summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/50354-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/50354-0.txt')
-rw-r--r--old/50354-0.txt41788
1 files changed, 0 insertions, 41788 deletions
diff --git a/old/50354-0.txt b/old/50354-0.txt
deleted file mode 100644
index a57a9a7..0000000
--- a/old/50354-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,41788 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Argot and Slang, by Albert Barrère
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Argot and Slang
- A New French and English Dictionary of the Cant Words,
- Quaint Expressions, Slang Terms and Flash Phrases Used in
- the High and Low Life of Old and New Paris
-
-Author: Albert Barrère
-
-Release Date: October 31, 2015 [EBook #50354]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARGOT AND SLANG ***
-
-
-
-
-Produced by Marcia Brooks, Hugo Voisard, Fay Dunn and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-Transcriber’s Note
-
-In this text version of “Argot and Slang”:
- words in italics are marked with _underscores_,
- words in small capitals are shown in UPPER CASE.
-
-In the body of the dictionary, the words being defined, originally
-printed in bold, are shown in UPPER CASE, and the authors of
-quotations, originally printed in small capitals, are marked with
-equals signs and shown in =UPPER CASE=.
-
-Footnotes have been moved to the end of the poem or extract in which
-they occur.
-
-Variant spelling and use of accents, inconsistent hyphenation and
-capitalization are retained, as are English words spelt in the French
-manner. There are many words with irregular placing of the apostrophe
-in possessive plurals (e.g. womens', Fishermens') these have not been
-changed.
-
-The changes that have been made are listed at the end of the book.
-
-
-
-
-[Illustration: ARGOT AND SLANG]
-
-
-
-
- ARGOT AND SLANG
-
- A NEW
- FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY
-
- OF THE
-
- CANT WORDS, QUAINT EXPRESSIONS, SLANG
- TERMS AND FLASH PHRASES
-
- USED IN THE HIGH AND LOW LIFE OF OLD
- AND NEW PARIS
-
- BY
-
- ALBERT BARRÈRE
-
- OFFICIER DE L’INSTRUCTION PUBLIQUE
-
- _NEW AND REVISED EDITION_
-
- LONDON
-
- WHITTAKER AND CO., WHITE HART STREET
- PATERNOSTER SQUARE
- 1889
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-The publication of a dictionary of French cant and slang demands some
-explanation from the author. During a long course of philological
-studies, extending over many years, I have been in the habit of putting
-on record, for my own edification, a large number of those cant and
-slang terms and quaint expressions of which the English and French
-tongues furnish an abundant harvest. Whatever of this nature I heard
-from the lips of persons to whom they are familiar, or gleaned from the
-perusal of modern works and newspapers, I carefully noted down, until
-my note-book had assumed such dimensions that the idea of completing
-a collection already considerable was suggested. It was pointed out
-to me, as an inducement to venture on so arduous an undertaking, that
-it must prove, from its very nature, not only an object of curiosity
-and interest to the lover of philological studies and the public at
-large, but also one of utility to the English reader of modern French
-works of fiction. The fact is not to be ignored that the chief works
-of the so-called Naturalistic School do certainly find their way to
-this country, where they command a large number of readers. These
-productions of modern French fiction dwell with complaisance on
-the vices of society, dissect them patiently, often with power and
-talent, and too often exaggerate them. It is not within my province
-to pass a judgment upon their analytical study of all that is gross
-in human nature. But, from a philological point of view, the men and
-women whom they place as actors on the stage of their human comedy
-are interesting, whatever they may be in other respects. Some of them
-belong to the very dregs of society, possessing a language of their
-own, forcible, picturesque, and graphic. This language sometimes
-embodies in a single word a whole train of philosophical ideas, and
-is dashed with a grim humour, with a species of wit which not often
-misses the mark. Moreover, these labourers, roughs, street arabs,
-thieves, and worse than thieves--these Coupeaus, Bec-Salés, Mes-Bottes,
-Lantiers--are not the sole possessors of a vernacular which, to a
-certain extent, is the exponent of their idiosyncrasies. Slang has
-invaded all classes of society, and is often used for want of terms
-sufficiently strong or pointed to convey the speaker’s real feelings.
-It seems to be resorted to in order to make up for the shortcomings
-of a well-balanced and polished tongue, which will not lend itself
-to exaggeration and violence of utterance. Journalists, artists,
-politicians, men of fashion, soldiers, even women talk _argot_,
-sometimes unawares, and these as well as the lower classes are depicted
-in the Naturalistic novel. Now, although the study of French is daily
-acquiring more and more importance in England, the professors of that
-language do not as a rule initiate their pupils--and very naturally
-so--into the mysteries of the vernacular of the highest and lowest
-strata of society, into the cynical but pithy and humorous jargon of
-the _voyou_ from the heights of Montmartre or Ménilmontant, nor even
-into the lisping twaddle of the languid _gommeux_ who lolls on the
-Boulevard des Italiens. Hence English readers of _L’Assommoir_ and
-other similar works find themselves puzzled at every line, and turn in
-vain for assistance to their dictionaries. The present volume aims at
-filling the vacant space on the shelves of all who read for something
-besides the passing of an idle hour. An _English slang equivalent_ of
-the _English rendering_ has been inserted whenever that was possible,
-and because the meaning of a term is better conveyed by examples, as
-many quotations as the limits of the _Dictionary_ would admit have been
-reproduced from different authors.
-
-A few words on the manner in which the work has been compiled are
-due to the reader. In order to complete my own private information,
-specially with reference to old cant, I have drawn as freely as seemed
-to me legitimate on works of a similar character--Michel’s, Delvau’s,
-Rigaud’s, Lorédan Larchey’s excellent _Dictionnaire Historique
-d’Argot_, Vilatte’s _Parisismen_, a very complete work on French
-_argot_ rendered into German. But by far the most important portion of
-my collection has been gathered from Vidocq’s productions, Balzac’s
-works, _The Memoirs of Monsieur Claude_, formerly superintendent of the
-detective department in Paris, and from other works to be mentioned
-hereafter. To an inspector of the detective force in Paris, Monsieur
-Lagaillarde, I am indebted for many of the terms of the phraseology
-used by the worthies with whom his functions have brought him in
-contact.
-
-Again, newspapers of both countries have also brought in their
-contingent, but the most interesting sources of information, as being
-the most original, have been workpeople, soldiers, pickpockets, and
-other malefactors having done their “time,” or likely to be “wanted”
-at a short notice. The members of the light-fingered gentry were
-not easily to be got at, as their natural suspicions precluded their
-realizing at once my object, and it required some diplomacy and pains
-to succeed in enlisting their services. In one particular instance
-I was deprived of my informants in a rather summary manner. Two
-brothers, members of a family which strongly reminded one of E. Sue’s
-Martials, inasmuch as the father had mounted the scaffold, the mother
-was in prison, and other members had met with similar accidents, had
-volunteered to become my collaborators, and were willing to furnish
-information the more valuable, it seemed to me, as coming from such
-distinguished individuals. Unfortunately for the _Dictionary_ the
-brothers were apprehended when coming to my rendez-vous, and are now, I
-believe, far on their way to the penal settlement of New Caledonia.
-
-I have to thank numerous correspondents, French and English officers,
-journalists, and artists, for coming to my assistance and furnishing me
-with valuable information. My best thanks are due also to M. Godefroy
-Durand for his admirable etching.
-
-As regards the English part, I am considerably indebted to the _Slang
-Dictionary_ published by Messrs. Chatto and Windus, to the _History and
-Curious Adventures of Bampfylde-Moore Carew, King of the Mendicants_,
-as well as to the various journals of the day, and to verbal inquiries
-among all classes of people.
-
-I have not attempted, except in a few cases, to trace the origin of
-words, as an etymological history of cant would be the work of a
-lifetime.
-
-It is somewhat difficult to know exactly where to draw the line, and to
-decide whether a word belongs to slang or should be rejected. I have
-been guided on this point by Littré, and any terms mentioned by him as
-having passed into the language I have discarded. I have introduced
-a small number of what might be termed eccentricities of language,
-which, though not strictly slang, deserve recording on account of
-their quaintness. To the English reader I need not, I trust, apologize
-for not having recoiled, in my desire for completeness, before
-certain unsavoury terms, and for having thus acted upon Victor Hugo’s
-recommendation, “Quand la chose est, dites le mot.”
-
-
-
-
-AUTHORITIES CONSULTED AND QUOTED.
-
-
- _About_ (Edmond). Trente et Quarante. Paris.
-
- _Almanach Chantant_, 1869.
-
- _Amusemens à la Grecque_ ou les Soirées de la Halle par un ami de
- feu Vadé. Paris, 1764.
-
- _Amusemens rapsodi-poétiques._ 1773.
-
- _Apothicaire (l’) empoisonné_, dans les Maistres d’Hostel aux
- Halles. 1671.
-
- _Audebrand_ (Philibert). Petits Mémoires d’une Stalle d’Orchestre.
- Paris, 1885.
-
- _Balzac_ (Honoré de). La Cousine Bette.
- --La dernière Incarnation de Vautrin.
- --La Physiologie du Mariage.
- --Les Chouans.
- --Le Père Goriot. Paris, 1884.
-
- _Banville_ (Théodore de). La Cuisinière poétique.
-
- _Bonnetain_ (Paul). L’Opium. Paris, 1886.
- --Au Tonkin. Paris, 1885.
-
- _Boutmy_ (Eugène). Dictionnaire de l’Argot des Typographes.
- Paris, 1883.
-
- _Brantome_ (Pierre de). Vie des Dames galantes. Paris, 1822.
-
- _Canler_. Mémoires. Paris.
-
- _Caylus_ (Comte de). Les Ecosseuses ou les Œufs de Pâques. 1739.
-
- _Champfleury_. La Mascarade de la Vie parisienne.
-
- _Chatillon_ (Auguste de). Poésies. Paris, 1866.
-
- _Cim_ (Albert). Institution de Demoiselles. Paris, 1887.
-
- _Citrons_ (les) de Javotte. Histoire de Carnaval. Amsterdam, 1756.
-
- _Claude_. Mémoires. Paris.
-
- _Courteline_ (Georges). Les Gaîtés de l’Escadron. Paris, N. D.
-
- _Daudet_ (Alphonse). Les Rois en Exil. Paris, 1886.
-
- _Debans_ (Camille). Histoire de tous les Diables. Paris, 1882.
-
- _Delcourt_ (Pierre). Paris Voleur. Paris, 1887.
-
- _Delvau_. La Langue Verte. Paris.
-
- _Drapeau (le) de la mère Duchesne_ contre les fâcheux et les
- intrigants. Paris, 1792.
-
- _Dubut de Laforest_. Le Gaga. Paris, 1886.
-
- _France_ (Hector). Le Roman du Curé. Bruxelles, 1877.
- --L’Homme qui tue. Bruxelles, 1878.
- --_Préface_ de Par devant Notaire. Bruxelles, 1880.
- --L’Amour au Pays Bleu. Londres, 1885.
- --Le Péché de Sœur Cunégonde. Paris, N. D.
- --Marie-Queue-de-Vache. Paris, N. D.
- --Les Va-nu-pieds de Londres. Paris, 1885.
- --La Pudique Albion. Paris, 1885.
- --Les Nuits de Londres. Paris, 1885.
- --Sous le Burnous. Paris, 1886.
- --_Préface_ du Pays des Brouillards. Paris, 1886.
- --Londres illustré. Paris, 1886.
- --La Pucelle de Tebessa. Paris, 1887.
- --L’Armée de John Bull. Paris, 1887.
- --A Travers l’Espagne. Paris, 1887.
-
- _Frébault_ (Elie). La Vie de Paris: guide pittoresque et pratique du
- visiteur. Paris, 1878.
-
- _Frison_ (Gustave). Aventures du Colonel Ronchonot. Paris, 1886.
-
- _Gaboriau_ (Emile). Monsieur Lecoq. Paris, 1885.
-
- _Gautier_ (Théophile). Les Jeune-France. Paris, 1885.
-
- _Gavarni_. Les Gens de Paris. Paris.
-
- _Génin_ (F.). Récréations philologiques. Paris, 1858.
-
- _Gennes_ (Charles Dubois de). Le Troupier tel qu’il est à cheval.
- Paris, 1862.
-
- _Gill_ (André). La Muse à Bibi. Paris, N. D.
-
- _Goncourt_ (E. de). La Fille Elisa. Paris.
-
- _Grandval_. Le Vice puni ou Cartouche.
-
- _Gyp_. Le plus heureux de tous. Paris, 1886.
-
- _Hugo_ (Victor). Le dernier Jour d’un Condamné.
- --Les Misérables.
- --Claude Gueux.
-
- _Humbert_ (A.). Mon Bagne.
-
- _Huysmans_. Les Sœurs Vatard. Marthe. Paris.
-
- _Kapp_ (E.). La Joie des Pauvres. Paris, 1887.
-
- _Larchey_ (Lorédan). Dictionnaire Historique d’Argot. Paris, 1881.
-
- _Laurin_ (A.). Le Million de l’Ouvrière. Paris, 1887.
-
- _Le Jargon ou Langage de l’Argot réformé._ Epinal, N. D.
-
- _Le Roux_ (Philibert Joseph). Dictionnaire comique, satyrique,
- critique, burlesque et proverbial. Lyon, 1735.
-
- _Leroy_ (Charles). Guibollard et Ramollot. Paris, N. D.
-
- _Les Premières Œuvres Poétiques du Capitaine Lasphrise._ 1599.
-
- _Macé_ (G.). Mon premier Crime. Paris, 1886.
-
- _Mahalin_ (Paul). Mesdames de Cœur-Volant. Paris, 1886.
-
- _Malot_ (Hector). Baccara. Paris, 1886.
-
- _Merlin_ (Léon). La Langue Verte du Troupier. Paris, 1886.
-
- _Michel_ (Francisque). Dict. d’Argot ou Etudes de Philologie
- comparée sur l’Argot. Paris, 1856.
-
- _Michel_ (Louise). Les Microbes humains. Paris, 1886.
-
- _Molière_ (Jean Baptiste Poquelin). Œuvres. Paris.
-
- _Monnier_ (Henri). L’Exécution.
-
- _Montaigne_ (Michel de). Œuvres. 1825.
-
- _Monteil_ (Edgar). Cornebois. Paris, 1884.
-
- _Montluc_ (Adrien de). La Comédie des proverbes. 1633.
-
- _Mouillon_ (F.). Déclaration d’amour d’un imprimeur typographe à une
- jeune brocheuse. Paris, 1886.
-
- _Nadaud_ (Gustave). Chansons populaires. Paris, 1876.
-
- _Nisard_ (Charles). De quelques Parisianismes populaires et autres
- Locutions. Paris, 1876.
- --Curiosités de l’Etymologie française. Paris, 1863.
-
- _Nodier_ (Charles). Œuvres.
-
- _Poissardiana (le)._ 1756.
-
- _Poulot_ (Denis). Le Sublime.
-
- _Quellien_ (N.). L’argot des Nomades de la Basse-Bretagne.
- Paris, 1886.
-
- _Rabelais_ (François). Œuvres. Paris.
-
- _Raccoleurs (les)._ Paris, 1756.
-
- _Riche-en-gueule_ ou le nouveau Vadé. Paris, 1821.
-
- _Richepin_ (Jean). La Chanson des Gueux. Paris, N. D.
- --Le Pavé. Paris, 1886.
- --La Glu. Paris, N. D.
- --La Mer. Paris, 1886.
- --Les Morts bizarres. Paris, N. D.
- --Braves Gens. Paris.
-
- _Rigaud_ (Lucien). Dictionnaire d’Argot moderne. Paris, 1881.
-
- _Rigolboche_. Mémoires.
-
- _Scarron_ (Paul). Gigantomachie. Paris, 1737.
-
- _Scholl_ (Aurélien). L’Esprit du Boulevard. Paris, 1887.
-
- _Sermet_ (Julien). Une Cabotine. Paris, 1886.
-
- _Sirven_ (Alfred). Au Pays des Roublards. Paris, 1886.
-
- _Sue_ (Eugène). Les Mystères de Paris. Paris, N. D.
-
- _Tallemant des Réaux_. Historiettes. Paris, 1835.
-
- _Tardieu_. Etude médico-légale sur les attentats aux mœurs.
-
- _Taxil_ (Léo). Histoire de la Prostitution. Paris, N. D.
-
- _Theo-Critt_. Nos Farces à Saumur. Paris, 1884.
-
- _Vidocq_. Mémoires. Paris, 1829.
- --Les Voleurs.
- --Les vrais Mystères de Paris.
-
- _Villon_ (François). Œuvres complètes. Paris, N. D.
-
- _Zola_ (Emile). Nana.
- --L’Assommoir.
- --Au Bonheur des Dames. Paris, 1885.
- --La Terre. Paris, 1887.
-
- * * * * *
-
- _Ainsworth_ (W. Harrison). Rookwood.
- --Jack Sheppard.
-
- _Bampfylde-Moore Carew_ (The History and Curious Adventures of).
- London, N. D.
-
- _Brome_ (Richard). Joviall Crew; or, The Merry Beggars. 1652.
-
- _Chatto and Windus_. The Slang Dictionary. London, 1885.
-
- _Davies_ (T. Lewis O.). A Supplementary English Glossary.
- London, 1881.
-
- _Dickens_ (Charles). Works.
-
- _Fielding_ (Henry). Amelia.
- --The History of the Life of the late Mr. Jonathan Wild the
- Great. 1886.
-
- _Greenwood_ (James). The Seven Curses of London.
- --Dick Temple.
- --Odd People.
-
- _Harman_ (Thomas). Caveat or Warening for Common Cursetors.
- London, 1568.
-
- _Horsley_ (Rev. J. W.). Autobiography of a Thief, _Macmillan’s
- Magazine_, 1879.
- --Jottings from Jail. 1887.
-
- _Kingsley_ (Charles). Westward Ho! 1855.
- --Two Years Ago.
-
- _Lytton_ (Henry Bulwer). Paul Clifford.
- --Ernest Maltravers.
-
- _Pascoe_ (C. E.). Every-day Life in our Public Schools. London, N. D.
-
- _Sims_ (G. R.). Rogues and Vagabonds.
-
- * * * * *
-
- _La Marotte._
- _La Nation._
- _La Vie Parisienne._
- _La Vie Populaire._
- _Le Clairon._
- _Le Cri du Peuple._
- _L’Echo de Paris._
- _L’Evénement._
- _Le Figaro._
- _Le Gaulois._
- _Le Gil Blas._
- _L’Intermédiaire des Chercheurs et Curieux._
- _Le Journal Amusant._
- _Le Père Duchêne._ 1793.
- _Le Petit Journal._
- _Le Petit Journal pour rire._
- _Le Radical._
- _Le Tam-Tam._
- _Le Voltaire._
- _Paris._
- _Paris Journal._
-
- * * * * *
-
- _Punch._
- _Fun._
- _The Globe._
- _Funny Folks._
- _Judy._
- _The Bird o’ Freedom._
- _The Sporting Times._
- _Evening News._
-
- * * * * *
-
-POPULAR SONGS AND PIECES OF POETRY.
-
- _Barrère_ (Pierre). Le Bœuf rouge et le Bœuf blanc.
-
- _Baumaine et Blondelet_. Les Locutions vicieuses.
-
- _Ben et d’Herville_. Ou’s qu’est ma Pip’lette.
-
- _Bois_ (E. du). C’est Pitanchard.
- --De la Bastille à Montparnasse.
-
- _Burani et Buquet_. La Chanson du Gavroche.
-
- _Carré_. J’ai mon Coup d’feu.
-
- _Clément_. Chanson.
-
- _Dans la chambre de nos abbés_.
-
- _Denneville_. Une Tournée de Lurons.
-
- _Garnier_ (L.). Y a plus moyen d’rigoler.
-
- _La Chanson du Bataillon d’Afrique._
-
- _Lamentations du portier d’en face._
-
- _Maginn_ (Dr.). Vidocq’s Song.
-
- _Ouvrard_. J’suis Fantassin.
-
- _Queyriaux_. Va donc, eh, Fourneau!
-
- _The Leary Man._
-
- _The Sandman’s Wedding._
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
-Argot pervades the whole of French society. It may be heard everywhere,
-and it is now difficult to peruse a newspaper or open a new novel
-without meeting with a sprinkling of some of the jargon dialects of
-the day. These take their rise in the slums, on the boulevards, in
-workshops, barracks, and studios, and even in the lobbies of the
-Houses of Legislature. From the beggar to the diplomatist, every class
-possesses its own vernacular, borrowed more or less from its special
-avocations. The language of the dangerous classes, which so often
-savours of evil or bloody deeds, of human suffering, and also of the
-anguish and fears of the ever-tracked and ever-watchful criminal,
-though often disguised under a would-be humorous garb, cannot but be
-interesting to the philosopher. “Everybody,” says Charles Nodier, “must
-feel that there is more ingenuity in argot than in algebra itself,
-and that this quality is due to the power it possesses of making
-language figurative and graphic. With algebra, only calculations can be
-achieved; with argot, however ignoble and impure its source, a nation
-and society might be renovated.... Argot is generally formed with
-ability because it is the outcome of the urgent necessities of a class
-of men not lacking in brains.... The jargon of the lower classes, which
-is due to the inventive genius of thieves, is redundant with sparkling
-wit, and gives evidence of wonderfully imaginative powers.”
-
-If criminals are odious, they are not always vulgar, and a study of
-their mode of expression possesses certain features of interest. The
-ordinary slang of the higher strata of French society, as compared
-with that of the lower classes, being based often on mere distortion
-of words or misappropriation of meaning, is in many cases vulgar and
-silly; it casts a stain over a language which has already suffered
-so much at the hands of the lesser stars of the Naturalistic School.
-A coarse sentiment, a craving for more violent sensations, will find
-expression in the jargon of the day. People are no longer content
-with being astonished, they must be crushed or flattened (épatés),
-or knocked over (renversés), and so forth; and the silly “on dirait
-du veau,” repeated _ad nauseam_, seldom fails to raise a laugh. Our
-English neighbours do not seem to be better off. “So universal,” says a
-writer in _Household Words_, September 24, 1853, “has the use of slang
-terms become, that in all societies they are substituted for, and have
-almost usurped the place of wit. An audience will sit in a theatre and
-listen to a string of brilliant witticisms with perfect immobility,
-but let some fellow rush forward and roar out ‘It’s all serene,’ or
-‘catch’em alive, oh!’ (this last is sure to take), pit, boxes, and
-gallery roar with laughter.” It must be said, however, on the other
-hand, that the slang term is often much more expressive than its
-corresponding synonym in the ordinary language. Moreover, it is often
-witty, and capable of suggesting a humorous idea with singular felicity.
-
-Argot is but a bastard tongue grafted on the mother stem, and though it
-is no easy matter to coin a word that shall remain and take rank among
-those of any language, yet the field of argot, already so extensive,
-is ever pushing back its boundaries, the additions surging in together
-with new ideas, novel fashions, but especially through the necessities
-of that class of people whose primary interest it is to make themselves
-unintelligible to their victims, the public, and their enemies, the
-police. “Argot,” again quoting Nodier’s words, “is an artificial,
-unsettled tongue, without a syntax properly so called, of which the
-only object is to disguise under conventional metaphors ideas which are
-intended to be conveyed to adepts. Consequently its vocabulary must
-needs change whenever it has become familiar to outsiders, and we find
-in _Le Jargon de l’Argot Réformé_ curious traces of a like revolution.
-In every country the men who speak a cant language belong to the
-lowest, most contemptible stratum of society, but its study, if looked
-upon as an outcome of the intellect, presents important features,
-and synoptic tables of its synonyms might prove interesting to the
-linguist.”
-
-The use of argot in works of any literary pretensions is of modern
-introduction. However, Villon, the famous poet of the fifteenth
-century, a _vaurien_ whose misdeeds had wellnigh brought him to the
-gallows, as he informs us:--
-
- Je suis François, dont ce me poise,
- Né de Paris emprès Ponthoise,
- Or, d’une corde d’une toise,
- Saura mon col que mon cul poise--
-
-Villon himself has given, under the title of _Jargon ou Jobelin de
-Maistre François Villon_, a series of short poems worded in the
-jargon of the vagabonds and thieves his boon companions, now almost
-unintelligible.
-
-In our days Eugène Sue, Balzac, and Victor Hugo have introduced argot
-in some of their works, taking, no doubt, Vidocq as an authority on
-the subject; while more recently M. Jean Richepin, in his _Chanson
-des Gueux_, rhymes in the lingo of roughs, bullies, vagabonds, and
-thieves; and many others have followed suit. Balzac thus expresses his
-admiration for argot: “People will perhaps be astonished if we venture
-to assert that no tongue is more energetic, more picturesque than the
-tongue of that subterranean world which since the birth of capitals
-grovels in cellars, in sinks of vice, in the lowest stage floors of
-societies. For is not the world a theatre? The lowest stage floor
-is the ground basement under the stage of the opera house where the
-machinery, the phantoms, the devils, when not in use, are stowed away.
-Each word of the language recalls a brutal image, either ingenious or
-terrible. In the jargon one does not sleep, ‘on pionce.’ Notice with
-what energy that word expresses the uneasy slumbers of the tracked,
-tired, suspicious animal called thief, which, as soon as it is in
-safety, sinks down and rolls into the abysses of deep and necessary
-sleep, with the powerful wings of suspicion constantly spread over
-it--an awful repose, comparable to that of the wild beast, which
-sleeps and snores, but whose ears nevertheless remain ever watchful.
-Everything is fierce in this idiom. The initial or final syllables of
-words, the words themselves, are harsh and astounding. A woman is a
-_largue_. And what poetry! Straw is ‘_la plume de Beauce_.’ The word
-midnight is rendered by _douze plombes crossent_. Does not that make
-one shudder?”
-
-Victor Hugo, after Balzac, has devoted a whole chapter to argot in
-his _Misérables_, and both these great authors have left little to be
-said on the subject. Victor Hugo, dealing with its Protean character,
-writes: “Argot being the idiom of corruption, is quickly corrupted.
-Besides, as it always seeks secrecy, so soon as it feels itself
-understood it transforms itself.... For this reason argot is subject to
-perpetual transformation--a secret and rapid work which ever goes on.
-It makes more progress in ten years than the regular language in ten
-centuries.”
-
-In spite of the successive revolutions referred to, a number of old
-cant words are still used in their original form. Some have been,
-besides, more or less distorted by different processes, the results of
-these alterations being subjected in their turn to fresh disguises. As
-for slang proper, it is mostly metaphoric.
-
-A large proportion of the vocabulary of argot is to be traced to the
-early Romance idiom, or to some of our country patois, the offsprings
-of the ancient Langue d’oc and Langue d’oil. Some of the terms draw
-their origin from the Italian language and jargon, and were imported
-by Italian quacks and sharpers. Such are lime (_shirt_), fourline
-(_thief_), macaronner (_to inform against_), rabouin (_devil_), rif
-(_fire_), escarpe (_thief_, _murderer_), respectively from lima,
-forlano, macaronare, rabuino, ruffo, scarpa, some of which belong to
-the Romany, as lima. The German schlafen has given schloffer, and the
-Latin fur has provided us with the verb affurer. Several are of Greek
-parentage: arton (_bread_), from the accusative αρτον; ornie (_fowl_),
-from ορνις; pier (_to drink_), piolle (_tavern_), pion (_drunk_), from
-πιεῖν.
-
-The word argot itself, formerly a cant word, but which has now
-gained admittance into the _Dictionnaire de l’Académie_, is but
-the corruption of jargon, called by the Italians “lingua gerga,”
-abbreviated into “gergo,” from which the French word sprang,--gergo
-itself being derived, according to Salvini, from the Greek ἱερός
-(_sacred_). Hence lingua gerga, _sacred language_, only known to the
-initiated. M. Génin thus traces the origin of argot: lingua hiera,
-then lingua gerga, il gergo; hence jergon or jargon, finally argot.
-Other philologists have suggested that it comes from the Greek ἀργός,
-idler; and this learned derivation is not improbable, as, among the
-members of the “argot”--originally the corporation of pedlars and
-vagabonds--were scholars like Villon (though there exists no evidence
-of the word having been used in his time), and runaway priests who had,
-as the French say, “thrown the cassock to the nettles.” M. Nisard,
-however, rejects these derivations, and believes that argot comes from
-_argutus_, pointed, cunning. It seems, in any case, an indubitable fact
-that the term argot at first was applied only to the confraternity of
-vagabonds or “argotiers,” and there is no evidence of its having been
-used before 1698 as an appellation for their language, which till then
-had been known as “jargon du matois” or “jargon de l’argot.” Grandval,
-in his _Vice puni ou Cartouche_, offers the following derivation, which
-must be taken for what it is worth.
-
- Mais à propos d’argot, dit alors Limosin,
- Ne m’apprendrez-vous pas, vous qui parlez latin,
- D’où cette belle langue a pris son origine?
- --De la ville d’Argos, et je l’ai lu dans Pline,
- Répondit Balagny. Le grand Agamemnon
- Fit fleurir dans Argos cet éloquent jargon.
- . . . . . . . . .
- --Tu dis vrai, Balagny, reprit alors Cartouche;
- Mais cette langue sort d’une plus vieille souche,
- Et j’ai lu quelque part, dans un certain bouquin
- D’argot traduit en grec, de grec mis en latin,
- Et depuis en françois, que Jason et Thésée,
- Hercule, Philoctète, Admète, Hylas, Lyncée,
- Castor, Pollux, Orphée et tant d’autres héros
- Qui _trimèrent_ pincer la toison à Colchos,
- Dans le navire _Argo_, pendant leur long voyage,
- Inventèrent entre eux ce sublime langage
- Afin de mieux tromper le roi Colchidien
- Et que de leur projet il ne soupçonnât rien.
- . . . . . . . . .
- Enfin tous les doubleurs de la riche toison,
- De leur navire Argo lui donnèrent le nom.
- Amis, voici quelle est son étymologie.
-
-A certain number of slang terms proceed from uniform and systematic
-alterations in the body of the French word, but these methods do not
-seem to have produced many expressions holding a permanent place in
-the dialect. Such is the “langage en lem,” much used by butchers some
-forty years ago, but now only known to a few. But a very small number
-of words thus coined have passed into the main body of the lingo, as
-being too lengthy, and because argot has a general tendency to brevity.
-
-The more usual suffixes used are mar, anche, inche, in, ingue, o,
-orgue, aille, ière, muche, mon, mont, oque, ègue, igue, which give such
-terms as--
-
- épicemar for épicier,
- boutanche -- boutique,
- aminceminche -- ami,
- burlin } -- bureau,
- burlingue }
- camaro -- camarade,
- bonorgue -- bon,
- vouzaille -- vous,
- mézière -- me,
- petmuche -- pet,
- cabermon -- cabaret,
- gilmont -- gilet,
- loufoque -- fou,
- chamègue -- chameau,
- mézigue -- me.
-
-The army has furnished a large contingent to slang, and has
-provided us with such words as colon (_colonel_); petit colon
-(_lieutenant-colonel_); la femme du régiment (_big drum_); la malle
-(_prison_); un bleu (_recruit_); poulet d’Inde (_steed_), and the
-humorous expression, sortir sur les jambes d’un autre (_to be confined
-to barracks, or to the guard-room_).
-
-Much-maligned animals have been put into requisition, the fish tribe
-serving to denominate the Paris bully, that plague of certain quarters.
-
-With the parts of the body might be formed a complete orchestra. Thus
-“guitare” stands for the head; “flûtes” for legs; “grosse caisse” for
-the body; “trompette” does duty for the face, “mirliton” for the nose,
-and “sifflet” for the throat.
-
-The study of the slang jargon of a nation--a language which is not
-the expression of conventional ideas, but the unvarnished and rude
-expression of life in its true aspects--may give us an insight into the
-foibles and predominant vices of those who use it.
-
-Now though the French as a nation are not hard drinkers, yet we must
-come to the conclusion--in the face of the many synonyms of the single
-word drunk, whilst there is not one for the word sober--that Parisian
-workmen have either a lively imagination, or that they would scarcely
-prove eligible for recruits in the Blue Ribbon Army. Intoxication--from
-a state of gentle inebriation, when one is “allumé,” or “elevated,” to
-the helpless state when the “poivrot,” or “lushington,” is “asphyxié,”
-or “regularly scammered,” when he can’t “see a hole in a ladder,” or
-when he “laps the gutter”--has no less than eighty synonyms.
-
-The French possess comparatively few terms for the word money; but, in
-spite of the well-worn saying, “l’or est une chimère,” or the insincere
-exclamation, “l’or, ce vil métal!” the argot vocabulary shows as many
-as fifty-four synonyms for the “needful.” The English are still richer,
-for Her Majesty’s coin is known by more than one hundred and thirty
-slang words, from the humble “brown” (halfpenny) to the “long-tailed
-one” (bank-note).
-
-Though there is no evidence that the social evil has a greater hold on
-Paris than on London or Berlin, yet the Parisians have no less than one
-hundred and fifty distinct slang synonyms to indicate the different
-varieties of “unfortunates,” many being borrowed from the names of
-animals, such as “vache,” “chameau,” “biche,” &c. Some of the other
-terms are highly suggestive and appropriate. So we have “omnibus,”
-“fleur de macadam,” “demoiselle du bitume,” “autel de besoin,” the
-dismal “pompe funèbre,” the ignoble “paillasse de corps de garde,” and
-the “grenier à coups de sabre,” which reflects on the brutality of
-soldiers towards the fallen ones.
-
-For the _head_ the French jargon can boast of about fifty
-representative slang terms, some of which have been borrowed from the
-vegetable kingdom. Homage is rendered to its superior or governing
-powers by such epithets as “boussole” and “Sorbonne,” and a compliment
-is paid to its inventive genius by the term, “la boîte à surprises,”
-which is, however, degraded into “la tronche” when it has rolled into
-the executioner’s basket. But it is treated with still more irreverence
-when deprived of its natural ornament,--so that a man with a bald pate
-is described as having no more “paillasson à la porte,” or “mouron sur
-la cage.” He is also said sometimes to sport a “tête de veau.”
-
-Grim humour is displayed in the long list of metaphors to describe
-death, the promoters of the slang expressions having borrowed from
-the technical vocabulary of their craft. Thus soldiers describe it
-as “défiler la parade,” for which English military men have the
-equivalent, “to lose the number of one’s mess;” “passer l’arme à
-gauche;” “descendre la garde,” after which the soldier will never be
-called again on sentry duty; “recevoir son décompte,” or deferred
-pay. People who are habitual sufferers from toothache have no doubt
-contributed the expression, “n’avoir plus mal aux dents;” sailors,
-“casser son câble” and “déralinguer;” coachmen, “casser son fouet;”
-drummers, “avaler ses baguettes,” their sticks being henceforth useless
-to them; billiard-players are responsible for “dévisser son billard;”
-servants for “déchirer son tablier.” Then what horrible philosophy in
-the expression, “mettre la table pour les asticots!”
-
-A person of sound mind finds no place in the argot vocabulary; but
-madness, from the mild state which scarcely goes beyond eccentricity
-to the confirmed lunatic, has found many definitions, the single
-expression “to be cracked” being represented by a number of comical
-synonyms, many of them referring to the presence of some troublesome
-animal in the brain, such as “un moustique dans la boîte au sel” or “un
-hanneton dans le plafond.”
-
-Courage has but one or two equivalents, but the act of the coward who
-vanishes, or the thief who seeks to escape the clutches of the police,
-has received due attention from the promoters of argot. Thus we have
-the highly picturesque expressions, “faire patatrot,” which gives an
-impression of the patter of the runaway’s feet; “se faire une paire
-de mains courantes,” literally to make for oneself a pair of running
-hands; “se déguiser en cerf,” to imitate that swift animal the deer;
-“fusilier le plancher,” which reminds one of the quick rat-tat of feet
-on the boards.
-
-To show kindness to one, as far as I have been able to notice, is
-not represented, but the act of doing bodily injury, or fighting,
-has furnished the slang vocabulary with a rich contingent, the least
-forcible of which is certainly not the amiable invitation expressed
-in the words of the Paris rough, “viens que j’te mange le nez!” or
-“numérote tes abattis que j’te démolisse!”
-
-What ingenuity and precision of simile some of these vagaries of
-language offer! The man who is annoyed, badgered, is compared to an
-elephant with a small tormentor in a part of his body by which he
-can be effectually driven to despair, whilst deprived of all means
-of retaliation--he is then said to have “un rat dans la trompe!” He
-who gets drunk carves out for himself a wooden face, and “se sculpter
-une gueule de bois” certainly evokes the sight of the stolid, stupid
-features of the “lushington,” with half-open mouth and lack-lustre eyes.
-
-The career of an unlucky criminal may thus be described in his own
-picturesque but awful language. The “pègre” (_thief_), or “escarpe”
-(_murderer_), who has been imprudent enough to allow himself to be
-“paumé marron” (_caught in the act_) whilst busy effecting a “choppin”
-(_theft_), or committing the more serious offence of “faire un gas à
-la dure” (_to rob with violence_), using the knife when “lavant son
-linge dans la saignante” (_murdering_), or yet the summary process of
-breaking into a house and killing all the inmates, “faire une maison
-entière,” will probably be taken by “la rousse” (_police_), first of
-all before the “quart d’œil” (_police magistrate_), from whose office
-he will be conveyed to the dépôt in the “panier à salade” (_prison
-van_), having perhaps in the meanwhile spent a night in the “violon”
-(_cells at the police station_). In due time he will be brought into
-the presence of a very inquisitive person, the “curieux,” who will
-do his utmost to pump him, “entraver dans ses flanches,” or make him
-reveal his accomplices, “manger le morceau,” or, again, to say all
-he knows about the affair, “débiner le truc.” From two to six months
-after this preliminary examination, he will be brought into the awful
-presence of the “léon” (_president of assize court_), at the “carré
-des gerbes,” where he sits in his red robes, administering justice.
-Now, suffering from a violent attack of “fièvre” (_charge_), the
-prisoner puts all his hopes in his “parrains d’altèque” (_witnesses
-for the defence_), and in his “médecin” (_counsel_), who will try
-whether a “purgation” (_speech for the defence_) will not cure him
-of his ailment, especially should he have an attack of “redoublement
-de fièvre” (_new charge_). Should the medicine be ineffectual, and
-the “hésiteurs opinants” (_jurymen_) have pronounced against him,
-he leaves the “planche au pain” (_bar_) to return whence he came,
-to the “hôpital” (_prison_), which he will only leave when “guéri”
-(_free_). But should he be “un cheval de retour” (_old offender_), he
-will probably be given a free passage to go “se laver les pieds dans
-le grand pré” (_be transported_) to “La Nouvelle” (_New Caledonia_),
-or “Cayenne les Eaux;” or, worse still, he may be left for some time
-in the “boîte au sel” (_condemned cell_) at La Roquette, attired in
-a “ligotante de rifle” (_strait waistcoat_), attended by a “mouton”
-(_spy_), who tries to get at his secrets, and now and then receiving
-the exhortations of the “ratichon” (_priest_). At an early hour one
-morning he is apprised by the “maugrée” (_director_) that he is to
-suffer the penalty of the law. After “la toilette” by “Charlot”
-(_cutting off the hair by the executioner_), he is assisted to the
-“Abbaye de Monte-à-regret” (_guillotine_), where, after the “sanglier”
-(_priest_) has given him a final embrace, the “soubrettes de Charlot”
-(_executioner’s assistants_) seize him, and make him play “à la main
-chaude” (_hot cockles_). Charlot pulls a string, when the criminal is
-turned into “un bœuf” (_is executed_) by being made to “éternuer dans
-le son” (_guillotined_). His “machabée” (_remains_) is then taken to
-the “champ de navets” (_cemetery_).
-
-For the following I am indebted to the courtesy of the Rev. J. W.
-Horsley, Chaplain to H. M. Prison, Clerkenwell, who, in his highly
-interesting _Prison Notes_ makes the following remarks on thieves’
-slang: “It has its antiquity, as well as its vitality and power of
-growth and development by constant accretion; in it are preserved
-many words interesting to the student of language, and from it have
-passed not a few words into the ordinary stock of the Queen’s English.
-Of multifold origin, it is yet mainly derived from Romany or gipsy
-talk, and thereby contains a large Eastern element, in which old
-Sanscrit roots may readily be traced. Many of these words would be
-unintelligible to ordinary folk, but some have passed into common
-speech. For instance, the words bamboozle, daddy, pal (companion or
-friend), mull (to make a mull or mess of a thing), bosh (from the
-Persian), are pure gipsy words, but have found some lodging, if not
-a home, in our vernacular. Then there are survivals (not always of
-the fittest) from the tongue of our Teutonic ancestors, so that Dr.
-Latham, the philologist, says: ‘The thieves of London’ (and he might
-still more have said the professional tramps) ‘are the conservators of
-Anglo-Saxonisms.’ Next, there are the cosmopolitan absorptions from
-many a tongue. From the French _bouilli_ we probably get the prison
-slang term ‘bull’ for a ration of meat. Chat, thieves’ slang for house,
-is obviously _château_. Steel, the familiar name for Coldbath Fields
-Prison, is an appropriation and abbreviation of Bastille; and he who
-‘does a tray’ (serves three months’ imprisonment) therein, borrows
-his word from our Gallican neighbours. So from the Italian we get
-_casa_ for house, filly (_figlia_) for daughter, donny (_donna_) for
-woman, and omee (_uomo_) for man. The Spanish gives us _don_, which
-the universities have not despised as a useful term. From the German
-we get durrynacker, for a female hawker, from _dorf_, ‘a village,’
-and _nachgehen_, ‘to run after.’ From Scotland we borrow _duds_, for
-clothes, and from the Hebrew _shoful_, for base coin.
-
-“Considering that in the manufacture of the domestic and social slang
-of nicknames or pet names not a little humour or wit is commonly
-found, it might be imagined that thieves’ slang would be a great
-treasure-house of humorous expression. That this is not the case arises
-from the fact that there is very little glitter even in what they take
-for gold, and that their life is mainly one of miserable anxiety,
-suspicion, and fear; forced and gin-inspired is their merriment, and
-dismal, for the most part, are their faces when not assuming an air
-of bravado, which deceives not even their companions. Some traces of
-humour are to be found in certain euphemisms, such as the delicate
-expression ‘fingersmith’ as descriptive of a trade which a blunt world
-might call that of a pickpocket. Or, again, to get three months’ hard
-labour is more pleasantly described as getting thirteen clean shirts,
-one being served out in prison each week. The tread-wheel, again, is
-more politely called the everlasting staircase, or the wheel of life,
-or the vertical case-grinder. Penal servitude is dignified with the
-appellation of serving Her Majesty for nothing; and even an attempt
-is made to lighten the horror of the climax of a criminal career by
-speaking of dying in a horse’s nightcap, _i.e._, a halter.”
-
-The English public schools, but especially the military establishments,
-seem to be not unimportant manufacturing centres for slang. Only a
-small proportion, however, of the expressions coined there appear
-to have been adopted by the general slang-talking public, as most
-are local terms, and can only be used at their own birthplace. The
-same expressions in some cases have a totally different signification
-according to the places where they are in vogue. Thus gentlemen cadets
-at the “Shop,” _i.e._, the Royal Military Academy, will talk of the
-doctor as being the “skipper,” whereas elsewhere “skipper” has the
-signification of master, head of an establishment. The expression
-“tosh,” meaning bath, seems to have been imported by students from
-Eton, Harrow, and Charterhouse, to the “Shop,” where “to tosh” means
-to bathe, to wash, but also to toss an obnoxious individual into a
-cold bath, advantage being taken of his being in full uniform. Another
-expression connected with the forced application of cold water at the
-above establishment is termed “chamber singing” at Eton, a penalty
-enforced on the new boys of singing a song in public, with the
-alternative (according to the _Everyday Life in our Public Schools_
-of C. E. Pascoe) of drinking a nauseous mixture of salt and beer; the
-corresponding penalty on the occasion of the arrival of unfortunate
-“snookers” at the R. M. Academy used to consist some few years ago of
-splashing them with cold water and throwing wet sponges at their heads,
-when they could not or would not contribute some ditty or other to the
-musical entertainment.
-
-“Extra” at Harrow is a punishment which consists of writing out grammar
-for two and a half hours under the supervision of a master. The word
-extra at the “Shop” already mentioned is corrupted into “hoxter.” The
-hoxter consists in the painful ordeal of being compelled to turn out of
-bed at an early hour, and march up and down with full equipment under
-the watchful eye of a corporal. Again, we have here the suggestive
-terms: “greasers,” for fried potatoes; “squish,” for marmalade;
-“whales,” for sardines; “vaseline,” for honey; “grass,” for vegetables;
-and to be “roosted” is to be placed under arrest; whilst “to q.” means
-to qualify at the term examination. Here a man who is vexed or angry
-“loses his shirt” or his “hair;” at Shrewsbury he is “in a swot;” and
-at Winchester “front.” At the latter school a clique or party they
-term a “pitch up;” the word “Johnnies” (newly joined at Sandhurst,
-termed also “Johns,”) being sometimes used with a like signification by
-young officers, and the inquiry may occasionally be heard, “I say, old
-fellow, any more Johnnies coming?”
-
-
-FIFTEENTH CENTURY.
-
-LE JARGON OU JOBELIN DE MAISTRE FRANÇOIS VILLON.
-
-BALLADE III.
-
- Spélicans,
- Qui, en tous temps,
- Avancez dedans le pogois
- Gourde piarde,
- Et sur la tarde,
- Desboursez les povres nyois,
- Et pour soustenir vostre pois,
- Les duppes sont privez de caire,
- Sans faire haire,
- Ne hault braiere,
- Mais plantez ils sont comme joncz,
- Pour les sires qui sont si longs.
-
- Souvent aux arques
- A leurs marques,
- Se laissent tous desbouser
- Pour ruer,
- Et enterver
- Pour leur contre, que lors faisons
- La fée aux arques respons.
- Vous ruez deux coups, ou bien troys,
- Aux gallois.
- Deux, ou troys
- Mineront trestout aux frontz,
- Pour les sires qui sont si longs.
-
- Et pource, benars
- Coquillars,
- Rebecquez vous de la Montjoye
- Qui desvoye
- Votre proye,
- Et vous fera de tout brouer,
- Pour joncher et enterver,
- Qui est aux pigeons bien cher;
- Pour rifler
- Et placquer
- Les angels, de mal tous rondz
- Pour les sires qui sont si longs.
-
- ENVOI.
-
- De paour des hurmes
- Et des grumes,
- Rassurez vous en droguerie
- Et faerie,
- Et ne soyez plus sur les joncz,
- Pour les sires qui sont si longs.
-
-TRANSLATION.
-
- Police spies, who at all times drink good wine at the
- tavern, and at night empty poor simpletons’ purses, and
- to provide for your extortions silly thieves have to part
- with their money, without complaining or clamouring,
- yet they are planted in jail, like so many reeds, to be
- plucked by the gaunt hangmen.
-
- Oftentimes at the cashboxes, at places marked out for
- plunder, they allow themselves to be despoiled, when
- righting and resisting to save their confederate, while
- we are practising our arts on the hidden coffers. You
- make two or three onsets on the boon companions. Two or
- three will mark them all for the gallows.
-
- Hence, ye simple-minded vagabonds, turn away from the
- gallows, which gives you the colic and will deprive you
- of all, that you may deceive and steal what is of so much
- value to the dupes, that you may outwit and thrash the
- police, so eager to bring you to the scaffold.
-
- For fear of the gibbet and the beam, exert more cunning
- and be more wily, and be no longer in prison, thence to
- be brought to the scaffold.
-
-
-SIXTEENTH CENTURY.
-
-SONNET EN AUTHENTIQUE LANGAGE SOUDARDANT.[1]
-
-(_Extrait des Premières Œuvres Poétiques du Capitaine Lasphrise._)
-
- Accipant[2] du marpaut[3] la galiere[4] pourrie,
- Grivolant[5] porte-flambe[6] enfile le trimart.[7]
- Mais en despit de Gille,[8] ô geux, ton Girouart,[9]
- A la mette[10] on lura[11] ta biotte[12] conie.[13]
-
- Tu peux gourd pioller[14] me credant[15] et morfie[16]
- De l’ornion,[17] du morne:[18] et de l’oygnan[19] criart,
- De l’artois blanchemin.[20] Que ton riflant chouart[21]
- Ne rive[22] du Courrier l’andrumelle gaudie.[23]
-
- Ne ronce point du sabre[24] au mion[25] du taudis,
- Qui n’aille au Gaulfarault,[26] gergonant de tesis,[27]
- Que son journal[28] o flus[29] n’empoupe ta fouillouse.[30]
-
- N’embiant[31] on rouillarde,[32] et de noir roupillant,[33]
- Sur la gourde fretille,[34] et sur le gourd volant,[35]
- Ainsi tu ne luras l’accolante tortouse.[36]
-
-[1] Langage soudardant, _soldiers’ lingo_.
-
-[2] Accipant, _for_ recevant.
-
-[3] Marpaut, _host_.
-
-[4] Galiere, _mare_.
-
-[5] Grivolant, _name for a soldier_.
-
-[6] Flambe, _sword_.
-
-[7] Trimart, _road_.
-
-[8] Gille, _name for a runaway_.
-
-[9] Girouart, _patron_.
-
-[10] Mette, _wine-shop_; _morning_; _thieves’ meeting-place_.
-
-[11] Lura, _will see_.
-
-[12] Biotte, _steed_.
-
-[13] Conie, _dead_.
-
-[14] Gourd pioller, _drink heavily_.
-
-[15] Me credant, _for_ me croyant.
-
-[16] Morfie, _eat_.
-
-[17] Ornion, _capon_.
-
-[18] Morne, _mutton_.
-
-[19] Oygnan, _for_ oignon.
-
-[20] Artois blanchemin, _white bread_.
-
-[21] Riflant chouart, _fiery penis_.
-
-[22] Rive, _refers to coition_.
-
-[23] Andrumelle gaudie, _jolly girl_.
-
-[24] Ne ronce point du sabre, _do not lay the stick on_.
-
-[25] Mion, _boy_, _waiter_.
-
-[26] Gaulfarault, _master of a bawdy house_.
-
-[27] Gergonant de tesis, _complaining of thee_.
-
-[28] Journal, _pocket-book_.
-
-[29] O flus, _or pack of cards_.
-
-[30] N’empoupe ta fouillouse, _fill thy pocket_.
-
-[31] N’embiant, _not travelling_.
-
-[32] Rouillarde, _drinks_.
-
-[33] De noir roupillant, _sleeping at night_.
-
-[34] Gourde fretille, _thick straw_.
-
-[35] Volant, _cloak_.
-
-[36] Tortouse, _rope_.
-
-
-SIXTEENTH CENTURY.
-
-DIALOGUE BETWEEN A HEADMAN IN THE CANTING CREW AND A VAGABOND.
-
-(_From Thomas Harman’s Caveat or Warening for Common Cursetors,
-vulgarly called Vagabones_, 1568.)
-
- _Upright Man._ Bene Lightmans[37] to thy quarromes,[38] in
- what lipken[39] hast thou lypped[40] in this darkemans,[41]
- whether in a lybbege[42] or in the strummel?[43]
-
- _Roge._ I couched a hogshead[44] in a Skypper[45] this
- darkemans.
-
- _Man._ I towre[46] the strummel trine[47] upon thy
- nachbet[48] and Togman.[49]
-
- _Roge._ I saye by the Salomon[50] I will lage it of[51]
- with a gage of bene bouse;[52] then cut to my nose
- watch.[53]
-
- _Man._ Why, hast thou any lowre[54] in thy bonge[55] to
- bouse?[56]
-
- _Roge._ But a flagge,[57] a wyn,[58] and a make.[59]
-
- _Man._ Why, where is the kene[60] that hath the ben bouse?
-
- _Roge._ A bene mort[61] hereby at the signe of the
- prauncer.[62]
-
- _Man._ I cutt it is quyer[63] bouse, I bousd a flagge the
- last darkmans.
-
- _Roge._ But bouse there a bord,[64] and thou shalt haue
- beneship.[65] Tower ye yander is the kene, dup the
- gygger,[66] and maund[67] that is bene shyp.
-
- _Man._ This bouse is as benship as rome bouse.[68] Now I
- tower that ben bouse makes nase nabes.[69] Maunde of this
- morte what ben pecke[70] is in her ken.
-
- _Roge._ She has a Cacling chete,[71] a grunting chete,[72]
- ruff Pecke,[73] Cassan,[74] and poplarr of yarum.[75]
-
- _Man._ That is benship to our watche.[76] Now we haue well
- bousd, let vs strike some chete.[77] Yonder dwelleth a
- quyer cuffen,[78] it were benship to myll[79] hym.
-
- _Roge._ Now bynge we a waste[80] to the hygh pad,[81] the
- ruffmanes[82] is by.
-
- _Man._ So may we happen on the Harmanes,[83] and cly
- the Tarke,[84] or to the quyerken[85] and skower quyaer
- crampings,[86] and so to tryning on the chates.[87] Gerry
- gan,[88] the ruffian[89] clye the.[90]
-
- _Roge._ What, stowe your bene,[91] cofe,[92] and sut
- benat wydds,[93] and byng we to rome vyle,[94] to nyp a
- bonge;[95] so shall we haue lowre for the bousing ken,[96]
- and when we byng back to the deuseauyel,[97] we wyll fylche
- some duddes[98] of the Ruffemans,[99] or myll the ken for a
- lagge of dudes.[100]
-
-[37] Bene Lightmans, _good day_.
-
-[38] Quarromes, _body_.
-
-[39] Lipken, _house_.
-
-[40] Lypped, _slept_.
-
-[41] Darkemans, _night_.
-
-[42] Lybbege, _bed_.
-
-[43] Strummel, _straw_.
-
-[44] Couched a hogshead, _lay down to sleep_.
-
-[45] Skypper, _barn_.
-
-[46] I towre, _I see_.
-
-[47] Trine, _hang_.
-
-[48] Nachbet, _cap_.
-
-[49] Togman, _coat_.
-
-[50] Salomon, _mass_.
-
-[51] Lage it of, _wipe it off_.
-
-[52] Gage of bene bouse, _quart of good drink_.
-
-[53] Cut to my nose watch, _say what you will to me_.
-
-[54] Lowre, _money_.
-
-[55] Bonge, _purse_.
-
-[56] To bouse, _to drink_.
-
-[57] Flagge, _groat_.
-
-[58] Wyn, _penny_.
-
-[59] Make, _halfpenny_.
-
-[60] Kene, _house_.
-
-[61] Bene mort, _good woman_.
-
-[62] Prauncer, _horse_.
-
-[63] Quyer, _bad_.
-
-[64] Bord, _shilling_.
-
-[65] Beneship, _excellent_.
-
-[66] Dup the gygger, _open the door_.
-
-[67] Maund, _ask_.
-
-[68] Rome bouse, _wine_.
-
-[69] Nase nabes, _drunken head_.
-
-[70] Pecke, _meat_.
-
-[71] Cacling chete, _fowl_.
-
-[72] Grunting chete, _pig_.
-
-[73] Ruff pecke, _bacon_.
-
-[74] Cassan, _cheese_.
-
-[75] Poplarr of yarum, _milk porridge_.
-
-[76] To our watche, _for us_.
-
-[77] Strike some chete, _steal something_.
-
-[78] Quyer cuffen, _magistrate_.
-
-[79] Myll, _rob_.
-
-[80] Bynge we a waste, _let us away_.
-
-[81] Pad, _road_.
-
-[82] Ruffmanes, _wood_.
-
-[83] Harmanes, _stocks_.
-
-[84] Cly the Tarke, _be whipped_.
-
-[85] Quyerken, _prison_.
-
-[86] Skower quyaer crampings, _be shackled with bolts and fetters_.
-
-[87] Chates, _gallows_.
-
-[88] Gerry gan, _hold your tongue_.
-
-[89] Ruffian, _devil_.
-
-[90] Clye the, _take thee_.
-
-[91] Stowe your bene, _hold your peace_.
-
-[92] Cofe, _good fellow_.
-
-[93] Sut benat wydds, _speak better words_.
-
-[94] Rome vyle, _London_.
-
-[95] Nyp a bonge, _cut a purse_.
-
-[96] Bousing ken, _alehouse_.
-
-[97] Deuseauyel, _country_.
-
-[98] Duddes, _linen clothes_.
-
-[99] Ruffemans, _hedges_.
-
-[100] Lagge of dudes, _parcel of clothes_.
-
-
-SEVENTEENTH CENTURY.
-
-DIALOGUE DE DEUX ARGOTIERS.[101]
-
-L’UN POLISSON[102] ET L’AUTRE MALINGREUX,[103] QUI SE RENCONTRENT JUSTE
-À LA LOURDE[104] D’UNE VERGNE.[105]
-
-(_Extrait du Jargon de l’Argot._)
-
- _Le Malingreux._ La haute[106] t’aquige[107] en
- chenastre[108] santé.
-
- _Le Polisson._ Et tézière[109] aussi, fanandel;[110] où
- trimardes[111]-tu?
-
- _Le Malingreux._ En ce pasquelin[112] de Berry, on m’a
- rouscaillé[113] que trucher[114] était chenastre; et en
- cette vergne fiche-t-on la thune[115] gourdement?[116]
-
- _Le Polisson._ Quelque peu, pas guère.
-
- _Le Malingreux._ La rousse[117] y est-elle chenastre?
-
- _Le Polisson._ Nenni; c’est ce qui me fait ambier[118] hors
- de cette vergne; car si je n’eusse eu du michon,[119] je
- fusse cosni[120] de faim.
-
- _Le Malingreux._ Y a-t-il un castu[121] dans cette vergne.
-
- _Le Polisson._ Jaspin.[122]
-
- _Le Malingreux._ Est-il chenu?[123]
-
- _Le Polisson._ Pas guère; les pioles[124] ne sont que de
- fretille.[125]...
-
- _Le Malingreux._ Veux-tu venir prendre de la morfe[126] et
- piausser[127] avec mézière[128] en une des pioles que tu
- m’as rouscaillées?
-
- _Le Polisson._ Il n’y a ni ronds,[129] ni herplis,[130] en
- ma felouse;[131] je vais piausser en quelque grenasse.[132]
-
- _Le Malingreux._ Encore que n’y ayez du michon, ne laissez
- pas de venir, car il y a deux menées[133] de ronds en ma
- henne,[134] et deux ornies[135] en mon gueulard,[136] que
- j’ai égraillées[137] sur le trimar;[138] bions[139] les
- faire riffoder,[140] veux-tu?
-
- _Le Polisson._ Girole,[141] et béni soit le grand
- havre,[142] qui m’a fait rencontrer si chenastre occasion;
- je vais me réjouir et chanter une petite chanson....
-
- _Le Malingreux._ Si tu veux trimer[143] de compagnie avec
- mézière, nous aquigerons grande chère,[144] je sais bien
- aquiger les luques,[145] engrailler l’ornie, casser la hane
- aux frémions,[146] pour épouser la fourcandière,[147] si
- quelques rovaux[148] me mouchaillent.[149]
-
- _Le Polisson._ Ah! le havre garde mézière, je ne fus jamais
- ni fourgue[150] ni doubleux.[151]
-
- _Le Malingreux._ Ni mézière non plus, je rouscaille[152]
- tous les luisans[153] au grand havre de l’oraison.
-
-[101] Argotiers, _members of the “canting crew.”_
-
-[102] Polisson, _half-naked beggar_.
-
-[103] Malingreux, _maimed or sick beggar_.
-
-[104] Lourde, _gate_.
-
-[105] Vergne, _town_.
-
-[106] La haute, _the Almighty_.
-
-[107] Aquige, _keep_.
-
-[108] Chenastre, _good_.
-
-[109] Tézière, _thee_.
-
-[110] Fanandel, _comrade_.
-
-[111] Trimardes, _going_.
-
-[112] Pasquelin, _country_.
-
-[113] Rouscaillé, _told_.
-
-[114] Trucher, _to beg_.
-
-[115] Fiche-t-on la thune, _do they give alms_.
-
-[116] Gourdement, _much_.
-
-[117] La rousse, _the police_.
-
-[118] Ambier, _go_.
-
-[119] Michon, _money_.
-
-[120] Cosni, _died_.
-
-[121] Castu, _hospital_.
-
-[122] Jaspin, _yes_.
-
-[123] Chenu, _good_.
-
-[124] Pioles, _rooms_.
-
-[125] Fretille, _straw_.
-
-[126] Morfe, _food_.
-
-[127] Piausser, _to sleep_.
-
-[128] Mézière, _me_.
-
-[129] Ronds, _halfpence_.
-
-[130] Herplis, _farthings_.
-
-[131] Felouse, _pocket_.
-
-[132] Grenasse, _barn_.
-
-[133] Menées, _dozen_.
-
-[134] Henne, _purse_.
-
-[135] Ornies, _hens_.
-
-[136] Gueulard, _wallet_.
-
-[137] Egraillées, _hooked_.
-
-[138] Trimar, _road_.
-
-[139] Bions, _let us go_.
-
-[140] Riffoder, _cook_.
-
-[141] Girole, _so be it_.
-
-[142] Havre, _God_.
-
-[143] Trimer, _to walk_.
-
-[144] Aquigerons grande chère, _will live well_.
-
-[145] Aquiger les luques, _prepare pictures_.
-
-[146] Casser la hane aux frémions, _steal purses at fairs_.
-
-[147] Epouser la fourcandière, _to throw away the stolen property_.
-
-[148] Rovaux, _police_.
-
-[149] Mouchaillent, _see_.
-
-[150] Fourgue, _receiver of stolen property_.
-
-[151] Doubleux, _thief_.
-
-[152] Je rouscaille, _I pray_.
-
-[153] Tous les luisans, _every day_.
-
-
-SEVENTEENTH CENTURY.
-
-ENGLISH GIPSIES’ OATH.
-
-(_Extract from Bampfylde-Moore Carew, King of the Mendicants._)
-
- When a fresh recruit is admitted into this fraternity,
- he is to take the following oath, administered by the
- principal maunder,[154] after going through the annexed
- form:--
-
- First a new name is given him, by which he is ever after
- to be called; then, standing up in the middle of the
- assembly, and directing his face to the dimber damber, or
- principal man of the gang, he repeats the following oath,
- which is dictated to him by some experienced member of the
- fraternity:--
-
- “I, Crank Cuffin, do swear to be a true brother, and that
- I will in all things obey the commands of the great tawny
- prince,[155] keep his counsel, and not divulge the secrets
- of my brethren.
-
- “I will never leave or forsake the company, but observe
- and keep all the times of appointment, either by day or by
- night, in every place whatever.
-
- “I will not teach anyone to cant; nor will I disclose any
- of our mysteries to them.
-
- “I will take my prince’s part against all that shall
- oppose him, or any of us, according to the utmost of my
- ability; nor will I suffer him, or anyone belonging to us,
- to be abased by any strange abrams,[156] ruffies,[157]
- hookers,[158] palliardes,[159] swaddlers,[160] Irish
- toyles,[161] swigmen,[162] whip Jacks,[163] Jarkmen,[164]
- bawdy baskets,[165] dommerars,[166] clapper dogeons,[167]
- patricoes,[168] or curtails;[169] but I will defend
- him, or them, as much as I can, against all other
- outliers whatever. I will not conceal aught I win out of
- libkins,[170] or from the ruffmans,[171] but will preserve
- it for the use of the company. Lastly, I will cleave to my
- doxy,[172] wap[173] stiffly, and will bring her duds,[174]
- margery praters,[175] gobblers,[176] grunting cheats,[177]
- or tibs of the buttery,[178] or anything else I can come
- at, as winnings for her wappings.”[179]
-
-[154] Maunder, _beggar_.
-
-[155] Tawny prince, _Prince Prig, the head of the gipsies_.
-
-[156] Abrams, _half-naked beggars_.
-
-[157] Ruffies, _beggars who sham the old soldier_.
-
-[158] Hookers, _thieves who beg in the daytime and steal at night from
-shops with a hook_.
-
-[159] Palliardes, _ragged beggars_.
-
-[160] Swaddlers, _Irish Roman Catholics who pretend conversion_.
-
-[161] Toyles, _beggars with pedlar’s pack_.
-
-[162] Swigmen, _beggars_.
-
-[163] Whip Jacks, _beggars who sham the shipwrecked sailor_.
-
-[164] Jarkmen, _learned beggars_, _begging-letter impostors_.
-
-[165] Bawdy baskets, _prostitutes_.
-
-[166] Dommerars, _dumb beggars_.
-
-[167] Clapper dogeons, _beggars by birth_.
-
-[168] Patricoes, _those who perform the marriage ceremony_.
-
-[169] Curtails, _second in command, with short cloak_.
-
-[170] Libkins, _lodgings_.
-
-[171] Ruffmans, _bushes or woods_.
-
-[172] Doxy, _mistress_.
-
-[173] Wap, _to lie with a woman_.
-
-[174] Duds, _clothes_.
-
-[175] Margery praters, _hens_.
-
-[176] Gobblers, _ducks_.
-
-[177] Grunting cheats, _pigs_.
-
-[178] Tibs of the buttery, _geese_.
-
-[179] Wappings, _coition_.
-
-
-EIGHTEENTH CENTURY.
-
-JERRY JUNIPER’S CHANT.
-
-(_From Ainsworth’s Rookwood._)
-
- In a box[180] of the stone jug[181] I was born,
- Of a hempen widow[182] the kid[183] forlorn,
- Fake away!
- And my father, as I’ve heard say,
- Fake away!
- Was a merchant of capers gay,
- Who cut his last fling with great applause,
- Nix my doll pals, fake away![184]
- To the tune of hearty choke with caper sauce.
- Fake away!
- The knucks[185] in quod[186] did my schoolmen[187] play,
- Fake away!
- And put me up to the time of day,[188]
- Until at last there was none so knowing,
- No such sneaksman[189] or buzgloak[190] going,
- Fake away!
- Fogles[191] and fawnies[192] soon went their way,
- Fake away!
- To the spout[193] with the sneezers[194] in grand array,
- No dummy hunter[195] had forks so fly,[196]
- No knuckler so deftly could fake a cly,[197]
- Fake away!
- No slourd hoxter[198] my snipes[199] could stay,
- Fake away!
- None knap a reader[200] like me in the lay.[201]
- Soon then I mounted in swell street-high,
- Nix my doll pals, fake away!
- Soon then I mounted in swell street-high,
- And sported my flashest toggery,[202]
- Fake away!
- Fainly resolved I would make my hay,
- Fake away!
- While Mercury’s star shed a single ray;
- And ne’er was there seen such a dashing prig,[203]
- Nix my doll pals, fake away!
- And ne’er was there seen such a dashing prig,
- With my strummel faked[204] in the newest twig,[205]
- Fake away!
- With my fawnied famms[206] and my onions gay,[207]
- Fake away!
- My thimble of ridge,[208] and my driz kemesa,[209]
- All my togs[210] were so niblike[211] and plash.[212]
- Readily the queer screens[213] I then could smash.[214]
- Fake away!
- But my nuttiest blowen,[215] one fine day,
- Fake away!
- To the beaks[216] did her fancy man betray,
- And thus was I bowled at last,
- And into the jug for a lay was cast,
- Fake away!
- But I slipped my darbies[217] one morn in May,
- And gave to the dubsman[218] a holiday.
- And here I am, pals, merry and free,
- A regular rollicking romany.[219]
-
-[180] Box, _cell_.
-
-[181] Stone jug, _Newgate_.
-
-[182] Hempen widow, _woman whose husband has been hanged_.
-
-[183] Kid, _child_.
-
-[184] Nix my doll pals, fake away! _never mind, friends, work away!_
-
-[185] Knucks, _thieves_.
-
-[186] Quod, _prison_.
-
-[187] Schoolmen, _fellows of the gang_.
-
-[188] Put me up to the time of day, _made a knowing one of me_, _taught
-me thieving_.
-
-[189] Sneaksman, _shoplifter_.
-
-[190] Buzgloak, _pickpocket_.
-
-[191] Fogles, _silk handkerchiefs_.
-
-[192] Fawnies, _rings_.
-
-[193] Spout, _pawnbroker’s_.
-
-[194] Sneezers, _snuff-boxes_.
-
-[195] Dummy hunter, _stealer of pocket books_.
-
-[196] Forks so fly, _such nimble fingers_.
-
-[197] No knuckler so deftly could fake a cly, _no pickpocket so
-skilfully could pick a pocket_.
-
-[198] Slourd hoxter, _inside pocket buttoned up_.
-
-[199] Snipes, _scissors_.
-
-[200] Knap a reader, _steal a pocket book_.
-
-[201] Lay, _robbery_, _dodge_.
-
-[202] Flashest toggery, _best made clothes_.
-
-[203] Prig, _thief_.
-
-[204] Strummel faked, _hair dressed_.
-
-[205] Twig, _fashion_.
-
-[206] Fawnied famms, _hands bejewelled_.
-
-[207] Onions, _seals_.
-
-[208] Thimble of ridge, _gold watch_.
-
-[209] Driz kemesa, _shirt with lace frill_.
-
-[210] Togs, _clothes_.
-
-[211] Niblike, _fashionable_.
-
-[212] Plash, _fine_.
-
-[213] Queer screens, _forged notes_.
-
-[214] Smash, _pass_.
-
-[215] Nuttiest blowen, _favourite girl_.
-
-[216] Beaks, _magistrates_.
-
-[217] Darbies, _handcuffs_.
-
-[218] Dubsman, _turnkey_.
-
-[219] Romany, _gipsy_.
-
-
-EIGHTEENTH CENTURY.
-
-CHANSON.
-
-(_Extrait du Vice Puni ou Cartouche, 1725._)
-
- Fanandels[220] en cette Piolle[221]
- On vit chenument;[222]
- Arton, Pivois et Criolle[223]
- On a gourdement.[224]
- Pitanchons, faisons riolle[225]
- Jusqu’au Jugement.
-
- Icicaille[226] est le Théâtre
- Du Petit Dardant;[227]
- Fonçons à ce Mion[228] folâtre
- Notre Palpitant.[229]
- Pitanchons Pivois chenâtre[230]
- Jusques au Luisant.[231]
-
-[220] Fanandels, _comrades_.
-
-[221] Piolle, _house_, _tavern_.
-
-[222] Chenument, _well_.
-
-[223] Arton, pivois et criolle, _bread, wine, and meat_.
-
-[224] Gourdement, _in plenty_.
-
-[225] Pitanchons, faisons riolle, _let us drink_, _amuse ourselves_.
-
-[226] Icicaille, _here_.
-
-[227] Petit Dardant, _Cupid_.
-
-[228] Fonçons à ce Mion, _let us give this boy_.
-
-[229] Palpitant, _heart_.
-
-[230] Chenâtre, _good_.
-
-[231] Luisant, _day_.
-
-
-BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY.
-
-VIDOCQ’S SLANG SONG.
-
- En roulant de vergne en vergne[232]
- Pour apprendre à goupiner,[233]
- J’ai rencontré la mercandière,[234]
- Lonfa malura dondaine,
- Qui du pivois solisait,[235]
- Lonfa malura dondé.
-
- J’ai rencontré la mercandière
- Qui du pivois solisait;
- Je lui jaspine en bigorne;[236]
- Lonfa malura dondaine,
- Qu’as tu donc à morfiller?[237]
- Lonfa malura dondé.
-
- Je lui jaspine en bigorne;
- Qu’as tu donc à morfiller?
- J’ai du chenu[238] pivois sans lance.[239]
- Lonfa malura dondaine,
- Et du larton savonné[240]
- Lonfa malura dondé.
-
- J’ai du chenu pivois sans lance
- Et du larton savonné,
- Une lourde[241] et une tournante,[242]
- Lonfa malura dondaine,
- Et un pieu[243] pour roupiller[244]
- Lonfa malura dondé.
-
- Une lourde, une tournante
- Et un pieu pour roupiller.
- J’enquille[245] dans sa cambriole,[246]
- Lonfa malura dondaine,
- Espérant de l’entifler,[247]
- Lonfa malura dondé.
-
- J’enquille dans sa cambriole
- Espérant de l’entifler;
- Je rembroque[248] au coin du rifle,[249]
- Lonfa malura dondaine,
- Un messière[250] qui pionçait,[251]
- Lonfa malura dondé.
-
- Je rembroque au coin du rifle
- Un messière qui pionçait;
- J’ai sondé dans ses vallades,[252]
- Lonfa malura dondaine,
- Son carle[253] j’ai pessigué,[254]
- Lonfa malura dondé.
-
- J’ai sondé dans ses vallades,
- Son carle j’ai pessigué,
- Son carle et sa tocquante,[255]
- Lonfa malura dondaine,
- Et ses attaches de cé,[256]
- Lonfa malura dondé.
-
- Son carle et sa tocquante,
- Et ses attaches de cé,
- Son coulant[257] et sa montante,[258]
- Lonfa malura dondaine,
- Et son combre galuché[259]
- Lonfa malura dondé.
-
- Son coulant et sa montante
- Et son combre galuché,
- Son frusque,[260] aussi sa lisette,[261]
- Lonfa malura dondaine,
- Et ses tirants brodanchés,[262]
- Lonfa malura dondé.
-
- Son frusque, aussi sa lisette
- Et ses tirants brodanchés.
- Crompe,[263] crompe, mercandière,
- Lonfa malura dondaine,
- Car nous serions béquillés,[264]
- Lonfa malura dondé.
-
- Crompe, crompe, mercandière,
- Car nous serions béquillés.
- Sur la placarde de vergne,[265]
- Lonfa malura dondaine,
- Il nous faudrait gambiller,[266]
- Lonfa malura dondé.
-
- Sur la placarde de vergne
- Il nous faudrait gambiller,
- Allumés[267] de toutes ces largues,[268]
- Lonfa malura dondaine,
- Et du trèpe[269] rassemblé,
- Lonfa malura dondé.
-
- Allumés de toutes ces largues
- Et du trèpe rassemblé;
- Et de ces charlots bons drilles,[270]
- Lonfa malura dondaine,
- Tous aboulant[271] goupiner.
- Lonfa malura dondé.
-
-[232] Vergne, _town_.
-
-[233] Goupiner, _to steal_.
-
-[234] Mercandière, _tradeswomen_.
-
-[235] Du pivois solisait, _sold wine_.
-
-[236] Jaspine en bigorne, _say in cant_.
-
-[237] Morfiller, _to eat and drink_.
-
-[238] Chenu, _good_.
-
-[239] Lance, _water_.
-
-[240] Larton savonné, _white bread_.
-
-[241] Lourde, _door_.
-
-[242] Tournante, _key_.
-
-[243] Pieu, _bed_.
-
-[244] Roupiller, _to sleep_.
-
-[245] J’enquille, _I enter_.
-
-[246] Cambriole, _room_.
-
-[247] Entifler, _to marry_.
-
-[248] Rembroque, _see_.
-
-[249] Rifle, _fire_.
-
-[250] Messière, _man_.
-
-[251] Pionçait, _was sleeping_.
-
-[252] Vallades, _pockets_.
-
-[253] Carle, _money_.
-
-[254] Pessigué, _taken_.
-
-[255] Tocquante, _watch_.
-
-[256] Attaches de cé, _silver buckles_.
-
-[257] Coulant, _chain_.
-
-[258] Montante, _breeches_.
-
-[259] Combre galuché, _laced hat_.
-
-[260] Frusque, _coat_.
-
-[261] Lisette, _waistcoat_.
-
-[262] Tirants brodanchés, _embroidered stockings_.
-
-[263] Crompe, _run away_.
-
-[264] Béquillés, _hanged_.
-
-[265] Placarde de vergne, _public place_.
-
-[266] Gambiller, _to dance_.
-
-[267] Allumés, _stared at_.
-
-[268] Largues, _women_.
-
-[269] Trèpe, _crowd_.
-
-[270] Charlots bons drilles, _jolly thieves_.
-
-[271] Aboulant, _coming_.
-
-
-BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY.
-
-THE SAME SONG VERSIFIED BY WILLIAM MAGINN.
-
- As from ken[272] to ken I was going,
- Doing a bit on the prigging lay,[273]
- Who should I meet but a jolly blowen,[274]
- Tol lol, lol lol, tol derol ay;
- Who should I meet but a jolly blowen,
- Who was fly[275] to the time o’ day?[276]
-
- Who should I meet but a jolly blowen,
- Who was fly to the time of day.
- I pattered in flash,[277] like a covey[278] knowing,
- Tol lol, &c.,
- “Ay, bub or grubby,[279] I say.”
-
- I pattered in flash like a covey knowing,
- “Ay, bub or grubby, I say.”
- “Lots of gatter,”[280] quo’ she, “are flowing,
- Tol lol, &c.,
- Lend me a lift in the family way.[281]
-
- “Lots of gatter,” quo’ she, “are flowing,
- Lend me a lift in the family way.
- You may have a crib[282] to stow in,
- Tol lol, &c.,
- Welcome, my pal,[283] as the flowers in May.”
-
- “You may have a crib to stow in,
- Welcome, my pal, as the flowers in May.”
- To her ken at once I go in,
- Tol lol, &c.,
- Where in a corner out of the way;
-
- To her ken at once I go in,
- Where in a corner out of the way,
- With his smeller[284] a trumpet blowing,
- Tol lol, &c.,
- A regular swell cove[285] lushy[286] lay.
-
- With his smeller a trumpet blowing,
- A regular swell cove lushy lay.
- To his clies[287] my hooks[288] I throw in,
- Tol lol, &c.,
- And collar his dragons[289] clear away.
-
- To his clies my hooks I throw in,
- And collar his dragons clear away.
- Then his ticker[290] I set a-going,
- Tol lol, &c.,
- And his onions,[291] chain and key.
-
- Then his ticker I set a-going,
- With his onions, chain and key;
- Next slipt off his bottom clo’ing,
- Tol lol, &c.,
- And his ginger head topper gay.
-
- Next slipt off his bottom clo’ing,
- And his ginger head topper gay.
- Then his other toggery[292] stowing,
- Tol lol, &c.,
- All with the swag[293] I sneak away.
-
- Then his other toggery stowing,
- All with the swag I sneak away.
- Tramp it, tramp it, my jolly blowen,
- Tol lol, &c.,
- Or be grabbed[294] by the beaks[295] we may.
-
- Tramp it, tramp it, my jolly blowen,
- Or be grabbed by the beaks we may.
- And we shall caper a-heel-and-toeing,
- Tol lol, &c.,
- A Newgate hornpipe some fine day.
-
- And we shall caper a-heel-and-toeing,
- A Newgate hornpipe some fine day,
- With the mots[296] their ogles[297] throwing,
- Tol lol, &c.,
- And old Cotton[298] humming his pray.[299]
-
- With the mots their ogles throwing,
- And old Cotton humming his pray,
- And the fogle-hunters[300] doing,
- Tol lol, &c.,
- Their morning fake[301] in the prigging lay.
-
-[272] Ken, _shop_, _house_.
-
-[273] Prigging lay, _thieving business_.
-
-[274] Blowen, _girl_, _strumpet_, _sweetheart_.
-
-[275] Fly (contraction of flash), _awake_, _up to_, _practised in_.
-
-[276] Time o’ day, _knowledge of business_, _thieving_
-
-[277] Pattered in flash, _spoke in slang_.
-
-[278] Covey, _man_.
-
-[279] Bub and grub, _drink and food_.
-
-[280] Gatter, _porter_.
-
-[281] Family, _the thieves in general_; the family way, _the thieving
-line_.
-
-[282] Crib, _bed_.
-
-[283] Pal, _friend_, _companion_, _paramour_.
-
-[284] Smeller, _nose_.
-
-[285] Swell cove, _gentleman_, _dandy_.
-
-[286] Lushy, _drunk_.
-
-[287] Clies, _pockets_.
-
-[288] Hooks, _fingers_.
-
-[289] Collar his dragons, _take his sovereigns_.
-
-[290] Ticker, _watch_.
-
-[291] Onions, _seals_.
-
-[292] Toggery, _clothes_.
-
-[293] Swag, _plunder_.
-
-[294] Grabbed, _taken_.
-
-[295] Beaks, _police officers_.
-
-[296] Mots, _girls_.
-
-[297] Ogles, _eyes_.
-
-[298] Old Cotton, _the ordinary of Newgate_.
-
-[299] Humming his pray, _saying prayers_.
-
-[300] Fogle-hunters, _pickpockets_.
-
-[301] Morning fake, _morning thieving_.
-
-
-NINETEENTH CENTURY.
-
-AUTOBIOGRAPHY OF A THIEF IN THIEVES’ LANGUAGE.
-
-By J. W. HORSLEY,
-
-_Chaplain of H. M. Prison, Clerkenwell._
-
- TRANSLATED INTO THE LANGUAGE OF FRENCH THIEVES.
-
-I was born in 1853 at Stamford Hill, Middlesex. My parents removed from
-there to Stoke Newington, when I was sent to an infant school. Some
-time afterwards I was taken by two pals (companions) to an orchard to
-cop (steal) some fruit, me being a mug (inexperienced) at the game.
-This got to my father’s ears. When I went home he set about me with
-a strap until he was tired. He thought that was not enough, but tied
-me to a bedstead. You may be sure what followed. I got loose, tied a
-blanket and a counterpane together, fastened it to the bedstead, and
-let myself out of the window, and did not go home that night, but met
-my two pals and dossed (slept) in a haystack. Early next morning my
-pals said they knew where we could get some toke (food), and took me to
-a terrace. We went down the dancers (steps) to a safe, and cleared it
-out. Two or three days after I met my mother, who in tears begged of me
-to go home; so I went home. My parents moved to Clapton, when they sent
-me to school. My pals used to send stiffs (notes) to the schoolmaster,
-saying that I was wanted at home; but instead of that we used to go
-and smug snowy (steal linen) that was hung out to dry, or rob the
-bakers’ barrows. Things went from bad to worse, so I was obliged to
-leave home again. This time I palled in with some older hands at the
-game, who used to take me a parlour-jumping (robbing rooms), putting
-me in where the windows was open. I used to take anything there was to
-steal, and at last they told me all about wedge (silver-plate), how I
-should know it by the ramp (hall-mark--rampant lion?); we used to break
-it up in small pieces and sell it to watchmakers, and afterwards to a
-fence down the Lane (Petticoat Lane). Two or three times a week I used
-to go to the Brit. (Britannia Theatre) in Hoxton, or the gaff (penny
-music-room) in Shoreditch. I used to steal anything to make money to
-go to these places. Some nights I used to sleep at my pals’ houses,
-sometimes in a shed where there was a fire kept burning night and day.
-All this time I had escaped the hands of the reelers (police), but one
-day I was taken for robbing a baker’s cart, and got twenty-one days.
-While there I made pals with another one who came from Shoreditch, and
-promised to meet him when we got out, which I did, and we used to go
-together, and left the other pals at Clapton.
-
- Je suis né en 1853 à Stamford Hill, Middlesex. Mes
- parents, de _lago_, allèrent _se pioler_ à Stoke
- Newington, et l’on m’envoya à une école maternelle. Peu
- de temps après, deux de mes _fanandels_ me menèrent à
- un verger pour _grinchir_ des fruits, mais je n’étais
- qu’un _sinve_ à ce _flanche_. Mon _dab_ apprit la chose,
- et quand je _rentolai à la caginotte_ il me _refila une
- purge_ avec une courroie _jusqu’à plus soif_. Pensant
- que ce n’était pas assez, il me _ligota_ au _pieu_.
- Vous vous doutez de ce qui arriva. Je me débarrassai
- des _ligotes_, attachai un _embarras_ à une couverture
- que je fixai au _pieu_, et je me laissai glisser par
- la _vanterne_. Je ne _rappliquai pas à la niche_ cette
- _nogue-là_, mais j’allai retrouver mes deux _fanandes_
- et je _pionçai_ dans une meule de foin. Au _matois_
- mes _fanandels_ me _bonnirent_ qu’ils _conobraient_
- où nous pouvions _acquiger_ de la _tortillade_ et me
- menèrent à une rangée de _pioles_. Nous dégringolons les
- _grimpants_. Nous _embardons_ dans un garde-manger et
- nous le _rinçons_. Deux ou trois _reluis_ après, je me
- _casse le mufle_ sur ma _dabuche_, qui, en _chialant_, me
- supplie de _rappliquer à la niche_, ce que j’ai fait. Mes
- parents alors ont déménagé et sont allés à Clapton. Alors
- on m’a envoyé à l’école. Mes _camerluches balançaient_
- des _lazagnes_ au maître d’école disant qu’on me
- demandait à la _niche_, mais au lieu de cela nous allions
- _déflorer la pictouse_ ou _rincer_ les _bagnoles_ des
- _lartonniers_. Les choses allèrent de mal en pis et je
- fus obligé de _redécarrer de la niche_. Cette fois je
- me mis avec des _fanandes_ plus _affranchis_, qui me
- menaient avec eux _rincer les cambriolles_, me faisant
- _enquiller_ par les _vanternes_ ouvertes. Je _mettais
- la pogne_ sur toute la _camelote_ bonne à _grinchir_,
- et enfin ils me firent _entraver_ tout le _truc_ de la
- _blanquette_, et comment je la _reconobrerais_ par la
- marque; nous la _frangissions_ en petits morceaux et nous
- la _fourgattions_ chez des _boguistes_ et ensuite chez
- un _fourgue_ qui demeurait dans la Lane. Deux ou trois
- fois par semaine je suis allé au Brit. de Hoxton ou au
- _beuglant_ de Shoreditch. Je _grinchissais_ n’importe
- quelle _camelote_ pour _affurer de la thune_ afin d’aller
- à ces endroits. Des _sorgues_, je _pionçais_ dans _les
- pioles_ de mes _fanandels_, quelquefois sous un hangar où
- il y avait un _rif_ qui _riffodait jorne_ et _sorgue_.
- Cependant, j’avais échappé aux _pinces_ de la _riflette_,
- mais un _reluis_ j’ai été _pomaqué_ pour avoir _rincé_
- une _bagnole_ de _lartonnier_ et _enflacqué_ pendant
- vingt et un _reluis_. _Lago_ j’ai eu pour _amarre_ un
- autre qui venait de Shoreditch et je lui ai promis un
- rendez-vous pour quand nous serions _défouraillés_; alors
- nous sommes devenus _amarres d’attaques_ et nous avons
- laissé les autres _zigues_ à Clapton.
-
-At last one day we was at St. John’s Wood. I went in after some wedge.
-While picking some up off the table I frightened a cat, which upset a
-lot of plates when jumping out of the window. So I was taken and tried
-at Marylebone Police Court and sent to Feltham Industrial School. I had
-not been there a month before I planned with another boy to guy (run
-away), and so we did, but was stopped at Brentford and took back to the
-school, for which we got twelve strokes with the birch. I thought when
-I first went there that I knew a great deal about thieving, but I found
-there was some there that knew more, and I used to pal in with those
-that knew the most. One day, while talking with a boy, he told me he
-was going home in a day or so. He said his friends was going to claim
-him out because he was more than sixteen years old. When my friends
-came to see me I told them that they could claim me out, and with a
-good many fair promises that I would lead a new life if they did so.
-They got me out of the school. When I got home I found a great change
-in my father, who had taken to drink, and he did not take so much
-notice of what I done as he used. I went on all straight the first few
-moons at costering. One day there was a “fête” at Clapton, and I was
-coming home with my kipsy (basket); I had just sold all my goods out.
-I just stopped to pipe (see) what was going on, when a reeler came up
-to me and rapped (said), “Now, ----, you had better go away, or else I
-shall give you a drag (three months in prison).” So I said “all right;”
-but he rapped, “It is not all right; I don’t want any sauce from you
-or else I shall set about (beat) you myself.” So I said, “What for?
-I have done nothing; do you want to get it up for me?” Then he began
-to push me about, so I said I would not go at all if he put his dukes
-(hands) on me. Then he rammed my nut (head) against the wall and shook
-the very life out of me. This got a scuff (crowd) round us, and the
-people ask him what he was knocking me about for, so he said, “This is
-young ---- just come home from a schooling (a term in a reformatory).”
-So he did not touch me again; so I went home, turned into kip (bed) and
-could not get up for two or three days, because he had given me such a
-shaking, him being a great powerful man, and me only a little fellow.
-I still went on all straight until things got very dear at the market.
-I had been down three or four days running, and could not buy anything
-to earn a deaner (shilling) out of. So one morning I found I did not
-have more than a caser (five shillings) for stock-pieces (stock-money).
-So I thought to myself, “What shall I do?” I said, “I know what I will
-do. I will go to London Bridge rattler (railway) and take a deaner ride
-and go a wedge-hunting (stealing plate).” So I took a ducat (railway
-ticket) for Sutton in Surrey, and went a wedge-hunting. I had not been
-at Sutton very long before I piped a slavey (servant) come out of a
-chat (house), so when she had got a little way up the double (turning),
-I pratted (went) in the house. When inside I could not see any wedge
-lying about the kitchen, so I screwed my nut in the washhouse and I
-piped three or four pair of daisy roots (boots). So I claimed (stole)
-them, and took off the lid of my kipsy and put them inside, put a cloth
-over them, and then put the lid on again, put the kipsy on my back as
-though it was empty, and guyed to the rattler and took a brief (ticket)
-to London Bridge, and took the daisies to a Sheney (Jew) down the gaff,
-and done (sold) them for thirty blow (shillings).
-
- Enfin, un jour nous nous trouvions à St. John’s Wood
- et j’étais à _soulever de la blanquette_. Pendant que
- je _mettais la pogne dessus_, _je coquai le taf_ à un
- _greffier_ qui fit dégringoler un tas de _morfiantes_
- en sautant par la _vanterne_. De cette façon, je fus
- _pomaqué_, mis en _gerbement_ au _carré des gerbes_ de
- Marylebone et envoyé au pénitencier de Feltham. Y avait
- pas une _marque_ que j’y étais que je me préparai avec
- un autre à _faire la cavale_. Après avoir _décarré_,
- nous fûmes _engraillés_ à Brentford et _renflacqués_ au
- pénitencier où l’on nous donna douze coups de la verge.
- Je croyais, quand j’y avais été _enfouraillé_ tout
- d’abord, que j’étais un _pègre_ bien _affranchi_, mais je
- trouvai là des _camerluches_ qui en _conobraient_ plus
- que _mézigue_ et j’avais pour _amarres_ ceux qui étaient
- les plus _mariolles_. Un _reluis_ en _jaspinant_ avec
- un _gosselin_, il me _jacte_ que dans un _luisant_ ou
- deux il allait _rappliquer à la niche_. Il me _bonnit_
- que ses parents allaient le réclamer parcequ’il avait
- plus de seize _brisques_. Quand mes parents sont venus
- me voir je leur _bonnis_ qu’ils pouvaient me faire
- _défourailler_, et leur ayant fait de belles promesses
- de _rengracier_ s’ils y consentaient ils m’ont fait
- _défourailler_. Quand j’ai _aboulé_ à la _kasbah_, j’ai
- trouvé du changement chez mon _dab_ qui s’était mis à
- _se poivrer_, et il n’a pas fait autant d’attention que
- _d’habitongue_ à mes _flanches_. _Rangé des voitures_
- pendant les premières _marques_ comme marchand des quatre
- saisons. Un _reluis_ il y avait une fête à Clapton et je
- _rappliquais_ avec mon panier. Je venais de _laver_ toute
- ma _camelote_ et de m’arrêter pour _rechasser_ ce qui se
- passait quand un _roussin aboule_ à moi et me _bonnit_,
- “Allons, décampe d’ici, ou je te _mets à l’ombre_ pour
- trois _marques_.” Je lui _bonnis_ “c’est bien;” mais il
- me _jacte_, “C’est pas tout ça, tâche de filer doux,
- autrement je te _passe à travers tocquardement_.” Que je
- lui _bonnis_, “Pourquoi? Je n’ai rien fait; c’est une
- querelle d’allemand que vous me cherchez là.” Alors il se
- met à me _refiler des poussées_ et je lui dis que je ne
- le suivrais pas s’il me _harponnait_. Alors il me _sonne_
- la _tronche_ contre le mur et me secoue _tocquardement_.
- Le _trèpe_ s’assemble autour de _nouzailles_ et les
- _gonces_ lui _demandent_ pourquoi il me bouscule. Alors,
- qu’il dit, “C’est le jeune ---- qui vient de sortir du
- pénitencier.” Puis, il me laisse tranquille, de sorte
- que j’ai _rappliqué_ à la _niche_, et je me suis mis au
- _pucier_ où je suis resté deux ou trois _reluis_, car
- il m’avait _harponné tocquardement_, lui qui était un
- grand _balouf_ et moi un pauvre petit _gosselin_. Tout
- a marché _chouettement_ pendant quelque temps mais la
- _camelote_ est devenue très chère au marché. Depuis trois
- ou quatre _reluis_ je n’avais pas le moyen _d’abloquer_
- de quoi _affurer_ un shilling. Alors un _reluis_ je me
- suis aperçu que je n’avais pas plus de cinq shillings
- comme fonds de commerce et je me suis demandé: quel
- _truc_ est-ce que je vais _maquiller_? Je me _bonnis_,
- je connais bien mon _flanche_. _J’acquigerai le roulant
- vif_ de London Bridge pour un shilling et je tâcherai
- _de mettre la pogne_ sur de la _blanquette_. Alors je
- prends une _brème_ pour Sutton en Surrey et je me mets en
- chasse pour la _blanquette_. Y avait pas longtemps que
- j’étais à Sutton quand j_’allume_ une _cambrousière_ qui
- _décarrait_ d’une _piole_. Dès qu’elle a tourné le coin
- de la rue, j’_embarde_ dans la _piole_. Une fois dedans
- je n’ai pas _remouché_ de _blanquette_ dans la cuisine,
- et, passant ma _sorbonne_ dans l’arrière-cuisine, j’ai
- _mouchaillé_ trois ou quatre paires de _ripatons_. J’ai
- _mis la pogne_ dessus, et ôtant le couvercle de mon
- panier, je les y ai _plaqués_ avec une pièce d’étoffe par
- dessus et j’ai remis le couvercle, puis j’ai _plaqué_ mon
- panier sur mon _andosse_ comme s’il était vide, et je me
- suis _cavalé_ jusqu’au _roulant vif_; _acquigé_ un billet
- pour London Bridge, porté les _ripatons_ à un _youtre_
- près du _beuglant_ et _fourgué_ pour trente shillings.
-
-The next day I took the rattler to Forest Hill, and touched for
-(succeeded in getting) some wedge and a kipsy full of clobber
-(clothes). You may be sure this gave me a little pluck, so I kept on
-at the old game, only with this difference, that I got more pieces
-for the wedge. I got three and a sprat (3_s._ 6_d._) an ounce. But
-afterwards I got 3_s._ 9_d._, and then four blow. I used to get a good
-many pieces about this time, so I used to clobber myself up and go
-to the concert. But though I used to go to these places I never used
-to drink any beer for some time afterwards. It was while using one
-of those places I first met a sparring bloke (pugilist), who taught
-me how to spar and showed me the way to put my dukes up. But after a
-time I gave him best (left him) because he used to want to bite my ear
-(borrow) too often. It was while I was with him that I got in company
-with some of the widest (cleverest) people in London. They used to
-use at (frequent) a pub in Shoreditch. The following people used to
-go in there--toy-getters (watch-stealers), magsmen (confidence-trick
-men), men at the mace (sham loan offices), broadsmen (card-sharpers),
-peter-claimers (box-stealers), busters and screwsmen (burglars),
-snide-pitchers (utterers of false coin), men at the duff (passing false
-jewellery), welshers (turf-swindlers), and skittle-sharps. Being with
-this nice mob (gang) you may be sure what I learned. I went out at the
-game three or four times a week, and used to touch almost every time. I
-went on like this for very near a stretch (year) without being smugged
-(apprehended). One night I was with the mob, I got canon (drunk), this
-being the first time. After this, when I used to go to concert-rooms,
-I used to drink beer. It was at one of these places down Whitechapel
-I palled in with a trip and stayed with her until I got smugged. One
-day I was at Blackheath, I got very near canon, and when I went into a
-place I claimed two wedge spoons, and was just going up the dancers,
-a slavey piped the spoons sticking out of my skyrocket (pocket), so I
-got smugged. While at the station they asked me what my monarch (name)
-was. A reeler came to the cell and cross-kidded (questioned) me, but I
-was too wide for him. I was tried at Greenwich; they ask the reeler if
-I was known, and he said no. So I was sent to Maidstone Stir (prison)
-for two moon. When I came out, the trip I had been living with had sold
-the home and guyed; that did not trouble me much. The only thing that
-spurred (annoyed) me was me being such a flat to buy the home. The mob
-got me up a break (collection), and I got between five or six foont
-(sovereigns), so I did not go out at the game for about a moon.
-
- Le lendemain j’ai _acquigé_ le _roulant vif_ jusqu’à
- Forest Hill, et j’ai _mis la pogne_ sur de la
- _blanquette_ et un panier plein de _fringues_. Bien sûr,
- cela m’a donné un peu de courage, alors j’ai continué
- le même _flanche_ avec cette différence seulement, que
- j’ai _affuré_ plus d’_auber_ pour la _blanquette_. On
- m’en a _foncé_ trois shillings sixpence l’once. Mais
- après j’en ai eu trois shillings neuf pence, et puis
- quatre shillings. J’_affurais_ pas mal de _galtos_ à
- cette époque, de sorte que je me _peaussais chouettement_
- pour aller au _beuglant_. Mais si j’allais à ces sortes
- d’endroits, je ne _pictais_ jamais de _moussante_. C’est
- à ce moment et dans un de ces endroits que j’ai fait
- la connaissance d’un lutteur qui m’a appris la boxe et
- à me servir de mes _louches_. Mais peu après, je l’ai
- _lâché_ parcequ’il me _coquait_ trop souvent _des coups
- de pied dans les jambes_. C’est en sa compagnie que
- j’ai fait la connaissance de quelques-uns des _pègres_
- les plus _mariolles_ de Londres. Ils fréquentaient un
- _cabermon_ de Shoreditch. Ceux qui y allaient étaient
- des _grinchisseurs de bogues_, des _américains_, des
- _guinals à la manque_, des _grecs_, des _valtreusiers_,
- des _grinchisseurs au fric-frac_, des passeurs de
- _galette à la manque_, des voleurs _à la broquille_, des
- bookmakers _à la manque_, et des _grinches_ joueurs de
- quilles. Etant avec cette _gironde gance_, vous pouvez
- imaginer ce que j’ai appris. J’allais _turbiner_ trois
- ou quatre fois par _quart de marque_, et je réussissais
- presque toujours. J’ai continué ainsi pendant près d’une
- _brisque_ sans être _enfilé_. Une _nogue_ que j’étais
- avec les _fanandes_, j’ai été _poivre_ pour la première
- fois. Et après ça, quand j’ai été au _beuglant_, j’ai
- _pitanché_ de la _moussante_. C’est à un de ces endroits
- dans Whitechapel que je me suis _collé_ avec une
- _largue_, et je suis resté avec elle jusqu’à ce que j’ai
- été _enfouraillé_. Un _reluis_, j’étais à Blackheath,
- je me suis presque _poivrotté_, et _embardant_ dans une
- _piole_, j’ai _grinchi_ deux _poches_ de _plâtre_. Je
- grimpais le _lève-pieds_, quand une _cambrousière_ a
- _remouché_ les cuillers qui sortaient de ma _profonde_,
- c’est comme cela que j’ai été _pomaqué_. Au _bloc_, on
- m’a demandé mon _centre_. Un _rousse_ est venu à la
- _boîte_ et m’a fait la _jactance_, mais j’ai été trop
- _mariolle_ pour _entraver_. J’ai été mis en _sapement_ à
- Greenwich; on a demandé au _rousse_ s’il me _conobrait_
- et il a répondu _nibergue_. Alors on m’a envoyé à la
- _motte_ de Maidstone pour deux _marques_. Quand j’ai été
- _défouraillé_, la _largue_ avec qui je vivais avait tout
- _lavé_ et _s’était fait la débinette_, mais cela m’était
- égal. La seule chose qui m’a ennuyé, c’est que j’avais
- été assez _sinve_ pour _abloquer_ le _fourbi_. La _gance_
- m’a fait une _manche_ et j’ai eu de cinq à six _sigues_,
- de sorte que je n’ai pas _rappliqué_ au _turbin_ pour
- près d’une _marque_.
-
-The first day that I went out I went to Slough and touched for a wedge
-kipsy with 120 ounces of wedge in it, for which I got nineteen quid
-(sovereigns). Then I carried on a nice game. I used to get canon every
-night. I done things now what I should have been ashamed to do before I
-took to that accursed drink. It was now that I got acquainted with the
-use of twirls (skeleton-keys).
-
- Le premier _reluis_ de ma _guérison_ je suis allé à
- Slough et j’ai _soulevé_ un panier, qui contenait 120
- onces de _blanquette_, pour lequel j’ai reçu dix-neuf
- livres sterling. Alors j’étais bien _à la marre_.
- J’étais _pion_ toutes les _sorgues_. J’ai _maquillé_ des
- _flanches_ alors que j’aurais eu honte de faire si je ne
- m’étais pas mis à _pitancher gourdement_. C’est alors que
- j’ai appris le _truc_ des _caroubles_.
-
-A little time after this I fell (was taken up) again at St. Mary Cray
-for being found at the back of a house, and got two moon at Bromley
-Petty Sessions as a rogue and vagabond; and I was sent to Maidstone,
-this being the second time within a stretch. When I fell this time I
-had between four and five quid found on me, but they gave it me back,
-so I was landed (was all right) this time without them getting me up a
-lead (a collection).
-
- Peu après j’ai été _emballé_ de nouveau à St. Mary Cray
- pour avoir été _pigé_ derrière une _piole_ et j’ai été
- _gerbé_ à deux _marques_ au _juste_ de Bromley comme
- _ferlampier_ et _purotin_, puis j’ai été envoyé à
- Maidstone pour la seconde fois dans la _brisque_. Quand
- j’ai été _emballé_, j’avais de quatre à cinq _signes_ sur
- mon _gniasse_, mais on me les a rendus, de sorte que j’ai
- pu cette fois me passer de la _manche_.
-
-I did not fall again for a stretch. This time I got two moon for
-assaulting the reelers when canon. For this I went to the Steel
-(Bastile--Coldbath Fields Prison), having a new suit of clobber on me
-and about fifty blow in my brigh (pocket). When I came out I went at
-the same old game.
-
- Je n’ai pas été _emballé_ pendant une _brisque_. Cette
- fois, j’ai été _sapé_ à deux _marques_ pour avoir _refilé
- une voie_ aux _rousses_ pendant que j’étais _pion_. On
- m’a envoyé, pour ce _flanche_, à la Steel. J’avais des
- _fringues d’altèque_ et environ cinquante shillings dans
- ma _fouillouse_. Quand j’ai _décarré_ j’ai _rappliqué au
- truc_.
-
-One day I went to Croydon and touched for a red toy (gold watch) and
-red tackle (gold chain) with a large locket. So I took the rattler
-home at once. When I got into Shoreditch I met one or two of the mob,
-who said, “Hallo, been out to-day? Did you touch?” So I said, “Usher”
-(yes). So I took them in, and we all got canon. When I went to the
-fence he bested (cheated) me because I was drunk, and only gave me _£_8
-10_s._ for the lot. So the next day I went to him, and asked him if he
-was not going to grease my duke (put money into my hand). So he said,
-“No.” Then he said, “I will give you another half-a-quid;” and said,
-“Do anybody, but mind they don’t do you.” So I thought to myself, “All
-right, my lad; you will find me as good as my master,” and left him.
-
- Un _reluis_, je suis allé à Croydon et j’ai _fait_ un
- _bogue de jonc_ et une _bride de jonc_ avec un gros
- médaillon. Puis j’ai _acquigé_ dare-dare le _roulant
- vif_. Quand j’ai _aboulé_ à Shoreditch, je suis _tombé
- en frime_ avec deux _pègres_ de la _gance_ qui m’ont
- _bonni_, “Eh bien, tu as _turbiné_ ce _luisant_, as-tu
- _fait_ quelque chose?” Alors que je _jacte_, “_Gy_.”
- Puis je les ai emmenés et nous nous sommes tous _piqué
- le blaire_. Quand je suis allé chez le _fourgat_ il
- m’a _refait_ parceque j’étais _poivre_ et m’a _aboulé_
- seulement _£_8 10_s._ pour le tout. Alors le lendemain,
- je suis allé à lui et lui ai demandé s’il n’allait pas
- me _foncer du michon_. Il répond, “_Nibergue_.” Puis il
- ajoute, “Je vais te _foncer_ un autre demi-_sigue_,” et
- aussi, “_Mène en bateau_ les _sinves_, mais ne te laisse
- pas _mener en bateau_.” Je me suis dit, “_Chouette_, ma
- _vieille branche_; tu me trouveras aussi _mariolle_ que
- mon maître,” et je l’ai quitté.
-
-Some time after that affair with the fence, one of the mob said to
-me, “I have got a place cut and dried; will you come and do it?” So I
-said, “Yes; what tools will you want?” And he said, “We shall want some
-twirls and the stick (crowbar), and bring a neddie (life preserver)
-with you.” And he said, “Now don’t stick me up (disappoint); meet
-me at six to-night.” At six I was in the meet (trysting-place), and
-while waiting for my pal I had my daisies cleaned, and I piped the
-fence that bested me go along with his old woman (wife) and his two
-kids (children), so I thought of his own words, “Do anybody, but mind
-they don’t do you.” He was going to the Surrey Theatre, so when my pal
-came up I told him all about it. So we went and screwed (broke into)
-his place, and got thirty-two quid, and a toy and tackle which he had
-bought on the crook. We did not go and do the other place after that.
-About two moon after this the same fence fell for buying two finns (_£_5
-notes), for which he got a stretch and a half. A little while after
-this I fell at Isleworth for being found in a conservatory adjoining a
-parlour, and got remanded at the Tench (House of Detention) for nine
-days, but neither Snuffy (Reeves, the identifier) nor Mac (Macintyre)
-knew me, so I got a drag, and was sent to the Steel. While I was in
-there, I see the fence who we done, and he held his duke at me as much
-as to say, “I would give you something, if I could;” but I only laughed
-at him. I was out about seven moon, when one night a pal of mine was
-half drunk, and said something to a copper (policeman) which he did not
-like; so he hit my pal, and I hit him in return. So we both set about
-him. He pulled out his staff, and hit me on the nut, and cut it open.
-Then two or three more coppers came up, and we got smugged, and got a
-sixer (six months) each. So I see the fence again in Stir.
-
- Quelque temps après ce _flanche_ avec le _fourgat_
- une des _poisses_ de la _gance_ me _bonnit_, “J’ai un
- _poupard nourri_, veux-tu en être?” Que je lui _bonnis_,
- “_Gy_, de quelles _alènes_ as-tu besoin?” Il me _jacte_,
- “Il nous faut des _rossignols_ et le _sucre de pomme_;
- tu apporteras un _tourne-clef_.” Il me _bonnit_, “Ne me
- _lâche_ pas au bon moment, nous nous rencontrerons à
- six _plombes_ cette _nogue_.” Six _plombes crossaient_
- quand j’ai _aboulé_ au rendez-vous, et en attendant mon
- _fanande_ je faisais cirer mes _ripatons_, quand j’ai
- _mouchaillé_ le _fourgue_ qui m’avait _refait_ qui se
- _balladait_ avec sa _fesse_ et ses deux _mômes_. Alors
- j’ai pensé à ce qu’il m’avait _bonni_, “_Mène_ les
- _sinves en bateau_ mais ne laisse pas _gourer tézigue_.”
- Il allait à la _misloque_ de Surrey, alors, quand mon
- _poteau aboule_, je lui _dégueularde_ tout le _flanche_.
- Puis nous _filons le luctrème_, nous _enquillons_ dans
- la _piole_ et nous _mettons la pogne sur_ trente-deux
- _sigues_, sur un _bogue_ et une _bride_ que le fourgue
- avait _abloqués à la manque_. Nous ne sommes pas allés
- aux autres endroits après cela. Deux _marques_ après,
- ce même _fourgue_ a été _poissé_ pour avoir _abloqué_
- deux _fafiots_ de cinq livres sterling, et _sapé_ à une
- _longe_ et six _marques_. Peu de temps après j’ai été
- _emballé_ à Isleworth pour avoir été _pigé_ dans une
- serre voisine d’un parloir et remis à la Tench pour neuf
- _reluis_, mais ni Snuffy ni Mac ne me _conobraient_, de
- sorte que j’ai été _sapé_ à trois _marques_ et _malade_ à
- la _motte_. Pendant que j’y étais, j’ai vu le _fourgue_
- que nous avions _refait_, et il a tendu la _pince_ de mon
- côté comme pour _bonnir_, “Je te _refilerais une purge_
- si je pouvais,” mais cela m’a fait _rigoler_. J’étais
- _guéri_ depuis environ sept _marques_ quand une _sorgue_,
- un de mes _fanandes_, qui était _poivre_, _jacte_ quelque
- chose à un _roussin_ qui ne l’ayant pas à la _bonne_, l’a
- _sonné_ et moi j’ai _sonné_ le _roussin_ à mon tour. Tous
- deux alors nous lui avons _travaillé le cadavre_. Il a
- tiré son bâton, m’a _sonné_ le _citron_ et me l’a fendu.
- Alors deux ou trois _roussins_ sont arrivés, nous ont
- _emballés_ et nous avons été _gerbés_ à six _marques_. De
- sorte que j’ai revu le _fourgue_ au _château_.
-
-On the Boxing-day after I came out I got stabbed in the chest by a
-pal of mine who had done a schooling. We was out with one another all
-the day getting drunk, so he took a liberty with me, and I landed
-him one on the conk (nose); so we had a fight, and he put the chive
-(knive) into me. This made me sober, so I asked him what made him
-such a coward. He said, “I meant to kill you; let me kiss my wife and
-child, and then smug me.” But I did not do that. This made me a little
-thoughtful of the sort of life I was carrying on. I thought, “What
-if I should have been killed then!” But this, like other things, soon
-passed away.
-
- Au Boxing-day après ma _guérison_, un de mes _fanandes_
- m’a _refilé_ un coup de _bince_ dans le _haricot_.
- Il avait été déjà _enfouraillé_ au _collège_. Nous
- nous étions _balladés_ tout le _luisant_ en nous
- _poivrottant_, de sorte que m’ayant manqué de respect,
- je lui ai _collé une châtaigne_ sur le _morviau_. Nous
- nous sommes _empoignés_ et il a joué du _surin_. Cela m’a
- dégrisé et je lui ai demandé pourquoi il s’était montré
- aussi lâche. Il me _bonnit_, “Je voulais t’_estourbir_.
- Laisse-moi aller _sucer la pomme_ à ma _largue_ et mon
- _môme_ et fais-moi _emballer_.” Mais je n’ai pas voulu.
- Cela m’a fait réfléchir un peu au genre de vie que je
- menais et je me dis, “J’aurais bien pu être _refroidi_.”
- Mais bientôt je n’y pensai plus.
-
-After the place got well where I was chived, me and another screwed a
-place at Stoke Newington, and we got some squeeze (silk) dresses, and
-two sealskin jackets, and some other things. We tied them in a bundle,
-and got on a tram. It appears they knew my pal, and some reelers got up
-too. So when I piped them pipe the bundle, I put my dukes on the rails
-of the tram and dropped off, and guyed down a double before you could
-say Jack Robinson. It was a good job I did, or else I should have got
-lagged (sent to penal servitude), and my pal too, because I had the
-James (crowbar) and screws (skeleton keys) on me. My pal got a stretch
-and a half. A day or two after this I met the fence who I done; so he
-said to me, “We have met at last.” So I said, “Well, what of that?”
-So he said, “What did you want to do me for?” So I said, “You must
-remember you done me; and when I spoke to you about it you said, ‘Do
-anybody; mind they don’t do you.’” That shut him up.
-
- Une fois guéri du coup de _bince_, nous avons _refilé le
- luctrème_ d’une _piole_ à Stoke Newington, et nous avons
- _grinchi_ des robes de _lyonnaise_ et deux jaquettes de
- peau de phoque et d’autre _camelote_. Nous en avons fait
- un _pacsin_ et nous avons pris le tram. On _conobrait_
- mon _fanande_, paraît-il, et des _rousses_ y montent
- avec _nouzailles_. Quand je vois qu’ils _remouchent_ le
- _pacsin_, je mets mes _agrafes_ sur le _pieu_ d’appui du
- tram, je saute, je _fais patatrot_ au coin de la rue
- et je cours encore. C’est _bate_ pour moi d’avoir agi
- ainsi autrement j’aurais été _gerbé à bachasse_ et mon
- _fanande_ aussi parceque j’avais le _Jacques_ et les
- _caroubles_ sur _mézigue_. Mon _fanande_ a été _sapé_ à
- une _longe_ et demie. Un _reluis_ ou deux après, je me
- _casse le mufle_ sur le _fourgat_ que j’avais _refait_,
- et il me _jacte_, “Te voilà enfin!” Je lui réponds,
- “Eh bien, et puis après?” “Pourquoi m’as-tu _refait_?”
- dit-il. Et je lui réponds, “Rappelle-toi que tu as
- _refait mon gniasse_, et quand je t’en ai _jacté_ tu m’as
- _répondu_, ‘_Mène en bateau_ qui tu voudras, mais ne te
- laisse pas _enfoncer_.’” Et cela a coupé la _chique_ à
- _sézigue_.
-
-One day I went to Lewisham and touched for a lot of wedge. I tore up my
-madam (handkerchief) and tied the wedge in small packets and put them
-into my pockets. At Bishopsgate Street I left my kipsy at a barber’s
-shop, where I always left it when not in use. I was going through
-Shoreditch, when a reeler from Hackney, who knew me well, came up and
-said, “I am going to run the rule over (search) you.” You could have
-knocked me down with a feather, me knowing what I had about me. Then he
-said, “It’s only my joke; are you going to treat me?” So I said “Yes,”
-and began to be very saucy, saying to him, “What catch would it be if
-you was to turn me over?” So I took him into a pub which had a back
-way out, and called for a pint of stout, and told the reeler to wait a
-minute. He did not know that there was an entrance at the back; so I
-guyed up to Hoxton to the mob and told them all about it. Then I went
-and done the wedge for five-and-twenty quid.
-
- Un jour je vais à Lewisham et je _grinchis_ un lot de
- _blanquette_. Je déchire mon _blavin_, je fais des petits
- _pacsins_ de la _blanquette_ et je les _plaque_ dans mes
- _profondes_. A Bishopsgate St. je dépose mon panier dans
- la _boutogue_ d’un _merlan_ où je le laissais toujours
- quand je ne m’en servais pas. Je traversais Shoreditch,
- quand un _rousse_ de Hackney, qui me _conobrait_ bien,
- _aboule_ et _jacte_, “Je vais te _rapioter_.” J’avais la
- _frousse_ en pensant à ce que j’avais sur mon _gniasse_.
- Alors il me _bonnit_, “C’est une _batterie douce_;
- est-ce que tu ne vas pas me _rincer les crochets_?” Je
- lui _jacte_, “_Gy_,” et je me mets à _blaguer_ avec lui,
- lui disant, “Quelle bonne prise, si vous me fouilliez?”
- Je l’emmène alors dans un _cabermon_ qui avait une
- sortie de derrière, je demande une pinte de stout, et
- je dis au _rousse_ d’attendre une _broquille_. Il ne
- _conobrait_ pas la _lourde_ de derrière; alors _je me la
- tire_ jusqu’à Hoxton et j’apprends aux _fanandes_ ce qui
- s’était passé. Puis je _fourgue_ la _blanquette_ pour
- vingt-cinq livres.
-
-One or two days after this I met the reeler at Hackney, and he said,
-“What made you guy?” So I said that I did not want my pals to see me
-with him. So he said it was all right. Some of the mob knew him and had
-greased his duke.
-
- Un ou deux _reluis_ après, je _tombe en frime_ avec la
- _riflette_ à Hackney, et il me _jacte_, “Pourquoi t’es-tu
- _débiné_?” Et je lui réponds que je ne voulais pas que
- mes _fanandes_ me _remouchent_ en sa compagnie. Quelques
- _pègres_ de la _gance_ le _conobraient_ et lui avaient
- _foncé_ du _michon_.
-
-What I am about to relate now took place within the last four or five
-moon before I fell for this stretch and a half. One day I went to
-Surbiton. I see a reeler giving me a roasting (watching me), so I began
-to count my pieces for a jolly (pretence), but he still followed me, so
-at last I rang a bell, and waited till the slavey came, and the reeler
-waited till I came out, and then said, “What are you hawking of?” So I
-said, “I am not hawking anything; I am buying bottles.” So he said, “I
-thought you were hawking without a licence.” As soon as he got round a
-double, I guyed away to Malden and touched for two wedge teapots, and
-took the rattler to Waterloo.
-
- Ce que je vais raconter maintenant a eu lieu dans le
- courant des quatre ou cinq _marques_ avant mon _sapement_
- à une _longe_ et demie. Un _reluis_ je vais à Surbiton.
- Je _remouche_ une _riflette_ qui me _poireautait_. Je
- fais la _frime_ de compter mon _carle_, mais il me _prend
- en filature_. A la fin je tire une _retentissante_, et
- j’attends que la _larbine aboule_, le _rousse_ attend
- que je _décarre_ et me _jacte_, “Qu’est-ce que vous
- vendez donc?” Et je réponds, “Je ne vends rien; j’achète
- des bouteilles.” Il me dit alors, “Je croyais que vous
- faisiez le commerce sans patente.” Aussitôt qu’il a
- tourné le coin, je vais à Malden et je _fais_ deux
- théières de _plâtre_, puis j’_acquige le roulant_ pour
- Waterloo.
-
-One day I took the rattler from Broad Street to Acton. I did not touch
-there, but worked my way to Shepherd’s Bush; but when I got there I
-found it so hot (dangerous), because there had been so many tykes
-(dogs) poisoned, that there was a reeler at almost every double, and
-bills posted up about it. So I went to the Uxbridge Road Station, and
-while I was waiting for the rattler I took a religious tract, and on
-it was written, “What shall it profit a man if he gain the whole world
-and lose his own soul?” So I thought to myself, What good has the money
-done me what I have had? So instead of getting out at Brondesbury, I
-rode on to Broad Street, and paid the difference, and went home, and
-did not go out for about a week.
-
- Un jour j’_acquige le roulant_ de Broad Street à Acton.
- _Lago_, je ne _fais_ rien, et je continue ma route
- jusqu’à Shepherd’s Bush; mais quand j’y _dévale_ je
- trouve qu’il y avait tant de _pet_ à cause de tous
- les _tambours_ qu’on avait empoisonnés, qu’on avait
- mis une _riflette_ presque à chaque coin de rue et
- des _babilles_ partout. Alors je vais à la station
- du _roulant_ de Uxbridge Road, et pendant que je
- _poireautais_ pour le _roulant_ je prends une brochure
- religieuse et il y avait _capi_ dessus, “A quoi bon
- acquérir le monde entier si l’on doit perdre son âme?”
- Et je me _jacte_, A quoi m’a servi le _carme_ que j’ai
- _affuré_? Et alors au lieu de descendre à Brondesbury,
- je continue jusqu’à Broad Street et j’_aboule_ la
- différence. Je _rapplique_ à la _caginotte_ d’où je ne
- _décarre_ pas d’un _quart de marque_.
-
-The Sunday following when I went to Uxbridge Road, I went down a lane
-called Mount Pleasant, at Clapton; it was about six o’clock. Down
-at the bottom of the lane you could get a fine view of Walthamstow;
-so while I was leaning against the rails I felt very miserable. I
-was thinking about when I was at Feltham. I thought I had threw away
-the only chance I had of doing better; and as I stood thinking, the
-bells of St. Matthew’s Church began to play a hymn-tune I had heard
-at Feltham. This brought tears to my eyes: this was the first time
-in my life that I thought what a wretch I was. I was going home very
-downcast, when I met some pals, who said, “Why, what is the matter?
-you look miserable.” So I said, “I don’t feel very well.” So they
-said, “Are you coming to have something to drink?--that will liven you
-up.” So I went in with them, and began to drink very hard to drown my
-thoughts.
-
- Le dimanche d’après, en allant à Uxbridge Road, je
- dégringole une ruelle appellée Mount Pleasant, à Clapton;
- il était à peu près six _plombes_. Au fond de la ruelle
- on avait une vue magnifique de Walthamstow; donc pendant
- que je m’appuyais contre la palissade j’avais _des
- papillons noirs dans la sorbonne_. Je pensais au temps
- où j’étais à Feltham. Je voyais que j’avais perdu la
- seule occasion que j’avais de _rengracier_ et étant là
- à réfléchir, les _retentissantes_ de la _rampante_ de
- Saint-Matthew se mirent à jouer un hymne que j’avais
- entendu à Feltham. Ceci me fit _baver des clignots_:
- pour la première fois de ma vie je _jacte_ à _mézigue_,
- Quel misérable tu es! Je _rappliquais à la niche_, en
- _paumant mes plumes_, quand je _tombe en frime_ de deux
- _fanandes_ qui _bonnissent_, “Eh bien, qu’est-ce qu’il y
- a; tu as une _sale bobinette_? “Alors je _jacte_, “Je
- suis _tocquard_.” “Alors viens avec nous te _rincer la
- dalle_, ça te ragaillardira.” Je suis allé avec eux, et
- j’ai commencé à _picter d’attaque_ pour noyer le chagrin.
-
-Monday morning I felt just the same as I always did; I felt ready for
-the old game again. So I went to Hoxton, and some of the mob said to
-me, “Why, where have you been the last week or so--we thought you had
-fell?” So I told them I had been ill.
-
- Le lundi matin d’après, je me suis senti comme
- d’_habitongue_ et prêt à _rappliquer_ au _turbin_. Je
- suis allé à Hoxton, et quelques-uns de la _gance_ m’ont
- _fait la jactance_, “Eh bien, où as-tu été pendant
- tous ces _reluis_--nous pensions que tu t’étais fait
- _emballer_?” Je leur réponds que j’avais été _tocquard_.
-
-I went out the next day to Maidenhead, and touched for some wedge and a
-poge (purse), with over five quid in it.
-
- Le lendemain je suis allé à Maidenhead. J’ai _fait_ de la
- _blanquette_ et une _filoche_ qui contenait plus de cinq
- _sigues_.
-
-A little while after this I went with two pals to the Palace at Muswell
-Hill; the races were on. So when we got there, there was some reelers
-there what knew me, and my pals said, “You had better get away from
-here; if we touch you will take your whack (share) just the same.” So
-I went and laid down on the grass. While laying there I piped a reeler
-whom I knew; he had a nark (a policeman’s spy) with him. So I went and
-looked about for my two pals and told them to look out for S. and his
-nark. About an hour after this they came to me and woke me up, and
-they said, “Come on, we have had a lucky touch for a half century in
-pap” (_£_50 in paper, _i.e._ notes). I thought they was only kidding
-(deceiving) at first, so they said, “Let us guy from here, and you will
-see if we are kidding to you.” When we got into the rattler they showed
-me the pap; yes, there it was, fifty quids in double finns (_£_10
-notes). We did them for _£_9 10_s._ each to a fence.
-
- Peu après, je suis allé avec deux _fanandels_ à Muswell
- Hill où il y avait des courses. Quand _nouzailles_
- y avons _dévalé_, il y avait des _roussins_ qui me
- _conobraient_ et mes _fanandes_ me _jactent_, “Tu ferais
- mieux de te _cavaler_; si nous _rinçons_, tu auras
- ton _fade_ tout de même.” Alors j’allai me _plaquer_
- sur l’herbe. Pendant que j’y étais, je _remouche_ un
- _rousse_ que je _conobrais_. Il était accompagné d’une
- _riflette_. Je cherche alors mes deux _fanandes_ et leur
- dis, “_Acresto_, attention à S. et à sa _riflette_!” Une
- _plombe_ après, environ, ils _aboulent_ vers _mézigue_,
- m’éveillent, et me _jactent_, “_Aboule_, nous avons
- _barboté schpille_, nous avons _acquigé_ cinquante livres
- en _faffes_.” Je croyais qu’ils me _collaient des vannes_
- mais ils me _jactent_, “_Dévalons d’icigo_ et tu verras
- si nous te _gourrons_.” Quand nous nous sommes _plaqués_
- dans le _roulant vif_ ils m’ont montré les _faffes_;
- _gy_, il y avait bien cinquante _sigues_ en _faffes_ de
- dix livres. Nous les avons _lavés_ pour _£_9 10_s._ à un
- _fourgue_.
-
-I took the rattler one day to Reigate and worked my way to Red Hill.
-So I went into a place and see some clobber hanging up, so I thought
-to myself, I will have it and take the rattler home at once; it will
-pay all expense. So while I was looking about I piped a little peter
-(parcel). When I took it up it had an address on it, and the address
-was to the vicarage; so I came out and asked a boy who lived there,
-and he said “Yes,” but to make sure of it I went back again. This
-time I looked to the clobber more closely, and I see it was the same
-as clergymen wear, so I left it where it was. I always made it a rule
-never to rob a clergyman’s house if I knew one to live there. I could
-have robbed several in my time, but I would not. So I took the rattler
-to Croydon and touched for some wedge, and come home. I used to go to
-Henley most every year when the rowing matches was on which used to
-represent Oxford and Cambridge, only it used to be boys instead of men.
-The day the Prince of Wales arrived at Portsmouth when he came home
-from India, me and two pals took the rattler from Waterloo at about
-half-past six in the morning. When we got to Portsmouth we found it was
-very hot, there was on every corner of a street bills stuck up, “Beware
-of pickpockets, male and female,” and on the tramcars as well. So one
-of my pals said, “There is a reeler over there who knows me, we had
-better split out” (separate). Me and the other one went by ourselves;
-he was very tricky (clever) at getting a poge or a toy, but he would
-not touch toys because we was afraid of being turned over (searched).
-We done very well at poges; we found after we knocked off we had
-between sixty or seventy quid to cut up (share), but our other pal
-had fell, and was kept at the station until the last rattler went to
-London, and then they sent him home by it. One day after this I asked
-a screwsman if he would lend me some screws, because I had a place cut
-and dried. But he said, “If I lend you them I shall want to stand in”
-(have a share); but I said, “I can’t stand you at that; I will grease
-your duke, if you like.” But he said, “That would not do;” so I said,
-“We will work together then;” and he said, “Yes.” So we went and done
-the place for fifty-five quid. So I worked with him until I fell for
-this stretch and a half. He was very tricky at making twirls, and used
-to supply them all with tools. Me and the screwsman went to Gravesend
-and I found a dead ’un (uninhabited house), and we both went and turned
-it over and got things out of it which fetched us forty-three quid. We
-went one day to Erith; I went in a place, and when I opened the door
-there was a great tyke (dog), laying in front of the door, so I pulled
-out a piece of pudding (liver prepared to silence dogs) and threw it
-to him, but he did not move. So I threw a piece more, and it did not
-take any notice; so I got close up to it, and found it was a dead dog,
-being stuffed, so I done the place for some wedge and three overcoats;
-one I put on, and the other two in my kipsy. We went to Harpenden Races
-to see if we could find some dead ’uns; we went on the course. While we
-was there we saw a scuff, it was a flat that had been welshed, so my
-pal said, “Pipe his spark prop” (diamond pin). So my pal said, “Front
-me (cover me), and I will do him for it.” So he pulled out his madam
-and done him for it. After we left the course, we found a dead ’un and
-got a peter (cashbox) with very near a century of quids in it. Then I
-carried on a nice game, what with the trips and the drink I very near
-went balmy (mad). It is no use of me telling you every place I done, or
-else you will think I am telling you the same things over again.
-
- Je prends un _jorne_ le _roulant_ pour Reigate et je
- _trimarde_ jusqu’à Red Hill. Puis j’_embarde_ en une
- _piole_ et je _remouche_ des _harnais_ suspendus. Je me
- _jacte_, je vais les _pégrer_ et _acquiger_ aussitôt
- le _roulant_; cela couvrira toutes mes dépenses. Alors
- en _gaffinant_ par ci par là je _remouche_ un petit
- _pacsin_. Je _mets la pogne dessus_ et je _reluque_
- une adresse. Celle du curé. Alors je _décarre_ et je
- demande à un _gosse_ si ce n’est pas un _ratichon_ qui
- demeure _lago_? “_gy_,” qu’il dit. Mais pour qu’il n’y
- ait pas d’erreur, je retourne. Cette fois, je _gaffine_
- de plus près le _harnais_, je vois que c’était celui
- d’un prêtre, et alors je l’ai laissé où il était. J’ai
- toujours eu soin de ne jamais _barboter une cambriolle_
- de prêtre quand je savais que c’en était une. J’aurais
- pu en _barboter_ mais je n’ai pas voulu. Alors j’ai pris
- le _roulant vif_ pour Croydon, j’ai _effarouché_ de la
- _blanquette_ et _rappliqué à la kasbah_. J’allais à
- Henley presque chaque _berge_ pendant les régattes qui
- étaient comme celles entre Oxford et Cambridge, seulement
- c’était des _gosses_ au lieu de _gonces_. Le _reluis_ où
- le _linspré_ de Galles a _dévalé_ à Portsmouth quand il
- a _renquillé_ des Indes, _mézigue_ et deux _fanandes_,
- nous avons _acquigé_ le _roulant vif_ vers six _plombes_
- et trente _broquilles_ au _matois_. Quand nous avons
- _dévalé_ à Portsmouth nous avons trouvé qu’il faisait
- très chaud; il y avait aux coins des _trimes_ des
- _babilles_, “Prenez garde aux filous, mâles et femelles,”
- et aussi sur les _trains de vache_. De sorte qu’un de
- mes _fanandes jacte_, “Il y a un _roussin labago_ qui
- _conobre mon gniasse_, et il vaut mieux nous séparer.”
- _Mézigue_ et l’autre nous nous _débinons_ de notre côté;
- il n’était pas très _mariolle_ pour _faire_ une _filoche_
- ou un _bogue_, mais il ne voulait pas _grinchir_ de
- _bogues_ parcequ’il avait le _taf_ d’être _rapioté_.
- Nous avons eu de la _bate_ pour les _morningues_; nous
- avons trouvé, après avoir _turbiné_, que nous avions
- de soixante à soixante-dix _sigues_ à _fader_, mais
- notre autre _fanande_ avait été _pigé_ et gardé au
- _bloc_ jusqu’au dernier _roulant vif_ pour Londres, puis
- renvoyé chez lui par ce _roulant_. Un _reluis_ après ce
- _flanche_, je demande à un _caroubleur_ s’il voulait
- me prêter des _caroubles_ parceque j’avais un _poupard
- nourri_. Mais il _bonnit_, “Si je les prête, je veux
- mon _fade_.” Que je réponds, “Ça fait _nib dans mes
- blots_, mais je te _carmerai_ tout de même, si tu l’_as
- à la bonne_.” Mais qu’il _bonnit_, “Ça fait _nib dans
- mes blots_ aussi.” Alors je _jacte_, “Nous _turbinerons_
- ensemble,” et il me _rentasse_ “_gy_.” Alors nous avons
- _rincé_ la _piole_ et _acquigé_ cinquante-cinq _sigues_.
- J’ai _turbiné_ ensuite avec lui puis j’ai été _pigé_ et
- _sapé_ à ces dix-huit _marques_. Il était très _mariolle_
- pour _maquiller_ les _caroubles_ et il fournissait des
- _alènes_ à toute la _gance_. _Mézigue_ et le _caroubleur_
- nous sommes allés à Gravesend ou nous avons trouvé une
- _piole_ vide. Nous avons _embardé_ dedans et l’avons
- _rincée_ ce qui nous a _affuré_ quarante-trois _sigues_.
- Nous sommes allés un _reluis_ à Erith. J’ai _enquillé_
- dans une _piole_, et quand j’ai _débâclé_ la _lourde_ il
- y avait un gros _tambour_ couché devant, de sorte que
- j’ai tiré de ma _profonde_ un morceau de _bidoche_ et je
- la lui ai _balancée_, mais il n’a pas bougé. Je lui en
- ai jeté un autre morceau mais il est resté tranquille.
- Alors je m’approche et je vois que c’était un _cab_
- empaillé. J’ai _rincé_ la _piole_ pour la _blanquette_
- et trois _temples_, j’en ai _peaussé_ un et _plaqué_ les
- deux autres dans mon panier. Nous sommes allés ensuite
- aux courses de Harpenden pourvoir si nous pouvions
- trouver des _pioles_ sans _lonsgué_; nous allons sur la
- piste. Pendant que nous y sommes, nous _remouchons_ une
- _tigne_, c’était un _gonsse_ qui venait d’être _refait_,
- alors mon _fanande_ me _jacte_, “_Gaffine_ son épingle.
- Couvre-moi, et je vais la lui _faire_.” Alors il _tire_
- son _blavin_ et la lui _poisse_. Après avoir quitté la
- piste, nous trouvons une _piole_ vide et nous _faisons_
- un _enfant_ qui contenait une centaine de _sigues_. A
- partir de ce jour je me suis mis à _la rigolade_ et à
- force d’aller avec les _chamègues_ et de _pitancher_,
- je suis presque devenu _louffoque_. Il est inutile de
- vous raconter toutes les _pioles_ que j’ai _rincées_, ce
- serait toujours la même histoire.
-
-I will now tell you what happened the day before I fell for this
-stretch and a half. Me and the screwsman went to Charlton. From there
-we worked our way to Blackheath. I went in a place and touched for some
-wedge which we done for three pounds ten. I went home and wrung myself
-(changed clothes), and met some of the mob and got very near drunk.
-Next morning I got up about seven, and went home to change my clobber
-and put on the old clobber to work with the kipsy. When I got home my
-mother asked me if I was not a going to stop to have some breakfast? So
-I said, “No, I was in a hurry.” I had promised to meet the screwsman
-and did not want to stick him up. We went to Willesden and found a
-dead ’un, so I came out and asked my pal to lend me the James and some
-twirls, and I went and turned it over. I could not find any wedge. I
-found a poge with nineteen shillings in it. I turned everything over,
-but could not find anything worth having, so I came out and gave the
-tools to my pal and told him. So he said, “Wasn’t there any clobber?”
-So I said, “Yes, there’s a cartload.” So he said, “Go and get a kipsy
-full of it, and we will guy home.” So I went back, and as I was going
-down the garden, the gardener it appears had been put there to watch
-the house, so he said, “What do you want here?” So I said, “Where do
-you speak to the servants?” So he said, “There is not anyone at home,
-they are all out.” So he said, “What do you want with them?” So I said,
-“Do you know if they have any bottles to sell, because the servant told
-me to call another day?” So he said, “I do not know, you had better
-call another time.” So I said, “All right, and good day to him.” I had
-hardly got outside when he came rushing out like a man balmy, and said
-to me, “You must come back with me.” So I said, “All right. What is the
-matter?” So when we got to the door he said, “How did you open this
-door?” So I said, “My good fellow, you are mad! how could I open it?”
-So he said, “It was not open half-an-hour ago because I tried it.” So I
-said, “Is that any reason why I should have opened it?” So he said, “At
-any rate you will have to come to the station with me.”
-
- Je vous raconterai maintenant ce qui est arrivé juste
- la veille du _reluis_ où j’ai été _enfouraillé_ pour
- dix-huit _marques_. _Mézigue_ et le _caroubleur_ nous
- allons à Charlton. De _lago_ nous _trimardons_ jusqu’à
- Blackheath. J’_enquille_ en une _piole_ et j’_effarouche_
- de la _blanquette_ que nous _fourguons_ pour trois
- livres dix. Je _rapplique à la niche_ et je change de
- _fringues_, je rencontre quelques _fanandes_ de la
- _gance_ et je me _poivrotte_ presque. Le lendemain
- matin je me lève vers sept _plombes_ pour changer de
- _fringues_ et je me _peausse_ du vieux _harnais_ pour
- aller _turbiner_ avec le panier. Quand je _rapplique
- à la niche_ ma _dabuche_ me _jacte_ de rester pour la
- _refaite_ du _matois_. Je _bonnis_, “Non, j’_ai à me
- patiner_.” J’avais promis de rencontrer le _grinchisseur
- au fric-frac_ et je ne voulais pas _flancher_. Nous
- sommes allés à Willesden et j’ai trouvé une _piole_
- sans personne, de sorte que j’en suis _décarré_ et j’ai
- demandé à mon _fanandel_ de me prêter le _Jacques_ et
- des _caroubles_, j’ai _renquillé_ et j’ai cherché la
- _camelote_. Je n’ai pas trouvé de _blanquette_. J’ai
- trouvé une _filoche_ avec dix-neuf shillings. J’ai tout
- retourné mais je n’ai trouvé rien de _schpille_ de sorte
- que j’ai _décarré_. J’ai _refilé_ les _alènes_ à mon
- _fanandel_ et je lui ai dit le _flanche_. Alors, qu’il
- _jacte_, “N’y avait-il pas de _fringues_?” Et je lui
- réponds, “_Gy_, il y en a une charretée.” Alors, qu’il
- dit, “_Acquiges_-en plein un panier et _débinons_-nous.”
- Je retourne, et comme je _dévalais_ le long du _jaffier_,
- l’_arroseur de verdouze_ qui paraît-il, avait _été plaqué
- lago_ pour faire le _gaffe_, me _bonnit_, “Qu’est-ce que
- tu _maquilles icigo_?” Je réponds, “Où peut-on parler
- aux _larbins_?” Et il dit, “Il n’y a personne à la
- maison, ils sont tous sortis. Que leur voulez-vous?” et
- je lui réponds, “Savez-vous s’ils ont des bouteilles à
- vendre, parceque la servante m’a dit de revenir?” “Je
- ne sais pas, revenez un autre jour.” “C’est bien,” que
- je lui dis; “je vous souhaite le bonjour.” J’avais à
- peine _décarré_ qu’il _aboule_ comme un _louffoque_ et
- me _jacte_, “Vous allez revenir avec moi.” Je lui dis,
- “C’est bien, mon brave; qu’est-ce qu’il y a?” Et quand
- nous _aboulons juxte_ la _lourde_ il _jacte_, “Comment
- avez-vous fait pour ouvrir cette porte?” “Mon brave
- homme,” lui dis-je, “vous êtes fou, comment aurais-je
- fait?” Alors il _jacte_, “Elle n’était pas ouverte il
- y a une demi-heure, car je l’ai essayée pour voir.”
- Alors je _bonnis_, “Est-ce une raison pour que je l’aie
- ouverte?” Et il _jacte_, “Dans tous les cas, vous allez
- m’accompagner au poste de police.”
-
-The station was not a stone’s throw from the place, so he caught hold
-of me, so I gave a twist round and brought the kipsy in his face, and
-gave him a push and guyed. He followed, giving me hot beef (calling
-“Stop thief”). My pal came along, and I said to him, “Make this man
-leave me alone, he is knocking me about,” and I put a half-James
-(half-sovereign) in his hand, and said, “Guy.” As I was running round
-a corner there was a reeler talking to a postman, and I rushed by him,
-and a little while after the gardener came up and told him all about
-it. So he set after me and the postman too, all the three giving me
-hot beef. This set other people after me, and I got run out. So I got
-run in, and was tried at Marylebone and remanded for a week, and then
-fullied (fully committed for trial), and got this stretch and a half.
-Marylebone is the court I got my schooling from.--_From Macmillan’s
-Magazine, October, 1879._
-
- Le _bloc_ était à deux pas, alors il me met la _louche_
- au _colas_ et je pirouette en lui _refilant_ un coup de
- panier sur le _citron_; puis je lui _refile une pousse_
- et je _fais patatrot_. Il me suit en _gueulant à la
- chienlit_. Mon _fanande_ me suivait et je lui _bonnis_,
- “Défends-moi contre ce _pante_, il me _passe à travers_;”
- je _refile_ à _son gniasse_ un demi-souverain dans sa
- _louche_ et je lui _dis_, “_Crompe! crompe!_” Comme je
- tournais le coin, il y avait un _flique_ qui _jactait_
- avec un facteur, je le dépasse en _faisant la paire_, et
- peu après l’_arroseur de verdouze aboule_ et lui _débine
- le truc_. Alors, il me _cavale_ avec le facteur, tous les
- trois _gueulant à la chienlit_. De cette façon, d’autres
- _pantes_ se mettent à me _refiler_ et je suis _pigé_.
- On _m’emballe_, on me _met sur la planche au pain_ à
- Marylebone et on me remet à huitaine, alors _gerbé_ à une
- _longe_ et six _marques_. Marylebone est le _carré_ où
- j’ai été _gerbé_ au _collège_.
-
-
-
-
-A
-
-
-ABADIE, ABADIS, _f._ (thieves’), _crowd_, “push.” According to Michel
-this word is derived from the Italian abbadia, _abbey_.
-
- Pastiquant sur la placarde, j’ai rembroqué un abadis du
- raboin.--=VIDOCQ.= (_When crossing the public square I saw
- a devil of a crowd._)
-
-ABAJOUES, _f. pl._ (popular), _face_, “chops.” Properly _chaps_.
-
-ABALOBÉ (popular), _astounded_, _abashed_, or “flabbergasted.”
-
-ABASOURDIR (thieves’), _to kill_. Properly _to astound_.
-
-ABATI (obsolete), _killed_ (Michel).
-
- On a trouvé un homme horriblement mutilé... on avoit
- attaché sur lui une carte portant ci-gît l’Abaty.--_Journal
- historique et anecdotique du règne de Louis XV._
-
-ABATIS, ABATTIS, _m. pl._ (popular), _hands and feet_. Proper sense,
-_giblets_.
-
- A bas les pattes! Les as-tu propres, seulement, tes
- abattis, pour lacer ce corsage rose?--=E. VILLARS.=
-
-Avoir les ---- canailles, _to have coarse, plebeian hands and feet_,
-or “beetle crushers and mutton fists.” Numérote tes ----, _I’ll break
-every bone in your body_.
-
-ABAT-JOUR, _m._ (popular), _peak of a cap_; ---- des quinquets,
-_eyelid_.
-
-ABAT-RELUIT (thieves’), _shade for the eyes_.
-
-ABATTAGE, _m._ (popular), _much work done_; _work quickly done_;
-_severe scolding_, or “bully-ragging;” _action of throwing down one’s
-cards at baccarat when eight or nine are scored_. Vente à l’----, _sale
-of wares spread out on the pavement_.
-
-ABATTOIR, _m._ (thieves’), _cell at the prison of La Roquette
-occupied by prisoners under sentence of death_; corresponds to the
-Newgate “salt-box.” It has also the meaning of _gaming-house_, or
-“punting-shop.” Properly a _slaughter-house_.
-
-ABATTRE (familiar), en ----, _to do much work_, or to “sweat.”
-
-ABBAYE, _f._ (thieves’), _kiln in which thieves and vagrants seek a
-refuge at night_; ---- ruffante, _warm kiln_; ---- de Monte-à-regret,
-_the scaffold_.
-
- Mon père a épousé la veuve, moi je me retire à l’Abbaye
- de Monte-à-regret.--=VICTOR HUGO=, _Le dernier Jour d’un
- Condamné_.
-
-Termed formerly “l’abbaye de Monte-à-rebours;” (popular) ---- de
-Saint-Pierre, _the scaffold_, a play on the words “cinq-pierres,” the
-guillotine being erected on five flagstones in front of La Roquette;
----- de sots bougres (obsolete), _a prison_; ---- des s’offre à tous,
-_house of ill-fame_, or “nanny-shop.”
-
-ABBESSE, _f._ (popular), _mistress of a house of ill-fame_, “abbess.”
-
-ABCÈS, _m._ (popular), _the possessor of a bloated face_.
-
-ABÉLARDISER, _to mutilate a man as Chanoine Fulbert mutilated Abélard,
-the lover of his daughter or niece Héloïse_. The operation is termed by
-horse-trainers “adding one to the list.”
-
-ABÉQUER (popular), _to feed_. Literally _to give a billful_.
-
-ABÉQUEUSE, _f._ (popular), _wet nurse_; _landlady of an hotel_.
-
-ABLOQUER, ABLOQUIR (thieves’), _to buy_; _to acquire_.
-
-ABONNÉ (familiar), être ---- au guignon, _to experience a run of
-ill-luck_. Literally _to be a subscriber to ill-luck_.
-
-ABORGNER (popular), s’----, _to scrutinize_. Literally _to make oneself
-blind of one eye by closing or_ “cocking” _it_.
-
-ABOTÉ (popular), _clumsily adjusted or fitted_, “wobbly.”
-
-ABOULAGE, ACRÉ, _m._ (popular), _plenty_.
-
-ABOULÉE (popular), _in childbed_, “in the straw.”
-
-ABOULEMENT, _m._ (popular), _accouchement_.
-
-ABOULER (popular), _to be in childbed_, “to be in the straw;” _to
-give_, _to hand over_, to “dub.”
-
- Pègres et barbots aboulez des pépettes...
- Aboulez tous des ronds ou des liquettes
- Des vieux grimpants, bricheton ou arlequins.
-
- _Le Cri du Peuple_, Feb., 1886.
-
-_To come_, “to crop up.”
-
- Et si tézig tient à sa boule,
- Fonce ta largue, et qu’elle aboule
- Sans limace nous cambrouser.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-ABOUR, _m._ (thieves’), _sieve_.
-
-ABOYEUR (popular), _crier or salesman at public or private sales_; _man
-employed at the doors of puffing shops or theatrical booths to entice
-people in_, “barker;” _man who is constantly clamouring in words or
-writing against public men_; _man in a prison whose function it is to
-call prisoners_.
-
-ABRACADABRANT, _adj._ (familiar), _marvellous_, or “stunning.” From
-Abracadabra, a magic word used as a spell in the Middle Ages.
-
-ABRAQUÉ, _adj._ (sailors’), _tied_; _spliced_.
-
-ABREUVOIR, _m._ (popular), _drinking-shop_, or “lush-crib;” ---- à
-mouches, _bleeding wound_.
-
-ABRUTI, _m._, _a plodding student at the Ecole Polytechnique_, termed a
-“swat” at the R. M. Academy; _stolid and stupid man_; ---- de Chaillot,
-_blockhead_, or “cabbage-head.” Chaillot, in the suburbs of Paris, has
-repeatedly been made the butt for various uncomplimentary hits.
-
-ABRUTIR (familiar), s’----, _to plod at any kind of work_. Literally
-_to make oneself silly_.
-
-ABS, abbreviation of _absinthe_.
-
-ABSINTHAGE, _m._ (familiar), _the drinking or mixing of absinthe_.
-
-ABSINTHE, _f._ (familiar), faire son ----, _to mix absinthe with
-water_. Absinthe à la hussarde _is prepared by slowly pouring in the
-water_; “l’amazone” _is mixed in like manner, but with an adjunction of
-gum_; “la panachée” _is absinthe with a dash of gum or anisette_; “la
-purée” _is prepared by quickly pouring in the water_. Faire son ---- en
-parlant, _to spit when talking_. Heure de l’----, _the hour when that
-beverage is discussed in the cafés, generally from four to six p.m._
-Avaler son ----, _see_ AVALER.
-
-ABSINTHÉ, _adj._ (familiar), _intoxicated on absinthe_.
-
-ABSINTHER (familiar), s’----, _to drink absinthe_; _to be a confirmed
-tippler of absinthe_.
-
-ABSINTHEUR, _m._ (familiar), _a drinker of absinthe_; _one who makes it
-a practice of getting drunk on absinthe_.
-
-ABSINTHIER, or ABSINTHEUR, _m._, _retailer of absinthe_.
-
-ABSINTHISME, _m._ (familiar), _state of body and mind resulting from
-excessive drinking of absinthe_.
-
-ABSORBER (familiar), _to eat and drink a great deal_, to “guzzle.”
-
-ABSORPTION, _f._, _annual ceremony at the Ecole Polytechnique, at
-the close of which the seniors, or “anciens,” are entertained by the
-newly-joined, termed_ “melons” (“snookers” _at the Royal Military
-Academy_).
-
-ACABIT, _m._ (popular), _the person_; _the body_; _health_; _temper_.
-Etre de bon ----, _to enjoy sound health_. Un étrange ----, _an odd
-humour_, or “strange kidney.”
-
-ACACIAS, _m._, faire ses ----, _to walk or drive, according to the
-custom of fashionable Parisians, in the “Allée des Acacias” from the
-Porte-Maillot to La Concorde_.
-
-ACALIFOURCHONNER (popular), s’----, _to get astride anything_.
-
-ACCAPARER (familiar), quelqu’un ----, _to monopolize a person_.
-
-ACCENT (thieves’), _signal given by spitting_.
-
-ACCENTUER (popular), ses gestes ----, _to give a box on the ear_; in
-other terms, “to warm the wax of one’s ear;” _to give a blow_, or
-“bang.”
-
-ACCESSOIRES, _m. pl._ (theatrical), _stage properties_, or “props.”
-As a qualificative it is used disparagingly, thus, Viande d’----, vin
-d’----, _are meat and wine of bad quality_.
-
-ACCOERER (thieves’), _to arrange_.
-
-ACCOLADE (popular), _smart box on the ear_, “buckhorse.”
-
-ACCOMMODER (familiar), quelqu’un à la sauce piquante, _to beat
-severely_, “to double up;” _to make one smart under irony or
-reproaches_. Might be rendered by, _to sit upon one with a vengeance_;
----- au beurre noir, _to beat black and blue_.
-
-ACCORDÉON, _m._ (popular), _opera-hat_.
-
-ACCOUFLER (popular), s’----, _to squat_. From the word couffles,
-_cotton bales_, which may be conveniently used as seats.
-
-ACCROCHE-CŒURS (familiar). Properly _small curl twisted on the temple_,
-or “kiss-curl.” Cads apply that name to short, crooked whiskers.
-
-ACCROCHER (popular), un paletot, _to tell a falsehood_, or “swack up;”
----- un soldat, _to confine a soldier to barracks_, “to roost.” S’----,
-_to come to blows_, “to come to loggerheads.” (Familiar) Accrocher,
-_to pawn_, “to pop, to lumber, to blue.”
-
- Etes-vous entré quelquefois dans un de ces nombreux bureaux
- de prêt qu’on désigne aussi sous le nom de ma tante? Non.
- Tant mieux pour vous. Cela prouve que vous n’avez jamais eu
- besoin d’y accrocher vos bibelots et que votre montre n’a
- jamais retardé de cinquante francs.--=FRÉBAULT=, _La Vie de
- Paris_.
-
-ACCROUER. See ACCOUFLER.
-
-A CHAILLOT! (popular), _an energetic invitation to make oneself
-scarce_; _an expression of strong disapproval coupled with a desire to
-see one turned out of doors_.
-
-ACHAR (popular), d’----, abbreviation of acharnement, _with steadiness
-of purpose, in an unrelenting manner_.
-
-ACHETER (popular), quelqu’un ----, _to turn one into ridicule_, _to
-make a fool of one_.
-
-ACHETOIR, _m._, ACHETOIRES, _f. pl._ (popular), _money_, “loaver.”
-
-ACŒURER (popular), _to do anything with a will_, to “wire in.”
-
-ACOQUINER (popular), s’----, used disparagingly, _to keep company_, _to
-live with one_.
-
-ACRÉ (thieves’), _strong_, “spry,” _violent_; _silence!_ “mum’s the
-word!” _be careful!_ “shoe leather!”
-
-ACRÉE, ACRIE, _m._ (thieves’), _mistrust_; ---- donc! _hold your
-tongue!_ “mum your dubber!” _be cautious_. From acrimonie.
-
-ACTEUR-GUITARE (theatrical and journalistic), _actor who has only one
-string to his bow_; _actor who elicits applause in lachrymose scenes
-only_.
-
-ACTIONNAIRE, _m._, (literary), _credulous man easily deceived_. Proper
-sense, _shareholder_.
-
-ADJECTIVER (popular), _to abuse_, to “slang.”
-
-ADJOINT (thieves’), _executioner’s assistant_.
-
-ADJUDANT, _m._ (military), tremper un ----, _to dip a piece of bread in
-the first, and consequently the more savoury broth yielded by the “pot
-au feu,” a practice indulged in by cooks_.
-
-ADJUGER (gamesters’), une banque à un opérateur, _to cheat_, to “bite,”
-_at cards_.
-
-ADROIT, _adj._ (popular), du coude, _fond of the bottle_, _or skilful
-in_ “crooking the elbow.”
-
-AFF, AFFE, _f._ (popular), eau d’----, _brandy_, or “French cream.”
-See TORD-BOYAUX.
-
- La v’là l’enflée, c’est de l’eau d’affe (eau-de-vie), elle
- est toute mouchique celle-là.--=VIDOCQ.=
-
-AFFAIRE, _f._ (thieves’), _projected crime_; _projected theft or
-swindle_, “plant;” ---- juteuse, _profitable transaction_; ---- mûre,
-_preconcerted crime or theft about to be committed_. (Familiar) Avoir
-son ----, _to have received a_ “settler;” _to be completely drunk_, or
-“hoodman;” _to have received a mortal wound_, in other words, “_to have
-one’s goose cooked_.” (Popular) Avoir une ---- cachée sous la peau, _to
-be pregnant_, or “lumpy.” Faire l’---- à quelqu’un, _to kill_, “to do
-for one.”
-
-AFFALER (popular), s’----, _to fall_, “to come a cropper.”
-
- T’es rien poivre, tu ne tiens plus sur tes fumerons.... tu
- vas t’affaler.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-AFFE. See AFF.
-
-AFFISTOLER (familiar), _to arrange_, _to dress_. Mal affistolé, _badly
-done_, _badly dressed_.
-
-AFFLUER (thieves’), _to deceive_, to “cram;” _to cheat_, to “stick;”
-_to swindle_, to “fox.” From à flouer.
-
-AFFOURCHER (sailors’), sur ses ancres, _to retire from the service_.
-Properly _to moor a ship each way_.
-
-AFFRANCHI (thieves’), _convict who has_ “done his time;” _one who has
-ceased to be honest_; _one who has been induced to be an accomplice in
-a crime_.
-
-AFFRANCHIR (gamesters’), _to save a certain card at the cost of
-another_; _to initiate one into the tactics of card-sharpers_;
-(thieves’) _to corrupt_; _to teach one dishonest practices_; ---- un
-sinve avec de l’auber, _to corrupt a man by dint of money_; ---- un
-sinve pour grinchir, _to put an honest man up to thieving_.
-
-AFFRES, _f. pl._ (popular), _upbraiding_, “blowing up.” Proper sense,
-_agonies_.
-
-AFFUR, AFFURE, _m._ (thieves), _proceeds_, _profits_. Avoir de l’----,
-_to have money_.
-
- Quand je vois mon affure
- Je suis toujours paré,
- Du plus grand cœur du monde
- Je vais à la profonde
- Pour vous donner du frais.
-
- =VIDOCQ.=
-
-AFFURAGE, _m._ (thieves’), _proceeds of theft_, “regulars,” or “swag.”
-
-AFFURER, AFFÛTER (thieves’), _to deceive_; _to make profits_; _to
-procure_; ---- de l’auber, _to make money_.
-
- En goupinant comme ça on n’affure pas d’auber.--=VIDOCQ.=
-
-AFFÛT (thieves’ and popular), être d’----, _to be able, cunning_, or
-“a downy cove;” _to be wide awake_, or “to be one who knows what’s
-o’clock.” A l’----, _on the watch_.
-
-AFFÛTER (thieves’), _to deceive_, _to snatch_, “to click;” _to whip
-up_, “to nip;” _to make unlawful profits_; ---- ses pincettes, _to
-walk_, to “pad the hoof;” _to run_, to “leg it.” Proper sense, _to
-sharpen_. S’---- le sifflet, _to drink_, to “whet one’s whistle.”
-
-AGACEUR (sporting), _one who sets a thing going_, “buttoner.”
-
-AGANTER (popular), _to take_, _to catch_, “to grab;” ---- une claque,
-_to receive a box on the ear_, “to get one’s ear’s wax warmed.”
-
-AGATE, _f._ (thieves’), _crockery_.
-
-AGATER (popular), _to be thrashed_, “tanned;” _to be caught_, “nabbed.”
-
-AGENOUILLÉE, _f._ (journalists’), _prostitute whose spécialité is best
-described by the appellation itself_.
-
-AGOBILLE (thieves’), _implements_, “jilts.”
-
-AGONIR (popular), _to abuse vehemently_, to “bully-rag,” or “to haul
-over the coals. “
-
-AGOUT, _m._ (thieves’), _drinking-water_.
-
-AGRAFE, _f._ (popular), _hand_, “picker,” “dooks,” or “dukes.”
-
-AGRAFER (thieves’ and cads’), _to seize_, to “grab;” _to arrest_, “to
-pull up,” or “to smug.”
-
-AGRÉMENT, _m._ (theatrical), avoir de l’----, _to obtain applause_.
-(Popular) Se pousser de l’----, _to amuse oneself_.
-
-AGRIPPER (popular), _to seize secretly_, _to steal quickly_, to “nip.”
-S’----, _to come to blows_, “to slip into one another.”
-
-AGUICHER (popular), _to allure_, _decoy_, “to button;” _to quicken_,
-_to excite_.
-
- Il fallait lui faire comprendre qu’elle aguiche la soif du
- petit, en l’empêchant de boire.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-AGUIGNER (popular), _to teaze_, “to badger.”
-
-AHURI, _m._ (popular), de Chaillot, _block-head_, “cabbage-head.” See
-ABRUTI.
-
-AIDE-CARGOT, _canteen servant_.
-
-AIDES. See ALLER.
-
-AÏE-AÏE, _m._ (popular), _omnibus_.
-
-AIGUILLE, _f._ (military), à tricoter les côtes, _sword_,
-“toasting-fork;” (thieves’) _key_, or “screw;” _card made to protrude
-from a pack for cheating_, “old gentleman.”
-
-AIGUILLER (card-sharpers’), la brème, _to make a mark or notch on a
-card_.
-
-AILE, _f._, AILERON, _m._ (popular), _arm_, or “bender.”
-
-AILLE, IERGUE, ORGUE, UCHE, _suffixes used to disguise any word_.
-
-AILLE (familiar), fallait pas qu’y ----, _it is all his own fault_, _he
-has nobody to thank for it but himself_.
-
-AIMANT, _m._ (popular), faire de l’----, _to make a fussy show of
-affected friendliness through interested motives_.
-
-AIMER (popular), à crédit, _to enjoy the gratuitous good graces of a
-kept woman_. Aimer comme ses petits boyaux, _to doat on one_, “to love
-like the apple of one’s eye.”
-
-AIR, _m._ (popular), se donner de l’----, se pousser de l’----, jouer
-la fille de l’----, _to run away_, to “cut and run.” See PATATROT.
-
-AIRS, _m. pl._ (popular), être à plusieurs ----, _to be a hypocrite,
-double-faced person_, “mawworm.”
-
-A LA BALADE (popular), chanteurs ----, _itinerant singers_, “chaunters.”
-
-A LA BARQUE, _street cry of mussel costermongers_.
-
-A LA BONNE (popular), prendre quelquechose chose ----, _to take
-anything good-humouredly_. Avoir ----, _to love, to like_.
-
- Je peste contre le quart d’œil de mon quartier qui ne m’a
- pas à la bonne.--=VIDOCQ.=
-
-A LA CARRE (thieves’), dégringoler ----, _to steal from shops_; _kind
-of theft committed principally by women who pretend to be shopping_;
-“shoplifting.”
-
-A LA CLEF (familiar), _an expletive_. Trop de zèle ----, _too much zeal
-by half_. From a musical term. The expression is used sometimes with no
-particular meaning, thus, Il y aura du champagne ----, is equivalent
-to, Il y aura du champagne.
-
-A LA CORDE (popular), logement ----, _low lodging-house, where the
-lodgers sleep with their heads on a rope_, _which is let down early in
-the morning_. In some of these the lodgers leave all their clothes with
-the keeper, to ensure against their being stolen.
-
-A LA COULE (popular), être ----, _to be conversant with_.
-
- S’il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le
- premier truc du camelot, c’est de s’établir au cœur même de
- la foule.--=RICHEPIN.=
-
-Etre ----, _to be happy; at one’s ease; comfortable_. Je n’étais pas
-----, _I felt very uncomfortable_.
-
-A LA FLAN, À LA RENCONTRE, or À LA DURE (thieves’), fabriquer un gas
-----, _to attack and rob a person at night_, “to jump a cove.”
-
-A LA GRIVE! (thieves’ and cads’), _take care!_ “shoe leather!” Cribler
-----, _to call out “police!”_ to “give hot beef.”
-
- Par contretemps ma largue,
- . . . . . .
- Pour gonfler ses valades,
- Encasque dans un rade,
- Sert des sigues à foison;
- On la crible à la grive,
- Je m’la donne et m’esquive,
- Elle est pommée maron.
-
- _Mémoires de Vidocq._
-
-A LA MANQUE (thieves’), fafiots, or fafelards ----, _forged bank
-notes_, “queer soft.” Avoir du pognon, or de la galette ----, _to be
-penniless_. Etre ----, _not to be trustworthy_; _to betray_.
-
- Pas un de nous ne sera pour le dab à la manque.--=BALZAC.=
-
-A LA PAPA (popular), _quietly, slowly_.
-
-A LA PETITE BONNE FEMME (popular), glisser ----, _to slide squatting on
-one’s heels_.
-
-ALARMISTE (thieves’), _watch-dog_, “tyke.”
-
-A-LA-SIX-QUATRE-DEUX (popular), _in disorder_, “all at sixes and
-sevens;” _anyhow_, “helter-skelter.”
-
-A LA SONDE (cads’), être ----, _to be cunning, wide awake_, “fly.”
-
- Va, la môm’, truque et n’fais pas four.
- Sois rien mariolle et à la sonde!
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-A LA TIENNE ETIENNE! (popular), _your health!_
-
-A LA VA-TE-FAIRE-FICHE, _anyhow_.
-
- Un béret nature, campé par une main paysanne,
- à la va te-faire-fiche, sans arrière-pensée de
- pittoresque.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-ALÈNES, _f. pl._ (thieves’), _tools_, _implements_, “jilts.” Properly
-_shoemakers’ awls_.
-
-ALENTOIR, _m._, for alentour (thieves’), _neighbourhood_, _vicinity_.
-
-A L’ESBROUFFE (thieves’), faire un coup ---- sur un pantre, _to steal a
-pocket-book from a person who has been seen to enter a bank, or other
-financial establishment_. The thief watches his opportunity in the
-neighbourhood of such establishments, and when operating keeps his hand
-concealed under an overcoat which he bears on his arm.
-
-ALIGNER (freemasons’), _to lay the cloth_. S’----, in soldiers’
-language, _to fight a duel with swords_. The expression is used also by
-civilians.
-
-ALINÉALISTE, _m._ (literary), _writer who is fond of short paragraphs_.
-
-ALLEMAND, _m._ (popular), peigne d’----, _the four fingers_.
-
-ALLER (familiar), à Bougival, in literary men’s parlance, _is to write
-a newspaper article of no interest for the general public_; ---- à la
-cour des aides _is said of a married woman who has one or more lovers_;
----- au pot, _to pick up dominoes from those which remain after the
-proper number has been distributed to the players_; ---- au safran,
-_to spend freely one’s capital_, an allusion to the colour of gold;
----- en Belgique _is said of a cashier who bolts with the cash-box, or
-of a financier who makes off with the money of his clients_; ---- se
-faire fiche, _to go to the deuce_; ---- se faire foutre _has the same
-meaning, but refers to a rather more forcible invitation yet_; ----
-se faire lanlaire, _to go to the deuce_. Allez vous faire fiche, or
-foutre! _go to the deuce_, or “you be hanged!” Je lui ai dit d’----
-se faire lanlaire, _I sent him about his business_. Aller son petit
-bonhomme de chemin, _to do anything without any hurry, without heeding
-interruptions or hindrances_. On avait beau lui crier d’arrêter, il
-allait toujours son petit bonhomme de chemin. (Familiar and popular) Y
-aller, _to begin anything_. Allons-y! _let us begin! let us open the
-ball! now for business_. Y aller de quelque chose, _to contribute_;
-_to pay_; _to furnish_. Y ---- de son argent, _to pay_, “to stump up.”
-Y ---- d’une, de deux, _to pay for one or two bottles of liquor_. Y
----- de sa larme, _to shed a tear_, _to show emotion_. Y ---- gaiment,
-_to do anything willingly, briskly_. Allons y gaiment! _let us look
-alive!_ (Popular) Aller à la chasse avec un fusil de toile, _to go a
-begging_, “to cadge.” An allusion to a beggar’s canvas wallet. Compare
-this with the origin of the word “to beg,” which is derived from “bag;”
----- à l’arche, _to fetch money_; ---- à niort, _to deny_, a play on
-the words “Niort,” name of a town, and “nier,” to deny; ---- à ses
-affaires, _to ease oneself_, “to go to Mrs. Jones’;” ---- au persil _is
-said of street-walkers who ply their trade_. This expression may have
-its origin in the practice sometimes followed by this class of women of
-carrying a small basket as if going to the fruiterer’s; ---- au trot
-_is said of a prostitute walking the street in grand attire_, or “full
-fig;” ---- au vice, _to make one’s resort of places where immorality
-is rife_; ---- voir défiler les dragons, _to go without dinner_. The
-English have the expressions, “to dine out,” used by the lower classes,
-and “to dine with Duke Humphrey,” by the middle and upper. According to
-the _Slang Dictionary_ the reason of the latter saying is as follows:
-“Some visitors were inspecting the abbey where the remains of Humphrey,
-Duke of Gloucester, lie, and one of them was unfortunately shut in,
-and remained there _solus_ while his companions were feasting at a
-neighbouring hostelry. He was afterwards said to have dined with Duke
-Humphrey, and the saying eventually passed into a proverb.” Aller aux
-pruneaux _is said of the victim of a practical joke played in hospitals
-at the expense of a new patient, who, being sent at the conclusion of
-a meal to request another patient to furnish him with the customary
-dessert, gets bolstered for his pains_; ---- où le roi va à pied, _to
-go to the latrines_, or “chapel of ease;” (printers’) ---- en galilée,
-or ---- en germanie (a play on the words “Je remanie,” I overrun),
-_to do some overrunning in a piece of composition_; (soldiers’) ----
-à l’astic, _to clean one’s equipment_; (sporting) ---- pour l’argent,
-_to back one’s own horse_; (musicians’) ---- au carreau, _to seek an
-engagement_. An allusion to “la Rue du Petit-Carreau,” a meeting-place
-for musicians of the lowest class, and musical conductors. (Thieves’)
-Aller à comberge, _to go to confession with a priest_; ---- à la
-retape, _to waylay in order to murder_; ---- chez Fualdès, _to share
-the booty_, “to nap the regulars.” Fualdès was a rich banker, who was
-murdered in circumstances of peculiar atrocity.
-
-ALLEZ DONC (familiar), et ----, _a kind of flourish at the end of a
-sentence to emphasize an assertion_. Allez donc vous laver (popular),
-_be off_, go to “pot;” ---- vous asseoir, “shut up!”
-
-ALLIANCES, _f. pl._ (thieves’), _handcuffs_, “bracelets.” Properly
-_wedding-rings_.
-
-ALLONGER (familiar), _to pay_, to “fork out;” ---- les radis, _to pay_,
-“to shell out;” (military) ---- la ficelle or la courroie, _to make an
-addition to a penalty_. S’----, _to fall_, to “come down a cropper.”
-
-ALLUME, _m._, _confederate who makes sham bids at auctions_, a
-“button.”
-
-ALLUMÉ (thieves’), _stared at_.
-
- Sur la placarde de Vergne
- Il nous faudrait gambiller,
- Allumés de toutes ces largues
- Et du trèpe rassemblé.
-
- _Mémoires de Vidocq._
-
-ALLUMER (thieves’), _to look_, “to stag,” _to see_, or “to pipe;” _to
-keep a sharp look-out_, _to watch_, “to nark.”
-
- Si le Squelette avait eu tantôt une largue comme moi pour
- allumer, il n’aurait pas été mouché le surin dans l’avaloir
- du grinche.--=E. SUE=, _Mystères de Paris_.
-
-Allumer le miston, _to scan one’s features_; ---- ses clairs, _to look
-attentively_, “to stag;” (prostitutes’) ---- son pétrole, son gaz,
-_to get highly excited_. (Theatrical) Allumer, _to awake interest or
-enthusiasm among an audience_; (popular) _to allure purchasers at fair
-stalls, or the public at theatrical booths or_ “gaffs” _by glowing
-accounts_. In coachmens’ parlance, _to whip_, “to flush.” (Familiar)
-S’----, _to be slightly intoxicated_, “fresh;” _excited by women’s
-allurements_; _brought to the proper pitch of interest by card-sharpers
-or salesmen_.
-
- Un autre compère gagne encore un coup de dix francs cette
- fois. La galerie s’allume de plus en plus.--=RICHEPIN=,
- _Le Pavé_.
-
-ALLUMETTE, f. (popular), avoir son ----, _to be tipsy_, “screwed.” The
-successive stages of this degree of intoxication are expressed by the
-qualifying terms, “ronde,” “de marchand de vin,” “de campagne.”
-
-ALLUMETTES, _f. pl._ (popular), _arms_, “benders.”
-
-ALLUMEUR, _m._, _confederate at auction rooms_ (see ALLUME); _thief who
-gets workmen into a state of intoxication on pay day, after which they
-are seen home, and robbed of their earnings by his confederates, the
-“meneuses” and “travailleurs,”_ or “bug hunters;” _gambling cheat who
-plays as if he were one of the general public, and who otherwise sets a
-game going_, a “buttoner,” or “decoy-duck.”
-
-ALLUMEURS, _m. pl._ (military), de gaz, _lancers_. An allusion to their
-weapon, which has some resemblance with a lamp-lighter’s rod.
-
-ALLUMEUSE, _f._, _woman who seeks to entice passers-by into patronizing
-a house of ill fame_.
-
-ALMANACH, _m._ (popular), des vingt-cinq mille adresses, _girl or woman
-of dissolute character_, “public ledger.” See GADOUE.
-
-ALPAGA, ALPAG, _m._ (popular), _coat_, “tog,” or “Benjamin.”
-
-ALPAGUE (popular), _clothing_, “toggery,” _coat_, “Benjamin.”
-
-ALPHONSE (familiar), _man who protects prostitutes, ill-treats them
-often, and lives off their earnings_, “pensioner.” These worthies go
-also by the names of “dos, barbeau, chevalier de la guiche, marlou,”
-&c. See POISSON.
-
-ALPHONSISME (familiar), _the calling of an Alphonse_.
-
-ALPION (gamesters’), _man who cheats at cards_, _one who_ “bites.”
-
-ALTÈQUE (thieves’), _manly_, “spry,” _handsome_, _excellent_, “nobby.”
-From altus.
-
-AMADOU, _m._, AMADOUE, _f._ (thieves’ and tramps’), _substance with
-which vagabonds rub their faces to give themselves a sickly, wretched
-appearance_.
-
- Les cagous emmènent avec sezières leurs apprentis pour
- leur apprendre à exercer l’argot. Premièrement, leur
- enseignent à acquiger de l’amadoue de plusieurs sortes,
- l’une avec de l’herbe qu’on nomme éclaire, pour servir aux
- francs-mijoux.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-(Popular) _man with an inflammable heart_.
-
-AMADOUAGE, _m._ (thieves’), _marriage_, “buckling.”
-
-AMADOUER, s’---- (thieves’ and tramps’), _to paint or otherwise make up
-one’s face with a view to deceiving people_.
-
-AMANDES, _f. pl._ (popular), de pain d’épice, _black teeth_, _few and
-far between_.
-
-AMANT (prostitutes’), de carton, _lover of no importance_, _a poor
-lover in both senses_; ---- de cœur, _one who enjoys a kept woman’s
-affections gratis_, _one who is loved for “love,” not money_.
-
-AMAR, AMARRE, _m._ (thieves’), _friend_, “pal,” or “Ben cull;” ----
-d’attaque, _staunch friend_.
-
-AMAR-LOER (Breton cant), _rope which has served to hang one_.
-
-AMARRER (thieves’), _to act in such a manner as to deceive_, _to lay a_
-“plant.” Properly _to moor_.
-
-AMATEUR (in literary men’s parlance), _writer who does not exact
-payment for his productions_; (in officers’ slang) _a civilian_; _an
-officer who gives himself little trouble in his profession, who takes
-it easy_; (familiar) _man who makes a living by playing at cards with
-people unable to leave their homes_.
-
-AMAZONE, _f._, (thieves’), _female card-sharper_.
-
-AMBASSADEUR, _m._ (popular), _shoemaker_, “snob;” (in gay girls’ slang)
-_a bully_. See POISSON.
-
-AMBES, _f. pl._ (thieves’), _legs_, “gambs.”
-
-AMBIER (thieves’), _to flee_, “to pike.” See PATATROT.
-
- Et mezière de happer le taillis et ambier le plus
- gourdement possible.--_Jargon de l’Argot._ (_I got off, and
- ran away as fast as possible._)
-
-AMBRELLIN (Breton cant), _son_.
-
-AMBULANTE, _f._ (thieves’), _female who is at once a hawker_, _a
-thief_, _and a prostitute_.
-
-AMENDIER, _m._ (theatrical), fleuri, _stage manager_, “daddy.” A play
-on the word amende, _a fine_, the connection being obvious.
-
-AMENER (popular), s’----, _to come_, _to go to_. Le voilà qui s’amène,
-_here he comes_.
-
-AMÉRICAIN (thieves’), _confederate of a thief, who goes by the name of
-Jardinier_. The pair induce a simpleton to dig at the foot of a tree
-for a buried treasure, when they rob him of his money; _a swindler who
-pretends he has just returned from America_; (familiar) _a drink_,
-_something between grog and punch_. Faire l’œil ----, _to scrutinize
-with searching glance_. Oeil ----, _eye with purposely amorous_,
-“killing,” _expression_; also _a very sharp eye_.
-
-AMÉRICAINE, vol à l’ (see CHARRIAGE).
-
-AMI (thieves’), _expert thief_, “gonnof;” ---- de collège, _prison
-chum_.
-
-AMICABLEMENT (popular), _in a friendly manner_, _affectionately_.
-
-AMINCHE, AMINCHEMAR, AMINCHEMINCE, _m._ (thieves’), _friend_, “ben
-cull;” ---- d’aff, _accomplice_, “stallsman.”
-
-AMIS, _m. pl._ (popular), comme cochons, “thick” _friends_.
-
-AMITEUX, _adj._ (popular), _friendly_, _amiable_, _gentle_.
-
-AMOCHER (popular), _to bruise_, _to ill-treat_, to “manhandle.” S’----
-la gueule, _to maul one another’s face_, to “mug” _one another_.
-
-AMORCÉ, _adj._ (popular), _furnished_, _garnished_.
-
- V’la qu’est richement amorcé, j’en suis moi-même
- ébaubi.--=RICHEPIN.=
-
-AMOUREUX (popular), _hunchback_, or “lord;” ---- de carême, _a timid
-lover_. Literally a “Lent lover.” (Printers’) Papier ----, _paper that
-blots_.
-
-AMPAFLE, _m._ (thieves’), _cloth_.
-
-AMPHI, _m._ (students’), abbreviation of amphithéâtre, _lecture room_.
-
-AMPHIBIE (typographers’), _typographer who is at the same time a
-printer and reader_, “donkey.”
-
-AMPREFAN (Breton cant), _a low_, _insulting expression_.
-
-AMUSATIF, _adj._ (popular), _amusing_, _funny_.
-
-AMUSER (popular), s’---- à la moutarde, _to neglect one’s duty or work
-for trifles_, _tomfooleries_.
-
-AN, _m._ (thieves’), _litre_, _measure for wine_.
-
-ANARCHO, _m._, _anarchist_.
-
-ANASTASIE, _f._, _literary and theatrical official censorship_.
-
-ANCHOIS, _m._ (popular), yeux bordés d’----, _eyes with inflamed
-eyelids_.
-
-ANCHTIBLER (thieves’), _to apprehend_, to “nab,” or “to smug.”
-
-ANCIEN, ANCIENNE (peasants’), _father_, _mother_. “Ancien” at the
-military schools _is a student who has been through the two years’
-course_. In the army, _a soldier who has served one term of service at
-least_.
-
-ANDERLIQUE, _m._ (popular), _a dirty or foul-mouthed man_. Properly _a
-small tub used by scavengers_.
-
-ANDOSSE, _m._ (thieves’), _the back_.
-
- Alors le rupin en colère, jura que s’il attrapait jamais
- des trucheurs dans son pipet qu’il leur ficherait cent
- coups de sabre sur l’andosse.--_Jargon de l’Argot._
-
-ANDOUILLE, _f._ (popular), _a man devoid of energy_, a “muff.” Properly
-_chitterlings_. Faire l’----, _to play the fool_. Grand dépendeur
-d’andouilles, _one who prefers good cheer to work_.
-
- Viennent aussi des bat-la-flemme, des sans-douilles,
- Fainéants, suce-pots, grands dépendeurs d’andouilles,
- Qui dans tous les cabarets ont tué leur je dois,
- Et qui ne font jamais œuvre de leurs dix doigts.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-(Cod-fishers’) Andouille, _wind blowing to sea-ward_.
-
-ANGAUCHE, or ANGLUCE, _f._ (thieves’), _goose_. Tortiller de l’----,
-_to eat goose_.
-
-ANGE-GARDIEN, _m._ (popular), _man whose calling is to see drunkards
-home; muslin inside a chemisette_.
-
-ANGLAIS, _m._ (familiar), _creditor_, “dun;” _man who keeps a mistress;
-a carefully made up dummy parcel in shops_. Il a de l’----, _is said
-of a horse which shows blood_. Anglais à prunes, voyageurs à prunes,
-_prudent travellers, who, being aware of the long price asked for fruit
-at restaurants, are satisfied with a few plums_; (cabmens’) ---- de
-carton, _an expression of contempt applied to a stingy_ “fare.”
-
-ANGLAISE, _f._ (mountebanks’), _the share of each partner in the
-business; the expenses of each guest at a meal_. (Popular) Danser à
-l’----, _a practice followed by girls who pretend to go to the ball of
-the opera, and stop at a restaurant where they await clients_. Faire
-une ----, _to pay one’s share in the reckoning; also a favourite game
-of loafers_. One of the players tosses all the pence of the party;
-those which turn up heads, or tails as the case may be, are his;
-another player adjudges to himself the tails, and so on with the rest.
-Filer, or pisser à l’----, _to give the slip_, _to take_ “French leave.”
-
-ANGLUCE, or ANGAUCHE, _f._ (thieves’), _goose_.
-
-ANGOULÊME, _f._ (thieves’), _the mouth_, “muns.” From “engouler,” _to
-swallow_. Se caresser l’----, _to eat and drink_, _to take_ “grub and
-bub.” See MASTIQUER.
-
-ANGUILLE, _f._ (thieves’), _belt_. Properly _eel_; (familiar) ---- de
-buisson, _snake_.
-
-ANIS, _m._ (popular), de l’----! _exclamation expressive of refusal_,
-may be rendered by “you be hanged!” See NÈFLES.
-
-ANISETTE, _f._ (popular), de barbillon, _water_, or “Adam’s ale.”
-
-ANJEZ (Breton cant), _father_.
-
-ANN DOOUZEG ABOSTOL (Breton cant), _twelve o’clock_. Literally _the
-twelve apostles_.
-
-ANNONCIER, _m._ (printers’), _compositor of advertisements_; also _man
-who belongs to an advertising firm_.
-
-ANNUAIRE, _m._ (military), passer l’---- sous le bras, _to be promoted
-according to seniority_.
-
-ANONCHALI (popular), _discouraged_, _cast down_, “down in the mouth.”
-
-ANQUILIEUSE, _f._ (thieves’), _female thief who conceals stolen
-property between her legs_. From “quilles,” a slang term for legs.
-
-ANSE, _f._ (popular), _arm_, “bender.” Faire le panier à deux anses,
-_to walk with a woman on each arm_, _to play the_ “sandwich.”
-
-ANTIF, _m._, ANTIFFE, _f._ (thieves’), _act of walking_. Battre l’----,
-_to walk_, to “pad the hoof;” _to deceive_, “to kid;” _to dissemble; to
-spy_, to “nark.”
-
-ANTIFFER (thieves’), _to enter_, _to walk in_; _to walk_, “to pad the
-hoof.”
-
-ANTIFFLE (thieves’), _church_. Battre l’----, _to be a hypocrite_,
-“mawworm.”
-
-ANTIFFLER (thieves’), _to be married in church_, “to be buckled.”
-
-ANTILLES, _f._ _pl._ (thieves’), _testicles_.
-
-ANTIPATHER (popular), _to abominate_.
-
-ANTIQUE, _student of the Ecole Polytechnique who has completed the
-regular course of studies_.
-
-ANTONNE, ENTONNE, _f._ (thieves’), _church_.
-
- Au matin quand nous nous levons,
- J’aime la croûte de parfond.
- Dans les entonnes trimardons,
- Ou aux creux de ces ratichons.
-
- _Chanson de l’Argot._
-
-ANTROLER, ENTROLLER (thieves’), _to carry away_, “to chuff.”
-
- Un de ces luisans, un marcandier alla demander la thune
- à un pipet, et le rupin ne lui ficha que floutière: il
- mouchailla des ornies de balle qui morfiaient du grenu
- en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche
- à une, il l’abasourdit la met dans son gueulard et
- l’entrolle.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-APASCLINER (thieves’), s’----, _to get used to_, _acclimatized_.
-
-A PERPÈTE (thieves’), _for life_. Gerbé à ----, _to be sentenced to
-penal servitude for life_, _to be a_ “lifer.”
-
-APIC (thieves’), _garlic_; _eye_, “daylight, “glazier,” or “ogle.”
-
-APLATIR (familiar), quelqu’un, _to thrash soundly_, “to lick;” _to
-reduce one’s arguments to nought_, “to nonplus.” Properly _to flatten_.
-
-APLATISSEUR, _m._ (familiar), de pièces de six liards ----, _one who is
-over particular; one who attaches undue importance to trifles_.
-
-APLOMB, _m._ (popular), être d’----, _to be strong_, _sound_, “game.”
-Reluquer d’----, _to look straight in the face_.
-
-APLOMBER (thieves’), _to abash a person by one’s coolness_.
-
-APONICHÉ (popular), _seated_.
-
-APOPLEXIE, _f._ (popular), de templier, _a fit of apoplexy brought on
-by excessive drinking_. From the saying, Boire comme un templier.
-
-APOTHICAIRE, _m._ (popular), sans sucre, _workman with but few tools;
-tradesman with an insufficient stock in trade_.
-
-APÔTRES (thieves’), _fingers_, or “forks.”
-
-APPELER (theatrical), azor, _to hiss_, or “to goose.” Literally _to
-whistle a dog_. Azor, a common name for a dog.
-
-APPUYER (theatrical), _to let scenes down_.
-
-AQUARIUM, _an assembly of prostitutes’ bullies_, or “ponces.” From
-their being denominated maquereaux, _mackerels_.
-
-AQUICHER (thieves’), _to decoy_, _allure_.
-
-AQUIGER, QUIGER (thieves’ and cads’), _to steal_, “to lift;” _to wound;
-to beat_, “to wallop;” _to make_, or “to fake;” ---- les brèmes, _to
-mark cards for cheating_, or to “stock broads.” It means also _to
-take_, _to procure_, _to find_.
-
- Dévalons donc dans cette piole
- Où nous aquigerons riole,
- Et sans débrider nos pouchons.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-AQUILIN (popular), faire son ----, _to pout_, or “to hang one’s
-latch-pan;” _to turn up one’s nose_.
-
-ARABE, _m._ (popular), _savage_, _unrelenting fellow_, or “tartar.”
-
-ARAIGNÉE, _f._ (popular), _bicycle with a large fly-wheel_; ---- de
-bastringue, _female habituée of low dancing halls_; ---- de comptoir,
-_counter jumper_, or “knight of the yard;” ---- de trottoir, _dealer at
-a stall, or in the open air_. Avoir une ---- dans le plafond, _to be
-cracked_, _to have_ “a bee in one’s bonnet.” See AVOIR.
-
-ARBALÈTE, _f._ (thieves’), _neck-cross_; ---- d’antonne, de chique, de
-priante, _church-cross_.
-
-ARBI, ARBICO, _m._ (army), _Arab_.
-
-ARBIF, _m._ (thieves’), _violent man_.
-
-ARCASIEN, ARCASINEUR, _m._ (thieves’), _thief who employs the arcat_
-(which see); _a beggar who calls on people_; _cunning man_.
-
-ARCAT, _m._ (thieves’), monter un ----, _to write a letter from prison
-to a person asking for an advance in cash on a supposed buried treasure
-which, later on, is to be pointed out to the donor_. From arcane,
-_mystery_, _hidden thing_.
-
-ARCAVOT, _m._ (Jew traders’), _falsehood_.
-
-ARCHE, _f._ (popular), aller à l’----, _to fetch money_. Fendre l’----,
-_to weary_, “to bore.”
-
-ARCHICUBE, _m._, _student who has completed his three years’ course
-of study at the Ecole Normale_, an institution where professors are
-trained for university professorships, and which holds the first rank
-among special schools in France.
-
-ARCHIPOINTU, _m._ (thieves’), _an archbishop_.
-
-ARCHISUPPÔT DE L’ARGOT (old cant), _learned thief_, _arch-thief_,
-“gonnof.”
-
- Les archisuppôts de l’argot sont les plus savants, les plus
- habiles marpeaux de toutime l’argot, qui sont des écoliers
- débauchés, et quelques ratichons, de ces coureurs qui
- enseignent le jargon à rouscailler bigorne.--_Le Jargon de
- l’Argot._
-
-ARCHITECTE DE L’UNIVERS (freemasons’), _the Deity_.
-
-ARÇON (thieves’), _sign of recognition made by passing the thumb down
-the right cheek and spitting at the same time_.
-
- Si c’étaient des amis de Pantin, je pourrais me faire
- reconnaître mais des pantres nouvellement affranchis (des
- paysans qui font leurs premières armes), j’aurais beau
- faire l’arçon.--=VIDOCQ.=
-
-ARÇONNER (thieves’), _to make one speak out_; _to speak_, or “to
-patter.”
-
-ARCPINCER, ARQUEPINCER (thieves’ and popular), _to take_, or “to
-collar;” _to seize_, or “to grab;” ---- l’omnibus, _to catch the ’bus_.
-Veuillez ---- mon anse, _pray take my arm_.
-
- J’ai promis de reconobrer tous les grinchisseurs et de les
- faire arquepincer.--=VIDOCQ.=
-
-ARDENT, _m._ (thieves’), _candle_, or “glim.” Fauche-ardents,
-_snuffers_.
-
-ARDENTS, _m._ _pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers.” See QUINQUETS.
-
-ARDOISE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _hat_, or “tile.” Avoir
-l’----, _to have credit_, or “jawbone.” An allusion to the slate used
-for drawing up the reckoning.
-
-ARGA, _m._ (thieves’), _share of booty_, or “snaps.”
-
-ARGANEAU, _m._ (thieves’), _a link connecting two convicts’ irons_.
-
-ARGOT, _m._ (thieves’), _animal_; _fool_, or “go along;” _thieves’
-brotherhood_, or “family men.”
-
-ARGOTÉ (thieves’), _one who lays claim to being witty_.
-
-ARGOTIER, _m._ (thieves’), _one of the brotherhood of thieves_, or
-“family man.”
-
-ARGOUSIN, _m._ (popular), _foreman_, or “boss.”
-
-ARGUCHE, _m._ (thieves’), _cant_, or “flash;” _a fool_, _dunce_, or
-“go-along.”
-
-ARGUEMINE, _f._ (thieves’), _hand_, or “famm.”
-
-ARICOTEUR, _m._ (thieves’), _executioner_.
-
-ARISTO, _m._ for _aristocrat_ (popular), _a man in comfortable
-circumstances_.
-
-ARISTOCRATE, _m._, _an appellation given by prisoners to one of their
-number whose means allow him to obtain victuals from the canteen_.
-
-ARLEQUIN (popular), _broken victuals of every description mixed up and
-retailed to poor people_. The word has passed into the language.
-
- Autrefois chez Paul Niquet
- Fumait un vaste baquet
- Sur la devanture.
- Pour un ou deux sous, je crois,
- On y plongeait les deux doigts
- Deux, à l’aventure.
- Les mets les plus différents
- Etaient là, mêlés, errants,
- Sans couleur, sans forme,
- Et l’on pêchait sans fouiller,
- Aussi bien un vieux soulier
- Qu’une truffe énorme.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-ARME, _f._ (military), passer l’---- à gauche, _to die_, “to lose the
-number of one’s mess.” See PIPE.
-
-ARMÉE ROULANTE, _f._ (thieves’), formerly _gang of convicts chained
-together which used to make its way by road to the hulks_.
-
-ARMOIRE, _f._ (popular), à glace, _the four of any card_; _head_;
-(military) ---- à poils, _soldiers’ knapsack_, or “scran bag.” An
-allusion to the hairy skin that covers or covered soldiers’ knapsacks.
-
-ARNAC, _m._ (thieves’), à l’----, _with premeditation_.
-
-ARNACHE, _f._ (popular), _deceit_; _treachery_. Etre à l’----, _to
-be cunning_, _wide-awake_, a “deep one;” _to deceive, and not allow
-oneself to be deceived_.
-
-ARNACQ, ARNACHE, _m._ (thieves’), _detective_, _informer_, “nark.”
-
-ARNAUD, _m._ (popular), avoir son ----, être ----, _to be in a bad
-humour_, to be “nasty.”
-
-ARNAUDER (popular), _to grumble_.
-
-ARNELLE (thieves’), _the town of Rouen_. From La Renelle, a small river.
-
-ARNELLERIE, _f._ (thieves’), _rouennerie_, _printed cotton_.
-
-ARNIF, _m._ (thieves’), _policeman or detective_. Also denominated “bec
-de gaz, bourrique, cierge, flique, laune, peste, vache.” In English
-cant or slang “crusher, pig, copper, cossack, nark.”
-
-ARPAGAR, _m._ (thieves’), _the town of Arpagon, near Paris_.
-
-ARPETTE, _m._ (popular), _apprentice_.
-
-ARPION, _m._ (thieves’ and popular), _foot_, “trotter;” _toe_.
-
- Moi, d’marcher ça n’me fout pas l’trac.
- J’ai l’arpion plus dur que des clous.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-ARPIONS, _m._ _pl._ (thieves’ and popular), _toes_.
-
-ARQUEPINCER. See ARCPINCER.
-
-ARQUER (popular), s’----, _to be bent down through age_.
-
-ARRACHER (thieves’), du chiendent, _to be on the look-out for a victim_
-(chiendent, _dogs’ grass_); (popular) ---- son copeau, _to work_, “to
-grind” (copeau, _shaving_).
-
-ARRANGEMANER (thieves’), _to cheat_, or “to stick.”
-
-ARRANGER (swindlers’), les pantres, _to cheat the public by means of
-the three-card trick or other swindling dodges_.
-
-ARRANGEUR, _m._ (gamesters’), _one who sets a game going_, or
-“buttonner.”
-
-ARRÊTER (familiar), les frais, _to put a stop to any proceedings_. (Les
-frais, _the fee for a game of billiards_.)
-
-ARRIÈRE-TRAIN, _m._ (familiar), _the behind_, or “tochas.” See VASISTAS.
-
-ARRIVER PREMIER (sporting), _to be the winner_. Used figuratively to
-denote superiority of any kind over others. Arriver bon premier, “to
-beat hollow.”
-
-ARRONDIR (popular), se faire ---- le globe, _to become pregnant_, or
-“lumpy.”
-
- On s’a fait arrondir el’globe,
- On a sa p’tit’ butte, à c’qué vois....
- Eh! ben, ça prouv’ qu’on n’est pas d’bois.
-
- =GILL=, _La Muse à Bibi_.
-
-ARRONDISSEMENT, _m._ (popular), chef-lieu d’----, _woman in an advanced
-stage of pregnancy_, “lumpy,” _or with a_ “white swelling.”
-
-ARROSAGE, _m._ (popular), _action of drinking_, _of_ “having something
-damp.”
-
-ARROSER (gamesters’), _to stake repeatedly on the same card_; _to make
-repeated sacrifices in money_; (military) ---- ses galons, _treating
-one’s comrades on being made a non-commissioned officer_, “paying for
-one’s footing;” (familiar) ---- un créancier, _to settle small portion
-of debt_.
-
-ARROSEUR, _m._ (thieves’), de verdouze, _gardener_, or “master of the
-mint.” Verdouze, for verdure.
-
-ARROSOIR, _m._ (thieves’), coup d’----, _a glass of wine_; _a
-watering-pot_.
-
-ARSENAL, _m._ (thieves’), _arsenic_.
-
-ARSONNER (thieves’), _to overhaul pockets_, to “frisk,” or “to rule
-over.”
-
-ARSOUILLE, _m._ (familiar), _a man foul in language_, _a low cad_, a
-“rank outsider.” The expression has passed into the language. Milor
-l’----, _a rich man with eccentric, low tastes_. The appellation was
-first given to Lord Seymour.
-
-ARSOUILLER (popular), synonymous of engueuler, to “jaw,” to “slang.”
-
-ARTHUR, _m._, _a would-be lady-killer_; also synonymous of AMANT DE
-CŒUR, which see.
-
-ARTHURINE, _f._ (popular), _a girl of indifferent character_, _a_
-“Poll.”
-
-ARTICHAUT, _m._ (popular), cœur d’----, _fickle-hearted_.
-
- .... Cœur d’artichaut,
- C’est mon genre: un’ feuille pour tout l’monde,
- Au jour d’aujourd’hui, j’gobe la blonde;
- Après-d’main, c’est la brun’, qu’i m’faut.
-
- =GILL.=
-
-ARTICHE, _m._ (thieves’), retirer l’----, _to pick the pockets of a
-drunkard_.
-
-ARTICLE, _m._ (familiar), faire l’----, _to puff up_, “to crack up.”
-(Printers’) Payer son ---- quatre, _to pay for one’s footing_. An
-allusion to some item of a code of regulations. (Popular) Porté sur
-l’----, _one of an amatory disposition_.
-
-ARTICLIER, _m._, _one whose spécialité is writing newspaper articles_.
-
-ARTIE, ARTIF, ARTIFFE, LARTIE, LARTON, _m._ (thieves’), _bread_; ----
-de Meulan, _white bread_; ---- du gros Guillaume, _brown bread_; ----
-de guinaut, _mouldy bread_.
-
- Ecoutez marques et mions,
- J’aime la croûte de parfond,
- J’aime l’artie, j’aime la crie,
- J’aime la croûte de parfond.
-
- _Chanson de l’Argot_.
-
-ARTILLEUR (popular), _drunkard_; _one skilful in working the_ “canon,”
-_or glass of wine at wine-shops_; ---- à genoux, or de la pièce humide,
-_a military hospital orderly_; ---- à l’aiguille, _tailor_; ---- de
-la pièce humide, _a fireman_; also, _one who is voiding urine_, or
-“lagging.”
-
-ARTIS, _m._ (thieves’), langage de l’----, _cant_, or “flash.”
-
-ARTISTE, _m._ (popular), _veterinary surgeon_, “vet;” _spendthrift
-leading a careless life_; _sweeper_; _comrade_, or “pal.”
-
-ARTON. See ARTIE.
-
-ARTOUPAN, _m._ (thieves’), _guard or warder at a penal servitude
-depôt_, or “screw.”
-
-ART ROYAL (freemasons’), _freemasonry_.
-
-AS, _m._ (popular), être à l’----, _to be short of cash_, “hard up;”
-_at a restaurant or café_, _to be at table, or in private room No. 1_.
-Un ---- de carreau, _soldier’s knapsack_, thus called from its shape;
-_a town adjutant_, an allusion to the red facings of his uniform.
-(Thieves’) As de carreau, _the ribbon of the Legion of Honour, which
-is red_. (Familiar) Fichu comme l’---- de pique, _with a clumsily
-built form_, _badly dressed_. As de pique meant formerly a man of no
-consequence, of no intellectual worth.
-
-ASINVER (thieves’), _to make stupid_.
-
-ASPERGE MONTÉE, _f._ (popular), _very tall_, _lanky person_;
-“sky-scraper,” or “lamp-post.”
-
-ASPHALTE, _m._ (familiar), polir l’----, _to lounge on the Boulevards_.
-
-ASPHYXIÉ, _adj._ (popular), _dead-drunk_, or “sewed-up.”
-
-ASPHYXIER (popular), _to drink_; ---- le perroquet, _to drink a glass
-of absinthe_, green, like a parrot; ---- un pierrot, _to drink a glass
-of white wine_. Pierrot, a pantomimic character, with face painted
-white, and costume to match.
-
-ASPIC, _m._ (popular), _a slanderer_, an allusion to “aspic,” a
-_viper_; (thieves’) _a miser_, or “hunks.”
-
-ASPIQUERIE, _f._ (popular), _calumny_.
-
-ASSEOIR (popular), s’----, _to fall_. Envoyer quelqu’un s’----, _to
-throw one down_, _to silence, get rid of one_. Allez vous ----, _shut
-up_, _go to_ “pot” (an allusion to the customary intimation of the
-judge to a witness whose examination is concluded). S’---- sur le
-bouchon, _to sit on mother earth_. S’---- sur quelqu’un, _to silence
-one_, _sit upon him_. S’---- sur quelquechose, _to attach but slight
-importance to a thing_.
-
-ASSESSEUR (gamesters’), _player_.
-
-ASSEYEZ-VOUS DESSUS ET QU’ ÇA FINISSE! (familiar), _silence him! sit
-upon him!_
-
-ASSIETTE, _f._ (popular), avoir l’---- au beurre, _to be lucky_,
-_fortunate in life_.
-
-ASSIS, _m._ (literary), _clerks_, or “quill drivers.”
-
- Oh! c’est alors qu’il faut plaindre... les malheureux
- qu’un travail sédentaire courbe sur un bureau.... c’est
- alors qu’il convient de se lamenter sur le sort des
- assis.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-ASSISTER (thieves’), _to bring victuals to a prisoner from outside_.
-
-ASSOCIÉE, _f._ (printers’), mon ----, _my wife_, _my_ “old woman.”
-
-ASSOMMOIR, _m._ (familiar), _name of a wine-shop at Belleville, and
-which is now common to all low drinking-shops_. From assommer, _to
-knock over the head_.
-
-ASTEC, _m._ (familiar), _stunted and weakly person_, or “barber’s cat;”
-(literary) _a weak, despicable adversary_. An allusion to the Mexican
-dwarfs.
-
-ASTIC, _m._ (thieves’), _steel_, _sword_, or “poker” (from the German
-stich); (soldiers’) _a mixture of pipe-clay for the furbishing of
-the brass fixtures of equipment_. Aller à l’----, _to clean one’s
-equipment_.
-
-ASTICOT, _m._ (popular), _vermicelli_; _mistress of a bully or thief_,
-“mollisher;” ---- de cercueil, _glass of beer_ (a play on the words
-“ver” and “bière,” asticot being a _flesh-worm_).
-
-ASTIQUAGE or ASTIQUE, _m._ (military), _cleaning the equipments_.
-
-ASTIQUER (popular), _to beat_, or “to towel;” _to tease_. Literally _to
-clean_, _to furbish_. S’----, _to have angry words, as a prelude to a
-set to_; _to fight_. Literally _to make oneself neat_, or “smug.”
-
-AS-TU FINI, or AS-TU FINI TES MANIÈRES! _words implying that a person’s
-endeavours to convince or to deceive another have failed_. The
-expression corresponds in some degree to “Walker!” “No go!” “What next?”
-
-A TABLE (thieves’), se mettre ----, or, casser du sucre, _to confess a
-crime_.
-
-ATELIER (freemasons’), _place of meeting_.
-
-ATIGÉ, _adj._ (thieves’ and popular), _ill_, or “laid up;” _stricken_,
-_ruined_, or “cracked up.”
-
-ATIGER (thieves’ and popular), _to wound, to strike_, “to clump.”
-
-ATÔMES CROCHUS, _m. pl._ (familiar), _mysterious elements of mutual
-sympathy_.
-
-ATOUSER (convicts’), _to encourage_, _to urge_, “to kid on.”
-
-ATOUT, _m._ (thieves’ and popular), _courage_, or “wool;”
-_self-possession_; _a blow_, or “wipe;” _stomach_; _money_, or “rhino;”
-_ability_. Proper meaning _trumps_. Avoir de l’----, _to have pluck_,
-or “spunk;” _to have a strong arm_.
-
- Tu m’as donné la bonne mesure, tu es un cadet qui a de
- l’atout.--=E. SUE.= (_You gave me a good thrashing, you are
- a strong chap._)
-
-Le plus d’----, _a kind of swindling game played at low cafés_.
-
-ATOUT! (popular), _exclamation to denote that a blow has taken effect_.
-
-ATTACHE, _f._, _love tie_.
-
-ATTACHER (thieves’), un bidon, _to inform against one_, “to blow the
-gaff.”
-
-ATTACHES, _f. pl._, (thieves’), _buckles_; ---- brillantes, _diamond
-buckles_; ---- de gratousse, _lace shirt-frill_; ---- de cés, _breeches
-buckles_.
-
- J’ai fait suer un chêne,
- Son auberg j’ai enganté.
- Son auberg et sa toquante,
- Et ses attach’s de cés.
-
- =V. HUGO=, _Le Dernier Jour
- d’un Condamné_.
-
-ATTAQUE, d’----, _resolutely, smartly_. Un homme d’----, _a resolute
-man_, _one who is game_. Etre d’----, _to show energy, resolution_. Y
-aller d’----, _to set about anything with a will, smartly, as if one
-meant business_. (Popular) D’attaque, _violent_, _severe_.
-
- V’lan! v’là l’vent qui m’fiche eun’claque.
- Fait vraiment un froid d’attaque.
-
- =RICHEPIN.=
-
-ATTELAGE, _m._ (cavalry), un bon ----, _a couple of good friends_.
-
-ATTENDRIR (familiar), s’----, _to have reached that stage of
-intoxication when one is_ “_maudlin_.”
-
-ATTIGER. See ATIGER.
-
-ATTIGNOLES, _f. pl._ (popular), _tripe à la mode de Caen_ (tripe stewed
-with herbs and seasoning).
-
- N’importe où nous nous empâtons,
- D’arlequins, d’briffe et d’rogatons,
- Que’qu’fois d’saucisse et d’attignoles.
-
- =RICHEPIN.=
-
-ATTRAPAGE, _m._ (familiar and popular), _severe scolding_, _sharp
-criticism_, _quarrel_, _fight_, “mill;” (military) ---- du premier
-numéro, _serious duel_.
-
-ATTRAPE (popular), à te rappeler, _mind you remember!_
-
-ATTRAPER (popular), _to scold_, “to jaw;” ---- l’oignon, _to receive
-a blow intended for another_; _to have to pay for others’ reckoning_.
-S’----, _to abuse_, _to_ “slang” _one another_. Se faire ----, _to get
-scolded, abused_, “blown up.” Attraper le haricot, or la fève, _to
-have to pay for others_. An allusion to one who finds a bean in his
-share of the cake at the “fête des rois,” or Twelfth-night, and who,
-being proclaimed king, has to treat the other guests. (Journalists’)
-Attraper, _to sharply criticise or run down a person or literary
-production_; (theatrical) _to hiss_, or “goose;” (actors’) ---- le
-lustre, _to open wide one’s mouth_; _to make a fruitless attempt to
-give emission to a note_.
-
-ATTRAPE-SCIENCE, _m._, _printer’s apprentice_, or “devil.”
-
-ATTRAPEUR, _m._ (literary), _a sharp or scurrilous critic_.
-
-ATTRIMER (thieves’), _to take_, to “nibble;” _to seize_, to “grab.”
-
-ATTRIQUER (thieves’), _to buy_; _to buy stolen clothes_.
-
-ATTRIQUEUR, _m._, ATTRIQUEUSE, _f._ (thieves’), _receiver of stolen
-clothes_, “fence.”
-
-AUBER, _m._, _a sum of money_, “pile.” A play on the word “haubert,”
-_coat of mail_, _an assemblage of_ “mailles,” _meaning_ “meshes” or
-“small change.” Compare the expression, Sans sou ni maille.
-
-AUMÔNE, _f._ (thieves’), voler à l’----, _stealing from a jeweller, who
-is requested to exhibit small trinkets, some of which, being purloined,
-are transmitted to the hand of a confederate outside who pretends to
-ask for alms_.
-
-AUMÔNIER, _m._ (thieves’), _a thief who operates as described above_.
-
-AU PRIX OÙ EST LE BEURRE (familiar), _at the present rate of prices of
-things in general_.
-
-AURE, or HAURE (thieves’), le grand ----, _God_.
-
-AÜS, _m._ (shopmen’s), _perplexed purchaser who leaves without buying
-anything_.
-
-AUSTO, _m._ (soldiers’), _guard-room_, _cells_, “Irish theatre,”
-“mill,” or “jigger.”
-
-AUTAN, _m._ (thieves’), _loft_, _attics_ (old word hautain, high).
-
-AUTEL, (freemasons’), _table at which the master sits_; (popular) ----
-de besoin, _prostitute_, or “bed-fagot;” ---- de plume, _bed_, “doss.”
-
-AUTEUR, _m._ (familiar), _father or mother_, “governor,” or “mater;”
----- beurrier, _unsuccessful author whose works are sold as
-wrapping-paper for tradesmen_.
-
-AUTOR (familiar and popular), jouer d’----, _to play cards without
-proposing_. Travailler d’---- et d’achar, _to work with energy_.
-
-AUTOR, d’---- (thieves’), _in a peremptory manner_; _deliberately_.
-
- Dis donc, fourline, la première fois que nous trouverons la
- Pégriotte, faut l’emmener d’autor.--=EUGÈNE SUE.=
-
-AUTRE, _adj._ (popular), cet ---- chien, _that chap_. Etre l’----, _to
-be duped_, or “bamboozled;” _to be the lover_; _the mistress_. L’----
-côté, _appellation given by Paris students to that part of the city
-situated on the right bank of the river_. Femme de l’---- côté, _woman
-residing in that part of Paris_.
-
-AUVERGNAT, _m._ (popular), avaler l’----, _to take communion_.
-
-AUVERPIN, _m._ (popular), _native of Auvergne_. Appellation given to
-commissionnaires, charcoal-dealers, water-carriers, &c., who generally
-hail from Auvergne.
-
- Et là seulement vous trouverez les bals-musette, les
- vrais, tenus par des Auverpins à la fois mastroquets et
- charbonniers, hantés par des Auverpins aussi, porteurs
- d’eau, commissionnaires, frotteurs, cochers.--=RICHEPIN=,
- _Le Pavé_.
-
-AUVERPINCHES, _m. pl._ (popular), _clumsy shoes usually worn by
-Auvergnats_.
-
-AUX (popular), petits oignons, _in first-rate style, excellently_. Etre
----- petits oiseaux, _to be comfortable, snug_.
-
-AUXILIAIRE (prisoners’), _prisoner acting as servant_, or “fag.”
-
-AVALÉ (popular), avoir ---- le pépin, _to be pregnant_, or “lumpy.”
-An allusion to the apple. Avoir ---- une chaise percée, _to have
-an offensive breath_. Avoir ---- un sabre, _to be stiff_, “to have
-swallowed a poker.” Avoir ---- le bon Dieu en culotte de velours, _to
-have swallowed some excellent food or drink_.
-
- Et toujours le patron doit terminer sa lampée par un hum
- engageant et satisfait comme s’il avait avalé le bon Dieu
- en culotte de velours.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-AVALER (thieves’), le luron, _to receive the Host at communion_.
-(Popular) Avaler sa cuiller; sa fourchette; sa gaffe; sa langue; ses
-baguettes; _to die_. In other words, “to lay down one’s knife and
-fork;” “to kick the bucket;” “to croak;” “to stick one’s spoon in the
-wall,” &c.; ---- son poussin, _to be dismissed_, “to get the sack;”
----- son absinthe, _to put a good face on some disagreeable matter_.
-(Familiar) Avoir l’air de vouloir tout ----, _to look as though one
-were going to do mighty things_; _to look savage and threatening_.
-
-AVALE-TOUT-CRU, _m._ (popular), _braggart_, or “swashbuckler;”
-(thieves’) _thief who conceals jewels in his mouth_.
-
-AVALOIR, _m._ (popular and thieves’), _throat_, “peck alley,” or
-“gutter lane.”
-
-AVANTAGES, _m. pl._, AVANT-CŒUR, _m._, AVANT-MAIN, _f._, AVANT-POSTES,
-_m. pl._, AVANT-SCÈNES, _f. pl._ (popular and familiar), _bosoms_,
-“Charlies,” “dairies,” or “bubbies.”
-
-AVANTAGEUX, _adj._ (popular), _convenient_, _roomy_. Des souliers ----,
-_easy shoes_.
-
-AVANT-COURRIER, _m._ (thieves’), _auger_.
-
-AVARO, _m._ (popular), _damage_. From avarie.
-
-AVERGOT, _m._ (thieves’), _egg_.
-
-AVERTINEUX, _adj._ (popular), _of a suspicious, gruff disposition_; _of
-a forbidding aspect_.
-
-AVOCAT BÊCHEUR, _m._ (printers’), _backbiter_; (thieves’) _public
-prosecutor_.
-
-AVOINE, _f._ (military), _brandy_. (Popular) Avoir encore l’----, _to
-have still one’s maidenhead_. (Coachmens’) Donner l’----, _to whip_;
-_to thrash_, or “flush.”
-
-AVOIR (popular), à la bonne, _to like, to love_, “to be sweet upon;”
----- campo, _to have leave to go out_; ---- celui, for avoir l’honneur
-de; ---- dans le nez, _to have a strong dislike for a person or thing_;
-(familiar) ---- dans le ventre, ce que quelqu’un a dans le ventre,
-_what stuff one is made of_; (popular) ---- de ce qui sonne, _to be
-well off_; in other words, _to have plenty of beans, ballast, rhino,
-the needful, blunt, bustle, dust, coal, oof, stumpy, brass, tin_;
----- de la chance au bâtonnet, _to be unlucky_. Le jeu de bâtonnet is
-the game of nap the cat; ---- de la glu aux mains, _to steal_, “to
-nibble;” ---- de la ligne, _to have a nice figure_; ---- de l’anis
-dans une écope: tu auras ----, _don’t you wish you may get it_; ----
-de l’as de Carreau dans le dos, _to be humpbacked_; ---- des as dans
-son jeu, _to have an advantage, to be lucky, to have_ “cocum;” ----
-des mots avec quelqu’un, _to fall out with one, to have a tiff with
-one_; ---- des mots avec la justice, _to be prosecuted_; ---- des mots
-avec les sergots, _to have some disagreement with the police_; ----
-des œufs sur le plat, _to have black eyes_, “to have one’s eyes in
-mourning;” ---- des petits pois à écosser ensemble, _to have a bone to
-pick with one_; ---- des planches, _to be an experienced actor_; ----
-du beurre sur la tête, _to have some misdeed on one’s conscience_;
----- du chien, _to possess dash_, “go;” ---- du chien dans le ventre,
-_to have pluck, endurance_, or “stay;” ---- du pain sur la planche,
-_to have a competency_; ---- du poil au cul, _to possess courage_,
-or “hackle,” _energy_; ---- du plomb dans l’aile, _to be wounded_;
----- du sable dans les yeux, _to feel sleepy_; ---- du toupet, _to
-have audacity, cool impudence_; ---- fumé dans une pipe neuve, _to
-be tipsy_, or “obfuscated;” ---- la flemme, _to be afraid_; _to feel
-lazy_, or “Mondayish;” ---- l’arche, _to have credit_, or “jawbone;”
----- l’assiette au beurre, _to be fortunate in life_; ---- la cuisse
-gaie _is said of a female of lax morals_; ---- le pot de chambre dans
-la commode, _to have an offensive breath_; ---- le caillou déplumé,
-le coco déplumé, _to be bald_, _to have_ “a bladder of lard;” ---- le
-casque, _to fancy a man_; ---- le compas dans l’œil, _to possess a
-sharp eye_, with respect to judging of distance or quantity; ---- le
-front dans le cou, _to be bald_, or “stag-faced;” ---- le nez creux,
-_to be clever at foreseeing, guessing_; ---- le pouce long, _to be
-skilful, to be_ a “dab” _at something_; ---- le trac, _to be afraid_,
-“funky;” ---- les calots pochés, _to have black eyes_; ---- les côtes
-en long, _to be lazy_, a “bummer;” ---- l’estomac dans les talons, dans
-les mollets, _to be ravenous_, _very_ “peckish;” ---- l’étrenne, _to be
-the first to do, or be done to, to have the_ “wipe of;” ---- le sac,
-_to be wealthy_, or “well ballasted;” ---- mal au bréchet, _to have the
-stomach-ache_, or “botts;” ---- mal aux cheveux, _to have a headache
-caused from overnight potations_; ---- mangé de l’oseille, _to be
-sour-tempered, peevish_, or “crusty;” ---- sa côtelette, in theatrical
-language, _to obtain great applause_; (popular) ---- sa pointe, _to
-be slightly tipsy_, “fresh;” ---- son caillou, _to be on the verge of
-intoxication_, or “muddled;” ---- son coke, _to die_; ---- son cran,
-_to be angry_, “to have one’s monkey up;” ---- son pain cuit. Properly
-_to have an income, to be provided for_. The expression is old.
-
- Vente, gresle, gelle, j’ai mon pain cuit.
-
- =VILLON.=
-
-(Also) _to be sentenced to death_; ---- son sac de quelqu’un, _to be
-tired of one_; ---- un coup de marteau, _to be cracked_, “queer;” ----
-un fédéré dans la casemate, or un polichinelle dans le tiroir, _to be
-pregnant_, or “lumpy;” ---- un poil dans la main, _to feel lazy_; ----
-un pot de chambre sous le nez, _to have an offensive breath_; ---- un
-rat dans la trompe, _to feel irritated_, _provoked_, _exasperated_,
-“badgered;” ---- une chambre à louer, _to be eccentric, even to
-insanity_; “to have apartments to let;” _to be minus one tooth_; ----
-une crampe au pylore, _to be blessed with a good appetite_, or “twist;”
----- une table d’hôte dans l’estomac, _to have an extraordinary
-appetite_; ---- vu le loup _is said of a girl who has been seduced_. En
----- la farce, _to be able to procure a thing_. Pour deux sous on en a
-la farce, _a penny will get it for you_. En ---- sa claque, _to have
-eaten or drunk to excess_, _to have had a_ “tightener.” Avoir une belle
-presse _is said of an actor or author who is lauded by the press_.
-
-AVOIR (popular and familiar), la boule détraquée; le coco fêlé; le
-trognon détraqué; un asticot dans la noisette; un bœuf gras dans le
-char; un cancrelat dans la boule; un hanneton dans le réservoir;
-un hanneton dans le plafond; un moustique dans la boîte au sel; un
-voyageur dans l’omnibus; une araignée dans le plafond; une écrevisse
-dans la tourte; une écrevisse dans le vol-au-vent; une grenouille dans
-l’aquarium; une hirondelle dans le soliveau; une Marseillaise dans
-le kiosque; une punaise dans le soufflet; une sardine dans l’armoire
-à glace; une trichine dans le jambonneau; une sauterelle dans la
-guitare--Parisian expressions which may be rendered by _to be mad, or
-cracked_, _crazy_, _touched_, _to have rats in the upper story_, _a bee
-in one’s bonnet_, _a tile loose_, _to have apartments to let_, _to be
-wrong in the upper storey_, _to be off one’s chump, &c., &c._ L’----
-encore, Rigaud says, “Avoir ce qu’une jeune fille doit perdre seulement
-le jour de son mariage.”
-
-AVOIR, N’----, pas de toupet, _to show cool impudence_; (popular)
----- pas inventé le fil à couper le beurre _is said of a man of poor
-ability, not likely_ “to set the Thames on fire;” ---- pas le cul dans
-une jupe, _to be manly_, or “spry;” ---- pas sa langue dans sa poche,
-_to have a ready tongue_; ---- rien du côté gauche, or sous le têton
-gauche, _to be heartless_; ---- rien dans le ventre, _to be devoid of
-ability_, _to be made of poor stuff_; ---- plus sa grille d’égoût,
----- plus sa pièce de dix ronds _is said of Sodomites_; ---- plus de
-chapelure sur le jambonneau, ---- plus de crin sur la brosse, ---- plus
-de fil sur la bobine, ---- plus de gazon sur le pré, ---- plus de
-mousse sur le caillou, or sur la plate-bande, ---- plus de paillasson
-à la porte, _to be bald_, or “to have a bladder of lard,” “to be
-stag-faced,” &c.; (thieves’) ---- pas la trouille, le flubart, or le
-trac, _to have no fear_.
-
-AZOR, _m._ (popular), _dog_; (military) _knapsack_, or “scran-bag” (an
-allusion to the hairy covering of soldiers’ knapsacks). Etre à cheval
-sur ----, _to shoulder the knapsack_. Tenir ---- en laisse _is said
-of a discharged soldier who on leaving the barracks, with a view to
-showing that “Azor” is no longer his master, drags him ignominiously
-along the ground attached to a strap_. (Theatrical) Appeler, or siffler
-----, _to hiss_, or “to goose.”
-
- Qu’est-ce que c’est? Est-ce qu’on appelle Azor?--_Musée
- Philipon._
-
-
-
-
-B
-
-
-BABA, _adj._ (popular), _dumb-founded_, _abashed_, “blue,” or
-“flabbergasted.” From ébahi, _astounded_.
-
-BABILLARD, _m._ (thieves’), _confessor_; _book_; _newspaper_.
-Griffonneur de ----, _journalist_. It also means _a petition_.
-
- Ma largue part pour Versailles,
- Aux pieds d’sa Majesté,
- Elle lui fonce un babillard
- Pour m’faire défourailler.
-
- =V. HUGO=, _Dernier Jour d’un Condamné_.
-
-BABILLARDE, _f._ (thieves’), _watch_, or “jerry;” _letter_, “screeve,”
-or “stiff.”
-
-BABILLAUDIER, _m._ (thieves’), _bookseller_.
-
-BABILLE, _f._ See BABILLARDE.
-
-BABILLER (thieves’), _to read_. Properly _to prattle_, _to chatter_.
-
-BABINES, _f. pl._ (popular), _mouth_, “muzzle.” S’en donner par les
-----, _to eat voraciously_, “to scorf.” S’en lécher les ----, _to enjoy
-in imagination any kind of pleasure, past or in store_.
-
-BABOUINE, _f._ (popular), _mouth_, “rattle-trap,” “kisser,” “dubber,”
-or “maw.” See PLOMB.
-
-BABOUINER (popular), _to eat_.
-
-BAC, for baccarat or baccalauréat.
-
- Ce serait bien le diable s’il parvenait à organiser de
- petits bacs à la raffinerie.--=VAST-RICOUARD=, _Le Tripot_.
-
-BACCHANTES (thieves’), _the beard_; but more especially _the whiskers_.
-From a play on the word bâche, _an awning_, _covering_.
-
-BACCON, _m._ (thieves’), _pig_, or “sow’s baby;” _pork_, or “sawney.”
-
-BACHASSE, _f._ (thieves’), _hard labour_; _convict settlement_.
-
-BÂCHE, _f._ (thieves’ and cads’), _cap_, or “tile;” _stakes_; _bed_, or
-“doss.” Se mettre dans la ----, _to go to bed_. Bâche, properly _a cart
-tilt_ or _an awning_.
-
-BACHELIÈRE, _f._, _female associate of students at the Quartier Latin,
-the headquarters of the University of France_. Herein are situated the
-Sorbonne, Collège de France, Ecole de Médecine, Ecole de Droit, &c.
-
-BÂCHER, PAGNOTTER, or PERCHER (thieves’ and popular). Se ----, _to go
-to bed_.
-
-BACHOT, _m._ (students’), _baccalauréat_, _or examination for the
-degree of bachelor of arts or science conferred by the University of
-France_. Etre ----, _to be a bachelor_. Faire son ----, _to read for
-that examination_.
-
-BACHOTIER, _m._ (students’), _tutor who prepares candidates for the
-baccalauréat_, a “coach,” or a “crammer.”
-
-BACHOTTER (sharpers’), _to swindle at billiards_.
-
-BACHOTTEUR, _m._ (sharpers’), _a confederate of blacklegs at a four
-game of billiards_. The “bachotteur” arranges the game, holds the
-stakes, &c., pretending meanwhile to be much interested in the victim,
-or “pigeon.” His associates are “l’emporteur,” or “buttoner,” whose
-functions consist in entering into conversation with the intended
-victim and enticing him into playing, and “la bête,” who feigns to be a
-loser at the outset, so as to encourage the pigeon.
-
-BÂCLER, BOUCLER (thieves’), _to shut_, _to arrest_. Bâclez la lourde!
-_shut the door!_ “dub the jigger.” (Popular) Bâcler, _to put_, _to
-place_. Bâclez-vous là! _place yourself there!_
-
-BACREUSE, _f._ (popular), _pocket_. From creuse, _deep_.
-
-BADAUDIÈRE, _f._, _the tribe of badauds_, _people whose interest is
-awakened by the most trifling events or things, and who stop to gape
-wonderingly at such events or things_.
-
- Parmi tous les badauds de la grande badaudière parisienne,
- qui est le pays du monde où l’on en trouve le plus, parmi
- tous les flâneurs, gâcheurs de temps ... bayeurs aux
- grues.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-BADIGEON, _m._ (popular), _painting of the face_; _paint for the face_,
-“slap.” Se coller du ----, _to paint one’s face_, “to stick on slap.”
-
-BADIGEONNER, la femme au puits, _to lie_, “to cram.” An allusion to
-Truth supposed to dwell in a well. Se ----, _to paint one’s face_.
-
-BADIGOINCES, _f._ _pl._ (popular), _lips_, _mouth_, “maw.” Jouer des
-----, or se caler les ----, _to eat_, “to grub.” S’en coller par les
-----, _to have a good fill_, “to stodge.” See MASTIQUER.
-
-BADINGUISTE, BADINGÂTEUX, BADINGOUIN, BADINGUEUSARD, BADINGOUINARD,
-_terms of contempt applied to Bonapartists_. “Badinguet,” nickname of
-Napoleon III., was the name of a mason who lent him his clothes, and
-whose character he assumed to effect his escape from Fort Ham, in which
-he was confined for conspiracy and rebellion against the government of
-King Louis Philippe.
-
-BADOUILLARD, _m._, BADOUILLARDE, _f._ (popular), _male and female
-habitués of low fancy balls_.
-
-BADOUILLE, _f._ (popular), _henpecked husband_, or “stangey;” _fool_,
-or “duffer.”
-
-BADOUILLER (popular), _to frequent low public balls_; _to wander about
-without a settled purpose_, “to scamander;” _to have drinking revels_,
-“to go on the booze.”
-
-BADOUILLERIE, _f._ (popular), _dissipated mode of living_.
-
-BAFFRE, _f._ (popular), _a blow in the face with the fist_, a “bang in
-the mug.”
-
-BAFOUILLER, (popular), _to jabber_; _to splutter_; _to sputter_.
-
-BAFOUILLEUR, BAFOUILLEUX, _m._, BAFOUILLEUSE, _f._, _one who sputters_.
-
-BAGNIOLE, _f._ (popular), _carriage_, “trap,” or “cask.”
-
-BAGNOLE, _f._ (popular), diminutive of bagne, _convict settlement,
-hulks: wretched room or house_, or “crib;” _costermonger’s
-hand-barrow_, “trolly,” or “shallow.”
-
- La maigre, salade ... que les bonnes femmes poussent devant
- elles dans leur bagnole à bras.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-BAGOU, BAGOÛT, _m._ (familiar), (has passed into the language),
-_facility of speech_ (used disparagingly). Quel ---- mes amis! _well,
-he is the one to talk!_ Avoir un fier ----, _to have plenty of jaw_.
-
- On se laissa bientôt aller à la joie ravivée sans
- cesse au bagout du vieux, qui n’avait jamais été aussi
- bavard.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-(Thieves’) Bagou, _name_, “monniker,” “monarch.”
-
-BAGOULARD, _m._ (popular), _a very talkative man_, a “clack-box,” or
-“mouth-all-mighty.” C’est un fameux ----, “He’s the bloke to slam.”
-
-BAGOULER (popular and thieves’), _to prattle_, to do the “Poll Parrot;”
-_to give one’s name_, or “dub one’s monniker.”
-
-BAGUE, _f._ (thieves’), _name_, “monniker,” “monarch.”
-
-BAGUENAUDE (thieves’ and cads’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or
-“brigh;” ---- à sec, _empty pocket_; ---- ronflante, _pocket full of
-money_. Faire la retourne des baguenaudes, _to rob drunkards who go to
-sleep on benches_.
-
- ... Une bande de filous, vauriens ayant travaillé les
- baguenaudes dans la foule.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-BAGUENOTS, _m. pl._ (popular), faire les ----, _to pick pockets_, “to
-fake a cly.”
-
-BAGUETTES, _f. pl._ Properly rods, _or drum-sticks_. (Military) Avaler
-ses ----, _to die_. (Familiar) Baguettes de tambour, _thin legs_,
-_spindle-shanks_; _lank hair_.
-
-BAHUT, _m._ (popular), _furniture_, “marbles.” Properly _large dresser,
-or press_; (cadets’) ---- spécial, _the military school of Saint-Cyr_;
-(students’) ---- paternel, _paternal house_. Bahut, _a crammer’s
-establishment_; _college, or boarding-school_.
-
- Eux, les pauvres petits galériens, ils continuent à vivre
- entre les murs lépreux du bahut.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-BAHUTÉ (Saint-Cyr cadets’), ceci est ----, _that is smart,
-soldier-like_. Une tenue bahutée, _smart dress or appearance_.
-
-BAHUTER (Saint-Cyr cadets’), _to create a disturbance_, “to kick up
-a row;” (schoolboys’) _to go from one educational establishment to
-another_.
-
-BAHUTEUR, _m._, _one fond of a_ “row;” _unruly scholar_; _pupil who
-patronizes, willingly or not, different educational establishments_.
-
-BAIGNE-DANS-LE-BEURRE (popular), _womens’ bully_, or “pensioner.” An
-allusion to “maquereau,” or mackerel, a common appellation for such
-creatures. See POISSON.
-
-BAIGNEUSE, _f._ (thieves’ and cads’), _head_, or “block,” “canister,”
-“nut.” See TRONCHE.
-
-BAIGNOIRE À BON DIEU, _f._ (cads’), _chalice_.
-
-BAILLER AU TABLEAU (theatrical), _to have an insignificant part in a
-new play_.
-
- Terme de coulisses qui s’applique à un acteur, qui voit au
- tableau la mise en répétition d’une pièce dans laquelle
- il n’a qu’un bout de rôle.--=A. BOUCHARD=, _La Langue
- théâtrale_.
-
-BAIMBAIN (Breton cant), _potatoes_.
-
-BAIN DE PIED (familiar), _the overflow into the saucer from a cup of
-coffee or glass of brandy_; _third help of brandy after coffee_, _those
-preceding being_ “la rincette” _and_ “la surrincette.”
-
-BAIN-MARIE, _m._ (popular), _a person with a mild, namby-pamby
-disposition allied to a weakly constitution_, _a_ “sappy” _fellow_.
-
-BAIN QUI CHAUFFE, _m._ (popular), _a rain cloud in hot weather_.
-
-BAISER (popular), la camarde, _to die_, “to kick the bucket,” “to snuff
-it;” (gamesters’) ---- le cul de la vieille, _not to score_, _to remain
-at_ “love.”
-
-BAISSIER, _m._, _man on ’Change who speculates for a fall in the
-funds_, “bear.” See HAUSSIER.
-
-BAITE, _f._ (thieves’), _house_, “crib.”
-
-BAJAF, _m._ (popular), _a stout, plethoric man_. Gros ----, “forty
-guts.”
-
-BAJOTER (popular), _to chatter_, “to gabble.”
-
-BAL, _m._ (military), _extra drill_ (called a “hoxter” at the Royal
-Military Academy).
-
-BALADAGE, BALLADAGE, _m._ (popular), chanteur au ----, _street singer_,
-“street pitcher.”
-
-BALADE, BALLADE, _f._ (popular and familiar), _walk_, _stroll_,
-_lounge_, “miking.” Canot de ----, _pleasure boat_. Faire une ----,
-se payer une ----, _to take a walk_. Chanteur à la ----, _itinerant
-singer_, “chaunter.” (Thieves’) Balade, or ballade, _pocket_; also
-called “fouillouse, profonde, valade,” and by English rogues,
-“sky-rocket, cly, or brigh.”
-
-BALADER (thieves’), _to choose_; _to seek_. (Popular) Se ----, _to take
-a walk_; _to stroll_; “to mike;” _to make off_; _to run away_, “to cut
-one’s lucky.” See PATATROT.
-
-BALADEUR, _m._ (popular), _one who takes a walk_.
-
-BALADEUSE, _f._ (popular), _woman with no heart for work and who is
-fond of idly strolling about_.
-
-BALAI, _m._ (hawkers’), _police officer, or gendarme_, “crusher;”
-(military) ---- à plumes, _plumes of shako_. (Popular) Balai, _the last
-’bus or tramcar at night_. Donner du ---- à quelqu’un, _to drive one
-away_.
-
-BALANCEMENT, _m._ (clerks’), _dismissal_, “the sack.”
-
-BALANCER (popular), _to throw at a distance_; ---- quelqu’un, _to
-dismiss from one’s employment_, “to give the sack;” _to get rid of
-one_; _to make fun of one_; _to hoax_, “to bamboozle;” (thieves’) ----
-la rouscaillante, _to speak_, or “to rap;” ---- sa canne _is said of
-a vagrant who takes to thieving, of a convict who makes his escape,
-or of a ticket-of-leave man who breaks bounds_; ---- sa largue, _to
-get rid of one’s mistress_, “to bury a Moll;” ---- ses alènes, _to
-turn honest_; _to forsake the burglar’s implements for the murderer’s
-knife_; ---- ses chasses, _to gaze about_, “to stag;” ---- son chiffon
-rouge, _to talk_, “to wag one’s red rag;” ---- une lazagne, _to send a
-letter_, “screeve,” or “stiff.”
-
-BALANCEUR, _m._ (thieves’), de braise, _money changer_. An allusion to
-the practice of weighing money.
-
-BALANCIER, _m._ (popular), faire le ----, _to wait for one_.
-
-BALANÇOIR, BALANÇON, _m._ (thieves’), _window-bar_.
-
-BALANÇOIRE, _f._ (familiar), _fib_, “flam;” _nonsense_; _stupid joke_.
-Envoyer à la ----, _to get rid of one, to invite one to make himself
-scarce, or to send one to the deuce_.
-
-BALANÇON, _m._ (thieves’), _iron hammer_; _window-bar_.
-
-BALANDRIN, _m._ (popular), _parcel made up in canvas_; _a small
-pedlar’s pack_.
-
-BALAUDER (tramps’), _to beg_, “to cadge.”
-
-BALAYAGE, _m._ Properly _sweeping_; used figuratively _wholesale
-getting rid of_. On devrait faire un balayage dans cette
-administration, _there ought to be a wholesale dismissal of officials_.
-
-BALAYER (theatrical), les planches, _to be the first to sing at a
-concert_.
-
-BALAYEZ-MOI-ÇA, _m._ (popular), _woman’s dress_. Literally _you just
-sweep that away_.
-
-BALCON, _m._ (popular), il y a du monde, or il y a quelqu’un au ----,
-_an allusion to well-developed breasts_.
-
-BALCONNIER, _m._, _orator who makes a practice of addressing the crowd
-from a balcony_.
-
-BALEINE, _f._ (popular), _disreputable woman_, “bed-fagot.” Rire comme
-une ----, _to laugh in a silly manner with mouth wide open like a
-whale’s_.
-
-BALIVERNEUR, _m._ (popular), _monger of_ “twaddle,” _of tomfooleries_,
-_of_ “blarney.”
-
-BALLADE, _f._ (popular), aller faire une ---- à la lune, _to ease
-oneself_.
-
-BALLE, _f._ (thieves’), _secret_; _affair_; _opportunity_. Ça fait
-ma ----, _that just suits me_. Manquer sa ----, _to miss one’s
-opportunity_. Faire ----, _to be fasting_. Faire la ----, _to act
-according to instructions_. (Popular) Balle, _one-franc piece_; _face_,
-“mug;” _head_, “block.” Il a une bonne ----, _he has a good-natured
-looking face, or a grotesque face_. Rond comme ----, _is said of one
-who has eaten or drunk to excess_; _of one who is drunk, or_ “tight.”
-Un blafard de cinq balles, _a five-franc piece_. (Familiar) Enfant de
-la ----, _actor’s child_; _actor_; _one who is of the same profession
-as his father_. (Prostitutes’) Balle d’amour, _handsome face_. Rude
-----, _energetic countenance, with harsh features_. Balle de coton, _a
-blow with the fist_, a “bang,” “wipe,” “one on the mug,” or a “cant in
-the gills.”
-
-BALLOMANIE, _f._, _mania for ballooning_.
-
-BALLON, _m._ (popular), _glass of beer_; _the behind_, or “tochas.”
-Enlever le ---- à quelqu’un, _to kick one in the hinder part of the
-body_, “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.” En ----, _in
-prison_, “in quod.” Se donner du ----, _to make a dress bulge out_. Se
-lâcher du ----, _to make off rapidly_, “to brush.”
-
-BALLONNÉ, _adj._ (thieves’), _imprisoned_, “in limbo.”
-
-BALLOT, _m._ (tailors’), _stoppage of work_.
-
-BALLOTER (tailors’), _to be out of work_, “out of collar;” (thieves’)
-_to throw_.
-
-BAL-MUSETTE, _m._, _dancing place for workpeople in the suburbs_.
-
- Les bals-musette au plancher de bois qui sonne comme
- un tympanon sous les talons tambourinant la bourrée
- montagnarde ... que la musette remplit de son chant
- agreste.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-BALOCHARD, BALOCHEUR, _m._ (popular), _one who idles about town
-carelessly and merrily_.
-
- Aussi j’laisse l’chic et les chars,
- Aux feignants et aux galupiers,
- Et j’suis l’roi des Balochards,
- Des Balochards qui va-t-à pieds.
-
- =RICHPIN=, _Gueux de Paris_.
-
-BALOCHER, (popular), _to be an habitué of dancing halls_; _to bestir
-oneself_; _to fish in troubled waters_; _to have on hand any unlawful
-business_; _to move things_; _to hang them up_; _to idle about
-carelessly and merrily_, or “to mike.”
-
-BALOTS, _m. pl._ (thieves’), _lips_. Se graisser les ----, _to eat_,
-“to grub.”
-
-BALOUF (popular), _very strong_, “spry.”
-
-BALTHAZAR, _m._ (familiar), _a plentiful meal_, “a tightener.”
-
-BALUCHON, _m._ (popular), _parcel_, or “peter.”
-
-BAMBINO, BAMBOCHINO, _m._ (popular), _term of endearment for a child_.
-
-BAMBOCHE, _adj._ (popular), être ----, _to be tipsy_, or “to be
-screwed.”
-
-BANBAN, _m._ and _f._ (popular), _lame person_, “dot and go one;”
-_small stunted person_, “Jack Sprat.”
-
-BANC, _m._ (convicts’), _camp bed_; (Parisians’) ---- de Terre-Neuve,
-_that part of the Boulevard between the Madeleine and Porte
-Saint-Denis_. Probably an allusion to the ladies of fishy character,
-termed “morues,” or _codfish_, who cruise about that part of Paris, and
-a play on the word Terre-Neuve, _Newfoundland_, where the real article
-is fished in large quantities. (Military) Pied de ----, _sergeant_. See
-PIED.
-
-BANCAL, _m._ (soldiers’), _cavalry sword_.
-
- Et, je me sens fier, ingambe,
- D’un plumet sur mon colbac,
- D’un bancal, et du flic-flac
- De ce machin sur ma jambe.
-
- =A. DE CHATILLON.=
-
-BANDE, _Properly cushion of billiard table_. Coller sous ----, _to get
-one in a fix_, _in a_ “hole.”
-
-BANDE D’AIR, _f._ (theatrical), _frieze painted blue so as to represent
-the sky_.
-
-BANDE NOIRE, _f._, _a gang of swindlers who procure goods on false
-pretences and sell them below their value_, “long firm.”
-
-La Bande Noire comprises four categories of swindlers working
-jointly: “le courtier à la mode,” who, by means of false references,
-gets himself appointed as agent to important firms, generally wine
-merchants, jewellers, provision dealers. He calls on some small
-tradesmen on the verge of bankruptcy, denominated “petits faisans,” or
-“frères de la côte,” and offers them at a very low price merchandise
-which they are to dispose of, allowing him a share in the profits. The
-next step to be taken is to bribe a clerk of some private information
-office, who is thus induced to give a favourable answer to all
-inquiries regarding the solvency of the “petit faisan.” The courtier à
-la mode also bribes with a like object the doorkeeper of his clients.
-At length the goods are delivered by the victimized firms; now steps
-in the “fusilleur” or “gros faisan,” who obtains the merchandise at a
-price much below value--a cask of wine worth 170 francs, for instance,
-being transferred to him at less than half that sum--the sale often
-taking place at the railway goods station, especially when the “petit
-faisan” is an imaginary individual represented by a doorkeeper in
-confederacy with the gang.--_Translated from the “République Française”
-newspaper, February, 1886._
-
-BANDER (popular), la caisse, _to abscond with the cash-box_. Properly
-_to tighten the drum_; ---- l’ergot, _to run away_, “to crush.”
-
-BANNETTE (popular), _apron_.
-
-BANNIÈRE, _f._ (familiar), être en ----, _to be in one’s shirt_, _in
-one’s_ “flesh bag.”
-
-BANQUE, _f._ (popular), _falsehood_, _imposition_, “plant.” (Hawkers’)
-La ----, _the puffing up of goods to allure purchasers_; _the
-confraternity of mountebanks_. (Showmens’) Truc de ----, _password
-which obtains admission to booths or raree-shows_. (Printers’) Banque,
-_pay_. La ---- a fouaillé _expresses that pay has been deferred_. Etre
-bloqué à la ----, or faire ---- blèche, _to receive no pay_.
-
-BANQUET, _m._ (freemasons’), _dinner_.
-
-BANQUETTE, _f._ (popular), _chin_.
-
-BANQUEZINGUE, _m._ (thieves’), _banker_, “rag-shop cove.”
-
-BANQUISTE (thieves’), _one who prepares a swindling operation_.
-
-BAPTÊME, _m._ (popular), _head_, “nut.”
-
-BAQUET, _m._ (popular), _washerwoman_; ---- insolent, _same meaning_
-(an allusion to the impudence of Parisian washerwomen); ---- de
-science, _cobbler’s tub_.
-
-BARANT, _m._ (thieves’), _gutter_, _brook_. From the Celtic baranton,
-_fountain_.
-
-BARAQUE, _f._, _disparaging epithet for a house or establishment_;
-(servants’) _a house where masters are strict and particular_; a
-“shop;” _newspaper of which the editor is strict with respect to the
-productions_; (schoolboys’) _cupboard_; (soldiers’) _a service stripe_;
-(sharpers’) _a kind of swindling game of pool_.
-
-BARBAQUE, or BIDOCHE, _f._ (popular), _meat_, or “carnish.”
-
-BARBE, _f._ (students’), _private coaching_. (Popular) Avoir de la
----- _is said of anything old, stale_. (Theatrical) Faire sa ----,
-_to make money_. (Familiar) Vieille ----, _old-fashioned politician_.
-(Printers’) Barbe, _intoxication_, _the different stages of the happy
-state being_ “le coup de feu,” “la barbe simple,” “la barbe indigne.”
-Prendre une ----, _to get intoxicated_, or “screwed.” (Popular) Barbe,
-_women’s bully_, or “pensioner.”
-
-BARBE À POUX, _m._, _an insulting expression especially used by
-cabbies, means lousy beard_. Also a nickname given sometimes to the
-pioneers in the French army on account of their long beards.
-
-BARBEAU, _m._ (popular), _prostitute’s bully_. Properly _a barbel_.
-
-BARBEAUDIER (thieves’), _doorkeeper_; _turnkey_, “dubsman,” or “jigger
-dubber;” ---- de castu, _hospital overseer_. Concerning this expression
-Michel says: Cette expression, qui nous est donnée par le Dictionnaire
-Argotique du Jargon, a été formée par allusion à la tisane que l’on
-boit dans les hôpitaux, tisane assimilée ici à la bière. En effet,
-_barbaudier_ avait autrefois le sens de _brasseur_, si l’on peut du
-moins s’en rapporter à Roquefort, qui ne cite pas d’exemple. En voici
-un, malheureusement peu concluant. Tais-toi, putain de barbaudier: Le
-coup d’œil purin.
-
-BARBEROT, _m._ (convicts’), _barber_, a “strap.”
-
-BARBET, _m._ (thieves’), _the devil_, “old scratch,” or “ruffin.”
-
-BARBICHON, _m._ (popular), _monk_. An allusion to the long beard
-generally sported by the fraternity.
-
-BARBILLE, BARBILLON, _m._, _girl’s bully_, _young hand at the business_.
-
-BARBILLONS, _m. pl._ (popular), de Beauce, _vegetables_ (Beauce,
-formerly a province); ---- de Varenne, _turnips_.
-
-BARBOT, _m._ (popular), _duck_; _girl’s bully_, “ponce.” See POISSON.
-(Thieves’) Vol au ----, _pocket-picking_, or “buz-faking.” Faire le
-----, _to pick pockets_, “to buz,” or “to fake a cly.”
-
-BARBOTAGE, _m._, _theft_, “push.” From barboter, _to dabble_.
-
-BARBOTE, _f._ (thieves’), _searching of prisoners on their arrival at
-the prison_, “turning over.”
-
-BARBOTER (thieves’), _to search on the person_, “to turn over;” _to
-steal_, “to clift;” _to purloin goods and sell them_; ---- les poches,
-_to pick pockets_, “to buz;” (familiar) ---- la caisse, _to appropriate
-the contents of a cashbox_.
-
-BARBOTEUR, _m._ (thieves’), de campagne, _night thief_.
-
-BARBOTIER, _m._, _searcher at prisons_.
-
-BARBOTIN, _m._ (thieves’), _theft_; _proceeds of sale of stolen goods_,
-“swag.”
-
- Après mon dernier barbotin,
- J’ai flasqué du poivre à la rousse.
-
- =RICHEPIN.=
-
-BARBUE, _f._ (thieves), _pen_.
-
-BAR-DE-TIRE, _m._ (thieves’), _hose_.
-
-BARIL DE MOUTARDE (cads’), _breech_. See VASISTAS.
-
-BARKA (military), _enough_ (from the Arabic).
-
-BARON, _m._ (popular), de la crasse, _man ill at ease in garments which
-are not suited to his station in life, and which in consequence give
-him an awkward appearance_.
-
-BARRE, _f._ (thieves’), _needle_; (popular) compter à la ----,
-_primitive mode of reckoning by making dashes on a slate_.
-
-BARRÉ, _adj._ (popular), _dull-witted_, “cabbage-head.”
-
-BARRER (popular), _to leave off work_; _to relinquish an undertaking_;
-_to scold_. Se ----, _to make off_, “to mizzle;” _to conceal oneself_.
-
-BARRES, _f. pl._ (popular), _jaws_. Se rafraîchir les ----, _to drink_,
-“to wet or whet one’s whistle.”
-
-BARRIQUE, _f._ (freemasons’), _decanter or bottle_.
-
-BAS (popular), de buffet, _a person or thing of no consequence_; ----
-de plafond, ---- du cul, _short person_. Vieux ---- de buffet, _old
-coquette_.
-
-BASANE, or BAZANE, _f._ (popular), _skin_, or “buff.” Tanner la ----,
-_to thrash_, “to tan.” (Military) Tailler une ----, _is to make a
-certain contemptuous gesture the nature of which may best be described
-as follows_:--
-
- Un tel, quatre jours de salle de police, ordre du
- sous-officier X... a répondu à ce sous-officier en lui
- taillant une bazane; la main appliquée sur la braguette du
- pantalon, et lui faisant décrire une conversion à gauche,
- avec le pouce pour pivot.--_Quoted by_ =L. MERLIN=, _La
- Langue Verte du Troupier_.
-
-BAS-BLEUISME, _m._ (literary), _mania for writing_. Used in reference
-to those of the fair sex.
-
-BASCULE, _f._ (popular), _guillotine_.
-
-BASCULER (popular), _to guillotine_.
-
-BAS-OFF, _m._ (Polytechnic School), _under-officer_.
-
-BASOURDIR (thieves’), _to knock down_; _to stun_; _to kill_, “to give
-one his gruel.” See REFROIDIR.
-
-BASSE, _f._ (thieves’), _the earth_.
-
-BASSIN, _m._, BASSINOIRE, _f._ (familiar), _superlatively dull person_,
-_a bore_.
-
-BASSINANT, _adj._ (familiar), _dull_, _annoying_, _boring_.
-
-BASSINER (familiar), _to annoy_, _to bore_.
-
-BASSINOIRE, _f._, _large watch_, “turnip.” See BASSIN.
-
-BASTA (popular), _enough_; _no more_. From the Spanish.
-
-BASTIMAGE (thieves’), _work_, “graft.”
-
-BASTRINGUE, _m._ (popular), _low dancing-hall_; _noise_, _disturbance_,
-“rumpus;” (prisoners’) _a fine steel saw used by prisoners for cutting
-through iron bars_.
-
-BASTRINGUEUSE, _f._ (popular), _female habituée of_ bastringues, _or
-low dancing-saloons_.
-
-BATACLAN, _m._ (popular), _set of tools_; (thieves’) _house-breaking
-implements_, or “jilts.”
-
- J’ai déjà préparé tout mon bataclan, les fausses clefs sont
- essayées.--=VIDOCQ=, _Mémoires_.
-
-BATAILLE, _f._, (military), chapeau en ----, _cocked hat worn
-crosswise_. Chapeau en colonne, _the opposite of_ “en bataille.”
-
-BÂTARD, _m._ (popular), _heap of anything_.
-
-BATE, _f._, (popular), être de la ----, _to be happy, fortunate_, _to
-have_ “cocum.”
-
-BATEAU, _m._ (popular), mener en ----, _to swindle_, _to deceive_.
-Monter un ----, _to impose upon_; _to attempt to deceive_.
-
-BATEAUX, _m. pl._ (popular), _shoes_, “carts;” _large shoes_; _shoes
-that let in water_.
-
-BATEAUX-MOUCHES, _m. pl._ (popular), _large shoes_.
-
-BATELÉE, _f._ (popular), _concourse of people_.
-
-BATH, or BATE (popular), _fine_; _excellent_; _tip-top_; _very well_.
-The origin of the expression is as follows:--Towards 1848 some Bath
-note-paper of superior quality was hawked about in the streets of
-Paris and sold at a low price. Thus “papier bath” became synonymous of
-excellent paper. In a short time the qualifying term alone remained,
-and received a general application.
-
- Un foulard tout neuf, ce qu’il y a de plus
- bath!--=RICHEPIN.=
-
-C’est rien ----, _that is excellent_, “fizzing.” C’est ---- aux pommes,
-_it is delightful_. (Thieves’) Du ----, _gold or silver_. Faire ----,
-_to arrest_.
-
-BATIAU, _m._ (printers’), jour du ----, _day on which the compositor
-makes out his account for the week_. Parler ----, _to talk shop_.
-
-BATIF, _m._ (thieves’), BATIVE, BATIFONNE _f._, _new_; _pretty_, or
-“dimber.” La fée est bative, _the girl is pretty_, _she is a_ “dimber
-mort.”
-
-BATIMANCHO (Breton), _wooden shoes_.
-
-BÂTIMENT (familiar), être du ----, _to be of a certain profession_.
-
-BÂTIR (popular), sur le devant, _to have a large stomach_; _to have
-something like a_ “corporation” _growing upon one_.
-
-BÂTON, _m._ (thieves’), creux, _musket_, or “dag;” ---- de cire, _leg_;
----- de réglisse, _police officer_, “crusher,” “copper,” or “reeler;”
-_priest_, or “devil dodger” (mountebanks’) ---- de tremplin, _leg_.
-Properly tremplin, _a spring board_; (familiar) ---- merdeux, _man whom
-it is not easy to deal with, who cannot be humoured_; (thieves’) ----
-rompu, _ticket-of-leave convict who has broken bounds_. Termed also
-“canne, trique, tricard, fagot, cheval de retour.”
-
-BÂTONS DE CHAISE, _m. pl._ (popular), noce de ----, _grand
-jollification_, “flare up,” or “break down.”
-
-BATOUSE, BATOUZE, _f._ (thieves’), _canvas_; ---- toute battante, _new
-canvas_.
-
-BATOUSIER, _m._ (thieves’), _weaver_.
-
-BATTAGE (popular), _lie_, “gag;” _imposition_; _joke_; _humbug_;
-_damage to any article_.
-
-BATTANT, _m._ (thieves’), _heart_, “panter;” _stomach_; _throat_, “red
-lane;” _tongue_, “jibb.” Un bon ----, _a nimble tongue_. Se pousser
-dans le ----, _to drink_, “to lush.” Faire trimer le ----, _to eat_.
-
-BATTANTE, _f._ (popular), _bell_, or “ringer.”
-
-BATTAQUA, _m._ (popular), _slatternly woman, dowdy_.
-
-BATTERIE, _f._ (popular), _action of lying, of deceiving_, “cram;” _the
-teeth, throat, and tongue_; ---- douce, _joke_. (Freemasons’) Batterie,
-_applause_.
-
-BATTEUR, _m._ (popular and thieves’), _liar, deceiver_; ---- d’antif,
-_thief who informs another of a likely_ “job;” ---- de beurre,
-_stockbroker_; ---- de dig dig, _thief who feigns to be seized with an
-apoplectic fit in a shop so as to facilitate a confederate’s operations
-by drawing the attention to himself_; (popular) ---- de flemme, _idler_.
-
-BATTOIR, _m._ (popular), _hand_, “flipper;” _large hand_, “mutton fist.”
-
-BATTRE (thieves’), _to dissemble_; _to deceive_; _to make believe_.
-
- Ne t inquiète pas, je battrai si bien que je défie le plus
- malin de ne pas me croire emballé pour de bon.--=VIDOCQ.=
-
-Battre à la Parisienne, _to cheat_, “to do;” ---- à mort, _to deny_;
----- comtois, _to play the simpleton_; _to act in confederacy_; ----
-de l’œil, _to be dying_; ---- entifle, _to be a confederate_, or
-“stallsman;” ---- Job, _to dissemble_; ---- l’antif, _to walk_, “to pad
-the hoof;” _to play the spy_, “to nark;” ---- morasse, _to call out_
-“_Stop thief!_” “to give hot beef;” ---- en ruine, _to visit_.
-
- Drilles ou narquois sont des soldats qui ... battent en
- ruine les entiffes et tous les creux des vergnes.--_Le
- Jargon de l’Argot._
-
-(Popular) Battre la muraille, _to be so drunk as_ “not to be able to
-see a hole in a ladder,” _or not to be able_ “to lie down without
-holding on;” ---- la semelle, _to play the vagrant_; ---- le beurre,
-_to speculate on ’Change_; _to be_ “fast;” _to dissemble_; ---- le
-briquet, _to be knock-kneed_; ---- sa flème, or flemme, _to be idle_,
-_to be_ “niggling;” ---- son quart _is said of prostitutes who walk
-the streets_. Des yeux qui se battent en duel, _squinting eyes_, or
-“swivel-eyes.” S’en battre l’œil, la paupière, or les fesses, _not to
-care a straw_. (Familiar) Battre son plein, _to be in all the bloom
-of beauty or talent_, “in full blast;” (military) ---- la couverte,
-_to sleep_; (sailors’) ---- un quart, _to invent some plausible
-story_; (printers’) ---- le briquet, _to knock the type against the
-composing-stick when in the act of placing it in_.
-
-BATTURE. See BATTERIE.
-
-BAUCE, BAUSSE, _m._ (popular), _master, employer_, “boss;” (thieves’)
-_rich citizen_, “rag-splawger;” ---- fondu, _bankrupt employer_,
-“brosier.”
-
-BAUCERESSE, _f._ (popular), _female employer_.
-
-BAUCHER (thieves’), se ----, _to deride; to make fun of_.
-
-BAUCOTER (thieves’), _to teaze_.
-
-BAUDE, _f._ (thieves’), _venereal disease_.
-
-BAUDROUILLARD, _m._ (thieves’), _fugitive_.
-
-BAUDROUILLER (thieves’), _to decamp_, “to make beef.” See PATATROT.
-
-BAUDROUILLER, or BAUDRU, _m._ (thieves’), _whip_.
-
-BAUGE, _f._ (thieves’), _box_, _chest_, or “peter;” _belly_, “tripes.”
-
-BAUME, _m._ (popular), d’acier, _surgeons’ and dentists’ instruments_;
----- de porte-en-terre, _poison_.
-
-BAUSSER (popular), _to work_, “to graft.”
-
-BAVARD, _m._ (popular), _barrister_, _lawyer_, “green bag;” (military)
-_punishment leaf in a soldier’s book_.
-
-BAVARDE, _f._ (thieves’), _mouth_, “muns,” or “bone box.”
-
- Une main autour de son colas et l’autre dans sa bavarde
- pour lui arquepincer le chiffon ronge.--=E. SUE.=
-
-BAVER (popular), _to talk_, “to jaw;” ---- des clignots, _to weep_, “to
-nap a bib;” ---- sur quelqu’un, _to speak ill of one_, _to backbite_.
-Baver, also _to chat_. The expression is old.
-
- Venez-y, varletz, chamberières,
- Qui sçavez si bien les manières,
- En disant mainte bonne bave.
-
- =VILLON=, 15th century.
-
-BAVEUX, _m._ (popular), _one who does not know what he is talking
-about_.
-
-BAYAFE, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking iron,” or “barker.”
-
-BAYAFER (thieves’), _to shoot_.
-
-BAZAR, _m._ (military), _house of ill-fame_, “flash drum;” (servants’)
-_house where the master is particular_, “crib;” (popular) _any house_;
-(prostitutes) _furniture_, “marbles;” (students) _college or school_,
-“shop.”
-
-BAZARDER (popular), _to sell off anything, especially one’s furniture_;
-_to barter_; (military) _to pillage a house; to wreck it_.
-
-BAZENNE, _f._ (thieves’), _tinder_.
-
-BÉ, _m._ (popular), _wicker-basket which rag-pickers sling to their
-shoulders_.
-
-BÉAR, _adj._ (popular), laisser quelqu’un ----, _to leave one in the
-lurch_.
-
-BEAU, _m._, _old term for swell_; ex-----, _superannuated swell_.
-
-BEAU BLOND (thieves’), _a poetical appellation for the sun_.
-
-BEAUCE, _f._ (thieves’), plume de ----, _straw_, or “strommel.”
-
-BEAUCE, _m._, BEAUCERESSE, _f._, _second-hand clothes-dealers of the
-Quartier du Temple_.
-
-BEAUGE, _m._ (thieves’), _belly_, “guts.”
-
-BEAUSSE, _m._ (thieves’), _wealthy man_, “rag-splawger,” _or one who
-is_ “well-breeched.”
-
-BÉBÉ, _m._ (popular), _stunted man_; _female dancer at fancy public
-balls in the dress of an infant_; _the dress itself_; _term of
-endearment_. Mon gros ----! _darling! ducky!_
-
-BEC, _m._ (popular), _mouth_, “maw;” ---- salé, _a thirsty mortal_.
-Claquer du ----, _to be fasting_, “to be bandied.” Rincer le ---- à
-quelqu’un, _to treat one to some drink_. Se rincer le ----, _to wet
-one’s whistle_. Tortiller du ----, _to eat_, “to peck.” Casser du ----,
-_to have an offensive breath_. Avoir la rue du ---- mal pavée, _to have
-an irregular set of teeth_. Ourler son ----, _to finish one’s work_.
-(Sailors’) Se calfater le ----, _to eat or drink_, “to splice the
-mainbrace.” (Thieves’) Bec de gaz, bourrique, flique, cierge, arnif,
-peste, laune, vache, _police-officer or detective_, “pig,” “crusher,”
-“copper,” “cossack,” “nark,” &c.
-
-BÉCANE, _f._ (popular), _steam engine_, “puffing billy;” _small
-printing machine_.
-
-BÉCARRE _is the latest title for Parisian dandies_; and the term is
-also used to replace the now well-worn expression “chic.” The “bécarre”
-must be grave and sedate after the English model, with short hair, high
-collar, small moustache and whiskers, but no beard. He must always
-look thirty years of age; must neither dance nor affect the frivolity
-of a floral button-hole nor any jewellery; must shake hands simply
-with ladies and gravely bend his head to gentlemen. “Bécarre--being
-translated--is ‘natural’ in a musical sense.”--_Graphic, Jan. 2, 1886_.
-The French dandy goes also by the appellations of “cocodès, petit
-crevé, pschutteux,” &c. See GOMMEUX.
-
-BÉCASSE, _f._ (popular), _female guy_.
-
- Eh! va donc, grande bécasse!
-
-BECFIGUE DE CORDONNIER, _m._ (popular), _goose_.
-
-BÊCHAGE, _m._ (familiar), _sharp criticism_.
-
-BÊCHER (familiar), _to criticize_, _to run down_; (popular) _to beat_,
-“to bash.” Se ----, _to fight_, “to have a mill.”
-
-BÊCHEUR, _m._ (thieves’), _beggar_, “mumper;” _juge d’instruction_,
-_a magistrate whose functions are to make out a case, and examine
-a prisoner before he is sent up for trial_. Avocat ----, _public
-prosecutor_.
-
-BÊCHEUSE, _f._ (thieves’), _female thief_.
-
-BÉCOT, _m._ (popular), _mouth_, “kisser;” _kiss_, “bus.”
-
-BÉCOTER (popular), _to kiss_; _to fondle_, “to firkytoodle.”
-
-BECQUANT, _m._ (thieves’), _chicken_, “cackling cheat,” or “beaker.”
-
-BECQUETANCE, _f._ (popular), _food_, “grub.”
-
-BECQUETER (popular), _to eat_, “to peck.”
-
- Dis-donc! viens-tu becqueter? Arrive clampin! Je paie un
- canon de la bouteille.--=ZOLA.=
-
-BEDON, _m._ (popular), _belly_, “tripes,” or “the corporation.”
-
-BÉDOUIN, _m._ (popular), _harsh man_, or “Tartar;” _one of the
-card-sharper tribe_.
-
-BEEK (Breton), _wolf_. Gwelet an euz ar beek _is equivalent to_ elle a
-vu le loup, _that is, she has lost her maidenhead_.
-
-BEFFEUR, _m._, BEFFEUSE, _f._ (popular), _deceiver_, _one who_ “puts
-on.”
-
-BÈGUE, _f._ (thieves’), _oats_; also abbreviation of bézigue, a certain
-game of cards.
-
-BÉGUIN, _m._ (popular), _head_, “nut;” _a fancy_. Avoir un ---- pour
-quelqu’un, “_to fancy someone_, “to cotton on to one.”
-
-BEIGNE, _f._ (popular), _cuff or blow_, “bang.”
-
-BÊLANT, _m._ (thieves’), _sheep_, “wool-bird.”
-
-BELÊT, _m._ (horse-dealers’), _sorry horse_, “screw.”
-
-BELETTE, _f._ (popular), _fifty-centime piece_.
-
-BELGE, _f._ (popular), _Belgian clay-pipe_.
-
-BELGIQUE (familiar), filer sur ----, _to abscond with contents of
-cash-box_, _is said also of absconding fraudulent bankrupts, who
-generally put the Belgian frontier between the police and their own
-persons_.
-
-BÉLIER, _m._ (cads’), _cuckold_.
-
-BELLANDER (tramps’), _to beg_, “to cadge.”
-
-BELLE, _f._ (popular and familiar), attendre sa ----, _to wait one’s
-opportunity_. Jouer la ----, _to play a third and decisive game_. La
-perdre ----, _to lose a game which was considered as good as won_; _to
-lose an opportunity_. (Thieves’) Etre servi de ----, _to be imprisoned
-through mistaken identity_; _to be the victim of a false accusation_.
-(Popular) Belle à la chandelle, _f._, _ugly_; ---- de nuit, _female
-habituée of balls and cafés_; (familiar) ---- petite, _a young lady of
-the demi-monde_, a “pretty horse-breaker.”
-
-BÉNARD, _m._ (popular), _breeches_, “kicks,” or “sit-upons.”
-
-BÉNEF, _m._, for bénéfice, _profit_.
-
-BÉNÉVOLE, _m._ (popular), _young doctor in hospitals_.
-
-BÉNI-COCO (military), être de la tribu des ----, _to be a fool_.
-
-BÉNI-MOUFFETARD (popular), _dweller of the Quartier Mouffetard_, _the
-abode of rag-pickers_.
-
-BÉNIR (popular), bas, _to kick one in the lower part of the back_, “to
-toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick;” (popular and thieves’)
----- des pieds, _to be hanged_, “to cut caper-sauce,” or “to be
-scragged.”
-
-BÉNISSEUR, _m._ (familiar), _one who puts on a dignified and solemn
-air, as if about to give his blessing, and who delivers platitudes
-on virtue, &c._; _one who makes fine but empty promises_; _political
-man who professes to believe, and seeks to make others believe, that
-everything is for the best_. An historical illustration of this is
-General Changarnier thus addressing the House on the very eve of
-the Coup d’Etat which was to throw most of its members into prison,
-“Représentants du peuple, délibérez en paix!”
-
-BENOÎT, _m._ (popular), _woman’s bully_, “ponce.” See POISSON.
-
- La vrai’ vérité,
- C’est qu’ les Benoîts toujours lichent
- Et s’graissent les balots.
- Vive eul’ bataillon d’ la guiche,
- C’est nous qu’est les dos.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-BENOÎTON, _m._, BENOÎTONNE, _f._, _people eccentric in their ways and
-style of dress_. From a play of Sardou’s, _La Famille Benoîton_.
-
-BENOÎTONNER, _to live and dress after the style of the Benoîtons_
-(which see).
-
-BENOÎTONNERIE, _f._, _style and ways of the Benoîtons_.
-
-BEQ, _m._ (engravers’), _work_.
-
-BÉQUET, _m._ (shoemakers’), _patch of leather sewn on a boot_; (wood
-engravers’) _small block_; (printers’) _a composition of a few lines_;
-_paper prop placed under a forme_.
-
-BÉQUETER (popular), _to eat_, “to peck,” or “to grub.”
-
-BÉQUILLARD, _m._ (popular), _old man_, _old_ “codger;” (thieves’)
-_executioner_.
-
-BÉQUILLARDE, _f._ (thieves’), _guillotine_.
-
-BÉQUILLE, _f._ (thieves’), _gallows_, “scrag.” Properly _crutch_.
-
-BÉQUILLÉ, _m._ (thieves’), _hanged person_, _one who has_ “cut caper
-sauce.”
-
-BÉQUILLER (popular), _to hang_; _to eat_, “to grub.”
-
-BÉQUILLEUR, _m._ (thieves’), _executioner_; _man who eats_.
-
-BERCE. Cheval qui se ----, _horse which rocks from side to side when
-trotting, which_ “wobbles.”
-
-BERDOUILLARD (popular), _man with a fat paunch_, “forty guts.”
-
-BERDOUILLE, _f._ (popular), _belly_, “tripes.”
-
- T’as bouffé des haricots que t’as la berdouille
- gonfle.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-BERGE, _f._, or LONGE (thieves’), _year_; _one year’s imprisonment_,
-“stretch.”
-
-BERGÈRE, _f._ (popular), _sweetheart_, “poll;” _last card in a pack_.
-
-BÉRIBONO, BÉRICAIN (thieves’), _silly fellow easily deceived_, a
-“flat,” a “go along.”
-
-BERLAUDER (popular), _to lounge about_, “to mike;” _to go the round of
-all the wine-shops in the neighbourhood_.
-
-BERLINE DE COMMERCE, _f._ (thieves’), _tradesman’s clerk_.
-
-BERLU, _m._ (thieves’), _blind_, or “hoodman.” From avoir la berlue,
-_to see double_.
-
-BERLUE, _f._ (thieves’), _blanket_, “woolly.”
-
-BERNARD, _m._ (popular), aller voir ----, or aller voir comment se
-porte madame ----, _to ease oneself_, “to go to Mrs. Jones.”
-
-BERNARDS, _m. pl._ (popular), _posteriors_, “cheeks.”
-
-BERNIQUER (popular), _to go away with the intention of not returning_.
-
-BERRI, _m._ (popular), _rag-picker’s basket_.
-
-BERRY, _m._ (Ecole Polytechnique), _fatigue tunic_.
-
-BERTELO, _m._ (thieves’), _one-franc piece_.
-
-BERTRAND, _m._ (familiar), _a swindler who is swindled by his
-confederates, who acts as a cat’s-paw of other rogues_.
-
-BERZÉLIUS, _m._ (college), _watch_.
-
-BESOIN, _m._ (popular), autel de ----, _house of ill-fame_, or
-“nanny-shop.”
-
-BESOUILLE, _f._ (thieves’), _belt_. From bezzi, Italian, _small coin
-kept in a belt_.
-
-BESSONS, _m. pl._ (popular), _the breasts_, “dairies.” Properly _twins_.
-
-BESTIASSE, _f._ (popular), _arrant fool_; _dullard_, “buffle-head.”
-
-BÊTE, _f. and adj._ (thieves’), _confederate in a swindle at
-billiards_. See BACHOTTER. (Popular) ---- à bon Dieu, _harmless person_
-(properly _lady-bird_); ---- à cornes, _fork_; _lithographic press_;
----- à deux fins, _walking-stick_; ---- à pain, _a man_; _also a man
-who keeps a woman_; ---- comme ses pieds, _arrant fool_; ---- comme
-chou, _extremely stupid_; _very easy_; ---- épaulée, _girl who has lost
-her maidenhead_ (this expression has passed into the language). Une
----- rouge, _an advanced Republican, a Radical_. Thus termed by the
-Conservatives. Called also “démoc-soc.”
-
-BÊTISES, _f. pl._ (popular), _questionable_, or “blue,” _talk_.
-
-BETTANDER (thieves’), _to beg_, “to mump,” or “cadge.”
-
-BETTERAVE, _f._ (popular), _drunkard’s nose_, _a nose with_ “grog
-blossoms,” _or a_ “copper nose,” _such as is possessed by an_ “admiral
-of the red.”
-
-BEUGLANT, _m._ (familiar), _low music hall_; _music hall_.
-
-BEUGLER (popular), _to weep_, “to nap one’s bib.”
-
-BEUGNE, _f._ (popular), _blow_, “clout,” “bang,” or “wipe.”
-
-BEURLOQUIN, _m._ (popular), _proprietor of boot warehouse of a very
-inferior sort_.
-
-BEURLOT, _m._ (popular), _shoemaker in a small way_.
-
-BEURRE, _m._ (familiar), _coin_, “oof;” _more or less lawful gains_.
-Faire son ----, _to make considerable profits_. Mettre du ---- dans
-ses épinards, _to add to one’s means_. Y aller de son ----, _to make
-a large outlay of money in some business_. C’est un ----, _it is
-excellent_, “nobby.” Avoir l’assiette au Beurre. See AVOIR. Au prix où
-est le ----. See AU. Avoir du ---- sur la tête. See AVOIR.
-
-BEURRE DEMI-SEL, _m._ (popular), _girl or woman already tainted_, _in a
-fair way of becoming a prostitute_.
-
-BEURRIER, _m._ (thieves’), _banker_, “rag-shop cove.”
-
-BÉZEF (popular), _much_. From the Arabic.
-
-BIARD (thieves’), _side_. Probably from biais.
-
-BIBARD, _m._ (popular), _drunkard_, or “mop;” _debauchee_, or “sad dog.”
-
-BIBARDER (popular), _to grow old_.
-
-BIBARDERIE, _f._ (popular), _old age_.
-
-BIBASSE, BIRBASSE, _adj. and subst._, _f._ (popular), _old_; _old
-woman_.
-
- Moi j’suis birbass’, j’ai b’soin d’larton.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-BIBASSERIE. See BIBARDERIE.
-
-BIBASSIER, _m._ (popular), _sulky grumbler_; _over-particular man_;
-_drunkard_, “bubber,” or “lushington.”
-
-BIBELOT (familiar), _any object_; (soldiers’) _belongings_; _knapsack
-or portmanteau_; (printers’) _sundry small jobs_. Properly _any small
-articles of artistic workmanship_; _knick-knacks_.
-
-BIBELOTER (popular), _to sell one’s belongings_, _one’s_ “traps;” ----
-une affaire, _to do some piece of business_. Se ----, _to make oneself
-comfortable_; _to do something to one’s best advantage_.
-
-BIBELOTEUR, _m._ (familiar), _a lover of knick-knacks_; _one who
-collects knick-knacks_.
-
-BIBELOTIER, _m._, _printers’ man who works at sundry small jobs_.
-
-BIBI, _m._ (popular), _term of endearment generally addressed to young
-boys_; _woman’s bonnet out of fashion_. C’est pour ----, _that’s for
-me_, _for_ “number one.” La Muse à ----, _the title of a collection
-of poems by Gill_, literally _my own muse_. A ----! (printers’)
-_to Bedlam!_ abbreviation of Bicêtre, _Paris depôt for lunatics_.
-(Thieves’) Bibi, _skeleton key_, or “betty;” (military) _infantry
-soldier_, “mud-crusher,” “wobbler,” or “beetle-crusher.”
-
-BIBINE, _f._, _the name given by rag-pickers to a wine-shop_, or
-“boozing-ken.”
-
-BIBOIRE, _f._, (schoolboys’), _small leather or india-rubber cup_.
-
-BIBON, _m._ (popular), _disreputable old man_.
-
-BICARRÉ, _m._ (college), _fourth year pupil in the class for higher
-mathematics_.
-
-BICEPS, _m._ (familiar), avoir du ----, _to be strong_. Tâter le ----,
-_to try and insinuate oneself into a person’s good graces_, “to suck
-up.”
-
-BICH, KORNIK, or KUBIK (Breton), _devil_.
-
-BICHE, _f._ (familiar), _term of endearment_, “ducky!”; _girl leading a
-gay life_, or “pretty horse-breaker.”
-
-BICHEGANEGO (Breton), _potatoes_.
-
-BICHER (popular), _to kiss_. (Rodfishers’) Ça biche, _there’s a bite_;
-and in popular language, _all right_.
-
-BICHERIE, _f._ (familiar), _the world of_ “biches” or “cocottes.” Haute
-----, _the world of fashionable prostitutes_.
-
- C’est là où ... on voit défiler avec un frou-frou de soie,
- la haute et la basse bicherie en quête d’une proie, quærens
- quem devoret.--=FRÉBAULT=, _La Vie à Paris_.
-
-BICHON, _m._, _term of endearment_. Mon ----! _darling_. (Popular) Un
-----, _a Sodomist_.
-
-BICHONNER COCO (soldiers’), _to groom one’s horse_.
-
-BICHONS, _m. pl._ (popular), _shoes with bows_.
-
-BICHOT, _m._ (thieves’), _bishop_. Probably from the English.
-
-BIDACHE, _f._ See BIDOCHE.
-
-BIDARD, _m._ (popular), _lucky_.
-
-BIDET, _m._ (convicts’), _string which is contrived so as to enable
-prisoners to send a letter, and receive the answer by the same means_.
-
-BIDOCHE, or BARBAQUE, _f._ (popular), _meat_, “bull;” (military) _piece
-of meat_.
-
-BIDON DE ZINC, _m._ (military), _blockhead_. Properly _a can_, _flask_.
-
-BIDONNER (popular), _to drink freely_, “to swig;” (sailors’) ---- à la
-cambuse, _to drink at the canteen_, “to splice the mainbrace.”
-
-BIE (Breton cant), _beer_; _water_.
-
-BIEN (popular), pansé, _intoxicated_, “screwed.” Mon ----, _my
-husband_, or “old man;” _my wife_, or “old woman.” Etre du dernier
----- avec, _to be on the most intimate terms with_. Etre ----, _to
-be tipsy_, “screwed.” Etre en train de ---- faire, _to be eating_.
-Un homme ----, une femme ----, _means a person of the middle class_;
-_well-dressed people_.
-
-BIENSÉANT, _m._ (popular), _the behind_, or “tochas.” See VASISTAS.
-
-BIER (thieves’), _to go_.
-
- Ils entrent dans le creux, doublent de la batouze, des
- limes, de l’artie et puis doucement happent le taillis
- et bient attendre ceux qui se portaient sur le grand
- trimar.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-BIÈRE, _f._ (popular), _domino box_.
-
-BIFFE, _f._ (popular), _rag-pickers’ trade_.
-
-BIFFER (popular), _to ply the rag-pickers’ trade_; _to eat greedily_,
-“to wolf.”
-
-BIFFETON, _m._ (thieves’), _letter_, “screeve,” or “stiff;” (popular)
-_counter-mark at theatres_. Donner sur le ----, _to read an
-indictment_; _to give information as to the prisoner’s character_.
-
-BIFFIN, or BIFIN, _m._ (popular), _rag-picker_, or “bone-grubber;”
-_a foot soldier_, or “wobbler,” his knapsack being assimilated to a
-rag-picker’s basket.
-
-BIFFRE, _m._ (popular), _food_, “grub.” Passer à ----, _to eat_. Passer
-à ---- à train express, _to bolt down one’s food_, “to guzzle.”
-
-BIFTECK, _m._ (popular), à maquart, _filthy_, “chatty” _individual_
-(Maquart is the name of a knacker); ---- de chamareuse, _flat sausage_
-(chamareuse, _a working girl_); ---- de grisette, _flat sausage_. Faire
-du ----, _to strike_, “to clump;” _to ride a hard trotting horse, which
-sometimes makes one’s breech raw_.
-
-BIFTECKIFÈRE, _adj._, _that which procures one’s living_, _one’s_
-“bread and cheese.”
-
-BIFURQUÉ. At the colleges of the University students may, after the
-course of “troisième,” take up science and mathematics instead of
-continuing the classics. This is called bifurcation.
-
-BIGARD, _m._ (thieves’), _hole_.
-
-BIGARDÉ (thieves’), _pierced_.
-
-BIGE, BIGEOIS, BIGEOT, _m._ (thieves’), _blockhead_, “go along;”
-_dupe_, or “gull.”
-
-BIGORNE, _m._ (thieves’), jaspiner or rouscailler ----, _to talk cant_,
-“to patter flash.”
-
-BIGORNEAU, _m._ (popular), _police officer_, or “crusher;” _marine_, or
-“jolly.”
-
-BIGORNIAU, _m._ (popular), _native of Auvergne_.
-
-BIGORNION, _m._ (popular), _falsehood_, “swack up.”
-
-BIGOTER (thieves’), _to play the religious hypocrite_.
-
-BIGOTEUR, _m._ (thieves’), _devout person_.
-
-BIGOTTER, (popular), _to pray_.
-
-BIGREMENT (familiar), a forcible expression, _extremely_, “awfully.”
-
-BIJOU, _m._ (popular), _broken victuals_, or “manablins;” (freemasons’)
-_badge_; ---- de loge, _badge worn on the left side_; ---- de l’ordre,
-_emblem_.
-
-BIJOUTER (thieves’), _to steal jewels_.
-
-BIJOUTERIE, _f._ (popular), _money advanced on wages_, “dead-horse.”
-
-BIJOUTIER, _m._, BIJOUTIÈRE, _f._ (popular), _retailer of_ “arlequins”
-(which see); bijoutier sur le genou, en cuir, _shoemaker_, or “snob.”
-
-BILBOQUET, _m._ (popular), _person with a large head_; _man who is
-made fun of_; _a laughing-stock_; _a litre bottle of wine_. Bilboquet,
-properly _cup and ball_. (Printers’) _sundry small jobs_.
-
-BILLANCER (thieves’), _to serve one’s full term of imprisonment_.
-
-BILLANCHER (popular), _to pay_, “to fork out,” “to shell out.”
-
-BILLARD, _m._ (popular), dévisser son, _to die_, or “to kick the
-bucket.”
-
-BILLE, _f._ (thieves), _money_, or “pieces” (from billon); (popular)
-_head_, “tibby,” “block,” “nut,” “canister,” “chump,” “costard,”
-“attic,” &c.; ---- à châtaigne, _grotesque head_ (it is the practice in
-France to carve chestnuts into grotesque heads); ---- de billard, _bald
-pate_, “bladder of lard;” ---- de bœuf, _chitterling_.
-
-BILLEMON, BILLEMONT, _m._ (thieves’), _bank-note_, “soft,” “rag,” or
-“flimsy.”
-
-BILLEOZ (Breton), _money_.
-
-BILLEOZI (Breton), _to pay_.
-
-BILLER (thieves’), _to pay_, “to dub.”
-
-BILLET, _m._ (popular), direct pour Charenton, _absinthe taken neat_.
-Prendre un ---- de parterre, _to fall_, “to come a cropper.” Je vous
-en fous or fiche mon ----, _I assure you it is a fact_, “on my Davy,”
-“’pon my sivvy,” or “no flies.”
-
-BILLEZ (Breton), _girl_; _peasant woman_.
-
-BINCE, _m._ (thieves’), _knife_, “chive.”
-
- Malheur aux pantres de province,
- Souvent lardé d’un coup de bince,
- Le micheton nu se sauvait.
-
- =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.
-
-BINELLE, _f._ (popular), _bankruptcy_.
-
-BINELLIER, _m._ (popular), _bankrupt_, “brosier.”
-
-BINELLOPHE, _f._ (popular), _fraudulent bankruptcy_.
-
-BINETTE, _f._ (familiar), _face_, “phiz;” ---- à la désastre, _gloomy
-face_. Prendre la ---- à quelqu’un, _to take one’s portrait_. Quelle
-sale ----, _what an ugly face!_ _a regular_ “knocker face.” Une drôle
-de ----, _queer face_.
-
-BINÔMES, _chums working together at the Ecole Polytechnique_. It is
-customary for students to pair off for work.
-
-BINWIO (Breton), _male organs of generation_. Literally _tools_.
-
-BIQUE, _f._ (popular), _old horse_; ---- et bouque, _hermaphrodite_
-(equivalent to “chèvre et bouc”).
-
-BIRBADE, BIRBASSE, BIRBE, BIRBETTE, BIRBON, _m. and adj._ (thieves’ and
-popular), _old_; _old man_; _old woman_.
-
-BIRBASSIER. See BIBASSIER.
-
-BIRBE (popular), _old man_, _old_ “codger;” (thieves’) ---- dab,
-_grandfather_.
-
-BIRBETTE, _m._ (popular), _a very old man_.
-
-BIRIBI, _m._ (thieves’), _short crowbar used by housebreakers_,
-“James,” “the stick,” or “jemmy.” Termed also “pince monseigneur,
-rigolo, l’enfant, Jacques, sucre de pomme, dauphin.”
-
-BIRLIBI, _m._ (thieves’), _game played by swindling gamblers with
-walnut shells and dice_.
-
-BIRMINGHAM (familiar), rasoir de ---- (superlative of rasoir), _bore_.
-
-BISARD, _m._ (thieves’), _bellows_ (from bise, _wind_).
-
-BISCAYE (thieves’), _Bicêtre, a prison_.
-
-BISCAYEN (thieves’), _madman_, _one who is_ “balmy.” (Bicêtre has a
-dépôt for lunatics.)
-
-BISCHOFF, _m._ _drink prepared with white wine, lemon, and sugar_.
-
-BISCOPE, or VISCOPE, _f._ (cads’), _cap_.
-
- La viscope en arrière et la trombine au vent,
- L’œil marlou, il entra chez le zingue.
-
- =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.
-
-BISER (familiar), _to kiss_.
-
-BISMARCK, couleur ----, _brown colour_; ---- en colère, ---- malade,
-_are various shades of brown_.
-
-BISMARCKER (gamesters’), _to mark twice_; _to appropriate by fair or
-foul means_. It is to be presumed this is an allusion to Bismarck’s
-alleged summary ways of getting possession of divers territories.
-
-BISQUANT, _adj._ (popular), _provoking_, _annoying_.
-
-BISSARD, _m._ (popular), _brown bread_.
-
-BISTOURNÉ, _m._ (popular), _hunting horn_.
-
-BISTRO, BISTROT, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_.
-
-BITTE ET BOSSE (sailors’), _carousing exclamation_.
-
- Laisse arriver! voiles largues, et remplissez les
- boujarons, vous autres! Tout à la noce! Bitte et
- bosse!--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-BITTER CUIRASSÉ, _m._ (familiar), _mixture of bitters and curaçoa_.
-
-BITUME, _m._ _foot-pavement_. Demoiselle du ----, _street-walker_.
-Faire le ----, _to walk the street_. Fouler, or polir le ----, _to
-saunter on the boulevard_.
-
-BITUMER _is said of women who walk the streets_.
-
-BITURE, _f._ (familiar), _excessive indulgence in food or drink_,
-“scorf.”
-
-BITURER (popular), se ----, _to indulge in a_ “biture” (which see).
-
-BLACKBOULAGE, _m._ (familiar), _blackballing_.
-
-BLACKBOULER (familiar), _to blackball_. The expression has now a wider
-range, and is used specially in reference to unreturned candidates
-to Parliament. Un blackboulé du suffrage universel, _an unreturned
-candidate_.
-
-BLAFARD (cads’), _silver coin_.
-
- Il avait vu sauter une pièce de cent sous,
- Se cognant au trottoir dans un bruit de cymbales,
- Un écu flambant neuf, un blafard de cinq balles.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-BLAFARDE (cads’), _death_.
-
-BLAGUE, _f._ Literally _facility of speech, not of a very high order_;
-_talk_; _humbug_; _fib_; _chaff_; _joke_. Avoir de la ----, _to have
-a ready tongue_. N’avoir que la ----, _to be a facile utterer of
-empty words_. Avoir la ---- du métier, _to be an adept in showing off
-knowledge of things relating to one’s profession_. Nous avons fait
-deux heures de ----, _we talked together for two hours_. Pas de ----!
-_none of your nonsense_; _let us be serious_. Pousser une ----, _to
-cram up_; _to joke_. Sans ----, _I am not joking_. Une bonne ----, _a
-good joke_; _a good story_. Une mauvaise ----, _a bad, ill-natured
-joke_; _bad trick_. Quelle ----, _what humbug! what a story!_ Ne faire
-que des blagues _is said of a literary man whose productions are of no
-importance_. (Popular) Blague sous l’aisselle! _no more humbugging! I
-am not joking!_ ---- dans le coin! _joking apart_; _seriously_.
-
-BLAGUER (familiar), _to chat_; _to talk_; _to joke_; _not to be in
-earnest_; _to draw the long-bow_; _to quiz_, _to chaff_, _to humbug
-one_, “to pull the leg;” _to make a jaunty show of courage_. Tu blagues
-tout le temps, _you talk all the time_. Il avait l’air de blaguer mais
-il n’était pas à la noce, _he made a show of bravery, but he was far
-from being comfortable_.
-
-BLAGUES À TABAC, _f._ (popular), _withered bosoms_.
-
-BLAGUEUR, BLAGUEUSE (familiar), _humbug; story-teller; one who rails
-at_, _scoffer_.
-
-BLAICHARD (popular), _clerk_, or “quill-driver.”
-
- Et les ouvriers en vidant à midi une bonne chopine, la
- trogne allumée, les regards souriants, se moquent des
- déjetés, des blaichards.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-BLAIR, BLAIRE, _m._ (popular), _nose_, “boko,” “smeller,” “snorter,” or
-“conk.” Se piquer le ----, _to get tipsy_. See SE SCULPTER.
-
- Si les prop’ à rien...
- Ont l’droit de s’piquer l’blaire,
- Moi qu’ai toujours à faire...
- J’peux boire un coup d’bleu.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-BLAIREAU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _a broom_;
-_foolish young man who aspires to literary honours and who squanders
-his money in the company of journalistic Bohemians_.
-
-BLANC, _m._ (popular), _street-walker_; _white wine_; _white brandy_;
-_one-franc piece_. (Printers’) Jeter du ----, _to interline_.
-(Thieves’) N’être pas ----, _to have a misdeed on one’s conscience_;
-_to be liable to be_ “wanted.” (Military) Faire faire ---- à quelqu’un
-de sa bourse, _to draw freely on another’s purse_; _to live at
-another’s expense in a mean and paltry manner_, “to spunge.” (Familiar)
-Blanc, _one of the Legitimist party_. The appellation used to be given
-in 1851 to Monarchists or Bonapartists.
-
- Enfin pour terminer l’histoire,
- De mon bœuf blanc ne parlons plus.
- Je veux le mener à la foire,
- A qui le veut pour dix écus.
- De quelque sot fait-il l’affaire,
- Je le donne pour peu d’argent,
- Car je sais qu’en France on préfère
- Le rouge au blanc.
-
- =PIERRE BARRÈRE=, 1851.
-
-BLANCHEMONT, _m._ (thieves’), pivois de ----, _white wine_.
-
-BLANCHES, _f. pl._ (printers’). The different varieties of type are:
-“blanches, grasses, maigres, allongées, noires, larges, ombrées,
-perlées, l’Anglaise, l’Américaine, la grosse Normande.”
-
-BLANCHI, _adj._ (popular), mal ----, _negro_, or “darkey.”
-
-BLANCHIR (journalists’), _to make many breaks in one’s manuscript_,
-_much fresh-a-lining_.
-
-BLANCHISSEUR, _m._ (popular), _barrister_; (literary) _one who revises
-a manuscript_, _who gives it the proper literary form._
-
-BLANCHISSEUSE DE TUYAUX DE PIPE (popular), _variety of prostitute_. See
-GADOUE.
-
-BLANC-PARTOUT, _m._ (popular), _pastry-cook’s boy_.
-
- Plus généralement connu sous le nom de gâte-sauce, désigné
- aussi sous le nom de blanc-partout, le patronnet est ce
- petit bout d’homme que l’on rencontre environ tous les cinq
- cents pas.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-BLANCS, _m. pl._ (familiar), d’Eu, _partisans of the D’Orléans family_;
----- d’Espagne, _Carlists_.
-
-BLANC-VILAIN, _m._ (popular), _man whose functions consist in throwing
-poisoned meat to wandering dogs_.
-
-BLANQUETTE, _f._ (thieves’), _silver coin_; _silver plate_.
-
- Il tira de sa poche onze couverts d’argent et deux montres
- d’or qu’il posa sur le guéridon. 400 balles tout cela,
- ce n’est pas cher, les bogues d’Orient et la blanquette,
- allons aboule du carle.--=VIDOCQ=, _Mémoires_.
-
-BLANQUETTER (thieves’), _to silver_.
-
-BLANQUETTIER (thieves’), _silverer_.
-
-BLARD, or BLAVARD, _m._ (thieves’), _shawl_.
-
-BLASÉ, E, _adj._ (thieves’), _swollen_. From the German blasen, _to
-blow_.
-
-BLAVE, BLAVIN, _m._ (thieves’), _handkerchief_, “muckinger” (from the
-old word blave, _blue_); _necktie_, “neckinger.”
-
-BLAVIN, _m._ (thieves’), _pocket-pistol_, “pops.” An allusion to
-blavin, _pocket-handkerchief_.
-
-BLAVINISTE, _m._ (thieves’), _pickpocket who devotes his attention to
-handkerchiefs_, “stook hauler.”
-
-BLÉ, BLÉ BATTU, _m._ (popular), _money_, “loaver.”
-
-BLÈCHE, _adj._, _middling_; _bad_; _ugly_. Faire banque ----, _not to
-get any pay_. Faire ----, _to make a_ “bad” _at a game, such as the
-game of fives for instance_.
-
-BLEU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _new-comer at the
-cavalry school of Saumur_; (thieves’) _cloak_; _also name given to
-Republican soldiers by the Royalist rebels of Brittany in 1793_. After
-1815 the Monarchists gave the appellation to Bonapartists. (Popular)
-Petit ----, _red wine_. Avoir un coup d’----, _to be slightly tipsy_,
-“elevated.” See POMPETTE.
-
- Quand j’siffle un canon...
- C’est pas pour faire l’pantre.
- C’est qu’ j’ai plus d’cœur au ventre...
- Après un coup d’bleu.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-(Familiar) Bleu, _adj._ _astounding_; _incredible_; _hard to stomach_.
-En être ----; en bailler tout ----; en rester tout ----, _to be
-stupefied, much annoyed or disappointed_, “to look blue;” _to be
-suddenly in a great rage_. (Theatrical) Etre ----, _to be utterly
-worthless_.
-
-BLEUE (familiar), elle est ---- celle-là; en voilà une de ----; je la
-trouve ----, _refers to anything incredible, disappointing, annoying,
-hard to stomach_. Une colère ----, _violent rage_.
-
-BLÉZIMARDER (theatrical), _to interrupt an actor_.
-
-BLOC, _m._, _military cell_, _prison_, “mill,” “Irish theatre,”
-“jigger.”
-
-BLOCKAUS, _m._ (military), _shako_.
-
-BLOND, _m._ (popular), beau ----, _man who is neither fair nor
-handsome_; (thieves’) _the sun_.
-
-BLONDE, _f._ (popular), _bottle of white wine_; _sweetheart_,
-or “jomer;” _glass of ale at certain cafés_, “brune” _being the
-denomination for porter_.
-
-BLOQUÉ, _adj._ (printers’), être ---- à la banque, _to receive no pay_.
-
-BLOQUER (military), _to imprison_, _confine_; (popular) _to sell_, _to
-forsake_; (printers’) _to replace temporarily one letter by another_,
-_to use a_ “turned sort.”
-
-BLOQUIR (popular), _to sell_.
-
-BLOT, _m._ (popular and thieves’), _price_; _affair_; _concern in
-anything_; _share_, or “_whack_.” Ça fait mon ----, _that suits me_.
-Nib dans mes blots, _that is not my affair_; _that does not suit me_.
-
- L’turbin c’est bon pour qui qu’est mouche,
- A moi, il fait nib dans mes blots.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-BLOUMARD, _m._, BLOUME, _f._ (popular), _hat_, “tile.”
-
-BLOUSE, _f._ (familiar), _the working classes_. Mettre quelqu’un dans
-la ----, _to imprison, or cause one to fall into a snare_. Une blouse
-is properly _a billiard pocket_.
-
-BLOUSIER, _m._ (familiar), _cad_, “rank outsider.”
-
-BOBE, _m._ (thieves’), _watch_, “tattler.” Faire le ----, _to ease a
-drunkard of his watch_, “to claim a canon’s red toy.”
-
-BOBÊCHON, _m._ (popular), _head_, “nut.” Se monter le ----, _to be
-enthusiastic_.
-
-BOBELINS, _m. pl._ (popular), _boots_, “hock-dockies,” or
-“trotter-cases.” See RIPATONS.
-
-BOBINASSE, _f._ (popular), _head_, “block.”
-
-BOBINE, _f._ (popular), _face_, “mug,” (old word bobe, _grimace_). Une
-sale ----, _ugly face_. Plus de fil sur la ----. See AVOIR. Se ficher
-de la ---- à quelqu’un, _to laugh at one_.
-
- Un cocher passe, je l’appelle,
- Et j’lui dis: dites donc l’ami;
- V’là deux francs, j’prends vot’ berline
- Conduisez-moi Parc Monceau.
- Deux francs! tu t’fiches d’ma bobine,
- Va donc, eh! fourneau!
-
- _Parisian Song_.
-
-BOBINO. See BOBE.
-
-BOBONNE, for bonne, _nursery-maid_; _servant girl_, or “slavey.”
-
-BOBOSSE, _f._ (popular), _humpback_, “lord.”
-
-BOBOTTIER, _m._ (popular), _one who complains apropos of nothing_. From
-bobo, _a slight ailment_.
-
-BOC, _m._ (popular), _house of ill-fame_, “nanny-shop.”
-
-BOCAL, _m._ (popular), _lodgings_, “crib;” _stomach_, “bread basket.”
-Se coller quelque chose dans le ----, _to eat_. Se rincer le ----, _to
-drink_, “to wet one’s whistle.” (Thieves’) Bocal, _pane_, _glass_.
-
-BOCARD, _m._ (popular), _café_; _house of ill-fame_, “nanny-shop;” ----
-panné, _small coffee-shop_.
-
-BOCARI, _m._ (thieves’), _the town of Beaucaire_.
-
-BOCHE, _m._ (popular), _rake_, “rip,” “molrower,” or “beard splitter.”
-Tête de ----, _an expression applied to a dull-witted person_.
-Literally _wooden head_. Also _a German_.
-
-BOCKER (familiar), _to drink bocks_.
-
-BOCOTTER, _to grumble_; _to mutter_. Literally _to bleat like a_
-bocquotte, _goat_.
-
-BOCQUE, BOGUE, _m._ (thieves’), _watch_, “tattler.”
-
-BOCSON (common), _house of ill-fame_, “nanny-shop;” (thieves’)
-_lodgings_, “dossing-ken.”
-
- Montron ouvre ta lourde,
- Si tu veux que j’aboule
- Et piausse en ton bocson.
-
- =VIDOCQ=, _Mémoires_.
-
-BŒUF, _m._ (popular), _king of playing cards_; _shoemaker’s workman,
-or journeyman tailor, who does rough jobs_. Avoir son ----, _to get
-angry_, “to nab the rust.” Etre le ----, _to work without profit_. Se
-mettre dans le ----, _to be reduced in circumstances_, an allusion to
-bœuf bouilli, very plain fare. (Printers’) Bœuf, _composition of a few
-lines done for an absentee_. Bœuf, _adj._, _extraordinary_, “stunning;”
-_enormous_; synonymous of “chic” at the Ecole Saint-Cyr; (cads’)
-_pleasant_.
-
-BŒUFIER, _m._ (popular), _man of choleric disposition_, _one prone_ “to
-nab his rust.”
-
-BOFFETE, _f._, _box on the ear_, “buck-horse.” From the old word buffet.
-
-BOG, or BOGUE, _f._ (thieves’), _watch_; ---- en jonc, ---- d’orient,
-_gold watch_, “red ’un,” or “red toy;” ---- en plâtre, _silver watch_,
-“white ’un.”
-
- J’enflaque sa limace.
- Son bogue, ses frusques, ses passes.
-
- =VIDOCQ.=
-
-BOGUISTE (thieves’), _watch-maker_.
-
-BOIRE (printers’), de l’encre _is said of one who on joining a party
-of boon companions finds all the liquor has been disposed of_. He will
-then probably exclaim,
-
- Est-ce que vous croyez que je vais boire de
- l’encre?--=BOUTMY.=
-
-(Familiar) ---- dans la grande tasse, _to be drowned_; (actors’) ----
-du lait, _to obtain applause_; ---- une goutte, _to be hissed_, “to be
-goosed.”
-
-BOIS, _m._ (cads’), pourri, _tinder_; (thieves’) ---- tortu, _vine_.
-(Theatrical) Avoir du ----, or mettre du ----, _to have friends
-distributed here and there among the spectators, whose applause excites
-the enthusiasm of the audience. Literally to put on fuel_.
-
-BOISSEAU, _m._ (popular), _shako_; _tall hat_, “chimney pot.” For
-synonyms see TUBARD; _litre wine bottle_.
-
-BOISSONNER (popular), _to drink heavily_, “to swill.”
-
-BOISSONNEUR (popular), _assiduous frequenter of wine-shop_, a
-“lushington.”
-
-BOISSONNIER (popular), _one who drinks heavily_, a “lushington.”
-
-BOÎTE, _f._ (familiar and popular), _mean house, lodging-house, or
-restaurant_; _trading establishment managed in an unbusiness-like
-manner_; _one’s employer’s establishment_; _workshop_; _crammer’s
-establishment_; _disorderly household_; _carriage_, or “trap;” ---- à
-cornes, _hat or cap_; ---- à dominos, _coffin_, “cold meat box;” ----
-à gaz, _stomach_; ---- à surprises, _the head of a learned man_; ----
-à violon, _coffin_; ---- au sel, _head_, “tibby;” ---- aux cailloux,
-_prison_, “stone-jug;” ---- d’échantillons, _latrine tub_; (thieves’)
----- à Pandore, _box containing soft wax for taking imprints of
-keyholes_; (military) _guard-room_, “jigger;” ---- aux réflexions,
-_cells_. Boulotter de la ----, coucher à la ----, _to get frequently
-locked up_. Grosse ----, _prison_. (Printers) Boîte, _printer’s shop,
-and more particularly one of the inferior sort_.
-
- “C’est une boîte,” dit un vieux singe; “il y a toujours
- mèche, mais hasard! au bout de la quinzaine, banque blèche.”
-
-Faire sa ----, _to distribute into one’s case_. Pilleur de ----, or
-fricoteur, _one who takes on the sly type from fellow compositor’s
-case_.
-
-BOITER (popular), des calots, _to squint_, _to be_ “boss-eyed;”
-(thieves’) ---- des chasses, _to squint_, _to be_ “squinny-eyed.”
-
-BOLÉRO, _m._ (familiar), _a kind of lady’s hat, Spanish fashion_.
-
-BOLIVAR, _m._ (popular), _hat_, “tile.”
-
-BOMBE, _f._ (popular), _wine measure, about half a litre_; (military)
----- de vieux oint, _bladder of lard_. Gare la ----! _look out for
-squalls!_
-
-BOMBÉ, _m._ (popular), _hunchback_, “lord.”
-
-BON, _man to be relied on in any circumstance_; _one who is_ “game;”
-_man wanted by the police_. Etre le ----, _to be arrested, or the
-right man_. Vous êtes ---- vous! _you amuse me! well, that’s good!_
-(Printers’) Bon, _proof which bears the author’s intimation_, “bon
-à tirer,” _for press_. Avoir du ----, _to have some composition not
-entered in one’s account, and reserved for the next_. (Familiar)
-Bon jeune homme, _candid young man_, in other terms _greenhorn_;
-(popular) ---- pour cadet _is said of a dull paper, or of an unpleasant
-letter_; ---- sang de bon sang, _mild oath elicited by astonishment or
-indignation_. (Popular and familiar) Etre des bons, _to be all right,
-safe_. Nous arrivons à temps, nous sommes des bons. Le ---- endroit,
-_posteriors_. Donner un coup de pied juste au ---- endroit, _to kick
-one’s behind_, to “hoof one’s bum.” Arriver ---- premier, _to surpass
-all rivals_, “to beat hollow.”
-
-BONBON, _m._ (popular), _pimple_.
-
-BONBONNIÈRE, _f._ (popular), _latrine tub_; ---- à filous, _omnibus_.
-
-BONDE (thieves’), _central prison_.
-
-BON-DIEU (soldiers’), _sword_. (Popular) Il n’y a pas de ----, _that
-is_, il n’y a pas de ---- qui puisse empêcher cela. (Convicts’) _Short
-diary of fatigue parties at the hulks_.
-
-BONDIEUSARD, _m._ (familiar), _bigot_; _dealer in articles used for
-worship in churches_.
-
-BONDIEUSARDISME, _f._, _bigotry_.
-
-BONDIEUSERIE, _f._, _article used for worship_; _dealing in such
-articles_.
-
-BONHOMME, _m._ (thieves’), _saint_. (Familiar and popular) Un ----,
-_an individual_, a “party.” Mon ----, _my good fellow_. Petit ---- de
-chemin, see ALLER.
-
-BONICARD, _m._, BONICARDE, _f._ (thieves’), _old man, old woman_.
-
-BONIFACE, _m._ (popular), _simple-minded man_, “flat,” or “greenhorn.”
-
-BONIFACEMENT (popular), _with simplicity_.
-
-BONIMENT, _m._ (familiar), _puffing speech of quacks, of mountebanks,
-of shopmen, of street vendors, of three-card-trick sharpers, and
-generally clap-trap speech in recommendation or explanation of
-anything_. Richepin, in his _Pavé_, gives a good specimen of the
-“boniment” of a “maquilleur de brèmes,” or three-card-trick sharper.
-
- Accroupi, les doigts tripotant trois cartes au ras du sol,
- le pif en l’air, les yeux dansants, un voyou en chapeau
- melon glapit son boniment d’une voix à la fois traînante
- et volubile:.... C’est moi qui perds. Tant pire, mon p’tit
- père! Rasé, le banquier! Encore un tour, mon amour. V’là le
- cœur, cochon de bonheur! C’est pour finir. Mon fond, qui
- se fond. Trèfle qui gagne. Carreau, c’est le bagne. Cœur,
- du beurre, pour le voyeur. Trèfle, c’est tabac! Tabac pour
- papa. Qui qu’en veut? Un peu, mon neveu! La v’là. Le trèfle
- gagne! Le cœur perd. Le carreau perd. Voyez la danse! Ca
- recommence. Je le mets là. Il est ici, merci. Vous allez
- bien? Moi aussi. Elle passe. Elle dépasse. C’est moi qui
- trépasse, hélas!... Regardez bien! C’est le coup de chien.
- Passé! C’est assez! Enfoncé! Il y a vingt-cinque francs au
- jeu! &c.
-
-BONIQUE, _m._ (thieves’), _white-haired old man_.
-
-BONIR (thieves’), _to talk_; _to say_, “to patter;” ---- au ratichon,
-_to confess to a priest_.
-
- Le dardant riffaudait ses lombes,
- Lubre il bonissait aux palombes,
- Vous grublez comme un guichemard.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-BONISSEUR, _m._, _one who makes a_ “boniment” (which see); (thieves’)
-_barrister_; ---- de la bate, _witness for the defence_.
-
-BONJOUR, _m._ (thieves’), voleur au ----, bonjourier, or chevalier
-grimpant, _thief who, at an early hour, enters a house or hotel, walks
-into a room, and appropriates any suitable article_. If the person
-in bed wakes up, the rogue politely apologises for his pretended
-error. Other thieves of the same description commence operations at
-dinner-time. They enter a dining-room, and seize the silver plate laid
-out on the table. This is called “goupiner à la desserte.”
-
-BON MOTIF, _m._ (familiar). Faire la cour à une fille pour le ----, _to
-make love to a girl with honourable intentions_.
-
-BONNE, _adj._ (familiar), _amusing, or the reverse_. Elle est bien
-----, _what a good joke! what a joke!_ Elle est ----, celle-là! _well,
-it is too bad! what next?_ (Popular) Etre à la ----, _to be loved_.
-Etre de la ----, _to be lucky_. Avoir à la ----, _to like_. Bonne
-fortanche, _female soothsayer_; ---- grâce, _cloth used by tailors as
-wrappers_.
-
-BONNET, _m._, _secret covenant among printers_.
-
- Espèce de ligue offensive et défensive que forment quelques
- compositeurs employés depuis longtemps dans une maison et
- qui ont tous, pour ainsi dire la tête sous le même bonnet.
- Rien de moins fraternel que le bonnet. Il fait la pluie
- et le beau temps dans un atelier, distribue les mises en
- page et les travaux les plus avantageux à ceux qui en font
- partie.--=E. BOUTMY=, _Argot des Typographes_.
-
-(Thieves’) ---- carré, _judge_, or “cove with the jazey;” ---- vert
-à perpète, _one sentenced to penal servitude for life_, or “lifer;”
-(popular) ---- de coton, _lumbering, weak man_, or “sappy;” _mean
-man_, or “scurf;” ---- de nuit sans coiffe, _man of a melancholy
-disposition_, or “croaker;” ---- d’évêque, _rump of a fowl_, or
-“parson’s nose.” (Familiar) Bonnet, _small box at theatres_; ----
-jaune, _twenty-franc coin_; (military) ---- de police, _recruit_, or
-“Johnny raw.”
-
-BONNETEAU, _m._, jeu de ----, _card-sharping game_; _three-card trick_.
-
-BONNETEUR, _m._, _card-sharper_, or “broadsman.”
-
-BONNICHON, _m._ (popular), _working girl’s cap_.
-
-BONO (popular), _good_, _middling_.
-
-BONS, _m._ (military), la sonnerie des ---- de tabac, (ironical)
-_trumpet call for those confined to barracks_.
-
-BORDÉ (cocottes’), être ----, _to have renounced the pleasures of
-love_, “_sua sponte_,” _or otherwise_. Literally _to be lying in bed
-with the bed-clothes tucked in_.
-
-BORDÉE, _f._ (familiar and popular), _unlawful absence_. Tirer
-une ----, _to absent oneself for some amusement of a questionable
-character_; _to go_ “on the booze.”
-
- La paie de grande quinzaine emplissait le trottoir d’une
- bousculade de gouapeurs tirant une bordée.--=ZOLA.=
-
-Bordée de coups de poings, _rapid delivery of blows_, or “fibbing.”
-
-BORDEL, _m._ (popular), _small faggot_; _tools_; ---- ambulant,
-_hackney coach_.
-
-BORDELIER (popular), _libertine_, “molrower,” or “mutton-monger.”
-
-BORGNE, _m._ (cads’), _breech_, or “blind cheek;” _ace of cards_; ----
-de cœur, _ace of hearts_, “pig’s eye.”
-
-BORGNER (cads’), _to look_.
-
-BORGNIAT (popular), _one-eyed man_, “boss-eyed.”
-
-BORNE DE VIEUX OINT, _f._ (popular), _bladder of lard_.
-
-BOS (Breton), _well_; _well done!_
-
-BOSCO, BOSCOT, BOSCOTTE, _stunted man or woman_; _hunchback_.
-
-BOSSE, _f._ (familiar), _excessive eating and drinking_; _excess of
-any kind_. Se donner, se flanquer une ----, _to get a good fill_, “a
-tightener.” Se faire des bosses, _to amuse oneself amazingly_. Se
-donner, se flanquer une ---- de rire, _to split with laughter_. Rouler
-sa ----, _to go along_. Tomber sur la ----, _to attack_, to “pitch
-into.”
-
-BOSSELARD, _m._ (familiar), _silk hat_, “tile.”
-
-BOSSER (popular), _to laugh_; _to amuse oneself_.
-
-BOSSMAR, _m._ (thieves’), _hunchback_, “lord.”
-
-BOSSOIRS, _m. pl._ (sailors’), _bosoms_. Gabarit sans ----, _thin
-breasts_.
-
-BOTTE, _f._ (popular), de neuf jours, or en gaîté, _boot out at the
-sole_. Jours, literally _days_, _chinks_. Du jus de ----, _kicks_.
-(Sailors’) Jus de ---- premier brin, _rum of the first quality_.
-
-BOTTER (popular), _to suit_. Ça me botte, _that just suits me, just the
-thing for me_. Botter, _to kick one’s breech_, or “to toe one’s bum,”
-“to root,” or “to land a kick.”
-
-BOTTIER (popular), _one who is fond of kicking_.
-
-BOUANT, _m._ (cads’), _pig_, or “angel.” From boue, _mud_.
-
-BOUBANE, _f._ (thieves’), _wig_, “periwinkle.”
-
-BOUBOUAR (Breton), _ox_; _cattle in general_.
-
-BOUBOUERIEN (Breton), _threshing machine_.
-
-BOUBOUILLE (popular), _bad cookery_.
-
-BOUC, _m._ (popular), _husband whose wife is unfaithful to him_, a
-“cuckold.” Properly _he-goat_; (familiar) _beard on chin_, “goatee.”
-
-BOUCAN, _m._, _great uproar_, “shindy.”
-
- J’ai ma troupe, je distribue les rôles, j’organise
- la claque.... J’établis la contre-partie pour les
- interruptions et le boucan.--=MACÉ.=
-
-(Popular) Donner un ---- à quelqu’un, _to give a blow or_ “clout” _to
-one_.
-
-BOUCANADE, _f._ (thieves’), _bribing or_ “greasing” _a witness_. Coquer
-la ----, _to bribe_. Literally _to treat to drink_. In Spain wine is
-inclosed in goatskins, hence the expression.
-
-BOUCANER (popular), _to make a great uproar_; _to stink_.
-
-BOUCANEUR, _m._ (popular), _one fond of women, who goes_ “molrowing,”
-or a “mutton-monger.”
-
-BOUCANIÈRE, _f._ (popular), _woman too fond of men_.
-
-BOUCARD, _m._ (thieves’), _shop_, “chovey.”
-
-BOUCARDIER, _m._ (thieves’), _thief who breaks into shops_.
-
-BOUCHE-L’ŒIL, _m._ (prostitutes’), _a five, ten, or twenty-franc piece_.
-
-BOUCHER (thieves’), _surgeon_, “nimgimmer;” (familiar) ---- un trou,
-_to pay part of debt_; (popular) ---- la lumière, _to give a kick
-in the breech_, “to hoof one’s bum,” or “to land a kick.” Lumière,
-properly _touch-hole_.
-
-BOUCHE-TROU, _m._ The best scholars in all University colleges are
-allowed to compete at a yearly examination called “grand concours.”
-The “bouche-trou” is one who acts as a substitute for anyone who for
-some reason or other finds himself prevented from competing. (Literary)
-_Literary production used as a makeshift_; (theatrical) _actor whose
-functions are to act as a substitute in a case of emergency_.
-
-BOUCHON, _m._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge;” (popular) _a
-younger brother_; _bottle of wine with a waxed cork_; _quality, kind_,
-“kidney.” Etre d’un bon ----, _to be an amusing, good-humoured fellow_,
-or a “brick.” S’asseoir sur le ----, _to sit on the bare ground_.
-
-BOUCLAGE, _m._ (thieves’), _handcuffs_, or “bracelets;” _bonds_;
-_imprisonment_.
-
-BOUCLÉ (thieves’), _imprisoned_, or “slowed.”
-
-BOUCLER (thieves’), _to shut_, “to dub;” _to imprison_. Bouclez la
-lourde! _shut the door!_
-
-BOUCLE ZOZE, _m._ (thieves’), _brown bread_.
-
-BOUDER (literally _to be sulky_) _is said of a player who does not
-call for fresh dominoes when he has the option of doing so_; (popular)
----- à l’ouvrage, _to be lazy_; ---- au feu, _to show fear_; ---- aux
-dominos, _to be minus several teeth_.
-
-BOUDIN, _m._ (thieves’), _bolt_; _stomach_.
-
-BOUDINÉ, _m._ (familiar), _swell_, or “masher.” At the time the
-expression came into use, dandies sported tight or horsey-looking
-clothes, which imparted to the wearer some vague resemblance with a
-boudin, or _large sausage_. For list of synonymous expressions, see
-GOMMEUX.
-
-BOUDINS, _m. pl._ (popular), _fat fingers and hands_.
-
-BOUEUX, _m._ (popular), _scavenger_.
-
-BOUFFARD, _m._ (popular), _smoker_.
-
-BOUFFARDE, _f._ (popular), _pipe_, or “cutty.”
-
-BOUFFARDER (popular), _to smoke_, to “blow a cloud.”
-
-BOUFFARDIÈRE, _f._ (popular), _an estaminet, that is, a café where
-smoking is allowed_; _chimney_.
-
-BOUFFE, _f._ (popular), _box on the ear_, “buckhorse.”
-
-BOUFFE-LA-BALLE, _m._, _gormandizer_, _or_ “stodger;” _man with a fat,
-puffed-up, dumpling face_.
-
-BOUFFER (military), la botte, _to be bamboozled by a woman_, in what
-circumstances it is needless to say. (Popular) Bouffer, _to eat_. Se
----- le nez, _to fight_.
-
-BOUFFETER (popular), _to chat_.
-
-BOUFFEUR, _m._ (popular), de blanc, _prostitute’s bully_, “pensioner;”
----- de kilomètres, _a nickname for the “Chasseurs de Vincennes,” a
-picked body of rifles who do duty as skirmishers and scouts, and who
-are noted for their agility_.
-
-BOUFFIASSE, _m._ (popular), _man with fat, puffed-up cheeks_.
-
-BOUGIE, _f._ (popular), _walking-stick_; _a blind man’s stick_; ----
-grasse, _candle_.
-
-BOUGRE, _m._ (popular), _stalwart and plucky man, one who is_ “spry;”
----- à poils, _dauntless, resolute man_. Bon ----, _a good fellow_, a
-“brick.” Mauvais ----, _man of a snarling, evil-minded disposition_.
-The word is used often with a disparaging sense, Bougre de cochon,
-_you dirty pig_; ---- de serin, _you ass_. Littré derives the word
-bougre from Bulgarus, _Bulgarian_. The heretic Albigeois, who shared
-the religious ideas of some of the Bulgarians, received the name of
-“bougres.”
-
-BOUGREMENT (popular), _extremely_. C’est ---- difficile, _it is awfully
-hard_.
-
-BOUI, _m._ (popular), _house of ill-fame_, “nanny-shop.”
-
-BOUIBOUI, BOUISBOUIS, _m._ _puppet_; _small theatre_; _low music-hall_;
-_gambling place_.
-
-BOUIF, _m._ (popular), _conceited_ “priggish” _person_; _bad workman_.
-
-BOUILLABAISSE (popular), _confused medley of things, people, or
-ideas_. Properly _a Provençal dish made up of all kinds of fish boiled
-together, with spicy seasoning, garlic, &c._
-
-BOUILLANTE, _f._ (soldiers’), _soup_.
-
-BOUILLIE, _f._ (popular), pour les chats, _unsuccessful undertaking_.
-Faire de la ---- pour les chats, _to do any useless thing_.
-
-BOUILLON, _m._ (familiar and popular), _rain_; _unsold numbers of a
-book or newspaper_; _financial or business losses_; ---- aveugle, _thin
-broth_; ---- de canard, _water_; ---- de veau, _mild literature_; ----
-d’onze heures, _poison_; _drowning_; ---- gras, _sulphuric acid_ (an
-allusion to a case of vitriol-throwing by a woman named Gras); ----
-pointu, _bayonet thrust_; _clyster_; ---- qui chauffe, _rain-cloud_.
-Boire le ----, _to die_. (Fishermens’) Bouillon de harengs, _shoal of
-herrings_.
-
-BOUILLONNER (popular), _to suffer pecuniary losses consequent on the
-failure of an undertaking_; _to have a bad sale_; _to eat at a bouillon
-restaurant_.
-
-BOUILLONNEUSE, _f._, _female who prepares bouillon at restaurants_.
-
-BOUILLOTE, _f._ (popular), vieille ----, _old fool_, “doddering old
-sheep’s head.”
-
-BOUIS, _m._ (thieves’), _whip_.
-
-BOUISER, _to whip_, “to flush.”
-
-BOULAGE, _m._ (popular), _refusal_; _snub_.
-
-BOULANGE, _f._, for boulangerie.
-
-BOULANGER, _m._ (thieves’), _charcoal dealer_; _the devil_, “old
-scratch,” or “Ruffin.” Le ---- qui met les damnés au four, _the devil_.
-Remercier son ----, _to die_.
-
-BOULANGERS, _m. pl._ (military), _formerly military convicts_ (an
-allusion to their light-coloured vestments).
-
-BOULE, _f._ (popular), _head_, “block.” Avoir la ---- détraquée, à
-l’envers, _to be crazy_, “wrong in the upper storey.” Boule de jardin,
-_bald pate_, “bladder of lard;” ---- de Siam, _grotesque head_; ----
-de singe, _ugly face_. Bonne ----, _queer face_, “rum phiz.” Perdre la
-----, _to lose one’s head_. Boule de neige, _negro_; ---- rouge, _gay
-girl of the Quartier de la Boule Rouge, Faubourg Montmartre_. Yeux en
----- de loto, _goggle eyes_. (Military) Boule de son, _loaf, bread_.
-(Thieves’) Boule, _a fair_; _prison loaf_; ---- de son étamé, _white
-bread_; ---- jaune, _pumpkin_.
-
-BOULEAU, _m._ See BÛCHERIE.
-
-BOULE-MICHE, _m._, abbreviation of _Boulevard Saint-Michel_.
-
-BOULENDOS, _m._ (boule en dos), (popular), _humpback_, or “lord.”
-
-BOULER (popular), _to thrash_, “to whop;” _to beat at a game, to
-deceive, to take in_. Envoyer ----, _to send to the deuce_ (old word
-bouler, _to roll along_).
-
-BOULET, _m._ (popular), _bore_; ---- à côtes, à queue, _melon_; ----
-jaune, _pumpkin_.
-
-BOULETTE, _f._ (popular), de poivrot, _bunch of grapes_ (poivrot, slang
-term for _drunkard_).
-
-BOULEUR, _m._, BOULEUSE, _f._ (theatrical), _actor or actress who takes
-the part of absentees in the performance_.
-
-BOULEUX, _m._ (popular), _skittle player_.
-
-BOULEVARDER, _to be a frequenter of the Boulevards_.
-
-BOULEVARDIER, _m._, _one who frequents the Boulevards_; _journalist
-who is a frequenter of the Boulevard cafés_. Esprit ----, _kind of wit
-peculiar to the Boulevardiers_.
-
-BOULEVARDIÈRE, _f._ (familiar), _prostitute of a better class who walks
-the Boulevards_.
-
- Depuis cinq heures du soir la Boulevardière va du grand
- Hôtel à Brébant avec la régularité implacable d’un
- balancier de pendule.--=PAUL MAHALIN.=
-
-BOULIN, _m._ (thieves’), _hole_. Caler des boulins aux lourdes, _to
-bore holes in the doors_.
-
-BOULINE, _f._ (swindlers’), _collection of money_, “break,” or “lead.”
-
-BOULINER (thieves’), _to bore holes in a wall or shutters_; _to steal
-by means of the above process_.
-
-BOULINGUER (thieves’), _to tear_; _to conduct an affair_; _to manage_.
-Se ----, _to know how to conduct oneself_; _to behave_.
-
-BOULOIRE, _f._ (popular), _bowling-green_.
-
-BOULON, _m._ (thieves’), vol au ----, _theft by means of a rod and hook
-passed through a hole in the shutters_.
-
-BOULONNAISE (popular), _girl of indifferent character who walks the
-Bois de Boulogne_.
-
-BOULOTS, _m._ (popular), _round shaped beans_.
-
-BOULOTTER (thieves’), _to assist a comrade_; (popular) _to be in good
-health_; _to be prosperous_; _to eat_, “to grub;” ---- de la galette,
-_to spend money_.
-
- Et tout le monde se disperse, vivement, excepté les trois
- compères et le môme, qui rentrent d’un pas tranquille dans
- Paris, pour y fricoter l’argent des imbéciles, y boulotter
- la galette des sinves.--RICHEPIN, _Le Pavé_.
-
-Eh! bien, ma vieille branche! comment va la place d’armes? Merci, ça
-boulotte. _Well, old cock, how are you? Thanks, I am all right_.
-
-BOUM! _a high-sounding, ringing word bawled out in a grave key by café
-waiters in order to emphasize their call for coffee to the attendant
-whose special duty it is to pour it out_. Versez à l’as! Boum! This
-peculiar call was brought into fashion by a waiter of the Café de la
-Rotonde at the Palais Royal, whose stentorian voice made the fortune of
-the establishment.
-
-BOUQUET, _m._ (cads’), _gift, present_.
-
-BOUQUINE, _f._, _beard grown on the chin_, or “goatee.”
-
-BOURBE, _f._ (popular), _the hospital of “la Maternité_.”
-
-BOURBON (popular), _nose_, “boko.” From nez à la Bourbon, the members
-of that dynasty being distinguished by prominent thick noses verging on
-the aquiline.
-
-BOURDON, _m._ (thieves’), _prostitute_, “bunter;” (printers’) _words
-left out by mistake in composing_.
-
-BOURDONNISTE, _m._ (printers’), _one in the habit of making_ bourdons
-(which see).
-
-BOURGEOIS, _m._ (thieves’), for bourg, _a large village_. Literally
-_man of the middle class_. The peasants give this appellation to the
-townspeople; a coachman to his “fare;” workmen and servants to their
-employer; workpeople to the master of a house; soldiers to civilians;
-artists and literary men use it contemptuously to denote a man with
-matter-of-fact, unartistic tastes, also a man outside their profession;
-the anarchists apply the epithet to one who does not share their views.
-(Popular) Mon ----, _my husband_, “my old man.” Eh! dites donc, ----,
-_I say, governor_. (Officers’) Se mettre en ----, _to dress in plain
-clothes, in_ “mufti.” (Familiar) C’est bien ----, _it is vulgar, devoid
-of taste_.
-
-BOURGEOISADE, _f._, _anything, whether it be deed or thought, which
-savours of the bourgeois’ ways_; _a vulgar platitude_. The bourgeois,
-in the disparaging sense of the term of course, is a man of a
-singularly matter-of-fact, selfish disposition, and one incapable of
-being moved by higher motives than those of personal interest. His
-doings, his mode of life, all his surroundings bear the stamp of an
-unrefined idiosyncrasy. Though a staunch Conservative at heart, he is
-fond of indulging in a timid, mild opposition to Government, yet he
-even goes so far sometimes as to send to Parliament men whose views
-are at variance with his own, merely to give himself the pleasure
-of “teaching a lesson” to the “powers that be.” A man of Voltairian
-tendencies, yet he allows his wife and daughters to approach the
-perilous secrecy and the allurements of the confessional. When he
-happens to be a Republican, he rants furiously about equality, yet he
-protests that it is a shocking state of affairs which permits of his
-only son and spoilt child being made to serve in the ranks by the side
-of the workman or clodhopper. By no means a fire-eater, he is withal a
-bloodthirsty mortal and a loud-tongued Chauvinist, but as he has the
-greatest respect for the integrity of his person, and entertains a
-perfect horror of blows, he likes to see others carry out for him his
-pugnacious aspirations in a practical way.
-
-BOURGEOISE, _f._ (popular), _the mistress of a house or establishment_.
-Ma ----, _my wife_, “my old woman.”
-
-BOURGERON, _m._ (popular), _small glass of brandy_; (soldiers’) _a
-civilian_. Properly _a kind of short smock-frock_.
-
-BOURGUIGNON (popular), _the sun_.
-
-BOURLINGUE, _m._ (popular), _dismissal_, “the sack.”
-
-BOURLINGUER, _to dismiss_; _to get on with difficulty in life_. From a
-naval term.
-
-BOURLINGUEUR, _m._ (popular), _master_, “boss;” _foreman_.
-
-BOURRASQUE, _f._ (thieves’), _raid by the police_.
-
-BOURREAU DES CRÂNES, _m._ (military), _bully_, _fire-eater_.
-
-BOURRE-BOYAUX, _m._ (popular), _eating-house_, “grubbing crib.”
-
-BOURRE-COQUINS, _m. pl._ (popular), _beans_. Beans form the staple food
-of convicts.
-
-BOURRE-DE-SOIE, _f._ (cads’), _kept girl_, “poll.”
-
-BOURRÉE, _f._ (popular), _hustling_, “hunch.”
-
-BOURRER (familiar), en ---- une, _to smoke a pipe_, “to blow a cloud.”
-
-BOURREUR, _m._ (thieves’), de pègres, _penal code_; (printers’) ----
-de lignes, _compositor of the body part of a composition_, a task
-generally entrusted to unskilled compositors, unable to deal with more
-intricate work.
-
-BOURRICHE, _f._ (popular), _blockhead_, “cabbage-head.” Properly
-_hamper_.
-
-BOURRICHON, _m._ (popular), _head_. See TRONCHE. Se monter, or se
-charpenter le ----, _to entertain strong illusions_, _to be too
-sanguine_.
-
-BOURRICOT (popular), c’est ----, _that comes to the same thing_; _it is
-all the same to me_.
-
-BOURRIER, _m._ (popular), _dirt_, _dung_.
-
-BOURRIQUE, _f._ (popular), tourner en ----, _to become stupid, or
-crazy_. Faire tourner quelqu’un en ----, _to make one crazy by dint
-of badgering or angering_. Cet enfant est toujours à me tourmenter,
-il me fera tourner en ----, _this naughty child will drive me mad_.
-(Thieves’) Bourrique, _informer_, “nark;” also _police officer_.
-
-BOURRIQUE À ROBESPIERRE (popular), comme la ----, corresponds to the
-simile _like blazes_. Saoul comme la ----, _awfully drunk_.
-
-BOURSER (popular), se ----, _to go to bed_, _to get into the_ “doss.”
-
-BOURSICOTER (familiar), _to speculate in a small way on the stocks_.
-
-BOURSICOTEUR, _f._, BOURSICOTIER, _m._ (familiar), _speculator in a
-small way_.
-
-BOURSICOTIÉRISME, _m._ (familiar), _occupation of those who speculate
-on ’Change_.
-
-BOURSILLONNER (popular), _to_ “club” _for expenses by each contributing
-a small sum_.
-
-BOUSCAILLE, _f._ (thieves’), _mud_.
-
-BOUSCAILLEUR, _street-sweeper_, _scavenger_.
-
-BOUSE, _f._ (popular), de vache, _spinach_.
-
-BOUSILLER (popular), _to work rapidly but carelessly and clumsily_.
-
-BOUSILLEUR (popular), _careless_, _clumsy workman_.
-
-BOUSILLEUSE (popular), _woman who is careless of her belongings_, _who
-is the reverse of thrifty_.
-
-BOUSIN, _m._ (popular), _uproar_, _disturbance_, _row_, “shindy,”
-_drinking-shop_, “lush-crib;” _house of ill-fame_, “flash drum.”
-
-BOUSINEUR (popular), _an adept at creating a disturbance_.
-
-BOUSINGOT, _m._ (popular) _wine-shop_, “lush-crib;” _Republican or
-literary Bohemian in the earlier years of Louis Philippe_.
-
-BOUSSOLE, _f._ (familiar), _head_, _brains_. Perdre la ----, _to lose
-one’s head_, “to be at sea;” _to become mad_. (Popular) Boussole de
-refroidi, or de singe, _a Dutch cheese_.
-
-BOUSTIFAILLE, _f._ (familiar), _provisions_, _food_, “grub.”
-
-BOUSTIFAILLER, _to eat plentifully_.
-
-BOUT, _m._ (tailors’), flanquer son ----, _to dismiss from one’s
-employment_. (Military) Bout de cigare, _short man_; (popular) ----
-de cul, _short person_, or “forty foot;” ---- d’homme, de femme,
-_undersized person_, or “hop o’ my thumb;” ---- coupé, _kind of cheap
-cigar with a clipped end_.
-
-BOUTANCHE, _f._ (thieves’), _shop_, “chovey.” Courtaud de ----,
-_shopman_, a “knight of the yard.”
-
-BOUTEILLE, _f._ (popular), _nose_, “boko.” Avoir un coup de ----,
-_to be tipsy_. C’est la ---- à l’encre _is said of any mysterious,
-incomprehensible affair_. (Printers’) Une ---- à encre, _a printing
-establishment, thus called on account of the difficulty of drawing up
-accurate accounts of authors’ corrections_.
-
-BOUTERNE, _f._ (popular), _glazed case containing jewels exhibited as
-prizes for the winners at a game of dice_. The game is played at fairs
-with eight dice, loaded of course.
-
-BOUTERNIER, _m._, BOUTERNIÈRE, _f._, _proprietor of a_ bouterne (which
-see).
-
-BOUTIQUE, _f._, _used disparagingly to denote one’s employer’s office_;
-_newspaper offices_; _disorderly house of business_; _clique_. Esprit
-de ----, _synonymous of esprit de corps, but used disparagingly_.
-Etre de la ----, _to be one of, to belong to a political clique or
-administration of any description_. Montrer toute sa ----, _is said
-of a girl or woman who accidentally or otherwise exposes her person_.
-Parler ----, _to talk shop_.
-
-BOUTIQUER (popular), _to do anything with reluctance_; _to do it badly_.
-
-BOUTIQUIER, _m._ (familiar), _narrow-minded or mean man_. Literally
-_shopkeeper_.
-
-BOUTOGUE, _f._ (thieves’), _shop_, or “chovey.”
-
-BOUTON, _m._ (thieves’), _master key_; (popular) _twenty-franc piece_;
----- de guêtre, _five-franc gold-piece_; ---- de pieu, _bug_, or
-“German duck.”
-
-BOUTONNER (familiar), _to touch with the foil_; _to annoy, to bore_.
-
-BOUTURE, _f._ (popular), de putain, low, insulting epithet, which may
-be rendered by the equally low one, _son of a bitch_. Bouture, _slip of
-a plant_.
-
-BOXON, _m._ (popular), _brothel_, or “nanny-shop.”
-
-BOYAU, _m._ (popular), rouge, _hard drinker_, or “rare lapper.”
-
-BOYE, _m._ (thieves’), _warder_, or “bloke;” _convict who performs the
-functions of executioner at the convict settlements of Cayenne or New
-Caledonia_.
-
-BRAC, _m._ (thieves’), _name_, “monniker,” or “monarch.”
-
-BRACONNER (gamesters’), _to cheat_, or “to bite.” Properly _to poach_.
-
-BRADER (popular), _to sell articles dirt cheap_.
-
-BRAILLANDE, BRAILLARDE, _f._ (thieves’), _drawers_. From the old word
-braies, _breeches_.
-
-BRAILLARD, _m._ (popular), _street singer_, or “street pitcher.”
-According to the _Slang Dictionary_, the latter term applies to negro
-minstrels, ballad-singers, long-song men, men “working a board” on
-which has been painted various exciting scenes in some terrible drama,
-&c.
-
-BRAISE, _f._ (popular), _money_, “loaver.” See QUIBUS.
-
- J’ai pas d’braise pour me fend’ d’un litre,
- Pas même d’un meulé cass’ à cinq.
-
- =RICHEPIN.=
-
-BRAISER (popular), _to pay_, “to dub.”
-
-BRAISEUR (popular), _man who is very free with his money_.
-
-BRANCARD (popular), _superannuated gay woman_.
-
-BRANCARDS, _m. pl._ (popular), _hands_, or “flappers;” _legs_, or
-“pins;” ---- de laine, _weak or lame legs_.
-
- Un poseur qui veut me la faire à la redresse, que ces deux
- flûtes repêchées par vous dans la lance du puits n’avaient
- jamais porté une femme, je me connais en brancards de
- dames, c’est pas ça du tout.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
-
-BRANCHE, _f._ (popular), _friend_, “mate.” Ma vieille ----, _old
-fellow!_ “old cock!” (Familiar) Avoir de la ----, _to have elegance_,
-“dash.”
-
-BRANCHER (thieves’ and cads’), _to lodge_, “to perch,” or “roost.”
-
-BRANDILLANTE, BRANDILLEUSE, _f._ (thieves’), _bell_, or “ringer.”
-
-BRANLANTE, _f._ (popular), _watch_, or “ticker.”
-
-BRANLANTES, _f. pl._ (popular), _old men’s teeth_.
-
-BRANQUE, _m._ (thieves’), _donkey_, “moke.”
-
-BRAS, BRASSE, _adj._ (thieves’), _large_. From brasse, _a fathom_.
-
-BRASER (thieves’), des faffes, _to forge documents_, to “screeve
-fakements;” _to forge bank-notes_, or to “fake queer-soft.”
-
-BRASSET, _m._ (thieves’), _big, stout man_.
-
-BRAVE, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob.”
-
-BRÉCHET, _m._ (popular), _stomach_.
-
-BRÈCHETELLES, _f._, _a kind of German cakes eaten at beershops_.
-
-BREDA-STREET, _the quarter of Notre-Dame-de-Lorette patronized by women
-of the demi-monde_ (the Paris Pimlico, or St. John’s Wood).
-
-BREDOCHE, _f._ (popular), _centime_.
-
-BREDOUILLE, _f._ (popular), chevalier de la ----, _one who goes out
-shooting on Sundays in the purlieus of Paris_. From revenir bredouille,
-_to return with an empty bag_.
-
-BRELOQUE, _f._ (popular), _a clock_. Properly _watch trinket_.
-
-BRÈME, _m. and f._ (popular), _vendor of countermarks at the door
-of theatres_. Une ----, _f._ (thieves’), _playing card_, “flat,” or
-“broad” (brème is a flat fish, _the bream_). Une ---- de pacquelins,
-_geographical map_. Maquiller les brèmes, _to handle cards, to play at
-cards_, “to fake broads;” _to mark cards in certain ways, to construct
-them on a cheating principle_, “to stock briefs.” Maquilleur de brèmes,
-_card-sharper_, or “broadsman,” _generally one whose spécialité is the
-three-card trick_.
-
- Le perdant, blème, crispe ses poings. Les compères
- s’approchent du maquilleur de brèmes (tripoteur de cartes),
- qui s’est relevé, avec un éclair mauvais dans ses yeux
- ternes ... il se recule et siffle. A ce signal arrive un
- gosse, en courant, qui crie d’une voix aiguë: Pet! v’là la
- rousse! Décanillons!--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-(Prostitutes’) Une brème, _card delivered by the police to registered
-prostitutes_. Fille en ----, _registered prostitute_.
-
-BRÊMEUR, _m._ (thieves’), _card player_, “broad faker.”
-
-BRÊMIER, _m._ (thieves’), _manufacturer of playing cards_.
-
-BRÉSILIEN, _m._ (popular), _wealthy, generous man_, “rag-splawger.”
-
-BRICABRACOLOGIE, _art of dealing in or collecting bric-à-brac or
-knick-knacks_.
-
-BRICARD, _m._ (popular), _staircase_.
-
-BRICHETON, _m._ (popular), _bread_; ---- d’attaque, _four-pound loaf_.
-
-BRICOLE, _f._ (popular), _small, odd jobs that only procure scanty
-profits_. Properly _a shoulder-strap used by costermongers to draw
-their barrows_.
-
-BRICOLER (popular), _to make an effort_; _to give a good pull_; _to do
-anything in a hurried and clumsy manner_; _to carry on some affair in a
-not over straightforward way_.
-
-BRICOLEUR, _m._ (popular), _man who will undertake any kind of work,
-any sundry jobs_.
-
-BRICUL, BRICULÉ, _m._ (thieves’), _police inspector_.
-
-BRIDAUKIL (thieves’), _gold watch chain_, “redge slang,” or “red
-tackle.”
-
-BRIDE, _f._ (thieves’), _watch chain_, “slang;” _convict’s chain_.
-(Popular) Vieille ----, _worthless, discarded object_; _term of
-contempt for individuals_.
-
-BRIDÉ (thieves’), _shackled_.
-
-BRIDER (thieves’), _to shut_, “to dub;” _to fasten on a fetter_, or
-“wife.”
-
-BRIF (Breton), _bread_.
-
-BRIFFE, _f._ (popular), _food_, “belly timber;” _bread_, “tommy.”
-Passer à ----, _to eat_, “to grub.”
-
- N’importe où nous nous empatons
- D’arlequins, d’briffe et d’rogatons.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-BRIFFER (popular), _to eat_, “to grub.”
-
-BRIGADIER, _m._ (popular), _baker’s foreman_.
-
-BRIGAND, _m._ (popular), _term of friendliness_. Vieux ----, _you old
-scamp!_
-
-BRIGANT, BRIGEANT, _m._ (thieves’), _hair_, or “strommel.”
-
-BRIGANTE or BRINGEANTE, _f._ (thieves’), _wig_, or “periwinkle.”
-
-BRIGEANTS or BRINGEANTS, _m. pl._ (thieves’), _hair_, “thatch.” Termed
-also “tifs, douilles, douillards.”
-
-BRIGETON, BRICHETON (popular), _bread_, “tommy.”
-
-BRIG-FOURRE, _m._ (military), _brigadier fourrier_.
-
-BRIGNOLET, _m._ (popular), _bread_, “tommy.”
-
-BRILLER (thieves’), _to light_.
-
-BRIMADE, _f._ (military), _euphemism for bullying_; _practical and
-often cruel jokes perpetrated at the military school of Saint-Cyr
-at the expense of the newly joined_, termed “melons” (“snookers” at
-the R. M. Academy), such as tossing one in a blanket, together with
-boots, spurs, and brushes, or trying him by a mock court-martial
-for some supposed offence. An illustration with a vengeance of such
-practical joking occurred some years ago at an English garrison town.
-Some young officers packed up a colleague’s traps, without leaving in
-the rooms a particle of property, nailed the boxes to the floor, and
-laid a he-goat in the bed. On the victim’s arrival they left him no
-time to give vent to his indignant feelings, for they cast him into a
-fisherman’s net and dragged him downstairs, with the result that the
-unfortunate officer barely escaped with his life.
-
-BRIMER, _to indulge in_ brimades (which see).
-
-BRINDE, _f._ (popular), _tall, lanky woman_; _landlord of a wine shop_.
-
-BRINDEZINGUE, _m._ (thieves’), _tin case of very small diameter
-containing implements, such as a fine steel saw or a watch-spring,
-which they secrete in a peculiar manner_. Says Delvau:--
-
- Comment arrivent-ils à soustraire cet instrument de
- délivrance aux investigations les plus minutieuses des
- geôliers? C’est ce qu’il faut demander à M. le docteur
- Ambroise Tardieu qui a fait une étude spéciale des maladies
- de la gaîne naturelle de cet étui.
-
-(Mountebanks’) Etre en ----, _to be ruined_, _a bankrupt_, “cracked
-up,” or “gone to smash.”
-
-BRINDEZINGUES, _m. pl._ (popular), être dans les ----, _to be
-intoxicated_. From an old word brinde, _toast_.
-
-BRINGUE, _m._ (popular), _bread_, or “soft tommy.” Mettre en ----, _to
-smash up_.
-
-BRIO, _m._ (familiar). Properly a _musical term_. Figuratively, Parler,
-écrire avec ----, _to speak or write with spirit, in dashing style_.
-
-BRIOCHES, _f._ _pl._ (popular). Literally _gross mistake_.
-Figuratively, Faire des ----, _to lead a disorderly life_.
-
-BRIOLET, _m._ (popular), _thin, sour wine_, that is, “vin de Brie.”
-
-BRIQUEMANN, BRIQUEMON, _m._ (military), _cavalry sword_.
-
-BRIQUEMON, _m._ (thieves’), _tinder box_.
-
-BRISAC, _m._ (popular), _careless child who tears his clothes_.
-
-BRISACQUE, _m._ (popular), _noise_; _noisy man_.
-
-BRISANT, _m._ (thieves’), _the wind_.
-
-BRISCARD or BRISQUE, _m._ (military), _old soldier with long-service
-stripes_.
-
-BRISE, _f._ (sailors’), à faire plier le pouce, _violent gale_; ---- à
-grenouille, _west wind_.
-
-BRISER (printers’), _to cease working_. (Popular) Se la ----, _to go
-away_, “to mizzle.” See PATATROT.
-
-BRISEUR, _m._ The “briseurs” (gens qui se la brisent), according to
-Vidocq, are natives of Auvergne who pass themselves off for tradesmen.
-They at first gain the confidence of manufacturers or wholesale
-dealers by paying in cash for a few insignificant orders, and swindle
-them afterwards on larger ones. The goods, denominated “brisées,” are
-then sold much under value, and the unlawful proceeds are invested in
-Auvergne.
-
-BRISQUE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch.”
-
-BRISQUES, _f. pl._ (gamblers’), _the ace and figures in a pack of
-cards_. When a player possesses all these in his game he is said to
-have “la triomphe;” (military) _stripes_.
-
-BRISURE, _f._ (thieves’), _swindle_, or “plant;” (printers’) _temporary
-cessation of work_. Grande ----, _total stoppage of work_.
-
- Au Rappel, la pige dure six heures avec une brisure d’une
- demi-heure à dix heures.--=BOUTMY.=
-
-BROBÈCHE, _m._ (popular), _centime_.
-
-BROBUANTE, _f._ (thieves’), _ring_, “fawney.”
-
-BROC, _m._ (thieves’), _farthing_, or “fadge.”
-
-BROCANTE, _m._ (popular), _old shoe_.
-
-BROCANTER (familiar), _to be pottering about_.
-
-BROCHE, _f._ (tradespeoples’), _note of hand_, or “stiff.”
-
-BROCHES, _f. pl._ (popular), _teeth_, or “head rails.”
-
-BROCHET, _m._ (popular), _pit of the stomach_, for bréchet; _women’s
-bully_, or “ponce.”
-
-BROCHETON, _m._ (popular), _young bully_.
-
-BROCHURE, _f._ (theatrical), _printed play_.
-
-BRODAGE, _m._ (thieves’), _writing_.
-
-BRODANCHER (thieves’), _to write_; _to embroider_. Tirants brodanchés,
-_embroidered stockings_.
-
-BRODANCHEUR, _m._ (thieves’), _writer_; ---- en cage, _scribe who
-for a consideration will undertake to do an illiterate person’s
-correspondence_ (termed écrivain public); ---- à la plaque, aux
-macarons, or à la cymbale, _notary public_ (an allusion to the
-escutcheon placed over a notary’s door).
-
-BRODÉ, _m._ (thieves’), _melon_.
-
-BRODER (thieves’), _to write_; ---- sur les prêts _is said of a
-gamester who, having lent a colleague a small sum of money, claims a
-larger amount than is due to him._
-
-BRODERIE, _f._ (thieves’), _writing_.
-
- Pas de broderie, par exemple, tu connais le proverbe,
- les écrits sont des mâles, et les paroles sont des
- femelles.--=VIDOCQ=, _Mémoires_.
-
-BRODEUR, _m._ (thieves’), _writer_; also _a gamester who claims a
-larger sum than is due to him._
-
-BROQUE, _m._ (thieves’), _farthing_. Il n’y a ni ronds, ni herplis,
-ni broque en ma felouse. _I haven’t got a sou, or a farthing, in my
-pocket._
-
-BROQUILLAGE, _m._ (thieves’), _theft which consists in substituting
-paste diamonds for the genuine article which a jeweller displays for
-the supposed purchaser’s inspection_.
-
-BROQUILLE, _f._ (theatrical), _nothing_. Used in the expression, Ne pas
-dire une ----, _not to know a single word of one’s part_; (thieves’) _a
-ring_, or “fawney;” _a minute_.
-
-BROQUILLEUR, _m._, BROQUILLEUSE, _f._ (thieves’), _thief who robs
-jewellers by substituting paste diamonds for the genuine which are
-shown to him as to a bonâ-fide purchaser_.
-
-BROSSE (popular), _no_; _nothing_; ---- pour lui! _he shan’t have any!_
-
-BROSSER (familiar), se ---- le ventre, _to go without food, and, in a
-figurative sense, to be compelled to do without something_.
-
-BROSSEUR, _m._ (artists’), _one who paints numerous pictures of very
-large dimensions_. Rubens was a “brosseur;” (military) _flatterer_,
-_one who_ “sucks up.”
-
-BROUCE, _f._ (popular), _thrashing_, “whopping.”
-
-BROUF, _m._ (codfishers’), _wind blowing from the main_.
-
-BROUILLARD, _m._ (popular), chasser le ----, _to have a morning drop of
-spirits_, “dewdrop.” Etre dans le ----, _to be_ “fuddled,” _or tipsy_.
-Faire du ----, _to smoke_, “to blow a cloud.”
-
-BROUILLE, _f._, _series of pettifogging contrivances which a lawyer
-brings into play to squeeze as much profit as he can out of a law
-affair_.
-
-BROUILLÉ, _adj._ (familiar), avec la monnaie, _penniless_, “hard up;”
----- avec sa blanchisseuse, _with linen not altogether of a snow-white
-appearance_; ---- avec l’orthographe, _a bad speller_.
-
-BROUSSAILLES, _f. pl._ (popular), être dans les ----, _to be tipsy_,
-“obfuscated.” See POMPETTE.
-
-BROUTA, _m._ (Saint-Cyr school), _speech_. From the name of a professor
-who was a good elocutionist.
-
-BROUTE, _f._ (popular), _bread_, “tommy.”
-
-BROUTER (popular), _to eat_, “to grub.” The expression is used by
-Villon, and is scarcely slang.
-
- Item, à Jean Raguyer, je donne ...
- Tous les jours une talemouze (_cake_),
- Pour brouter et fourrer sa mouse.
-
-BROUTEUR SOMBRE, _m._ (popular), _desponding, melancholy man_,
-“croaker.”
-
-BROYEUR DE NOIR EN CHAMBRE (familiar), _literary man who writes on
-melancholy themes_.
-
-BRUANT (Breton), _cock_; _egg_.
-
-BRUANTEZ (Breton), _hen_.
-
-BRUGE, _m._ (thieves’), _locksmith_.
-
-BRUGERIE, _f._, _locksmith’s shop_.
-
-BRÛLAGE, _m._ (familiar), _the act of being ruined_, “going to smash.”
-
-BRÛLANT, _m._ (thieves’), _fire_; _hearth_.
-
-BRÛLÉ, _m. and adj._ (popular), _failure of an undertaking_; (familiar)
-Il doit de l’argent partout il est ---- dans le pays, _he owes money
-to everybody, his credit is gone_. C’est un article ----, _an article
-which will no longer sell_. L’épicier est ----, _the grocer refuses
-any more credit_. Un politicien ----, _a politician whose influence is
-gone_. Un auteur ----, _an author who has spent himself_, _no longer in
-vogue_. Une fille brûlée, _a girl who in spite of assiduous attendance
-at balls, &c., has failed to obtain a husband_. Une affaire brûlée, _an
-unsuccessful undertaking, or spoilt by bad management_. Un acteur ----,
-_an actor who for some reason or other can no longer find favour with
-the public_.
-
-BRÛLÉE, _f._ (popular), _severe thrashing_; _defeat_; _hurried and
-unlawful auction for contracts_.
-
-BRÛLER (theatrical), à la rampe _is said of an actor who performs as if
-he were alone, and without regard to the common success of the play, or
-his colleagues_; ---- du sucre, _to obtain applause_. (Popular) Brûler,
-abbreviation of brûler la cervelle, _to blow one’s brains out_. Fais le
-mort ou je te brûle, _don’t budge, or I blow your brains out_. En ----
-une, _to smoke_, “to blow a cloud.” (Thieves’) Brûler le pégriot, _to
-obliterate all traces of a theft or crime_. Ne ---- rien, _to suspect
-nothing_.
-
-BRÛLEUR, _m._ (theatrical), de planches, _spirited actor_.
-
-BRUSQUER (gamesters’), la marque, _to mark more points than have been
-scored, when playing cards_.
-
-BRUTAL, _m._ (familiar), _cannon_.
-
-BRUTIFIER (popular), _to make one stupid by dint of upbraiding or
-badgering him_.
-
-BRUTION, _m._ (students’), _cadet of the_ “_Prytanée Militaire de la
-Flèche_,” a Government school for the sons of officers.
-
-BRUTIUM, _m._, “_Prytanée Militaire de la Flèche_.” From Brutus,
-probably on account of the strict discipline in that establishment.
-
-BRUTUS, _m._ (thieves’), _Brittany_.
-
-Bruyances, _f. pl._ (familiar), _great puffing up in newspapers or
-otherwise_.
-
-BU, _adj._ (popular), _in liquor_, “tight.” See POMPETTE.
-
- Eh ben! oui, j’suis bu. Et puis, quoi?
- Qué qu’vous m’voulez, messieurs d’la rousse?
- Est-c’que vous n’aimez pas comme moi
- A vous rincer la gargarousse?
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-BÛCHE, _f._ Literally _log_; (tailors’) _article of clothing_. Coller
-sa ---- au grêle, _to remit a piece of work to the master_. Temps de
-----, _worktime_. (Popular) Bûche, _lucifer match_; (thieves’) ----
-flambante, or plombante, _lucifer match_.
-
-BÛCHER (familiar), _to work hard_, “to sweat;” _to belabour_, “to
-lick.” (Popular) Se ----, _to fight_, “to slip into one another.”
-
-BÛCHERIE, _f._ (popular), _fight_, “mill.”
-
-BÛCHEUR, _m._ (familiar), _one who works hard_, “a swat.”
-
-BUEN-RETIRO, _m._ (familiar), _private place of retirement_;
-(ironically) _latrines_, or “West Central.”
-
-BUFFET, _m._ (popular), avoir le ---- garni, _to have had a hearty
-meal_; ---- vide, _to be fasting_, _to have nothing in the_ “locker.”
-Bas de ----, see BAS. Remouleur de ----, _organ-grinder_.
-
-BUIF, _m._ (military), _shoemaker_.
-
-BULL-PARK, _m._ (students’), _Bullier’s dancing-rooms_, situated near
-the Luxembourg, patronized by the students of the Quartier Latin,
-but invaded, as most places of a similar description now are, by the
-protectors of gay girls.
-
-BUQUER (thieves’), _to commit a robbery at a shop under pretence of
-asking for change_; (popular) _to strike_, a corruption of the slang
-term bûcher.
-
- Vous avez dit dans votre interrogatoire devant Monsieur le
- Juge d’instruction: J’ai buqué avec mon marteau.--_Gazette
- des Tribunaux._
-
-BUREAU ARABE, _m._ (soldiers’ in Algeria), _absinthe mixed with_
-“orgeat,” _a kind of liquor made with almonds_.
-
-BURETTES, _f. pl._ (thieves’ and popular), _pistols_, “barking irons.”
-Literally _phials_.
-
-BURLIN, BURLINGUE, _m._ (popular), _office_; _desk_. For bureau.
-
- Chez l’pèr’ Jacob pour le jour de sa fête,
- A son burlingue il voulait l’envoyer.
-
- _La France._
-
-BUSARD, _m._, BUSE, _f._, BUSON, _m._ (familiar and popular), _dull_,
-_slow_, _thick-witted man_, “blockhead.”
-
-BUSTINGUE (thieves’), _lodging house_, “dossing ken.”
-
-BUTE, BUTTE, or BUTE À REGRET, _f._ (thieves’), _guillotine_. Monter à
-la ----, _to be guillotined_.
-
-BUTÉ, _adj._ (thieves’), _guillotined_; _murdered_. See FAUCHÉ.
-
- Ils l’ont buté à coups de vingt-deux.--=E. SUE.= (_They
- killed him by stabbing him._)
-
-BUTER (thieves’), _to kill_, _to guillotine_; _to execute_.
-
- On va le buter, il est depuis deux mois gerbé à la
- passe.--=BALZAC.= (_He is going to be executed, he was
- sentenced to death two months ago._)
-
-BUTEUR (thieves’), _murderer_; _executioner_. See TAULE.
-
-BUTIN, _m._ (soldiers’), _equipment_.
-
-BUTRE (thieves’), _dish_.
-
-BUVAILLER (popular), _to drink little or slowly_.
-
-BUVAILLEUR or BUVAILLON, _m._ (popular), _a man who cannot stand drink_.
-
-BUVERIE, _f._ (common), _a beerhouse_, termed _brasserie_. From the old
-word _beuverie_.
-
-BUVEUR D’ENCRE, _m._ (soldiers’), _any military man connected with the
-administration_; _clerk_, or “quill-driver.”
-
- L’expression de buveurs d’encre ne s’applique strictement
- qu’aux engagés volontaires qu’on emploie dans les bureaux,
- où ils échappent aux rigueurs du service, sous prétexte
- qu’ils ont une main superbe.--=F. DE REIFFENBERG=, _La Vie
- de Garnison_.
-
-
-
-
-C
-
-
-C, _m._ (popular), être un ----, _to be an arrant fool_. Euphemism for
-a coarse word of three letters with which the walls are often adorned;
----- comme la lune, _extremely stupid_.
-
-ÇA (popular), être ----, _to be the right sort_. C’est un peu ----,
-_that’s excellent_, “fizzing.” Avoir de ----, _to be wealthy_.
-(Familiar) Ça manque de panache, _it lacks finish or dash_. Elle a de
-----, _she has a full, well-developed figure_.
-
-CAB, _m._ (abbreviation of cabotin), _contemptuous expression applied
-to actors_; _third-rate actor_, or “surf.”
-
-CAB, CABOU (thieves’ and popular), _dog_, “tyke.” Le ---- jaspine, _the
-dog barks_.
-
-CABANDE, _f._ (popular), _candle_, or “glim.” Estourbir la ----, _to
-blow the candle out_.
-
-CABAS, _m._ (popular), _old hat_. Une mère ----, _rapacious old woman_.
-Properly, cabas, _a woman’s bag_.
-
-CABASSER (popular), _to chatter, to gabble; to delude_, or “bamboozle;”
-_to steal_, “to prig.”
-
-CABASSEUR, _m._ (popular), _scandal-monger_; _thief_, “prig.” See
-GRINCHE.
-
-CABE, _m._ (students’), _third year student at the Ecole Normale_, a
-higher training school for professors, and one which holds the first
-rank among Colleges of the University of France; (popular) _a dog_. See
-CABO.
-
-CABERMON, _m._ (thieves’), _wine-shop_, “lush-crib.” A corruption of
-cabaret.
-
-CABESTAN, _m._ (thieves’), _police inspector_; _police officer_,
-“crusher,” “pig,” “copper,” or “reeler.”
-
-CABILLOT, _m._ (sailors’), _soldier_, “lobster.”
-
-CÂBLE À RIMOUQUE, _m._ (fishermens’), _tow-line_.
-
- Souque! attrape à carguer! Pare à l’amarre! Et souque!
- C’est le coup des haleurs et du câble à rimouque.
- La oula ouli oula oula tchalez!
- Hardi! les haleurs, oh! les haleurs, halez!
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-CABO, _m._ (popular), _dog_, or “buffer.” Michel derives this from
-clabaud, _a worthless dog_, and L. Larchey from qui aboie, pronounced
-_qu’aboie_. Le ---- du commissaire, _the police magistrate’s
-secretary_. See CHIEN. (Military) Elève ----, _one who is getting
-qualified for the duties of a corporal_.
-
-CABOCHON, _m._ (popular), _blow_, “prop,” or “bang.”
-
-CABONTE, or CAMOUFLE, _f._ (military), _candle_.
-
-CABOT, _m._ (common), _third-rate actor_, or “surf;” _term of contempt
-applied to an actor_. Abbreviation of cabotin. Also a _dog_.
-
-CABOTINAGE, _m._ (familiar), _life of hardships which most actors have
-to live before they acquire any reputation_.
-
-CABOTINE (familiar), _bad actress_; _strolling actress, or one who
-belongs to a troupe of_ “barn stormers.”
-
-CABOTINER (familiar), _to be a strolling actor_; _to mix with_
-cabotins; _to fall into their way of living_, which is not exactly a
-“proper” one.
-
-CABOULOT, _m._ (familiar), _small café where customers are waited upon
-by girls_; _small café where the spécialité is the retailing of cherry
-brandy, absinthe, and sweet liquors_; _best sort of wine-shop_.
-
-CABRIOLET, _m._, _short rope or strap with a double loop affixed,
-made fast to a criminals wrists, the extremity being held by a police
-officer_; _small box for labels_; _woman’s bonnet_.
-
-CABRION, _m._ (artists’), _painter without talent_, or “dauber;”
-_practical joker_. In the _Mystères de Paris_ of Eugène Sue, Cabrion,
-a painter, nearly drives the doorkeeper Pipelet mad by his practical
-jokes.
-
-CACHALOT, _m._ (sailors’), _old sailor, old_ “tar.” Properly
-_spermaceti whale_.
-
-CACHE-FOLIE, _m._ (popular), _drawers_; _false hair_.
-
-CACHEMAR, CACHEMINCE, _m._ (thieves’), _cell_, “clinch.” From cachot,
-_black hole_.
-
-CACHEMIRE, _m._ (popular), _clout_; ---- d’osier, _rag-picker’s wicker
-basket_.
-
- Voici les biffins qui passent, le crochet au poing et
- les pauvres lanternes sont recueillies dans le cachemire
- d’osier.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-CACHE-MISÈRE (familiar), _coat buttoned up to the chin to conceal the
-absence of linen_.
-
-CACHEMITTE, _f._ (thieves’), _cell_, “clinch.”
-
-CACHEMUCHE. See CACHEMAR.
-
-CACHER (popular), _to eat_, “to grub.”
-
-CACHET, _m._ (thieves’ and cads’), de la République, _the mark of
-one’s heel on a person’s face_, a kind of farewell indulged in by
-night ruffians, especially when the victim’s pockets do not yield a
-satisfactory harvest. (Familiar) Le ----, _the fashion_, “quite the
-thing.”
-
- Et ce n’est pas lui qui porterait des gants vert-pomme si
- le cachet était de les porter sang de bœuf.-- =P. MAHALIN=,
- _Mesdames de Cœur Volant_.
-
-CACIQUE, _m._, _head scholar in a division at the Ecole Normale_.
-
-CADAVRE, _m._ (familiar and popular), _body_; _a secret misdeed_, “a
-skeleton in the locker;” _tangible proof of anything_. Grand ----,
-_tall man_. Se mettre quelquechose dans le ----, _to eat_. See
-MASTIQUER.
-
-CADENNE, _f._ (thieves’), _chain fastened round the neck_. La grande
----- _was formerly the name given to the gang of convicts which went
-from Paris to the hulks at Toulon_.
-
-CADET, _m._ (thieves’), _crowbar_, or “Jemmy.” Termed also “l’enfant,
-Jacques, sucre de pommes, biribi, rigolo;” (popular) _breech_.
-Baiser ----, _to be guilty of contemptible mean actions_; _to be a
-lickspittle_. Baise ----! _you be hanged!_ Bon pour ---- _is said of
-any worthless object or unpleasant letter_.
-
-CADICHON, _m._ (thieves’), _watch_, “Jerry,” or “red toy.”
-
-CADOR (thieves’), _dog_, “tyke;” ---- du commissaire, _secretary to the
-“commissaire de police,” a kind of police magistrate_.
-
-CADOUILLE, _f._ (sailors’), _rattan_.
-
- Effarés de ne pas recevoir de coups de cadouille, ils
- s’éloignent à reculons, et leurs prosternations ne
- s’arrêtent plus.--=BONNETAIN=, _Au Tonkin_.
-
-CADRAN, _m._ (popular), _breech_, or “bum;” ---- lunaire, _same
-meaning_. See VASISTAS.
-
-CADRATIN, _m._ (printers’), _top hat_, or “stove pipe;” (police) _staff
-of detectives_; (journalists’) _apocryphal letter_.
-
-CAFARD, _m._ (military), _officer who makes himself unpleasant_; _a
-busybody_.
-
-CAFARDE, _f._ (thieves’), _moon_, “parish lantern;” _cup_.
-
-CAFARDER (popular), _to be a hypocrite_, a “mawworm.”
-
-CAFÉ, _m._ C’est un peu fort de ----, _it is really too bad, coming it
-too strong_. Prendre son ----, _to laugh at_.
-
-CAFETIÈRE, _f._ (thieves’ and cads’), _head_, “canister.” See TRONCHE.
-
-CAFIOT, _m._, _weak coffee_.
-
-CAFOUILLADE (boatmens’), _bad rowing_.
-
-CAFOUILLEUX, _m._ (popular), espèce de ----! _blockhead!_ “bally
-bounder!”
-
-CAGE, _f._ (popular), _workshop with glass roof_; _prison_, or “stone
-jug;” ---- à chapons, _monastery_; ---- à jacasses, _nunnery_; ---- à
-poulets, _dirty, narrow room_, “a hole;” (printers’) _workshop_.
-
-CAGETON, _m._ (thieves’), _may-bug_.
-
-CAGNE, _f._ (popular), _wretched horse_, or “screw;” _worthless dog_;
-_lazy person_; _police officer_, or “bobby.”
-
-CAGNOTTE, _f._ (familiar), _money-box in which is deposited each
-player’s contribution to the expenses of a game_. Faire une ----, _to
-deposit in a money-box the winnings of players which are to be invested
-to the common advantage of the whole party_.
-
-CAGOU, _m._ (thieves’), _rogue who operates single-handed_; _expert
-thief_, or “gonnof,” _who takes charge of the education of the
-uninitiated after the manner of the old Jew Fagin_ (see _Oliver
-Twist_); _a tutor such as is to be met with in a_ “buz napper’s
-academy,” _or training school for thieves_; _in olden times a
-lieutenant of the_ “grand Coëre,” _or king of rogues_. The kingdom of
-the “grand Coëre” was divided into as many districts as there were
-“provinces” or counties in France, each superintended by a “cagou.”
-Says _Le Jargon de l’Argot_:--
-
- Le cagou du pasquelin d’Anjou résolut de se venger de lui
- et de lui jouer quelque tour chenâtre.
-
-CAHUA, _m._ (French soldiers’ in Algeria), _coffee_. Pousse ----,
-_brandy_.
-
-CAILLASSE, _f._ (popular), _stones_.
-
-CAILLÉ (thieves’), _fish_.
-
-CAILLOU, _m._ (popular), _grotesque face_; _head_, or “block;” _nose_,
-or “boko;” ---- déplumé, _bald head_, or “bladder of lard.” N’avoir
-plus de mousse sur le ----, _to be bald_, “to be stag-faced.”
-
-CAILLOUX, _m. pl._ (popular), petits ----, _diamonds_.
-
-CAÏMAN, _m._ (Ecole Normale school), _usher_.
-
-CAISSE, _f._ (popular), d’épargne, _mouth_, or “rattle-trap;”
-(familiar) ---- des reptiles, _fund for the bribing of journalists_;
----- noire, _secret funds at the disposal of the Home Secretary and
-Prefect of Police_. Battre la ----, _to puff up_. Sauver la ----, _to
-appropriate or abscond with the contents of the cash-box_.
-
-CAISSON, _m._ (familiar), _head_, “nut.” Se faire sauter le ----, _to
-blow one’s brains out_.
-
-CALABRE, _m._ (thieves’), _scurf_.
-
-CALAIN, _m._ (thieves’), _vine-dresser_.
-
-CALANCHER (vagrants’), _to die_, “to croak.” See PIPE.
-
-CALANDE (thieves’), _walk, lounge_.
-
-CALANDRINER (popular), le sable, _to live a wretched, poverty-stricken
-life_.
-
-CALE, _f._ (sailors’), se lester la ----, _to eat and drink_. See
-MASTIQUER.
-
-CALÉ, CALÉE, _adj._, properly _propped up_; (popular) _well off_, “with
-plenty of the needful.”
-
-CALEBASSE, _f._ (popular), _head_, or “cocoa-nut.” Grande ----, _tall,
-thin, badly attired woman_. Vendre la ----, _to reveal a secret_.
-
-CALEBASSES, _f._ (popular), _large soft breasts_. Literally _gourds_.
-
-CALÈGE, _f._ (thieves’), _kept woman_.
-
-CALENCE, _f._ (popular), _dearth of work_.
-
-CALER (popular), _to do_; _to do nothing_; _to be out of work_, or “out
-of collar;” _to strike work_; ---- l’école, _to play the truant_. Se
-----, _to eat_. Se ---- les amygdales, _to eat_, “to grub.” (Thieves’)
-Caler des boulins aux lourdes, _to bore holes in doors_.
-
-CALETER (popular), _to decamp_, “to hook it.” See PATATROT.
-
-CALEUR (popular), _lazy workman_, or “shicer;” _man out of work_;
-_butler_; _waiter_ (from the German kellner).
-
-CALFATER (sailors’), se ---- le bec, _to eat_. Literally _to caulk_.
-
-CALIBORGNE. See CALORGNE.
-
-CALICOT, _m._ (familiar), _draper’s assistant_, or “counter jumper.”
-
-CALICOTE, _sweetheart_, or “flame,” _of a_ “knight of the yard.”
-
-CALIFORNIEN (popular), _rich_, “worth a lot of tin.” See MONACOS.
-
-CÂLIN, _m._, _small tin fountain which the retailers of coco carry on
-their backs_. Coco is a cooling draught made of liquorice, lemon, and
-water.
-
-CALINO, _m._ (familiar), _ninny_; _one capable of the most enormous_
-“bulls.”
-
-CALINOTADE, _f._, _sayings of a_ calino (which see).
-
-CALINTTES, _f._ (popular), _breeches_, or “hams,” or “sit-upons.”
-
-CALLOT, _m._ (thieves’), _scurvy_.
-
-CALLOTS, _m. pl._ (old cant), _variety of tramps_.
-
- Les callots sont ceux qui sont teigneux véritables ou
- contrefaits; les uns et les autres truchent tant aux
- entiffes que dans les vergnes.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-CALME ET INODORE (familiar), être ----, _to assume a decorous
-appearance_. Soyez ----, _behave yourself with decorum_; _do not be
-flurried_.
-
-CALOMBE. See CABANDE.
-
-CALOQUET, _m._ (thieves’), _hat_; _crown_. See TUBARD.
-
-CALORGNE, _adj._ (popular), _one-eyed_, “boss-eyed,” or “seven-sided.”
-
-CALOT, _m._ (thieves’), _thimble_; _walnut shell_; _eye_. Properly
-_large marble_. Boiter des calots, _to squint_. Reluquer des calots,
-_to gaze_, “to stag.”
-
- J’ai un chouett’ moure,
- La bouch’ plus p’tit’ que les calots.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Calot, _clothier’s shopman_, or “counter-jumper;” _over-particular,
-troublesome customer_.
-
-CALOTIN, _m._ (familiar), _priest_; _one of the Clerical party_.
-
-CALOTTE, _f._ (familiar), _clergy_. Le régiment de la ----, _the
-company of the Jesuits_.
-
-CALOTTÉE, _f._ (rodfishers’), _worm-box_.
-
-CALVIGNE, or CLAVIGNE, _f._ (thieves’), _vine_.
-
-CALVIN, or CLAVIN, _m._ (thieves’), _grapes_.
-
-CALYPSO, _f._ (popular), faire sa ----, _to show off, to pose_.
-
-CAM, _f._ (thieves’), lampagne de ----, _country_, or “drum.”
-
-CAMARADE, _m._ (popular), de pionce, _bed-fellow_; (military)
-_regimental hair-dresser_. (Familiar) Bon petit ---- _is said
-ironically of a colleague who does one an ill turn, or slanders one_.
-
-CAMARDE, _f._ (thieves’), _death_. Baiser la ----, _to die_. See PIPE.
-
-CAMARDER (thieves’), _to die_.
-
-CAMARLUCHE, _m._ (popular), _comrade_, “mate.”
-
-CAMARO, _m._ (popular), _comrade_, or “mate.”
-
-CAMBOLER (popular), _to fall down_.
-
-CAMBOUIS, _m._ (military), _army service corps_. Properly _cart grease_.
-
-CAMBRIAU, CAMBRIEUX, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.
-
-CAMBRIOLE, _f._ (thieves’), _room_, or “crib;” _shop_, or “swag.”
-
- Gy, Marpaux, gy nous remouchons
- Tes rouillardes et la criole
- Qui parfume ta cambriole.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Cambriole de milord, _sumptuous apartment_. Rincer une ----, _to
-plunder a room or shop_.
-
-CAMBRIOLEUR, _m._ (thieves’), _thief who operates in apartments_; ----
-à la flan, _thief of that description who operates at random, or on_
-“spec.”
-
-CAMBRIOT, _m._ (popular), _hat_, “tile.” See TUBARD.
-
-CAMBRONISER, euphemism for emmerder (which see).
-
-CAMBRONNE! euphemism for a low but energetic expression of refusal or
-contempt, which is said to have been the response of General Cambronne
-at Waterloo when called upon to surrender (see _Les Misérables_, by V.
-Hugo). Sterne says, in his _Sentimental Journey_, that “the French have
-three words which express all that can be desired--‘diable!’ ‘peste!’”
-The third he has not mentioned, but it seems pretty certain it must be
-the one spoken of above.
-
-CAMBROUSE, _f._ (popular), _a tawdrily-dressed servant girl_; _a
-semi-professional street-walker_, “dolly mop;” (thieves’) _country,
-suburbs_.
-
-CAMBROUSER (servants’), _to get engaged as a maid-servant_.
-
-CAMBROUSIEN, _m._ (thieves’), _peasant_, or “joskin.”
-
-CAMBROUSIER, _m._ (thieves’), _country thief_.
-
-CAMBROUX, _m._ (thieves’), _servant_; _waiter_.
-
-CAMBUSE, _f._ (popular), _house_, or “crib;” _sailors’ canteen_;
-_wine-shop_.
-
-CAMÉLIA, _m._, _kept woman_ (_La Dame aux Camélias_, by A. Dumas fils).
-
-CAMELOT, _m._ (popular), _tradesman; thief_; _hawker of any articles_.
-
- Le camelot, c’est le Parisien pur sang ... c’est lui qui
- vend les questions, les jouets nouveaux, les drapeaux
- aux jours de fête, les immortelles aux jours de deuil,
- les verres noircis aux jours d’éclipse ... des cartes
- transparentes sur le boulevard et des images pieuses sur la
- place du Panthéon.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-CAMELOTE, _f._ (popular), _prostitute of the lowest class_, or
-“draggle-tail;” (thieves’) ---- grinchie, _stolen property_. Etre pris
-la ---- en pogne, or en pied, _to be caught, “flagrante delicto,” with
-the stolen property in one’s possession_. Laver la ----, _to sell
-stolen property_. Prendre la ---- en pogne, _to steal from a person’s
-hand_.
-
-CAMELOTER (popular), _to sell_; _to cheapen_; _to beg_; _to tramp_.
-
-CAMERLUCHE or CAMARLUCHE, _m._ (popular), _comrade_, or “mate.”
-
-CAMIONNER (popular), _to conduct_; _to lead about_.
-
-CAMISARD, _m._ (military), _soldier of the “Bataillon d’Afrique,”_
-a corps composed of liberated military convicts, who, after having
-undergone their sentence, are not sent back to their respective
-regiments. They are incorporated in the Bataillon d’Afrique, a regiment
-doing duty in Algeria or in the colonies, where they complete their
-term of service; ---- en bordée, _same meaning_.
-
-CAMISOLE, _f._ (popular), _waistcoat_, or “benjy.”
-
-CAMOUFLE, _f._ (thieves’), _description of one’s personal appearance_;
-_dress_; _light or candle_, “glim.” La ---- s’estourbe, _the light is
-going out_.
-
-CAMOUFLEMENT, _m._ (thieves’), _disguise_.
-
-CAMOUFLER (thieves’), _to learn_; _to adulterate_. Se ----, _to
-disguise oneself_.
-
- Je me camoufle en pélican,
- J’ai du pellard à la tignasse.
- Vive la lampagne du cam!
-
- =RICHEPIN.=
-
-CAMOUFLET, _m._ (thieves’), _candlestick_.
-
-CAMP, _m._ (popular), ficher le ----, _to decamp_. Lever le ----, _to
-strike work_. Piquer une romance au ----, _to sleep_.
-
-CAMPAGNE, _f._ (prostitutes’), aller à la ----, _to be imprisoned in
-Saint-Lazare, a dépôt for prostitutes found by the police without a
-registration card, or sent there for sanitary motives_. (Thieves’)
-Barboteur de ----, _night thief_. Garçons de ----, or escarpes,
-_highwaymen or housebreakers who pretend to be pedlars_.
-
-CAMPE, _f._ (cads’), _flight_; _camping_.
-
-CAMPER (cads’), _to flee_, “to brush.”
-
-CAMPEROUX. See CAMBROUX.
-
-CAMPHRE, _m._ (popular), _brandy_.
-
-CAMPHRIER, _m._ (popular), _retailer of spirits_; _one who habitually
-gets drunk on spirits_.
-
-CAMPI (cads’), _expletive_. Tant pis ----! _so much the worse!_
-
-CAMPLOUSE, _f._ (thieves’), _country_.
-
-CAMUSE, _f._ (thieves’), _carp_; _death_; _flat-nosed_.
-
-CAN, _m._ (popular), abbreviation of canon, _glass of wine_. Prendre un
----- sur le comp, _to have a glass of wine at the bar_.
-
-CANAGE, _m._ (popular), _death-throes_.
-
-CANAILLADE, _f._ (popular), _offence against the law_.
-
- J’ai fait beaucoup de folies dans ma jeunesse; mais au
- cours d’une existence accidentée et décousue, je n’ai pas à
- me reprocher une seule canaillade.--=MACÉ.=
-
-CANAILLON, _m._ (popular), vieux ----, _old curmudgeon_.
-
-CANARD, _m._ (familiar), _newspaper_; _clarionet_; (tramcar drivers’)
-_horse_. (Popular) Bouillon de ----, _water_. (Thieves’) Canard sans
-plumes, _bull’s pizzle, or rattan used for convicts_.
-
-CANARDER (popular), _to take in_, “to bamboozle;” _to quiz_, “to carry
-on.”
-
-CANARDIER, _m._ (popular), _journalist_; _vendor of newspapers_;
-(journalists’) _one who concocts_ “canards,” _or false news_;
-(printers’) _newspaper compositor_.
-
-CANARIE, _m._ (popular), _simpleton_, or “flat.”
-
-CANASSON, _m._ (popular), _horse_, or “gee;” _old-fashioned woman’s
-bonnet_. Vieux ----! _old fellow!_ “old cock!”
-
-CANCRE, _m._ (fishermens’), jus de ----, _landsman_, or “land-lubber.”
-Cancre, properly _poor devil_.
-
-CANCRELAT, _m._ (popular), avoir un ---- dans la boule, _to be
-crazy_. For other kindred expressions, see AVOIR. Cancrelat, properly
-_kakerlac_, or _American cockroach_.
-
-CANE, _f._ (thieves’), _death_.
-
-CANELLE, _f._ (thieves’), _the town of Caen_.
-
-CANER (thieves’), la pégrenne, _to starve_. Caner, properly _to shirk
-danger_.
-
-CANESON. See CANASSON.
-
-CANETON, _m._ (familiar), _insignificant newspaper_. Termed also
-“feuille de chou.”
-
-CANEUR, _m._ (popular), _poltroon_, or “cow babe.”
-
-CANICHE, _m._ (popular), _general term for a dog_. Properly _poodle_.
-Termed also “cabgie, cabot.” It also has the signification of
-_spectacles_, an allusion to the dog, generally a poodle, which acts
-as the blind man’s guide. (Thieves’) Caniche, _a bale provided with
-handles_, compared to a poodle’s ears.
-
-CANNE, _f._ (police and thieves’), _surveillance exercised by the
-police on the movements of liberated convicts_. Also _a liberated
-convict who has a certain town assigned him as a place of residence,
-and which he is not at liberty to leave_. Casser sa ----, _to break
-bounds_. Une vieille ----, or une ----, _an old offender_. (Literary)
-Canne, _dismissal, the_ “sack.” Offrir une ----, _to dismiss from one’s
-employment_, “to give the sack.”
-
-CANON, _m._ (popular), _glass of wine drunk at the bar of a wine-shop_.
-Grand ----, _the fifth of a litre of wine_, and petit ----, _half that
-quantity_. Viens prendre un ---- su’ l’ zinc, mon vieux zig, _I say,
-old fellow, come and have a glass at the bar_. Se bourrer le ----, _to
-eat to excess_, “to scorf.”
-
-CANONNER (popular), _to drink wine at a wine-shop_; _to be an habitual
-tippler_.
-
-CANONNEUR, _m._ (popular), _tippler, a wine bibber_.
-
-CANONNIER DE LA PIÈCE HUMIDE, _m._ (military), _hospital orderly_.
-
-CANONNIÈRE, _f._ (popular), _the behind_, or “tochas.” See VASISTAS.
-Charger la ----, _to eat_, “to grub.” Gargousses de la ----,
-_vegetables_.
-
-CANT, _m._ (familiar), _show of false virtue_. From the English word.
-
-CANTALOUP, _m._ (popular), _fool_, “duffer,” or “cull.” Properly _a
-kind of melon_.
-
- Ah çà! d’où sort-il donc ce cantaloup.--=RICARD.=
-
-CANTIQUE, _m._ (freemasons’), _bacchanalian song_.
-
-CANTON, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” For synonyms see MOTTE.
-Comte de ----, _jailer_, “dubsman,” or “jigger-dubber.”
-
-CANTONADE, _f._ (literary), écrire à la ----, _to write productions
-which are_ _not read by the public_. From a theatrical expression,
-Parler à la ----, _to speak to an invisible person behind the scenes_.
-
-CANTONNIER, _m._ (thieves’), _prisoner_, _one in_ “quod.”
-
-CANULANT, _adj._ (familiar), _tedious_, _tiresome_, “boring.” From
-canule, _a clyster-pipe_.
-
-CANULARIUM, _m._ (Ecole Normale), _ordeal which new pupils have to go
-through, such as passing a mock examination_.
-
-CANULE, _f._ (popular), _tedious man_, _bore_. Canule, properly
-speaking, is _a clyster-pipe_.
-
-CANULER (popular), _to annoy_, _to bore_.
-
-CANULEUR. See CANULE.
-
-CAOUTCHOUC, _m._ (popular), _clown_. Properly _india-rubber_.
-
-CAP, _m._ (thieves’), _chief warder at the hulks_. (Familiar) Doubler
-le ----, _to go a roundabout way in order to avoid meeting a creditor,
-or passing before his door_. Doubler le ---- des tempêtes, _to clear
-safely the 1st or 15th of the month, when certain payments are due_.
-Doubler le ---- du terme, _to be able to pay one’s rent when due_.
-Doubler un ----, _to be able to pay a note of hand when it falls due_.
-
-CAPAHUT, _f._ (thieves’), voler à la ----, _to murder an accomplice so
-as to get possession of his share of the booty_.
-
-CAPAHUTER. See CAPAHUT.
-
-CAPE, _f._ (thieves’), _handwriting_.
-
-CAPET, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.
-
-CAPINE, _f._ (thieves’), _inkstand_.
-
-CAPIR (thieves’), _to write_, or “to screeve.”
-
-CAPISTON, _m._ (military), _captain_; ---- bêcheur, _an officer who
-acts as public prosecutor at courts-martial_. Termed also “capitaine
-bêcheur.”
-
-CAPITAINE (thieves’), _stock-jobber_; _financier_; (military) ----
-bêcheur, see CAPISTON; ---- de la soupe, _an officer who has never been
-under fire_.
-
-CAPITAINER (thieves’), _to be a stock-jobber_.
-
-CAPITAL, _m._ (popular), _maidenhead_. Villon, fifteenth century, terms
-it “ceincture.”
-
-CAPITOLE, _m._ (schoolboys’), formerly _the black hole_.
-
-CAPITONNÉE, _adj._ (popular), _is said of a stout woman_.
-
-CAPITONNER (popular), se ----, _to grow stout_.
-
-CAPITULARD, _m._ (familiar and popular), _term of contempt applied
-during the war of 1870 to those who were in favour of surrender_.
-
-CAPORAL, _m._, _tobacco of French manufacture_.
-
-CAPORALISME, _m._ (familiar), _pipe-clayism_.
-
-CAPOU, _m._ (popular), _a scribe who writes letters for illiterate
-persons in return for a fee_.
-
-CAPOUL (familiar), bandeaux à la ----, or des Capouls, _hair brushed
-low on forehead_, _fringe_, or “toffs.” From the name of a celebrated
-tenor who some twenty years ago was a great favourite of the public,
-especially of the feminine portion of it.
-
-CAPRICE, _m._, _appellation given by ladies of the demi-monde to their
-lovers_; ---- sérieux, _one who keeps a girl_.
-
-CAPSULE, _f._ (popular), _hat with narrow rim_; _infantry shako_. See
-TUBARD.
-
-CAPTIF, _m._ (popular), abbreviation of ballon captif. Enlever le ----,
-_to kick one in the hind quarters_, “to root.”
-
-CAPUCIN, _m._ (sportsmen’s), _hare_.
-
-CAPUCINE, _f._ (familiar and popular), jusqu’à la troisième ----,
-_completely_, “awfully.” Etre paf jusqu’à la troisième ----, _to be
-quite drunk_, or “ploughed.” See POMPETTE. S’ennuyer ----, &c., _to
-feel_ “awfully” dull.
-
-CAQUER (popular), _to ease oneself_. See MOUSCAILLER.
-
-CARABINE, _f._ (popular), _sweetheart of a_ “carabin,” _or medical
-student_; (military) _whip_.
-
-CARABINÉ, _adj._ (popular), _excessive, violent_. Un mal de tête ----,
-_a violent headache_. Une plaisanterie carabinée, _a spicy joke_.
-
-CARABINER (military), les côtes, _to thrash_. See VOIE.
-
-CARABINIER, _m._ (popular), de la Faculté, _chemist_.
-
-CARAFE, _f._ (cads’), _throat_, or “gutter lane;” _mouth_, or “mug.”
-Fouetter de la ----, _to have an offensive breath_.
-
-CARAMBOLAGE, _m._ (popular), _collision; general set-to; coition_, or
-“chivalry.” Properly _cannoning at billiards_.
-
-CARAMBOLER (popular), _to come into collision with anything_; _to
-strike two persons at one blow_; _to thrash a person or several
-persons_. Also corresponds to the Latin _futuere_. The old poet Villon
-termed this “chevaulcher,” or “faire le bas mestier,” and Rabelais
-called it, “faire la bête à deux dos.” Properly “caramboler” signifies
-_to make a cannon at billiards_.
-
-CARANT, _m._ (thieves’), _board_; _square piece of wood_. A corruption
-of carré, _square_.
-
-CARANTE, _f._ (thieves’), _table_.
-
-CARAPATA, _m._ (popular), _pedestrian_; _bargee_; (cavalry) _recruit_,
-or “Johnny raw.”
-
-CARAPATER (popular), _to run_, “to brush.” Se ----, _to run away_, or
-“to slope.” Literally, courir à pattes. See PATATROT.
-
-CARAVANE, _f._ (popular), _travelling show_, or “slang.” Des caravanes,
-_love adventures_. Termed also “cavalcades.”
-
-CARBELUCHE, _m._ (thieves’), galicé, _silk hat_.
-
-CARCAGNO, or CARCAGNE, _m._ (thieves’), _usurer_.
-
-CARCAGNOTTER (thieves’), _to be a usurer_.
-
-CARCAN, _m._ (popular), _worthless horse_, or “screw;” _opprobrious
-epithet_; _gaunt woman_; ---- à crinoline, _street-walker_. See GADOUE.
-
-CARCASSE, _f._ (thieves’), états de ----, _loins_. Carcasse, in popular
-language, _body_, or “bacon.” Je vais te désosser la ----, _I’ll break
-every bone in your body_.
-
-CARCASSIER, _m._ (theatrical), _clever playwright_.
-
-CARDER (popular), _to claw one’s face_. Properly _to card_.
-
-CARDINALE, _f._ (thieves’), _moon_, or “parish lantern.”
-
-CARDINALES, _f. pl._ (popular), _menses_.
-
-CARDINALISER (familiar), se ---- la figure, _to blush, or to get
-flushed through drinking_.
-
-CARE, _f._ (thieves’), _place of concealment_. Vol à la ----, see
-CAREUR.
-
-CARÊME, _m._ (popular), amoureux de ----, _timid or platonic lover_.
-Literally _a Lenten lover_, one who is afraid of touching flesh.
-
-CARER (thieves’), _to conceal, to steal_. See CAREUR. Se ----, _to seek
-shelter_.
-
-CAREUR, or VOLEUR À LA CARE, _m._ (thieves’), _thief who robs a
-money-changer under pretence of offering old coins for sale_, “pincher.”
-
-CARFOUILLER (popular), _to thrust deeply_.
-
- Il délibéra ... pour savoir s’il lui carfouillerait le
- cœur avec son épée ou s’il se bornerait à lui crever les
- yeux.--_Figaro._
-
-CARGE (thieves’), _pack_.
-
-CARGOT, _m._ (military), _canteen man_.
-
-CARGUER (sailors’), ses voiles, _to retire from the service_. Properly
-_to reef sails_.
-
-CARIBENER, or CARER, _to steal_ “à la care.” See CAREUR.
-
-CARISTADE, _f._ (printers’), _relief in money_; _charity_.
-
-CARLE, _m._ (thieves’), _money_, “lour,” or “pieces.”
-
-CARLINE, _f._ (thieves’), _death_.
-
-CARME, _m._ (popular), _large flat loaf_; (thieves’) _money_, “pieces.”
-See QUIBUS. On lui a grinchi tout le ---- de son morlingue, _the
-contents of his purse have been stolen_. Carme à l’estorgue, or à
-l’estoque, _base coin_, or “sheen.”
-
-CARMER (thieves’), _to pay_, “to dub.”
-
-CARNAVAL, _m._ (popular), _ridiculously dressed person_, “guy.”
-
-CARNE, _f._ (popular), _worthless horse_, or “screw;” _opprobrious
-epithet applied to a woman, strumpet_; _woman of disreputable
-character_, “bed-fagot,” or “shake.” Etre ----, _to be lazy_.
-
-CAROTTAGE, _m._ (popular), _chouse_.
-
-CAROTTE, _f._ (military), _medical inspection_; ---- d’épaisseur,
-_great chouse_. (Familiar) Tirer une ---- de longueur, _to concoct a
-far-fetched story for the purpose of obtaining something from one,
-as money, leave of absence, &c._ (Theatrical) Avoir une ---- dans le
-plomb, _to sing out of tune, or with a cracked voice_; (popular) _to
-have an offensive breath_. Avoir ses carottes cuites, _to be dead_.
-(Thieves’) Tirer la ----, _to elicit secrets from one_, “to pump” one.
-
- Il s’agit de te faire arrêter pour être conduit au dépôt où
- tu tireras la carotte à un grinche que nous allons emballer
- ce soir.--=VIDOCQ.=
-
-CAROTTER (familiar), l’existence, _to live a wretched, poverty-stricken
-life_; ---- à la Bourse, _to speculate in a small way at the Stock
-Exchange_; (military) ---- le service, _to shirk one’s military duties_.
-
-CAROUBLAGE, _m._ (thieves’), _picking of a lock_.
-
-CAROUBLE, _f._ (thieves’), _skeleton key_, “betty,” or “twirl.”
-
-CAROUBLEUR, _m._ (thieves’), _thief who uses a picklock_, or
-“screwsman;” ---- à la flan, _thief of this description who operates at
-haphazard_; ---- au fric-frac, _housebreaker_, “panny-man,” “buster,”
-or “cracksman.”
-
-CARQUOIS, _m._ (popular), d’osier, _rag-picker’s basket_.
-
-CARRE, _f._ (thieves’), du paquelin, _the Banque de France_. Mettre à
-la ----, _to conceal_.
-
-CARRÉ, _m._ (students’), _second-year student in higher mathematics_;
-(thieves’) _room, or lodgings_, “diggings;” ---- des petites gerbes,
-_police court_; ---- du rebectage, _court of cassation_, a tribunal
-which revises cases already tried, and which has power to quash a
-judgment.
-
-CARREAU, _m._ (popular), de vitre, _monocular eyeglass_. Aller au ----,
-see ALLER. (Thieves’ and cads’) Carreau, _eye_, or “glazier;” ----
-brouillé, _squinting eye_, or “boss-eye;” ---- à la manque, _blind
-eye_. Affranchir le ----, _to open one’s eye_.
-
-CARREAUX BROUILLÉS, _m. pl._ (popular), _house of ill-fame_, or
-“nanny-shop.” Such establishments which are under the surveillance of
-the police authorities have whitewashed window-panes and a number of
-vast dimensions over the street entrance.
-
-CARRÉE, _f._ (popular), _room_, “crib.”
-
-CARREFOUR, _m._ (popular), des écrasés, _a crossing of the Faubourg
-Montmartre_, a dangerous one on account of the great traffic.
-
-CARRER (popular and thieves’), se ----, _to conceal oneself_; _to run
-away_, “to brush;” ---- de la débine, to _improve one’s circumstances_.
-
-CARREUR, _m._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, “fence.” Termed
-also “fourgue.”
-
-CARTAUDE, _f._ (thieves’), _printer’s shop_.
-
-CARTAUDÉ (thieves’), _printed_.
-
-CARTAUDER (thieves’), _to print_.
-
-CARTAUDIER (thieves’), _printer_.
-
-CARTE, _f._ (popular), femme en ----, _street-walker whose name is down
-in the books of the police as a registered prostitute_. Revoir la ----,
-_to vomit_, or “to cascade,” “to cast up accounts,” “to shoot the cat.”
-(Cardsharpers’) Maquiller la ----, _to handle cards_; _to tamper with
-cards_, or “to stock broads.”
-
-CARTON, _m._ (gamesters’), _playing-card_, or “broad.” Manier,
-tripoter, graisser, travailler, patiner le ----, _to play cards_.
-Maquiller le ----, _to handle cards_, _to tamper with cards_, or “to
-stock broads.”
-
-CARTONNEMENTS, _m. pl._ (literary), _manuscripts consigned to oblivion_.
-
-CARTONNER (gamesters’), _to play cards_.
-
-CARTONNEUR, _m._, _one fond of cards_.
-
-CARTONNIER, _m._ (popular), _clumsy worker_; _card-player_.
-
-CARTOUCHE, _f._ (military), avaler sa ----, _to die_, “to lose the
-number of one’s mess.” Déchirer la ----, _to eat_. See MASTIQUER.
-
-CARTOUCHIÈRE À PORTÉES, _f._, _pack of prepared cards which swindlers
-keep secreted under their waistcoat_, “books of briefs.”
-
-CARUCHE, _f._ (thieves’), _prison_, or “stir.” Comte de la ----,
-_jailer_, or “dubsman.” See MOTTE.
-
-CARVEL, _m._ (thieves’), _boat_. From the Italian caravella.
-
-CAS, _m._ (popular), montrer son ----, _to make an indecent exhibition
-of one’s person_.
-
-CASAQUIN, _m._ (popular), _human body_, or “apple cart.” Avoir
-quelquechose dans le ----, _to be uneasy_; _ill at ease in body or
-mind_. Tomber, sauter sur le ---- à quelqu’un, _to give one a beating_,
-“to give one Jessie.” Grimper, tanner, travailler le ----, _to
-belabour_, “to tan.” See VOIE.
-
-CASCADER (familiar), _interpolating by an actor of matter not in the
-play_; _to lead a fast life_.
-
-CASCADES, _f. pl._ (theatrical), _fanciful improvisations_; (familiar)
-_eccentric proceedings_; _jokes_. Faire des ----, _to live a fast life_.
-
-CASCADEUR (theatrical), _actor who interpolates in his part_;
-(familiar) _man with no earnestness of purpose, and who consequently
-cannot be trusted_; _fast man_.
-
-CASCADEUSE, _f._ (familiar), _fast girl or woman_.
-
-CASCARET, _m._ (thieves’), _two-franc coin_.
-
-CASE, CARRÉE, or PIOLE, _f._ (thieves’), _room_; _lodgings_,
-“diggings,” or “hangs out;” (popular) _house_; _any kind of lodgings_,
-“crib.” Le patron de la ----, _the head of any establishment_, _the
-landlord_, _the occupier of a house or apartment_. (Familiar) N’avoir
-pas de case judiciaire à son dossier _is said of one who has never
-been convicted of any offence against the law_. The “dossier” is a
-record of a man’s social standing, containing details concerning his
-age, profession, morality, &c. Every Parisian, high and low, has his
-“dossier” at the Préfecture de Police.
-
-CASIMIR, _m._ (popular), _waistcoat_, “benjy.”
-
-CASIN, _m._ (familiar), _pool at billiards_.
-
-CASINETTE, _f._ (popular), _habituée of the Casino Cadet_, a place
-somewhat similar to the former Argyle Rooms.
-
-CASOAR, _m._, _plume of shako_, in the slang of the students of the
-Saint-Cyr military school, the French Sandhurst.
-
-CASQUE, _m._ (popular), _hat_, “tile.” See TUBARD. Casque à auvent,
-_cap with a peak_; ---- à mèche, _cotton nightcap_. Avoir du ----,
-_to have a spirited, persuasive delivery_; _to speak with a quack’s
-coolness and facility_. An allusion to Mangin, a celebrated quack in
-warrior’s attire, with a large helmet and plumes. This man, who was
-always attended by an assistant who went by the name of Vert-de-gris,
-made a fortune by selling pencils. Avoir le ----, _to have a headache
-caused by potations_; _to have a fancy for a man_. Avoir son ----, _to
-be completely tipsy_. See POMPETTE.
-
-CASQUER (popular), _to pay_, or “to fork out;” _to fall blindly into a
-snare_; _to mistake_.
-
-CASQUETTE, _f._ (familiar and popular), _money lost at some game at
-a Café_. Une ---- à trois ponts, _a prostitute’s bully_, or “ponce,”
-thus termed on account of the tall silk cap sported by that worthy. See
-POISSON. Etre ----, _to be intoxicated_. See POMPETTE. (Familiar) Etre
-----, _to have vulgar manners_, _to be a boor_, “roly-poly.”
-
-CASQUEUR, _m._ (theatrical), _spectator who is not on the free list_.
-
-CASSANT, _m._ (thieves’), _walnut tree_; (sailors’) _biscuit_.
-
-CASSANTES, _f. pl._ (thieves’), _teeth_, or “head-rails;” _nuts_;
-_walnuts_.
-
-CASSE, _f._ (popular), _chippings of pastry sold cheap_. Je t’en ----,
-_that’s not for you_.
-
-CASSE-GUEULE, _m._ (popular), _suburban dancing-hall; strong spirits_,
-or “kill devil.”
-
-CASSEMENT, _m._ (thieves’), de porte, _housebreaking_, “cracking a
-Crib.”
-
-CASSER, (thieves’), _to eat_, “to grub;” ---- du sucre, or se mettre à
-table, _to confess_; ---- du sucre, or ---- du sucre à la rousse, _to
-peach_, “to blow the gaff;” ---- la hane, _to steal a purse_, “to buz a
-skin;” ---- sa canne, _to sleep_, or “to doss;” _to be very ill_; _as a
-ticket-of-leave man, to break bounds_; _to die_; ---- sa ficelle, _to
-escape from the convict settlement_; (popular) ---- un mot, _to talk_;
----- du bec, _to have an offensive breath_; ---- du grain, _to do
-nothing of what is required_; ---- du sucre sur la tête de quelqu’un,
-_to talk ill of one in his absence, to backbite_; ---- la croustille,
-_to eat_, “to grub;” ---- la gueule à une négresse, _to drink a bottle
-of wine_; ---- la gueule à un enfant de chœur, _to drink a bottle of
-wine_ (red-capped like a chorister); ---- la marmite, _to quarrel with
-one’s bread and cheese_; ---- le cou à un chat, _to eat a rabbit stew_;
----- le cou à une négresse, _to discuss a bottle of wine_; ---- sa
-pipe, son câble, son crachoir, or son fouet, _to die_, “to kick the
-bucket,” “to croak.” See PIPE. Casser son œuf, _to have a miscarriage_;
----- son pif, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” ---- son lacet,
-_to break off one’s connection with a mistress_, “to bury a moll;” ----
-une roue de derrière, _to spend part of a five-franc piece_. Se la
-----, _to get away_, _to move off_, “to hook it.” See PATATROT. N’avoir
-pas cassé la patte à coco, _to be dull-witted_, or “soft.” (Familiar)
-A tout ----, _tremendous; awful_. Une noce à tout ----, _a rare
-jollification_, “a flare-up,” or “break-down.” Un potin à tout ----, _a
-tremendous row_, or “shindy.”
-
-CASSEROLAGE, _m._ (thieves’), _informing against an accomplice_.
-
-CASSEROLE, _f._ (thieves’), _informer_, or “buz-man;” _spy_, or
-“nark;” _police officer_, or “copper.” See POT-À-TABAC. Casserole,
-_prostitute_, or “bunter.” See GADOUE. Coup de ----, _denunciation_,
-or “busting.” Passer à ----, _to be informed against_. (Popular)
-Casserole, _name given to the Hôpital du Midi_. Passer à ----, see
-PASSER.
-
-CASSEUR, _m._ (thieves’), de portes, _housebreaker_, “buster,” or
-“screwsman;” ---- de sucre à quatre sous, _military convict of
-the Algerian_ “_compagnies de discipline_,” _chiefly employed at
-stone-breaking_. The “compagnies de discipline,” or punishment
-companies, consist of all the riff-raff of the army.
-
-CASSINE, _f._ (popular), properly _small country-house_; _house where
-the master is strict_; _workshop in which the work is severe_.
-
-CASSOLETTE, _f._ (popular), _chamber utensil_, or “jerry;” _scavenger’s
-cart_; _mouth_, or “gob.” Plomber de la ----, _to have an offensive
-breath_.
-
-CASSURE, _f._ (theatrical), jouer une ----, _to perform in the
-character of a very old man_.
-
-CASTAGNETTES, _f. pl._ (military), _blows with the fist_.
-
-CASTE, _f._ (old cant), de charrue, _one-fourth of a crown_.
-
-CASTOR, or CASTORIN, _naval officer who shirks going out to sea, or one
-in the army who is averse to leaving the garrison_.
-
-CASTORIN, _m._ (popular), _hat-maker_.
-
-CASTORISER _is said of an officer who shirks sea duty, or who likes to
-make a long stay in some pleasant garrison town_.
-
-CASTROZ, _m._ (popular), _capon_.
-
-CASTU, _m._ (thieves’), _hospital_. Barbeaudier de ----, _hospital
-director_.
-
-CASTUE, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. Comte de ----,
-_jailer_, or “jigger-dubber.”
-
-CATAPLASME, _m._ (popular), au gras, _spinach_; ---- de Venise, _blow_,
-“clout.”
-
-CATAPLASMIER, _m._ (popular), _hospital attendant_.
-
-CATAPULTEUX, CATAPULTEUSE, _adj._ (popular), _beautiful_; _marvellous_.
-Une femme ----, _a magnificent woman_, a “blooming tart.”
-
-CATINISER (popular), se ----, _to be in a fair way of becoming a
-street-walker_.
-
-CAUCHEMARDANT (popular), _tiresome_, _annoying_, “boring.”
-
-CAUCHEMARDER (popular), _to annoy_, _to bore_. Se ----, _to fret_.
-
-CAUSE, _f._ (familiar), grasse, _case in a court of justice offering
-piquant details_.
-
-CAUSOTTER (familiar), _to chat familiarly in a small circle_.
-
-CAVALCADE, _f._ (popular), _love intrigue_. Avoir vu des cavalcades _is
-said of a woman who has had many lovers_.
-
-CAVALE, _f._ (popular), _flight_. Se payer une ----, _to run away_, or
-“to crush.” See PATATROT. (Thieves’) Tortiller une ----, _to form a
-plan for escaping from prison_.
-
-CAVALER (thieves’ and cads’), quelqu’un, _to annoy one_, to “rile”
-_him._ Se ----, _to make off_, “to guy.” For list of synonyms see
-PATATROT. Se ---- au rebectage, _to pray for a new trial in the_ “_Cour
-de Cassation_.” This court may quash a judgment for the slightest flaw
-in the procedure, such as, for instance, the fact of a witness not
-lifting his right hand when taking the oath. Se ---- cher au rebectage,
-_to pray for a commutation of a sentence_.
-
-CAVALERIE, _f._ (popular), grosse ----, _man who works in the sewers_,
-a “rake-kennel.” An allusion to his high boots.
-
-CAVÉ, _m._ (popular), _dupe_, or “gull;” _cat’s-paw_.
-
-CAVÉE, _f._ (thieves’), _church_.
-
-CAYENNE, _m._ (popular), _suburban cemetery_; _suburban factory_;
-_workshop at a distance from Paris_. Gibier de ----, _scamp_,
-_jail-bird_.
-
-CAYENNE-LES-EAUX, _m._ (thieves’), _the Cayenne dépôt for transported
-convicts_.
-
-CÉ, _m._ (thieves’), _silver_. Attaches de ----, _silver buckles_.
-Bogue de ----, _silver watch_, “white ’un.” Tout de ----, _very well_.
-
-CELA ME GÊNE (theatrical), _words used by actors to denote anything
-which interferes with the impression they seek to produce by certain
-tirades or by-play_.
-
-CELUI (popular), avoir ---- de ..., stands for avoir l’honneur de ...,
-_to have the honour to ..._.
-
-CENSURE, _f._ (thieves’), passer la ----, _to repeat a crime_.
-
-CENTIBALLE, _m._ (popular), _centime_. Balle, _a franc_.
-
-CENTRAL, _m._ (familiar), _pupil of the_ “_Ecole Centrale_,” a public
-engineering school; _telegraph office of the_ “_Place de la Bourse_.”
-
-CENTRE, _m._ (thieves’), _name_, “monarch or monniker.” Also _a
-meeting-place for malefactors_. Un ---- à l’estorgue, _a false name_,
-or “alias.” Un ---- d’altèque, _a real name_. Coquer son ----, _to give
-one’s name_. (Familiar) Le ---- de gravité, _the behind_, or “seat of
-honour.” See VASISTAS. Perdre son ----, _to be tipsy_, “fuddled.”
-
-CENTRÉ, _adj._ (popular), _is said of one who has failed in business_,
-“gone to smash.”
-
-CENTRIER, or CENTRIPÈTE, _m._ (military), _foot soldier_,
-“beetle-crusher or wobbler;” (familiar) _member of the_ “_Centre_”
-_party_ (_Conservative_) _of the House, under Louis Philippe_. The
-House is now divided into “extrême gauche” (rabid radicals); “gauche”
-(advanced republicans); “centre-gauchers” (conservative republicans);
-“centre” (wavering members); “centre droit” (moderate conservatives);
-“droite” (monarchists and clericals); “extrême droite” (rabid
-monarchists and ultramontane clericals).
-
-CENTRIOT, _m._ (thieves’), _nickname_.
-
-CERCLE, _m._ (thieves’), _silver coin_. (Familiar) Pincer or rattraper
-au demi ----, _to come upon one unawares, to catch_, “to nab” _him_.
-From an expression used in fencing.
-
-CERCUEIL, _m._ (students’), _glass of beer_. A dismal play on the word
-“bière,” which has both significations of _beer and coffin_.
-
-CERF, _m._ (popular), _injured husband, or cuckold_. Se déguiser
-en ----, _to decamp_; _to run away_; _to be off in a_ “jiffy.” See
-PATATROT.
-
-CERF-VOLANT, _m._ (thieves’), _female thief who strips children at play
-in the public gardens or parks_. A play on the words “cerf-volant,”
-_kite_, and “voler,” _to steal_.
-
-CERISE, _f._ (popular), _mason of the suburbs_.
-
-CERISES, _f. pl._ (military), monter en marchand de ----, _to ride
-badly, with toes and elbows out, and all of a heap, like a man with a
-basket on his arm_.
-
-CERISIER, _m._ (popular), _sorry horse_. An allusion to the name given
-to small horses which used to carry cherries to market.
-
-CERNEAU, _m._ (literary), _young girl_. Properly _fresh walnut_.
-
-CERTIFICATS, _m. pl._ (military), de bêtise, _long-service stripes_.
-
-C’EST (printers’), à cause des mouches, _sneering reply_.
-
- Eh! dis donc, compagnon, pourquoi n’es-tu pas venu à la
- boîte ce matin? L’autre répond par ce coq-à-l’âne: C’est à
- cause des mouches.--=BOUTMY.=
-
-CET (popular), aut’ chien, _that feller!_
-
-CHABANNAIS, _m._ (popular), _noise_; _row_; _thrashing_. Ficher un
-----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.
-
-CHABROL, _m._ (popular), _mixture of broth and wine_.
-
-CHACAL, _m._ (military), _Zouave_.
-
-CHAFFOURER (popular), se ----, _to claw one another_.
-
-CHAFRIOLER (popular), se ---- à quelque chose, _to find pleasure in
-something_.
-
-CHAHUT, _m._ (familiar and popular), _eccentric dance, not in favour
-in respectable society, and in which the dancers’ toes are as often on
-a level with the faces of their partners as on the ground_; _uproar_,
-“shindy,” _general quarrel_. Faire du ----, _to make a noise, a
-disturbance_.
-
-CHAHUTER (familiar and popular), _to dance the_ chahut (which see); _to
-upset_; _to shake_; _to rock about_. Nous avons été rudement chahutés,
-_we were dreadfully jolted_. Ne chahute donc pas comme ça, _keep still,
-don’t fidget so_.
-
-CHAHUTEUR, _m._ (popular), _noisy, restless fellow_; _one who dances
-the_ chahut (which see).
-
-CHAHUTEUSE, _f._ (popular), _habituée of low dancing-saloons_. Also _a
-girl leading a noisy, fast life_.
-
-CHAILLOT (popular), à ----! _go to the deuce!_ à ---- les gêneurs! _to
-the deuce with bores!_ Ahuri de ----, blockhead. Envoyer à ----, _to
-get rid of one_; _to send one to the deuce_.
-
-CHAÎNE, _f._ (popular), d’oignons, _ten of cards_.
-
-CHAÎNISTE, _m._ (popular), _maker of gold chains_.
-
-CHAIR, _f._ (cads’), dure! _hit him hard! smash him!_ That is, Fais
-lui la chair dure! (Popular) Marchand de ---- humaine, _keeper of a
-brothel_.
-
-CHAISES, _f. pl._ (popular), manquer de ---- dans la salle à
-manger, _to be minus several teeth_. Noce de bâtons de ----, _grand
-jollification_, or “flare-up.”
-
-CHALEUR! (popular), _exclamation expressive of contempt, disbelief,
-disappointment, mock admiration, &c._
-
-CHALOUPE, _f._ (popular), _woman with dress bulging out_. (Students’)
-La ---- orageuse, _a furious sort of cancan_. The cancan is an
-eccentric dance, and one of rather questionable character. See CHAHUT.
-
-CHALOUPER (students’), _to dance the above_.
-
-CHAMAILLER (popular), des dents, _to eat_.
-
-CHAMBARD, _m._ (Ecole Polytechnique), _act of smashing the furniture
-and destroying the effects of the newly-joined students_.
-
-CHAMBARDEMENT, _m._ (sailors’), _overthrown_; _destruction_.
-
-CHAMBARDER (sailors’), _to hustle_; _to smash_. At the Ecole
-Polytechnique, _to smash, or create a disturbance_.
-
-CHAMBERLAN, _m._ (popular), _workman who works at home_.
-
-CHAMBERT, _m._ (thieves’), _one who talks too much_; _one who lets the
-cat out of the bag_.
-
-CHAMBERTER (thieves’), _to talk in an indiscreet manner_.
-
-CHAMBRE, _f._ (thieves’), de sûreté, _the prison of La Conciergerie_.
-La ---- des pairs, _that part of the dépôt reserved for convicts
-sentenced to penal servitude for life_.
-
-CHAMBRER (swindlers’), _to lose_; _to steal_; _to_ “claim.” See
-GRINCHIR.
-
-CHAMBRILLON, _m._, _small servant_; _young_ “slavey.”
-
-CHAMEAU, _m._ (popular), _cunning man who imposes on his friends_;
-_girl of lax morals; prostitute_; ---- a deux bosses, _prostitute_. Ce
----- de ..., _insulting expression applied to either sex_.
-
- Coupeau apprit de la patronne que Nana était débauchée
- par une autre ouvrière, ce petit chameau de Léonie, qui
- venait de lâcher les fleurs pour faire la noce.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-CHAMELIERS, _m. pl._ (military), _name formerly given to the old_
-“_guides_.”
-
-CHAMP, _m._ (familiar), _champagne_, “fiz,” or “boy;” (popular) ----
-d’oignons, _cemetery_; ---- de navets, _cemetery where executed
-criminals are interred_.
-
-CHAMPOREAU, _m._ (military), _beverage concocted with coffee, milk,
-and some alcoholic liquor, but more generally a mixture of coffee and
-spirits_. From the name of the inventor.
-
- Le douro, je le gardais précieusement, ayant grand soin
- de ne pas l’entamer. J’eusse préféré jeûner un long mois
- de champoreau et d’absinthe.--=HECTOR FRANCE=, _Sous le
- Burnous_.
-
-CHANÇARD, _m._ (familiar), _lucky man_.
-
-CHANCELLERIE, _f._ (popular), mettre en ----, _to put one in_
-“chancery.”
-
-CHANCRE, _m._ (popular), _man with a large appetite_, a “grand paunch.”
-
-CHAND, CHANDE (popular), abbreviation of marchand.
-
-CHANDELIER, _m._ (popular), _nose_, “boko,” “snorter,” or “smeller.”
-For synonyms see MORVIAU.
-
-CHANDELLE, _f._ (military), _infantry musket_; _sentry_. Etre conduit
-entre quatre chandelles, _to be marched off to the guard-room by four
-men and a corporal_. La ---- brûle, _it is time to go home_. Faire
-fondre une ----, _to drink a bottle of wine_. Glisser en ----, _to
-slide with both feet close together_.
-
- Mon galopin file comme une flèche. Quelle aisance! quelle
- grâce même! Tantôt les pieds joints, en chandelle: tantôt
- accroupi, faisant la petite bonne femme.--=RICHEPIN=, _Le
- Pavé_.
-
-CHANGER (popular), son poisson d’eau, or ses olives d’eau, _to void
-urine_, “to pump ship.” See LASCAILLER.
-
-CHANGEUR, _m._ (thieves’), _clothier who provides thieves with a
-disguise_; _rogue who appropriates a new overcoat from the lobby of a
-house or club, and leaves his old one in exchange_. Also _thief who
-steals plate_.
-
-CHANOINE, _m._, CHANOINESSE, _f._ (thieves’), _person in good
-circumstances, one worth robbing_; ---- de Monte-à-regret, _one
-sentenced to death_; _old offender_.
-
-CHANTAGE, _m._ (familiar), _extorting money by threats of disclosures
-concerning a guilty action real or supposed_, “jobbery.”
-
-CHANTER (familiar), _to pay money under threat of being exposed_. Faire
----- quelqu’un, _to extort money from one under threat of exposure_;
-_to extort_ “socket money.” (Popular) Faire ---- une gamme, _to thrash
-one_, “to lead a dance.” See VOIE.
-
-CHANTEUR, _m._ (thieves’), _juge d’instruction, a magistrate who
-investigates a case before trial_; (familiar) _man who seeks to extort
-money by threatening people with exposure_. There are different kinds
-of chanteurs. Vidocq terms “chanteurs” the journalists who prey on
-actors fearful of their criticism; those who demand enormous prices for
-letters containing family secrets; the writers of biographical notices
-who offer them at so much a line; those who entice people into immoral
-places and who exact hush-money. The celebrated murderer Lacenaire was
-one of this class. Chanteur de la Chapelle Sixtine, _eunuch_. Maître
-----, _skilful_ chanteur (which see).
-
-CHANTIER, _m._ (popular), _embarrassment_, “fix.”
-
-CHAPARDER (military), _to loot_; _to steal_, “to prig.”
-
-CHAPELLE, _f._ (familiar), _clique_. Termed also “petite chapelle;”
-(popular) _wine-shop_, or “lush-crib.” Faire ----, _is said of a
-woman who lifts her dress to warm her limbs by the fire_. Fêter des
-chapelles, _to go the round of several wine-shops, with what result it
-is needless to say_.
-
-CHAPELURE, _f._ (popular), n’avoir plus de ---- sur le jambonneau, _to
-be bald_, “to have a bladder of lard.” See AVOIR.
-
-CHAPI, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.
-
-CHAPITEAU, _m._ (popular), _head_, or “block.” See TRONCHE.
-
-CHAPON, _m._ (popular), _monk_. Cage à chapons, _monastery_. Des
-chapons de Limousin, _chestnuts_.
-
-CHAPSKA, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.
-
-CHAR, _m._ (familiar), numéroté, _cab_.
-
-CHARCUTER (popular), _to amputate_.
-
-CHARCUTIER (popular), _clumsy workman_; _surgeon_, “sawbones.”
-
-CHARDONNERET, _m._ (thieves’), _gendarme_. An allusion to his red,
-white, and yellow uniform. Properly _a goldfinch_.
-
-CHARENTON, _m._ (popular), _absinthe_. The dépôt for lunatics being at
-Charenton, the allusion is obvious.
-
-CHARGÉ, _adj._ (popular), _tipsy_, “tight.” See POMPETTE. (Coachmen’s)
-Etre ----, _to have a “fare_.”
-
-CHARGER (coachmen’s), _to take up a “fare;”_ (prostitutes’) _to find a
-client_; (cavalry) ---- en ville, _to go to town_.
-
-CHARIER (thieves’), _to try to get information_, “to cross-kid.”
-
-CHARIEUR (thieves’), _he who seeks to worm out some information_.
-
-CHARLEMAGNE, _m._ (military), _sabre-bayonet_.
-
-CHARLOT, _m._ (popular and thieves’), _the executioner_. His official
-title is “Monsieur de Paris.” Soubrettes de ----, _the executioner’s
-assistants_, literally _his lady’s maids_. An allusion to “la
-toilette,” or cropping the convict’s hair and cutting off his shirt
-collar a few minutes before the execution. (Thieves’) Charlot, _thief_;
----- bon drille, _a good-natured thief_. See GRINCHE.
-
-CHARMANT, _adj._ (thieves’), _scabby_.
-
-CHARMANTE, _f._ (thieves’), _itch_.
-
-CHARMER (popular), les puces, _to get drunk_. See SCULPTER.
-
-CHAROGNEUX, _adj._ (familiar), roman ----, _filthy novel_.
-
-CHARON, CHARRON, _m._ (thieves’). See CHARRIEUR.
-
-CHARPENTER (playwrights’), _to write the scheme of a play_.
-
-CHARPENTIER, _m._ (playwrights’), _he who writes the scheme of a play_.
-
-CHARRETÉE, _f._ (popular), en avoir une ----, _to be quite drunk, to
-be_ “slewed.” See POMPETTE.
-
-CHARRIAGE, _m._ (thieves’), _swindle_; ---- à l’Américaine _is a
-kind of confidence trick swindle_. It requires two confederates, one
-called “leveur” or “jardinier,” whose functions are to exercise his
-allurements upon the intended victim without awakening his suspicions.
-When the latter is fairly hooked, the pair meet--by chance of
-course--with “l’Américain,” a confederate who passes himself off for a
-native of America, and who offers to exchange a large sum of gold for
-a smaller amount of money. The pigeon gleefully accepts the proffered
-gift, and discovers later on that the alleged gold coins are nothing
-but base metal. This kind of swindle goes also by the names of “vol
-à l’Américaine,” “vol au change.” Charriage à la mécanique, or vol
-au père François, takes place thus: a robber throws a handkerchief
-round a person’s neck, and holds him fast half-strangled on his own
-back while a confederate rifles the victim’s pockets. Charriage au
-coffret: the thief, termed “Américain,” leaves in charge of a barmaid a
-small box filled to all appearance with gold coin; he returns in the
-course of the day, but suddenly finding that he has lost the key of
-the box, he asks for a loan of money and disappears, leaving the box
-as security. It goes without saying that the alleged gold coins are
-nothing more than brand-new farthings. Charriage au pot, another kind
-of the confidence trick dodge. One confederate forms an acquaintance
-with a passer-by, and both meet with the other confederate styled
-“l’Américain,” who offers to take them to a house of ill-fame and
-defray all expenses, but who, being fearful of getting robbed, deposits
-his money in a jug or other receptacle. On the way he suddenly alters
-his mind, and sends the victim for the sum, not without having exacted
-bail-money from him as a guarantee of his return, after which both
-scamps make off with the fool’s money. Swindlers of this description
-are termed “magsmen” in the English slang.
-
-CHARRIER (thieves’), _to swindle one out of his money by misleading
-statements_. See CHARRIAGE.
-
-CHARRIEUR, _m._ (thieves’), _thief who employs the mode termed_
-charriage (which see); _confederate who provides cardsharpers with
-pigeons_; ---- de ville, _a robber who first makes his victims
-insensible by drugs, and then plunders them_, a “drummer;” ----
-cambrousier, _itinerant quack_; _clumsy thief_.
-
-CHARTREUSE, _f._ (popular), de vidangeur, _small measure of wine_.
-
-CHARTRON, _m._ (theatrical), faire le ----, _is said of actors who
-place themselves in a row in front of the footlights_.
-
-CHASON, _m._ (thieves’), _ring_, “fawney.”
-
-CHASSE, _f._ (popular), aller à la ---- au barbillon, _to go
-a-fishing_. Foutre une ----, _to scold vehemently_, “to haul over the
-coals.”
-
-CHÂSSE, _f._ (thieves’), _eye_, “glazier.” Balancer, boiter des
-châsses, _to be one-eyed_, “boss-eyed;” _to squint_. Se foutre l’apôtre
-dans la ----, _to be mistaken_.
-
-CHASSE-BROUILLARD (popular), _a drop of spirits_; _a dram to keep the
-damp out_, a “dewdrop.”
-
-CHASSE-COQUIN, _m._ (popular), _gendarme; beadle_, “bumble;” _bad wine_.
-
-CHASSELAS, _m._ (popular), _wine_.
-
-CHASSEMAR, _m._ (popular), for chasseur.
-
-CHASSE-MARÉE, _m._ (military), _chasseurs d’Afrique, a body of light
-cavalry_.
-
-CHASSE-NOBLE, _m._ (thieves’), _gendarme_.
-
-CHASSER (popular), au plat, _to be a parasite_, a “quiller;” ---- des
-reluits, _to weep_, “to nap a bib;” ---- le brouillard, _to have a
-morning dram of spirits_, or a “dewdrop;” ---- les mouches, _to be
-dying_. See PIPE. (Thieves’ and cads’) Chasser, _to flee_, “to guy.”
-See PATATROT.
-
- Gn’a du pet, interrompt un second voyou qui survient, v’là
- un sergot qui s’amène ... chassons!--=RICHEPIN.=
-
-D’occase, abbreviation of d’occasion, _secondhand_.
-
-CHÂSSIS, _m._ (popular), _eyes_, or “peepers.” Fermer les ----, _to
-sleep_.
-
-CHASSUE, _f._ (thieves’), _needle_. Chas, _eye of a needle_.
-
-CHASSURE, _f._ (thieves’), _wine_.
-
-CHASUBLARD, _m._ (popular), _priest_, or “devil dodger.”
-
- Vit-on un seul royaliste, un seul cagot, un seul
- chasublard, prendre les armes pour la défense du trône et
- de l’autel?--=G. GUILLEMOT=, _Le Mot d’Ordre_, Sept. 6,
- 1877.
-
-CHAT, _m._ (thieves’), _turnkey_, “dubsman;” (popular) _slater_, from
-his spending half his life on roofs like cats. Avoir un ---- dans la
-gouttière, _to be hoarse_.
-
-CHÂTAIGNE, _f._ (popular), _box on the ear_, or “buck-horse.”
-
-CHATAUD, CHATAUDE, _adj._ (popular), _greedy_.
-
-CHÂTEAU, _m._ (popular), branlant, _person or thing always in motion_.
-(Thieves’) Château, _prison_; ---- de l’ombre, _convict settlement_. Un
-élève du ----, _a prisoner_.
-
-CHÂTEAU-CAMPÊCHE (familiar and popular), _derisive appellation for
-bad wine, of which the ruby colour is often due to an adjunction of
-logwood_.
-
-CHATON, _m._ (popular), _nice fellow_; _Sodomist_.
-
-CHATOUILLAGE AU ROUPILLON, _m._ (thieves’). See VOL AU POIVRIER.
-
-CHATOUILLER (theatrical), le public, _to indulge in drolleries
-calculated to excite mirth among an audience_; (familiar) ---- les
-côtes, _to thrash_, “to lick.”
-
-CHATOUILLEUR (familiar), _man on ’Change who by divers contrivances
-entices the public into buying shares_, a “buttoner;” (thieves’) _a
-thief who tickles a person’s sides as if in play, and meanwhile picks
-his pockets_.
-
-CHATTE, _f._ (popular), _five-franc piece_.
-
-CHAUD, _adj. and m._ (popular), _cunning_; _greedy_; _wide awake_, or
-“fly;” _high-priced_. Il l’a ----, _he is wide awake about his own
-interests_. Etre ----, _to look with watchful eye_. (Familiar) Un ----,
-_an enthusiast_; _energetic man_. Il fera ----, _never_, “when the
-devil is blind.” Quand vous me reverrez il fera ----, _you will never
-see me again_. Etre ---- de la pince, _to be fond of women, to be a_
-“beard-splitter.” (Artists’) Faire ----, _to employ very warm tints
-after the style of Rembrandt and all other colourists_. (Popular and
-thieves’) Chaud! _quick! on!_
-
- Chaud, chaud! pour le mangeur, il faut le désosser.
- --=E. SUE.=
-
-CHAUDRON, _m._ (familiar), _bad piano_. Taper sur le ----, _to play on
-the piano_.
-
-CHAUDRONNER (popular), _to buy secondhand articles and sell them as
-new_.
-
-CHAUDRONNIER, _m._ (popular), _secondhand-clothes man_; (military)
-_cuirassier_, an allusion to his breastplate.
-
-CHAUFAILLON (popular), _stoker_.
-
-CHAUFFE-LA-COUCHE (familiar), _man who loves well his comfort_;
-_henpecked husband_, or “stangey.”
-
-CHAUFFER (popular), le four, _to drink heavily_, “to guzzle.” See
-RINCER. (Familiar) Chauffer un artiste, une pièce, _to applaud so as
-to excite the enthusiasm of an audience_; ---- une affaire, _to push
-briskly an undertaking_; ---- une place, _to be canvassing for a post_.
-Ça va chauffer, _there will be a hot fight_. Chauffer des enchères, _to
-encourage bidding at an auction_.
-
-CHAUFFEUR, _m._ (popular), _man who instills life into conversation
-or in a company_; _formerly, under the Directoire, one of a gang of
-brigands who extorted money from people by burning the feet of the
-victims_.
-
-CHAUMIR (thieves’), _to lose_.
-
-CHAUSSETTE (thieves’), _ring fastened as a distinctive badge to the leg
-of a convict who has been chained up for any length of time to another
-convict, a punishment termed_ “double chaîne.”
-
-CHAUSSETTES, _f. pl._ (military), _gloves_; ---- russes, _wrapper for
-the feet made of pieces of cloth_; (popular) ---- de deux paroisses,
-_odd socks_.
-
-CHAUSSON, _m._ (popular), _old prostitute_. Putain comme ----, _regular
-whore_. (Ballet girls’) Faire son ----, _to put on and arrange one’s
-pumps_.
-
- “Laissez-moi donc, je suis en retard. J’ai encore
- mon mastic et mon chausson à faire.” Autrement, pour
- ceux qui ne sont pas de la boutique, “il me reste
- encore à m’habiller, à me chausser et à me faire ma
- tête.”--=MAHALIN.=
-
-CHAUSSONNER (popular), _to kick_.
-
-CHAUVINISTE, _m._, synonymous of “chauvin,” _one with narrow-minded,
-exaggerated sentiments of patriotism_, a “Jingo.”
-
-CHEF, _m._ (military), abbreviation of maréchal-des-logis chef,
-_quartermaster-sergeant in the cavalry_. (Popular) Chef de cuisine,
-_foreman in a brewery_; (thieves’) ---- d’attaque, _head of a gang_.
-
-CHELINGUER (popular), _to stink_. Termed also “plomber, trouilloter,
-casser, danser, repousser, fouetter, vézouiller, véziner.”
-
-CHEMINÉE, _f._ (popular), _hat_, “chimney pot.”
-
-CHEMISE, _f._ (popular), être dans la ---- de quelqu’un, _to be
-constantly with one_, _to be_ “thick as hops” _with one_. (Thieves’)
-Chemise de conseiller, _stolen linen_.
-
-CHEMISES, _f. pl._ (popular), compter ses ----, _to vomit_, or “to
-cascade.” An allusion to the bending posture of a man who is troubled
-with the ailment.
-
-CHENÂTRE, _adj._ (thieves’), _good_, _excellent_, “nobby.”
-
- Ils ont de quoi faire un chenâtre banquet avec des
- rouillardes pleines de pivois et du plus chenâtre qu’on
- puisse trouver.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-CHÊNE, _m._ (thieves’), _man_, or “cove;” ---- affranchi, _thief_, or
-“flash cove.” For synonyms see GRINCHE. Faire suer un ----, _to kill a
-man_, “to give a cove his gruel.”
-
-CHENILLON, _m._ (popular), _ugly girl_.
-
-CHENIQUE, or CHNIC, _m._ (popular), _brandy_, “French cream.”
-
-CHENIQUEUR, _m._ (popular), _drinker of brandy_.
-
-CHENOC, _adj._ (thieves’), _bad_; _good-for-nothing old fellow_.
-
-CHENU, _adj._ (thieves’), _excellent_, “nobby.” Properly _old_,
-_whitened by age_; ---- pivois, _excellent wine_; ---- reluit, _good
-morning_; ---- sorgue, _good night_.
-
- Je lui jaspine en bigorne,
- Qu’as-tu donc à morfiller?
- J’ai du chenu pivois sans lance,
- Et du larton savonné.
-
- =VIDOCQ.=
-
-CHENUMENT (popular), _very well_; _very good_.
-
-CHER (thieves’), se cavaler ----, _to decamp quickly_, _to_ “guy.” See
-PATATROT.
-
-CHÉRANCE, _f._ (thieves’), être en ----, _to be intoxicated_, or
-“canon.”
-
-CHERCHE (popular), _nothing_, or “love.” Etre dix à ----, _to be ten to
-love at billiards_.
-
-CHERCHER (popular), la gueulée, _to be a parasite_, a “quiller.”
-(Familiar and popular) Chercher des poux à la tête de quelqu’un, _to
-find fault with one on futile pretexts_; _to try and fasten on a
-quarrel_.
-
-CHÉREZ! (thieves’), _courage!_ _cheer up!_ _never say die!_ Villon,
-15th century, has “chère lye,” _a joyous countenance_.
-
-CHETARD, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE.
-
-CHÉTIF, _m._ (popular), _mason’s boy_.
-
-CHEULARD, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand-paunch.”
-
-CHEVAL, _m._ (popular and thieves’), de retour, _old offender_;
-_returned or escaped convict sent back to the convict settlement_.
-Termed also “trique, canne.”
-
- Me voilà donc cheval de retour, on me remet à Toulon, cette
- fois avec les bonnets verts.--=V. HUGO.=
-
-(Military) Cheval de l’adjudant, _camp bed of cell_; (familiar) ----
-qui la connaît dans les coins, _a clever horse_. Literally _skilful at
-turning the corners_. (Popular) Faire son ---- de corbillard, _to put
-on a jaunty look_; _to give oneself conceited airs_; _to bluster_, or,
-as the Americans say, “to be on the tall grass.”
-
-CHEVALIER, _m._ (popular), de la courte lance, _hospital assistant_;
----- de la grippe, _thief_, or “prig.” See GRINCHE. Chevalier de
-la manchette, _Sodomist_; ---- de la pédale, _one who works a
-card-printing machine_; ---- de l’aune, _shopman_, or “knight of
-the yard;” ---- de salon, de tapis vert, _gamester_; ---- du bidet,
-_women’s bully_, or “pensioner.” See POISSON. Chevalier du crochet,
-_rag-picker_, or “bone-grubber;” ---- du lansquenet, _gambling cheat
-who has recourse to the card-sharping trick denominated_ “le pont”
-(which see); ---- du lustre, “_claqueur_,” _that is, one who is paid
-for applauding at theatres_; ---- du printemps, or de l’ordre du
-printemps, _silly fellow who flowers his button-hole to make it appear
-that he has the decoration of the “Légion d’Honneur;”_ ---- grimpant,
-see VOLEUR AU BONJOUR.
-
-CHEVAU-LÉGER, _m._ (familiar), _ultra-Conservative of the Legitimist
-and Clerical party_. The chevau-légers were formerly a corps of
-household cavalry.
-
-CHEVAUX, _m. pl._ (popular), à doubles semelles, _legs_. Compare the
-English expression, “to ride Shank’s mare, or pony.”
-
-CHEVELU, _adj._ (familiar), art ----, littérateur ----, poète ----,
-_art, literary man, poet of the “école romantique,” of which the chief
-in literature was Victor Hugo_.
-
-CHEVEU, _m._ (familiar), _difficulty_; _trouble_; _hindrance_; _hitch_.
-Voilà le ----, _ay, there’s the rub_. J’ai un ----, _I have some
-trouble on my mind, reason for uneasiness_. Il y a un ---- dans son
-bonheur, _there is some trouble that mars his happiness_. (Popular)
-Avoir un ---- pour un homme, _to fancy a man_. (Theatrical) Cheveu,
-_unintentional jumbling of words by transposition of syllables_. This
-kind of mistake when intentional Rabelais termed “équivoquer.”
-
- En l’aultre deux ou trois miroirs ardents dont il faisait
- enrager aulcunes fois les hommes et les femmes et leur
- faisait perdre contenance à l’ecclise. Car il disait qu’il
- n’y avait qu’une antistrophe entre femme folle à la messe
- et femme molle à la fesse.--=RABELAIS=, _Pantagruel_.
-
-See also _Œuvres de Rabelais_ (Garnier’s edition), _Pantagruel_, page
-159.
-
-CHEVEUX, _m._ (familiar and popular), avoir mal aux ----, _to have
-a headache caused by overnight potations_. Faire des ---- gris à
-quelqu’un, _to trouble one_, _to give anxiety to one_. Se faire des
----- blancs, _to fret_; _to feel annoyed at being made to wait a long
-time_. Trouver des ---- à tout, _to find fault with everything_.
-(Military) Passer la main dans les ----, _to cut one’s hair_.
-
-CHEVILLARD, _m._ (popular), _butcher in a small way_.
-
-CHEVILLES, _f._ (popular), _fried potatoes_. Termed “greasers” at the
-R. M. Academy.
-
-CHÉVINETTE, _f._ (popular), _darling_.
-
-CHÈVRE, _f._ (popular), gober sa ----, _to get angry_, _to bristle up_,
-“to lose one’s shirt,” “to get one’s monkey up.”
-
-CHEVRON, _m._ (thieves’), _fresh offence against the law_. Properly
-_military stripe_.
-
-CHEVRONNÉ, _m._ (thieves’), _old offender_, _an old_ “jail-bird.”
-
-CHEVROTIN, _adj._ (popular), _irritable_, “cranky,” “touchy.”
-
-CHIADE, _f._ (schoolboys’), _hustling_, _pushing_.
-
-CHIALLER (thieves’), _to squall_; _to weep_.
-
- Bon, tu chial’! ah! c’est pas palas.--=RICHEPIN.=
-
-CHIARDER (schoolboys’), _to work_, “to sweat.”
-
-CHIASSE, _f._ (popular), avoir la ----, _to suffer from diarrhœa_, or
-“jerry-go-nimble.”
-
-CHIBIS, _m._ (thieves’), faire ----, _to escape from prison_; _to
-decamp_, “to guy.” See PATATROT.
-
- J’ai fait chibis. J’avais la frousse
- Des préfectanciers de Pantin.
- A Pantin, mince de potin!
- On y connaît ma gargarousse.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-CHIC, _m._ (English slang), “tzing tzing,” or “slap up.” The word has
-almost ceased to be slang, but we thought it would not be out of place
-in a work of this kind. (Familiar) Chic, _finish_; _elegance_; _dash_;
-_spirit_. Une femme qui a du ----, une robe qui a du ----, _a stylish
-woman or dress_. Cet acteur joue avec ----, _this actor plays in a
-spirited manner_. Ça manque de ----, _it wants dash, is commonplace_.
-Pourri de ----, _most elegant_, “nobby.” Chic, _knack_; _originality_;
-_manner_. Il a le ----, _he has the knack_. Il a un ---- tout
-particulier, _he has a manner quite his own_. Il a le ---- militaire,
-_he has a soldier-like appearance_. Peindre de ----, faire de ----,
-écrire de ----, _to paint or write with imaginative power, but without
-much regard for accuracy_.
-
- Vous croyez peut-être que j’invente, que je brode
- d’imagination et que je fais de chic cette seconde
- vie.--=RICHEPIN.=
-
-CHIC, CHIQUE, _adj._, _excellent_, “fizzing;” _dashing_, _stylish_.
-Un pékin ----, _well-dressed, rich man_. Un homme ----, _a man of
-fashion_, _a well-dressed one_, _a well-to-do man_. Un ---- homme, _a
-good, excellent man_.
-
-CHICAN, _m._ (thieves’), _hammer_.
-
-CHICANDARD. See CHICARD.
-
-CHICANDER (popular), _to dance the “Chicard step.”_ See CHICARD.
-
-CHICANE, _f._ (thieves’), grinchir à la ----, _stealing the purse or
-watch of a person while standing in front of him, but with the back
-turned towards him_--a feat which requires no ordinary dexterity.
-
-CHICARD, _m._ (popular), _buffoon character of the carnival, in fashion
-from 1830 to 1850_. The first who impersonated it was a leather-seller,
-who invented a new eccentric step, considered to be exceedingly “chic;”
-hence probably his nickname of Chicard. His “get-up” consisted of a
-helmet with high plume, jackboots, a flannel frock, and large cavalry
-gloves. Pas ----, _step invented by M. Chicard_.
-
-CHICARD, CHICANCARDO, CHICANDARD, _adj._, _superlative of_ “chic,”
-“tip-top,” “out and out,” “slap up,” “tzing tzing.”
-
-CHICARDER, _to dance the Chicard step_. See CHICARD.
-
-CHIC ET CONTRE, _warning which mountebanks address to one another_.
-
-CHICHE! (popular), _an exclamation expressive of defiance_.
-
-CHICKSTRAC, _m._ (military), _refuse_, _dung_, _excrement_. Corvée de
-----, _fatigue duty for sweeping away the refuse, and especially for
-emptying cesspools_.
-
-CHICMANN, _m._ (popular), _tailor_. A great many tailors in Paris bear
-Germanic names; hence the termination of the word.
-
-CHICORÉE, _f._ (popular), c’est fort de ----, _it is really too bad!_
-Ficher de la ----, _to reprimand_, “to give a wigging.” Faire sa ----,
-_is said of a person with affected or_ “high-falutin” _airs_. Ne fais
-donc pas ta ----, _don’t give yourself such airs_, “come off the tall
-grass,” as the Americans have it.
-
-CHIÉ, _adj._ (popular), tout ----, “as like as two peas.”
-
-CHIE-DANS-L’EAU, _m._ (military), _sailor_.
-
-CHIEN, _m. and adj._ (popular), noyé, _sugar soaked in coffee_.
-(Journalists’) Un ---- perdu, _short newspaper paragraph_.
-(Schoolboys’) Un ---- de cour, _school usher_, or “bum brusher.”
-(Military) Un ---- de compagnie, _a sergeant major_. Un ---- de
-régiment, _adjutant_. (Familiar and popular) Le ---- du commissaire,
-_police magistrate’s secretary_. The commissaire is a police
-functionary and petty magistrate. He examines privately cases brought
-before him, sends prisoners for trial, or dismisses them at once,
-settles then and there disputes between coachmen and their fares,
-sometimes between husbands and wives, makes perquisitions. He possesses
-to a certain extent discretionary powers. Avoir du ----, _to possess
-dash, go_, “gameness.” Il faut avoir du ---- dans le ventre pour
-résister, _one must have wonderful staying powers to resist_. Avoir un
----- pour un homme, _to be infatuated with a man_. Faire le ----, _is
-said of a servant who follows with a basket in the wake of her mistress
-going to market_. Rester en ---- de faience, _to remain immovable,
-like a block_. Se regarder en ---- de faience, _to look at one another
-without uttering a word_. Piquer un ----, _to take a nap_. Dormir en
----- de fusil, _to sleep with the body doubled up_. Une coiffure à la
-----, _mode of wearing the hair loose on the forehead_. (Military) Un
-officier ----, _a martinet_.
-
-CHIENDENT, _m._, arracher le ----. See ARRACHER.
-
-CHIER (popular), _coarse word_; ---- dans la vanette, _to be too free
-and easy_; ---- de petites crottes, _to earn little money_; _to live
-in poverty_; ---- des carottes, _to be costive_; ---- des chasses,
-_to weep_, “to nap a bib;” ---- du poivre, _to fail in keeping one’s
-promise_; _to abscond_; _to vanish when one’s services or help are most
-needed_; ---- sur l’œil, _to laugh at one_; ---- sur, _to show great
-contempt for_; _to abandon_. Ne pas ---- de grosses crottes, _to have
-had a bad dinner, or no dinner at all_. Vous me faites ----, _you bore
-me_. Un gueuleton à ---- partout, _a grand feast_. Une mine à ----
-dessus, _a repulsive countenance_. (Printers’) Chier dans le cassetin
-aux apostrophes, _to cease to be a printer_.
-
-CHIEUR, _m._ (popular), d’encre, _clerk_, or “quill-driver.”
-
-CHIFFARDE, _f._ (thieves’), _summons_; _pipe_.
-
-CHIFFE, _f._ (popular), _rag-picking_; _tongue_, “red rag.”
-
-CHIFFERLINDE, _f._ (popular), boire une ----, _to drink a dram of
-spirits_.
-
-CHIFFERTON, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or
-“tot-picker.”
-
-CHIFFON, _m._ (popular), _handkerchief_, “snottinger;” ---- rouge,
-_tongue_, “red rag.” Balancer le ---- rouge, _to talk_, “to wag the red
-rag.”
-
-CHIFFONNAGE, _m._ (popular), _plunder of a rag-picker_.
-
-CHIFFONNIER, _m._ (thieves’), _pickpocket who devotes his attention to
-handkerchiefs_, “stook-hauler;” _man of disorderly habits_. (Literary).
-Chiffonnier de la double colline, _bad poet_.
-
-CHIFFORNION, _m._ (popular), _silk handkerchief, or silk_ “wipe.”
-
-CHIFFORTIN, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or
-“tot-picker.”
-
-CHIGNARD, _m._ (popular), _inveterate grumbler_, “rusty guts.”
-
-CHIGNER (popular), _to weep_, “to nap a bib.”
-
-CHIMIQUE, _f._ (popular), _lucifer match_.
-
-CHINAGE. See CHINE. Vol au ----, _selling plated trinkets for the
-genuine article_.
-
-CHINCILLA (popular), _grey_, or “pepper and salt” _hair_.
-
-CHINE. Aller à la ----, _to ply the trade of_ chineur (which see).
-
-CHINER (military), _to slander one_; _to ridicule one_; (popular) _to
-work_; _to go in quest of good bargains_; _to buy furniture at sales
-and resell it_; _to follow the pursuit of an old clothes man_; _to
-hawk_; _to go about the country buying heads of hair from peasant
-girls_.
-
-CHINEUR, or MARGOULIN, _m._ (thieves’), _one who goes about the
-country buying heads of hair of peasant girls_. (Military) Chineur,
-_slanderer_; (popular) _rabbit-skin man_; _marine store dealer_;
-_worker_; _hawker of cheap stuffs or silk handkerchiefs_.
-
- En argot, chineur signifie travailleur, et vient du
- verbe chiner.... Mais ce mot se spécialise pour désigner
- particulièrement une race de travailleurs _sui generis_....
-
- Elle campe en deux tribus à Paris. L’une habite le pâté de
- maisons qui se hérisse entre la place Maubert et le petit
- bras de la Seine, et notamment rue des Anglais. L’autre
- niche en haut de Ménilmontant, et a donné autrefois son nom
- à la rue de la Chine....
-
- Les chineurs sont, d’ailleurs, des colons et non
- des Parisiens de naissance. Chaque génération vient
- ici chercher fortune, et s’en retourne ensuite au
- pays.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-CHINOIS, _m._ (popular), _an individual_, a “bloke,” a “cove;”
-_proprietor of coffee-house_; (familiar) _term of friendship_;
-(military) _term of contempt applied to civilians_, hence probably the
-expression “pékin,” _civilian_.
-
-CHINOISERIE, _f._ (familiar), _quaint joke_; _intricate and quaint
-procedure or contrivance_.
-
-CHIPE, _f._ (popular), _prigging_. From chiper, _to purloin_.
-
-CHIPETTE, _f._ (popular), _trifle_; _nothing_; _Lesbian woman, that is,
-one with unnatural passions_.
-
-CHIPIE, _f._ (familiar). Literally _girl or woman with a testy temper_,
-a “brim.” Faire sa ----, _to put on an air of supreme disdain or
-disgust_.
-
-CHIPOTEUSE, _f._ (popular), _capricious woman_.
-
-CHIQUANDAR. See CHICARD.
-
-CHIQUE. See CHIC.
-
-CHIQUE, _f._ Properly _quid of tobacco_. (Popular) Avoir sa ----, _to
-be in a bad humour_, “to be crusty,” or “cranky.” Avoir une ----, _to
-be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Ça te coupe la ----, _that’s
-disappointing for you, that_ “cuts you up.” Coller sa ----, _to bend
-one’s head_. Couper la ---- à quinze pas, _to stink_. Poser sa ----,
-_to die_; _to be still_. Pose ta ---- et fais le mort! _be still!_
-_shut up!_ _hold your row!_ (Thieves’) Chique, _church_.
-
-CHIQUÉ (artists’), _smartly executed_. Also _said of artistic work done
-quickly without previously studying nature_. (Popular) Bien ----, _well
-dressed_.
-
-CHIQUEMENT, _with_ chic (which see).
-
-CHIQUER (familiar), _to do anything in a superior manner_; _to do
-artistic work with more brilliancy than accuracy_; (popular) _to
-thrash_, “to wallop,” see VOIE; _to eat_, “to grub,” see MASTIQUER. Se
-----, _to fight_, “to drop into one another.”
-
-CHIQUER CONTRE or BATTRE À NIORT (thieves’), _to deny one’s guilt_.
-
-CHIQUEUR, _m._ (popular), _glutton_, “stodger;” (artists’) _an artist
-who paints with smartness, or one who draws or paints without studying
-nature_.
-
-CHIRURGIEN, _m._ (popular), en vieux, _cobbler_.
-
-CHNIC. See CHENIQUE.
-
-CHOCAILLON, _m._ (popular), _female rag-picker_; _female drunkard_, or
-“lushington.”
-
-CHOCNOSO, CHOCNOSOF, CHOCNOSOGUE, KOSCNOFF, _excellent_, _remarkable_,
-_brilliant_, “crushing,” “nobby,” “tip-top,” “fizzing.”
-
-CHOCOTTE, _f._ (rag-pickers’), _marrow bone_; (thieves’) _tooth_.
-
-CHOLÉRA, _m._ (popular), _zinc or zinc-worker_; _bad meat_.
-
-CHOLET, _m._ (popular), _white bread of superior quality_.
-
-CHOLETTE, _f._ (thieves’), _half a litre_. Double ----, _a litre_.
-
-CHOPER (popular), _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR. Old word choper,
-_to touch anything_, _to make it fall_. Se laisser ----, _to allow
-oneself to be caught_, _to be_ “nabbed.”
-
-CHOPIN, _m._ (thieves’), _theft_; _stolen object_; _blow_. Faire un
-----, _to commit a theft_.
-
-CHOSE, _adj._ (familiar and popular), _ill at ease_; _sad_;
-_embarrassed_. Il prit un air ----, _he looked sad or embarrassed_. Je
-me sens tout ----, _I feel ill at ease_; _queer_.
-
-CHOU! (thieves’ and cads’), _a warning cry to intimate that the police
-or people are coming up_. Termed also “Acresto!”
-
-CHOUCARDE, _f._ (military), _wheelbarrow_.
-
-CHOUCHOUTER (familiar), _to fondle_, “to firkytoodle;” _to spoil one_.
-From chouchou, _darling_.
-
-CHOU COLOSSAL, _m._ (familiar), _a scheme for swindling the public by
-fabulous accounts of future profits_.
-
-CHOUCROUTE, _f._ (popular), tête or mangeur de ----, _a German_.
-
-CHOUCROUTER (popular), _to eat sauerkraut_; _to speak German_.
-
-CHOUCROUTEUR, CHOUCROUTMANN, _m._, _German_.
-
-CHOUETTE, CHOUETTARD, CHOUETTAUD, _adj._, _good_; _fine_; _perfect_,
-“chummy,” “real jam,” “true marmalade.” C’est rien ----, _that’s
-first-class!_ Quel ---- temps, _what splendid weather!_ Un ----
-régiment, _a crack regiment_. (Disparagingly) Nous sommes ----, _we
-are in a fine pickle_.
-
-CHOUETTE, _f. and adj._ (thieves’), être ----, _to be caught_. Faire
-une ----, _to play at billiards against two other players_.
-
-CHOUETTEMENT (popular), _finely_; _perfectly_.
-
-CHOUEZ (Breton), _house_; ---- doue, _church_.
-
-CHOUFFLIC (popular), _bad workman_. In the German schuflick, _cobbler_.
-
-CHOUFFLIQUER (popular), _to work in a clumsy manner_.
-
-CHOUFFLIQUEUR, _m._ (popular), _bad workman_; (military) _shoemaker_,
-“snob.”
-
-CHOUFRETEZ (Breton), _lucifer matches_.
-
-CHOUIA (military), _gently_. From the Arabic.
-
-CHOUIL (Breton), _work_; _insect_.
-
-CHOUILA (Breton cant), _to work_; _to beget many children_.
-
-CHOUISTA (Breton), _to work with a will_.
-
-CHOUMAQUE (popular), _shoemaker_. From the German.
-
-CHOURIN, for SURIN (thieves’), _knife_, “chive.”
-
- Si j’ai pas l’rond, mon surin bouge.
- Moi, c’est dans le sang qu’ j’aurais truqué.
- Mais quand on fait suer, pomaqué!
- Mieux vaut bouffer du blanc qu’ du rouge.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-CHOURINER, for SURINER (thieves’), _to knife_, “to chive.”
-
-CHOURINEUR, _m._, for SURINEUR (thieves’), _one who uses the knife_;
-_knacker_. “Le Chourineur” is one of the characters of Eugène Sue’s
-_Mystères de Paris_.
-
-C’HOUSA (Breton), _to eat_.
-
-C’HOUSACH (Breton), _food_.
-
-CHRÉTIEN, _adj._ (popular), _mixed with water_, “baptized.”
-
-CHRÉTIEN, _m._ (popular), viande de ----, _human flesh_.
-
-CHRYSALIDE, _f._ (popular), _old coquette_.
-
-CHTIBES, _f. pl._ (popular), _boots_, “hock-dockies.”
-
-CHYBRE, _m._ (popular), see FLAGEOLET; (artists’) _member of the
-Institut de France_.
-
-CHYLE, _m._ (familiar), se refaire le ----, _to have a good meal_, a
-“tightener.”
-
-CIBICHE, _f._ (popular), _cigarette_.
-
-CIBLE, _f._ (popular), à coups de pieds, _breech_. See VASISTAS.
-
-CIBOULE, _f._ (popular), _head_, or “block.” See TRONCHE.
-
-CIDRE ÉLÉGANT, _m._ (familiar), _champagne_, “fiz,” or “boy.”
-
-CIEL, _m._ (fishermens’), le ---- plumant ses poules, _clouds_.
-
- Les nuages, c’était le ciel plumant ses poules,
- Et la foudre en éclats, Michel cassant ses œufs.
- Il appelait le vent du sud cornemuseux,
- Celui du nord cornard, de l’ouest brise à grenouille,
- Celui de suroit l’brouf, celui de terre andouille.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-CIERGE, _m._ (thieves’), _police officer_, or “reeler.” For synonyms
-see POT-À-TABAC.
-
-CIG, _m._, CIGALE, or SIGUE, _f._ (thieves’), _gold coin_, or “yellow
-boy.”
-
-CIGALE, _f._ (popular), _female street singer_. Properly _grasshopper_;
-also _cigar_.
-
-CIGOGNE, _f._ (thieves’), _the “Préfecture de Police” in Paris_; _the
-Palais de Justice_; _court of justice_. Le dab de la ----, _the public
-prosecutor_; _the prefect of police_.
-
- Je monte à la cigogne.
- On me gerbe à la grotte,
- Au tap, et pour douze ans.
-
- =VIDOCQ.=
-
-CIGUE, _f._ (thieves’), abbreviation of cigale, _twenty-franc piece_.
-
-CIMAISE (painters’), faire sa ---- sur quelqu’un, _to show up one’s own
-good qualities, whether real or imaginary, at the expense of another’s
-failings_, in other words, _to preach for one’s own chapel_.
-
-CIMENT, _m._ (freemasons’), _mustard_.
-
-CINGLER (thieves’), se ---- le blair, _to get drunk_, or “canon.”
-
-CINQ-À-SEPT, _m._, _a kind of tea party from five o’clock to seven in
-the fashionable world_.
-
-CINQ-CENTIMADAS, _m._ (ironical), _one-sou cigar_.
-
-CINTIÈME, _m._ (popular), _high cap generally worn by women’s bullies_,
-or “pensioners.”
-
-CINTRER (popular), _to hold_; (thieves’) ---- en pogne, _to seize hold
-of_; _to apprehend_, or “to smug.” See PIPER.
-
-CIPAL, _m._ (popular), abbreviation of garde-municipal. The “garde
-municipale” is a picked body of old soldiers who furnish guards and
-perform police functions at theatres, official ceremonies, police
-courts, &c. It consists of infantry and cavalry, and is in the pay
-of the Paris municipal authorities, most of the men having been
-non-commissioned officers in the army.
-
-CIRAGE, _m._ (popular), _praise_, “soft sawder,” “butter.”
-
-CIRE, _f._, voleur à la ----, _rogue who steals a silver fork or spoon
-at a restaurant, and makes it adhere under the table by means of a
-piece of soft wax_. When charged with the theft, he puts on an air of
-injured innocence, and asks to be searched; then leaves with ample
-apologies from the master of the restaurant. Soon after a confederate
-enters, taking his friend’s former seat at the table, and pocketing the
-booty.
-
-CIRÉ, _m._ (popular), _negro_. From cirer, _to black shoes_. Termed
-also “boîte à cirage, bamboula, boule de neige, bille de pot au feu.”
-
-CIRER (popular), _to praise_; _to flatter_, “to butter.”
-
-CIREUX, _m._ (popular), _one with inflamed eyelids_.
-
-CISEAUX, _m. pl._ (literary), travailler à coups de ----, _to compile_.
-
-CITÉ, _f._ (popular), d’amour, _gay girl_, “bed-fagot.”
-
- Je l’ai traitée comme elle le méritait. Je l’ai
- appelée feignante, cité d’amour, chenille, machine à
- plaisir.--=MACÉ.=
-
-CITRON, _m._ (theatrical), _squeaky note_; (thieves’ and cads’) _the
-head_, “nut,” or “chump.” Termed also “tronche, sorbonne, poire,
-cafetière, trognon, citrouille.”
-
-CITROUILLE, _f._, CITROUILLARD, _m._ (military), _dragoon_; (thieves’)
-_head_, “nut,” or “tibby.”
-
-CIVADE, _f._ (thieves’), _oats_.
-
-CIVARD, _m._ (popular), _pasture_.
-
-CIVE, _f._ (popular), _grass_.
-
-CLAIRS, _m. pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers.” See MIRETTES.
-Souffler ses ----, _to sleep_, to “doss,” or to have a “dose of the
-balmy.”
-
-CLAIRTÉ, _f._ (popular), _light_; _beauty_.
-
-CLAMPINER (popular), _to idle about_; _to lounge about lazily_, “to
-mike.”
-
-CLAPOTER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
-
-CLAQUÉ, _m. and adj._ (popular), _dead_, _dead man_. La boîte aux
-claqués, _the Morgue, or Paris dead-house_. Le jardin des claqués, _the
-cemetery_.
-
-CLAQUEBOSSE, _m._ (popular), _house of ill-fame_, or “nanny-shop.”
-
-CLAQUEDENTS, _m._ (popular), _house of ill-fame_, “nanny-shop;”
-_gaming-house_, or “punting-shop;” _low eating-house_.
-
-CLAQUEFAIM, _m._ (popular), _starving man_.
-
-CLAQUEPATINS, _m._ (popular), _miserable slipshod person_.
-
- Venez à moi, claquepatins,
- Loqueteux, joueurs de musette,
- Clampins, loupeurs, voyous, catins.
-
- =RICHEPIN.=
-
-The early French poet Villon uses the word “cliquepatin” with the same
-signification.
-
-CLAQUER (familiar), _to die_, “to croak;” _to eat_; _to sell_; ---- ses
-meubles, _to sell one’s furniture_; ---- du bec, _to be very hungry
-without any means of satisfying one’s craving for food_.
-
-CLAQUES, _f. pl._ (familiar and popular), une figure à ----, _face with
-an impudent expression that invites punishment_.
-
-CLARINETTE, _f._ (military), de cinq pieds, _musket, formerly_ “Brown
-Bess.”
-
-CLASSE, _f._ (popular), un ---- dirigeant, _said ironically of one of
-the upper classes_.
-
-CLAVIN, _m._ (thieves’), _nail_; _grapes_.
-
-CLAVINE, _f._ (thieves’), _vine_.
-
-CLAVINER (thieves’), _to nail_; _to gather grapes_.
-
-CLAVINEUR, _m._ (thieves’), _vine-dresser_.
-
-CLAVINIER, _m._ (thieves’), _nail-maker_.
-
-CLEF, _f._ (familiar), à la ----. See A LA. Perdre sa ----, _to suffer
-from colic_, or “botts.” (Military) La ---- du champ de manœuvre,
-_imaginary object which recruits are requested by practical jokers to
-go and ask of the sergeant_.
-
-CLIABEAU, _m._, expression used by the prisoners of Saint-Lazare,
-_doctor_.
-
-CLICHE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “jerry-go-nimble.”
-
-CLICHÉ, _m._ (familiar), _commonplace sentence ready made_;
-_commonplace metaphor_; _well-worn platitude_. (Printers’) Tirer son
-----, _to be always repeating the same thing_.
-
-CLIENT, _m._ (thieves’), _victim, or intended victim_.
-
-CLIGNER (military), des œillets, _to squint_, _to be_ “boss-eyed.”
-
-CLIGNOTS, _m. pl._ (popular), _eyes_, “peepers.” Baver des ----, _to
-weep_, “to nap a bib.” See MIRETTES.
-
-CLIPET, _m._ (thieves’), _voice_.
-
-CLIQUE, _f._ (popular), _scamp_, or “bad egg;” _diarrhœa_, or
-“jerry-go-nimble.” (Military) La ----, _the squad of drummers and
-buglers_.
-
- Exempts de service, ils exercent généralement une
- profession quelconque (barbier, tailleur, ajusteur de
- guêtres, etc.) qui leur rapporte quelques bénéfices. Ayant
- ainsi plus de temps et plus d’argent à dépenser que leurs
- camarades, ils ont une réputation, assez bien justifiée
- d’ailleurs, de bambocheurs; de là, ce nom de clique qu’on
- leur donne.--_La Langue Verte du Troupier._
-
-CLIQUETTES, _f. pl._ (popular), _ears_, or “wattles.”
-
-CLODOCHE, _m._ (familiar), _description of professional comic dancer
-with extraordinarily supple legs, such as the Girards brothers, of
-Alhambra celebrity_.
-
-CLOPORTE, _m._ (familiar), _door-keeper_. Properly _woodlouse_. A pun
-on the words clôt porte.
-
-CLOU, _m._ (military), _guard-room_; _cells_, “jigger;” _bayonet_.
-Coller au ----, _to imprison_, “to roost.” (Popular) Clou, _bad
-workman_; _pawnshop_. Mettre au ----, _to pawn_, _to put_ “in lug.”
-Clou de girofle, _decayed black tooth_. (Theatrical and literary) Le
----- d’une pièce, d’un roman, _the chief point of interest in a play or
-novel_, literally _a nail on which the whole fabric hangs_.
-
-CLOUER (popular), _to imprison_, “to run in;” _to pawn_, “to blue, to
-spout, to lumber.”
-
-CLOUS, _m. pl._ (popular), _tools_. (Printers’) Petits ----, _type_.
-Lever les petits ----, _to compose_. (Military) Clous, _foot-soldiers_,
-or “mud-crushers.”
-
-COAGULER (familiar), se ----, _to get drunk_. See SCULPTER.
-
-CÔBIER, _m._, _heap of salt in salt-marshes_.
-
-COCANGES, _f. pl._ (thieves’), _walnut-shells_. Jeu de ----, _game of
-swindlers at fairs_.
-
-COCANGEUR, _m._ (thieves’), _swindler_. See COCANGES.
-
-COCANTIN, _m._ (popular), _business agent acting as a medium between a
-debtor and a creditor_.
-
-COCARDE, _f._ (popular), _head_. Avoir sa ----, _to be tipsy_. Taper
-sur la ----, _is said of wine which gets into the head_.
-
- Ma joie et surtout l’petit bleu
- Ça m’a tapé sur la cocarde!
-
- _Parisian Song._
-
-COCARDER (popular), se ----, _to get tipsy_. See SCULPTER.
-
- Tout se passait très gentiment, on était gai, il ne fallait
- pas maintenant se cocarder cochonnement, si l’on voulait
- respecter les dames.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-COCARDIER, _m._ (military), _military man passionately fond of his
-profession_.
-
-COCASSERIE, _f._ (familiar), _strange or grotesque saying, writing, or
-deed_.
-
-COCHE, _f._ (popular), _fat, red-faced woman_.
-
-COCHON, _m._ (popular), de bonheur! (ironical) _no luck!_ Ça n’est pas
-trop ----, _that’s not so bad_. C’est pas ---- du tout, _that’s very
-nice_. Mon pauvre ----, je ne te dis que ça! _my poor fellow, you are
-in for it!_ Etre ----, _to be lewd_. Se conduire comme un ----, _to
-behave in a mean, despicable way_. Soigner son ----, _is said of one
-who lives too well_. Un costume ----, _a suggestive dress_.
-
-COCHONNE, _f._ (popular), _lewd girl_. (Ironically) Elle n’est pas
-jolie, mais elle est si cochonne!
-
-COCHONNEMENT, _adv._ (popular), _in a disgusting manner_.
-
-COCHONNERIE, _f._ (popular), _any article of food having pork for a
-basis_.
-
-COCHONNERIES, _f. pl._ (popular), _indecent talk or actions_.
-
-COCO, _m._ (military), _horse_. La botte à ----, _trumpet call for
-stables_, (literally) La botte de foin à coco. (Popular) Coco,
-_brandy_; _head_. See TRONCHE. Avoir le ---- déplumé, _to be bald, or
-to have a_ “bladder of lard.” For synonymous expressions, see AVOIR.
-Avoir le ---- fêlé, _to be cracked_, “to be a little bit balmy in
-one’s crumpet.” For synonyms see AVOIR. Colle-toi ça dans le ----, or
-passe-toi ça par le ----, _eat that or drink that_. Dévisser le ----,
-_to strangle_. Monter le ----, _to excite_. Se monter le ----, _to
-get excited_; _to be too sanguine_. Il a graissé la patte à ----,
-_is said of a man who has bungled over some affair_. (Familiar) Coco
-épileptique, _champagne wine_, “fiz,” or “boy.”
-
-COCODÈTE, _f._ (familiar), _stylish woman always dressed according to
-the latest fashion_, a “dasher.”
-
-COCONS, _m. pl._, stands for co-conscrits, _first-term students at the
-Ecole Polytechnique_.
-
-COCOTTE, _f._ (popular), _term of endearment to horses_. Allons,
-hue ----! _pull up, my beauty!_ (Familiar and popular) Cocotte, _a
-more than fast girl or woman_, a “pretty horse-breaker,” see GADOUE;
-(theatrical) _addition made by singers to an original theme_.
-
-COCOTTERIE, _f._ (familiar), _the world of the cocottes_. See COCOTTE.
-
-COCOVIEILLES, _f. pl._, _name given by fashionable young ladies of the
-aristocracy to their old-fashioned elders, who return the compliment by
-dubbing them_ “cocosottes.”
-
-COCUFIEUR, _m._ (popular), _one who cuckoos, that is, one who lays
-himself open to being called to account by an injured husband as the
-co-respondent in the divorce court_.
-
-COENNE, or COUENNE, _f._ (thieves’), de lard, _brush_. (Familiar and
-popular) Couenne, _stupid man_, _dunce_.
-
-COËRE, _m._ (thieves’), le grand ----, _formerly the king of rogues_.
-
-CŒUR, _m._ (popular), jeter du ---- sur le carreau, _to vomit_. A pun
-on the words “hearts” and “diamonds” of cards on the one hand, avoir
-mal au ----, _to feel sick_, and “carreau,” _flooring_, on the other.
-Valet de ----, _lover_.
-
-CŒUR D’ARTICHAUT, _m._ (popular), _man or woman with an inflammable
-heart_.
-
- Paillasson, quoi! cœur d’artichaut,
- C’est mon genre; un’ feuille pour tout l’monde,
- Au jour d’aujourd’hui j’gobe la blonde;
- Après d’main, c’est la brun’ qu’i m’faut.
-
- =GILL=, _La Muse à Bibi_.
-
-COFFIER (thieves’), abbreviation of escoffier, _to kill_, “to cook
-one’s gruel.”
-
-COFFIN, _m._, _peculiar kind of desk at the Ecole Polytechnique_. From
-the inventor’s name, General Coffinières.
-
-COGNAC, _m._ (thieves’), _gendarme or police officer_, “crusher,”
-“copper,” or “reeler.” See POT-À-TABAC.
-
-COGNADE, _f._, or COGNE (thieves’), _gendarmerie_.
-
-COGNARD, _m._, or COGNE, _gendarme and gendarmerie_; _police officer_,
-“copper.”
-
-COGNE, _m. and f._ (thieves’), la ----, _the police_. Un ----, _a
-police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. Also _brandy_. Un noir
-de trois ronds sans ----, _a three-halfpenny cup of coffee without
-brandy_.
-
-COIFFER (popular), _to slap_; _to deceive one’s husband_. Se ---- de
-quelqu’un, _to take a fancy to one_.
-
-COIN, _m._ (popular), c’est un ---- sans i, _he is a fool_.
-
-COIRE (thieves’), _farm_; _chief_.
-
- Je rencontrai des camarades qui avaient aussi fait leur
- temps ou cassé leur ficelle. Leur coire me proposa
- d’être des leurs, on faisait la grande soulasse sur le
- trimar.--=V. HUGO.=
-
-COL, _m._ (familiar), cassé, _dandy_, or “masher.” Se pousser du ----,
-_to assume an air of self-importance or conceit_, “to look gumptious;”
-_to praise oneself up_. An allusion to the motion of one’s hand under
-the chin when about to make an important statement.
-
-COLAS, COLABRE, or COLIN, _m._ (thieves’), _neck_, or “scrag.” Faire
-suer le ----, _to strangle_. Rafraîchir le ----, _to guillotine_.
-Rafraîchir means _to trim_ in the expression, “Rafraîchir les cheveux.”
-
-COLBACK, _m._ (military), _raw recruit_, or “Johnny raw.” An allusion
-to his unkempt hair, similar to a busby or bearskin cap.
-
-COLIN. See COLAS.
-
-COLLABO, _m._ (literary), abbreviation of collaborateur.
-
-COLLAGE, _m._ (familiar), _living as husband and wife in an unmarried
-state_.
-
- L’une après l’autre--en camarade--
- C’est rupin, mais l’ collage, bon Dieu!
- Toujours la mêm’ chauffeus’ de pieu!
- M’en parlez pas! Ça m’rend malade.
-
- =GILL=, _La Muse à Bibi_.
-
-Un ---- d’argent, _the action of a woman who lives with a man as his
-wife from mercenary motives_.
-
- C’était selon la manie de ce corrupteur de mineures,
- le sceau avec lequel il cimentait ce que Madame
- Cornette appelait, en terme du métier, ses collages
- d’argent!--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-COLLANT, _m._ (familiar), _is said of one not easily got rid of_;
-(military) _drawers_.
-
-COLLARDE, _m._ (thieves’), _prisoner_, _one_ “doing time.”
-
-COLLE, _f._ (students’), _weekly or other periodical oral examinations
-to prepare for a final examination, or to make up the marks which pass
-one at the end of the year_.
-
-COLLÈGE, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. Un ami de
-----, _a prison chum_. Les collèges de Pantin, _the Paris prisons_.
-
-COLLÉGIEN, _m._ (thieves’), _prisoner_.
-
-COLLER (students’), _to stop one’s leave_; _to orally examine at
-periodical examinations_. Se faire ----, _to get plucked or_ “ploughed”
-_at an examination_. (Popular) Coller, _to place_; _to put_; _to
-give_; _to throw_; ---- au bloc, _to imprison_, “to run in;” ---- des
-châtaignes, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Se ---- dans le pieu,
-_to go to bed_. Se ---- une biture, _to get drunk_, or “screwed.” See
-SCULPTER. Colle-toi là, _place yourself there_. Colle-toi ça dans le
-fusil, _eat or drink that_. Colle-toi ça dans la coloquinte, _bear
-that in mind_. (Military) Coller au bloc, _to send to the guard-room_.
-Collez-moi ce clampin-là au bloc, _take that lazy bones to the
-guard-room_. (Familiar and popular) Se ----, _to live as man and wife,
-to live_ “a tally.” Se faire ----, _to be nonplussed_. S’en ---- par
-le bec, _to eat to excess_, “to scorf.” S’en ---- pour, _to go to the
-expense of_. Je m’en suis collé pour dix francs, _I spent ten francs
-over it_.
-
-COLLETINER (thieves’), _to collar_, _to apprehend_, “to smug.” See
-PIPER.
-
-COLLEUR, _m._ (students’), _professor whose functions are to
-orally examine at certain periods students at private or public
-establishments; man who gets quickly intimate_ or “thick” _with one,
-who_ “cottons on to one.”
-
-COLLIER, or COULANT, _m._ (thieves’), _cravat_, or “neckinger.”
-
-COLLIGNON, _m._ (popular), _cabby_. An allusion to a coachman of that
-name who murdered his fare. The cry, “Ohé, Collignon!” is about the
-worst insult one can offer a Paris coachman, and he is not slow to
-resent it.
-
-COLOMBE, _f._ (players’), _queen of cards_.
-
-COLOMBÉ, _adj._ (thieves’), _known_.
-
-COLON, _m._ (soldiers’), _colonel_. Petit ----, _lieutenant-colonel_.
-
-COLONNE, _f._ (military), chapeau en ----, see BATAILLE. (Popular)
-N’avoir pas chié la ----, _to be devoid of any talent_, _not to be able
-to set the Thames on fire_. Démolir la ----, _to void urine_, “to lag.”
-
-COLOQUINTE, _f._ (popular and thieves’), _head_. Avoir une araignée
-dans la ----, _to be cracked_, or “to have a bee in one’s bonnet.”
-Charlot va jouer à la boule avec ta ----, _Jack Ketch will play
-skittles with your canister_.
-
-COLTIGER (thieves’), _to arrest_; _to seize_, to “smug.”
-
- C’est dans la rue du Mail
- Où j’ai été coltigé
- Par trois coquins de railles.
-
- =V. HUGO=, _Le Dernier Jour d’un Condamné_.
-
-COLTIN, _m._ (popular), _strength_. Properly _shoulder-strap_.
-
-COLTINER (popular), _to ply the trade of a porter_; _to draw a
-hand-cart by means of a shoulder-strap_.
-
-COLTINEUR, _m._ (popular), _man who draws a hand-cart with a
-shoulder-strap_.
-
-COLTINEUSE (popular), _female who does rough work_.
-
-COMBERGE, COMBERGEANTE, _f._ (thieves’), _confession_.
-
-COMBERGER (thieves’), _to reckon up_; _to confess_.
-
-COMBERGO (thieves’), _confessional_.
-
-COMBLANCE, _f._ (thieves’), par ----, _into the bargain_.
-
- J’ai fait par comblance
- Gironde larguecapé.
-
- =VIDOCQ.=
-
-COMBLE, COMBRE, COMBRIAU, COMBRIEU, _m._ (thieves’), _hat_, “tile.” See
-TUBARD.
-
-COMBRIE, _f._ (thieves’), _one-franc piece_.
-
-COMBRIER, _m._ (thieves’), _hat-maker_.
-
-COMBRIEU. See COMBLE.
-
-COMBROUSIER, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod.”
-
-COMBUSTIBLE, _m._ (popular), du ----! _exclamation used to urge one on,
-On! go it!_
-
-COME, _m._ (thieves’), _formerly a guard on board the galleys_.
-
-COMÉDIE, _f._ (popular), envoyer à la ----, _to dismiss a workman for
-want of work to give him_. Etre à la ----, _to be out of work_, “out of
-collar.”
-
-COMESTAUX, _m. pl._ (popular), for comestibles, _articles of food_,
-“toke.”
-
-COMÈTE, _f._ (popular), _vagrant_, _tramp_. Filer la ----, or la
-sorgue, _to sleep in the open air_, or “to skipper it.”
-
-COMIQUES, _m. pl._ (theatrical), jouer les ---- habillés, _to represent
-a comic character in modern costume_.
-
-COMMANDER (thieves’), à cuire, _to send to the scaffold_.
-
-COMMANDITE, _f._ (printers’), _association of workmen who join together
-for the performance of any work_.
-
-COMME IF (popular), ironical for comme il faut, _genteel._ T’as rien
-l’air ----! _What a swell you look, oh crikey!_
-
-COMMISSAIRE, _m._ (popular), _pint or pitcher of wine_. An allusion to
-the black robe which police magistrates wore formerly. Le cabot du
-----, _the police magistrate’s secretary_. See CHIEN.
-
-COMMODE, _f._ (thieves’), _chimney_. (Popular) Une ---- à deux
-ressorts, _a vehicle_, or “trap.”
-
-COMMUNARD or COMMUNEUX, _m._, _one of the insurgents of 1871_.
-
-COMMUNIQUÉ, _m._ (familiar), _official communication to newspapers_.
-
-COMP. See CAN.
-
-COMPAS, _m._ (popular), ouvrir le ----, _to walk_. Allonger le ----,
-_to walk briskly_. Fermer le ----, _to stop walking_.
-
-COMPLET, _adj._ (popular), être ----, _to be quite drunk_, or “slewed.”
-(Familiar) Etre ----, _to be perfectly ridiculous_.
-
-COMPRENDRE (thieves’), la ----, _to steal_, “to claim.” See GRINCHIR.
-
-COMPTE (popular), avoir son ----, _to be tipsy_, or “screwed;” _to
-die_, “to snuff it.” Son ---- est bon, _he is in for it_.
-
-COMPTER (musicians’), des payses, _to sleep_; (popular) ---- ses
-chemises, _to vomit_, “to cast up accounts.”
-
-COMTE, _m._ (thieves’), de caruche, or de canton, _jailor_, or “jigger
-dubber;” ---- de castu, _hospital superintendent_; ---- de gigot-fin,
-_one who likes to live well_.
-
-COMTOIS, _adj._ (thieves’), battre ----, _to dissemble_; _to play the
-fool_.
-
-CONASSE, or CONNASSE, _f._ (prostitutes’), _a stupid or modest woman_.
-
- Elles vantent leur savoir-faire, elles reprochent
- à leurs camarades leur impéritie,
- et leur donnent le nom de conasse, expression
- par laquelle elles désignent ordinairement
- une femme honnête.--=PARENT-DUCHATELET=,
- _De la Prostitution_.
-
-CONDÉ, _m._ (thieves’), _mayor_; demi ----, _alderman_; grand ----,
-_prefect_; ---- franc, _corrupt magistrate_.
-
-CONDICE, _f._ (thieves’), _cage in which convicts are confined on their
-passage to the convict settlements_.
-
-CONDITION, _f._ (thieves’), _house_, “diggings,” or “hangs out.” Faire
-une ----, _to break into a house_, “to crack a crib.” Filer une ----,
-_to watch a house in view of an intended burglary_. (Popular) Acheter
-une ----, _to lead a new mode of life_, _to turn over a new leaf_.
-
-CONDUITE, _f._ (popular), faire la ----, _to drive away and thrash_.
-Faire la ---- de Grenoble, _to put one out of doors_.
-
-CONE, _f._ (thieves’), _death_.
-
-CONFIRMER (popular), _to box one’s ears_, “to warm the wax of one’s
-ears.”
-
-CONFITURE, _f._ (popular), _excrement_.
-
-CONFITURIER, _m._ (popular), _scavenger_, “rake-kennel.”
-
-CONFORTABLE, _m._ (popular), _glass of beer_.
-
-CONFRÈRE, _m._ (popular), de la lune, _injured husband_.
-
-CONI, _adj._ (thieves’), _dead_.
-
-CONILLER (popular), _to seek to escape_. Conil, _rabbit_.
-
-CONIR (thieves’), _to conceal_; _to kill_; “to cook one’s gruel.” See
-REFROIDIR.
-
-CONNAIS (popular), je la ----, _no news for me_; _do you see any green
-in my eye?_ _you don’t take an old bird with chaff_.
-
-CONNAISSANCE, _f._ (popular), ma ----, _my mistress_, _or sweetheart_,
-_my_ “young woman.”
-
-CONNAÎTRE (popular), le journal, _to be well informed_; _to know
-beforehand the menu of a dinner_; ---- le numéro, _to possess
-experience_; ---- le numéro de quelqu’un, _to be acquainted with one’s
-secrets, one’s habits_. La ---- dans les coins, _to be knowing_, _to
-know what’s o’clock_. An allusion to a horse clever at turning the
-corners in the riding school.
-
- Regardez-le partir, le gavroche qui la
- connaît dans les coins.--=RICHEPIN.=
-
-CONNERIE, _f._ (popular), _foolish action or thing_. From an obscene
-word which has the slang signification of _fool_.
-
-CONOBLER (thieves’), _to recognize_.
-
-CONOBRER (thieves’), _to know_.
-
-CONSCIENCE, _f._ (printers’), homme de ----, _typographer paid by the
-day or by the hour_.
-
-CONSCRAR, CONSCRIT, _m._, _first-term student at the “Ecole Normale,” a
-higher training-school for university professors_.
-
-CONSERVATOIRE, _m._ (popular), _pawnshop_. Elève du ---- de la
-Villette, _wretched singer_. La Villette is the reverse of a
-fashionable quarter.
-
-CONSERVES, _f._ (theatrical), _old plays_. Also _fragments of human
-flesh which have been thrown into the sewers or river by murderers, and
-which, when found, are taken to the “Morgue,” or Paris dead-house_.
-
- Je viens de préparer pour lui les conserves
- (les morceaux de chair humaine),
- l’os de l’égout Jacob et la cuisse des Saints-Pères
- (l’os retrouvé dans l’égout de la Rue
- Jacob et la cuisse repêchée au pont des
- Saints-Pères).--=MACÉ=, _Mon Premier
- Crime_.
-
-CONSIGNE, _f._ (military), à gros grains, _imprisonment in the cells_.
-
-CONSOLATION, _f._ (popular), _brandy_; _swindling game played by
-card-sharpers, by means of a green cloth chalked into small numbered
-spaces, and dice_.
-
-CONSOLE, _f._ (thieves’), _game played by card-sharpers or_ “broadsmen”
-_at races and fairs_.
-
-CONSOLER (popular), son café, _to add brandy to one’s coffee_.
-
-CONTER (military). Conte cela au perruquier des Zouaves, _I do not
-believe you_, “tell that to the Marines.” Le perruquier des Zouaves is
-an imaginary individual.
-
-CONTRE, _m._ (popular), _playing for drink at a café_.
-
-CONTRE-ALLUMEUR, _m._ (thieves’), _spy employed by thieves to baffle
-the police spies_.
-
-CONTREBASSE, _f._ (popular), _breech_. Sauter sur la ----, _to kick
-one’s behind_, “to toe one’s bum,” “to root,” or “to land a kick.”
-
-CONTRE-COUP, _m._ (popular), de la boîte, _foreman_, or “boss.”
-
-CONTREFICHER (popular), s’en ----, _to care not a straw, not a_ “hang.”
-
-CONTRE-MARQUE, _f._ (popular), du Père-Lachaise, _St. Helena medal_.
-Those who wear the medal are old, and le Père-Lachaise is a cemetery in
-Paris.
-
-CONTRÔLE, _m._ (thieves’), _formerly the mark on the shoulder of
-convicts who had been branded_.
-
-CONTRÔLER (popular), _to kick one in the face_.
-
-CONVALESCENCE, _f._ (thieves’), _surveillance of the police on the
-movements of ticket-of-leave men_.
-
-COP, _f._ (printers’), for “copie,” _manuscript_.
-
-COPAILLE, _f._ (cads’), _Sodomist_. Termed also “tante, coquine.”
-
-COPE, _f._ (popular), _overcharge for an article_; _action of_ “shaving
-a customer.” The _Slang Dictionary_ says that in England, when the
-master sees an opportunity of doing this, he strokes his chin as a
-signal to his assistant who is serving the customer.
-
-COPEAU, _m._ (popular), _artisan in woodwork_ (properly copeaux,
-_shavings_); _spittle_, or “gob.” Arracher son ----. See ARRACHER.
-Lever son ----, _to talk_, “to jaw.”
-
-COPEAUX, _m. pl._ (thieves’), _housebreaking_, “screwing or cracking a
-crib.” An allusion to the splinters resulting from breaking a door.
-
-COPIE, _f._ (printers’), de chapelle, _copy of a work given as a
-present to the typographers_. (Figuratively) Faire de la ----, _to
-backbite_. Pisser de la ----, _to be a prolific writer_. Pisseur de
-----, _a prolific writer_; _one who writes lengthy, diffuse newspaper
-articles_.
-
-COQUAGE, _m._ (thieves’), _informing against one_, or “blowing the
-gaff.”
-
-COQUARD, _m._ (thieves’), _eye_, or “glazier.” S’en tamponner le ----,
-_not to care a fig_. See MIRETTE.
-
-COQUARDEAU, _m._ (popular), _henpecked husband_, or “stangey;” _man
-easily duped_, or “gulpy.”
-
-COQUER (thieves’), _to watch one’s movements_; _to inform against one_,
-“to blow the gaff.”
-
- Quand on en aura refroidi quatre ou
- cinq dans les préaux les autres tourneront
- leur langue deux fois avant de coquer la
- pègre.--=E. SUE.=
-
-Also _to give_; _to put_; ---- la camoufle, _to hand the candle_, “to
-dub the glim;” ---- la loffitude, _to give absolution_; ---- le poivre,
-_to poison_, “hocus;” ---- le taf, _to frighten_; ---- le rifle, _to
-set fire to_.
-
-COQUEUR, _m._ (thieves’), _informer who warns the police of intended
-thefts_. He may be at liberty or in prison; in the latter case he
-goes by the appellation of “coqueur mouton” or “musicien.” The
-“mouton” variety is an inmate of a prison and informs against his
-fellow-prisoners; the “musicien” betrays his accomplices. Coqueur de
-bille, _man who furnishes funds_.
-
-COQUEUSE, _female variety of the_ “coqueur.”
-
-COQUILLARD (popular), _eye_. S’en tamponner le ----, _not to care a
-straw_, “not to care a hang.”
-
-COQUILLARDS, _m. pl._ (tramps’), _tramps who in olden times pretended
-to be pilgrims_.
-
- Coquillards sont les pélerins de Saint-Jacques,
- la plus grande partie sont véritables
- et en viennent; mais il y en a aussi
- qui truchent sur le coquillard.--_Le Jargon
- de l’Argot._
-
-COQUILLON, _m._ (popular), _louse_; _pilgrim_.
-
-COQUIN, _m._ (thieves’), _informer_, “nark,” or “nose.”
-
-COQUINE, _f._ (cads’), _Sodomist_.
-
-CORBEAU, _m._ (popular), _lay brother of_ “la doctrine chrétienne,”
-_usually styled_ “frères ignorantins.” The brotherhood had formerly
-charge of the ragged schools, and were conspicuous by their gross
-ignorance; _priest_, or “devil dodger;” _undertaker’s man_.
-
-CORBEILLE, _f._ (familiar), _enclosure or ring at the Bourse where
-official stockbrokers transact business_.
-
-CORBILLARD, _m._ (popular), à deux roues, _dismal man_, or “croaker;”
----- à nœuds, _dirty and dissolute woman_, or “draggle-tail;” ---- des
-loucherbem, _cart which collects tainted meat at butcher’s stalls_.
-Loucherbem is equivalent to boucher.
-
- Voici passer au galop le corbillard des
- loucherbem, l’immonde voiture qui vient
- ramasser dans les boucheries la viande
- gâtée.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-CORBUCHE, _f._ (thieves’), _ulcer_; ---- lophe, _false ulcer_.
-
-CORDE, _f._ (literary), avoir la ----, _to find true expression for
-accurately describing sentiments or passions_. (Popular) Dormir à la
-----, _is said of poor people who sleep in certain lodgings with their
-heads on an outstretched rope as a pillow_. This corresponds to the
-English “twopenny rope.”
-
-CORDER (popular), _to agree_, _to get on_ “swimmingly” _together_.
-
-CORDON, _m._ (popular), s’il vous plaît! or donnez-vous la peine
-d’entrer! _large knot worn in the rear of ladies’ dresses_.
-
-CORDONNIER, _m._ (popular), bec-figue de ----, _goose_.
-
-CORNAGE, _m._ (thieves’), _bad smell_.
-
-CORNANT, _m._, CORNANTE, _f._ (thieves’ and tramps’), _ox and cow_, or
-“mooer.”
-
-CORNARD, _m._ (students’), faire ----, _to hold a council in a corner_.
-
-CORNE, _f._ (popular), _stomach_.
-
-CORNEMUSEUX, _m._ (codfishers’), _the south wind_.
-
-CORNER (thieves’), _to breathe heavily_; _to stink_. La crie corne,
-_the meat smells_.
-
-CORNET, _m._ (popular), _throat_, “gutter-lane.” Colle-toi ça dans
-l’----, _swallow that!_ N’avoir rien dans le ----, _to be fasting_, “to
-be bandied,” “to cry cupboard.” Cornet d’épices, _Capuchin_.
-
- Il se voulut convertir; il bia trouver un
- chenâtre cornet d’épice, et rouscailla à
- sézière qu’il voulait quitter la religion prétendue
- pour attrimer la catholique.--_Le
- Jargon de l’Argot._
-
-CORNICHE, _f._ (popular), _hat_, or “tile,” see TUBARD; (students’)
-_the military school of Saint-Cyr_.
-
-CORNICHERIE, _f._ (popular), _nonsense_; _foolish action_.
-
-CORNICHON, _m._ (students’), _candidate preparing for the Ecole
-Militaire de Saint-Cyr_. Literally _greenhorn_.
-
-CORNIÈRE, _f._ (thieves’), _cow-shed_.
-
-CORNIFICETUR, _m._ (popular), _injured husband_.
-
-CORPS DE POMPE, _m._, _staff of the Saint-Cyr school, and that of the
-school of cavalry of Saumur_. Saint-Cyr is the French Sandhurst. Saumur
-is a training-school where the best riders and most vicious horses in
-the French army are sent.
-
-CORRECTEUR, _m._ (thieves’), _prisoner who plays the spy_, or “nark.”
-
-CORRESPONDANCE, _f._ (popular), _a snack taken at a wine-shop while
-waiting for an omnibus “correspondance.”_
-
-CORRIDOR, _m._ (familiar), _throat_. Se rincer le ----, _to drink_, “to
-wet one’s whistle.” See RINCER.
-
-CORSÉ, _adj._ (common), properly _is said of wine with full body_. Un
-repas ----, _a plentiful meal_, or a “tightener.”
-
-CORSERIE, _f._ (familiar), _a set of Corsican detectives in the service
-of Napoleon III_. According to Monsieur Claude, formerly head of the
-detective force under the Empire, the chief members of this secret
-bodyguard were Alessandri and Griscelli. Claude mentions in his memoirs
-the murder of a detective who had formed a plot for the assassination
-of Napoleon in a mysterious house at Auteuil, where the emperor met
-his mistresses, and to which he often used to repair disguised as a
-lacquey, and riding behind his own carriage. Griscelli stabbed his
-fellow-detective in the back on mere suspicion, and found on the body
-of the dead man papers which gave evidence of the plot. In reference to
-the mysterious house, Monsieur Claude says:--
-
- L’empereur s’enflamma si bien pour cette
- nouvelle Ninon que l’impératrice en prit
- ombrage. La duchesse alors .... loua
- ma petite maison d’Auteuil que le général
- Fleury avait choisie pour servir de rendez-vous
- clandestin aux amours de son maître.--_Mémoires
- de Monsieur Claude._
-
-CORSET, _m._ (popular), pas de ----! _sweet sixteen!_
-
-CORVÉE, _f._ (prostitutes’), aller à la ----, _to walk the street_, une
----- being literally _an arduous, disagreeable work_.
-
-CORVETTE, _f._ (thieves’), _a kind of low, rascally Alexis_.
-
- Formosum pastor Corydon ardebat Alexin,
- Delicias domini.....
-
-COSAQUE, _m._ (familiar), _stove_.
-
-COSSER (thieves’), _to take_; ---- la hane, _to take a purse_, “to buz
-a skin.”
-
-COSTEL, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” See POISSON.
-
-COSTUME, _m._ (theatrical), faire un ----, _to applaud an actor
-directly he makes his appearance on the stage_.
-
-COTE, _f._ (lawyers’), _stolen goods or money_; (sporting) _the
-betting_. Frère de la ----, _stockbroker’s clerk_. Play on CÔTE, which
-see. La ---- G., _purloining of articles of small value by notaries’
-clerks when making an inventory_. Literally, la cote j’ai.
-
-CÔTE, _f._ (thieves’), de bœuf, _sword_. Frère de la ----, see BANDE
-NOIRE. (Familiar) Etre à la ----, _to be in needy circumstances_, “hard
-up.” (Sailors’) Vieux frère la ----, _old chum_, _mate_.
-
-CÔTÉ, _m._ (theatrical), cour, _right-hand side scenes_; ---- jardin,
-_left-hand side scenes_. (Familiar) Côté des caissiers, _the station of
-the_ “Chemin de fer du Nord,” _at which absconding cashiers sometimes
-take train_.
-
-CÔTELARD, _m._ (popular), _melon_.
-
-CÔTELETTE, _f._ (popular), de menuisier, de perruquier, or de vache,
-_piece of Brie cheese_. (Theatrical) Avoir sa ----, _to obtain
-applause_. Emporteur à la ----, see EMPORTEUR.
-
-CÔTE-NATURE, _f._ (familiar), for côtelette au naturel, _grilled chop_.
-
-COTERIE, _f._ (popular), chum. Eh! dis donc, la ----! _I say, old
-chum!_ Coterie, _association of workmen_; _company_. Vous savez, la
-p’tite ----, _you know, chums!_
-
-CÔTES, _f. pl._ (popular), avoir les ---- en long, _to be lazy_, _to be
-a_ “bummer.” Literally _to have the ribs lengthwise, which would make
-one lazy at turning about_. Travailler les ---- à quelqu’un, _to thrash
-one_, _to give one a_ “hiding.” See VOIE.
-
-CÔTIER, _m._ (popular), _extra horse harnessed to an omnibus when going
-up hill_; also _his driver_.
-
-CÔTIÈRE, _f._ (gambling cheats’), _a pocket wherein spare cards are
-secreted_.
-
- Aussi se promit-il de faire agir avec plus d’adresse, plus
- d’acharnement, les rois, les atouts et les as qu’il tenait
- en réserve dans sa côtière.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-COTILLON, _m._ (popular), crotté, _prostitute_, “draggle-tail.”
-
- Il était coureur ... il adorait le cotillon, et c’est pour
- moi un cotillon crotté qui a causé sa perte.--=MACÉ=, _Mon
- Premier Crime_.
-
-Faire danser le ----, _to thrash one’s wife_.
-
-COTON, _m._ (popular), _bread or food_ (allusion to the cotton-wick
-of lamp); _quarrel_; _street-fight_; _difficulty_. Il y aura du ----,
-_there will be a fight_; _there will be much difficulty_. Le courant
-est rapide, il y aura du ----, _the stream is swift, we shall have to
-pull with a will_.
-
-COTRET, _m._ (popular), jus de ----, _thrashing with a stick_, or
-“larruping;” might be rendered by “stirrup oil.” Des cotrets, _legs_.
-(Thieves’) Cotret, _convict at the hulks_; _returned transport_, or
-“lag.”
-
-COTTE, _f._ (popular), _blue canvas working trousers_.
-
-COU, _m._ (popular), avoir le front dans le ----, _to be bald, or to
-have_ “a bladder of lard.” See AVOIR.
-
-COUAC, _m._ (popular), _priest_, or “devil-dodger.”
-
-COUCHE (popular), à quelle heure qu’on te ----? _a hint to one to make
-himself scarce_.
-
-COUCHER (popular), à la corde, _to sleep in certain low lodging-houses
-with the head resting on a rope stretched across the room_, a “twopenny
-rope;” ---- dans le lit aux pois verts, _to sleep in the fields_. Se
----- bredouille, _to go to bed without any supper_. Se ---- en chapon,
-_to go to bed with a full belly_.
-
-COUCOU, _m._ (popular), _watch_.
-
-COUDE, _m._ (popular), lâcher le ----, _to leave one, generally when
-requested to do so_. Lâche moi le ----, _be off_, _leave me alone_.
-Prendre sa permission sous son ----, _to do without permission_.
-
-COUENNE, _f._ (popular), _skin_, or “buff;” _fool_, or “duffer;” ----
-de lard, _brush_. Gratter, râcler, or ratisser la ----, _to shave_.
-Gratter la ---- à quelqu’un, _to flatter one_, _to give him_ “soft
-sawder;” _to thrash one_. Est-il ----! _what an ass!_
-
-COUENNES, _f. pl._ (popular), _flabby cheeks_.
-
-COUILLÉ, _m._ (popular), _fool_, _blockhead_, “cabbage-head.”
-
-COUILLES, _f. pl._ (popular), avoir des ---- au cul, _to be energetic,
-manly_, “to have spunk.”
-
-COUILLON, _m._ (popular), _poltroon_; _foolish with the sense of
-abashed, crestfallen_. Il resta tout ----, _he looked foolish_. The
-word is used also in a friendly or jocular manner.
-
-COUILLONNADE, _f._ (popular), _ridiculous affair_; _nonsense_.
-
-COUILLONNER (popular), _to show cowardice_; _to shirk danger_.
-
-COUILLONNERIE, _f._ (popular), _cowardice_; _nonsensical affair_; _take
-in_.
-
-COUINER (popular), _to whimper_; _to hesitate_.
-
-COULAGE, _m._, COULE, _f._ (familiar), _waste_; _small purloining by
-servants, clerks, &c._
-
-COULANT, _m._ (thieves’), _milk_.
-
-COULANTE, _f._ (thieves’), _lettuce_. (Cads’) LA ----, _the river
-Seine_.
-
-COULE, _f._ (popular), être à la ----, _to have mastered the routine
-of some business_, _to be acquainted with all the ins and outs_;
-_to be comfortable_; _to be clever at evading difficulties_; _to be
-insinuating_; _to connive at_. Mettre quelqu’un à la ----, _to instruct
-one in_, _to make one master of the routine of some business_.
-
-COULER (popular), en ----, _to lie_, “to cram one up.” La ---- douce,
-_to live comfortably_. Se la ---- douce, _to take it easy_.
-
-COULEUR, _f._ (popular), _lie_; _box on the ear_, or “buck-horse.”
-Monter la ----, _to deceive_, “to bamboozle.” Etre à la ----, _to do
-things well_.
-
-COULEUVRE, _f._ (popular), _pregnant or_ “lumpy” _woman_.
-
-COULISSE, _f._ (familiar), _the set of_ coulissiers. See this word.
-
-COULISSIER, _m._ (familiar), _unofficial jobber at the Bourse or Stock
-Exchange_. As an adjective it has the meaning of _connected with the
-back scenes_, as in the phrase, Des intrigues coulissières, _back-scene
-intrigues_.
-
-COULOIR, _m._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap;” _throat_, or “peck
-alley.”
-
-COUP, _m._ (popular), _secret process_; _knack_; _dodge_. Il a le
-----, _he has the knack_, _he is a dab at_. Il a un ----, _he has a
-process of his own_. Un ---- d’arrosoir, _a drink_. Se flanquer un
----- d’arrosoir, _to get tipsy_, or “screwed.” Un ---- de bouteille,
-_intoxication_. Avoir son ---- de bouteille, _to be intoxicated_, “to
-be boozy.” See POMPETTE. Coup de chancellerie, _action of getting
-a man’s head_ “into chancery,” that is, to get an opponent’s head
-firmly under one’s arm, where it can be pommelled with immense power,
-and without any possibility of immediate extrication. Un ---- de
-chien, _a tussle_; _difficulty_. Un ---- d’encensoir, _a blow on the
-nose_. Un ---- de feu, _a slight intoxication_. Un ---- de feu de
-société, _complete intoxication_. Un ---- de figure, _hearty meal_,
-or “tightener.” Un ---- de fourchette, _digging two fingers into
-an opponent’s eyes_. Un ---- de gaz, _a glass of wine_. Un ---- de
-gilquin, _a slap_. Un ---- de pied de jument or de Vénus, _a venereal
-disease_. Un ---- de Raguse, _action of leaving one in the lurch_; an
-allusion to Marshal Marmont, Duc de Raguse, who betrayed Napoleon. Un
----- de tampon, _a blow_, or “bang;” _hard shove_ (tampon, _buffer_).
-Un ---- de temps, _an accident_; _hitch_. Un ---- de torchon, _a
-fight_; _revolution_. Le ---- du lapin, _finishing blow or crowning
-misfortune, the straw that breaks the camel’s back_; _treacherous way
-of gripping in a fight_.
-
- Coup féroce que se donnent de temps en temps les ouvriers
- dans leurs battures. Il consiste à saisir son adversaire,
- d’une main par les testicules, de l’autre par la gorge,
- et à tirer dans les deux sens: celui qui est saisi et
- tiré ainsi n’a pas même le temps de recommander son âme à
- Dieu.--=DELVAU.=
-
-Coup du médecin, _glass of wine drunk after one has taken soup_. Un
----- dur, _unpleasantness, unforeseen impediment_. Attraper un ---- de
-sirop, _to get tipsy_. Avoir son ---- de chasselas, de feu, de picton,
-or de soleil, _to be half drunk_, “elevated.” See POMPETTE. Avoir son
----- de rifle, _to be tipsy_, “screwed.” Donner le ---- de pouce, _to
-give short weight_; _to strangle_. Faire le ----, or monter le ---- à
-quelqu’un, _to deceive, to take in_, “to bamboozle” _one_. Se donner
-un ---- de tampon, or de torchon, _to fight_. Se monter le ----, _to
-be too sanguine, to form illusions_. Valoir le ----, _to be worth the
-trouble of doing or robbing_. Voir le ----, _to foresee an event_;
-_to see the dodge_. Le ---- de, _action of doing anything_. Le ----
-du canot, _going out rowing_. Coup de bleu, _draught of wine_. Avoir
-son ---- de bleu, _to be intoxicated_, or “screwed.” Pomper un ---- de
-bleu, _to drink_.
-
- Faut ben du charbon ...
- Pour chauffer la machine,
- Au va-nu-pieds qui chine ...
- Faut son p’tit coup d’bleu.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-(Thieves’) Coup à l’esbrouffe sur un pantre. See FAIRE. Un ----
-d’acré, _extreme unction_. Le ---- d’Anatole, or du père François.
-See CHARRIAGE À LA MÉCANIQUE. Un ---- de bas, _treacherous blow_.
-Le ---- de bonnet, _the three-card trick dodge_. Coup de cachet,
-_stabbing, then drawing the knife to and fro in the wound_. Un ----
-de casserole, _informing against one_, “blowing the gaff.” Le ----
-de manche, _calling at people’s houses in order to beg_. Un ---- de
-radin, _purloining the contents of a shop-till, generally a wine-shop_,
-“lob-sneaking.” Un ---- de roulotte, _robbery of luggage or other
-property from vehicles_. Un ---- de vague, _a robbery_; _action of
-robbing at random without any certainty as to the profits to be gained
-thereby_. (Military) Coup de manchette, _certain dexterous cut of the
-sword on the wrist which puts one hors de combat_. (Familiar) Un ----
-de pied, _borrowing money_, or “breaking shins.” English thieves call
-it “biting the ear.” Un ---- de pistolet, _some noisy or scandalous
-proceeding calculated to attract attention_. Le ---- de fion,
-_finishing touch_. Se donner un ---- de fion, _to get oneself tidy,
-ship-shape_.
-
- C’est là qu’on se donne le coup de fion. On ressangle
- les chevaux, on arrange les paquetages et les turbans,
- on époussette ses bottes, on retrousse ses moustaches et
- on drape majestueusement les plis de son burnous.
- --=H. FRANCE=, _L’Homme qui tue_.
-
-(Servants’) Le ---- du tablier, _giving notice_.
-
-COUPAILLON, _m._ (tailors’), _unskilful cutter_.
-
-COUP DE TRAVERSIN, _m._ (popular), se foutre un ----, _to sleep_.
-
- Trois heures qui sonn’nt. Faut que j’rapplique,
- S’rait pas trop tôt que j’pionce un brin;
- C’que j’vas m’fout’un coup d’traversin!
- Bonsoir.
-
- =GILL=, _La Muse à Bibi_.
-
-COUP DE TROTTINET, _m._ (thieves’ and cads’), _kick_. Filer un ----
-dans l’oignon, _to kick one’s behind_, or “to toe one’s bum,” “to
-root,” or “to land a kick.”
-
-COUPE, _f._ (thieves’), _poverty_. (Popular) Tirer sa ----, _to swim_.
-
-COUPÉ, _adj._ (printers’), _to be without money_.
-
-COUPE-FICELLE, _m._ (military), _artillery artificer_.
-
-COUPE-FILE, _m._, _card delivered to functionaries, which enables them
-to cross a procession in a crowd_.
-
-COUPE-LARD, _m._ (popular), _knife_.
-
-COUPER (popular), _to fall into a snare_; _to accept as correct an
-assertion which is not so_; _to believe the statement of more or less
-likely facts_; ---- dans le pont, or ---- dans le ceinturon, _to
-swallow a fib, to fall into a snare_.
-
- Vidocq dit comme ça qu’il vient du pré, qu’il voudrait
- trouver des amis pour goupiner. Les autres coupent dans le
- pont (donnent dans le panneau).--=VIDOCQ.=
-
-COUPER LA CHIQUE, _to disappoint_; _to abash_; ---- la gueule à
-quinze pas, _to stink_; ---- la musette, or le sifflet, _to cut the
-throat_; ---- le trottoir, _to place one in the necessity of leaving
-the pavement by walking as if there were no one in the way, or when
-walking behind a person to get suddenly in front of him_; (military)
----- l’alfa, or la verte, _to drink absinthe_. Ne pas y ----, _not to
-escape_; _not to avoid_; _to disbelieve_. Vous n’y couperez pas, _you
-will not escape punishment_. Je n’y coupe pas, _I don’t take that in_.
-(Coachmens’) Couper sa mèche, _to die_. See PIPE. (Gambling cheats’)
-Couper dans le pont, _to cut a pack of cards prepared in such a manner
-as to turn up the card required by sharpers_. The cards are bent in a
-peculiar way, and in such a manner that the hand of the player who cuts
-must naturally follow the bend, and separate the pack at the desired
-point. This cheating trick is used in England as well as France, and
-is termed in English slang the “bridge.”
-
-COUPE-SIFFLET, _m._ (thieves’), _knife_, “chive.” Termed also “lingre,
-vingt-deux, surin.”
-
-COURANT, _m._ (thieves’), _dodge_. Connaître le ----, _to be up to a
-dodge_.
-
-COURASSON, _m._ (familiar), _one whose bump of amativeness is well
-developed_, in other terms, _one too fond of the fair sex_. Vieux ----,
-_old debauchee, old_ “rip.”
-
-COURBE, _f._ (thieves’), _shoulder_; ---- de marne, _shoulder of
-mutton_.
-
- Les marquises des cagous ont soin d’allumer le riffe et
- faire riffoder la criolle; les uns fichent une courbe de
- morne, d’autres un morceau de cornant, d’autres une échine
- de baccon, les autres des ornies et des ornichons.--_Le
- Jargon de l’Argot._
-
-COUREUR, _m._ (thieves’), d’aveugles, _a wretch who robs blind men of
-the half-pence given them by charitable people_.
-
-COURIR (popular), quelqu’un, _to bore one_. Se la ----, _to run_, _to
-run away_, “to slope.” For synonyms see PATATROT.
-
-COURRIER, _m._ (thieves’), de la préfecture, _prison van_, or “black
-Maria.”
-
-COURT-À-PATTES, _m._ (military), _foot artilleryman_.
-
-COURTAUD, _m._ (thieves’), _shopman_, or “counter jumper.”
-
-COURT-BOUILLON, _m._ (thieves’), le grand ----, _the sea_, “briny,”
-or “herring pond.” Termed by English sailors “Davy’s locker.”
-Court-bouillon properly is _water with different kinds of herbs in
-which fish is boiled_.
-
-COURTIER, _m._ (thieves’), à la mode. See BANDE NOIRE. (Familiar)
-Courtier marron, _kind of unofficial stockjobber_, _an outsider_, or
-“kerbstone broker.”
-
-COUSIN, _m._ (thieves’), _cardsharper_, or “broadsman;” ---- de Moïse,
-_husband of a dissolute woman_.
-
-COUSINE, _f._ (popular), _Sodomist_; ---- de vendange, _dissolute girl
-fond of the wine-shop_.
-
-COUSSE, _f._ (thieves’), de castu, _hospital attendant_.
-
-COUTEAU, _m._ (military), grand ----, _cavalry sword_.
-
-COÛTER (popular), cela coûte une peur et une envie de courir, _nothing_.
-
-COUTURASSE, _f._ (popular), _sempstress_; _pock-marked or_
-“cribbage-faced” _woman_.
-
-COUVENT, _m._ (popular), laïque, _brothel_, or “nanny-shop.”
-
- Le 49 est un lupanar. Ce couvent laïque est connu dans
- le Quartier Latin sous la dénomination de: La Botte de
- Paille.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
-
-COUVERCLE, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.
-
-COUVERT, _m._ (thieves’), _silver fork and spoon from which the
-initials have been obliterated, or which have been_ “christened.”
-
-COUVERTE, _f._ (military), battre la ----, _to sleep_. Faire passer à
-la ----, _to toss one in a blanket_.
-
-COUVERTURE, _f._ (theatrical), _noise made purposely at a theatre to
-prevent the public from noticing something wrong in the delivery of
-actors_.
-
- Nous appelons couverture le bruit que nous faisons dans la
- salle pour couvrir un impair, un pataquès, une faute de
- français.--=P. MAHALIN.=
-
-COUVRANTE, _f._ (popular), _cap_, or “tile.” See TUBARD.
-
-COUVRE-AMOUR, _m._ (military), _shako_.
-
-COUVREUR, _m._ (freemasons’), _doorkeeper_.
-
-COUVRIR (freemasons’), le temple, _to shut the door_.
-
-COUYON. See COUILLON.
-
-COUYONNADE, _f._ See COUILLONNADE.
-
-COUYONNERIE, _f._ See COUILLONNERIE.
-
-CRABOSSER (popular), _to crush in a hat_.
-
-CRAC. See CRIC.
-
-CRACHER (popular), _to speak out_; ---- des pièces de dix sous, _to be
-dry, thirsty_; ---- dans le sac, _to be guillotined_, _to die_; ----
-ses doublures, _to be consumptive_. Ne pas ---- sur quelquechose, _not
-to object to a thing_, _to value it_, “not to sneeze at.” (Musicians’)
-Cracher son embouchure, _to die_. See PIPE.
-
-CRACHOIR, _m._ (popular and thieves’), _mouth_, or “bone-box.” See
-PLOMB. (General) Jouer du ----, _to speak_, “to rap,” “to patter.”
-Abuser du ----, _is said of a very talkative person who engrosses all
-the conversation_.
-
-CRAMPE, _f._ (popular), tirer sa ----, _to flee_, “to crush.” See
-PATATROT. Tirer sa ---- avec la veuve, _to be guillotined_.
-
-CRAMPER (popular), se ----, _to run away_. See PATATROT.
-
-CRAMPON, _m._ (familiar), _bore_; _one not easily got rid of_.
-
-CRAMPONNE TOI GUGUSSE! (popular, ironical), _prepare to be astounded_.
-
-CRAMPONNER (familiar), _to force one’s company on a person_; _to bore_.
-
-CRAMSER (popular), _to die_.
-
-CRAN, _m._ (popular), avoir son ----, _to be angry_. Faire un ----, _to
-make a note of something_; an allusion to the custom which bakers have
-of reckoning the number of loaves furnished by cutting notches in a
-piece of wood. Lâcher d’un ----, _to leave one suddenly_.
-
-CRÂNE, _adj._ (popular), _fine_.
-
-CRÂNEMENT (popular), _superlatively_. Je suis ---- content, _I am
-superlatively happy_.
-
-CRÂNER (popular), _to be impudent, threatening_. Si tu crânes, je te
-ramasse, _none of your cheek, else I’ll give you a thrashing_.
-
-CRAPAUD, _m._ (thieves’), _padlock_; (military) _diminutive man_;
-_purse in which soldiers store up their savings_; ---- serpenteux,
-_spiral rocket_. (Popular) Crapaud, _child_, “kid.”
-
- Ben, moi, c’t’existence-là m’assomme!
- J’voudrais posséder un chapeau.
- L’est vraiment temps d’dev’nir un homme.
- J’en ai plein l’dos d’être un crapaud.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-CRAPOUSSIN, _m._ (popular), _small man_; _child_, or “kid.”
-
-CRAPULOS, CRAPULADOS, _m._ (familiar and popular), _one-sou cigar_.
-
-CRAQUELIN, _m._ (popular), _liar_. From craque, _fib_.
-
-CRASSE, _f._ (familiar), _mean or stingy action_. Baron de la ----, see
-BARON.
-
-CRAVACHE, _f._ (sporting), être à la ----, _to be at a whip’s distance_.
-
-CRAVATE, _f._ (popular), de chanvre, _noose_, or “hempen cravat;”
----- de couleur, _rainbow_; ---- verte, _women’s bully_, “ponce.” See
-POISSON.
-
-CRAYON, _m._, _stockbroker’s clerk_. The allusion is obvious.
-
-CRÉATURE, _f._ (familiar), _strumpet_.
-
-CRÈCHE, _f._ (cads’), faire une tournée à la ----, or à la chapelle,
-_is said of a meeting of Sodomists_.
-
-CREDO, _m._ (thieves’), _the gallows_.
-
-CRÊPAGE, _m._ (popular), _a fight_; _a tussle_. Un ---- de chignons,
-_tussle between two females_, in which they seize one another by the
-hair and freely use their nails.
-
-CRÊPER (popular), le chignon, or le toupet, _to thrash_, “to wallop.”
-See VOIE. Se ---- le chignon, le toupet, _to have a set to_.
-
-CRÉPIN, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob.”
-
-CRÉPINE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.”
-
-CRÈS (thieves’), _quickly_.
-
-CRESPINIÈRE (old cant), _much_.
-
-CREUSE, _f._ (popular), _throat_, “gutter lane.”
-
-CREUX, _m._ (thieves’), _house_; _lodgings_, “diggings,” “ken,” or
-“crib.” (Popular) Bon ----, _good voice_. Fichu ----, _weak voice_.
-
-CREVAISON, _f._ (popular), _death_. Faire sa ----, _to die_. Crever,
-_to die_, is said of animals. See PIPE.
-
-CREVANT, _adj._ (swells’), _boring to death_; _very amusing_.
-
- Que si vous les interrogez sur le bal de la nuit, ils
- vous répondront invariablement, C’était crevant, parole
- d’honneur.--=MAHALIN.=
-
-CREVARD (popular), _stillborn child_.
-
-CREVÉ (popular), _dead_. (Familiar) Petit ----, _swell_, or “masher.”
-See GOMMEUX.
-
-CRÈVE-FAIM, _m._ (popular), _man who volunteers as a soldier_.
-
-CREVER (popular), _to dismiss from one’s employment_; _to wound_; _to
-kill_; ---- la sorbonne, _to break one’s head_.
-
- Mais c’ qu’est triste, hélas!
- C’est qu’ pour crever à coups d’botte
- Des gens pas palas.
- On vous envoie en péniche
- A Cayenne-les-eaux.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-Crever la pièce de dix sous _is said of the practices of Sodomists_;
----- la paillasse, _to kill_.
-
- Verger, il creva la paillasse
- A Monseigneur l’Archevêque de Paris.
-
-The above quotation is from a “complainte” on the murder of
-the Archbishop of Paris, Monseigneur Sibour, in the church
-Sainte-Geneviève, by a priest named Verger. A complainte is a kind
-of carol, or dirge, which has for a theme the account of a murder or
-execution. (Familiar) Crever l’œil au diable, _to succeed in spite of
-envious people_. Tu t’en ferais ----, _expressive of ironical refusal_.
-It may be translated by, “don’t you wish you may get it?” Se ----, _to
-eat to excess_, “to scorf.”
-
-CREVER À (printers’), _to stop composing at such and such a line_.
-
-CREVETTE, _f._ (popular), _prostitute_, “mot.”
-
-CRIBLAGE, CRIBLEMENT, _m._ (thieves’), _outcry, uproar_.
-
-CRIBLER (thieves’), _to cry out_; ---- à la grive, _to give a warning
-call_; _to call out_ “shoe-leather!” _to call out “police! thieves!“_
-“to give hot beef.”
-
- On la crible à la grive,
- Je m’ la donne et m’esquive,
- Elle est pommée maron.
-
- =VIDOCQ.=
-
-CRIBLEUR, _m._ (thieves’), de frusques, _clothier_; ---- de lance,
-_water-carrier_; ---- de malades, _man whose functions are to call
-prisoners to a room where they may speak to visitors_; ---- de
-verdouze, a _fruiterer_.
-
-CRIC, or CRICQUE, _m._ (popular), _brandy_, called “French cream” in
-English slang. Faire ----, _to run away_, “to guy.” See PATATROT.
-
-CRIC! (military), _call given by a soldier about to spin a yarn to
-an auditory, who reply by a_ “crac!” _thus showing they are still
-awake_. After the preliminary cric! crac! has been bawled out, the
-auditory repeat all together as an introduction to the yarn: Cuiller
-à pot! Sous-pieds de guêtres! Pour l’enfant à naître! On pendra la
-crémaillère! Chez la meilleure cantinière! &c., &c.
-
-CRIC-CROC! (thieves’), _your health!_
-
-CRIE, or CRIGNE, _f._ (thieves’), _meat_, “carnish.”
-
-CRIN, _m._ (familiar), être comme un ----, _to be irritable or
-irritated, to be_ “cranky,” or “chumpish.”
-
-CRINOLINE, _f._ (players’), _queen of cards_.
-
-CRIOLLE, _f._ (thieves’), _meat_, “carnish.” Morfiler de la ----, _to
-eat meat_.
-
-CRIOLLIER, _m._ (thieves’), _butcher_.
-
-CRIQUE, _m. and f._ (popular), _brandy_; _an ejaculation_. Je veux bien
-que la ---- me croque si je bois une goutte en plus de quatre litres
-par jour! _may I be_ “jiggered” _if I drink more than four litres a
-day!_
-
-CRIQUER (popular), se ----, _to run away_, “to slope.” See PATATROT.
-
-CRIS DE MERLUCHE, _m. pl._ (popular), _frightful howling_; _loud
-complaints_.
-
-CRISTALLISER (students’), _to idle about in a sunny place_.
-
-CROC, abbreviation of escroc, _swindler_.
-
-CROCHE, _f._ (thieves’), _hand_, “famble,” or “daddle.”
-
-CROCHER (thieves’), _to ring_; _to pick a lock_, “to screw.” (Popular)
-Se ----, _to fight_.
-
-CROCODILE, _m._ (familiar), _creditor, or dun_; _usurer_; _foreign
-student at the military school of Saint-Cyr_.
-
-CROCQUE, _m._ (popular), _sou_.
-
-CROCS, _m. pl._ (popular), _teeth_, “grinders.”
-
-CROIRE (familiar), que c’est arrivé, _to believe too implicitly that a
-thing exists_; _to have too good an opinion of oneself_.
-
-CROISANT, _m._ (popular), _waistcoat_, or “benjy.”
-
-CROISSANT, _m._ (popular), loger rue du ----, _to be an injured
-husband_. An allusion to the horns.
-
-CROIX, _f._ (popular), _six-franc piece_. An allusion to the cross
-which certain coins formerly bore. According to Eugène Sue the old
-clothes men in the Temple used the following denominations for coins:
-pistoles, ten francs; croix, six francs; la demi-croix, three francs;
-le point, one franc; le demi-point, half-a-franc; le rond, half-penny.
-Croix de Dieu, _alphabet_, on account of the cross at the beginning.
-
-CRÔME, or CROUME, _m._ (thieves’ and tramps’), _credit_, “jawbone,” or
-“day.”
-
-CROMPER (thieves’), _to save_; _to run away_, “to guy.” See PATATROT.
-Cromper sa sorbonne, _to save one’s head_.
-
-CROMPIR, _potato_. From the German grundbirne.
-
-CRÔNE, _f._ (thieves’), _wooden platter_.
-
-CRÔNÉE, _f._ (thieves’), _platter full_.
-
-CROQUAILLON, _m._ (popular), _bad sketch_.
-
-CROQUE. See CRIQUE.
-
-CROQUEMITAINES, _m. pl._ (military), _soldiers who are sent to the
-punishment companies in Africa for having wilfully maimed themselves in
-order to escape military service_.
-
-CROQUENEAU, _m._ (popular), _new shoe_; ---- verneau, _patent leather
-shoe_.
-
-CROQUET (popular), _irritable man_.
-
-CROSSE, _f._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, or “fence;”
-_public prosecutor_.
-
-CROSSER (thieves’), _to receive stolen goods_; _to strike the hour_.
-
- Quand douze plombes crossent,
- Les pègres s’en retournent,
- Au tapis de Montron.
-
- =VIDOCQ.=
-
-CROSSEUR, _m._ (thieves’), _bell-ringer_.
-
-CROSSIN. See CROSSE.
-
-CROTAL, _m._, _student of the Ecole Polytechnique holding the rank of
-sergeant_.
-
-CROTTARD, _m._ (popular), _foot pavement_.
-
-CROTTE D’ERMITE, _f._ (thieves’), _baked pear_.
-
-CROTTIN, _m._ (military), sergent de ----, _non-commissioned officer at
-the cavalry school of Saumur_. Thus termed because he is often in the
-stables.
-
-CROUMIER (horse-dealers’), _broker or agent of questionable honesty, or
-one who is_ “wanted” _by the police_.
-
-CROUPIONNER (popular), _to twist one’s loins about so as to cause one’s
-dress to bulge out_.
-
-CROUPIR (popular), dans le battant _is said of undigested food, which
-inconveniences one_.
-
-CROUSTILLE, _f._ (popular), casser un brin de ----, _to have a snack_.
-
-CROUSTILLER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
-
-CROÛTE, _f._ (popular), s’embêter comme une ---- de pain derrière une
-malle, _to feel desperately dull_.
-
-CROÛTEUM, _m._ (familiar), _collection of_ “croûtes,” _or worthless
-pictures_.
-
-CROÛTON, _m._ (artists’), _painter devoid of any talent_.
-
-CROÛTONNER (artists’), _to paint worthless pictures, daubs_.
-
-CROYEZ (popular), ça et buvez de l’eau, _expression used to deride
-credulous people_. Literally _believe that and drink water_.
-
-CRU (artists’), faire ----, see FAIRE.
-
-CRUCIFIER (familiar), _to grant one the decoration of the Legion of
-Honour_. The expression is meant to be jocular.
-
-CRUCIFIX, or CRUCIFIX À RESSORT, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking
-iron.”
-
-CUBE, _m._, _student of the third year in higher mathematics_
-(mathématiques spéciales); (familiar) _a regular idiot_.
-
-CUCURBITACÉ, _m._ (familiar), _a dunce_.
-
-CUEILLIR (popular), le persil _is said of a prostitute walking the
-streets_.
-
-CUILLER, _f._ (popular), _hand_, or “daddle.”
-
-CUIR, _m._ (popular), de brouette, _wood_. Escarpin en ---- de
-brouette, _wooden shoe_. Gants en ---- de poule, _ladies’ gloves made
-of fine skin_. Tanner le ----, _to thrash_, “to tan one’s hide.”
-
-CUIRASSÉ, _m._ (popular), _urinals_.
-
-CUIRASSER (popular), _to make_ “cuirs,” that is, in conversation
-carrying on the wrong letter, or one which does not form part of a
-word, to the next word, as, for instance, Donnez moi z’en, je vais t’y
-m’amuser.
-
-CUIRASSIER, _m._ (popular), _one who frequently indulges in_ “cuirs.”
-See CUIRASSER.
-
-CUIRE (popular), se faire ----, _to be arrested._ See PIPER.
-
-CUISINE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_; (literary) ----
-de journal, _all that concerns the details and routine arrangement of
-the matter for a newspaper_. (Popular) Faire sa ---- à l’alcool, _to
-indulge often in brandy drinking_.
-
-CUISINER (literary), _to do, to concoct some inferior literary or
-artistic work_.
-
-CUISINIER, _m._ (thieves’), _spy_, or “nark;” _detective_; _barrister_;
-(literary) _newspaper secretary_.
-
-CUISSE, _f._ (familiar), avoir la ---- gaie _is said of a woman who is
-too fond of men_.
-
-CUIT, _adj._ (thieves’), _sentenced, condemned_, or “booked;” _done
-for_.
-
-CUITE, _f._ (popular), _intoxication_. Se flanquer une ----, _to get
-drunk_, or “screwed.”
-
-CUL, _m._ (popular), _stupid fellow_, or “duffer;” ---- d’âne,
-_blockhead_; ---- de plomb, _slow man_, or “bummer;” _clerk_, or
-“quill-driver;” _woman who awaits clients at a café_; ---- goudronné,
-_sailor_, or “tar;” ---- levé, _game of écarté at which two players are
-in league to swindle the third_; ---- rouge, _soldier with red pants_,
-or “cherry bum;” ---- terreux, _peasant, clodhopper_. Montrer son ----,
-_to become a bankrupt_, or “brosier.”
-
-CULASSES, _f. pl._ (military), revue des ---- mobiles, _monthly medical
-inspection_. Culasse, properly _the breech of a gun_.
-
-CULBUTANT, _m._, or CULBUTE, _f._ (thieves’), _breeches_, or “hams.”
-Termed also “fusil à deux coups, grimpants.” Esbigner le chopin dans sa
-culbute, _to conceal stolen property in one’s breeches_.
-
-CULBUTE, _f._ (thieves’), _breeches_. (Popular) La ----, _the circus_.
-
-CULERÉE, _f._ (printers’), _composing stick which is filled up_.
-
-CULOTTE, _m._ (popular and familiar), _money losses at cards_; _excess
-in anything, especially in drink_. Grosse ----, _regular drunkard_.
-Donner dans la ---- rouge _is said of a woman who is too fond of
-soldiers’ attentions, of one who has an attack of_ “scarlet fever.”
-Se flanquer une ----, _to sustain a loss at a game of cards_; _to get
-intoxicated_. (Students’) Empoigner une ----, _to lose at a game, and
-to have in consequence to stand all round_. (Artists’) Faire ----,
-_exaggeration of_ FAIRE CHAUD (which see).
-
-CULOTTÉ, _adj._ (popular), _hardened_; _soiled_; _seedy_; _red_, &c.
-Etre ----, _to have a seedy appearance_. Un nez ----, _a red nose_.
-
-CULOTTER (popular), se ----, _to get tipsy_; _to have a worn-out, seedy
-appearance_. Se ---- de la tête aux pieds, _to get completely tipsy_.
-
-CUMULARD, _m._ (familiar), _official who holds several posts at the
-same time_.
-
-CUPIDON, _m._ (thieves’), _rag-picker_, or “bone-grubber.” An ironical
-allusion to his hook and basket.
-
-CURE-DENTS (familiar), venir en ----, _to come to an evening party
-without having been invited to the dinner that precedes it_. Termed
-also “venir en pastilles de Vichy.”
-
-CURETTE, _f._ (military), _cavalry sword_. Manier la ----, _to do sword
-exercise_.
-
-CURIEUX, _m._ (thieves’), _magistrate_, “beak,” or “queer cuffin.” Also
-_juge d’instruction_, a magistrate who investigates cases before they
-are sent up for trial. Grand ----, _chief judge of the assize court_.
-
-CYCLOPE, _m._ (popular), _behind_, or “blind cheek.”
-
-CYLINDRE, _m._ (popular), _top hat_, or “stove-pipe;” see TUBARD;
-_body_, or “apple cart.” Tu t’en ferais péter le ----, _is expressive
-of ironical refusal_; “don’t you wish you may get it.”
-
-CYMBALE, _f._ (thieves’), _moon_, or “parish lantern;” (popular)
-_escutcheon placed over the door of the house of a notary_.
-
-
-
-
-D
-
-
-DA (popular), mon ----, _my father_, “my daddy.” Ma ----, _my mother_,
-“my mammy.”
-
-DAB, dabe, _m._ (thieves’), _father_, or “dade;” _master_; _a god_.
-
- Mercure seul tu adoreras,
- Comme dabe de l’entrottement.
-
- =VIDOCQ.=
-
-Le ---- de la cigogne, _the procureur général_, or _public prosecutor_.
-Grand ----, _king_.
-
- Ma largue part pour Versailles...
- Pour m’faire défourailler.
- Mais grand dab qui se fâche,
- Dit par mon caloquet,
- J’li ferai danser une danse
- Où i n’y a pas d’plancher.
-
- =V. HUGO.=
-
-DABE, _m._ (popular), d’argent, _speculum_. (Prostitutes’) Cramper avec
-le ---- d’argent, _to be subjected to a compulsory medical examination
-of a peculiar nature_.
-
-DABÉRAGE, _m._ (popular), _talking_, “jawing.”
-
-DABÉRER (popular), _to talk_, “to jaw.”
-
-DABESSE, _f._ (thieves’), _mother_; _queen_.
-
-DABICULE, _m._ (thieves’), _the master’s son_.
-
-DABOT, DABMUCHE, _m._ (thieves’), _the prefect of police_, or _head of
-the Paris police_; _a drudge_. Formerly it signified an unlucky player
-_who has to pay all his opponents_.
-
-DABUCAL, _adj._ (thieves’), _royal_.
-
-DABUCHE, _f._ (thieves’), _mother_; _grandmother_, or “mami;” _nurse_.
-
-DABUCHETTE, _f._ (thieves’), _young mother_; _mother-in-law_.
-
-DABUCHON, _m._ (popular), _father_, “daddy.”
-
-DACHE, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin,” or “black spy;” (military)
-_hairdresser to the Zouaves_, _a mythical individual_. Allez donc
-raconter cela à ----, _tell that to the “Marines“_.
-
-DADA, _m._ (military), aller à ----, _to perform the act of coition_,
-or “chivalry.” The old poet Villon termed this “chevaulcher.”
-
-DAIL, _m._ (thieves’), je n’entrave que le ----, _I do not understand_.
-
-DAIM, _m._ (popular), _swell_, or “gorger,” see GOMMEUX; _fool_, or
-“duffer;” _gullible fellow_, “gulpy;” ---- huppé, _rich man_, _one
-with plenty of_ “tin.”
-
-DALE, DALLE, _f._ (thieves’), _money_, “quids,” or “pieces,” see QUIBUS.
-
- Faut pas aller chez Paul Niquet,
- Ça vous consomme tout vot’ pauv’ dale.
-
- =P. DURAND.=
-
-_Five-franc piece_; (popular) _throat_, or “red lane;” ---- du cou,
-_mouth_, “rattle-trap.” Se rincer, or s’arroser la ----, _to drink_,
-“to have something damp.” See RINCER.
-
- J’ai du sable à l’amygdale.
- Ohé! ho! buvons un coup,
- Une, deux, trois, longtemps, beaucoup!
- Il faut s’arroser la dalle
- Du cou.
-
- =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.
-
-DALZAR, _m._ (popular), _breeches_, “kicks,” “sit-upons,” or “kicksies.”
-
-DAME, _f._ (popular), blanche, _bottle of white wine_; ---- du lac,
-_woman of indifferent character who frequents the purlieus of the Grand
-Lac at the Bois de Boulogne_.
-
-DAMER (popular), une fille, _to seduce a girl, to make a woman of her_.
-
-DANAÏDES, _f._ (thieves’), faire jouer les ----, _to thrash a girl_.
-
-DANDILLER (thieves’), _to ring_; _to chink_. Le carme dandille dans sa
-fouillouse, _the money chinks in his pocket_.
-
-DANDINAGE, _m._, DANDINETTE, _f._ (popular), _thrashing_, “hiding.”
-
-DANDINE, _f._ (popular), _blow_, “wipe,” “clout,” “dig,” “bang,” or
-“cant.” Encaisser des dandines, _to receive blows_.
-
-DANDINER (popular), _to thrash_, “to lick.” See VOIE.
-
-DANDINETTE. See DANDINAGE.
-
-DANKIER (Breton), _prostitute_.
-
-DANSE, _f._ (familiar), du panier, _unlawful profits on purchases_.
-Flanquer une ---- à quelqu’un, _to thrash or_ “lick” _one_. See VOIE.
-
-DANSER (popular), _to lose money_; _to pay_, “to shell out.” Il l’a
-dansée de vingt balles, _he had to pay twenty francs_. Danser devant le
-buffet, _to be fasting_, “to cry cupboard;” ---- tout seul, _to have
-an offensive breath_. Faire ---- quelqu’un, _to make one stand treat_;
-_to make one pay_, or “fork out;” _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.
-La ----, _to be thrashed_; _to be dismissed from one’s employment_, “to
-get the sack.”
-
-DANSEUR, _m._ (popular), _turkey cock_.
-
-DARDANT, _m._ (thieves’), _love_.
-
- Luysard estampillait six plombes.
- Mezigo roulait le trimard,
- Et, jusqu’au fond du coquemart,
- Le dardant riffaudait ses lombes.
-
- =RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.
-
-DARDELLE, _f._ (urchins’), _penny_ (gros sou).
-
-DARIOLE, _f._ (popular), _slap or blow in the face_, “clout,” “bang,”
-or “wipe.” Properly _a kind of pastry_.
-
-DARIOLEUR, _m._ (popular), _inferior sort of pastry cook_.
-
-DARON, _m._ (thieves’), _father_, “dade,” or “dadi;” _gentleman_, “nib
-cove;” ---- de la raille, or de la rousse, _prefect of police, head of
-the Paris police_.
-
-DARONNE, _f._ (thieves’), _mother_; ---- du dardant, _Venus_; ---- du
-grand Aure, _holy Virgin_; ---- du mec des mecs, _mother of God_.
-
-DATTES, _f. pl._ (popular), des ----! _contemptuous expression of
-refusal_; might be rendered by “you be hanged!” See NÈFLES.
-
- Elle se r’tourne, lui dit: des dattes!
- Tu peux t’fouiller vieux pruneau!
- Tu n’tiens plus sur tes deux pattes.
- Va donc, eh! fourneau!
-
- _Parisian Song._
-
-DAUBE, _f._ (popular), _cook_, or “dripping.”
-
-DAUBEUR, _m._ (popular), _blacksmith_.
-
-DAUCHE (popular), mon ----, _my father_; ma ----, _my mother_; “my old
-man, my old woman.”
-
-DAUFFE, _f._, DAUFFIN, DAUPHIN, _m._ (thieves’), _short crowbar_.
-Termed also “l’enfant, Jacques, biribi, sucre de pommes, rigolo,” and
-in the language of English housebreakers, that is, the “busters and
-screwsmen,” “the stick, James, Jemmy.”
-
-DAUPHIN, _m._ (popular), _girl’s bully_, “ponce,” see POISSON;
-(thieves’) _short crowbar used by housebreakers_, “jemmy.”
-
-DAVID, _m._ (popular), _silk cap_. From the maker’s name.
-
-DAVONE, _f._ (thieves’), _plum_.
-
-DE (familiar), se pousser du ----, _to place the word “de” before one’s
-name to make it appear a nobleman’s_.
-
-DÉ, _m._ (popular), or ---- à boire, _drinking glass_. Dé! _yes_.
-Properly _thimble_.
-
-DÉBÂCLE, _f._ (thieves’), _accouchement_. Properly _breaking up_,
-_collapse_.
-
-DÉBÂCLER (thieves’ and popular), _to open_; _to force open_; ---- la
-lourde, _open the door_.
-
-DÉBÂCLEUSE, _f._ (thieves’ and popular), _midwife_. Termed also
-“tâte-minette, Madame Tire-monde.”
-
-DÉBAGOULER (popular), _to speak_, “to jaw.”
-
-DÉBALINCHARD, _m._ (popular), _one who saunters lazily about_.
-
-DÉBALLAGE, _m._ (popular), _undress_; _getting out of bed_; _dirty
-linen_. Etre floué or volé au ----, _to be grievously disappointed with
-a woman’s figure when she divests herself of her garments_. Gagner au
-----, _to appear to better advantage when undressed_.
-
-DÉBALLER (popular), _to strip_. Se ----, _to undress oneself_.
-
-DÉBANQUER (gamesters’), _to ruin the gaming bank_.
-
-DÉBARBOUILLER (popular), à la potasse, _to strike one in the face_, “to
-give one a bang in the mug;” _to clear up some matter_.
-
-DÉBARDEUR, _m._, DÉBARDEUSE, _f._ (familiar), _dancers at fancy balls
-dressed as a_ débardeur _or lumper_.
-
-DÉBARQUER (popular), se ----, _to give up_; _to relinquish anything
-already undertaken_, to “cave in.”
-
-DÉBAUCHER (popular), _to dismiss_. Etre débauché, _to get the sack_.
-The reverse of embaucher, _to engage_.
-
-DÉBECQUETER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts,” “to shoot the
-cat.”
-
-DÉBECTANT (popular), _annoying_; _tiresome_; _dirty_; _disgusting_.
-
-DÉBINAGE, _m._ (familiar), _slandering_; _running down_. From débiner,
-_to talk ill_, _to depreciate_.
-
-DÉBINER (popular), _to depreciate_; ---- le truc, _to disclose a
-secret_; _to explode a dodge, or fraud_.
-
- Parbleu! je n’ignore pas ce que peuvent dire les blagueurs
- pour débiner le truc de ces fausses paysannes.--=RICHEPIN=,
- _Le Pavé_.
-
-Se ---- des fumerons, _to run away_, “to leg it.” Se ----, _to abuse
-one another_, “to slang one another;” _to run away_, “to brush,” see
-PATATROT; _to grow weak_.
-
-DÉBINEUR, _m._, DÉBINEUSE, _f._ (popular), _one who talks ill of
-people_; _one who depreciates people or things_.
-
-DÉBLAYER (theatrical), _to curtail portions of a part_; _to hurry
-through a performance_.
-
- A l’Opéra, ce soir ... on déblaye à bras raccourci: vous
- savez que déblayer signifie écourter.--=P. MAHALIN.=
-
-DÉBLOQUER (military), _to cancel an order of arrest_.
-
-DÉBONDER (popular), _to ease oneself_; _to go to_ “West Central,” _or
-to the_ “crapping ken.” See MOUSCAILLER.
-
-DÉBORDER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts,” or “to shoot the
-cat.”
-
-DÉBOUCLER (thieves’), _to open_; _to set a prisoner at liberty_.
-
-DÉBOUCLEUR, _m._ (thieves’), de lourdes, _a housebreaker_, “buster,” or
-“screwsman.”
-
-DÉBOULER (popular), _to be brought to childbed_, “to be in the straw;”
-_to arrive_, or “to crop up.”
-
-DÉBOULONNÉ (popular), être ----, _to be dull-witted, or to be a_
-“dead-alive.”
-
-DÉBOULONNER (popular), la colonne à quelqu’un, _to thrash one soundly_,
-“to knock one into a cocked hat.” See VOIE.
-
-DÉBOURRÉ (horse-dealers’), cheval ----, _horse which suddenly loses its
-fleshy appearance artificially imparted by rascally horse-dealers_.
-
-DÉBOURRER (popular), _to educate one_, “to put one up to;” ----
-sa pipe, _to ease oneself_, or “to go to the chapel of ease.” See
-MOUSCAILLER. Se ----, _to become knowing_, “up to a dodge or two,” or a
-“leary bloke.”
-
-DÉBOUSCAILLER (popular), _to black one’s boots_.
-
-DÉBOUSCAILLEUR (popular), _shoeblack_.
-
-DÉBRIDER (thieves’), _to open_; ---- les chasses, _to open one’s eyes_;
-(popular) ---- la margoulette, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
-
-DÉBRIDOIR, _m._ (thieves’), _key_; _skeleton key_, “screw,” or “twirl.”
-
-DÉBROUILLARD, _m._ (popular), _one who has a mind fertile in resource,
-in contrivances to get on in the world, or to extricate himself out of
-difficulties_, a “rum mizzler.” Also used as an adjective. Literally
-_one who gets out of the fog_.
-
-DÉBROUILLER (theatrical), un rôle, _to make oneself thoroughly
-acquainted with the nature of one’s part before learning it, to realize
-fully the character one has to impersonate_.
-
-DÉCADENER (thieves’), _to unchain_.
-
-DÉCALITRE, _m._ (popular), _top hat_, “stove-pipe.” See TUBARD.
-
-DÉCAMPILLER (popular), _to decamp_, “to bunk.”
-
-DÉCANAILLER (popular), se ----, _to rise from a state of abjection and
-poverty._
-
-DÉCANILLAGE, _m._ (popular), _departure_; _moving one’s furniture_;
----- à la manque, _moving after midsummer term_.
-
- En juillet le déménagement est une fête. Mais en octobre,
- n, i, ni, c’est fini de rire: le déménagement est funèbre
- et s’appelle le décanillage à la manque.--=RICHEPIN=, _Le
- Pavé_.
-
-DÉCARCASSÉ, _adj._ (theatrical), _is said of a bad play_.
-
-DÉCARCASSER (popular), quelqu’un, _to thrash one soundly_, “to knock
-one into a cocked hat.” See VOIE. Se ----, _to give oneself much
-trouble_; _to move about actively, fussily_. Décarcasse-toi donc,
-rossard! _look alive, you lazy bones!_ Se ---- le boisseau, _to torture
-one’s brains_; _to fret grievously_.
-
-DÉCARRADE, _f._ (thieves’), _general scampering off_; _departure_.
-
-DÉCARRE, _f._ (thieves’), _release from prison_.
-
-Décarrement, _m._ (thieves’ and popular), _escape_.
-
-DÉCARRER (thieves’), _to leave prison_; _to run away_, “to guy.” See
-PATATROT.
-
- On les emmène tous et pendant ce temps-là le gueusard
- décarre avec son camarade.--=VIDOCQ.=
-
-Also _to come out_.
-
- Nous allons nous cacher dans l’allée en face, nous verrons
- décarrer les messières.--=E. SUE.=
-
-Décarrer à la bate, _to escape_; ---- cher, _to be released after
-having done one’s_ “time;” ---- de belle, _to be released without
-trial_; ---- de la geôle, _to be released on the strength of an order
-of discharge_.
-
-DÉCARTONNER (popular), se ----, _to grow old_; _to grow weak_.
-
-DÉCATI, _adj._ (popular), _no longer young or handsome_; _seedy,
-faded_. Elle a l’air bien ----, _she has a faded, worn appearance_.
-
-DÉCATIR (popular), se ----, _to get faded, worn, seedy_.
-
-DÉCAVAGE, _m._ (familiar), _circumstances of a gamester who has
-lost all his money, or who has_ “blewed” _it_. From décavé, _ruined
-gamester_.
-
-DÉCEMBRAILLARD, _m._, _opprobrious epithet applied to Bonapartists_.
-An allusion to the coup d’état of the 2nd December, 1851, when Louis
-Napoléon Bonaparte, then President of the Republic, threw into prison
-dissentient members of parliament and generals who refused to join in
-the conspiracy, shelled the boulevards, shot down hundreds of harmless
-loungers, and transported or exiled 50,000 republicans or monarchists.
-
-DÉCEMBRISADE, _f._, _an act similar to the coup d’état of 2nd December,
-1851_. See DÉCEMBRAILLARD.
-
-DÉCHANTER (popular), _to recover from an error_; _to be crestfallen
-after one’s illusions have been dispelled_; _to come down a peg or two_.
-
-DÉCHARD, _m._ (popular), _needy_; _man who is_ “hard up.”
-
-DÈCHE, _f._ (popular), _neediness_. Etre en ----, _to be_ “hard up”
-_for cash_; “to be at low tide.”
-
-DÉCHEUX, _m._ (popular), _needy man_, “quisby.”
-
-DÉCHIRÉE, _f._ (popular), elle n’est pas trop ----, _is said of a woman
-who is yet attractive in spite of years_.
-
-DÉCHIRER (military), de la toile, _to perform platoon firing_; ---- la
-cartouche, _to eat_. See MASTIQUER. (Popular) Déchirer son faux-col,
-son habit, son tablier, _to die_. (Ironical) Ne pas se ----, _to have a
-good opinion of oneself and to show it_.
-
-DÉCLAQUER (popular), _to open one’s heart_; _to make a clean breast of_.
-
-DÉCLOUER (popular), _to redeem objects from pawn_, _to get objects_
-“out of lug.”
-
-DÉCOGNOIR, _m._ (popular), _nose_, “boko,” or “smeller.” See MORVIAU.
-
-DÉCOLLER (popular), _to leave a place_; _to leave one’s employment_;
----- son billard, _to die_. See PIPE. Se ----, _to fail_; _to grow old,
-rickety_; _to die_, “to kick the bucket.”
-
-DÉCOMPTE, _m._ (military), _mortal wound_. Recevoir son ----, _to die_;
-see PIPE; “to lose the number of one’s mess.”
-
-DÉCORS, _m. pl._ (freemasons’), _ornaments_, _insignia_.
-
-DÉCOUCHEUR (military), _soldier who is in the habit of stopping away
-without leave_.
-
-DÉCOUDRE (familiar), en ----, _to fight either in a duel or with the
-natural weapons_.
-
-DÉCOUVRIR (popular), la peau de quelqu’un, _to make one say things
-which he would rather have left unsaid_; “to pump one;” “to worm”
-_secrets out of one_.
-
-DÉCRAMPONNER (familiar), se ----, _to get rid of a troublesome person_.
-
- Pourquoi ai-je quitté Paris? Pour me décramponner tout à
- fait de cet imbécile qui, panné, décavé, commençait à me
- porter la guigne.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-DÉCRASSER (popular), quelqu’un, _to corrupt one_, “to put one up to
-snuff;” (prostitutes’) ---- un homme, _to clean a man out of his
-money_, and in thieves’ language, _to rob a man_. See GRINCHIR.
-
-DÉCRAVATER (popular), ses propos, _to use language of an objectionable
-character_, or “blue talk.”
-
-DÉCROCHER (popular), _to take articles out of pawn_, or “out of lug;”
-(military) _to shoot down_; (thieves’) _to steal handkerchiefs_, “to
-haul stooks;” (popular) ---- un enfant, _to bring about a miscarriage_;
-(familiar) ---- la timballe, _to be fortunate_, or, as the Americans
-term it, “to get the cake,” or “to yank the bun.” An allusion to the
-practice of hanging a silver cup as a prize at the top of a greasy pole.
-
-DÉCROCHEZ-MOI-ÇA (popular), _woman’s bonnet_; _old clothes dealer_;
-_shop where secondhand clothes, or_ “hand-me-downs,” _are sold_.
-
-DÉCROTTER (popular), un gigot, _to leave nothing of a leg of mutton but
-the bare bone_.
-
-DÉCULOTTÉ, _m._ (popular), _bankrupt_, “brosier.”
-
-DEDANS (familiar), fourrer or mettre quelqu’un ----, _to lock one
-up_; _to impose upon one_, “to bamboozle.” Se mettre ----, _to make
-a mistake_; _to get tipsy_. (Popular) Voir en ----, _to be tipsy_,
-applicable especially to those who hold soliloquies when in their cups.
-See POMPETTE.
-
-DÉDÈLE, _f._ (popular), _mistress_, “moll.”
-
-DÉDIRE (thieves’), se ---- cher, _to be at death’s door_. Properly _to
-repent one’s crimes_.
-
-DÉDURAILLER (thieves’), _to remove prisoners’ irons_.
-
-DÉFALQUER (popular), _to ease oneself_; _to go to the_ “crapping ken.”
-See MOUSCAILLER.
-
-DÉFARGUER (thieves’), _to grow pale_; _to be acquitted_.
-
-DÉFARGUEUR, _m._ (thieves’), _witness for the defence_.
-
-DÉFENDRE (popular), sa queue, _to defend oneself_.
-
-DÉFFARDEUR, _m._ (popular), _thief_, “cross cove.” See GRINCHE. From de
-and fardeau, literally _one who eases you of your burden_.
-
-DÉFIGER (popular), _to warm_. From de and figer, _to coagulate_.
-
-DÉFILER (popular), aller voir ---- les dragons, _to go without a
-dinner_. See ALLER. (Military) Défiler la parade, _to die_, “to lose
-the number of one’s mess.” See PIPE. (Popular) Se ----, _to run away_,
-“to leg it.” See PATATROT.
-
-DÉFLEURIR (thieves’), la picouse, _to steal linen hung out to dry_, “to
-smug snowy.”
-
-DÉFORMER (popular), _to break_; _to put out of gear_. Je lui ai déformé
-une quille, _I broke one of his legs_.
-
-DÉFOUQUE. See DESFOUX.
-
-DÉFOURAILLER (thieves’), _to run_, “to pad the hoof,” or “to guy;” see
-PATATROT; _to fall_; _to be released from jail_.
-
-DÉFRIMOUSSER (popular), synonymous with dévisager, _to peer into one’s
-face_.
-
-DÉFRUSQUER, DÉFRUSQUINER (popular), _to strip one of his clothes_. Se
-----, _to undress_.
-
-DÉGAUCHIR (thieves’), _to steal_, “to nim,” “to claim.” See GRINCHIR.
-
-DÉGAZONNER (familiar), se ----, _to become bald_. Il a le coco tout
-dégazonné, _he is quite bald_. See AVOIR.
-
-DÉGEL, _m._ (popular), _death_.
-
-DÉGELÉ (popular), _corpse_, “cold meat.”
-
-DÉGELÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.”
-
-DÉGELER (popular), se ----, _to die_, “to kick the bucket;” see PIPE;
-_to become knowing_. (Fencing) Dégeler son jeu, _to put spirit into
-one’s play_.
-
-DÉGLINGUER (popular), _to damage_.
-
-DÉGOBILLADE, _f._ (popular), _vomit_; _very bad liquor_, “swizzle.”
-
-DÉGOMMADE, _f._ (popular), _old age_; _decrepit state_.
-
-DÉGOMMAGE, _m._ (popular), _dismissal_, “the sack;” _ruin_.
-
-DÉGOMMER (popular), quelqu’un, _to excel over one_. Literally _to
-dismiss one from a situation_; _to kill_. Se ----, _to grow old, faded_.
-
- Je me rouille, je me dégomme.
-
- =LABICHE.=
-
-DÉGORGER (popular), _to pay_, “to fork out.”
-
-DÉGOTTAGE, _m._ (popular), _action of surpassing one; of finding or
-discovering something_.
-
-DÉGOTTER (military), _to kill_; (popular) _to surpass one_; _to find_;
-_to discover_.
-
- Tiens! quoi donc que j’dégott’ dans l’noir,
- Qu’est à g’noux, là-bas su’ l’trottoir?
- Eh! ben, là-bas, eh! la gonzesse.
-
- =GILL=, _La Muse à Bibi_.
-
-DÉGOULER (popular), _to take away_; _to fall_, “to come a cropper.”
-
-DÉGOULINAGE, _m._ (popular), _inferior drink_, “swizzle.”
-
-DÉGOULINER (popular), _to drip_; ---- ce qu’on a sur le cœur, _to
-unbosom_.
-
-DÉGOURDI, _m._ (popular), ironical, _clumsy fellow_, “stick in the
-mud.” Properly it has the opposite meaning.
-
-DÉGOÛTATION, _f._ (popular), _expression of disgust_. Une ---- d’homme,
-_a disgusting fellow_. The expression is a favourite one of the
-street-walking tribe.
-
-DÉGOÛTÉ, _adj._ (popular), ironical. N’être pas ----, _is said of one
-who expresses a desire of obtaining something considered by others to
-be too good for him; also of one who picks out for himself the most
-dainty bits_.
-
-DÉGRAISSER (popular), _to steal_, “to prig,” see GRINCHIR; ----
-quelqu’un, to _fleece one_. Se ----, _to grow thin_.
-
-DÉGRIMONER (popular), se ----, _to bestir oneself_; _to struggle_; _to
-wriggle_.
-
-DÉGRINGILLER (popular), _to come out_. Dégringillons de la carrée, _let
-us leave the room_.
-
-DÉGRINGOLADE, _f._ (thieves’), _theft in a shop_; ---- à la flûte,
-_robbery committed by a street-walker_.
-
-DÉGRINGOLER (thieves’), _to steal_, “to nim;” ---- à la carre,
-_to steal property from shops_. This kind of robbery is practised
-principally by women, and the thief is called a “bouncer.”
-
-DÉGROSSIR (freemasons’), _to carve_.
-
-DÉGROUPER (popular), se ----, _to separate_.
-
-DÉGUEULARDER (thieves’), _to talk_, _to say_, “to rap.” Ne dégueularde
-pas sur sa fiole, _say nothing about him_.
-
-DÉGUEULAS, DÉGUEULATIF, _adj._ (popular), _annoying_; _disgusting_.
-
- J’conobre l’truc; ’l est dégueulas.--=RICHEPIN.= (_I know
- the trade; it is disgusting._)
-
-DÉGUEULATOIRE, _adj._ (popular), _disgusting_; _repulsive_.
-
-DÉGUEULBITE, DÉGUEULBOCHE, _adj._ (popular), _disgusting_.
-
-DÉGUEULER (popular), _to sing_, or “to lip.”
-
-DÉGUEULIS, _m._ (popular), _vomit_.
-
-DÉGUIS, _m._ (thieves’), _disguise_.
-
-DÉGUISER (popular), se ---- en cerf, _to make off_, “to brush,” or “to
-leg it.” See PATATROT.
-
-DÉJETÉ, _adj._ (popular), _weakly_; _ugly_. N’être pas trop ----, _to
-be still handsome_.
-
-DÉJEÛNER, _m. and verb_ (popular), de perroquet, _biscuit dipped in
-wine_; (military) ---- à la fourchette, _to fight a duel_.
-
-DÉJOSÉPHIER (popular), _to educate_, not in the better sense of the
-word; “to put one up to snuff.” An allusion to Madame Potiphar’s
-attempts on Joseph’s virtue.
-
-DE LA BOURRACHE! (popular), _expressive of refusal_; might be rendered
-by “no go!” “you be blowed.” See NÈFLES.
-
-DÉLASS. COM. (popular), _theatre of the Délassements Comiques_.
-
-DÉLICAT ET BLOND (popular), _is said ironically of a dandy_ or “Jemmy
-Jessamy;” also _of an effeminate fellow who cannot bear pain or
-discomfort_.
-
-DÉLICOQUENTIEUSEMENT (theatrical), _marvellously_.
-
-DÉLIGE, _f._ (popular), for diligence, _public coach_.
-
-DÉMANCHER (popular), se ----, _to bestir oneself_; _to give oneself
-much trouble_.
-
-DÉMAQUILLER (thieves’), _to undo_.
-
-DÉMARGER (thieves’), _to go away_; _to make off_, “to crush,” “to guy.”
-See PATATROT.
-
-DÉMARQUER (literary), _to pirate others’ productions, or to alter one’s
-own so as to pass them off as original_.
-
-DÉMARQUEUR, _m._ (literary), de linge, _literary pirate_.
-
-DÉMÉNAGER (popular), _to become mad_, or “balmy;” _to die_, “to kick
-the bucket;” ---- à la cloche de bois, de zinc, or à la sonnette de
-bois, _to move one’s furniture secretly, the street door bell having
-been muffled so as to give no more sound than a wooden one_, “to shoot
-the moon;” ---- à la ficelle, _to remove one’s furniture through
-a window by means of a rope_; ---- par la cheminée, _to burn one’s
-furniture on receiving notice to quit, so as to cheat the landlord_.
-
-DEMI-AUNE, _f._ (popular), _arm_, “bender.” Tendre la ----, _to beg_.
-
-DEMI-CACHEMIRE, _f._ (familiar), _kept woman in a good position, but
-who has not yet reached the top of the ladder_.
-
-DEMI-CASTOR, _f._, _woman of the demi-monde_, a “pretty horse-breaker,”
-or “tartlet.” See GADOUE.
-
-DEMI-CERCLE, pincer au ----. See CERCLE.
-
-DEMI-LUNE (popular), _rump_, “cheek.”
-
-DEMI-MONDAINE, _f._ (familiar), _woman of the demi-monde_. See GADOUE.
-
-DEMI-MONDE, _m._ (familiar), _the world of the higher class of kept
-women_, _of_ “pretty horsebreakers.”
-
-DEMI-SEL, DEMI-POIL, DEMI-VERTU, _f._ (popular), _girl who has lost her
-maidenhead_, _her_ “ceincture,” as Villon termed it.
-
-DEMI-STROC, _m._ (thieves’), _half a_ “setier,” _that is, one-fourth of
-a litre_.
-
-DÉMOC-SOC, _m._ (familiar), _socialist_. An abbreviation for
-démocrate-socialiste.
-
-DEMOISELLE, _f._ (popular), _a certain measure for wine, half a_
-“monsieur;” _bottle of wine_.
-
-DEMOISELLES, _f._ (familiar), ces ----, _euphemism for gay ladies_;
----- du bitume, du Pont Neuf, _street-walkers_.
-
-DÉMOLIR (literary), _to criticise with harshness_, _to run down
-literary productions_; (popular) _to thrash soundly_, “to knock into a
-cocked hat,” see VOIE; _to kill_.
-
-DÉMOLISSEUR, _m._ (literary), _sharp and violent critic_.
-
-DÉMORFILAGE (card-sharpers’), _setting right again cards which have
-been marked_.
-
-DÉMORFILER, _action of doing_ démorfilage (which see); also _to have
-one’s wounds cured_.
-
-DÉMORGANER (thieves’), _to give in to one’s arguments_.
-
-DÉMURGER (thieves’), _to leave a place_; _to be set at liberty_.
-
-DENAILLE, _m._ (thieves’), Saint ----, _Saint-Denis, an arrondissement
-of Paris_.
-
-DÉNICHEUR, _m._ (popular), de fauvettes, _one fond of women_,
-“mutton-monger.”
-
-DENT, _f._ (popular), avoir de la ----, _to have preserved one’s good
-looks_; _to be still young_. Mal de dents, _love_. N’avoir plus mal aux
-dents, _to be dead_.
-
-DENTELLE, _f._ (thieves’), _bank notes_, “rags, flimsies, screenes, or
-long-tailed ones.”
-
-DÉPARLER (popular), _to cease talking_; _to talk nonsense_.
-
-DÉPARTEMENT, _m._ (popular), du bas rein, _breech_. See VASISTAS. A
-play on the word Rhin.
-
-DÉPENDEUR, _m._ (popular), d’andouilles. See ANDOUILLES.
-
-DÉPENSER (popular), sa salive, _to talk_, or “to jaw away.”
-
-DÉPIAUTER, DÉPIOTER (popular), _to skin_. Se ----, _to break one’s
-skin_; _to undress_, “to peel.”
-
-DÉPLANQUER (thieves’), _to remove stolen property out of hiding-place_;
----- son faux centre, _to be convicted under an alias_.
-
-DÉPLUMER (popular), se ----, _to get bald_. Avoir le coco déplumé,
-_to be bald_, “to have a bladder of lard,” or “to be stag-faced.” See
-N’AVOIR PLUS.
-
-DÉPONER (popular), _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease.”
-See MOUSCAILLER.
-
-DÉPORTER (popular), _to discharge from a situation_, “to give the sack.”
-
-DÉPÔT, _m._ (popular), _dépôt de la Préfecture de Police_. Caisse des
-dépôts et consignations, _place of ease_, or “crapping ken.”
-
-DÉPOTOIR, _m._ (thieves’), _confessional_; (popular) _chamber pot_, or
-“jerry;” _strong box_, or “peter;” _house of ill-fame_, or “nanny-shop.”
-
-DÉPUCELEUR, _m._ (popular), de nourrices, or de femmes enceintes;
-_ridiculous Lovelace_.
-
-DÉPUTÉ, _m._ (theatrical), _free ticket_.
-
-DE QUOI (popular), _wealth_; _what next? what do you mean?_
-
-DÉRAGER (popular), _to get pacified_. Generally used in the negative.
-Il n’a pas encore déragé, _he is yet in a rage_.
-
-DÉRAILLÉ, _m._ (familiar), _one who has lost caste_.
-
-DÉRAILLER (familiar), _to talk nonsense, cock-and-bull-story fashion_.
-
-DÉRALINGUER (sailors’), _to die_. Properly _to detach from the bolt
-rope_. See PIPE.
-
-DÉRONDINER (popular), _to pay_, “to shell out.” Se ----, _to spend or
-give away one’s money_. Ronds, _halfpence_.
-
-DÉROULER (thieves’), se ----, _to spend a certain time, not specified,
-in prison_, “to do time.”
-
-DERRIÈRE, _m._ (popular), roue de ----, _five-franc piece_. Se lever le
----- le premier, _to get up in a bad humour_. Used as a preposition:
-(Printers’) Derrière le poêle chez Cosson, _words used to evade
-replying to an inquiry_.
-
-DÉSARGENTÉ, _adj._ (thieves’), _in want of money_.
-
- Quand on est désargenté on se la brosse et l’on ne va pas
- se taper un souper à l’œil.--=VIDOCQ.=
-
-DÉSARGOTÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be shrewd_, _to be a_
-“file,” to be “fly,” _or a_ “leary bloke.”
-
-DÉSARGOTER (thieves’), _to employ cunning_.
-
-DÉSARRER (thieves’), _to flee, to_ “guy.” or “to make beef.” See
-PATATROT.
-
-DÉSATILLER (thieves’), _to castrate_. Horse-trainers term the operation
-“adding one to the list.”
-
-D’ESBROUFFE, or D’ESBROUF (thieves’), _by force_. Pesciller ----, _to
-take by force_. Estourbir ----, _to knock over the head_.
-
- Un grand messière franc ...
- Le filant sur l’estrade
- D’esbrouf je l’estourbis.
-
- =VIDOCQ.=
-
-DESCENDRE (popular), quelqu’un, _to shoot one_, “to pot;” _to throw
-down_; ---- le crayon sur la colonne, _to thrash_, see VOIE; ---- la
-garde, _to die_, see PIPE. (Theatrical) Descendre, _to approach the
-footlights_. (Sporting) Un cheval qui descend, _horse against which the
-odds are decreasing_.
-
-DÉSENBONNETDECOTONNER, _to give elegance to_. “De,” and “en bonnet de
-coton,” _a nightcap_.
-
-DÉSENFLAQUER (popular), se ----, _to amuse oneself_. (Thieves’) Se
-----, _to get out of prison_; _to get out of trouble_.
-
-DÉSENFRUSQUINER (popular), se ----, _to undress_.
-
-DÉSENTIFLAGE, _m._ (thieves’), _separation_; _divorce_.
-
-DÉSENTIFLER (thieves’), _to separate_; _to divorce_.
-
-DESFOUQUE. See DESFOUX.
-
-DESFOUX, _f._ (popular), _silk cap sported by women’s bullies_. From
-the maker’s name.
-
-DESGENAIS, _a character of a comedy by Th. Barrière_. Faire son ---- en
-chambre, _to play the moralist_.
-
-DESGRIEUX, _associate of prostitutes and swindlers_. A character from
-_Manon Lescaut_, by l’Abbé Prévost.
-
-DÉSHABILLAGE, _m._ (literary), _ill-natured criticism_.
-
- Si l’on veut passer un joli quart d’heure on n’a qu’à faire
- jaser un peintre connu sur un autre peintre également
- connu. Quel déshabillage! mes amis.
-
-DÉSHABILLER (popular), _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.
-
-DÉSOLER (thieves’), _to throw_.
-
-DÉSOSSE, _f._ (popular), _distress_. Jouer la ----, _to be ruined_,
-“cracked up,” “gone to smash.”
-
-DÉSOSSÉ, _m._ (popular), _very thin man_; _ruined man_, “brosier.”
-
-DÉSOSSER (popular), quelqu’un, _to pommel one_. See VOIE.
-
-DESSALÉE, _f._ (popular), _prostitute_, or “bed-fagot.” See GADOUE.
-
-DESSALER (thieves’), _to drown_. (Popular) Se ----, _to drink a morning
-glass of white wine_; _to drink_, “to moisten one’s chaffer.”
-
-DESSOUS, _m._ (theatrical), tomber dans le troisième, or trente-sixième
-----, _the expression is used to denote that a play has been a complete
-fiasco_. (Familiar) Tomber dans le troisième ----, _to fall into utter
-discredit_. (Thieves’) Dessous, _man loved for_ “love,” _not for
-money_; _a bully_.
-
-DESSUS, _m._ (thieves’), _man who keeps a woman_, the dessous being the
-said woman’s lover.
-
-DESTUC (thieves’), être d’----, _to be partners in a robbery_; _to be
-in a_ “push.” “I’m in this push,” is the notice given by an English
-thief to another that he means to “stand in.”
-
-DÉTACHÉ, _adj._ (sporting), cheval ----, _horse which keeps the lead_.
-
-DÉTACHER (thieves’), le bouchon, _to steal a watch_, “to nick a jerry,”
-“to twist a thimble,” or “to get a red toy.”
-
-DÉTAFFER (thieves’), _to grow bold_. De and taf, _fear_.
-
-DÉTAILLER (theatrical), le couplet, _to sing with appropriate
-expression the different parts of a song_; ---- un rôle, _to bring out
-all the best points of a part_.
-
-DÉTAROQUER (thieves’), _to obliterate the marking of linen_.
-
-DÉTEINDRE (popular), _to die_, “to kick the bucket,” or “to snuff it.”
-See PIPE.
-
-DÉTELER (popular), _to renounce the pleasures of love_.
-
-DÉTOCE, or DÉTOSSE, _f._ (thieves’), _ill-luck_; _poverty_.
-
-DÉTOURNE, _f._ (thieves’), vol à la ----, _robbery in a shop, or from
-the shop-window, generally committed by two confederates, the one
-engrossing the shopkeeper’s attention while the other takes possession
-of the property_.
-
-DÉTOURNEUR, _m._, DÉTOURNEUSE, _f._, _thief who operates after the
-manner described under the heading of_ “VOL À LA DÉTOURNE” (which see).
-
-DÉTRAQUER (popular), se ---- le trognon, _to become crazy_, _to become_
-“balmy.”
-
-DETTE (thieves’), payer une ----, _to be in prison_, to “do time.”
-
-DEUIL, _m._ (popular), demi ----, _coffee without brandy_. Grand ----,
-_with brandy_. (Familiar) Il y a du ----, _things are going on badly_.
-Porter le ---- de sa blanchisseuse, _to have dirty linen_.
-
-DEUX (popular), les ---- sœurs, _the breech_, or “cheeks.” See
-VASISTAS. (Thieves’) Partir pour les ----, _to set out for the convict
-settlement_, “to lump the lighter.”
-
-DÉVALIDÉ, _adj._ (familiar), synonymous of invalidé, _unreturned
-candidate for parliament_.
-
-DEVANT, _m._ (popular), de gilet, _woman’s breasts_, “Charlies.”
-
-DÉVEINARD, _m._ (popular), _unlucky_.
-
- Un de ces ouvriers déveinards, un de ces inventeurs en
- chambre, qui ont compté sur le coup de fortune du nouvel
- an.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-DÉVEINE, _f._ (popular), _constant ill-luck_.
-
-DÉVIDAGE, _m._ (thieves’), _long speech, or yarn_; _walk in prison
-yard_; ---- à l’estorgue, _lie_, “gag;” _accusation_. Faire des
-dévidages, _to make revelations_.
-
-DÉVIDER (thieves’), _to talk_, “to patter;” ---- à l’estorgue, _to
-lie_; ---- le jars, _to speak the cant of thieves_, “to patter flash;”
----- une retentissante, _to break a bell_; (popular) ---- son peloton,
-_to talk a great deal_; _to make a confession_.
-
-DÉVIDEUR, _m._, DÉVIDEUSE, _f._ (thieves’), _chatterer_, “clack-box.”
-
-DÉVIERGER (popular), _to seduce a maiden_.
-
-DÉVIRER (thieves’ and cads’), _to turn round_.
-
-DÉVISSER (popular), le coco, _to strangle_; ---- le trognon à
-quelqu’un, _to wring a person’s neck_. Se ----, _to go away_. Se ----
-la pétronille, _to break one’s head_.
-
-DÉVISSEUR, _m._ (popular), _slanderer_, _backbiter_.
-
-DEVOIR (gay girls’), une dette, _to have promised a rendez-vous_.
-
-DÉVOYÉ, _adj._ (thieves’), _acquitted_.
-
-DIABLE, _m._ (thieves’), _instigator in the employ of the police_.
-
-DIAMANT, _m._ (theatrical), _voice of a fine quality_, “like a bell;”
-(popular) _paving stone_.
-
-DIBOLATA, DIBUNI (Breton cant), _to fight_, _to thrash_.
-
-DICTIONNAIRE VERDIER, _m._ (printers’), _imaginary dictionary of which
-the name is shouted loud whenever one speaks or spells incorrectly_.
-
-DIEU (popular), le ---- terme, _rent day_. Il n’y a pas de bon ----,
-see BON.
-
-DIFFICULTÉ, _f._ (sporting), être en ----, _is said of a horse which
-can just keep the start obtained at the cost of the greatest efforts_.
-
-DIFOARA (Breton cant), _to pay_.
-
-DIG-DIG, or DIGUE-DIGUE, _m._ (thieves’), _epileptic fit_. Batteur de
-----, _vagabond who pretends to be seized with a fit_.
-
-DIGONNEUR, _m._ (popular), _ill-tempered man_, _a_ “shirty” _one_.
-
-DIJONNIER (popular), _mustard-pot_. The best mustard is manufactured at
-Dijon.
-
-DILIGENCE, _f._ (popular), de Rome, _tongue_, or “velvet.”
-
-DIMANCHE (popular), or ---- après la grand’ messe, _never, at Doomsday,
-or when the devil is blind_.
-
-DINDONNER (popular), _to deceive_; _to impose upon_, “to bamboozle.”
-From dindon, _a dupe_, _a fool_.
-
-DINDORNIER, _m._ (thieves’), _hospital attendant_.
-
-DÎNER (popular), en ville, _to dine off a small roll in the street_. A
-philosophical way of putting it.
-
-DINGUER (theatrical), _to be out of the perpendicular_; (popular) _to
-walk_, _to lounge_. Envoyer ----, _to send to the deuce_.
-
-DISCUSSION, _f._ (popular), avoir une ---- avec le pavé, _to fall
-flat_, “to come a cropper.”
-
-DISQUE, _m._ (popular), _breech_, or “tochas,” see VASISTAS; also
-_coin_.
-
-DISTINGUÉ, _m._ (popular), _glass of beer_.
-
-DIX-HUIT (popular), _shoe made up of different parts of old ones_. A
-play on the words “deux fois neuf,” _twice new_, or _eighteen_.
-
-DIXIÈME, _m._ (military), passer au ---- régiment, _to die_. See PIPE.
-A play on the word “décimer,” _to kill one in ten_.
-
-DOCHE, _f._ (thieves’), _mother_. Boîte à ----, _coffin_.
-
-DOIGT, _m._ (familiar), se fourrer le ---- dans l’œil, or le ---- dans
-l’œil jusqu’au coude, _to be grossly mistaken_. Etre de la société
-du ---- dans l’œil, _to be one of those who form ambitious hopes not
-likely to be realized_. Name given after the Commune of 1871 to a
-group of Communists in exile who had separated from the rest, and had
-divided among themselves all the future official posts of their future
-government--a case of selling chickens, &c., with a vengeance.
-
-DOMANGE (popular), marmite à ----, _waggon which carries away the
-contents of cesspools_. Marmiton de ----, _scavenger employed at
-emptying the cesspools_. Travailler pour M. ----, _to eat_. See
-MASTIQUER. M. Domange is the name of a contractor who has, or had,
-charge of the cleaning of all Paris cesspools.
-
-DOME, _m._ (thieves’), Saint ----, or saindomme, _tobacco_, or “fogus.”
-
-DOMINER (theatrical), _is said of an actor standing behind another who
-is nearer to the footlights_. It must be said, in explanation, that the
-stage-floor has an incline from the back to the front of the stage.
-
-DOMINO-CULOTTE, _m._, _the last domino in a player’s hand_.
-
-DOMINOS, _m. pl._ (thieves’), jeu de ----, _teeth_. Avoir le jeu
-complet de ----, _to possess one’s set of teeth complete_. Jouer des
-----, _to eat_. See MASTIQUER.
-
- Comme tu joues des dominos (des dents), à te voir, on
- croirait que tu morfiles (mords) dans de la crignole
- (viande).--=VIDOCQ.=
-
-DONNE, _f._ (gambling cheats’), la ----, _the act of skilfully
-shuffling a pack so as to leave underneath certain cards which the
-cheat reserves for himself._
-
-DONNER (thieves’), _to look_; _to see_, “to pipe;” _to peach_, or “to
-blow the gaff;” ---- à la Bourbonnaise, _to scowl at one_; ---- du
-chasse à la rousse, _to be on the look-out_, “to nark,” or “to nose;”
----- du flan, or de la galette, _to play fairly_; ---- sur le buffeton,
-_to read an indictment_; ---- un pont à faucher, _to lay a trap_;
-_to prepare a snare for one_; _to deceive one_, “to kid;” ---- une
-affaire, _to give the information required for the perpetration of a
-robbery_. (Popular) Donner de la salade, _to give one something more
-than a good shaking_, see VOIE; ---- du cambouis à quelqu’un, _to make
-fun of one_; _to play a trick_; ---- du dix-huit, see DONNER CINQ ET
-QUATRE; ---- du vague, _to seek for one’s living_; ---- la savate, _to
-give a box on the ear_, or “buck-horse;” ---- son bout, or son bout de
-ficelle, _to dismiss_; _to give the_ “sack;” (ironical) ---- des noms
-d’oiseaux, _to be very loving_; ---- cinq et quatre, _to slap one with
-the palm, then with the back of the hand_; ---- un coup de poing dont
-on ne voit que la fumée, _to give a terrific blow in the face_, “a
-thumper.” La ----, _to sing_, “to lip.” Se ---- de l’air, _to go out_.
-Se la ----, _to be off_; _to run away_, “to slope,” see PATATROT; also
-_to fight_, “to pitch into one another.” (Familiar) Donner la migraine
-à une tête de bois, _to be an insufferable bore_; ---- son dernier bon
-à tirer, _to die_; ---- de la grosse caisse, _to puff up a book or
-trade article_; ---- du balai, _to dismiss_; (Saint-Cyr cadets’) ----
-du vent, _to bully_.
-
-DONNEUR, _m._, de bonjour. See BONJOUR. (Thieves’) Donneur d’affaires,
-_malefactor of an inventive genius who suggests to others plans of
-robberies or_ “plants.”
-
-DONNEZ-LA! (thieves’), _look out!_ “shoe leather!” Synonymous of
-“chou!” “acresto!” “du pet!”
-
-DORANCHER (thieves’), _to gild_.
-
-DORMIR (popular), en chien de fusil, _to double oneself up, when
-sleeping, into the shape of an S_; ---- en gendarme, _to sleep with one
-eye open_; _to sleep a_ “fox’s sleep.”
-
-DORNA (Breton), _to get drunk_.
-
-DORNER (Breton), _drunkard_.
-
-DORT DANS L’AUGE, _m._ (popular), _lazy individual_, “lazy bones,” or
-“bummer.”
-
-DORT-EN-CHIANT (popular), _extremely lazy man, with no energy whatever,
-with no heart for work_, “a bummer.”
-
-DOS, _m._ (general), _woman’s bully_, “Sunday man;” ---- d’azur, vert,
-_same meaning_. For synonymous terms see POISSON. Scier le ---- à
-quelqu’un, _to importune_; “to bore” _one_.
-
-DOSE, _f._ (popular), _unpleasant thing_.
-
-DOSSIÈRE, _f._ (thieves’), _prostitute_, “bunter,” see GADOUE; ---- de
-satte, _arm-chair_.
-
-DOUANIER, _m._ (popular), _glass of absinthe_. An allusion to the
-uniform of custom-house officers, which, like absinthe, is green.
-Termed also “un perroquet.”
-
-DOUBLAGE, DOUBLÉ, _m._ (popular), _robbery_.
-
-DOUBLE, _m._ (military), _sergeant-major_; (popular) ---- six, _negro_.
-Also _the two upper front teeth_. (Thieves’) Gras ----, _sheet lead_,
-or “flap.” Termed also “saucisson.”
-
-DOUBLER (thieves’), _to steal_, “to claim,” or “to nick;” (familiar)
----- un cap, _to avoid passing before a creditor’s door_; _to be able
-to settle a debt or pay a bill when it falls due_; ---- le cap du
-terme, _to be able to pay one’s rent when it becomes due_, _to be able
-to clear the dreaded reef of rent day_.
-
-DOUBLEUR, DOUBLEUX, _m._, DOUBLEUSE, _f._ (thieves’), _thief_, “prig,”
-see GRINCHE; ---- de sorgue, _night thief_.
-
-DOUBLIN, _m._ (thieves’), _ten-centime piece_.
-
-DOUBLURE, _f._ (theatrical), _actor who at a moment’s notice is able
-to take the part of another_; (popular) ---- de la pièce, _breasts_,
-“Charlies.”
-
-DOUCE, _f._ (thieves’), _silk or satin stuff_, “squeeze.” (Popular) A
-la ----, _gently_; _pretty well_. Comment qu’ça va aujourd’hui? mais, à
-la ----, _how are you to-day? pretty bobbish_. La couler, or la passer
-à la ----, _to live an easy life, devoid of cares_.
-
-DOUCETTE, _f._ (thieves’), _a file_. An endearing term for that very
-useful implement.
-
-DOUCEUR, _f._ (thieves’), faire en ----, _to rob from the person
-without any violence, with suavity, so to speak_. Le mettre en ----,
-_to extort property by dint of wheedling_.
-
-DOUILLARD, _m._ (thieves’ and popular), _wealthy man_, “rag-splawger,”
-“rhinoceral,” _one_ “well-ballasted.”
-
-DOUILLARDS, _m._ (thieves’ and popular), _hair_.
-
- Viv’ la gaîté! J’ai pas d’chaussettes;
- Mes rigadins font des risettes;
- Mes tas d’douillards m’servent d’chapeau.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-DOUILLE, _f._ (thieves’ and popular), _money_, “pieces.” See QUIBUS.
-Aboule la ----, “dub the pieces.”
-
-DOUILLER (thieves’), _to pay_, “to dub;” ---- du carme, _to give
-money_, “to dub pieces.”
-
-DOUILLES, _f._ (thieves’), _hair_, or “thatch;” ---- savonnées, _white
-hair_. Termed also “tifs, douillards, plumes.”
-
-DOUILLET, _m._, DOUILLETTE, _f._ (thieves’), _hair_, “thatch;” _mane_.
-
-DOUILLURE, _f._ (thieves’), _head of hair_.
-
-DOULEUR, _f._ (popular), avaler or étrangler la ----, _to drink a glass
-of brandy_, the great comforter it would appear.
-
-DOULOUREUSE, _f._ (popular), _reckoning at an eating-house_. The term
-is expressive of one’s sorrow when comes the dreaded “quart d’heure de
-Rabelais.”
-
-DOUSSE, _f._ (thieves’), _fever_.
-
-DOUSSIN, _m._ (thieves’), _lead_, “bluey.”
-
-DOUSSINER (thieves’), _to line with lead_.
-
-DOUX, _m._ (popular), du ----, _some sweet liquor such as Chartreuse,
-Curaçao_.
-
-DOVERGN (Breton), _horse_.
-
-DRAGÉE, _f._ (military), _bullet_, “plum.” Dragée, properly
-_sweetmeat_. Gober une ----, _to receive a bullet_.
-
-DRAGONS. See ALLER VOIR DÉFILER.
-
-DRAGUE, _f. and m._ (popular), une ----, _table, implements or plant
-of a conjuror, of a mountebank_. (Thieves’) Un ----, _surgeon_, “nim
-gimmer.”
-
-DRAGUEUR, _m._ (popular), _quack_, “crocus;” _conjurer_; _mountebank_.
-
-DRAP (popular), manger du ----, _to play at billiards_, _to play_
-“spoof.”
-
-DRAPEAU, _m._ (freemasons’), _serviette_. Grand ----, _table-cloth_.
-
-DRAPEAUX, _m._ (popular), _swaddling clothes_.
-
-DREGNEU, parler en ----, _is to combine this word with other words_.
-“Je suis pris,” becomes “Je dregue suidriguis pridriguis.”
-
-DRILLE, or DRINGUE, _f._ (popular), _diarrhœa_, “jerry-go-nimble;”
-(thieves’) _five-franc piece_.
-
-DRIVE (sailors’), être en ----, _to be out on a spree_, or “on the
-booze.”
-
-DROGUE, _f._ (popular), _article of bad quality_, “Brummagem article.”
-Mauvaise ----, _ill-natured man or woman_. Petite ----, _wicked girl_;
-_disreputable girl_, “strumpet.”
-
-DROGUER (popular), _to wait a long time_; (thieves’) _to ask for_. The
-term seems to imply that asking for is a tedious process, and that it
-is preferable to help oneself.
-
-DROGUERIE, _f._ (thieves’), _a request_. That is, an unpleasant task.
-
-DROGUEUR, _m._ (thieves’), de la haute, _expert thief or swindler_,
-“gonnof.”
-
-DROGUISTE, _m._ (thieves’), _swindler_; _sharper_, “shark.” Termed
-also, in English slang, “hawk,” in opposition to the “pigeon” or
-victim. See GRINCHE.
-
-DROITIER, _m._ (familiar), _member of the right, or monarchist party in
-parliament_. See CENTRIER.
-
-DROMADAIRE, _m._ (popular), _prostitute_, or “mot.” Formerly _a veteran
-of the Egypt campaign_.
-
-DROUILLASSE, _f._ (popular), _diarrhœa_, “jerry-go-nimble.”
-
-DUBUGE, _f._ (thieves’), _lady_, “burerk.”
-
-DUC, _m._ (familiar), _large carriage which holds two people inside,
-and has room for two servants in front and two behind_; ---- de guiche,
-_turnkey_, “dubsman;” ---- de la panne, _needy man_; ---- d’en face
-(ironical), an allusion to an insignificant man who is seeking to make
-a show of undue importance or to give himself grand airs.
-
-DUCE, _m._ (thieves’), _secret signal agreed upon among sharpers_.
-
-DUCHÊNE (popular), passer à ----, _to get a tooth extracted_. An
-allusion to the name of a famous dentist.
-
-DUEL, _m._ (popular), des yeux qui se battent en ----, _squinting
-eyes_, or “swivel eyes.”
-
-DU GAS, _m._ (sailors’), _my lad_.
-
- Va bien. On t’emplira, du gas,
- Répond le capitaine.
- J’y fournirai, t’y fourniras
- Moi l’huile à ta lanterne,
- Toi l’huil’ de bras.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-DUMANET (familiar), _appellation given to a private soldier, answers
-to the English_ “Thomas Atkins.” Dumanet is the name of one of the
-characters of a play.
-
-DUN, parler en ----, _art of disguising words by means of the syllable_
-“dun.” The letter _n_ is substituted for the first letter of the word
-when it is a consonant, added when a vowel. The last syllable is
-followed by _du_, which acts as a prefix to the first. Thus “maison”
-becomes “naisondumai,” “Paris” becomes “Narisdupa.”
-
-DUNIK (Breton), _mass_.
-
-DUNON, parler en ----, _process similar to the one called_ “parler en
-dun” (which see).
-
-DUR, _adj. and m._ (popular), à la détente, or à la desserre, _stingy,
-close-fisted_; _man who is slow in paying his debts_. Du ----,
-_spirits_. (Printers’) Etre dans son ----, _to be working hard_.
-
-DURAILLE, _f._ (thieves’), _stone_; _precious stone_, “spark.”
-
-DURE, _f._ (thieves’), _stone_; _the central prison_; ---- à
-briquemon, à rifle, _flint_. Voler quelqu’un à la ----, _to rob a man
-with violence_, “to jump a cove.”
-
-DURÊME, _m._ (thieves’), _cheese_.
-
-DURILLON, _m._ (popular), _hump_.
-
-DURIN, _m._ (thieves’), _iron_.
-
-DURINER (thieves’), _to tip with iron_.
-
-DUSSE. See DUCE.
-
-DU VENT (popular), or de la mousse, de l’anis, des dattes, des navets,
-des nèfles, du flan, _derisive expressions of refusal_; might be
-rendered by, “you be blowed,” “don’t you wish you may get it,” “you’ll
-get it in a hurry,” &c.
-
-DYNAMITARD, _m._ (familiar), _dynamiter_, one who aims at regenerating
-society by the free use of dynamite.
-
-
-
-
-E
-
-
-EAU, _f._ (popular), de moule, _a mixture of a little absinthe and a
-great deal of water_. Marchand d’---- chaude, or d’---- de javelle,
-_landlord of a wine-shop_.
-
-EAU D’AF, EAU D’AFFE, _f._ (popular and thieves’), _brandy_, or “French
-cream,” from af, _life_.
-
- As-tu bu l’eau d’af à c’matin? T’as l’air tout drôle,
- est-ce que t’es malade, ma mère?--_Catéchisme Poissard._
-
-EAUX, _f. pl._. (popular), être dans les ---- grasses, _to hold a high
-official position_. Les ---- sont basses, _funds are low_, _funds are
-at_ “low tide.”
-
-EBASIR (thieves’), _to knock down_; _to murder_, “to cook one’s goose.”
-
-EBATTRE (thieves’), s’---- dans la tigne, _to try and pick pockets in a
-crowd_, “to fake a cly in the push.”
-
-EBÉNO, _m._ (popular), for ébéniste, _French polisher_.
-
-EBOURIFFANT, _adj._ (common), _excessive_, _astounding_. Vous êtes
-ébouriffant, _you are_ “coming it rather too strong.”
-
-ECAFOUILLER (popular), _to squash_.
-
-ECAILLÉ, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “Sunday man.”
-Properly _one with scales like those of a fish_. An allusion to
-maquereau. See POISSON.
-
-ECARBOUILLER (popular), s’----, _to run away_, “to bunk.”
-
-ECART, _m._ (gambling cheats’), _sleight of hand trick by which the
-cheat conceals an ace under his wrist to use when convenient_.
-
-ECARTER (familiar), du fusil, or de la dragée, _to spit involuntarily
-when talking_.
-
-ECHALAS, _m._ (popular), jus d’----, _wine_. (Thieves’) Echalas
-d’omnicroche, _coachman of an omnibus_.
-
-ECHALAS, _m. pl._ (popular), _thin legs_, “spindle-shanks.”
-
- Joue des guibolles, prends tes échalas à ton cou.
- --=X. MONTÉPIN.=
-
-ECHAPPÉ, _m._ (popular), de Charenton, _crazy fellow_ (Charenton is the
-Paris dépôt for lunatics); ---- d’Hérode, _unsophisticated man_, or
-“greenhorn.”
-
-ECHARPILLER (popular), se faire ----, _to get a terrible thrashing_,
-“to get knocked into a cocked hat.” See VOIE.
-
-ECHASSES, _f. pl._ (popular), _thin legs_, “spindle-shanks.”
-
-ECHASSIER, _m._ (popular), _tall man with thin, long legs_, or
-“spindle-shanks.”
-
-ECHAUDÉ (popular), être ----, _to be overcharged_; _to be fleeced_, “to
-be shaved.”
-
-ECHAUDER (popular), _to charge more for an article than the real
-price_, “to shave a customer.” Properly _to scald_. According to the
-_Slang Dictionary_ (Chatto and Windus, 1885), when a London tradesman
-sees an opportunity of doing this, he strokes his chin as a signal to
-the assistant who is serving the customer.
-
-ECHELLE, _f._ (popular), monter à l’----, _to ascend the scaffold_.
-Faire monter quelqu’un à l’----, _to get one into a rage by teazing or
-badgering him_, “to rile one.”
-
-ECHINER (familiar), _to criticise sharply_, _to run down_. Properly _to
-thrash to within an inch of one’s life_.
-
-ECHINEUR, _m._ (familiar), _sharp critic_.
-
-ECHO, _m._ (popular), _an encore at a place of entertainment_.
-
-ECHOPPE, _f._ (popular), _workshop_.
-
-ECHOS, _m. pl._ (journalists’), _reports on topics of the day_.
-
-ECHOTER, _to write_ “échos.” See that word.
-
-ECHOTIER, _m._ (familiar), _writer of_ “échos.” See that word.
-
- Indépendamment de la loge de Fauchery, il y a celle de la
- rédaction, de la direction et de l’administration, une
- baignoire pour son soiriste, une autre pour son échotier,
- quatre fauteuils pour ses reporters.--=P. MAHALIN.=
-
-ECLAIRAGE, _m._ (general), _money laid down on a gaming table as
-stakes_.
-
-ECLAIRER (general), _to pay_, “to dub;” _to exhibit money_;
-(gamesters’) ---- le tapis, le velours, _to stake_; (prostitutes’) _to
-look about in quest of a client_.
-
-ECLAIREUR, _m._ (gamesters’), _confederate of card-sharpers_.
-
-ECLAIREURS, _m. pl._ (popular), _large protruding breasts_. Properly
-_scouts_.
-
-ECLUSER (popular), _to void urine_, “to lag.”
-
-ECLUSES, _f. pl._ (popular), lâcher les ----, _to weep_, “to nap a
-bib;” _to void urine_, “to lag.”
-
-ECOLE PRÉPARATOIRE (thieves’), _prison_, “jug.” A kind of compulsory
-“Buz-napper’s Academy,” or school in which young thieves are trained.
-
-ECOPAGE, _m._ (popular), _blow_, “prop,” “bang,” or “wipe;”
-_collision_; _scolding_, “bully-ragging;” _the art of calling on one
-just at dinner time, so as to get an invitation_.
-
-ECOPER (popular), _to drink_. See RINCER. Properly _to bale a boat_.
-Ecoper, _to receive a thrashing_, “to get a walloping.”
-
-ECOPEUR, _m._ (popular), _artful man who manages to get some small
-advantages out of people without appearing to ask for them_.
-
-ECORNAGE, _m._ (thieves’), vol à l’----, _mode of robbery which
-consists in cutting out a small portion of a pane in a shop-window, and
-drawing out articles through the aperture by means of a rod provided
-with a hook at one of its extremities_.
-
-ECORNÉ, _m._ (thieves’), _prisoner under examination_, or “cross kid;”
-_prisoner charged with an offence_, “in trouble.”
-
-ECORNER (popular), _to slander_; _to abuse_, “to bully rag; (thieves’),
-_to break into_; ---- une boutanche, un boucard, _to break into a
-shop_, “to crack a swag.”
-
- J’aimerais mieux faire suer le chêne sur le grand trimar,
- que d’écorner les boucards.--=VIDOCQ.=
-
-ECORNEUR, _m._ (thieves’), _public prosecutor_.
-
-ECORNIFLER (thieves’), à la passe, _to shoot down_.
-
-ECOSSAIS (popular), en ----, _without breeches_.
-
-ECOSSEUR, _m._, _secretary_; _one whose functions are to peruse
-letters_. Properly _sheller_. The Préfecture de Police employs
-twelve “écosseurs,” whose duty it is to open the daily masses of
-correspondence conveying real or supposed clues to crimes committed.
-(_Globe Newspaper_, 1886.)
-
-ECOUTE, _f. and verb_ (thieves’), _ear_, “wattle,” or “hearing cheat.”
-(Popular) Je t’----, je vous ----, _just so!_ _I should think so!_
-
-ECOUTE S’IL PLEUT! (popular), _be quiet!_ _hold your_ “row!”
-
-ECOUTILLES, _f. pl._ (sailors’), _ears_. Ouvrir ses ----, _to listen_.
-Properly _hatchway_.
-
- Y es-tu, ma petite pouliotte, y es-tu? As-tu bien ouvert
- tes écoutilles? Te rappelles-tu tout ça et encore
- ça?--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-ECRACHE, _f._ (thieves’), _passport_; ---- tarte, or à l’estorgue,
-_forged passport_.
-
-ECRACHER (thieves’), _to exhibit one’s passport_.
-
-ECRASEMENT, _m._ (thieves’), _crowd_, “push,” or “scuff.”
-
-ECRASER (popular), un grain, _to have a glass of wine at a wine-shop_;
----- une bouteille, _to drink a bottle of wine_.
-
- Je viens voir à présent si n’y aurait pas moyen
- d’écraser un grain pendant qu’i sont tous en train de
- folichonner.--=TRUBLOT.=
-
-ECREVISSE, _f._ (popular), de boulanger, _hypocrite_. Avoir une ----
-dans la tourte, or dans le vol-au-vent, _to be crazy_, “to have
-apartments to let.” (Cavalry) Ecrevisse de rempart, _foot soldier_, or
-“beetle-crusher.” (Theatrical) Quatorzième ----, _female supernumerary_.
-
-ECRIRE (popular), à un juif, _to ease oneself_, “to go to the crapping
-ken.” See MOUSCAILLER.
-
-ECRIVASSER (literary), _to write in a desultory manner_.
-
-ECUELLE, _f._ (popular), _plate_.
-
-ECUME, _f._ (thieves’), de terre, _tin_. Properly _foam_.
-
-ECUMOIRE, _f._ (familiar), _pock-marked face_, “cribbage face.”
-Properly _skimmer_.
-
-ECURER (popular), son chaudron, _to go to confession_. Literally _to
-scour one’s stewpan_.
-
-ECUREUIL, _m._ (popular), _man or boy whose functions consist in
-propelling the wheels of engineers or turners_.
-
-EDREDON, _m._ (popular), de trois pieds, _truss of straw_.
-(Prostitutes’) Faire l’----, _to find a rich foreigner for a client_.
-
- Vous me demanderez peut-être ce que signifie, faire
- l’édredon.... L’eider est un oiseau exotique au duvet
- précieux.... Avec ce duvet on se fabrique des couches
- chaudes et moelleuses.... Les étrangers de distinction,
- qu’ils viennent du Nord ou du Midi, sont, eux aussi, des
- oiseaux dont les plumes laissées entre des mains adroites
- et caressantes n’ont pas moins de valeur que le duvet de
- l’eider.--=P. MAHALIN.=
-
-EF, _m._ (prostitutes’), abbreviation of effet. Faire de l’----, _to
-show oneself to advantage_.
-
-EFFACER (popular), _to eat or drink_, see MASTIQUER; ---- un plat, _to
-polish off the contents of a dish_; ---- une bouteille, _to drink off a
-bottle of liquor_.
-
-EFFAROUCHER (thieves’), _to steal_, “to ease,” or “to claim.” See
-GRINCHIR.
-
-EFFET (theatrical), _by-play, or those parts of a play which are
-intended to produce an impression on the audience_. Avoir un ----,
-_to have to say or do something which will make an impression on the
-spectators_. Couper un ----, _to spoil a fellow-actor’s_ “effet” _by
-distracting the attention of the public from him to oneself_.
-
-EFFETS, _m. pl._ (familiar), faire des ---- de biceps, _to show off
-one’s strength_. Faire des ---- de poche, _to make a show of possessing
-much money_; _to pay_. Faire des ---- de manchette, _to exhibit one’s
-cuffs in an affected manner by a movement of the arm_.
-
-EFFONDRER QUELQU’UN (popular), _to beat one to a jelly_, “to knock one
-into a cocked hat.” See VOIE.
-
-EGAILLER LES BRÈMES (gamesters’), _to spread cards out_.
-
-EGARD, _m._ (thieves’), faire l’----, _to keep the proceeds of a theft
-to oneself_.
-
-EGAYER (theatrical), _to hiss_, “to give the big bird;” ---- l’ours,
-_to hiss a play_. Se faire ----, _to get hissed_, “to get the big bird.”
-
-EGLISIER, _m._ (popular), _bigot_, or “prayer monger.”
-
-EGNAFFER (popular), _to astound_.
-
-EGNOLANT (popular), _astounding_.
-
-EGNOLER (popular), _to astound_.
-
-EGOUT, _m._ (popular), prima donna d’----, _female singer at low
-music-halls_, or “penny gaffs.”
-
-EGRAFFIGNER (popular), _to scratch_.
-
-EGRAILLER (popular), _to take_.
-
-EGRATIGNÉE. See DÉCHIRÉE.
-
-EGRENÉ, _m._ (journalists’), _a kind of newspaper fag_.
-
-EGRUGEOIR, _m._ (thieves’), _pulpit_, “hum-box.”
-
-EGRUGER (thieves’), _to plunder_, _to rifle_.
-
-EGYPTIEN, _m._ (theatrical), _bad actor_, _inferior sort of_ “cackling
-cove.”
-
-ELBEUF, _m._ (familiar), _coat_, “tog.”
-
-ELECTEUR, _m._ (commercial travellers’), _client_.
-
-ELÉMENTS, _m. pl._ (card-sharpers’), _money_, or “pieces.” See QUIBUS.
-
-ELÈVE, _m._ (thieves’ and cads’), du Château, _prisoner_; _old
-offender_.
-
-ELÈVE-MARTYR, _m._ (cavalry), _one who is training to be a corporal_,
-and who in consequence has to go through a very painful ordeal,
-considering that French non-commissioned officers have the iron hand
-without the velvet glove.
-
-ELIXIR, _m._ (popular), de hussard, _brandy_. See TORD-BOYAUX.
-
-ELTRISA (Breton), _to seek for one’s livelihood_.
-
-ELTRIZ (Breton), _bread_.
-
-EMANCIPER (familiar), s’----, _to take undue familiarities with women_,
-“to fiddle.”
-
-EMBALLER (thieves’ and popular), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER.
-S’----, _to get excited_. Properly _is said of a horse that runs away_.
-
-EMBALLES, _f. pl._ (prostitutes’), _fussy_, _showing off_. Faire des
-----, _to make a fuss_.
-
-EMBALLEUR (thieves’), _police-officer_, “copper,” or “reeler.” See
-POT-À-TABAC. Properly _packer_. Emballeur de refroidis, _undertaker’s
-man_.
-
-EMBALUCHONNER (popular), _to make up a parcel_; _to wrap up_.
-
-EMBANDER (thieves’), _to take by force_.
-
-EMBARDER (popular), _to wander from one’s subject_; _to prevaricate_;
-_to make a mistake_; _to enter_. J’ai embardé dans la carrée, _I
-entered the room_.
-
-EMBARRAS, _m._ (thieves’), _bed sheet_. (Popular) Mettre une fille dans
-l’----, _to seduce a girl, with the natural consequences_.
-
-EMBAUMÉ, _m._ (popular), vieil ----, _old fool_; _old curmudgeon_,
-“doddering old sheep’s head.”
-
-EMBERLIFICOTEUR, _m._ (popular), _artful man, or an expert at
-wheedling_, “sly blade.”
-
-EMBISTROUILLER (popular), _to embarrass_; _to perplex_, “to flummux.”
-
-EMBLÈME, _m._ (thieves’), _deceit_; _falsehood_, or “gag.”
-
-EMBLÉMER (thieves’), _to deceive_, “to stick.”
-
-EMBLÈMES, _m. pl._ (popular), des ----, _expression of disbelief_;
-might be rendered by “all my eye!” See NÈFLES.
-
-EMBOÎTER (theatrical), _to abuse_.
-
-EMBOSSER (sailors’), s’----, _to place oneself_. Properly _to bring the
-broadside to bear_.
-
-EMBOUCANER (popular), _to stink_. Termed also “casser, plomber,
-chelinguer, trouilloter.” S’----, _to feel dull, out of sorts_, “to
-have the blue devils.”
-
-EMBROUILLARDER (popular), s’----, _is said of a person in that state
-of incipient intoxication that if he took more drink the effects would
-become evident_. See SCULPTER.
-
-EMBROUSSAILLÉS, _adj._ (familiar), cheveux ----, _matted hair_.
-
-EMBUSQUÉ, _adj._ (military), _soldier who by reason of certain
-functions is excused from military duties_.
-
-EMÉCHÉ, _adj._ (familiar), _slightly intoxicated_, or “elevated.” See
-POMPETTE.
-
-EMÉCHER (familiar), s’----, _to be in a fair way of getting tipsy_. See
-SCULPTER.
-
-EMÉRILLONNER (popular), s’----, _to become quite cheerful_, or “cock a
-hoop,” _through repeated potations_.
-
-EMIGRÉ, _m._ (popular), de Gomorrhe, _Sodomite_.
-
-EMMAILLOTER (thieves’), _to dupe_, “to best;” ---- un môme, _to prepare
-a theft or other crime_. Synonymous of “engraisser un poupart.”
-
-EMMAILLOTEUR, _m._ (popular), _tailor_, “snip,” “steel-bar driver,”
-“cabbage contractor.”
-
-EMMANCHÉ, _m._ (popular), _slow, clumsy fellow_, “stick in the mud.”
-
-EMMARGOUILLIS, _m._ (popular), _obscene talk_, or “blue talk.”
-
-EMMASTOQUER (popular), s’----, _to live well_; _to eat to excess_, “to
-stodge.”
-
-EMMERDEMENT, _m._ (familiar and popular), a coarse word; _great
-annoyance_; _trouble_.
-
-EMMERDER (general), a coarse word; _to annoy_; _to bore_. Also
-_extremely forcible expression of contempt_. Properly _to cover with
-excrement_. The English have the word “to immerd,” _to cover with dung_.
-
- J’emmerde la cour, je respecte messieurs les jurés.
- --=V. HUGO.=
-
-EMMIELLER, EMMOUTARDER (popular), _euphemism for_ EMMERDER (which see).
-
-EMMILLIARDER (popular), s’----, or s’emmillionner, _to become
-prodigiously rich_.
-
-EMOS, _f._ (popular), abbreviation of émotion.
-
-EMOUVER (popular), s’----, _to shift noisily about_; _to hurry_, or “to
-look alive.”
-
-EMPAFFER (popular), _to intoxicate_. From paf, _drunk_. See SCULPTER.
-
-EMPAFFES, _f. pl._ (thieves’), _bed-clothes_.
-
-EMPAILLÉ, _m._ (popular), _clumsy man_; _slow man, lacking energy_,
-“stick in the mud.”
-
-EMPALER (popular), _to deceive one by false representations_, “to
-bamboozle.”
-
-EMPAOUTER (popular), _to annoy_; _to bore_, “to spur.”
-
-EMPAUMÉ, _adj._ (popular), c’est ----, _it’s done_.
-
-EMPAUMER (popular and thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER.
-
-EMPAVE, _f._ (thieves’), _crossway_.
-
-EMPÊCHEUR (familiar), de danser en rond, _dismal man, who plays the dog
-in the manger_, “mar-joy.”
-
-EMPEREUR, _m._ (popular), _worn-out old shoe_.
-
-EMPIERGEONNER (popular), s’----, _to get entangled_.
-
- Margot dans sa cotte et ses bas
- S’empiergeonna là-bas, là-bas.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-EMPIFFRAGE, _m._, EMPIFFRERIE, _f._ (popular), _gluttony_, “stodging.”
-
-EMPILAGE, _m._, or EMPIL (popular), _cheating_.
-
-EMPILER (popular), _to cheat at a game_.
-
-EMPIOLER (thieves’), _to lock up_, “to give the clinch.”
-
-EMPLANQUER (thieves’), _to come up_; _to turn up_, “to crop up.”
-
-EMPLÂTRE, _m._ (card-sharpers’), de Thapsia, _shirt front and collar_.
-(Popular) Faire un ----, _to arrange one’s cards ready for playing_.
-(Thieves’) Emplâtre, _wax imprint taken for housebreaking purposes_.
-
-EMPLÂTRER (popular), _to thrash_, “to wallop.” Si tu crânes, je vais
-t’emplâtrer, _none of your cheek, else I’ll give you a beating_. See
-VOIE. S’----, _to encumber oneself_.
-
-EMPLOYÉ, _adj._ (military), dans les eaux grasses, _clerk of the
-victualling department_, “mucker.”
-
-EMPLÛCHER (thieves’), _to pillage_.
-
-EMPOIGNADE, _f._ (popular), _dispute_, “row.”
-
-EMPOIGNER (literary), _to criticise vigorously_; (theatrical) _to
-hiss_, “to give the big bird.”
-
-EMPOISONNEUR, _m._ (popular), _the landlord of wine-shop_. Termed also
-“mastroquet, troquet, bistrot.”
-
-EMPOIVRER (popular), s’----, _to get drunk_, “to get screwed.” See
-SCULPTER.
-
-EMPORTER (thieves’), _to swindle_, “to stick;” (popular) ---- le
-chat, _to meddle with what does not concern one, and to get abused
-or thrashed for one’s pains_. To act as Monsieur Robert in Molière’s
-_Le Médecin malgré Lui_, when he upbraids Sganarelle for beating his
-spouse, and in return gets thrashed by both husband and wife.
-
-EMPORTEUR, _m._, _swindler who gets into conversation with a stranger,
-gains his confidence, and takes him to a café where two confederates_,
-“le bachotteur” _and_ “la bête,” _await him_ (see BACHOTTEUR); ---- à
-la côtelette, _card-sharper who operates at restaurants_.
-
-EMPOSEUR, _m._ (thieves’), _Sodomite_.
-
-EMPOTÉ, _m._ (familiar), _slow, clumsy man_, “stick in the mud.”
-
-EMPOUSTEUR, _m._ (thieves’), _swindler who sells spurious goods to
-tradesmen under false pretences_.
-
-EMPRUNTER (popular), un pain sur la fournée, _to beget a child before
-marriage_; ---- un qui vaut dix, _to conceal one’s baldness by brushing
-the hair forward_.
-
-EMU, _adj._ (popular), _slightly intoxicated_, “elevated.” See POMPETTE.
-
-EN (popular), avoir plein ses bottes, _to be tired, sick of a person or
-thing_.
-
-ENBOHÉMER (familiar), s’----, _to get into low society_.
-
-ENBONNETDECOTONNER, s’----, _to become commonplace in manner or way of
-thinking_.
-
-ENCAISSER (popular), un soufflet, _to receive a smack in the face_, or
-“buck-horse.”
-
-ENCARRADE, _f._ (thieves’), _entrance_. Lourde d’----, _street door_.
-
-ENCARRER (thieves’), _to enter_, “to prat.”
-
-ENCASQUER (thieves’), to enter, or “to prat.”
-
- Pour gonfler ses valades
- Encasque dans un rade,
- Sert des sigues à foison.
-
- =VIDOCQ.=
-
-ENCEINTRER (popular), _to make a woman big with child_. Abbreviation of
-enceinturer, an expression used in the eighteenth century.
-
-ENCHETIBER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER.
-
-ENCIBLE (thieves’), _together_. For ensemble.
-
-ENCLOUÉ, _m._ (popular), _Sodomist_; _man without any energy_. A term
-expressive of utter contempt, and an euphemism for a very coarse word.
-The literal English rendering may be heard from the mouths of English
-workmen at least a dozen times in a lapse of as many minutes. The
-French expression might be rendered in less offensive language by “a
-snide bally fool.”
-
- Qu’est-ce qu’il a à m’emmoutarder cet encloué de singe?
- cria Bec-Salé.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-ENCLOUER (popular), _to take some article to the pawnshop_, “to put in
-lug,” “to blue,” or “to lumber.”
-
-ENCOLIFLUCHETER (popular), s’----, _to feel out of sorts_; _to have
-the_ “blue devils.”
-
-ENCRE, _f._ (familiar), buveur d’----, _clerk_, or “quill-driver.”
-
-ENCROTTER (popular), _to bury_. Crotte, _mud_, _muck_.
-
-ENDÉCHER (popular), _to get one into debt_. S’----, _to run into debt_.
-
-ENDORMAGE, _m._ (thieves’), vol à l’----, _robbing a person who has
-been made unconscious by means of a narcotic_. The rogue who has
-recourse to this mode of despoiling his victim is termed in English
-slang “a drummer.”
-
-ENDORMEUR, _m._, thief. See ENDORMAGE.
-
-ENDORMI, _m._ (popular), _judge_, or “beak.”
-
-ENDORMIR (thieves’), _to kill_, “to give one his gruel,” “to cook his
-goose.” See REFROIDIR.
-
-ENDOS, _m._ (popular), _the back_.
-
-ENDOSSE, or ANDOSSE, _f._ (thieves’), _shoulder_; _back_. Raboter
-l’----, _to beat black and blue_. See VOIE. Tapis d’----, _shawl_.
-
-ENDROGUER (thieves’), _is said of a rogue who goes about seeking for a_
-“job,” quærens quem devoret.
-
-ENFANT, _m._ (thieves’), _short crowbar used by housebreakers_. Termed
-also “Jacques, sucre de pomme, rigolo, biribi, dauphin;” and by English
-rogues, “the stick, James, jemmy;” _strong box_, or “peter;” ---- de
-la matte, _one of the confraternity of thieves_, or “family-man.”
-(Popular) Un ---- de chœur, _sugar loaf_. Un ---- de giberne,
-_soldier’s child_. Un ---- de trente-six pères, _a prostitute’s
-offspring_. (Familiar) Un ---- de la balle, _an actor’s child, or one
-who follows the same calling as his father_.
-
-ENFIFRÉ, _m._ (popular), _Sodomist_, _slow man_, or “slow coach.”
-
-ENFIGNEUR, _m._ (popular and thieves’), _Sodomist_. See GOUSSE.
-
-ENFILAGE, _m._ (thieves’), _arrest_.
-
-ENFILER (popular), _to take red-handed_; _to have connection_; ----
-des briques, _to be fasting_, _to be_ “bandied;” ---- des perles. See
-PERLES. Se faire ----, _to be caught in the act of stealing_.
-
-ENFLAMMÉS, _m. pl._ (military), _soldiers under arrest whose fondness
-for the fair sex has caused them to delay their attendance at barracks
-more than is consistent with their military duties, and has brought
-them into trouble_.
-
-ENFLANELLER (popular), s’----, _to take a grog_, “a nightcap.”
-
-ENFLAQUER (thieves’), _to seize_; _to apprehend_, “to smug.” See PIPER.
-J’ai enflaqué le bogue et le morningue du pante, _I laid hands on the_
-“cove’s” _watch and purse_.
-
- J’ai manqué d’être enflaqué sur le boulevard du
- Temple.--=VIDOCQ.=
-
-S’----, _to be ruining oneself_.
-
-ENFLÉE, _f._ (thieves’), _bladder_; _skin which contains brandy or
-wine_.
-
-ENFLER (popular), _to drink_, “to lush.” See RINCER.
-
-ENFONCÉ, _adj._ (familiar), _ruined_; _outwitted_, “done brown.”
-
-ENFONCER (familiar), _to outwit one_, “to do one.”
-
-ENFONCEUR, _m._ (familiar), _a business man or financier who makes
-dupes_; _harsh critic_; (thieves’) _swindler_, or “shark;” ---- de
-flancheurs de gadin, _rogue who robs of their halfpence players at the
-game called_ “bouchon” (_played with a cork and halfpence_). He treads
-on one of the coins, which, by a skilful motion of the foot, remains in
-the interstices of his worn-out shoe. The “business” is, of course, not
-a very profitable one.
-
-ENFOURAILLER (thieves’), _to apprehend_, “to smug;” _to imprison_, “to
-give the clinch.” See PIPER.
-
-ENFOURNER (popular), _to imprison_, “to give the clinch.” See PIPER.
-
-ENFRIMER (thieves’), _to peer into one’s face_.
-
-ENGAGÉ, _adj._ (gamblers’), être ----, _to have lost heavily at some
-game_.
-
-ENGAGER (sporting), _to enter a horse for a race_.
-
-ENGAMÉ, _adj._ (thieves’), _enraged_; _rabid_.
-
-ENGANTER (thieves’), _to seize_; _to steal_, “to nick.” En être
-enganté, _to be in love with_.
-
- J’ai fait par comblance
- Gironde larguecapé,...
- Un jour à la Courtille,
- J’m’en étais enganté.
-
- =VIDOCQ.=
-
-ENGERBER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” From gerbe, _a sheaf of
-corn_. See PIPER.
-
-ENGLUER (thieves’), la chevêche, _to arrest a gang of rogues_.
-
-ENGOURDI, _m._ (thieves’), _corpse_, or “cold meat.”
-
-ENGRAILLER (thieves’), _to catch_, _to seize_; ---- l’ornie, _to catch
-a fowl, generally by means of a baited hook_ (old cant).
-
- Je sais bien aquiger les luques, engrailler l’ornie.--_Le
- Jargon de l’Argot._ (_I know how to prepare pictures, to
- catch a fowl._)
-
-ENGRAINER (popular), _to arrive_, “to crop up.”
-
-ENGRAISSER (thieves’), un poupart, _to make preparations for a theft or
-murder_. Literally _to fatten a child_.
-
-ENGROUILLER (popular), s’----, _to stick fast_; _to be inert, without
-energy_.
-
-ENGUEULADE, ENGUEULAGE, synonymous of ENGUEULEMENT.
-
-ENGUEULEMENT, _m._ (popular), _abuse in any but choice language_. Also
-_insults by an abusive and scurrilous journalist who runs down public
-or literary men in expressions strongly savouring of the gutter_. Fair
-specimens of this coarse kind of pen warfare may be found daily in at
-least one notorious Radical print, which would be thought very tame
-by its habitual readers if it had not a ready stock of abuse at its
-disposal, the most ordinary being voleur, bandit, maquereau, scélérat,
-porc, traître, vendu, ventru, ventripotent, jouisseur, idiot, crétin,
-gâteux, &c., &c.
-
-ENGUIRLANDER (popular), _to circumvent_.
-
-ENLEVÉ, _adj._ (familiar), _spirited_. Un article ----, un discours
-----, _spirited article or speech_.
-
-ENLEVER (theatrical), _to play with spirit_; (general) ---- le ballon
-à quelqu’un, _to kick one_, “to root,” or “to land a kick.” (Thieves’)
-S’----, _to be famished_.
-
-ENLEVEUR (theatrical), _actor who plays in dashing, spirited style_.
-
-ENLUMINER (popular), s’----, _to be in the first stage of
-intoxication_, or “elevated.” See SCULPTER.
-
-ENLUMINURE, _f._ (popular), _state of slight intoxication_. See
-POMPETTE.
-
-ENNUYER (popular), s’----, _to be on the point of death_.
-
-ENPLAQUE, _f._ (thieves’), _police_, “the reelers.”
-
-ENQUILLER (thieves’), _to conceal_; ---- une thune de camelotte, _to
-secrete a piece of cloth under one’s dress, or between one’s thighs_.
-Also _to enter_, “to prat.”
-
- J’enquille dans sa cambriole
- Espérant de l’entifler.
-
- =VIDOCQ.=
-
-ENQUILLEUSE, _f._, _female thief who conceals stolen property under her
-apron or between her legs_. From quille, _leg_.
-
-ENQUIQUINER (popular), _to annoy_, “to spur.” Is also expressive of
-scornful feelings. Je vous enquiquine! _a hang for you!_ S’----, _to
-feel dull_.
-
-ENRAYER (popular), _to renounce love and its pleasures_.
-
-ENRHUMER (popular), _to annoy one_, _to bore one_, “to spur.” Termed
-also “courir quelqu’un.”
-
-ENROSSER (horse-dealers’), _to conceal the faults of a horse_.
-(Popular) S’----, _to get lazy_, or “Mondayish.”
-
-ENSECRÉTER (showmens’), _to make a puppet ready for the show by
-dressing it up, &c._
-
-ENSEIGNE DE CIMETIÈRE, _f._ (thieves’), _priest_, or “devil dodger.”
-
-ENSEMBLE, _m._ (artists’), un modèle qui pose l’----, _a model who sits
-for the whole figure, that is, who poses nude_.
-
-ENTABLEMENT, _m._ (popular), _shoulders_.
-
-ENTAILLER (thieves’), _to kill one_, “to give one his gruel.” See
-REFROIDIR.
-
-ENTAME, _f._ (popular), à toi l’----! _you make the first move!_
-
-ENTAMER (thieves’), _to make one speak_; _to worm out one’s secrets_.
-Si le roué veut entamer tézigue, nib du truc, _if the magistrate tries
-to pump you, hold your tongue_.
-
-ENTAULER (thieves’), _to enter_, “to prat.”
-
-ENTENDRE (popular), de corne, _to mistake a word for another_. N’----
-que du vent, _not to be able to make head or tail of what one hears_.
-
-ENTERREMENT, _m._ (popular), _a piece of meat placed in a lump of
-bread, or an apology for a sandwich_; (familiar) ---- de première
-classe, _grand, but dull ceremony_. Is said also of the total failure
-of a literary or dramatic production.
-
-ENTERVER, or ENTRAVER (thieves’), _to listen_; _to hear_; _to
-understand_. Que de baux la muraille enterve! _take care, the walls
-have ears!_ (old)
-
- Le rupin sortant dehors vit cet écrit, il le lut, mais il
- n’entervait que floutière; il demanda au ratichon de son
- village ce que cela voulait dire mais il n’entervait pas
- mieux que sezière.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-ENTIÈRES, _f. pl._ (thieves’), _lentils_.
-
-ENTIFFER (popular), _to enter_; (thieves’) _to wheedle_; _to adorn_.
-
- Ah! si j’en défouraille,
- Ma largue j’entiferai.
- J’li f’rai porter fontange,
- Et souliers galuchés.
-
- =V. HUGO.=
-
-ENTIFFLE, _f._ See ANTIFFLE.
-
-ENTIFFLER (thieves’), _to wheedle_; _to walk_, or “to pad the hoof;”
-_to steal_, “to nick,” or “to claim.” See GRINCHIR.
-
-ENTONNE, _f._ (thieves’), _church_. Termed also “chique.”
-
-ENTONNOIR, _m._ (popular), _throat_, or “peck-alley;” ---- à patte,
-_drinking glass_; ---- de zinc, _a throat which is proof against the
-strongest spirits_.
-
-ENTORTILLÉ, _adj._ (popular), _clumsy_, _awkward_, _gawky_.
-
-ENTRAVAGE, _m._ (thieves’), _hearing_; _understanding_, “twigging.”
-
-ENTRAVER (thieves’ and cads’), _to understand_, “to twig.” J’entrave
-pas dans tes vannes, _I don’t take that nonsense in_, _I am not to
-be humbugged_, “do you see any green in my eye?” J’entrave pas ton
-flanche, _I can’t understand what you are at_.
-
-EN TRAVERSE, _f._ (thieves’), _at the hulks_.
-
-ENTRECÔTE, _f._ (popular), de brodeuse, _piece of Brie cheese_.
-(Thieves’) Entrecôte, _sword_.
-
-ENTRÉE, _f._ (popular), de Portugal, _ridiculous rider_; ---- des
-artistes, _anus_.
-
-ENTREFILET, _m._ (journalists’), _short newspaper paragraph_.
-
-ENTRELARDÉ, _m._ (popular), _a man who is neither fat nor thin_.
-
-ENTRER (popular), aux quinze-vingts, _to fall asleep_. Les
-Quinze-vingts is a government hospital for the blind; ---- dans la
-confrérie de Saint-Pris, _to get married_, or “spliced;” ---- dans
-l’infanterie, _to be pregnant_; ---- en tempête, _to fly into a
-passion_, “to lose one’s shirt.”
-
-ENTRIPAILLÉ, _adj._ (popular), _stout_, _with a_ “corporation” _in
-front_.
-
-ENTRIPAILLER (popular), s’----, _to grow stout_.
-
-ENTROLER, ENTROLLER (thieves’), _to carry away_.
-
- Il mouchailla des ornies de balle qui morfilaient du grenu
- en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche
- à une, il l’abasourdit, la met dans son gueulard et
- l’entrolle.--_Le Jargon de l’Argot._ (_He saw some turkey
- cocks which were pecking at some corn in the yard; he then
- cut one over the head with his sword, killed it, put it in
- his wallet, and carried it off._)
-
-ENVELOPPER (artists’), _to draw the sketch of a painting_.
-
-ENVOYÉ, _adj._ (familiar), bien ----, _a good hit! well said!_
-
-ENVOYER (general), à la balançoire, à loustaud, à l’ours, dinguer, à
-Chaillot, _to send to the deuce_, see CHAILLOT; ---- en paradis, _to
-kill_, “to give one his gruel;” ---- quelqu’un aux pelotes, _to send
-one to the deuce_. (Thieves’) Envoyer quelqu’un à Niort, _to say no to
-one, to refuse_; ---- en parade, _to kill_. (Popular and thieves’) Se
-l’----, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
-
-EPAIS, _m._ (players’), _five and six of dominoes_.
-
-EPARGNER (thieves’), n’---- le poitou, _to be careful_.
-
- N’épargnons le poitou,
- Poissons avec adresse,
- Messières et gonzesses,
- Sans faire de regoût.
-
- =VIDOCQ.=
-
-EPATAGE, _m._ (popular). See EPATEMENT.
-
-EPATAMMENT (popular), _wonderfully_, “stunningly.”
-
-EPATANT, ÉPATAROUFLANT, _adj._ (general), _wonderful_; _wondrous_,
-“stunning,” “crushing.”
-
-EPATE, _f._ (general), faire de l’----, _to show off_.
-
-EPATEMENT, _m._ (general), _astonishment_.
-
-EPATER, ÉPATAROUFLER (general), quelqu’un, _to astound one, to make him
-wonder at something or other_.
-
-EPATEUR, _m._, ÉPATEUSE, _f._ (general), _one who shows off_; _one who
-tries to astound people by showing off_.
-
-EPAULE, _f._ (general), changer son fusil d’----, _to alter one’s
-opinion; to change one’s mind_.
-
-EPÉE, _f._ (popular), de Savoyard, _fisticuffs_.
-
-EPICÉ, _adj._ (general), _at an exaggerated price_. C’est diablement
-----, _it is a long price_.
-
-EPICEMAR, _m._ (familiar), _grocer_.
-
-EPICÉPHALE, _m._ (students’), _hat_. See TUBARD.
-
-EPICER (popular), _to scoff at_; _to deride_.
-
-EPICERIE, _f._ (artists’), _the world of Philistines_, “non digni
-intrare.”
-
-EPICE-VINETTE, _m._ (thieves’), _grocer_.
-
-EPICIER, M. (familiar), _man devoid of any artistic taste_; _mean,
-vulgar man_; termed also “commerçant;” (students’) _one who does not
-take up classics at college_.
-
-EPILER (popular), se faire ---- la pêche, _to get shaved_.
-
-EPINARDS (artists’), plat d’----, _painting where tones of crude green
-predominate_. (Popular) Aller aux ----, _to receive money from a
-prostitute_.
-
-EPINGLE, _f._ (popular), avoir une ---- à son col, _to have a glass of
-wine waiting ready poured out for one at a neighbouring wine-shop, and
-paid for by a friend_.
-
-EPIPLOON, _m._ (students’), _necktie_.
-
-EPITONNER (thieves’), s’----, _to grieve_.
-
-EPOINTER (popular), son foret, _to die_, “to kick the bucket,” or “to
-snuff it.” See CASSER SA PIPE.
-
-EPONGE, _f._ (general), _paramour_; _drunkard_, or “lushington;” ----
-à sottises, _gullible man_, “gulpin;” ---- d’or, _attorney_, or “green
-bag.” An allusion to the long bills of lawyers.
-
-EPOUFFER (thieves’), _to pounce on one_.
-
-EPOUSE, _f._ (familiar), édition belge, _mistress_, or “tartlet.”
-
-EPOUSER (thieves’), la camarde, _to die_, “to croak;” ---- la
-fourcandière, or la fauconnière, _to throw away stolen property when
-pursued_; ---- la veuve, _to be executed_.
-
-EPROUVÉ, _m._ (thieves’), _well-behaved convict who, after having_
-“done half his time,” _is recommended for a ticket-of-leave_.
-
-EQUERRE, _f._ (popular), fendre son ----, _to run away_, “to make
-tracks.” See PATATROT.
-
-ERAILLER (thieves’), _to kill one_, “to cook his goose.” See REFROIDIR.
-
-EREINTEMENT, _m._ (familiar), _sharp, unfriendly criticism_.
-
-EREINTER (familiar), _to run down a literary work or a literary man_;
-_to hiss an actor_, “to give the big bird.”
-
-EREINTEUR, _m._ (familiar), _scurrilous or sharp critic_.
-
-ERÉNÉ (popular), _exhausted_, _spent_, _done up_, “gruelled.”
-
-ERGOT, _m._ (popular), se fendre l’----, _to run away_, “to make
-tracks.” See PATATROT.
-
-ERLEQUIN (Breton), _frying-pan for frying pancakes_.
-
-ERNEST, _m._ (journalists’), _official communication from official
-quarters to the press_.
-
-ERREUR, _f._ Y a pas d’----! _a Parisian expression used in support of
-an assertion_.
-
- Y a pas d’erreur, va; j’suis un homme,
- Un chouett’, un zig, un rigolo.
-
- =GILL.=
-
-ERVOANIK PLOUILIO (Breton), _death_.
-
-ES, _m._ (popular), for escroc, _swindler_, or “shark.”
-
-ESBALLONNER (popular), _to slip away_, “to mizzle.” See PATATROT.
-
-ESBIGNER (popular), s’----, _to slip away_, “to mizzle.” See PATATROT.
-
-ESBLINDER (popular), _to astound_.
-
-ESBLOQUANT, _adj._ (popular), _astounding_.
-
-ESBLOQUER (popular), _to astound_. S’----, _to feel astonished_. Ne
-vous esbloquez donc pas comme ça, _do not be so astonished_, _keep
-cool_.
-
-ESBROUF (thieves’), d’----, _all at once_; _violently_; _by surprise_.
-
- D’esbrouf je l’estourbis.--=VIDOCQ.= (_I suddenly knocked
- him over the head._)
-
-ESBROUFE, ESBROUFFE, coup à l’----. See A L’ESBROUFFE.
-
-ESBROUFFEUR, _m._ (thieves’), _thief who practises the kind of theft
-called_ “VOL À L’ESBROUFFE” (which see).
-
-ESBROUFFEUSE, _f._, _flash girl who makes much fuss_.
-
-ESCAFF, _m._ (popular), _kick in the breech_.
-
-ESCAFFER (popular), _to give a kick in the breech_, “to root,” or “to
-land a kick.”
-
-ESCANNE, _f._ (thieves’), à l’----, _away! and the devil take the
-hindmost_.
-
-ESCANNER (thieves’), _to run away_, or “to make beef.” See PATATROT.
-
-ESCARCHER (thieves’), _to look on_, “to pipe.”
-
-ESCARE, _f._ (thieves’), _impediment_; _obstacle_; _disappointment_.
-
-ESCARER (thieves’), _to prevent_.
-
-ESCAREUR (thieves’), _one who prevents_.
-
-ESCARGOT, _m._ (popular), _slow, dull man_, or “stick in the mud;”
-_vagrant_; ---- de trottoir, _police officer_, or “crusher.” See
-POT-À-TABAC. (Military) Escargot, _man with his tent when campaigning_.
-
-ESCARPE, _m._ (thieves’), _thief and murderer_; ---- zézigue, _suicide_.
-
-ESCARPER (thieves’), _to kill_. See REFROIDIR. Escarper un zigue à la
-capahut, _to kill a thief in order to rob him of his booty_.
-
-ESCARPIN, _m._ (popular), de Limousin, or en cuir de brouette, _wooden
-shoe_; ---- renifleur, _leaky shoe_.
-
-ESCARPINER (popular), s’----, _to escape nimbly_; _to give the slip_.
-
-ESCARPOLETTE, _f._ (theatrical), _practical joke_; _an addition made to
-a part_.
-
-ESCAVER (thieves’). See ESCARER.
-
-ESCLOT, _m._ (popular), _wooden shoe_.
-
-ESCOUADE, _f._ (military), envoyer chercher le parapluie de l’----, _to
-get rid of a person whose presence is not desired by sending him on a
-fool’s errand_.
-
-ESCOUTES, or ÉCOUTES, _f. pl._ (thieves’), _ears_, or “hearing cheats.”
-
-ESCRIME, _m._ (military), _clerk_, “quill-driver.”
-
-ESGANACER (thieves’), _to laugh_.
-
-ESGARD, or ÉGARD, _m._ (thieves’), faire l’----, _to rob an accomplice
-of his share of the plunder_. The author of this kind of robbery goes
-among his English brethren by the name of “Poll thief.”
-
-ESGOUR, _adj._ (thieves’), _lost_.
-
-ESGOURDE, ESGOUVERNE, ESGOURNE, _f._ (thieves’), _ear_, or “hearing
-cheat.” Débrider l’----, _to listen_.
-
-ESPAGNOL, _m._ (popular), _louse_.
-
-ESPALIER, _m._ (theatrical), _a number of female supernumeraries drawn
-up in line_.
-
-ESPÈCE, _f._ (familiar), _woman of questionable character_.
-
-ESPRIT, _m._ (familiar), des braves, _brandy_.
-
-ESQUE, _m._ See ESGARD.
-
-ESQUINTE, _m._ (thieves’), _abyss_. Vol à l’----, _burglary_, “panny,”
-“screwing,” or “busting.”
-
-ESQUINTEMENT, _m._ (general), _excessive fatigue_; (thieves’)
-_burglary_, or “busting.”
-
-ESQUINTER (familiar), _to damage_; _to fatigue_; (popular) _to thrash_;
-see VOIE; (thieves’) _to kill_; see REFROIDIR; _to break_. La carouble
-s’est esquintée dans la serrante, _the key has been broken in the
-lock_. (Familiar) S’----, or s’---- le tempérament, _to tire oneself
-out_.
-
-ESQUINTEUR (thieves’), _housebreaker_, “panny-man,” “screwsman,” or
-“buster.”
-
-ESSAYER (theatrical), le tremplin, _to act in an unimportant play,
-which is given as a preliminary to a more important one_; _to be the
-first to sing at a concert_. (Soldiers’) Envoyer ---- une chemise de
-sapin, _to kill_.
-
-ESSENCE, _f._ (general), de parapluie, _water_.
-
-ESSES (popular), faire des ----, _to reel about_.
-
-ESSUYER (familiar), les plâtres, _to kiss the face of a female whose
-cheeks are painted_.
-
-ESSUYEUSE, _f._ (familiar), de plâtres, _street-walker_. See GADOUE.
-
-ESTABLE, _f._ (thieves’), _fowl_, “beaker.”
-
-ESTAFFIER, _m._ (familiar), _police officer_; (thieves’) _cat_.
-
-ESTAFFIN, _m._ (popular), _cat_.
-
-ESTAFFION, _m._ (popular), _blow on the head_, “bang on the nut;”
-(thieves’) _cat_, “long-tailed beggar.”
-
-ESTAFILER (military), la frimousse, _to cut one’s face with a sword_.
-
-ESTAFON, _m._ (old cant), _capon_.
-
-ESTAMPILLER (thieves’), _to mark_; _to show_ (in reference to the
-hour). Luysard estampillait six plombes, _it was six o’clock by the
-sun_.
-
-ESTAPHE, _f._ (popular), _slap_.
-
-ESTAPHLE, _f._ (thieves’), _fowl_, “beaker,” or “cackling cheat.”
-
-ESTIME (familiar), succès d’----, _a doubtful success_.
-
-ESTIO, ESTOC, _m._ (thieves’), _intellect_, _wit_. Il a de l’----, _he
-is clever_, or “wide.”
-
-ESTOMAC, _m._ (general), _courage_, _pluck_, “wool.”
-
-ESTOMAQUÉ, _adj._ (popular), _astounded_, “flabbergasted.”
-
-ESTORGUE, ESTOQUE, _f._ (thieves’), _falsehood_. Chasses à l’----,
-_squinting eyes_.
-
-ESTOURBIR (thieves’), _to stun_; _to kill_.
-
-ESTOURBISSEUR, _m._ (popular), de clous de girofle, _dentist_.
-
-ESTRADE, _f._ (thieves’), _boulevard_.
-
- Le filant sur l’estrade
- D’esbrouf je l’estourbis.
-
- =VIDOCQ.=
-
-ESTRANGOUILLADE, _f._ (popular), _the act of strangling or garrotting a
-man_.
-
-ESTRANGOUILLER (popular), _to strangle_; ---- un litre, _to drink a
-litre of wine_.
-
-ESTROPIER (popular), _to eat_, “to grub.” Properly _to maim_.
-
-ESTUQUE, _m._ (thieves’), _share of booty_, or “regulars.”
-
-ESTUQUER (popular), _to thrash_, “to wallop.”
-
-ETAGÈRE, _f._ (general), _female assistant at restaurants who has the
-charge of the fruit, &c._; _bosom_.
-
-ETAL, _m._ (popular), _bosom_.
-
-ETALAGE, _m._ (general), vol à l’----, _shoplifting_.
-
-ETALER (familiar), sa marchandise, _to wear a very low dress, thus
-showing what ought to remain covered_.
-
-ETAMÉ, _adj._ (thieves’), _old offender_. Boule de son ----, _white
-bread_.
-
-ETANCHE, _f._ (popular), avoir le goulot en ----, _to be thirsty, or
-dry_.
-
-ETEIGNOIR, _m._ (general), _large nose, or large_ “conk;” _dull
-person_. Ordre de l’----, _the order of Jesuits_. (Thieves’) Eteignoir,
-_préfecture de police, palais de justice, or law courts_.
-
-ETEINDRE (popular), son gaz, _to die_, “to snuff it.”
-
-ETERNUER (popular), sur une négresse, _to drink a bottle of wine_;
-(thieves’) ---- dans le sac, or dans le son, _to be guillotined_.
-
- Pauvre petit Théodore ... il est bien gentil. C’est dommage
- d’éternuer dans le son à son âge.--=BALZAC.=
-
-ETIER, _m._, _a kind of trench dug by the salt-marsh workers_.
-
-ET LE POUCE, ET MÈCHE (popular), _and the rest!_ Cette dame a quarante
-ans. Oui, et le pouce! _This lady is forty years of age. Yes, and the
-rest!_
-
-ETOFFES, _f. pl._ (thieves’), _money_, “pieces.”
-
-ETOUFFAGE, _m._ (thieves’), _theft_, or “push;” (popular), _concealment
-of money on one’s person_; _stealing part of the stakes by a player or
-looker-on_.
-
-ETOUFFE, _m._ (thieves’), _clandestine gaming-house_.
-
-ETOUFFER (popular), _to secrete money about one’s person_; ---- un
-enfant de chœur, une négresse, _to drink a bottle of wine_; ---- un
-perroquet, _to drink a glass of absinthe_.
-
-ETOUFFOIR, _m._ See ETOUFFE.
-
-ETOURDIR (popular), _to solicit_; _to entreat_. Properly _to make
-giddy_.
-
-ETOURDISSEMENT, _m._ (popular), _soliciting a service_.
-
-ETOURDISSEUR, _m._ (popular), _one who solicits, who asks for a
-service_.
-
-ETRANGÈRE, _f._ (familiar), piquer l’----, _to allow one’s thoughts to
-wander from a subject_, “to be wool gathering.” Noble ----, _silver
-five-franc piece_.
-
-ETRANGLER (familiar), un perroquet, _to drink a glass of absinthe_;
----- une dette, _to pay off a debt_.
-
-ETRE (gay girls’), à la campagne, _to be confined at the prison of
-Saint-Lazare_ (a prison for women, mostly street-walkers). (Popular)
-Etre à la cascade, _to be joyous_; ---- à l’enterrement, _to feel
-dull_; ---- à la manque, _to deceive_; _to betray_; ---- à la paille,
-_to be half dead_; ---- à l’ombre, _to be dead_; _to be in prison_;
----- à pot et à feu avec quelqu’un, _to be on intimate terms with one_;
----- argenté, _to have funds_; ---- au sac, _to have plenty of money_;
----- bien, _to be tipsy_, or “to be hoodman;” ---- bref, _to be short
-of cash_; ---- complet, see COMPLET; ---- crotté, _to be penniless_;
-(familiar and popular) ---- dans le troisième dessous, see DESSOUS;
----- dans les papiers de quelqu’un, _to be in one’s confidence_; ----
-dans les vignes, or dans la vigne du Seigneur, _to be drunk_; ---- dans
-ses petits souliers, _to be ill at ease_; ---- de la bonne, _to be
-lucky_; ---- de la fête, _to be happy, lucky_; ---- de la haute, _to
-belong to the aristocracy_; _to be a swell_; ---- de la paroisse de la
-nigauderie, _to be simple-minded_; ---- de la paroisse de Saint-Jean le
-Rond, _to be drunk_, or “screwed;” ---- de la procession, _to belong
-to a trade or profession_; ---- de l’F, see F; ---- démâté, _to be
-old_; ---- dessous, _to be drunk_; ---- du bâtiment, _to belong to a
-profession mentioned_; ---- d’un bon suif, _to be ridiculous or badly
-dressed_, _to be a_ “guy;” ---- du 14ᵉ bénédictins, _to be a fool_;
----- en train, _to be getting tipsy_, see SCULPTER; ---- exproprié, _to
-die_, see CASSER SA PIPE; ---- fort au batonnet, see BATONNET; ----
-le bœuf, see BŒUF; ---- paf, _to be drunk_, see POMPETTE; ---- près
-de ses pièces, _to be hard up for cash_; (sailors’) ---- pris dans la
-balancine, _to be in a fix, in a_ “hole;” ---- vent dessus or vent
-dedans, _to be drunk_, see POMPETTE; (thieves’) ---- sur la planche,
-_to be had up before the magistrate_; ---- bien portant, _to be at
-large_; ---- dans la purée, ---- fauché, ---- molle, _to be penniless_;
-(bullies’) ---- sur le sable, _to be without means of existence,
-that is, without a mistress_. (Familiar) En ----, _to be a spy or
-detective_; _to be a Sodomist_.
-
-ETRENNER (general), _to receive a thrashing_, “to get a drubbing.” See
-VOIE.
-
-ETRIERS, _m. pl._ (cavalry), avoir les ---- trop courts _is said of a
-man with bandy legs_.
-
-ETRILLAGE, _m._ (popular), _loss of money_.
-
-ETRILLER (general), _to fleece_, “to shave.”
-
-ETROITE, _f._ (popular), faire l’----, _to be affected_, or “high
-falutin;” _to play the prude_.
-
-ETRON DE MOUCHE, _m._ (thieves’), _wax_, conveniently used for taking
-the impress of keyholes.
-
-ETRUSQUE, _adj._ (familiar), _old-fashioned_.
-
-ET TA SŒUR (popular), _expression of refusal, disbelief, or a
-contemptuous reply to insulting words_.
-
- Une fille s’était empoignée avec son amant, à la porte d’un
- bastringue, l’appelant sale mufe et cochon malade, tandis
- que l’amant répétait, “et ta sœur?” sans trouver autre
- chose.--=ZOLA.=
-
-ETUDIANT DE LA GRÈVE, _m._ (popular), _mason_.
-
-ETUDIANTE, _f._ (familiar), _student’s mistress_, _his_ “tartlet.”
-
-ETUI, _m._ (popular), _skin_, or “buff;” ---- à lorgnette, _coffin_.
-(Soldiers’) Etuis de mains courantes, _boots_.
-
-EVANOUIR (popular), s’----, _to make off_, or “to bunk;” _to die_. See
-PIPE.
-
-EVANOUISSEMENT, _m._ (popular), _flight_.
-
-EVAPORER (popular), _to steal adroitly_. S’----, _to vanish_, “to
-mizzle.”
-
-EVENTAIL À BOURRIQUE, _m._ (popular), _stick_, or “toco.”
-
-EVENTRER UNE NÉGRESSE (popular), _to drink a bottle of wine_.
-
-EVÊQUE DE CAMPAGNE, _m._ (popular), _a hanged person_. From the
-expression, Bénir des pieds, _to be hanged_, and properly _to bless
-with one’s feet_.
-
-EVER GOAD HE VUGALE (Breton), _drunkard_. Literally _drinker of his
-children’s blood_.
-
-EXBALANCER (thieves’), _to send one away; to dismiss him_.
-
-EXCELLENT BON, _m._ (familiar), _young dandy_.
-
-EXÉCUTER (familiar), s’----, _to comply with a request_; _to fulfil
-one’s promise_; _to pay unwillingly rather than otherwise_.
-
-EXHIBER (cads’), _to look at_, “to pipe.” Nib de flanche, on t’exhibe,
-_stop your game, they are looking at you_. Exhiber son prussien, _to
-run away_.
-
-EXHUMÉ, _m._ (familiar), _swell_, “masher.” An allusion to the
-cadaverous appearance of most French “mashers.” See GOMMEUX.
-
-EXPLIQUER (military and popular), s’----, _to fight a duel_; _to fight_.
-
- Sauf el’ bandeau
- Qu’a s’coll’ chaqu’ fois su’ l’coin d’la hure,
- Après qu’ nous nous somm’s expliqués,
- C’est pas qu’ j’aim’ y taper dans l’nez;
- J’haï ça; c’est cont’ ma nature.
-
- =GILL=, _La Muse à Bibi_.
-
-EXTRA, _m._ (popular), _good dinner_; _guest at a military mess_.
-
-EXTRAIT DE GARNI, _m._ (popular), _dirty servant_; _slattern_.
-
-EXTRAVAGANT, _m._ (popular), _glass of beer of unusual size_, “galopin”
-being the appellation for a small one. The latter term is quite recent
-as used with the above signification. According to the _Dict. Comique_
-it meant formerly _a small measure for wine_:--
-
- Galopin, c’est une petite mesure de vin, ce qu’on appelle à
- Paris un demi-setier.--=LE ROUX.=
-
-
-
-
-F
-
-
-F, être de l’---- (popular), that is, être fichu, flambé, foutu,
-fricassé, frit, fumé, _to be lost, ruined_, “cracked up,” “gone to
-smash.”
-
-FABRICANT, _m._ (popular), de culbutes, or de fourreaux, _tailor_,
-“rag-stabber.” Je me suis carmé d’une bath pelure chez le ---- de
-culbutes, _I have bought a fine coat at the tailor’s_.
-
-FABRICATION, _f._ (thieves’), passer à la ----, or être fabriqué, _to
-be apprehended_. Faire passer à la ----, _to apprehend_.
-
-FABRIQUER (thieves’), _to apprehend_, “to smug;” _to steal_, “to
-claim;” ---- un gas à la flan, à la rencontre, or à la dure, _to rob
-from the person with violence_, “to jump;” ---- un poivrot, _to rob a
-drunkard_.
-
-FAÇADE, _f._ (popular), _head_, or “nut;” _face_, or “mug.” (Cocottes’)
-Se faire la ----, _to paint one’s face_, in other words, “to stick
-slap” _on one’s face_.
-
-FACE, _f._ (popular and thieves’), _a sou_.
-
- Je ne donnerais pas une face de ta sorbonne si l’on tenait
- l’argent.--=BALZAC.=
-
-Face du Grand Turc, _the behind_.
-
-FACE! _an exclamation used when a smash of glass or crockery is heard_,
-the word being the French rendering for the exclamation “heads!” at
-pitch and toss.
-
-FACILE À LA DÉTENTE (popular), _is said of one who readily settles a
-debt, or opens the strings of his purse_.
-
-FACTIONNAIRE, _m._ (popular), poser un ----, _to ease oneself_. Relever
-un ----, _to slip out of a workshop in order to go and drink a glass of
-wine kept ready by a comrade at a neighbouring wine-shop_.
-
-FACTURIER, _m._ (theatrical), _one whose spécialité is to produce songs
-termed_ “couplets de facture,” _for the stage or music halls_.
-
-FADAGE, _m._ (thieves’), _the act of sharing the plunder_, or “cutting
-it up.”
-
-FADARD, _adj. and m._ (popular), _dandy_, or “gorger.” For synonyms see
-GOMMEUX.
-
-FADE, _m._ (popular), _a fop or empty swell_, a “dundreary;” _one’s
-share in the reckoning_, or “shot;” _a workman’s wages_. Toucher son
-----, _to receive one’s wages_. (Thieves’) Fade, _a rogue’s share in
-the proceeds of a robbery_, or “whack;” _money_, or “pieces.”
-
- Puisque je ne l’ai plus, elle, pas plus que je n’ai du
- fade, Charlot peut aiguiser son couperet, je ne regrette
- plus ma tête.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-FADÉ, _adj._ (popular), _drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Etre
-bien ----, _to be quite drunk_, or “scammered;” _to have received a
-good share_; _to be well treated by fate_. Is used also ironically or
-sorrowfully: Me voilà bien ----! _a bad job for me! Here I am in a
-fine plight!_ (Thieves’) Etre ----, _to have received one’s share of
-ill-gotten gains_; _to have had one’s_ “whack.”
-
-FADER (thieves’), _to divide the booty among the participators in a
-robbery_, “to nap the regulars,” or “to cut up.”
-
-FADEURS, _f. pl._ (popular), des ----! _nonsense!_ “all my eye!”
-Concerning this English rendering the supplementary _English Glossary_
-says: “All my eye, _nonsense, untrue_. Sometimes ‘All my eye and Betty
-Martin.’ The explanation that it was the beginning of a prayer, ‘O
-mihi beate Martine,’ will not hold water. Dr. Butler, when headmaster
-of Shrewsbury, ... told his boys that it arose from a gipsy woman in
-Shrewsbury named Betty Martin giving a black eye to a constable, who
-was chaffed by the boys accordingly. The expression must have been
-common in 1837, as Dickens gives one of the Brick Lane Temperance
-testimonials as from ‘Betty Martin, widow, one child, and one
-eye.’--_Pickwick_, ch. xxxiii.”
-
-FAFELARD, _m._ (thieves’), _passport_; _bank note_, or “soft;” ---- à
-la manque, _forged note_, or “queer soft;” ---- d’emballage, _warrant
-of arrest_.
-
-FAFFE, _m._ (thieves’), _paper_; ---- à roulotter, _cigarette paper_;
-_bank note_, or “soft.”
-
-FAFIOT, _m._ (popular and thieves’), _document_, or “fakement;” _shoe_,
-or “trotter case.” See RIPATON. Fafiot, _bank note_, or “soft.”
-
- Fafiot! n’entendez-vous pas le bruissement du papier de
- soie?--=BALZAC.=
-
-Fafiot garaté, _banknote_, or “soft.” An allusion to the signature of
-the cashier M. Garat, which notes of the Banque de France formerly
-bore.
-
- On invente les billets de banque, le bagne les appelle
- des fafiots garatés, du nom de Garat, le caissier qui les
- signe.--=BALZAC.=
-
-Un ---- en bas âge, _a one hundred franc note_. Un ---- femelle, _a
-five hundred franc note_. Un ---- lof, _a false begging petition;
-forged certificate, or false passport_, “fakement.” Un ---- mâle, _a
-one thousand franc note_.
-
- Le billet de mille francs est un fafiot mâle, le billet de
- cinq cents francs un fafiot femelle.--=BALZAC.=
-
-Un ---- sec, _a genuine certificate or passport_. Fabriquer des
-fafiots, or du fafelard à la manque, _to forge bank notes_, “to fake
-queer soft.”
-
-FAFIOTEUR, _m._ (thieves’), _paper manufacturer or merchant_; _banker_,
-“rag-shop boss;” _writer_; (popular) _cobbler_, or “snob.”
-
-FAFLARD. See FAFELARD.
-
-FAGAUT (thieves’), the word faut disguised. Il ne ---- dégueularder sur
-sa fiole, _we must say nothing about him_.
-
-FAGOT, COTTERET, or FALOURDE, _m._ (thieves’), _convict_, probably from
-his being tied up like a bundle of sticks. Un ---- à perte de vue, _one
-sentenced to penal servitude for life_, or “lifer.” Un ---- affranchi,
-_a liberated convict_, or “lag.” Un ---- en campe, _an escaped felon_.
-(Familiar) Un ----, _a candidate for the Ecole des Eaux et Forêts, a
-government training school for surveyors of State forests and canals_.
-
-FAGOTIN, _m._ (popular), _vagrant_, _tramp_, “abraham-man,” or “piky.”
-
-FAIBLARD, _m._ (popular), _sickly looking, weak person_. Called in
-English slang “barber’s cat,” a term used in connection with an
-expression too coarse to print, according to the _Slang Dictionary_.
-
-FAIGNANT, _m._ (popular), _coward_. A corruption of fainéant, _idle
-fellow_.
-
-FAILLI CHIEN, _m._ (sailors’), _scamp_. Un ---- de terrien, _a lubberly
-landsman_.
-
- Le bateau va comme en rivière une gabarre,
- Sans personne au compas, et le mousse à la barre,
- Il faudrait n’être qu’un failli chien de terrien,
- Pour geindre en ce moment et se plaindre de rien.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-FAÎNE, _f._ (popular), _a sou_.
-
-FAININ, _m._ (popular), _a centime_.
-
-FAIRE (general), _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR.
-
- Non qu’ils déboursent rien pour entrer, car ils font
- Leur contre-marque aux gens qui sortent....
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-Faire son nez, _to look crestfallen_, _to look_ “glum;” ---- son
-beurre, _to benefit by_; _to make profits_.
-
- Il m’a assuré que le général de Carpentras avait plus de
- quatre millions de rente. Je gagne bien de l’argent, moi,
- mais je ferais bien mon beurre avec ça.--=E. MONTEIL.=
-
-(Thieves’) Faire banque, _to kill_, see REFROIDIR; ---- un poivrot, _to
-pick the pockets or steal the clothes of a drunken man_, “bug-hunting;”
----- des yeux de hareng, _to put a man’s eyes out_; ---- flotter
-un pante, _to drown one_; ---- du ragoût or regoût, _to talk about
-another’s actions, and thus to awaken the suspicions of the police_.
-
- Ne fais pas du ragoût sur ton dab! (n’éveille pas
- les soupçons sur ton maître!) dit tout bas Jacques
- Collin.--=BALZAC.=
-
-Faire la balle élastique, _to go with an empty belly_, “to be bandied.”
-Literally _to be as light as an india-rubber ball_; ---- la console,
-or consolation, _one of a series of card-sharping games, termed as
-follows_, “arranger les pantres,” or “bonneteau,” “un coup de bonnet,”
-or “parfaite,” “flambotté aux rotins,” or “anglaise;” ---- la bride,
-_to steal watch-guards_, “to buz slangs;” ---- la fuite, la jat jat,
-la paire, le patatrot, faire cric, faire vite, _to run away_, “to make
-beef, or to guy.” See PATATROT. Faire la grande soulasse sur le trimar,
-_to murder on the highway_; ---- la grèce, or plumer le pantre, _to
-entice a traveller from a railway station into a café, where he is
-robbed of his money at a swindling game of cards_; ---- la retourne
-des baguenaudes, _to pick the pockets of a helpless man_, “to fake a
-cly;” ---- la souris, _to rob stealthily_, “to nip;” ---- la tire,
-_to pick pockets, generally by means of a pair of scissors delicately
-inserted, or a double-bladed penknife_, “to fake a cly;” ---- la tire à
-la chicane, explained by quotation:--
-
- Ils font la tire à la chicane, en tournant le dos à celui
- qu’ils dépouillent.--=DU CAMP.=
-
-Faire la tortue, _to go without any food_; ---- le barbot dans une
-cambriolle, _to steal property from a room_, “to do a crib;” ---- le
-bobe, _to steal watches_, “toy getting;” ---- l’égard, _to retain
-for oneself the proceeds of a robbery_; ---- le gaf, _to watch_,
-“to nark, to give a roasting, to nose, to lay, or to dick;” ---- le
-lézard, _to decamp_, “to guy,” see PATATROT; ---- le morlingue, _to
-steal a purse_, “to buz a skin or poge;” ---- le mouchoir, _to steal
-pocket-handkerchiefs_, called “stook hauling, fogle hunting, or drawing
-the wipe;” ---- le pantre, _to play the fool_; ---- le rendème or
-rendémi, _to swindle a tradesman by picking up again from his counter
-a gold coin tendered for payment, and making off with both coin and
-change_; ---- nonne _is said of accomplices_, or “jollies,” _who form a
-small crowd so as to facilitate a thief’s operations_; ---- la balle à
-quelqu’un, _to carry out one’s instructions_.
-
- Fais sa balle! (suis ses instructions), dit
- Fil-de-Soie.--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de
- Vautrin_.
-
-Faire son temps, _to undergo a full term of imprisonment_; ----
-sauter la coupe, _to place, by dexterous manipulation, the cut card
-on the top, instead of at the bottom of the pack_, termed by English
-card-sharpers “slipping;” ---- suer un chêne, _to kill a man_, “to cook
-his goose.” See REFROIDIR. Faire sur l’orgue, _to inform against_,
-“to blow the gaff;” ---- un coup à l’esbrouffe, _to pick a person’s
-pockets while hustling him_, “to flimp;” ---- un coup d’étal, _to steal
-property from a shop_. A shoplifter is termed in English cant “buttock
-and file;” ---- un coup de fourchette, _to pick a pocket by delicately
-inserting two fingers only_; ---- coup de roulotte, _to steal property
-from a vehicle_; ---- un rancart, _to procure information_; ----
-une maison entière, _to break into a house and to massacre all the
-inmates_; (artists’) ---- chaud, _to use warm tints in a painting,
-after the style of Rembrandt and other colourists_; ---- culotte, ----
-rôti, _comparative and superlative of_ faire chaud; ---- cru, _to use
-crude tints in a picture_, for instance, to use blue or red without any
-adjunction of another colour; ---- cuire sa toile, _to employ very
-warm tints in the painting of a picture_; ---- transparent, _to paint
-in clair obscur, or “chiaro oscuro;”_ ---- lanterne, _to exaggerate
-the “chiaro oscuro;”_ ---- grenouillard or croustillant, _to paint
-in masterly, bold, dashing style, with_ “brio.” The expression is
-used also in reference to the statuary art. The works of the painter
-Delacroix and those of the sculptor Préault are executed in that
-style; ---- sa cimaise sur quelqu’un. See CIMAISE. Faire un pétard,
-_to paint a sensational picture for the Salon_. The _Salomé_ of H.
-Regnault, his masterpiece, may be termed a “pétard;” ---- des crêpes,
-_to have a grand jollification_, or “flare up;” (freemasons’) ----
-feu, _to drink_; (theatrical) ---- feu, _to lay peculiar stress on
-words_; (mountebanks’) ---- la manche, _to make a collection of money
-among the public_, or “nobbing;” (popular) ---- à la redresse, _to
-set one right_, _to correct one_; ---- danser un homme sur une pelle
-à feu _is said of a woman who freely spends a man’s money_; (familiar
-and popular) ---- brûler Moscou, _to mix a large bowl of punch_; ----
-cabriolet, _to drag oneself along on one’s behind_; ---- cascader, see
-CASCADER; ---- de cent sous quatre francs, _to squander one’s money_;
----- de la musique, _to make audible remarks about a game which is
-proceeding_; ---- de la poussière, _to make a great fuss_, _to show
-off_; ---- de l’épate, _to show off_.
-
- Ces jeunes troupiers font de l’épate, des embarras si vous
- aimez mieux.--=J. NORIAC.=
-
-Faire du lard, _to sleep_; _to stay in bed late in the morning_; ----
-du suif, _to make unlawful profits, such as those procured by trade
-assistants who cheat their employers_; ---- faire à quelqu’un blanc
-de sa bourse, _to draw freely on another’s purse_, _to live at his
-expense_, “to sponge” _on him_; ---- flanelle, _to visit a brothel with
-platonic intentions_; ---- godard, _to be starving_; ---- la place pour
-les pavés à ressort, _to pretend to be looking for employment with a
-secret hope of not finding any_; ---- la retape, or le trottoir, _to
-be a street-walker_; ---- l’écureuil, _to give oneself much trouble
-to little purpose_; ---- le plongeon, _to confess when on the point
-of death_; _to be ruined_, “to be smashed up;” ---- mal, _to excite
-contemptuous pity_. Tiens, tu me fais mal! _well, I pity you!_ _I am
-sorry for you!_ Faire passer le goût du pain, _to kill_, “to give one
-his gruel;” ---- patrouille, _to go on night revels with a number of
-boon companions_, “to be on the tiles.”
-
- Quatre jours en patrouille, pour dire en folies
- bachiques.--_Cabarets de Paris._
-
-Faire peau neuve, _to get new clothes_; ---- petite chapelle _is
-said of a woman who tucks up her clothes_; ---- pieds neufs, _to be
-in childbed_, or “in the straw;” ---- pleurer son aveugle, _to void
-urine_, “to pump ship.” See LASCAILLER. Faire saluer le polichinelle,
-_to be more successful than others_. An allusion to certain games
-at fairs, when a successful shy brings out a puppet-head like a
-Jack-in-the-box; ---- sa Lucie, or sa Sophie, _to play the prude_,
-_to give oneself conceited or disdainful airs_; ---- sa merde, or
-sa poire, _to have self-satisfied, conceited airs_; _to take up an
-arrogant position_; _assuming an air of superiority_; _to be on the_
-“high jinks;” ---- sa tata _is said of a talkative person, or of one
-who assumes an air of importance; of a girl, for example, who plays
-the little woman_; ---- ses petits paquets, _to be dying_; ---- son
-Cambronne, _an euphemism for a coarse expression_, “faire sa merde”
-(which see); ---- son lézard, _to be dozing during the daytime_, like
-a lizard basking in the sun; ---- un bœuf, _to guillotine_; _to give
-cards_; ---- suer, _to annoy_; _to disgust_.
-
- Ainsi, leur politique extérieure, vrai! ça fait suer depuis
- quelque temps.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Faire un tassement, or un trou, _to drink spirits in the course of a
-meal for the purpose of getting up a fresh appetite_, synonymous of
-“faire le trou du Normand;” ---- une femme, _to succeed in finding a
-woman willing to give her favours_; ---- son fendant, _to bluster_; _to
-swagger_; _to look big_. Ne fais donc pas ton fendant, “come off the
-tall grass!” (an Americanism). Faire une entrée de ballet, _to enter
-a room without bowing to the company_. En ---- son beurre, _to put to
-good use, to good profit_.
-
- Et, si ton monsieur est bien nippé, démande-lui un vieux
- paletot, j’en ferai mon beurre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-La ---- à quelqu’un, _to deceive_, “to bamboozle” _one_. Faut pas m’la
-faire! may be rendered by “I don’t take that in;” “no go;” “not for
-Joe;” “do you see any green in my eye?” “Walker!”
-
- Vas-tu t’ taire, vas tu t’ taire,
- Celle-là faudrait pas m’la faire,
- As-tu fini tes façons?
- Celle-là nous la connaissons!
-
- _Parisian Song_.
-
-La ---- à, _to seek to impose upon by an affected show of some feigned
-sentiment_. La ---- à la pose, _to show off_; _to pose_.
-
- J’ pense malgré moi à la gueule dégoûtée que f’rait un
- décadent, ou un pessimiste au milieu de ce méli-mêlo.... Y
- nous la f’rait diantrement à la pose.--=TRUBLOT=, _Cri du
- Peuple_, Sept., 1886.
-
-La ---- à la raideur, _to put on a distant manner_, _to look_ “uppish.”
-La ---- à l’oseille, _to treat one in an off-hand manner_; _to annoy
-one_, or “to huff;” _to play a scurvy trick_; _to exaggerate_, “to come
-it too strong.” According to Delvan, the origin of the expression is
-the following:--A certain restaurant keeper used to serve up to her
-clients a mess of eggs and sorrel, in which the sorrel was out of all
-proportion to the quantity of eggs. One day one of the guests exclaimed
-in disgust, “Ah! cette fois, tu nous la fais trop à l’oseille!”
-(Popular) Se ---- caramboler _is said of a woman who gives her favours_.
-
- Elle sentit très bien, malgré son avachissement, que la
- culbute de sa petite, en train de se faire caramboler,
- l’enfonçait davantage ... oui, ce chameau dénaturé lui
- emportait le dernier morceau de son honnêteté.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-Se ---- relicher, _to get kissed_.
-
- Ah! bien! qu’elle se laissât surprendre à se faire relicher
- dehors, elle était sûre de son affaire.... Dès qu’elle
- rentrait, ... il la regardait bien en face, pour deviner
- si elle ne rapportait pas une souris sur l’œil, un de ces
- petits baisers.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-S’en ---- éclater le péritoine, or péter la sous-ventrière, _to eat or
-drink to excess_, “to scorf.” Tu t’en ferais péter la sous-ventrière,
-or tu t’en ferais mourir, _expressive of ironical refusal_; _don’t you
-wish you may get it?_ or, as the Americans have it, “Yes, in a horn.”
-Se ---- baiser, or choper, _to get abused_; _to be apprehended_. See
-PIPER. Se ---- la débinette, _to run away_, “to guy,” “to slope.” See
-PATATROT. La ---- belle, _to be happy_; _to lead a happy life_. Faire
-des petits pains, du plat, or du boniment, _to eulogize_; _to try and
-persuade one into complying with one’s wishes_; (military) ---- suisse,
-_to drink all by oneself at a café or wine-shop_. The cavalry maintain
-that infantry soldiers alone are capable of so hideous an offence;
-(printers’) ---- banque blèche, _to get no pay_; (Sodomists’) ---- de
-la dentelle, the explanation is furnished by the following quotation:--
-
- Tantôt se plaçant dans une foule, ... ils provoquent les
- assistants derrière eux en faisant de la dentelle, c’est
- à dire en agitant les doigts croisés derrière leur dos,
- ou ceux qui sont devant à l’aide de la poussette, en leur
- faisant sentir un corps dur, le plus souvent un long
- bouchon qu’ils ont disposé dans leur pantalon, de manière a
- simuler ce qu’on devine et à exciter ainsi les sens de ceux
- qu’ils jugent capables de céder à leur appel.--=TARDIEU=,
- _Etude Médico-légale sur les Attentats aux Mœurs_.
-
-(Card-sharpers’) Faire le Saint-Jean, _to cough and spit as a signal to
-confederates_.
-
- L’invitation acceptée, l’amorceur fait le Saint-Jean,
- c’est-à-dire qu’atteint d’une toux subite, il se détourne
- pour expectorer bruyamment. A ce signal deux complices se
- hâtent de se rendre à l’endroit convenu d’avance.
- --=PIERRE DELCOURT=, _Paris Voleur_.
-
-Faire le saut de coupe, _by dexterous manipulation to place the cut
-card on the top, instead of at the bottom of the pack_, “to slip” _a
-card_; ---- la carte large, _to insert a card somewhat larger than the
-rest, and easily recognizable for sharpers’ eyes_, this card being
-called by English sharpers “old gentleman;” ---- le pont, _cheating
-trick at cards, by which any particular card is cut by previously
-curving it by the pressure of the hand_, “bridge;” ---- le filage, _to
-substitute a card for another_, “to slip” _it_; ---- la carte à l’œil,
-_to prepare a card in such a manner that it shall be easily recognized
-by the sharper_. English card-sharpers arrange cards into “concaves and
-convexes” and “longs and shorts.” By cutting in a peculiar manner, a
-“concave” or “convex” is secured at will; (thieves’ and cads’) ---- la
-jactance, _to talk_; _to question_, or “cross-kid;” ---- la bourrique,
-_to inform against_, “to blow the gaff.” Le curieux lui a fait la
-jactance, il a entravé et fait la bourrique, _the judge examined him;
-he allowed himself to be outwitted, and peached_. Faire le saut, _to
-leave without paying for one’s reckoning_. Se ---- enfiler, _to be
-apprehended_, or “smugged.” See PIPER. Se ---- enturer, _to be robbed,
-swindled_; _to lose one’s money at a game_, or “to blew it.” La ---- à
-l’anguille, _to strike one with an eelskin or handkerchief filled with
-sand_.
-
- Ah! gredins, dit-il, vous me l’avez faite à l’anguille....
- L’anguille ... est cette arme terrible des rôdeurs de
- barrière qui ne fournit aucune pièce de conviction, une
- fois qu’on s’en est servi. Elle consiste dans un mouchoir
- qu’on roule après l’avoir rempli de terre. En tenant cette
- sorte de fronde par un bout, tout le poids de la terre va
- à l’autre extrémité et forme une masse redoutable.
- --=A. LAURIN=, _Le Million de l’Ouvrière_.
-
-Rabelais has the expression “donner l’anguillade,” with the
-signification of _to strike_. (Military schools’) Faire une brimade,
-or brimer, _to ill-treat_, _to bully_, termed “to brock” at Winchester
-School.
-
-FAIS (popular), j’y ----, _I am willing_; _I consent_.
-
-FAISAN, _m._ See BANDE NOIRE.
-
-FAISANDER (popular), se ----, of persons, _to grow old_, _to become
-rickety_, of things, _to be decayed_, _worn out_, “seedy.”
-
-FAISANDERIE, _f._, or BANDE NOIRE, _swindling gang composed of the_
-“frères de la côte, or de la flotte,” _denominated respectively_
-“grands faisans,” “petits faisans,” “fusilleurs.” See BANDE NOIRE.
-
-FAISEUR D’ŒIL, _m._ (popular), _Lovelace_.
-
-FAISEUSE D’ANGES, _f._ (familiar), _woman who makes a living by
-baby-farming, or one who procures a miscarriage by unlawful practices_.
-
-FAITRÉ, _adj._ (thieves’), _lost_; _safe for a conviction_, “booked,”
-or “hobbled.”
-
-FALOT, _m._ (military), _military cap_.
-
-FALOURDE, _f._ (thieves’), _a returned transport_, a “lag;” (players’)
-_double six of dominoes_; (popular) ---- engourdie, _corpse_, “cold
-meat.”
-
-FALZAR, _m._ (popular), _trousers_, “kicks, sit-upons, hams, or
-trucks.” Sans ---- autour des guibolles, _without any trousers, or with
-trousers in tatters_.
-
-FAMILIÈRES, _f. pl._, _female prisoners employed as assistants at the
-prison of Saint-Lazare, and who, in consequence, are allowed more
-freedom than their fellow-convicts_.
-
-FANAL, _m._ (popular), _throat_, “gutter lane.” S’éclairer le ----,
-_to drink_, or “to wet one’s whistle.” See RINCER. Colle-toi ça dans
-l’----, _eat or drink that_. Altérer le ----, _to make one thirsty_.
-
- Ceux-ci insinuent que cette opération a pour but d’altérer
- le fanal et de pousser simplement à la consommation.
- --=P. MAHALIN.=
-
-FANANDE, _m._ (thieves’), abbreviation of fanandel, _m._, _comrade_, or
-“pal.”
-
- V’là les fanand’s qui radinent,
- Ohé! tas d’ pochetés.
-
- =J. RICHEPIN.=
-
-FANANDEL, _m._ (thieves’), _comrade_, _friend_, “pal.”
-
- Ce mot de fanandel veut dire à la fois: frères, amis,
- camarades. Tous les voleurs, les forçats, les prisonniers
- sont fanandels.--=BALZAC.=
-
-FANER (popular). Mon verre se fane, _my glass is empty_. (Thieves’)
-Fourche à ----, _horseman_.
-
-FANFARE, _f._ (popular), sale truc pour la ----! exclamation of
-disgust, _a bad look-out for us!_
-
-FANFE, _f._ See FAUVE.
-
-FANFOUINER (thieves’), _to take snuff_.
-
-FANFOUINEUR, _m._, FANFOUINEUSE, _f._ (thieves’), _person who is in the
-habit of taking snuff_.
-
-FANTABOSSE, or FANTASBOCHE, _m._ (military), _infantry soldier_,
-“beetle-crusher,” or “grabby.”
-
-FANTASIA, _f._ (familiar), _noisy proceeding more brilliant than
-useful_. An allusion to the fantasia of Arab horsemen. Donner dans
-la ----, _to be fond of noisily showing off_. (Popular) Une ----, _a
-whim_, or “fad.”
-
-FANTASSIN, _m._ (military), _bolster_.
-
-FAOEN (Breton), _riddle_.
-
-FARAUD, _m._ (thieves’), _gentleman_, “nib cove.”
-
-FARAUDE, _f._ (thieves’), _lady_, or “burerk.”
-
-FARAUDEC, FARAUDETTE, _f._ (thieves’), _young girl_, or “lunan.”
-
-FARCE, _f._ (general), en avoir la ----, _to be able to procure_. Pour
-deux sous on en a la ----, _an expenditure of one penny will procure it
-for you_. Une ---- de fumiste, _a practical joke_.
-
- Veut-on savoir d’où vient l’origine de cette locution:
- une farce de fumiste? Elle provient de la manière
- d’opérer d’une bande de voleurs fumistes de profession,
- ... ils montaient dans les cheminées pour dévaliser les
- appartements déserts et en faire sortir les objets les plus
- précieux par les toits.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-FARCEUR, _m._ (artists’), _human skeleton serving as a model at the
-Ecole des Beaux Arts, or the Paris Art School_, thus called on
-account of its being put to use for practical joking at the expense of
-newcomers.
-
-FARCHER (thieves’), for faucher dans le pont, _to fall into a trap; to
-allow oneself to be duped, or_ “bested.”
-
-FARD, _m._ (popular), _falsehood_, or “swack up.” Sans ----, _without
-humbug_, “all square.” Avoir un coup de ----, _to be slightly
-intoxicated_, or “elevated.” See POMPETTE. (Familiar and popular)
-Piquer un ----, _to redden_, _to blush_. Fard, properly _rouge_. Termed
-“to blow” at Winchester School.
-
-FARDACH (Breton), _worthless people_.
-
-FARDER (popular), se ----, _to get tipsy_, “to get screwed.” For
-synonyms see SCULPTER.
-
-FARE, _f._, _heap of salt in salt-marshes_.
-
-FARFADET, _m._ (popular and thieves’), _horse_, or “prad.”
-
-FAR-FAR, FARRE (popular and thieves’), _quickly_, _in a_ “brace of
-shakes.”
-
-FARFOUILLER (popular), le ---- dans le tympan, _to whisper in one’s
-ear_.
-
-FARGUE, _m._ (thieves’), _load_.
-
-FARGUEMENT, _m._ (thieves’), _loading_; _deposition of a witness for
-the prosecution_.
-
-FARGUER (thieves’), _to load_.
-
- Si vous êtes fargués de marchandises grinchies (si vous
- êtes chargés de marchandises volées).--=VIDOCQ.=
-
-FARGUER À LA DURE, _to pounce upon a person and rob him_, “to jump”
-_him_. Il fagaut farguer à la dure le gonsarès pour lui dégringolarer
-son bobinarès, _we must attack the fellow to ease him of his watch_.
-
-FARGUEUR, _m._ (thieves’), _man who loads_; _witness for the
-prosecution_.
-
-FARIDOLE, _f._ (prostitutes’), _female companion_.
-
-FARIDON, _f._ (popular), _poverty_. Etre à la ----, _to be penniless_,
-or a “quisby.”
-
-FARINEUX, _adj._ (popular), _excellent_, _first class_, “tip top, out
-and out, clipping, slap up, real jam, true marmalade, nap.”
-
-FARNANDEL, for FANANDEL (which see).
-
-FARRAGO, _m._ (literary), _manuscript with many alterations and
-corrections_.
-
-FASSOLETTE, _f._ (thieves’), _handkerchief_, “stook,” or “madam.”
-
-FATIGUE, _f._ (thieves’), _certain amount of labour which convicts
-have to do at the penal servitude settlement_.
-
-FAUBERT, _m._ (marines’), _epaulet_. Properly _a mop_.
-
-FAUBOURG, _m._ (popular), le ---- souffrant, _the Faubourg Saint
-Marceau_, one of the poorer districts of Paris. Détruire le ---- à
-quelqu’un, _to give one a kick in the breech_, “to root,” “to hoof
-one’s bum,” or “to land a kick.”
-
-FAUCHANTS, FAUCHEUX, _m. pl._ (thieves’), _scissors_.
-
-FAUCHÉ, _adj._ (thieves’), être ----, être dans la purée, or
-être molle, _to be penniless_, or a “quisby.” Etre ----, _to be
-guillotined_. The synonyms are: “être raccourci, être buté, mettre la
-tête à la fenêtre, éternuer dans le son, or dans le sac, épouser la
-veuve, jouer à la main chaude, embrasser Charlot, moufionner son mufle
-dans le son, tirer sa crampe avec la veuve, passer sa bille au glaive,
-aller à l’Abbaye de Monte-à-regret, passer à la voyante, être mécanisé,
-être glaivé.”
-
-FAUCHE-ARDENT, _m._ (thieves’), _snuffers_.
-
-FAUCHER (popular), le persil, _to be a street-walker_. (Thieves’)
-Faucher, _to deceive_, “to best;” _to steal_, “to claim.” For synonyms
-see GRINCHIR. Faucher, _to guillotine_. See FAUCHÉ.
-
- Aussitôt les forçats, les ex-galériens, examinent cette
- mécanique ... ils l’appellent tout à coup l’Abbaye de
- Monte-à-Regret! Ils étudient l’angle décrit par le couperet
- d’acier et trouvent pour en peindre l’action, le verbe
- faucher!--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de Vautrin_.
-
-Faucher dans le pont, _to fall into a trap_; ---- le colas, _to cut
-one’s throat_; ---- le grand pré,_ to be undergoing a term of penal
-servitude at a convict settlement_. The convicts formerly were made to
-work on galleys, the long oar they plied being compared to a scythe
-and the sea to a large meadow. Lesage, in his _Gil Blas_, terms this
-“émoucher la mer avec un éventail de vingt pieds.” A more recent
-expression describes it as “écrire ses mémoires avec une plume de
-quinze pieds.”
-
-FAUCHETTES, _f. pl._ (popular and thieves’), _scissors_.
-
-FAUCHEUR, _m._ (thieves’), _thief who steals watch-chains_, “slang or
-tackle-buzzer;” executioner. Properly _reaper_. Rabelais called him
-“Rouart,” or _he who breaks on the wheel_; (journalists’) _dandy_. From
-his peculiar gait.
-
-FAUCHEUX, _m._ (thieves’), _scissors_; (popular) _man with long thin
-legs_, or “daddy long-legs.” Properly _a field spider_.
-
-FAUCHON, _m._ (popular), _sword_, “toasting-fork.” Un ---- de satou, _a
-wooden sword_.
-
-FAUCHURE, _f._ (thieves’), _a cut inflicted by some sharp instrument or
-weapon_.
-
-FAUCONNIER, _m._ (thieves’), _confederate of the proprietor of a
-gaming-house_.
-
-FAUSSANTE, _f._ (thieves’), _false name_, _alias_.
-
-FAUSSE-COUCHE, _f._ (popular), _man without any energy_, _a_ “sappy”
-_fellow_. Properly _a miscarriage_.
-
-FAUSSE-MANCHE, _f._, _fatigue jacket worn by the students of the
-military school of Saint-Cyr_.
-
-FAUVE, _f._ (thieves’), _snuff-box_, or “sneezer.”
-
-FAUVETTE, _f._ (thieves’), à tête noire, _gendarme_.
-
-FAUX-COL, _m._ (familiar), _head of a glass of beer_. Garçon, trop
-d’faux-col à la clef! _Waiter, too much head by half!_
-
-FÉDÉRÉ, _m._ (popular), avoir un ---- dans la casemate, or un
-polichinelle dans le tiroir, _to be pregnant_, or “lumpy.”
-
-FÉE, _f._ (popular and thieves’), _love_; _young girl_, or “titter.” La
----- n’est pas loffe, _the girl is no fool_. Gaffine la ----, _look at
-the girl_, “nark the titter.”
-
-FÉESANT, _m._ (thieves’), _lover_. From fée, _love_.
-
-FÉESANTE, _f._ (thieves’), _sweetheart_, or “moll.”
-
-FÊLÉ, _adj._ (popular), avoir le coco ----, _to be crazy_, _to be_ “a
-bit balmy in one’s crumpet.”
-
-FÊLER (popular), se ----, _to become crazy_.
-
-FELOUSE, or FENOUSE, _f._ (thieves’), _meadow_.
-
-FELOUSE, FELOUZE, or FOUILLOUSE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly;”
----- à jeun, _empty pocket_.
-
- Il demanda à sezière s’il n’avait pas quelques luques de
- son babillard; il répondit qu’oui, et mit la louche en sa
- felouze et en tira une, et la ficha au cornet d’épices pour
- la mouchailler.--_Le Jargon de l’Argot._ (_He asked him
- whether he had any pictures from his book. He said yes, and
- put his hand in his pocket, drew one out, and gave it to
- the friar to look at._)
-
-FEMME, _f._ (familiar), de Breda, _gay girl_. Quartier Breda is the
-Paris St. John’s Wood; (popular) ---- au petit pot, _rag-picker’s
-consort_; ---- de terrain, _low prostitute_, or “draggle-tail.” See
-GADOUE. (Thieves’ and cads’) Femme de cavoisi, _dressy prostitute
-who frequents the Boulevard cafés_; (military) ---- de l’adjudant,
-_lock-up_, “jigger,” or “Irish theatre;” ---- de régiment, _big
-drum_; (familiar) ---- pur faubourg, _is said of a lady with highly
-polished manner, or ironically of one whose manners are anything but
-aristocratic_.
-
-FENASSE, _f._ (popular), _man without energy_, _a lazy man_. Old word
-fen, _hay_.
-
-FENDANTE, _f._ (thieves’), _door_, “jigger.” Termed also “lourde.”
-
-FENDART, _m._ (popular), _braggart_, _swaggerer_, or “swashbuckler.”
-Termed formerly “avaleur de charrettes ferrées.” Faire son ----,
-_to brag_, _to swagger_, _to look big_, _to bluster_, “to bulldoze”
-(American). Ne fais donc pas ton ----, “come off the tall grass,” as
-the Americans say.
-
-FENDRE (thieves’), l’ergot, _to run away_. Literally _to split
-the spur_. The toes being pressed to the ground in the act are
-naturally parted. For synonyms, French and English, see PATATROT.
-(Card-sharpers’) Fendre le cul à une carte, _to notch a card for
-cheating purposes_; (military) ---- l’oreille, _to place on the retired
-list_. An allusion to the practice of splitting the ears of cavalry
-horses no longer fit for service and put up for auction, termed “cast”
-horses. (Popular) Fendre l’arche à quelqu’un, _to bore one to death_.
-Literally _to split one’s head_. (General) Se ----, _to give oneself or
-others an unusual treat_. Je me fends d’une bouteille, _I treat myself
-to (or I stand treat for) a bottle of wine_.
-
- Zut! je me fends d’un supplément!... Victor, une troisième
- confiture!--=ZOLA=, _Au Bonheur des Dames_.
-
-Se ---- à s’écorcher, _to be very generous with one’s money_.
-
-FENÊTRE, _f._ (popular), boucher une ---- à quelqu’un, _to give one
-a black eye_, “to put one’s eyes in half-mourning.” Faire la ----,
-_is said of a prostitute who lies in wait at a window, and who by
-sundry alluring signs seeks to entice passers-by into entering the
-house_. Mettre la tête à la ----, _to be guillotined_. An allusion to
-the passing the head through the lunette or circular aperture of the
-guillotine.
-
-FENÊTRIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who lies in wait at a window,
-whence she invites passers-by to enter_.
-
-FENOUSE, or FELOUSE, _f._ (thieves’), _meadow_.
-
-FÉODEC, _adj._ (thieves’), _unjust_.
-
-FER À REPASSER, _m._ (popular), _shoe_, or “trotter-case.” See RIPATON.
-
-FER-BLANC, _m._ (familiar), de ----, _worthless_. Des rognures de ----,
-_inferior theatrical company_. Un écrivain de ----, _author without any
-ability_, “penny-a-liner.”
-
-FERBLANTERIE, _f._ (familiar), _decorations_.
-
-FERBLANTIER, _m._ (naval), _official_.
-
-FERLAMPIER, or FERLANDIER, _m._ (thieves’), bandit; sharper, or
-“hawk;” _thief_, or “prig;” _lazy humbug_; _rogue_, or “bad egg.”
-Ferlampié formerly had the signification of _dunce_.
-
-FERLINGANTE, _f._ (thieves’), _crockery_.
-
-FERLOQUES, _f. pl._ (popular), _rags_.
-
-FERMER (popular), maillard, _to sleep_, “to doss.” An allusion to M.
-Maillard, the inventor of iron-plate shutters; ---- son compas, _to
-stop walking_; ---- son parapluie, _to die_. See PIPE. Fermer son
-plomb, son égout, or sa boîte, _to hold one’s tongue_. Ferme ta boîte,
-“shut up!” “hold your jaw!” A synonymous but more polite expression,
-“Tace is Latin for a candle,” is used by Fielding.
-
- “Tace, madam,” answered Murphy, “is Latin for a candle; I
- commend your prudence.”--=FIELDING=, _Amelia_.
-
-FÉROCE, _m. and adj._ (familiar), être ---- sur l’article, _to be
-strict_. Pas ----, _made of poor stuff_. Un ----, _one devoted to his
-duty_.
-
-FERRÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be locked up_, or “put away.”
-
-FERRER LE GOUJON (popular), _to make one swallow the bait_.
-
-FERTANGE, or FERTILLE, _f._ (thieves’), _straw_.
-
- Tu es un rude mion; le môme pantinois n’est pas maquillé de
- fertille lansquinée.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_You
- are a stunner; a child of Paris is not made of wet straw._)
-
-FERTILLANTE, _f._ (thieves’), _feather_; _pen_; _tail_.
-
-FERTILLE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug;” _straw_, or “strommel.”
-
-FERTILLIERS, _m. pl._ (thieves’), _wheat_.
-
-FESSE, _f._ (popular), _woman_, “laced mutton.” Ma ----, _my better
-half_. Magasin de fesses, _brothel_, or “nanny-shop.” (Bullies’) Fesse,
-_paramour_, “moll.” Ma ---- turbine, _my girl is at work_.
-
-FESSER (popular), _to do a thing quickly_; ---- le champagne, _to
-partake freely of champagne_, “to swig sham or boy.” Rabelais has the
-expression, “fouetter un verre,” _to toss off the contents of a glass
-to the last drop_.
-
- Fouette-moi ce verre galentement.--=RABELAIS=, _Gargantua_.
-
-FESTON (popular), faire du ----, pincer un ----, _to reel about_; _to
-make zigzags under the influence of drink_.
-
-FESTONNAGE, _m._ (popular), _reeling about under the influence of
-drink_.
-
-FESTONNER DES GUIBOLLES (popular), _to reel about while in a state of
-intoxication_.
-
-FÊTE, _f._ (popular), du boudin, _Christmas_. (Popular and thieves’)
-Etre de la ----, _to be lucky_, “to have cocum;” _to have means, or to
-be_ “well ballasted.”
-
- Moi je suis toujours de la fête, j’ai toujours bogue et bon
- radin.--=VIDOCQ.=
-
-FÉTICHE, _m._ (gamesters’), _marker, or any object which temporarily
-represents the sum of money which has been staked at some game_.
-
-FEU, _m._ (theatrical), faire ----, _to lay particular stress on
-words_; (freemasons’) _to drink_. (Military) Ne pas s’embêter or
-s’embrouiller dans les feux de file, _to be independent_; _not to stick
-at trifles_. (Familiar) Allumer les feux, _to set a game going_.
-
- Il est tout et il n’est rien dans ce cercle pschutt. Sa
- mission est d’allumer les feux, d’où son nom bien connu:
- l’allumeur.--=A. SIRVEN.=
-
-FEUILLE, _f._ (popular), de chou, _ear_, or “wattle.” Une ---- de
-platane, _a bad cigar_, or “cabbage leaf.” (Saumur school of cavalry)
-Une ----, _a prostitute_. (Familiar) Une ---- de chou, _newspaper of
-no importance_; _a worthless bond, not marketable_. Voir la ---- à
-l’envers, _to have carnal intercourse, is said of a girl who gives her
-favours_. (Military) Des feuilles de chou, _infantry gaiters_.
-
-FEUILLET, _m._ (roughs’), _leaf of cigarette paper_. Aboule-moi un ----
-et une brouettée d’allumettes, _give me some cigarette paper and a
-match_.
-
-FEUILLETÉE, _adj._ (familiar), properly _flaky_. Semelle ----,
-_worn-out sole_. Termed also “pompe aspirante.”
-
- Parfois aussi elle n’a que des bottines suspectes, à
- semelles feuilletées qui sourient à l’asphalte avec une
- gaieté intempestive.--=THÉOPHILE GAUTIER.=
-
-FÈVE, _f._, attraper la ----. See ATTRAPER.
-
-FIACRE, _m._ (popular), remiser son ----, _to become sedate,
-well-behaved_.
-
-FIAT, _m._ (thieves’), _trust_; _confidence_.
-
- Il y a aujourd’hui tant de railles et de cuisiniers, qu’il
- n’y a plus de fiat du tout.--=VIDOCQ.=
-
-FICARD, _m._ (thieves’ and cads’), _police officer_, “crusher,” “pig,”
-“copper,” “reeler,” or “bulky.” See POT-À-TABAC.
-
-FICELER (familiar and popular), _to do_; _to dress_. Bien ficelé,
-_carefully done_; _well dressed_.
-
- Voilà maman Vauquer belle comme un astre, ficelée comme une
- carotte.--=BALZAC=, _Le Père Goriot_.
-
-FICELLE, _f._ (familiar and popular), _dodge_. Etre ----, _to be
-tricky, a_ “dodger.”
-
- Cadet Roussel a trois garçons:
- L’un est voleur, l’autre est fripon;
- Le troisième est un peu ficelle.
-
- _Cadet Roussel_ (an old song).
-
-(Thieves’ and police) Ficelle, _chain or strap_. (Police) Pousser de
-la ----, _to watch a thief_; _to give him a_ “roasting.” (Sporting) Un
-cheval ----, _a horse of very slender build_.
-
-FICELLIER, _m._ (popular), _a tricky person who lives by his wits_, “an
-artful dodger.”
-
-FICHAISE, _f._ (general), _a worthless thing_, “not worth a curse.”
-
-FICHANT, _adj._ (popular), _annoying_; _tiresome_; _disappointing_.
-
-FICHARD, _m._ (popular), va t’en au ----! _go to the deuce!_
-
-FICHE (familiar), va te faire ----! _go to the deuce!_ Expressive also
-of disappointment. Je croyais réussir, mais va te faire fiche! _I
-thought I should succeed, but no such thing._
-
- Du pain de son! des sous de cuivre!
- C’est pour nous vivre,
- Mais va-t’-fair’ fiche!
- On nous prend pour des merlifiches.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Je t’en ----! _nonsense! nothing of the kind!_ Il croit réussir je t’en
-----! Vous croyez qu’il a tenu sa promesse? Je t’en ----! Fiche-moi le
-camp et plus vite que ça, _be off in double quick time_, “sling your
-hook.”
-
-FICHER (thieves’), _to yawn_; ---- la colle, _to tell plausible
-falsehoods_; ---- la colle gourdement, _to be an artful beggar_;
-(popular) ---- la misère par quartiers, _to live in poverty_; ---- la
-paresse, _to be idle_.
-
- Je fiche la paresse, je me dorlote.--=ZOLA.=
-
-Se ---- un coup de tampon, _to fight_. Se ---- de la fiole, or de la
-bobine de quelqu’un, _to laugh at one; to seek to make a fool of him_.
-(Military) Se ---- un coup de latte, _to fight a duel with cavalry
-swords_.
-
-FICHTREMENT (general), _very_; _awfully_.
-
-FICHU, _adj._ (general), _put_; _given_. Il l’a ---- à la porte,
-_he turned him out of doors_; _he has given him the_ “sack.” Fichu
-comme l’as de pique, comme un paquet de linge sale, _badly dressed_;
-_clumsily built_. Fichu, _capable_. Il est ---- de ne pas venir, _he is
-quite capable of not coming at all_.
-
-FICHUMACER (popular), for ficher, _to do_. Qu’est-ce que tu fichumaces?
-_what are you up to?_
-
-FIDIBUS, _m._ (familiar), _pipe-light_; _spill_. Lorédan Larchey says:--
-
- Une communication de M. Fey assigne à ce mot une
- origine allemande. Dans les universités de ce pays, les
- admonestations officielles commencent par les mots:
- _fidibus_ (pour _fidelibus_) _discipulis universitatis_,
- &c. Les délinquants qui allument par forfanterie leurs
- pipes avec le papier de l’admonestation, lui ont donné pour
- nom le premier mot de sa première ligne.--_Dict. Hist.
- d’Argot._
-
-FIÉROT, _m._ (popular), _stuck-up_, “uppish.”
-
-FIÈVRE, _f._ (thieves’), accès de ---- cérébrale, _accusation on
-the capital charge_; _sentence of death_. Redoublement de ----,
-_aggravating circumstances or new charge made against a prisoner who is
-already on his trial_.
-
- La Cigogne a la digestion difficile, surtout en fait de
- redoublement de fièvre (révélation d’un nouveau fait à
- charge).--=BALZAC.=
-
-FIFERLIN, _m._ (popular), _soldier_, “swaddy,” or “wobbler.” From
-fifre, _fife_.
-
-FIFI, _m. and f._ (popular), un ----, _a scavenger employed at emptying
-cesspools_, a “gold finder;” _scavenger’s cask in which the contents of
-cesspools are carried away_. Une ----, _a thin, skinny girl_.
-
- Les plantureuses et les fifis, les grands carcans et les
- bassets ... les rosières comme aussi les enragées qu’ont
- donné des arrhes à son promis.--=TRUBLOT=, _Le Cri du
- Peuple_, Sept., 1886.
-
-FIFI-LOLO, _m._ (popular), _one who plays the fool_.
-
-FIFLOCHE, _m._ (popular), _one more skilful than the rest, who leads
-the quadrille at a dancing hall_.
-
-FIFLOT, _m._ (military), _infantry soldier_, “beetle-crusher,” “grabby.”
-
-FIGARISTE, _m._ (familiar). Properly _a contributor to the Figaro
-newspaper_, and figuratively _term of contempt applied to unscrupulous
-journalists_.
-
-FIGNARD, _m._, FIGNE, _f._ (popular), _the breech_, or “one-eyed
-cheek.” See VASISTAS.
-
-FIGNOLADE, _f._ (theatrical), _prolonged trilling_.
-
-FIGNOLE, _f. adj._ (thieves’), _pretty_, “dimber.”
-
- Alors aboula du sabri,
- Moure au brisant comme un cabri,
- Une fignole gosseline.
-
- =RICHEPIN.=
-
-FIGURATION, _f._ (theatrical), _staff of supernumeraries_, or “sups.”
-
-FIGURE, _f._ (popular), _the breech_, see VASISTAS; _sheep’s head_. Ma
-----, _myself_, “No. 1.”
-
-FIGURER (thieves’), _to be in irons_.
-
-FIL, _m._ (thieves’), de soie, _thief_, “prig.” See GRINCHE. (Popular)
-Avoir le ----, or connaître le ----, _to know what one is about_,
-“to be up to a dodge or two.” N’avoir pas inventé le ---- à couper
-le beurre _is said of one who is not particularly bright, who is_
-“no conjurer.” N’avoir plus de ---- sur la bobine, _to be bald_, or
-“stag-faced.” Prendre un ----, _to have a dram of spirits, a drop of_
-“something damp,” or a “drain.” Un verre de ----, _a glass of brandy_.
-Une langue qui a le ----, _a sharp tongue_.
-
-FILAGE, _m._ (card-sharpers’), _handling cards in such a manner that
-trumps will turn up_; _juggling away a card as in the three-card
-trick_, “slipping;” (thieves’) _tracking one_.
-
-FILASSE, _f._ (popular), _mattress_, _bed_, “doss;” _a piece of roast
-beef_. Se fourrer dans la ----, _to go to bed_, _to get into the_ “kip.”
-
-FILATURE, _f._ (thieves’), _following stealthily a person_. Faire
-la ----, or lâcher de la ---- à quelqu’un, _to follow a person
-stealthily_, _to track one_, “to nose.” Prendre en ---- un voleur,
-_to follow and watch a thief_. (Familiar) Filature de poivrots,
-_spirit-shop patronized by confirmed drunkards_.
-
-FILENDÈCHE, _m._ (thieves’), _one of the vagabond tribe_.
-
- Lorsque j’occupais mon poste de commissaire de police
- dans ce dangereux quartier, les habitants sans patente
- des carrières d’Amérique formaient quatre catégories
- distinctes: les Hirondelles, les Romanichels, les
- Filendèches et les Enfants de la loupe.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-FIL-EN-DOUBLE, _m._ (popular), _wine_.
-
-FIL-EN-TROIS, FIL-EN-QUATRE, FIL-EN-SIX, _m._ (popular), _spirits_.
-
- Allons ... un petit verre de fil en quatre, histoire de se
- velouter et de se rebomber le torse.--=TH. GAUTIER.=
-
-FILER (thieves’), _to steal_. See GRINCHIR. Filer la comète, or la
-sorgue, _to sleep in the open air_; ---- le luctrème, _to open a door
-by means of a picklock_, “to screw;” ---- une pelure, _to steal a
-coat_; ---- un sinve, _to dog a man_, “to nose;” ---- une condition,
-_to watch a house and get acquainted with the ins and outs in view of a
-burglary_.
-
- La condition était filée d’avance.
- Le rigolo eut bientôt cassé tout!
- Du gai plaisir, ils avaient l’espérance,
- Quand on est pègre on peut passer partout.
-
-From a song composed by Clément, a burglar (quoted by Pierre Delcourt,
-_Paris Voleur_, 1886). This poet of the “family men” was indiscreet
-enough, some days after the burglary described, to sing his production
-at a wine-shop frequented by thieves, and, unfortunately, by detectives
-also, with the result that he was sent over the water and given leisure
-time to commune with the Muses. (Sailors’ and popular) Filer son nœud,
-or son câble, _to go away_; _to run away_, “to cut the cable and run
-before the wind.” See PATATROT. Filer un nœud, _to spin a yarn_. File
-ton nœud, _go on with your story or your discourse_, “pay away.” With
-regard to the latter expression the _Slang Dictionary_ says:--
-
- Pay-away ... from the nautical phrase pay-away, meaning
- to allow a rope to run out of a vessel. When the hearer
- considers the story quite long enough, he, carrying out the
- same metaphor, exclaims, “hold on!”
-
-(General) Filer quelqu’un, _to follow one stealthily so as to watch
-his movements_; (popular) ---- la mousse, _to ease oneself_. See
-MOUSCAILLER. Filer le Plato, _to love in a platonic manner_; ---- une
-poussée, _to hustle_, “to ramp;” ---- des coups de tronche, _to butt
-at one’s adversary with the head_; ---- une ratisse, _to thrash_, “to
-tan.” See VOIE. (Theatrical) Filer une scène, _to skilfully bring a
-scene to its climax_; (card-sharpers’) ---- la carte, _to dexterously
-substitute a card for another, to_ “slip” _a card_.
-
- Une fois le saut de coupe fait, le grec a le soin d’y
- glisser une carte large, point de repère marquant
- l’endroit où il doit faire sauter la coupe au mieux de ses
- intérêts... Il file la carte, c’est à dire il change une
- carte pour une autre.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-FILET DE VINAIGRE, _m._ (theatrical), _shrill voice, one that sets the
-teeth on edge_.
-
-FILEUR, _m._ (police), _man who dogs one, a_ “nose;” (card-sharpers’)
-_one who dexterously substitutes a card for another, who_ “slips” _a
-card_; (thieves’) _confederate of the_ floueurs _and_ emporteurs (which
-see), _who levies a percentage on the proceeds of a card-sharping
-swindle_; _person who follows thieves and extorts money from them
-by threats of disclosures_; _detective_; (familiar) ---- de Plato,
-_platonic lover_.
-
-FILLAUDIER, _m._ (popular), _one who is fond of the fair sex_,
-“molrower.”
-
-FILLE, _f._ (familiar and popular), de maison, or ---- de tourneur,
-_prostitute in a brothel_; _harlot_; ---- en carte, _street-walker
-whose name is in the police books as a registered prostitute_. See
-GADOUE. Grande ----, _bottle of wine_. (Familiar) Fille de marbre, _a
-cold-hearted courtesan_; ---- de plâtre, _harlot_, “mot.” For list of
-over 140 synonyms see GADOUE.
-
-FILLETTE, _f._ (popular), _half a bottle of wine_.
-
-FILOCHE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Avoir sa ---- à
-jeun, _to be penniless_, “hard up.”
-
-FILOU, _adj._ (popular), _wily_, “up to a dodge or two.”
-
-FILSANGE, _f._ (thieves’), _floss silk_.
-
-FIN, _f._ (thieves’), de la soupe, _guillotine_. See VOYANTE.
-(Familiar) Faire une ----, _to get married_, “spliced,” or “hitched”
-(Americanism).
-
-FINE, _f. and adj._ (popular), _excrement_, or “quaker,” abbreviation
-of “fine moutarde;” (familiar) abbreviation of “fine champagne,” _best
-quality of brandy_. (Thieves’) Etre en ---- pégrène, _to be in great
-danger_; _to be in an_ “awful fix.”
-
- La raille (la police) est là.... Je joue la mislocq (la
- comédie) pour un fanandel en fine pégrène (un camarade à
- toute extrémité).--=BALZAC.=
-
-FINETTE, _f._ (card-sharpers’), _a pocket wherein are secreted certain
-cards_.
-
- Il a sous son habit, au dos de son pantalon, une poche dite
- finette, dans laquelle il place les cartes non biseautées
- qu’il doit substituer aux siennes.--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-FIOLE, _f._ (familiar), _bottle of wine_; (popular) _head_, or “tibby;”
-_face_, or “mug.” J’ai soupé de ta ----, _I have had enough of you_;
-_I will have nothing more to do with you_. Se ficher de la ---- à
-quelqu’un, _to laugh at one_.
-
- On y connaît ma gargarousse,
- Ma fiole, mon pif qui retrousse,
- Mes calots de mec au gratin.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Pour la ---- à quelqu’un, _for one_.
-
- Songez qu’ ça s’ra l’plus beau jour d’la carrière d’Truiru,
- toujours sur la brèche, qui s’donne tant d’mal pour vos
- fioles.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, 1886.
-
-Sur la ---- à quelqu’un, _about one, concerning one_. Il fagaut ne pas
-dégueularder sur leur ----, _we must say nothing about them_.
-
-FIOLER (familiar and popular), _to drink_; ---- le rogome, _to drink
-brandy_. (Thieves’) Fioler, _to stare at one_.
-
-FIOLEUR, _m._ (familiar and popular), _one who is too fond of the
-bottle_, “a lushington.”
-
-FION, COUP DE ----. See COUP. (Cads’ and thieves’) Dire ----, _to
-apologize, to beg one’s pardon_.
-
-FIONNER (familiar and popular), _to play the dandy_.
-
-FIONNEUR, _m._ (familiar and popular), _one who plays the dandy_.
-
-FIQUER (thieves’), _to strike_; _to stab_, “to chive.”
-
-FIQUES, _f. pl._ (thieves’), _clothes_, or “clobber.”
-
-FISCAL, _adj._ (familiar), _elegant_.
-
-FISH, _m._ (familiar), _women’s bully_, or “ponce,” generally called
-“maquereau,” _mackerel_. For list of synonyms see POISSON.
-
-FISSURE, _f._ (popular), avoir une ----, _to be slightly crazy_, “to be
-a little bit balmy in one’s crumpet.”
-
-FISTON, _m._ (popular), _term of endearment_. Mon ----, _my son,
-sonny_. Mon vieux ----, _old fellow_.
-
-FLAC, _m._ (thieves’), _sack_; ---- d’al, _money-bag_; _bed_, or “kip.”
-
-FLACHE, _f._ (popular). See FLANCHE.
-
-FLACONS, _m._ (popular), _shoes_, “trotter cases.” See RIPATONS.
-Déboucher ses ----, _to take off one’s shoes_.
-
-FLACUL, _m._ (thieves’), _bed_, or “kip;” _money-bag_.
-
- Le vioque a des flaculs pleins de bille; s’il va à Niort,
- il faut lui riffauder les paturons.--=VIDOCQ.= (_The old
- man has bagfuls of money; if he denies it, we’ll burn his
- feet._)
-
-FLAFLA, _m._ (familiar and popular), _great showing off_. Faire du
-----, _to show off_; _to flaunt_.
-
-FLAGEOLET, _m._ (obsolete), called by Horace _cauda salax_.
-
-FLAGEOLETS, _m._ (popular), _legs_, “pegs.” Termed also “fumerons,
-guibes, guibolles.”
-
-FLAMBANT, _m. and adj._ (military), _artillery man_, “son of a gun;”
-(familiar and popular) _magnificent_, “slap up, clipping, nap.”
-
-FLAMBARD, _m._ (thieves’), _dagger_. Formerly termed “cheery;”
-(familiar and popular) _one who has dash_; _one who shows off_.
-
- Tas d’flambards, tas d’chicards,
- Les canotiers de la Seine,
- Sont partout, bien reçus,
- Et partout font du chahut.
-
- _Parisian Song._
-
-FLAMBARDE, _f._ (popular), _pipe_. Termed “dudeen” by the Irish;
-(thieves’) _candle_, or “glim.”
-
-FLAMBE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.” Petite ----, _knife_,
-or “chive.” From Flamberge, name given by Renaud de Montauban (one
-of the four sons of Aymon who revolted against Charlemagne, and who
-have been made, together with their one charger Bayard, the heroes of
-chivalry legends), to his sword, and now used in the expression, Mettre
-flamberge au vent, _to draw_.
-
-FLAMBER (mountebanks’), _to perform_; (familiar and popular) _to make a
-show_; _to shine_.
-
- Ils voulaient flamber avec l’argent volé, ils achetaient
- des défroques d’hasard.--=E. SUE.=
-
-FLAMBERT, _m._ (thieves’), _dagger_. Termed “cheery” in the old English
-cant.
-
-FLAMBOTTER AUX ROTTINS (card-sharpers’), _kind of swindling game at
-cards_.
-
-FLAMSICK, FLAMSIQUE, _m._ (thieves’), _Flemish_.
-
-FLAN, _m._ (thieves’), c’est du ----, _it is excellent_. Au ----, _it
-is true_. A la ----, _at random_, _at_ “happy go lucky.” (Popular) Du
-----! _an ejaculation expressive of refusal_. See NÈFLES.
-
-FLANCHARD, FLANCHEUR, _m._ (thieves’), _cunning player_; _one who
-hesitates, who backs out_.
-
-FLANCHE, _m._ (thieves’), _game of cards_; _theft_; _plant_. Grande
-----, _roulette or trente et un_. Un ---- mûr, _preconcerted robbery
-or crime for the perpetration of which the time has come_. (Popular)
-Flanche, _dodge_; _contrivance_; _affair_; _job_. Il connaît le ----,
-_he knows the dodge_. Foutu ----! _a bad job!_ C’est ----! _it is all
-right_.
-
- Toujours des injustices; mais attendons; c’est point fini
- c’flanche là.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, March, 1886.
-
-(Thieves’ and cads’) Je n’entrave pas ton ----, _I don’t understand
-your game_, “I do not twig,” or, as the Americans say, “I don’t catch
-on.” Nib du ----, on t’exhibe! _stop your game, they are looking at
-you!_ Si tu es enfilé et si le curieux veut t’entamer, n’entrave pas et
-nib de tous les flanches, _if you are caught and the magistrate tries
-to pump you, do not fall into the snare, and keep all the “jobs” dark_.
-
-FLANCHER (thieves’), _to play cards_; (popular) _to laugh at_; _to back
-out_; _to hesitate_; _to dilly-dally_, “to make danger” (sixteenth
-century).
-
-FLANCHET, _m._ (thieves’), _share_; _participation in a theft_. Foutu
-----, _bad job_.
-
- C’est un foutu flanchet.
- Douze longes de tirade,
- Pour une rigolade.
-
- =VIDOCQ.=
-
-FLANCHEUR, _m._ (thieves’), _an informer_, a “nark;” _one who backs
-out_; _a player_; (popular) ---- de gadin, _one who takes part in a
-game played with a cork, topped by a pile of halfpence, which the
-players try to knock off by aiming at it with a penny_. (Popular and
-thieves’) Enfonceur de ---- de gadin, _poor wretch who makes a scanty
-living by robbing of their halfpence the players at the game described
-above_. He places his foot on the scattered coins, and works it about
-in such a manner that they find a receptacle in the interstices of his
-tattered soles.
-
-FLÂNE, _f._ (popular), _laziness_.
-
-FLANELLE, _f._ (prostitutes’), _one who does not pay_. (General) Faire
-----, _to visit a house of ill-fame with platonic intentions_.
-
-FLANOCHER (popular), _to be lazy_; _to saunter lazily about_, “to
-shool.”
-
-FLANQUAGE, _m._ (popular), à la porte, _dismissal_, “the sack.”
-
-FLANQUE. See FLANCHE.
-
-FLANQUER UNE TATOUILLE (general), _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.
-
-FLAQUADIN, _m._ (popular), _poltroon_, or “cow’s babe.”
-
-FLAQUE, _f._ (cads’ and thieves’), _lady’s reticule_; _lump of
-excrement_, or “quaker.”
-
-FLAQUER (popular), _to tell a falsehood_; _to ease oneself_, “to bury a
-quaker.” See MOUSCAILLER.
-
- V’là vot’ fille que j’ vous ramène,
- Elle est dans un chouet’ état,
- Depuis la barrière du Maine
- Elle n’a fait qu’flaquer dans ses bas.
-
- _Parisian Song._
-
-FLAQUET, _m._ (thieves’), _fob_. Avoir de la dalle au ----, _to have
-well-filled pockets_.
-
-FLAQUOT, _m._ (thieves’), _cash-box_, or “peter.”
-
-FLASQUER (thieves’), _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. Flasquer du
-poivre à quelqu’un, _to avoid one_; _to fly from one_. J’ai flasqué du
-poivre à la rousse, _I fled from the police_.
-
-FLATAR, _m._ (thieves’), _four-wheeler_, or “growler.”
-
-FLAUPÉE, FLOPÉE, _f._ (popular), _mass of anything_; _crowd_. Une ----
-de, _much_, or “neddy.”
-
-FLAUPER (popular), _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.
-
-FLÈCHE, ROTTIN, or PÉLOT, _m._ (thieves’ and cads’), _five-centime
-coin, or sou_.
-
-FLÉMARD, _m._ (general), _lazy or_ “Mondayish” _individual_;
-_poltroon_, or “cow’s babe.”
-
-FLÈME, or FLEMME (general), _fear_; _laziness_. Lorédan Larchey says:
-“Flemme est une forme ancienne de notre _flegme_. Ce n’est pas douteux
-quand on voit dire en Berri _flême_ pour manque d’énergie; en Normandie
-et en Suisse _fleume_; en provençal et en italien, _flemma_. Sans
-compter le Trésor de Brunetto Latini qui dit dès le xiiiᵉ siècle:
-‘_Flemme est froide et moiste._’” Avoir la ----, _to be afraid_.
-
- Ça fiche joliment la flème de penser qu’il faut remonter
- là-haut ... et jouer!--=E. MONTEIL.=
-
-Avoir la ----, _to be disinclined for work_.
-
- Aujourd’hui, c’est pas qu’j’ai la flemme. Je jure mes
- grands dieux non qu’j’ai point c’maudit poil dans la main
- qu’on m’accuse d’temps en temps d’avoir.--=TRUBLOT=, _Le
- Cri du Peuple_, Sept., 1886.
-
-Battre sa ----, _to be idling_, or “shooling.”
-
-FLEUR, _f._ (popular), de macadam, _street-walker_. See GADOUE. Fleur
-de mai, de mari, _virginity_. (Card-sharpers’) Verre en fleurs, _a
-swindling dodge at cards_. See VERRE.
-
- Le coup de cartes par lequel ces messieurs se concilient la
- fortune, est ce qu’on appelle le verre en fleurs.--=VIDOCQ.=
-
-FLEURANT, _m._ (thieves’), _nosegay_; (popular) _the behind_. See
-VASISTAS.
-
-FLIBOCHEUSE, _f._ (popular), _fast or_ “gay” _girl_, “shoful pullet.”
-
-FLIC-FLAC, or FRIC-FRAC (thieves’), faire le ----, _to pick a lock_,
-“to screw,” “to strike a jigger.”
-
-FLIGADIER, _m._ (thieves’), _sou_.
-
-FLINGOT, _m._ (general), _butcher’s steel_; _musket_. Termed formerly
-“baston à feu.”
-
-FLINGUE, _f._ (nautical), _musket_.
-
-FLIPPE, _f._ (popular), _bad company_.
-
-FLIQUADARD, _m._ (popular), _police officer_, “bobby,” or
-“blue-bottle.” Concerning the latter expression the _Slang Dictionary_
-says:--“This well-known slang term for a London constable is used by
-Shakespeare. In Part II. of _King Henry IV._, act v., scene 4, Doll
-Tearsheet calls the beadle who is dragging her in, a ‘thin man in a
-censer, a blue-bottle rogue.’ This may at first seem singular, but the
-reason is obvious. The beadles of Bridewell, whose duty it was to whip
-the women prisoners, were clad in blue.” For synonyms of fliquadard see
-POT-À-TABAC.
-
-FLIQUE, _m._ (popular), _commissaire de police, or petty police
-magistrate_; _police officer_, or “bobby.” For synonyms see POT-À-TABAC.
-
-FLOPÉE. See FLAUPÉE.
-
-FLOQUOT, _m._ (thieves’), _drawer_.
-
-FLOTTANT, _m._ (thieves’), _fish_; (popular) _ball patronized by
-women’s bullies_. Literally _a company of_ “poissons,” _or bullies_.
-
-FLOTTARD, _m._ (students’), _student preparing for the naval school_.
-
-FLOTTE, _f._ (students’), _monthly allowance_. A boy’s weekly allowance
-is termed “allow” at Harrow School. (Popular) Etre de la ----, _to be
-one of a company_. Des flottes, _many_; _much_, “neddy.” (Thieves’) La
-----, _a gang of swindlers and murderers which existed towards 1825_.
-
- La Flotte était composée de membres fameux ... ces membres
- de la haute pègre travaillaient par bandes séparées:
- Tavacoli l’Italien était un tireur de première force
- (voleur de poche).... Cancan, Requin et Pisse-Vinaigre
- étaient des assassins, des surineurs d’élite.... Lacenaire
- fréquentait la Flotte sans jamais dire son véritable nom
- qu’il gardait, en public.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-Vendre la ----, _to inform against accomplices_, “to turn snitch.”
-
-FLOTTER (popular), _to bathe_. Termed at the R. M. Academy “to tosh;”
-_to swim_. (Popular and thieves’) Faire ----, _to drown_.
-
- Nous l’avons fait flotter après lui avoir grinchi la
- négresse qu’elle portait sous le bras.--=E. SUE.=
-
-FLOTTEUR, _m._ (popular), _swimmer_.
-
-FLOU (thieves’), abbreviation of floutière, _nothing_. J’ai fait le
-----, _I found nothing to steal_.
-
-FLOUANT, _m._ (thieves’), _game_ (flouer, _to swindle_). Grand ----,
-_high play_.
-
-FLOUCHIPE, _m._ (popular), _swindler_, or “shark.” From flouer and
-chiper, _to swindle and to prig_.
-
-FLOUE, _f._ (thieves’), _crowd_, “push or scuff.” The anagram of foule,
-_crowd_, or else from flouer, _to swindle_, through an association of
-ideas.
-
-FLOUÉ, _adj._ (general), _swindled_, _taken in_, “sold,” “done brown.”
-
- Alors, en deux mots, il leur raconte la scène, le traité
- brûlé, l’affaire flambée ...--Ah! la drogue ... je suis
- flouée ... dit Séphora.--=A. DAUDET.=
-
-FLOUER, _f._ (general), _to cheat_, “to do,” “to bilk;” (thieves’) _to
-play cards_, playing being, with thieves, synonymous of cheating.
-
- S’il y avait des brèmes on pourrait flouer.--=VIDOCQ.=
-
-FLOUERIE, _f._ (general), _swindle_, “take in,” or “bilk.”
-
- La flouerie est au vol ce que la course est à la
- marche: c’est le progrès, le perfectionnement
- scientifique.--=PHILIPON.=
-
-FLOUEUR, _m._ (thieves’), _card-sharper who entices country folks or
-strangers into a café where, aided by confederates, he robs them at a
-swindling game of cards_.
-
-FLOUME, _f._ (thieves’), _woman_, “muslin,” or “hay bag.”
-
-FLOUTIÈRE (thieves’), _nothing_.
-
- C’est qu’un de ces luisans, un marcandier alla demander
- la thune à un pipet et le rupin ne lui ficha que
- floutière.--_Le Jargon de l’Argot._ (_One day a mendicant
- went to ask for alms at a mansion, and the master gave him
- nothing._)
-
-FLU (Breton), _thrashing_.
-
-FLUBART, _m._ (thieves’), _fear_, “funk.” N’avoir pas le ----, _to be
-fearless_.
-
-FLUME, _adj. and m._ (popular), être ----, _to be phlegmatic_; _slow_.
-
-FLÛTE, _f._ (familiar and popular), _bottle of wine_; _glass of beer_;
-_syringe_. Flûte! _go to the deuce!_
-
- Ah! flûte!--Ah! tu vois bien que je t’embête!--Pourquoi? Tu
- m’as dit “flûte!”--Oui, flûte! zut! tout ce que tu voudras;
- mais fiche-moi la paix.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.
-
-Joueur de ----, _hospital assistant_. An allusion to his functions
-concerning the administering of clysters. (Military) Flûte, _cannon_.
-Termed also “brutal, sifflet.”
-
-FLÛTENCUL, _m._ (popular), _an apothecary_, or “clyster pipe.” Spelt
-formerly flutencu. The _Dictionnaire Comique_ has the following:--
-
- Peste soit du courteau de boutique et du flutencu.--_Pièces
- Comiques._
-
-FLÛTER (familiar and popular), _to drink_. See RINCER. Flûter, _to
-give a clyster_. The _Dictionnaire Comique_ (1635) has the phrase, Se
-faire ---- au derrière, “façon de parler burlesque, pour dire, se faire
-donner un lavement.” Envoyer ----, _to send to the deuce_. C’est comme
-si vous flûtiez, _it is no use talking_.
-
-FLÛTES, _f. pl._ (popular), _legs_, or “pegs.” Termed also flûtes à
-café.
-
- Fort des flûtes et de la pince,
- Il était respecté, Navet.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Astiquer ses ----, _to dance_, “to shake a leg.” Jouer des ----, _to
-run_, “to cut.” Se tirer les ----, _to run away_, “to hop the twig.”
-See PATATROT.
-
-FLÛTISTE, _m._ (popular), _hospital attendant_.
-
-FLUX, _m._ (popular), avoir le ----, _to be afraid_. Literally _to be
-suffering from diarrhœa_.
-
-FLUXION, _f._ (popular), avoir une ----, _to be afraid_, “to be funky.”
-
-FŒTUS, _m._, _first year student at the military school of surgery_.
-
-FOGNER (popular), _to ease oneself_, _to go to the_ “crapping ken.” See
-MOUSCAILLER.
-
-FOIE, _m._ (popular), avoir du ----, _to be courageous_, _plucky_, _to
-have_ “hackle.” Avoir les foies blancs, _to be a coward_, a “cow’s
-babe.”
-
-FOIN, _m._ (popular), faire du ----, _to make a noise_, “to kick up a
-row;” _to bustle about_; _to dance_.
-
-FOIRE, _f._ (popular and thieves’), acheter à la ---- d’empoigne, _to
-steal_, “to claim.” See GRINCHIR. Foire, _fair_, and empoigner, _to
-seize_.
-
-FOIRON, _m._ (popular), _behind_. From foire, _diarrhœa_. See VASISTAS.
-
-FONCÉ, _adj._ (popular), _well off_, “well ballasted.” See MONACOS.
-
-FONCER (familiar and popular), à l’appointement, _to furnish funds_
-(_Dictionnaire Comique_). (Thieves’) Foncer, _to give_, “to dub.”
-
- Et si tezig tient à sa boule,
- Fonce ta largue et qu’elle aboule,
- Sans limace nous cambrouser.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Villon (fifteenth century) uses the word with the signification of _to
-give money_:--
-
- M. Servons marchans pour la pitance,
- Pour _fructus ventris_, pour la pance.
- B. On y gaigneroit ses despens.
- M. Et de foncer? B. Bonne asseurance,
- Petite foy, large conscience;
- Tu n’y scez riens et y aprens.
-
- _Dialogue de Messieurs de Malepaye et de Baillevent._
-
-(Popular) Se ----, _to be getting drunk_, or “muddled.” See SCULPTER.
-
-FOND (popular), d’estomac, _thick soup_. (General) Etre à ---- de cale,
-_to be penniless_, “hard up.” Literally _to be down in the hold_.
-
-FONDANT, _m._ (popular and thieves’), _butter_, or “cow’s grease.”
-
-FONDANTE, _f._ (popular and thieves’), _slice of bread and butter_.
-
-FONDRE (popular), _to grow thin_; ---- la cloche, _to settle some piece
-of business_. (Theatrical) Faire ---- la trappe, _to lower a trap door_.
-
-FONDRIÈRE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh.”
-Termed also “profonde, fouillouse, fouille, four banal, baguenaude.”
-
-FONFE, _f._ (thieves’), _snuff-box_, or “sneezer.”
-
-FONTAINE, _f._ (popular), n’avoir plus de cresson sur la ----, _to be
-bald_; _to have_ “a bladder of lard.”
-
-FONTS DE BAPTÊME, _m._ (popular), se mettre sur les ----, _to be
-involved in business from which one would like to back out_.
-
-FORAGE, _m._ (thieves’), vol au ----, _robbery from a shop_. A piece of
-the shutter being cut out, a rod with hook affixed is passed through
-the aperture, and the property abstracted.
-
-FORESQUE, _m._ (thieves’), _tradesman at a fair_.
-
-FORET, _m._ (popular), épointer son ----, _to die_, “to kick the
-bucket.” Foret, properly _drill_, _borer_. With respect to the English
-slang expression, the _Slang Dictionary_ says the real signification of
-this phrase is to commit suicide by hanging, from a method planned and
-carried out by an ostler at an inn on the Great North Road. Standing on
-a bucket, he tied himself up to a beam in the stable; he then kicked
-the bucket away from under his feet, and in a few seconds was dead.
-The natives of the West Indies have converted the expression into
-“kickeraboo.” (Thieves’) Foret de Mont-rubin, _sewer_.
-
-FORÊT-NOIRE, _f._ (thieves’), _a church_, _a temple_. Termed also
-“entonne, rampante.”
-
-FORFANTE, _f._ (thieves’), _bragging_, _big talk_. An abbreviation of
-forfanterie.
-
-FORGERIE, _f._ (popular), _falsehood_, or “cram.”
-
-FORT, _adj._ (popular), en mie, _fat_, “crummy;” (familiar) ---- en
-thème, _clever student_. The expression is sometimes applied ironically
-to a man who is clever at nothing else than book-work. C’est ---- de
-café, _it is hard to believe_, _it is_ “coming it too strong.”
-
- C’est un pauvre manchot qui s’est approché de la vierge....
- Et elle a éternué? Non, c’est le bras du manchot qui a
- poussé--elle est fort de café, celle-là!--=E. MONTEIL.=
-
-FORTANCHE, _f._ (thieves’), _fortune_.
-
-FORTIFES, _f. pl._ (popular), _fortifications round Paris_. A favourite
-resort for workmen who go for an outing, and a place which vagabonds
-patronize at night.
-
- J’ couch’ que’qu’fois dans les fortifes;
- Mais on s’enrhum’ du cerveau.
- L’lend’main, on fait l’chat qui r’niffe,
- Et l’blair coul’comme un nez d’veau.
-
- =RICHEPIN.=
-
-FORTIFICATION, _f._ (popular), _cushion of a billiard table_. Etre
-protégé par les fortifications, _to have one’s ball under the cushion_.
-
-FORTIN, _m._ (thieves’), _pepper_. From fort, _strong_.
-
-FORTINIÈRE, _f.._ (thieves’), _pepper-box_.
-
-FOSSE AUX LIONS, _f._ (familiar), _box at the opera occupied by men of
-fashion_.
-
-FOSSILE, _m._ (literary), _a disrespectful epithet for the learned
-members of the Académie Française_.
-
-FOU, _adj._ (popular and thieves’), abbreviation of foutu, _lost_,
-_done for_.
-
-FOUAILLER (familiar and popular), _to miss one’s effect_; _to be
-lacking in energy_; _to back out_; _to fail in business_, “to go to
-smash.”
-
-FOUAILLEUR, _m._ (popular), _milksop_, _a_ “sappy” _fellow_; _a
-libertine_, or “rip.”
-
-FOUATAISON, _f._ (thieves’), _stick_; ---- lingrée, _sword-stick_; ----
-mastarée, _loaded stick_.
-
-FOUCADE, _f._ (popular), _sudden thought or action_; _whim_, or “fad.”
-Travailler par foucades, _to work by fits and starts_.
-
-FOUCHTRA (familiar), _native of Auvergne, generally a coal retailer or
-water carrier_. From their favourite oath.
-
-FOUETTE-CUL, _m._ (popular), _schoolmaster_, or “bum brusher.”
-
-FOUETTER (popular), _to emit a bad smell_; ---- de la carafe, _to have
-an offensive breath_.
-
- Tout cela se fond dans une buée de pestilence ... et,
- comme on dit dans ce monde-là, ça remue, ça danse, ça
- fouette, ça trouillotte, ça chelipotte, en un mot ça pue
- ferme.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-FOUETTEUX DE CHATS, _m._ (popular), _a poor simpleton with no heart for
-work_, “a sap or sapscull.”
-
-FOUFIÈRE, _f._ (thieves’), _watch_, “tatler, toy, or thimble.”
-
-FOUILLE, _f._ (popular and thieves’), _pocket_, “sky-rocket, cly.”
-
-FOUILLE-AU-TAS, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot finder.”
-
-FOUILLE-MERDE, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying
-cesspools_, “gold finder;” also _a very inquisitive man_.
-
-FOUILLER (familiar and popular), pouvoir se ----, _to be compelled
-to do without_; _to be certain of not getting_. Also expressive of
-ironical refusal. Si vous croyez qu’il va vous prêter cette somme, vous
-pouvez vous ----, _if you reckon on his lending you that sum, you will
-have to do without it_. Tu peux te ----, _you shall not have it_; _you
-be hanged!_
-
- Madame, daignerez-vous accepter mon bras?--Tu peux te
- fouiller, calicot!--=P. MAHALIN.=
-
-FOUILLES, _f. pl._ (popular), des ----! _is expressive of refusal_; may
-be rendered by the American “yes, in a horn.” For synonyms see NÈFLES.
-
-FOUILLOUSE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly.” The word is old.
-Rabelais has “Plus d’aubert n’estoit en fouillouse.”
-
-FOUINARD, _m._ (popular), _cunning, sly man_; _a tricky_ “dodger;”
-_coward_, or “cow’s babe.” Termed in old French tapineux.
-
-FOUINER (popular), _to play the spy, or Paul Pry_; _to escape_, “to
-mizzle.”
-
-FOULAGE, _m._ (popular), _a great deal of work_, _much_ “graft or elbow
-grease.”
-
-FOULARD ROUGE, _m._ (popular), _woman’s bully_, “pensioner.” For
-synonymous expressions see POISSON.
-
-FOULER (familiar), se la ----, _to work hard_. Ne pas se ---- le
-poignet, _to take it easy_.
-
- Du tonnerre si l’on me repince à l’enclume! voilà cinq
- jours que je me la foule, je puis bien le balancer ...
- s’il me fiche un abatage, je l’envoie à Chaillot.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-FOULTITUDE, _f._ (popular), _many_, _much_, “neddy” (Irish).
-
-FOUR, _m._ (familiar), _failure_. Faire ----, _to be unsuccessful_. Un
----- complet, _a dead failure_. (Theatrical) Four, _the upper part of
-the house in a theatre_. An allusion to the heated atmosphere, like
-that of an oven; (popular) _throat_, or “gutter lane.” Chauffer le
-----, _to eat or drink_. (Thieves’) Un ---- banal, _an omnibus_, or
-“chariot;” _a pocket_, or “cly.”
-
-FOURAILLER (thieves’), _to sell_; _to barter_, “to fence.”
-
-FOURAILLIS, _m._ (thieves’), _house of a receiver of stolen property,
-of a_ “fence.”
-
-FOURBI, _m._ (thieves’), _the proceeds of stolen properly_; (popular
-and military) _more or less unlawful profits on provisions and stores,
-or other goods_; _dodge_; _routine of the details of some trade or
-profession_.
-
- Puis il faisait sa tournée, ... rétablissait d’un coup de
- poing ou d’une secousse la symétrie d’un pied de lit, en
- vieux soldat sorti des rangs et qui connaît le fourbi du
- métier.--=G. COURTELINE.=
-
-Connaître le ----, _to be wide-awake_, “to know what’s o’clock.” Du
-----, _goods and chattels_, or “traps,” termed “swag” in Australia;
-_furniture_, _movables_, or “marbles.”
-
- Voilà ce que c’est d’avoir tant de fourbi, dit un ouvrier
- ... lui aussi, il a déménagé ... emportant toute sa smala
- dans une charrette à bras.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-(Popular) Fourbi, _occupation_. A ce ---- là on ne s’enrichit pas, _one
-does not get rich at that occupation, at that game_.
-
-FOURCANDIÈRE, _f._ (thieves’), épouser la ----, _to get rid of stolen
-property by casting it away when pursued_.
-
-FOURCHE À FANER, _f._ (thieves’), _horseman_.
-
-FOURCHETTE, _f._ (military), _bayonet_. Travailler à la ----, _to fight
-with cold steel_. (Popular) Marquer à la ----, _is said of a tradesman
-who draws up an incorrect account, to his own advantage, of course_.
-(Thieves’) Vol à la ----, _dexterous way of picking a pocket with two
-fingers only_.
-
-FOURCHETTES, _f. pl._ (popular), _fingers_, “dooks;” _legs_, “pins;”
----- d’Adam, _fingers_. Jouer des ----, _to run away_, “to hop the
-twig.” See PATATROT.
-
-FOURCHU, _m._ (thieves’), _ox_, or “mooer.”
-
-FOURGAT, or FOURGASSE, _m._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, or
-“fence.”
-
- Le père Vestiaire était ce qu’on appelle dans l’argot des
- voleurs un fourgat (recéleur).--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-FOURGATTE, _f._ (thieves’), _female receiver of stolen goods_, “fence.”
-
- Viens avec moi chez ma fourgatte, je suis sûr qu’elle nous
- prêtera quatre ou cinq tunes de cinq balles (pièces de cinq
- francs).--=VIDOCQ.=
-
-FOURGATURE, _f._ (thieves’), _stock of stolen property for sale_.
-
-FOURGONNIER, _m._ (thieves’), _canteen man at the transport settlement_.
-
-FOURGUE, _m._ See FOURGAT.
-
-FOURGUER (thieves’), _to sell_, or “to do;” _to sell or buy stolen
-property_, “to fence.”
-
- Elle ne fourgue que de la blanquette, des bogues et des
- broquilles (elle n’achète que de l’argenterie, des montres
- et des bijoux).--=VIDOCQ.=
-
-FOURGUEROLES, _f. pl._ (thieves’), _stolen property_, “swag.” Laver les
-----, or la camelotte, _to sell stolen property_.
-
-FOURGUEUR, _m._ (thieves’ and cads’), _seller_, _hawker_; ---- de
-flanches, _man who goes about offering for sale prohibited articles,
-such as certain indecent cards called “cartes transparentes,” or
-contraband lucifer matches, the right of manufacture and sale of which
-is a monopoly granted by government to a single company_.
-
-FOURLINE, FOURLINEUR, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.” For synonyms
-see GRINCHE.
-
-FOURLINER (thieves’), _to steal_, “to nick;” _to pick pockets_, “to buz
-a cly.”
-
-FOURLINEUR, _m._ (thieves’), _pickpocket_, or “buz-faker.”
-
-FOURLOURE, _m._ (thieves’), _sick man_.
-
-FOURLOURER (thieves’), _to murder_. See REFROIDIR.
-
-FOURLOUREUR, _m._ (thieves’), _murderer_.
-
-FOURMILLANTE, _f._ (thieves’), _crowd_, “push,” or “scuff.”
-
-FOURMILLER (thieves’), _to move about in a crowd for the purpose of
-picking pockets_. Termed by English thieves “cross-fanning.”
-
-FOURMILLON, _m._ (thieves’), _market_; ---- à gayets, _horse fair_;
----- au beurre, _Stock Exchange_. Literally _money market_.
-
-FOURNEAU, _m._ (popular), _fool_, or “duffer;” _vagabond who sleeps in
-the open air_; _term of contempt_. Va donc eh! ----! _go along, you_
-“bally fool.”
-
- J’lui dis: de t’voir j’suis aise,
- Mais les feux d’l’amour; nisco.
- Quoi, m’dit-ell’: t’as mêm’ plus d’braise!
- Va donc, vieux fourneau!
-
- _Music-hall Song._
-
-FOURNIER, _m._ (popular), _waiter whose functions are to pour out
-coffee for the customers_.
-
-FOURNIL, _m._ (popular and thieves’), _bed_, “doss,” or “bug walk.”
-
-FOURNION, _m._ (popular), _insect_.
-
-FOURNIR MARTIN (popular), _to wear furs_. Martin is the French
-equivalent for Bruin.
-
-FOUROBE, _f._ (thieves’), _overhauling of convict’s clothes_, “ruling
-over.”
-
-FOUROBÉ (thieves’), _one who has been searched_, or “turned over.”
-
-FOUROBER (thieves’), _to search on one’s person_, “to frisk,” or “to
-rule over.”
-
-FOURQUER. See FOURGUER.
-
-FOURREAU, _m._ (familiar), _lady’s dress which fits tightly and shows
-the figure_; (popular and thieves’) _trousers_, “hams, sit-upons, or
-kicks.” Je me suis carmé d’un bate ----, _I have bought for myself a
-fine pair of trousers_.
-
-FOURRÉE, _adj._ (thieves’), pièce ----, _coin which has been gouged
-out_.
-
-FOURRER (familiar and popular), se ---- le doigt dans l’œil, _to be
-mistaken_; _to labour under a delusion_.
-
- A la fin c’est vexant, car je vois clair, ils ont l’air de
- me croire mal élevée ... ah! bien! mon petit, en voilà qui
- se fourrent le doigt dans l’œil.--=ZOLA=, _Nana_.
-
-Se ---- le doigt dans l’œil jusqu’au coude, _superlative of above_.
-S’en ---- dans le gilet, _to drink heavily_, “to swill.”
-
-FOURRIER DE LA LOUPE, _m._ (popular), _lazy fellow_, or “bummer;”
-_loafer_; _roysterer_, “merry pin.”
-
-FOURRURES, _f. pl._ (familiar), see PAYS; (fishermens’) _plug used for
-stopping up holes in a boat_.
-
-FOUTAISE, _f._ (popular), _worthless thing_, or “not worth a curse;”
-_nonsense_, or “fiddle faddle;” _humbug_. Tout ça c’est d’la ----,
-_that’s all nonsense_, “rot.”
-
-FOUTERIE, _f._ (popular), _nonsense_, “rot.” C’est de la ---- de peau,
-_that’s sheer nonsense_.
-
-FOUTIMACER, FOUTIMASSER (popular), _to do worthless work_; _to talk
-nonsense_.
-
-FOUTIMACIER, FOUTIMACIÈRE (popular), _unskilled workman or workwoman_;
-_silly person_, or “duffer.”
-
-FOUTIMASSEUR. See FOUTIMACIER.
-
-FOUTOIR (familiar and popular), _house of ill-fame_, “academy;”
-_disreputable house_; ---- ambulant, _cab_.
-
-FOUTRE (general), a coarse expression which has many significations,
-_to give_; _to do_; _to have connection with a woman_, _&c._; ---- du
-tabac, _to thrash_. See VOIE. Foutre dedans, _to impose upon_; _to
-imprison_.
-
- Et qu’à la fin, le chef voulait m’fout’ dedans, en disant
- que je commençais à l’embêter.--=G. COURTELINE.=
-
-Foutre le camp, _to be off_; _to decamp_, “to hook it.”
-
- Chargez-vous ça sur les épaules et foutez le camp, qu’on ne
- vous voie plus.--=G. COURTELINE.=
-
-Foutre, _to put_; _to send_.
-
- Pa’c’que j’aime le vin,
- Nom d’un chien!
- Va-t-on pas m’fout’ au bagne.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Foutre la paix, _to leave one alone_.
-
- Vous refusez formellement, c’est bien
- entendu?--Formellement! Foutez-nous la paix.
- --=G. COURTELINE.=
-
-Foutre un coup de pied dans les jambes, _to borrow money_, “to break
-shins;” ---- une pile, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Foutre la
-misère, _to live in poverty_.
-
- Il ajoutait ... que, sacrédié! la gamine était, aussi,
- trop jolie pour foutre la misère à son âge.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-En ---- son billet, _to assure one of the certainty of a fact_. Je t’en
-fous mon billet or mon petit turlututu, _I give you my word ’tis a
-fact_, “my Davy” _on it_. Ne pas ---- un radis, _not to give a penny_.
-N’ en pas ---- un clou, un coup, or une secousse, _to be superlatively
-idle_.
-
- Ces bougres là sont épatants, ils n’en foutraient pas une
- secousse si on avait le malheur de les laisser faire.
- --=G. COURTELINE.=
-
-Se ---- de quelque chose, _not to care a straw_, “a hang,” _for_. Se
----- de quelqu’un, _not to care a straw for one_; _to laugh at one_;
-_to make game of one_.
-
- Hein? Bosc n’est pas là? Est-ce qu’il se fout de moi, à la
- fin!--=ZOLA=, _Nana_.
-
-Se ---- du peuple, du public, _to disregard_, _to set at defiance
-people’s opinion_; _to make game of people_. Se ---- par terre, _to
-fall_. Se ---- mal, _to dress badly_. Se ---- une partie de billard sur
-le torse, _to play billiards_, or “spoof.” Se ---- un coup de tampon,
-_to fight_. S’en ---- comme de Colin Tampon, _not to care a straw_. Se
----- une bosse, _to do anything, or indulge in anything to excess_.
-(Military) Foutre au clou, _to imprison_, “to roost.”
-
- Comme ça on nous fout au clou?--C’est probable, dit le
- brigadier.--=G. COURTELINE.=
-
-FOUTRE! _an ejaculation of anger, astonishment, or used as an
-expletive_.
-
- Ah! ça, foutre! parlerez-vous? Etes-vous une brute, oui ou
- non?--=G. COURTELINE.=
-
-FOUTREAU, _m._ (popular), _row_, or “shindy;” _fight_.
-
- Oh! il va y avoir du foutreau, le commandant s’est frotté
- les mains.--=BALZAC.=
-
-FOUTRIQUET, _m._ (familiar and popular), expressive of contempt:
-_diminutive man_; _despicable adversary_. The appellation was applied
-as a nickname to M. Thiers by the insurgents of 1871.
-
-FOUTRO, _m._ (military), _a game played in military hospitals_. A
-handkerchief twisted into hard knots, and termed M. Lefoutro, is laid
-on a table, and taken up now and then to be used as an instrument of
-punishment; any offence against M. Lefoutro being at once dealt with by
-an application of his representative to the outstretched palm of the
-culprit.
-
- Halte au jeu! par l’ordre du roi, je déconsigne M.
- Lefoutro.... Votre main, coupable. L’interpellé tendit la
- main dans laquelle Lagrappe lança à tour de bras trois
- énormes coups de foutro, accompagnés de ces paroles
- sacramentelles: faute faite, faute à payer, rien à
- réclamer, réclamez-vous?... Oui, monsieur, je réclame.
- Eh bien,... c’est parceque vous avez levé les yeux....
- C’était une impolitesse à l’égard de M. Lefoutro, et M.
- Lefoutro ne veut pas que vous lui manquiez de respect.
- --=G. COURTELINE=, _Les Gaietés de l’Escadron_.
-
-FOUTU, _adj._ (general), _put_; _made_; _bad_; _wretched_;
-_unpleasant_; _ruined_; _lost_, _&c._
-
- La police! dit-elle toute blanche. Ah! nom d’un chien! pas
- de chance!... nous sommes foutues!--=ZOLA=, _Nana_.
-
-Foutu, _given_.
-
- Qu’est-ce qui m’a foutu un brigadier comme ça! Vous n’avez
- pas de honte ... de laisser votre peloton dans un état
- pareil.--=G. COURTELINE.=
-
-Il s’est ---- à rire, _he began to laugh_. On lui a ---- son paquet,
-_he got reprimanded; dismissed from his employment_, or “got the sack.”
-Un homme mal ---- or ---- comme quatre sous, _a badly dressed or
-clumsily built man_. Un travail mal ----, _clumsy work_. C’est un homme
-----, _he is a ruined man_, “on his beam ends.” Il est ----, _it is all
-up with him_, “done for.” Un ---- cheval, _a sorry nag_, a “screw.”
-Un ---- temps, _wretched weather_. Une foutue affaire, _a wretched
-business_. Une foutue canaille, _a scamp_. (Thieves’) C’est un ----
-flanchet, _it is a bad job, an unlucky event_.
-
-FOUYOU (theatrical), _urchin_; (familiar) ----! _you cad!_ _you_ “snide
-bally bounder.”
-
-FRACASSÉ, _adj._ (thieves’), _dressed in a coat_. From un frac, _a
-frock-coat, dress coat_.
-
-FRACASSER (popular), quelqu’un, _to abuse one_, “to slang one;” _to
-ill-use one_,”to man-handle.” Literally _to smash_.
-
-FRACTION, _f._ (thieves’), _burglary_, or “busting.”
-
- J’ai pris du poignon tant que j’ai pu, c’est vrai! Jamais
- je n’ai commis de fraction!--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-FRACTURER (popular), se la ----, _to run away_, “to hop the twig.” See
-PATATROT.
-
-FRAÎCHE, _f._ (thieves’), _cellar_.
-
-FRAIS, _adj. and m._ (familiar and popular), ironical, _good_; _fine_.
-Vous voilà ----, _here you are in a sorry plight, in a fix, in a_
-“hole.” C’est là l’ouvrage? il est ----! _Is that the work? a fine
-piece of work!_ Arrêter les ----, _to stop doing a thing_. From an
-expression used at billiard rooms, to stop the expenses for the use of
-the table. Mettre quelqu’un au ----, _to imprison_. Literally _to put
-in a cool place_.
-
-FRALIN, _m._, FRALINE, _f._ (thieves’), _brother_; _sister_; _chum_,
-“Ben cull.”
-
-FRANC, _adj. and m._ (thieves’), _accomplice_, or “stallsman;” _low_;
-_frequented by thieves_; _faithful_.
-
- C’est Jean-Louis, un bon enfant; sois tranquille, il est
- franc.--=VIDOCQ.=
-
-Un ---- de maison, _receiver of stolen property_, or “fence;” _landlord
-of a thieves’ lodging-house_, or “flash ken.” Un ---- mijou, or mitou,
-_a vagabond suffering, or pretending to suffer, from some ailment,
-and who makes capital of such ailment_. Messière ----, _bourgeois or
-citizen_.
-
- En faisant nos gambades,
- Un grand messière franc
- Voulant faire parade
- Serre un bogue d’orient.
-
- =VIDOCQ.=
-
-(Military) C’est ----, _well and good_; _that’s all right_.
-
-FRANC-CARREAU, _m._ (prisoners’), _punishment which consists in being
-compelled to sleep on the bare floor of the cell_.
-
-FRANCFILER (familiar and popular), _was said of those who left Paris
-during the war, and sought a place of safety in foreign countries_.
-
- Il n’avait pas voulu francfiler pendant le siège.
- --=E. MONTEIL=, _Cornebois_.
-
-FRANC-FILEUR, _m._ (familiar), _opprobrious epithet applied to those
-who left France during the war_.
-
-FRANCHIR (thieves’), _to kiss_.
-
-FRANCILLON, _m._, FRANCILLONNE, _f._ (thieves’), _Frenchman_;
-_Frenchwoman_; _friendly_. Le barbaudier de castu est-il francillon?
-_Is the hospital director friendly?_
-
-FRANC-MITOU, _m._ (thieves’). See FRANC.
-
-FRANCO (cads’ and thieves’), c’est ----, _it is all right_; _all safe_.
-Gaffine lago, c’est ----, y a pas de trèpe, _look there, it is all
-safe, there’s nobody_.
-
-FRANÇOIS (thieves’), la faire au père ----, _to rob a man by securing
-a strap round his neck, and lifting him half-strangled on one’s
-shoulders, while an accomplice rifles his pockets_.
-
-FRANGIN, _m._ (popular and thieves’), _brother_; _term of friendship_;
----- dab, _uncle_. Mon vieux ----, _old fellow!_ “old ribstone!”
-
-FRANGINE, _f._ (thieves’ and popular), _sister_; ---- dabuche, _aunt_.
-
- On la connaît, la vache qui nous a fait traire! C’est la
- vierge de Saint-Lazare, la frangine du meg!... Il est
- trop à la coule, le frangin! C’est au tour de la frangine
- maintenant à avoir son atout.--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-FRANGIR (thieves’), _to break_.
-
-FRANGUETTIER, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “broadsman.”
-
-FRAONVAL (Breton), _to escape_.
-
-FRAPOUILLE. See FRIPOUILLE.
-
-FRAPPART, _m._ (thieves’), père ----, _a hammer_.
-
-FRAPPE, _f._ (popular), _a worthless fellow_; _a scamp_.
-
- Une frappe de Beauvais qui voudrait plumer tous les
- rupins.--_Cri du Peuple_, Mars, 1886.
-
-FRAPPE-DEVANT, _m._ (popular), _sledge-hammer_.
-
-FRATERNELLADOS, or INSÉPARABLES, _m. pl._ (popular), _cigars sold at
-two for three sous_.
-
-FRAUDEUR, _m._ (thieves’), _butcher_.
-
-FRAYAU (popular), il fait ----, _it is cold_.
-
-FREDAINES, _f. pl._ (thieves’), _stolen property_.
-
- Si tu veux marcher en éclaireur et venir avec nous jusque
- dans la rue Saint-Sébastien, où nous allons déposer ces
- fredaines, tu auras ton fade.--=VIDOCQ.=
-
-FRÉGATE, _f._ (popular), _Sodomist_.
-
-FRELAMPIER. See FERLAMPIER.
-
-FRÉMILLANTE. See FOURMILLANTE.
-
-FRÉMION, _m._ (thieves’), _violin_.
-
-FRÈRE (familiar), et ami, _demagogue_; (thieves’) ---- de la côte,
-see BANDE NOIRE; ---- de la manicle, _convict_. (Military) Gros ----,
-_cuirassier_. (Sailors’) Vieux ---- la côte, _old chum_.
-
- Je suis ton vieux frère la côte, moi, et je t’aime, voyons,
- bon sang!--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-(Roughs’) Les frères qui aggrichent, _the detectives_. Les frères qui
-en grattent, _rope dancers_. Les frères qui en mouillent, _acrobats_;
-“en mouiller” having the signification of performing some extraordinary
-feat which causes one to sweat.
-
-FRÉROT DE LA CAGNE, _m._ (thieves’), _fellow-thief_, or “family man.”
-
-FRESCHTEAK, _m._ (military), _piece of meat_; _stew_.
-
- Eh! eh! on se nourrit bien ici:... d’où avez-vous tiré
- ce freschteak? où diable a-t-il trouvé à chaparder de la
- viande, ce rossard là?--=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_.
-
-FRESSURE, _f._ (popular), _heart_, or “panter.” Properly _pluck or fry_.
-
-FRÉTILLANTE, _f._ (thieves’), _pen_; _tail_; _dance_.
-
-FRÉTILLE, FERTILLANTE, FERTILLE, _f._ (thieves’), _straw_, or
-“strommel.”
-
-FRÉTILLER (thieves’), _to dance_.
-
-FRETIN, m. See FORTIN.
-
-FRIAUCHE, _m._ (thieves’), _thief_, _prig_, or “crossman,” see GRINCHE;
-_convict under a death-sentence who appeals_.
-
-FRICASSE (popular), on t’en ----, _expressive of ironical refusal_, or,
-as the Americans say, “Yes, in a horn!” See NÈFLES.
-
-FRICASSÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “wallopping.” See VOIE.
-
-FRICASSER SES MEUBLES (popular), _to sell one’s furniture_.
-
-FRICASSEUR, _m._ (popular), _spendthrift_; _libertine_, or “rip.”
-
-FRIC-FRAC, _m._ (thieves’), _breaking open_, or “busting.” Faire ----,
-_to break into_, “to bust.”
-
-FRICHTI, _m._ (popular), _stew with potatoes_.
-
-FRICOT, _m._ (popular), s’endormir sur le ----, _to relax one’s
-exertions_; _to allow an undertaking to flag_.
-
-FRICOTER (military), _to shirk one’s military duties_.
-
-FRICOTEUR (military), _marauder_; _one who shirks duty, who only cares
-about good living_.
-
-FRIGOUSSE, _f._ (popular), _food_, or “prog;” _stew_.
-
- C’était trop réussi, ça prouvait où conduisait l’amour
- de la frigousse. Au rencart les gourmandes!--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-FRIGOUSSER (popular), _to cook_.
-
-FRILEUX, _m._ (popular), _poltroon_, “cow-babe.”
-
- Je suis un ferlampier qui n’est pas frileux.--=E. SUE.=
-
-FRIMAGE, _m._ (thieves’), _appearing before the magistrate, or in
-presence of a prosecutor, for identification_.
-
-FRIME, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.”
-
- Avec un’ frim’ comm’ j’en ai une,
- Un mariol sait trouver d’la thune.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-Molière uses the word with the signification of _grimace_:--
-
- Pourquoi toutes ces frimes-là?--_Le Médecin malgré Lui._
-
-Frime à la manque, _ugly face_; _face of a one-eyed person_, termed
-“a seven-sided animal,” as, says the _Slang Dictionary_, he has an
-inside, outside, left side, right side, foreside, backside, and blind
-side. Tomber en ----, _to meet face to face_. (Popular) Une ----,
-_falsehood_; _trick_.
-
- Quelque frime pour se faire donner du sucre! ah! il allait
- se renseigner, et si elle mentait!--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-FRIMER (thieves’), _to peer into one’s face_. Faire ----, _to place a
-prisoner in presence of a prosecutor for purpose of identification_.
-(Popular) Frimer, _to make a good appearance_; _to look well_; _to
-pretend_. Cet habit frime bien, _this coat looks well_. Ils friment de
-s’en aller, _they pretend to go away_.
-
-FRIMOUSSE, _f._ (thieves’), _figure card_. (Popular) C’est pour ma
-----, _that’s for me_. Literally _physiognomy_.
-
-FRIMOUSSER (card-sharpers’), _to swindle by contriving to turn up the
-figure cards_.
-
-FRIMOUSSEUR (card-sharpers’), _card-sharper_, “broadsman.”
-
-FRINGUE, _f._ (thieves’), _article of clothing_, “clobber.” (Popular)
-Les fringues, _players at a game called_ “l’ours.” These stand upright
-in a knot at the centre of a circle, face to face, with heads bent and
-arms passed over one another’s shoulders so as to steady themselves.
-The business of other players outside the circle is to jump on the
-backs of those in the knot without being caught by one called “le
-chien” or “l’ours,” who keeps running about in the circle.
-
-FRINGUER (thieves’), se ----, _to dress oneself_, “to rig oneself out
-in clobber.”
-
-FRIPE, _f._ (popular), _food_, “prog.” From the old word fripper,
-_to eat_; _cooking of food_; _expense_; _share in the reckoning_, or
-“shot;” ---- sauce, _cook_, or “dripping.” Faire la ----, _to cook_.
-
-FRIPIER, _m._ (popular and thieves’), _cook_, or “dripping;” _master of
-an eating-house, of a_ “carnish ken.”
-
-FRIPOUILLE, _f._ (familiar), _rogue_; _scamp_. From fripe, _rag_. Tout
-ce monde là c’est de la ----, _these people are a bad lot_.
-
-FRIQUES, _f. pl._ (thieves’), _rags_.
-
-FRIQUET, _m._ (thieves’), _spy in the employ of the police_, “nark,” or
-“nose.”
-
-FRIRE UN RIGOLO (thieves’), _to pick the pockets of a person while
-embracing him, under a pretence of mistaken identity_.
-
-FRISCHTI, _m._ (military), _dainty food; stew_.
-
-FRISÉ, _m._ (popular), _Jew_, “sheney,” or “mouchey.” Termed also
-“youtre, pied-plat, guinal.”
-
-FRISQUE, _m._ (popular), _cold_.
-
- Le frisque du matin, qui ravigote le sang, qui cingle la
- vie--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-FRISSANTE, _f. adj._ (sailors’), _with gentle ripples_.
-
- La mé n’est pas toujours rêche comme une étrille.
- Vois, elle est douce, un peu frissante, mais pas plus.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-FRITES, _f. pl._ (popular), for pommes de terre frites, _fried
-potatoes_. Termed “greasers” at the R. M. Academy.
-
-FRITURER (popular), _to cook_.
-
-FRIVOLISTE, _m._ (literary), _light writer_; _contributor, for
-instance, to a journal of fashion_.
-
-FROISSEUX, _adj._ (popular), _traitor_, “cat-in-the-pan;” _slanderer_.
-From froisser, _to hurt one’s feelings_.
-
-FROLLANT, _m._ (thieves’), _slanderer_; _traitor, one who_ “turns
-snitch.”
-
-FROLLER (thieves’), sur la balle, _to slander one_. From the old word
-frôler, _to thrash, to injure_.
-
-FROMGIBE, _m._ (popular), _cheese_.
-
-FRONT, _m._ (popular), avoir le ---- dans le cou, _to be bald, to be_
-“stag-faced.”
-
-FROTESKA, _f._ (popular), _thrashing_, “tanning,” or “hiding.” See VOIE.
-
-FROTIN, _m._ (popular), _billiards_, or “spoof.” Coup de ----, _game of
-billiards_. Flancher au ----, _to play billiards_.
-
-FROTTE, _f._ (popular), _itch_.
-
-FROTTÉE, _f._ (familiar and popular), _thrashing_, or “licking.” See
-VOIE.
-
- Cinq ou six matelots de l’Albatros furent attaqués par une
- dizaine de marins du Mary-Ann et reçurent une des plus
- vénérables frottées dont on eût ouï parler sur la côte du
- Pacifique.--=J. CLARETIE.=
-
-FROTTER (gamesters’), se ---- au bonheur de quelqu’un. The expression
-is explained by the following quotation:--
-
- Le joueur est superstitieux, il croit au fétiche. Un
- bossu gagne-t-il, on voit des pontes acharnés se grouper
- autour de lui pour lui toucher sa bosse et se frotter à
- son bonheur. A Vichy, les joueurs sont munis de pattes de
- lapin pour toucher délicatement le dos des heureux du tapis
- vert.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-FROUFROU, _m._ (thieves’), _master-key_.
-
-FROUSSE, _f._ (popular and thieves’), _diarrhœa_; _fear_.
-
- J’ai fait chibis. J’avais la frousse
- Des préfectanciers de Pantin.
-
- =RICHEPIN.=
-
-FRUCTIDORISER (familiar), _to suppress one’s political adversaries by
-violent means, such as transportation wholesale_. An allusion to the
-18th Fructidor or 4th September, 1797.
-
-FRUGES, _f. pl._ (popular), _more or less lawful profits on sales by
-shopmen_. English railway ticket-clerks give the name of “fluff” to
-profits accruing from short change given by them.
-
-FRUSQUE, _f._ (popular), _coat_, “Benjamin.”
-
-FRUSQUES, _f. pl._ (general), _clothing_, “toggery,” or “clobber;” ----
-boulinées, _clothes in tatters_.
-
- On allait ... choisir ses frusques chez Milon, qui avait
- des costumes moins brillants.--=E. MONTEIL.=
-
-FRUSQUINER (popular), se ----, _to dress_, “to rig” _oneself out_.
-
-FRUSQUINEUR, _m._ (popular), _tailor_, “snip, steel-bar driver, cabbage
-contractor, or button catcher.”
-
-FRUSQUINS, _m. pl._ (popular), _clothes_, or “toggery.”
-
-FUIR (popular), laisser ---- son tonneau, _to die_. For synonyms see
-PIPE.
-
-FUMÉ, _adj._ (familiar and popular), _to be in an awful fix, past
-praying for_, “a gone coon.” With regard to the English slang
-equivalent, the _Slang Dictionary_ says: “This expression is said
-to have originated in the first American War with a spy who dressed
-himself in a racoon skin, and ensconced himself in a tree. An English
-soldier, taking him for a veritable coon, levelled his piece at him,
-upon which he exclaimed, ‘Don’t shoot, I’ll come down of myself; I know
-I’m a gone coon.’ The Yankees say the Britisher was so ‘flummuxed’
-that he flung down his musket and ‘made tracks’ for home.” The phrase
-is pretty general in England. (There is one difficulty about this
-story--how big was the man who dressed himself in a racoon skin?)
-
-FUMER (popular), _to snore_, “to drive one’s pigs to market;” ---- sans
-pipe et sans tabac, _to be_ “riled;” _to fume_. Avoir fumé dans une
-pipe neuve, _to feel unwell in consequence of prolonged potations_.
-
-FUMERIE, _f._ (popular), _smoking_, “blowing a cloud.”
-
-FUMERON, _m._ (popular), _hypocrite_, “mawworm.”
-
-FUMERONS, _m. pl._ (popular), _legs_, “pegs.”
-
-FUMISTE, _m._ (familiar), _practical joker_; _humbug_. Farce de ----,
-_practical joke_. For quotation see FARCE. (Polytechnic School) Etre en
-----, _to be in civilian’s clothes_, “in mufti.”
-
-FUSEAUX, _m. pl._ (popular), _legs_, or “pins.” Jouer des ----, _to
-run_, “to leg it.” See PATATROT.
-
- Il juge qu’il est temps de jouer des fuseaux, mais au
- moment où il se dispose à gagner plus au pied qu’à la toise
- ... le garçon le saisit à la gorge.--=VIDOCQ.=
-
-FUSÉE, _f._ (popular), lâcher une ----, _to be sick_, “to shoot the
-cat.”
-
-FUSER (popular), _to ease oneself_ See MOUSCAILLER.
-
-FUSIL, _m._ (popular), _stomach_; ---- à deux coups, _trousers_; ----
-de toile, _wallet_. Aller à la chasse avec un ---- de toile, _to beg_.
-Colle-toi ça dans le ----, _eat or drink that_; _put that in your_
-“bread-basket.” Ecarter du ----, _to spit involuntarily when talking_.
-Se rincer, se gargariser le ----, _to drink_, “to swig.” See RINCER.
-Changer son ---- d’épaule, _to change one’s political opinions_, _to
-turn one’s coat_. Repousser du ----, _to have an offensive breath_.
-
-FUSILIER (military), _to spend money_. Literally faire partir ses
-balles, the last word having the double signification of _bullets_,
-_francs_; ---- ses invités, _to give one’s guests a bad dinner_; ----
-le pavé, _to use one’s fingers as a pocket-handkerchief_; ---- le
-plancher, _to set off at a run_; ---- son pèse, _to spend one’s money_;
-(thieves’) ---- le fade, _to give one’s share of booty_; _to make one_
-“stand in.”
-
-FUSILLEUR, _m._ See BANDE NOIRE.
-
-FUTAILLE, _f._ (thieves’), vieille ----, _old woman_.
-
-
-
-
-G
-
-
-GABARI, _m._ (popular), passer au ----, _to lose a game_.
-
-GABARIT, _m._ (sailors’), _body_; _breast_; ---- sans bossoirs, _breast
-with thin bosoms_.
-
- J’aime pas bien son gabarit sans bossoirs. Elle a plutôt
- l’air d’un moussaillon que d’autre chose.--=RICHEPIN=, _La
- Glu_.
-
-GABELOU, _m._ (common), _a custom-house officer, or one of the
-“octroi.”_
-
- Bras Rouge est contrebandier ... il s’en vante au nez des
- gabelous.--=E. SUE=, _Les Mystères de Paris_.
-
-GÂCHER (popular), serré, _to work hard_, “to sweat;” ---- du gros, _to
-ease oneself_.
-
-GADIN, _m._ (popular), _cork_; _shabby hat_. Flancher au ----, _to play
-a gambling kind of game with a cork and coins_. Some halfpence being
-placed on the cork, the players aim in turns with a coin. A favourite
-game of Paris cads.
-
-GADOUARD, _m._ (popular), _scavenger_, a “rake-kennel.” From gadoue,
-_street refuse or mud_.
-
-GADOUE, _f._ (familiar and popular), _prostitute_. Properly _street mud
-or refuse_.
-
- File, mon fiston, roule ta gadoue, mon homme, ça
- pue.--_Catéchisme Poissard_.
-
-The slang terms for the different varieties of prostitutes are, in
-familiar and popular language: “cocotte, demi-mondaine, horizontale,
-verticale, agenouillée, déhanchée impure, petite dame, lorette,
-camélia, boulevardière, pêche à quinze sous, belle petite, soupeuse,
-grue, lolo, biche, vieille garde (_old prostitute_), fille de
-trottoir, gueuse, maquillée, ningle, pélican, pailletée, laqueuse,
-chameau, membre de la caravane, demi-castor, passe-lacet, demoiselle
-du Pont-Neuf, matelas ambulant, boulonnaise (_one who plies her trade
-in the Bois de Boulogne_), crevette, trumeau, traîneuse, fenêtrière,
-trychine, cul crotté, omnibus, carcan à crinoline, pieuvre, pigeon
-voyageur, piqueuse de trains, marcheuse, morue, fleur de macadam,
-vache à lait, camelote, roulante, raccrocheuse, génisse, almanach
-des trente-six mille adresses, chausson, hirondelle de goguenot,
-moelonneuse, mal peignée, persilleuse, lard, blanchisseuse en chemises,
-planche à boudin, galvaudeuse, poule, mouquette, poupée, fille de
-tourneur, fille de maison or à numéro, boutonnière en pantalons, fille
-en carte or en brème, lésébombe, baleine, traînée, demoiselle du
-bitume, vessie, boule rouge (_one who walks the Faubourg Montmartre_),
-voirie, rivette, fille à parties, terrière, terreuse, femme de terrain,
-rempardeuse, grenier à coups de sabre, saucisse, peau, peau de chien,
-vésuvienne, autel de besoin, cité d’amour, mangeuse de viande crue,
-dessalée, punaise, polisseuse de mâts de cocagne en chambre, pompe
-funèbre, polisseuse de tuyaux de pipe, pontonnière, pont d’Avignon,
-veau, vache, blanc, feuille, lanterne, magneuse, lipète, chamègue,
-bourdon, pierreuse, marneuse, paillasse de corps de garde, paillasse à
-troufion, rouleuse, dossière, fille de barrière, roulure, andre (old
-word), Jeanneton, taupe, limace, waggon, retapeuse, sommier de caserne,
-femme de cavoisi, prat, sauterelle, tapeuse de tal, magnée, torchon.”
-The bullies of unfortunates call them “marmite, fesse, ouvrière,
-Louis, ponife, galupe, laisée.” Thieves give them the appellations of
-“lutainpem, môme, ponante, calège, panuche, asticot, bourre de soie,
-panturne, rutière, ronfle, goipeuse, casserole, magnuce, larguèpe,
-larque, menesse, louille.” In the English slang they are termed:
-“anonyma, pretty horse-breaker, demi-rep, tartlet, mot, common Jack,
-bunter, trollop, bed-fagot, shake, poll, dollymop, blowen, bulker, gay
-woman, unfortunate, barrack-hack, dress lodger, bawdy basket, mauks,
-and quædam” (obsolete), &c.
-
-GAFFE, _m. and f._ (thieves’), _sentry_; _thief on the watch_, or
-“crow;” _prison warder_, or “bloke.”
-
- Les gaffes (gardiens) ont la vie dure. Ils tiennent sur
- leurs pattes comme des chats ... si je l’ai manqué, je
- ne me suis pas manqué, moi, je suis sûr d’aller à la
- butte.--_Mémoires de Monsieur Claude_.
-
-Gaffe à gail, _mounted police_; ---- de sorgue, _night watchman_; ----
-des machabées, _cemetery watchman_. Etre en ----, faire ----, _to be on
-the watch_, “to dick.”
-
- Riboulet et moi, nous étions restés en gaffe afin de donner
- l’éveil en cas d’alerte.--=VIDOCQ.=
-
-Grivier de ----, _soldier of the watch_. (Popular) Gaffe, _f._, _joke_;
-_deceit_; _tongue_, or “red rag.” Avaler sa ----, _to die_, “to snuff
-it.” See PIPE. Coup de ----, _loud talking_, “jawing.” Monter une ----,
-_to play a trick_; _to deceive_, “to bamboozle,” “to pull the leg.”
-(Familiar) Faire une ----, _to take an inconsiderate step_; _to make an
-awkward mistake_, “to put one’s foot in it.”
-
-GAFFER (thieves’), _to watch_, “to dick;” _to look_, “to pipe;” ---- la
-mirette, _to keep a sharp look-out_. Gaffe les péniches du gonse, _look
-at that man’s shoes_. Gaffer, _to cause to stand_; _to stop_.
-
- Il fallait faire gaffer un roulant pour y planquer les
- paccins (il fallait faire stationner un fiacre pour y
- placer les paquets).--=VIDOCQ.=
-
-GAFFEUR, _m._ (thieves’), _man on the watch_.
-
-GAFFIER, _m._ (thieves’), _pickpocket who operates at markets_; _warder
-in a prison or convict settlement_, a “screw.”
-
-GAFFINER (thieves’ and cads’), _to look at_, “to pipe.” Gaffine lago,
-la riflette t’exhibe, _look there, the policeman is watching you_, or,
-in other words, “pipe there, the bulky is dicking.”
-
-GAFILER (thieves’), _to listen attentively_.
-
-GAGA, _m._ (familiar), _man who, through a life of debauchery, has
-become almost an imbecile_.
-
-GAGNIE, _f._ (popular), _buxom lady_.
-
-GAHISTO, _m._ (thieves’), _the devil_, “ruffin,” or “darble.” From the
-Basque giztoa, _bad_, _wicked_, according to V. Hugo.
-
-GAI, _adj._ (popular), être ----, _to be slightly tipsy_, or
-“elevated.” See POMPETTE. Avoir la cuisse gaie _is said of a woman of
-lax morality who is lavish of her favours_.
-
-GAIL, GALIER, _m._ (thieves’), _horse_, “prad.” Vol au ----, _horse
-stealing_, or “prad napping.” GAILLARD À TROIS BRINS, _m._ (sailors’),
-_able sailor_; _old tar_.
-
- J’ai travaillé, mangé, gagné mon pain
- parmi
- Des gaillards à trois brins qui me traitaient
- en mousse.
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-GAILLON, _m._ (popular and thieves’), _horse_, “prad, nag, or tit.”
-
-GAILLOTERIE, _f._ (popular), _stable_.
-
-GAIMAR (popular), _gaily_; _willingly_. Allons y ----, _let us look
-alive_; _with a will!_
-
-GALAPIAT, GALAPIAN, GALOPIAU, _m._ (popular), _lazy fellow_, or
-“bummer;” _street boy_.
-
- Quelle rigolade pour les gamins! Et l’un de ces galapiats
- qui a peut-être servi chez des saltimbanques, chipe un
- clairon et souffle dedans un air de foire.--=RICHEPIN=, _Le
- Pavé_.
-
-GALBE, _m._ (familiar), _elegance_, _dash_. Etre truffé de ----, _to
-be extremely elegant, dashing_, or “tsing tsing.” Galbe, literally
-_elegance in the curve of vases, pillars_.
-
-GALBEUX, _adj._ (familiar), _elegant_, _dashing_, “tsing tsing.”
-
-GALERIE, _f._ (familiar), faire ----, to _be one of a number of
-lookers-on_. Parler pour la ----, _to address to a person words meant
-in reality for the ears of others, or for the public_.
-
-GALETTE, _f._ (popular), _money_, “tin.” For synonyms see QUIBUS.
-Boulotter de la ----, _to spend money_. (Military school of Saint-Cyr)
-Promenade ----, _general marching out_. Sortie ----, _general holiday_.
-
-GALEUX, _m._ (popular), _the master_, or “boss.” Properly _one who has
-the itch_.
-
-GALFÂTRE, _m._ (popular), _idiot_; _greedy fellow_.
-
- Certes il n’aimait pas les corbeaux, ça lui crevait le
- cœur de porter ses six francs à ces galfâtres-là qui n’en
- avaient pas besoin pour se tenir le gosier frais.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-GALIER, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.”
-
-GALIÈRE, _f._ (thieves’), _mare_.
-
-GALIFARD, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob;” _errand boy_;
-(thieves’) _one who is not yet an adept in the art of thieving_.
-
-GALIFARDE, _f._ (popular), _shop-girl_.
-
-GALIMARD, _m._ (artists’), se touche! _The expression is used
-in reference to a brother artist who extols his own self or own
-productions._ For the following explanation I am indebted to Mr. G. D.,
-a French artist well known to the English public:--“Galimard se touche,
-phrase que vous avez lue probablement dans tous les Rambuteau de
-Paris, a pris origine dans notre atelier Cogniet. Galimard, un artiste
-de quelque talent, mais qui se croyait un génie, trouvant qu’on ne
-s’occupait pas assez de lui, écrivit sur le salon des articles fort
-bien faits mais par trop sévères pour les confrères. Il avait mis au
-bas un pseudonyme quelconque. Arrivé au tour de sa fameuse Léda, il ne
-tarissait pas d’éloges sur cette peinture vraiment médiocre. Bertall,
-que je connaissais fort bien, découvrit le pot aux roses. Galimard
-était son propre panégyriste! J’arrive à l’atelier et je dis: ‘Galimard
-se fait jouir lui-même, c’est lui l’auteur des articles en question.’
-De là, le fameux ‘Galimard se touche’ expression maintenant consacrée
-lorsqu’un artiste parle trop de lui-même. Il faut ajouter que les mots
-furent écrits dans tous les Rambuteau du Quartier du Temple puis, non
-seulement à Paris, mais par toute la France. L’empereur acheta la Léda
-après une tentative criminelle de la part d’un malfaiteur et sur la
-toile et sur Galimard. On fit une enquête et l’on découvrit que le
-malfaiteur n’était autre que ... Galimard. L’affaire en resta là. La
-Léda fut placée au Musée du Luxembourg, après cicatrisation des coups
-de poignard, bien entendu.”
-
-GALIOTE, _f._ (thieves’), _conspiracy of card-sharpers to swindle a
-player_.
-
-GALIPOTER (sailors’), _to smear_.
-
-GALLI-BÂTON, _m._ (popular), _general fight_; _great row_, or “shindy.”
-
-GALLI-TRAC, _m._ (popular), _poltroon_, “cow’s babe.”
-
-GALOCHE, _f._ (thieves’), _chin_; (popular) _a game played with a cork
-and halfpence_.
-
-GALONS, _m. pl._ (military), d’imbécile, _long-service stripes_.
-Arroser ses ----, _to treat one’s comrades on being made a
-non-commissioned officer_; _to pay for one’s footing_.
-
-GALOPANTE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “jerry-go-nimble.”
-
-GALOPÉ, _adj._ (popular), _done hurriedly_, _carelessly_.
-
-GALOPER (popular), _to annoy; to make unwell_. Ça me galope sur le
-système, or sur le haricot, _it troubles me_; _it makes me ill_; ----
-une femme, _to make hot love to a woman_.
-
-GALOPIN, _m._ (familiar), _small glass of beer at cafés_. Had formerly
-the signification of _small measure of wine_.
-
-GALOUBET, _m._ (theatrical), _voice_. Avoir du ----, _to possess a good
-voice_. Donner du ----, _to sing_.
-
- En scène, les fées! Attaquons vivement le chœur d’entrée.
- Du galoubet et de l’ensemble!--=P. MAHALIN.=
-
-GALOUSER (thieves’), _to sing_, “to lip.”
-
-GALTOS, _m._ (sailors’), _dish_. Passer à ----, _to eat_. (Popular)
-Galtos, _money_, or “pieces.” See QUIBUS.
-
-GALTRON, _m._ (thieves’), _foal_.
-
-GALUCHE, _f._ (thieves’), _braid_; _lace_.
-
-GALUCHÉ, _adj._ (thieves’), _braided_; _laced_. Combriot ----, _laced
-hat_.
-
-GALUCHET, _m._ (popular), _the knave at cards_.
-
-GALUPE, _f._ (thieves’ and popular), _street-walker_, “bunter.” See
-GADOUE.
-
- Les galup’s qu’a des ducatons
- Nous rincent la dent, nous les battons.
- =RICHEPIN.=
-
-GALUPIER, _m._ (popular), _man who keeps a_ “galupe.” See this word.
-
-GALURE, GALURIN (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.
-
-GALVAUDAGE, _m._ (popular), _squandering of one’s money_; _pilfering_.
-
-GALVAUDER (popular), _to squander one’s money_. Se ----, _to lead a
-disorderly life_.
-
-GALVAUDEUSE, _f._ (popular), _lazy, disorderly woman_; _street-walker_.
-See GADOUE.
-
-GALVAUDEUX, _m._ (popular), _lazy vagabond_, or “raff;” _disorderly
-fellow_; _bad workman_.
-
-GAMBETTES, _f. pl._ (popular), _legs_. From the old word gambe, _leg_.
-Jouer des ----, _to run_. See PATATROT.
-
-GAMBIER, _f._ (popular), _cutty pipe_. From the name of the
-manufacturer.
-
-GAMBILLARD, _m._ (popular), _active_, _restless man_.
-
-GAMBILLER (popular), _to dance_, “to shake a leg.” Is used by Molière
-with the signification of _to agitate the legs_:--
-
- Oui de le voir gambiller les jambes en haut devant tout le
- monde.--_Monsieur de Pourceaugnac._
-
-GAMBILLES, _f. pl._ (popular), _legs_, or “pins.”
-
-GAMBILLEUR, _m._ (familiar), _political quack_; (thieves’) _dancer_;
----- de tourtouse, _rope-dancer_.
-
-GAMBILLEUSE, _f._ (popular), _girl who makes it a practice of attending
-dancing halls_.
-
-GAMBRIADE, _f._ (thieves’), _dance_.
-
-GAME, _f._ (thieves’), _hydrophobia_.
-
-GAMELAD (Breton cant), _porringer_.
-
-GAMELER (thieves’), _to inform against one_, “to blow the gaff.”
-
-GAMELLE, _f._ (sailors’), aux amours, _mistress_. (Popular and
-thieves’) Attacher une ----, _to decamp_, _to run away_. See PATATROT.
-
-GAMME, _f._ (popular), _thrashing_, or “wallopping.” Faire chanter une
-----, or monter une ----, _to thrash_, “to lead a dance.” See VOIE. The
-expression is used by Scarron:--
-
- Avec Dame Junon sa femme,
- Qui souvent lui chante la game.
-
-GANACHE, _f._ (theatrical), jouer les père ----, _to perform in the
-character of a foolish old fellow_. Properly ganache, _an old fool_, “a
-doddering old sheep’s head.”
-
-GANCE, _f._ (thieves’), _a gang_, or “mob.” The Slang Dictionary says
-“mob” signifies _a thief’s immediate companions_, as “our own mob.”
-
-GANDILLE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker;” _dagger_, or “cheery;”
-_knife_, or “chive.”
-
-GANDIN, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” Literally a frequenter
-of the “Boulevard de Gand,” now Boulevard des Italiens. For list
-of synonymous expressions see GOMMEUX. (Second-hand clothes-men’s)
-Gandin, _fine words to attract purchasers_. Monter un ----, _to entice
-a purchaser in_; _to get a customer_. (Thieves’) Gandin, a “job” _in
-preparation, or quite prepared_; ---- d’altèque, _the insignia of any
-order_. Hisser un ----, _to deceive_, “to kid,” or “to best.” See
-JOBARDER.
-
-GANDINERIE, _f._, GANDINISME, _m._ (familiar), _the world of gandins_,
-or “swelldom.”
-
-GANDOUSE, _f._ (popular), _mud_, _dirt_.
-
-GANNALISER (familiar), _to embalm_. From Gannal, name of a
-practitioner. The expression is little used.
-
-GANT, _m._ (popular), moule de ----, _box on the ear_. Properly _mould
-for a glove_.
-
-GANTER (cocottes’), 5½, _to be close-fisted_; ---- 8½, _to be
-open-handed_.
-
-GANTIÈRE, _f._ (familiar), _disreputable establishment where the female
-assistants make a show of selling gloves or perfumery, but where they
-retail anything but those articles_.
-
-GANTS DE PIED, _m. pl._ (military), _wooden shoes_.
-
-GARÇON, _m._ (popular), à deux mains, _slaughterer_; ---- de bidoche,
-_butcher boy_. (Thieves’) Garçon, _thief_, “prig.” Un brave ----, _an
-expert thief_. Un ---- de campagne, or de cambrouse, _highwayman_.
-Termed formerly in the English cant “bridle-cull.”
-
- La cognade à gayet servait le trèpe pour laisser abouler
- une roulotte farguée d’un ratichon, de Charlot et de son
- larbin, et d’un garçon de cambrouse.--=VIDOCQ.= (_The
- horse-police were keeping back the crowd in order to
- open a passage for a cart which contained a priest, the
- executioner, his assistant, and a highwayman._)
-
-GARDANNE, _f._ (familiar), _odd piece of silk_.
-
-GARDE, _m. and f._ (popular), national, _lot of bacon rind_. Gardes
-nationaux, _beans_. (Familiar) Descendre la ----, _to die_, “to kick
-the bucket.” See PIPE. Vieille ----, _superannuated cocotte_, or
-“played out tart.”
-
- Il pouvait citer tel et tel, des noms, des gentilshommes de
- sang plus bleu que le sien, aujourd’hui collés légitimement
- et très satisfaits, et pas reniés du tout, avec de vraies
- roulures, avec des vieilles-gardes!--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-GARDE-MANGER, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.
-
-GARDE-PROYE (thieves’), _wardrobe_.
-
-GARDER (familiar), se ---- à carreau, _to take precautions in view of
-future mishaps_.
-
-GARDIEN, _m._ (popular and thieves’), ange ----, _man who undertakes to
-see drunkards home_; _rogue who offers to see a drunkard home, robs,
-and sometimes murders him_.
-
-GARÉ, _adj._ (popular), des voitures _is said of a steady, prudent man,
-or of one who has renounced a disreputable way of living_.
-
-GARE-L’EAU, m. (thieves’), _chamber-pot_, or “jerry.”
-
-GARGAGOITCHE, _f._ (thieves’ and cads’), _face_, or “mug.”
-
-GARGARISER (familiar and popular), se ----, _to drink_, “to wet one’s
-whistle.” For synonyms see RINCER. The expression is old.
-
- Donnez ordre que buvons, je vous prie; et faictes tant
- que nous ayons de l’eau fraische pour me gargariser le
- palat.--=RABELAIS=, _Pantagruel_.
-
-Se ---- le rossignolet, _to drink_, “to have a quencher.”
-
-GARGARISME, _m._ (popular), _a drink_, a “drain,” or “quencher.”
-(Familiar) Faire des gargarismes, _to trill when singing_.
-
-GARGAROUSSE, _f._ (popular and thieves’), _throat_, or “gutterlane;”
-_face_, or “mug.” (Sailors’) Se suiver la ----, _to eat_; _to drink_,
-or “to splice the mainbrace.”
-
-GARGOINE, _f._ (popular and thieves’), _throat_, formerly “gargamelle;”
-_mouth_, or “potato-trap.” Termed formerly “potato-jaw,” according to a
-speech of the Duke of Clarence’s to Mrs. Schwellenberg:--
-
- “Hold you your potato-jaw, my dear,” cried the Duke,
- patting her.--_Supplementary English Glossary._
-
-Se rincer la ----, _to drink_, “to smile, to see a man” (American).
-
-GARGOT, _m._ (familiar and popular), _restaurant_; _cheap
-eating-house_. Some of the restaurants in Paris have two departments,
-the cheap one on the ground floor, and a more respectable one higher up.
-
-GARGOUENNE. See GARGOINE.
-
-GARGOUILLADE, _f._ (popular), _rumbling noise in the stomach_.
-
-GARGOUILLE; GARGOUINE; GARGUE, _f._ (popular), _face_; _mouth_. For
-list of synonyms see PLOMB.
-
-GARGOUSSE, _f._ (sailors’), avec le cœur en ----, _with sinking heart_.
-
- Un’ brise à fair’ plier l’pouce,
- Rigi, rigo, riguingo,
- Avec le cœur en gargousse,
- Rigi, rigo, riguingo,
- Ah! riguinguette.
- =J. RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-GARGOUSSES DE LA CANONNIÈRE (popular), _turnips, cabbages, or beans_.
-
-GARIBALDI, _m._ (familiar), _red frock_; _sort of hat_. (Thieves’) Coup
-de ----, _blow given by butting at one’s stomach_.
-
-GARNAFFE, _f._ (thieves’), _farm_.
-
-GARNAFFIER, _m._ (thieves’), _farmer_, or “joskin.”
-
-GARNIR (popular), se ---- le bocal, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
-
-GARNISON, _f._ (popular), _lice_, “grey-backed uns.”
-
-GARNO, _m._ (popular), _lodging-house_, “dossing crib.”
-
-GAS, _m._ (familiar and popular), for gars, _boy_; _fellow_. Grand
-----, _tall chap_. Mauvais ----, _ill-tempered fellow_. (Roughs’) Gas
-de la grinche, _thief_. Faut pas frayer avec ça, c’est un ---- de la
-grinche, _you must not keep company with the fellow, he is a thief_. Un
----- qui flanche, _a hawker_. (Thieves’) Fabriquer un ---- à la flan, à
-la rencontre, or à la dure, _to attack a man at night and rob him_, “to
-jump a cove.”
-
-GASPARD, _m._ (popular), _cunning fellow_, or “sharp file;” _rat_;
-_cat_, or “long-tailed beggar.” Concerning this expression there is a
-tale that runs thus: A boy, during his first very short voyage to sea,
-had become so entirely a seaman, that on his return he had forgotten
-the name for a cat, and pointing to Puss, asked his mother “what she
-called that ’ere long-tailed beggar?” Accordingly, sailors, when they
-hear a freshwater tar discoursing too largely on nautical matters, are
-very apt to say, “but how, mate, about that ’ere long-tailed beggar?”
-
-GÂTEAU, _m._ (popular), feuilleté, _shoe out at the sole_. (Thieves’)
-Avoir du ----, _to get one’s share of booty_, “to stand in.”
-
-GÂTE-PÂTE, _m._ (popular), _redoubtable wrestler_.
-
-GÂTER (popular), de l’eau, _to void urine_, “to lag.” Se ---- la
-taille, _to become pregnant_, or “lumpy.”
-
-GÂTEUSE, _f._ (familiar), _long garment worn over clothes to protect
-them from the dust_.
-
-GÂTISME, _m._ (familiar), _stupidity_. Le ---- littéraire, _decaying
-state of literature_.
-
-GAUCHER, GAUCHIER, _m._ (familiar), _member of the Left whether in the
-Assemblée Nationale or Senate_.
-
-GAUDILLE, or GANDILLE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.”
-
-GAUDINEUR, _m._ (popular), _house decorator_. Probably from gaudir,
-_to be merry_, house decorators having the reputation of being
-light-hearted.
-
-GAUDISSARD, _m._ (familiar), _commercial traveller_, from the name of a
-character of Balzac’s; _practical joker_; _jovial man_.
-
-GAUDRIOLER (familiar), equivalent to “dire des gaudrioles,” _to make
-jests of a slightly licentious character_.
-
-GAUDRIOLEUR, _m._ (familiar), _one fond of_ gaudrioler (which see).
-
-GAUFRES, _f. pl._ (popular), faire des ----, _is said of pock-marked
-persons who kiss one another_. Moule à ----, _pock-marked face_, or
-“cribbage-faced.”
-
-GAULE, _f._ (popular), d’omnicroche, _omnibus conductor_. Une gaule,
-properly _a pole_. (Thieves’) Gaules de schtard, _bars of a cell
-window_.
-
-GAULÉ, _m._ (popular), _cider_.
-
-GAUX, _m._ (thieves’), _lice_, “grey-backed uns;” ---- picantis,
-_lice in clothing_. Basourdir les ----, _to kill lice_.
-
-GAVE, _adj. and f._ (popular and thieves’), _drunken man_,
-“lushington;” _stomach_.
-
- Va encore à l’cave,
- Du cidre il faut
- Plein la gave,
- Du cidre il faut
- Plein l’gaviot.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Etre ----, _to be intoxicated_. See POMPETTE.
-
-GAVÉ, _m._ (thieves’), _drunkard_. Faire les gavés, _to rob drunkards_;
-_to go_ “bug-hunting.” (Popular) Gavé, _term of contempt applied to
-rich people_. From gaver, _to glut_.
-
- Y a des gens qui va en sapins,
- En omnibus et en tramways,
- Tous ces gonc’s-là, c’est des clampins,
- Des richards, des muf’s, des gavés.
-
- =RICHEPIN.=
-
-GAVEAU, _m._ (thieves’), tortiller le ----, _to kill one by
-strangulation_.
-
-GAVIOLÉ. See GAVÉ.
-
-GAVIOT, _m._ (popular), _throat_; _mouth_. See PLOMB. Figuratively
-_stomach_.
-
- Mais quoi! ces ventrus sur leurs pieds
- N’peuvent plus supporter leur gaviot.
-
- =RICHEPIN.=
-
-GAVOT. See GAVÉ.
-
-GAVROCHE, _m._ (familiar), _Paris street boy_. Faire le ----, _to talk
-or act as an impudent boy_.
-
-GAY, _adj._ (thieves’), _ugly_; _queer_, or “rum.”
-
-GAYE. See GALIOTE.
-
-GAYET, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.” Termed also “gail.” La
-cognade à ----, _mounted police_. Des gayets, _rogues who prowl about
-the suburbs just outside the gates of Paris_.
-
- C’étaient des rôdeurs de barrière ... c’étaient des
- gayets.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-GAZ, _m._ (popular), allumer son ----, _to look attentively_, “to
-stag.” Eteindre son ----, _to sleep_, “to doss;” _to die_, “to snuff
-it.” See PIPE. Prendre un coup de ----, _to have a dram of spirits_.
-
-GAZETTE, _f._ (familiar), lire la ----, _to eat nothing_.
-
-GAZIER, _m._ (popular), _humbug_.
-
-GAZON, _m._ (popular), _wig_, or “periwinkle;” _hair_, or “thatch.”
-N’avoir plus de ---- sur la plate-bande, or sur le pré, _to be bald_.
-See AVOIR. Se ratisser le ----, _to comb one’s hair_.
-
-GAZONNER (popular), se faire ---- la plate-bande, _to provide oneself
-with a wig_.
-
-GAZOUILLER (popular), _to speak_; _to sing_; _to stink_.
-
- Oh! la la! ça gazouille, dit Clémence en se bouchant le
- nez.--=ZOLA.=
-
-GÉANT, _m._ (thieves’), montagne de ----, _gallows_, “scrag,” “nobbing
-cheat,” or the obsolete expression “government sign-post.”
-
-GEINDRE, _m._ (popular), _journeyman baker_. Properly _to groan
-heavily_.
-
-GENDARME, _m._ (popular), _red herring_; _mixture of white wine, gum,
-and water_; _one-sou cigar_; _pressing iron_.
-
-GÉNÉRAL, _m._ (popular), le ---- macadam, _the street_, or “drag.”
-
-GÊNEUR, _m._ (familiar), _bore_.
-
-GÉNISSE, _f._, _woman of bad character_. See GADOUE.
-
-GÉNITEUR, _m._ (popular), _father_.
-
-GENOU, _m._ (familiar), BALD PATE.
-
-GENRE, _m._ (familiar), grand ----, _pink of fashion_. C’est tout à
-fait grand ----, _it is quite “the” thing_. Se donner du ----, _to
-assume fashionable ways or manners in speech or dress_; _to look
-affected, to have_ “highfalutin airs.”
-
-GENREUX, _adj. and m._ (familiar), _elegant_; _fashionable_, “dasher,”
-“tsing tsing;” _one who gives himself airs_.
-
-GENS, _m. pl._ (popular), être de la société des ---- de lettres,
-_to belong to a tribe of swindlers who extort money by threatening
-letters_, “socketers.”
-
-GENTILHOMME SOUS-MARIN, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.”
-For synonyms see POISSON.
-
-GEORGET, _m._ (popular), _waistcoat_, “benjy.”
-
- Les rupines et marquises leur fichent, les unes un georget,
- les autres une lime ou haut-de-tire, qu’ils entrolent
- au barbaudier de castu, ou à d’autres qui les veulent
- abloquir.--_Le Jargon de l’Argot._ (_The ladies and wives
- give them, some a waistcoat, others a shirt, or a pair of
- breeches, which they take to the hospital overseer, or to
- others who are willing to buy them._)
-
-GERBABLE, _m._ (thieves’), _prisoner who is sure to be convicted_, _who
-is_ “booked.”
-
-GERBE, _m._ (thieves’), trial, or “patter;” _sentence_. Planque de
-----, _assize court_. Le carré des petites gerbes, _the police court_.
-
-GERBÉ, _adj._ (thieves’), _sentenced_, or “booked.”
-
- On dit qu’il vient du bagne où il était gerbé à 24 longes
- (condamné à 24 ans).--=VIDOCQ.=
-
-Etre ---- à viocque, _to be sentenced to penal servitude for life_, or
-“settled.”
-
-GERBEMENT, _m._ (thieves’), _trial_; called also “sapement.”
-
- La conversation roulait sur les camarades qui
- étaient au pré, sur ceux qui étaient en gerbement
- (jugement).--=VIDOCQ.=
-
-GERBER (thieves’), _to sentence_.
-
- Te voilà pris par la Cigogne, avec cinq vols qualifiés,
- trois assassinats, dont le plus récent concerne deux riches
- bourgeois ... tu seras gerbé à la passe.--=BALZAC.=
-
-GERBERIE, _f._ (thieves’), _court of justice_.
-
-GERBIER, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak;” _barrister_, or
-“mouthpiece.” Mec des gerbiers, _executioner_.
-
-GERBIERRES, _f. pl._ (thieves’), _skeleton keys_, or “screws.”
-
-GERCE, _f._ (thieves’), _wife_, or “mollisher;” mattress; (popular)
-_woman with unnatural passions_. Un qui s’est fait poisser la ----, _a
-Sodomist_.
-
-GERMANIE, _f._, aller en ----. See ALLER.
-
-GERMINY, _m._ (familiar and popular), _Sodomist_. From the name of a
-nobleman who a few years ago was tried for an unnatural offence.
-
-GERMINYSER (familiar and popular), se faire ----, _to be a Sodomist_.
-
-GERNAFLE, _f._ (thieves’), _farm_.
-
-GERNAFLIER, _m._ (thieves’), _farmer_, or “joskin.”
-
-GÉRONTOCRACIE, _f._ (familiar), _narrow-mindedness_.
-
-GÉSIER, _m._ (popular), _throat_. Se laver le ----, _to drink_.
-
-GESSEUR, _m._ (popular), _fussy man_; _eccentric man_, a “rum un’.”
-
-GESSEUSE, _f._ (popular), _prude_; _female who gives herself airs_.
-
-GESTES. See ACCENTUER.
-
-GET, GETI, _m._ (thieves’), _reed_, _cane_.
-
-G--G, _m._ (popular), avoir du ----, _to have good sense_, “to know
-what’s o’clock,” “to be up to a trick or two.”
-
-GI, or GY (thieves’), _yes_, or “usher.”
-
-GIBASSES, _f. pl._ (popular), _large skinny breasts_.
-
-GIBELOTTE DE GOUTTIÈRE, _f._ (popular), _cat stew_.
-
-GIBERNE, _f._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.
-
-GIBIER, _m._ (popular), à commissaire, _woman of disorderly or drunken
-habits_; ---- de Cayenne, _incorrigible thief_, or “gallows’ bird.”
-
-GIBOYER, _m._ (literary), _journalist of the worst sort_. From a play
-by Emile Augier.
-
-GIBUS, _m._ (familiar), _hat_, or “stove pipe.” See TUBARD.
-
-GIGOLETTE, _f._ (popular), _girl of the lower orders who leads a more
-than fast life, and is an assiduous frequenter of low dancing-halls_.
-
- Si tu veux être ma gigolette,
- Moi, je serai ton gigolo.
-
- _Parisian Song._
-
-GIGOLO, _m._ (popular), _fast young man of the lower orders_, _a kind
-of_ “’Arry,” _the associate of a_ GIGOLETTE (which see).
-
-GIGOT, _m._ (popular), _large thick hand_, “mutton fist.”
-
-GIGUE ET JON! _bacchanalian exclamation of sailors_.
-
- Largue l’écoute! Bitte et bosse!
- Largue l’écoute! Gigue et jon!
- Largue l’écoute! on s’y fout des bosses.
- Chez la mère Barbe-en-jonc.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-GILBOQUE, _m._ (thieves’ and cads’), _billiards_. Termed “spoof” in the
-English slang.
-
-GILET, _m._ (popular), s’emplir le ----, _to eat or drink_. Avoir le
----- doublé de flanelle _is said of one who has comforted himself with
-a plate of thick, hot soup_. The English use the term “flannel” or “hot
-flannel” for a comforting drink of a hot mixture of gin and beer with
-nutmeg, sugar, &c. According to the _Slang Dictionary_ there is an
-anecdote told of Goldsmith helping to drink a quart of “flannel” in a
-night-house, in company with George Parker, Ned Shuter, and a demure,
-grave-looking gentleman, who continually introduced the words “crap,”
-“stretch,” “scrag,” and “swing.” Upon the Doctor asking who this
-strange person might be, and being told his profession, he rushed from
-the place in a frenzy, exclaiming, “Good God! and have I been sitting
-all this while with a hangman?” Un ---- à la mode, _opulent breasts_.
-(Familiar) Un ---- en cœur, _a dandy_, or “masher.”
-
- Amantha, que Corbois avait complètement perdue de vue,
- était aux Bouffes et faisait la joie des gilets en
- cœur.--=E. MONTEIL.=
-
-GILLE, _m._ (popular), faire ----, _to run away_, “to slope,” “bolt.”
-See PATATROT. The expression is old.
-
- Jupin leur fit prendre le saut.
- Et contraignit de faire gille,
- Le grand Typhon jusqu’en Sicile.
-
- =SCARRON.=
-
-Faire ---- déloge (obsolete), _to decamp_.
-
-GILMONT, _m._ (thieves’), _waistcoat_, or “benjy.”
-
-GILQUIN, _m._ (popular), coup de ----, _blow with the fist_, a “bang,”
-or “biff” (Americanism).
-
-GIMBLER (sailors’), _to moan_. Le vent gimble, _the wind moans, roars_.
-
- Bon! qu’il gimble tant qu’il voudra dans les agrès!
- Nous en avons troussé bien d’autres au plus près.
- Ce n’est pas encore lui qui verra notre quille.
- Souffle, souffle, mon vieux! souffle à goule écarquille!
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-GIN (thieves’), à son ----, _see! behold!_ This expression has been
-reproduced in the spelling of my informant, an associate of thieves.
-
-GINGIN, _m._ (popular), _good sense_; _behind_. See VASISTAS.
-
-GINGINER (popular), _to make one’s dress bulge out_; _to ogle_; _to
-flirt_.
-
-GINGLARD, GINGLET, or GINGUET, _m._ (popular), _thin sour wine_.
-
-GIRAFE, _f._ (popular), grande ----, petite ----, _spiral flights of
-steps_, _in the Seine swimming baths, with a lower and upper landing
-serving as diving platforms._
-
-GIROFLE, _adj._ (thieves’), _pretty_, “dimber.” Largue ----, _pretty
-girl_, or “dimbermort.”
-
-GIROFLERIE, _f._ (thieves’), _amiability_.
-
-GIROFLETER (popular), _to smack one’s face_, “to warm the wax of one’s
-ear.” Synonymous of “donner du sucre de giroflée.”
-
-GIROLE (thieves’), expression of assent: _so be it_, “usher.”
-
- Il y a deux menées de ronds en ma henne et deux ornies en
- mon gueulard, que j’ai égraillées sur le trimar; bions les
- faire riffoder, veux-tu?--Girole, et béni soit le grand
- havre qui m’a fait rencontrer si chenâtre occasion.--_Le
- Jargon de l’Argot._ (_There are two dozen halfpence in my
- purse and two hens in my wallet, which I have caught on
- the road; we will cook them, if you like?--Certainly, and
- blessed be the Almighty who made me fall in with such a
- piece of good luck._)
-
-GIRONDE, _adj. and f._ (thieves’), _gentle_; _pretty_, “dimber;”
-_pretty woman or girl_, “dimbermort.” Also _a girl of bad character_,
-_a_ “bunter.”
-
-GIRONDIN, _m._ (thieves’), _simple-minded fellow_, “flat,” or “jay.” Le
----- a donné, “the jay has been flapped.”
-
-GIRONDINE, _f._ (thieves’), _handsome young girl_, or “dimbermort.”
-
-GÎTE, _m._ (popular), dans le ----, _something of the best_. An
-allusion to gîte à la noix, _savoury morsel of beef._
-
-GITRE (thieves’), _I have._
-
- Gitre mouchaillé le babillard.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I
- have looked at the book._)
-
-GIVERNER (popular), _to prowl about at night_.
-
-GIVERNEUR, _m._ (popular), _one who prowls at night_; (thieves’) ----
-de refroidis, _one who drives a hearse_.
-
-GLACE, _f. and m._ (familiar and popular), passer devant la ----, _to
-enjoy gratis the favours of a prostitute at a brothel_; _to pay for the
-reckoning at a café_. An allusion to the large looking-glass behind the
-counter. (Popular) Un ----, _glass of wine_. Sucer un ----, _to drink a
-glass of wine_.
-
-GLACÉ, _adj._ (popular and thieves’), pendu, _street lamps used till
-they were superseded by the present gas lamps_. A few are still to be
-seen in some lanes of old Paris.
-
- Les pendus glacés, ce sont ces gros réverbères à quatre
- faces de vitre verte carrées comme des glaces ... ce sont
- ces réverbères abolis qui pendent au bout d’une corde
- accrochée à un bras de potence.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-GLACIÈRE PENDUE, _f._ (thieves’). See GLACÉ.
-
-GLACIS, _m._ (popular), se passer un ----, _to drink_, “to take
-something damp,” or “to moisten one’s chaffer.” See RINCER.
-
-GLADIATEUR, _m._ (military), _shoe_. An ironical allusion to the
-fleetness of the celebrated racer Gladiateur.
-
-GLAIRE, _f._ (popular), pousser sa ----, _to talk_, “to jaw.” As-tu
-fini de pousser ta ----, _don’t talk so much_, which may be rendered by
-the Americanism, “don’t shoot off your mouth.”
-
-GLAIVE, _m._ (freemasons’), _carving-knife_; (thieves’) _guillotine_.
-Passer sa bille au ----, _to be guillotined_. See FAUCHÉ.
-
-GLAIVER (thieves’), _to guillotine_.
-
-GLAO (Breton cant), _rain._.
-
-GLAOU (Breton cant), _firebrands_.
-
-GLAS, _m._ (popular), _dull man with a dismal sort of conversation_,
-“croaker.”
-
-GLAVIOT, _m._ (popular), _expectoration_, or “gob.”
-
-GLAVIOTER (popular), _to expectorate_.
-
-GLAVIOTEUR, _m._ (popular), _man who expectorates_.
-
-GLIER, GLINET, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin.” From sanglier, _a
-wild boar_. Le ---- t’entrolle en son pasclin, _the devil take you to
-his abode!_
-
-GLISSANT, _m._ (thieves’), _soap_.
-
-GLISSER (popular), _to die_, “to stick one’s spoon in the wall,” “to
-kick the bucket,” or “to snuff it.” See PIPE.
-
-GLOBE, _m._ (popular), _head_, or “nut,” see TRONCHE; _stomach_. S’être
-fait arrondir le ----, _to have become pregnant_, or “lumpy.”
-
-GLOUGLOUTER (popular), _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER.
-
-GLOUSSER (popular), _to talk_, “to jaw.”
-
-GLUANT, _m._ (cads’ and thieves’), _penis_; _baby_, “kinchin.”
-
- Paraît que j’suis dab’l ça m’esbloque.
- Un p’tit salé, à moi l’salaud!
- Ma rouchi’ doit batt’ la berloque.
- Un gluant, ça n’f’rait pas mon blot.
-
- =RICHEPIN.=
-
-GLUAU, _m._ (popular), _expectoration_. (Thieves’) Poser un ----, _to
-arrest_, “to smug.” See PIPER. Gluau, properly _a twig smeared over
-with bird-lime_.
-
-GLUTOUSE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.”
-
-GNAC, _m._ (popular), _quarrel_.
-
-GNAFFÉ, _adj._ (popular), _clumsily done_.
-
-GNAFLE, _f._ (popular), _bad throw_. Après ---- raffle, _constant
-ill-luck_.
-
-GNIAFF, _m._ (familiar), _bad workman_; _writer or journalist of the
-worst description_; (shoemakers’) _working shoemaker_.
-
-GNIAFFER (popular), _to work clumsily_.
-
-GNIASSE (cads’ and thieves’), mon ----, _I, myself_, “No. 1.” Ton ----,
-_thou, thee_. Son ----, _he, him_; _I, myself_. Un ----, _a fellow_, a
-“cove.” Un bon ----, _a good fellow_, a “brick.”
-
-GNIFF, _adj._ (popular), ce vin est ----, _that wine is clear_.
-
-GNIOL, GNIOLE, GNOLLE, _adj._ (popular), _silly_; _dull-witted_. Es-tu
-assez ----! _how silly_, or _what a_ “flat” _you are!_
-
- On voulait nous mettre à la manque pour lui (nous le faire
- livrer), nous ne sommes pas des gnioles!--=BALZAC.=
-
-GNOGNOTTE, _f._ (familiar and popular). The expression has passed into
-the language; _thing of little worth_, “no great scratch.”
-
- Ce farceur de Mes-Bottes, vers la fin de l’été, avait eu le
- truc d’épouser pour de vrai une dame, très décatie déjà,
- mais qui possédait de beaux restes; oh! une dame de la rue
- des Martyrs, pas de la gnognotte de barrière.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-GNOL-CHY (popular), abbreviation of Batignolles-Clichy.
-
-GNOLE, _f._ (popular), _slap_, “clout,” “wipe;” or, as the Americans
-have it, “biff.” Abbreviation of torgnole.
-
-GNON, _m._ (popular), _blow_, “clout,” “bang,” or “wipe;” _bruise_, or
-“mouse.”
-
-GNOUF-GNOUF, _m._ (theatrical), _monthly dinner of the actors of the
-Palais Royal Theatre_. When ceremonious, the members are called,
-“Gnouf-gnoufs d’Allemagne;” when bacchanalian, “Gnouf-gnoufs de
-Pologne.”
-
-GO, parler en ----, _is to use that syllable to disguise words_.
-
-GOBAGE, _m._ (popular), _love_.
-
-GOBANTE, _f._ (popular), _attractive woman_. From gober, _to like_.
-
-GOBBE, GOBELOT, _m._ (thieves’), _chalice_.
-
-GOBELET, _m._ (thieves’), être sous le ----, _to be in prison_, or “put
-away.”
-
-GOBELIN, _m._ (thieves’), _thimble_.
-
-GOBELOT. See GOBBE.
-
-GOBE-MOUCHES, _m._ (thieves’), _spy_, “nark,” or “nose.”
-
-GOBE-PRUNE, _m._ (thieves’), _tailor_. Termed also pique-poux, and in
-the English slang a “cabbage contractor,” “steel-bar driver,” “button
-catcher.”
-
-GOBER (familiar and popular), _to like_; _to love_; _to please_. Je te
-gobe, _you please me_; _I like you_. Gober la chèvre, or ---- son bœuf,
-_to get angry_, “to get one’s monkey up,” “to lose one’s shirt,” “to
-get into a scot.” Termed “to be in a swot” at Shrewsbury School. Se
-----, _to have a high opinion of oneself_; _to love oneself too much_.
-
- Non, non, pas de cabotins. Le vieux Bosc était toujours
- gris; Prullières se gobait trop.--=ZOLA=, _Nana_.
-
-La ----, _to be the victim_; _to have to pay for others_; _to be
-ruined_; _to believe a false assertion_. Synonymous, in the latter
-sense, of the old expression, “gober le morceau.”
-
- Mais je ne suis pas homme à gober le morceau.--=MOLIÈRE=,
- _Ecole des Femmes_.
-
- Cent pas plus loin, le camelot a recommencé son truc,
- après avoir ri, avec son copain, des pantes qui la
- gobent!--=RICHEPIN.= (_A hundred steps further the sharper
- again tries his dodge, after laughing with his chum at the
- flats who take it in._)
-
-Si nous échouons, c’est moi qui la gobe, _if we fail, I shall be made
-responsible_.
-
-GOBESON, _m._ (thieves’), _drinking-glass_, or “flicker;” _cup_;
-_chalice_.
-
-GOBET, _m._ (popular), _piece of beef_, “a bit o’ bull.” Had formerly
-the signification of _dainty bit_.
-
- Laisse-moi faire, nous en mangerons de bons gobets
- ensemble.--=HAUTEROCHE=, _Crispin Médecin_.
-
-Gobet, _disorderly workman_. Mauvais ----, _scamp_, or “bad egg.”
-
-GOBETTE, _f._ (thieves’), _drinking-glass_, or “flicker.” Payer la
-----, _to stand treat_.
-
-GOBEUR, _m._ (familiar), _credulous man_, “flat.”
-
-GOBICHONNADE, _f._ (familiar and popular), _gormandizing_.
-
-GOBICHONNER (familiar and popular), se ----, _to regale oneself_.
-
- Il se sentit capable des plus grandes lâchetés pour
- continuer à gobichonner.--=BALZAC.=
-
-GOBICHONNEUR, _m._, gobichonneuse, f. (familiar and popular),
-_gormandizer_, “grand paunch.”
-
-GOBILLEUR, _m._ (thieves’), _juge d’instruction, a magistrate who
-instructs cases, and privately examines prisoners before trial_.
-
-GOBSECK, _m._ (familiar), _miser_, “skinflint,” or “hunks.” One of the
-characters of Balzac’s _Comédie Humaine_.
-
-GODAILLE, _f._ (popular), _amusement_; _indulgence in eating and
-drinking_.
-
- On doit travailler, ça ne fait pas un doute: seulement
- quand on se trouve avec des amis, la politesse passe avant
- tout. Un désir de godaille les avait peu à peu chatouillés
- et engourdis tous les quatre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-GODAN, _m._ (popular), _falsehood_. Connaître le ----, _to be
-wide-awake_, _not easily duped_, “to know what’s o’clock.” Monter un
----- à quelqu’un, _to seek to deceive one, or_ “best” _one_.
-
-GODANCER (popular), _to allow oneself to be duped_, “to be done brown.”
-
-GODARD, _m._ (popular), _a husband who has just become a father_.
-
-GODDAM, or GODDEM, _m._ (popular), _Englishman_.
-
- (Entraînant l’Anglais.) Maintenant, allons jouer des
- bibelots ... voilà un goddam qui va y aller d’autant.
- --=P. MAHALIN.=
-
-GODET, _m._ (popular), _drinking glass_. A common expression among the
-lower orders, and a very old one.
-
-GODICHE, _adj._ (familiar and popular), _simple-minded_, _foolish_.
-
- Que tu es donc godiche, Toinon, de venir tous les matins
- comme ça.--=GAVARNI.=
-
-GODILLER (popular), _to be merry_; _to be carnally excited_.
-
-GODILLEUR, _m._ (popular), _man who is fond of the fair sex_, a
-“molrower,” or “beard-splitter.”
-
-GODILLOT, _m._ (popular), _military shoe_. From the name of the maker;
-(military) _recruit_, or “Johnny raw.”
-
-GODIVEAU RANCE, _m._ (popular), _stingy man_.
-
- Tu peux penser si je le traite de godiveau rance chaque
- fois qu’il me refuse un petit cadeau.--=E. MONTEIL.=
-
-GOFFEUR, _m._ (thieves’), _locksmith_. From the Celtic goff, _a smith_.
-
-GOGAILLE, _f._ (popular), _banquet_.
-
-GOGO, _m._ (familiar), _simple-minded man who invests his capital in
-swindling concerns_, “gull;” _man easily fleeced_.
-
- Quand les allumeurs de l’Hôtel des Ventes eurent jugé le
- gogo en complet entraînement, il y eut un arrêt momentané
- parmi les enchères intéressées.--=A. SIRVEN.=
-
-(Popular) Gogo, _greenhorn_, “flat.” The term, with this signification,
-is hardly slang. Villon uses it in his _Ballade de Villon et de la
-Grosse Margot_ (15th century).
-
- Riant, m’assiet le poing sur mon sommet, Gogo me dit, et me
- fiert le jambot.
-
-GOGOTTE, _adj._ (popular), _spiritless; weak; bad_. From gogo. Avoir la
-vue ----, _to have a weak sight_. A corruption of cocotte, _disease of
-the eyes_.
-
-GOGUENAU, GOGUENO, GOGUENOT, _m._ (military), _tin can holding one
-litre, used by soldiers to make coffee or soup_; also _howitzer_;
-(military and popular) _privy_. Passer la jambe à Thomas ----, _to
-empty the privy tub_. Hirondelle de ----, _low street-walker_, or
-“draggle-tail.” See GADOUE.
-
-GOGUETTE, _f._ (popular), _vocal society_; _wine-shop_. Etre en ----,
-_to be merrily inclined; to be enjoying oneself, the bottle being the
-chief factor in the source of enjoyment_.
-
-GOGUETTER (popular), _to make merry_. From the old word goguette,
-_amusement_.
-
-GOGUETTIER, _m._ (popular), _member of a vocal society_.
-
-GOINFRE, _m._ (thieves’), _precentor_. An allusion to his opening his
-mouth like that of a glutton.
-
-GOIPER (thieves’), _to prowl at night for evil purposes_, “quærens quem
-devoret.”
-
-GOIPEUR, _m._ (thieves’), _night thief_.
-
-GOIPEUSE, _f._ (thieves’), _prostitute who prowls about the country_.
-See GADOUE.
-
-GOÎTREUX, _m._ (familiar), _silly fellow_; _man devoid of all
-intellectual power_. Synonymous of crétin.
-
-GOJE (Breton cant), _well_; _yes_.
-
-GOLGOTHER (familiar), _to give oneself the airs of a martyr_. The
-allusion is obvious.
-
-GOMBERGER (thieves’), _to reckon_.
-
-GOMBEUX, _adj._ (popular), _nasty_.
-
-GOMME, _f._ (familiar), _fashion_; _elegance_, “swelldom.” La haute
-----, _the_ “pink” _of fashion_. Etre de la ----, _to be a dandy_, a
-“masher.” See GOMMEUX. The term formerly signified excellence, and was
-used specially in reference to wine.
-
- Mais non pas d’un pareil trésor,
- Que cette souveraine gomme.
-
- _Parnasse des Muses._
-
-GOMMEUSE, _f._ (familiar), _showily dressed girl or woman_, a “dasher.”
-
-GOMMEUX, _adj. and m._ (familiar), _pretty_; _dandy_.
-
- C’était elle qui, pour la première fois, recevant un de ses
- amants astiqué des pieds à la tête, empesé, ciré, frotté,
- tiré, semblant, en deux mots, trempé dans de la gomme
- arabique en dissolution, avait dit de lui: un gommeux! Le
- petit-crevé avait un successeur.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.
-
-The different appellations corresponding to various periods are
-as follows:--Under Louis XIV., “mouchar, muguet, petit-maître,
-talon-rouge.” After the revolution of 1793, “muscadin.” Under
-the government of the Directoire from ’95 to ’99, “incroyable,
-merveilleux.” Then from the Restoration come in succession, “mirliflor,
-élégant, dandy, lion, fashionable, and gandin.” Under the Third Empire,
-“cocodès, crevé, petit-crevé, col-cassé.” From 1870 to the present day,
-“gommeux, luisant, poisseux, boudiné, pschutteux, exhumé, gratiné,
-faucheur, and finally bécarre.” The English have the terms “swell,
-gorger, masher,” and the old expression “flasher,” mentioned in the
-following quotation from the _English Supplementary Glossary_:--
-
- They are reckoned the flashers of the place, yet everybody
- laughs at them for their airs, affectations, and tonish
- graces and impertinences.--=MADAME D’ARBLAY=, _Diary_.
-
-The _Spectator_ termed a dandy a “Jack-pudding,” and Goldsmith calls
-him a “macaroni,” “The Italians,” he says, “are extremely fond of a
-dish they call macaroni, ... and as they consider this as the _summum
-bonum_ of all good eating, so they figuratively call everything
-they think elegant and uncommon macaroni. Our young travellers, who
-generally catch the follies of the countries they visit, judged that
-the title of _macaroni_ was very applicable to a _clever fellow_; and
-accordingly, to distinguish themselves as such, they instituted a
-club under this denomination, the members of which were supposed to
-be the standards of _taste_. The infection at St. James’s was soon
-caught in the City, and we have now macaronies of every denomination,
-from the Colonel of the Train’d-Bands down to the printer’s devil or
-errand-boy. They indeed make a most ridiculous figure, with hats of an
-inch in the brim, that do not cover, but lie upon the head; with about
-two pounds of fictitious hair, formed into what is called a _club_,
-hanging down their shoulders, as white as a baker’s sack; the end
-of the skirt of their coat reaching not down to the first button of
-their breeches.... Such a figure, essenced and perfumed, with a bunch
-of lace sticking out under _its_ chin, puzzles the common passenger
-to determine the _thing’s_ sex; and many have said, _by your leave,
-madam_, without intending to give offence.”
-
-The Americans give the name of “dude” to one who apes the manners of
-swells. It may be this word originated from a comparison between the
-tight and light-coloured trousers sported by swells, and the stem of
-a pipe termed “dudeen” by the Irish. Compare the French expression
-“boudiné,” literally _sausage-like_, for a swell in tight clothing.
-
-GOMORRHE, _m._ (familiar), un émigré de ----, _Sodomite_.
-
-GONCE, GONSE, GONZE, _m._ (thieves’), _man_, or “cove.”
-
-GONCESSE, GONZESSE, _f._ (thieves’), _woman_, “hay-bag, cooler, or
-shakester.”
-
-GONCIER, or GONCE, _m._ (thieves’), man, or “cove.”
-
-GONDOLÉ, _adj._ (thieves’ and popular), avoir l’air ----, _to look
-ill_. Un homme ----, _high-shouldered man_.
-
-GONFLE-BOUGRES, _m._ (thieves’), _beans_, the staple food of prisoners.
-
-GONFLER. See BALLON. (Popular) Se ----, _to be elated_.
-
- Mon vieux, c’que tu peux t’gonfler d’gagner des coupes
- Renaissance!--_Le Cri du Peuple_, 17 Août, 1886.
-
-Se ---- le jabot, _to look conceited_.
-
- Tu es un bon artiste, c’est vrai, mais, vrai aussi, tu te
- gonfles trop le jabot.--=E. MONTEIL.=
-
-GONSALÉ, _m._ (thieves’), _man_, or “cove.” Si le ---- fait de
-l’harmonarés, il faut le balancarguer dans la vassarés, _if the man is
-not quiet, we’ll throw him into the water_.
-
-GONSARÈS, _m._ (thieves’), _man_. A form of gonse.
-
-GONSE, _m._ (thieves’ and popular), _man_, or “cove.”
-
- Elle va ramasser dans les ruisseaux des halles
- Les bons mots des courtauds les pointes triviales,
- Dont au bout du Pont-Neuf au son du tambourin,
- Monté sur deux tréteaux, l’illustre Tabarin
- Amusoit autrefois et la nymphe et le gonze.
-
- =LA FONTAINE=, _Ragotin_.
-
-Gonse à écailles, _women’s bully_, “ponce.” See =POISSON=.
-
-GONSIER, or GADOUILLE, _m._ (popular), _an individual_, “cove.”
-
-GONSSE, _m._ (police and thieves’), _fool_, “flat.”
-
- Vous êtes un gonsse, monsieur, murmura le chef à l’agent
- porteur du bijou, qu’il lui arracha aussitôt.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-GONZESSE. See GONCESSE.
-
-GORGE, _f._ (thieves’), _a case for implements_.
-
-GORGNIAT, _m._ (popular), _dirty man_, _a_ “chatty” _fellow_.
-
-GOSE, _m._ (popular), _throat_, or “red lane.” Abbreviation of gosier.
-
-GOSSE, _m. and f._ (general), _child_, “kid.” Ah! l’affreux gosse!
-pialle-t’y! Asseyez-vous dessus! et qu’ ça finisse! _The horrible
-child! how he does squall! Sit upon him, and let there be an end of
-it._ This seemingly uncharitable wish is often expressed in thought,
-if not in speech, in France, where many children are petted and spoilt
-into insufferable tyrants.
-
- Arrive l’enfant de la maison qui pleure. Au lieu de lui
- dire: Ah! le joli enfant, même quand il pleure, on croirait
- entendre la voix de la Patti.... Maintenant ce n’est plus
- ça, l’on dit: Ah! l’affreux gosse! Pialles-t’y! ... en
- v’là un qui crie! ... pour sûr il a avalé la pratique à
- Thérésa!--_Les Locutions Vicieuses._
-
-GOSSELIN, _m._ (popular), _a lad_; _a young man_, or “covey” in English
-slang.
-
-GOSSELINE, _f._ (popular and thieves’), _young maiden_. Fignole ----,
-_pretty lass_.
-
-GOSSEMAR, _m._ (popular), _child_, or “kid.” A form of gosse.
-
-GOSSIER, _m._ See GONCE.
-
-GOT, _m._, for gau (thieves’), _louse_, or “gold-backed un.”
-
-GOTEUR, _m._ (popular), _whore-monger_, “mutton-monger, molrower,
-beard-splitter, or rip.”
-
-GOUACHE, _f._ (popular), _face_, _physiognomy_, or “mug.” See TRONCHE.
-
-GOUALANTE, GOUASANTE, _f._ (thieves’), _song_; _street hawker_. Les
-goualantes avec leurs bagnioles, _the hawkers with their hand-barrows_.
-
-GOUALER (thieves’), _to sing_, “to “lip;” ---- à la chienlit, _to cry
-out thieves!_ In the slang of English thieves, “to give hot beef.”
-
-GOUALEUR, _m._, GOUALEUSE, _f._ (thieves’), _singer_, “chanter.”
-
- Dis donc, la goualeuse, est-ce que tu ne vas pas nous
- goualer une de tes goualantes?--=E. SUE=, _Les Mystères de
- Paris_.
-
-GOUAPE, _f._ (popular), _laziness_; _drunken and disorderly state_;
-_one who leads a lazy or dissolute life_; _a reprobate; thief_, or
-“prig.” See GRINCHE.
-
-GOUAPER (popular), _to lead a disorderly life_; _to prowl about
-lazily_, “to mike;” _to tramp_.
-
-GOUAPEUR, GOUÊPEUR (general), _lazy man_; _vagabond_; _debauchee_.
-
- Sans paffes, sans lime, plein de crotte,
- Aussi rupin qu’un plongeur,
- Un soir un gouêpeur en ribote
- Tombe en frime avec un voleur.
-
- =VIDOCQ.=
-
-Michel says, “Je suis convaincu que la racine de ce mot est _guêpe_,
-qui se dit _guape_ en patois normand, et qui vient de _wasp_: pareil à
-l’insecte de ce nom, le gouêpeur erre çà et là, butinant pour vivre.”
-Gouapeur, _ironical appellation given by lazy prisoners to those who
-work_.
-
-GOUAPEUSE, _f._ (general), _dissolute woman fond of good cheer_.
-
-GOUÊPER (popular), _to lead the life of a_ gouapeur (which see); also
-_to lead a vagrant life_.
-
- J’ai comme un brouillard de souvenir d’avoir gouêpé dans
- mon enfance avec un vieux chiffonnier qui m’assommait de
- coups de croc.--=E. SUE.=
-
-GOUÊPEUR. See GOUAPEUR.
-
-GOUFFIER (obsolete), _to eat_.
-
-GOUGNOTTAGE, _m._ (common). Rigaud says: “Honteuse cohabitation d’une
-femme avec une autre femme.”
-
-GOUGNOTTE, _f._ (common). See GOUGNOTTAGE.
-
-GOUGNOTTER. See GOUGNOTTAGE.
-
-GOUILLE, _f._ (popular), envoyer à la ----, _to summarily get rid of a
-bore_; _to send a bore to the deuce_.
-
-GOUILLON, _m._ (popular), _street boy_, _or street arab_.
-
-GOUJON, _m._ (general), _dupe_, or “gull;” _girl’s bully_, or “Sunday
-man.” For synonyms see POISSON. Un ---- d’hôpital, _a leech_. Avaler le
-----, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Ferrer le ----, _to cause one
-to fall into a trap_, _to make one swallow the bait_. Lâcher son ----,
-_to vomit_, “to cascade,” “to shoot the cat,” or “to cast up accounts.”
-
-GOUJONNER (popular), _to deceive_, “to best,” “to do.” Literally _to
-make one swallow the bait like a gudgeon_.
-
-GOULE, _f._ (popular), _throat_, or “gutter lane;” _mouth_, or
-“rattle-trap.” Old form of gueule used in the expression, now obsolete,
-Faire péter la goule, _to speak_.
-
-GOULOT, _m._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap;” _throat_, or “gutter
-lane.” Jouer du ----, _to drink heavily_, “to swill.” Se rincer le
-----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER. Trouilloter du
-----, _to have an offensive breath_.
-
-GOULU, _m._ (thieves’), _a stove_; _a well_. Properly _greedy_,
-_glutton_.
-
-GOUPINAGE, _m._ (thieves’), _work_, “graft;” _thieving_, “faking.”
-
-GOUPINE, _f._ (cads’ and thieves’), _head_, or “nut,” see TRONCHE;
-(popular) _quaint dress_.
-
-GOUPINÉ, _adj._ (popular), mal ----, _badly dressed_.
-
-GOUPINER (thieves’), _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.
-
- En roulant de vergne en vergne
- Pour apprendre à goupiner.
-
- =VIDOCQ.=
-
-Goupiner les poivriers, _to rob drunkards_; ---- à la desserte, _to
-steal plate from a dining-room in the following manner_:--
-
- D’autres bonjouriers ne se mettent en campagne qu’aux
- approches du dîner: ceux-là saisissent le moment où
- l’argenterie vient d’être posée sur la table. Ils entrent
- et en un clin d’œil ils la font disparaître.--=VIDOCQ.=
-
-Goupiner, _to do_.
-
- La largue est fine ... et que goupine-t-elle? Elle est
- établie ... elle gère une maison.--=BALZAC.=
-
-GOUPINEUR À LA DESSERTE, _m._ (thieves’). See GOUPINER.
-
-GOUPLINE, _f._ (thieves’), _pint_.
-
-GOUR, _m._ (thieves’), _jug_; ---- de pivois, _jugful of wine_.
-
-GOURD, _m._ (thieves’), _fraud_; _deceit_; _swindling_; (Breton cant)
-_good_; _well_.
-
-GOURDAGO (Breton cant), _food_.
-
-GOURDE, _f._ (popular), _simpleton_, “flat.”
-
-GOURDÉ, _m._ (popular), _fool_, “flat,” or “duffer.”
-
-GOURDEMENT (popular and thieves’), _much_, or, as the Irish say,
-“neddy;” _very_.
-
- Ils piaussent dans les pioles, morfient et pictent si
- gourdement, que toutime en bourdonne.--_Le Jargon de
- l’Argot._ (_They sleep in the taverns, eat and drink so
- much that everything resounds with it._)
-
-GOURER, or GOURRER (popular and thieves’), _to deceive_, “to kid;” _to
-swindle_, “to stick.” The word is old.
-
- Pour gourrer les pauvres gens,
- Qui leur babil veulent croire.
-
- _Parnasse des Muses._
-
-Se ----, _to be mistaken_; _to assume a jaunty, self-satisfied air_.
-
- C’est la raison pourquoi qu’ je m’ goure,
- Mon gniasse est bath: j’ai un chouett’
- moure.
-
- =RICHEPIN.=
-
-GOUREUR, _m._ (thieves’), _deceiver_; _cheat_, or “cross-biter;” ----
-de la haute, _swell mobsmen_. Goureurs, _rogues who assume a disguise
-to deceive the public, and who sell inferior articles at exorbitant
-prices_. The sham sailor, with rings in his ears, who has just returned
-from a long cruise, and offers parrots or smuggled havannahs for sale,
-the false countryman, &c., are goureurs.
-
-GOUREUSE, _f._ (thieves’), _female deceiver or cheat_.
-
-GOURGANDIN, _m._ (familiar), _a man too fond of cocottes_. Vieux ----,
-_old debauchee_, _old_ “rip.”
-
-GOURGANDINAGE, _m._ (popular), _disreputable way of living_.
-
-GOURGANDINER (popular), _to lead a dissolute life_. From gourgandine,
-_a girl or woman of lax morals_.
-
-GOURGANER (popular), _to be in prison, eating_ “gourganes,” _or beans_.
-
-GOURGAUD, _m._ (military), _recruit_ or “Johnny raw.”
-
-GOURGOUSSAGE, _m._ (popular), _grumbling_.
-
-GOURGOUSSER (popular), _to grumble_.
-
-GOURGOUSSEUR, _m._ (popular), _grumbler_, or “crib biter.”
-
-GOURT (popular), à son ----, _pleased_. The word is old, Villon uses
-it:--
-
- L’hostesse fut bien à son gourt,
- Car, quand vint à compter l’escot,
- Le seigneur ne dist oncques mot.
-
-GOUSPIN, or GOUSSEPAIN, _m._ (popular), _malicious urchin_.
-
- Il en tira le corps d’un chat: “Tiens dit le gosse
- Au troquet, tiens, voici de quoi faire un lapin.”
- Puis il prit son petit couteau de goussepain,
- Dépouilla le greffier, et lui fit sa toilette.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-GOUSPINER (popular), _to wander lazily about_, “to mike.” From gouspin,
-_a malicious urchin_.
-
-GOUSSE, _f._ (theatrical), la ----, _monthly banquet of the actors of
-the Vaudeville Theatre_. See GOSSELIN.
-
-GOUSSER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
-
-GOUSSET, _m._ (popular), _armpit_. Properly _fob_. Avoir le ---- percé,
-_to be penniless_, “to be a quisby.” Repousser du ----, _to emit a
-disagreeable odour of humanity_.
-
-GOÛT, _m._ (popular), faire passer, or faire perdre à quelqu’un le ----
-du pain, _to kill one_, “to cook one’s goose.”
-
-GOUTTE, _f._ (popular), marchand de ----, _retailer of spirits_.
-(Familiar and popular) Goutte militaire, _a certain disease termed in
-the English slang_ “French gout,” or “ladies’ fever.”
-
-GOUTTIÈRE, _f._ (familiar), lapin de ----, _a cat_, “long-tailed
-beggar.”
-
-GOUVERNEMENT, _m._ (popular), mon ----, _my wife_, “my old woman,” or
-“my comfortable impudence.”
-
-GOYE, _m._ (popular), _fool_; _dupe_.
-
-GRAFFAGNADE, _f._ (familiar), _bad painting_.
-
-GRAFFIGNER (popular), _to take_; _to seize_, “to nab;” _to scratch_.
-
-GRAFFIN, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or “tot-picker.”
-
-GRAIGAILLE, _f._ (popular), _bread_, “soft tommy, or bran.”
-
-GRAILLON, _m._ (familiar), _dirty slatternly woman_. That is, one who
-emits an odour of kitchen grease.
-
-GRAILLONNEUSE, _f._ (popular), _woman who not being a washerwoman
-washes her linen at the public laundry_.
-
-GRAIN, _m._ (familiar and popular), avoir un ----, _to be slightly
-crazy_, “to be a little bit balmy in one’s crumpet.” Avoir un petit
-----, _to be slightly tipsy_, or “elevated.” See POMPETTE. (Popular)
-Un ----, _fifty-centime coin_. Formerly _a silver crown_. Léger de
-deux grains (obsolete), an expression applied formerly to eunuchs. Un
-catholique à gros ---- (obsolete), the signification is given by the
-quotation:--
-
- On appelle catholique à gros grain, un libertin, un
- homme peu dévot, qui ne va à l’église que par manière
- d’acquit.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
-
-GRAINE, _f._ (familiar and popular), de bagne, _thief’s offspring_;
-(familiar) ---- de chou colossal, _grand promises made with the object
-of swindling credulous persons_; ---- giberne, _soldier’s child_; ----
-d’épinards, _epaulets of field-officers_. Avoir la ---- d’épinards, _to
-be a field-officer_. De la ---- d’andouilles _is said of a number of
-small children in a group_.
-
-GRAISSAGE, _m._, or GRAISSE, _f._ (popular), _money_, “dust.” That
-which serves “to grease the palm.” See QUIBUS.
-
-GRAISSE, _f._ (popular and thieves’), _money_, or “pieces.” See QUIBUS.
-(Thieves’) Voler à la graisse (for grèce), _to cheat at a game_. Also
-_to obtain a loan of money on_ “brummagem” _trinkets_, _or paste
-diamonds represented as genuine_.
-
- Voler à la graisse: se faire prêter sur des lingots d’or
- et sur des diamants qui ne sont que du cuivre et du
- strass.--=VIDOCQ.=
-
-GRAISSER (military), la marmite, _as a new-comer_, _to treat one’s
-comrades_, “to pay for one’s footing;” (general) ---- la peau, _to
-thrash_, “to wallop.” See VOIE. Graisser le train de derrière, _to give
-a kick in the behind_, “to toe one’s bum;” ---- les bottes à quelqu’un,
-_to help one_; ---- les épaules à quelqu’un (obsolete), _to thrash one_.
-
- Graisser les épaules à quelqu’un, pour dire, le
- bâtonner. Ce qui a fait dire aussi de l’huile de cotret,
- c’est-à-dire, des coups de bâton.--=LE ROUX=, _Dict.
- Comique_.
-
-Graisser les roues, _to drink_, “to have something damp.” See RINCER.
-(Thieves’) Graisser, or gressier, _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.
-
-GRAISSEUR, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “magsman.”
-
-GRAND (police), chef, _the Préfet de Police_; (popular) ---- bonnet, _a
-bishop_; ---- carcan, _tall, lanky girl_. Also an opprobrious epithet;
----- courbouillon, _sea_, or “briny;” ---- lumignon, _sun_; ---- singe,
-_President of the Republic_; (thieves’) ---- coëre, _formerly the king
-of mendicants_; ---- meudon, _spy_; _detective_, “nark;” ---- trimar,
-_highway_, “high toby;” (military) ---- montant tropical, _riding
-breeches_; (theatrical) ---- trottoir, _stock of classical plays_.
-
-GRANDE, _adj. and f._ (popular), boutique, _préfecture de police_; ----
-bleue, _the sea_, “briny,” or “herring pond;” ---- fille, _bottle_.
-(Thieves’) Grande, _pocket_, or “cly,” “sky-rocket,” “brigh.” Termed
-also “profonde, fouillouse, louche, gueularde.”
-
-GRAND’ LARGUE, _adv._ (sailors’), _excellent_; _incomparable_.
-
-GRANDS, _adj._ (theatrical), jouer les ---- coquets, _to perform in
-the character of an accomplished, elegant man_. (Cavalry school of
-Saumur) Les ---- hommes, _the corridors in the school buildings_.
-
-GRANIK (Breton cant), _hunger_.
-
-GRAOUDGEM, _m._ (thieves’), _pork butcher_, or “kiddier.” Faire un ----
-à la dure, _to steal sausages_.
-
-GRAPHIQUÉ, _adj._ (thieves’), _filthy_, or “chatty.”
-
-GRAPPIN, _m._ (popular), _hand_, or “flipper.” Mettre or poser le ----
-sur quelqu’un, _to apprehend one_, _or_ “to smug” _one_. See PIPER.
-
-GRAPPINER (popular), _to seize_; _to apprehend_, or “to smug.” See
-PIPER.
-
-GRAS, _adj. and m._ (popular), il y a ----, _there is plenty of money
-to be got_. Attraper un ----, _to get a scolding_, or “wigging.”
-(Thieves’ and cads’) Gras, _privy_.
-
-GRAS-DOUBLE, or SAUCISSON, _m._ (thieves’), _sheet lead_, or “moss.”
-Ratisser du ----, _to steal lead off the roofs_, termed by English
-thieves “flying the blue pigeon.” Porter du ---- au moulin, _to take
-stolen lead to a receiver’s_, or “fence.”
-
-GRAS-DOUBLIER, _m._ (thieves’), _plumber_.
-
-GRASSE, _f._ (thieves’), _strong box_, or “peter.” Thus called by
-rogues because it contains “la graisse,” or _the cash_.
-
-GRATIN, _m._ (popular), _thrashing_. Refiler un ----, _to box one’s
-ears_. (Familiar) Gratin, _tip-top of fashion_; _swelldom_.
-
- Le Paris extra-mondain ... le gratin, quoi!--=P. MAHALIN.=
-
-GRATINÉ, _m._ (familiar), _swell_, “masher.” For synonymous expressions
-see GOMMEUX.
-
-GRATIS (popular), faire ----, _to borrow_, “to bite one’s ear,” or
-“to break shins;” _to lend_. (Thieves’) Etre ---- malade, _to be in
-prison_, _to be_ “put away.”
-
-GRATON, _m._ (popular), _razor_. From gratter, _to scratch_.
-
-GRATOUILLE, _f._ (popular), _itch_. From gratter, _to scratch_, _to
-itch_.
-
-GRATOUSE, _f._ (thieves’), _lace_.
-
-GRATOUSÉ, adj. (thieves’), _adorned with lace_.
-
-GRATTE, _f._ (popular), _itch_; _unlawful profits of shopmen on the
-sale of goods_, something like the “fluff” or profits on short change
-by railway ticket-clerks; _bonus allowed to shopmen_; ---- couenne,
-_barber_, “strap;” ---- pavé, _loiterer seeking for a living_, _one_
-“on the mouch.”
-
-GRATTÉE, _f._ (popular), _blows_, “props.”
-
-GRATTE-PAPIER, _m._ (familiar and popular), _clerk_, or “quill-driver;”
-(military) _non-commissioned officer filling the functions of clerk_.
-
-GRATTER (popular), _to shave_; _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.
-Gratter, _to purloin portions of cloth, given for the making of
-apparel_; _to apprehend_. See PIPER. Gratter le papier, _to write_;
-_to be a clerk_, or “quill-driver;” ---- la couenne, _to shave_. En
-----, _to perform on the dancing-rope_. Les frères qui en grattent,
-_rope-dancers_. Gratter les pavés, _to lead a life of poverty_.
-
-GRATTOIR, GRATON, _m._ (popular), _razor_. Passer au ----, _to get
-shaved_, or “scraped.”
-
-GRAVEUR SUR CUIR, _m._ (popular), _shoemaker_, “snob.”
-
-GRÈCE, _f._ (familiar), _the tribe of card-sharpers_. Tomber dans
-la ----, _to become a card-sharper_. Vol à la ----, _card swindle_.
-(Thieves’) Grèce, or soulasse, _swindler who offers one a high profit
-on the change of gold coins, for which he substitutes base coin when
-the bargain has been struck_. A variety of the confidence trick. Vidocq
-thus describes the mode of operating of these gentry. A confederate
-forms an acquaintance with a farmer or country tradesman on a visit to
-town. While the new pair of friends are promenading, they are accosted
-by another confederate, who pretends to be a foreigner, and who
-exhibits gold coin which he wishes to exchange for silver. Subsequently
-the three adjourn to a wine-shop, where the pigeon, being entrusted
-with one of the coins, is requested to have it tested at a changer’s,
-when he finds it to be genuine. A bargain is soon struck, and, when
-the thieves have decamped, the victim finds that in exchange for sound
-silver coin he has received a case full of coppers or gunshot.
-
-GRÉCER (thieves’), _to swindle at cards_. From “grec,” card-sharper.
-
-GRECQUERIE, _f._ (familiar), _tribe of card-sharpers_.
-
-GRÉER (naval), se ----, _to dress oneself_, “to rig oneself out.”
-
-GREFFER (popular), _to be hungry_, “to be bandied.” Je greffe, or je
-déclare, _I am hungry_. (Thieves’) Greffer, _to steal an object by
-skilfully whisking it up_, “to nip.”
-
-GREFFIER, _m._ (popular and thieves’), _cat_, or “long-tailed beggar.”
-From griffe, _claw_.
-
- C’est la dabuche Michelon
- Qu’a pomaqué son greffier,
- Qui jacte par la venterne
- Qui le lui refilera,
- Le dab Lustucru
- Lui dit: “Dabuch’ Mich’lon,
- Allez! votre greffier n’est pas pomaqué;
- Il est dans le roulon,
- Qui fait la chasse aux tretons,
- Avec un bagaffre de fertange
- Et un fauchon de satou.”
-
-Popular song of _C’est la mère Michel qui a perdu son chat_, in
-thieves’ cant, quoted by F. Michel.
-
-GREFFIQUE, _f._ (roughs’), _the magistracy and lawyers_.
-
-GREFIER (Breton cant), _cat_.
-
-GRÊLE, _m. and f._ (popular), _master_, or “boss;” _master tailor_.
-
- Ils ne nous exploiteront plus en maîtres, ces
- grêles.--=MACÉ.=
-
-(Thieves’) Grêle, _row or fight_, “shindy.”
-
- Il va y avoir de la grêle, c’est un raille.--=E. SUE.=
-
-(Popular) Grêle, _pockmarks_. Ne pas s’être assuré contre la ----, _to
-be pockmarked_, or “to be cribbage-faced.”
-
-GRÊLESSE, _f._ (popular), _mistress of an establishment_.
-
-GRELOT, _m._ (popular), _voice_.
-
- C’est bien le son du grelot, si ce n’est pas la
- frimousse.--=BALZAC.=
-
-GRELOT, _tongue_, or “red rag.” Il en a un ----! _how he does jaw
-away_. Faire péter son ----, _to talk_, “to wag the red rag.” Mettre
-une sourdine à son ----, _to keep silent_, “to be mum.” Mets une
-sourdine à ton ----, _don’t talk so much_, “don’t shoot off your mouth”
-(Americanism).
-
-GRELU, or GRENU, _m._ (thieves’), _corn_.
-
-GRELUCHONNER (popular), _to be a_ “greluchon,” _that is, the lover of
-a married woman, or of a girl kept by another; or one who lives at the
-expense of a woman_. Voltaire has used the word greluchon with the
-first meaning.
-
-GRENADIER, _m._ (popular), _louse_, “grey” or “grey-backed un.”
-
-GRENAFE, GRENASSE, _f._ (thieves’), _barn_.
-
-GRENIER, _m._ (popular), à coups de poing, _drunkard’s wife_; ---- à
-coups de sabre, _soldier’s woman_; ---- à lentilles, _pockmarked face_,
-or “cribbage face;” ---- à sel, _head_, “tibby,” or “canister.” See
-TRONCHE.
-
-GRENOBLE. See CONDUITE.
-
-GRENOUILLARD, _m._ (popular), _one fond of the water for the inside or
-outside_. (Artists’) Faire ----, _to paint in a bold, dashing style_,
-after the manner of Delacroix.
-
-GRENOUILLE, _f._ (popular), _woman_. An insulting epithet; (military)
-_cash-box_. (General) Emporter la ----, _to abscond with the cash-box_.
-Manger la ----, _to spend for ones own purposes the contents of the
-cash-box, or funds entrusted to one’s keeping_. (Popular) Sirop de
-----, _water_, “Adam’s ale.”
-
-GRENOUILLER (popular), _to drink water_. Had formerly the signification
-of _to frequent wine-shops_.
-
-GRENOUILLÈRE, _f._ (general), _swimming bath_. La Grenouillère is the
-name of a well-known swimming establishment on the bank of the Seine at
-Chatou, a place much patronized by “mashers” and more than fast ladies.
-
-GRENU, or GRELU, _m._ (thieves’), _corn_.
-
-GRENUCHE, _f._ (thieves’), _oats_.
-
-GRENUE, GRENUSE, _f._ (thieves’), _flour_.
-
-GRÈS, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.” Termed also “gail.”
-
-GRÉSILLONNER (popular), _to ask for credit_, “tick,” “jawbone,” or
-“day.”
-
-GRESSIER (thieves’), _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.
-
-GRÈVE, _f._ (thieves’), hirondelle de ----, _gendarme_. Executions
-formerly took place at the Place de Grève in front of the Hôtel de
-Ville, hence the expression. Des anges de ---- (obsolete), _porters_.
-
-GRÉVISTE, _m._ (popular), _workman on strike_. From grève, _strike_.
-
- Du reste, la bande de grévistes ... ne viendrait plus à
- cette heure; quelque obstacle avait dû l’arrêter, des
- gendarmes peut être.--=ZOLA=, _Germinal_.
-
-GRÉZILLON, _m._ (popular), _pinch_.
-
-GRIBIS, GRIPIE, GRIPPIS, GRIPPE-FLEUR (thieves’), _miller_.
-
- Il y avait en un certain tourniquet un gribis qui ne
- fichait rien que floutière aux bons pauvres.--_Le Jargon de
- l’Argot._ (_There used to be in a certain mill a miller who
- never gave anything to the worthy poor._)
-
-GRIBLAGE, CRIBLAGE, _m._ (thieves’), _shout_, _shouting_; (popular)
-_complaint_, _grumbling_.
-
-GRIE, _m._, GRIELLE, _f. adj._ (thieves’), _cold_.
-
-GRIFFARD, GRIFFON, _m._ (popular), _cat_. Griffe, _claw_.
-
-GRIFFARDE, _f._ (thieves’), _pen_.
-
-GRIFFER (popular), _to seize_, “to collar;” _to take_; _to purloin_,
-“to prig.”
-
-GRIFFETON, _m._ (popular), _soldier_, or “wobbler.” From grive,
-grivier, _a soldier_.
-
-GRIFFLEUR, _m._ (thieves’), _chief warder in a prison_, “head screw.”
-
-GRIFFON, _m._ (thieves’), _writer_.
-
-GRIFFONNANTE, _f._ (thieves’), _pen_. Griffonner, _to write a scrawl_.
-
-GRIFFONNER (thieves’), _to swear_.
-
-GRIFFONNEUR, _m._ (thieves’), _one who swears_; (popular) ---- de
-babillards, _journalist_.
-
-GRIFLER (thieves’), _to take_, “to grab.”
-
-GRIFON (Breton cant), _dog_.
-
-GRIGNOLET, _m._ (popular), _bread_, “soft tommy.”
-
-GRIGNON, _m._ (thieves’), _judge_, “beak.” Probably from “grigner les
-dents,” _to show one’s teeth threateningly_, or from “grognon.”
-
-GRILLÉE, _adj._ (familiar), _absinthe_; _absinthe with sugar_. The
-sugar is held over the glass on a small grating (grille), until
-gradually melted by the liquid poured over it.
-
-GRILLER (popular), quelqu’un, _to lock up one_, “to run in;” _to
-deceive one_ (_conjugally_). En ---- une, _to smoke a pipe or
-cigarette_. En ---- une sèche, _to smoke a cigarette_. Griller une
-bouffarde, _to smoke a pipe_.
-
- Au gardien de la paix ... sa consigne lui défend de boire
- et de fumer. Ni boire un verre, ni griller une bouffarde!
- Voilà la consigne.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-GRILLEUSE DE BLANC, _f._ (popular), _ironer_. From griller, _to toast_,
-_to singe_.
-
-GRIMER (popular), _to arrest_. See PIPER. Se ----, _to get drunk_, or
-“screwed.” Properly _to paint one’s face_. For synonyms see SCULPTER.
-
-GRIMOIRE, _m._ (thieves’), _penal code_; ---- mouchique, _judicial
-documents_; _act of indictment_.
-
-GRIMOIRIER, _m._ (thieves’), _clerk of arraigns_.
-
-GRIMPANT, _adj. and m._ (thieves’), chevalier ----, voleur au bonjour,
-donneur de bonjour, or bonjourier, _thief who enters a house,
-pretending to be mistaken when discovered, and steals any property
-worth taking_. (Popular) Un grimpant, _trousers_, “sit-upons, or
-kicks.” (Popular and thieves’) Les grimpants, _staircase_; _steps_, or
-“dancers.” (Military) Grand ---- tropical, _riding breeches_.
-
-GRIMPE-CHATS, _m._ (popular), _roof_.
-
-GRINCHAGE (thieves’), for GRINCHISSAGE, which see.
-
- Un journal racontait hier que T’Kindt était, du reste,
- un vrai artiste en matière de grinchage, appliqué au
- _high-life_.--=PIERRE VÉRON=, _Evénement_ au 9 Novembre,
- 1878.
-
-GRINCHE, _m. and f._ (thieves’), la ----, _dancing_. Un ----, _a
-thief_, or “prig.”
-
- Le Grinche, terme d’argot signifiant voleur, a servi de
- titre à un journal Montagnard qui a fait paraître deux
- numéros au mois de juin, 1848.--=G. BRUNET=, _Dictionnaire
- de la Conversation et de la Lecture_.
-
- Nous étions dix à douze,
- Tous grinches de renom;
- Nous attendions la sorgue,
- Voulant poisser des bogues,
- Pour faire du billon.
-
- =VIDOCQ.=
-
-Un ---- de cambrouse, a _highwayman_. In the old English cant,
-“bridle-cull.” Other varieties of the tribe of malefactors go by
-the appellations of “grinchisseur, pègre, chevalier de la grippe,
-fourline, escarpe, poisse, limousineur, charron, truqueur, locandier,
-vanternier, cambrioleur, caroubleur, solitaire, compagnon, deffardeur,
-pogne, tireur, voleur à la tire, doubleur, fil de soie, mion de
-boule, grinchisseur de bogues, friauche, tirebogue, Américain,
-jardinier, ramastiqueur, enfant de minuit, philosophe, philibert,
-voleur au bonjour, bonjourier, philantrope, frère de la manicle,
-garçon de campagne, garçon de cambrouse, tiretaine, enfant de la
-matte, careur, chêne affranchi, droguiste, &c.; the English brethren
-being denominated “prig, cracksman, crossman, sneaksman, moucher,
-hooker, flash cove, bug-hunter, cross-cove, buz-faker, stook-hauler,
-toy-getter, tooler, prop-nailer, area-sneak, palmer, dragsman,
-lob-sneak, bouncer, lully-prigger, thimble-twister, gun, conveyancer,
-dancer, pudding-snammer, beak-hunter, ziff, drummer, buttock-and-file,
-poll-thief, little snakesman, mill-ben, a cove on the cross, flashman,
-finder, gleaner, picker, tax-collector,” and formerly “a good fellow, a
-bridle-cull” (highwayman).
-
-GRINCHER (thieves’), _to rob_. See GRINCHIR.
-
- Quand ils vont décarrer nous les empaumerons. Je grincherai
- le sinve. Il est avec une largue, il ne criblera pas.
- --=E. SUE=. (_We’ll follow them when they come out. I’ll rob
- the cove. He is with a woman, he will not cry out._)
-
-GRINCHEUR, _m._ (thieves’), _young thief_, or “ziff.”
-
-GRINCHIE, _adj._ (thieves’), camelotte ----, _stolen goods_, “swag.”
-
-GRINCHIR (thieves’), _to steal_. Rabelais in his _Pantagruel_ says of
-Panurge:--“Toutesfois il avoit soixante et trois manières d’en trouver
-toujours à son besoing (_de l’argent_), dont la plus honorable et la
-plus commune estoit par façon de larrecin furtivement faict.” One may
-judge from what follows, and by the numerous varieties of “larrecin
-furtivement faict” described under the head of “grinchissage,” that
-the imitators of Panurge have not remained far behind in the art of
-filling their pockets at the expense of the public. Some of the many
-expressions to describe robbery pure and simple, or the different
-varieties, are:--“Mettre la pogne dessus, travailler, faire, décrasser,
-rincer, entiffler, retirer l’artiche, savonner, doubler, barbotter,
-graisser, dégauchir, dégraisser, effaroucher, évaporer, agripper,
-soulever, fourmiller, filer, acheter à la foire d’empoigne, pégrer,
-goupiner à la desserte, sauter, marner, cabasser, mettre de la
-paille dans ses souliers, faire le saut, secouer, gressier, faire le
-bobe, faire la bride, faire le morlingue, faire un poivrot, faire un
-coup d’étal, faire un coup de radin, rincer une cambriolle, faire
-la soulasse sur le grand trimar, ramastiquer, fourlourer, faire le
-mouchoir, faire un coup de roulotte, faire grippe-cheville,” &c., &c.
-The English synonyms are as follows:--“To cop, to touch, to claim, to
-prig, to wolf, to snake, to pinch, to nibble, to clift, to collar, to
-nail, to grab, to jump, to nab, to hook, to nim, to fake, to crib, to
-ease, to convey, to buz, to be on the cross, to do the sneaking-budge,
-to nick, to fang,” &c., &c.
-
-GRINCHISSAGE, _m._ (thieves’), _thieving_; _theft_, or
-“sneaking-budge.” The latter expression is used by Fielding.
-
- Wild looked upon borrowing to be as good a way of taking
- as any, and, as he called it, the genteelest kind of
- sneaking-budge--=FIELDING=, _Jonathan Wild_.
-
-Le ---- à domicile is practised by rogues known under the following
-denominations:--“Le bonjourier,” see this word; “le cambrioleur,” _who
-operates in apartments_; “le caroubleur,” _who effects an entrance
-by means of skeleton keys_; “le chevalier du pince-linge,” _one who
-steals linen_, “snow-gatherer;” “le déménageur,” _who takes possession
-of articles of furniture, descending the staircase backwards, so that
-on an emergency he may at once make a show of ascending, as if he were
-bringing in furniture_; “le grinchisseur à la desserte,” _thief who
-enters a dining-room just after dinner-time, and lays hands on the
-plate_; “le gras-doublier,” _who steals lead off the roofs_, _who_
-“flies the blue pigeon;” “le matelassier,” _a thief who pretends to
-repair and clean mattresses_; “le vanternier,” _who effects an entrance
-through a window_, “dancer;” “le voleur à la location,” _who pretends
-to be in quest of apartments to let_; “le voleur au recensement,” _who
-pretends to be an official employed in the census_. Le grinchissage à
-la ballade, or à la trimballade, _the thief makes some purchases, and
-finding he has not sufficient money, requests a clerk to accompany
-him home, entrusting the parcel to a pretended commissionnaire, a
-confederate. On the way the rogues suddenly vanish_. Le ---- à la
-broquille _consists in substituting sham jewellery for the genuine
-article when offered for inspection by the tradesman_. Le ---- à la
-carre. See CARREUR. Le ---- à la cire, _purloining a silver fork or
-spoon at a restaurant by making it adhere under the table by means of
-a piece of soft wax. After this preliminary operation the rogue leaves
-the place, generally after having been searched by the restaurant
-keeper; then an accomplice enters, takes his confederate’s place at the
-table, and obtains possession of the property_. Le ---- à la détourne,
-_the thief secretes goods in a shop while a confederate distracts the
-attention of the shopkeeper_. The rogue who thus operates is termed in
-English cant a “palmer.” The thief is sometimes a female who has in her
-arms an infant, whose swaddling-clothes serve as a receptacle for the
-stolen property. Le ----, or vol à la glu, _takes place in churches
-by means of a rod with birdlime at one end, plunged through the slit
-in the alms-box, termed_ tronc; _the coins adhering to the extremity
-of the rod are thus fished out._ Le ----, or vol à l’Américaine,
-_confidence-trick robbery_. It is the old story of a traveller meeting
-with a countryman and managing to exchange the latter’s well-filled
-purse for a bag of leaden coins. Those who practise it are termed
-“Américains,” or “magsmen.”
-
- Il est aussi vieux que le monde. Il a été raconté mille
- fois!... Ce vol suranné réussit toujours! il réussira tant
- qu’il y aura des simples, jusqu’à la consommation des
- siècles.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-Le ---- à la mélasse, _the rogue has a tall hat, with the inside of
-the crown besmeared with treacle, which he suddenly places on the
-head of the tradesman, pushing it far down over his eyes, and thus
-making him temporarily helpless_ (Pierre Delcourt, _Paris Voleur_).
-Le ---- à la quête, _stealing part of the proceeds of a collection in
-a church when the plate is being passed round_. Le ----, or vol à la
-reconnaissance, _consists in picking the pockets of a passer-by while
-pretending to recognize him and greeting him as an old friend_. Le
-----, or vol à la tire, _according to Monsieur Claude, formerly head of
-the detective department, this species of theft is the classical one
-in which the celebrated Cartouche, a kind of French Jack Sheppard, was
-an adept. It consists in picking waistcoat pockets by means of a pair
-of scissors or a double-bladed penknife._ Le ----, or vol à l’épate,
-_is high-class swindling_. _It comprises_ “le brodage,” “le chantage,”
-“le négoce,” _and_ “le vol au cautionnement.” _The first of these
-consists in the setting-up of a financial establishment and opening an
-account for unwary merchants, who are made to sign bills in exchange
-for the swindlers’ paper endorsed by them. When these bills become due
-they are returned dishonoured, so that the victimized merchants are
-responsible for the payment not only of their own notes of hand but
-those of the swindlers as well_. “Le chantage” _is extorting money
-by threat of exposure_. The proceeds are termed in the English slang
-“socket-money.” For full explanation see CHANTEUR. “Le négoce” _is
-practised by English swindlers who represent themselves as being the
-agents of some well-known firm, and thus obtain goods from continental
-merchants in exchange for fictitious bills_. “Le vol au cautionnement,”
-_the rogues set up a sham financial establishment and advertise for a
-number of clerks to be employed by the firm on the condition of leaving
-a deposit as a guarantee. When a large staff of officials, or rather
-pigeons, have been found, the managers decamp with the deposit fund_.
-Le ----, or vol à la roulotte or roulante, _the thief jumps on the box
-of a vehicle temporarily left in the street by its owner and drives
-off at a gallop. Sometimes the horse alone is disposed of, the vehicle
-being left in some out-of-the-way place_. _The_ “roulottiers” _also
-steal hawkers’ hand-barrows_, or “shallows.” One of these rogues, when
-apprehended, confessed to having stolen thirty-three hand-barrows,
-fifty-three vans or carts, and as many horses. Sometimes the
-“roulottier” will rob property from cabs or carriages by climbing up
-behind and cutting the straps that secure the luggage on the roof. His
-English representative is termed a “dragsman,” according to Mr. James
-Greenwood. See _The Seven Curses of London_, p. 87. Le ----, or vol à
-l’esbrouffe, _picking the pockets of a passer-by while hustling him
-as if by accident_, termed “ramping.” Le ----, or vol à l’étourneau,
-_when a thief who has just stolen the contents of a till is making his
-escape, an accomplice who is keeping watch outside scampers off in
-the opposite direction, so as to baffle the puzzled tradesman, whose
-hesitation allows of the rogues gaining ground_. Le ----, or vol à
-l’opium, _robbery from a person who has been drugged. The scoundrels
-who practise it are generally Jewish money-lenders of the lowest class,
-who attract their victims to their abode under pretence of advancing
-money_. A robber who first makes his victim insensible by drugs is
-termed in the English cant a “drummer.” Le ---- au boulon, _stealing
-from a shop by means of a rod or wire passed through a hole in the
-shutter_, “hooking.” Le ----, or vol au cerf-volant, _is practised by
-women, who strip little girls of their trinkets or ease them of their
-money or parcels. The little victims sometimes get their hair shorn
-off as well_. Le ----, or vol au chatouillage, _a couple of rogues
-pretend to recognize a friend in a man easing himself. They begin to
-tickle him in the ribs as if in play, meanwhile rifling the pockets of
-the helpless victim_. Le ----, or vol au colis, _the thief leaves a
-parcel in some coffee-house with the recommendation to the landlord not
-to give it up except on payment of say twenty francs. He then seeks a
-commissionnaire simple-minded enough to be willing to fetch the parcel
-and to pay the necessary sum, after which the swindler returns to
-the place and pockets the money left by the pigeon_. Le ----, or vol
-au fric-frac, _housebreaking_, or “crib-cracking.” Le ----, or vol au
-gail or gayet, _horse-stealing_, or “prad-napping.” Le ----, or vol au
-grimpant, _a young thief_, or “little snakesman,” _climbs on to the
-roof of a house and throws a rope-ladder to his accomplices below, who
-thus effect an entrance. When detected they pass themselves off for
-workmen engaged in some repairs_. Le ----, or vol au parapluie, _a
-shoplifter_, or “sneaksman,” _drops the stolen property in a half-open
-umbrella_. Le ----, or vol au poivrier, _consists in robbing drunkards
-who have come to grief. Rogues who practise it are in most cases
-apprehended, detectives being in the habit of impersonating drunkards
-asleep on benches late at night_. Le ---- au prix courant, or en pleine
-trèpe, _picking pockets or scarf-pins in a crowd_, “cross-fanning.” Le
-----, or vol au radin, _the landlord of a wine-shop is requested to
-fetch a bottle of his best wine; while he is busy in the cellar the
-trap which gives access to it is closed by the rogues, and the counter,
-or_ “radin,” _pushed on to it, thus imprisoning the victim, who
-clamours in vain while his till is being emptied. It also takes place
-in this way: the rogues pretend to quarrel, and one of them throws
-the other’s cap into a shop, thus providing him with an excuse for
-entering the place and robbing the till_, or “pinching the bob or lob.”
-Le ----, or vol au raton, _a little boy, a_ “raton,” _or_ “anguille”
-(termed “tool or little snakesman” in the English cant), _is employed
-in this kind of robbery, by burglars, to enter small apertures and to
-open doors for the others outside_ (Pierre Delcourt, _Paris Voleur_).
-Le ----, or vol au rigolo, _appropriating the contents of a cash-box
-opened by means of a skeleton key_.
-
- Le Pince-Monseigneur perfectionné, se porte aujourd’hui
- dans un étui à cigares et dans un porte-monnaie ...
- les voleurs au rigolo ouvrent aujourd’hui toutes les
- caisses.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-Le ----, or vol au suif, _variety of card-sharping swindle_.
-
- Il s’opère par un grec qui rôde chez les marchands de vin,
- dans les cafés borgnes, pour dégotter, en bon suiffeur,
- une frimousse de pante ou de daim.--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-Le ----, or vol au timbre, _a tobacconist is asked for a large number
-of stamps, which the thief carefully encloses in an envelope. Suddenly,
-when about to pay for them, he finds he has forgotten his purse,
-returns the envelope containing the stamps to the tradesman and leaves
-to fetch the necessary sum. Needless to say, the envelope is empty._
-Le ----, or vol au tiroir, _the thief enters a tobacconist’s or spirit
-shop, and asks for a cigar or glass of spirits. When the tradesman
-opens his till to give change, snuff is thrown into his eyes, thus
-making him helpless_. This class of thieves is termed in the English
-cant “sneeze-lurkers.”
-
-GRINCHISSEUR, _m._ (thieves’), _thief_, or “prig,” see GRINCHE; ----
-de bogues, _pickpocket who devotes his attention to watches_, a
-“toy-getter,” or “tooler.”
-
-GRINGUE, _f._ (popular), _bread_, or “soft tommy;” _food_, or “prog.”
-
-GRIPIE, _m._ (thieves’), _miller_. See GRIBIS.
-
-GRIPPE, _f._ (thieves’), chevalier de la ----, _thief_, or “prig.” See
-GRINCHE.
-
-GRIPPE-CHEVILLE (thieves’), faire ----, _to steal_, “to claim.” See
-GRINCHIR.
-
-GRIPPE-FLEUR, GRIPIE, GRIPPIS, _m._ (thieves’), _miller_. Termed
-“Grindoff” in English slang.
-
-GRIPPE-JÉSUS, _m._ (thieves’), _gendarme_.
-
- Parcequ’ils arrêtent les innocents et qu’ils n’ont pas même
- épargné Jésus.--=NISARD.=
-
-GRIPPEMINI, _m._ (obsolete), _barrister_, or “mouthpiece;” _lawyer_,
-“sublime rascal, or green bag;” _extortioner_. From grippeminaud,
-_thief_.
-
-GRIPPER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. Rabelais uses
-the term with the signification of _to seize_:--
-
- Parmy eulx règne la sexte essence, moyennant laquelle ils
- grippent tout, dévorent tout et conchient tout.
-
-GRIPPERIE, _f._ (popular), _theft_ (obsolete).
-
-GRIPPIS, GRIPIE, GRIPPE-FLEUR, _m._ (thieves’), _miller_.
-
-GRIS, _adj. and m._ (thieves’), _dear_; _wind_; (popular) ----
-d’officier, _slight intoxication_; ---- jusqu’à la troisième capucine,
-_completely drunk_, or “slewed.” Capucine, _a musket band_.
-
-GRISAILLE, _f._ (popular), _sister of mercy_. An allusion to the grey
-costume worn by sisters of mercy.
-
-GRISES, _f. pl._ (general), en faire voir de ----, _to lead one a hard
-life_.
-
-GRISETTE. See BIFTECK.
-
-GRISOTTER (popular), se ----, _to get slightly drunk_, or “elevated.”
-See SCULPTER.
-
-GRISPIN, _m._ (thieves’), _miller_.
-
-GRIVE, _f._ (thieves’), _army_; _military patrol_; _warder_. Cribler à
-la ----, _to cry out thieves_, “to whiddle beef.” Synonymous of “crier
-à la garde.” Harnais de ----, _uniform_. Tapis de ----, _canteen_.
-
-GRIVIER, _m._ (thieves’), _soldier_, “swaddy, lobster, or red herring.”
-From “grivois,” formerly _a soldier of foreign troops in the service
-of France_. The word “grivois” itself seems to be a corruption of
-“gruyers,” used by Rabelais, and signifying Swiss soldiers, natives of
-Gruyères, serving in the French army. Grivier de gaffe, _sentry_; ----
-de narquois, _deserter_. Literally _a bantering soldier_.
-
-GRIVOISE, _f._ (obsolete), _soldier’s wench_, _garrison town
-prostitute_. Termed by the English military “barrack-hack.”
-
- Grivoise, c’est à dire coureuse, putain, débauchée,
- aventurière, dame suivante de l’armée ou gibier de
- corps-de-garde, une garce à soldats.--_Dictionnaire
- Comique._
-
-GROBIS, _m._ (familiar), faire du ----, _to look big_ (obsolete).
-
- Et en faisant du grobis leur donnait sa
- bénédiction.--=RABELAIS.=
-
-GROG AU BŒUF, _m._ (popular), _broth_.
-
-GROGNE, _f._ (obsolete), faire la ----, _to grumble_, _to have_ “the
-tantrums.”
-
- Faire la grogne, pour faire la moue, prendre la chèvre,
- faire mauvais visage, bouder, gronder, être de mauvaise
- humeur, dédaigner.--_Dictionnaire Comique._
-
-GROGNON, _m._ (thieves’), _one about to be executed_. Properly _one
-who grumbles_, and very naturally so, at the unpleasant prospect. The
-English equivalent is “gallows-ripe.”
-
-GROLLER (popular), _to growl_, _to grumble_. Properly _to croak_. From
-the word grolle, used by Rabelais with the signification of _crow_.
-
-GROMIAU, _m._ (popular), _child_, “kid.” Termed also “gosse, loupiau.”
-
-GRONDIN, _m._ (thieves’), _pig_, “sow’s baby,” or “grunting cheat.”
-
-GROS, _adv. and adj._ (popular), coucher ---- (obsolete), _to utter
-some enormity_. Gâcher du ----, _to ease oneself_. See MOUSCAILLER.
-Gros cul, _prosperous rag-picker_; ---- lot, _venereal disease_;
-(familiar and popular) ---- bonnet, _influential man_; _high official_,
-“big-wig;” ---- numéro, _brothel_, or “nanny-shop.” An establishment of
-that description has a number of large dimensions placed over the front
-door, and window panes whitewashed. (Thieves’) Artie de ---- Guillaume,
-_brown bread_. The expression, “du gros Guillaume,” was formerly used
-by the Parisians.
-
- On appelle du gros Guillaume, du pain destiné, dans les
- maisons de campagne, pour la nourriture des valets de
- cour.--Du gros Guillaume, mot Parisien, pour dire du
- pain bis, du gros pain de ménage, tel que le mangent les
- paysans.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
-
-(Military) Gros bonnet, _officer of high rank_, “bloke;” ----
-frères, ---- lolos, or ---- talons, _the cuirassiers_; ---- légumes,
-_field-officers_. A play on the words “épaulettes à graines
-d’épinards,” _the insignia of such officers_. The word gros, considered
-as the masculine of “grosse,” synonymous of “enceinte,” was formerly
-used with the signification of _impatient_, _longing_, alluding to the
-uncontrollable desires which are sometimes manifested by women in a
-state of pregnancy. Thus people would express their eagerness by such
-ridiculous phrases as, “Je suis gros de vous voir, de boire avec vous,
-de le connaître.”
-
-GROSSE, _adj. f._ (popular), caisse, _the body_, or “apple cart;”
----- cavalerie, _staff of scavengers_, or “rake kennels,” an allusion
-to their big boots; ---- culotte, _drunkard_. (Convicts’) Grosse
-cavalerie, _scum of the hulks_, _desperate scoundrels_; and, in
-theatrical language, _supernumeraries of the ballet_. (Tramcar
-conductors’) Aller voir les grosses têtes, _to drive the first morning
-car to Bineau_, this part of Paris being inhabited by substantial
-people.
-
-GROSSIOT, _m._ (popular), _person of good standing_, a “swell.”
-
-GROTTE, _f._ (thieves’), _the hulks_. Gerbé à la ----, _sentenced to
-transportation_, or “lagged.” Aller à la ----, _to be transported_, “to
-lump the lighter.”
-
-GROUCHY, _m._ (printers’), petit ----, _one who is late_; _small job,
-the composition of which has been delayed_. An allusion to the alleged
-tardiness of General Grouchy at Waterloo.
-
-GROUILLER (sailors’), attrape à ne pas ----, _mind you do not move_.
-
- Attrape à ne pas grouiller, fit le vieux.... Tu perdrais
- ton souffle à lui courir après.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-GROUILLIS-GROUILLOT, _m._ (popular), _swarm_, _crowd_, or “scuff.”
-
-GROUIN, _m._ (popular), _face_, or “mug.” Properly _snout_. Se lécher
-le ----, _to kiss one another_. Donner un coup de ---- (obsolete), _to
-kiss_.
-
-GROULE, GROULASSE, _f._ (popular), _female apprentice_; _small
-servant_; _young_ “slavey,” or “marchioness.”
-
-GROUMER (popular), _to grumble_.
-
-GRUBLER (thieves’), _to grumble_; _to growl_.
-
- Vous grublez comme un guichemard.--=RICHEPIN.= (_You growl
- like a jailer._)
-
-GRUE, _f._ (familiar), _more than fast girl_; _kept woman_, or
-“demi-rep;” _foolish, empty-headed girl or woman_.
-
-GRUERIE, _f._ (familiar), _stupidity_.
-
-GRUN (Breton cant), _chin_.
-
-GRUYÈRE, _m._ (popular), morceau de ----, _pockmarked face_, or
-“cribbage face.”
-
-GUADELOUPE, _f._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap.” Charger pour la
-----, _to eat_. See MASTIQUER.
-
-GUANO, _m._ (popular), _excrement_, or “quaker.” An allusion to the
-guano of South America.
-
-GUÉDOUZE, or GUÉTOUSE, _f._ (thieves’), _death_.
-
-GUELDRE, _f._ (fishermens’), _bait prepared with shrimps for the
-fishing of sardines_.
-
- La sardine est jolie en arrivant à l’air ...
- Mais pour aller la prendre il faut avoir le nez
- Bougrement plein de poils, et de poils goudronnés;
- Car la gueldre et la rogue avec quoi l’on arrose
- Les seines qu’on lui tend, ne fleurent point la rose.
- Gueldre, lisez mortier de crevettes, pas frais.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-GUELTE, _f._ (shopmens’), _percentage allowed on sales_.
-
-GUELTER (shopmens’), _to make a percentage on sales_; _to pay such
-percentage_.
-
-GUÉNAUD, _m._ (thieves’), _wizard_.
-
-GUÉNAUDE, _f._ (thieves’), _witch_.
-
-GUENETTE, _f._ (thieves’), _fear_, “funk.”
-
-GUENILLES, _f. pl._ (familiar), trousser ses ----, _to run away_
-(obsolete), “to tip one’s rags a gallop.”
-
- Gentil ambassadeur de quilles,
- Croyez-moi, troussez vos guenilles.
-
- =SCARRON=, _Gigantomachie_.
-
-GUENON, _f._ (popular), _mistress of an establishment_, _the master_
-being “le singe.”
-
-GUÉRI, _adj._ (thieves’), _set at liberty_; _free_; the prison being
-termed “hôpital,” and imprisonment “maladie.”
-
- Hélas! il est malade à Canelle (il est arrêté à Caen) ...
- il a une fièvre chaude (il est fortement compromis), et
- vous, il paraît que vous êtes guéri (libre)?--=VIDOCQ.=
-
-GUÉRITE, _f._ (popular), à calotins, _confessional_. Guérite is
-properly _a sentry-box_. Enfiler la ---- (obsolete), _to run away_.
-
-GUÊTRÉ, _m._ (military), _trooper who, for some reason or other, has to
-make the day’s journey on foot_.
-
-GUEULARD, _m._ (thieves’), _bag_; _wallet_.
-
- Ils trollent ordinairement à leur côté un gueulard avec une
- rouillarde pour mettre le pivois.--_Le Jargon de l’Argot._
- (_They generally carry by their side a wallet with a bottle
- to keep the wine in._)
-
-(Popular) Un ----, _a stove_. Gueulard, properly a _gormandizer_.
-
-GUEULARDE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh.”
-Termed also “fouillouse, louche, profonde, or grande.”
-
-GUEULARDISE, _f._ (popular), _dainty food_.
-
-GUEULE, _f._ (popular), d’empeigne, _palate which, by dint of constant
-application to the bottle, has become proof against the strongest
-liquors_; _loud voice_; ---- de raie, _ugly phiz_, or “knocker face;”
----- de tourte, _stupid-looking face_. Bonne ----, _grotesque face_.
-Crever la ---- à quelqu’un, _to break one’s head_.
-
- Je te vas crever la gueule.--=ALPHONSE KARR.=
-
-Faire la ----, _to make a wry face_. Faire sa ----, _to give oneself
-disdainful airs_; _to look disgusted_.
-
- Dis donc, Marie bon-bec, ne fais pas ta gueule.--=ZOLA.=
-
-Avoir de la ----, _to be loud-mouthed_. Il n’a que la ----, _he is a
-humbug_. Se chiquer la ----, _to maul one another’s face_. (Military)
-Roulement de la ----, _beating to dinner_. Se sculpter une ---- de
-bois, _to get drunk_, or “screwed.” For synonyms see SCULPTER.
-
-GUEULÉE, _f._ (popular), _howling_; _meal_. Chercher la ----, _to be a
-parasite_, or “quiller.”
-
-GUEULÉES, _f. pl._ (popular), _objectionable talk_, or “blue talk.”
-
-GUEULER (popular), comme un âne, _to be loud-tongued_; (thieves’) ----
-à la chienlit, _to cry out thieves! or police!_ “to whiddle beef.”
-
-GUEULETON, _m._ (familiar and popular), _a feast_, or “spread.”
-
- Et les artistes se levèrent pour serrer la main d’un frère
- qui offrait un gueuleton général.--=E. MONTEIL.=
-
-GUEULETONNER (familiar and popular), _to feast_.
-
-GUEUSE, _f._ (popular), _mistress_; _prostitute_, or “mot.” See GADOUE.
-Courir la ----, _to be a whore-monger_, or “molrower.”
-
-GUEUX, _m._ (popular), _small pan full of charcoal used as a
-foot-warmer by market women, &c._
-
- Une vieille femme ... est accroupie près d’un gueux sur les
- cendres duquel une cafetière ronronne.--=P. MAHALIN.=
-
-GUEUX-GUEUX (obsolete), _rascal_; the expression being used in a
-friendly manner.
-
-GUIBE (popular), _leg_; ---- à la manque, _lame leg_; ---- de satou,
-_wooden leg_. Jouer des guibes, _to dance_; _to run away_, “to slope.”
-See PATATROT.
-
-GUIBOLE, or GUIBOLLE, _f._ (popular and thieves’), _leg_, “pin.”
-
- Mais comment? Lui, si démoli, si mal gréé à c’t’heure,
- avec sa guibole boiteuse, et ses bras rouillés, et toutes
- les avaries de sa coque en retraite, comment pourrait-il
- saborder ce gaillard-là, d’aplomb et trapu?--=RICHEPIN=,
- _La Glu_.
-
-Jouer des guiboles, _to run_; _to dance_.
-
- Puis, le soir, on avait fichu un balthazar à tout casser,
- et jusqu’au jour on avait joué des guiboles.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-GUIBON. See GUIBONNE.
-
-GUIBONNE, _f._ (popular and thieves’), _leg_; ---- carrée, _ham_.
-
- Mes jamb’s sont fait’s comm’ des trombones.
- Oui, mais j’sais tirer--gar’ là-dessous!--
- La savate, avec mes guibonnes
- Comm’ cell’s d’un canard eud’ quinze sous.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-GUICHE, _m. and f._ (popular and thieves’), duc de ----, _jailer_,
-or “jigger dubber.” From guichetier, _jailer_. Mec de la ----,
-_prostitute’s bully_, or “Sunday man.” Thus termed on account of
-his kiss-curls. For list of synonyms see POISSON. Des guiches,
-_kiss-curls_. Termed in the English slang, “aggerawators,” or “Newgate
-knockers.” Regarding the latter expression the _Slang Dictionary_
-says: “‘Newgate knocker,’ the term given to the lock of hair which
-costermongers and thieves usually twist back towards the ear. The
-shape is supposed to resemble the knocker on the prisoners’ door at
-Newgate--a resemblance that carries a rather unpleasant suggestion
-to the wearer. Sometimes termed a ‘cobbler’s knot,’ or ‘cow-lick.’”
-Trifouiller les guiches, _to comb the hair_. (Familiar) Chevalier de
-la ----, _prostitute’s bully_, or “pensioner.” For list of synonymous
-expressions see POISSON. Le bataillon de la ----, _the world of
-bullies_.
-
- Et si la p’tit’ ponif’triche
- Su’ l’compt’ des rouleaux,
- Gare au bataillon d’la guiche!
- C’est nous qu’est les dos.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Un ----, _a prostitute’s bully_.
-
- C’est ... un guiche, c’est-à-dire un jeune homme aux mains
- blanches, à l’accroche-cœur, l’Adonis des nymphes des
- musettes, quand ce n’est pas une tante!... La moitié des
- crimes qui se commettent à Paris est conçue par le cerveau
- des guiches, exécutée par les bras des chefs d’attaque
- et finie par des assommeurs.--_Les Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-GUICHEMAR, GUICHEMARD, GUICHEMINCE, GUICHEMUCHE, _m._ (thieves’ and
-popular), _jailer_, “jigger dubber.” For guichetier.
-
-GUIDE, _m._ (thieves’), _the prime-mover in a murder_.
-
- C’est toujours le pégriot, le guide ou le toucheur qui
- devient à priori le chef d’attaque responsable d’une
- affaire criminelle.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-GUIGNARD, _m._ (popular), _ill luck_.
-
-GUIGNE-À-GAUCHE, _m._ (popular), _squinting man, or one with_ “swivel
-eyes.” From guigner, _to scan_.
-
-GUIGNOL, _m._ (popular), _small theatre_.
-
-GUIGNOLANT, _adj._ (popular), _unlucky_; _annoying_.
-
-GUIGNONNÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be unlucky at a game_.
-
-GUILLOTINE SÈCHE, _f._ (familiar), _transportation_. To be transported
-is expressed in the language of English rogues by the term “lighting
-the lumper.”
-
-GUIMBARD, _m._ (thieves’), _the van that conveys prisoners to gaol_.
-Called by English rogues “Black Maria.”
-
-GUIMBARDE, _f._ (popular), _door_; _voice_; _head_; _carriage_;
-_good-for-nothing woman_. Properly _Jew’s-harp_.
-
- Oui, une femme devait savoir se retourner, mais la
- sienne avait toujours été une guimbarde, un tas. Ce
- serait sa faute, s’ils crevaient sur la paille.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-Also _clock_.
-
- Au moment juste où douze plombes se sont décrochées à la
- guimbarde de la tôle.--_Le Père Duchêne, 1879._
-
-Couper la ---- à quelqu’un, _to cut one short_.
-
- Mon gesse et surtout mon n’harangue
- Coupent la guimbarde aux plus forts.
-
- =L. TESTEAU=, _Le Tapageur_.
-
-GUINAL, _m._ (thieves’), _usurer_; _Jew_; “sheney, Ikey, or mouchey.”
-Termed also “youtre, frisé, pied-plat.” Le grand ----, _Mont de Piété,
-or government pawnbroking establishment_. (Rag-pickers’) Guinal,
-_wholesale rag-dealer_.
-
-GUINALISER (thieves’), _to be a usurer_; _to pawn_. It had formerly the
-signification of _to circumcise_.
-
-GUINCHE, _f._ (popular), _low dancing saloon in the suburbs, or low
-wine-shop_.
-
- A la porte de cette guinche, un municipal se dressait sur
- ses ergots de cuir.--=HUYSMANS=, _Les Sœurs Vatard_.
-
-GUINCHER (popular), _to dance_. Se ----, _to dress oneself hurriedly
-and badly_.
-
-GUINCHEUR, _m._ (popular), _frequenter of dancing saloons called_
-“guinches.”
-
-GUINDAL, _m._ (popular), _glass_. Siffler le ----, _to drink_, “to wet
-one’s whistle,” or “to moisten one’s chaffer.” See RINCER.
-
-GUINGUETTE, _f._ (obsolete), _fast girl_.
-
- Il faudra que je m’en retourne à pied comme une guinguette
- qui vient de souper en ville.--_Le Ballet des XXIV. heures._
-
-Also _low restaurant_.
-
- Ça doit s’manger, la levrette.
- Si j’en pince une à huis clos ...
- J’la f’rai cuire à ma guinguette.
- J’t’en fich’rai, moi, des pal’tots!
-
- =DE CHATILLON=, _Poésies_.
-
-GUIRLANDE, _f._ (thieves’), _chain which secures two convicts together_.
-
- On appelle cette chaîne guirlande, parceque, remontant
- du pied à la ceinture, où elle est fixée, elle retombe
- en décrivant un demi-cercle, dont l’autre extrémité est
- rattachée à la ceinture du camarade de chaîne.
- --=M. CHRISTOPHE.=
-
-GUITARE, _f._ (familiar and popular), _head_, or “nut;” _monotonous
-saying_; _well-worn platitude_. Jouer de la ----, _to be monotonous_.
-Avoir une sauterelle dans la ----, _to be cracked_, “to have a tile
-loose,” or “a bee in one’s bonnet.” For the list of synonymous
-expressions see AVOIR.
-
-GWAMMEL (Breton cant), _woman_; _mother_.
-
-GWILLOIK (Breton cant), _wolf_.
-
-GY, or JASPIN (thieves’), _yes_, or “usher.” Michel says: “J’estime
-que _gy_ n’est autre chose que le _j_, première lettre d’_ita_, qui
-remplaçait ce mot latin dans certains actes de procédure.”
-
- Quoi, tu veux rentiffer? Gy?--=RICHEPIN.= (_What, you wish
- to go home? Yes?_)
-
-
-
-
-H
-
-
-HABILLÉ DE SOIE, _m._ (popular), _an elegant term for a pig_, “sow’s
-baby,” or, in the words of Irish peasants, “the gintleman that pays the
-rint.”
-
-HABILLER (popular), quelqu’un de taffetas, _to say ill-natured things
-of one_, _to_ “backbite” _him_, _to reprimand_, _to slander_, _to
-scold_, or “bully-rag.”
-
- C’est moi qui vous l’a habillé de taffetas noir.
- --=A. DALÈS=, _La Mère l’Anecdote, Chansonnette_.
-
-S’---- de sapin, _to die_. See PIPE. S’---- en sauvage, _to strip
-oneself naked_, _to strip to the_ “buff,” so as to be “in one’s
-birthday suit.”
-
-HABIN, HAPPIN, HUBIN, _m._ (old cant), _dog_, or “tyke;” ---- ergamé,
-or engamé, _rabid dog_.
-
- Ils trollent cette graisse dans leur gueulard, en une
- corne, et quand les hubins la sentent, ils ne leur
- disent rien, au contraire, ils font fête à ceux qui la
- trollent.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-A dog is now called by thieves “tambour, alarmiste.”
-
-HABINER (thieves’), _to bite_.
-
-HABIT, _m._ (popular), noir, _gentleman_, or “swell;” ---- rouge, _an
-Englishman_.
-
- Les habits rouges voulaient danser,
- Mais nous les avons fait sauter
- Vivent les Sans-culottes.
-
- =MAURICAULT.=
-
-Etre ---- noir, _to be simple-minded_, _easily duped_, _to be a_
-“flat.” (Thieves’) Un ---- vert, _an official of the “octroi,” or
-office at the gates of a town for the levying of dues on goods which
-are brought in from the outside_.
-
- C’était de l’un de ces fossés,... que les contrebandiers,
- au nez et à la barbe des habits verts, faisaient descendre
- la nuit, dans les souterrains, leurs marchandises pour les
- porter en ville et les affranchir de l’octroi.--_Mémoires
- de Monsieur Claude._
-
-HABITANTS, _m. pl._ (popular), _lice_, “grey-backed un’s.”
-
-HABITONGUE, _f._ (thieves’), for habitude, _habit_.
-
-HACHER DE LA PAILLE (popular), _to murder the French language_. The
-English have the corresponding expression, “to murder the Queen’s
-English.” Also _to talk in German_.
-
-HALEINE, _f._ (familiar), à la Domitien, cruelle, or homicide,
-_offensive breath_. According to the _Dict. Comique_ it used to be
-said of a man troubled with that incommodity: Il serait bon trompette,
-parcequ’il a l’haleine forte. (Popular) Respirer l’---- de quelqu’un,
-_to get at one’s secrets_, “to pump” _one_.
-
-HALÈNES, or ALÈNES, _f. pl._ (thieves’), _thieves’ implements_, or
-“jilts.” Alène signifies properly _shoe-maker’s awl_.
-
-HALER SUR SA POCHE (sailors’), _to pay_, “to shell out.” Haler,
-properly _to haul_, _to tow_.
-
-HALLE, _f._ (popular), aux croûtes, _stomach_, or “bread-basket.” Also
-_baker’s shop_. La ---- aux draps, _the bed_, “doss, or bug-walk,” and
-formerly “cloth-market,” an expression used by Swift in his _Polite
-Conversation_:--
-
- Miss, your slave; I hope your early rising will do you no
- harm; I find you are but just out of the cloth-market.
-
-(Journalists’) La ---- au son, _the Paris Conservatoire de Musique, or
-national music and dramatic academy_. (Bullies’) Un barbise de la ----
-aux copeaux, _a bully whose paramour brings him in but scanty profits,
-whose “business” is slack_.
-
-HALLEBARDE, _f._ (popular), _tall, badly dressed woman_, a “gawky guy.”
-
-HALOT, _m._ (popular), _box on the ear_, “smack on the chops.”
-
-HALOTER QUELQU’UN (thieves’), _to box one’s ears_, “to smack one’s
-chops;” _to ply the bellows_.
-
-HALOTEUR, _m._ (thieves’), _one who uses bellows_; _one who blows_.
-
-HALOTIN, _m._ (thieves’), _bellows_. From haleter, _to pant_.
-
-HANCHER (popular), se ----, _to put on a jaunty look_; _to take up an
-arrogant position_, _to be_ “on the high jinks,” or to “look big.”
-
-HANE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Termed also “henne,
-bouchon, morlingue, mornif.”
-
- Il va comme la tramontane,
- Après avoir cassé la hanne
- De ce grand né qui prend le soin
- De lui donner chasse de loin.
-
- _L’Embarras de la foire de Beaucaire._
-
-Casser la ---- à quelqu’un, _to steal someone’s purse_, “to buz a skin.”
-
-HANNETON, _m._ (familiar), _monomania_. Avoir un ---- dans le plafond,
-_to be cracked_, or “to have a bee in one’s bonnet.” See AVOIR. Saoul
-comme un ----, _completely drunk_, “as drunk as Davy’s sow.”
-
-“Davy’s sow.” The origin of this expression, according to Davies’
-_Supplementary English Glossary_, is the following:--“David Lloyd, a
-Welshman, had a sow with six legs; on one occasion he brought some
-friends and asked them whether they had ever seen a sow like that, not
-knowing that in his absence his drunken wife had turned out the animal,
-and gone to lie down in the sty. One of the party observed that it was
-the drunkest sow he had ever beheld.” Other synonymous expressions are,
-“drunk as a drum, to be a wheelbarrow, sow-drunk, drunk as a fish, as a
-lord, as a piper, as a fiddler, as a rat.”
-
-HANNETONNER (familiar), _to have a hobby verging on monomania_.
-
-HAPPER LE TAILLIS (thieves’), _to flee_, “to guy.” See PATATROT.
-Compare with the expression, now obsolete, gagner le taillis, which
-has the same signification.
-
- Happons le taillis, on crie au vinaigre sur
- nouzailles.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They are_ “whiddling
- beef,” _and we must_ “guy.”)
-
-HAPPIN. See HABIN.
-
-HAPPINER. See HABINER.
-
-HARAUDER (popular), quelqu’un (obsolete), _to cry out after one_; _to
-pursue one with insults_.
-
-HARDI, _adj._ (popular), à la soupe _is said of one who is more ready
-to eat than to fight_. Hardi! _courage!_ _with a will!_ _go it!_
-
-HARENG, _m._ (thieves’), faire des yeux de ---- à quelqu’un, _to put
-out one’s eyes_. (Printers’) Harengs, _name given by printers to
-fellow-workers who do but little work_.
-
-HARENG-SAUR, _m._ (popular), _gendarme_; _a member of the Société de
-Saint-Vincent de Paul, a religious association_. (Roughs’) Piquer son
-pas de ----, _to dance_.
-
-HARIADAN BARBEROUSSE (thieves’), _Jesus Christ_.
-
- Il rigolait malgré le sanglier qui voulait lui faire
- becqueter Hariadan Barberousse.--=VIDOCQ.=
-
-HARICANDER (popular), _to find fault with one about trifles_.
-
-HARICOT, _m._ (popular), _body_. Cavaler, or courir sur le ----, _to
-annoy_, _to bore one_, “to spur” _one_. (Thieves’) Un ---- vert, _a
-clumsy thief_, _or one_ “not up to slum.” Se laver les haricots, _to
-be transported_, or “lagged.” (Familiar) Hôtel des haricots, _formerly
-the prison for undisciplined national guards_, the staple food for
-prisoners there being haricot beans.
-
-HARICOTEUR, _m._ (thieves’), _executioner_. Termed “Rouart” in the
-sixteenth century, that is, _one who breaks criminals on the wheel_.
-
-HARMONARÈS, _m._ (thieves’), _noise_, or “row.” Si le gonsalès fait de
-l’harmonarès il faut le balancarguer dans la vassarès, _if the fellow
-makes any noise we’ll pitch him into the water_.
-
-HARMONIE, _f._ (popular), faire de l’----, _to make a noise_, “to kick
-up a row.”
-
-HARNAIS, _m._ (thieves’), _cards that have been tampered with_, or
-“stocked broads;” _clothes_, or “clobber;” ---- de grive, _military
-uniform_. Laver les ----, _to sell stolen clothes_, “to do clobber at a
-fence’s.”
-
-HARPE, _f._ (general), jouer de la ----, _to slily take liberties with
-a woman by stroking her dress_, as Tartuffe did when pretending to
-ascertain the softness of Elmire’s dress. The expression is old; it is
-to be met with in the _Dict. Comique_.
-
- Jouer de la harpe signifie jouer des mains auprès d’une
- femme, la patiner, lui toucher la nature, la farfouiller,
- la clitoriser, la chatouiller avec les doigts.
- --=J. LE ROUX=, _Dictionnaire Comique_.
-
-(Thieves’) Harpe, _prison-grated window_. Jouer de la ----, _to be in
-prison_, or “in quod.” Pincer de la ----, _to put oneself at a window_.
-
-HARPER (popular), _to catch_, “to nab;” _to seize_, “to grab.”
-
-HARPIONS, _m. pl._ (popular and thieves’), _feet_, or “dew-beaters;”
-_hands_, or “dukes.” From the old word harpier, concerning which the
-_Dictionnaire Comique_ says:--
-
- Harpier. Pour voler ou friponner impunément, prendre ou
- enlever par force, comme les harpies.
-
-HARPONNER (popular), _to seize_, “to grab;” ---- tocquardement, _to lay
-rough hands on_; _to give one a shaking_.
-
-HASARD! or H! (printers’), ironical exclamation meaning _that happens
-by chance, of course!_
-
-HAÜS, or AÜS, _m._ (shopmens’), _appellation applied by shopmen to a
-person who, after much bargaining, leaves without purchasing anything_.
-
-HAUSSE-COL, _m._ (military), _cartridge-box_. The expression has become
-obsolete.
-
-HAUSSIER, _m._ (familiar), a “bull,” that is, _one who agrees to
-purchase stock at a future day, at a stated price, but who simply
-speculates for a rise in public securities to render the transaction
-a profitable one_. Should stocks fall, the “bull” is then called upon
-to pay the difference. The “bear” is the opposite of the “bull,” the
-former selling, the latter purchasing--the one operating for a _fall_,
-the other for a _rise_. They are respectively called “liebhaler” in
-Berlin, and “contremine” in Vienna.
-
-HAUSSMANNISATION, _f._ See below.
-
-HAUSSMANNISER (familiar), _to pull down houses wholesale_, after the
-fashion of M. Haussmann, a Prefect of the Seine under the Third Empire,
-who laid low many of the old houses of Paris, and opened some broad
-passages in the city. Corresponds in some degree to “boycott.”
-
-HAUT-DE-TIRE, _m._ (thieves’), _breeches_, “hams, kicks, sit-upons.”
-
-HAUTE, _f. and adj._ (general), for haute société, _the higher class of
-any social stratum_, “pink.”
-
- Il y a lorette et lorette. Mademoiselle de Saint-Pharamond
- était de la haute.--=P. FÉVAL.=
-
-La ---- bicherie, _higher class of cocottes_, _the world of_
-“demi-reps.” Un escarpe de la ----, _a swindler moving in good
-society_. La ---- pègre, _swell mob_, and, used ironically, _good
-society_. Un restaurant de la ----, _a fashionable restaurant_, _a_
-“swell” _restaurant_.
-
- Si nous ne soupons pas dans la haute, je ne sais guère où
- nous irons à cette heure-ci.--=G. DE NERVAL.=
-
-HAUTOCHER (thieves’), _to ascend_; _to rise_.
-
-HAUT-TEMPS, _m._ (thieves’), for autan, _loft_.
-
-HAVRE, or GRAND HAVRE, _m._ (thieves’), _God_. Literally _the harbour_,
-_great harbour_. Le ---- garde mézière, _God protect me_.
-
-HEOL AR BLEI (Breton cant), _the moon_.
-
-HERBE, _f._ (popular), à grimper, _fine bosoms or shoulders_. This
-phrase is obsolete; ---- à la vache, _clubs of cards_.
-
- Quinte mangeuse portant son point dans l’herbe à la
- vache.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Herbe sainte, _absinthe_. To all appearance this is a corruption of
-absinthe.
-
-HERPLIS, _m._ (thieves’), _farthing_. Sans un herplis dans ma
-fouillouse, _without a farthing in my pocket_.
-
-HERR, _m._ (general), a man of importance, one of position or talent, a
-“swell.”
-
-HERSE, _f._ (theatrical), _lighting apparatus on the sides of the
-stage which illuminates those parts which receive no light from the
-chandelier_.
-
-HERZ, or HERS, _m._ (thieves’), _master_, or “boss;” _gentleman_, or
-“nib-cove.” From the German herr.
-
-HIGH-BICHERY, _f._ (familiar), _the world of fashionable cocottes_.
-
- Quelque superbe créature de la high-bichery qui traîne son
- domino à queue avec les airs souverains d’une marquise
- d’autrefois.--=P. MAHALIN.=
-
-HIRONDEAU, _m._ (tailors’), _journeyman tailor who shifts from one
-employer to another_. An allusion to the swallow, a migratory bird.
-
-HIRONDELLE, _f._ (familiar), _penny boat plying on the Seine_;
-(popular) _commercial traveller_; _journeyman tailor from the country
-temporarily established in Paris_; _hackney coachman_; ---- d’hiver,
-_retailer of roasted chestnuts_; ---- de pont, _vagrant who seeks a
-shelter at night under the arches of bridges_; ---- du bâtiment, _mason
-from the country who comes yearly to work in Paris_. (Thieves’) Une
-----, _variety of vagabond_.
-
- Les Hirondelles, les Romanichels hantaient, comme les
- taupes, l’intérieur de leurs souterrains insondables.
- Romanichels et Hirondelles venaient y dormir, souper et
- méditer leurs crimes.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-Une ---- de potence, _a gendarme_ (obsolete).
-
-HISSER (popular), _to give a whistle call_; ---- un gandin. See GANDIN.
-
-HISTOIRES, _f. pl._ (general), _menses_. Termed also “affaires,
-cardinales, anglais.”
-
-HOMARD, _m._ (popular), _doorkeeper, or servant in red livery_.
-(Military) _spahis_. The spahis, called also cavaliers rouges, are a
-crack corps of Arab cavalry commanded by French officers. There are now
-four regiments of spahis doing duty in Algeria or in Tonkin.
-
-HOMICIDE, _m._ See HALEINE.
-
-HOMME, _m._ (familiar), au sac, _rich man_, _one who is_ “well
-ballasted.” Un ---- affiche, _a_ “sandwich” _man_, that is, a man
-bearing a back-and-front advertising board. Avoir son jeune ----, _to
-be drunk_, or “tight.” See POMPETTE. (Thieves’) Un ---- de lettres,
-_forger_: ---- de peine, _old offender_, “jail-bird.” (Printers’) Homme
-de bois, _workman who repairs wooden fixtures of formes in a printing
-shop_.
-
-HOMME DE LETTRES, or SINGE, _m._ (printers’), _compositor_.
-
- Le compositeur est un bipède auquel on donne la
- dénomination de “singe.”... Pour vous éblouir il triture
- une “matière pleine” de mots équivoques: “commandite,
- bordereau, banque, impositions” et cela avec la gravité
- d’une “Minerve.” Fier du rang qu’il occupe dans
- l’imprimerie, ce chevalier du “composteur” s’intitule
- “homme de lettres,” mais c’est un “faux titre” qu’il a
- pris dans sa “galée,” car de tous les ouvrages auxquels il
- a mis des “signatures” et qu’il prétend avoir “composés,”
- il lui serait difficile de “justifier” une ligne, &c.
- &c.--_Déclaration d’amour d’un imprimeur typographe à une
- jeune brocheuse_, 1886.
-
-HOMMELETTE, _m._ (popular), _man devoid of energy_, “sappy.”
-
-HONNÊTE, _m._ (thieves’), _the spring_.
-
-HONTEUSE, _f._, être en ----. See LESBIEN.
-
-HÔPITAL, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. A thief in
-prison is said to be “malade,” and when liberated he is, of course,
-“guéri.” (Popular) Goujon d’----, _leech_.
-
-HORIZONTALE, _f._ (familiar), _prostitute_, or “mot;” ---- de grande
-marque, _fashionable cocotte_, or “pretty horse-breaker.” For list of
-over one hundred and thirty synonyms, see GADOUE.
-
-HORLOGER, _m._ (popular), avoir sa montre chez l’----, _to have one’s
-watch at the pawnbroker’s_, “in lug,” or “up the spout.”
-
-HORREURS, _f. pl._ (popular), _broad talk_, or “blue talk.” Dire des
-----, _to talk_ “smut.” Faire des ----, _to take liberties with women_,
-“to fiddle,” or “to slewther,” as the Irish have it.
-
-HOSTO, or AUSTO (soldiers’ and thieves’), _prison_, or “stir,” see
-MOTTE; (popular) _house_, or “crib.”
-
-HÔTEL, _m._ (popular), de la modestie, _poor lodgings_; ---- des
-haricots, _prison_, or “jug.” See MOTTE. Coucher à l’---- de la belle
-étoile, _to sleep in the open air, on mother Earth_, or “to skipper it.”
-
-HOTTERIAU, HOTTERIOT, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot-picker.”
-From hotte, _wicker basket_.
-
-HOUBLON, _m._ (popular), _tea_.
-
-HOUPE DENTELÉE, _f._ (freemasons’), _ties of brotherhood_.
-
-HOUSETTE, _f._ (thieves’), _boot_, or “daisy root.” Traîne-cul-les
-housettes, a _tatterdemalion_.
-
-HOUSSINE, _f._ (thieves’), Jean de l’----, _stick_; _bludgeon_.
-
-HOUSTE À LA PAILLE! (thieves’), _out with him!_
-
-HUBIN, _m._ (thieves’), _dog_, or “tyke.”
-
- Après, ils leur enseignent à aquiger certaines graisses
- pour empêcher que les hubins les grondent.--_Le Jargon de
- l’Argot._
-
-HUBINS, _m. pl._ (old cant), _tramps who pretend to have been bitten by
-rabid dogs or wolves_.
-
- Les hubins triment ordinairement avec une luque comme ils
- bient à Saint-Hubert.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-Saint Hubert was credited with the power of miraculously curing
-hydrophobia. There is still a church in Belgium, not far from Arlon,
-consecrated to Saint Hubert, to whose shrine rabid people (in more than
-one sense) repair to be cured.
-
-HUGOLÂTRE, _m._ (familiar), _fanatical admirer of the works of V. Hugo_.
-
-HUGREMENT (thieves’), _much_, or “neddy” (Irish).
-
-HUILE, _f._ (general), _wine_; _suspicion_; ---- blonde, _beer_; ----
-de bras, de poignet, _physical strength_; _work_, or “elbow grease;”
----- de cotret, _blows administered with a stick_; might be rendered by
-“stirrup-oil.” The _Dict. Comique_ has: “Huile de cotret, pour coups de
-bâton, bastonnade.”
-
- Qu’ils vinssent vous frotter les épaules de l’huile de
- cotret.--_Don Quichotte._
-
-Huile de mains, _money_, or “oil of palm.” For synonyms see QUIBUS.
-Pomper les huiles, _to drink wine to excess_, or “to swill.”
-
-HUIT (theatrical), battre un ----, _to cut a caper_. (Familiar) Un ----
-ressorts, _a handsome, well-appointed two-horse carriage_. (Military)
-Flanquer ---- et sept, _to give a man a fortnight’s arrest_.
-
- Y m’a flanqué huit-et-sept à cause que j’avais égaré le
- bouchon de mon mousqueton.--=G. COURTELINE.=
-
-HUÎTRES, _f. pl._ (popular), de gueux, _snails_; (thieves’) ---- de
-Varennes, _beans_.
-
-HUÎTRIFIER (familiar), s’----, _to become commonplace and dull of
-intellect_. From huître, figuratively _a fool_.
-
-HUMECTER (popular), s’---- les amygdales, la dalle du cou, or le
-pavillon, _to drink_, “to wet one’s whistle.” For synonyms see RINCER.
-
-HUPPÉ, _adj._ (popular), daim ----, _rich person_, _one who is_ “well
-ballasted.”
-
-HURE, _f._ (popular), _head_, or “tibby.” Properly _wild boar’s head_.
-See TRONCHE.
-
-HURÉ, _adj._ (thieves’), _rich_, or “rag splawger.”
-
-HURF, URF, _adj._ (general), c’est ----, _that’s excellent_, “tip-top,
-cheery, slap-up, first-chop, lummy, nap, jam, true marmalade,
-tsing-tsing.” Le monde ----, _world of fashion_.
-
-HURLUBIER, _m._ (thieves’), _idiot_, or “go along;” _madman_, or “balmy
-cove;” _tramp_, or “pikey.”
-
- Vous que le chaud soleil a teints,
- Hurlubiers dont les peaux bisettes,
- Ressemblent à l’or des gratins.
-
- =RICHEPIN.=
-
-HUSSARD, _m._ (popular), à quatre roues, _soldier of the train or
-army service corps_. Elixir de ----, _brandy_. (Popular and thieves’)
-Hussard de la guillotine, _gendarme on duty at executions_.
-
- Il est venu pour sauver Madeleine ... mais comment?... les
- hussards de la guillotine sont là.--=BALZAC.=
-
-Hussard de la veuve, _gendarme on duty at executions_.
-
- Oui, c’est pour aujourd’hui, les hussards de la
- veuve (autre nom, nom terrible de la mécanique) sont
- commandés--=BALZAC.=
-
-HUST-MUST (thieves’), _thank you very much_.
-
-
-
-
-I
-
-
-ICICAILLE, ICIGO (thieves’), _here_.
-
-IENNA (Breton cant), _to deceive_, _impose upon_.
-
-IERCHEM (roughs’), _to ease oneself_. A coarse word disguised. It is of
-“back slang” formation, with the termination em.
-
-IERGUE, parler en ----, _to use the word as a suffix to other words_.
-
-IGNORANTIN (common), _a “frère des Ecoles de la Doctrine chrétienne.”_
-Thus called on account of their ignorance. They are lay brothers, and
-formerly had charge of what were termed in England ragged schools.
-
-IGO (thieves’), _here_. La chamègue est ----, _the woman is here_.
-
-IL (popular), y a de l’empile, or de l’empilage, _there is some
-trickery, unfair play, cheating_; ---- y a de l’empile, la peau alors!
-je me débine, _they are cheating, to the deuce then! I’ll go_; ----
-y a des arêtes dans ce corps-là, _an euphemism to denote that a man
-makes his living off a prostitute’s earnings_, alluding to the epithet
-“poisson” applied to such creatures; ---- a plu sur sa mercerie _is
-said of a woman with thin skinny breasts_; ---- tombera une roue de
-votre voiture _is said of a person in too high spirits, to express an
-opinion that his mirth will soon receive a damper_. (Theatrical) Il
-pleut! _is used to denote that a play is a failure, that it is being
-hissed down_, or “damned.”
-
-IL EST MIDI! (popular), _an exclamation used to warn one who is talking
-in the presence of strangers or others to be prudent and guarded in his
-speech_. It also means _it’s of no use, it is all in vain_.
-
-ILLICO, _m._ (popular), _grog prepared on the sly by patients in
-hospitals, an extemporized medicine made of sugar, spirits, and
-tincture of cinnamon_.
-
-IMBÉCILE À DEUX ROUES, _m._ (popular), _bicyclist_.
-
-IMBIBER (popular), s’---- le jabot, _to drink_, “to wet one’s whistle.”
-
-IMMOBILITÉ, _f._ (painters’), mercenaire de l’----, _model who makes a
-living by sitting to painters_.
-
-IMPAIR, _m._ (familiar), faire un ----, _to make a blunder_, “to put
-one’s foot in it.” (Thieves’) Impair! _look out!_ ----, acré nous v’là
-noblés, _look out, be on your guard, we are recognized_.
-
-IMPÉRATRICE, _f._, for impériale, _top of bus_.
-
-IMPÈRE (popular), abbreviation of impériale, _or top of bus_.
-
-IMPÉRIALE, _f._ (general), _tuft of hair on the chin_. Formerly termed
-“royale.” The word has passed into the language.
-
-IMPORTANCE (general), d’----, _strongly_, _vigorously_. J’te vas le
-moucher d’----, _I’ll let him know a piece of my mind_; _I’ll snub him_.
-
-IMPÔT, _m._ (thieves’), _autumn_.
-
-IMPRESSIONISME, _m._ (familiar), _school of artists who paint nature
-according to the personal impression they receive_. Some carry the
-process too far, perhaps, for if their retina conveys to them an
-impression that a horse, for instance, is indigo or ultramarine, they
-will reproduce the image in Oxford or Cambridge blue on the canvas.
-Needless to say, the result is sometimes startling.
-
-IMPRESSIONISTE, _m._, _painter of the school called_ impressionisme
-(which see).
-
-IMPURE, _f._ (familiar), _kept woman_, or “demi-rep.” For the list of
-synonyms see GADOUE.
-
-INCOMMODE, _m._ (thieves’), _lantern_, _lamp-post_. Properly
-_inconvenient_, thieves being lovers of darkness.
-
-INCOMMODÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be taken red-handed_, _to
-be_ “nabbed” _in the act_.
-
-INCONOBRÉ, _m. and adj._ (thieves’), _stranger_; _unknown_.
-
-INCROYABLE, _m._ (familiar), _dandy under the Directoire at the end
-of the last century_. The appellation was given to swells of that
-period on account of their favourite expression, “C’est incroyable!”
-pronounced c’est incoyable, according to their custom of leaving out
-the r, or giving it the sound of w. For synonyms see GOMMEUX.
-
-INDEX (popular), travailler à l’----, _to work at reduced wages_.
-
-INDICATEUR, _m._ (general), _spy in the pay of the police_, “nark.”
-Generally a street hawker, sometimes a thief.
-
- Il y a deux genres d’indicateurs: les indicateurs sur
- place, tels que les marchands de chaînes de sûreté et
- les marchands d’aiguilles, bimbelotiers d’occasion, faux
- aveugles, etc., et les indicateurs errants: marchands de
- balais, faux infirmes, musiciens ambulants: ... Il y avait,
- sous l’empire, des indicateurs jusque dans le haut commerce
- parisien.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-INDICATRICE, _f._ (familiar), _female spy in the employ of the police_.
-
-INDIGENT, _m._ (bus conductors’), _outside passenger on a bus_. Thus
-termed on account of the outside fare being half that inside. Indigent,
-properly _pauper_.
-
-INEXPRESSIBLES, _m. pl._ (familiar), from the English, _trousers_.
-
-INFANTERIE, _f._ (popular), entrer dans l’----, _to become pregnant_,
-or “lumpy.” Compare with the English expression “infantry,” a nursery
-term for _children_.
-
-INFECT, _adj._ (general), _utterly bad_. The expression is applied to
-anything. Ce cigare est ----, _that cigar is rank_. Ce livre est ----,
-_that book is worthless_. Un ---- individu, _a contemptible individual_.
-
-INFECTADOS, _m._ (familiar), _cheap cigar_, “cabbage leaf.”
-
-INFÉRIEUR, _adj._ (popular), cela m’est ----, _that is all the same to
-me_.
-
-INFIRME, _m._ (popular), _clumsy fellow_.
-
- Ils sonnèrent tant bien que mal ces infirmes, et les gens
- accoururent au tapage.--=L. CLADEL=, _Ompdraillés_.
-
-INGRAT, _m._ (thieves’), _clumsy thief_.
-
-INGURGITER SON BILAN (popular), _to die_, or “to snuff it.” See PIPE.
-
-INODORE, _adj._ (familiar), soyez calme et ----, _be cool_; _don’t get
-excited_; _be calm_; _be decorous_, or, as the Americans say, “pull
-your jacket down.”
-
-INOUISME, _m._ (familiar), ruisselant d’----, _extraordinarily fine_,
-_good_, _dashing_, “slap up, or tzing tzing.”
-
-INSÉPARABLES, _m. pl._ (familiar), _cigars sold at fifteen centimes a
-couple_.
-
-INSINUANT, _m._ (thieves’), _apothecary_; _one who performs, or used to
-perform, the_ “clysterium donare” _of Molière_.
-
-INSINUANTE, _f._ (thieves’), _syringe_.
-
-INSINUATION, _f._ (thieves’), _clyster_.
-
-INSOLPÉ, _m. and adj._ (thieves’), _insolent_, “cheeky.”
-
-INSPECTEUR DES PAVÉS, _m._ (popular), _workman out of work_, or “out of
-collar.”
-
-INSTITUTRICE, _f._ (popular), _female who keeps a brothel_; _the
-mistress of an_ “academy.”
-
-INSTRUIT, _adj._ (thieves’), être ----, _to be a skilful thief_, a
-“gonnof.”
-
-INSURGÉ DE ROMILLY, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.”
-
-INTERLOQUER (soldiers’), _to talk_. Je vais aller en ---- avec le
-marchichef, _I will talk about it to the quartermaster sergeant_.
-
-INTERVER, ENTRAVER (thieves’), _to understand_. Je n’entrave que le
-dail, _I do not understand_, _I don’t_ “twig.” Interver dans les
-vannes, _to allow oneself to be_ “stuffed up,” _to be_ “bamboozled.”
-
-INTIME, _m._ (theatrical), _man who is paid to applaud at a theatre_.
-Termed also “romain.”
-
-INTRANSIGEANT, _m._ (familiar), _politician of extreme opinions
-who will not sacrifice an iota of his programme_. The reverse of
-opportuniste.
-
-INUTILE, _m._ (thieves’), _notary public_.
-
-INVALO, _m._ (popular), for invalide, _pensioner of the “Hôtel des
-Invalides,” a home for old or disabled soldiers_.
-
-INVITE, _f._ (popular), faire une ---- à l’as _is said of a woman who
-makes advances to a man_.
-
-INVITEUSE, _f._ (general), _waitress at certain cafés termed_
-“caboulots.” Her duties, besides serving the customers, consist in
-getting herself treated by them to any amount of liquor; but, to
-prevent accidents, the drinks intended for the inviteuse are generally
-water or some mild alcoholic mixture. The inviteuse often plies also
-another trade--that of a semi-prostitute.
-
-IOT FETIS (Breton cant), _porridge of buckwheat flour_.
-
-IOULC’H (Breton cant), _giddy girl_.
-
-IOULC’HA (Breton cant), _to play the giddy girl_.
-
-IPÉCA, _m._ (military), le père ----, _the regimental surgeon_.
-
-IRLANDE, _f._ (thieves’), envoyer en ----, _to send anything from
-prison_.
-
-IRRÉCONCILIABLE, _m._ (familiar), _member of the opposition under
-Napoleon III_.
-
-ISGOURDE, _f._ (popular), _ear_, “wattle,” or “lug.”
-
-ISOLAGE, _m._ (thieves’), _abandonment_; _leaving in the lurch_.
-
-ISOLER (thieves’), _to forsake_.
-
-ISOLOIR, _m._ (familiar), se mettre sur l’----, _to forsake one’s
-friends_.
-
-ITALIAN (Breton cant), _rum_.
-
-ITALIQUE, _f._ (popular), avoir les jambes en ----, _to be
-bandy-legged_. Pincer son ----, _to reel about_.
-
-ITOU, _adv._ (popular), _also_. Moi ----, _I too_.
-
-ITRER (thieves’), _to have_.
-
- J’itre mouchaillé le babillard.--_Le Jargon de l’Argot._
- (_I have looked at the book._)
-
-IVOIRES, _f._ (popular), _teeth_, “ivories.” Faire un effet d’----, _to
-show one’s teeth_, “to flash one’s ivories.”
-
-IZABEL (Breton cant), _brandy_.
-
-
-
-
-J
-
-
-JABOT, _m._ (popular), _stomach_, or “bread-basket.” Meant formerly
-_heart_, _breast_. Chouette ----, _fine breasts_. Faire son ----, _to
-eat_.
-
-JACQUE, _m._ (thieves’), _a sou_.
-
-JACQUELINE, _f._ (soldiers’), _cavalry sword_.
-
-JACQUES, _m._ (thieves’), _crowbar_, “James, or the stick.” (Military)
-Faire le ----, _to manœuvre_.
-
-JACTANCE, _f._ (thieves’ and cads’), _speech_, _talking_, “jaw.”
-Properly _silly conceit_. Caleter la ----, _to stop talking_, “to put a
-clapper to one’s jaw.” Quelle sale ---- il a! _how he does talk!_ Faire
-la ----, _to talk_, “to jaw;” _to question_, or “cross-kid.”
-
-JACTER (popular and thieves’), _to speak_, “to rap;” _to cry out_; _to
-slander_. Meant formerly _to boast_.
-
-JACTEUR, _m._ (popular), _speaker_.
-
-JAFFE, _f._ (popular), _soup_; _box on the ear_. Refiler une ----, _to
-box one’s ears_. (Thieves’) Jaffes, _cheeks_, or “chops.”
-
-JAFFIER, _m._ (thieves’), _garden_, or “smelling cheat.”
-
-JAFFIN, _m._ (thieves’), _gardener_. Termed in English slang “master of
-the mint.”
-
-JALUZOT, _m._ (general), _umbrella_, or “rain-napper, mush, or
-gingham.” From the name of the proprietor of the “Printemps,” who,
-being a wealthy man, said to his shopmen that he had not the means to
-buy an umbrella. So goes an idiotic song:--
-
- Il n’a pas de Jaluzot,
- Ça va bien quand il fait beau,
- Mais quand il tombe de l’eau,
- Il est trempé jusqu’aux os.
-
-JAMBE, _f._ (popular), de vin, _intoxication_. S’en aller sur une
-----, _to drink only a glass or a bottle of wine_. (Thieves’) Jambe en
-l’air (obsolete), _the gallows_, “scrag, nobbing-cheat, or government
-signpost.” (Familiar and popular) Lever la ----, _to dance the cancan_,
-see CHAHUT; _is said also of a girl who leads a fast, disreputable sort
-of life_. Faire ---- de vin had formerly the signification of _to drink
-heavily_, “to swill.”
-
- Dès ce matin, messieurs, j’ai fait jambe de vin.
- --=LA RAPINIÈRE.=
-
-Jambes de coq, _thin legs_, “spindle-shanks.” Jambes de coton, _weak
-legs_. Jambes en manche de veste, _bandy legs_. (Military) Sortir
-sur les jambes d’un autre, _to be confined to barracks or to the
-guard-room_.
-
-JAMBINET, _m._ (railway porters’), _coffee with brandy_.
-
-JAMBON, _m._ (popular), _violin_. (Military) Faire un ----, _to break
-one’s musket_, a crime sometimes punished by incorporation in the
-compagnies de discipline in Africa.
-
-JAMBONNEAU, _m._ (popular), ne plus avoir de chapelure sur le ----, _to
-be bald_. For synonymous terms see AVOIR.
-
-JAMBOT, _m._ (obsolete), _penis_. The term is used by Villon.
-
-JAPPE, _f._ (popular), _prattling_, “jaw.” Tais ta ----, _hold your_
-“jaw,” “put a clapper to your mug,” or “don’t shoot off your mouth”
-(American).
-
-JAPPER (popular), _to scream_, _to squall_.
-
-JARDIN, _m._ (popular), faire du ----, _to quiz_, “to carry on.”
-
-JARDINAGE, _m._ (popular), _running down_, _slandering_.
-
-JARDINER (thieves’ and cads’), _to slander_; _to run down_; _to quiz_.
-
- Les gonciers qui nous jardinent,
- I’ s’ront vraiment j’tés.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Jardiner quelqu’un, _to make one talk so as to elicit his secrets from
-him_, _to_ “pump” _one_.
-
-JARDINEUR, _m._ (popular and thieves’), _man who seeks to discover a
-secret_; _inquisitive man, a kind of_ “Paul Pry.”
-
-JARDINIER, _m._ (thieves’), see JARDINEUR; _a thief who operates in the
-manner described at the word_ “charriage.”
-
-JARGOLLE, or JERGOLE, _f._ (thieves’), _Normandy_.
-
-JARGOLLIER, _m._ (thieves’), _a native of Normandy_.
-
-JARGOUILLER (thieves’), _to talk incoherently_.
-
-JARGUER (thieves’). See JARS.
-
-JARNAFFE, _f._ (thieves’), _garter_.
-
-JARRETIÈRE, _f._ (thieves’), _watch chain_, or “slang.”
-
-JARS, _m._ (thieves’), _cant_, or “flash.” Dévider, jaspiner le ----,
-or jarguer, _to talk cant_, “to patter flash.” Entraver or enterver
-le ----, _to understand cant_. The language of thieves is also termed
-“thieves’ Latin,” as appears from the following quotation:--
-
- “Go away,” I heard her say, “there’s a dear man,” and then
- something about a “queer cuffin,” that’s a justice in these
- canters’ thieves’ Latin.--=KINGSLEY=, _Westward Ho_.
-
-Entendre le ---- had formerly the signification of _to be cunning_.
-
-JARVILLAGE, _m._ (thieves’), _conversation_; _dirt_. An illustrious
-Englishman, whose name I forget, gave once the definition of dirt as
-“matter in the wrong place.”
-
-JARVILLER (thieves’), _to converse_, “to rap;” _to dirty_.
-
-JASANTE, _f._ (thieves’), _prayer_.
-
-JASER (thieves’), _to pray_.
-
-JASPIN, or GY (thieves’), _yes_, or “usher.”
-
- Y a-t-il un castu dans cette vergne? Jaspin.--_Le Jargon de
- l’Argot_. (_Is there an hospital in this country? Yes._)
-
-The word has also the meaning of _chat_, _language_, “jaw.”
-
- J’ai bien que’qu’ part un camerluche
- Qu’est dab dans la magistrat’muche.
- Son jaspin esbloque les badauds.
-
- =RICHEPIN.=
-
-JASPINEMENT, _m._ (thieves’), _barking of a dog_.
-
-JASPINER (thieves’), _to talk_, _to speak_, “to rap, to patter.” Termed
-also “débagouler, dévider, gazouiller, jacter, jardiner, baver, tenir
-le crachoir;” ---- bigorne, _to talk in slang_, “to patter flash.”
-Le cabe jaspine, _the dog barks_. Jaspiner de l’orgue, _to inform
-against_, “to blow the gaff.”
-
-JASPINEUR, _m._ (thieves’), _talker_; _orator_.
-
-JAUNE, _m._ (thieves’), _summer_; (popular) _brandy_. See TORD-BOYAUX.
-Jaune, _gold_, or “redge.” Aimer avec un ---- d’œuf _is said of a
-woman who deceives her husband or lover_. An allusion to the alleged
-favourite colour of cuckolds.
-
-JAUNET, JAUNIAU, or SIGUE, _m._, _gold coin_, “canary, yellow-boy,
-goldfinch, yellow-hammer, quid, shiner, gingle-boy.”
-
-JAUNIER, _m._ (popular), _retailer of spirits_. An allusion to the
-colour of brandy.
-
-JAVANAIS (familiar), _kind of jargon formed by disguising words by
-means of the letters of the syllable_ “av” _properly interpolated;
-thus_ “je l’ai vu jeudi,” _becomes_ “javé lavai vavu javeudavi.”
-
- Argot de Breda où la syllabe av, jetée dans chaque syllabe,
- hache pour les profanes le son et le sens des mots, idiome
- hiéroglyphique du monde des filles qui lui permet de se
- parler à l’oreille--tout haut.--=DE GONCOURT.=
-
-JAVARD, _m._ (thieves’), _hemp_; (popular) _tattle-box_.
-
-JAVOTER (popular), _to prattle_.
-
-JAVOTTE, _f._ (popular), _tattle-box_.
-
-JEAN, _m._ (popular), de la suie, _sweep_; ---- guêtré, _peasant_, or
-“clod;” ---- houssine, _stick_, or “toco.” (Thieves’) Un ---- de la
-vigne, _a crucifix_.
-
-JEAN-BÊTE, _m._ (general), _blockhead_, “cabbage-head.”
-
-JEAN-FESSE, or JEAN-FOUTRE (general), _scamp_.
-
-JEANJEAN, _m._ (familiar and popular), _simpleton_.
-
- La blanchisseuse était allée retrouver son ancien époux
- aussitôt que ce jeanjean de Coupeau avait ronflé.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-(Soldiers’) Jeanjean, _recruit_, “Johnny raw.”
-
-JEANNETON, _f._ (popular), _servant wench at an inn_; _girl of doubtful
-morals_, a “dolly mop.”
-
-JEM’ENFOUTISME, _m._ (familiar), _the philosophy of utter indifference_.
-
- Aussi, lui n’était-il ni orléaniste, ni républicain, ni
- bonapartiste, il affichait le “jem’enfoutisme” qui mettait
- tout le monde d’accord.--=J. SERMET.=
-
-JÉRÔME, _m._ (popular), _stick_, or “toco.”
-
-JÉRUSALEM (thieves’), lettre de ----, _letter written from prison to
-make a request of money_. The Préfecture de police, and consequently
-the lock-up, was formerly in the Rue de Jérusalem.
-
-JÉSUITE, _m._ (thieves’), _turkey-cock_. This species of _gallinacea_
-was introduced into France by the Jesuit missionaries. Termed by
-English vagabonds “cobble colter.” Engrailler un ----, _to steal a
-turkey_, “to be a Turkey merchant.”
-
-JÉSUS, _m._ (thieves’), _innocent man_, thieves considering themselves
-as much-injured individuals. Grippe-Jésus, _gendarme_. (Popular) Petit
-----, or à quatre sous, _newly-born infant_. (Sodomists’) Un ----,
-_a Sodomist in confederacy with a rogue termed_ “chanteur,” _whose
-spécialité is to extort money from rich people with unnatural passions_.
-
- Le persillard qui, une fois d’accord avec le chanteur
- pour duper son douillard, devient alors son compère,
- c’est-à-dire son Jésus! Tel est dénommé aujourd’hui le
- persillard exploiteur.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-JET, _m._ (thieves’), _musket_, or “dag.”
-
-JETAR, _m._ (military), _prison_, “Irish theatre, or mill.”
-
- J’ai ordre du sous-officier de semaine de te faire fourrer
- au jetar sitôt rentré.--=G. COURTELINE.=
-
-JETÉ, _adj._ (popular), bien ----, or bien gratté, _well done_, _well
-made_, _handsome_. Etre ----, _to be sent to the deuce_.
-
-JETER (thieves’ and cads’), _to send roughly away_; _to send to
-the deuce_; ---- avec perte et fracas, _to bundle one out of doors
-forcibly_; ---- un coup, _to look_, “to pipe.” Jettes-en un coup sur le
-pante, _just look at that_ “cove.” Jeter de la grille, _to summons_,
-_to request in the name of the law_; ---- une mandole, _to give one
-a box on the ear_, “to smack one’s chops.” (Printers’) Jeter, _to
-assure_. Je vous le jette, _I assure you it’s a fact_, “my Davy on it.”
-
-JETER DU CŒUR SUR CARREAU (general), or ---- son lest, _to vomit_, “to
-cast up accounts, to shoot the cat, or to spew.” Literally _to throw
-hearts on diamonds, or to throw one’s heart (which has here the meaning
-of stomach) on the floor_.
-
-JETON, _m._ (popular), _coin_.
-
-JEU DE DOMINOS, _m._ (popular and thieves’), _set of teeth_. Montrer
-son ----, _to show one’s teeth_, “to flash” _one’s_ “ivories.”
-
-JEUNE FRANCE (literary), _name given to young men of the “Ecole
-romantique” in 1830--the “Byronian” school_.
-
- Ils ont fait de moi un Jeune France accompli ... j’ai une
- raie dans les cheveux à la Raphaël ... j’appelle bourgeois
- ceux qui ont un col de chemise.--=TH. GAUTIER.=
-
-JEUNE HOMME, _m._ (familiar and popular), _measure of wine of the
-capacity of four litres_. Avoir son ----, _to be drunk_, “screwed.” For
-synonyms see POMPETTE.
-
- Tiens ta langue, tu as ton jeune homme, roupille dans ton
- coin.--=E. MONTEIL.=
-
-Suivez-moi ----, _ribbons worn in the rear of ladies’ dresses_, or
-“follow me, lads.”
-
-JINGLARD. See GINGLARD.
-
-JIROBLE, _adj._ (thieves’), for girofle, _pretty_.
-
-JOB, _m. and adj._ (popular), _silly fellow_, or “flat.” Monter le
-----, _to deceive_, “to bamboozle.” Se monter le ----, _to entertain
-groundless hopes_. Job is an abbreviation of jobard.
-
-JOBARDER (general), _to deceive_, _to dupe_, _to fool one_, “to
-bamboozle.” The equivalents for _to deceive_ are in the different
-varieties of jargon: “mener en bateau, monter un bateau, donner un
-pont à faucher, promener quelqu’un, compter des mistoufles, gourrer,
-affluer, rouster, affûter, bouler, amarrer, battre l’antif, emblêmer,
-mettre dedans, empaumer, enfoncer, allumer, hisser un gandin,
-entortiller, faire voir le tour, la faire à l’oseille, refaire, refaire
-au même, faire la barbe, faire la queue, flancher, pigeonner, juiffer,”
-&c.; and in the English slang or cant, “to stick, to bilk, to do, to
-best, to do brown, to bounce, to take in, to kid, to gammon,” &c.
-
-JOBELIN, _m._ (old word), jargon ----, _cant_.
-
- Sergens à pied et à cheval,
- Venez-y d’amont et d’aval,
- Les hoirs du deffunct Pathelin,
- Qui scavez jargon jobelin.
-
- =VILLON=, _Les Repeues franches de
- François Villon et de ses compagnons_,
- 15th century.
-
-JOBERIE, _f._ (popular), _nonsense_, “tomfoolery.”
-
-JOBISME, _m._ (popular), _poverty_.
-
- Desroches a roulé comme nous sur les fumiers du
- Jobisme.--=BALZAC.=
-
-Compare with the English expression, “as poor as Job’s turkey;”
-“as thin and as badly fed,” says the _Slang Dictionary_, “as that
-ill-conditioned and imaginary bird.”
-
-JOCKO, _m._ (familiar), pain ----, _loaf of an elongated shape_.
-
- Jocko, pain long à la mode depuis 1824, année où le singe
- Jocko était à la mode.--=L. LARCHEY=, _Dict. Hist. d’Argot_.
-
-JOCRISSIADE, _f._ (familiar), _stupid action_. Jocrisse, _simpleton_.
-
-JOJO, _adj. and m._ (popular), _pretty_; _simpleton_. Faire son ----,
-_to play the fool_.
-
-JONC, _m._ (thieves’), _gold_, or “redge.” Etre sur les joncs, _to be
-in prison_, “in quod.” Un bobe, or un bobinot de ----, _a gold watch_,
-a “red toy.”
-
-JONCHER (thieves’), _to gild_.
-
-JONCHERIE, _f._ (popular), _deceit_, _swindle_. The word is old.
-
- Adonc le Penancier vit bien
- Qu’il y ent quelque tromperie;
- Quand il entendit le moyen,
- Il congnent bien la joncherie.
-
- _Poésies attribuées à Villon_,
- 15th century.
-
-JONCHEUR, _m._ (thieves’), _gilder_.
-
-JONQUILLE, _adj._ (popular), mari ----, _injured husband_. An allusion
-to the alleged favourite colour of cuckolds.
-
-JORNE, _m._ (thieves’), _day_ (Italian giorno). Refaite de ----,
-_breakfast_.
-
-JOSE, _m._ (popular), _bank-note_. From papier Joseph, _tracing paper_.
-
-JOSEPH, _m._ (familiar), _over-virtuous man_. Faire le or son ----,
-_to give oneself virtuous airs_. An allusion to the story of Madame
-Potiphar and Joseph.
-
- Je me disais aussi: voilà un gaillard qui fait le Joseph.
- Il doit y avoir une raison.--=A. DUMAS FILS.=
-
-JOSÉPHINE, _f._ (thieves’), _skeleton key_, or “betty.”
-
- Tel grinche s’arrêtera à faire le barbot dans une
- cambriolle (à voler dans une chambre). S’il a oublié sa
- joséphine (fausse clef), jamais il ne se servira de la
- joséphine d’un autre de peur d’attraper des punaises,
- c’est-à-dire de manquer son coup ou d’avoir affaire à un
- mouchard.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-(Popular) Faire sa ----, _is said of a woman who puts on virtuous airs,
-indignantly tossing her head, or blushingly casting down her eyes, &c._
-
-JOUASSER (familiar), _to play badly at a game or on an instrument_.
-
-JOUASSON (familiar), _poor player_.
-
-JOUER (popular), à la ronfle, or de l’orgue, _to snore_, “to drive
-one’s pigs to market;” ---- des guibolles, _to run away_, “to leg it;”
-see PATATROT; ---- du cœur, _to vomit_, “to shoot the cat;” (familiar
-and popular) ---- de la harpe, _to stroke a woman’s dress as Tartuffe
-with Elmire, or otherwise to take certain liberties with her_. See
-HARPE. Jouer des mandibules, _to eat_, “to grub;” see MASTIQUER;
----- du Napoléon, _to be generous with one’s money_, “to come down
-handsome;” an allusion to napoléon, _a twenty-franc coin_; ---- du
-fifre, _to go without food_; ---- du piano _is said of a horse which
-has a disunited trot, or of a man who is knock-kneed_; ---- du pouce,
-_to give money_, “to fork out;” _to spend freely one’s money_. The
-expression is old; Villon uses it in his dialogue of _Messieurs de
-Mallepaye et de Baillevent_, 15th century:--
-
- M. Sang bien, la mousse
- M’a trop cousté. B. Et pourquoy? M. Pource.
- B. Hay! hay! tout est mal compassé.
- M. Comment? B. On ne joue plus du poulce.
-
-Jouer comme un fiacre, _to play badly_; ---- la fille de l’air, _to run
-away_, “to slope.” See PATATROT. (Theatrical) Jouer à l’avant-scène,
-_to stand close to the footlights when acting_; ---- devant les
-banquettes, _to perform before an empty house_; (thieves’) ---- à la
-main chaude, _to be guillotined_. Literally _to play hot cockles_. See
-FAUCHÉ. Jouer de la harpe, _to be in prison_, or “in quod;” ---- du
-linve, or du vingt-deux, _to knife_, or “to chive;” ---- du violon, _to
-file iron bars or irons_.
-
-JOUJOUTER (popular), _to play_; _to frolic_.
-
-JOUR DE LA SAINT JEAN BAPTISTE, _m._ (thieves’), _execution day_, or
-“wry-neck day.”
-
-JOURNÉE GOURD (Breton cant), _good day’s profits_.
-
-JOURNOYER (popular), _to do nothing at all_.
-
-JOUSTE, or _juste_ (thieves’), _near_. From the old word jouxte, Latin
-juxta. Je trimardais jouste la lourde, _I was passing close to the
-door_.
-
-JOYEUSE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.”
-
-JOYEUX, _m. pl._ (military), _men of the “bataillon d’Afrique,”_ a
-corps recruited with military convicts, who on being liberated serve
-the remainder of their term of service in this corps.
-
-JUBILE, _f._ (glove-makers’), _pieces of glove skins_, _the perquisites
-of glove-makers_.
-
- Jubile, peau économisée par l’ouvrier gantier sur celles
- qu’on lui a confiées pour tailler une douzaine de paires de
- gants.--=L. LARCHEY=, _Dict. Hist. d’Argot_.
-
-JUDAS, _m._ (popular), barbe de ----, _red beard_. Bran de ----,
-_speckles_. Le point de ----, _thirteen_.
-
-JUDASSER (popular), _to betray_; _to act as a_ “cat in the pan,” or, in
-thieves’ cant, “to turn snitch.”
-
-JUDASSERIE, _f._ (popular), _treacherous show of friendship_.
-
-JUDÉE, _f._ (thieves’), la petite ----, _Préfecture de police,
-headquarters of the police_, situated formerly in the Rue de Jérusalem;
-hence the expression.
-
-JUGÉ, _m._ (prisoners’), _young offender who has been sentenced to be
-confined in a house of correction_.
-
-JUGE DE PAIX, _m._ (thieves’), _stick_; _a kind of roulette at
-wine-shops_; (gamblers’) _pack of cards_, or “book of broads.”
-
-JUGEOTTE, _f._ (popular), _intellect_.
-
-JUGULANT, _adj._ (popular), _annoying_.
-
-JUGULER (popular), _to strangle_; _to bore_; _to cry out_.
-Scrongnieugneu! que j’jugulais! _darn it, I cried!_
-
-JULES, _m._ (popular), _chamber pot_, or “jerry.” Aller chez ----, _to
-ease oneself_. (Military) Prendre, pincer, or tirer les oreilles à
-----, _to carry away the privy tub_. Passer la jambe à ----, _to empty
-the aforesaid tub_. Travailler pour ----, _to eat_. Des jules, _socks_.
-
-JUMELLES, _f. pl._ (popular), _breech_.
-
-JUPONNIER, _m._ (common), _one fond of the petticoat_.
-
-JUS, _m._ (familiar and popular), _wine_; ---- de bâton, _thrashing
-with a stick_; ---- d’échalas, _wine_; ---- de réglisse, _negro_; ----
-de chapeau, _weak coffee_. Avoir du ----, _to be elegant, dashing_.
-Avoir du ---- de navet dans les veines, _to be devoid of energy_.
-(Popular) Jus, _profits in business_. Hardi! du ---- de bras, _now,
-with a will, my lads!_
-
- Encore un tour au treuil! Hardi! Du jus de bras!
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-Se coller un coup de ----, _to get drunk_. (Sailors’) Jus de cancre,
-_landsman_, or “land-lubber.” Du ---- de botte premier brin, _rum of
-the best quality_.
-
-JUSQU’À LA GAUCHE (military), _to a great extent_; _for a long time_.
-
- Vous serez consigné jusqu’à la gauche ... c’était son mot
- ce “jusqu’à la gauche,” une expression de caserne ...
- qui ne signifiait pas grand chose ... mais personnifiait
- l’éternité.--=G. COURTELINE.=
-
-JUSQU’À PLUS SOIF (popular), _to excess_.
-
-JUSTE, _f._ (thieves’), _the assizes_.
-
-JUSTE-MILIEU, _m._ (familiar), _the behind_. See VASISTAS.
-
-JUTER DE L’ŒIL (popular), _to weep_.
-
- Spèce de tourte, n’jute donc pas d’ l’œil d’une façon aussi
- incongrue.--=G. FRISON.=
-
-JUTEUX, _adj._ (dandies’), _elegant_; _dashing_. (Familiar) Affaire
-juteuse, _profitable transaction_, a “fat job.”
-
-
-
-
-K
-
-
-KÉBIR, _m._ (military), _commander of a corps_. From the Arab. Also
-_colonel_.
-
-KIF-KIF (popular), _all the same_.
-
- Expression qui vient des Arabes, importée assurément dans
- l’atelier par quelque Zéphir ou quelque Zouave typographe.
- Dans le patois algérien, kif-kif signifie, semblable
- à.--=BOUTMY.=
-
-C’est ---- bourico or bourriquo, _it is all the same_; _it comes to the
-same thing_.
-
- Que tu dises comme moi ou qu’ tu dises pas comme moi ça
- fait jus’ kif-kif bourrique.--=G. COURTELINE.=
-
-KIL, _m._ (roughs’), _litre of wine_. Je me suis traversé d’un ----, _I
-have drunk a litre of wine_.
-
-KILO, _m._ (popular), _litre of wine_; _false chignon_. Déposer un
-----, _to ease oneself_.
-
-KLEBJER (popular), _to eat_.
-
-KOLBACK, _m._ (popular), _small glass of brandy_; _a large glass of
-wine_.
-
-KOXNOFF, _adj._ (popular), _excellent_.
-
-KRAK, _m._ (familiar), _general collapse of financial firms in Austria
-some years ago_.
-
-KROUMIR, _m._ (popular), _rough fellow_; _dirty or_ “chatty” _fellow_.
-
-
-
-
-L
-
-
-LA, _m._ (familiar), donner le ----, _to give the tone_.
-
-LABADENS (theatrical), _old school-fellow_.
-
- Depuis le vaudeville amusant de Labiche (l’affaire de
- la Rue de Lourcine) qui a mis ce terme à la mode, il a
- pris, avec le procès Bazaine, une valeur historique.
- Quand Régnier voulut en effet être mis en la présence du
- maréchal, il se fit annoncer ainsi: “Dites que c’est un
- vieux Labadens.”--=LORÉDAN LARCHEY.=
-
-LABAGO (thieves’), _is equivalent to_ là-bas, _yonder_. Gaffine ----,
-la riflette t’exhibe, _look yonder, the spy has his eye on you_.
-
-LÀ-BAS (prostitutes’), _the Saint-Lazare prison, a place of confinement
-for prostitutes who offend against the law, or are detected plying
-their trade without due authorization of the police_; (thieves’) _the
-convict settlement in New Caledonia or at Cayenne_.
-
-LABORATOIRE, _m._ (eating-house keepers’), _the kitchen_, a place
-where food is often prepared by truly chemical processes; hence the
-appellation.
-
-L’ABSINTHE NE VAUT RIEN APRÈS DÎNER (printers’), _words used ruefully
-by a typo to express his bitter disappointment at finding, on returning
-from dinner, that he has corrections of his own to attend to_.
-
- Dans cette locution, on joue sur “l’absinthe,” considérée
- comme breuvage et comme plante. La plante possède une
- saveur “amère.” Avec quelle “amertume” le compagnon
- restauré, bien dispos, se voit obligé de se “coller” sur le
- marbre pour faire un travail non payé, au moment où il se
- proposait de pomper avec acharnement. Déjà, comme Perrette,
- il avait escompté cet après-dîner productif.--=BOUTMY.=
-
-LAC, _m._ (thieves’), être dans le ----, _to be very_ “hard up;” _to
-be in a fix or in trouble, in a_ “hole.” Mettre dans le ----, _to
-deceive_, _to make one fall into a trap_. (Gamesters’) Mettre dans le
-----, _to lose all one’s money_, _to have_ “blewed” _it_.
-
- Au cercle, où la conversation vient de rouler sur la
- mort tragique du roi de Bavière, un ponte perd un louis
- au baccarat, en tirant à cinq:--allons, dit-il d’un air
- résigné, encore un louis dans le lac!--_Le Voltaire_, Juin,
- 1886.
-
-In the above quotation an allusion is made to Louis, King of Bavaria,
-who committed suicide.
-
-LACETS, _m. pl._ (thieves’), _handcuffs_, or “bracelets.” Marchand or
-solliceur de ----, _gendarme_.
-
-LÂCHAGE, _m._ (popular), _the act of forsaking one_.
-
-LÂCHE, _m._ (popular), Saint ----, _lazy workman_; _one who likes to
-lounge about, who is_ “Mondayish.” Réciter la prière de Saint ----, _to
-sleep_, or “to doss.”
-
-LÂCHER (popular), les écluses, son écureuil, or une naïade, _to void
-urine_, or “to pump ship.” Termed also “changer ses olives d’eau,
-lascailler, écluser, faire le petit, changer son poisson d’eau,
-faire pleurer son aveugle, lancer, quimper la lance, gâter de l’eau,
-arroser les pissenlits;” ---- une pastille, _to break wind_; (familiar
-and popular) ---- d’un cran, _to leave one_; _to rid him of one’s
-presence_; ---- la perche, _to die_; ---- les écluses, _to weep_, _to
-blubber_, “to nap a bib;” ---- le coude, _to leave one alone_.
-
- Lâchez-nous donc le coude avec votre politique!
- cria le zingueur. Lisez les assassinats, c’est plus
- rigolo.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Lâcher le paquet, _to disclose_.
-
- Et Madame Lerat, effrayée, répétant qu’elle n’était même
- plus tranquille pour elle, lâcha tout le paquet à son
- frère.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Lâcher la mousseline, _to snow_.
-
- Le ciel restait d’une vilaine couleur de plomb, et la
- neige, amassée là-haut, coiffait le quartier d’une calotte
- de glace.... Gervaise levait le nez en priant le bon Dieu
- de ne pas lâcher sa mousseline tout de suite.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-Lâcher une femme, _to break off one’s connection with a mistress_, “to
-bury a moll;” ---- un cran, _to undo a button or two after dinner_. Se
----- d’une somme, _to spend reluctantly a sum of money_. (Theatrical)
-Lâcher la rampe, _to die_, see PIPE; (thieves’) ---- un pain, _to
-give a blow_, or “wipe.” (General) Se ----, Rigaud says: “Produire en
-société un bruit trop personnel.”
-
-LACROMUCHE, _m._ (popular), _women’s bully_, or “Sunday man.” For
-synonymous expressions see POISSON.
-
-LAFARGER (popular), _to poison_. An allusion to the celebrated Lafarge
-poisoning case.
-
-LAFFE, _f._ (thieves’), _soup_.
-
-LAGAD-IJEN (Breton cant), _five-franc piece_.
-
-LAGO (thieves’), _there_. Gaffine ---- le pante se fait la débinette,
-_look there, the_ “cove” _is running away_.
-
-LAGOUT, _m._ (thieves’), _water_ (“agout” with the article).
-
-LAIGRE, _f._ (thieves’), _fair_; _market_. Michel says this word is no
-other than the adjective “alaigre,” of which the initial letter has
-disappeared.
-
-LAINE, _f._ (tailors’), _work_, “graft.” Avoir de la ----, _to have
-some work to do_. (Thieves’) Tirer la ----, _was formerly the term for
-stealing cloaks from the person_; hence the old expression tire-laine,
-_thief who stole cloaks_.
-
-LAINÉ, _m._ (thieves’), _sheep_, or “wool-bird.”
-
-LAISÉE, _f._ (thieves’ and roughs’), _prostitute_, or “bunter.” See
-GADOUE.
-
-LAISSER (familiar and popular), aller le chat au fromage (obsolete),
-_is said of a girl who allows herself to be seduced, who loses her
-rose_; ---- tomber son pain dans la sauce (obsolete), _to manage
-matters so as to get profit out of some transaction_; ---- ses bottes
-quelque part, _to die_. The expression is found in Le Roux’s _Dict.
-Comique_. Laisser fuir son tonneau, _to die_, “to kick the bucket.”
-See PIPE. Laisser pisser le mérinos, _to wait for one’s opportunity_.
-Synonymous of Laisser pisser le mouton, a proverbial saying.
-
-LAIT, _m._ (thieves’), à broder, _ink_. (Theatrical) Boire du ----, _to
-be applauded_.
-
- A peine le couplet est-il chanté, au milieu des
- applaudissements payés, que Biétry ... salue ... tous les
- applaudisseurs ... il n’est pas le seul, ce soir-là, à
- boire du lait, comme on dit en style de théâtre.--_Mémoires
- de Monsieur Claude._
-
-LAÏUS (familiar), _speech, or discourse_. Piquer un ----, _to make a
-speech_.
-
-LAMBIASSE, _f._ (popular), _rags_.
-
-LAME, _f._ (military), vieille ----! _old chum!_
-
-LAMINE (thieves’), _Le Mans_, a town.
-
-LAMPAGNE DU CAM, _f._ (thieves’), _country_, or “drum.” It is the word
-“campagne” itself disguised in the following way. The first consonant
-is replaced by the letter l, and the word is followed by its first
-syllable preceded by “du” (Richepin). English thieves and gypsies have
-a similar mode of distorting words, termed gibberish; called also
-pedlar’s French, St. Giles’s Greek, and the Flash tongue. Gibberish
-means a kind of disguised language formed by inserting any consonant
-between each syllable of an English word, in which case it is called
-the gibberish of the letter inserted; if F, it is the F gibberish; if
-G, the G gibberish; as in the sentence, How do you do? Howg dog youg
-dog?
-
-LAMPAS, _m._ (common), _throat_, or “red lane.”
-
- Pour l’histoire de s’assurer de la qualité du liquide et
- s’arroser le lampas.--=LADIMIR.=
-
-LAMPE, _f._ (freemasons’), _drinking-glass_.
-
-LAMPIE, _f._ (thieves’), _meal_. From lamper, _to gulp down_.
-
-LAMPION, _m._ (thieves’), _hat_; _bottle_; ---- rouge, _police
-officer_, “copper, or reeler.” For synonymous expressions see
-POT-À-TABAC.
-
-LAMPIONS, _m. pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers,” see MIRETTES;
----- fumeux, _inflamed eyes_. Des ----! Des ----! _a call expressive of
-the impatience of a crowd, or rough elements of an audience, and made
-more forcible by stamping of feet_.
-
-LANCE, _f._ (popular and thieves’), _water_, or “Adam’s ale;” _rain_,
-or “parney.”
-
- C’est gagné! faites servir! six litres de vin! six litres
- sans lance!--_Catéchisme Poissard._
-
-This word is “ance” with the article. Michel says, “_ance_ vient
-du terme de la vieille germania espagnole (Spanish cant) _ansia_,
-qui lui-même est une apocope d’_angustia_; en effet l’eau était un
-instrument de torture fort employé autrefois.” Il tombe de la ----, _it
-rains_. Lance, _broom_; _shoemaker’s awl_. Chevalier de la courte ----,
-or de Saint-Crépin, _shoemaker_, or “snob.” Du chenu pivois sans ----,
-_good wine without water_. Lance had formerly the same signification as
-FLAGEOLET, which see.
-
-LANCÉ, _m. and adj._ (popular), _agile play of dancers’ legs at dancing
-halls_.
-
- Paul a un coup de pied si vainqueur et Rigolette un si
- voluptueux saut de carpe! Les spectateurs s’intéressaient à
- cet assaut de lancé vigoureux.--=VITU.=
-
-(Familiar) Lancé, _slightly intoxicated_, or “elevated.” See POMPETTE.
-
-LANCEQUINER (popular), _to rain_; _to weep_; _to void urine_.
-
-LANCER (thieves’), _to void urine_. See LÂCHER. (Popular) Lancer son
-prospectus, _to ogle_.
-
-LANCEUR, _m._ (familiar), bon ----, _bookseller who is clever at
-making known to the public a new publication_, “un étouffeur” _being
-the reverse_. (Police) Lanceur allumeur, _a politician, generally
-a journalist, in the employ of the police of the Third Empire_.
-His functions consisted in exciting people to rebellion either by
-inflammatory speeches at public meetings or by violent articles.
-
- On appelle allumeurs, en termes de police, les agents
- provocateurs chargés de se mêler aux sociétés secrètes,
- aux manifestations populaires.... Les allumeurs furent
- créés sous l’empire; ils devinrent, sous la direction
- de M. Lagrange, la fleur du panier de la préfecture. Ce
- fonctionnaire fut lui-même ... avec un nommé P. le metteur
- en œuvre du complot de l’Opéra-Comique ... qui aboutit à
- cinquante-sept arrestations ... et finit par mettre sur la
- défensive tous les républicains.--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-LANCEUSE, _f._ (familiar), _superannuated cocotte who acts as the
-chaperone of a younger one_.
-
-LANCIER, _m._ (thieves’ and cads’), _individual_, or “cove.”
-
- Que’qu’ j’y foutrai dans la trompette,
- A c’ lancier-là, s’il vient vivant?
-
- =RICHEPIN.=
-
-Lancier du préfet, _street-sweeper in the employ of the municipal
-authorities_.
-
-LANCIERS, _m. pl._ (popular), oui, les ----! _nonsense!_ “tell that to
-the marines!” “how’s your brother Job?” or “do you see any green in my
-eye?”
-
-LANDAU À BALEINES, _m._ (popular), _umbrella_, “mush, or rain-napper.”
-
-LANDERNAU, _m._ (familiar), _name of a small town in Brittany_. Il
-y aura du bruit dans ----, _is said of an insignificant event which
-will set going the tongues of people who have nothing else to do_. The
-expression has passed into the language.
-
-LANDIER, _m. and adj._ (thieves’), official of the octroi. The “octroi”
-is the office established at the gates of a town for the collection of
-a tax due for the introduction of certain articles of food or drink.
-(Thieves’) Landier, _white_.
-
-LANDIÈRE, _f._ (old cant), _stall at a fair_.
-
- On sait que le Landit était une foire célèbre qui se tenait
- à Saint-Denis.--MICHEL.
-
-LANDREUX, _adj._ (popular), _invalid_.
-
-LANGOUSTE, _f._ (popular), _simpleton_, _greenhorn_, “flat.”
-
-LANGUE, _f._ (familiar), verte, _slang of gamesters_. Also _slang_. The
-expression is Delvau’s. (Popular) Avaler sa ----, _to die_, “to kick
-the bucket.” See PIPE. Prendre sa ---- des dimanches, _to use choice
-language_. (Familiar and popular) Une ---- fourrée, _lingua duplex, id
-est quum basiis lingua linguæ promiscetur_ (=RIGAUD=).
-
-LANGUINEUR, _m._ (popular), _man whose functions are to examine the
-tongues of pigs at the slaughter-house to ascertain that they are not
-diseased_.
-
-LANSQUAILLER (thieves’). See LASCAILLER.
-
-LANSQUE (popular), abbreviation of lansquenet.
-
-LANSQUINAGE, _m._ (thieves’), _weeping_.
-
-LANSQUINE, _f._ (thieves’), _rain_, or “parny.”
-
- Aussi j’suis gai quand la lansquine,
- M’a trempé l’cuir, j’ m’essuie l’échine
- Dans l’vent qui passe et m’fait joli.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Lansquiner (thieves’ and cads’), _to rain_; ---- des chasses, _to
-weep_, “to nap a bib.”
-
-LANTEOZ (Breton cant), _butter_.
-
-LANTERNE, _f._ (popular), _window_, “jump.” Radouber la ----, _to
-talk_, _to tattle_. The expression is old. Avoir la ----, or se taper
-sur la ----, _to be hungry_, “to be bandied, or to cry cupboard.”
-Vieille ----, _old prostitute_. See GADOUE. (Popular) Lanternes de
-cabriolet, _large goggle eyes_.
-
- Oh! c’est vrai! t’as les yeux comme les lanternes de ton
- cabriolet.--=GAVARNI.=
-
-LANTIMÈCHE, _m._ (popular), _lamp-lighter_; _also a word equivalent
-to_ “thingumbob.” Il a filé avec ---- pour mener les poules pisser, _a
-derisive reply to one inquiring about the whereabouts of a person_.
-
-LANTURLU, _m._ (popular), _madcap_.
-
-LAOU PHARAOU (Breton cant), _body lice_.
-
-LAPIN, _m._ (popular), _apprentice_. Des lapins, _shoes_, or
-“trotter-cases.” (Familiar and popular) Lapin, _a clever or sturdy
-fellow_.
-
- Ah! tu es un lapin! ... lui disaient tous ceux qu’il
- abordait, il paraît que tu viens de faire une fameuse
- découverte! on parle de toi pour la croix!--=E. GABORIAU=,
- _M. Lecoq_.
-
-Etre en ----, _to ride by the side of the coachman_. Un ---- de
-gouttière, _cat_, or “long-tailed beggar.” Coller or poser un ----,
-_to deceive_, _to take in_, “to bilk.” It is said the expression
-draws its origin from the practice of certain sportsmen who used to
-invite themselves to dinner at some friend’s house in the country, and
-repaid their host by leaving a rabbit as a compensation. The _Slang
-Dictionary_ says that when a person gets the worst of a bargain he
-is said “to have bought the rabbit,” from an old story about a man
-selling a cat to a foreigner for a rabbit. With reference to deceiving
-prostitutes the act is described in the English slang as “doing a bilk.”
-
- Je vous demande pardon, mais le vocable est consacré.
- “Poser un lapin” fut longtemps une définition malséante,
- bannie des salons où l’on cause. Maintenant, elle est
- admise entre gens de bonne compagnie, et le lapin cesse,
- dans les mots, de braver l’honnêteté.--=MAXIME BOUCHERON.=
-
-Un fameux, or rude ----, _a strong fearless man_, _one who is_ “spry.”
-
- L’homme qui me rendra rêveuse pourra se vanter d’être un
- rude lapin.--=GAVARNI.=
-
-Also _a man who begets many children_. Voler au ----, or étouffer
-un ----, _is said of a bus conductor who swindles his employers by
-pocketing part of the fares_. Mon vieux ----! _old fellow!_ “old cock!”
-(Thieves’) Lapin ferré, _mounted gendarme_. (Printers’) Manger un ----,
-_to attend a comrade’s funeral_.
-
- Cette locution vient sans doute de ce que, à l’issue de
- la cérémonie funèbre, les assistants se réunissaient
- autrefois dans quelque restaurant avoisinant le cimetière
- et, en guise de repas de funérailles, mangeaient un lapin
- plus ou moins authentique.--=BOUTMY.=
-
-Concerning this expression, there is an anecdote of a typo who was
-lying in hospital at the point of death, and who informed his sorrowing
-friends that he would try and wait till the Friday morning, so that
-they might have all the Saturday and Sunday for the funeral feast.
-
- Je tâcherai d’aller jusqu’à demain soir ... parceque les
- amis auraient ainsi samedi et dimanche pour boulotter mon
- “lapin.” Cela ne vaut-il pas le “plaudite!” de l’empereur
- Auguste, ou le “Baissez le rideau, la farce est jouée!” de
- notre vieux Rabelais?--=BOUTMY.=
-
-(Familiar and popular) C’est le ---- qui a commencé _is said ironically
-in allusion to a difference or fight between a strong man and a weak
-one, when the latter is worsted and blamed into the bargain_. A cartoon
-of the late artist Gill, on the occasion of the assassination of Victor
-Noir by Pierre Bonaparte in the last days of the Third Empire, depicted
-the two principal actors in that mysterious affair under the features
-of a fierce bull-dog and a rabbit, with the saying, “C’est le lapin qui
-a commencé,” for a text line.
-
-LAPINER (general), _to cheat a prostitute by not paying her her dues_.
-
-LAQUEUSE, _f._ (familiar and popular), _cocotte who walks in the
-vicinity of the lake at the Bois de Boulogne_. See GADOUE.
-
-LARANTQUÉ, _m._ (popular and thieves’), _two-franc coin_.
-
-LARBIN, _m._ (general), _man-servant_, _footman_, “flunkey,” or
-“bone-picker.”
-
- Le savoureux Lebeau ... ancien valet de pied aux Tuileries,
- laissait voir le hideux larbin qu’il était, âpre au gain et
- à la curée.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_.
-
-(Popular) Larbin savonné, _knave of cards_.
-
-LARBINE, _f._ (popular), _maid-servant_, “slavey.”
-
-LARBINERIE, _f._ (familiar), _set of servants_, “flunkeydom, or
-flunkeyism.”
-
-LARCOTTIER, _m._ (old cant), _one who yields too often to the
-promptings of a well-developed bump of amativeness_, a “beard-splitter.”
-
-LARD, _m._ (popular), _disreputable woman_; _mistress_; _skin, or
-body_. Sauver son ----, _to save one’s_ “bacon.” Perdre son ----, _to
-become thin_. Faire son ----, _to put on a conceited look_. (General)
-Faire du ----, _to lie in bed of a morning_. (Thieves’) Manger du ----,
-_to inform against_, “to turn snitch.”
-
-LARDA (Breton cant), _to beat_.
-
-LARDÉ, _m._ (popular), un ---- aux pommes, _mess of potatoes and bacon_.
-
- Au prix où sont les lardés aux pommes aux trente-neuf
- marmites.--_Tam-Tam_ du 6 Juin, 1880.
-
-LARDÉE, _f._ (printers’), _composition full of italics and roman_.
-
-LARDER (obsolete), explained by quotation:--
-
- Terme libre, qui signifie, faire le déduit, se divertir
- avec une femme.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
-
-(Popular and military) _to pierce with a sword or knife_. Se faire
-----, _to be stabbed or to receive a sword-thrust_.
-
-LARDIVES, _f. pl._ (prostitutes’), _female companions of prostitutes_.
-
- Après tout, mes lardives ne valent pas mieux que moi
- et leurs megs valent le pante que j’ai lâché parcequ’il
- m’embêtait.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-LARDOIRE, _f._ (popular), _sword_, or “toasting fork.”
-
-LARGE, _adj. and m._ (popular), il est ----, mais c’est des épaules _is
-said ironically of a close-fisted man_. N’en pas mener ----, _to be ill
-at ease_; _crest-fallen_. Envoyer quelqu’un au ----, _to send one to
-the deuce_.
-
-LARGONJI, _m._ (thieves’), _cant_, _slang_. Properly the word jargon
-disguised by a process described under the heading LAMPAGNE (which see).
-
-LARGUE, _f._ (popular and thieves’), _woman_, “hay-bag, cooler,
-shakester, or laced mutton.” Concerning the word Michel says: “Je
-crains bien qu’une pensée obscène n’ait présidé à la création de ce
-mot: ce qui me le fait soupçonner, c’est que je lis, p. 298 du livre
-d’Antoine Oudin, ‘Loger au large, d’une femme qui a grand ... or,
-large se prononçait largue à l’italienne et à l’espagnole dès le xivᵉ
-siècle.’”
-
- Deux mots avaient suffi. Ces deux mots étaient: vos largues
- et votre aubert, vos femmes et votre argent, le résumé de
- toutes les affections vraies de l’homme.--=BALZAC.=
-
-Largue, _mistress_, or “poll;” ---- d’altèque, _handsome woman_,
-or “dimbermort;” ---- en panne, _forsaken woman_, or a “moll that
-has been buried;” ---- en vidange, _female in childbed_, or “in the
-straw.” Balancer une ----, _to forsake a mistress_, “to bury a moll.”
-(Sailors’) Grand’ ----, _excellent_, “out and out.” C’est grand’ ----
-et vrai marin, _it is_ “out and out,” _and quite sailor-like_.
-
-LARGUEPÉ, _f._ (thieves’), _prostitute, or thief’s wife_, “mollisher.”
-See GADOUE. According to Michel this word is formed of largue, _woman_,
-and putain, _whore_.
-
-LARME DU COMPOSITEUR, _f._ (printers’), _comma_.
-
-LARNAC, ARNAC, or ARNACHE, _m._ (thieves’), _police officer_, “copper,”
-or “reeler.” Rousse à l’----, _detective_. For synonymous expressions
-see VACHE.
-
-LARQUE, _f._ (roughs’), _woman_, or “cooler;” _registered prostitute_.
-A corruption of largue. See GADOUE.
-
-LARRONS, _m. pl._ (printers’), _odd pieces of paper which adhere to
-sheets in the press, producing_ “moines” _or blanks_.
-
-LARTIF, LARTIE, LARTON, _m._ (thieves’), _bread_, “pannum.” Termed also
-“briffe, broute, pierre dure, artie, arton, brignolet, bringue, boule
-de son, bricheton.”
-
-LARTILLE À PLAFOND, _f._ (thieves’), PASTRY.
-
-LARTIN, _m._ (old cant), _beggar_, “maunderer.”
-
-LARTON, _m._ (thieves’), _bread_, “pannum;” ---- brutal, _black bread_;
----- savonné, _white bread_.
-
-LARTONNIER, _m._ (thieves’), _baker_. From larton, _bread_. In the
-English popular lingo a “dough-puncher.”
-
-LASCAILLER (thieves’), _to void urine_, “to pump ship.” For synonyms
-see LÂCHER.
-
-LASCAR, _m._ (military), _bold, devil-may-care fellow_. Allons, mes
-lascars! _now, boys!_
-
- Alors il se frottait les mains, faisait des blagues,
- ricanait: Eh! eh! mes lascars, il y a du bon pour le
- “chose,” ce soir!--=G. COURTELINE.=
-
-The term is also used disparagingly with the signification of _bad
-soldiers_.
-
- Là-dessus, en arrière, à droite, et à gauche ... marche! A
- vos écuries, tas de lascars.--=G. COURTELINE.=
-
-(Thieves’) Lascar, _fellow_.
-
- Tous les lascars à l’atelier pouvaient turbiner à leur gré.
- Moi, je n’avais pas plus tôt le dos tourné à mon ouvrage
- pour grignoter mon lartif (pain) ou pour chiquer mon
- Saint-père (tabac), que le louchon était sur mon dos pour
- m’écoper.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-LAS DE CHIER, _m._ (popular), grand ----, _big skulking fellow without
-any energy_.
-
-LATEN (Breton slang), _tongue_.
-
-LATENNI (Breton slang), _to chatter_.
-
-LATIF, _m._ (thieves’), _white linen_, “lully,” or “snowy.”
-
-LATIN, _m._ (thieves’), _lingo_, _cant_, “flash, thieves’ Latin.” The
-word meant formerly _language_.
-
-LATINE, _f._ (students’), _student’s mistress_. From “Quartier Latin,”
-a part of Paris where students mostly dwell.
-
-LATTE, _f._ (military), _cavalry sword_. Se ficher un coup de ----, _to
-fight a duel_.
-
-LAUMIR (old cant), _to lose_, “to blew.”
-
-LAUNE, _m._ (thieves’), _police officer_, or “copper.” For synonymous
-expressions see POT-À-TABAC.
-
-LAURE, _f._ (thieves’), _brothel_, “nanny-shop, or academy.” Concerning
-the inmates of a clandestine establishment of that description in
-London, Mr. James Greenwood says:--
-
- They belong utterly and entirely to the devil in human
- shape who owns the den that the wretched harlot learns to
- call her “home.” You would never dream of the deplorable
- depth of her destitution if you met her in her gay attire
- ... she is absolutely poorer than the meanest beggar that
- ever whined for a crust. These women are known as “dress
- lodgers.”--_The Seven Curses of London_.
-
-LAVABE, _m._ (popular), _note of hand_; _theatre ticket at reduced
-price given to people who in return agree to applaud at a given signal_.
-
-LAVAGE, _m._, or LESSIVE, _f._ (general), _sale of one’s property_;
-also _sale of property at considerable loss_.
-
- Barbet n’avait pas prévu ce lavage; il croyait au talent de
- Lucien.--=BALZAC.=
-
-LAVARÈS (thieves’), for laver, _to sell stolen property_. Nous irons
-à lavarès la camelote chez le fourgueur, _we will go and sell the
-property at the receiver’s_.
-
-LAVASSE, _f._ (popular), _soup_; ---- sénatoriale, _rich soup_; ----
-présidentielle, _very rich soup_.
-
-LAVEMENT, _m._ (popular), au verre pilé, _glass of rank brandy_;
-(familiar and popular), _troublesome man or bore_; (military)
-_adjutant_.
-
-LAVER (general), _to spend_; _to sell_.
-
- Vous avez pour quarante francs de loges et de billets
- à vendre, et pour soixante francs de livres à laver au
- journal.--=BALZAC.=
-
-(Thieves’) Laver la camelote, or les fourgueroles, _to sell stolen
-property_, “to do the swag;” ---- son linge, _to give oneself up
-after sentence has been passed in contumaciam_; ---- le linge dans la
-saignante, _to kill_.
-
- Voici le pante que j’ai allumé devant le ferlampier
- (bandit) mis au poteau,--il faut laver son linge dans la
- saignante. Vite; à vos surins, les autres! Une fuis qu’il
- sera refroidi, qu’on le porte à la cave.--_Mémoires de
- Monsieur Claude_.
-
-Se ---- les pieds, se ---- les pieds au dur, or au grand pré, _to be
-transported_, “to be lagged,” or “to light the lumper.” (Popular) Se
----- les yeux, _to drink a glass of white wine in the morning_. Se ----
-le tuyau, _to drink_, “to wet one’s whistle.” Va te ----! _go to the
-deuce_, _go to_ “pot!” Mon linge est lavé! _I am beaten_, _I own I
-have the worst of it_. (General) Laver, _to sell_.
-
-LAVETTE, _f._ (popular), _tongue_, or “red rag.”
-
-LAVOIR, _m._ (cads’), _confessional_. A place where one’s conscience is
-made snow-white. (Familiar) Lavoir public, _newspaper_.
-
-L’AVOIR ENCORE (popular). Elle l’a encore, _she has yet her
-maidenhead_, _her rose has not yet been plucked_.
-
-LAZAGNE, or LAZAGEN, _f._ (thieves’), _letter_, “screeve, or stiff.”
-
- On appelle lasagna, en Italien, une espèce de mets de
- pâte, et l’on dit proverbialement “come le lasagne,” comme
- les lasagnes, ni endroit ni envers, pour dire, on ne
- sait ce que c’est. On comprend que, ignorants comme ils
- le sont pour la plupart, les gueux aient appliqué cette
- expression aux lettres, qui, d’ailleurs, sont loin d’être
- toujours lisibles. Il y a aussi des livres appelés “di
- lasagne.”--=MICHEL.=
-
-Balancer une ----, _to write a letter_.
-
-LAZARO, _m._ (military), _prison_, “shop.”
-
- Il lui avait ouvert la porte du cachot ... au fond il se
- moquait pas mal d’être flanqué au lazaro.--=G. COURTELINE.=
-
-LAZO-LIGOT, _m._ (police), _strap with a noose_.
-
- Et Col-de-zinc, à l’aspect si raide, avait l’agilité du
- Mexicain pour jeter le lazo-ligot, pour entourer d’un seul
- coup le corps et le poignet de son sujet de façon à ce que
- la main restât attachée à sa hanche.--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-LAZZI-LOF, _m._ (thieves’), _venereal malady._ Termed “French gout,” or
-“ladies’ fever,” in the English slang.
-
-LÈCHE-CURÉ, _m._ (popular), _bigot_, “prayer-monger.”
-
-LÉCHÉE, _f._ (artists’), _picture minutely painted_.
-
-LÉGITIME, _m. and f._ (familiar), _husband_, or “oboleklo;” _wife_, or
-“tart.” Manger sa ----, _to squander one’s fortune_.
-
-LÉGUME, _m._ (military), gros ----, _field officer_, or “bloke.” An
-allusion to his epaulets, termed “graine d’épinards.”
-
-LÉGUMISTE, _m._ (familiar), _vegetarian_.
-
-LEM, parler en ----, _mode of disguising words_ by prefixing the letter
-“l,” and adding the syllabic “em” preceded by the first letter of the
-word; thus “boucher” becomes “loucherbem.” This mode was first used by
-butchers, and is now obsolete. See LAMPAGNE.
-
-LENQUETRÉ, _m._ (thieves’), _thirty sous_. The word “trente” disguised.
-
-LENTILLE, _f._ (thieves’), grosse ----, _moon_, “parish lantern.”
-
-LÉON, _m._ (thieves’), _the president of the assize court_.
-
-LERMON, _m._ (thieves’), _tin_.
-
-LERMONNER (thieves’), _to tin_.
-
-LESBIEN, _m._ (literary), formerly termed lesbin, explained by
-quotation:--
-
- Lesbin, pour dire un jeune homme ou garçon qui sert de
- sucube à un autre et qui souffre qu’on commette la sodomie
- sur lui.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
-
-LESBIENNE, _f._ (common). Rigaud says: “Femme qui suit les errements de
-Sapho; celle qui cultive le genre de dépravation attribué à Sapho la
-Lesbienne.”
-
-LESCAILLER. See LASCAILLER.
-
-LÉSÉBOMBE, or LÉSÉE, _f._ (popular), _prostitute_, or “mot.” For
-synonymous expressions see GADOUE.
-
-LESSIVAGE, _m._ (popular), _selling of property_; (thieves’) _pleading_.
-
-LESSIVANT, _m._ (thieves’), _counsel_, or “mouthpiece.”
-
-LESSIVE, _f._ (popular), de gascon, _doubtful cleanliness_. Faire la
-----, _to turn one’s dirty shirt-collar or cuffs on the clean side_.
-(Literary) Faire sa ----, _to sell books sent to one by authors_.
-(Thieves’) Lessive, _speech for the defence_. The prisoner compares
-himself to dirty linen, to be washed snow-white by the counsel.
-
-LESSIVER (thieves’), _is said of a barrister who pleads in behalf of a
-prisoner_. Se faire ----, _to be cleaned out at some game_, “to have
-blewed one’s tin,” or “to be a muck-snipe,” or in sporting slang a
-“muggins.”
-
-LESSIVEUR, _m._ (thieves’), _counsel_, or “mouthpiece.” Literally _one
-who washes_.
-
-LETERN (Breton cant), _eye_.
-
-LETEZ (Breton cant), _countryman_.
-
-LETEZEN (Breton cant), _pancake_.
-
-LETTRE, _f._ (thieves’), de Jérusalem, _letter written by a prisoner
-to someone outside the prison, to request that some money may be sent
-him_; ---- de couronne (obsolete), _cup_.
-
-LEVAGE, _m._ (popular), _swindle_; _successful gallantry_.
-
-LEVÉ, _adj._ (general), had formerly the signification of _to be
-tracked by a bailiff who has found one’s whereabouts_.
-
-LEVÉE, _f._ (popular), _wholesale arrest of prostitutes_.
-
-LÈVE-PIEDS, _m._ (thieves’), _ladder_; _steps_, or “dancers.” Embarder
-sur le ----, _to go down the steps_, “to lop down the dancers.”
-
-LEVER (printers’), la lettre, or les petits clous, _to compose_;
-(popular) ---- boutique, _to set up as a tradesman_.
-
- Un Toulousain ... jeune perruquier dévoré d’ambition,
- vint à Paris, et y leva boutique (je me sers de votre
- argot).--=BALZAC.=
-
-Lever des chopins, _to find some profitable stroke of business_; ----
-la jambe, _to dance the cancan_; ---- le bras, _to be dissatisfied_;
----- le pied, _to abscond_; (familiar and popular) ---- une femme, _to
-find a woman willing to accord her favours_; ---- quelquechose, _to
-steal something_, “to wolf;” (military) ---- les baluchons, _to go
-away_; (prostitutes’) ---- un miché, _to find a client_, “to pick up a
-flat.”
-
-LEVEUR, _m._ (popular), _pickpocket_, “buzcove.” See GRINCHE. Leveur de
-femmes, _a Don Giovanni in a small way_, or a “molrower.” (Printers’)
-Bon ----, _skilled typographer_.
-
- Un bon leveur est un ouvrier qui compose bien et
- vite.--=BOUTMY.=
-
-LEVEUSE, _f._ (familiar and popular), _a flash girl_.
-
-LEVURE, _f._ (popular), _flight_. Faire la ----, _to run away_; “to
-skedaddle,” “to mizzle.”
-
-LÉZARD, _m._ (popular), _an untrustworthy friend_; _dog stealer_.
-
- Le lézard vole des chiens courants, des épagneuls et
- surtout des levrettes. Il ne livre jamais sa proie sans
- recevoir la somme déclarée.--_Almanach du Débiteur._
-
-Faire son ----, _to doze in the daytime like a lizard basking in the
-sun_. (Thieves’) Faire le ----, to take to flight, “to make beef.” See
-PATATROT. Un ----, _a traitor_, a “snitcher.”
-
-LÉZARDES, _f. pl._ (printers’), _white spaces_.
-
- Raies blanches produites dans la composition par la
- rencontre fortuite d’espaces placées les unes au-dessous
- des autres.--=BOUTMY.=
-
-LÉZINE, _f._ (thieves’), _cheating at a game_.
-
-LÉZINER (thieves’), _to cheat_, “to bite;” _to hesitate_, “to funk.”
-
-LIBRETAILLEUR, _m._ (familiar), _a libretto writer of poor ability_.
-
-LICE, _f._ (popular), _lecherous girl_. Literally _bitch_.
-
-LICHADE, _f._ (popular), _embrace_.
-
-LICHANCE, _f._ (popular), _hearty meal_, “tightener.” From licher,
-equivalent to lécher, _to lick_.
-
-LICHE, _f._ (popular), _excessive eating or drinking_. Etre en ----,
-_to be_ “on the booze.”
-
-LICHER (familiar and popular), _to drink_, “to lush.” See RINCER.
-
- Il a liché tout’ la bouteille,
- Rien n’est sacré pour un sapeur.
-
- _Parisian Song._
-
-LICHEUR, _m._ (familiar and popular), _gormandizer_. The term is very
-old.
-
-LICHOTER UN RIGOLBOCHE (popular), _to make a hearty meal_, or
-“tightener.”
-
-LIE DE FROMENT, _f._ (popular), _excrement_, or “quaker.”
-
-LIÈGE, _m._ (thieves’), _gendarme_.
-
-LIERCHEM (cads’), _to ease oneself_. An obscene word disguised. See LEM.
-
-LIGNANTE, _f._ (thieves’), _life_.
-
- Ce mot ... vient de la ligne, dite de vie, que les
- bohémiens consultaient sur la main de ceux auxquels ils
- disaient la bonne aventure.--=MICHEL.=
-
-LIGNARD, _m._ (familiar and popular), _foot-soldier of the line_;
-_journalist_; (printers’) _compositor who has to deal only with the
-body part of a composition_; (artists’) _artist who devotes his
-attention more to the perfection of the outline than to that of
-colour_; (popular) _rodfisher_.
-
-LIGNE, _f._ (artists’), avoir la ----, _to have a fine profile_.
-(Literary) Pêcher à la ----, or tirer à la ----, _is said of a
-journalist who seeks to make an article as lengthy as possible_.
-(Popular) Pêcher à la ---- d’argent _is said of an angler who catches
-fish by means of a money bait, at the fishmonger’s_. (Printers’) Ligne
-à voleur, _line containing only a syllable, or a very short word, which
-might have been composed into the preceding line_.
-
- Les lignes à voleur sont faciles à reconnaître, et elles
- n’échappent guère à l’œil d’un correcteur exercé, qui les
- casse d’ordinaire impitoyablement.--=BOUTMY.=
-
-LIGORE, _f._ (thieves’), _assize court_.
-
-LIGORNIAU, _m._ (popular), _hodman_.
-
-LIGOT. See LIGOTANTE.
-
-LIGOTAGE, _m._ (police), _binding a prisoner’s hands by means of a rope
-or strap_.
-
-LIGOTANTE, or LIGOTTE, _f._ (thieves’), _rope, or strap_; _bonds_; ----
-de rifle, or riflarde, _strait waistcoat_.
-
-LIGOTER (police and thieves’), _to bind a prisoner’s hands by means of
-ropes or straps_.
-
- Nul mieux que lui ne savait prendre un malfaiteur sans
- l’abîmer, ni lui mettre les poucettes sans douleur ou le
- ligoter sans effort.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-LIGOTTE, _f._ (thieves’), _rope_; _string_; _strap_.
-
-LILLANGE (thieves’), _town of Lille_.
-
-LILLOIS, _m._ (thieves’), _thread_.
-
-LIMACE, _f._ (popular), _low prostitute_, or “draggle-tail;” _soldier’s
-wench_, or “barrack-hack,” see GADOUE; (thieves’) _shirt_, “flesh-bag,
-or commission.” From the Romany “lima,” according to Michel.
-
-LIMACIER, _m._, LIMACIÈRE, _f._, (thieves’), _shirt-maker_. From
-limace, _a shirt_.
-
-LIMANDE, _f._ (popular), _man made of poor stuff_; _one who fawns_.
-From limande, _a kind of sole_ (fish).
-
-LIME, _f._ (thieves’), for limace, _shirt_, or “commission” in old
-English cant; ---- sourde, _sly, underhand man_. The expression is old,
-and is used by Rabelais:--
-
- Mais, qui pis est, les oultragearent grandement,
- les appellants trop-diteux, breschedents, plaidants
- rousseaulx, galliers, chie-en-licts, averlans, limes
- sourdes.--_Gargantua._
-
-LIMER (familiar and popular), _to talk with difficulty_; _to do a thing
-slowly_. Literally _to file_.
-
-LIMOGÈRE, _f._ (thieves’), _chambermaid_.
-
-LIMONADE, _f._ (popular), _water_, or “Adam’s ale;” _the trade of a_
-“limonadier,” _or proprietor of a small café_. Tomber, or se plaquer
-dans la ----, _to fall into the water_; _to be ruined_, or “gone
-a mucker.” (Thieves’) Limonade, _flannel vest_; ---- de linspré,
-_champagne_. “Linspré” is the word “prince” disguised.
-
-LIMONADIER DE POSTÉRIEURS, _m._ (popular), _apothecary_. Formerly
-apothecaries performed the “clysterium donare” of Molière’s _Malade
-Imaginaire_.
-
-LIMOUSIN, or LIMOUSINANT, _m._ (popular), _mason_. It must be mentioned
-that most of the Paris masons hail from Limousin.
-
-LIMOUSINE, _f._ (thieves’), _sheet lead on roofs_, or “flap.” Termed
-also “saucisson, gras-double.”
-
-LIMOUSINEUR, _m._ (thieves’), _thief who steals sheet-lead roofing_.
-Called also “voleur au gras-double,” a “bluey faker,” or one who “flies
-the blue pigeon.” See GRINCHE.
-
-LINGE, _m._ (familiar and popular), faire des effets de ----, _to
-display one’s body linen with affectation_. Un bock sans ----, or sans
-faux-col, _a glass of beer without any head_. A request for such a
-thing is often made in the Paris cafés, where the microscopic “bocks”
-or “choppes” are topped by gigantic heads. Se payer un ---- convenable,
-_to have a stylish mistress_, an “out-and-out tart.” (Popular) Un ----
-à règles, _a dirty, slatternly woman_. Resserrer son ----, _to die_.
-(Thieves’) Avoir son ---- lavé, _to be caught_, _apprehended_, or
-“smugged.”
-
-LINGÉ, _adj._ (popular), être ----, _to have plenty of fine linen_.
-
-LINGRE, or LINGUE, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.” From Langres,
-a manufacturing town. The synonyms are “linve, trente-deux, vingt-deux,
-chourin or surin, scion, coupe-sifflet, pliant.” Jouer du ----, _to
-stab_, “to stick, or to chive.”
-
-LINGRER, or LINGUER (thieves’), _to stab_, “to stick, or to chive.”
-
-LINGRIOT, _m._ (thieves’), _penknife_.
-
-LINGUARDE, _f._ (popular), _woman with a soft tongue_.
-
-LINGUE, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.”
-
-LINSPRÉ, _m._ (thieves’), _prince_. See LIMONADE.
-
-LINVÉ, _m._ (popular), loussem, _twenty sous_. The words “vingt sous”
-distorted. Un ----, _a franc_: “un lenquetré” _being one franc and
-fifty centimes, or thirty sous_, and “un larantqué,” _two francs, or
-forty sous_. These expressions are respectively the words un, trente,
-quarante, disguised.
-
-LION, _m._ (familiar), _dandy of 1840_. Fosse aux lions, _box at the
-opera occupied by men of fashion_. For synonymous terms see GOMMEUX.
-
-LIONNERIE, _f._ (familiar), _fashionable world_.
-
-LIPÈTE, _f._ (popular), _prostitute_, “mot,” or “common Jack.” See
-GADOUE.
-
-LIPETTE, _f._ (popular), _mason_. Termed also ligorgniot.
-
-LIPPER (popular), _to visit several wine-shops in succession_.
-
-LIQUETTE, or LIMACE, _f._ (thieves’), _shirt_, in old English cant
-“commission.” Décarrer le centre d’une ----, _to obliterate the marking
-of a shirt_.
-
-LIQUEUR, _f._ (popular), cache-bonbon à ----, _dandy’s stick-up
-collar_. A malevolent allusion to scrofula abcesses on the neck.
-
-LIRE (familiar), aux astres, _to muse_, “to go wool-gathering;”
-(familiar and popular) ---- le journal, _to go without a dinner_; ----
-le Moniteur, _to wait patiently_. (Printers’) Lire, _to note proposed
-alterations in a proof_; ---- en première, _to correct the first
-proof_; ---- en seconde, or en bon, _to correct a second proof on which
-the author has written “for press.”_ (Thieves’) Savoir ----, _to have
-one’s wits about one_, “to know what’s o’clock.”
-
-LISETTE, _f._ (thieves’), _long waistcoat_; _sword_, or “poker.”
-
-LISSERPEM (roughs’), _to void urine_. The word “pisser” disguised by
-prefixing the letter “l,” and adding the syllable “em” preceded by the
-first letter of the word.
-
-LISTARD, _m._ (journalists’), _one in favour of “scrutin de liste,” or
-mode of voting for the election wholesale of all the representatives in
-parliament of a “département.”_ For instance, the Paris electors have
-to vote for a list of over thirty members.
-
-LIT, _m._ (popular), être sous le ----, _to be mistaken_.
-
-LITHOGRAPHIER (popular), se ----, _to fall_, “to come a cropper.”
-
-LITRER, or ITRER (thieves’), _to have_.
-
-LITRONNER (popular), _to drink wine_. From litron, _a wine measure_.
-
-LITRONNEUR, _m._ (popular), _one who is too fond of the bottle_.
-
-LITTÉRATURE JAUNE (familiar), _the so-called Naturalist literature_.
-
-LITTÉRATURIER, _m._ (familiar), _a literary man after a fashion_.
-
-LIVRAISON, _f._ (popular), avoir une ---- de bois devant sa porte, _to
-have well-developed breasts_, _to be possessed of fine_ “Charlies.”
-
-LIVRE, _m._ (popular), des quatre rois, _pack of cards_, “book of
-briefs,” or “Devil’s books;” ---- rouge, _police registration book in
-which the names of authorized prostitutes are inscribed_. Etre inscrite
-dans le ---- rouge, _to be a registered prostitute_. (Freemasons’)
-Livre d’architecture, _ledger of a lodge_. (Sharpers’) Livre, _one
-hundred francs_.
-
-LOA VIHAN (Breton cant), _coffee_.
-
-LOCANDIER, _m._ (thieves’). Called also “voleur au bonjour,” _thief who
-visits apartments in the morning, and who when caught pretends to have
-entered the wrong rooms by mistake_. See GRINCHE.
-
-LOCHE, _f._ (popular), mou comme une ----, _slow_, _phlegmatic_,
-“lazybones.” (Thieves’) Loche, _ear_, or “wattle.” Properly _loach or
-groundling_.
-
-LOCHER (thieves’), _to listen_; (popular) _to totter_, “to be groggy.”
-
-LOCOMOTIVE, _f._ (popular), _great smoker_.
-
-LOF, LOFF, LOFFARD, LOFFE, _m._ (popular), _fool_, or “bounder.” “Lof”
-is the anagram of “fol.”
-
- A lui le coq,... pour inventer des emblèmes ... quand j’y
- pense, fallait-il que je fusse loff pour donner dans un
- godan pareil!--_Mémoires de Vidocq._
-
-LOFFAT, _m._ (popular), _apprentice_.
-
-LOFFIAT, _m._ (popular), _blockhead_, or “cabbage-head.”
-
-LOFFITUDE, _f._ (thieves’), _stupidity_; _nonsense_. Bonisseur de
-loffitudes, _nonsense-monger_. Solliceur de loffitudes, _journalist_.
-
-LOGE INFERNALE, _f._ (theatrical), _box occupied by young men of
-fashion_.
-
-LOGER RUE DU CROISSANT (familiar and popular), _is said of an injured
-husband_, or “buckface.” An allusion to the horns of the moon.
-
-LOGIS DU MOUTROT, _m._ (thieves’), _police court_.
-
-LOIR, _m._ (thieves’), _prison_, “stir, or Bastile.” See MOTTE.
-
-LOKARD (Breton cant), _peasant_.
-
-LOKO (Breton cant), _brandy_.
-
-LOLO, _m._ (thieves’), _chief_, or “dimber damber;” (popular)
-_cocotte_, or “mot.” See GADOUE. Fifi ----, _large iron cylinder in
-which the contents of cesspools are carried away by the scavengers_.
-(Military) Gros lolos, _cuirassiers_.
-
-LOMBARD, _m._ (popular), _commissionnaire of the “Mont de Piété,” or
-government pawning establishment_.
-
-LONCEGUÉ, _m._ (thieves’ and cads’), _man_, “cove;” _master of a
-house_, “boss.” The word gonce disguised.
-
-LONCEGUEM, _f._ (thieves’ and cads’), _woman_, or “hay-bag;” _mistress
-of a house_.
-
-LONG, _m. and adj._ (popular), _simpleton_, _greenhorn_. Etes-vous logé
-et nourri? Oui, le ---- du mur. _Do you get board and lodging? Yes, at
-my own expense._ (Thieves’) Long, _stupid_; _blockhead_, or “go along.”
-Abbreviation of long à comprendre.
-
-LONGCHAMPS, _m._, _a long corridor of w.c.’s at the Ecole
-Polytechnique_; (popular) _a procession_.
-
-LONGE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch.” Tirer une ----, _to do
-one_ “stretch” _in prison_.
-
-LONGÉ, _adj._ (popular), _old_.
-
-LONGIN, or SAINT-LONGIN, _m._ (popular), _sluggard_.
-
-LONGINE, or SAINTE-LONGINE, _f._ (popular), _sluggish woman_.
-
-LONGUETTE DE TRÈFLE, _f._ (thieves’), _roll of tobacco_, or “twist of
-fogus.”
-
-LOPHE, _adj._ (thieves’), _false_; _counterfeit_, “flash.” Un fafiot
-----, _a forged bank-note_, or “queer screen.”
-
-LOPIN, _m._ (popular), _spittle_, or “gob.”
-
-LOQUE, _m._ (thieves’), parler en ----, _mode of disguising words_. The
-word is preceded by the letter “l,” and the syllable preceded by the
-first letter of the word is added. Thus “fou” becomes “loufoque.”
-
-LOQUES, _f. pl._ (thieves’), _pieces of copper_.
-
-LORCEFÉ, _f._ (thieves’), _old prison of “La Force.”_ La ---- des
-largues, _the prison of Saint-Lazare, where prostitutes and unfaithful
-wives are confined_.
-
- Eh bien! si je te la fourrais à la lorcefé des
- largues (Saint-Lazare) pour un an, le temps de ton
- gerbement.--=BALZAC.=
-
-LORDANT. See LOURDIER.
-
-LORET, _m._ (popular), _lover of a_ lorette.
-
-LORETTE, _f._ (familiar), _more than fast girl_, or “mot,” _named after
-the Quartier Notre Dame de Lorette, the Paris Pimlico_. See GADOUE.
-
-LORGNE, or LORGNE-BÉ, _m._ (thieves’), _one-eyed man_. In English slang
-“a seven-sided animal;” _the ace of cards_, or “pig’s eye.”
-
-LORGNETTE, _f._ (thieves’), _keyhole_, this natural receptacle for
-a key being considered by thieves as an aperture convenient only
-for making investigations from the outside of a door. Etui à ----,
-_coffin_, or “cold-meat box.” Eteindre ses deux lorgnettes, _to close
-one’s eyes_.
-
-LORQUET, _m._ (popular), _sou_.
-
-LOT, _m._ (popular), _venereal disease_.
-
-LOU, or LOUP, _m._ (popular), faire un ----, _to spoil a piece of work_.
-
-LOUANEK (Breton cant), _brandy_.
-
-LOUAVE, _m._ (thieves’), _drunkard_. Être ----, _to be drunk_, “to be
-canon.” Faire un ----, _to rob a drunkard_. Rogues who devote their
-energies to this kind of thieving are termed “bug-hunters.”
-
-LOUBAC, _m._ (popular), _apprentice_.
-
-LOUBION, _m._ (thieves’), _bonnet or hat_. See TUBARD.
-
-LOUBIONNIER, _m._ (thieves’), _hat or bonnet maker_.
-
-LOUCHE, _f._ (thieves’), _hand_, or “duke.” La ----, _the police_, or
-“reelers.” La ---- le renifle, _the police are tracing him_, _he is
-getting a_ “roasting.”
-
-LOUCHÉE, _f._ (thieves’), _spoonful_. From louche, _a soup ladle_.
-
-LOUCHER (popular), de la bouche, _to have a constrained, insincere
-smile_; ---- de l’épaule, _to be a humpback_, or a “lord;” ---- de la
-jambe, _to be lame_. Faire ---- un homme, _to inspire a man with carnal
-desire_.
-
-LOUCHERBEM, _m._ (popular and thieves’), the word boucher disguised,
-see Lem; BUTCHER. Corbillard des ----, see CORBILLARD.
-
-LOUCHON, _m._, LOUCHONNE, _f._ (popular), _person who squints_, _one
-with_ “swivel-eyes.”
-
-LOUFFER (popular and thieves’), _to foist_, “to fizzle.” Si tu louffes
-encore sans dire fion je te passe à travers, _if you_ “fizzle” _again
-without apologizing I’ll thrash you_.
-
-LOUFFIAT, _m._ (popular), _low cad_. Termed in the English slang a
-“rank outsider.”
-
-LOUFOQUE, _adj. and m._ (popular and thieves’), _mad_, or “cracked,
-balmy, or one off his chump.” The word fou disguised by means of the
-syllable loque. See LOQUE.
-
- Si nos doch’ étaient moins vieilles,
- On les ferait plaiser,
- Mais les pauv’ loufoques balaient
- Les gras d’nos laisées.
-
- =RICHEPIN.=
-
-LOUILLE, _f._ (thieves’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE.
-
-LOUIS, _f. and m._ (bullies’), une ----, _a bully’s mistress_, _a
-prostitute_. Abbreviation of Louis XV., women in brothels often
-powdering and dressing their hair Louis XV. fashion. See GADOUE.
-
- J’couch’ que’qu’fois sous des voitures;
- Mais on attrap’ du cambouis.
- J’veux pas ch’linguer la peinture
- Quand j’suc’ la pomme à ma Louis.
-
- =RICHEPIN.=
-
-(Popular) Un ---- d’or, _lump of excrement_, or “quaker.”
-
-LOUISETTE, _f._ _old appellation of the guillotine_.
-
-LOUIZA (Breton cant), WATER.
-
-LOUP, _m._ (popular), _mistake_; _debt_; _creditor_, or “dun;” _misfit,
-or piece of work which has been spoilt_; (printers’) _lack of type_;
-_debt_; _creditor_. Faire un ----, _is to buy on credit_.
-
- Le jour de la banque, le créancier ou “loup” vient
- quelquefois guetter son débiteur (nous allions dire sa
- proie) à la sortie de l’atelier pour réclamer ce qui lui
- est dû. Quand la réclamation a lieu à l’atelier, ce qui est
- devenu très rare, les compositeurs donnent à leur camarade
- et au créancier une “roulance” accompagnée des cris: au
- loup! au loup!--=BOUTMY.=
-
-LOUPATE, _m._ (popular), the word “pou” disguised, _a louse_, or
-“grey-backed ’un.”
-
-LOUP-CERVIER, _m._ (familiar), _stockjobber_.
-
-LOUPE, _f._, _laziness_, “loafing.” Camp de la ----, _vagabonds’
-meeting-place_. Chevalier de la ----, _a lazy rambler or gad-about
-who goes about pleasure seeking_. (Thieves’) Un enfant de la ----, _a
-variety of the vagabond tribe_.
-
- Les Enfants de la loupe et les Filendèches habitaient de
- préférence l’extérieur des carrières, leurs fours à briques
- ou à plâtre.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-LOUPER (popular), _to idle about pleasure seeking_.
-
-LOUPEUR (popular), _lazy workman_, _or one who is_ “Mondayish.”
-
-LOUPIAT, _m._ (popular), _lazy_, or “Mondayish,” _workman_; _vagrant_,
-or “pikey.”
-
-LOUPIAU, or LOUPIOT, _m._ (popular), _child_, or “kid.”
-
-LOUPION, _m._ (popular), _hat_, “tile.” See TUBARD.
-
-LOURDE, or LOURDIÈRE, _f._ (thieves’), _door_, “jigger.” Bâcler la
-----, _to shut the door_, “to dub the jigger.”
-
-LOURDEAU, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin,” or “darble.”
-
-LOURDIER, _m._ (popular), _door-keeper_.
-
-LOUSSE, _f._ (thieves’), _country gendarme or corps of gendarmerie_.
-
-LOUSSÉS, _m. pl._ (cads’), dix ----, _fifty centimes_. The word sous
-disguised.
-
-LOUSTAUD, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. Envoyer à
-----, _to send to the deuce_, “to pot.”
-
-LOUTER (popular). See FAIRE UN LOU.
-
-LOUVETEAU, _m._ (freemasons’), _son of a freemason_.
-
-LOUVETIER, _m._ (printers’), _man in debt_.
-
- Ce terme est pris en mauvaise part, car le typo auquel on
- l’applique est considéré comme faisant trop bon marché de
- sa dignité.--=BOUTMY.=
-
-LUBRE, _adj._ (thieves’), _dismal_. Lubre comme un guichemard, _as
-dismal as a turnkey_.
-
-LUC, _m._ (popular), messire ----, _breech_, or “tochas.” “Luc” is the
-anagram of “cul.” See VASISTAS.
-
-LUCARNE, _f._ (popular), _woman’s bonnet_.
-
- Autrefois on assimilait le capuchon des moines à une
- fenêtre, d’où le proverbe: défiez-vous des gens qui ne
- voient le jour que par une fenêtre de drap.--=MICHEL.=
-
-LUCARNE, _monocular eye-glass_. Crever sa ----, _to break one’s
-eye-glass_.
-
-LUCQUES, _m. pl._ (thieves’), _documents_. Porte ----, _pocket-book_,
-“dee,” or “dummy.”
-
-LUCRÈCE, _f._ (popular), faire sa ----, _to put on a virtuous look_.
-
-LUCTRÈME, _m._ (thieves’), _skeleton key_, “screw,” “Jack in the box,”
-or “twirl.” Filer le ----, _to open a door by means of a skeleton-key_,
-“to screw.”
-
-LUGNA (Breton cant), _to look_.
-
-LUIRE, _m._ (old cant), _brain_.
-
-LUIS, or LUISANT, _m._ (thieves’), _day_.
-
- Je rouscaille tous les luisans au grand haure de
- l’oraison.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I pray daily the
- great God of prayer._)
-
-LUISANT, _m._, see LUIS; (familiar) _dandy_, “masher.”
-
- Voici d’abord le pschutt, le vlan, les luisants, comme nous
- les nommons aujourd’hui.--=P. MAHALIN.=
-
-For synonymous terms see GOMMEUX.
-
-LUISANTE, or LUISARDE, _f._ (thieves’), _moon_, or “parish lantern;”
-_window_, or “jump.”
-
-LUISARD, or LUYSARD, _m._ (thieves’), _sun_. Luysard estampille six
-plombes, _it is six o’clock by the sun_.
-
-LUISARDE, _f._ (thieves’), _moon_, “parish lantern, or oliver.”
-
-LUMIGNON, _m._ (thieves’), le grand ----, _sun_. Properly lumignon is
-_a lantern_.
-
-LUMINARISTE, _m._ (theatrical), _lamp-lighter_.
-
-LUNCHER (familiar), _to have lunch_. From the English.
-
-LUNE, _f._ (thieves’), one franc; ---- à douze quartiers, _the wheel
-on which criminals were broken_. (Familiar and popular) Lune, _the
-behind_. See VASISTAS. Lune, _large full face_. Amant de la ----, _man
-with amatory intentions who frequently goes out on nocturnal, but
-fruitless_ “caterwauling” _expeditions_. Voir la ----, _is said of a
-maiden who is made a woman_.
-
- La petite a beau avoir de la dentelle, elle n’en verra pas
- moins la lune par le même trou que les autres.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-LUNÉ, _adj._ (popular), bien ----, _in a good humour_, _well disposed_.
-
-LUNETTE, _f._ (popular), d’approche, _guillotine_. Passer en ----,
-_to take in_, “to do;” _to harm_. Etre passé en ----, _to fail in
-business_. Les lunettes, _posteriors_, or “cheeks.” (Popular) Lunettes,
-_small fry_. Je vais à la chasse aux ----, _I am going to fish for
-small fry_.
-
-LUQUE, _f._ (thieves’ and mendicants’), _certificate_; _false
-certificate, or false begging petition_, “fakement;” _passport_;
-_picture_. Je sais bien aquiger les luques, _I know well how to forge
-a certificate, or to make up pictures_. Porte ----, _pocket-book_, or
-“dummy.” It seems probable that the term “une luque,” a picture, is
-derived from Saint-Luc, who formed the subject of the pictures used
-formerly by mendicants to ingratiate themselves with monks and nuns, as
-mentioned by _Le Jargon de l’Argot_.
-
-LUQUET, _m._ (thieves’ and mendicants’), _forged certificate_, _or
-false begging petition_, “fakement.”
-
-LURON, _m._ (thieves’), avaler le ----, _to partake of communion_. The
-term was probably, in the origin, “le rond,” corrupted into its present
-form (Michel).
-
-LUSIGNANTE, _f._ (popular), _mistress_, or “moll.”
-
-LUSQUIN, _m._ (thieves’), _charcoal_.
-
-LUSQUINES, _f. pl._ (thieves’), _ashes_.
-
-LUSTRE, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak.” (Theatrical) Chevaliers
-du ----, _men who are paid to applaud at a theatre_. Termed also
-“romains.” The staff of romains is termed “claque.”
-
-LUSTRER (thieves’), _to try a prisoner_, _to have him in for_ “patter.”
-
-LUTAINPEM, _f._ (thieves’ and cads’), _prostitute_, or “bunter.” See
-GADOUE. The term is nothing more than the word “putain” distorted by
-means of the syllable “lem.” See LEM.
-
-LYCÉE, _m._ (thieves’), _prison_, “stir, or Bastile.” For synonyms see
-MOTTE.
-
-LYCÉEN, _m._ (thieves’), _prisoner_. Termed also “élève du château.”
-
-LYONNAISE, _f._ (popular), _silk_, “floss.” Etre à la ----, _to wear a
-silk dress_.
-
-
-
-
-M
-
-
-MABILLARDE, _f._ (popular), _girl leading a dissolute life, an habituée
-of the Bal Mabille_. Called also “grue mabillarde.”
-
-MABILLIEN, _m._, MABILLIENNE, _f._ (popular), _male and female habitués
-of the Bal Mabille_, a place much frequented by pleasure-seeking
-foreigners.
-
- Les mabilliennes de 1863 se subdivisent en plusieurs
- catégories: la dinde, la solitaire, la grue.--_Les Mémoires
- du Bal Mabille._
-
-MABOUL, _adj._ (general), _one_ “cracked,” _or one with_ “a screw
-loose.” From the Arab.
-
- C’est-y que t’es maboul?
- dit l’chef.--J’suis pas maboul, que je réponds.
- --=G. COURTELINE.=
-
-MAC, _m._ (popular), abbreviation of “maquereau,” _girl’s bully_, or
-“Sunday man.” For synonyms see POISSON. The term also applies to any
-man living at a woman’s expense.
-
-MACA, _f._ (popular), _mistress of a bawdy-house_. Termed also “Mère
-Maca” or “macquecée.” Maca suiffée, _a rich proprietress of a house of
-ill-fame_. Maca, _the Paris Morgue or dead-house_. From machabée.
-
-MACABÉE, _m._ (common). See MACHABÉE.
-
-MACACHE (military), _no_; ---- bono, _no good_.
-
- Allons, les deux rosses, debout!...--Pourquoi donc faire
- faut-y qu’on se lève?--Pour aller, reprit l’adjudant,
- casser la glace des abreuvoirs. Là dessus, assez
- causé: debout!...--Debout à trois heures du matin? Ah!
- macache.--=G. COURTELINE.=
-
-MACADAM, _m._ (familiar and popular), faire le ----, _to walk to and
-fro on the pavement as a prostitute_. Fleur de ----, _street-walker_.
-See GADOUE. Le général ----, _the public_. (Popular) Macadam, _sweet
-white wine of inferior quality_.
-
- Chez nous c’est sous le noir et bas plafond d’un bouge
- que les voyous blafards, couleur tête de veau, font la
- vendange. Ils ont pour vin doux et nouveau le liquide
- appelé macadam, une boue jaunâtre fade.--=RICHEPIN=, _Le
- Pavé_.
-
-MACAIRE, _m._ (familiar and popular), un Robert ----, _a swindler_,
-_one of_ the “swell mob.” Robert Macaire is a character in a play
-called _L’Auberge des Adrets_.
-
-MACAIRISME, _m._ (familiar), _any act referring to swindling
-operations_.
-
-MACARON, _m._ (popular), huissier, _kind of attorney_; (thieves’)
-_informer, one who_ “blows the gaff,” a “snitcher.”
-
- Cet homme qui criait si fort contre ceux que les gens de
- sa sorte nomment des macarons s’est un des premiers mis à
- table.--=VIDOCQ.= (_That very man who complained so much of
- those whom such people term traitors has been one of the
- first to inform._)
-
-MACARONNAGE, _m._ (thieves’), _informing against_, “blowing the gaff.”
-
-MACARONNER (thieves’), _to inform against_, “to blow the gaff,” or “to
-turn snitch.” Se ----, _to run away_, “to guy.” See PATATROT.
-
-MACCHOUX, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “Sunday man.” See
-POISSON.
-
-MACÉDOINE, _f._ (engine drivers’), _fuel_.
-
-MACHABÉ, _adj._ (popular), _drunk_. J’ai trop picté, je suis à moitié
-----, _I have been drinking too much, I am half drunk_
-
-MACHABÉE, _m._ (popular), _gay girls’ bully_, or “ponce”; see POISSON;
-_Jew_, “mouchey, Ikey, or sheney;” _body of a drowned person_.
-
- Je ne vois d’autre origine à cette expression que la
- lecture du chap. xii. du deuxième livre des Machabées, qui
- a encore lieu aux messes des morts; ou plutôt c’est de là
- que sera venue la danse macabre, dont l’argot a conservé le
- souvenir.--=MICHEL.=
-
-Case des machabées, _cemetery_. Le clou des machabées, the “_Morgue”
-or Paris dead-house_. Mannequin à machabées, _hearse_. (Thieves’)
-Machabée, _traitor_, or “snitcher.” Literally _a corpse_, the informer
-in a prison, when detected, being generally murdered by those he has
-betrayed by means of the punishment termed “accolade,” which consists
-in crushing him against a wall.
-
-MACHABER (popular), _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Machaber
-quelqu’un, _to drown one_. Se ----, _to drink_. Je me suis machabé d’un
-litre, _I have treated myself to a litre bottle of wine_.
-
-MACHICOT, _m._ (popular), _bad, mean player, or one who plays
-a_ “tinpot game.” In the _Contes d’Eutrapel_, a French officer
-at the siege of Chatillon is ridiculously spoken of as Captain
-Tin-pot--Capitaine du Pot d’Etain. Tin-pot as generally used means
-worthless.
-
-MACHIN, _m._ (general), _expression used when one cannot recollect the
-name of a person_, “thingumbob, or what’s name.”
-
-MACHINE, _f._ (literary, artists’, theatrical), _production_.
-
- Cela m’est bien égal! Il n’est pas le seul à me dévisager.
- Je lui chanterai sa “machine” et il me laissera
- tranquille.--=J. SERMET=, _Une Cabotine_.
-
-Grande ----, _drama_. Molière uses the word to describe an important
-affair or undertaking:--
-
- J’ai des ressors tout prêts pour diverses
- machines.--_L’Etourdi._
-
-(Popular) Machine à moulures, _breech_, or “bum,” see VASISTAS; ---- à
-lisserpem, _urinal_; lisserpem being the word pisser disguised.
-
-MÂCHOIRE, _f._ (familiar and popular), _blockhead_. (Literary) Vieille
-----, _dull, old-fashioned writer_; _ignorant man_.
-
- L’on arrivait par la filière d’épithètes qui suivent:
- ci-devant, faux toupet, aile de pigeon, perruque, étrusque,
- mâchoire, ganache, au dernier degré de décrépitude, à
- l’épithète la plus infamante, académicien et membre de
- l’Institut.--=TH. GAUTIER.=
-
-MACMAHON, _m._ (dragoons’), _head of a Medusa at top of helmet_.
-
-MACMAHONNAT, _m._, _period of Marshal MacMahon’s sway as President of
-the Republic_. Everybody recollects the famous “J’y suis, j’y reste!”
-of the Marshal, and Gambetta’s reply, “Il faut se soumettre ou se
-démettre.”
-
-MAÇON, _m._ (popular), _four-pound loaf_; (freemasons’) ----
-de pratique, _mason_; ---- de théorie, _freemason_; (familiar)
-_disparaging epithet applied to any clumsy worker_.
-
-MACQUE, MACQUET. See MAC.
-
-MACQUECÉE. See MACA.
-
-MACROTAGE, or MAQUEREAUTAGE, _m._ (familiar and popular), _living at a
-woman’s expense_; used also figuratively to denote agency in some fishy
-business.
-
-MACROTER (familiar and popular), _to live at a woman’s expense_, ----
-une affaire, _to be the agent in some fishy business_.
-
-MACROTIN, _m._ (familiar and popular), _one living at a woman’s
-expense_, “pensioner” _with an unmentionable prefix_, _young bully_,
-_young_ “ponce.” See POISSON.
-
-MACULATURE, _f._ (printers’), attraper une ----, _to get drunk_, _to
-get_ “tight.” See SCULPTER.
-
-MADAME (popular), Milord quépète, _lazy woman, who likes to lie in
-bed_; ---- Tiremonde (expression used by Rabelais), or Tire-pousse,
-_midwife_; (shopmen’s) ---- Canivet, _a female customer who cannot make
-up her mind, and leaves without purchasing anything, after having made
-the unfortunate shopman display all his goods_.
-
-MADELEINE, _f._ (card-sharpers’), faire suer la ----, _to cheat_, or
-“bite,” _with great difficulty_.
-
-MADELEN (Breton cant), _salt_.
-
-MADEMOISELLE MANETTE, _f._ (popular), _portmanteau_, or “peter.”
-
-MADRICE, _f._ (thieves’), _cunning_. Il a de la ----, _he is cunning_,
-or “is fly to wot’s wot.”
-
-MADRIN, MADRINE, _adj._ (thieves’), _cunning_, “leary, or fly to wot’s
-wot.”
-
-MADROUILLAGE, _m._ (thieves’), _bungle_.
-
-MA FIOLE (thieves’), _me_; _myself_, “my nibs.” Est-ce que tu te fiches
-de ----? _are you laughing at me?_
-
-MAGASIN, _m._ (military), _military school_, “shop” at the R. M.
-Academy; (popular) ---- de blanc, or de fesses, _brothel_.
-
-MAGISTRAT’MUCHE, _f._ (thieves’), _magistracy_. Un pant’ de la ----, _a
-magistrate_, a “beak.” Termed “queer cuffin” in old cant.
-
-MAGNANIÈRE, _f._ (thieves’), de ----, _in order that_. Il fagaut
-dévider la retentissante de ---- à ne pas faire de l’harmonarès, _we
-must break the bell so as not to make any noise_.
-
-MAGNÉE, _f._ (thieves’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE.
-
-MAGNES, _f. pl._ (popular), _affectation_, “high-falutin” _airs_. Faire
-des ----, _to make ceremonies_. As-tu fini tes ----? _none of your
-airs!_ “stop bouncing!” _I don’t take that in!_ From manières.
-
-MAGNETTE, _f._ (thieves’), _name_, or “monarch;” ---- blague, _false
-name_. Il fagaut la ---- blague de magnanière que tu ne sois paga, _you
-must take a false name lest you should be caught_.
-
-MAGNEUSE, MAGNUCE, MANIEUSE, _f._ (popular). Michel says: “Fille de
-joie, femme qui se déprave avec des individus de son sexe ... quelque
-allusion malveillante, et sans doute calomnieuse, à une communauté
-religieuse. Je veux parler des Magneuses, qui devaient ce nom à leur
-fondatrice.”
-
-MAGUER (popular), se ----, _to hurry_.
-
-MAIGRE, m. (thieves’), du ----! _silence!_ “mum your dubber.” Also
-_take care what you say_, or “plant the whids.”
-
- En vain se démanche-t-il à faire le signe qui
- doit le sauver, du maigre! du maigre! crie-t-il à
- tue-tête.--=VIDOCQ.=
-
-MAILLARD, _m._ (popular), fermer ----, _to sleep_, “to have a dose of
-balmy.” Fermeture ----, _sleep_, “balmy.” Etre terrassé par ----, _to
-be extremely sleepy_. In the above expressions an allusion is made to
-Maillard, the inventor of a peculiar kind of shutters.
-
-MAILLOCHER (bullies’), _is said of a bully who watches a prostitute
-to see she does not secrete any part of her earnings, which are the
-aforesaid_ “pensioner’s” _perquisites_.
-
-MAIN, _f._ (thieves’), jouer à la ---- chaude, _to be guillotined_.
-An allusion to the posture of one playing hot cockles. See FAUCHÉ.
-(Popular) Acheter à la ----, _to buy for cash_. (Familiar) Une ----
-pleine pour un honnête homme, _a strong, fresh, comely country lass_.
-(Players’) Une ----, _a set of tricks at baccarat or lansquenet_.
-
-MAINS COURANTES, _f. pl._ (popular), _feet_, or “everlasting shoes;”
-_shoes_, or “trotter-cases.” Se faire une paire de ---- à la mode, _to
-run swiftly_. See PATATROT.
-
-MAISON, _f._ (familiar and popular), à parties, _a gaming-house in
-appearance, but in reality a brothel_.
-
- Un grand salon est ouvert à tous les amateurs; on risque
- galamment quelques louis ... et entre deux parties on
- passe à une autre variété d’exercice dans une chambre ad
- hoc. Quelques-unes de ces maisons, connues sous le nom de
- “maisons à parties,” sont le suprême du genre.--=LÉO TAXIL.=
-
-Maison de société, or à gros numéro, _brothel_, “flash-drum, academy,
-buttocking-shop, or nanny-shop.” Fille de ----, _prostitute at a
-brothel_. Maîtresse de ----, _mistress of a brothel_. Maison de passe,
-_house of accommodation_.
-
- Un grand nombre de maisons de passe sont sous la
- coupe de la police. Ce sont des maisons tolérées par
- l’administration, à qui elles rendent de fréquents services
- en dénonçant les prostituées inscrites qui viennent s’y
- cacher.--=DOCTEUR JEANNEL.=
-
-(Military) Maison de campagne, _cells_, “mill, or Irish theatre.” Aller
-à la ---- de campagne, _to be imprisoned_, or “shopped.”
-
-MAÎTRE D’ÉCOLE, _m._ (horsebreakers’), _well-trained horse harnessed
-with a young horse which is being broken in_.
-
-MAÎTRESSE, _f._ (popular), de maison, _mistress of a brothel_; ---- de
-piano, _old or ugly woman who acts as a kind of factotum to cocottes_.
-
-MAJOR, _m._ (familiar), de table d’hôte, _elderly man with a military
-appearance, who acts as a protector to low gaming-house proprietors_;
-(Ecole Polytechnique) _first on the list_; ---- de queue, _last on the
-list_.
-
-MAL (popular), blanchi, _negro_, “darky, or snowball.” Un ---- à
-gauche, _a clumsy fellow_. Une ---- peignée, _a dissolute girl_.
-(Thieves’) Mal sucré, _perjured witness_. (Military) Avoir ---- aux
-pieds, _to wear canvas gaiters_. (Familiar) Avoir ---- aux cheveux, _to
-have a headache caused by prolonged potations_, especially when one is
-“stale drunk,” which generally occurs after the “jolly dog” has taken
-too many hairs of the other dog. (Theatrical) Avoir ---- au genou, _to
-be pregnant_.
-
-MALADE, _m. and adj._ (thieves’), _in prison_, “put away.” When the
-prisoner leaves the “hôpital,” or _prison_, he is pronounced “guéri,”
-or _free_; (popular) ---- du pouce, _idle_, or “Mondayish;” _stingy_,
-or “clunch fist.” With a bad thumb, of course, it is difficult to “fork
-out, to down with the dust, to sport the rhino, to tip the brads, or
-even to stump the pewter.”
-
-MALADIE, _f._ (familiar and popular), de neuf mois, _pregnancy_, or
-“white swelling.” The allusion is obvious. (Popular) Maladie! _an
-ejaculation of disgust which may be rendered by_ “rot!” (Thieves’)
-Maladie, _imprisonment_, the convict being an inmate of “l’hôpital,” or
-_prison_.
-
-MALADROITS, _m. pl._ (cavalry), sonnerie des ----, _trumpet call for
-infantry drill_.
-
-MALAISÉE, _f._ (popular), faire danser la ---- à quelqu’un, _to thrash
-one_, “to lead one a dance.” For synonyms see VOIE.
-
-MALANDREUX, _adj._ (popular), _ill_, “seedy, or hipped;” _ill at ease_.
-
-MALAPATTE, _m._ (popular), _clumsy man_, “cripple.” Literally mal à la
-patte.
-
-MALASTIQUÉ, _m._ (military), _dirty_; _slovenly_.
-
-MALDINE, _f._ (popular), “_pension bourgeoise,” or boarding house_;
-_boarding school_. Literally a place where one does not get a good
-dinner.
-
-MALFRAT, _m._ (popular), _scamp_, “bad egg.”
-
-MALHEUR! (popular), _an ejaculation of disgust_, “rot!” “hang it all!”
-
- Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’e
- Ah! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!
-
- =GILL.=
-
-MALINGRER (thieves’), _to suffer_. From malingre, which formerly had
-the signification of _ill_, and now means _weakly_.
-
-MALINGREUX, _adj._ (popular), _weak_. In olden times _a variety of
-mendicants_.
-
- Malingreux sont ceux qui ont des maux ou plaies, dont
- la plupart ne sont qu’en apparence; ils truchent sur
- l’entiffe.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-MALLE, _f._ (popular), faire sa ----, _to die_, “to kick the bucket,
-to snuff it, to stick one’s spoon in the wall.” See PIPE. (Military)
-Malle, _lock-up_, or “mill.”
-
- En voilà assez, faut en finir: tout le peloton couchera à
- la malle ce soir.--=G. COURTELINE.=
-
-MALOUSE, _f._ (thieves’), _box_, or “peter.”
-
-MAL PENSANTS (clericals’), les journaux ----, _anti-clerical
-newspapers_.
-
- Les journaux “mal pensants” ne manquent jamais de relater
- ces esclandres. Aussi, pour que la quantité ne puisse en
- être connue, l’archevêque a autorisé les prêtres du diocèse
- à ne pas porter la tonsure.--=LÉO TAXIL.=
-
-MAL-RASÉS, _m. pl_. (military), _sappers_; thus called on account of
-their long beards.
-
-MALTAIS, _m._ (popular), _low eating-house_, a “grub ken.”
-
-MALTAISE, or MALTÈSE, _f._ (old cant), _gold coin_. According to V.
-Hugo, the coin was used on board the convict galleys of Malta. Hence
-the expression.
-
-MALTOUSE, or MALTOUZE, _f._ (thieves’), _smuggling_. Pastiquer la
-----, _to smuggle_.
-
-MALTOUSIER, _m._ (thieves’), _smuggler_.
-
-MALVAS, _m._ (popular), _scamp_. From the Provençal.
-
-MALZINGUE, _m._ (thieves’), _landlord of wine-shop_; _wine-shop_.
-
- Allons, venez casser un grain de raisin.--Nous entrâmes
- chez le malzingue le plus voisin.--=VIDOCQ.= (_Come and
- have a glass of wine.--We entered the first wine-shop we
- came to._)
-
-MAN (Breton cant), _to kiss_.
-
-MANCHE, _m. and f._ (popular). Déposer ses bouts de ----, _to die_, “to
-kick the bucket.” For synonyms see PIPE. (Mountebanks’) Faire la ----,
-_to make a collection of money_, or “break.”
-
- La fille du barde fait la manche. Elle promène sa sébille
- de fer-blanc devant les spectateurs.--=HENRI MONNIER.=
-
-From la buona mancia of the Italians, says Michel, which has the
-signification of _a gratuity_ allowed a workman or guide, and “present”
-asked by a prostitute. (Familiar and popular) Le ----, _the master_.
-Jambes en manches de veste, _bandy legs_. (Thieves’) Faire la ----, _to
-beg_.
-
- M’est avis que vous avez manqué le bon, l’autre sorgue.
- Quoi, le birbe qui avait l’air de faire la manche dans les
- garnaffes et les pipés.--=VIDOCQ.= (_My opinion is that you
- missed the right man the other night. Why, the old fellow
- who pretended to be begging in the farms and mansions_.)
-
-MANCHETTE, _f._ (military), coup de ----, _a certain clever sword cut
-on the wrist_.
-
- Une ... deux ... parez celui-là, c’est le coup de flanc.
- Ah! ah! pas assez malin. Voilà le coup de manchette! Pif!
- paf! ça y est.--=H. FRANCE=, _L’Homme qui tue_.
-
-MANCHEUR, _m._ (popular), _street tumbler_; thus called on account of
-his living on the proceeds of “la manche,” or collection.
-
-MANCHON, _m._ (popular), _large head of hair_. Avoir des vers dans son
-----, _to have bald patches on one’s head_.
-
-MANDARIN, _m._ (literary), _imaginary person who serves as a butt for
-attacks_. Tuer le ----, _to be guilty, by thought, of a bad action_. An
-allusion to the joke about a question as to one’s willingness to kill
-a wealthy man at a distance by merely pressing a knob, and afterwards
-inheriting his money.
-
-MANDIBULES, _f. pl._ (popular), jouer des ----, _to eat_, “to grub.”
-See MASTIQUER.
-
-MANDOLE, _f._ (popular), _smack in the face_. Jeter une ----, _to
-give a smack in the face_, “to fetch a wipe in the mug,” or, as the
-Americans have it, “to give a biff in the jaw.”
-
-MANDOLET, _m._ (thieves’), _pistol_, “barking-iron, or pop.”
-
-MANEGO (Breton cant), _handcuffs_, or “darbies.”
-
-MANETTE, _f._ (popular), Mademoiselle ----, _a portmanteau_, or “peter.”
-
-MANGEOIRE, _f._ (popular), _eating-house_, “grubbing-crib.”
-
-MANGER (theatrical), du sucre, _to be applauded_; (military) ---- le
-mot d’ordre, or la consigne, _to forget the watchword_; (popular) ----
-de la misère, or du bœuf, _to be in poverty_, _to be a_ “quisby;” ----
-de la prison, _to be in prison_, _in_ “quod;” ---- du fromage, or du
-bœuf, _to go to a comrade’s funeral_. An allusion to the repast, or
-“wake,” as the Irish term it, after the funeral; ---- de la merde, _to
-be in a state of abject poverty, entailing all kinds of humiliations_;
----- du drap, or du mérinos, _to play billiards_, or “spoof;” ---- le
-bon Dieu, _to partake of communion_.
-
- Et c’est du propre d’aller manger le bon Dieu en guignant
- les hommes.--=ZOLA.=
-
-Manger le pain hardi (obsolete), _to act as servant_; ---- le poulet,
-_to share unlawful profits_; ---- le pissenlit par la racine, _to be
-dead and buried_; ---- du pain rouge, _to make one’s living by murder
-and robbery_; ---- la soupe avec un grand sabre, _to be the possessor
-of a very large mouth_, like a slit made by a sword-cut; ---- le nez
-à quelqu’un, _to thrash one terribly_, “to knock one into a cocked
-hat.” Je vais te ---- le nez, _a cannibal-like offer often made by a
-Paris rough to his adversary as a preliminary to a set-to_. Manger une
-soupe aux herbes, _to sleep in the fields_. Se ---- le nez, _to fight_.
-(Thieves’) Manger, _to inform against_, “to blow the gaff,” or “to turn
-snitch.”
-
- Je vois bien qu’il y a parmi nous une canaille qui a mangé;
- fais-moi conduire devant le quart d’œil, je mangerai
- aussi.--=VIDOCQ.=
-
-Manger le morceau, _to inform against_, “to turn snitch.”
-
- Mais t’es avertie, ne mange pas le morceau, sinon gare à
- toi!--=VIDOCQ.=
-
-Manger sur l’orgue, _to inform against_, “to blow the gaff.” Orgue has
-here the signification of person, as in “mon orgue,” _I_, _myself_,
-“son orgue,” _he_, _himself_; ---- sur quelqu’un, _to inform against_.
-
- Le coqueur libre est obligé de passer son existence dans
- les orgies les plus ignobles; en relations constantes avec
- les voleurs de profession, dont il est l’ami, il s’associe
- à leurs projets. Pour lui tout est bon: vol, escroquerie,
- incendie, assassinat même! Qu’est-ce que cela lui fait?
- Pourvu qu’il puisse “manger” (dénoncer) sur quelqu’un et
- qu’il en tire un bénéfice.--_Mémoires de Canler._
-
-Manger sur son nière, _to inform against an accomplice_, “to turn
-snitch against a pal;” ---- du collège, _to be in prison, to be_ “put
-away;” (familiar and popular) ---- la grenouille, _to appropriate the
-contents of a cash-box or funds entrusted to one’s care_.
-
-MANGEUR, _m._ (general), de blanc, _women’s bully_, “ponce, pensioner,
-petticoat’s pensioner, Sunday-man.” See POISSON for synonyms.
-
- Le paillasson était il y a trente ans le “mangeur de
- blanc;” on le désignait en 1788 sous le nom “d’homme
- à qualité” et quelques années auparavant c’était un
- “greluchon.”--=MICHEL.=
-
-Mangeur de bon Dieu, _bigot_, “prayer-monger;” ---- de choucroute,
-_German_; ---- de nez, _quarrelsome, savage man_. Paris roughs,
-before a set-to, generally inform their adversary of the necessity of
-disfiguring him by the savage words, “Il faut que je te mange le nez.”
-Mangeur de frimes, _humbug_, _impostor_; ---- de pommes, _a native of
-Normandy, the great orchard of France_; ---- de prunes, _tailor_, or
-“snip.” Termed also “pique-prunes, pique-poux.” (Thieves’) Mangeur,
-_informer_; ---- de galette, _informer in the pay of the police_,
-“nark;” (convicts’) ---- de fer, _convict_; (military) ---- d’avoine,
-_thief_; _thievish fellow_.
-
-MANGEUSE DE VIANDE CRUE, _f._ (popular), _prostitute_. For synonyms see
-GADOUE.
-
-MANICLE, _f._ (thieves’), frère de la ----, _thief_, or “prig.” See
-GRINCHE.
-
-MANIÈRES, _f. pl._ (popular), as-tu fini tes ----? _don’t be so
-stuck-up; none of your airs! don’t put it on so!_ “come off the tall
-grass” (Americanism), or “stop bouncing.”
-
-MANIVAL, _m._ (thieves’), _charcoal dealer_.
-
-MANNEAU (thieves’), _I_, _me_ (obsolete), now termed “mézigue, mézigo,
-mézière, mon gniasse.”
-
-MANNEQUIN, _m._ (popular), _insignificant, contemptible man_, or
-“snot.” The term may also be applied to a woman; ---- à refroidis, or
-de machabées, _hearse_.
-
-MANNEZINGUE, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_. Termed also
-“mastroc, mastroquet.”
-
- Pas seulement une goutte de cric à mettre dans ma demi-tasse. La
- Martinet en a acheté, elle, pour quinze sous chez le mannezingue.
- --=P. MAHALIN.=
-
-MANNEZINGUEUR, _m._ (popular), _habitué of wine-shops_.
-
-MANON, _f._ (popular), _mistress_; _sweetheart_, or “young woman.”
-
-MANQUANT-SORTI, _m._ (popular), _one who cannot understand a joke_.
-
-MANQUE, _f._ (popular and thieves’), _treachery_.
-
- Gaffré était comme la plupart des agents de police, sauf la
- manque (perfidie), bon enfant, mais un peu licheur, c’est à
- dire gourmand comme une chouette.--=VIDOCQ.=
-
-A la ----, _to the left_, from the Italian alla manca; _damaged_;
-_ill_; _bad_. Etre à la ----, _to betray_; _to leave one in the lurch_;
-_to be short of cash_; _to be absent_. Affaire à la ----, _bad piece of
-business_. Gonse à la ----, _man not to be relied upon, who will leave
-one in the lurch_; _traitor_, or “snitcher.” Fafiots, or fafelard à la
-----, _forged bank-notes_, or “queer soft.” (Popular) Un canotier à la
-----, _awkward rowing man_. Termed also “cafouilleux.”
-
- Ecumeurs de calicot!--Ohé! les canotiers à la
- manque!--Viens que je te fasse avaler ta gaffe!
- --=E. MONTEIL.=
-
-Une balle à la ----, _face of a one-eyed man_.
-
-MANQUER LE TRAIN, _to lose one’s opportunities in life, and
-consequently to be the reverse of prosperous_.
-
- A débute par un beau livre; B à vingt-cinq ans, expose un
- beau tableau.... Les mille obstacles de la bohème leur
- barrent le chemin... Ils resteront intelligents, mais ...
- ils ont manqué le train.--=TONY RÉVILLON.=
-
-MANQUESSE, _f._ (thieves’), _bad character given to a prisoner on
-trial_. Raffiler la ----, _to give a bad character_.
-
-MANUSCRIT BELGE, _m._ (printers’), _printed copy to be composed_.
-According to Eugène Boutmy the origin of the expression is to be
-found in the practice which existed formerly of entrusting Belgian
-compositors in Paris with printed copy only, and not manuscript, on
-account of their ignorance of the language.
-
-MAPPEMONDE, _f._ (popular), _bosoms_, “Charlies, or dairies.” Termed
-also “avant-scènes, œufs sur le plat, avant-postes,” &c.
-
-MAQUA, _f._ (familiar and popular), obsolete, _mistress of a brothel_.
-
-MAQUART, _m._ (popular), bidoche, or bifteck de ----, _horseflesh_.
-From the name of a knacker.
-
-MAQUE. See MAC.
-
-MAQUECÉE, _f._ (popular), _mistress of a brothel_. Called also
-“abbesse.”
-
-MAQUEREAUTAGE. See MACROTAGE.
-
-MAQUEREAUTIN. See MACROTIN.
-
-MAQUI, _m._ (popular and thieves’), _paint for the face, or complexion
-powder_, “slap, or splash.” Mettre du ----, _to paint one’s face_.
-(Card-sharpers’) Mettre du ----, _to prepare cards for cheating_, “to
-stock broads.”
-
-MAQUIGNON, _m._ (popular), _kind of Jack of all trades, not honest
-ones_. Properly _horse-dealer_; ---- à bidoche, _woman’s bully_, or
-“pensioner.” See POISSON.
-
-MAQUIGNONNAGE, _m._ (familiar and popular), _cheating on the quality of
-goods_; _making a living on the earnings of prostitutes_.
-
- Maquignonnage, pour maquerellage, métier des maquereaux
- et des maquerelles, qui font négoce de filles de
- débauche.--=CHOLIÈRES.=
-
-MAQUIGNONNAGE, _swindling operation_. Properly _horse-dealing_.
-
-MAQUILLAGE, _m._ (popular and thieves’), _work_, or “elbow-grease;”
-_the act of doing anything_, “faking;” (card-sharpers’) _card playing_,
-_tampering with cards_, or “stocking of broads;” (familiar) _the act of
-painting one’s face_.
-
- Elles font une prodigieuse dépense de comestiques et
- de parfumeries. Presque toutes se fardent les joues et
- les lèvres avec une naïveté grossière. Quelques-unes se
- noircissent les sourcils et le bord des paupières avec
- le charbon d’une allumette à demi-brûlée. C’est ce qu’on
- appelle le “maquillage.”--=LÉO TAXIL.=
-
-MAQUILLÉE, _f._ (familiar), _harlot_, or “mot.” _Literally one with
-painted face_.
-
-MAQUILLER (thieves’), _to do_, “to fake;” ---- des caroubles, _to
-manufacture false keys_; ---- les brèmes, _to tamper with cards_, “to
-stock broads;” _to play cards_; _to cheat at cards_; ---- le papelard,
-_to write_, “to screeve;” ---- son truc, _to prepare a dodge_; ----
-un suage, _to make preparations for a murder_. From faire suer, _to
-murder_; ---- une cambriole, _to strip a room_, “to do a crib.” The
-word “maquiller” has as many different meanings as the corresponding
-term “to fake.” (Popular) Maquiller, _to do_; _to manage_; _to work_;
----- le vitriol, _to adulterate brandy_.
-
- Vieille drogue, tu as changé de litre!... Tu sais, ce n’est
- pas avec moi qu’il faut maquiller ton vitriol.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-MAQUILLEUR, _m._, MAQUILLEUSE, _f._ (thieves’), _card-player_;
-_card-sharper_, or “broadsman.”
-
-MARAILLE, _f._ (thieves’), _people_; _world_.
-
-MARANT, _adj._ (popular), _laughable_. Etre ----, _to be ridiculous_.
-
-MARAUDER (coachmen’s), _to take up fares when not allowed to do so by
-the regulations_; _refers also to a_ “cabby” _who has no licence_.
-
-MARAUDEUR, _m._ (familiar), “cabby” _who plies his trade without a
-licence_.
-
-MARBRE, _m._ (journalists’), _MS. about to be composed_.
-
-MARCANDIER, _m._, MARCANDIÈRE, _f._ (thieves’), _tradespeople_; also _a
-variety of the mendicant tribe_, “cadger.”
-
- Marcandiers sont ceux qui bient avec une grande hane à leur
- costé, avec un assez chenastre frusquin, et un rabas sur
- les courbes, feignant d’avoir trouvé des sabrieux sur le
- trimard qui leur ont osté leur michon toutime.--_Le Jargon
- de l’Argot._ (_Marcandiers are those who journey with a
- great purse by their side, with a pretty good coat, and a
- cloak on their shoulders, pretending they have met with
- robbers on the road who have stolen all their money._)
-
-MARCASSIN, _m._ (popular), _signboard painter’s assistant_. Properly _a
-young wild boar_.
-
-MARCHAND, _m._ (familiar), de soupe, _head of a boarding-school_;
-(popular) ---- de larton, _baker_, “crumb and crust man, master of the
-rolls, or crummy.” Termed also “marchand de bricheton, or lartonnier;”
----- d’eau chaude, “limonadier,” _or proprietor of a café_; ---- d’eau
-de javelle, _wine-shop landlord_; ---- de cerises, _clumsy horseman_,
-one who rides as if he had a basket on his arm; ---- de morts subites,
-_surgeon or quack_, “crocus;” ---- de sommeil, _lodging-house keeper_,
-“boss of a dossing crib;” ---- de patience, _man who, having secured
-a place in the long train of people waiting at the door of a theatre
-before the doors are opened, and known as_ “la queue,” _allows another
-to take it for a consideration_.
-
- Si l’attente est longue ... les places seront plus chères;
- et comme je l’ai entendu dire un jour à l’un de ces curieux
- gagne-petit: V’la le monde qui s’agace, chouette! Y aura
- gras pour les marchands de patience!--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-(Thieves’) Marchand de tirelaine, _night thief_; ---- de lacets,
-formerly _a gendarme_.
-
- Le gendarme a différents noms en argot: quand il poursuit
- le voleur, c’est un marchand de lacets; quand il l’escorte,
- c’est une hirondelle de la Grève; quand il le mène à
- l’échafaud, c’est le hussard de la guillotine.--=BALZAC.=
-
-Un ---- de babillards, _a bookseller, or an_ “et cetera.” (Military)
-Marchand de morts subites, _professional duellist_, a “fire-eater;”
----- de puces, _official who has charge of the garrison bedding_. The
-allusion is obvious; (convicts’) ---- de cirage, _captain of a ship_.
-
- Est-ce que le marchand de cirage (elles appelaient ainsi le
- commandant), nous faisait peur?--=HUMBERT=, _Mon Bagne_.
-
-(Journalists’) Marchands de lignes, _authors who write for the sake of
-gain more than to acquire literary reputation_.
-
- Je crois fermement que le jour où n’auraient plus accès à
- l’Académie certains hommes éminents qui ne font point de
- livres, elle tomberait, de bonne heure, au niveau de cette
- corporation de “marchands de lignes” qu’on nomme la Société
- des Gens de lettres.--=A. DUBRUJEAUD.=
-
-(Military) Un ---- de marrons, _officer who looks ill at ease in mufti_.
-
-MARCHANDE, _f._ (popular), aux gosses, _seller of toys_; ---- de chair
-humaine, _mistress of a brothel_.
-
-MARCHE, _m._ (military), à terre, _foot-soldier_, “wobbler,
-beetle-crusher, mud-crusher, or grabby;” ---- de flanc, _repose_;
-_sleep_; ---- des zouaves, _soldiers who go to medical inspection are
-said to execute the aforesaid march_; ---- oblique individuelle, _the
-rallying of soldiers confined to barracks going up to roll call_.
-
-MARCHÉ DES PIEDS HUMIDES, _m._ (familiar), _la petite Bourse, or
-meeting of speculators after the Exchange has been closed_. Takes place
-on the Boulevards.
-
-MARCHEF, _m._ (military), abbreviation of maréchal-des-logis chef,
-_quartermaster sergeant_.
-
-MARCHER (popular), dans les souliers d’un mort, _to inherit a man’s
-property_; ---- plan plan, _to walk slowly_; ---- sur une affaire, _to
-make a mull of some business_. (Printers’) Marcher, _to be of another’s
-opinion_. Qu’en pensez-vous? Je marche. _What do you think of it? I am
-of your opinion._ (Thieves’) Marcher dessus, _to prepare a robbery_, or
-“lay a plant.”
-
-MARCHES DU PALAIS, _f. pl._ (popular), _wrinkles on forehead_.
-
-MARCHEUSE, _f._ (theatrical), _walking female supernumerary in a
-ballet_.
-
- La marcheuse est ou un rat d’une grande beauté que sa
- mère, fausse ou vraie, a vendue le jour où elle n’a pu
- devenir ni premier, ni second, ni troisième sujet de la
- danse.--=BALZAC.=
-
- L’emploi des “marcheuses” n’existe pas dans le ballet, en
- Russie. Le personnel féminin est entièrement composé de
- sujets qui dansent ou miment, selon les exigences de la
- situation.--=A. BIGUET=, _Le Radical_, 18 Nov., 1886.
-
-(Popular) Marcheuse, _variety of prostitute_. See GADOUE.
-
- Leurs fonctions les plus ordinaires sont de rester à la
- porte, d’indiquer la maison, d’accompagner, de surveiller
- et de donner la main aux jeunes. On les désigne dans le
- public sous le nom de marcheuses.--=LÉO TAXIL.=
-
-MARCHIS. See MARCHEF.
-
-MARDI S’IL FAIT CHAUD (popular), _never_ (obsolete), _at Doomsday_,
-“when the devil is blind.”
-
-MARE, or MARIOLLE, _adj._ (popular and thieves’), _clever_, _sharp_,
-_cunning_, “leary,” _or one who is_ “fly to wot’s wot.”
-
-MARÉCAGEUX, _adj._ (popular), œil ----, _eye with languid expression_,
-_with a killing glance_.
-
-MARGAUDER (familiar), _to run down a person or thing_.
-
-MARGOULETTE, _f._ (popular), rincer la ---- à quelqu’un, _to treat
-one to drink_. Débrider la ----, _to eat_, “to put one’s nose in the
-manger.” See MASTIQUER. Déboîter la ---- à quelqu’un, _to damage one’s
-countenance_. Mettre la ---- en compote, _superlative of above_.
-
-MARGOULIN, _m._ (commercial travellers’), _retailer_.
-
-Margoulinage (commercial travellers’), _retailing_.
-
-MARGOULINER (commercial travellers’), _to retail_.
-
-MARGOULIS, _m._ (popular), _scandal_.
-
-MARGUERITES, _f. pl._ (popular), or ---- de cimetière, _white hairs in
-the beard_.
-
-MARGUILLIER DE BOURRACHE, _m._ (thieves’), _juryman_. This expression
-is connected with “fièvre chaude,” or _accusation_, borage tea being
-given to patients in cases of fever.
-
-MARGUINCHON, _f._ (popular), _dissolute girl_, a “regular bitch.”
-
-MARIAGE, _m._ (popular), à l’Anglaise, _marriage of a couple who,
-directly after the ceremony, separate and live apart_; ---- d’Afrique,
-or ---- à la détrempe, _cohabitation of a couple living as man and
-wife_, _of a pair who live_ “tally.” From “peindre à la détrempe,”
-_to paint in distemper_. Compare the English expression, “wife in
-water-colours,” or mistress.
-
-MARIANNE, _f._ (popular), la ----, _the Republic_. (Thieves’) Marianne,
-_guillotine_. See VOYANTE.
-
-MARIASSE, _m._ (popular), _scamp_, “bad egg.”
-
-MARIDA, _f._ (cads’ and thieves’), _married woman_.
-
-MARIE-JE-M’EMBÊTE (popular), faire sa ----, _to make many ceremonies_;
-_to allow oneself to be begged repeatedly_.
-
-MARIE-MANGE-MON-PRÊT, _f._ (military), _mistress_. Literally _Mary
-spends my pay_.
-
-MARIN, _m._ (popular), d’eau douce, _one who sports a river-boat_; ----
-de la Vierge Marie, _river or canal bargee_.
-
-MARINGOTTE, _f._ (popular), _mountebank’s show-waggon_, or “slang.”
-
-MARIOL, MARIOLLE, _adj. and m._ (popular and thieves’), _cunning_,
-“downy, or fly to wot’s wot.”
-
-MARIOLISME, _m._ (popular and thieves’), _cunning_.
-
-MARIOLLE, _m. and adj._ (popular and thieves’), _cunning, knowing man_,
-_a deep or artful one_, “one who has been put up to the hour of day,
-who is fly to wot’s wot.” Termed also a “file,” originally a term for a
-pickpocket, when _to file_ was to cheat and to rob.
-
- C’est d’nature, on a ça dans l’sang:
- J’suis paillasson! c’est pas d’ma faute,
- Je m’fais pas plus marioll’ qu’un aut’e:
- Mon pèr’ l’était; l’Emp’reur autant!
-
- =GILL=, _La Muse à Bibi_.
-
-MARIONNETTE, _f._ (popular), _soldier_, or “grabby.”
-
-MARI ROBIN (Breton cant), _gendarmes_.
-
-MARLOU, _m. and adj._ (general), _prostitute’s bully_, “ponce, or
-pensioner.” See POISSON.
-
- Les marlous qui soutiennent les filles en carte, les
- insoumises du trottoir et les femmes des maisons de bas
- étage, ne se contentent pas de rançonner ces malheureuses
- qu’ils appellent leur marmite, leur dabe; ils détroussent
- sans cesse les passants et assassinent pour s’entretenir la
- main.--=LÉO TAXIL.=
-
-MARLOU, _cunning_, “downy.”
-
- La viscope en arrière et la trombine au vent
- L’œil marlou, il entra chez le zingue.
-
- =RICHEPIN.=
-
-(Thieves’) Le -- de Charlotte, _the executioner_, nicknamed Charlot.
-
-MARLOUPATTE, or MARLOUPIN, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or
-“petticoat’s pensioner.”
-
- Ce marloupatte pâle et mince
- Se nommait simplement Navet;
- Mais il vivait ainsi qu’un prince ...
- Il aimait les femmes qu’on rince.
-
- =RICHEPIN.=
-
-MARLOUPIN, _m._ (popular and thieves’), _prostitute’s male associate_,
-“pensioner, petticoat’s pensioner, Sunday man, prosser, or ponce.” See
-POISSON.
-
- Quand on paie en monnai’ d’singe
- Nous aut’ marloupins,
- Les sal’s michetons qu’a pas d’linge,
- On les pass’ chez paings.
-
- =RICHEPIN.=
-
-MARLOUSIER. See MARLOUPIN.
-
-MARMIER, _m._ (thieves’), _shepherd_.
-
-MARMITE, _f._ (bullies’), _mistress of a bully_. Literally _flesh-pot_.
-The allusion is obvious, as the bully lives on the earnings of his
-associate.
-
- Un souteneur sans sa marmite (sa maîtresse) est un
- ouvrier sans travail, ... pour lui tout est là: fortune,
- bonheur, amour, si ce n’est pas profaner ce dernier mot
- que de lui donner une acception quelconque à l’égard du
- souteneur.--_Mémoires de Canler._
-
-Marmite de terre, _prostitute who does not pay her bully_; ---- de
-cuivre, _one who brings in a good income_; ---- de fer, _one who only
-brings in a moderate one_. (Military) La ---- est en deuil, _the fare
-is scanty at present, that is, the flesh-pot is empty_.
-
-MARMITON DE DOMANGE, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying
-cesspools_, or “gold-finder.” Domange was a great contractor in the
-employ of the city authorities.
-
-MARMOT, _m._ (thieves’), nourrir un ----, _to make preparations for a
-robbery_, “to lay a plant.” Literally _to feed, to nurse a child_.
-
-MARMOTTIER, _m._ (popular), _a native of Savoy_. Literally _one who
-goes about exhibiting a marmot_.
-
-MARMOUSE, _f._ (thieves’), _beard_.
-
-MARMOUSET, _m._ (thieves’), _flesh-pot_. Le ---- riffode, _the pot is
-boiling_.
-
-MARMOUSIN, _m._ (popular), _child_, or “kid.”
-
-MARMYON, _m._ (thieves’), _flesh-pot_, and figuratively _purse_.
-
-MARNE, _f._ (popular), faire la ----, _is said of prostitutes who prowl
-about the river-side_.
-
-MARNER (popular), _to steal_, or “to nick.” See GRINCHIR. Marner, _to
-work hard_, “to sweat.”
-
-MARNEUR, _m._ (popular), _strong, active labourer_.
-
-MARNEUSE, _f._ (popular), _prostitute of the lowest class who plies her
-trade by the river-side_. See GADOUE.
-
-MARON, or MARRON, _adj._ (thieves’), _caught in the act_.
-
- Non, il n’est pas possible, disait l’un; pour prendre
- ainsi “marons” les voleurs, il faut qu’il s’entende avec
- eux.--=VIDOCQ.=
-
-MARON, or MURON, _salt_.
-
-MARONNER (thieves’), _to fail_. Une affaire maronnée, _fruitless
-attempt at robbery_.
-
- Il y a du renaud à l’affaire de la chique, elle est
- maronnée, le dabe est revenu.--=VIDOCQ.= (_There is some
- trouble about the job at the church, it has failed, father
- is returned._)
-
-MAROT, _adj._ (popular), _cunning_; “up to snuff, one who knows wot’s
-wot, one who has been put up to the hour of day, one who knows what’s
-o’clock, leary.”
-
-MAROTTIER, _m._ (thieves’), _hawker_, or “barrow-man;” _pedlar
-travelling about the country selling stuffs, neckerchiefs, &c., to
-country people_. Termed, in the English cant, a “dudder” or “dudsman.”
-“In selling a waistcoat-piece,” says the _Slang Dictionary_, “which
-cost him perhaps five shillings, for thirty shillings or two pounds, he
-would show great fear of the revenue officer, and beg the purchasing
-clodhopper to kneel down in a puddle of water, crook his arm, and swear
-that it might never become straight if he told an exciseman, or even
-his own wife. The term and practice are nearly obsolete. In Liverpool,
-however, and at the East-end of London, men dressed up as sailors, with
-pretended silk handkerchiefs and cigars, ‘only just smuggled from the
-Indies,’ are still to be plentifully found.”
-
-MARPAUT, or MARPEAU, _m._ (old cant), _man_; _master of a house_
-(obsolete).
-
- Pour n’offenser point le marpaut,
- Afin qu’il ne face deffaut
- De foncer à l’appointement.
-
- _Le Pasquil de la rencontre des Cocus._
-
-The word was formerly used by the Parisians with the signification of
-_fool_, _greenhorn_, _loafer_.
-
- Marpaud. Mot de Paris, pour sot, niais, nigaut,
- badaud.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
-
-Again, Cotgrave renders it as _an ill-favoured scrub, a little ugly, or
-swarthy wretch_; _also a lickorous or saucy fellow_; _one that catches
-at whatever dainties come in his way_. Michel makes the remark that
-morpion (_crab-louse_, a popular injurious term) must be derived from
-marpaut.
-
-MARQUANT, _m._ (thieves’), _man_; _master_; _chief of a gang_, or
-“dimber damber;” _women’s bully_, or “Sunday man,” see POISSON;
-_drunkard, or one who gets_ “canon.”
-
-MARQUE, _f._ (familiar), horizontale de grande ----, _very fashionable
-cocotte_. Horizontale de petite ----, _the ordinary sort of cocottes_.
-
- Décidément je ne sais quelle ardeur guerrière a soufflé sur
- nos horizontales de grande marque et de petite marque, mais
- depuis un mois nous avons à enregistrer un nouveau combat
- singulier dont elles sont les héroïnes.--_Le Figaro_, Oct.,
- 1886.
-
-(Thieves’) Marque, _girl_, or “titter;” _woman_, “laced mutton,
-hay-bag, cooler, shakester;” _prostitute_, or “bunter;” _month_, or
-“moon.” Il a été messiadien à six marques pour pégrasse, _he has been
-sentenced to six months’ imprisonment for theft_. Six marques, _six
-months_, or “half a stretch.” Une ---- de cé, _a thief’s wife_. Termed,
-in old cant, “autem-mort;” autem, _a church_, and mort, _woman_. Marque
-franche, or marquise, _a thief’s female associate_, or “mollisher.”
-Concerning this expression, Michel says:--
-
- On trouve dans l’ancienne germania espagnole “marca,
- marquida et marquisa” avec le sens de “femme
- publique.”--_Dict. d’Argot._
-
-Quart de ----, _week_. Tirer six marques, _to be imprisoned for six
-months_, “to do half a stretch, or a sixer.”
-
-MARQUÉ, _m. and adj._ (thieves’), _month_, “moon.” From the Italian
-marchese. Concerning this word, Michel says:--
-
- Il ne saurait être douteux que ce nom ne soit venu à cette
- division de l’année, de l’infirmité périodique qu’ont les
- “marques” ou femmes, “lors que la Lune, pour tenir sa
- diette et vaquer à ses purifications menstruelles, fait
- marquer les logis féminins par son fourrier, lequel pour
- escusson n’a que son impression rouge.”--_Dict. d’Argot._
-
-(Popular) Etre ----, _to have a black eye_, or “mouse.” (Printers’)
-Marqué à la fesse, _tiresome, over-particular man_.
-
-MARQUE-MAL, _m._ (printers’), _one who receives the folios from the
-printing machine_; (popular) _an ugly man_, _one with a_ “knocker face.”
-
-MARQUER (popular), à la fourchette _is said of a restaurant or
-coffee-house keeper who adds imaginary items to a bill_; ---- le
-coup, _to clink glasses when drinking_. Bien ----, _to show a good
-appearance_, marquer mal being the reverse. Ne plus ----, _is said
-of a woman who is past her prime_; that is, who no longer has her
-menses. (Thieves’) Marquer, _to have the appearance of a man in good
-circumstances_.
-
-MARQUIN, _m._ (thieves’), _hat or cap_, “tile.” See TUBARD.
-
-MARQUIS D’ARGENTCOURT, _m._ (popular), or de la Bourse Plate, _needy
-and vain-glorious man_.
-
-MARQUISE, _f._ (familiar), _kind of mulled white claret_; (thieves’)
-_wife_, or “raclan.”
-
- Nouzailles pairons notre proie,
- A ta marquise d’un baiser,
- A toi d’un coup d’arpion au proye.
-
- =RICHEPIN.=
-
-MARRAINE, _f._ (thieves’), _female witness_.
-
-MARRE, _f._ (popular), _amusement_. Etre à la ----, _to be joyously
-inclined_; _to amuse oneself_. J’en ai pris une ----, _I have enjoyed
-myself_.
-
-MARRER (popular), se ----, _to amuse oneself_; _to be amused_. Pensez
-si je me marre? Mince! _Don’t I get amused, just!_
-
-MARRON, or MARON, _adj._ (popular), sculpté, _grotesque, ugly face_,
-or “knocker-head.” Cocher ----, “cabby” _without a licence_. Etre
-----, _to be taken in_, “bamboozled.” (Military) Marron, _report of an
-officer who goes the rounds_; (printers’) _clandestine print_; also
-_compositor working on his own account at a printer’s, who furnishes
-him with the necessary plant for a consideration_. (Thieves’) Paumer or
-pommer ----, _to catch in the act_, _red-handed_.
-
- On la crible à la grive,
- Je m’la donne et m’esquive,
- Elle est pommée marron.
-
- =VIDOCQ.=
-
-(Thieves’) Etre servi ----, _to be caught in the act_.
-
- Que je sois servie marron au premier messière que
- je grinchirai si je lui en ouvre simplement la
- bouche.--=VIDOCQ.=
-
-MARRONNER, or MARONNER (thieves’), un grinchissage, _to make an
-unsuccessful attempt at a robbery through lack of skill or due
-precautions_. Maronner, _to suspect_.
-
- Je maronne que la roulotte de Pantin trime dans le
- sabri.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_I suspect that the
- Paris mail-coach is going through the wood._)
-
-MARSEILLAISE, _f._ (popular), _short pipe_, or “cutty,” called “dudeen”
-by the Irish. Avoir une ---- dans le kiosque, _to be_ “cracked.” For
-synonyms see AVOIR.
-
- Enfin, pour sûr la politique lui aura tourné la tête! Il a
- une Marseillaise dans le kiosque.--_Baumaine et Blondelet._
-
-MARSOUIN, _m._ (popular), _smuggler_; (military) _marine_, or “jolly.”
-Literally _porpoise_.
-
-MARTIN, _m._ (popular), fournir ----, _to wear furs_. “Martin” is
-the equivalent of “Bruin.” Le mal Saint-Martin had formerly the
-signification of _intoxication_. An allusion to the sale of wine at
-fairs held on Saint Martin’s day.
-
-MARTINET, _m._ (thieves’), _punishment irons used at the penal
-servitude settlements_. Properly _a cat-o’-nine tails_.
-
-MARTINGALIER, _m._ (gamblers’), _gamester who imagines he is master of
-an infallible process for winning_.
-
- C’est un martingalier. C’est un des abstracteurs
- de quintessence moderne, qui s’imaginent avoir
- trouvé la marche infaillible pour faire sauter les
- banques.--=RICHEPIN.=
-
-MARTYR, _m._ (military), _corporal_. Termed also “chien de l’escouade.”
-
-MASCOTTE, _f._, _gambler’s fetish_.
-
-MASQUER EN ALEZAN (horsedealers’), _to paint a horse so as to deceive
-purchasers_. Termed also “maquiller un gayet.” Among other dishonest
-practices, horsedealers play improper tricks with an animal to make
-him look lively: they “fig” him, the “fig” being a piece of wet ginger
-placed under a horse’s tail for the purpose of making him appear
-lively, and enhance his price.
-
-MASSAGE, _m._ (popular), _work_, “graft,” or “elbow grease.”
-
-MASSE, _f._ (military), avoir la ---- complète, _to possess a
-well-filled purse_. La ---- noire, _mysterious cash-box, supposed, by
-suspicious soldiers, to enclose the proceeds of unlawful profits made
-at the expense of the aforesaid by non-commissioned officers entrusted
-with the victualling or clothing department_. (Thieves’ and cads’)
-Masse, _work_, “graft,” or “elbow grease.”
-
-MASSER (popular and thieves’), _to work_, “to graft.”
-
- Tu sais, j’dis ça à ton copain,
- Pa’c’que j’vois qu’ c’est un gonc’ qui boude,
- Mais entre nous, mon vieux lapin,
- J’ai jamais massé qu’à l’ver l’coude.
-
- =RICHEPIN.=
-
-MASSEUR, _m._ (popular), _active workman_.
-
-MASTAR AU GRAS-DOUBLE, _f._ (thieves’), faire la ----, or la faire au
-mastar, _to steal lead off roofs_, “to fly the blue pigeon.”
-
-MASTARÉ, _adj._ (thieves’), _leaden_.
-
-MASTAROUFLEUR, _m._ (thieves’), _one who steals lead_, a “bluey
-cracker.”
-
-MASTIC, _m._ (freemasons’), _bread or meat_; (popular) _deceit_. Péter
-sur le ----, _to forsake work_. (Thieves’) Mastic, _man_, or “cove;”
-(printers’) _long, entangled speech_; (theatrical) _painting and
-otherwise making-up one’s face_. Faire son ----, _to paint one’s face_,
-“to stick slap on.”
-
- C’est l’ensemble de ces travaux de badigeon qui constitue
- le mastic. Un mastic consciencieux exige près d’une heure
- de peine.--=P. MAHALIN.=
-
-MASTIQUER (popular), _to cobble_; (familiar and popular) _to eat_,
-“to grub,” “to yam.” It seems this latter term is connected with the
-word _yam_, the English name of the large edible tuber _Dioscorea_,
-a corruption of the name used in the West Indies at the time of the
-discovery, _iniama_ or _inhame_. With regard to the expression the
-_Slang Dictionary_ says:--“This word is used by the lowest class all
-over the world; by the Wapping sailor, West Indian negro, or Chinese
-coolie. When the fort called the ‘Dutch Folly,’ near Canton, was in
-course of erection by the Hollanders, under the pretence of being
-intended for an hospital, the Chinese observed a box containing
-muskets among the alleged hospital stores. ‘Hy-aw!’ exclaimed John
-Chinaman, ‘how can sick man yam gun?’ The Dutch were surprised and
-massacred the same night.” The synonyms for the term _to eat_, in
-the various kinds of French slang, are the following: “Tortiller du
-bec, becqueter, béquiller, chiquer, bouffer, boulotter, taper sur
-les vivres, pitancher, passer à la tortore, tortorer, se l’envoyer,
-casser la croustille, briffer, brouter, se caler, se calfater le bec,
-mettre de l’huile dans la lampe, se coller quelque chose dans le
-fanal, dans le fusil, or dans le tube, chamailler des dents, jouer des
-badigoinces, jouer des dominos, déchirer la cartouche, gobichonner,
-engouler, engueuler, friturer, gonfler, morfiaillier, cacher, se mettre
-quelque chose dans le cadavre, se lester la cale, se graisser les
-balots, se caresser l’Angoulême, friper, effacer, travailler pour M.
-Domange, clapoter, débrider la margoulette, croustiller, charger pour
-la Guadeloupe, travailler pour Jules, se faire le jabot, jouer des
-osanores.”
-
-MASTIQUEUR, _m._ (popular), _cobbler_.
-
-MASTROC, MASTRO, or MASTROQUET, _m._ (popular), _landlord of
-wine-shop_. Termed also “bistrot, troquet, mannezingue, empoisonneur.”
-
- Tout récemment, j’étais à la Bourbe, allé voir
- Une fille, de qui chez un mastroc, un soir,
- J’avais fait connaissance.
-
- =GILL.=
-
-MATA, _m._ (printers’), abbreviation of matador, _swaggerer_, one who
-“bulldozes,” as the Americans say.
-
-MATADOR, _m._ (popular), faire son ----, _to give oneself airs_; _to
-swagger_, _to look_ “botty.” From the Spanish matador, _bull-killer_.
-
-MATAGOT, _m._ (obsolete), _funny eccentric individual who amuses people
-by his antics_. Rabelais used it with the signification of _monkey_,
-_monk_:--
-
- Ci n’entrez pas, hypocrites, bigots,
- Vieux matagots, mariteux, boursoflé.
-
- _Gargantua._
-
-MATATANE, _f._ (military), _guard-room_; _cells_, “mill, jigger, or
-Irish theatre.”
-
-MATELAS, _m._ (popular), ambulant, _street-walker_, or “bed-fagot.” See
-GADOUE.
-
-MATELASSER (popular), se ----, _is said of a woman who makes up for
-nature’s niggardliness by padding her bodice_.
-
-MATELOT, _m._ (sailors’), _chum_, _mate_.
-
-MATELOTE, _f._ (sailors’), trimer à la ----, _to be a sailor_.
-
- Et de Nantes jusqu’à Bordeaux,
- Trime à la matelote,
- N’ayant qu’un tricot sur le dos,
- Et pour fond de culotte
- Le drap d’sa peau.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-MATELUCHE, _m._ (sailors’), _bad sailor_.
-
-MATÉRIAUX, _m. pl._ (freemasons’), _food_.
-
-MATÉRIELLE, _f._ (gamesters’), _one’s bread and cheese_.
-
- Et alors, quelques malheureux pontes ... se sont livres
- au terrible travail qui consiste à gagner avec des cartes
- le pain quotidien, ce que les joueurs appellent la
- matérielle.--=BELOT=, _La Bouche de Madame X_.
-
-MATERNELLE, _f._ (students’), _mother_, “mater.”
-
-MATHURIN, _m._ (sailors’), _sailor_, “salt, or Jack tar.” Termed also
-“otter;” _wooden man-o’-war_. Parler ----, _to speak the slang of
-sailors_.
-
- Je ne suis pas de ces vieux frères premier brin
- Qui devant qu’être nés parlaient jà mathurin,
- Au ventre de leur mère apprenant ce langage,
- Roulant à son roulis, tanguant à son tangage.
-
- =RICHEPIN.=
-
-(Thieves’) Les mathurins, _dice_, or “ivories.” (Popular) Mathurins
-plats, _dominoes_.
-
- Ces objets doivent leur nom d’argot à leur ressemblance
- avec le costume des Trinitaires, vulgairement appelés
- Mathurins, qui chez nous portaient une soutane de serge
- blanche, sur laquelle, quand ils sortaient, ils jetaient un
- manteau noir.--=MICHEL.=
-
-MATIGNON, _m._ (thieves’), _messenger_.
-
-MATOIS, or MATOUAS, _m._ (thieves’), _morning_.
-
- Le condé de Nanterre et un quart d’œil, suivis d’un trèpe
- de cuisiniers sont aboulés ce matois à la taule.--=VIDOCQ.=
- (_The mayor of Nanterre and a commissaire de police,
- followed by a body of police, came this morning to the
- house._)
-
-MATOU, _m._ (popular), _man who is fond of the petticoat_. Bon ----,
-_libertine_, “rattle-cap,” or “molrower.” Literally _a good tomcat_.
-
-MATRAQUE, _m._ (soldiers’ in Africa), _bludgeon_.
-
- Nous avions brûlé le pays. Vous dire pourquoi, j’en serais
- bien en peine: une poule volée à un colon influent, un
- coup de matraque appliqué par un Bédouin ruiné sur la tête
- d’un Juif voleur ... et pif, paf, boum, coups de fusils,
- obus.--=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_.
-
-MATRICULER (military), _to steal_; said ironically, as “le numéro
-matricule,” borne by a soldier’s effects, is the only proof of
-ownership. Se faire ----, _to get punished_, “to be shopped.”
-
-MÂTS, _m. pl._ (thieves’), les deux ----, _the guillotine_. See VOYANTE.
-
-MATTE, _f._ (thieves’), enfant de la ----, _thief_, a “family-man.” For
-synonyms see GRINCHE. Michel says matte is derived from the Italian
-mattia, _folly_; so that “enfants de la matte” signifies literally
-_children of folly_.
-
-MATURBES, _m. pl._ (thieves’), _dice_, or “ivories.” Jouer des ----,
-_to eat_, “to grub.”
-
-MAUBE, _f._ (popular), Place ----, for _Place Maubert_, a low quarter
-of Paris.
-
-MAUGRÉE, _m._ (thieves’), _governor of a prison_. From maugréer, _to
-grumble_.
-
-MAURICAUD, _m._ (thieves’), _cash-box_, “peter.”
-
- Il faut tomber sur ce mauricaud, et selon moi ce n’est pas
- la chose du monde la plus facile.--=VIDOCQ.= (_We must find
- the cash-box, and in my opinion it is not the easiest thing
- in the world._)
-
-MAUVAISE (general), elle est ----! _bad joke!_ _bad trick!_ “sawdust
-and treacle!” _none of that!_ “draw it mild!”
-
-MAUVE, _f._ (popular), _umbrella of a reddish colour_, _a kind of_
-“gingham.”
-
-MAUVIETTE, _f._ (popular), _ribbon of a decoration in the button-hole_.
-
-MAYEUX, _m._ (popular), _humpback_, or “lord.” Name given to a
-caricatured individual, a humpback, who appears in many of the coloured
-caricatures of 1830. Mayeux is a form of the old name Mahieu (Mathieu).
-
-MAZAGRAN, _m._ (general), _coffee served up in a glass at cafés, or
-mixture of coffee and water_.
-
-MAZARO, or LAZARO, _m._ (military), CELLS, “jigger,” Irish theatre, or
-mill.
-
-MAZE, _f._ (thieves’), abbreviation of _Mazas, a central prison in
-Paris_. Tirer un congé à la ----, _to serve a term of imprisonment in
-Mazas_.
-
-MAZETTE, _f._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _man_, or “cove.”
-
-MEC, or MEG, _m._ (thieves’), _master_; _chief_, “dimber damber.”
-
- Bravo, mec! faisons lui son affaire et renquillons à la
- taule, je cane la pégrenne.--=VIDOCQ.= (_Bravo, chief,
- let us do for him, and let us return home, I am dying of
- hunger._)
-
-(Popular and thieves’) Mec, _women’s bully_, or “ponce.” See POISSON.
-Un ---- à la redresse, _good, straightforward man_. Le ---- des mecs,
-_the Almighty_.
-
- Voyons, daronne ... il ne faut pas jeter à ses paturons le
- bien que le mec des mecs nous envoie.--=VIDOCQ.= (_Come,
- mother, we must not throw at our feet the good things which
- the Almighty sends us._)
-
-Mec à la colle forte, _desperate malefactor_; ---- à sonnettes, _rich
-man_, “rag-splawger;” ---- de la guiche, _women’s bully_, or “ponce,”
-see POISSON; ---- des gerbiers, _executioner_; ---- de la rousse,
-_prefect of police_; (popular) ---- à la roue, _one who is conversant
-with the routine of a trade_.
-
-MÉCANICIEN, _m._ (popular), _executioner’s assistant_.
-
-MÉCANIQUE, _f._ (popular), _guillotine_. Charrier à la ----, see
-CHARRIER.
-
-MÉCANISER (thieves’), _to guillotine_; (popular) _to annoy_.
-
- Coupeau voulut le rattraper. Plus souvent qu’il se laissât
- mécaniser par un paletot.--=ZOLA.=
-
-MÉCHANT, _adj._ (familiar and popular), n’être pas ----, _to be
-inferior_, _of little value_, “tame, no great scratch.” Un livre pas
-----, _a_ “tame” _book_. Une plaisanterie pas méchante, _a dull joke_.
-Un caloquet pas ----, _a plain bonnet_.
-
-MÈCHE (popular), il y a ----, _it is possible_. Il n’y a pas----, _it
-is impossible_. This expression has passed into the language. Et ----!
-_and the rest!_ Combien avez-vous payé, dix francs?--Et mèche! _How
-much did you pay, twenty francs?--Yes, and something over._ (Thieves’)
-Etre de ----, _to go halves_.
-
- On vous obéira. J’ai trop envie d’être de mèche.--=VIDOCQ.=
- (_You shall be obeyed. I have too great a desire to go
- halves._)
-
-Also _to be in confederacy_.
-
- M’est avis que tu es de mèche avec les rupins pour nous
- emblêmer.--=VIDOCQ.= (_My opinion is that you are in
- confederacy with the swells to deceive us._)
-
-Six plombes et ----, _half-past six_. (Printers’) Mèche, _work_.
-Chercher ----, _to seek for employment_.
-
-MÉCHI, _m._ (thieves’), _misfortune_. From the old French “meschief,”
-_mischief_.
-
-MÉCHILLON, _m._ (thieves’), _quarter of an hour_.
-
-MECQ, _m._ (popular), _prostitute’s bully_. See POISSON.
-
-MECQUE, _f._ (thieves’), _man_, or “cove;” _victim_.
-
-MÉDAILLARD, _m._ (artists’), _artist who has obtained a medal at the
-Exhibition_.
-
-MÉDAILLE, _f._ (popular), _silver five-franc coin_; also called ----
-de Saint-Hubert; ---- d’or, _twenty-franc piece_; ---- en chocolat,
-_the Saint-Helena medal_. Called also “médaille de commissionnaire,” or
-“contre-marque du Père-Lachaise.”
-
-MÉDAILLON, _m._ (popular), _breech_, see VASISTAS; ---- de flac,
-_cul-de-sac, or blind alley_.
-
-MÉDECIN, _m._ (thieves’), _counsel_, or “mouth-piece.” It is natural
-that thieves should follow the advice of a doctor when on the point of
-entering the “hôpital,” or _prison_, where they will stay as “malades,”
-or _prisoners_, and whence they will come out “guéris,” or _free_.
-
-MÉDECINE, _f._ (thieves’), _defence by a counsel_; _advice_. Une ----
-flambante, _a piece of good advice_.
-
- Collez-moi cinquante balles et je vous coque une médecine
- flambante.--=VIDOCQ.= (_Tip me fifty francs, and I’ll give
- you a piece of good advice._)
-
-(Popular) Médecine, _dull, tiresome person_.
-
-MÉFIANT, _m._ (military), _foot soldier_, “beetle-crusher, or grabby.”
-
-MEG, _m._ (thieves’), _chief_. Le ---- des megs, _God_.
-
- Il y a un mot qui reparaît dans toutes les langues du
- continent avec une sorte de puissance et d’autorité
- mystérieuse. C’est le mot _magnus_; l’Ecosse en fait son
- _mac_ qui désigne le chef du clan ... l’argot en ait le
- _meck_ et plus tard le _meg_, c’est à dire Dieu.
- --=V. HUGO=, _Les Misérables_.
-
-MÉGARD, _m._ (thieves’), _head of a gang of thieves_, or “dimber
-damber.”
-
-MÉGO, _m._ (popular), _balance in favour of credit_.
-
-MÉGOT, _m._ (popular), _end of cigarette_.
-
- Près des théâtres, dans les gares,
- Entre les arpions des sergots,
- C’est moi que j’cueille les bouts d’cigares,
- Les culots d’pipe et les mégots.
-
- =RICHEPIN.=
-
-MÉGOTTIER, _m._ (popular), _one whose trade is to collect cigar or
-cigarette ends_, a “hard up.”
-
-MÉLASSE, _f._ (popular), tomber dans la ----, _to be in great trouble_,
-or “hobble;” _to be ruined_, or “to go a mucker.”
-
-MÉLASSON, _m._ (popular), _clumsy, awkward man_, “a cripple;” _dunce_,
-or “flat.”
-
-MÊLÉ, _m._ (popular), _mixture of anisette, cassis, or absinthe, with
-brandy_.
-
-MELET, _m._, MELETTE, _f._, _adj._, (thieves’), _small_.
-
-MÉLO, _m._ (familiar and popular), _abbreviation of mélodrame_.
-
- Le bon gros mélo a fait son temps.--_Paris Journal._
-
-MELON, _m._ (cadets’ of the military school of Saint-Cyr), _a
-first-term student_. Called “snooker” at the R. M. Academy, and “John”
-at the R. M. College of Sandhurst. (General) Un ----, _a dunce_, or
-“flat.” Termed “thick” at Winchester School.
-
-MEMBRE DE LA CARAVANE, _m._ (popular), _prostitute_, or “mot.” See
-GADOUE. Euphemism for “chameau.”
-
-MEMBRER (military), _to drill_; _to work_.
-
- Poussant éternellement devant eux une brouette qu’ils
- avaient soin de laisser éternellement vide, s’arrêtant
- pour contempler ... les camarades qui membraient.
- --=G. COURTELINE.=
-
-MÉNAGE À LA COLLE, _m._ (familiar), _cohabitation of an unmarried
-couple_, the lady being termed “wife in water-colours.”
-
-MENDIANT, _m._ (familiar), à la carte, _a begging impostor who pretends
-to have been sent by a person whose visiting card he exhibits_; ----
-à la lettre, _begging-letter impostor_; ---- au tabac, _beggar who
-pretends to pick up cigar ends_.
-
-MENDIGOT, MENDIGO, or MENDIGOTEUR (popular), _a variety of the
-brotherhood of beggars that visits country houses and collects at
-the same time information for burglars_; a “putter up.” La faire au
-mendigo, _to pretend to be begging_.
-
-MENDIGOTER (popular), _to beg_.
-
-MENÉE, _f._ (thieves’), _dozen_. Une ---- d’ornichons, _a dozen
-chickens_.
-
-MENER (military), pisser quelqu’un, _to compel one to fight a duel_.
-(Popular) On ne le mène pas pisser, _he has a will of his own_, _one
-can’t do as one likes with him_. N’en pas ---- large, _to be ill at
-ease, or crestfallen_, “glum.”
-
- Puis une fois la fumée dissipée, on verra une vingtaine
- d’assistants sur l’flanc, foudrayés du coup en n’en m’nant
- pas large.--=TRUBLOT=, _Cri du Peuple_.
-
-(Thieves’) Mener en bateau, _to deceive_, “to stick.”
-
- Ces patriarches, pères et fils de voleurs, ne restent pas
- moins fidèles à leur abominable lignée. Ils n’instruisent
- la préfecture que pour la mener en bateau.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-Mener en bateau un pante pour le refaire, _to deceive a man in order to
-rob him_, “to bamboozle a jay and flap him.”
-
-MENESSE, _f._ (thieves’ and cads’), _prostitute_, or “bunter,” see
-GADOUE; _mistress_, or “doxy.”
-
-MENÊTRE, _f._ (thieves’), _soup_.
-
-MENEUSE, _f._ (popular), _woman who entices a passer-by to some back
-alley, where he is robbed, and sometimes murdered, by accomplices_.
-Also _woman whose calling is to take charge of babies, and take them to
-some country place, where they are left to the care of a wet nurse_.
-
-MENGIN, or MANGIN, _m._ (familiar), _political or literary charlatan_.
-From the name of a celebrated quack, a familiar figure of crossways
-and squares in Paris under the Third Empire. He was attired in showy
-costume of the Middle Ages, and sported a glistening helmet topped
-by enormous plumes. He sold pencils, drew people’s caricatures at a
-moment’s notice, and was attended by an assistant known under the name
-of Vert-de-gris.
-
-MÉNILMONTE, or MÉNILMUCHE (popular), _Ménilmontant, formerly one of the
-suburbs of Paris_. According to Zola, the word is curiously used in
-connection with the so-called sign of the cross of drunkards:--
-
- Coupeau se leva pour faire le signe de croix des pochards.
- Sur la tête il prononça Montpernasse, à l’épaule droite
- Ménilmonte, à l’épaule gauche la Courtille, au milieu du
- ventre Bagnolet, et dans le creux de l’estomac trois fois
- Lapin sauté.--_L’Assommoir._
-
-MENOUILLE, _f._ (popular), _money, or change_.
-
-MENTEUSE, _f._ (thieves’), _tongue_, or “prating cheat.” Termed also
-“le chiffon rouge, la battante, la diligence de Rome, rouscaillante.”
-
-MENU. See CONNAÎTRE.
-
-MENUISIER. See CÔTELETTE.
-
-MENUISIÈRE, _f._ (popular), _long coat_.
-
-MÉQUARD, or MÉGARD, _m._ (thieves’), _head of a gang_, or “dimber
-damber.” From mec, _master_, _chief_.
-
-MÉQUER (thieves’), _to command_. From meq, meg, _chief_, _head of
-gang_, or “dimber damber.”
-
-MERCADET, _m._ (familiar), _man who sets on foot bubble companies,
-swindling agencies, and other fishy concerns_. A character of Balzac.
-
-MERCANDIER, _m._ (popular), _butcher who retails only meat of inferior
-quality_.
-
-MERCANTI, _m._, _name given by the army in Africa to traders, generally
-thievish Jews_.
-
- Cependant les mercantis, débitants d’absinthe empoisonnée
- et de vins frelatés, escrocs, banqueroutiers, repris de
- justice, marchands de tout acabit.--=HECTOR FRANCE=, _Sous
- le Burnous_.
-
-MERDAILLON, _m._ (popular), _contemptible man_, or “snot.”
-
-MERDE, _f._ (thieves’), de pie, _fifty-centime piece_. (Popular) Faire
-sa ----, _to give oneself airs_, _to look_ “botty.” Des écrase ----,
-_fashionable boots, as now worn, with large low heels_. Termed also
-“bottines à la mouget.”
-
-MERDEUX, _m._ (popular), _scavenger employed to empty cesspools_,
-“gold-finder;” _despicable mean fellow_, “snot.”
-
-MÈRE, _f._ (popular), abbesse, _mistress of a brothel_; ---- de
-petite fille, _bottle of wine_; ---- d’occase, _procuress who plays
-the part of a young prostitute’s mother, or a beggar who goes about
-with hired children_; ---- aux anges, _woman who gives shelter to
-forsaken children, and hires them out to mendicants_; (thieves’) ----
-au bleu, _guillotine_. See VOYANTE. (Corporations’) Mère, _innkeeper,
-where_ “compagnons,” _or skilled artisans of a corporation, hold their
-meetings_. The compagnons used to individually visit all the towns of
-France, working at each place, and the long journey was termed “tour de
-France.”
-
-MÉRINOS, _m._ (popular), _man with an offensive breath_. Manger du
-----, _to play billiards_, or “spoof.”
-
-MERLANDER (popular), _to dress the hair_. From merlan, popular
-expression for _hairdresser_.
-
-MERLIFICHE, _m._ (thieves’), _mountebank_, _showman_. Probably from
-“merlificque,” used by Villon with the signification of _marvellous_.
-
-MERLIN, _m._ (popular), _leg_, “pin.” Un coup de passif dans le ----,
-_a kick on the shin_.
-
-MERLOU. See MARLOU.
-
-MERLOUSIER, MERLOUSIÈRE, _adj._ (thieves’), _cunning_. La dabuche est
-merlousière, _the lady is cunning_.
-
-MERLUCHE, _f._ (popular), pousser des cris de ----, _to squall_; _to
-scold vehemently_.
-
-MERRIFLAUTÉ, _adj._ (thieves’), _warmly clad_.
-
-MÉRUCHÉ, _f._, MÉRUCHON, _m._ (thieves’), _stove_, _frying-pan_.
-
-MÉRUCHÉE, _f._ (thieves’), _stoveful_.
-
-MERVEILLEUX, _m._ (familiar), _dandy of 1833_. See GOMMEUX.
-
- A l’avant-scène se prélassait un jeune merveilleux agitant
- avec nonchalance un binocle d’or émaillé.--=TH. GAUTIER.=
-
-The _Slang Dictionary_ includes the word “dandy” among slang
-expressions. It says: “Dandy, _a fop, or fashionable nondescript_.
-This word, in the sense of a fop, is of modern origin. Egan says it
-was first used in 1820, and Bee in 1816. Johnson does not mention it,
-although it is to be found in all late dictionaries. Dandies wore
-stays, studied a feminine style, and tried to undo their manhood by all
-manner of affectations which were not actually immoral. Lord Petersham
-headed them. At the present day dandies of this stamp have almost
-entirely disappeared, but the new school of muscular Christians is not
-altogether faultless. The feminine of dandy was dandizette, but the
-term only lived for a short season.”
-
-MÉSIGO, MÉZIÈRE, MÉZIGUE, (thieves’), _I_, _me_, “dis child,” as the
-negroes say; ---- roulait le trimard, _I was tramping along the road_.
-
-MESSE, _f._ (popular), être à la ----, _to be late_. Nous avons été à
-la ---- de cinq minutes, _we were five minutes late_. (Thieves’) La
----- du diable, _examination of a prisoner by a magistrate, or trial_,
-an ordeal the unpleasant nature of which is eloquently expressed by the
-words. Termed by English rogues “cross kidment.”
-
-MESSIADIEN, _adj. and m._ (thieves’), _convicted_, _sentenced_,
-“booked.” The epithet is applied to one who has been compelled to
-attend “la messe du diable,” with unpleasant consequences to himself.
-Il est ---- à six bergarès plombes, _he is in for six years’ prison_,
-“put away” for “six stretches;” ---- pour pégrasse, _convicted for
-stealing_, “in for a vamp.” Il fagaut ta magnette blague de maniagnère
-que tu n’es paga les pindesse dans le dintesse pour pégrasse, autrement
-tu es messiadien et tu laveragas tes pieds d’agnet dans le grand pré,
-which signifies, in the thieves’ jargon of the day, _You must take an
-alias, so that you may escape the clutches of the police; if not, you
-will be convicted and transported_.
-
-MESSIER, or MESSIÈRE, _m._ (thieves’), _man_; _inhabitant_. A form of
-mézière, _a fool_. Les messiers de cambrouse, _the country folk_, or
-“clods.”
-
-MESSIÈRE, _m._ (thieves’), _man_; _victim_; ---- de la haute,
-_well-to-do man_, “nib cove, or gentry cove;” ---- franc, _citizen_;
-_individual_, or “cove.”
-
-MESSIRE LUC, _m._ (familiar), _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS.
-
-MESURE, _f._ (popular), prendre la ---- des côtes, _to thrash_, “to
-wollop.”
-
-MÉTHODE CHEVÉ, _f._ (familiar and popular), _playing billiards in an
-out-of-the-way fashion--with two cues, for instance, or by pushing the
-balls with the hand_.
-
-MÉTIER, _m._ (artists’), _skill in execution_; _clever touch_. Avoir un
----- d’enfer, _to paint with great manual skill_.
-
-MÈTRE, _m._ (familiar and popular), chevalier du ----, _shopman_,
-“counter-jumper, or knight of the yard.”
-
-METTEUX, _m._ (printers’), _metteur en pages, or maker-up_.
-
-METTRE (general), au clou, _to pawn_, “to put in lug,” or “to pop up
-the spout.” An allusion to the spout up which the brokers send the
-ticketed articles until such time as they shall be redeemed. The spout
-runs from the ground-floor to the wareroom at the top of the house.
-English thieves term pawning one’s clothes, “to sweat one’s duds.” Le
-----, is explained by the following:--
-
- Mot libre, pour chevaucher, faire le déduit, se divertir
- avec une femme. Ce mot est équivoque et malicieux, car une
- personne laisse-t-elle tomber son busque ou son gant? On
- dit, Mademoiselle, voulez-vous que je vous le mette?
- --=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
-
-Termed, in the language of the Paris roughs, “mettre en prison.”
-Mets ça dans ta poche et ton mouchoir par dessus, _said of a blow or
-repartee, and equivalent to, take that and think over it, or digest
-it, or let it be a warning to you_, “put that in your pipe and smoke
-it.” Mettre à l’ombre, or dedans, _to imprison_, “to give the clinch.”
-See PIPER. Mettre à l’ombre signifies also _to kill_, “to cook one’s
-goose;” ---- du pain dans le sac de quelqu’un, _to beat one, or to kill
-him_; ---- dans le mille, _to be successful_, _to have a piece of good
-luck_, or “regular crow;” _to hit the right nail on the head_.
-
- D’abord en passant, faut y’ régler son affaire à mon
- aminche eul’ zig Gramont d’ l’Intransigeant, qu’a mis
- dans l’mille en disant qu’ eul’ Théâtre de Paris sera
- naturaliste ou qu’i ne sera pas.--=TRUBLOT=, _Cri du
- Peuple_.
-
-Mettre quelqu’un dedans, _to deceive_, _to cheat one_, _to outwit_, “to
-take a rise out of a person.”
-
- A metaphor from fly-fishing, the silly fish rising to be
- caught by an artificial fly.--_Slang Dictionary._
-
-Le ---- à quelqu’un, _to deceive one_, “to bamboozle” _one_.
-
- Du reste, c’est un flanche, vous voulez me le mettre ... je
- la connais.--=V. HUGO.=
-
-(Popular) Mettre la tête à la fenêtre, _to be guillotined_. See FAUCHÉ.
-Mettre une pousse, _to strike_, _to thrash_, “to wallop;” ---- à pied,
-_to dismiss from one’s employment temporarily or permanently_; ----
-quelqu’un dans la pommade, _to beat one at a game_; ---- en bringue,
-_to smash_; ---- des gants sur ses salsifis, _to put gloves on_; ----
-la table pour les asticots, _to become food for the worms_. See PIPE.
-Mettre sous presse, _to pawn_, _to put_ “in lug.” Se ---- sur les fonts
-de baptême, _to get involved in some difficulty_, _to be in a fix_, _in
-a_ “hole.” (Theatrical) Se ---- en rang d’oignons _is said of actors
-who place themselves in a line in front of the foot-lights_. Formerly
-mettre en rang d’oignons meant _to admit one into a company on an equal
-standing with the others_. (Thieves’) Mettre en dedans, _to break open
-a door_, “to strike a jigger;” ---- la pogne dessus, _to steal_, “to
-nim.” From the old English nim, _to take_, says the _Slang Dictionary_.
-Motherwell, the Scotch poet, thought the old word nim (_to snatch or
-pick up_) was derived from nam, nam, the tiny words or cries of an
-infant when eating anything which pleases its little palate. A negro
-proverb has the word:--
-
- Buckra man nam crab,
- Crab nam buckra man.
-
-Or, in the buckra man’s language,
-
- White man eat (for steal) the crab,
- And then crab eat the white man.
-
-Shakespeare evidently had the word nim in his head when he portrayed
-Nym. Mettre une gamelle, _to escape from prison_. Se ---- à table, _to
-inform against one_, “to blow the gaff,” “to nick.” See GRINCHIR.
-
- En v’là un malheur si la daronne et les frangines allaient
- se mettre à table.--=VIDOCQ.= (_That’s a misfortune if the
- mother and the sisters inform._)
-
-(Popular and thieves’) Se ---- en bombe, _to escape from prison_.
-
- Mon magistrat, ... nous nous sommes tirés pour faire la
- noce. Nous sommes en bombe! Nous n’avons plus de braise et
- nous venons nous rendre.--_Un Flâneur._
-
-Mettre sur la planche au pain, _to put a prisoner on his trial_, “in
-for patter;” (military) ---- le chien au cran de repos, _to sleep_;
----- le moine, _to fasten a cord to a sleeping man’s big toe, and to
-teaze him by occasionally jerking it_; ---- les tripes au soleil, _to
-kill_.
-
- A force d’entendre des phrases comme celles-ci: crever
- la paillasse, mettre les tripes au soleil, taillader
- les côtes, brûler les gueules, ouvrir la panse, je m’y
- étais habitué et j’avais fini par les trouver toutes
- naturelles.--=H. FRANCE=, _L’Homme qui Tue_.
-
-(Bullies’) Mettre un chamègue à l’alignement, _to send a woman out to
-walk the streets as a prostitute_.
-
-MEUBLE, _m._ (popular), _sorry-looking person_.
-
-MEUBLER (familiar), _to pad_.
-
-MEUDON, _m._ (thieves’), grand ----, _police_, _the_ “reelers.”
-
-MEULAN. See ARTIE.
-
-MEULARD, _m._ (thieves’), _calf_. In old English cant “lowing cheat.”
-
-MEULES DE MOULIN, _f. pl._ (popular), _teeth_, or “grinders.”
-
-MEUNIER, _m._ (thieves’), _receiver_, or “fence.” Porter au moulin _is
-to take stolen property to the receiver_, “to fence the swag.”
-
-MEURT-DE-FAIM, _m._ (popular), _penny loaf_.
-
-MÉZIÈRE, _adj., pron., and m._ (thieves’), _simple-minded_, _gullible_.
-Etre ----, _to be a_ “cull or flat.” The word, says Michel, derives its
-origin from the confidence-trick swindle, when one of the confederates
-who acts the part of a foreigner, and who pretends to speak bad French,
-addresses the pigeon as “mézière” instead of “monsieur.”
-
- Moi vouloir te faire de la peine! plutôt être gerbé à
- vioque (jugé à vie); faut être bien mézière (nigaud) pour
- le supposer.--=VIDOCQ.=
-
-Mézière, _I_, _me_, _myself_. Le havre protège ----, _God protect me_.
-Un ----, _a_ “flat,” _name given by thieves to their victims_.
-
- Depuis que nous nous sommes remis à escarper les mézières,
- il ne nous en est pas tombé sous la poigne un aussi
- chouette que celui-ci.--=VIDOCQ.= (_Since we began again to
- kill the flats, we haven’t had in our claws a single one as
- rich as that one._)
-
-MÉZIGUE, MÉZIGO (thieves’), _I_, _myself_.
-
- Auquel cas, c’ serait pas long; mézigue sait c’ qu’y lui
- rest’rait à faire.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_.
-
-MIB, or MIBRE, _m._ (street boys’), _thing in which one excels_;
-_triumph_. C’est mon ----, _that’s just what I am a dab at_. C’est ton
-----, _you’ll never do that_; _that beat’s you hollow_.
-
-MICHAUD, _m._ (thieves’), _head_, or “tibby, nob, or knowledge box.”
-Faire son ----, _to sleep_, “to doss.”
-
-MICHE, _f._ (popular and thieves’), _lace_, or “driz.” An allusion to
-the holes in a loaf of white bread. Miche, or ---- de profonde, _money_.
-The term in this case exactly corresponds to the English “loaver.”
-
-MICHÉ, _m._ (general), _client of a prostitute_. Literally _one who
-has_ “michon,” _or money_, _who_ “forks out.”
-
- Les filles isolées, soit en carte, soit insoumises ...
- ont, par contre, le désagrément d’éprouver souvent
- certains déboires. Le client n’est pas toujours un “miché”
- consciencieux.--=LÉO TAXIL.=
-
-Faire un ----, _to find a client_, or “flat.” Un ---- de carton,
-_client who does not pay well, or who does not pay at all_. Un ----
-sérieux, _one who pays_.
-
- Les femmes appellent “michés sérieux” les clients qui
- “montent” et “flanelles” ceux qui se contentent de
- “peloter” et de payer un petit verre.--=LÉO TAXIL.=
-
-Concerning the language of such women Léo Taxil says:--“On a prétendu
-que toutes les prostituées de Paris avaient un argot ou un jargon
-qui leur était particulier ... ceci n’est pas exact ... nous avons vu
-qu’elles désignent le client sous le nom de ‘miché,’ le visiteur qui
-ne monte pas sous celui de ‘flanelle.’ Pour elles, les inspecteurs des
-mœurs sont des ‘rails,’ un commissaire de police un ‘flique,’ une jolie
-fille une ‘gironde’ ou une ‘chouette,’ une fille laide un ‘roubiou,’
-etc. Ce sont là des expressions qui font partie du langage des
-souteneurs qui, eux, possèdent un véritable argot; elles en retiennent
-quelques mots et les mêlent à leur conversation. Quant aux prostituées
-qui s’entendent avec les voleurs et qui n’ont recours au libertinage
-que pour cacher leur réelle industrie, il n’est pas étonnant qu’elles
-aient adopté le jargon de leurs suppôts; mais on ne peut pas dire que
-ce langage soit celui des prostituées.” (Popular) Miché, _fool_. From
-Michel. It is to be remarked, after Montaigne, that many names of
-men have been taken to signify the word fool; such are Grand Colas,
-Jean-Jean, and formerly Gautier, Blaise. (Photographers’) Miché,
-_client_. (Familiar and popular) Un vieux ----, _an old beau_.
-
- Tel, au printemps, un vieux miché
- Parade en galante toilette.
-
- =GILL.=
-
-MICHEL, _m._ (fishermen’s), cassant ses œufs, _thunder_. (Military) Ça
-fait la rue ----, _it’s the same for everybody_.
-
- Eh bien, si j’y coups pas, v’là tout, j’coucherai à la
- boîte comme les camarades, et ça fera la rue Michel.
- --=G. COURTELINE.=
-
-MICHELET, _m._ (popular), faire le ----, _to feel about in a crowd of
-women_, not exactly with righteous intentions.
-
-MICHET, MICHÉ, or MICHETON, _m._ (popular), _client of a prostitute_.
-
- Elles tournent la tête et jetant sur ce type,
- Par dessus leur épaule, un regard curieux,
- Songent: oh! si c’était un miché sérieux!
-
- =GILL.=
-
-MICHON, _m._ (thieves’), _money_ which procures a miche, or a _loaf_,
-“loaver.” See QUIBUS.
-
- C’est ce qui me fait ambier hors de cette vergne; car si je
- n’eusse eu du michon je fusse côni de faim.--_Le Jargon de
- l’Argot._
-
-Foncer du ----, _to give money_, “to grease the palm.”
-
-MIDI! (popular), _too late!_ Il est ----, _a warning to one to be on
-his guard_; _I don’t take that in!_ “not for Joe!” Il est ---- sonné,
-_it’s not for you_; _it is impossible_.
-
- Faut pas te figurer comme ça qu’ t’as l’droit de t’coller
- un bouc ... quand tu seras de la classe, comme me v’là, ça
- s’pourra; mais jusque-là c’est midi sonné.--=G. COURTELINE.=
-
-MIE, _f._ (popular), de pain, _louse_, or “grey-backed ’un;”
-(printers’) _thing of little value_, or “not worth a curse.”
-Compositeur ---- de pain, _an unskilled compositor_, _or clumsy_
-“donkey.”
-
-MIEL! (popular), _euphemism for a coarser word_, “go to pot!” “you be
-hanged!” C’est un ----, _is expressive of satisfaction, or is used
-ironically_. Of a good thing they say: “C’est un miel!” On entering
-a close, stuffy place: “C’est un miel!” Of a desperate street fight:
-“C’est un miel!” “a rare spree!” “what a lark!” (=DELVAU=).
-
-MIELLÉ! _adj._ (popular), du sort, _happy_; _fortunate in life_.
-
- Il n’était pas plus miellé du sort, il n’avait pas la vie
- plus en belle.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-MIGNARD, _m._ (popular), _term of endearment_; _child_, or “kid.”
-
-MIGNON, _m._ (thieves’), _mistress_, or “mollisher.”
-
- J’avais bonheur, argent, amour tranquille, les jours se
- suive mais ne se ressemble pas. Mon mignon connaissait
- l’anglais, l’allemand, très bien le français, l’auvergna et
- l’argot.--_From a thief’s letter, quoted by L. Larchey._
-
-(Popular and thieves’) Mignon de port (obsolete), _porter_. Mignon had
-formerly the signification of _foolish_, _ignorant_.
-
-MIGNOTER (popular), _to fondle_, “to forkytoodle.”
-
-MIKEL, _m._ (mountebanks’), _dupe_, or “gulpin.”
-
-MILIEU, _m._ (popular), _breech_, or “Nancy.”
-
-MILLARDS, _m. pl._ (old cant), _in olden times a variety of the cadger
-tribe_.
-
- Millards sont ceux qui trollent sur leur andosse de gros
- gueulards; ils truchent plus aux champs qu’aux vergnes,
- et sont haïs des autres argotiers, parce qu’ils morfient
- ce qu’ils ont tout seuls.--_Le Jargon de l’Argot._ (_The
- “millards” are those who carry a large bag on their back;
- they beg in the country in preference to the towns, and are
- hated by their brethren because they eat all alone what
- they get._)
-
-MILLE, _m. and f._ (familiar), mettre dans le ----, _to meet with a
-piece of good luck_, or “regular crow;” _to_ _be successful_. One often
-sees at fairs a kind of machine for testing physical strength. A pad
-is struck with the fist, and a needle marks the extent of the effort,
-“le mille” being the maximum. (Thieves’) Mille, _woman_, or “burrick”
-(obsolete).
-
-MILLE-LANGUES, _m._ (popular), _talkative person_; _tatler_.
-
-MILLE-PERTUIS, _m._ (thieves’), _watering pot_ (obsolete).
-
-MILLERIE, _f._ (thieves’), _lottery_. Thus termed on account of the
-thousands which every holder of a ticket hopes will be his.
-
-MILLET, MILLOT, _m._ (popular), _1,000 franc bank-note_. From mille.
-
-MILLIARDAIRE, _m._ (familiar), _very rich man_, _one who rolls on gold_.
-
- C’est de cette époque que date aujourd’hui sa fortune car
- il est aujourd’hui milliardaire.--=A. SIRVEN.=
-
-MILLOUR, _m._ (thieves’), _rich man_, “rag splawger” (obsolete). From
-the English _my lord_.
-
-MILORD, _m._ (familiar and popular), _rich man_; ---- l’Arsouille,
-_nickname of Lord Seymour_. See ARSOUILLE.
-
- Les Folies-Belleville ... où Milord l’Arsouille
- engueulait les malins, cassait la vaisselle et boxait les
- garçons.--=P. MAHALIN.=
-
-MINCE, _m. and adv._ (thieves’), _note-paper_; _bank-note_, or “soft.”
-(Popular) The word has many significations: it means, _of course_;
-_certainly_; _much_.
-
- Dois-tu comme Walder,
- Et comme la muscade,
- Te donner mince d’air
- Après ton escapade?
-
- =RAMINAGROBIS.=
-
-Mince! _no_; _certainly not_. It is sometimes expressive of
-disappointment or contempt. Tu n’as plus d’argent? ah! ---- alors, _you
-have no money? hang it all then!_ Il a ---- la barbe, _he is completely
-drunk_. Pensez si je me marre, ah! ----! _don’t I get amused, just!_
-Aux plus rupins il disait ----, _even to the strongest he said_, “you
-be hanged! “Mince de potin! _a fine row!_ ---- de crampon! _an awful
-bore!_ ---- que j’en ai de l’argent! _haven’t I money? of course I
-have!_ Ah! ---- alors! _to the deuce, then!_ Mince de chic, _glass of
-beer_. The ejaculation mince! in some cases may find an equivalent in
-the English word rather! an exclamation strongly affirmative. It is
-also used as an euphemism for an obscene word.
-
- Et moi sauciss’, j’su quand j’turbine.
- Mais, bon sang! la danse s’débine
- Dans l’coulant d’air qui boit ma sueur.
- Eux aut’s, c’est pompé par leur linge.
- Minc’ qu’ils doiv’ emboucanner l’singe.
- Vrai, c’est pas l’linge qui fait l’bonheur.
-
- =RICHEPIN.=
-
-MINE, _f._ (popular), à poivre, _low brandy shop_.
-
- Lui était un bon, un chouette, un d’attaque. Ah! zut! le
- singe pouvait se fouiller, il ne retournait pas à la boîte,
- il avait la flemme. Et il proposait aux deux camarades
- d’aller au _Petit bonhomme qui tousse_, une mine à poivre
- de la barrière Saint-Denis, où l’on buvait du chien tout
- pur.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Une ---- à chier dessus, _ugly face_, “knocker face.”
-
- Qu’est-ce qu’il vient nous em ... ieller, celui-là, avec sa
- mine à chier dessus.--=RIGAUD.=
-
-MINERVE, _f._ (printers’), _small printing machine worked with the
-foot_.
-
-MINERVISTE, _m._ (printers’), _one who works the_ Minerve (which see).
-
-MINEUR, _m._ (thieves’), _Manceau, or native of Le Mans_.
-
-MINIK (Breton cant), _small_.
-
-MINISTRE (military), _sumpter mule_; (peasants’) _ass_, “moke,” _or
-mule_.
-
-MINOIS, _m._ (thieves’), _nose_, or “conk” (obsolete).
-
-MINOTAURE, _m._ (familiar), _deceived husband_, “stag face.” The
-expression is Balzac’s.
-
- Je serais le dernier de M. Paul de Kock; minotaure, comme
- dit M. de Balzac.--=TH. GAUTIER.=
-
-MINOTAURISER QUELQU’UN (familiar), _to seduce one’s wife_. An allusion
-to the horns of the Minotaur.
-
- Quand une femme est inconséquente, le mari, serait, selon
- moi, minotaurisé--=BALZAC.=
-
-MINSON (Breton cant), _bad_; _badly_.
-
-MINSONER (Breton cant), _mean_.
-
-MINTZINGUE, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_.
-
- Mais sapristi, jugez d’mon embargo,
- Depuis ce temps elle est toujours pompette,
- Et chez l’mintzingue ell’ croque le magot.
-
- _Almanach Chantant_, 1869.
-
-MINUIT, _m._ (thieves’), _negro_. Termed also, in different kinds of
-slang, “Bamboula, boule de neige, boîte à cirage, bille de pot-au-feu,
-mal blanchi,” and in the English slang, “snowball, Sambo, bit o’ ebony,
-blacky.” Enfant de ---- meant formerly _thief_. Enfants de la messe de
-minuit, says Cotgrave, “_quiresters of midnights masse; night-walking
-rakehells, or such as haunt these nightly rites, not for any devotion,
-but only to rob, abuse, or play the knaves with others_.”
-
-MINZINGUE, or MINZINGO, _m._ (popular), _landlord of tavern_. Termed
-also manzinguin, mindzingue.
-
- La philosophie, vil mindzingue, quand ça ne servirait qu’à
- trouver ton vin bon.--=GRÉVIN.=
-
-MION, _m._ (thieves’), child, or “kid;” ---- de gonesse, _stripling_;
----- de boule, _thief_, “prig.” See GRINCHE.
-
-MIPE, _m._ (thieves’), faire un ---- à quelqu’un, _to outdrink one_.
-
-MIRADOU, _m._ (thieves’), _mirror_.
-
-MIRANCU, _m._ (obsolete), _apothecary_.
-
- Respect au capitaine Mirancu! Qu’il aille se coucher
- ailleurs, car s’il s’avisoit de jouer de la seringue, nous
- n’avons pas de canesons pour l’en empêcher.--_L’Apothicaire
- empoisonné_, 1671.
-
-Mirancu, a play on the words mire en cul, which may be better explained
-in Béralde’s words, in Molière’s _Le Malade Imaginaire_:--
-
- Allez, monsieur; on voit bien que vous n’avez pas accoutumé
- de parler à des visages.
-
-MIRECOURT, _m._ (thieves’), _violin_. The town of Mirecourt is
-celebrated for its manufactures of stringed instruments. Rigaud says
-that it is thus termed from a play on the words mire court, _look on
-from a short distance_, the head of the performer being bent over the
-instrument, thus bringing his eyes close to it.
-
-MIRE-LAID, _m._ (popular), _mirror_. An expression which cannot be
-gratifying to those too fond of admiring their own countenances in the
-glass.
-
-MIRETTES, _f. pl._ (popular and thieves’), _eyes_, “peepers, ogles,
-top-lights, or day-lights.” Fielding uses the latter slang term:--
-
- Good woman! I do not use to be so treated. If the lady
- says such another word to me, damn me, I will darken her
- day-lights.--=FIELDING=, _Amelia_.
-
-In old cant eyes were termed “glaziers.”
-
- Toure out with your glaziers, I swear by the ruffin,
- That we are assaulted by a queer cuffin.
-
- =BROOME=, _A Jovial Crew_.
-
-Which means _look out with all your eyes, I swear by the devil
-a magistrate is coming_. Mirettes en caoutchouc, or en caouche,
-_telescope_; ---- glacées, or en glacis, _spectacles_, or “gig-lamps.”
-Sans ----, _blind_, or “hoodman.”
-
-MIREUR, _m._ (popular), _one who looks on intently_; _spy_; _person
-employed in the immense underground store cellars of the Halles to
-inspect provisions by candle-light_.
-
- Deux cents becs de gaz éclairent ces caves gigantesques,
- où l’on rencontre diverses industries spéciales.... Les
- “mireurs,” qui passent à la chandelle une délicate révision
- des sujets. Les “préparateurs de fromages” qui font
- “jaunir” le chester, “pleurer” le gruyère, “couler” le brie
- ou “piquer” le roquefort.--=E. FRÉBAULT.=
-
-MIRLIFLORE, _m._ (familiar), _a dandy of the beginning of the present
-century_. For synonyms see GOMMEUX. The term has now passed into the
-language with the signification of _silly conceited dandy or fop_.
-
- Nos mirliflors
- Vaudroient-ils cet homme à ressorts?
-
- _Chansons de Collé._
-
-Concerning the derivation of this word Littré makes the following
-remarks: “Il y avait dans l’ancien français _mirlifique_, altération
-de _mirifique_; on peut penser que mirliflore est une altération
-analogue où _flor_ ou _fleur_ remplace fique: qui est comme une
-fleur merveilleuse. Francisque Michel y voit une altération de
-_mille-fleurs_, dénomination prise des bouquets dont se paraient
-les élégants du temps passé.” It is more probable, however, that
-the term is connected with _eau de mille-fleurs_, an elixir of all
-flowers, a mixed perfume, and this origin seems to be borne out by the
-circumstance that after the Revolution of 1793 dandies received the
-name of “muscadins,” from _musc_, or musk, their favourite perfume.
-Workmen sometimes call a dandy “un puant.” See this word.
-
-MIRLITON, _m._ (popular), _nose_, or “smeller.” For synonyms see
-MORVIAU. Also _voice_. Avoir le ---- bouché, _to have a bad cold in
-the head_. Jouer du ----, _to talk_, “to jaw;” _to blow one’s nose_.
-Mirliton properly signifies a kind of reed-pipe.
-
-MIROBOLAMMENT (familiar and popular), _marvellously_, “stunningly.”
-
-MIROBOLANT, _adj._ (familiar and popular), _excellent_, “slap-up, or
-scrumptious;” _marvellous_, “crushing.”
-
- Eh! c’est la bande! c’est la fameuse, la superbe,
- l’invincible, à jamais triomphante, séduisante et
- mirobolante bande du Jura.--_Bande du Jura._ _Madame de
- Gasparin._
-
-“Mirobolant” is a corruption of admirable. Another instance of this
-kind of slang formation is “abalobé,” from abalourdi.
-
-MIROIR, _m._ (card-sharpers’), _a rapid glance cast on the stock of a
-game of piquet, or on the first cards dealt at the game of baccarat_.
-A tricky “dodge” which enables the cheat to gain a knowledge of his
-opponent’s hand. (Popular) Un ---- à putains, synonymous of bellâtre,
-_a handsome but vulgar man_, one likely to find favour with the frail
-sisterhood. Rigaud says: “Miroir à putains, joli visage d’homme à la
-manière des têtes exposées à la vitrine des coiffeurs.” The phrase is
-old.
-
- Dis-lui qu’un miroir à putain
- Pour dompter le Pays Latin
- Est un fort mauvais personnage.
-
- =SCARRON.=
-
-Fielding thus expatiates on the readiness of women to look with more
-favour on a handsome face than on an intellectual one:--
-
- How we must lament that disposition in these lovely
- creatures which leads them to prefer in their favour those
- individuals of the other sex who do not seem intended by
- nature as so great a masterpiece!... If this be true, how
- melancholy must be the consideration that any single beau,
- especially if he have but half a yard of ribbon in his hat,
- shall weigh heavier in the scale of female affection than
- twenty Sir Isaac Newtons!--_Mr. Jonathan Wild the Great._
-
-MIRQUIN, _m._ (thieves’), _woman’s cap_.
-
-MIRZALES, _f. pl._ (thieves’), _earrings_.
-
-MISE, _f._ (prostitutes’), faire sa ----, _to pay a prostitute her
-fee_, or “present.” (Popular) Mise à pied, _temporary or permanent
-dismissal from one’s employment, the_ “sack.”
-
-MISE-BAS, _f._ (popular) _strike of work_; (servants’) _cast-off
-clothes which servants consider as their perquisites_.
-
-MISER (gamesters’), _to stake_.
-
- Et si je gagne ce soir cinq à six mille francs au
- lansquenet, qu’est-ce que soixante-dix mille francs de
- perte pour avoir de quoi miser?--=BALZAC.=
-
-MISÉRABLE, _m._ (popular), _one halfpenny glass of spirits_, “un
-monsieur” being one that will cost four sous, and “un poisson” five
-sous.
-
-MISLOQUE, or MISLOCQ, _f._ (thieves’), _theatre_; _play_. Flancher, or
-jouer la ----, _to act_.
-
- Ah! ce que je veux faire, je veux jouer la
- mislocq.--=VIDOCQ.=
-
-MISLOQUIER, _m._, MISLOQUIÈRE, _f._ (thieves’), _actor_, “cackling
-cove,” or “mug faker,” and _actress_.
-
-MISSISSIPI, _m._ (popular), au ----, _very far away_.
-
-MISTENFLÛTE, _f._ (popular), _thingumbob_.
-
-MISTICHE (thieves’), un ----, _half a “setier,” or small measure of
-wine_. Une ----, _half an hour_.
-
-MISTICK, _m._ (thieves’), _foreign thief_.
-
-MISTIGRIS, or MISTI, _m._ (popular), _knave of clubs_; _apprentice to a
-house decorator_.
-
-MISTON (thieves’). See ALLUMER. (Popular) Mon ----, _my boy_, “my
-bloater.”
-
-MISTOUF, or MISTOUFFLE, _f._ (popular), _practical joke_; _scurvy
-trick_. Faire une ---- à quelqu’un, _to pain, to annoy one_.
-
- Vous lui aurez fait quelque mistouf, vous l’aurez menacée
- de quelque punition, et alors.--=A. CIM=, _Institution de
- Demoiselles_.
-
-Coup de ----, _scurvy trick brewing_. Faire des mistouffles, _to
-teaze_, “to spur,” _to annoy one_. (Thieves’) Mistouffle à la
-saignante, _trap laid for the purpose of murdering one_.
-
- Voilà trop longtemps ... que le vieux me la fait au
- porte-monnaie. Il me faut son sac. Mais ... pas de
- mistouffle à la saignante, je n’aime pas ça. Du barbotage
- tant qu’on voudra.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-MISTRON, _m._ (popular), _a game of cards called_ “trente et un.”
-
-MISTRONNEUR, _m._ (popular), _amateur of_ “mistron” (which see).
-
-MITAINE, _f._ (thieves’), grinchisseuse à la ----, _female thief who
-causes some property, lace generally, to fall from a shop counter, and
-by certain motions of her foot conveys it to her shoe, where it remains
-secreted_.
-
-MITARD, _m._ (police), _unruly prisoner confined in a punishment cell_.
-
-MITE-AU-LOGIS, _f._ (popular), _disease of the eyes_. A play on the
-words mite and mythologie.
-
-MITEUX, _adj._ (familiar and popular), _is said of one poorly clad, of
-a wretched-looking person_.
-
- Quand nous arrivâmes à la posada, on ne voulut pas nous
- recevoir, l’aubergiste nous trouvant, comme disait La
- Martinière mon compagnon de route, trop “miteux.”
- --=HECTOR FRANCE=, _A travers l’Espagne_.
-
-MITRAILLE, _f._ (general), _pence_, _coppers_. The expression is old.
-This term seems to be derived from the word “mite,” copper coin worth
-four “oboles,” used in Flanders.
-
-MITRAILLEUSE, _f._ (popular), étouffer une ----, _to drink a glass of
-wine_. Synonymous of “boire un canon.”
-
-MITRE, _f._ (thieves’), _prison_, or “stir. See MOTTE. Meant formerly
-_itch_, the word being derived from the name of a certain ointment
-termed “mithridate.”
-
-MOBILIER, _m._ (thieves’), _teeth_, or “ivories.” Literally _furniture_.
-
-MOBLOT, _m._ (familiar), _used for Mobile in 1870_. “La garde mobile”
-at the beginning of the war formed the reserve corps.
-
-MOCASSIN, _m._ (popular), _shoe_. See RIPATON.
-
-MOC-AUX-BEAUX (thieves’), _quarter of La Place Maubert_.
-
-MOCHE, or MOUCHE, _adj._ (popular and thieves’), _bad_.
-
-MODE, _f._ (swindlers’), concierge à la ----, _a doorkeeper who is an
-accomplice of a gang of swindlers termed_ BANDE NOIRE (which see).
-
- La “bande noire” était--et est encore, car le dixième à
- peine des membres sont arrêtés--une formidable association,
- ayant pour spécialité d’exploiter le commerce des vins de
- Paris, de la Bourgogne et du Bordelais.... Pour chaque
- affaire, le courtier recevait dix francs. Le concierge,
- désigné sous le nom bizarre de concierge à la mode,
- n’était pas moins bien rétribué. Il touchait dix francs
- également.--_Le Voltaire_, 6 Août, 1886.
-
-MODÈLE, _m._ (familiar), _grandfather or grandmother_.
-
-MODERNE, _m._ (familiar), _young man of the “period,”_ in opposition to
-antique, _old-fashioned_.
-
-MODILLON, _f._ (modistes’), _a second year apprentice at a modiste’s_.
-
-MODISTE, _m._ (literary), formerly _a journalist who sought more
-to pander to the tastes of the day than to acquire any literary
-reputation_.
-
-MOELLEUX, _m._ (popular), _cotton_, which is soft.
-
-MOELONNEUSE, _f._ (popular), _prostitute who frequents builders’
-yards_. See GADOUE.
-
-MOIGNONS, _m. pl._ (popular), _thick clumsy ankles_. The _Slang
-Dictionary_ says a girl with thick ankles is called a “Mullingar
-heifer” by the Irish. A story goes that a traveller passing through
-Mullingar was so struck with this local peculiarity in the women, that
-he determined to accost the next one he met. “May I ask,” said he,
-“if you wear hay in your shoes?” “Faith, an’ I do,” said the girl,
-“and what then?” “Because,” said the traveller, “that accounts for the
-calves of your legs coming down to feed on it.”
-
-MOINE, _m._ (familiar), _earthen jar filled with hot water, which does
-duty for a warming pan_; (printers’) _spot on a forme which has not
-been touched by the roller, and which in consequence forms a blank on
-the printed leaf_. Termed “friar” by English printers. (Popular) Mettre
-le ----, _to fasten a string to a sleeping man’s big toe_. By jerking
-the string now and then the sleeper’s slumbers are disturbed and great
-amusement afforded to the authors of the contrivance. This sort of
-practical joking seems to be in favour in barrack-rooms. Donner, or
-bailler le ----, was synonymous of mettre le ----, and, used as a
-proverbial expression, meant _to bear ill luck_.
-
-MOINE-LAI, _m._ (popular), _old military pensioner who has become an
-imbecile_.
-
-MOINETTE, _f._ (thieves’), _nun_, moine being a _monk_.
-
-MOÏSE, _m._ (familiar and popular), _man deceived by his wife_. The
-term is old, for, says Le Roux, “Moïse, mot satirique, qui signifie
-cocu, homme à qui on a planté des cornes.”
-
-MOITIÉ, _f._ (popular), tu n’es pas la ---- d’une bête, _you are no
-fool_.
-
- Oui, t’es pas la moitié d’une bête. Là-dessus aboule tes
- quatre ronds.--=G. COURTELINE.=
-
-MOLANCHE, _f._ (thieves’), _wool_. From mol, _soft_.
-
-MOLARD, _m._ (familiar and popular), _expectoration_, or “gob.”
-
-MOLARDER (familiar and popular), _to expectorate_.
-
-MOLIÈRE, _m._ (theatrical), _scenery which may be used for the
-performance of any play of Molière_.
-
-MOLLE, _adj._ (popular and thieves’), être ----, _to be penniless_,
-alluding to an empty pocket, which is flabby; “to be hard up.”
-
-MOLLET, _m._ (popular). M. Charles Nisard, in his _Parisianismes
-Populaires_, says of the word, “Gras de la partie postérieure de la
-jambe” (the proper meaning), and he adds, “Partie molle de diverses
-autres choses.”
-
- Vous ne cachez pas tous vos mollets dans vos bas: c’est
- comme la barque d’Anières, ça n’sart plus qu’à passer
- l’iau.--_Le Déjeuner de la Rapée._
-
-Following the adage, “Le latin dans les mots brave l’honnêteté,”
-M. Nisard gives the following explanation of the above:--“Hæc sunt
-verba cujusdam petulantis mulierculæ ad quemdam jam senescentem
-virum, convalescentem e morbo, et carnale opus adhuc penes se esse
-male jactantem. In eo enim Thrasone mulieroso pars ista corporis
-quam proprie vocant ‘Mollet,’ non solum in tibialibus ejus inclusa
-erat, sed et in bracis, ubi, mutata ex toto forma, nil valebat nisi,
-scaphæ Asnieriæ instar, ‘à passer l’eau,’ id est, ad meiendum. Sed,
-animadvertas, oro, sensum locutionis ‘passer l’eau’ æquivocum; hic enim
-unda transitur, illic eadem transit.”
-
-MOLLUSQUE, _m._ (familiar), _narrow-minded man_; _routine-loving man_;
-huître being a common term for a _fool_.
-
-MOMAQUE, _m._ (thieves’), _child_, or “kid.”
-
-MOMARD, or MOMIGNARD, _m._ (popular), _child_, or “kid.”
-
-MÔME, _m. and f._ (popular and thieves’), _child_, or “kid.”
-
- Ces mômes corrompus, ces avortons flétris,
- Cette écume d’égoût c’est la levure immonde,
- De ce grand pain vivant qui s’appelle Paris,
- Et qui sert de brioche au monde.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Môme noir, _student at a priest’s seminary_. Thus termed on account
-of their clerical attire. Called also by thieves, “Canneur du mec des
-mecs,” _afraid of God_. Une ----, _young woman_, “titter.”
-
- Va, la môme, et n’fais pas four.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Une ----, or mômeresse, _mistress_, “blowen.” C’est ma ----, elle est
-ronflante ce soir, _It is my girl, she has money to-night_. Un ----
-d’altèque, _handsome young man_. Taper un ----, _to commit a theft_;
-_to commit infanticide_.
-
- Car elle est en prison pour un môme qu’elle a tapé.--_From
- a thief’s letter, quoted by L. Larchey._
-
-Madame Tire-mômes, _midwife_. Termed in the seventeenth century,
-“madame du guichet, or portière du petit guichet.” (Convicts’) Môme
-bastaud, _convict who is a Sodomist, a kind of male prostitute_.
-
-MÔMEUSE, _f._ See MÔMIÈRE.
-
-MOMICHARDE, _f._ (popular), _little girl_.
-
- Envoie les petites ... qu’elles aboulent, les
- momichardes!--=LOUISE MICHEL.=
-
-MÔMIÈRE, _f._ (thieves’), _midwife_. Termed also “Madame Tire-mômes,
-Madame Tire-monde, or tâte-minette.”
-
-MOMIGNARD, _m._ (popular and thieves’), _child_, or “kid;” _baby_; ----
-d’altèque, _a fine child_.
-
- Frangine d’altèque, je mets l’arguemine à la barbue, pour
- te bonnir que ma largue aboule de mômir un momignard
- d’altèque.--=VIDOCQ.= (_My good sister, I take the pen to
- say that my wife has just given birth to a fine child._)
-
-MOMIGNARDAGE À L’ANGLAISE, _m._ (popular), _miscarriage_.
-
-MOMIGNARDE, _f._ (popular and thieves’), _little girl_; _young girl_,
-“titter.”
-
- Mes momignardes ... allons, c’est dit, on rebâtira le
- sinve. Il faut espérer que la daronne du grand Aure nous
- protégera.--=VIDOCQ.= (_My little girls ... come, it’s
- settled, the fool shall be killed. Let us hope the Holy
- Virgin will protect us._)
-
-MÔMIR (popular and thieves’), _to be delivered of a child_, “to be in
-the straw.” The _Slang Dictionary_ says: “Married ladies are said to be
-in the straw at their accouchement.” The phrase is a coarse metaphor,
-and has reference to farmyard animals in a similar condition. It may
-have originally been suggested to the inquiring mind by the Nativity.
-Mômir pour l’aff, _to have a miscarriage_. Termed also “casser son œuf,
-décarrer de crac.”
-
-MONACOS, _m. pl._ (familiar and popular), _money_. See QUIBUS.
-
- Je vais te prouver à toi et à ta grue, ... que je suis
- encore bonne pour gagner des monacos. Et allez-y!
- --=HECTOR FRANCE=, _Marie Queue-de-Vache_.
-
-Avoir des ----, _to be wealthy_. Termed also “être foncé, être
-sacquard, or douillard; avoir le sac, de l’os, des sous, du foin dans
-ses bottes, de quoi, des pépettes, or de la thune; être californien.”
-The English synonyms being “to be worth a plum, to be well ballasted,
-to be a rag-splawger, to have lots of tin, to have feathered one’s
-nest, to be warm, to be comfortable.” Abouler les ----, _to pay_, “to
-fork out, to shell out, to down with the dust, to post the pony, to
-stump the pewter, to tip the brads.”
-
-MONANT, _m._, MONANTE, _f._ (thieves’), _friend_.
-
-MONARQUE, _m._ (popular), _five-franc piece_. Termed also “roue de
-derrière,” the nearly corresponding coin, a crown piece, being called
-in English slang a “hind coach wheel.” (Prostitutes’) Monarque,
-_money_. Faire son ----, _to have found clients_.
-
-MONDE, _m._ (popular), renversé, _guillotine_. See VOYANTE. Il y a du
----- au balcon _is said of a woman with large breasts_, _of one with
-opulent_ “Charlies.” (Familiar) Demi ----, _world of cocottes_, _kept
-women_.
-
- Dans ce qu’on appelle le demi-monde il y a nombre de filles
- en carte, véritables chevaliers d’industrie de la jeunesse
- et de l’amour qui, bien en règle avec la préfecture, mènent
- joyeuse vie pendant quinze ans et éludent constamment la
- police correctionnelle.--=LÉO TAXIL.=
-
-(Showmen’s) Du ----, _public who enter the show_. There may be a large
-concourse of people outside, but no “monde.”
-
-MONFIER (thieves’), _to kiss_.
-
-MON GNIASSE (popular and thieves’), _me_, “my nibs.”
-
-MON LINGE EST LAVÉ (popular), _I give in_, “I throw up the sponge.”
-
-MONNAIE, _f._ (popular), plus que ça de ----! _what luck!_
-
-MON ŒIL! (popular), _expressive of refusal or disbelief_, “don’t you
-wish you may get it?” or “do you see any green in my eye?” See NÈFLES.
-
-MONÔME, _m._ (students’), _yearly procession in single file through
-certain streets of Paris of candidates to the government schools_.
-
-MONORGUE (thieves’), _I_, _myself_.
-
-MONSEIGNEUR, _m._ (thieves’), or pince ----, _short crowbar with which
-housebreakers force open doors or safes_. Termed “Jemmy, James, or the
-stick.”
-
- Ils font sauter gâches et serrures ... avec une espèce de
- pied de biche en fer qu’ils appellent cadet, monseigneur,
- ou plume.--=CANLER.=
-
-MONSEIGNEURISER (thieves’), _to force open a door_, “to strike a
-jigger.”
-
-MONSIEUR, _m._ (artists’), le ----, _the principal figure in a
-picture_. (Popular) Un ----, _a twopenny glass of brandy_; _a five-sous
-glass of wine from the bottle at a wine retailer’s_; ---- Vautour, or
-Père Vautour, _the landlord_; also _an usurer_.
-
- Vous accorder un nouveau délai pour le capital? ... mais
- depuis trois ans ... vous n’avez pas seulement pu rattraper
- les intérêts.--Ah! père Vautour, ça court si vite vos
- intérêts!--=GAVARNI.=
-
-Monsieur à tubard, _a well-dressed man_, _one who sports a silk hat_;
----- bambou, _a stick_, a gentleman whose services are sometimes put
-in requisition by drunken workmen as an irresistible argument to meet
-the remonstrances of an unfortunate better half, as in the case of
-Martine and Sganarelle in Molière’s _Le Médecin malgré lui_; ----
-Lebon, _a good sort of man, that is, one who readily treats others to
-drink_; ---- de Pètesec, _stuck-up man, with dry, sharp manner_; ----
-hardi, _the wind_; ---- Raidillon, or Pointu, _proud, stuck-up man_;
-(thieves’) ---- de l’Affure, _one who wins money at a game honestly or
-not_; ---- de la Paume, _he who loses_; (theatrical) ---- Dufour est
-dans la salle, _expression used by an actor to warn another that he
-is not acting up to the mark and that he will get himself hissed_, or
-“get the big bird.” (Familiar and popular) Un ---- à rouflaquettes,
-_prostitutes bully_, or “pensioner.” For list of synonyms see POISSON.
-Monsieur de Paris, _the executioner_. Formerly each large town had its
-own executioner: Monsieur de Rouen, Monsieur de Lyon, &c. Concerning
-the office Balzac says:--
-
- Les Sanson, bourreaux à Rouen pendant deux siècles,
- avant d’être revêtus de la première charge du royaume,
- exécutaient de père en fils les arrêts de la justice depuis
- le treizième siècle. Il est peu de familles qui puissent
- offrir l’exemple d’un office ou d’une noblesse conservée de
- père en fils pendant six siècles.
-
-Monsieur personne, _a nobody_. (Brothels’) Monsieur, _husband of the
-mistress of a brothel_.
-
- Monsieur, avec son épaisse barbiche aux poils tors et
- gris.--=E. DE GONCOURT=, _La Fille Elisa_.
-
-(Cads’) Monsieur le carreau dans l’œil, _derisive epithet applied to a
-man with an eye-glass_; ---- bas-du-cul, _man with short legs_.
-
-MONSTRE, _m._, _any words which a musician temporarily adapts to a
-musical production composed by him_.
-
-MONSTRICO, _m._ (familiar), _ugly person_, _one with a_ “knocker face.”
-
-MONTAGE DE COUP, _m._ (popular), _the act of seeking to deceive by
-misleading statements_.
-
- Mon vieux, entre nous,
- Te n’coup’ pas du tout
- Dans c’montage de coup;
- Faut pas m’monter l’coup.
-
- =AUG. HARDY.=
-
-MONTAGNARD, _m._ (popular), _additional horse put on to an omnibus
-going up hill_.
-
-MONTAGNE DU GÉANT, _f._ (obsolete), _gallows_, “scrag, nobbing cheat,
-or government signpost.”
-
-MONTANT, _m. and adj._ (thieves’), _breeches_, “trucks, hams,
-sit-upons, or kicks.” (Military) Grand ---- tropical, _riding
-breeches_; petit ----, _drawers_. (Familiar) Montant, _term which is
-used to denote anything which excites lust_.
-
-MONTANTE, _f._ (thieves’), _ladder_. Literally _a thing to climb up_.
-
-MONTE-À-REGRET (thieves’), abbaye de ----, _the guillotine_. Formerly
-_the gallows_. This name was given the scaffold because criminals were
-attended there by one or more priests, and on account of the natural
-repugnance of a man for this mode of being put out of his misery.
-Michel records the fact, that at Sens, one of the streets leading to
-the market-place, where executions took place, still bore, a few years
-ago, the name of Monte-à-regret. Chanoine de ----, _one sentenced to
-death_. Termed also “grognon,” or _grumbler_. Monter à l’abbaye de
-----, _to be guillotined_, meant formerly _to be hanged_, to suffer the
-extreme penalty of the law on “wry-neck day,” when the criminal before
-being compelled to put on the “hempen cravat,” would perhaps utter for
-the edification of the crowd his “tops, or croaks,” that is, his last
-dying speech. It is curious to note how people of all nations have
-always striven to disguise the idea of death by the rope by means of
-some picturesque or grimly comical circumlocution. The popular language
-is rich in metaphors to describe the act. In the thirteenth century
-people would express hanging by the term “mettre à la bise;” in the
-fifteenth and sixteenth centuries an executed criminal was spoken of as
-“vendangeant à l’eschelle, avoir collet rouge, croître d’un demi-pied,
-faire la longue lettre, tomber du haut mal,” and later on: “Servir de
-bouchon, faire le saut, faire un saut sur rien, donner un soufflet à
-une potence, donner le moine par le cou, approcher du ciel à reculons,
-danser un branle en l’air, avoir la chanterelle au cou, faire le guet à
-Montfaucon, faire le guet au clair de la lune à la cour des monnoyes.”
-Also, “monter à la jambe en l’air.” Then a hanged man was “un évêque
-des champs” (on account of executions taking place in the open country)
-“qui bénit des pieds,” and hanging itself, “une danse où il n’y a pas
-de plancher,” which corresponds to the expression, “to dance upon
-nothing.” The poor wretch was also said to be “branché,” a summary
-proceeding performed on the nearest tree, and he was made to “tirer la
-langue d’un demi-pied.” The poet François Villon being in the prison of
-the Châtelet in 1457, under sentence of death for a robbery supposed to
-have been committed at Rueil by himself and some companions, several of
-whom were hanged, but whose fate he luckily did not share, thus alludes
-with grim humour to his probable execution:--
-
- Je suis François, dont ce me poise,
- Né de Paris emprès Ponthoise,
- Or, d’une corde d’une toise,
- Saura mon col que mon cul poise.
-
-When Jonathan Wild the Great is about to expiate his numerous crimes,
-and his career is soon to be terminated at Tyburn, Fielding makes him
-say: “D--n me, it is only a dance without music; ... a man can die but
-once.... Zounds! Who’s afraid?” Master Charley Bates, in common with
-his “pals,” called hanging “scragging”:--
-
- “He’ll come to be scragged, won’t he?” “I don’t know what
- that means,” replied Oliver. “Something in this way, old
- feller,” said Charley. As he said it, Master Bates caught
- up an end of his neckerchief, and holding it erect in the
- air, dropped his head on his shoulder, and jerked a curious
- sound through his teeth; thereby intimating, by a lively
- pantomimic representation, that “scragging” and hanging
- were one and the same thing.--=DICKENS=, _Oliver Twist_.
-
-The expression is also to be met with in Lord Lytton’s _Paul
-Clifford_:--
-
- “Blow me tight, but that cove is a queer one! and if he
- does not come to be scragged,” says I, “it will only be
- because he’ll turn a rusty, and scrag one of his pals!”
-
-Again, the same author puts in the mouth of his hero, Paul Clifford,
-the accomplished robber, the “Captain Crank,” or chief of a gang of
-highwaymen, a poetical simile, “to leap from a leafless tree”:--
-
- Oh! there never was life like the Robber’s--so
- Jolly, and bold, and free;
- And its end--why, a cheer from the crowd below
- And a leap from a leafless tree!
-
-Penny-a-liners nowadays describe the executed felon as “taking a
-leap into eternity;” facetious people say that he dies in a “horse’s
-nightcap,” _i.e._, a halter, and the vulgar simply declare that he
-is “stretched.” The dangerous classes, to express that one is being
-operated upon by Jack Ketch, use the term “to be scragged,” already
-mentioned, or “to be topped;” and “may I be topped!” is an ejaculation
-often heard from the mouths of London roughs. Formerly, when the place
-for execution was at Tyburn, near the N. E. corner of Hyde Park, at
-the angle formed by the Edgware Road and the top of Oxford Street, the
-criminal brought here was said to put on the “Tyburn tippet,” _i.e._,
-Jack Ketch’s rope. The Latins used to describe one hanged as making the
-letter I with his body, or the long letter. In Plautus old Staphyla
-says: “The best thing for me to do, is with the help of a halter, to
-make with my body the long letter.” Modern Italians say of a man about
-to be executed, that he is sent to Picardy, “mandato in Picardia.”
-They also use other circumlocutions, “andare a Longone,” “andare a
-Fuligno,” “dar de’ calci al vento,” “ballar in campo azurro.” Again,
-the Italian “truccante” (_thief_), in his “lingue furbesche” (_cant of
-thieves_), says of a criminal who ascends the scaffold, the “sperlunga,
-or faticosa” (_gallows_), with the “margherita, or signora” (_rope_)
-adjusted on his “guindo” (_neck_) by the “cataron” (_executioner_),
-that he may be considered as “aver la fune al guindo.” The Spanish
-“azor” (_thief_, in _Germania_, or Spanish cant), under sentence of a
-“tristeza” (_sentence of death_), when about to be executed left the
-“angustia” (_prison_) to go to the gallows, or “balanza,” which is now
-a thing of the past, having been superseded by the hideous “garote.”
-The German “broschem-blatter” (_thief_, in “rothwelsch,” or German
-cant), when sentenced to death was doomed to the “dolm,” or “nelle,” on
-which he was ushered out of this world by the “caffler” (_German Jack
-Ketch_).
-
-MONTER (popular), d’un cran, _to obtain an appointment superior to
-that one possesses already_; _to be promoted_; ---- à l’arbre, or à
-l’échelle, _to be fooled_. Alluding to a bear at the Zoological Gardens
-being induced to climb the pole by the prospect of some dainty bit
-which is not thrown to him after all. Also _to get angry_, “to get
-one’s monkey up;” ---- en graine, _to grow old_. Literally _to run to
-seed_; ---- des couleurs, le Job, or un schtosse, _to deceive one by
-false representations_, “to bamboozle;” ---- une gamme, _to scold_, “to
-bully-rag;” ---- un coup, _to find a pretext_; _to lay a trap for one_.
-
- C’est des daims huppés qui veulent monter un coup à un
- ennemi.--=E. SUE.=
-
-Monter le coup, or un battage, _to deceive one by misleading
-statements_. Ça ne prend pas, tu ne me monteras pas le coup, “No go,”
-_I am aware of your practices and_ “twig” _your manœuvre_, or “don’t
-come the old soldier over me.” Faire ---- à l’échelle, _to make one
-angry_, “to make one lose his shirt.” Se ---- le bourrichon, or le
-baluchon, _to fly into a passion about some alleged injustice_. Also
-_to be too sanguine, to form illusions about one’s abilities, or about
-the success of some project_.
-
- Oh! je ne me monte pas le bourrichon, je sais que je ne
- ferai pas de vieux os.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Se ---- le coup, se ---- le verre en fleurs, _to form illusions_.
-Essayer de ---- un bateau à quelqu’un, _to seek to deceive one_, “to
-come the old soldier” _over one_. (Thieves’) Monter un arcat, _to
-swindle_, “to bite;” ---- un gandin, _to deceive_, “to stick, or to
-best;” ---- un chopin, _to make all necessary preparations for a
-robbery_, “to lay a plant;” ---- à la butte, _to be guillotined_.
-
- Un jour, j’ai pris mon surin pour le refroidir. Après tout,
- mon rêve c’est de monter à la butte.--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-Monter sur la table, _to make a clean breast of it_; _to inform against
-one_, “to blow the gaff.” It also means _to tell a secret_, “to split.”
-
- While his man being caught in some fact
- (The particular crime I’ve forgotten),
- When he came to be hanged for the act,
- Split, and told the whole story to Cotton.
-
- _Ingoldsby Legends._
-
-(Theatrical) Monter une partie, _to get together a small number of
-actors to give out of Paris one or two performances_; (military) ----
-en ballon, _practical joke at the expense of a new-comer_. During the
-night, to both ends of the bed of the victim are fixed two running
-nooses, the ropes being attached high up on a partition by the side
-of the bed. At a given signal the ropes being pulled, the occupant of
-the bed finds himself lifted in the air, with his couch upside down
-occasionally.
-
-MONTEUR, _m._ (theatrical), de partie, _an actor whose spécialité is
-to get together a few brother actors for the purpose of performing
-out of town_; (popular) ---- de coups, or de godans, _swindler_;
-_one who is fond of hoaxing people_; _one who imposes on others_,
-“humbug.” Concerning the latter term the _Slang Dictionary_ says: “A
-very expressive but slang word, synonymous at one time with hum and
-haw. Lexicographers for a long time objected to the adoption of this
-term. Richardson uses it frequently to express the meaning of other
-words, but, strange to say, omits it in the alphabetical arrangement
-as unworthy of recognition! In the first edition of this work, 1785
-was given as the earliest date at which the word could be found in
-a printed book. Since then ‘humbug’ has been traced half a century
-further back, on the title-page of a singular old jest-book, ‘_The
-Universal Jester_, or a pocket companion for the Wits: being a choice
-collection of merry conceits, facetious drolleries, &c., clenchers,
-closers, closures, bon-mots, and humbugs, by Ferdinando Killigrew.’
-London, about 1735-40. The notorious orator Henley was known to the
-mob as Orator Humbug. The fact may be learned from an illustration in
-that exceedingly curious little collection of caricatures published in
-1757, many of which were sketched by Lord Bolingbroke, Horace Walpole
-filling in the names and explanations. Haliwell describes humbug as ‘a
-person who hums,’ and cites Dean Milles’s MS., which was written about
-1760. In the last century the game now known as double-dummy was termed
-humbug. Lookup, a notorious gambler, was struck down by apoplexy when
-playing at this game. On the circumstance being reported to Foote, the
-wit said, ‘Ah, I always thought he would be humbugged out of the world
-at last!’ It has been stated that the word is a corruption of Hamburg,
-from which town so many false bulletins and reports came during the
-war in the last century. ‘Oh, that is Hamburg (or Humbug),’ was the
-answer to any fresh piece of news which smacked of improbability. Grose
-mentions it in his _Dictionary_, 1785; and in a little printed squib,
-published in 1808, entitled _Bath Characters_, by T. Goosequill, humbug
-is thus mentioned in a comical couplet on the title-page:--
-
- Wee Thre Bath Deities bee
- Humbug, Follie, and Varietee.
-
-Gradually from this time the word began to assume a place in periodical
-literature, and in novels written by not over-precise authors. In the
-preface to a flat, and most likely unprofitable poem, entitled _The
-Reign of Humbug, a Satire_, 8vo, 1836, the author thus apologizes for
-the use of the word: ‘I have used the term _humbug_ to designate this
-principle (wretched sophistry of life generally), considering that it
-is now adopted into our language as much as the words dunce, jockey,
-cheat, swindler, &c., which were formerly only colloquial terms.’ A
-correspondent, who in a number of _Adversaria_ ingeniously traced
-bombast to the inflated Doctor Paracelsus Bombast, considers that
-humbug may, in like manner, be derived from Homberg, the distinguished
-chemist of the Court of the Duke of Orleans, who, according to the
-following passage from Bishop Berkeley’s _Siris_, was an ardent and
-successful seeker after the philosopher’s stone:--
-
- Of this there cannot be a better proof than the experiment
- of Monsieur Homberg, who made gold of mercury by
- introducing light into its pores, but at such trouble and
- expense that, I suppose, nobody will try the experiment
- for profit. By this injunction of light and mercury,
- both bodies became finer, and produced a third different
- to either, to wit, real gold. For the truth of which
- fact I refer to the memoirs of the French Academy of
- Sciences.--=BERKELEY=, _Works_.”
-
-_The Supplementary English Glossary_ gives the word “humbugs” as the
-North-country term for certain lumps of toffy, well flavoured with
-peppermint. (Roughs’) Monter à cheval, _to be suffering from a tumour
-in the groin, a consequence of venereal disease, and termed_ poulain,
-_foal_, hence the jeu de mots; (wine retailers’) ---- sur le tonneau,
-_to add water to a cask of wine_, “to christen” _it_. Adding too much
-water to an alcoholic liquor is termed by lovers of the “tipple” in its
-pure state, “to drown the miller.”
-
-MONTEUR DE COUPS, _m._ (popular), _story-teller_; _cheat_.
-
-MONTEUSE DE COUPS, _f._ (popular), _deceitful woman_; _one who_
-“bamboozles” _her lover or lovers_.
-
-MONTPARNO (thieves’), _Montparnasse_. See MÉNILMONTE.
-
- J’ai flasqué du poivre à la rousse.
- Elle ira de turne en garno,
- De Ménilmuche à Montparno,
- Sans pouvoir remoucher mon gniasse.
-
- =RICHEPIN.=
-
-MONTRER (theatrical), la couture de ses bas, _to break off a stage
-engagement by the simple process of leaving the theatre_; (familiar and
-popular) ---- toute sa boutique, _to expose one’s person_.
-
- Ah! non ... remettez votre camisole. Vous savez, je n’aime
- pas les indécences. Pendant que vous y êtes, montrez toute
- votre boutique.--=ZOLA.=
-
-MONTRE-TOUT, _m._ (popular), _short jacket_. Termed also “ne te
-gêne pas dans le parc.” (Prostitutes’) Aller à ----, _to go to the
-medical examination, a periodical and compulsory one, for registered
-prostitutes, those who shirk it being sent to the prison of
-Saint-Lazare_.
-
-MONU, _m._ (cads’), _one-sou cigar_.
-
-MONUMENT, _m._ (popular), _tall hat_, or “stove-pipe.”
-
-MONZU, or MOUZU, _m._ (old cant), _woman’s breasts_. Termed, in other
-varieties of jargon, “avant-postes, avant-scènes, œufs sur le plat,
-oranges sur l’étagère,” and in the English slang, “dairies, bubbies, or
-Charlies.”
-
-MORASSE, _f._ (printers’), _proof taken before the forme is finally
-arranged_; ---- _final proof of a newspaper article_. Also _workman who
-remains to correct such a proof, or the time employed in the work_.
-(Thieves’) Morasse, _uneasiness_; _remorse_. Battre ----, _to make a
-hue and cry_, “to romboyle,” in old cant, or “to whiddle beef.”
-
-MORASSIER, _m._ (printers’), _one who prints off the last proof of a
-newspaper article_.
-
-MORBAQUE, _m._ (popular), _disagreeable child_. See MORBEC.
-
-MORBEC, _m._ (popular), _a variety of vermin which clings tenaciously
-to certain parts of the human body_.
-
-MORCEAU, _m._ (freemasons’), d’architecture, _speech_; (popular) ----
-de gruyère, _pockmarked face_, “cribbage-face;” ---- de salé, _fat
-woman_. Un ----, _a slatternly girl_. (Thieves’) Manger le ----, _to
-peach_, “to blow the gaff.”
-
- Le morceau tu ne mangeras
- De crainte de tomber au plan.
-
- =VIDOCQ.=
-
-(Literary) Morceau de pâte ferme, _heavy, dull production_. (Artists’)
-Faire le ----, _to paint details skilfully_. (Military) Le beau temps
-tombe par morceaux, _it rains_.
-
-MORD (familiar and popular), ça ne ---- pas, _it’s no use_; _no go_.
-
-MORDANTE, _f._ (thieves’), _file_; _saw_. The allusion is obvious.
-
-MORDRE (popular), se faire ----, _to be reprimanded_, “to get a
-wigging;” _to get thrashed_, or “wolloped.”
-
-MORESQUE, _f._ (thieves’), _danger_.
-
-MORFE, _f._ (thieves’), _meal_; _victuals_, or “toke.”
-
- Veux-tu venir prendre de la morfe et piausser avec mézière
- en une des pioles que tu m’as rouscaillée?--_Le Jargon de
- l’Argot._
-
-MORFIANTE, _f._ (thieves’), _plate_.
-
-MORFIGNER, MORFILER (thieves’), _to do_; _to eat_. From the old word
-morfier. Rabelais uses the word morfialler with the signification of
-_to eat_, _to gorge oneself_.
-
- La, la, la, c’est morfiallé cela.--=RABELAIS=, _Gargantua_.
-
-MORFILER, or MORFILLER (thieves’), _to eat_, “to yam.”
-
- Un vieux fagot qui s’était fait raille pour
- morfiller.--=VIDOCQ.= (_An old convict who had turned spy
- to get a living._)
-
-Termed also morfier. Compare with morfire, or morfizzare, _to eat_, in
-the lingue furbesche, or Italian cant. Se ---- le dardant, _to fret_.
-Dardant, _heart_.
-
-MORGANE, _f._ (old cant), _salt_.
-
- C’est des oranges, si tu demandais du sel ... de la
- morgane! mon fils, ça coûte pas cher.--=VIDOCQ.= (_Here are
- some potatoes; just you ask for salt, my boy; it’s cheap
- enough._)
-
-MORGANER (roughs’ and thieves’), _to bite_. Morgane le gonse et chair
-dure! _Bite the cove! pitch into him!_
-
-MORICAUD, _m._ (thieves’), _coal_; _wine-dealer’s wooden pitcher_.
-
-MORI-LARVE, _f._ (thieves’), _sunburnt face_.
-
-MORLINGUE, _m._ (thieves’), _money_; _purse_, “skin.” Faire le ----,
-_to steal a purse_, “to fake a skin.”
-
-MORNANTE, _f._ (thieves’), _sheepfold_. From morne, _sheep_.
-
-MORNE, _f. and adj._ (thieves’), _sheep_, or “wool-bird.” Termed
-“bleating cheat” by English vagabonds. Courbe de ----, _shoulder of
-mutton_. Morne, _stupid_; _stupid man_, “go along.”
-
-MORNÉE, _f._ (thieves’), _mouthful_.
-
-MORNIER, MORNEUX, or MARMIER, _m._ (thieves’), _shepherd_.
-
-MORNIFFER (popular), _to slap one’s face_, “to fetch a bang,” or “to
-give a biff,” as the Americans have it. Termed _to give a_ “clo,” at
-Winchester School.
-
-MORNIFLE, _f._ (thieves’), _money_, or “blunt.”
-
- When the slow coach paused, and the gemmen storm’d,
- I bore the brunt--
- And the only sound which my grave lips form’d
- Was “blunt”--still “blunt!”
-
- =LORD LYTTON=, _Paul Clifford_.
-
-Mornifle tarte, _spurious coin_, or “queer bit.” Refiler de la ----
-tarte, _to pass off bad coin_; _to be a_ “snide pitcher, or smasher.”
-Properly mornifle has the signification of _cuff on the face_.
-
-MORNIFLEUR TARTE, _m._ (thieves’), _coiner_, or “queer-bit faker.”
-
-MORNINGUE, or MORLINGUE, _m._ (thieves’), _money_, or “pieces;”
-_purse_. Faire le ----, _to pick a pocket_. In the old English cant “to
-fang” _a pocket_.
-
- O shame o’ justice! Wild is hang’d,
- For thatten he a pocket fang’d,
- While safe old Hubert, and his gang,
- Doth pocket of the nation fang.
-
- =FIELDING=, _J. Wild._
-
-Termed in modern English cant “to fake a cly,” a pickpocket being
-called, according to Lord Lytton, a “buzz gloak”:--
-
- The “eminent hand” ended with--“He who surreptitiously
- accumulates bustle, is, in fact, nothing better than a buzz
- gloak.--_Paul Clifford_.
-
-Porte ----, _purse_, “skin, or poge.”
-
-MORNOS, _m._ (thieves’), _mouth_, “bone-box, or muns.” Probably from
-morne, _mutton_, the mouth’s most important function being to receive
-food.
-
-MORPION, _m._ (popular), _strong expression of contempt_; _despicable
-man_, or “snot.” Literally _crab-louse_. Also a _bore_, one who clings
-to you as the vermin alluded to.
-
-MORPIONNER (popular), _is said of a bore that you cannot get rid of_.
-
-MORSE (Breton cant), _barley bread_.
-
-MORT, _f. and adj._ (popular), marchand de ---- subite, _physician_,
-“pill.”
-
- C’est bien sûr le médecin en chef ... tous les marchands de
- mort subite vous ont de ces regards-là.--=ZOLA.=
-
-Lampe à ----, _confirmed drunkard whose thirst cannot be slaked_.
-(Familiar and popular) Un corps ----, _an empty bottle_. The English
-say, when a bottle has been emptied, “Take away this bottle; it has
-‘Moll Thompson’s’ mark on it,” that is, it is M. T. An empty bottle is
-also termed a “marine, or marine recruit.” “This expression having once
-been used in the presence of an officer of Marines,” says the _Slang
-Dictionary_, “he was at first inclined to take it as an insult, until
-someone adroitly appeased his wrath by remarking that no offence could
-be meant, as all that it could possibly imply was: one who had done his
-duty, and was ready to do it again.” (Popular) Eau de ----, _brandy_.
-See TORD-BOYAUX. (Thieves’) Etre ----, _to be sentenced_, “booked.”
-Hirondelle de la ----, _gendarme on duty at executions_. (Military
-school of Saint-Cyr) Se faire porter élève-mort _is to get placed on
-the sick list_. (Gamesters’) Mort, _stakes which have been increased by
-a cheat, who slily lays additional money the moment the game is in his
-favour_.
-
-MORTE PAYE SUR MER, _f._ (thieves’), _the hulks_ (obsolete).
-
-MORUE, _f._ (popular), _dirty, disgusting woman_.
-
- Vous voyez, Françoise, ce panier de fraises qu’on vous
- fait trois francs; j’en offre un franc, moi, et la
- marchande m’appelle ... Oui, madame, elle vous appelle ...
- morue!--=GAVARNI.=
-
-Also _prostitute_. See GADOUE. Grande ---- dessalée, _expression of the
-utmost contempt applied to a woman_. Pedlars formerly termed “morue,”
-_manuscripts_, for the printing of which they formed an association,
-“clubbed” together.
-
-MORVIAU, _m._ (popular), _nose_. Termed also “pif, bourbon, piton,
-pivase, bouteille, caillou, trompe, truffe, tubercule, trompette,
-nazareth;” and, in English slang, “conk, boko, nob, snorter, handle,
-post-horn, and smeller.” Lécher le ----, _to kiss_. The expression is
-old.
-
- Lécher le morveau, manière de parler ironique, qui signifie
- caresser une femme, la courtiser, la servir, faire l’amour.
- Dit de même que lécher le grouin, baiser, être assidu et
- attaché à une personne.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
-
-The term “snorter” of the English jargon has the corresponding
-equivalent “soffiante” in Italian cant.
-
-MORVIOT, _m._ (popular), _secretion from the mucous membrane of the
-nose_, “snot.”
-
- Dans les veines d’ces estropiés,
- Au lieu d’sang il coul’ du morviot.
- Ils ont des guiboll’s comm’ leur stick,
- Trop d’bidoche autour des boyaux,
- Et l’arpion plus mou qu’ du mastic.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Morviot, _term of contempt_, not quite so forcible as the English
-expression “snot,” which has the signification of _contemptible
-individual_. Petit ----, _little scamp_.
-
-MOSCOU, _m._ (military), faire brûler ----, _to mix a vast bowl
-of punch_. Alluding to the burning down of Moscow by the Russians
-themselves in 1812.
-
-MOSSIEU À TUBARD, _m._ (popular), _well-dressed man_, a “swell cove.”
-Tubard is a _silk hat_.
-
-MOT, _m._ (popular), casser un ----, _to have a chat_, or “chin music.”
-
-MOTTE, _f._ (general), _pudenda mulierum_. Termed also “chat,” and
-formerly by the poets “le verger de Cypris.” Le Roux, concerning the
-expression, says:--
-
- La motte de la nature d’une femme, c’est proprement le
- petit bois touffu qui garnit le penil d’une femme.--_Dict.
- Comique._
-
-Formerly the false hair for those parts was termed in English “merkin.”
-(Thieves’) Motte, _central prison, or house of correction_. Dégringoler
-de la ----, _to come from such a place of confinement_. The synonyms
-of prison in different varieties of slang are: “castue, caruche,
-hôpital, mitre, chetard or jetard, collège, grosse boîte, l’ours, le
-violon, le bloc, boîte aux cailloux, tuneçon, austo, mazaro, lycée,
-château, lazaro.” In the English lingo: “stir, clinch, bastile, steel,
-sturrabin, jigger, Irish theatre, stone-jug, mill,” the last-named
-being an abbreviation of treadmill, and signifying by analogy _prison_.
-The word is mentioned by Dickens:--
-
- “Was you never on the mill?” “What mill,” inquired Oliver.
- “What mill? why the mill,--the mill as takes up so little
- room that it’ll work inside a stone-jug.--_Oliver Twist._
-
-In Yorkshire a prison goes by the appellation of “Toll-shop,” as shown
-by this verse of a song popular at fairs in the East Riding:--
-
- But if ivver he get out agean,
- And can but raise a frind,
- Oh! the divel may tak’ toll-shop,
- At Beverley town end!
-
-This “toll-shop” is but a variation of the Scottish “tolbooth.”
-The general term “quod” to denote a prison originates from the
-universities. Quod is really a shortening of quadrangle; so to be
-quodded is to be within four walls (_Slang Dict._).
-
-MOTUS DANS L’ENTREPONT! (sailors’), _silence!_ “put a clapper to your
-mug,” or “mum’s the word.”
-
-MOU, _m._ (popular), avoir le ---- enflé, _to be pregnant_, or “lumpy.”
-
-MOUCHAILLER (popular and thieves’), _to scan_, “to stag;” _to look at_,
-“to pipe;” _to see_.
-
- J’itre mouchaillé le babillard ... je n’y itre mouchaillé
- floutière de vain.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-MOUCHARD, _m._ (popular), _portrait hung in a room_; (popular and
-thieves’) ---- à becs, _lamp-post_, the inconvenient luminary being
-compared to a spy. Mouchard, properly _spy_, one who goes busily about
-like a fly. It formerly had the signification of _dandy_.
-
- A la fin du xviiᵉ siècle, on donnait encore ce nom aux
- petits-maîtres qui fréquentaient les Tuileries pour voir
- autant que pour être vus; C’est sur ce fameux théâtre des
- Tuileries, dit un écrivain de l’époque, qu’une beauté
- naissante fait sa première entrée au monde. Bientôt
- les “mouchars” de la grande allée sont en campagne au
- bruit d’un visage nouveau; chacun court en repaître ses
- yeux.--=MICHEL.=
-
-MOUCHARDE, _f._ (thieves’), _moon_, “parish lantern, or Oliver.”
-
- Mais déjà la patrarque,
- Au clair de la moucharde,
- Nous reluque de loin.
-
- =VIDOCQ.=
-
-La ---- se débine, _the moon disappears_, “Oliver is sleepy.”
-
-MOUCHE, _f._, _adj., and verb_ (general), _police, or police officer_;
-_detective_. Compare with the “mücke,” or spy, of German cant;
-(thieves’) _muslin_; (students’) ---- à miel, _candidate to the Ecole
-Centrale des Arts et Manufactures, a great engineering school_.
-Alluding to the bee embroidered in gold on their caps. (Popular)
-Mouche, _bad_, or “snide;” _ugly_; _stupid_. C’est bon pour qui qu’est
-----, _it is only fit for_ “flats.” Mouche, _weak_.
-
- Il a reparu, l’ami soleil. Bravo! encore bien débile, bien
- pâlot, bien “mouche,” dirait Gavroche.--=RICHEPIN.=
-
-Non, c’est q’ j’ me ----, _ironical negative expression meant to be
-strongly affirmative_. Synonymous of “non, c’est q’ je tousse!” Vous
-n’avez rien fait? Non, c’est q’ j’ me ----, _you did nothing? oh!
-didn’t I, just!_
-
-MOUCHER (popular), le quinquet, _to kill_, “to do” _for one_; _to
-strike, to give a_ “wipe.”
-
- Allons, mouche-lui le quinquet, ça l’esbrouffera.
- --=TH. GAUTIER.=
-
-Moucher la chandelle, _to give oneself up to solitary practices_; _to
-act according to the principles of Malthus with a view of not begetting
-children_. For further explanation the reader may be referred to a work
-entitled _The Fruits of Philosophy_; ---- sa chandelle, _to die_, “to
-snuff it.” For synonyms see PIPE. Se ---- dans ses doigts (obsolete),
-_to be clever, resolute_. Se faire ---- le quinquet, _to get one’s
-head punched_. (Gamesters’) Se ----, _is said of attendants who, while
-pretending to make use of their handkerchiefs, purloin a coin or two
-from the gaming-table_. It is said of such an attendant, who on the sly
-abstracts a gold piece from the stakes laid out on the table, il s’est
-“mouché” d’un louis.
-
-MOUCHERON, _m._ (popular), _waiter at a wine-shop_; _child_, or “kid.”
-
-MOUCHES, _f. pl._ (popular), d’hiver, _snow-flakes_. Tuer les ----, _to
-emit a bad smell_, capable of killing even flies. Termed also tuer les
----- à quinze pas. (Theatrical) Envoyer des coups de pied aux ----, _to
-lead a disorderly life_.
-
-MOUCHETTES, _f. pl._ (popular), _pocket-handkerchief_, “snottinger,
-or wipe.” Termed “madam, or stook,” by English thieves. Des ----!
-_equivalent to_ du flan! des navets! des nèfles, &c., forcible
-expression of refusal; may be rendered by “Don’t you wish you may get
-it!” or, as the Americans say, “Yes, in a horn.”
-
-MOUCHEUR DE CHANDELLES, _m._ (popular). See MOUCHER.
-
-MOUCHIQUE, _adj._ (popular and thieves’), _base_, _worthless_, _bad_,
-“snide.”
-
- C’était un’ tonn’ pas mouchique,
- C’était un girond tonneau,
- L’anderlique, l’anderlique,
- L’anderliqu’ de Landerneau!
-
- =GILL.=
-
-The English cant has the old word “queer,” signifying base, roguish,
-or worthless--the opposite of “rum,” which signified good and genuine.
-“Queer, in all probability,” says the _Slang Dictionary_, “is
-immediately derived from the cant language. It has been mooted that it
-came into use from a ‘quære’ (?) being set before a man’s name; but
-it is more than probable that it was brought into this country by the
-gipsies from Germany, where _quer_ signifies _cross_, or _crooked_.”
-(Thieves’) Etre ---- à sa section, or à la sec, _to be noted as a
-bad character at the police office of one’s district_. The word
-“mouchique,” says Michel, is derived from “mujik,” _a Russian peasant_,
-which must have become familiar in 1815 to the inhabitants of the parts
-of the country invaded by the Russians.
-
-MOUCHOIR, _m._ (popular), d’Adam, _the fingers_, used by some people as
-a natural handkerchief, “forks;” ---- de bœuf, _meadow_. Termed thus on
-account of oxen having their noses in the grass when grazing; ---- de
-poche, _pistol_, or “pops.” (Familiar and popular) Faire le ----, _to
-steal pocket-handkerchiefs_, “to draw a wipe.” Coup de ---- (obsolete),
-_a box on the ear_, a “wipe in the chaps.”
-
- Voyez le train qu’a m’ fait pour un coup de mouchoir que
- j’lui ai donné.--=POMPIGNY=, 1783.
-
-(Theatrical) Faire le ----, _to pirate another author’s productions_.
-
-MOUCHOUAR-GODEL (Breton cant), _pistol_.
-
-MOUDRE (popular), or ---- un air, _to ply a street organ_.
-
-MOUF (popular), abbreviation of _Mouffetard_, the name of a street
-almost wholly tenanted by rag-pickers, and situate in one of the lowest
-quarters of Paris. Quartier ---- mouf, _the Quartier Mouffetard_. La
-tribu des Beni Mouf-mouf, _inhabitants of the Quartier Mouffetard_.
-Champagne ----, or Champagne Mouffetard, _a liquid manufactured by
-rag-pickers with rotten oranges picked out of the refuse at the
-Halles_. The fruit, after being washed, is thrown into a cask of water
-and allowed to ferment for a few days, after which some brown sugar
-being added, the liquid is bottled up, and does duty as champagne. It
-is the Cliquot of poor people.
-
-MOUFFLANTÉ, _adj._ (popular), _comfortably, warmly clad_.
-
-MOUFFLET, _m._ (popular), _child_, or “kid;” _urchin_; _apprentice_.
-
-MOUFION, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, “snottinger, or wipe.”
-
-MOUFIONNER (popular), _to blow one’s nose_. (Thieves’) Se ---- dans le
-son, _to be guillotined_. Literally _to blow one’s nose in the bran_.
-An allusion to an executed convict’s head, which falls into a basket
-full of sawdust. Termed also “éternuer dans le son, or le sac.” See
-FAUCHÉ.
-
-MOUGET, _m._ (roughs’), _a swell_, or “gorger.” Des péniches à la ----,
-_fashionable boots, as now worn, with pointed toes and large square
-heels_.
-
-MOUILLANTE, _f._ (thieves’), _cod_; (popular) _soup_.
-
-MOUILLÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be drunk_, or “tight.” See
-POMPETTE. Etre ----, _to be known in one’s real character_. Alluding to
-cloths which are soaked in water to ascertain their quality. (Thieves’)
-Etre ----, _to be well known to the police_.
-
-MOUILLER (popular), se ----, _to drink_, “to have something damp,” or
-as the Americans have it, “to smile, to see the man.” The term is old.
-
- Mouillez-vous pour seicher, ou seichez pour
- mouiller.--=RABELAIS.=
-
-Also _to get slightly intoxicated_, or “elevated.” (Theatrical)
-Mouiller à, or dans, _to receive a royalty for a play produced on
-the stage_. Se ----, _to take pains in one’s acting_. (Thieves’) Se
----- les pieds, _to be transported_, “to lump the lighter, or to be
-lagged.” (Roughs’) En ----, _to perform some extraordinary feat with
-great expenditure of physical strength_. Les frères qui en mouillent,
-_acrobats_. (Military) Mouiller, _to be punished_.
-
-MOUISE, _f._ (thieves’), _soup_.
-
- Vous qui n’avez probablement dans le bauge que la mouise de
- Tunebée Bicêtre vous devez canner la pégrenne.--=VIDOCQ.=
-
-MOUKALA, _m._ (military), _rifle_. From the Arab.
-
-MOUKÈRE, or MOUCAIRE, _f._ (popular), _ugly woman_; _girl of
-indifferent character_; (military) _mistress_. Ma ----, _my young_
-“’ooman.” Avoir sa ----, _to have won the good graces of a fair one_,
-generally a cook in the case of an infantry soldier, the cavalry having
-the monopoly of housemaids or ladies’ maids, and sappers showing a
-great penchant for nursery-maids.
-
-MOULARD, _m._ (popular), superlative of moule, _dunce_, or “flat.”
-
-MOULE, _m. and f._ (popular), une ----, _face_, or “mug.” Also _a
-dunce_, _simpleton_, or “muff.”
-
- Foutez-moi la paix! Vous êtes une couenne et une
- moule!--=G. COURTELINE.=
-
-Le ---- à blagues, _mouth_, or “chaffer.” Literally _the humbug-box_.
-Un ---- à boutons, _a twenty-franc piece_. Un ---- à claques, _face
-with impertinent expression which invites punishment_. Termed also
----- à croquignoles. Un ---- à gaufres, or à pastilles, _a face pitted
-with small-pox marks_, “crumpet-face, or cribbage-face.” Un moule à
-gaufres is properly _a waffle-iron_. Un ---- à poupée (obsolete), _a
-clumsily-built, awkward man_.
-
- Ah! ah! ah! C’grand benêt! a-t-il un air jaune ... dis
- donc eh! c’moule à poupée, qu’ veux-tu faire de cette
- pique?--_Riche-en-gueule._
-
-Un ---- à merde, _behind_, “Nancy.” For synonyms see VASISTAS. Also
-_a foul-mouthed person_. Un ---- de gant, _box on the ear_, or “bang
-in the gills.” Un ---- de bonnet, head, or “canister.” Un ---- de
-pipe à Gambier, _grotesque face_, or “knocker face.” Un ---- à melon,
-_humpback_, or “lord.” (Military) Envoyer chercher le ---- aux
-guillemets, _to send a recruit on a fool’s errand_, to send him to
-ask the sergeant-major for _the mould for inverted commas_, the joke
-being varied by requesting him to fetch the key of the drill-ground.
-Corresponds somewhat to sending a greenhorn for pigeon’s milk, or a
-pennyworth of stirrup-oil.
-
-MOULER (familiar and popular), un sénateur, _to ease oneself by
-evacuation_, “to bury a quaker;” (artists’) ---- une Vénus, _same
-meaning_. Artists term “gazonner,” _the act of easing oneself in the
-fields_. See MOUSCAILLER.
-
-MOULIN, _m._ (popular), de la halle (obsolete), _the pillory_.
-
- Mais pour qu’à l’avenir tu fass’ mieux ton devoir,
- Fais réguiser ta langu’ sur la pierre infernale,
- Et puis j’te f’rons tourner au moulin de la halle.
-
- _Amusemens à la Grecque_, 1764.
-
-Moulin, _hairdresser’s shop_; ---- à café, _mitrailleuse_. Thus termed
-on account of the revolving handle used in firing it off, like that of
-a coffee-mill. Also _street organ_; ---- à merde, _slanderer_; ---- à
-vent, _the behind_. See VASISTAS. Concerning the expression Le Roux
-says:--
-
- Moulin à vent, pour cul, derrière. Moulin à vent,
- parcequ’on donne l’essor à ses vents par cette
- ouverture-là.--_Dict. Comique._
-
-(Thieves’) Moulin, _receiver’s_, or “fence’s,” _house_. Termed also
-“maison du meunier.” Porter du gras-double au ----, _to steal lead and
-take it to a receiver of stolen property_, “to do bluey at the fence.”
-(Police) Passer au ---- à café, _to transport a prostitute to the
-colonies_.
-
-MOULINAGE, _m._ (popular), _prattling_, “clack.”
-
-MOULINER (popular), _to talk nonsense_; _to prattle_. A term specially
-used in reference to the fair sex, and an allusion to the rapid,
-regular, and monotonous motion of a mill, or to the noise produced
-by the paddles of a water-mill, a “tattle-box” being termed moulin à
-paroles.
-
-MOULOIR, _m._ (thieves’), _mouth_, “bone-box, or muns;” _teeth_,
-“ivories, or grinders.”
-
-MOULURE, _f._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.” Machine à
-moulures, _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS.”
-
-MOUNICHE, _f._ (thieves’), _woman’s privities_, “merkin,” according to
-the _Slang Dictionary_.
-
-MOUNIN, _m._ (thieves’), _child_, or “kid;” _apprentice_.
-
-MOUNINE, _f._ (thieves’), _little girl_.
-
-MOUQUETTE, _f._ (popular), _cocotte_, or “poll.” See GADOUE.
-
- Assez! Taisez vos becs!... à la porte les mouquettes!
- --=P. MAHALIN.=
-
-MOURE, _f._ (thieves’), _pretty face_, “dimber mug.”
-
-MOURIR (popular), tu t’en ferais ----! _is expressive of refusal_.
-Literally _if I gave you what you want you would die for joy_. See
-NÈFLES.
-
-MOURON, _m._ (popular), ne plus avoir de ---- sur la cage, _to be
-bald_, _or to sport_ “a bladder of lard.” For synonymous expressions
-see AVOIR.
-
-MOUSCAILLE, _f._ (thieves’), _excrement_, or, as the Irish say,
-“quaker.”
-
-MOUSCAILLER (thieves’), _to ease oneself by evacuation_. The synonyms
-are “mousser, enterrer son colonel, aller faire une ballade à la lune,
-mouler un sénateur, mouler une Vénus, gazonner, aller au numéro cent,
-déponer, fogner, flaquer, écrire à un Juif, déposer une pêche, poser
-un pépin, un factionnaire, or une sentinelle; envoyer une dépêche à
-Bismark, flasquer, touser, faire corps neuf, déposer une médaille de
-papier volant, or des Pays-Bas (obsolete), faire des cordes, mettre une
-lettre à la poste, faire le grand, faire une commission, débourrer sa
-pipe, défalquer, tarter, faire une moulure, aller quelque part, aller
-à ses affaires, aller où le roi va à pied, filer, aller chez Jules,
-ierchem, aller où le roi n’envoie personne, flaquader, fuser, gâcher
-du gros, galipoter, pousser son rond, filer le cable de proue, faire
-un pruneau, aller au buen-retiro, aller voir Bernard, faire ronfler
-le bourrelet, la chaise percée, or la chaire percée.” In the English
-slang, “to go to the West Central, to go to Mrs. Jones, or to the
-crapping-ken, to the bog-house, to the chapel of ease, to Sir Harry; to
-crap, to go to the crapping-case, to the coffee-shop, to the crapping
-castle,” and, as the Irish term it, “to bury a quaker.”
-
-MOUSCAILLEUR, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying
-cesspools_, or “gold-finder.”
-
-MOUSQUETAIRE GRIS, _m._ (popular), _louse_, or “grey-backed ’un.”
-
-MOUSSAILLON, _m._ (sailors’), _a ship-boy_, or “powder-monkey.” From
-mousse, _ship-boy_.
-
-MOUSSANTE, _f._ (popular and thieves’), _beer_, or “gatter.” Un pot
-de ----, a “shant of gatter.” A curious slang street melody, known
-in Seven Dials as _Bet the Coaley’s Daughter_, mentions the word
-“gatter”:--
-
- But when I strove my flame to tell,
- Says she, “Come, stow that patter,
- If you’re a cove wot likes a gal,
- Vy don’t you stand some gatter?”
- In course I instantly complied,
- Two brimming quarts of porter,
- With sev’ral goes of gin beside,
- Drain’d Bet the Coaley’s daughter.
-
-Moussante mouchique, _bad, flat beer_, “swipes, or belly vengeance.”
-
-MOUSSARD, _m._ (thieves’), _chestnut tree_.
-
-MOUSSE, _f._ (popular and thieves’), _excrement_; _wine_. The word is
-old. Villon, a poet of the fifteenth century, uses it with the latter
-signification. For quotation see JOUER DU POUCE. (Popular) De la ----!
-_nonsense!_ “all my eye,” or “all my eye and Betty Martin.” Is also
-expressive of ironical refusal; “yes, in a horn,” as the Americans say.
-
-MOUSSECAILLOUX, _m._ (popular), _infantry soldier_, “wobbler, or
-beetle-crusher.”
-
-MOUSSELINE, _f._ (thieves’), _white bread_, or “pannum,” alluding to a
-similarity of colour. Also _prisoner’s fetters_, “darbies.”
-
-MOUSSER (popular), _to ease oneself by evacuation_. See MOUSCAILLER.
-Also _to be wroth_, “to have one’s monkey up.” Faire ---- quelqu’un,
-_to make one angry by_ “riling” him.
-
-MOUSSERIE, _f._ (thieves’), _privy_, “crapping-ken.”
-
-MOUSSEUX, _adj._ (literary), _hyperbolic_.
-
-MOUSSUE, _f._ (thieves’), _chestnut_.
-
-MOUSTACHU, _m._ (familiar), _man with moustache_.
-
-MOUSTIQUE, _m._ (popular), avoir un ---- dans la boîte au sel, _to be_
-“cracked,” “to have a slate off.” For synonymous expressions see AVOIR.
-
-MOUT, _adj._ (popular), _pretty_, _handsome_.
-
-MOUTARDE, _f._ (popular), _excrement_. Baril à ----, _the behind_. For
-synonyms see VASISTAS. The expression is old.
-
- En le lançant, il dit: prends garde,
- Je vise au baril de moutarde.
-
- _La Suite du Virgile travesti._
-
-MOUTARDIER, _m._ (popular), _breech_, or “tochas.” See VASISTAS.
-
- Et en face! Je n’ai pas besoin de renifler ton
- moutardier.--=ZOLA.=
-
-MOUTON, _m._ (popular), _mattress_, or “mot cart;” (general) _prisoner
-who is set to watch a fellow-prisoner, and, by winning his confidence,
-seeks to extract information from him_, a “nark.”
-
- Comme tu seras au violon avant lui, il ne se doutera pas
- que tu es un mouton.--=VIDOCQ.=
-
- Deux sortes de coqueurs sont à la dévotion de la police:
- les coqueurs libres, et les coqueurs détenus autrement dit
- moutons.--_Mémoires de Canler._
-
-MOUTONNAILLE, _f._ (popular), _crowd_. Sheep will form a crowd.
-
-MOUTONNER (thieves’ and police), _to play the spy on fellow-prisoners_.
-
- Celui qui est mouton court risque d’être assassiné par les
- compagnons ... aussi la police parvient-elle rarement à
- décider les voleurs à moutonner leurs camarades.--=CANLER.=
-
-MOUTROT, _m._ (thieves’), _Prefect of police_. Le logis du ----, _the
-Préfecture de Police_.
-
-MOUVANTE, _f._ (thieves’), _porridge_.
-
-MOUVEMENT, _m._ (swindlers’), concierge dans le ----, _doorkeeper in
-league with a gang of swindlers_, for a description of which see BANDE
-NOIRE.
-
-MOUZU, _m._ (thieves’), _woman’s breasts_, “Charlies, or dairies.”
-
-MUCHE, _adj. and m._ (prostitutes’), _polite, timid young man_;
-(popular) _excellent_, _perfect_, “bully, or ripping.”
-
-MUETTE, _f._ (Saint-Cyr School), _drill exercise in which cadets
-purposely do not make their muskets ring_. This is done to annoy any
-unpopular instructor. (Thieves’) Muette, _conscience_. Avoir une puce à
-la ----, _to feel a pang of remorse_.
-
-MUFE, or MUFFLE, _m. and adj._ (thieves’), _mason_; (familiar and
-popular) _mean fellow_; _mean_.
-
- Son pâtissier s’était montré assez mufe pour menacer de la
- vendre, lorsqu’elle l’avait quitté.--=ZOLA=, _Nana_.
-
-Mufe, _scamp_, _cad_, “bally bounder.”
-
- Elles restaient gaies, jetant simplement un “sale mufe!”
- derrière le dos des maladroits dont le talon leur arrachait
- un volant.--=ZOLA=, _Nana_.
-
-MUFFÉE, _f._ (popular), en avoir une vraie ----, _to be completely
-intoxicated_. See POMPETTE.
-
-MUFFETON, MUFFLETON, _m._ (popular), _young scamp_; _mason’s
-apprentice_.
-
-MUFFLEMAN (popular), _mean fellow_.
-
-MUFFLERIE, _f._ (popular), _contemptible action_; _behaviour like a
-cad’s_.
-
-MUFLE, _m._ (thieves’), se casser le ----, _to meet with_. Termed also
-“tomber en frime.”
-
- Tel escarpe ou assassin ne commettra pas un crime un
- vendredi, ou s’il s’est cassé le mufle devant un ratichon
- (prêtre).--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-MUFRERIE, _f._ (popular), _disparaging epithet_; ---- de sort! _curse
-my luck!_
-
-MUITAR, _f._ (thieves’), être dans la ----, _to be in prison_, or “in
-quod.”
-
-MULET, _m._ (military), _marine artillery man_; (printers’)
-_compositor_, or “donkey.” “In the days before steam machinery was
-invented, the men who worked at press,” says the _Slang Dictionary_,
-“the pressmen, were so dirty and drunken a body that they earned the
-name of pigs. In revenge, and for no reason that can be discovered,
-they christened the compositors “donkeys.’” (Thieves’) Mulet, _devil_.
-
- Les meusniers, aussi ont une mesme façon de parler que les
- cousturiers, appelant leur asne le grand Diable, et leur
- sac, Raison. Et rapportant leur farine à ceux ausquels elle
- appartient, si on leur demande s’ils en ont point prins
- plus qu’il ne leur en faut, respondent: Le grand Diable
- m’emporte, si j’en ay prins que par raison. Mais pour tout
- cela ils disent qu’ils ne desrobent rien, car on leur
- donne.--=TABOUROT.=
-
-MURAILLE (familiar and popular), battre la ----, _to be drunk and to
-reel about, now in the gutter, now against the wall_.
-
-MURER (popular), je te vas ----! _I’ll knock you down, or I’ll double
-you up!_ See VOIE.
-
- Là il commença à m’embrasser. Ma foi, comme pour le verre
- de vin, il n’y avait pas de refus. Il ne me déplaisait pas,
- cet homme. Il voulut même m’habiller avec une chemise de
- sa femme. Mais voici qu’il me propose des choses que je ne
- pouvais accepter, et qu’il me menace de me murer si je dis
- un mot.--_Echo de Paris._
-
-MURON, _m._ (thieves’), _salt_.
-
-MURONNER (thieves’), _to salt_.
-
-MURONNIÈRE, _f._ (thieves’), _salt-cellar_.
-
-MUSARDINE, _f._ (familiar), _name given some forty years ago to a
-more than fast girl, or to a girl of indifferent character_, termed
-sometimes by English “mashers,” a “blooming tartlet.”
-
- On dit une musardine, comme jadis on disait une
- lorette.--=ALBÉRIC SECOND.=
-
-The synonyms corresponding to various epochs are:--Under the
-Restauration “femme aimable,” a term of little significance. In Louis
-Philippe’s time, “lorette,” on account of the frail ones mostly
-dwelling in the Quartier Notre Dame de Lorette. Under the Third Empire
-“chignon doré” (it was then the fashion, as it still is, for such women
-to dye their hair a bright gold or auburn tint), or “cocodette,” the
-feminine of “cocodès,” _young dandy_. Now-a-days frequenters of the
-Boulevards use the term “boudinée,” “boudiné, bécarre, or pschutteux,”
-being the latest appellations for the Parisian “masher.” The term
-“musardine” must first have been applied to fast girls frequenting the
-Bals Musard, attended at the time by all the “dashing” elements of
-Paris. “In English polite society, a fast young lady,” says the _Slang
-Dictionary_, “is one who affects mannish habits, or makes herself
-conspicuous by some unfeminine accomplishment, talks slang, drives
-about in London, smokes cigarettes, is knowing in dogs and horses, &c.”
-
-MUSÉE, _m._ (popular), le ---- des claqués, _the Morgue_.
-
-MUSELÉ, _m._ (popular), _dunce_, or “flat;” _good-for-nothing man_.
-Alluding to a muzzled dog who cannot use his teeth.
-
-MUSETTE, _f._ (popular), _voice_. Couper la ---- à quelqu’un, _to
-silence one_, “to clap a stopper on one’s mug;” _to cut one’s throat_.
-
-MUSICIEN, _m._ (thieves’), _dictionary_; _variety of informer_, or
-“snitcher;” (familiar) ---- par intimidation, _a street melodist who
-obtains money from people desirous of getting rid of him_.
-
- J’y ai retrouvé aussi le “musicien par intimidation,”
- l’homme à la clarinette, qui s’arrête devant les cafés du
- boulevard en faisant mine de porter à ses lèvres le bec de
- son instrument. Les consommateurs épouvantés se hâtent de
- lui jeter quelque monnaie afin d’éviter l’harmonie.
- --=ELIE FRÉBAULT=, _La Vie de Paris_.
-
-It, however, occurs occasionally that people annoyed by the harmonists
-of the street have their revenge whilst getting rid of them without
-having to pay toll, as in the case of the “musicien par intimidation.”
-One day a French artist in London, who every day was almost driven mad
-by the performances of a band of green-coated German musicians, hit
-upon the following singular stratagem. Placing himself at the window,
-and facing his tormentors, he applied a lemon to his lips. The effect
-was instantaneous, as through an association of ideas the mouths of
-the musicians began to water to such an extent that, unable to proceed
-with their symphony, they surrendered the battlefield to the triumphant
-artist. (Popular) Des musiciens, _beans_, alluding to the wind they
-generate in the bowels. (Printers’) Des musiciens, _large number of
-corrections made on the margin of pages_; _unskilled compositors who
-are unable to proceed with their work_.
-
-MUSIQUE, _f._ (popular), _second-hand articles_; _odd pieces of cloth
-sewn together_; _kind of penny loaf_. Termed also “flûte.” Also _what
-remains in a glass_; (thieves’) _informing_; _informers_.
-
- La deuxième classe, que les voleurs désignent sous le nom
- de musique, est composée de tous les malfaiteurs qui, après
- leur arrestation, se mettent à table (dénoncent).--=CANLER.=
-
-Passer à la ----, _to be placed in the presence of informers for
-identification_; (card-sharpers’) _swindling at cards_.
-
-MUSIQUER (card-sharpers’), _to mark a card with the nail_.
-
-MUSSER (popular), _to smell_.
-
-MUTILÉS, _m. pl._ (military), _soldiers of the punishment companies
-in Africa, who are sent there as a penalty for purposely maiming
-themselves in order to escape military service_.
-
-MYLORD, _m._ (popular), _hackney coach_, “growler.”
-
-
-
-
-N
-
-
-NAGEANT, or NAGEOIR, _m._ (thieves’), _fish_.
-
-NAGEOIRES, _f. pl._ (popular), _large whiskers in the shape of fins_;
-_arms_, or “benders;” _hands_, or “fins.” Un monsieur à ----, _a
-prostitute’s bully_, or “pensioner.” For list of synonyms see POISSON.
-
-NAÏF, _m._ (printers’), _employer_, or “boss.” The expression is
-scarcely used nowadays.
-
- Le vieux pressier resta seul dans l’imprimerie
- dont le maître, autrement dit le “naïf,” venait de
- mourir.--=BALZAC.=
-
-NARQUOIS, or DRILLE, _m._ (old cant), formerly _a thievish or vagrant
-old soldier_.
-
- Drilles ou narquois sont des soldats qui truchent la
- flamme sous le bras, et battent en ruine les entiffes et
- tous les creux des vergnes ... ils ont fait banqueroute
- au grand coëre et ne veulent pas être ses sujets ni le
- reconnaître.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-Parler ---- formerly had the signification of _to talk the jargon of
-vagabonds_.
-
-NASE, _m._ (popular), _nose_.
-
-NASER QUELQU’UN (popular), is equivalent to “avoir quelqu’un dans le
-nez,” _to have a strong dislike for one_, _to abominate one_.
-
-NAVARIN, _m._ (thieves’), _turnip_; (popular) _scraps of meat from
-butchers’ stalls retailed at a low price to poor people_.
-
-NAVET, _m._ (familiar), _hypocrite with bland polished manners_, a kind
-of Mr. Pecksniff; _fool_, _dunce_, or “flat.” Le champ de navets, _the
-cemetery_.
-
- Je ne sais pas seulement à quel endroit du champ de navets
- on a enterré le pauvre vieux, j’étais au dépôt.
- --=LOUISE MICHEL.=
-
-(Familiar and popular) Avoir du jus de ---- dans les veines, _to be
-lacking in energy_, _to be a_ “sappy.” Des navets! _an ejaculation of
-refusal_.
-
- Ohé! les gendarmes, ohé! des navets!--=H. MONNIER.=
-
-Also _is expressive of incredulity, impossibility_. See NÈFLES.
-
- Il faut avoir fait trois ans de Conservatoire pour savoir
- parler ... alors on sait donner aux mots leur valeur: mais
- sans cela!...--Des navets!--=E. MONTEIL.=
-
-(Artists’) Navets, _rounded arms or legs showing no muscle_.
-
-NAVETTE, _f._ (thieves’), _pedlar_.
-
-NAZARET, _m._ (popular), _large nose_, or “conk.” See MORVIAU.
-
-NAZE, _m._ (popular and thieves’), _nose_, “smeller, or
-smelling-cheat.” The word is borrowed from the Provençal. For synonyms
-see MORVIAU.
-
-NAZI, _m._ (popular and thieves’), _venereal disease_, “Venus’ curse.”
-
-NAZIBOTER (popular), _to speak through the nose_. J’ai le mirliton
-bouché, ça me fait ----, _I have a cold in the head, that makes me
-speak through my nose_.
-
-NAZICOT, _m._ (popular), _small nose_. See MORVIAU.
-
-NAZONNANT, _m._ (popular), _big nose_, “conk.” See MORVIAU.
-
-NÈFLES, _f. pl._ (familiar and popular), des ----! _an expression of
-refusal, or ejaculation of incredulity_.
-
- Il paraît que cette vierge est bonne, bonne!--à
- quoi?--A tout. Elle fait des miracles superbes.--Des
- nèfles!--=MONTEIL.=
-
-Kindred expressions are: “Des navets! De l’anis! Tu auras de l’anis
-dans une écope! Du flan! Tu t’en ferais mourir! Tu t’en ferais péter
-la sous-ventrière! Mon œil! Flûte! Zut! Et ta sœur? Des plis! La peau!
-Peau de nœud! De la mousse! Du vent! Des emblèmes! Des vannes! Des
-fouilles! On t’en fricasse!” which might be rendered by, “Walker! All
-my eye! You be blowed! You be hanged! Not for Joe! How’s your brother
-Job? Don’t you wish you may get it?” &c., and by the Americanism, “Yes,
-in a horn.”
-
-NEG, _m._ (popular), au petit croche, _rag-dealer_. Neg, for négociant;
----- en viande chaude, _prostitute’s bully_, or “pensioner.” For the
-list of synonyms see POISSON.
-
-NÉGOCIANTE, _f._ (familiar), _woman who keeps a small shop, and who
-pretends to sell gentlemen’s gloves or perfumery_. When the purchaser
-tenders a twenty-franc piece for payment, “Do you require change?” the
-lady asks with an inviting smile, the required change being generally
-returned “en nature.”
-
-NÉGRESSE, _f._ (popular), _bottle of red wine_.
-
- Allons, la mère, du piccolo! et deux négresses à la fois,
- s’il vous plaît.--=CH. DUBOIS DE GENNES.=
-
-Une ---- morte, _an empty bottle_, one which has “M. T.” on it, _i.e._,
-“Moll Thompson’s mark.” Termed also “marine.”
-
- Le tas de négresses mortes grandissait. Un cimetière de
- bouteilles.--=ZOLA.=
-
-Etouffer, éreinter une ----, or éternuer sur une ----, _to drink a
-bottle of red wine_, “to crack” it. Négresse, _flea_.
-
- Qu’il s’ra content le vieux propriétaire,
- Quand il viendra pour toucher son loyer,
- D’voir en entrant tout’ la paill’ par terre
- Et les négress’s à ses jamb’s sautiller.
-
- _Parisian Song._
-
-Négresse, _parcel made up in oilskin_; (sailors’) _belt_.
-
-NÉGRIOT, _m._ (thieves’), _strong box_, “peter;” _casket_.
-
- Vous avez entendu ma femme et mes deux momignardes (filles)
- vous bonnir (dire) que le négriot (coffret) était gras et
- qu’il plombait (pesait beaucoup).--=VIDOCQ.=
-
-NEIGE, _f._ (familiar and popular), boule de ----, _negro_. Termed also
-“bamboula, boîte à cirage, bille de pot-au-feu, mal blanchi,” and in
-the English cant or slang, “bit o’ ebony, snowball, lily-white, darky,
-black cuss.”
-
-NÉNETS, or NÉNAIS, _m. pl._ (familiar), _woman’s breasts_, “Charlies,
-dairies, or bubbies.” Termed also “avant-postes, avant-scènes, nichons,
-deux œufs sur le plat;” (popular) ---- de veuve, _feeding bottle_.
-
-NEP, _m._ (thieves’), _rascally Jew dealing in counterfeit diamonds,
-sham jewellery, or who seeks to sell at a high price the cross of an
-order studded with glass pearls or paste diamonds_.
-
-NE-TE-GÊNE-PAS-DANS-LE-PARC, _m._ (familiar and popular), _short
-jacket_. Termed also “saute-en-barque, pet-en-l’air, montretout.”
-
-NET, _adj._ (popular), un atelier ----, _a workshop tabooed by workmen,
-who forbid any of their fellows to accept work there_.
-
-NETTOYAGE, _m._ (popular), _loss of all one’s money at a game_, or
-“mucking-out;” _selling of property_; _robbing of property_.
-
-NETTOYÉ, _adj._ (familiar and popular), _given up for dead_, “done
-for,” or, as the Americans say, a “gone coon;” _dead_, “settled;”
-_robbed_. Etre ----, _to have lost all one’s money at some game_, “to
-have blewed it, or to be a muck-snipe.” Also _to be exhausted_, _done
-up_, or “gruelled.” La monnaie est nettoyée, _the money is gone, spent_.
-
- De la jolie fripouille, les ouvriers! Toujours en noce.
- Se fichant de l’ouvrage, vous lâchant au beau milieu
- d’une commande, reparaissant quand leur monnaie est
- nettoyée.--=ZOLA.=
-
-NETTOYER (familiar and popular), _to sell_; _to rob_; _to clean out
-at some game_, “to muck out;” _to kill_, “to do” _for one_. Se faire
-----, _to be killed_. (Thieves’) Nettoyer un bocart, _to break into a
-house and strip it of all its valuables_, “to do a crib,” _or to do a_
-“ken-crack-lay.” Nettoyer, _to apprehend_, “to smug.”
-
-NEZ, _m._ (familiar and popular), _disappointed look_.
-
- Plus de parts de gâteaux! Il fallait voir le nez de
- Boche.--=ZOLA.=
-
-Prendre dans le ----, _to reprimand_, “to give a wigging.” Un ---- en
-pied de marmite, _short nose with a thick end_. Un ---- où il pleut
-dedans, _turned-up nose_, or “pug nose.” Nez passé à l’encaustique,
-_nose which shows a partiality for potations on its owner’s part_,
-or “copper nose.” Avoir le ---- sale, _to be drunk_, or “tight.” See
-POMPETTE. Avoir quelqu’un dans le ----, _to entertain feelings of
-dislike towards one_. Faire son ----, _to make a wry face_, _to look_
-“glum.”
-
- On se mouilla encore d’une tournée générale; puis on alla
- à la _Puce qui renifle_, un petit bousingot où il y avait
- un billard. Le chapelier fit un instant son nez, parce que
- c’était une maison pas très propre. Le schnick y valait un
- franc le litre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Avoir le ---- creux, _to be cunning_, “to be fly to wot’s wot;” _to
-possess perspicacity_.
-
- Oh! elle avait le nez creux, elle savait déjà comment cela
- devait tourner.--=ZOLA.=
-
-Mettre son ---- dans le bleu, or se piquer le ----, _to get drunk_. See
-POMPETTE.
-
- Lui se piquait le nez proprement, sans qu’on s’en
- aperçût.... Le zingueur au contraire, devenait dégoûtant,
- ne pouvait plus boire sans se mettre dans un état
- ignoble.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Nez de pompettes formerly meant _drunkard’s nose_, like that of an
-“Admiral of the Red,” with “grog blossoms.”
-
-NEZ-DE-CHIEN, _m._ (popular), _mixture of beer and brandy_. Avoir le
-----, _to be drunk_. See POMPETTE.
-
-NIAIS, _m._ (thieves’), _thief who repents, or who has qualms of
-conscience_.
-
-NIAS, _m._ (thieves’), _me_, “my nibs;” in Italian cant, “monarco, or
-mia madre.” C’est pas pour mon ----, _that’s not for me_.
-
-NIB, NIBERGUE, NIBERTE (thieves’ and cads’), _no_; _not_; ---- de
-braise, _no money_. Ça fait ---- dans mes blots, _that does not suit
-me_, _that’s not my game_; ---- du flanche! _leave off!_ “stow faking!”
-Nib du flanche, le gonse t’exhibe, _leave off, the man is looking at
-you_. In other terms, “stow it, the gorger’s leary.” Nib de tous les
-flanches! S’ils te font la jactance, n’entrave pas dans leurs vannes,
-ne norgue pas. _Keep dark about all our jobs; if they try to pump you,
-don’t allow yourself to be taken in, do not confess._ Nib au truc, or
----- du truc, _hold your tongue about any job_, “keep dark.”
-
-NIBÉ (thieves’), _hold your tongue_, “mum your dubber;” _enough_.
-
-NIBER (thieves’), _to see_, “to pipe;” _to look_, “to dick.” Nibe la
-gonzesse, _look at the girl_, or “nark the titter.” Le rousse te nibe,
-_the policeman is looking at you_, “the bulky is dicking.”
-
-NIBERGUE (thieves’), _nothing_, “nix.”
-
- Est-ce que tu coupes dans les rêves, toi? Quoiqu’ ça peut
- faire des rêves? nibergue! (rien).--=VIDOCQ.=
-
-NIBERTE (thieves’), _nothing_, “nix.”
-
- J’avais balancé le bogue que j’avais fourliné et je ne
- litrais que niberte en valades.--=VIDOCQ.= (_I had thrown
- away the watch which I had stolen, and I had nothing in my
- pockets._)
-
-NICDOUILLE, _m._ (popular), _dunce_, “dunderhead.”
-
-NICHE, _f._ (roughs’), _house_; _home_. Rappliquer à la ----, _to go
-home_.
-
- Quand qu’ all’ rappliqu’ à la niche,
- Et qu’ nous sommes poivrots,
- Gare au bataillon d’la guiche,
- C’est nous qu’est les dos.
-
- =RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
-
-A c’te ----! _go home!_
-
-NICHONS, _m. pl._ (familiar), _bosoms_, or “Charlies.”
-
- Nana ne fourrait plus de boules de papier dans son corsage.
- Des nichons lui étaient venus.--=ZOLA.=
-
-NID, _m._ (popular), à poussière, _the navel_. Un pante sans ----
-à poussière, _Adam_. According to a quotation in Mr. O. Davies’
-_Supplementary English Glossary_, the navel being only of use to
-attract the aliment _in utero materno_, and Adam having no mother, he
-had no use of a navel, and therefore it is not to be conceived he had
-any. Un ---- à punaises, _a room in a lodging-house_, where the bed is
-generally a mere “bug-walk.” Un ---- de noirs, _priests’ seminary_,
-alluding to their black vestments.
-
-NIÈRE, or NIERT, _m._ (thieves’), _individual_, “cove, bloke, or cull.”
-The Americans say “cuss.”
-
- C’est le moment il n’y a pas un niert dans la
- trime.--=VIDOCQ.= (_It’s just the time when there’s nobody
- on the road._)
-
-Nière, _accomplice_, or “stallsman.” Manger son ----, _to inform
-against an accomplice_, “to turn rusty and split,” or “to turn snitch.”
-Cromper son ----, _to save one’s accomplice_. Un ---- à la manque,
-_accomplice not to be trusted_. Un bon ----, _a good fellow_, or “ben
-cove.” Mon ----, _I_, _me_, “my nibs.” Termed also mon ---- bobéchon.
-Un ----, _a clumsy fellow_.
-
-NIF, or NIB (thieves’), _nothing_, “nix;” _no_. Termed “ack” at
-Christ’s Hospital or Blue Coat School.
-
-NIFER (thieves’), _to cease_, “to stash, to stow, or to cheese.”
-
-NIGAUDINOS, _m._ (popular), _simple-minded fellow_, or “flat.”
-
-NIKOL (Breton cant), _meat_.
-
-NINGLE, _f._ (literary), _gay girl_, “mot.” See GADOUE.
-
-NIOLLE, or GNIOLE, _m. and adj._ (popular and thieves’), _dunce_, or
-“flat;” _foolish_.
-
- Vous comprenez que je n’étais pas si niolle (bête) de
- donner mon centre (nom) pour me faire nettoyer par vos
- rousses (arrêter par vos agents).--=CANLER.=
-
-Niolle, _old hat_.
-
-NIOLLEUR, _m._ (popular), _dealer in old hats_.
-
-NIORT, _m._ (thieves’), _name of a town_. Aller, or battre à ----, _to
-deny one’s guilt_. A play on the above name, and nier, _to deny_.
-
-NIORTE, _f._ (thieves’), _flesh_, or “carnish.”
-
-NIPPE-MAL, _m._ (popular), _badly-dressed man_.
-
-NIQUE, _f._ (thieves’), être ---- de mèche, _to have no share in some
-evil deed_.
-
- Elle est nique de mèche (sans aucune complicité), répondit
- l’amant de la Biffe.--=BALZAC.=
-
-NIQUEDOULE, _m._ (thieves’), _dunce_, or “go-along.”
-
- Ah! ah! dit l’Frisé, te v’là morte!
- Et l’grand niqu’doul’ s’mit à pleurer.
-
- =RICHEPIN.=
-
-NISCO, or NIX (popular), _nothing_, “nix;” _no such thing_.
-
- Et moi! je m’en irais bredouille? Nisco! ma biche.
- --=P. MAHALIN.=
-
-Nisco braisicoto, _no money_, _no_ “tin.”
-
-NISETTE, _f._ (thieves’), _olive_.
-
-NIVEAU, _m._ (popular), ne pas trouver son ----, _to be drunk_, or
-“snuffy.” See POMPETTE.
-
-NIVET, _m._ (old cant), _hemp_.
-
-NIVETTE, _f._ (old cant), _hemp-field_.
-
-NIX. See NISCO.
-
-NOBLE ÉTRANGÈRE, _f._ (literary), _five-franc piece_.
-
-NOBRER, or NOBLER (thieves’), _to recognize_. Nous sommes noblés et
-filés, _we are recognized and followed_.
-
-NOC, _m._ (popular), _blockhead_, “cabbage-head.”
-
-NOCE, _f._ (popular), de bâtons de chaise, _grand jollification_, or
-“flare up.” Also _a fight between a married couple_. Faire la ----, _to
-lead a gay life_; _to hold revels_.
-
-NOCER. See FAIRE LA NOCE; (popular) ---- en Père Peinard, _to indulge
-in solitary revels_.
-
-NOCERIE, _f._ (popular), _revels_, “boozing.”
-
-NOCEUR, _m._ (popular), _one who leads a gay life_, _a sort of_ “jolly
-dog.”
-
-NOCEUSE, _f._ (popular), _woman of questionable character who shows a
-partiality for good cheer_.
-
-NOCHER (popular), _to ring_. Noche la retentissante, _ring the bell_,
-or “jerk the tinkler.”
-
-NOCTAMBULE, _m._ (familiar), _one fond of roving about on the
-Boulevards at night_.
-
-NOCTAMBULER (familiar), _to sit up, or rove about at night_, “to be on
-the tiles.”
-
-NOCTAMBULISME, _m._ (familiar), _roving about at night_.
-
-NŒUD, _m._ (popular), see FLAGEOLET. Mon ----! _an ejaculation of
-contempt or refusal_. Filer son ----, _to go away_, “to slope;” _to run
-away_, “to cut the cable and run before the wind,” in the language of
-English sailors. Peau de ----, see PEAU.
-
-NOGUE, _f._ (roughs’), _night_, or “darkmans.”
-
-NOIR, _m. and adj._ (popular), _coffee_; ---- de peau de nègre,
-_miserable man_, _an assistant of rag-pickers_. Du ----, _lead_, or
-“bluey.” Un ---- de trois ronds sans cogne, _a three-halfpenny cup of
-coffee without brandy_. Pierre noire, _slate_. Un petit père ----, _a
-tankard of wine_. (Familiar) Le cabinet ----, _an office in which the
-letters of persons suspected of being hostile to the government were
-opened previous to their being forwarded by the post office_.
-
- Le cabinet noir, supprimé en 1830, fut rétabli par le
- ministre des affaires étrangères, le général Sébastiani....
- Le cabinet noir n’existait plus de nom sous l’Empire; il
- existait de fait aux Tuileries.--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-La chambre noire, _a council-chamber where Napoleon III. received his
-agents and formed secret plans_.
-
- Ce fut dans ce cabinet secret que furent résolus la mort de
- Kelch et l’enlèvement secret des premiers fomentateurs du
- complot de l’Opéra-Comique.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-Bande noire, _a gang of swindlers_. See BANDE. The _Echo de Paris_,
-August, 1886, mentions a gang of this description which formed a vast
-association and victimized wine merchants in all parts of the country:--
-
- Les associés se divisaient en quatre catégories: 1º “Les
- Faisans;” 2º “Les Courtiers à la mode;” 3º “Les Concierges
- dans le mouvement;” 4º “Les Fusilleurs.” Les “Courtiers
- à la mode” étaient des individus qui avaient réussi à se
- faire agréer comme représentants par des maisons de gros.
- Les “Faisans,” par l’intermédiaire des “courtiers,” et avec
- la complaisance des “concierges dans le mouvement,” se
- faisaient faire des envois de pièces de vins soit en gare,
- soit à domicile. Les “Fusilleurs” achetaient ces pièces de
- vin à vil prix et les revendaient aussi cher que possible.
-
-(Saint-Cyr School) Une noire fontaine, _an inkstand_.
-
-NOISETTE, _f._ (popular), avoir un asticot dans la ----, _to be_
-“cracked.” For synonyms see AVOIR.
-
-NOIX, _f._ (popular), escailleux de ---- (obsolete), _slow man_,
-“slow-coach.”
-
- Et Dieu, quelz escailleux de noix,
- Qui venez cy de tous cottez,
- Ou, par la foy que je vous doys,
- D’une grosse pelle de boys
- Vos trouz de cul seront sellez.
-
- _Farce nouvelle._
-
-Une coquille de ----, _a very small glass_. (Military) Gauler des ----,
-_to fence badly_. An allusion to a man knocking down walnuts from a
-tree with a rod.
-
- A ce compte-là on ne doit pas faire de grands progrès en
- escrime?--Eh! justement ... on a beau être cavalier et
- avoir toujours le bancal au côté ... on barbotte ... on
- gaule des noix.--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-NOM, _m._ (theatrical), _actor of note_, “star.”
-
- Bourgoin prenait des élèves du Conservatoire pour
- accompagner son “nom,” quelquefois aussi des cabotins de
- province.--=E. MONTEIL.=
-
-(Popular) Un ---- de Dieu, _disparaging epithet_, the equivalent being,
-in English slang, “bally fellow.”
-
- L’homme de chambre, au café! Dort-t’y assez ce nom de
- Dieu-là!--=G. COURTELINE.=
-
-NOMBRIL (card-players’), de religieuse, _the ace of cards_, or “pig’s
-eye.” (Thieves’) Nombril, _noon_.
-
-NONNANT, _m._, NONNANTE, _f._ (thieves’), _friend_.
-
-NONNE, _f._ (thieves’), _abettor of a pickpocket_. The accomplices
-press round the victim during the thief’s operations. The proceeds of
-the robbery pass at once into the hands of one of the “nonnes,” called
-“coqueur,” or “bob,” in English cant. Faire ----, _to form a small
-crowd in the street so as to attract idlers, and thus to facilitate a
-pickpockets operations_. Those who thus aid a confederate are termed
-“jollies” in the English slang.
-
-NONNEUR, _m._ (thieves’), _accomplice_. Termed by English thieves
-“stallsman, or Philiper.” The “Philiper” stands by and looks out for
-the police while the others commit a robbery, and calls out “Philip!”
-when anyone approaches. According to Vidocq, there is a variety of
-“nonneurs” who are merely in the service of other thieves. Their
-functions are to watch, to hustle the intended victim, and to make off
-with the valuables handed to them by their principal. The “nonneur”
-is not always rewarded by a share in the proceeds of the robbery; he
-generally receives wages for the day proportionate to the profits
-obtained in the “business.” Manger sur ses nonneurs, _to inform against
-one’s accomplices_, “to blow the gaff, or to turn snitch.”
-
- Le quart d’œil lui jabotte
- Mange sur tes nonneurs,
- Lui tire une carotte,
- Lui montant la couleur.
-
- =VIDOCQ=, _Mémoires_.
-
-NORGUER (thieves’ and cads’), _to own to a crime_; _to confess_. Si le
-curieux te fait la jactance n’entrave pas, ne norgue pas, _If the judge
-examines you, do not fall into the snare, do not confess_.
-
-NOSIGUES, or NOUSAILLES (thieves’), _we_, _ourselves_.
-
-NOTAIRE, _m._ (popular), _bar of drinking-shop_; _landlord of
-drinking-shop_, “boss of lushing-crib;” _tradesman who allows credit_.
-
-NOTE, _f._ (dandies’), être dans la ----, _to be well up in events of
-the day_; _to be a man of the_ “period.”
-
-NOTER (Breton cadgers’), _night_.
-
-NOTRE, _m._ (thieves’), _accomplice_, or “stallsman;” “one of our mob.”
-
-NOUET (Breton cant), _dead drunk_.
-
-NOUEUR, _m._ (thieves’), _accomplice_, or “stallsman.”
-
-NOUJON, _m._ (thieves’), _fish_.
-
-NOUNE, or NONNE, _m._ (thieves’), _accomplice who follows in the wake
-of a pickpocket and receives the stolen property_, “bob.”
-
-NOURRICE, _f._ (thieves’), _female who purchases stolen property_, or
-“fence.” (Familiar and popular) Et les mois de ---- (ironical), _and
-the rest_. Cette dame a trente ans. Et les mois de nourrice! _This lady
-is thirty years old. And the rest!_ Un dépuceleur de nourrices, _a
-simpleton_, a “duffer;” _a silly Lovelace_.
-
-NOURRIR (thieves’), une affaire, _to preconcert a scheme for a theft or
-murder_.
-
- Nourrir une affaire, c’est l’avoir en perspective, en
- attendant le moment propice pour l’exécution.--=VIDOCQ.=
-
-Nourrir un poupard, or un poupon, _synonymous of_ “nourrir une affaire.”
-
- Chacun donnait dix-huit ans à ce garçon qui devait avoir
- nourri ce poupon (comploté, préparé ce crime) pendant un
- mois.--=BALZAC.=
-
-NOURRISSEUR, _m._ (popular), _eating-house keeper_, or “boss of a
-grubbing-crib;” (thieves’) _thief who a long time beforehand makes
-every preparation with the view of committing a robbery or crime_.
-
- Les nourrisseurs préméditent leurs coups de longue main, et
- ne se hasardent pas à cueillir la poire avant qu’elle ne
- soit mûre.--=VIDOCQ.=
-
-Nourrisseur, _housebreaker who devotes his attentions to houses or
-apartments whose tenants are away on a journey_, such houses being
-termed “dead ’uns” by English “busters.”
-
-NOUSAILLES, or NOUZAILLES (thieves’), _we_, _ourselves_.
-
- Je crois que nous avons été donnés par le chêne qui s’est
- esgaré de chez nouzailles avec mes frusquins.--=VIDOCQ.=
- (_I think we have been informed against by the man who ran
- away from our place with my clothes._)
-
-NOUVEAU JEU, _m._ (literary), _new model_; _new fashion_.
-
-NOUVEAUTÉ, _f._ (prostitutes’), faire sa ----, _is to take to a fresh_
-“beat.”
-
-NOUVELLE, _f. and adj._ (familiar), à la main, _short newspaper
-paragraph containing some more or less witty aphorism or joke_,
-“tit-bit;” ---- couche, _the_ “coming” _people_. La ----, _the penal
-settlement of New Caledonia_. Passer à la ----, _to be transported_,
-“to lump the lighter,” or “to serve Her Majesty for nothing.”
-(Military) Faire une descente sur de nouvelles côtes, _a jeu de mots
-which has reference to the searching by imprisoned soldiers on the
-person of a comrade whose first visit it is to the cell, in order to
-get possession of any money he may have secreted about him_.
-
- Il me semble que ça sent la chair fraîche par ici.--Moi
- de même; et il m’est avis que nous allons avoir à faire
- une “descente sur de nouvelles côtes.”
- --=CHARLES DUBOIS DE GENNES=, _Le Troupier tel qu’il est à cheval_.
-
-NOVEMBRE 33, _m._ (military), _officer or non-commissioned officer who
-strictly adheres to military regulations_; also _a stew which contains
-all kinds of condiments_.
-
-NOYAU, _m._ (military), _recruit_, “Johnny raw.” In the slang of the
-workshop or prison, _a new-comer_. (Popular) Avoir des noyaux, _to have
-money_, or “tin.”
-
-NOZIGUE (thieves’), _us_.
-
- T’as donc taffe de nozigue?--=VIDOCQ.= (_Are you then
- afraid of us?_)
-
-NUIT, _f._ (journalists’), bourgeois de ----, _police officers, or
-detectives, in plain clothes_.
-
- Mon ami d’Hervilly appelle ces sergents de ville déguisés
- des “bourgeois de nuit;” l’expression est juste et
- comique.--=FRANCIS ENNE.=
-
-NUMÉRO, _m._ (familiar and popular), onze, _legs_, or “Shanks’s mare.”
-Prendre la voiture, or le train onze, _to walk_; termed facetiously
-“pedibus cum jambis.” Etre d’un bon ----, _to be grotesque or dull_.
-Gros ----, _brothel_, “flash drum, academy, or nanny-shop.” Thus called
-on account of the number of large dimensions placed over the front
-door of such establishments; recognizable also by their whitewashed
-window-panes. Le ---- cent, _the W.C._, or “Mrs. Jones.” A play on
-the word sent. Numéro sept, _rag-picker’s hook_. Je connais ton ----
-(threateningly), _I know who you are!_ This latter ejaculation seems to
-be an awful threat in the mouths of English cads. Je retiens ton ----
-(threateningly), _I’ll not forget you!_ Une fille à ----, explained by
-quotation.
-
- Il y a trois classes de prostituées: 1º les filles à
- numéro ou filles de bordel: 2º les filles en carte ou
- filles isolées; 3º les filles insoumises ou filles
- clandestines.--=LÉO TAXIL.=
-
-(Cocottes’) Le ---- un, _he who keeps a girl_.
-
- Ça l’amant d’Amanda!... Oui! Ah! mais, tu sais, chéri,
- c’est pas son numéro un.--=GRÉVIN.=
-
-NUMÉROTÉ, _adj._ (familiar), char ----, _cab_, “shoful, rattler, or
-growler.”
-
- Et sautant dans un char numéroté vous vous feriez conduire
- chez elle.--=P. MAHALIN.=
-
-NUMÉROTE TES OS (popular), _get ready for a good thrashing_, or _I’ll
-break every bone in your body_, words generally uttered previous to a
-set to. Varied also by the amiable invitation, “Viens que je te mange
-le nez!”
-
- La rigolade tournait aux querelles et aux coups. Un grand
- diable dépenaillé gueulait: “Je vas te démolir, numérote
- tes os!”--=ZOLA.=
-
-NYMPHE, _f._ (common), _girl of indifferent character_; ---- de Guinée,
-_negress_, _a female_ “bit o’ ebony;” ---- verte, _absinthe_, the
-beverage being green.
-
-N’Y PAS COUPER (military), _to be confined in the guard room or cells_,
-“to be roosted.” Literally _to be prevented from shirking one’s duties,
-or deceiving one’s superiors_.
-
- Ah! tu es garde de nuit, fit-il; eh bien, attends, mon
- vieux, tu n’vas pas y couper!
-
- --Quoi, y couper? hurla le malheureux.
-
- Mais l’autre écumait de colère. Il beuglait:--... Laisse
- faire, va, je vas l’dire au major, et tu n’y couperas pas
- de tes quinze jours de boîte!--=G. COURTELINE.=
-
-Also _to be prevented from taking advantage of others_, _of_ “taking
-a rise out of them.” Vous n’y couperez pas, _I’ll stop your_ “little
-game.”
-
- Ah! hurla-t-il alors, vous faites de l’esprit! Eh bien, mon
- petit ami, allez vous rhabiller, je vous fiche mon billet
- que vous n’y couperez pas.--=G. COURTELINE.=
-
-N’y pas couper de cinq ans de biribi, _not to escape five years’
-service in the “Compagnies de discipline,” or punishment companies in
-Africa_.
-
- Vous avez beau être de la classe, allez, vous n’y couperez
- pas de cinq ans de biribi.--=G. COURTELINE.=
-
-
-
-
-O
-
-
-OBÉLISCAL, or OBÉLISQUAL, _adj._ (common), _splendid_; _wonderful_,
-_marvellous_, “crushing.”
-
- Splendide, aveuglant, obélisqual! Un ban pour la
- néophyte.--=P. MAHALIN.=
-
-OBSERVASSE, _f._ (popular), _remark_. For observation.
-
-OBUSIER, _m._ (military), _the behind_.
-
-OCCASE, _f._ (general), _opportunity_.
-
- En ce bas monde, il ne faut jamais perdre une occase de
- s’amuser.--=E. MONTEIL.=
-
-Mère d’----, _pretended mother_. (Popular) Œil d’----, _glass eye_.
-(Thieves’) Chasse d’----, _glass eye_.
-
-OCCASION, _f._ (thieves’), _candle-stick_.
-
-OCCIR (familiar), used jocularly, _to kill_, “to put one out of his
-misery.”
-
-OCCUPER (thieves’), s’---- de politique, _to extort money from persons
-by threats of disclosures_.
-
- Les hommes qui se livrent au genre d’escroquerie dit
- chantage et qui dans leur argot, prétendent s’occuper
- de politique ... spéculent sur les habitudes vicieuses
- de certains individus, pour les attirer, par l’appât de
- leurs passions secrètes, dans des pièges où ils rançonnent
- sans peine leur honteuse faiblesse.--=TARDIEU=, _Etude
- Médico-légale sur les attentats aux mœurs_.
-
-OCHES, or LOCHES, _f. pl._ (popular), _ears_, “wattles, or lugs.”
-
-OCRÉAS, _m. pl._ (Saint-Cyr cadets’), _shoes_.
-
-OCULAIRE ASTRONOMIQUE, _m._ (billiard players’), _two balls touching
-one another_, or “kissing.”
-
-ODEUR DE GOUSSET, _f._ (obsolete), _money_.
-
- Ça fait d’bons lurons qui ont l’odeur du gousset chenument
- forte. Falloit les gruger d’la bonne faiseuse.--_Amusemens
- à la Grecque_, 1764.
-
-ŒIL, _m._ (familiar and popular), américain, _sharp eye_.
-
- Tu vois clair, ma vieille!--Oh! on a de l’œil.--L’œil
- américain! Quand on a fait la campagne d’Afrique!
- --=E. MONTEIL.=
-
-Taper dans l’----, _to take one’s fancy_. Œil bordé d’anchois,
-_inflamed eye_; ---- de bœuf, _five-franc piece_; ---- de verre,
-_eye-glass_; ---- d’occase. See OCCASE. Œil en dedans _is used to
-express the dull, lack-lustre expression of a drunkard’s eye_.
-
- Pris d’absinthe--selon sa louable habitude--Hurluret
- présidait la cérémonie en sa qualité de capitaine
- commandant, les poignets enfouis dans les poches, l’œil en
- dedans.--=G. COURTELINE.=
-
-Œil en tirelire, _eye with amorous expression_; ---- marécageux, _eye
-with killing expression_; ---- qui dit zut, or merde, à l’autre,
-_squinting eye_, “swivel-eye.” A l’----, _gratis_.
-
- L’abbé R.... qui s’y connaît, traite un peu les enfants
- comme sa protégée Annette; il les exploite; ils travaillent
- “à l’œil” pour un salaire au moins insignifiant et pour
- une becquetée de fayots, accompagnés d’hosties de temps en
- temps.--=FRANCIS ENNE=, _Le Radical_.
-
-Avoir l’----, _to have credit_, “tick, jawbone, or day.” Faire l’----,
-_to allow credit_. Crever un ---- à quelqu’un, _to refuse one credit_,
-_to refuse him_ “ready gilt tick;” _to give one a kick behind_, “to toe
-one’s bum,” or “to land a kick.” L’---- est crevé, _no more credit_.
-The following announcement is sometimes to be read on shop windows:
-“Crédit est mort; les mauvais débiteurs lui ont crevé l’œil,” which
-might be rendered by “touch pot, touch penny.”
-
- “We know the custom of such houses,” continues he, “’tis
- touch pot, touch penny.”--=GRAVES=, _Spiritual Quixote_.
-
-Ouvrir l’---- de 20 francs, de 30 francs, &c., _to give credit for 20
-francs, &c._ Avoir de l’----, or du chien, _to have elegance_, _to be_
-“tsing-tsing.” Faire de l’---- à une femme, _to court a woman_. Mon
-----! _is expressive of refusal_; may be rendered by “don’t you wish
-you may get it!” or the Americanism, “yes, in a horn.” See NÈFLES.
-Avoir de l’----, du cheveu, et de la dent _is said of a woman who has
-preserved her good looks_. Se mettre le doigt dans l’----, _to be
-mistaken_. S’en battre l’----, _not to care a straw_, a “hang.” Un tape
-à l’----, _a one-eyed man_, or a “seven-sided animal,” as “he has an
-inside, outside, left side, right side, foreside, backside, and blind
-side.” Taper dans l’---- à quelqu’un, _to please one_, _to suit one_.
-Taper de l’----, _to sleep_, “to have a dose of balmy.” Tortiller, or
-tourner de l’----, _to die_, “to kick the bucket.” Avoir un ---- au
-beurre noir, _to have a black eye, or eyes in_ “half-mourning.”
-
- Mais il aperçut Bibi-la-Grillade, qui lisait également
- l’affiche. Bibi avait un œil au beurre noir, quelque coup
- de poing attrapé la veille.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Des yeux au beurre noir, _black eyes_, “in mourning.” The possessor of
-these is said in pugilistic slang to have his “peepers painted,” or to
-have his “glaziers darkened.”
-
-ŒILLETS, _m. pl._ (popular), _eyes_, “top lights, or peepers.” Cligner
-des ----, _to wink_.
-
-ŒUF, _m._ (popular), _head_, or “nut.” Casser son ----, _to have a
-miscarriage_. Un ---- sur le plat, _twenty-five francs_ (_a silver
-five-franc piece and a twenty-franc gold coin_). Des œufs sur le plat,
-_black eyes_, or “eyes in mourning.” Also _small breasts_.
-
- N’allez pas m’dire qu’une femme qui n’a qu’deux œufs
- sur le plat posés sur la place d’armes, peut avoir une
- fluxion vraisemblable a une personne avantagée comme la
- commandante?--=CHARLES LEROY=, _Le Colonel Ramollot_.
-
-OFFICIER, _m._ (popular), _working confectioner_; _assistant waiter
-at a café_; (gamesters’) ---- de tango, or de topo, _cheat_, “tame
-cheater, or hawk.” A play on the words “carte topographique;”
-(thieves’) ---- de la manicle, _swindler_; (military) ---- de guérite,
-_a private soldier_; ---- payeur, _comrade who treats the company to
-drink_.
-
-OFFICIEUX, _m._ (familiar), _man-servant_.
-
-OGRE, _m._ (popular), _wholesale rag-dealer_. Formerly _one who kept
-an office for providing substitutes for those who, having drawn a
-bad number at the conscription, had to serve in the army_; _usurer_;
-(thieves’) _receiver of stolen property_, or “fence;” _landlord of a
-wine-shop frequented by thieves_, or “boss of cross-crib;” (printers’)
-_compositor who works by the day_.
-
-OGRESSE, _f._ (thieves’), _proprietress of a wine-shop frequented by
-thieves_, or “cross-crib;” _proprietress of a brothel_.
-
-OIE, _f._ (familiar), la petite ---- (obsolete), _preliminary
-caresses_, better explained by quotation.
-
- Ce sont les petites faveurs qu’accordent les femmes à
- leurs amants, comme petits baisers tendres, attouchements
- et autres badineries, qui conduisent insensiblement plus
- loin. La petite oie, c’est proprement les préludes de
- l’amour.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
-
-OIGNES, _m. pl._ (popular), aux petits ----, _excellently_, _in
-first-rate style_. For aux petits oignons.
-
-OIGNON, _m._ (popular), _money_, or “blunt.” For synonyms see QUIBUS.
-It has been said that the term “blunt” is from the French “blond,”
-sandy or golden colour, and that a parallel may be found in brown or
-browns, the slang for halfpence. This etymology, it has been said
-again, may be correct, as it is borne out by the analogy of similar
-expressions; blanquillo, for instance, is a word used in Morocco and
-southern Spain for a small Moorish coin. The “asper” (ασπρὸν) of
-Constantinople is called by the Turks akcheh, _i.e._, little white.
-It seems to me more probable, however, that the word is derived from
-blanc, an old French coin, or from the nature of the coin itself,
-which has a blunt circular edge. Arranger aux petits oignons, _to
-scold vehemently_, “to bully-rag.” Chaîne d’oignons, _ten of cards_.
-Champ d’oignons, see CHAMP. Il y a de l’----, _there is much groaning
-and gnashing of teeth_. An allusion to the tears brought to the eyes
-by the proximity of onions. Peler des oignons, _to scold_, “to give
-a wigging.” (Familiar and popular) Faire quelque chose aux petits
-oignons, _to do something excellently, in first-rate style_.
-
- Vous savez, elle est cocasse votre chanson, et vous l’avez
- détaillée ... aux petits oignons!--=E. MONTEIL.=
-
-Un ----, _a large watch_, “turnip.”
-
-OISEAU, _m._ (popular), faire l’----, _to play the fool_. Aux oiseaux,
-_very fine, or very good_, _excellent_, _perfect_, “out-and-out,
-first-class.”
-
- Ca m’ paroît bien tapé, “aux oiseaux,” mamzelle. Fourrez
- un peu la main sous l’empeigne pour voir tout l’fini
- d’l’ouvrage.--=SAINT-FIRMIN=, _Le Galant Savetier_.
-
-The origin of this expression comes, no doubt, from certain bindings
-in fashion in the eighteenth century, which bore birds in the corners.
-People would say then, une reliure aux oiseaux. Se donner des noms
-d’----, _is said ironically of gushing lovers who give one another
-fond appellations_. Oiseau de cage, _prisoner_, “canary;” ---- fatal,
-_crow_. The expression reminds one of Virgil’s--
-
- Sæpe sinistra cava prædixit ab ilice cornix,
-
-and of La Fontaine’s--
-
- Un corbeau
- Tout à l’heure annonçait malheur à quelque oiseau.
-
-OLIVE DE SAVETIER, _f._ (popular), _turnip_. See CHANGER.
-
-OMBRE, _f._ (general), _prison_, or “quod.”
-
- Elle sera condamnée dans le gerbement de la Pouraille, et
- grâciée pour révélation après un an d’ombre!--=BALZAC.=
-
-A l’----, _in prison_, _in_ “quod.” Mettre quelqu’un à l’----, _to kill
-one_, “to do for one.” See REFROIDIR.
-
-OMELETTE, _f._ (military), _practical joke which consists in turning
-topsy-turvy the bed of a sleeping soldier_; ---- du sac, _similar
-operation performed on the contents of a knapsack_.
-
-OMETTRE (thieves’), l’----, _to kill him_.
-
-OMNIBUS, _m._ (popular), _overflow of liquids on the counter of a
-wine-shop collected in a tank and retailed at a low price_; _glass
-holding a demi-setier of wine_. On some wine-shops in the suburbs may
-yet be seen the inscription: “Ici on prend l’omnibus.” Un ----, _a
-prostitute_, or “mot.” Literally _one who may be ridden by all_. For
-synonyms see GADOUE. Omnibus, _extra waiter at a restaurant or café_;
-also _one who loafs about the streets of Paris without any visible
-means of livelihood_.
-
- Omnibus, batteur de pavé, c’est-à-dire des gens que l’on
- rencontre sur tous les points de Paris comme les véhicules
- dont ils portent le nom, mais qui diffèrent de ceux-ci en
- ce qu’ils n’ont ni couleur, ni enseigne, ni lanterne pour
- indiquer où ils vont et d’où ils viennent.--=PAUL MAHALIN.=
-
-Attendre l’----, _to wait for one’s glass to be filled_; (thieves’)
----- de coni, _hearse_; ---- à pègres, _prison van_, or “black Maria.”
-
-OMNIBUSARD, _m._ (popular), _beggar who plies his trade in omnibuses_.
-He pretends not to have sufficient money wherewith to pay his fare, and
-by a pitiful tale awakens the compassion of the passengers.
-
-OMNICOCHEMAR À LA COLLE, _m._ (thieves’), _bus driver_. Thus called
-because he seems stuck to his box.
-
-OMNICROCHE, _f._ (thieves’), _omnibus_, “chariot.” Faire l’----, _to
-pick pockets in an omnibus_, an operation which goes among English
-thieves by the name of “chariot-buzzing.” Gaule d’----, _bus driver_.
-Termed also échalas d’----.
-
-ON (thieves’), à sa gin, _here is_; ---- à lavarès, _drunken man_.
-On à sa gin on à lavarès, _here is a drunken man_. I have given the
-expression in my informant’s own spelling. (Popular) On pave! _words
-which mean that a certain street is to be avoided for fear of meeting a
-creditor_.
-
- Exclamation pittoresque qui exprime l’effroi d’un débiteur
- amené par hasard à passer dans une rue où se trouve un
- “loup.” Le “typo” débiteur fait alors un circuit plus ou
- moins long pour éviter la rue où l’ “on pave.”--=BOUTMY.=
-
-(Familiar and popular) On dirait du veau, _ironical ejaculation of
-eulogy_.
-
- Ici-bas, chacun sur terre
- Cherche à faire du nouveau;
- Soit un engin pour la guerre,
- Soit à distiller de l’eau.
- Ce que j’veux faire est pratique:
- Changer: “On dirait du veau”
- Par cette phrase plus énergique:
- Va donc, eh! fourneau!
-
- =A. QUEYRIAUX.=
-
-ONCHETS, _m. pl._ (military), partie d’----, _a duel_. Onchets,
-properly _spellicans_.
-
- C’est-à-dire que tu es dans l’intention d’entamer une
- seconde partie d’onchets, conséquemment.
- --=C. DUBOIS DE GENNES.=
-
-ONCLE, _m._ (popular), _usurer_.
-
- Ce mot symbolise l’usure, comme dans la langue populaire ma
- tante signifie le prêt sur gage.--=BALZAC.=
-
-Mon ---- du prêt, _pawnbroker’s_, or “lug-shop.” (Thieves’) Oncle,
-_jailer_, or “jigger-dubber.”
-
-ONCLESSE, _f._ (thieves’), _jailer’s wife_.
-
-ONDOYEUSE, _f._ (thieves’), _wash-hand basin_.
-
-ONGLE, _m._ (popular), croche, _miser_, or “hunks.” Avoir les ongles
-croches, _to be deceitful_, _not over-scrupulous_.
-
-ONGUENT, _m._ (old cant), _money_, or “palm grease.” See QUIBUS.
-
-ONZE (familiar), du ---- gendarme, _extra large size for gloves_.
-
- Ses vastes mains aux doigts écartés, chaussées de gants
- presque blancs, dont la pointure ne devait point être
- inférieure à ce que l’on appelle familièrement du “onze
- gendarme.”--_Le Mot d’Ordre._
-
-OP’, _m._ (boulevards’), for Opéra.
-
- Le premier bal de l’Op’, ou, pour mieux parler, le premier
- bal masqué de l’Opéra, est le commencement de l’ère des
- plaisirs.--=MIRLITON=, _Gil Blas_.
-
-OPÉRATEUR, _m._ (thieves’), _executioner_.
-
-OPÉRER (thieves’), _to guillotine_. See FAUCHÉ.
-
-OPINEUR HÉSITANT, _m._ (popular), _juryman_.
-
-OPIUMISTE, _m._ (familiar), _one who smokes opium_.
-
-ORANGER, _m._ (popular), _woman’s breasts_, “Charlies, dairies, or
-bubbies.” Termed also “œufs sur la place d’armes, avant-postes,
-avant-scènes, nénais.”
-
-ORANGES, _f. pl._ (popular), à cochons, _potatoes_, “spuds, or bog
-oranges.”
-
- La pomme de terre est aussitôt saluée par l’argot d’orange
- à cochons.--=BALZAC.=
-
-Potatoes are also termed “murphies,” probably from the Irish national
-liking for them. They are sometimes called “Donovans.” At the R. M.
-Academy fried potatoes go by the name of “greasers.” Des ---- sur
-l’étagère, _woman’s breasts_, “Charlies, bubbies, or dairies.”
-
- Les sœurs Souris, dont l’aînée avait été surnommée la Reine
- des Amazones, eu égard à certaine opération chirurgicale
- qui lui avait enlevé “une des oranges de son étagère.”
- --=P. MAHALIN.=
-
-ORBITE, _m._ (popular), se calfeutrer l’----, _to close one’s eyes_.
-
-ORDINAIRE, _m._ (familiar and popular), _soup and boiled beef at a
-small restaurant_. Les ordinaires, _menses_.
-
-ORDONNANCE, _f._ (military), papier qui n’est pas d’----, _bank-notes_.
-D’ordonnance, properly _regulation_. The French soldier’s pay does not,
-as a rule, enable him to have bank-notes in his possession; hence the
-allusion.
-
-ORDONNE (popular), Madame J’----, _is said of a woman who likes to
-order people about_, _of an imperious person_.
-
- Quand s’lève Madame J’ordonne,
- Demand’ son chocolat.
- Dépêchez-vous, la bonne,
- Surtout n’en buvez pas.
-
- =RÉMY=, _Victoire la Cuisinière_.
-
-ORDRE, _m._ (military), copier l’----, _to do fatigue duty_. Military
-wags when detailed for fatigue duty will sometimes say, pointing to
-their brooms, that they are going to copy the order. (Familiar) Ordre
-moralien, _ironical appellation applied to the Conservative party by
-their opponents in 1879_.
-
-OR-DUR, _m._ (familiar and popular), _gold-plated brass_. A play on the
-words or, _gold_, and ordure, _filth_.
-
-ORDURES, _f. pl._ (journalists’), boîte aux ----, _special column in
-certain newspapers, reserved, of course, for quotations from hostile
-contemporaries_. (Popular) Boîte aux ----, _the breech_. See VASISTAS.
-
-OREILLARD, _m._ (popular), _ass_, or “moke.”
-
-OREILLE À L’ENFANT, _f._ (familiar), avoir fait une ----, _is said of a
-man who has done all that is necessary, in co-operation with others, to
-be able to think that a child’s paternity may be traced to him_.
-
-ORFÈVRE, _m._ (familiar and popular), _facetiously used for_ Morphée.
-Etre dans les bras de l’----, _to be asleep_, or “in Murphy’s arms.”
-
-ORGANE, _f._ (thieves’), _hunger_.
-
-ORGUE, _m._ (popular), jouer de l’----, _to snore_, “to drive one’s
-pigs to market.” (Thieves’) Orgue, _man_, or “cove.” Manger sur l’----,
-or jaspiner de l’----, _to peach_, _to inform_, “to blow the gaff, to
-turn snitch.” Mon ----, ton ----, son ----, &c., _I_, _thou_, _he_,
-_myself_, _&c._ Parler en ----, or en iergue, en aille, en muche, _to
-disguise words by the use of these words as suffixes_. “Vouziergue
-trouvaille bonorgue ce gigotmuche?” _Do you think this leg of mutton
-good?_ A question put to a jailer by the celebrated rogue Cartouche--a
-French Jack Sheppard and Dick Turpin put together--with a view to
-ascertain whether his proferred bribe was deemed sufficient.
-
-ORIENT, _m._ (thieves’), _gold_, or “redge.” Une bogue d’----, _a gold
-watch_, or “red ’un.”
-
- Rebouise donc ce niert, ses maltaises et son pèze sont en
- salade dans la valade de son croisant; pécille l’orient
- avec ta fourchette.--=CANLER.= (_Look at that man; his gold
- coin and change are loose in his waistcoat pocket; take out
- the gold with your fingers._)
-
-ORLÉÂNERIE, _f._ (journalists’), _series of disparaging anecdotes or
-facts concerning the Orléans family, and published under the above head
-in Radical papers_.
-
-ORLÉANS, _m._ (thieves’), _vinegar_. An allusion to the vinegar
-manufactories at Orleans.
-
-ORNICHON, _m._ (thieves’), _chicken_, “cackling cheat.”
-
-ORNIE, _f._ (thieves’ and beggars’), _hen_, “margery prater;” ---- de
-balle, _turkey-hen_, or “cobble colter.” Engrailler l’----, _to catch_
-_a fowl_, generally by angling with a hook and line, the bait being
-a worm or snail. Termed “snaggling” in the English cant. Engrailler
-l’---- de balle, _to steal turkeys_, _to be a_ “Turkey merchant.”
-
-ORNIÈRE, _f._ (thieves’), _hen-house_, “cackler’s ken.”
-
-ORNION, _m._ (thieves’), _capon_.
-
-ORPHELIN, _m._ (popular), _cigar end_; ---- de muraille, _lump of
-excrement_, “quaker.” (Thieves’) Orphelin, _goldsmith_. Des orphelins,
-_gang of thieves_, “mob.”
-
-ORPHELINE DE LACENAIRE (journalists’), _prostitute of the Boulevard_.
-
-ORPHIE, _m._ (thieves’), _bird_.
-
-OS (familiar and popular), _money_, “oof, or stumpy.” See QUIBUS. With
-regard to the English slang expression, Mr. T. Lewis O. Davies, in his
-_Supplementary English Glossary_, says: “Stumpy, _money_, _that which
-is paid down on the nail or stump_.”
-
- Reduced to despair, they ransomed themselves by the payment
- of sixpence a head, or, to adopt his own figurative
- expression in all its native beauty: “till they was
- reg’larly done over, and forked out the stumpy.”--_Sketches
- by Boz._
-
-Called also “pécune,” which corresponds to the Eton boys’ term “pec”
-for money, from pecunia. Avoir de l’----, _to have money_, _to have
-the_ “oof-bird.” (Popular) Os à moelle, _a repulsive term for nose_,
-“conk, smeller, snorter, boko.” See MORVIAU. Faire juter l’---- à
-moelle, _to use one’s fingers as a handkerchief_. Casser les ---- de la
-tête, _to kiss one heartily_.
-
-OSANORES, _m. pl._ (thieves’), _teeth_, or “grinders.” Jouer des ----,
-_to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
-
-OSEILLE, _f._ (popular), _money_, “stumpy, or oof.” See QUIBUS. Avoir
-mangé de l’----, _to be in a bad humour_, _to be_ “snaggy.” (Thieves’)
-La faire à l’----, _to do a good_ “job.” See FAIRE. (Theatrical) Scènes
-de l’----, _scenes in which the female supernumeraries make their
-appearance in very suggestive attire_.
-
-OSSELETS, _m. pl._ (thieves’), _teeth_, “ivories,” or “bones.”
-
-OSTANT (Breton cant), _individual_; _master of a house_.
-
-OSTROGOTH, _m._ (general), _dunce_. Also _rude, rough fellow_.
-
-OTAGE, _m._ (popular), _priest_. An allusion to the priests taken as
-hostages by the insurgents of 1871, and shot by them.
-
-OTOLONDRER (thieves’), _to annoy_, _to bore_, “to spur.”
-
-OTOLONDREUR, _m._ (thieves’), _tiresome man_.
-
-OTRO (Breton cant), _pig_.
-
-OUATER (painters’), _to paint outlines with too much vagueness,
-without vigour_. Properly _to pad_.
-
-OUI (printers’), en plume! _fiddle-faddle!_ (popular) ---- les
-lanciers! _nonsense!_ “rot.”
-
-OUISTITI, _m._, envoyer un ----, _to break off one’s connection with a
-mistress_, or, as the English slang has it, “to bury a moll.”
-
- Lorsqu’une liaison commence à le fatiguer, il envoie un de
- ses ouistitis P. P. C. Une façon à lui de faire la grimace
- à ce qu’il n’aime plus.... Au grand club on ne dit plus
- lâcher une maîtresse, mais lui envoyer son ouistiti.
- --=A. DAUDET.=
-
-OURLER. See BEQ.
-
-OURS, _m._ (theatrical), _play which a manager produces on the stage
-only when he has nothing else at his disposal_; _a literary production
-or article which has been refused by every editor_. Marchand, or meneur
-d’----, _playwright or literary man whose spécialité is to produce_
-“ours,” _which he offers to every manager or editor_. (Printers’) Ours,
-_idle talk_. Poser un ----, _to bore one by idle talk_.
-
- Se dit d’un compagnon, peu disposé au travail, qui vient
- en déranger un autre sans que celui-ci puisse s’en
- débarrasser.--=BOUTMY.=
-
-Ours, _pressman_, or “pig.”
-
- Le mouvement de va-et-vient qui ressemble assez à celui
- de l’ours en cage, par lequel les pressiers se portent
- de l’encrier à la presse, leur a valu sans doute ce
- sobriquet.--=BALZAC.=
-
-(Familiar and popular) Ours, _prison_; _guard-room, or cells_, “Irish
-theatre, or mill.” Flanquer à l’----, _to imprison_, “to put in limbo.”
-The latter term, according to the _Slang Dictionary_, comes from
-limbus, or limbus patrum, a mediæval theological term for purgatory.
-The Catholic Church teaches that “limbo” was that part of hell where
-holy people who died before the Redemption were kept. Envoyer à l’----,
-_to send to the deuce_. A l’----! _to the deuce!_
-
- Assez! assez! à l’ours!--Mes enfants je vous rappelle au
- calme.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.
-
-(Popular) Ours, _goose_.
-
-OURSERIE, _f._ (popular), _living the life of a bear_.
-
-OURSIN, _m._ (thieves’), _young thief_, or “ziff.”
-
-OUS’ (popular), qu’est mon fusil? _is expressive of feigned anger at
-some silly assertion or bad joke_; ---- que tu demeures? _is expressive
-of a mock show of interest_; ---- que vous allez sans parapluie, _you
-are a simpleton_, “how’s your brother Job?”
-
-OUTIL, _m._ (prostitutes’), de besoin, _good-for-nothing bully_.
-(Thieves’) Des outils, _housebreaking implements_, “jilts, or twirls.”
-
-OUTRANCIER, _m._, _name given in 1870 to those who wished to continue
-the war_.
-
-OUVRAGE, _m._ (popular), _excrement_, or “quaker;” (thieves’)
-_robbery_, “push, or sneaking budge.” See GRINCHISSAGE.
-
-OUVRIER, _m._ (thieves’), _thief_, or “prig.” See GRINCHE.
-
- Il me dit qu’il venait de travailler en cambrouze avec des
- ouvriers qui venaient de tomber malades.--=VIDOCQ.= (_He
- told me he had done some job in the country with thieves
- who had just been convicted._)
-
-OUVRIÈRE, _f._ (bullies’), _prostitute_; _mistress of a bully_.
-
-OUVRIR. See COMPAS. (Familiar) Ouvrir son robinet, _to begin talking_.
-
- Oh! bien! si Linois ouvre son robinet!... On va en entendre
- de salées.--=E. MONTEIL.=
-
-Ouvrir l’œil et le bon, _to watch carefully_; _to seek to avoid being
-deceived_.
-
-OVALE, _m._ (thieves’), _oil_. De l’---- et de l’acite, _oil and
-vinegar_.
-
-
-
-
-P
-
-
-P (popular), faire le ----, _to look displeased_.
-
-PACANT, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod;” _clumsy fellow_;
-_intruder_.
-
- Mais ce pacant-là va tout gâter.--=BALZAC=, _Pierre
- Grassou_.
-
-PACCIN, or PACMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.” From paquet,
-_parcel_.
-
-PACQUELIN, _m._ (thieves’), _country_.
-
- Un suage est à maquiller la sorgue dans la toile du
- ratichon du pacquelin.--=VIDOCQ.= (_A murder and robbery
- will take place at night in the country priest’s house._)
-
-Brème de ----, _map_. Le ---- du raboin, _the infernal regions_.
-
-PACQUELINAGE, _m._ (thieves’), _journey_.
-
-PACQUELINER (thieves’), _to travel_.
-
-PACQUELINEUR, _m._ (thieves’), _traveller_.
-
-PACSIN, PACCIN, or PACMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.”
-
-PAF, _adj._ (popular), _drunk_, or “tight.” See POMPETTE.
-
- Vous avez été joliment paf hier.--=BALZAC.=
-
-PAFF, _m._ (thieves’), _brandy_, or “bingo,” in old English cant.
-
- Quelques voleurs qui, dans un accès de cette bonhomie que
- produisent deux ou trois coups de “paff” versés à propos,
- se laisseraient “tirer la carotte” sur leurs affaires
- passées.--=VIDOCQ.=
-
-PAFFE, _f._ (popular), donner une ----, _to thrash_, “to wallop.” See
-VOIE. Paffe, _shoe_, “trotter-case.”
-
-PAFFER, or EMPAFFER (popular), se ----, _to get drunk_, “to get tight.”
-See SCULPTER.
-
-PAGAIE, _f._ (military), mettre en ----, literally en pas gaie, _to
-play on recruits a practical joke, which consists in arranging their
-beds in such a way that everything will come to the ground directly
-they get into them_.
-
-PAGE, _f. and m._ (printers’), blanche, _good workman_. Etre ----
-blanche en tout, _to be a good workman and good comrade_; _to be
-innocent_.
-
- En cette affaire vous n’êtes pas page blanche.--=BOUTMY.=
-
-(Popular) Page d’Alphand, _scavenger in the employ of the city of
-Paris_, M. Alphand being the chief engineer of the Board of Works of
-that town.
-
-PAGNE, _m._ (popular and thieves’), _bed_, “doss, bug-walk, or kip;”
-(thieves’) _provisions brought by friends to a prisoner_.
-
- J’ai un bon cœur; tu l’as vu lorsque je lui portais le
- “pagne à la Lorcefé” (provision à la Force).--=VIDOCQ.=
-
-PAGNOTEN (Breton cant), _shrew_; _girl of indifferent character_.
-
-PAGNOTER (popular), _to go to bed_; ---- avec une grognasse, _to sleep
-with a woman_.
-
-PAGNOTTE, _adj._ (popular), _cowardly_ (obsolete).
-
-PAGOURE (thieves’), _to take_; _to steal_. Ils l’ont fargué à la dure
-pour pagoure son bobinarès, _they attacked him in order to steal his
-watch_.
-
-PAIES (popular), c’est tout ce que tu ----? _have you nothing more
-interesting to say? or, what next?_
-
- Prenez garde, mon fils! la pente du vice est glissante;
- tel qui commence par une peccadille peut finir sur
- l’échafaud!--C’est tout ce que tu paies?--=RANDON.=
-
-PAILLASSE, _f._ (popular), _body_, or “apple-cart.” Termed also
-“paillasse aux légumes.” Crever la ---- à quelqu’un, _to kill one_, “to
-do for one.”
-
- En voilà assez avec “au chose,” il faut lui crever la
- paillasse; qui est-ce qui en est?--=G. COURTELINE.=
-
-Manger sa ----, _to say one’s prayers by one’s bedside_, “to chop
-the whines.” Bourrer la ----, _to eat_, “to peck.” Paillasse, _low
-prostitute_, or “draggle-tail.”
-
- Du temps qu’elle faisait la noce,
- Jamais on n’aurait pu rencontrer,--c’est certain--
- Paillasse plus cynique et plus rude catin.
-
- =GILL.=
-
-Paillasse à soldats, or de corps de garde, _soldier’s wench_, or
-“barrack-hack.” Termed also ---- à troufion. (Prostitutes’) Brûler
-----, _to make off without paying a prostitute_, termed, in the English
-slang, “to do a bilk.”
-
- Le client n’est pas toujours un miché consciencieux.
- Quelquefois elles ont affaire à de mauvais plaisants qui
- ne se font aucun scrupule de ne pas les payer; en argot
- de prostitution on appelle cela “brûler paillasse.”
- --=LÉO TAXIL.=
-
-(Military) Traîne ----, _a fourrier, or non-commissioned officer who
-has charge of the bedding and furniture department_.
-
-PAILLASSON, _m._ (theatrical), _short play acted before a more
-important one is performed_.
-
- Le spectacle commença par une petite pièce, le lever de
- rideau habituel que l’on a, depuis, appelé en argot de
- coulisses le “paillasson,” parcequ’on la joue pendant que
- les retardataires arrivent.--=A. SIRVEN=, _La Chasse aux
- Vierges_.
-
-(Popular) N’avoir plus de ---- à la porte, _to be bald_, “to have a
-bladder of lard.” For synonyms see AVOIR.
-
- Eh! ben! en v’là un vieux gâteux! avec son crâne à
- l’encaustique. S’il avait des cheveux, il serait encore
- assez réussi. Mais il n’a plus de fil sur la bobine, plus
- de crin sur la brosse, plus de gazon sur le pré, il a
- l’caillou déplumé, quoi? Enfin, n’y a plus de paillasson à
- la porte.--=BAUMAINE ET BLONDELET.=
-
-PAILLASSON, _prostitute’s lover_. See POISSON. Un ----, _one who is too
-fond of the petticoat_, a “molrower, or mutton-monger.”
-
- Paillasson, quoi! Cœur d’artichaut.
- . . . . . . . .
- A c’fourbis-là, mon vieux garçon,
- --Qu’vous m’direz,--on n’fait pas fortune,
- Faut un’ marmite,--et n’en faut qu’une;
- Y a pas d’fix’ pour un paillasson.
-
- =GILL=, _La Muse à Bibi_.
-
-PAILLE, _f._ (thieves’), _lace_, or “driz.” (Popular) C’est une ----!
-_only a trifle!_ The expression is ironical, and is meant to convey
-just the opposite. Ne plus avoir de ---- sur le tabouret, _to be bald_.
-(Military) Paille de fer, _bayonet_, “cold steel;” _sword_. Avoir la
----- au cul, _to be declared physically unfit for military service_.
-(Card-sharpers’) Paille, _swindle at cards, which consists in bending a
-certain card at the place where it is required to cut the pack_. Couper
-dans la ----, _to cut a pack thus prepared_. Synonymous of “couper dans
-le pont.”
-
-PAILLER (gambling cheats’), _to arrange cards, when shuffling them, for
-cheating_, “to stock broads.”
-
-PAILLETÉE, _f._ (popular), _gay girl of the Boulevards_. For list of
-synonyms see GADOUE.
-
-PAILLOT, _m._ (popular), _door-mat_. Plaquer la tournante sous le ----,
-_to conceal the key under the door-mat_.
-
-PAIN, _m._ (popular), _blow_; ---- à cacheter, _consecrated wafer_.
-Also _the moon_. Tortorer le ---- à cacheter, _to partake of
-communion_. Du ----! _ironical expression of refusal_. Prête-moi dix
-francs. Dix francs? et du ----? _Lend me ten francs? Ten francs? what
-next?_ Manger du ---- rouge, _to live on the proceeds of thefts_.
-(Military) Pain à trente-six sous, _soldier’s biscuit_. Ton ----, son
-----, a reply which is equivalent to _nothing of the kind_, _not at
-all_. Le brigadier a dit qu’il te ficherait au Mazarot. Il y foutra son
-----. _The corporal said he would send you to the cells. He will do
-nothing of the kind._
-
-PAING, _m._ (popular), _blow_, “bang, clout, wipe,” or, as the
-Americans say, “biff.” Passer chez ----, _to thrash_, “to wallop.” See
-VOIE.
-
-PAIRE, _f._ (popular), de cymbales, _ten francs_. (Thieves’) Se faire
-la ----, _to run away_, “to guy.” Se faire une ---- de mains courantes,
-_to run away_, “to guy.” For synonyms see PATATROT. (Military) Une ----
-d’étuis de mains courantes, _a pair of boots_.
-
-PAIRS, _m. pl._ La chambre des ----, _was formerly, at the hulks, the
-part assigned to convicts for life_.
-
-PAIX-LÀ, _m._ (popular), _usher in a court of justice_. I find in
-Larchey’s _Dictionnaire d’Argot_ the following anecdote:--
-
- Le parasite Montmaur fut un jour persifflé dans une maison.
- Dès qu’il parut sur le seuil, un des convives se mit à
- crier guerre! guerre! C’était un avocat dont le père avait
- été huissier. Montmaur n’eut garde de l’oublier en lui
- répondant: “Combien vous dégénérez, monsieur, car votre
- père n’a jamais dit que paix! paix!”
-
-PALABRE, _f._ (popular), _tiresome discourse_.
-
-PALADIER, _m._ (thieves’), _meadow_.
-
-PALAIS, _m._ (thieves’), le courrier du ----, _the prison van_. Called
-“Black Maria” at Newgate. Termed also “panier à salade.”
-
-PALAS, _adj._ (thieves’), _handsome_, _pretty_, _nice_, “dimber.”
-
-PÂLE, _m._ (domino players’), _the white at dominoes_.
-
-PALERON, _m._ (thieves’), _foot_, “dew-beater.”
-
-PALET, _m._ (popular), un ----, une thune, or une roue de derrière, _a
-five-franc piece_.
-
-PALETOT, _m._ (popular), _coffin_, “cold meat box. (Familiar) Un ----
-court, _a dandy or_ “masher” _of the year 1882_. See GOMMEUX.
-
-PALETTE, _f._ (popular and thieves’), _guitar_; _tooth_, or “ivory;”
-_hand_, “duke.”
-
- Le diable m’enlève si je me sauve! Les palettes
- et les paturons ligotés (les mains et les pieds
- attachés).--=VIDOCQ.=
-
-PÂLICHON, _m._ (domino players’), _double blank_.
-
-PALLAS, _m._ (popular and thieves’), _puffing speech of mountebanks_.
-
- Ah! c’était le bon temps du “boniment,” de l’ “invite,” du
- “pallas”:--Prenez, prenez, prenez vos billets.--_Journal
- Amusant._
-
-Faire ----, _to make a great fuss_. Concerning this term Michel
-says:--“Terme des camelots et des saltimbanques, emprunté à l’ancienne
-germania espagnole ou ‘hacer pala’ se disait quand un voleur se plaçait
-devant la personne qu’il s’agissait de voler, dans le but d’occuper
-ses yeux.” (Printers’) Pallas, _emphatic speech_. Faire ----, _to
-make a great fuss apropos of nothing_. Concerning the expression
-Boutmy says:--“C’est sans doute par une reminiscence classique qu’on
-a emprunté ironiquement, pour désigner ce genre de discours, l’un des
-noms de la sage Minerve, déesse de l’éloquence.”
-
- Combien qui y en a, des pègres de la haute qui après avoir
- roulé sur l’or et l’argent et avoir fait pallas sont allés
- mourir là-bas.--=VIDOCQ.=
-
-PALLASSER (printers’) _to talk in an emphatic manner_. Probably for
-parlasser.
-
-PALLASSEUR, _m._ (printers’) _one who makes diffuse incoherent speeches
-while seeking to be emphatic_.
-
-PALMÉ, _m. and adj._ (popular), _stupid, foolish fellow_, a “flat.”
-Literally _one with webbed feet like a goose’s_.
-
-PALMIPÈDE. See PALMÉ.
-
-PALOT, PALLOT, _m._ (thieves’), _countryman_, “clod”. From paille.
-
-PALOTE, _f._ (thieves’), _peasant woman_; _moon_, “parish lantern, or
-Oliver.”
-
-PALPER (popular), de la galette, _to receive money_. Se ----, _to have
-to do without_.
-
- Je dirai tout ce que tu voudras; seul’ment, tu sais, tu
- peux t’ palper, c’est comme des dattes pour être reçu au
- rapport.--=G. COURTELINE.=
-
-PALPITANT, _m._ (thieves’), _the heart_, or “panter.”
-
- Va, nous l’avons échappé belle, j’en ai encore le palpitant
- (cœur) qui bat la générale; pose ta main là-dessus, sens-tu
- comme il fait tic-tac?--=VIDOCQ.=
-
-PÂMEUR, _m._ (thieves’), _fish_. A fish gasps like one swooning.
-
-PAMPELUCHE, PANTIN, PANTRUCHE, _m._ (thieves’), _Paris_.
-
-PAMPEZ (Breton cant), _rustic_.
-
-PAMPINE, _f._ (thieves’), _ugly face_, “knocker-face;” _sister of
-mercy_. Pampine (obsolete), _thick-lipped_, _coarse mouth_.
-
- Et toi, où qu’ t’iras, vilaine pampine, figure à chien,
- tête de singe, matelas d’invalide?--_Riche-en-gueule._
-
-PÂMURE, _f._ (popular), _smart box on the ear_, or “buck-horse.”
-
-PANA, _m._ (popular), vieux ----, _old miser_, _old_ “hunks.”
-
-PANACHE, _m._ (familiar), avoir du ----, _to be elegant_, _dashing_,
-“to be tsing-tsing.” (Popular) Avoir le ----, _to be drunk_, or
-“screwed.” See POMPETTE. Faire ----, _to take a flying leap over one’s
-horse’s head_, an unwilling one, of course.
-
-PANADE, _f. and adj._ (popular), _ugly person_; _without energy_,
-“sappy.”
-
-PANAILLEUX, _m._ (popular), _poor starving wretch_, or “quisby.”
-
-PANAIS, _m._ (popular), être en ----, _to be in one’s shirt_, _in
-one’s_ “flesh bag.”
-
-PANAMA, _m._ (printers’), _gross error_, “mull.”
-
- Bévue énorme, dans la composition, l’imposition ou
- le tirage, et qui nécessite un carton ou un nouveau
- tirage.--=BOUTMY.=
-
-(Popular) Panama, _dandy_, or “gorger.” For synonyms see GOMMEUX.
-
-PANARIS, _m._ (popular), _mother-in-law_. An allusion to the irritating
-pain caused by a white swelling on the finger.
-
-PANAS, _m. pl._ (popular), _dandy_, or “gorger,” see GOMMEUX; _rags_;
-_glass splinters and ether refuse_. Un ----, _poor man out of work_,
-_out of_ “collar.”
-
-PANCARTE, _f._ (military), se faire aligner sur la ----, _to get
-punished_.
-
-PANDORE, _m._ (familiar and popular), _gendarme_. From a song by Nadaud.
-
-PANÉ, _adj. and m._ (general), _needy_, _hard up_, one “in Queer
-street.”
-
- Tous des panés, mon cher! Pas un n’a coupé dans le pont. Me
- mènes-tu boulotter au Bouillon Duval?--=P. MAHALIN.=
-
-PANIER À SALADE, _m._ (popular and thieves’), _prison van_, or “Black
-Maria.”
-
- Puis il se détira et se secoua violemment pour rendre
- l’élasticité à ses membres engourdis par l’exiguité du
- compartiment du “panier à salade.”--=GABORIAU.=
-
-Panier au pain, _stomach_, or “bread-basket.” Avoir chié dans le ----
-de quelqu’un jusqu’à l’anse, _to have behaved very ill to one_. (Saint
-Lazare prisoners’) Recevoir le ----, _to receive provisions brought
-from the outside_. (Popular) Panier aux crottes, _behind_, or “Nancy.”
-
- Pas de clarinette pour secouer le panier aux crottes des
- dames.--=ZOLA.=
-
-Remuer le ---- aux crottes, _to dance_, “to shake a leg.” Le ---- aux
-ordures, _bed_, “doss, or bug-walk.” Panier à deux anses, _man walking
-with a woman on each arm_. (Journalists’) Le ---- aux ordures, _that
-part of the paper reserved for quotations from hostile journals_.
-(Thieves’) Le ---- à Charlot, _the executioner’s basket_, _that which
-receives the body of the executed criminal_. Charlot is the nickname of
-the executioner.
-
- A l’autre extrémité de la salle, un groupe de détraqués
- dévisagent une fille qui a été la maîtresse d’un guillotiné
- ... ils aiment l’odeur du panier à Charlot.--=LOUISE MICHEL.=
-
-PANIOT. See REVIDAGE.
-
-PANIOTER. See PAGNOTER.
-
-PANIQUER (thieves), _to be afraid_, or “funky.” Se ----, _to be on
-one’s guard_. Synonymous of “taffer, avoir le taf, le trac, or la
-frousse.”
-
-PANNE, _f._ (general), _poverty_; _bad circumstances_, or “Queer
-street.”
-
- Quand il n’y a plus de son, les ânes se battent, n’est-ce
- pas? Lantier flairait la panne; ça l’exaspérait de sentir
- la maison déjà mangée.--=ZOLA.=
-
-(Picture dealers’) Panne, _inferior picture sold above value_.
-
- Le brocanteur avait groupé un ramassis d’objets tarés,
- invendables ... vous m’entendez, vieux ... pas de carottes,
- pas de pannes... La dame s’y connaît.--=A. DAUDET=, _Les
- Rois en Exil_.
-
-(Theatrical) Panne, _unimportant part, consisting of a few lines_, _or
-part which does not show to advantage an actor’s powers_.
-
- Puis, cette saleté de Bordenave lui donnait encore une
- panne, un rôle de cinquante lignes.--=ZOLA.=
-
-(Sailors’) Laisser quelqu’un en ----, _to forsake one in difficulties_;
-_to leave one in the lurch_. Properly _to leave one lying to_.
-
- Amen! répondit le matelot, mais sans vouloir vous fâcher,
- la mère, m’est avis que les saints, les anges, et le
- bon Dieu nous laissent joliment en panne depuis quelque
- temps.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-PANNÉ, _adj. and m._ (general), _needy_; _needy man_; ---- comme la
-Hollande, _very needy_, _very_ “hard up.” Etre ----, _to be in bad
-circumstances_.
-
- J’suis un homme propre, moi, et électeur ... et ouvrier ...
- sans ouvrage depuis qu’ ma sœur est à Lazare. (La dame lui
- donne dix sous.) Dix sous! Va donc eh! pannée! (La dame lui
- dit zut!)--=MIRLITON=, _Gil Blas_, 1887.
-
- Ça ne serait pas sans faute, car je suis “panné,” dieu
- merci, ni peu ni trop.--=VIDOCQ.=
-
-The English have the expression, “to be in Queer street.”
-
- I am very high in “Queer Street” just now, ma’am, having
- paid your little bills before I left town.--=KINGSLEY=,
- _Two Years Ago_.
-
-PANNER QUELQU’UN (popular), _to win one’s money at some game_, “to blew
-one” _of his money_.
-
-PANOTEUR, _m._ (popular), _poacher_.
-
-PANOUFLE, _f._ (popular), _wig_, “periwinkle.” Old word panufle,
-_list-shoe_.
-
-PANSER DE LA MAIN (popular), _to thrash_, “to wallop.” Panser, _to
-groom_.
-
-PANTALON, _m._ (familiar and popular), donner dans le ---- rouge _is
-said of a girl who keeps company with a soldier, who has_ “an attack of
-scarlet fever.” In the slang of English officers, a girl fond of their
-company, and who is passed on from one officer to another, is termed
-“garrison-hack,” an officer who is very attentive to such being called
-a “carpet tomcat.” Une boutonnière en ----, _a semi-prostitute_; _a
-sempstress who walks the street at night for purposes of prostitution_.
-See GADOUE.
-
-PANTALONNER UNE PIPE (popular), _to colour a pipe_. From the
-expression, culotter une pipe.
-
-PANTALZAR, _m._ (popular), _trousers_, “sit-upons, hams, or kicks.”
-
-PANTE, _m._ (popular and thieves’), _man_, “cove.” From pantin,
-_dancing puppet_.
-
- C’est lorsque la marmite n’a pas donné son fade au
- barbillon, ou quand un pante refuse de payer l’heureux
- moment qu’il doit à la dame de l’assommoir. Alors il y a
- une bûchade générale.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-(Thieves’) Dégringoler les pantes, _to rob fools_, that is, people, “to
-do a cove.”
-
- Jusqu’à la hardie gonzesse qui a dégringolé les pantes et
- vidé jusqu’au fond les finettes des ballonés.
- --=LOUISE MICHEL.= (_Up to the bold woman who has “done the
- flats” and emptied the pockets of rich people._)
-
-Faire le ---- au machabée, _to murder a man_.
-
- Ah! c’est ... la celle qui est au grand pré! Ça s’en
- donnait, des airs de la madame bienfaisante! et ça faisait
- le pante au machabée pendant ce temps-là.--=LOUISE MICHEL.=
- (_Ah! it’s the woman who is at the convict settlement! She
- gave herself the airs of a kind lady, and she all the while
- was murdering men._)
-
-Pante argoté, _stupid fool_, or “go along;” ---- arnau, _man who is
-alive to the fact that he has been robbed, and who objects_; ----
-désargoté, _wary man_, _not easily deceived_, a “wide one, one who is
-up to the hour of day, or who is fly to wot’s wot.” Arranger le ----,
-plumer le ----, _to swindle a man of his money at cards_. Un ---- en
-robe, _a judge_, or “beak;” _priest_, “devil-dodger, or snub-devil.”
-
- J’ai pensé, pour me tirer d’peines,
- A m’ fair’ frèr’ des écoles chrétiennes.
- Ah! ouiche! Et l’taf des tribunaux?
- Puis, j’suis pas pour les pant’ en robe,
- Avoir l’air d’un mâl, v’là c’ que j’gobe.
- J’aim’ mieux êt’ dos.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-PANTHÈRE, or PANTHE, _f._ (popular), faire sa ----, or pousser sa ----,
-_to walk up and down in a workshop_; _to go from one wine-shop to
-another_.
-
-PANTIÈRE, _f._ (thieves’), _mouth_. From pannetière, _bread-basket_. So
-it exactly corresponds to the English slang “bread-basket.”
-
-PANTIN, or PANTRUCHE, _m._ (popular), _Paris_. Properly _one of the
-suburbs of Paris_.
-
- J’ai fait la connaissance d’une petite fille corse, que
- j’ai rencontrée en arrivant à Pantin (Paris).--=BALZAC.=
-
-PANTINOIS, PANTRUCHOIS, _m. and adj._ (popular), _Parisian_.
-
-PANTOUFLARDS, _m. pl._ (familiar and popular), _name given during the
-siege of 1871 to Parisians serving in the “Garde nationale sédentaire,”
-whose duties were to keep guard in the interior of the city_.
-
-PANTOUFLE, _f._ (popular), et cetera ... ----! _words used jocularly
-on completing some arduous, tiresome task_, meaning _nothing more,
-and so on_. The expression is also used in lieu of an objectionable
-word forming a climax in sequence to an enumeration, and which,
-consequently, may easily be divined. In the phrase, C’est un sot,
-un âne bâté, “et cætera pantoufle,” the quaint term acts as a
-substitute for an obscene word of three letters, which, in the mouth
-of a Frenchman, expresses the acme of his contempt for another’s
-intellectual worth. The _Voltaire_ newspaper says concerning the
-expression: “_Et cætera ... pantoufle!_ Que signifie cette expression,
-employée dans le langage populaire? Lorédan Larchey, répond le
-_Courrier de Vaugelas_, déclare cette locution peu traduisible
-et dit que le peuple s’en sert comme d’un temps d’arrêt dans une
-énumération qui menace de devenir malhonnête. Elle est même tout à fait
-intraduisible si l’on ne considère que le mot français en lui-même
-et sa signification vulgaire de chaussure de chambre. A ce point
-de vue étroit, il est impossible de saisir la corrélation existant
-entre cette pantoufle et un discours dont on veut taire la fin, ou
-plutôt qu’on n’achève pas parce que la conclusion est trop connue. Le
-français, qui souvent s’est taillé un vêtement dans la chlamyde des
-Grecs, n’a pas dédaigné non plus de s’introduire dans leurs pantoufles.
-Nous disons: _Et cætera pantoufle_. Les Grecs entendaient par là:
-_Et les autres choses, toutes de même sorte_. Nous sommes en France
-des traducteurs si serviles, nous avons serré le grec de si près que
-nous nous sommes confondus avec lui, nous avons traduit le mot grec
-par _pantoufle_! Mais d’où nous est venue cette bizarre expression?
-Comment a-t-elle passé dans notre langue? M. Ch. Toubin pense qu’elle
-nous est vraisemblablement arrivée par Marseille. C’est possible, mais
-nous aimons mieux croire que les écoliers du moyen âge, élevés dans
-le jardin des racines grecques, ont été frappés de la consonnance
-de _pantoufle_ avec l’expression grecque et l’ont adoptée en la
-francisant, à la façon plaisante des écoliers.”
-
-PANTOUFLÉ, _m._ (popular), _tailor’s assistant_.
-
-PANTRE, _m._ (thieves’), _fool_, “flat.” An appellation applied by
-thieves to their victims.
-
- Eh oui, buvons! qui payera? ça sera les
- “pantres.”--=VIDOCQ.=
-
-Faire un coup à l’esbrouffe sur un ----, see COUP À L’ESBROUFFE.
-Arranger les pantres, see ARRANGER.
-
-PANTRIOT, _m._ (popular and thieves’), _employer_, or “boss;” _foolish
-young fellow_.
-
-PANTRIOTE, _f._ (popular and thieves’), _foolish girl_.
-
- N’allez pas, dit la grasse boulotte, me vendre, pantriotes
- que vous êtes.--=LOUISE MICHEL.=
-
-PANTROUILLARD, _m._ (popular and thieves’), _man_, the slang synonyms
-being “pante, gonce, chêne, type, pékin,” and the English, “cove, chap,
-cull, article, codger, buffer.”
-
-PANTRUCHE, (thieves’), _Paris_. Termed also “Pantin.”
-
-PANTURNE, _f._ (bullies’), _prostitute_, “doxie.” From the Italian cant.
-
- Les souteneurs, dans leur argot, disent: Gaupe, marmite,
- dabe, largue, ouvrière, guénippe, ponante, ponisse,
- panturne, panuche, bourre-de-soie.--=LÉO TAXIL.=
-
-PANUCHE, _f._ (thieves’), _showily dressed woman_, or “burerk;”
-_prostitute who lives in a brothel_, a “dress-lodger.” See GADOUE.
-
-PAPA, _m._ (popular), à la ----, _in a quiet, sedate manner_; _in
-negligent or slovenly style_.
-
- Deux infectes petites salles éclairées par une
- demi-douzaine de quinquets, tenues à la papa.--=RICHEPIN=,
- _Le Pavé_.
-
-PAPE, _m._ (popular), _stupid fellow_, a “flat.” (Students’) Un ----,
-_a glass of bitters_.
-
- Au Quartier Latin, l’absinthe s’appelle une purée,
- l’eau-de-vie un pétrole, le bock un cercueil, le bitter un
- pape.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-PAPELARD, _m._ (thieves’) _paper_. Maquiller le ----, _to write_, “to
-screeve.”
-
-PAPIER, _m._ (familiar), à chandelle, _insignificant newspaper_; ----
-à douleur, _dishonoured bill_; ---- Joseph, or de soie, _bank-note_,
-“rag, screene, soft, or long-tailed one.” Parler ----, _to write_,
-“to screeve.” Une médaille de ---- volant, or médaille des Pays-Bas
-(obsolete), _lump of excrement_.
-
- Oh! je vais te faire voir à qui tu parles, va, médaille
- de papier volant vis-à-vis de l’hôtel des Ursins.--_Les
- Raccoleurs_, 1756.
-
-“In explanation of the above quotation, it must be mentioned that a
-piece of ground opposite the Hôtel des Ursins in the Cité (that is,
-in one of the two islands which formed the nucleus of old Paris), was
-frequented by people for whom _nécessité n’a pas de loi_.” Hence the
-allusion.
-
-PAPILLON, _m._ (thieves’), _laundryman_; ---- d’auberge, _table-linen_;
-_plate_.
-
- Bientôt à défaut de flamberges
- Volent les papillons d’auberges;
- On s’accueille à grands coups de poing
- Sur le nez et sur le grouin.
-
- _Les Porcherons._
-
-Avoir des papillons noirs (or bleus) dans la sorbonne, _to be
-despondent_, _to have the_ “blue devils.”
-
- Elle soutient que Pavie avait en effet des papillons noirs
- dans la sorbonne et qu’il n’était venu la trouver ... que
- pour se périr.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-PAPILLONNER (thieves’), _to steal linen_, “to smug snowy.”
-
-PAPILLONNEUR, _m._ (thieves’), _a rogue who steals wet clothes hung on
-lines to dry_, “lully prigger,” _or who rifles washerwomen’s carts_.
-
-PAPILLOTES, _f. pl._ (familiar), _bank-notes_, “flimsies, or
-long-tailed ones.”
-
-PAPOTAGE, _m._ (familiar), _chat_.
-
-PAPOTE, or POCHETÉ, _m._ (popular), _fool_, or “softy.”
-
-PAPOTER (familiar), _to chat_, “to gabble.”
-
-PAQUELIN, _m._ (thieves’), for patelin, _flatterer_.
-
-PAQUELINER (thieves’), _to flatter_.
-
-PAQUEMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.” Paquet, with suffix
-mon.
-
-PAQUET, _m._ (popular), _ridiculously dressed woman_, a “guy.” Avoir
-son ----, _to be drunk_, “to be primed.” See POMPETTE. (Familiar and
-popular) Risquer le ----, _to venture_. (Card-sharpers’) Faire le ----,
-_to cheat by arranging cards in a peculiar manner when shuffling them_.
-
-PAQUETIER, _m._ (printers’), _compositor who has to deal only with the
-composition of lines, without titles, &c._; ---- d’honneur, _head_
-“paquetier.”
-
-PARABOLE, _f._ (thieves’), _paradise_.
-
-PARADE, _f._ (military), défiler la ----, _to die_, “to lose the number
-of one’s mess.” See PIPE. (Printers’) Parade, _any kind of joke, good
-or bad_, a “wheeze.” (Popular) Bénédiction de ----, _kick on the
-behind_; alluding to kicks clowns give one another in a preliminary
-farcical performance outside a booth.
-
-PARADOUZE, or PART-À-DOUZE, _m._ (military), _paradise_. A play on the
-word paradis.
-
-PARALANCE, _m._ (popular), _umbrella_, “mush, or rain-napper.” From
-parer, _to ward off_, and lance, _water_.
-
-PARANGONNER (printers’), _to adjust properly type of different sizes
-in the composing stick_. Se ----, _to steady oneself when one feels
-groggy_.
-
-PARAPHE, _f._ (popular), _slap_, _blow_, “wipe,” or “bang.” Détacher
-une ----, or parapher, _to slap one’s face_, “to fetch one a wipe in
-the mug.”
-
-PARAPLUIE, _m._ (popular), essence de ----, _water_, “Adam’s ale.”
-(Military) Envoyer chercher le ---- de l’escouade, _to send for the
-squad’s umbrella_. A joke perpetrated at the expense of a recruit,
-or “Johnny raw,” who gets crammed by the knowing ones, who make him
-believe that each squad possesses a gigantic umbrella, entrusted to the
-care of the latest joined recruits.
-
-PARC, _m._ (thieves’), _theatre_, “gaff.” (Popular)
-Ne-te-gêne-pas-dans-le ----, _short jacket_.
-
-PARÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be ready for execution_. The
-convict’s hair is shorn close by the executioner a few minutes before
-he is led to the terrible engine. The operation is termed “la toilette
-du condamné.” Hence the expression.
-
-PAREIL, _adj._ (thieves’), être ----, _to act in concert_.
-
-PARENT, _m._ (thieves’), _parishioner_.
-
-PARER (popular), la coque, _to escape some deserved punishment by
-taking to flight_; _to get out of some scrape_. (Thieves’) La ---- à
-quelqu’un, _to assist one_, that is, to ward off a blow from fortune.
-La rien ---- à un aminche, _to readily assist a friend_. (Cocottes’)
-Parer sa côtelette, _to dress_, _to adorn oneself_.
-
- On n’a pas besoin de tant d’étoffe, d’abord. Et puis ces
- demoiselles dégottent un boucher dans l’art de parer leurs
- côtelettes.--=P. MAHALIN=, _Mesdames de Cœur-volant_.
-
-PARFAIT, _adj._ (popular), amour, or crème de cocu, _sweet liquor for
-ladies_; ---- amour de chiffonnier, _coarse brandy_. Termed “bingo” in
-old English cant.
-
-PARFOND, _m._ (thieves’), _pie_; _pastry_, “magpie.”
-
- J’aime la croûte de parfond,
- Nos luques nous leur présentons,
- Puis dans les boules et frémions,
- J’aime la croûte de parfond.
-
- _Chanson de l’Argot._
-
-PARFONDE, or PROFONDE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly, sky-rocket, or
-brigh;” _cellar_.
-
- C’est lui qui a rincé la profonde (cave) de la fille, dit
- Fil-de-soie à l’oreille du Biffon. On voulait nous coquer
- le taffe (faire peur) pour nos thunes de balles (nos pièces
- de cent sous).--=BALZAC=, _La dernière Incarnation de
- Vautrin_.
-
-PARIGOT, _m._ (popular), _Parisian_.
-
-PARIS, _m._ (familiar), Monsieur de ----, _official title of the
-executioner_. The office was held by the Samson family for a
-considerable time. See MONSIEUR.
-
-PARISIEN, _m._ (military), _active, cheery, knowing soldier_;
-(sailors’) _awkward man_, “a lubber;” (horse-dealers’) _worthless
-horse which finds no purchaser_, “screw.” Probably an allusion to
-Paris cab-horses, which are anything but high-mettled steeds. (Domino
-players’) Parisien, _cheating at a game of dominoes_.
-
-PARLEMENT, or PARLEMENTAGE (popular), _language_, _discourse_.
-
- Un méchant bailli de malheur
- S’avisi de rendre eun’ sentence ...
- Mais si j’savions l’parlementage,
- Tous ces Messieurs qui ont l’honneur,
- Auriont réparé not’ malheur,
- En empêchant tout’ leux malice
- Par la bonté de leux justice.
-
- _Les Citrons de Javotte._
-
-Ouvrir le ----, _to talk_, “to jaw.”
-
-PARLER (popular), chrétien, _to speak intelligibly_; (theatrical) ----
-du puits, _to waste one’s time in idle discourse_; ---- sur quelqu’un,
-_to give the cue before a brother performer has concluded his tirade_,
-“to corpse” _him_; (artists’) ---- en bas-relief, _to mutter_;
-(popular) ---- landsman, _to speak German_; (military) ---- papier, _to
-write_.
-
-PARLOIR DES SINGES, _m._ (prisoners’), _room where prisoners are
-allowed to see their friends from behind a grating_.
-
- Le meurtrier ... dépassa la salle des gardiens, laissa
- à droite le “parloir des singes” et entra dans le
- greffe.--=GABORIAU=, _Monsieur Lecoq_.
-
-PARLOTTER (familiar), _to chat_.
-
-PARLOTTERIE, _f._, (familiar), _chat_.
-
-PARLOTTEUR, _m._ (familiar), _chatterbox_, “clack-box.”
-
-PARMESARD, _m._ (popular), _poor devil with threadbare clothes_. A play
-on the word “râpé,” _rasped_, _threadbare_--râpé comme du Parmesan.
-
-PAROISSIEN, _m._ (familiar and popular), _individual_. Un drôle
-de ----, _a queer fellow_, a “rum cove.” (Popular) Paroissien de
-Saint-Pierre aux bœufs, _blockhead_, “cabbage-head.”
-
-PARON, _m._ (thieves’), _square_, pas rond.
-
-PAROUFLE, _f._ (thieves’), _parish_.
-
-PARQUET, _m._ (familiar), le ----, _is the company of official
-stockbrokers, who transact business round_ “la corbeille,” _or circular
-enclosure in the Stock Exchange_. “Les coulissiers” are the unofficial
-jobbers, and “courtiers marrons,” the kerbstone brokers, many of whom
-are swindlers. The offices of the Procureur de la République, or public
-prosecutor, go also by the name of parquet.
-
-PARRAIN, _m._ (thieves’), _witness_.
-
- Des parrains aboulés dans le burlin du quart d’œil
- ont bonni qu’ils reconnobraient ma frime pour l’avoir
- allumée sur la placarde du fourmillon, au moment du
- grinchissage.--=VIDOCQ.= (_Some witnesses who came to the
- office of the “commissaire de police” said that they knew
- my face because they had seen it in the market-place when
- the theft took place._)
-
-Parrain, _barrister_, “mouthpiece;” _deputy judge_; ---- d’altèque,
-_witness for the defence_; ---- bêcheur, _public prosecutor_; ----
-fargueur, _witness for the prosecution_. Faire suer un ----, _to kill a
-witness_. Un ---- à la manque, _a false witness_, or “rapper.”
-
- It was his constant maxim that he was a pitiful
- fellow who would stick at a little rapping for his
- friend.--=FIELDING=, _J. Wild_.
-
-PARRAINAGE, _m._ (thieves’), _depositions_.
-
-PART, _f._ (obsolete), _kindness_.
-
- C’est-t’y parler ça? Monsieux, j’pense tout d’même que
- comme vous.--Ma commère, c’est un effet de ... de votre
- part.--=VADÉ.=
-
-PART-À-DOUZE, _m._ (military), _paradise_.
-
- Tas de “gourgauts,” vocifère-t-il, ce sont eux qui sont
- cause de ça! ... ah! nom d’une soupe à l’oignon! Ils ne le
- porteront pas en “part-à-douze.”--=C. DUBOIS DE GENNES.=
-
-PARTAGEUSE, _f._ (familiar), _kept woman_.
-
-PARTAGEUX, _m._ (peasants’), _republican_.
-
-PARTERRE, _m._ (popular), prendre un billet de ----, _to fall_, “to
-come a cropper.” A pun: le parterre, _the pit in a theatre_; par terre,
-_on the ground_.
-
-PARTI, _adj._ (familiar and popular), _drunk_; _asleep_.
-
- Allons, les voilà partis, dit Vautrin en remuant la tête du
- père Goriot et celle d’Eugène.--=BALZAC.=
-
-Parti pour la gloire, _drunk_, or “screwed.” See POMPETTE.
-
-PARTICULIER, _m._ (military), _civilian_; (familiar) _individual_,
-“party.”
-
- Vous protestez comme un beau diable, et, si l’ particulier
- s’entête, vous allez sur lui, vous montrez qu’ vous n’avez
- point froid aux yeux en lui disant: “Toi, j’ te vas
- sortir!”--_Le Cri du Peuple_, Janvier, 1887.
-
-PARTICULIÈRE, _f._ (general), _mistress_. Ma ----, _my little girl_,
-_my_ “lady-bird.” The word had formerly the meaning of _prostitute_.
-
-PARTIE, _f._ (popular), faire une ---- de traversin, _to sleep two
-in a bed_, “to read a curtain lecture.” Fille à parties, _variety of
-prostitute_. See GADOUE.
-
- En général, pour être admis chez elles, il faut y être
- présenté par un habitué de leurs réunions; elles donnent
- des dîners et des soirées.--=LÉO TAXIL.=
-
-PARTIR (military), la paille au cul, _to be discharged after having
-been under arrest or in prison_. An allusion to the straw in the
-cells; ---- du pied droit, _to act against regulations_; (familiar
-and popular) ---- pour la gloire, _to get drunk_, or “screwed.” See
-SCULPTER.
-
-PAS, _m._ (military), mettre au ----, _to reprimand_, _to punish_;
-(thieves’) ---- si cher! _do not speak so loud! hold your tongue!_ “mum
-your dubber!” (popular) ---- mal ... pour le canal _is said of an ugly
-woman_.
-
-PASCAILLER (thieves’), _to supplant one_.
-
-PASCLIN, PASQUELIN, _m._ (thieves’), _country_. Le boulanger t’entrolle
-en son ----, _may the devil take you to his abode_.
-
-PASSADE, _f._ (printers’), _pecuniary aid allowed to workmen for whom
-work cannot be found_; (familiar) _temporary intercourse with a woman_.
-Donner une ----, _to place one’s hands on a bather’s shoulders and pass
-over him, meanwhile sending him below the surface_.
-
-PASSANT, _m._ (thieves’), _shoe_, or “trotter-case.”
-
-PASSANTE, _f._ (thieves’), _shuttle_. Pousser la ----, _to weave_.
-
- Elle pousse la passante, là-bas à Auberive pour du temps,
- va! Elle aura de la neige sur la hurse (tête) quand tu la
- reverras.--=LOUISE MICHEL.=
-
-PASSE, _f._ (thieves’), _guillotine_. Etre gerbé à la ----, _to be
-sentenced to death_. Ecornifler à la ----, _to kill_. (Prostitutes’)
-Faire une ----, _to meet a man in a house of accommodation_.
-
- En province ... les maisons de la plus haute classe sont
- assez luxueuses sans atteindre au faste sardanapalesque
- des lupanars aristocratiques de la capitale: le prix de la
- passe y est de dix francs, cinq francs au minimum.
- --=LÉO TAXIL.=
-
-(Familiar) Maison de ----, _house of accommodation_, “flash drum.”
-
-PASSÉ, _adj._ (popular) être ---- au bain de réglisse, _to belong
-to the negro race_, _to be a_ “bit o’ ebony.” Negroes go by the
-appellations of “boîte à cirage, bamboula, bille de pot au feu, boule
-de neige.”
-
-PASSE-CRIC, _m._ (thieves’), _passport_.
-
-PASSE-DE-CAMBRE, _f._ (thieves’), _slipper_.
-
-PASSE-LACET, _m._ (familiar), _gay girl_, “mot.” For list of synonyms
-see GADOUE.
-
-PASSE-LANCE, _m._ (thieves’), _boat_. From passer, and lance, _water_.
-
-PASSE-PASSE, _m._ (card-sharpers’), _swindling trick at cards, which
-consists in passing a card over_. Joueur de ----, _swindler_. Rabelais
-uses the term jouer de passe-passe with the signification of _to
-steal_:--
-
- Qui desrobe, ravist et joue de passe-passe.--_Pantagruel._
-
-PASSER (popular), au bleu, _to disappear_; (military) ---- à la
-casserole, _the operation consists in placing a man suffering from a
-dangerous venereal disease in a vapour bath, and leaving him there till
-he becomes unconscious_. It is for him a case of “kill or cure;” ----
-au dixième, _to become mad_; ---- des curettes, _to make a fool of
-one_, “to bamboozle.”
-
- Mon lapin, faut pas qu’ çà te la coupe, mais j’suis trop
- ancien au peloton pour qu’on essaye de me passer des
- curettes.--=G. COURTELINE.=
-
-Passer la jambe à Thomas, or à Jules, _to empty the privy tub_.
-(Familiar) Passer devant la glace, _to pay_, “to shell out.” An
-allusion to the looking-glass behind the counter of cafés or
-restaurants, and before which one must stand while paying for the
-reckoning; _to obtain gratis the favours of a prostitute at a brothel_;
----- devant la mairie, _to get married without the assistance of the
-registrar_, _to live_ “tally;” ---- la main dans les cheveux, _to
-praise_, “to give soft sawder.” Termed “genuine” at Winchester School;
-(general) ---- l’arme à gauche, _to die_, “to kick the bucket.” See
-PIPE. Termed, in the English military slang, “to lose the number of
-one’s mess.”
-
- Un criminel que la débauche
- Avait conduit à l’échafaud,
- Au moment d’passer l’arme à gauche
- Dit à l’oreille du bourreau:
- Y a plus moyen d’rigoler,
- Plus d’cascades, d’rigolades,
- C’est inutil’ d’essayer,
- Y a plus moyen d’rigoler!
-
- =LÉON GARNIER.=
-
-Se ---- quelque chose sous le nez, _to drink_, “to liquor up.” See
-RINCER. (Shopmen’s) Passer debout, _to be punctual at the shop_;
-(thieves’) ---- à la plume, _to be ill-treated by a detective_, “to
-be set about by a nark;” ---- à casserole, _to be informed against_;
----- à la fabrication, _to be robbed_; ---- à la sorgue, _to sleep_,
-“to doss;” ---- chez paings, or au tabac, _to thrash_; ---- par les
-piques, _to be in danger_. Se ---- de belle, _not to get one’s share of
-booty_, or “regulars;” _to find nothing to rob_. (Theatrical) Ne pas
----- la rampe _is said of an actor or play that find no great favour
-with the public_. (Familiar) Ne pas pouvoir, or ne plus pouvoir ----
-sous la porte Saint-Denis _is said of an unfortunate man whose wife
-has one or more lovers_. (Roughs’) Passer à travers, _to thrash_, _to
-be thrashed_. See VOIE. Se ---- le chiffon, _to wash one’s face_.
-(Police) Passer au tabac, _to compel a prisoner to obey by ill-treating
-him_; ---- la censure, _to inspect prisoners so as to pick out old
-offenders_; (convicts’) ---- sur le banc, _to be flogged_.
-
-PASSÉ-SINGE, _m._ (popular and thieves’), _very cunning, knowing man_,
-_an old bird not to be caught by chaff_.
-
- Pas d’ça Lisette, casquez d’abord. Je vous connais, vous
- êtes marlou mais je suis passé-singe.--=VIDOCQ.= (_None
- of your tricks; pay first of all. I know you; you are a
- cunning fellow, but I am an old bird, not to be caught by
- chaff._)
-
-PASSES, _m. pl._ (thieves’), _shoes_; ---- à la rousse, _elegant shoes_.
-
-PASSEZ-MOI LE FIL (military), ironical expression which may be rendered
-by, _Well, what next I wonder!_
-
-PASSIFLEUR, _m._ (popular and thieves’), _shoemaker_, or “snob.”
-
-PASSIFS, _m. pl._ (printers’ and thieves’), _shoes_.
-
- Et mes passifs, déjà veufs de semelle,
- M’ont aujourd’ hui planté là tout à fait.
-
- _Chanson du Rouleur._
-
-PASTILLE, _f._ (familiar), venir en pastilles de Vichy, _to go to
-an evening party without having been invited to the dinner which
-precedes it_. Vichy salts facilitate digestion. (Popular) Pastille,
-_fifty-centime coin_. See MOULE. Détacher une ---- dans son culbutant,
-_to ease oneself in a manner which may be better described by the Latin
-word_ “crepitare.”
-
-PASTIQUER (thieves’), _to pass_; ---- la maltouze, _to smuggle_. From
-passer.
-
-PASTOURELLE, _f._ (military), _trumpet call for extra drill_.
-
-PATAGUEULE, _adj. and m._ (popular), _one who gives himself airs_; _a
-conceited ass_. Etre ----, _to show ridiculous affectation_.
-
- C’est lui qui trouvait ça patagueule, de jouer le drame
- devant le monde! ... elle le prenait peut-être pour un
- dépuceleur de nourrices, à venir l’intimider avec ses
- histoires.--=ZOLA.=
-
-PATARASSES, _f. pl._ (thieves’), _small pads made of rags used by
-convicts to avoid the painful friction of their fetters_.
-
- Il me semble encore le voir sur le banc treize faire des
- patarasses (bourrelets pour garantir les jambes) pour les
- fagots (forçats).--=VIDOCQ.=
-
-PATARD, _m._ (popular), _a two-sous coin_. Termed patac by Rabelais.
-
-PATATROT, _m._ (thieves’), faire le ----, _to decamp_, _to run away_.
-The synonyms for various kinds of slang are: “Faire la fille de l’air,
-le lézard, le jat jat, la paire, cric, gilles; jouer la fille de
-l’air, se déguiser en cerf, s’évanouir, se cramper, tirer sa crampe,
-se lâcher du ballon, se la couler, se donner de l’air, se pousser
-du Zeph, se sylphider, se la trotter, se la courir, se faire la
-débinette, jouer des fourchettes, se la donner, se la briser, ramasser
-un bidon, se la casser, se la tirer, tirer ses grinches, valser, se
-tirer les pincettes, se tirer des pieds, se tirer les baladoires,
-les pattes, les trimoires, or les flûtes; jouer des guibes, or des
-quilles, se carapater, se barrer, baudrouiller, se cavaler, faire une
-cavale, jouer des paturons, happer le taillis, flasquer du poivre,
-décaniller, décarer, exhiber son prussien, démurger, désarrer, gagner
-les gigoteaux, se faire une paire de mains courantes à la mode, fendre
-l’ergot, filer son nœud, se défiler, s’écarbouiller, esballonner,
-filer son cable par le bout, faire chibis, déraper, fouiner, se la
-fracturer, jouer des gambettes, s’esbigner, ramoner ses tuyaux, foutre
-le camp, tirer le chausson, se vanner, ambier, chier du poivre, se
-débiner, caleter, attacher une gamelle, camper.” In the English slang:
-“To skedaddle, to cut one’s lucky, to sling one’s hook, to make beef,
-to guy, to mizzle, to bolt, to cut and run, to slip one’s cable, to
-step it, to leg it, to tip the double, to amputate one’s mahogany, to
-make or to take tracks, to hook it, to absquatulate, to slope, to slip
-it, to paddle, to evaporate, to vamose, to speel, to tip your rags a
-gallop, to walk one’s chalks, to pike, to hop the twig, to turn it up,
-to cut the cable and run before the wind.”
-
-PÂTE, _m. and f._ (artists’), _quality of the layer of colour in oil
-paintings_, (popular) _employer_, or “boss.” (Thieves’) Une ----, or
-patte, _a file_. (Printers’) Mettre en ----, _to allow a forme of
-composition to fall, the letters getting mixed up_; _to make_ “pie.”
-(Literary) Pâte ferme, _an article written throughout without any
-blanks_. Se mettre en ----, _to fall_. Etre mis en ----, _to receive a
-blow or a wound in a fight_.
-
-PÂTÉ, _m._ (printers’), _type of different kinds, which has got mixed
-up_. Faire du ----, _to distribute such type_. Pâté de la veille, _meal
-provided for the compositors who are about to do night work_. (Popular)
-Pâté d’ermite, _walnut_.
-
- Il ne faisoit chez soi plus grand festin que de pastez
- d’hermite.--Qu’est-ce que cette viande?--Noix, amandes,
- noisettes.--_Le Moyen de Parvenir._
-
-PÂTÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.” See VOIE.
-
-PATENTE, _f._ (popular), _bully’s cap_.
-
-PATENTÉ, _m._ (popular), _woman’s bully_, “pensioner.” For synonyms see
-POISSON.
-
-PATERNEL, _m._ (students’), _father_, “governor.”
-
-PATINAGE, _m._ (popular), _liberties taken with a woman_,
-“slewthering,” as the Irish term it, or “fiddling.”
-
-PATINER (popular), _to handle_; _to take liberties with a woman_;
----- le trottoir, _to walk the street as a prostitute_; ---- la dame
-de pique, or le carton, _to play cards_. Se ----, _to hurry_; _to run
-away_, “to brush.” See PATATROT. Se ---- en double, _to hurry_.
-
- Donnez-moi votre bagage tout en bloc, que j’arrange tout ça
- en deux temps et cinq mouvements; il s’agit de se patiner
- en double.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
-
-PÂTISSIER, _m._ (popular), sale ----, _dirty man_, “chatty;” _an
-unscrupulous, heartless man_.
-
-PATOCHE, _f._ (school-boys’), _cut on the hand given by a schoolmaster
-with a ruler_; (popular) _hand_, “daddle.”
-
- Retire tes patoches, colle-moi ça dans un tiroir.--=ZOLA.=
-
-PATOUILLER (popular), _to handle_.
-
-PATRAQUE, _f._ (thieves’), _patrol_. (Military) Perdre la ----, _to
-become crazy_.
-
- Au colon? C’est-y que tu perds la patraque? Où c’est qu’
- t’as vu que les hommes punis de cellule peuvent causer au
- colonel?--=G. COURTELINE.=
-
-PATRARQUE, or PATRAQUE, _f._ (thieves’), _police patrol_.
-
- Mais déjà la patrarque,
- Au clair de la moucharde
- Nous reluque de loin.
-
- =VIDOCQ.=
-
-PATRIE, _f._ (Bohemians’), _chest of drawers_.
-
-PATRON, _m._ (military), _colonel_. Termed also “colon.”
-
-PATRON-MINETTE, _m._ (popular), _dawn_; formerly _a gang of notorious
-rogues_.
-
-PATROUILLE, _f._ (popular), être en ----, _to have drinking revels_,
-“to be on the tiles.”
-
-PATTE, _f._ (artists’), avoir de la ----, _to have a skilful touch_.
-Une ---- d’enfer, _a dashing style_.
-
- Je le transportai le plus fidèlement possible sur ma toile
- ... il me dit d’un ton rogue: “Cela est plein de chic et
- de ficelles; vous avez une patte d’enfer.”--=TH. GAUTIER=,
- _Les Jeune-France_.
-
-(Popular) Un entonnoir à ----, _a wine-glass_. Fournir des pattes, _to
-go away_, “to bunk.” Se payer une paire de pattes, or se tirer des
-pattes, _to run away_, “to crush.” See PATATROT.
-
- Un fichu tour que m’a fait un voyageur, il s’est tiré
- des pattes pendant que ma berline roulait.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-(Military) Pattes de crapaud, _epaulets_. (Roughs’) Ramasser les pattes
-à un gas, _to thrash one_, “to wallop” _one_. (Familiar and popular)
-Pattes de lapin, _short whiskers_. Termed also “hauts de côtelettes.”
-Aller à ----, _to go on foot_.
-
-PATTE-D’OIE, _f._ (popular), _crossways_.
-
-PATU, _m._ (popular), _flat cake_.
-
-PÂTURER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
-
-PATURONS, _m. pl._ (popular and thieves’), _feet_, “dew-beaters.” Jouer
-des ----, se tirer les ----, _to run away_, “to brush, to guy.” See
-PATATROT.
-
-PAUME, _f._ (popular), _loss_; _difficulty_; _fix_. Faire une ----, _to
-fail_.
-
-PAUMER (thieves’), _to take_, “to collar;” _to apprehend_, “to smug.”
-Etre paumé, _to be apprehended_, “to be smugged.”
-
- Tu n’as pas oublié c’t escarpe qui après avoir voulu buter
- une largue sur le Pont au Change, se jeta à la lance pour
- échapper à la poursuite de l’abadis et que tu fis enquiller
- chez mézigue au moment où il allait être paumé.--=VIDOCQ.=
-
-Paumer la sorbonne, _to become mad_, or “balmy.” Se faire ---- marron,
-_to be caught in the act, red-handed_. Paumé marron, _caught in the
-act_.
-
- Les voilà, comme dans la chanson de Manon, “tretous paumés
- marrons.”--=VIDOCQ.=
-
-(Thieves’ and cads’) Paumer, _to lose_, “to blew.” T’es à l’affure?
-Non, j’ai paumé tout mon carme. _Have you made any profits? No, I have
-lost all my money._ Paumer son fade, _to spend one’s money_; ----
-l’atout, _to lose heart_.
-
-PAUPIÈRE, _f._ (popular), s’en battre la ----, _not to care a straw_,
-_not to care a_ “hang.”
-
-PAUSES, _f. pl._ (musicians’), compter des ----, _to take a nap_.
-
-PAVÉ, _m._ (familiar), réclame, _overdone puff which misses the mark_.
-An allusion to the proverbial pavé de l’ours, or act of an ill-advised
-friend who, thinking to render a service, does an ill turn. (Familiar
-and popular) Des pavés, _creditors_.
-
- De là on communiquait avec les caves et la cour, ce qui
- permettait à Tom d’entrer, de sortir, sans être vu,
- d’éviter les fâcheux et les créanciers, ce qu’en argot
- parisien on appelle les “pavés.”--=A. DAUDET.=
-
-A man who has several creditors living in a street which he deems
-prudent to avoid, will say, “Il y a des barricades.” (Popular) Faire
-la place pour les pavés à ressort, _to pretend to be looking for some
-work to do_. Inspecteur des pavés, _idle fellow who prefers sauntering
-about to working_. N’avoir plus de pavés dans la rue de la gueule,
-_to be toothless_. (Freemasons’) Pavé mosaïque, _hall of meeting
-of freemasons_. For other expressions connected with the word see
-FUSILLER, GRATTER.
-
-PAVÉE, _f._ (popular), rue ----, _street where one may fall in with
-one’s creditors, and which, in consequence, is to be avoided_. See
-PAVER.
-
-PAVER (familiar). On pave! _exclamation which is meant to denote that a
-certain street alluded to is to be avoided as being frequented by one’s
-creditors_.
-
-PAVILLON, _m._ (popular), _madcap_; _throat_. S’humecter le ----, _to
-drink_, “to wet, or whet one’s whistle.” See RINCER.
-
-PAVILLONNER (thieves’), _to drink_; _to make merry_.
-
- Ensuite on renquillera dans la taule à mézigue pour
- refaiter gourdement et chenument pavillonner.--=VIDOCQ.=
-
-PAVOIS, _adj._ (popular), _intoxicated_, “screwed.” See POMPETTE. Etre
-----, _to be intoxicated, or to talk nonsense, like one in his cups,
-like one_ “cup shotten.”
-
-PAVOISER (sailors’), se ----, _to dress oneself in Sunday clothes_.
-Etre pavoisé en noir, _to be in a towering rage_, _to look as black as
-thunder_.
-
-PAYER (popular), se ---- une culotte, _to get drunk_, _to go on the_
-“booze.”
-
- J’ mets pas d’habit, mais sacrebleu!
- Faudra que j’ me paie un’ culotte.
-
- =E. CARRÉ.=
-
-(Theatrical) Faire ---- la goutte, _to hiss_, “to goose.” (Printers’)
-Payer son article sept, _to pay for one’s footing_. An allusion to some
-regulation of printers’ by-laws. (Thieves’) Faire ----, _to get one
-convicted_.
-
- Il complota de me faire payer (condamner).--=VIDOCQ.=
-
-PAYOT, _m._ (thieves’), _convict employed as accountant at a penal
-settlement_--an office eagerly sought after.
-
-PAYS, _m._ (literary), Bréda, _the Quartier Bréda, one much patronized
-by cocottes--a kind of Paris Pimlico_. (Popular) Le ---- des marmottes,
-_mother earth_. S’en aller dans le ---- des marmottes, _to die_, “to
-kick the bucket.” (Familiar) Le ---- des fourrures, _group of certain
-speculators on ’Change_.
-
- Il (le Krach) a jeté l’alarme parmi les toquets de loutre
- et dans le Pays des fourrures. On appelle ainsi: d’un côté
- les femmes qui jouent, les timbalières, comme je les ai
- appelées; de l’autre, des gens du monde qui se groupent,
- couverts de paletots fourrés d’astrakan ou de loutre, dans
- un coin de la Bourse.--=J. CLARETIE.=
-
-PAYS-BAS, _m. pl._ (popular), _the breech_, or “Nancy.” Properly _the
-Netherlands_.
-
-PAYSE, _f._ (military), _sweetheart_.
-
-PCHUTT, PSCHUTT, GRATIN, VLAN, _m._ (familiar), _the pink of fashion_.
-
-PCHUTTEUX, _m. and adj._ (familiar), _dashing_, “tsing tsing;” _dandy_,
-or “masher.” For synonymous expressions see GOMMEUX.
-
-PEAU, _f._ (popular), _woman of questionable character_; _prostitute_.
-
- Guy qui m’ préfère une Christiane Andermatt! ... parc’
- qu’elle a du linge, et de l’éducation, et des principes....
- A faute bien, parbleu! comm’ les autres, c’te peau-là,
- mais y lui faut des accessoires: eul’ clair d’lune, des
- ruines.--_Le Cri du Peuple_, 14 Janvier, 1887.
-
-Une ---- de chien, _same meaning_. For list of synonyms see GADOUE.
-Une ---- de bouc, _skinny breasts_. Une ---- de lapin, _a vendor of
-checks or countermarks at a theatre_. Faire la ---- de lapin, _to sell
-countermarks_. La ----! _no! blow it all!_ Faire ronfler la ---- d’âne,
-_to beat the drum_. Pour la ----, _for nothing_, _gratis_. Traîner sa
-----, _to be idling_, _not knowing what to do_, “to loaf.” (Sailors’)
-Peau de bitte et balai de crin, _nothing, not a farthing!_ (Soldiers’)
-Peau de balle, de libi, or de nœud, _no, nothing_; ---- d’zèbe, ----
-d’balle et balai de crin, _nothing_.
-
- Ici, les hommes ed’ la classe, comme v’là moi, ont tout
- juste peau d’zèbe, peau d’balle et balai de crin!
- --=G. COURTELINE.=
-
-Il est poli ---- d’nœud, _he is polite, oh, just!_ (Printers’) La peau,
-_nothing at all_.
-
- De quoi? on nous apprend la peau. Après le bourrage des
- lignes, basta. Si on fait quelquechose en sortant de
- là c’est pas la faute au type qui est censé nous faire
- l’école.--_Journal des Imprimeurs._
-
-PEAUFINER (popular), _to impart finish to some piece of work_.
-
-PEAUSSER (thieves’), se ----, _to dress oneself_; _to disguise oneself_.
-
- Bien, je vais me peausser en gendarme, j’y serai; je les
- entendrai, je réponds de tout.--=BALZAC=, _Vautrin_.
-
-PECCAVI, _m._ (thieves’), _sin_.
-
-PÊCHE, _f._ (popular), _head_, or “tibby,” see TRONCHE; _countenance_,
-or “phiz.” Déposer une ----, _to ease oneself_. Se faire épiler la
-----, _to get oneself shaved at the barber’s_. Une canne à ----, _a
-lanky individual_. (Literary) Une ---- à quinze sous, _cocotte of the
-better sort_, a “pretty horse-breaker.” The expression belongs to A.
-Dumas fils.
-
- N’étaient-elles pas plus sympathiques, ces filles de Paris,
- que toutes ces drôlesses, pêches à quinze sous de Dumas
- fils.--=MAXIME RUDE.=
-
-PÊCHER (familiar), à la ligne. See LIGNE. Pêcher une friture dans le
-Styx, _to be dead_. Aller ---- une friture dans le Styx, _to die_. See
-PIPE.
-
-PÊCHEUR. See LIGNE.
-
-PÉCHON, _m._ (old cant), _young scamp_; _child_, or “kid.”
-
-PÉCOREUR, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “magsman;” _street
-thief_, or “gun.” The latter is a diminutive of gonnuf, or gunnof. A
-“gun’s” practice is known as “gunoving.”
-
-PECTORAL, _m._ (familiar), s’humecter le ----, _to drink_, “to have a
-drop of something damp, or to wet one’s whistle.” See RINCER.
-
-PÉCUNE, _f._ (popular), _money_, “needful, or loaver.” See QUIBUS.
-
- La lune au ras des flots étincelants
- Casse en morceaux ses jolis écus blancs.
- Bon sang! que de pécune!
- Si ton argent, folle, t’embarrassait
- Pourquoi ne pas le mettre en mon gousset,
- Ohé, la Lune?
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-PÉDÉ, or PÉDÉRO, _m._ (popular). From pédéraste, _Sodomist_, or
-“gentleman of the back door.”
-
-PEDZOUILLE, _m._ (familiar and popular), _peasant_, “clod, or
-chaw-bacon;” _fellow without any energy_; _coward_.
-
-PÉGALE, or PÉGOLE, _f._ (popular), _pawnbroker’s shop_, or “lug chovey.”
-
-PÉGOCE, _m._ (thieves’), _louse_, “gold-backed ’un.”
-
-PÉGOCIER, _m._ (thieves’), _a lousy individual_, _a_ “chatty” _fellow_.
-
-PÉGRAGE, or PÉGRASSE, _m._ (thieves’), _theft_, “lay;” _thieving_,
-“prigging.” See GRINCHISSAGE.
-
-PÈGRE, _m. and f._ (thieves’), un ----, _a thief_, or “prig.” From the
-Italian pegro, _idle fellow_. See GRINCHE.
-
- Montron drogue à sa largue,
- Bonnis-moi donc, girofle,
- Qui sont ces pègres-là?
- Des grinchisseurs de bogues,
- Esquinteurs de boutogues,
- Les conobres-tu pas?
-
- =VIDOCQ.=
-
-Fielding uses the term “prig” for a thief:--
-
- He said he was sorry to see any of his gang guilty of a
- breach of honour; that without honour “priggery” was at
- an end; that if a “prig” had but honour he would overlook
- every vice in the world.--_Mr. Jonathan Wild the Great._
-
-Un ---- à marteau, _rogue who confines his attentions to property of
-small value_. La pègre, _the confraternity of thieves, swindlers,
-burglars, &c._, or “family-men.” La haute-pègre, _the swell-mob_. La
-basse-pègre, _low thieves_.
-
- La Haute-Pègre comprend généralement tous les voleurs en
- habit noir ... la haute-pègre s’affirme par une adresse
- incomparable; la basse-pègre, par une férocité qui ne se
- retrouve que dans le pays des cannibales.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-Un ---- de la haute, _one of the swell-mob_.
-
- Il résultera la preuve que le susdit marquis est tout
- simplement un pègre de la haute.--=VIDOCQ.=
-
-PÉGRENNE, _f._ (thieves’), _hunger_. “Pigritia,” says V. Hugo, “est
-un mot terrible. Il engendre un monde, la pègre, lisez le vol, et un
-enfer, la pégrenne, lisez la faim. Ainsi la paresse est mère. Elle a un
-fils, le vol, et une fille, la faim.” Caner la ----, _to be starving_,
-“to be bandied.”
-
- Si queuquefois la fourgate et Rupin ne lui collaient pas
- quelques sigues dans l’arguemine, il serait forcé de caner
- la pégrenne.--=VIDOCQ.= (_Should the receiver and Rupin not
- put some money in his hand now and then he would starve._)
-
-PÉGRENNER (thieves’), _to have but scanty fare_; _to suffer from
-hunger_.
-
-PÉGRER (thieves’), _to arrest_, “to smug;” _to steal_, “to claim.” See
-GRINCHER. Pégrer, _to be destitute_, _to be_ “quisby.” Je me suis fait
----- toute ma galette, _I have been_ “done” _of all my_ “tin.” Je viens
-de ---- l’artiche à son gniasse, je me suis fait cric et la riflette a
-cavalé derrière moi pour me ----, _I have just eased him of his money
-and the policeman ran after me to apprehend me_.
-
-PÉGRIOT, _m._, (thieves’), _young thief_, “ziff.”
-
- Le pégriot débute dans cette triste carrière à l’âge de
- dix à douze ans: alors il vole aux étalages des épiciers,
- fruitiers ou autres.--=CANLER.=
-
-Pégriot, _thief who steals only articles of small value_.
-
- Le pégriot occupe les derniers degrés de l’échelle
- au sommet de laquelle sont placés les pègres de la
- haute.--_Mémoires de Canler._
-
-Brûler le ----, _to obliterate all traces of a robbery or crime_.
-
-PEIGNE, _m._ (thieves’), _key_, or “screw;” (popular) ---- d’allemand,
-_the fingers_. The expression is old. Rabelais uses it:--
-
- Après se peignoit du peigne de Almaing, c’estoit des quatre
- doigts et le poulce.--_Gargantua._
-
-PEIGNE-CUL, _m._ (popular), _coarse, rude fellow_; _contemptible
-fellow_.
-
-PEIGNÉE, _f._ (popular), se repasser, or se foutre une ----, _to
-fight_, “to have a mill.”
-
-PEIGNER (popular), avoir d’autres chiens à ----, _to have far more
-important things to do_.
-
- Vous comprenez que j’ai d’autres chiens à peigner que de
- m’en aller chercher des lits dans un endroit où il n’y en a
- pas.--=G. COURTELINE.=
-
-Se ----, _to fight_.
-
-PEINTRE, _m._ (military), _sweeper_; the broom being assimilated to a
-brush, and termed “pinceau.”
-
-PEINTURLURE, _f._ (familiar), _worthless picture_, a “daub.”
-
-PEINTURLURER (familiar), se ----, _to paint one’s face_, _to put_
-“slap” _on_.
-
-PEINTURLUREUR, _m._ (familiar), _artist devoid of any ability_, a
-“dauber.”
-
-PEINTUROMANIE, _f._ (familiar), _mania for pictures_.
-
-PÉKIN, PECKIN, or PÉQUIN, _m._ (military), _civilian_. Michel traces it
-to pequichinus, and Du Cange to piquechien, both meaning _low fellow_;
-but more probably it is meant for habitant de Pékin, or it originated
-from an allusion to the cloth called pékin, much worn under the First
-Empire by civilians.
-
- Je suis fantassin,
- Cet état j’l’aim’ bien
- Et j’fais autant d’béguins,
- Que si j’étais peckin.
-
- =E. OUVRARD.=
-
-The expression is used also by civilians with the signification of
-_man_, “party.” The term “party” is said to have arisen in the old
-English justice courts, where, to save “his worship” and the clerk of
-the court any trouble in exercising their memories with the names of
-the different plaintiffs, defendants, and witnesses, the word party
-was generally employed. (Familiar and popular) Pékin chic, _swell_;
-_generous or clever fellow_. S’habiller en ----, _to dress in mufti_.
-(Popular) Bousculeur de ----, _workman who hates middle-class people,
-and who seeks to annoy them_--a mason, for instance, who, going by a
-well-dressed person, brushes with his sackful of plaster against the
-person’s coat, &c. (Saint-Cyr cadets’) Pékin de bahut, _a cadet who has
-finished his studies_. The word “pékin” is synonymous of “chinois,” a
-term of contempt.
-
-PÉLAGO, or PÉLAGUE, _f._ (thieves’), _the prison of Sainte-Pélagie_,
-where offenders against the press laws are confined.
-
- On l’a fourré dans la tirelire
- Avec les pègres d’Pélago.
-
- =RICHEPIN.=
-
-PÉLARD, _m._ (thieves’), _hay_. From pelouse.
-
-PÉLARDE, _f._ (thieves’), _scythe_.
-
-PÉLAUD, PÉLO, or PÉLOT, _m._ (popular), _sou_. Corruption of palet.
-
- Si tu fais ce coup-là, j’arrose de deux litr’s de marc! Ça
- y est, fais voir tes pélauds.--=G. COURTELINE.=
-
-PELÉ, _m._ (thieves’), _main road_, “high Toby.”
-
-PÉLICAN, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod.” (Popular) Se camoufler
-en ----, _to assume the garb of a peasant_. (Popular and thieves’) Un
-----, _a dressy prostitute of the Boulevards_.
-
-PELLE (gay girls’), faire danser un homme sur la ---- à feu, _to make
-repeated calls on a man’s purse_. (Popular) Recevoir la ---- au cul,
-_to be dismissed_, _to get_ “the sack.”
-
-PELLETAS, _m._ (popular), _poor devil_.
-
-PÉLO, _m._ (popular). See PÉLAUD.
-
-PELOCHON, or POLOCHON, _m._ (popular), _bolster_. Se flanquer un coup
-de ----, _to sleep_, “to doss.” (Military) Mille pelochons! _a mild
-oath_, “darn it.”
-
-PELOTAGE, _m._ (familiar), _flattery_, or “blarney;” _taking liberties
-with a woman_, or “fiddling.” Il y a du ----, _is said of a woman with
-fine, well-developed bosoms, and other charms to match_.
-
-PELOTER (familiar and popular), _to thrash_; _to flatter with a view to
-obtaining some advantage from one_.
-
- Il ne blaguait plus le sergent de ville en l’appelant
- Badingue, allait jusqu’à lui concéder que l’empereur était
- un bon garçon, peut-être. Il paraissait surtout estimer
- Virginie ... c’était visible; il les pelotait.--=ZOLA.=
-
-Peloter une femme, _to take liberties with a woman_, “to fiddle,” or,
-as the Irish term it, “to slewther;” ---- la dame de pique, or le
-carton, _to play cards_; (thieves’) ---- le carme, _to gaze with loving
-and longing eyes at the gold and silver coins in a money-changer’s
-window_; (fencing) ---- quelqu’un, _to worst one at a fencing bout_.
-
-PELOTEUR, _m._ (popular), _one who is soft-spoken_, _plausible_,
-“mealy-mouthed.” Also _one fond of taking liberties with the fair sex_,
-_fond of_ “fiddling,” or, as the Irish have it, of “slewthering.”
-
-PELOTON DE CHASSE, _m._ (military), _extra drill_. Termed “hoxter” at
-the R. M. Academy.
-
- Ça vaut tout de même mieux qu’une heure de peloton de
- chasse.--=G. COURTELINE.=
-
-PELOUET, _m._ (thieves’), _wolf_.
-
-PELURE, _f._ (general), _coat_, or “benjamin.” A parallel expression in
-furbesche is “scorza,” _coat_, properly _bark_.
-
- Et, en un tour de main, vous auront forcé d’essayer un
- habillement complet, du galurin (chapeau), aux ripatons
- (souliers), en passant par le culbutant, qui est le
- pantalon, et par la limace qui est la chemise. Puis
- après que vous leur aurez payé quinze francs une pelure
- (paletot), qu’elles vous faisaient cent cinquante.
- --=P. MAHALIN.=
-
-PENDANTE, _f._ (thieves’), _earring_; _watch guard_, or “slang.”
-
-PENDU, _m._ (Saint-Cyr cadets’), _instructor at the military school
-of Saint-Cyr_; (popular) ---- glacé, _street lamp of olden times_.
-(Drapers’) Pendu, _piece of cloth stretched out and hung up_.
-
- Les pièces de drap sont étalées dans de vastes couloirs et
- suspendues dans toute leur longueur. Ce sont ces pièces
- de drap que l’on nomme des pendus.--=MACÉ=, _Mon Premier
- Crime_.
-
-PENDULE, _f._ (popular), à plumes, _a cock_, or “rooster.” Remonter
-sa ----, _to thrash one’s wife_, “to quilt one’s tart.” (Thieves’)
-Faire le coup de la ----, _to hold a man with his head down and shake
-him so that his money drops on the ground_. English thieves term this
-“hoisting,” and hold it to be no robbery.
-
-PÉNICHES, _f. pl._ (popular), _shoes_, or “trotter-cases.” See RIPATONS.
-
-PÉNITENCE, _f._ (gamesters’), être en ----, _to be unable to play
-through want of money_.
-
- Etre en pénitence à Monte-Carlo, ne pas jouer. Elles
- sont en pénitence pour la journée, la semaine ou la fin
- du mois, parcequ’elles ont perdu ce qu’elles avaient à
- jouer.--_Revue Politique et Littéraire_.
-
-PÉNITENCIER, _m._ (prisoners’), _one who has been sentenced to be
-imprisoned in a house of correction_.
-
-PENNE, _f._ (thieves’), _key_, or “screw,” “plume” being a _false key_.
-
-PENTE, _f._ (thieves’), _pear_. Probably from pendre. (Popular) Avoir
-une ----, _to be the worse for liquor_, or “screwed.” For synonyms see
-POMPETTE.
-
-PÉPETTE, _f._ (popular), _fifty-centime coin_. Des pépettes, _money_.
-
- Un retentissant succès à pépettes.--=TRUBLOT=, _Le Cri du
- Peuple_.
-
-PÉPIN, _m._ (familiar), _umbrella_, “gingham, or mush.” (Popular) Avoir
-un ---- pour une femme, _to fancy a woman_, “to be mashed on, or to
-cotton on” _to a woman_. Déposer un ----, _to ease oneself_, “to go
-to the chapel of ease.” See MOUSCAILLER. Avoir avalé un ----, _to be
-pregnant_, “to have a white swelling.”
-
-PÉPITIER, _m._ (literary), _adventurer who seeks to make his fortune in
-business in the colonies_. From pépite, _nugget_.
-
-PERCER (familiar), en ---- d’un autre (d’un autre tonneau), _to relate
-another story_.
-
-PERCHE, _f._ (popular), être à la ----, _to starve_.
-
-PERCHE À HOUBLON, _f._ (military). Formerly, before the suppression
-of the regiments of lancers, _a lance_. Also _very tall_, _thin man_,
-“sky-scraper, or lamp-post.”
-
-PERCHER (thieves’ and popular), _to go to bed_. Termed also “pagnotter,
-bâcher.”
-
-PERDRE (popular), le goût du pain, _to die_, “to snuff it.” See PIPE.
-Faire ---- le goût du pain, _to kill_. See REFROIDIR. Perdre ses bas,
-_not to know what one is about through absence of mind or otherwise_;
----- son bâton, _to die_, see PIPE. Perdre sa clef, _to suffer from
-diarrhœa_; ---- un quart, _to attend a friend’s funeral_.
-
-PERDRIX HOLLANDAISE, _f._ (sportsmen’s), _pigeon_.
-
-PÈRE, _m._ (thieves’ and popular), caillou, _wary man_, or
-“chick-a-leary bloke,” _not to be entrapped by gamblers_. Petit ----
-noir de quatre ans, _a wine tankard holding four litres_. (Thieves’) Le
----- la reniflette, or le ---- des renifleurs, _the prefect or head of
-the police_. Petit ---- noir, _small wine tankard_.
-
- Bravo! s’écrièrent tous les bandits en empoignant les
- petits pères noirs. A la santé du birbe.--=VIDOCQ.=
-
-Le ---- coupe-toujours, _the executioner_. (Artists’) Père éternel à
-trois francs la séance, _a model who poses for holy subjects_; (gay
-girls’) ---- douillard, _he who keeps a girl_, _who has_ “douille,” _or
-money_.
-
-PÈRE-LACHAISE. See CONTRE-MARQUE.
-
-PÉRIR (popular), se ----, _to commit suicide_.
-
- J’avais l’intention de me périr soit avec du poison, soit
- en me jetant à l’eau.--=CANLER.=
-
-PÉRITOINE, _m._ (popular) tu t’en ferais éclater le ----, _expressive
-of refusal_, “don’t you wish you may get it?” or “yes, in a horn,” as
-the Americans say. See NÈFLES.
-
-PÉRITORSE, _m._ (students’), _coat, or overcoat_.
-
-PERLOT, _m._ (popular), _tobacco_, “baccy.” From perle.
-
-PERLOTTE, _f._ (tailors’) _button-hole_.
-
-PERMANENCE, _f._ (gamesters’), _a series of numbers which turn up in
-succession at roulette or trente et quarante_.
-
-PERMISSION, _f._ (familiar), de dix heures, _a kind of lady’s
-overcoat_; _bludgeon_; _sword-stick_. (Military) Avoir une ---- de
-vingt-quatre heures, _to be on guard duty_. La ---- trempe, _leave
-which is expected, but not much hoped for_. Se faire signer une ----,
-_to hand one a leaf of cigarette paper, and to obtain from him in
-return the tobacco wherewith to roll a cigarette_.
-
-PERPENDICULAIRE, _f._ (thieves’ and cads’), _watch-guard_, or “slang.”
-Secouer la ----, _to steal a watch-guard_, “to claim a slang.”
-
-PERPÈTE, _f._ (thieves’), à ----, _for life_. Etre gerbé à ----, _to be
-sentenced to transportation for life_, _to be booked for a_ “lifer.”
-
-PERPIGNAN, _m._ (coachmen’s), _whip-handle_. It appears that the best
-whip-handles come from Perpignan.
-
-PERROQUET, _m._ (familiar), _glass of absinthe_. Asphyxier, étouffer,
-étrangler, plumer, or tortiller un ----, _to drink absinthe_. Perroquet
-de savetier, _blackbird_. It is worthy of remark that blackbirds are
-great favourites with cobblers in all countries.
-
-PERRUCHE, _f._ (popular), _glass of absinthe_.
-
-PERRUQUE, _adj. and f._ (familiar), _old-fashioned_. (Popular) Faire
-en ----, _to procure anything by fraud_. Used especially by workmen
-in reference to any of their own tools procured at the expense of the
-master.
-
-PERRUQUEMAR, _m._ (popular), _hairdresser_. From perruquier. Termed
-also “merlan.”
-
-PERRUQUIER, _m._ (military). Dache, ---- des zouaves, _an imaginary
-character_. Allez donc raconter cela à Dache, _tell that to the
-marines_. (Popular) Perruquier de la crotte, _shoeblack_.
-
-PERSIENNES, _f. pl._ (popular), _spectacles_, “barnacles, or gig-lamps.”
-
-PERSIGNER (thieves’), _to break open_; ---- une lourde, _to break open
-a door_, “to strike a jigger;” ---- un client, _to cheat a man_, “to
-stick a cove.”
-
-PERSIL, _m._ (familiar and popular), _the world of cocottes who
-frequent places of entertainment_.
-
- L’excentrique aventure d’un de ses membres, héros du
- “Persil” et de la “Gomme.”--=A. DAUDET.=
-
-Aller au ----, cueillir le ----, travailler dans le ----, faire son
-----, _to walk the street as a prostitute, or to be seeking for clients
-in public places_.
-
- La grande lorette qui a chevaux et voiture, et qui fait son
- persil autour du lac, au bois de Boulogne.--=LÉO TAXIL.=
-
-Ces dames du ----, _prostitutes in general_. Le jour du ----, _day on
-which a public entertainment is patronised by cocottes_.
-
- C’est le grand jour du Cirque, jour du persil et du gratin;
- le jour des demoiselles qui se respectent et qui sont
- seules, du reste, à remplir cette fonction et des messieurs
- dont la boutonnière se fleurit d’un gardénia acheté un
- louis à la bouquetière du cercle.--_P. Mahalin_, _Mesdames
- de Cœur-Volant_.
-
-PERSILLARD, _m._ (familiar and popular), _Sodomite who lounges about_.
-
- Voici comment un douillard, celui qui cherche son
- persillard ou sa persilleuse, se reconnaît.... Le
- douillard porte une canne à bec recourbé. Il fait un léger
- attouchement de sa canne, ou de l’épaule gauche à l’épaule
- droite du persillard.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-PERSILLEUSE, _f. and adj._ (familiar and popular), _street-walker_, or
-“mot.” See GADOUE.
-
- La fille persilleuse attend son miché à la gare.--_Mémoires
- de Monsieur Claude._
-
-Also _a Sodomite_.
-
- La persilleuse est toujours cravatée (cravaté, voulais-je
- dire) à la colin; sa coiffure est une casquette dont la
- visière de cuir verni tombe sur les yeux et sert en quelque
- sorte de voile; elle porte une redingote courte ou une
- veste boutonnée de manière à dessiner fortement la taille
- qui déjà est maintenue dans un corset.--=LÉO TAXIL.=
-
-PERSONNE, _f._ (familiar), la ----, _my mistress_, _my_ “little girl,”
-or “tartlet.” (Popular) Aller où le roi n’envoie ----, _to go to the W.
-C._, “to Mrs. Jones.” See MOUSCAILLER.
-
-PERTE, _f._ (thieves’), à ---- de vue, _for life_. Fagot à ---- de vue,
-_one sentenced to penal servitude for life_, or “lifer.”
-
-PERTUIS, _m._ (popular), aux légumes, _the throat_, or “gutter-lane.”
-Faire tour-mort et demi-clef sur le ---- aux légumes, _to throttle one_.
-
-PESCILLER, PESCIGUER (thieves’), _to seize_, _to lay hold of_, “to
-collar;” ---- d’esbrouffe, _to take by force_.
-
- Quel mal qu’il y aurait à lui pesciller d’esbrouffe tout ce
- qu’elle nous a esgaré, la vieille altriqueuse.--=VIDOCQ.=
- (_What harm would there be in taking away from her by force
- all that she has swindled us out of, the old receiver?_)
-
-Se ----, _to get angry_, “to lose one’s hair, to lose one’s shirt.”
-
-PÈSE, or PÈZE, _m._ (thieves’), _collection of money made among thieves
-at large for the benefit of one who is locked up in jail_, “break, or
-lead;” _money_, or “pieces.” See QUIBUS. Descendre, or fusiller son
-----, _to spend one’s money_.
-
-PESSIGNER (thieves’), _to raise_.
-
- Es-tu sinve (simple!), tu seras roide gerbé à la passe
- (condamné à mort). Ainsi, tu n’as pas d’autre lourde à
- pessigner (porte à soulever) pour pouvoir rester sur tes
- paturons (pieds), morfiler, te dessaler et goupiner encore
- (manger, boire, et voler).--=BALZAC.=
-
-PESTE, _f._ (thieves’ and cads’), _police officer_, or “reeler.” See
-POT-À-TABAC.
-
-PET, _m._ (popular), à vingt ongles, _baby_. Abouler un ---- à vingt
-ongles, _to be in childbed_, “in the straw.” Faire du ----, _to kick
-up a row_. Faire le ----, _to fail in business_, “to go to smash.”
-Glorieux comme un ----, _insufferably conceited_. Curieux comme un
-----, _extremely inquisitive_. Il y a du ----! _things look dangerous_;
-_there is a row_. Il n’y a pas de ----, _there’s nothing to be done
-there_; _all is quiet_, “all serene.” (Thieves’) Il y a du ----! _the
-police are on the look-out!_ Pet! _a rogue’s warning cry when he hears
-footsteps or the police_, “shoe-leather! Philip!” Termed also “chou!”
-
-PÉTAGE, _m._ (thieves’), _trial_, “patter.”
-
-PÉTARADE, _f._ (thieves’), la ----, _the hospital of La Salpétrière_.
-
-PÉTARD, _m._ (artists’), _sensational picture_. The _Salomé_ of Henri
-Regnault, his masterpiece, belongs to that class of paintings. Rater
-son ----, _is said of an artist whose success in producing a sensation
-at the Exhibition has fallen short of his expectations_. (Literary)
-Pétard, _sensational book which has a large sale_.
-
- Pourquoi ce qui n’avait pas réussi jusqu’alors a-t-il été,
- cette fois, un événement de librairie? ce qu’on appelle, en
- argot artistique, un pétard.--_Gazette des Tribunaux_, 1882.
-
-Also _a sensational play_.
-
- Si je fais du théâtre, ce sera pour être joué, et, tout en
- le faisant comme je comprends qu’il doit être,--l’image
- de la vie. Je ne casserai aucune vitre, ne lancerai aucun
- pétard.--=ZOLA.=
-
-(Popular and thieves’) Pétard, _the behind_. It has also the
-signification of _sou_.
-
- J’aimerais mieux encore turbiner d’achar du matois à la
- sorgue pour affurer cinquante pétards par luisant que de
- goupiner.--=VIDOCQ.= (_I had rather work hard from morning
- till night to get fifty sous a day than to steal._)
-
-(Popular) Pétard, _a box on the ear_, or “bang in the gills;”
-_disturbance_, _noise_, _quarrel_, _scandal_. Faire du ----, _to create
-a disturbance_, “to kick up a row.”
-
- J’sais ben c’que vous m’dit’s: qu’il est tard,
- Que j’baloche et que j’vagabonde.
- Mais j’suis tranquill’, j’fais pas d’pétard,
- Et j’crois qu’la rue est à tout l’monde.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Des pétards, _haricot beans_. Faire du ----, _to make a fuss_.
-
- Inutile de faire tant de pétard ... l’homme de garde refuse
- de se lever, c’est très bien, j’en rendrai compte au
- major.--=G. COURTELINE.=
-
-PÉTARDER (popular), _to create a sensation_; _to cause scandal, or a
-disturbance_, “to kick up a row.”
-
-PÉTARDIER, _m._ (popular), _one who causes scandal, or a disturbance_.
-
-PÉTÉE, _f._ (popular), se flanquer une fameuse ----, _to have a
-regular_ “booze.” See SCULPTER.
-
-PET-EN-L’AIR, _m._ (popular), _short jacket_.
-
- Contre l’habit léger et clair
- La loutre a perdu la bataille.
- Nous arborons le pet-en-l’air,
- Et les femmes ne vont qu’en taille.
-
- =RICHEPIN.=
-
-PÉTER (thieves’), _to make a complaint to the magistrates_; (popular)
----- dans la main à quelqu’un, _to be unduly familiar with one_; _to
-fail in keeping one’s promise_; ---- dans le linge des autres, _to wear
-borrowed clothes_; ---- dans la soie, _to wear a silk dress_; ---- sur
-le mastic, _to forsake work_; _to send one to the deuce_. Faire ----
-la châtaigne, _to make a woman of a maiden_. Se faire ---- la panne,
-_to eat to excess_, “to scorf.” S’en faire ---- la sous-ventrière. See
-FAIRE. (Sailors’) Péter son lof, _to die_. See PIPE. (Military) Tu t’en
-ferais ---- le compotier, _ironical expression of refusal_.
-
- Et pour porter mon sabre sous le bras, macache, c’est midi
- sonné; tu t’en ferais péter l’compotier.--=G. COURTELINE.=
-
-PÈTE-SEC, _m._ (popular), _strict employer, who never trifles, and is
-not to be trifled with_.
-
-PÉTEUR, _m._ (thieves’), _complainant_; _informer_, “nose.”
-
-PÉTEUX, _m._ (popular), _breech_. See VASISTAS. (Thieves’) Etre ----,
-_to feel remorse_.
-
-PETIT, _adj._ (familiar and popular), bleu, _rough wine_, such as is
-retailed at the Paris wine-shops; (popular) ---- homme noir, _tankard
-of wine_; ---- noir, _coffee_; ---- père noir de quatre ans, _tankard
-of wine holding four litres_; ---- pot, _paramour_. Lingère à ----
-crochet (obsolete), _female rag-picker_.
-
- Ma mère voyant qu’elle ne f’roit rien dans le méquier
- d’actrice publique pour le chant voulut entrer dans
- l’commerce et s’mit lingère à p’tit crochet.--_Amusemens à
- la Grecque._
-
-Petit salé, _baby_, “squeaker.” Termed also “gluant.”
-
- Avec mes ronds (sous) te voilà fadé (muni, qui a reçu
- sa part). Tu pourras te payer ton petit salé (enfant)
- de carton. Oui, répondit-il, merci. Mais tout de même
- j’aimerais mieux en piger un d’occase, à la foire
- d’empoigne. Ça serait plus mariolle (malin). Et avec la
- galette (argent) j’achèterais à la daronne des oranges et
- du trèfle à blaire (tabac à priser).--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-(Prostitutes’) Le ----, _the behind_. (Roughs’) Un ----, _a cigarette
-end long enough to be smoked_. (Thieves’) Du ---- monde, _lentils_. Un
----- faisan. See BANDE NOIRE. Des petits pois, _pimento_, _allspice_.
-(Sodomites’) Petit Jésus, _a debased wretch, the abettor of another who
-obtains money from persons by threats of exposure_.
-
- Le chanteur est un homme jeune encore ... toutefois,
- seul, il ne peut “travailler;” il lui faut un compère,
- ... puis un jeune et beau garçon qu’il appelle un petit
- Jésus,” entièrement vendu à ses intérêts, ayant perdu tout
- sentiment d’honnêteté, de pudeur.... Celui-ci doit servir
- d’appeau.--=LÉO TAXIL.=
-
-(Familiar) Bon ---- camarade _is said ironically of an ill-disposed
-malevolent colleague_. (Prostitutes’) Petit Jésus, _lover or associate
-of a prostitute_, “Sunday-man.” (Printers’) Aligner les petits soldats
-de plomb, _to compose_.
-
- Quand on sait bien aligner les petits soldats de plomb, on
- vous colle devant une casse, et vous bourrez à quart de
- pièces; un peu plus tard vous avez demi-pièces et ça vous
- mène à la fin de l’apprentissage.--_From a Paris printers’
- newspaper._
-
-(Tailors’) Petits bœufs, _apprentices_.
-
- Pourquoi des coupeurs, des culottiers, des giletiers
- ... des pompiers, des tartares (apprentis) nommés aussi
- petits-bœufs.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
-
-PETIT-BOCSON, _m._ (popular), _church_. Termed also rampante.
-
-PETIT-CREVÉ, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” For synonyms
-see GOMMEUX. A dandy in the seventeenth century went by the quaint
-appellation of “quand pour Philis.” In explanation M. Génin, in his
-_Récréations Philologiques_, says that all the fops of the period
-thought themselves bound to be able to sing a certain ditty which was
-then all the rage and began by the words, “Quand pour Philis.” Hence
-the expression. Tallemant des Réaux, in his _Historiettes_, says of a
-certain Turcan:--
-
- Turcan ne saurait vivre
- S’il ne fait le coquet;
- A l’une il donne un livre
- Et à l’autre un bouquet.
- Il dit de belles choses,
- Ne parle que de roses,
- Que d’œillets et de lys:
- C’est un quand-pour-Philis.
-
-Scarron also mentions the expression:--
-
- A cette heure de tous costés,
- Arrivent ici des beautés,
- Qu’y n’y viennent qu’à la nuit sombre;
- A cette heure quand-pour-Philis
- Poudrez, frisez, luisans, polis,
- Les appelans soleils à l’ombre,
- Leur disent fleurettes sans nombre,
- Sur leurs roses et sur leurs lys.
-
-PETITE, _adj._ (familiar), dame, an euphemism for “cocotte,” or “pretty
-horse-breaker.”
-
- Il arrivera que les “petites dames,” bien conseillées
- par les “petits messieurs,” comprendront qu’elles ont
- infiniment plus d’avantages à nous poursuivre devant les
- juges--qu’à se faire suivre sur les boulevards.--_Echo de
- Paris_, Oct., 1886.
-
-Petite main, _girl apprenticed to a fleuriste_.
-
-PETIT-HÔTEL, _m._ (thieves’), _police station_. Faire une pose au ----,
-_to be locked up in jail_, “to be in quod.”
-
-PETIT-QUE, _m._ (printers’), _semi-colon_.
-
- Il est ainsi nommé parceque le signe (;) remplaçait
- autrefois le mot latin _que_ dans les manuscrits et les
- premiers livres imprimés.--=BOUTMY.=
-
-PETITS, _adj._ (familiar), messieurs, _despicable young men who
-live at the expense of prostitutes_--in fact, “pensioners” with an
-obscene prefix. (Rag-pickers’) Charger des ---- produits, _to work at
-rag-picking_.
-
-PETMUCHE, _m._ (thieves’ and cads’), _a signal that people are
-approaching_, “Philip! or shoe-leather!” Acrémuche, il y a une
-retentissante; y a du ---- voilà le lonsgué. _Look out, there’s a bell;
-someone is coming; here’s the master of the house._
-
-PÉTOCHE, _f._ (popular), être en ----, _to follow close in the rear_,
-_at one’s heels_.
-
-PÉTOUZE, _f._ (old cant), pistole, _old coin_.
-
-PÉTRA, _m._ (popular), _clumsy man_, _awkward lout_.
-
-PÉTROLE, _m._ (popular), _brandy_, or “French cream.”
-
- Des bouges où se rassemble la racaille de l’égout, où les
- faces blèmes sont souvent tatouées de pochons noirs, où
- il coule parfois du sang dans les saladiers gluants de
- vin bleu, où les pierreuses viennent se donner du cœur à
- l’ouvrage en avalant un verre de pétrole qui leur flanque
- un coup de fer rouge dans l’estomac.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-Allumer son ----. See ALLUMER.
-
-PÉTROLEUR, _m._ (familiar), _opprobrious name given to the insurgents
-of 1870_.
-
-PÉTRONILLE, _f._ (popular), dévisser la ----, _to smash one’s head_.
-
-PÉTROUSKIN, _m._ (popular), _idle fellow_, or “bummer;” _breech_, or
-“Nancy,” see VASISTAS; _peasant_, “clod.”
-
-PÉTUN, _m._ (obsolete), _tobacco_; _snuff_. From a Brazilian word.
-
-PÉTUNIÈRE, _f._ (popular), _snuff-box_, “sneezer.”
-
-PETZOUILLE, _m._ (popular), _the behind_, or “Nancy.” See VASISTAS.
-
-PEUPLE, _m._ (popular), faire un ----, _to be on the staff of
-supernumeraries at a theatre_. Se foutre du ----, _to act as if one
-cared for nobody’s opinion_. Est-ce que vous vous foutez du ----? _Do
-you mean to laugh at me?_
-
-PEUPLIER, _m._ (popular), _large twist of tobacco_.
-
-PÉVOUINE, _f._ (sailors’), _little girl_, _a wee lassie_.
-
-PÈZE, _m._ (thieves’), _money_, or “pieces.” See PÈSE.
-
- Je voudrais bien que tous les chouettes zigues qui m’ont
- fait affurer du pèze puissent en dire autant.--=VIDOCQ.=
- (_I wish all the jolly fellows who made me earn some money
- could say as much._)
-
-PHALANGES, _f. pl._ (familiar), serrer les ----, _to shake hands_, “to
-tip one’s daddle.”
-
-PHARAMINEUX, _adj._ (familiar), _astounding_, _marvellous_, “stunning.”
-
- Vous savez, Nana vient d’arriver ... oh! une entrée, mes
- enfants! quelque chose de pharamineux!--=ZOLA.=
-
-PHARE, _m._ (printers’), _lamp_. Properly _lighthouse_.
-
-PHARMACOPE, _m._ (popular), _apothecary_, “pill-driver.”
-
-PHAROS, or PHARAUT, _m._ (old cant), _governor of a town_. Michel
-thinks the word comes from the Spanish faraute, _head man_.
-
-PHILANTROPE, _m._ (pedlars’), _thief_, “prig.” For synonyms see GRINCHE.
-
-PHILIBERT, _m._ (thieves’), _thief_, “prig;” _swindler or sharper_,
-“shark.” See GRINCHE.
-
-PHILIPPE, _m._ (popular), _silver or gold coin_. An allusion to the
-effigy of Louis Philippe.
-
- On dit que tu as poissé nos philippes (filouté nos pièces
- d’or).--=BALZAC.=
-
-PHILIPPINE, _f._ (familiar and popular). When a person cracks an almond
-for another, should there be a double kernel, he who cries out first,
-“Bonjour, Philippine!” can exact a present from the other. The word
-seems to be a corruption of the German vielliebchen.
-
-PHILISTIN, _m._ (artists’), _a man who belongs to a different set_, _an
-outsider_, _a bourgeois_, a “Philistine.” The _Slang Dictionary_ says:
-“Society is supposed to regard all outside its bounds as belonging to
-the Philistine world. Bohemians regard all cleanly, orderly people who
-conform to conventionality as Philistines;” (medical) _medical man
-who, not being on the staff of an hospital, visits the establishment,
-generally prolonging his stay more than is pleasant or convenient for
-the members of the staff_; (tailors’) _journeyman tailor_. In the
-English slang a Philistine is a policeman. The German students call all
-townspeople not of their body “Philister,” as English ones say “cads.”
-The departing student says, mournfully, in one of the _Burschenlieder_:
-“Muss selber nun Philister sein!” _i.e._ “I must now Philistine be!”
-
-PHILOSOPHE, _m._ (popular), _poverty-stricken_, or “quisby;” _old or
-cheap shoe_.
-
- Plus d’une ci-devant beauté, aujourd’hui réduite à l’humble
- caraco de drap, à la jupe de molleton et aux sabots, si
- elle ne préfère les “philosophes” (souliers à quinze, vingt
- et vingt-cinq sols).--=VIDOCQ.=
-
-Philosophe, _rag-picker_, or “bone-grubber.” Philosophes de neuf
-jours, _shoes out at the sole_. (Thieves’) Un ----, _one of the
-light-fingered gentry_, see GRINCHE; _card-sharper who dispenses with
-the assistance of an accomplice_.
-
-PHILOSOPHIE, _f._ (popular), _poverty_, _neediness_.
-
-PHOTOGRAPHIER (popular), allez vous faire ----, _go to the deuce_, “go
-to pot.”
-
-PI, parler en ----, _to add_ “pi” _to each syllable of a word_. Thus
-couteau becomes coupiteaupi.
-
-PIAF, _m._ (thieves’), _pride_; _boasting_, “bouncing.”
-
-PIANISTE, _m._ (popular), _executioner’s assistant_. He is the
-accompanyist to the executioner, the principal performer.
-
-PIANO, _m._ (horse-dealers’), jouer du ----, _is said of a horse which
-has a disunited trot_. Maîtresse de ----. See MAÎTRESSE.
-
-PIANOTER (familiar), _to be a poor performer on the piano_.
-
- On ne devait pas pianoter pendant la nuit--=BALZAC.=
-
-PIAU, _m._ (printers’), _falsehood_, “cram.” From la peau! _nonsense!_
-(thieves’) _bed_. Pincer le ----, _to go to bed_, _to get into_ “kip.”
-See PIEU.
-
-PIAULLE, PIOLE, or PIOLLE, _f._ (thieves’), _house_, “crib, hangs-out,
-ken;” _tavern_. Same origin as picter. La ---- a l’air rupin, _there’s
-plenty to steal in that house_.
-
-PIAUSSER (thieves’), _to sleep_, “to doss.” Se ----, _to dress_; _to go
-to bed_. See PIEU.
-
- Ils sont allés se piausser (se coucher) chez
- Bicêtre.--=VIDOCQ.=
-
-(Printers’) Piausser, _to lie_; _to humbug_.
-
-PIAUSSEUR, _m._ (printers’), _liar_; _humbug_.
-
-PICAILLONS, _m. pl._ (popular), _money_, “tin.” See QUIBUS. Avoir des
-----, _to be well off_, or “well ballasted.” Picaillons is probably a
-corruption of picarons, _Spanish coin_.
-
-PICANTI, _adj._ (thieves’), gau ----, _louse_, “gold-backed ’un.” See
-BASOURDIR.
-
-PICCOLET, or PICOLO, _m._ (popular), _thin wine_. From picton, which
-itself comes from the Greek πιεῖν, through picter.
-
- Le suave fromage à la pie ... et qu’ils mangeaient avec un
- chanteau de pain bis, avant de boire un gobelet de picolo,
- de ce vert petit reginglard qui leur piquait un cent
- d’épingles dans la gorge.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-PICHE, _m._ (popular), for pique, _spades of cards_.
-
-PICHENET, _m._ (popular), _thin wine_. See PICTON.
-
- Le pichenet et le vitriol l’engraissaient
- positivement.--=ZOLA.=
-
-PICKPOCKETER (familiar), _to pick pockets_.
-
-PICORAGE, _m._ (thieves’), _highway robbery_.
-
-PICOURE, _f._ (thieves’), _hedge_. Déflotter, or défleurir la ----, _to
-steal linen laid out on a hedge to dry_, “lully prigging.” A thief who
-steals linen is termed “snow-gatherer.” La ---- est fleurie, _there is
-linen on the hedge_, “snowy on the ruffman.”
-
-PICTER (popular and thieves’), _to drink_, “to liquor up,” or, as the
-Americans say, “to smile, or to see the man.” From the Greek πιεῖν.
-
- Laissez-le donc, nous le ferons picter à la refaite de
- sorgue.--=VIDOCQ.= (_Leave him alone, we’ll make him drink
- at dinner._)
-
-Picter des canons, _to drink glasses of wine_.
-
- Comme moi gagne de la pièce,
- Tu pourras picter des canons.
- Et sans aller trimer sans cesse.
- Te lâcher le fin rigaudon.
- Ne crains pas le pré que je brave,
- Car de la bride je n’ai pas peur;
- Dans une tôle enquille en brave,
- Fais-toi voleur!
-
- =VIDOCQ.=
-
-Allons ---- un kil, _let us go and drink a litre of wine_. Picter
-du pivois sans lance, _to drink wine without water_. Picter une
-rouillarde, _to drink a bottle of wine_. La ---- à la douce, _to sit
-over a bottle of wine_.
-
-PICTON, _m._ (popular and thieves’), _wine_. Termed also “picolo,
-nectar, ginglet, ginglard, pichenet, briolet, pivois, bleu, petit bleu,
-vinasse, blanc, huile,” &c. Picton sans lance, _wine without water_. Un
-coup de ----, _a glass of wine_.
-
- Encore un coup d’picton,
- La mère Bernard, il n’est pas tard,
- Encore un coup d’picton
- Pour nous mettre à la raison.
-
- _Old Song._
-
-PICTONNER (popular), _to drink heavily_, “to swill.” See RINCER.
-
-PICTONNEUR, _m._ (popular), _drunkard_, “lushington.” See POIVROT.
-
-PIÈCE, _f._ (military), de quatre, _syringe_; ---- grasse, _cook_, or
-“dripping;” ---- de sept, _stout man_, “forty guts;” (freemasons’) ----
-d’architecture, _speech_; (literary) ---- de bœuf, _gushing article on
-the topics of the day_; (theatrical) ---- de bœuf, _a play in which one
-obtains the most success_; ---- à tiroirs, _play with transformation
-scenes_; ---- d’été, _bad play_; (prostitutes’) ---- d’estomac,
-_lover_, “Sunday man.” (Thieves’) Vol à la ---- forcée. This kind of
-theft requires two confederates, one of whom tenders in payment of a
-purchase a marked coin. His friend then steps in, makes a purchase,
-and maintains he has paid for it with a coin of which he gives a
-description, and which of course is found in the till by the amazed
-tradesman. (Popular) Une ---- du pape, or suisse, _an ugly woman_. La
----- de dix sous, or de dix ronds, _the anus_. N’avoir plus sa ---- de
-dix ronds, _to be a Sodomite_. Cracher des pièces de dix sous, _to be
-parched_, _dry_.
-
- Coupeau voyant le petit horloger cracher là-bas des pièces
- de dix sous, lui montra de loin une bouteille; et, l’autre
- ayant accepté de la tête, il lui porta la bouteille et un
- verre.--=ZOLA.=
-
-The English have the expression, “to spit sixpences,” _to be thirsty_.
-
- He had thought it a rather dry discourse; and beginning to
- spit sixpences (as his saying was), he gave hints to M.
- Wildgoose to stop at the first public-house they should
- come to--=GRAVES=, _Spiritual Quixote_.
-
-PIED, _m._ (popular), à dormir debout, _large flat foot_; ---- de
-cochon, _pistol_, or “barking iron;” ---- de nez, _one sou_; ---- plat,
-_a Jew_, or “mouchey, Ikey, or sheney.” Mettre à ----, _to dismiss_,
-“to give the sack.” En avoir son ----, _to have had enough of it_.
-(Thieves’) Pied de biche, _short crowbar_, or “jemmy.” Termed also
-“Jacques, l’enfant, sucre de pomme, biribi.” Le ----, _the ground_;
-termed also “la dure;” _share_, or “whack.” Mon ----, ou je casse! _my
-share, or I peach_, or “my whack, or I blow the gaff.” (Military) Pied,
-or ---- bleu, _recruit_, or “Johnny raw.”
-
- Je t’en fiche; y prend un air digne, toise l’infirmier
- du haut en bas, et te l’engueule comme un pied.
- --=G. COURTELINE.=
-
-Pied de banc, _sergeant_. There are just as many sergeants in a company
-as there are feet to a bench.
-
- Les sous-officiers sont l’âme de l’armée si les officiers
- en sont la tête ... les soldats le savent et le disent
- bien, et se rendant compte de l’utilité de ces humbles
- subalternes, ils les appellent les pieds de banc. Enlevez
- un officier à la compagnie, nul ne s’apercevra du vide;
- ôtez un sergent elle deviendra boiteuse.--=HECTOR FRANCE=,
- _L’Homme qui Tue_.
-
-PIEDS, _m. pl._ (popular), avoir mangé ses ----, _to have an offensive
-breath_. Se tirer des ----, _to go away_, _to run away_, “to hook it.”
-See PATATROT. Où mets-tu tes pieds? _what are you meddling about?_
-(Military) Avoir les ---- de châlit, _to be particular_, _careful_.
-Avoir les ---- nattés, _to feel a disinclination for going out, or not
-to be able to go out_. (Printers’) Pieds de mouche, _notes in a book,
-generally printed in small type_. (Thieves’) Avoir les ---- attachés
-dans le dos, _to be dogged by the police_, “to get a roasting.”
-(Popular and thieves’) Bénir des pieds, _to be hanged_, “to swing,
-to be scragged.” Termed formerly “to fetch a Tyburn stretch,” or “to
-preach at Tyburn Cross,” alluding to the penitential speeches made on
-such occasions. In olden times a hanged person was termed in France
-“évêque des champs,” alluding to the cap which was drawn over the face
-of the convict, and which represented the mitre, also to the convulsive
-movements of his legs. It was the custom to erect the gallows in the
-open country. Hence the expression, “évêque des champs qui donne la
-bénédiction avec les pieds.”
-
-PIER (thieves’), old word, _to drink_. In English slang, “to liquor
-up,” and, as the Americans term the act, “to smile,” or “to see the
-man.” See RINCER.
-
-PIERRE, _f._ (popular), à affûter, _bread_, or “soft tommy;”
-(freemasons’) ---- brute, _bread_; (thieves’) ---- de touche,
-_confrontation of a malefactor with his victim or with witnesses_.
-
-PIERREAU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw.” Also _soldier
-who has been for one year in the corps_.
-
- Ils tranchaient les questions d’un mot, ... considéraient
- du haut de leur importance les brigadiers qu’ils
- qualifiaient de bleus et de pierreaux, comme s’ils fussent
- arrivés de la veille.--=G. COURTELINE.=
-
-PIERREUSE, _f._ (popular), _prostitute of the lowest class, who
-generally prowls near heaps of stones on the road, or in building
-yards_, “draggle-tail.” See GADOUE. Concerning this class of
-prostitutes Léo Taxil says: “Il est une classe absolument ignoble,
-qui est la lie des filles en carte: les pierreuses. On donne ce nom
-à un genre particulier de femmes qui ont vieilli dans l’exercice de
-la prostitution du plus bas étage ... elles sortent la nuit ... elles
-stationnent auprès des chantiers ou à proximité des terrains vagues.”
-
-PIERROT, _m._ (popular), _glass of white wine_. Asphyxier un ----,
-_to drink a glass of white wine_. Pierrot, properly, is a pantomimic
-character with face painted white and dressed in white attire.
-(Hairdressers’) Pierrot, _application of lather on the face_;
-(military) _recruit_, or “Johnny raw.” Termed also “bleu.”
-
- Les anciens commencèrent par faire la sourde oreille,
- supportèrent avec patience les quolibets et les piqûres
- d’aiguille jusqu’au jour où un “pierrot,” tout nouvellement
- arrivé ... reçut une paire de calottes.--=G. COURTELINE.=
-
-Also _bad soldier who shirks his duty and incurs punishment_.
-
- De temps en temps, l’adjudant Flick, en cherchant ses deux
- “pierrots,” constatait leur disparition. Les deux pierrots
- ... s’étaient donné un peu d’air. Ces bordées duraient six
- journées, au bout desquelles ils revenaient fiers comme
- des paons, frisant la désertion de cinq minutes.
- --=G. COURTELINE.=
-
-PIESTO, _m._ (popular), _money_, “the needful, gilt, or loaver.” See
-QUIBUS.
-
-PIÈTRE, _m._ (thieves’), _rogue who plays the lame man so as to excite
-the commiseration of the public_.
-
-PIEU, _m._ (thieves’), _crossbar_; ---- de la vanterne, _crossbar of a
-window_; (popular and thieves’) bed. From old word piautre, _straw_,
-_rags_. Hence the old peaultraille, _canaille_, _ragamuffins_. An
-instance of the insertion of the _i_ is shown by pieu, _a stake_, from
-pau.
-
- Les pant’s sont couchés dans leurs pieux,
- Par conséquent je n’gên’ personne.
- Laissez-moi donc! j’suis un pauv’ vieux.
- Où qu’ vous m’emm’nez, messieurs d’la sonne?
-
- =RICHEPIN.=
-
-Spelt also pieux.
-
- Dès que le réveil entendras
- Tes deux châssis épongeras;
- La botte aux Cocos donneras,
- Et leur crottin enlèveras,
- A la chambre remonteras
- Faire ton pieux.
-
- _Les Litanies du Cavalier._
-
-Se coller dans le ----, _to go to bed_, _to get into the_ “kip.” Etre
-en route pour le ----, _to feel sleepy_. Etre rivé au ----, _to be
-passionately attached to a woman_.
-
-PIEUTÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be in bed_.
-
- Il réfléchit, partage entre l’inquiétude de coucher le
- soir à la boîte et le plaisir de rester “pieuté.”
- --=G. COURTELINE=, _Les Gaietés de l’Escadron_.
-
-PIEUVRE, _f._ (familiar), _kept woman_. Properly _octopus_. See GADOUE.
-
-PIEUVRISME, _m._ (familiar), _prostitution_; _the world of prostitutes_.
-
-PIF, or PIFRE, _m._ (familiar and popular), _nose_, “handle, conk,
-or snorter.” See MORVIAU. The word “pifre” is used by Rabelais with
-the signification of _fife_. It is, therefore, not improbable that
-the nasal organ received the appellation on account of its being
-assimilated to that wind instrument, the more so as other parts of the
-body bear the names of musical instruments, as trompette, or musette,
-_face_; sifflet, _throat_; guitare, or guimbarde, _head_; grosse
-caisse, _body_; flûtes, _legs_; mirliton, _nose_.
-
- Où que j’vas? ça vous r’garde pas.
- J’vas où que j’veux, loin d’où que j’suis.
- C’est à côté, tout près d’là-bas.
- Mon pif marche d’vant, et je l’suis.
-
- =RICHEPIN.=
-
-C’est pas pour ton ----, _that’s not for you_. (Thieves’) Etre dans le
----- comme grinche, _to be noted as a swindler_. (Prostitutes’) Faire
-un ---- d’ocas, _to find a client_, or “flat.”
-
- J’ai fait que poiroter sous les lansquines en battant mon
- quart pour faire un pif d’ocas, qui me donne de quoi que
- mon marlou ne m’éreinte pas de coups.--=LOUISE MICHEL.=
-
-PIFFARD, _m._ (popular), _the possessor of a nose remarkable on account
-of its large proportions or vermilion hue_, like that of a drunkard, an
-“Admiral of the Red,” whose nasal organ bears “grog blossoms.”
-
-PIFFE, _m._ (thieves’), _breech_, or “blind cheek.” See VASISTAS.
-
-PIFFER (popular), _to be discontented, or to look disappointed_, “down
-in the mouth.” Synonymous of “faire son nez.”
-
-PIGE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch;” _hour_; _prison_, or
-“stir.” See MOTTE. (Familiar) Faire la ----, _to race_. (Printers’)
-Pige, _a certain number of lines to be composed in an hour_. Prendre sa
-----, _to ascertain the length of a page or column_.
-
-PIGEON, _m._ (card-sharpers’). Elever des pigeons, _to entice dupes
-into playing in order to fleece them of their money_. (General) Pigeon,
-_a gullible or soft person_, a “pigeon.” The vagabonds and brigands of
-Spain also used the word in their “germania,” or robber’s language,
-“palomo,” _ignorant_, _simple_. In the sporting world “sharps and
-flats” are often called “rooks and pigeons” respectively--sometimes
-“spiders and flies.” When the “pigeon” has been done, he then is
-entitled to the appellation of “muggins.” Pigeon voyageur, _a girl
-of indifferent character who travels up and down a line seeking for
-clients_. (Cocottes’) Avoir son ----, _to have found a client_, _to
-have a_ “flat.” (Theatrical) Pigeon, _part payment of a fee due to
-an author by the manager of a theatre_. (Familiar) Aile de ----,
-_old-fashioned_. An allusion to the headdress preserved by émigrés on
-their return to France.
-
-PIGEONNER (familiar and popular), _to dupe_, or “to do.”
-
- Dans celle-là, ce n’est plus moi qui pige, c’est moi qui
- suis pigeonné.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-PIGEONNIER, _m._ (familiar), _the boudoir of a cocotte_.
-
-PIGER (general), _to detect_; _to take_, “to collar;” _to apprehend_,
-“to nab.”
-
- Eh! la Gribouille, comment que t’as été pigée, dit une
- vagabonde à une autre.--=LOUISE MICHEL.=
-
-Piger, _to understand_, “to twig,” or, as the Americans say, “to catch
-on.”
-
- Moi aussi ... mais piges-tu, pas de braise; ceux qu’ont
- du poignon dans les finettes peuvent décaniller.
- --=LOUISE MICHEL.= (_Oh, I also ... but do you understand,
- no money; those who have money in their pockets can go._)
-
-Piger, _to race_; _to compete_.
-
- Et je vous jure bien que dans cette foule de fillettes de
- magasin qui descendent en capeline, ... petites gueules
- fraîches toussotant à la brume, toujours talonnées de
- quelque galant, aucune n’aurait pu piger avec elle.
- --=A. DAUDET.=
-
-Piger, _to find_.
-
- Tiens, v’là Casimir, c’est ta femme, cette colombe-là? où
- as-tu pigé ce canasson-là, c’est bon pour le muséum, mon
- cher.--=BAUMAINE ET BLONDELET=, _Les Locutions Vicieuses_.
-
-Piger la vignette, _to look attentively and with pleasure on some funny
-person or amusing scene_, “to take it in.” Se faire ----, _to allow
-oneself to be detected or apprehended_; _to allow oneself to be done_,
-or “bested.” Piger, _to catch_, “to nab.”
-
- On grimp’ pas su’ les parapets!
- Attends! attends! j’y vas ... cré garce,
- Pigé, j’te tiens! Dit’s donc, c’est farce
- Tout d’même.
-
- =GILL.=
-
-PIGET, or PIPET, _m._ (thieves’), _castle_. The root of this word is
-pigeon, in the Low Latin pipio.
-
-PIGNARD, _m._ (thieves’), _breech_, or “blind cheek.” See VASISTAS.
-
-PIGNOCHER (popular). Means properly _to pick one’s food_. Se ----, _to
-fight_, “to slip into one another;” (artists’) _to put too much finish
-in a work_.
-
-PIGNOUF, _m._ (general), _one who behaves like a cad_; _coarse fellow_;
-_mean, paltry fellow_.
-
- J’ai vu que tu avais par moments ennuyé les critiques. Tu
- sais, il ne faut pas faire attention à eux, c’est des tas
- de pignoufs.--=E. MONTEIL.=
-
-(Shoemakers’) Pignouf, _apprentice_, the master being denominated
-“pontife,” and a workman “gniaf.”
-
-PIGNOUFLE, _m._ (general), _cad_.
-
- La faille rose braquant sa jumelle--“A qui en ont-ils ces
- pignoufles?”--=P. MAHALIN.=
-
-PIGOCHE, _f._, _a game_. Some coins being placed inside a circumference
-traced out on the ground, are to be knocked out of it by aiming with
-another coin.
-
- Nous arrachions tout, les boutons
- Des portes et des pantalons
- Pour la pigoche.
-
- =DE CHATILLON.=
-
-The word has passed into the language.
-
-PILE! (popular), _exclamation uttered when one sees a person falling,
-or hears a smash of crockery or other article_. Properly _tails!_
-at pitch and toss. Termed also d’autant! a favourite ejaculation of
-waiters.
-
-PILER (popular), du poivre, _to walk on the tips of one’s toes on
-account of blistered feet_; =TO WAIT=; _to slander_. Faire ---- du
-poivre à quelqu’un, _to throw one down repeatedly_. Piler le bitume _is
-said of a prostitute who walks the streets_; (military) ---- du poivre,
-_to mark time_; _to be on sentry duty_; _to ride a hard trotting
-horse_; ---- du poivre à quelqu’un, _to forsake one_; _to leave off
-keeping company with one_.
-
- Ah! pompon du diable! il y a longtemps que j’avais envie de
- lui piler du poivre.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
-
-Piler le poivre, _to be on sentry duty_.
-
-PILIER, _m._ (familiar), de cabaret, _drunkard_, or “mop.” See POIVROT.
-(Thieves’) Le ----, _the master_. Un ---- de boutanche, _a shopman_. Un
-----, _the master of a brothel_. Un ---- de pacquelin, _a commercial
-traveller_.
-
- Quel fichu temps! le pilier de pacquelin ne viendra
- pas.--=VIDOCQ.=
-
-Le ---- du creux, _the master of the house_, the “omee of the carsey.”
-From uomo della casa in lingua franca.
-
-PILLE, _f._ (thieves’), _one thousand francs_.
-
-PILLOIS VAIN, _m._ (thieves’), _village judge_, a kind of “beak, or
-queer cuffin.”
-
-PILOCHES, _f. pl._ (thieves’), _teeth_, “bones, or ivories.” Termed
-also “chocottes.” Montrer ses ----, “to flash one’s ivories.”
-
-PILOIRS, _m. pl._ (thieves’), _fingers_, “forks, stealers, or pickers.”
-
-PILON, _m._ (thieves’), _finger or thumb_; (popular) _maimed beggar_.
-
-PIMPELOTER (popular), se ----, _to eat and drink of the best_, _to take
-care of number one in that respect_.
-
-PIMPIONS, _m. pl._ (thieves’), _coin_, “pieces.” See QUIBUS.
-
-PINÇANTS, _m. pl._ (old cant), _scissors_. Termed also “fauchants,
-fauchettes.”
-
-PINÇARD, _m._ (cavalry), _horseman who possesses strong thighs, and
-has, in consequence, a firm grip in the saddle_. From pince, _grip_.
-
-PINCE, _f._ (thieves’), _hand_, or “duke.” (Horsemen’s) Pince, _grip of
-the thighs_. (Popular) Chaud de la ----, _fond of women_. La pince is
-_the fork_.
-
- Puis, comme c’était un chaud de la pince qui faisait des
- enfants à toutes les figurantes de l’Odéon.--=E. MONTEIL.=
-
-(Card-sharpers’) Pince, _a box constructed on cheating principles, and
-used by sharpers at the game called consolation, a game played with
-dice_.
-
-PINCEAU, _m._ (military), _broom_.
-
- Allons ... nous sommes de corvée de quartier, il va falloir
- aller jouer du pinceau avant un quart d’heure.
- --=DUBOIS DE GENNES.=
-
-(Freemasons’) Pinceau, _pen_; (popular) _hand, or foot_, “daddle,
-or hoof.” Détacher un coup de ---- dans la giberne, _to kick one’s
-behind_, “to toe one’s bum.” Détacher un coup de ---- sur la
-frimousse, _to give a box on the ear_, “to give a bang in the mug, to
-fetch a wipe in the gills, or mug,” or, as the Americans term it, “to
-give a biff in the jaw.”
-
-PINCE-CUL, _m._ (popular), _low dancing-hall patronized by prostitutes
-and roughs_. An allusion to the liberties which male dancers take with
-their partners.
-
-PINCE-DUR, _m._ (military), _adjutant_. From pincer, _to nab_.
-
-PINCE-LOQUE, _m._ (thieves’), _needle_.
-
-PINCER (familiar and popular), le cancan, _to dance the_ “cancan.”
-A kind of choregraphy which requires great agility, the toes of
-the female performers being more often on a level with the faces
-of their partners than on the floor. The cancan is in great favour
-at Bullier and kindred dancing-halls, its devotees being generally
-medical students and their female friends, the “étudiantes;”
-also “horizontales” and their protectors, or “poissons;” ---- au
-demi-cercle, _to catch unawares_, “to nab;” ---- quelqu’un, _to catch
-one_, _to take one red-handed_. Se faire ----, _to be detected_; _to be
-caught_, _to get_ “nabbed.” Pincer un coup de sirop, _to be slightly
-the worse for liquor, or slightly_ “elevated.” See POMPETTE. En ----
-pour une femme, _to be smitten with a fair one’s charms_, “to be mashed
-on, sweet on, keen on, or to be spooney.” (Thieves’) Pincer, _to
-steal_, “to nick.” For synonyms see GRINCHIR.
-
- Cartouche.--Qu’avez-vous pincé? Harpin.--Six pièces de
- toile et quatre de mousseline.--=LE GRAND=, _Les Fourberies
- de Cartouche_.
-
-Pincer de la guitare, or de la harpe, _to be locked up in jail_, _to
-be_ “in quod.” An allusion to the bars of the prison cell assimilated
-to the strings of a guitar.
-
-PINCE-SANS-RIRE, _m._ (thieves’), _police officer_, “copper,” or
-“reeler.” See POT-À-TABAC.
-
-PINCETTES, _f. pl._ (popular), affûter, or se tirer les ----, _to
-decamp in a hurry_, “to guy.” See PATATROT.
-
-PINCHARD, _adj._ (literary), _vulgar_, _in bad taste_, “jimmy.”
-
-PINDARÈS (thieves’), _the gendarmes_; _city police, or rural police_.
-Pindarès! _we wash our hands of it!_ an exclamation uttered by
-malefactors after committing some crime.
-
-PINET, or PINO, _m._ (thieves’), _farthing_. Termed in English cant,
-“fadge.”
-
-PINGOUIN, _m._ (popular), _fool_, or “flat;” _good-for-nothing man_.
-(Mountebanks’) Le ----, _the public_.
-
- Vois-tu le pingouin comme il s’allume? ... ça n’est rien, à
- la reprise je vas l’incendier.--=E. SUE.=
-
-Pingouin maigre, _small audience_; ---- gras, _large audience_.
-
-PINGRE, _adj._ (thieves’), _poor_, “quisby.”
-
-PIOCHE, _f._ (freemasons’), _fork_; (popular) _work_, or “graft.” Se
-mettre à la ----, _to set oneself to work_. Tête de ----, _blockhead_,
-“cabbage-head.” (Thieves’) Une ----, _a pickpocket_, or “finger-smith.”
-
-PIOCHER (barristers’), les larmes, _to prepare a pathetic oration
-with a view to exciting the commiseration of the jury, and enlisting
-their sympathy in favour of the accused_. There is an old joke about
-a barrister who, having undertaken to defend a scoundrel accused of
-murdering his own father and mother, wound up his speech by beseeching
-the jury to be merciful unto his client, on the plea of his being a
-“poor orphan left alone and unprotected in this wicked world.” The
-celebrated and truthful author of a recent diatribe on the manners
-and customs of the French, reproduces the story, presenting it to his
-readers as a striking but “genuine” specimen of the forensic eloquence
-in favour with John Bull’s neighbours! (Thieves’) Piocher, _to carry on
-the business of a pickpocket_, “to be on the cross.” See GRINCHIR.
-
-PIOLE, or PIOLLE, _f._ (thieves’), _house_. The synonyms are, “cambuse,
-cassine, boîte, niche, kasbah, barraque, creux, bahut, baite, case,
-taule, taudion,” and, in the English slang, “diggings, ken, hangs-out,
-chat, crib,” &c. Piole, _lodging-house_, or “dossing-ken.”
-
- Veux-tu venir prendre de la morfe et piausser avec mézière
- en une des pioles que tu m’as rouscaillées?--_Le Jargon de
- l’Argot._ (_Will you come eat and sleep_ _with me in one of
- the cribs which you were talking about?_)
-
-Piole, _tavern_, or “lush-crib;” ---- blindée, _fortress_; ---- à
-machabées, _cemetery_; ---- de lartonnier, _baker’s shop_, or “mungarly
-casa.” The English cant term is a corruption of the Lingua Franca
-phrase for an eating-house. Mangiare, _to eat_, in Italian.
-
-PIOLLER (popular and thieves’), _to pay frequent visits to the
-wine-shop_; _to get the worse for liquor_, _to get_ “cut, or canon.”
-
-PIOLLIER, _m._ (popular and thieves’), _landlord of a drinking-shop_,
-“the boss of a lush-crib.”
-
-PION, _m. and adj._ (familiar), un ----, _an usher at a school_, or
-“bum-brusher.” Properly _a pawn_; (thieves’) _louse_, “grey-back,
-or German duck.” The _Slang Dictionary_ says: “These pretty little
-things are called by many names, among others by those of ‘grey-backs’
-and ‘gold-backed ’uns,’ which are popular among those who have most
-interest in the matter.” Etre ----, _to be drunk_. From an old word
-pier, _to drink_. Villon in his _Grand Testament_, fifteenth century,
-has the word with the signification of _toper_, _drunkard_:--
-
- Brief, on n’eust sçeu en ce monde chercher
- Meilleur pion, pour boire tost et tard.
- Faictes entrer quand vous orrez trucher
- L’ame du bon feu maistre Jehan Cotard.
-
-Rabelais uses pion with the same signification:--
-
- Ce feut ici que mirent à bas culs
- Joyeusement quatre gaillards pions,
- Pour banqueter à l’honneur de Bacchus,
- Buvants à gré comme beaulx carpions.
-
- _Pantagruel_, chap. xxvii.
-
-PIONCE, _f._, or PIONÇAGE, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.”
-Camarade de ----, _bedfellow_.
-
- Il avait couché dans un garno où l’on est deux par
- paillasse. Son camarade de pionce était un gros père
- à mine rouge qui avait une tête comme un bonnet
- d’astrakan.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-PIONCER (familiar and popular), _to sleep_. From piausser.
-
- Quoi? vrai! vous allez m’ramasser?
- Ah! c’est muf! Mais quoi qu’on y gagne!
- J’m’en vas vous empêcher d’pioncer
- J’ronfle comme un’ toupi’ d’All’magne.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-The synonyms are: “casser une canne, piquer un chien, piquer une
-romance, faire le lézard, faire son michaud, roupiller, se recueillir,
-compter des pauses, taper de l’œil, mettre le chien au cran de repos.”
-
-PIONCEUR, _m._ (familiar and popular), _man who sleeps_.
-
-PIONNE, _f._ (scholars’), _governess at a school_.
-
-PIOTE, _f._ (cavalry), _insulting term applied by a cavalry man to a
-foot-soldier_.
-
-PIOU, or PIOUPIOU, _m._ (familiar and popular), _infantry soldier_,
-_the French_ “Tommy Atkins.”
-
-PIPE, _f._ (familiar and popular), _head_, _face_. Casser sa ----,
-_to die_. The synonyms are: “dévisser, or décoller son billard,
-graisser ses bottes, avaler sa langue, sa gaffe, sa cuiller, or ses
-baguettes, cracher son âme, n’avoir plus mal aux dents, poser sa
-chique, claquer, saluer le public, recevoir son décompte, ingurgiter
-son bilan, cracher ses embouchures, déposer ses bouts de manche,
-déteindre, donner son dernier bon à tirer, lâcher la perche, éteindre
-son gaz, épointer son foret, être exproprié, péter son lof, fumer ses
-terres, fermer son parapluie, perdre son bâton, descendre la garde,
-passer l’arme à gauche, défiler la parade, tourner de l’œil, perdre le
-goût du pain, lâcher la rampe, faire ses petits paquets, casser son
-crachoir, remercier son boulanger, canner, dévider à l’estorgue, baiser
-la camarde, camarder, fuir, casser son câble, son fouet; faire sa
-crevaison, déralinguer, virer de bord, déchirer son faux-col, dégeler,
-couper sa mèche, piquer sa plaque, mettre la table pour les asticots,
-aller manger les pissenlits par la racine, laisser fuir son tonneau,
-calancher, laisser ses bottes quelque part, déchirer son habit, or son
-tablier, souffler sa veilleuse, pousser le boum du cygne, avoir son
-coke, rendre sa secousse,” and, in the English slang, “to snuff it,
-to lay down one’s knife and fork, to stick one’s spoon in the wall,
-to kick the bucket, to give in, give up, to go to Davy Jones, to peg
-out, to hop the twig, to slip one’s cable, to lose the number of one’s
-mess, to turn one’s toes up.” The latter is to be met with in Reade’s
-_Cloister and Hearth_:--
-
- “Several arbalestriers turned their toes up, and I among
- them.” “Killed, Denys? Come now!” “Dead as mutton.”
-
-PIPÉ, _adj._ (thieves’), être ---- sur le tas, _to be caught
-red-handed_.
-
-PIPELET, _m._ (general), _doorkeeper_. A character in Eugène Sue’s _Les
-Mystères de Paris_.
-
- Je les ai vus causer ensemble,
- Mes deux Pip’lets.
- Et j’ai dit dans ma peau qui tremble,
- Dieu! qu’ils sont laids.
-
- =J. DE BLAINVILLE=, _Mes deux Pipelets_.
-
-The Pipelet of Eugène Sue was the victim of a ferocious practical
-joker, a painter, Cabrion by name, who made his life a burden to him.
-The doorkeepers have retaliated by calling “un Cabrion” a lodger who
-does not pay his rent.
-
- Je sais aussi qu’on me traite d’ivrogne,
- Si du raisin je rapporte le fard.
- Que Cabrion aperçoive ma trogne
- Il s’écriera: le Pip’let est pochard!
- Mais ce matin, j’ai vu Anastasie,
- Qui du cognac savourait les roideurs;
- Je m’consol’rai dans les bras d’une amie.
- Les m’lons sont verts, les chardons sont en fleurs.
-
- =DUBOIS=, _Rêves de Vieillesse ou le Départ de Pipelet_.
-
-PIPELETTE, _f._ (general), _the wife of a concierge or doorkeeper_.
-Termed also Madame Pipelet. See PIPELET.
-
- Vous n’connaissez pas ma concierge,
- La nommée Madam’ Benoiton,
- Une grand’ sèch’ longu’ comm’ un cierge
- Et sourd’ comm’ un bonnet d’coton.
- Si malheureus’ment j’m’attarde,
- C’est l’diable pour la réveiller.
- Pendant deux heur’s je mont’ la garde,
- D’vant la porte et j’ai beau crier:
- Ous-qu’est ma pip’, ous-qu’est ma pip’,
- ous-qu’est ma pip’lette?
-
- =A. BEN ET H. D’HERVILLE.=
-
-PIPER (familiar and popular), _to smoke_, or “to blow a cloud.”
-
- Il me semble qu’on a pipé ici.--=GAVARNI.=
-
-(Thieves’) Piper, _to catch_.
-
- Comprend-on après cela qu’un homme qui changeait si
- fréquemment de nom ... ait été se loger ... sous le nom de
- Mahossier qui lui avait servi à piper sa victime?--=CANLER.=
-
-Piper un pègre, _to apprehend a thief_, “to smug a prig.” The different
-expressions signifying _to apprehend or to imprison_ are: “poisser,
-grimer, coquer, enflacquer, enfourailler, mettre dedans, fourrer
-dedans, mettre à l’ombre, mettre au violon, boucler, grappiner, poser
-un gluau, empoigner, piger, emballer, gripper, empioler, encoffrer,
-encager, accrocher, ramasser, souffler, faire tomber malade, agrafer,
-mettre le grappin dessus, enchetiber, enfourner, coltiger, colletiner,
-poser le grappin, faire passer à la fabrication, fabriquer,” and, in
-the English slang, “to smug, to nab, to run in.”
-
-PIPET, _m._ (thieves’), _castle_, _mansion_, “chat, or hangings-out.”
-See PIGET.
-
- Il arriva que je trimardais juste la lourde de ce pipet ...
- une cambrouze du pipet me mouchaillait et en avertit le
- rupin.--_Le Jargon de l’Argot._ (_It happened that I was
- just going by the door of that mansion ... a servant girl
- of the mansion perceived me and warned the master._)
-
-PIPO, or PIPOT, _m._, _the Ecole Polytechnique_; _student at that
-school_. This establishment is the great training school for government
-civil engineers, who are chosen, after a two years’ course, out of
-those who come first on the competitive list, and for officers of the
-engineers and artillery, the latter being sent for a three years’
-course to the “Ecole d’application” at Fontainebleau, with the rank of
-sub-lieutenant.
-
-PIQUAGE, _m._ (military), de romance, _sleep_, “balmy;” _snoring_, or
-“driving one’s pigs to market.”
-
- Les autres cavaliers ... continuaient, à poings fermés, le
- piquage de leur romance.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
-
-(Popular) Faire un ----, _to steal wine by boring a hole in a cask
-which is being conveyed in a van to its destination_. Also _to abstract
-wine or spirits from a cask by the insertion of a tube_, or “sucking
-the monkey.” The English expression has also the meaning of drinking
-generally, and originally, according to Marryat, to drink rum out of
-cocoa-nuts, the milk having been poured out and the liquor substituted.
-
-PIQUANTE, _f._ (thieves’), _pin_.
-
-PIQUANTINE, _f._ (thieves’), _flea_. Called sometimes “F sharp,” bugs
-being the “B flats.”
-
-PIQUÉ, _adj._ (popular), pas ---- des hannetons, _good_, or “bully;”
-_excellent_.
-
-PIQUE-CHIEN, _m._, _doorkeeper at the Ecole Polytechnique_. Literally
-_slumberer_. See PIPO.
-
-PIQUE-EN-TERRE, _m._ (popular and thieves’), _fowl_, “cackling cheat,
-or margery prater.”
-
-PIQUELARD, _m._ (popular), _pork-butcher_, or “kiddier.”
-
-PIQUE-POUX, _m._ (popular), _a tailor_. Termed also pique-prunes, or
-pique-puces. Called among English operatives a “steel-bar driver,
-cabbage-contractor, or goose-persuader;” by the world, a “ninth part
-of a man;” and by the “fast” man, a “sufferer.” Termed also “snip,”
-from “snipes,” _a pair of scissors_, or from the snipping sound made by
-scissors in cutting up anything.
-
-PIQUER (students’), _to do_; ---- l’étrangère, _to be absent or
-distraught_, “to go moon-raking,” or “wool-gathering;” ---- un laïus,
-_to make a speech_; ---- une muette, _to remain silent_, “to be mum.”
-J’ai piqué 17 à la colle, _I obtained 17 marks at the examination_. See
-COLLE. Piquer le bâton d’encouragement, _to obtain 1 mark, the maximum
-being 20_; ---- une sèche, _to get no marks at all_, or a “duck’s egg;”
-(familiar and popular) ---- un chien, _to sleep_, “to have a dose
-of balmy;” ---- un fard, or un soleil, _to blush_; ---- un renard,
-_to vomit_, “to shoot the cat, to cast up accounts, or to cascade.”
-Rabelais termed the act “supergurgiter;” ---- une victime, _to dive
-from a great height with arms uplifted and body perfectly rigid_;
-(sailors’) ---- sa plaque, _to sleep_; _to die_. See PIPE. (Artists’)
-Piquer un cinabre, _to blush_; (popular) ---- dans le tas, _to choose_.
-
- Nous v’là ... nous sont point pressées: piquez donc vite
- dans eul’ tas, au p’tit bonheur.--=TRUBLOT.=
-
-Piquer une romance, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” _to snore_,
-“to drive one’s pigs to market.”
-
- Et puisqu’ils pioncent tous comme des marmottes.... A ton
- tour, mon bon de piquer une romance.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
-
-Se ---- le tasseau, _to get drunk_, or “tight.” For synonyms see
-SCULPTER. Piquer un chahut, _to dance the cancan_.
-
- Revenant ensuite dans les environs de la Gare
- Saint-Lazare, dansant à Buliier, piquant un “chahut” à
- l’Elysée-Montmartre ou même à la Boule-Noire, aux heures de
- dèche.--=DUBUT DE LAFOREST=, _Le Gaga_.
-
-PIQUET, _m._ (popular), _prayer-book_. Also _juge de paix_, a kind of
-county court magistrate.
-
-PIQUETON, _m._ (popular), _thin wine_.
-
- Et les verres se vidaient d’une lampée.... Il pleuvait du
- piqueton, quoi? un piqueton qui avait d’abord un goût de
- vieux tonneau.--=ZOLA.=
-
-PIQUEUSE DE TRAINS, _f._ (popular), _prostitute who prowls about
-railway stations_. See GADOUE.
-
-PISSAT, _m._ (popular), d’âne, _brandy_, or “French cream;” _beer_;
----- de vache, _sour or small beer_, “swipes.”
-
-PISSE-FROID DANS LA CANICULE, _m._ (popular), _man of an extremely
-phlegmatic disposition, who on all occasions remains_ “as cool as a
-cucumber.” Also “pisse-verglas.”
-
-PISSE-HUILE, _m._ (schoolboys’), _lamp-lighter_.
-
-PISSENLITS, _m. pl._ (popular), arroser les ----, _to void urine in the
-open air_. Manger les ---- par la racine, _to be dead and buried_.
-
-PISSER (familiar and popular), à l’Anglaise, _to give the slip_, “to
-take French leave.” From the act of a man who, wishing to get rid of
-another, pretends to go to the “lavatory,” and disappears. Pisser au
-cul de quelqu’un, _to entertain feelings of utter contempt for one_;
----- contre le soleil, _to strive in vain_, _to make useless efforts_;
----- dans un violon, _to waste one’s time in some fruitless attempt_;
----- des enfants, _to beget a large number of children_; ---- des yeux,
-_to weep_, “to nap a bib;” ---- sa côtelette, _to be in child-bed_, or
-“in the straw;” ---- sur quelqu’un, _to despise one_. Faire ---- des
-lames de rasoir en travers, _to annoy one terribly_, _to_ “rile” _one_,
-_ or to_ “spur” _him_. Mener les poules ----, _to leave off working
-under false pretences_. Une histoire à faire ---- un cheval de bois,
-_astounding story hard to swallow_, _story told by one who can_ “spin
-a twister.” (Literary) Pisser de la copie, _to be a facile writer_, _to
-write lengthy journalistic productions off-hand_.
-
-PISSE-TROIS-GOUTTES, _m._ (popular), _one who frequently stops on the
-road in order to void urine_, _one who_ “lags;” ---- dans quatre pots
-de chambre, _slow man who does little work_.
-
-PISSEUR DE COPIE, _m._ (literary), _facile writer_, _one who writes
-lengthy journalistic productions off-hand_.
-
-PISSEUSE, _f._ (popular), _little girl_, _little chit_.
-
-PISSE-VERGLAS, _m._ (popular). See PISSE-FROID.
-
-PISSIN DE CHEVAL, _m._ (popular), _bad beer_, “swipes, or
-belly-vengeance.”
-
-PISSOTE, _f._ (popular), _urinals_. Faire une ----, _to void urine_,
-“to pump ship.”
-
-PISTACHE, _f._ (familiar), _mild stage of intoxication_. Pincer sa
-----, _to be slightly the worse for liquor_, “to be elevated.”
-
-PISTAON, _m._ (Breton cant), _money_.
-
-PISTE, _f._ (military), suivez la ----, _go on talking_, _proceed_.
-
-PISTER (popular), _is said of hotel touts who follow and generally
-bore travellers_; (thieves’) _to follow_. La riflette me pistait mais
-je me suis fait une paire de mains courantes à la mode, _the spy was
-following me, but I ran away_.
-
- Elle la piste, elle arrive essouflée au Bureau des mœurs
- pour prévenir la police.--=DR. JEANNEL.=
-
-PISTEUR, _m._ (familiar), _an admirer of the fair sex, whose principal
-occupation is to follow women in the streets_. Rigaud makes the
-following remarks: “Il ne faut pas confondre le pisteur avec le
-suiveur. Le suiveur est un fantaisiste qui opère à l’aventure. Il
-emboîte le pas à toutes les femmes qui lui plaisent, ou, mieux, à
-toutes les jolies jambes. Parmi cent autres, il reconnaîtra un mollet
-qu’il aura déjà chassé. Il va, vient, s’arrête, tourne, retourne,
-marche devant, derrière, croise, coupe l’objet de sa poursuite,
-qu’il perd souvent au détour d’une rue. Plus méthodique, le pisteur
-surveille d’un trottoir à l’autre son gibier. Il suit à une distance
-respectueuse, pose devant les magasins, sous les fenêtres, se cache
-derrière une porte, retient le numéro de la maison, fait sentinelle et
-ne donne de la voix que lorsqu’il est sûr du succès. Le pisteur est, ou
-un tout jeune homme timide, plein d’illusions, ou un homme mûr, plein
-d’expérience. Le pisteur d’omnibus est un désœuvré qui suit les femmes
-en omnibus, leur fait du pied, du genou, du coude, risque un bout de
-conversation, et n’a d’autre sérieuse opération que celle de se faire
-voiturer de la Bastille à la Madeleine et vice versa. Cet amateur du
-beau sexe est ordinairement un quinquagénaire dont le ventre a, depuis
-longtemps, tourné au majestueux. Il offre à tout hasard aux ouvrières
-le classique mobilier en acajou; les plus entreprenants vont jusqu’au
-palissandre. Les paroles s’envolent, et acajou et palissandre restent
-... chez le marchand de meubles. Peut-être est-ce un pisteur qui a
-trouvé le proverbe: promettre et tenir font deux.”
-
-PISTOLE, _f._ (popular). Grande ----, _ten-franc piece_. Petite ----,
-_fifty-centime coin_.
-
-PISTOLET, _m._ (obsolete), de manœuvres, _stone_.
-
- Ils chassèrent le sergent et tous ceux qui étoient avec
- lui, à grands coups de pierres que ces palots nommoient des
- pistolets de manœuvres.--_L’Apothicaire empoisonné._
-
-(Familiar) Pistolet, _a pint bottle of champagne_, _a pint of_ “boy,
-or fiz.” Un drôle de ----, _a queer_ “fish.” (Popular) Pistolet à la
-Saint-Dôme, _small hook used by cigar-end finders to whisk up bits
-of cigars or cigarettes_. Ous qu’est mon ----? _expression of mock
-indignation_.
-
- Faites donc attention, jeune homme. Vous allez chiffonner
- ma robe, c’est du 60 francs le mètre ça, mon petit! Que
- j’lui dis ... soixante francs le mètre, ous qu’est mon
- pistolet? Je ne donnerais pas cent sous de l’enveloppe avec
- la poupée qu’est d’dans.--_Les Locutions Vicieuses._
-
-Pistolet, in the fifteenth century, _a dagger manufactured at Pistoie_.
-
-PISTOLIER, _m._ (prisoners’), _prisoner who lives at the_ “pistole,” _a
-separate cell allowed to a prisoner for a consideration_.
-
-PISTON, _m._ (students’), _assistant to a lecturer on chemistry or
-physics_; (popular) _man who is well recommended for a situation_. In
-the slang of naval cadets, _a busybody_, _a bore_.
-
-PISTONNER (familiar and popular), quelqu’un, _to give one who is
-seeking a post the support of one’s influence_; _to annoy_, “to rile;”
-_to guide one_.
-
- Ayant rencontré un portefaix qu’il connaissait, il s’est
- fait “pistonner” par lui, suivant son expression, à travers
- la ville.--_Le Voltaire_, Nov., 1886.
-
-PITAINE-CRAYON, _m._ (Ecole Polytechnique), _orderly acting as servant
-at the drawing classes_.
-
-PITANCHER (popular), _to drink_, “to liquor up.” Termed by the
-Americans, “to smile, to see the man;” ---- de l’eau d’aff, _to drink
-brandy_.
-
-PITON, _m._ (popular), _nose_, “handle, conk, boko, snorter, smeller.”
-See MORVIAU.
-
- J’ai l’piton camard en trompette.
- Aussi soyez pa’ étonnés
- Si j’ai rien qu’ du vent dans la tête:
- C’est pa’c’que j’ai pas d’poils dans l’nez.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Un ---- passé à l’encaustique, _red nose_, “copper nose,” _or one with_
-“grog blossoms,” _such as is sported by an_ “Admiral of the Red.”
-
-PÎTRE DU COMME, _m._ (thieves’), _commercial traveller_. Pître,
-properly _mountebank’s fool_, or “Billy Barlow,” and figuratively _a
-literary or political quack_.
-
-PITROUX, PÉTOUZE, _m._ (thieves’), _gun_, or “dag;” _pistol_, “barking
-iron,” or “barker.”
-
-PITUITER (popular), _to slander_; _to prattle_, _to gabble_, “to clack,
-or to jaw.”
-
-PIVASE, _m._ (popular), _nose of large dimensions_, “conk.” See MORVIAU.
-
-PIVASTE, _m._ (thieves’), _child_, “kid, or kinchin.” Termed also
-“miou, loupiau, môme.”
-
-PIVE, or PIVRE, _m._ (popular), _wine_. Marchand de ----, _landlord of
-a wine-shop_. Rabelais called wine “purée septembrale,” or “eau beniste
-de cave,” as appears from the following:--
-
- Maistre Janotus, tondu à la césarine, vestu de son
- liripipion à l’antique, et bien antidoté l’estomach de
- cotignac de four et eau beniste de cave, se transporta au
- logis de Gargantua.--_Gargantua._
-
-PIVERT, _m._ (thieves’), _fine saw made out of a watch-spring_, used by
-prisoners to file through the bars of a cell-window. An allusion to the
-sharp beak of the woodpecker.
-
-PIVOINER (popular), _to redden_. From pivoine, _peony_.
-
-PIVOIS, PIVE, or PIE, _m._ (thieves’), _wine_. Charles Nodier says: “Un
-certain vin se dit ‘pivois’ à cause de la ressemblance de son raisin
-avec la pive, nom patois du fruit appelé improprement pomme de pin;”
----- à quatre nerfs, _small measure of wine costing four sous_; ----
-citron, _vinegar_; ---- vermoisé, _red wine_; ---- savonné, _white
-wine_.
-
- Mais que ce soit le pétrole ou le pivois savonné, dans le
- godet ou dans l’entonnoir à patte, toujours les buveurs ont
- soin de dire: à la vôtre, patron!--=RICHEPIN.=
-
-The synonyms are the following: “picton, tortu, reginglard, picolo,
-bleu, petit bleu, ginglet, briolet, huile, sirop, jus d’échalas.”
-
-PIVOT, _m._ (thieves’), _pen_.
-
- Frangin et frangine.--Je pésigue le pivot pour vous
- bonnir que mézigue vient d’être servi maron à la lègre de
- Canelle.--VIDOCQ. (_Brother and sister.--I take the pen
- to tell you that I have just been caught in the act at the
- fair of Caen._)
-
-(Military) Envoyer chercher le ---- de conversion, _to send one on
-a fool’s errand, something like sending one for_ “pigeon’s milk.”
-Envoyer chercher “la clef du champ de manœuvre, le moule à guillemets,
-or le parapluie de l’escouade,” are kindred jokes perpetrated on
-unsophisticated recruits.
-
-PIVOTER (military), _to work_; _to drill_; _to be on duty_.
-
- Tour à tour, c’était le brigadier de semaine qui pivotait,
- les bleus qui en fichaient un coup.--=G. COURTELINE.=
-
-PLACARDE, _f._ (thieves’), _public square in a city, generally the
-one where executions take place_. Before 1830 the death sentence was
-carried out at the Place de Grève, later on at the Place St. Jacques,
-and nowadays criminals are executed in front of the prison of La
-Roquette; ---- au quart d’œil, _place of executions_. La ---- de
-vergne, _the town public place_.
-
- Crompe, crompe, mercandière,
- Car nous serions béquillés;
- Sur la placarde de vergne,
- Il nous faudrait gambiller.
-
- =VIDOCQ.=
-
-PLACE D’ARMES, _f._ (popular), _stomach_, “bread-basket;” _body_,
-“apple-cart.”
-
- Vous êtes invité à passer la soirée chez des bourgeois....
- Vous entrez.... Au lieu de dire: bonjour, cher ami; madame
- est bien? Allons tant mieux! enchanté de vous voir en bonne
- santé, l’on dit carrément; bonjour, ma vieille branche,
- comment va la place d’armes? Et le bourgeois pour se mettre
- à la mode, répond; merci! mon vieux, ça boulotte, et ta
- sœur?--_Les Locutions Vicieuses._
-
-PLACEUR DE LAPINS, _m._ (familiar), _humbug who plays the moralist_.
-
- Desgenais n’est, malgré ses malédictions à fracas, qu’un
- simple placeur de lapins.--=L. CHAPRON=, _Le Gaulois_.
-
-It also means _man who lives at the expense of others and introduces
-his friends to women of the demi-monde_.
-
-PLAFOND, _m._ (familiar and popular), _head_, _skull_, “nut.” Avoir une
-araignée dans le ----, _to be_ “cracked,” “to have a slate off.” See
-AVOIR.
-
- --Voilà encore un de nos jolis “toqués,” disait l’un d’eux
- à demi-voix.
-
- --Il a une belle “araignée dans le plafond,” murmurait un
- autre.--=P. AUDEBRAND.=
-
-Avoir des trychines dans le ----, _same signification as above_. Se
-défoncer, or se faire sauter le ----, _to blow one’s brains out_.
-(Theatrical) Plafond d’air, _long strips of painted canvas stretched
-across the upper part of the stage to represent the sky_.
-
-PLAIDER LA FICELLE (lawyers’), _is said of a counsel who has recourse
-when pleading to some transparent ruse, such as diverting the attention
-from the point at issue by treating of questions irrelevant to the
-case_.
-
-PLAMOUSSE, _f._ (popular), _box on the ear_, “wipe in the gills.”
-
-PLAN, _m._ (familiar and popular), _pawnbroker’s establishment_, “lug
-chovey.” Mettre au ----, or en ----, _to pawn_, “to put up the spout.”
-
- Le lendemain elle mit son châle “en plan” pour cinq
- francs--=LÉO TAXIL.=
-
-Etre en ----, _to remain at a restaurant while a friend goes to fetch
-wherewith to defray the common expenses for a meal_. Laisser en ----,
-_to abandon_, _to leave one in the lurch_. Laisser tout en ----, _to
-leave or_ “chuck up” _everything in hand_. (Popular) Il y a ----, _it
-is possible_. (Military) Plan, _arrest_. Etre au ----, _to be under
-arrest_, “to be roosted.” (Thieves’) Plan, _prison_, “stir.” See
-MOTTE. Plan de couillé, _remand_. Etre mis au ---- de couillé, _to be
-imprisoned for another_. Etre mis au ----, _to be imprisoned_, “to get
-the clinch.” Tomber au ----, _to be apprehended_, or “smugged.” See
-PIPER. (Theatrical) Laisser en plan _is said of the claque, or paid
-applauders, when they do not applaud an actor_.
-
- Vous ferez Madame B. (faire ici veut dire applaudir ou
- soigner) vous laisserez en plan Monsieur X. (cela signifie
- vous ne l’applaudirez pas).--=BALZAC.=
-
-PLANCHE, _f._ (familiar and popular), _woman the reverse of buxom,
-who is not_ “built that way;” (popular) ---- à boudin, _woman of
-indifferent character_. Faire la ----, _to be a prostitute_, or
-“mot.” Faire sa ----, _to give oneself airs_. Sans ----, _without any
-ceremonies_, _frankly_. (Freemasons’) Planche à tracer, _table_; _sheet
-of white paper_; _letter_. (Thieves’) Planche, _sword_, or “poker;”
----- à grimaces, _altar_; ---- à sapement, _police court_; ---- au
-chiquage, or à lavement, _confessional_; ---- au pain, _tribunal_;
-_bench occupied by prisoners in the dock_. Etre mis sur la ---- au
-pain, _to be committed for trial_, “to be fullied.”
-
- On m’empoigne, on me met sur la planche au pain. J’ai une
- fièvre cérébrale.--=VICTOR HUGO.=
-
-(Theatrical) Avoir des planches, _to be an experienced actor_. Brûler
-les planches, _to play with spirit_.
-
- Ce n’était pas un mauvais acteur. Il avait de la chaleur,
- il brûlait même un peu les planches.--=E. MONTEIL=,
- _Cornebois_.
-
-(Military) Une ---- à pain, _a tall lanky man_. (Tailors’) Une ----,
-a “goose.” Avoir fait les planches, _to have worked as a journeyman
-tailor_.
-
-PLANCHÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be convicted_, “to be
-booked, or to be in for a vamp.”
-
-PLANCHER (military), _to be confined in the cells, or guard-room_;
-(popular and thieves’) _to be afraid_; _to laugh at_; _to joke_.
-
- Tu planches, mon homme.--=VIDOCQ.= (_You are joking, my
- good fellow._)
-
-PLANCHERIE, _f._ (popular and thieves’), _joke_, “wheeze,” _or
-practical joke_.
-
-PLANCHEUR, _m._ (popular and thieves’), _joker_; _practical joker_.
-
-PLANQUE, _f._ (thieves’), en ----, _on the watch_.
-
- J’allai en compagnie de H. au Passage du Cheval Rouge, et,
- le laissant en planque (en observation).--=CANLER.=
-
-Planque, _place of concealment_; _police station_. Le truc de la ----,
-_the secret concerning a place of concealment_.
-
- Par une chouette sorgue, la rousse est aboulée à la taule
- ... un macaron avait mangé le morceau sur nouzailles et
- bonni le truc de la planque; tous les fanandels avaient
- été servis.--=VIDOCQ.= (_One fine night the police came to
- the house ... a traitor had peached on us, and revealed
- the secret of the hiding place; all the comrades had been
- apprehended._)
-
-Planque à corbeaux, _priest’s seminary_; ---- à larbins, _servants’
-registering office_; ---- des gouâpeurs, _dépôt of the Préfecture de
-Police_; ---- à plombes, _clock_; ---- à sergots, _police station_;
----- à suif, _gaming-house_, or “punting-shop;” ---- à tortorer,
-_eating-house_, “grubbing-ken, or spinikin.” Etre en ----, _to be
-locked up_, or “put away.” See PIPER.
-
-PLANQUER (popular), _to pawn_, “to put in lug;” (thieves’) _to
-imprison_, “to smug.” See PIPER. Planquer, _to conceal_.
-
- A c’te plombe j’suis si bien planquée que je ne crains
- ni cognes, ni griviers, ni railles, ni quart d’œil, ni
- gerbiers.--=VIDOCQ.= (_I am now so well concealed that I
- fear no gendarmes, soldiers, detectives, police magistrate,
- or judges._)
-
-Planquer le marmot, _to conceal the booty, to put away the_ “swag.”
-It also means _to place_, _to put in_. Planquer les paccins dans un
-roulant, _to put the parcels in a cab_. (Printers’) Planquer des
-sortes, _to put by, for one’s personal use, and with much inconvenience
-to fellow-compositors, some particular description of type required in
-large quantities for a common piece of composition_.
-
-PLANTATION, _f._ (theatrical), _arrangement of scenic plant, such as
-furniture, &c._
-
- J’avais dit de poser là une chaise pour figurer la porte.
- Tous les jours, il faut recommencer la plantation.--=ZOLA=,
- _Nana_.
-
-PLANTER (theatrical), _refers to the effecting of all scenic
-arrangements_; ---- un acte, _to settle all the scenic details of an
-act_; ---- un comparse, _to give directions to a supernumerary as to
-his make-up, position on the stage, movements, &c._; (sailors’) ----
-le harpon, _to express some idea, some proposal_. (Popular) Planter,
-_to make a sacrifice to Venus_; ---- son poireau, _to be waiting for
-someone who is not making his appearance_; ---- le drapeau, _to leave
-without paying one’s reckoning_; _not to pay a debt_; (familiar) ----
-un chou, _to deceive_, “to bamboozle.” See JOBARDER.
-
-PLANTES, _f. pl._ (popular), _feet_, “everlasting shoes.”
-
- Eh! bien, vous êtes de la jolie fripouille, cria-t-il,
- j’ai usé mes plantes pendant trois heures sur la route,
- même qu’un gendarme m’a demandé mes papiers. Ah! non, vous
- savez, blague dans le coin, je la trouve raide.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_. (_Well, he cried, you are nice un’s, you
- are; here I have been scraping the road with my everlasting
- shoes these three hours. None of that you know, and no kid,
- you come it rather too strong._)
-
-PLAQUE, _f._ (popular), avoir sa ---- d’égout défoncée, _to be
-a Sodomite_. (Military) Des plaques de garde-champêtre, _an old
-sergeant’s stripes_.
-
-PLAQUER (popular), _to put_, _to leave_, _to forsake_; ---- sa viande
-sous l’édredon, _to go to bed_; ---- son nière, _to forsake one’s
-friend_. Se ----, _to fall flat_; _to put oneself_; _to have one’s wet
-clothes sticking to one’s body_. Se ---- dans la limonade, _to jump
-into the water_.
-
- Vous comprenez la rigolade
- Vous, la p’tit’ mèr’; vrai que’ potin!
- C’est donc marioll’, c’est donc rupin
- De s’plaquer dans la limonade?
- Pourquoi? Peut-êt’ pour un salaud;
- Pour un prop’ à rien, pour un pant’e,
- Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’e.
- Ah! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!
-
- =GILL.=
-
-PLASTRONNEUR, _m._ (popular), _swell_, “gorger.” From the stiff
-plastron, or shirt-front, sported by dandies when in “full fig.” See
-GOMMEUX.
-
-PLAT, _m._ (popular), deux œufs sur le ----, or deux œufs, _small
-breasts_.
-
- C’ment ça! c’que vous m’f... là, cap’taine! n’allez pas
- m’dire qu’une femme qui n’a qu’deux œufs posés sur la
- place d’armes, peut avoir une fluxion vraisemblable à une
- personne avantagée comme la commandante?--=CH. LEROY=,
- _Ramollot_.
-
-Plat d’épinards, _painting_, or “daub.” (Popular) Faire du ----, _to
-create a disturbance_; _to make a noise_, “to kick up a row.” Prendre
-un ---- d’affiches, _to have no breakfast in consequence of absence of
-means to pay for it_. Literally _to walk about with an empty stomach,
-reading the bills posted up, to while away the time_. Plats à barbe,
-_ears_, “wattles, lugs, hearing cheats.”
-
- Le nez s’appelle un “piton;” la bouche, un “four;”
- l’oreille un “plat à barbe;” les dents des “dominos,” et
- les yeux des “quinquets.”--_Les Locutions Vicieuses._
-
-(Restaurants’) Plat du jour, _dish which is got ready specially for the
-day, and which consequently is generally the most palatable in the bill
-of fare_.
-
- Ce que le restaurateur appelle dans son argot un plat du
- jour, c’est-à-dire un plat humain, possible, semblable à la
- nourriture que les hommes mariés trouvent chez eux.
- --=TH. DE BANVILLE=, _La Cuisinière Poétique_.
-
-(Military) Plat, _gorget formerly worn by officers_.
-
-PLATANE, _m._ (familiar), feuille de ----, _rank cigar_, “cabbage-leaf.”
-
-PLATEAU, _m._ (freemasons’), _a dish_.
-
-PLATO. See FILER.
-
-PLÂTRE, _m._ See ESSUYER. (Printers’) Plâtre, for emplâtre, _bad
-compositor_. (Thieves’) Plâtre, _silver_; _silver coin_. Possibly an
-allusion to the colour and shape of the face of a watch. Je viens
-de dégringolarer un bobinot en plâtre, _I have just stolen a silver
-watch_. Etre au ----, _to have money_.
-
-PLATUE, _f._ (thieves’), _a kind of flat cake_.
-
-PLEIN, _m. and adj._ (popular), avoir son ----, _to be intoxicated_,
-“to be primed;” ---- comme un œuf, comme un sac, _drunk_, “drunk as
-Davy’s sow.” See POMPETTE. Gros ---- de soupe, _a stout, clumsy man_.
-
-PLEINE, _adj._ (popular), lune, _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS.
-(Familiar) Faire une ---- eau, _to dive into a river or the sea from a
-boat, and swim about in deep water_.
-
-PLETTE, _f._ (thieves’), _skin_, “buff.”
-
-PLEURANT, _m._ (thieves’), _onion_. From pleurer, _to weep_. The
-allusion is obvious. Du cabot avec des pleurants, _a mess of dogfish
-and onions_.
-
-PLEURER (popular), en filou, _to pretend to weep, crocodile fashion_.
-Faire ---- son aveugle, _to void urine_, “to pump ship.”
-
-PLEUT (popular), il ----! _ejaculation of refusal_; _silence!_ _be
-careful!_ The expression is used by printers as a warning to be silent
-when the master or a stranger enters the workshop.
-
-PLEUVOIR (thieves’), des châsses, _to weep_, “to nap a bib.” Termed
-also “baver des clignots.” (Military) Pleuvoir, _to void urine_.
-
-PLI, _m._ (familiar), avoir un ---- dans sa rose, _to have something
-that mars one’s joy or disturbs one’s happiness_.
-
- La Martinière avait un “pli dans sa rose” comme il le
- disait lui-même.--=H. FRANCE=, _A Travers l’Espagne_.
-
-PLIANT, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.” Termed also “vingt-deux,
-surin, or lingre.” Jouer du ----, _to knife_, “to chive.”
-
-PLIER (popular), ses chemises, _to die_. “to snuff it.” See PIPE. Plier
-son éventail, _to make signals to men in the orchestra stalls_.
-
-PLIS, _m. pl._ (popular), des ----, _derisive expression of refusal_;
-might be rendered by, _Don’t you wish you may get it?_ or by the
-Americanism, “Yes, in a horn!” See NÈFLES.
-
-PLOMB, _m._ (restaurants’), _entremets_. Probably from plum pudding;
-(popular) _venereal disease_. Laver la tête avec du ----, _to shoot
-one_. Manger du ----, _to be shot_. Le ----, _the throat_, or “red
-lane;” _the mouth_. Termed also “l’avaloir, le bécot, la bavarde, la
-gargoine, la boîte, l’égout, la babouine, la cassolette, l’entonnoir,
-la gaffe, le mouloir, le gaviot.” In the English slang, “mug,
-potato-trap, rattler, kisser, maw-dubber, rattle-trap, potato-jaw,
-muns, bone-box.” Ferme ton ----, _hold your tongue_, “put a clapper to
-your mug, mum your dubber, or hold your jaw.”
-
- --D’où sort-elle donc celle-là? Elle ferait bien mieux de
- clouer son bec.
-
- --Celle-là ... celle-là vaut bien Madame de la
- Queue-Rousse. Ferme ton plomb toi-même.--H. FRANCE, _Le
- Péché de Sœur Cunégonde_.
-
-Jeter dans le ----, _to swallow_.
-
- Qui qu’a soif? qui qui veut boire à la fraîche?
- Sur mon dos au soleil ma glace fond.
- De crier, ça me fait la gorge rèche.
- J’ai le plomb tout en plomb. Buvons mon fond!
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-PLOMBE, _f._ (thieves’), _hour_. An allusion to the weights of clocks,
-formerly “plomées.” Six plombes se décrochent, _it is six o’clock_.
-Luysard estampillait six plombes, _it was six o’clock by the sun_.
-
- Voilà six plombes et une mèche qui crossent ... tu pionces
- encore.--Je crois bien, nous avons voulu maquiller à la
- sorgue chez un orphelin, mais le pantre était chaud; j’ai
- vu le moment où il faudrait jouer du vingt-deux et alors
- il y aurait eu du raisinet.--=VIDOCQ.= (_It is half-past
- six ... sleeping yet?--I should think so; we wanted to do a
- night job at a goldsmith’s, but the cove was wide-awake. I
- was very near doing for him with my knife._)
-
-PLOMBER (popular and thieves’), _to emit a bad smell_. From plomb,
-_sink_.
-
- Birbe camard,
- Comme un ord champignon tu plombes.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Plomber de la gargoine, _to have an offensive breath_. Plomber, _to
-strike the hour_. La guimbarde ne plombe pas, _the clock does not
-strike the hour_. Etre plombé, _to be drunk_, or “lumpy,” see POMPETTE;
-_to suffer from a venereal disease_.
-
-PLOMBES, _f. pl._ (thieves’), _money_, “pieces.” See QUIBUS.
-
- De vieux marmiteux de la haute lui ont offert de l’épouser.
- Mais ils n’avaient que le titre (elle veut, dit-elle, le
- titre avec les plombes).--=LOUISE MICHEL.=
-
-PLONGER (thieves’), les pognes dans la profonde, or fabriquer un
-poivrot, _to pick the pockets of a drunken man who has come to grief on
-a bench_.
-
-PLONGEUR, _m._ (thieves’), _poverty-stricken man_, or “quisby;”
-_tatterdemalion_; (popular) _scullery man at a café or restaurant_.
-
-PLOTTE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin, or poge.” Termed, in old
-English cant, “bounge.” Faire une ----, “to fake a skin.”
-
-PLOUSE, _f._ (thieves’), _straw_, “strommel.”
-
-PLOYANT, or PLOYÉ, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dee,” or “dummy.”
-
- J’étais avec lui à la dinée au tapis, lorsque les cognes
- sont venus lui demander ses escraches et j’ai remarqué que
- son ployant était plein de tailbins d’altèque.--=VIDOCQ.=
- (_I was with him at dinner in the inn when the gendarmes
- came to ask him for his passport, and I noticed that his
- pocket-book was full of bank-notes._)
-
-PLUC, _m._ (thieves’), _booty_, “regulars,” or “swag.”
-
-PLUMADE, _f._ (obsolete), _straw mattress_.
-
-PLUMARD, _m._ (popular), _bed_, “doss,” or “bug-walk.” Termed also
-“panier, pagne, pucier.”
-
-PLUMARDER (military), se ----, _to go to bed_.
-
-PLUME, _f._ (thieves’), _false key_; _a short crowbar which generally
-takes to pieces for the convenience of housebreakers_. Termed also,
-“Jacques, sucre de pommes, l’enfant, biribi, rigolo.” Denominated by
-English housebreakers, “the stick, Jemmy, or James.” Passer à la ----,
-_to be ill-treated by the police_. Plume de Beauce (obsolete), _straw_,
-or “strommel.”
-
- Quand on couche sur la plume de la Beauce (la paille), des
- rideaux, c’est du luxe.--=VIDOCQ.=
-
-Piausser sur la ---- de Beauce, _to sleep in the straw_. (Popular)
-Plumes, _hair_, or “thatch.” Termed also “tifs, douilles, douillards.”
-Se faire des plumes, or paumer ses plumes, _to feel dull_, _to have
-the_ “blues.” (Familiar) Ecrire ses mémoires avec une ---- de quinze
-pieds _was said formerly of galley slaves_. An allusion to the
-long oar which such convicts had to ply on board the old galleys.
-(Military) Plume! _an ejaculation to denote that the soldier referred
-to will spend the night at the guard-room or in prison_. An ironical
-allusion to the expression “coucher dans la plume,” _to sleep in a
-featherbed_, and to the hard planks which are to form the culprit’s
-couch. (Journalists’) Gen de ----, _literary man_. The term is used
-disparagingly.
-
- C’est comme ça! continue le gen de plume. X... a osé
- m’envoyer son ouvrage en vers ... oh! la! la! quelle
- guitare!--LOUISE MICHEL.
-
-PLUMEAU, _m._ (popular), va donc vieux ----! _get along, you old fool_,
-or “doddering old sheep’s head.”
-
-PLUMEPATTE, _m._, synonymous of DACHE (which see).
-
-PLUMER (thieves’), le pantre, or faire la grèce, _is said of rogues
-who, having formed an acquaintance with travellers whom they fall in
-with in the vicinity of railway stations, take them to a neighbouring
-café and induce them to play at some swindling game, with the result
-that the pigeon’s money changes hands_. (Popular) Plumer, _to sleep_.
-Se ----, _to go to bed_.
-
-PLUMET, _m._ (familiar and popular), avoir son ----, _to be drunk_, or
-“tight.” Termed also “avoir son petit jeune homme, être paf, s’être
-piqué le nez.” For other synonyms see POMPETTE. One day, in 1853,
-Alfred de Musset, who then had become a confirmed tippler of absinthe,
-called on M. Empis, the manager of the Théâtre Français, and asked one
-of the officials of the theatre to introduce him into his presence. The
-official entered the directorial office, says Philibert Audebrand, when
-the following dialogue took place:--
-
- --Monsieur le directeur ...
-
- --Quoi? qu’y a-t-il?
-
- --Eh bien, c’est M. Alfred de Musset.
-
- --Mais, monsieur le directeur....
-
- --Quoi donc?
-
- --C’est qu’il a son “petit jeune homme.”
-
- --Qu’est-ce que ça fait, Lachaume? Faites entrer M. Alfred
- de Musset avec son petit jeune homme.
-
-Le plus piquant de l’histoire, c’est que M. Empis ne savait
-pas ce que voulaient dire ces mots: “avoir son petit jeune
-homme.”
-
-The expression led to the following conversation between
-two savants:--
-
- _Un Grammairien._ Eh bien, “avoir son petit jeune homme,”
- qu’est-ce que ça veut dire?
-
- _Un Philologue._ C’est “avoir son plumet.”
-
- _Le Grammairien._ Bon! me voilà bien avancé! Qu’est-ce
- qu’avoir son plumet?
-
- _Le Philologue._ Monsieur, c’est “être paf.”
-
- _Le Grammairien._ De mieux en mieux. Qu’est-ce donc qu’
- “être paf”?
-
- _Le Philologue._ Selon le dictionnaire de la langue verte,
- le mot se dit de ceux qui “se piquent le nez.”
-
- _Le Grammairien._ Je ne comprends toujours pas.
-
- _Le Philologue._ Eh bien, traduisez: ceux qui se saoulent.
-
- _Le Grammairien._ Pour le coup, j’y suis!
-
-Faux ----, _wig_, “flash, or periwinkle.”
-
-PLUMEUSE, _f._ (popular), _woman who draws so largely on a man’s purse
-as not to leave him a sou_.
-
-PLUS (popular), n’avoir ---- de fil sur la bobine, ---- de crin sur
-la brosse, ---- de gazon sur le pré, ---- de paillasson à la porte,
-_to be bald_, “to be stag-faced, to have a bladder of lard,” &c. See
-AVOIR. (Familiar and popular) Ne ---- pouvoir passer sous la Porte
-Saint-Denis. See PASSER. Plus que ça de chic! _how elegant!_ ---- que
-ça de toupet! _what_ “cheek!” N’avoir ---- de mousse sur le caillou,
-_to be bald_. See AVOIR.
-
- Plus de mousse sur le caillou, quatre cheveux frisant à
- plat dans le cou, si bien qu’elle était toujours tentée
- de lui demander l’adresse du merlan qui lui faisait la
- raie.--=ZOLA.=
-
-C’est ---- fort que de jouer au bouchon, _words meant to express the
-speaker’s astonishment or indignation_, “it is coming it rather too
-strong.”
-
- Moi? exclama le fourrier stupéfait, j’aurai huit jours de
- salle de police? Eh ben, vrai, c’est plus fort que de jouer
- au bouchon!--=G. COURTELINE.=
-
-PLUS SOUVENT (familiar and popular), _certainly not_; _never_.
-
- C’est moi qui me chargerai de toi.--Plus souvent, va!
- c’est encore toi qui sera bien aise de revenir manger mon
- pain.--=E. MONTEIL.=
-
-POCHARDER (general), se ----, _to get drunk_, “to get screwed.” See
-SCULPTER.
-
-POCHARDERIE, _f._ (general), _drunkenness_.
-
-POCHARDS. Signe de la croix des ----. See MÉNILMUCHE.
-
-POCHE, _adj. and subst._ (popular), être ----, _to be drunk_, _to be_
-“screwed.” See POMPETTE. (Thieves’) Une ----, _a spoon_, or “feeder.”
-Termed by Rabelais “happesoupe.”
-
-POCHE-ŒIL, _m._ (popular), _blow in the eye_. Donner un ----, _to give
-a black eye_, “to put one’s eyes in half-mourning.”
-
-POCHER (printers’), better explained by quotation.
-
- Prendre trop d’encre avec le rouleau et la mettre sur la
- forme sans l’avoir bien distribuée.--BOUTMY.
-
-POCHETÉ, _m._ (popular), _dunce_, or “flat.” Used sometimes as a
-friendly appellation.
-
-POCHETÉE, _f._ (popular), en avoir une ----, _to be dull-witted_.
-
-POCHONNER (popular), _to give one a couple of black eyes_, “to put
-one’s eyes in mourning.”
-
-POÈLE À CHÂTAIGNES, _f._ (popular), _pock-marked face_, “cribbage-face.”
-
-POÉTRAILLON, _m._ (familiar), _poet who writes lame verses_.
-
-POGNE, _f._ (thieves’), _thief_, “prig,” see GRINCHE; _hand_, or
-“duke.” Plonger les pognes dans la profonde, or dans la valade, _to
-pick a pocket_, “to fake a cly.” See GRINCHIR.
-
-POGNE-MAIN (popular), à ----, _heavily_, _roughly_.
-
-POGNON, or POIGNON, _m._ (popular), _money_, or “dimmock.” For synonyms
-see QUIBUS.
-
- Elle dit: je te régale,
- Et aussi tes compagnons,
- Je vas vous lester la cale,
- Mais gardez votre pognon.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-POIGNARD, _m._ (tailors’), _the act of touching up some article of
-clothing_.
-
-POIGNE, _f._ (popular), _hand_, “daddle.”
-
- J’ai la poigne solide ... je vous étrangle.--=E. LEMOINE.=
-
-Donne-moi ta ----, “tip us your daddle.” Ergot de la ----,
-_fingernail_. Avoir de la ----, _to be strong_; _energetic_.
-
-POIGNÉE, _f._ (popular), foutre une ---- de viande par la figure à
-quelqu’un, _to box one’s ears_, “to warm the wax of one’s ears.”
-
-POIGNEUX, _adj._ (popular), _strong_, _vigorous_, “spry.”
-
- De vieux pêcheurs venus à l’âge
- Où la poigne n’est plus poigneuse aux avirons;
- Mais, tout de même, encor larges des palerons,
- Ayant toujours un peu de sève sous l’écorce,
- Râblés, et, s’il le faut, bons pour un coup de force.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-POIGNON, _m._ (popular), _money_, “tin.”
-
- Dis donc, l’enflé, si t’as du poignon, remuche-moi la môme.
- Elle est rien gironde.--=RICHEPIN.=
-
-POIL, _m._ (popular), avoir un ---- dans la main, _to be lazy_; _to
-feel disinclined for work_, or “Mondayish.”
-
- Gervaise s’amusa à suivre trois ouvriers, ... qui se
- retournaient tous les dix pas ... ah! bien! murmura-t-elle,
- en voilà trois qui ont un fameux poil dans la
- main.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Avoir du ---- au cul, _to have courage_, “spunk.” Faire le ----, _to
-surpass_. Flanquer un ----, _to reprimand_, _to give a_ “wigging.”
-Tomber sur le ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Un bougre à
-poils, _a sturdy fellow_, _a_ “game” _one_. (Sailors’) Un cachalot bon
-----, _a good sailor_. Un terrien à trois poils, _a swell landsman_.
-(Picture dealers’) Cuir et poils, _at a high price_.
-
- Il vend son Corot très cher, “cuir et poils,” comme on dit
- dans ce joli commerce; et c’est son droit; car ta valeur
- d’un objet d’art est facultative.--=A. DAUDET.=
-
-(Familiar and popular) Prendre du ---- de la bête, _to take a_ “modest
-quencher” _on the morning following a debauch_, “to take a hair of the
-dog.” When a man has tried too many “hairs of the dog that bit him,”
-he is said to be “stale drunk.” If this state of things is too long
-continued, it is often called, “same old drunk,” from a well-known
-nigger story. The nigger was cautioned by his master for being too
-often drunk within a given period, when the “cullud pusson” replied,
-“Same old drunk, massa, same old drunk.” (Students’) Le faste en ----,
-_the garden of the Palace of Luxembourg_, by synonyms on the words luxe
-en bourre. Faire son petit ourson au faste en ----, _to stroll in the
-Luxembourg garden_.
-
-POINS (Breton cant), _theft_.
-
-POINSA (Breton cant), _to steal_.
-
-POINSER (Breton cant), _thief_.
-
-POINT, _m._ (popular), _one franc_; ---- de côté, _a nuisance_.
-Properly _a stitch in the side_; _creditor_, or “dun;” _police-officer
-whose functions are to watch prostitutes_. (Ecole Polytechnique) Point
-gamma, _yearly examination_. See PIPO. Jusqu’au ---- M, _up to a
-certain point_; _in a certain degree_. Le ---- Q, _breech_. Tangente au
----- Q, _sword_.
-
-POINTE, _f._ (familiar), avoir sa ----, _to be slightly in drink_, or
-“elevated.” See POMPETTE.
-
-POINTEAU, _m._ (popular), _clerk who keeps a record of the working
-hours in manufactories_.
-
-POINTER (popular), _to thrash_, “to give a walloping.” See VOIE.
-
- Si ta Dédèle est gironde, faut la gober, si elle est rosse,
- faut la pointer ferme.--_Le Cri du Peuple_, Feb., 1886.
- (_If your little woman is a nice one you must love her, if
- she is a shrew you must thrash her well._)
-
-POINTU, _m._ (popular), or bouillon ----, _clyster_; _bishop_.
-(Military) Un ---- carré, _a slow fellow_, “stick in the mud.”
-
- Eh bien! et les “bleus,” ils ne descendent pas? Ils
- n’ont donc pas entendu sonner le demi-appel, ces
- “pointus-carrés!” Tas de carapatas, va!
- --=C. DUBOIS DE GENNES.=
-
-POINTUE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_. Ballonné à la
-----, _imprisoned in the lock-up of the Préfecture_.
-
-POIRE, _f._ (cads’ and thieves’), _head_, or “tibby.” See TRONCHE.
-Tambouriner la ---- à quelqu’un, _to slap one’s face_, “to fetch one
-a wipe in the mug,” or “to give a biff in the jaw” (Americanism).
-(Familiar and popular) Faire sa ----, _to give oneself airs_; _to have
-an air of self-conceit_, _to look_ “gumptious.” Synonymous of “faire sa
-tête,” and, in the elegant language of cads, “faire sa merde.”
-
-POIREAU, _m._ (popular). Properly _leek_. Faire le ----, _to be kept
-waiting at an appointed time or place_, “to cool, or to kick one’s
-heels.” Surtout ne me fais pas faire le ----, _mind you don’t_ “stick
-me up.”
-
-Il est comme les poireaux, _he is ever young and_ “spry.” The
-expression is old.
-
- Tu me reproches mon poil grisonnant et ne consydere point
- comment il est de la nature des pourreaux esquels nous
- voyons la teste blanche et la queue verte, droicte et
- vigoureuse.--=RABELAIS.=
-
-(Familiar and popular) Un ----, _a rogue who extorts money from
-Sodomites under threats of disclosures_.
-
- Par malheur le poireau, le chanteur, connaît aussi ce signe
- de reconnaissance. Si ces deux antiphysiques ont derrière
- eux cette araignée, toujours prête à tendre sa toile pour
- les surprendre c’en est fait du douillard.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-POIREAUTER (popular), _to wait a long while at an appointed place_, “to
-cool, or to kick one’s heels.” Fielding uses the latter expression in
-his _Amelia_:--
-
- In this parlour Amelia cooled her heels, as the phrase is,
- near a quarter of an hour.
-
-POIRETTE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.” Laver la ----, _to kiss_.
-
-POIRIER, _m._ (dancing halls’), _a variety of pas seul included in the
-cancan_, a rather questionable sort of choregraphy.
-
- L’orchestre joue et l’on répète le “canard qui barbote,”
- la “tulipe orageuse,” le “poirier” avec un ensemble
- parfait.--_Gil Blas_, Janvier, 1887.
-
-POIROTÉ, _m._ (police and thieves’), _rogue who is being watched by the
-police_.
-
-POIROTER (police and thieves’), _to watch_, “to give a roasting,” or
-“to dick.”
-
-POIS, _f. pl._ (popular), coucher dans le lit aux ---- verts, _to sleep
-in the fields_.
-
-POISON, _f._ (familiar and popular). _insulting epithet applied to a
-woman_.
-
-POISSE, _f._ (popular and thieves’), _thief_, “prig.” For synonyms see
-GRINCHE.
-
- Voilà comment on devient grinche, l’homme pauvre
- devient gouêpeur, on l’envoie à la Lorcefé, il en sort
- poisse.--=VIDOCQ.= (_That is how one takes to thieving; a
- poor man becomes a vagrant, he is sent to La Force, when he
- leaves he is a thief._)
-
-Une ---- à la détourne, _a shoplifter_, or “sneaksman,” termed formerly
-“buttock-and-file.” “Robbing a shop by pairs is termed ‘palming’--one
-thief bargaining with apparent intent to purchase,” says the _Slang
-Dictionary_, “whilst the other watches his opportunity to steal. The
-following anecdote will give an idea of their _modus operandi_. A man
-once entered a ‘ready-made’ boot and shoe shop, and desired to be shown
-a pair of boots, his companion staying outside and amusing himself by
-looking in at the window. The one who required to be fresh shod was
-apparently of a humble and deferential turn, for he placed his hat on
-the floor directly he stepped into the shop. Boot after boot was tried
-on until at last a fit was obtained, when in rushed a man, snatched
-up the customer’s hat left near the door, and ran down the street as
-fast as his legs could carry him. Away went the customer after his hat,
-and Crispin, standing at the door, clapped his hands, and shouted,
-‘Go it, you’ll catch him?’ little thinking that it was a concerted
-trick, and that neither his boots nor the customer would ever return.”
-Detectives occasionally learn something from thieves, as appears from
-the stratagem resorted to by a French member of the _Sûreté_ some time
-ago, who, himself a small man, and having a warrant for the arrest of
-an herculean and desperate scoundrel, proceeded as follows. He dogged
-his man, who pretended to hawk chains and watches, and, watching his
-opportunity, when the man had laid down his merchandise on the table
-of a wine-shop, he suddenly caught up one of the articles, and made
-off in the direction of the police station, followed thither by his
-quarry in hot pursuit, and crying out, “Stop thief!” Needless to say
-that the result was quite the reverse of that anticipated by the
-burly malefactor. (Dandies’) La ----, _the world of cads_, of “rank
-outsiders.”
-
-POISSÉ, _adj._ (thieves’), _stolen_; _caught_. Au bout d’un an ----
-avec une pesée de gigot que j’allais fourguer. _After one year nabbed
-with some leg of mutton which I was taking away to sell._
-
-POISSER (popular and thieves’), _to catch_; _to steal_, “to cop, to
-clift, or to claim;” ---- les philippes, or l’auber, _to steal money_.
-See GRINCHIR.
-
- Il fait nuit, le ciel s’opaque.
- Viens-tu? J’vas poisser l’auber...
- Au bagn’ j’aurai eun’ casaque!
- C’est pas rigolo, l’hiver.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Se ----, _to get drunk_. See SCULPTER. Se faire ---- la gerce, _to be
-guilty of unnatural offences_.
-
-POISSEUR, _m._ (popular and thieves’), _thief_, or “prig.” See GRINCHE.
-
-POISSEUSE, _f._ (familiar), _dressy, stylish woman_, a “blooming tart.”
-
-POISSEUX, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” For list of synonyms
-see GOMMEUX.
-
- Les petits jeunes gens, les poisseux, les boudinés ...
- étaient à leur poste.--=A. SIRVEN=, _Au Pays des Roublards_.
-
-Dandies used to apply the epithet to a cad, a “rank outsider.”
-
-POISSON, _m._ (familiar and popular), _one who lives on the earnings
-of a prostitute, whom he terms “sa marmite,” as providing him with his
-daily bread_.
-
- Seulement ... tout souteneur qui ne venge pas sa largue est
- considéré comme un fainéant. Il est condamné par la bande
- des poissons.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-Bullies frequent all parts of Paris, but principally the outer
-Boulevards and Quartier Montmartre. Those of the lower sort are
-recognizable by their vigorous appearance, kiss-curls, tight
-light-coloured trousers, and tall silk cap. These degraded creatures,
-who are the bane of the outer quarters, readily turn murderers when
-“business” is slack. Léo Taxil says: “Every day the newspapers are
-full of the exploits of these wretches, who ply the knife as jugglers
-do their balls. The police are powerless against them.” In a curious
-pamphlet, written in 1830, as a protest of the Paris bullies against a
-police order, forbidding prostitutes from plying their trade in public
-places, we have a marlou’s portrait painted by himself:--
-
- Un marlou, monsieur le Préfet, c’est un beau jeune homme,
- fort, solide, sachant tirer la savate, se mettant fort
- bien, dansant le chahut et le cancan avec élégance, aimable
- auprès des filles dévouées au culte de Vénus, les soutenant
- dans les dangers éminents (_sic_), sachant les faire
- respecter et les forcer à se conduire avec décence ...
- vous voyez bien qu’un marlou est un être moral, utile à la
- société.--_Le beau Théodore Cancan._
-
-The synonyms of “poisson” are the following: “Alphonse,
-baigne-dans-le-beurre, barbise, barbe, barbillon, barbeau, marlou,
-benoît, brochet, dos, dos vert, casquette à trois ponts, chevalier
-du bidet, chevalier de la guiche, chiqueur de blanc, bouffeur de
-blanc, costel, cravate verte, guiche, dessous, écaillé, fish, foulard
-rouge, gentilhomme sous-marin, ambassadeur, gonce à écailles, goujon,
-lacromuche, retrousseur, dos d’azur, dauphin, macchoux, machabée,
-macque, macquet, macrottin, maq, maquereau, poisson frayeur, releveur
-de fumeuse, maquignon à bidoche, mangeur de blanc, tête de patère,
-marloupatte, marloupin, marlousier, marquant, mec, mec de la guiche,
-monsieur à nageoires, monsieur à rouflaquettes, nég en viande chaude,
-patenté, porte-nageoires, roi de la mer, rouflaquette, roule-en-cul,
-soixante-six, un qui va aux épinards, valet de cœur, visqueux, bibi,
-and formerly bras de fer.” The English slang has “Sunday-man, petticoat
-pensioner, pensioner with an obscene prefix, ponce, prosser,” &c.
-(Popular) Poisson, _large glass of brandy_.
-
- Tous les matins, quand je m’lève,
- J’ai l’cœur sens sus d’sous;
- J’l’envoi’ chercher contr’ la Grève
- Un poisson d’ quatr’ sous.
- Il rest’ trois quarts d’heure en route,
- Et puis en r’montant,
- I’m’lich’ la moitié d’ma goutte
- Qué cochon d’enfant!
-
- _Popular Song._
-
-POITOU, _m._ (thieves’), _the public_. Epargner le ----, _to take one’s
-precautions_. Poitou, or poiton, _no_; _nothing_. As-tu vingt ronds? Du
-poiton. _Have you a franc? No._
-
-POITRINAIRE, _f._ (popular), _woman with opulent breasts_. Properly
-_consumptive person_.
-
-POITRINE, _f._ (military), d’acier, _cuirassier_; ---- de velours,
-_officer of the engineers_, or “sapper.” An allusion to the velvet
-front of his tunic. (Popular) Du casse ----, _brandy_. Un casse
-----. The celebrated physician Tardieu, in his _Etude Médico-Légale
-sur les Attentats aux Mœurs_, says: “Qui manu stupro dediti sunt,
-casse-poitrine appellantur.”
-
-POITRINER (players’), _to hold cards close to one so as to conceal
-one’s game_.
-
-POIVRADE, _f._ (popular), _syphilis, or other kind of venereal
-disease_, one of which the English slang terms “French gout, or ladies’
-fever.”
-
-POIVRE, _m. and adj._ (thieves’), POISON. Flasquer du ---- à la rousse,
-_to keep out of the way of the police_, _to be in_ “lavender.” (Popular
-and thieves’) Poivre, _brandy_; _glass of brandy_.
-
- De la bière, deux poivres ou un saladier?--=P. MAHALIN.=
-
-Se flanquer une culotte de ----, _to get intoxicated on brandy_. Chier
-du ----, _to abscond_. Une mine à ----, _a shop where alcoholic liquors
-are retailed, a kind of low_ “gin palace.”
-
- Comment, une bride de son espèce se permettait de mauvaises
- manières.... Tous les marchands de coco faisaient l’œil!
- Il fallait venir dans les mines à poivre pour être
- insulté!--=ZOLA.=
-
-Etre ----, _to be drunk_, or “tight.” See POMPETTE.
-
- Dans la langue imagée qui a cours du côté de Montparnasse,
- on dit qu’un buveur est “poivre” quand il a laissé sa
- raison au fond des pots.--=GABORIAU.=
-
-Canarder un ----, _to rob a drunkard_.
-
-POIVREAU, or POIVROT; _m._ (popular), _drunkard_, “lushington.” From
-poivre, _rank brandy_. Boutmy says: “Un ‘poivreau’ que le culte de
-Bacchus a plongé dans la plus grande débine, se fit renvoyer de son
-atelier. Par pitié ... ses camarades font entre eux une collecte ...
-notre poivreau revient une heure après complètement ivre.
-
-“--Vous n’êtes pas honteux, de vous mettre dans un état pareil avec
-l’argent que l’on vous avait donné pour vous acheter un vêtement?
-
-“--Eh bien! répondit l’incorrigible ivrogne, j’ai pris une ‘culotte.’”
-
-POIVREMENT, _m._ (thieves’), _payment_.
-
-POIVRER (general), _to overcharge_, or “to shave;” _to give a venereal
-disease_.
-
- Toi louve, toi guenon, qui m’as si bien poivré,
- Que je ne crois jamais en être délivré.
-
- =ST. AMANT.=
-
-POIVREUR, _m._ (thieves’), _one who pays_; _one who_ “shells out the
-shiners.”
-
-POIVRIER, _m._ (popular and thieves’), _drunkard_. See POIVROT. Faire
-le ----, barboter le ----, _to rob a drunkard_.
-
- A nous trois, nous avons barboté pas mal de
- poivriers.--_Le Petit Journal._
-
-Poivrier, _spirit shop_; _thief who robs drunkards_, a “bug-hunter.”
-
-POIVRIÈRE, _f._ (popular), _woman suffering from a venereal disease_.
-Vol à la ----, _robbing drunkards_.
-
- Le pillage d’un étalage par le jeune _Z._; enfin le
- pillage “à la poivrière” d’un ivrogne, couché sur un
- banc.--=GROSCLAUDE=, _Gil Blas_.
-
-POIVROT, _m._ (general), _drunkard, or habitual drunkard_, “mop.” To be
-on the “mop” is to be on the drink from day to day, to be perpetually
-“stale drunk.” The synonyms of poivrot are “polonais, poivrier,
-pompier, éponge, mouillard, sac à vin,” &c., and in the English slang,
-“lushington, bibber,” and the old word “swill-pot,” used by Urquhart in
-his translation of Rabelais:--
-
- What doth that part of our army in the meantime which
- overthrows that unworthy swill-pot Grangousier?
-
-Une filature à poivrots, _an establishment where spirits are retailed_.
-(Thieves’) Fabriquer un ----, cueillir un ----, _to pick the pockets
-of a drunken man_, the thief being termed in the English slang a
-“bug-hunter.”
-
-POIVROTTER (popular), se ----, _to get drunk_, or “tight.” For synonyms
-see SCULPTER.
-
-POLICE, _f._ (military), bonnet de ----, _recruit_, or “Johnny raw.”
-
- Ah! mille milliards de trompettes à piston! S’être
- laissé tarauder ainsi par un bleu ... par un blanc bec
- ... un carapata ... un bonnet de police; un conscrit
- enfin!--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-Police (prostitutes’), se mettre à la ----, _to have one’s name taken
-down in the police-books as a prostitute_. All such women have to
-fulfil that formality, failing which they are liable to be summarily
-locked up.
-
-POLICHINELLE (popular), avaler le ----, _to partake of communion_.
-Avoir un ---- dans le tiroir, _to be pregnant_, or “lumpy.” Un ----,
-_large glass of brandy_.
-
- Si mon auguste épouse ne reçoit pas sa trempée ce soir, je
- veux que ce polichinelle-là me serve de poison.--=GAVARNI.=
-
-Agacer un ---- sur le zinc, _to have a glass of brandy at the bar_.
-
-POLIK (Breton cant), _cat_; _attorney_.
-
-POLIR. See ASPHALTE, BITUME.
-
-POLISSEUSE DE MÂTS DE COCAGNE EN CHAMBRE, _f._ (popular), _a variety of
-the prostitute tribe, whose spécialité may more easily be guessed at
-than described_. In Latin fellatrix. See GADOUE.
-
-POLISSON, _m._ (vagrants’). Formerly _one of the tribe of rogues and
-mendicants, a miserably clad beggar_.
-
- Polissons sont ceux qui ont des frusquins qui ne valent que
- floutière; en hiver quand sigris bouesse, c’est lorsque
- leur état est plus chenastre.--_Le Jargon de l’Argot._
- (_“Polissons” are those who possess clothes in rags;
- in winter, when it is cold, then is their trade more
- profitable._)
-
-(Obsolete) Polisson, _pad worn under the dress to make up for the lack
-of rotundity in a certain part of the body, bustle_, or “bird-cage.”
-
- Dames et demoiselles quelconques, qui, pour suppléer au
- manque de rondeur de certaines parties, portent ce que
- Madame de Genlis appelle, tout crûment, un polisson, et que
- nous appelons une tournure.--=TH. GAUTIER.=
-
-POLISSONNER (theatrical), _to hiss_, “to give the big bird.”
-
- L’auteur est un client, sa dernière pièce a été un peu
- polissonnée (sifflée). Il s’agit de lui donner une revanche
- pour celle-ci!--=BALZAC.=
-
-POLITICULARD, _m._ (journalists’), _a contemptuous term for a worthless
-politician_.
-
- Y a pas.... C’est un rude homme tout d’même, qu’eul’
- Bismarck qui vient d’gueuler comm’ un tonnerre au
- Reichstag.... En v’là-z-un qui leur-z-y parle comm’ y
- méritent, à c’troupeau d’politiculards allemands, presqu’
- aussi toc qu’ les nôtres, au fond, j’m’imagine.--_Le Cri du
- Peuple_, 16 Janvier, 1887.
-
-POLKA, _f. and m._ (models’), _indecent photograph of nude figures_.
-(Popular) Faire danser la ---- à quelqu’un, _to thrash one_,
-“to wallop.” See VOIE. (Familiar) Polka, _silly young dandy, an
-indefatigable dancer_.
-
- Les jolies femmes dédaignent les petits polkas.--_Figaro._
-
-POLKISTE, _m._ (familiar), _in favour of the polka_.
-
-POLOCHON, _m._ (popular), _bolster_. (Military) Mille polochons! _a
-mild oath._
-
-POLONAIS, _m._ (popular), _drunken man_, see POIVROT; _man employed to
-keep order in a brothel, and who is called upon to interfere when any
-disturbance takes place among the clientèle and ladies of the place_.
-
- Quand la dame du lieu, à bout de prières, parle de faire
- descendre le Polonais, le tapage s’apaise comme par
- enchantement.--=DELVAU.=
-
-Polonais, _a small pressing iron_.
-
- Elle promenait doucement, dans le fond de la coiffe, le
- polonais, un petit fer arrondi des deux bouts.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-POMAQUER (thieves’), _to lose_. Votre greffier n’est pas pomaqué, _your
-cat is not lost_. Pomaquer, _to arrest_, “to smug.” See PIPER. Mon
-poteau s’est fait ---- par la rousse, _my comrade has allowed himself
-to be apprehended by the police, or my_ “pal” _got_ “smugged” _by the_
-“reelers.” Pomaquer, _to take_.
-
- Voilà! En rangeant les cambrioles (petites boutiques) on
- a peut-être laissé se plaquer (tomber) un gluant (bébé)
- de carton, et je voudrais le pomaquer (prendre) pour ma
- daronne (mère).--=RICHEPIN.=
-
-POMMADE, _f._ (popular), _flattery_, “soft sawder.” Jeter de la ----,
-_to flatter_, “to butter up.” Pommade, _ruin_; _misfortune_. Tomber
-dans la ----, _to be ruined_, “to be chawed up,” or “smashed up.”
-
-POMMADER (popular), quelqu’un, _to thrash one_, or “to anoint,” see
-VOIE; _to flatter_, “to butter up.” Se ----, _to get drunk_, or
-“screwed.” See SCULPTER.
-
-POMMADEUR, _m._ (popular), _flatterer, one who gives_ “soft sawder;”
-_man who buys damaged furniture and sells it again after having filled
-up the cracks with putty_.
-
-POMMADIN, _m._ (popular), _assistant to a hair-dresser_; _swell_, or
-“gorger.” See GOMMEUX.
-
-POMMARD, _m._ (old cant), _cider_. From pomme, _apple_.
-
-POMME, _f._ (popular and thieves’), _head_, or “tibby;” _face_, or
-“mug.” See TRONCHE.
-
- Allons, ho! fais-moi voir ta pomme;
- Rapplique un peu sous l’bec ed’gaz,
- J’te gob’; faut profiter de l’occas’.
-
- =GILL.=
-
-(Popular) Pomme de rampe, _bald head_, “bladder of lard.” Sucer la
-----, _to kiss_. Une ---- à vers, _Dutch cheese_. Une ---- de canne,
-_grotesque face_, or “knocker face.” Avoir une ---- de canne fêlée,
-_to be deranged_, “to have a slate off,” “to be balmy.” See AVOIR.
-Aux pommes, or bate aux pommes, _excellent_, _first-rate_, “slap up.”
-Concerning the expression Rigaud says: “Deux consommateurs, un habitué
-et un étranger, demandent, dans un café, chacun un bifteck, le premier
-aux pommes, le second naturel, nature, dans l’argot des restaurateurs.
-Le garçon chargé des commandes vole vers les cuisines et s’écrie d’une
-voix retentissante, ‘Deux biftecks, dont un aux pommes, soigné!’ Le mot
-fit fortune. C’est depuis ce jour qu’on dit, Aux pommes, pour soigné.”
-(Military) C’est comme des pommes, _it is useless_.
-
-POMMÉ, _adj._ (familiar and popular), _excessive_, “awful.” Bêtise
-pommée, _great stupidity_.
-
-POMMER, or PAUMER (thieves’ and cads’), _to apprehend_, “to nail,” or
-“to smug.”
-
- Enfin que’qu’fois quand on m’pomme,
- J’couch’ au post’. C’est chouett’, c’est chaud,
- Et c’est là qu’on trouve, en somme,
- Les gens les plus comme il faut.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-Paumer ses plumes, _to feel dull_.
-
-POMMIER, _m._ (popular), en fleurs, _breasts of a young maiden_; ----
-stérile, _skinny breasts_.
-
-POMPAGE, _m._ (popular), _libations_, “lushing.”
-
-POMPE, _f._ (tailors’), _touching up of ill-fitting garments_. Petite
-----, grande ----, respectively, _touching up of waistcoats and coats_.
-(Familiar and popular) Pompe funèbre, _a variety of prostitute_. In
-Latin fellatrix. (Military schools’) Le corps de ----, _the staff of
-instructors_. La ----, _work_.
-
- La pompe! à ce grand mot votre intellect se tend
- Et cherche à deviner.... La pompe, c’est l’étude,
- La pompe, c’est la longue et funeste habitude
- De puiser chaque jour chez messieurs les auteurs
- Le suc et l’élixir de leurs doctes labeurs ...
- La pompe, c’est l’effroi du chasseur, du houzard,
- Du spahi, du dragon, et, malgré sa cuirasse.
- Du cuirassier.--Voilà la pompe.
-
- =THEO-CRITT=, _Nos Farces à Saumur_.
-
-(Military) La ---- du part-à-douze, _imaginary pump in the paradise
-from which rain is supposed to spout_.
-
- Parfait, s’écrie Cousinet, il me paraît que le père
- Eternel il a mis quatre hommes de renfort à la pompe du
- part-à-douze!... Voilà ce qui peut s’appeler une averse de
- bonheur!--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-(Popular and thieves’) Pompe, _shoe_, “trotter case, or daisy root.”
-See RIPATON. Refiler un coup de ---- dans l’oignon, _to kick one in the
-behind_, “to root.”
-
-POMPER (popular), _to drink much_, “to guzzle,” see RINCER; _to work
-hard_, “to sweat;” (shopmen’s) ---- le gaz, _to be the victim of a
-practical joke, which consists in making a new-comer ply an imaginary
-gas-pump_. Pomper meant formerly _to make a sacrifice to Venus_. Le
-Roux gives the explanation in the following words: “Dans un sens
-équivoque et malicieux, pour faire le déduit.”
-
-POMPETTE, _adj._ (general), être ----, _to be intoxicated_.
-
- Ce serait moule de ne pas rigoler parfois.... On se sépara
- à trois heures, délicatement pompettes.--=EMILE KAPP=, _La
- Joie des Pauvres_.
-
-Rabelais uses the word with the signification of “grog-blossoms.” The
-terms graduating the scale of drunkenness, beginning with those which
-denote mild intoxication, are: “Avoir sa pointe, son allumette, sa
-pistache, un grain; être bien, monté, en train, lancé, parti, poussé,
-en patrouille, émêché, ému, bamboche; voir en dedans, être dessous,
-dans les brouillards, pavois, allumé, gai, dans un état voisin,
-mouillé, humecté, casquette, bu, bien pansé, pochard, poche, gavé,
-cinglé, plein, rond, complet, rond comme une balle, raide, raide comme
-la justice, paf, slasse, poivre, riche, chargé, dans la paroisse de
-Saint-Jean le Rond, dans les vignes du seigneur, vent dessus dessous,
-fier, dans les broussailles, dans les brindezingues; avoir un coup de
-bouteille, de sirop, de soleil, de gaz, de feu, sa chique, un sabre,
-son paquet, son casque, une culotte, le nez sale, son plumet, son jeune
-homme, son caillou, sa cocarde, une barbe, son pompon, son poteau,
-son toquet, son sac, sa cuite, son affaire, son compte, son plein,
-sa pente, en avoir une vraie mufée; être saoul comme un âne, comme
-un hanneton, comme une grive, comme un Polonais; être pion, en avoir
-jusqu’à la troisième capucine, saoul comme trente mille hommes, être
-asphyxié.” According to the _Slang Dictionary_ the slang terms for mild
-intoxication are certainly very choice; they are, “beery, bemused,
-boozy, bosky, buffy, corned, foggy, fou, fresh, hazy, elevated, kisky,
-lushy, moony, muggy, muzzy, on, screwed, slewed, tight, and winey.”
-A higher or more intense state of beastliness is represented by the
-expressions, “podgy, beargered, blued, cut, primed, lumpy, ploughed,
-muddled, obfuscated, swipey, three sheets in the wind, and top-heavy.”
-But the climax of fuddlement is only obtained when the “disguised”
-individual “can’t see a hole in a ladder,” or when he is “all mops and
-brooms,” or “off his nut,” or “with his mainbrace well spliced,” or
-with “the sun in his eyes,” or when he has “lapped the gutter,” and
-got the “gravel-rash,” or is on the “ran-tan,” or on the “ree-raw,” or
-when “sewed up,” and regularly “scammered,”--then, and not till then,
-is he entitled, in vulgar society, to the title of “lushington,” or
-recommended to “put in the pin,” _i.e._, the linch-pin, to keep his
-legs steady. We may add to this long list the expression which is to be
-found in _A Supplementary English Glossary_, by T. Lewis O. Davies, “to
-hunt a tavern fox,” or “to be foxed.”
-
- Else he had little leisure time to waste,
- Or at the ale-house huff-cap ale to taste;
- Nor did he ever hunt a tavern fox.
-
- =J. TAYLOR=, _Lift of Old Parr_, 1635.
-
-The same author gives “muckibus,” _tipsy_, to be found in Walpole’s
-_Letters_.
-
-POMPIER, _m._ (popular), _drunken man, one who is_ “screwed;”
-_drunkard_, or “lushington;” _a mixture of vermout and cassis_;
-_pocket-handkerchief_, “snottinger;” ---- de nuit, _scavenger employed
-in emptying the cesspools_, “gold-finder.” (Tailors’) Pompier,
-_journeyman tailor whose functions are to touch up the ill-fitting
-parts of garments_; (Ecole Polytechnique) _musical rigmarole which the
-students sing on the occasion of certain holidays_; (military) _soldier
-who is the reverse of smart_; (literary) _productions written in a
-conventional, commonplace style_; (students’) _member of the Institut
-de France_; _a student preparing for an examination_. (Artists’) Faire
-son ----, _consisted in painting a large picture representing some
-Roman or Greek hero in full armour, and armed with shield, lance, or
-sword_. For the following explanation I am indebted to Mr. G. D., a
-French artist well known to the English public:--
-
- Du temps de David et plus tard on disait d’un artiste
- qui n’avait pas eu le prix de Rome: bah! il fera son
- pompier, il réussira tout de même. Or, faire son pompier,
- c’était peindre un grand tableau représentant un Grec ou
- un Romain célèbre avec casque, bouclier et lance; une
- ville en flammes dans le fond; et si le nu,--car il n’y
- avait d’autre costume que l’armure,--si le nu dis-je,
- était bien, l’artiste obtenait un succès. Le pompier était
- acheté généralement par le gouvernement pour être placé
- dans un musée de province. Quand vous visiterez les musées
- de France, vous n’aurez pas de chance si vous ne trouvez
- pas au moins trois pompiers. Il paraît que les greniers du
- Louvre en possèdent des quantités qui y restent faute de
- place dans les musées.
-
-POMPON, _m._ (popular), _head_, “nut,” or “tibby.” See TRONCHE.
-Dévisser le ---- à quelqu’un, _to break one’s head_. Un vieux ----, _an
-old fool_, “doddering old sheep’s head.” Avoir son ----, _to be drunk_,
-or “screwed.” See POMPETTE.
-
- J’avais mon pompon
- En r’venant de Suresnes;
- Tout le long de la Seine,
- J’sentais qu’ j’étais rond.
-
- _Parisian Song._
-
-(Military) Pompon, _drunkard_.
-
-PONANT, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.
-
-PONANTE, _f._ (thieves’), _prostitute of the lowest class_,
-“draggle-tail.” The connection with “ponant” is obvious. See GADOUE.
-
-PONCE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_, “to
-set about” _one_. See VOIE.
-
-PONDANT, _m._ (schools’), _guardian of a school-boy whose parents live
-at a distance, who takes him out on holidays_.
-
-PONDRE (popular), _to work_, “to graft;” ---- sur ses œufs, _to keep on
-increasing one’s wealth_; ---- un œuf, _to ease oneself_, “to go to the
-chapel of ease.” See MOUSCAILLER.
-
-PONEY, _m._ (sporting), _five hundred francs_. Double ----, _carriage
-and pair of ponies_.
-
- Son petit air fripon et la crânerie avec laquelle elle
- conduit son double poney.--_Figaro_, Oct., 1886.
-
-PONIFFE, or PONIFFLE, _f._ (thieves’), _prostitute_, “bunter.” See
-GADOUE.
-
- Et si la p’tit’ ponif’e triche
- Su’ l’compt’ des rouleaux,
- Gare au bataillon d’la guiche!
- C’est nous qu’est les dos.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-PONIFLER (thieves’), _to make love to a woman_.
-
-PONT, _m._ (popular), d’Avignon, _prostitute_, or “mot.” See GADOUE.
-(Card-sharpers’) Faire le ---- sec, _to slightly bend a card at the
-place at which it is desired the pack should be cut_. (Familiar and
-popular) Couper dans le ----, _to believe a falsehood_; _to fall into
-a snare_. (Thieves’) Donner un ---- à faucher, _to prepare a snare for
-one_. (Officials’) Faire le ----, _is to keep away from one’s office on
-a day preceded and followed by a holiday_. (Popular) Pont-levis de cul
-(obsolete), _breeches_.
-
- Chausses à la martingale ce qui est un pont-levis de
- cul.--=RABELAIS.=
-
-(Roughs’) Le ---- aux bergères, _the Halles, or Paris central market_.
-Aller au ---- aux bergères, _to go to that place for the purpose of
-meeting with a prostitute_.
-
-PONTANIOU, _m._ (sailors’), _prison_.
-
-PONTER (gamesters’), _to stake_; ---- dur, _to play high_; ---- sec,
-_to stake large sums at intervals_. (Bohemians’) Ponter, _to pay_, “to
-fork out.”
-
-PONTES POUR L’AF, _f. pl._ (thieves’), _a gathering of card-sharpers_.
-
-PONTEUR, _m._ (popular), _man who keeps a woman_; (familiar and
-popular) _gamester_.
-
-PONTIFE, _m._ (popular), _shoemaker_. An allusion to the souliers à
-pont in fashion at the beginning of the seventeenth century. Souverain
-----, _master shoemaker_.
-
-PONTON, _m._ (popular), d’amarrage, _hulks_. (Sailors’) Devenir ----,
-_to become old, worn out_.
-
- Jamais si longtemps qu’il vivra
- Si ponton qu’il devienne,
- Jamais ceux qui l’ont pris sous l’bras,
- Jamais le capitaine,
- Il n’oubliera!
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-PONTONNIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who plies her trade under the
-arches of bridges_.
-
- Les pontonnières fréquentent le dessous des ponts ...
- toutes ces filles sont des voleuses. Le macque qui joue ici
- un rôle plus actif que le barbillon ne quitte sa largue ni
- jour ni nuit.--=CANLER.=
-
-POPOTTE, _f._ (familiar), _table d’hôte_. Faire la ----, _to cook_.
-Etre ----, _is said of a very plain, homely woman_. (Military) Popotte,
-_military mess in a small way_.
-
- L’unique cabaret de Hanoï le vit donc à l’heure de
- l’absinthe, mêlé aux uniformes, et il connut les réunions
- de table par “fractions de corps,” les popottes où les
- officiers dévoraient joyeusement les vivres ferrugineux des
- boîtes de conserves.--=P. BONNETAIN=, _L’Opium_.
-
-POPOTTER. See POPOTTE.
-
-POPULO, _m._ (familiar), _populace_, or “mob.” Swift informs us, in his
-_Art of Polite Conversation_, that “mob” was, in his time, the slang
-abbreviation of mobility, just as nob is of nobility at the present day.
-
- It is perhaps this humour of speaking no more words than we
- need which has so miserably curtailed some of our words,
- that in familiar writing and conversation they often lose
- all but their first syllables, as in mob, red. pos. incog.
- and the like.--=ADDISON’S= _Spectator_.
-
-Burke called the populace “the great unwashed.”
-
-PORC-ÉPIC, _m._ (thieves’), _the Holy Sacrament_. An allusion to the
-metal beams which encircle the Host.
-
-PORTANCHE, _m._ (thieves’), _doorkeeper_.
-
-PORT D’ARMES, _m._ (military), laisser au ----, _to leave the service
-before another_; _to leave one waiting_.
-
-PORTE, _f._ (familiar and popular), ne plus pouvoir passer sous la ----
-Saint-Denis, _to be an injured husband_. Alluding to the height of his
-horns. Un clos ----, _a doorkeeper_. A play on the words clot porte and
-cloporte, _woodlouse_. It must be said that in Paris the concierges are
-generally much detested by lodgers, and deservedly so.
-
- Et quoique d’aucuns m’appell’t clos porte
- J’n’ai pas fait l’vœu d’passer pour sot.
-
- _Lamentations du Portier d’en face._
-
-PORTÉ, _adj._ (familiar and popular), sur l’article, _one with a
-well-developed bump of amativeness_; (military schools’) ---- sur la
-liste des élèves morts, _on the sick list_.
-
-PORTE-AUMUSSE, _m._ (popular), _master shoemaker_, or “snob.”
-
-PORTE-BALLE, _m._ (popular), _humpback_, or “lord.”
-
-PORTE-BONHEUR, _m._ (familiar and popular), _pig_. Termed in English
-thieves’ cant, “grunting cheat, or patricoe’s kinchen.” An allusion to
-certain trinkets which represent this animal and are said to bring luck
-to the wearer.
-
-PORTE-BOTTES, _m._ (military), _trooper_, in opposition to “guêtré,”
-_foot-soldier_.
-
- L’hiver c’est à l’écurie que le porte-bottes précède
- de beaucoup le réveil de ses bons voisins les
- guêtrés.--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-PORTE-CHANCE, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.”
-Literally _luck-bearer_. Superstitious people in France believe that
-treading by chance on the above-mentioned is an unfailing sign of a
-forthcoming moneyed windfall.
-
-PORTE-CRÈME, _m._ (popular), _scavenger employed at emptying the
-cesspools_, “gold-finder.”
-
-PORTE DE PRISON, _f._ (popular), _ill-natured, snarling person_; _one
-who is constantly_ “nasty,” or “grumble guts;” one whose speeches jar
-on the ear as unpleasantly as the grating of a prison door.
-
-PORTEFEUILLE, _m._ (familiar and popular), _bed_, “doss, bug-walk,
-kip.” Se fourrer dans son ----, _to go to bed, to get into_ “kip.”
-Mettre un lit en ----, _to make an_ “apple-pie” _bed_.
-
- De classe en classe les soldats se transmettent un
- certain nombre de facéties ... mettre le lit du bleu en
- portefeuille, de façon qu’il ne puisse entrer plus loin que
- les chevilles.--=G. COURTELINE.=
-
-PORTEFEUILLISTE, _m._ (familiar), _minister of state_.
-
-PORTE-LUQUE, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dummy, or dee.”
-
-PORTE-MAILLOT, _m._ (theatrical), _ballet dancer_. Literally _one who
-wears tights_.
-
-PORTE-MANTEAU, _m._ (popular), épaules en ----, _high and flat
-shoulders_.
-
-PORTE-MINCE, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dee, or dummy.”
-
-PORTE-MORNINGUE, _m._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Termed
-also “porte-mornif.”
-
-PORTE-NAGEOIRES, _m._ (familiar and popular), _man who lives on
-prostitutes’ earnings_, “pensioner.” For synonyms see POISSON.
-
-PORTE-PIPE, _m._ (popular), _mouth_, “mug, rattle-trap, kisser, gob.”
-
-PORTE-POIGNE, _m._ (popular), _glove_.
-
-PORTER (familiar and popular), en faire ----, _to deceive conjugally_.
-For faire porter des cornes.
-
- Avoir un gendre! Ah! c’est superbe!
- Quand nous irons tous à Meudon
- L’été prochain dîner su’ l’herbe,
- Ça s’ra lui qui port’ra l’melon.
- Ma femm’, qu’a d’ l’esprit quand a’cause,
- Craint qu’ Véronique ait fait le vœu
- D’y fair’ porter ... même autre chose!
-
- =E. CARRÉ.=
-
-En ----, _to be deceived conjugally_. Porter à la peau, _to inspire
-with carnal desires_; ---- le deuil de sa blanchisseuse, _to have linen
-the reverse of snow-white_. Literally _to be in mourning for one’s
-washerwoman_; ---- sa malle, _to be a humpback_, or “lord;” (thieves’)
----- gaffe, _to be on sentry duty_. Un grivier qui porte gaffe, _a
-soldier on sentry duty_. Porter du gras-double au moulin, _to sell
-stolen lead to a receiver_, or “fence.”
-
-PORTE-TRÈFLE, _m._ (popular), _trousers_, “kicks.” See TRÈFLE.
-
-PORTEUR, _m._ (thieves’), de camoufle, _prostitute’s bully_, “ponce.”
-See POISSON. “Camoufle” is equivalent to chandelle, and “tenir la
-chandelle” is _to favour the intercourse of lovers_. (Popular) Avoir
-cassé la gueule à son ---- d’eau, _to have one’s menses_.
-
-PORTEUSE, _f._ (thieves’) _hand_, “picker, famm, duke, or daddle.”
-
-PORTE-VEINE. See PORTE-BONHEUR.
-
-PORTEZ! REMETTEZ! (cavalry), _a mock command said when anyone has just
-uttered something foolish, or a_ “bull.”
-
-PORTIER, _m._, PORTIÈRE, _f._ (familiar and popular),
-_scandal-monger_. Alluding to the propensity of Paris doorkeepers for
-scandal.
-
-PORTION, _f._ (military), _prostitute_, or “barrack-hack.” Demi ----,
-_chum_.
-
- --Mon bon camarade Cousinet, hé donc!
-
- --Ah! tu es la demi-portion du Merlan? C’est un bon
- zigue.--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-PORTRAIT, _m._ (popular), _face_, “mug.” Dégrader le ---- à quelqu’un,
-_to strike one in the face, to give one a_ “facer,” “to fetch one a
-bang in the mug,” or “to give a biff in the jaw” (Americanism).
-
-PORTUGAL, _m._ (popular), une entrée de ----, _said of a bad, awkward
-rider_.
-
-POSE, _f._ (familiar and popular), la faire à la ----, _to assume an
-air of superiority_. Faut pas me la faire à la ----, “you mustn’t
-come Shakespeare over me, you mustn’t come Rothschild over me,” &c.
-(Popular) A moi la ----! _words used by a man who has just received
-a blow, to express his intention of returning it with interest_.
-Literally, expression used by domino players, _my turn to play!_
-
-POSER (artists’), l’ensemble, _to pose nude_; (familiar and popular)
----- un factionnaire, or un pépin, _to ease oneself_, “to bury a
-quaker,” see MOUSCAILLER; ---- un lapin, or lapiner, _to deceive_, _to
-take one in_. More specially _to enjoy the good graces of a cocotte and
-make off without giving her a fee_, “to do a bilk.”
-
- Si l’abbé Roussel a essayé de “poser un lapin” et s’il
- laisse vraiment cette petite noceuse sous une prévention
- de ce genre, voilà qui m’indigne.--=FRANCIS ENNE=, _Le
- Radical_.
-
-For explanation see LAPIN. Faire ---- quelqu’un, _to make one wait a
-long time_; _to fool one_, “to bamboozle.” Poser pour le torse, _to
-bear oneself so as to show off one’s figure_; (popular) ---- sa chique,
-_to hold one’s tongue_, “to be mum.” Pose ta chique, “hold your jaw,
-or stubble your whids.” Poser et marcher dedans, _to get bewildered_;
-_to betray oneself_; (thieves’) ---- un gluau, _to lay a trap, or
-make preparations for the apprehension of a criminal_, of one who is
-“wanted” by the police. Gluau, _bird-lime_.
-
-POSES, _f. pl._ (gamesters’), faire des ----, _to insert certain cards
-prepared for cheating purposes in a pack_.
-
-POSEUR DE LAPINS, _m._ (familiar and popular), _artful fellow who fools
-simple-minded folk_.
-
- _Le garçon._--Trente-sept francs soixante-quinze, messieurs.
-
- _Deuxième provincial, bondissant._--Trente-sept francs
- soixante-quinze! Comment, nous n’avons que nos deux
- “assinthes” et les deux bocks de ce monsieur!
-
- _Le garçon._--Oui, mais il y a l’addition de ce monsieur
- qui a déjeûné avec une dame ... vous êtes du Midi, n’est-ce
- pas, messieurs?... Eh bien, croyez-moi: à Paris, mieux vaut
- encore parler tout seul que de lier conversation avec un
- “poseur de lapins.”--=PAUL MAHALIN.=
-
-The epithet is also applied to a man who deceives a woman of
-indifferent character by making promises of money or presents, one who
-does a “bilk.”
-
- Eva sonne sa femme de chambre qui vient pendant qu’il
- murmure: châmante, châmante!
-
- --Tu peux le prendre, s’il te convient, moi, je n aime pas
- les poseurs de lapins.--=MATHURINE=, _La Marotte_.
-
-POSEUSE, _f._ (theatrical), _female singer whose business is to pose_.
-
- Là, il put à son aise imposer son répertoire aux chanteurs,
- répertoire fort varié, du reste, car pour les “poseuses” on
- fit murmurer le rossignol et le papillon se poser sur la
- rose à peine éclose.--=J. SERMET.=
-
-POSITION, _f._ (thieves’), _trunk_, _portmanteau_, “peter.” Thieves
-judge of a man’s standing by his “traps.”
-
-POSSÉDÉ, _m._ (thieves’), _brandy_, “bingo,” in old cant.
-
-POSSÉDER SON EMBOUCHURE (popular), _to have a natural talent for
-speechifying_, “to have the gift of the gab.”
-
-POSTE, _m._ (sailors’), or ---- aux choux, _victualling boat_.
-
-POSTÉRIEURS, _m. pl._ (popular), limonadier des ----, _apothecary_, one
-who used to perform the “clysterium donare” of Molière. Termed also
-“flûtencul,” and formerly “mirancu.”
-
-POSTICHE, _f._ (printers’), _dull story_; _humbug_, “regular flam, or
-gammon;” (thieves’) _gathering of people in the street, enabling rogues
-to ease someone of his valuables_, “scuff.”
-
-POSTIÈRE, _f._ (popular), _female clerk employed at the post office_.
-
-POSTIGE, _f._ (mountebanks’), _preliminary performance of mountebanks_.
-
-POSTILLON, _m._ (thieves’), _pellet used as a mode of communication
-between prisoners, or between a prisoner and outsiders_.
-
- Un postillon est tout simplement une boulette de mie de
- pain pétrie entre les doigts et renfermant une lettre, un
- avis.--_Mémoires de Canler._
-
-Envoyer le ----, _to correspond thus_. (Popular) Postillon d’eau
-chaude, _engine driver_, “puffing billy” _driver_; _hospital assistant
-whose functions consist in administering clysters to patients_, an
-operation described by Molière as “clysterium donare.”
-
-POSTILLONNER (thieves’), _to correspond by means of the_ “postillon”
-(which see); (familiar and popular) _to spit involuntarily when
-talking_.
-
-POSTURE, _f._ (popular), en ----, _apothecary_, or “pill-driver.”
-Termed also “potard.”
-
-POT, _m._ (thieves’), _cabriolet_, _a kind of gig_. Termed also
-“cuiller à pot, or potiron roulant.”
-
- Enlevez le gré, le pot et les frusquins du sinve qui s’est
- esgaré avec les miens.--=VIDOCQ.= (_Take away the horse,
- the gig, and the clothes of the fool who ran away with
- mine._)
-
-Pot, _crucible used by coiners_. (Popular) Fouille au ----, _man who is
-fond of taking liberties with women_.
-
- Il fallait le voir toujours en petoche autour d’elle. Un
- vrai fouille-au-pot, qui tâtait sa jupe par derrière, dans
- la foule, sans avoir l’air de rien.--=ZOLA.=
-
-POTACHE, _m._ (students’), _pupil at a lycée, a government school_.
-Probably a corruption of “potasse,” from “potasser,” a slang term used
-by students to signify _to work_. L. Larchey says the origin of the
-word may be found in “pot-à-chien,” _college cap_.
-
-POTAGER, _m._ (popular), _brothel_, “nanny-shop, flash-drum, or,
-academy.”
-
-POT-À-MINIUM, _m._ (popular), _painter or house decorator_.
-
-POT-À-MOINEAUX, _m._ (popular), _large hat_, “mushroom.”
-
-POTARD, _m._ (popular), _apothecary_, “pill-driver, gallipot, or
-squirt.”
-
- C’t Arthur de Bretagne, n’fut même pas l’premier ouvrage
- d’ Claude Bernard puisque ... l’élève pharmacien avait
- fait représenter à Lyon une bluette pas méchante....
- Avec son manuscrit dans sa malle le jeune potard vint à
- Paris.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_.
-
-POTASSER (students’), _to work_. Termed “to sap” at Winchester and many
-other schools. Also _to work hard_, “to mug.”
-
-POT-À-TABAC, _m._ (popular), _short and stout person_, “humpty
-dumpty;” _dull, insignificant man_, “very small potatoes;” (thieves’)
-_policeman_. Termed also “rousse, roussin, bâton de réglisse, baladin,
-cagne, cogne, balai, serin, pousse, vache, arnif, peste, tronche à la
-manque, flaquadard, cabestan, raille (_detective officer_), railleux,
-sacre, grive, laune, flique, bec-de-gaz, estaffier, bourrique,
-pousse-cul, lampion rouge, escargot de trottoir, cierge, sergo;” in
-the English cant and slang, “crusher, worm, pig, bobby, blue-bottle,
-reeler, copper, Johnny Darby (corruption of gendarme), philip,
-philistine, peeler, raw lobster, slop;” and in ancient cant of beggars,
-“harmanbek.” Whence “beak,” or _magistrate_.
-
-POT-AU-FEU, _m._ (popular), _behind_, see VASISTAS; (coiners’)
-_crucible in which coiners melt the metal used in their nefarious
-trade_. (Familiar) Etre ----, _to be commonplace_, _plain_.
-
- Ce n’est pas cet imbécile, qui m’aurait éclairée ... il est
- d’ailleurs bien trop pot-au-feu.--=BALZAC.=
-
-POT AU VIN, _m._ (familiar and popular), obsolete, _the head_.
-
- Si Dieu me sauve le moule du bonnet, c’est le pot au vin,
- disait ma mère-grand--=RABELAIS.=
-
-POT-BOUILLE, _f._ (familiar and popular), _kitchen and household duties
-in a small way_. The term has passed into the language.
-
-POTEAU, _m._ (thieves’), un ----, _a friend_, or “ben cull;” _a top
-man, or prince among the canting crew_. Also _the chief rogue of the
-gang_, _or the completest cheat_, “dimber damber.” Termed “upright
-man” in old English cant. Poteaux de bal, _prison chums_, “schoolmen.”
-(Engine-drivers’) Avoir son ---- kilométrique _is said of a man who
-is in a state of intoxication, but who can yet find his way_. Avoir
-son ---- télégraphique, _to be completely drunk_, or “slewed.” See
-POMPETTE. According to M. Denis Poulot the different stages are
-“attraper une allumette ronde,” “avoir son allumette de marchand de
-vin,” “prendre son allumette de campagne,” “avoir son poteau,” and as
-above.
-
-POTÉE, _f._ (popular), enfiler sa ----, _to drink a litre measure of
-wine_.
-
-POTENCE, _f._ (popular), _rascally person of either sex_; “bad egg,” in
-the case of a man.
-
-POTET, _m._ (popular), _whimsical man_; _old fool_, or “doddering old
-sheep’s head.”
-
-POTIN, _m._ (popular), _row_, _uproar_. Faire du ----, _to make loud
-complaints_.
-
- I s’retourne, i fait du potin ...
- Mais de la levrett’ le larbin
- Le trait’ de p’tit’ gouape et d’fripouille!
-
- =GILL.=
-
-Faire du ----, _is said also of some event which causes great
-excitement_.
-
- Avant-hier a été donné aux ambassadeurs un dîner de douze
- couverts qui certainement fera du potin dans le monde qui
- s’amuse.--_Figaro_, Oct., 1886.
-
-(Familiar and popular) Potin, _scandalous report_. Synonymous of
-cancans. Concerning the latter expression Madame de Genlis quotes
-the following conversation between General Decaen, who was at the
-time aide-de-camp to his brother, and who had been arrested by the
-gendarmerie on his way to the camp:--
-
- Comment vous nommez-vous? lui demanda le brigadier.
-
- --Decaen.
-
- --D’où êtes-vous?
-
- --De Caen.
-
- --Qu’êtes-vous?
-
- --Aide de camp.
-
- --De qui?
-
- --Du général Decaen.
-
- --Où allez-vous?
-
- --Au camp.
-
- --Oh! oh! dit le brigadier, qui n’aimait pas les
- calembourgs, il y a trop de cancans dans votre affaire;
- vous allez passer la nuit au violon, sur un lit de
- camp.--_Mémoires._
-
-POTINER (familiar and popular), _to talk scandal_.
-
-POTINIER (familiar and popular), _scandal-monger_.
-
-POTIRON, _m._ (popular), _the behind_; (thieves’) ---- roulant, _gig_.
-
-POTOT, or POTEAU, _m._ (convicts’), _friend_, or “pal;” _Sodomist_.
-
-POTRED ANN TAOUEN (Breton cant), _cod-fishers_.
-
-POTRED ANN TOK-TOK (Breton cant), _slaters_.
-
-POU AFFAMÉ, _m._ (popular), _greedy man, a worshipper of money_.
-
-POUBELLES, _f. pl._ (familiar), _kind of dust-bins which the
-inhabitants have to place at their doors every morning, in accordance
-with a recent regulation promulgated by M. Poubelle, Prefect of the
-Seine_.
-
-POUCE, _m._ (popular), avoir le ---- rond, _to be dexterous, skilful_.
-Donner le coup de ----, _to give short weight_; _to strangle_. Et le
-----! _and ever so many more!_ (Artists’) Avoir du ----, _is said of a
-picture painted in bold, vigorous style_.
-
-POUCETTE, or POUSSETTE, _f._ (card-sharpers’), _act of adding to one’s
-stakes laid on the table directly the game is favourable_.
-
-POUCHON, _m._ (thieves’), _purse_, “skin, or poge.” From pochon, _small
-pocket_.
-
-POUDRE, _f._ (freemasons’), faible, WATER; ---- forte, _wine_; ----
-fulminante, _brandy_; ---- noire, _coffee_.
-
-POUFFIACE, or POUFFIASSE, _f._ (thieves’), _prostitute_; _low
-prostitute_, “draggle-tail.” See GADOUE.
-
- Si j’ai pas l’rond, mon surin bouge.
- Or, quand la pouffiace a truqué,
- Chez moi son beurre est pomaqué.
- Mieux vaut bouffer du blanc qu’du rouge.
-
- =RICHEPIN.=
-
-POUFFIASBOURG, _m._ (popular), _nickname for Asnières_, a locality in
-the vicinity of Paris, where many ladies leading a gay life have their
-abode; a kind of Parisian St. John’s Wood, in that respect.
-
-POUFIASSER (popular), _is said of persons of either sex whose fondness
-for the opposite sex leads them into living a life of a questionable
-description_. A man in that case is said to “go molrowing.”
-
-POUFS, _m. pl._ (familiar), faire des ----, _is said of a person who
-runs into debt knowing he will be unable to meet his liabilities, and
-then suddenly decamps_.
-
-POUIC (thieves’), _no_; _nothing_, “nix.”
-
-POUIFFE, _f._ (thieves’), _money_, “dinarly,” “pieces,” see QUIBUS;
-_woman of questionable character_, _or prostitute_. Termed by English
-rogues, “blowen, or bunter.”
-
-POUILLEUX, _m._ (familiar), _poor devil_, or “quisby;” _miser_,
-_skinflint_, “hunks.” Properly _lousy man_.
-
-POULAILLER, _m._ (popular), _house of ill-fame_, or “nanny-shop.”
-Properly _hen-house_; _upper gallery in a theatre_, “up among the gods.”
-
-POULAIN, _m._ (military), faire un ----, _to fall from one’s horse_,
-“to come a cropper.”
-
-POULAINTE, _f._ (thieves’), _swindle on an exchange of goods_.
-
-POULARDE, _f._ (journalists’), _kept woman_.
-
-POULE, _f._ (popular), laitée, _man devoid of energy_, “sappy,” or
-“henpecked fellow;” ---- d’eau, _washerwoman_. Termed also “baquet
-insolent.” Des poules, _female inmates of a house of ill-fame_, “dress
-lodgers.”
-
-POULET, _m._ (popular), manger le ----, _to be in confederacy with
-a builder, so as to divide the proceeds of unlawful gains_. The
-expression is used by masons, carpenters, and others employed in
-house-building, in reference to architects and their accomplices.
-Poulet de carême, _red herring_, or “Yarmouth capon;” _frog_. Frogs
-not being considered as flesh. Poulet d’hospice, _lean, hungry-looking
-fellow_, _one who looks like a half-drowned rat_; ---- d’Inde, _fool_,
-or “flat;” and in military slang, _horse_, or “gee.”
-
- Oui, répondit-il en ramassant son cheval ... j’allais
- vous proposer un tour de promenade. Si cela vous sourit,
- en route! J’ai dit à Saïd de seller votre poulet
- d’Inde.--=BONNETAIN=, _L’Opium_.
-
-POULOT, _m._ (popular), for poulailler, _the gallery in a theatre_, “up
-amongst the gods.”
-
-POUPARD, _m._ (thieves’), _swindle, or crime_, “plant.” Nourrir un
-----, _to make all necessary preparations in view of committing a
-robbery or murder_. Goury de ----, _accomplice_, “stallsman.”
-
-POUPÉE, _f._ (popular), _paramour_, “moll;” (thieves’) _soldier_;
-(sailors’) _figure-head_. Etre entre poupe et poupée, _to be out at
-sea_.
-
-POUPON, _m._ (popular), _tool-bag_; (thieves’) _any kind of crime_,
-“job.”
-
- Voici la balle! Dans le poupon, Ruffard était en tiers avec
- moi et Godet.--=BALZAC.=
-
-POUR (cads’ and thieves’), _perhaps_; ---- chiquer, _nonsense_,
-_gammon!_ (Familiar and popular) Ce n’est pas ---- enfiler des perles
-_is expressive of doubt as to the innocence of purpose or harmlessness
-of some action_.
-
- Et veux-tu savoir ce qui t’embête, chéri?... C’est que
- toi-même tu trompes ta femme. Hein? tu ne découches pas
- pour enfiler des perles.--=ZOLA.=
-
-(Popular) Pour la peau, _for nothing_.
-
- Alors c’est pour la peau que j’ai tiré cinquante-neuf mois
- et quinze jours de service?--=G. COURTELINE.=
-
-(Printers’) Aller chou ---- chou, _to imitate closely a printed copy
-when composing_. (Prostitutes’) C’est ---- les bas, _gratuity to
-prostitutes in a brothel_. Alluding to their habit of using their
-stockings as a receptacle for the money they receive.
-
-POUR-COMPTE, _m._ (tailors’), _misfit_.
-
-POURLÉCHER (popular), s’en ---- la face, _to be delighted with
-something_, the result being that one is in “full feather, or
-cock-a-hoop.” Tu t’en pourlécheras la face, _that will give you great
-pleasure_, “that’ll rejoice the cockles of your heart.”
-
-POURRI, _adj._ (familiar), _full_; ---- de chic, _very elegant_,
-_dashing_, “tsing tsing.”
-
-POUSSE, _f._ (thieves’), _police_, _gendarmerie_. (Popular) Ce qui se
-----, _money_, “loaver.” See QUIBUS. (Roughs’) Filer, or refiler une
----- à quelqu’un, _to hustle_, “to flimp;” _to throw down_. Y veut m’
-coller un coup d’sorlot dans les accessoires; je l’y file une pousse et
-j’te l’envoie dinguer sur le trime. _He tried to kick me in the privy
-parts; I threw him down and sent him sprawling in the road._
-
-POUSSÉ, _adj._ (thieves’), _drunk_, or “canon.” See POMPETTE.
-
-POUSSE-AU-VICE, _f._ (popular), _Spanish fly_.
-
-POUSSE-BATEAU, _m._ (popular), _water_.
-
-POUSSE-CAFÉ, _m._ (familiar), _a small glass of brandy or ligueur drunk
-after taking coffee_, le repousse-café being a second glass.
-
-POUSSE-CAILLOUX, _m._ (popular), _infantry soldier_, “wobbler.” In the
-slang of the cavalry, “mud-crusher, or beetle-crusher.”
-
-POUSSE-CUL, _m._ (familiar and popular), obsolete, “archer,” _or
-soldier of the watch_.
-
- Pousse-cul, pour archer, ou ce qu’on appelle vulgairement
- à Paris des sergens, ou des archers de l’écuelle, qui vont
- d’un côté et d’autre pour prendre les gueux.--=LE ROUX.=
-
-Nisard, in his interesting work, _De quelques Parisianismes
-populaires_, says that the foot-soldiers of the watch were termed
-“pousse-culs,” whereas the mounted police went by the name of “lapins
-ferrés,” lapin being the general term for a soldier, as shown by a
-letter from a general of the army in Italy to Bonaparte, written in
-true Spartan-like spirit:--
-
- Citoyen général en chef--Les lapins mangent du pain; pas de
- pain, pas de lapins; pas de lapins, pas de victoire: ainsi
- ouvre l’œil n, i, ni, c’est fini.
-
-Pousse-cul (obsolete), _Lovelace_. It now has the signification of_
-police-officer_.
-
-POUSSÉE, _f._ (popular), _reprimand_, or “wigging;” _urgent work_.
-Voilà une belle ---- de bateaux _is expressive of disappointment at
-finding that something which has been praised falls short of one’s
-expectations_.
-
-POUSSE-MOULIN, _m._ (popular), _water_, “Adam’s ale.” Termed “lage” in
-old English cant. Evidently the old French word “aigue, aige,” preceded
-by the article. “Lagout” in old French cant.
-
-POUSSER (popular), le boum du cygne, _to die_, “to kick the bucket.”
-For synonyms see PIPE. Pousser son rond, _to ease oneself by
-evacuation_. See MOUSCAILLER. Pousser un bateau, _to tell a falsehood_,
-or “flam;” ---- son glaire, _to talk_, “to jaw.” Se ---- de l’air, _to
-go away_, “to mizzle.” S’en ---- dans le battant, le cornet, or le
-fusil, _to drink or eat heartily_. (Familiar and popular) Se ---- du
-col, _to feel proud of one’s achievements_.
-
- Quand j’la descendis de voiture
- J’me dis en me poussant du col,
- Vieux veinard, c’est pas d’la p’tit’ bière,
- J’vais r’cevoir dans mon entresol,
- Je l’parierais, une rosière!
-
- =E. DU BOIS.=
-
-(Roughs’) Pousser son pas d’hareng saur, _to dance_; (thieves’) ---- la
-goualante, _to sing_, “to lip a chant.” Se ---- un excellent, _to eat a
-dish of the ordinary prison fare_. (Police) Pousser de la ficelle, _to
-watch a thief_, “to give a roasting.” Termed also “poiroter, prendre en
-filature.” (Ecole Polytechnique) Pousser une blague, _to smoke_, “to
-blow a cloud.” (Bakers’) Pousser, _to rise_, is used in reference to
-the dough.
-
-POUSSIER, _m._ (popular), _bed_, “doss;” ---- de motte, _snuff_.
-(Thieves’) Poussier, _gunpowder_; _money_, or “pieces.” See QUIBUS.
-
-POUSSIÈRE, _f._ (popular), faire de la ----, _to make a great fuss or
-show_. (Thieves’) Poussière, _spirits_. (Familiar) Couleur ---- des
-routes, _a kind of greyish brown_.
-
- Elle était en toilette de voyage, la robe poussière des
- routes retroussée sur un jupon écarlate.--=P. MAHALIN.=
-
-POUSSIN, _m._ (popular), avaler son ----, _to be dismissed from one’s
-employ_, “to get the sack.”
-
-POUSSINIÈRE, _f._ (thieves’), _seminary_.
-
-POUTRONE, _f._ (popular), _prostitute_.
-
-POUVOIR SIFFLER (popular). Vous pouvez siffler, _you will have to do
-without it_; _you will not get what you ask for_.
-
-PRANDION, _m._ (artists’), _hearty meal_, “tightener.”
-
-PRANDIONNER (artists’), _to make a hearty meal_.
-
-PRANTARSAC, _m._ (thieves’), _purse_, or “skin.”
-
-PRAT, _m._ (popular), _girl of indifferent character_, “mot.”
-
-PRATIQUE, _f._ (military), _worthless soldier_; _unscrupulous soldier
-who is always seeking to shirk his duties, or to deceive others_.
-
- Du reste, il n’y a ici ni blanc-bec, ni carapatas, ni
- moutard; vous êtes deux pratiques qui, en voyant des
- conscrits vous êtes dit qu’il serait facile ... de leur
- faire payer la consommation.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
-
- Il ne faudrait pas cependant exagérer l’héroïsme des
- “pratiques.” Si d’aucuns se battent bien, un plus grand
- nombre ne sont que des maraudeurs et des pillards.
- --=HECTOR FRANCE=, _L’Armée de John Bull_.
-
-PRAULE, _m._ (thieves’), _central prison_, “stir, or steel.”
-
- Elles en avaient pour dix ans de praule (centrale) comme
- elles disaient et pourtant la môme (enfant) n’avait pas été
- estourbie (tuée).--=LOUISE MICHEL.=
-
-PRÉ, _m._ (thieves’), _convict settlement_. Formerly _the galleys_.
-Termed also “pré des fagots,” or “grand pré.” Acresto, gaffine
-labago.--Tout est franco, y a pas d’trèpe. Quand le pante et la
-gonzesse décarreront de la cassine, nous les farguerons à la dure pour
-pagour leurs bobinarès, et leurs prantarsacs. Toi, tu babillonneras la
-largue. S’ils font du renaud et de l’harmonarès, nous les emplâtrerons
-et chair dure! Si tu veux nous les balancarguerons dans la vassarès; et
-après, pindarès. Ne manquons pas le coup, autrement nous irions laver
-nos pieds d’agnet dans le grand pré. Which signifies, in the jargon
-of modern malefactors, _Be careful, look yonder.--All right, there’s
-nobody. When the man and woman leave the house, we’ll attack them to
-ease them of their watch and purse. You gag the female. Should they
-resist and make a noise, we’ll knock them over and smash them. If you
-wish it, we’ll pitch them into the water, after which we wash our hands
-of the matter. Let us not make a mull of it, otherwise we can make sure
-of being transported._ Faucher au grand ----, _to be a convict in a
-penal servitude settlement_. Le ---- salé, _the sea_, or “briny.” Etre
-au ---- à vioque, _to be at the penal servitude settlement for life_.
-
- Apprête-toi à retourner au pré à vioque.... Tu dois t’y
- attendre.--=BALZAC.=
-
-Le ---- au dab court toujours, _the prison of Mazas_. Le ---- est en
-taupé, _it is a bad job_.
-
- Voyons, c’est pas la peine de remonter dans vote guimbarde,
- le pré est en taupé d’abord.--=LOUISE MICHEL.=
-
-PRÉFECTANCHE, _f._ (thieves’), _Préfecture de Police_, the headquarters
-of the Paris police.
-
-PRÉFECTANCIER, _m._ (thieves’), _police-officer_.
-
-PREMIER, _m._, PREMIÈRE, _f._ (shopmen’s), _head assistant in a
-linen-draper’s shop_.
-
-PREMIERO (military), _firstly_.
-
- Premiero: tu l’étrilleras,
- Deuxo: tu le bouchonneras,
- Et troisso: tu le brosseras.
- De temps en temps tu jureras
- Tourne carcan!
-
- _Litanies du Cavalier._
-
-PREMIER-PARIS, _m._ (common), _leading article_.
-
-PRENDRE (thieves’), un rat par la queue, _to steal a purse_, “to fake
-a poge;” (gamesters’) ---- la culotte, _to lose a large sum of money_,
-“to win the shiny rag;” (theatrical) ---- au souffleur, _to perform
-throughout with the aid of the prompter_; ---- des temps de Paris, _to
-add to the effect of a tirade by preliminary by-play_. Also _to bring
-in by-play when one has forgotten his part and wishes to gain time_;
-(popular) ---- Jacques Déloge pour son procureur, _to run away_, _to
-escape_, _to abscond_.
-
- Cette expression qui est encore usitée avec ces autres
- “prendre de la poudre d’escampette, lever le paturon, dire
- adieu tout bas” avait déjà cours au xviiᵉ siècle, où l’on
- disait surtout, en plaisantant, “Faire Jacques desloges,”
- pour s’enfuir.--=MICHEL.=
-
-Prendre de l’air, _to vanish_, “to bunk,” see PATATROT; ---- son café
-aux dépens de quelqu’un, _to laugh at one_, _to quiz him_; ---- un
-billet de parterre, _to fall_, “to come a cropper.” A play on the words
-billet de parterre, _pit-ticket_, and par terre, _on the ground_.
-(Saint-Cyr cadets’) Prendre ses draps, _to go to the guard-room under
-arrest_, “to be roosted;” (police) ---- en filature, _to follow and
-watch a thief_, _to give him a_ “roasting.” Synonymous of “poiroter,
-pousser de la ficelle;” (roughs’) ---- d’autor une femme, _to ravish a
-woman_; (printers’) ---- une barbe, _to get drunk_, or “tight.”
-
- La “barbe” a des degrés divers. “Le coup de feu” est la
- “barbe” commençante. Quand l’état d’ivresse est complet,
- la barbe est simple; elle est indigne quand le sujet tombe
- sous la table, cas extrêmement rare. Il est certains
- “poivreaux” qui commettent la grave imprudence de “promener
- leur barbe” à l’atelier; presque tous deviennent alors
- “pallasseurs,” surtout ceux qui sont taciturnes à l’état
- sec.--=BOUTMY.=
-
-“Prendre une barbe” is “to quad out” in the slang of English printers.
-Prendre la mesure du cul avec le pied (obsolete), _to bring one’s foot
-in violent contact with another’s posteriors_.
-
- S’il me regarde de travers, je lui prends la mesure
- de son cul avec mon pied, de son mufle avec mon
- poing.--_Dialogue_, 1790.
-
-(Military) Prendre le train d’onze heures, _punishment inflicted on a
-soldier by his comrades_, the culprit being dragged about in his bed by
-means of ropes attached.
-
-PRENDS GARDE (popular), de t’enrhumer, _ironical words addressed to one
-who is easing himself in the open air_; ---- de casser le verre de ta
-montre, _recommendation shouted out to one who has just fallen_; ----
-de te décrocher la fressure, _ironical words addressed to one who is
-slow in his movements_, “don’t lose your hair.”
-
-PRÉPARATEUR, _m._ (thieves’), _confederate of thieves who rob shops by
-pairs_. Termed “palming;” one thief bargaining with apparent intent to
-purchase, whilst the other watches his opportunity to steal.
-
- Ceux qui remplissent le rôle de préparateurs, disposent
- à l’avance et mettent à part sur le comptoir les
- articles qu’ils désirent s’approprier: dès que tout
- est prêt ils font un signal à leurs affidés qui sont à
- l’extérieur.--=VIDOCQ.=
-
-PRÉPARER SA PETITE CHAPELLE (military), _to pack up one’s effects in
-the knapsack_.
-
-PREPONDERANCE À LA CULASSE, _f._ (military), _large breech_.
-
-PRESSE, _f._ (brothels’), la dame est sous ----, _the lady is engaged_.
-(Popular) Mettre sous ----, _to pawn_, “to put in lug.”
-
-PRÊT, _m._ (cavalry), _soldiers’ pay_; (prostitutes’) _money allowed to
-a bully by a prostitute out of her earnings_.
-
-PRÊTER (popular), cinq louis à quelqu’un, _to give one a box on the
-ear_, “to warm the wax of one’s ear;” (thieves’) ---- loche, _to
-listen_. Loche, _ear_, “lug.”
-
- Prêtez loche, j’entrave cribler. Tiens, c’est vrai, c’est
- le clipet d’un homme.--=VIDOCQ.= (_Listen, I hear someone
- crying out. Why, ’tis true, it’s a man’s voice._)
-
-PRÊTRE, _m._ (thieves’), _actor_, “cackling cove, or mug-faker.”
-
-PREU, _m._ (schools’), for premier, _first_; (popular) _first floor_.
-
- Tiens. v’là l’bijoutier du Nᵒ. 10 qui n’s’embête pas
- lui: il vous a loué tout son preu?--=HENRI MONNIER=,
- _L’Exécution_.
-
-PRÉVENCE, _f._ (thieves’ and cads’), _for “prévention,” or remand_.
-
- Le monde s’amasse ... et les sergos s’amènent.... Moi,
- qui avais voulu seulement retenir Fluxion-de-Poitrine on
- me ramasse comme lui. Total: huit jours de prévence pour
- chacun.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
-
-PRÉVÔT (prisoners’), _head of a prison squad_; _prison scout_.
-
-PRIAT, _m._ (thieves’), _beads_, _rosary_.
-
-PRIAUTE, _f._ (thieves’), _church_. Termed also “rampante,” and in old
-English cant, “autem.”
-
- On voit bien que vous venez de la priaute car vous
- bigotez.--=VIDOCQ.=
-
-PRIE-DIEU, _m._ (thieves’), _penal code_.
-
-PRIMA DONA. See EGOUT.
-
-PRIN, _m._ (schools’), _head of a school_, the “gaffer.” Abbreviation
-of principal.
-
-PRINCE, _m._ (popular), _one who suffers from the itch_. See
-PRINCIPAUTÉ. Prince du sang, _murderer_; ---- russe, _man who keeps a
-woman_.
-
-PRINCIPAUTÉ, _f._ (popular), _the itch_. A play on principauté de
-Galles and gale, _itch_. Termed in English slang, “Scotch fiddle.”
-“To play the Scotch fiddle,” says the _Slang Dictionary_, “is to work
-the index finger of the right hand like a fiddlestick between the
-index and middle fingers of the left. This provokes a Scotchman in the
-highest degree, as it implies that he has the itch. It is supposed
-that a continuous oatmeal diet is productive of cutaneous affection.”
-In Scotland the ejaculation, “God bless the Duke of Argyle!” is an
-insinuation made, when one shrugs his shoulders, of its being caused by
-parasites, or cutaneous affection. It is said to have been originally
-the thankful exclamation of the Glasgow folk at finding a certain row
-of iron posts, erected by his Grace in that city to mark the division
-of his property, very convenient to rub against. Some say the posts
-were put up purposely for the benefit of the good folk of Glasgow, who
-were at the time suffering from the “Scotch fiddle.”
-
-PRINE, _wife of the_ “prin” (which see).
-
-PRISON, _f._ (popular), être dans la ---- de Saint-Crépin, _to have
-tight boots on_. Saint-Crépin is the patron saint of shoemakers.
-
-PROBITÉ, _f._ (thieves’), _kindness_.
-
- Si je ne suis pas si gironde (gentille) j’ai un bon cœur;
- tu l’as vu lorsque je lui portais le pagne à la Lorcefé (la
- provision à la Force); c’est là qu’il a pu juger si j’avais
- de la probité (bonté).--=VIDOCQ.=
-
-PROBLÈME, _m._ (students’), _watch chain in the possession of the
-owner_. The problem is, how comes it that such an ornament is not at
-the pawnshop?
-
-PRODUISANTE, _f._ (thieves’), _the earth_.
-
-PROFONDE, or PARFONDE, _f._ (thieves’), _cellar_; _pocket_, “cly,
-sky-rocket, or brigh.”
-
- Il rôde autour des beaux cafés
- Où boivent les gommeux, ineptement coiffés,
- A la porte des grands hôtels, autour des gares,
- Il ramasse des bouts, mordillés, de cigares,
- Les met dans sa profonde.
-
- =GILL=, _La Muse à Bibi_.
-
-Retirer l’artiche de la ----, _to pick a pocket_, “to fake a cly.”
-
-PROIE, _f._ (thieves’), _share_, or “whack;” _one’s share in the
-reckoning_.
-
-PROLO, _m._ (popular), for prolétaire, _working man_.
-
-PROLONGE, _f._ (Polytechnic School), _leave up till midnight_.
-
-PROMENADE. See GALETTE.
-
-PROMENER QUELQU’UN (popular), _to make a fool of one_, “to bamboozle”
-_one_.
-
-PROMONCERIE, _f._, or PROMONT, _m._ (thieves’), _trial_, “patter.”
-
-PROMPTO (military), _quickly_.
-
- A peine tes yeux fermeras
- Demi-appel réentendras,
- Prompto, tu te relèveras.
-
- _Litanies du Cavalier._
-
-PRONIER, _m._, _pronière_, _f._ (thieves’), _father_, _mother_. Termed
-also “dab, dabuche.”
-
-PROPRIO, _m._ (popular), for propriétaire, _landlord_.
-
-PROSE, _m._, or PROUAS, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.
-Filer le prouas, _to ease oneself_. From filer le câble de proue.
-
-PROTE, _m._ (printers’), à manchettes, _principal foreman at printing
-works_.
-
- C’est le véritable prote; il ne travaille pas manuellement;
- son autorité est incontestée. Il représente le patron
- vis-à-vis des clients tout aussi bien que vis-à-vis des
- ouvriers.--=BOUTMY.=
-
-Prote à tablier, _workman who does duty as a foreman_; ---- aux gosses,
-_senior apprentice_.
-
- Le prote à tablier est un ouvrier qui, en prenant les
- fonctions de prote, ne cesse pas pour cela de travailler
- manuellement. Le prote aux gosses est le plus grand des
- apprentis.--=BOUTMY.=
-
-PROTENBARRE, or VINGT-DEUX, _m._ (printers’), _foreman_.
-
-PROUT, _m._ (popular), _wind_. Faire ----, _to break wind_.
-
-PROUTE, _f._ (thieves’), _complaint_.
-
-PROUTER (thieves’), _to complain_; (popular) _to call out_, _to holloa_.
-
-PROUTEUR, _m._, PROUTEUSE, _f._ (thieves’), _one who grumbles_,
-_snarling person_.
-
-PROYE, _m._ (old cant), _the behind_, “one-eyed cheek.” See PROSE.
-
-PRUDHOMME, _m._ (familiar), _canting individual_, _man who is in the
-habit of giving utterance to grandiloquent platitudes_. From the
-character of Monnier’s Joseph Prudhomme. Monsieur Prudhomme, who has
-also been portrayed by the caricaturist Cham, is the type of the
-pompous, silly bourgeois. He is made to say on one occasion, “Ce sabre
-est le plus beau jour de ma vie,” and on another, “Le char de l’état
-navigue sur un volcan.”
-
-PRUDHOMMESQUE, _adj._ (familiar), _after the fashion of Monsieur
-Prudhomme_ (which see).
-
-PRUNE, _f._ (popular), or PRUNEAU, _bullet, or shell_; ---- de Monsieur
-Bishop. Literally _a large violet-coloured plum_. Prunes, _testicles_,
-or “stones.” Gober la ----, _to receive a mortal wound_. Avoir sa
-----, _to be intoxicated_, or “lushy.” Mangeur de prunes, _tailor_,
-“goose-persuader, or button-catcher.”
-
-PRUNEAU, _m._ (popular), _bullet_; _lump of excrement_, or “quaker.”
-Recevoir un ----, _to be shot_. Pruneau, _quid of tobacco_. Sucer
-un ----, _to chew tobacco_. Les pruneaux, _the eyes_, or “peepers.”
-Boucher ses pruneaux, _to sleep_, “to doss.”
-
-PRUNOT, _m._ (popular), _spirit and tobacco shop_.
-
-PRUSSE, _f._ (familiar and popular), travailler pour le roi de ----,
-_to work to no purpose_, _gratis_.
-
-PRUSSIEN, _m._ (popular), _the behind_. Exhiber son ----, _to take to
-one’s heels_, _to show the white feather_. See PATATROT.
-
-PSCHUTT, _adj. and m._ (familiar), un homme ----, _a dandy_, or
-“masher.” See GOMMEUX. Le ----, _the height, or_ “pink” _of fashion_;
-_swelldom_.
-
- Dans le palais de cette fée. On y donne des soupers où
- l’extrême pschutt est seul admis.--=A. SIRVEN.=
-
-PSCHUTTEUX, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” See GOMMEUX.
-
- Un tas de pschutteux, gratin verdegrisé de races
- fainéantes, popotent dans les coins les plus chauds de
- l’établissement.--=LOUISE MICHEL.=
-
-PUANT, _m._ (thieves’), _capuchin_; (popular) _swell_, or “masher.” See
-GOMMEUX. Literally _stinker_. An allusion to the strong perfumes which
-sometimes are wafted from a dandy’s person.
-
-PUBLIC, _m._ (officials’). Officials of an administration thus term any
-person who comes to the offices on business matters; (theatrical) ----
-de bois, _ill-natured audience_.
-
-PUCE, _f._ (popular), à l’oreille, _creditor_, or “dun;” ----
-travailleuse, “celle qui cultive le genre de dépravation attribué à
-Sapho la Lesbienne” (Rigaud). Secouer les puces à quelqu’un, _to scold
-one_, “to haul one over the coals,” “to bully-rag” _him, or to thrash
-him_. See VOIE. Boîte à puces, _bed_, or “bug-walk.” Charmer les puces,
-_to sleep_. (Thieves’) Puce d’hôpital, _louse_, or “gold-backed ’un.”
-
-PUCEAU, _m._ (popular), _unsophisticated, soft fellow_, or “flat.”
-Properly _one who has yet his virginity_.
-
-PUCELAGE, _m._ (popular), avoir encore son ----, _to be new at_, _not
-to be acquainted with the routine of some business_; _to have sold
-nothing_. Pucelage, _virginity_.
-
-PUCIER, _m._ (popular), _bed_, “bug walk.” From puce, _flea_.
-
- Ma rouchi’ doit batt’ la berloque.
- Un gluant, ça n’f’rait pas mon blot.
- . . . . . . .
- Et puis, quoi, Fifine a trop d’masse
- Pour s’coller au pucier. Mais non!
- Pendant qu’elle y f’rait la grimace,
- Quoi donc que j’bouff’rais, nom de nom?
-
- =RICHEPIN.=
-
-PUDIBARD, _m._ (popular), _one who affects virtuous airs_.
-
-PUFF, _m._ (familiar), _bankruptcy_.
-
- Il serait homme à décamper gratis. Ce serait un puff
- abominable.--=BALZAC.=
-
-Also _noisy, impudent eulogy_.
-
-PUFFISME, _m._ (familiar), _puffing up_, _quackery_.
-
- Il est écrit que le général ... passera par tous les
- échelons du puffisme ... le voilà qui fait crier sa
- biographie avec ses faits d’armes, ses blessures et son
- portrait pour 10 centimes.--_Le Figaro_, 14 Août, 1886.
-
-PUFFISTE, _m._ (familiar), _literary, political, or other kind of
-quack_.
-
-PUITS, _m._ (theatrical), parler du ----, _to waste one’s time in
-talking of useless things_. (Thieves’) Badigeonner la femme au ----,
-_to tell fibs_. Alluding to Truth supposed to dwell in a well.
-
-PULOCH (Breton cant), _to fight_; _to work hard_.
-
-PUNAISE, _f._ (general), _disagreeable woman_; _prostitute_. See GADOUE.
-
- _Une femme._--Au Bois! Boire du lait! A la vacherie du
- Pré-Catelan!
-
- _Toutes les autres._--Oui, le Bois!
-
- _Un chiffonnier._--Les punaises, faut toujours que ça se
- fourre dans le bois.--=P. MAHALIN.=
-
-Encore une ---- dans le beurre! _one more boulevard girl making her
-appearance on the stage!_ Une ---- de caserne, _soldier’s wench_.
-(Popular) Avoir une ---- dans le soufflet, _to be crazy_, “to have a
-tile off.” For synonyms see AVOIR. (Thieves’) Attraper des punaises,
-_to fail in one’s undertaking, or to find that one is dealing with an
-informer_.
-
-PUNAISIÈRE, _f._ (popular), _suspicious café frequented by habitués of
-low dancing halls_.
-
-PUR, _m._ (familiar), _dandy_, “masher.”
-
- Vous ignorez complètement que de ne pas mettre de pardessus
- constitue actuellement ce que nous appelons être pur, ou si
- vous aimez mieux le chic anglais.--_Evénement_, 1882.
-
-PURÉE, _f._ (thieves’), _cider_; (popular) ---- de Corinthe, _wine_;
----- de pois, _absinthe_. Faire de la ---- de marrons, _to strike
-one in the face so as to leave marks_. Tomber dans la ----, or être
-molle, _to become poor_, or a “quisby.” Je déclare la ----, _I haven’t
-a farthing, not a_ “rap.” (Familiar) La ----. See ABSINTHE. Purée
-septembrale (obsolete), _wine_.
-
- L’indisposition qui lui étoit advenue par trop humer de
- purée septembrale.--=RABELAIS.=
-
-(Students’) Une ----, _a glass of absinthe_, a glass of beer being
-termed “un cercueil,” a glass of bitters “un pape,” and of brandy “un
-pétrole.” (Prostitutes’) Une ----, _a man who does not show himself
-sufficiently generous_.
-
-PUREUSE, _f._ (prisoners’) _female prisoner in the employ of the prison
-authorities_. Such prisoners enjoy some degree of liberty and certain
-privileges.
-
-PURGATION, _f._ (thieves’), _speech for the defence_.
-
-PURGE, _f._ (thieves’), refiler une ----, _to thrash_, “to set about
-one.” See VOIE.
-
-PURGER LA VAISSELLE (popular), _to make very thin sauce_.
-
-PUROTIN, _m._ (popular and thieves’), _needy man_; _vagrant_, or “piky.”
-
-PUR-SANG, _f._ (familiar), _handsome, elegant kept woman_, a “blooming
-tartlet.”
-
-PUTAIN, _f._ (familiar), avoir la main ----, _to shake hands with
-anybody_. Bouture de ----, _child of unknown father_. Putain comme
-chausson _is said of an extremely immoral woman_.
-
-PUTASSER (popular), _to be fond of prostitutes_, _to be a_
-“mutton-monger.”
-
-PUTASSERIE, _f._ (familiar and popular), _acts of immorality on the
-part of a woman_; _the street-walking tribe_.
-
-PUTASSIER, _m._ (popular), _one fond of prostitutes_, “mutton-monger.”
-
-PUTINER. See PUTASSER.
-
-PUTIPHARISER (familiar), _is said of a woman who seeks to win a young
-man’s affections, and gives practical evidence thereof_; _to violate_.
-
-
-
-
-Q
-
-
-QUAI JEMMAPES (popular), avoir l’air ----, _to look like a fool_, _like
-a_ “flat.” Rigaud says, “C’est un synonyme décent d’un mot ordurier en
-trois lettres dont la première est un C et la dernière n’est pas un L.”
-
-QUAILLER (obsolete), _to make a sacrifice to Venus_. Le Roux says,
-“Pour faire l’acte.”
-
-QUAND, _m._ (printers’), payer son ---- est-ce (quand est-ce que tu
-payes la bienvenue?), _to pay for one’s footing_. (Popular) Quand les
-poules pisseront, _never_, “when the devil is blind.”
-
-QUANTÈS (printers’), for quand est-ce, _paying for one’s footing_.
-
- Lorsqu’un compositeur est nouvellement admis dans un
- atelier, on lui rappelle par cette interrogation qu’il doit
- payer son article 4; c’est pourquoi “Payer son quantès” est
- devenu synonyme de payer son article 4. Cette locution est
- usitée dans d’autres professions.--=BOUTMY.=
-
-QUANTUM (common), _funds_; _a sum of money_.
-
- Encore cent mille francs! il est allé faire une saignée
- nouvelle à son quantum.--=RICARD.=
-
-QUARANTE-CINQ, _m._ (familiar), _dunce_; _dirty scamp_; (popular) ----!
-or ---- à quinze! _words uttered sometimes when a smash of crockery is
-heard_.
-
-QUART, _m._ (popular and thieves’), d’œil, _commissaire de police, or
-petty magistrate_.
-
- Et de là vient le nom de quart-d’œil que les voleurs leur
- ont donné dans leur argot puisqu’ils sont quatre par
- arrondissement.--=BALZAC.=
-
-Also _police officer_, or “crusher.” (Popular) Battre son ----, _to go
-backwards and forwards on the pavement for purposes of prostitution_.
-The women from brothels thus ply their trade for a quarter of an hour
-in turns before the establishment.
-
- Et comme le disait sa digne maîtresse: lorsque je bats mon
- quart, mon macq boit ma recette au café.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-(Thieves’) Quart de marque, _week_. Battre un ----, _to talk nonsense_.
-(Roughs’) Avoir chié les trois quarts de sa merde, _to be old_, _worn
-out_.
-
- Eh! dis donc, ma vieille, comme t’es décati! On dirait que
- t’as chié les trois quarts de ta merde!--=RIGAUD.=
-
-(Familiar) Quart d’agent de change, _partner of a stockbroker_. Le
----- de monde, _the world of cocottes one grade lower than the_
-“demi-monde.” Quart d’auteur, _an author who cannot produce anything
-without collaboration_.
-
-QUARTIER, _m._ (students’), _abbreviation of Quartier Latin_, where the
-seat of the University and its different faculties are established;
-(rag-pickers’) ---- gras, _a part of the town where rag-pickers reap a
-good harvest_; ---- maigre, _the reverse_. (Military) Chien du ----,
-_adjutant_.
-
- Trompette, sonne à l’adjudant ... le trompette Villerval, à
- moitié ivre comme de coutume, tournait l’embouchure de son
- cuivre aux quatre points cardinaux:--
-
- Au chien du quartier! au chien du quartier!
- Au chien du quartier! au chien du quartier!
-
- =HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_.
-
-QUASI-MORT, _adj._ (prisoners’), être ----, _to be confined in a cell
-without being allowed to see anybody_.
-
-QUATORZE, _m._ (popular), d’as, or de nombril, _piquet_, a kind of game
-of cards.
-
-QUATORZIÈME ÉCREVISSE, _f._ (theatrical), _female supernumerary_.
-
-QUATRE (military), comptez-vous ----, _four of you get ready_, words
-used especially in reference to preparations for tossing one in a
-blanket.
-
- Comptez-vous quatre, en couverte! en couverte!
- --=G. COURTELINE.=
-
-QUATRE À SIX, _m._ (familiar), _afternoon reception in fashionable
-circles_.
-
-QUATRE-COINS, _m._ (thieves’), _pocket-handkerchief_, “stook, madam,
-wipe, or snottinger.”
-
-QUATRE SOUS (familiar and popular), de ----, _inferior_, “no great
-shakes, or not worth a curse.”
-
- En voilà des républicains de quatre sous, ces sacrés
- fainéants de la gauche! Est-ce que le peuple les nomme pour
- baver dans leur eau sucrée!--=ZOLA.=
-
-QUATRE-VINGT-DIX, _m._ (booth salesmen’s at fairs), _a lottery at a
-fair_; _secret of a trade_; _dodge_. Vendre le ----, _to reveal the
-secret_.
-
-QUATRIÈME CANTINE, _f._ (cavalry), _the lock-up_, there being three
-canteens for cavalry regiments.
-
-QUATUOR, _m._ (domino players’). Rigaud says: “Quatre d’un jeu de
-dominos. Les joueurs mélomanes ne manquent pas de dire: quatuor de
-Beethoven.”
-
-QUELLE, _f._ (thieves’), ça m’ fiche une belle ---- à mézigue, _of no
-advantage to me_; _what’s that to me?_
-
-QUELPOIQUE (thieves’), _nothing_, or “nix;” _never_. Literally quel
-poique, _how little_. Poique for pouic.
-
- On peut enquiller par la venterne de la cambriolle de la
- larbine qui n’y pionce quelpoique, elle roupille dans le
- pieu du raze.--=VIDOCQ.= (_One may effect an entrance by
- the window of the servant’s room, where she never sleeps;
- she sleeps in the parson’s bed._)
-
-QUELQUE PART (familiar and popular), _in the behind_. Donner un coup
-de pied ----, _to kick one in the seat of honour_, “to toe one’s bum.”
-Aller ----, _to go to the privy_, or “Mrs. Jones.” The secret memoirs
-of Bachaumont mention this term in the repartee of the financier La
-Popelinière, to a courtier who said disdainfully, “Il me semble,
-monsieur, vous avoir vu quelque part.” A quoi le financier répondit,
-“En effet, monsieur, j’y vais quelquefois.” Avoir quelqu’un, or quelque
-chose ----, _to be superlatively bored by a person or thing_.
-
-QUELQU’UN, _m._ (familiar), faire son ----, _to give oneself airs_.
-
- Si madame fait un peu sa quelqu’une.--=BALZAC.=
-
-QUEM, _m._ (thieves’), faire son ----, _to give oneself airs_.
-
-QUENIENTE (thieves’), _not_; _not at all_. From the Italian.
-
-QUENOTTIER, _m._ (old cant), _dentist_.
-
-QUÉPETTE (roughs’), _an expression referring to the hour_. Il est deux
-heures ----, _it is two o’clock_. Il est midi ----, _it is twelve
-o’clock_. Madame milord quépette, _a lazy woman who gets up late in the
-day_, a “lady-fender.”
-
-QUÉQUETTE, _f._ (general), _penis_.
-
-QUE T’ES (printers’), _derisive exclamation uttered by printers to
-interrupt one who is making use of a word which gives them their cue
-for the joke_.
-
- Riposte saugrenue que les compositeurs se renvoient à tour
- de rôle, quand l’un d’eux, en lisant ou en discourant, se
- sert d’un qualificatif prêtant au ridicule. Donnons un
- exemple pour nous faire mieux comprendre. Supposons que
- quelqu’un dans l’atelier lise cette phrase: “Sur la plage
- nous rencontrâmes un sauvage ...” un plaisant interrompt et
- s’écrie: “Que t’es!”--=BOUTMY.=
-
-QUEUE, _f._ (familiar and popular), faire une ----, _to be unfaithful
-conjugally_. Also _to leave part of debt unpaid_. Faire la ---- à
-quelqu’un, _to deceive one_, “to bamboozle” _him, or to take a_ “rise”
-_out of him_. Habit en ---- de pie, _dress coat_. Termed also “sifflet
-d’ébène.”
-
- Mon gendr’ pour la cérémonie,
- A voulu s’ach’ter un chapeau,
- Lâcher l’habit noir à queue d’pie,
- La cravat’ blanche et les gants d peau.
-
- =E. CARRÉ=, _J’ai mon Coup d’Feu_.
-
-Habit en ---- de morue, _dress coat_.
-
- Il donna un coup de poing dans son tuyau de poèle, jeta
- son habit à queue de morue et jura sur son âme qu’il ne le
- remettrait de sa vie.--=TH. GAUTIER.=
-
-Une ---- de rat, _a snuff-box_, “sneezer.”
-
- Au dîner (c’que l’vin vous fait faire!
- “Voyez un peu si j’suis distrait!)
- Mathieu m’ demande la poivrière.
- Au lieu d’y passer c’qu’i’ voulait,
- J’y tends ma queu’ d’rat, qu’était pleine,
- Aussi distrait qu’ moi, v’là Mathieu
- Qui met l’tabac dans sa Julienne!
-
- =E. CARRÉ=, _J’ai mon Coup d’Feu_.
-
-Une ---- de renard, _vomit_. Piquer une ---- de renard, _to vomit_, “to
-cast up accounts, or shoot the cat.” Des queues, _nonsensical phrases
-tailed on to one another and uttered rapidly without taking breath_.
-Çam’épatedemoucheartichautshuredesanglierarchiecoréemifasolau-
-gratintamarre, that is, ça m’épate, patte de mouche, mouchard,
-artichaut, chaussure, hure de sanglier, hiérarchie, chicorée, ré mi fa
-sol, sole au gratin, tintamarre. (Thieves’) Faire la queue, _to pick
-pockets in a crowd at the door of a theatre_. Couper une ---- de rat,
-_to steal a purse_, “to fake a poge, or to nip a boung.” An allusion to
-the strings of purses. (Journalists’) Queue, _newspaper which has the
-same matter as another with a different title_.
-
- A Bruxelles, plus d’un journal quotidien compte de quatre à
- cinq “queues,” c’est-à-dire qu’il transforme son titre en
- conservant la même matière de texte ou à peu près, et sert
- ainsi plusieurs catégories d’abonnés.--_Le Figaro._
-
-QUEUISTE, _m._ (popular), _man who secures a place in the crowd, or_
-“queue,” _at the door of a theatre, and sells his chance to another_.
-
- Et puis surtout il y a les queuistes de profession pour qui
- la place tenue est un gagne-pain ... choisir dans la queue
- est encore une science difficile ... les toutes premières
- places ne sont pas forcément les meilleures. Les plus
- courues sont celles où l’on peut s’appuyer, s’asseoir, les
- encoignures, les pas de portes, les bornes.... N’est pas
- queuiste qui veut.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-QUI A DU ONZE CORPS-BEAU? (printers’), “qui a du onze” _is a call for
-certain type_; “corps-beau” _stands for_ corbeau, _crow_; _phrase
-used to warn one’s fellow-workers that a priest has just entered the
-workshop_.
-
-QUIBUS, _m._ (familiar and popular), _money_, abbreviation of quibus
-fiunt omnia.
-
- S’il vous vient des enfants, les voir, dès leur jeune âge,...
- Se corrompre au contact du quibus paternel,
- Sachant bien que quand vous passerez l’arme à gauche
- Ils trouveront de quoi rigoler amplement.
-
- =GILL.=
-
-Termed also, in different kinds of slang: “De l’os, des monacos, du
-nerf, des pépettes, des achetoires, de la galette, des picaillons, de
-ce qui se pousse, de quoi, de l’oignon, de l’oseille, de la douille,
-des jaunets, des sous, de la graisse, du piesto, du galtos, du pognon,
-de l’artiche, du morningue, du foin, du plâtre, du poussier, des
-soldats, de la mornifle, de la sauvette, de l’huile, du beurre, de la
-braise, du bathe, du graissage, de la thune, de la miche de profonde,
-de l’oignon pèse, du sable, des pimpions, des mouscaillons, des
-rouscaillons, de l’affure, du métal, du zinc, du pèse, du pedzale, des
-noyaux, des plombes, des sonnettes, du quantum, du gras, de l’atout,
-de l’huile de mains, des patards, de la vaisselle de poche, du carme,
-de la pécune, du pouiffe, des ronds, de la bille, du sine qua non, du
-sit nomen.” An amusing remark of the journal _La France_ may not be
-here out of place. “Though the word money,” it says, “be the object
-of everybody’s preoccupation, it is mentioned as infrequently as
-possible. The banker says, mes ‘fonds;’ the young girl, ma ‘dot,’ and
-the young man, mes ‘espérances;’ the trooper, mon ‘prêt;’ the employé,
-mes ‘appointements;’ the administrator, mes ‘jetons de présence;’ the
-female attendant at a theatre, mes ‘petits bénéfices;’ the lawyer,
-mes ‘honoraires;’ the editors of certain journals, ma ‘subvention;’
-the actor or singer, mes ‘feux;’ the servant, mes ‘gages;’ the heir,
-mes ‘legs;’ the landlord, ma ‘fortune;’ the rough, mes ‘picaillons;’
-the monk, ma ‘prébende;’ the Pope, mon ‘denier de Saint-Pierre;’ the
-prince, ma ‘dotation.’ Finally, from the ‘liste civile’ of our kings to
-the ‘tirelire’ of our children, synonyms are in every case substituted
-for the proper terms.” The English slang has the following: “Oof,
-stumpy, muck, ballast, brass, loaver, blunt, needful, rhino, bustle,
-gilt, dust, dimmock, coal, feathers, brads, chink, quids, pieces,
-clinkers, stuff, dumps, chips, corks, dibbs, dinarly, gent, horse
-nails, huckster, mopusses, palm oil, posh, ready, Spanish, rowdy,” &c.
-Abouler du ----, or de la braise, _to pay_, “to shell out, to fork out,
-to down with the dust, to stump the pewter, to flap the dimmock, to tip
-the brads, to sport the rhino.”
-
-QUILLES, _f. pl._ (familiar and popular), _legs_.
-
- La madame du pavillon qui met ses bas?--Plus que ça de
- quilles.--=GAVARNI.=
-
-The synonyms are, “flûtes, guibes, guibonnes, guibolles, trimoires,
-gambettes, échalas, ambes, train numéro onze, bâtons de cire, bâtons
-de tremplin,” and, in the English slang, “gambs, pins, spindle-shanks,
-Shanks’ mare, stumps, pegs, timbers, stems,” &c. Jouer des ----,
-_to bolt_, “to skedaddle.” For synonyms see PATATROT. (Popular and
-thieves’) Quilles d’échasse, _long-legged man_, “daddy long-legs.”
-
- J’te connais, toi, l’gros, et toi aussi, les quilles
- d’échasse.--=LOUISE MICHEL.=
-
-QUIMPER (thieves’), _to fall_; ---- la lance, _to void urine_.
-
-QUINQUETS, _m. pl._ (popular), _eyes_. Termed also “mirettes,
-reluits, calots, chas, or châsses, châssis, falots, lampions, apics,
-ardents;” in the English slang, “peepers, glaziers, ogles, daylights,
-top-lights.” Allumer ses ----, _to gaze about attentively_, “to stag.”
-Eteindre les ----, _to put out a person’s eyes_. (Roughs’) Remoucher
-un pante avec des quinquets comme des roues de derrière, _to look at a
-man with eyes like crown pieces_, “to pipe at a cove with glaziers like
-hind coach-wheels.” Baisser les abat-jour de ses ----, _to shut ones
-eyes_; _to go to sleep_.
-
- Il est temps de baisser les abat-jour de nos quinquets.
- Bonsoir donc et bonne nuit.--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-QUINTE, f. (popular), avoir ---- et quatorze, _to suffer from a
-venereal disease_; _to be unlucky_, “down on one’s luck.” J’en ai-t’y
-de la chance! En v’la une quinte et quatorze. _That’s just my cursed
-ill-luck!_ (Popular and military) Avoir ----, quatorze, et le point,
-_to be suffering from a complicated venereal disease_.
-
- Notre héros ... ne le porta pas cependant en paradis. Une
- belle Italienne lui donna son compte. Quinte, quatorze et
- le point. Jeu complet. Il est mort à l’hôpital.
- --=HECTOR FRANCE=, _Le Roman du Curé_.
-
-English sailors use the term, “to take one’s coals in,” to express that
-they have caught the venereal disease. “It means,” says the _Slang
-Dictionary_, “that they have gotten that which will keep them hot for a
-good many months.” Quinte mangeuse _is the quinte majeure at the game
-of piquet_.
-
-QUINZE, _m._ (popular), vingts, _blind man_. Alluding to an inmate
-of the Government home for the blind, known under the name of Les
-Quinze-Vingts; ---- cents francs, _one-year volunteer in the army_.
-He has to pay the State a sum of 1,500 francs for his outfit; ----
-broquilles, _a quarter of an hour_; (familiar and popular) ---- ans et
-pas de corset! “sweet sixteen!” _is said of any female whose charms
-have still a youthful appearance_.
-
- Oui, c’était ça! quinze ans, toutes ses dents et pas de
- corset!--=ZOLA.=
-
-QUIQUI, _m._ (rag-pickers’), _fowl_; _scraps of food of all kind_,
-“scran.”
-
-QUIRTOURNE, _f._ (popular), _window_.
-
- Au moment où j’avais fini d’allumer la quirtourne
- (d’allumer la lumière derrière le rideau de la fenêtre).
- Mes mirettes (mes yeux) l’avaient chauffé. Mais moi qui,
- pourtant, faisait le crottard (trottoir) pour pêcher un
- Philistin, je me défie du pante. Je ne l’ai pas plutôt
- attiré dans ma turne que je le fais sortir du pieu,
- prétextant que j’ai besoin, avant de batifoler avec le zig,
- de fader (partager) avec lui, sur le comptoir du mastro,
- un verre de verte. Nous redescendons et je lui rends sa
- bougie (argent). Chance! car j’évitais le butteur qui,
- quatre heures après, attirait chez la Blafarde (conduisait
- à la mort) ma faridole (compagne) avec son gosse. Ah! le
- gredin!... m’a-t-il fait baver des clignots (pleurer)
- depuis qu’il a suriné ma vieille Mage et son gosse! Que je
- serai heureuse le jour où je verrai son mufle moufionner
- dans le son (quand je verrai sa tête tomber dans le panier
- du bourreau).--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-QUI-VA-LÀ, _m._ (popular), donner le ----, _to ask for one’s passport_.
-
-QUI-VA-VITE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “Jerry go nimble.”
-
-QUOCQTER (thieves’), _to deceive_, “to do.”
-
-QUONIAM, _m._, or QUONIAM BONUS (obsolete). The signification is given
-by the quotation:--
-
- Mot inventé, pour signifier à mots couverts la nature d’une
- femme, et est fort usité à Paris.--=LE ROUX.=
-
-QUOQUANTE, _f._ (thieves’), _cupboard_.
-
-QUOQUARD, _m._ (thieves’), _tree_.
-
-QUOQUERET, or QUQUERET, _m._ (old cant), _curtain_.
-
-QUOQUILLE, _m._ (thieves’), _arrant fool_, “go along.”
-
-
-
-
-R
-
-
-RABAT, _m._ (popular and thieves’), _cloak_, “ryder, or topper.”
-
-RABATEUX DE SORGUE, _m._ (old cant), _night thief_. Termed also
-“doubleur de sorgue.” Michel says: “On donnait le nom de ‘rabats’
-aux lutins et c’est ainsi que le chartreux Jacques de Clusa, ou
-Junterburck, qui a écrit un traité des Apparitions des âmes après la
-mort et de leurs retraites, remarque qu’ils sont appelés. Rabelais,
-qui écrivait postérieurement au crédule chartreux, place dans la
-bibliothèque de Saint-Victor _la Mommerye des rabats et luitins_.
-De rabat est venu rabater, lutiner, que Nicot, Pontus de Tyard et
-Trippault dérivent de ραβáττειν, dont les Grecs se sont servis pour
-dire se promener haut et bas, frapper, et faire du bruit.... En somme,
-il n’est pas douteux que ‘rabateux’ ne vienne de ‘rabater,’ et ne
-signifie étymologiquement rôdeur de nuit.”
-
-RABATTEUR DE PANTES, _m._ (thieves’), _detective_, “cop.” Termed also
-“baladin.” Literally _a beater_, man being the quarry.
-
-RABATTEUSE, _f._ (popular), _procuress_; _small omnibus which plies
-between Paris and the outlying districts_.
-
-RABATTRE (thieves’), _to return_.
-
- C’est égal, t’as beau en coquer, tu rabattras au
- pré.--=VIDOCQ.= (_Never mind, in spite of all your
- informing, you will one day return to the hulks._)
-
-RABIAGE, _m._ (thieves’), _income_; _profits_.
-
-RABIAU, RABIO, or RABIOT, _m._ (military), _what remains of provisions
-or drink after all have had their share_; _profits on victuals or
-forage_. The word has the general signification of _remainder_,
-_over-plus_.
-
- --C’que c’est que c’ paquet-là?
-
- --Mon colonel, c’est ... du sel.
-
- --Du sel ... tant qu’ ça de sel! c’que vous f... d’tant qu’
- ça d’sel?
-
- --Mon colonel, c’est que ... c’est un peu de rabio.
-
- --Rabio! c’ment ça, rabio? Pour lors vous avez volé tout
- c’sel-là aux hommes! S’crongnieugnieu!... allons f...
- moi tout ça dans la soupe!--=CH. LEROY=, _Guibollard et
- Ramollot_.
-
-Rabiot, _convalescent soldier_; _what remains of a term of service_;
-_term of service in the compagnies de discipline, or punishment
-companies, termed_ “biribi.”
-
- Il acheva la journée dans des transes indicibles, poursuivi
- de l’atroce pensée qu’il allait faire du rabiot, se voyant
- déjà à Biribi, en train de casser des cailloux sur les
- routes.--=G. COURTELINE.=
-
-RABIAUTER, or RABIOTER (military), _to eat or drink what others have
-left_.
-
-RABIBOCHAGE, _m._ (familiar and popular), _reconciliation_.
-
-RABIBOCHER (familiar), _to effect a reconciliation between people who
-have quarrelled_. Se ----, _to forget one’s differences_, _to become
-friends again_.
-
- Les moindres bisbilles maintenant, finissaient par des
- attrapages, où l’on se jetait la débine de la maison
- à la tête; et c’était le diable pour se rabibocher,
- avant d’aller pioncer chacun dans son dodo.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-RABIOT. See RABIAU.
-
-RABIOTER. See RABIAUTER.
-
-RABOIN, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin, black spy, darble, old
-hairy.”
-
- En v’là un de bigoteur qui a le taffetas d’aller
- en glier où le Raboin le retournera pour le faire
- riffauder.--=VIDOCQ.=
-
-Michel says: “Ce mot doit venir de l’espagnol ‘rabo,’ queue, le raboin
-est donc le personnage à la queue. Je ne serais pas étonné que le nom
-de rabbin, par lequel on désigne encore les docteurs juifs, ne fût
-l’origine de la croyance qui régnait parmi le peuple, au moyen âge, que
-les Israélites naissaient avec une queue.” Termed also “rabouin.”
-
- Il lansquine à éteindre le riffe du rabouin.--=VICTOR HUGO.=
-
-Compare the word with the Italian cant “rabuino,” which has a like
-signification.
-
-RABOTER (popular), l’andosse, _to thrash one_, “to dust one’s jacket.”
-Se ---- le sifflet, _to drink a glass of strong brandy_. A metaphor
-which recalls the action of a plane on a piece of wood.
-
-RABOTEUX. See RABATEUX.
-
-RABOUILLÈRE, _f._ (familiar), _wretched looking house_, a “hole.”
-
-RABOULER (popular and thieves’), _to return_. American thieves term
-this, “to hare it; “---- à la cassine, _to return home_, “to speel to
-the crib.”
-
-RACCORD, _m._ (theatrical), _partial rehearsal of a play_.
-
-RACCOURCIR (familiar and popular), _to guillotine_. The expression
-dates from 1793. We find the following synonyms in _Le Père Duchêne_
-of ’93, edited by Hébert: “cracher dans le sac,” an allusion to the
-head falling into the basket and the blood spouting up; “mettre la tête
-à la fenêtre,” shows the condemned one passing his head through the
-aperture; “jouer à la main-chaude,” which alludes to his hands tied
-behind his back, la main-chaude being literally _hot cockles_; “passer
-sous le rasoir national,” which needs no explanation. After ’93 Louis
-XVI. was called “Louis le raccourci.”
-
-RACCOURCISSEUR, _m._ (popular), _the executioner_. Called also
-“Charlot.” See MONSIEUR DE PARIS.
-
-RACHEVAGE, _m._ (popular), _depraved individual_; _a foul-mouthed man_.
-
-RACINE DE BUIS, _f._ (popular), _epithet applied to a humpback, to a_
-“lord.” Also _long yellow tooth_.
-
-RÂCLER (thieves’), _to breathe_. Tortille la vis au pante; il râcle
-encore, _throttle him, he breathes still_. (Popular) Râcler du fromage,
-_to play the violin_.
-
-RÂCLETTE, _f._ (popular), _chimney-sweep_; (thieves’) _spy_, “nose;”
-_detective_, “cop.”
-
-RÂCLURE D’AUBERGINE, _f._ (familiar), _the ribbon of the decoration of
-officier d’Académie_, which is violet.
-
- Des hommes un peu plus âgés et portant à la boutonnière
- la “râclure d’aubergine” (le ruban d’officier
- d’Académie).--=DIDIER=, _Echo de Paris_, 1886.
-
-RADE, RADEAU, _m._ (thieves’), _till_, or “lob;” _shop_, “chovey.”
-Encasquer dans un rade, _to enter a shop_.
-
-RADICAILLE, or RADICANAILLE, _f._ (familiar), _the Radical party_.
-
-RADICAILLON, _m._ (familiar), _contemptuous epithet applied to a
-Radical_.
-
-RADICON, _m._ (thieves’), _priest_, “devil-dodger.” Termed also
-“Bible-pounder, white choker.”
-
-RADIN, _m._ (thieves’), _fob_. Friser le ----, _to pick a fob_. Un ----
-fleuri, _a well-filled pocket_. Un ----, _a till_, or “lob.” Faire un
-coup de ----, _to steal the contents of a till_. Termed by English
-thieves, “lob sneaking,” or “to draw a damper.” Un ----, _a cap_,
-or “tile.” Vol au ----, _robbery in a shop_. Two rogues pretend to
-quarrel, and one of them, as if in anger, throws the other’s cap into
-a shop, thus providing his accomplice with a pretext for entering the
-place, and an excuse should he be detected. See VOL AU RADIN.
-
-RADINER (thieves’), _to return_, “to hare it;” _to arrive_, “to tumble
-up.” Rigaud says, “Radiner est sans doute une déformation du verbe
-rabziner qui, dans le patois picard, a la même signification.”
-
-RADIS (familiar and popular), _money_, “tin.” N’avoir pas un ----, _to
-be penniless_, _to be_ “dead broke.” Ne pas foutre un ----, _not to
-give a farthing_.
-
- Qu’a pleur’, qu’a rigol’; c’est tout comme;
- Sûr! J’y foutrai pas un radis.
- “T’as qu’à turbiner, comme j’y dis,
- J’travaill’ ben, moi qui suis un homme!”
-
- GILL, _La Muse à Bibi_.
-
-Un ---- noir, _priest_, “white choker;” _police officer_, or “crusher.”
-
-RADOUBER (popular), se ----, or passer au grand radoub, _to eat_, “to
-yam.”
-
-RADURER (thieves’), _to whet_.
-
-RADUREUR, _m._ (thieves’), _grinder_.
-
-RAFALE, _f._ (popular and thieves’), _poverty_. A poor man without a
-farthing is said to be “dead broke, or a willow.”
-
- Cela est assez étonnant, dit la brune, tous les “nierts”
- qui sont venus pioncer “icigo” étaient dans la “rafale;”
- c’est un vrai guignon.--=VIDOCQ.=
-
-RAFALÉ, _m. and adj._ (popular and thieves’), _poor_, “willow;” _one
-with squalid clothes_. (Familiar) Un visage ----, _face with worn
-features_.
-
-RAFALEMENT, _m._ (popular), _humiliation_; _squalid poverty_.
-
-RAFALER (popular), _to humiliate_; _to make one wretched_. Se ----, _to
-become poor or squalid_.
-
-RAFFE, _f._ (popular and thieves’), _booty_, _spoil_, “swag.” “He
-cracked a case and fenced the swag,” _he broke into a house and took
-the booty to a receiver’s_.
-
-RAFFILER LA MANQUESSE (thieves’), _to give one a bad character_.
-
-RAFFINÉ, _m._, _name given to court gallants and to duellists under
-Charles IX_.
-
- Un raffiné est un ... homme qui se bat quand le manteau
- d’un autre touche le sien, quand on crache à quatre pieds
- de lui.--=P. MÉRIMÉE=, _Chronique du Règne de Charles IX_.
-
-RAFFURER (thieves’), _to recover_; _to recoup_. From re and affurer,
-_to procure money_. From the Latin fur.
-
-RAFFUT, _m._ (popular), _uproar_; _row_, “shindy.”
-
-RAFIAU, _m._ (popular), _servant at an hospital_; _hospital attendant_.
-
-RAFIOT, _m._ (popular), _thing of small importance_, “no great shakes;”
-_adulterated article of inferior quality_. Termed “surat” in the
-English slang. This word affords a remarkable instance of the manner in
-which slang phrases are coined. In the report of an action for libel
-in the _Times_, some few years back, it was stated that since the
-American Civil War it has been not unusual for manufacturers to mix
-American cotton with Surat, and, the latter being an inferior article,
-the people in Lancashire have begun to apply the term “surat” to any
-article of inferior or adulterated quality.
-
-RAFRAÎCHIR (military), se ----, _to fight with swords_. From
-rafraîchir, _to trim_, the swords being the trimming instruments.
-(Popular) Se ---- les barbes, _to drink_, “to wet one’s whistle.”
-American thieves term this, “to sluice one’s gob.”
-
-RAGE DE DENTS, _f._ (popular), _great hunger_.
-
-RAGOT, _m._ (thieves’), _quarter of a crown_; (popular) _short fat
-person_, “humpty-dumpty.” The famous Ragotin of Scarron’s _Roman
-Comique_ is short and fat. Faire du ----, _to talk ill of one_, _to
-slander_.
-
-RAGOUGNASSE, _f._ (popular), _unsavoury stew_.
-
-RAGOÛT, _m._ (painters’), _vigorous style of painting_.
-
- Les mots dont ils se servaient pour apprécier le mérite de
- certains tableaux étaient vraiment bizarres. Quelle superbe
- chose!... comme c’est tripoté! comme c’est torché! Quel
- ragoût!--=TH. GAUTIER.=
-
-(Popular) Ragoût de poitrine, _breasts_, or “Charlies.”
-
- T’as encore une belle nature pour parler d’z’autres! Est-ce
- parceque j’nons pas d’ragoût d’poitrine sus l’estoma? J’ons
- la place, plus blanche que la tienne, et j’n’y mettons pas
- d’chiffons comme toi.--_Amusemens à la Grecque._
-
-(Thieves’) Ragoût, _suspicion_. Faire du ----, _to awake suspicion_.
-
-RAGOÛTER (thieves’), _to awake suspicion_.
-
-RAGUSE. See COUP.
-
-RAIDE, _adj. and m._ (popular), _drunk_, “tight.” See POMPETTE. Raide
-comme balle, _with the utmost rapidity_. Filer ---- comme balle, _to
-disappear rapidly_, “like winkin’,” or, as American thieves say,
-“to amputate like a go-away.” “This panny’s all on fire (_house is
-dangerous_). I must amputate like a go-away, or the frogs (_police_)
-will nail me.” La trouver ----, _to be dissatisfied or offended_. Je
-la trouve raide, _it is coming it rather too strong_. Raide comme la
-justice, _completely drunk_, or “drunk as a lord.”
-
- Ces noceurs-là étaient raides comme la justice et
- tendres comme des agneaux. Le vin leur sortait par les
- yeux.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Du ----, _brandy_, “French cream.” Termed “bingo” in old English cant.
-Siffler un verre de ----, _to have a dram_, “a drop o’ summat’ short,
-or a nail in one’s coffin.” The lower orders say to each other at the
-moment of lifting a glass of spirits to their lips, “Well, good luck!
-here’s another nail in my coffin.” Other phrases are “shedding a tear,
-or wiping an eye.”
-
-RAIDEUR, _f._ (popular), la faire à la ----, _to give oneself
-dignified, “noli me tangere” airs_.
-
-RAIDIR (popular), or ---- l’ergot, _to die_, “to snuff it.” See PIPE.
-To express that one is dead English and American thieves say that he
-has been “put to bed with a shovel.”
-
- Played out they lay, it will be said
- A hundred stretches (years) hence;
- With shovels they were put to bed
- A hundred stretches hence!
-
- _Thieves’ Song._
-
-RAIE. See GUEULE.
-
-RAILLE, _f. and m._ (thieves’), la ----, _the police_, the “reelers.”
-Etre ----, _to be in the employ of the police_, a “nose.”
-
- C’est vrai, mais vous ne m’avez pas dit que vous étiez
- raille (mouchard).--=VIDOCQ.=
-
-Un ----, or railleux, _police officer_, or “copper;” _a detective_, _or
-police spy_.
-
- Ils parlaient aussi des railles (mouchards). A propos
- de railles, vous n’êtes pas sans avoir entendu
- parler d’un fameux coquin, qui s’est fait cuisinier
- (mouchard).--=VIDOCQ.=
-
-Victor Hugo says the word comes from the English “rascal,” but Michel
-derives it with more reason from “raillon,” a kind of javelin with
-which the archers or police were armed formerly.
-
- Ci gist et dort en ce sollier,
- Qu’Amour occist de son raillon,
- Ung pouvre petit escollier
- Jadis nommé François Villon.
-
- _Le Grand Testament de François Villon._
-
-RAISINÉ, _m._ (thieves’), _blood_. Properly _jam made of grapes_. Faire
-couler le ----, _to shed blood_.
-
- Je suis sûr que tu es marqué. Qu’avons-nous fait?
- Avons-nous tué notre mère ou forcé la caisse à papa?
- Avons-nous fait suer le chêne et couler le raisiné?
- --=TH. GAUTIER.=
-
-(Popular) Faire du ----, _to bleed from one’s nose_.
-
-RAISINS, _m. pl._ (popular), huile de ----, _wine_; “red tape,” in the
-jargon of English thieves.
-
- Auguste, un peintre en bâtiment,
- Qui travaillait en face,
- Entre, et nous dit comm’ ça m’z’enfans
- J’ai l’gosier qui s’encrasse.
- Faut y mettr’ de l’huil’ de raisin.
-
- =H. P. DENNEVILLE=
-
-RAISONS, _f. pl._ (familiar and popular), avoir des ---- avec
-quelqu’un, _to have a quarrel with one_.
-
-RÂLER (popular), _to deceive_, “to best;” _to cheapen_.
-
-RÂLEUR, _m._ (second-hand booksellers’), _person who handles the books
-without buying any_, and generally _one who bargains for a long time
-and buys nothing_. Also _liar_.
-
-RÂLEUSE, _f._ (shop-keepers’), _female who cheapens many articles and
-leaves without having made a purchase_. Also _liar_.
-
-RALLIE-PAPIER, _m._ (familiar), _paper chase on horseback_.
-
-RAMA, parler en ----, formerly _mode of using the word as a suffix to
-other words_. The invention of the Diorama had brought in the fashion
-of using the word rama as stated above. It was much in vogue in
-Balzac’s time, and had been first used in the studios.
-
- “Eh bien, Monsieur Poiret,” dit l’employé, “comment va
- cette petite santérama?”--=BALZAC.=
-
-(Convicts’) Mettre au ----, _to place in irons_.
-
- Le soir, après la soupe, on nous mit au rama; nous étions
- étonnés. Ce n’était pas l’habitude de nous enchaîner
- sitôt.--=HUMBERT=, _Mon Bagne_.
-
-RAMAMICHAGE, _m._ (familiar), _reconciliation_.
-
-RAMAMICHER (popular), _to bring about a reconciliation_.
-
-RAMASSER (military), de la boîte, _to be locked up_.
-
- J’ai mon truc à matriculer pour à c’soir; si c’est pas
- fait, j’ ramasserai de la boîte.--=G. COURTELINE.=
-
-Ramasser les fourreaux de bayonnette, _to come up after the battle has
-been fought_; (thieves’ and roughs’) ---- les pattes, or filer une
-ratisse à un gas, _to thrash one_. See VOIE. Ramasser un bidon, _to
-make off_, “to make beef.” See PATATROT. (Popular) Ramasser ses outils,
-_to die_, “to snuff it;” ---- quelqu’un, _to apprehend_, “to nail”
-_one_; _to thrash one_. Se faire ----, _to be locked up by the police_,
-_to be_ “run in;” _to get a thrashing_.
-
- Si le patron m’embête, je te le ramasse et je te l’asseois
- sur sa bourgeoise, tu sais, collés comme une paire de
- soles!--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-RAMASSE-TOI (popular), _words addressed to a person who is talking
-incoherently_.
-
-RAMASTIQUER (thieves’), _to pick up_; _to do the ring-dropping trick_,
-or “fawney rig.” See RAMASTIQUEUR.
-
-RAMASTIQUEUR, or RAMASTIQUÉ, _variety of thief_, “money-dropper.” The
-rogue scrapes up an acquaintance with a dupe by inquiring about a coin
-or article of sham jewellery which he pretends to have just picked up
-in the street, and offers for sale, or otherwise fleeces the pigeon.
-Many of these rogues are rascally Jews. This kind of swindle is varied
-by dropping a pocket-book, the accomplice being termed in this case
-“heeler.” The heeler stoops behind the victim and strikes one of his
-heels as if by mistake, so as to draw his attention to the pocket-book.
-Also _beggar who picks up halfpence in courts thrown to him from
-windows_.
-
- Les arcassineurs sont les mendiants à domicile. Les
- ramastiqueurs les mendiants de cours qui ramassent les
- sous. Les tendeurs de demi-aune, les mendiants des
- rues.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-(Popular) Ramastiqueur d’orphelins, _poor wretch who goes about picking
-up cigar and cigarette ends_, a “hard up.”
-
-RAMBINER (popular), _to patch up old shoes_.
-
- Tout le monde sait que son père rambinait les
- croknaux.--_Le Tam-Tam._
-
-RAMBUTEAU, _m._ (familiar and popular), _urinals on the boulevards_.
-From the name of a prefect of police who caused them to be set up.
-
-RAMENER (familiar), _to brush the hair forward to conceal one’s
-baldness_. Il ramène, _he is getting bald_. Termed also “emprunter un
-qui vaut dix.”
-
-RAMENEUR, _m._ (gamesters’), _man of gentlemanly appearance, whose
-functions are to induce people to attend a gaming-house or gaming
-club_.
-
- Un personnel de rameneurs qui, membres réguliers du cercle,
- gentlemen en apparence ... ont pour mission de racoler
- ... ceux qui bien nourris à la table d’hôte, seront une
- heure après dévorés à celle du baccara.--=HECTOR MALOT=,
- _Baccara_.
-
-The American “picker-up” somewhat corresponds to the “rameneur.” The
-picker-up takes his man to a gambling saloon, and leaves him there
-to be enticed into playing. The picker-up is always a gentleman in
-manners, dress, and appearance. He first sees the man’s name on the
-hotel register and where he is from. Many of the servants of hotels are
-in the pay of pickers-up, and furnish them with information concerning
-guests. (Familiar) Rameneur, _old beau who seeks to conceal his
-baldness by brushing forward the scanty hair from the back of his head_.
-
-RAMENEUSE, _f._ (popular), _girl who makes it a practice to wait for
-clients at the doors of cafés at closing time_.
-
-RAMICHER, or RAMAMICHER (popular), _to bring about a reconciliation_.
-Se ----, _to be friends again_.
-
-RAMIJOTER (popular), _to effect a reconciliation_. Se ----, _to make it
-up_.
-
- Ils se sont ramijotés (réconciliés); et d’après des mots de
- leur conversation, je répondrais bien qu’il a couché avec
- Félicité.--=VIDOCQ.=
-
-RAMOLLOT, _m._ (familiar and popular), _stupid old soldier_. From a
-character delineated by Charles Leroy.
-
-RAMONAGE, _m._ (popular), _muttering nonsense_.
-
-RAMONER (popular), _to mutter_, _to mumble_. An allusion to the
-rumbling noise produced by sweeping a chimney. Se faire ----, _to go to
-confession_; _to take a purgative_. Also _to get thrashed or scolded_.
-Ramoner ses tuyaux, _to run away_. For synonyms see PATATROT.
-
-RAMOR, _m._ (Jewish tradespeople’s), _fool_, “flat.”
-
-RAMPANT, _m._ (popular), _priest_, or “white choker;” _Jesuit_;
-_steeple_. Probably from the old signification of ramper, _to climb_,
-_to ascend_.
-
-RAMPANTE, _f._ (popular), _church_.
-
-RAMPE, _f._ (familiar), princesse de la ----, _actress_. Une pomme de
-----, _a bald head_, or “bladder of lard.” (Theatrical) Se brûler à la
-----, _to approach close to the footlights, and play as if no other
-actors were present_. Lâcher la ----, _to die_. See PIPE.
-
-RAMPONNER (popular), _to drink_, “to lush;” _to get drunk_, or
-“screwed.”
-
-RANCART, _m._ (familiar), _object of little value_, “no great shakes.”
-(Thieves’) Faire un ----, _to procure information_.
-
-RANCKÉ, _m._ (thieves’), _two-franc coin_.
-
-RANGÉ DES VOITURES, _adj._ (thieves’), _is said of one who has become
-honest_.
-
- A vingt et un ans rangé des voitures.--_From a thief’s
- letter._
-
-RANGER (popular), se ---- des voitures, _to become honest_. Is said
-also of a man who, after having sown his wild oats, leads a quiet life.
-
-RAPAPIOTAGE, _m._ (popular), _reconciliation_.
-
-RAPAPIOTER (popular), _to effect a reconciliation_.
-
-RAPAPIOTEUR, _m._ (popular), _one by whose kind efforts a
-reconciliation is effected_.
-
-RAPATU, _m._ (thieves’), _body-louse_.
-
-RÂPE, _f._ (thieves’), _back_. Used more in reference to a humpback.
-
-RÂPÉ, _m. and adj._ (military), _officer without any private means_;
-(popular) ---- comme la Hollande, _very poor_, “quisby.” An allusion to
-râper, _to rasp_, and Dutch cheese.
-
-RÂPER (popular), _to sing_, “to lip.” Also _to sing in a monotonous
-fashion_.
-
-RAPIAT, _subst. and adj._ (familiar and popular), _stingy_,
-“close-fisted, or near.” Termed “brum” at Winchester School. Une ----,
-_a miserly woman_.
-
- C’est égal, t’es une jolie fille; ça faisait mal de te
- voir chez cette mauvaise rapiat de bonapartiste de mère
- Lefèvre.--=HECTOR FRANCE.=
-
-Un ----, _a native of Auvergne_. The natives of each province of France
-are credited with some particular characteristics; thus, as seen above,
-the Auvergnats are said to be thrifty, stingy, miserly; the Normans
-thievish, fond of going to law; the Picards are hot-headed, of an irate
-disposition; the Bretons have a reputation for being pig-headed; the
-Gascons for possessing a mind fertile in resource, and for being great
-story-tellers--also for bragging; the Champenois is supposed to be
-stupid; the Parisians are “artful dodgers;” the Lorrains are, it is
-alleged, treacherous; and the natives of Cambrai are all mad. Hence the
-proverbial sayings: avare comme un Auvergnat; voleur comme un Normand;
-entêté comme un Breton; 99 moutons et un Champenois font cent bêtes,
-&c. Again, among soldiers “un Parisien” is synonymous with a soldier
-who seeks to shirk his duty; sailors apply the epithet to a bad sailor,
-horsedealers to a “screw,” &c., &c.
-
-RAPIOT, _m._ (popular), _patch on a coat or shoe_; (thieves’)
-_searching on the person_, “frisking, or ruling over.” Formerly the
-term referred to the searching of convicts about to be taken to the
-hulks. Le grand ----, _was the general searching of convicts_. Michel
-says, “Il est à croire que ce mot n’est autre chose que le substantif
-_rappel_ qui faisait autrefois _rappiaus_ au singulier; mais le rapport
-entre une visite et un rappel? C’est que sans doute cette opération
-était annoncés par une batterie de tambour.”
-
-RAPIOTER (popular), _to patch up_.
-
- Monsieur, faites donc rapioter les trous de votre
- habit.--=MORNAND.=
-
-(Thieves’) _To search_, “to frisk.”
-
- Butons les rupins d’abord, nous refroidirons après la
- fourgate et nous rapioterons partout. Il y a gros dans la
- taule.--=VIDOCQ.=
-
-RAPIOTEUR, _m._, RAPIOTEUSE, _f._ (popular), _one who patches up old
-clothes_.
-
- Georges Cadoudal, avant son arrestation, avait trouvé asile
- chez une jeune rapioteuse du Temple.--=F. MORNAND=, _La Vie
- de Paris_.
-
-RAPOINTI, _m._ (popular), _clumsy, awkward workman_.
-
-RAPPLIQUER (popular and thieves’), _to return_, “to hare it;” ---- à la
-niche, or à la taule, _to return home_.
-
- Tout est tranquille ... la sorgue est noire, les largues
- ne sont pas rappliquées à la taule, la fourgate roupille
- dans son rade.--=VIDOCQ.= (_All_ “serene” ... _the night is
- dark, the women have not returned home, the receiver sleeps
- inside his counter_.)
-
-RASÉ, or RAZI, _m._ (thieves’), _priest_. From his shaven crown.
-
-RASER (familiar), _to annoy_, _to bore one_.
-
- Nous avons été voir les Mauresques. Dieu! les avons-nous
- rasées avec nos plaisanteries.--=LORIOT.=
-
-Also _to ruin one_.
-
- Elle s’est essayée sur le sieur Hulot qu’elle a plumé net,
- oh! plumé, ce qui s’appelle rasé.--=BALZAC.=
-
-(Shopmen’s) Raser, _to swindle a fellow shop-assistant out of his
-sale_; (sailors’) _to tell_ “fibs;” _to humbug_.
-
-RASE-TAPIS, _m._ (familiar), _a horse that trots or gallops without
-lifting its feet much from the ground_, “daisy-cutter.”
-
-RASEUR, _m._ (familiar), _a bore_.
-
- Ce type est en même temps un “raseur” de l’espèce spéciale
- dite “des déboutonneurs à histoires bien bonnes.” Vous
- savez bien ces braves gens à qui vous ne pouvez pas
- adresser la parole sans qu’ils vous répondent par: “Je vais
- vous raconter une bien bonne histoire” et qui commencent
- immédiatement par vous arracher, un à un, les boutons de
- votre redingote.--_Gil Blas._
-
-(Shopmen’s) Raseur, _one who swindles a fellow shop-assistant out of
-his sale_.
-
-RASIBUS, _m._ (popular), le père ----, _the executioner_. A play on the
-word raser, _to shave_.
-
- Et le coup de la bagnole au père Rasibus, quand il
- fouette les cadors au galop et que les cognes font un
- blaire.--=RICHEPIN.=
-
-RASOIR, _m. and adj._ (familiar and popular), _bore_; _boring_.
-
- On commence à nous embêter avec les bleus. Tout le temps
- les bleus, ça devient rasoir à la fin; on nous prend trop
- pour de bonnes têtes.--=G. COURTELINE.=
-
-Rasoir de Birmingham, _superlative of bore_. (Popular) Rasoir!
-_expression of contemptuous refusal_; may be rendered by the
-Americanism, “yes, in a horn.” Faire ----, _to be penniless_.
-(Gamesters’) Banque ----, _gaming_ “banque” _which has a run of luck,
-and in consequence leaves the players penniless_. Faire ----, _to lose
-all one’s money_, “to blew” _it_. Ça fait ----, _nothing is left_.
-
- Mangeux de tout; excepté l’tien,
- Car tu n’as rien; ça fait rasoir.
-
- _Riche-en-gueule._
-
-(Thieves’) Rasoir à Roch, or ---- de la Cigogne, _guillotine_. M. Roch
-was formerly the executioner, and la Cigogne is the epithet applied to
-the Préfecture de Police. The knife of the guillotine was termed in
-’93, “rasoir national.”
-
-RASPAIL, _m._ (popular), _brandy_, “French cream,” and “bingo” in
-old English cant. Termed also “troix-six, fil-en-quatre, dur, raide,
-chenique, rude, crik, eau d’aff, schnapps, camphre, sacré chien,
-goutte, casse-poitrine, jaune, tord-boyaux, consolation, riquiqui, eau
-de mort.”
-
-RASSEMBLER (military), se faire ----, _to get reprimanded or punished_.
-
-RASTACOUÈRE, or RASTAQUOUÈRE, _foreign adventurer or swindler,
-generally hailing from the sunny south, or from South America, who
-lives in high style, of course at somebody or other’s expense_.
-
- La petite Raymonde D..., sa chère adorée, qu’on avait
- surnommée, je ne sais pourquoi, sa “chair à saucisses,” l’a
- lâché comme un vulgaire rastaquouère, pour se mettre avec
- un jockey.--_Gil Blas._
-
-RAT, _m._ (thieves’), _young thief who is generally passed through
-a small aperture to open a door and let in the rest of the gang, or
-else conceals himself under the counter of a shop before the doors are
-closed_, “little snakesman, or tool.”
-
- He kept him small on purpose, and let him out by the job.
- But the father gets lagged.--=CH. DICKENS=, _Oliver Twist_.
-
-Also _thief who exercises his skill at inns or wine-shops_. Courir
-le ----, _to steal at night in lodgings, or at lodging-houses_. Rat,
-_thief who steals bread_; ---- de prison, _barrister_, or “mouthpiece.”
-Prendre des rats par la queue meant formerly _to steal purses_, when
-persons wore their purses at their girdles. A cut-purse was formerly
-called a “nypper.” A man named Wotton, in 1585, kept in London an
-academy for the education of pickpockets. Cutting them was a branch
-of the light-fingered art. Instruction in the practice was given as
-follows: a purse and a pocket were separately suspended, attached to
-which, both around and above them, were small bells; each contained
-counters, and he who could withdraw a counter without causing any of
-the bells to ring was adjudged to be a “nypper.” The old English cant
-termed cutting a purse, “to nyp a bunge.” Dickens, in _Oliver Twist_,
-shows Fagin educating the Dodger and Charley Bates by impersonating
-an old gentleman walking about the streets, the two boys following
-him and seeking to pick his pockets. (Popular) Rat de cave, _excise
-officer_, _gauger_; ---- d’égout, _scavenger_. (Ecole Polytechnique)
-Rat, _student who is late_; ---- de pont, _student whose total of marks
-at the final examination does not entitle him to an appointment in the
-corps of government civil engineers of the Ponts et Chaussées_; ---- de
-soupe, _one late for dinner_. From rater, _to miss_. (Familiar) Rat,
-or ---- d’opéra, _young ballet dancer between the ages of seven and
-fourteen_. (Sailors’) Rat de quai, _man who looks out for odd jobs in
-harbours_.
-
- Le grand-père est un rat de quai,
- Le petit-fils mousse embarqué.
- La grand’ mère, aux jours les meilleurs,
- Porte la hotte aux mareyeurs.
-
- =RICHEPIN=, _La Mer_.
-
-Etre ----, _to be stingy_, “close-fisted.”
-
-Ce jeune rat--moins “rat” que son adversaire.--_Gil Blas._
-
-RATA, _m._ (general), _kind of stew_.
-
- Le rata diminutif de ratatouille ... se compose de pommes
- de terre ... avec assaisonnement d’un morceau de lard ...
- en société d’une botte d’oignons.--=DUBOIS DE GENNES.=
-
- La mère Nassau lui vociféra une longue kyrielle d’injures
- dont une partie sans doute lui avait été adressée à
- elle-même le jour où elle fut surprise crachant dans le
- rata.--=H. FRANCE=, _La Pucelle de Tebessa_.
-
-Rata, used in a figurative sense, signifies _a coarse, unmeaning
-article, or literary production_.
-
- Vous avez lu la lettre si digne de ----? Xau, poli,
- comme un marbre, a dû faire un signe d’assentiment, mais
- il est trop occupé pour absorber ce rata soi-disant
- naturaliste.--_Gil Blas_, 1887.
-
-RATACONNICULER (obsolete), _to cobble_. Referred also to the carnal act.
-
-RATAFIA DE GRENOUILLE, _m._ (popular), _water_. Called, in the English
-slang, “Adam’s ale,” and the old term “fish broth,” as appears from the
-following:--
-
- The churlish frampold waves gave him his belly-full of
- fish-broath.--=NASHE=, _Lenten Stuff_.
-
-RATAPIAULE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.”
-
-RATAPOIL, _m._ (familiar), _epithet applied to old soldiers of the
-First Empire_, and generally _to Bonapartists_. Literally rat à poil.
-
-RATATOUILLE, _f._ (familiar and popular), flanquer une ----, _to
-thrash_. See VOIE.
-
-RATEAU, _m._ (popular), _police officer_. (Military) Faire son ----,
-_to remain some time with the corps, as a punishment, at the expiration
-of the twenty-eight days’ yearly service as a réserviste_.
-
-RATIBOISÉ, _adj._ (general), _done for_; _ruined_, “gone to smash.”
-
- J’ai fait faillite comme un vrai commerçant; ratiboisé ma
- chère.--=HUYSMANS.=
-
-RATIBOISER (general), _to take_; _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR.
-Termed in South Africa, “to jump.” An officer to whom a settler had
-lent a candlestick was recommended not to allow it to be “jumped,”
-mysterious words which at first were to him quite unintelligible. In
-the English jargon, “to jump” a man is to rob him with violence.
-
-RATICHE, _f._ (popular and thieves’), _church_. Blaireau de ----, _holy
-water brush or sprinkler_.
-
-RATICHON, _m._ (popular and thieves’), _priest_. Literally ratissé,
-rasé, alluding to his shaven face and crown. In old English cant, “rat,
-patrico.” Concerning the latter word see SANGLIER. Serpillière de ----,
-_priest’s cassock_.
-
- J’avais de plus beaux sentiments sous mes guenilles qu’il
- n’y en a sous une serpillière de ratichon.--=V. HUGO.=
-
-Un ---- de cambrouse, _a village priest_.
-
-J’ai moi-même une affaire avec deux amis de collège (prison) chez
-un particulier qui va tous les dimanches passer la journée chez un
-ratichon de cambrouse (curé de campagne).--=CANLER.=
-
-Un ----, _a comb_.
-
-RATICHONNER (popular), _to comb one’s hair_.
-
-RATICHONNIÈRE, _f._ (popular and thieves’), _cloister, or any religious
-community_.
-
-RATIER, _m._ (tailors’), _journeyman tailor who does night-work at
-home_.
-
-RATION DE LA RAMÉE, _f._ (thieves’), _prison food_.
-
-RATISSE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_.
-See VOIE for synonyms.
-
-RATISSÉ, _adj._ (popular), _exhausted_, “gruelled.”
-
- R’tourner à pied, fallait pas y penser, j’étais ratissé et
- courbaturé d’m’être balladé dans la foire.--=G. FRISON=,
- _Les Aventures du Colonel Ronchonot_.
-
-RATISSER (popular), en ---- à quelqu’un, _to mock_, _to laugh at one_.
-Je t’en ratisse! _a fig for you!_ Se faire ---- la couenne, _to get
-thrashed_; _to get oneself shaved_. (Familiar) Se faire ----, _to lose
-all one’s money at a game_, _to have_ “blewed it.”
-
- Vous lui avez même emprunté cinq louis ... quand vous avez
- été ratissé au baccarat.--J’ai été ratissé?--Raiguisé si
- vous voulez.--=P. MAHALIN.=
-
-RATISSEUSE DE COLABRES, _f._ (thieves’), _guillotine_. Colabre is the
-cant for _neck_.
-
-RATON, _m._ (thieves’), _very young thief_, “little snakesman,” see
-RAT; (Breton cant) _priest_.
-
-RATTRAPAGE, _m._ (printers’), _piece of composition which forms the
-complement of another_.
-
-RAVAGE, _m._ (popular), _sundry pieces of metal found in the gutters or
-on the banks of the river_.
-
-RAVAGER (thieves’), _to steal linen from a lavoir public_, _or
-washerwoman’s punt_.
-
-RAVAGEUR, _m._ (thieves’), _thief who exercises his industry on
-washerwomen’s punts established on the banks of the Seine_; (popular)
-_man who drags the banks of the river, or the gutters, in the hope
-of finding lumps of metal or other articles_, _a kind of_ “mudlark.”
-Concerning the latter term, the _Slang Dictionary_ says a mudlark is a
-man or woman who, with clothes tucked above the knee, grovels through
-the mud on the banks of the Thames, when the tide is low, for silver
-or pewter spoons, old bottles, pieces of iron, coal, or any article of
-the least value, deposited by the retiring tide, either from passing
-ships or the sewers.
-
-RAVAUDAGE, _m._ (popular), faire du ----, _to make love to several
-girls at a time, so as not to remain_ “in the cold.”
-
-RAVERTA, _m._ (Jewish tradesmen’s), _servant_.
-
-RAVESCOT, _m._ (obsolete), _venereal act_.
-
-RAVIGNOLÉ, _m._ (thieves’), _new offence_.
-
-RAVINE, _f._ (popular), _wound_; _scar_.
-
-RAVINÉ, _adj._ (familiar), _the worse for wear_. Des dents ravinées,
-_bad teeth_.
-
-RAYON, _m._ (popular), sur l’œil, _black eye_, “mouse.” (Thieves’)
-Rayon de miel, _lace_, or “driz.”
-
-RAZE, or RAZI, _m._ (thieves’), _priest_, _parson_, “devil-dodger;”
----- pour l’af, _actor_, “cackling cove, or faker.”
-
-RÉAC, _m._ (familiar and popular), _Conservative_.
-
- C’était à la Salamandre ou au Sacré Bock que se tenaient
- les inspecteurs masqués de la Commune ... Vermorel y était
- traité de bourgeois, Rochefort, de réac.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-RÉAFFURER (thieves’), _to win back_.
-
-REBÂTIR (thieves’), un pante, _to kill a man_, “to give one his gruel,
-to quash.” Also “to hush.” You know, if I wished to nose (_to peach_),
-I could have you twisted (_hanged_); not to mention anything about the
-cull (_man_) that was hushed for his reader (_pocket-book_).
-
-RÉBECCA, _f._ (popular), _impudent girl with a saucy tongue_, a
-“sauce-box, or imperence.”
-
-REBECQUAT, _m._ (thieves’ and roughs’), _insolence_; _resistance_. Pas
-de ---- ou bien je t’encaisse, _don’t show your teeth, else I’ll give
-you a thrashing_.
-
-REBECTAGE, _m._ (thieves’), _medicine_; _Cour de cassation_. Se cavaler
-au ----, _to appeal for the quashing of a judgment_.
-
-REBECTER (popular), se ----, _to get reconciled_.
-
-REBECTEUR, _m._ (popular), _doctor_, “pill-box;” _surgeon_, “sawbones.”
-
-REBÉQUETER (popular), _to repeat_; _to ruminate_.
-
-REBIFFE, _f._ (thieves’), _revolt_; _revenge_; ---- au truc, _repeating
-an offence_. Faire de la ----, _to oppose resistance_.
-
-REBIFFER (popular and thieves’), _to begin again_; ---- au truc, _to
-return to one’s old ways_, _to be at the_ “old game” _again_; _to do
-anything again_.
-
- “Tiens, mon petit, rebiffe au truc; c’est moi qui verse.”
- Elle rapporte un nouveau rafraîchissement d’absinthe au
- chanteur.--=LOUISE MICHEL.=
-
-REBOMBER (familiar), se ---- le torse, _to recover one’s spent energy
-by taking refreshment_.
-
-REBONDIR (popular), _to turn out of doors_, _to expel_. Envoyer ----,
-_to turn out_, _to send to the deuce_.
-
-REBONNETAGE, _m._ (popular), _reconciliation_; (thieves’) _flattery_,
-“soft sawder.”
-
-REBONNETER (popular and thieves’), _to flatter_. The word bonneter was
-formerly used with nearly the same signification, and the English had a
-similar expression, “to bonnet,” used by Shakespeare:--
-
- He hath deserved worthily of his country; and his ascent
- is not by such easy degrees as those who having been
- supple and courteous to the people, bonneted, without any
- further deed to heave them at all into their estimation and
- report.--_Coriolanus._
-
-Rebonneter pour l’af, _to give ironical praise_. Se ----, _to console
-oneself_. Also _to be of better behaviour_, _to turn over a new leaf_.
-
-REBONNETEUR, _m._ (thieves’), _confessor_.
-
- Si ce que dit le rebonneteur (confesseur) n’est pas de la
- blague, un jour nous nous retrouverons là-bas.--=VIDOCQ.=
-
-REBONNIR (thieves’), _to say again_.
-
-REBOUCLER (thieves’), _to re-imprison_.
-
-REBOUIS, _adj. and m._ (thieves’), _dead_, said of one who has been
-“put to bed with a shovel;” _corpse_, “cold meat, or pig;” _shoe_,
-“trotter-case.” English thieves call cleaning their boots “japanning
-their trotter-cases.”
-
-REBOUISER (thieves’), _to kill_, “to give one his gruel,” see
-REFROIDIR; _to patch up a shoe_. Rabelais termed this “rataconniculer,”
-and also uses the word with another signification, as appears from the
-following:--
-
- Et si personne les blasme de soi faire rataconniculer ainsi
- sus leur grosse, vu que les bestes sus leurs ventrées
- n’endurent jamais le masle masculant, elles respondront que
- ce sont bestes, mais elles sont femmes.--_Gargantua._
-
-Also _to notice_, _to gaze on_.
-
- Faut pas blaguer, le treppe est batte;
- Dans c’taudion i’s’trouve des rupins.
- Si queuq’s gonziers traînent la savate,
- J’en ai r’bouisé qu’on d’s escarpins.
-
- _Chanson de l’Assommoir._
-
-REBOUISEUR, _m._ (popular), _cobbler_, in old French “taconneur;” _old
-clothes man who repairs second-hand clothes before selling them_.
-
-REBOURS, _m._ (roughs’), _moving of one’s furniture on the sly_,
-“shooting the moon.”
-
-RECALER (artists’), _to correct_. (Popular) Se ----, _to recover one’s
-strength_, and generally _to improve one’s outward appearance_.
-
- Dédèle s’r’cale les joues et Trutru r’prend des forces pour
- masser d’plus belle.--_Le Cri du Peuple._
-
-Also _to better one’s position_.
-
-RECARRELURE, _f._ (popular), _meal_.
-
-RECARRER (popular), se ----, _to strut_.
-
-RÉCENT, _adj._ (popular), avoir l’air ----, _to walk steadily though
-drunk_.
-
-RECEVOIR (popular), la pelle au cul, _to be dismissed from one’s
-employment_, “to get the sack;” (military) ---- son décompte, _to die_,
-“to lose the number of one’s mess.”
-
-RECHÂSSER (popular), _to survey attentively_, “to stag;” _to see_. From
-châsse, _eye_.
-
-RÉCHAUFFANTE, _f._ (thieves’), _wig_, “periwinkle;” (military) _great
-coat_.
-
-RÉCHAUFFER (popular), _to annoy_, _to bore_.
-
-RÈCHE, _m._ (popular), _a sou_.
-
-RÉCIDIVISTE, _m._ (familiar), _old offender_. According to a new
-law, repeating a certain specified offence makes one liable to be
-transported for life.
-
-REÇOIT-TOUT, _m._ (popular), _chamber-pot_, or “jerry.”
-
-RECOLLARDÉ, _adj._ (thieves’), _caught again_.
-
-RECOLLER (popular), _to be convalescent_. Se ----, _to have a
-reconciliation with a woman, and cohabit with her again_.
-
-RECONDUIRE (theatrical), _to hiss_, “to goose, or to give the big
-bird;” (popular) ---- quelqu’un, or faire la conduite à quelqu’un, _to
-thrash one_, “to wollop.” (Military) Se faire ----, _to be compelled to
-retreat in hot haste_.
-
-RECONNAISSANCE, _f._ (printers’), _thin flat ruler of metal or wood
-used by printers_.
-
-RECONNEBLER (thieves’), _to recognize_.
-
- C’est bon, je vois bien que je suis reconneblé (reconnu) et
- qu’il n’y a pas moyen d’aller à Niort (de nier).--=CANLER.=
-
-RECONOBRER (thieves’), _to recognize_. Me reconobres-tu pas? _Don’t you
-know me again?_
-
- Il faut d’abord défrimousser ces gaillards-là de manière à
- ce qu’ils ne soient pas reconobrés.--=VIDOCQ.= (_We must at
- first disfigure these here fellows, so that they may not be
- known._)
-
-RECOQUER (popular), se ----, _to recover one’s strength_; _to dress
-oneself in new attire_. From coque, _hull_.
-
-RECORDÉ, _adj._ (thieves’), _killed_, “hushed.”
-
-RECORDER (thieves’), _to warn one of some impending danger_; _to kill
-one_, “to quash, to hush.” Se ----, _to plot_, _to concert together_.
-
-RECOURIR À L’ÉMÉTIQUE (thieves’), _to get forged bills discounted_.
-
-RECUIT, _adj._ (popular), _ruined again_.
-
-RÉCURER (popular), la casserole, or se ----, _to take a purgative_. Se
-faire ----, _to be under treatment for syphilis_.
-
-REDAM, _m._ (thieves’), _pardon_. From rédemption.
-
-REDIN, _m._ (thieves’), _purse_, “skin.” The word has the same
-signification in the Italian jargon, and comes from retino, _small
-net_. Hence reticule, a _lady’s bag_, corrupted into ridicule.
-
-REDOUBLEMENT, _m._ (thieves’), de fièvre, _fresh charge brought
-against a prisoner who is being tried for an offence_; ---- de fièvre
-cérébrale, _fresh charge against a prisoner who is being tried for
-murder_.
-
- Pour peu que des parrains ne viennent pas leur coquer
- un redoublement de fièvre cérébrale, ma largue et mes
- gosselines se tireront de ce mauvais pas.--=VIDOCQ.=
-
-REDOUILLER (popular), _to push back_; _to repel_; _to ill-treat_, “to
-manhandle.”
-
-REDRESSE, _f._ (thieves’), être à la ----, _to be cunning_, _knowing_,
-“downy.”
-
- I am ... we all are, down to the dog. And he’s the downiest
- one of the lot--=CH. DICKENS.=
-
-Mec à la ----. See MEC. Chevalier de la ----, _professional parasite_,
-_spunger_, “quiller.”
-
-REDRESSEUR, _m._ (obsolete), _thief_, _pickpocket_, “fogle-hunter.” In
-old English cant, “foyster.”
-
-REDRESSEUSE, _f._ (obsolete), _prostitute and thief_, “mollisher.”
-
-RÉDUIT, _m._ (thieves’), _purse_, “skin.”
-
-RÉEMBALLER (popular), _to imprison afresh_.
-
-REFAIRE (familiar and popular), _to dupe_, “to do.”
-
- Z... un autre journaliste, après avoir longtemps bohémisé,
- carotté, refait tous ses camarades.--=A. SIRVEN.=
-
-Refaire au même, _to pay back in the same coin_, _to give a Roland for
-an Oliver_. Se ----, _to recoup one’s losses at a game_. (Popular)
-Refaire dans le dur, _to dupe_, “to bilk.” Se ---- le torse, _to have
-refreshment_. (Thieves’) Se ---- de sorgue, _to have supper_.
-
-REFAIT, _adj._ (general), être ----, _to be duped_, or “done.”
-
- La voiture remonte péniblement la chaussée. Le cocher,
- qu’on a pris le matin et qui a peur d’être refait, juronne
- entre ses dents.--=P. MAHALIN.=
-
-(Thieves’) Etre ---- sans donjon, _to be apprehended again as a rogue
-and vagabond_.
-
-REFAITE, _f._ (thieves’), _meal_; ---- du matois, _breakfast_; ---- de
-jorne, _dinner_; ---- de côni, _last sacraments of the church_; ---- du
-séchoir, _meal after a funeral_; ---- de sorgue, _supper_.
-
- Je vous dis que lorsque j’ai quitté le tapis, il allait
- achever sa refaite de sorgue et qu’il venait de donner
- l’ordre de seller son gaye.--=VIDOCQ.=
-
-REFAITER (thieves’), _to partake of a meal_.
-
-REFAITIER, _m._ (thieves’), _master of a victualling house_, “boss of a
-grubbing ken.”
-
-REFFOLER (thieves’), _to steal by surprise_.
-
-REFILÉ, _m._ (popular), aller au ----, _to confess_. Ne pas aller au
-----, _to deny_.
-
-REFILER (thieves’), _to restore_; _to give_, “donnez.”
-
- Au clair de la luisante,
- Mon ami Pierrot,
- Refile-moi ta griffonnante,
- Pour broder un mot.
- Ma camouche est chtourbe,
- Je n’ai plus de rif;
- Déboucle-moi ta lourde
- Pour l’amour du Mec.
-
- _Au Clair de la Lune en Argot._
-
-Refiler, _to pass from one person to another_, “to sling;” _to pass
-on to a confederate by throwing_, “to ding;” ---- un pante, _to dog
-a man_, “to pipe;” (popular) ---- des beignes, _to strike one on the
-face_, “to fetch one a wipe in the mug;” ---- une ratisse, _to thrash_,
-“to wallop;” ---- une poussée, _to hustle_, “to shove;” ---- la pâtée,
-_to feed_. S’en ---- sous le tube, _to take a pinch of snuff_.
-
-REFONDANTE, _f._ (thieves’), _lucifer match_, “spunk.”
-
-REFOULER (popular), _to refuse_; _to hesitate_; ---- au travail,
-_to leave off working_; ---- à Bondy, _to rudely send one about his
-business_. It is to Bondy that the contents of cesspools are conveyed.
-
-RÉFRACTAIRE, _m._ (familiar), _more or less talented man who will not
-bend to the fashion or ideas of the day_.
-
-REFROIDI, _m. and adj._ (thieves’), _corpse_, “cold meat;” _dead_,
-“easy.”
-
-REFROIDIR (thieves’), _to kill_.
-
- Les chiens bourrés de boulettes, étaient morts. J’ai
- refroidi les deux femmes.--=BALZAC.=
-
-Refroidir à la capahut, _to kill an accomplice for the purpose of
-robbing him of his share of booty_. From the name of a celebrated
-bandit, the head of a large gang of murderers named “chauffeurs,” who
-spread terror towards the year III. of the Republic, in the vicinity
-of Paris. The different modes of taking life are expressed thus:
-“chouriner, or suriner, estourbir, scionner, buter, basourdir, faire
-un machabée, faire flotter, crever la paillasse, laver son linge dans
-la saignante, dévisser le trognon, faire suer un chêne, or faire suer
-le chêne coupé, capahuter, décrocher, descendre, ébasir, endormir,
-couper le sifflet, watriniser, entailler, entonner, estrangouiller,
-tortiller la vis, tourlourer, terrer, cônir, expédier, faire, faire la
-grande soulasse, rebâtir, sauter à la capahut, sonner, lingrer, envoyer
-ad patres, démolir, moucher le quinquet, saigner, sabler, tortiller
-le gaviot, faire banque, érailler, escarper, suager, faire le pante
-au machabée;” in the English slang, “to settle his hash, to cook his
-goose, to give one his gruel, to quash, to hush.”
-
-RÉGALER (popular), ses amis, _to take a purgative_; ---- son cochon,
-_to treat oneself to a good dinner_, _to have a_ “tightener;” ---- son
-suisse _is said of two playing for drink, who win an equal number of
-games_; (thieves’) ---- la veuve, _to set up the guillotine_.
-
-REGARGARDE! (thieves’), _look!_ “nark!”
-
-RÉGATTE, _f._ (rag-pickers’), _meat_.
-
-REGATTER (rag-pickers’), _to eat_, “to grub.”
-
-RÉGIMENT, _m._ (popular), des boules de Siam, _Sodomites_. S’engager
-dans le ---- des cocus, _to marry_, “to get spliced.” (Military) Le
-chien du ----, _the adjutant_.
-
-REGINGLARD, _m._ (popular), _thin, sour wine_.
-
-REGISTRE, _m._ (printers’), faire le ----, _to pour out the contents of
-a bottle so that each has an equal share_.
-
-RÉGLETTE, _f._ (printers’), arroser la ----, _to pay for one’s footing_.
-
-RÉGLISSE. See JUS.
-
-REGON, _m._ (thieves’), _debt_.
-
-REGONSER (thieves’), _to dog_, “to pipe.”
-
-REGOÛT, _m._ (thieves’), _unpleasantness_.
-
- Il faut espérer que l’ouvrage de la chique aura été
- maquillé sans regoût.--=VIDOCQ.=
-
-Du ----, _uneasiness_; _remorse_; _fear_. Faire du ----, _to make
-revelations_.
-
-REGUICHER (thieves’), _to attack_.
-
- V’là qu’on me tire par la jambe; j’me cavale, mais y
- zétaient du monde, on me reguiche, je m’ai défendu et me
- v’là.--=LOUISE MICHEL.=
-
-RÉGUISÉ, or RAIGUISÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be thrashed_;
-_swindled_; _ruined_, or “smashed;” _to be deceived_, or “done;” _to be
-sentenced to death_.
-
-RÉGUISER, or RAIGUISER (popular), _to thrash_; _to ruin_.
-
-REJACTER (thieves’), _to say again_.
-
-RÉJOUISSANCE, _f._ (familiar), _bones placed into the scale by butchers
-with the meat and charged as meat_. Une femme qui a plus de ---- que de
-viande, _a bony, skinny woman_.
-
-RELANCEUR DE PLEINS, _m._ (thieves’), _variety of card-sharpers_.
-
-RELEVANTE, _f._ (thieves’), _mustard_.
-
-RELÈVE, _f._ (popular), être à la ----, _to be in better circumstances_.
-
-RELEVER (popular), la ----, or relever le chandelier, _to live on a
-prostitute’s earnings_. From the practice of placing the fees of such
-women under a candlestick.
-
-RELEVEUR, _m._ (popular), de fumeuse, _blackguard who lives on a
-prostitute’s earnings_, “pensioner.” See POISSON. (Thieves’) Releveur
-de pésoche, _money collector_.
-
-RELICHER (popular), _to toss down a glass of wine or liquor_; _to
-kiss_. Se ----, or se ---- le morviau, _to kiss one another_.
-
-RELIÉ, _adj._ (popular), _dressed_. Etre élégamment ----, _to sport
-fine clothes_.
-
-RELINGUE, _m._ (thieves’), _old offender_.
-
- Il y avait là des relingues (récidivistes), allant voir ce
- qui leur arriverait un jour ou l’autre.--=LOUISE MICHEL.=
-
-RELINGUER (thieves’), _to stab repeatedly_.
-
-RELIQUER (thieves’), _to say_.
-
- Qu’as-tu reliqué?--Qu’il était venu seul.--=LOUISE MICHEL.=
-
-RELUIRE DANS LE VENTRE (popular), _to make one’s mouth water_.
-
-RELUIT, _m._ (thieves’), _day_, or “lightmans;” _eye_, or “ogle.” See
-CHASSER.
-
-RELUQUER (popular and thieves’), _to gaze_, “to stag;” _to look
-attentively_, “to dick.” Le sergo nous reluque, _the policeman has
-his eye on us_, “the bulky is dicking.” Reluquer une affaire, _to
-contemplate a theft_.
-
- Il y a deux ou trois affaires que je reluque, nous les
- ferons ensemble.--=VIDOCQ.=
-
-Les jours où il lansquine, il y a un tas de pantes à reluquer les
-flûtes des gonzesses qui carguent leurs ballons. _When it is raining,
-there are a lot of fellows who look at the legs of the girls who tuck
-up their clothes._ The old French had relouquer and reluquer with the
-same signification. The Norman patois has “louquer,” which reminds one
-of the English to look.
-
-RELUQUEUR, _m._ (popular), _one who plays the spy_, a “nose.”
-
-RELUQUEUSE, _f._ (popular), _opera glass_.
-
-REMAQUILLER (popular and thieves’), _to do again_.
-
-REMBALLÉ, RETOQUÉ, or REQUILLÉ (students’), être ----, _to be
-disqualified at an examination_, “to be spun, or ploughed.”
-
-REMBARBE, or RANQUESSÉ, _m._ (thieves’), _rentier, that is, man of
-independent means_.
-
-REMBOURRER (familiar), se ---- le ventre, _to make a good meal_, “to
-have a tightener.”
-
-REMBROCABLE, _adj._ (thieves’), _perceptible_, _visible_.
-
-REMBROCAGE DE PARRAIN, _m._ (thieves’), _act of bringing one into the
-presence of a witness_.
-
-REMBROCANT, _m._ (thieves’), _looking-glass_.
-
-REMBROQUER (thieves’), _to recognize_.
-
-RÊME, _m._ (thieves’), _one who scolds, who growls_, a “crib-biter.”
-
-REMÈDE D’AMOUR, _m._ (popular), _ugly face_, or “knocker-face.”
-
-REMERCIER SON BOULANGER (familiar and popular), _to die_, “to kick the
-bucket.” For synonyms see PIPE.
-
- _Beauvallet_, d’une voix tonnante.--Le pauvre homme!
- comment, il a “claqué?”
-
- _Arsène Houssaye._--Mon Dieu, oui, il a “dévissé son
- billard,” comme on dit à la cour.
-
- _Mademoiselle Augustine Brohan._--Vous vous trompez, mon
- cher directeur.... A la cour de Napoléon III., on dit
- maintenant: il a “remercié son boulanger.”--=P. AUDEBRAND.=
-
-The above conversation, according to the author of _Petits Mémoires
-d’une Stalle d’Orchestre_, took place at the Théâtre Français, of which
-M. Arsène Houssaye was then the manager. To explain this invasion of
-the Parisian jargon in the house of Molière, it must be said, that it
-coincided with the publication of a decree by M. Achille Fould, then
-Secretary of State. Being aware that the idiom of the hulks and gutter
-was used to an alarming extent on the Parisian stage, his Excellency
-had declared that the Government, declining to be an accomplice of
-these literary misdemeanours, had prohibited the use of the degrading
-lexicology, and had ordered a “commission de censure” (whose functions
-are somewhat similar, in theatrical matters, to those of the Lord
-Chamberlain in England) to taboo any play offering such enormities.
-The injunction had been specially enforced with respect to the Théâtre
-Français as being the official guardian of the purity of the French
-language and the leading playhouse. But the offended comedians, in
-retaliation, began to affect making use of the “langue verte.”
-
-REMETTEZ DONC LE COUVERCLE (roughs’), _a polite invitation to one who
-has an offensive breath to cease talking_.
-
-REMISAGE, _m._ (thieves’), _place kept by a receiver of stolen
-property, chiefly vehicles of every description_.
-
- Dans les remisages ... vont s’engouffrer tous les camions,
- voitures, carrioles volés, pendant que les chevaux s’en
- vont au marché, et que les victimes sont déjà au fond de
- l’eau!--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-REMISER (popular), le fiacre à quelqu’un, _to shut one up_.
-
- Comme il a voulu faire du pétard, j’y ai salement remisé
- son fiacre.--=G. COURTELINE.=
-
-Remiser son fiacre, _to hold one’s tongue_; _to die_. Se faire ----,
-_to get sat upon_.
-
-REMISEUR, _m._ (thieves’), _a receiver of stolen property_, or “fence.”
-
-REMISIER, _m._ (familiar), _tout at the Stock Exchange_.
-
-RÉMONE, _f._ (popular), faire de la ----, _to bluster_.
-
-RÉMONENCQ, _m._ (literary), _old clothes man_; _marine store dealer_. A
-character of Balzac’s _La Comédie Humaine_.
-
-REMONTÉE, _f._ (popular), _afternoon_.
-
-REMONTER (popular), sa pendule, _to occasionally chastise one’s better
-half_; ---- le tournebroche, _to remind one of the non-observation of
-some rule_.
-
-REMORQUE, _f._ (boulevardiers’), se laisser aller à la ----, _is said
-of a man who allows himself to be enticed into inviting a girl to
-dinner_.
-
-REMOUCHAGE, _m._ (thieves’), _revenge_.
-
-REMOUCHER (thieves’), _to revenge oneself_; _to kill_, “to hush;”
-(popular and thieves’) _to look_, “to ogle.”
-
- R’mouchez-moi un peu c’larbin
- Sous sa fourrure ed’cosaque.
- Comme i’pu’ bon l’eau d’Lubin!
- I’s’gour’ dans son col qui craque
- Comme un’ areng dans sa caque.
- Oh! la! la! c’t’habillé d’vert!
- Oui, mais moi, v’là que j’me plaque.
- C’est pas rigolo, l’hiver.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Remouche le pante, “ogle the cove.” Remoucher, _to spy_, “to nose.”
-
- Tandis que je le remouchions à la Porte Saint-Denis, il est
- sorti par la barrière des Gobelins.--=BIZET.=
-
-REMOUCHICOTER (popular), _to go about in quest of a love adventure, or
-seeking to pick a quarrel with anyone_.
-
-REMPARDEUSE, _f._ (popular), _prostitute who frequents the ramparts_.
-
-REMPLIR LE BATTANT (popular), _to eat_, “to grub.”
-
-REMPLUMER (popular), se ----, _to grow fat_; _to grow rich_, _to
-become_ “rhino fat.”
-
-REMPORTER UNE VESTE (popular), _to be unsuccessful_.
-
-REMUE-POUCE, _m._ (thieves’), _money_, “dinarly.”
-
-REMUER (thieves’), la casserole, _to be in the police force_, a
-detective being termed “cuisinier.” (Popular) Remuer, _to stink_; ----
-la commode, _to sing_.
-
- En v’là un qui vous bassine, à remuer la commode ses dix
- heures par jour!--=RIGAUD.=
-
-REMUEUR DE CASSEROLES, _m._ (thieves’), _spy_, _informer_, “nark.”
-
- Ce nouveau copain-là ne me dit rien de bon; je crois que
- nous brûlons et que nous avons affaire à un remueur de
- casseroles.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-RENÂCHÉ, _m._ (thieves’), _cheese_, “casey.”
-
-RENÂCLANT, _m._ (thieves’), _nose_, “snorter.” See MORVIAU.
-
-RENÂCLE, _f._ (thieves’), _the police_.
-
- Ils nous regardèrent effrontément; ils dirent après avoir
- vidé deux verres de mêlé-cassis: attention, la renâcle (la
- police) est en chasse.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-RENÂCLER (popular), _to scold_; _to grumble_; _to feel disinclined_.
-
- De temps en temps, quand les clients renâclent, il vide
- lui-même sa coupe en levant les yeux au ciel avec tous les
- signes de la béatitude.--=HECTOR FRANCE=, _Les Va-nu-pieds
- de Londres_.
-
-The word has passed into the language. Also _to be afraid_.
-
- Quoi de plus propre en effet à faire renâcler les
- poivrots.--_La petite Lune._
-
-RENÂCLEUR, _m._ (popular), _grumbler_, “crib-biter;” (thieves) _police
-officer_, or “reeler;” _detective_, “nark, or nose.”
-
- Et comme vous êtes des renâcleurs venus pour nous
- boucler, vous allez aussi éternuer avec la largue et ses
- jobards.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-RENAISSANCE, _f._ (popular), _shoddy_.
-
-RENARD, _m._ (popular), _apprentice_; _mixture of broth and wine_.
-
- Il va prendre son renard: un bouillon et une chopine de vin
- dedans.--_Le Sublime._
-
-Also _vomit_. Piquer un ----, _to vomit_, “to shoot the cat.” Queue
-de ----, _vomited matter_. (Thieves’) Renard, _spy at the hulks_.
-(Booksellers’) Renard, _valuable work found by an amateur at a
-bookstall among worthless books_.
-
-RENARDER (popular), _to vomit_, “to shoot the cat.”
-
- Vous me permettrez de renarder dans le Kiosque.--=BALZAC.=
-
-Termed formerly “chasser, or escorcher le regnard.”
-
- Et tous ces bonnes gens rendoyent là leurs gorges
- devant tout le monde, comme s’ilz eussent escorché le
- regnard.--=RABELAIS.=
-
-Cotgrave translates this expression by “_to spue, cast, vomit
-(especially upon excessive drinking); either because in spuing one
-makes a noise like a fox that barks_; _or_ (_as in_ escorcher) _because
-the flaying of so unsavory a beast will make any man spue_.”
-
-RENARÉ, _m._ (popular), _crafty man_, “sly blade, or sharp file,” _one
-who is_ “fly to wot’s wot.”
-
-RENAUD, _m._ (thieves’), _trouble_.
-
- La nuit dernière, j’ai rêvé de greffiers, c’est signe de
- renaud.--=VIDOCQ.= (_Last night I dreamt of cats, that’s a
- sign of trouble._)
-
-Renaud, _reproach_; _uproar_; _row_. Faire du ----, _to scold_; _to
-cause a disturbance_.
-
- C’est ça! c’est pas bête; il faut être sûr avant de faire
- du renaud (du tapage).--=VIDOCQ.=
-
-RENAUDER (popular and thieves’), _to be in a bad humour_, _to be_
-“shirty;” _to grumble_.
-
- Ne renaude pas, viens avec nousiergue. Allons picter une
- rouillarde encible.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_Do not
- be angry, come with us. Let us go and have a bottle of wine
- together._)
-
-Also _to be threatening, to show one’s teeth_.
-
- Ohé les aminches! c’est bientôt qu’on va casser la g... à
- ces feignants de socialisses. C’qu’on leur z’y esquintera
- les abatis, ah, malheur!... Et qu’ils n’renaudent pas, si y
- voulaient fourrer leurs pattes sales su l’manteau impérial,
- si y tâchaient d’embêter les abeilles, elles auraient bien
- vite fait d’y répondre: miel!--_Gil Blas_, 1887.
-
-RENAUDEUR, _m._ (thieves’), _grumbler_, or “crib-biter.”
-
-RENCONTRE, _f._ (thieves’), faire à la ----, _to butt one in the
-stomach_. Fabriquer un gas à la ----, à la flan, or à la dure, _to
-attack and rob a man at night_, “to jump a cull.”
-
-RENDE, RENDÈME, RENDÉMI, _m._ (thieves’), vol au ----, _theft which
-consists in requesting a tradesman to give change for a coin laid on
-the counter and dexterously whisked up again together with the change_.
-
-RENDÈVE, _m._ (popular), _rendez-vous_.
-
-RENDEZ-MOI (thieves’), vol au ----, or faire le rendème. See RENDE.
-
-RENDOUBLÉ, _adj._ (thieves’), _full_; _said of one who has eaten a
-hearty meal, who has had a_ “tightener.” Un roulant ---- de camelote,
-_a cabful of goods_.
-
-RENDRE (tailors’), sa bûche, _to give up a piece of work to the master
-tailor_; _to die_; (military) ---- sa canne au ministre, _to die_;
-(bohemians’) ---- sa clef, _to die_; (popular) ---- son livret, _to
-die_; ---- son permis de chasse, _to die_. See PIPE. Rendre le tablier
-_is said of a servant who gives notice_; ---- visite à M. Du Bois, _to
-ease oneself_, “to go to the chapel of ease;” ---- ses comptes, _to
-vomit_, “to cast up accounts.”
-
-RÊNE, _f._ (familiar), prendre la cinquième ----, _to seize hold of the
-mane of one’s mount to save oneself from a fall_.
-
-RENFONCEMENT, _m._ (popular), _blow with the fist_, “bang.”
-
-RENFRUSQUINER (popular), se ----, _to dress oneself in a new suit of
-clothes_.
-
-RENG, _m._ (thieves’), _hundred_.
-
-RENGAINER SON COMPLIMENT (popular), _is said of one who stops short
-when about to say or do something_.
-
-RENGOLER (roughs’), _to return_, _to re-enter_; ---- à la caginotte,
-_to go home_.
-
-RENGRÂCIER (thieves’), _to repent and forsake evil ways_.
-
- Je suis lasse de manger du collège (de la prison), je
- rengrâcie (je m’amende), veux-tu boire la goutte?--=VIDOCQ.=
-
-Rengrâcier, _to cease_.
-
- Rengrâciez alors, mauvais escarpes de grand trime, ma
- filoche vous passera devant le naze.--=VIDOCQ.=
-
-Also _to hold one’s tongue_, “to mum one’s dubber.”
-
-RENIFLANT, _m._ (thieves’), _nose_, “snorter.” See MORVIAU.
-
-RENIFLANTE, _f._ (popular), _boot out at the sole and down at the
-heel_.
-
-RENIFLER (popular), _to hesitate_; _to refuse_; _to drink_, “to sluice
-one’s gob;” ---- la poussière du ruisseau, _to fall into the gutter_.
-Bottines qui reniflent l’eau, _leaky boots_. La ---- mal, _to stink_.
-Renifler sur le gigot, _to hesitate_; (billiards’) ---- sa bille, _to
-screw back_.
-
-RENIFLETTE, _f._ (thieves’), _police_, the “frogs.” I must amputate
-like a go-away (decamp in hot haste), or the frogs will nail
-(apprehend) me, and if they do get their fams (hands) on me, I’ll be in
-for a stretch of air and exercise (year’s hard labour). Le père ----,
-_the head of the police_.
-
-RENIFLEUR, _m._ (thieves’), _police officer_, “crusher.” Le père des
-renifleurs, _the prefect of police_. Renifleur de camelotte à la flan,
-_rogue who steals articles from shop-windows_.
-
-RENIFLEURS, _m. pl._ (obscene). The celebrated physician Tardieu, in
-his _Etude Médico-légale sur les Attentats à la Pudeur_, says:--
-
- Renifleurs, qui in secretos locos, nimirum circa theatrorum
- posticos, convenientes quo complures feminæ ad micturiendum
- festinant, per nares urinali odore excitati, illico se
- invicem polluunt.
-
-RENIQUER (popular), _to be in a rage_, “to have one’s monkey up.”
-
-RENQUILLER (thieves’), _to re-enter_, _to return home_.
-
- Tu as donc oublié que le dabe qui est allé ballader sur
- la trime avec les fanandels ne renquillera pas cette
- sorgue.--=VIDOCQ.= (_Then you forget that father, who is on
- the road with the pals, will not return home to-night._)
-
-(Printers’) Renquiller, _to grow stout_; _to succeed_; _to get rich_.
-
-RENSEIGNEMENT, _m._ (boating men’s), prendre un ----, _to have a glass
-of wine or liquor_, “to smile, or to see the man,” as the Americans say.
-
-RENTIER À LA SOUPE, _m._ (popular), _workman_.
-
-RENTIFFER (thieves’), _to enter_; _to return_, “to hare it.”
-
-RENTOILER (popular), se ----, _to recover one’s strength after having
-suffered from illness_.
-
-RENTRÉ DANS SES BOIS, _adj._ (popular), être ----, _to wear wooden
-shoes_.
-
-RENTRER (popular), bredouille, _to return home quite drunk_; ---- de la
-toile, _to take rest on account of old age_. Literally _to take sail
-in_. (Medical students’) Rentrer ses pouces, _to die_. (Gamesters’)
-Rentrer, _to lose_.
-
- Un joueur qui perd, dit: je suis rentré! S’il est après
- plusieurs parties, dans une déveine persistante, il dit: je
- suis engagé!--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-RENVERSANT, _adj._ (familiar), c’est ----! _astounding!_ _wonderful!_
-“stunning!”
-
-RENVERSER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts;” ---- son
-casque, _to die_; (familiar) ---- la marmite, _to discontinue giving
-dinners_.
-
-RÉPANDRE (popular), se ----, _to fall sprawling_; _to die_.
-
-RÉPARATION DE DESSOUS LE NEZ, _f._ (popular), _drinking and eating_.
-
- Il y aurait un roman en plusieurs volumes à écrire sur ce
- bonhomme, qui a fait tous les métiers, et qui a, comme
- Panurge, trente-trois façons de gagner son argent, et
- soixante-six de le dépenser, sans compter la réparation de
- dessous le nez.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-REPAS DE L’ÂNE, _m._ (popular), faire le ----, _to drink only at the
-conclusion of a meal_.
-
-REPASSE, _f._ (popular), _bad coffee_.
-
-REPASSER (popular), _to give_; ---- la chemise de la bourgeoise, _to
-chastise one’s better half_.
-
- Oh! ce n’est rien! je repasse la chemise de ma
- femme.--=HUYSMANS.=
-
-Repasser le cuir à quelqu’un, _to thrash_, _or_ “tan” _one_; ---- une
-taloche à quelqu’un, _to give one a slap in the face_, “to fetch one a
-wipe in the mug.”
-
-REPAUMER (popular), _to apprehend anew_; _to take back_.
-
-REPÉRIR (popular), _to watch_, “to nark;” (thieves’) _to find again_.
-
-REPÉSIGNER (thieves’), _to re-catch_, _to re-apprehend_.
-
-RÉPÉTER (popular), or aller à la répétition, _to make a double
-sacrifice to Venus_. (Theatrical) Répéter en robe de chambre, or dans
-ses bottes, _to practise repeating one’s part only for the sake of
-learning the words, without attempting the stage effects_.
-
-REPIC, _m._ (thieves’), _beginning again_, _relapse_. Le ---- de
-relingue, _fresh offence_.
-
- Le machabée était resté au bord de l’eau. C’est sur moi
- qu’on farfouille le repic de relingue.--=LOUISE MICHEL.=
-
-REPIGER (popular), _to catch again_.
-
-REPIOLER (thieves’), _to re-enter a house_; _to go home_, “to speel to
-the crib.”
-
-REPIQUER (popular), _to retake courage_; _to get out of some scrape_;
-_to go to sleep again_; ---- sur le rôti, _to have another drink_.
-
-REPLÂTRÉE, _f._ (popular), _woman with an outrageously painted face_.
-
-REPORTER, _verb and m._ (popular), son fusil à la mairie, _to be
-getting old_. An allusion to the limit of age for obligatory service in
-the old national guard. Reporter son ouvrage _is said of a doctor who
-attends at a patient’s funeral_. (Familiar) Reporter à femmes, _one who
-reports on the doings of cocottes_.
-
- Terminons cette variété ... par ce grand diable de
- reporter à femmes, fournisseur breveté des feuilles
- pornographiques.... Les drôlesses friandes de scandale le
- tutoient et lui offrent à souper en échange de quelques
- lignes ou d’une biographie.--=A. SIRVEN.=
-
-REPOSANTE, _f._ (thieves’), _chain_. Il y a une ---- à la lourde,
-_there is a chain on the door_.
-
-REPOSOIR, _m._ (popular), _lodging-house_, or “dossing-crib.” Les
-reposoirs, _feet_, or “dew-beaters.”
-
- Les pieds s’appellent des “reposoirs;” les mains, des
- “battoirs;” la figure, une “binette;” les bras, des
- “allumettes;” la tête, une “trompette;” les jambes, des
- “flûtes à café; “et l’estomac, une “boîte à gaz.”--_Les
- Locutions Vicieuses._
-
-(Thieves’) Reposoir, _place tenanted by a receiver of stolen property_.
-
- Le reposoir, tenu par le fourgat, est un lieu de recel pour
- le criminel qui ne travaille qu’en ville.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-Also _a low eating-house, wine-shop, or lodging-house for prostitutes_.
-
- Paris, en dépit de ses démolitions ... renferme toujours
- des Tapis francs comme au temps d’Eugène Sue; leurs noms
- seuls ont changé; ce sont des Bibines, des Reposoirs, des
- Assommoirs dont le Château-Rouge, rue de la Calandre,
- possède en fait d’alphonses, d’escarpes ou de gonzesses, la
- fleur du panier.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-REPOUSSANT, _m._ (thieves’), _musket_, or “dag.”
-
-REPOUSSER (popular), du goulot, du tiroir, or du corridor, _to have an
-offensive breath_.
-
-REPRENDRE DU POIL DE LA BÊTE (popular), _to continue the previous
-evenings debauch_, “to have a hair of the dog that bit you.”
-
-REPTILE, _m._ (familiar), _journalist in the pay of the government_.
-
-RÉPUBLIQUE. See CACHET.
-
-REQUILLER. See RETOQUER.
-
-REQUIN, _m._ (thieves’), _custom-house officer_; (popular) ---- de
-terre, _lawyer_, “land-shark, or puzzle-cove.” The _Slang Dictionary_
-also gives the expression “sublime rascal” for a “limb of the law.”
-
-REQUINQUER (popular), se ----, _to dress oneself in a new suit of
-clothes_.
-
- Devine qui j’ai rencontré ... la petite modiste ... et
- requinquée ... je ne te dis que ça.--=P. MAHALIN.=
-
-RÉSERVE, _f._ (theatrical), _free tickets kept in reserve_.
-
- C. est bon, ... il doit avoir une réserve sur laquelle
- il consentira bien à me donner deux fauteuils.--_Echo de
- Paris._
-
-RÉSERVOIR, _m._ (popular), _réserviste, or soldier of the reserve_.
-
-RÉSINON, _m._ (popular), _midnight meal_. Probably an allusion to
-torchlight.
-
-RESOLIR (thieves’), _to resell_.
-
-RESPECTER SES FLEURS (popular), _to defend one’s virginity against any
-attempt_.
-
-RESPIRANTE, _f._ (thieves’), _mouth_. Bâcle ta ----, _shut your mouth_,
-“button your bone-box.”
-
-RESSERRER SON LINGE (popular), _to die_, “to snuff it.” For synonyms
-see PIPE.
-
-RESSORTS, _m. pl._ (popular), _woman’s privities_, (Delvau.) Une
-commode à ----, _a carriage_, or “cask.” (Thieves’) Un crucifix à
-ressorts, _a dagger_, “chive.”
-
-RESTAURANT À L’ENVERS, _m._ (popular), _privy_, “Mrs. Jones.”
-
-RESTER (popular), en ---- baba, _to be astounded_, or “flabbergasted.”
-Rester en figure, _to be at a loss for words_. (Prostitutes’) Rester
-dans la salle d’attente à reconnaître ses vieux bagages, _to return
-home late at night without a client_.
-
-RESTITUER EN DOUBLURE (popular), _to die_, “to snuff it.” For synonyms
-see PIPE.
-
-RESTITUTION, _f._ (obsolete), faire ----, _to vomit_, “to cast up
-accounts.”
-
-RESUCÉE, _f._ (popular), _thing which has already been said or heard_.
-
-RÉSURRECTION, _f._ (popular and thieves’), la ----, _the prison
-of Saint-Lazare, in which prostitutes and unfaithful wives are
-incarcerated_.
-
-RETAPE, _f._ (general), _the act of a prostitute seeking clients_.
-
- C’était la grande retape, le persil au clair soleil, le
- raccrochage des catins illustres.--=ZOLA.=
-
-Aller à la ----, or faire la ----, _to walk the streets or public
-places for purposes of prostitution_. La ---- also refers to _the act
-of men who are the protectors of abandoned women, and procure clients
-for them in a manner described by the following_:--
-
- Il faut, toutefois, classer à part une variété d’hommes
- entretenus qui se livrent à une industrie qu’on nomme la
- “retape” ... ils servent de chaperons. Tout chamarrés de
- cordons et de croix, ils sont presque toujours âgés....
- Leur prétendue maîtresse ou leur soi-disant nièce est
- censée tromper leur surveillance jalouse.--=LÉO TAXIL.=
-
-(Thieves’) Aller à la ----, _to lie in ambush for the purpose of
-robbing or murdering wayfarers_.
-
-RETAPÉ, _adj._ (popular), _well-dressed_.
-
-RETAPER (popular), se faire ---- les dominos, _to have one’s teeth
-looked to, and deficiencies made good_.
-
-RETAPEUSE, _f._ (popular), _street-walker_, “mot.”
-
-RETENIR (popular). Je te retiens pour la première contre-danse, _you
-may be sure of a thrashing directly I get a chance_.
-
-RETENTISSANTE, _f._ (popular and thieves’), _bell_, “ringer, or
-tinkler.” Acresto, il y a une ----, dévide-la. _Look out, there’s a
-bell, break the hammer._
-
-RETIRATION, _f._ (printers’), être en ----, _to be getting old_.
-
-RETIRER (thieves’), l’artiche, or le morlingue, _to pick the pockets of
-a drunkard_, “to pinch an emperor of his blunt.”
-
-RETOQUER (students’), _to disqualify one at an examination_, “to spin.”
-Etre retoqué, _to fail to pass an examination_, “to be ploughed.”
-About twenty years ago “pluck,” the word then used, began to be
-superseded by “plough.” It is said to have arisen from a man who could
-not supply the examiner with any quotation from Scripture, until at
-last he blurted out, “And the ploughers ploughed on my back, and made
-long furrows.” “Etre retoqué” may also be rendered into English slang
-by “to be plucked.” The supposed origin of “pluck” is that when, on
-degree day, the proctor, after having read the name of a candidate for
-a degree, walks down the hall and back, it is to give any creditor the
-opportunity of plucking his sleeve, and informing him of the candidate
-being in debt. Un retoqué du suffrage universel, _an unreturned
-candidate for parliament_.
-
-RETOUR, _m._ (police and thieves’), cheval de ----, _old offender who
-has been convicted afresh_, “jail-bird.”
-
- Un vieux repris de justice, un “cheval de retour,” comme on
- dit rue de Jérusalem, n’eût pas fait mieux.--=GABORIAU.=
-
-Also _one who has been a convict at the penal servitude settlement_.
-
- Ce n’est pas non plus le bouge sinistre de Paul Niquet,...
- dont ces mêmes tables et ce même comptoir voyaient les
- mouches de la bande à Vidocq, en quête d’un grinche ou d’un
- escarpe, trinquer avec les bifins ... les chevaux de retour
- (forçats libérés).--=P. MAHALIN.=
-
-(Popular) L’aller et le ---- et train rapide, _the act of slapping
-one’s face right and left, or kicking one on the behind_.
-
-RETOURNE, _f._ (gamesters’), _trumps_. Chevalier de la ----,
-_card-sharper_, or “magsman.”
-
-RETOURNER (popular), sa veste, or son paletot, _to fail in business_,
-“to be smashed up;” _to die_, “to snuff it.” S’en ----, _to be getting
-old_. De quoi retourne-t-il? _What is the matter at issue?_ (Roughs’)
-Retourner quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. (General) Retourner
-sa veste (the expression has passed into the language), _to become a
-turncoat_, or “rat.” The _Slang Dictionary_ says the late Sir Robert
-Peel was called the Rat, or the Tamworth Rat-catcher, for altering his
-views on the Roman Catholic question. From rats deserting vessels about
-to sink. The term is often used amongst printers to denote one who
-works under price. Old cant for a clergyman.
-
-RÉTRÉCI, _m._ (popular), _stingy man_, _one who is close-fisted_.
-
-RETROUSSEUR, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” For the
-list of synonyms see POISSON.
-
-RÉUSSI, _adj._ (familiar), _well done_; GROTESQUE.
-
-REVENDRE (thieves’), _to reveal a secret_, “to blow the gaff.”
-
-RÉVERBÈRE, _m._ (popular), _head_, or “tibby.” See TRONCHE. Etre au
-----, _to be on the watch, on the look-out_.
-
- Moi aussi je suis au réverbère et mes mirettes ne
- quitteront pas les siennes dès que le pante aura passé la
- lourde du train.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-REVERS, _m._ (card-sharpers’), faire un ----, _to lose purposely so as
-to encourage a pigeon_.
-
-REVERSIS, _m._ (popular), jouer au ----, _formerly referred to the
-carnal act_.
-
-REVIDAGE, _m._ (dealers in second-hand articles), faire le ----, _to
-share among themselves after a sale goods which they have bought at
-high prices to prevent others from purchasing them_. The share of each
-is called “paniot.”
-
-REVIDER, _to perform the_ “revidage” (which see).
-
-REVIDEURS, _m. pl._, _marine store-dealers who employ the mode called_
-“revidage” (which see).
-
-RÉVISION. See REVIDAGE.
-
-REVOIR LA CARTE (popular), _to vomit_, “to cast up accounts.”
-
-RÉVOLUTION, _f._ (card-players’), _score of ninety-three points_. An
-allusion to the revolution of ’93.
-
- Cependant, Mes-Bottes, qui regardait son jeu, donnait
- un coup de poing triomphant sur la table. Il faisait
- quatre-vingt-treize. J’ai la Révolution, cria-t-il.--=ZOLA.=
-
-REVOLVER À DEUX COUPS, _m._ (roughs’), see FLAGEOLET.
-
-REVOYURE, _f._ (military), jusqu’à la ----! _till we meet again!_
-
- Voilà, les fantassins! jusqu’à la revoyure! et le chasseur
- poussa son cheval.--=BONNETAIN=, _L’Opium_.
-
-REVUE, _f._ (military), de ferrure _refers to the action of a horse
-which plunges and kicks out_; ---- de pistolets de poche, _a certain
-sanitary inspection concerning contagious diseases_.
-
-REVUEUX, _m._ (journalists’), _a writer of_ “revues,” _or topical
-farces_.
-
-REVURE, _f._ (popular), à la ----! _goodbye!_ _till we meet again!_
-
-RIBLER (obsolete), _to steal_; _to swindle_; _to steal at night_.
-
- Item, je donne à frère Baulde,
- Demourant à l’hostel des Carmes,
- Portant chère hardie et baulde,
- Une sallade et deux guysarmes,
- Que de Tusca et ses gens d’armes
- Ne luy riblent sa Caige-vert.
-
- =VILLON.=
-
-RIBLEUR, _m._ (obsolete), _pickpocket_; _night-thief_. From ribaldi,
-_rogues_.
-
- A fillettes monstrans tetins,
- Pour avoir plus largement hostes;
- A ribleurs meneurs de hutins,
- A basteleurs traynans marmottes,
- A fol et folles, sotz et sottes,
- Qui s’en vont sifflant cinq et six,
- A veufves et à mariottes,
- Je crye à toutes gens merciz.
-
- =VILLON.=
-
-RIBOUI, _m._ (popular), _second-hand clothes dealer_.
-
-RIBOUIT, _m._ (thieves’), _eye_, “ogle.”
-
-RIBOULER DES CALOTS (popular and thieves’), _to stare_, “to stag.”
-
-RICHE, _adj._ (popular), être ----, _to be drunk_, or “tight.” For
-synonyms see POMPETTE. Etre ---- en ivoire, _to have a good set of
-teeth_. Un homme ---- en peinture, _a man who passes himself off as a
-rich man_.
-
-RICHOMMER, or RICHONNER (thieves’), _to laugh_.
-
-RIDEAU, _m._ (popular), rouge, _wine-shop_. An allusion to the red
-curtains which formerly adorned the windows of such establishments.
-Rideaux de Perse, _torn curtains_. A play on the word percé, _pierced_.
-(Thieves’) Rideau, _long blouse_, a kind of smockfrock worn by workmen
-and peasants.
-
- Nous somm’s dans c’goût-là toute eun’ troupe,
- Des lapins, droits comme des bâtons,
- Avec un rideau sur la croupe,
- Un grimpant et des ripatons.
-
- =RICHEPIN.=
-
-(Theatrical) Lever le ----, _to be the first to appear on the stage at
-a music-hall or concert_.
-
- Ses artistes sont les Sociétaires des cafés-concerts, car
- l’artiste qui “lève le rideau” touche déjà 300 francs par
- mois.--_Maître Jacques._
-
-RIDICULE, _m._ (military), endosser le ----, _to put on civilians’
-clothes_.
-
-RIEN, _m. and adv._ (thieves’), un ----, _a police officer_. (Popular)
-Rien, _very_, _extremely_. C’est ---- chic, _it is first-class_, “real
-jam.” Il est ---- paf, _he is extremely drunk_. C’est ---- folichon!
-_how funny!_ N’avoir ---- de déchiré, _to have yet one’s maidenhead_.
-
- Il fallait se presser joliment si l’on voulait la donner à
- un mari sans rien de déchiré.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-RIEN-DU-TOUT, _f._ (popular), _girl or woman of indifferent character_.
-
- Une boutique bleue à cette rien-du-tout, comme si ce
- n’était pas fait pour casser les bras des honnêtes
- gens!--=ZOLA.=
-
-RIF, or RIFFLE, _m._ (thieves’), _fire_. From the Italian jargon ruffo.
-De ----, _without hesitation_.
-
-RIFFAUDANT, _m._ (thieves’), _cigar_.
-
-RIFFAUDANTE, _f._ (thieves’), _flame_.
-
-RIFFAUDATE, _m._ (thieves’), _conflagration_.
-
-RIFFAUDER (thieves’), _to warm; to blow one’s brains out_.
-
- A bas les lingres, tas de ferlampiers, ou je vous
- riffaude.--=VIDOCQ.= (_Down with the knives, ruffians, else
- I’ll blow your brains out._)
-
-Faire ----, _to cook_. Se ----, _to warm oneself_. Le marmouzet
-riffaude, _the pot is boiling_. Riffauder, _to burn_.
-
- Ah! pilier, que gitre été affuré gourdement, car le cornet
- d’épice a riffaudé ma luque où étaient les armoiries de la
- vergne d’Amsterdam en Hollande; j’y perds cinquante grains
- de rente.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-RIFFAUDEUR, _m._ (thieves’), _incendiary_. Les riffaudeurs, better
-known under the name of “chauffeurs,” were brigands who, towards 1795,
-overran the country in large gangs, and spread terror among the rural
-population. They besmeared their faces with soot, or concealed them
-under a mask. They burned the feet of their victims in order to compel
-them to give up their hoardings. The government of the Directoire
-was powerless against these organized bands, and it was only under
-Bonaparte’s consulate in 1803 that they were hunted down and captured
-by the military. Le ---- à perpète, _the devil_, or “Ruffin.”
-
-RIFFER. See RIFFAUDER.
-
-RIFLARD, _m._ (familiar and popular), _umbrella_, “mush.” From the
-name of a character in a play by Picard. (Thieves’) Riflard, _rich
-man_, or “ragsplawger;” _fire_. (Masons’) Compagnon du ----, _mason’s
-assistant_. Le riflard signifies _a shovel_. (Popular) Des riflards,
-_old leaky shoes_.
-
-RIFLARDISE, _f._ (popular), _stupidity_.
-
-RIFLART, _m._ (obsolete), _police officer_. From Rifler (which see).
-
-RIFLE, _m._ (thieves’), _fire_.
-
- Nous serions mieux je crois devant un chouette rifle que
- dans ce sabri (bois) où il fait plus noir que dans la taule
- du raboin (la maison du diable).--=VIDOCQ.=
-
-Coquer le ----, _to set afire_. Ligotte de ----, _strait-jacket_. See
-COUP.
-
-RIFLER (thieves’), _to burn_; (popular) _to take_; _to steal_, “to
-nick.” Compare with the English _to rifle_. The word is used by Villon
-in his _Jargon Jobelin_. Rifler du gousset, _to emit a strong odour of
-humanity_.
-
-RIFLÉS, or RIFFAUDÉS, _m. pl._ (old cant), _rogues who used to go
-soliciting alms under pretence of having been ruined through the
-destruction of their homes by fire_.
-
- Riflés ou riffaudés, sont ceux qui triment avec un
- certificat qu’ils nomment leur bien: ces riflés toutimes
- menant avec sezailles leurs marquises et mions, feignant
- d’avoir eu de la peine à sauver leurs mions du rifle qui
- riflait leur creux.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-RIFLETTE, _f._ (roughs’ and thieves’), _detective_, or “nose.” Acresto,
-la riflette nous exhibe. _Look out, the detective is looking at us._
-
-RIFOLARD, _adj._ (popular), _amusing_, _funny_.
-
-RIGADE, RIGADIN, or RIGODON, _m._ (popular), _shoe_, “trotter-case.”
-See RIPATON.
-
- He applied himself to a process which Mr. Dawkins
- designated as “japanning his trotter-cases.”--=CH. DICKENS.=
-
-RIGOLADE, _f._ (popular and thieves’), _amusement_.
-
- Ma largue n’sera plus gironde,
- Te serai vioc aussi;
- Faudra pour plaire au monde,
- Clinquant, frusque, maquis,
- Tout passe dans la tigne,
- Et quoiqu’on en jaspine,
- C’est un foutu flanchet.
- Douze longes de tirade,
- Pour une rigolade,
- Pour un moment d’attrait.
-
- =VIDOCQ.=
-
-Etre à la ----, _to be amusing oneself_. Coup de ----, _lively song_.
-Enfilé à la ----, _dissolute fellow_. Rigolage is used with the same
-signification in _Le Roman de la Rose_, by Guillaume de Lorris and
-Jehan de Meung.
-
-RIGOLBOCHADE, _f._ (popular), _droll action_; _amusement_, “spree;”
-_much eating and drinking_.
-
-RIGOLBOCHE, _adj._ (popular), _amusing_; _funny_.
-
- Parfait!... Très rigolo!... rigolboche! répondait le petit
- sénateur.--=DUBUT DE LAFOREST.=
-
-Une ----, _female habituée of public dancing-halls_. From the name of a
-female who made herself celebrated at such places.
-
- Ainsi jadis ont cavalé,
- Le tas défunt des Rigolboches,
- Au bras vainqueur de Bec-Salé,
- Faisant leurs premières brioches.
-
- =GILL.=
-
-Un ----, _a feast_, “a tightener.”
-
- On va trimbaler sa blonde, mon vieux; nous irons lichoter
- un rigolboche à la Place Pinel.--=HUYSMANS.=
-
-RIGOLBOCHER (popular), _to have a feast, or drinking revels_.
-
- Tu seras de nos tournées, et après la représentation, nous
- rigolbocherons.--=E. MONTEIL.=
-
-RIGOLBOCHEUR, _adj. and m._ (popular), _funny_; _licentious_.
-
- Les mots rigolbocheurs, épars
- De tous côtés dans le langage,
- Attrape-les pour ton usage,
- Et crûment dévide le jars.
-
- =GILL.=
-
-Un ----, _one fond of fun_, _of amusement_, _of revelling_.
-
-RIGOLE, _f._ (thieves’), _good cheer_.
-
-RIGOLER (familiar and popular), _to amuse oneself_. From rigouller.
-
- Et là sus l’herbe drue dansarent au son des joyeux
- flageolets, et doulces cornemuses, tant baudement
- que c’estoit passetemps céleste les voir ainsi soi
- rigouller.--=RABELAIS=, _Gargantua_.
-
- Quant au gamin, c’était l’gavroche
- Qui parcourt Paris en tous sens,
- Et qui sans peur et sans reproche
- Flan’, rigole et blagu’ les passants.
-
- =GILL.=
-
-Also _to laugh_.
-
- J’peux m’parler tout ba’ à l’oreille
- Sans qu’ personne entend’ rien du tout.
- Quand j’rigol’, ma gueule est pareille
- A cell’ d’un four ou d’un égout.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-Rigoler comme une tourte, _to laugh like a fool_.
-
-RIGOLETTE, _f._ (popular), _female habituée of low dancing saloons_.
-
-RIGOLEUR, _m._ (popular), _one joyously disposed and fond of the
-bottle_, a “jolly dog.”
-
-RIGOLO, _m. and adj._ (gamblers’), _a swindle_, explained by
-quotation:--
-
- Il n’avait plus qu’à surveiller les mains de cet
- aimable banquier pour voir ... s’il ne ferait pas passer de
- sa main droite dans sa main gauche une portée préparée à
- l’avance--un “cataplasme,” si cette portée était épaisse; un
- “rigolo” si elle était mince.--=HECTOR MALOT=, _Baccara_.
-
-An allusion to the mustard plasters of Rigolo. (Popular) Rigolo,
-_amusing_, _funny_.
-
- Moi j’emmène mes deux exotiques chez Coquet, au cimetière
- Montmartre. C’est rigolo en diable.--=P. MAHALIN.=
-
- Rien n’est plus rigolo que les petites filles,
- A Paris. Observer leurs mines, c’est divin.
- A dix, douze ans ce sont déjà de fort gentilles
- Drôlesses, qui vous ont du vice comme à vingt.
-
- =GILL.=
-
-Il est rien ----! _he is so amusing!_ Rigolo pain de seigle, or pain de
-sucre, _extremely amusing_.
-
- Retour des choses d’ici-bas.--Rigolo pain de sucre, ça par
- exemple!--=E. MONTEIL.=
-
-Rigolo, _short crowbar used by housebreakers_. Termed also “biribi,
-l’enfant, sucre de pommes, or Jacques,” and, in the English slang,
-“James, Jemmy, the stick.” Also _a revolver_. Acresto, rigolo! _Be on
-your guard! he’s got a revolver._
-
-RIGOUILLARD, _m._ (printers’), _funny, amusing fellow_.
-
-RIGRI, _m._ (popular), _over-particular man_; _stingy man_, “hunks.”
-
-RIGUINGUETTE, _f._ (popular), _cigarette_. Griller une ----, _to smoke
-a cigarette_.
-
-RINCE-CROCHETS, _m._ (military), _extra ration of coffee_.
-
-RINCÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.” See VOIE.
-
-RINCER (popular), _to thrash_; _to worst one at a game_; ---- la poche,
-_to ease one of his money_.
-
- Dans les cours il y en a qui achèvent de se griser, de
- bons jeunes gens qu’elles lâchent après avoir rincé leurs
- poches.--=P. MAHALIN.=
-
-Se ---- l’œil, _to look on with pleasure_. Se ---- l’avaloir, le bec,
-le bocal, la gargoine, la corne, la cornemuse, le cornet, la dalle, la
-dalle du cou, la dent, le fusil, le goulot, le gaviot, le sifflet, le
-tube, la trente-deuxième, la gargarousse, _to drink_. The synonyms to
-describe the act in various kinds of slang are: “se passer un glacis,
-s’arroser le jabot, s’affûter le sifflet, se gargariser le rossignolet,
-se laver le gésier, sabler, sucer, licher, se rafraîchir les barres,
-se suiver, pitancher, picter, siffler le guindal, graisser les
-roues, pier, fioler, écoper, enfler, se calfater le bec, se blinder,
-s’humecter l’amygdale or le pavillon, siffler, flûter, renifler,
-pomper, siroter, biturer, étouffer, asphyxier, se rafraîchir les
-barbes, s’arroser le lampas, se pousser dans le battant, pictonner,
-soiffer;” and in the English slang: “to wet one’s whistle, to have a
-gargle, a quencher, a drain, something damp, to moisten one’s chaffer,
-to sluice one’s gob, to swig, to guzzle, to tiff, to lush, to liquor
-up.” The Americans to describe the act use the terms, “to see a man,
-to smile.” Se faire rincer, _to lose all one’s money at a game_, _to_
-“blew” _it_. Se faire ---- la dalle, _to get oneself treated to drink_.
-Rincer la dent, _to treat one to drink_.
-
- C’est nous qu’est les ch’valiers d’la loupe.
- . . . . . . . . .
- Les galup’s qu’a des ducatons
- Nous rinc’nt la dent. Nous les battons
- Qu’ les murs leur en rend’nt des torgnioles.
- L’soir nous sommes soûls comm’ des hann’tons
- Du cabochard aux trottignolles.
-
- =RICHEPIN.=
-
-RINCETTE, _f._ (familiar), _brandy taken after coffee_.
-
-RINCEUR DE CAMBRIOLE, _m._ (thieves’), _housebreaker_, or “buster.”
-
- Le voleur à la tire, le rinceur de cambriole, ceux qui
- font la grande soulasse sur les trimards, mènent une vie
- charmante en comparaison.--=TH. GAUTIER.=
-
-RINCLEUX, _m._ (popular), _miserly man_, “hunks.”
-
-RINGUER (sporting), _to be a bookmaker_. From the English word ring,
-used by French bookmakers to denote their place of meeting.
-
-RINGUEUR, _m._ (sporting), _bookmaker_.
-
-RIOLE, or RIOLLE, _f._ (popular and thieves’), _river_; _brook_;
-(popular) _joy_; _amusement_. Etre en ----, _to be out_ “on the spree.”
-
- Ouvriers en riolle, soldats en bordées, bourgeois en
- goguette et journalistes en cours d’observations.
- --=P. MAHALIN.=
-
-Etre un brin en ----, _to be slightly tipsy_, “elevated”
-
- Les braves gens semblaient être un brin en riole;
- Mais l’ouvrier est bon même quand il rigole.
-
- =GILL.=
-
-(Thieves’) Aquiger ----, _to find amusement_.
-
-RIPA, or RIPEUR, _m._ (thieves’), _river-thief_.
-
-RIPATON, or RIPATIN, _m._ (popular), _foot_, “crab, dew-beater, or
-everlasting shoe.” Also _shoe_.
-
- La pittoresque échoppe du savetier ... où l’on voit,
- pêle-mêle entassés, le lourd ripaton du prolétaire, le
- rigadin éculé du voyou, la bottine claquée de la petite
- rentière.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-The synonyms are: “croqueneaux, bateaux, péniches, trottinets,
-trottins, cocos, pompes, bateaux-mouches, rigadins, escafignons,
-tartines, bichons, paffes, passants, paffiers, passes, bobelins,
-flacons, sorlots, passifs;” and in the English slang: “trotter-cases,
-hock-dockies, grabbers, daisy-roots, crab-shells, bowles.” Jouer des
-ripatons, _to run_. See PATATROT.
-
-RIPATONNER (popular), _to patch up old shoes_.
-
-RIPER (popular), _to have connection_.
-
-RIPEUR, _m._ (popular), _libertine_, “rip.”
-
-RIPIOULEMENT, _m._ (thieves’), _bedroom_, “dossing-crib.”
-
-RIPIOULER (thieves’), _to sleep_, “to doss.”
-
-RIPOPÉE, or RIPOPETTE, _f._ (popular), _worthless article_; _mixture of
-wine left in glasses, or which flows on the counter of a wine-retailer_.
-
- Dans la chambre de nos abbés,
- L’on y boit, l’on y boit,
- Du bon vin bien cacheté.
- Mais nous autres,
- Pauvres apôtres,
- Pauvres moines, tripaillons de moines,
- Ne buvons que d’la ripopée!
-
- _Song._
-
-RIQUIQUI, _m._ (popular), _brandy of inferior quality_, see
-TORD-BOYAUX; _thing badly done, or of inferior quality_. Avoir l’air
-----, _is said of a woman attired in ridiculous style, who looks like
-a_ “guy.”
-
-RIRE (popular), comme une baleine, _to open, when laughing, a mouth
-like a whale’s_; ---- comme un cul, _to laugh with lips closed and
-cheeks puffed out_; ---- comme une tourte, _to laugh like a fool_.
-Entendre ---- de l’argenterie, _to ring a bell_. Faire ---- les
-carafes, _to say such absurd things as to make the most sedate persons
-laugh_. (Theatrical) Rire du ventre, _to shake one’s sides as if in the
-act of laughing_.
-
-RISQUER UN VERJUS (popular), _to discuss a glass of wine or brandy at
-the bar of a wine-shop_.
-
-RIVANCHER (thieves’), _to make a sacrifice to Venus_.
-
- Et mezig parmi le grenu
- Ayant rivanché la frâline,
- Dit: Volants, vous goualez chenu.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Termed formerly “river.”
-
- Dans Paris la bonne ville
- L’empereur est arrivé;
- Il y a eu mainte fille
- Qui a eu le cul rivé.
-
- _Recueil de Farces, Moralités et Sermons joyeux_, 1837.
-
-RIVE GAUCHE, _f._, (students’), _a part of Paris, on the left bank of
-the Seine_, wherein are situated the University higher colleges and
-schools, such as l’Ecole de Médecine, l’Ecole de Droit, la Sorbonne, le
-Collège de France, &c.
-
- J’en viens de ce coin de Paris qu’on a appelé jadis le pays
- latin puis le quartier latin et ensuite le quartier des
- écoles et qui aujourd’hui s’intitule simplement la rive
- gauche.--=DIDIER=, _Echo de Paris_, 1886.
-
-RIVER. See PIEU, RIVANCHER.
-
-RIVETTE, _f._ (popular and thieves’), _prostitute_, or “punk.” See
-GADOUE. Also _name given by Sodomites to wretches whom they plunder
-under threats of disclosures_.
-
- La rivette se récrie; le faux agent persiste, s’emporte,
- jure ... il finit par obtenir une somme d’argent.
- --=LÉO TAXIL.=
-
-RIZ-PAIN-SEL, _m._ (military), _anyone connected with the
-commissariat_, a “mucker.”
-
- Les deux hommes tenaient conseil. T’as entendu ce qu’a dit
- le colonel?--C’est pas un colonel, c’est un riz-pain-sel.
- Ça y fait rien.... Faut en finir avec nos deux
- particuliers. Nous allons leur brûler la gueule d’un coup
- de flingot.--=BONNETAIN=, _L’Opium_.
-
-ROBAUX, or ROVEAUX, _m. pl._ (old cant), _gendarmes_. Attrimer les
-----, _to run away from gendarmes, to show them sport_. The term seems
-a corruption of royaux.
-
-ROBER (thieves’), _to steal_; _to steal a man’s clothes_. This is
-the old form of dérober, which formerly signified _to disrobe_, and
-nowadays _to purloin_. Provençal raubar. Compare with the English _to
-rob_. See GRINCHIR.
-
-ROBIGNOL, _adj._ (thieves’), _extremely amusing_; _extremely good_.
-
-ROBINSON, or PÉPIN, _m._ (popular), _umbrella_, “mush.”
-
-ROCHET, _m._ (thieves’), _bishop_; _priest_, or “devil-dodger.”
-
-ROGNE, _adj. and f._ (familiar and popular), être ----, _to be in
-a rage_, “to be shirty.” Avoir des rognes avec un gas, _to have a
-quarrel_. Flanquer la ----, _to get one in a rage_. Properly rogne
-signifies _itch_, _mange_, and it stands to reason that anyone
-suffering from the ailment would naturally be in anything but a good
-humour.
-
- Les hôtes de la posada, intimidés et méfiants, nous
- prenant pour des bandits, “avaient la frousse” selon
- l’expression pittoresque de L. M. qui, mourant de faim,
- comme d’habitude, déclara furieux que cette réception lui
- “flanquait la rogne,” surtout lorsqu’il vit la vieille
- mégère, horrible compagnonne, faire signe à son mari
- de charger le tromblon.--=HECTOR FRANCK=, _A Travers
- l’Espagne_.
-
-Avoir la ----, _to be out of temper_, or “riled.” A person is then
-said to have his “monkey up.” An allusion to the evil spirit which was
-supposed to be always present with a man, but more probably to the
-unenviable state of mind of a man who should have such a malevolent
-animal firmly established on his shoulders, comparable only to the
-maddening sensation expressed by “avoir un rat dans la trompe,” _i.e._,
-“to be riled,” _to be badgered_.
-
-ROGNER (thieves’), _to guillotine_. Literally _to pare off_. (Popular)
-Rogner, _to be in a rage_.
-
- L’infirmier se fout à rogner, naturellement.--Comment, qu’y
- dit, vous osez dire ça.--=G. COURTELINE.=
-
-ROGNEUR, _m._ (military), _fourrier, or non-commissioned officer
-employed in the victualling department_. Literally _one who gives short
-commons, paring off part of the provisions_.
-
-ROGNON, _m._ (popular), un sale ----, _a lousy, or_ “chatty” _person_.
-Applied especially to a low woman. (Familiar) Rognon, _facetious term
-applied to a man with a big sword across his loins_. Literally un
-rognon brochette, _broiled kidney_.
-
- La lame, sans fourreau, attachée dans le dos par une double
- chaîne pouvant se croiser sur la poitrine... Il entre et
- un spectateur l’assassine de ce mot: “Tiens, un rognon
- brochette! “--=A. GERMAIN=, _Le Voltaire_.
-
-ROGNURES, _f. pl._ (theatrical), _inferior actors_. See FER-BLANC.
-
-ROGOMMIER, _m._ (popular), _a brandy-bibber_.
-
-ROGOMMISTE, _m._ (popular), _retailer of brandy_.
-
-ROI DE LA MER, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” See
-POISSON.
-
-ROMAGNOL, or ROMAGNON, _m._ (thieves’), _hidden treasure_.
-
-ROMAIN, _m._ (familiar), _“claqueur,” or man paid to applaud at a
-theatre_. An allusion to the practice of certain Roman emperors who had
-a kind of choir of official applauders.
-
- Les Romains de Paris n’ont rien de commun avec les
- habitants de la ville aux sept collines.... Leur champ de
- bataille, c’est le parterre du théâtre ... en un mot les
- romains sont ces mêmes hommes que l’on nommait vulgairement
- autrefois des claqueurs.--=BALZAC.=
-
-ROMAINE, _f._ (popular), _scolding_. Also _a mixture of rum and orgeat_.
-
-ROMAMITCHEL, ROMANITCHEL, or ROMANICHEL, _m._ (thieves’), _gipsy_.
-Romnichal in England, Spain, and Bohemia has the signification of
-_gipsy man_, and romne-chal, romaniche, is a _gipsy woman_. In England
-Romany is a gipsy, or the gipsy language--the speech of the Roma or
-Zincali Spanish gipsies, termed Gitanos. “Can you patter Romany?”
-_i.e._, _Can you talk_ “black,” _or gipsy_ “lingo.” See FILENDÈCHE.
-
-ROMANCE. See CAMP.
-
-ROME, _f._ (thieves’), aller, or passer à ----, _to be reprimanded_.
-
-ROMILLY. See INSURGÉ.
-
-ROMTURE, or ROUSTURE, _f._ (thieves’), _man under police supervision_.
-
-RONCHONNER (popular), _to grumble_; _to mutter between one’s teeth_.
-
-RONCHONNEUR, _m._, RONCHONNEUSE, _f._ (popular), _grumbler_.
-
- Elle m’en veut donc toujours la vieille
- ronchonneuse?--=ZOLA.=
-
-ROND, _m. and adj._ (popular), _a sou_. Termed also “rotin.”
-
- Deux ronds d’brich’ton dans l’estomac,
- C’est pas ça qui m’pès’ sur les g’noux.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Avoir le ----, _to have money_; _to be well off_, or “well ballasted.”
-Pousser son ----, _to ease oneself by evacuation_. Rond, _drunk_, or
-“tight;” ---- comme balle, comme une bourrique, or comme une boule,
-_completely tipsy_, or “sewed up.” See POMPETTE.
-
- Au cidre! au cidre! il fait chaud.
- Tant mieux si j’me soûle.
- Au cidre! au cidre! il fait chaud.
- J’sons plus rond qu’eun’ boule.
- Du cidre il faut
- Dans la goule.
- Du cidre il faut
- Dans l’goulot.
-
- =RICHEPIN.=
-
-(Familiar) Un ---- de cuir, _employé_; _clerk_, or “quill-driver.”
-
-RONDACHE, _f._ (thieves’), _ring_, “fawney.”
-
-RONDELETS, _m. pl._ (obsolete), _small breasts_.
-
-Rondement (obsolete), chier ----, _not to hesitate, to act with
-resolution, without dilly-dallying_.
-
- Pardienne, mamselle, vous l’avez déjà fait. A quoi bon tant
- tortiller.... Il faut chier rondement, et ne pas faire les
- choses en rechignant.--_Isabelle Double_, 1756.
-
-RONDIER, _m._ (thieves’), _watchman, or overseer at the hulks_. From
-faire une ronde, _to go one’s rounds_.
-
-RONDIN, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker;” (popular and
-thieves’) _five-franc coin_.
-
- --Et combien qu’ça coûte, ste bête?
-
- --Un rondin, deux balles et dix Jacques.
-
- --N... de D...! Sept livres dix sous!--=VIDOCQ.=
-
-Rondin jaune, _gold coin_, “yellow boy;” ---- jaune servi, _gold coin
-stolen and then stowed away_.
-
- Ah! s’il voulait cromper ma sorbonne (sauver ma tête),
- quelle viocque (vie) je ferais avec mon fade de carle (ma
- part de fortune), et mes rondins jaunes servis (et l’or que
- je viens de cacher).--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de
- Vautrin_.
-
-RONDINE, _f._ (thieves’), _ring_, or “fawney;” _walking-stick_; _ball_.
-
-RONDINER (thieves’), _to cudgel one_; (popular) _to spend money_. From
-rond, _a sou_; ---- des yeux, _to stare_.
-
-RONDINET, _m._ (thieves’), _ring_, “fawney.”
-
-ROND-POINT-DES BERGÈRES, _m._ (roughs’), _the Halles, or Paris market_.
-
-RONDQUÉ, _m._ (popular), _one sou_.
-
-RONFLANT, _adj._ (thieves’), _well-dressed_. Is also said of one who
-has a well-filled purse.
-
-RONFLE, _f._ (popular), jouer à la ----, _to sleep soundly and to
-snore_. (Thieves’) Ronfle, _prostitute_, or “punk;” _woman_, or
-“blowen;” ---- à grippart, _same meaning_.
-
-RONFLER (popular), faire ---- Thomas, _to ease oneself_. (Thieves’) Une
-poche qui ronfle, _a well-filled pocket, one_ “chockful of pieces.”
-
- A cette époque, quand un voleur avait fait un coup,
- quand la poche ronflait, toute sa bande se rendait au
- Lapin Blanc, boire, manger, faire la noce aux frais du
- meg.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-Ronfler à cri, _to pretend to sleep_.
-
-RONGE-PATTES, _m._ (popular), _child_, or “squeaker.”
-
-RONGEUR, _m._ (familiar), or ver rongeur, _cab taken by the hour_.
-Paris cabs generally go at a snail’s pace, with consequent increase of
-fare.
-
-ROQUILLE, _f._ (popular), _one-fourth of a setier, or eighth part of a
-litre_.
-
-ROSBIF DE RAT D’ÉGOUT! _m._ (roughs’), _insulting epithet_. Might be
-rendered by “you skunk!”
-
- Hé! dis donc, éclanche de bouledogue, rosbif de rat
- d’égout, tu vas te faire taper sur la réjouissance.
- --=A. SCHOLL=, _L’Esprit du Boulevard_.
-
-ROSE DES VENTS, _f._ (popular), _breech_, “blind cheek” in the English
-slang.
-
-ROSIÈRE DE SAINT-LAZE, _f._ (popular), for Saint-Lazare, _an inmate
-of the prison of Saint-Lazare_, which serves for prostitutes and
-unfaithful wives. Properly une “rosière,” or rose queen, is a virtuous,
-well-behaved maiden. At Nanterre and other country places a maid is
-proclaimed rosière at a yearly ceremony in which the authorities play
-their part, the famous pompiers of the not less famous song being one
-of the most important factors in the pageant.
-
-ROSSAILLE, _f._ (horse-dealers’), _worthless horse_, “screw.”
-
-ROSSARD, _m._ (familiar and popular), _man with no heart for work_, a
-“bummer.”
-
- Trubl’ est un rossard,
- Toujours en retard,
- D’mandez à Massard...
- Trubl’ est un flegmard
- Qui se fait du lard!
-
- =TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_.
-
-ROSSE, _f._ (familiar and popular), _lazy fellow_. Etre ----, _to be
-cantankerous, ill-natured_.
-
- Vanter la neig’, c’te bêt’ féroce!
- Nous somm’s pas dans l’pays des ours!
- C’est gentil, j’dis pas; mais c’est rosse;
- Comm’ la femm’, ça fait patt’ de v’lours.
-
- =JULES JOUY=, _La Neige_.
-
-Une ----, _a peevish_, _stubborn_, _or lazy woman_.
-
-ROSSIGNANTE, _f._ (old cant), _flute_.
-
-ROSSIGNOL, _m._, or carouble, _f._ (thieves’), _picklock_, or “betty;”
-(familiar) _any inferior article left unsold_. The expression specially
-refers to books.
-
-ROSSIGNOLER (thieves’), _to sing_, “to lip.”
-
-ROSSIGNOLISER (familiar), _to sell articles without any value, or
-soiled articles_.
-
-ROSTO, _m._ (Ecole Polytechnique), _gas-lamp_. From the name of General
-Rostolan, who introduced the gas apparatus into the establishment.
-
-ROTER (popular), en ----, _to be astounded_. Literally _to belch for
-astonishment_.
-
- En disant que ... les soldats n’étaient pas de la
- charcuterie, qu’on traitait les chiens mieux que ça;
- enfin, un boniment à ne pas s’y reconnaître. La sœur en
- rotait!--=G. COURTELINE.=
-
-En ---- le fond de son caleçon, _superlative_ of “en roter,” _to be_
-“flabbergasted.” Je montrais à des touristes Américains toutes les
-merveilles de la ville, ils en rotaient le fond de leur caleçon. _I
-showed some American tourists all the curiosities of the town; they
-were utterly astounded._
-
-RÔTI, _m._, formerly _brand on convict’s shoulder_.
-
-ROTIN, _m._ (popular), _sou_. Termed also “flèche, pélot.”
-(Card-sharpers’) Flamboter aux rotins, termed also “consolation
-anglaise,” _variety of swindling card trick_.
-
-RÔTISSEUSE, _f._ (popular), _roast chicken_. Exhibe la ----, _look at
-the chicken_.
-
-ROTOTO, _m._ (popular), coller du ----, _to cudgel_, “to larrup.”
-Rototo! _expression of contempt or refusal_.
-
-ROUÂTRE, _m._ (thieves’), _bacon_, “sawney.” Jack speeled to the crib
-(went home) when he found Johnny Doyle had been pulling down sawney
-(bacon) for grub.
-
-ROUBIGNOLE, _f._ (card-sharpers’), _small ball made of cork and used at
-a swindling game_.
-
-ROUBIGNOLEUR, _m._ (card-sharpers’), _swindler who plays at_
-“roubignole” (which see).
-
-ROUBLAGE, _m._ (thieves’), _deposition of a witness_.
-
-ROUBLARD, _adj. and m._ (thieves’), _ugly_; _inferior_, “rot;” “quyer,”
-in old English cant; _police officer_, or “reeler.” Soufflé par les
-roublards et ballonné à la pointue, _taken by the police and imprisoned
-in the dépôt de la Préfecture_. Un ----, _a cunning fellow_, “an artful
-dodger.”
-
- C’était un vieux roublard, un antique marlou.
- Jadis on l’avait vu, denté blanc comme un loup,
- Vivre pendant trente ans de marmite en marmite.
- Plus d’un des jeunes dos, et des plus verts, l’imite.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-(Prostitutes’) Roublard, _rich man, one who possesses roubles_, “rhino,
-fat.”
-
-ROUBLARDISE, _f._ (familiar and popular), _cunning_; _trickery_.
-
- Les roublardises de la politique la laissaient
- froide.--=HECTOR FRANCE=, _La Pudique Albion_.
-
-ROUBLER (thieves’), _to make a deposition_; ---- à la manque, _to make
-a deposition against one, or a false one_. A false witness is called by
-English thieves “a rapper.”
-
-ROUBLEUR, _m._ (thieves’), _witness_.
-
-ROUCHI, _m._ (familiar and popular), _man of repugnant manners or
-morals_; _low cad_, “rank outsider.”
-
-ROUCHIE, _m._ (familiar and popular), _low, abandoned girl or woman_,
-“draggle-tail;” _dirty, disgusting woman_.
-
-ROUE, _f._ (popular and thieves’), de derrière, thune, or palet,
-_silver five-franc piece_. Le messière a dégaîné une roue de derrière,
-_the gentleman has given a five-franc piece_. In the English slang
-a crown is termed a “hind coach-wheel,” and half-a-crown a “fore
-coach-wheel.”
-
- Ils ouvraient des quinquets grands comme des roues de
- derrière en nous reluquant d’un air épaté.--=RICHEPIN.=
-
-Roue de devant, _two-franc piece_.
-
-ROUÉ, _m._ (thieves’), _juge d’instruction_; (card-sharpers’) _swindler
-who handles the cards at the three-card game, his confederate being
-termed_ “amorceur.”
-
-ROUEN, _m._ (obsolete), aller à ----, _to be ruined_, “to go a mucker.”
-A play on the word ruiner. Envoyer à ----, _to ruin_. Michel records
-the following expressions formed by a similar play on words: Aller
-à “Dourdan,” _to be beaten_ (old word dourder, _to beat_); aller à
-“Versailles,” _to be upset_ (from verser); aller en “Angoulême,” _to
-eat_ (from en and gueule); aller à “Niort,” _to deny_ (from nier, _to
-deny_); aller à “Patras,” _to die_ (from ad patres); aller à “Cachan,”
-_to conceal oneself_ (from cacher). To kill was expressed by envoyer à
-“Mortaigne.” It used to be said of a person conjugally deceived, that
-he travelled in “Cornouaille,” alluding to the horns. An ignorant man
-was said to have received his education at “Asnières” (âne). A threat
-of dismissal was made in the words “envoyer à l’abbaye de Vatan.” A
-madman was a native of “Lunel,” &c. (Theatrical) Aller à Rouen, _to be
-hissed_, “to get the big bird.”
-
-ROUFFIER, _m._ (thieves’), _soldier_. The old English cant had the word
-“ruffler” to designate beggars pretending to be old or maimed soldiers,
-and who robbed or even murdered people. From the Italian ruffare, _to
-seize_.
-
-ROUFFION, _m._ (shopmen’s), _shop-boy at a haberdasher’s_.
-“Rouffionne,” _shop-girl_.
-
-ROUFFIONNER (popular), _to break wind_; ---- sans dire fion, _to do so
-without apologizing_.
-
-ROUFFLE, _f._ (thieves’), _blow_, “wipe.” Also _a kick_.
-
-ROUFFLÉE, _f._ (military), _a terrible thrashing_, after which one is
-“knocked into a cocked hat.”
-
-ROUFLAQUETTE, _f._ (familiar and popular), _lock of hair worn twisted
-from the temple back towards the ear_, “aggerewaters, or Newgate
-knockers.”
-
- Sous l’bord noir et gras d’ma casquette,
- Avec mes doigts aux ongu’ en deuil,
- J’sais rien m’coller eun’ rouflaquette
- Tout l’long d’la temp’, là, jusqu’à l’œil.
-
- =RICHEPIN.=
-
-“When men,” says the _Slang Dictionary_, “twist the hair on each side
-of their faces into ropes, they are sometimes called ‘bell-ropes,’
-as being wherewith to _draw the belles_. Whether ‘bell-ropes’ or
-‘bow-catchers,’ it is singular they should form part of a prisoner’s
-adornment.” These ornaments in France are sported only by prostitutes’
-bullies, who on that account are termed “rouflaquettes.”
-
-ROUGE, _adj. and m._ (obsolete), _cunning_, “downy.” The expression is
-used as a cant word by Villon, 15th century.
-
- Je vis là tant de mirlificques,
- Tant d’ameçons et tant d’afficques,
- Pour attraper les plus huppez.
- Les plus rouges y sont happez.
-
- _Poésies attribuées à Villon._
-
-So the proverb, “il est méchant comme un âne rouge,” signifies _he is
-as vicious as a cunning donkey_. The expression “les plus rouges y sont
-pris,” _the most cunning are deceived_, is to be found in Cotgrave.
-The Latins used the word ruber with the figurative signification
-of _cunning_. Faire tomber le ----, _to have an offensive breath_.
-Faire ----, _to have one’s menses_. (Thieves’), Lampion ----, _police
-officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. C’est ---- de boudin, _the
-thing goes wrong_, _matters look bad_. (Military) Les culs rouges,
-_the chasseurs and hussars, a corps of light cavalry with red pants_.
-Similarly, the English hussars are termed “cherry-bums.”
-
-ROUGEMONT, _m._ (thieves’), pivois de ----, _red wine_, “red fustian.”
-
-ROUGET, _m._ (popular), _man with reddish hair_. Les rougets
-(obsolete), better explained by the following:--
-
- Pour les ordinaires des femmes, les mois, les menstrues,
- les découlements lunaires des femmes.--=LE ROUX.=
-
-(Thieves’) Rouget, _copper_.
-
-ROUGISTE, _m._ (literary), _one fond of Stendhal’s style of writing_.
-An allusion to his famous work, _Le Rouge et le Noir_.
-
-ROUGOULE. See RENDEZ-MOI.
-
-ROUILLARDE, or ROUILLE, _f._ (thieves’), _bottle_, “bouncing cheat;”
-_bottle of old wine_. From rouler.
-
-ROULANCE, _f._ (printers’), _great noise made by stamping of feet or
-rattling of hammers when a brother compositor enters the workshop_.
-This ceremony is complimentary or the reverse, as the case may be.
-
-ROULANT, _m._ (popular), _pedlar who sells articles of clothing_;
-(popular and thieves’) _hackney-coach_, “growler;” ---- vif, _railway
-train_, or “rattler;” _pedlar_. Roulants, _peas_.
-
-ROULANTE, _f._ (popular), _prostitute_. See GADOUE.
-
-ROULEAU, _m._ (thieves’), _coin_. See QUIBUS.
-
-ROULE-EN-CUL, _m._ (bullies’), _an insulting term_. Might be rendered
-by the word “pensioner” with an obscene prefix. See POISSON.
-
-ROULEMENT, _m._ (popular), _hard work_. Du ----! mes enfants! _with
-a will, lads!_ (Military) Roulement de gueule, _beating to dinner_;
-(thieves’) ---- de tambour, _barking of a dog_.
-
-ROULER (familiar and popular), quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop”
-_him_. See VOIE. Also _to swindle_, “to stick, to bilk.”
-
- Une grande compagnie d’assurance sur la vie vient d’être
- dupée d’une jolie façon. Il n’y a pas grand mal, du reste,
- les compagnies ne se faisant guère scrupule de rouler le
- client.--=A. SIRVEN.=
-
-(Popular) Rouler dans la farine, _to play a trick_, _to deceive a
-simpleton_, “to flap a jay.” Rouler sa bosse, _to go along_, _to go
-away_.
-
- C’est pas tant le gendarm’ que je r’grette!
- C’est pas ça! Naviguons, ma brunette!
- Roul’ ta bosse, tout est payé.
-
- =RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-Rouler sa viande dans le torchon, _to go to bed_. Comment vont les
-affaires? Ça roule. _How is business? Not bad._ (Roughs’) Se rouler,
-_to amuse oneself_; _to be much amused_. (Familiar) Rouler quelqu’un,
-_to worst one_; _to beat another in argument or repartee_. Termed “to
-snork” at Shrewsbury School.
-
-ROULETIER, _m._ (thieves’), _a thief who robs cabs or carriages by
-climbing up behind and cutting the straps that secure the luggage on
-the roof_, “dragsman.”
-
- Des classes entières de voleurs étaient aux abois, de
- ce nombre était celle des rouletiers (qui dérobent les
- chargements sur les voitures).--=VIDOCQ.=
-
-ROULEUR, _m._ (popular), _swindler_; _rag-picker_, or “tot-picker.”
-The _Slang Dictionary_ says, “tot” is a bone, but chiffonniers and
-cinder-hunters generally are called “tot-pickers” nowadays. Totting
-has also its votaries on the banks of the Thames, where all kinds of
-flotsam and jetsam are known as “tots.” Un ----, _a man whose functions
-are to act as a medium between workmen and masters who wish to engage
-them_.
-
-ROULEUSE, _f._ (familiar), _debauched woman_.
-
- Les rangs de l’armée du charlatan apostolique se
- sont grossis de nombre de petites rouleuses sans
- emploi.--=HECTOR FRANCE.=
-
-ROULIER, or ROULETIER, _m._ (thieves’), _thief who steals property off
-vans_, “dragsman.”
-
- Les rouliers ou rouletiers s’attaquent aux camions des
- entrepreneurs de roulage.--=CANLER.=
-
-ROULIS, _m._ (sailors’), avoir du ----, _to be drunk_, “to have one’s
-mainbrace well spliced.”
-
-ROULON, _m._ (thieves’), _loft_, _attic_.
-
-ROULOTAGE, _m._ (thieves’), _theft of property from vehicles_, “heaving
-from a drag.”
-
-ROULOTIN, _m._ (thieves’), _driver of a van_, “rattling-cove.”
-
-ROULOTTE, _f._ (thieves’), _vehicle_.
-
- Puis dans un’ roulotte, on n’voit rien;
- Tout d’vant vous fil’ comme un rébus.
- Pour louper, faut louper en chien
- L’chien n’mont’ pas dans les omnibus.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Roulotte à trèpe, _omnibus_; ---- du grand trimar, _mail coach_. Faire
-un coup de ----, or grinchir une ---- en salade, _to steal property
-from a vehicle_.
-
-ROULOTTIER, _m._ (general), _itinerant showman_.
-
- Allez à la Place du Trône, quand la foire au pain d’épice
- est dans la fièvre des derniers préparatifs, avant le
- dimanche qui est la grande première des saltimbanques.
- Tous les roulottiers de France s’y donnent rendez-vous.
- Et parmi eux l’on a chance encore de trouver quelques
- Bohémiens.--=RICHEPIN.=
-
-Roulottier, _rogue who devotes his attention to vans, carts, or any
-other kind of conveyance, stealing luggage, goods, or provisions_,
-“dragsman.”
-
- Une bande importante de roulottiers, voleurs qui ont pour
- spécialité de dérober sur les camions qui stationnent dans
- les rues ... a été arrêtée hier.--_Le Radical_, Dec., 1886.
-
-ROULURE, _f._ (popular), _woman of the most abandoned description_.
-
- Si bien que, la croyant en bois, il est allé ailleurs,
- avec des roulures qui l’ont régalé de toutes sortes
- d’horreurs.--=ZOLA=, _Nana_.
-
-Also _despicable, degraded fellow_.
-
- Si c’est possible, une femme honnête tromper son mari, et
- avec cette roulure de Fauchery!--=ZOLA.=
-
-ROUMARD, _m._ (thieves’), _malicious fellow_; (popular) _rake_, or
-“beard-splitter.”
-
-ROUPIE, _f._ (popular), _bug_, or “heavy dragoon;” ---- de singe,
-_nothing_; _weak coffee_; ---- de sansonnet, _bad coffee_.
-
- Le zingueur voulut verser le café lui-même. Il
- sentait joliment fort, ce n’était pas de la roupie de
- sansonnet.--=ZOLA.=
-
-ROUPILLER (general), _to sleep_, “to doss.” Chenue sorgue, roupille
-sans taf, _good night, sleep without fear_.
-
- Tout est renversé, quoi!--Et du reste, voilà le bouquet,
- écoutez-moi ça, on ne dit plus: je t’aime! on dit: j’te
- gobe. On ne dit plus: laisse-moi tranquille! on dit: va
- t’asseoir! On ne dit plus: tu m’ennuies! on dit: tu m’la
- fais à l’oseille! On ne boit plus, on liche. On ne mange
- plus, on béquille. On ne dort plus, on roupille! On ne se
- promène plus, on se ballade! Pour dire: je sors, on dit: je
- m’la casse!--_Les Locutions Vicieuses._
-
-Roupiller dans le grand, _to be dead_.
-
-ROUPILLON, _m._ (thieves’), _man asleep_. Chatouiller un ----, _to pick
-the pockets of a sleeping man_.
-
-ROUPIOU, _m._ (medical students’), _a student who practises in
-hospitals without being on the regular staff, and who administers
-purgatives, prepares blisters, &c._
-
-ROUSCAILLANTE, _f._ (thieves’), _tongue_, “glib, or red rag.” Stubble
-your red rag, _hold your tongue_. Balancer la rouscaillante, _to talk_,
-“to patter.”
-
-ROUSCAILLER (popular), _to have connection_. Probably from roussecaigne
-(rousse chienne, or _red bitch_), which formerly signified
-_prostitute_. (Thieves’) Rouscailler, _to speak_, “to patter;” ----
-bigorne, _to talk the cant jargon_, “to patter flash.” Rouscailler had
-the signification of _to mislead_, and bigorne was an epithet applied
-to the police, so that “rouscailler bigorne” means literally _to
-mislead the police_.
-
-ROUSCAILLEUR, _m._ (popular), _libertine_, or “mutton-monger;”
-(thieves’) _speaker_.
-
-ROUSCAILLEUSE, _f._ (popular), _debauched woman_.
-
-ROUSPÉTANCE, _f._ (popular), _bad humour_; _resistance_.
-
- Voulez-vous me foutre la paix! vous êtes une forte tête à
- ce que je vois; vous voulez faire de la rouspétance.
- --=G. COURTELINE.=
-
-(Prostitutes’) Rouspétance, _a detective whose particular functions are
-to watch prostitutes_.
-
-ROUSPÉTER (popular), _to be in a bad humour_; _to resist_.
-
-ROUSPETTAU, _m._ (thieves’), _noise_.
-
-ROUSPETTER (popular), used in a disparaging manner, _to talk_; _to
-reply_. Qu’est-ce que vous me rouspettez-là? _What the deuce are you
-talking about?_
-
-ROUSSE, _m. and f._ (popular and thieves’), la ----, _the police_,
-_the_ “reelers.” Un ----, _police officer_, or “crusher;” _detective_,
-or “nark.” See POT-À-TABAC.
-
- Va, c’est pas moi qui ferais jamais un trait a un ami;
- si je suis rousse (mouchard), il me reste encore des
- sentiments.--=VIDOCQ.=
-
-La ---- à l’arnac, _the detective force_. Red-haired people are
-supposed to be treacherous, hence the epithet “rousse” applied to the
-police. According to an old proverb,
-
- Barbe rousse, noir de chevelure,
- Est réputé faux de nature.
-
-Scarron expressed the following wish:--
-
- Que le Seigneur en récompense
- Veuille augmenter votre finance...
- Qu’il vous garde de gens qui pipent...
- D’hommes roux ayant les yeux verds.
-
-Judas was red-haired, as everyone knows. Shakespeare makes the
-following allusion:--
-
- _Rosalind._--His hair is of the dissembling colour.
-
- _Celia._--Something browner than Judas’s: marry, his kisses
- are Judas’s own children.
-
- _As You Like It._
-
-Un ---- à l’arnache, or harnache, _a detective_.
-
- Un jour, avec ma largue, je venais d’ballader,
- J’vois la rousse à l’arnach’ qui voulait l’emballer.
- Je m’dis pas de bêtises, en vrai barbillon,
- Pour garer ma marquis’ j’ai décroché l’tampon.
-
- _Mémoires de Monsieur Claude._
-
-La ---- à la flan, _city police_. Flasquer du poivre à la ----, _to
-keep out of the way of the police_, _to escape their clutches_.
-
-ROUSSELETTE, _f._ (popular and thieves’), _spy_, or “nark.” Termed also
-une riflette, un baladin.
-
-ROUSSI, _m._ (thieves’), _prisoner who acts as a spy on
-fellow-prisoners_.
-
- Ton orgue tapissier aura été fait marron.... Il faut être
- arcasien. C’est un galifard. Il se sera laissé jouer
- l’harnache par un roussin, peut-être même par un roussi,
- qui lui aura battu comtois ... je n’ai pas taf, je ne
- suis pas un taffeur, c’est colombé, mais il n’y a plus
- qu’à faire les lézards, ou autrement on nous la fera
- gambiller.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_Your friend the
- innkeeper must have been taken in the attempt. One ought to
- be wide awake. He is a flat. He must have been bamboozled
- by a detective, perhaps even by a prison spy, who played
- the simpleton. I am not afraid, I am no coward, that’s well
- known; the only thing to be done now is to run away, else
- we are done for._)
-
-ROUSSIN, _m._ (thieves’), _police officer_, “crusher;” _detective_.
-
- Entre eux, ils sont un peu frères, un peu cousins;
- Aussi dénichent-ils des gosses, des petites,
- Qu’ils envoient mendier, en guettant les roussins,
- Pour se payer deux ronds de frites.
-
- =RICHEPIN=, _Les Mômes_.
-
-ROUSSINER (popular), _to call the attention of the police to one_.
-
-ROUSTAMPONNE, _f._ (thieves’), _police_, “reelers, or frogs.”
-
-ROUSTI, _adj._ (popular and thieves’), _ruined_, “smashed;”
-_apprehended_, “nailed, or nabbed.”
-
-ROUSTIR (popular and thieves’), _to cheat_, “to stick;” _to rob one of
-all his valuables_.
-
- A l’heure qu’il est l’entonne est roustie.--=VIDOCQ.= (_And
- now the church is stripped of all its valuables._)
-
- Neuf plombes. La fête bat son plein ... eul’ joueur
- d’bonneteau m’a déjà rousti vingt ronds.--=TRUBLOT=, _Le
- Cri du Peuple_, Sept., 1886.
-
-ROUSTISSEUR, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.”
-
-ROUSTISSEUSE, _f._ (popular), _woman of lax morals_, “poll.”
-
-ROUSTISSURE, _f._ (theatrical), _insignificant part_; (popular) _bad
-joke_; _swindle_; _worthless thing_.
-
-ROUSTONS, _m. pl._ (popular), _testiculæ_.
-
-ROUSTURE, _f._ (thieves’), _man under police surveillance_.
-
-ROUTE, _m._ (popular), mettre au ----, _to rout_; _to break_; _to
-destroy_.
-
- Vous avez beau dire ... faut que tout ça soit foutu au
- route, qu’i n’en reste pu miette.--_Le Drapeau Rouge de la
- Mère Duchesne_, 1792.
-
-Old word roupte, from the Low Latin rupta, signifying _rout_. The word
-is used by Villon:--
-
- De maulx briguans puissent trouver tel route
- Que tous leurs corps fussent mis par morceux.
-
- _Ballade Joyeuse des Taverniers._
-
-ROUTIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who plies her trade on the high
-road_. See GADOUE.
-
-ROVEAU, or ROBAU, _m._ (old cant), _mounted police_.
-
-RU, _m._ (thieves’), _brook_ (old word).
-
- Je vais dans le ru pêcheur à la ligne.
- Beaux poissons d’argent je vous ferai signe.
- Voyez au soleil briller mon couteau,
- Oh! oh!
- Avec mon couteau
- Je vous ferai signe
- Dans l’eau.
-
- =RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
-
-RUB DE RIF, _m._ (thieves’), _railway train_, “rattler.”
-
-RUBAN DE QUEUE, _m._ (popular), _never-ending road_.
-
-RUBIS, _m._ (popular), sur pieu, _ready money_; ---- cabochon
-(obsolete), see FLAGEOLET.
-
- Deux perles orientales
- Et un rubis cabochon.
-
- _Parnasse des Muses._
-
-RUBLIN, _m._ (thieves’), _ribbon_.
-
-RUDE, _m._ (popular), _brandy_. See TORD-BOYAUX.
-
-RUDEMENT, _adv._ (familiar and popular), _awfully_.
-
-RUE, _f._ (popular), au pain, _throat_, “gutter lane;” ---- barrée, or
-où l’on pave, _street in which a creditor lives, and which is to be
-avoided_; ---- du bec dépavée, _gap-toothed mouth_, _one with_ “snaggle
-teeth.” (Rag-pickers’) Aller voir Madame la ----, _to go to work
-picking rags, &c., in the street_.
-
-RUELLE, _f._ (popular), il ne tombera pas dans la ----, _is said of a
-drunken man lying in the gutter, and who in consequence does not risk
-falling from the wall side of his bed_. In English slang he is said,
-when in that state, to “lap the gutter.”
-
-RUETTE, _f._ (popular), _mouth_, or “kisser.”
-
-RUF, _m._ (thieves’), _prison warder_.
-
-RUFAN, _m._ (Breton cant), _fire_. Italian cant ruffo.
-
-RUFFANTE. See ABBAYE.
-
-RUINÉ, _adj._ (horse-trainers’), un cheval ---- sur son devant, _a
-horse with bent knees, inclined_ “to say his prayers.”
-
-RUISSELANT D’INOUISME, _adj._ (familiar), _superlatively fine_;
-_marvellous_, “crushing.”
-
-RUMFORT (familiar), voyage à la ----, _is said of one who goes on a
-pretended journey, so as to escape the toll of new year’s gratuities
-and gifts_.
-
-RUP, or RUPIN, _adj. and m._ (popular), _excellent_; _fine_; _handsome_.
-
- Su’ le moment, ça vous a bonn’ mine;
- C’est frais, c’est pimpant, c’est rupin;
- Que’qu’ temps après, la blanche hermine
- S’transforme en vulgaire peau d’lapin.
-
- =JULES JOUY=, _La Neige_.
-
-Avoir l’aspect ----, _to look rich_.
-
- Ils s’emparent des portières et les défendent contre les
- gens qui n’ont pas l’aspect rupin. Ils ne les laissent
- libres que pour les gens qui leur paraissent avoir de la
- douille.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-C’est un ----, _he is clever, understands thoroughly his business_,
-“he is a regular tradesman.” No better compliment, says the _Slang
-Dictionary_, can be passed on an individual, whether his profession be
-house-breaking, prize-fighting, or that of a handicraftsman, than the
-significant “He is a regular tradesman.” Le ---- des rupins, _the best
-of the thing_.
-
- Et puis, l’plus bath! Le rupin des rupins,
- C’est qu’on n’sait pus où nous parquer.
- Parole!
- Ainsi dans l’doute on nous laisse là.
-
- _Le Contentement du Récidiviste, à l’ancre._
-
-(Thieves’) Rupin, _rich_, “well ballasted.”
-
- Les plus rupins, depuis qu’on a imprimé des dictionnaires
- d’argot, entravent bigorne comme nouzailles.--=VIDOCQ.=
-
-Rupin, _gentleman_, or “nib cove.”
-
- Ils s’enquièrent où demeurent quelques marpeaux pieux,
- rupins et marcandiers dévots, qu’ils bient trouver en leur
- creux.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-The word rupin is derived from the Gypsy rup, Hindustani rupa, _money_.
-In Breton cant rup has the meaning of _citizen or wealthy man_.
-
-RUPINE, _f._ (thieves’), _lady_.
-
-RUPINSKOFF, _adj._ (popular), _excellent_, “out and out;” _rich_.
-
-RURAL, _m._, _name given to the Conservative members of the Assemblée
-Nationale in 1871_.
-
-RUSSES, _adj. and m._ (military), bas, or chaussettes ----, _strips
-of linen wrapped round the feet at the time when soldiers were not
-provided with regulation socks_.
-
- De bas russes tu garniras
- Tes bottes où tu plongeras
- Les dix arpions de tes pieds plats.
-
- =DUBOIS DE GENNES.=
-
-(Common) Des ----, _short whiskers_.
-
-RUSTAU, _m._ (thieves’), _variety of receiver of stolen property_,
-“fence.”
-
- Le remisage, tenu par le rustau, est le fourgat des voleurs
- ou assassins de grandes routes travaillant en province et
- opérant jusqu’à l’étranger.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-
-
-
-S
-
-
-SABACHE, _adj. and m._ (popular), _foolish_; _dunce_, or “dunderhead.”
-A corruption of “sabot,” a disparaging slangy epithet.
-
-SABLE, _m._ (thieves’), _sugar_; _stomach_, or “middle piece.” Les
-sables, _the cells_. (Popular) Sable, _money_. An allusion to the
-colour of gold. (Freemasons’) Sable blanc, _salt_; ---- jaune, _pepper_.
-
-SABLER (thieves’), _to kill one by striking him with an eel-skin bag
-filled with sand_.
-
-SABOCHE, _f._ (popular), _awkward person_; _bad workman_. A corruption
-of sabot.
-
-SABOCHER, SABOTER (popular), _to do bad work_.
-
-SABORD, _m._ (popular), jeter un coup de ----, _to examine the accuracy
-of the work_; _to control_.
-
-SABORDER (sailors’), _to thrash_.
-
-SABOT, _m._ (popular), _nose_, or “boko;” _bad workman_; _carriage_, or
-“rumbler;” (popular and familiar) _bad billiard table_; _bad musical
-instrument_; _small boat_; (thieves’) _ship_.
-
-SABOTEUR, _m._ (popular), _slovenly workman_.
-
-SABOULER (popular), _to work carelessly_; _to clean boots_, “to japan
-trotter-cases.”
-
-SABOULEUR, _m._ (popular), _shoe-black_.
-
-SABOULEUX, _m._ (old cant), _rogue who shams epilepsy_. Termed
-now-a-days “batteur de dig-dig.” These impostors chew a piece of soap
-to make it appear that they are frothing at the mouth. Now, _soap_ is
-sabo in the old Provençal, so that “sabouleux” literally means _soapy_.
-
-SABRE, _m._ (old cant), _cudgel_, or “toko.” Also _wood_, from the
-furbesche “sorbe,” which has the same signification. (Popular) Avoir
-un ----, _to be drunk_, or “screwed.” Probably from the fact that a
-drunkard stumbles about as if he were impeded by a sword beating about
-his legs. See POMPETTE. Avoir un coup de ---- sur le ventre _is said of
-a woman who has a military man for her lover, who has_ “an attack of
-scarlet fever.” Un joli coup de ----, _a large mouth_, like a slit made
-by a cut of a sword, a “sparrow mouth.”
-
-SABRÉE, _f._ (old cant), _a yard measure_.
-
-SABRENAS, _m._ (popular), _cobbler_, “snob.” An allusion to a maker
-of wooden shoes, as “sabre” had the meaning of _wood_. Also _clumsy
-workman_.
-
-SABRENASSER, or SABRENAUDER, _to work in a slovenly manner_.
-
-SABRENEUX, _m._ (popular), _good-for-nothing fellow_. Literally sale
-breneux.
-
-SABRER (shopmen’s), _to measure cloth with a yard_; (popular) _to do a
-thing hurriedly and badly_.
-
-SABRE-TOUT, _m._ (general), _fire-eater_.
-
-SABREUR, _m._ (popular), _slovenly workman_.
-
-SABRI, _m._ (thieves’), _wood_; _forest_. See SABRE.
-
-SABRIEU, _m._ (thieves’), _rogue who steals wood_.
-
-SAC, _m._ (thieves’), un ----, or un millet, _one hundred francs_.
-(Familiar) N’avoir rien dans son ----, _to be devoid of ability_.
-Donner le ----, _to dismiss from one’s employ_, “to give the sack.” Un
----- à vin, _drunkard_, or “lushington.” (Popular) Avoir le ---- plein,
-_to be drunk_; _to be pregnant_, or “lumpy.” Cracher, or éternuer dans
-le ----, _to be guillotined_. See FAUCHÉ. En avoir plein son ----, _to
-be completely drunk_, or “obfuscated.” Le ---- de pommes de terre,
-_protuberance of the muscles_.
-
- Un tout jeune homme ... frêle et charmant dans une veste de
- chasse, dont le coutil laissait apercevoir aux biceps le
- “sac de pommes de terre” du savetier.--=E. DE GONCOURT=,
- _La Fille Elisa_.
-
-Sac à diables, _knowing, cunning person_, _a_ “downy, or leary” _one_.
-
- But stick to this while you can crawl,
- To stand till you’re obliged to fall,
- And when you’re wide awake to all,
- You’ll be a leary man.
-
- _The Leary Man._
-
-Un ---- à os, _a thin, skinny person_, a “bag o’ bones.” Un ---- au
-lard, _a shirt_, or “flesh-bag.” Un ---- à puces, _a dog_, or “buffer.”
-En avoir plein son ----, or son ----, _to have enough of_, _to be
-disgusted with_.
-
- J’en ai mon sac, moi, d’mon épouse;
- Mince d’crampon; j’y trouv’ des ch’veux,
- C’est rien de l’dire. C’que j’me fais vieux!
- Par là-d’sus madame est jalouse!
-
- =GILL.=
-
-(Military) Le ---- à malices, _a bag which contains a soldier’s
-brushes, thread, needles, &c._ De mon ----, insulting expression,
-signifying _worthless, good-for-nothing_.
-
- S’pèce de canaille! sale pâtissier de mon sac! bougre
- d’escroc!--=CHARLES LEROY.=
-
-SACCADE, _f._ (obsolete), donner la ----, _to sacrifice to Venus_.
-
- Elle aura par Dieu la saccade, puisqu’il y a moines
- autour.--=RABELAIS.=
-
-SACDOS, _m._ (popular), _thin, skinny person_, a “bag o’ bones.”
-
-SACDOSER (popular), _to become thin_.
-
-SACHETS, _m. pl._ (popular), _stockings or socks_.
-
-SACQUÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be well off_, _to be_ “well
-ballasted.”
-
-SACQUER (popular), _to throw_; _to dismiss one from one’s employ_, “to
-give the sack.”
-
-SACRÉ-CHIEN, _m._ (familiar and popular), _coarse brandy_.
-
- Vous vous râperez le gosier avec du rhum et du rack, avec
- le troix-six et le sacré-chien dans toute sa pureté, tandis
- qu’ils se l’humecteront avec les onctueuses liqueurs des
- îles.--=TH. GAUTIER.=
-
-SACRER (thieves’), _to affirm_.
-
-SACRISTAIN, _m._ (obsolete), formerly _husband of an_ “abbesse,” _the
-mistress of a house of ill-fame_, “abbaye des s’offre à tous.”
-
-SACRISTIE, _f._ (popular), _privy_, “chapel of ease.”
-
-SAFFRE, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand paunch.” Saffre is an
-old French word to be found in _Le Roman de la Rose_, 13th and 14th
-centuries.
-
-SAFRAN, _m._ (popular), accommoder au ----, _to be unfaithful to one’s
-spouse_. Saffron is of the colour said to be the favourite one of
-injured husbands.
-
- --Paraît que ce sera très gai chez Madame Brischkoff: rien
- que des femmes mariées!
-
- --Un bal jaune, quoi!--_Journal Amusant._
-
-SAIGNANTE, _f._ (thieves’). See LAVER.
-
-SAIGNEMENT DE NEZ, _m._ (thieves’), _examination of a prisoner_,
-“cross-kidment.”
-
-SAIGNER (thieves’), faire ---- du nez, _to kill_, “to hush;” _to
-cross-examine_, or “to cross-kid.” (Popular) Faire ---- du nez, _to
-borrow money_, “to bite the ear,” or “to break shins.”
-
-SAINT-CIBOIRE, _m._ (popular), _heart_, “panter.”
-
-SAINT-CRÉPIN, _m._ (popular), _shoe-makers’ tools_. The brothers Crépin
-and Crépinien, after preaching the Gospel in Gaul in the third century,
-settled down at Soissons as shoemakers, and one of them is the patron
-of shoemakers. Etre dans la prison de ----, _to have tight shoes on_.
-Saint-Crépin, or Saint-Frusquin, _savings_; _property_.
-
-SAINT DE CARÊME, _m._ (popular), _hypocrite_, “mawworm.”
-
-SAINT-DÔME, _m._ (popular), _tobacco_. From Saint-Domingue, where
-tobacco was grown in large quantities.
-
-SAINTE CHIETTE, _m._ (popular), _good-for-nothing fellow_.
-
-SAINTE-ESPÉRANCE, _f._ (popular), _the eve of the pay-day_.
-
-SAINTE-NITOUCHE, or SAINTE-SUCRÉE, _f._ (popular), _prude_. Faire sa
-----, _to play the prude_.
-
-SAINTE-TOUCHE, _f._ (popular), _pay-day_.
-
-SAINT-FRUSQUIN, _m._ (familiar and popular), _one’s property_;
-_effects_. Manger tout son ----, _to spend all one’s means_. An
-imaginary saint, from “frusques,” _clothes_; “rusca,” in furbesche.
-
-SAINT-HUBERT, _m._ (popular), médaille de ----, _five-franc piece_.
-Alluding to the medal of the knightly order of Saint-Hubert, founded by
-a German duke in 1444.
-
-SAINT-JEAN, _m._ (printers’), _effects_. Probably from the expression,
-être nu comme un petit Saint-Jean, the lack of effects being taken to
-mean the effects themselves. Also _printers’ tools_. Prendre son ----,
-_to leave the workshop for good_. (Popular) Faire son petit ----, _to
-put on innocent airs_; _to play the fool_. Saint-Jean le rond, _the
-behind_; ---- Baptiste, _landlord of a wine-shop_. An allusion to the
-water he adds to his wine.
-
-SAINT-JEAN-PORTE-LATINE, _m._ (printers’), _the fête-day of printers_.
-
-SAINT-LÂCHE, _m._ (popular), _patron of lazy people_.
-
-SAINT-LAMBIN, _m._ (popular), _slow man_.
-
-SAINT-LAZ, _m._ (popular), abbreviation of Saint-Lazare, _a prison for
-unfaithful wives and prostitutes_. La confrérie de ----, _the world of_
-“unfortunates.” Bijou de ----, _prostitute imprisoned in Saint-Lazare_.
-
-SAINT-LICHARD, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand paunch.”
-
-SAINT-LONGIN, _m._ (popular). See LONGIN.
-
-SAINT-LUNDI, _f._ (popular), fêter la ----, _to get drunk_. See
-SCULPTER.
-
-SAINT-PANSART, _m._ (popular), _man with a large paunch_, “forty guts.”
-
-SAINT-PRIS. See ENTRER.
-
-SAISISSEMENT, _m._ (thieves’), _straps which bind the arms and legs of
-a convict who is being led to the guillotine_.
-
-SALADE, _f._ (thieves’), _answer_. A play on the word raiponce
-(réponse), _a kind of salad called rampion_; (popular) _whip_. Salade
-de Gascon (obsolete), _rope_, _string_. Salade de cotret, _cudgelling_.
-
- Je me souvien qu’i me menère chez trois ou quatre
- capitaines qui leur dirent qu’ils leur ficheroient une
- salade de coteret.--_Dialogue sur les Affaires du Temps._
-
-SALADIER, _m._ (popular), _bowl of sweetened wine_, which is mixed in a
-salad basin.
-
-SALAIRE, _m._ (thieves’), _shoe_, “daisy root.” Corruption of soulier.
-
-SALBIN, _m._ (thieves’), _oath_.
-
-SALBINER (thieves’), _to take the oath_.
-
-SALBRENAUD (thieves’), _shoemaker, or cobbler_, “snob.”
-
-SALE, _adj._ (popular), coup, or ---- truc pour la fanfare, _a bad
-job for us_, _a sad look-out_. The expression is generally expressive
-of disappointment, or when any disagreeable affair occurs which there
-is no means of averting. “Here’s the devil to pay, and no pitch hot,”
-English sailors will say. Avoir une ---- jactance, “to be the one to
-jaw,” or “to be the one to palaver.” (Bullies’) Un ---- gibier, _a
-prostitute who does not bring in much money_.
-
-SALÉ, _m._ (printers’), _wages paid in advance_, or “dead horse.”
-Morceau de ----, _part payment of debt_. Demander du ---- à la banque,
-_to ask for an advance on wages_. Le grand ----, _the sea_, or “briny.”
-
-SALER (popular), _to scold_, “to haul over the coals;” ---- quelqu’un,
-_to charge too much_, _to make one_ “pay through the nose,” or “to
-shave” _him_. C’est un peu salé _is said of an extravagant bill_.
-
-SALIÈRE, _f._ (popular), répandre la ---- dessus, _to charge too much_,
-“to shave.” Montrer ses salières _is said of a woman with thin breasts
-who wears low dresses_. Elle a deux salières et cinq plats _is said of
-a woman with skinny breasts_. A play on the words “seins plats,” _flat
-bosoms_.
-
-SALIN, _m._ (thieves’), _yellow_.
-
-SALIR, or SOLIR (thieves’), _to sell_. A corruption of saler, _to
-charge too much_. (Popular) Se ---- le nez, _to get drunk_. See
-SCULPTER.
-
-SALIVERNE, or SALIVERGNE (old cant), _cup_; _plate_; _platter_, or
-“skew,” in English beggars’ and Scottish gipsies’ lingo. Rabelais uses
-the word salverne with the signification of _cup_. When Pantagruel and
-Panurge pay a visit to “l’oracle de la Bouteille,” they found:--
-
- Le trophée d’un buveur bien mignonnement insculpé: sçavoir
- est ... bourraches, bouteilles, fioles, ferrières,
- barils, barreaulx, bomides, pots ... en aultre, cent
- formes de verre à pied ... hanaps, breusses, jadeaulx,
- salvernes.--_Pantagruel._
-
-Salverne, from the Spanish salva. Saliverne nowadays signifies _salad_.
-
-SALLE, _f._ (theatrical), de papier, _a playhouse full of people with
-free tickets_. (Saumur school of cavalry) La ---- Cambronne, _the
-W.C._ Alluding to General Cambronne’s more than energetic alleged
-reply at Waterloo when called upon to surrender. (Popular) Salle à
-manger, _mouth_. N’avoir plus de chaises dans sa ---- à manger, _to
-be toothless_. (Bullies’) Salle de danse, _the behind_. Thus termed
-because they think it is the proper object on which to exercise one’s
-feet.
-
-SALONNIER, _m._ (familiar), _art critic who reviews the art exhibition_.
-
-SALOPETTE, _f._ (popular), _pair of canvas trousers worn over another
-pair_.
-
-SALOPIAT, or SALOPIAUD, _m._ (popular), _dirty or mean fellow_, “snot.”
-A diminutive of salope, which itself comes from the English sloppy.
-
-SALSIFIS, _m._ (popular), _fingers_, “dooks, or dukes.”
-
-SALTIMBE, _m._ (popular), abbreviation of saltimbanque, _mountebank_.
-
-SALUER LE PUBLIC (theatrical), _to die_. See PIPE.
-
-SALUTATIONS À CUL OUVERT, _f. pl._ (popular), _much bowing and scraping
-of feet_.
-
-SANCTUS, _m._ (obsolete), _mark_, _seal_. A play on the words saint and
-seing.
-
- Ils sont sortis; le gendarme n’a plus été qu’un jean-f...,
- l’officier l’y a foutu son sanctus, que le manche de son
- épée l’y faisoit emplâtre.--_Journal de la Rapée._
-
-SANG, _m._ (popular and thieves’), de poisson, _oil_. See PRINCE. Se
-manger les sangs, _to fret_.
-
-SANG-DE-VERSAILLAIS, _adj._ (familiar), facetious term for _deep red_.
-An allusion to the epithet of Versaillais given to the supporters of
-the government during the insurrection of 1871. Journaliste ----, _a
-journalist who is of rabid Republican opinions_.
-
- Le bel Antony, journaliste Sang-de-Versaillais et orateur
- dynamitard.--=A. SIRVEN.=
-
-SANGLÉ, _adj._ (popular), _short of cash_, with one’s resources at “low
-tide.”
-
-SANGLER (popular), se ----, _to stint oneself_.
-
-SANGLIER, _m._ (thieves’), _priest_. Literally _wild boar_. An allusion
-to his black robe, or from the words sans, _without_, and glier,
-_infernal regions_. The priest, or rather he who performed the marriage
-ceremony, was termed in old English cant, “patrico.” Dekker says of the
-“patrico” that he performs the marriage ceremony under a tree, in a
-wood, or in the open fields. The bridegroom and bride place themselves
-on each side of a dead horse or other animal. The “patrico” then bids
-them live together until death do part them. Thereupon they shake
-hands, and all adjourn to a neighbouring tavern.
-
-SANGSUE, _f._ (popular), _kept woman who ruins her lover_. (Printers’)
-Poser une ----, _to correct a piece of composition for an absentee_.
-
-SANGSURER (popular), _to draw largely on one’s purse_. Se ----, _to
-ruin oneself in favour of another_.
-
-SANS (thieves’), condé, _without permission or passport_. Condé
-signified _mayor_, _authorities_, and the word was imported by Spanish
-quacks. Sans dab, _orphan_. The word “dab” has the signification of
-_father_, _chief_, _king_. In the sixteenth and seventeenth centuries
-“dabo” meant _master of a house_, and probably was derived from dam,
-damp (dominus), used by Rabelais with the signification of _lord_.
-The English slang has “dab,” _expert_, which the _Slang Dictionary_
-believes comes from the Latin adeptus. It is more likely the origin is
-the French dab, dabo. Etre ---- canne _is said of a convict under the
-surveillance of the police who has broken bounds_.
-
-SANS-BEURRE, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot-picker.”
-
-SANS-BOUT, _m._ (popular), _hoop_.
-
-SANS-CAMELOTTE, _m._ (thieves’). Termed also solliceur de zif,
-_swindler who gets money advanced on imaginary goods supposed to be in
-his possession_.
-
-SANS-CHAGRIN, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.” See GRINCHE.
-
-SANS-CHÂSSES, _m._ (thieves’), _blind man_, “groper, or puppy.”
-
-SANS-CŒUR, _m._ (popular), _usurer_.
-
-SANS-CULOTTE, _m._, _name given to the Republicans of 1793_, either
-because they discarded the old-fashioned breeches for trousers, or as
-an allusion to the scanty dress of the Republican soldiers. The word
-has passed into the language.
-
-SANS-DOS, _m._ (popular), _stool_.
-
-SANS-FADE, _m._ (thieves’), être ----, _to be penniless_, or “dead
-broke.”
-
-SANS-FEUILLE, _f._ (thieves’), _gallows_. This expression corresponds
-to the “leafless tree” of Paul Clifford’s song. Hanging was termed
-formerly, “être élevé sur une bûche de quinze pieds, épouser cette
-veuve qui est à la Grève, danser sous la corde, danser une cabriole
-en l’air sans toucher à terre, avoir le collet secoué, être tué de
-la lance d’un puits, regarder par une fenêtre de chanvre, jouer du
-hautbois.” For other synonyms see MONTE-À-REGRET. American thieves use
-the expression “to twist,” _i.e._ _to hang_.
-
-SANS-LE-SOU, _m._ (popular), _needy man_, _one who is_ “hard up.”
-
-SANS-LOCHES, _adj._ (thieves’), être ----, _to be deaf_.
-
-SANS-MIRETTES, _adj. and m._ (thieves’), _blind_; _blind man_, “groper,
-or puppy.”
-
-SANSONNET, _m._ (popular), _penis_. Properly _starling_.
-
-SANTACHE, _f._ (popular), _health_.
-
-SANTAILLE, _f._ (popular), _the prison of La Santé_.
-
-SANTARELLE, _f._ (card-sharpers’), faire une ----, _to give cards to
-one’s partner in such a way as to be able to see them_.
-
-SANTU, _f._ (thieves’), _health_.
-
-SAOUL COMME UN ÂNE (familiar and popular), “drunk as a lord;” a
-common saying, says the _Slang Dictionary_, probably referring to the
-facilities a man of fortune has for such a gratification. The phrase
-had its origin in the old hard-drinking days, when it was almost
-compulsory on a man of fashion to get drunk regularly after dinner.
-
-SAOULLE, _f._ (thieves’), _blackguard_.
-
-SAP, _m._ (popular), _coffin_, “eternity box.” From sapin, _fir wood_.
-Taper dans le ----, _to be dead_, “to have been put to bed with a
-shovel.”
-
-SAPAJOU, _m._ (popular), vieux ----, _old debauchee_, _old_ “rip.” One
-as lecherous as a monkey.
-
-SAPEMENT, _m._ (thieves’), or gerbement, _sentence_.
-
-SAPER (thieves’), _to sentence_; ---- au glaive, _to sentence to death_.
-
-SAPEUR, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak;” (popular) _cigar partly
-smoked_.
-
-SAPIN, _m._ (familiar and popular), _hackney coach_, or “shoful.”
-
- Elle causait de l’intérieur de son landau, égayée, le
- trouvant cocasse, au milieu des embarras de voiture, quand
- “il s’engueulait avec les sapins.”--=ZOLA.=
-
-(Popular) Redingote de ----, _coffin_, or “cold meat box.” Sentir, or
-sonner le ----, _to look dangerously ill_.
-
- Elle avait un fichu rhume qui sonnait joliment le
- sapin.--=ZOLA.=
-
-(Thieves’) Sapin, _floor_; _garret_; ---- de muron, _garret where salt
-is stored away_; ---- des cornants (obsolete), _the earth_; _a field_.
-Compare with the modern expression “plancher des vaches.”
-
-SAPINIÈRE, _f._ (popular), _common grave for poor people_.
-
-SAQUET, _m._ (popular), _shaking_.
-
-SARDINE, _f._ (popular). Serrer les cinq sardines, _to shake hands_.
-Rabelais uses the verb fourcher with a like signification. (Military)
-Sardines, _stripes on the sleeves of a tunic_. Sardines blanches,
-_those worn by gendarmes_.
-
- Deux gendarmes un beau dimanche,
- Chevauchaient le long d’un sentier.
- L’un avait la sardine blanche,
- L’autre le jaune baudrier.
-
- =G. NADAUD=, _Les Deux Gendarmes_.
-
-SARDINÉ, _m._ (military), _non-commissioned officer_.
-
-SARRASIN, _m._ (printers’), _workman who works at reduced wages, or
-refuses to join in strikes_, a “knob-stick.”
-
-SARRASINAGE, SARRASINER. See SARRASIN.
-
-SATIN, _f._ (popular), _a “tribade.”_ Defined by Littré as “une femme
-qui abuse de son sexe avec une autre femme.” From a character in Zola’s
-_Nana_.
-
-SATONNADE, _f._ (convicts’), _bastinado_. La ---- roule à balouf igo,
-_there is much giving of bastinado here_.
-
-SATOU, or SATTE, _m._ (thieves’), _wood_; _forest_; _stick_; _itinerant
-mountebank’s plant_.
-
-SATOUSIER, _m._ (thieves’), _joiner_.
-
-SATTE. See SATOU.
-
-SAUCE, _f._ (popular), _reprimand_, “wigging.” Gare à la ----! _look
-out for squalls!_ Gober la ----, _to be reprimanded or punished for
-others_. Il va tomber de la ----, _it is going to rain_. Accommoder
-à la ---- piquante. See ACCOMMODER. (Prostitutes’) Sauce tomate,
-_menses_. Formerly donner la ----, had the signification given as
-follows:--
-
- Manière de parler libre, qui ... signifie donner du mal
- vénérien.--=LE ROUX.=
-
-SAUCÉ, _adj._ (familiar), être ----, _to be wet to the skin_.
-
-SAUCIER, _m._ (restaurants’), _cook who has charge of the making of
-sauces in good restaurants_. SAUCISSE, _f._ (popular), _prostitute_, or
-“mot;” ---- plate, _thin prostitute_; ---- municipale, _poisoned meat
-thrown to straying dogs_. Moi ----, _I also_. For moi aussi.
-
-SAUCISSON, _m._ (popular), à pattes, or de Bologne, _short and fat
-person_, “humpty dumpty.” (Thieves’) Saucisson, _lead_, or “bluey.”
-Termed also “gras-double.”
-
-SAUT, _m._ (familiar), faire le ----, explained by quotation:--
-
- Obliger une femme à se rendre, la pousser à bout, profiter
- de sa faiblesse, en jouir.--=LE ROUX.=
-
-Formerly faire le saut signified _to steal_.
-
-SAUTE-DESSUS, _m._ (thieves’), se prendre au ----, _to assume a
-threatening tone_.
-
- Après avoir provoqué à la débauche celui qui a eu le
- malheur de les aborder, ils changent tout à coup de ton,
- le prennent, comme ils disent, au saute-dessus et se
- donnant pour des agents de l’autorité les menacent d’une
- arrestation.--=TARDIEU=, _Etude Médico-légale_.
-
-SAUTER (popular), _to stink_; ---- à la perche, _to be unable to
-procure food_; ---- sur le poil à quelqu’un, _to attack one_.
-(Thieves’) Sauter, _to steal_; _to conceal from one’s accomplices the
-proceeds of a robbery_; ---- à la capahut, _to murder an accomplice
-in order to rob him of his share of the booty_. (Familiar) Sauter le
-pas, _to become a bankrupt_, “to go to smash.” Also _to die_. See PIPE.
-Sauter le pas, _to lose one’s maidenhead_, “to have seen the elephant;”
----- une femme, _to have connection with a woman_. (Card-sharpers’)
-Faire ---- la coupe, _to place the cut card on the top, by dexterous
-manipulation, instead of at the bottom of the pack_, “to slip” _a
-card_. (Cavalry) Sauter le bas-flanc, _to jump over the walls of the
-barracks for the purpose of spending the night in town_.
-
-SAUTERELLE, _f._ (familiar), _prostitute_; see GADOUE; (thieves’)
-_flea_, called sometimes “F sharp.” (Shopmen’s) Sauterelle, _woman who
-examines a number of articles without purchasing any_.
-
- On appelle ainsi dans les magasins de nouveautés les femmes
- qui font plier et déplier vingt ballots sans acheter.
- --=L. NOIR.=
-
-Exécuter une ----, _to summarily get rid of such a troublesome person_.
-
-SAUTERIE, _f._ (familiar), _dance_, or “hop.”
-
-SAUTERON, or SAUTERONDOLLES, _m._ (thieves’), _banker_; _changer_.
-Sauteron is only another name for thief.
-
-SAUTEUR, _m._ (familiar), _man not to be relied on_; _political
-turn-coat_, “rat.” In military riding schools, _horse trained to buck
-jump, and ridden without a saddle or bridle_.
-
-SAUTEUSE, _f._ (popular), _ballet-girl_; _girl of indifferent
-character_, or “shake;” _flea_, or “F sharp.”
-
-SAUVAGE. See HABILLER.
-
-SAUVER LA MISE À QUELQU’UN (popular), _to help one out of a difficulty_.
-
-SAUVETTE, _f._ (popular), _money_, or “oof.” See QUIBUS. Sauvette,
-_wicker basket used by rag-pickers_.
-
-SAVATE, _f._ (popular), _bad workman_, (Familiar and popular) Jouer
-comme une ----, _to play badly_. (Military) Savate, _corporal
-punishment inflicted by soldiers on a comrade_, “cobbing;” (sailors’)
----- premier brin, _rum of the first quality_.
-
- Et le tafia du coup de la fin, du jus de bottes, ne plus ne
- moins, de la savate premier brin! Comme c’était bon, ohé,
- les frères, de se suiver ainsi l’estomac.--=RICHEPIN.=
-
-SAVATER (popular), _to work carelessly_.
-
-SAVETIER, _m._ (popular), _clumsy workman_; (familiar) _man who does
-anything carelessly, without taste_.
-
-SAVON, _m._ (familiar), _reprimand_. Donner un ----, synonymous of
-laver la tête, _to reprimand_, _to scold_, “to haul over the coals.”
-
-SAVONNÉ, _adj._ (thieves’), _white_.
-
- Je vais alors chercher deux doubles cholettes de picton, du
- larton savonné.--=VIDOCQ.=
-
-SAVONNER (popular), _to reprimand_, “to haul over the coals;” _to
-chastise_, “to dust one’s jacket,” see VOIE; (thieves’) _to steal_, “to
-claim;” ---- une cambuse, _to strip a house_, “to do a crib.”
-
-SAVOYARD, _m._ (familiar), _rough, ill-mannered man_, a “sweep.” Sweeps
-hailed formerly from Savoy.
-
-SAVOYARDE, _f._ (thieves’), _portmanteau_, “peter, or rodger.” Faire la
-----, _to steal a portmanteau_, “to heave a peter from a drag.”
-
-SCARABOMBE, _f._ (thieves’), _astonishment_.
-
-SCARABOMBER (thieves’), _to astonish_.
-
-SCÈNE, _f._ (theatrical), être en ----, _to give all one’s attention
-to one’s part during the performance_. (Familiar and popular)
-Avant-scènes. See AVANTAGES.
-
-SCHABRAQUE, _f._ (military), vieille ----, _old prostitute_.
-
-SCHAFFOUSE, _m._ (popular), _the behind_. A play on the town of that
-name, chute du Rhin, and chute du rein, _lower part of back_.
-
-SCHAKO, _m._ (popular), _head_, “nut.”
-
-SCHELINGOPHONE, _m._ (popular), _the breech_. See VASISTAS. Enlever le
----- à quelqu’un, _to kick one’s behind_, “to hoof one’s bum.”
-
- C’est moi, si eune dame m’parlait ainsi, que j’aurais vite
- fait d’i enlever le schelingophone.--=GRÉVIN.=
-
-SCHLAGUE, _f._ (popular), _thrashing with a stick_, “larruping.” From
-the German.
-
-SCHLAGUER (popular), _to thrash_, “to larrup.” See VOIE.
-
-SCHLOFF, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.” Faire ----, _to sleep_,
-“to have a dose of the balmy.”
-
-SCHLOFFER (popular), _to sleep_, “to have a dose of the balmy.” From
-the German.
-
-SCHNAPS, _m._ (popular), _brandy_. See TORD-BOYAUX.
-
- Et surtout n’oubliez pas le café avec le
- schnaps.--=MAHALIN.=
-
-SCHNESS, _m._ (thieves’), _physiognomy_.
-
-SCHNICK, _m._ (popular), _brandy_, “French cream.” See TORD-BOYAUX.
-
-SCHNIQUER (popular), _to get drunk on brandy_.
-
-SCHNIQUEUR (popular), _brandy-bibber_.
-
-SCHPILE, _adj._ (popular), _good_; _excellent_, or “clipping;” _fine_.
-Synonymous of “becnerf.” Il n’est pas ---- à frayer, _he is not good
-company_.
-
-SCHPILER (popular), _to do good work_.
-
-SCHPROUM, _m._ (thieves’), faire du ----, _to make a noise_, “to kick
-up a row.”
-
-SCHTARD, m. (thieves’), _prison_, “stir.” See MOTTE. La ---- aux
-frusques, _a pawnbroker’s shop_. La ---- des lascars, _the prison of La
-Roquette_.
-
-SCHTARDIER, _m._ (thieves’), _prisoner_, “canary.”
-
-SCHTOSSE. See MONTER.
-
-SCHTOSSER (thieves’), se ----, _to get drunk_, or “canon.” See SCULPTER.
-
-SCIANT, _adj._ (familiar and popular), _tiresome_, _annoying_.
-
-SCIE, _f._ (familiar and popular), _annoyance_; _tiresome person_;
-_exasperating rigmarole_. Monter une ---- à quelqu’un; _to annoy one by
-the continual repetition of words or joke_. (Popular) Scie, _wife_, or
-“comfortable impudence.” Porter sa ----, _to walk with one’s wife_.
-
-SCIER (familiar and popular), or ---- le dos, _to annoy_, “to bore.”
-
- Je m’en fiche pas mal de votre Alexandre! Voilà trop
- longtemps que vous me sciez avec votre Alexandre! J’en ai
- assez de votre Alexandre!--=P. MAHALIN.=
-
-Scier du bois, _to play on a stringed instrument_.
-
-SCIEUR DE BOIS, _m._ (familiar), _violinist_.
-
-SCION, _m._ (popular), _stick_. From scier; (thieves’) _knife_, “chive.”
-
-SCIONNER (popular), _to apply the stick to one’s shoulders_, “to
-larrup,” see VOIE; (thieves’ and cads’) _to knife_. Scionne! morgane!
-_stick him! bite him!_
-
-SCIONNEUR, _m._ (thieves’), _murderer_. See SIONNEUR.
-
-SCRIBOUILLAGE, _m._ (literary), _bad style of writing_,
-“penny-a-lining.”
-
-SCRUTIN, _m._ (familiar), assister au ---- de ballotage, _to be present
-while a lady is undressing herself_.
-
-SCULPSIT, _m._ (artists’), _sculptor_.
-
-SCULPTER (popular), se ---- une gueule de bois, _to get drunk_, or
-“screwed.” The synonyms are: “s’allumer, se flanquer une culotte,
-se poivrotter, partir pour la gloire, se poisser, se schtosser, se
-schniquer, se pocharder, se tuiler, prendre une barbe, se piquer le
-nez, se cingler le blaire, s’empoivrer, s’empaffer, mettre son nez dans
-le bleu, se piquer le tasseau, se coller une biture, faire cracher ses
-soupapes, se cardinaliser, écraser un grain, se coaguler, se farder, se
-foncer, s’émérillonner, s’émêcher, s’enluminer,” &c. For the English
-slang terms see POMPETTE.
-
-SÉANCE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_. See
-VOIE.
-
-SÉANT, _m._ (popular), _the breech_, “Nancy.” See VASISTAS.
-
-SEAU, _m._ (military), être dans le ----, _to be gone to the privy_.
-
-SEC, _m. and adj._ (players’), jouer en cinq ----, _to play one game
-only in five points_. (Thieves’) Etre ----, _to be dead_. (Military) Il
-fait ----, _we are thirsty_.
-
-SEC-AUX-OS, _m._ (popular), _bony, skinny fellow_.
-
- Ce grand dur-à-cuir, au cuir tanné, ce long sec-aux-os, tel
- qu’un pantin en bois des îles, avec son corps sans fin et
- noueux d’articulations.--=RICHEPIN.=
-
-SÈCHE, _f._ (popular), _cigarette_. (Thieves’) La ----, _death_.
-
-SÉCHÉ, _adj._ (students’), être ----, _to be disqualified at an
-examination_, “to be spun, or ploughed.” (Popular) Etre ----, _to
-become sober again_. (Military schools’) Etre ----, _to be punished_.
-
-SÉCHÉE, _f._ (military schools’), _punishment_; _arrest_.
-
-SÉCHER (schoolboys’), le lycée, _to play truant_; ---- un devoir, _not
-to do one’s exercise_; ---- un candidat, _to disqualify a candidate_.
-(Popular) Sécher, _to drink_, “to lush.” See RINCER. Sécher un litre,
-une absinthe, un bock, _to drink a litre of wine, a glass of absinthe,
-of beer_.
-
- C’était un singulier coco ... il séchait des bocks à faire
- croire que son gosier était capable d’absorber le canal
- Saint-Martin.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-Sécher la tata, _to bore one_.
-
-SÉCHOIR, _m._ (popular), _cemetery_.
-
-SÉCOT, _m._ (popular), _thin boy or man_.
-
-SECOUER (popular), les bretelles à quelqu’un, _to give one a good
-shaking_. Secouer, or ---- les puces, _to scold_, “to haul over the
-coals;” _to thrash_. See VOIE. Secouer ses puces, _to dance_; ---- la
-commode, _to grind the organ_; (thieves’) ---- l’artiche, _to steal a
-purse_; ---- la perpendiculaire, _to steal a watch-chain_, “to claim a
-slang;” ---- un chandelier, _to rob with violence at night_, “to jump.”
-
-SECOUSSE, _f._ (popular), prendre sa ----, _to die_. See PIPE. Un
-contre-coup de la ----, _a foreman_. Termed thus on account of his
-generally coming in for the greater share of a reprimand. (Military)
-N’en pas foutre, or fiche une ----, _to do nothing_, _to be idling_.
-
- Eh ben, mon colon, faut croire que c’est l’monde ertourné,
- pisque c’est les hommes ed’ la classe qui sont commandés
- de fourrage durant que les bleus n’en fichent pas une
- secousse.--=G. COURTELINE.=
-
-SECRETMUCHE, _m._ (popular), _secretary_.
-
-SEIGNEUR À MUSIQUE, _m._ (thieves’), _murderer_. From saigner, _to
-bleed_, and alluding to the shrieks of the victim.
-
-SEIZE, _m._ (popular), souliers ----, _tight shoes_. A play on the
-words “treize et trois,” that is, “très étroits.”
-
-SEIZE-MAYEUX, _m._ (familiar), _name given to the conspirators of 16th
-May, 1877, who, being at the head of the government of the Republic,
-were seeking to upset it_.
-
- Pour les partisans du ministère du 16 mai, on a trouvé le
- nom de seize-mayeux.--_Gazette Anecdotique._
-
-SELLETTE À CRIMINEL, _f._ (obsolete), _prostitute_, _an associate of
-thieves_.
-
- Je veux te procurer un habit de vestale
- Pour une année au moins au Temple de la gale.
- Selette à criminel, matelas ambulant.
-
- _Amusemens à la Grecque._
-
-SEMAINE, _f._ (familiar), des quatre jeudis, _never_, “when the devil
-is blind.” (Military) N’être pas de ----, _to have nothing to do with
-some business_.
-
-SEMELLE. See CHEVAUX, FEUILLETÉE.
-
-SEMER QUELQU’UN (popular), _to get rid of one_; _to knock one down_.
-Semer des miettes, _to vomit_, “to cast up accounts.”
-
-SÉMINAIRE, _m._ (old cant), _the hulks_.
-
-SEMPER, _m._ (popular), _tobacco_, “fogus.” For superfin, distorted
-into semperfinas, and finally semper.
-
-SENAQUI, _m._ (thieves’), _gold coin_, “yellow boy.”
-
-SÉNAT, _m._ (popular), _wine-shop frequented by a certain class of
-workmen_.
-
- Depuis longtemps, les travailleurs appellent les
- marchands de vin où ils se réunissent par spécialité, des
- sénats.--_Le Sublime._
-
-SÉNATEUR, _m._ (popular), _well-dressed man_, “gorger;” _workman who
-frequents_ “sénats” (which see); (butchers’) _bull_.
-
-SENS DEVANT DIMANCHE (popular), _upside down_.
-
-SENTINELLE, _f._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker;”
-(printers’) _glass of wine awaiting one at the wine-shop_. Sentinelles,
-_badly-adjusted letters_.
-
-SENTIR (popular), le bouquin, _to emit a strong odour of humanity_,
-_to be a_ “medlar.” The expression reminds one of the “olet hircum” of
-Horace, and of Terence’s “apage te a me, hircum oles.” (General) Sentir
-le coude à gauche, _to feel certain of the support of friends_. Cela
-sent mauvais, _there’s something wrong_, “I smell a rat.”
-
-S’ENTRAÎNER À LA BARRE (ballet dancers’), _mode of practising one’s
-steps_.
-
-SEPT, _m._ (rag-pickers’), _hook used for picking up pieces of paper or
-rags_. (Sporting) Sept-à-neuf, _morning riding-suit_.
-
- Quel joli sept-à-neuf cela ferait!--_Le Figaro._
-
-SER, _m._ (thieves’), _signal_. Faire le ----, _to be on the watch_,
-_on the_ “nose.”
-
-SERGE, or SERGOT, _m._ (popular), _police officer_, or “crusher.” See
-POT-À-TABAC.
-
- Voyez-vous, frangins, eh! sergots,
- Faut êt’ bon pour l’espèce humaine.
- D’vant l’pivois les homm’s sont égaux.
- D’ailleurs j’ai massé tout’ la s’maine.
-
- =RICHEPIN.=
-
-SERGENT, _m._ (military), de crottin, _non-commissioned officer at
-the Cavalry School of Saumur_. The allusion is obvious; ---- d’hiver,
-_soldier of the first class_. An allusion to his woollen stripes, which
-are supposed to keep him warm in winter. (Popular) Sergent de vieux,
-_nurse in hospitals_.
-
-SERGO or SERGOT, _m._ (popular), _police officer_. From sergent de
-ville. See POT-À-TABAC. Avoir des mots avec les sergots, _to be
-apprehended_. Literally _to quarrel with the police_.
-
- Et apprit que Joséphine, ayant eu des “mots avec les
- sergots,” pour une vilaine affaire, avait été faire une
- saison à Saint-Lazare.--=GYP.=
-
-SERGOLLE, _f._ (thieves’), _belt_.
-
-SÉRIE, _f._ (university), _the staff of examiners for the doctor’s
-degree_.
-
-SÉRIEUX, _adj._ (cocottes’), homme ----, _one who has means_.
-
-SERIN, _m._ (popular), _gendarme of the suburbs_; (familiar) _foolish
-fellow_, _greenhorn_.
-
-SERINER (familiar), quelque chose à quelqu’un, _to keep repeating
-something to one, so that he may get it into his head_. (Thieves’)
-Seriner, _to divulge_, “to blow the gaff.”
-
-SERINETTE, _f._ (thieves’), _man who swindles one under threat of
-exposure_; ---- à caractères, _newspaper_.
-
- Qu’est-ce qu’il vient faire ici ce journaleux de
- malheur?... Si nous le surinions!... Comme cela il
- ne jaspinera plus de l’orgue dans sa serinette à
- caractères.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-Serinette, _Sodomite_.
-
- La tante est tantôt appelée tapette, tantôt
- serinette.--=CANLER.=
-
-SERINGUE, _f._ (popular), _cracked voice_. Chanter comme une ----, _to
-sing out of tune_. Seringue à rallonges, _telescope_.
-
- C’est Vénus que je veux voir ou je te démolis, toi et ta
- seringue à rallonges.--=RANDON.=
-
-(Familiar and popular) Seringue, _dull, tiresome person_.
-
-SERINGUINOS, _m._ (familiar), _simple-minded fellow_, “flat.”
-
-SERPENT, _m._ (Ecole Polytechnique), _one of the fifteen first on the
-list after the entrance examination_; (military) _leathern belt used as
-a purse_; ---- des reins, _same meaning_.
-
- Que ze veux dire, mon ancien, que vous n’aurez pas la
- peine de tâter mes côtes pour voir si ma ceinture elle est
- rondement garnie de picaillons. Ze connais le truc! et z’ai
- déposé mon serpent des reins en lieu sûr avant de venir
- ici.--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-SERPENTIN, _m._ (thieves’), _convict’s mattress_.
-
-SERPETTES, _f. pl._ (military), _short and bandy legs_.
-
- Ces pauvres tourlourous! ça vous a six pouces de serpettes
- et le dos tout de suite.--=RANDON.=
-
-SERPILLIÈRE DE RATICHON, _f._ (thieves’), _priest’s cassock_.
-Serpillière cornes, through the old French sarpillière, _cloth, or
-robe_, from the Low Latin serpeilleria, _woollen stuff_.
-
- Evandre et son cher fils Pallas ...
- Et son senat en serpillière ...
- Entonnoient un beau vaudeville.
-
- _Le Virgile Travesti._
-
-Grocers’ assistants give this name to their aprons.
-
-SERRANTE, _f._ (thieves’), _lock_; (popular) _belt_, _sash_.
-
- Il se dandine dans son large pantalon de velours à côtes,
- la taille sanglée par sa serrante écarlate.--=RICHEPIN=,
- _Le Pavé_.
-
-SERRÉ, _adj._ (familiar), _needy_; _close-fisted_, or “near.”
-
- Il paraît même qu’il est très serré.--=HENRI MONNIER.=
-
-(Thieves’) Etre ----, _to be locked up_.
-
- La plus cruelle injure qu’une fille puisse jeter au front
- déshonoré d’une autre fille c’est de l’accuser d’infidélité
- envers un amant serré (mis en prison).--=BALZAC.=
-
-SERREBOIS, _m._ (thieves’), _sergeant_.
-
-SERREPOGNE, _m._ (popular), _handcuffs_, “darbies, or hand gyves.”
-
-SERRER (popular), _to imprison_; ---- la vis, _to strangle_; ---- le
-brancard, or la cuiller, _to shake hands_; ---- les fesses, _to be
-afraid_, or “funky;” ---- le nœud, _to marry_, _to get_ “switched.” Se
----- le gaviot, _to go without food_. (Thieves’) Serrer la gargamelle,
-or le quiqui, _to strangle_; (familiar) ---- la pince, _to shake
-hands_; (military) ---- la croupière à quelqu’un, _to watch one
-narrowly_; _to become strict to one_.
-
-SERRURE, _f._ (popular), avoir la ---- brouillée, _to have an
-impediment in one’s speech_. Avoir laissé la clef à la ----, _to have
-failed in one’s resolve of having no more children_. Avoir mis un
-cadenas à la ----, _refers to the determination of a woman to live in a
-state of chastity_.
-
-SERT, or SER, m. (thieves’), _signal_.
-
-SERVANTE, _f._ (theatrical), _lamp_.
-
- Ce fut Massourier, qui connaissait les détours, qui prit la
- servante dans un coin derrière les décors, la vissa à la
- rampe et l’alluma.--=E. MONTEIL.=
-
-SERVICE, _m._ (theatrical), _free season ticket_.
-
- Qu’est-ce que cela signifie? Voilà Fauchery, du Bartholo,
- qui me renvoie son service. Il n’entend pas avoir une loge
- de côté, quand le Druide a une loge de face.--=MAHALIN.=
-
-(Roughs’ and thieves’) Le ---- du Château, _prison van_, or “Black
-Maria.”
-
-SERVIETTE, _f._ (thieves’), _stick_, _cudgel_, “toko.”
-
-SERVIR (thieves’), marron, _to arrest in the act_. Probably from
-asservir.
-
- Le fait est, qu’avec son air effrayé et tremblant, il était
- bien capable de me faire servir marron (arrêter en flagrant
- délit).--=CANLER.=
-
-Servir, _to inform against one_, “to blow the gaff;” _to steal_, “to
-nim;” _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. Servir le trèpe, _to keep
-back the crowd_; ---- de belle, _to inform falsely against one_.
-
- Maintenant il s’agit de servir de belle une largue (de
- dénoncer à faux une femme).--=BALZAC.=
-
-SÉVÈRE, _f._ (familiar), en voilà une ----! _is said of incredible
-news_. It also means _that is really too bad_, “coming it too strong.”
-
-SÈVRES, _m._ (popular), passer à ----, _to receive nothing_. From
-sevrer, _to wean_.
-
-SÉZIÈRE, SÉZIGUE, or SÉZINGARD (thieves’), _he_; _him_; _she_; _her_.
-Mézigo n’enterve pas mieux que sézière, _I do not understand better
-than he does_. Rouscaillez à sézière, _speak to him_.
-
- Et les punit en la forme qui suit: premièrement on lui ôte
- toutime son frusquin, puis on urine dans une saliverne de
- sabri avec du pivois aigre, une poignée de marrons et un
- torchon de frétille, et on frotte à sézière tant son proye,
- qu’il ne démorfie d’un mois après.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-SGOFF, _adj._ (popular), _first-rate_. See RUP.
-
-SIAMOIS, _adj._ (thieves’), les frères ----, _the testicles_. An
-allusion to the Siamese twins.
-
-SIANTE, _f._ (thieves’), _chair_. For séante.
-
-SIBÉRIE, _f._ (printers’), _back part of workshop, where apprentices
-work in the cold_.
-
-SIBICHE, SIBIGEOISE, or SIBIJOITE, _f._ (popular), _cigarette_.
-
-SIÈCLE, _m._ (familiar), fin de ----, _dandy_, or “masher.”
-
- Un jeune “fin de siècle” est en train d’essayer un veston.
- Le vêtement est ajusti comme un maillot.
-
- --Je voudrais, dit le jeune homme, que ça colle davantage.
-
- --Très bien, dit le coupeur, on mettra à monsieur des pains
- à cacheter en guise de doublure.--_Le Voltaire._
-
-SIFERNET (Breton cant), _drunk_.
-
-SIFFLE, _f._ (thieves’), _throat_, or “red lane;” _voice_, or “whistle.”
-
-SIFFLER (popular), _to spend money_; ---- la linotte, _to wait in the
-street_. (General) Siffler au disque, _to wait for money_; _to wait_.
-An allusion to a signal of engine-drivers.
-
- Rien à faire de cette femme-là.... J’ai sifflé au disque
- assez longtemps.... Pas mèche.... La voie est barrée....
- Pardieu, nous savons votre façon de siffler au disque, dit
- Christian, quand il eut compris cette expression passée de
- l’argot des mécaniciens dans celui de la haute gomme.
- --=A. DAUDET.=
-
-Avoir tout sifflé, _to be ruined_. Tu peux ----, _it is in vain, you’ll
-not get it_. Siffler, _to drink_.
-
- Elle-même quand elle sifflait son verre de rogomme sur
- le comptoir prenait des airs de drame, se jetait ça dans
- le plomb en souhaitant que ça la fît crever.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-SIFFLER (popular), _to spend money_, ---- la linotte, _to wait in the
-street_. (General) Siffler au disque, _to wait for money_; _to wait_.
-An allusion to a signal of engine-drivers.
-
- Rien à faire de cette femme-là.... J’ai sifflé au disque
- assez long temps.... Pas mèche.... La voie est barrée....
- Pardieu, nous savons votre façon de siffler au disque, dit
- Christian, quand il eut compris cette expression passée de
- l’argot des mécaniciens dans celui de la haute gomme.
- --=A. DAUDET.=
-
-Avoir tout sifflé, _to be ruined_. Tu peux ----, _it is in vain, you’ll
-not get it_; _you may whistle for it_. Siffler, _to drink_.
-
-(Military) Sifflet, _gun_.
-
-SIFFRAN, or SIX-FRANCS, _m._ (tailors’), _board used by tailors for
-pressing clothes_.
-
- Il y avait en outre une planche en noyer, dite siffran,
- dont les tailleurs se servent pour repasser les coutures et
- presser les étoffes.--=MACÉ.=
-
-SIGISBÉISME, _m._ (familiar), _dancing attendance upon one_.
-
- Comme l’a fort bien dit Henri Murger, lorsque cette sorte
- de sigisbéisme naît de la sympathie que l’on éprouve
- pour les œuvres d’un écrivain et de l’attachement que
- vous inspire sa personne, comme toute chose sincère, ce
- sentiment est très honorable même dans ce que peut avoir
- d’outré l’admiration caniche du “strapontiniste.”
- --=A. DUBRUJEAUD=, _Echo de Paris_.
-
-SIGLE, SIGUE, SIGOLLE, or CIG, _f._ (thieves’), _twenty-franc coin_.
-Double ----, _forty-franc coin_. Servir des sigues, _to steal gold
-coin_. A sovereign is termed in the English slang or cant, “canary,
-yellow boy, gingle boy, shiner, monarch, couter.”
-
-SIGNER (popular), se ---- des orteils, _to be hanged_, “to be
-scragged.” See MONTE-À-REGRET.
-
-SIGRIS BOUESSE, or BOUZOLLE (old cant), _it freezes_; _it is cold_.
-These words seem a compound of gris, cant term for _wind_, and boue,
-_mud_.
-
-SIME, _m. and f._ (thieves’), un ----, _a townsman_. La ----,
-_townspeople_.
-
- Passe devant et allume si tu remouches la sime ou la
- patraque.--=VIDOCQ.=
-
-SIMON, _m._ (popular), aller chez ----, _to ease oneself_. See
-MOUSCAILLER. (Scavengers’) Simon, _a man whose cesspool is being
-emptied_.
-
-SIMONNER (thieves’), _to swindle_, “to best.”
-
-SIMONNEUR, _m._ (thieves’), _swindler_, or “mobsman.”
-
-SIMPLISTE (journalists’), _one who is in favour of a reform in
-the spelling of words, who would have every word written as it is
-pronounced_.
-
- Il y a longtemps que des “simplistes” ont préconisé
- l’orthographe phonétique.--_Le Voltaire_, 7 Janvier, 1887.
-
-Here is a specimen of the mode recommended: Notre ortografe actuelle
-est absurde, tou le monde e d’accor la-dessu. Elle fé le désespoar des
-écolié, elle absorbe le melieur tan de leurs études &c.
-
-SINE QUA NON, _m._ (familiar), _money_. See QUIBUS.
-
-SINGE, _m._ (popular), _foreman_; _master_, or “boss;” _passenger on
-top of bus_; (printers’) _compositor_, or “donkey.” Also _master_.
-Un ---- botté, _a funny, amusing man_. (Thieves’) Singe à rabat,
-_magistrate_, or “beak;” ---- de la rousse, _police officer_, or
-“reeler.” See POT-À-TABAC.
-
-SINGERESSE, _f._ (popular and thieves’), _mistress, or landlady_.
-
-SINQUI (thieves’), _that_.
-
-SINVE, _m._ (thieves’), _simple-minded man_, “flat.” Faire le ----, or
-sinvre, _to flinch_.
-
- L’ami, m’a-t-il dit, tu n’as pas l’air brave. Ne va pas
- faire le sinvre devant la carline. Vois-tu, il y a un
- mauvais moment à passer sur la placarde.--=V. HUGO.=
-
-SINVERIE, _f._ (thieves’), _foolery_.
-
-SIONNEUR, _m._ (thieves’), _murderer_. See SCIONNEUR.
-
- Les sionneurs sont ceux qui, après minuit, vous attendent
- au coin d’une rue, vous abordent le poing sur la gorge
- en vous demandant ... la bourse ou la vie.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-SIRÈNES DE LA GARE SAINT-LAZARE, _f. pl._ (thieves’), _gang of
-prostitutes who, in 1875, used to attract travellers to a cut-throat
-place where male accomplices stripped them of their valuables_.
-
-SIROP, _m._ (popular), de l’aiguière, de baromètre, or de grenouille,
-_water_, “Adam’s ale.”
-
- Cet animal de Mes-Bottes était allumé; il avait bien déjà
- ses deux litres; histoire seulement de ne pas se laisser
- embêter par tout ce sirop de grenouille que l’orage avait
- craché sur ses abattis.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-SIROTER (popular), _to drink_, “to lush.” See RINCER. Siroter le
-bonheur, _to be spending one’s honeymoon_. (Hairdressers’) Siroter, _to
-dress one’s hair carefully_.
-
-SIROTEUR, _m._ (popular), _drunkard_, or “lushington.”
-
-SITRIN, _adj._ (thieves’), _black_.
-
-SIVE, _f._ (thieves’), _hen_, “margery prater.” According to Michel,
-from the Romany chi, chiveli.
-
-SIX, _m._ (popular), un ---- et trois font neuf, _a silly and cruel
-expression applied by low people to a lame man_. In the English slang,
-“dot and go one.”
-
-SIX BROQUE! (thieves’), _go away_.
-
-SIX-CLOUS, _m._ (popular), _roofer_.
-
-SKASA (Breton cant), _to steal_.
-
-SKASER (Breton cant), _cunning_; _swindler_; _thief_.
-
-SKRAP (Breton cant), _theft_.
-
-SKRAPA (Breton cant), _to steal_.
-
-SKRAPER (Breton cant), _thief_.
-
-SLASSE, or SLAZE, _adj._ (roughs’), être ----, _to be drunk_, or
-“screwed.” See POMPETTE.
-
-SLASSER, or SLASSIQUER (popular), _to get drunk_, or “screwed.” See
-POMPETTE.
-
-SMALA, _f._ (familiar), _family_; _household_. From the Arab.
-
-SNOBOYE, _adj._ (familiar and popular), _good_, _excellent_, “tip-top,
-slap up, first-class.” The synonyms are: “rup, chic, chicard,
-chicandard, chouette, bath, superlifico, chocnosof, enlevé, tapé, aux
-pommes, bath aux pommes, aux petits oignons, numéro un.”
-
-SOC, _m._ (familiar), for “démoc-soc,” _name given to Socialists_.
-
-SOCIÉTÉ, _f._ (popular), la ---- du doigt dans le cul, _the Société
-de Saint-Vincent de Paul, a religious association chiefly composed of
-Jesuits_. An allusion to their duties as assistants at hospitals. See
-DOIGT. (Theatrical) Société du faux-col, _agreement between comedians
-to help one another in order to get rid of bores_.
-
-SŒUR, _f._ (thieves’), de charité, _a variety of female thief_. Les
-sœurs blanches, _the teeth_, or “ivories.”
-
-SOIE, _f._ (popular), faire l’asticot dans la ----, _is said of a lazy
-woman who likes dress and pleasure_.
-
- Fallait p’tê’te pas l’embocquer à faire l’asticot dans la
- soie sans rien astiquer.--=LOUISE MICHEL.=
-
-Aller comme des bas de ---- à un cochon _is said of apparel or anything
-else not suited to one’s appearance or station in life_.
-
- Le sifflet d’ébène, rien que ça d’chic! ça te va comme des
- bas d’soie à un cochon.--=RIGAUD.=
-
-SOIFFARD, _m._ (familiar and popular), _one too fond of drink_, a
-“lushington.”
-
-SOIFFER (familiar and popular), _to drink to excess_, “to swig.”
-
- Moi je trouve que c’est bon de soiffer! Qu’est-ce qu’elle
- nous dévide de la mélancolie celle-là?--=LOUISE MICHEL.=
-
-SOIFFEUR, _m._ (familiar), _bibber_, or “lushington.”
-
- Quant au copain que voilà, c’est un bon garçon;
- mais soiffeur endiablé, par exemple. Il est déjà
- alcoolique.--=MACÉ.=
-
-SOIFFEUSE, _f._ (familiar), _woman who is fond of drink_.
-
- Une riche idée que j’ai eue d’envoyer la petite ... à la
- place de cette soiffeuse d’Aphrodite qui est restée huit
- jours à déjeûner chez Coquet.--=P. MAHALIN.=
-
-SOIGNÉ, _m._ (familiar), du ----, _something of the best quality_.
-
-SOIGNÉE, _f._ (popular), _sound thrashing_.
-
-SOIGNER (theatrical), ses entrées, _to get oneself applauded by paid
-applauders when making one’s appearance on the stage_; (popular) ----
-quelqu’un, _to thrash soundly_, “to knock one into a cocked hat.” See
-VOIE.
-
-SOIR, _m._ (familiar), un ----, _an evening paper_.
-
-SOIREUX, _m._ (journalists’), _dramatic critic_.
-
- Et, l’grand jour, avec tout’ la presse théâtrale, pontifes,
- d’mi pontifes et soireux, M. Boscher, directeur du
- Théâtre-Déjazet s’ra invité, parbleu!--_Le Cri du Peuple._
-
-SOIRISTE, _m._ (journalists’), _a journalist whose functions are to
-report on events of the evening_.
-
-SOISSONNAIS, _m._ (thieves’), _beans_. Termed also “musiciens.”
-
-SOIXANTE-SIX, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “pensioner” with
-an obscene prefix. See POISSON.
-
-SOLDAT, _m._ (popular), du pape, _bad soldier_. (Printers’) Les petits
-soldats de plomb, _type_. Aligner les petits soldats de plomb, _to
-compose_. (Thieves’) Des soldats, _money_, or “pieces.” See QUIBUS.
-Probably from the expression, “money is the sinews of war.”
-
- Money is a good soldier, sir, and will on.--=SHAKESPEARE=,
- _Merry Wives of Windsor_.
-
-SOLDE, _m._ (familiar), cigare de ----, _bad cigar_. Dîner de ----,
-_bad dinner_.
-
-SOLEIL, _m._ (familiar), avoir un coup de ----, _to be the worse for
-liquor_. See POMPETTE. Piquer un coup de ----, _to blush_. Recevoir un
-coup de ----, _to be in love_, _to be_ “mashed on, or sweet on.”
-
-SOLIÇAGE, _m._ (thieves’), _sale_.
-
-SOLICER, or SOLLICER (thieves’), _to sell_, or “to do;” _to steal_, or
-“to claim;” ---- sur le verbe, _to buy on credit_, “on tick.”
-
-SOLICEUR, or SOLLISSEUR, _m._ (thieves’), _tradesman_; ---- à la
-gourre, _a swindler who sells to simple-minded persons worthless
-articles_; ---- à la pogne, _pedlar_; ---- de lacets, _gendarme_; ----
-de zif, _rogue who sells imaginary goods and exhibits genuine samples
-to entice the purchaser_.
-
-SOLIR, or SALIR (thieves’), _to sell_, “to do.” Le ----, _the belly_,
-or “tripes.” From a similarity of sound between vendre, _to sell_, and
-ventre, _belly_.
-
-SOLITAIRE, _m._ (thieves’), _one who operates single-handed_.
-
- Les tireurs se divisent en deux classes: le solitaire et le
- compagnon. Le premier, son nom l’indique, opère toujours
- seul; il constitue l’exception dans l’honorable confrérie
- des tireurs.--=PIERRE DELCOURT.=
-
-(Theatrical) Solitaire, _man who only pays half-price on condition that
-he shall applaud_. Etre en ----, _is said of members of the claque or
-staff of paid applauders who are distributed among the audience_.
-
- Puis on envoie quelques romains en solitaire, c’est-à-dire
- qu’on permet à ceux-là de se placer seuls au milieu des
- payants.--=BALZAC.=
-
-SOLIVEAU, _m._ (popular), _head_, or “nut.”
-
-SOMBRE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_.
-
-SOMMIER DE CASERNE, _m._ (popular), _prostitute who prowls about
-barracks_, “barrack hack.”
-
-SOMNO, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.”
-
-SON, _m. and adj._ (thieves’), _gold_, or “red;” ---- nière, or ----
-gniasse, _me_, _him_.
-
-SONDE, _f._ (popular and thieves’), _physician_, or “pill-box.” Etre à
-la ----, _to be cunning_, _wary_, “downy.”
-
-SONDEUR, _m. and adj._ (popular), _official of the octroi_, thus termed
-from his long probe. Aller en ----, _to act prudently_. Père ----,
-_wily man_, “leary bloke.” Aller en père ----, _to seek adroitly for
-information_. (Thieves’) Sondeur, _spy_, or “nark;” _barrister_, or
-“mouthpiece.” Les sondeurs, _the police_, or “reelers.” (Familiar)
-Un ----, _an amateur of the fair sex who at places of entertainment
-casts a lecherous glance on the charms of ladies with low dresses, and
-strives to see more than that which is exhibited_, one who would not
-say like Tartufe--
-
- Cachez, cachez ce sein que je ne saurais voir.
-
-SONNE, _f._ (thieves’), _the police_, “reelers.”
-
-SONNER (popular and thieves’), _to strike_; _to kill a man by knocking
-his head on the pavement_.
-
- Route d’Allemagne. L’endroit où des coquins ... ont sonné
- l’an dernier un inspecteur de police, mort le lendemain de
- ses blessures.--=P. MAHALIN.=
-
-Se la ----, _to have a hearty meal_.
-
-SONNETTE, _f._ (popular), _silver coin_, or “gingle boy.” That which
-rings, chinks.
-
- Sur les bords du canal, il est dangereux de courir passé
- minuit, quand on a des sonnettes en poche.--_Paris à Vol de
- Canard._
-
- J’accours à l’Opéra et les sonnet’s en poche.--=DÉSAUGIERS.=
-
-Des sonnettes, _money_. Scottish gipsies call money “sonnachie.” The
-French slang has “graisse,” _fat_, which reminds one of the proverbial
-expression, “graisser le marteau.”
-
- On avait beau heurter et m’ôter son chapeau,
- On n’entrait point chez nous sans graisser
- le marteau
- Point d’argent, point de suisse.
-
- =RACINE=, _Les Plaideurs_.
-
-Sonnette,--Rigaud says: “Petit émigré de Gomorrhe.” Déménager à la
-“sonnette de bois.” See DÉMÉNAGER.
-
- Car il était réduit à déménager à la sonnette de
- bois.--=CHENU.=
-
-Sonnettes,--the signification may be gathered from the following:--
-
- Je ne voudrois pas être
- La femme d’un châtré.
- Ils ont le menton tout pelé
- Et n’ont point de sonnettes.
-
- _Parnasse des Muses._
-
-(Familiar) Une ---- de nuit, _silk tuft on a lady’s hood_. (Prisoners’)
-Une ----, _woman employed on the staff of assistants at the prison of
-Saint-Lazare_. (Printers’) Des sonnettes, _badly-adjusted type_.
-
-SOPHIE, _f._ (popular), de carton, _girl of indifferent character_.
-Faire sa ----, _to put on prudish, disdainful, or_ “uppish” _airs_.
-
- Sans doute, il trouvait Lantier un peu fiérot, l’accusait
- de faire sa Sophie devant le vitriol le blaguait parce
- qu’il savait lire ... mais à part ça, il le déclarait un
- bougre à poils.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-Ne fais donc pas ta ----! _don’t put on such airs!_ or, as the
-Americans say, “come off the tall grass!”
-
-SORBONNE, _f._ (thieves’), _head_. See TRONCHE.
-
- Je suis sûr de cromper sa Sorbonne des griffes de la
- Cigogne.--=BALZAC.=
-
-The term must have been first used by students of the University.
-
-SORBONNER (thieves’), _to think_.
-
-SORGABON, _m._ (thieves’), _good night_, “bene darkmans” in old English
-cant. An inversion of bonne sorgue.
-
-SORGUE, or SORNE, _f._ (thieves’), _night_. From the Spanish cant sorna.
-
- Belle fichue vie que d’avoir continuellement le taf des
- griviers, des cognes, des rousses et des gerbiers, que de
- n’pas savoir le matois si on pioncera la sorgue dans son
- pieu, que de n’pas pouvoir entendre aquiger à sa lourde
- sans que l’palpitant vous fasse tic-tac.--=VIDOCQ.=
-
-Faire dévaler la ---- à quelqu’un, _to make one reveal a secret_.
-
- Emmener la Maugrabine, la faire dévaler la sorgue des
- autres! elle ne dit pas une parole de vrai.
- --=LOUISE MICHEL.=
-
-Se refaire de ----, _to have supper_.
-
- Si au lieu de pitancher de l’eau d’aff nous allions nous
- refaire de sorgue chez l’ogresse du Lapin Blanc?--=E. SUE.=
-
-SORGUER (thieves’), _to sleep_, “to doss.”
-
- Content de sorguer sur la dure,
- Va, de la bride je n’ai pas peur.
- Ta destinée est trop peu sûre,
- Fais-toi gouêpeur.
-
- =VIDOCQ.=
-
-SORGUEUR, _m._ (thieves’), _night thief_.
-
- Les sorgueurs vont sollicer des gails à la lune.--=V. HUGO.=
-
-SORLOT, _m._ (thieves’), _shoe_, or “daisy root.” See RIPATON.
-
-SORNE, _adj._ (thieves’), _black_.
-
-SORT (popular), il me ----, an abbreviation of a filthy expression, _I
-cannot bear the sight of him_.
-
-SORTE, _f._ (printers’), _fib_; _nonsense_, “gammon;” _practical joke_.
-Conter une ----, _to tell a fib_. Faire une ----, _to play a practical
-joke_.
-
-SORTIE D’HÔPITAL, _f._ (popular), _long overcoat_.
-
-SORTIR (popular), les pieds devant, _to be buried_. Avoir l’air de ----
-d’une boîte, _to be neatly dressed_, _to be spruce_.
-
-SOSIE-MANNEQUIN, _m._ (military), _bolster arranged so as to represent
-a man in bed_.
-
- Il était impossible en effet que son sosie-mannequin ne fût
- pas pris pour lui.--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-SOUBISE. See ENFANT.
-
-SOUBRETTE DE CHARLOT, _f._ (popular), _executioner’s assistant_.
-
-SOUCHE, _f._ (popular), fumer une ----, _to be buried_, “to have been
-put to bed with a shovel.”
-
-SOUDARDANT, _adj._ (old cant), _said of anything referring to soldiers_.
-
-SOUDRILLARD, _m._ (thieves’), _libertine_, “rip.”
-
-SOUFFLANT, _m._ (thieves’), _pistol_, or “barking iron;” (military)
-_bugler_. Termed also “trompion.”
-
- L’appel aux trompettes vient éveiller les échos ... et
- un quart d’heure ne s’était pas écoulé, que tous les
- soufflants firent résonner en chœur la retentissante
- fanfare du réveil.--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-SOUFFLÉ, _adj._ (thieves’), _caught_; _apprehended by the police_,
-“smugged.” See PIPER.
-
-SOUFFLER (popular), des pois, _to snore_, “to drive one’s pigs
-to market;” ---- sa chandelle, _to use one’s fingers as a
-pocket-handkerchief_; ---- sa veilleuse, _to die_, “to snuff it;” ----
-ses clairs, _to sleep_. (Thieves’) Souffler, _to apprehend_.
-
- Si dans l’intervalle il était soufflé jamais la bande ne
- mangeait le morceau.--=CLAUDE.=
-
-Souffler la camoufle, _to kill_, “to hush.”
-
- C’est pour elle que son chevalier a soufflé la camoufle
- d’une vieille rentière.--=LOUISE MICHEL.=
-
-La donne souffle mal, _the police are suspicious_.
-
-SOUFFLET, _m._ (popular), _head_, _breech_. Avoir donné un ---- à sa
-pelure, _to wear a coat that has been turned_. Vol au ----, _consists
-in boxing a lady’s ears while pretending to be an irate husband, and
-leaving her minus her purse_.
-
-SOUFFLEUR, _m._ (popular), de boudin, _chubby-faced fellow_; ---- de
-poireau, _flute player_.
-
-SOUFRANTE, _f._ (thieves’), _lucifer match_, “spunk.”
-
-SOUILLOT, _m._ (popular), _low debauchee_.
-
-SOULAGER (familiar), _to steal_, “to ease.”
-
-SOULASSE, _f._ (thieves’), _informer_, or “snitcher.” Faire la grande
----- sur le trimar, _to practise highway robbery and murder_, or “high
-Toby consarn.” Also to be “on the snaffle-lay.”
-
- I thought by your look you had been a clever fellow, and
- upon the snaffling-lay at least, but I find you are some
- sneaking budge.--=FIELDING=, _Amelia_.
-
-SOULEVER (familiar), _to steal_.
-
-SOULIERS, _m. pl._ (familiar), à musique, _creaking shoes_; ---- seize,
-_tight shoes_. See SEIZE. Souliers se livrant à la boisson, _leaky
-shoes_.
-
-SOULOGRAPHE, _m._ (familiar), _confirmed drunkard_.
-
-SOULOGRAPHIE, _f._ (familiar), _intoxication_.
-
- Tiens, voilà dix francs. Si je les leur donne,
- Monsieur, ils feront de la soulographie et adieu votre
- typographie.--=BALZAC.=
-
-SOULOIR, _m._ (thieves’), _drinking glass_, or “flicker;” ---- des
-ratichons, _the altar_.
-
-SOUPAPE, _f._ (popular), serrer la ----, _to strangle_. Faire cracher
-ses soupapes, _to get drunk_.
-
-SOUPE, _f._ (familiar and popular), marchand de ----, _schoolmaster_,
-“bum brusher.”
-
- Style de marchand de soupe ... une lettre de directeur
- d’institution.... “Je suis très mécontent d’Armand qui
- après avoir perdu sa grammaire, a trouvé le moyen d’égarer
- son arithmétique.”--Si Armand a perdu sa grammaire, le
- directeur nous semble l’avoir légèrement oubliée.--=ZADIG=,
- _Le Voltaire_.
-
-Marchande de ----, _head of a ladies’ school_.
-
- Elle me bassine, la marchande de soupe! Dis-lui donc de me
- flanquer la paix, hein, à cette vieille cramponne!
- --=ALBERT CIM.=
-
-Une ---- au lait, _a man easily moved to anger_. Une ---- de perroquet,
-_bread soaked in wine_. (Popular) Faire manger la ---- au poireau, _to
-make one wait a long time_.
-
-SOUPENTE, _f._ (popular), _the belly or stomach_, “middle piece.” Je
-t’vas défoncer la ---- à coups de sorlots, _I’ll kick the life out of
-you_. Vieille ----! _old slut!_
-
-SOUPER DE LA TRONCHE À QUELQU’UN (popular), _to be disgusted with one_.
-See FIOLE. En ----, _to be sick of it_.
-
-SOUPESER (popular), se faire ----, _to be reprimanded_, “to get a
-wigging.”
-
-SOUPE-TOUT-SEUL, _m._ (popular), _bearish fellow_.
-
- Je les entendois dire entre elles, parlant de moy:
- c’est un ry-gris (rit-gris), un loup-garou, un
- soupe-tout-seul.--_Les Maistres d’Hostel aux Halles._
-
-SOUPEUSE, _f._ (familiar), _woman fond of “cabinets particuliers” at
-restaurants_.
-
-SOUQUER (popular), _to scold, or to thrash_.
-
-SOURDE, _f._ (thieves’), _prison_, “stir.”
-
-SOURICIÈRE, _f._ (prisoners’), _dépôt at the Préfecture de Police_.
-
- La voiture, après avoir versé à la souricière son
- chargement de coquins.--=GABORIAU.=
-
-(Police) Souricière, _trap laid by the police_.
-
- L’on a établi une souricière au tapis du Bien Venu.
- Avez-vous envie d’aller vous fourrer dedans?--=VIDOCQ.=
-
-SOURIS, _f._ (popular), _a kiss on the eye_. Faire une ----, _to give a
-kiss on the eye_.
-
- Ah! mon minet ... je te ferais plutôt une souris.--=VIDOCQ.=
-
-Faire la ----, _to tickle with the finger tips_.
-
-SOUS (military), être en ---- verge, _to be second in command_.
-
-SOUS-MAÎTRESSE, _f._ (brothels’), _kind of female overseer employed at
-such establishments_.
-
-SOUS-MERDE, _f._ (popular), _man of utter insignificance_; _utterly
-contemptible man_, “snot.”
-
-SOUS-OFF, _m._ (military), _non-commissioned officer_.
-
- --J’étais simple sous-off.
-
- --Sous-lieutenant?
-
- --Eh! non, sous-off. Nous disons sous-off, nous autres,
- abréviation de sous-officier.--=HECTOR FRANCE.=
-
-SOUS-OUILLE, _m._ (popular), _shoe_, or “trotter-case.”
-
-SOUS-PIED, _m._ (military), _tough piece of meat_. Properly
-_foot-strap_. Sous-pied de dragon, _infantry soldier_, “mud-crusher.”
-
-SOUSSOUILLE, _f._ (popular), _slatternly girl_. From souillon.
-
-SOUS-VENTRIÈRE, _f._ (popular), _sash of a mayor_, his insignia of
-office. See FAIRE.
-
-SOUTADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_.
-
-SOUTE AU PAIN, _f._ (popular), _stomach_, or “bread-basket.”
-
-SOUTELLAS, _m._ (popular), _one-sou cigar_.
-
-SOUTENANTE, _f._ (thieves’), _stick_, or “toko.”
-
-SOUTIRER AU CARAMEL (popular), _to wheedle one out of his money_.
-
-SOYEUX, _m._ (shopmen’s), _an assistant in the silk department_, the
-lady assistant being termed “soyeuse.”
-
-SPADE, _f._ (old cant), _sword_, or “poker.” From spada.
-
-SPEC, _m._ (thieves’), _bacon_, or “sawney.” From the German.
-
-SPECTRE, _m._ (familiar), _old debt_; (gamesters’) ---- de banco,
-_ruined gamester who moves round the tables without playing_.
-
-STAFER (thieves’), _to say_, “to rap.”
-
-STICK, _m._ (familiar), _small cane sported by dandies_, “swagger.”
-
- Ils brandissent d’un air vainqueur une cravache ou un stick
- minuscule suivant qu’ils sont dans la garde à cheval ou à
- pied.--=HECTOR FRANCE.=
-
-STORES, _m. pl._ (popular), _eyes_, or “peepers.” Baisser les ----, _to
-close one’s eyes_.
-
-STOUBINEN (Breton cant), _woman of indifferent character_.
-
-STRAPONTIN, _m._ (journalists’), _pad worn under the dress_, _bustle_,
-or “bird-cage.”
-
- Une vitrioleuse lâchée par son amant, alla tout
- tranquillement trouver son voisin l’épicier, lui demanda
- une petite fiole de la liqueur en question, la cacha avec
- soin, peut-être sous son “strapontin.”--_Un Flâneur._
-
-(Journalists’) En ----, explained by quotation:--
-
- Lié à un grand nom, leur petit nom vivra; c’est ce que
- j’appelle aller à la postérité en strapontin, c’est-à-dire
- en lapin, par-dessus le marché, en compagnie d’un important
- qui se carre à la bonne place et paie la course: Corbinelli
- en strapontin avec la marquise de Sévigné; Brouette en
- strapontin avec Boileau; d’Argental et autres en strapontin
- avec Voltaire. Si la postérité, laissant passer Voltaire,
- prétend barrer le tourniquet à d’Argental et demande: “Quel
- est ce gentilhomme?” Voltaire se retourne pour dire: “C’est
- quelqu’un de ma suite.”--=A. DUBRUJEAUD.=
-
-STROC, _m._ (thieves’), _a “setier,” small measure of wine_.
-
-STROPIAT, _m._ (thieves’), _lame beggar_.
-
- Mes braves bons messieurs et dames,
- Par Sainte-Marie-Notre-Dame,
- Voyez le pauvre vieux stropiat.
- Pater noster! Ave Maria!
- Ayez pitié.
-
- =RICHEPIN.=
-
-STUC, _m._ (thieves’), _share of booty_, “regulars.”
-
-STYLE, _m._ (popular), _money_. See QUIBUS.
-
-STYLÉ, _adj._ (popular), _well-dressed_; _rich_.
-
-SUAGE, _m._ (thieves’), _killing_; _murder_. From suer, _to sweat_.
-Faire suer has the signification of _to kill_.
-
-SUAGEUR, _m._ (thieves’), _murderer_.
-
-SUBIR L’ÉCART (gamesters’), _to lose_.
-
- Un joueur n’avoue jamais qu’il perd, il a horreur du mot
- perdre, il subit seulement un écart.--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-SUBLIME, _m._ (popular), _lazy, good-for-nothing workman_.
-
- Fils d’une poitrinaire et d’un sublime, il était à la fois
- phtisique et rachitique.--=RICHEPIN.=
-
-Sublimer (students’), _to work hard, especially at night_. (Popular) Se
-----, _to become debased_.
-
-SUBLIMEUR, _m._ (students’), _hard-working student_, a “swot.”
-
-SUBLIMISME, _m._ (popular), _idleness_; _degradation_.
-
-SUBTILISER (popular), _to steal_, “to ease.” See GRINCHIR.
-
-SUÇAGE DE POMME, _m._ (popular), _kissing_.
-
-SUCCÈS. See ESTIME.
-
-SUCCESSION, _f._ (familiar), côtelette à ----, _a very inferior chop_,
-one which is indigestible enough to give one’s heirs a chance.
-
- Quand sous l’émail de leurs dents de crocodile,
- elles ont dévoré ... le beefteack à la Borgia et la
- “côtelette de succession” des alchimistes à prix fixe du
- Palais-Royal.--=P. MAHALIN.=
-
-SUCE-LARBIN, _m._ (thieves’), _office for servants out of place_.
-Larbin is a “flunkey.”
-
-SUCER (popular), _to drink_, “to liquor up;” ---- la fine côtelette,
-_to have a “déjeuner à la fourchette_;” ---- le caillou, la pomme, or
-le trognon, _to kiss_. Se ---- les pouces, _to have nothing to eat_.
-
- Elle mettrait la main sur la monnaie, elle achèterait
- les provisions. Une petite heure d’attente au plus elle
- avalerait bien encore ça, elle qui se suçait les pouces
- depuis la veille.--=ZOLA.=
-
-SUCEUR, _m._ (theatrical), _parasite_, or “quiller;” (popular) ---- de
-pomme, _one fond of kissing girls_.
-
-SUÇON, _m._ (familiar and popular), _stick of barley sugar_; _small
-bruise produced by a kiss given in a peculiar way, by sucking the spot_.
-
- Un soir elle reçut encore une danse parcequ’elle lui avait
- trouvé une tache noire au cou. La mâtine osait dire que ce
- n’était pas un suçon!--=ZOLA.=
-
-SUCRE, _m._ (popular), à cochon, _salt_. C’est un ----! _that’s
-excellent_, “real jam.” Sucre! _euphemism for a coarse word_, may be
-rendered by “go to pot;” ---- de giroflées, _cuffs_.
-
- Et cependant, bien sûr une bonne roulée le remettrait au
- Nord. Ah! c’est la vieille qui devrait se charger de ça,
- lui tricoter les joues, lui flanquer une double ration de
- sucre de giroflées.--=RICHEPIN.=
-
-Allez vous faire sucre! _go to the deuce!_ (Military) Casser du ---- à
-deux sous le mètre cube, _to be in the punishment companies, breaking
-stones_. (Thieves’) Sucre de pommes, _short crowbar_, “jemmy.”
-
-SUCRER (familiar), _to fondle_, _to spoil one_.
-
-SUCRIER, _m._ (familiar), _man suffering from diabetes_. Alluding to
-the quantity of sugar generated by the kidneys.
-
- Malheureusement pour lui, il est diabétique au suprême
- degré. Ce n’est pas un homme, c’est un sucrier.
- --=A. SIRVEN.=
-
-SUÉE, _f._ (popular), _reprimand_, or “wigging;” _fear_, “funk;” ----
-de monde, _large crowd_.
-
-SUER (general), ça m’fait ----, _that_ “riles” _me_, _disgusts me_.
-
- Ça m’fait suer, quand j’ai l’onglée,
- D’voir des chiens qu’ont un habit!
- Quand, par les temps de gelée,
- Moi j’n’ai rien, pas même un lit.
-
- =DE CHATILLON.=
-
-Faire ---- des lames de rasoir, _to bore_.
-
- Oh! assez, hein? Tu nous fais suer des lames de rasoir en
- travers.--=E. MONTEIL.=
-
-Faire ---- son argent, _to be a usurer, or to invest one’s money at
-a high percentage_. Faire ---- les cordes, _to play on a stringed
-instrument_. Faire ---- le cuivre, _to play on a brass instrument_.
-(Theatrical) Faire ---- le lustre, _to play in such a wretched manner
-that even the claqueurs are disgusted_. (Thieves’) Faire suer, _to
-kill_. See CHÊNE.
-
-SUEUR DE CANTONNIER, _f._ (popular), _a thing of rare occurrence_. A
-cantonnier is a labourer employed in the repairing of roads, and is
-supposed to be extremely lazy.
-
-SUFFICIT! (popular), _enough! I understand_, “I twig.”
-
-SUFFISANCE, _f._ (popular), avoir sa ----, _to have drunk as much
-liquor as one can imbibe_.
-
-SUIF, _m._ (popular), _money_; _reprimand_, “wigging.” Flanquer un
-----, _to give a_ “wigging.” Gober son ----, _to be reprimanded_.
-(Sharpers’) Suif, _concourse of card-sharpers_. (Boulevards) Un ----,
-_a dinner for which one has not to pay_.
-
- Il ... était heureux de trouver au cercle un bon dîner qui
- ne lui coutât rien,--le “suif.”--=HECTOR MALOT.=
-
-SUIFFARD, _m. and adj._ (popular), _stylish man_; _rich_; _stylish_.
-
- Etait-il assez suiffard, l’animal! Un vrai propriétaire; du
- linge blanc et des escarpins un peu chouettes!--=ZOLA.=
-
-SUIFFÉ, _adj. and f._ (popular), _fine_; _well-dressed_; _stylish_. Une
-femme suiffée, _a stylish woman_. Une ----, _a thrashing_.
-
-SUIFFERIE, _f._ (popular), _gaming-house_, or “punting-shop.” A play on
-the word grèce.
-
-SUISSE, _m._ (military), _guest_. See FAIRE.
-
-SUISSESSE, _f._ (popular), _glass of absinthe and orgeat_. From
-absinthe suisse.
-
-SUIVER (sailors’), se ---- l’estomac, _to make a hearty meal_.
-
-SUIVEUR, _m._ (familiar), _man who makes a practice of following
-women_; (prostitutes’) _man who follows a prostitute_.
-
- La grisette dévoyée qui se fait suivre et conduit le
- suiveur dans un hôtel borgne.--=LÉO TAXIL.=
-
-SUIVEZ-MOI JEUNE HOMME, _m._ (familiar), _ribbons hanging from a lady’s
-cloak_.
-
- Nous avons gardé nos suivez-moi jeune homme.--=GRÉVIN.=
-
-The English have a similar expression to designate curls hanging over a
-lady’s shoulder, “follow-me-lads.”
-
-SULTAN, _m._ (theatrical), _the public_.
-
-SUNA (Breton cant), _to be a parasite_.
-
-SUNER (Breton cant), _parasite_.
-
-SUPERLIFICOQUENTIEUX, _adj._ (familiar), _marvellous_, “crushing.”
-
-SUPIN, _m._ (thieves’), _soldier_. Probably from soupe, the staple fare
-of the soldier.
-
-SUR LE GRIL (thieves’), être ----, _to be awaiting judgment_.
-
-SURBIN, _m._ (thieves’), _overseer_; _spy_.
-
-SURBINE, _f._ (thieves’), _watching_, or “roasting;” _surveillance by
-the police of a ticket-of-leave man_.
-
-SURBINER (thieves’), _to watch one_, “to give one a roasting.”
-
-SURCLOUER (popular), _to renew a loan at a pawnshop_.
-
-SURFINE, _f._ (thieves’), _a variety of female thief_.
-
-SURGERBEMENT, _m._ (thieves’), _fresh conviction in the Cour de
-Cassation_.
-
-SURGERBER (thieves’), _to convict on appeal_.
-
-SURIE, _f._ (old cant), _killing_. Literally _sweating_.
-
-SURIN, or CHOURIN, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive;” ---- muet,
-_life-preserver_, “neddy.” Scottish gipsies call a knife or bayonet a
-“chourie.”
-
-SURINER, or CHOURINER (thieves’), _to stab_, “to stick.”
-
- Les malfaiteurs lui prirent sa montre ... si tu cries, nous
- te surinons.--_Le Radical_, 1887.
-
-SURINEUR, or CHOURINEUR, _m._ (thieves’), _murderer_.
-
-SURMOULEUR, _m._ (literary), _writer who imitates the defective
-features of another’s style of writing_.
-
-SURPRENANTE, _f._ (gamesters’), _one of the modes employed in arranging
-cards for cheating purposes_.
-
-SURRINCETTE, _f._ (familiar and popular), _second help of brandy after
-coffee_.
-
-SURSE, _m._ (shopmen’s), faire le ----, _to be on the look-out for the
-master_. From SUR-SEIZE (which see).
-
-SUR-SEIZE! (shopmen’s), _warning call when the master is approaching_.
-
-SURTAILLE, _f._ (thieves’), _detective force_. From sûreté.
-
-SYDONIE (hairdressers’), _dummy_.
-
-SYLPHIDER (popular), se ----, _to disappear_, “to mizzle.”
-
-SYMBOLE, _m._ (popular), _head_, or “nut;” _credit_, or “jawbone.”
-
-SYMPHONERIES, _f. pl._ (popular), _nonsense_, or “rot.” Lâcher des
-----, _to talk nonsense_.
-
-SYNAGOGUE (popular), c’est ----, _it comes to the same thing_.
-
-SYSTÈME, _m._ (popular), _the body_. Taper sur le ----, _to annoy_; _to
-exasperate_, “to rile.” Se faire sauter le ----, _to blow one’s brains
-out_. Système ballon, _pregnancy_; ---- Jardinière, _complete suit of
-clothes_. An allusion to La Belle Jardinière, a large outfitting firm;
----- Pinaud, _silk hat_. From the name of a celebrated hat-maker.
-Rompre le ----, _to irritate_, “to rile.” S’en faire péter le ----, _to
-undertake a task to which one is not equal_. Tu t’en ferais péter le
-----, _is expressive of ironical refusal_. See NÈFLES.
-
-
-
-
-T
-
-
-TABAC, _m._ (students’), _old student_; (military) ---- à deux sous
-la brouette, _canteen tobacco_; (popular) ---- de démoc, _cigar ends
-chopped up_. Etre dans le ----, _to be in trouble_, _in difficulties_.
-Foutre, or coller du ----, _to thrash_. This was termed formerly,
-“coller une prune, une chasteloigne, une aumône de Bourgogne, un
-oignement de Bretagne, de la monnaie de l’empire.”
-
-TABATIÈRE, _f._ (popular), _the behind_.
-
-TABERNACLE, _m._ (popular), _the behind_. Défoncer le ----, _to kick
-one’s behind_.
-
-TABLE, _f._ (familiar), mettre les pieds sous la ----, _to eat_. Faire
-le tour de la ----, _to eat of every dish_.
-
-TABLE D’HÔTE. See AVOIR.
-
-TABLEAU, _m._ (popular), je comprends le ----, _I see what it is_, I
-“catch on,” as the Americans say. Tableau! _exclamation expressive
-of comical surprise or malicious joy at the sight of some laughable
-accident_.
-
- Tiens pig’s-tu la lun’ qui s’ballade?
- Que’qu’a boit donc, c’te bourriqu’-là
- Pour avoir la gueul’ blanch’ comme ça?
- Y a pas d’bon sens. Vrai, que’ panade!
- Si j’y payais un lit’?--Tableau!
-
- =GILL=, _La Muse à Bibi_.
-
-(Sportsmen’s) Tableau, _the_ “bag.”
-
- Madame d’---- qui est une sportswoman des plus intrépides
- portait un superbe costume de chasse, c’est elle qui a eu
- les honneurs de la journée en tuant 44 pièces. Le tableau
- était superbe, il portait 204 pièces.--_Le Figaro_, Oct.,
- 1886.
-
-TABLEAU-RADIS, _m._ (artists’), _picture returned unsold from the Arts
-Exhibition or from a picture-dealer’s_.
-
-TABLEAUTIN, _m._ (artists’), _worthless picture_, or “daub.”
-
-TABLIER, _m._ (popular), blanc, _nurserymaid_. Le ---- lève _is said
-of a woman in a state of advanced pregnancy_. Faire lever le ---- à une
-femme, _to get a woman with child_, _to give her a_ “white swelling.”
-
-TABOURET, _m._, figure à ---- (obsolete), _one who was put in the
-pillory with an iron collar round his neck, or one likely to be put
-there_.
-
- Va donc, figure à tabouret,
- J’t’irons voir en face le Palais;
- C’est là qu’t’auras l’air d’un butor.
- Monsieur l’négociant z’en chiens morts.
-
- _Riche-en-gueule._
-
-TAF, or TAFFE, _m._ (popular and thieves’), _fear_, “funk.”
-
- Je n’ai pas coqué mon centre, de taffe du ravignolé, ainsi
- si vouzailles brodez à mérigue il faut balancer la lazagne
- au centre de J. au castu de Canelle.--=VIDOCQ.=
-
-Avoir le ----, _to be afraid_, “to come it.”
-
- --Que veux-tu, Zénobie? chacun a sa misère. Le lièvre a le
- taf, le chien les puces, le loup la faim ... l’homme a la
- soif--Et la femme a l’ivrogne!--=GAVARNI.=
-
-Coquer le ----, _to frighten_. Etre pris de ----, _to be seized by
-fear_.
-
- Seigneur! qu’est-ce qu’il a donc, répétait Gervaise prise
- de taf.--=ZOLA.=
-
-Michel is inclined to believe that taf comes from a proverbial
-locution, “les fesses lui font taf taf,” _he is quaking with terror_,
-or “le cul lui fait tif taf.” According to L. Larchey the corresponding
-verb “taffer” is derived from the German taffein.
-
-TAFFER, _m._ (popular and thieves’), _to be afraid_. See TAF.
-
-TAFFETAS, _m._ (thieves’), _fear_. From TAF (which see).
-
- Le taffetas les fera dévider et tortiller la planque où est
- le carle.--=VIDOCQ.=
-
-TAFFEUR, _m._ (popular and thieves’), _poltroon_.
-
-TAFFOUILLEUX, _m._ (popular), explained by quotation:--
-
- Chiffonnier de la Seine, écumant ses bords, ramassant les
- épaves et volant au besoin.--=F. DU BOISGOBEY.=
-
-Literally un qui fouille dans le tas.
-
-TAFIA, _m._ (popular), _coffee_. Properly _sweet rum_.
-
-TAILBIN D’ALTÈQUE, _m._ (thieves’), _bank note_, or “long-tailed one.”
-
- S’ils ne vous coquaient pas dix tailbins d’altèque de mille
- balles, vous mangeriez sur leur orgue.--=VIDOCQ.=
-
-Tailbin is derived from the old cant word talle, _tail_.
-
-TAILLER UNE BAZANE (popular), _to make a certain contemptuous gesture_.
-See BAZANE.
-
- Et tandis que du revers de sa main il se caressait le
- menton, de l’autre il se giffla la cuisse, taillant
- une bazane gigantesque au nez du colonel absent.
- --=G. COURTELINE.=
-
-(Cavalry) Tailler une croupière, _to surpass_; (schoolboys’) ----
-l’école, _to play truant_.
-
-TAIS-TOI MON CŒUR! (popular), _an ejaculation expressive of mock
-emotion_.
-
-TAL, _m._ (popular), _the behind_, or “tochas.” Taper dans le ----, _to
-be a Sodomist_.
-
-TALAR (Breton cant), _meal_.
-
-TALBIN, _m._ (thieves’), _attorney_; _note of hand_; ---- de la carre,
-_bank note_, or “soft;” ---- d’encarrade, _theatre ticket_. Literally
-_entrance ticket_. See TAILBIN.
-
-TALBINE, _f._ (thieves’), _market_.
-
-TALBINER (thieves’), _to summons_.
-
-TALBINIER, _m._ (thieves’), _dealer at a market_.
-
-TALENTUEUX, _adj._ (familiar), _talented_.
-
-TALERI (Breton cant), _to eat_.
-
-TALOCHON, _m._ (popular), _slight box on the ear_.
-
-TALON, _m._ (familiar), rouge, _aristocrat_. In the seventeenth century
-courtiers wore red-heeled shoes. Etre ---- rouge jocularly means _to
-have aristocratic manners_. Avoir les talons courts. Rigaud says:--
-
- Se dit d’une femme que le moindre souffle de l’amour
- renverse dans la position horizontale.--_Dict. d’Argot._
-
-(Popular) Talon, _postscript_. Se donner du ---- dans le cul
-(obsolete), _to strut_.
-
- Tout ça c’est bon pour s’aller donner du talon dans le c..
- à une parade, pour s’quarrer avec d’belles épaulettes.--_Le
- Drapeau Rouge de la Mère Duchesne._
-
-Faire tête du ---- (obsolete), _to flee_.
-
-TAMBOUILLE, _f._ (popular), _very plain stew_; _small kitchen_. Faire
-sa ----, _to busy oneself with the cooking of food_.
-
-TAMBOUR, _m._ (cavalry), _élève brigadier fourrier, or one training to
-be a kind of quartermaster_; (thieves’) _dog_, or “tyke.”
-
- Il n’avait pas déjà si tort de croire au mec des mecs ...
- nous n’avons pas été jetés sur la terre pour vivre comme
- des tambours.--=VIDOCQ.=
-
-Roulement de ----, _barking of a dog_. Formerly “tambour de nature”
-signified _woman’s privities_. (Military) Foutre au clou comme un ----,
-_to punish a soldier without the slightest compunction, in an off-hand
-manner_.
-
-TAMPON, _m._ (popular), s’allonger un coup de ----, _to fight_.
-
- On s’est allongé un coup de tampon, en sortant de chez la
- mère Baquet. Moi je n’aime pas les jeux de mains ... vous
- savez, c’est avec le garçon de la mère Baquet qu’on a eu
- des raisons.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-TAMPONNE, _f._ (obsolete), faire la ----, _to regale oneself_.
-
-TAMPONNER (popular), _to knock one about_. Also _to annoy_; ---- de
-l’œil, _to stare_, “to stag;” ---- l’auriculaire, _to tell_.
-
- Si j’allais trouver vos patrons dans leur boutique pour
- leur tamponner l’auriculaire de c’lui-ci: Ronchonot,
- col’nel, décoré, une fesse gelée au siège d’Sébastopol,
- massacré d’blessures, sans compter les chevaux tués sous
- lui.--=G. FRISON.=
-
-See COQUILLARD.
-
-TAM-TAM, _m._ (popular), _quarrel_; _great noise_. Faire du ----, “to
-kick up a row.”
-
-TANGENTE, _f._ The students of the Ecole Polytechnique thus term their
-swords.
-
-TANNANT, _adj._ (popular), _irksome_, _annoying_.
-
- Etes-vous tannante avec vos idées d’enterrement,
- interrompit Madame Putois, qui n’aimait pas les
- conversations tristes.--=ZOLA.=
-
-TANNER (popular), _to importune_, “to bore;” ---- le cuir, or le
-casaquin, _to thrash_, “to hide.” See VOIE.
-
- De même qu’à Barochon on lui avait infligé: huit jours de
- mazarot pour s’être fait tanner le cuir par un gars qu’il
- ne voulait pas nommer.--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-TANTE, _f._ (general), ma ----, _the pawnshop_, or “my uncle.”
-
- Demander ... à ce grand bohème qui connaissait tous les
- monts-de-piété parisiens, s’en était servi depuis vingt
- ans comme de réserves où il mettait l’hiver ses vêtements
- d’été, l’été ses vêtements d’hiver! ... s’il connaissait le
- clou! s’il connaissait ma tante!--=A. DAUDET.=
-
-Termed also ma ---- Dumont, _i.e._ du Mont de Piété, _pawnshop_.
-Accrocher quelque chose chez sa ----, _to pawn an article_, “to spout,
-to pop, to lumber, or to blue it.” (Thieves’) Une ----, _an informer_,
-or “nose.” (Familiar and popular) Une ----, _a passive Sodomist_.
-
- Dans la société ordinaire où ce penchant contre nature
- est en quelque sorte inné chez certains individus, ces
- antiphysiques s’appellent tantes; chez les marins,
- corvettes; dans l’armée, étendards.... Ces courtisanes,
- hommes-femmes, sont plus nombreuses qu’on ne le pense
- dans tous les rangs de la société. Elles forment une
- franc-maçonnerie qui part du sommet de l’échelle sociale
- pour se perdre jusque dans ses bas-fonds.--_Mémoires de
- Monsieur Claude._
-
-TAOUANEN (Breton cant), _beggar_.
-
-TAOUEN (Breton cant), _lice_.
-
-TAP, _m._ (thieves’), _mark with which thieves used to be branded_.
-The practice was discontinued in 1830. Faire la parade au ---- meant
-formerly _to be placed in the pillory_. Jardiner sur le ---- vert
-(tapis vert), _to play cards_.
-
-TAPAGE, _m._ (popular). Rigaud says:--
-
- Séduction exercée sur une femme. Est d’un degré plus relevé
- que le “levage,” en ce sens que la femme “tapée” songe
- moins à ses intérêts qu’au plaisir qu’elle aura.--_Dict.
- d’Argot._
-
-Tapage, _borrowing money_, “breaking shins.”
-
-TAPAMORT, _m._ (popular), _drummer_.
-
-TAPANCE, _f._ (popular), _mistress or wife_. Literally _a thing made to
-be beaten_. Termed a “tart” in the English slang, as appears from the
-following:--
-
- Two bally black eyes!
- Oh! what a surprise!
- And that only for kissing another man’s tart.
- Two bally black eyes.
-
- _Music-hall Song._
-
-La ---- du meg, _the employer’s wife_.
-
-TAPÉ, _adj._ (general), _good_; _excellent_, or “nap;” _well got up_.
-
- Jupiter avait une bonne tête, Mars était tapé.--=ZOLA.=
-
-(Popular) Tapé à l’as, or dans le nœud, “first-class, or ripping;” ----
-aux pommes, _excellent_; _well-dressed_; _handsome_.
-
- Une particulière tapée aux pommes. Pas cocotte pour deux
- liards. Jamais je n’en ai vu une pareille venir dans la
- boîte à Monsieur.--=P. MAHALIN.=
-
-TAPE-CUL, _m._ (cavalry), aller à ----, _to ride without stirrups_.
-
-TAPE-DUR, _m._ (thieves’), _locksmith_.
-
-TAPÉE, _f._ (familiar), _a quantity_, a “lot.”
-
-TAPER (familiar and popular), _to borrow money_, “to bite one’s ear.”
-
- Il songea un instant à taper Théophile, mais il était déjà
- son débiteur de dix louis.--=VAST RICOUARD=, _Le Tripot_.
-
-Du vin qui tape sur la boule, _wine that is heady_. Taper dans le tas,
-_to strike at random_; ---- sur le ventre à quelqu’un, _to be familiar
-or intimate with one_; ---- sur les vivres et sur la bitture, _to eat
-and drink much_; (popular) ---- dans le tas, _to act in a straight
-forward blunt manner_. Se ---- de quelquechose, _to do without or
-deprive oneself of something_. S’en ----, _to drink to excess_, “to
-swill.” (Roughs’) Taper sur la réjouissance, _to thrash_. Réjouissance
-is bone added by butchers to meat retailed.
-
-TAPETTE, _f._ (common), _a young Sodomite_; _a chatterbox_. Avoir une
-fière ----, _to be a great talker_.
-
-TAPEUR, _m._ (familiar), _needy man who lives on small loans which he
-procures from acquaintances_.
-
- Il va, il revient, il arpente le trottoir. Il a la guigne
- aujourd’hui ... celui-ci couperait peut-être dans le pont?
- mais quoi! il a déjà casqué hier ... il désespère, car il
- entend partir derrière lui, de toutes les tables, ce mot
- cruel: attention! voilà le tapeur!--=RICHEPIN.=
-
-TAPEUSE DE TAL (popular), _prostitute_. See TAL.
-
-TAPIN, _m._ (popular), _drum_; _drummer_. Ficher un ----, _to give a
-blow_. Ficher le ---- (obsolete), _to importune_.
-
-TAPIQUER (thieves’), _to inhabit_.
-
-TAPIS, _m._ (familiar), amuser le ----, _to divert the company by
-pleasant conversation_. Cheval qui rase le ----. See RASE-TAPIS.
-(Gamesters’) Le ---- brûle! _expression used to excite one into
-playing_. Jardiner sur le ---- vert, _to gamble_. Etre au ----, _to
-have lost all one’s money_. (Popular) Le ---- bleu, _the skies_. Tapis
-de pied, _courtier_. (Thieves’) Tapis, _wine-shop_; _inn_; ---- de
-dégelés, _the Morgue, or Paris dead-house_; ---- d’endosse, _shawl_;
----- de grives, _soldiers’ canteen_; ---- de malades, _prison canteen_;
----- de refaite, _eating-house_; ---- vert, _gaming-house_, or
-“punting-shop;” _thieves’ coffee-house_; _meadow_.
-
-TAPISSERIE, _f._ (familiar), faire ----, _is said of ladies at a ball,
-who, being neglected for some reason or other by gentlemen devoid of
-gallantry, are compelled to sit and look on as mere spectators_. This
-unpleasantness is termed “doing the wall-flower.” (Gamesters’) Avoir de
-la ----, _to have several figure-cards in one’s game_.
-
-TAPISSIER, _m._ (thieves’), _inn-keeper, or landlord of a wine-shop_,
-“boss of a lush-crib.”
-
- Nous ne voulons enquiller chez aucun tapissier.--=VIDOCQ.=
-
-(Gamblers’) Allumeur ----, _confederate who entices others into
-playing, but who does not take an active part in the game_.
-
- Celle qui vit du jeu et des joueurs, depuis les gros
- mangeurs ... jusqu’aux rameneurs, aux dîneurs, aux
- allumeurs-tapissiers.--=HECTOR MALOT.=
-
-TAPON, _m._ (popular), _heap of rags_. Mettre sa cravate en ----, _to
-tie one’s necktie in a slovenly manner_.
-
-TAPOTER (familiar), _to be an indifferent player on the piano_.
-
-TAPOTEUR, _m._ (familiar), _indifferent pianist_.
-
-TAPOTOIR, _m._ (cocottes’), _the piano_.
-
-TAQUETÉ (ballet dancers’), explained by quotation:--
-
- C’est la vivacité, la rapidité, ce sont les petits temps
- sur les pointes.--=CH. DE BOIGNE.=
-
-TAQUINER (popular), le dandillon, _to ring_, “to jerk the tinkler;”
----- les dents d’éléphant, _to play the piano_.
-
-TARAUDER (popular), _to make a disagreeable noise by shifting chairs
-about_; _to thrash_. Se ----, _to quarrel_; _to fight_.
-
-TARD-À-LA-SOUPE, _m._ (popular), _guest who is late for dinner_.
-
-TARIEK (Breton cant), _tobacco_; _tip of money_.
-
-TAROQUE, _f._ (thieves’), _mark on linen_.
-
-TAROQUER (thieves’), _to mark linen_.
-
-TARRE, _f._ (thieves’), vol à la ----, _picking pocket-handkerchiefs_,
-or “stook-hauling.”
-
-TARTARE, _m._ (tailors’), _apprentice_.
-
-TARTE, TARTELETTE, _adj._ (thieves’), _bad_, _spurious_, or “snide.”
-The word snite is found in Urquhart’s _Rabelais_, with the modern
-signification of “snot,” or base fellow:--
-
- Here enter not vile bigots, hypocrites,
- Externally devoted apes, base snites.
-
-Or in Rabelais’ words:--
-
- Ci n’entrez pas hypocrites, bigots,
- Vieux matagots, mariteux boursoflé.
-
-Tarte bourbonnaise (obsolete). See TARTER.
-
-TARTER, TARTIR (popular and thieves’). In Latin _alvum deponere_. In
-furbesche “tartire” has the same signification, and also means _to ease
-one’s conscience by confessing to a priest_. Ça m’fait ----, _that
-bores me_.
-
- J’couch’ que’qu’fois sur un banc d’gare;
- Mais l’ch’min d’fer à côté
- Fait tout l’temps du tintamarre.
- Les ronfleurs, ça m’fait tarter.
-
- =RICHEPIN.=
-
-TARTINE, _f._ (familiar), _dull, long speech, or writing_. (Popular)
-Des tartines, _shoes, or boots_, “trotter-cases.”
-
- Fais donc au moins cirer tes tartines.... C’qu’elles sont
- sales! Ah! j’avais pas pigé l’coup! C’est pas des pieds,
- mon vieux, c’est des cercueils d’enfant! C’est-il vrai que
- c’est là-dessus qu’on va bâtir la tour Eiffel? Ah! mince
- alors.--_Gil Blas_, 1887.
-
-TARTINER (familiar), _to write articles_.
-
-TARTINIER, _m._ (familiar), _writer of newspaper articles_.
-
-TARTOUILLER (popular), _to scribble_.
-
-TARTOUVE, _f._ (thieves’), _handcuffs_, “bracelets.”
-
- Ils m’ont mis la tartouve,
- Grand Meudon est aboulé,
- Dans mon trimin rencontre,
- Un pègre du quartier.
-
- =V. HUGO=, _Le Dernier Jour d’un Condamné_.
-
-TAS, _m._ (popular), _person devoid of energy_, “sappy.” Prendre sur le
-----, _to take one red-handed_. Synonymous of “prendre la main dans le
-sac.” Repiquer au ----, _to begin afresh_. (Bullies’) Faire le ----,
-or le turbin, _to walk the streets as a prostitute_. (Popular and
-thieves’) Le ---- de pierres, _the prison_, or “stone jug.”
-
- Tous ceux qui rigolent encore à Pantin viennent d’être
- fourrés dans le tas de pierres.--=VIDOCQ.=
-
-TASSE, _f._ (popular), _nose_, or “boko.” See MORVIAU. (Familiar)
-La grande ----, _the sea_. Called in the English slang, “briney,”
-“herring-pond,” or, in the language of sailors, “Davy’s locker.” See
-BOIRE. (Printers’) Buvons une ----, _let us have a glass of wine_.
-
-TASSEAU, _m._ (popular), _the nose_. See MORVIAU. Se sécher le ----,
-_to sneeze_.
-
-TASSÉE, _adj._ (theatrical). A play is said to be “tassée” when it is
-performed more rapidly in consequence of the actors knowing their parts
-better after a few performances.
-
-TATA, _f._ See FAIRE, SÉCHER.
-
-TÂTE-MINETTE, _f._ (popular), _midwife_. Literally _feel pussy_.
-
-TÂTE-POULE, _m._ (popular), _simple-minded man_, a “duffer.”
-
-TÂTEUR, _m._ (popular), de femmes, _man fond of taking liberties with
-women_. (Thieves’) Tâteur, _skeleton key_, or “betty.”
-
-TÂTEZ-Y, _m._ (popular), _trinket worn on the bosom_.
-
- Une bague de cornaline, une paire de manches avec une
- petite dentelle, un de ces cœurs en doublé, des “tâtez-y”
- que les filles se mettent entre les deux nénais.--=ZOLA=,
- _L’Assommoir_.
-
-TATOUILLE, _f._ (popular), _sound thrashing_.
-
-TATOUILLER QUELQU’UN (popular), _to give a sound thrashing_, “to knock
-into a cocked hat.”
-
-TAUDE, _f._, TAUDION, _m._ (popular), _small lodging-house_, _small_
-“crib.” From taudis, _wretched, disorderly room_.
-
-TAULE, _m. and f._ (old cant), _executioner_, “Jack Ketch.” The various
-modern or old synonyms are: “Charlot, le père Rasibus, béquillard,
-buteur, tolle, tollart, aricoteur, rouastre, Charlot casse-bras,
-marieux, lamboureur.” (Thieves’) Une ----, _a house_.
-
- Etienne Lardenois avait été gerbé à cinq longes de
- dur, pour un grinchissage au fric-frac dans une taule
- habitée.--=VIDOCQ.=
-
-(Popular) La ----, _the head_, “tibby.”
-
- --A-t-il l’air féroce!
-
- --Il doit avoir tué bien du monde, O le gueux! ô le
- scélérat!
-
- --C’te balle! oh, c’te taule!--=TH. GAUTIER.=
-
-TAUPAGE, _m._ (cads’ and thieves’), _selfishness_.
-
-TAUPE, _f._ (familiar), _girl of indifferent character_; (military)
----- de rempart, _soldier of the engineers_.
-
-TAUPER (popular), _to work_, “to graft;” ---- dessus, _to thrash_.
-
-TAUPIER, _m._ (thieves’), _selfish fellow_.
-
-TAUPIN, _m._ (students’), _student in the division of mathématiques
-spéciales, or higher mathematics_. Name given specially to those who
-prepare for the Ecole Polytechnique.
-
- Aussi le jeune Anglais a-t-il le mépris du cul-de-plomb
- scientifique, du fort en thème, du “book-worm” comme il
- l’appelle, s’il n’est rembourré de muscles solides; du
- taupin, si le taupin est un faiblard.--=HECTOR FRANCE.=
-
-The “taupins” are divided into “taupin carré” and “taupin cube,”
-respectively _second and third year student in the course of higher
-mathematics_. (Military) Taupin, _soldier or officer of the engineers_.
-From taupe, _a mole_.
-
-TAUPINER (thieves’), _to murder_.
-
-TAUPINIÈRE, _f._ (students’), _cramming establishment which prepares
-candidates for the army_.
-
-TE DEUM, _m._ (popular), faire chanter un ---- raboteux, _to thrash_.
-
-TEIGNE, _f._ (popular), être ----, _to have a bad temper_. Mauvaise
-----, _snarling, evilly-disposed person_.
-
-TEINTÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be in a fair way of being
-intoxicated_, _to be slightly_ “elevated.”
-
-TEINTURIER, _m._ (popular), _wine retailer_; (familiar) _literary man
-who revises another’s writings_.
-
-TÉLÉGRAPHE, _m._ (familiar), sous-marin, _signals made by lovers by
-pressure of the foot under a table_. (Gambling cheats’) Faire le ----,
-_to stand behind a player and by sundry signals to give information to
-an accomplice_.
-
-TEMPÉRAMENT, _m._ (familiar), acheter à ----, _to buy on the instalment
-system_.
-
- Ce genre d’opération est très usité entre filles galantes
- et marchandes à la toilette. Ces dames qui ont le petit mot
- pour rire, appellent encore ce mode de payement “à tant par
- amant.”--=RIGAUD.=
-
-TEMPÊTE. See CAP.
-
-TEMPLE, _m._ (freemasons’), _hall of meeting_; (thieves’) _cloak_.
-Second-hand clothes are mostly sold in the Quartier du Temple.
-
-TEMPS, _m._ (popular), salé, _warm weather which makes one feel
-dry_; ---- de demoiselle, _weather which is neither hot nor cold_;
-(theatrical) ---- froid, _prolonged silence_, when, for instance, an
-actor’s memory fails him. (Fencing) Voir le coup de ----, _to see the
-feint_.
-
-TENANTE, _f._ (thieves’), _pint measure_.
-
-TENDEUR, _m._ (cads’), _man under the influence of a well-developed
-bump of amativeness, “homo salax.”_ Vieux ----, _old debauchee_, _old_
-“rip.” (Popular) Tendeur de demi-aune, _beggar_.
-
-TEND-LA-MAIN (popular), _beggar_.
-
-TENDRESSE, _f._ (journalists’), _euphemism for prostitute_. Literally
-vendeuse de tendresses.
-
-TENIR (familiar), la chandelle, _to favour, willingly or unwittingly,
-the loves of a couple_; ---- la corde, _to surpass_; _to excel_. En
-----, _to be in love with_, or “mashed on.” Il en tient, _his wife
-deceives him_. (Popular) Se ---- à quarante sous avec son croque-mort,
-_to die hard_. (Theatrical) Cet auteur tient l’affiche, _this author’s
-play has a long run_. (Thieves’) Tenir quelqu’un sur les fonts, _to be
-a witness for the prosecution_; (sailors’) ---- bien sur ses ancres,
-_to enjoy good health_.
-
-TÉNOR, _m._ (journalists’), _writer of leading articles_.
-
-TENUE, _f._ (freemasons’), _meeting_. (Thieves’) En petite ---- de
-dragon, _in one’s shirt_, _in one’s_ “mish.”
-
-TERREAU, _m._ (popular), _snuff_. Se flanquer du ---- par le tube, _to
-take snuff_.
-
-TERRE-NEUVE. See BANC.
-
-TERRER (thieves’), _to murder_; _to guillotine_.
-
- On va terrer (guillotiner) Théodore ... oui Théodore Calvi
- morfile (mange) sa dernière bouchée.--=BALZAC.=
-
-TERREUR, _f._ (thieves’), _desperate scoundrel of herculean strength
-who lords it over his fellow-malefactors_.
-
- Chaque quartier, aux portes de Paris, possède sa terreur.
- Le champs-clos des terreurs ... se tient aux voisinages
- de la Roquette ou du Père Lachaise.... Là, celui qui
- a tombé son adversaire a le droit de lui retirer son
- titre de Terreur dès qu’il parvient à lui manger une
- partie du nez, à lui supprimer un œil ou la moitié de la
- mâchoire.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-TERREUSE, _f._ (popular), _prostitute who prowls about deserted spots_.
-See GADOUE.
-
-TERRIEN, _m._ (sailors’), _landsman_, or “land-lubber;” (familiar)
-_peasant_, “clod-hopper.”
-
-TERRINE, _f._ être dans la ---- (obsolete), _to be drunk_.
-
-TERRINIÈRE, _f._ (popular), _lowest sort of prostitute_, or
-“draggle-tail.”
-
-TESSON, _m._ (roughs’), _head_, or “tibby.”
-
-TÊTARD, _m._ (popular), _stubborn, or_ “pig-headed” _man_; _long-headed
-man_.
-
- Bien sorbonné (raisonné), mon homme, tu es toujours le roi
- des têtards (hommes de tête).--=E. SUE.=
-
-TÉTASSES, _f. pl._ (popular), _large, pendulous breasts_. Termed by
-Voltaire, “grands pendards.”
-
-TÉTASSIÈRE, F. (popular), _woman with large, lank breasts_.
-
-TÊTE, _f._ (familiar and popular), de buis, _bald head_, “bladder of
-lard;” ---- de canne, or de pipe, _ugly, grotesque head or face_,
-“knocker-face;” ---- de choucroûte, or carrée, _German_.
-
- Une superbe paire de pantoufles de satin qu’il avait
- dénichée, je ne sais où, dans une chambre abandonnée par
- les “têtes carrées.”--_Almanach Illustré de la Petite
- République Française, 1887._
-
-Une bonne ----, _a simple-minded person_, _one easily imposed upon_.
-
- Je suis trop bon, on me prend pour une bonne tête. Zut!
- à partir de ce matin, je fous tout le monde dedans et
- voilà!-=G. COURTELINE.=
-
-Faire sa ----, _to give oneself airs_.
-
- Y’ a-t’y rien qui vous agace
- Comme une levrette en pal’tot!
- Quand y’a tant d’gens su’ la place
- Qui n’ont rien à s’mett’ su’ l’dos?
-
- J’ai l’horreur de ces p’tit’s bêtes,
- J’aim’ pas leux museaux pointus;
- J’aim’ pas ceux qui font leux têtes
- Pass’ qu’iz’ont des pardessus.
-
- =DE CHATILLON=, _La Levrette en Paletot_.
-
-Avoir une ---- qui dépasse les cheveux, _to be bald_, or “to have a
-bladder of lard.” Avoir une bonne ----, _to have a grotesque face_.
-
- --Mon pauvre vieux, si je vous disais que vous avez une
- bonne tête!
-
- --N’achève pas, ô ange! tu me la mettrais à
- l’envers!--_Journal Amusant._
-
-(Military) Tête mobile, _instructor in musketry_; ---- à corvées,
-_blockhead_; (printers’) ---- de clous, _worn-out type_; (theatrical)
----- à l’huile, _director of the staff of supernumeraries_. Faire
-sa ----, or se faire une ----, _refers to the_ “make-up” _of one’s
-countenance_. (Familiar) Tête de Turc, _person taken as a butt for
-ironical hits, jokes, or insults_. An allusion to the Turk’s head used
-at fairs to be pummelled by persons desirous of testing their strength.
-
- Je savais que dans les réunions publiques, mes collègues et
- moi étions la “tête de turc,” sur laquelle s’exerçaient à
- plaisir et essayaient leurs forces les orateurs plébéiens
- de l’époque.--=MACÉ.=
-
-Avoir une ----, better explained by the following:--
-
- Que diable appelez-vous “avoir ou n’avoir pas une tête?”
- ... Avoir une tête, c’est n’être pas guillotiné. Ne pas
- avoir une tête, c’est être guillotiné. Cette explication
- vous suffit-elle? Non? Eh bien! avoir une tête, c’est jouir
- de la plénitude de sa beauté. C’est avoir ... un aspect,
- un air, une physionomie qui ne soient pas ceux de tout le
- monde.--=A. SCHOLL.=
-
-(Popular) Tête d’acajou, _negro_, or “bit o’ ebony;” ---- de boche, or
-de pioche, _very stupid man_, “dunderhead.” See BOCHE. Tête de patère,
-_prostitute’s bully_, or “ponce;” ---- de veau lavée, _white face_, or
-“muffin-face.”
-
-TÉTER (popular), _to drink_, “to lush.”
-
-TÉTON, _m._ (popular), de satin blanc tout neuf, _virgin’s breasts_.
-Tétons de Vénus, _well-shaped breasts_.
-
- Comme elle portait une robe légère malgré décembre, on
- voyait sous son fichu pointer les tétons de Vénus que le
- froid raidissait. Et pas de flic-flac ... non, c’était
- planté solidement.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-TÉTONNIÈRE, _f._ (popular), _woman with well-developed breasts_, like
-Juno’s.
-
-TÊTUE, _f._ (thieves’), _pin_.
-
-TÉZIÈRE, or TÉZIGO (thieves’), _thou_, _thee_.
-
-TÉZIGUE (thieves’), _thee_, _thou_.
-
- Le dardant a coqué le rifle dans mon palpitant qui n’aquige
- plus que pour tézigue.--=VIDOCQ.=
-
-THÉÂTRE, _m._ (popular), le ---- rouge, _the guillotine_.
-
-THÊTA X., _m._, _second year student at the Ecole Polytechnique_. See
-PIPO.
-
-THOMAIN, _m._ (theatrical), _insignificant part_.
-
-THOMAS, _m._ (familiar and popular), _a facetious synonym for pot
-de chambre_. Thus termed in connection with the alleged inquisitive
-disposition of the apostle of that name. The English have the
-expression “looking-glass,” which probably originated from a malicious
-pun not easy to explain in polite language. (Popular) La mère ----, or
-la veuve ----, _night-stool_. Avoir avalé ----, _to have an offensive
-breath_. (Thieves’) Pipe à ----, _a variety of cheating game_.
-
-THUNARD, _m._ (thieves’ and popular), _silver coin_.
-
-THUNE, or TUNE, _f._ (thieves’), _money_; _coin_. See TUNE. Thune de
-camelotte, _spurious coin_; ---- de cinq balles, _five-franc coin_.
-
- Si tu veux qu’elle t’obéisse, montre-lui une thune de cinq
- balles (pièce de cinq francs) et prononce ce mot-ci:
- Tondif!--=BALZAC.=
-
-TIBI, _m._ (familiar), _stud for the shirt collar_.
-
-TICHE, _f._ (shopmen’s), _profits_.
-
-TICQUAGE, _m._ (card-sharpers’), _signal made to a confederate by
-moving cards up and down_.
-
-TIERCE, _f._ (thieves’), _gang_; ---- de pègres, _gang of thieves_,
-“mob.” Il y a de la ----, _the police are in full force_. (Popular)
-Tierce à l’égout, _tierce of nine at the game of piquet_.
-
- J’ai une tierce à l’égout et trois colombes ... les
- crinolines ne me quittent pas.--=ZOLA.=
-
-TIFFES, or TIFS, _m. pl._ (roughs’ and thieves’), _hair_, or “thatch.”
-
-TIGNE, _f._ (thieves’), _crowd_.
-
-TIGNER (thieves’), d’esbrouffe, _to pick pockets in a crowd_.
-
-TIGRE, _m._ (familiar), _small groom_, or “tiger;” (theatrical) _young
-ballet dancer_; (popular) ---- à cinq griffes, _five-franc coin_.
-(Military) Tigre, _urinals_.
-
-TIMBALIÈRE, _f._ (familiar), _woman who speculates on the Stock
-Exchange_.
-
-TIMBRE-POSTE, _m._ (sportsmen’s), _cartridge_.
-
-TINETTE, _f._ (popular), _mouth_. Chevalier de la ----, _scavenger
-employed in emptying privies_, “gold-finder.” Couvre ta ----, _hold
-your tongue_. Plomber comme une ----, _to stink_.
-
- Ça me remettra un peu du sale mec qui vient de me r’faire,
- y plombe comme une tinette.--=LOUISE MICHEL.=
-
-(Thieves’) Tinette, _boot_, or “daisy-root.”
-
-TINTEUR, _m._ (old cant), _Sodomist_.
-
-TINTOUINER (popular), se ----, _to fret_.
-
-TIPE, _m._ (sporting), _piece of information_, “tip.”
-
-TIQUE, _f._ (popular), saoul comme une ----, _completely drunk_, “sewed
-up.”
-
-TIQUER, or TICQUER (card-sharpers’), _to signal by moving the cards up
-and down_.
-
-TIRADES, _f. pl._ (thieves’), _convict’s fetters_, “wife.”
-
-TIRAGE, _m._ (familiar), _difficulty_.
-
-TIRAILLON, _m._ (thieves’), explained by quotation:--
-
- Vêtus très mesquinement ... ils se bornent à fouiller
- les poches des habits et des paletots, et exploitent
- ordinairement les curieux qu’un événement fortuit rassemble
- dans les rues ou qui forment cercle autour des chanteurs ou
- des saltimbanques.--_Mémoires de Canler._
-
-TIRANTE, _f._ (thieves’), _garter_; _bell-rope_.
-
-TIRANTS, _m. pl._ (thieves’), _stockings_. In furbesche “tiranti.”
-Tirants de filsangue, _floss-silk stockings_; ---- radoucis, _silk
-stockings_; ---- de trimilet, _thread stockings_.
-
-TIRE, _verb and f._ (military), jouer à ---- qui a peur, _duel in which
-the adversaries fire at will_.
-
- Il faut que l’un de nous descende la garde ... mais comme
- nous avons tous les deux la vie dure, et qu’avec nos
- sabres nous aurions de la peine à en finir, nous nous
- trouverons demain matin, hors du camp, avec nos deux pieds
- de cochon, et alors ma vieille, nous jouerons à “tire qui a
- peur.”--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-La ----, _pocket-picking_.
-
-TIRE-AU-FLANC, _m._ (military), _one who shirks his duties_.
-
- Le chef et moi, nous rappliquons à l’hôpital. Y avait là
- tous les tire-au-flanc de l’escadron.--=G. COURTELINE.=
-
-TIRE-BOGUE, _m._ (thieves’), _rogue whose spécialité is to steal
-watches_, a “toy-getter.”
-
-TIRE-BRAISE, _m._ (popular), _infantry soldier_.
-
-TIRE-FIACRE, _m._ (popular), _tough meat_, like the flesh of a
-cab-horse.
-
-TIRE-GOSSE, or TIRE-MÔMES, _f._ (popular), _midwife_.
-
-TIRE-JUS, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, or “muckinger.”
-
-TIRE-JUTER (popular), se ----, _to blow one’s nose_.
-
-TIRE-LIARDS, _m._ (popular), _miser_, “hunks.”
-
-TIRELIRE, _f._ (popular), _behind_. Rigaud says, “gagne-pain des filles
-de joie.” Coller un atout dans la ----, _to kick one’s behind_. La
-----, _the head_, or “nut.” See TRONCHE. Vieille ----, _old fool_,
-“doddering old sheep’s head.” (Popular and thieves’) La ----, _the
-prison_, or “stir.”
-
- On l’a fourré dans la tir’lire
- Avec les pègres d’Pélago.
-
- =RICHEPIN.=
-
-TIRE-MOELLE, or TIRE-MOLARD, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, or
-“muckinger.”
-
-TIRE-MÔME, _f._ (popular), _midwife_.
-
-TIRE-POINT, _m._ (thieves’), buter au ----, _to kill by stabbing in the
-back with a saw-file_.
-
-TIRE-POIRE, _m._ (popular), _photographer_. Poire is _the head_.
-
-TIRER (familiar), à boulets rouges sur quelqu’un, _to sue one without
-mercy_; ---- la corde, or la ficelle, _to be in bad circumstances_;
----- la langue d’un pied, or d’une aune, _to be very thirsty_, “to be
-as dry as a lime-basket.” Also _to be in great distress_; ---- une
-dent, _to obtain a loan of money under false pretences_. See LIGNE.
-(Popular) Tirer le chausson, _to run away_. In the English slang, “to
-pike it,” as appears from quotation:--
-
- Joe quickly his sand had sold, sir,
- And Bess got a basket of rags;
- Then up to St. Giles’s they roll’d, sir;
- To every bunter Bess brags.
- Then unto the gin-shop they pike it,
- And Bess was admitted, we hear;
- For none of the crew dare but like it,
- As Joey, her kiddy, was there.
-
- _The Sand-Man’s Wedding._
-
-Tirer une râpée refers to coition, Se la ----, or se ---- les
-balladoires, _to run away_. See PATATROT. Se ---- d’épaisseur, _to
-extricate oneself from some difficulty_. En ---- une d’épaisseur. See
-CAROTTE. Tirer la dig-dig, _to pull the bell_, “to jerk the tinkler;”
-(police) ---- la droite, or de la droite, _to have a peculiar limp of
-the right leg, caused by the weight of the fetters which a convict has
-worn when at the penal servitude settlement_.
-
- Ce n’est pas un sanglier, ... c’est un cheval de retour.
- Vois comme il tire la droite! Il est nécessaire d’expliquer
- ici ... que chaque forçat est accouplé à un autre (toujours
- un vieux et un jeune ensemble) par une chaîne. Le poids de
- cette chaîne, rivée à un anneau au-dessus de la cheville,
- est tel, qu’il donne, au bout d’une année, un vice de
- marche éternel au forçat.... En termes de police, il tire
- la droite.--=BALZAC.=
-
-(General) Tirer la carotte, _to take in_, “to bamboozle;” ---- une
-carotte, _to obtain something from one under false pretences_; _to
-deceive_, “to bilk.”
-
- Nul, d’ailleurs, n’entrait à la malle sans avoir passé par
- ses mains, Flick tenant à bien se convaincre qu’aucun de
- ses lascars ne lui tirait de carotte.--=G. COURTELINE.=
-
-The Italians have the corresponding expression, “piantar carota,” the
-origin being that, in a soft soil, an appropriate image of credulity,
-the carrot will thrive wonderfully. The wary Italian only plants the
-aforesaid vegetable, biding his time and watching his opportunity,
-whilst the impetuous Gaul at once plucks it by the roots. (Military)
-Tirer de la cellule, _to be confined in a military cell_.
-
- Oui, c’est comme ça; je tire de la cellule avant que je me
- tire moi-même.--=G. COURTELINE.=
-
-Tirer au cul, _to shirk one’s duties_. An allusion to unfair thrusts
-not allowed in fencing.
-
- Tu vas me foutre le camp au pansage, tout de suite, et tu
- coucheras à la boîte ce soir pour t’apprendre à tirer au
- cul. Ah! carotier! ah! fricoteur!--=G. COURTELINE.=
-
-Termed also Tirer au grenadier, ---- au renard, ---- aux flancs.
-
- De tous les coins de l’infirmerie des cris de colère
- montaient: Y tire aux flancs, ce cochon-là.
- --=G. COURTELINE.=
-
-Tirer au cul, _to deceive one’s_ _superiors by feigning sickness, &c._
-
- Eh bien oui, hurla-t-il, c’est vrai! C’est vrai que j’ai
- tiré au cul ... mais si j’ai pas la diarrhée, comme j’ai
- voulu le faire accroire, c’est pas faute que j’aye tout
- fait pour l’attraper; je vous en fiche mon billet ...
- j’m’ai flanqué douze paquets de bismuth dans l’estomac;
- j’pouvais pourtant pas faire pluss!--=G. COURTELINE.=
-
-Ca se tire, _things are progressing favourably_. La chose se tire, _the
-plan is being carried out_, _the thing is being done_.
-
- Il faut lui crever la paillasse; qui est-ce qui en est?...
- Il n’y eut pas une désertion ... ni parmi ceux de la
- classe, pour qui “ça se tirait.”--=G. COURTELINE.=
-
-(Thieves’) Tirer la longe, _to limp_; ---- sa crampe, _to escape from
-prison_; ---- son plan, _to be in prison_; ---- un congé à la Maz, _to
-be imprisoned in the prison of Mazas_.
-
- Moi, j’ai besoin qu’ma Louis turbine,
- Sans ça, j’tire encore un congé
- A la Maz! Gare à la surbine!
- J’deviens grinch’ quand j’ai pas mangé.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Tirer une coupe sur le grand flanche, _to be transported_, “to lump the
-lighter.”
-
-TIRETAINE, _m._ (thieves’), _country thief_.
-
-TIRE-T’ARRIÈRE (sailors’), une dégelée de ----, _an awful thrashing_.
-
- Il se demandait s’il ne fallait point sauter sur le gas
- ... le ramener de force à la maison, sous une dégelée de
- tire-t’arrière.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
-
-TIREUR, _m._ (thieves’), _pickpocket_, “cly-faker.”
-
-TIREUSE DE VINAIGRE, _f._ (obsolete), explained by quotation:--
-
- Femme prostituée, coureuse, putain, garce, fille de joye,
- de mauvaise vie.--=LE ROUX.=
-
-TIROIR, _m._ (card-sharpers’), _variety of swindling by abstracting one
-or more cards from the game_; (popular) ---- de l’œil, _gains on odd
-pieces of material_.
-
-TIROU, _m._ (thieves’), _by-road_.
-
-TISANIER, _m._ (popular), _hospital attendant_.
-
-TITI, _m._ (popular), _typographer_; _fowl_. The word is used also as a
-name for a Paris street-boy.
-
-TOC, _m. and adj._ (familiar and popular), _gold or silver plated
-metal_.
-
- Ça? c’est une boucle d’oreille en imitation.... Ah! de mon
- temps, les femmes qui fréquentaient le Café de Paris se
- respectaient trop pour porter du toc!--=P. MAHALIN.=
-
-Toc, _ridiculous_.
-
- Il est joliment toc, va! quand il la fait à la dignité et
- qu’il est en chemise.--=E. MONTEIL.=
-
-Toc, _crazy_; _inferior_, _deteriorated_, “pinchbeck.” Une femme
-----, _an ugly woman_. Il est un peu ----, _he is slightly crazy_, or
-a “little bit balmy in his crumpet.” C’est ----, _it is inferior_,
-or “jimmy.” (Thieves’) Le ----, _the executioner at the convict
-settlement_. (Artists’) Un tableau ----, _a picture not painted in good
-style_, _not up to the mark_.
-
-TOCANDINE, _f._ (popular), _kept woman_.
-
-TOCARD, _m. and adj._ (popular), _old beau_; _ugly_, _bad_, _ill_.
-Diminutive of TOC (which see). C’est ----, _it is not right_. Etre ----
-pour le galtos, _to have but scanty means_. Also _to be stingy_.
-
-TOCARDE, _f._ (popular), _old coquette_.
-
-TOCASSE, _adj._ (thieves’), _wicked_; _malicious_.
-
-TOCASSERIE, _f._ (thieves’), _wickedness_; _malice_.
-
-TOCASSON, _m._ (popular), _ugly woman_.
-
-TOCQUARDEMENT (popular), _badly_; _roughly_. Harponner ----, _to lay
-rough hands on_.
-
-TOC-TOC, _adj._ (popular), _cracked_.
-
-TOGUE, _adj._ (thieves’), _cunning_.
-
-TOILE, _f._ (popular), d’emballage, _shroud_. Les toiles se touchent,
-_expression which denotes that one has no money in his pocket_.
-(Tailors’) Faire de la ----, _not to have sufficient means to procure
-food_.
-
-TOILETTE, f. (shoemakers’), _green canvas wrapper for boots_; (general)
-_cutting the hair of convicts previous to execution_. La chambre de
-----, _room at Mazas where that operation is performed_.
-
- C’est au dépôt que se fait la toilette sur un escabeau,
- toujours le même depuis trente ans.... Dès que le condamné
- est sorti de sa cellule pour entrer dans cette chambre de
- toilette, il appartient au bourreau.--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-TOILIER, _m._ (shopmen’s), _an assistant in the linen department_.
-
- Vous savez que les bobinards ont leur club maintenant....
- Il parlait des vendeurs de la mercerie.... Est-ce qu’ils
- ont un piano comme les toiliers?--=ZOLA.=
-
-TOISÉ, _adj._ (familiar), il est ----, used disparagingly, _we know his
-worth, or what he is capable of_.
-
-TOITURE, _f._ (popular), _hat_, “tile.”
-
-TOK-TOK (Breton cant), _hammer_.
-
-TOLÈDE (familiar), de ---- (jocular), _of the best quality_.
-
-TOLLARD, _m._ (thieves’), _office_; _executioner_, see TAULE;
-(convicts’) _camp bed_.
-
-TOMATE, _f._ (popular), rester comme une ----, _to be confused, to look
-foolish_.
-
-TOMBAGE, _m._ (gambling cheats’), _extortion of money by gambling
-cheats from their confrères, or loan made by a gamester and not likely
-to be repaid_, “biting the ear.”
-
-TOMBEAU, _m._ (popular), _bed_, or “doss.”
-
-TOMBER (familiar), quelqu’un, _to nonplus one_. Si vous me tombez
-jamais sous la coupe (threateningly), _if ever I have any power over
-you_. (Popular) Tomber une femme, _to obtain a woman’s favours_;
----- dans la mélasse, _to become poor_, _to be ruined_; ---- dans la
-limonade, _to fall in the water_; ---- dans le bœuf, _to become poor_;
----- en figure, _to fall in with a person whom one would rather avoid_;
----- pile, _to fall on one’s back_; ---- sur le dos et se casser le
-nez, _to be constantly unsuccessful_; ---- sur le dos et se faire une
-bosse au ventre, _words used to denote that a girl has been seduced,
-with the natural consequences_; ---- sur un coup de poing, _to receive
-a black eye, and to pretend that it is the result of a fall_; ----
-une bouteille, _to drink a bottle of wine_; (thieves’) ---- dans le
-malheur (euphemism), _to be transported_, “to go over the water;”
-_to be apprehended_; ---- en frime, _to meet with_; ---- en litharge
-(léthargie), _to be in solitary confinement_; ---- malade, to _be
-apprehended_, or “smugged.”
-
-TOMBEUR, _m._ (popular), _redoubtable wrestler_; _Lovelace_;
-(theatrical) _bad actor_; (familiar) _slanderous journalist_.
-
-TOMPIN, _m._ (familiar), le genre ----, _something between vulgarism
-and elegance_.
-
-TONDEUR, _m._ (popular), de nappes, _parasite_, or “quiller;” ----
-d’œufs, _over-particular man, one who sticks at trifles_; _a pedantic
-person_; _a miser_, or “hunks.”
-
-TONNEAU, _m._ (popular), être d’un bon ----, _to be ridiculous_. Etre
-d’un fort ----, _to be extremely stupid_, a “dunderhead.” (Roughs’)
-Tonneau diviseur, _cab_. Properly _privy tub_.
-
-TONNERRE DE POCHE, _m._ (obsolete), _wind_. In Latin, crepitus ventris.
-
-TOPER (military), _to seize_; _to apprehend_.
-
-TOPISER (thieves’), _to recognize_; _to stare at_.
-
-TOPO, _m._ (military), _topographic survey_; _staff_; _staff officer_.
-
-TOQUADE, _f._ (familiar), _fancy for a girl or for a man_; _whim_.
-Avoir une ----, _to be_ “spooney.”
-
- J’ai pour toi une toquade insensée depuis la première de
- Marion Delorme.--=E. MONTEIL.=
-
-TOQUADEUSE, _f._ (familiar), _cocotte of a sentimental turn of mind,
-capable of loving a man_ “for love.”
-
-TOQUANTE, _f._ (popular and thieves’), _watch_, or “tatler.”
-
- Son auber j’ai enganté,
- Son auber et sa toquante,
- Et ses attach’s de cé.
-
- =V. HUGO.=
-
-TOQUE, _f._ (thieves’), _watch_, or “tatler.”
-
-TOQUÉ, _m. and adj._ (familiar), _eccentric man_; _one who is cracked_,
-or “queer.” Etre ---- de, _to be in love with_, “spooney on, mashed on,
-sweet on, or keen on.”
-
- Et moi qui étais toqué de Blanche. Oh! mais toqué comme
- une enclume depuis que je lui avais vu jouer la machine à
- coudre dans la Revue.--=P. MAHALIN.=
-
-Toqué, from toquet, _cap_. Compare with the expressions, avoir la tête
-près du bonnet, and to have a bee in one’s bonnet.
-
-TOQUEMANN, _m._ (cocottes’), _eccentric, extravagant man_.
-
-TOQUER (familiar), se ----, _to fancy_; _to fall, or to be in love_,
-“to be spooney, or gone on.” (Popular) Toquer, _to ring_.
-
-TOQUET, _m._ (familiar), de loutre, _name given in 1881 to females who
-speculated on the Stock Exchange_. (Popular) Avoir son ----, or en
-avoir dans le ----, _to be drunk_, or “tight.”
-
-TORCHECUL, _m._ (popular), _disparaging epithet used in reference to a
-newspaper or document_.
-
-TORCHECULATIF, _adj._ (familiar). Propos torcheculatifs, _dirty talk_.
-See Rabelais’ _Gargantua_, chap. xiii.:--
-
- Or poursui ce propos torcheculatif; je t’en prie. Et par ma
- barbe, pour un bussart, tu auras soixante pipes.
-
-TORCHÉE, _f._ (popular), _blows_; _set to_.
-
-TORCHENEZ, _m._ (popular), mettez un ---- à votre langue, _hold your
-tongue_, “put a clapper to your mug.”
-
-TORCHER (popular), _to do something hurriedly and carelessly_; ----
-de la toile, _to do anything hurriedly_; ---- les plats, _to have an
-appetite_. Se ----, _to fight_. Se ---- le cul de quelquechose, _not to
-care a straw for a thing_. S’en ---- le nez, _to have to do without_.
-Se ---- la gueule, _to fight_. (Literary) Torcher, _to write a neat
-article_.
-
-TORCHETTE, _f._ (popular), net comme ----, _very tidy_.
-
-TORCHON, _m._ (popular), _dirty prostitute_; (familiar and popular)
-_slattern_. Le ---- brûle à la maison, _words used to denote that a
-domestic quarrel is taking place_. (Military) Se flanquer un coup de
-----, _to fight_.
-
-TORD-BOYAUX, _m._ (familiar and popular), _brandy, or strong brandy_,
-“French cream,” and in old cant, “bingo.”
-
- Le tord-boyaux est versé à la ronde dans les lourds
- godets de verre sale, et les nez enchifrenés le reniflent
- bruyamment, avant qu’on ne l’envoie détruire ce fameux ver
- qui a la vie si dure.--=RICHEPIN.=
-
-TORDRE (popular), le cou à une négresse, _to discuss a bottle of wine_.
-(Familiar and popular) Se ----, _to laugh enough to split one’s sides_.
-
- Il disait comme un parfait gommeux: “Chic, très chic ...
- c’est infect ... on se tord” ... mais il le disait moins
- vulgairement, grâce à son accent étranger qui relevait
- l’argot.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_.
-
-TORDU, _m._ (gambling cheats’), “pigeon” _who has been robbed by
-card-sharpers_. Literally _pigeon whose neck has been twisted_.
-
-TORNIQUET, _m._ (popular), _mill_.
-
-TORPIAUDE, _f._ (peasants’), _woman of bad character_.
-
-TORPILLE, _f._ (familiar), _woman of lax morals_; ---- d’occasion,
-_street-walker_.
-
-TORSE, _m._ (familiar), poser pour le ----, _to show off one’s figure_.
-(Popular) Torse, _stomach_. Se velouter le ----, _to comfort oneself
-with a glass of wine or brandy_.
-
-TORTA (Breton cant), _to sleep_; _to kill_.
-
-TORTILLADE, _f._ (thieves’), _food_, or “toke.” The other English
-synonyms are: “mungarly, grub, prog, crug.”
-
-TORTILLANTE, _f._ (thieves’), _vine_.
-
-TORTILLARD, _m._ (popular), _lame man_; (thieves’) _wire_.
-
-TORTILLÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be dead_.
-
- Bah!... un petit verre de cric, ce n’est pas mauvais. Moi,
- ça me donne du chien.... Puis, vous savez, plus vite on est
- tortillé, plus c’est drôle.--=ZOLA.=
-
-TORTILLER (popular), _to limp_; _to eat_; _to hesitate_. Il n’y a pas à
-----, or à ---- des fesses, _there must be no hesitation_.
-
- Tonnerre de scrongnieugnieu, murmure Ronchonot en se
- promenant d’un air grognon dans son cabinet; n’y a pas à
- tortiller des fesses, c’est pour d’main matin à dix heures
- et demie.--=G. FRISON.=
-
-Tortiller de l’œil, _to die_. See PIPE. (Thieves’) Tortiller, _to
-confess_; _to inform against_, “to snitch;” ---- la vis, or le gaviau,
-_to strangle_.
-
- Si vous me tortillez le gaviau, de la vie ni de vos jours,
- vous ne verrez Microscopique.--=DE GENNES.=
-
-(Gamesters’) Tortiller le carton, _to play cards_. (Sailors’) Se ----
-du boyau, _to vomit_.
-
-TORTILLETTE, _f._ (popular), _girl who wriggles when dancing or
-walking_.
-
-TORTILLON, _m._ (popular), _young girl_; _young servant maid_, or
-“slavey;” _the behind_. See VASISTAS.
-
-TORTORAGE, _m._ (thieves’), _food_, or “mungarly.”
-
-TORTORE, _f._ (thieves’), _meal_. Passer à la ----, se l’envoyer, or
-casser la croustille, _to eat_.
-
-TORTORER (thieves’), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. Tortorer le
-pain à cacheter, _to partake of the Lord’s Supper_.
-
-TORTOUSE, _f._ (thieves’), _rope_. Ligoter une ----, _to tie a rope_.
-
-TORTU, _m. and adj._ (thieves’), _wine_. Bois ----, _vine_.
-
-TORTUE, _f._ (popular), _mistress_; _wife_, “tart.” Faire la ----, _to
-fast_.
-
- J’aime mieux faire la tortue et avoir des philosophes aux
- arpions que d’être sans eau-d’aff dans l’avaloir et sans
- tréfoin dans ma chiffarde.--=E. SUE.=
-
-TOTO (Breton cant), _beadle_.
-
-TOUCHE, _f._ (familiar and popular), _appearance_; _physiognomy_. Bonne
-----, _grotesque face or appearance_. Une sacrée ----, _a wretched
-appearance_. Touches de piano, _teeth_.
-
- Attention au mouvement ... ne craignez pas de casser vos
- touches de piano sur les côtelettes des patates.
- --=DUBOIS DE GENNES.=
-
-(Popular) Gare la ----! _look out or you will get a thrashing_. La
-sainte ----, _pay-day_.
-
- On célébrait la sainte Touche, quoi! une sainte bien
- aimable, qui doit tenir la caisse au paradis.--=ZOLA.=
-
-TOUCHÉ, adj. (familiar), c’est ----, _it is well done_. Un article
-----, _article to the point_.
-
-TOUCHER (theatrical), les frises, _to obtain a great success_;
-(prostitutes’ bullies’) ---- son prêt, _to share a prostitute’s
-earnings_.
-
- Tous deux se ménagent des entrevues et des sorties où ils
- règlent leurs comptes. Un marlou appelle cela “toucher son
- prêt.”--=LÉO TAXIL.=
-
-TOUCHEUR, _m._ (thieves’), _murderer_; _the leading man in a gang of
-murderers_.
-
- L’assommeur n’est ... que l’aide du pégriot. Son chef
- d’attaque, c’est le toucheur. On qualifie de toucheur celui
- qui, après avoir donné le premier coup à la victime, est
- aussi le premier à faire sauter le tiroir et à toucher
- la monnaie ... d’ordinaire le toucheur est un gamin de
- dix-sept à dix-huit ans, aussi grêle, aussi chétif que son
- assommeur est d’aspect redoutable.--_Mémoires de Monsieur
- Claude._
-
-TOUILLAUD, _m._ (popular), _sturdy fellow_; _one fond of the fair sex_,
-or “molrower.”
-
-TOUL (Breton cant), _prison_.
-
-TOULABRE, or TOULMUCHE, _m._ (thieves’), _the town of Toulon_.
-
-TOUPET, _m._ (popular), _head_; _impudence_; _coolness_. Avoir un ----
-bœuf, _to show cool impudence_. Toupet de commissaire, _extraordinary
-impudence_. Se mettre, or se foutre quelquechose dans le ----, _to get
-something into one’s head_; _to remember_.
-
-TOUPIE, _f._ (popular), _head_; _woman of very lax morality_. Avoir du
-vice dans la ----, _to be cunning_, “up to a dodge or two.”
-
-TOUR, _m._ (familiar), du bâton, _unlawful profits on some business
-transaction_. (Popular) Faire voir le ----, _to deceive_, “to
-bamboozle.” Connaître le ----, _to be cunning, wide awake_, “to be
-up to a trick or two.” (Military) Passer à son ---- de bête, _to be
-promoted according to seniority_.
-
- Il passa capitaine à l’ancienneté, à son tour de bête,
- comme il disait en rechignant.--=E. ABOUT.=
-
-(Thieves’) Donner un ---- de cravate à quelqu’un, _to strangle one_.
-La ----, or la ---- pointue, _the Préfecture de Police, or headquarters
-of the police_. Se donner un ---- de clef, _to rest oneself_.
-
-TOURBE, _f._ (popular), être rien dans la ----, _to be in great
-distress_.
-
-TOURLOUROU, or TOURLOURE, _m._ (general), _infantry soldier_.
-
-TOURMENTE, _f._ (thieves’), _colic_, or “botts.”
-
-TOURNANT, _m._ (thieves’), _mill_; _head_. Détacher une beigne sur le
-----, _to hit one on the head_, “to fetch one a wipe in the gills.”
-
-TOURNANTE, _f._ (thieves’), _key_, or “screw.”
-
-TOURNE-À-GAUCHE, _m._ (popular), _man_. Alluding to a physical
-peculiarity.
-
-TOURNE-AUTOUR, _m._ (popular), _cooper_. The allusion is obvious.
-
-TOURNE-CLEF, _m._ (roughs’), _life-preserver_, or “neddy.”
-
-TOURNÉE, _f._ (popular), offrir une ----, _to treat all round to
-drink_. Payer une ---- à quelqu’un, _to thrash one_. Recevoir une ----,
-_to get thrashed_. (Familiar) Faire une ---- pastorale, _to go with a
-number of friends to a house of ill-fame with platonic intentions_.
-(Thieves’) Faire une ---- rouge, _to murder_.
-
-TOURNER (popular), l’œil, _to be sleepy_; ---- de l’œil, _to die_.
-
- Deux étoiles.... L’une était brune et l’autre blonde.... Et
- toutes deusses avaient du talent.... Et toutes deusses ont
- tourné d’l’œil, avant l’âge.--_Le Cri du Peuple._
-
-(Thieves’) Tourner la vis, _to strangle one_.
-
-TOURNEVIS, _m._ (roughs’), _infantry soldier_. Chapeau à ----,
-_gendarme_.
-
-TOURNIQUET, _m._ (sailors’), _surgeon_, “sawbones;” (thieves’) _mill_.
-
-TOURTE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _arrant fool_.
-
- J’vous dis qu’vous n’êtes qu’une tourte, tendez-vous c’que
- j’vous parle, s’pèce de moule!--=CHARLES LEROY=, _Le
- Colonel Ramollot_.
-
-Avoir une écrevisse dans la ----. See AVOIR. Rire comme une ----, _to
-grin like an idiot_.
-
-TOURTOUSE, TORTOUSE, or TOURTOUSINE, _f._ (thieves’), _rope_.
-
-TOURTOUSER (thieves’), _to bind_.
-
-TOURTOUSIER, _m._ (thieves’), _rope-maker_.
-
-TOUSER (thieves’), _to ease oneself_.
-
-TOUSSE (popular), ce n’est pas cher ça, non! c’est que je ----, _that’s
-not dear that, oh dear no!_ C’est de l’argent ça comme je ----, _that’s
-no more silver than I am_.
-
-TOUSSER (popular), dessus, _to reject with disdain_. Faire ----, _to
-make one pay_, or “fork out.”
-
-TOUT, _adj._ (familiar), le ---- Paris, _the select portion of the
-pleasure-seeking society of Paris_.
-
- Son profil narquois et fin ... avait pris place désormais
- dans les médaillons du “tout Paris” entre la chevelure
- d’une actrice en vogue et la figure décomposée de ce prince
- en disgrâce.--=A. DAUDET.=
-
-(Thieves’) Tout de cé, _very well_, “bene.”
-
-TOUT-À-L’ŒIL, _m._ (popular), _member of parliament_. Literally _one
-who can procure everything gratis_.
-
-TOUTIME, _adj._ (old cant), _all_.
-
- A été aussi ordonné que les argotiers toutime qui bieront
- demander la thune, soit aux lourdes ou dans les entiffes
- ne se départiront qu’ils n’aient été refusés neuf mois,
- sous peine d’être bouillis et plongés en lance jusqu’au
- proye.--_Le Jargon de l’Argot._
-
-TOUT-POTINS DES PREMIÈRES, _m._ (journalists’), _select set of
-play-going Parisians_.
-
-TOXON, _m._ (obsolete), _ugly, grotesque-looking man_.
-
- Si tu n’tires pas tes guêtres d’ici, j’boxons, vilain
- toxon, soldat de Satan.--_Riche-en-Gueule._
-
-TRAC, or TRAK, _m._ (general), _fear_, “funk.”
-
- En vérité, sa voix devenait tout à fait agréable,
- maintenant que le “trac” disparaissait.--=J. SERMET.=
-
-Flanquer le ----, _to frighten_. Avoir le ----, _to be afraid_, “funky.”
-
- Cornebois répéta. Il avait un trak épatant. Il avait
- figuré, c’était facile; mais parler en public ... c’est une
- autre paire de manches.--=E. MONTEIL.=
-
-Ficher le ----, _to frighten_.
-
- Tout ça, c’est des histoires pour nous ficher le trac, à
- cause que nous ne sommes pas anciens à l’escadron.
- --=G. COURTELINE.=
-
-TRACQUER (general), _to be afraid_, or “funky.” The word seems to be
-derived from traquer, _to track_. He who is tracked has reasons for
-being afraid, and both the cause and result are expressed by one and
-the same word.
-
- Quoi! tu voudrais que je grinchisse
- Sans tracquer de tomber au plan?
- J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse,
- J’aime mieux gouêper, c’est du flan.
- Viens donc remoucher nos domaines,
- De nos fours goûter la chaleur.
- Crois-moi, balance tes alènes:
- Fais-toi gouêpeur.
-
- =VIDOCQ.=
-
-Spelt also “traker.”
-
- Tâche de ne pas traker.... Ce serait d’un sot.
- --=E. MONTEIL.=
-
-TRACQUEUR, _m._ (general), _poltroon_.
-
-TRACTIS, _adj._ (thieves’), _tractable_; _soft_. Tractis is an old
-French word.
-
- Qu’est devenu ce front poly,
- Ces cheveulx blonds, sourcils voultyz,
- Grand entr’œil, le regard joly,
- Dont prenoye les plus subtilz;
- Ce beau nez droit, grand ne petiz;
- Ces petites joinctes oreilles,
- Menton fourchu, cler vis traictis
- Et ces belles lèvres vermeilles.
-
- =VILLON.=
-
-TRAIN, _m._ (popular), _noise_; _uproar_. Faire du ----, “to kick
-up a row.” Du ----! _quick_. Donner un coup de pied dans le ---- à
-quelqu’un, _to kick one’s behind_, “to land one a kick in his bum.”
-Train des vaches, _tramcar_. Le ---- blanc, _a train which used to be
-chartered by Madame Blanc of Monaco for the use of ruined gamesters_.
-Le ---- jaune, _Saturday till Monday cheap train taken by husbands who
-go to see their wives at the seaside_. A malicious allusion to the
-alleged favourite colour of injured husbands. Un ---- de charcuterie,
-_train with third class carriages_. Un ---- direct pour Charenton, _a
-glass of absinthe_. Charenton is a Paris dépôt for lunatics, and many
-cases of delirium tremens are due to excessive drinking of absinthe. Un
----- direct coupé, _litre of wine poured out into a couple of glasses_,
-_a kind of_ “split.” Prends le ----, _run away_, “hook it.” Prendre le
----- d’onze heures, _to loiter_, _to stroll_. Manquer le ----, _to be
-late_, _to lose a good opportunity_.
-
-TRAÎNEAU, _m._ (popular), faire ----, _to drag oneself on one’s behind_.
-
-TRAÎNE-CUL-LES-HOUSETTES, _m._ (familiar), _vagrant_, _tramp_.
-
-TRAÎNÉE, _f._ (familiar), _woman of indifferent character_.
-
- A son âge la petite Maria Blond avait un joli toupet. Avec
- ça que de pareilles histoires arrivaient à des traînées de
- son espèce!--=ZOLA.=
-
-TRAÎNE-GUÊTRES, _m._ (popular), _lazy fellow who strolls about_;
-_vagrant_, “pikey.”
-
-TRAÎNE-PAILLASSE, _m._ (military), “fourrier,” _or commissariat
-non-commissioned officer, who in this instance has charge of the
-bedding_.
-
-TRAÎNER (popular), le cheval mort, or faire du chien, _to do work paid
-for in advance_, “to work the dead horse;” ---- la savate quelque part,
-_to go for a walk_; ---- ses guêtres, _to idle about_.
-
-TRAÎNEUR DE SABRE, _m._ (familiar), _uncomplimentary epithet applied to
-a soldier_.
-
-TRAÎNEUSE, _f._ (familiar and popular), _prostitute who prowls about
-railway stations_. See GADOUE.
-
-TRAIN-TRAIN, _m._ (general), aller son petit ----, _to live a quiet,
-unobtrusive life, free from care_.
-
-TRAIT, _m._ (familiar). Faire des traits, _to be guilty of conjugal
-unfaithfulness_. (Gay girls’) Avoir un ---- pour un miché, _to have a
-tender feeling for a man_.
-
-TRAIT-CARRÉ, _m._ (obsolete), _the absolution given by a priest to a
-repentant sinner by making the sign of the cross_.
-
-TRALALA, _m._ (popular), faire du ----, _to make a great fuss_, _a
-great show_. Se mettre sur son grand ----, _to dress oneself in grand
-attire_, “in full fig.”
-
-TRANCHANT, _m._ (thieves’), _paving stone_.
-
-TRANCHE, _f._ (military), j’ai soupé de ta ----, _I am tired of you_.
-Se payer une ---- de, _to treat oneself to_. Refers to anything, from a
-bottle of wine to a theatrical performance.
-
- C’qui m’fait rigoler, c’s’rin de poète,
- Avec son bout d’alexandrin!
- Vanter la neige! Faut-i’ êtr’ bête!
- Pourquoi pas Cartouche et Mandrin?
-
- S’i’ la gob’, qu’i s’en paye un’ tranche!
- Qu’i’ crach’ pas su’ les gazons verts!
- Ça lui suffit pas qu’a soy’ blanche;
- Faut encor’ qu’i’ la mette en vers!
-
- =J. JOUY=, _La Neige_.
-
-TRANCHE-ARDENT, _m._ (thieves’), _snuffers_.
-
-TRANCHE-FROMAGE, _m._ (military), _sword_.
-
-TRANCHER DE L’ÉLÉPHANT (obsolete), _to give oneself an air of
-importance_.
-
- Il estoit encore jeune enfant
- Qu’il tranchoit de son éléfant.
-
- _Paraphrase sur le Bref de sa Sainteté envoyé à la Reyne Régente_,
- 1649.
-
-TRANQUILLE COMME BAPTISTE (popular), _as cool as a cucumber_.
-
-TRANSAILL (Breton cant), _small change_.
-
-TRAQUER, TRAQUEUR. See TRACQUER, TRACQUEUR.
-
-TRAV (thieves’), bonne à ----, _a likely place for a robbery_.
-
-TRAVAIL, _m._ (freemasons’), _eating_; (thieves’) _stealing_;
-_cheating_. (Popular) Le ---- du casaquin, _act of thrashing soundly_.
-(Prostitutes’) Le ----, _prostitution_.
-
-TRAVAILLER (theatrical), le succès, _to be head of the staff of paid
-applauders at a theatre_. Se faire ----, _to be hissed_, “to get the
-big bird.” (Popular) Travailler pour Jules, or ---- pour Monsieur
-Domange, _to eat_. Alluding to the contractor for the emptying of
-privies; ---- le cadavre, le casaquin, les côtes, _to thrash_, “to
-wallop.” See VOIE. Se ---- le trognon, _to torture one’s brains_.
-(Prostitutes’) Travailler, _to walk the streets_. The word has the
-general meaning of _to ply_.
-
- Quelles sont donc vos sources principales de
- renseignements? Les chiffonniers,... nous nous abouchons
- avec les Diogènes qui travaillent cette rue et nous leur
- achetons tous les papiers trouvés devant la porte de la
- maison signalée.--=A. SIRVEN.=
-
-(Thieves’) Travailler, _to steal_; _to murder_; ---- à la tire, _to
-pick pockets_; _to be a pickpocket_, or “buz-faker.”
-
- --Que faites-vous maintenant?
-
- --Je m’exerce à voler.
-
- --Diable! répondis-je avec un mouvement involontaire et en
- portant la main sur ma poche.
-
- --Oh! je ne travaille pas à la tire, soyez tranquille, je
- méprise les foulards ... je vole en l’air.--=TH. GAUTIER.=
-
-Travailler dans le rouge, _to murder_.
-
- Un meurtre! travailler dans le rouge! C’est grave!
- --=P. MAHALIN.=
-
-Travailler dans le bât (bâtiment), _to break into houses_, “to crack
-cribs.”
-
-TRAVAILLEUR, _m._ (thieves’), _gambling cheat_, or “shark;” _thief_, or
-“prig;” (popular) ---- de nuit, _rag-picker_.
-
-TRAVAILLEUSE, _f._ (thieves’), _variety of Sodomite_.
-
- La troisième classe est entièrement formée d’individus
- appartenant à la grande famille des ouvriers et ne vivant
- que du produit de leur travail. De là est venu le nom de
- “travailleuses.”--=LÉO TAXIL.=
-
-TRAVERS (roughs’), passer quelqu’un à ----, _to hustle_, _to thrash
-one_, “to wallop.” See VOIE. Si tu ne dis pas fion je vais te passer à
-----, _if you don’t apologize, I’ll thrash you_.
-
-TRAVERSE, _f._ (thieves), _penal servitude settlement_. From traversée,
-_passage across the sea_. Etre en ---- à perpète, _to be a convict for
-life_, _to be a_ “lifer.”
-
- They know what a clever lad he is; he’ll be a lifer.
- They’ll make the Artful nothing less than a lifer.
- --=CH. DICKENS.=
-
-Aller en ----, _to be transported_, “to lump the lighter,” or “to go
-abroad.”
-
- The Artful Dodger going abroad for a common
- twopenny-halfpenny sneeze-box!--=CH. DICKENS.=
-
-The corresponding expression in furbesche is “andar a traverso.”
-
-TRAVERSER UN LITRE (popular), _to drink a litre bottle of wine_.
-
-TRAVERSIN, _m._ (popular), _infantry soldier_. Alluding to the small
-size of the infantry. Se foutre un coup de ----, _to sleep_, “to doss.”
-
-TRAVESTI, _m._ (theatrical), _part of a male character played by a
-female_.
-
-TRAVIOLE, _f._ (popular and thieves’), _cross-road_; _ravine_. Avoir
-des travioles, _to be uneasy_. De ---- (de travers), _crosswise_;
-_awry_; _all wrong_.
-
- J’ons la chance d’traviole.
- V’là les mendigots, les indigents.
- Bon jour bon an, les bonn’s gens,
- J’allons pas en carriole.
-
- =RICHEPIN.=
-
-TRÉBUCHET, _m._ (thieves’), _the guillotine_.
-
-TRÈFLE, or TREF, _m._ (popular and thieves’), _tobacco_, “fogus;”
-(popular) _behind_. Vise au ----, _apothecary_, or “squirt.” (Familiar)
-Roi de ----, _rival of a fast girl’s lover_, termed “roi de cœur.”
-(Military) Boucillon de ----, _roll of tobacco_, “twist of fogus.”
-
- Tenez, mirez un peu, mes bons camarades ... voici d’abord
- deux boucillons de trèfle qui ne seront pas mauvais à
- fumer?--=DUBOIS DE GENNES.=
-
-TRÉFLIÈRE, or TRÉFOUINE, _f._ (popular and thieves’), _tobacco pouch_.
-
-TREIZIÈME, _adj._ (familiar), se marier au ---- arrondissement, _to
-live as man and wife though not married_, _to live_ “tally.” The
-expression has become obsolete, Paris being now divided into twenty
-arrondissements instead of twelve.
-
-TREMBLANT, _m._ (popular), _bed_, “doss, or bug-walk.”
-
-TREMBLANTE, _f._ (thieves’), _fever_.
-
-TREMBLEMENT, _m._ (theatrical), _mixture of vermout, cassis, and
-brandy_; (military) _fight_. (Popular) Et tout le ----, _all complete_;
-_a grand show_.
-
- Et des chantres, et des enfants de chœur, et un
- commissaire en habit et l’épée au côté; enfin, comme disait
- Fumeron, tout le tremblement.--=HECTOR FRANCE.=
-
-TREMBLER (popular), faire ---- la volaille morte, _to utter
-stupendously foolish things_.
-
-TREMBLEUSE, _f._ (popular), _electric bell_.
-
-TREMBLOTTE, _f._ (popular), _fear_. Termed also “trouille, flubart,
-trac.”
-
-TRÉMOUSSER (familiar), faire ---- le baluchon _is said of wine which
-gets into the head_.
-
- Pour du vin, dit la petite Linois tout-à-coup, si celui-là
- ne vous fait pas trémousser le baluchon!--=E. MONTEIL.=
-
-TREMPAGE, _m._ (printers’), _intoxication_.
-
-TREMPE, or TREMPÉE, _f._ (popular), _thrashing_.
-
- Madame, si je ne me respectais pas, je vous ficherais une
- drôle de trempée!--=GAVARNI.=
-
-TREMPER (popular), une soupe à quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE.
-(Military) Tremper son pied dans l’encre, _to be confined to barracks_,
-“to be roosted.”
-
-TREMPETTE, _f._ (popular), _rain_.
-
-TREMPLIN, _m._ (theatrical), _the stage_. (Prostitutes’) Le ----, _the
-particular street or boulevard where prostitutes ply their trade_.
-
-TRENTE-ET-UN, _m._ (familiar), être sur son ----, _to be dressed in
-one’s best clothes_.
-
- Vous n’êtes pas habitués à me voir comme ça sur mon
- trente-et-un, la pelure et le pantalon noirs avec un tuyau
- de poêle et des souliers vernis.--_From a Parisian song._
-
-From the game termed trente-et-un, that figure being the highest score.
-
-TRENTE-SIX, _m._ (popular), le ---- du mois, _never_, “when the devil
-is blind.”
-
-TRENTE-SIXIÈME. See DESSOUS.
-
-TREO-TORRET (Breton cant), _pastry_.
-
-TRÈPE, _m._ (thieves’), _crowd_, or “push.” The word comes either
-from the Italian cant treppo, which has a like signification, or from
-the old French treper, _to press_, _to trample_. Roulotte à ----,
-_omnibus_, or “chariot.” S’ébattre dans le ----, _to move about in a
-crowd_.
-
-TREPELIGOUR, _m._ (old cant), _vagabond_. From treper, _to trample_,
-and le gourd, _the high road_.
-
-TRÉPIGNARD, _m._ (thieves’), _thief who moves about in a crowd picking
-pockets_.
-
-TRÉPIGNÉE, _f._ (popular), _thrashing_. Flanquer une ---- dans le gîte,
-_to thrash soundly_.
-
-TRÉPIGNER (popular), _to give a sound thrashing_. See VOIE.
-
-TRESSER DES CHAUSSONS DE LISIÈRE (familiar), _to be in prison_.
-
-TRETON, _m._ (old cant), _rat_. Deformation of trottant.
-
-TRIANGLE, _m._ (freemasons’), _hat_; (artists’) _mouth_. Clapoter du
-----, _to have an offensive breath_.
-
-TRIBU, _f._ (military), se mettre en ----, _to start a mess_.
-
-TRIBUNALIER, _m._ (journalists’), _reporters at courts of justice_.
-
- Un procès, dont les “tribunaliers” des journaux parisiens
- ... n’ont pas soufflé mot.--_Gil Blas_, 1887.
-
-TRIC, _m._ (old cant), _meeting_. Faire le ----, _to leave the workshop
-“en masse” to repair to the wine-shop_.
-
-TRICHER (familiar), _to act upon the suggestions of Malthus_.
-
-TRICHINE, _f._ (popular), _gay girl_.
-
-TRICHINER (popular), _to eat pork_.
-
-TRICORNE, _m._ (popular), _gendarme_.
-
-TRICOTER (popular), des flûtes, _to run away_; _to dance_; ---- les
-côtes à quelqu’un, _to thrash one_; ---- les joues, _to slap one’s
-face_. (Military) Aiguille à ---- les côtes, _sword_, “cheese-knife.”
-
- Comment se fait-il que tu sois si ferré à glace sur les
- aiguilles à tricoter les côtes?--=DE GENNES.=
-
-TRIFFONNIÈRE, _f._ (popular), _tobacco pouch_.
-
-TRIFOIN, _m._ (popular and thieves’), _tobacco_, “fogus.”
-
-TRIFOUILLER (popular), _to search_; _to fumble_; ---- les guiches, _to
-comb_.
-
-TRIMANCHER (thieves’), _to walk along the road_.
-
-TRIMAR, TRIMARD, _m._ (thieves’), _road_, or “Toby.” Trimar, from
-trimer, _to run about on some unpleasant duty_. Aller au ----, _to be a
-highwayman_. In English cant a highwayman was termed a “bridle-cull.”
-
- A booty of _£_10 looks as great in the eye of a
- “bridle-cull,” and gives as much real happiness
- to his fancy, as that of many thousands to the
- statesman.--=FIELDING=, _Jonathan Wild_.
-
-(Prostitutes’) Faire son ----, _to walk the street_. Synonymous of
-“faire le trottoir, faire son quart, aller au persil, aller au trot.”
-
-TRIMARDANT, _m._ (thieves’), _wayfarer_.
-
-TRIMARDE, _f._ (thieves’), _street_, or “drag.”
-
-TRIMARDER, or TRIMER (thieves’), _to walk along the road or street_.
-
- Il va passer tout à l’heure un pilier de paquelin qui
- trimarde à gaye.--=VIDOCQ.=
-
-TRIMARDEUR, _m._ (thieves’), _highwayman_, a “High-Toby man.”
-
-TRIMBALER (familiar and popular), quelqu’un, _to take a person about_;
----- quelquechose, _to drag or carry a thing about_; ---- son cadavre,
-_to take a walk_; ---- son crampon, _to take one’s wife or mistress for
-a walk_. Se ----, _to walk about_. The corresponding expression for
-trimbaler in the Berry patois is triquebaler. Rabelais uses the term
-triquebalarideau with the signification of _fool_, that is, _one who
-will allow himself to be ordered about_.
-
-TRIMBALEUR, _m._ (popular), _man not to be relied on_, _one who puts
-you off with excuses_; ---- des cônis, or ---- de refroidis, _driver
-of a hearse_. Termed also ---- de machabées; ---- de rouchies, or
----- de carne pour la sèche, _prostitute’s bully_, “Sunday-man;” ----
-d’indigents, _omnibus driver_. (Thieves’) Trimbaleur, _coachman_,
-“rattling-cove;” ---- de piliers de boutanche, _rogue who having
-purchased goods which he is to pay for at his residence, gets them
-taken away by a shopman, and on the way manages to obtain possession of
-the property_.
-
-TRIMBALLÉE, _f._ (popular), _a number_, _a quantity_.
-
-TRIME, _f._ (thieves’), _street_, or “donbite;” _way_; _road_, “Toby.”
-
- Nous ne rencontrerons pas seulement un ferlampier sur la
- trime.--=VIDOCQ.=
-
-En ----, _let us go_, _away!_
-
- Il y a gras (du butin), mes enfants; allons, en trime,
- nous faderons (partagerons) au plus prochain tapis
- (auberge).--=VIDOCQ.=
-
-TRIMER (familiar and popular), _to work hard_; _to be waiting_. Faire
-----, _to make people wait_. Faire ---- les mathurins, _to eat_.
-Literally _to make the teeth work_. (Thieves’) Trimer, _to walk along
-the road_; (commercial travellers’) _to walk about in order to get
-orders_.
-
-TRIMILET, _m._ (thieves’), _thread_.
-
-TRIMOIRES, _f. pl._ (thieves’), _legs_.
-
-TRINCKMAN, _m._ (popular), _wine retailer_.
-
-TRINGLE (popular), _nothing_; _no_; _naught_.
-
-TRINGLOT, _m._ (military), _soldier of the army service corps_. From
-train and a suffix.
-
-TRINQUER (popular and thieves’), _to be compelled to pay for others, or
-to have to make good any damage for which one is held responsible_; _to
-lose at a game_.
-
- Le trèfle gagne. Trop petit, bibi, t’as mal maquillé ton
- outil. V’là celle qui perd. J’ai trinqué (perdu), c’est
- pas gai. V’là celle qui gagne. La v’là encore. Du carreau,
- c’est pour ton veau. Du cœur, c’est pour ta sœur. Et v’là
- la noire.--=RICHEPIN.=
-
-Faire ---- quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop.”
-
-TRIOMPHE, _m._, explained by quotation:--
-
- Le triomphe est une vieille coutume de Saint-Cyr, qui
- consiste à promener sur une prolonge d’artillerie les
- vainqueurs du jour (lors de l’inspection), tandis que
- les élèves forment dans la cour une immense farandole et
- chantent le chœur légendaire de la galette.--_Figaro._
-
-TRIPAILLON DE SORT! (popular), _ejaculation expressive of intense
-disappointment_.
-
-TRIPASSE, _f._ (popular), _ugly and fat woman_.
-
-TRIPER (popular), _to suckle an infant_.
-
-TRIPES, _f. pl._ (popular), _large, soft breasts_. Secouer les ----
-à quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. Porter son argent aux ----
-(obsolete), _to employ one’s money in the purchase of very cheap
-articles_. Used to be said by fishwives to customers who cheapened too
-much.
-
-TRIPIÈRE, _f._ (popular), _girl or woman with well-developed breasts_.
-Forte ----, _one with enormous breasts_.
-
-TRIPOLI, _m._ (popular), _rank brandy_, “French cream” and “bingo” in
-old English cant. Un coup de ----, _a glass of brandy_.
-
-TRIPOT, _m._ (popular and thieves’), _police officer_; _municipal
-guard_.
-
-TRIPOTER (familiar), le carton, _to play cards_.
-
- Un braconnier, qui n’a pas employé sa journée à tripoter le
- carton, sort d’un fourré avec son arme.--=P. MAHALIN.=
-
- Comme les héroïnes de Molière n’ont d’esprit que l’éventail
- en main, d’Axel ne retrouvait un peu de vie qu’en tripotant
- le “carton.”--=A. DAUDET.=
-
-(Artists’) Tripoter la couleur, _to paint_. Tripoté, _painted in
-masterly style_.
-
- Comme c’est tripoté!... quel beurre! Il est impossible
- d’être plus chaud et plus grouillant.--=TH. GAUTIER=, _Les
- Jeune France_.
-
-TRIQUAGE, _m._ (rag-pickers’), _sorting of rags_.
-
-TRIQUART, _m._, or TRIQUE, _f._ (thieves’), _liberated convict under
-the surveillance of the “haute police.”_ Similarly to ticket-of-leave
-convicts in England, a man under the surveillance of the police is
-obliged to report himself from time to time, and a place of residence
-is assigned to him which he cannot leave without permission.
-
-TRIQUE, _f._ (thieves’), _tooth_, or “ivory;” _cab_, or “cask;” _a
-convict returned from transportation before his time_, or “yoxter.”
-Also _one under police supervision_. (Popular) Trique à larder, or
----- à picoter, _sword-stick_. Faire flamber la ---- à larder, _to
-use a sword-stick_. Trique, properly _cudgel_, termed “trucco” in the
-Italian cant.
-
-TRIQUEBILLE, _m._ (obsolete). See FLAGEOLET.
-
-TRIQUER (popular), _to sort rags_; _to cudgel_; (thieves’) _to be under
-police surveillance as a ticket-of-leave_.
-
-TRIQUET, _m._ (thieves’), _police spy_, one who watches ticket-of-leave
-men, termed “triques.”
-
-TRIQUEUR, _m._ (popular), _master rag-picker_, _one who sorts rags_.
-
-TROEZ (Breton cant), _porridge_.
-
-TROGNADE (schoolboys’), _dainties, such as sweets, fruit, cakes_.
-
-TROGNER (schoolboys’), _to eat dainties_.
-
-TROGNEUR, _m._ (schoolboys’), _one who eats dainty things_.
-
-TROGNON, _m._ (popular), _head_, or “nut.”
-
- Comment Scrongnieugnieu, faut donc que j’vous l’répète
- cinquante fois, qu’ c’est à cause des sales idées qu’ vous
- m’avez foutues dans l’trognon, vous et Kelsalbecq, que
- d’puis huit jours j’suis dévasté d’un embêtement vraiment
- consécutif.--=G. FRISON.=
-
-Dévisser le ----, _to kill_. (Familiar and popular) Mon petit ----,
-_my sweet little one_, _my little_ “ducky.” Other fond expressions
-are: “mon loup, mon chien, mon petit chou, mon chat, mon loulou, mon
-gros minet, ma petite chatte, ma bichette, ma minette, ma poule, ma
-poupoule, mon gros poulet, ma petite cocotte,” and others quite as
-ridiculous. Our fathers used the endearing term, “mon petit bouchon,”
-from bouchonner, _to fondle_.
-
- _Sganarelle_ (embrassant sa bouteille). Ah! petite
- friponne. Que je t’aime, mon petit bouchon.--=MOLIÈRE=, _Le
- Médecin malgré lui_.
-
-TROISIÈME. See DESSOUS.
-
-TROIS-MÂTS, _m._ (military), _veteran with three stripes_.
-
-TROIS-PONTS, _m._ (familiar), _high silk cap_. Casquette à ----,
-_prostitute’s bully_. See POISSON.
-
-TRÔLEUR, _m._ (popular), _commissionnaire_; _vagrant_, “pikey;”
-_rabbit-skin man_.
-
-TRÔLEUSE, _f._ (popular), _street-walker_. See GADOUE. From the verb
-trôler, _to go about_, derived from the German trollen. In English, to
-troll, hence trull.
-
-TROMBILLE, _f._ (thieves’), _beast_.
-
-TROMBINE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _physiognomy_, or “phiz.”
-See TRONCHE. Trombine en dèche, _ugly face_, “knocker-face.” Une rude
-----, _a grotesque face_.
-
-TROMBLON, _m._ (familiar), _hat_, or “stove-pipe.”
-
-TROMBOLLER (roughs’), _to love_; ---- les gonzesses, _to be fond of
-women_.
-
-TROMBONE, _m._ (military), faire ----, _to pretend to take money out of
-one’s pocket to pay for the reckoning_. The movement to and fro of the
-hand is likened to the action of playing the trombone.
-
-TROMPE, _f._ (popular), _nose_.
-
-TROMPE-CHASSES, _m._ (thieves’), _picture_.
-
-TROMPE-LA-MORT, _m._ (familiar), _swell_, “masher.”
-
-TROMPETTE, _f._ (popular), _face_, or “mug;” _mouth_, or “rattle-trap;”
-_nose_, or “conk;” _cigar_.
-
-TROMPEUR, _m._ (obsolete), _melon_. Thus termed probably from its
-yellow colour, which is supposed to be that in favour with deceived
-husbands.
-
-TROMPION, _m._ (military), _bugler_.
-
-TRONCHE, _f._ (thieves’ and roughs’), _head_, or “tibby.”
-
- --J’espère bien qu’on lui coupera la tronche à celui-là.
-
- --Je parie que je l’attrape à la sorbonne avec un trognon
- de chou.--=TH. GAUTIER.=
-
-The slang synonyms are: “le baldaquin, le coco, la boule, la balle,
-la ciboule, la calebasse, la boussole, la pomme, la coloquinte, le
-caillou, la cafetière, le caisson, le tesson, la cocarde, la bobine,
-le citron, la poire, le grenier à sel, la boîte au sel, la boîte à
-sardines, la boîte à surprises, la tire-lire, la hure, la gouache,
-la noisette, le char, le réservoir, le chapiteau, le bourrichon, la
-goupine, la tourte, le trognon, la guitare, la guimbarde, le soliveau,
-le bobéchon, la bobinasse, le kiosque, le vol-au-vent, l’omnibus,
-la sorbonne, la caboche, le ciboulot, l’ardoise, le soufflet, le
-jambonneau, l’armoire à glace, la baigneuse, le schako;” and in the
-English slang: “knowledge-box, tibby, costard, nut, chump, upper
-storey, crumpet, and nab.” Tronche à la manque, _police officer_, or
-“reeler.” See POT-À-TABAC. The proper signification of tronche is
-_billet of wood_, _piece of wood which has been cut off the trunk_.
-
-TRONCHER (thieves’), _to kiss_. Termed also “sucer la pomme.”
-
-TRONCHINER (obsolete), used to signify _to take a morning walk_,
-a “constitutional.” From the name of a celebrated doctor of the
-eighteenth century, by name Tronchin, whom it was then the fashion to
-consult. Tronchinade had the meaning of _walk_.
-
-TRONCHINETTE, _f._ (roughs’), _young girl’s head or face_.
-
-TRÔNE, _m._ (popular), _night-stool_. Etre sur le ----, _to be at the
-W.C._
-
-TROPLOC, _m._ (popular), _employer_, “boss.”
-
-TROQUET, _m._ (popular), abbreviation of mastroquet, _landlord of
-wine-shop_. Called also “bistrot, empoisonneur, mannezingue.”
-
- Tout ce que je sais, c’est que je sortais du troquet
- quand j’ai reçu mon atout par trois zigs qui ont pu
- me déshabiller, après avoir eu des nouvelles de mon
- biceps. S’ils m’ont donné des châtaignes, je les ai bien
- arrangés.--_Mémoires de Monsieur Claude_.
-
-TROT, _m._ (prostitutes’), aller au ----, _to walk the street as a
-prostitute in full_ “fig.” (Military) Au ----! a favourite expression
-in the cavalry, _look sharp!_
-
- Allez mettre votre blouse, et au trot! qu’est-ce qui m’a
- bâti un pierrot comme ça!--=G. COURTELINE.=
-
-TROTACH (Breton cant), _soup_.
-
-TROTTANT, _m._ (thieves’), _rat_.
-
-TROTTANTE, _f._ (thieves’), _mouse_.
-
-TROTTER (popular), se ----, or se la ----, _to go away_.
-
- Il m’a donné du poignon pour me trotter toute seule à
- Paris. Je suis revenue, avec le sac de l’homme sauvage, à
- la turne de l’ogresse.--_Mémoires de Monsieur Claude_.
-
-TROTTE-SEC, _m._ (cavalry), _foot-soldier_, “mud-crusher.”
-
-TROTTEUSE, _f._ (popular), _railway engine_, “puffing, or whistling
-Billy.”
-
-TROTTIGNOLE, _f._ (popular and thieves’), _foot_, “crab;” _shoe_,
-“crab-shell.” Du cabochard aux trottignoles, _from head to foot_.
-
-TROTTIN, _m._ (popular), _errand boy or girl_.
-
- Les trottins se feront des révérences comme les marquises
- de l’ancien temps.--_Le Voltaire_, Nov., 1886.
-
-Trottins, _feet_, or “everlasting shoes;” _shoes_, or “trotter-cases.”
-Des trottins feuilletés, _worn-out, leaky shoes_. (Thieves’) Trottin,
-_horse_, or “prad.”
-
-TROTTINARD, _m._ (popular), _child_, “kid.”
-
-TROTTINET, _m._ (popular), _lady’s shoe_.
-
-TROTTOIR, _m._ (familiar), femme de ----, _prostitute_, or “common
-Jack.” Le grand ----, _fashionable cocottes_, _high-class_ “tarts” _of
-that description_. Le petit ----, _the street-walking females_, or
-“unfortunates.” (Theatrical) Le grand ----, _stock of classical plays_.
-Le petit ----, _class of lighter productions_.
-
-TROU, _m._ (familiar), faire son ----, _to get on in the world_.
-(Popular) Le ---- aux pommes de terre, _the mouth_, “potato-trap.” Le
----- de balle, de bise, or du souffleur, _anus_. Avoir un ---- sous le
-nez, _to be a great bibber of wine_. Etre dans le ----, _to be dead and
-buried_, “to have been put to bed with a shovel;” _to be in prison_,
-_in_ “quod.” Un ---- du cul, _an arrant fool_, “bally flat;” _a mean
-fellow_, or “skunk.” On lui boucherait le ---- du cul avec un grain de
-sable--explained thus by Rigaud:--
-
- Se dit en parlant de quelqu’un que la peur paralyse,
- parceque, alors, selon l’expression vulgaire, il “serre les
- fesses.”--_Dict. d’Argot Moderne._
-
-Faire un ---- à la lune, _to fail in business_, _to be bankrupt_. It
-formerly signified _to disappear_. Literally to _vanish behind the
-moon_. (Thieves’) Trou, _prison_, or “quod.”
-
- Vive le vin! vive la bonne chère!
- Vive la grinche! vive les margotons!
- Vive les cigs! vive la bonne bière!
- Amis, buvons à tous les vrais garçons!
- Ce temps heureux a fini bien trop vite,
- Car aujourd’hui nous v’là tous dans l’trou.
-
- _Song written by_ =CLÉMENT=, _a burglar._
-
-TROUBADE, or TROUBADOUR, _m._ (popular), _infantry soldier_.
-
- Ta tournure guerrière,
- Ta de rata, tata, ta de rata, ta taire,
- Sait captiver la plus fière!
- Et, pour le parfait amour,
- En filant un doigt de cour,
- Tu te montreras toujours
- Plus fort que dix troubadours.
-
- =DUBOIS DE GENNES.=
-
-TROUÉE, _f._ (thieves’), _lace_, or “driz.”
-
-TROUFIGNARD, TROUFIGNON, _m._ (popular), _the behind_; _the anus_.
-
-TROUFION, _m._ (popular), _soldier_.
-
-TROUILLARDE, _f._ (popular), _prostitute_. From the verb trôler, _to
-roam about_.
-
-TROUILLE, _f._ (popular), _dirty servant_; _slut_; _dissipated-looking
-woman_; _trull_; (thieves’) _fear_. Avoir la ----, _to be afraid_.
-Synonymous of “avoir le taf, le trac, le flubart, la frousse.”
-
-TROUILLOTER (popular), _to stink_.
-
-TROUPE, _f._ (theatrical), d’argent, _second-rate company_; ---- de
-carton, _company composed of very inferior actors_; ---- de fer-blanc,
-_one numbering actors of ordinary ability_. Termed also “troupe d’été,”
-the Paris season taking place in winter; ---- d’or, or d’hiver,
-_first-rate theatrical company_. In the language of journalists the
-expressions, “troupe de fer-blanc,” “troupe d’or,” are used to denote
-respectively _a middling or excellent staff of writers_.
-
-TROUSSE, _f._ (thieves’), _anus_.
-
-TROUSSEQUIN, _m._ (popular), _the behind_, or “Nancy.” See VASISTAS.
-
-TROUVÉ, _adj._ (artists’ and journalists’), _new_, _original_.
-
-TROUVER (familiar), la ---- mauvaise, _to be highly dissatisfied_.
-Trouver des puces, _to have a quarrel, or to get a thrashing_. Se ----
-mal sur, _to appropriate another’s property_.
-
-TROYEN, _m._ (domino players’), _three of dominoes_.
-
-TRUC, _m._ (familiar and popular), _affair_; _mode_; _knack_; _dodge_.
-Avoir le ----, _to have the knack_, _to have the secret_.
-
- Est-ce que je ne connais pas toutes les couleurs? J’ai le
- truc de chaque commerce.--=BALZAC.=
-
-Avoir le ----, _to find a dodge_.
-
- Ce farceur de Mes-Bottes avait eu le truc d’épouser une
- dame très décatie.--=E. ZOLA.=
-
-Truc, _any kind of small trade in the streets_. Avoir du ----, _to be
-ingenious_; _to possess a mind fertile in resource_. Le ---- vert,
-_billiards_, or “spoof.” (Popular and thieves’) Piger le ----, _to
-discover the fraud_, _the dodge_. Le ---- de la morgane et de la lance,
-_christening_.
-
- A la chique à six plombes et mèche pour que le ratichon
- maquille son truc de la morgane et de la lance.--=VIDOCQ.=
-
-Le ----, _thieving_, “lay.” Le grand ----, _murder_. Des trucs,
-_things_, _objects_. Donner le ----, _to give the watchword_. Boulotter
-le ----, _to reveal the watchword_. (Theatrical) True, _engine
-used to effect a transformation scene_. Pièce à trucs, _play with
-transformation scenes_. (Prostitutes’) Faire le ----, _to walk the
-streets_. (Military) Truc, _room_.
-
- Nous arrivons dans une espèce de sale truc, grand à peu
- près comme v’là la chambre, seul’ment pas t’tafait aussi
- haut.--=G. COURTELINE.=
-
-Also _military equipment_. Truc, from the Provençal tric, _deceit_.
-Then we have the old-fashioned word “triche,” which corresponds to the
-English trick at cards. A thief in Italian lingo is termed “truccante.”
-Literally _trickster_. In old French “truc” meant _blow_, and in
-the Italian jargon “trucco” is used to denominate a _stick_, from a
-correlation between the effect and the cause.
-
-TRUCAGE, _m._, _selling new articles for antiquities_.
-
-TRUCAGEUR, _m._, _manufacturer of articles sold as genuine antiquities_.
-
-TRUCARD, _m._ (popular), _artful dodger_.
-
-TRUCHE, _f._ (thieves’ and tramps’), _begging_, “cadging.”
-
- Je suis ce fameux argotier,
- Le grand Coesre de ces mions.
- J’enterve truche et doubler
- Dedans les boules et frémions.
-
- _La Chanson des Argotiers._
-
-La faire à la ----, _to beg_, “to cadge.”
-
-TRUCHER (old cant), _to beg_, “to cadge;” ---- sur l’entiffe, _to beg
-on the road_. From truc.
-
-TRUCHEUR, or TRUCHEUX, _m._ (old cant), beggar, or “cadger;” _tramp_,
-or “pikey.”
-
- Qui veut rouscailler,
- D’un appelé du grand Coesre,
- Dabusche des argotiers,
- Et des trucheurs le grand maître,
- Et aussi de tous ses vassaux.
- Vive les enfans de la truche,
- Vive les enfans de l’argot.
-
- _La Chanson des Argotiers._
-
-TRUCSIN, _m._ (thieves’), _house of ill-fame_, “flash-drum, nanny-shop,
-or Academy.” In America certain establishments of this description are
-termed “panel-cribs.” I find the following description in a book called
-the _Slang Dictionary of New York, London, and Paris_ (the last-named
-town might have been left out): Panel-crib, a place especially fitted
-up for the robbery of gentlemen, who are enticed thereto by women who
-make it their business to pick up strangers. Panel-cribs are sometimes
-called badger-cribs, shake-downs, and touch-cribs, and are variously
-fitted for the admission of those who are in the secret, but which defy
-the scrutiny of the uninitiated. Sometimes the casing of the door is
-made to swing on well-oiled hinges which are not discoverable in the
-room, while the door itself appears to be hung in the usual manner, and
-well secured by bolts and lock. At other times the entrance is effected
-by means of what appears to be an ordinary wardrobe, the back of which
-revolves like a turnstile on pivots. When the victim has got into bed
-with the woman, the thief enters, and picking his pocket-book out of
-his pocket, abstracts the money, and supplying its place with a small
-roll of paper, returns the book to its place. He then withdraws, and
-coming to the door raps and demands admission, calling the woman by the
-name of wife. The frightened victim dresses himself in a hurry, feels
-his pocket-book in its proper place, and escapes through another door,
-congratulating himself on his happy deliverance. The panel-thief who
-fits up a panel-crib tries always to pick up gentlemen that are on a
-visit to the city on business or pleasure, who are not likely to remain
-and prosecute the thieves.
-
-TRUELLE, _f._ (freemasons’), _spoon_. Termed also “pelle.”
-
-TRUFFARD, or TRUFFARDIN, _m._ (popular), _soldier_, “swaddy.” Truffard
-also means _happy_, _lucky_.
-
-TRUFFE, _f._ (popular), _nose of considerable proportions_, or
-“conk;” _potato_, “spud;” ---- de savetier, _chestnut_. Aux truffes,
-_excellent_, “first-class, fizzing, out-and-out, nap.” Il a un nez à
-chercher des truffes _is used to compare a man to a pig_, as a porcine
-assistant is necessary for the finding and rooting up of truffles.
-
-TRUFFÉ, _adj. and m._ (familiar), _arrant_, _or_ “captious” _fool_;
----- de chic, _superlatively elegant or stylish_, “tsing tsing.”
-
-TRUFFER (popular), _to deceive_, “to cram up.”
-
-TRUFFERIE, _f._ (popular), _fib_, “cramming up.”
-
-TRUFFEUR, _m._ (popular), _one who tells fibs_, _who_ “throws the
-hatchet,” or “draws the long-bow.” The English slang expressions come
-from the wonderful stories which used to be told of the Norman archers,
-and more subsequently of Indians’ skill with the tomahawk.
-
-TRUFFIER, _m._, TRUFFIÈRE, _f._ (popular), _fat person_. An allusion
-to a pig used for finding truffles, and which is called truffier in
-certain parts of France. It appears that peasants, in order to discover
-an animal with a fine nose, go to the fair with a bit of truffle in
-their shoe, and they know a good truffle-finder at once, as he never
-fails to sniff at their heels.
-
-TRUMEAU, _m._ (popular), _woman of indifferent character_. See GADOUE.
-Vieux ----! _old fool_, “doddering old sheep’s head.”
-
-TRUQUAGE, _m._ (artists’), _putting the name of an old master to a
-modern picture_.
-
-TRUQUER, _m._ (popular), _to live by one’s wits_; (thieves’) _to
-swindle_, “to bite;” _to give oneself up to prostitution_; ---- de la
-pogne, _to beg_, “to cadge.” (Tradespeoples’) Truquer, _to manufacture
-articles sold as genuine antiquities_.
-
-TRUQUEUR (popular), _one who lives by his wits_; _swindler_, _one of
-the_ “swell-mob;” _card-sharper_, “rook;” _Sodomist_, “gentleman of the
-back door;” _seller of theatre checks_; _one who does sundry odd jobs,
-such as opening the doors of carriages_, _&c._, “one who lives on the
-mooch,” _or who sells small articles in the streets_; _pedlar_.
-
- Je vous assure qu’il me répugne de verser le raisiné de ces
- deux truqueurs.--=VIDOCQ.=
-
-TRUQUEUR DE CAMBROUSE, _tramp_, or “pikey.”
-
- Les deux truqueurs de cambrouse nous entendront si on
- rebâtit le sinve.--=VIDOCQ.=
-
-TRUYE, _f._ fils de ---- (obsolete), _used to be said of a man who
-vanishes_, alluding to La Truye qui file, the signboard of a celebrated
-wine-shop of the seventeenth century.
-
-TUAL (Breton cant), _fox_.
-
-TUANT, _adj._ (familiar), _dull in the superlative degree_.
-
-TUBARD, _m._ (popular), _silk hat_. Various kinds of covering for the
-head are termed: “capet, carbeluche, combre, combrieu, capsule, tuyau
-de poêle, tromblon, tube, tube à haute pression, casque, viscope,
-bolivar, couvre-amour, tuile, épicéphale, galurin, lampion, nid
-d’hirondelle, caloquet, cadratin, ardoise, marquin, bâche, décalitre,
-corniche, couvercle, couvrante, loupion, bosselard;” and in the
-English slang: “tile, chimney-pot, stove-pipe, goss.” To complete this
-_chapitre des chapeaux_, which has nothing in common with the one
-said by Sganarelle to have been written by Aristotle, we may add that
-Fielding calls hats “principles,” and in explanation of the term he
-says:--
-
- As these persons wore different “principles,” _i.e._
- hats, frequent dissensions grew among them. There were
- particularly two parties, viz. those who wore hats fiercely
- cocked, and those who preferred the “nab” or trencher hat,
- with the brim flapping over their eyes. The former were
- called “cavaliers” and “tory rory ranter boys,” &c. The
- latter went by the several names of “wags, roundheads,
- shakebags, oldnolls,” and several others. Between these
- continual jars arose, insomuch that they grew in time to
- think there was something essential in their differences,
- and that their interests were incompatible with each other,
- whereas, in truth, the difference lay only in the fashion
- of their hats.--_Jonathan Wild._
-
-TUBE, _m._ (familiar and popular), _silk hat_, “stove-pipe.” See TUBARD.
-
- Et ... le tube sur l’oreille ... suivi d’horizontales, de
- verticales, de déhanchées et d’agenouillées, on le verra
- s’en aller dans les rues.--_Le Voltaire._
-
-(Popular) Le ----, _the throat_, “gutter-lane, or whistler;” _the
-nose_, or “smeller.” See MORVIAU. Se coller quelquechose dans le ----,
-_to eat_, “to grub.” Se piquer le ----, _to get drunk_, or “tight.” Se
-flanquer du terreau dans le ----, _to take snuff_. Un ----, _a musket_,
-or “dag.” Un ---- à haute pression, _silk hat_.
-
-TUBER (popular), _to smoke_. Tubons en une, _let’s_ “blow a cloud.”
-
-TUBERCULE, _m._ (familiar), _big nose_, “conk.”
-
-TUÉ, _adj._ (familiar), _astounded, aghast_, “flabbergasted.”
-
-TUER (thieves’), le ver, _to silence the calls of one’s conscience_,
-a not unusual thing for thieves to do. (Popular) Tuer les mouches à
-quinze pas, _to have an offensive breath_; ---- le colimaçon, _to have
-a morning glass of white wine_; ---- le ver, _to have an early glass of
-spirits_, a “dew-drink.”
-
- Ensuite on tue le ver abondamment: vin blanc, mêlé-cassis,
- anisette de Bordeaux, d’aucunes grognardes, à la peau
- couleur de tan ne crachent pas sur une couple de
- perroquets, le demi-setier de casse-poitrine ou la chopine
- d’eau-de-vie de marc.--=P. MAHALIN.=
-
-TUFFRE, _m._ (thieves’), _tobacco_, “stuff.”
-
-TUILE, _f._ (freemasons’), _plate_; (familiar) _disagreeable and
-unforeseen event_; (roughs’) _hat_, or “tile.”
-
-TUILEAU, _m._ (roughs’), _cap_, “tile.”
-
- I’m a gent, I’m a gent,
- In the Regent-Street style,--
- Examine my costume
- And look at my tile.
-
- _Popular Song._
-
-TUILER (popular), _to measure_, _to judge of one’s character or
-abilities_; _to survey one with suspicious eye_. Se ----, _to reach the
-stage of intoxication when the drunkard looks apoplectic, when he is
-as_ “drunk as Davy’s sow.”
-
-TULIPE ORAGEUSE, _f._, _a step of the cancan_, a pas seul danced in
-such places as Bullier or L’Elysée Montmartre by a young lady with
-skirts and the rest tucked up so as to disclose enough of her person to
-shock the sense of decorum of virtuous lookers-on, whose feelings must
-be further hurt by the energetic and suggestive gyratory motions of the
-performer’s body. This pas is varied by the “présentez armes!” when
-the lady handles her leg as a soldier does his musket on parade. Other
-choregraphic embellishments are, “le passage du guet, le coup du lapin,
-la chaloupe en détresse, le pas du hareng saur,” &c.
-
-TUNE, or THUNE, _f._ (thieves’), _money_, or “pieces;” _five-franc
-piece_.
-
- J’suis un grinche, un voleur, un escarpe; je buterais le
- Père Eternel pour affurer une tune, mais ... trahir des
- amis, jamais!--=VIDOCQ.=
-
-La ----, or tunebée (old cant), _the old prison of Bicêtre_. In the
-fifteenth century the king of mendicants was called Roi de Thune,
-or Tunis, as mentioned by V. Hugo in his description of La Cour des
-Miracles under Louis XI. (see _Notre Dame de Paris_), in imitation of
-the title of Roi d’Egypte, which the head of the gipsies bore at that
-time. It is natural that rogues should have given the appellation to
-the prison of Bicêtre, where so many of the members of the “canting
-crew” were given free lodgings, and which was thus considered as a
-natural place of meeting for the subjects of the King of Thune.
-
-TUNEÇON, _f._ (old cant), _prison_, or “stir.”
-
-TUNER (old cant), _to beg_, “to maunder.” The latter term seems to be
-derived from mendier, _to beg_.
-
-TUNEUR, _m._ (old cant), _beggar_, “maunderer.”
-
-TUNNEL, _m._ (medical students’), _the anus_.
-
-TUNODI (Breton cant), _to talk cant_, “to patter flash.”
-
-TUNODO (Breton cant), _cant expressions_; ---- minson, _falsehoods_.
-
-TURBIN, _m._ (popular), _annoyance_.
-
- Bon sang d’bon Dieu! quel turbin!
- J’viens d’mett’mon pied dan’ eun’ flaque:
- C’est l’hasard qui m’offre un bain,
- Vlan! v’là l’vent qui m’fiche eun’ claque.
-
- =RICHEPIN.=
-
-Turbin, _work_, “graft.”
-
- Après six jours entiers d’turbin
- J’me sentais la gueule un peu sale.
- Vrai, j’avais besoin d’prend’un bain;
- Seul’ment j’l’ai pris par l’amygdale.
-
- =RICHEPIN.=
-
-(Thieves’) Le ----, _thieving_. (Prostitutes’) Le ----,
-_prostitution_. Aller au ----, _to walk the streets as a
-street-walker_.
-
-TURBINER (popular), _to work_, _to do_ “elbow grease.”
-
- Plus joyeux encore l’ouvrier qui turbine en plein air,
- suspendu sur un échafaudage, plus près du bleu, éventé par
- les souffles de l’horizon.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
-
-Turbiner une verte, _to drink a glass of absinthe_. (Thieves’)
-Turbiner, _to thieve_.
-
-TURBINEUR, _m._ (popular), _labourer_.
-
-TURC, _m._ (thieves’), _a native of Touraine_. See TÊTE, FACE.
-
-TURCAN, _m._ (thieves’), _the town of Tours_.
-
-TURIN, _m._ (thieves’), _earthenware pot_. This word is no doubt a
-corruption of terrine.
-
-TURLURETTE, _f._ (popular), _fast girl_.
-
-TURLUTAINE, _f._ (popular), _caprice_, _whim_.
-
-TURLUTINE, _f._ (military), _campaigning ration consisting of pounded
-biscuit, rice, and bacon_.
-
-TURNE, _f._ (familiar and popular), _ill-furnished, wretched room or
-lodgings_. This word is derived from the Gipsy “turno,” _castle_.
-
- L’immeuble ... je me suis tout de suite
- Souvenu de cette turne.
-
- =XAVIER MONTÉPIN.=
-
-TURQUIE, _f._ (thieves’), _Touraine_.
-
-TUTOYER (popular), une chose, _to take hold of a thing
-unceremoniously_; _to purloin_; ---- un porte-morningue, _to steal a
-purse_.
-
-TUTU, _m._ (familiar), _kind of short muslin drawers worn by ballet
-girls_. Termed also “cousu.”
-
- Son maillot tendu sans un pli, avant d’enfiler cette sorte
- de jupon-caleçon de mousseline, bouffant aux hanches,
- fermé au-dessus du genou et qui répond au joli petit nom
- harmonieux de tutu ou cousu.--=A. SIRVEN.=
-
-TUYAU, _m._ (popular), _ear_, or “wattle;” _throat_, or “red lane.”
-Se jeter quelque chose dans le ----, _to eat or drink_. Avoir le ----
-bouché, _to have a cold in the head_. (Familiar and popular) Tuyau de
-poêle, _silk hat_, “stove-pipe.”
-
- Ni blouses, ni vestes, ni casquettes: redingotes, paletots,
- tuyaux de poêle.--=A. SIRVEN.=
-
-(Military) Tuyau de poêle, _regulation boots_. (Popular) Les tuyaux,
-legs, “pins.” Ramoner ses tuyaux, _to run away_; _to wash one’s feet_.
-See PATATROT.
-
-(Sporting) Tuyau, “tip,” that is, confidential information about a
-horse that is likely to win. Given in le tuyau de l’oreille.
-
- Après mon opération, le cheval que j’ai pris devient
- subitement le tuyau.--_Le Gil Blas._
-
-Donner un ----, _to give such information_, “to give the office.”
-
-TUYAUX DE POÊLE, _m. pl._ (popular), _high boots_; _worn-out shoes_.
-
- Des tuyaux de poêle qui reniflent la poussière des
- ruisseaux.--=E. DE LA BÉDOLLIÈRE.=
-
-TYPE, _m._ (familiar and popular), _individual_, “bloke, cove,” or
-“cuss,” as the Americans say.
-
- Nous ne parlerons que pour mémoire du garçon de café
- qui, dédaignant aujourd’hui le pourboire, ne rend jamais
- exactement la monnaie, lorsqu’il a flairé un type à ne pas
- compter.--=A. SIRVEN.=
-
-Type has also the signification of _odd fellow_, “queer fish.” The
-term “type” was first used by cocottes as synonymous of _dupe_, or
-“flat,” as appears from the following dialogue between two “soupeuses,”
-frequenters of Brébant’s restaurant.
-
- --Avec qui as-tu passé ta soirée?
-
- --M’en parle pas: avec deux types qui m’ont embêtée à cent
- francs par tête.--=P. AUDEBRAND=, _Petits Mémoires d’une
- Stalle d’Orchestre_.
-
-TYPESSE, _f._ (familiar and popular), _woman_.
-
-TYPO, _m._ (popular), _compositor_.
-
-TYPOTE, _f._ (popular), _female compositor_.
-
-
-
-
-U
-
-
-ULCÈRE, _m._ (popular), faire dégorger son ----, _to make oneself
-vomit_.
-
-UNCH’ (popular), the first words of a mild form of swearing, nom
-d’un....
-
- Bravo ... Nom d’unch! C’est presque aussi bien qu’à
- l’Ambigu.--=VICTOR HUGO.=
-
-UN PEU DE COURAGE À LA POCHE (mountebanks’), _a phrase used as an
-appeal to the generosity of the public when the sum required before
-the performance of any feat is not forthcoming_. May be rendered by
-“tuppence more and up goes the donkey,” a vulgar street phrase, says
-the _Slang Dictionary_, for extracting as much money as possible before
-performing any task. The phrase had its origin with a travelling
-showman, the finale of whose performance was the hoisting of a donkey
-on a pole or ladder. (Familiar) Un de plus _refers to an injured
-husband_.
-
-UONIK (Breton cant), _the sun_.
-
-URF, _adj._ (popular), _excellent_, _first-class_. C’est rien ----!
-_excellent_, “real jam.” Le monde ----, _fine people_.
-
-URGE, _m._ The word is used by the ladies or “tartlets” of the
-Boulevards to qualify a man’s financial status. The scale ranges from
-the humble “un urge,” denoting a poor or very stingy man, to the
-superlative “dix urges.” A stingy man is also said to wear gloves of
-the size 6½, whilst a generous One sports the 8½.
-
- Ainsi un gandin passe d’un air dégagé sur le boulevard,
- lorgnant les femmes qui font espalier à la porte des cafés.
- Trois urges! diront celles-ci en l’apercevant. Trois urges,
- c’est-à-dire: ce monsieur n’est pas généreux, il gante
- dans les numéros bas. Si, au contraire, elles disent:
- Six urges! ou huit urges! oh! alors, c’est un banquier
- mexicain qui passe là, elles le savent, il leur en a donné
- des preuves la veille ou l’avant-veille. L’échelle n’a
- que dix échelons; le premier urge s’emploie à propos des
- pignoufs; le dixième urge seulement à propos des grands
- seigneurs.--=DELVAU.=
-
-URINE DE LAPIN (popular), _bad and weak brandy_.
-
-URLE, _f._ (thieves’), _the room where prisoners have interviews with
-visitors_.
-
-URNE, _f._ (popular), _head_, or “tibby.” Avoir un député dans l’----,
-_to be enceinte_.
-
-URPINO, _adj._ (popular), _excellent_, “fizzing;” _elegant_. For
-rupino, rupin. C’est ---- aux pommes, _it is the height of elegance_.
-
-URSULE, _f._ (familiar), _old maid_.
-
-USAGER (popular), _is said of a man with genteel manners_.
-
-USER (military), son matricule, _to serve in the army_. Le numéro
-matricule is _the soldier’s number_. (Gamesters’) User le tapis, _to
-play low_; (familiar) ---- sa salive, _to argue uselessly_. Ne pas
-avoir usé ses culottes sur les bancs, _to be ignorant_. (Thieves’) User
-la pierre ponce, _to be a convict at a penal servitude settlement_.
-From a simile. Pumice stone takes a long time to wear away.
-
-USINE, _f._ (popular), _place where one works_.
-
-USINER (popular), _to work_, “to graft.”
-
-USTENSILE, _m._ (bullies’), _mistress_.
-
-USTENSILIER, _m._ (theatrical), _one who has charge of the minor
-articles of the plant_.
-
-USTOCHES, _m. pl._ (popular), _scissors_. Deformation of eustache,
-_knife_.
-
-UT! (printers’), _your health!_ First word of a sentence formerly used
-by printers when drinking together, “Ut tibi prosit meri potio!” The
-Germans use the expression, “prosit!”
-
-UTILITÉ, _f._ (theatrical), _useful actor_, _an_ “all round” _one_.
-
-
-
-
-V
-
-
-VACHARD, _m._ (popular), _man with no energy_; _lazy fellow_, “bummer.”
-
-VACHE, _f._ (popular), _woman of indifferent character_; ---- à lait,
-_prostitute_. See GADOUE. Vache! _an insulting epithet applied to
-either sex_.
-
- Ce fut, pendant une minute, une clameur
- assourdissante....
-
- --Cochon!
-
- --Salaud!
-
- --Bougre de vache!--=G. COURTELINE.=
-
-Etre ----, faire la ----, _to be lazy_. Prendre la ---- et le veau, _to
-marry a girl who is pregnant_. Le train des vaches, _the tramcar_. A
-play on the word tramway. (Thieves’) La ----, _the police_, “reelers.”
-Une ----, _police spy_, _or policeman_.
-
- Elle avait été amenée là par deux horribles petits
- drôles.... Ils étaient en train de dresser la “gonzesse”
- avant de l’envoyer battre le trimar (le trottoir) lorsque
- les roussins, les vaches, survinrent.--=ALBERT CIM=,
- _Institution de Demoiselles_.
-
-Mort aux vaches! _is a motto often found tattooed on malefactors’
-bodies_.
-
-VACHER, _m._ (thieves’) _police officer_, or “reeler.”
-
-VACHERIE, _f._ (popular), _laziness_; _a place where drinks are served
-by women_.
-
-VA-COMME-JE-TE POUSSE, _f._ (popular), à la ----, _at haphazard_.
-
-VACQUERIE, _f._ (thieves’), aller en ----, _to sally forth on a
-thieving expedition_.
-
-VADE, _f._ (thieves’), _crowd_, or “push.” Termed also “tigne.”
-
-VA-DE-LA-GUEULE, _m._ (popular), _gormandizer_, or “grand paunch;”
-_orator_.
-
-VA-DE-LA-LANCE, _m._ (popular), _boon companion_, _a kind of_ “jolly
-dog.”
-
-VADOUX, _m._ (obsolete), _servant_.
-
-VADROUILLARD, VADROUILLEUR, _m._ (popular), _low fellow fond of holding
-revels with prostitutes_.
-
-VADROUILLARDE, VADROUILLE, VADROUILLEUSE, _f._ (familiar and popular),
-_low prostitute_, or “draggle-tail.” Vadrouille, _low graceless fellow_.
-
- Fais-toi connaître. Il faut
- Que je saches où tu perches.
- Je fais mille recherches,
- O gibier d’échafaud.
- Et je reviens bredouille!...
- Ainsi chantait T--or,
- Mais l’horrible vadrouille
- Ricana: cherche encor.
-
- =RAMINAGROBIS.=
-
-Vadrouille is properly _a swab_. Aller en ----, or faire une ----, _to
-go and amuse oneself with gay girls_. (Thieves’ and roughs’) En ----,
-_wandering about_, “on the mooch.”
-
-VADROUILLER (popular), _to go with prostitutes_, _to be a_ “mutton
-monger.”
-
-VAGUE, _m._ (thieves’), aller au ----, _to go about seeking for a_
-“job,” _quærens quem devoret_. Coup de ----, _theft_. Pousser un coup
-de ----, _to commit a robbery_.
-
- Un certain soir étant dans la débine.
- Un coup de vague il leur fallut pousser,
- Car sans argent l’on fait bien triste mine.
-
- _Song written by_ =CLÉMENT=, _a burglar_.
-
-(Bullies’) Envoyer une femme au ----, _to send a woman out for purposes
-of prostitution_. (Popular) Du ----! _an expression of refusal_, which
-may be rendered by the Americanism, “yes, in a horn.” Se lâcher du
-----, lancer une gousse au ----, _to send a woman out to walk the
-streets_.
-
-VAGUER (prostitutes’), _to wander about_.
-
-VAIN, _adj._ (thieves’), _bad_.
-
-VAISSEAU DU DÉSERT, _m._ (popular), euphemism for chameau, _prostitute_.
-
-VAISSELLE, _f._ (popular), de poche, _money_, “needful.” (Military)
-Vaisselle, _decorations_. Mettre sa ---- à l’air, _to put on one’s
-decorations_.
-
-VALADE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly.”
-
- J’ai toujours de l’auber dans mes valades, bogue d’orient,
- cadenne, rondines et frusquins.--=VIDOCQ.=
-
-From avaler, _to swallow up_. Sonder les valades, _to feel pockets in a
-crowd_.
-
-VALET DE CŒUR, _m._ (popular), _the lover of a prostitute_, or
-“Sunday-man.” See POISSON.
-
-VALOIR (popular), ne pas ---- cher, _to have a disagreeable_, “nasty”
-_temper_. Valoir son pesant de moutarde, _not worth much_; (thieves’)
----- le coup de fusil, _to be worth robbing_.
-
-VALSER (popular), _to go away_; _to run away_, “to hook it.” Balzare in
-furbesche; ---- du bec, _to have an offensive breath_.
-
-VALTREUSE, _f._ (thieves’), _portmanteau_, or “peter.”
-
-VALTREUSIER, _m._ (thieves’), _rogue who devotes his attentions to
-portmanteaus_, “dragsman.”
-
-VANDALE, _f._ (thieves’), _empty pocket_.
-
-VANNAGE, _m._ (gambling cheats’), faire un ----, _to allow a_ “pigeon”
-_to win the first game_. Termed also maquiller un ----.
-
-VANNÉ, _adj._ (familiar and popular), _exhausted_, “gruelled.”
-
- C’est vrai que je suis un peu vanné ... dit Elysée en
- souriant, et il montait ses cinq étages, le dos rond,
- écrasé.--=A. DAUDET.=
-
-VANNER (thieves’), _to run away_, “to speel.” Alluding to the motions
-of the body and arms of a winnower, or from the old French word
-vanoyer, _to disappear_.
-
-VANNES, _f. pl._ (popular), _falsehood_; _humbug_, “flam.”
-
- Am I dreaming? or what? Pinch me, Jesse! I am quite awake,
- am I not? And the thing is no “flam?”--_The Globe_, Dec.,
- 1886.
-
-Des ----! _ejaculation of disbelief_, “over, or over the shoulder.”
-C’est des ----! _that’s all humbug_, “all my eye.”
-
-VANNEUR, _m._ (thieves’), _one who runs away_; _coward_.
-
-VANTERNE, or VENTERNE, _f._ (thieves’), _window_, or “jump.” From the
-Spanish ventana, or more probably from vent, _wind_, so that venterne
-literally signifies _which lets in the wind_. Ventosa in Spanish cant.
-Vanterne (for lanterne), lantern; ---- sans loches, _dark lantern_, or
-“darky.”
-
-VANTERNIER, _m._ (thieves’), _robber who effects an entrance through a
-window_, “dancer, or garreter.”
-
-VAPEUR, _f._ (popular), une demi ----, _a glass of absinthe_.
-
-VAQUERIE, _f._ (old cant), bier en ----, _to sally forth on a thieving
-expedition_.
-
-VASE, _m. and f._ (familiar), étrusque, _chamber-pot_, or “jerry.”
-Concerning this utensil Viscount Basterot, in his work _De Québec à
-Lima_, speaks of a curious custom of the Peruvians. He says: “On a su
-de tout temps que les Espagnols ne se font pas prier pour annoncer
-bruyamment qu’ils ont bien dîné; témoin une certaine histoire du
-Maréchal Bassompierre. Mais il est une certaine habitude péruvienne
-dont vraiment je n’avais jamais entendu parler. Il est un peu
-embarrassant de la décrire, mais pourquoi la tairais-je? Ne faut-il pas
-raconter, quels qu’ils soient, les usages et les mœurs? Quel serait
-sans cela l’intérêt des voyages? Le fait est qu’au Pérou, le pot de
-chambre est arrivé à la hauteur d’une institution nationale. On se
-mettrait plutôt en route sans malle que sans cet ustensile précieux.
-Les personnes riches les font faire en argent. Mais, hélas! la vieille
-aristocratie est sur son déclin, et la faience domine aujourd’hui.
-Les dames surtout les étalent avec une complaisance infinie; il est
-vrai qu’ils servent aussi quelquefois de meuble de toilette. On voit
-arriver une brillante senora; elle tient quelque chose à la main:
-c’est sans doute un bouquet de fleurs, ou un mouchoir de dentelle?
-Non, c’est son vase de nuit! Encore si elles se dispensaient de s’en
-servir publiquement! Mais elles pensent probablement, avec quelques
-cyniques, que les choses naturelles ne sont pas indécentes.” (Popular
-and thieves’) De la ----, _rain_, or “parney.” Il tombe de la ----, or
-de la flotte, _it rains_.
-
-VASER (popular and thieves’), _to rain_. Termed also “lansquiner,
-tomber de la lance.”
-
-VASINETTE, _f._ (popular), _bath_. Aller à la ----, _to bathe_. Termed
-“to tosh” by the gentlemen cadets of the R. M. Academy.
-
-VASISTAS, _m._ (popular), _monocular eye-glass_; _the behind_. The
-synonyms are: “le piffe, le médaillon, l’arrière-train, le trèfle,
-messire Luc, le moulin à vent, le ponant, la lune, le bienséant, le
-pétard, le ballon, le moutardier, le baril de moutarde, l’obusier, la
-tabatière, la tire-lire, la giberne, le proye, cadet, la figure, la
-canonnière, l’oignon, la machine à moulures, la rose des vents, le
-département du Bas-Rhin, le démoc, le schelingophone, le Prussien, le
-panier aux crottes, le visage de campagne or sans nez, le fignard,
-le pétrouskin, la face du Grand Turc, le tortillon, le fleurant, le
-pedzouilie, le cadran, le foiron, le tal, le garde-manger, le naze,
-le soufflet, le prouas, la contrebasse, le cyclope, le schaffouse, le
-gingin.”
-
-VASSARÈS, _f._ (thieves’), _water_.
-
-VAS-Y-T’ASSIR, _m._ (roughs’), _chair_.
-
-VAS-Y-VAS-Y, _m._ (roughs’), _casement of a window_. Play on vasistas.
-
-VA-TE-FAIRE-SUER! (popular), _go to the deuce!_
-
-VA-TE-LAVER, _m._ (popular), _box on the ear, right and left_.
-
- Et il regardait les gens, tout prêt à leur administrer
- un va-te-laver s’ils s’étaient permis la moindre
- rigolade.--=ZOLA.=
-
-VA-T’ FAIRE-PANSER, _m._ (popular), _box on the ear_; _blow_, or “wipe.”
-
- Je lui ai flanqué un va-t’ faire-panser sur
- l’œil.--=RANDON.=
-
-VATICANAILLE, _f._ (familiar), _clericals_.
-
-VA-TROP, _m._ (thieves’ and roughs’), _servant_; ---- de charretier,
-_carter’s man_.
-
- Ah! ah! personn’ ne sait c’qu’il fiche
- Depuis qu’il roul’ par les grands ch’mins.
- Oh! oh! p’t’êt’ qu’il est merlifiche,
- Va-trop d’chartier, ou tend-la main.
-
- =RICHEPIN.=
-
-VAUDEVILLIÈRE (literary), _actress of no ability who is engaged only on
-account of her personal attractions_.
-
-VAUTOUR, _m._ (popular), _hard-hearted landlord_; _gambling cheat_, or
-“hawk.”
-
-VEAU, _m._ (military), _knapsack_, or “scran-bag;” (popular) _young
-prostitute_.
-
- Un soir à la barrière
- Un veau, un veau
- Tortillait du derrière.
-
- _Song._
-
-VEDETTE, _f._ (theatrical), avoir son nom en ----, or être en ----, _to
-have one’s name in large type on a playbill_.
-
- --Laissez-moi, répondait-elle, vous me déchirez.
-
- --Tu seras en vedette.
-
- --Vous êtes insupportable.
-
- --En étoile!
-
- --Assez!--=J. SERMET.=
-
-VEILLEURS DE MORTS, _m. pl._ (brothels’), _young scamps who amuse
-themselves by causing an uproar in brothels and putting everything
-topsy-turvy_.
-
- En argot de lupanar, on appelle “veilleurs de morts” les
- jeunes vauriens qui emploient leur soirée à mettre sens
- dessus dessous les maisons de tolérance. Ils sont la
- terreur des maquerelles, et les pertes qu’ils leur font
- subir sont les revers de la médaille du proxénétisme.
- --=LÉO TAXIL.=
-
-VEILLEUSE, _f._ (thieves’), _stomach_, “middle piece;” ---- à sec,
-_empty stomach_. Une ----, _a franc_. Demi ----, _fifty centimes_.
-(Familiar) Souffler sa ----, _to die_, “to kick the bucket, or to snuff
-it.”
-
-VEINARD, _adj. and m._ (familiar and popular), _lucky_; _lucky fellow_.
-
- J’suis connu d’Charonne à Plaisance
- Sous le nom d’Chançard dit l’veinard ...
- V’là Chançard, un veinard
- Qu’a d’la chance en abondance.
-
- =A. JAMBON=, _V’là Chançard_.
-
-VEINE, _f._ (familiar and popular), de cocu, _great luck_. Veine alors!
-_what luck!_
-
- Le colonel lui jeta un coup d’œil, rendit le salut et
- passa. Laigrepin, stupéfait, se dit--Veine alors! Il est
- myope comme une chaufferette.--=G. COURTELINE.=
-
-VÊLER (popular), _to be in childbed_, “in the straw.”
-
-VÉLIN, _m._ (printers’), _wife_. Arrangemaner, or secouer son ----, _to
-chastise one’s better half_.
-
-VÉLO, _m._ (old cant), _postilion_.
-
-VÉLOCIPÈDE, _m._ (popular), casser son ----, _to die_. For synonyms see
-PIPE.
-
- Ah! ben! en v’là un crevé, ça veut fumer, ça n’tient pas
- sur ses pattes, s’il ne dégèle pas cet hiver, s’il ne
- dévisse pas son billard au printemps, pour sûr à l’automne,
- il va casser son vélocipède.--=BAUMAINE ET BLONDELET.=
-
-VELOURS, _m._ (gamesters’), _gaming-table_. Eclairer le ----, _to lay
-one’s stakes on the green cloth_. Jouer sur le ----, _to stake one’s
-winnings_. (Familiar) Faire un ----, or cuir, _to put in a consonant at
-the end of a word and carry it on to the next, as_: Je suis venu z’à
-Paris. (Popular) Un ----, _crepitus ventris_. Rigaud says: “Le velours
-se produit dans le monde avec une certaine timidité mélancolique et
-rappelle les sons filés de la flûte (ceci pour les gens qui aiment la
-précision).” C’est un ----, _that is excellent_ (of drink). (Thieves’)
-Un ----, _robbing without violence_. Faire du ----, _to play the good
-fellow_; _to seek to wheedle one out of something_.
-
-VELOUTER (familiar), se ----, _to comfort oneself by a drink_.
-
-VELU, _adj._ (students’), synonymous of chic, _excellent_,
-_first-rate_, “true marmalade.”
-
-VENDANGER (old cant), _to ill-treat_; _to execute_; ---- à l’échelle,
-_to hang_.
-
-VENDANGEUSE D’AMOUR, _f._ (familiar), _gay girl_. The expression is
-Delvau’s.
-
-VENDRE (thieves’), la calebasse, _to inform against_, “to blow the
-gaff, or to turn snitch.”
-
- Toujours est-il, reprit le recéleur, que c’est lui qui a
- vendu la calebasse, et que sans lui ...--=VIDOCQ.=
-
-(Popular) Vendre des guignes, _to squint_, “to have swivel eyes;”
-(familiar and popular) ---- la mèche, _to reveal a secret_.
-
-VENDU, _m._ (popular and journalists’), _epithet expressive of a vague
-accusation of extortion, but generally used with no particular meaning_.
-
- Oui, je lui en prêterai, hurla Mes-Bottes. Tiens!
- Bibi, jette-lui sa monnaie à travers la gueule, à ce
- vendu!--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
-
-VÉNÉRABLE, _m._ (popular), _the behind_.
-
-VENT, _m._ (popular), du ----! _is expressive of derisive refusal_,
-“go to pot.” (Hawkers’) Vent du nord, _fan_. (Students’) Donner du
-----, _to bully_. (Sailors’) Avoir du ---- dans les voiles, être ----
-dessus, ---- dedans, _to be in a state of intoxication_, “to have one’s
-mainbrace well spliced.”
-
-VENTE. See ABATTAGE.
-
-VENTRE, _m._ (popular), bénit, _beadle_; _verger_; _chorister_. An
-allusion to “pain bénit,” supposed to be their staple food. C’est le
----- de ma mère, _I shall never return there, or I shall have nothing
-more to do with this_. Un ---- d’osier, _a drunkard_, or “lushington.”
-(Familiar) Nous allons voir ce qu’il a dans le ----, _we will see what
-stuff he is made of_. Se brosser le ----, _to go without food_.
-
- J’aime mon art ... ma foi, dit un acteur, si je pouvais
- passer mes jours à me brosser le ventre, le théâtre...
- --=E. MONTEIL.=
-
-Avoir du chien dans le ----, _to have pluck, endurance_; _to be made of
-good stuff_.
-
- Je suis sûr que ce nez l’aidera à faire son chemin. Il joue
- ce soir. Jugez-le. Vous verrez qu’il a du chien dans le
- ventre.--=P. AUDEBRAND.=
-
-VENTRÉE, _f._ (popular), _copious meal_, “buster.” Se foutre une ----,
-_to make a hearty meal_, or “tightener.”
-
-VÉNUS, _f._ (artists’), mouler une ----, _to ease oneself by
-evacuation_.
-
-VER, _m._ (familiar), rongeur, _cab taken by the hour_. Tuer le ----,
-_to have an early glass of spirits_ “to keep the damp out.”
-
-VERBE, _m._ (thieves’), sur le ----, _on credit_.
-
-VERDET, _m._ (old cant), _wind_.
-
-VERDOUSE, or VERDOUZE, _f._ (thieves’), _apple_; _meadow_. In the
-Italian cant verdume signifies grass. See ARROSEUR, CRIBLEUR.
-
-VERDOUSIER, _m._ (thieves’), _apple-tree_; _garden_; _fruiterer_.
-
-VERDOUSIÈRE, _f._ (thieves’), _fruiterer’s wife_.
-
-VERDS, _m. pl._ (thieves’), formerly _name given to the Paris police_.
-
- Oh! c’est que nous avons eu la moresque (la peur) d’une
- fière force: je sais bien que quand je m’ai senti les verds
- au dos le treffe (cœur) me faisait trente et un.--_Mémoires
- de Vidocq._
-
-VÉREUX, _m._ (thieves’), _ticket-of-leave man_.
-
-VERGNE, _f._ (thieves’), _town_. La grande ----, _Paris_. Une ----
-de miséricorde, literally une ville de misère et corde, _a town
-where thieves have little chance of success_. Michel says vergne is
-literally _winter quarters_, from the Italian verno, _winter_. More
-probably, however, it comes from vergne, _alder plantation_. Every
-small town has a square planted out with trees, used as a promenade, or
-for the holding of fairs, &c., a meeting-place for pedlars (who have
-contributed so many expressions to the jargon). Thus aller à la vergne
-possibly signified _to go to the public square_, and, by an association
-of ideas, _to go to the town_. It is to be noted, on the other hand,
-that the Latin verna, vernaculus, respectively mean _slave born in
-the house of his master, native_; so that the word vergne would be _a
-native house_, _collection of native houses_--hence _town_.
-
-VERMEIL, _m._ (thieves’), _blood_, “claret.”
-
-VERMICELLES, _m. pl._ (popular), _hair_, “thatch.”
-
- Le Pierrot birbe, avec ses vermicelles autour du gniasse!
- oh! esbloquant, ça!--=RICHEPIN.=
-
-(Thieves’) Vermicelles, or vermichels, _blood-vessels_.
-
- Par le meg des fanandels, tu es sans raisiné dans les
- vermichels (sans sang dans les veines).--Balzac.
-
-VERMILLON, _m._ (thieves’), _an Englishman_, supposed to invariably
-sport a red coat.
-
-VERMINARD, VERMINEUX, _m._ (students’), _contemptible man_, “skunk.”
-
-VERMINE, _f._ (thieves’), _lawyer_, “land-shark.”
-
-VERMOIS, _m._ (thieves’), _blood_, “claret.”
-
-VERMOISÉ, _adj._ (thieves’), _of a red colour_.
-
-VÉRONIQUE, _f._ (rag-pickers’), _lantern_.
-
-VERRE, _m._ (popular), de montre, _the behind_. Casser le ---- de
-sa montre, _to fall on one’s behind_. (Gambling cheats’) Montrer le
-verre, more correctly le vert (tapis vert), en fleurs, _one of two
-confederates engaged in a game of cards shows such a good array of
-trumps that lookers-on are induced to stake_.
-
-VERSEUSE, _f._ (familiar), _waitress at certain cafés_.
-
-VERSIGO, _m._ (thieves’), _the town of Versailles_.
-
-VERT, _m._ (popular), se mettre au ----, _to play_; _to gamble_.
-Montrer le ---- en fleur. See VERRE. (Thieves’) Il fait ----, _it is
-cold_.
-
-VERTE, _adj._ (familiar), la ----, _absinthe_. Garçon, une ----,
-_waiter, a glass of absinthe_. L’heure de la ----, _the time of day
-when absinthe is discussed in the cafes, generally from five o’clock to
-seven_.
-
-VERTICALE, _f._ (familiar), _a variety of prostitute best described by
-the appellation itself_.
-
-VERVER (thieves’), _to weep_, “to nap a bib.” A deformation of verser.
-
-VERVEUX, _adj._ (journalists’), _possessing verve or spirit_.
-
- Le plus verveux des journalistes--un Gascon devenu
- parisien.--_La Vie Populaire, 1887._
-
-VERVIGNOLER (obsolete), _to have connection_.
-
- Mais vervignolant, me faisait quelquefois de chaudes
- caresses.--_Parnasse des Muses._
-
-VESSARD, _m._ (popular), _poltroon_.
-
-VESSE, _f._ (popular), avoir la ----, _to be afraid_. (Schoolboys’)
-Vesse! _cave!_ or “chucks!”
-
-VESSER DU BEC (popular), _to have an offensive breath_.
-
-VESSIE, _f._ (popular), _low prostitute_. See GADOUE.
-
-VESTE, _f._ (familiar), remporter une ----, _to meet with complete
-failure_.
-
-VESTIAIRE, _m._ (familiar), laisser sa langue au ----, _to have lost
-one’s tongue_.
-
-VESTIGE, _m._ (thieves’), coquer le ----, _to frighten_; _to be
-afraid_. Des vestiges, or vestos, _haricot beans_, which generate wind
-in the bowels. From vesse, _wind_.
-
-VESTO DE LA CUISINE, _m._ (thieves’), _detective officer_, “cop.” La
-cuisine, vesto, respectively _detective force_, _haricot bean_.
-
-VÉSUVE, _m._ (familiar), faire son ----, _to make a fuss_; _to show
-off_.
-
-VÉSUVER (popular), _to be very liberal with one’s money_.
-
-VÉSUVIENNE, _f._ (familiar), _gay girl_. For synonyms see GADOUE.
-
-VEUVE, _f._ (thieves’), formerly _the gallows_, “scrag:” nowadays _the
-guillotine_. Crosser chez la ----, tirer sa crampe avec la ----, or
-épouser la ----, _to be guillotined_. (Familiar) Veuves de colonel,
-_female adventurers who attend gaming-tables, passing themselves off as
-widows of military men_. Veuve d’un colonel mort ... d’un coup de pied
-dans le cul, _woman who passes herself off as a colonel’s widow_.
-
-VEUX-TU-CACHER-ÇA, _m._ (familiar and popular), _short coat_.
-
- Maintenant on ne dit plus les paletots d’hommes, on dit des
- veux-tu-cacher-ça.--=BAUMAINE ET BLONDELET.=
-
-(Auctioneers’) Veuve rentrée, _seller whose property has not been
-knocked down at an auction-room_. Etre logé chez la ---- j’en tenons
-(obsolete), _to be enceinte_.
-
-VÉZINER (thieves’), _to stink_.
-
- Je voudrais avoir un homme comme toi! Il me dégoûte....
- D’abord il vézine (il sent mauvais), puis il est marié!
- Rien ne me dit qu’il ne me serrera pas un jour la vis pour
- sa largue.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-VEZOU, _f._ (popular), _prostitute_. See GADOUE.
-
- Quant aux filles publiques, les hommes les désignent par
- un grand nombre d’appellations ... les autres termes
- employés, avec le plus de grossièreté sont les suivants:
- toupie, bagasse, calèche, grenouille, tortue, volaille,
- rouscailleuse, couillère, vessie, vezou.--=LÉO TAXIL.=
-
-VEZOUILLER (popular), _to stink_.
-
-VIANDE, _f._ (popular), coller sa ---- dans le torchon, _to go to bed_,
-“to get into kip.” Montrer sa ----, _to wear a low dress_. Ramasse ta
-----, _pick yourself up_. Viande de Morgue, _insulting epithet applied
-to a person who imprudently imperils his limbs or life_. Morgue,
-_dead-house_. Basse ----, or viande de seconde catégorie, _woman with
-flabby charms_.
-
-VIAUPER (popular), _to lead a dissolute life_, or “to go molrowing;”
-_to weep_, or “to nap a bib.”
-
-VICE, _m._ (popular), avoir du ----, _to be cunning_, “to be fly.”
-
- La femme qui a un peu de vice, s’émancipe tôt ou tard de
- la tutelle d’une maîtresse de maison et travaille pour son
- compte.--=E. DE GONCOURT.=
-
-VICTOIRE, _f._ (rag-pickers’), _shirt_, “flesh-bag.”
-
-VIDANGE, _f._ (thieves’ and roughs’), largue en ----, _woman in
-childbed_, “in the straw.”
-
-VIDÉE, _f._ (rag-pickers’), _basketful of a rag-picker’s findings_.
-
-VIDER (popular), le plancher, _to go away_, “to slope;” ---- ses
-poches, _to play the piano_. (Familiar) Etre vidé, _to be spent in
-point of intellectual productions_. (Prostitutes’) Vider un homme, _to
-leave a man penniless_.
-
-VIE, _f._ (familiar), faire une ---- de Polichinelle, _to make a great
-noise_; _to lead a dissolute life_.
-
-VIÉDASER (obsolete), _to work carelessly_.
-
-VIEILLE, _adj._ (familiar), un verre de ----, _a glass of old brandy_.
-La ---- garde, _the set of superannuated cocottes_, of “played-out
-tarts.”
-
- Tout ce qu’on appelait déjà, il y a quinze ans, la
- vieille-garde, a passé par le Moulin-Rouge. C’étaient
- Esther Guimond, dont un ministre de la guerre disait: “Elle
- est de ma promotion.”--=MAHALIN.=
-
-(Familiar and popular) Ma ---- branche, _old fellow, my hearty_, “old
-chump, my ribstone, or my bloater.”
-
- D’là-haut j’applaudis chaque acteur
- Surtout si la pièce est bien franche.
- J’cri’: chaud! chaud! vas-y, ma vieill’ branche.
-
- =BURANI ET BUGUET.=
-
-Vieille barbe, _old-fashioned politician who will not keep up with the
-times_.
-
- Invitez là tous ces fossiles
- Remis à neuf et rempaillés.
- Les vieilles barbes indociles,
- Fourbus, cassés, crevés, rouillés.
-
- _Le Triboulet_, 1880.
-
-The term is applied specially to the Republican politicians of 1848.
-
-VIEUX, _adj._ (familiar and popular), se faire ----, _to feel dull_;
-_to be waiting for a long while_. Se faire de ---- os, _to wait for
-a long while_. Un ---- cabas, _a stingy old woman_. (Popular) Vieux
-meuble, _old man_; ---- comme Mathieu-salé, _very old_. (Literary)
-Vieux jeu, _old-fashioned_; (familiar) ---- tison, _old_ “gallivant.”
-Un ---- de la vieille, _old veteran_. (Military) C’est ----! _I am not
-to be taken in_, “tell that to the marines.”
-
-VIEUX PLUMEAU, _m._ (popular), _old fool_, “doddering old sheep’s head.”
-
- Ell’ dit: Il ne sent pas bon!
- --Pas bon?... Espèc’ de vieille cruche!
- Dit la marchand’--Vieux plumeau!
- T’en mang’rais plus que d’merluche!...
- Va donc, eh! fourneau!
-
- =A. QUEYRIAUX.=
-
-VIF-ARGENT, _m._ (thieves’), _cash_.
-
-VIGNETTE, _f._ (printers’), _face_.
-
-VIGOUSSE, _f._ (popular), _energy_, _strength_. For vigueur.
-
-VILLOIS, _m._ (thieves’), _village_. An old French word from the Low
-Latin villaticum.
-
- Si j’venais d’faire un gerbement et que j’en aye de la
- surbine on m’enverrait dans un trou d’vergne ou dans un
- villois de la Jargole.--VIDOCQ.
-
-VINAIGRE, _m._ (thieves’), _rum_. (Familiar) Du vinaigre! _faster!_
-Expression used by children who are rope-skipping.
-
-VINASSE, _f._ (popular), _wine_.
-
-VINGT-CINQ (popular), à ---- francs par tête, _superlatively_. Rigoler
-à ---- francs par tête, _to amuse oneself enormously_.
-
-VINGT-DEUX, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.”
-
- Prends le vingt-deux en cas de malheur.--=VIDOCQ.=
-
-(Printers’) Le ----, _the master or chief overseer_. Vingt-deux! _is
-used to notify that the master is approaching._ A signal of the same
-description used by English schoolboys or workmen is “nix!”
-
-VINGT-HUIT-JOURS, _m._ (popular), _soldier of the reserve_. Thus termed
-on account of his yearly twenty-eight days’ service.
-
-VIOCQUE, _adj. and f._ (thieves’) _old_; _life_. From the old word
-viouche, pronounced viouque.
-
-VIOLON, _m._ (popular), boîte à ----, _lock-up at a police station_.
-
- J’suis connu d’tous les sergents d’ville,
- J’connais tout’s les boît’s à violon,
- C’est chez eux qu’ j’élis domicile,
- J’pourrais pas vivr’ dans les salons!
-
- =E. DU BOIS=, _C’est Pitanchard_.
-
-The word violon itself signifies _lock-up_, on account of the
-window-bars of a cell being compared to the strings of that instrument.
-The lingo terms, “jouer de la harpe,” _to be in prison_, and “jouer
-du violon,” _to file through the window-bars of a cell_, seem to bear
-out this explanation. Some philologists, however, think that the
-stocks being termed psaltérion, “mettre au psaltérion,” _to put in
-the stocks_, became synonymous of _to imprison_, the expression being
-superseded in time by “mettre au violon” when that instrument itself
-superseded the psaltérion.
-
-VIOLONÉ, _adj._ (thieves’), _poor_. A man who comes out of prison is
-generally “hard-up.”
-
-VIROLETS, _m._ (obsolete), explained by quotation:--
-
- Pour les testicules, les génitoires, les marques de
- virilité d’un homme.--=LE ROUX.=
-
-VIS, _f._ (familiar and popular), tortiller, or serrer la ----, _to
-strangle_. See REFROIDIR.
-
-VISAGE, _m._ (popular), à culotte, ---- cousu, _thin, spare man_, “a
-scare crow;” ---- de bois flotté, _haggard face_; ---- de constipé,
-_sour countenance_; ---- de campagne, or sans nez, _the behind_; ---- à
-culotte, _ugly face_.
-
-VISCOPE, _f._ (thieves’ and roughs’), _cap_, “tile.”
-
-VISE-AU-TRÈFLE, _m._ (popular), _apothecary_, “squirt.”
-
-VISQUEUX, _m._ (popular), _most degraded variety of prostitutes’
-bullies_. See POISSON.
-
-VISSER (thieves’), _to abash by a stern glance_.
-
-VISUEL, _m._ (popular), s’en injecter, or s’en humecter le ----, _to
-look attentively_.
-
-VITAM (Breton cant), _brandy_.
-
-VITELOTTE, _f._ (popular), _red nose_, _one with_ “grog blossoms.”
-
-VITRES, _f. pl._ (popular), _eyes_, or “glaziers.”
-
-VITRIERS, _m. pl._ (military), _chasseurs à pied, or rifles_. Thus
-nicknamed, either from their high knapsack compared to an itinerant
-glazier’s plant, or from the expression, casser les vitres, _to be
-reckless_. The appellation forms the theme of the following verse set
-to one of their bugle marches:--
-
- Encore un carreau d’cassé,
- V’là l’vitrier qui passe,
- Encore un carreau d’cassé,
- V’là l’vitrier passé.
-
-(Popular) Les vitriers, _diamonds of cards_.
-
- Tierce major dans les vitriers, vingt-trois; trois bœufs,
- vingt-six; trois larbins, vingt-neuf; trois borgnes,
- quatre-vingt-douze.--=ZOLA.=
-
-VITRINE, _f._ (popular), _opera glass_; _spectacles_, or “barnacles.”
-(Familiar) Etre dans la ----, _to be well-dressed_.
-
-VITRIOL, _m._ (popular), _brandy_.
-
-VITRIOLER (general), _to throw oil of vitriol at one’s face_.
-
- Je la vitriolerais!... je la tuerais plutôt, la vieille
- gredine, à coups de revolver.--=D. DE LAFOREST.=
-
-VITRIOLEUSE, _f._ (general), _woman who out of revenge throws vitriol
-at her lover or rival_.
-
- Les vitrioleuses font décidément fortune: les graves jurés
- les acquittent avec une complaisance singulière ... place
- aux récidivistes du vitriol.--_Un Flâneur._
-
-VITRIOLISATEUR, _m._ (journalists’), _imaginary instrument recommended
-for the use of those of the fair sex who throw oil of vitriol at their
-lovers_.
-
- Cet instrument n’est autre que le vitriolisateur, qui, sur,
- la table de toilette de ces dames, prendra place à côté du
- vaporisateur.--_Un Flâneur._
-
-VLAN, _adj. and m._ (familiar), _pink of fashion_; _the world of
-dandies_, or “swelldom.”
-
- Voici, d’abord, les Trossuli, comme ils s’appelaient
- autrefois: le “pschutt,” le “vlan,” les “luisants,” comme
- nous les nommons aujourd’hui. Oh! ce n’est plus à des
- “Troyens” qu’ils ont l’ambition de ressembler.
- --=P. DE MAHALIN.=
-
-Vlan, or v’lan, _elegant_; _of the fashionable world_.
-
- La pauvre Mathilde C. est dans la désolation. Elle croyait
- avoir mis la main sur un homme v’lan et voilà qu’elle
- découvre que c’est rien du tout.--_Gil Blas._
-
-VOIE, _f._ (popular), foutre une ---- de bois à quelqu’un, _to
-thrash_, _to cudgel one_. Refiler une ----, _to thrash_. The synonyms
-to describe the act in the various kinds of slang are: “donner une
-tournée, graisser les bottes, reconduire, faire la conduite, donner
-du tabac, passer chez paings, rouler, retourner, donner une roulée,
-une frottée, une froteska de la salade; faire valser, déshabiller,
-faire danser sans violons, faire chanter un Te Deum raboteux, chiquer,
-refiler une purge, une séance, une ratisse, une pousse, estuquer,
-bûcher, démolir, mettre en compote, flauper, manger le nez, aplatir,
-astiquer, suifer, murer, donner une dandinette, caresser or tricoter
-les côtes, pointer, schlaguer, savonner, faire danser la malaisée,
-amocher, faire chanter une gamme, sabouler, saborder, donner une
-râclée, une danse, une torchée, une brûlée; flanquer une tripotée,
-une cuite, une dégelée, une peignée, une brossée, une tatouille,
-une ratatouille, une trempe, une trempée, une rincée, une pile, une
-trépignée, une grattée, de l’huile de cotterets; tremper une soupe,
-descendre le crayon sur la colonne, raboter l’andosse, balayer,
-dandiner, coller des châtaignes, accommoder au beurre noir, passer
-quelqu’un à travers, foutre du tabac, faire trinquer, tomber sur
-le casaquin, tamponner, tanner le cuir, travailler le cadavre, le
-casaquin; ramasser les pattes, atiger, tomber sur le poil, trépigner,
-pommader, cogner, faire étrenner, secouer les tripes, les puces;
-ratisser la couenne, panser de la main, donner une pâtée, repasser
-le bufle, emplâtrer, encaisser, flanquer une ratapiaule;” and in the
-English slang: “to give a hiding, a walloping, to dust one’s jacket,
-to set about, to tan, to walk into, to slip into, to quilt, to pay, to
-manhandle, to give one Jessie, to give one gas, to dowse,” &c.
-
-VOILE, _m._ (freemasons’), _table-cloth_. Termed also “grand drapeau.”
-
-VOIR (familiar), _to have one’s menses_; (popular) ---- en dedans, _to
-sleep_, “to doss.” Also _to be drunk_. See POMPETTE. Voir la lune,
-_to lose one’s maidenhead_. A girl whose “rose has thus been plucked”
-is said to have “vu le loup,” or, in the English slang, “to have seen
-the elephant;” ---- à travers la verte, _to labour under a delusion
-caused by overindulgence in absinthe drinking_. (Military) Ne pas ----
-quelqu’un blanc, _to entertain fears concerning one’s prospects or
-one’s affairs_. (Thieves’) Voir, _to apprehend_, “to smug.”
-
-VOIRIE, _f._ (popular), _disreputable woman_; _vagabond_.
-
-VOITE, _f._ (popular and thieves’), _vehicle_, “drag.” Regarde donc ce
-pante qui s’fait trimballer dans une voite, _look at that_ “cove” _who
-sports a carriage_.
-
-VOITURE À TALONS, _f._ (popular), _the legs_, or “Shanks’s mare.”
-
-VOL, _m._ See AMÉRICAIN, BONJOUR, GRINCHISSAGE, RENDÈME. (Thieves’) Vol
-à l’endormage, _robbery by hocussing the victim_. The thief is called
-“drummer” in the English lingo.
-
- Une certaine quantité de pavots et de pommes épineuses
- (datura stramonium) mise dans un litre d’eau ... produit un
- narcotique très violent ... l’endormeur en emporte toujours
- sur lui dans une petite fiole.--=CANLER.=
-
-Vol à la bousculade, _robbery by hustling the victim_; ---- au poupon,
-_robbery from a shop by a woman with a baby in her arms_; ---- au
-radin. See GRINCHISSAGE. Vol sous-comptoir, _robbing a tradesman of
-articles taken away for another person to choose from_.
-
-VOLAILLER (familiar), _to make friends with the first comer_; (popular)
-_to keep company with disreputable women_.
-
-VOLAILLON, _m._ (popular), _clumsy thief_.
-
-VOLANT, _m._ (old cant), _cloak_, or “ryder.”
-
-VOLANTE, _f._ (thieves’), _feather_; _pen_.
-
-VOLAPUK, _m._ (familiar), _bustle_, or “back-staircase.” Properly
-“volapuk,” says the _Echo_, “is the artificial language, or gibberish,
-which an industrious German savant has been inventing by eclectic
-process from all languages of the world. It is intended by its
-ingenious author to undo the mischief caused by the confusion of
-tongues at Babel. But, judging by the published specimens of it, it is
-horribly cacophonous.” A Volapuk grammar has already been published in
-Paris.
-
-VOL-AU-VENT, _m._ (popular), _head_. See TRONCHE, AVOIR. (Thieves’)
-Vol-au-vent, _kind of robbery from the person described as follows_:--
-
- L’opérateur choisit son sujet parmi les passants qui n’ont
- pas leur chapeau bien assujéti sur la tête. Il s’élance
- alors vers lui, le heurte, reçoit son couvre-chef entre les
- mains et le lui rend avec un gracieux sourire. Pendant que
- le monsieur se confond en remerciements, l’escroc lui fait
- son porte-monnaie avec une adresse exquise.--=E. FRÉBAULT.=
-
-VOLEUR, _m._ (printers’), _scrap of paper which gets stuck to
-the composition in the press_; (military) ---- d’étiquettes,
-_quartermaster_. He is supposed to steal the card (which is placed over
-every soldier’s bed, and bears his name, number, and other particulars)
-so as to be able to charge for a new one.
-
- Tour à tour, c’était ... le “voleur d’étiquettes” qui
- n’y couperait pas à cause que depuis un quart d’heure le
- trompette le sonnait au trot.--=G. COURTELINE.=
-
-VOLIGE, _f._ (popular), _thin person_.
-
-VOLTIGEANTE, _f._ (popular), _mud_.
-
-VOLTIGEUR, _m._ (popular), _hodman_.
-
-VOUSAILLE, VOUZAILLE, VOUZIGO, VOZIÈRES, VOZIGUE (thieves’), _you_.
-
-VOUSOYER (familiar), _to say “vous” to a person whom one is in the
-habit of addressing as “tu.”_
-
-VOYAGE, _m._ (common), faire un ---- au long cours, _to be transported_.
-
-VOYAGER (ballet-dancers’), _to whirl rapidly up and down the stage_.
-
-VOYAGEUR, _m._ (hotel-keepers’), sec, _traveller who spends little in
-the hotel at which he puts up_. (Popular) Voyageurs à quinze francs le
-cent, _passengers on top of bus_.
-
-VOYANTE, _f._ (thieves’), _the guillotine_. Termed also: “butte or
-bute, le monde renversé, Marianne, la veuve, la passe, la mère au
-bleu, la bute à regret, l’abbaye de Monte-à-regret, l’abbaye de
-Monte-à-rebours, la bascule, la béquillarde, les deux mâts.”
-
- C’est le docteur Louis, secrétaire du Collège des
- chirurgiens, qui fit, en 1792, le rapport pour l’adoption
- de la première guillotine. Elle fut établie par un nommé
- Tobias Schmitz, fabricant de pianos ... c’était à tort que
- le nom du docteur Guillotin avait été donné à l’instrument
- de supplice.--=G. FRISON.=
-
-VOYEUR, _m._ (brothels’), better explained by quotation:--
-
- Je ne puis pourtant omettre une catégorie de sadistes
- assez étonnants; ce sont ceux qu’on désigne sous le nom
- de “voyeurs.” Ceux-ci cherchent une excitation dans les
- spectacles impudiques.--=LÉO TAXIL.=
-
-VOYOUCRATADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_. From voyou, _cad_.
-
- Qu’y voulez-vous faire? Il y aura toujours plus de
- fumeurs de voyoucratados à un sou que d’aristocratès à un
- franc.--=SCAPIN=, _Le Voltaire_.
-
-VOYOUCRATE, _m._ (familiar), _a politician whose sympathies, real or
-pretended, are with the mob_.
-
-VOYOUCRATIE, _f._ (familiar), _mob government_, _mobocracy_.
-
-VOYOUTADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_.
-
-VRIGNOLE, _f._ (thieves’), _meat_, or “carnish.”
-
-
-
-
-W
-
-
-WAGON, or WAGON À BESTIAUX, _m._ (popular), _dirty prostitute_,
-“draggle-tail.” Wagon, _large glass of wine_.
-
-WALLACE, _m._ (popular), _water_.
-
- Et comme il faut boire en mangeant,
- Comme ils adorent boire à la fraîche, à la glace,
- Comme ils ne veulent pas dépenser leur argent,
- Ils s’ingurgitent du Wallace.
-
- =RICHEPIN.=
-
-WALLACER (popular), _to drink water at a fountain_. Sir Richard Wallace
-has endowed Paris with numerous drinking fountains.
-
-WATERI (Breton cant), _to rain_; _to void urine_.
-
-WATERLOO, _m._ (roughs’), _the behind_.
-
-WATRINISER (popular), _to lynch_. An allusion to the murder of the
-engineer, M. Watrin, by the Decazeville miners in 1886.
-
-WIOU (Breton cant), _no_.
-
-
-
-
-X
-
-
-X, _m._ (students’), un ----, _a student at the Ecole Polytechnique_.
-Aller à l’X, _to go to that school_. (Familiar) L’----, _mathematics_.
-Termed the “swat” by gentlemen cadets of the Royal Military Academy.
-Un ----, _a thorough mathematician, one who devotes himself entirely
-to the study of mathematics_. There is a story about a mathematician
-(some say he was no other than Arago) who used to work out problems
-wherever he found himself at the time they occurred to him. One day
-he was drawing figures with a piece of chalk on the back of a hackney
-coach when it began to move, but so wrapped up was he in his favourite
-occupation that he followed his extemporized blackboard at a walk at
-first, then at a run, but never stopped till he had found a solution
-of the problem. Un fort en ----, _one well up in mathematics, but who
-knows little of other subjects_. Une tête à ----, _one who has a good
-head for mathematics_. A pun on the formula θ χ, pronounced théta X.
-
-
-
-
-Y
-
-
-Y (military), a du bon, _good news_.
-
- Eh ben, mon vieux, y a du bon! les bleus ne vont pas y
- couper!--=G. COURTELINE.=
-
-(Popular) Y a pas mèche, _it is impossible_.
-
- Mais y paraît qu’l’il’ des Pins, y a pas mèche.
- Y a déjà quelqu’un c’est épatant.
- L’gouvernement maronn’! Moi j’suis content.
- J’suis en bateau et j’ai lâché la dèche.
-
- =GRINGOIRE=, _Le Contentement du Récidiviste, à l’ancre!_
-
-YEUX, _m. pl._ (familiar), culottés, _eyes surrounded with a dark
-circle_; ---- en trou de vrille, _small eyes with stupid expression_.
-
-YOUTE, or YOUTRE, _m._ (popular), _Jew_. From the German. Termed also
-“frisé, pied plat, guinal,” and, in the English slang, “ikey, sheney,
-mouchey.” Jardin des youtres, _Jewish cemetery_.
-
-YOUTRERIE, _f._ (popular), _gathering of Jews_; _avarice_.
-
-YOU-YOU, _m._ (convicts’), _warder at the penal servitude settlement_.
-
-
-
-
-Z
-
-
-ZÉPH, _m._ (popular), _wind_. Se pousser du ----, _to run away_. See
-PATATROT.
-
-ZÉPHIR, _m._ (military), _soldier of the “bataillon d’Afrique,”_ a
-corps serving in Africa only, composed of soldiers who have been in
-prison for a common law offence, and who have not completed their term
-of service. A pun on the words voler comme le zéphir.
-
- Dans la plaine tourbillonne
- La nuée aux burnous blancs;
- A la tête de la colonne
- Allons rejoindre nos rangs.
- Déjà le soleil levant
- Nous jette un regard oblique!
- Pan! du bataillon d’Afrique,
- Pan! les zéphirs en avant.
-
- =H. FRANCE=, _Chanson du Bataillon d’Afrique_.
-
-ZER (Breton cant), _apples_.
-
-ZERASINED-DOUAR (Breton cant), _potatoes_.
-
-ZIF, _m._ See SOLLICEUR.
-
-ZIG, ZIGUE, ZIGORNEAU, or ZIGARD, _m._ (popular), _a jolly fellow_, a
-“regular brick;” _a friend_.
-
- Polyte Chupin lui eût tendu la main comme à un ami ... à un
- “zig.”--=GABORIAU.=
-
- Mince! s’écria l’autre, j’me fais rien de belles journées
- depuis quelque temps. Vous êtes vraiment des zigues, les
- artisses!--=J. RICHEPIN=, _Braves Gens_.
-
-Mon vieux ----, _old_ “cock,” _old fellow_, “my bloater, my ribstone.”
-Mes bons zigues, _my good fellows, old fellows_.
-
- Mes bons zigues, dit le lutteur, inutile de crier ainsi
- comme la truie de David.--=HECTOR FRANCE.=
-
-Bon ---- d’attaque, _a staunch friend_. Un ---- à la rebiffe, _old
-offender_. Quel ----! _a splendid chap! a rare un’!_
-
- Quel sacré zig, tout de même, ce Mes-Bottes. Est-ce
- qu’un jour il n’avait pas mangé douze œufs durs et bu
- douze verres de vin pendant que les douze coups de midi
- sonnaient.--=ZOLA.=
-
-Un bon zig is synonymous of un bon bougre (whose origin is Bulgare),
-and concerning the expression M. Génin says: “Un fait d’argot des plus
-curieux, c’est le synonyme que donne aujourd’hui le peuple à un mot
-(bougre) qui commence apparemment à lui sembler trop grossier: ‘c’est
-un bon zigue!’ ‘tu es un bon zigue!’ Or il se trouve que les Zigues
-figurent à côté des Bulgares dans une chronique grecque, en vers
-politiques, des premières années du XIVᵉ siècle.--‘Théodore Lascaris,
-dit l’auteur, approvisionna ses forteresses et prit à son service,
-moyennant salaire, des Turcs, des Cumans, des Lains, des Zigues et des
-Bulgares’ (Buchon, _Chronique de Roumanie_). Comment peut-être venue, à
-des hommes du peuple, l’idée de cette maligne substitution des Zigues
-aux Bulgares? C’est un trait d’érudition très raffinée! Je ne vois
-d’autre explication sinon que ce mot et ce rapprochement s’étaient
-conservés au fond de la tradition populaire depuis la conquête de
-Constantinople et l’établissement des Français en Morée. Mais cette
-explication même donne beaucoup à réfléchir, et montre combien le
-langage du peuple mérite l’attention des philosophes.”
-
-ZINC, _m._ (popular), _money_; _venereal ailment_, “Venus’ curse;”
-_elegance_, _dash_; _wine-shop bar_. Tomber un ----, _to have a glass
-of liquor at the bar_. (Theatrical) Avoir du ----, or être zingué, _to
-possess a clear, sonorous voice_; _to play in dashing style_.
-
- Je joue le rôle d’un pigeon du Jockey-Club qui se croit
- aimé pour lui-même.... Il faut que j’y aie du zinc ce soir.
- Sans ça, les vieux de l’orchestre regretteraient trop
- Déjazet; et ils appelleraient Azor.--=P. AUDEBRAND.=
-
-ZINGO, _m._ (wine retailers’), _a good fellow_, “a brick.”
-
-ZINGUER (popular), _to drink at a bar_. Etre zingué, _to be well off_,
-“well ballasted.”
-
-ZINGUEUR, _m._ (cocottes’), le ----, _he who furnishes the funds_, _who
-keeps a woman_.
-
- Je t’engage donc à raconter tout ce que tu me racontes
- là au zingueur! Il te croira parcequ’il t’aime! Et lui
- du moins est assez riche pour se permettre le luxe de la
- paternité.--_Mémoires de Monsieur Claude._
-
-ZINGUOT, _m._, _shed in the courtyard at the Ecole de Saint-Cyr_.
-
-ZOUSILL (Breton cant), _drink_; _drunken man_.
-
-ZOUSILLA (Breton cant), _to get drunk_.
-
-ZOUSILLADEN (Breton cant), _drink_.
-
-ZOUSILLER (Breton cant), _drunkard_.
-
-ZOUSILL HIRR (Breton cant), _cider_.
-
-ZOUSILL-TAN (Breton cant), _brandy_.
-
-ZOUZOU, _m._ (familiar), _a Zouave_.
-
-ZOZOTTE, _f._, _appellation given by bullies to the money given them by
-prostitutes_.
-
-ZUT! (familiar and popular), _exclamation expressive of refusal_,
-_careless defiance_, _&c._ Je te dis zut! _you be hanged! go to the
-deuce!_ Ah! zut alors! _confound it, then! I give it up_, “it’s no go.”
-Je dis zut au service, _I say good-bye to the service_.
-
- Zut pour les aristos! Coupeau envoyait le monde à la
- balançoire.--=ZOLA.=
-
-
-
-
- Chiswick Press
-
- PRINTED BY CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
- TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. E.C.
-
-
-
-
-Transcriber’s Note
-
-
-In page xlii “pioncai” has been changed to “pionçai” in “je pionçai
-dans une meule de foin” to match the other instances of this word in
-this dictionary.
-
-In footnote 52 “bene bouse” has been changed to “bone house” in “Gage
-of bone bouse” to match the main text.
-
-“Batonnet” is referenced in the dictionary, but is not defined. It is
-possible that this is a reference to the game of “bâtonnet” mentioned in
-the definition of “Avoir”.
-
-A repetition of the first two lines of the definition of
-“Château-Campêche” has been removed.
-
-The definition of “Dubuge” has been moved to its correct alphabetical
-position. It was originally listed following “Dabuchon”.
-
-There are two similar entries for “Siffler”, both have been kept.
-
-A few changes have been made to standardize the formatting of
-definitions.
-
-Other changes made in the definitions are:
-
- Definition From To In
- ---------- ---- -- --
-
- Antroler de l Argot de l’Argot Le Jargon de l’Argot
-
- Avoir off of what stuff one is made of
-
- Décrochez were where shop where secondhand
- -moi-ca clothes ... are sold
-
- Enfoncer (familar) (familiar)
-
- Gibus (familar) (familiar)
-
- Guimbarde Duchène Duchêne Le Père Duchêne
-
- Lapin de se pourra se vanter d’être
- un rude lapin
-
- Maboul C’est’ y C’est-y C’est-y que t’es maboul?
-
- Marmite s ice si ce si ce n’est pas profaner
- ce dernier mot
-
- Menuisier Cotelette Côtelette See Côtelette.
-
- Petit-crevé ceste heure cette heure A cette heure
- quand-pour-Philis
-
- Pierrot ou où jusqu’au jour où un
- “pierrot,”
-
- Tapage interêts intérêts moins à ses intérêts
-
- Tirer j’age j’aye j’aye tout fait pour
- l’attraper;
-
- Tracquer ou on J’doute qu’à grinchir on
- s’enrichisse
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Argot and Slang, by Albert Barrère
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARGOT AND SLANG ***
-
-***** This file should be named 50354-0.txt or 50354-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/3/5/50354/
-
-Produced by Marcia Brooks, Hugo Voisard, Fay Dunn and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-