summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 23:55:19 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 23:55:19 -0800
commitfd05bf87b8aa51572300ff265c11a0b13c98d68c (patch)
tree52a279ba03591abc144debb82fb6a27ce61aadd1
parent2c9583bcb0b7658668c7bea74032ecb92a446d05 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50267-0.txt9632
-rw-r--r--old/50267-0.zipbin255093 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-8.txt9632
-rw-r--r--old/50267-8.zipbin250279 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h.zipbin11378837 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/50267-h.htm10407
-rw-r--r--old/50267-h/images/colophon.pngbin1135 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/cover.jpgbin112702 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/enlarge-image.jpgbin1233 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_001_lg.jpgbin150715 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_001_sml.jpgbin75425 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_002_lg.jpgbin151549 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_002_sml.jpgbin69382 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_003_lg.jpgbin148523 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_003_sml.jpgbin75668 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_004_lg.jpgbin150141 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_004_sml.jpgbin74689 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_005_lg.jpgbin151286 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_005_sml.jpgbin71541 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_006_lg.jpgbin150217 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_006_sml.jpgbin74665 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_007_lg.jpgbin150739 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_007_sml.jpgbin73475 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_008_lg.jpgbin152368 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_008_sml.jpgbin70531 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_009_lg.jpgbin149284 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_009_sml.jpgbin71588 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_010_lg.jpgbin150022 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_010_sml.jpgbin76103 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_011_lg.jpgbin151241 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_011_sml.jpgbin75733 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_012_lg.jpgbin149928 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_012_sml.jpgbin71945 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_013_lg.jpgbin151471 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_013_sml.jpgbin75578 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_014_lg.jpgbin152406 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_014_sml.jpgbin72492 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_015_lg.jpgbin150050 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_015_sml.jpgbin75513 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_016_lg.jpgbin151245 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_016_sml.jpgbin71566 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_017_lg.jpgbin153274 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_017_sml.jpgbin74096 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_018_lg.jpgbin150191 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_018_sml.jpgbin71499 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_019_lg.jpgbin148557 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_019_sml.jpgbin74309 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_020-a_lg.jpgbin152923 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_020-a_sml.jpgbin73890 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_020-b_lg.jpgbin152584 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_020-b_sml.jpgbin76116 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_021_lg.jpgbin148843 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_021_sml.jpgbin76589 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_022_lg.jpgbin153248 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_022_sml.jpgbin71803 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_023_lg.jpgbin150862 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_023_sml.jpgbin75493 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_024_lg.jpgbin149745 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_024_sml.jpgbin76015 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_025_lg.jpgbin151412 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_025_sml.jpgbin72249 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_026_lg.jpgbin151711 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_026_sml.jpgbin72668 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_027_lg.jpgbin149357 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_027_sml.jpgbin74715 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_028_lg.jpgbin153314 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_028_sml.jpgbin73227 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_029_lg.jpgbin146094 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_029_sml.jpgbin76781 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_030_lg.jpgbin149071 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_030_sml.jpgbin70200 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_031_lg.jpgbin151494 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_031_sml.jpgbin74314 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_032_lg.jpgbin151418 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_032_sml.jpgbin75656 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_033_lg.jpgbin149105 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_033_sml.jpgbin75597 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_034_lg.jpgbin152984 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_034_sml.jpgbin71608 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_035_lg.jpgbin147098 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_035_sml.jpgbin74664 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_036_lg.jpgbin153590 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_036_sml.jpgbin74961 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_037_lg.jpgbin152766 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_037_sml.jpgbin72635 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_038_lg.jpgbin150778 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_038_sml.jpgbin70541 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_039_lg.jpgbin153047 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_039_sml.jpgbin76053 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_040_lg.jpgbin151607 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_040_sml.jpgbin71221 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_041_lg.jpgbin146959 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_041_sml.jpgbin74245 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_042_lg.jpgbin150021 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_042_sml.jpgbin74603 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_043_lg.jpgbin149782 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_043_sml.jpgbin76541 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_044_lg.jpgbin151445 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_044_sml.jpgbin71499 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_045_lg.jpgbin147347 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_045_sml.jpgbin72863 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_046_lg.jpgbin151662 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_046_sml.jpgbin69997 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_047_lg.jpgbin150152 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_047_sml.jpgbin76796 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_048_lg.jpgbin151393 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50267-h/images/ill_048_sml.jpgbin73284 -> 0 bytes
110 files changed, 17 insertions, 29671 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8a50414
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50267 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50267)
diff --git a/old/50267-0.txt b/old/50267-0.txt
deleted file mode 100644
index c28cc69..0000000
--- a/old/50267-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9632 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of V. Blasco Ibáñez, ses romans et la roman
-de sa vie, by Camille Pitollet
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: V. Blasco Ibáñez, ses romans et la roman de sa vie
-
-Author: Camille Pitollet
-
-Release Date: October 22, 2015 [EBook #50267]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK V. BLASCO IBÁÑEZ ***
-
-
-
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- V. BLASCO IBÁÑEZ
-
- SES ROMANS ET LE ROMAN DE SA VIE
-
-
-
-
- OUVRAGES DU MÊME AUTEUR
-
-
- Contributions à l’étude de l’hispanisme de G.-E. Lessing (Paris, F.
- Alcan, 1909).
-
- La querelle caldéronienne de J.-N. Bœhl von Faber et J.-J. de
- Mora (Paris, F. Alcan, 1909).
-
- Contributions à l’histoire de Fabri de Peiresc (Paris, Champion,
- 1910).
-
- Notes sur la première femme de Ferdinand VII,
- Marie-Antoinette-Thérèse de Naples (Madrid, «Revista de Archivos»,
- 1915).
-
-
-
-
- CAMILLE PITOLLET
-
- V. Blasco Ibáñez
-
- SES ROMANS ET
-
- LE ROMAN DE SA VIE
-
- (OUVRAGE ORNÉ DE 50 ILLUSTRATIONS)
-
- [Illustration]
-
- PARIS
-
- CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS
-
- 3 RUE AUBER, 3
-
-
-
-
- V. BLASCO IBÁÑEZ
-
- SES ROMANS ET LE ROMAN DE SA VIE
-
-
-
-
- I
-
- L’homme et ses distractions.--Son amour des livres et sa haine pour
- les manuscrits et brochures, ainsi que les articles de presse.--Les
- cinq bibliothèques différentes.--Son oubli du passé et de ses
- propres œuvres.--Incapable de vieillir, il n’a de pensées que
- pour l’avenir.
-
-
-Il y a bien longtemps que je me sens attiré par l’originale et forte
-personnalité de Blasco Ibáñez. J’étais à peine reçu agrégé d’espagnol
-que, dans l’hiver de 1902-1903, j’obtenais de lui l’autorisation de
-traduire en français l’un de ses meilleurs romans. La traduction, déjà
-fort avancée, fut interrompue, malheureusement, par un voyage
-professionnel en Allemagne, qui devait durer trois années. Mais à peine
-étais-je installé à Hambourg que, dans diverses conférences, j’y
-révélais au public lettré de la grande ville hanséatique l’œuvre,
-encore à peine connue, du romancier de Valence. De l’une au moins de ces
-conférences, l’écho parvenait jusqu’à Madrid et un résumé en fut donné
-par le professeur de Madrid, D. Fernando Araujo, dans la revue: _La
-España Moderna_, Nº de Décembre 1903, p. 167-172. En outre, l’un des
-livres espagnols expliqué dans les cours que je faisais au _Johanneum_
-dans l’année scolaire 1905-1906, fut le roman de Blasco Ibáñez: _La
-Horda_. Et actuellement, la traduction de diverses œuvres de cet
-écrivain occupe le meilleur de mes loisirs.
-
-De là, cependant, à écrire sa biographie, il y a une nuance. J’ai connu
-Blasco Ibáñez à Madrid et à Paris. Toutefois, le soumettre à une
-observation prolongée n’était pas chose facile. Ce romancier est un peu
-comme la femme, dont l’_Enéide_ de Virgile nous a appris qu’elle était
-_varium et mutabile semper_. Pendant la guerre, il est vrai, il fit en
-France son plus long séjour fixe, travaillant ardemment pour la cause
-des Alliés, ainsi qu’il sera dit plus bas. Mais, alors, j’étais moi-même
-fort loin de Paris, appelé, comme tous les Français de mon âge, à
-défendre la patrie en danger.
-
-Avant qu’éclatât l’incendie européen, d’autre part, Blasco Ibáñez vivait
-dans l’Amérique du Sud, absorbé par cette entreprise colonisatrice qui a
-tous les caractères du roman d’aventures transposé dans la réalité. Si,
-quelquefois, il lui arrivait d’abandonner les déserts de la Patagonie ou
-du Grand Chaco pour faire une apparition dans la capitale française, ces
-séjours ne laissaient pas de participer de l’extraordinaire existence de
-l’auteur dans la _pampa_ argentine. C’étaient des intermèdes de «vie
-intense», dont l’un ne fut que de dix jours et qui coûtaient des
-milliers de francs à cet homme toujours prêt à risquer joyeusement une
-double traversée de vingt journées pour reprendre contact avec une
-civilisation presque oubliée. Pour lui, l’Atlantique n’était alors en
-toute vérité qu’une sorte de Grand Boulevard bleu et le paquebot reliant
-Buenos Aires à Boulogne une façon de tramway. En cinq ans, il réalisa
-ainsi sept voyages d’aller et retour entre le Vieux Monde et le Nouveau,
-soit donc quatorze traversées!
-
-Il ne sera pas superflu de remarquer ici que, dans sa jeunesse, Blasco
-Ibáñez se prépara à entrer dans la marine de guerre espagnole et qu’il
-aime la mer de cette passion de riverain de la Méditerranée dont tant de
-personnages de ses livres sont dévorés. Faut-il citer l’un des plus
-célèbres, _Mare Nostrum_, où le protagoniste, Ulysse Ferragut, apparaît,
-en ses allures typiques de vieux loup de mer, la vivante représentation
-de l’auteur même du roman? Mais, dès ses premières œuvres, nous
-retrouvons déjà ce trait, si caractéristique, de sa nature. Qui n’a
-présent à l’esprit cette _Flor de Mayo_, qui date de 1895 et où
-Pascualet, bien qu’âgé de 13 ans et ayant l’air d’un petit clerc
-d’église--à tel point que les pêcheurs l’ont surnommé le _Retor_ (le
-_Recteur_)--s’engage, malgré la frayeur de sa mère, comme mousse, grimpe
-aux mâts, tout de suite devenu marin expérimenté et, finalement, se mue
-en audacieux contrebandier, introduisant en Espagne, au péril de sa vie,
-des marchandises d’Algérie?
-
-Cependant la difficulté d’écrire une biographie de Blasco Ibáñez
-résidait moins encore dans la nature unique de son existence écoulée,
-que dans le genre tout à fait spécial de son caractère. Outre qu’il est
-incapable de rien collectionner de ce qui, aux quatre coins de
-l’Univers, se publie sur ses livres, il semble que, pour lui, le passé
-n’ait pas de signification. Aucun écrivain, peut-être, ne se préoccupe
-moins que lui de son œuvre littéraire. Il arrive fréquemment que des
-critiques célèbres, d’Europe et d’Amérique, lui écrivent pour lui
-demander des renseignements bio-bibliographiques sur sa personne et sa
-production. Ces sortes d’enquêtes lui causent infailliblement la plus
-extrême perplexité. «Je ne sais, dit-il; il faudra chercher... On a pas
-mal écrit sur ce sujet. Mais où diable le trouver?» La vérité vraie est
-que Blasco Ibáñez, qui consent bien à garder toute espèce d’imprimés le
-concernant, comme aussi de manuscrits, finit, un beau jour, par
-s’impatienter devant ces monceaux de paperasses qui, de sa table de
-travail, sont allés aux rayons d’une bibliothèque, d’où ils menacent de
-submerger son cabinet de travail. Alors, s’armant d’un courage héroïque,
-il décide, brusquement, de se défaire de ce fatras et, passant de la
-volonté à l’acte, détruit tout, absolument tout, dans l’impossibilité de
-trier les choses importantes parmi la masse formidable qui, chaque jour,
-à chaque courrier, vient accroître la masse déjà existante. Ainsi, notre
-romancier se trouve-t-il provisoirement dégagé de toute contrainte,
-jusqu’à ce qu’un autre auto-da-fé, devenu indispensable, lui rappelle
-qu’ici-bas, comme a dit le poète, «il ne faut jurer de rien».
-
-On voit, par ce trait curieux, que les nombreux correspondants de Blasco
-Ibáñez peuvent être tranquilles. Il ne connaît pas le jeu perfide des
-petits papiers. Ne gardant rien, nul n’aura à redouter quelqu’une de ces
-publications intempestives qui font les délices du monde littéraire. Je
-crois bien que ses débiteurs, s’il en a, n’auraient pas de peine à se
-faire payer deux fois la même dette. Car les quittances ont, chez lui,
-le même sort que d’autres manuscrits: tôt ou tard, la flamme
-purificatrice en a raison. Aussi se produit-il le fait curieux que
-Blasco Ibáñez, dans l’impossibilité de rien retrouver de concret, tant
-en matière de louanges que de blâmes, confond dans une même sympathie
-amis et ennemis. Les premiers sont assurés de sa
-
-[Illustration: BLASCO IBÁÑEZ ÉTUDIANT]
-
-[Illustration: BLASCO IBÁÑEZ A PARIS EN 1890]
-
-reconnaissance; le talent des seconds ne laisse pas de mériter son
-admiration. Comme il n’a sous la main absolument rien de matériel pour
-confirmer, dans un sens ou dans l’autre, un jugement enclin de soi-même
-à la bienveillance, amis et ennemis bénéficient, de ce chef, d’un
-optimisme généreux.
-
-Non que Blasco Ibáñez ne soit fervent amoureux des livres. Au contraire.
-Dans les autos-da-fé auxquels je viens de faire allusion, jamais n’a
-figuré aucun volume, si misérable qu’ait pu être son apparence
-extérieure. Sa fièvre de faire table rase ne s’en prend qu’aux feuilles
-volantes, imprimées ou manuscrites, et, d’autre part, son amour des
-livres n’est pas celui des bibliophiles: ce qui revient à dire qu’il
-aime les livres pour leur contenu spécifique et non par caprice
-d’amateur. Il ne se passe pas de jour qu’il ne consacre de trois à
-quatre heures à la lecture. Et rien de moins unilatéral que ce goût des
-livres. Blasco Ibáñez possède une curiosité éveillée pour toutes les
-choses de l’esprit. A part les sciences exactes, il n’est pas de domaine
-de la spéculation intellectuelle où il ne soit familier. Les œuvres
-en apparence le moins en harmonie avec ses aptitudes professionnelles le
-tentent et, si l’on s’en étonne, il remarque qu’un romancier véritable
-ne doit rien ignorer de ce qui sollicite, d’une façon ou de l’autre,
-l’activité mentale des hommes. Peut-être me sera-t-il permis d’observer,
-à ce propos, que les derniers romans du maître se ressentent un peu de
-ce prodigieux désir d’universalité dans la connaissance. Lisant trop,
-Blasco Ibáñez a été ainsi amené, comme inconsciemment, à déposer dans
-ses œuvres le sédiment de tant de science acquise par pure volupté
-d’intelligence. Ainsi le courant de la narration, naguère si limpide et
-léger, se trouve-t-il parfois obstrué par un limon pesant de notions
-toujours intéressantes, certes, mais agissant, à plus d’une reprise, à
-la façon de hors-d’œuvre.
-
-Quoi qu’il en soit, il serait frivole de ne point admirer sincèrement
-cette immense soif de connaître dont Blasco Ibáñez est pénétré. Ce
-voyageur inquiet, ce _globe-trotter_ impénitent n’a pas plus-tôt fixé
-ses pénates quelque part, ne fût-ce que pour quelques mois, qu’aussitôt
-on le voit s’entourer d’une bibliothèque. Tel ces crustacés marins dont
-il a si magistralement décrit les mues successives dans _Mare Nostrum_,
-il ne se dépouille de sa carapace que pour en reprendre aussitôt une
-nouvelle. Arrivé à Paris, du fond de l’Argentine, en l’été tragique de
-1914, il était, je le crois bien, sans un seul volume et les hostilités
-n’avaient pas encore éclaté qu’il en possédait plusieurs milliers.
-Actuellement, quoique vivant seul et toujours se déplaçant, il n’a gardé
-son appartement à Paris qu’à cause de ses chers livres. Dans sa villa de
-Nice, où il s’est installé récemment pour y passer les hivers, les
-livres se comptent par milliers également. A Madrid, dans le petit hôtel
-de la Castellana, il en possède quantité d’autres, oubliés depuis des
-années. Sa bibliothèque de Valence; celle de sa belle villa de la
-Malvarrosa aux bords de la Méditerranée; une autre aussi, perdue à
-Buenos Aires: qui dénombrera jamais le chiffre exact des livres qu’a
-possédés et lus cet homme qui, propriétaire actuel de cinq maisons et
-d’autant de «librairies», vous avoue ingénuement que son plus cher désir
-est de construire une sixième demeure, «où il pourrait enfin avoir
-ensemble tous ses livres»! Réunis, je sais que ceux-ci dépassent
-cinquante mille. En attendant, Blasco Ibáñez ne laisse pas de souffrir
-comiquement de cette ubiquité de domicile. Il lui arrive de donner la
-chasse à un volume qu’il croit à Nice et qui, en fait, se trouve à
-Paris, à moins que sur le rayon madrilène! Ainsi en va-t-il, d’ailleurs,
-avec sa garde-robe. Un frac laissé à Buenos-Aires fut longtemps cherché
-sur la Côte d’Azur. Ce que voyant, le maître imagina le biais ingénieux
-de doter chacune de ses principales bibliothèques des ouvrages les plus
-indispensables et d’avoir une garde-robe à peu près complète dans chacun
-de ses divers domiciles.
-
-J’en ai dit assez--et je pourrais continuer sur ce ton anecdotique
-longtemps encore--pour que le lecteur se rende un compte exact de la
-difficulté que présentait un livre sur BLASCO IBÁÑEZ, SES ROMANS ET LE
-ROMAN DE SA VIE. Il eût été plus aisé de construire une documentation
-rigoureusement scientifique sur un personnage historique du moyen-âge
-que sur ce romancier contemporain, dont il n’existe pas de bibliographie
-et qui, objet d’une multitude d’articles dans les deux hémisphères, n’a
-rien gardé de tout ce papier noirci à sa louange! Non seulement il n’en
-a rien gardé, mais--et c’est chose pire encore--il serait superflu de
-rien lui demander qui soit quelconque précision sur la date et le lieu
-de parution de ces études. Doué de la plus merveilleuse faculté de se
-souvenir pour tout ce qui a trait à l’observation des choses et des
-êtres--de la vie, en un mot--, il se révèle hautement incapable de rien
-retenir des incidents de son existence matérielle. Lui, qui n’a jamais
-pris aucunes notes pour la préparation de ses romans, ne sait rien vous
-dire qui vaille dès qu’il s’agit de monter cet appareil critique qui est
-comme l’armature de toute œuvre non plus d’imagination, mais de
-science. J’ai donc dû rechercher pour mon propre compte un peu partout
-la matière de ce livre, encore que je doive humblement confesser que je
-n’ai pu recueillir qu’une minime partie de ce qui a vu le jour en
-Espagne, en France, en Italie, en Russie, en Angleterre, en Allemagne et
-aux Etats-Unis sur une production dont la valeur mondiale est tellement
-manifeste qu’il n’est plus permis aujourd’hui de la discuter de ce point
-de vue.
-
-Au fond, pour qui connaît Blasco Ibáñez, cette ignorance de ce que l’on
-est convenu d’appeler, en style de critique, la bibliographie de son
-œuvre, n’est étrange qu’en apparence. Cet homme ne vit que par une
-idée fixe, qui le cloue, positivement, en marge des réalités ordinaires.
-Naguère, dans les belles années de sa batailleuse jeunesse, il se
-consacra tout entier à un idéal politique. Il rêvait alors de faire de
-sa chère Espagne une République Fédérative. Pour cela, il fallait
-d’abord en finir avec la monarchie. On verra plus loin ce que ces luttes
-rapportèrent au tribun de Valence. Néanmoins, et comme nul n’échappe
-ici-bas à son destin, au milieu de cette existence troublée et
-batailleuse, parmi les incidents variés d’une carrière de député, de
-journaliste et de conspirateur, il sut déjà se réserver les instants
-nécessaires à la production d’œuvres qui sont les plus belles dont
-s’honore cette période de l’histoire littéraire d’Espagne. Mais cet
-aspect de son activité débordante comptait alors si peu pour lui que,
-lorsque--à la suite d’un hasard, qui lui avait mis entre les mains le
-roman _La Barraca_, publié en 1898--M. Georges Hérelle s’avisa, en 1901,
-d’écrire à l’auteur pour lui demander l’autorisation de traduire le
-livre en français, celui-ci négligea de lui répondre et que ce ne fut
-que sur les instances répétées du professeur du lycée de Bayonne
-qu’enfin deux lignes laconiques vinrent lui donner satisfaction! Or, nul
-n’ignore que c’est de la publication de _Terres Maudites_ dans la
-_Revue de Paris_ en Octobre et Novembre 1901, puis en volume chez
-l’éditeur du présent livre, que datera le commencement de la renommée
-mondiale de Blasco Ibáñez. C’est seulement aujourd’hui que celui-ci,
-ayant renoncé aux agitations de la politique et à ses rêves de
-colonisation lointaine, commence enfin à accorder aux choses de la
-littérature une attention soutenue. Désormais, traducteurs et éditeurs
-sont assurés de trouver en lui un correspondant méthodique et régulier
-et il n’est pas jusqu’au flot polyglotte de ses passionnés admirateurs
-qui ne puisse compter sur le retour fidèle des cartes postales et des
-albums qu’ils lui adressent pour qu’il y appose sa signature autographe.
-Cependant, l’idée fixe d’antan tient toujours Blasco Ibáñez sous sa
-tyrannique puissance et elle n’a que changé de nature. Pour lui, il
-n’existe plus qu’une réalité, la plus chimérique de toutes et cependant
-la plus féconde: l’avenir. Point de passé ni de présent qui vaillent, à
-ses yeux. S’il veut bien en reconnaître l’existence, ce n’est que pour
-autrui. Absorbé tyranniquement par la vision d’un demain infini, il ne
-parle et ne songe qu’à ce qu’il fera, non à ce qu’il a fait. Semblable
-sur ce point à tous les grands créateurs, il est incapable de trouver
-une quelconque jouissance dans la contemplation de l’œuvre réalisée,
-sa puissance totale d’attention étant concentrée et absorbée par
-l’œuvre à produire. Je lui ai demandé quel était celui de ses romans
-qu’il préférait. Sa réponse le peint en pied. Il m’a dit simplement:
-«_La que voy á escribir_»[1]. Et il aime à développer, dans l’intimité,
-le thème suivant: «Qu’il ne faut pas que l’écrivain, tels ces Bouddhas
-dont la vue est rivée au nombril, oublie le principe que ce qui est
-fait est fait et qu’il faut toujours aller en quête de nouveauté.»
-
-Cette conception un peu spéciale du métier d’homme de lettres est cause
-que Blasco Ibáñez tombe parfois dans des erreurs amusantes. En voici une
-que beaucoup connaissent, dans la capitale argentine. Elle a le mérite
-d’illustrer de graphique sorte une vérité qui, avec tout autre que
-Blasco Ibáñez, aurait l’aspect d’un paradoxe: à savoir qu’il serait aisé
-de lui faire admettre comme appartenant à autrui le développement
-romanesque à la base d’une quelconque de ses œuvres anciennes. Il les
-a tellement oubliées--et leur armature et leurs développements
-essentiels--qu’une telle conception est pour lui chose naturelle. Mais
-venons-en à cette anecdote. C’était à Buenos Aires, lors de la
-représentation d’une comédie lyrique tirée de _Cañas y Barro_ et
-intitulée, en français: _La Tragédie sur le Lac_. Fort intrigué par l’un
-des personnages secondaires, le maître en manifesta une vive surprise
-devant les amis qui l’entouraient. «_Comment_--s’écriait-il avec un
-désespoir navrant--, _comment ai-je omis cette création? C’est la figure
-qui eût si bien fait dans mon livre!_» Ce qu’entendant, quelqu’un
-s’empressa de rectifier: le personnage en question figurait bel et bien
-dans _Cañas y Barro_. Dénégations énergiques de Blasco Ibáñez. Répliques
-des autres, scandalisés. Finalement, l’on propose un pari. Le maître,
-sûr de gagner, accepte, avec enthousiasme. On va chercher un exemplaire
-du roman et, naturellement, le personnage en litige y figurait... Une
-autre fois--c’était au Mexique--Blasco Ibáñez lisait un ouvrage traitant
-des édifices religieux dans ce pays, où, je ne sais comment, se
-trouvait, à propos des confréries monacales, un chapitre sur Saint
-François d’Assise. «_Voilà_--pensa Blasco Ibáñez--_des choses que je
-dirais, si jamais il m’arrivait d’écrire sur le mystique d’Ombrie. Il
-est vraiment extraordinaire que je sois en une telle conformité d’idées
-avec cet auteur. Mais, au fait, je dois avoir lu cela déjà, quelque
-part..._» Il continua sa lecture et, arrivé à la dernière page du livre,
-y trouva, à sa profonde stupeur, la mention que le passage sur Saint
-François d’Assise était extrait du volume de Blasco Ibáñez: _En el País
-del Arte_, dont il constitue le trentième chapitre!
-
-Certains seront, sans doute, tentés de sourire de ces historiettes
-parfaitement authentiques. Loin d’en être humilié, le maître, au
-contraire, en serait plutôt fier. C’est qu’il professe la croyance que
-l’une des qualités primordiales du romancier consiste--et on l’a déjà
-insinué plus haut--à savoir oublier. Il ne cesse de revenir, quand
-l’occasion s’en présente, sur ce constat élémentaire: que l’oubli est la
-condition _sine quâ non_ d’état de grâce de l’artiste vrai et que, si
-l’on ne savait point oublier, en commençant une œuvre nouvelle, toute
-la production antérieure, la plus désolante uniformité ruinerait
-d’avance la création entreprise. D’autre part, il n’est point malaisé de
-s’imaginer quelles conséquences entraîne, pour Blasco Ibáñez, cette
-conception si merveilleusement activiste de son art. Vivant comme il vit
-dans l’avenir, c’est chez lui chose fréquente de mentionner des projets
-qui supposent, de sa part, une confiance illimitée au lendemain. Cette
-arrogante tranquillité d’un vainqueur du Temps et de la Mort a en soi
-quelque aspect sombrement tragique par son épique grandeur. Au bas de la
-page de garde de son dernier volume: _El Militarismo Mejicano_, il
-n’annonce rien moins que dix romans nouveaux et lorsqu’il parle de ses
-œuvres futures, on croirait entendre un jeune homme de vingt ans
-évoquant l’heure où, autour de la cinquantaine, il pourra enfin donner
-sa pleine mesure! Eternelle jeunesse d’esprit, qui découle spontanément
-d’un long entraînement au travail et d’une prodigieuse énergie à
-l’action. L’un des amis les plus intimes de Blasco Ibáñez me confessait,
-à ce propos: «Il ne vieillira pas. Il dédaigne le repos. Il ne semble
-pas croire à la mort. Peut-être estime-t-il que nous mourons quand nous
-le voulons, que la mort ne se présente que lorsque, las de vivre, nous
-nous signons à nous-mêmes le passeport pour l’au delà. Vous le verrez
-encore, plus qu’octogénaire, projeter, avec l’assurance d’en avoir
-raison, des œuvres de Titan. Et, à l’agonie, je suis presque sûr
-qu’il aura une phrase comme celle-ci: «_Se me ha ocurrido una novela,
-mañana me pongo á trabajar..._»[2].
-
-Le romancier D. Eduardo Zamacois, cousin de l’écrivain et poète Michel
-Zamacois, bien connu à Paris, a publié, il y a une dizaine d’années, la
-description la plus exacte qui soit, à mon sens, de la personne physique
-et morale de Blasco Ibáñez. Ce petit livre, qui s’intitule: «_Mis
-contemporáneos. I.--Vicente Blasco Ibáñez_»[3], ne contient que peu de
-renseignements sur l’existence romanesque du maître, mais, en revanche,
-l’auteur a parfaitement su rendre l’impression de force et de puissance
-qui émane de cet homme extraordinaire. Aujourd’hui, la peinture de
-Zamacois est encore exacte, avec cette différence pourtant que, si
-l’homme est, en somme, le même, un détail important de son visage: la
-barbe--depuis le séjour en Argentine--en a
-
-[Illustration: MEETING RÉPUBLICAIN PRÉSIDÉ PAR BLASCO IBÁÑEZ DANS UN
-VILLAGE DE LA RÉGION DE VALENCE]
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO IBÁÑEZ PEINT PAR J. A. BENLLIURE A
-ROME, EN 1896]
-
-disparu et l’on ne voit plus sur sa bouche, comme naguère, cet éternel
-cigare de la Havane qui fleurissait ses lèvres. Zamacois était donc allé
-trouver Blasco Ibáñez dans son petit hôtel de Madrid, dont il a été dit
-plus haut qu’il se trouve situé à proximité de l’aristocratique
-promenade de la Castellana. Il était midi, heure à laquelle--vu
-l’habitude tardive du déjeuner en la capitale d’Espagne--il n’est pas
-rare que l’on rende des visites, ou que l’on en reçoive. «Je le trouvai
-en train d’écrire devant une vaste table, couverte de papiers. Les joues
-charnues sont quelque peu congestionnées par la fièvre de l’effort
-mental. Sa tête énergique est nimbée par la fumée d’un cigare de la
-Havane. En me voyant, le maître s’est levé. A l’expression belliqueuse
-de ses mains crispées, à l’élastique promptitude avec laquelle son corps
-robuste se rejette en arrière et s’érige sur les jambes rigides, j’ai la
-sensation bien nette d’une volonté, en même temps que d’une force
-physique. Il vient d’avoir quarante-trois ans. Il est grand, râblé,
-massif. Sa face brune et barbue a quelque chose d’arabe. Sur le front
-haut, plein d’inquiétude et d’ambition, les cheveux, qui ont dû être
-bouclés et abondants, résistent encore à la calvitie. Entre les
-sourcils, la pensée a marqué un profond sillon, impérieux, vertical. Les
-yeux sont grands et vous regardent en droite ligne, franchement. Le nez,
-aquilin, ombre une moustache dont l’exubérance recouvre une bouche
-voluptueuse et souriante, où de grosses lèvres de sultan tremblent d’une
-moue d’insatiable buveur. Un moment, le merveilleux auteur de _Boue et
-Roseaux_ reste debout devant moi, m’observant, et je sens dans mes
-pupilles l’expression de ses pupilles, qui me scrutent curieusement. Il
-porte des pantoufles de drap gris et est vêtu d’une rustique pelisse de
-velours de coton à côtes, agrafée sur le cou herculéen, court et rond,
-débordant de sèves vitales. La poignée de mains qui m’accueille est
-aimable et sympathique, mais rude, à la façon de celles qu’échangent,
-avant la lutte, les athlètes dans un cirque. La voix, forte, est celle
-d’un marin. Son débit est abondant, brusque, et coupé généreusement
-d’interjections. Il a tout l’aspect d’un artiste, mais aussi d’un
-conquistador. Il me fait l’effet d’un de ces aventuriers de légende qui,
-dans l’obligation de se servir simultanément de la lance et du bouclier,
-guidaient leur bête par la seule pression des genoux et qui, bien que
-fort peu nombreux, surent--ainsi qu’il l’a écrit lui-même--éclaircir de
-leur sang le cuivre d’Amérique. Né à notre époque, c’est la douceur des
-mœurs contemporaines qui a désarmé son bras. Mais un lointain
-atavisme le pousse, ce bras, à faire le geste qui blesse l’adversaire ou
-qui s’assure la conquête. S’il eût vu le jour sur le déclin du quinzième
-siècle, Blasco eût revêtu la cuirasse et suivi l’astre rouge de Pizarre
-ou de Cortez.»
-
-
-
-
- II
-
- Sa jeunesse et ses ascendants.--Le prêtre
- _guerrillero_.--Enthousiasme pour la mer.--Horreur des
- mathématiques.--L’étudiant indiscipliné.--Madrid et D. Manuel
- Fernández y González.--Le premier discours révolutionnaire.--Un
- sonnet gratifié de six mois de prison.
-
-
-C’est à Valence qu’est né Vicente Blasco Ibáñez le 29 Janvier 1867. Son
-prénom, très populaire dans toute l’Espagne, mais spécialement dans la
-cité levantine, rappelle le souvenir du célèbre dominicain né en ces
-lieux en 1357 et mort à Vannes, en Bretagne, en 1419. Si, dans l’une de
-ses premières œuvres, Blasco Ibáñez évoque pittoresquement la fête de
-Saint Vincent Ferrer à Valence--voir _Arroz y Tartana_, p. 198--tous les
-lecteurs de _Mare Nostrum_ se souviendront que l’ineffable _Caragòl_ eut
-un coup au cœur le jour où un marin du Morbihan lui fit découvrir que
-le fameux apôtre de Valence était aussi, quelque peu, le compatriote des
-gars du pays d’Armor: _Mare Nostrum_, p. 405. Blasco était le nom de
-famille de son père et Ibáñez celui de sa mère, les Espagnols, pour
-éviter des confusions, ayant coutume d’accoler le patronymique maternel
-à la suite de celui du père, quelquefois en les réunissant par la
-préposition _de_, ou la conjonction _y_. Les premiers essais littéraires
-du maître sont, cependant, signés: _V. Blasco_. Mais comme, à cette
-époque, il y avait, en Espagne, un auteur dramatique et bon journaliste
-du nom d’Eusebio Blasco--son frère, M. Ricardo Blasco, a été longtemps,
-à Paris, président de l’Association Syndicale de la Presse étrangère--,
-notre débutant ne tarda pas à adjoindre à son habituelle signature le
-nom de famille de sa mère, pour que l’on ne fût pas tenté d’attribuer à
-d’autres qu’à lui les productions de sa plume. Et c’est ainsi que le
-public espagnol s’accoutuma à le connaître, à son tour, sous ce double
-nom, que la renommée universelle devait plus tard consacrer.
-
-J’ai cru devoir donner cette petite précision, parce qu’il ne manque pas
-de gens qui s’imaginent--en dépit de ce que le cas de Blasco Ibáñez est
-aussi celui d’autres romanciers espagnols modernes: Pérez Galdós,
-Palacio Valdés et Madame Pardo Bazán, entre autres--que Blasco
-représente le nom de baptême de l’auteur. Non seulement quantité de
-correspondants libellent: _A Don Blasco_, les adresses de leurs
-missives--et l’on sait que _Don_, à la ressemblance du _Sir_ anglais, ne
-se met que devant le prénom espagnol--mais encore entend-t-on couramment
-parler, dans les pays de langue anglaise, d’un _mister_ Ibáñez, qui fait
-un digne pendant à l’: «_Ibáñez_ prononcé: _Iwánjeth_» de l’article
-consacré au maître au tome 29 de la 6^{ème} édition du Grosses
-_Konversations-Lexikon_ de Meyer en 1912, article d’ailleurs inspiré de
-celui du _Nouveau Larousse Illustré_, _Supplément_, p. 301, datant de
-1906, où l’on ne connaît, également, et à travers maintes confusions,
-qu’un «_Ibáñez_ (_Vicente Blasco_)»! Des confusions de cette nature
-pourraient, à la rigueur, trouver, en l’espèce, un semblant
-d’explication du fait qu’il a existé et existe présentement en Espagne
-des écrivains dont le premier patronymique est Ibáñez. Mais précisément
-pour ce motif, lorsqu’on parle, à l’étranger, à des Espagnols, non
-avertis de l’erreur commune, du «grand romancier Ibáñez», il est rare
-que ceux-ci ne restent pas d’abord assez perplexes, jusqu’à ce qu’un peu
-de réflexion leur fasse découvrir l’énigme et qu’ils s’écrient: «_¡Ah!
-¿Es Blasco Ibáñez de quien usted me habla?_»[4]. Je n’en finirais pas,
-si je voulais épuiser ce thème du patronymique de Blasco Ibáñez. Il a
-reçu par milliers des lettres d’Amérique et divers articles ont été
-publiés sur la question, sans compter les paris que l’on a engagés. Il y
-eut même des originaux qui ont voulu savoir si _Saint Blasco_--vague
-réminiscence, j’imagine, de l’authentique _Saint Blaise_, lequel, en
-espagnol, s’appelle _Blas_--existait au calendrier et dans quel tome de
-_l’Année Chrétienne_ étaient narrés ses faits et gestes. Aujourd’hui,
-les derniers traducteurs anglais et italiens des romans du maître
-affectent de joindre par un trait d’union les deux vocables de son nom:
-V. Blasco-Ibáñez et c’est ainsi qu’un hispanologue italien le graphie
-dans l’article dédié à la version italienne de _Mare Nostrum_ par
-Gilberto Beccari, article inséré dans _Il Marzocco_, de Florence, du 9
-Janvier 1921.
-
-La famille de Blasco Ibáñez venait--comme celle du chantre valencien de
-la _Huerta_, Don Teodoro Llorente, venait de la Navarre--de la province
-d’Aragon, légendaire en Espagne pour sa loyale ténacité. Son père était
-originaire de Téruel, qu’arrose le Guadalaviar, fleuve de Valence, et
-qu’a immortalisée dans la littérature la légende de ses célèbres amants,
-tour à tour célébrés par Pedro de Alventosa (1555), Rey de Artieda
-(1581), Juan Yagüe de Salas (1616), Tirso de Molina (1627), Pérez de
-Montalbán (1638) et J.-E. Hartzenbusch (1877). Sa mère avait vu le jour
-à Calatayud, non loin de l’antique colonie italique de Bilbilis, patrie
-du poète Martial. Il est curieux d’observer que maints illustres
-Valenciens descendent ainsi d’Aragonais émigrés dans la cité du Cid. Tel
-est, en particulier, le cas de D. Joaquín Sorolla y Bastida, le célèbre
-peintre de portraits et de marines. Les Aragonais ont coutume de
-s’établir à Valence pour s’y adonner au commerce. Dans leurs montagnes
-natales, l’industrie et le négoce en sont encore à l’état rudimentaire,
-alors que, sur les rivages méditerranéens, leur état florissant les
-incite à venir y tenter fortune. C’est là, sur une petite échelle, une
-émigration qui rappelle l’immense flot de prolétaires espagnols qui,
-annuellement, gagnent l’Amérique. Race brave et dure, la race aragonaise
-pratique depuis des siècles cet exode des déserts semi-africains de sa
-Celtibérie aux pittoresques costumes pour les paradis terrestres de
-l’antique «royaume de Valence», où l’art arabe de l’irrigation
-entretient, dans les plaines côtières dites _huertas_ (vergers, ou,
-mieux, jardins potagers), une fécondité sans exemple ailleurs en
-Espagne:
-
- _Valencia es tierra de Dios,_
- _pues ayer trigo y hoy arroz..._[5]
-
-Il est vrai que cette prospérité, qui contraste singulièrement avec la
-misère rurale espagnole, a, de bonne heure, éveillé le sens satirique
-des riverains de cet Eden, qui prétendent qu’à Valence «_la carne es
-hierba, la hierba agua, el hombre mujer, la mujer nada_»[6] et ajoutent
-que ces lieux sont «_un paraíso habitado por demonios_»[7]. Toujours
-est-il que la Californie espagnole reste, dans la péninsule, une région
-unique, et que ses habitants, dont la langue est une variété du limousin
-antique aux formes moins rudes que le catalan, sont, dans leur
-animation, leur bon naturel, leur laboriosité, une vivante réminiscence
-de leurs ancêtres maures.
-
-Beaucoup de critiques, tentant d’expliquer le caractère des écrivains
-par leurs origines ethniques, commettent de singulières erreurs en
-traitant de Blasco Ibáñez. J’ai eu l’occasion d’en relever une, de date
-récente, dans la revue: _Hispania_, d’abord (Janvier-Mars 1920, p. 90),
-puis dans le journal de Barcelone _La Publicidad_ (Nº du jeudi 10
-Février 1921). C’est celle du professeur américain et bon hispaniste
-J.-D.-M. Ford, qui, dans ses _Main Currents of Spanish Literature_,
-parus à New-York chez H. Holt et Cie en 1919, fait, à deux reprises,
-de notre auteur un Catalan. D’autres, sachant seulement que Blasco
-Ibáñez est né à Valence, parlent de sa mentalité méridionale,
-«levantine» pour employer la façon de dire espagnole, de sa conception
-de vivre méditerranéenne, etc., etc. Pour un peu, ils transformeraient
-cet austère travailleur en un «enfant de volupté» à la D’Annunzio. Mais,
-sans nier d’aucune sorte l’influence du milieu sur un écrivain, je ne
-puis pas ne pas protester contre ces déductions erronées, en rappelant
-ce simple fait: que par-dessus la naissance se situe l’origine, et que
-Blasco Ibáñez ne me démentira pas, si je le définis un Aragonais tout
-court, c’est-à-dire un de ces hommes dont on prétend, en Espagne, que
-leur tête est si dure que l’on peut s’en servir en guise de marteau pour
-enfoncer des clous: image pittoresque qui symbolise une volonté
-invincible. Et, en réalité, quiconque a fréquenté d’un peu près Blasco
-Ibáñez, n’aura pas laissé de noter promptement que la caractéristique de
-sa personne morale, c’est un vouloir à toute épreuve, un vouloir
-tranquille et sûr de lui-même, fuyant les manifestations tapageuses,
-fonctionnant automatiquement, en quelque sorte, et seulement susceptible
-d’une détente lorsque son objet est atteint.
-
-J’ai entendu un jour quelqu’un adresser à Blasco Ibáñez une pétition
-véritablement extraordinaire. Sa réponse fut d’abord: «_No sé
-hacerlo_»[8]. Puis, après réflexion, il ajouta--et cette clause est
-révélatrice: «_Pero que me den tiempo y lo emprenderé seguramente_»[9].
-Et il y avait, dans le ton de sa voix, une confiance en soi-même
-tellement absolue, tellement «inconditionnelle» que j’en restai, comme
-disait Corneille, «stupide». Hérédité celtibérique? Cette solution est
-plus aisée à proposer qu’à démontrer. L’on aimerait, d’ailleurs, à
-savoir s’il n’est point quelquefois arrivé à Blasco Ibáñez, à cet homme
-si complexe et si fort, de désirer des choses hors du cercle déjà si
-étendu et élastique de sa formidable volonté... Toujours est-il que
-Zamacois s’en était tenu, pour expliquer cette surhumaine faculté, au
-facteur de l’ascendance ancestrale. «C’est à ses aïeux, écrivait-il, que
-l’on doit attribuer ces excellentes aptitudes physiques de lutteur, et
-les incroyables prouesses de volonté qui distinguent le grand romancier.
-Il serait impossible de justifier d’autre sorte les complexités étranges
-de son caractère. Caractère bizarre et changeant, qui semble être
-parfois celui d’un pur artiste, détaché de toute fin pratique et qui,
-d’autres fois, revient au réel, sait faire de la Fortune son esclave et
-se révéler, extraordinairement, dompteur d’hommes...»
-
-Parmi les ascendants les plus notables du romancier, il faut relever ce
-prêtre aragonais, dont plusieurs critiques ont fait grand état, appelé
-_Mosén_--ainsi désigne-t-on, dans quelques provinces d’Espagne, les
-ecclésiastiques: du limousin _Mosén_, monsieur--Francisco. C’était un
-frère de son aïeule paternelle. Doué d’une force herculéenne et d’un
-caractère violent, cet oint du Seigneur n’hésita pas, lors de la
-première guerre carliste, de 1833 à 1839, à s’enrôler dans les rangs des
-partisans de la monarchie absolue, comme, aussi bien, beaucoup de ses
-congénères du clergé séculier et régulier. Grand ami du fameux Ramón
-Cabrera, il commanda un bataillon aux ordres de ce terrible
-_guerrillero_, qui, lui-même, était un ex-séminariste. D’ailleurs, toute
-la famille paternelle du futur agitateur républicain se distinguait par
-son zèle carliste. Mais l’oncle curé, qui avait été un grand chasseur
-devant l’Eternel, fut d’un secours particulier, durant les sept années
-que dura la lutte en faveur du frère de Ferdinand VII, aux carlistes
-d’Aragon. Sa connaissance exacte du terrain lui permettait d’échapper
-aux poursuites des _cristinos_--ainsi appelait-on les partisans de la
-reine régente, _doña_ Cristina--et de leur tendre plus d’une meurtrière
-embuscade. Son nom est resté populaire en Aragon et le souvenir de ses
-exploits laissa dans la mémoire du jeune Blasco Ibáñez une trace
-profonde, car il le connut enfant, alors que _Mosén_ Francisco, cuivré
-comme un Marocain, aux mains semblables aux griffes d’un ours des
-_sierras_, à l’allure toujours martiale malgré l’âge avancé, le berçait,
-bon géant en soutane, sur ses genoux. On n’a pas de peine à en retrouver
-les traces dans ce _pare Miquèl_[10], _cura de escopeta_ plus encore que
-de _misa y olla_, toujours prêt à casser son fusil de chasse--sa
-houlette à lui!--sur le dos de son misérable troupeau, dans _Cañas y
-Barro_. Et il réapparaîtra à six ans de là, dans _La Catedral_, sous
-l’aspect de cet archevêque désinvolte, Don Sebastián, qui, lors de la
-Fête-Dieu à Tolède, surgit dans le cloître haut, en tournée
-d’inspection, s’appuyant sur sa canne de commandement--le _bastón de
-mando_, insigne, en Espagne, du commandement militaire--encore droit, en
-dépit de l’âge, et avec un certain air martial malgré
-l’obésité,--terrible gros homme qui mène avec ses chanoines la plus
-sourde des guerres et vit crânement avec sa fille dans le palais au
-rez-de-chaussée duquel est, bizarrement, installée la _Bibliothèque_ de
-la Province. C’est lui encore que nous retrouvons, l’an d’après, dans
-_El Intruso_, devenu un Don Facundo, qui transporte sur ses robustes
-épaules les morts de Gallarta en rugissant le thrène liturgique:
-
- Qui dormiunt in terræ pulvere evigilabunt...
-
-Et c’est lui, enfin, qui, en 1909, dans le roman baléare _Los Muertos
-Mandan_, traîne, demi-guerrier, demi-prêtre, ses éperons de Commandeur
-de Malte, sous le nom de Priamo Febrer... Mais, pour finir cette
-évocation, je traduirai encore M. Zamacois: «Sans doute, l’écrivain qui
-a tant bataillé comme fougueux paladin de la liberté et de la
-république, se souvient-il avec sympathie de _Mosén_ Francisco,
-défenseur fanatique de l’absolutisme. Comment? Peut-être que
-l’intransigeance de cet hercule en soutane, qui sacrifia tant de fois sa
-tranquillité et si souvent exposa sa vie pour un idéal, a conservé, aux
-yeux du romancier, cette beauté grâce à laquelle son indulgence divine
-d’artiste comprend le _guerrillero_ et lui serre les mains...»
-
-Les parents de Blasco Ibáñez n’étaient ni pauvres ni riches. Ils
-appartenaient à la classe moyenne, à cette petite bourgeoisie espagnole
-dont toutes les aspirations semblent se résumer en l’amour de la
-tranquillité et qui a à peine su s’assurer de modestes rentes, qu’on la
-voit promptement abandonner les affaires et savourer les délices d’une
-honorabilité consciente, dans la médiocrité d’une vie qui rappelle celle
-de nos artisans à l’aise et que caractérise une beaucoup plus totale
-limitation des horizons intellectuels. Durant son enfance, Blasco Ibáñez
-fut fils unique, sa sœur n’étant née que lorsque, adolescent, il
-commençait à vaquer à ses goûts littéraires. Cette période de sa vie eût
-permis à l’observateur d’anticiper sur l’avenir et de deviner l’homme
-dans le _niño_ tumultueux, plus passionné pour les jeux d’agilité et de
-vaillance que pour les tristes exercices de routine mnémotechnique en
-quoi se résume, au delà des Pyrénées, tout l’enseignement de la
-jeunesse. Mais il arrivait que le petit diable renonçât soudain à
-l’agitation de ses camarades de lutte pour, durant des mois et des
-mois, se plonger dans de capricieuses lectures, entrecoupées de longues
-pauses de mélancolique tristesse, en apparence sans objet. Plus tard,
-une fois à l’_Instituto_--nom par lequel on désigne, là-bas, le
-lycée--et à l’Université, il continua d’être l’enfant indocile et
-intelligent des premières années, réfractaire à toute méthode comme à
-toute discipline et doué, cependant, d’une prodigieuse facilité pour
-apprendre. Il semble qu’il y avait en son tempérament un excès de
-vigueur, un débordement désordonné d’activité, qui l’obligeaient à
-s’agiter dans une perpétuelle rébellion.
-
-Il voulut être marin. Le cas s’était présenté déjà, trente-cinq ans plus
-tôt, avec le sentimental poète G.-A. Bécquer, de Séville. Mais si
-celui-ci avait dû renoncer à la carrière de pilote par ce que l’école de
-San Telmo avait été supprimée un an après qu’il y était entré, Blasco
-Ibáñez, lui, se vit contraint d’abandonner son beau rêve, qu’il
-caressait en dépit de l’opposition maternelle--qu’effrayaient les périls
-nautiques--par suite de sa complète inaptitude aux mathémathiques. La
-table des logarithmes, la trigonométrie sont encore aujourd’hui des
-monstres effroyables dont le nom seul lui inspire un effroi tremblant.
-L’algèbre lui ayant fermé la porte des mers--du moins provisoirement--,
-il songea à correspondre aux vœux de sa famille en choisissant
-quelque autre carrière libérale. Mais quelle pouvait-elle être, sinon
-celle d’avocat? «_Todo Español_, dit un adage courant, _es abogado,
-mientras no pruebe lo contrario_»[11]. Chez nos voisins
-transpyrénaïques, comme chez nous, naguère, le journalisme, le métier
-d’avocat semble conduire à tout, à condition qu’on en sorte à temps.
-Mais a-t-on besoin, au fait, d’en sortir, si les trois quarts des
-avocats espagnols--_abogadillos_ plutôt qu’_abogados_--n’ont jamais eu
-l’occasion d’exercer? J’ai connu en Espagne plus d’un honnête mendiant
-qui était avocat, exactement comme D. Antonio Maura. En somme,
-quiconque, au-delà des Pyrénées, désire avoir une profession pour ne la
-pratiquer jamais, se fait avocat. Ce titre représente un honneur, pour
-des parents désireux de voir leur rejeton monter d’un échelon sur
-l’échelle sociale. Et c’est ainsi que Blasco Ibáñez, pour ne point
-chagriner les siens, prit, lui aussi, le rang d’avocat, pour l’oublier
-aussitôt qu’il l’eut obtenu.
-
-Mauvais élève, il avait été, naturellement, mauvais étudiant. Il m’a
-avoué qu’il ne pénétrait à l’Université de Valence--dans la cour de
-laquelle une statue de Luis Vives rappelle à propos, au touriste, que ce
-grand humaniste du XVI^{ème} siècle et ami d’Erasme naquit en cette
-ville, l’année même où Ferdinand et Isabelle conquéraient Grenade et où
-Colomb, croyant trouver les Indes par la route d’Occident, découvrait le
-Nouveau Monde--qu’aux jours de tumulte, pour exciter ses camarades à la
-rébellion et que les appariteurs le désignaient par la périphrase de:
-«_pájaro anunciador de la tempestad_»[12]. Dans les périodes
-d’accalmie--les étudiants espagnols travaillant par intervalles--il
-fuyait les salles de cours, s’en allait ramer au port ou s’étendait
-simplement sous les roseliers de la _Huerta_, pour y rêver à l’aise.
-Quant aux terribles «_libros de texto_»--sorte de guide-ânes scolaires,
-indispensables dans les cours espagnols et qui, source copieuse de
-revenus pour les professeurs, sont une des plaies de l’enseignement
-public en ce pays--il les vendait pour acheter des romans. Ses
-professeurs ne le voyaient que sur la fin de l’année académique, quand
-le vagabond, dans un effort héroïque de volonté, compensait, en quelques
-semaines d’application forcenée, la paresse délicieuse de longs mois de
-liberté et arrivait, par des prodiges d’habilité mnémotechnique, à subir
-avec succès un examen dont il lui avait suffi, pour avoir raison de la
-routine d’un enseignement inerte, de s’assimiler superficiellement les
-matières. Gavage provisoire dont on devine les fruits, mais qui
-suffisait, amplement, aux ambitions du jeune homme.
-
-A seize ans, quand Blasco Ibáñez en était à sa seconde année de droit,
-il crut devoir se libérer, par une fugue à Madrid, de cette absurde
-existence de contraintes à demi supportées, de libertés à demi avouées.
-Il avait son idée. Il voulait ne devoir qu’à lui-même son existence et
-gagner sa vie comme écrivain. Il fit le voyage dans un wagon de
-troisième, avec, pour tout bagage, la classique cape et une liasse de
-feuilles de papier écrites au crayon. C’était le manuscrit d’un grand
-roman historique, pour lequel il se faisait fort de trouver un Mécène,
-sous les espèces et apparences d’un riche éditeur de la capitale des
-Espagnes. A cette époque--nous sommes en 1882--régnait encore le père du
-monarque actuel, lequel, répondant aux prénoms de Francisco de Asís,
-Fernando Pío, Juan María, Gregorio Pelayo, portait le titre d’Alphonse
-XII. Marié en 1879, en secondes noces, avec la princesse autrichienne
-Marie-Christine, il avait su exercer, dans un pays en proie aux
-_pronunciamientos_ militaires, une action relativement réparatrice,
-organisant le régime parlementaire et instituant les deux grands partis
-qui allaient alterner un pouvoir: le conservateur avec Cánovas, et le
-libéral avec Sagasta. A cette époque, la littérature nationale oscillait
-encore entre un romantisme atténué et un timide réalisme, avec une
-tendance de plus en plus marquée vers l’observation précise et
-l’écriture simplifiée, allégée du fatras qui alourdissait les proses et
-les vers des épigones romantiques. Mais, de cela, le jeune fugitif de
-Valence n’avait cure. Tel Diogène cherchant en plein jour, une lanterne
-allumée à la main, un homme dans les rues d’Alexandrie, Blasco Ibáñez
-parcourait la _Corte_ en quête de l’introuvable éditeur. Je l’ai entendu
-dépeindre avec une éloquente ironie la mine stupéfiée et scandalisée de
-ces marchands de livres madrilènes, lorsque, ayant franchi le seuil de
-leurs antres archaïques, il se résolvait à leur proposer le marché qui
-eût mis un terme à sa navrante misère d’enfant abandonné. «_¡Qué
-tiempos!_», s’écriaient ces vautours rapaces autant qu’avares. «_¡Qué
-juventud tan atrevida! ¿Y desde cuándo escriben los mocosos
-novelas?_»[13]. C’est alors que Blasco Ibáñez connut la triste gloire de
-devenir secrétaire du célèbre D. Manuel Fernández y González. Il avait
-trouvé asile dans un taudis appartenant à une masure en ruines datant du
-XVIIe siècle, sise dans la rue de Ségovie, tout près de ce pont qui
-la traverse à 23 mètres de hauteur, que le peuple appelle _El Viaducto_,
-et d’où tant d’épaves de la vie de Madrid ont fait et font encore le
-grand saut dans l’inconnu. Sa patronne, pauvre tenancière de garni à
-l’usage d’une bohême dont l’impécuniosité était le moindre vice,
-appliquait à sa clientèle un tarif si bas, qu’elle se voyait
-contrainte--tellement les paiements, malgré le bon marché de ses prix,
-se faisaient attendre--à pratiquer à son égard une subtile
-prestidigitation, en vertu de laquelle un œuf se transformait en deux
-œufs et un _beefsteak_ en une demi-douzaine de _beefsteaks_! C’était
-_la novela picaresca_ du XVIIe siècle revécue sur la fin du XIXe
-et il faudrait la plume de Quevedo pour esquisser dignement le tableau
-d’une certaine nuit de Noël, où Blasco Ibáñez, par le froid glacial de
-ce haut plateau de Castille et dans un Madrid poudré à frimas par une
-neige qui tombait en rafales, s’amusa divinement, avec ses compagnons
-d’infortune. Seulement, ni les uns ni les autres ne rabattirent jamais,
-ce soir-là, dans les cafés où ils entrèrent, cette partie de la cape qui
-sert à couvrir le bas du visage et que l’on nomme _embozo_. De quoi
-avaient donc peur ces personnages de mélodrame? Simplement de montrer
-leur nudité pitoyable. Ils étaient en manches de chemises. Pour pouvoir,
-comme les heureux de ce monde, goûter quelque joie en cette nuit
-consacrée, ils avaient héroïquement mis leurs vestes en gage. Comme
-quoi, selon un vieux proverbe de là-bas, «_la capa todo lo tapa_»[14].
-
-Il serait frivole de vouloir présenter à quiconque possède la moindre
-teinture de littérature espagnole le curieux romancier que fut D. Manuel
-Fernández y González. Né à Séville en 1821, poète et dramaturge, cet
-esprit doué d’une rare puissance d’invention, d’un don attachant de
-conter, avait abusé de son talent et, sacrifiant tout à l’action et ne
-cherchant qu’à produire de l’effet, n’avait été, même à sa bonne
-époque--celle où, de 1860 à 1869, la
-
-[Illustration: MANIFESTATION POPULAIRE EN L’HONNEUR DE BLASCO IBÁÑEZ,
-DEVANT LA RÉDACTION DE «EL PUEBLO»]
-
-[Illustration: FÊTE EN L’HONNEUR DE BLASCO IBÁÑEZ A MADRID
-
-Sur la scène figure la typique _barraca_ de la _Huerta_ valencienne. A
-droite, quelques-unes des danseuses valenciennes qui concoururent à la
-cérémonie. Au centre Blasco, ayant à sa droite Pérez Galdós. Dans le
-groupe, le peintre Sorolla, le musicien Chapí, le sculpteur Benlliure,
-les écrivains Mariano de Cavia, López Silva et autres.]
-
-maison parisienne Rosa y Bouret éditait plusieurs de ses romans en
-espagnol et où Ch. Yriarte mettait en notre langue sa _Dama de Noche_
-(_La Dame de Nuit_, 1864, 2 vol.)--qu’un adroit feuilletoniste, quelque
-chose comme le Ponson du Terrail de son pays, alors qu’il eût pu en
-devenir le Walter Scott. On a dit plaisamment que l’Espagne lui doit une
-statue, au pied de laquelle il faudrait brûler ses œuvres. De
-celles-ci, cependant, beaucoup continuent à être lues et des romans
-historiques comme _El Cocinero de Su Majestad_, _Martín Gil_, _Los
-Monfíes de las Alpujarras_, ou encore _Men Rodríguez de Sanabria_--qui
-remonte à 1853--rivalisent avantageusement avec les productions les
-meilleures de notre Dumas, sauf cette différence, tout à l’honneur de
-l’Espagnol, qu’en écrivant à la fois trois ou quatre romans différents,
-il n’exploita jamais les plumes de collaborateurs et n’eut pas à signer
-de son nom les œuvres d’un Auguste Maquet. Quand le jeune Blasco
-Ibáñez connut Fernández y González, celui-ci,--il mourut à Madrid en
-Janvier 1888--épuisé et à demi aveugle, n’était plus que l’ombre de
-lui-même. Il s’obstinait cependant à produire, dictant avec fatigue de
-pénibles élucubrations, fruits séniles d’une veine irrémédiablement
-paralysée. La nuit venue, il se trouvait, avec son secrétaire, au
-populaire _Café de Zaragoza_, Place Antón Martín, et, au milieu d’une
-clientèle de toreros, de filles en châles--les _chulas de mantón_,
-descendantes bâtardes des _majas_ de Goya--et d’ouvriers qui parlaient
-politique, y soupait d’un _beefsteak_ copieusement additionné de pommes
-de terre, seul repas sérieux du jeune Blasco, et hélas! seul paiement,
-aussi, qu’en échange de ses bons offices pût lui offrir le vieillard. Ce
-frugal repas achevé, les deux hommes descendaient par les rues
-tapageuses des _barrios bajos_[15] jusqu’à l’humble demeure du
-romancier, non sans que celui-ci ne fît de fréquentes stations en route,
-dans des bars où il prenait diverses rasades d’eau-de-vie anisée, à la
-mode du pays. Puis commençait, jusqu’à l’aube, la monotone besogne de
-dictée et d’écriture, entrecoupée de quelques légers sommes de Fernández
-y González, pendant lesquels Blasco, entraîné par l’intérêt de la
-narration et déjà brûlant du feu sacré, continuait la rédaction du
-récit. A son réveil, le vieux romancier, en dépit d’un orgueil presque
-puéril, se faisait lire l’improvisation du secrétaire et, se renversant
-dans son fauteuil de cuir, articulait, sur un ton cavalier, ce jugement:
-«_¡No está mal! La verdad es, muchacho, que tienes un poquito de talento
-para estas cosas..._»[16]. Ainsi furent composés plusieurs livres,
-Fernández étant contraint de produire sans relâche, pour vivre. La
-meilleure de ces œuvres bâclées, où l’on retrouverait aisément
-quelque chose de la future manière de _Sangre y Arena_, me semble un
-roman de toreros et de petites maîtresses: _El mocito de la
-Fuentecilla_, qui a les prétentions d’être un tableau de mœurs
-madrilènes au commencement du XIXe siècle, dont certaines pages sont
-brossées avec les tons chauds et pittoresques du peintre des _majos_ et
-des _majas_, des _manolos_ et des _manolas_, l’Aragonais Francisco Goya
-y Lucientes. Mais il est tout à fait absurde de présenter--comme l’a
-fait M. J. Fitzmaurice-Kelly dans la dernière édition française de sa
-_Littérature Espagnole_--Blasco Ibáñez comme «ancien secrétaire du
-romancier Fernández y González» sans plus de précisions, car l’on voit,
-par ce qui précède, combien accidentel et, en somme, insignifiant fut
-cet épisode d’une vie par ailleurs si riche en incidents.
-
-L’escapade à Madrid n’était pas sans précédents dans l’histoire
-littéraire d’Espagne au XIXe siècle. Un auteur qui compte comme
-romancier et poète, P.-A. de Alarcón, né à Guadix en 1833, n’avait-il
-pas déjà fui de sa cité natale pour, après divers avatars à Cadix et à
-Grenade, venir chercher fortune à Madrid, en y combattant, en 1854, dans
-son journal _El Látigo_, le régime de la fille de Ferdinand VII,
-Isabelle II, qui fut, en réalité, le régime de Narváez et d’O’Donnell?
-Mais, entre ce «chevalier errant de la Révolution et soldat du
-scandale»--comme il s’appellera plus tard, lorsque, ayant abdiqué
-l’idéal de sa jeunesse, il sera devenu l’homme de confiance de la
-monarchie--et Blasco Ibáñez, il n’y a de commun que la fugace analogie
-d’une aventure pittoresque et celle de Blasco devait, aussi bien, être
-de plus courte durée. Un jour où il y pensait le moins, elle prit fin,
-brusquement. Notre adolescent, lorsqu’il n’était pas occupé avec
-Fernández y González,--c’est-à-dire une bonne partie du jour, du jour de
-Madrid, qui commence fort tard,--employait son temps à errer à travers
-les rues, «parlant», nous révèle Zamacois, «avec les pauvres femmes qui
-exhibent leur beauté sur les trottoirs. Celles-ci, séduites par sa
-jeunesse ainsi que par sa chevelure bouclée, le recherchaient avec la
-générosité la plus désintéressée». Ces bonnes fortunes alternaient avec
-une propagande politique affectant la forme de discours de tribun dans
-les meetings de quartiers ouvriers, où des mains calleuses de
-cordonniers, de maçons, de charpentiers et autres artisans
-applaudissaient frénétiquement l’éloquence fougueuse de
-l’_estudiantito_[17]. A l’issue d’une de ces réunions, où son triomphe
-avait été particulièrement vif, il retournait à son humble logis en
-compagnie d’une petite escorte de jeunes travailleurs manuels, lorsque,
-arrivé à la porte de la maison de la rue de Ségovie, deux policiers lui
-en barrèrent le seuil avec un: «_Queda usted detenido_»[18].
-
-Ils l’emmenèrent, non pas au commissariat de police du quartier, mais à
-la Direction Générale de Police. Allait-on, déjà, le traiter en
-agitateur politique? Mais il était à peine introduit dans le bureau du
-Directeur qu’une femme, en proie à une agitation extrême qu’elle
-s’efforçait, sans résultat apparent, d’étouffer, se précipitait, les
-bras ouverts, sur le coupable et le couvrait de ses baisers et de ses
-larmes. C’était sa mère, qui, fatiguée d’une vaine attente, était venue
-elle-même arracher l’Enfant Prodigue aux séductions et aux pièges de la
-_Villa y Corte_ et, ne sachant comment découvrir son adresse, s’était
-adressée aux sbires de la capitale qui, eux, n’avaient point eu de peine
-à identifier le fugitif. En compagnie de sa mère, Blasco Ibáñez repartit
-donc pour Valence, où s’achevèrent ses études de droit dans les
-conditions mentionnées plus haut. Mais ce stage à Madrid avait été pour
-lui le baptême du feu et il en sortait armé pour la lutte de
-protestation républicaine et d’agitation politique contre le
-gouvernement. Il ne tarda pas à se trouver, de la sorte, mêlé à des
-conspirations sérieuses, dont les auteurs, hommes mûrs et expérimentés,
-ne parlaient rien moins que de soulèvements militaires, de barricades,
-d’émeutes, etc. Grâce à son jeune âge, il était employé par eux comme
-émissaire échappant aux soupçons et, bien souvent, il fut ainsi chargé
-de transmettre aux organisations affiliées des documents
-révolutionnaires, ou de procéder au transfert et à l’installation de
-dépôts d’armes. Plus d’une fois aussi, dans ces missions délicates, il
-se coudoyait avec quelques-uns des graves professeurs qui, le matin
-même, avaient, à l’Université où il eût dû être, disserté gravement,
-devant un auditoire de futurs fonctionnaires monarchistes, des droits et
-prérogatives de la Couronne.
-
-Cette étrange existence connaissait cependant des heures de trêve,
-consacrées au démon d’écrire. Mais de telles proses n’avaient rien de
-littéraire, conditionnées qu’elles étaient par une fin de propagande
-politique. Ce Don Quichotte de la République n’avait alors pour Dulcinée
-que la farouche maîtresse de Danton et les livres de chevalerie qui lui
-avaient tourné la tête s’appelaient Mignet, Michelet, Lamartine, et
-autres moindres historiens de notre Révolution. Comme le héros de la
-Manche, il entendait vivre son rêve. «Je me couchais, m’a-t-il avoué,
-avec les _Girondins_ de Lamartine; je déjeunais de Louis Blanc et un
-tome complet de Michelet constituait mon repas principal. Le cycle de
-mes jours était tracé. Je serais le Danton de l’Espagne, puis je
-mourrais...» Je disais tout à l’heure que les proses de Blasco Ibáñez
-n’avaient rien de littéraire. Les vers qu’il composa à cette période de
-son existence l’étaient-ils davantage? Car il importe de marquer qu’il
-rimait alors pour la République. Et rien ne s’oppose à ce que soit
-admise l’hypothèse qu’à travers ces rimes passait un souffle d’ardente
-sincérité, qui en conditionnait la relative beauté. D’autres vers, que
-Blasco Ibáñez consacra, avant d’avoir atteint vingt ans, à des Philis
-moins irréelles que la Déité de la future République d’Ibérie, je ne
-saurais rien relater ici, si ce n’est qu’ils furent nombreux et qu’ils
-sont religieusement couverts par le voile profond du mystère, de ce
-mystère que l’auteur a toujours gardé sur sa vie sentimentale et ses
-aventures passionnelles. Il n’est certes pas de ceux qui accommodent les
-cœurs brisés à la sauce passe-partout de la fiction romanesque et ses
-propres amours ne lui ont jamais servi à pimenter sa littérature. Si,
-dans quelques-uns de ses romans, il se dégage, encore que rarement,
-comme un relent affaibli de personnelles expériences, l’on peut être sûr
-que ces pages autobiographiques s’y sont glissées par une sorte de
-mouvement réflexe et contre la volonté de l’auteur. Mais, pour en
-revenir à ses vers d’amour, s’il n’en a rien gardé, je sais, moi, que
-quelques-unes des femmes qui les ont reçus, et qui vivent encore,
-quelque part, en Espagne, les ont conservés et les relisent parfois,
-avec une muette extase, dans le silence des lourds étés, alors que,
-devenues épouses vertueuses et matrones procréatrices à la fécondité
-généreuse, elles évoquent, du fond de leurs souvenirs de jeunes filles,
-les cours passionnées de l’étudiant «_calavera_»[19] de Valence.
-Laissons, cependant, cette délicate matière et tenons-nous en aux vers à
-la République...
-
-De ceux-ci, il est un sonnet qui mérite une mention à part. L’histoire
-du sonnet abonde en bizarreries originales, relatées par L. de Veyrières
-dans sa _Monographie du Sonnet_, publiée en 1869-1870. J’ai, dans
-_América Latina_ de Juin 1920[20], narré comment le grand poète
-nicaraguéen Rubén Darío avait, en 1896, composé en collaboration, en
-quatorze minutes, un merveilleux sonnet à la gloire de Rome. Mais
-personne n’a songé encore à exhumer des colonnes du journal républicain
-où ils furent publiés avant que leur auteur eût atteint ses dix-huit
-printemps, les quatorze vers où Blasco Ibáñez suppliait le peuple de se
-lever contre la monarchie, non pas seulement d’Espagne, mais de l’Europe
-entière, et de couper la tête aux «tyrans», en commençant par celui de
-son pays. Toujours est-il que l’_Audiencia Criminal_ de Valence, en
-condamnant Blasco Ibáñez--étudiant encore imberbe--à six mois de
-_carcere duro_, pour, aussitôt, par égards pour sa tendre jeunesse, lui
-appliquer la clause du sursis, s’est couverte de ce ridicule spécial
-dont les Annales de la Thémis espagnole offrent tant d’exemples. Et l’on
-avouera qu’en tout cas, cette conception de la critique des vers n’était
-guère propre à encourager Blasco dans la carrière de Tyrtée et que mieux
-valait encore pour «une Philis en l’air faire le langoureux».
-
-
-
-
- III
-
- Le révolutionnaire.--Il émigre à Paris.--«Le grand homme numéro
- 52.»--Vie joyeuse et batailleuse au Quartier Latin.--Le journal _El
- Pueblo_.--Enorme labeur de journaliste.--Poursuites judiciaires et
- emprisonnement.--Fuite en Italie et composition de _En el País del
- Arte_.--Condamnation au bagne par le Conseil de guerre de la 3e
- Région Militaire.--Du _Presidio_ à la Chambre des Députés.--Triple
- besogne de député, conspirateur et romancier.--Ses désillusions
- politiques et son romantisme républicain.
-
-
-A dix-neuf ans, Blasco Ibáñez, ayant quitté l’Université avec son titre
-d’avocat, ne vécut plus que pour la cause républicaine. Mais ici, il
-importe de dire quelques mots sur l’état du parti républicain entre 1880
-et 1890 en Espagne. Actuellement, il existe en ce pays un grand parti
-socialiste, moins nombreux cependant et moins fortement organisé que le
-parti «syndicaliste», que mènent les anarchistes. A l’époque où Blasco
-Ibáñez se lança dans l’arène du radicalisme, ces deux partis existaient
-déjà, certes, mais à l’état embryonnaire et ne disposaient encore que de
-groupements ouvriers restreints. La grande masse populaire était
-englobée dans le parti républicain, lequel, d’ailleurs, était loin
-d’être uni, tiraillé qu’il se trouvait dans des directions opposées et
-si, un instant, la concorde semblait s’y être faite, cette trêve ne
-servait qu’à
-
-[Illustration: APRÈS LE BANQUET EN L’HONNEUR DE BLASCO
-
-Au centre sont assis Pérez Galdós et Blasco Ibáñez. Derrière eux, en
-chapeaux mous, Benlliure et Sorolla]
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO IBÁÑEZ PAR J. FILLOL 1900.
-
-Le romancier, en déshabillé de marin, écrit dans un chalet de la plage
-de Valence, où il passait des saisons avant que fût construite la
-Malvarrosa]
-
-un recommencement de plus ardentes hostilités intestines. On rencontre,
-dans les curieux pamphlets d’un agitateur radical--auteur aussi d’une
-petite plaquette sur Blasco Ibáñez, où beaucoup de parti pris sectaire
-obscurcit la réalité--, Ernesto Bark, de tendancieuses notations sur ces
-divisions républicaines d’alors et le sociologue aura un jour à
-rechercher, dans ces publications de l’écrivain auquel Pi y Margall
-aurait, à l’en croire, dédié en 1881 ses _Nacionalidades_[21], certains
-détails introuvables ailleurs. Etre républicain, en ces temps de la
-régence de Marie-Christine, signifiait, de façon d’ailleurs confuse,
-adhérer à un anti-cléricalisme extrêmement élastique et patronner des
-réformes sociales d’autant plus libéralement prônées qu’elles étaient
-pratiquement irréalisables. Et c’est sans doute la désillusion que causa
-aux masses l’échec fatal de ce chimérique programme qui les fit se jeter
-à corps perdu dans les rangs des deux partis, le socialiste et
-l’anarchiste, qui avaient su, du moins, limiter leurs ambitions à un
-pratique terre à terre et concentrer leurs efforts dans la conquête d’un
-idéal purement matériel.
-
-Blasco Ibáñez tenait pour une République fédéraliste, à l’exemple de
-celle des Etats-Unis d’Amérique. Son maître et son chef était ce Pi y
-Margall que je viens de nommer, écrivain d’ailleurs notable à divers
-points de vue et qui a laissé, en particulier, d’importantes études sur
-l’histoire de l’Amérique et sur le Moyen-Age. Né à Barcelone en 1824,
-il fut, avec Figueras, Salmerón, Castelar et Serrano, l’un des chefs de
-l’éphémère République Espagnole qui dura du 11 Février 1873 au 29
-Décembre 1874--jour où le _pronunciamiento_ de Martínez Campos mit sur
-le trône le fils d’Isabelle II, Alphonse XII--, et est mort à Madrid, le
-29 Novembre 1901, entouré de l’estime universelle. L’armée espagnole,
-dont les officiers sont aujourd’hui le plus ferme appui de la Royauté,
-comptait alors dans ses rangs de nombreux chefs républicains, formant
-une association révolutionnaire affiliée à d’autres groupements civils
-et Blasco Ibáñez, qui appartenait à l’un de ces derniers, fut mêlé à
-diverses tentatives de rébellion, que la vigilance des autorités
-monarchiques fit échouer, au dernier moment. C’est à la suite d’un essai
-de ce genre, en 1889, à Valence, qu’il se vit contraint, pour sauver sa
-liberté, de fuir à Paris, où il devait rester un an et demi.
-D’antérieurs soulèvements avaient jeté dans la capitale française une
-émigration considérable d’officiers et de journalistes républicains et
-le chef des activistes du parti, le Castillan D. Manuel Ruiz Zorrilla,
-né à Osma en 1834, mort à Burgos en 1895, réunissait autour de lui, dans
-son appartement d’une des avenues proches de l’Arc de Triomphe, la fine
-fleur de ces conspirateurs malheureux. Blasco s’était installé sur la
-montagne Sainte-Geneviève et vivait assez à l’écart de ces émigrés
-politiques. Il occupait une chambre dans un hôtel qui existe toujours,
-l’_Hôtel des Grands Hommes_ et qui regarde l’aile droite du Panthéon, au
-Nº 9 de la Place de même nom, hôtel dont presque tous les hôtes étaient
-des étudiants ou des étrangers, que l’ignorance, ou la bizarrerie de
-leurs noms faisait désigner par les numéros de la pièce par eux occupée.
-Blasco, qui avait la chambre Nº 52, était donc, comme il aime
-plaisamment à le rappeler, «le grand homme Nº 52».
-
-Un de ses traducteurs français--le seul qui se soit donné la peine de
-lui consacrer une très courte notice en notre langue--M. F. Ménétrier, a
-prétendu, à ce propos, et à deux reprises--en Mars 1910, au Nº 2 des
-_Mille Nouvelles Nouvelles_, p. 54, puis en 1911, en tête de sa
-traduction de _Entre Naranjos_--que Blasco Ibáñez était resté plusieurs
-années en France, lui attribuant la composition, à Paris, d’œuvres
-écrites en réalité à son retour en Espagne[22]. Son séjour dura
-exactement le temps que j’ai dit plus haut et le seul et unique ouvrage
-qu’il y composa fut cette _Historia de la Revolución Española_, que le
-prêtre D. Julio Cejador cite, dans la très confuse bibliographie des
-œuvres de Blasco qu’il a mise en 1918 à la suite de son article sur
-l’écrivain au t. IX de sa verbeuse et partiale _Historia de la lengua y
-literatura castellana_, comme ayant paru à Barcelone en 1894 en 3
-volumes. C’est une œuvre destinée au peuple, qui avait été rédigée
-sur la demande d’un éditeur catalan et qui fut publiée par fascicules.
-Il ne faudrait d’ailleurs pas juger, par cette production de
-circonstance, de la nature des occupations de Blasco à Paris. En vérité,
-l’étude l’absorbait au point de lui faire oublier la politique.
-Précédemment, alors qu’il s’était jeté à corps perdu dans les agitations
-de son parti, il avait écrit trois romans et de nombreux contes. Par une
-curieuse anomalie, ce révolutionnaire, qui aspirait à la disparition
-d’un passé mort et d’institutions momifiées, ne savait, pour ses
-œuvres d’imagination, que puiser dans les âges révolus. Ses romans
-étaient historiques; ses contes, des légendes dont le décor fantastique
-et les sombres personnages étaient empruntés au Moyen Age. Ses travaux
-de débutant virent le jour dans des publications illustrées de Madrid et
-de Barcelone et ont même trouvé un éditeur pour les réunir en volumes.
-Mais leur auteur s’est toujours refusé à en autoriser la réimpression.
-Je respecterai donc sa pudeur à l’endroit de ces fils premiers-nés de sa
-verve de créateur et passerai outre, moi aussi.
-
-Peu avant son départ pour Paris, à vingt-deux ans, il avait achevé ses
-deux premiers romans d’ambiance moderne: _El Adiós de Schubert_ et la
-_Señorita Norma_. Ce sont des œuvres de peu d’étendue, qui
-produisirent quelque sensation dans le public et furent cause que, pour
-la première fois, des critiques daignèrent s’occuper du romancier Blasco
-Ibáñez. Celui-ci ne les en a pas moins condamnées à l’oubli, comme tout
-le fatras de ses romans historiques, et s’est toujours opposé également
-à ce qu’elles fussent rééditées. A Paris, l’on a vu qu’il écrivait peu,
-bien qu’il y lût beaucoup. Il était dans cette situation psychologique
-spéciale d’un être qui, prévoyant obscurément que de grandes choses lui
-étaient réservées, profitait tacitement de cette courte trêve du Destin
-pour se préparer à vivre. La plénitude de son exubérante jeunesse,
-l’ardeur physique de son tempérament viril le rendaient doublement
-heureux, en ce Quartier Latin de la bonne époque, débordant de joyeuse
-sève française, aux amours faciles, à l’existence matérielle aisée. Sa
-famille lui assurait trois cents francs chaque mois: une petite fortune
-en ces jours lointains! Les correspondances qu’il envoyait à divers
-journaux espagnols ajoutaient une centaine de francs à la manne
-familiale. Que fallait-il de plus pour apparaître, aux yeux des
-faméliques bohêmes de l’_Hôtel des Grands Hommes_, nimbé de l’auréole
-d’un satrape? C’était, surtout aux premiers jours du mois, une bombance
-entre camarades, dont Blasco supportait généreusement tous les frais et
-comme, alors, il se croyait obligé, à titre d’Espagnol, de ne pas
-démentir la légende du Don Quichotte fanfaron et bon enfant, il s’était
-mis à la tête d’une bande allègre de gais lurons, Espagnols et
-Hispano-Américains, dont les exploits devinrent promptement légendaires
-au Quartier. Un soir, au Bal Bullier, l’ordre fut tellement troublé par
-ces joyeux drilles, que les gardes républicains durent intervenir et
-expulser _manu militari_ la troupe tapageuse et son chef.
-
-Blasco Ibáñez, lorsque, étant à Paris, le hasard le ramène sur cette
-Place du Panthéon, où l’_Hôtel des Grands Hommes_ réveille ses vieux
-souvenirs, ne manque pas, montrant le poste de police installé dans
-l’édifice qui sert de Mairie au Ve Arrondissement, de dire à ses
-compagnons, en guignant malicieusement de l’œil: «_¡Las veces que nos
-han traído aquí, de noche!_»[23]. Il y avait, en ce temps là, au bureau
-du poste de police, un vieux fonctionnaire qui, sous l’Empire, avait
-été, lui aussi, conspirateur républicain et qui, au courant des
-antécédents politiques du jeune Blasco, considérait comme son devoir de
-le tancer vertement, encore qu’avec une secrète sympathie, lorsqu’il le
-voyait entrer, confondu pêle-mêle avec des filles et tout l’élément
-composite d’une bataille nocturne à Paris, aux alentours de la Sorbonne.
-«_Comment_, s’écriait ce brave homme, _n’avez-vous pas honte de mener
-une telle existence_? _Vous, exilé pour la cause glorieuse de la
-Liberté!_» Le captif avouait humblement sa honte, était loyalement
-relâché et recommençait de plus belle, à la prochaine occasion. Pourtant
-en guise de pénitence, il s’était imposé la noble tâche de racheter de
-la perdition quelques Madeleines repentantes et ses succès, sur ce
-terrain spécial de l’apostolat évangélique, eussent été, m’a-t-il
-déclaré, de nature à rendre jaloux cet excellent Père de la chanson,
-lequel, pour le rachat de leurs manquements, imposait le recommencement
-aux agnelles perdues qui lui confessaient certains péchés mignons...
-
-En 1891, une amnistie des délits politiques ayant été accordée par le
-gouvernement espagnol, Blasco put rentrer dans sa patrie. Il y revint
-tout autre qu’il en était sorti. Désormais, c’en fut fait de la
-dissipation. L’austérité et le travail devinrent les maîtres de sa vie.
-Il se maria et recommença la propagande républicaine, mais en lui
-consacrant une énergie concentrée, toute nouvelle. Aujourd’hui qu’il
-s’est retiré de la politique militante, qu’il veut oublier ses triomphes
-oratoires et ses polémiques de presse, l’évocation de ces années
-obscures est propre à l’attrister. Pourtant, comment taire une période
-où jamais il ne montra un plus absolu désintéressement, un dévouement
-plus complet en faveur de la cause de l’émancipation de ce pauvre peuple
-d’Espagne? Il avait fondé _El Pueblo_, feuille toujours existante et qui
-est l’un des plus vieux journaux radicaux d’Espagne. Une telle
-entreprise, il la risqua sans appui pécuniaire aucun et, pour soutenir
-son journal, il dépensa tout ce qui lui était revenu à la mort de sa
-mère et d’autres biens de famille encore. On sait ce qu’il en est des
-journaux de parti, spécialement ceux d’idées dites «avancées». Les
-bailleurs d’annonces se garent d’eux comme de la peste, leurs abonnés
-sont clairsemés et le plus net de leurs revenus doit donc provenir de la
-vente au numéro. Mais l’Espagne a une moitié de sa population qui est
-illettrée et comme _El Pueblo_ s’adressait vraiment au peuple, l’on
-conçoit que, des presses qui l’imprimaient, coulassent plutôt des
-«bouillons» que le Pactole.
-
-A ces déboires financiers s’ajoutaient les mille tracas de la
-systématique persécution des autorités, qui ne pouvaient admettre les
-campagnes acharnées du journal contre le système gouvernemental
-monarchique. La prison: telle était la riante perspective qui s’offrait
-désormais à la vue de Blasco et il en prit plus d’une fois le chemin,
-non pas, comme au Quartier Latin, pour y être élargi après une
-paternelle semonce, mais pour y faire connaissance avec le régime
-cellulaire espagnol, qui n’a rien de particulièrement attrayant. Mais
-déjà sa seule vie quotidienne de journaliste était une sorte de bagne.
-D’abord, il lui fallait écrire chaque jour plusieurs articles. Ses
-compagnons de rédaction étaient de jeunes enthousiastes, qui
-travaillaient gratuitement. Aussi réclamaient-ils l’aide de leur
-Directeur pour les rubriques les plus diverses et cette besogne qui
-commençait à 6 heures du soir--le _Pueblo_ paraissant le matin--ne se
-terminait qu’à l’aube suivante. Un Valencien, qui a eu l’occasion de
-participer à cet apostolat, m’a affirmé que, sauf la composition et le
-tirage de sa feuille, Blasco Ibáñez faisait tout le reste et qu’il
-aidait même fréquemment ses reporters à confectionner de quelconques
-faits-divers. Cette intense production au jour le jour dura près de dix
-années. Elle est malheureusement perdue pour nous. Il est vrai que la
-majorité de ces articles étaient des improvisations politiques, dont le
-caractère d’actualité constituait le mérite principal et qu’à ce titre,
-ils n’offriraient qu’un intérêt très relatif. Cependant, mêlés avec eux,
-on trouverait des études littéraires et artistiques, des essais de
-critique, tout un côté intéressant d’une ardente propagande, qui tendait
-à offrir au peuple, en même temps que la liberté civique, la jouissance
-du Beau, jusqu’alors propriété exclusive des privilégiés de la Fortune.
-Aucun de ces travaux n’a été conservé par Blasco. Il y a plus. Dans sa
-haine pour les paperasses accumulées, dont j’ai parlé suffisamment, il a
-détruit, il y a bien longtemps, toute la suite du _Pueblo_ et la
-rédaction du journal n’a commencé à en collectionner les numéros que
-lorsque son fondateur eut cessé de le diriger. Peut-être, cependant,
-qu’en une discrète bibliothèque d’Espagne, l’on en trouverait les
-volumes reliés, au fond d’un poussiéreux magasin... Quoiqu’il en soit,
-Blasco ne se repent guère de cette destruction, à en juger par ce qu’il
-écrit dans le prologue «Au lecteur» de son dernier livre, sur _El
-Militarismo Mejicano_, p. 12: «J’ai toujours considéré les tâches du
-journalisme comme un travail éphémère, dont l’existence conditionnée et
-rapide ne mérite pas de se prolonger dans un livre. Je n’ai réuni en
-volumes que mes contes et non tous, ainsi que quelques articles
-littéraires, en très petit nombre. Je n’ai jamais considéré comme dignes
-de figurer sous une couverture d’éditeur mes travaux concernant la
-politique, la sociologie, l’histoire, etc. J’ai été, de longues années,
-journaliste, écrivant chaque jour un ou deux articles. Le lecteur dont
-la bienveillance me favorise s’imaginera aisément de quel péril l’a
-délivré mon manque de passion de collectionneur... Si j’étais de ces
-auteurs qui croient faire tort à la postérité lorsqu’ils oublient de
-réunir en volumes jusqu’aux lettres par eux envoyées à des amis, il
-existerait, à cette heure, de trente à quarante tomes d’articles de
-Blasco Ibáñez. Car j’en ai produit par milliers et je les ai si
-complètement oubliés, qu’il me serait parfaitement impossible, même si
-je le voulais, de les retrouver aujourd’hui...»
-
-C’est dans cette période agitée que le futur maître du roman espagnol
-écrivit les œuvres d’imagination les plus vigoureuses de sa période
-valencienne. _El Pueblo_ accueillit la plupart des contes qui forment
-actuellement les deux recueils intitulés: _Cuentos Valencianos_--qui en
-contient treize--et _La Condenada_--qui en contient dix-sept. _Arroz y
-Tartana_, son premier roman vraiment littéraire, et _Flor de Mayo_,
-furent d’abord des feuilletons du _Pueblo_. Puis, lorsque Blasco eut
-purgé la peine du bagne dont il va être question à la fin de ce
-chapitre, c’est encore dans le _Pueblo_ que _La Barraca_, cette œuvre
-qui le fit connaître à l’Europe, fut publiée par tranches quotidiennes.
-Toutes ces créations, que l’on s’accorde à définir comme les plus
-fraîches et les plus attrayantes de notre auteur, ont cependant été
-composées dans le tohu-bohu d’une salle de rédaction de feuille
-populaire et sans autre prétention que celle de distraire la plèbe qui
-en formait la clientèle fidèle. Voilà ce qu’aucun critique n’avait songé
-à dire et l’observation méritait d’être faite. Le même garant de Valence
-que j’ai cité plus haut, me décrivant la façon de travailler de celui
-qu’il appelait alors «_el jefe_»[24], m’a dit, à la lettre, ce qui suit:
-«Il ne se couchait que plusieurs heures après le lever du soleil. Sa vie
-normale commençait donc dans le milieu de l’après-midi. A la nuit
-tombante, je le trouvais installé au journal. Il faut que vous sachiez
-que la rédaction du _Pueblo_ était installée dans une vieille bâtisse du
-XVIe siècle, avec un énorme salon, dont des colonnes salomoniennes
-soutenaient le haut plafond. Dans cette pièce gigantesque, la
-caléfaction n’existait pas et les fougueux rédacteurs y tremblaient,
-l’hiver, d’un froid humide. Blasco avait installé sa table à l’un des
-angles de ce hall. Son travail était haché d’interruptions, obligé qu’il
-se voyait de recevoir à tout instant les coreligionnaires qui, seuls ou
-en groupes, venaient le consulter. Ce n’est guère que passé minuit qu’il
-commençait à être délivré de ces visiteurs enthousiastes. Jusque vers
-trois heures du matin, il continuait la rédaction, classant les
-télégrammes de la dernière heure. A partir de trois heures, il restait
-seul, dans le hall plongé dans une obscurité que coupait sa petite
-lampe[25]. C’est alors qu’il écrivait ses contes, ceux que vous savez,
-et aussi cette merveilleuse histoire d’amour qui s’appelle: _Entre
-Naranjos_. Sous lui trépidait notre vieille presse, cependant qu’aux
-fenêtrages du salon immense, l’aurore aux doigts de rose teignait de
-vives nuances les vitres anciennes. Son existence était d’une laborieuse
-monotonie, entrecoupée, comme seuls incidents notables, d’excursions
-forcées aux geôles de la ville et même--à la suite de voyages de
-propagande politique en ces deux cités--à celles de Madrid et de
-Barcelone. Il vivait dans la plus extrême pauvreté, ayant perdu tout son
-avoir dans cette mauvaise affaire du journal à maintenir et, d’autre
-part, ne gagnait rien avec la plume, vu qu’il ne disposait pas du temps
-nécessaire pour écrire ailleurs qu’au _Pueblo_. Il soutint aussi de
-fréquents duels avec ses adversaires politiques.»
-
-Ces duels sont restés célèbres en Espagne et l’auteur de l’article dédié
-à Blasco Ibáñez au T. VIII de l’_Enciclopedia Espasa_--publication de
-premier ordre, qui fait honneur aux éditeurs barcelonais qui
-l’entreprirent et sauront la mener à bien--a cru devoir rappeler comme
-particulièrement sensationnels ceux qu’il eut avec D. R. Fernández
-Arias, directeur de la feuille des officiers espagnols: _La
-Correspondencia Militar_, et avec le général Bernal. Je raconterai, plus
-loin, celui, plus fameux encore, avec certain lieutenant de la Sûreté, à
-Madrid. Mais, avant d’en venir à cet incident, il en est un autre que je
-dois conter et dont les conséquences furent d’une gravité extrême pour
-Blasco. C’était en 1895--lors de la seconde et dernière guerre
-d’indépendance de l’île de Cuba contre l’Espagne. On sait que la perle
-des Antilles, après un premier essai de rébellion en 1868, dompté par
-Martínez Campos, s’était soulevée de nouveau sous la direction du
-général cubain Gómez, déjà impliqué dans le soulèvement de 1868, et de
-l’avocat D. José María Martí, ainsi que du patriote D. Antonio Maceo.
-Blasco Ibáñez voulait que fût reconnue l’indépendance de Cuba et, par
-suite, s’opposait à la continuation d’hostilités parfaitement
-inutiles--on ne le vit que trop dans la suite. Son maître, Pi y Margall,
-soutenait, d’ailleurs, la même thèse que lui: avec cette différence,
-toutefois, que le disciple, plus jeune et plus agressif, tendait aux
-solutions extrêmes et, ne se bornant pas à exposer des doctrines de
-cabinet, n’hésitait point à descendre dans l’arène des réunions
-publiques, où le _leit-motiv_ de ses discours était que l’Amérique
-espagnole s’étant séparée de l’Espagne depuis un siècle après des
-luttes aujourd’hui oubliées, il n’y avait pas de raison sérieuse de
-s’opposer à ce que Cuba suivît cet exemple, puisqu’au bout de
-l’émancipation, l’amitié entre la mère-patrie d’antan et ses filles
-affranchies était chose certaine. Mais le gouvernement central madrilène
-ne l’entendait pas ainsi, d’autant plus que le mouvement de protestation
-populaire avait vite pris un caractère d’émeute, parce que, le service
-militaire obligatoire n’existant point alors en Espagne, c’étaient les
-fils des pauvres seuls qui, ne pouvant se racheter contre argent sonnant
-de leur devoir de servir, étaient forcés d’aller, en vertu du tirage au
-sort, défendre à Cuba les privilèges de quelques gros fonctionnaires de
-la Couronne. Blasco Ibáñez lança donc le cri: «_¡Que vayan todos á la
-guerra, ricos y pobres!_»[26], interprétant ainsi la commune pensée du
-peuple. Dès lors, les manifestations s’exaspérèrent et les femmes, en
-particulier, commencèrent à s’opposer violemment à l’embarquement des
-troupes expéditionnaires. Dans une de ces manifestations, organisée par
-_El Pueblo_ et son rédacteur en chef à Valence, la protestation dégénéra
-en combat, où les gardes à pied et à cheval se virent repoussés par la
-multitude, et perdirent, malgré qu’ils se défendissent à coups de sabres
-et de fusils, plusieurs des leurs. La ville fut mise en état de siège,
-la loi martiale proclamée et Blasco décrété de prise de corps par les
-autorités militaires, heureuses de pouvoir enfin, une bonne fois, se
-défaire d’un redoutable ennemi. Il serait superflu de s’arrêter ici à
-considérer ce qui fût advenu de Blasco Ibáñez, si sa capture eût été
-réalisée à l’issue de cette échauffourée. Le cas d’un certain Francisco
-Ferrer, Catalan d’Alella, fondateur de la _Escuela Moderna_ et fusillé,
-le 13 Octobre 1909, à Montjuich, comme instigateur de la Révolution à
-Barcelone, est encore trop frais dans toutes les mémoires pour que
-j’insiste. Mais les marins et les pêcheurs du port de Valence, de tout
-temps grands enthousiastes du jeune romancier, eurent le bon esprit de
-le tenir longtemps caché dans des antres secrets qui servent bien
-souvent aux contrebandiers, jusqu’à ce qu’une certaine nuit, déguisé en
-matelot, le proscrit, dont la tête était condamnée, utilisa le départ
-d’un bateau se rendant en Italie pour, à une grande distance de la côte,
-passer à bord et échapper ainsi aux poursuites.
-
-Son séjour de plusieurs mois au «pays de l’art» permit au fugitif de
-parcourir en tous sens la péninsule et d’en visiter, quoique sans
-argent, les principales curiosités, réalisant de façon fort imprévue le
-plus cher désir de tout véritable homme de lettres, et, dans son cas
-particulier, un vœu qu’il caressait dès l’enfance. Depuis, il est
-retourné, et à diverses reprises, dans la Péninsule Italique, en y
-jouissant de tout le confortable d’un voyageur aisé. Il n’y a point
-éprouvé la fraîcheur, ni la vivacité des sensations de ce premier voyage
-forcé, où il n’avait pour tout bagage qu’une modeste valise et se voyait
-contraint de se priver du plus essentiel, s’il voulait ne point être
-rapidement obligé de mourir de faim. Tous ces enthousiasmes ont pris
-corps dans une suite d’articles envoyés au _Pueblo_ et qui, réunis en
-volume, sous le titre: _En el País del Arte_ (_Tres meses en
-Italia_)[27], volume souvent réimprimé depuis 1896, contribuèrent à lui
-conquérir, en Espagne, un renom de paysagiste et de descriptif aux
-touches vigoureuses et évocatrices, suggérant la vie avec de simples
-mots et la rendant aussi nettement que, si au lieu d’une plume, il eût
-manié le pinceau. Cependant les événements qui se précipitaient, en
-Espagne, par suite de la déroute cubaine, avaient vite fait oublier le
-choc sanglant de Valence. Blasco put ainsi revenir en cette ville, mais
-en y restant soumis à la surveillance des autorités militaires, qui ne
-le perdaient pas de vue.
-
-A peu de temps de là, les émeutes recommencèrent de plus belle et des
-bandes républicaines se mirent à battre la campagne. Ce prétexte futile
-parut suffisant pour, de nouveau, incarcérer Blasco et lui faire le
-procès qu’avait évité sa fuite en Italie. Dans une caserne d’infanterie
-siégeait un conseil de guerre, entouré de tout l’appareil martial
-coutumier. Blasco y comparut entre une haie de baïonnettes.
-L’accusateur, un colonel, réclamait pour lui la peine de quatorze ans de
-bagne. L’accusé négligea de rien dire pour sa décharge. Il fut pourvu du
-défenseur d’office, prévu par la loi et n’ajouta pas une parole à son
-plaidoyer, sachant que c’eût été peine perdue. La délibération des
-colonels qui constituaient le tribunal, fut longue et entrecoupée de
-nombreuses consultations des supérieurs. Quand la sentence fut enfin
-arrêtée, les ombres de la nuit avaient envahi le ciel de turquoise de la
-_Huerta_. Dans une cour de la caserne, à la pâle lumière d’un falot,
-Blasco apprit que la justice des officiers l’estimait digne d’apprendre
-à mieux observer l’ordre social par eux incarné, non pas, comme c’eût
-été logique, dans une forteresse, mais, et en dépit des dispositions
-légales, au _presidio_, entre des assassins et des voleurs. Dans cet
-enfer d’ignominie et de servitude, Blasco Ibáñez est resté plus d’un an
-et, aujourd’hui encore, il ressent, à parler de ces jours néfastes,
-comme la glaciale sensation d’un sépulcre lui tenailler le corps.
-L’édifice où on l’enferma a été démoli. Il était situé dans le vieux
-Valence, entre un lacis de tortueuses ruelles où jamais ne pénétrait un
-rayon de soleil. Construite pour héberger quelques douzaines de moines,
-cette geôle donnait alors asile à plus de mille détenus. Afin d’éviter
-des contagions trop naturelles avec une telle agglomération de chair
-humaine, on procédait, chaque jour, à un lavage à grands flots de
-l’édifice, comme sur le pont d’un navire. Mais ces arrosages continuels
-y faisaient régner une telle humidité, que la vieille bâtisse rendait
-l’eau par tous ses pores et qu’une malsaine buée se dégageait de ses
-murailles, engendrant des miasmes pestilentiels. Du fond des puits qui
-servaient de cours, les forçats contemplaient d’un œil avide le
-lointain reflet solaire, qui, à midi, dorait l’arête des toits voisins,
-sans jamais se risquer à descendre dans ces fosses d’abomination et de
-désespoir. La marche, de plus en plus déplorable, de la guerre cubaine
-avait eu pour effet--comme il arrive toujours en de telles
-circonstances--de redoubler les rigueurs officielles, déjà extrêmes, à
-l’endroit de Blasco. Le personnel des gardiens du bagne, sachant que,
-s’il était là, c’était à cause du peuple, dont ils étaient, le traitait
-avec tous les égards possibles. La pâle troupe des galériens, où
-quelques monstres à l’horrible passé figuraient, n’avait pas tardé non
-plus à subir l’ascendant moral de ce grand conducteur d’hommes et à le
-respecter, avec cette déférence qu’impose, aux pires scélérats, le
-contact d’une nature supérieure, s’efforçant même, par une émulation
-touchante, de lui rendre, dans la mesure de leurs faibles moyens, sa
-situation plus sortable. Mais le gouvernement activait la surveillance
-et donnait des ordres précis. Blasco était l’ennemi de la patrie. Il
-devait être soumis au régime le plus rigoureux. Parce qu’il avait voulu
-la liberté de Cuba, on exigea que les quelques douceurs dont
-l’administration l’avait gratifié, fussent impitoyablement supprimées.
-Plus de livres, plus de papier, plus de crayons pour cet _outlaw_. Ni
-lecture, ni écriture pour ce paria. Il eut sa merveilleuse chevelure,
-trophée de virilité exubérante, rasée. Il porta l’uniforme infamant de
-la chiourme. La seule faveur qui fut maintenue, et encore à la condition
-expresse de rester secrète, ce fut de lui permettre de coucher à
-l’infirmerie, où mouraient les phtisiques, victimes de l’effroyable
-discipline de ces lieux.
-
-Blasco Ibáñez n’a pas cru devoir écrire, comme Silvio Pellico, ses
-_Prisons_. A peine trouve-t-on dans ses contes quelque directe allusion
-à l’horreur des _presidios_ en Espagne. Ainsi, dans celui qu’il a
-intitulé: _Un funcionario_, p. 99 de son recueil: _La Condenada_, et le
-conte même qui a donné son nom à ce recueil, p. 5. Dans le premier, il
-décrit la vie du bourreau de Barcelone, qui, une certaine nuit, avait
-logé près de lui au bagne. Dans le second, il relate les impressions
-qu’il avait gardées d’un pauvre diable de condamné à mort, avec qui il
-s’était entretenu plus d’une fois, à travers la grille de son cachot.
-Peut-être, enfin, faut-il encore rattacher à ces souvenirs le petit
-récit où figure un _golfo_[28] incarcéré: _La Corrección_, p. 133 des
-_Cuentos Valencianos_. Mais, dans ses romans, rien, absolument rien ne
-transparaît de cette période, qui reste encore aujourd’hui le cauchemar
-de Blasco. Cependant l’opinion espagnole s’était émue en présence du cas
-de cet écrivain, déjà assez célèbre, que l’on traitait en criminel de
-droit commun. Un mouvement de protestation nationale s’esquissa. A
-plusieurs reprises, l’Association de la Presse réclama du gouvernement
-de Madrid l’élargissement du détenu, jusqu’à ce qu’enfin son président
-d’alors, D. Miguel Moya, journaliste bien connu et d’un réel talent,
-obtint de la Reine Régente l’indult du forçat. Blasco Ibáñez avait passé
-un an et plusieurs mois en captivité, une captivité dont le lecteur a
-bien compris toute l’horreur. On ne l’élargit qu’à condition qu’il
-résiderait à Madrid et viendrait se présenter chaque matin au bureau de
-la Place. De cette façon, cet homme dangereux restait à portée de
-l’autorité, qui avait juré, comme on dit, d’avoir sa peau et le voyait à
-contre-cœur lui échapper. Il importe, à ce propos, de dissiper une
-erreur commise par le traducteur déjà cité, M. F. Ménétrier, qui, dans
-la courte notice à laquelle j’ai renvoyé, prétend que Blasco Ibáñez fut
-amnistié au bout de neuf mois; après quoi, il se serait fixé près de
-Torrevieja, où il aurait écrit la plupart des nouvelles recueillies
-ensuite sous le titre: _La Condenada_; après quoi, enfin, et à un an de
-là, il serait revenu, en 1898, à Valence pour y être élu député et y
-composer _La Barraca_. En réalité, il n’écrivit pas une seule ligne à
-Torrevieja, port de mer entre Alicante et Carthagène, dont les salines
-sont connues. Il n’y passa qu’un mois, pour y prendre des bains, avec la
-permission spéciale de la _Capitanía General_ de Madrid, séjour sans
-importance qui précéda, en effet, de peu sa nomination de député.
-
-Cette nomination, acte spontané du peuple de Valence et effectuée à une
-énorme majorité, transformait incontinent la victime en personnage
-officiel, couvert par l’immunité parlementaire. Mais elle ne faisait
-nullement de Blasco un politicien, dans le sens que l’on donne
-ordinairement à ce vocable. Les défauts du parlementarisme--dont la
-nuance espagnole ne laisse pas d’être tout à fait _sui generis_--et le
-caractère conventionnel des partis, devenus une sorte d’entité légale,
-n’ont jamais eu le don de le séduire. Enthousiaste romantique, il a été
-un agitateur républicain, capable de donner sa vie pour son idéal, mais
-a toujours ressenti, pour la comédie parlementaire de Madrid, une
-répugnance instinctive. Si, dès l’enfance, l’atmosphère romanesque des
-conspirations l’avait séduit, le rêve de devenir député n’avait, par
-contre, oncques hanté son cerveau. Mais il n’en accepta pas moins, avec
-reconnaissance, cette investiture qui le mettait à l’abri des coups
-sournois d’ennemis qui, procédant jusqu’alors avec un arbitraire
-tout-puissant, se voyaient maintenant arrêtés par le caractère
-intangible du représentant de la nation, d’autant plus qu’à cette époque
-le Parlement espagnol concédait fort rarement l’autorisation préalable
-d’arrestation d’un de ses membres. J’ai entendu conter, sur Blasco
-Ibáñez député, une jolie anecdote, dont, cependant, je n’oserais
-garantir l’authenticité, puisque, le jour où je la rapportai au maître,
-il se borna à sourire. Néanmoins, étant donné son caractère, je la
-considère comme fort vraisemblable. Il avait alors trente ans et
-travaillait plus que jamais pour la cause républicaine. Or, son parti se
-trouvait préparer, avec la complicité de certains généraux, un grand
-mouvement antimonarchique, dont le succès paraissait alors assuré.
-Beaucoup d’officiers supérieurs avaient juré de tirer l’épée pour la
-Cause et le coup eût peut-être abouti, si, comme toujours, le
-gouvernement, averti à l’instant critique, n’eût recouru au biais
-ingénieux de doter de grasses sinécures ces chefs mécontents, lesquels,
-naturellement, se rangèrent _ipso facto_ aux côtés de la royauté. Mais,
-quand ils étaient encore dans toute la ferveur de leur zèle
-révolutionnaire, il y avait eu, une nuit, une assemblée secrète, qui
-s’était prolongée jusqu’au matin et à laquelle avait assisté,
-naturellement, Blasco. On y avait réglé jusqu’en ses moindres détails
-l’acte libérateur. On était allé jusqu’à dresser la charte et établir
-les cadres du nouveau régime, en s’en répartissant les divers
-portefeuilles: «Vous, Blasco, dit le président du conciliabule, il
-faudra que vous vous chargiez de l’Instruction Publique, non pour
-l’Instruction en elle-même, mais à cause des Beaux-Arts, qui en
-dépendent...»--«Moi, répliqua l’interpellé avec stupeur? Quelle
-plaisanterie! Je n’ai jamais songé, pas même en rêve, à être converti en
-ministre. Si vous tenez absolument à ce que je sois quelque chose dans
-votre combinaison, envoyez-moi, de grâce, comme ambassadeur à
-Constantinople et permettez que j’emmène avec moi, à titre de
-conseillers d’ambassade, un groupe de jeunes écrivains...»
-
-Cette boutade, si jamais elle fut prononcée, renfermerait une vérité
-profonde. Et c’est celle-ci: que Blasco Ibáñez n’eût pas été homme de
-gouvernement. En tant que chef de parti, sa situation ne laissait pas
-d’être singulière. Son titre, en effet, était purement nominal. En
-vérité, qui commandait, c’était son état-major et lui, ne faisait
-qu’obéir à ses subordonnés. Combatif avec l’ennemi, il n’était plus, au
-milieu des siens, qu’un bon camarade, d’un libéralisme anarchique. Il ne
-manquait jamais, après avoir communiqué une décision, d’ajouter
-aussitôt: «_Esto es lo que yo considero mejor, pero si ustedes opinan lo
-contrario, yo les seguiré, ocurra lo que ocurra..._»[29]. Beaucoup
-d’apparentes sottises, de pas de clerc dans sa vie politique ont été
-commis sciemment, à seule fin de ne pas contrarier ceux qui
-l’entraînaient à leur remorque. Quelques hommes astucieux et d’un sens
-pratique aigu exploitèrent habilement cette faiblesse pour, vivant à
-l’ombre du maître, faire profiter leurs combinaisons égoïstes du
-prestige populaire de Blasco et confisquer à leur avantage cette partie
-imposante de l’opinion publique ralliée autour de son nom. C’est à l’un
-de ces arrivistes sans vergogne qu’est attribuée une phrase qui peint en
-pied cette tourbe impudente. Comme on lui demandait pourquoi il se
-refusait à obtempérer aux consignes du patron, il répliqua cyniquement:
-«_Les chefs véritables du parti, c’est nous._»--«_Mais alors_, fut-il
-objecté, _que devient, dans ce système, D. Vicente_?»--«_Don Vicente,
-c’est le héros!_» Réponse qui dégage toute la moralité de cette période.
-Le héros était bon pour recevoir les coups et souffrir les privations.
-Quant aux profits, ces Messieurs de l’arrière-garde s’en étaient
-généreusement réservé le monopole.
-
-Durant six législatures successives, Blasco Ibáñez représenta Valence à
-la Chambre espagnole. Si son titre de député le mettait à l’abri des
-persécutions que lui eût valu son activité politique, en revanche le
-contact familier avec ceux que l’on pourrait appeler les professionnels
-de cette même politique, agit sur lui à la façon d’un révulsif. Peu à
-peu, ses illusions d’agitateur s’évanouirent, à la pratique quotidienne
-de la comédie parlementaire espagnole, en même temps que disparaissaient
-de l’arène les derniers officiers républicains, jadis si nombreux dans
-l’armée. Sous la régence de Marie-Christine, l’armée espagnole offrait
-ce spectacle curieux que, contre toute logique, c’étaient les vieux
-officiers, colonels ou généraux, qui se montraient partisans de la
-République, ou, du moins, d’un libéralisme avancé, et qu’au contraire,
-les jeunes sous-lieutenants ou capitaines étaient monarchistes et
-conservateurs. Une telle anomalie s’explique, si l’on songe que les
-vieux avaient pris part à la révolution de 1868--qui fit descendre du
-trône l’autre Marie-Christine, non d’Autriche celle-là, mais de
-Bourbon--et qu’étant morts, en majorité, après les guerres coloniales,
-le peu qui en survivaient se rallièrent à la monarchie d’Alphonse XIII,
-lorsque celui-ci, à l’âge de seize ans, en 1902, eut pris possession du
-pouvoir royal: les uns par découragement, les autres par intérêt.
-Blasco, qui menait de front le métier de député et celui de
-conspirateur, lorsque toute possibilité de réaliser ce rêve républicain
-qu’il avait si tenacement caressé, lui fut apparue irrémédiablement
-chimérique, voulut laisser là la politique et refuser le mandat de
-député. La sixième fois qu’il fut nommé, son dégoût était si manifeste
-qu’il apparut clairement qu’à la prochaine législature, ses électeurs
-n’auraient plus raison de sa volonté. Je ne ferai pas l’histoire des
-luttes intestines, des envies, des rivalités, des trahisons qui, alors,
-empoisonnaient sa vie et qu’il considère aujourd’hui de très haut, avec
-un sourire où l’ironie se mêle à l’effroi. Une phrase de lui suffit à
-caractériser son attitude actuelle à l’endroit de ce lointain passé.
-C’est cette simple, courte et éloquente exclamation: «_¿Y yo he podido
-vivir así?_»[30].
-
-Vers 1909, comme ses mandataires insistaient pour qu’il acceptât, une
-septième fois, d’aller les représenter à la Chambre, Blasco Ibáñez leur
-fit, en résumé, le discours suivant: «Il y a, en Espagne, vingt mille
-Espagnols qui peuvent être députés et remplir leur rôle aussi bien,
-sinon mieux que moi-même. En revanche, il en est un peu moins qui soient
-capables d’écrire des romans passables. De grâce, permettez-moi de
-suivre enfin ma voie véritable!» Cette décision n’impliquait nullement
-une renonciation à l’idéal politique d’antan. Ceux qui connaissent
-intimement Blasco Ibáñez savent que c’est un grand romantique et que la
-plus amère déception de son existence, ce sera peut-être de voir venir
-la mort en sa demeure, sans avoir vu venir auparavant la République en
-Espagne. Et je ne crois pas me tromper en affirmant qu’au contraire, la
-plus grande joie de sa vie consisterait pour lui à atteindre l’extrême
-vieillesse, à servir, drapeau vivant, de symbole aux masses libérées de
-son pays et à tomber, tel le vieux héros des _Misérables_, en dernière
-et sublime victime sur la dernière des barricades de la révolution
-triomphante...
-
-Mais, avant de clore le chapitre où se termine le long épisode
-parlementaire de Blasco Ibáñez, ne faudrait-il pas que je
-narre--puisqu’il rentre dans cette période--le duel avec le lieutenant
-de la Sûreté dont j’ai parlé plus haut et qui ne fut que l’un des
-nombreux incidents de sa carrière de député agitateur, plusieurs fois
-blessé--et deux fois très grièvement--dans ces rencontres que
-l’intempérance de son langage lui attirait? Cependant, comme ce récit a
-sa place naturelle au chapitre V, je terminerai sur une historiette d’un
-autre genre, qui montre combien le métier du leader républicain, obligé
-bien souvent à outrer son attitude et ses discours pour contenter ce
-même peuple dont il tient son mandat, peut nuire à la carrière d’un
-écrivain. _La Barraca_, _Cañas y Barro_ et _La Catedral_ avaient été
-rédigées dans des séjours alternés à Madrid et à Valence. Puis Blasco
-s’était installé dans le petit hôtel voisin de la _Castellana_, qu’il
-finit par acheter, et c’est là qu’il avait écrit _El Intruso_, _La
-Bodega_, _La Horda_, _La Maja desnuda_, _Sangre y Arena_ et _Los Muertos
-mandan_. Ce dernier livre, qui porte la date de Mai-Décembre 1908, clôt
-l’ère madrilène. Car _Luna Benamor_, publié en volume au printemps de
-1909, date, sous forme des six contes et des cinq esquisses qui
-complètent cette touchante nouvelle, d’époques diverses, mais
-antérieures. Il faut dire, pour expliquer la composition de ces six
-romans en cinq ans--de 1904 à 1908--, que le sixième mandat de député de
-Blasco Ibáñez avait été presque platonique, vu qu’il n’allait même plus
-aux séances de la Chambre. _La Barraca_, après avoir paru dans _El
-Pueblo_, avait été réunie en un modeste volume dont il ne s’était vendu
-que quelques centaines d’exemplaires. Puis _El Liberal_ de Madrid, alors
-le journal le plus lu d’Espagne, l’avait redonnée en feuilleton. Cette
-fois, le succès avait été franc et la vente considérable. Quand parut
-_Entre Naranjos_, en 1900, les amis du romancier lui offrirent un grand
-banquet dans les jardins--aujourd’hui disparus et en partie occupés par
-la nouvelle Poste--du _Buen Retiro_. Pérez Galdós, le patriarche du
-roman espagnol, présidait cette fête, où de nombreux auteurs prirent la
-parole et à l’ornementation de laquelle avaient été conviés les
-artistes valenciens résidant à Madrid. Ce fut la cérémonie dont le
-retentissement devait être grand et qui ne contribua pas peu à
-accréditer le renom de l’écrivain. Cependant, je tiens d’un libraire
-bien connu de la capitale espagnole que, fort après cette époque, à peu
-près chaque fois qu’il lui arrivait de recommander une œuvre de
-Blasco à sa clientèle aristocratique, il en recevait presque
-infailliblement une réponse dans ce genre: «_Pero este Blasco Ibáñez,
-¿es pariente del diputado republicano?_»[31]. Et, sur l’affirmative que
-c’était le même homme, le monsieur et la dame distingués laissaient
-tomber dédaigneusement un livre jugé indigne de tout intérêt...
-
-[Illustration: BLASCO AVEC SA FAMILLE SUR LA PLAGE DE MALVARROSA
-
-Il avait coutume, chaque matin, de faire une partie de rowing dans le
-canot qui figure sur cette photographie, publiée par _Blanco y Negro_,
-l’hebdomadaire illustré de Madrid]
-
-[Illustration: BLASCO IBÁÑEZ PARLANT AU PEUPLE DANS LA SALLE DE JEU DE
-PELOTE BASQUE («FRONTÓN») A VALENCE]
-
-
-
-
- IV
-
- Aversion pour les groupements littéraires.--Individualisme.--Le
- programme esthétique de l’auteur.--Ses goûts somptuaires: le
- «palais» de la Malvarrosa et le petit hôtel de Madrid.--Histoire
- d’une table de marbre.--Un voyage de Madrid à Bordeaux qui se
- termine en Asie Mineure.--_Oriente._--Avec le «Sultan Rouge».--Le
- forçat au palais du souverain des _Mille et Une Nuits_.--La plaque
- de brillants de Blasco Ibáñez.--La mission que lui confie le Grand
- Vizir.--Le retour en Espagne en Novembre 1907.
-
-
-En Espagne, comme en d’autres lieux, l’instinct grégaire se fait sentir,
-en littérature aussi bien qu’en politique et analogues variétés de
-l’activité humaine. C’est en vertu de cet instinct que la jeunesse
-littéraire tend à se grouper en clans avec chefs distincts, et à se
-proclamer, dans l’intérieur de chacune de ces petites chapelles fermées,
-l’unique dépositaire du Beau artistique et de la Vraie Doctrine,
-regardant avec dédain quiconque ne se rallie pas sous le même drapeau.
-Généralement, ces coteries ont un café qui leur sert de cénacle et c’est
-là que les membres passent leurs soirées et souvent une bonne partie de
-la nuit. On y discute à l’infini et de ces joutes oratoires, aussi
-brillantes que stériles, le résultat a coutume d’être complètement
-négatif. Qui dira combien d’adolescents et de jeunes hommes,
-admirablement doués et dont le talent, s’il eût été formé de plus
-méthodique sorte, se fût affirmé en œuvres durables, ont sombré dans
-ces coteries de stérile verbalisme, dans ces parlotes prétentieuses où
-il est question, à toute heure, du livre définitif que l’on écrira un
-jour et qui est condamné à rester, à jamais, inédit! Blasco Ibáñez a
-toujours fui ces _tertulias_[32]. Le contact avec les hommes d’action
-que lui avait valu son rôle d’agitateur politique, alors que son menton
-était encore vierge de tout duvet, lui faisait soigneusement éviter une
-stagnation oiseuse en compagnie d’écrivains discoureurs, quels qu’ils
-fussent. En outre, une instinctive répugnance pour tout ce qui, de près
-ou de loin, rappelle les groupements académiques, ou simplement d’hommes
-de lettres professionnels, l’écartait de milieux où l’on finit par
-concevoir la vie à travers la vision d’autrui et par produire, non selon
-son originalité et sa formule propres, mais d’accord avec le canon
-esthétique grégaire, de façon à s’assurer d’avance l’approbation des
-«chers collègues».
-
-Blasco Ibáñez, s’il a toujours marché seul en littérature--nous verrons
-plus loin ce que signifie, en réalité, le reproche, qu’on lui a adressé
-si souvent, d’être un imitateur de Zola--c’est qu’il pense que, pour
-étudier la réalité, tant extérieure qu’intérieure, pas n’est besoin de
-s’emprisonner en vase clos avec des gens qui ne parlent que littérature
-et que cette manie professionnelle, qui est celle aussi, souvent, des
-officiers de carrière et des gens d’Eglise, n’aboutit qu’à déformer
-l’esprit. «Quand j’ai fini d’écrire,--m’a-t-il dit bien souvent--je me
-plonge immédiatement dans la vie et me coudoie avec le public de la rue,
-avec les foules, bonnes ou mauvaises. En un mot, je tâche de
-m’assimiler les mille variétés diverses du réel. Voilà ce qui redonne
-au romancier la tonicité, perdue au cours de ses longues heures
-d’écriture, dans son cabinet. Voilà ce qui recrée l’activité
-productrice...» Je crois aussi qu’une des raisons--et non des
-moindres--pour lesquelles Blasco a une telle horreur des cénacles, c’est
-qu’un caractère franc et viril comme le sien ne s’accommoderait pas de
-l’esprit de médisance et de mordacité que l’on affirme y prévaloir. Sa
-claire vision des choses l’a, dès l’origine, sauvé d’un piège qui--car
-c’est un charmant, un intarissable causeur--eût été fatal à son génie,
-s’il se fût, lui aussi, laissé séduire par l’attrait de réunions où,
-quand on a pulvérisé en paroles les précurseurs, l’on n’est que trop
-enté de s’imaginer ouvertes, toutes grandes, les portes de l’Avenir. Un
-jour, à certain débutant, victime de telles fréquentations, Blasco tint
-ce petit discours: «Vous passez des nuits occupés à démontrer que _X._
-est un imbécile. C’est parfait. Mais pour qui faites-vous ces
-démonstrations? Pour vous-mêmes, j’imagine. Et en quoi ces
-syllogismes-là vous avancent-ils le moins du monde? Ce qui importe, et
-souverainement, c’est de prouver que chacun de vous en particulier n’est
-pas l’imbécile que tous en chœur vous proclamez qu’est _X_. Mais une
-telle preuve, vous ne la fournirez qu’en travaillant d’arrache-pied et
-en produisant sans trêve. Si vous continuez à palabrer ainsi dans le
-vide, à échanger systématiquement des commérages de vieilles femmes dans
-la fumée et le brouhaha d’une tabagie, tout ce à quoi vous aboutirez, ce
-sera à démontrer que n + p + q + r = x.»
-
-Même après être devenu célèbre, Blasco Ibáñez se montra obstinément
-fidèle à cet amour de la solitude. Le contraire, d’ailleurs, ne
-serait-il pas surprenant? Un tel producteur, qui souvent reste cloué
-douze heures consécutives devant sa table de travail, trouverait une
-médiocre volupté, après les laborieuses gestations de son puissant
-cerveau, à se repaître de truismes ou des pauvres sentences de la
-sagesse à la mode. Cependant, sa porte est ouverte à qui vient réclamer
-sa bienveillance. Mais son affabilité, en ces occurrences, s’exprime
-plus par des actes que par des paroles. Il n’est pas un jeune homme se
-risquant dans la carrière des lettres et lui demandant son appui, qui
-ait jamais été éconduit. Bien plus, Blasco Ibáñez s’intéresse, lorsqu’il
-la reconnaît bonne, pour l’œuvre ainsi soumise à son patronage et
-fait tant en sa faveur, qu’il lui trouve un directeur de journal ou de
-revue, ou même un éditeur. On aura remarqué, sans doute, qu’aucun de ses
-romans n’est précédé d’un prologue. Cependant, il eût été fort naturel
-qu’à ses débuts au moins, il cherchât--et il n’eût pas manqué d’en
-trouver--un illustre patron qui, en quelques lignes bienveillantes,
-l’eût présenté au public. S’il ne l’a pas fait, la chose est d’autant
-plus méritoire que, lorsqu’on lui demande d’écrire un avant-propos qui
-rehausse, de sa signature mondiale, une œuvre de débutant, il finit
-par s’exécuter, tout en prétextant que cela est inutile, que son
-prologue ne servira de rien, etc. Ainsi, tout récemment, a-t-il composé,
-pour le livre de M. E. Joliclerc: _L’Espagne Vivante_, une belle
-dissertation en faveur du problème, toujours à l’ordre du jour chez
-nous, parce que toujours non résolu: _Espagne et langue espagnole_, en
-l’envisageant sous quelques-uns de ses principaux aspects d’ordre
-historique. Ainsi encore, en pleine guerre, a-t-il mis, en tête du
-traité, si documenté et précis, de M. A. Fabra Rivas sur _El Socialismo
-y el Conflicto Europeo_, une vibrante préface où, déjà, il proteste
-contre cette ignorance systématique, chez nous et ailleurs encore, de
-l’Espagne et de sa littérature. «Les étrangers,--y disait-il, p. X, et
-le livre est de 1915--les plus érudits savent qu’il exista une
-littérature espagnole, puis-qu’ils l’étudient et qu’ils la commentent.
-Mais ils ne semblent guère être informés sur la suite contemporaine de
-cette même littérature. Soit paresse, soit routine, l’immense majorité
-continue à penser que l’Espagne est restée une nation de _toreros_, ou
-d’inquisiteurs, dont les femmes seraient ou des dévotes ou des
-ballerines. De temps à autre, on publie, à titre de spécimen exotique,
-quelque traduction espagnole en France, en Angleterre, en Allemagne.
-Mais il est vrai qu’on lit, désormais, si peu, en ce bas monde!»
-
-Blasco Ibáñez, qui eût pu fonder en Espagne une école littéraire comme
-il y avait été, dans la région de Valence, chef du parti républicain, ne
-l’a pas fait par ce que persuadé de l’inefficacité des écoles
-littéraires. D’ailleurs, jusqu’à ces derniers temps, son existence a été
-tellement inquiète, tellement vagabonde, que l’on ne voit pas comment
-cette indécise jeunesse qui a besoin d’un berger qui la guide, eût pu se
-réclamer d’un chef toujours absent de son pays et qu’elle n’eût aperçu
-que par intervalles rapides et clairsemés. D’où l’impossibilité
-manifeste pour elle de le muer en idole, but et fin suprêmes de toute
-école de jeunes littérateurs. Mais si le maître eût aspiré, en sa
-patrie, aux lauriers de chef d’un cénacle réaliste, ses disciples
-eussent trouvé en lui plutôt un camarade d’âge, ignorant la pause, dénué
-d’orgueil, ne pensant qu’à l’œuvre de demain, ridiculement oublieux
-de l’œuvre d’hier. Quant à son programme, nous avons la chance de le
-posséder, sous forme d’une longue lettre adressée, le 6 Mars 1918, de
-Cap-Ferrat--entre Villefranche et Beaulieu, sur la Côte d’Azur--au
-prêtre D. Julio Cejador, qui l’a insérée en entier au tome IX de son
-_Histoire Littéraire_ déjà citée, p. 471-478, en la traitant
-d’«admirable», encore qu’elle ait été écrite au courant de la plume. En
-voici les passages essentiels: «Parlons un peu du roman, puisque vous
-m’en priez. J’accepte la définition courante: «_la réalité saisie à
-travers un tempérament_». Et je crois encore, avec Stendhal, qu’«_un
-roman est un miroir promené le long d’un chemin_». Mais il est bien
-certain que le tempérament modifie la réalité et que le miroir ne
-reproduit pas exactement les choses, avec leur rigidité matérielle, mais
-qu’il confère à l’image cette fluidité, légère et azurée, qui semble
-flotter au fond des cristaux de Venise. Le romancier reproduit la
-réalité à sa façon, conformément à son tempérament, choisissant, de
-cette réalité, ce qui lui en semble saillant et négligeant, comme
-accessoires inutiles, le médiocre et le monotone. Ainsi opère le
-peintre, quelque réaliste qu’il soit. Velasquez reproduisait la vie
-mieux que personne. Ses personnages palpitent. S’ils eussent été
-photographiés directement, peut-être eussent-ils été plus exacts, mais
-ils vivraient infiniment moins. Entre la réalité et l’œuvre qui la
-reproduit, s’interpose un prisme lumineux qui défigure les objets, en
-concentre et l’essence et l’âme, et c’est le tempérament de l’auteur.
-Pour moi, c’est cela qui constitue le romancier, parce que c’est en cela
-que consistent sa personnalité, sa façon spéciale et individuelle de
-comprendre la vie. C’est là vraiment qu’est son style, dût son écriture
-apparaître négligée. Et comme, heureusement pour l’art, qui a en horreur
-la monotonie et les répétitions, les tempéraments varient avec les
-individus, vous voyez pourquoi je ne crois guère aux classifications,
-aux écoles, aux étiquettes de certaine critique. Tout romancier
-véritable reste soi-même et rien que soi-même. Qu’une lointaine parenté
-le rattache à d’autres, c’est fort possible, mais il n’existe pas de
-caste fermée. Je parle, évidemment, ici d’un romancier en pleine
-possession de ses moyens, au zénith de sa trajectoire, car, dans la
-jeunesse, il n’est que trop certain que nous subissons, tous,
-l’influence des maîtres qui jouissent alors de la renommée. Personne,
-ici-bas, n’échappe à ces influences supérieures. Notre présent est en
-fonction à la fois du passé et de l’avenir. En biologie comme en
-psychologie, on démontre que les générations qui nous ont précédé
-influent sur nous, que nous sommes les légataires d’une hérédité
-ancestrale, encore que, par l’action de notre libre arbitre, nous
-arrivions à en atténuer diversement les effets. Or, comment, en
-littérature, ne ressentirions-nous pas cette pression du passé et du
-présent, lorsque nous risquons nos premiers balbutiements...? De même
-que les religions, en tant que génératrices de consolation et d’espoir,
-sont assurées, à jamais, de la gratitude de leurs fidèles, de même les
-romans qui sont de vrais romans--c’est-à-dire ceux par qui vibre en
-nous-même une corde de vie, ceux qui garantissent quelques heures
-d’illusion au lecteur--sont assurés de la faveur de milliers et de
-milliers d’êtres, alors même que la critique s’acharnerait à démontrer
-que ce sont œuvres indignes de l’estime des esprits supérieurs. Car
-la critique ne parle qu’à la raison. Mais l’œuvre d’art s’adresse au
-sentiment. Entendez: à tout ce qui constitue notre héritage
-d’inconscient, le monde de notre sensibilité, univers infini,
-mystérieux, dont personne n’a jamais exploré les frontières, tandis que
-celles de la raison sont parfaitement connues. Vous souvenez-vous de ce
-tambourinaire-troubadour de certain roman de Daudet? Ce personnage
-cocasse, avant de jouer du galoubet, «rase» religieusement son excellent
-public de Provence par une fastidieuse explication de la manière dont il
-lui est venu à l’idée de faire de la musique: en écoutant, sous un
-olivier, chanter le rossignol. Tout le monde se sent l’envie de lui
-crier: «_Assez comme cela! Etes-vous musicien? Oui? Alors, silence! Et
-jouez-nous votre musique!_» Pour moi, en face des prologues, des
-commentaires, des manifestes, etc. qui, tant de fois, encombrent les
-livres d’autrui ou les colonnes des journaux, je me sens une envie
-semblable de crier: «_Romancier, à ton roman!_» Et seul un Orbaneja a
-besoin de déclarer, pour qu’on le sache, au pied de sa peinture que
-«_ceci est un coq_». L’authentique peintre, celui qui est maître de sa
-main comme de son imagination, n’inscrit pas de commentaires en marge de
-son œuvre, car il sait parfaitement que le public verra, clairement,
-sur la toile, ce qu’il a voulu dire et la façon dont il a voulu le dire.
-Et si le public en fournit une douzaine de versions différentes, qui
-sait laquelle de ces versions, finalement, sera acceptée comme bonne, et
-si elle ne vaudra pas mieux que la version de l’artiste? Souvenons-nous
-de notre grand Don Miguel, qui n’entendait, par son _Don Quichotte_,
-qu’exprimer une seule idée et auquel l’admiration universelle en a prêté
-tant et de si belles! Et puis, n’y aurait-il pas lieu de frémir au
-spectacle de la finale destinée de toutes ces doctrines, exposées par
-les romanciers pour expliquer leur œuvre et leurs prétendues
-innovations...? J’écris des romans parce que cela est pour moi une
-nécessité. Peut-être était-ce ma destinée et, en tout cas, tout ce que
-je pourrais faire pour échapper à cette fatalité serait peine perdue.
-Certains en composent
-
-[Illustration: LA MALVARROSA VUE DE LA MER]
-
-[Illustration: PETITE SALLE A MANGER DE LA MALVARROSA, IMITANT UNE
-CUISINE DE STYLE VALENCIEN]
-
-parce que d’autres en composèrent avant eux et l’idée ne leur en serait
-jamais venue, s’ils n’eussent eu, devant eux, une série de modèles.
-Quant à moi, fussé-je né en pays sauvage, ignorant livres et art
-d’écrire, j’ai la ferme conviction que j’eusse fait des lieues et des
-lieues pour aller raconter à quelqu’un de mes semblables les histoires
-imaginées dans ma solitude et entendre, en échange, de ses lèvres les
-siennes propres. Chaque fois que j’achève une de mes œuvres, je
-m’ébroue, positivement, de lassitude et exulte de délivrance, tel un
-patient au sortir d’une opération douloureuse. «_Enfin!_ me dis-je.
-_C’est bien le dernier!_» Et cela, je me le dis en toute bonne foi. Je
-suis un homme d’action, dont la vie s’est passée à faire autre chose
-encore que des livres et croyez que cela ne me réjouit que médiocrement,
-de rester cloué trois mois durant dans un fauteuil, la poitrine contre
-le bois de ma table, à raison d’une dizaine d’heures par séance! J’ai
-été agitateur politique. J’ai passé une partie de ma jeunesse en prison:
-trente fois au moins. J’ai été forçat. J’ai été blessé à mort dans des
-duels féroces. Je connais toutes les privations physiques qui peuvent
-affliger un être humain, y compris celles de la plus extrême pauvreté.
-En même temps, j’ai été député jusqu’à satiété, jusqu’à la septième
-législature; j’ai été ami intime de chefs d’Etat; j’ai connu
-personnellement le vieux sultan de Turquie; j’ai habité des palais;
-j’ai, plusieurs années, été homme d’affaires, maniant des millions; j’ai
-fondé des villages en Amérique. Je vous cite tout cela pour vous faire
-comprendre que les romans, je suis capable de mieux les vivre, le plus
-souvent, que de les coucher, noir sur blanc, sur le manuscrit
-d’imprimerie. Et cependant, chacune de mes œuvres nouvelles s’impose
-à moi avec une sorte de violence physiologique, qui a raison de ma
-tendance au mouvement et de mon horreur pour le travail sédentaire. Je
-la sens croître dans mon imagination. Ainsi que le fœtus qui devient
-enfant, elle s’agite, s’érige, vivante et vibrante, frappe aux parois
-intérieures de mon crâne. Et il faut que, telle la femme en couches,
-j’en expulse ce fruit de ma chair, sous peine de mourir, empoisonné par
-la putréfaction d’une créature prisonnière. Tous mes serments de ne plus
-travailler sont vains. Rien n’y fait. J’écrirai des romans aussi
-longtemps que j’existerai. Leur formation est celle de la boule de
-neige. Une sensation, une idée, que je n’ai pas recherchées, qui
-surgissent des limites de l’inconscient, constituent le noyau autour
-duquel s’agglomèrent observations, impressions et pensées, emmagasinées
-dans mon subconscient sans que je m’en sois rendu le moindre compte.
-L’imagination du vrai romancier est semblable à quelque appareil
-photographique dont l’objectif serait perpétuellement en action. Avec
-l’inconscience d’une machine, elle enregistre dans la vie quotidienne
-physionomies, gestes, idées, sensations et les emmagasine pêle-mêle.
-Puis, lentement, toutes ces richesses d’observation s’ordonnent dans le
-mystère de l’inconscient, s’y amalgament, s’y cristallisent, jusqu’à ce
-qu’elles soient prêtes à s’extérioriser. Et lorsque, sous l’empire d’une
-force invisible, le romancier s’est mis à écrire, il lui semblera qu’il
-exprime des choses nouvelles toutes fraîches écloses, alors qu’il ne
-fera que transcrire des concepts subexistant en lui depuis des années,
-qu’un paysage lointain lui suggéra, ou un livre, qu’il a complètement
-oublié. Je me flatte d’être le moins littérateur possible en tant
-qu’écrivain, c’est-à-dire le moins professionnel. J’abhorre qui a
-toujours en bouche une conversation de métier, qui ne se réunit qu’en
-petit comité, qui ne sait vivre qu’en clans exclusifs, peut-être par ce
-que la médisance ne s’alimente que de la sorte. Je suis un homme qui
-_vit_ et, lorsqu’il en a le temps, qui _écrit_, sous un impératif
-catégorique du cerveau. Ce faisant, j’ai conscience de continuer la
-noble et virile tradition espagnole. Les meilleurs génies littéraires de
-notre race ne furent-ils pas des hommes, de vrais hommes, dans le sens
-le plus complet du vocable: soldats, grands voyageurs, coureurs
-d’aventures lointaines, exposés aux captivités, à des misères variées?
-Que si, par-dessus le marché, ils furent aussi écrivains, ils ont su
-abandonner la plume, lorsqu’il leur fallait, rudement, lutter pour
-l’existence. Car ils considéraient leur métier d’écrivain comme
-incompatible avec les nécessités de l’action. Souvenez-vous de notre
-Cervantes, qui resta, à une période de sa vie, huit années sans écrire.
-Et je crois que l’on apprend mieux ainsi à connaître la vie, qu’en
-passant son existence dans les cafés; qu’en réduisant son observation à
-la lecture des livres de camarades, ou aux palabres entre amis; qu’en se
-momifiant le cerveau par des affirmations toujours ressassées; qu’en ne
-s’alimentant que de sa propre sève, sans jamais changer d’horizon, sans
-bouger des rivages au long desquels s’écoule un mince filet de cet
-immense fleuve de l’humaine activité... Pour les écrivains de ma
-nuance--voyageurs, hommes d’action et de mouvement--l’œuvre est en
-fonctions directes du milieu. Et, revenant à la théorie du «miroir» de
-Stendhal,--cette image si juste d’un si grand artiste, qui connut la vie
-et qui fut, lui aussi, voyageur et homme d’action--je redirai que nous
-reflétons ce que nous voyons et que tout notre mérite est de savoir le
-refléter... L’important est donc de voir les choses de près,
-directement, de les vivre, ne fût-ce qu’un instant, afin d’être à même
-d’en déduire comment les autres les vivent. J’ai la croyance que les
-romans ne se font ni avec la raison, ni avec l’intelligence; que ces
-facultés n’interviennent dans leur fabrication que comme régulatrices et
-ordonnatrices de l’œuvre d’art, ou, même, qu’elles se maintiennent en
-marge de cette gestation, pour nous servir, à l’occasion, de
-conseillères. Le vrai, l’unique facteur actif, c’est l’instinct, le
-subconscient, cet invisible et mystérieux ensemble de forces que le
-vulgaire dénomme «inspiration». Tout artiste véritable compose son
-chef-d’œuvre «_porque sí_», comme on dit en espagnol, c’est-à-dire
-par ce qu’il ne peut faire autrement. Les passages qu’on vante davantage
-dans un roman sont presque toujours ceux dont l’auteur ne s’était pas
-rendu compte et auxquels il ne s’arrête que lorsque la critique les lui
-a signalés. Pour moi, en mettant le point final à un de mes livres, j’ai
-l’impression de m’éveiller d’un rêve. Je ne sais si ce que je viens de
-faire en vaut la peine; si ce n’est pas une œuvre mort-née dont j’ai
-accouché. Au fond, je ne sais absolument rien. J’attends! Le créateur de
-beauté est le plus inconscient de tous les créateurs. Cette vérité n’est
-pas nouvelle. Elle est vieille comme le monde. Parlant des poètes,
-Platon a déclaré qu’ils disent leurs plus belles choses sans savoir
-pourquoi et, souvent même, sans en avoir conscience. C’est aussi ce
-qu’affirmait le célèbre adage scolastique: _nascuntur poetæ, fiunt
-oratores_. Ce qui revient à dire, comme s’exprime, en notre langue, la
-sagesse populaire, que «_el poeta nace y no se hace_». La raison, la
-lecture peuvent former de grands, d’incomparables écrivains et dignes
-d’admiration. Ils ne sauraient, cependant, jamais, de ce seul chef,
-devenir des romanciers, des dramaturges, des poètes. Pour être cela, il
-faut qu’intervienne le subconscient comme essentiel facteur: cette
-mystérieuse divination, ce pressentiment, ces éléments affectifs en
-opposition presque constante avec les éléments intellectuels. Il est
-clair qu’il ne faut pas abuser de cette doctrine et s’abstraire de la
-raison et de l’étude sous prétexte que, dans l’œuvre d’art, c’est le
-subconscient seul qui est souverain. Tout doit se fondre dans une
-harmonieuse unité. Et il faudrait moins encore excuser de capricieuses
-divagations ou de puériles niaiseries, en alléguant l’entraînement des
-forces inconscientes... En guise de conclusion, je répète, avec M. de la
-Palisse, que, «pour écrire des romans, il faut être né romancier». Or,
-être né romancier, cela veut dire: être pourvu de cet instinct qui,
-seul, évoque l’image juste. Cela veut dire encore que l’on possède cette
-force de suggestion sans laquelle aucun lecteur ne prendra jamais pour
-vivante réalité ce qui n’est que le produit de l’imagination d’un
-auteur. Et qui n’a pas ce pouvoir, quels que soient par ailleurs son
-talent et son acquis, j’accorde qu’il composera peut-être des livres
-intéressants, corrects et même beaux, par lui baptisés romans. Mais de
-roman véritable, jamais il n’en écrira...»
-
-J’ai tenu à citer cette ample profession de foi, d’abord par ce
-qu’unique dans l’œuvre de Blasco Ibáñez--qu’on lise, pour ne citer
-qu’un récent exemple et un texte facile, dans la _Grande Revue_ de
-Décembre 1918, avec quel laconisme le maître y répond à l’enquête
-ouverte par cet organe mensuel sur l’avenir postguerrier de la
-littérature[33]--ensuite, parce que révélant un fond de doctrine dont
-s’étonneront quelques criticastres, lesquels, jugeant l’auteur à l’aune
-de leur court intellect, estiment que Blasco Ibáñez n’est qu’une sorte
-de volcan en perpétuelle éruption de romans, dont tout l’art se
-limiterait à reproduire la formule zolesque! Grand libéral en matières
-littéraires, Blasco Ibáñez admet tous les dogmatismes, à condition qu’au
-fond des avenues théoriques, l’œuvre d’art érige sa façade de sereine
-majesté. Personne n’est plus tolérant, personne n’use de plus amples
-critériums que lui, lorsqu’il s’agit de juger des auteurs en
-contradiction avec son programme esthétique. La rageuse vanité, la
-maladive susceptibilité de tant d’hommes de lettres lui sont infirmités
-inconnues. N’admettant l’infaillibilité de personne, il se garde bien de
-poser en principe la sienne propre. Convaincu de la relativité de tout
-ici-bas, il ne se risquerait pas d’imposer ses goûts à autrui. Et il
-parle de ses œuvres avec une humilité souriante, que l’on sent venir
-du tréfonds de l’âme. «Chacun de nous--m’a-t-il déclaré
-récemment--chante sa propre chanson à son passage par la vie, avant de
-disparaître dans l’immense et profonde nuit. Cette chanson ne saurait
-être du goût de tous et il serait fat de vouloir que les autres hommes
-s’arrêtassent pour n’entendre qu’elle. Des plus célèbres, des plus
-immortelles, que subsiste-t-il? Un titre, un nom d’auteur, quelquefois
-un motif vague, ou étrangement modifié. Le public se contente de répéter
-que ces chansons sont belles, parce qu’il le tient des générations
-précédentes. Mais combien peu ressentent le besoin de recourir à la
-source, de les reconstituer en leur intégrité, de revenir à elles pour
-le plaisir et par amour d’art?» Une philosophie aussi détachée devait
-immuniser Blasco Ibáñez contre la morsure de l’envie. Cet éternel Don
-Quichotte n’est heureux que du bonheur d’autrui. Lui, écrivain espagnol
-le plus lu actuellement hors d’Espagne, a tenté à plusieurs reprises de
-modifier les organisations éditoriales de son pays au bénéfice des gens
-de lettres, ses collègues, afin que leurs œuvres se vendissent à
-l’étranger. Et il ne cesse de conseiller à ses divers traducteurs et aux
-maisons d’éditions qui publient leurs versions, de ne pas limiter à son
-œuvre la divulgation de la littérature espagnole. Enfin, ce fougueux
-polémiste, toujours prêt à aller sur le terrain lorsqu’il s’agissait de
-défendre ses idées politiques, n’a jamais eu la moindre affaire, a
-toujours évité toute discussion de nature littéraire professionnelle.
-Plus d’une fois, des Béotiens, improvisés juges--ceux qu’en 1906,
-l’écrivain suisse William Ritter, au cours d’une belle étude sur Blasco
-Ibáñez insérée dans son volume: _Etudes d’art étranger_, définissait
-plaisamment: «Les impuissants, les gandins, et les popotiers du trottoir
-de la nullité et des boulevards de la grisaille»--ont cru utile de
-débiter sur son compte de monstrueuses absurdités, qu’il lui eût été
-facile de réduire, d’un trait de plume, à leur juste valeur, en
-ridiculisant comme il convenait leurs auteurs responsables. Il a
-toujours dédaigné ces mises au point. Sa doctrine, en l’espèce, c’est
-qu’il n’est qu’une réplique qui vaille et que cette réplique consiste à
-continuer de produire. L’on sait s’il lui est fidèle! Tel est l’homme
-que d’honnêtes folliculaires se complaisent à représenter comme un
-orgueilleux affamé de réclame, un sombre et misanthrope vaniteux, dans
-leur basse jalousie de pygmées, incapables d’admettre qu’avec une si
-riche et si complexe nature, les manifestations extérieures les plus
-tapageuses ne sont que la résultante de l’immense besoin intérieur de
-se renouveler, de se meubler d’images nouvelles, de s’enrichir d’autres
-sensations, et qu’une âme toujours en gésine d’un univers serait, par
-tant de successives parturitions, depuis longtemps épuisée, si ce bruit,
-ce mouvement, cette trépidation ne lui maintenaient sa tonicité.
-
-Architecte, Blasco Ibáñez ne l’est pas seulement de châteaux en Espagne
-et dans ses romans. C’est aussi un bâtisseur de maison et de maison fort
-habitable et confortable. Le rêve si cher à tout artiste--le rêve de
-Rostand à Cambo, le rêve de Zola à Médan--de posséder son home à lui, il
-l’a réalisé à une heure de Valence, aux bords de la mer latine, sur la
-plage de la Malvarrosa, qu’ont popularisée les mentions de date et de
-lieu mises à la fin de ses romans. Ce nom de Malvarrosa vient de ce que
-les champs voisins y sont utilisés pour la culture des alcées et autres
-plantes odoriférantes, dont les sucs sont transformés par une fabrique
-de matières premières pour la parfumerie et dont les produits distillés
-se retrouvent dans tous les boudoirs élégants du monde. Le parfum que
-dégagent ces fleurs est moins dangereux que celui des tubéreuses qui
-sont également cultivées dans ces campagnes et qui, une année où près de
-cent hectares en étaient couverts, obligèrent le poète à fuir de sa
-demeure enchantée, tellement capiteux et enivrant en était l’arome,
-perçu en mer par les navigateurs qui longent ces côtes. Le cabinet de
-travail de Blasco, installé à l’étage supérieur de ce «_palacio_»,
-frappe le visiteur par sa richesse en meubles et en tableaux anciens. La
-fabuleuse splendeur de Valence, lorsque cette ville s’adonnait en grand
-au tissage des soies comme, chez nous, Nîmes, avait eu pour conséquence,
-chez ses opulents bourgeois, un luxe inouï et ce fut à Valence que les
-antiquaires avisés qui, au cours du siècle dernier, mirent en coupe
-réglée cette pauvre Espagne, par eux systématiquement ravagée,
-réalisèrent leurs plus merveilleuses razzias. Blasco, qui avait sur eux
-l’avantage de mieux connaître le terrain, n’en réunit pas moins maintes
-pièces curieuses, arrachées aux chasses de ces pillards internationaux,
-et il en orna sa résidence marine, où furent signés les immortels romans
-de sa première époque, dont le souvenir est indissolublement lié, pour
-ses fidèles, à celui de cette poétique demeure de la Malvarrosa. La
-passion politique a, d’ailleurs, scandaleusement exagéré le luxe d’une
-maison bâtie avec le produit du labeur de Blasco et ses ennemis
-l’avaient plaisamment transformée en une sorte de palais enchanté des
-_Mille et Une Nuits_, dont ses éditeurs de Valence, universellement
-désignés aujourd’hui sous le nom de leur firme _Prometeo_, ont donné une
-version castillane, faite par le propre Blasco sur la traduction
-française du Docteur Mardrus. Comme Blasco Ibáñez avait, à cette époque,
-un véritable faciès d’Arabe--on n’eût en qu’à se reporter, pour s’en
-convaincre, à son portrait, qui ornait le petit livre de Zamacois et
-dont la ressemblance est beaucoup plus frappante que l’effigie, d’après
-R. Casas, illustrant l’article de 1910 dans l’_Enciclopedia Espasa_--ils
-avaient imaginé de l’appeler _El Sultán de la Malvarrosa_. Qui a visité
-la maison y aura trouvé, avec un intérieur assez simple, une
-construction originale, dont le seul luxe véritable est constitué par
-une galerie à colonnes et caryatides, décorée de fresques dans le genre
-pompéien et donnant sur la Méditerranée. Des revêtements en _azulejos_,
-ou faïences valenciennes d’origine arabe, confèrent à ces pièces un
-cachet inoubliable, riant à la fois et bien local. Mais il ne faudrait
-pas y chercher l’ordonnance bourgeoise commune, d’autant plus que cette
-demeure d’artiste, dont les plans furent tracés par Blasco en personne,
-est due à la collaboration technique de sculpteurs et de peintres,
-généralement excellents décorateurs, mais assez piètres maçons.
-
-On en jugera, si toutefois l’on en doutait, par le détail suivant.
-Lorsque fut achevée la galerie dont j’ai parlé, il fut décidé
-unanimement que nul autre lieu ne conviendrait mieux pour la célébration
-des fraternelles agapes projetées. Et comme, pour banqueter, il faut
-communément une table, Blasco se souvint que, lors de ses errances en
-Italie, il avait admiré, à Pompéï,--auquel, dans _En el País del Arte_,
-il a consacré trois chapitres--une curieuse table d’un seul bloc de
-marbre, que supportaient quatre griffons. Aussitôt les sculpteurs
-résolvent de doter d’une reproduction, sur une plus grande échelle, de
-ce meuble de _triclinium_ la loggia des festins. On fait venir
-directement de Carrare un bloc énorme de marbre, grâce à l’obligeance
-d’un capitaine au long cours, qui a mis sa goëlette à la disposition du
-«sultan». Mais, au lieu du nombre limité de convives que permettaient
-les trois lits anciens, Blasco entend qu’à sa table siègent les invités
-par douzaines. Les quatre monstres ailés ne suffisent pas, à chaque
-angle, pour supporter ce dolmen. On en sculpte au centre un cinquième,
-accablé, comme Atlas, sous le poids de cet univers de calcaire. Enfin,
-l’œuvre s’érige triomphale, d’une pureté de lignes antique, d’une
-blancheur radieuse. Mais voici, ô terreur, que les plafonds fléchissent,
-sous sa masse. L’on a tout prévu, sauf cette minutie, que de simples
-solives ne sauraient jouer le rôle de poutrelles d’acier. En
-conséquence, mosaïques romaines, fresques délicatement nuancées,
-merveilleuse décoration où chacun s’est efforcé d’être original en se
-surpassant, tout doit disparaître et une moitié de l’édifice est
-démolie, puis réédifiée, pour assurer à la table une existence
-éternelle... Le peintre Sorolla, le sculpteur Benlliure n’ont
-certainement pas oublié cet incident, dont ils furent les principales
-_dramatis personæ_, en compagnie de camarades moins illustres. Parmi
-ceux-ci, il y avait feu Luis Morote, Valencien lui aussi et l’un des
-meilleurs amis qu’ait comptés Blasco. C’était un écrivain et un homme
-d’action, aux idées généreuses, auteur de plusieurs ouvrages
-notables--_El pulso de España_, _Pasados por agua_, _Los frailes en
-España_, _Teatro y Novela_, etc.--et dont deux ont paru à Paris, chez
-l’éditeur Ollendorff, l’un sur un coin des Canaries, l’autre, d’un
-intérêt réel et publié en 1908, sur Sagasta, Melilla et Cuba.
-
-Quittons la Malvarrosa pour Madrid, les palmeraies phéniciennes où, à la
-suite de Karl Marx, a pénétré l’esprit socialiste moderne, pour
-l’austère azur de la capitale castillane, où l’air, la couleur, les eaux
-sont d’une subtilité impondérable, comme, aussi, l’est la désolation de
-son haut plateau aux variations soudaines et meurtrières de température.
-Quel contraste! Valence c’est, par le paysage et autre chose encore, un
-peu l’Afrique. Madrid, c’est le compromis entre l’Espagne et l’Afrique,
-l’immense douar où la plus raffinée civilisation coudoie à chaque minute
-la plus troglodytique rusticité: cité trompeuse dont le grand mouvement
-n’est qu’un leurre, incapable, pour peu qu’on y séjourne, de donner le
-change sur l’inanité foncière de sa vie. Blasco Ibáñez a écrit, dans la
-_Horda_, le vrai tableau de Madrid, d’un Madrid que ne connaissent pas
-les clientèles touristiques du _Ritz_ et du _Palace_, qu’ignorent ces
-Espagnols même dont le champ d’action ne dépasse pas le rayon des
-lampes à arc et des rues asphaltées du centre de leur ville et qui ne
-s’aviseraient pas d’aller étudier leurs compatriotes sur les hauteurs
-des _Cuatro Caminos_, aux quartiers des _Injurias_, des _Cambroneras_ et
-analogues repaires de parias madrilènes. Son petit hôtel de la
-Castellana, le reverra-t-il jamais d’autre sorte que pour un éphémère
-passage? Je ne le crois guère. Il est fermé depuis si longtemps, que la
-rance atmosphère qui l’imprègne lui ferait peur. Zamacois, qui l’a vu
-avant que son propriétaire, par des remaniements importants, en modifiât
-la physionomie, l’a décrit en ces termes, en 1909: «L’insigne romancier
-habite à droite de la promenade de la Castellana, à proximité de
-l’Hippodrome, dans un pittoresque petit hôtel d’un seul rez-de-chaussée,
-dont la façade irrégulière s’ouvre en angle sur le fond d’un jardinet.
-Çà et là, le long des vieux murs et sur le tronc des arbres, l’herbe et
-la mousse ressortent en taches d’un vert velouté, avec des teintes
-sombres et bien plaquées. Dans la paix joyeuse du matin, sous la
-merveilleuse coupole indigo de l’espace inondé de soleil, la terre
-noire, que viennent de remuer des mains diligentes, fleure l’humidité.
-Le silence est maître, en ces lieux. Ce coin, mieux encore qu’un
-parterre madrilène, évoque une parcelle de jardin rustique, un peu
-gauche et paysan, où l’on s’attend à rencontrer un chien, un tas de
-fumier, quelques poules... Le cabinet du maître est spacieux, d’un
-dessin irrégulier et ses deux fenêtres s’ouvrent sur un groupe d’arbres.
-Au mur du fond, les rayons ploient sous les livres. Quelques portraits:
-Victor Hugo, Balzac, Zola, Tolstoï, qui ont l’air de présider ici,
-groupés l’un près de l’autre en une rare et douloureuse harmonie de
-fronts pensifs et tourmentés par l’effort mental. Les parois s’ornent
-d’une quantité de bibelots anciens et de diverses esquisses, charmantes,
-de Joaquín Sorolla. Chaque chose est ici à sa place: les statuettes, les
-tapisseries, les meubles. Nul doute que tout ne s’y trouve où il doit
-être. Et cependant, je sens autour de moi comme flotter je ne sais quoi
-d’étrange, une palpitation, ardente et fébrile, d’impatience, qui me
-donne l’impression que ces tapis, ces tableaux, ces fauteuils, ces vieux
-bahuts, qui décorent la pièce, pourraient bien participer, en vertu d’un
-mystérieux magnétisme, à cette inquiétude spirituelle, intense et
-constante, dont l’écrivain est possédé...»
-
-Deux années avant qu’Eduardo Zamacois, réaliste formé à l’école
-française, dont la plume châtiée procédait de Bourget et de Prévost,
-consignât cet étrange phénomène spirite, Blasco Ibáñez avait fourni à
-l’observateur un exemple beaucoup plus caractéristique d’inquiétude
-d’âme que celui de la sarabande magique du mobilier de son cabinet. Par
-je ne sais quel caprice d’Argonaute, il avait, un beau matin, disparu de
-son hôtel. Ses amis apprirent qu’il était allé à Bordeaux, à l’occasion
-d’une exposition intéressant ses goûts de marin. Mais il entendait si
-peu y prolonger son séjour, qu’il ne s’était muni que de cet élémentaire
-bagage à la main qui suffit, à la rigueur, pour une fugue d’une
-huitaine. A Bordeaux, cependant, il se ressouvint que son docteur avait
-naguère insisté pour qu’il fît une cure à Vichy. Cela fut cause qu’il
-décidât de s’y rendre, sous le prétexte d’y rétablir son foie. Il y
-était à peine que l’élégante monotonie, le tran-tran réglé et bourgeois
-de la ville d’eaux eurent le don de l’horripiler, à tel point que, pour
-échapper à leur hantise, il s’enfuit à Genève et à ses paysages
-souriants et doux. La Suisse alémanique l’ayant ensuite tenté, il passa
-à Berne, dont les ours symboliques lui firent bénir le destin des
-hommes, et des peuples, sans imagination, dont on sait que le royaume de
-Dieu est à eux. La tranquille, bourgeoise et germanophile Zurich ne le
-retint guère. A Schaffhouse, il vit tomber le Rhin, puis s’embarqua à
-Romanshorn pour Lindau et, à Lindau, sauta dans le train de Munich.
-Fervent de Wagner, il espérait y entendre chanter, au fameux festival en
-l’honneur du maestro de Leipzig, la _Walkyrie_ et _Siegfried_ avec plus
-d’art qu’au _Real_ madrilène. Il eut cette déception,--lui qui, s’il a
-laissé au conteur valencien D. Eduardo L. Chavarri le soin d’illustrer
-d’un commentaire technique _L’anneau du Niebelung_, a offert à ses
-compatriotes, avec un _prologue_, une traduction, sous le titre de:
-_Novelas y Pensamientos_, de la partie littéraire de l’œuvre de
-Wagner--de constater qu’à Munich l’interprétation du drame musical
-wagnérien valait ce qu’à Madrid et qu’aussi bien, «l’Athènes Germanique»
-n’était qu’une grossière caricature de la cité de Minerve, dont la
-démocratie intellectuelle et raffinée eût rougi de honte à s’entendre
-comparer avec ces lourds buveurs de bière, ces cannibales de la
-charcuterie. Munich laissa donc Blasco déçu. Ayant songé à Mozart, il en
-partit pour Salzbourg et son _Mozarteum_. Puis ce furent Vienne et le
-beau Danube bleu. A Vienne, on lui dit qu’en treize heures, par la voie
-du fleuve, chemin qui marche, on allait à Budapest. Blasco s’embarqua
-donc, près du pont de Brunn, pour la cité magyare, où il rêva de
-Marie-Thérèse et de la fameuse phrase latine, que les typographes
-espagnols ont estropiée, dans le texte d’_Oriente_, et que la
-nonchalance de Blasco n’a jamais songé à y corriger, ce qui lui valut
-d’être tancé, pour cette vétille, par un archiviste de Perpignan, comme
-je vais le rapporter. Budapest, c’est l’Orient, ou, du moins, le seuil
-de l’Orient. A Belgrade, où il visita le tragique Konak encore souillé
-du sang d’Alexandre et de Draga, il s’aperçut qu’il lui fallait,
-désormais, voir les choses et le temps lui-même dans un recul. Il
-croyait être, ce jour-là, au six Septembre. Une affiche de théâtre lui
-apprit qu’à Belgrade on n’en était qu’au vingt-quatre Août. Ce don
-inattendu de treize jours de vie supplémentaire le réjouit. Il ne
-s’attarda pas à Belgrade, ni davantage à Sofia, brûlant,--car, vers
-Philoppoli, les premiers minarets pointaient à l’horizon,--de se plonger
-enfin en pleine turquerie.
-
-Il a omis, dans _Oriente_,--où ont été recueillies ses notations de
-route, envoyées au _Liberal_ de Madrid, à la _Nación_ de Buenos Aires et
-à l’_Imparcial_ de México,--le récit des incidents qui, à Andrinople,
-avaient failli lui en fermer la porte. Ayant négligé de se munir d’un
-passeport en due forme, la police turque avait commencé par l’arrêter
-comme un simple suspect. Fort heureusement, l’Espagne était alors
-représentée à Constantinople par un diplomate extrêmement populaire, le
-marquis de Campo Sagrado. Blasco a noté, au chapitre XXI d’_Oriente_,
-que, lorsqu’il eut déclaré aux vérificateurs des passeports, à la
-frontière, qu’il était recommandé au marquis, ceux-ci n’avaient pas tari
-en louanges de ce «grand seigneur fort sympathique». La vérité vraie,
-c’est que les choses avaient été d’un fonctionnement moins aisé et qu’il
-avait fallu échanger des télégrammes avec les autorités de la capitale,
-d’où, pour Blasco, une sorte de notoriété avant la lettre, que la
-pauvreté de sa garde-robe devait rendre, dès l’arrivée à Byzance, plus
-pénible encore. Que ne pouvait-il, à l’exemple d’un Loti, échanger son
-médiocre complet à l’européenne contre la défroque d’un fils d’Allah et
-le feutre mou contre le fez écarlate, qui n’a pas, dans les saluts, à
-quitter le crâne, puisque c’est une main au front et l’autre sur le
-cœur qui, là-bas, sont les salutations d’usage? Le détail du séjour à
-Constantinople est donné dans une suite de dix-huit chapitres
-d’_Oriente_, que l’auteur dédia à D. Miguel Moya, et qui, traduit en
-portugais et en russe, est resté inaccessible au lecteur français. C’est
-grand dommage. Si l’on en croyait l’ex-chroniqueur des _Lettres
-Espagnoles_ au _Mercure de France_,--nº du 1er Mars 1909--il n’y
-aurait, en ces pages, que de «pâles évocations du passé, improvisées à
-l’aide d’un bon manuel élémentaire d’histoire générale» et des notes
-«comme détachées pour la plupart d’un guide _Joanne_ ou d’un _Bædeker_».
-Et, si le «voyageur somnolent» se réveille enfin à son arrivée à
-Constantinople, c’est uniquement parce que tout lui rappelle Valence, y
-compris une «même saleté», encore que, pour M. Marcel Robin, Blasco
-Ibáñez «ne semble guère avoir compris la mentalité turque». Plus
-équitable que ce téméraire archiviste, le vieux poète D. Teodoro
-Llorente, qui s’y connaissait en matière de littératures étrangères--et
-en font foi tant de merveilleuses adaptations versifiées--a, dans un
-article de _Cultura Española_ (Mai 1908), pleinement rendu justice à son
-compatriote, dont il était cependant si loin de partager les opinions,
-politiques ou littéraires. Pour lui, _Oriente_ n’est pas seulement «le
-tableau pittoresque d’une ville extraordinaire», mais aussi et surtout
-«une information instructive sur son état social et la situation
-politique de l’Empire Ottoman». Il pourrait être intéressant de comparer
-le livre de Blasco au fameux _Constantinople_ de l’Italien Edmondo De
-Amicis, devenu, grâce à des traductions qui l’ont popularisé, le
-vade-mecum de
-
-[Illustration: BLASCO SUR LA FAMEUSE TABLE DE MARBRE DE LA MALVARROSA,
-FACE A LA MER]
-
-[Illustration: CABINET DE TRAVAIL DE LA MALVARROSA
-
-Derrière Blasco, un des bustes de Victor Hugo qui ornent ses différentes
-demeures]
-
-tant de touristes en Orient. La comparaison tournerait, je crois, au
-profit de l’impressionniste espagnol, car s’il est une remarque qui
-s’impose ici, c’est que le livre de De Amicis n’excelle guère par la
-logique de ses déductions, ainsi que le constatait encore en 1912, dans
-un excellent article du _Correspondant_, M. G. Reynaud, traitant de _La
-Femme dans l’Islam_. Blasco Ibáñez, rédigeant au jour le jour et pour
-des feuilles quotidiennes, n’a écrit là que de simples chroniques de
-reportage, mais combien alertes et observées! Tour à tour défilent
-devant nos yeux, avec le mouvement de la vie, Ferid-Pacha, Grand Vizir
-depuis neuf ans, que l’avocat anglais Mizzi, vice-consul d’Espagne et
-propriétaire du _Levant-Herald_, lui avait fait connaître; le marquis de
-Campo Sagrado, alors, avec M. Constans, ambassadeur de France, le
-diplomate le plus apprécié en Turquie; le Sélamlik et la prière du
-Sultan; les chiens légendaires et superstitieusement respectés; les
-derviches danseurs de Bakarié et leur procession; le sérail et le
-_Hasné_, célèbre trésor des Sultans; Sainte Sophie; Joachim II,
-patriarche grec, type falot de géant bon pape et, sans doute, bon papa,
-délicieusement peint sur le vif; femmes turques et eunuques, où nous
-sommes loin du romantisme poétique d’_Azyadé_[34]; les derviches
-hurleurs; les ruines de Byzance; et, enfin, comme tableau final, la
-«Nuit de la Force»: le Ramadan et sa veillée mystique.
-
-Blasco Ibáñez n’a consigné dans son livre qu’une faible partie de ses
-impressions. D’Août à Novembre 1907, durée de cette singulière fugue, il
-vit infiniment plus de choses qu’il n’en a contées. Si le Grand Vizir
-avait tant tenu à le voir, il ne nous a pas dit que c’était parce que,
-quelques semaines avant, le _Temps_ avait publié un article de Gaston
-Deschamps sur _La Catedral_, qui venait d’être traduite en français et
-que ç’avait été en s’entretenant de cet article avec Mizzi que
-Ferid-Pacha apprit, non sans stupeur, que ce romancier espagnol, si loué
-par le critique français, se trouvait, précisément, à Constantinople.
-D’ailleurs, cette curiosité obéissait à divers mobiles, dont un au moins
-n’était pas littéraire. La Turquie soutenait alors un grand procès avec
-l’un des plus puissants barons de la banque internationale, relativement
-à la construction du chemin de fer de Constantinople. Cette affaire,
-pendante depuis près de trente années, entraînait, au cas où elle eût
-été jugée contre l’Etat Turc, un paiement de cinquante à soixante
-millions au financier, son adversaire. Soumise à un arbitrage
-international, sur le conseil qu’en avait donné Guillaume II au Sultan,
-l’arbitre désigné se trouvait être D. Segismundo Moret, homme politique
-fort connu, né à Cadix en 1838 et mort en 1913, ex-collaborateur de
-Sagasta et, à plus d’une reprise, Président du Conseil des Ministres
-d’Espagne. Il importait à Abdul-Hamid de se gagner ses bonnes grâces et,
-aux premiers mots que lui en avait touché le Grand Vizir, Blasco Ibáñez
-s’était convaincu que ni Ferid-Pacha, ni son vieux maître plus que
-septuagénaire, n’avaient la moindre idée ni du vrai état de l’Espagne,
-ni du caractère de l’homme qui allait décider souverainement dans ce
-litige. Mais la circonstance n’en eut pas moins pour le romancier les
-effets les plus heureux. On le traita en personnage officiel. Quand il
-passa en Asie-Mineure, un ordre spécial du Padischah enjoignait à tous
-les gouverneurs de vilayets de le traiter avec les plus grands égards.
-C’est ainsi qu’en Bithynie, il fit l’ascension du mont Olympe dans un
-carrosse doré aux portières duquel chevauchait un piquet de cavaliers à
-l’aspect de brigands, les gendarmes de ce pays. A son passage en
-Anatolie, il fut l’objet d’attentions semblables. A Mudanié, à Brousse,
-il eut toutes sortes d’aventures qu’à la fin de son livre il promettait
-de conter, quelque jour, et qui sont restées inédites, comme tant et
-tant d’aventures de sa vie[35].
-
-A Constantinople, il pénétra dans une multitude de lieux fermés aux
-Européens de passage. De hautes familles du monde musulman le convièrent
-à d’intimes cérémonies de leur existence privée, noces et banquets. A la
-page 284, il s’engageait à écrire le roman des Séphardims, Israélites
-bannis d’Espagne et qui, au nombre de près de 30.000, ont conservé, avec
-leur patronymique espagnol de Salcedo, Cobo, Hernández, Camondo, etc.,
-l’usage d’un castillan archaïque dont la nuance XVI^{ème} siècle ne
-laissait pas de surprendre étrangement le sujet d’Alphonse XIII qui
-visitait la capitale turque. Blasco n’a pas tenu cet engagement et seule
-l’histoire de Luna Benamor, écrite l’année suivante pour le Nº du 1er
-Janvier 1909 d’une revue de Buenos Aires, nous transportera--mais la
-scène est à Gibraltar--dans un milieu juif d’origine espagnole et nous
-en peindra les mœurs caractéristiques. Enfin, Blasco Ibáñez n’a pas
-davantage raconté, dans _Oriente_, sa visite à Abdul-Hamid.
-
-Ce fils d’Abdul-Meyid, né en 1849 et qui régnait depuis 1876, était
-mieux au courant qu’aucun de ses vizirs du procès relatif au chemin de
-fer d’Orient et ç’avait été par son ordre que Ferid-Pacha s’en était
-entretenu avec le romancier espagnol. Un beau jour, ce dernier eut la
-surprise de recevoir une invitation pour Ildiz-Kiosk, demeure du sultan
-milliardaire. On sait que le Sélamlik, où il résidait personnellement,
-est bâti au sommet de la colline qui fait face au Bosphore et se compose
-de bâtiments construits successivement, les uns à la suite des autres,
-sans harmonie ni style. Rien des coûteuses fantaisies, des coquets
-pavillons, des jardins féeriques que l’on eût espéré en un pareil lieu.
-Il est délicieux d’entendre Blasco narrer cette entrevue, sous la
-redingote que lui avait prêtée Mizzi! A l’en croire, le souci de ne pas
-manquer à l’étiquette orientale l’aurait tellement préoccupé, qu’il en
-aurait oublié la légende suivant laquelle certains visiteurs, jugés
-suspects par le terrible autocrate, auraient mystérieusement disparu, au
-cours de semblables audiences, jetés sans doute, après une sanglante
-tragédie, dans les eaux discrètes du Bosphore. Mais, s’il sortit sain et
-sauf de la redoutable entrevue, ce fut le lendemain de celle-ci que le
-Grand Vizir le chargeait de se rendre, à son retour à Madrid, chez M.
-Moret pour lui transmettre, au nom du Chef des Croyants, certaines
-informations confidentielles que l’on estimait, vraisemblablement,
-devoir influencer son verdict. Et, comme il était à prévoir, l’arbitre
-espagnol se prononça contre la Turquie...
-
-Ce voyage de quinze jours devenu voyage de quatre mois équivalait à un
-désastre financier. Ce n’avaient été que réceptions en l’honneur de
-l’hôte illustre. Or, la vie de grand seigneur, si elle coûte cher
-partout, est particulièrement dispendieuse en cette terre classique du
-bakhchich, sévissant à tous les degrés de l’échelle sociale. Je citerai,
-comme particulièrement apte à illustrer la corruption officielle turque,
-une historiette que Blasco Ibáñez m’a confiée, un jour où il évoquait
-devant moi quelques-uns de ses souvenirs inédits de Constantinople. Un
-fonctionnaire des Affaires Etrangères turques était venu le trouver et,
-s’inclinant révérencieusement chaque fois qu’il prononçait le nom de son
-Souverain, avait annoncé qu’Abdul-Hamid, voulant lui donner une preuve
-toute spéciale de sa reconnaissance pour ses loyaux services, venait de
-lui accorder l’Etoile du Medjidié avec plaque en brillants. Cette
-nouvelle stupéfia Blasco. En républicain qu’il est, il avait, en 1906,
-sous le premier Ministère Clemenceau, accepté avec reconnaissance d’être
-fait, par la République Française, Chevalier de la Légion d’Honneur,
-Ordre illustre dont il est aujourd’hui Commandeur[36]. Mais devenir
-dignitaire de l’un des Ordres les plus prestigieux du Sultan Rouge? Non,
-cela dépassait, en vérité, les bornes permises de la turquerie. Il
-exposa donc à l’envoyé d’Abdul-Hamid que cet honneur le flattait
-extrêmement, mais que ses principes lui interdisaient de l’accepter. Sur
-quoi, le haut fonctionnaire, non sans jeter au préalable un regard
-prudent pour s’assurer qu’aucun importun n’entendait ses paroles,
-scanda, en les accompagnant de son sourire de diplomate, ce conseil
-sceptique: «_Prenez toujours! Les brillants valent, au bas mot, dix
-mille francs!_» De cet Ordre, Blasco ne reçut que le diplôme, un
-merveilleux parchemin tout couvert d’hiéroglyphes dorés. La plaque,
-commandée à l’un des bijoutiers du Sultan,--un juif d’origine espagnole
-nommé Flores, qui parlait, dans un balbutiement enfantin, la langue de
-ses lointains aïeux--eût sans doute été un chef-d’œuvre. On travaille
-lentement en Turquie et, de plus, le joaillier d’Abdul-Hamid
-entendait--hommage touchant à sa lointaine _Hispania_--réaliser une
-merveille de plaque. Hélas! tout arrive ici bas. Un beau jour, le
-Philippe II des Turcs--c’était en Avril 1909--s’entendit, dans un
-_Fetvah_ du Sheik ul-Islam,--docile instrument des Jeunes
-Turcs,--déclarer indigne de régner plus longtemps. Et le Padischah,
-«ombre d’Allah sur la terre», laissa là les quatre mille femmes, presque
-toutes esclaves, de son haremlik. Il s’en fut, exilé pour toujours, à la
-villa Allatini, à Salonique. C’en était fait de ce politique avisé et
-peu scrupuleux. La plaque de Blasco qui attendait, à Ildiz-Kiosk, une
-occasion propice pour passer en Espagne, fut victime du pillage des
-palais du tyran déchu. Peut-être orne-t-elle, aujourd’hui, quelque
-poitrine de Jeune Turc? A moins que le ravisseur n’ait songé, lui aussi,
-que ce joujou brillant valait bien ses dix mille francs d’avant-guerre.
-
-Les aventures orientales de Blasco Ibáñez faillirent avoir une fin
-tragique. Il avait traversé sans incidents les plaines désolées de la
-Thrace, franchi la Roumélie, la Bulgarie, la Serbie et approchait de
-Buda-Pest. C’était l’heure du petit déjeuner. Dans le _dining-car_ de
-l’express de Constantinople, il occupait, avec trois inconnus de la
-foule bigarrée de Cosmopolis, une table silencieuse, lorsque, au moment
-où les premières maisons des faubourgs de Buda-Pest commençaient à fuir
-sur les glaces du wagon, un choc effroyable, suivi des craquements
-lugubres de ferrailles tordues, se produisit. Le train venait d’être
-tamponné par un convoi qu’à la suite d’une négligence inexplicable, le
-chef de gare hongrois avait lancé sur la voie, à l’heure normale
-d’arrivée de l’express d’Orient, dont les deux premières
-voitures,--naturellement des troisièmes classes--avaient été pulvérisées
-par ce choc! Accident stupide, en une Europe Centrale que d’illustres
-niais prônaient comme l’exemplaire modèle de toute organisation
-méthodique, et rejetant un instant dans l’ombre de la légende les
-vieilles «_cosas de España_». Blasco sut en dégager la philosophie. Et,
-toujours homme d’énergie et d’action, il s’était à peine rendu compte de
-la catastrophe, qu’abandonnant, sans autre dommage que de légères
-contusions, le théâtre du sinistre, où la foule affluait, il sautait
-dans un tramway proche et allait prendre à la gare de Buda-Pest le
-premier train en partance pour l’Europe,--la vraie Europe, où il
-rentrait son baluchon sur l’épaule, à la façon de l’envahisseur oriental
-de lointains millénaires séduit par les richesses du mystérieux
-Occident. Tel fut son premier grand voyage hors du monde latin. Si, en
-1806, M. de Chateaubriand s’était soumis à onze mois d’errance pour
-séjourner trois jours à Jérusalem, ce n’a été qu’à presque un siècle de
-distance,--en 1904--que la postérité put, à son pompeux _Itinéraire_,
-opposer le pendant rédigé par Julien, son domestique, qui nous présente
-le grand homme sous un jour moins splendide. Sans être irrespectueux, il
-me semble que Blasco Ibáñez n’avait pas à craindre une telle avanie:
-d’abord parce que n’ayant pas de valet de chambre en Orient, ensuite
-parce que son livre possédait pour vertu dominante la sincérité.
-
-
-
-
- V
-
- Blasco Ibáñez ami de la lecture et de la musique.--Son culte pour
- Beethoven et pour Victor Hugo.--Ses duels.--Une balle de charité
- qui faillit devenir balle homicide.--Sa discrétion d’auteur.--Ses
- scrupules sentimentaux.--Histoire du roman: _La Voluntad de Vivir_.
-
-
-J’ai déjà dit que Blasco Ibáñez était un grand lecteur et de toute
-espèce de livres. S’offenserait-il, si cette passion était définie, chez
-lui, une sorte de maladive voluptuosité? En tout cas, la lecture est
-devenue pour lui un tel besoin que, lorsqu’il n’écrit pas, il se jette
-sur le premier volume venu et ne l’abandonne plus qu’arrivé à la
-dernière page. Hôte ici plus intrépide que dans la pratique de la vie,
-il ne se soucie oncques de la mine austère et renfrognée du maître de
-maison et plus les années avancent, plus se confirme en son esprit
-l’immortelle vérité de cet adage que Littré, cité par Sainte Beuve[37],
-semble avoir attribué à tort à Virgile: «On prétend que Virgile,
-interrogé sur les choses qui ne causent ni dégoût ni satiété, répondit
-qu’on se lassait de tout, excepté de comprendre, _præter intelligere_:
-certes, la pensée est profonde et elle appartient bien à une âme retirée
-et tranquille
-
-[Illustration: GRAVURE EXTRAITE DE «NUEVO MUNDO», HEBDOMADAIRE DE
-MADRID, REPRÉSENTANT BLASCO ET SES ENFANTS A LA MALVARROSA]
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO IBÁÑEZ EN 1902]
-
-comme celle du poète romain.» A l’époque où sa qualité d’agitateur
-politique attirait sur lui les foudres gouvernementales, Blasco Ibáñez
-fut exilé assez longtemps dans une petite cité d’Espagne, antique évêché
-où toute vie intellectuelle se concentrait dans le palais épiscopal. Le
-proscrit commença par dévorer tous les livres qu’il put rencontrer en ce
-lieu. Quand tout fut épuisé, et comme sa situation de fortune ne lui
-permettait pas d’achats personnels de volumes, il se rabattit sur la
-seule matière restante: des vies de Saints et des traités de Théologie,
-que conservaient religieusement de vieilles dévotes, qui les tenaient de
-chanoines défunts, leurs amis d’antan. Or, un jour, il découvrit, par
-miracle, qu’une de ces femmes possédait dans sa demeure une grande
-bibliothèque d’ouvrages profanes. C’était la veuve d’un officier
-supérieur du Génie. L’excellente dame se signa, lorsqu’elle entendit le
-jeune homme la prier de l’autoriser à lire, volume par volume, sa
-librairie. «_¡Pero si son de cosas militares!_»[38] alléguait-elle,
-scandalisée. Rien n’y fit. Blasco eut raison de cette ignorante
-soupçonneuse, et, six mois durant, s’acharna sur Montecucculi, Jomini et
-analogues théoriciens, tant anciens que modernes, de l’art de la guerre,
-dont les seuls patronymiques, aujourd’hui, le feraient sourire, tant il
-les jugerait étranges, sur ses lèvres. Mais il a un aphorisme favori,
-celui-ci, que: «_todo lo que se lee, sirve alguna vez en la vida_»[39].
-Et, en vérité, ces lectures militaires lui ont servi, une fois au moins.
-C’était durant la Grande Guerre. Il avait été convié à dîner par
-plusieurs de nos généraux et ce fut à leur table que le hasard de la
-conversation l’amena à mentionner les doctrines qui lui étaient devenues
-familières, il y avait exactement vingt-huit ans. «Comment diable
-avez-vous appris tout cela?» lui demanda, interloqué, l’un des
-commensaux, qui ne pouvait comprendre qu’un romancier en sût aussi long
-que lui sur un chapitre interdit, non seulement au simple profane, mais
-à tout autre qu’un officier breveté, sans doute. Blasco raconta alors
-l’histoire de la bibliothèque de la veuve de l’officier du Génie.
-Toutefois, de tous les livres qu’il s’est assimilés, au hasard de ses
-navigations aventureuses sur l’océan sans limites du savoir humain, ceux
-qui ont toujours eu ses préférences, ce furent les livres d’histoire et
-l’on sait avec quel zèle il a traduit en espagnol, non seulement
-Michelet, mais encore l’œuvre monumentale de MM. E. Lavisse et A.
-Rambaud. Entendons-nous bien, d’ailleurs. Blasco Ibáñez ne croit pas du
-tout à l’histoire comme à une science. Pour lui, cette discipline est la
-cousine germaine du roman, un _mixtum compositum_ se rapprochant de la
-vérité--_quid est veritas?_--, une comédie dramatique où
-manœuvreraient d’infinies masses humaines. Et les historiens,
-lorsqu’ils savent faire revivre le milieu qu’ils évoquent, lui
-apparaissent comme des collègues, ou, mieux encore, comme une sorte de
-romanciers manqués, qui n’auraient pas su se spécialiser. Dans son for
-intérieur, je ne suis pas sûr du tout qu’il ne se gausse parfois
-doucement de ces pontifs qui semblent croire posséder le secret du
-passé, convaincu qu’il est, avec d’autres, que l’histoire est un roman
-qui fut et le roman une histoire qui eût pu être. Il m’en a confié,
-naguère, la définition suivante: «_Para mí, la historia es la novela de
-los pueblos, y la novela, la historia de los individuos_»[40]. Je me
-souviens que, pour lui faire honte, je crus alors devoir lui répliquer
-par la voix de Cicéron: «_Historia vero testis temporum, lux veritatis,
-vita memoriæ, magistra vitæ, nuntia vetustatis_»[41]. Mais le maître se
-borna à lever vers le ciel des yeux rieurs. Et je ressongeai, moi-même,
-à ce duc Michel Angelo Gaetani di Teano, illustre patriote italien,
-dantiste et helléniste éminent, lequel avait coutume de dire que «_dove
-sono dodici archeologi, sono tredici opinioni diverse_»[42].
-
-Il est d’usage, chez bien des littérateurs, de professer une
-prédilection particulière pour la peinture. Beaucoup d’écrivains, même,
-s’avouent réfractaires à la musique et, lorsqu’il leur arrive de
-discuter de cet art, il n’est point rare que leur grandeur
-intellectuelle ne les mette pas, tel Gautier, à l’abri d’assertions
-extraordinairement erronées. Encore que Blasco Ibáñez--et sa _Maja
-Desnuda_ est là, pour l’attester--ressente en artiste la peinture et la
-sculpture, le premier de tous les arts ne laisse pas d’être pour lui la
-musique. Je rapporterai à la lettre la déclaration qu’il me fit sur ce
-point. «Entre les génies humains, il en est un qui se détache par-dessus
-tous les autres. Supérieur à Shakespeare, supérieur à Cervantes, c’est
-un démiurge. Il a atteint l’apogée du sublime. Il a entendu palpiter la
-grande âme mystérieuse dont chacun de nous détient en soi quelques
-parcelles. Et cet homme, c’est Beethoven.» Son culte pour le musicien
-dont la surdité lui inspira un touchant parallèle avec celle du
-romancier D. Antonio de Hoyos y Vinent, dans l’article français qu’il
-écrivit en faveur de Hoyos en 1919[43], a acquis les proportions d’une
-adoration absolue. Chacune des pièces de ses diverses demeures est
-ornée, qui d’un buste, qui d’un portrait de l’auteur des _Sonates_ et
-des _Symphonies_. Est-ce à cause de sa puissance de sentiments, de son
-extraordinaire force d’expression dans ces compositions fameuses, que
-Blasco ressent pour Beethoven une si touchante affinité élective?
-Quiconque est quelque peu familier avec les premières œuvres du
-romancier, y aura remarqué, très certainement, avec quelle joie il y
-décrit les effets de la musique même sur les êtres les plus frustes et
-vulgaires. Ainsi, dans _Arroz y Tartana_, le chapitre IV. Ainsi le
-chapitre VI de _Cañas y Barro_. Ainsi, dans _La Catedral_, le chapitre
-IV et le chapitre V. L’amour de Blasco Ibáñez pour Wagner a, d’autre
-part, été déjà l’objet de quelques lignes, et en 1903 M. Ernest Mérimée
-pouvait le qualifier en bonne part, dans un article du _Bulletin
-Hispanique_, de «fanatisme». Faut-il rappeler les merveilleuses pages de
-_Entre Naranjos_ et le morceau de bravoure d’_Arroz y Tartana_, p. 181,
-sur la _Symphonie des Couleurs_? Ce que l’on ignore généralement, c’est
-que Blasco Ibáñez a été critique musical au cours de sa féconde carrière
-de journaliste et que ses campagnes en faveur du réformateur du drame
-lyrique trouveraient, s’il en était besoin, leur justification
-historique dans la nécessité urgente de débarrasser la scène espagnole
-de la prépondérance absolue des douceâtres mélodies de l’opéra italien,
-en ces époques où le sceptre de la critique musicale était tenu à
-Madrid par le grotesque D. Luis Carmena y Millán, de taurophile mémoire!
-Blasco Ibáñez justifie pleinement l’aphorisme de Shakespeare:
-
- _The man that has no music in himself_
- _Nor is moved with concord of sweet sounds,_
- _Is fit for treasons, stratagems and spoils;_
- _The motions of his spirit are dull as night,_
- _And his affections dark as Erebus:_
- _Let no such man be trusted. Mark the Music!_[44]
-
-Et l’auteur de ce dithyrambe improvisé qu’est la _Symphonie des
-Couleurs_ estime toujours, avec le poète des _Fleurs du Mal_, que
-
- Comme de longs violons qui de loin se confondent
- Dans une ténébreuse et profonde unité
- Vaste comme la nuit et comme la clarté,
- Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.[45]
-
-Un autre amour de Blasco Ibáñez, tout aussi véhément que son amour pour
-Beethoven, est celui qu’il professe pour Victor Hugo. Un jour, au
-critique français Antoine de Latour, qui avait, dans un de ses articles,
-déclaré que «les Espagnols aiment beaucoup leurs poètes, qu’ils ne
-lisent pas», la fille de Juan Nicolás Bœhl de Faber, connue dans le
-monde littéraire sous son pseudonyme de romancière: _Fernán Caballero_,
-répliqua: «_¡Qué verdad, qué verdad, empezando por mí! Pero ¿quién lee
-tanto, tanto, tanto?_»[46]. Je puis avancer avec certitude que Blasco
-Ibáñez, qui a tant lu, tant lu, tant lu, a lu _tout_ Victor Hugo. Aussi
-est-il légitime qu’aux censeurs frivoles de cet autre démiurge, il ferme
-la bouche par un laconique et catégorique: «N’insistez pas! Ses défauts,
-je les connais. Dieu aussi a ses défauts. A en juger, du moins, par ses
-critiques, qui sont assez nombreux. Pourtant, des millions et des
-millions d’êtres continuent à croire en lui. Ils y croiront toujours.
-Permettez s’il-vous-plaît que je reste, moi aussi, fidèle à la religion
-de ma jeunesse. J’adore Victor Hugo. Et, pour parler comme nos dévots:
-«_en esta fe quiero vivir y morir_...»[47].--Quand il revint d’Argentine
-à Paris pour y rédiger ses _Argonautas_, un reporter de _Mundial
-Magazine_ qui le visita, en Mars 1914, dans le coquet hôtel qu’il
-habitait à Passy, rue Davioud, fut frappé par ce qu’il appelait:
-«l’obsession amoureuse de Blasco Ibáñez pour Victor Hugo». Et M. Diego
-Sevilla ajoutait: «Victor Hugo partout, partout où nous promenons nos
-regards... On verrait rarement, ailleurs, une telle dévotion... Chez
-lui, Blasco Ibáñez n’est qu’un hôte, un hôte de Victor Hugo. Et c’est
-celui-ci qui préside, dans tous les recoins de la poétique demeure.»
-Cela serait vrai également de Madrid, de la Malvarrosa et de la villa
-Kristy à Nice. Cette ferveur risquera de faire sourire quelques jeunes.
-Et pourtant! Malgré les taches qui la déparent--dont les moindres ne
-sont pas que, trop souvent, la simple émotion cérébrale, l’artifice
-littéraire même, le parti-pris et l’abus de l’antithèse l’emportent sur
-l’impression du cœur et de l’âme; bien que les grands poèmes
-politiques--_Châtiments_, _Année Terrible_,--ne soient, en dépit de la
-supériorité de leur forme, que de simples pamphlets; malgré le fatras de
-tant de pages pseudo-historiques--_Histoire d’un Crime_, _Napoléon le
-Petit_,--et des élucubrations philosophiques, polémiques et critiques,
-comme encore malgré les productions confuses des dernières années, il
-reste que tout ce qui est du passé, du présent et de l’avenir, du fini
-et de l’infini, traversa ce vaste cerveau perpétuellement en ébullition
-et qu’éternellement, le voyant de la _Légende des Siècles_, pour ne
-citer que le plus magnifique de ses grands poèmes épico-lyriques, aura
-son œuvre citée comme l’éclatant témoignage d’une puissance verbale
-inouïe mise au service d’une imagination incomparable et sa personne
-même exaltée par le culte pieux des générations successives, parce
-qu’elle fut, selon un mot célèbre, l’instrument sinon le plus mélodieux,
-du moins le plus sonore qui ait jamais vibré aux quatre vents de
-l’esprit.
-
-Descendons de l’empyrée pour le terre à terre, j’allais dire le
-terrain--puisque de duels il s’agit--d’une réalité sublunaire un peu
-moins éthérée. J’ai indiqué, dans le précédent chapitre, que Blasco
-Ibáñez, dans sa période combative de député républicain, s’était, plus
-d’une fois, mesuré avec de redoutables adversaires et qu’il maniait
-aussi intrépidement--encore qu’avec moins d’habilité
-professionnelle--l’épée et le pistolet que le verbe. Je crois savoir
-qu’il se battit ainsi de douze à quinze fois. Cependant, il est le
-premier à faire gorge chaude du soi-disant «code de l’honneur»,
-invention tragiquement puérile qui ne démontre rien d’autre que
-l’incurable snobisme de certaines classes d’hommes. Blasco n’aime pas
-qu’on l’entretienne des incidents d’un passé qu’il considère comme bien
-mort, grand trou noir et plein d’ombres sinistres dans sa vie.
-Cependant, n’ayant pas hésité à abuser de sa bienveillance, il a
-consenti à m’avouer qu’il s’était surtout battu pour fournir, à qui en
-eût douté, la preuve «_de que no tenía miedo_»[48], et, aussi, qu’il ne
-nourrissait, à l’endroit de ses adversaires politiques, aucune espèce de
-haine personnelle. Et il ajoutait, avec cet humour mélancolique dont, si
-l’on n’en trouve guère de trace dans ses romans, sa conversation privée,
-dans ces évocations rétrospectives, n’est nullement exempte: «_Algunas
-veces he pegado y otras me pegaron á mí. ¿De qué ha servido esto en mi
-vida? ¿Qué ha podido probar?... Cuando pienso que he sido herido casi de
-muerte ¡tres meses antes de escribir La Barraca!..._»[49]. Mais,
-lorsqu’on se bat comme se battait Blasco: «pour prouver que l’on n’a pas
-peur», l’on risque assez, en face de spadassins sans vergogne, de
-commettre un genre d’imprudence qui, dans de telles rencontres, coûte
-fort cher. C’est ainsi qu’ayant été grossièrement pris à partie, dans un
-journal de Madrid, par l’un des _recordmen_ du tir au pistolet en
-Espagne, Blasco, qui avait le droit de choisir l’arme, se décida pour
-celle même où excellait son adversaire. «_Il verra, de la
-sorte_,--fit-il tranquillement observer à ses témoins--_que je ne le
-crains guère_.» Mais à peine l’ordre de faire feu était-il donné, que la
-balle de ce bretteur l’atteignait au sommet de la cuisse, à quelques
-millimètres de l’artère fémorale! J’ai hâte, cependant, d’en venir au
-duel dont il a été parlé plus haut, qui occupa un moment l’Espagne
-entière et fut aussi, non seulement le plus sérieux, mais encore le plus
-original de tous les duels de Blasco Ibáñez. C’est de celui avec le
-lieutenant de la Sûreté de Madrid qu’il s’agit. Pour s’expliquer
-l’origine de ce défi, il importerait de se dépouiller momentanément de
-la mentalité française, de tâcher de penser à l’espagnole. Ce n’est pas
-chose aisée à tous et je ne suis pas sûr que l’essai en réussisse à
-quiconque ne connaît, de l’Espagne et de ses mœurs, que ce qu’il a pu
-recueillir au cours de lectures plus ou moins hasardeuses, ou dans des
-conversations avec des touristes souvent intéressés à cultiver la
-ridicule légende d’une Espagne de tambours de basque et de castagnettes,
-dont _Carmen_ constitue l’exemplaire-type et, malheureusement pour nous,
-classique. Mais je ne puis m’attarder sur cette matière, qui exigerait
-des développements hors de propos. Je renverrai donc de nouveau aux
-quelques pages, si exactes, que Blasco Ibáñez a écrites pour le livre:
-_L’Espagne Vivante_, me bornant à noter qu’entre une séance de la
-Chambre des Députés française et une audition du _Congreso_ espagnol, il
-y a un abîme et que même nos plus tumultueuses sessions n’ont, à Paris,
-rien de commun avec les orages parlementaires des _Cortes_, je veux dire
-de celui de ces deux organismes constitutionnels qui est censé
-représenter le peuple, l’autre, le Sénat, étant surtout un rouage de la
-monarchie. Or, un soir où il y avait eu, à la Chambre, une de ces
-tempêtes dans un verre d’eau qui l’agitent périodiquement, les députés
-républicains furent l’objet d’une manifestation populaire enthousiaste,
-à leur sortie de l’édifice construit par Narciso Pascual en 1843-1850 et
-dont l’entrée, peu monumentale, s’orne de deux lions coulés en bronze
-de canons marocains, trophées de la bataille de Tetuán, en 1860. Comme
-toujours, en pareille circonstance, la police madrilène intervint avec
-une brutalité inouïe, dispersant à coups de sabre les manifestants. Dans
-ce tumulte, Blasco eut une altercation assez vive avec l’un des
-officiers du corps de police, lequel, en Espagne, est organisé
-militairement. Le lendemain, dans l’interpellation qu’il adressa au
-Gouvernement, il traita son adversaire de façon extrêmement dure. Il
-n’en fallut pas davantage pour que tous les officiers du corps de
-police, se considérant offensés par les paroles du député de Valence,
-exigeassent de leur compagnon qu’il demandât à l’offenseur une immédiate
-réparation par les armes. Mais le Président de la Chambre, aussitôt
-averti de l’affaire, intimait à Blasco l’ordre formel de refuser ce
-duel, ajoutant que, s’il passait outre, il proposerait à l’Assemblée de
-le soumettre à une procédure spéciale, vu que le règlement interdisait
-tout duel ayant pour cause des paroles prononcées par un député en
-séance du Parlement. Et c’est ici que commencent les péripéties les plus
-bizarres de ce duel «par bonté». Le lieutenant de la Sûreté était marié
-et, je crois, père de famille. Il n’avait, pour vivre lui-même et faire
-vivre les siens, que sa maigre solde. D’autre part, le Code de l’honneur
-militaire n’était-il pas formel? Il fallait que cet homme se battît ou
-qu’il fût rayé, incontinent, des cadres de sa profession. Ses compagnons
-intervinrent donc en sa faveur et une députation d’officiers de police
-s’en fut trouver Blasco, en appela à son humanité, le supplia de ne pas
-jeter sur le pavé un collègue malheureux. Le tribun se laissa émouvoir
-par cet étrange cas de conscience. Pour ne pas transformer en une sorte
-de Bélisaire un jeune gradé impertinent qu’il n’avait aperçu que
-quelques secondes, dans la nuit et à travers le désordre d’une
-manifestation politique, il accepta de se battre avec lui et d’arranger
-les choses de façon à ce que le duel restât ignoré de la Chambre. Les
-conditions de cette rencontre n’étaient pas moins extraordinaires que le
-mobile qui l’avait décidée. Prétextant que leur ami était l’offensé et
-qu’il avait, par suite, le choix du moyen de combat, les témoins du
-lieutenant décidèrent que ce combat serait à l’américaine, les
-adversaires étant placés à vingt pas, avec faculté de faire feu à
-volonté pendant trente secondes. Ce n’était plus un duel, c’était un
-suicide et les témoins de Blasco, ne voulant pas prendre sur eux la
-responsabilité de cette lutte de cannibales, se récusèrent. Mais lui,
-dans sa manie de prouver qu’il ne craignait personne, s’obstina et se
-battit sans témoins, en se faisant simplement accompagner sur le terrain
-par deux profanes. A l’ordre de _¡Fuego!_[50], comme il disposait d’une
-demi-minute pour viser et faire feu, il laissa tranquillement son
-adversaire faire usage de son arme, pensant que la sienne lui suffirait
-pour, ensuite, tirer en l’air. Mais le lieutenant, qui rêvait de devenir
-un héros en débarrassant l’Espagne de l’Antéchrist, avait
-malheureusement pris la chose au sérieux. Profitant du répit imprévu que
-lui laissait Blasco, il visa donc lentement et, sûr de son coup, envoya
-à celui-ci une balle en plein foie. Le projectile porta si bien, que
-Blasco en laissa choir son arme, et, les jambes fléchissantes et d’un
-mouvement réflexe, appliqua aussitôt les deux mains à la partie
-atteinte. Mais,--ô miracle de quelle _Virgen_[51] propice?--il ne tarda
-pas à se convaincre qu’il était sain et sauf. Le souffle, qui l’avait un
-instant abandonné, lui revenait normal et l’on n’apercevait, au point de
-contact de la balle, aucune gouttelette de sang perler. L’explication du
-prodige apparut aussitôt, sans qu’il fût besoin de recourir aux
-instances surnaturelles. Le député portait une légère ceinture, qu’il
-avait étourdiment gardée et dont la boucle de métal, en recevant le
-choc, avait pénétré dans les chairs, où elle s’était incrustée et
-tordue. Obstacle imprévu, qui avait suffi à faire ricocher la balle
-homicide, transformant en simple contusion une blessure qui, sans ce
-hasard, eût certainement provoqué la mort instantanée de Blasco Ibáñez!
-
-Le duel se termina, de la sorte, sans résultats, et Zamacois relate
-qu’alors que l’illustre Docteur San Martin s’approchait du député, lui
-assurant qu’il venait de naître une seconde fois, «l’un des témoins de
-l’officier, celui, précisément, qui avait exigé les conditions barbares
-du duel,--il est mort, un an après, dans un asile d’aliénés--s’approcha
-aussi de Blasco pour le féliciter». «_Très bien, très bien!_--s’écria-t-il
-en lui serrant la main--_Je suis heureux que cela finisse ainsi. Et,
-savez-vous, vous avez en moi un admirateur! J’ai lu tous vos romans. Ils
-me plaisent infiniment, infiniment!_» A quoi Blasco Ibáñez fit cette
-simple réponse: «_Vous avez failli en faire fermer la fabrique!_» Que
-l’on vienne donc prétendre que le maître est dénué d’humour! La moralité
-de cette fable tendrait à établir qu’il est possible qu’un homme échange
-des coups de feu avec un de ses semblables uniquement pour ne pas lui
-nuire dans sa carrière. Mais l’on risquerait, en insistant sur elle, de
-se voir traiter, par quelque lecteur morose, de simple _galéjaïre_
-méridional et mieux vaut s’arrêter là. Toujours est-il que ce duel, je
-l’ai dit, fut fort commenté et que de bonnes âmes crurent ne pas devoir
-laisser échapper l’occasion de mettre en lumière, pour des fins de
-propagande religieuse, le caractère «providentiel» d’un tel dénouement.
-La boucle de métal assumait, à leurs yeux, la dignité légendaire du «nez
-de Cléopâtre», ou du «grain de sable de Cromwell». Entre les milliers de
-lettres que reçut le pécheur impénitent, il en était une qui portait le
-timbre d’un prince de l’Eglise d’Espagne, du Cardinal-Archevêque de
-Grenade. Ce prélat, alors octogénaire, avait, dans sa prime jeunesse,
-suivi la carrière militaire. Quel beau coup de filet c’eut[c’eût] été
-pour le vieillard que de ramener--avant de quitter ce bas monde--dans le
-sein de la confession catholique l’auteur impie de _La Catedral_! On
-devine les arguments dont son apologétique sénile usait: avertissement
-du ciel, protection de la _Virgen_ et analogues lieux communs de
-théologie morale. Blasco, homme exquis, répondit à cette missive
-intéressée par une lettre courtoise et l’archevêque, croyant la
-conversion en bonne voie, redoubla d’admonestations pieuses. Au bout de
-quelques mois, sa mort mettait fin à une correspondance unique dans les
-échanges épistolaires de Blasco.
-
-Ces lettres ont été détruites, comme tant d’autres, et il faut qu’à ce
-sujet, je revienne sur l’un des aspects les plus attrayants de la
-personne morale de Blasco Ibáñez. Je ne me piquerais pas de posséder une
-science littéraire transcendantale, mais enfin, il me sera bien permis
-de remarquer que le charme piquant des «clés» a trop souvent conditionné
-le succès d’œuvres d’imagination, depuis le _Diable Boiteux_ de
-Lesage--pour nous en tenir aux livres sur des choses d’Espagne--jusqu’aux
-célèbres _Pequeñeces_ du Jésuite D. Luis Coloma, dont la vogue remonte,
-précisément, aux années où Blasco écrivait ses premiers essais
-romanesques de matière valencienne. Sans commettre, d’autre part, de
-formels romans à clés, il est toute une catégorie d’auteurs qui essaient
-de remédier à leur manque d’imagination créatrice par l’introduction,
-dans leurs récits, de bribes, plus ou moins défigurées, de leurs propres
-expériences sentimentales. Ces écrivains ont coutumièrement la faiblesse
-de se peindre en Don Juans doués d’un pouvoir de séduction souverain,
-dont le charme victorieux a raison des Eves les plus rebelles. Et, manie
-plus déplorable encore, il en est qui n’hésitent pas à utiliser, dans
-ces inventions autoapologétiques, les malheureux comparses avec lesquels
-ils se sont coudoyés dans la vie quotidienne, transformant ainsi en
-grotesques pantins d’honnêtes gens dont le seul tort fut d’avoir cru au
-génie de ces caricaturistes du scandale. Comme le lecteur connaît
-certainement quelques exemplaires, plus ou moins notoires, de cette
-école, je suivrai le conseil que Pierre-Charles Roy inscrivit, au
-XVIII^{ème} siècle, sous une gravure de Nicolas De Larmessin qui
-représentait une scène de patinage, ne se doutant sans doute pas que la
-postérité allait s’emparer de ce vers pour le transformer en phrase
-légendaire:
-
- Glissez, mortels, n’appuyez pas...
-
-Blasco Ibáñez n’a jamais entendu battre monnaie avec ses amours. Sa
-riche imagination lui permet, Dieu merci, de dédaigner une aussi pauvre
-méthode. Il n’a pas besoin, au surplus, de transcrire la réalité de son
-existence pour produire l’image de la vie. Ses romans, s’ils eussent
-dû, pour être assurés du succès, exposer à la malignité publique les
-intimités de personnelles amours, n’eussent certainement jamais été
-écrits. «_Se puede ser escritor sin dejar de ser caballero_»[52],
-aime-t-il à répéter, et, d’ailleurs, c’est une vérité d’expérience que
-les «romanciers féminins», ou les «poètes de l’amour» ne sont Lovelaces
-qu’en imagination et que les deux ou trois pauvres femmes qui furent
-leurs victimes, s’ils les servent et resservent à leur trop crédule
-clientèle en les accommodant à des sauces diverses, le ragoût ainsi
-cuisiné ne laisse pas d’être, au fond, toujours pareil. Ces
-_lady-killers_ sont généralement de piètres amants, dont les bonnes
-fortunes mériteraient d’être appelées «littéraires», si cette épithète
-pouvait décemment s’appliquer à leurs proses mercantiles. Les vrais
-amoureux sont plus discrets. Et il a fallu le zèle intempestif d’un
-académicien notoire pour que, des amours de Victor Hugo, l’on apprît,
-tout récemment, que le plus long n’eut rien d’éthéré, selon que le
-croyait qui s’en rapportait aux transpositions dans l’œuvre imprimée
-de ce grand artiste.
-
-Comme son idole, Hugo, le romancier de _Entre Naranjos_ est resté muet
-sur ses rapports vécus avec la femme. J’ai relu ses romans avec une
-intention arrêtée d’y surprendre,--sachant ce que je sais de sa
-vie,--quelque chose de similaire à une allusion discrète à ses amours.
-Mais cette enquête m’a déçu. On m’avait, de fort bonne source, assuré
-que les femmes ont joué, et jouent, dans la vie sentimentale de Blasco
-Ibáñez, un rôle considérable. Des indiscrétions savoureuses circulent
-même à ce propos. Et n’est-ce pas, aussi bien, à cause d’exigences, ou
-de convenances sentimentales, que, précisément, ce même Blasco Ibáñez a
-abandonné, depuis tant d’années, son Espagne pour courir le monde? Sans
-doute, il est avéré que la Leonora d’_Entre Naranjos_, fut bien, comme
-on le prétendit, une chanteuse russe d’opéra, avec laquelle l’auteur
-avait voyagé, lorsqu’il ne comptait que vingt-deux ans. J’ai entendu
-aussi interpréter de façon semblable d’autres héroïnes d’autres de ses
-romans. Mais, l’ayant prié de me fournir quelques lumières sur ce point
-controversé, je me suis heurté à une fin catégorique de non recevoir. Le
-maître, se souvenant peut-être des racontars suscités par sa _Maja
-Desnuda_--où des exégètes «bien informés» ont voulu voir, à côté d’un
-Renovales qui serait, naturellement! son ami le peintre Sorolla, une
-comtesse d’Alberca peinte sur le vif d’après certaine dame de
-l’aristocratie madrilène, qui faisait alors beaucoup parler d’elle--, se
-souvenant peut-être aussi que, deux ans plus tard, le scandale
-recommença avec _Sangre y Arena_, dont diverses interprétations
-tentèrent d’identifier la fantasque Doña Sol, s’est enfermé dans un
-silence que rien n’a pu briser. Lorsqu’on lui signale telle ou telle
-analogie, réelle ou fictive, entre une situation de ses romans et un
-fait bien connu de sa vie, il montre une surprise si complète, il
-manifeste un si total désarroi que l’on songe incontinent, pour
-expliquer un tel cas, aux conditions dans lesquelles produisent les
-romanciers de race. Leur travail participe, en effet, beaucoup du
-subconscient. Pour ce qui est de Blasco Ibáñez en particulier, je sais
-qu’à plusieurs reprises, il lui est arrivé de tracer des personnages
-qu’il croyait fils absolus de sa fantaisie, alors qu’en fait, ce
-n’étaient que les duplicata d’êtres de chair et d’os, par lui observés
-bien auparavant et recréés, par la superposition des souvenirs, dans
-leurs formes actuelles. Mais le grand public, qui, lui, ne se rend pas
-compte de ce mystérieux processus de «cristallisation»--comme
-s’exprimait Stendhal,--identifie immédiatement les originaux et
-là-dessus les médisants, ou les envieux, se mettent à crier au scandale!
-Il importe ici, plutôt que de me livrer à des considérants théoriques,
-que je cite un cas vécu comme illustration de la doctrine que j’avance,
-cas dont quelques rares initiés--dont feu Luis Morote, qui en écrivit, à
-l’époque, un article dans l’_Heraldo de Madrid_ et aussi le vieil aède
-valencien, D. Teodoro Llorente, lequel, dans les pages plus haut citées
-de _Cultura Española_, déclarait «ne pas devoir risquer des
-éclaircissements que l’auteur n’avait pas jugé à propos de fournir»--ont
-su trop peu, pour que le mystère n’ait pas continué à entourer l’une des
-productions écrites peut-être avec le plus de fougue par Blasco Ibáñez
-et qui ne fut imprimée que pour être, aussitôt, impitoyablement détruite
-par ordre de son auteur même. En 1907, Blasco, qui se trouvait au début
-de la période la plus importante de sa vie sentimentale, composa en
-quatre mois un roman qui, intitulé: _La Voluntad de Vivir_[53], passa
-sans délai à la composition, chez les éditeurs F. Sempere et Cie à
-Valence et ne tarda pas à être tiré à 12.000 exemplaires--chiffre des
-premiers tirages de ses romans à cette époque. Le livre sortait des
-presses et était déjà annoncé au public, quand certaine personne, qui
-exerçait alors sur l’auteur une influence souveraine et dont le nom,
-pour des causes qui n’importent pas ici, doit être tu, en ayant reçu en
-don le premier exemplaire tiré, et l’ayant lu en une nuit, crut s’y
-reconnaître, peinte au naturel et dans ses moindres particularités
-physiques et morales. Epouvantée par la véhémence et la chaleur de ces
-descriptions, où elle se retrouvait comme dans un miroir, elle s’imagina
-que le public allait sans peine y démêler l’histoire d’une passion
-secrète, là où le romancier était convaincu de n’avoir pas tracé une
-ligne qui ne fût impersonnelle et--comme on dit dans le jargon de la
-critique scientifique--«objective». S’il se fût agi de ces Lovelaces de
-cabinets particuliers, dont il a été question plus haut, la solution de
-l’incident eût été malaisée, ou, plutôt, elle eût eu lieu au détriment
-de la mystérieuse et unique lectrice du livre. Car cette sorte
-d’écrivains, si elle avait à choisir entre la détresse morale d’un être
-cher et une satisfaction d’amour-propre professionnel, n’hésiterait pas
-et se déciderait pour la seconde de ces alternatives. Mais Blasco eut
-alors un geste qui me semble plus éloquent qu’un long discours. _La
-Voluntad de Vivir_ allait être mise en vente dès le lendemain. Il
-télégraphia à Valence de tout arrêter. Cependant, l’attention du public
-avait été attirée sur l’incident et des «bibliophiles» offraient des
-sommes folles à qui leur procurerait un exemplaire du roman condamné.
-Blasco eut alors son second geste, qui complète le premier. Il ordonna à
-Sempere et Cie de brûler incontinent les 12.000 volumes. Et cet ordre
-fut exécuté. 24.000 pesetas--12.000 de droits d’auteur et 12.000 de
-frais d’impression et de brochage, à la charge de Blasco--montèrent
-donc, en fumée bleuâtre, dans le ciel d’indigo de Valence et de _La
-Voluntad de Vivir_ rien n’est resté, si ce n’est le seul exemplaire, qui
-sait? de qui avait été la cause de cet holocauste. Peut-être,
-cependant, Blasco Ibáñez redonnera-t-il, quelque jour, cette œuvre
-étrange sous une forme nouvelle, puisque le titre en figure parmi ceux
-des romans qu’il annonce, dans son dernier volume, comme étant «_en
-preparación_»?[54].
-
-
-
-
- VI
-
- Voyage en Amérique du Sud.--Amitié avec Anatole France.--Prouesses
- de Blasco Ibáñez comme conférencier.--Le «ténor littéraire» bat le
- torero, ou 14.500 francs or pour une conférence.--L’orateur se
- transforme en colonisateur.--La vie dans la _Colonia Cervantes_, en
- Patagonie.--Triple lutte: avec le sol, avec les hommes, avec les
- banques.--Un discours prononcé la carabine Winchester à la
- main.--Fondation d’une seconde colonie, à Corrientes.--Contraste
- entre ces deux _settlements_, séparés par 4 jours et 4 nuits de
- chemin de fer.--Le premier hôte de la nouvelle maison
- tropicale.--Le colonisateur renonce à son entreprise.
-
-
-Le 5 Juin 1908, _El Liberal_ de Madrid avait annoncé que Blasco Ibáñez
-allait quitter la tour d’ivoire où l’avait fait s’enfermer le dégoût
-pour une politique avilie. Beaucoup plus tard, _Cultura Española_
-publiait, dans son Nº de Février 1909, une courte note où il est dit que
-«le romancier Blasco Ibáñez fera prochainement un voyage à Buenos Aires
-pour y prononcer une série de conférences au _Teatro Odeón_ sur divers
-sujets de littérature, de sociologie, etc.» Ce voyage avait été organisé
-dans les conditions suivantes: Blasco Ibáñez, qui commençait à être l’un
-des romanciers espagnols les plus lus de l’Amérique latine et qui était
-devenu collaborateur des principales publications de ces Républiques,
-avait reçu, d’un grand impresario de théâtre de la capitale argentine,
-l’offre de participer à une série de conférences dont le but était
-surtout de mettre les littérateurs les plus en vue de l’Europe en
-contact avec des pays neufs et encore peu connus. Déjà, le célèbre
-historien et sociologue Guglielmo Ferrero et le criminologiste Enrico
-Ferri--l’auteur de cette _Sociologia Criminale_ traduite dans les
-principales langues européennes et l’un des chefs du parti socialiste
-d’alors en Italie--s’y étaient, les années précédentes, fait entendre.
-Cette fois, l’impresario hispano-américain avait jeté son dévolu sur
-Anatole France et Blasco Ibáñez.
-
-Quand ce dernier arriva à Buenos Aires, l’exquis conteur français s’y
-trouvait depuis quelques jours seulement. Ces deux hommes, que plusieurs
-traits communs de leur esprit et un même idéal politique rapprochaient,
-nouèrent en Argentine une amitié qui ne s’est pas démentie et, malgré
-leurs différences d’âge, ont entretenu, depuis, des rapports où règne la
-cordialité la plus franche. Blasco Ibáñez était, d’ailleurs, sincère
-admirateur des fictions délicates de l’Académicien naguère attaché à la
-bibliothèque du Sénat et il lui est arrivé fréquemment, lorsqu’il
-séjourne à Paris, de déjeuner avec lui, en compagnie des éditeurs de
-traductions françaises de ses romans, les frères Calmann-Lévy. L’on
-manque rarement, au cours de ces agapes, d’évoquer les lointains
-souvenirs du séjour en Argentine. «Vous rappelez-vous, dit l’auteur de
-_Thaïs_, votre entrée triomphale à Buenos Aires?»--«Triomphale, non,
-réplique Blasco. Il y avait beaucoup de monde, c’est
-tout.»--«Triomphale», insiste Anatole France, qui tient à son
-affirmation. «Je l’ai vue, comme j’ai entendu le merveilleux discours
-que vous leur avez lancé, du haut d’un balcon. Je ne sais pas
-l’espagnol, mais j’ai parfaitement compris!» Cette entrée, en vérité,
-avait été, sinon triomphale, du moins extraordinaire. Blasco était le
-premier écrivain espagnol qui, par suite d’un inexplicable manque de
-relations intellectuelles entre l’Amérique du Sud et une nation que
-celle-ci appelle toujours «_Madre Patria_»[55], venait renouer le fil de
-la communication mentale directe, rompue depuis trop d’années. Il se
-présentait, de plus, dans des républiques dont il parlait la propre
-langue, qui était celle de son pays, et où il comptait, je le répète, un
-fidèle public de lecteurs. Enfin, il existe, en Argentine, une très
-forte colonie espagnole, dont les membres, d’idées avancées en leur
-majorité, étaient heureux de démontrer à ce persécuté de la monarchie,
-par un accueil enthousiaste, leur fidélité aux doctrines qu’incarnaient
-sa vie et ses livres. C’est ainsi qu’une foule qu’il eût été difficile
-d’évaluer exactement--de 70 à 80.000 personnes--, attendait le romancier
-à son débarquement, au port de Buenos Aires, et l’accompagna depuis le
-navire jusqu’à son domicile. L’affluence était telle, que la voiture
-conduisant Blasco se brisa sous la pression de la masse et qu’un peloton
-de cavalerie dut lui frayer le chemin de l’hôtel. Mais, pour en revenir
-à Anatole France, ce qui séduisit le vieux maître dans le discours--le
-premier qu’il entendait de lui--de son collègue et émule, ce furent,
-j’imagine, le débit véhément, naturel et expressif et cette toute
-méridionale exubérance, en vertu de laquelle ce ne sont point seulement
-les lèvres qui parlent, mais les mains, mais les yeux, mais toute la
-personne, et encore, peut-être, cette sorte de pouvoir inconscient
-d’autosuggestion grâce à quoi l’orateur, comme si une vertu magnétique
-s’engendrait en lui, finit par être à tel point dominé par son sujet,
-qu’insensiblement il atteint les hauts sommets de l’éloquence. Mais,
-dans le cas concret de Blasco Ibáñez--qui est surtout un
-improvisateur--l’enthousiasme, générateur des belles périodes, est en
-fonctions directes et de la matière traitée et de l’auditoire auquel on
-l’expose. Pour qu’il parle bien, il lui faut être pleinement convaincu
-de ce qu’il va dire et il lui faut encore une foule, favorable ou
-hostile, peu importe, mais qui soit une foule véritable.
-
-Lors de la période épique de son apostolat en Espagne, il parla dans les
-endroits les plus disparates: théâtres, cirques, arènes, plages,
-châteaux en ruines, amphithéâtres antiques et places de villages, où
-parfois, tel un charlatan dans une foire, il adressait la parole aux
-plèbes du haut de quelque char rustique. Fréquemment, le curé, voulant
-préserver ses ouailles de la contagion républicaine, lançait les cloches
-de son église à toute volée, pensant ainsi étouffer la voix de
-l’hérétique. Mais celui-ci, haussant le verbe, arrivait à dominer le
-bronze sacré et sortait victorieux de cette inégale joute d’éloquence
-sonore. D’autres fois, des paysans légitimistes entrecoupaient ses
-discours de fusillades enragées, où se renouvelait le «miracle» du duel
-madrilène, puisque Blasco sortait toujours indemne de ces lâches
-guet-apens. Souvent, par contre, le public prévenu en sa défaveur, qui
-avait accueilli les premières phrases de sa harangue par des menaces de
-mort, en saluait la péroraison par d’ardents bravos. Enfin, à plus d’une
-reprise, il fit pleurer ses auditeurs. Mais il faut ajouter que
-l’orateur--conformément à l’adage d’Horace: _Si vis me flere, dolendum
-est primum ipsi tibi_[56]--entraîné par sa conviction, avait devancé de
-ses propres larmes celles de ces braves gens. Nulle discipline
-littéraire, nul artifice oratoire ne régnaient dans ses prêches
-politiques et sociaux. Leur transcription sténographique eût procuré aux
-lecteurs de cabinet cette déception que cause coutumièrement
-l’impression d’un texte de discours impromptu. Leur effet, cependant,
-était intense. Sans doute, faudrait-il en rechercher la cause dans cette
-vertu magnétique à laquelle je viens de faire allusion et qui confère à
-de telles manifestations spontanées de l’art oratoire cette puissance
-d’entraînement refusée aux harangues académiques, dont toutes les
-périodes sont étudiées, dont rien--pas même le débit, puisqu’elles sont
-lues, ou apprises par cœur--n’est livré à l’inspiration du moment, ou
-aux impressions fugitives de l’orateur. Dans certaines circonstances, il
-est arrivé que Blasco Ibáñez, par crainte d’oublier quelque point
-d’importance, ait rédigé préalablement le texte complet d’un discours.
-Vaine précaution! A peine avait-il pris contact psychique avec son
-auditoire, que cette ivresse étrange dont, seuls, les orateurs nés
-ressentent la griserie en face des foules, s’emparait de tout son être,
-et qu’oubliant son inutile papier, il se lançait à corps perdu dans
-l’improvisation, proférant des phrases totalement différentes--forme et
-images--de celles qu’il avait si soigneusement préparées.
-
-Venu en Amérique avec, derrière lui, un tel acquis, il pouvait à
-l’avance escompter un immense succès de la part de ces publics
-hispano-américains, si accessibles aux périodes grandiloquentes de leur
-bel idiome harmonieux; si vibrants aux choses d’une Europe si lointaine,
-mais qui surgit toujours aux fonds obscurs de leurs perspectives
-intellectuelles; si artistes, en leur délicieuse spontanéité.
-
-[Illustration: MANIFESTATION DE MARINS ET DE PÊCHEURS EN L’HONNEUR DE
-L’AUTEUR DE «FLOR DE MAYO», LORS DE L’HOMMAGE DE VALENCE A BLASCO EN
-1910
-
-Sur la voile de la classique barque de pêche traînée par des bœufs,
-qu’a tant de fois peinte Sorolla, figurent les titres des romans
-jusqu’alors publiés]
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO PAR SOROLLA, ACTUELLEMENT A LA
-BIBLIOTHÈQUE DE «THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA», A NEW YORK]
-
-Anatole France prononça à Buenos Aires cinq conférences et regagna Paris
-après de brèves escales à Montevideo et à Río de Janeiro. De ces cinq
-conférences, Blasco fut l’auditeur religieux et, dès la première, le
-maître français avait commencé sa lecture par un exorde où, en termes
-choisis, il saluait la présence de l’illustre romancier d’Espagne. Le
-séjour de Blasco comme conférencier d’Amérique devait être de
-considérable durée. Pendant neuf mois, il circula, orateur ambulant, à
-travers l’Argentine, le Paraguay et le Chili, et ne prononça pas moins
-de cent-vingt discours. Il faisait fonctions, comme il se plaît à
-s’exprimer, de «ténor littéraire», recevant de grandes ovations et
-gagnant beaucoup d’argent. «Le plus pénible, m’a-t-il confié, ce
-n’étaient pas tant les conférences que l’arrivée dans les localités où
-elles devaient avoir lieu. Dieux immortels, quelle corvée! Il fallait
-subir tout le cérémonial de réceptions en règle, assister au défilé des
-commissions avec drapeaux et musiques, serrer des milliers de mains, se
-rappeler des centaines de noms, visiter les curiosités de la région et
-surtout, ah! surtout participer aux banquets! Il y en avait toujours
-trois pour le moins: celui d’arrivée, celui où l’on fêtait le succès de
-la conférence, et, enfin, celui d’adieu. Si j’eusse reçu seulement la
-moitié des sommes dépensées de la sorte, je serais devenu immensément
-riche!» Blasco Ibáñez raconte aussi avec un plaisir visible les progrès
-par lui réalisés, au cours de ces longues tournées, dans l’art de
-l’improvisation oratoire. A son arrivée dans quelque ville nouvelle, il
-s’enquérait, soit auprès de journalistes, soit auprès des autorités, du
-thème sur lequel on désirait qu’il se fît entendre. On lui désignait
-souvent un sujet purement local. De simples lectures techniques, une
-rapide information orale lui suffisaient alors pour parler, le soir
-même, une heure et demie durant, sans cesser une minute de passionner
-son auditoire. Mais la prépondérance exclusive accordée ainsi au
-développement des facultés oratoires eut pour résultat d’atrophier
-momentanément les dons de l’écrivain. «Quand je suis revenu en Europe,
-m’a-t-il déclaré, j’avais complètement oublié mon métier. En ces neuf
-mois de discoureur, lorsqu’il m’arrivait d’avoir à écrire, je devais en
-appeler à la dictée. Et tout ce que je dictais, était dit sur un ton
-effroyablement déclamatoire et emphatique...»
-
-Son premier dimanche à Buenos Aires, il se le rappellera toujours, mais
-il ne tarit pas non plus sur tant d’autres souvenirs de ces neuf mois.
-«J’étais, aime-t-il à répéter, une manière de ténor illustre, un Caruso,
-avec cette nuance qu’il n’y avait pas, pour moi, de changements de
-décors. Un simple frac me suffisait pour les diverses séances, et,
-pendant le temps rituel, je m’égosillais jusqu’à l’aphonie. J’ai gagné
-ainsi de grosses sommes, j’en ai dépensé de considérables, et, à mon
-retour en Europe, il me restait encore un joli reliquat.» Ses
-conférences dans la capitale argentine avaient alterné avec celles
-d’Anatole France. Elles commençaient à cinq heures et demie, dans l’un
-des théâtres les plus distingués de la ville, devant une assistance
-aristocratique, composée en majeure partie de dames. Ce même premier
-dimanche dont il vient d’être question, il avait donné, sur les
-instances de divers groupements, un régal oratoire supplémentaire à une
-foule composée d’environ 8.000 employés, commerçants et ouvriers à
-l’aise, gens de la classe moyenne qui, trop occupés la semaine pour
-venir l’entendre, désiraient cependant savourer au moins une fois
-l’éloquence du célèbre propagandiste républicain. Cette fête de la
-parole démocratique eut lieu dans la plus vaste salle de spectacles de
-la ville et commença dès deux heures et demie de l’après-midi. La
-chaleureuse ovation qui avait salué l’orateur s’étant calmée, celui-ci,
-en guise d’exorde, avait déclaré--seul sur une scène immense, où l’on
-jouait chaque jour des opéras à grand orchestre--que, puisque son
-auditoire avait sacrifié un après-midi en son honneur, il voulait qu’ils
-en eussent, comme nous disons vulgairement, pour leur argent et qu’il
-entendait les entretenir jusqu’au soir. Blasco tint parole. Durant trois
-heures et demie, il développa le thème gigantesque des vicissitudes
-politiques, littéraires et sociales de l’Espagne depuis
-l’affranchissement de ses colonies d’Amérique. C’était entreprendre de
-résumer toute l’histoire du XIXe siècle espagnol, période qui est
-aussi la moins connue des Hispano-Américains. Mais, si parler pendant
-trois heures et demie constitue, à soi seul, déjà un record, le faire
-d’une voix stentorienne portant jusqu’aux extrêmes recoins d’un
-véritable colisée--puisque le vocable, de par son étymologie, signifie
-un «colossal» amphithéâtre et qu’au surplus, il s’emploie en espagnol
-pour désigner, par un lointain souvenir de l’amphithéâtre Flavien, une
-salle de spectacles--et avec l’enthousiasme toujours au diapason d’une
-multitude qui accueille chaque développement d’un tonnerre de bravos, ou
-d’un déchaînement de rires, n’est-ce point, en toute vérité, le record
-des records? Quand Blasco eut parlé ainsi deux heures d’horloge, il ne
-manqua pas, entre ses auditeurs, d’âmes compatissantes pour le supplier
-de prendre quelques instants de repos. L’orateur rejeta l’offre. Il
-savait que la moindre modification du mécanisme entraînerait l’arrêt du
-moteur. S’il eût cessé, même cinq minutes, de discourir, la fatigue
-l’eût cloué sur place et l’aphonie l’eût irrémédiablement rendu muet. Il
-continua donc sans le moindre répit et sans épuisement visible, en
-pleine tension, jusqu’à ce qu’au coup de six heures, il crut enfin
-opportun d’entamer sa péroraison et de clore ainsi une harangue dont on
-ne trouverait d’équivalent, mais dans des conditions bien
-différentes--que dans les tournois oratoires d’un Vergniaud, lors des
-tumultueuses séances de 1792-1793, à cette Convention Nationale
-créatrice de la France moderne. Il va sans dire que le soir même, Blasco
-avait perdu l’usage de la parole et qu’il crut sérieusement qu’il ne le
-recouvrerait jamais. Au sortir de la salle, il avait été surpris par les
-accolades particulièrement ardentes de son impresario. Ruisselant de
-sueur, épuisé, il lui avait, pour écourter une manifestation déplacée,
-brutalement posé la question: «_Alors, combien ça fait-il?_» Car le
-digne fermier des éloquences mondiales n’était tant ému que parce qu’il
-savait, lui aussi, avoir battu le record, non du verbe, mais du _peso_!
-Blasco, qui avait appris à connaître ce genre d’hommes, savait que
-c’était en leur parlant affaires qu’il s’en débarrasserait le plus vite.
-L’impresario lui déclara donc qu’il lui restait redevable d’une somme de
-pesos équivalant à 14.500 francs de notre monnaie évaluée à l’étalon
-d’or--car du franc actuel, hélas! on sait que la valeur n’est plus celle
-de ces époques lointaines. Or, si, comme salaire d’un après-midi de
-travail, la somme était rondelette, le hasard voulut que lorsqu’il
-retournait en Espagne, Blasco rencontrât à Montevideo le célèbre torero
-Antonio Fuentes, qu’on prétend lui avoir servi de modèle pour créer une
-partie au moins de son personnage de Juan Gallardo, dans _Sangre y
-Arena_. Blasco, qui brûlait de savoir à la source si l’éloquence était
-aussi bien payée en Amérique--car _tras los montes_, ce point n’est pas
-douteux: les toreros l’emportent sur les orateurs--que la tauromachie,
-apprit ainsi que la solde du _diestro_ ne dépassait jamais 10.000
-pesetas par course. Il avait donc, ici encore et pour la première fois,
-battu un record non plus international, _national_, et, naturellement,
-hors de sa patrie.
-
-En s’embarquant pour l’Amérique, Blasco Ibáñez avait projeté de
-parcourir toutes les Républiques de langue espagnole, jusqu’à la
-frontière des Etats-Unis. Dût le voyage durer deux ou trois ans, il
-entendait connaître ainsi une á une les vingt nations dont le scion
-vigoureux a jailli du vieux tronc ibérique. Il avait, cette fois encore,
-compté sans son hôte et ce fut son caractère aventureux qui fit échouer
-ce plan original. Alors que certaines Républiques sud-américaines, qu’à
-la date présente il n’a pas encore visitées, s’apprêtaient à le
-recevoir, il mit brusquement fin à sa tournée de conférences, et, par
-amour de l’action, se mua en colonisateur, devenant, d’homme de lettres,
-le pionnier des terres vierges. La plus belle, comme aussi la plus
-héroïque de ses aventures commençait. L’idée n’en avait pas jailli,
-comme Minerve toute armée du cerveau de Jupiter sous le coup de hache de
-Vulcain, un beau jour de sa tête puissante. Son voyage de conférencier
-n’était pas guidé par le seul intérêt pécuniaire. Blasco obéissait en
-principe au programme de son impresario, lorsqu’il s’agissait de se
-faire entendre dans de grandes villes. Quand, par suite des immenses
-distances qui séparent les provinces de l’Argentine, il devait
-entreprendre quelqu’un de ces longs voyages dont notre vieux monde ne
-saurait se faire une représentation exacte, il redevenait l’écolier
-capricieux d’antan, ou, pour mieux dire, l’artiste se superposait à
-l’orateur et, afin de contempler une merveille de la nature, ou
-d’étudier une colonie agricole modèle, il violentait sans scrupule
-l’itinéraire fixé. Ainsi put-il voir l’Argentine mieux qu’aucun autre
-conférencier, ou même qu’aucun autre voyageur européen, depuis la zone
-tropicale jusqu’aux territoires glacés de l’extrême sud. Parfois
-l’impresario qui dirigeait sa marche depuis Buenos Aires, le croyait
-occupé à haranguer tel auditoire d’une capitale de Province, lorsqu’un
-écho des journaux lui apprenait que, lui ayant fait faux bond, il
-s’attardait à observer, dans une _tolderia_[57] du Nord, les mœurs
-des Indiens! Il semblait que ressuscitât en lui l’âme vagabonde des
-vieux conquistadors. Il ressentait la tentation des territoires
-primitifs, la fièvre de lutter avec la terre sauvage, s’attardant, avec
-mélancolie, à évoquer l’œuvre des premiers hommes blancs, venus pour
-civiliser les Indes Occidentales. Quelques Argentins illustres, qui
-devinaient sa pensée, ne tardèrent pas à le tenter par leurs offres
-séduisantes. Lui, être de volonté et d’énergie, accoutumé à la lutte et
-qui savait agiter les masses au nom d’un idéal abstrait, n’était-il pas
-appelé à devenir un colonisateur modèle? Alors, pourquoi ne point rester
-en Argentine et, suivant l’exemple de ceux qui le conseillaient, ne pas
-s’y enrichir, dans le métier de défricheur de terres?
-
-Tout d’abord, Blasco s’était récusé, se sentant perplexe. Puis, il se
-laissa peu à peu gagner par la Chimère. Vivre un roman au lieu de
-l’écrire, quel beau geste! Et l’on n’est pas pour rien artiste. Le rêve
-de devenir millionnaire, ne fût-ce qu’une saison, la perspective de
-remuer l’argent à la pelle, de commander à une armée de travailleurs, de
-transformer l’aspect d’un coin du sol, d’y créer des lieux habitables:
-c’étaient là de trop brillantes visions pour qu’il n’acceptât pas de
-courir le risque d’une aussi gigantesque entreprise. Celui qui présidait
-alors la République Argentine se montrait, ainsi que ses ministres,
-enchanté à l’idée que cet écrivain au nom célèbre, en se fixant dans
-leur pays comme agriculteur, n’allait pas tarder à se muer en réclame
-vivante qui attirerait les émigrants européens vers des solitudes non
-défrichées, dont on ne désirait rien tant que la mise en culture rapide.
-On offrit donc à Blasco de lui vendre des terrains à bon marché, aux
-termes des conditions que fixait la Loi et celui-ci, quoique toujours
-vaguement inquiet sur un changement aussi radical d’existence, finit par
-laisser là ses conférences et revenir brusquement en Espagne. Il y
-écrivit, de Janvier à Juin 1910, à Madrid, un livre qui,
-malheureusement, n’a été traduit en aucune langue étrangère, sans doute
-à cause de ses dimensions monumentales et qui, même après de récents
-travaux français sur l’Argentine--dont une thèse de doctorat ès lettres,
-parue en 1920--eût mérité de passer à notre idiome. Ce livre, un
-in-folio de 771 pages, fut commencé d’imprimer le 20 Janvier et achevé
-le 4 Juillet 1910, pour la _Editorial Española Americana_, par J. Blass
-et Cie, les gravures et les trichromies qui l’illustrent sortant des
-ateliers Durá. C’est une belle réalisation typographique, que déparent
-un peu deux types de lettres différents: l’un allant de la page 1 à la
-p. 502 et l’autre, beaucoup plus dense, de la p. 503 à la fin,
-c’est-à-dire occupant la portion du volume consacrée à la description
-des Provinces et Territoires Argentins. Son titre est: _Argentina y sus
-Grandezas_[58] et le caractère géographico-historique de la description
-n’a pas exclu l’insertion, par l’auteur, de récits d’aventures
-personnelles, telle, p. 646-648, l’excursion à l’_ingenio_[59] de San
-Pedro de Jujuy, propriété des frères Leach, Anglais, qui y occupaient
-plus de 4.000 Indiens à la seule récolte de la canne à sucre. La
-division générale de l’œuvre est la suivante: _Iº Le pays Argentin;
-IIº L’Argentine d’hier; IIIº L’Argentine d’aujourd’hui; IVº L’Argentine
-de demain; Vº Les Provinces Argentines (Buenos Aires, Santa Fe, Entre
-Ríos, Corrientes, Córdoba, Santiago del Estero, Tucumán, Salta, Jujuy,
-Catamarca, La Rioja, San Luis, San Juan, Mendoza); VIº Les Territoires
-Nationaux_.
-
-Sa dette de reconnaissance à l’endroit d’un pays qui l’avait si bien
-reçu une fois payée, Blasco Ibáñez quitta l’Espagne pour retourner en
-Argentine. C’en était fait. Le romancier devenait colonisateur. Beaucoup
-de lecteurs estimeront à priori qu’une telle décision était chimérique.
-Avant de la condamner en bloc, il importe, cependant, de réfléchir sur
-ce fait psychique: qu’en Blasco, comme, d’ailleurs, en d’autres
-romanciers--dont le moins illustre n’est pas Balzac--, il existe une
-double personnalité, celle de l’écrivain et celle de l’homme d’affaires.
-Mais d’affaires qui tournent mal, dans la plupart des cas, encore que
-combinées selon toutes les règles de la logique. Car si la tête d’Honoré
-de Balzac fut un volcan de projets, dont il s’éprenait et qu’il
-délaissait tour à tour pour des entreprises commerciales qui le
-ruinaient et qu’il devait racheter ensuite par un labeur de galérien
-intellectuel, celle de Blasco Ibáñez abrita également maintes coûteuses
-fantaisies, dont celle de la
-
-[Illustration: ARRIVÉE DE BLASCO IBÁÑEZ À BUENOS AIRES
-
-(D’après la Revue _Caras y Caretas_, de Buenos Aires.)]
-
-[Illustration: À LA CIME DE LA CORDILLÈRE DES ANDES
-
-Blasco est représenté, dans cette photographie, au moment où il a
-atteint la frontière de l’Argentine et du Chili, marquée par le monument
-dit: _El Cristo de la Paz_.]
-
-[Illustration: DEUX «AMIS» DE BLASCO (Indiens guerriers de la tribu des
-_chunapis_, dans la province de Corrientes)]
-
-colonisation américaine constitue un exemple caractéristique. Personne
-ne niera, j’imagine, qu’un esprit capable d’écrire un bon roman, reflet
-de la vie, le soit aussi de concevoir une grosse entreprise de travail.
-Le malheur, c’est que ces imaginatifs, abondants en inventions, soient
-trop souvent victimes de leur fécondité mentale et qu’ils abandonnent
-trop vite un dada pour en chevaucher un autre, jugé plus merveilleux.
-L’homme d’action, au contraire, s’il a peu d’idées, du moins en
-poursuit-il âprement la réalisation, marchant droit devant soi et
-toujours de l’avant. C’est le _timeo hominem unius libri_ de l’adage
-attribué à St. Thomas d’Aquin, qui trouve en eux une justification plus
-positive que sur le domaine de la spéculation mentale. Mais Blasco
-s’était toujours cru appelé, même lorsqu’il n’était encore que romancier
-valencien, à réaliser quelque gigantesque tâche, industrielle ou
-agricole. Ici encore, ce fut plutôt le besoin d’action que l’amour de
-l’argent qui conditionnait son rêve. Les richesses acquises facilement
-et sans effort ne l’attirent pas. Il est ennemi irréductible du jeu,
-même de cet innocent domino, si populaire en Espagne. Les opérations de
-Bourse lui inspirent une répugnance plus insurmontable encore. Je dirai
-plus loin quelle fut sa conduite aux salles de jeu de Monaco, lorsqu’il
-écrivait _Les Ennemis de la Femme_, dont la traduction malheureusement
-mutilée,--comme, déjà, celle des _Quatre Cavaliers de l’Apocalypse_,
-pour de soi-disant «raisons éditoriales»--a commencé de paraître dans la
-_Revue de Paris_ du Ier Février 1921. Ce qui l’enthousiasme, ce sont
-les fortunes de modernes capitaines d’industrie, créateurs d’immenses
-fabriques, de lignes de navigation, défricheurs de terrains incultes
-depuis que le monde est monde, titans modernes, en un mot, dont il a
-chanté, plutôt que décrit, la grandeur dans son roman: _Los Argonautas_.
-Et c’est sous l’hypnose de cet héroïque rêve qu’il s’en fut par delà
-l’Océan, pour y continuer, en plein vingtième siècle, l’épopée des
-conquistadors, dont il devait, pour le public parisien de l’_Université
-des Annales_, célébrer les prouesses en quelques périodes--qui
-s’enlèvent avec la vigueur d’une fresque de Raphaël à la Sixtine--de sa
-conférence: _L’Âme Nouvelle de l’Amérique_, qui est de Mars 1918[60].
-Visionnaire têtu, c’était la difficulté, c’était l’obstacle qui
-l’attiraient et aussi l’ambition de faire quelque chose que nul n’eût
-fait avant lui. Et, dans cette entreprise, il exposa tranquillement tout
-ce qu’il possédait: ce que lui avait laissé son père en mourant, ce que
-ses livres lui avaient rapporté, tous ses gains de conférencier.
-
-Ses amis d’Europe ne virent pas sans surprise l’éloquent orateur, dont
-le verbe s’achetait au poids de l’or, se muer en homme des champs et des
-bois, échanger les escarpins vernis contre de rudes bottes en peau de
-truie du _gaucho_ et son frac du bon faiseur pour le _poncho_ en
-chasuble des coureurs de pampas. Le gouvernement argentin avait voulu
-lui donner une concession en pays relativement civilisés et à proximité
-de centres de colonisation déjà anciens. Il s’y refusa nettement. Il ne
-venait pas pour être agriculteur. Il tenait à son rêve. Il entendait
-être colonisateur, s’en aller en plein désert. En conséquence, il
-choisit, dans la Patagonie, un territoire du Río Negro. Il faudrait
-recourir aux descriptions qu’en a données l’écrivain argentin,
-rédacteur à la _Nación_, M. Roberto J. Payró, dans les deux volumes de
-son _Australia Argentina_, pour bien rendre les aspects essentiels de
-ces régions sauvages et grandioses, interminables solitudes où sévissent
-les trombes de terre, où, comme au Sahara, de décevants mirages guettent
-les caravanes de mules dans leur route incertaine, ainsi que, dans les
-déserts africains, celles de chameaux, au milieu des mêmes tourments de
-la faim et de la soif. Quand l’illustre Darwin réalisa, de 1831 à 1836,
-cette expédition scientifique sur les côtes de l’Amérique australe d’où
-devait naître le livre de 1859 sur l’_Origine des Espèces par voie de
-sélection naturelle_, il qualifia les hauts plateaux patagoniens voisins
-de l’Atlantique de «territoires de la désolation». Mais, le long des
-fleuves qui les parcourent, s’étend une bande de terre d’une
-extraordinaire fécondité, où semblent s’être concentrés tous les
-éléments de richesse qui font si totalement défaut dans les espaces
-désertiques environnants. Découverte par Magellan en 1520, la Patagonie
-a été partagée, par le traité de 1881, entre l’Argentine et le Chili, et
-le monument qui vient d’être érigé, à Punta Arenas, au célèbre
-navigateur portugais n’est qu’un symbole consacrant la lente et
-progressive mainmise de l’homme civilisé sur des régions qu’habitaient
-des sauvages _tehuelches_, _pehuenches_ et autres tribus indiennes
-primitives. Le _settlement_ de Blasco Ibáñez était situé sur la rive
-gauche du Río Negro, fleuve qui a donné nom à la _Gobernación_[61] de
-Río Negro, peuplée--au moment où s’y établissait le colonisateur--d’une
-dizaine de mille âmes et dont la capitale, Viedma, n’en comptait guère
-plus de 1.500. Lorsqu’il en prit possession, il n’en connaissait guère
-l’état, l’ayant vue au cours de sa tournée de conférences, mais de façon
-fort superficielle, et ayant réalisé cet achat de trois lieues carrées
-de terre sur la simple inspection d’une carte. Aussi fallut-il qu’il en
-recherchât la situation exacte d’abord, puis qu’il en fixât les limites
-avec l’aide d’un agronome, la boussole à la main.
-
-Ainsi commença une existence étrange, en compagnie de quelques hommes
-fidèles, sorte d’état-major appartenant aux nationalités les plus
-diverses. Le premier abri, dont il avait fallu se contenter, avait été
-une vieille paillote achetée à un Indien, unique habitant de ces lieux.
-Blasco y était à peine installé, que le brusque changement de vie, les
-privations et aussi l’infection d’eaux stagnantes qu’une soudaine
-inondation avait accumulées, lui causèrent une fièvre si intense qu’il
-resta plusieurs jours entre la vie et la mort, en proie au délire,
-étendu dans cette misérable cabane, à l’abandon, sans assistance qu’une
-sorte de rebouteuse, ou sorcière indienne. Pendant qu’il gisait de la
-sorte, du toit de la hutte lui tombaient sans répit, sur le visage
-brûlant, ces abominables punaises de grande taille et ailées, qu’au
-Chili on appelle _vinchucas_, insectes sanguinaires à la piqûre
-lancinante. Et lorsque, accompagné par un ami accouru à son aide, il put
-enfin se risquer, dans une charrette, à aller consulter un médecin--la
-bagatelle de vingt lieues à faire en plein désert--, le véhicule qui le
-portait eut le bon esprit de se rompre à la nuit tombante et le
-compagnon de Blasco dut le laisser là, au beau milieu de la brousse,
-sans autre protection que la flamme qu’il avait eu soin, avant de partir
-en quête d’un autre moyen de locomotion, d’allumer dans la steppe, afin
-d’éloigner du patient, enveloppé dans son _poncho_ et qu’entourait ce
-cordon de feu, la rage homicide des pumas, ou couguars, et semblables
-mammifères carnassiers. Mais pourquoi entamer la relation des aventures
-innombrables, des périls variés qui, au cours de ces quatre années de
-lutte dans un coin du monde soumis, pour la première fois depuis des
-milliers de siècles, à une volonté rationnelle, marquèrent la carrière
-du fondateur de la _Colonia Cervantes_? De ses trois ennemis principaux:
-la terre, les hommes et les banques, je ne sais si le dernier n’a pas
-été, en définitive, le plus impitoyable. La terre et les hommes, si durs
-qu’eussent été leurs hostiles résistances, se fussent laissés vaincre, à
-force d’énergie. Mais les sociétés de crédit, ces anonymes Shylocks qui
-opèrent à l’ombre de la Loi, ne l’ont pas lâché un moment, et
-aujourd’hui, Blasco Ibáñez n’a pu qu’au prix de pertes considérables se
-libérer totalement de leur emprise. Pour que les gens de la finance
-continuassent à patronner son œuvre, il se voyait contraint, de temps
-à autre, de laisser là le costume du colon, d’endosser l’habit de ville,
-de s’installer dans un confortable hôtel de Buenos Aires, d’y
-réapprendre pendant quelques jours la vie factice et luxueuse des
-milieux citadins, pour, en fin de compte, dans le quartier des Banques,
-s’en aller jouer de ruse, en un tournoi inégal, avec les madrés compères
-qui les gèrent et lutter à forces disproportionnées avec ces chevaliers
-internationaux de l’agio cosmopolite. Cependant, et malgré les dédains
-d’une opinion frivole, toujours prête à juger hommes et choses selon les
-critères de sa pauvre philosophie, l’œuvre colonisatrice de Blasco
-prospérait. Non seulement il avait défriché la terre vierge et la
-fécondait par un ingénieux système d’irrigation adopté de celui en usage
-dans la _Huerta_ de Valence, mais encore y traçait-il le futur
-emplacement d’un groupement central d’habitations en maçonnerie, dont
-une gare, la _Estación Cervantes_, assurerait l’accès. En Argentine, les
-chemins de fer n’usent pas des mêmes égards que ceux d’Europe à
-l’endroit des humains. Le _settlement_ de Blasco recevait bien, tous les
-deux jours, la visite d’un convoi ferroviaire. Mais celui-ci ne daignait
-faire halte qu’à des lieues de là. L’édifice en bois qu’érigea Blasco en
-marqua, désormais, l’arrêt fixe et c’est seulement alors qu’il procéda
-aux plans du _pueblo_[62], dont les rues, larges de vingt mètres, et les
-places infinies témoignaient qu’en ces pays neufs, c’est plutôt à
-l’avenir qu’au présent que songent les règlements de colonisation. Ce
-_pueblo_, Blasco le mit sous l’égide du père spirituel de toutes les
-Républiques de l’Hispano-Amérique, Miguel de Cervantes Saavedra. Encore
-que d’effigie douteuse, ce fut son buste qu’il érigea sur la Place
-Centrale: palladium de la future cité, en même temps que réparation
-d’une injustice étrange et trois fois séculaire. Car si, en
-Espagne--outre le célèbre château-fort en ruines qui garde l’entrée de
-Tolède, ce _Castillo de San Cervantes_ qui ne s’appelle ainsi que par
-une corruption de l’appellation originale, celle du martyr espagnol
-Servando--un maigre bourg de la province de Lugo évoque seul le
-patronymique de l’auteur de _Don Quichotte_, outre-mer tous les saints
-du calendrier, tous les héros de la mythologie et de l’histoire, mille
-inconnus illustres ont servi à dénommer villes et villages, mais
-personne n’y avait jamais songé, avant Blasco Ibáñez, à placer sous
-l’invocation de l’immortel manchot de Lépante un habitat d’êtres
-humains, quel qu’il fût. Et, dans les répertoires techniques où sont
-cependant consignés jusqu’aux moindres patronymiques des plus fous
-«cervantistes», le nom de Blasco Ibáñez, fondateur de la _Colonia
-Cervantes_, devrait avoir sa place de droit.
-
-Pour défricher et arroser ses terres, Blasco Ibáñez eut sous ses ordres
-jusqu’à 600 individus, ramassis d’épaves des deux mondes, où dominaient,
-cependant, les Chiliens, où ne manquaient pas les Indiens et où,
-brochant sur le tout, apparaissaient quelques authentiques bandits et
-maints aventuriers internationaux. On trouve, dans la première partie
-des _Quatre Cavaliers de l’Apocalypse_, divers ressouvenirs de ces
-hordes, qui n’étaient pas d’un maniement aisé. Il y avait là, abruti par
-l’alcool, un ancien baron allemand, naguère capitaine dans la Garde
-Impériale, tombé à l’ignominie de n’être plus que simple terrassier. Il
-y avait aussi un illustre architecte de Vienne, dont la déchéance était
-non moins totale et navrante. Le samedi, jour de paie, l’eau-de-vie
-coulait à flot dans les campements de _peones_[63] et, fréquemment,
-par-dessus le crissement nasillard des guitares chiliennes accompagnant
-la _zamacueca_[64] nationale, crépitaient les coups de revolver de ces
-desesperados. Rare était la semaine où il n’y eût pas quelque mort,
-ainsi que plusieurs blessés. Il n’était pas un de ces infortunés qui ne
-travaillât en compagnie d’une arme à feu ou d’un poignard. Blasco, avec
-ses contremaîtres, ne se trouvait donc que faiblement protégé contre les
-entreprises de cette canaille. C’est ainsi qu’un matin, où son fidèle
-état-major était dispersé aux quatre coins de la colonie, surveillant
-les travaux, et où le patron se trouvait seul dans la baraque de bois
-qui lui servait alors de demeure et qui abritait aussi les sommes
-destinées à la prochaine paye, il aperçut soudain, au moment où il
-procédait, devant sa porte, en déshabillé, aux soins de sa toilette, les
-femmes de ses fidèles employés accourir, parmi des cris d’angoisse et
-des gestes tragiques, précipitamment et en désordre, vers lui. Elles
-n’étaient pas encore à portée de sa voix que débouchait derrière cette
-phalange apeurée une masse sombre et silencieuse d’hommes de toute
-couleur et de tous âges, qui se dirigeait sans hâte vers la case du
-maître. C’étaient les journaliers de l’un des campements, qui s’étaient
-déclarés en grève et, sous prétexte d’exposer leurs doléances,
-n’entendaient rien moins que mettre la caisse de la colonie au pillage,
-en tuant son gardien et propriétaire au premier geste d’opposition. On a
-suffisament insisté, dans les pages précédentes, sur l’une des qualités
-dominantes de Blasco Ibáñez, qui est celle d’être l’homme des foules.
-Dans une intuition que son expérience des multitudes rendait naturelle,
-il perçut immédiatement que la seule chance de salut qui s’offrait à lui
-consistait en une de ces offensives hardies, comme tant de fois, dans sa
-carrière de tribun, il en avait prises en face des plèbes hostiles,
-devançant leur attaque par une brusque irruption oratoire qui, en jetant
-la confusion chez quelques-uns, briserait l’élan coordonné, romprait
-l’unité de l’assaut, permettrait de gagner un temps d’autant plus
-précieux que c’était de lui que dépendait l’heureuse issue de cette
-tactique. Il saisit donc sa carabine Winchester, et, bondissant jusqu’à
-l’enceinte de fils de fer de sa case, cria, plus qu’il ne les parla,
-quelques phrases comminatoires sur un ton foudroyant. «Que
-voulaient-ils? Qu’ils parlassent! Leurs vœux seraient écoutés, dans
-la mesure du possible. Mais que personne ne s’avisât de violer le
-domicile du chef, personne! Le premier qui franchirait les fils de fer
-était un homme mort...» Menace ridicule en pareil moment et qui n’en
-produisit pas moins comme un effet de surprise. Les révoltés
-s’arrêtèrent, abasourdis. Mais déjà Blasco Ibáñez leur parlait. C’était
-cela qu’il avait voulu: les tenir sous l’emprise de son verbe. Que leur
-dit-il? Il m’a avoué être fort embarrassé aujourd’hui pour le répéter
-avec précision. En tout cas, il ne prononça jamais, dans toute sa
-carrière, de discours plus senti, ni plus vibrant. _Pectus est quod
-disertos facit_, selon la définition de Quintilien, et si notre Boileau
-a ajouté que
-
- Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement
- Et les mots pour le dire arrivent aisément,
-
-Blasco, qui concevait parfaitement que la trame de ses jours se nouait
-au fil de son verbe, dut, j’imagine, trouver les mots qui allèrent peu à
-peu réveiller, au fond des cœurs pétrifiés de ces parias, ces
-émotions dont la source semblait s’y être tarie pour jamais et qui
-transforment en un moment la brute insensible en être humain, attendri
-et tremblant. «Jamais--m’a-t-il déclaré littéralement--je ne prononçai
-de harangue plus tumultueuse, plus pathétique, plus bouillonnante. Ma
-main droite, crispée sur le rifle, m’interdisait toute autre
-gesticulation que le heurt saccadé d’une culasse d’acier sur le sol
-durci de l’allée. Le poing serré de ma main gauche traçait dans les airs
-des menaces de horions meurtriers. Toute ma crainte, c’était qu’en dépit
-de mon éloquence, une tête brûlée ne donnât, en franchissant isolément
-les fils de fer, l’exemple aux autres, médusés, auquel cas les moutons
-de Panurge eussent suivi la brebis galeuse et c’en eût été fait de moi.
-Dominant mon émotion, je m’efforçais cependant de suivre sur mon
-auditoire le progrès d’un lent travail intérieur de pensée, à mesure que
-je parlais. Mais si les faces de métis se détendaient peu à peu, c’est
-que ces simples ignoraient le foncier nihilisme moral d’Européens blasés
-sur tout, sauf sur l’immédiate jouissance matérielle. Et c’étaient
-ceux-ci, l’âme du complot, qu’il importait de toucher. Je me surpassai
-en éloquence. J’évoquai toutes les choses sacrées dont peut vibrer une
-âme humaine, même la plus rebelle au sentiment. Pour la première fois,
-ces hommes surent qui j’étais. Ils ne m’avaient vu jusqu’alors qu’à
-travers le nimbe déformateur du maître, dont La Fontaine a dit que
-c’était l’ennemi. Ils me connurent comme leur égal, leur frère de
-souffrances et de luttes. J’en vis qui s’attendrissaient. D’autres,
-comme furieux de ce contretemps émotif, abandonnaient, la tête basse et
-l’air pensif, la bande révoltée. Il ne restait que quelques
-irréductibles, au rictus grimaçant, au faciès de cannibales. Mais ils
-étaient désormais noyés dans une masse déconcertée. Et les femmes,
-profitant de la trêve, avaient couru jusqu’aux campements des
-pacifiques, en avaient convoqué les meilleurs. L’insurrection était
-vaincue. Mes contremaîtres ne tardèrent pas, eux aussi, à survenir, qui,
-aussitôt, se chargèrent de faire entendre raison aux rebelles. Une fois
-de plus, j’avais, comme le vieil Orphée, cet autre Argonaute, dompté les
-bêtes par ma musique...»
-
-Comme si de telles expériences n’eussent pas suffi à refroidir son
-ardeur colonisatrice, Blasco, incapable de modérer son élan, ou même de
-mesurer ses forces aussi longtemps que le feu de l’inspiration le brûle,
-s’était engagé dans une seconde entreprise et avait fondé, non plus dans
-l’Argentine australienne, mais à son extrême Nord, sur les frontières de
-l’Uruguay et du Paraguay, dans la province de Corrientes, un nouveau
-_settlement_, qu’il baptisa, en filial hommage, cette fois, à sa cité
-natale: _Nueva Valencia_[65]. La province argentine de Corrientes mesure
-84.402 kilomètres carrés et est subdivisée en 24 départements. Sa
-capitale, Corrientes, comptait, à cette époque, une vingtaine de mille
-âmes. Située au bord du Paraná--fleuve dont la jonction avec l’Uruguay
-donne naissance à cet immense estuaire dont l’ouverture n’a pas moins de
-230 kilomètres et que l’on dénomme Río de la Plata--, elle vit surtout
-de l’industrie des bois et des peaux et l’on sait qu’elle exporte aussi
-annuellement, sur les fabriques de viandes de conserve de l’Uruguay, une
-quantité considérable de bétail bovin. Si Blasco Ibáñez vit assez pour
-réaliser son cycle de romans américains, nous pouvons compter, quelque
-jour, sur de merveilleuses descriptions de ces régions si peu connues du
-public français instruit. _Nueva Valencia_--d’une contenance totale de
-5.000 hectares de terres fertiles et généreuses, où l’oranger poussait
-comme dans la _Huerta_, où le riz, dans les lagunes et estuaires d’Iberá
-et Maloya, eût pu rivaliser avec celui de l’Albuféra--était à une
-distance plus grande de la _Colonia Cervantes_ que celle qui sépare
-Paris de Pétrograde! La _Colonia Cervantes_ connaissait des températures
-hivernales de 18° au-dessous de zéro. Celle de _Nueva Valencia_ était
-sise en pleine zone tropicale. Il fallait quatre jours et quatre nuits
-de railway pour se rendre de l’une à l’autre. Ce voyage, combien de fois
-Blasco l’a-t-il réalisé? Il lui serait, sans doute, difficile de
-l’évaluer avec exactitude. Je sais seulement qu’il m’a conté l’avoir
-fait, en une certaine circonstance, dans les conditions suivantes:
-arrivé le matin à _Cervantes_, il en repartait l’après-midi pour
-_Valencia_, passant ainsi 8 jours et 8 nuits consécutives en chemin de
-fer! On s’étonne, et il y a lieu de s’en étonner, que sa santé ait pu
-résister à de pareils voyages, non seulement à cause de la fatigue
-qu’ils impliquaient, mais par le brusque saut qu’ils comportaient dans
-deux températures opposées. Il lui arriva plus d’une fois de débarquer à
-_Cervantes_, venant de _Valencia_, dans le léger appareil du _poncho_
-tropical aux vives couleurs, par un vent glacial qui balayait ces
-solitudes désertiques, ou, à l’inverse, de descendre en _Valencia_, à la
-température paradisiaque, en costume patagonien, capote de peau de
-renard et pesant attirail antarctique. Mais aussi quelle variété
-prodigieuse d’impressions et de sensations ne recueillait-il pas, au
-cours de telles randonnées! Sa colonie du Nord avait, en face d’elle, le
-célèbre _Gran Chaco_, vaste région comprise entre les Andes de Bolivie à
-l’ouest, le fleuve Paraguay à l’est, le plateau du Matto-Grosso au nord
-et le fleuve Salado au sud. Inondée périodiquement par ses cours d’eau
-et des pluies torrentielles, elle est encore habitée d’Indiens _Lenguas_
-et _Tobas_, à peine touchés par notre civilisation. Blasco s’y rendit à
-plusieurs reprises, en expédition scientifique, pour y étudier sur place
-les mœurs de ces tribus errantes. Tout n’était donc pas, dans cette
-vie de colonisateur, peines et tracas. Aussi bien, un artiste comme
-Blasco Ibáñez ne sait-il pas toujours prendre ses revanches sur la
-réalité, même la plus ardue? Lorsque l’étude de ses machines
-d’irrigation--car, à _Nueva Valencia_ comme à _Cervantes_, tout était à
-faire--ou la nécessité d’une ouverture de crédits l’appelaient à Buenos
-Aires--et j’ai déjà mentionné ses fugues, plus ou moins passionnelles,
-en Europe--, il apprit à connaître l’émoi des grands manieurs de
-capitaux, perdant et gagnant de considérables sommes avec son éternelle
-sérénité de surhomme. Un mot de lui à ce sujet restera légendaire. Il y
-a quelques années, à un journaliste, qui, au cours d’une interview, lui
-demandait quelle avait été celle de ses œuvres qu’il avait signée
-avec le plus d’émotion, il fit cette lapidaire réponse: «_Certain chèque
-de 800.000 francs._» Quelle vie intense que la sienne, à cette époque! A
-une saison passée au milieu du confort raffiné d’un palace de la
-capitale argentine, succédait un séjour dans la case de bois de Río
-Negro, pour, lorsqu’il n’y tremblait pas de froid, galoper parmi les
-tourbillons de poussière soulevés par l’ouragan patagonien qui,
-fréquemment, désarçonne les cavaliers les plus adroits. D’autres fois,
-au contraire, il s’endormait dans un _rancho_[66] de Corrientes, où,
-avant de clore les paupières, il voyait scintiller l’embrasement sidéral
-d’un ciel de tropique à travers les troncs d’arbres bruts servant de
-murs à son abri rustique, cependant que, dans ses insomnies, il
-entendait au dehors, à quelques pas seulement, les rats hurler d’effroi
-au cours des chasses sanguinaires que leur font les serpents.
-
-Il faut, puisque de serpents il s’agit, que je conte ici une anecdote
-qui, précisément, a trait à Corrientes et à la variété la moins
-sympathique de ces ophidiens, les crotales. Blasco, à la fin de sa
-période de colonisation, s’était fait construire à _Nueva Valencia_ une
-belle maison de briques aux spacieuses vérandahs. Il arrivait de Buenos
-Aires pour en prendre possession et était occupé à en faire le tour du
-propriétaire, admirant les tapisseries, les tableaux, les parquets
-luisants--extrême luxe dans ces contrées--, lorsqu’étant entré dans la
-salle qu’il destinait à sa bibliothèque, l’amour des livres fut cause
-qu’oubliant tout le reste, il se mît{mit} à procéder à l’ouverture d’une
-des grandes caisses dont le contenu devait passer sur les rayons des
-meubles qui garnissaient les murailles. Il avait à peine pris le premier
-de ces volumes--l’un des tomes français de l’_Histoire Générale_ de
-Lavisse et Rambaud--, quand son attention fut attirée soudain par une
-cravate jaune et noire qui gisait au beau milieu de la pièce. Ces
-couleurs, qui n’étaient pas celles qu’affectionne Blasco, comme aussi
-l’étrange position de l’objet, le décidèrent à interrompre un instant la
-tâche commencée, pour ramasser une cravate aussi extraordinaire et dont
-la présence en cette bibliothèque ne laissait pas de l’intriguer
-vivement. Mais au moment où, sans défiance, il se disposait à porter la
-main sur elle, la cravate, comme sous le déclic d’un puissant ressort
-d’acier, s’érigea dans l’espace et dardant sur l’adversaire un regard
-qui n’était pas le regard de sa congénère Sancha dans _Cañas y Barro_,
-lui eût donné le baiser de mort, si l’_Histoire Générale_, projetée à
-temps, n’avait arrêté son bond meurtrier et permis à Blasco d’achever ce
-serpent à sonnette--car c’en était un--dont l’appendice caudal bruissait
-dans l’excitation de sa grande colère. Le tome de Lavisse et Rambaud,
-avec sa reliure brisée, subsiste, muet témoin de cette scène horrifique.
-Il faut, d’ailleurs, toujours avoir grand soin, dans ces parages
-dangereux, de retourner, avant de les mettre, chaque matin, ses bottes,
-de peur qu’elles n’abritent quelque hôte importun, insecte ou reptile
-venimeux, venu la nuit y chercher un asile. Mais, souvent, cette
-précaution, pour Blasco, était superflue. Car, au lieu de dormir sur un
-grabat de _rancho_, il ne connaissait, en guise de lit, que notre mère
-commune à tous, cette terre nourricière et indifférente qui, nous ayant
-produit sans effort, nous reçoit aussi, libéralement, dans son sein. Je
-me souviens d’avoir, à propos de ses multiples avatars d’alors, entendu
-Blasco raconter comment, un jour où il était allé étudier un territoire
-de colonisation lointain, il se vit obligé de peler lui-même les pommes
-de terre, pendant que son compagnon s’occupait à allumer le brasier où
-allait rôtir le quartier de viande apporté à l’arçon de la selle. «_Y
-pensé_--concluait-il philosophiquement--_que treinta días antes, estaba
-comiendo en el Bosque de Bolonia, ¡en el restaurant de Armenonville_!»[67].
-C’est la vie et d’elle comme de la Nature, l’on peut dire, avec les
-Italiens, qu’elle n’est belle que «_per troppo variar_»[68].
-
-Brusquement, en 1913, il y eut un nouveau virage, celui-ci décisif, sur
-la piste de cette course à l’étoile. Son enthousiasme de colonisateur
-étant mort, Blasco décida de laisser là _Cervantes_ et _Valencia_ et de
-revenir à la littérature. Il faut, pour bien s’expliquer un tel
-changement, se rappeler que, cette année-là, la République Argentine
-avait souffert d’une de ces crises financières qui, périodiquement,
-viennent bouleverser--maladies d’un organisme qui se développe trop
-vite--sa vie économique. Bien que moins grave que de précédentes, dont
-on gardera longtemps le souvenir là-bas, cette crise de 1913 occasionna
-maintes faillites et bien des banques fermèrent leurs guichets, non sans
-exiger au préalable le remboursement de leurs créances, d’où naquit une
-énorme panique. En toute autre circonstance, Blasco Ibáñez eût lutté
-avec une énergie centuplée, excité par l’obstacle, selon une loi de son
-tempérament. Mais, cette fois, il se sentait sans volonté pour reprendre
-la bataille et, depuis plusieurs mois déjà, éprouvait une lassitude
-inquiétante et constante. C’est que, depuis près de cinq années, il
-n’avait pas touché à sa plume, si ce n’est pour aligner des chiffres, ou
-rédiger de fastidieux bilans. Cette trahison à la littérature le rendait
-nerveux et triste, comme ces malades en proie à des maux mystérieux que
-nul homme de l’art ne réussit à diagnostiquer. Et voici la confession
-qu’il m’a faite, lorsque, au cours d’une conversation amicale,
-j’évoquais cette année climatérique de son existence: «Un matin, à
-l’heure où l’on voit les choses sous leur aspect véritable, avec tout
-leur relief, leurs contours et leurs formes, j’eus honte de ma
-situation. Gagner une fortune, c’est affaire de toute une vie. De braves
-gens s’imaginent que c’est là chose aisée. Erreur profonde! Une chance à
-la loterie, un heureux coup de Bourse: on a vu quelques mortels
-s’enrichir de la sorte. Combien sont-ils? Gagner une fortune par
-l’industrie ou dans l’agriculture, en un mot par son travail, c’est, je
-le répète, question d’années et d’application tenace. J’étais en train
-de devenir un précurseur, comme il y en a à l’origine de chaque famille
-de millionnaires, en Amérique. Mon sacrifice valait-il d’être fait?
-Dussé-je devenir, quelque jour, un capitaliste authentique, le jeu n’en
-
-[Illustration: BLASCO IBÁÑEZ DANS UNE TENTE D’INDIENS NOMADES
-
-Frontière de l’Argentine et Bolivar]
-
-[Illustration: BLASCO ENTOURÉ D’INDIENS CIVILISÉS QUI TRAVAILLAIENT DANS
-SES TERRES]
-
-méritait vraiment pas la chandelle. Me sacrifier pour que des
-petits-fils dissipassent, dans la plus creuse des noces, ces capitaux
-réunis par le labeur du grand-père? Et, surtout, ce que je ne pouvais
-admettre, c’était le renoncement définitif à la littérature, cet
-enlisement progressif dans la rusticité béotienne des colonisateurs...
-Non, non, il fallait en finir!»
-
-Blasco vendit donc _Cervantes_ à une société de colonisation. Il la
-vendit à perte, à cause de la crise susmentionnée. Ayant payé ses dettes
-aux banques, il lui restait en mains des actions d’autres entreprises
-coloniales, mais il ne retirait de l’opération finale aucun argent
-liquide. «Vous allez voir--disait-il à ses intimes--que je partirai sans
-le sou de ce pays où tant d’imbéciles ont gagné des millions!» En fait,
-tout l’argent qu’il avait apporté d’Europe s’était volatilisé et il ne
-conservait, comme résultat de son immense effort, que quelques effets de
-crédit, «chiffons de papier» à la plus qu’incertaine valeur, étant
-données les fluctuations économiques de l’Argentine. La liquidation de
-sa colonie de _Nueva Valencia_ fut plus laborieuse. Un banquier s’en
-chargea, se réservant la majeure partie de la propriété, et Blasco,
-croyant ses affaires en ordre, s’embarqua pour l’Europe et vint
-s’installer à Paris, où il continua la rédaction de son introduction aux
-romans du cycle qu’il avait projeté d’écrire sur l’Hispano-Amérique:
-_Los Argonautas_. Il était en plein labeur de joyeuse création, lorsque
-lui parvint de l’Argentine la nouvelle inopinée que son co-associé, le
-banquier qui gérait _Nueva Valencia_, venait de faire faillite. Il dut
-repartir précipitamment pour Buenos Aires, au commencement de 1914, et y
-passa quelques mois, absorbé par toute sorte d’ennuyeuses démarches, car
-dans cette faillite sombraient aussi des fonds en dépôt à la banque et
-lui appartenant. Il y acquit la conviction que, pour continuer la
-colonisation de _Nueva Valencia_ et récupérer sa part, il fallait qu’au
-préalable la procédure compliquée de la faillite ait été terminée, ce
-qui demandait de longues années. Et, pour sauver quelques miettes de son
-avoir en Amérique, il se voyait obligé à en appeler lui-même à des
-procès: expédient qui répugnait trop fort à son caractère. Des ennemis
-de Blasco Ibáñez n’ont pas laissé passer l’occasion qui s’offraient à
-eux pour tirer argument des incidents compliqués de cette malheureuse
-faillite du banquier espagnol Ruíz Díaz, Directeur du _Banco Popular
-Español_ à Buenos Aires et du _Banco de la Provincia de Corrientes_.
-Confondant le procès intenté à Ruíz Díaz pour la faillite du _Banco
-Popular Español_ avec les litiges judiciaires, d’ordre absolument
-distinct, relatifs à la transmission de _Nueva Valencia_, ils en ont
-fait une seule et même monstrueuse affaire, brodant sur ce thème,
-fertile en inventions, les fantaisies les plus extraordinaires, depuis
-les attaques de _Heraldo de Hamburgo_,--feuille de diffamation
-hebdomadaire que dirigeaient, pendant la guerre, à Hambourg, avec les
-fonds de quelques riches marchands et exportateurs, de tristes
-renégats--en Janvier 1916, jusqu’aux coqs-à-l’âne fastidieux du Dr.
-Pedro de Mugica, professeur depuis plus de trente années à Berlin, en
-ces derniers temps. Mais déjà le _Heraldo_ hambourgeois avait eu le
-courage d’avouer (v. son numéro du 5 Janvier 1916) que, s’il s’en
-prenait à Blasco Ibáñez, c’était parce que celui-ci avait «_empleado
-últimamente su talento en denigrar á Alemania_»[69]. Il en va donc, ici,
-comme à propos du livre sur le _Militarisme Mexicain_, qui a déchaîné
-la rage d’une telle quantité de plumitifs que, si j’avais à analyser
-sommairement leurs diatribes, je serais obligé de doubler le format de
-ce volume. Ces campagnes sont dans l’ordre des choses humaines et nul
-n’ignore, au demeurant, que la calomnie est la rançon de la gloire. Mais
-la gloire de Blasco Ibáñez étincelle trop pure au firmament littéraire
-des deux mondes pour que doive la ternir l’effort diffamatoire d’envieux
-folliculaires et autour de cet astre peuvent bourdonner des nuées de
-frelons,
-
- Le Dieu, poursuivant sa carrière,
- Versait des torrents de lumière
- Sur ses obscurs blasphémateurs...
-
-De retour à Paris, en Juillet 1914, Blasco allait se hâter de publier
-_Los Argonautas_. Plusieurs fois, au cours de la traversée, il avait
-envisagé avec douleur la perspective d’avoir à retourner en Argentine à
-cause de ces procès interminables qu’il a, je le répète, finalement
-abandonnés. Mais, vers le milieu de cet anxieux voyage, en plein Océan,
-les premiers prodromes du mal énorme et monstrueux qui travaillait la
-vieille Europe s’étaient, encore obscurément, fait sentir à lui. Ce ne
-fut, toutefois, qu’après son débarquement, à Boulogne, qu’il comprit
-pleinement que ce mal--qui allait changer la face de la terre et
-bouleverser le cours de sa propre existence--, c’était la guerre.
-
-
-
-
- VII
-
- La guerre vue de l’Océan, avant sa déclaration.--Foi extraordinaire
- de Blasco Ibáñez dans le triomphe final des Alliés.--Son
- antigermanisme systématique.--Son immense labeur au cours des
- hostilités.--Les 9 tomes de son _Historia de la Guerra Europea de
- 1914_.--Ses trois romans de «guerre».--Manifestations des
- germanophiles de Barcelone contre Blasco.--Les souffrances de la
- vie à Paris.--Son abnégation héroïque «_por la patria de Víctor
- Hugo_».
-
-
-Qui n’a pas, devant les yeux, l’ineffaçable fresque si sobrement brossée
-par Blasco Ibáñez au chapitre I^er des _Quatre Cavaliers de
-l’Apocalypse_? Voici le _Kœnig Friedrich-August_ et sa population
-flottante qui retourne, d’Amérique, en Europe. La majorité sont
-Allemands. Avec quel vivant réalisme Blasco a croqué ces types de
-lourdauds germaniques, plats et cérémonieux aussi longtemps qu’il
-importait à leur système de «pénétration pacifique», arrogants et
-brutaux dès que la méthode de la «poudre sèche» et de l’«épée aiguisée»
-s’était avérée superflue! _Herr Kommerzienrat_[70] Erckmann,
-_Hochwohlgeboren_[71]; son entourage de traficants plus ou moins
-capitaines de réserve, comme lui; sa femme, _Gnædige Frau Kommerzienrat_
-Bertha Erckmann, qui exerce une sage politique d’accomodement avec le
-ciel... de lit conjugal; ces figures se meuvent devant nous comme si
-elles étaient de chair et d’os et nous donnent une telle illusion de
-déjà vu, que nous nous expliquons sans effort qu’elles soient de simples
-copies de la réalité, observée par l’auteur à son voyage de Buenos Aires
-à Boulogne. Tout, en effet, se passa comme il nous le dépeint. La
-_Marseillaise_ en aubade du 14 Juillet, succédant au _Choral_ de Luther;
-l’étonnement ravi des Sud-Américains pour cette «_finura_» si délicate
-de l’ours germain; le discours du commandant au _Festmahl_[72]
-consécutif et ses objurgations au Seigneur--le vieux Dieu
-légendaire--pour que fût maintenue la paix entre la France et
-l’Allemagne, dont il espérait que l’amitié deviendrait de plus en plus
-étroite; les plaisanteries du _Kommerzienrat_ sur les Français, «grands
-enfants, gais, plaisants, étourdis, qui feraient merveille s’ils
-consentaient à oublier le passé et marcher la main dans la main avec
-nous»; les toasts avec leurs _Hoch_ en triples colonnes d’assaut: tout
-l’odieux ridicule de ces sujets d’un Kaiser médiéval festoyant une
-Révolution démocratique, Blasco ne l’a si graphiquement rendu que parce
-qu’il en avait contemplé lui-même la farce grotesque. Puis, ce furent,
-comme le transatlantique s’approchait d’Europe, les nouvelles,
-transmises par T. S. F., qui changent brusquement le paradis menteur de
-cette Arcadie de commande. L’ultimatum autrichien à la Serbie a servi de
-prétexte à cette transformation à vue d’un décor en trompe-l’œil.
-«C’est la guerre--proclame, hautain, le Conseiller de Commerce
-Erckmann--, la guerre fraîche et joyeuse qu’il nous fallait pour rompre
-le cercle de fer qui nous enserre chaque jour davantage et dont nos
-ennemis s’imaginaient que l’étreinte graduelle finirait par nous
-étouffer.» En vain, Desnoyers-Blasco objectera-t-il que personne n’en
-veut à l’Allemagne, que ce cercle oppresseur est purement imaginaire,
-que nul ne songe à attaquer la Germanie, que s’il y a quelqu’un
-d’agressif, c’est elle, et elle seule, en Europe... Il s’entend
-brutalement--car la main de fer a ôté, désormais, son gant de
-velours--signifier qu’il ne comprend rien à ces arcanes diplomatiques,
-qu’il n’est qu’un _Indio_[73], dont le meilleur parti est présentement
-de se taire. La présomptueuse sottise de ces traficants à mentalité
-militariste s’accentue à mesure que le navire raccourcit les distances.
-Passé Lisbonne, et non loin des falaises de la côte anglaise, les
-dernières nouvelles seront que «trois cent mille révolutionnaires
-assiègent Paris, que les faubourgs extérieurs commencent à flamber, que
-se reproduisent les atrocités de la Commune». Un peu avant l’entrée à
-Southampton, cependant, l’aspect des dreadnoughts britanniques de
-l’escadre de la Manche défilant, superbes et orgueilleux de leur force
-souveraine, dans la brume matinale, tempère un instant le déchaînement
-insupportable des rodomontades teutonnes. Quand le _Kœnig
-Friedrich-August_ a complété sa cargaison de Boches mobilisables qui
-abandonnent l’hospitalière Albion pour correspondre à l’appel du
-_Vaterland_[74], il n’est pas jusqu’au plus frivole rastaquouère qui ne
-se proclame convaincu que «_esta vez va la cosa en serio_»[75]. La
-scène finale, à Boulogne, n’a pas besoin d’être rappelée au lecteur, ni
-comment l’insolente tourbe de mercantis disparaît sur les cris de _Nach
-Paris!_ et parmi les accents «d’une marche guerrière de l’époque de
-Frédéric le Grand, une marche de grenadiers avec accompagnement de
-trompettes». Ainsi se perdait dans les ombres du Nord, avec la
-précipitation d’une fuite et l’insolence d’une vengeance prochaine, «le
-dernier transatlantique allemand qui ait touché les côtes françaises».
-
-Blasco Ibáñez, spectateur de ces scènes, était à jamais fixé sur les
-«intentions pacifiques» d’une Allemagne «injustement agressée». Le
-hasard, qui lui avait permis de surprendre au dépourvu la trompeuse
-mentalité germanique, l’avait, du même coup, vacciné contre la contagion
-d’une légende dont tant de neutres--et en Espagne plus
-qu’ailleurs--allaient se faire les tenaces propagandistes et qu’il n’a
-jamais cessé de réfuter avec l’indignation d’un convaincu. «En ma
-qualité de témoin oculaire--répète-t-il,--j’affirme que j’ai entendu à
-bord d’un navire allemand, deux semaines avant la guerre, d’importants
-personnages de l’Empire déclarer qu’ils la désiraient; puis, peu après,
-qu’ils la tenaient pour certaine, affirmant que tout était prêt, chez
-eux, et depuis longtemps; qu’enfin, lorsque l’annonce de cette guerre
-était devenue presque officielle, ces mêmes personnages ont manifesté
-une joie si tapageuse, une insolence si outrecuidante, que le spectacle
-de leurs débordements eût suffi pour enlever le dernier scrupule à qui
-eût encore douté...» Blasco Ibáñez, dans son amour pour la France, n’est
-cependant pas dupe. Son amour a toujours été raisonné et Blasco ne
-permet pas que sur ce point subsiste la moindre équivoque. La France
-qu’il aime et ne cesse d’aimer, c’est la France qui a fait la
-Révolution et dont l’histoire commence avec les revendications des
-philosophes et des économistes du XVIII^{ème} siècle, qui ont préparé le
-terrain aux Etats-Généraux ouverts à Versailles le 5 Mai 1789. L’autre
-France, celle qui ignora les _Droits de l’homme_ et celle qui, lorsque
-ceux-ci eurent été proclamés, rêva et rêve encore de les abolir, ne
-saurait le passionner. Ses vicissitudes, certes, il les suit avec
-intérêt, mais en observateur dont toutes les sympathies vont à la
-tradition humaine incarnée dans les doctrines de nos constituants, puis
-de nos conventionnels. Parlant des rois, il admet que chaque peuple,
-dans son passé, en eut de bons et de mauvais, mais insiste sur ce fait
-que la monarchie est une forme de gouvernement archaïque et périmée,
-quelques efforts que l’on tente pour l’adapter à l’esprit moderne. La
-dette de reconnaissance de Blasco pour notre pays commence donc à la
-Révolution et, les principes de celle-ci étant immortels, est ainsi
-assurée de ne finir jamais.
-
-Il a fait mieux, d’ailleurs, que de professer pour la France un amour
-théorique. A peine la guerre était-elle déclarée, qu’oubliant ses
-intérêts, ses projets littéraires, tout, absolument, il se plongeait
-dans la désolante réalité. Nul, certes, n’a oublié le singulier état
-d’esprit qui régnait à l’étranger sur la France à l’origine des
-hostilités. Personne presque n’y croyait à notre victoire. Les meilleurs
-affectaient une humiliante pitié à l’endroit de notre sort prochain.
-_Grattez le Russe et vous trouverez le Cosaque_, dit une phrase à tort
-attribuée à Napoléon Ier, puisqu’elle est du Prince de Ligne. En cet
-été tragique de 1914, l’on eût pu dire avec plus d’exactitude: _Grattez
-le neutre et vous trouverez le germanophile_. Les raisons de cette
-obsession ont
-
-[Illustration: LA PREMIÈRE MAISON DE LA «COLONIA CERVANTES», EN BOIS,
-DÉMONTABLE, REVÊTUE DE TÔLES DE ZINC ONDULÉ
-
-Blasco a été photographié sur le seuil de cette baraque]
-
-[Illustration: BLASCO EN «PONCHO» DE TRAVAILLEUR, DANS SA COLONIE DE
-CORRIENTES]
-
-suffisamment été expliquées pour qu’il soit superflu d’y revenir. Je
-n’en connais, en pays latin, pas de témoignage plus typique que celui
-qu’en a fourni un historien portugais tout au long, mais spécialement
-dans les premiers fascicules de sa volumineuse _Historia Illustrada da
-guerra de 1914_. Dans ces pages où l’_Historia_ analogue, mais de date
-antérieure, de Blasco Ibáñez a été mise à sac, M. Bernardo d’Alcobaça,
-quoique favorable aux Alliés, subissait à tel point la hantise de
-l’Allemagne que, malgré lui, la plume lui a fourché et qu’il s’y laise
-aller à de directs panégyriques de l’emprise de l’esprit teuton sur le
-monde. En vain y vante-t-il, dès le fascicule spécimen, l’œuvre de
-l’«_eminente escriptor do visinho reino e um dos bons amigos de
-Portugal_»[76], qu’il qualifie de «magnifica»; en vain y jette-t-il des
-fleurs à l’«_illustre auctôr da «Cathedral» e de tantos outros primôres
-litterarios_»[77]: il n’est besoin, que de lire son chapitre XII: _Em
-volta do conflicto_[78], pour se convaincre de la vérité de ce que
-j’avance. Si, donc, jusqu’aux amis de la France se désolaient de ne
-pouvoir bannir de leur cerveau le spectre de sa défaite, combien
-généreux et clairvoyant apparaît, par contraste, le geste de Blasco,
-incurablement optimiste, dès les premiers jours et aux heures les plus
-sombres du gigantesque conflit! Cette foi ardente dans le triomphe de la
-France, cette foi d’illuminé, de croyant aux destinées providentielles,
-aux justices immanentes, provenait, non d’un instinct sentimental
-irraisonné, mais d’une conviction assise sur des bases historiques,
-posées dans l’esprit de Blasco en ces lointaines années où les
-_Girondins_ de Lamartine et les pages de ce visionnaire que fut Michelet
-constituaient sa nourriture spirituelle quotidienne. «La France est une
-République--disait-il à ces Français pusillanimes qui, courbés sous le
-poids d’un pessimisme à courte vue, lui avouaient leur désespoir. Or,
-jamais la République, en France, n’a été vaincue par des Prussiens. Ils
-ont battu les deux Napoléons, parce que ces deux hommes trahirent la
-cause républicaine. Le cours de l’Histoire ne déviera pas aujourd’hui
-pour faire plaisir à Guillaume II.»
-
-Il ne sera que juste d’ajouter que Blasco Ibáñez est antiallemand de
-vieille date. Sa passion pour Beethoven et Wagner reste ici hors de
-cause et si, en plein régime de censure militaire, M. Vincent d’Indy a
-pu, dans le _Journal des Débats_ de 1915, défendre le compositeur de
-Leipzig du reproche de chauvinisme, Blasco n’a plus besoin, certes,
-d’être défendu--aujourd’hui où la _Walkyrie_ est, avec _Faust_, l’opéra
-qui fait le plus de recettes à notre Académie Nationale de
-musique--contre les radotages séniles de M. Camille Saint-Saëns. Ce
-qu’il n’a jamais admis, c’est que le corps de doctrines généralement
-connu sous la désignation de pangermanisme pût s’imposer à l’Europe
-latine. Dans l’œuvre de diffusion des lumières entreprise par la
-maison éditoriale de Valence dont il est directeur littéraire, figurent
-les traductions de livres allemands d’importance mondiale: Schopenhauer,
-Nietzsche, Büchner, Sudermann, Engels, Hæckel, Strauss, W. Sombart, etc.
-Mais la mystique folie des prophètes du _Grœsseres Deutschland_ et
-les vaticinations délirantes d’un Houston-Stewart Chamberlain en furent
-exclues impitoyablement. Lorsqu’il menait ses campagnes républicaines
-dans _El Pueblo_, Blasco Ibáñez fut traduit en justice pour avoir
-comparé le Kaiser à Néron. On a discuté, en France et en Angleterre, sur
-l’origine du qualificatif de _Huns_ appliqué aux Allemands et l’on a
-fini par convenir que le terme se trouvait dès 1800--soit donc bien
-avant que Kipling s’en resservît, en 1903, dans une poésie célèbre--sous
-la plume de Thomas Campbell et dans sa poésie sur la bataille de
-Hohenlinden. Il était intéressant de restituer à Blasco la priorité
-d’une comparaison remontant à un quart de siècle et si souvent employée
-durant les quatre années de la Grande Guerre. Plus intéressante encore,
-sans doute, sera l’observation qu’à une telle époque, l’univers semblait
-en extase devant les intempérances de conduite de Guillaume II,
-musicien, poète, imperator, etc., et que Blasco avait vu clair dans la
-psychologie de ce théâtral pantin. La prétendue infaillibilité
-stratégique du _Grosser Generalstab_ le faisait également sourire. Dans
-la bibliothèque de la veuve de l’officier du génie, il avait, en effet,
-appris à connaître l’originale tactique d’un certain Buonaparte, fils
-d’avocat sans cause et insulaire méditerranéen, tel le conquérant de
-Sagonte, Tunisien né par hasard dans une île de la mer latine et qui eut
-nom Hannibal. Et lorsque les admirateurs de la _Kultur_ lui vantaient la
-péritie du vieux Moltke, il avait coutume de répliquer: «_Cuando los
-Alemanes me presenten un par de mozos como estos dos mediterráneos,
-empezaré á creer en su infalibilidad militar_»[79].
-
-La propagande de Blasco en faveur des Alliés remonte aux tout premiers
-jours de la guerre et s’étendit à tous les pays de langue espagnole.
-Commencée le 4 Août 1914, elle ne s’arrêta qu’en Janvier 1919. Jusqu’à
-la bataille de la Marne, les futurs francophiles s’étaient prudemment
-tenus cois. Ils ne commencèrent à donner, et timidement, signe de vie
-que lorsque cet arrêt de l’irruption ennemie en terre de France eut
-marqué à leurs pensers hésitants un commencement d’orientation
-optimiste. Peu à peu, on les vit former ces légions qui ont partagé,
-point toujours fraternellement, les dépouilles opimes de luttes non
-sanglantes en faveur de la bonne cause. Ce labeur propagandiste de
-Blasco affecta les formes les plus humbles, jusqu’à celle d’anonyme
-traducteur de tracts populaires. L’on sait combien on tarda, chez nous,
-dans le désarroi général de tous les services du gouvernement et
-l’absurdité d’une mobilisation qui ne tenait compte que de la qualité
-militaire du mobilisé, à organiser systématiquement l’œuvre,
-cependant si efficace, de la diffusion au dehors des points de vue
-alliés, pour les opposer à la thèse germanique, partout triomphante.
-Presque seul au début, Blasco s’était vaillamment mis à la besogne.
-Innombrables sont les articles qu’il écrivit pour les feuilles d’Espagne
-et de l’Hispano-Amérique. Personne ne l’aidait et personne, alors,
-n’appréciait ce grand effort, chez nous. Les nombreux hommes politiques
-dont il avait fait la connaissance lors de l’affaire Dreyfus, absorbés
-par mille tâches divergentes, ne songeaient pas à s’enquérir de cette
-nouvelle campagne de leur coreligionnaire d’antan. Muet depuis de
-longues années, celui-ci avait repris sa plume de journaliste et renoué
-d’anciennes collaborations, presque oubliées. Il va de soi que,
-lorsqu’il réclamait la rétribution de ces travaux, on feignait, dans
-les rédactions «francophiles», une stupeur profonde. «Comment, mais les
-fonds de la propagande, à quoi servaient-ils donc? Certainement, on
-payait, à Paris, comme il convenait tous ces articles!» Et Blasco, que
-la catastrophe économique de l’Argentine avait mis à sec, de hausser les
-épaules... et de continuer sa besogne, aussi désintéressée que féconde.
-Ce ne fut qu’au retour de Bordeaux que le gouvernement français
-commença, dans l’hiver de 1914-1915, à instituer des services encore
-rudimentaires de propagande étrangère et Blasco y travailla dans le
-rang, en comparse, comme lorsque, à Valence, il aidait à ses reporters à
-rédiger un quelconque fait-divers. Le 16 Juin 1915, le _Journal des
-Débats_, dans une note signée _P-P. P._, annonçait à ses lecteurs, comme
-nouveauté savoureuse, que le premier qui allait signer le manifeste
-francophile des intellectuels espagnols après le promoteur, serait
-Blasco Ibáñez! Telle était, à cette époque, l’ignorance générale de
-milieux même professionnels sur l’activité déployée par l’écrivain en
-notre faveur. Il faudra que s’écoulassent les années de guerre pour que
-quelqu’un se décidât enfin à en proclamer hautement le mérite, alors,
-d’ailleurs, qu’avait paru en notre langue le premier des trois romans
-dont il va être question.
-
-Ce quelqu’un, ce fut le critique qui, en Mai 1905, avait présenté aux
-lecteurs de la _Revue Bleue_ l’œuvre traduite en français de Blasco,
-M. J. Ernest-Charles, la jugeant alors, un peu trop étourdiment, simple
-décalque de Zola et de Daudet. Dans sa conférence prononcée le 26
-Janvier 1918 à l’_Université des Annales_ sur _Nos Amis en Espagne_, il
-n’est question que d’aspects, si l’on peut dire, parisiens de la
-collaboration alliophile de Blasco et, en particulier, d’une conférence
-qu’il avait lui-même faite naguère dans le grand amphithéâtre de la
-Sorbonne, et où il avait parlé au nom de l’Espagne, non de l’Espagne
-entière, hélas! mais de celle, numériquement inférieure, encore que très
-supérieure intellectuellement, qui tenait pour la France. «Il disait
-justement--déclarait donc M. Ernest-Charles, parlant de Blasco--et il
-avait du mérite à le dire à cette époque, que ce qui devait, tôt ou tard
-mais irrésistiblement, pousser l’Espagne vers nous, c’est qu’elle avait
-le sentiment qu’elle était liée à nous par le lien profond, par le lien
-éternel de la latinité... Il a affirmé d’autant plus bravement ses
-opinions, que c’est aux heures ingrates de la guerre qu’il a publié un
-nouveau roman, qui est un acte... Blasco Ibáñez, même dans une grande
-manifestation nationale, à la Sorbonne, était donc parfaitement qualifié
-pour nous dire ce que l’Espagne devait éprouver, tôt ou tard, et il le
-disait en termes magnifiques: «_Nous tous, Latins, qui considérons votre
-pays comme un autre foyer, qui avons mis en lui un peu de notre passé,
-nous en recevons, centuplé et vivifié comme aux rayons du soleil, le
-produit de nos anciennes offrandes. Si la France s’éteignait, nos
-peuples latins demeureraient errants à travers le ciel de l’histoire
-comme des planètes sombres et froides, attendant l’heure où un nouvel
-astre, monstrueux et informe, fait de matières qui nous seraient
-étrangères, viendrait nous entraîner dans son tourbillon vertigineux
-comme une poussière soumise, ou inerte. (Applaudissements)._» Vous voyez
-que le beau lyrisme de Blasco Ibáñez, non seulement est soucieux des
-réalités, mais qu’il s’épanche dans une langue française si pure, que
-l’on souhaiterait la voir devenir celle de tous les écrivains français
-(_Rires_)»[80]. Qu’eût dit, cependant, M. Ernest-Charles, s’il eût su
-l’œuvre accomplie par Blasco Ibáñez avec son _Histoire de la Guerre
-Européenne_? Aujourd’hui, où tous les concepts du temps de guerre sont
-bouleversés, l’auteur n’aime pas qu’on lui rappelle le souvenir de cette
-arme de combat. Ne pouvant consigner tout ce qu’il voulait dans les
-journaux, tant d’Espagne que d’Amérique, il avait entrepris, en Octobre
-1914, la publication d’un fascicule hebdomadaire--il paraissait
-régulièrement chaque samedi--de 32 pages richement illustrées, sur deux
-colonnes. Et cela dura cinq ans! Et trois de ces fascicules représentent
-le texte d’un volume de trois cents pages de format ordinaire! Le
-prospectus déclarait, avec une franchise cavalière, que l’on trouverait
-tout dans cette _Histoire_, sauf l’impartialité, laquelle n’est qu’une
-illusion des historiens et qui, même si elle eût existé, en eût été
-exclue de propos délibéré, puisque l’œuvre était francophile. En
-dépit de son caractère de livre de propagande, elle conserve sa valeur
-documentaire et un intérêt peut-être unique, entre toutes les
-publications similaires. Ses seules illustrations--photographies, plans,
-cartes, portraits, gravures, caricatures et dessins originaux--suffiraient
-pour la sauver de l’oubli. Le texte de plus d’une de ces pages est,
-d’ailleurs, digne de l’auteur et l’on y retrouve la plume épique du
-romancier des _Quatre Cavaliers de l’Apocalypse_. Dans les premiers
-tomes--elle se compose de 9 énormes tomes in-folio, luxueusement reliés,
-à 20 pesetas l’un--l’incertitude où l’on était sur tant de _vital
-issues_, comme disent nos amis les Anglais, fut cause que le ton en
-devînt d’une pathétique véhémence qui fait d’autant plus regretter que
-l’œuvre soit restée inconnue en France, d’autant plus que la foi au
-triomphe final n’abandonne jamais, comme je l’ai déjà marqué plus haut,
-la plume de l’auteur. Livre à la fois et panorama, cette œuvre
-gigantesque produit sur le lecteur une impression puissante de vie. Seul
-un coloriste doué d’un talent d’évocation aussi vif pouvait décrire de
-la sorte les premiers enthousiasmes de Paris, l’impatience grouillante
-des campements, la douleur tragique des ambulances, les affres d’une
-lutte sans merci sur terre, en mer et dans les airs, l’horreur des
-grands massacres, l’héroïsme de l’immortel poilu. Seul un romancier
-réaliste, ou, mieux, de la réalité pouvait tracer ces portraits
-littéraires des principaux protagonistes de la prodigieuse tragédie qui,
-pendant plus de quatre années, tint le monde en suspens. Mais l’effort
-mental qu’exigeait cette effroyable et régulière production, abattit
-tellement Blasco, que les médecins lui ordonnèrent, s’il voulait sauver
-sa santé compromise, d’aller chercher sur la Côte d’Azur, dans une
-absence totale de travail, un repos à ses nerfs exténués. Nous verrons
-que, ce repos, il le prit en composant, à Monte-Carlo, _Los Enemigos de
-la Mujer_. Mais il faut qu’avant de parler de son troisième roman de
-«guerre», je dise comment furent composés les deux autres, qui le
-précédèrent et qui forment la trilogie épique de Blasco.
-
-M. Poincaré, notre Président de la République, avait, en sa qualité
-d’admirateur des livres de Blasco Ibáñez, mis à sa disposition des
-moyens qui lui permirent de visiter le front de combat occidental dès
-l’été de 1914, à une époque où quelques rares civils le connaissaient,
-les célèbres excursions de touristes aux tranchées stabilisées n’étant
-devenues que beaucoup plus tard une institution permanente à l’usage de
-héros de l’arrière, prophètes inspirés de la résistance quand-même.
-Ainsi put-il contempler, sur les lieux qui en avaient été le théâtre,
-les destructions et les hécatombes de la première bataille de la Marne,
-alors que l’armée citoyenne de la France portait encore la vieille
-défroque traditionnelle: pantalon rouge, capote bleue et képi
-carnavalesque, et il se documenta donc directement, au lieu de
-reconstituer, comme d’autres romanciers ultérieurs, sur des pièces
-d’archives ou des documents imprimés leurs descriptions des combats.
-Tout, en ces jours lointains de la guerre de mouvement, témoignait, par
-un caractère manifeste d’improvisation hâtive, du guet-apens tendu à
-notre pays, endormi dans son grand rêve humanitaire, par les puissances
-de proie de l’Europe Centrale. Blasco visita fréquemment, plus tard, les
-lignes de défense organisées en conformité avec les exigences de la
-guerre de siège, dotées de tout le matériel perfectionné qu’elle
-implique, et supérieures, de l’avis de juges compétents, aux
-organisations ennemies d’en face. Mais ce dont il se souvient avec le
-plus d’émotion, c’est de l’héroïque désordre consécutif à la victoire de
-la Marne, et de la tenace volonté par quoi tous, hommes et chefs,
-suppléaient à l’impréparation générale. Il avait été recommandé à
-Franchet d’Esperey, aujourd’hui Maréchal, véritable homme de guerre,
-dont les succès aux Balkans devaient causer, au dire de M. Jean de
-Pierrefeu, plus tard au _G. Q. G._ un «étonnement profond», une «piqûre
-d’amour-propre»[81]. A cette époque, cet officier supérieur ne
-commandait encore que la V^{ème} Armée et avait installé son Quartier
-Général dans un petit village des environs de Reims, où il habitait un
-castel repris aux Allemands, et je crois bien que c’est là que Blasco
-posa, en 1914, les jalons des _Quatre Cavaliers de l’Apocalypse_, écrits
-de Novembre 1915 à Février 1916. D’autres visites au front déchaînaient,
-chez Blasco, les souvenirs endormis de sa jeunesse de lutteur. Un jour
-qu’en 1917 il se trouvait à 8 kilomètres de la ligne de feu, le bruit du
-canon qui martelait l’espace, à intervalles réguliers, dans la glaciale
-désolation d’une nuit lumineuse, lui rappela le mouvement régulier d’une
-machine qui, longtemps, avait hanté ses veilles laborieuses: la vieille
-presse qui tirait _El Pueblo_. «Dans la pénombre du sommeil qui naît et
-croît, abolissant les idées et les choses, je franchis le temps, je
-retourne au passé, je supprime vingt années de ma vie et je crois être à
-Valence. J’ai vécu toute une période de mon existence au-dessus d’une
-imprimerie. Je me couchais à l’aube, après avoir terminé la préparation
-d’un journal. Et, quand je commençais à m’endormir, la presse, une
-vieille et lente presse, commençait son travail pour lancer le numéro:
-boum..., boum..., boum..., tel le canon qui tonne dans le silence
-nocturne de la Champagne. Quand la machine s’interrompait, à la suite
-d’un accident quelconque, je me réveillais avec une certaine angoisse,
-comme si l’air subitement m’eût manqué. J’avais besoin, pour dormir, de
-la trépidation du lit, qu’ébranlait l’invisible travail: boum... boum...
-boum... Ici, le bruit est le même. Je tombe et retombe dans un précipice
-ténébreux, aux accents d’un tonnerre qui se répercute en cadence. S’il
-cessait, je m’éveillerais aussitôt, épouvanté, comme si ce silence
-cachait quelque danger... Et je m’endors imaginant, dans la fantastique
-incohérence d’une pensée à demi-paralysée, que chacun de ces coups lance
-dans la nuit un journal d’acier aux caractères de cendre qu’écrirait la
-Mort...» Ce bel article: _Hacia el frente_[82], avait été composé, je
-l’ai dit, pour la Revue de M. J. Rivière: _Soi-même_, où il a été inséré
-dans le nº 10 de la _I^{ère} Année_, correspondant au 15 Novembre 1917.
-
-L’un des épisodes les plus mouvementés de la propagande alliophile de
-Blasco Ibáñez fut son voyage en Espagne en 1915. Il y aurait matière à
-un livre rien qu’à traduire les articles qui virent le jour à ce sujet
-dans la presse transpyrénaïque, mais ce genre de polémiques est
-aujourd’hui si loin de nos préoccupations d’Européens, qu’on me
-pardonnera si je passe outre. Je l’ai dit déjà dans bien des articles:
-l’histoire de l’Espagne pendant la guerre reste à écrire et, pour
-l’écrire, il faudrait que s’ouvrissent à l’historien des dépôts de
-pièces manuscrites qui seront trop longtemps fermés pour qu’il songe à
-entreprendre sérieusement un tel travail. Pour ce qui est du voyage de
-Blasco en son pays, il était naturel que les nombreuses feuilles que
-l’Allemagne avait à sa solde le représentassent comme une tentative
-d’entraîner l’Espagne à combattre aux côtés des Alliés. Ce mot d’ordre,
-repris à satiété dans une foule de diatribes, produisit son effet
-naturel. Beaucoup de couards, mais aussi des âmes simples et la presque
-totalité des femmes, opposées d’instinct à la guerre et qui voyaient,
-dans leur imagination ardente, se renouveler pour leurs familles les
-angoisses de la campagne de Cuba, se mirent à pousser les hauts cris. Le
-gouvernement, anxieux d’éviter des désordres certains, interdit à Blasco
-toute communication directe avec le public, sous quelque forme
-d’assemblée que ce fût. Ayant dû abandonner Madrid pour ces raisons,
-Blasco s’était rendu à Valence, où l’immense majorité des habitants
-favorisait la cause alliée. Mais le grand meeting organisé par les amis
-du romancier fut impitoyablement prohibé par les autorités et tant
-d’embarras, de toute nature, créés à Blasco, qu’il dut également quitter
-sa ville natale. A Barcelone, ce fut pire encore. Pendant toute la
-guerre, la capitale de la Catalogne fut le quartier général de
-l’espionnage tudesque dans la péninsule ibérique et les quelques pages
-de _Mare Nostrum_ où il est fait allusion aux menées des sujets de
-Guillaume II en ce lieu, ont été puisées à bonne source. C’est là que le
-chef des services militaires, le pseudo «baron Rolland» opérait, que
-_Herr_ August H. Hofer éditait la _Deutsche Warte_ et une multitude de
-tracts, que s’imprimait _La Vérité_ et que l’attaché naval à Madrid,
-Hans von Krohn, avec ses séides locaux Ostmann von der Leye et Fridel
-von Carlowitz-Hartitzsch, combinait ses plus jolis torpillages, que Luis
-Almerich faisait gémir les presses de la _Tipografia Germania_ au profit
-d’une cause indéfendable, que les rédacteurs carlistes du _Correo
-Catalán_ rivalisaient avec leurs collègues madrilènes du _Correo
-Español_, où Yanssouf-Fchmi--qui y signait _Psit_--se surpassait en
-insultes contre la France: en un mot, c’était à Barcelone que se
-trouvait le centre de résistance de ce «_gigantic No Man’s
-Land_...,--comme s’exprimait un journaliste anglais[83]--_where the
-Allies were all the time fighting the Huns_»[84]. Barcelone, qui ne
-comptait alors pas moins de 20.000 Allemands, reçut Blasco Ibáñez comme
-seulement il pouvait être reçu dans un pays où les pouvoirs
-gouvernementaux se montraient d’une si étrange faiblesse, lorsqu’il
-s’agissait de réprimer les criminels agissements germaniques, mais, en
-revanche, affectaient une rigueur impitoyable en face de telles
-prétendues transgressions de représentants des Puissances Alliées,
-insistant pour que la neutralité de l’Espagne fût autre chose encore
-qu’une neutralité de façade.
-
-Le romancier s’était rendu à Barcelone par mer et y arriva dans les
-premières heures de la matinée. Les francophiles barcelonais, amis
-éprouvés et décidés, avaient résolu de réaliser le soir même de ce jour
-une grandiose démonstration en faveur de Blasco dans leur ville. Aussi
-n’y avait-il que quelques intimes de ce dernier sur le môle, la
-réception véritable devant avoir lieu plus tard. Les carlistes et autres
-partisans du système gouvernemental allemand n’ignoraient pas ce détail
-et étaient venus, en une foule compacte, donner leur bienvenue spéciale
-au messager de l’idée française républicaine. Les quais retentissaient
-de sifflets et de cris de mort et les cailloux pleuvaient dans la
-direction du navire. Le chef de la police barcelonaise monta à bord et
-pria Blasco d’y rester, jusqu’à ce qu’eût été dissoute la manifestation
-hostile. C’était mal connaître le caractère d’un tel homme, qui,
-résolument, en compagnie du petit groupe de ses fidèles, dont sa propre
-sœur, habitant Barcelone, descendit à terre. Cette crâne attitude eût
-pu lui être fatale, mais le gouverneur civil avait aussitôt envoyé sur
-les lieux un détachement de gendarmerie montée, qui l’escorta jusqu’à sa
-demeure. Son entrée dans la ville n’en provoqua pas moins une série de
-rencontres violentes et d’incidents animés. De sa voiture, il défiait,
-le revolver sur le genou pour être prêt à la riposte en cas d’attaque,
-cette tourbe de forcenés, qu’il fallut que les gardes à cheval
-chargeassent pour qu’on pût avancer. D’autre part, les socialistes et
-les républicains accourus n’avaient pas tardé à entrer en collision avec
-les germanophiles et ce fut parmi des huées, des coups de revolver,
-auxquels la gendarmerie répondait par des estafilades, ainsi qu’une
-grêle de pierres, que Blasco pénétra dans la maison de sa sœur, aussi
-ferme et intrépide que son frère, dont elle n’avait pas quitté un
-instant les côtés. De Madrid, on avait, de nouveau, interdit toute
-conférence, tout meeting en faveur des Alliés. Blasco ne pouvait faire
-deux pas sans que des policiers ne s’attachassent à son ombre.
-Décidément, la propagande était chose plus aisée à Paris que dans sa
-propre patrie. Du moins, en quittant Barcelone, pouvait-il se dire que,
-pour la première fois, il y avait eu les gendarmes de son côté, ne les
-ayant connus, jusqu’alors, que comme de constants adversaires. C’était
-bien là quelque résultat et ressemblant vaguement à un succès d’estime.
-Et telle fut ce que l’_Heraldo de Hamburgo_, rédigé par un prêtre
-défroqué de Nicaragua, consul général de son pays, avant de passer aux
-mains de deux Espagnols--les correspondants en Allemagne de _La
-Vanguardia_ de Barcelone et de l’_A B C_ de Madrid, MM. Domínguez Rodiño
-et Bueno (qui signait du pseudonyme: _Antonio Azpeitua_)--a appelé «_su
-fuga de Barcelona, donde no pudo permanecer un solo día..._»[85]
-
-A Paris, Blasco Ibáñez participait à la misère générale des temps et
-souffrit de ces privations communes à tous, alors: manque de charbon,
-manque de denrées alimentaires, et, _last not least_, manque d’argent.
-Même les quelques industriels--marchands de livres ou de journaux--qui
-rétribuaient encore la pensée imprimée, ne la rétribuaient plus que
-misérablement. Blasco dut quitter son hôtel particulier de la rue
-Davioud, près de la Muette, à Passy, avec son jardin coquet et son
-mobilier luxueux, datant de la période argentine, pour venir habiter
-dans un quartier moins lointain du centre, moins dénué de moyens de
-communication. Il le fit en 1916 et s’installa avec ses livres à un
-étage bourgeois de la rue Rennequin, dans le XVII^{ème} Arrondissement,
-à proximité de l’Avenue de Wagram, où il réside toujours. Il y
-travaillait nuit et jour, presque sans domestiques, parmi les bruits
-composites de ces casernes de la classe moyenne, où le piano est encore
-le pire ennemi du recueillement intellectuel, où la rue retentit tout le
-jour des cris variés de Paris. C’est là qu’il écrivit ses _Quatre
-Cavaliers de l’Apocalypse_ et _Mare Nostrum_. Comment ce dernier livre,
-tout imprégné de radieux azur, tout baigné de lumineux soleil, le plus
-beau poème qui existe sur la Méditerranée, a-t-il pu naître dans le
-milieu vulgaire, tapageur et inconfortable de cette demeure étroite,
-d’où l’on ne voit ni la verdure d’un arbre, ni un coin du ciel, c’est ce
-que l’on serait en droit de demander à Blasco, si l’on ne se souvenait
-d’une tradition qui veut que le _Don Quichotte_, cette vivante satire de
-l’humaine folie, ait été commencé et, peut-être, imaginé dans une
-prison, soit à Séville, soit en «certain village de la Manche, dont je
-n’ai aucun désir de me rappeler le nom», mais qu’indiquent les vers
-burlesques à la fin de la première partie du roman et qu’évoquait déjà
-la première ligne de son premier chapitre. Blasco, lui, s’il n’était pas
-en prison comme Cervantes, se voyait, au beau milieu d’une description
-de ces paysages méridionaux tout de calme et de grâce, interrompu
-brusquement par le rauque hurlement des sirènes, annonçant l’approche
-des pirates de l’air qui venaient jeter la ruine et la désolation sur
-Paris tremblant, sans feu, dans l’ombre de ses nuits sans éclairage. Ou
-bien, s’il jouissait d’une journée de calme relatif, c’était, en pleine
-période d’enthousiasme, quand son imagination l’entraînait à travers les
-campagnes radieuses peuplées d’orangers, de lauriers, d’oliviers, de
-citronniers, l’aspect désolant d’un poêle où manquait le combustible,
-avec, comme conséquence, la nécessité d’interrompre le travail de pensée
-pour, prosaïquement, se réchauffer, de son souffle, les doigts glacés
-qui refusaient de tenir la plume.
-
-Ce fut au milieu de ces détresses, physiques et morales, que Blasco
-reçut de Miss Charlotte Brewster Jordan une missive lui offrant la somme
-de 300--trois cents--dollars pour lancer à New York la version anglaise
-des _Quatre Cavaliers de l’Apocalypse_. Je crois bien que, même si la
-traductrice américaine eût proposé cinq dollars, ou n’eût proposé aucune
-rétribution du tout à l’auteur, celui-ci n’en eût pas moins accepté avec
-enthousiasme cette offre si totalement désintéressée. Car il voyait en
-cet acte, avant tout, sa signification de propagande en faveur des
-Alliés, dans une Amérique hésitante et si longtemps retenue, sur la
-pente de l’intervention, par les intrigues allemandes. L’idée d’exercer
-sur l’esprit du peuple américain une influence, quelle qu’elle fût, dont
-bénéficierait la France, réjouissait tellement Blasco, qu’il donna
-aussitôt son assentiment et signa un papier où il cédait à la
-traductrice, en échange de ses trois cents dollars, tous droits d’auteur
-sur le roman pour tous pays de langue anglaise, sans pouvoir jamais
-alléguer le moindre prétexte à percevoir autre chose, quel que fût le
-succès du livre outre-mer. «_Business is bussines_»[86], d’abord. Et,
-aussi bien, l’œuvre pouvait s’avérer, là-bas, un four noir, auquel
-cas Miss Brewster Jordan, ou qui que ce fût à sa place, perdait les
-trois cents dollars. De plus, que signifiait alors l’argent, en ces
-jours de dépression morale universelle, où l’existence, même de ceux qui
-vivaient à l’arrière, avait perdu le taux de son cours normal, où d’un
-de ces vilains pigeons porteurs de croix, planant à l’improviste dans le
-firmament de Lutèce, tombait soudain l’œuf fatal dont l’éclosion
-formidable produisait, non la vie de nouvelles créations, mais le décès
-rapide de tant d’êtres innocents, brutalement pris au dépourvu? Qui
-garantissait à Blasco que l’immeuble de la rue Rennequin ne serait pas
-touché, une nuit, par cette ponte léthifère? Alors, de l’écrivain
-prolongeant jusqu’à l’aube ses veilles fécondes, il ne resterait pas
-même le cadavre, réduit qu’il serait à une sanglante bouillie dont
-l’éclaboussement se confondrait avec celui des autres morts, parmi le
-monceau des décombres de la maison écroulée! Ainsi s’explique cette
-autorisation, un peu inconsidérée, donnée à la traductrice américaine
-d’un ouvrage qui--au dire d’organes de langue anglaise, et, tout
-récemment, _The Illustrated London News_ le répétaient encore--«_is said
-to have been more widely read than any printed work, with the exception
-of the Bible_»[87]. Mais, pour achever d’illustrer l’état d’esprit de
-Blasco Ibáñez à cette époque de sa vie, je relaterai une anecdote que
-je tiens de lui-même et qu’il m’a contée sans autre fin que celle
-d’agrémenter d’une historiette piquante, à son sens, certaine
-conversation à bâtons rompus. Pendant la guerre, sa moyenne quotidienne
-de travail fut de près de 16 heures. Il se mettait à écrire à huit
-heures du matin et cessait à une heure de l’après-midi, après quoi il
-déjeunait et s’accordait une courte promenade dans les rues voisines de
-la sienne. A trois heures, il était de nouveau assis à son secrétaire,
-jusqu’à huit. Il soupait à huit heures, faisait, après dîner, une
-promenade analogue à celle du déjeuner et revenait écrire jusque vers
-deux ou trois heures du matin. Une telle vie, prolongée des mois et des
-mois, si elle explique l’immense masse d’articles dispersés à travers la
-presse de l’Hispano-Amérique et de l’Espagne, ainsi que cette absorbante
-_Historia de la Guerra_, sans parler du triptyque admirable que forment
-les _Quatre Cavaliers de l’Apocalypse_, _Mare Nostrum_ et _Les Ennemis
-de la Femme_, une telle vie, dis-je, n’était guère apte à fortifier une
-santé compromise par des nourritures mauvaises et le constant
-déséquilibre nerveux de l’état de guerre. Mangeant mal, dormant peu, ne
-prenant presque plus d’exercice physique, Blasco s’acheminait, d’un pas
-lent et sûr, à la fatale névrose. Mais, raidissant ses énergies, il ne
-voulait pas s’avouer vaincu. Une nuit où, vers trois heures, il sentait
-la plume lui tomber des mains et son cerveau lui refuser le
-fonctionnement, songeant que les pages qu’il écrivait devaient
-absolument paraître le matin même, il redressa, d’un brusque coup de
-cravache, sa bête fléchissante, et, raffermissant sur le siège un corps
-que l’épuisement en avait fait choir, il prononça, les yeux agrandis en
-une extase mystique, toutes les fibres vibrantes d’un effort suprême,
-ces mots magiques: «_¡Es para Francia, es para la patria de Victor
-Hugo!_»[88] et il se remit intrépidement à écrire, jusqu’à l’aurore.
-
-
-
-
- VIII
-
- L’immense succès, aux Etats-Unis, des _Quatre Cavaliers de
- l’Apocalypse_.--Comment l’auteur en eut connaissance.--Le roman
- vendu 300 dollars produit une fortune à la traductrice.--Un éditeur
- «_rara avis_».--Voyage de Blasco Ibáñez en Amérique du
- Nord.--Triomphes et honneurs.--Le _Militarisme Mexicain_.--Le Dr.
- Blasco Ibáñez revient en Europe pour y écrire, à Nice, _El Aguila y
- la Serpiente_, roman mexicain.
-
-
-Se trouvant à Monte-Carlo dans les derniers mois de la guerre--on a
-exposé plus haut comment ce séjour lui avait été imposé par les
-médecins--Blasco y reçut une grande surprise. Il avait, pour ainsi dire,
-oublié Miss Brewster Jordan et la version anglaise des _Quatre
-Cavaliers_, ne pensant qu’à son nouveau roman: _Les Ennemis de la
-Femme_, écrit à Monte-Carlo de Janvier à Juin 1919. Or, un matin, le
-facteur lui remettait un volumineux monceau de correspondances: lettres,
-cartes et journaux, portant tous le cachet postal et le timbre des
-Etats-Unis. Une de ces lettres, ouverte à tout hasard par son
-destinataire stupéfait, émanait d’un pasteur protestant, Révérend d’une
-des nombreuses sectes évangéliques américaines, qui s’adressait à lui,
-comme à un exégète de marque, et recourait à son érudition biblique au
-sujet de doutes anciens qu’il nourrissait touchant divers passages de
-l’Apocalypse. La première impression de Blasco fut qu’il était
-mystifié, que quelque ami inconnu de là-bas entendait lui jouer un tour
-de sa façon, en se payant, comme on dit, sa tête. Cependant Blasco
-continuait à dépouiller le volumineux courrier. Son examen le
-convainquit bien vite que nul n’avait eu l’idée de se jouer de sa
-personne. Ces lettres, ces cartes, ces journaux révélaient un sérieux
-profond. Les femmes, en particulier, n’entendaient pas plaisanterie et
-c’étaient elles qui constituaient le gros de ses correspondantes.
-Beaucoup ne réclamaient que la signature de _mister Ibanez_, un
-quelconque autographe, une phrase qu’elles pussent ensuite exhiber
-triomphalement, dans leur club de New York, de Chicago, de Boston, de
-Philadelphie, comme aussi d’autres coins inconnus de l’immense
-République Fédérale. Car l’auteur de _The Four Horsemen of the
-Apocalypse_ était devenu, à une telle date, célébrité des Etats-Unis
-sans qu’il en eût eu la moindre idée. Il s’en était aperçu à la lecture
-des journaux adjoints à cet envoi inattendu. L’on n’y tarrissait pas sur
-l’éloge du romancier. L’on avait recherché partout son portrait et fini
-par découvrir, au musée de _The Hispanic Society of America, 551 W.
-175th. Street_, à New York City, la toile peinte par Sorolla en 1906 et
-acquise par le fondateur millionnaire de cette grande institution, le
-poète hispanophile et érudit antiquaire Archer Milton Huntington. Cette
-œuvre, qui possède une valeur pictoriale considérable, n’offre
-malheureusement qu’une ressemblance assez lointaine avec son modèle, du
-moins sous sa figure présente, et mieux eût valu, comme on l’a fait
-depuis, un peu partout, reproduire l’effigie insérée en 1917 dans le
-livret explicatif du roman cinématographique _Arènes Sanglantes_,
-œuvre rédigée en français et richement illustrée, que publia la
-firme _Prometeo_ et où Blasco apparaît dans la vérité de son aspect
-physique actuel.
-
-Ces lectures et celles de correspondances et monceaux d’imprimés
-consécutifs, si elles achevèrent de persuader Blasco Ibáñez qu’il
-jouissait, outre-mer, d’une popularité immense et que la fortune de son
-roman y était égale, sinon supérieure, à celle qu’avait connue, à plus
-de deux tiers de siècle en arrière, mistress Harriet Beecher Stowe, dont
-la _Case de l’Oncle Tom_ avait dépassé le tirage d’un million
-d’exemplaires, ne laissaient pas, en revanche, de lui causer quelque
-mélancolie, voire de le déconcerter. Les gros tirages de livres
-sensationnels, dans un pays de plus de 100.000.000 d’habitants, sont, en
-somme, chose naturelle et nul n’ignore que nos critères européens ne
-régissent pas les choses américaines. Mais quand, dans les extraits de
-presse qu’il recevait, Blasco lut que peu de jours après la publication
-des _Four Horsemen_, il s’en était vendu 100.000 copies; que cinq
-semaines plus tard, ce chiffre était doublé; qu’après six mois, il
-montait à trois cent mille; qu’un peu plus tard, il se haussait au demi
-million; quand il apprit que, d’un bout à l’autre de l’Union, le volume
-édité par la maison Dutton and Company, de New-York, apparaissait dans
-toutes les mains; qu’il n’était pas rare que, dans les cirques, les
-clowns et, dans les revues populaires, les étoiles réglassent leurs
-_puns_[89] sur la vertigineuse marche des _Quatre Cavaliers_; quand,
-enfin, il sut que d’habiles fabricants de produits industriels: cigares,
-toiles, gants, etc., choisissaient le patronage de ces mêmes _Four
-Horsemen_ parce qu’ils pensaient que ce pavillon prestigieux pouvait
-couvrir les plus hétéroclites marchandises: alors, le «grand Espagnol»,
-l’auteur du «merveilleux roman de guerre», se mit à songer et considéra
-que cette «_record sale_»[90], si elle lui faisait le plus légitime
-honneur, n’apportait pas un rouge liard à sa bourse. Et, quelque artiste
-que l’on soit, quelque Don Quichotte que l’on s’avère, il est difficile
-de ne pas ressentir un certain dépit à l’idée que, du fruit de son
-propre travail, ce sont les autres qui s’enrichissent, en ne vous
-laissant pour tout potage que les vaines fumées de la gloire. Aussi
-Blasco riait-il jaune, lorsque des officiers de l’A. E. F. venaient, en
-toute bonne foi, enthousiastes, le féliciter de ces fabuleux _lots of
-money_[91] qu’indubitablement lui procuraient le débit formidable,
-l’intarrissable vente des _Four Horsemen of the Apocalypse_. Mais
-comment leur avouer, à ces braves Yankees, qu’il n’avait touché, en tout
-et pour tout, que 300 misérables dollars? Il fût tombé immédiatement
-au-dessous de rien dans l’estime de ces joyeux garçons qui, en citoyens
-de leur pays, n’appréciaient les hommes que d’après leur valeur
-commerciale. D’ailleurs, j’ai dit que la traductrice américaine était
-couverte par un marché en bonne et due forme. Légalement, Blasco n’était
-pas l’auteur du livre mis en costume anglais. L’auteur, c’était Miss
-Charlotte Brewster Jordan. A elle, et à elle seule revenaient les droits
-de la vente. Le Pactole, qui avait si généreusement inondé son
-escarcelle, l’inonderait jusqu’à la fin des temps sans que Blasco pût
-formuler devant Thémis la moindre réclamation.
-
-Ici, cependant, intervient un _deus ex machina_ spécifiquement
-américain. Si, dans l’antiquité, la catastrophe finale s’obtenait assez
-souvent par l’apparition d’un Dieu qui descendait de l’empyrée sur le
-scène grâce à un ingénieux mécanisme, en l’espèce Blasco vit non moins
-merveilleusement intervenir un personnage dont l’apparition, pour les
-auteurs du vieux monde, n’est que fort rarement synonyme d’offre
-spontanée d’espèces sonnantes et trébuchantes: j’ai nommé l’éditeur.
-Mister Macrae, vice-président de la firme susmentionnée, établie à New
-York sur la _Cinquième Avenue_, ne put donc tolérer plus longtemps une
-situation qu’il jugeait scandaleuse et qui consistait en ce que la
-maison Dutton and Company, simple intermédiaire matériel, réalisât des
-gains formidables sur la vente d’un ouvrage dont le producteur effectif
-avait perçu la misérable aumône de 300 dollars une fois pour toutes.
-Comme quoi la morale n’existerait point seulement à la fin des fables
-pour la jeunesse, en Amérique du moins. Et, qui sait? Peut-être mister
-Macrae avait-il appris à connaître ailleurs que dans la Bible cette
-vérité, hélas! si fort controversée dans la pratique de la vie commune
-et que notre immortel fabuliste a revêtue de la défroque de quelques
-vers bonhommes:
-
- Il est bon d’être charitable;
- Mais envers qui? C’est là le point.
- Quand aux ingrats, il n’en est point
- Qui ne meure enfin misérable.[92]
-
-Toujours est-il qu’un câblogramme imprévu apprit
-
-[Illustration: OUVERTURE DE CANAUX D’IRRIGATION EN PLEIN HIVER
-PATAGONIEN]
-
-[Illustration: LA «GROSSE ARTILLERIE» DE BLASCO EN ARGENTINE
-
-Blasco est debout devant la première charrue à vapeur. L’on voit aussi,
-sur cette photographie, une drague sèche destinée à ouvrir les canaux
-d’irrigation dans le désert.]
-
-un beau jour à Blasco que les éditeurs new yorkais des _Quatre
-Cavaliers_ le priaient de consentir à accepter d’eux, à titre de
-compensation et sans que, par ailleurs, il s’engageât en quoi que ce fût
-à leur endroit, une certaine somme de dollars bien supérieure à celle
-payée naguère par Miss Charlotte Brewster Jordan et que ce don généreux
-a été répété, à plusieurs reprises, depuis. Un tel exemple risque-t-il
-d’être contagieux, à Paris, ou ailleurs? Souhaitons-le, sans trop
-l’espérer.
-
-Naturellement, le succès du premier roman de «guerre» de Blasco Ibáñez
-avait eu pour conséquence un regain de popularité de ses romans déjà
-traduits en anglais, et la version en cette langue d’autres de ses
-romans qui n’étaient pas encore accessibles au public anglo-saxon. _Mare
-Nostrum_, qui n’attendra plus guère sa traduction en notre langue, mis
-en anglais par miss Brewster Jordan sous le titre de _Our Sea_, avait
-suivi immédiatement les _Four Horsemen_ par le chiffre de ses tirages.
-Une telle popularité, le désir aussi de connaître ces Etats du Nord de
-l’Amérique, dont la comparaison avec ceux de l’Hispano-Amérique
-s’imposait à son esprit, décidèrent Blasco Ibáñez à entreprendre un
-voyage au pays de l’Oncle Sam. La _Société Hispanique_, que préside M.
-Huntington, et dont il a été question plus haut, l’ayant convié à venir
-se faire entendre à la _Columbia University_, à New York, Blasco accepta
-l’offre, qui se trouvait être concomitante avec celle d’un entrepreneur
-de tournées de conférences d’hommes illustres à travers les Etats-Unis.
-Parti en Octobre 1919 avec l’intention de n’y pas prolonger son séjour
-au-delà d’un trimestre, il est resté outre-mer jusqu’en Juillet 1920.
-Ces dix mois d’existence fiévreuse lui permirent d’enrichir
-considérablement le trésor déjà si copieux de ses expériences humaines,
-et, aussi, de refaire complètement ses finances. Pour si cosmopolite que
-soit l’Européen qui débarque pour la première fois sur la terre
-américaine, celui-ci ne laisse pas d’y éprouver aussitôt cette sensation
-unique: que, la-bas, il lui faudra se défaire des conceptions étroites
-propres à son petit continent, morcelé par la nature et par l’histoire.
-Les territoires de l’Amérique du Nord anglaise et des Etats-Unis sont,
-chacun pris à part, à peu près aussi grands que l’Europe entière. 15
-pays comme le nôtre trouveraient place dans les frontières de l’Union
-Yankee. Cette immensité de l’espace entraîne avec soi d’autres
-possibilités qu’en Europe, dont la première est, sans doute, que les
-populations peuvent s’y développer en paix et y exploiter à l’aise les
-trésors d’un sol d’une grandeur continentale. Telle est la cause
-principale, non seulement du rapide développement des richesses, mais
-encore de l’esprit d’initiative, hardi et plein de confiance, de
-l’Américain, qui stupéfia, durant les deux dernières années de la Grande
-Guerre, la routine de notre France, hélas! sans effet de contagion
-immédiate pour l’avenir. L’ampleur des conceptions, le regard tourné, de
-tous côtés, vers des horizons lointains, confèrent, d’autre part, aux
-projets et aux actes politiques américains une vigueur, un essor qui
-apparaissent aux antipodes de la pusillanimité avec laquelle on tente,
-chez nous, de rétablir l’équilibre européen sur la base de concepts
-périmés et de calculs archaïques. Au point de vue économique, cet
-immense espace engage à l’exploitation rapide de vastes surfaces,
-laissant aux générations futures le soin de diviser le travail, pour ne
-produire, avec une uniformité grandiose, que ce qui peut être obtenu
-avec le moins de peine sur la plus vaste échelle. Blasco ne se sera pas
-plongé en vain dans cette fontaine de Jouvence qu’est, pour l’Européen,
-la vie américaine. La longue série de ses conférences le conduisit aux
-quatre coins de l’Union, où il parla dans les lieux les plus
-hétéroclites: Universités, temples évangéliques, synagogues, temples
-maçonniques, gigantesques salles de théâtre et de concerts, parfois
-installées au troisième étage d’un gratte-ciel, cirques et
-cinématographes. Les principaux établissements d’enseignement, y compris
-les deux plus fameuses Universités féminines, l’entendirent. L’Ecole
-Militaire de West Point, à 52 milles de New York, académie technique où
-sont formés les officiers de carrière de l’armée américaine, lui fit
-également l’honneur de lui demander d’y prononcer un «_address_»[93].
-Détail intéressant et qui surprendra le lecteur français: tout au long
-de ces tournées, Blasco parla toujours en espagnol. S’il n’est que juste
-d’ajouter qu’il fallut, le plus souvent, que, sa conférence prononcée,
-un interprète la répétât en anglais, il ne le sera pas moins d’observer
-qu’en Californie et dans les Etats du Sud--en particulier le Texas, New
-Mexico et le territoire d’Arizona--l’espagnol était parfaitement compris
-et accueilli avec enthousiasme par d’immenses auditoires, auxquels cet
-idiome est resté familier. Mais, même dans les Etats du plus extrême
-Nord, la langue castillane était écoutée avec une grande sympathie.
-Ecrivant, il y a quinze ans, une étude sur cette question si
-importante[94], je remarquais que «la guerre de Cuba aura du moins eu
-cela de bon, du seul point de vue littéraire, qu’elle aura contribué à
-populariser au pays de Roosevelt l’étude officielle et scientifique de
-l’idiome espagnol» et j’analysais le détail des principales
-publications de librairie ayant trait à l’enseignement américain de
-cette langue, en citant aussi les firmes les plus connues s’adonnant à
-cette diffusion. Je terminais sur ces paroles: «J’aurais fort envie de
-conclure cette communication par une mélancolique comparaison entre
-l’état de l’enseignement de l’espagnol en France, où cependant tant de
-bons résultats ont été atteints durant ces dernières années, mais où
-tant reste à obtenir...! Je préfère laisser les faits parler leur
-langage éloquent, et, je l’espère, persuasif...» Aujourd’hui, les choses
-ont considérablement progressé... aux Etats-Unis et, dans un récent
-écrit[95], M. F. de Onis, professeur à cette même _Columbia University_,
-nous apprend qu’en 1919 «il y avait dans les seules écoles de New York,
-plus de 25.000 étudiants d’espagnol et, dans tout le pays, on en
-comptait plus de 200.000; des Collèges et des Universités où,
-jusqu’alors, on n’enseignait pas l’espagnol, comptent présentement des
-milliers d’étudiants et les centres d’instruction où cette langue était
-déjà enseignée, ont vu se multiplier élèves et professeurs; l’espagnol
-jouit maintenant, officiellement, de la même estime que les autres
-langues modernes...» J’ajouterai que, parmi les livres d’enseignement et
-de lecture les plus populaires dans ces classes de langue castillane,
-celui qui porte le titre: _Vistas Sudamericanas_, et qui a paru en 1920
-chez Ginn and Company, édité par miss Marcial Dorado, combine des
-extraits des _Argonautas_ et des _Cuatro Jinetes del Apocalipsis_ avec
-des morceaux spécialement écrits pour le volume par Blasco Ibáñez.
-
-A la fin de ces courses errantes dans le territoire de l’Union, Blasco
-reçut à Washington l’honneur le plus haut que la démocratie américaine
-confère, de temps à autre, aux hôtes illustres qui la visitent.
-L’Université George Washington lui concéda, en séance solennelle à
-laquelle prirent part plus de 6.000 personnes, le titre de Docteur ès
-lettres _honoris causa_. Quelques mois auparavant, elle avait conféré ce
-même titre, mais avec la mention: _Droit_, au Roi des Belges et au
-Cardinal Mercier, à l’occasion d’une semblable visite. Blasco reçut le
-sien en même temps que le Général Pershing, commandant en chef des Corps
-Expéditionnaires américains sur le front d’Europe. Le recteur de
-l’Université George Washington, M. W. Miller Collier, est un ancien
-ambassadeur des Etats-Unis à Madrid. Dans le discours qu’il lut, en
-anglais et en espagnol, il se livra à une étude fouillée de la personne
-et de l’œuvre du récipiendaire, que le vieux William Dean Howells, ce
-romancier social du «_common people_» et du «_self-made man_», mort
-alors que Blasco prononçait ses conférences américaines dans l’hiver de
-1920, avait déclaré le successeur immédiat de Tolstoï, selon le
-témoignage qu’en a consigné, en 1917, M. Romera Navarro[96]. Quant à
-Blasco, il disserta, en guise de thèse doctorale, brillamment sur _Le
-plus grand roman du monde_. On devine que c’est du _Don Quichotte_ qu’il
-s’agissait. Ce séjour à Washington fut d’ailleurs marqué par d’autres
-solennités encore. L’Ambassadeur de France, fin lettré lui-même, M.
-Jusserand, offrit un banquet en l’honneur de celui dont les _Four
-Horsemen_ avaient agi si efficacement sur l’opinion américaine.
-L’Ambassadeur d’Espagne, D. Juan Riaño y Gayangos, donna, de son côté,
-un autre banquet et une réception élégante dont Blasco fut l’hôte. La
-visite que celui-ci avait rendue aux représentants de la Nation dans
-leur _Hall_ du Capitole fut cause, d’autre part, d’un curieux incident,
-que je m’en voudrais de ne pas relater, d’autant plus qu’il est déjà
-passé à l’Histoire, consigné que je le trouve au vol. 52, nº 63, mardi
-24 Février 1920, du _Congressional Record_, p. 3.600. Blasco assistait,
-d’une tribune des Galeries qui entourent le _Hall_ immense, long de 42
-mètres, large de 28 et haut de 11, à la séance du Congrès, dont les
-délibérations ressemblent assez à celles des Chambres françaises, avec
-cette différence, peut-être, que le bruit et le désordre y sont encore
-plus grands et que le Président ne parvient pas toujours facilement à
-attirer sur lui l’attention de la salle, dont les républicains occupent
-l’un des côtés, et les démocrates l’autre. Un député célèbre, l’ancien
-juge Towner, Président de la Commission des Affaires Etrangères, ayant
-demandé à l’Assemblée de faire «_a short statement_»[97] et ayant reçu
-l’«_unanimous consent_»[98] de rigueur, s’était exprimé en ces termes:
-«_Mr. Speaker, it is with great pleasure that I announce to the House we
-have visiting us to-day Blasco Ibáñez, whom you all know is the foremost
-writer of Spanish in the world, the author of the «Four Horsemen of the
-Apocalypse» and other works with which we are all familiar. It will
-perhaps be of interest to Members to know that Blasco Ibáñez has also
-been for seven years a member of the Spanish Cortes, or Parliament;
-that he has always been a republican..._»[99]. Mais à peine le mot fatal
-de «Républicain» était-il proféré, que les députés de ce parti
-applaudissaient à tout rompre. M. Towner comprit aussitôt sa bévue et se
-hâta de préciser: il n’entendait pas exalter en Blasco le républicain en
-tant que membre d’un parti opposé au parti démocratique, «_but a
-republican as against a monarchical system_», soit donc le simple ennemi
-du système monarchiste. Cette équivoque dissipée, parmi ce que le
-_Congressional Record_ qualifie de «rires et applaudissements»,
-l’honorable représentant de l’Etat d’Iowa put continuer son exposé,
-qu’il termina sur l’annonce que Blasco serait «_in the speaker’s room
-after a little and he will be very glad indeed to meet all Members of
-Congress personnally, and I am sure it will be a great pleasure for us
-to meet so distinguished a representative of that which is best in
-European and Spanish literature, as well as one whom we ought to admire
-and know better because of his republican and democratic
-principles_»[100]. Cette conclusion, qui conciliait finement république
-et démocratie, déchaîna d’unanimes applaudissements des deux côtés du
-_Hall_. Le président du Sénat avait, d’ailleurs, convié également Blasco
-dans ses salons et nul n’ignore que le Vice-Président des Etats-Unis est
-aussi président d’office du Sénat. Ce dignitaire républicain présenta le
-romancier à un grand nombre de sénateurs distingués, heureux qu’ils
-étaient tous de serrer la main d’un écrivain espagnol pensant à la
-moderne et, pour avoir pensé de la sorte, si longtemps en proie aux
-persécutions du conservatisme obscurantiste de son pays. Si le Président
-Wilson n’en eût alors été empêché par son état de santé précaire, il est
-certain que Blasco eût eu aussi l’honneur d’être reçu par ce grand
-homme. Du moins, lui manda-t-il l’un de ses secrétaires, qui l’assura
-que M. Wilson, l’un des premiers lecteurs et admirateurs des _Four
-Horsemen_, aurait une joie véritable à le voir, si, plus tard, à
-l’occasion d’un autre séjour à Washington, sa présence coïncidait avec
-le retour à la santé de l’illustre père de la Société des Nations, ce
-rêve d’un cœur généreux et d’un puissant cerveau. Blasco eut, du
-moins, le plaisir de connaître diverses personnes de la famille du
-Président, en particulier une de ses filles. Les dames de Washington
-l’avaient prié de les entretenir au _Club parlementaire féminin_, où
-elles lui offrirent un thé de gala. C’est là qu’en présence de la fine
-fleur de l’intelligence féminine américaine--femmes et filles de
-ministres, de sénateurs et de députés--Blasco Ibáñez laissa couler les
-flots d’une éloquence entraînante, en un discours aussitôt traduit par
-l’épouse de l’un des députés des îles Philippines. A Philadelphie, il
-éprouva un autre genre de satisfaction, presque aussi flatteuse. Les
-libraires et éditeurs américains, qui y étaient réunis en
-
-[Illustration: BLASCO DANS SA MAISON DE LA «COLONIA CERVANTES», PARLANT
-A SON INTENDANT
-
-Sur sa tête, une peau de puma tué dans les terres de la colonie]
-
-[Illustration: FABRICATION DE BRIQUES A LA MACHINE, POUR L’EDIFICATION
-DE MAISONS DANS LA «COLONIA CERVANTES»]
-
-congrès, l’invitèrent au banquet de 2.000 couverts qui couronna cette
-manifestation professionnelle et ce fut à la droite de leur Président
-qu’ils le contraignirent de s’asseoir, de même qu’ils le forcèrent aussi
-de leur adresser la parole. Violence, au demeurant, assez douce, car
-Blasco put leur dire des choses flatteuses, qu’il eût été difficile
-d’adresser, sans encourir le reproche de vile adulation, à certains
-éditeurs d’Europe.
-
-En Espagne, s’il est un thème usé et rebattu, c’est, entre gens de
-lettres, celui du peu qu’y rend la carrière d’écrivain de profession.
-Qu’une telle assertion soit vraie ou non, l’on a prétendu que le
-délicieux roman de Juan Valera, cette _Pépita Jiménez_ qui n’a été
-traduite en notre langue qu’en 1906, par M. C.-A. Ayrolle, et qui fut
-tant de fois réimprimée depuis 1874--et elle l’était en espagnol par la
-Maison Appleton, à New York, dès 1887--ne rapporta à son auteur que tout
-juste de quoi offrir à sa femme un costume de bal. Pérez Galdós, le seul
-littérateur de cette époque-là qui ait, à proprement parler, vécu de sa
-plume, serait presque mort--au dire de certains--dans la misère, en
-Janvier 1920, à Madrid, et, au cours d’un article que je lui ai dédié
-dans la revue _Le Monde Nouveau_, en Avril 1920, j’ai pu déplorer
-sincèrement que ses œuvres ne lui eussent pas donné «ce qu’elles
-eussent donné, en France, à un écrivain de sa valeur»[101]. _Le Temps_
-du lundi 26 Août 1907 contenait, sur toute cette matière, des réflexions
-d’autant plus dignes d’être signalées, qu’elles émanaient d’un écrivain
-espagnol et qu’elles se rapportaient à des auteurs aujourd’hui en pleine
-possession de la renommée. Et, déjà, de Valera, l’on nous y rapportait
-que cet Anatole France--première manière--de son pays «n’a jamais eu le
-bonheur d’atteindre à la circulation que sa renommée lui permettait
-d’espérer». De Pérez Galdós, l’on y consignait que c’était à peine s’il
-tirait à plus de 16.000 exemplaires, et, comme complément de ces
-curieuses indiscrétions, il y était dit--mais n’est-ce point aussi le
-cas de la France?--«qu’un jeune romancier qui vend une édition de 2.000
-exemplaires, peut se vanter d’avoir accompli un exploit extraordinaire».
-Il y avait lieu, cependant, de n’accepter ces chiffres que sous bénéfice
-d’inventaire. Pour ce qui est de Pérez Galdós en particulier, plusieurs
-de ses tirages ont atteint les 60^{èmes} et même les 70^{èmes}
-milles--sans parler de ce que lui rapporta son théâtre, spécialement
-_Electra_ et l’on sait si le théâtre rapporte en Espagne--et la légende
-de sa «pauvreté», d’ailleurs très relative, s’explique quand on connaît
-les dessous de sa vie. Enfin, il faut tenir compte, en l’espèce, de ce
-fait: que, chez les hommes de lettres, l’argent semble posséder cette
-vertu spéciale que la légende antique attribuait à l’anneau de Gygès et
-je ne m’étonnerais point trop qu’un jour lointain l’on nous dise que
-Blasco, lui aussi, est «mort dans la misère!» Mais il est, tout de même,
-bien certain que, pour la grosse moyenne, le métier d’écrivain rapporte
-moins en Espagne qu’en France. Je me souviens de ma surprise, lorsque,
-pour rétribuer le premier et long article que j’avais écrit dans sa
-revue, _La España Moderna_[102], le richissime dilettante D. José Lázaro
-m’envoya, au Lycée d’Aurillac, une lettre recommandée contenant un
-billet de 50 _pesetas_, «maximum--spécifiait-il--de paiement en Espagne
-pour un article de revue, quel qu’en soit le volume». 50 _pesetas_ pour
-un travail de 23 pages, cela faisait 2 _pesetas_ et 17 _céntimos_ la
-page. Mais ce taux était bien, comme je l’ai vu depuis, celui d’organes
-analogues: _Nuestro Tiempo_, de D. Salvador Canals, et aussi la grave
-revue de feu Menéndez y Pelayo, cette _Revista de Archivos, Bibliotecas
-y Museos_ qui, des divers articles d’érudition hispanique que j’y ai
-publiés, ne m’en a jamais rétribué que le premier, inséré dans son
-numéro de Septembre-Octobre 1908, p. 252-261. Quant aux feuilles
-quotidiennes, lorsqu’elles ont donné, pour un article de première page,
-25 _pesetas_ à l’auteur, leurs Directeurs sont persuadés qu’une telle
-rétribution est merveilleuse et beaucoup de célèbres journalistes
-espagnols doivent se contenter de moins encore. Blasco Ibáñez, qui a
-reçu, aux Etats-Unis, 2.000 dollars pour un seul conte et dont les
-articles ordinaires de presse y sont payés de 700 à 900 dollars, a pu
-apprécier _in animâ vili_ que le célèbre mot de Pascal: _Vérité en deçà
-des Pyrénées, erreur au-delà_, était vrai aussi pour ce qui, d’après le
-Montecucculi qu’il connaît si bien, constituerait le «nerf de la
-guerre»: cet argent sans lequel la pensée la plus noble, la plus
-géniale, se voit réduite à l’esclavage des basses et avilissantes
-besognes. Peu avant de s’embarquer pour l’Europe, _The World_, de New
-York, l’envoya assister aux séances de la Convention Républicaine,
-réunie à Chicago pour l’élection du Nouveau Président des Etats-Unis et
-qui a nommé, comme successeur de M. Wilson, M. Harding. Dans cette
-mission, non seulement Blasco eut les frais de voyage et d’hôtel
-remboursés pour lui et son secrétaire, mais encore lui payait-on 1.000
-dollars chacun de ses articles. Et ces articles ne dépassaient pas 2.000
-mots et se bornaient à exposer les vues et impressions personnelles du
-signataire sur l’aspect et la physionomie extérieurs du Congrès, vues
-et impressions consignées dans la plus absolue indépendance d’esprit.
-Ecrits à trois heures de l’après-midi, au sortir de la séance de la
-Convention, ils étaient traduits, phrase par phrase, en anglais et
-aussitôt télégraphiés à New York, où l’édition du soir du _World_ en
-offrait le texte à ses lecteurs, cependant que ce même texte avait déjà
-été transmis par fil spécial aux feuilles associées, à travers tout le
-territoire de l’Union.
-
-Ce fut durant ce séjour en Amérique que Blasco Ibáñez fit, en Mars et
-Avril 1920, son excursion au Mexique, invité par celui qui en était
-alors le Président, Don Venustiano Carranza. Quant le maître arriva en
-Nouvelle-Espagne pour y passer ces deux mois, tout y semblait
-tranquille. Son but n’était autre que d’étudier à fond le Mexique pour,
-ensuite, écrire, sur cette République Fédérale de langue espagnole, son
-roman _El Aguila y la Serpiente_. Depuis l’ouverture des chemins de fer,
-l’excursion au Mexique se fait facilement, du Sud des Etats-Unis. Le
-touriste européen ne sait qu’y admirer davantage, ou ses merveilleuses
-beautés naturelles, ou cette civilisation spéciale, dont le charme
-essentiel consiste, pour lui, en la nouveauté. Trois semaines suffisent,
-à la rigueur, pour le voyage à México et retour, avec séjour aux points
-les plus intéressants et excursion de México à Orizaba, ou même à
-Vera-Cruz. Le «tour» ne présente aucune difficulté et je connais des
-dames qui l’ont entrepris et s’en réjouissent. Mais la visite des
-intéressantes ruines de Yucatán, de Chiapas et d’Oaxaca demande plus de
-temps. Blasco s’était fié aux assurances des gouvernants mexicains et
-croyait fermement que l’anarchie était désormais bannie de ce malheureux
-pays. Le patron des révolutionnaires triomphants, Carranza, semblait
-devoir y rester ce _Primer Jefe_[103] qu’affectaient de l’appeler les
-prolétaires conscients que sont les citoyens-généraux de là-bas et dont
-Blasco vient de nous donner un si délicieux croquis dans la courte
-nouvelle: _El automóvil del General_, qu’a publiée _El Liberal_ de
-Madrid. Or, à quelques semaines de là, l’Etat de Sonora se soulevait
-contre le vieux tyran, et l’ex-traficant en pois chiches, ex-vainqueur
-de Pancho Villa, le général Alvaro Obregón, actuel Président de la
-République Mexicaine, se déclarait à son tour en rébellion. Tout le
-Mexique retombait, de nouveau, en proie à cette affreuse guerre civile,
-qui semblait y être devenue mal endémique. On sait ce qui arriva et
-comment l’assassinat mystérieux de Carranza, loin d’éteindre la flamme
-de la discorde, ne fit que l’attiser. Dans un article que j’ai publié
-dans le fascicule de Mars 1921 de la _Renaissance d’Occident_[104], j’ai
-rendu compte en ces termes de la genèse et du contenu du livre de Blasco
-Ibáñez sur _El Militarismo Mejicano_, paru à Valence dans l’été de 1920.
-«...De retour aux Etats-Unis, Blasco Ibáñez, sollicité par des
-journalistes de New York et en présence de l’incertitude générale où
-l’on se trouvait--en Amérique et ailleurs--sur la situation véritable du
-Mexique, considéra de son devoir, pour couper court à une multitude
-d’interviews plus ou moins fantaisistes, de donner aux _New York Times_
-et à la _Chicago Tribune_--d’où ils passèrent dans la plupart des
-feuilles de l’Union--des articles dont le présent livre offre la seule
-version espagnole authentique, après que le texte anglais en a paru en
-volume à New York. On se souviendra que Blasco Ibáñez, en même temps que
-le plus grand romancier de l’Espagne, en est aussi l’un des meilleurs
-journalistes. Aussi sera-t-on heureux de retrouver, dans ce livre sur le
-Mexique de la Révolution, la plume nerveuse et merveilleusement
-évocatrice qui--même dans des pages comme celles-ci, où l’ordre
-rigoureux d’une composition méthodique fait fatalement défaut--reste
-toujours égale à elle-même... Combien, à la place de Blasco, n’eussent
-pas dit sur le Mexique ce qu’il importait de dire! C’est, précisément,
-en ceci que gît toute l’immense signification de ces pages: en ce que,
-dans leurs dix chapitres, il y exprime sans fard, avec la robuste
-franchise d’un bon Latin gémissant de voir un grand pays en proie à
-l’anarchie--parce qu’un militarisme de rustres sans culture l’asservit,
-grâce à l’état d’ignorance d’une plèbe de demi-castes--, ce que tant de
-plumes intéressées à taire la vérité n’eussent jamais dit... Le Mexique,
-avec ses quinze millions d’habitants, est, du moins numériquement, le
-plus important des pays latins d’outre-mer, et, pour beaucoup de
-Yankees, l’Amérique latine se résume dans le Mexique. Ils ne songent pas
-que, sur ces quinze millions d’habitants, deux millions à peine sont des
-blancs et que le reste n’est qu’une horde illettrée de métis et
-d’Indiens. Que l’on juge donc de l’effet produit sur les Américains du
-Nord par cet état navrant de désordre, où Blasco vit l’infortuné Mexique
-se débattre. L’incohérence de leurs jugements semble avoir contaminé
-jusqu’à M. Wilson, dont l’auteur du _Militarisme Mexicain_ qualifie la
-politique mexicaine de cette épithète même: _incohérence_, qui
-caractérise parfaitement toute l’attitude des masses américaines à
-l’endroit de voisins dont elles ignorent jusqu’à la situation
-géographique exacte... Tant que le Mexique n’aura pas à sa tête des
-gouvernants civils formés par un stage au dehors, il restera donc ce
-qu’il est présentement: la honte de l’Amérique latine. Remercions Blasco
-Ibáñez de bien l’avoir montré et souhaitons à son volume une prompte
-diffusion en notre langue[105]. Elle s’impose, en dépit des innombrables
-défenseurs de l’actuel Président du Mexique et de leurs proses, allant
-de l’exposé apologétique d’un Don Luis F. Seoane aux grotesques
-diatribes d’un D. Z. Cuellar Chaves, ou aux insinuations jésuitiques du
-quotidien conservateur new-yorkais de langue espagnole: _La Tribuna_.»
-
-
-
-
- IX
-
- Classification des romans de Blasco Ibáñez: Romans valenciens,
- Romans espagnols, Cycle américain, Triptyque de «guerre».--Blasco
- Ibáñez est-il le «Zola espagnol»?--Comment Blasco a écrit ses
- romans.--Quelques réflexions sur le style du romancier.
-
-
-L’œuvre de Blasco Ibáñez actuellement réunie en volumes et, par
-suite, accessible au public lettré se compose de contes, de romans, de
-récits de voyages et du recueil d’articles sur la situation du Mexique.
-
-Les contes sont actuellement au nombre de trente-six: treize dans le
-recueil intitulé: _Cuentos Valencianos_, dix-sept dans celui qui porte
-le titre: _La Condenada_ et six entre la nouvelle: _Luna Benamor_ et les
-cinq _Ebauches et Esquisses_ qui terminent le volume dont la dite
-nouvelle occupe les cent neuf premières pages.
-
-Les romans peuvent être subdivisés en romans «valenciens», romans
-«espagnols», romans «américains» et romans de «guerre».
-
-Des récits de voyages, il a été suffisamment parlé plus haut, ainsi que
-du livre sur le _Militarisme au Mexique_, pour qu’il soit permis de
-passer outre.
-
-Les romans «valenciens» comprennent six volumes, composés de 1894 à
-1902 et qui sont: _Arroz y Tartana_, _Flor de Mayo_, _La Barraca_,
-_Entre Naranjos_, _Sónnica la Cortesana_, _Cañas y Barro_. Les romans
-«espagnols» en comprennent huit, composés de 1903 à 1908 et qui sont:
-_La Catedral_, _El Intruso_, _La Bodega_, _La Horda_, _La Maja Desnuda_,
-_Sangre y Arena_, _Los Muertos mandan_ et _Luna Benamor_. Le seul roman
-«américain» jusqu’ici publié sont _Los Argonautas_, dont il a été dit
-que la composition en remonte à 1913-1914. Les romans de «guerre» ont vu
-le jour de 1916 à 1919 et ce sont, comme on sait: _Los Cuatro Jinetes
-del Apocalipsis_, _Mare Nostrum_ et _Los Enemigos de la Mujer_.
-
-Il est facile de faire accorder cette classification avec le cours de
-l’existence même de Blasco, dont l’œuvre apparaît ainsi en fonction
-de la vie et se révèle fort indépendante des tyrannies, plus ou moins
-capricieuses, de telles ou telles modes littéraires, le seul facteur
-véritablement efficace d’influence dont elle puisse se réclamer étant le
-facteur de l’ambiance. Lorsque Blasco Ibáñez vécut à Valence, il y
-composa ses romans valenciens, œuvres montées en couleurs, de la même
-nuance que celle des peintres du lieu, manifestant, en leur auteur, une
-âme violente et simple, semblable à celle de ses protagonistes, une
-mentalité quelque peu provinciale, et «provinciale valencienne». Plus
-tard, lorsque commencèrent ses séjours à Madrid et qu’il eut pris
-l’habitude de courir le monde, une transformation radicale s’opéra en
-Blasco Ibáñez, transformation dont ses romans contiennent la trace
-manifeste. Il s’aperçut que l’art pour l’art impliquait un procédé
-d’écriture stérile et il convertit sa narration désintéressée,
-simplement satirique ou humoristique, d’antan, en une arme de propagande
-pour les idées politiques et sociales qu’il patronnait, s’efforçant de
-faire passer dans l’esprit du lecteur la même volonté de réforme, la
-même ardente prétention d’améliorer le sort des plèbes misérables
-d’Espagne. Puis, à la suite du premier voyage en Amérique, son esprit
-subit une modification nouvelle. Ses conceptions s’étant amplifiées, ses
-horizons s’étant dilatés, d’écrivain espagnol il passa à la catégorie
-d’auteur mondial, de «_novelista provinciano_» au rang de «_novelista
-humano_». La Grande Guerre le surprit à ce stade décisif de son
-évolution. Quels thèmes merveilleux n’offrait-elle pas à sa vision
-artistique rénovée, à sa puissance créatrice, rajeunie et comme refondue
-par cette rude épreuve! Il n’a pas failli, ici non plus, à sa tâche et
-le prodigieux succès qui a accueilli le triptyque de ses romans de
-«guerre» est là qui atteste l’exactitude de cette affirmation.
-
-A l’origine de la carrière littéraire de Blasco, l’on trouve une erreur
-d’appréciation qui, formulée maladroitement dans une intention
-d’apologie, s’est muée, par la paresse intellectuelle des critiques, en
-une sorte de lieu commun de la _Weltliteratur_[106], dont l’inopportune
-popularité n’a servi qu’à bouleverser les critères et à brouiller
-fâcheusement les idées de qui prétendrait fixer la filiation littéraire
-de notre romancier. Lorsque celui-ci publia _Arroz y Tartana_, en 1894,
-Emile Zola jouissait de la plénitude de sa célébrité et était
-universellement reconnu comme le père du roman naturaliste. En Espagne,
-à la bonne époque de 1880 où Madame Pardo Bazán, Pérez Galdós et Palacio
-Valdés avaient donné à un public lettré malheureusement très clairsemé
-ses premières émotions réalistes, avait succédé une ère de discussions
-et de polémiques sur la théorie du naturalisme. Cette longue et
-curieuse querelle où, après beaucoup de papier noirci, les adversaires
-restèrent sur leurs positions, avait laissé Pérez Galdós continuant à
-écrire sans nerf, Pereda s’obstinant dans son rance classicisme, Palacio
-Valdés pratiquant, en dépit du _prologue_ de 1889 à _La Hermana de San
-Sulpicio_, ses coutumières négligences. D. Juan Valera cultivant sa
-vieille manière académique et Madame Pardo Bazán n’adoptant du
-naturalisme que ce qu’elle estimait devoir s’adapter à la morale
-catholique, ou, si l’on préfère, ne point blesser trop grièvement les
-sentiments traditionalistes d’une clientèle choisie. En face de ces
-maîtres, dont la formule était définitivement fixée, Blasco, énergique
-et personnel, ignorant l’artifice des demi-teintes, doué de «fibre»,
-violent même, fut tout de suite classé comme vivant contraste et il
-était naturel que pour la critique de son pays, alors surtout exercée
-par des plumes bourgeoises, le jeune romancier de Valence payât de la
-louange de «futur» Zola espagnol le mérite, ou le crime, d’être, en même
-temps qu’un écrivain sincère, un homme politique partisan du plus
-foncier radicalisme. A la rigueur, l’on pouvait, à pareille date,
-rapprocher, sans trop d’accrocs à la vérité historique, le nom du maître
-de Médan du nom de Blasco Ibáñez. Celui-ci, grand admirateur de Zola,
-dont il a donné, chez son éditeur de Valence, en collaboration avec Paul
-Alexis et feu Luis Bonafoux, une étude: _Emilio Zola, Su Vida y Sus
-Obras_[107], ne songeait pas à nier une familiarité ancienne avec la
-doctrine naturaliste. Qu’en outre il ait été l’ami personnel de Zola,
-c’est ce que les épisodes de la campagne de presse en faveur de Dreyfus
-permirent de constater, quand, à l’appel du Directeur de _El Pueblo_,
-les colonnes de ce journal s’emplirent de signatures des admirateurs
-espagnols de l’auteur de _J’accuse_ et qu’enfin, cette amitié ait
-survécu à la mort du romancier français, c’est ce dont fait foi le souci
-qu’a Blasco Ibáñez de toujours placer sur sa table de travail, en
-quelque résidence qu’il la fixe, certaine photographie avec dédicace
-autographe que, peu de mois avant sa fin tragique, Zola l’avait, en
-signe de bonne confraternité littéraire, prié de bien vouloir accepter.
-Mais l’influence exercée sur Blasco Ibáñez par l’œuvre d’Emile Zola
-constitue un problème que ne résolvent pas de simples affirmations. Pour
-ce qui est d’_Arroz y Tartana_, le lecteur le moins prévenu y notera
-sans peine plus d’un ressouvenir soit du _Bonheur des Dames_--par la
-façon dont est décrit le magasin symbolique des _Trois Roses_--, soit du
-_Ventre de Paris_--dans la gargantuesque vision du _Mercado de
-Navidad_[108] valencien--soit, de façon plus générale, de la manière
-zolesque, par la prépondérance accordée à la description du milieu, que
-l’art classique se faisait un scrupule d’à peine ébaucher, ainsi que par
-les procédés d’un style aux touches lentes, lourdes, vigoureuses, usant
-de répétitions fréquentes, qui constituent comme le _leit-motiv_ de
-cette grande symphonie sur la vie du peuple et de la bourgeoisie à
-Valence. Toutefois, dès le roman suivant, _Flor de Mayo_, cette
-influence de Zola a, à peu près, disparu--tant de la conception de
-l’œuvre que du style, qui s’avèrent, l’un et l’autre, à tel point
-propriété personnelle de l’auteur que M. William Ritter, qui a finement
-analysé ce volume dans son livre de 1906, concluera à sa totale
-originalité, en ces termes: «Ce livre est décidément un coup de maître
-et l’homme de ce livre peut-être le premier, je ne dis pas penseur ni
-poète, mais peintre réaliste de la littérature d’aujourd’hui»[109]. _La
-Barraca_, troisième roman de Blasco, ne souffre plus la moindre
-comparaison avec Zola, et le suivant, _Entre Naranjos_, s’il évoque le
-faire de quelque devancier, ce serait plutôt, par le procédé de
-composition égotiste et l’exaltation exclusive que l’on y trouve d’un
-seul personnage, au D’Annunzio de _Il Fuoco_ que je songerais et j’y
-constate aussi, au chapitre V, le ressouvenir de certain rossignol
-qui--je l’ai démontré en 1920 dans une note de la _Revue des Langues
-Romanes_[110]--s’est envolé d’un récit de Maupassant intitulé: _Une
-partie de campagne_, pour venir se poser sur une page de
-_L’Innocente_--traduit en 1893 par M. Hérelle sous le titre:
-_L’Intrus_--d’où l’écho de ses trilles et roulades est allé émouvoir la
-solitude nocturne de l’île du Júcar où se pâment les deux amants de
-Blasco, dont il n’est pas jusqu’au style qui ne se nuance, à plus d’une
-reprise, de ces teintes morbides que l’on trouve dans les artificielles
-narrations du décadent italien. Mais l’étiquette zolesque, appendue aux
-romans de Blasco Ibáñez, correspondait trop bien aux préjugés que la
-petite élite intellectuelle bourgeoise espagnole nourrissait à l’endroit
-de l’écrivain non conformiste de Valence, pour que, du «futur» Zola
-espagnol, l’on ne se hâtât, dans la mesure où son succès allait
-grandissant, de faire le «Zola» pur et simple du roman transpyrénaïque.
-Et c’est bien ainsi que le définira l’_Enciclopedia Espasa_: «_Las
-huellas de Zola, que se descubren en muchas de sus novelas, le han
-valido el título de «el Zola español_»...»[111]. De ce que je viens de
-dire, il ne s’en suit pas que le prêtre D. Julio Cejador n’ait pas eu
-raison, dans un certain sens, d’associer le nom de Zola à ceux de
-Maupassant, d’Ibsen et de Maeterlinck, lorsqu’il qualifie la manière de
-Blasco dans les romans de sa seconde époque, sociologique et
-doctrinaire, qui va de _La Catedral_ à _La Horda_. Mais ce qui
-importait, c’était de ne pas laisser passer sans la réfuter une
-imputation aussi généralisée que dénuée de fondements, et, puisque
-Blasco Ibáñez a bien voulu s’en défendre lui-même, je traduirai le
-passage de sa lettre insérée, comme il a été dit, au t. IX de
-l’_Historia_ de M. Cejador, passage où il repousse cette filiation
-zolesque, globale et sans distinguo:
-
-«Dans mes premiers romans, j’ai subi de façon considérable l’influence
-de Zola et de l’école naturaliste, alors en plein triomphe. _Mais
-seulement dans mes premiers romans._ Ensuite, ma personnalité s’est peu
-à peu formée, telle quelle; et moi-même, dans ces vingt ans écoulés, je
-constate et compare la différence d’hier à aujourd’hui. Il ne faudrait
-pas croire que je me repente de cette influence, ou que je la renie.
-Tous, même les plus grands, ont connu, dans leur jeunesse, des maîtres,
-de l’exemple desquels ils se sont inspirés. Ç’a été le cas de Balzac,
-celui de Victor Hugo et de tant d’autres. Forcément, il fallait que je
-commençasse par imiter quelqu’un, comme tout le monde, et il me plaît
-que mon modèle ait été Zola, plutôt que tout autre modèle anodin. Zola,
-pour avoir voulu être chef d’école, a exagéré, cherchant souvent, de
-parti pris, à irriter le public par des caresses à rebrousse-poil. De
-plus, tous les chefs d’école se trompent et leurs erreurs subsistent
-comme d’importants témoins à charge. Mais, abstraction faite de ces
-tares, quel prodigieux peintre, non pas de tableaux, mais de fresques
-immenses! Quel constructeur, non pas de temples, mais de pyramides! Qui
-sut, comme lui, faire mouvoir et vivre les multitudes, dans les pages
-d’un livre?... Chez nous, au pays de la paresse intellectuelle, le pire
-qui puisse arriver à un artiste, c’est de se voir enrégimenter, affubler
-d’un numéro matricule, même glorieux, à l’origine de sa carrière. Quand
-j’ai publié mes premiers romans, on les trouva semblables à ceux de Zola
-et on me classifia, en conséquence, une fois pour toutes. C’est là
-procédé commode, qui dispense, pour l’avenir, de la nécessité de
-rechercher, de s’enquérir. Pour beaucoup de gens, quoi que j’écrive,
-quelques radicales transformations que puisse connaître ma carrière
-littéraire, je suis et je resterai «_le Zola espagnol_». Ceux qui le
-disent et le répètent par paresseux automatisme intellectuel, font
-preuve qu’ils ignorent et Zola et moi-même, ou, du moins, que, s’ils
-connaissent les œuvres de l’un et de l’autre, ils ne les connaissent
-que superficiellement, sans les avoir jamais approfondies. J’admire
-Zola, j’envie beaucoup de ses pages, je voudrais posséder en toute
-propriété les merveilleuses oasis qui s’ouvrent dans le monotone et
-interminable décor d’une grande partie de sa production. Je
-m’enorgueillirais, par exemple, de me sentir père des foules de
-_Germinal_, de me savoir peintre des jardins du Paradou. Mais cette
-admiration n’empêche pas qu’aujourd’hui, en pleine maturité, dans
-l’entière possession de ma personnalité artistique, je ne constate qu’il
-n’est que très peu de points de contact entre ma formule et celle de mon
-ancienne idole. Zola a exagéré en appuyant toute son œuvre sur une
-théorie «scientifique», celle de l’hérédité physiologique, théorie dont
-l’écroulement partiel a détruit les affirmations les plus graves de sa
-vie intellectuelle, toute l’armature intérieure de ses romans.
-Actuellement, j’ai beau chercher, je ne me trouve que fort peu de
-rapports avec celui que l’on a voulu considérer comme mon répondant
-littéraire. Nous n’avons pas la moindre similitude, ni dans notre
-méthode de travail, ni dans notre écriture. Zola a été littérairement un
-réfléchi, je suis un impulsif. Il arrivait lentement au résultat final,
-en suivant un système de perforation. Je procède violemment et
-bruyamment, par voie d’explosion. Il composait un volume par an, dans
-son labeur de termite, patient, lent, égal. Je porte en moi mon roman
-fort longtemps, parfois deux ou trois années, et, le moment de la
-parturition venu, c’est comme une fièvre puerpérale qui m’assaille. Je
-rédige mon livre sans m’en rendre compte, dans le temps qu’il faudrait à
-un secrétaire pour en recopier au net le brouillon. Bref, quand j’ai
-commencé d’écrire, je voyais la vie à travers les livres d’autrui, comme
-tous les jeunes. Aujourd’hui, je la vois de mes propres yeux et j’ai,
-même, l’occasion de voir mieux que beaucoup d’autres, puisque vivant une
-existence pleine et agitée, et que changeant fréquemment de milieu...»
-
-M. Eduardo Zamacois avait déjà recueilli, des lèvres de Blasco,
-d’analogues considérations, consignées au chapitre V de son livret de
-1909, où il ajoutait cette autre différence, que Zola «fut un chaste, un
-mystique, triste et solitaire, un homme
-
-[Illustration: BLASCO A BORD D’UN TRANSATLANTIQUE DANS UN DE SES VOYAGES
-D’ARGENTINE EN EUROPE]
-
-[Illustration: TRACTEURS LABOURANT LES TERRES VIERGES DE LA COLONIE
-«NUEVA VALENCIA»]
-
-de _vie intérieure_, accablé sous la hantise d’accumuler les volumes»,
-tandis que Blasco est une vitalité prolifique, débordante, dont les
-œuvres respirent la joie de vivre, profonde, sincère, immarcescible.
-Cependant, un jeune critique qui s’est fait depuis un nom honorable dans
-les lettres espagnoles, M. Andrés González-Blanco--dont le chapitre VIII
-de la volumineuse _Historia de la Novela en España desde el romanticismo
-á nuestros días_, paru à Madrid en 1909, mais achevé de rédiger dès
-1906[112], consacre à Blasco Ibáñez des réflexions et des digressions
-souvent prolixes, mais généralement justes--remarquait, dès la première
-page, que, «si un romancier naturaliste a été, en Espagne, le
-représentant exclusif du produit français, c’est Vicente Blasco Ibáñez»
-et que «si Blasco ressemble à quelqu’un, c’est à Zola dans ses romans,
-et à Maupassant dans ses contes», ajoutant que «sous sa plume, le
-naturalisme espagnol est parvenu à terme». Pour M. Andrés
-González-Blanco, «l’influence de Zola sur Blasco dans sa façon d’écrire
-ses romans est indéniable». Il voit, chez l’un et chez l’autre, «une
-commune mesure dans le dosage des éléments dramatiques et l’emploi du
-dialogue, un même souci de créer des personnages épisodiques, un même
-mode d’expression, où la langue arrive souvent à acquérir une artistique
-magnificence, un même amour pour les thèmes romanesques à base
-populaire, et, surtout, pour les façons de dire du peuple, fraîches et
-rapides». Que si M. Andrés González-Blanco a cru devoir aller jusqu’à
-affirmer encore que Blasco et Zola manifestent, «après un certain temps
-de pratique littéraire, une même confusion relativement au roman
-social», c’est qu’au moment où il rédigeait la centaine de pages qu’il a
-dédiées à Blasco dans son imposant volume, il se trouvait sous
-l’impression directe de ces romans de la seconde époque, dont j’ai
-relevé plus haut le jugement d’influences que portait sur eux le prêtre
-D. Julio Cejador et dont le scandale était alors très vif en Espagne.
-Mais, déjà, M. Andrés González-Blanco ne se dissimulait pas qu’entre
-Zola et Blasco Ibáñez, il existait de considérables différences, et de
-tempérament et d’origine. Blasco, notait-il, «est plus méridional et,
-par suite, plus emphatique, souvent; il possède aussi plus
-d’imagination; il ne se croit point obligé de recourir si fréquemment au
-«document humain» et à l’expérimentation; il est plus véhément; il ne
-travaille pas à froid; il raisonne moins son art et jamais il ne s’est
-adonné à la critique systématique...» Et tout ceci, certes, était
-parfaitement exact.
-
-Après de tels témoignages espagnols, il ne sera pas superflu de produire
-deux attestations françaises contemporaines sur cet épineux débat des
-rapports de Blasco avec Zola. L’une émane de feu Laurent Tailhade et a
-été publiée en 1918, au premier fascicule de la première année
-d’_Hispania_. L’autre provient de M. Edmond Jaloux et se trouve dans
-l’article que celui-ci écrivit pour la _Revue de Paris_ du 1er Août
-1919 sous le simple titre: _Lectures Etrangères_. Laurent Tailhade, dont
-la longue conférence sur Blasco à l’_Odéon_ est restée dans la mémoire
-des quelques lettrés que la guerre n’avait pas dispersés loin de Paris,
-s’exprime en ces termes à la page 16 de cet article, composé, disait-il,
-dans l’intention de présenter l’auteur espagnol «non pas au public
-français qui le chérit et l’adore, mais à la jeune clientèle d’une
-_Revue_ où la France et l’Espagne, grâce à un contact plus fréquent,
-apprendront à se mieux connaître, partant à s’aimer davantage»,--_Revue_
-qui, jusqu’ici, a bien tenu sa promesse. «On a comparé souvent Blasco
-Ibáñez à Zola. Rien de plus faux. Certes, Blasco Ibáñez, comme Zola, se
-plaît à l’étude sincère du peuple, des milieux primitifs où le vice, la
-pauvreté, l’ignorance jettent leurs racines vénéneuses et font épanouir
-d’inquiétantes fleurs. L’assommoir, le bouge, la rue inquiète et le
-faubourg souffrant, les repaires du crime et les refuges de la misère,
-le geste du chiffonnier, du vagabond, de l’ivrogne et de l’assassin
-émeuvent profondément leur curiosité d’artiste. Mais là s’arrête la
-ressemblance. Car Zola, préoccupé d’un socialisme enfantin et d’un
-parti-pris scientifique dont les prémisses manquent un peu de clarté, ne
-laisse pas d’être gêné par quelques-uns de ces parti-pris. En effet, il
-se prétend observateur exact, mais ne regarde les objets qu’avec un
-verre grossissant. Il voit démesuré. C’est un poète, non un peintre
-minutieux de l’existence quotidienne. L’homme d’esprit qui a dit de
-_Pot-Bouille_: «C’est de l’Henri Monnier à la manière noire», s’est
-borné, en ceci, à faire un bon mot. Car Zola n’a rien de la touche
-minutieuse qui caractérise l’inventeur de _Joseph Prudhomme_. Ses
-personnages ont des muscles d’acier, des appétits géants. Même, après
-Nana, ils deviennent, ou peu s’en faut, des entités philosophiques, les
-porte-paroles de l’auteur, dans une action qui perd, à chaque livre
-nouveau, de l’importance, pour aboutir à l’immobilité des _Quatre
-Evangiles_. Ici, le poète abdique et le romancier, dorénavant, se fait
-législateur. Dans ce débordement de poésie allégorique, où chercher le
-«naturalisme», l’étude «scientifique», la vérité? Blasco Ibáñez nous
-apparaît à la fois moins dogmatique et plus sincère... Un parallèle
-serait aisé entre _La Terre_--enterrement du père Fouan, avec l’épisode
-final de Jésus-Christ--et _La Barraca_--funérailles du petit enfant,
-paré comme pour une fête. Ainsi, l’on pourrait opposer les deux maîtres,
-dans leur style comme dans l’invention et l’ordonnance de leurs ouvrages
-principaux. Blasco Ibáñez n’a pas la touche grasse, la manière
-abondante, le faire large et sanguin de Zola. Mais il évite les
-répétitions, les longueurs, les retours sans fin des _leit-motive_, les
-redites, que la verve seule de Zola rend supportables, mais qui,
-toutefois, alourdissent les meilleurs de ses romans. Blasco Ibáñez est
-plus discret, plus nerveux. Il ne se prodigue pas. Il sait choisir, se
-borner. Comparés aux formidables élucubrations de Zola, _Boue et
-Roseaux_, _Arènes Sanglantes_, _Sous les Orangers_, semblent à peine de
-fortes nouvelles. Le don supérieur de Zola, c’est de créer, de mettre en
-mouvement la Foule. Walter Scott, dans les _Puritains_, les _Chroniques
-de la Canongate_, _Anne de Geirstein_ et _Quentin Durward_, est
-peut-être l’unique romancier que l’on puisse égaler, sur ce point, à
-l’auteur de _Germinal_ et de _Lourdes_. En revanche, l’Espagnol est plus
-varié et plus nuancé. Il se guinde plus facilement à la compréhension
-des idées générales, des milieux raffinés. Zola n’a pas une «grande
-dame» comparable en dévergondage, en cynisme patricien, en impudente
-luxure, à la Doña Sol d’_Arènes Sanglantes_...»
-
-A son tour, M. Edmond Jaloux, qui semble avoir ignoré ce curieux
-témoignage du pauvre Tailhade, et, naturellement, aussi, le vieil
-article de M. J. Ernest-Charles dans la _Revue Bleue_,--des «_clichés_»
-duquel j’ai déjà eu l’occasion de parler: «Nous associons sans effort le
-nom de Blasco Ibáñez au nom d’Emile Zola... Ses livres, où tout prend,
-comme dans ceux de Zola, un caractère épique, sont déprimants comme les
-siens. Si Blasco Ibáñez a la même poésie, il a aussi la même aptitude
-aux peintures naturalistes, etc., etc...»,--à son tour, disais-je, M.
-Edmond Jaloux, romancier de talent, constate, entre l’œuvre de Zola
-et celle de Blasco, des analogies, mais aussi de profondes divergences.
-«Tous deux traitent le roman comme une vaste symphonie--Blasco Ibáñez
-raffole de la musique et en parle avec ravissement et lucidité, dans
-bien des pages de son œuvre--, avec des thèmes principaux qui se
-poursuivent, reviennent, donnent l’atmosphère du livre, sa couleur. Tous
-deux, nés réalistes, ont évolué vers ces grands symboles simples qui
-font d’un être rencontré au hasard une sorte de figure mythologique,
-d’un groupement quelconque--élémentaire ou humain--une puissance
-mystérieuse et géante. Tous deux répugnent aux personnages trop raffinés
-de mœurs ou d’esprit et adorent, au contraire, les êtres simples,
-rudes, violents. J’ajoute que Blasco Ibáñez, né sur une terre heureuse,
-a une connaissance de l’instinct supérieure à celle de Zola. Et d’abord,
-parce qu’il montre une gamme d’instincts plus riche, plus variée que
-l’auteur de _Nana_, aux yeux de qui il n’en existait guère que deux ou
-trois. Et ensuite, parce que ceux qu’il met en lumière sont libres et
-pleins et donnent du prix à la vie. Zola, naturellement pessimiste, a
-essayé d’être optimiste. Blasco Ibáñez a peut-être essayé d’être
-pessimiste, et ses romans finissent généralement mal. Mais toute son
-œuvre contient une joie tranquille, un bonheur profond d’exister, une
-force puissante qui font qu’on oublie la malchance des héros, les
-injustices de la vie et les lamentations de beaucoup d’entre eux, pour
-se repaître l’esprit de ces fresques brutales et sensuelles, où l’homme
-travaille, peine et lutte, mais où on le sent pleinement satisfait
-d’atteindre son but et d’obtenir--volupté, argent, terre ou renom--ce
-qu’il demande à ce monde. Les héros de Blasco Ibáñez, quels que soient
-leurs tourments, sont tous un peu pareils à cet Ulysse Ferragut de _Mare
-Nostrum_, audacieux aventurier, mais qui oublie tout dès qu’il est
-heureux... La qualité maîtresse de Blasco Ibáñez, c’est son œil. Il a
-un œil qui voit tout, qui distingue chaque chose, l’isole d’abord,
-puis la replace dans son ensemble. Aussi n’y a-t-il pas un être dont il
-ne fixe aussitôt l’image unique. Il sait en quoi un matelot, un prêtre,
-un pêcheur diffèrent des autres matelots, des autres prêtres, ou
-pêcheurs. Et il semble, vraiment, que ses livres, à l’origine, au lieu
-d’être de lentes germinations de son cerveau, soient des grappes de
-visions agglutinées les unes aux autres autour de visions centrales
-originelles...»
-
-Pour résumer en une phrase toute la portée de cette querelle touchant
-l’influenciation de Blasco par Zola, je risquerai l’hypothèse que le
-réalisme étant une qualité essentielle de la littérature espagnole, il
-n’était pas besoin de Zola pour en apprendre, rebaptisée «naturalisme»,
-la pratique à l’Espagne; j’ajouterai que, d’autre part, la matière
-populaire en tant que thème de roman est à la base de la _Novela
-picaresca_, si spécifiquement espagnole, et j’insinuerai qu’enfin, à
-l’époque où Blasco commença d’écrire, l’influence naturaliste flottait,
-comme on dit, dans l’air, un peu partout, en Europe. Laissons donc une
-dispute oiseuse pour relater quelques anecdotes qui illustrent la façon
-dont Blasco composa ses livres et dont certaines sont, aussi bien, déjà
-connues. Nul n’ignore en Espagne que, pour la préparation de _Flor de
-Mayo_, il s’embarqua à plusieurs reprises sur les bateaux de la pêche
-dite _del bòu_[113], participant à la rude existence des gens de mer
-méditerranéens et qu’il entreprit même, sur une barque de
-contrebandiers, un voyage en Algérie pour juger _de visu_ de la façon
-dont on pouvait, en réalisant de gros bénéfices, approvisionner de tabac
-l’Espagne en dépit, ou avec l’assentiment, payé, des employés de douane.
-Pour _La Barraca_, nous savons grâce à une interview de Blasco prise par
-un rédacteur de _La Esfera_, lors du courageux voyage de propagande en
-Espagne durant la guerre, et insérée par ce journaliste--D. José María
-Carretero, alias: _El Caballero Audaz_--au t. II de son recueil: «_Lo
-que sé por mí_»[114], comment l’idée en vint à Blasco: «Mon roman _La
-Barraca_ a son histoire. Quand j’étais caché dans l’arrière-boutique
-d’un débitant de vins du port, attendant l’occasion de fuir en Italie et
-avec la perspective d’être fusillé, je m’amusai à écrire sur quelques
-feuillets un conte que j’intitulai: _Venganza Morisca_[115]. Je pus
-m’enfuir en Italie et c’est au retour de ce voyage que je fus condamné
-au bagne. Plusieurs années s’écoulèrent et voici qu’un beau jour le
-coreligionnaire qui était patron du débit, m’apporte les papiers que
-j’avais oubliés chez lui. Ce fut en les relisant que je compris que je
-pourrais en tirer un roman. En peu de temps, j’eus monté _La Barraca_,
-premier livre qui me rendit célèbre, en Espagne et à l’étranger...»
-Oui, mais ce que M. Carretero a oublié de dire, c’est que, pour «monter
-_La Barraca_», Blasco, député aux _Cortes_, connut, dans la _Huerta_
-valencienne, l’existence de ses électeurs ruraux en la vivant lui-même
-et que la peinture de cette farouche vengeance populaire, qui maintient
-incultes les champs du _tío Barret_, comme si une malédiction s’était
-appesantie sur eux, n’est qu’un ressouvenir d’un acte de vendetta
-analogue, auquel il avait assisté naguère, dans sa prime jeunesse. Quant
-à _Cañas y Barro_, l’auteur, avant de l’écrire, réalisa en compagnie
-d’un connaisseur de la grande lagune valencienne, à travers l’Albuféra,
-cette succession aventureuse de pêches, de chasses et d’errances qu’il a
-si bien décrite et où les représentants de l’autorité royale tentèrent,
-plus d’une fois, de mettre terme par la violence à ses exploits de héros
-à la Fenimore Cooper, de _Dernier des Mohicans_ opérant à quelques
-kilomètres de cette cité de luxe et de plaisirs qu’est Valence. Ainsi en
-ira-t-il pour tous les romans successifs de Blasco jusqu’à cette
-_Horda_, où, afin de mieux décrire les mœurs des braconniers
-ravageant les chasses de _El Pardo_, propriété réservée de la Couronne,
-il n’hésita pas à entreprendre en leur compagnie une expédition nocturne
-avec ces chiens spéciaux que la présence du gibier laisse silencieux,
-pour ne pas attirer sur leurs maîtres l’attention des gardes de Sa
-Majesté. Cette excursion eût pu mal tourner. Blasco avait sauté les murs
-d’enceinte de ce parc à la forêt d’yeuses caractéristique et vaqué en
-conscience à sa tâche de «chasseur furtif». Peu de temps après son
-aventure, un de ses compagnons fut abattu à coups de fusil et un autre
-fut blessé grièvement. Le hasard seul voulut que les braconniers ne
-
-[Illustration: DANS LES FOURRÉS DE LA COLONIE «NUEVA VALENCIA»]
-
-[Illustration: LES GÉANTS DE LA FORÊT A «NUEVA VALENCIA»]
-
-fussent pas surpris la nuit où le député républicain de Valence s’était
-adjoint à eux. D’autre part, je tiens d’un ami de Luis Morote que, pour
-cette même _Horda_, Blasco se familiarisa avec la vie des gitanes
-madrilènes, toujours aussi curieuse qu’à l’époque où Cervantes écrivait
-sa _Gitanilla de Madrid_, dont Alexandre Hardy tira, en 1615, sa _Belle
-Egyptienne_ et Hugo son Esmeralda. La composition de _Sangre y Arena_ le
-mêla un moment à la vie des toreros, dont il n’est cependant que
-médiocre admirateur. Il accompagna souvent un matador célèbre, assista à
-maintes _corridas de muerte_ en spectateur privilégié, et, des coulisses
-de l’arène--j’entends de ces lieux où le commun du public n’a pas accès,
-spécialement les _corrales_ de la _plaza_--put étudier à l’aise la menue
-cuisine de la «fête nationale» espagnole. Un jour où sa curiosité
-l’avait fait s’approcher de trop près de l’une des rosses que la corne
-acérée d’un Miura venait de transpercer, les ruades furieuses de cette
-triste victime à l’agonie lui causèrent une blessure qui faillit devenir
-mortelle. La composition de _Los Muertos Mandan_ fut cause, d’autre
-part, qu’il cinglât, en un frêle esquif à voile, aux rivages d’Ibiza, la
-plus grande des Pityuses--nom antique actuellement hors d’usage en
-Espagne--et, une tempête comme celle qu’il a décrite dans _Flor de Mayo_
-au retour de l’expédition d’Alger l’ayant surpris, qu’il se vît
-contraint à chercher un refuge désespéré dans un îlot désert, où il
-demeura un jour entier à l’abandon, trempé jusqu’aux os et privé de
-toute nourriture. Mais cette soigneuse préparation matérielle se combine
-chez Blasco Ibáñez avec un procédé d’écriture impressionniste ou, mieux,
-«intuitiviste». J’ai déjà dit qu’il portait dans sa tête, durant des
-années, un livre, mais que, lorsqu’il s’était, sous la pression
-tyrannique de l’idée enfin mûre, décidé à l’écrire, rien, absolument
-rien, ne pouvait l’arrêter dans cette besogne. Si le début, les premiers
-chapitres, lui coûtent encore des hésitations, des haltes, des repos, à
-peine a-t-il atteint le milieu de l’œuvre, que le dénouement paraît
-exercer sur sa vision mentale une fascination mystérieuse et qu’absorbé
-par son sujet, il semble vivre dans un état de somnambulisme, se
-refusant à quitter sa demeure et s’étant à peine levé de sa table de
-travail, qu’une force irrésistible l’y rive de nouveau. Il est resté
-ainsi cloué à la tâche jusqu’à seize heures consécutives, sans autre
-trêve que celle requise pour une alimentation sommaire, qui consiste
-principalement dans l’absorption de café brûlant. Pour achever _Cañas y
-Barro_, il m’a avoué avoir écrit 34 heures avec les seules interruptions
-que je viens d’indiquer, puis être tombé malade, sa phrase finale à
-peine tracée. Certains de ses romans ont été rédigés en si peu de temps,
-que le lecteur se demande si l’indication des mois employés à ce
-travail, dont ils sont munis à la dernière page, n’est pas erronée. Je
-sais qu’au contraire elle pèche par excès. Blasco ayant coutume,
-souvent, d’allonger ces mentions de temps à seule fin de ne pas encourir
-le reproche--que des critiques trop strictement grammairiens lui ont
-parfois adressé--d’une écriture un peu hâtive. Cependant, il n’est que
-trop certain que Blasco Ibáñez, en violentant une loi de sa nature,
-n’écrirait pas mieux et que si, au lieu de cette rédaction de premier
-jet, il balançait ses périodes conformément aux principes des auteurs de
-traités de style--principes qui, d’ailleurs, n’apprennent guère qu’une
-chose: à savoir que ce n’est pas aux grands écrivains que l’on doit
-aller demander des leçons d’écrire--, le lecteur n’aurait qu’à y perdre.
-Quand Blasco affirme: «_Lo que no veo en el primer momento, ya no lo
-veo después_»[116], cette maxime pourrait tout aussi exactement être
-transposée en cette autre: «_Lo que no escribo en el primer momento, ya
-no lo escribo después_»[117]. Toutefois, entre la rapidité d’écriture
-primesautière d’antan et la méthode mûrie et réfléchie d’aujourd’hui,
-s’est interposé, en Blasco Ibáñez, le résultat d’une évolution où la
-pratique du métier s’allie aux expériences de la vie. S’il écrivit, lors
-de sa première époque, le plus grand nombre de ses œuvres en deux
-mois; si, même, certaines ne lui ont demandé que 45 jours de rédaction;
-si, dominé par cette impatience nerveuse propre à tous les artistes, il
-lui est arrivé d’envoyer des manuscrits à l’imprimerie sans même les
-avoir relus, corrigeant sur épreuves les plus gros de ces lapsus qui
-échappent fatalement à toute première rédaction, il importe de ne jamais
-oublier un point capital, déjà indiqué lorsqu’il fut question
-d’_Oriente_, et qui est qu’une telle méthode explique les nombreuses
-incorrections de l’œuvre imprimée de Blasco, lesquelles, simples
-errata typographiques, eussent disparu dès la mise en page, si l’auteur
-ne continuait à ne lire que la première épreuve de ses livres, laissant
-aux protes de Valence le soin d’en surveiller les réimpressions. Je l’ai
-entendu souvent répéter qu’il faudrait, quelque jour, qu’il se décidât à
-procéder enfin à une édition complète--qui, jusqu’ici n’existe qu’en
-langue russe[118] et qui serait aussi l’édition «définitive» de ses
-_œuvres_--pour laquelle, naturellement, il aurait à revoir, du point
-de vue de ces corrections de style, plus spécialement les romans de sa
-jeunesse. Ce vœu est jusqu’ici resté platonique, par suite, sans
-doute, de l’agitation d’une vie sans cesse en mouvement. Maintenant que
-Blasco Ibáñez semble avoir enfin trouvé le calme des _templa serena_,
-osera-t-on espérer que cette nécessaire entreprise ne tardera plus à
-être réalisée et que nous pourrons saluer, prochainement, en un beau
-monument typographique, l’ensemble de la production du Maître?
-
-Il faut, avant de clore ce chapitre, consigner encore quelques légères
-observations sur la manière actuelle de composer observée par Blasco
-Ibáñez. J’ai suffisamment marqué son grand souci de la documentation
-directe. Toutefois, il est curieux de constater qu’il ne prend jamais
-aucunes notes, d’aucune sorte. Son système consiste à tout confier à sa
-mémoire, ou, si l’on préfère, à tout oublier, de ce qu’il a vu. Son
-tempérament tumultueux et ardent s’oppose à la méticulosité mécanique
-d’une préparation d’écrivain de cabinet. Sûr de ses facultés, il s’est à
-peine assis à son secrétaire, que le voile qui semblait couvrir le passé
-se lève, qu’un monde enseveli renaît à la vie, comme si ce sommeil
-apparent n’eût servi qu’à en rajeunir la vision. D’abord, il ne conçoit
-son roman, ainsi qu’il aime à s’exprimer, _qu’en bloc_, c’est-à-dire
-qu’il n’en saisit avec netteté que le nœud de l’action et le jeu de
-ses principaux protagonistes. Les épisodes, les mille péripéties
-secondaires qui confèrent à la fable les reliefs et le contour du réel,
-ne surgissent dans son esprit qu’à mesure que sa plume fiévreuse court
-sur le papier et que son âme enthousiaste s’abandonne à cette ivresse
-étrange que je ne saurais comparer qu’à celle des grands mystiques, dans
-leurs visions ultraterrestres. Même la division par chapitres--ce que
-l’on pourrait qualifier d’architecture de l’œuvre--, il l’abandonne à
-l’inspiration du moment, à cet instinct de génie qui, chez lui, se
-substitue, si avantageusement, à la méthode à froid d’autres collègues,
-moins doués. Il compose avec une rapidité surprenante, jetant sa pensée
-telle qu’elle lui vient, sans préoccupation de style, sans souci
-académique des proportions. Le livre ainsi construit équivaut à une
-masse inorganique, ressemble à un monceau de protoplasma, a l’aspect
-d’une forêt touffue. Impitoyablement, Blasco y taille et y tranche,
-supprimant, raccourcissant, soudant, condensant, un peu partout. Et
-l’œuvre qui en eût eu 800, se trouve réduite à 350 pages, où rien ne
-dénote au lecteur conquis l’effort du métier, où tout lui semble couler
-de source, sans recherche apparente ni de pensées ni de phrases.
-
-Blasco Ibáñez, romancier avant tout, professe sur le style des idées
-originales et, en tout cas, bien personnelles. «L’on confond trop
-souvent, m’a-t-il déclaré, l’écrivain et le romancier. Il est de grands
-écrivains qui, selon que je l’expliquai au R. P. Cejador, auraient beau
-s’obstiner à vouloir composer un roman viable. Il est, par contre,
-d’excellents romanciers, dont l’écriture s’avère pour le moins médiocre
-et laissera toujours à désirer. Pourquoi? C’est que le roman requiert un
-style adéquat et qu’on n’écrit pas un roman comme on compose une
-chronique de journal, ou un récit de voyage. Dans quantité de
-productions littéraires, l’attrait du style constitue le premier des
-dons. Pour le roman, la seule qualité qui importe, c’est celle en vertu
-de laquelle le lecteur oublie qu’il a devant les yeux une histoire
-inventée par un monsieur et croit véritablement, pendant quelques
-heures, assister au spectacle d’une action qui se déroule sous ses yeux,
-dont il voit s’agiter les figurants de façon que, sa lecture achevée, il
-lui semblera s’éveiller d’un rêve, ou revenir de quelque autre monde.
-Que si vous interrompez ce charme par le simple accident d’un vocable
-rare, d’un savant artifice de style, c’en est fait du miracle et il ne
-se renouvellera désormais que difficilement. C’est une erreur de penser
-que le plus bel éloge que puissent adresser à un romancier ses lecteurs,
-consiste à s’écrier, au beau milieu de leur lecture: «_Mon Dieu, que cet
-auteur écrit donc bien!_» Je ne veux pas dire par là qu’il faille que
-ces mêmes lecteurs s’arrêtent pour constater des incorrections de style
-de leur romancier. Dans l’un et l’autre cas, la magie du récit est
-également interrompue. Mon unique secret consiste à me faire oublier, en
-tant qu’intermédiaire entre mes lecteurs et la fable de mon livre. Mais
-le style, pour opérer un tel prodige, doit varier en proportion même où
-varie l’action du roman. Il est clair, d’ailleurs, que ce n’est là qu’un
-facteur secondaire, subordonné à d’autres qualités, infiniment
-supérieures, et dont la possession assure au romancier le succès.
-J’apprécie donc fort le style, que je relègue, sur l’échelle des valeurs
-professionnelles, au troisième ou au quatrième rang. En somme,
-voulez-vous mon dernier mot sur la question? Le romancier doit songer
-avant tout à la simplicité et à la clarté. Ces dons lui sont
-indispensables, s’il veut agir sur le public moyen, qui constitue la
-meilleure clientèle et assure le véritable triomphe d’un roman. Or, la
-simplicité et la clarté s’accommodent parfaitement d’un style correct et
-même de ce qu’on est convenu d’appeler un «beau style...»--Au fond,
-Blasco Ibáñez étant lu comme personne n’a, de toute la génération de
-romanciers qu’a connue le XIX^{ème} siècle espagnol, été lu, les
-jugements contradictoires de certains critiques sur son style, il est en
-droit de n’y attacher qu’une importance secondaire. Son style, ce n’est,
-à mon avis, ni celui du naturalisme--consignant, avec une stérile
-application, des gestes insignifiants--, ni celui du psychologisme, ce
-naturalisme appliqué à l’âme et qui enregistre patiemment les faits les
-plus menus de la vie mentale. Blasco s’est gardé de tomber dans le piège
-que tendaient à son essor novateur ces deux systèmes, confondant l’art,
-qui est une synthèse, avec la science, qui procède par analyse, et ses
-romans ne furent jamais des monographies écrites en style d’inventaire.
-Il a su éviter aussi le défaut des symbolistes, dont l’imagination se
-diluait en songes brumeux et qui, dénués du sentiment des contours
-précis, n’ont pas réussi à posséder de style. Son style, à lui, qui
-consiste essentiellement dans l’idéalisation harmonieuse de la réalité,
-s’il lui arrive de s’orner d’un réel déploiement d’éloquence, c’est
-lorsqu’il atteint aux sommets du grand art, et je crois qu’aucun de ses
-lecteurs ne me contredira, si je remarque que c’est, chez lui, accident
-fréquent.
-
-A nul grand écrivain moderne mieux qu’à Blasco Ibáñez ne s’applique
-donc, en Espagne, la définition d’un érudit universitaire bordelais, feu
-Paul Stapfer, dans son curieux livre: _Des Réputations Littéraires_[119]:
-«Qu’est-ce que le style? Je le définis: l’expression naturelle d’une
-personnalité forte dans une écriture originale, quelquefois travaillée,
-mais le plus souvent libre du besoin anxieux de la perfection
-exemplaire.»
-
-
-
-
- X
-
- Etat de la littérature à Valence avant Blasco Ibáñez.--Importance
- des _Contes_ de ce dernier pour l’appréciation de ses romans
- valenciens: _Arroz y Tartana_, _Flor de Mayo_, _La Barraca_, _Entre
- Naranjos_, _Sónnica la Cortesana_, _Cañas y Barro_.
-
-
-Quel était l’état de la littérature à Valence, lorsque Blasco Ibáñez
-commença d’écrire ses romans valenciens? A la différence de la
-Catalogne, dont l’idiome ne diffère pas essentiellement de celui qui se
-parle dans la cité du Turia et qui est devenu langue littéraire, Valence
-n’avait connu, aux premiers temps du romantisme, qu’une renaissance en
-castillan. Sa vieille langue, qu’Ausias March et Jaume Roig avaient si
-bien maniée, dont Cervantes admirait la molle suavité, à laquelle
-s’attache encore quelque chose des couleurs et des parfums de la
-_Huerta_, sa vieille langue y était tombée à l’indignité d’une sorte
-d’argot et les efforts de V. Boix, de T. Villarroya, de Pascual Pérez
-pour la revivifier étaient demeurés sans résultats sensibles, lorsque,
-en 1878, le relieur Llombart fonda la société littéraire d’amis de
-Valence qu’il baptisa du nom, pittoresque et local, de _Rat-Penat_. Mais
-les collaborateurs de son _Almanac_ furent surtout des Catalans ou des
-Majorquins et cette institution resta sans influence sur le peuple. Le
-valencianisme ne repose pas, en effet, comme le catalanisme, sur
-l’énergique affirmation d’une personnalité ethnique et morale et
-l’idiome valencien, par suite, ne saurait, comme le catalan, assumer la
-dignité de langue nationale, imposée par une élite d’écrivains à tous
-les usages de la vie civique. Des deux plus grands poètes qu’a comptés
-Valence dans la seconde moitié du siècle dernier: Vicente Wenceslao
-Querol (1837-1889) et Teodoro Llorente (1836-1911), le premier est
-surtout connu comme auteur de _Rimas_ (1877) en castillan et agencées
-sur le patron classique, tandis que le second, sorte de sous-Mistral
-dont l’érudition ne s’est jamais mise à cet exact niveau où l’artiste
-communie avec l’âme populaire, a partagé le meilleur de sa carrière
-d’écrivain entre le culte de la muse castillane et la poétisation, en
-vers valenciens: _Llibret de vèrsos_ (1884-85) et _Nòu llibret de
-vèrsos_ (1902), de motifs de vie locale interprétés selon les normes
-bourgeoises. Et quand, en 1907, un autre écrivain bilingue, Eduardo L.
-Chavarri, publiera ses _Cuentos lírics_,--22 contes en valencien, avec
-une fantaisie sur le wagnériste et autant d’illustrations à la plume--,
-En Santiago Rusiñol aura soin d’observer, au _prologue_, qu’à Valence
-«_ahon no més s’ha escrit en vèrs, ò en broma, ò p’el teatre, posarse a
-escriure en pròsa seria es una gran rebelió..._»[120]. Et D. Teodoro
-Llorente lui-même déclarera, dans le n° de Novembre 1907 de _Cultura
-Española_, p. 1.011, à propos de ce livre: «Hélas! le valencien que l’on
-parle aujourd’hui, surtout dans la capitale, est le détritus (_sic_)
-d’une langue qui a cessé d’être cultivée, impropre à la production
-littéraire, même dans les genres les plus simples et les plus
-familiers...!» Blasco n’avait donc pas à hésiter, quoi qu’en ait
-prétendu M. Jean Amade en 1907 dans ses _Etudes de Littérature
-Méridionale_[121], sur le choix de la langue de ses premiers essais: le
-castillan seul était pour lui de mise, s’il voulait connaître autre
-chose que la petite gloire d’un petit cercle d’amateurs. Quant aux
-thèmes mêmes de ses narrations, en les choisissant dans sa province, il
-ne risquait pas de s’entendre objecter par la critique de son pays
-l’étroitesse de ce cadre local, puisque, depuis sa renaissance avec
-Fernán Caballero et Trueba, la _novela de costumbres provinciales_ était
-demeurée l’une des formes les plus cultivées du roman espagnol, où les
-noms de P.-A. de Alarcón, de Juan Valera, de Mme Pardo Bazán, de
-Pereda, de Palacio Valdés, de Salvador Rueda, de Picón, de Leopoldo
-Alas, d’Arturo Reyes, de Picavea, de Polo y Peirolón, sans parler des
-Catalans, rappellent à l’hispanologue le souvenir d’œuvres d’intérêt
-local, toutes, sous des aspects divers, fort curieuses. Mais aucun des
-écrivains précités n’avait abordé le domaine valencien et si les auteurs
-de _Sainetes_ et autres compositions du théâtre populaire en
-valencien,--tel, par exemple, Eduardo Escalante, mort en 1895 et qui
-semble avoir été le descendant levantin du madrilène Ramón de la
-Cruz,--avaient déjà esquissé quelques-uns des types qui passeront dans
-les romans de Blasco, l’on peut bien dire qu’en somme, avant lui, le
-domaine à exploiter était resté à peu près vierge et qu’il y avait à
-entreprendre, pour cette admirable région méditerranéenne, l’étude
-pittoresque et pénétrante des lieux et des êtres, la peinture des choses
-en même temps que la psychologie du peuple que, pour d’autres régions de
-l’Espagne, d’autres avaient déjà entreprise.
-
-L’on ne saurait, d’autre part, aborder l’examen des romans valenciens de
-Blasco sans jeter un coup d’œil rapide sur ses contes, croquis
-d’après nature, esquisses de détail, dont la date exacte est assez
-difficile à fixer, mais dont plusieurs ont, de toute évidence, été
-repris dans la suite pour les ouvrages de longue haleine qui vont être
-analysés. M. Ernest Mérimée remarquait un peu cavalièrement, lors de son
-article de 1903 dans le _Bulletin Hispanique_, que «le _dulzainero
-Dimòni_, qui promène infatigablement sa clarinette et son ivresse de
-Cullera à Murviedro, a fourni la matière de l’un des meilleurs contes.
-Nous le retrouverons dans _Cañas y Barro_, et peut-être encore a-t-il
-servi à poser la bizarre figure de l’ivrogne mystique _Sangonera_, dans
-le même roman. Nous reverrons de même Nelet, le petit ramasseur de
-fumier, le _femateret_, dans _Arroz y Tartana_. Il y a bien d’autres
-croquis de _payeses_[122], de _guapos_[123], de _churros_[124], ou de
-pêcheurs du Cabañal, que l’auteur n’a eu qu’à sortir de ses cartons
-(_sic_) pour les mettre à la place qui les attendait. Comme il sied à un
-artiste conscient des tâches futures, il n’a rien dédaigné, il n’a rien
-laissé perdre. Une légende, une tradition populaire, une farce de
-rapin, une plaisanterie de village, un conte de pêcheur traînant dans le
-sable de Nazaret (_sic_), tout lui est bon, et il en tirera d’aimables
-petits tableaux de genre...» Cela est d’une psychologie trop
-rudimentaire, en vérité.
-
-Si l’on en croyait une indication qui figure à la page de garde de tous
-les romans de Blasco, ces contes auraient été traduits en français:
-_Contes Espagnols, par G. Ménétrier, Paris_. C’est là une erreur, du
-moins jusqu’à ce jour. Le traducteur--qui a, malheureusement, fort
-abrégé cette œuvre--de _Entre Naranjos_, M. F. Ménétrier, professeur
-au lycée de Nantes, a, à ma connaissance, publié les traductions
-françaises de 17 contes: 5 dans le _Gaulois du Dimanche_ de Juillet 1906
-à Avril 1907, 1 dans le _Journal des Débats_ en Janvier 1907, 4 dans _Le
-Matin_ en 1906 et 1908, 1 dans la _Revue Hebdomadaire_ en Juillet 1907,
-1 dans le _Journal_ en Avril 1909, 1 dans le _Supplément Littéraire_ du
-Figaro en Octobre 1907, 1 dans les _Mille Nouvelles Nouvelles_ de Mars
-1910 et 3, enfin, dans la _Semaine Littéraire_ de Genève. Un autre
-professeur, alors au lycée Ampère à Lyon, M. F. Vézinet, a, de son côté,
-publié en 1906 dans une Revue qui paraissait alors en cette ville, la
-_Revue du Sud-Est_, la version élégante et nerveuse de trois autres
-contes de Blasco, dont l’un: _La Tombe d’Ali-Bellus_, inséré dans le n°
-du 1er Mai 1906, a été redonné dans le _Supplément Littéraire_ du
-_Figaro_ du samedi 23 Juin 1906, comme traduction originale de M. Marcel
-Abel-Hermant. Quand le public français aura sous les yeux la traduction
-complète des _Contes_ de Blasco Ibáñez,--que le maître va enrichir très
-prochainement d’un troisième recueil, intitulé: _El préstamo de la
-difunta_--il jugera en connaissance de cause de leur originale et
-peut-être unique valeur et se convaincra que leur auteur ne pourrait
-être comparé--car en Espagne, Mme Pardo Bazán, si bonne conteuse
-soit-elle, est infiniment moins naturelle que Blasco et sa langue reste
-trop artificielle pour pouvoir rivaliser avec celle, merveilleusement
-simple et plastique, du romancier valencien--qu’au seul Maupassant, mais
-à un Maupassant qui serait allé à l’école de Gorki et d’Andréjew. Il y a
-là toute une galerie de personnages saisis sur le vif, inoubliables, de
-types de paysans de la _Huerta_ attachés à leur glèbe: le père Tòfol qui
-tue au travail sa misérable fille adoptive, la _Borda_, et Sènto, le
-pacifique, qui fait coup double sur l’Alcalde et son alguazil, et les
-bandits comme Quico Bolsón «_el roder_» et les «_matones_», les
-terribles bravaches, tels Visentico et le _Menut_, et les marins: le
-vieux loup de mer, Llovet qui, tout usé qu’il est, se porte au secours
-d’une barque en détresse, et Juanillo, et Antoñico, et les pauvres
-diables: _Dimòni_ et sa compagne l’ivrognesse, et cette autre figure
-inoubliable: le parasite du train, et tous et chacun de ces héros de
-narrations savamment composées, sans longueurs, descriptives juste ce
-qu’il faut pour fixer le milieu, d’un style net, expressif, d’un style
-de voyant. Blasco, en vérité, était né conteur. Il l’était si
-essentiellement que quelques-uns de ses romans pourraient être ramenés à
-des contes ou à des nouvelles, allongés à l’aide d’autres contes qui y
-sont rattachés. Ce genre de roman à tiroir est surtout manifeste dans
-_Los Muertos Mandan_, d’où, parmi l’amoncellement des descriptions, des
-digressions historiques et géographiques, l’on pourrait extraire une
-admirable nouvelle: _Ibiza et le festeig_, chef-d’œuvre d’une
-centaine de pages, cependant qu’en vertu du même procédé, il serait
-loisible d’extraire de _Sangre y Arena_ l’épisode du bandit _Plumitas,
-novela picaresca_ de la meilleure tradition cervantine, et ainsi pour
-d’autres romans. D’ailleurs, il ne sera pas, sans doute, inutile
-d’observer que Mme Carmen de Burgos--bien connue en Espagne sous le
-pseudonyme de _Colombine_--a opéré, pour deux des romans de Blasco,
-cette sommaire réduction, qu’elle a publiée dans la collection madrilène
-de _La Novela Corta_ (nos 130 et 139, 29 Juin et 30 Août 1918), nous
-donnant ainsi _Arroz y Tartana_ et _La Horda_ en un curieux raccourci.
-
-Dans les œuvres de jeunesse de Blasco, il est aisé de relever des
-incorrections de style et une verve exubérante et indisciplinée. Mais
-quels charmes, en revanche, ont et auront toujours les pages où, artiste
-fascinateur, il a su évoquer la grâce souriante de cette _Huerta_
-extraordinairement féconde, la pureté classique de ses lignes, la
-finesse de sa race naturellement élégante, les chantantes inflexions de
-sa langue _més dolsa que la mèl_[125], la mollesse ionienne de son
-paysage unique, dont la courbe harmonieuse s’étend du cap San Antonio au
-rocher de Sagonte, et les drames que déroulent à travers cette
-verdoyante émeraude, enchâssée entre la mer bleue et les sierras brunes,
-les passions d’un sang aux hérédités orientales, toujours prêtes à
-revivre dans l’amour ou dans la haine! Zamacois a bien rendu, en
-quelques lignes, cette étonnante faculté que possède Blasco de
-reconstituer les réalités avec la puissance et la précision de la vie.
-«Sa complexion, écrit-il, le porte à ressentir avec une intensité
-extraordinaire l’amour de la Nature. Quoique écrivant en prose, c’est un
-vrai et très haut poète de ce qui vit, un amoureux fervent de la terre,
-tel ces prêtres des vieux cultes qui saluaient à genoux, par des
-hurlements, le lever du soleil. Maître d’une palette opulente, il se
-sert à son gré des couleurs... Sous son incantation, les moindres
-recoins de la plaine de Valence s’animent, s’éveillent, étincellent de
-tout l’embrasement lumineux du midi... La poésie, énergique à la fois et
-paresseuse, de cette terre-sultane nous pénètre et finit par dominer
-notre esprit...»
-
-Dans _Arroz y Tartana_, la première de cette série et qui est restée
-jusqu’ici sans traducteur en notre langue, l’influence de Zola est
-contrebalancée par celle de Balzac et l’œuvre ne saurait, aussi bien,
-être appréciée à sa valeur exacte que par qui connaît Valence et ses
-mœurs, celles, surtout, de sa bourgeoisie. Le titre, à lui seul, est
-déjà bien valencien, évoquant cette vieille _copla_ que chantait Manuel
-Fora, l’ex-fabricant de soie, père de l’héroïne du livre et qui est
-citée à la page 103:
-
- _Arròs y tartana,_
- _casaca á la mòda,_
- _y ¡ròde la bola_
- _á la valensiana!_[126]
-
-Elle signifie ce qu’en français nous entendons exprimer lorsque nous
-parlons de «_jeter de la poudre aux yeux des gens_», soit donc de les
-éblouir par des discours, des manières, un luxe non basés sur la
-réalité. La tartane est, d’autre part, un véhicule à deux roues d’usage
-ancien à Valence et dont la désignation, empruntée aux barques
-méditerranéennes à voiles triangulaires dites: _voiles latines_, indique
-assez le peu de confortable de ce mode de transport. Mais posséder une
-tartane pour ne point aller à pied, n’en était pas moins suprême luxe,
-dût-on, pour en jouir, se contenter de manger du riz dans le secret de
-la maison... L’intrigue d’_Arroz y Tartana_ est des plus simples. Doña
-Manuela, fille du Manuel Fora que j’ai dit et mariée à un excellent
-homme d’Aragon qui, à force de labeur, s’est mis à la tête d’un magasin
-de draps à l’enseigne des _Trois Roses_, cède, devenue riche, sa
-boutique à son premier commis, Antonio Cuadros, et réalise son rêve
-ancien de vie bourgeoise, où elle dilapide l’héritage paternel et fait
-mourir son mari de désespoir. Puis elle se remarie avec un ami
-d’enfance, le médecin Rafaël Pajares, viveur qui lui donne trois enfants
-et achève, avant de crever de débauches, de l’appauvrir. Sa vie,
-désormais, ne sera qu’une suite d’expédients, jusqu’à ce qu’elle tombe
-entre les bras d’Antonio Cuadros, qui, enrichi à la Bourse, en fera sa
-maîtresse. Mais un crac survient. L’ami généreux d’antan s’enfuit. Doña
-Manuela, abandonnée de tous, ayant causé, par sa mauvaise conduite, la
-mort du fils qu’elle avait eu du premier lit, le brave Juan Peña, peut
-enfin apprécier dans toute la plénitude de sa signification, matérielle
-et morale, le vocable: «ruine», avec lequel elle a joué si longtemps. Le
-livre se clôt sur le dramatique suicide, plus que mort naturelle, du
-fondateur des _Trois Roses_, le vieil Aragonais D. Eugenio García, que
-ses parents avaient naguère abandonné sur la place du marché, devant
-l’église des Santos Juanes et qui, ruiné lui aussi, s’y effondre de
-désespoir: «d’abord ses genoux ployèrent et il apparut agenouillé en ce
-lieu où, soixante-dix ans plus tôt, son père l’avait laissé; puis il
-tomba foudroyé sur le trottoir». Cette «histoire naturelle et sociale»
-d’un groupe de la bourgeoisie valencienne est l’une des études les plus
-solides et les plus consciencieusement travaillées de Blasco Ibáñez.
-L’œuvre en est au 40^{ème} mille. Elle montera rapidement, lorsque
-l’on se sera convaincu que ces pages curieuses, éclatantes et très
-loyalement documentées, constituent un témoignage précieux en même temps
-qu’un tableau unique dans toute la littérature régionaliste espagnole,
-où l’évolution économique et morale de la classe moyenne à Valence peu
-avant cette rénovation fondamentale que marque, pour l’Espagne, la date
-fatidique de 1898, apparaît admirablement fixée. Combien plus méritoire
-est le livre, de ce point de vue, que telles œuvres à prétentions
-analogues de Pérez Galdós: par exemple, pour Madrid, _Fortuna y
-Jacinta_, et pour Tolède, _Angel Guerra_!
-
-_Flor de Mayo_ est du Sorolla transposé en caractères d’imprimerie.
-C’est le plus beau roman qui, avant _Mare Nostrum_, ait été écrit sur la
-Méditerranée. Que l’on y réfléchisse un instant. Notre littérature était
-riche en merveilleuses descriptions de l’Océan, depuis les _Travailleurs
-de la Mer_ jusqu’à _Pêcheur d’Islande_. Mais qu’avions-nous sur la
-Méditerranée? Qu’est-ce que _Jean d’Agrève_--qui est de 1897--, à côté
-de ces marines bariolées comme un mât de cocagne, salées comme les
-embruns, sobres et hautes en couleurs, peintes comme on peinturlure le
-bois sculpté, à l’emporte-pièce, des proues de navire? Mais si le cadre
-est du Sorolla, les acteurs de ce drame en pleine mer latine ne
-semblent-ils pas échappés à la palette de Zuloaga, du Zuloaga de _La
-Famille du Torero_, peintre grandiose auquel l’art espagnol aura été
-redevable d’un regain de belles réussites dans lesquelles Velasquez se
-combine avec Goya? Oui, les touches de Blasco, dans ces 239 pages de
-1895 que M. G. Hérelle n’a adaptées qu’en 1905--sans même une _note_
-sur le sens du titre espagnol[127], ou la date originale de publication
-de l’œuvre--valent, comme l’écrira M. Ritter, «une de ces larges et
-sommaires coulées du pinceau synthétique qui a campé sur de si fières
-toiles les danseuses et les gitanes de son pays». Dans ce drame, où le
-ressouvenir du _Ventre de Paris_ apparaît, fugitif, à la description de
-la _Halle aux poissons_ de Valence, le lecteur français attendait le
-dénouement de Prosper Mérimée dans _Carmen_. Blasco eut le bon goût de
-nous éviter une réédition du coup de poignard de D. José. Si son tableau
-de la tempête, avec la rentrée éperdue des barques, a pu rappeler celui
-de la _galerna_ qui constitue le morceau de bravoure du roman de Pereda:
-_Sotileza_, combien fade apparaît, par contre, le douceâtre
-spiritualisme du romancier santandérin en présence de ce pessimisme
-vigoureux et bien observé, dont la saveur laisse dans l’âme une
-impression physique aussi amère et excitante que celle d’un virginia sur
-le cerveau d’un fumeur! C’est un roman de pêcheurs du Cabañal. Tona
-s’était mariée à Pascualo, tombé à la mer par une nuit de bourrasque.
-D’abord mendiante pour élever ses deux fils, Pascual et Tonet, elle n’a
-pas tardé à se tirer de misère en transformant en bar la vieille barque
-de son mari naufragé. C’est là que poussent Pascual, un gros garçon
-docile et travailleur que l’on surnommera, à cause de son air «de
-séminariste bien nourri», le _Retor_--le _Recteur_--et son frère Tonet,
-vagabond et coureur de jupes. Mariés, l’un avec Dolores, l’autre avec
-Rosario, deux types adverses de vendeuses de poissons valenciennes,
-Tonet s’acoquine avec sa belle-sœur, naguère sa fiancée, et le brave
-_Retor_, qui va méthodiquement à une belle aisance par tous les moyens
-honnêtes, y compris celui de la contrebande, ne s’aperçoit de son
-infortune conjugale que tout juste à temps pour jeter à la mer le frère
-perfide et périr lui-même dans la tempête où disparaît également celui
-qu’il croyait son fils, Pascualet, et qui lui était finalement apparu
-comme le fruit des amours de sa femme avec Tonet. On trouve, dans ce
-court roman, des esquisses inoubliables de commères et de compères
-levantins: la _tía Picores_, sorte de lionne de la halle aux poissons;
-le _tío Paella_, père de Dolores; le _siñor Martines_, douanier andalous
-qui s’entend à tromper les femmes tout en vivant à leurs dépens; la
-petite Roseta, blasée avant l’âge, en gamine errante des bords de l’eau.
-Et quelle eau-forte que celle de ce café de _Carabina_, où l’on décide,
-sur les conseils de Mariano _el Callao_, l’expédition de contrebande à
-Alger! «Dans le récit de cette expédition, dit justement Zamacois,
-Blasco Ibáñez se surpasse et se bonifie, en quelque sorte, lui-même. La
-blancheur de la plage sablonneuse qui réverbère les rayons solaires, la
-quiétude des barques étendues le long du rivage dans un laisser-aller
-presque intelligent, comme si elles eussent eu conscience de leur repos,
-la verte sérénité de la mer, figée dans l’ardeur de midi, le silence,
-l’énorme silence qui remplit l’espace azuré, et, parfois, dans les fonds
-d’horizon lumineux, l’éclair blanc de quelque voile, semblable à la
-poitrine d’une mouette: tableau étonnant qui pourrait être signé
-Sorolla.»
-
-Entre _Flor de Mayo_ et _La Barraca_ il y a: _En el País del Arte_ et
-il y a aussi l’intermède du bagne de San Gregorio, où
-Blasco,--«_caballero preso por escribir cosas en los papeles_»[128],
-comme dira le _Magdalena_ du conte: _Un Hallazgo_[129],--connut
-l’aristocratie des galériens: les _presos de sangre_[130] y dédaignant
-les simples _ladrones_[131] et put étudier à l’aise «cette masse de
-chair d’hommes en perpétuelle ébullition de haine». Blasco, cependant,
-demeurait--écrivain rebelle, mi-artiste, mi-agitateur politique--comme
-perdu dans sa capitale de province et le public des autres provinces
-espagnoles ignorait presque son nom. Quant à la critique, toujours
-identique à elle-même, si elle s’épuisait au service des «réputations
-consacrées», elle persistait à maintenir la conspiration du silence sur
-ce «nouveau», qui était venu bouleverser tous les critères reçus dans
-les bureaux de rédactions bien pensantes de la capitale de la _meseta
-central_. L’un de ces critiques madrilènes, M. E. Gómez de Baquero,
-écrivant dans _Cultura Española_ de Novembre 1908 une étude d’ensemble:
-_Las novelas de Blasco Ibáñez_[132], avait encore soin d’observer que ce
-n’avait été que peu à peu, «_poco á poco_», que son renom littéraire
-s’était superposé à celui «de l’agitateur politique et du publiciste
-_révolutionnaire_» (_sic_) et que «l’auréole de l’écrivain» avait
-«éclipsé» celle, «plus inférieure, du tribun populaire ou _démagogique_»
-(_sic!_) Et celui qui était alors Chef de Publicité à l’_Instituto
-Nacional de Previsión_, de s’étendre complaisamment sur ce qu’il
-qualifiait d’humanitarisme démocratique, qui considère avec indulgence
-les faiblesses et les vices des humbles et réserve aux classes
-supérieures, aux puissants et aux heureux, les sévérités de la
-critique..., ajoutant que les idées de Blasco Ibáñez, comme celles de
-«ceux que l’on a coutume d’appeler vulgairement _gens d’idées
-avancées_», étaient définies «principalement par leur aspect négatif».
-Cette conspiration du silence, _La Barraca_ l’avait brisée, lors de sa
-publication au rez-de-chaussée de cette retentissante tribune qu’était
-alors _El Liberal_ de Madrid, puis en volume chez Fernando Fe en cette
-ville, en 1899. Ecrite d’Octobre à Décembre 1898 dans le hall tapageur
-du _Pueblo_, au milieu des troubles--manifestations contre la guerre de
-Cuba--de Valence, cette œuvre, comme l’a déjà remarqué Ritter,
-restera donc assez peu considérée par «les Espagnols lettrés et
-mondains», jusqu’à ce que la consécration mondiale due à la version
-d’Hérelle les eut forcés, en 1901, de s’avouer vaincus. Elle continuait
-dignement l’entreprise commencée avec les deux précédentes: de peindre
-sous ses divers aspects--citadin, maritime, champêtre de la _Huerta_ et
-champêtre de l’_Albufera_--la vie de la région de Valence. Son action
-est d’une simplicité épique, puisqu’elle se borne aux péripéties d’un
-cas de boycottage populaire. Par un accord tacite des habitants de la
-_Huerta_, personne ne veut cultiver les champs où l’avarice d’un
-propriétaire cruel, l’usurier Don Salvador, a laissé une suite de
-misères et contraint son fermier, le _tío Barret_, à l’assassiner. S’il
-arrive qu’un intrus, soit ignorance, soit misère, entreprenne de
-labourer ces «terres maudites», on l’avertit et, au besoin, on le
-contraint de les abandonner. Mais voici venir Batiste, homme résolu,
-tenace, infatigable, qui osera faire front à la sourde conspiration de
-ses voisins. Victime d’injustices, il tient tête aux provocateurs et
-finit par s’imposer aux faux braves qui le menacent. Il allait
-recueillir le fruit de son travail, lorsqu’un redoublement de haines a
-raison de ses efforts. Son fils, que les gamins ont plongé dans une
-naville, meurt des fièvres contractées à la suite de ce bain forcé. Son
-cheval, qui est son meilleur ami, est frappé traîtreusement. Sa
-_barraca_--cette chaumière valencienne chantée en vers aimables par
-Llorente et dont l’effigie caractéristique, par Povo, orne la couverture
-du roman--est incendiée. Sur les ruines de son effort détruit
-stupidement, s’érige, tragique, la figure du lutteur, qui a tenté de
-défier cette chose implacable que d’aucuns dénomment destin et qui, de
-son vrai nom, s’appelle la méchanceté des hommes. «_La Barraca_, disait
-M. Gómez de Baquero, passe avec justice pour l’un des meilleurs romans
-de Blasco Ibáñez. Elle est courte. Son action est fort simple et se
-déroule avec une clarté, une logique qui ne laissent rien à désirer. Les
-personnages ont le relief des êtres vivants et le drame est si naturel,
-il est présenté de façon si objective et impartiale et avec tant
-d’artistique vigueur, qu’il nous émeut profondément.» J’ajouterai que ce
-livre, par sa position catégorique des problèmes sociaux, jusqu’alors
-évitée avec une ténacité touchante par les grandes vedettes du roman
-espagnol, fait date doublement. «Livre admirable, dira Zamacois, son
-auteur l’a vu comme il fallait, d’un coup d’œil, et l’a écrit avec
-une véhémence, une limpidité de style inimitables. Toute l’âme arabe,
-sauvage et patiente, des gens de la _Huerta_, palpite ici... Dans
-l’histoire du roman espagnol contemporain, ce livre restera comme un
-modèle définitif de notre littérature régionale.» Et un critique aussi
-méticuleux et difficile que l’ex-professeur d’espagnol à Paris, M.
-Peseux-Richard, se voyait contraint de confesser, dans la _Revue
-Hispanique_ de 1902[133], à propos de ce roman auquel il reprochait le
-manque de «rigueur de plan» et d’«art de la composition», qu’«il y a
-quelque chose de plus fort que toutes les règles et de plus efficace que
-tous les préceptes didactiques: c’est la puissance d’émotion
-communicative qui donne à M. Blasco Ibáñez une place à part entre tous
-ses contemporains.» M. Peseux-Richard eût acquiescé, sans doute, aussi à
-un constat d’ordre peu grammatical, certes, à savoir: que cette
-puissance d’émotion de Blasco Ibáñez découlait de l’âme même de
-l’écrivain, selon une anecdote autobiographique que j’emprunte encore à
-Zamacois: «_La Barraca_ a été écrite d’un trait et dans un état
-d’hyperesthésie qui ne faisait que croître et s’exaspérer à mesure
-qu’approchait le dénouement. Les deux derniers chapitres, plus
-spécialement, le jetèrent dans un état de déséquilibre mental. Il eut
-des hallucinations. La nuit où il acheva l’œuvre, il avait travaillé
-jusqu’à l’aube. Seul dans la pièce, il leva la tête au moment où, sur la
-dernière feuille, il traçait le point final. Devant lui, _Pimentó_, le
-_guapo_ fainéant, terreur de la _Huerta_, était assis. L’impression fut
-si violente, que Blasco jeta la
-
-[Illustration: BLASCO IBÁÑEZ EN COMPAGNIE DE QUATRE MÉTIS--DONT
-QUELQUES-UNS PORTENT L’ÉPÉE CROISÉE À LA CEINTURE, EN SOUVENIR DE
-L’ÉPOQUE DES CONQUISTADORS--DANS SA COLONIE «NUEVA VALENCIA»]
-
-[Illustration: LA FORÊT VIERGE À «NUEVA VALENCIA»]
-
-plume et, reculant comme s’il craignait une attaque par derrière, s’en
-fut à sa chambre à coucher. L’ombre tragique du bandit tué par Batiste
-restait immobile, les coudes appuyés sur la table de l’écrivain, près de
-la lampe, parmi le silence du grand hall obscur.»
-
-_Entre Naranjos_ est un roman d’amour que les femmes ont toujours
-favorisé de leur prédilection. Aujourd’hui encore, en Espagne et en
-Amérique, Blasco est, pour beaucoup de lectrices féminines, l’auteur de
-_Entre Naranjos_, qui a dépassé le 50^{ème} mille. J’ai connu de
-délicieuses jeunes filles, à Madrid, qui avaient fait leur livre de
-chevet de ce roman terriblement amoral et voluptueux, dont j’ai déjà dit
-que la traduction française est trop incomplète pour en donner une juste
-idée. Ce qui le sauve, peut-être, aux yeux des mamans, même les plus
-dévotes, c’est son ambiance «poétique». On sait, d’ailleurs, que Blasco
-traite les choses de l’amour avec cette manière rapide et chaste qui est
-le propre des grands maîtres. «Blasco Ibáñez, dit le prêtre Cejador, est
-de ces artistes qui ennoblissent tout ce qu’ils touchent, parce qu’il
-est de ceux qui, par nature, sont des maîtres et de virils artistes.»
-_Clarín_ a parlé naguère du «tempérament sanguin» de Blasco et Andrés
-González-Blanco, qui cite le critique d’Oviedo, n’a pas laissé de
-remarquer opportunément, p. 577 de son livre, que «_sus novelas son
-castas, sobrias como la Naturaleza_»[134]. Même au milieu des
-descriptions voluptueuses d’_Entre Naranjos_, le renoncement foncier de
-Blasco transparaît, qui est celui que formulait Moréas dans la stance,
-si belle:
-
- Ne dites pas: «la vie est un joyeux festin»!
- Ou c’est d’un esprit sot, ou c’est d’une âme basse...
-
-Voici la fable du livre, où, comme je l’ai déjà noté, on a voulu voir
-une influence diffuse de D’Annunzio. Un jeune homme d’Alcira, petite
-cité dont les blanches maisons semblent flotter sur le vert océan des
-champs d’orangers et des palmeraies qui l’entourent, Rafael Brull, fils
-d’un _cacique_--ce hobereau bourgeois de variété spécifiquement
-espagnole--tombe, à la suite d’une rencontre de hasard, éperdument
-amoureux d’une chanteuse d’opéra, fille d’un médecin du lieu, Leonora
-Moreno, dont les aventures galantes de par le vaste monde ne se comptent
-plus. Quand, après une longue résistance aux assauts passionnés de
-Rafael, la belle Walkyrie--car c’est une spécialiste des rôles de
-Wagner--s’est enfin donnée et lorsque, pour échapper aux potins
-malveillants de ses concitoyens jaloux et aux persécutions que font
-subir au jeune Brull sa mère et un factotum, Don Andrés, type de vieux
-sigisbée croqué de main de maître, l’on a décidé de fuir à Naples--le
-couple s’est, avant cette fugue, passagèrement installé dans un hôtel de
-Valence--Rafael, sermonné par Don Andrés, qui a vite découvert le refuge
-des deux tourtereaux, cède aux objurgations du familial Tartufe, et,
-esclave du qu’en dira-t-on, abandonne lâchement sa maîtresse pour s’en
-revenir à Alcira, où il poursuit sans remords sa carrière de député
-«_con distrito propio_»[135] et d’influent propriétaire terrien, marié
-à une femme laide et riche qu’il n’aime pas et père d’une famille
-procréée sans enthousiasme. Mais un jour--huit ans se sont écoulés
-depuis son couard abandon de Leonora--qu’il a prononcé à la Chambre, à
-Madrid, un discours particulièrement enthousiaste, en faveur des
-prérogatives de l’Eglise et du budget des cultes, réfutant la thèse d’un
-vénérable député républicain où il me semble que Blasco ait voulu
-réincarner son ancien maître Pi y Margall, une dame, qui a eu la
-patience de l’entendre jusqu’au bout de cette interminable autant
-qu’insincère harangue, se révèle, à la sortie du palais des
-Représentants, comme n’étant autre que Leonora, de passage à Madrid pour
-Lisbonne, où elle va chanter Wagner au San Carlos. Vainement Rafael,
-dont la flamme s’est allumée de nouveau, plus violente que naguère,
-essaie-t-il d’attendrir celle qu’il a regretté, si souvent, d’avoir
-quittée. Il s’entend dire par cette femme altière de rudes vérités, puis
-la voit disparaître, fantôme symbolique de l’amour, à jamais. Désormais,
-il ne sera plus,--pour n’avoir pas su garder Eros au moment où celui-ci
-s’offrait,--qu’un mort vivant, promenant son cadavre à travers la
-comédie sociale des milieux bourgeois d’Espagne, car «_el amor no pasa
-más que una vez en la vida_»[136].
-
-Zamacois, qui a reçu de Blasco plus d’une confession, a rapporté tout au
-long l’aventure vécue par l’auteur et par lui mise à la base de _Entre
-Naranjos_, ainsi que je l’ai insinué, moi-même, plus haut: «Il est dans
-ce roman une partie autobiographique fort intéressante. Blasco Ibáñez
-avait connu, dans un de ses voyages, certaine artiste russe, contralto
-d’opéra, femme extraordinaire, belle, forte et sadique comme une
-Walkyrie, qui parcourait le monde en compagnie d’une pauvre soubrette,
-qu’elle flagellait cruellement dans ses accès de mauvaise humeur. Il eut
-avec elle des amours de cauchemar, véhémentes et brèves. L’artiste, avec
-sa haute taille et ses biceps d’acier, était une vraie Amazone, jalouse
-et agressive, de celles dont leurs amants doivent se défendre à coups de
-poing. Instinctivement, son tempérament rebelle se refusait à se donner
-et chaque possession demandait une scène atavique de lutte et de
-résistance, où les baisers ne servaient qu’à étancher le sang des
-horions...» C’est de cette aventure que Blasco a tiré un livre exquis,
-dont le dénouement rappelle le geste mélancolique de ces mouchoirs
-brodés et parfumés qu’une main amie de femme agite, mouillés de larmes,
-à l’instant des départs suprêmes, des adieux qu’on pleure plus que l’on
-ne profère, de loin--livre exquis, je le répète, parce que fleurant, lui
-aussi, la tragédie, la grande tragédie non sanglante des jeunes
-illusions perdues.
-
-_Sónnica la Cortesana_ a prêté à un étrange malentendu de la part des
-critiques. En sa qualité de reconstitution historique, se détachant, à
-ce titre, du cadre des précédentes œuvres, on n’a rien trouvé de
-mieux que de la traiter isolément, et personne jusqu’ici ne semble
-s’être aperçu qu’elle continuait la série des romans valenciens. M.
-Gómez de Baquero y voit «une œuvre singulière et une exception dans
-la galerie des romans de Blasco Ibáñez»; Zamacois écrit qu’elle
-«constitue, dans la technique de Vicente Blasco Ibáñez, un geste à
-part»; Andrés González-Blanco s’en désintéresse, ou à peu près, et cela,
-sous l’étrange prétexte du _græcum est, non legitur_ médiéval et,
-encore, parce qu’il s’imagina que l’auteur manquait d’éducation
-classique et, par suite, ne pouvait baser sa composition que sur de
-«_bien débiles puntales_»[137]. D’autre part, il est amusant de
-constater que ces mêmes critiques qui se refusent d’examiner _Sónnica la
-Cortesana_, justifient leur paresse spirituelle par un renvoi à la
-_Salammbô_ de Flaubert. «J’imagine, écrivait déjà M. Ernest Mérimée en
-1903, qu’il fut... sollicité à ce tour de force, d’abord par l’exemple
-de Gustave Flaubert, qui en a réalisé un semblable dans _Salammbô_,
-etc.» Et, un peu plus loin, il définissait Blasco: «Un disciple de
-Flaubert, qui s’applique à l’imiter de son mieux.» Du moins,
-l’ex-professeur de Toulouse reconnaissait-il que l’auteur s’était
-«sérieusement documenté» et avait étudié «en conscience les anciens et
-les modernes, de Tite-Live et Strabon jusqu’à Hübner et Chabret». Et
-ceci ne laisse pas d’appeler quelques rectifications. D’abord, une
-nécessaire remarque sur l’étroitesse des horizons comparatifs d’exégètes
-qui ne trouvent à citer que _Salammbô_, là où--depuis le célèbre roman
-de 1834: _The last days of Pompeii_, où Bulwer Lytton marquait la voie à
-tant d’épigones, jusqu’aux évocations égyptiennes de Georg-Moritz Ebers,
-dont _Eine ægyptische Kœnigstochter_ compte, depuis 1864, plus de 15
-éditions et _Uarda_, qui est de 1877, a été tant de fois traduite,
-jusqu’à la _Thaïs_ d’Anatole France, au _Quo Vadis?_ de Sienkiewicz et à
-l’_Aphrodite_ de Pierre Louÿs,--il faudrait un volume pour consigner la
-bibliographie complète du roman archéologique. Ensuite, une autre
-observation sur le surprenant oubli--de la part d’érudits de formation
-classique--de la plus précieuse des sources antiques sur la guerre que
-soutint Sagonte avec Hannibal. J’ai nommé Silius Italicus et son poème
-latin sur les _Guerres Puniques_. Mais il faut croire que cet oubli est
-ancien, puisque, dès Septembre 1836, E.-F. Corpet définissait le poète
-comme étant «le moins lu, le moins étudié, le moins connu» de tous ceux
-de la décadence[138]. Il eût suffi de _lire_, non de _citer_ le travail
-du médecin de Sagonte, D. Antonio Chabret: _Sagunto, su historia y sus
-monumentos_[139], pour y trouver, dès la p. 6 du t. I, un renvoi à
-Silius Italicus, «que nous devons, avec raison, considérer comme
-l’Homère de la cité invincible». D’autre part, l’historien français
-Hennebert avait fort bien exposé, dans son _Histoire d’Hannibal_[140],
-les particularités du siège de Sagonte lors de la II^{ème} Guerre
-Punique et quelques détails techniques de ce siège étaient, au surplus,
-mis en lumière par le philologue Raimund Oehler en 1891, au t. 37, p.
-421-428, des _Jahrbuecher fuer classische Philologie_[141], comblant
-ainsi une regrettable lacune des successifs éditeurs et commentateurs de
-Tite-Live. Blasco Ibáñez m’a avoué, lorsque je le priai de me dire
-comment il s’était préparé à écrire _Sónnica_, s’être remis au latin
-uniquement pour lire Silius Italicus dans le texte, sachant qu’il y
-trouverait, aux deux premiers livres des _Puniques_, une excellente
-description de l’origine, de la situation et des vicissitudes de
-Sagonte--appelée jusqu’en 1877 Murviedro par les Espagnols--lors de sa
-prise par Hannibal, dans l’automne de l’année 219 avant Jésus-Christ.
-Qu’il se soit enquis aussi de ce qu’en disaient Polybe, III, 17, et
-Florus, II, 6, je crois bien en être sûr. Mais enfin, l’on voit qu’il ne
-procéda nullement à la légère dans cette tentative de reconstitution du
-drame où succomba l’antique _Arsesacen_ des Ibères et s’il l’entreprit,
-ce fut, je le répète, pour compléter ses peintures de la vie valencienne
-par le tableau d’un des épisodes les plus glorieux du passé de l’antique
-Province Tarraconaise: entreprise, on le voit, en parfaite conformité
-avec son programme régionaliste d’alors. Voici, d’ailleurs, ses propres
-paroles: «J’obéissais au désir de faire quelque chose d’épique et de
-grandiose sur ma terre natale. Lorsque parut _Sónnica_, le roman antique
-était assez de mode. Mais la véritable cause de la composition de cette
-œuvre, c’est celle que je viens de dire. _Sónnica_ a été traduite en
-anglais par Frances Douglas, en portugais par Riveiro de Carvalho et
-Moraes Rosa, en allemand par Leydhecker et, naturellement, en russe. En
-France, c’est à peine si on l’a connue par son titre et par quelques
-lignes insignifiantes de critiques qui ne semblent pas même l’avoir lue
-jusqu’au bout. J’en suis venu moi-même à l’oublier. Retenez, cependant,
-que je ne l’ai écrite que par «valencianisme» et parce que, chaque fois
-que je contemplais les ruines de Sagonte, je sentais renaître en moi ce
-désir de reconstitution littéraire.» L’action du roman,--dont la beauté
-plastique est extraordinaire et qui, n’en déplaise à M.
-Fitzmaurice-Kelly, lequel, en 1911, avait découvert, dans un article sur
-la _Littérature Espagnole_ au t. XXV de _The Enciclopædia Britannica_,
-que Blasco Ibáñez «manquait de goût et de jugement»[142], est tout
-autre chose qu’un livre «trop hâtivement improvisé»--est la suivante. A
-Sagonte vit une courtisane d’Athènes, Sónnica, qui est venue s’y établir
-à la suite de son mariage avec un trafiquant de ce grand emporium
-méditerranéen et que son veuvage a mise à la tête d’une immense fortune.
-Un Grec, Actéon, errant par le monde, finit par échouer à Sagonte, où il
-devient le favori de Sónnica. C’est pendant que se déroule cette passion
-qu’Hannibal, déguisé en berger d’Ibérie, explore la cité et y trace les
-plans du siège qu’il projette. Reconnu par Actéon, dont le père a été au
-service des Carthaginois et y est mort, le futur vainqueur de Cannes lui
-propose de le prendre à son service et lui dévoile ses ambitieux
-projets. L’offre est rejetée par amour pour Sónnica. Et le siège
-commence. C’est ici que Blasco a fait le plus méritoire effort de
-reconstitution antique. Si, dans l’ouvrage de Chabret, un chapitre
-entier, traduit de l’étude publiée par Hübner, en 1867-68, dans le
-_Hermes_, est dédié à l’emploi des béliers au siège de Sagonte--il
-manque une semblable étude sur celui de la catapulte, dont l’exemplaire
-retrouvé aux ruines d’Ampurias eût, s’il eût été exhumé alors,
-certainement fourni la base[143]--Blasco sait, par de simples touches,
-évoquer infiniment mieux que l’archéologue berlinois la vision des
-assauts furieux où les hordes
-
-[Illustration: BLASCO VISITANT, EN 1914, LES PREMIÈRES TRANCHÉES DU
-FRONT EST]
-
-[Illustration: AU QUARTIER GÉNÉRAL DE FRANCHET D’ESPEREY, LORSQUE
-L’ACTUEL MARÉCHAL DE FRANCE COMMANDAIT LA 3^{ème} ARMÉE, EN 1914]
-
-numides, les sauvages tribus ibériques et jusqu’aux amazones africaines
-se ruent à l’assaut de ces murs cyclopéens dont l’énormité nous remplit
-toujours de stupeur et que dominait la gigantesque masse de l’Acropole
-avec ses temples d’Aphrodite et d’Héraclès, cependant qu’au pied du
-_clivus_[144] sacré s’érigeait l’effigie fatidique du serpent divin qui
-tua le héros éponyme, Zacinthos, compagnon d’Hercule. Et quelle fresque
-inoubliable que celle où l’on voit Théron, le gigantesque prêtre
-d’Hercule, succomber dans son duel effroyable avec Hannibal! Et quel
-délicieux tableautin, digne de Théocrite, que celui des amours
-siciliennes d’Erocion, le jeune potier, avec Ranto, la chevrière, dont
-l’idylle finit si tragiquement! Mais les jours de Sagonte sont comptés.
-Malgré l’ambassade d’Actéon à Rome,--prétexte pour Blasco d’une
-évocation de la cité républicaine, où l’on voit le vieux Caton
-admonester virilement le futur vainqueur d’Hannibal à Zama,
-Publius-Cornelius Scipion--la fière Sagonte où, de tous les points de la
-Méditerranée, depuis les colonnes d’Hercule jusqu’aux rivages d’Asie,
-affluaient les marchandises cosmopolites, doit s’avouer vaincue. Mais,
-plutôt que de se rendre, elle préfère périr dans les flammes, corps et
-biens, et cet incendie final sert d’apothéose à la fatale figure
-d’Hannibal. Sónnica, fille de la cité de Minerve, où les femmes, vraies
-déesses, consolaient de leur splendide nudité la nostalgie des hommes,
-disparaît dans la tourmente et Actéon, son amant, n’a même pas la
-consolation suprême de mourir embrassé à sa dépouille chérie. Tel est ce
-livre de 369 pages, dont le 50e mille est dépassé et où Blasco a su
-trouver le frisson épique en retraçant, pour ses compatriotes, les
-péripéties d’un drame dont tressaillit le monde antique et qui,
-aujourd’hui encore, est pour l’Espagne motif de légitime orgueil, au
-même titre que le drame de Numance.
-
-_Cañas y Barro_, publié en Novembre 1902, a été mis en notre langue en
-1905 par le traducteur de _Misericordia_, de Pérez Galdós (1900),
-Maurice Bixio, Président du Conseil d’Administration de la Compagnie
-Générale des Voitures parisiennes et qui, né en 1836, est mort cette
-même année 1905. Sa traduction, du moins, n’est pas une «belle
-infidèle»[145] et permet au lecteur français d’apprécier le bien fondé
-de la prédilection ressentie pour cette œuvre par Blasco Ibáñez, qui
-m’a avoué un jour que la «tragédie sur le lac» avait pour lui l’attrait
-qu’éprouve un père pour celui de ses fils dont le type, physique et
-moral, se rapproche davantage du sien propre. «_Es la obra_, m’a-t-il
-dit, _que tiene para mí un recuerdo más grato, la que compuse con más
-solidez, la que me parece más «redonda»_...»[146]. Il est assez
-difficile d’en exposer la fable, parce que celle-ci implique plusieurs
-actions différentes, également intéressantes et qui se développent
-simultanément, toutes d’un réalisme psychologique merveilleux et
-présentant cette particularité curieuse que le premier chapitre met déjà
-en scène chacun des divers personnages. C’est une sorte de miroir où se
-reflètent les histoires de plusieurs familles dont l’existence se
-déroule parallèle, une plaque sensible où se gravent toutes les
-rudimentaires palpitations d’âme d’un coin pittoresque d’humanité
-espagnole. _Cañas y Barro_ relate la vie des gens de l’Albuféra, dont
-Napoléon avait fait le fief du conquérant de Valence, héros d’Austerlitz
-et d’Iéna, le maréchal Suchet. Feu Mariano de Cavia, cet Aragonais qui
-exerça si longtemps à Madrid le magistère de la critique journalistique,
-déclarait que le livre lui donnait la fièvre et le pénétrait d’une
-impression physique d’angoisse. «La vapeur perfide et énervante de la
-grande lagune, écrivait-il[147], nous trouble et nous abat et nous
-serions atteints par les cas de paludisme moral et social que nous
-présente le romancier, si les fleurs maladives qu’il fait surgir du
-grand marais des volontés mortes et des appétits malsains ne
-disparaissaient dans un dénouement horrible et effrayant...» En somme,
-on pourrait résumer le livre en disant qu’un vieux pêcheur, le _tío
-Paloma_, voit son fils, Tòni, dévier de la tradition familiale et--tel
-Batiste dans _La Barraca_--s’adonner en dépit de tous à la culture des
-terres, aidé par une pauvre fille, timide, farouche et laide, qu’il est
-allé chercher aux Enfants trouvés, la _Borda_. Mais Tòni a un fils,
-Tonet, qui, amoureux naguère d’une certaine Neleta, a, au retour de la
-campagne de Cuba, retrouvé cette femme, mariée à un cabaretier, ancien
-contrebandier, du nom de _Cañamèl_, type inoubliable de Sancho levantin,
-dont le cocuage est le moindre souci. _Cañamèl_ mort, Neleta, enceinte
-de Tonet, mais dans l’impossibilité de se remarier, en vertu d’une
-clause testamentaire du défunt, doit à tout prix faire disparaître le
-produit de ses illégitimes amours et ce sera le père lui-même qui, dans
-sa barque, ira noyer l’innocent fruit de son adultère, pour, victime du
-remords, se tuer ensuite dans ces mêmes roseaux où des chasseurs ont
-découvert le corps de l’enfant, rongé par les sangsues du lac. Adultère,
-infanticide et suicide, c’est moins la description de ces tares sociales
-qui opère sur l’âme du lecteur que l’habilité avec laquelle sont peints
-les caractères et la netteté de tableaux où, tout en s’interdisant les
-répugnantes précisions de la littérature physiologiste, Blasco Ibáñez
-obtient une intensité d’émotion rarement atteinte dans ses romans
-antérieurs. «Malgré, dit M. Ernest Mérimée, une partie descriptive
-encore abondante, l’action marche rapidement, l’intérêt croît de scène
-en scène; l’auteur laisse parler ou agir ses personnages; il est sobre
-de réflexions philosophiques, exquises quand elles sortent de la plume
-d’un Valera, mais qui risquent le plus souvent de faire dévier ou
-languir l’action... La netteté du trait fondamental, la vérité du
-costume, la propriété du langage, volontiers émaillé de locutions
-populaires--voire d’expressions valenciennes pleines de saveur--, le
-retour intentionnel de tel ou tel détail typique, par-dessus tout la
-connaissance directe et familière des mœurs, des habitudes, de la
-coloration spéciale que prend la pensée en traversant les cerveaux de
-là-bas: tout cela explique que quelques-uns de ses types, d’ailleurs
-sortis du peuple, soient déjà devenus populaires.» Empruntons, une fois
-encore, un savoureux détail à Zamacois. Blasco Ibáñez venait à peine de
-sortir de l’Albuféra où, pour l’étudier de plus près, il avait passé une
-dizaine de jours à pêcher, dormant à la belle étoile au fond d’une
-barque, qu’il se mit à écrire son roman, sans savoir comment il le
-terminerait. L’automne commençait. Maintes nuits, d’une fenêtre de sa
-propriété de la Malvarrosa[148], il contemplait la mer--tranquille,
-murmurante, argentée par la lune--tout en chantonnant la marche funèbre
-de Siegfried. Cependant, il ne laissait pas de méditer sur le chapitre
-final de son livre. Soudain, il le vit. «L’émotion fut si forte que ses
-yeux la ressentirent presque. Ce qui la lui avait suggérée, c’était le
-souvenir du cadavre du héros wagnérien, étendu sur le bouclier et que
-portaient les guerriers... Et pourquoi n’en eût-il pas été ainsi,
-conformément aux explications du romancier? Il importe de ne jamais
-oublier, avec Blasco--plus accessible qu’aucun artiste aux surprises de
-l’impression--, que l’«_art est instinct_»...»
-
-
-
-
- XI
-
- Les romans «espagnols».--Iº Romans de lutte: _La Catedral_, _El
- Intruso_, _La Bodega_, _La Horda_.--IIº Romans d’analyse: _La Maja
- Desnuda_, _Sangre y Arena_, _Los Muertos Mandan_, _Luna Benamor_.
-
-
-Dans tous les romans examinés jusqu’ici, il est une idée qui apparaît
-dominante, aussi bien à travers cette idylle d’amour qu’est _Entre
-Naranjos_ qu’au cours des péripéties du siège de Sagonte. Et cette idée,
-c’est celle de l’universelle nécessité de la lutte pour la conquête de
-l’argent. Mais le cadre où se déroule l’âpre bataille humaine--que ce
-soit la «_casita azul_»[149] de Leonora, ou la tragique «_barraca_» de
-Tòni, la plage, si proche de celle de la Malvarrosa, du Cabañal, ou les
-fourrés millénaires de l’Albuféra--, est si enchanteur, qu’on en oublie
-l’horreur du drame auquel il sert de fond et que, malgré les
-prédications éloquentes de l’auteur contre l’égoïsme des classes
-possédantes espagnoles, le lecteur étranger de Blasco Ibáñez, comme si
-le subjuguait l’ivresse divine d’une Nature toujours victorieuse,
-éprouve, en définitive, une émotion presque sereine au spectacle de ce
-_struggle for life_ au grand soleil, en pleine joie méridionale de
-vivre. Non, il ne saurait y avoir de douleurs profondes dans ce paradis
-terrestre où les arbres ploient éternellement sous le faix de fruits
-savoureux, où les récoltes, en dépit de l’alternance des saisons, se
-succèdent comme jaillissant d’Edens inépuisables, où la magnificence
-d’un simple coucher de soleil suffit à consoler l’homme de ses chagrins
-par la vertu souveraine d’une terre triomphatrice. Sans doute, Blasco
-Ibáñez comprit-il qu’un renouvellement du champ d’action de ses récits,
-en rajeunissant sa verve et en fécondant son inspiration, aurait aussi
-pour conséquence d’agir plus efficacement sur l’âme du public et que le
-seul fait de transporter la scène de ses romans en d’autres contrées de
-l’Espagne, où la terre est plus pauvre et a été répartie avec une
-injustice plus criante, conférerait à ceux-ci cette force de persuasion
-dont manquaient, pour les raisons susdites, les œuvres de sa première
-période. Ainsi semble-t-il avoir été amené à composer la double série de
-ses romans «espagnols», que je crois devoir diviser en romans «de lutte»
-et en romans «d’analyse». M. Eduardo Zamacois a dit des premiers que
-c’étaient des livres de rébellion et de combat avant tout, des véhicules
-efficaces de propagande révolutionnaire, des armes puissantes,
-élégantes, soigneusement trempées, de démolition et de protestation où
-réapparaissait l’ancien esprit belliqueux de Blasco, où l’homme
-politique égalait l’artiste en rivalisant avec lui, et où l’un et
-l’autre, par une intime collaboration, avaient réussi à composer «une
-œuvre belle et bonne dont l’utilité s’associait au charme, en une
-heureuse union». M. Gómez de Baquero donnait, de son côté, la note
-bourgeoise dans son article de _Cultura Española_, en reconnaissant que
-c’étaient «des livres de combat, non de pure contemplation ou de
-reconstitution esthétique et que, plus encore que la passion et la
-partialité qui les animaient, ce qui leur nuisait, c’était une profusion
-de considérants historiques et d’enquêtes sociales introduites par
-l’auteur sous le couvert de ses protagonistes et constituant un lest
-fort lourd pour des romans». Qu’au surplus l’esprit de Zola, du Zola des
-_Trois Villes_ et des _Quatre Evangiles_, réapparaisse dans ces romans
-d’action sociale, c’est ce qu’il serait malaisé de vouloir nier. Blasco,
-comme Zola, a cru, dans ses quatre romans «de lutte», lui aussi à la
-«mission» du romancier, à sa «fonction sociale» et, se souvenant, sans
-doute, que Mme Pardo Bazán elle-même, avait, dans _La Cuestión
-Palpitante_, reproché à Pereda de s’être confiné à peindre des toiles
-toujours semblables, a voulu, en quittant Valence et sa _Huerta_,
-montrer qu’il était capable, telle la vie, de se renouveler sans
-aucunement s’épuiser. Quelqu’un pourrait-il objecter que Pereda, bien
-que prisonnier de sa «_Montaña_» santandérine, avait su faire--ainsi que
-l’observera un ami, Menéndez y Pelayo, au _prologue_ de _Los Hombres de
-pro_--du roman social, c’est-à-dire discuter ces problèmes dont
-l’intérêt est commun à tous les hommes et présenter un essai de solution
-de ces grandes questions à travers l’artifice d’un récit romanesque?
-Mais, de quelques spécieux sophismes que l’on enveloppe un même
-reproche, il n’est que trop manifeste qu’au fond de toutes les critiques
-dirigées à Blasco pour avoir abandonné son domaine réservé de Valence et
-des choses valenciennes et abordé le roman social espagnol, ce n’est
-point l’art qui est en cause, mais le dépit de mentalités timides,
-qu’inquiètent ces prédications, adressées, non point à des lecteurs
-sceptiques, pour qui le jeu des idées n’est que simple artifice, mais à
-la grande foule espagnole, afin de la galvaniser et de la pousser à
-cette action salutaire d’où jaillira, quelque jour, une Espagne
-nouvelle. Et il n’est pas jusqu’à M. Jean Amade, actuellement maître de
-conférences, quoique non docteur ès lettres, à l’Université de
-Montpellier et l’un des plus zélés défenseurs français de cette thèse
-conservatrice, qui, après avoir accumulé les reproches à l’auteur de _La
-Catedral_, de _El Intruso_, de _La Bodega_, de _La Horda_, n’ait dû
-reconnaître que cet idéal de Blasco paraîtrait «toujours infiniment
-noble» et qu’il lui avait même fallu un «certain courage pour l’avoir
-conçu et exprimé dans un pays comme l’Espagne»![150].
-
-Blasco Ibáñez a fait à Zamacois la confidence que _La Catedral_, bien
-que le plus répandu, alors, de ses romans à l’étranger--si la guerre
-n’eût pas éclaté, nous eussions connu à Paris, à l’Opéra-Comique, une
-_Cathédrale_ mise en musique par G. Hue, que M. Carré se proposait de
-jouer au cours du tragique été de 1914--, était cependant celui qui lui
-agréait le moins: «_Lo encuentro pesado_, s’était-il écrié, _hay en él
-demasiada doctrina_...»[151]. M. Andrés González-Blanco s’est même amusé
-à en détailler les hors-d’œuvre, avec renvoi, pour chacun d’eux, à la
-pagination du livre. M. Gómez de Baquero, dans un volume de 1905[152],
-les a censurés comme constituant un «poids mort, qui retarde la marche
-de l’action, divise et brise l’intérêt». Mais le lecteur étranger, qui
-n’est pas, comme ces critiques de Madrid, complètement blasé sur la vie
-sociale espagnole, trouve, au contraire, de tels «hors-d’œuvre»
-extrêmement instructifs dans un ouvrage qui a pour but d’opposer à une
-religion purement formelle--symbolisée par la cathédrale tolédane--le
-culte d’une humanité enfin consciente et de sa mission et de ses
-destinées. C’est ce qu’avait fort bien vu M. Georges Le Gentil, qui
-professe actuellement le portugais en Sorbonne, lorsque, analysant _La
-Catedral_ dans la _Revue Latine_ d’Emile Faguet[153], il écrivait: «La
-Cathédrale que l’imagination romanesque dressait comme un symbole
-mystique au milieu de la cité ensoleillée et grandie par les souvenirs
-légendaires, apparaît--et qu’on y prenne garde--comme le dernier vestige
-d’un passé gothique et branlant qui nourrit, à l’ombre, une floraison
-vénéneuse.» L’action de _La Catedral_ se déroule tout entière à Tolède,
-cité vénérable, belle et triste comme un musée, qui semble toujours
-dormir, à l’ombre de ses églises et de ses couvents, l’horrible songe
-léthargique médiéval de quiétisme et de renonciation. Un anarchiste,
-Gabriel Luna, après le plus lamentable des exodes à travers l’Europe,
-est revenu à sa ville natale et se propose d’y achever ses jours près
-d’un frère, vieux serviteur du temple érigé en 1227 par Saint Ferdinand.
-Ayant appris que sa nièce, Sagrario, vivait à Madrid une existence
-misérable de fille perdue, il réussit à la redonner à son père, qui lui
-pardonne. La bonté n’est-elle pas vertu divine et le pardon précepte du
-Christ? Luna, malade de la poitrine en conséquence de ses courses de
-paria, apparaît comme un doux visionnaire pacifique, une véritable
-figure de chrétien primitif. Il aime Sagrario, malade ainsi que lui, et
-cette passion chaste et tranquille revêt l’apparence des amitiés
-spirituelles où, mieux que les lèvres, ce sont les âmes qui se baisent.
-Mais Luna a fait le rêve d’une refonte sociale de l’Espagne. Nourri du
-suc des doctrines révolutionnaires cosmopolites, il se soulève à l’idée
-que sa patrie pourra continuer longtemps encore dans la routine
-d’autrefois. Ses prédications agissent selon qu’il était aisé de prévoir
-sur les cerveaux frustes d’un auditoire ignorant. La plèbe n’en dégage
-que la possibilité de jouissances brutales et sans lendemain. Une nuit
-où l’anarchiste veille à la garde de la Cathédrale, ses prétendus
-disciples accourent en armes pour piller le trésor historique du saint
-lieu. Car ils veulent à tout prix, puisque les hommes sont égaux,
-«devenir semblables aux messieurs qui se promènent en voiture et jettent
-leur argent par les fenêtres.» Luna, épouvanté de ce grossier
-contresens, s’oppose de toutes ses forces à la violence de telles
-brutes. Mais l’un d’eux lui fracasse le crâne d’un coup du trousseau des
-clefs même de la Cathédrale. Une fois de plus, les brebis, converties en
-loups dévorants, mettent en pièces leur imprudent berger, et Luna, tel
-le Christ, paye de son sang le plus grave de tous les crimes: le crime
-d’avoir été bon. Deux catégories d’esprits peuvent trouver leur compte
-dans _La Catedral_: les avancés et les rétrogrades. Pour les uns, Luna
-reste le prophète qui indique la voie. Pour les autres, il n’est qu’une
-victime expiatoire documentant la chimère de tout projet de réforme
-radicale de notre vieux monde. La vérité me semble être que, dans ce
-livre, Blasco n’entendait faire le procès du catholicisme--par des
-arguments empruntés à l’archéologie, à l’histoire, à la métaphysique et
-jusqu’à la tradition orale populaire--que pour remédier à sa torpeur
-doctrinale, à sa stagnation d’idées, et le succès de l’œuvre, en
-Espagne même, prouve qu’il y a assez bien réussi, en dépit des
-mécontents.
-
-L’année suivante, en 1904, parut _El Intruso_. Si _La Catedral_
-symbolise la religion momifiée qui s’écarte des directions présentes de
-l’esprit en laissant à sa longue histoire et au principe d’autorité le
-souci de l’avenir, _El Intruso_, dont l’action se déroule à Bilbao, la
-cité du fer et des mines, me semble incarner un autre aspect de cette
-même religion, son aspect moderniste, ses prétentions d’Eglise
-militante, qui, fuyant les cloîtres, se mêle au tumulte de la rue,
-fréquente les salons, publie livres, revues et journaux, fonde des
-établissements d’enseignement et des compagnies anonymes de navigation,
-participe aux entreprises ferroviaires et minières et s’efforce, en un
-mot, de vibrer à tous les battements de la vie contemporaine. D. Manuel
-Ugarte, critique dont la valeur est reconnue, a dit, à la p. 62 de _El
-Arte y la Democracia_, que ce roman de Blasco était «le plus
-représentatif, le plus _social_ qui ait vu le jour en Espagne depuis
-longtemps», et que, «comme œuvre de lutte et de sociologie, il
-équivalait à une révolution». On ne saurait nier que cette littérature
-d’idées, que cet art combatif fussent jusqu’alors chose inconnue aux
-romanciers espagnols à succès et la critique bourgeoise, qui s’en
-tenait, en matière de solution des problèmes sociaux, aux deux
-topiques: _religion_ et _morale_, ne trouva rien de mieux, pour réfuter
-la thèse que Blasco faisait formuler par Aresti à la suite du Comte de
-Saint-Simon: «_L’âge d’or, qu’une aveugle tradition a placé jusqu’ici
-dans le passé, est devant nous_», que de ressasser les lieux communs
-courants sur la soi-disant inefficacité d’une morale scientifique et de
-citer les pages 31 et 34 du _Jardin d’Epicure_, d’Anatole France! Quel
-est donc cet _Intrus_, dont l’évocation remémore le petit drame ibsénien
-en un acte que Maeterlinck publia à Bruxelles, en 1890, où l’on voyait
-une famille attendre dans l’angoisse la prochaine visite de la Mort, et
-qui, joué à Paris, y avait produit une assez forte impression?
-_L’Intrus_, c’est le Jésuite. Non pas le type de Jésuite conventionnel
-qui, depuis Eugène Sue et bien avant lui déjà, s’est cristallisé dans
-une littérature spéciale. Les Jésuites espagnols ne sont pas une entité,
-mais une réalité, dont l’influence se fait sentir dans les
-manifestations les plus diverses de la vie économique et morale du pays
-et en dédiant à Saint Joseph leur célèbre Université de Deusto, dont
-l’architecture romane ne laisse pas de frapper le visiteur de Bilbao et
-de sa banlieue, ils ne pouvaient mieux, selon de mot de Blasco,
-illustrer, par l’image de ce «saint résigné et sans volonté, à la pureté
-grise d’impuissant», leur méthode d’éducateurs d’une société à leur
-image. L’opulent armateur Sánchez Morueta unit, à un coup d’œil
-infaillible pour les affaires, une volonté diamantine. Tout lui réussit.
-Là où d’autres se ruinent, lui s’enrichit. Lutteur infatigable, il a su
-dompter la Fortune. Les proportions cyclopéennes de cette figure mettent
-mieux en relief le pouvoir illimité des Jésuites. Ceux-ci, peu à peu, se
-sont infiltrés dans l’intimité du foyer de cet homme d’action à l’âme
-rude, qui n’en soupçonne d’abord pas le péril. Sa femme, Doña Cristina,
-et sa fille, Pepita, sont entièrement entre les mains des fils d’Ignace.
-Quand l’armateur se rend enfin compte de cette trahison, il est trop
-tard. La conspiration jésuitique l’étreint. Se sentant vieilli et
-triste, il n’aura plus le courage de la combattre. Et les terreurs de
-l’au-delà assaillent cet esprit sans lest métaphysique. Il va à Loyola
-avec les siens, et s’y prépare, par une retraite spirituelle dans ce
-monastère de Guipúzcoa, à bien mourir. En face de ce représentant des
-patrons cléricaux, Blasco a posé la tourbe misérable des mineurs, dont
-le Docteur Aresti, ex-interne des hôpitaux de Paris et cousin de Sánchez
-Morueta, est le guide spirituel, en même temps que le sauveur de leurs
-corps déshérités. Le roman,--de même que le suivant, _La Bodega_,--se
-clôt sur une scène historique: la collision surgie entre radicaux et
-catholiques lors du pèlerinage à la «Vierge de Begoña». Et, moins
-alourdie de dissertations que _La Catedral_, cette œuvre forte et
-saine, bien rendue en notre langue par Mme Renée Lafont, chez E.
-Fasquelle, en 1912, a mérité une mention et, en somme, des éloges de la
-_Revue d’Histoire Littéraire de la France_[154], qui en exalta la
-puissante signification sociale.
-
-_La Bodega_ est restée, par contre, jusqu’ici sans traducteur français.
-C’est véritablement fort dommage, car cette œuvre, dans ses 363
-pages composées à Madrid de Décembre 1904 à Février 1905, me semble plus
-finie, plus intense, aussi, que les deux précédentes et, ne servît-elle
-qu’à révéler à tant de superficiels «connaisseurs de l’Espagne»,
-l’effroyable réalité de la misère agraire en ce pays, en cette
-Andalousie tant vantée, qu’elle devrait, et depuis longtemps, avoir été
-traduite. Au lendemain de sa publication, une feuille bourgeoise, _El
-Imparcial_ de Madrid, écrivait, dans son nº du 11 Mars 1905: «Séville,
-Málaga, Cadix! N’est-il pas vrai que ces trois noms seuls, par l’étrange
-cristallisation d’une idée fausse, en sont venus à signifier toute joie,
-à nier toute humaine douleur? Et cependant, c’est au spectacle de leurs
-campagnes desséchées, de leurs immenses domaines à l’abandon et sans
-culture; c’est en écoutant la clameur des valets de ferme qui émigrent,
-entassés dans les cales des navires, ou qui meurent sur le sol natal,
-que l’on pourrait appliquer à ces trois provinces sœurs la triste,
-l’ironique exclamation que Blasco Ibáñez place sur les lèvres d’un des
-personnages de son dernier livre, en face des campagnes désertes de
-Jerez et d’un peuple affamé: «_¡He aquí la alegre
-Andalucía!_»...»[155].--Ici encore, nous sentons la froide main du
-Jésuite, dont l’influence magnétique apparaît diffuse dans l’atmosphère
-espagnole, soit qu’elle contraigne les ouvriers des champs à assister à
-la messe pour ne pas se voir congédiés par le patron, soit qu’elle
-appelle sur les vignes, en un latin macaronique, la bénédiction du
-Seigneur. Et comme, déjà, dans les tortueuses ruelles tolédanes; comme,
-aussi, dans les puits de mines de Bilbao, ce sera toujours, en ces
-fertiles plaines andalouses, les mêmes douleurs, la même plainte immense
-arrachée aux déshérités, à ceux du Nord comme à ceux du Sud, par une
-même injustice sociale. Pablo Dupont, de lointaine ascendance française,
-est propriétaire des vignobles et des chais les plus renommés de Jerez.
-Ce personnage, qui s’apparente intellectuellement à la souche énergique
-des Sánchez Morueta, a un cousin, Don Luis, prototype du _señorito_
-andalous, prodigue, efféminé, bravache et improductif, qui dédaigne le
-travail et ne semble exister que pour satisfaire des appétits effrénés
-de jouissance et les insolents caprices de son atavisme de féodal et
-d’Arabe. Pour lui, comme pour ses aïeux du Moyen Age, les pauvres ne
-sont que les esclaves de la glèbe, les serfs taillables et corvéables à
-merci. Mais «_los de abajo_»[156] ne pensent plus tout-à-fait comme à la
-bonne époque. Le courant libertaire moderne les a contaminés. Leurs
-consciences, encore incomplètement affranchies, entrevoient, dans le
-lointain, la radieuse vision de la Cité Future et ce n’est pas le
-moindre attrait _espagnol_ du livre, ni la moindre raison des haines
-_espagnoles_ contre Blasco Ibáñez, que ce _leit-motiv_ des
-revendications sociales bruissant en sourdine,--jusqu’à ce qu’il
-s’exaspère en tumulte au chapitre IX, où est décrite l’invasion de Jerez
-par la horde affamée des terriens--tout au long de pages colorées et
-bien andalouses, et andalouses d’autre sorte encore que par
-l’intervention des
-
-[Illustration: DANS UN POSTE AVANCÉ, FACE AUX TRANCHÉES ALLEMANDES, EN
-1914]
-
-[Illustration: BLASCO ASSISTANT A UN BOMBARDEMENT PAR PIÈCES DE GROS
-CALIBRE, PRES DE REIMS]
-
-traditionnels _gitanos_ et _gitanas_. Comme je le notais en 1905, dans
-le _Bulletin Hispanique_ de Bordeaux[157], le romancier se trouvait,
-ici, en face d’un écueil dangereux, «auquel Zola a succombé très
-souvent, mais jamais avec autant d’évidence que dans _La Faute de l’abbé
-Mouret_, écueil qui consiste à attribuer une prépondérance illimitée à
-la terre, érigée à la dignité d’acteur principal, sorte de réincarnation
-moderne de l’antique Fatum. Blasco Ibáñez a su éviter cette outrance: il
-a tracé vigoureusement, mais solidement, sa peinture des
-_latifundios_[158] jérézans, et, dans ce cadre exubérant de couleurs,
-grouille une vie intense, se meuvent des figures nettement enlevées:
-gens de la _gañanía_: _aperadores_ et _arreadores_, _capataces_ et
-_mayorales_ de _cortijos_, humbles _braceros_[159] aussi, qu’un souffle
-anarchique soulève vers les révoltes de je ne sais quelle effroyable
-_Germanía_[160], gitanes crapuleux et _señoritos_ efféminés, fainéants,
-avec leur cour de _guapos_ et de hâbleurs: rien ne manque au tableau...»
-Il y a là un pendant du Gabriel Luna de _La Catedral_, qui n’est qu’une
-transposition du rêveur anarchiste que fut Fermín Salvochea[161],
-rebaptisé par Blasco sous le nom de Don Fernando Salvatierra, champion
-cultivé et passionné des idées d’égalité, que torture l’humiliant
-spectacle de l’aboulie des masses espagnoles et qui voudrait faire
-passer d’autre sorte que sous forme d’émeutes son rêve ascétique de
-justice et de fraternité dans la foule, illettrée et crédule, des
-esclaves de la grande propriété andalouse. Don Luis, qui n’a cure de
-l’avenir, ne songe, lui, qu’à satisfaire ses appétits de bestiale noce.
-Une nuit où, au _cortijo_ de Marchamalo, la fête des vendanges dégénère,
-par ses soins, en une bachique orgie, ce triste personnage cause
-l’ivresse de la belle María de la Luz, fiancée au sympathique Rafael, et
-en profite pour violer la jeune fille, dont le frère, après avoir en
-vain exigé du misérable, son ami, la réparation de son lâche forfait par
-un mariage en bonne et due forme, se sert de l’émeute de Jerez pour
-tuer, d’un coup de la _navaja_ de Rafael, le malfaisant parasite.
-Rafael, qui avait d’abord pensé ne jamais épouser María de la Luz--en
-vertu de ce préjugé qui situe la pureté de la femme dans la
-particularité purement animale d’une virginité anatomique--, s’en va,
-converti par les prédications libertaires de Salvatierra, avec cette
-compagne de vie et de mort, tenter la fortune en Amérique, dans cette
-Argentine toujours hospitalière aux désespérés de l’Espagne, où le
-travail est resté une forme de l’antique esclavage, où les révoltes
-finissent par des fusillades de la _guardia civil_ et la peine du
-_garrote_, ou du _presidio_, aux meneurs souvent le moins responsables.
-Mais, selon qu’il est dit au dernier paragraphe du livre, «au-delà des
-campagnes il y a les villes, les grandes agglomérations de la
-civilisation moderne, et, dans ces villes, d’autres troupeaux de
-désespérés, de tristes, qui, eux, repoussent la fausse consolation de
-l’ivresse; qui baignent leur âme naissante dans l’aurore du nouveau
-jour; qui sentent, au-dessus de leurs têtes, les premiers rayons du
-soleil, alors que le reste du monde reste plongé dans l’ombre...»
-
-_La Horda_, peinture de la pègre madrilène, a suscité, de la part d’un
-romancier espagnol d’origine basque, M. Pío Baroja, une accusation
-voilée, mais cependant catégorique, de plagiat, en même temps qu’un
-reproche, très nettement formulé, de manque d’unité organique dans la
-composition. C’est à la page 148 des _Páginas Escogidas_ publiées par
-l’auteur en 1911 chez l’éditeur Calleja à Madrid, que se trouve le
-passage en question, que je m’en voudrais de n’avoir pas signalé. M. Pío
-Baroja ne semble, en effet, pas s’être aperçu qu’une comparaison entre
-_La Horda_ et sa série de romans intitulée: _La Lucha por la Vida_,
-avait déjà été instituée en 1909 par le très consciencieux Andrés
-González-Blanco, qui en avait déduit qu’aucun terme commun, aucun point
-de comparaison n’existant entre les deux écrivains et leurs œuvres,
-chacun restait grand à sa manière. Cette conclusion, parfaitement
-exacte, me dispensera d’insister sur d’ultérieurs parallèles, aussi
-superflus que celui déjà ébauché par M. Pío Baroja en tête des extraits
-de son roman: _Mala Hierba_, entre lui-même et l’auteur de _La Horda_,
-et dont la Revue _Hermes_, de Bilbao, en Janvier 1921, sous la plume de
-D. Ignacio de Areilza[162], tentait de nouveau le vain exercice. _La
-Horda_, que M. Hérelle traduisit en français en 1912, c’est cette
-tourbe de déshérités--chiffonniers, contrebandiers, braconniers,
-maquignons, mendiants, voleurs, ouvriers sans travail, vagabonds de
-toute sorte, gitanes, etc.--qui pullule dans certains quartiers de
-Madrid: à _Tetuán_, aux _Cuatro Caminos_, à _Vallecas_, et à son
-pendant: _Las Américas_, aux _Peñuelas_ et aux _Injurias_, aux
-_Cambroneras_ et aux _Carolinas_, et en d’autres recoins encore, où
-grouillent la misère et le vice dans une répugnante promiscuité. J’ai
-déjà dit que le touriste étranger n’avait guère occasion de connaître ce
-Madrid-là. Le Madrid qu’il connaît et, avec raison, admire, c’est la
-double cité dont une moitié est au levant, à gauche de la ligne tracée
-par la _Carrera de San Jerónimo_, la _Puerta del Sol_, la _Calle Mayor_
-et le Palais Royal et l’autre moitié est constituée par une étroite zone
-bornée à l’est par la ligne ci-dessus et sans frontières définies à
-l’ouest. De ces deux cités, la première est une très correcte ville avec
-d’originales verrues modernes--_Casa de Correos_, _Banco del Río de la
-Plata_, certains édifices de la _Gran Vía_--et quelques curieuses
-constructions de l’époque de Charles III, tandis que la seconde n’est
-qu’une sorte de survivance de l’âge de Philippe V, avec sa _Plaza
-Mayor_--pauvre, mais sérieuse--et sa _Plaza de Provincia_--«provinciale»,
-mais d’un provincialisme gai--, ainsi que quelques vieilles bicoques
-aristocratiques, aujourd’hui bourgeoisement habitées. L’autre Madrid,
-celui des _Barrios Bajos_ et des faubourgs, ne tente guère la curiosité
-de visiteurs exotiques. Son caractère essentiel me semble être un aspect
-de tristesse inexplicable, profonde, intégrale, cosmique--tristesse
-distincte de celle que causent d’autres faubourgs dans d’autres villes,
-_Whitechapel_ à Londres, par exemple, tristesse qui ne vous abandonne
-même pas en ces instants de béatitude physique que procure une heureuse
-digestion. Seuls, les faubourgs pouilleux de Naples me semblent inspirer
-des sentiments analogues à ceux qui m’assaillent en parcourant--dans le
-plus bourgeois de tous les _Suburbios_ madrilènes, celui de
-Vallecas--ces _Rondas_ hérissées de bruyantes casernes ouvrières à cinq
-et six étages, dont les fenêtres ouvrent sur une campagne pelée, sur un
-océan de sable figé, au bout duquel l’on jurerait qu’il n’y ait plus
-rien, que l’Univers finisse. Blasco a groupé dans la fable de sa _Horda_
-tous les ex-hommes--selon que les a définis Gorki--dont l’existence
-s’étiole autour d’un Madrid à décor de luxe et à prétentions de capitale
-civilisée. Ce que les criminalistes de l’école de Salillas nous ont
-décrit dans leurs traités sur _La Mala Vida en Madrid_[163], le
-romancier l’a condensé en une narration balzacienne où la
-tendance--l’éveil futur de la Horde--apparaît discrètement au chapitre
-final et d’où l’âpreté polémique de _La Catedral_ et de _El Intruso_,
-déjà fort atténuée dans _La Bodega_, a presque totalement disparu,
-fondue qu’elle apparaît dans le pathétique récit des aventures d’un
-pauvre bohème intellectuel. Celui-ci, Isidro Maltrana, né d’un maçon et
-d’une serve de la plèbe castillane, dont la mère, la _Mariposa_, est
-chiffonnière au quartier des _Carolinas_ et vit maritalement avec
-_Zaratustra_--ressouvenance, adaptée au milieu madrilène, du _Sangonera_
-de _Cañas y Barro_--, eût peut-être végété comme ses pareils, si la
-bienveillance d’une vieille dame, frappée des dispositions du gamin, ne
-lui avait permis de se faire recevoir bachelier--ce qui n’est pas, en
-Espagne, un tour de force--, puis de suivre avec succès les cours de la
-Faculté des Lettres. Il en est à ceux d’avant-dernière année, quand sa
-protectrice meurt. Sans profession précise, le jeune homme connaît
-l’horreur d’une existence de déclassé, vaguement journaliste, rémunéré
-selon les salaires de famine de feuilles besogneuses et vivant
-maritalement, dans un taudis proche du _Rastro_, avec la fille du
-braconnier _Mosco_, Feliciana, qu’il a connue lors de visites chez sa
-grand’mère. Feli est jeune et jolie, son amant intelligent et ambitieux.
-Que manque-t-il à leur bonheur? Un peu de chance, aux yeux du vulgaire;
-entendons: un peu plus de savoir faire et d’habilité à déjouer les
-pièges de la vie. Mais Maltrana, trop faible, ne sait pas s’imposer et
-sa maîtresse se trouve enceinte. Affamé, en haillons, le couple émigre
-dans une masure des _Cambroneras_ qui ressemble à un douar de bohémiens.
-La mère de Maltrana était morte à l’hôpital. Le fils qu’elle a eu d’un
-amant après son veuvage, élevé dans le ruisseau, n’est qu’un gibier de
-potence. L’amant, un maçon, étant tombé d’un échafaudage, a trouvé la
-mort dans cet accident. Le _Mosco_, surpris dans la _Casa de Campo_, y a
-été tué à coups de fusil par les gardes du Roi. Feli accouche à
-l’_Hospital Clínico_ et y meurt. Son cadavre--tel celui de Mimi au
-chapitre XXII des _Scènes de la Vie de Bohème_--ira à l’abandon de la
-fosse commune, après être passé par les salles de dissection de la
-Faculté de Médecine. La conclusion du livre serait effroyablement
-triste, si l’auteur, dans ce qu’un de ses critiques a cru devoir
-qualifier de «fin postiche, imaginée pour plaire au lecteur»[164] et
-dont l’exemple est loin d’être unique en littérature--à commencer, chez
-nous, par Molière--ne nous laissait sur la perspective d’un Maltrana
-vainqueur de son caractère, s’acheminant vers l’aisance--épilogue
-optimiste évoquant je ne sais quel germinal de paix et de bonheur entre
-les hommes et dont _La Maja Desnuda_ (p. 252), _Los Argonautas_, puis le
-nouveau recueil de contes de Blasco: _El préstamo de la difunta_
-présentent la justification, en en résolvant l’énigme.
-
-_La Maja Desnuda_, composée à Madrid de Février à Avril 1906, inaugure
-la seconde série des romans «espagnols», où, comme je l’ai dit, le souci
-psychologique absorbe presque complètement la tendance polémique des
-quatre volumes précédents. En même temps que douloureuse histoire de
-passion, l’œuvre est aussi une sorte de critique d’art, dont le
-titre, emprunté à celui de la toile célèbre de Goya--qui, numérotée 741,
-orne l’_antesala_ du Musée du Prado à Madrid--, souligne déjà ce
-caractère composite. Il est assez difficile de juger avec impartialité
-un tel livre, dans lequel il semble qu’on découvre un vague souvenir de
-_Manette Salomon_ et où le procédé de composition s’inspire
-manifestement de la manière de Zola, conférant à ces pages le caractère
-un peu artificiel du «document classé», dont la disposition par tranches
-accentue encore certain manque de lien organique, comme si chacun des
-chapitres--et c’est, d’ailleurs, un peu le cas de _La Horda_ et de
-_Sangre y Arena_--se détachait de l’ensemble à la façon d’une
-monographie. D’où quelque froideur, résultant d’un manque de circulation
-vitale et, aussi, de l’extrême prolixité du récit, aux trop nombreux
-hors-d’œuvre. En ce sens, le critique de la _Revue Hispanique_[165]
-que j’ai déjà eu l’occasion de citer, a pu reprocher à _La Maja Desnuda_
-ce qu’il appelait son peu de psychologie, dérouté qu’il se trouvait,
-sans doute, en face de l’indécision de caractère du héros principal,
-dont l’énigme, cependant, a fort bien été dégagée par l’actuel proviseur
-du lycée Lamartine à Mâcon, M. F. Vézinet, en 23 pages de son volume de
-1907[166]. Tout ce qu’il importait de dire a été dit, en ce livre, sur
-une production où Blasco, en mettant plus de complexité et de vie dans
-ses personnages, plus de mesure et de discrétion dans son récit et
-l’exposé de ses idées, témoigne d’une acuité pénétrante comme
-psychologue et d’un rare talent comme artiste, à tel point qu’il
-n’avait, peut-être, jamais écrit auparavant de pages plus pleines de
-vie, d’enthousiasme et d’observations exactes, que les 148 pages de la
-_Première Partie_, mais spécialement que ses quatre premiers chapitres.
-L’intrigue est simple en son apparente complexité. Elle a pour objet la
-manie d’un peintre célèbre qui, après avoir souffert de la tyrannie
-d’une femme hystérique, ennemie de son art, jalouse de ses modèles,
-empoisonnant sa vie, finit, devenu veuf, par ressentir pour la morte le
-violent amour qu’elle lui avait inspiré au commencement de leur union.
-Où retrouver ce divin modèle de «_Belle Nue_», ce corps adorable que,
-dans un fugitif instant de docilité et d’abandon, Josefina avait permis
-à Renovales de fixer sur la toile pour, cette toile achevée, la détruire
-aussitôt, dans un accès de furieuse pudeur? Obsédé par le persistant
-souvenir de la défunte--la visite qu’il rend à sa tombe, au vieux
-cimetière de la Almudena, au ch. III de la _III^{ème} Partie_, pourrait
-rappeler le souvenir d’_Une_
-
-[Illustration: DANS UNE RUE DE REIMS BOMBARDÉE, EN 1914]
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO AU MOMENT OÙ IL ÉCRIVIT «LES QUATRE
-CAVALIERS DE L’APOCALYPSE»]
-
-_Page d’Amour_, où nous voyons Mme Rambaud, au cimetière de Passy,
-agenouillée sur la tombe de Jeanne, au ch. V et dernier de la _V^{ème}
-Partie_--, il poursuit le rêve stérile de la reconstituer dans sa nudité
-physique par le moyen d’un modèle ressemblant en tout à sa femme. Quand
-il a rencontré ce Sosie--une étoile de café concert--, il s’avise,--sur
-une décision dont l’apparent illogisme se justifie par des raisons
-sentimentales qu’a fort bien dégagées M. F. Vézinet et dont l’idée se
-retrouverait déjà dans le chapitre VII de _Bruges-la-Morte_[167],--de la
-faire habiller d’un costume de sa femme et se met à la peindre ainsi
-vêtue. Mais l’illusion résiste à ces simulacres, et, tandis que la fille
-épouvantée s’enfuit, l’artiste reste seul, à pleurer sur sa déchéance
-irrémédiable, sur sa vie à jamais brisée. De même que Josefina est morte
-de jalousie,--et il serait difficile de trouver, dans aucun roman, une
-meilleure description des ravages progressifs de ce sentiment dans une
-âme de femme--de même Renovales, envoûté par son amour posthume--dont il
-n’est guère malaisé de citer des cas vécus et non moins
-effroyables,--mourra dans un gâtisme voisin de la démence.
-
-_Sangre y Arena_, que M. Hérelle a mué, pour l’amour du titre, en
-_Arènes Sanglantes_ et qu’il a publié en 1909 dans la _Revue de Paris_,
-a fait couler en Espagne des flots d’encre. Même un critique imbu de
-cosmopolitisme comme l’est M. Díez-Canedo, présentant, en 1914,
-l’œuvre de Blasco Ibáñez aux auditeurs du 7^{ème} Cours international
-d’expansion commerciale à Barcelone, n’hésitera pas à définir ce roman:
-une œuvre écrite pour l’exportation, ajoutant, en français, que «tous
-les éléments conventionnels de l’Espagne pittoresque s’entassent dans ce
-livre: c’est bien possible que les étrangers y reconnaissent l’Espagne
-qu’ils s’attendaient à trouver: nous, Espagnols, nous y voyons seulement
-la parodie d’un livre étranger»[168]. Nous constaterons plus loin qu’un
-autre écrivain espagnol traitera également de «livre étranger» _Los
-Cuatro Jinetes del Apocalipsis_, ce qui est une façon trop aisée, en
-vérité, d’éviter la discussion de problèmes gênants. Le lecteur un peu
-familier avec la littérature tauromachique de _tras los montes_ n’ignore
-pas que, dans un livre qu’il a intitulé: _El Espectáculo más
-nacional_[169], D. Juan Gualberto López-Valdemoro y de Quesada, Comte de
-las Navas, a accumulé les témoignages les plus rares tendant à démontrer
-historiquement que les courses de taureaux sont «l’ombre que projette le
-corps de la nation espagnole» et que la suppression de l’un pourrait
-seule amener la disparition de l’autre. Et il n’ignore peut-être pas
-davantage qu’une femme de lettres, une universitaire aussi distinguée
-que Mme Blanca de los Ríos de Lampérez a, dans le nº d’Août 1909, p.
-576, de _Cultura Española_, assimilé la passion tauromachique du peuple
-espagnol à la force vitale du soleil qui dore, dans les vignobles
-andalous, les grappes fécondes en vins généreux. A quoi bon, d’ailleurs,
-insister, si le grand succès actuel, en Espagne, de D. Antonio de Hoyos
-y Vinent est conditionné par une production où se détachent surtout
-trois romans tauromachiques: _Oro, Seda, Sangre y Sol_; _La Zarpa de la
-Esfinge_ et _Los Toreros de Invierno_?[170]. Il n’est guère, dans le
-vaste monde, de coin où n’ait été projeté le film édité par la maison
-_Prometeo_ et qui a propagé à l’infini la tragique histoire de Juan
-Gallardo et de Doña Sol, cette Leonora andalouse. On souffrira donc
-qu’ici je ne la relate point, puisqu’elle est surabondamment connue de
-tous et qu’_Arènes Sanglantes_, comme si sa popularité en volume ne
-suffisait pas, réapparaît, de temps à autre--ce fut, à partir du 1er
-Mars 1921, le tour du _Petit Marseillais_--comme feuilleton, au
-rez-de-chaussée de nos journaux. Les Espagnols qui affectent de
-repousser cette œuvre parce «qu’écrite pour l’exportation», ont
-coutume de hausser les épaules lorsqu’on leur parle de l’épisode du
-bandit _Plumitas_. M. Peseux-Richard, analysant _Sangre y Arena_ dans la
-_Revue Hispanique_[171], observait que tout portait à croire que ce
-personnage n’était qu’une transcription romanesque du fameux et
-authentique _Pernales_, qui venait de mettre sur les dents toute la
-gendarmerie du sud de l’Espagne. «La réception discrète--ajoutait-il--mais
-presque amicale, qui lui est faite à _La Rinconada_, les marques
-d’intérêt que lui témoignent de hauts personnages comme le marquis de
-Moraima, en disent long sur l’état social de l’Andalousie...» Or, dans
-un livre de D. Enrique de Mesa intitulé: _Tragi-Comedia_[172], je trouve
-les lignes suivantes: «Le cas de _Pernales_ est récent. Pour montrer le
-pittoresque de l’Espagne, Blasco Ibáñez, dans son roman _Sangre y
-Arena_..., trace le type de ce bandit, en se bornant à suivre pas à pas
-les récits des journaux. Et le fanfaron n’était pas ce José Maria
-légendaire célébré par le _cantar_ et le _romance_ populaires: le
-_Plumitas_ du roman n’est autre que le _Pernales_ réel et la propriété
-champêtre du torero Juan Gallardo s’est appelée, dans la réalité, _La
-Coronela_ et appartenait à Antonio Fuentes.» Déjà, d’ailleurs, dans _La
-Epoca_ du jeudi 4 Juin 1908, le critique _Zeda_--pseudonyme de D.
-Francisco F. Villegas, ancien professeur à Salamanque et fort bon
-lettré--avait rendu pleine justice à la fidélité avec laquelle Blasco
-Ibáñez procédait dans sa documentation pour une œuvre où il n’a guère
-qu’effleuré la matière. «En Espagne, écrivait-il,--et je citais déjà ce
-précieux témoignage dans un article ancien du _Bulletin
-Hispanique_[173],--tuer des taureaux équivaut à être, en d’autres
-époques, général victorieux. Quel chef, depuis la mort de Prim, a joui
-de plus de renommée que _Lagartijo_, _Frascuelo_ et le _Guerra_? Leurs
-biographies sont connues de tous; leurs portraits décorent les murs de
-milliers de foyers; leurs bons mots circulent de bouche en bouche. Leurs
-cadenettes ont eu plus de chantres que la chevelure de Bérénice et leurs
-blessures suscité plus de pitié que celles reçues sur les champs de
-bataille par des héros de la nation. Qui ne se souvient qu’alors que
-Méndez Núñez oublié était à l’agonie, la foule s’écrasait à la porte du
-_Tato_?» Et ce peu suspect garant n’hésitait pas à proclamer que Blasco
-venait de donner, dans son gros volume, «_una fase completa de la vida
-popular española_»[174], ajoutant: «Les lecteurs étrangers, en
-lisant--car ils les liront--les pages vibrantes de _Sangre y Arena_,
-pourront se faire une idée exacte de tout ce qui a rapport à notre fête
-nationale». Voici, enfin, le propre aveu d’un maître en l’art de tuer
-les taureaux, _Bombita_, à la page 81 de _Intimidades Taurinas y el Arte
-de Torear de Ricardo Torres «Bombita»_, recueil de conversations avec le
-célèbre diestro publié à Madrid à la maison _Renacimiento_ par D. Miguel
-A. Ródenas: «Des livres de Blasco Ibáñez, que j’ai lus, _Sangre y Arena_
-me semble le meilleur, peut-être parce que traitant de ma profession et
-que je connais mieux les mœurs et le milieu des personnages...»
-Evidemment, il serait aisé de citer, à côté de ces témoignages sincères,
-les protestations d’autres plumes espagnoles--telle celles d’E. Maestre
-dans _Cultura Española_ d’Août 1908, p. 707--déclarant que le roman de
-Blasco est le pire de tous les romans jusqu’alors écrits par ce maître.
-Mais ces protestations, partant d’esprits hostiles à la tauromachie--car
-il y en a plus d’un, en Espagne et, pour ce qui est d’E. Maestre,
-c’était aussi un esprit hostile au réalisme et même au
-modernisme!--s’inspirent surtout de la considération du mauvais effet
-que sont censées produire à l’étranger ces descriptions de mœurs
-espagnoles considérées à juste titre comme répugnantes et elles
-n’enlèvent rien à la valeur artistique et sociale du livre. Que celui-ci
-ait été qualifié de plagiat par un obscur chroniqueur de sport sévillan
-improvisé romancier, D. Manuel Héctor-Abreu,--qui usa aussi du
-pseudonyme d’_Abrego_,--c’est là détail sans importance. J’ai relu,
-cependant, _El Espada_, roman de 368 pages in-8º et _Niño Bonito_,
-petite narration sévillane de 185 pp. in-16º,--l’un et l’autre parus
-chez Fernando Fe à Madrid,--et je n’y ai trouvé que des détails
-techniques consignés avec une fidélité extrême, mais un manque total
-d’art, et, en tout cas, rien qui pût démontrer la dépendance de Blasco à
-l’endroit de ce précurseur dans un genre jusqu’alors dédaigné par les
-maîtres du roman espagnol[175].
-
-_Los Muertos Mandan_ contiennent, sous une couverture polychrome de L.
-Dubón d’inspiration un peu lugubre, l’un des plus purs chef-d’œuvre
-de Blasco Ibáñez. L’œuvre, composée à Madrid de Mai à Décembre 1908,
-a été traduite en français par Mme B. Delaunay sous le titre: _Les
-Morts Commandent_, mais n’est guère connue. C’est un roman exceptionnel,
-représentant un effort considérable, roman qui unit au charme des
-paysages décrits, comme toujours, de main de maître, une peinture
-fouillée de caractères étranges et dont la signification philosophique
-revêt la grandeur tragique des fables de l’Hellade. Jaime Febrer,
-dernier descendant d’une très ancienne famille de «_butifarras_»[176]
-majorquins à laquelle ont appartenu d’aventureux navigateurs, de
-belliqueux Chevaliers de Malte, d’audacieux commerçants, des
-inquisiteurs et des cardinaux, est revenu, après une jeunesse de faste
-et de joie, habiter le palais ruiné de ses aïeux, où le soigne une
-vieille servante, _madó_ Antonia. Pour redorer son blason, il se
-déciderait à épouser une jeune millionnaire, qui accepterait avec un
-bonheur souverain une aussi noble union. Mais Catalina Valls, fille
-unique, est aussi une «_chueta_», une descendante de juifs convertis au
-XV^{ème} siècle, et, comme telle, appartient à la caste des parias, à
-«ceux de la rue», qu’aujourd’hui encore, dans les «_Iles Fortunées_», on
-traite avec le plus souverain des mépris, vilenie digne de ces
-fanatiques sans culture qu’après George Sand, D. Gabriel Alomar, dans
-son volume: _Verba_, a,--fils lui-même de Majorque,--si bien
-caractérisés[177]. En conséquence, tous s’opposent à l’union de Febrer
-et celui-ci, pour fuir la conspiration des _butifarras_, des _mosóns_,
-des _payeses_ et même des _chuetas_--car l’oncle de Catalina, Pablo
-Valls, marin qu’une expérience du vaste monde a rendu fier de sa race,
-ne veut pas exposer deux êtres qu’il aime aux effroyables conséquences
-d’une telle mésalliance--, se réfugie sur un roc de l’île d’Ibiza, dans
-une tour de corsaire qui s’érige, farouche, sur les falaises de ces
-côtes sauvages. Ainsi espère-t-il échapper, dans ce château-fort en
-ruines, qui est le dernier vestige de sa richesse, à la tyrannique
-domination des Morts, toute-puissante à Majorque. Il s’y réaccoutume à
-la vie rustique, naturelle et primitive, et se fond insensiblement dans
-l’ambiance de ce rude et inhospitalier pays, pêchant, chassant, à la
-façon d’un primitif. Mais, dans son agreste solitude, l’Amour veille et
-le fera s’enamourer de Margalida, fille de Pèp, propriétaire de _Can
-Mallorquí_ et descendant de modestes laboureurs, feudataires, autrefois,
-des Febrer, dont le représentant, bien que sans argent, continue, à
-leurs yeux, d’être «_el amo_», une sorte d’homme supérieur, isolé des
-autres par les dons suréminents de l’intelligence et de la race. Un
-Febrer épouser l’«_atlòta_», la vierge paysanne qui porte chaque jour le
-repas à «_sa mercè_», quelle abomination! A Ibiza comme à Majorque, le
-passé s’oppose à l’avenir et en entrave la marche. Partout, en Espagne,
-l’histoire, l’autorité de ce qui fut! Et tout conspire, derechef, pour
-que Jaime et Margalida, belle fille intelligente et seigneuriale
-d’aspect, ne s’aiment pas. Au «_festeig_»--cérémonie où, au jour et à
-l’heure fixés, sont admis, devant l’«_atlòta_», tous les prétendants
-pour que celle-ci choisisse--, Jaime entre en lutte avec ses
-compétiteurs, est blessé à mort, puis guéri par les soins pieux de sa
-divine maîtresse. Cette fois, l’Amour triomphe. Le Febrer épouse
-Margalida et ce Robinson de la tour _del Pirata_, dont Pablo Valls a pu
-sauver quelques bribes de la fortune, s’unira à cet ami fidèle pour
-inaugurer une vie entreprenante de commerçant, dont l’âme, fondue en
-celle de sa douce et chère femme, se moquera désormais de ces Morts qui
-ne commandent que parce qu’ils ne trouvent pas d’hommes forts sachant,
-tel Jaime Febrer, se libérer de leur pernicieuse emprise. «Non, les
-Morts ne commandent pas! Qui commande, c’est la Vie, et, par-dessus
-elle, l’Amour!»
-
-_Luna Benamor_, cette nouvelle dont j’ai déjà parlé, a perdu, fort
-heureusement, dans ses rééditions successives sa couverture aussi peu
-artistique que la couverture de _Los Muertos Mandan_ et dont M. Ricardo
-Carreras déplorait, dans _Cultura Española_ d’Août 1909, p. 509, le
-regrettable mauvais goût. C’est une sobre et nostalgique histoire
-d’amour, à laquelle on n’a reproché sa grande brièveté que par ignorance
-des conditions de sa publication première, dans un numéro du nouvel an
-1909 d’un magazine sud-américain. On y voit un jeune consul d’Espagne en
-Australie, Don Luis Aguirre, s’attarder à Gibraltar, orphelin lui-même,
-aux amours avec une orpheline israélite, née à Rabat d’un Benamor
-exportateur de tapis et de la fille du vieil Aboab, de la maison de
-banque et de change _Aboab and Son_ à Gibraltar, Hébreux originaires
-d’Espagne. En cent pages, Blasco Ibáñez a su condenser une action
-poignante, qui se déroule sur le fond bigarré du pandémonium cosmopolite
-qu’est l’antique roc de Calpe, qui vit passer les galères phéniciennes
-allant, sous la protection de leur Hercule Melkart, quérir l’étain
-britannique, pour, mêlé avec le cuivre d’Espagne, en faire le bronze, et
-qu’aujourd’hui occupent depuis 1704 les phlegmatiques fils d’Albion,
-toujours Anglais irréductibles et sachant implanter leurs coutumes
-insulaires, bien que respectant celles d’autrui, dans les conditions de
-climat les plus invraisemblables, comme c’est le cas pour cette extrême
-pointe d’Andalousie. Aguirre, dont la passion pour Luna est partagée par
-la jeune Israélite, sera, lui aussi, la victime de ces Morts dont la
-sombre tyrannie endeuille les pages ensoleillées de l’essai d’idylle de
-Jaime Febrer avec la _chueta_ et celle dont il avait rêvé de faire sa
-compagne d’aventures à travers le monde échappera à l’Espagnol, parce
-que d’une autre race que la sienne, parce que liée par des traditions,
-des préjugés, des rites en opposition avec ceux de la Péninsule
-Ibérique. Aussi le consul partira-t-il seul pour l’Orient et Luna
-partagera sa vie avec le juif Isaac Núñez, personnage falot qui
-l’emmènera à Tanger. Car «il était impossible qu’ils continuassent à
-s’aimer. Le passé ne serait plus pour lui qu’un beau songe, le meilleur
-peut-être de sa vie. Elle se marierait conformément aux obligations de
-sa famille et de sa race. Tout le reste n’était que folie, enfantillage
-exalté et romantique, comme le lui avaient bien fait voir les hommes
-sages de sa nation, en lui démontrant quels immenses périls eût
-entraînés son étourderie. Il fallait donc qu’elle obéît à son destin, à
-celui de sa mère, à celui de toutes les femmes de son sang...» Telle est
-cette «idylle tragique», d’une poésie fluante et triste--la poésie des
-quais et des embarcadères, où les destins s’accomplissent dans le
-déchirement des séparations fatales--et c’est avec raison que M. Ricardo
-Carreras l’a définie un modèle des «_mejores aptitudes_»[178] de Blasco.
-Elle a été traduite en russe et en anglais, le traducteur en cette
-dernière langue étant le Dr. Isaac Goldberg, auteur des versions de
-_Sangre y Arena: Blood and Sand_ et de _Los Muertos Mandan: The Dead
-Command_, publiées à New-York, cependant que celle de _Luna Benamor_ a
-paru à Boston[179].
-
-
-
-
- XII
-
- Le programme «américain» de Blasco Ibáñez en 1914 et
- aujourd’hui.--_Los Argonautas._--Sujet et valeur de ce
- roman.--Amour ancien et profond de Blasco pour l’Amérique.
-
-
-Dans l’interview que M. Diego Sevilla avait prise à Blasco Ibáñez pour
-le nº de Mai 1914 de _Mundial Magazine_, le romancier déclarait n’être
-venu à Paris que pour y rédiger ses _Argonautas_. Après quoi, il
-repartirait pour Buenos Aires, où il ne ferait qu’un court séjour, puis
-reviendrait en Europe, qu’il abandonnerait, une fois de plus, pour
-l’Amérique. La réalisation de ce programme, qui nous eût, après un
-nouveau voyage de documentation à travers les républiques non encore
-visitées par Blasco, dotés d’un cycle de vingt romans américains réunis
-sous le titre générique: _Las Novelas de la Raza_[180], a été différée
-par la guerre, mais cette œuvre monumentale, à la gloire de l’Espagne
-et de sa colonisation, n’en verra pas moins le jour, simplement dans un
-ordre différent de celui que le maître projetait originairement. Il
-avait dit, en effet, au rédacteur de la revue parisienne de langue
-espagnole, qu’il commencerait par l’Argentine, à laquelle il dédierait
-plusieurs romans, continuerait par le Pérou, auquel il en consacrerait
-trois, et ainsi de suite jusqu’à arriver à Saint-Domingue, la première
-des îles américaines qu’ait rencontrées Colomb, qui l’avait appelée _La
-Española_: méthode qui impliquait donc une marche opposée à celle qui
-présida à la découverte du Nouveau Monde.
-
-J’ai demandé à Blasco Ibáñez de me préciser ce qu’il en était
-aujourd’hui de ce plan grandiose et les explications qu’il m’a fournies
-ont été les suivantes:
-
-«En 1914, j’avais, très nettement, arrêtés dans la tête, trois volumes
-qui eussent traité de tous les aspects de la vie argentine et dont le
-premier, intitulé: _La Ciudad de la Esperanza_[181], eût été dédié en
-entier à Buenos Aires; dont le second se fût appelé: _La Tierra de
-Todos_[182] et eût traité de la pampa; dont le troisième, enfin: _Los
-Murmullos de la Selva_[183], eût eu pour théâtre le Nord de la
-République, avec ses fleuves immenses et ses cascades merveilleuses,
-mais eût reflété aussi divers aspects de l’existence au Paraguay et en
-Uruguay. J’avais également conçu plusieurs volumes sur le Chili, trois
-au moins: l’un, traitant des déserts patagoniens et de l’archipel de
-Chiloé; le second, se déroulant à Santiago et à Valparaiso et le
-troisième dans les salpêtrières du Nord. Au Pérou, je pensais consacrer
-un nombre d’œuvres égal, dont le titre de l’une était déjà fixé: _El
-Oro y la Muerte_[184]. J’eusse procédé de la sorte avec chacune des
-autres Républiques hispano-américaines, que je me proposais de parcourir
-et d’étudier en détail. Ces romans eussent été, en même temps que des
-peintures de la vie actuelle, des évocations du passé. Vous aurez
-remarqué que les protagonistes de mes _Argonautas_ saluent, à la
-dernière page du livre, la Coupole du _Congreso_[185], dont la
-perspective clôt le fond de l’_Avenida de Mayo_, à Buenos Aires. C’est
-vous dire que, commençant mon cycle de romans au Sud, je l’eusse mené
-jusqu’à la frontière du Texas et peut-être ne me serais-je arrêté qu’à
-New York. Je n’aurais pas reculé devant la grandeur de la tâche, décidé
-que j’étais alors à écrire _tous_ les romans que m’aurait suggérés
-l’observation des réalités hispano-américaines. 20 romans, disais-je
-dans l’hiver de 1914? Ils fussent vraisemblablement montés jusqu’à 30.
-Vous savez que je ne suis pas homme à reculer devant la grandeur d’une
-entreprise, quelle qu’elle soit, ni, non plus, à m’effrayer devant
-l’énormité d’un travail continu. Mais tout cela, je le répète, se
-passait à une époque où je pouvais légitimement prétendre à fixer
-l’attention du public européen sur des pays trop peu connus de lui et
-cependant si dignes de son attention. Je me flattais d’être le premier
-écrivain dont la plume mettrait à la mode, dans la littérature
-européenne, les narrations de cadre sud-américain. La guerre est venue,
-brusquement, bouleverser tous mes projets. Qui eût osé s’occuper du
-Nouveau Monde, quand l’Ancien Continent se trouvait en proie à la plus
-horrible des convulsions qu’ait, depuis des siècles, connue son
-Histoire?
-
-«Mes _Argonautas_, publiés en Juin 1914, disparurent dans cette
-tempête[186], comme tout le vaste programme dont ils n’étaient que
-l’avant-propos. Cependant, au cours de mon voyage aux Etats-Unis, un
-journaliste m’ayant demandé si j’avais renoncé à reprendre jamais
-l’œuvre ainsi commencée, je n’ai pas hésité à lui dire qu’au
-contraire, j’entendais bien ne pas l’abandonner. Seulement, au lieu de
-tracer ces immenses fresques conformément au plan arrêté en 1914,
-celles-ci subiront, dans leur coloris et dans l’ordre de leur exécution,
-des modifications profondes, résultant de ce que ma façon de voir les
-choses américaines a considérablement varié, depuis ces sept dernières
-années. Sans doute, les grandes lignes du dessin resteront les mêmes,
-mais, au lieu de commencer à peindre par la gauche, c’est par la droite
-que j’attaquerai la besogne. Ce n’est pas en vain que j’ai parcouru les
-Etats-Unis et le Mexique. Quelque jour, le tour viendra pour les
-Républiques de la Sud-Amérique. Car vous me connaissez assez pour ne pas
-douter que j’aie le temps à mes ordres. En tout cas, en ce moment, ce
-qui m’absorbe et me tient sous son emprise, c’est l’Amérique que je
-viens de voir et dont les impressions possèdent pour moi la fraîcheur de
-la nouveauté. C’est pourquoi mon prochain livre, _El Aguila y la
-Serpiente_, traitera du Mexique et de ses révolutions. Je dois ajouter
-que je pressens l’obscure genèse d’autres œuvres, dont la scène sera
-New York, la Californie et d’autres territoires limitrophes. Retenez
-bien ceci: que mon programme reste le même, que j’aurai simplement
-changé de côté pour l’écrire...»
-
-Le roman _Los Argonautas_ doit, pour qu’on l’apprécie équitablement,
-être examiné à la lueur des déclarations qui précèdent. Mais, dénué
-qu’il était de tout _prologue_, il risquait fort d’être mal compris des
-critiques et tel a été le cas de presque tous ceux qui ont entrepris
-d’en parler. Je n’en signalerai ici qu’un seul, mais représentatif: M.
-Ramón M. Tenreiro, qui exerçait dans les pages de l’excellent organe
-mensuel madrilène, malheureusement disparu il y a quelques mois: _La
-Lectura_. Entreprenant, donc, de présenter _Los Argonautas_ à ses
-lecteurs[187], M. Ramón M. Tenreiro écrivait ce qui suit: «Il y a
-plusieurs années que Blasco Ibáñez ne nous donnait plus de romans. Et
-n’allions-nous pas jusqu’à penser, avec chagrin, que l’exercice d’autres
-activités avait épuisé en lui le romancier et qu’il ne créerait plus
-jamais d’œuvres qui, tels ses récits valenciens, luiraient à jamais,
-comme des soleils, dans le firmament de notre roman provincial? Or,
-voici un gros volume portant la signature qu’ont rendue célèbre tant
-d’excellents livres. Il serait superflu de dire avec quelle attention et
-quel vif intérêt nous nous mîmes à le lire. La personnalité littéraire
-de Blasco Ibáñez, les influences qui ont agi sur lui, l’école à laquelle
-se rattachent ses productions: tout cela était parfaitement défini avant
-que parût ce nouveau roman. Mais, dès ses premières pages, nous
-comprenons que rien n’y modifiera le concept ancien du romancier; qu’au
-contraire, ce concept y apparaîtra confirmé et fortifié...» Après ce
-beau préambule, M. Ramón M. Tenreiro s’avise de redécouvrir cette vérité
-d’antan, que renforceraient _Los Argonautas_: que Blasco Ibáñez est
-resté à jamais ce disciple de Zola qu’un sophisme, dont l’origine a été
-exposée plus haut, voulait, en Espagne, qu’il eût été à l’origine de sa
-carrière! Mais continuons à traduire le philologue de _La Lectura_.
-«Après je ne sais combien d’années (_sic_), ce sont maintenant _Los
-Argonautas_ qu’on nous offre. Nous y restons rigoureusement, plan et
-détails, dans les limites de la méthode naturaliste. Et peut-être
-n’a-t-on pas écrit, dans toute cette misérable année 1914, de roman qui
-soit aussi complètement zolesque..., _etc._ _etc._»
-
-Rien, en vérité, n’est moins zolesque que l’imposante masse de _Los
-Argonautas_. Dans ces 600 pages d’impression dense--matière d’une
-demi-douzaine de nos actuels romans français à 7,50--, Blasco nous
-décrit, sans doute, l’existence à bord d’un transatlantique de la
-_Hamburg-Amerika Linie_, le _Gœthe_, sur lequel les deux
-protagonistes--dont l’un n’est autre que celui de _La Horda_, Isidro
-Maltrana--se sont embarqués, à Lisbonne, pour n’en descendre qu’au terme
-du voyage, après deux semaines de vie en commun avec la société bigarrée
-de ces palais flottants. Mais il y pose aussi les divers personnages
-qui, dans les romans qu’il projetait--romans cycliques, à la façon de la
-_Comédie Humaine_ et des _Rougon-Macquart_--eussent eu à représenter les
-héros, chacun dans son milieu propre, de ces futures narrations. Et,
-enfin, il intercale, sous forme de récits dont s’agrémente la longue
-oisiveté de ces jours de totale inaction, un historique enthousiaste et
-fidèle des principaux épisodes de la découverte de l’Amérique par Colomb
-et des premières phases de la colonisation de ce pays. Ce roman d’une
-traversée, où les amours alternent avec les fêtes, où la misère des
-émigrants de tous pays contraste avec les folles dépenses des passagers
-de première, est comme une longue et délicieuse suite de conversations
-sur les sujets les plus variés, que l’on n’interromprait que pour
-assister au défilé cinématographique de paysages et d’êtres évoqués avec
-une telle puissance de suggestion, que l’on n’en conserverait pas une
-impression plus vive, semble-t-il, si, au lieu de réaliser cette
-croisière dans un fauteuil, immobile en son cabinet, on l’eût faite sur
-le pont tanguant du _Gœthe_. Pour écrire ce livre, il fallait
-l’expérience d’un Blasco, acquise au cours de ses voyages d’aller et
-retour d’Europe en Amérique et vice-versa, dont j’ai parlé dès le
-chapitre I. M. Ramón M. Tenreiro reconnaissait que «la force avec
-laquelle Blasco Ibáñez sait, dans ses narrations, obliger chaque chose à
-se présenter à nos yeux comme douée de vitalité, n’a pas diminué au
-cours des ans où sa plume est restée sans exercice. Il n’est pas un
-personnage de ce livre--vraie arche de Noé, où grouillent toutes les
-races de la terre--qui ne nous apparaisse portraituré au naturel...»
-C’est parfaitement exact, mais il eût fallu ajouter que seul un Blasco,
-familier, à la date où il écrivit _Los Argonautas_, avec les divers
-types raciaux des républiques de la Sud-Amérique, pouvait en risquer,
-sans crainte de tomber dans une odieuse caricature, le crayon légèrement
-humoristique et reproduire jusqu’aux si pittoresques manières de dire
-par quoi un Péruvien se révèle, après deux minutes de discours,
-distinct, par exemple, d’un Vénézuélien. Ce dernier détail ne sera guère
-apprécié que par ceux des lecteurs étrangers de Blasco Ibáñez parlant le
-castillan et ayant eu l’occasion d’entendre des Hispano-Américains le
-parler. A la page 264 du livre, l’un des deux protagonistes espagnols du
-roman fait remarquer à l’autre combien l’apparente similitude de
-l’idiome est en réalité trompeuse. «Les premiers jours, dit-il, en les
-entendant parler, je me disais: _Nous sommes égaux, à part quelques
-différences d’accent et de syntaxe..._ Eh bien, non, nous ne le sommes
-pas, égaux! Comment m’expliquerai-je? Les uns et les autres nous jouons
-du même instrument, mais nous avons une oreille qui n’apprécie pas les
-sons de la même manière. Si, par hasard, il m’arrive d’échapper ce qui
-me semble devoir être un trait d’esprit, quelque chose qui, du moins en
-Espagne, passerait pour tel, ces excellentes dames, mes auditrices,
-restent insensibles, comme si elles ne m’eussent pas compris. Et voici
-que, continuant de parler avec elles, j’émets une enfantine niaiserie,
-une de ces plaisanteries de collège qui me vaudraient, à Madrid, d’être
-conspué: aussitôt mon public de s’esclaffer sur cette stupidité et de se
-la redire, comme si c’était une brillante manifestation de talent...!»
-Et ce n’est point seulement, en l’espèce, divergence dans l’appréciation
-des sons de l’instrument commun, mais bien opposition frappante dans les
-conditions d’agilité et de force de son maniement. «Dans beaucoup de
-pays de l’Amérique latine, les gens parlent avec une lenteur pénible,
-comme si les douleurs d’une sorte d’enfantement accompagnaient chez eux
-la recherche du vocable. Les femmes, spécialement, n’ont de corde vocale
-que pour cinq minutes; après quoi, elles se taisent, se contemplant
-l’une l’autre. Elles ne s’animent que lorsqu’il s’agit de «débiner», de
-«_pelar_», quelqu’un, comme on dit là-bas. Mais c’est la phénomène
-oratoire non spécial à l’Amérique, mais, hélas! commun à tous les pays
-du globe... S’ils parlent peu, en revanche ils aiment à écouter.
-Cependant, ici encore, leurs capacités auditives sont presque aussi
-limitées que leur puissance verbale. A la longue, ils se fatiguent
-d’entendre, bien que la conversation les intéresse. On dirait que ce qui
-les offense, c’est d’être demeurés longtemps en silence. Et ils s’en
-vengent en traitant de «raseur», de «_macaneador_», celui même dont ils
-ont demandé la parole. Ce que l’on ne comprend pas, ce que l’on n’aime
-point, il est entendu, une fois pour toutes, que c’est une
-«_macana_»...»[188]. Il y aurait toute une _Anthologie_ à composer à
-l’aide d’observations de cette nature, extraites des _Argonautas_ et
-d’où ressortirait un tableau pittoresque de la «différence des humeurs»
-entre Espagnols et Sud-Américains.
-
-Et quelle quantité de délicieuses observations sur d’autres traits de
-mœurs, plus spécifiquement argentins! Voici, à la page 259, un
-paragraphe sur les conférenciers venus du dehors pour apporter la bonne
-parole européenne à ces traficants du blé et de la viande. «Les peuples
-jeunes possèdent une curiosité analogue à celle de ces écoliers
-appliqués et indiscrets qui, après avoir écouté les leçons de leurs
-maîtres, entendent connaître encore les intimités de leur vie. Les
-livres et les œuvres d’art envoyés par le vieux monde ne leur
-suffisant pas, ils ont voulu voir de près la personnalité physique de
-leurs auteurs. Et tous les ans, arrivent à Buenos Aires des hommes
-illustres sous le prétexte d’y donner des conférences, en réalité pour
-satisfaire la curiosité des Argentins et l’orgueil des nombreuses
-colonies européennes qui, exhibant et fêtant le compatriote célèbre, ont
-l’air de dire aux autres: «_Nous ne sommes pas des ânes, labourant le
-sol ou vendant derrière un comptoir, nous autres, et il est bon que ces
-«créoles» se convainquent que nous avons, chez nous, des «docteurs» qui
-l’emportent sur ceux de leur pays!_» Et les Argentins, en apprenant
-qu’est arrivé chez eux l’auteur d’un livre que le hasard leur a fait
-lire il y a longtemps, ou le personnage politique dont ils retrouvent
-chaque matin le nom dans leur journal, se disent: _Allons voir quel est
-cet oiseau-là!_ Ils sacrifient donc quelques pesos pour s’enfermer dans
-un théâtre de cinq à sept, où, bercés par la voix du conférencier, ils
-comparent sa figure aux portraits qui en ont été publiés, étudiant la
-coupe de sa redingote--pour en conclure, une fois de plus, qu’en
-Argentine on s’habille mieux qu’en Europe--et vont jusqu’à compter le
-nombre de fois qu’il a bu de l’eau. De plus, ils se paient le luxe de le
-tourner en ridicule, lui attribuant des anecdotes où on le voit
-stupéfait d’apprendre qu’en Amérique personne ne porte de plumes, à la
-mode indienne. Car il faut savoir qu’en ce pays l’on tient beaucoup à ce
-que les Européens continuent à s’imaginer ainsi les citoyens argentins,
-à seule fin de pouvoir se moquer ensuite, avec une joie enfantine, de
-l’ignorance crasse des gens du vieux monde... Quant aux femmes qui, par
-curiosité, remplissent les loges, elles disparaissent dès la troisième
-conférence et font bien, car elles s’y ennuient à mort. Elles n’aiment
-qu’une catégorie de conférenciers: ceux qui récitent des vers... Mais il
-reste les intellectuels du pays, les «docteurs», qui assistent avec une
-hostilité manifeste à ces lectures; qui, dès l’entrée, se disent:
-_Voyons un peu ce que va nous conter le monsieur!_ et qui, à la sortie,
-protestent en chœur: _Il n’a rien dit de nouveau; nous n’avons rien
-appris de lui, rien, absolument!_ Comme si quelque chose de neuf était
-un accident quotidien! Comme si un homme, qui avait trouvé quelque chose
-de neuf dans son pays, n’avait qu’à dire à ses compatriotes: _Attendez
-un peu! Patience! Je saute dans un transatlantique et vais conter ma
-découverte à ces MM. d’Amérique... Et je reviens, à l’instant!_ Comme si
-les moyens de communication de notre époque et la diffusion du livre
-permettaient à quiconque d’aller quelque part proclamer une idée de
-création récente, sans qu’à l’instant trente ou quarante individus ne
-protestent: _Pardon! Ça, c’est connu! Il y a longtemps que nous le
-savions!_»
-
-Voici, encore, à la page 276, un passage sur les banques. «Fonder une
-banque était chose courante dans ces pays. Il en naissait une chaque
-semaine. Il n’est pas de rue principale de Buenos Aires qui n’en possède
-un certain nombre. L’important, c’était de trouver un bon immeuble, de
-le doter d’un mobilier anglais «sérieux et distingué» et de comptoirs en
-acajou brillant. En outre, il fallait une enseigne énorme et toute dorée
-et aussi des panoplies de drapeaux pour les fêtes patriotiques et une
-façade à la merveilleuse illumination nocturne. Le capital de début: de
-deux à trois millions de pesos. Vous croyez avoir raison de moi en me
-demandant: _Où est ce capital?_ Il n’y a qu’à faire figurer tous ces
-millions, et davantage encore si on le désire, dans les _Statuts_ et
-surtout à la devanture et sur l’enseigne, en lettres colossales. En
-réalité, l’on commence avec 30 ou 40.000 pesos... Vous me demanderez
-également: _Où sont-ils?_ Il faut compter sur les braves gens du Comité
-Directeur. On trouve toujours une demi-douzaine de boutiquiers désireux
-de figurer à la tête d’une banque. C’est une jouissance que de pouvoir
-dire aux amis: _Ce soir, je suis en séance au Comité Directeur_. Et
-quelle joie aussi d’écrire aux parents d’Europe et aux nigauds du pays
-sur un papier à en-tête de la Banque, qui leur cause du respect par la
-série respectable des millions du capital social et les chiffres
-mensuels d’affaires de l’établissement...»
-
-Je n’aurais que l’embarras du choix, si je voulais citer, à côté de ces
-passages teintés de légère et riante satire, des morceaux d’une beauté
-épique, où Blasco,--qui s’est donné la peine d’étudier, dans ses
-moindres détails, l’histoire légendaire de Colomb, qu’il possède aussi à
-fond que feu Henry Harrisse et que M. Henry Vignaud,--a retracé la geste
-de la découverte du Nouveau Monde et dissipé mainte absurde légende sur
-la personnalité même de l’«_Almirante_», de ce prétendu Génois dont on
-ignore, en réalité, à peu près tout de la naissance et de la vie,
-antérieurement à 1492. Mais de tels morceaux devraient être traduits
-sans coupures et ils sont trop longs pour que je les insère dans le
-présent chapitre. Les réflexions que fait Blasco Ibáñez, à la p. 327,
-sur ce que coûta à l’Espagne la colonisation du Nouveau Monde, méritent
-cependant qu’on s’y arrête un instant. Poète doublé d’un érudit, dont
-les lectures sont parties des ouvrages les plus anciens et les plus
-rares sur cette grande matière si controversée, Blasco peint
-admirablement l’immense effort que représentait une entreprise
-civilisatrice allant de l’actuelle moitié des Etats-Unis au détroit de
-Magellan. Certains auteurs étrangers n’ont pas craint d’affirmer qu’en
-trois siècles l’Espagne avait jeté dans ce gouffre une trentaine de
-millions d’hommes. Le chiffre est certainement exagéré, mais que l’on
-songe à l’apport de sève européenne que suppose la radicale
-transformation du type physique original américain et combien les
-virilités espagnoles durent, pour éclaircir le sang indien de son cuivre
-autochtone, dépenser de fougue amoureuse! Si l’Espagne comptait de 18 à
-20 millions d’habitants quand fut découverte l’Amérique, il est avéré
-qu’à la fin du XVIIe siècle, elle n’en avait guère plus de 8 millions
-et cette effroyable régression ne laisse pas de donner à réfléchir. Mais
-de quelles tragédies en mer ne furent pas victimes ces bandes anonymes
-d’aventuriers qui se confiaient, séduits par l’appât trompeur de
-richesses légendaires, à des esquifs de hasard pour franchir, sans
-autres guides que des pilotes de fortune, des cartes ridicules et leur
-boussole, cette «Mer Ténébreuse»[189] dont Blasco a si bien représenté
-l’effroi et dont Roselly de Lorgues, historien mystique de Colomb et de
-ses voyages traduit en espagnol par D. Mariano Juderías Bénder, a dit
-que tous les ouvrages de géographie d’alors justifiaient la fatale
-appellation, car, sur les cartes, on voyait, dessinées autour de ce mot
-effroyable, des figures si terribles que, par comparaison, les Cyclopes,
-les Lestrigons, les Griffons et les Hippocentaures semblaient avoir été
-des créatures charmantes. «Pendant le premier siècle de la conquête,
-écrit Blasco, les aventuriers s’embarquaient sur tous les navires venus,
-vieux esquifs à peine radoubés que conduisait un quelconque pilote
-côtier, décidé lui aussi à tenter sa chance. A cette époque, les
-administrations ignoraient les statistiques et il n’était, en outre, pas
-rare que l’on partît clandestinement, sans papiers d’aucune sorte.
-Personne ne se souciait de la sécurité d’autrui. Chacun pour soi et Dieu
-pour tous! Car c’est en Dieu seul que l’on avait confiance et, pour le
-reste, l’on était sans craintes. Une expédition commandée par un vieux
-capitaine des Indes partait de Cadix pour l’Ile des Perles, sur les
-côtes du Vénézuéla. Le jour était serein, la mer unie et calme. Mais le
-galion était si désarticulé et pourri, qu’il n’avait pas navigué une
-heure, qu’il coulait à fond brusquement, en vue de la ville et que tout
-son équipage périssait dans les ondes. Cette catastrophe fit quelque
-bruit, parce qu’au nombre des victimes se trouvait le fils unique de
-Lope de Vega Carpio, mais combien d’autres tragédies analogues sont à
-jamais ensevelies dans les ondes de la mer et de l’oubli!»--Quand on
-réfléchit à ces causes, dont Blasco a si bien su démêler, pour le
-lecteur non géographe, ni historien de profession, l’écheveau embrouillé
-à plaisir par des pamphlétaires pour qui la haine de l’Espagne
-justifiait tout, sous quel jour historique différent apparaît la
-décadence, tant prômée et si peu comprise, de cette grande nation!
-«Notre pays, écrit excellemment Blasco Ibáñez, est, par son histoire,
-quelque peu semblable à une marmite qui aurait bouilli des siècles et
-des siècles, sans que personne se soit jamais soucié de l’écarter du feu
-pour que son contenu se refroidisse. Les grands peuples de l’Europe,
-après la crise de fusion bouillonnante où se sont mêlées leurs races et
-effacés leurs antagonismes, ont pu se reposer dans la paix. Ce repos
-leur a servi pour se solidifier, s’agrandir, pour acquérir de nouvelles
-forces. L’Espagne n’a pas connu de tels repos. Durant sept siècles, elle
-a bouillonné sous la flamme des luttes de races et des antagonismes
-religieux. Enfin, la fusion des divers ingrédients s’est, tant bien que
-mal, réalisée. La mixture nationale est faite, peut-être de mauvaise
-sorte, mais elle est faite. Il faut retirer la marmite du feu pour que
-son contenu se cristallise, qu’il cesse de se perdre en vapeurs vaines.
-Or, c’est à ce moment critique que
-
-[Illustration: BLASCO DANS SON CABINET DE TRAVAIL, RUE RENNEQUIN, A
-PARIS, PENDANT LA GUERRE]
-
-[Illustration: BLASCO A NICE, LORSQUE SON ÉTAT DE SANTÉ, ÉBRANLÉ PAR UN
-TRAVAIL EXCESSIF, EUT NÉCESSITÉ SON SÉJOUR DANS LE MIDI DE LA FRANCE]
-
-l’Espagne découvre les Indes, elle qui, en vertu d’alliances
-monarchiques, était déjà maîtresse d’une moitié de l’Europe! Au lieu du
-repos nécessaire, il va lui falloir bouillonner derechef sous un feu
-plus intense, s’enfler en une expansion folle, absurde, la plus
-extraordinaire, audacieuse et insolente que consigne l’Histoire. Une
-nation relativement petite, située à l’un des bouts du vieux monde et
-qui, de plus, avait la prétention de réaliser son unité en expulsant de
-son sein, sous le prétexte de religion différente, ceux de ses fils qui
-étaient hébreux ou musulmans, c’est elle qui entreprenait en même temps
-de coloniser la moitié du globe, tout en maintenant sous son sceptre de
-lointains peuples d’Europe, qui ne parlaient pas sa langue et n’étaient
-pas de sa race...!»
-
-_Los Argonautas_, disais-je, ne pouvaient être écrits que par le seul
-Blasco, dont la familiarité avec le monde des transatlantiques était
-avérée par une rare pratique. Mais je tiens à marquer, en outre, que,
-dès son enfance, Blasco Ibáñez ressentit, pour les choses de l’Amérique,
-une curiosité passionnée. Il m’a avoué lui-même que «le souvenir de ses
-premières lectures est celui de vieux livres à gravures sur bois où
-étaient narrées les aventures de Colomb et de ses compagnons, ainsi que
-les conquêtes de Cortés et de Pizarre». Nul doute que ces impressions de
-jeunesse n’aient été transposées au premier chapitre de _Mare Nostrum_,
-où l’on voit le jeune Ferragut distraire, dans l’immense «_pòrche_»[190]
-de la maison paternelle, ses précoces nostalgies en se plongeant dans
-l’étude d’un «volume qui racontait, sur deux colonnes aux nombreuses
-planches gravées sur bois, les navigations de Colomb, les guerres
-d’Hernán Cortés, les exploits de Pizarre, livre qui influa sur le reste
-de son existence»[191]. Et Blasco a tenu, d’autre part, à m’affirmer que
-«plus encore qu’un Espagnol de la péninsule, il était un
-Hispano-Espagnol, considérant comme sa propre maison tous les pays de
-langue espagnole que limitent l’Atlantique et le Pacifique». En fait, il
-n’est pas, _tras los montes_, d’autre écrivain pour s’intéresser comme
-lui aux choses d’Amérique et les sentir aussi profondément. Et s’il a
-critiqué si rudement l’anarchie mexicaine--en des termes dont le lecteur
-français aura quelque idée en se reportant aux extraits de son livre que
-M. G. Hérelle a traduits au n° de Mars 1921 de la _Revue de Genève_--,
-c’était que, dans l’excès de son amour, il éprouvait comme une colère
-âpre et désespérée au spectacle d’une république qui retournait vers la
-barbarie, quand elle eût dû suivre l’exemple d’autres républiques
-sœurs, qui progressent, elles, visiblement vers le plus merveilleux,
-vers le plus brillant avenir.
-
-
-
-
- XIII
-
- Les romans de «guerre»: _Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis_, _Mare
- Nostrum_, _Los Enemigos de la Mujer_.--Conclusion: L’œuvre
- future de Blasco Ibáñez et sa signification actuelle dans les
- lettres espagnoles.
-
-
-«_Un grand trône était dressé. Un arc-en-ciel formait, derrière la tête
-de celui qui était assis, comme un dais d’émeraude... Quatre animaux
-énormes et pourvus chacun de six ailes gardaient le trône magnifique._
-
-»_Et les sceaux du mystère étaient, par l’Agneau, rompus en présence de
-celui qui était assis. Les trompettes clangoraient pour saluer le bris
-du premier sceau. L’un des animaux criait: «Regarde!»_
-
-»_Et le premier Cavalier apparaissait, sur un Cheval Blanc. Et ce
-Cavalier tenait à la main un arc. Il avait sur la tête une couronne...
-C’était_ LA PESTE.
-
-»_Au deuxième sceau: «Regarde!», criait le second animal, roulant des
-yeux innombrables._
-
-»_Et du sceau rompu issait un Cheval Roux. Le Cavalier qui le montait
-brandissait une géante épée au-dessus de sa tête... C’était_ LA GUERRE.
-
-»_Au troisième sceau: «Regarde!», criait le troisième des animaux
-ailés._
-
-»_Et ce fut un Cheval Noir qui bondissait. Pour peser les aliments des
-hommes. Celui qui chevauchait la bête tenait en main une balance...
-C’était_ LA FAMINE.
-
-»_Au quatrième sceau: «Regarde!», vociférait le quatrième Animal._
-
-»_Et c’était un Cheval de couleur blême qui s’élançait. Et le Cavalier
-qui montait le Cheval blême, c’était_ LA MORT.
-
-»_Et pouvoir leur fut octroyé de faire périr les hommes par La Faim, par
-La Contagion, par L’Epée et par les Bêtes Sauvages._»
-
-Ce brelan de sinistres chevaucheurs, disait Laurent Tailhade dans son
-article de 1918, figurés en 1511 à l’aube de la réforme par Albrecht
-Dürer,--jeune alors et qui, dans les bois «sublimes et baroques» de son
-_Apocalypse_, déjà préconisait le furieux galop des hommes d’armes à
-travers l’Europe du XVIe siècle--, cette cavalcade réapparaît, chaque
-fois que, sous le vernis mensonger de la «civilisation», de «l’équité»,
-de la «science», la primitive barbarie éclate, chez des peuples qui se
-croyaient affranchis des antiques erreurs. Cavaliers féaux de la Bête
-Humaine, ce sont eux qui, cinq années durant, ont, comme aux premiers
-âges, parcouru nos campagnes funèbres, accumulant ruines et cadavres sur
-leur passage, propageant la hideuse ivresse du meurtre, l’homicide
-folie, les haines et la cupidité, le tragique appétit de la volupté, du
-sang et de la mort. Ces _Cuatro Jinetes del Apocalipsis_, nous tous qui
-les avons vus poursuivre leur galop furieux à l’horizon des Temps
-Nouveaux--identiques à eux-mêmes, tels que les avait rêvés le prophète
-de Nuremberg--et conduire à l’abattoir le troupeau des «Ephémères», nous
-nous devons d’être, à jamais, reconnaissants à Blasco Ibáñez d’en avoir
-éternisé, pour notre mémoire, hélas! si oublieuse, la sublime et
-terrible image dans la fresque immortelle où, avec une puissance
-évocatrice restée sans égale, il a retracé les affres de ce drame dont
-la France tressaille toujours et dont les conséquences troubleront
-longtemps encore l’Univers civilisé tout entier.
-
-Et, puisque nul n’a mieux su l’exprimer que Tailhade, pourquoi ne pas
-lui emprunter encore cette courageuse et franche confession: que ce
-n’aura pas été la moindre singularité d’une guerre où tout n’était que
-surprise, étonnement et paradoxe--guerre scientifique et forcenée, où le
-Primate cannibale réapparut, déguisé en chimiste, en ethnologue, en
-mécanicien, où la suprématie de l’Argent s’affirma par des horreurs
-laissant fort loin en arrière la cruauté des fauves du désert--, d’avoir
-inspiré le plus beau commentaire de ses gestes à un écrivain sans
-attaches autres que sentimentales avec les nations belligérantes. «C’est
-un Espagnol venu à la France non comme un fils, mais comme un ami, qui
-semble avoir, jusqu’à présent, donné le plus beau roman de la guerre,
-l’épopée en prose digne de tant d’héroïsme, d’épouvante, de malheur et
-de gloire. Cet homme, au nom duquel on ne saurait adjoindre sans quelque
-hésitation l’épithète d’_étranger_, a, dans une œuvre que sa beauté
-met à l’abri des vicissitudes communes, exprimé ce qui fut le sentiment
-public chez les peuples de culture latine au début de la guerre. Haine
-de l’envahisseur, optimisme guerrier, foi dans le triomphe de la
-justice, dévouement, illusion: tous les enthousiasmes et toutes les
-chimères sont incarnés, ici, dans des êtres qui vivent, souffrent,
-agissent et pleurent comme nous.»
-
-Qui voudrait achever de se convaincre des différences spécifiques qui
-séparent le faire de Blasco de celui de Zola n’aurait qu’à comparer la
-manière de l’un et de l’autre, dans ce roman et dans _La Débâcle_. Chez
-Zola, les monstres--investis, surtout à partir de _Germinal_ et de _La
-Bête Humaine_, d’un rôle prépondérant et symbolique--fussent devenus une
-chimère tétracéphale, des Gorgonnes quadruples, entités vivantes et
-agissantes, à la façon de la Locomotive de _La Bête Humaine_, de
-l’Escalier de _Pot-Bouille_, du Paradou de _La Faute de l’Abbé Mouret_.
-Chez Blasco, ils servent de fond à la très simple et très humaine
-histoire d’un chef de famille français, Desnoyers, transplanté au nord
-de l’Argentine et revenu, après fortune faite, en France peu de temps
-avant qu’éclatât le conflit de 1914. Un rameau détaché de son arbre
-généalogique s’est greffé sur une souche allemande, la sœur cadette
-de sa femme, fille d’un richissime _estanciero_ argentin, Madariaga,
-ayant épousé le jeune Allemand Karl Hartrott, qui l’avait séduite. Ainsi
-posé, le drame se déroule dans sa logique nudité. Marcel Desnoyers,
-l’ancêtre, le _paterfamilias_, qui désertait en 1870 pour conquérir,
-dans la pampa, grâce à son mariage, une fortune princière, connaît,
-devant la furie et l’emportement guerriers de la jeunesse française, un
-immense regret de ne pouvoir endosser le harnais des poilus. Son fils
-aîné, Julio, jusqu’à la guerre s’était borné à «peindre les âmes», à
-cueillir les myrtes de Joconde. Et sa Joconde, c’était une certaine
-Marguerite Laurier, femme divorcée d’un ingénieur, propriétaire d’une
-fabrique d’automobiles de la banlieue parisienne, qu’il avait épousée à
-35 ans, alors qu’elle n’en avait que 25, et dont la vertu n’avait pas su
-résister aux grâces de ce parfait danseur de tango, si bien que le
-pauvre Laurier, averti du scandale par quelque bon camarade, avait fini
-par surprendre sa femme dans un de ses rendez-vous d’amour, et,
-renonçant à tuer le jeune gandin, s’était borné à renvoyer chez sa mère
-la trop volage épouse. Né Argentin, Julio eût pu rester tranquillement à
-Paris durant toute la guerre. Le sang français fut plus fort. Il
-s’engagea dans un régiment de ligne, fut blessé, gagna les galons de
-sous-lieutenant et fut tué dans une offensive, en Champagne, au moment
-où il allait passer lieutenant et était proposé pour la Légion
-d’Honneur. «Comme la guerre, observait Tailhade, est par essence
-civilisatrice, l’épouse adultère, Marguerite Laurier, consciente, enfin,
-de ses devoirs, regagne le domicile conjugal, près de l’homme--aveugle
-de guerre, ou peu s’en faut--qu’elle minautorisait. L’épisode est
-touchant. Il aurait pu dériver dans le comique, entre les mains d’un
-conteur moins adroit que Blasco Ibáñez. Emouvoir avec un récit dont le
-point de départ prête à rire, c’est cela même qui fait la gloire du
-poète. Hugo a déchaîné _Ruy Blas_ sur la donnée hilarante des
-_Précieuses Ridicules_.»
-
-Les Desnoyers possédaient à «Villeblanche-sur-Marne», à un peu plus de
-deux heures de chemin de fer de Paris, un merveilleux château
-historique, qui leur avait valu l’amitié d’un châtelain voisin,
-ex-ministre, le sénateur Lacour, dont le fils, René, héros, lui aussi,
-de la guerre, finira, amputé du bras gauche et une jambe ankylosée, par
-épouser Chichí, sœur unique de Julio Desnoyers. Lors de la retraite
-de la Marne, le vieux Desnoyers, qui avait laissé une baignoire en or
-massif--emblème et honte à la fois de sa fortune de millionnaire--dans
-son manoir, eut la folle idée de vouloir aller la sauver des
-déprédations boches, et c’est à cet incident que nous sommes redevables
-des plus belles pages du roman: celles des chapitres III et V de la
-_Deuxième Partie_: _La Retraite_ et _L’Invasion_. Il importe, pour bien
-comprendre l’exactitude de ces peintures, de se souvenir de ce qui a été
-dit précédemment, au chapitre VII, des voyages de Blasco Ibáñez au
-front, alors que les traces de la bataille qui sauva la France y étaient
-encore fraîches et comment l’auteur put y recueillir, au
-Quartier-Général de Franchet d’Esperey, plusieurs témoignages directs
-sur l’énorme choc entre les deux armées. Ce sont ces particularités,
-uniques, qui lui ont permis de reconstituer la réalité, de même que la
-description du «centaure» Madariaga et de la vie dans son _estancia_, au
-chapitre II de la _Première Partie_, n’eût jamais été possible, si
-Blasco n’avait pas vécu lui-même une vie semblable en Argentine, lors de
-sa période colonisatrice. Sa germanophobie, ancienne et invétérée, lui
-a, d’autre part, servi admirablement dans l’invention de maints
-personnages secondaires[192]. Qui oubliera jamais ce type délicieux de
-pédant boche qu’est le cousin germain de Julio Desnoyers, Otto von
-Hartrott, qui préconise la domination du Germain dolichocéphale sur les
-peuples dont le crâne a le malheur d’être autrement constitué, attestant
-Broca, Hovelaque, Letourneur ou Gobineau pour légitimer le meurtre,
-l’incendie
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO PUBLIÉ PAR LES JOURNAUX DE NEW YORK, A
-L’OCCASION DE SON VOYAGE AUX ETATS-UNIS]
-
-[Illustration: SÉANCE SOLENNELLE DE L’UNIVERSITÉ «GEORGE WASHINGTON» OÙ
-BLASCO IBÁÑEZ A ÉTÉ REÇU DOCTEUR ÈS LETTRES «HONORIS CAUSA»]
-
-et le viol? Mais toute la tribu de ces von Hartrott n’est-elle pas aussi
-admirablement prise du réel, junkers fanatiques de la chose militaire
-qui marchent à la tête de leurs «pantins pédants» comme les maigres
-hobereaux de Heine? Et faut-il évoquer la silhouette de ce commandant
-Blumhard, père de famille aussi tendre que violateur homicide,
-personnage de _Hermann und Dorothea_ en même temps que de _Justine_, ou
-encore de Son Excellence le Général Comte de Meinberg, esthète aux
-mœurs thébaines qui dut s’asseoir, aux bons temps de Guillaume, à la
-Table Ronde d’Eulenburg et qui, composant des ballets, se plaît
-également à fusiller les jeunes hommes convaincus de laideur? Planant
-au-dessus de ces figures, amères ou repoussantes, le nihiliste Tcherkoff
-et l’artiste Argensola déduisent la philosophie et la doctrine de ce
-roman, où l’armature du récit, la mise en jeu de l’action, l’ordonnance
-des plans révèlent la plus incomparable des maîtrises. Jamais les
-épisodes ne traînent en longueur. Ils s’incorporent, ainsi que les
-paysages, à la principale action. Ils sont la pulpe même et la chair,
-non pas le simple ornement, du récit.
-
-Laurent Tailhade terminait son article d’_Hispania_ en se gaussant de la
-partialité, ou de l’étroitesse d’esprit du professeur anglais James
-Fitzmaurice-Kelly, lequel reprochait, indirectement, à Blasco de
-travailler «pour l’exportation». Tailhade eût, sans nul doute, accentué
-l’ironie, s’il eût su que cet illustre hispanologue de Londres se
-trouvait, à son insu, avoir fait chorus avec le représentant, à
-l’Académie Espagnole, de ces germanophiles transpyrénaïques dont les
-patronymiques ornèrent, en Octobre 1916, les colonnes d’_Amistad Hispano
-Germana_, et dont la haine de la France n’a eu d’égale, tout au long de
-la guerre, que la pitoyable cécité intellectuelle. C’est au tome II de
-_Crítica Efímera_[193] que l’employé de ministère Don Julio
-Casares--critique littéraire qui obtint, naguère, un succès de scandale,
-en traitant, dans son volume: _Crítica Forma_, de plagiaires les
-écrivains rattachés à la période de rénovation de 1898--a réimprimé un
-article où il croyait du dernier fin d’écrire que _Los Cuatro Jinetes
-del Apocalipsis_ avaient d’abord été rédigés en français, puis traduits
-en espagnol, et où il définissait ce roman: «_una torpe é insoportable
-recopilación de cuanto el odio y la ignorancia han escrito recientemente
-contra una de las naciones más cultas de Europa_»[194]. Mais à quoi bon
-s’attarder à de telles pauvretés? Le succès inouï de _Los Cuatro Jinetes
-del Apocalipsis_ a dépassé les espoirs même les plus optimistes. Au dire
-de _The Illustrated London News_[195], la 200^{ème} édition anglaise en
-aura été épuisée avant que fussent satisfaites les demandes en cours,
-émanant de lecteurs dispersés à travers le monde, et cet organe
-ajoutait, je tiens à le répéter, que: «_it is said to have been more
-widely read than any printed work, with the exception of the
-Bible_»[196]. Car cette comparaison avec la Bible,--dont présentement la
-_Société Biblique_ a édité des versions en 500 langues ou dialectes, aux
-noms inconnus de l’immense majorité des mortels--ne laisse pas d’être
-fort caractéristique. Leur popularité ira croissant encore avec le
-temps et il n’y aura pas de coin de l’Univers où elle ne pénétrera, avec
-le merveilleux film que la _Metro Pictures Association_ vient de
-réaliser et dont toutes les scènes ont été tournées au pied des
-montagnes de San Bernardino, cette ville de la Californie du Sud fondée
-en 1851 par les Mormons et qui s’est si rapidement développée, en sa
-qualité de centre d’un district prodigieusement riche en fruits. Ce
-film, qui laisse loin derrière lui l’informe essai tenté à Paris en 1917
-et qui portait le titre: _Debout les Morts!_ et la mention: «_Inspiré du
-roman de M. Blasco Ibáñez Les Quatre Cavaliers de l’Apocalypse..._»[197],
-a coûté à la _Metro Pictures Association_ la bagatelle d’un demi-million
-de Livres et aura battu le record de l’industrie cinématographique aux
-Etats-Unis.
-
-_Mare Nostrum_ sera le seul des trois romans de «guerre» de Blasco
-Ibáñez que le public français--le public anglo-saxon a fait à _Our
-Sea_[198] une fortune presque égale à celle des _Four Horsemen_--connaîtra
-dans son intégralité, puisque les _Quatre Cavaliers de l’Apocalypse_ et
-_Les Ennemis de la Femme_ lui auront été présentés avec de sensibles
-mutilations et même--du moins le premier--de regrettables remaniements.
-Sa traduction, que j’ai entreprise, est assez avancée et verra le jour
-cette année même. C’est incontestablement un chef-d’œuvre et, je le
-crois, le chef-d’œuvre de Blasco Ibáñez. La mention de date mise à la
-page finale, qui est la page 446, dit: «_París, Agosto-Diciembre 1917._»
-Mais le livre fut commencé en réalité à Nice en Janvier 1917 et Blasco
-dut en interrompre la rédaction jusqu’en Août de la même année, pour
-vaquer à ses campagnes de propagande en faveur de la cause alliée. A sa
-publication, un des Directeurs du _Bulletin Hispanique_, M. G. Cirot,
-professeur d’espagnol à l’Université de Bordeaux, qui, mobilisé, y
-signait alors: _St-C._,--et dont j’ai cité plus haut le livre sur
-l’historien Mariana--écrivit, dans le n° de Janvier-Mars 1918 de cette
-revue, une _note_ dont je crois qu’il ne sera pas superflu de reproduire
-le texte: «MARE NOSTRUM, par _V. Blasco Ibáñez_.--L’ironie tragique du
-titre annonce la pensée de l’œuvre. L’un des romanciers les plus en vue
-de l’Espagne, l’auteur de _La Barraca_, de _Flor de Mayo_, de _Cañas y
-Barro_, auquel le traducteur de D’Annunzio n’a pas dédaigné de consacrer
-l’effort de son rendu exact et limpide, a senti son âme, celle de sa
-race, frémir sous l’outrage répété, systématique et calculé, que les
-Allemands se disent obligés de commettre par la nécessité de se
-défendre. C’est au moment où le nombre de bateaux espagnols coulés
-passait la soixantaine, que M. Blasco Ibáñez a lancé ce manifeste
-émouvant, rédigé suivant la formule de son art méthodique, avec toute la
-puissance émotive d’une imagination exercée par tant d’activité
-antérieure, excitée par un spectacle si terrifiant, si honteux. Sans
-doute, il a ménagé les susceptibilités de ses compatriotes, les siennes
-propres, en faisant, du héros de cette triste histoire, le jouet d’une
-femme, non un salarié. Comme le personnage homérique dont il porte le
-nom, Ulysse Ferragut, capitaine de la marine espagnole, est fasciné par
-une Calypso qui le retient loin du foyer, de la patrie et du devoir;
-mais sa destinée est plus lamentable. Il ne reverra pas son fils,
-victime des pirates que lui-même a ravitaillés. Il ne reverra qu’une
-épouse en larmes, méprisante et froide. Lui-même finira, frappé comme
-son fils, après avoir racheté héroïquement sa faute, si bien que la
-pitié efface la honte. Il n’y en a pas moins, dans ce romanesque récit,
-une réprobation synthétique de tout un ensemble de faits dont l’histoire
-multiple ne peut s’écrire et ne s’écrira probablement jamais, parce
-qu’il y a des choses qu’il vaut mieux, dans l’intérêt de l’avenir, ne
-pas retracer, même sur le sable... A moins que ne perce quelque jour la
-vérité, provoquant un scandale salutaire et réparateur, découvrant, dans
-la réalité autrement mesquine et vulgaire, quelque Ferragut, combien
-moins sympathique et moins excusable! Quoi qu’il en soit, c’est un
-honnête homme qui parle, dans ce livre attachant et grave, pour fixer le
-jugement, peut-être encore flottant, de ses concitoyens. C’est un homme
-aux idées généreuses. _Vox clamantis in deserto?_ Non, elle trouvera un
-écho, cette voix, comme celle de D’Annunzio, dans la patrie inquiète et
-humiliée...»[199].
-
-La Calypso qui fait qu’Ulysse Ferragut abandonne le chemin du devoir et
-sert, encore que passagèrement--mais suffisamment pour que sa félonie
-entraîne la mort tragique de son propre fils, que M. Edmond Jaloux n’eût
-pas dit «sentir son feuilleton»[200], s’il eût assisté, comme l’auteur
-de ce volume en 1917, aux drames quotidiens de la piraterie sous-marine
-allemande en Méditerranée--la cause du Boche en ravitaillant un de leurs
-_Unterseeböte_, Blasco l’a appelée du nom mythologique de Freya, la
-Vénus nordique qui a donné son nom au vendredi--_Veneris Dies: Freitag_,
-c’est-à-dire _Tag der Frîa_, ou _Freia_--des Allemands. Et, ici, la
-supposition se présente à l’esprit que l’auteur ait songé, pour créer ce
-type, à la célèbre espionne Mata Hari, de son véritable nom
-Margareta-Gertrud Zelle, arrêtée en France le 13 Février 1917, condamnée
-à mort le 24 Juillet de la même année et fusillée en Octobre à
-Vincennes--tout cela bien après que, dans _El Liberal_ madrilène, un
-journaliste espagnol l’eût signalée, dans un article intitulé: _La dama
-de las pieles blancas_, à la vindicte des Alliés, comme étant à la solde
-des ennemis de leur cause en Espagne. Franchissant la distance
-périlleuse et tentante qui sépare la simple hypothèse de la catégorique
-affirmation, l’on voit, en effet, l’hispanologue italien Ezio Levi
-écrire, dans le _Marzocco_ du 9 Janvier 1921, que «_il fatto da cronaca
-da cui trae inspirazione l’ultimo (sic) romanzo di Vincenzo
-Blasco-Ibáñez, è lo spionaggio della ballerina Mata-Hari, il suo
-processo davanti al consiglio di guerra di Parigi, la sua fucilazione
-nel forte di Vincennes_»[201]. En vérité, rien n’est moins exact et j’ai
-écrit, dans _La Publicidad_ de Barcelone[202], un article spécial pour
-dissiper cette légende, établissant que, «lorsque Blasco commença la
-rédaction de _Mare Nostrum_, personne--sauf quelques rares agents de nos
-services d’information étrangère--ne connaissait cette danseuse et que
-le maître développa la trame de son récit sans penser le moins du monde
-à elle. Ce ne fut que lorsqu’il approchait de la fin qu’on fusilla
-l’espionne. L’auteur songea alors à profiter de cette coïncidence
-tragique et c’est ainsi qu’il fit fusiller sa Freya, qu’originairement
-il entendait tuer de tout autre façon. Il était allé voir l’avocat de
-Mata Hari, maître Clunet, son ami, qui lui conta la scène finale, dont
-il avait été témoin et que le romancier transcrivit presque
-textuellement pour son douzième et dernier chapitre. C’est là tout ce
-que _Mare Nostrum_ a à voir avec Mata Hari. Le reste, soit donc presque
-tout le roman, est sans relations aucunes avec la Zelle. Ni Blasco
-Ibáñez, ni personne ne la connaissait alors comme agent à la solde des
-Allemands en pays belligérants et neutres et il n’aura pas été superflu
-de fixer ici ce point délicat de controverse littéraire. Du reste, il
-suffirait de lire le livre pour se convaincre que Freya est une
-quelconque espionne, une espionne, risquerai-je de dire, «aquatique» et
-qui, en tout cas, n’est point danseuse de métier.»
-
-De génération en génération, les Ferragut ont été marins. En vain, le
-grand-père a-t-il envoyé a l’Université l’oncle Antonio pour en faire un
-médecin, un «_señor de tierra adentro_»[203]. Le Docteur est un homme de
-mer. On l’appelle le _Triton_ et son plus grand plaisir est de se livrer
-à la pêche et à des fugues en Méditerranée sur les vapeurs qui veulent
-bien l’accueillir. En vain, le père Ferragut, notaire à Valence, veut-il
-que son fils Ulysse suive la carrière paternelle. Ulysse obéit à l’appel
-de son sang et sera marin, en dépit de tout et de tous, même de sa
-femme, Cinta Blanes, et du fils qu’elle lui donna, Esteban. Cet Ulysse
-catalan eût pu répéter ce que Dante avait mis sur les lèvres de l’autre,
-le fils de Laërte:
-
- _Nè dolcezza di figlio, nè la pièta_
- _Del vecchio padre, nè il debito amore_
- _Lo qual dovea Penelope far lieta,_
-
- _Vincer potero dentro a me l’ardore_
- _Ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto,_
- _E degli vizj umani e del valore:_
-
- _Ma misi me per l’alto mare aperto_
- _Sol con un legno, e con quella compagna_
- _Picciola, dalla qual non fui deserto..._[204]
-
-Le «_sol con un legno_» dantesque doit s’entendre d’une fragile tartane,
-vite échangée contre un voilier, qui cède à son tour la place à un
-vapeur, jusqu’à ce que, de fortune en fortune, la déclaration de guerre
-trouve Ulysse Ferragut, devenu riche armateur, à bord du _Mare Nostrum_,
-acquis en Ecosse. Les hostilités multiplient les trafics maritimes des
-neutres et leurs profits. Ulysse est en train de réaliser des gains
-fabuleux, lorsqu’un accident survenu dans les eaux de Naples à son
-navire l’immobilise sur ces rivages enchanteurs, où, errant un jour à
-travers les ruines de Pompéï et les roseraies de Pesto, le sourire de la
-fatale Freya fait de lui l’esclave de cette aventurière allemande. Le
-loup de mer oublie donc Cinta qui, nouvelle Pénélope, file sa laine en
-l’attendant et il ne vit plus que pour la Circé parthénopéenne, dont le
-mystérieux passé est pour lui un attrait de plus. Il n’apprend sa
-véritable qualité d’espionne au service du Kaiser que lorsqu’il est trop
-tard pour réagir et peut-être consentirait-il à mettre le _Mare Nostrum_
-au service de l’Allemagne, si son second, l’honnête Tòni, dans un élan
-d’honneur outragé, n’emmenait le navire à Barcelone. Mais, sur un
-voilier, il ira approvisionner de benzine, dans les eaux des Baléares,
-un sous-marin allemand. C’est lors que, de cette moderne _Odyssée_,
-surgit Télémaque en la personne d’Esteban Ferragut. Le jeune homme,
-affolé par l’absence totale de nouvelles paternelles, a su, grâce à
-Tòni, qu’une mauvaise femme retenait captif, à Naples, le capitaine du
-_Mare Nostrum_ et s’est bravement rendu en cette ville pour l’y
-chercher. Ne l’y ayant point trouvé, il revient en Espagne sur un vapeur
-français et y périt torpillé par le même sous-marin que la trahison de
-Ferragut a peut-être alimenté d’essence. La déclaration de guerre de
-l’Italie à l’Allemagne, qui ramène à Barcelone le père enfin dégrisé,
-fait que celui-ci apprend en cours de route la catastrophe où a péri son
-enfant. Désormais, il n’aura plus qu’une pensée: la vengeance. Son
-navire est mis au service des Alliés et court les mers, chargé d’armes
-et d’explosifs, cependant que Freya, qui ressent pour Ferragut le
-premier amour profond de sa vie, s’emploie vainement à le sauver des
-représailles boches. Mais, entre ces deux êtres, s’est, désormais,
-interposée l’image d’un mort et Ulysse, dans une entrevue qu’il a avec
-Freya à Barcelone, centre, je l’ai dit, des intrigues sous-marines
-allemandes, va jusqu’à frapper brutalement l’espionne qui, désespérée,
-abandonnée par les siens, va se faire prendre en France et mourir à
-Vincennes, pour, du seuil d’Adès, appeler à elle l’amant soumis
-d’autrefois. Et, en effet, le _Mare Nostrum_ saute, torpillé, en vue des
-rivages riants de la côte levantine, à la hauteur de Carthagène, et les
-flots de la Méditerranée se referment, indifférents et silencieux, sur
-cette catastrophe semblable à tant d’autres en ces années d’épouvante,
-et bien faite pour qu’on lui applique encore les vers qui, dans
-l’_Inferno_, closent--en conformité avec les dires de Pline et de son
-compilateur, Solinus--le récit du vieil Ulysse:
-
- _Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto;_
- _Chè dalla nuova terra un turbo nacque,_
- _E percosse del legno il primo canto._
-
- _Tre volte il fé girar con tutte l’acque;_
- _Alla quarta levar la poppa in suso,_
- _E la prora ire in giù, com’altrui piacque,_
-
- _Infin che ’l mar fu sopra noi richiuso_[205].
-
-Ce serait commettre une erreur grossière que de voir en _Mare Nostrum_
-un roman d’amour. Dans cette mâle Odyssée catalane, ce ne sont ni Circé,
-ni Pénélope qui donnent le ton. Le héros, c’en est le Ferragut dont la
-mort glorieuse ne signifie pas la défaite, mais présage, au contraire,
-cette victoire gagnée à travers tant de douleurs, de larmes et de
-sacrifices. _Mare Nostrum_ est une œuvre énergique, où transparaît
-l’invincible personnalité de l’auteur, de ce héros d’action et de pensée
-pour qui la vie n’est pas un paradis terrestre où se nouent des idylles,
-mais un vaste champ de bataille où les forts, s’il leur arrive de devoir
-céder, ne s’avouent jamais vaincus, parce qu’ils professent la
-philosophie des Surhommes, pour lesquels notre passage ici-bas n’est que
-le moyen de faire triompher une volonté de puissance. Et, dominant cette
-virile poésie, il en est une autre, plus irrésistible parce que purement
-physique: la poésie de la mer. J’ai déjà dit que personne, avant Blasco,
-n’avait célébré aussi éperdument la Méditerranée. Quand Ferragut, dans
-l’attente de sa maîtresse, à l’Aquarium de Naples, distrait ses
-nostalgies en déroulant le mystère des profondeurs marines, la prose du
-romancier acquiert cette splendeur épique qu’avaient déjà les pages des
-_Argonautas_ où sont évoquées les errances de Colomb et le calvaire des
-premiers conquistadors. Du vieux Cadmus à la mitre phénicienne au Niçois
-Masséna, ce _Fils aimé de la Victoire_ dont la bonne étoile s’éclipsa au
-Portugal en 1810, c’est toute l’histoire maritime méditerranéenne, toute
-la gloire de l’_homo mediterraneus_ qu’a, mieux qu’écrite, chantée
-Blasco. Et à l’heure où je rédige ces lignes, sous le pâle et grisâtre
-ciel d’un village de Bourgogne Champenoise, songeant à ces fresques
-admirables de _Mare Nostrum_, je vois l’hivernale pénombre céder la
-place aux horizons ensoleillés du Midi et je sens, à travers la brume
-glaciale de l’Est, comme passer l’âcre et salubre brise des rivages
-heureux de la mer latine.
-
-J’ai demandé à Blasco de me dire dans quelles conditions il avait écrit
-_Los Enemigos de la Mujer_. «Je dus, m’a-t-il déclaré, passer, comme
-vous le savez, les derniers mois de la guerre sur la Côte d’Azur pour
-refaire une santé gravement compromise par des excès de travail de
-quatre années. Les médecins m’avaient rigoureusement prescrit de
-m’abstenir de toute occupation mentale. Mais il me semble ne plus vivre,
-lorsque mon activité doit chômer. Les jours de paresse, j’ai l’air
-honteux et confus de quelqu’un dont la conscience ne serait pas
-tranquille. Au bout de quelques semaines de ce repos forcé, je sentis la
-nécessité de composer un nouveau roman et c’est ainsi que--lentement, à
-cause d’un état physique précaire--j’écrivis mon livre. Par un étrange
-phénomène, à mesure que j’avançais dans la composition, je sentais ma
-santé se fortifier et quand j’en eus achevé le dernier chapitre, rien,
-désormais, ne s’opposait à ce que je songeasse aux préparatifs de mon
-voyage aux Etats-Unis. _Los Enemigos de la Mujer_ ont donc été rédigés à
-Monte-Carlo, où j’ai résidé une année entière et si j’y suis resté la
-paix signée, c’est que je tenais à terminer cette œuvre à l’endroit
-même où s’en déroulait l’intrigue.»
-
-Je ne sache pas qu’il existe--et cependant le nombre des romans dont
-l’action se passe dans la Principauté est considérable--d’ouvrages
-d’imagination où le milieu monégasque ait été reconstitué de façon plus
-parlante, en sa phase de guerre, qu’aux chapitres IV, VI, VII, VIII et
-XII des _Ennemis de la Femme_. Mais le but de Blasco, en composant ce
-volume, était tout autre que de se livrer à des fantaisies de peintre et
-de satirique. Son dernier roman est le livre des égoïstes, des
-jouisseurs qui surent, pendant presque tout le cours de la tragédie,
-rester en marge des événements, continuant, dans l’un des plus beaux
-recoins du globe et à quelques centaines de kilomètres du sanglant
-abattoir, leur existence vide de toujours jusqu’à ce que, touchés par la
-grâce, les plus représentatifs d’entre eux se jetèrent, à leur tour,
-dans la mêlée, pour en sortir meurtris de corps, mais rajeunis d’âme et
-devenus d’autres hommes. Le Prince Miguel-Fédor Lubimoff était fils d’un
-général de Don Carlos, Don Miguel Saldaña, marquis de Villablanca, dont
-la participation à la dernière guerre carliste--déclarée sous le
-prétexte de l’élection du Duc d’Aoste au trône d’Espagne en 1871, puis
-de la proclamation de la République en 1873--eut pour conséquence, à
-l’échec final de celle-ci en 1876, l’exil de ce personnage à Vienne,
-d’où, lors de la guerre Russo-Turque, il passa en Russie pour épouser, à
-Pétersbourg, la richissime princesse Lubimoff, une neurasthénique qui
-finira ses jours à Paris, remariée, après veuvage, à un gentilhomme
-écossais. Lubimoff fils, qui a gaspillé sa jeunesse dans les plus folles
-aventures, se trouve, lorsqu’éclate la guerre et près de la quarantaine,
-à la tête d’une fortune déjà fort ébréchée et que les événements de
-Russie compromettront très sensiblement. Ce mélange hybride de Slave et
-de Latin, blasé mais non déséquilibré, s’est réfugié dans la splendide
-villa qu’il possède à Monte-Carlo, la _Villa-Sirena_, où il a résolu, en
-raffiné qui sait que la femme est cause de tout mal--mais aussi de tout
-bien--entre les hommes, de vivre, dans la compagnie de parasites, une
-sorte d’existence cénobitique où tous les vices seront permis, sauf
-celui qu’à la p. 303 du livre l’on définit: «_la única embriaguez
-interesante de nuestra existencia_»[206]. Ces parasites constituent un
-autre brelan, moins redoutable certes que celui évoqué par Dürer, le
-peintre terrifique, mais qui n’en reste pas moins extrêmement original.
-Voici, d’abord, Don Marcos Toledo, épave des guerres carlistes, qui,
-après avoir connu les misères de l’abandon à Paris, avait fini par
-échouer dans le palais de la Princesse Lubimoff, à la Plaine Monceau, en
-qualité de maître de castillan du jeune Miguel, dont il est devenu le
-chambellan, non sans s’être adjoint préalablement le titre, aussi
-honorifique qu’irréel, de Colonel. Doué d’un bon sens assez perspicace,
-Don Marcos a parfois des reparties curieuses, telle celle qui lui fait
-dire, p. 222, qu’en sa qualité d’Espagnol--l’action du roman se passe au
-cours de l’année 1918--et de patriote, «il souffre de voir l’Espagne en
-marge de la lutte, s’efforçant d’ignorer ce qui se passe dans le reste
-du monde, se cachant la tête sous son aile à la façon de certains
-échassiers, qui s’imaginent ainsi que, de ne pas voir le péril, celui-ci
-les épargnera. Si sa patrie ne figurait pas parmi les nations
-«indécentes», elle ne comptait pas, cependant, parmi les peuples
-«décents», puisqu’elle laissait systématiquement échapper l’occasion
-d’une gloire qui le faisait, lui, frémir...» Ou cette autre, sur
-Guillaume II, à la page 227: «Je connais parfaitement le Kaiser. Ce
-n’est qu’un lieutenant. Un lieutenant qui a vieilli, tout en conservant
-l’étourderie et la pétulance de sa jeunesse. Mais il a l’honneur de
-l’officier et, se voyant perdu, il se brûlera la cervelle. Vous verrez
-qu’en cas de défaite, il se suicidera ainsi...» Atilio Castro, lointain
-parent du prince, n’est qu’un de ces pique-assiettes du monde comme il
-faut, dont Monte-Carlo a possédé et possède tant de spécimens bizarres.
-Vague consul d’Espagne, naguère, nul ne sait au juste où, mais, en tout
-cas, fort peu de temps, il s’est fait joueur professionnel: «_el señor
-del 17_»[207], et, toujours décavé, n’en vit pas moins, en apparence,
-comme le gentleman correct et le parfait «_caballero_»[208] que ce genre
-d’individus apparaît par définition. Teófilo Spadoni, lui, n’est qu’un
-vulgaire pianiste qui, ayant fait partie des équipes musicales du prince
-à bord de ses yachts successifs--sur l’un desquels Lubimoff reçut, en
-cousin, Guillaume II--, restera son commensal. Né de parents italiens,
-peut-être au Caire, à moins qu’à Athènes ou à Constantinople, il
-constitue le plus parfait type de crétin que l’on puisse imaginer,
-partageant son existence entre une mélomanie presque machinale et la
-hantise de la roulette et du trente-et-quarante, pauvre pantin qui ne
-joue, lui, que le 5 et dont l’idée fixe serait de découvrir la
-bienheureuse martingale qui lui permettrait de faire sauter la banque de
-M. Blanc et de détrôner Son Altesse Sérénissime, le Prince Albert.
-Carlos Novoa, enfin, n’est qu’un simple pédagogue espagnol,
-c’est-à-dire, en dehors de la science, un être sans intérêt. Son
-Gouvernement l’avait envoyé au _Musée Océanographique_ pour y étudier la
-faune marine, mais il finit par laisser là le plankton et cultiver, lui
-aussi, avec l’application professionnelle les 36 numéros et les 6 jeux
-de cartes du Casino.
-
-Tel est le brelan des cinq _Ennemis de la Femme_. Leur association, où
-la seule langue parlée est l’espagnol, sera cependant de courte durée.
-La Femme, qu’ils ont bannie de leur milieu, ne tarde pas à se venger
-d’eux et l’aphorisme de Lucrèce--_De Rerum Natura_, I, 23-24--que citait
-D. Juan Valera en 1874 à l’épilogue de sa _Pepita Jiménez_:
-
- _Nec sine te quidquam dias in luminis oras_
- _Exoritur, neque fit lætum, neque amabile quidquam,_[209]
-
-trouve, une fois de plus--comme, déjà, c’était le cas dans l’un des
-premiers essais dramatiques attribués à Shakespeare: _Love’s Labour is
-lost_, dont Michel Carré et Jules Barbier tirèrent leurs _Peines d’amour
-perdues_--en le triomphe rapide de Vénus honnie, son éternelle
-application. Le «Colonel» tombe amoureux de Madó, fille du jardinier de
-_Villa-Sirena_, et finit par l’épouser. On devine ce que sera cette
-union et si la jeune femme, à la fin du livre, fait les yeux doux à un
-sous-officier yankee, l’on peut être certain que ce n’est là qu’un
-commencement et que la chose aura plus d’une suite! Castro, toujours
-distingué, courtise d’abord vaguement Doña Enriqueta, la «_Infanta_»,
-fille de Don Carlos, une joueuse passionnée, puis tombe dans les bras
-d’une rastaquouère sud-américaine, _gaucho_ en jupons, Doña Clorinda,
-que ses allures d’Amazone du Tasse ont fait dénommer «_la Generala_» et
-avec laquelle il disparaît--lui, trouvant, comme soldat de la Légion,
-une mort glorieuse au front; elle, évanouie à Paris, dans les troubles
-remous de la guerre. Spadoni, irréductible, s’il continue à abhorrer la
-femme, ce n’est que pour sombrer dans la plus dangereuse débauche du
-jeu. Novoa, passionnément esclave d’une soubrette, se voit abandonné
-
-[Illustration: BLASCO IBÁÑEZ PORTANT, A L’UNIVERSITE «GEORGE
-WASHINGTON», LA ROBE, BORDEE DE VELOURS BLANC ET DOUBLÉE DE SOIE JAUNE
-ET BLEUE, DES DOCTEURS «IN ARTS AND LETTERS»]
-
-[Illustration: LES ÉTUDIANTES DE «BRYN MAWR COLLEGE», ÉCOLE SUPÉRIEURE
-POUR FEMMES EN PENNSYLVANIE--RECEVANT, EN PLEIN HIVER, BLASCO, A CHEVAL,
-DANS LE PARC DU COLLEGE]
-
-par celle-ci, qui lui préfère un officier américain et retourne
-tristement en Espagne, où sa science marine sera royalement rétribuée à
-raison de cinq cents _pesetas_ mensuelles. Le prince, malgré ses dédains
-de nabab repu, a à peine retrouvé une amie d’enfance, fille du frère de
-son beau-père et d’une niaise et orgueilleuse créole mexicaine, la
-duchesse Alicia de Delille, qu’il recommence avec cette opiomane de 40
-ans, fervente du tapis vert où elle perd et reperd des fortunes, son
-existence d’autrefois. Mais la duchesse, qui tenait son titre d’un duc
-français, mari plus âgé qu’elle de vingt ans et qui a dû l’abandonner
-lorsqu’elle l’eut fait père sans sa collaboration, apprend soudainement
-que ce fils adultérin, Français pourvu d’un faux état-civil
-et--naturellement--pilote aviateur, est mort, en captivité, en Allemagne
-et son désespoir est tel qu’elle éconduit définitivement Miguel.
-Celui-ci, qui n’en est pas à une folie près, se bat en duel avec un
-pauvre diable de blessé de guerre, un lieutenant espagnol de la Légion,
-Antonio Martínez, qu’il soupçonne, dans sa stupide jalousie, de l’avoir
-remplacé dans les faveurs d’Alicia, puis, sermonné par une angélique
-infirmière anglaise, lady Lewis--dont l’oncle partage sa vie entre le
-whisky et le Casino--finit par reconnaître, un peu tard, qu’il a fait,
-jusqu’ici, lamentablement fausse route, s’engage, à son tour, dans la
-Légion, où sa qualité d’ancien capitaine de la Garde Impériale le fait
-admettre au titre de sous-lieutenant, passe dix mois et vingt jours au
-front, y perd un bras et ne revient, après l’armistice, à Monte-Carlo,
-que pour y apprendre qu’Alicia, morte des suites d’un empoisonnement du
-sang contracté comme dame de la Croix-Rouge dans un hôpital militaire,
-lui a légué tout ce qu’elle possédait outre-mer, et, en particulier, ses
-mines d’argent du Mexique, «rien en ce moment, mais demain, peut-être,
-une fortune presque égale à celle que Lubimoff possédait, naguère, en
-Russie.»
-
-Le roman est touffu, mais, à travers ces halliers de verdures
-méditerranéennes, un sentier serpente, qui nous conduit à une clairière
-inondée de glorieuse lumière, d’où, comme des esplanades du cimetière de
-Beausoleil, la vie sourit à la mort. Cette clairière, Miguel Lubimoff
-n’y arrive qu’aux dernières pages du livre, où la purification de son
-âme s’est réalisée dans la douleur. Ce mutilé que la double flamme de la
-souffrance physique et morale a converti, retrouve, en face des horizons
-radieux de la mer latine, le sens de la vie, et, plus noble que le
-prince Nekhludov de _Résurrection_, dans Tolstoï, consacrera désormais
-ses jours, non au salut d’une seule existence, mais «au bonheur de
-cinquante infortunés, parmi les centaines de millions qui peuplent la
-terre». Il connaîtra le mélancolique plaisir de «contempler la
-vie»[210]. Cette vie de demain, que sera-t-elle? Blasco, écrivant ce
-splendide chapitre XII et dernier de _Los Enemigos de la Mujer_ en
-Juillet 1919, ressent quelques doutes amers sur notre avenir européen.
-Il met dans la méditation de Lubimoff une ombre sinistre. «Le prince
-pense avec amertume à une possible déception. Voir renaître intacte la
-bestialité primitive, après un cataclysme accepté comme une rénovation!
-Contempler la faillite de tant d’esprits généreux, de tant de nobles
-intelligences aspirant au triomphe du bien, désirant aux hommes la paix
-et aux peuples la douce société, travaillant contre la guerre, comme les
-associations d’hygiène luttent pour éviter les contagions!» En lisant
-ces lignes, un nom vient aux lèvres: Wilson! Et Blasco, qui a tous les
-courages, a eu le noble et mâle courage de rendre justice à ce grand
-homme, dont la gloire aura pu être niée par une coalition d’esprits à
-courte vue, mais qui n’en rayonnera pas moins, dans les temps futurs,
-comme celle d’un précurseur. D’ailleurs son très juste éloge de
-l’Amérique et de son intervention à nos côtés--intervention qui nous a
-sauvés--est allé au cœur des Américains et lorsque Mr. William
-Millier Collier recevra Blasco docteur de l’Université _George
-Washington_ avec la phrase rituelle: «_Doctor Blasco Ibáñez, I welcome
-you into the fellowship of the Alumni of The George Washington
-University_»[211], le Président de cet illustre Institut se complaira à
-féliciter le récipiendaire pour avoir «_appreciated the motives of the
-people of the United States, and in your last novel, «The Enemies of the
-Woman», you have given them a generous measure of praise for their
-intervention_»[212].
-
- * * * * *
-
-Arrivés au terme de ce travail, il apparaît légitime de se demander ce
-que pourra être l’ultérieure évolution du romancier et de déterminer,
-en attendant, sa place actuelle dans la littérature espagnole. Avec une
-nature comme celle de Blasco, qui a réduit au minimum la tyrannie de la
-chair sur l’esprit--il ne joue jamais[213], ne fume plus, ne goûte que
-médiocrement le théâtre[214], et, s’il continue à croire à la réalité du
-dogme formulé par Lubimoff à la page 303 des _Ennemis de la Femme_ et
-cité plus haut, ce n’est que parce qu’homme complet, dont la robuste
-virilité ne saurait se contenter de la viande creuse des idéologies et,
-défiant les années, serait capable de consommer, octogénaire, le
-sacrifice à l’Anadyomène avec la même vigoureuse exaltation qu’un
-éphèbe--, l’argent, en tant qu’instrument de liberté et d’indépendance
-sociale, est sans doute un but de la carrière littéraire, comme, en
-définitive, de toute activité humaine organisée, mais ce n’en saurait
-être le but suprême. Blasco vient d’en donner, d’ailleurs, une preuve
-nouvelle, éclatante, en différant, pour des raisons qui ne relèvent que
-de ses scrupules littéraires, la publication de _El Aguila y la
-Serpiente_--achevé depuis le 15 Mars--et en lui substituant celle d’une
-œuvre fantastique, composée en 40 jours, différente de toutes celles
-jusqu’ici parues: _El Paraiso de las Mujeres_[215], dont l’édition
-espagnole ne verra, cependant, le jour qu’après sa version anglaise dans
-un magazine new yorkais. Ce but suprême, c’est celui qu’en véritable
-artiste,--dominant le calcul des gains matériels et insoucieux des
-préocupations de la vente,--il précisait, dans son discours du 23
-Février 1920 à l’Université de Washington, comme étant «le grand secret
-du génie» et qui consiste dans la conquête d’une gloire de plus en plus
-pleine et mondiale par la réalisation d’œuvres de plus en plus
-triomphantes et par leur signification et par leur forme. La volonté de
-fer de Blasco, en union avec ses facultés d’observation élargies, nous
-réserve donc, certainement, quelques surprises. Je lui ai demandé, il y
-a fort peu de temps, ce qu’il pensait du roman cinématographique et il
-m’a confessé que sa préoccupation dominante était de lui trouver une
-forme nouvelle originale. Dans ce désir véhément, je crois bien que
-collaborent l’homme d’action--toujours désireux de lutter avec
-l’inconnu--et le romancier professionnel, anxieux de se rajeunir, de
-rénover sa formule, d’inventer une variété inédite d’illusion en trois
-ou quatre cents pages. «Si le cinématographe m’intéresse tant, m’a-t-il
-dit, c’est que, contrairement à ce que pensent beaucoup, il n’a rien à
-voir avec le théâtre. Ainsi s’explique le fait que les comédies filmées
-ennuient le public, alors qu’au contraire les romans cinématographiés
-l’enchantent. Qu’est-ce qu’un film? Un roman exprimé par des images. Le
-théâtre est victime de sa limitation dans l’espace. Il faut que tout s’y
-passe sur la scène et il ne peut s’y passer que peu de choses à la fois.
-Dans les romans, comme sur le film, on peut développer en même temps
-diverses histoires, dont le champ d’action se trouve aux endroits les
-plus divers et qui, finalement, convergent en un dénouement unique, en
-une action commune. A chaque instant, il est loisible de changer de
-lieux et de personnages, ce que l’on ne peut se permettre au théâtre que
-de façon très restreinte. Et puis, une pièce de théâtre a tout juste
-cinq actes au maximum, avec, si l’on veut, quelques tableaux
-supplémentaires. Or, un film reste libre, comme un roman, de multiplier
-scènes et décors au gré de l’auteur, pour la réalisation de l’effet
-voulu par ce dernier. Mes romans viennent d’être acquis par les
-principales maisons cinématographiques de New York pour être filmés.
-J’ai vu moi-même, lors de mon séjour aux Etats-Unis, fonctionner de près
-la technique du film et j’ai connu dans l’intimité la plupart des
-meilleurs artistes cinématographiques de là-bas. Vous comprendrez que,
-dans ces conditions, ce qui touche au cinéma ne me laisse pas
-indifférent...»
-
-Attendons donc, confiants en la maxime favorite de Blasco, que «tout
-s’arrange en ce monde». Sans doute, le plus souvent, tout s’arrange fort
-mal. Mais l’essentiel, pour que continue la comédie de la vie, n’est-ce
-pas le mouvement, l’action, bonne ou mauvaise? Blasco, dont les nerfs
-sont à fleur de peau, est, d’ailleurs, essentiellement bon. Son plus que
-septuagénaire traducteur, M. Hérelle, m’écrivait, ces jours derniers:
-«J’ai autant de sympathie pour le caractère généreux de Blasco que
-d’admiration pour la puissante fécondité de son talent, et, quant à
-lui, je crois ne pas exagérer en disant qu’il me considère comme un ami,
-au moins autant que comme un traducteur.» M. F. Ménétrier, de son côté,
-m’a adressé le plus chaleureux éloge du caractère de Blasco, qu’il a pu
-étudier à loisir à Madrid, dans le séjour de plusieurs semaines qu’il y
-fit au printemps de 1905, époque où le député de Valence le présenta à
-son ami, député également, D. Luis Morote, et aux écrivains D. Mauricio
-López-Roberts--qui habitait alors, dans une petite rue voisine de celle
-de Blasco, un hôtel luxueux--, D. Gregorio Martínez Sierra, à
-l’inimitable Rubén Darío et enfin,--_last not least_--à Pérez Galdós
-lui-même, ainsi qu’aux artistes D. Agustín Querol y Subirats, de
-Tortosa--, sculpteur mort à Madrid en 1909, dont l’Amérique latine
-possède plusieurs monuments notables, tel celui élevé à Lima à la
-mémoire du colonel Bolognesi--et à D. Joaquín Sorolla. «Blasco, m’a dit
-M. F. Ménétrier à la lettre, est l’un des hommes les plus aimables, les
-plus complaisants que je connaisse. J’ai pour lui une véritable
-affection, parce que j’estime beaucoup son caractère...» Je pourrais
-multiplier ces témoignages, en y ajoutant le mien propre, dont maintes
-curieuses vicissitudes ont éprouvé la constante fermeté. De cette bonté,
-légendaire, Blasco m’a fourni, naguère, en ces termes l’explication
-philosophique: «Beaucoup de gens écrivent que je suis bon, extrêmement
-bon. Ce n’est pas si certain. Je ne suis ni bon ni méchant. Je suis tout
-simplement un impulsif. A la première impression, je m’emballe et suis
-l’entraînement de mes nerfs. Puis, à la réflexion, il se trouve que je
-ne constate, au fond de mon âme, ni haine ni rancœur. J’ignore le
-plaisir de la vengeance. Je vous avouerai que j’en ai cependant, et plus
-d’une fois, ressenti le désir. L’on n’est pas homme pour rien, n’est-ce
-pas? Mais je me suis dit aussitôt: «A quoi bon? Il en coûte plus de
-faire le mal que le bien. Et il faut être bon, ne serait-ce que parce
-que c’est plus commode!»... Le romancier, après une courte pause,
-ajouta: «_Todo el que es fuerte verdaderamente es bueno, no sólo por
-imposiciones de la moral, sino por un resultado de su equilibrio y de su
-fuerza: los débiles y los ruines son los que guardan un recuerdo siempre
-vivo de lo que han sufrido y acarician la esperanza de vengarse..._»[216]
-Puis, comme pesant lentement ses paroles, il me fit ces ultimes aveux:
-«Je me connais mieux que personne. Si ce que l’on écrit contre moi est
-vrai, ce n’est pas du nouveau pour moi. J’en suis informé depuis
-longtemps. Si c’est une injustice et le fruit de l’envie, c’est chose
-inutile, car l’on n’arriverait jamais à me rendre pire que je suis.
-L’éloge et le blâme, en somme, mon cher ami, sachez-le bien, ne sont que
-des accidents momentanés de la carrière littéraire et incapables
-d’influer sérieusement sur la vocation d’un artiste véritable.»
-
-Tel est Blasco Ibáñez. Quant à lui assigner une place dans les lettres
-espagnoles contemporaines, à quoi bon? Il reste lui-même et bien
-lui-même, comme l’a vu et dit le vieux docteur juif Max Nordau dans son
-tout récent et si curieux volume d’_Impressions Espagnoles_. N’est-ce
-point suffisant? Voici, cependant, deux témoignages, que je fais miens,
-parce qu’ils représentent assez exactement ma propre façon de voir.
-Celui de Laurent Tailhade d’abord,
-
-[Illustration: BLASCO IBÁÑEZ DANS SON SALON DE NICE
-
-D’après une photographie publiée en 1921 dans un organe anglais de la
-Côte d’Azur]
-
-[Illustration: BLASCO DANS SON CABINET DE TRAVAIL A NICE (1921)
-
-Au fond, sur un meuble, divers souvenirs indiens rapportés de l’Amérique
-du Nord, ainsi qu’un drapeau américain, don d’un club de New York]
-
-en 1918: «A coup sûr, Blasco Ibáñez est plus notoire en France que Pérez
-Galdós, José de Pereda et même que la Comtesse Pardo Bazán. Cela,
-peut-être, ne tient point à ce que Blasco «_escribe para la
-exportación_»[217], mais, à ce que, pourvu d’une puissance d’expansion
-œcuménique, l’art du maître ne prend point souci des frontières,
-montagnes ou préjugés. Il est connu en France comme Rudyard Kipling, ou
-cet emphatique D’Annunzio; mais avec un renom plus vaste et de meilleur
-aloi. Déjà, les écrivains, ses frères, et les humanistes, les experts
-dans le métier d’écrire, le tiennent pour un héros de l’Art, comme il
-fut un héros de l’Action et de la Politique. Ce n’est pas une gloire
-viagère qu’ils promettent à ses écrits. En effet, Blasco
-Ibáñez--écrivain, penseur, poète--appartient à la lignée auguste des
-Maîtres qu’applaudit l’Univers. Et c’est un héritier de Balzac, un émule
-de Maupassant ou de Zola que donne à la France le pays de Calderón et de
-Cervantes.» Ces paroles, dans l’organe de l’_Institut d’Etudes
-Hispaniques de l’Université de Paris_, dont M. E. Martinenche,
-professeur à la Sorbonne, est Président, ont leur signification, sans
-doute. Voici, maintenant, celles de l’ex-ambassadeur à Madrid, actuel
-Président de la _George Washington University_, lors de la cérémonie du
-23 Février 1920: «_In your person, sir, we see the modern glory of
-Spanish literature effulgent. You have written much and your readers are
-numbered by millions and are found in all lands. Your «Four Horsemen»
-have already galloped around the globe. More than two hundred editions
-of that one novel have been printed. Your works show the highest
-literary genius. You have the power not only of vividly describing
-things, but of interpreting their inner significance. Thoroughly
-realistic, there is in all that you have written a full tide of human
-sentiment. There is a strength and a vigor in the characters that you
-have created that suggest the statues of Rodin. Upon the pages of the
-printed book, you, a Spanish writer, have drawn pictures that have all
-the vital energy and all the passionate realism that distinguish the
-paintings of your great compatriots, Sorolla and Zuloaga. Critics were
-not uttering empty compliments, when they said of you: «Zola was not
-more realistic; Victor Hugo was not more brilliant.» We North Americans
-do not challenge the statement of one of our own greatest novelists,
-William Dean Howells, who has said of one of your novels that it is «one
-of the fullest and richest in modern fiction, worthy to rank with the
-greatest Russian works and beyond anything yet done in English, and in
-its climax as logically and ruthlessly tragical as anything that the
-Spanish spirit has yet imagined». We accept the verdict of those who
-have pronounced you the foremost of living novelists and who have
-declared that your works have a permanent place in the world’s
-literature_»[218].
-
-A ces deux témoignages, il sera bon, sans doute, d’adjoindre un
-témoignage d’Espagne. Je le choisirai parmi les plus récents et
-l’emprunterai à l’organe des francophiles catalans, cette _Publicidad_
-qui a si vaillamment défendu la cause alliée pendant la Guerre et qui,
-saluant--dans son édition du soir du 27 Avril 1921--l’arrivée de Blasco
-Ibáñez à Barcelone, voit en lui avant tout l’écrivain «homme d’action»
-et--préludant par ses louanges aux fêtes que Valence prépare à son
-romancier--exalte, en ce descendant spirituel des grands génies coureurs
-de monde du XVI^{ème} Siècle espagnol, «_el único hombre de España que
-ha sabido, con gran tumulto, correr mundo..._»
-
-VÉRONNES (CÔTE-D’OR), Mars-Avril 1921.
-
- * * * * *
-
-
- TABLE DES MATIÈRES
-
-
- .....Pages
-
- I.--L’homme et ses distractions.--Son amour des livres et sa
- haine pour les manuscrits et brochures, ainsi que les articles de
- presse.--Les cinq bibliothèques différentes.--Son oubli du passé et de
- ses propres œuvres.--Incapable de vieillir, il n’a de pensées que pour
- l’avenir......5
-
- II.--Sa jeunesse et ses ascendants.--Le prêtre
- _guerrillero_.--Enthousiasme pour la mer.--Horreur des
- mathématiques.--L’étudiant indiscipliné.--Madrid et D. Manuel
- Fernández y González.--Le premier discours révolutionnaire.--Un sonnet
- gratifié de six mois de prison......19
-
- III.--Le révolutionnaire.--Il émigre à Paris.--«Le grand homme numéro
- 52.»--Vie joyeuse et batailleuse au Quartier Latin.--Le journal _El
- Pueblo_.--Enorme labeur de journaliste.--Poursuites judiciaires et
- emprisonnement.--Fuite en Italie et composition de _En el País del
- Arte_.--Condamnation au bagne par le Conseil de guerre de la 3e Région
- Militaire.--Du _Presidio_ à la Chambre des Députés.--Triple besogne de
- député, conspirateur et romancier.--Ses désillusions politiques et son
- romantisme républicain......40
-
- IV.--Aversion pour les groupements littéraires.--Individualisme.--Le
- programme esthétique de l’auteur.--Ses goûts somptuaires: le «palais»
- de la Malvarrosa et le petit hôtel de Madrid.--Histoire d’une table
- de marbre.--Un voyage de Madrid à Bordeaux qui se termine en Asie
- Mineure.--_Oriente._--Avec le «Sultan Rouge».--Le forçat au palais du
- souverain des _Mille et Une Nuits_.--La plaque de brillants de Blasco
- Ibáñez.--La mission que lui confie le Grand Vizir.--Le retour en
- Espagne en Novembre 1907......65
-
- V.--Blasco Ibáñez ami de la lecture et de la musique.--Son culte pour
- Beethoven et pour Victor Hugo.--Ses duels.--Une balle de charité
- qui faillit devenir balle homicide.--Sa discrétion d’auteur.--Ses
- scrupules sentimentaux.--Histoire du roman: _La Voluntad de
- Vivir_......96
-
- VI.--Voyage en Amérique du Sud.--Amitié avec Anatole
- France.--Prouesses de Blasco Ibáñez comme conférencier.--Le
- «ténor littéraire» bat le torero, ou 14.500 francs or pour une
- conférence.--L’orateur se transforme en colonisateur.--La vie
- dans la _Colonia Cervantes_, en Patagonie.--Triple lutte: avec le
- sol, avec les hommes, avec les banques.--Un discours prononcé la
- carabine Winchester à la main.--Fondation d’une seconde colonie, à
- Corrientes.--Contraste entre ces deux _settlements_, séparés par 4
- jours et 4 nuits de chemin de fer.--Le premier hôte de la nouvelle
- maison tropicale.--Le colonisateur renonce à son entreprise......116
-
- VII.--La guerre vue de l’Océan, avant sa déclaration.--Foi
- extraordinaire de Blasco Ibáñez dans le triomphe final des
- Alliés.--Son antigermanisme systématique.--Son immense labeur au
- cours des hostilités.--Les 9 tomes de son _Historia de la Guerra
- Europea de 1914_.--Ses trois romans de «guerre».--Manifestations
- des germanophiles de Barcelone contre Blasco.--Les souffrances de
- la vie à Paris.--Son abnégation héroïque «_por la patria de Victor
- Hugo_»......148
-
- VIII.--L’immense succès, aux Etats-Unis, des _Quatre Cavaliers de
- l’Apocalypse_.--Comment l’auteur en eut connaissance.--Le roman vendu
- 300 dollars produit une fortune à la traductrice.--Un éditeur «_rara
- avis_».--Voyage de Blasco Ibáñez en Amérique du Nord.--Triomphes et
- honneurs.--Le _Militarisme Mexicain_.--Le Dr. Blasco Ibáñez revient
- en Europe pour y écrire, à Nice, _El Aguila y la Serpiente_, roman
- mexicain......172
-
- IX.--Classification des romans de Blasco Ibáñez: Romans valenciens,
- Romans espagnols, Cycle américain, Triptyque de «guerre».--Blasco
- Ibáñez est-il le «Zola espagnol»?--Comment Blasco a écrit ses
- romans.--Quelques réflexions sur le style du romancier......192
-
- X.--Etat de la littérature à Valence avant Blasco Ibáñez.--Importance
- des _Contes_ de ce dernier pour l’appréciation de ses romans
- valenciens: _Arroz y Tartana_, _Flor de Mayo_, _La Barraca_, _Entre
- Naranjos_, _Sónnica la Cortesana_, _Cañas y Barro_......217
-
- XI.--Les romans «espagnols».--I° Romans de lutte: _La Catedral_,
- _El Intruso_, _La Bodega_, _La Horda_.--II° Romans d’analyse:
- _La Maja Desnuda_, _Sangre y Arena_, _Los Muertos Mandan_, _Luna
- Benamor_......246
-
- XII.--Le programme «américain» de Blasco Ibáñez en 1914 et
- aujourd’hui.--_Los Argonautas._--Sujet et valeur de ce roman.--Amour
- ancien et profond de Blasco pour l’Amérique......275
-
- XIII.--Les romans de «guerre»: _Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis_,
- _Mare Nostrum_, _Los Enemigos de la Mujer_.--Conclusion: L’œuvre
- future de Blasco Ibáñez et sa signification actuelle dans les lettres
- espagnoles......291
-
-NOTES:
-
- [1] «Celui que je vais écrire.»
-
- [2] «J’ai l’idée d’un roman, demain je me mets au travail.»
-
- [3] Madrid, 1910. L’interview remonte, en réalité, à 1909.
-
- [4] «Ah! C’est de Blasco Ibáñez que vous me parlez?»
-
- [5] «Valence est terre divine, puisque là où hier poussait le froment,
- croît aujourd’hui le riz...»
-
- [6] «La viande est de l’herbe, l’herbe de l’eau, l’homme une femme et
- la femme rien.»
-
- [7] «Un paradis habité par des démons.»
-
- [8] «Je ne saurais le faire.»
-
- [9] «Mais donnez-moi du temps et, certainement, je l’entreprendrai.»
-
- [10] «Père Michel», en valencien. On appelle _cura de escopeta_ un
- type de Nemrod en soutane très courant en Espagne chez les curés de
- campagne, dits aussi _curas de misa y olla_, par ce que toutes leurs
- ambitions sont de dire la messe pour faire bouillir leur marmite.
-
- [11] «Tout Espagnol est avocat à moins de preuve du contraire.»
-
- [12] «Oiseau messager de la tempête.»
-
- [13] «Quels temps! Quelle audacieuse jeunesse! Depuis quand les
- morveux écrivent-ils donc des romans?»
-
- [14] «La cape recouvre tout.» Ce proverbe s’emploie aussi parfois,
- au figuré, pour indiquer que, sous de belles apparences, se cachent
- souvent de grands défauts.
-
- [15] Nom que portent les quartiers bas de Madrid, qui sont ceux où
- habite la populace.
-
- [16] «Ce n’est pas mal! En vérité, jeune homme, tu possèdes quelque
- talent pour ce genre de choses!»
-
- [17] «Petit étudiant.» Ainsi appelait-on alors, dans ces milieux,
- Blasco Ibáñez.
-
- [18] «Vous êtes arrêté.»
-
- [19] «Tête brûlée.»
-
- [20] Article paru aussi dans _El Figaro_ de La Havane, nº du 13
- Février 1921.
-
- [21] C’est du moins ce que Bark prétendait en 1910 à la p. 6 de sa
- plaquette sur Alejandro Lerroux. Mais Bark est personnage très sujet
- à caution. Et, dans mon exemplaire des _Nacionalidades_, la dédicace
- du livre est imprimée à l’adresse de _D. Enrique Pérez de Guzmán el
- Bueno_ et nullement de ce suspect pamphlétaire.
-
- [22] En revanche, M. F. Ménétrier ne mentionnait pas une œuvre,
- d’ailleurs épuisée depuis fort longtemps, de Blasco, intitulée:
- _París, Impresiones de un Emigrado_.
-
- [23] «Combien de fois nous a-t-on conduits ici, la nuit!»
-
- [24] «Le chef». Ainsi désignait-on alors Blasco Ibáñez, à la rédaction
- de _El Pueblo_.
-
- [25] Dans un article inséré dans _Soi-Même_ (1^{ère} Année, nº 10, 15
- Novembre 1917), Blasco a évoqué, sous le bombardement allemand, au
- front, ces lointains souvenirs du _Pueblo_, dans un passage qui sera
- traduit au chapitre VII.
-
- [26] «Tous à la guerre, riches et pauvres!»
-
- [27] On remarquera que, dans ce volume, l’auteur, pour des raisons
- faciles à deviner, parle de son départ d’Espagne comme d’une chose
- naturelle et comme s’il se fût embarqué à Cette sur le vapeur français
- _Les Droits de l’Homme_.
-
- [28] Nom par lequel on désigne, en Espagne, un jeune déshérité de la
- Fortune, un gueux.
-
- [29] «C’est là ce que je considère comme le mieux; mais, si vous
- pensez le contraire, je vous suivrai, advienne que pourra...»
-
- [30] «Comment ai-je pu vivre de la sorte?»
-
- [31] «Mais ce Blasco Ibáñez, est-ce un parent du député républicain?»
-
- [32] Réunions en petit comité.
-
- [33] Un très lointain article de Blasco Ibáñez, au nº 1 de _La
- República de las Letras_, intitulé: «_El arte social_», traitait
- simplement du roman à thèse et renfermait des considérations
- ingénieuses sur ce point littéraire délicat.
-
- [34] On sait que, dans ses _Désenchantées_, Loti souhaitait qu’Allah
- conservât le peuple turc, «religieux et songeur, loyal et bon». Il est
- intéressant d’observer qu’avant lui, Blasco Ibáñez avait formulé le
- même vœu.
-
- [35] M. Pierre Mille qui, à la même époque, visitait les rives du
- Bosphore, a donné, dans le _Temps_ du Jeudi 3 Octobre 1907, une
- description de Brousse, qu’il eût été piquant de rapprocher de celle
- de Blasco. Du moins, pourra-t-on se livrer à ce petit exercice pour
- les derviches tourneurs, que M. Pierre Mille décrivit dans le _Temps_
- du Jeudi 26 Septembre 1907.
-
- [36] Je tiens de source officielle qu’on voulut, pour le récompenser
- de sa propagande désintéressée pendant la guerre, l’élever d’un rang
- supérieur dans l’Ordre. Sa modestie, cependant, allègue qu’à son âge,
- ce qu’il possède est suffisant et que si on l’en juge toujours digne,
- l’on pourra plus tard songer de nouveau à lui.
-
- [37] _Nouveaux Lundis_, V. 213.
-
- [38] «Mais ce sont des choses militaires!»
-
- [39] «Tout ce qu’on lit sert, une fois ou l’autre, dans la vie.»
-
- [40] «Pour moi, l’histoire est le roman des peuples et le roman,
- l’histoire des individus.»
-
- [41] _De oratore_, II, 9, 36: «L’histoire est le témoignage des temps,
- la lumière de la vérité, la vie de la mémoire, la maîtresse de la vie,
- la messagère du passé.»
-
- [42] «Douze archéologues, treize opinions distinctes.»
-
- [43] Voir: _Antonio de Hoyos y Vinent_, par V. Blasco Ibáñez, dans la
- _Revue Mondiale_ du 15 Octobre 1919.
-
- [44] _The Merchant of Venice_, V, 1, 83-88: «L’homme qui n’a pas une
- musique en lui-même, qui n’est pas mû par l’harmonie de doux accords,
- est apte aux trahisons, aux ruses, à la ruine. Les mouvements de son
- esprit sont sombres comme la nuit et ses affections ténébreuses comme
- l’Erèbe. Défiez-vous d’un tel homme. Prenez garde à la Musique!»
-
- [45] Baudelaire, _Œuvres Complètes_, I (Paris, 1868), p. 92.
-
- [46] «Quelle vérité, quelle vérité, à commencer par moi! Mais, qui
- donc lit tellement, tellement, tellement?»--Cité par A. Morel-Fatio,
- _Etudes sur l’Espagne, Troisième Série_ (Paris, 1904), p. 312.
-
- [47] «C’est dans cette foi que je veux vivre et mourir.»
-
- [48] «Qu’il n’avait pas peur.»
-
- [49] «Parfois j’ai touché; d’autres fois, j’ai été touché. De quelle
- utilité cela a-t-il été dans ma vie? Qu’est-ce que cela a bien pu
- prouver?... Quand je songe que je fus blessé presque mortellement
- trois mois avant d’écrire _La Barraca_!»
-
- [50] Feu!
-
- [51] Vierge.
-
- [52] «On peut être écrivain sans cesser d’être homme bien élevé.»
-
- [53] _La Volonté de Vivre._ L’œuvre fut écrite et imprimée entre _La
- Maja Desnuda_ et _Sangre y Arena_.
-
- [54] En préparation.
-
- [55] «La Mère-Patrie».
-
- [56] «Si tu veux que je pleure, il faut que toi-même tu commences par
- éprouver de la douleur.»
-
- [57] Campement d’Indiens.
-
- [58] _L’Argentine et ses Grandeurs._ Plusieurs photographies y
- représentent Blasco au cours de ses randonnées: ainsi p. 36, 79, 82,
- 108, 646, 654.
-
- [59] Fabrique de sucre.
-
- [60] Cette conférence, lue par M. Alfred de Bengoechea, traducteur
- des _Ennemis de la Femme_, est imprimée p. 404-422 du _Journal de
- l’Université des Annales_, Nº du I er Novembre 1918.
-
- [61] Territoire, dans l’Argentine.
-
- [62] Localité.
-
- [63] Journaliers.
-
- [64] Danse populaire au Chili, au Pérou, en Bolivie et d’autres pays
- encore de l’Amérique, sorte de sarabande ou de fandango des nègres,
- des souteneurs et gens de même acabit. On l’appelle aussi _cueca_.
-
- [65] Nouvelle-Valence.
-
- [66] Cabane, en Amérique Latine.
-
- [67] «Et je pensai qu’un mois avant je déjeunais, au Bois de Boulogne,
- au restaurant d’Armenonville!»
-
- [68] «Par sa grande variété.»
-
- [69] «Employé dernièrement son talent à dénigrer l’Allemagne.»
-
- [70] Titre que le Gouvernement impérial accordait aux commerçants et
- industriels qui avaient bien mérité du régime.
-
- [71] Qualificatif honorifique en usage avec cette catégorie sociale
- d’Allemands.
-
- [72] Banquet.
-
- [73] Indien.
-
- [74] Patrie.
-
- [75] «Cette fois, c’est sérieux.»
-
- [76] «L’éminent écrivain du voisin royaume et l’un des bons amis du
- Portugal.»
-
- [77] «L’illustre auteur de _La Catedral_ et de tant d’autres belles
- œuvres littéraires.»
-
- [78] «Autour du conflit.» L’ouvrage de M. B. d’Alcobaça a paru à
- Lisbonne à partir de Mars 1915, d’abord comme feuilleton du journal
- républicain _A Capital_, puis en fascicules successifs chez les
- éditeurs J. Romano Torres et Cie dans la même ville.
-
- [79] «Quand les Allemands m’auront présenté deux gaillards de la
- taille de ces deux méditerranéens, je commencerai à croire en leur
- infaillibilité militaire.»
-
- [80] Texte sténographié, paru dans le _Journal de l’Université des
- Annales_ du 15 Mai 1918, p. 516.
-
- [81] _G. Q. G. Secteur I_ (Paris, 1920), tome I, p. 192.
-
- [82] «En me rendant au front.»
-
- [83] _The Morning_, périodique alors publié en langue anglaise par _Le
- Matin_, nº du Mercredi 29 Mai 1918.
-
- [84] «Gigantesque «no man’s land» (espace compris entre les deux
- tranchées ennemies), où les Alliés combattaient sans trêve les Huns.»
-
- [85] «Sa fuite de Barcelone, où il ne put rester un seul jour...»
- (_Article cité page 146._)
-
- [86] «Les affaires sont les affaires.»
-
- [87] _The Illustrated London News_, 12 Février 1921, p. 209. «Ouvrage
- qui, dit-on, a été le plus lu de tous les livres imprimés, à
- l’exception de la Bible.»
-
- [88] «C’est pour la France, c’est pour la patrie de Victor Hugo!»
-
- [89] Calembours.
-
- [90] «Vente modèle.»--Les tirages de la maison E.-P. Dutton and Cº
- sont ordinairement de 10.000 exemplaires. La première édition des
- _Four Horsemen_ date de Juillet 1918. Au commencement de Janvier 1920,
- l’œuvre atteignait sa 150^{ème} édition, ce qui représentait déjà
- environ 5 millions de lecteurs.
-
- [91] «Monceaux d’or.»
-
- [92] LA FONTAINE, _Fables_, Livre VI, 13: «Le Villageois et
- le Serpent.»
-
- [93] Discours.
-
- [94] _L’espagnol aux Etats Unis_, feuilleton du journal _Le Siècle_,
- 26 Janvier 1905.
-
- [95] _El español en los Estados Unidos_, Salamanca. 1920.
-
- [96] Dans son livre de 1918: _El Hispanismo en Norte-América_ (Madrid,
- 433 pp. in-8º). Le détail de la réception doctorale de Blasco, le 23
- Février 1920, et le texte des discours prononcés à cette occasion se
- trouvent p. 1-54 du _George Washington University Bulletin_ de Février
- 1920 (vol. XVIII, numéro 7).
-
- [97] Un court exposé.
-
- [98] Consentement unanime.
-
- [99] «M. le Président, c’est avec un grand plaisir que j’annonce à la
- Chambre que nous avons aujourd’hui la visite de Blasco Ibáñez qui,
- comme chacun sait, est le premier écrivain espagnol du monde, l’auteur
- des _Quatre Cavaliers de l’Apocalypse_ et d’autres ouvrages qui nous
- sont familiers à tous. Il sera peut-être intéressant pour les membres
- de cette maison de savoir que Blasco Ibáñez a été aussi pendant sept
- ans membre des «Cortes», ou Parlement espagnol; qu’il a toujours été
- un républicain...»
-
- [100] «dans le cabinet du Président sous peu et serait heureux d’y
- faire la connaissance personnelle des membres du Congrès et je suis
- sûr que ce sera un grand plaisir pour nous de faire la connaissance
- d’un représentant si distingué du meilleur de la littérature
- européenne et espagnole, d’un homme, aussi, que nous devons mieux
- admirer et connaître à cause de ses principes républicains et
- démocratiques.»
-
- [101] «Sur Pérez Galdós», p. 1.369.
-
- [102] Nº de Juillet 1903, p. 105-128.
-
- [103] Premier chef.
-
- [104] «Lettres espagnoles», p. 422 et suivantes.
-
- [105] Voir à la fin du chapitre XII l’indication relative aux extraits
- traduits par M. Hérelle.
-
- [106] Littérature universelle.
-
- [107] _Emile Zola, sa vie et ses œuvres._
-
- [108] Marché des Fêtes de Noël.
-
- [109] _Etudes d’Art étranger_, p. 345.
-
- [110] _VIe Série_, T. X, p. 311: _Le Rossignol de M. Gabriele
- D’Annunzio_.
-
- [111] «Les traces de Zola, que l’on découvre dans beaucoup de ses
- romans, lui ont valu le titre de «Zola espagnol»...»
-
- [112] Une allusion, p. 647, à _La Maja Desnuda_, «_le nouveau
- roman de Blasco Ibáñez_», date ce ch. VIII. L’œuvre fut couronnée,
- à l’unanimité, du prix Charro-Hidalgo, que _l’Ateneo_ de Madrid
- distribue tous les deux ans.
-
- [113] La pêche du _bòu_ est celle où les deux barques couplées
- traînent un long filet en naviguant toujours de conserve; c’est notre
- pêche au boulier.
-
- [114] _Confesiones del Siglo, 2ª Serie_, Madrid, sans date, Calleja,
- p. 161-174: «Blasco Ibáñez». Cette interview n’a pas été reproduite
- exactement et plusieurs passages en sont erronés.
-
- [115] «Vengeance mauresque.»
-
- [116] «Ce que je ne vois pas du premier coup, je ne le verrai pas
- ensuite.»
-
- [117] «Ce que je n’écris pas du premier jet, je ne l’écrirai pas à la
- réflexion.»
-
- [118] Cette édition est en 16 volumes, mais il en existe une infinité
- d’autres, de tous formats et de tous prix. Quelques romans ont
- même été traduits par cinq traducteurs différents et publiés par
- cinq éditeurs distincts. Depuis la révolution russe, Blasco est
- naturellement dans la plus complète ignorance de tout ce qui a trait à
- ses œuvres en Russie, où elles jouissaient d’une popularité incroyable.
-
- [119] _II^{ème} Série_, Paris, 1901, ch. XXVII: «Du style comme
- condition de la vie», p. 330.
-
- [120] «Où l’on n’a écrit qu’en vers, soit dans le genre badin, soit
- pour le théâtre, se mettre à écrire en prose sérieuse est une grande
- révolution...»
-
- [121] _L’Evolution d’un romancier valencien_, p. 58.--C’est,
- d’ailleurs, en castillan aussi qu’écrivit un autre romancier
- valencien, dont _Cultura Española_ prétendit que les œuvres avaient
- été traduites en français, M. B. Morales San Martín, afin d’obtenir un
- succès qui ne vint pas (voir l’article de D. Ramón D. Perés dans le nº
- de _Cultura Española_ de Novembre 1909, p. 903.)
-
- [122] Paysans.
-
- [123] Souteneurs.
-
- [124] Aragonais venus chercher fortune à Valence.
-
- [125] Plus douce que le miel.
-
- [126] «Riz et tartane, casaque à la mode, et roule la boule à la
- Valencienne.» L’expresion _¡ròde la bola!_ est légendaire pour
- indiquer l’insouciance devant l’avenir.
-
- [127] _Flor de Mayo_ est le nom donné à la barque de pêche luxueuse
- que le héros du roman, le _Retor_, fait construire avec les profits de
- son expédition de contrebande à Alger et qui a été baptisée ainsi par
- la suggestion d’une estampe ornant les livres de tabac _May-Flower_
- (fleur d’aubépine, librement rendu par _Flor de Mayo_), importé de
- Gibraltar.
-
- [128] «Monsieur enfermé pour avoir écrit dans les journaux.»
-
- [129] Inséré dans _Luna Benamor_ en 1909, p. 113.
-
- [130] Assassins.
-
- [131] Voleurs.
-
- [132] Nº XII, p. 939. M. Gómez de Baquero, fonctionnaire monarchiste,
- avait préalablement consacré à divers romans de Blasco Ibáñez
- plusieurs articles, dont deux sur _Sangre y Arena_ dans _El
- Imparcial_, où ce roman avait paru en feuilleton, et un troisième sur
- le même livre dans _La España Moderna_ de D. José Lázaro. Sous la
- signature _Andrenio_, il écrivit aussi dans le journal conservateur
- _La Epoca_, ainsi, d’ailleurs, que dans la revue hebdomadaire
- populaire _Nuevo Mundo_, diverses notules sur le romancier, qu’il
- n’a, toutefois, pas incluses dans son recueil de 1918: _Novelas y
- Novelistas_, paru chez l’éditeur Calleja à Madrid.
-
- [133] Tome IX, p. 555 et suivantes.
-
- [134] «Ses romans sont chastes, sobres comme la Nature.»--M. F.
- Vézinet remarquera aussi à propos de _La Maja Desnuda_, dans son
- ouvrage de 1907, p. 277, que Blasco «s’interdit les succès faciles en
- écartant de son œuvre les situations scabreuses, ou, quand il s’en
- présente, en les traitant avec une légèreté de touche qui nous étonne
- et nous ravit chez un réaliste». Et cela était l’évidence même.
-
- [135] «Député toujours sûr d’être réélu.»
-
- [136] «L’Amour ne passe qu’une fois dans la vie.»
-
- [137] «Des appuis bien faibles.»
-
- [138] Etude mise en tête de la traduction Panckoucke, avec texte latin
- en regard, des _Punicorum Libri XVII_.
-
- [139] Barcelona, 1888, 2 t. de XIII-507 et 520 pp. in-8°, préfacés par
- Llorente et recensés par Hübner dans la _Deutsche Literaturzeitung_,
- 1889, nº 26.
-
- [140] Paris, 1870-1878 (_atlas_ en 1879), t. I, p. 295-306.
-
- [141] Article intitulé: «Sagunt und seine Belagerung durch Hannibal.»
- On lira avec intérêt, dans le _Mariana historien_ de M. G. Cirot
- (Bordeaux, 1905), p. 320-322, le résumé des efforts du Jésuite
- Mariana pour concilier, sur Sagonte, les récits discordants des
- historiographes anciens.
-
- [142] 11^{ème} éd., Cambridge, 1911, p. 587: _Blasco Ibáñez lacks
- taste and judgement..._» C’est dans sa _Littérature Espagnole_
- de 1913, p. 446, que le professeur de Londres a émis ce jugement
- sur _Sónnica_ et renvoyé, lui aussi, à Flaubert: «Ces évocations
- ambitieuses d’un lointain passé sont réservées aux Flaubert...» Tout
- le jugement sur Blasco, dans ce livre, est à l’avenant.
-
- [143] Voir sur cette catapulte mes deux _notes_ dans la _Revue des
- Etudes Anciennes_, t. XXII (1920), p. 73 et p. 311.
-
- [144] Colline.
-
- [145] Pour la traduction italienne prête à paraître, l’hispanologue
- florentin Ezio Levi écrira une _préface_ fort documentée sur Blasco.
- Tout récemment a paru, sous le titre: _La Tragédie sur le Lac_, une
- nouvelle édition de la traduction française de _Cañas y Barro_, mais
- signée, cette fois, de Mme Renée Lafont.
-
- [146] «C’est l’œuvre qui constitue pour moi le souvenir le plus
- agréable, celle que j’ai composée le plus solidement, celle qui me
- paraît le plus «finie»...»
-
- [147] D’après M. Ernest Mérimée, qui le cite p. 298 de son article de
- 1903.
-
- [148] Le «palais» de la Malvarrosa a été construit entre la
- publication de _Entre Naranjos_ et celle de _Sónnica la Cortesana_.
-
- [149] La «villa bleue», que Povo a dessinée sur la couverture de
- _Entre Naranjos_.
-
- [150] _Etudes de Littérature Méridionale_, p. 53.
-
- [151] «Je le trouve lourd, il y a en lui trop de doctrine.»
-
- [152] _Letras é Ideas_, Barcelona, p. 144.
-
- [153] Nº du 25 Juin 1905.--Dans le _Temps_ du dimanche 21 Juillet
- 1907, M. Gaston Deschamps--qui, dans ce même journal, le 2 Avril 1903,
- avait déjà exalté le romancier de _Terres Maudites_ et de _Fleur de
- Mai_--vantait la version de _La Catedral_ par Hérelle et proclamait ce
- truisme: que Blasco «avait conquis le droit de cité dans la République
- des Lettres françaises»,--truisme que répétera, à près de trois
- lustres de distance, en termes simplement différents M. Homem Christo
- dans _La Revue de France_ du 1er Avril 1921. Notons, enfin, que la
- traduction américaine de _La Catedral: The Shadow of the Cathedral_,
- est munie d’une excellente _introduction_ par feu William Dean
- Howells, dont il a été question plus haut.
-
- [154] Dans son deuxième fascicule de l’année 1912, p. 488, comme je
- le rappelle au cours de mon étude: «Sur quelques savants espagnols
- contemporains», publiée en 1921 dans _Hispania_. La _Revue d’Histoire
- Littéraire de la France_, tout en croyant que _El Intruso_ était une
- «œuvre de propagande anti-chrétienne et socialiste» dirigée contre
- la «tyrannie immorale du capital», voulait bien en reconnaître la
- «fougue», l’«énergie» et la «rudesse».
-
- [155] «Voici la joyeuse Andalousie!»--Allusion à un passage de _La
- Bodega_, ch. V, p. 192.
-
- [156] «Ceux d’en-bas».--D’un merveilleux morceau de _La Bodega_ (ch.
- III) décrivant la misère alimentaire des plèbes rurales andalouses, un
- court extrait, donné par Mlle Paraire et M. Rimey, p. 156-161 de
- leur livre de lectures espagnoles: _La Patria Española_ (Paris, 1913),
- a eu le don de faire frémir plus d’une jeune génération d’étudiants
- d’espagnol, en France.
-
- [157] T. VII, p. 307: _La Bodega_, de V. Blasco Ibáñez.
-
- [158] Grandes propriétés foncières.
-
- [159] La _gañanía_ désigne le dortoir des journaliers terriens du
- _cortijo_ (ferme); les _aperadores_ sont chargés de la direction
- d’une exploitation agricole; les _arreadores_ sont une espèce de
- chefs de travaux; les _capataces_ équivalent à des contre-maîtres;
- les _mayorales_ sont des maîtres bergers; les _braceros_ sont des
- manœuvres.
-
- [160] Nom donné aux bandes de révoltés qui, parallèlement
- aux _Comuneros_ de Castille, tentèrent, au début du règne de
- Charles-Quint, de modifier l’ordre social, à Valence et dans les
- Baléares.
-
- [161] Salvochea fut l’un des collaborateurs du journal de Francisco
- Ferrer: _La Huelga General_, feuille anarchiste trimensuelle, dont
- le premier nº parut le 15 Novembre 1901 à Barcelone et le dernier le
- 20 Juin 1903. Voir A. Fromentin, _La vérité sur l’œuvre de Francisco
- Ferrer_ (Paris, 1909), page 32.
-
- [162] «_La última novela de Baroja_», p. 14. Le lecteur qui voudrait
- avoir une idée de la nature du talent de M. Baroja n’aura qu’à lire
- l’étude que lui a dédiée M. Peseux-Richard au t. XXIII (1910) de la
- _Revue Hispanique_.
-
- [163] La vie de la pègre madrilène.
-
- [164] F. Vézinet, _Les Maîtres du roman espagnol contemporain_ (Paris,
- 1907), p. 254, _note_ I.
-
- [165] T. XV (1906), p. 865-868.
-
- [166] Op. cit., p. 256-279.
-
- [167] Dans ce roman, paru en 1892, le poète belge Rodendach nous
- dépeint Hugues Viane qui, ayant cru retrouver sa femme défunte dans
- une danseuse d’opéra, imagine d’habiller celle-ci, Jeanne Scott,
- dont il a fait sa maîtresse par amour pour la morte, d’une des robes
- de l’épouse: «Elle, déjà si ressemblante, ajoutant à l’identité de
- son visage, l’identité d’un de ces costumes qu’il avait vus naguère
- adaptés à une taille toute pareille! Ce serait plus encore sa femme
- revenue, etc.»
-
- [168] _La Littérature Castillane d’aujourd’hui_, p. 649-669 de:
- _España económica, social y artística_ (_Lecciones del VIIº Curso
- Internacional de Expansión Comercial_), Barcelona, 1914. Le passage
- sur Blasco est p. 654.
-
- [169] _Le Spectacle national par excellence._ Ce volume compte XVIII
- et 590 pp. et le passage que j’en cite est à la page 360.
-
- [170] Voir sur Hoyos mon article dans _Hispania_, 1920, p. 279.
- Pour _Los Toreros de Invierno_, Blasco a écrit un fort intéressant
- _prologue_.
-
- [171] T. XVIII (1908), p. 290-294.
-
- [172] _Biblioteca Mignon_, Madrid, 1910. p. 82-83.
-
- [173] T. XI (1909), p. 200: A propos de _Sangre y Arena_, de V. Blasco
- Ibáñez.
-
- [174] «Une phase complète de la vie populaire d’Espagne». Méndez
- Núñez, que citait _Zeda_, est célèbre pour avoir prononcé la phrase
- fameuse: «_España más quiere honra sin barcos que barcos sin honra._»
- («L’Espagne aime mieux l’honneur sans navires que des navires sans
- honneur.») C’est cet amiral qui commandait la flotte espagnole qui
- bombarda Valparaíso et El Callao en 1866.
-
- [175] Il existe, de _Sangre y Arena_, deux traductions anglaises:
- l’une, publiée chez Nelson à Londres: _The Matador_, et l’autre, que
- je signale à la fin de ce chapitre, parue à New-York.
-
- [176] Haute noblesse.
-
- [177] Voir sur George Sand, Majorque et Gabriel Alomar, mon article
- d’_Hispania_, 1920, p. 103 et p. 243, _note 1_.
-
- [178] «Meilleures facultés.»
-
- [179] Il existe une autre version américaine de _Los Muertos Mandan_,
- par Frances Douglas, parue également à New York et sous le titre: _The
- Dead Command_, comme celle du Dr. Goldberg.
-
- [180] _Les Romans de la Race._
-
- [181] _La Ville de l’Espérance._
-
- [182] _La Terre de tout le monde._
-
- [183] _Les Murmures de la Forêt._
-
- [184] _L’Or et la Mort._
-
- [185] Palais des Représentants de la Nation.
-
- [186] Ce roman n’en a pas moins atteint son quarantième mille et
- s’approche rapidement du cinquantième.
-
- [187] _La Lectura._ XIVe année, n° 168 (Décembre 1914), page 467.
-
- [188] Vocable américain désignant originairement une arme de guerre
- et signifiant aujourd’hui, spécialement au Chili et en Argentine, ce
- qu’en castillan classique on dénomme «_disparate_», soit donc une
- «niaiserie».
-
- [189] C’était un dogme de la religion catholique d’alors que la terre
- était le corps le plus vaste de la création et le centre fixe de
- l’Univers, le but des mouvements de tous les astres. On admettait
- généralement qu’elle formait un cercle aplati, ou un quadrilatère
- immense, borné par une masse d’eau incommensurable--_el mar de
- tinieblas_--et l’on objectait aux déductions de Colomb les Divines
- Ecritures, qui comparent les cieux à une tente déployée au-dessus de
- la terre, chose impossible si la sphéricité de cette dernière était
- admise!
-
- [190] Grenier, en valencien.
-
- [191] _Mare Nostrum_, p. 17.
-
- [192] J’ai suffisamment caractérisé l’antigermanisme de Blasco Ibáñez,
- d’autant plus méritoire si on le compare à celui d’autres amis de la
- France en Espagne, Pérez Galdós, par exemple--pour ne citer que le
- plus illustre d’entre les morts. J’ai traduit et commenté en 1906,
- dans le _Bulletin Hispanique_, une lettre de lui à un organe allemand
- de Berlin (_Das Litterarische Echo, 1905, nº 15_), où se trouvait
- cette phrase: «Nous vénérons l’Allemagne à cause de sa puissance
- politique et militaire, à cause de son grand capital intellectuel.
- Nous voyons en elle le foyer auguste de l’Intelligence, où tout
- progrès scientifique, toute grandeur intellectuelle résident...»
- (_Bul. Hisp._, t. VIII, p. 328.)
-
- [193] (_Con una carta de Palacio Valdés_), Madrid, 1919, Calleja, p.
- 83-86.
-
- [194] «Une maladroite et insupportable compilation de tout ce que la
- haine et l’ignorance ont écrit récemment contre une des nations les
- plus civilisées de l’Europe.»
-
- [195] Article déjà cité, vol. 158, n° 4.269, 12 Février 1921: _A
- £500.000 film with 12.000 performers: «The Four Horsemen of the
- Apocalypse.»_
-
- [196] Cette suggestion a été reproduite par le journal _Excelsior_, nº
- du vendredi 18 Février 1921, p. 4.
-
- [197] Le film de _Sangre y Arena_, tourné également en 1917, mais en
- Espagne, vient d’être détruit pour être remplacé par une nouvelle
- production américaine, après qu’aura été joué, sur un des plus grands
- théâtres de New York, le drame tiré de ce célèbre roman tauromachique
- par un auteur américain fort connu.
-
- [198] A l’heure présente, il s’en est vendu plus de 500.000
- exemplaires et l’édition espagnole en est au 60^{ème} mille.
-
- [199] L’écho espagnol retentit, faiblement, dans une revue
- d’intellectuels temporairement disparue, après avoir été rudement
- persécutée par le gouvernement espagnol. Au nº 157 d’_España_, 1918,
- p. 12, M. Díez-Canedo affirme que le «principal mérite de Blasco
- Ibáñez est d’avoir écrit de près et d’avoir suivi dès l’origine,
- avec un fervent esprit d’amour pour la justice, le développement de
- la lutte actuelle, ce qui lui a permis de toucher, dans son livre,
- l’aspect qui affecte le plus l’Espagne». Cette douloureuse réalité,
- M. Díez-Canedo a eu le courage de l’évoquer. «La voix du romancier
- s’élève avec toute la solennité de l’heure et prononce les paroles
- qui vont au cœur de tous. Ces paroles, elles sortent aussi du cœur
- de beaucoup. Mais les recueillir et leur conférer l’expression
- définitive, c’était là mission propre à l’auteur. Blasco Ibáñez
- leur a donné une vibration adéquate et tel est le suprême mérite de
- son œuvre, qui gardera, entre toutes celles qu’il a écrites, cette
- vertu souveraine: d’avoir associé, aux jours les plus douloureux, à
- l’universelle clameur le cri de l’Espagne blessée...»
-
- [200] Article cité, _Revue de Paris_ du 1er Août 1919.
-
- [201] «Le fait divers dont s’inspire le dernier roman de Vicente
- Blasco Ibáñez est l’espionnage de la danseuse Mata Hari, son procès
- devant le conseil de guerre de Paris et son exécution au fort de
- Vincennes.»
-
- [202] Nº 296, jeudi 10 Février 1921: _Sobre Blasco Ibáñez_.
-
- [203] «Un monsieur de l’intérieur des terres.»
-
- [204] _Inferno_, XXVI, 94-102. «Ni la douceur d’un fils, ni la pitié
- d’un vieux père, ni l’amour dû, qui devait rendre Pénélope joyeuse, ne
- purent vaincre au-dedans de moi l’ardeur que j’eus à explorer le monde
- et à connaître les vices des hommes et leurs vertus: mais je me lançai
- à travers la grande mer ouverte (_la Méditerranée, par opposition à la
- mer Ionienne_), seul sur un navire, avec ma petite troupe, de laquelle
- je ne fus pas abandonné...»
-
- [205] XXVI, 136-142. «Nous nous réjouîmes, et cela tourna vite en
- pleurs: car, de cette nouvelle terre, naquit un tourbillon, qui frappa
- la proue du navire. Trois fois, il le fit tourner avec toutes les
- vagues; à la quatrième, il mit la poupe en l’air et la proue en bas,
- comme il plût à Dieu. Jusqu’à ce que la mer se fût sur nous refermée.»
-
- [206] «L’unique ivresse intéressante de notre vie.»
-
- [207] «Le monsieur qui ne joue que le 17.»
-
- [208] «Gentilhomme.»
-
- [209] «Car, sans toi, ô Vénus, rien ne jaillit au séjour de la
- lumière, rien n’est beau ni aimable...»
-
- [210] _Los Enemigos de la Mujer_, pp. 442 et 443.
-
- [211] «Docteur Blasco Ibáñez, je vous souhaite la bienvenue au sein de
- la société des membres de l’Université George Washington.»
-
- [212] «Apprécié les motifs du peuple des Etats-Unis, et, dans son
- dernier roman: «_Les Ennemis de la Femme_», lui avoir accordé, pour
- son intervention, une généreuse mesure de louanges.» _Bulletin_ cité
- de la _George Washington University_, p. 33.--A mon sens, le titre
- choisi par le traducteur américain de _Los Enemigos de la Mujer_:
- _Woman Triumphant_, n’est pas heureux et Hayward Keniston eût dû
- songer que le triomphateur final, dans ce roman, ce n’est point la
- Femme, mais l’Homme.
-
- [213] Pendant l’année qu’il vécut à Monte-Carlo, il alla presque
- chaque jour aux salles de jeu du Casino, pour y étudier les joueurs,
- mais ne céda jamais à la tentation classique d’y risquer une somme,
- si bien que les employés avaient fini par l’appeler: _le Monsieur qui
- ne joue jamais_, et que des joueurs fanatiques le suppliaient de leur
- servir de porte-chance!
-
- [214] Cette aversion pour le théâtre a été cause que Blasco s’est
- jusqu’ici obstinément refusé à rien écrire directement pour la scène.
- «_No quiero_, dit-il, _va contra mis gustos. Resulta para mí algo así
- como si me propusiesen hacer crochet_.» («Je ne veux pas, c’est contre
- mes goûts; c’est comme si on me proposait de faire du crochet.»)
- Et c’est dommage, car je suis convaincu que sa plume pourrait nous
- donner des pièces admirables de vie, de mouvement et d’humaine
- vérité. En revanche, Blasco adore les concerts, qu’il savoure, en
- fermant les yeux, dans une posture abandonnée et commode. L’opéra,
- auquel il assiste par amour pour la musique, n’est, pour lui, qu’une
- «transaction».
-
- [215] _Le Paradis des Femmes._
-
- [216] «Quiconque est fort véritablement, est bon, non seulement par
- obligation morale, mais comme conséquence de son équilibre et de
- sa force. Les faibles et les méchants seuls conservent le souvenir
- toujours vif de ce qu’ils ont souffert et caressent l’espoir de se
- venger...»
-
- [217] «Écrit pour l’exportation»: reproche indirect de M. James
- Fitzmaurice-Kelly, plus haut cité, et qui n’est qu’une variante du
- vieux cliché courant--dont l’auteur de l’article: _Novela_, au t.
- 38 de l’_Enciclopedia Espasa_, p. 1.219, a cru devoir resservir, en
- Juillet 1918, la banalité usée--, lequel consiste à censurer Blasco
- pour avoir abandonné le champ du roman provincial valencien!
-
- [218] «_En votre personne, Monsieur, nous voyons resplendir la moderne
- gloire de la littérature espagnole. Vous avez écrit beaucoup et vos
- lecteurs, disséminés dans l’Univers, se comptent par millions. Vos
- «Quatre Cavaliers» ont déjà, dans leur galop, fait le tour du monde
- et il s’est imprimé plus de deux cents éditions de ce seul roman.
- Vos œuvres révèlent le plus grand génie littéraire. Vous n’avez pas
- seulement le pouvoir de peindre avec vivacité les choses, mais d’en
- rendre la signification secrète. Profondément réalistes, tous vos
- écrits palpitent de sentiment humain. Les caractères que vous dessinez
- ont une force et une vigueur qui suggèrent les effigies d’un Rodin.
- Sur les pages du livre imprimé, vous, l’écrivain d’Espagne, avez tracé
- des peintures qui possèdent toute la vitale énergie, tout le passionné
- réalisme caractéristiques de ces grands peintres, vos compatriotes:
- Sorolla et Zuloaga. Ce ne furent pas vains compliments que formulèrent
- les critiques, en disant de vous que Zola n’avait pas été plus
- réaliste, ni Hugo plus brillant. Et nous autres, Nord-Américains, nous
- ne récuserons pas ce témoignage de l’un de nos plus grands romanciers,
- de William Dean Howels, proclamant, à propos d’un de vos romans, que
- «c’était l’un des plus pleins et des plus riches romans modernes,
- digne d’être placé à côté des plus grandes œuvres russes et au-dessus
- de tout ce qui a été fait jusqu’à présent en langue anglaise, roman
- dont le dénouement est aussi logiquement et cruellement tragique
- que celui des meilleures productions espagnoles existantes.»--Nous
- acceptons donc le verdict de ceux qui vous ont défini le premier des
- romanciers modernes, qui ont assigné à vos œuvres une place permanente
- dans la littérature universelle..._»
-
- * * * * *
-
-On a effectué les corrections suivantes:
-
-Menetrier=> Ménétrier
-
-Mediterranée=> Méditerranée {pg 10}
-
-propiétaire actuel=> propriétaire actuel {pg 10}
-
-Héridité celtibérique=> Hérédité celtibérique {pg 24}
-
-certainnement=> certainement {pg 24}
-
-rebellion=> rébellion {pg 28}
-
-le froit glacial=> le froid glacial {pg 32}
-
-qui accomodent les cœurs brisés=> qui accommodent les cœurs brisés
-{pg 38}
-
-l’aile droite du Panthéhon=> l’aile droite du Panthéon {pg 42}
-
-ces lontains souvenirs=> ces lointains souvenirs {pg 50, n.}
-
-ne laise pas d’être=> ne laise pas d’être {pg 58}
-
-Combattif avec l’ennemi=> Combatif avec l’ennemi {pg 59}
-
-ce lontain passé=> ce lointain passé {pg 62}
-
-ne s’accomoderait pas=> ne s’accommoderait pas {pg 37}
-
-fin suprême de toute école=> fin suprêmes de toute école {pg 69}
-
-puique vous m’en priez=> puisque vous m’en priez {pg 70}
-
-Notre présent est en fonctions=> Notre présent est en fonction {pg 71}
-
-l’admiration universelle en a prêtées=> l’admiration universelle en a
-prêté {pg 72}
-
-de notre race ne furent-il=> de notre race ne furent-ils {pg 75}
-
-Désanchantées=> Désenchantées {pg 89}
-
-Ces lettres on été détruites=> Ces lettres ont été détruites {pg 109}
-
-et d’énergie, acoutumé=> et d’énergie, accoutumé {pg 126}
-
-Janvier à Juin 1910, á=> Janvier à Juin 1910, à {pg 127}
-
-allant de la page 1 á=> allant de la page 1 à {pg 127}
-
-le vie factice et luxueuse=> la vie factice et luxueuse {pg 133}
-
-le vieille défroque traditionnelle=> la vieille défroque traditionnelle
-{pg 161}
-
-le neutralité de l’Espagne=> la neutralité de l’Espagne {pg 165}
-
-Hoursemen=> Horsemen {pg 175}
-
-je ne m’éttonnerais point=> je ne m’étonnerais point {pg 186}
-
-cette epithète même=> cette épithète même {pg 190}
-
-ainsi en fonctions de la vie=> ainsi en fonction de la vie {pg 193}
-
-sa lettre insérèe=> sa lettre insérée {pg 198}
-
-paru á Madrid=> paru à Madrid {pg 201}
-
-en tant que que thème=> en tant que thème {pg 206}
-
-de Juillet 1906 à Abril 1907=> de Juillet 1906 à Avril 1907 {pg 221}
-
-L’expression _¡ròde la bola!_=> L’expresion _¡ròde la bola!_ {pg 224 n.}
-
-un excellent homme d’Aragonais=> un excellent homme d’Aragon {pg 225}
-
-rêve ancien de vie bourgeoise=> rêve ancien de vie bourgeoisie {pg 225}
-
-ses parents avaient nagère abandonné=> ses parents avaient naguère
-abandonné {pg 225}
-
-où le resouvenir du=> où le ressouvenir du {pg 227}
-
-comme je l’ai déjà moté=> comme je l’ai déjà noté {pg 234}
-
-ses concitoyers jaloux=> ses concitoyens jaloux {pg 234}
-
-tant ne fois traduite=> tant de fois traduite {pg 234}
-
-par le philologie Raimund=> par le philologue Raimund {pg 238}
-
-qui se dévoppent=> qui se développent {pg 242}
-
-par-desus tout la connaissance=> par-dessus tout la connaissance {pg
-244}
-
-il comtemplait la mer=> il contemplait la mer {pg 245}
-
-même fallu une «certain courage=> même fallu un «certain courage {pg
-249}
-
-le version de _La Catedral_=> la version de _La Catedral_ {pg 250 n.}
-
-le République des Lettres françaises=> la République des Lettres
-françaises {pg 250}
-
-réprésentant des patrons=> représentant des patrons {pg 254}
-
-leurs corps deshérités=> leurs corps déshérités {pg 254}
-
-le misère alimentaire des plèbes=> la misère alimentaire des plèbes {pg
-256}
-
-cette tourbe de deshérités=> cette tourbe de déshérités {pg 260}
-
-les galères phéciennes allant=> les galères phéniciennes allant {pg 273}
-
-Aussi le conul=> Aussi le consul {pg 273}
-
-Mais c’est là phénomène=> Mais c’est la phénomène {pg 282}
-
-il est évéré qu’à=> il est avéré qu’à {pg 286}
-
-le retient loint=> le retient loin {pg 300}
-
-un erreur grossière=> une erreur grossière {pg 307}
-
-The Ennemies of the Woman=> The Enemies of the Woman {pg 315}
-
-sa préoccupation dominante était du lui=> sa préoccupation dominante
-était de lui {pg 317}
-
-nous voyons resplandir=> nous voyons resplendir {pg 322 n.}
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of V. Blasco Ibáñez, ses romans et
-a roman de sa vie, by Camille Pitollet
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK V. BLASCO IBÁÑEZ ***
-
-***** This file should be named 50267-0.txt or 50267-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/2/6/50267/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/50267-0.zip b/old/50267-0.zip
deleted file mode 100644
index 447d781..0000000
--- a/old/50267-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-8.txt b/old/50267-8.txt
deleted file mode 100644
index ed373b5..0000000
--- a/old/50267-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9632 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of V. Blasco Ibez, ses romans et la roman
-de sa vie, by Camille Pitollet
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: V. Blasco Ibez, ses romans et la roman de sa vie
-
-Author: Camille Pitollet
-
-Release Date: October 22, 2015 [EBook #50267]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK V. BLASCO IBEZ ***
-
-
-
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- V. BLASCO IBEZ
-
- SES ROMANS ET LE ROMAN DE SA VIE
-
-
-
-
- OUVRAGES DU MME AUTEUR
-
-
- Contributions l'tude de l'hispanisme de G.-E. Lessing (Paris, F.
- Alcan, 1909).
-
- La querelle caldronienne de J.-N. Boehl von Faber et J.-J. de
- Mora (Paris, F. Alcan, 1909).
-
- Contributions l'histoire de Fabri de Peiresc (Paris, Champion,
- 1910).
-
- Notes sur la premire femme de Ferdinand VII,
- Marie-Antoinette-Thrse de Naples (Madrid, Revista de Archivos,
- 1915).
-
-
-
-
- CAMILLE PITOLLET
-
- V. Blasco Ibez
-
- SES ROMANS ET
-
- LE ROMAN DE SA VIE
-
- (OUVRAGE ORN DE 50 ILLUSTRATIONS)
-
- [Illustration]
-
- PARIS
-
- CALMANN-LVY, DITEURS
-
- 3 RUE AUBER, 3
-
-
-
-
- V. BLASCO IBEZ
-
- SES ROMANS ET LE ROMAN DE SA VIE
-
-
-
-
- I
-
- L'homme et ses distractions.--Son amour des livres et sa haine pour
- les manuscrits et brochures, ainsi que les articles de presse.--Les
- cinq bibliothques diffrentes.--Son oubli du pass et de ses
- propres oeuvres.--Incapable de vieillir, il n'a de penses que
- pour l'avenir.
-
-
-Il y a bien longtemps que je me sens attir par l'originale et forte
-personnalit de Blasco Ibez. J'tais peine reu agrg d'espagnol
-que, dans l'hiver de 1902-1903, j'obtenais de lui l'autorisation de
-traduire en franais l'un de ses meilleurs romans. La traduction, dj
-fort avance, fut interrompue, malheureusement, par un voyage
-professionnel en Allemagne, qui devait durer trois annes. Mais peine
-tais-je install Hambourg que, dans diverses confrences, j'y
-rvlais au public lettr de la grande ville hansatique l'oeuvre,
-encore peine connue, du romancier de Valence. De l'une au moins de ces
-confrences, l'cho parvenait jusqu' Madrid et un rsum en fut donn
-par le professeur de Madrid, D. Fernando Araujo, dans la revue: _La
-Espaa Moderna_, N de Dcembre 1903, p. 167-172. En outre, l'un des
-livres espagnols expliqu dans les cours que je faisais au _Johanneum_
-dans l'anne scolaire 1905-1906, fut le roman de Blasco Ibez: _La
-Horda_. Et actuellement, la traduction de diverses oeuvres de cet
-crivain occupe le meilleur de mes loisirs.
-
-De l, cependant, crire sa biographie, il y a une nuance. J'ai connu
-Blasco Ibez Madrid et Paris. Toutefois, le soumettre une
-observation prolonge n'tait pas chose facile. Ce romancier est un peu
-comme la femme, dont l'_Enide_ de Virgile nous a appris qu'elle tait
-_varium et mutabile semper_. Pendant la guerre, il est vrai, il fit en
-France son plus long sjour fixe, travaillant ardemment pour la cause
-des Allis, ainsi qu'il sera dit plus bas. Mais, alors, j'tais moi-mme
-fort loin de Paris, appel, comme tous les Franais de mon ge,
-dfendre la patrie en danger.
-
-Avant qu'clatt l'incendie europen, d'autre part, Blasco Ibez vivait
-dans l'Amrique du Sud, absorb par cette entreprise colonisatrice qui a
-tous les caractres du roman d'aventures transpos dans la ralit. Si,
-quelquefois, il lui arrivait d'abandonner les dserts de la Patagonie ou
-du Grand Chaco pour faire une apparition dans la capitale franaise, ces
-sjours ne laissaient pas de participer de l'extraordinaire existence de
-l'auteur dans la _pampa_ argentine. C'taient des intermdes de vie
-intense, dont l'un ne fut que de dix jours et qui cotaient des
-milliers de francs cet homme toujours prt risquer joyeusement une
-double traverse de vingt journes pour reprendre contact avec une
-civilisation presque oublie. Pour lui, l'Atlantique n'tait alors en
-toute vrit qu'une sorte de Grand Boulevard bleu et le paquebot reliant
-Buenos Aires Boulogne une faon de tramway. En cinq ans, il ralisa
-ainsi sept voyages d'aller et retour entre le Vieux Monde et le Nouveau,
-soit donc quatorze traverses!
-
-Il ne sera pas superflu de remarquer ici que, dans sa jeunesse, Blasco
-Ibez se prpara entrer dans la marine de guerre espagnole et qu'il
-aime la mer de cette passion de riverain de la Mditerrane dont tant de
-personnages de ses livres sont dvors. Faut-il citer l'un des plus
-clbres, _Mare Nostrum_, o le protagoniste, Ulysse Ferragut, apparat,
-en ses allures typiques de vieux loup de mer, la vivante reprsentation
-de l'auteur mme du roman? Mais, ds ses premires oeuvres, nous
-retrouvons dj ce trait, si caractristique, de sa nature. Qui n'a
-prsent l'esprit cette _Flor de Mayo_, qui date de 1895 et o
-Pascualet, bien qu'g de 13 ans et ayant l'air d'un petit clerc
-d'glise-- tel point que les pcheurs l'ont surnomm le _Retor_ (le
-_Recteur_)--s'engage, malgr la frayeur de sa mre, comme mousse, grimpe
-aux mts, tout de suite devenu marin expriment et, finalement, se mue
-en audacieux contrebandier, introduisant en Espagne, au pril de sa vie,
-des marchandises d'Algrie?
-
-Cependant la difficult d'crire une biographie de Blasco Ibez
-rsidait moins encore dans la nature unique de son existence coule,
-que dans le genre tout fait spcial de son caractre. Outre qu'il est
-incapable de rien collectionner de ce qui, aux quatre coins de
-l'Univers, se publie sur ses livres, il semble que, pour lui, le pass
-n'ait pas de signification. Aucun crivain, peut-tre, ne se proccupe
-moins que lui de son oeuvre littraire. Il arrive frquemment que des
-critiques clbres, d'Europe et d'Amrique, lui crivent pour lui
-demander des renseignements bio-bibliographiques sur sa personne et sa
-production. Ces sortes d'enqutes lui causent infailliblement la plus
-extrme perplexit. Je ne sais, dit-il; il faudra chercher... On a pas
-mal crit sur ce sujet. Mais o diable le trouver? La vrit vraie est
-que Blasco Ibez, qui consent bien garder toute espce d'imprims le
-concernant, comme aussi de manuscrits, finit, un beau jour, par
-s'impatienter devant ces monceaux de paperasses qui, de sa table de
-travail, sont alls aux rayons d'une bibliothque, d'o ils menacent de
-submerger son cabinet de travail. Alors, s'armant d'un courage hroque,
-il dcide, brusquement, de se dfaire de ce fatras et, passant de la
-volont l'acte, dtruit tout, absolument tout, dans l'impossibilit de
-trier les choses importantes parmi la masse formidable qui, chaque jour,
- chaque courrier, vient accrotre la masse dj existante. Ainsi, notre
-romancier se trouve-t-il provisoirement dgag de toute contrainte,
-jusqu' ce qu'un autre auto-da-f, devenu indispensable, lui rappelle
-qu'ici-bas, comme a dit le pote, il ne faut jurer de rien.
-
-On voit, par ce trait curieux, que les nombreux correspondants de Blasco
-Ibez peuvent tre tranquilles. Il ne connat pas le jeu perfide des
-petits papiers. Ne gardant rien, nul n'aura redouter quelqu'une de ces
-publications intempestives qui font les dlices du monde littraire. Je
-crois bien que ses dbiteurs, s'il en a, n'auraient pas de peine se
-faire payer deux fois la mme dette. Car les quittances ont, chez lui,
-le mme sort que d'autres manuscrits: tt ou tard, la flamme
-purificatrice en a raison. Aussi se produit-il le fait curieux que
-Blasco Ibez, dans l'impossibilit de rien retrouver de concret, tant
-en matire de louanges que de blmes, confond dans une mme sympathie
-amis et ennemis. Les premiers sont assurs de sa
-
-[Illustration: BLASCO IBEZ TUDIANT]
-
-[Illustration: BLASCO IBEZ A PARIS EN 1890]
-
-reconnaissance; le talent des seconds ne laisse pas de mriter son
-admiration. Comme il n'a sous la main absolument rien de matriel pour
-confirmer, dans un sens ou dans l'autre, un jugement enclin de soi-mme
- la bienveillance, amis et ennemis bnficient, de ce chef, d'un
-optimisme gnreux.
-
-Non que Blasco Ibez ne soit fervent amoureux des livres. Au contraire.
-Dans les autos-da-f auxquels je viens de faire allusion, jamais n'a
-figur aucun volume, si misrable qu'ait pu tre son apparence
-extrieure. Sa fivre de faire table rase ne s'en prend qu'aux feuilles
-volantes, imprimes ou manuscrites, et, d'autre part, son amour des
-livres n'est pas celui des bibliophiles: ce qui revient dire qu'il
-aime les livres pour leur contenu spcifique et non par caprice
-d'amateur. Il ne se passe pas de jour qu'il ne consacre de trois
-quatre heures la lecture. Et rien de moins unilatral que ce got des
-livres. Blasco Ibez possde une curiosit veille pour toutes les
-choses de l'esprit. A part les sciences exactes, il n'est pas de domaine
-de la spculation intellectuelle o il ne soit familier. Les oeuvres
-en apparence le moins en harmonie avec ses aptitudes professionnelles le
-tentent et, si l'on s'en tonne, il remarque qu'un romancier vritable
-ne doit rien ignorer de ce qui sollicite, d'une faon ou de l'autre,
-l'activit mentale des hommes. Peut-tre me sera-t-il permis d'observer,
- ce propos, que les derniers romans du matre se ressentent un peu de
-ce prodigieux dsir d'universalit dans la connaissance. Lisant trop,
-Blasco Ibez a t ainsi amen, comme inconsciemment, dposer dans
-ses oeuvres le sdiment de tant de science acquise par pure volupt
-d'intelligence. Ainsi le courant de la narration, nagure si limpide et
-lger, se trouve-t-il parfois obstru par un limon pesant de notions
-toujours intressantes, certes, mais agissant, plus d'une reprise,
-la faon de hors-d'oeuvre.
-
-Quoi qu'il en soit, il serait frivole de ne point admirer sincrement
-cette immense soif de connatre dont Blasco Ibez est pntr. Ce
-voyageur inquiet, ce _globe-trotter_ impnitent n'a pas plus-tt fix
-ses pnates quelque part, ne ft-ce que pour quelques mois, qu'aussitt
-on le voit s'entourer d'une bibliothque. Tel ces crustacs marins dont
-il a si magistralement dcrit les mues successives dans _Mare Nostrum_,
-il ne se dpouille de sa carapace que pour en reprendre aussitt une
-nouvelle. Arriv Paris, du fond de l'Argentine, en l't tragique de
-1914, il tait, je le crois bien, sans un seul volume et les hostilits
-n'avaient pas encore clat qu'il en possdait plusieurs milliers.
-Actuellement, quoique vivant seul et toujours se dplaant, il n'a gard
-son appartement Paris qu' cause de ses chers livres. Dans sa villa de
-Nice, o il s'est install rcemment pour y passer les hivers, les
-livres se comptent par milliers galement. A Madrid, dans le petit htel
-de la Castellana, il en possde quantit d'autres, oublis depuis des
-annes. Sa bibliothque de Valence; celle de sa belle villa de la
-Malvarrosa aux bords de la Mditerrane; une autre aussi, perdue
-Buenos Aires: qui dnombrera jamais le chiffre exact des livres qu'a
-possds et lus cet homme qui, propritaire actuel de cinq maisons et
-d'autant de librairies, vous avoue ingnuement que son plus cher dsir
-est de construire une sixime demeure, o il pourrait enfin avoir
-ensemble tous ses livres! Runis, je sais que ceux-ci dpassent
-cinquante mille. En attendant, Blasco Ibez ne laisse pas de souffrir
-comiquement de cette ubiquit de domicile. Il lui arrive de donner la
-chasse un volume qu'il croit Nice et qui, en fait, se trouve
-Paris, moins que sur le rayon madrilne! Ainsi en va-t-il, d'ailleurs,
-avec sa garde-robe. Un frac laiss Buenos-Aires fut longtemps cherch
-sur la Cte d'Azur. Ce que voyant, le matre imagina le biais ingnieux
-de doter chacune de ses principales bibliothques des ouvrages les plus
-indispensables et d'avoir une garde-robe peu prs complte dans chacun
-de ses divers domiciles.
-
-J'en ai dit assez--et je pourrais continuer sur ce ton anecdotique
-longtemps encore--pour que le lecteur se rende un compte exact de la
-difficult que prsentait un livre sur BLASCO IBEZ, SES ROMANS ET LE
-ROMAN DE SA VIE. Il et t plus ais de construire une documentation
-rigoureusement scientifique sur un personnage historique du moyen-ge
-que sur ce romancier contemporain, dont il n'existe pas de bibliographie
-et qui, objet d'une multitude d'articles dans les deux hmisphres, n'a
-rien gard de tout ce papier noirci sa louange! Non seulement il n'en
-a rien gard, mais--et c'est chose pire encore--il serait superflu de
-rien lui demander qui soit quelconque prcision sur la date et le lieu
-de parution de ces tudes. Dou de la plus merveilleuse facult de se
-souvenir pour tout ce qui a trait l'observation des choses et des
-tres--de la vie, en un mot--, il se rvle hautement incapable de rien
-retenir des incidents de son existence matrielle. Lui, qui n'a jamais
-pris aucunes notes pour la prparation de ses romans, ne sait rien vous
-dire qui vaille ds qu'il s'agit de monter cet appareil critique qui est
-comme l'armature de toute oeuvre non plus d'imagination, mais de
-science. J'ai donc d rechercher pour mon propre compte un peu partout
-la matire de ce livre, encore que je doive humblement confesser que je
-n'ai pu recueillir qu'une minime partie de ce qui a vu le jour en
-Espagne, en France, en Italie, en Russie, en Angleterre, en Allemagne et
-aux Etats-Unis sur une production dont la valeur mondiale est tellement
-manifeste qu'il n'est plus permis aujourd'hui de la discuter de ce point
-de vue.
-
-Au fond, pour qui connat Blasco Ibez, cette ignorance de ce que l'on
-est convenu d'appeler, en style de critique, la bibliographie de son
-oeuvre, n'est trange qu'en apparence. Cet homme ne vit que par une
-ide fixe, qui le cloue, positivement, en marge des ralits ordinaires.
-Nagure, dans les belles annes de sa batailleuse jeunesse, il se
-consacra tout entier un idal politique. Il rvait alors de faire de
-sa chre Espagne une Rpublique Fdrative. Pour cela, il fallait
-d'abord en finir avec la monarchie. On verra plus loin ce que ces luttes
-rapportrent au tribun de Valence. Nanmoins, et comme nul n'chappe
-ici-bas son destin, au milieu de cette existence trouble et
-batailleuse, parmi les incidents varis d'une carrire de dput, de
-journaliste et de conspirateur, il sut dj se rserver les instants
-ncessaires la production d'oeuvres qui sont les plus belles dont
-s'honore cette priode de l'histoire littraire d'Espagne. Mais cet
-aspect de son activit dbordante comptait alors si peu pour lui que,
-lorsque-- la suite d'un hasard, qui lui avait mis entre les mains le
-roman _La Barraca_, publi en 1898--M. Georges Hrelle s'avisa, en 1901,
-d'crire l'auteur pour lui demander l'autorisation de traduire le
-livre en franais, celui-ci ngligea de lui rpondre et que ce ne fut
-que sur les instances rptes du professeur du lyce de Bayonne
-qu'enfin deux lignes laconiques vinrent lui donner satisfaction! Or, nul
-n'ignore que c'est de la publication de _Terres Maudites_ dans la
-_Revue de Paris_ en Octobre et Novembre 1901, puis en volume chez
-l'diteur du prsent livre, que datera le commencement de la renomme
-mondiale de Blasco Ibez. C'est seulement aujourd'hui que celui-ci,
-ayant renonc aux agitations de la politique et ses rves de
-colonisation lointaine, commence enfin accorder aux choses de la
-littrature une attention soutenue. Dsormais, traducteurs et diteurs
-sont assurs de trouver en lui un correspondant mthodique et rgulier
-et il n'est pas jusqu'au flot polyglotte de ses passionns admirateurs
-qui ne puisse compter sur le retour fidle des cartes postales et des
-albums qu'ils lui adressent pour qu'il y appose sa signature autographe.
-Cependant, l'ide fixe d'antan tient toujours Blasco Ibez sous sa
-tyrannique puissance et elle n'a que chang de nature. Pour lui, il
-n'existe plus qu'une ralit, la plus chimrique de toutes et cependant
-la plus fconde: l'avenir. Point de pass ni de prsent qui vaillent,
-ses yeux. S'il veut bien en reconnatre l'existence, ce n'est que pour
-autrui. Absorb tyranniquement par la vision d'un demain infini, il ne
-parle et ne songe qu' ce qu'il fera, non ce qu'il a fait. Semblable
-sur ce point tous les grands crateurs, il est incapable de trouver
-une quelconque jouissance dans la contemplation de l'oeuvre ralise,
-sa puissance totale d'attention tant concentre et absorbe par
-l'oeuvre produire. Je lui ai demand quel tait celui de ses romans
-qu'il prfrait. Sa rponse le peint en pied. Il m'a dit simplement:
-_La que voy escribir_[1]. Et il aime dvelopper, dans l'intimit,
-le thme suivant: Qu'il ne faut pas que l'crivain, tels ces Bouddhas
-dont la vue est rive au nombril, oublie le principe que ce qui est
-fait est fait et qu'il faut toujours aller en qute de nouveaut.
-
-Cette conception un peu spciale du mtier d'homme de lettres est cause
-que Blasco Ibez tombe parfois dans des erreurs amusantes. En voici une
-que beaucoup connaissent, dans la capitale argentine. Elle a le mrite
-d'illustrer de graphique sorte une vrit qui, avec tout autre que
-Blasco Ibez, aurait l'aspect d'un paradoxe: savoir qu'il serait ais
-de lui faire admettre comme appartenant autrui le dveloppement
-romanesque la base d'une quelconque de ses oeuvres anciennes. Il les
-a tellement oublies--et leur armature et leurs dveloppements
-essentiels--qu'une telle conception est pour lui chose naturelle. Mais
-venons-en cette anecdote. C'tait Buenos Aires, lors de la
-reprsentation d'une comdie lyrique tire de _Caas y Barro_ et
-intitule, en franais: _La Tragdie sur le Lac_. Fort intrigu par l'un
-des personnages secondaires, le matre en manifesta une vive surprise
-devant les amis qui l'entouraient. _Comment_--s'criait-il avec un
-dsespoir navrant--, _comment ai-je omis cette cration? C'est la figure
-qui et si bien fait dans mon livre!_ Ce qu'entendant, quelqu'un
-s'empressa de rectifier: le personnage en question figurait bel et bien
-dans _Caas y Barro_. Dngations nergiques de Blasco Ibez. Rpliques
-des autres, scandaliss. Finalement, l'on propose un pari. Le matre,
-sr de gagner, accepte, avec enthousiasme. On va chercher un exemplaire
-du roman et, naturellement, le personnage en litige y figurait... Une
-autre fois--c'tait au Mexique--Blasco Ibez lisait un ouvrage traitant
-des difices religieux dans ce pays, o, je ne sais comment, se
-trouvait, propos des confrries monacales, un chapitre sur Saint
-Franois d'Assise. _Voil_--pensa Blasco Ibez--_des choses que je
-dirais, si jamais il m'arrivait d'crire sur le mystique d'Ombrie. Il
-est vraiment extraordinaire que je sois en une telle conformit d'ides
-avec cet auteur. Mais, au fait, je dois avoir lu cela dj, quelque
-part..._ Il continua sa lecture et, arriv la dernire page du livre,
-y trouva, sa profonde stupeur, la mention que le passage sur Saint
-Franois d'Assise tait extrait du volume de Blasco Ibez: _En el Pas
-del Arte_, dont il constitue le trentime chapitre!
-
-Certains seront, sans doute, tents de sourire de ces historiettes
-parfaitement authentiques. Loin d'en tre humili, le matre, au
-contraire, en serait plutt fier. C'est qu'il professe la croyance que
-l'une des qualits primordiales du romancier consiste--et on l'a dj
-insinu plus haut-- savoir oublier. Il ne cesse de revenir, quand
-l'occasion s'en prsente, sur ce constat lmentaire: que l'oubli est la
-condition _sine qu non_ d'tat de grce de l'artiste vrai et que, si
-l'on ne savait point oublier, en commenant une oeuvre nouvelle, toute
-la production antrieure, la plus dsolante uniformit ruinerait
-d'avance la cration entreprise. D'autre part, il n'est point malais de
-s'imaginer quelles consquences entrane, pour Blasco Ibez, cette
-conception si merveilleusement activiste de son art. Vivant comme il vit
-dans l'avenir, c'est chez lui chose frquente de mentionner des projets
-qui supposent, de sa part, une confiance illimite au lendemain. Cette
-arrogante tranquillit d'un vainqueur du Temps et de la Mort a en soi
-quelque aspect sombrement tragique par son pique grandeur. Au bas de la
-page de garde de son dernier volume: _El Militarismo Mejicano_, il
-n'annonce rien moins que dix romans nouveaux et lorsqu'il parle de ses
-oeuvres futures, on croirait entendre un jeune homme de vingt ans
-voquant l'heure o, autour de la cinquantaine, il pourra enfin donner
-sa pleine mesure! Eternelle jeunesse d'esprit, qui dcoule spontanment
-d'un long entranement au travail et d'une prodigieuse nergie
-l'action. L'un des amis les plus intimes de Blasco Ibez me confessait,
- ce propos: Il ne vieillira pas. Il ddaigne le repos. Il ne semble
-pas croire la mort. Peut-tre estime-t-il que nous mourons quand nous
-le voulons, que la mort ne se prsente que lorsque, las de vivre, nous
-nous signons nous-mmes le passeport pour l'au del. Vous le verrez
-encore, plus qu'octognaire, projeter, avec l'assurance d'en avoir
-raison, des oeuvres de Titan. Et, l'agonie, je suis presque sr
-qu'il aura une phrase comme celle-ci: _Se me ha ocurrido una novela,
-maana me pongo trabajar..._[2].
-
-Le romancier D. Eduardo Zamacois, cousin de l'crivain et pote Michel
-Zamacois, bien connu Paris, a publi, il y a une dizaine d'annes, la
-description la plus exacte qui soit, mon sens, de la personne physique
-et morale de Blasco Ibez. Ce petit livre, qui s'intitule: _Mis
-contemporneos. I.--Vicente Blasco Ibez_[3], ne contient que peu de
-renseignements sur l'existence romanesque du matre, mais, en revanche,
-l'auteur a parfaitement su rendre l'impression de force et de puissance
-qui mane de cet homme extraordinaire. Aujourd'hui, la peinture de
-Zamacois est encore exacte, avec cette diffrence pourtant que, si
-l'homme est, en somme, le mme, un dtail important de son visage: la
-barbe--depuis le sjour en Argentine--en a
-
-[Illustration: MEETING RPUBLICAIN PRSID PAR BLASCO IBEZ DANS UN
-VILLAGE DE LA RGION DE VALENCE]
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO IBEZ PEINT PAR J. A. BENLLIURE A
-ROME, EN 1896]
-
-disparu et l'on ne voit plus sur sa bouche, comme nagure, cet ternel
-cigare de la Havane qui fleurissait ses lvres. Zamacois tait donc all
-trouver Blasco Ibez dans son petit htel de Madrid, dont il a t dit
-plus haut qu'il se trouve situ proximit de l'aristocratique
-promenade de la Castellana. Il tait midi, heure laquelle--vu
-l'habitude tardive du djeuner en la capitale d'Espagne--il n'est pas
-rare que l'on rende des visites, ou que l'on en reoive. Je le trouvai
-en train d'crire devant une vaste table, couverte de papiers. Les joues
-charnues sont quelque peu congestionnes par la fivre de l'effort
-mental. Sa tte nergique est nimbe par la fume d'un cigare de la
-Havane. En me voyant, le matre s'est lev. A l'expression belliqueuse
-de ses mains crispes, l'lastique promptitude avec laquelle son corps
-robuste se rejette en arrire et s'rige sur les jambes rigides, j'ai la
-sensation bien nette d'une volont, en mme temps que d'une force
-physique. Il vient d'avoir quarante-trois ans. Il est grand, rbl,
-massif. Sa face brune et barbue a quelque chose d'arabe. Sur le front
-haut, plein d'inquitude et d'ambition, les cheveux, qui ont d tre
-boucls et abondants, rsistent encore la calvitie. Entre les
-sourcils, la pense a marqu un profond sillon, imprieux, vertical. Les
-yeux sont grands et vous regardent en droite ligne, franchement. Le nez,
-aquilin, ombre une moustache dont l'exubrance recouvre une bouche
-voluptueuse et souriante, o de grosses lvres de sultan tremblent d'une
-moue d'insatiable buveur. Un moment, le merveilleux auteur de _Boue et
-Roseaux_ reste debout devant moi, m'observant, et je sens dans mes
-pupilles l'expression de ses pupilles, qui me scrutent curieusement. Il
-porte des pantoufles de drap gris et est vtu d'une rustique pelisse de
-velours de coton ctes, agrafe sur le cou herculen, court et rond,
-dbordant de sves vitales. La poigne de mains qui m'accueille est
-aimable et sympathique, mais rude, la faon de celles qu'changent,
-avant la lutte, les athltes dans un cirque. La voix, forte, est celle
-d'un marin. Son dbit est abondant, brusque, et coup gnreusement
-d'interjections. Il a tout l'aspect d'un artiste, mais aussi d'un
-conquistador. Il me fait l'effet d'un de ces aventuriers de lgende qui,
-dans l'obligation de se servir simultanment de la lance et du bouclier,
-guidaient leur bte par la seule pression des genoux et qui, bien que
-fort peu nombreux, surent--ainsi qu'il l'a crit lui-mme--claircir de
-leur sang le cuivre d'Amrique. N notre poque, c'est la douceur des
-moeurs contemporaines qui a dsarm son bras. Mais un lointain
-atavisme le pousse, ce bras, faire le geste qui blesse l'adversaire ou
-qui s'assure la conqute. S'il et vu le jour sur le dclin du quinzime
-sicle, Blasco et revtu la cuirasse et suivi l'astre rouge de Pizarre
-ou de Cortez.
-
-
-
-
- II
-
- Sa jeunesse et ses ascendants.--Le prtre
- _guerrillero_.--Enthousiasme pour la mer.--Horreur des
- mathmatiques.--L'tudiant indisciplin.--Madrid et D. Manuel
- Fernndez y Gonzlez.--Le premier discours rvolutionnaire.--Un
- sonnet gratifi de six mois de prison.
-
-
-C'est Valence qu'est n Vicente Blasco Ibez le 29 Janvier 1867. Son
-prnom, trs populaire dans toute l'Espagne, mais spcialement dans la
-cit levantine, rappelle le souvenir du clbre dominicain n en ces
-lieux en 1357 et mort Vannes, en Bretagne, en 1419. Si, dans l'une de
-ses premires oeuvres, Blasco Ibez voque pittoresquement la fte de
-Saint Vincent Ferrer Valence--voir _Arroz y Tartana_, p. 198--tous les
-lecteurs de _Mare Nostrum_ se souviendront que l'ineffable _Caragl_ eut
-un coup au coeur le jour o un marin du Morbihan lui fit dcouvrir que
-le fameux aptre de Valence tait aussi, quelque peu, le compatriote des
-gars du pays d'Armor: _Mare Nostrum_, p. 405. Blasco tait le nom de
-famille de son pre et Ibez celui de sa mre, les Espagnols, pour
-viter des confusions, ayant coutume d'accoler le patronymique maternel
- la suite de celui du pre, quelquefois en les runissant par la
-prposition _de_, ou la conjonction _y_. Les premiers essais littraires
-du matre sont, cependant, signs: _V. Blasco_. Mais comme, cette
-poque, il y avait, en Espagne, un auteur dramatique et bon journaliste
-du nom d'Eusebio Blasco--son frre, M. Ricardo Blasco, a t longtemps,
- Paris, prsident de l'Association Syndicale de la Presse trangre--,
-notre dbutant ne tarda pas adjoindre son habituelle signature le
-nom de famille de sa mre, pour que l'on ne ft pas tent d'attribuer
-d'autres qu' lui les productions de sa plume. Et c'est ainsi que le
-public espagnol s'accoutuma le connatre, son tour, sous ce double
-nom, que la renomme universelle devait plus tard consacrer.
-
-J'ai cru devoir donner cette petite prcision, parce qu'il ne manque pas
-de gens qui s'imaginent--en dpit de ce que le cas de Blasco Ibez est
-aussi celui d'autres romanciers espagnols modernes: Prez Galds,
-Palacio Valds et Madame Pardo Bazn, entre autres--que Blasco
-reprsente le nom de baptme de l'auteur. Non seulement quantit de
-correspondants libellent: _A Don Blasco_, les adresses de leurs
-missives--et l'on sait que _Don_, la ressemblance du _Sir_ anglais, ne
-se met que devant le prnom espagnol--mais encore entend-t-on couramment
-parler, dans les pays de langue anglaise, d'un _mister_ Ibez, qui fait
-un digne pendant l': _Ibez_ prononc: _Iwnjeth_ de l'article
-consacr au matre au tome 29 de la 6^{me} dition du Grosses
-_Konversations-Lexikon_ de Meyer en 1912, article d'ailleurs inspir de
-celui du _Nouveau Larousse Illustr_, _Supplment_, p. 301, datant de
-1906, o l'on ne connat, galement, et travers maintes confusions,
-qu'un _Ibez_ (_Vicente Blasco_)! Des confusions de cette nature
-pourraient, la rigueur, trouver, en l'espce, un semblant
-d'explication du fait qu'il a exist et existe prsentement en Espagne
-des crivains dont le premier patronymique est Ibez. Mais prcisment
-pour ce motif, lorsqu'on parle, l'tranger, des Espagnols, non
-avertis de l'erreur commune, du grand romancier Ibez, il est rare
-que ceux-ci ne restent pas d'abord assez perplexes, jusqu' ce qu'un peu
-de rflexion leur fasse dcouvrir l'nigme et qu'ils s'crient: _Ah!
-Es Blasco Ibez de quien usted me habla?_[4]. Je n'en finirais pas,
-si je voulais puiser ce thme du patronymique de Blasco Ibez. Il a
-reu par milliers des lettres d'Amrique et divers articles ont t
-publis sur la question, sans compter les paris que l'on a engags. Il y
-eut mme des originaux qui ont voulu savoir si _Saint Blasco_--vague
-rminiscence, j'imagine, de l'authentique _Saint Blaise_, lequel, en
-espagnol, s'appelle _Blas_--existait au calendrier et dans quel tome de
-_l'Anne Chrtienne_ taient narrs ses faits et gestes. Aujourd'hui,
-les derniers traducteurs anglais et italiens des romans du matre
-affectent de joindre par un trait d'union les deux vocables de son nom:
-V. Blasco-Ibez et c'est ainsi qu'un hispanologue italien le graphie
-dans l'article ddi la version italienne de _Mare Nostrum_ par
-Gilberto Beccari, article insr dans _Il Marzocco_, de Florence, du 9
-Janvier 1921.
-
-La famille de Blasco Ibez venait--comme celle du chantre valencien de
-la _Huerta_, Don Teodoro Llorente, venait de la Navarre--de la province
-d'Aragon, lgendaire en Espagne pour sa loyale tnacit. Son pre tait
-originaire de Truel, qu'arrose le Guadalaviar, fleuve de Valence, et
-qu'a immortalise dans la littrature la lgende de ses clbres amants,
-tour tour clbrs par Pedro de Alventosa (1555), Rey de Artieda
-(1581), Juan Yage de Salas (1616), Tirso de Molina (1627), Prez de
-Montalbn (1638) et J.-E. Hartzenbusch (1877). Sa mre avait vu le jour
- Calatayud, non loin de l'antique colonie italique de Bilbilis, patrie
-du pote Martial. Il est curieux d'observer que maints illustres
-Valenciens descendent ainsi d'Aragonais migrs dans la cit du Cid. Tel
-est, en particulier, le cas de D. Joaqun Sorolla y Bastida, le clbre
-peintre de portraits et de marines. Les Aragonais ont coutume de
-s'tablir Valence pour s'y adonner au commerce. Dans leurs montagnes
-natales, l'industrie et le ngoce en sont encore l'tat rudimentaire,
-alors que, sur les rivages mditerranens, leur tat florissant les
-incite venir y tenter fortune. C'est l, sur une petite chelle, une
-migration qui rappelle l'immense flot de proltaires espagnols qui,
-annuellement, gagnent l'Amrique. Race brave et dure, la race aragonaise
-pratique depuis des sicles cet exode des dserts semi-africains de sa
-Celtibrie aux pittoresques costumes pour les paradis terrestres de
-l'antique royaume de Valence, o l'art arabe de l'irrigation
-entretient, dans les plaines ctires dites _huertas_ (vergers, ou,
-mieux, jardins potagers), une fcondit sans exemple ailleurs en
-Espagne:
-
- _Valencia es tierra de Dios,_
- _pues ayer trigo y hoy arroz..._[5]
-
-Il est vrai que cette prosprit, qui contraste singulirement avec la
-misre rurale espagnole, a, de bonne heure, veill le sens satirique
-des riverains de cet Eden, qui prtendent qu' Valence _la carne es
-hierba, la hierba agua, el hombre mujer, la mujer nada_[6] et ajoutent
-que ces lieux sont _un paraso habitado por demonios_[7]. Toujours
-est-il que la Californie espagnole reste, dans la pninsule, une rgion
-unique, et que ses habitants, dont la langue est une varit du limousin
-antique aux formes moins rudes que le catalan, sont, dans leur
-animation, leur bon naturel, leur laboriosit, une vivante rminiscence
-de leurs anctres maures.
-
-Beaucoup de critiques, tentant d'expliquer le caractre des crivains
-par leurs origines ethniques, commettent de singulires erreurs en
-traitant de Blasco Ibez. J'ai eu l'occasion d'en relever une, de date
-rcente, dans la revue: _Hispania_, d'abord (Janvier-Mars 1920, p. 90),
-puis dans le journal de Barcelone _La Publicidad_ (N du jeudi 10
-Fvrier 1921). C'est celle du professeur amricain et bon hispaniste
-J.-D.-M. Ford, qui, dans ses _Main Currents of Spanish Literature_,
-parus New-York chez H. Holt et Cie en 1919, fait, deux reprises,
-de notre auteur un Catalan. D'autres, sachant seulement que Blasco
-Ibez est n Valence, parlent de sa mentalit mridionale,
-levantine pour employer la faon de dire espagnole, de sa conception
-de vivre mditerranenne, etc., etc. Pour un peu, ils transformeraient
-cet austre travailleur en un enfant de volupt la D'Annunzio. Mais,
-sans nier d'aucune sorte l'influence du milieu sur un crivain, je ne
-puis pas ne pas protester contre ces dductions errones, en rappelant
-ce simple fait: que par-dessus la naissance se situe l'origine, et que
-Blasco Ibez ne me dmentira pas, si je le dfinis un Aragonais tout
-court, c'est--dire un de ces hommes dont on prtend, en Espagne, que
-leur tte est si dure que l'on peut s'en servir en guise de marteau pour
-enfoncer des clous: image pittoresque qui symbolise une volont
-invincible. Et, en ralit, quiconque a frquent d'un peu prs Blasco
-Ibez, n'aura pas laiss de noter promptement que la caractristique de
-sa personne morale, c'est un vouloir toute preuve, un vouloir
-tranquille et sr de lui-mme, fuyant les manifestations tapageuses,
-fonctionnant automatiquement, en quelque sorte, et seulement susceptible
-d'une dtente lorsque son objet est atteint.
-
-J'ai entendu un jour quelqu'un adresser Blasco Ibez une ptition
-vritablement extraordinaire. Sa rponse fut d'abord: _No s
-hacerlo_[8]. Puis, aprs rflexion, il ajouta--et cette clause est
-rvlatrice: _Pero que me den tiempo y lo emprender seguramente_[9].
-Et il y avait, dans le ton de sa voix, une confiance en soi-mme
-tellement absolue, tellement inconditionnelle que j'en restai, comme
-disait Corneille, stupide. Hrdit celtibrique? Cette solution est
-plus aise proposer qu' dmontrer. L'on aimerait, d'ailleurs,
-savoir s'il n'est point quelquefois arriv Blasco Ibez, cet homme
-si complexe et si fort, de dsirer des choses hors du cercle dj si
-tendu et lastique de sa formidable volont... Toujours est-il que
-Zamacois s'en tait tenu, pour expliquer cette surhumaine facult, au
-facteur de l'ascendance ancestrale. C'est ses aeux, crivait-il, que
-l'on doit attribuer ces excellentes aptitudes physiques de lutteur, et
-les incroyables prouesses de volont qui distinguent le grand romancier.
-Il serait impossible de justifier d'autre sorte les complexits tranges
-de son caractre. Caractre bizarre et changeant, qui semble tre
-parfois celui d'un pur artiste, dtach de toute fin pratique et qui,
-d'autres fois, revient au rel, sait faire de la Fortune son esclave et
-se rvler, extraordinairement, dompteur d'hommes...
-
-Parmi les ascendants les plus notables du romancier, il faut relever ce
-prtre aragonais, dont plusieurs critiques ont fait grand tat, appel
-_Mosn_--ainsi dsigne-t-on, dans quelques provinces d'Espagne, les
-ecclsiastiques: du limousin _Mosn_, monsieur--Francisco. C'tait un
-frre de son aeule paternelle. Dou d'une force herculenne et d'un
-caractre violent, cet oint du Seigneur n'hsita pas, lors de la
-premire guerre carliste, de 1833 1839, s'enrler dans les rangs des
-partisans de la monarchie absolue, comme, aussi bien, beaucoup de ses
-congnres du clerg sculier et rgulier. Grand ami du fameux Ramn
-Cabrera, il commanda un bataillon aux ordres de ce terrible
-_guerrillero_, qui, lui-mme, tait un ex-sminariste. D'ailleurs, toute
-la famille paternelle du futur agitateur rpublicain se distinguait par
-son zle carliste. Mais l'oncle cur, qui avait t un grand chasseur
-devant l'Eternel, fut d'un secours particulier, durant les sept annes
-que dura la lutte en faveur du frre de Ferdinand VII, aux carlistes
-d'Aragon. Sa connaissance exacte du terrain lui permettait d'chapper
-aux poursuites des _cristinos_--ainsi appelait-on les partisans de la
-reine rgente, _doa_ Cristina--et de leur tendre plus d'une meurtrire
-embuscade. Son nom est rest populaire en Aragon et le souvenir de ses
-exploits laissa dans la mmoire du jeune Blasco Ibez une trace
-profonde, car il le connut enfant, alors que _Mosn_ Francisco, cuivr
-comme un Marocain, aux mains semblables aux griffes d'un ours des
-_sierras_, l'allure toujours martiale malgr l'ge avanc, le berait,
-bon gant en soutane, sur ses genoux. On n'a pas de peine en retrouver
-les traces dans ce _pare Miqul_[10], _cura de escopeta_ plus encore que
-de _misa y olla_, toujours prt casser son fusil de chasse--sa
-houlette lui!--sur le dos de son misrable troupeau, dans _Caas y
-Barro_. Et il rapparatra six ans de l, dans _La Catedral_, sous
-l'aspect de cet archevque dsinvolte, Don Sebastin, qui, lors de la
-Fte-Dieu Tolde, surgit dans le clotre haut, en tourne
-d'inspection, s'appuyant sur sa canne de commandement--le _bastn de
-mando_, insigne, en Espagne, du commandement militaire--encore droit, en
-dpit de l'ge, et avec un certain air martial malgr
-l'obsit,--terrible gros homme qui mne avec ses chanoines la plus
-sourde des guerres et vit crnement avec sa fille dans le palais au
-rez-de-chausse duquel est, bizarrement, installe la _Bibliothque_ de
-la Province. C'est lui encore que nous retrouvons, l'an d'aprs, dans
-_El Intruso_, devenu un Don Facundo, qui transporte sur ses robustes
-paules les morts de Gallarta en rugissant le thrne liturgique:
-
- Qui dormiunt in terr pulvere evigilabunt...
-
-Et c'est lui, enfin, qui, en 1909, dans le roman balare _Los Muertos
-Mandan_, trane, demi-guerrier, demi-prtre, ses perons de Commandeur
-de Malte, sous le nom de Priamo Febrer... Mais, pour finir cette
-vocation, je traduirai encore M. Zamacois: Sans doute, l'crivain qui
-a tant bataill comme fougueux paladin de la libert et de la
-rpublique, se souvient-il avec sympathie de _Mosn_ Francisco,
-dfenseur fanatique de l'absolutisme. Comment? Peut-tre que
-l'intransigeance de cet hercule en soutane, qui sacrifia tant de fois sa
-tranquillit et si souvent exposa sa vie pour un idal, a conserv, aux
-yeux du romancier, cette beaut grce laquelle son indulgence divine
-d'artiste comprend le _guerrillero_ et lui serre les mains...
-
-Les parents de Blasco Ibez n'taient ni pauvres ni riches. Ils
-appartenaient la classe moyenne, cette petite bourgeoisie espagnole
-dont toutes les aspirations semblent se rsumer en l'amour de la
-tranquillit et qui a peine su s'assurer de modestes rentes, qu'on la
-voit promptement abandonner les affaires et savourer les dlices d'une
-honorabilit consciente, dans la mdiocrit d'une vie qui rappelle celle
-de nos artisans l'aise et que caractrise une beaucoup plus totale
-limitation des horizons intellectuels. Durant son enfance, Blasco Ibez
-fut fils unique, sa soeur n'tant ne que lorsque, adolescent, il
-commenait vaquer ses gots littraires. Cette priode de sa vie et
-permis l'observateur d'anticiper sur l'avenir et de deviner l'homme
-dans le _nio_ tumultueux, plus passionn pour les jeux d'agilit et de
-vaillance que pour les tristes exercices de routine mnmotechnique en
-quoi se rsume, au del des Pyrnes, tout l'enseignement de la
-jeunesse. Mais il arrivait que le petit diable renont soudain
-l'agitation de ses camarades de lutte pour, durant des mois et des
-mois, se plonger dans de capricieuses lectures, entrecoupes de longues
-pauses de mlancolique tristesse, en apparence sans objet. Plus tard,
-une fois l'_Instituto_--nom par lequel on dsigne, l-bas, le
-lyce--et l'Universit, il continua d'tre l'enfant indocile et
-intelligent des premires annes, rfractaire toute mthode comme
-toute discipline et dou, cependant, d'une prodigieuse facilit pour
-apprendre. Il semble qu'il y avait en son temprament un excs de
-vigueur, un dbordement dsordonn d'activit, qui l'obligeaient
-s'agiter dans une perptuelle rbellion.
-
-Il voulut tre marin. Le cas s'tait prsent dj, trente-cinq ans plus
-tt, avec le sentimental pote G.-A. Bcquer, de Sville. Mais si
-celui-ci avait d renoncer la carrire de pilote par ce que l'cole de
-San Telmo avait t supprime un an aprs qu'il y tait entr, Blasco
-Ibez, lui, se vit contraint d'abandonner son beau rve, qu'il
-caressait en dpit de l'opposition maternelle--qu'effrayaient les prils
-nautiques--par suite de sa complte inaptitude aux mathmathiques. La
-table des logarithmes, la trigonomtrie sont encore aujourd'hui des
-monstres effroyables dont le nom seul lui inspire un effroi tremblant.
-L'algbre lui ayant ferm la porte des mers--du moins provisoirement--,
-il songea correspondre aux voeux de sa famille en choisissant
-quelque autre carrire librale. Mais quelle pouvait-elle tre, sinon
-celle d'avocat? _Todo Espaol_, dit un adage courant, _es abogado,
-mientras no pruebe lo contrario_[11]. Chez nos voisins
-transpyrnaques, comme chez nous, nagure, le journalisme, le mtier
-d'avocat semble conduire tout, condition qu'on en sorte temps.
-Mais a-t-on besoin, au fait, d'en sortir, si les trois quarts des
-avocats espagnols--_abogadillos_ plutt qu'_abogados_--n'ont jamais eu
-l'occasion d'exercer? J'ai connu en Espagne plus d'un honnte mendiant
-qui tait avocat, exactement comme D. Antonio Maura. En somme,
-quiconque, au-del des Pyrnes, dsire avoir une profession pour ne la
-pratiquer jamais, se fait avocat. Ce titre reprsente un honneur, pour
-des parents dsireux de voir leur rejeton monter d'un chelon sur
-l'chelle sociale. Et c'est ainsi que Blasco Ibez, pour ne point
-chagriner les siens, prit, lui aussi, le rang d'avocat, pour l'oublier
-aussitt qu'il l'eut obtenu.
-
-Mauvais lve, il avait t, naturellement, mauvais tudiant. Il m'a
-avou qu'il ne pntrait l'Universit de Valence--dans la cour de
-laquelle une statue de Luis Vives rappelle propos, au touriste, que ce
-grand humaniste du XVI^{me} sicle et ami d'Erasme naquit en cette
-ville, l'anne mme o Ferdinand et Isabelle conquraient Grenade et o
-Colomb, croyant trouver les Indes par la route d'Occident, dcouvrait le
-Nouveau Monde--qu'aux jours de tumulte, pour exciter ses camarades la
-rbellion et que les appariteurs le dsignaient par la priphrase de:
-_pjaro anunciador de la tempestad_[12]. Dans les priodes
-d'accalmie--les tudiants espagnols travaillant par intervalles--il
-fuyait les salles de cours, s'en allait ramer au port ou s'tendait
-simplement sous les roseliers de la _Huerta_, pour y rver l'aise.
-Quant aux terribles _libros de texto_--sorte de guide-nes scolaires,
-indispensables dans les cours espagnols et qui, source copieuse de
-revenus pour les professeurs, sont une des plaies de l'enseignement
-public en ce pays--il les vendait pour acheter des romans. Ses
-professeurs ne le voyaient que sur la fin de l'anne acadmique, quand
-le vagabond, dans un effort hroque de volont, compensait, en quelques
-semaines d'application forcene, la paresse dlicieuse de longs mois de
-libert et arrivait, par des prodiges d'habilit mnmotechnique, subir
-avec succs un examen dont il lui avait suffi, pour avoir raison de la
-routine d'un enseignement inerte, de s'assimiler superficiellement les
-matires. Gavage provisoire dont on devine les fruits, mais qui
-suffisait, amplement, aux ambitions du jeune homme.
-
-A seize ans, quand Blasco Ibez en tait sa seconde anne de droit,
-il crut devoir se librer, par une fugue Madrid, de cette absurde
-existence de contraintes demi supportes, de liberts demi avoues.
-Il avait son ide. Il voulait ne devoir qu' lui-mme son existence et
-gagner sa vie comme crivain. Il fit le voyage dans un wagon de
-troisime, avec, pour tout bagage, la classique cape et une liasse de
-feuilles de papier crites au crayon. C'tait le manuscrit d'un grand
-roman historique, pour lequel il se faisait fort de trouver un Mcne,
-sous les espces et apparences d'un riche diteur de la capitale des
-Espagnes. A cette poque--nous sommes en 1882--rgnait encore le pre du
-monarque actuel, lequel, rpondant aux prnoms de Francisco de Ass,
-Fernando Po, Juan Mara, Gregorio Pelayo, portait le titre d'Alphonse
-XII. Mari en 1879, en secondes noces, avec la princesse autrichienne
-Marie-Christine, il avait su exercer, dans un pays en proie aux
-_pronunciamientos_ militaires, une action relativement rparatrice,
-organisant le rgime parlementaire et instituant les deux grands partis
-qui allaient alterner un pouvoir: le conservateur avec Cnovas, et le
-libral avec Sagasta. A cette poque, la littrature nationale oscillait
-encore entre un romantisme attnu et un timide ralisme, avec une
-tendance de plus en plus marque vers l'observation prcise et
-l'criture simplifie, allge du fatras qui alourdissait les proses et
-les vers des pigones romantiques. Mais, de cela, le jeune fugitif de
-Valence n'avait cure. Tel Diogne cherchant en plein jour, une lanterne
-allume la main, un homme dans les rues d'Alexandrie, Blasco Ibez
-parcourait la _Corte_ en qute de l'introuvable diteur. Je l'ai entendu
-dpeindre avec une loquente ironie la mine stupfie et scandalise de
-ces marchands de livres madrilnes, lorsque, ayant franchi le seuil de
-leurs antres archaques, il se rsolvait leur proposer le march qui
-et mis un terme sa navrante misre d'enfant abandonn. _Qu
-tiempos!_, s'criaient ces vautours rapaces autant qu'avares. _Qu
-juventud tan atrevida! Y desde cundo escriben los mocosos
-novelas?_[13]. C'est alors que Blasco Ibez connut la triste gloire de
-devenir secrtaire du clbre D. Manuel Fernndez y Gonzlez. Il avait
-trouv asile dans un taudis appartenant une masure en ruines datant du
-XVIIe sicle, sise dans la rue de Sgovie, tout prs de ce pont qui
-la traverse 23 mtres de hauteur, que le peuple appelle _El Viaducto_,
-et d'o tant d'paves de la vie de Madrid ont fait et font encore le
-grand saut dans l'inconnu. Sa patronne, pauvre tenancire de garni
-l'usage d'une bohme dont l'impcuniosit tait le moindre vice,
-appliquait sa clientle un tarif si bas, qu'elle se voyait
-contrainte--tellement les paiements, malgr le bon march de ses prix,
-se faisaient attendre-- pratiquer son gard une subtile
-prestidigitation, en vertu de laquelle un oeuf se transformait en deux
-oeufs et un _beefsteak_ en une demi-douzaine de _beefsteaks_! C'tait
-_la novela picaresca_ du XVIIe sicle revcue sur la fin du XIXe
-et il faudrait la plume de Quevedo pour esquisser dignement le tableau
-d'une certaine nuit de Nol, o Blasco Ibez, par le froid glacial de
-ce haut plateau de Castille et dans un Madrid poudr frimas par une
-neige qui tombait en rafales, s'amusa divinement, avec ses compagnons
-d'infortune. Seulement, ni les uns ni les autres ne rabattirent jamais,
-ce soir-l, dans les cafs o ils entrrent, cette partie de la cape qui
-sert couvrir le bas du visage et que l'on nomme _embozo_. De quoi
-avaient donc peur ces personnages de mlodrame? Simplement de montrer
-leur nudit pitoyable. Ils taient en manches de chemises. Pour pouvoir,
-comme les heureux de ce monde, goter quelque joie en cette nuit
-consacre, ils avaient hroquement mis leurs vestes en gage. Comme
-quoi, selon un vieux proverbe de l-bas, _la capa todo lo tapa_[14].
-
-Il serait frivole de vouloir prsenter quiconque possde la moindre
-teinture de littrature espagnole le curieux romancier que fut D. Manuel
-Fernndez y Gonzlez. N Sville en 1821, pote et dramaturge, cet
-esprit dou d'une rare puissance d'invention, d'un don attachant de
-conter, avait abus de son talent et, sacrifiant tout l'action et ne
-cherchant qu' produire de l'effet, n'avait t, mme sa bonne
-poque--celle o, de 1860 1869, la
-
-[Illustration: MANIFESTATION POPULAIRE EN L'HONNEUR DE BLASCO IBEZ,
-DEVANT LA RDACTION DE EL PUEBLO]
-
-[Illustration: FTE EN L'HONNEUR DE BLASCO IBEZ A MADRID
-
-Sur la scne figure la typique _barraca_ de la _Huerta_ valencienne. A
-droite, quelques-unes des danseuses valenciennes qui concoururent la
-crmonie. Au centre Blasco, ayant sa droite Prez Galds. Dans le
-groupe, le peintre Sorolla, le musicien Chap, le sculpteur Benlliure,
-les crivains Mariano de Cavia, Lpez Silva et autres.]
-
-maison parisienne Rosa y Bouret ditait plusieurs de ses romans en
-espagnol et o Ch. Yriarte mettait en notre langue sa _Dama de Noche_
-(_La Dame de Nuit_, 1864, 2 vol.)--qu'un adroit feuilletoniste, quelque
-chose comme le Ponson du Terrail de son pays, alors qu'il et pu en
-devenir le Walter Scott. On a dit plaisamment que l'Espagne lui doit une
-statue, au pied de laquelle il faudrait brler ses oeuvres. De
-celles-ci, cependant, beaucoup continuent tre lues et des romans
-historiques comme _El Cocinero de Su Majestad_, _Martn Gil_, _Los
-Monfes de las Alpujarras_, ou encore _Men Rodrguez de Sanabria_--qui
-remonte 1853--rivalisent avantageusement avec les productions les
-meilleures de notre Dumas, sauf cette diffrence, tout l'honneur de
-l'Espagnol, qu'en crivant la fois trois ou quatre romans diffrents,
-il n'exploita jamais les plumes de collaborateurs et n'eut pas signer
-de son nom les oeuvres d'un Auguste Maquet. Quand le jeune Blasco
-Ibez connut Fernndez y Gonzlez, celui-ci,--il mourut Madrid en
-Janvier 1888--puis et demi aveugle, n'tait plus que l'ombre de
-lui-mme. Il s'obstinait cependant produire, dictant avec fatigue de
-pnibles lucubrations, fruits sniles d'une veine irrmdiablement
-paralyse. La nuit venue, il se trouvait, avec son secrtaire, au
-populaire _Caf de Zaragoza_, Place Antn Martn, et, au milieu d'une
-clientle de toreros, de filles en chles--les _chulas de mantn_,
-descendantes btardes des _majas_ de Goya--et d'ouvriers qui parlaient
-politique, y soupait d'un _beefsteak_ copieusement additionn de pommes
-de terre, seul repas srieux du jeune Blasco, et hlas! seul paiement,
-aussi, qu'en change de ses bons offices pt lui offrir le vieillard. Ce
-frugal repas achev, les deux hommes descendaient par les rues
-tapageuses des _barrios bajos_[15] jusqu' l'humble demeure du
-romancier, non sans que celui-ci ne ft de frquentes stations en route,
-dans des bars o il prenait diverses rasades d'eau-de-vie anise, la
-mode du pays. Puis commenait, jusqu' l'aube, la monotone besogne de
-dicte et d'criture, entrecoupe de quelques lgers sommes de Fernndez
-y Gonzlez, pendant lesquels Blasco, entran par l'intrt de la
-narration et dj brlant du feu sacr, continuait la rdaction du
-rcit. A son rveil, le vieux romancier, en dpit d'un orgueil presque
-puril, se faisait lire l'improvisation du secrtaire et, se renversant
-dans son fauteuil de cuir, articulait, sur un ton cavalier, ce jugement:
-_No est mal! La verdad es, muchacho, que tienes un poquito de talento
-para estas cosas..._[16]. Ainsi furent composs plusieurs livres,
-Fernndez tant contraint de produire sans relche, pour vivre. La
-meilleure de ces oeuvres bcles, o l'on retrouverait aisment
-quelque chose de la future manire de _Sangre y Arena_, me semble un
-roman de toreros et de petites matresses: _El mocito de la
-Fuentecilla_, qui a les prtentions d'tre un tableau de moeurs
-madrilnes au commencement du XIXe sicle, dont certaines pages sont
-brosses avec les tons chauds et pittoresques du peintre des _majos_ et
-des _majas_, des _manolos_ et des _manolas_, l'Aragonais Francisco Goya
-y Lucientes. Mais il est tout fait absurde de prsenter--comme l'a
-fait M. J. Fitzmaurice-Kelly dans la dernire dition franaise de sa
-_Littrature Espagnole_--Blasco Ibez comme ancien secrtaire du
-romancier Fernndez y Gonzlez sans plus de prcisions, car l'on voit,
-par ce qui prcde, combien accidentel et, en somme, insignifiant fut
-cet pisode d'une vie par ailleurs si riche en incidents.
-
-L'escapade Madrid n'tait pas sans prcdents dans l'histoire
-littraire d'Espagne au XIXe sicle. Un auteur qui compte comme
-romancier et pote, P.-A. de Alarcn, n Guadix en 1833, n'avait-il
-pas dj fui de sa cit natale pour, aprs divers avatars Cadix et
-Grenade, venir chercher fortune Madrid, en y combattant, en 1854, dans
-son journal _El Ltigo_, le rgime de la fille de Ferdinand VII,
-Isabelle II, qui fut, en ralit, le rgime de Narvez et d'O'Donnell?
-Mais, entre ce chevalier errant de la Rvolution et soldat du
-scandale--comme il s'appellera plus tard, lorsque, ayant abdiqu
-l'idal de sa jeunesse, il sera devenu l'homme de confiance de la
-monarchie--et Blasco Ibez, il n'y a de commun que la fugace analogie
-d'une aventure pittoresque et celle de Blasco devait, aussi bien, tre
-de plus courte dure. Un jour o il y pensait le moins, elle prit fin,
-brusquement. Notre adolescent, lorsqu'il n'tait pas occup avec
-Fernndez y Gonzlez,--c'est--dire une bonne partie du jour, du jour de
-Madrid, qui commence fort tard,--employait son temps errer travers
-les rues, parlant, nous rvle Zamacois, avec les pauvres femmes qui
-exhibent leur beaut sur les trottoirs. Celles-ci, sduites par sa
-jeunesse ainsi que par sa chevelure boucle, le recherchaient avec la
-gnrosit la plus dsintresse. Ces bonnes fortunes alternaient avec
-une propagande politique affectant la forme de discours de tribun dans
-les meetings de quartiers ouvriers, o des mains calleuses de
-cordonniers, de maons, de charpentiers et autres artisans
-applaudissaient frntiquement l'loquence fougueuse de
-l'_estudiantito_[17]. A l'issue d'une de ces runions, o son triomphe
-avait t particulirement vif, il retournait son humble logis en
-compagnie d'une petite escorte de jeunes travailleurs manuels, lorsque,
-arriv la porte de la maison de la rue de Sgovie, deux policiers lui
-en barrrent le seuil avec un: _Queda usted detenido_[18].
-
-Ils l'emmenrent, non pas au commissariat de police du quartier, mais
-la Direction Gnrale de Police. Allait-on, dj, le traiter en
-agitateur politique? Mais il tait peine introduit dans le bureau du
-Directeur qu'une femme, en proie une agitation extrme qu'elle
-s'efforait, sans rsultat apparent, d'touffer, se prcipitait, les
-bras ouverts, sur le coupable et le couvrait de ses baisers et de ses
-larmes. C'tait sa mre, qui, fatigue d'une vaine attente, tait venue
-elle-mme arracher l'Enfant Prodigue aux sductions et aux piges de la
-_Villa y Corte_ et, ne sachant comment dcouvrir son adresse, s'tait
-adresse aux sbires de la capitale qui, eux, n'avaient point eu de peine
- identifier le fugitif. En compagnie de sa mre, Blasco Ibez repartit
-donc pour Valence, o s'achevrent ses tudes de droit dans les
-conditions mentionnes plus haut. Mais ce stage Madrid avait t pour
-lui le baptme du feu et il en sortait arm pour la lutte de
-protestation rpublicaine et d'agitation politique contre le
-gouvernement. Il ne tarda pas se trouver, de la sorte, ml des
-conspirations srieuses, dont les auteurs, hommes mrs et expriments,
-ne parlaient rien moins que de soulvements militaires, de barricades,
-d'meutes, etc. Grce son jeune ge, il tait employ par eux comme
-missaire chappant aux soupons et, bien souvent, il fut ainsi charg
-de transmettre aux organisations affilies des documents
-rvolutionnaires, ou de procder au transfert et l'installation de
-dpts d'armes. Plus d'une fois aussi, dans ces missions dlicates, il
-se coudoyait avec quelques-uns des graves professeurs qui, le matin
-mme, avaient, l'Universit o il et d tre, dissert gravement,
-devant un auditoire de futurs fonctionnaires monarchistes, des droits et
-prrogatives de la Couronne.
-
-Cette trange existence connaissait cependant des heures de trve,
-consacres au dmon d'crire. Mais de telles proses n'avaient rien de
-littraire, conditionnes qu'elles taient par une fin de propagande
-politique. Ce Don Quichotte de la Rpublique n'avait alors pour Dulcine
-que la farouche matresse de Danton et les livres de chevalerie qui lui
-avaient tourn la tte s'appelaient Mignet, Michelet, Lamartine, et
-autres moindres historiens de notre Rvolution. Comme le hros de la
-Manche, il entendait vivre son rve. Je me couchais, m'a-t-il avou,
-avec les _Girondins_ de Lamartine; je djeunais de Louis Blanc et un
-tome complet de Michelet constituait mon repas principal. Le cycle de
-mes jours tait trac. Je serais le Danton de l'Espagne, puis je
-mourrais... Je disais tout l'heure que les proses de Blasco Ibez
-n'avaient rien de littraire. Les vers qu'il composa cette priode de
-son existence l'taient-ils davantage? Car il importe de marquer qu'il
-rimait alors pour la Rpublique. Et rien ne s'oppose ce que soit
-admise l'hypothse qu' travers ces rimes passait un souffle d'ardente
-sincrit, qui en conditionnait la relative beaut. D'autres vers, que
-Blasco Ibez consacra, avant d'avoir atteint vingt ans, des Philis
-moins irrelles que la Dit de la future Rpublique d'Ibrie, je ne
-saurais rien relater ici, si ce n'est qu'ils furent nombreux et qu'ils
-sont religieusement couverts par le voile profond du mystre, de ce
-mystre que l'auteur a toujours gard sur sa vie sentimentale et ses
-aventures passionnelles. Il n'est certes pas de ceux qui accommodent les
-coeurs briss la sauce passe-partout de la fiction romanesque et ses
-propres amours ne lui ont jamais servi pimenter sa littrature. Si,
-dans quelques-uns de ses romans, il se dgage, encore que rarement,
-comme un relent affaibli de personnelles expriences, l'on peut tre sr
-que ces pages autobiographiques s'y sont glisses par une sorte de
-mouvement rflexe et contre la volont de l'auteur. Mais, pour en
-revenir ses vers d'amour, s'il n'en a rien gard, je sais, moi, que
-quelques-unes des femmes qui les ont reus, et qui vivent encore,
-quelque part, en Espagne, les ont conservs et les relisent parfois,
-avec une muette extase, dans le silence des lourds ts, alors que,
-devenues pouses vertueuses et matrones procratrices la fcondit
-gnreuse, elles voquent, du fond de leurs souvenirs de jeunes filles,
-les cours passionnes de l'tudiant _calavera_[19] de Valence.
-Laissons, cependant, cette dlicate matire et tenons-nous en aux vers
-la Rpublique...
-
-De ceux-ci, il est un sonnet qui mrite une mention part. L'histoire
-du sonnet abonde en bizarreries originales, relates par L. de Veyrires
-dans sa _Monographie du Sonnet_, publie en 1869-1870. J'ai, dans
-_Amrica Latina_ de Juin 1920[20], narr comment le grand pote
-nicaraguen Rubn Daro avait, en 1896, compos en collaboration, en
-quatorze minutes, un merveilleux sonnet la gloire de Rome. Mais
-personne n'a song encore exhumer des colonnes du journal rpublicain
-o ils furent publis avant que leur auteur et atteint ses dix-huit
-printemps, les quatorze vers o Blasco Ibez suppliait le peuple de se
-lever contre la monarchie, non pas seulement d'Espagne, mais de l'Europe
-entire, et de couper la tte aux tyrans, en commenant par celui de
-son pays. Toujours est-il que l'_Audiencia Criminal_ de Valence, en
-condamnant Blasco Ibez--tudiant encore imberbe-- six mois de
-_carcere duro_, pour, aussitt, par gards pour sa tendre jeunesse, lui
-appliquer la clause du sursis, s'est couverte de ce ridicule spcial
-dont les Annales de la Thmis espagnole offrent tant d'exemples. Et l'on
-avouera qu'en tout cas, cette conception de la critique des vers n'tait
-gure propre encourager Blasco dans la carrire de Tyrte et que mieux
-valait encore pour une Philis en l'air faire le langoureux.
-
-
-
-
- III
-
- Le rvolutionnaire.--Il migre Paris.--Le grand homme numro
- 52.--Vie joyeuse et batailleuse au Quartier Latin.--Le journal _El
- Pueblo_.--Enorme labeur de journaliste.--Poursuites judiciaires et
- emprisonnement.--Fuite en Italie et composition de _En el Pas del
- Arte_.--Condamnation au bagne par le Conseil de guerre de la 3e
- Rgion Militaire.--Du _Presidio_ la Chambre des Dputs.--Triple
- besogne de dput, conspirateur et romancier.--Ses dsillusions
- politiques et son romantisme rpublicain.
-
-
-A dix-neuf ans, Blasco Ibez, ayant quitt l'Universit avec son titre
-d'avocat, ne vcut plus que pour la cause rpublicaine. Mais ici, il
-importe de dire quelques mots sur l'tat du parti rpublicain entre 1880
-et 1890 en Espagne. Actuellement, il existe en ce pays un grand parti
-socialiste, moins nombreux cependant et moins fortement organis que le
-parti syndicaliste, que mnent les anarchistes. A l'poque o Blasco
-Ibez se lana dans l'arne du radicalisme, ces deux partis existaient
-dj, certes, mais l'tat embryonnaire et ne disposaient encore que de
-groupements ouvriers restreints. La grande masse populaire tait
-englobe dans le parti rpublicain, lequel, d'ailleurs, tait loin
-d'tre uni, tiraill qu'il se trouvait dans des directions opposes et
-si, un instant, la concorde semblait s'y tre faite, cette trve ne
-servait qu'
-
-[Illustration: APRS LE BANQUET EN L'HONNEUR DE BLASCO
-
-Au centre sont assis Prez Galds et Blasco Ibez. Derrire eux, en
-chapeaux mous, Benlliure et Sorolla]
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO IBEZ PAR J. FILLOL 1900.
-
-Le romancier, en dshabill de marin, crit dans un chalet de la plage
-de Valence, o il passait des saisons avant que ft construite la
-Malvarrosa]
-
-un recommencement de plus ardentes hostilits intestines. On rencontre,
-dans les curieux pamphlets d'un agitateur radical--auteur aussi d'une
-petite plaquette sur Blasco Ibez, o beaucoup de parti pris sectaire
-obscurcit la ralit--, Ernesto Bark, de tendancieuses notations sur ces
-divisions rpublicaines d'alors et le sociologue aura un jour
-rechercher, dans ces publications de l'crivain auquel Pi y Margall
-aurait, l'en croire, ddi en 1881 ses _Nacionalidades_[21], certains
-dtails introuvables ailleurs. Etre rpublicain, en ces temps de la
-rgence de Marie-Christine, signifiait, de faon d'ailleurs confuse,
-adhrer un anti-clricalisme extrmement lastique et patronner des
-rformes sociales d'autant plus libralement prnes qu'elles taient
-pratiquement irralisables. Et c'est sans doute la dsillusion que causa
-aux masses l'chec fatal de ce chimrique programme qui les fit se jeter
- corps perdu dans les rangs des deux partis, le socialiste et
-l'anarchiste, qui avaient su, du moins, limiter leurs ambitions un
-pratique terre terre et concentrer leurs efforts dans la conqute d'un
-idal purement matriel.
-
-Blasco Ibez tenait pour une Rpublique fdraliste, l'exemple de
-celle des Etats-Unis d'Amrique. Son matre et son chef tait ce Pi y
-Margall que je viens de nommer, crivain d'ailleurs notable divers
-points de vue et qui a laiss, en particulier, d'importantes tudes sur
-l'histoire de l'Amrique et sur le Moyen-Age. N Barcelone en 1824,
-il fut, avec Figueras, Salmern, Castelar et Serrano, l'un des chefs de
-l'phmre Rpublique Espagnole qui dura du 11 Fvrier 1873 au 29
-Dcembre 1874--jour o le _pronunciamiento_ de Martnez Campos mit sur
-le trne le fils d'Isabelle II, Alphonse XII--, et est mort Madrid, le
-29 Novembre 1901, entour de l'estime universelle. L'arme espagnole,
-dont les officiers sont aujourd'hui le plus ferme appui de la Royaut,
-comptait alors dans ses rangs de nombreux chefs rpublicains, formant
-une association rvolutionnaire affilie d'autres groupements civils
-et Blasco Ibez, qui appartenait l'un de ces derniers, fut ml
-diverses tentatives de rbellion, que la vigilance des autorits
-monarchiques fit chouer, au dernier moment. C'est la suite d'un essai
-de ce genre, en 1889, Valence, qu'il se vit contraint, pour sauver sa
-libert, de fuir Paris, o il devait rester un an et demi.
-D'antrieurs soulvements avaient jet dans la capitale franaise une
-migration considrable d'officiers et de journalistes rpublicains et
-le chef des activistes du parti, le Castillan D. Manuel Ruiz Zorrilla,
-n Osma en 1834, mort Burgos en 1895, runissait autour de lui, dans
-son appartement d'une des avenues proches de l'Arc de Triomphe, la fine
-fleur de ces conspirateurs malheureux. Blasco s'tait install sur la
-montagne Sainte-Genevive et vivait assez l'cart de ces migrs
-politiques. Il occupait une chambre dans un htel qui existe toujours,
-l'_Htel des Grands Hommes_ et qui regarde l'aile droite du Panthon, au
-N 9 de la Place de mme nom, htel dont presque tous les htes taient
-des tudiants ou des trangers, que l'ignorance, ou la bizarrerie de
-leurs noms faisait dsigner par les numros de la pice par eux occupe.
-Blasco, qui avait la chambre N 52, tait donc, comme il aime
-plaisamment le rappeler, le grand homme N 52.
-
-Un de ses traducteurs franais--le seul qui se soit donn la peine de
-lui consacrer une trs courte notice en notre langue--M. F. Mntrier, a
-prtendu, ce propos, et deux reprises--en Mars 1910, au N 2 des
-_Mille Nouvelles Nouvelles_, p. 54, puis en 1911, en tte de sa
-traduction de _Entre Naranjos_--que Blasco Ibez tait rest plusieurs
-annes en France, lui attribuant la composition, Paris, d'oeuvres
-crites en ralit son retour en Espagne[22]. Son sjour dura
-exactement le temps que j'ai dit plus haut et le seul et unique ouvrage
-qu'il y composa fut cette _Historia de la Revolucin Espaola_, que le
-prtre D. Julio Cejador cite, dans la trs confuse bibliographie des
-oeuvres de Blasco qu'il a mise en 1918 la suite de son article sur
-l'crivain au t. IX de sa verbeuse et partiale _Historia de la lengua y
-literatura castellana_, comme ayant paru Barcelone en 1894 en 3
-volumes. C'est une oeuvre destine au peuple, qui avait t rdige
-sur la demande d'un diteur catalan et qui fut publie par fascicules.
-Il ne faudrait d'ailleurs pas juger, par cette production de
-circonstance, de la nature des occupations de Blasco Paris. En vrit,
-l'tude l'absorbait au point de lui faire oublier la politique.
-Prcdemment, alors qu'il s'tait jet corps perdu dans les agitations
-de son parti, il avait crit trois romans et de nombreux contes. Par une
-curieuse anomalie, ce rvolutionnaire, qui aspirait la disparition
-d'un pass mort et d'institutions momifies, ne savait, pour ses
-oeuvres d'imagination, que puiser dans les ges rvolus. Ses romans
-taient historiques; ses contes, des lgendes dont le dcor fantastique
-et les sombres personnages taient emprunts au Moyen Age. Ses travaux
-de dbutant virent le jour dans des publications illustres de Madrid et
-de Barcelone et ont mme trouv un diteur pour les runir en volumes.
-Mais leur auteur s'est toujours refus en autoriser la rimpression.
-Je respecterai donc sa pudeur l'endroit de ces fils premiers-ns de sa
-verve de crateur et passerai outre, moi aussi.
-
-Peu avant son dpart pour Paris, vingt-deux ans, il avait achev ses
-deux premiers romans d'ambiance moderne: _El Adis de Schubert_ et la
-_Seorita Norma_. Ce sont des oeuvres de peu d'tendue, qui
-produisirent quelque sensation dans le public et furent cause que, pour
-la premire fois, des critiques daignrent s'occuper du romancier Blasco
-Ibez. Celui-ci ne les en a pas moins condamnes l'oubli, comme tout
-le fatras de ses romans historiques, et s'est toujours oppos galement
- ce qu'elles fussent rdites. A Paris, l'on a vu qu'il crivait peu,
-bien qu'il y lt beaucoup. Il tait dans cette situation psychologique
-spciale d'un tre qui, prvoyant obscurment que de grandes choses lui
-taient rserves, profitait tacitement de cette courte trve du Destin
-pour se prparer vivre. La plnitude de son exubrante jeunesse,
-l'ardeur physique de son temprament viril le rendaient doublement
-heureux, en ce Quartier Latin de la bonne poque, dbordant de joyeuse
-sve franaise, aux amours faciles, l'existence matrielle aise. Sa
-famille lui assurait trois cents francs chaque mois: une petite fortune
-en ces jours lointains! Les correspondances qu'il envoyait divers
-journaux espagnols ajoutaient une centaine de francs la manne
-familiale. Que fallait-il de plus pour apparatre, aux yeux des
-famliques bohmes de l'_Htel des Grands Hommes_, nimb de l'aurole
-d'un satrape? C'tait, surtout aux premiers jours du mois, une bombance
-entre camarades, dont Blasco supportait gnreusement tous les frais et
-comme, alors, il se croyait oblig, titre d'Espagnol, de ne pas
-dmentir la lgende du Don Quichotte fanfaron et bon enfant, il s'tait
-mis la tte d'une bande allgre de gais lurons, Espagnols et
-Hispano-Amricains, dont les exploits devinrent promptement lgendaires
-au Quartier. Un soir, au Bal Bullier, l'ordre fut tellement troubl par
-ces joyeux drilles, que les gardes rpublicains durent intervenir et
-expulser _manu militari_ la troupe tapageuse et son chef.
-
-Blasco Ibez, lorsque, tant Paris, le hasard le ramne sur cette
-Place du Panthon, o l'_Htel des Grands Hommes_ rveille ses vieux
-souvenirs, ne manque pas, montrant le poste de police install dans
-l'difice qui sert de Mairie au Ve Arrondissement, de dire ses
-compagnons, en guignant malicieusement de l'oeil: _Las veces que nos
-han trado aqu, de noche!_[23]. Il y avait, en ce temps l, au bureau
-du poste de police, un vieux fonctionnaire qui, sous l'Empire, avait
-t, lui aussi, conspirateur rpublicain et qui, au courant des
-antcdents politiques du jeune Blasco, considrait comme son devoir de
-le tancer vertement, encore qu'avec une secrte sympathie, lorsqu'il le
-voyait entrer, confondu ple-mle avec des filles et tout l'lment
-composite d'une bataille nocturne Paris, aux alentours de la Sorbonne.
-_Comment_, s'criait ce brave homme, _n'avez-vous pas honte de mener
-une telle existence_? _Vous, exil pour la cause glorieuse de la
-Libert!_ Le captif avouait humblement sa honte, tait loyalement
-relch et recommenait de plus belle, la prochaine occasion. Pourtant
-en guise de pnitence, il s'tait impos la noble tche de racheter de
-la perdition quelques Madeleines repentantes et ses succs, sur ce
-terrain spcial de l'apostolat vanglique, eussent t, m'a-t-il
-dclar, de nature rendre jaloux cet excellent Pre de la chanson,
-lequel, pour le rachat de leurs manquements, imposait le recommencement
-aux agnelles perdues qui lui confessaient certains pchs mignons...
-
-En 1891, une amnistie des dlits politiques ayant t accorde par le
-gouvernement espagnol, Blasco put rentrer dans sa patrie. Il y revint
-tout autre qu'il en tait sorti. Dsormais, c'en fut fait de la
-dissipation. L'austrit et le travail devinrent les matres de sa vie.
-Il se maria et recommena la propagande rpublicaine, mais en lui
-consacrant une nergie concentre, toute nouvelle. Aujourd'hui qu'il
-s'est retir de la politique militante, qu'il veut oublier ses triomphes
-oratoires et ses polmiques de presse, l'vocation de ces annes
-obscures est propre l'attrister. Pourtant, comment taire une priode
-o jamais il ne montra un plus absolu dsintressement, un dvouement
-plus complet en faveur de la cause de l'mancipation de ce pauvre peuple
-d'Espagne? Il avait fond _El Pueblo_, feuille toujours existante et qui
-est l'un des plus vieux journaux radicaux d'Espagne. Une telle
-entreprise, il la risqua sans appui pcuniaire aucun et, pour soutenir
-son journal, il dpensa tout ce qui lui tait revenu la mort de sa
-mre et d'autres biens de famille encore. On sait ce qu'il en est des
-journaux de parti, spcialement ceux d'ides dites avances. Les
-bailleurs d'annonces se garent d'eux comme de la peste, leurs abonns
-sont clairsems et le plus net de leurs revenus doit donc provenir de la
-vente au numro. Mais l'Espagne a une moiti de sa population qui est
-illettre et comme _El Pueblo_ s'adressait vraiment au peuple, l'on
-conoit que, des presses qui l'imprimaient, coulassent plutt des
-bouillons que le Pactole.
-
-A ces dboires financiers s'ajoutaient les mille tracas de la
-systmatique perscution des autorits, qui ne pouvaient admettre les
-campagnes acharnes du journal contre le systme gouvernemental
-monarchique. La prison: telle tait la riante perspective qui s'offrait
-dsormais la vue de Blasco et il en prit plus d'une fois le chemin,
-non pas, comme au Quartier Latin, pour y tre largi aprs une
-paternelle semonce, mais pour y faire connaissance avec le rgime
-cellulaire espagnol, qui n'a rien de particulirement attrayant. Mais
-dj sa seule vie quotidienne de journaliste tait une sorte de bagne.
-D'abord, il lui fallait crire chaque jour plusieurs articles. Ses
-compagnons de rdaction taient de jeunes enthousiastes, qui
-travaillaient gratuitement. Aussi rclamaient-ils l'aide de leur
-Directeur pour les rubriques les plus diverses et cette besogne qui
-commenait 6 heures du soir--le _Pueblo_ paraissant le matin--ne se
-terminait qu' l'aube suivante. Un Valencien, qui a eu l'occasion de
-participer cet apostolat, m'a affirm que, sauf la composition et le
-tirage de sa feuille, Blasco Ibez faisait tout le reste et qu'il
-aidait mme frquemment ses reporters confectionner de quelconques
-faits-divers. Cette intense production au jour le jour dura prs de dix
-annes. Elle est malheureusement perdue pour nous. Il est vrai que la
-majorit de ces articles taient des improvisations politiques, dont le
-caractre d'actualit constituait le mrite principal et qu' ce titre,
-ils n'offriraient qu'un intrt trs relatif. Cependant, mls avec eux,
-on trouverait des tudes littraires et artistiques, des essais de
-critique, tout un ct intressant d'une ardente propagande, qui tendait
- offrir au peuple, en mme temps que la libert civique, la jouissance
-du Beau, jusqu'alors proprit exclusive des privilgis de la Fortune.
-Aucun de ces travaux n'a t conserv par Blasco. Il y a plus. Dans sa
-haine pour les paperasses accumules, dont j'ai parl suffisamment, il a
-dtruit, il y a bien longtemps, toute la suite du _Pueblo_ et la
-rdaction du journal n'a commenc en collectionner les numros que
-lorsque son fondateur eut cess de le diriger. Peut-tre, cependant,
-qu'en une discrte bibliothque d'Espagne, l'on en trouverait les
-volumes relis, au fond d'un poussireux magasin... Quoiqu'il en soit,
-Blasco ne se repent gure de cette destruction, en juger par ce qu'il
-crit dans le prologue Au lecteur de son dernier livre, sur _El
-Militarismo Mejicano_, p. 12: J'ai toujours considr les tches du
-journalisme comme un travail phmre, dont l'existence conditionne et
-rapide ne mrite pas de se prolonger dans un livre. Je n'ai runi en
-volumes que mes contes et non tous, ainsi que quelques articles
-littraires, en trs petit nombre. Je n'ai jamais considr comme dignes
-de figurer sous une couverture d'diteur mes travaux concernant la
-politique, la sociologie, l'histoire, etc. J'ai t, de longues annes,
-journaliste, crivant chaque jour un ou deux articles. Le lecteur dont
-la bienveillance me favorise s'imaginera aisment de quel pril l'a
-dlivr mon manque de passion de collectionneur... Si j'tais de ces
-auteurs qui croient faire tort la postrit lorsqu'ils oublient de
-runir en volumes jusqu'aux lettres par eux envoyes des amis, il
-existerait, cette heure, de trente quarante tomes d'articles de
-Blasco Ibez. Car j'en ai produit par milliers et je les ai si
-compltement oublis, qu'il me serait parfaitement impossible, mme si
-je le voulais, de les retrouver aujourd'hui...
-
-C'est dans cette priode agite que le futur matre du roman espagnol
-crivit les oeuvres d'imagination les plus vigoureuses de sa priode
-valencienne. _El Pueblo_ accueillit la plupart des contes qui forment
-actuellement les deux recueils intituls: _Cuentos Valencianos_--qui en
-contient treize--et _La Condenada_--qui en contient dix-sept. _Arroz y
-Tartana_, son premier roman vraiment littraire, et _Flor de Mayo_,
-furent d'abord des feuilletons du _Pueblo_. Puis, lorsque Blasco eut
-purg la peine du bagne dont il va tre question la fin de ce
-chapitre, c'est encore dans le _Pueblo_ que _La Barraca_, cette oeuvre
-qui le fit connatre l'Europe, fut publie par tranches quotidiennes.
-Toutes ces crations, que l'on s'accorde dfinir comme les plus
-fraches et les plus attrayantes de notre auteur, ont cependant t
-composes dans le tohu-bohu d'une salle de rdaction de feuille
-populaire et sans autre prtention que celle de distraire la plbe qui
-en formait la clientle fidle. Voil ce qu'aucun critique n'avait song
- dire et l'observation mritait d'tre faite. Le mme garant de Valence
-que j'ai cit plus haut, me dcrivant la faon de travailler de celui
-qu'il appelait alors _el jefe_[24], m'a dit, la lettre, ce qui suit:
-Il ne se couchait que plusieurs heures aprs le lever du soleil. Sa vie
-normale commenait donc dans le milieu de l'aprs-midi. A la nuit
-tombante, je le trouvais install au journal. Il faut que vous sachiez
-que la rdaction du _Pueblo_ tait installe dans une vieille btisse du
-XVIe sicle, avec un norme salon, dont des colonnes salomoniennes
-soutenaient le haut plafond. Dans cette pice gigantesque, la
-calfaction n'existait pas et les fougueux rdacteurs y tremblaient,
-l'hiver, d'un froid humide. Blasco avait install sa table l'un des
-angles de ce hall. Son travail tait hach d'interruptions, oblig qu'il
-se voyait de recevoir tout instant les coreligionnaires qui, seuls ou
-en groupes, venaient le consulter. Ce n'est gure que pass minuit qu'il
-commenait tre dlivr de ces visiteurs enthousiastes. Jusque vers
-trois heures du matin, il continuait la rdaction, classant les
-tlgrammes de la dernire heure. A partir de trois heures, il restait
-seul, dans le hall plong dans une obscurit que coupait sa petite
-lampe[25]. C'est alors qu'il crivait ses contes, ceux que vous savez,
-et aussi cette merveilleuse histoire d'amour qui s'appelle: _Entre
-Naranjos_. Sous lui trpidait notre vieille presse, cependant qu'aux
-fentrages du salon immense, l'aurore aux doigts de rose teignait de
-vives nuances les vitres anciennes. Son existence tait d'une laborieuse
-monotonie, entrecoupe, comme seuls incidents notables, d'excursions
-forces aux geles de la ville et mme-- la suite de voyages de
-propagande politique en ces deux cits-- celles de Madrid et de
-Barcelone. Il vivait dans la plus extrme pauvret, ayant perdu tout son
-avoir dans cette mauvaise affaire du journal maintenir et, d'autre
-part, ne gagnait rien avec la plume, vu qu'il ne disposait pas du temps
-ncessaire pour crire ailleurs qu'au _Pueblo_. Il soutint aussi de
-frquents duels avec ses adversaires politiques.
-
-Ces duels sont rests clbres en Espagne et l'auteur de l'article ddi
- Blasco Ibez au T. VIII de l'_Enciclopedia Espasa_--publication de
-premier ordre, qui fait honneur aux diteurs barcelonais qui
-l'entreprirent et sauront la mener bien--a cru devoir rappeler comme
-particulirement sensationnels ceux qu'il eut avec D. R. Fernndez
-Arias, directeur de la feuille des officiers espagnols: _La
-Correspondencia Militar_, et avec le gnral Bernal. Je raconterai, plus
-loin, celui, plus fameux encore, avec certain lieutenant de la Sret,
-Madrid. Mais, avant d'en venir cet incident, il en est un autre que je
-dois conter et dont les consquences furent d'une gravit extrme pour
-Blasco. C'tait en 1895--lors de la seconde et dernire guerre
-d'indpendance de l'le de Cuba contre l'Espagne. On sait que la perle
-des Antilles, aprs un premier essai de rbellion en 1868, dompt par
-Martnez Campos, s'tait souleve de nouveau sous la direction du
-gnral cubain Gmez, dj impliqu dans le soulvement de 1868, et de
-l'avocat D. Jos Mara Mart, ainsi que du patriote D. Antonio Maceo.
-Blasco Ibez voulait que ft reconnue l'indpendance de Cuba et, par
-suite, s'opposait la continuation d'hostilits parfaitement
-inutiles--on ne le vit que trop dans la suite. Son matre, Pi y Margall,
-soutenait, d'ailleurs, la mme thse que lui: avec cette diffrence,
-toutefois, que le disciple, plus jeune et plus agressif, tendait aux
-solutions extrmes et, ne se bornant pas exposer des doctrines de
-cabinet, n'hsitait point descendre dans l'arne des runions
-publiques, o le _leit-motiv_ de ses discours tait que l'Amrique
-espagnole s'tant spare de l'Espagne depuis un sicle aprs des
-luttes aujourd'hui oublies, il n'y avait pas de raison srieuse de
-s'opposer ce que Cuba suivt cet exemple, puisqu'au bout de
-l'mancipation, l'amiti entre la mre-patrie d'antan et ses filles
-affranchies tait chose certaine. Mais le gouvernement central madrilne
-ne l'entendait pas ainsi, d'autant plus que le mouvement de protestation
-populaire avait vite pris un caractre d'meute, parce que, le service
-militaire obligatoire n'existant point alors en Espagne, c'taient les
-fils des pauvres seuls qui, ne pouvant se racheter contre argent sonnant
-de leur devoir de servir, taient forcs d'aller, en vertu du tirage au
-sort, dfendre Cuba les privilges de quelques gros fonctionnaires de
-la Couronne. Blasco Ibez lana donc le cri: _Que vayan todos la
-guerra, ricos y pobres!_[26], interprtant ainsi la commune pense du
-peuple. Ds lors, les manifestations s'exasprrent et les femmes, en
-particulier, commencrent s'opposer violemment l'embarquement des
-troupes expditionnaires. Dans une de ces manifestations, organise par
-_El Pueblo_ et son rdacteur en chef Valence, la protestation dgnra
-en combat, o les gardes pied et cheval se virent repousss par la
-multitude, et perdirent, malgr qu'ils se dfendissent coups de sabres
-et de fusils, plusieurs des leurs. La ville fut mise en tat de sige,
-la loi martiale proclame et Blasco dcrt de prise de corps par les
-autorits militaires, heureuses de pouvoir enfin, une bonne fois, se
-dfaire d'un redoutable ennemi. Il serait superflu de s'arrter ici
-considrer ce qui ft advenu de Blasco Ibez, si sa capture et t
-ralise l'issue de cette chauffoure. Le cas d'un certain Francisco
-Ferrer, Catalan d'Alella, fondateur de la _Escuela Moderna_ et fusill,
-le 13 Octobre 1909, Montjuich, comme instigateur de la Rvolution
-Barcelone, est encore trop frais dans toutes les mmoires pour que
-j'insiste. Mais les marins et les pcheurs du port de Valence, de tout
-temps grands enthousiastes du jeune romancier, eurent le bon esprit de
-le tenir longtemps cach dans des antres secrets qui servent bien
-souvent aux contrebandiers, jusqu' ce qu'une certaine nuit, dguis en
-matelot, le proscrit, dont la tte tait condamne, utilisa le dpart
-d'un bateau se rendant en Italie pour, une grande distance de la cte,
-passer bord et chapper ainsi aux poursuites.
-
-Son sjour de plusieurs mois au pays de l'art permit au fugitif de
-parcourir en tous sens la pninsule et d'en visiter, quoique sans
-argent, les principales curiosits, ralisant de faon fort imprvue le
-plus cher dsir de tout vritable homme de lettres, et, dans son cas
-particulier, un voeu qu'il caressait ds l'enfance. Depuis, il est
-retourn, et diverses reprises, dans la Pninsule Italique, en y
-jouissant de tout le confortable d'un voyageur ais. Il n'y a point
-prouv la fracheur, ni la vivacit des sensations de ce premier voyage
-forc, o il n'avait pour tout bagage qu'une modeste valise et se voyait
-contraint de se priver du plus essentiel, s'il voulait ne point tre
-rapidement oblig de mourir de faim. Tous ces enthousiasmes ont pris
-corps dans une suite d'articles envoys au _Pueblo_ et qui, runis en
-volume, sous le titre: _En el Pas del Arte_ (_Tres meses en
-Italia_)[27], volume souvent rimprim depuis 1896, contriburent lui
-conqurir, en Espagne, un renom de paysagiste et de descriptif aux
-touches vigoureuses et vocatrices, suggrant la vie avec de simples
-mots et la rendant aussi nettement que, si au lieu d'une plume, il et
-mani le pinceau. Cependant les vnements qui se prcipitaient, en
-Espagne, par suite de la droute cubaine, avaient vite fait oublier le
-choc sanglant de Valence. Blasco put ainsi revenir en cette ville, mais
-en y restant soumis la surveillance des autorits militaires, qui ne
-le perdaient pas de vue.
-
-A peu de temps de l, les meutes recommencrent de plus belle et des
-bandes rpublicaines se mirent battre la campagne. Ce prtexte futile
-parut suffisant pour, de nouveau, incarcrer Blasco et lui faire le
-procs qu'avait vit sa fuite en Italie. Dans une caserne d'infanterie
-sigeait un conseil de guerre, entour de tout l'appareil martial
-coutumier. Blasco y comparut entre une haie de baonnettes.
-L'accusateur, un colonel, rclamait pour lui la peine de quatorze ans de
-bagne. L'accus ngligea de rien dire pour sa dcharge. Il fut pourvu du
-dfenseur d'office, prvu par la loi et n'ajouta pas une parole son
-plaidoyer, sachant que c'et t peine perdue. La dlibration des
-colonels qui constituaient le tribunal, fut longue et entrecoupe de
-nombreuses consultations des suprieurs. Quand la sentence fut enfin
-arrte, les ombres de la nuit avaient envahi le ciel de turquoise de la
-_Huerta_. Dans une cour de la caserne, la ple lumire d'un falot,
-Blasco apprit que la justice des officiers l'estimait digne d'apprendre
- mieux observer l'ordre social par eux incarn, non pas, comme c'et
-t logique, dans une forteresse, mais, et en dpit des dispositions
-lgales, au _presidio_, entre des assassins et des voleurs. Dans cet
-enfer d'ignominie et de servitude, Blasco Ibez est rest plus d'un an
-et, aujourd'hui encore, il ressent, parler de ces jours nfastes,
-comme la glaciale sensation d'un spulcre lui tenailler le corps.
-L'difice o on l'enferma a t dmoli. Il tait situ dans le vieux
-Valence, entre un lacis de tortueuses ruelles o jamais ne pntrait un
-rayon de soleil. Construite pour hberger quelques douzaines de moines,
-cette gele donnait alors asile plus de mille dtenus. Afin d'viter
-des contagions trop naturelles avec une telle agglomration de chair
-humaine, on procdait, chaque jour, un lavage grands flots de
-l'difice, comme sur le pont d'un navire. Mais ces arrosages continuels
-y faisaient rgner une telle humidit, que la vieille btisse rendait
-l'eau par tous ses pores et qu'une malsaine bue se dgageait de ses
-murailles, engendrant des miasmes pestilentiels. Du fond des puits qui
-servaient de cours, les forats contemplaient d'un oeil avide le
-lointain reflet solaire, qui, midi, dorait l'arte des toits voisins,
-sans jamais se risquer descendre dans ces fosses d'abomination et de
-dsespoir. La marche, de plus en plus dplorable, de la guerre cubaine
-avait eu pour effet--comme il arrive toujours en de telles
-circonstances--de redoubler les rigueurs officielles, dj extrmes,
-l'endroit de Blasco. Le personnel des gardiens du bagne, sachant que,
-s'il tait l, c'tait cause du peuple, dont ils taient, le traitait
-avec tous les gards possibles. La ple troupe des galriens, o
-quelques monstres l'horrible pass figuraient, n'avait pas tard non
-plus subir l'ascendant moral de ce grand conducteur d'hommes et le
-respecter, avec cette dfrence qu'impose, aux pires sclrats, le
-contact d'une nature suprieure, s'efforant mme, par une mulation
-touchante, de lui rendre, dans la mesure de leurs faibles moyens, sa
-situation plus sortable. Mais le gouvernement activait la surveillance
-et donnait des ordres prcis. Blasco tait l'ennemi de la patrie. Il
-devait tre soumis au rgime le plus rigoureux. Parce qu'il avait voulu
-la libert de Cuba, on exigea que les quelques douceurs dont
-l'administration l'avait gratifi, fussent impitoyablement supprimes.
-Plus de livres, plus de papier, plus de crayons pour cet _outlaw_. Ni
-lecture, ni criture pour ce paria. Il eut sa merveilleuse chevelure,
-trophe de virilit exubrante, rase. Il porta l'uniforme infamant de
-la chiourme. La seule faveur qui fut maintenue, et encore la condition
-expresse de rester secrte, ce fut de lui permettre de coucher
-l'infirmerie, o mouraient les phtisiques, victimes de l'effroyable
-discipline de ces lieux.
-
-Blasco Ibez n'a pas cru devoir crire, comme Silvio Pellico, ses
-_Prisons_. A peine trouve-t-on dans ses contes quelque directe allusion
- l'horreur des _presidios_ en Espagne. Ainsi, dans celui qu'il a
-intitul: _Un funcionario_, p. 99 de son recueil: _La Condenada_, et le
-conte mme qui a donn son nom ce recueil, p. 5. Dans le premier, il
-dcrit la vie du bourreau de Barcelone, qui, une certaine nuit, avait
-log prs de lui au bagne. Dans le second, il relate les impressions
-qu'il avait gardes d'un pauvre diable de condamn mort, avec qui il
-s'tait entretenu plus d'une fois, travers la grille de son cachot.
-Peut-tre, enfin, faut-il encore rattacher ces souvenirs le petit
-rcit o figure un _golfo_[28] incarcr: _La Correccin_, p. 133 des
-_Cuentos Valencianos_. Mais, dans ses romans, rien, absolument rien ne
-transparat de cette priode, qui reste encore aujourd'hui le cauchemar
-de Blasco. Cependant l'opinion espagnole s'tait mue en prsence du cas
-de cet crivain, dj assez clbre, que l'on traitait en criminel de
-droit commun. Un mouvement de protestation nationale s'esquissa. A
-plusieurs reprises, l'Association de la Presse rclama du gouvernement
-de Madrid l'largissement du dtenu, jusqu' ce qu'enfin son prsident
-d'alors, D. Miguel Moya, journaliste bien connu et d'un rel talent,
-obtint de la Reine Rgente l'indult du forat. Blasco Ibez avait pass
-un an et plusieurs mois en captivit, une captivit dont le lecteur a
-bien compris toute l'horreur. On ne l'largit qu' condition qu'il
-rsiderait Madrid et viendrait se prsenter chaque matin au bureau de
-la Place. De cette faon, cet homme dangereux restait porte de
-l'autorit, qui avait jur, comme on dit, d'avoir sa peau et le voyait
-contre-coeur lui chapper. Il importe, ce propos, de dissiper une
-erreur commise par le traducteur dj cit, M. F. Mntrier, qui, dans
-la courte notice laquelle j'ai renvoy, prtend que Blasco Ibez fut
-amnisti au bout de neuf mois; aprs quoi, il se serait fix prs de
-Torrevieja, o il aurait crit la plupart des nouvelles recueillies
-ensuite sous le titre: _La Condenada_; aprs quoi, enfin, et un an de
-l, il serait revenu, en 1898, Valence pour y tre lu dput et y
-composer _La Barraca_. En ralit, il n'crivit pas une seule ligne
-Torrevieja, port de mer entre Alicante et Carthagne, dont les salines
-sont connues. Il n'y passa qu'un mois, pour y prendre des bains, avec la
-permission spciale de la _Capitana General_ de Madrid, sjour sans
-importance qui prcda, en effet, de peu sa nomination de dput.
-
-Cette nomination, acte spontan du peuple de Valence et effectue une
-norme majorit, transformait incontinent la victime en personnage
-officiel, couvert par l'immunit parlementaire. Mais elle ne faisait
-nullement de Blasco un politicien, dans le sens que l'on donne
-ordinairement ce vocable. Les dfauts du parlementarisme--dont la
-nuance espagnole ne laisse pas d'tre tout fait _sui generis_--et le
-caractre conventionnel des partis, devenus une sorte d'entit lgale,
-n'ont jamais eu le don de le sduire. Enthousiaste romantique, il a t
-un agitateur rpublicain, capable de donner sa vie pour son idal, mais
-a toujours ressenti, pour la comdie parlementaire de Madrid, une
-rpugnance instinctive. Si, ds l'enfance, l'atmosphre romanesque des
-conspirations l'avait sduit, le rve de devenir dput n'avait, par
-contre, oncques hant son cerveau. Mais il n'en accepta pas moins, avec
-reconnaissance, cette investiture qui le mettait l'abri des coups
-sournois d'ennemis qui, procdant jusqu'alors avec un arbitraire
-tout-puissant, se voyaient maintenant arrts par le caractre
-intangible du reprsentant de la nation, d'autant plus qu' cette poque
-le Parlement espagnol concdait fort rarement l'autorisation pralable
-d'arrestation d'un de ses membres. J'ai entendu conter, sur Blasco
-Ibez dput, une jolie anecdote, dont, cependant, je n'oserais
-garantir l'authenticit, puisque, le jour o je la rapportai au matre,
-il se borna sourire. Nanmoins, tant donn son caractre, je la
-considre comme fort vraisemblable. Il avait alors trente ans et
-travaillait plus que jamais pour la cause rpublicaine. Or, son parti se
-trouvait prparer, avec la complicit de certains gnraux, un grand
-mouvement antimonarchique, dont le succs paraissait alors assur.
-Beaucoup d'officiers suprieurs avaient jur de tirer l'pe pour la
-Cause et le coup et peut-tre abouti, si, comme toujours, le
-gouvernement, averti l'instant critique, n'et recouru au biais
-ingnieux de doter de grasses sincures ces chefs mcontents, lesquels,
-naturellement, se rangrent _ipso facto_ aux cts de la royaut. Mais,
-quand ils taient encore dans toute la ferveur de leur zle
-rvolutionnaire, il y avait eu, une nuit, une assemble secrte, qui
-s'tait prolonge jusqu'au matin et laquelle avait assist,
-naturellement, Blasco. On y avait rgl jusqu'en ses moindres dtails
-l'acte librateur. On tait all jusqu' dresser la charte et tablir
-les cadres du nouveau rgime, en s'en rpartissant les divers
-portefeuilles: Vous, Blasco, dit le prsident du conciliabule, il
-faudra que vous vous chargiez de l'Instruction Publique, non pour
-l'Instruction en elle-mme, mais cause des Beaux-Arts, qui en
-dpendent...--Moi, rpliqua l'interpell avec stupeur? Quelle
-plaisanterie! Je n'ai jamais song, pas mme en rve, tre converti en
-ministre. Si vous tenez absolument ce que je sois quelque chose dans
-votre combinaison, envoyez-moi, de grce, comme ambassadeur
-Constantinople et permettez que j'emmne avec moi, titre de
-conseillers d'ambassade, un groupe de jeunes crivains...
-
-Cette boutade, si jamais elle fut prononce, renfermerait une vrit
-profonde. Et c'est celle-ci: que Blasco Ibez n'et pas t homme de
-gouvernement. En tant que chef de parti, sa situation ne laissait pas
-d'tre singulire. Son titre, en effet, tait purement nominal. En
-vrit, qui commandait, c'tait son tat-major et lui, ne faisait
-qu'obir ses subordonns. Combatif avec l'ennemi, il n'tait plus, au
-milieu des siens, qu'un bon camarade, d'un libralisme anarchique. Il ne
-manquait jamais, aprs avoir communiqu une dcision, d'ajouter
-aussitt: _Esto es lo que yo considero mejor, pero si ustedes opinan lo
-contrario, yo les seguir, ocurra lo que ocurra..._[29]. Beaucoup
-d'apparentes sottises, de pas de clerc dans sa vie politique ont t
-commis sciemment, seule fin de ne pas contrarier ceux qui
-l'entranaient leur remorque. Quelques hommes astucieux et d'un sens
-pratique aigu exploitrent habilement cette faiblesse pour, vivant
-l'ombre du matre, faire profiter leurs combinaisons gostes du
-prestige populaire de Blasco et confisquer leur avantage cette partie
-imposante de l'opinion publique rallie autour de son nom. C'est l'un
-de ces arrivistes sans vergogne qu'est attribue une phrase qui peint en
-pied cette tourbe impudente. Comme on lui demandait pourquoi il se
-refusait obtemprer aux consignes du patron, il rpliqua cyniquement:
-_Les chefs vritables du parti, c'est nous._--_Mais alors_, fut-il
-object, _que devient, dans ce systme, D. Vicente_?--_Don Vicente,
-c'est le hros!_ Rponse qui dgage toute la moralit de cette priode.
-Le hros tait bon pour recevoir les coups et souffrir les privations.
-Quant aux profits, ces Messieurs de l'arrire-garde s'en taient
-gnreusement rserv le monopole.
-
-Durant six lgislatures successives, Blasco Ibez reprsenta Valence
-la Chambre espagnole. Si son titre de dput le mettait l'abri des
-perscutions que lui et valu son activit politique, en revanche le
-contact familier avec ceux que l'on pourrait appeler les professionnels
-de cette mme politique, agit sur lui la faon d'un rvulsif. Peu
-peu, ses illusions d'agitateur s'vanouirent, la pratique quotidienne
-de la comdie parlementaire espagnole, en mme temps que disparaissaient
-de l'arne les derniers officiers rpublicains, jadis si nombreux dans
-l'arme. Sous la rgence de Marie-Christine, l'arme espagnole offrait
-ce spectacle curieux que, contre toute logique, c'taient les vieux
-officiers, colonels ou gnraux, qui se montraient partisans de la
-Rpublique, ou, du moins, d'un libralisme avanc, et qu'au contraire,
-les jeunes sous-lieutenants ou capitaines taient monarchistes et
-conservateurs. Une telle anomalie s'explique, si l'on songe que les
-vieux avaient pris part la rvolution de 1868--qui fit descendre du
-trne l'autre Marie-Christine, non d'Autriche celle-l, mais de
-Bourbon--et qu'tant morts, en majorit, aprs les guerres coloniales,
-le peu qui en survivaient se rallirent la monarchie d'Alphonse XIII,
-lorsque celui-ci, l'ge de seize ans, en 1902, eut pris possession du
-pouvoir royal: les uns par dcouragement, les autres par intrt.
-Blasco, qui menait de front le mtier de dput et celui de
-conspirateur, lorsque toute possibilit de raliser ce rve rpublicain
-qu'il avait si tenacement caress, lui fut apparue irrmdiablement
-chimrique, voulut laisser l la politique et refuser le mandat de
-dput. La sixime fois qu'il fut nomm, son dgot tait si manifeste
-qu'il apparut clairement qu' la prochaine lgislature, ses lecteurs
-n'auraient plus raison de sa volont. Je ne ferai pas l'histoire des
-luttes intestines, des envies, des rivalits, des trahisons qui, alors,
-empoisonnaient sa vie et qu'il considre aujourd'hui de trs haut, avec
-un sourire o l'ironie se mle l'effroi. Une phrase de lui suffit
-caractriser son attitude actuelle l'endroit de ce lointain pass.
-C'est cette simple, courte et loquente exclamation: _Y yo he podido
-vivir as?_[30].
-
-Vers 1909, comme ses mandataires insistaient pour qu'il acceptt, une
-septime fois, d'aller les reprsenter la Chambre, Blasco Ibez leur
-fit, en rsum, le discours suivant: Il y a, en Espagne, vingt mille
-Espagnols qui peuvent tre dputs et remplir leur rle aussi bien,
-sinon mieux que moi-mme. En revanche, il en est un peu moins qui soient
-capables d'crire des romans passables. De grce, permettez-moi de
-suivre enfin ma voie vritable! Cette dcision n'impliquait nullement
-une renonciation l'idal politique d'antan. Ceux qui connaissent
-intimement Blasco Ibez savent que c'est un grand romantique et que la
-plus amre dception de son existence, ce sera peut-tre de voir venir
-la mort en sa demeure, sans avoir vu venir auparavant la Rpublique en
-Espagne. Et je ne crois pas me tromper en affirmant qu'au contraire, la
-plus grande joie de sa vie consisterait pour lui atteindre l'extrme
-vieillesse, servir, drapeau vivant, de symbole aux masses libres de
-son pays et tomber, tel le vieux hros des _Misrables_, en dernire
-et sublime victime sur la dernire des barricades de la rvolution
-triomphante...
-
-Mais, avant de clore le chapitre o se termine le long pisode
-parlementaire de Blasco Ibez, ne faudrait-il pas que je
-narre--puisqu'il rentre dans cette priode--le duel avec le lieutenant
-de la Sret dont j'ai parl plus haut et qui ne fut que l'un des
-nombreux incidents de sa carrire de dput agitateur, plusieurs fois
-bless--et deux fois trs grivement--dans ces rencontres que
-l'intemprance de son langage lui attirait? Cependant, comme ce rcit a
-sa place naturelle au chapitre V, je terminerai sur une historiette d'un
-autre genre, qui montre combien le mtier du leader rpublicain, oblig
-bien souvent outrer son attitude et ses discours pour contenter ce
-mme peuple dont il tient son mandat, peut nuire la carrire d'un
-crivain. _La Barraca_, _Caas y Barro_ et _La Catedral_ avaient t
-rdiges dans des sjours alterns Madrid et Valence. Puis Blasco
-s'tait install dans le petit htel voisin de la _Castellana_, qu'il
-finit par acheter, et c'est l qu'il avait crit _El Intruso_, _La
-Bodega_, _La Horda_, _La Maja desnuda_, _Sangre y Arena_ et _Los Muertos
-mandan_. Ce dernier livre, qui porte la date de Mai-Dcembre 1908, clt
-l're madrilne. Car _Luna Benamor_, publi en volume au printemps de
-1909, date, sous forme des six contes et des cinq esquisses qui
-compltent cette touchante nouvelle, d'poques diverses, mais
-antrieures. Il faut dire, pour expliquer la composition de ces six
-romans en cinq ans--de 1904 1908--, que le sixime mandat de dput de
-Blasco Ibez avait t presque platonique, vu qu'il n'allait mme plus
-aux sances de la Chambre. _La Barraca_, aprs avoir paru dans _El
-Pueblo_, avait t runie en un modeste volume dont il ne s'tait vendu
-que quelques centaines d'exemplaires. Puis _El Liberal_ de Madrid, alors
-le journal le plus lu d'Espagne, l'avait redonne en feuilleton. Cette
-fois, le succs avait t franc et la vente considrable. Quand parut
-_Entre Naranjos_, en 1900, les amis du romancier lui offrirent un grand
-banquet dans les jardins--aujourd'hui disparus et en partie occups par
-la nouvelle Poste--du _Buen Retiro_. Prez Galds, le patriarche du
-roman espagnol, prsidait cette fte, o de nombreux auteurs prirent la
-parole et l'ornementation de laquelle avaient t convis les
-artistes valenciens rsidant Madrid. Ce fut la crmonie dont le
-retentissement devait tre grand et qui ne contribua pas peu
-accrditer le renom de l'crivain. Cependant, je tiens d'un libraire
-bien connu de la capitale espagnole que, fort aprs cette poque, peu
-prs chaque fois qu'il lui arrivait de recommander une oeuvre de
-Blasco sa clientle aristocratique, il en recevait presque
-infailliblement une rponse dans ce genre: _Pero este Blasco Ibez,
-es pariente del diputado republicano?_[31]. Et, sur l'affirmative que
-c'tait le mme homme, le monsieur et la dame distingus laissaient
-tomber ddaigneusement un livre jug indigne de tout intrt...
-
-[Illustration: BLASCO AVEC SA FAMILLE SUR LA PLAGE DE MALVARROSA
-
-Il avait coutume, chaque matin, de faire une partie de rowing dans le
-canot qui figure sur cette photographie, publie par _Blanco y Negro_,
-l'hebdomadaire illustr de Madrid]
-
-[Illustration: BLASCO IBEZ PARLANT AU PEUPLE DANS LA SALLE DE JEU DE
-PELOTE BASQUE (FRONTN) A VALENCE]
-
-
-
-
- IV
-
- Aversion pour les groupements littraires.--Individualisme.--Le
- programme esthtique de l'auteur.--Ses gots somptuaires: le
- palais de la Malvarrosa et le petit htel de Madrid.--Histoire
- d'une table de marbre.--Un voyage de Madrid Bordeaux qui se
- termine en Asie Mineure.--_Oriente._--Avec le Sultan Rouge.--Le
- forat au palais du souverain des _Mille et Une Nuits_.--La plaque
- de brillants de Blasco Ibez.--La mission que lui confie le Grand
- Vizir.--Le retour en Espagne en Novembre 1907.
-
-
-En Espagne, comme en d'autres lieux, l'instinct grgaire se fait sentir,
-en littrature aussi bien qu'en politique et analogues varits de
-l'activit humaine. C'est en vertu de cet instinct que la jeunesse
-littraire tend se grouper en clans avec chefs distincts, et se
-proclamer, dans l'intrieur de chacune de ces petites chapelles fermes,
-l'unique dpositaire du Beau artistique et de la Vraie Doctrine,
-regardant avec ddain quiconque ne se rallie pas sous le mme drapeau.
-Gnralement, ces coteries ont un caf qui leur sert de cnacle et c'est
-l que les membres passent leurs soires et souvent une bonne partie de
-la nuit. On y discute l'infini et de ces joutes oratoires, aussi
-brillantes que striles, le rsultat a coutume d'tre compltement
-ngatif. Qui dira combien d'adolescents et de jeunes hommes,
-admirablement dous et dont le talent, s'il et t form de plus
-mthodique sorte, se ft affirm en oeuvres durables, ont sombr dans
-ces coteries de strile verbalisme, dans ces parlotes prtentieuses o
-il est question, toute heure, du livre dfinitif que l'on crira un
-jour et qui est condamn rester, jamais, indit! Blasco Ibez a
-toujours fui ces _tertulias_[32]. Le contact avec les hommes d'action
-que lui avait valu son rle d'agitateur politique, alors que son menton
-tait encore vierge de tout duvet, lui faisait soigneusement viter une
-stagnation oiseuse en compagnie d'crivains discoureurs, quels qu'ils
-fussent. En outre, une instinctive rpugnance pour tout ce qui, de prs
-ou de loin, rappelle les groupements acadmiques, ou simplement d'hommes
-de lettres professionnels, l'cartait de milieux o l'on finit par
-concevoir la vie travers la vision d'autrui et par produire, non selon
-son originalit et sa formule propres, mais d'accord avec le canon
-esthtique grgaire, de faon s'assurer d'avance l'approbation des
-chers collgues.
-
-Blasco Ibez, s'il a toujours march seul en littrature--nous verrons
-plus loin ce que signifie, en ralit, le reproche, qu'on lui a adress
-si souvent, d'tre un imitateur de Zola--c'est qu'il pense que, pour
-tudier la ralit, tant extrieure qu'intrieure, pas n'est besoin de
-s'emprisonner en vase clos avec des gens qui ne parlent que littrature
-et que cette manie professionnelle, qui est celle aussi, souvent, des
-officiers de carrire et des gens d'Eglise, n'aboutit qu' dformer
-l'esprit. Quand j'ai fini d'crire,--m'a-t-il dit bien souvent--je me
-plonge immdiatement dans la vie et me coudoie avec le public de la rue,
-avec les foules, bonnes ou mauvaises. En un mot, je tche de
-m'assimiler les mille varits diverses du rel. Voil ce qui redonne
-au romancier la tonicit, perdue au cours de ses longues heures
-d'criture, dans son cabinet. Voil ce qui recre l'activit
-productrice... Je crois aussi qu'une des raisons--et non des
-moindres--pour lesquelles Blasco a une telle horreur des cnacles, c'est
-qu'un caractre franc et viril comme le sien ne s'accommoderait pas de
-l'esprit de mdisance et de mordacit que l'on affirme y prvaloir. Sa
-claire vision des choses l'a, ds l'origine, sauv d'un pige qui--car
-c'est un charmant, un intarissable causeur--et t fatal son gnie,
-s'il se ft, lui aussi, laiss sduire par l'attrait de runions o,
-quand on a pulvris en paroles les prcurseurs, l'on n'est que trop
-ent de s'imaginer ouvertes, toutes grandes, les portes de l'Avenir. Un
-jour, certain dbutant, victime de telles frquentations, Blasco tint
-ce petit discours: Vous passez des nuits occups dmontrer que _X._
-est un imbcile. C'est parfait. Mais pour qui faites-vous ces
-dmonstrations? Pour vous-mmes, j'imagine. Et en quoi ces
-syllogismes-l vous avancent-ils le moins du monde? Ce qui importe, et
-souverainement, c'est de prouver que chacun de vous en particulier n'est
-pas l'imbcile que tous en choeur vous proclamez qu'est _X_. Mais une
-telle preuve, vous ne la fournirez qu'en travaillant d'arrache-pied et
-en produisant sans trve. Si vous continuez palabrer ainsi dans le
-vide, changer systmatiquement des commrages de vieilles femmes dans
-la fume et le brouhaha d'une tabagie, tout ce quoi vous aboutirez, ce
-sera dmontrer que n + p + q + r = x.
-
-Mme aprs tre devenu clbre, Blasco Ibez se montra obstinment
-fidle cet amour de la solitude. Le contraire, d'ailleurs, ne
-serait-il pas surprenant? Un tel producteur, qui souvent reste clou
-douze heures conscutives devant sa table de travail, trouverait une
-mdiocre volupt, aprs les laborieuses gestations de son puissant
-cerveau, se repatre de truismes ou des pauvres sentences de la
-sagesse la mode. Cependant, sa porte est ouverte qui vient rclamer
-sa bienveillance. Mais son affabilit, en ces occurrences, s'exprime
-plus par des actes que par des paroles. Il n'est pas un jeune homme se
-risquant dans la carrire des lettres et lui demandant son appui, qui
-ait jamais t conduit. Bien plus, Blasco Ibez s'intresse, lorsqu'il
-la reconnat bonne, pour l'oeuvre ainsi soumise son patronage et
-fait tant en sa faveur, qu'il lui trouve un directeur de journal ou de
-revue, ou mme un diteur. On aura remarqu, sans doute, qu'aucun de ses
-romans n'est prcd d'un prologue. Cependant, il et t fort naturel
-qu' ses dbuts au moins, il chercht--et il n'et pas manqu d'en
-trouver--un illustre patron qui, en quelques lignes bienveillantes,
-l'et prsent au public. S'il ne l'a pas fait, la chose est d'autant
-plus mritoire que, lorsqu'on lui demande d'crire un avant-propos qui
-rehausse, de sa signature mondiale, une oeuvre de dbutant, il finit
-par s'excuter, tout en prtextant que cela est inutile, que son
-prologue ne servira de rien, etc. Ainsi, tout rcemment, a-t-il compos,
-pour le livre de M. E. Joliclerc: _L'Espagne Vivante_, une belle
-dissertation en faveur du problme, toujours l'ordre du jour chez
-nous, parce que toujours non rsolu: _Espagne et langue espagnole_, en
-l'envisageant sous quelques-uns de ses principaux aspects d'ordre
-historique. Ainsi encore, en pleine guerre, a-t-il mis, en tte du
-trait, si document et prcis, de M. A. Fabra Rivas sur _El Socialismo
-y el Conflicto Europeo_, une vibrante prface o, dj, il proteste
-contre cette ignorance systmatique, chez nous et ailleurs encore, de
-l'Espagne et de sa littrature. Les trangers,--y disait-il, p. X, et
-le livre est de 1915--les plus rudits savent qu'il exista une
-littrature espagnole, puis-qu'ils l'tudient et qu'ils la commentent.
-Mais ils ne semblent gure tre informs sur la suite contemporaine de
-cette mme littrature. Soit paresse, soit routine, l'immense majorit
-continue penser que l'Espagne est reste une nation de _toreros_, ou
-d'inquisiteurs, dont les femmes seraient ou des dvotes ou des
-ballerines. De temps autre, on publie, titre de spcimen exotique,
-quelque traduction espagnole en France, en Angleterre, en Allemagne.
-Mais il est vrai qu'on lit, dsormais, si peu, en ce bas monde!
-
-Blasco Ibez, qui et pu fonder en Espagne une cole littraire comme
-il y avait t, dans la rgion de Valence, chef du parti rpublicain, ne
-l'a pas fait par ce que persuad de l'inefficacit des coles
-littraires. D'ailleurs, jusqu' ces derniers temps, son existence a t
-tellement inquite, tellement vagabonde, que l'on ne voit pas comment
-cette indcise jeunesse qui a besoin d'un berger qui la guide, et pu se
-rclamer d'un chef toujours absent de son pays et qu'elle n'et aperu
-que par intervalles rapides et clairsems. D'o l'impossibilit
-manifeste pour elle de le muer en idole, but et fin suprmes de toute
-cole de jeunes littrateurs. Mais si le matre et aspir, en sa
-patrie, aux lauriers de chef d'un cnacle raliste, ses disciples
-eussent trouv en lui plutt un camarade d'ge, ignorant la pause, dnu
-d'orgueil, ne pensant qu' l'oeuvre de demain, ridiculement oublieux
-de l'oeuvre d'hier. Quant son programme, nous avons la chance de le
-possder, sous forme d'une longue lettre adresse, le 6 Mars 1918, de
-Cap-Ferrat--entre Villefranche et Beaulieu, sur la Cte d'Azur--au
-prtre D. Julio Cejador, qui l'a insre en entier au tome IX de son
-_Histoire Littraire_ dj cite, p. 471-478, en la traitant
-d'admirable, encore qu'elle ait t crite au courant de la plume. En
-voici les passages essentiels: Parlons un peu du roman, puisque vous
-m'en priez. J'accepte la dfinition courante: _la ralit saisie
-travers un temprament_. Et je crois encore, avec Stendhal, qu'_un
-roman est un miroir promen le long d'un chemin_. Mais il est bien
-certain que le temprament modifie la ralit et que le miroir ne
-reproduit pas exactement les choses, avec leur rigidit matrielle, mais
-qu'il confre l'image cette fluidit, lgre et azure, qui semble
-flotter au fond des cristaux de Venise. Le romancier reproduit la
-ralit sa faon, conformment son temprament, choisissant, de
-cette ralit, ce qui lui en semble saillant et ngligeant, comme
-accessoires inutiles, le mdiocre et le monotone. Ainsi opre le
-peintre, quelque raliste qu'il soit. Velasquez reproduisait la vie
-mieux que personne. Ses personnages palpitent. S'ils eussent t
-photographis directement, peut-tre eussent-ils t plus exacts, mais
-ils vivraient infiniment moins. Entre la ralit et l'oeuvre qui la
-reproduit, s'interpose un prisme lumineux qui dfigure les objets, en
-concentre et l'essence et l'me, et c'est le temprament de l'auteur.
-Pour moi, c'est cela qui constitue le romancier, parce que c'est en cela
-que consistent sa personnalit, sa faon spciale et individuelle de
-comprendre la vie. C'est l vraiment qu'est son style, dt son criture
-apparatre nglige. Et comme, heureusement pour l'art, qui a en horreur
-la monotonie et les rptitions, les tempraments varient avec les
-individus, vous voyez pourquoi je ne crois gure aux classifications,
-aux coles, aux tiquettes de certaine critique. Tout romancier
-vritable reste soi-mme et rien que soi-mme. Qu'une lointaine parent
-le rattache d'autres, c'est fort possible, mais il n'existe pas de
-caste ferme. Je parle, videmment, ici d'un romancier en pleine
-possession de ses moyens, au znith de sa trajectoire, car, dans la
-jeunesse, il n'est que trop certain que nous subissons, tous,
-l'influence des matres qui jouissent alors de la renomme. Personne,
-ici-bas, n'chappe ces influences suprieures. Notre prsent est en
-fonction la fois du pass et de l'avenir. En biologie comme en
-psychologie, on dmontre que les gnrations qui nous ont prcd
-influent sur nous, que nous sommes les lgataires d'une hrdit
-ancestrale, encore que, par l'action de notre libre arbitre, nous
-arrivions en attnuer diversement les effets. Or, comment, en
-littrature, ne ressentirions-nous pas cette pression du pass et du
-prsent, lorsque nous risquons nos premiers balbutiements...? De mme
-que les religions, en tant que gnratrices de consolation et d'espoir,
-sont assures, jamais, de la gratitude de leurs fidles, de mme les
-romans qui sont de vrais romans--c'est--dire ceux par qui vibre en
-nous-mme une corde de vie, ceux qui garantissent quelques heures
-d'illusion au lecteur--sont assurs de la faveur de milliers et de
-milliers d'tres, alors mme que la critique s'acharnerait dmontrer
-que ce sont oeuvres indignes de l'estime des esprits suprieurs. Car
-la critique ne parle qu' la raison. Mais l'oeuvre d'art s'adresse au
-sentiment. Entendez: tout ce qui constitue notre hritage
-d'inconscient, le monde de notre sensibilit, univers infini,
-mystrieux, dont personne n'a jamais explor les frontires, tandis que
-celles de la raison sont parfaitement connues. Vous souvenez-vous de ce
-tambourinaire-troubadour de certain roman de Daudet? Ce personnage
-cocasse, avant de jouer du galoubet, rase religieusement son excellent
-public de Provence par une fastidieuse explication de la manire dont il
-lui est venu l'ide de faire de la musique: en coutant, sous un
-olivier, chanter le rossignol. Tout le monde se sent l'envie de lui
-crier: _Assez comme cela! Etes-vous musicien? Oui? Alors, silence! Et
-jouez-nous votre musique!_ Pour moi, en face des prologues, des
-commentaires, des manifestes, etc. qui, tant de fois, encombrent les
-livres d'autrui ou les colonnes des journaux, je me sens une envie
-semblable de crier: _Romancier, ton roman!_ Et seul un Orbaneja a
-besoin de dclarer, pour qu'on le sache, au pied de sa peinture que
-_ceci est un coq_. L'authentique peintre, celui qui est matre de sa
-main comme de son imagination, n'inscrit pas de commentaires en marge de
-son oeuvre, car il sait parfaitement que le public verra, clairement,
-sur la toile, ce qu'il a voulu dire et la faon dont il a voulu le dire.
-Et si le public en fournit une douzaine de versions diffrentes, qui
-sait laquelle de ces versions, finalement, sera accepte comme bonne, et
-si elle ne vaudra pas mieux que la version de l'artiste? Souvenons-nous
-de notre grand Don Miguel, qui n'entendait, par son _Don Quichotte_,
-qu'exprimer une seule ide et auquel l'admiration universelle en a prt
-tant et de si belles! Et puis, n'y aurait-il pas lieu de frmir au
-spectacle de la finale destine de toutes ces doctrines, exposes par
-les romanciers pour expliquer leur oeuvre et leurs prtendues
-innovations...? J'cris des romans parce que cela est pour moi une
-ncessit. Peut-tre tait-ce ma destine et, en tout cas, tout ce que
-je pourrais faire pour chapper cette fatalit serait peine perdue.
-Certains en composent
-
-[Illustration: LA MALVARROSA VUE DE LA MER]
-
-[Illustration: PETITE SALLE A MANGER DE LA MALVARROSA, IMITANT UNE
-CUISINE DE STYLE VALENCIEN]
-
-parce que d'autres en composrent avant eux et l'ide ne leur en serait
-jamais venue, s'ils n'eussent eu, devant eux, une srie de modles.
-Quant moi, fuss-je n en pays sauvage, ignorant livres et art
-d'crire, j'ai la ferme conviction que j'eusse fait des lieues et des
-lieues pour aller raconter quelqu'un de mes semblables les histoires
-imagines dans ma solitude et entendre, en change, de ses lvres les
-siennes propres. Chaque fois que j'achve une de mes oeuvres, je
-m'broue, positivement, de lassitude et exulte de dlivrance, tel un
-patient au sortir d'une opration douloureuse. _Enfin!_ me dis-je.
-_C'est bien le dernier!_ Et cela, je me le dis en toute bonne foi. Je
-suis un homme d'action, dont la vie s'est passe faire autre chose
-encore que des livres et croyez que cela ne me rjouit que mdiocrement,
-de rester clou trois mois durant dans un fauteuil, la poitrine contre
-le bois de ma table, raison d'une dizaine d'heures par sance! J'ai
-t agitateur politique. J'ai pass une partie de ma jeunesse en prison:
-trente fois au moins. J'ai t forat. J'ai t bless mort dans des
-duels froces. Je connais toutes les privations physiques qui peuvent
-affliger un tre humain, y compris celles de la plus extrme pauvret.
-En mme temps, j'ai t dput jusqu' satit, jusqu' la septime
-lgislature; j'ai t ami intime de chefs d'Etat; j'ai connu
-personnellement le vieux sultan de Turquie; j'ai habit des palais;
-j'ai, plusieurs annes, t homme d'affaires, maniant des millions; j'ai
-fond des villages en Amrique. Je vous cite tout cela pour vous faire
-comprendre que les romans, je suis capable de mieux les vivre, le plus
-souvent, que de les coucher, noir sur blanc, sur le manuscrit
-d'imprimerie. Et cependant, chacune de mes oeuvres nouvelles s'impose
- moi avec une sorte de violence physiologique, qui a raison de ma
-tendance au mouvement et de mon horreur pour le travail sdentaire. Je
-la sens crotre dans mon imagination. Ainsi que le foetus qui devient
-enfant, elle s'agite, s'rige, vivante et vibrante, frappe aux parois
-intrieures de mon crne. Et il faut que, telle la femme en couches,
-j'en expulse ce fruit de ma chair, sous peine de mourir, empoisonn par
-la putrfaction d'une crature prisonnire. Tous mes serments de ne plus
-travailler sont vains. Rien n'y fait. J'crirai des romans aussi
-longtemps que j'existerai. Leur formation est celle de la boule de
-neige. Une sensation, une ide, que je n'ai pas recherches, qui
-surgissent des limites de l'inconscient, constituent le noyau autour
-duquel s'agglomrent observations, impressions et penses, emmagasines
-dans mon subconscient sans que je m'en sois rendu le moindre compte.
-L'imagination du vrai romancier est semblable quelque appareil
-photographique dont l'objectif serait perptuellement en action. Avec
-l'inconscience d'une machine, elle enregistre dans la vie quotidienne
-physionomies, gestes, ides, sensations et les emmagasine ple-mle.
-Puis, lentement, toutes ces richesses d'observation s'ordonnent dans le
-mystre de l'inconscient, s'y amalgament, s'y cristallisent, jusqu' ce
-qu'elles soient prtes s'extrioriser. Et lorsque, sous l'empire d'une
-force invisible, le romancier s'est mis crire, il lui semblera qu'il
-exprime des choses nouvelles toutes fraches closes, alors qu'il ne
-fera que transcrire des concepts subexistant en lui depuis des annes,
-qu'un paysage lointain lui suggra, ou un livre, qu'il a compltement
-oubli. Je me flatte d'tre le moins littrateur possible en tant
-qu'crivain, c'est--dire le moins professionnel. J'abhorre qui a
-toujours en bouche une conversation de mtier, qui ne se runit qu'en
-petit comit, qui ne sait vivre qu'en clans exclusifs, peut-tre par ce
-que la mdisance ne s'alimente que de la sorte. Je suis un homme qui
-_vit_ et, lorsqu'il en a le temps, qui _crit_, sous un impratif
-catgorique du cerveau. Ce faisant, j'ai conscience de continuer la
-noble et virile tradition espagnole. Les meilleurs gnies littraires de
-notre race ne furent-ils pas des hommes, de vrais hommes, dans le sens
-le plus complet du vocable: soldats, grands voyageurs, coureurs
-d'aventures lointaines, exposs aux captivits, des misres varies?
-Que si, par-dessus le march, ils furent aussi crivains, ils ont su
-abandonner la plume, lorsqu'il leur fallait, rudement, lutter pour
-l'existence. Car ils considraient leur mtier d'crivain comme
-incompatible avec les ncessits de l'action. Souvenez-vous de notre
-Cervantes, qui resta, une priode de sa vie, huit annes sans crire.
-Et je crois que l'on apprend mieux ainsi connatre la vie, qu'en
-passant son existence dans les cafs; qu'en rduisant son observation
-la lecture des livres de camarades, ou aux palabres entre amis; qu'en se
-momifiant le cerveau par des affirmations toujours ressasses; qu'en ne
-s'alimentant que de sa propre sve, sans jamais changer d'horizon, sans
-bouger des rivages au long desquels s'coule un mince filet de cet
-immense fleuve de l'humaine activit... Pour les crivains de ma
-nuance--voyageurs, hommes d'action et de mouvement--l'oeuvre est en
-fonctions directes du milieu. Et, revenant la thorie du miroir de
-Stendhal,--cette image si juste d'un si grand artiste, qui connut la vie
-et qui fut, lui aussi, voyageur et homme d'action--je redirai que nous
-refltons ce que nous voyons et que tout notre mrite est de savoir le
-reflter... L'important est donc de voir les choses de prs,
-directement, de les vivre, ne ft-ce qu'un instant, afin d'tre mme
-d'en dduire comment les autres les vivent. J'ai la croyance que les
-romans ne se font ni avec la raison, ni avec l'intelligence; que ces
-facults n'interviennent dans leur fabrication que comme rgulatrices et
-ordonnatrices de l'oeuvre d'art, ou, mme, qu'elles se maintiennent en
-marge de cette gestation, pour nous servir, l'occasion, de
-conseillres. Le vrai, l'unique facteur actif, c'est l'instinct, le
-subconscient, cet invisible et mystrieux ensemble de forces que le
-vulgaire dnomme inspiration. Tout artiste vritable compose son
-chef-d'oeuvre _porque s_, comme on dit en espagnol, c'est--dire
-par ce qu'il ne peut faire autrement. Les passages qu'on vante davantage
-dans un roman sont presque toujours ceux dont l'auteur ne s'tait pas
-rendu compte et auxquels il ne s'arrte que lorsque la critique les lui
-a signals. Pour moi, en mettant le point final un de mes livres, j'ai
-l'impression de m'veiller d'un rve. Je ne sais si ce que je viens de
-faire en vaut la peine; si ce n'est pas une oeuvre mort-ne dont j'ai
-accouch. Au fond, je ne sais absolument rien. J'attends! Le crateur de
-beaut est le plus inconscient de tous les crateurs. Cette vrit n'est
-pas nouvelle. Elle est vieille comme le monde. Parlant des potes,
-Platon a dclar qu'ils disent leurs plus belles choses sans savoir
-pourquoi et, souvent mme, sans en avoir conscience. C'est aussi ce
-qu'affirmait le clbre adage scolastique: _nascuntur poet, fiunt
-oratores_. Ce qui revient dire, comme s'exprime, en notre langue, la
-sagesse populaire, que _el poeta nace y no se hace_. La raison, la
-lecture peuvent former de grands, d'incomparables crivains et dignes
-d'admiration. Ils ne sauraient, cependant, jamais, de ce seul chef,
-devenir des romanciers, des dramaturges, des potes. Pour tre cela, il
-faut qu'intervienne le subconscient comme essentiel facteur: cette
-mystrieuse divination, ce pressentiment, ces lments affectifs en
-opposition presque constante avec les lments intellectuels. Il est
-clair qu'il ne faut pas abuser de cette doctrine et s'abstraire de la
-raison et de l'tude sous prtexte que, dans l'oeuvre d'art, c'est le
-subconscient seul qui est souverain. Tout doit se fondre dans une
-harmonieuse unit. Et il faudrait moins encore excuser de capricieuses
-divagations ou de puriles niaiseries, en allguant l'entranement des
-forces inconscientes... En guise de conclusion, je rpte, avec M. de la
-Palisse, que, pour crire des romans, il faut tre n romancier. Or,
-tre n romancier, cela veut dire: tre pourvu de cet instinct qui,
-seul, voque l'image juste. Cela veut dire encore que l'on possde cette
-force de suggestion sans laquelle aucun lecteur ne prendra jamais pour
-vivante ralit ce qui n'est que le produit de l'imagination d'un
-auteur. Et qui n'a pas ce pouvoir, quels que soient par ailleurs son
-talent et son acquis, j'accorde qu'il composera peut-tre des livres
-intressants, corrects et mme beaux, par lui baptiss romans. Mais de
-roman vritable, jamais il n'en crira...
-
-J'ai tenu citer cette ample profession de foi, d'abord par ce
-qu'unique dans l'oeuvre de Blasco Ibez--qu'on lise, pour ne citer
-qu'un rcent exemple et un texte facile, dans la _Grande Revue_ de
-Dcembre 1918, avec quel laconisme le matre y rpond l'enqute
-ouverte par cet organe mensuel sur l'avenir postguerrier de la
-littrature[33]--ensuite, parce que rvlant un fond de doctrine dont
-s'tonneront quelques criticastres, lesquels, jugeant l'auteur l'aune
-de leur court intellect, estiment que Blasco Ibez n'est qu'une sorte
-de volcan en perptuelle ruption de romans, dont tout l'art se
-limiterait reproduire la formule zolesque! Grand libral en matires
-littraires, Blasco Ibez admet tous les dogmatismes, condition qu'au
-fond des avenues thoriques, l'oeuvre d'art rige sa faade de sereine
-majest. Personne n'est plus tolrant, personne n'use de plus amples
-critriums que lui, lorsqu'il s'agit de juger des auteurs en
-contradiction avec son programme esthtique. La rageuse vanit, la
-maladive susceptibilit de tant d'hommes de lettres lui sont infirmits
-inconnues. N'admettant l'infaillibilit de personne, il se garde bien de
-poser en principe la sienne propre. Convaincu de la relativit de tout
-ici-bas, il ne se risquerait pas d'imposer ses gots autrui. Et il
-parle de ses oeuvres avec une humilit souriante, que l'on sent venir
-du trfonds de l'me. Chacun de nous--m'a-t-il dclar
-rcemment--chante sa propre chanson son passage par la vie, avant de
-disparatre dans l'immense et profonde nuit. Cette chanson ne saurait
-tre du got de tous et il serait fat de vouloir que les autres hommes
-s'arrtassent pour n'entendre qu'elle. Des plus clbres, des plus
-immortelles, que subsiste-t-il? Un titre, un nom d'auteur, quelquefois
-un motif vague, ou trangement modifi. Le public se contente de rpter
-que ces chansons sont belles, parce qu'il le tient des gnrations
-prcdentes. Mais combien peu ressentent le besoin de recourir la
-source, de les reconstituer en leur intgrit, de revenir elles pour
-le plaisir et par amour d'art? Une philosophie aussi dtache devait
-immuniser Blasco Ibez contre la morsure de l'envie. Cet ternel Don
-Quichotte n'est heureux que du bonheur d'autrui. Lui, crivain espagnol
-le plus lu actuellement hors d'Espagne, a tent plusieurs reprises de
-modifier les organisations ditoriales de son pays au bnfice des gens
-de lettres, ses collgues, afin que leurs oeuvres se vendissent
-l'tranger. Et il ne cesse de conseiller ses divers traducteurs et aux
-maisons d'ditions qui publient leurs versions, de ne pas limiter son
-oeuvre la divulgation de la littrature espagnole. Enfin, ce fougueux
-polmiste, toujours prt aller sur le terrain lorsqu'il s'agissait de
-dfendre ses ides politiques, n'a jamais eu la moindre affaire, a
-toujours vit toute discussion de nature littraire professionnelle.
-Plus d'une fois, des Botiens, improviss juges--ceux qu'en 1906,
-l'crivain suisse William Ritter, au cours d'une belle tude sur Blasco
-Ibez insre dans son volume: _Etudes d'art tranger_, dfinissait
-plaisamment: Les impuissants, les gandins, et les popotiers du trottoir
-de la nullit et des boulevards de la grisaille--ont cru utile de
-dbiter sur son compte de monstrueuses absurdits, qu'il lui et t
-facile de rduire, d'un trait de plume, leur juste valeur, en
-ridiculisant comme il convenait leurs auteurs responsables. Il a
-toujours ddaign ces mises au point. Sa doctrine, en l'espce, c'est
-qu'il n'est qu'une rplique qui vaille et que cette rplique consiste
-continuer de produire. L'on sait s'il lui est fidle! Tel est l'homme
-que d'honntes folliculaires se complaisent reprsenter comme un
-orgueilleux affam de rclame, un sombre et misanthrope vaniteux, dans
-leur basse jalousie de pygmes, incapables d'admettre qu'avec une si
-riche et si complexe nature, les manifestations extrieures les plus
-tapageuses ne sont que la rsultante de l'immense besoin intrieur de
-se renouveler, de se meubler d'images nouvelles, de s'enrichir d'autres
-sensations, et qu'une me toujours en gsine d'un univers serait, par
-tant de successives parturitions, depuis longtemps puise, si ce bruit,
-ce mouvement, cette trpidation ne lui maintenaient sa tonicit.
-
-Architecte, Blasco Ibez ne l'est pas seulement de chteaux en Espagne
-et dans ses romans. C'est aussi un btisseur de maison et de maison fort
-habitable et confortable. Le rve si cher tout artiste--le rve de
-Rostand Cambo, le rve de Zola Mdan--de possder son home lui, il
-l'a ralis une heure de Valence, aux bords de la mer latine, sur la
-plage de la Malvarrosa, qu'ont popularise les mentions de date et de
-lieu mises la fin de ses romans. Ce nom de Malvarrosa vient de ce que
-les champs voisins y sont utiliss pour la culture des alces et autres
-plantes odorifrantes, dont les sucs sont transforms par une fabrique
-de matires premires pour la parfumerie et dont les produits distills
-se retrouvent dans tous les boudoirs lgants du monde. Le parfum que
-dgagent ces fleurs est moins dangereux que celui des tubreuses qui
-sont galement cultives dans ces campagnes et qui, une anne o prs de
-cent hectares en taient couverts, obligrent le pote fuir de sa
-demeure enchante, tellement capiteux et enivrant en tait l'arome,
-peru en mer par les navigateurs qui longent ces ctes. Le cabinet de
-travail de Blasco, install l'tage suprieur de ce _palacio_,
-frappe le visiteur par sa richesse en meubles et en tableaux anciens. La
-fabuleuse splendeur de Valence, lorsque cette ville s'adonnait en grand
-au tissage des soies comme, chez nous, Nmes, avait eu pour consquence,
-chez ses opulents bourgeois, un luxe inou et ce fut Valence que les
-antiquaires aviss qui, au cours du sicle dernier, mirent en coupe
-rgle cette pauvre Espagne, par eux systmatiquement ravage,
-ralisrent leurs plus merveilleuses razzias. Blasco, qui avait sur eux
-l'avantage de mieux connatre le terrain, n'en runit pas moins maintes
-pices curieuses, arraches aux chasses de ces pillards internationaux,
-et il en orna sa rsidence marine, o furent signs les immortels romans
-de sa premire poque, dont le souvenir est indissolublement li, pour
-ses fidles, celui de cette potique demeure de la Malvarrosa. La
-passion politique a, d'ailleurs, scandaleusement exagr le luxe d'une
-maison btie avec le produit du labeur de Blasco et ses ennemis
-l'avaient plaisamment transforme en une sorte de palais enchant des
-_Mille et Une Nuits_, dont ses diteurs de Valence, universellement
-dsigns aujourd'hui sous le nom de leur firme _Prometeo_, ont donn une
-version castillane, faite par le propre Blasco sur la traduction
-franaise du Docteur Mardrus. Comme Blasco Ibez avait, cette poque,
-un vritable facis d'Arabe--on n'et en qu' se reporter, pour s'en
-convaincre, son portrait, qui ornait le petit livre de Zamacois et
-dont la ressemblance est beaucoup plus frappante que l'effigie, d'aprs
-R. Casas, illustrant l'article de 1910 dans l'_Enciclopedia Espasa_--ils
-avaient imagin de l'appeler _El Sultn de la Malvarrosa_. Qui a visit
-la maison y aura trouv, avec un intrieur assez simple, une
-construction originale, dont le seul luxe vritable est constitu par
-une galerie colonnes et caryatides, dcore de fresques dans le genre
-pompien et donnant sur la Mditerrane. Des revtements en _azulejos_,
-ou faences valenciennes d'origine arabe, confrent ces pices un
-cachet inoubliable, riant la fois et bien local. Mais il ne faudrait
-pas y chercher l'ordonnance bourgeoise commune, d'autant plus que cette
-demeure d'artiste, dont les plans furent tracs par Blasco en personne,
-est due la collaboration technique de sculpteurs et de peintres,
-gnralement excellents dcorateurs, mais assez pitres maons.
-
-On en jugera, si toutefois l'on en doutait, par le dtail suivant.
-Lorsque fut acheve la galerie dont j'ai parl, il fut dcid
-unanimement que nul autre lieu ne conviendrait mieux pour la clbration
-des fraternelles agapes projetes. Et comme, pour banqueter, il faut
-communment une table, Blasco se souvint que, lors de ses errances en
-Italie, il avait admir, Pomp,--auquel, dans _En el Pas del Arte_,
-il a consacr trois chapitres--une curieuse table d'un seul bloc de
-marbre, que supportaient quatre griffons. Aussitt les sculpteurs
-rsolvent de doter d'une reproduction, sur une plus grande chelle, de
-ce meuble de _triclinium_ la loggia des festins. On fait venir
-directement de Carrare un bloc norme de marbre, grce l'obligeance
-d'un capitaine au long cours, qui a mis sa golette la disposition du
-sultan. Mais, au lieu du nombre limit de convives que permettaient
-les trois lits anciens, Blasco entend qu' sa table sigent les invits
-par douzaines. Les quatre monstres ails ne suffisent pas, chaque
-angle, pour supporter ce dolmen. On en sculpte au centre un cinquime,
-accabl, comme Atlas, sous le poids de cet univers de calcaire. Enfin,
-l'oeuvre s'rige triomphale, d'une puret de lignes antique, d'une
-blancheur radieuse. Mais voici, terreur, que les plafonds flchissent,
-sous sa masse. L'on a tout prvu, sauf cette minutie, que de simples
-solives ne sauraient jouer le rle de poutrelles d'acier. En
-consquence, mosaques romaines, fresques dlicatement nuances,
-merveilleuse dcoration o chacun s'est efforc d'tre original en se
-surpassant, tout doit disparatre et une moiti de l'difice est
-dmolie, puis rdifie, pour assurer la table une existence
-ternelle... Le peintre Sorolla, le sculpteur Benlliure n'ont
-certainement pas oubli cet incident, dont ils furent les principales
-_dramatis person_, en compagnie de camarades moins illustres. Parmi
-ceux-ci, il y avait feu Luis Morote, Valencien lui aussi et l'un des
-meilleurs amis qu'ait compts Blasco. C'tait un crivain et un homme
-d'action, aux ides gnreuses, auteur de plusieurs ouvrages
-notables--_El pulso de Espaa_, _Pasados por agua_, _Los frailes en
-Espaa_, _Teatro y Novela_, etc.--et dont deux ont paru Paris, chez
-l'diteur Ollendorff, l'un sur un coin des Canaries, l'autre, d'un
-intrt rel et publi en 1908, sur Sagasta, Melilla et Cuba.
-
-Quittons la Malvarrosa pour Madrid, les palmeraies phniciennes o, la
-suite de Karl Marx, a pntr l'esprit socialiste moderne, pour
-l'austre azur de la capitale castillane, o l'air, la couleur, les eaux
-sont d'une subtilit impondrable, comme, aussi, l'est la dsolation de
-son haut plateau aux variations soudaines et meurtrires de temprature.
-Quel contraste! Valence c'est, par le paysage et autre chose encore, un
-peu l'Afrique. Madrid, c'est le compromis entre l'Espagne et l'Afrique,
-l'immense douar o la plus raffine civilisation coudoie chaque minute
-la plus troglodytique rusticit: cit trompeuse dont le grand mouvement
-n'est qu'un leurre, incapable, pour peu qu'on y sjourne, de donner le
-change sur l'inanit foncire de sa vie. Blasco Ibez a crit, dans la
-_Horda_, le vrai tableau de Madrid, d'un Madrid que ne connaissent pas
-les clientles touristiques du _Ritz_ et du _Palace_, qu'ignorent ces
-Espagnols mme dont le champ d'action ne dpasse pas le rayon des
-lampes arc et des rues asphaltes du centre de leur ville et qui ne
-s'aviseraient pas d'aller tudier leurs compatriotes sur les hauteurs
-des _Cuatro Caminos_, aux quartiers des _Injurias_, des _Cambroneras_ et
-analogues repaires de parias madrilnes. Son petit htel de la
-Castellana, le reverra-t-il jamais d'autre sorte que pour un phmre
-passage? Je ne le crois gure. Il est ferm depuis si longtemps, que la
-rance atmosphre qui l'imprgne lui ferait peur. Zamacois, qui l'a vu
-avant que son propritaire, par des remaniements importants, en modifit
-la physionomie, l'a dcrit en ces termes, en 1909: L'insigne romancier
-habite droite de la promenade de la Castellana, proximit de
-l'Hippodrome, dans un pittoresque petit htel d'un seul rez-de-chausse,
-dont la faade irrgulire s'ouvre en angle sur le fond d'un jardinet.
- et l, le long des vieux murs et sur le tronc des arbres, l'herbe et
-la mousse ressortent en taches d'un vert velout, avec des teintes
-sombres et bien plaques. Dans la paix joyeuse du matin, sous la
-merveilleuse coupole indigo de l'espace inond de soleil, la terre
-noire, que viennent de remuer des mains diligentes, fleure l'humidit.
-Le silence est matre, en ces lieux. Ce coin, mieux encore qu'un
-parterre madrilne, voque une parcelle de jardin rustique, un peu
-gauche et paysan, o l'on s'attend rencontrer un chien, un tas de
-fumier, quelques poules... Le cabinet du matre est spacieux, d'un
-dessin irrgulier et ses deux fentres s'ouvrent sur un groupe d'arbres.
-Au mur du fond, les rayons ploient sous les livres. Quelques portraits:
-Victor Hugo, Balzac, Zola, Tolsto, qui ont l'air de prsider ici,
-groups l'un prs de l'autre en une rare et douloureuse harmonie de
-fronts pensifs et tourments par l'effort mental. Les parois s'ornent
-d'une quantit de bibelots anciens et de diverses esquisses, charmantes,
-de Joaqun Sorolla. Chaque chose est ici sa place: les statuettes, les
-tapisseries, les meubles. Nul doute que tout ne s'y trouve o il doit
-tre. Et cependant, je sens autour de moi comme flotter je ne sais quoi
-d'trange, une palpitation, ardente et fbrile, d'impatience, qui me
-donne l'impression que ces tapis, ces tableaux, ces fauteuils, ces vieux
-bahuts, qui dcorent la pice, pourraient bien participer, en vertu d'un
-mystrieux magntisme, cette inquitude spirituelle, intense et
-constante, dont l'crivain est possd...
-
-Deux annes avant qu'Eduardo Zamacois, raliste form l'cole
-franaise, dont la plume chtie procdait de Bourget et de Prvost,
-consignt cet trange phnomne spirite, Blasco Ibez avait fourni
-l'observateur un exemple beaucoup plus caractristique d'inquitude
-d'me que celui de la sarabande magique du mobilier de son cabinet. Par
-je ne sais quel caprice d'Argonaute, il avait, un beau matin, disparu de
-son htel. Ses amis apprirent qu'il tait all Bordeaux, l'occasion
-d'une exposition intressant ses gots de marin. Mais il entendait si
-peu y prolonger son sjour, qu'il ne s'tait muni que de cet lmentaire
-bagage la main qui suffit, la rigueur, pour une fugue d'une
-huitaine. A Bordeaux, cependant, il se ressouvint que son docteur avait
-nagure insist pour qu'il ft une cure Vichy. Cela fut cause qu'il
-dcidt de s'y rendre, sous le prtexte d'y rtablir son foie. Il y
-tait peine que l'lgante monotonie, le tran-tran rgl et bourgeois
-de la ville d'eaux eurent le don de l'horripiler, tel point que, pour
-chapper leur hantise, il s'enfuit Genve et ses paysages
-souriants et doux. La Suisse almanique l'ayant ensuite tent, il passa
- Berne, dont les ours symboliques lui firent bnir le destin des
-hommes, et des peuples, sans imagination, dont on sait que le royaume de
-Dieu est eux. La tranquille, bourgeoise et germanophile Zurich ne le
-retint gure. A Schaffhouse, il vit tomber le Rhin, puis s'embarqua
-Romanshorn pour Lindau et, Lindau, sauta dans le train de Munich.
-Fervent de Wagner, il esprait y entendre chanter, au fameux festival en
-l'honneur du maestro de Leipzig, la _Walkyrie_ et _Siegfried_ avec plus
-d'art qu'au _Real_ madrilne. Il eut cette dception,--lui qui, s'il a
-laiss au conteur valencien D. Eduardo L. Chavarri le soin d'illustrer
-d'un commentaire technique _L'anneau du Niebelung_, a offert ses
-compatriotes, avec un _prologue_, une traduction, sous le titre de:
-_Novelas y Pensamientos_, de la partie littraire de l'oeuvre de
-Wagner--de constater qu' Munich l'interprtation du drame musical
-wagnrien valait ce qu' Madrid et qu'aussi bien, l'Athnes Germanique
-n'tait qu'une grossire caricature de la cit de Minerve, dont la
-dmocratie intellectuelle et raffine et rougi de honte s'entendre
-comparer avec ces lourds buveurs de bire, ces cannibales de la
-charcuterie. Munich laissa donc Blasco du. Ayant song Mozart, il en
-partit pour Salzbourg et son _Mozarteum_. Puis ce furent Vienne et le
-beau Danube bleu. A Vienne, on lui dit qu'en treize heures, par la voie
-du fleuve, chemin qui marche, on allait Budapest. Blasco s'embarqua
-donc, prs du pont de Brunn, pour la cit magyare, o il rva de
-Marie-Thrse et de la fameuse phrase latine, que les typographes
-espagnols ont estropie, dans le texte d'_Oriente_, et que la
-nonchalance de Blasco n'a jamais song y corriger, ce qui lui valut
-d'tre tanc, pour cette vtille, par un archiviste de Perpignan, comme
-je vais le rapporter. Budapest, c'est l'Orient, ou, du moins, le seuil
-de l'Orient. A Belgrade, o il visita le tragique Konak encore souill
-du sang d'Alexandre et de Draga, il s'aperut qu'il lui fallait,
-dsormais, voir les choses et le temps lui-mme dans un recul. Il
-croyait tre, ce jour-l, au six Septembre. Une affiche de thtre lui
-apprit qu' Belgrade on n'en tait qu'au vingt-quatre Aot. Ce don
-inattendu de treize jours de vie supplmentaire le rjouit. Il ne
-s'attarda pas Belgrade, ni davantage Sofia, brlant,--car, vers
-Philoppoli, les premiers minarets pointaient l'horizon,--de se plonger
-enfin en pleine turquerie.
-
-Il a omis, dans _Oriente_,--o ont t recueillies ses notations de
-route, envoyes au _Liberal_ de Madrid, la _Nacin_ de Buenos Aires et
- l'_Imparcial_ de Mxico,--le rcit des incidents qui, Andrinople,
-avaient failli lui en fermer la porte. Ayant nglig de se munir d'un
-passeport en due forme, la police turque avait commenc par l'arrter
-comme un simple suspect. Fort heureusement, l'Espagne tait alors
-reprsente Constantinople par un diplomate extrmement populaire, le
-marquis de Campo Sagrado. Blasco a not, au chapitre XXI d'_Oriente_,
-que, lorsqu'il eut dclar aux vrificateurs des passeports, la
-frontire, qu'il tait recommand au marquis, ceux-ci n'avaient pas tari
-en louanges de ce grand seigneur fort sympathique. La vrit vraie,
-c'est que les choses avaient t d'un fonctionnement moins ais et qu'il
-avait fallu changer des tlgrammes avec les autorits de la capitale,
-d'o, pour Blasco, une sorte de notorit avant la lettre, que la
-pauvret de sa garde-robe devait rendre, ds l'arrive Byzance, plus
-pnible encore. Que ne pouvait-il, l'exemple d'un Loti, changer son
-mdiocre complet l'europenne contre la dfroque d'un fils d'Allah et
-le feutre mou contre le fez carlate, qui n'a pas, dans les saluts,
-quitter le crne, puisque c'est une main au front et l'autre sur le
-coeur qui, l-bas, sont les salutations d'usage? Le dtail du sjour
-Constantinople est donn dans une suite de dix-huit chapitres
-d'_Oriente_, que l'auteur ddia D. Miguel Moya, et qui, traduit en
-portugais et en russe, est rest inaccessible au lecteur franais. C'est
-grand dommage. Si l'on en croyait l'ex-chroniqueur des _Lettres
-Espagnoles_ au _Mercure de France_,--n du 1er Mars 1909--il n'y
-aurait, en ces pages, que de ples vocations du pass, improvises
-l'aide d'un bon manuel lmentaire d'histoire gnrale et des notes
-comme dtaches pour la plupart d'un guide _Joanne_ ou d'un _Bdeker_.
-Et, si le voyageur somnolent se rveille enfin son arrive
-Constantinople, c'est uniquement parce que tout lui rappelle Valence, y
-compris une mme salet, encore que, pour M. Marcel Robin, Blasco
-Ibez ne semble gure avoir compris la mentalit turque. Plus
-quitable que ce tmraire archiviste, le vieux pote D. Teodoro
-Llorente, qui s'y connaissait en matire de littratures trangres--et
-en font foi tant de merveilleuses adaptations versifies--a, dans un
-article de _Cultura Espaola_ (Mai 1908), pleinement rendu justice son
-compatriote, dont il tait cependant si loin de partager les opinions,
-politiques ou littraires. Pour lui, _Oriente_ n'est pas seulement le
-tableau pittoresque d'une ville extraordinaire, mais aussi et surtout
-une information instructive sur son tat social et la situation
-politique de l'Empire Ottoman. Il pourrait tre intressant de comparer
-le livre de Blasco au fameux _Constantinople_ de l'Italien Edmondo De
-Amicis, devenu, grce des traductions qui l'ont popularis, le
-vade-mecum de
-
-[Illustration: BLASCO SUR LA FAMEUSE TABLE DE MARBRE DE LA MALVARROSA,
-FACE A LA MER]
-
-[Illustration: CABINET DE TRAVAIL DE LA MALVARROSA
-
-Derrire Blasco, un des bustes de Victor Hugo qui ornent ses diffrentes
-demeures]
-
-tant de touristes en Orient. La comparaison tournerait, je crois, au
-profit de l'impressionniste espagnol, car s'il est une remarque qui
-s'impose ici, c'est que le livre de De Amicis n'excelle gure par la
-logique de ses dductions, ainsi que le constatait encore en 1912, dans
-un excellent article du _Correspondant_, M. G. Reynaud, traitant de _La
-Femme dans l'Islam_. Blasco Ibez, rdigeant au jour le jour et pour
-des feuilles quotidiennes, n'a crit l que de simples chroniques de
-reportage, mais combien alertes et observes! Tour tour dfilent
-devant nos yeux, avec le mouvement de la vie, Ferid-Pacha, Grand Vizir
-depuis neuf ans, que l'avocat anglais Mizzi, vice-consul d'Espagne et
-propritaire du _Levant-Herald_, lui avait fait connatre; le marquis de
-Campo Sagrado, alors, avec M. Constans, ambassadeur de France, le
-diplomate le plus apprci en Turquie; le Slamlik et la prire du
-Sultan; les chiens lgendaires et superstitieusement respects; les
-derviches danseurs de Bakari et leur procession; le srail et le
-_Hasn_, clbre trsor des Sultans; Sainte Sophie; Joachim II,
-patriarche grec, type falot de gant bon pape et, sans doute, bon papa,
-dlicieusement peint sur le vif; femmes turques et eunuques, o nous
-sommes loin du romantisme potique d'_Azyad_[34]; les derviches
-hurleurs; les ruines de Byzance; et, enfin, comme tableau final, la
-Nuit de la Force: le Ramadan et sa veille mystique.
-
-Blasco Ibez n'a consign dans son livre qu'une faible partie de ses
-impressions. D'Aot Novembre 1907, dure de cette singulire fugue, il
-vit infiniment plus de choses qu'il n'en a contes. Si le Grand Vizir
-avait tant tenu le voir, il ne nous a pas dit que c'tait parce que,
-quelques semaines avant, le _Temps_ avait publi un article de Gaston
-Deschamps sur _La Catedral_, qui venait d'tre traduite en franais et
-que 'avait t en s'entretenant de cet article avec Mizzi que
-Ferid-Pacha apprit, non sans stupeur, que ce romancier espagnol, si lou
-par le critique franais, se trouvait, prcisment, Constantinople.
-D'ailleurs, cette curiosit obissait divers mobiles, dont un au moins
-n'tait pas littraire. La Turquie soutenait alors un grand procs avec
-l'un des plus puissants barons de la banque internationale, relativement
- la construction du chemin de fer de Constantinople. Cette affaire,
-pendante depuis prs de trente annes, entranait, au cas o elle et
-t juge contre l'Etat Turc, un paiement de cinquante soixante
-millions au financier, son adversaire. Soumise un arbitrage
-international, sur le conseil qu'en avait donn Guillaume II au Sultan,
-l'arbitre dsign se trouvait tre D. Segismundo Moret, homme politique
-fort connu, n Cadix en 1838 et mort en 1913, ex-collaborateur de
-Sagasta et, plus d'une reprise, Prsident du Conseil des Ministres
-d'Espagne. Il importait Abdul-Hamid de se gagner ses bonnes grces et,
-aux premiers mots que lui en avait touch le Grand Vizir, Blasco Ibez
-s'tait convaincu que ni Ferid-Pacha, ni son vieux matre plus que
-septuagnaire, n'avaient la moindre ide ni du vrai tat de l'Espagne,
-ni du caractre de l'homme qui allait dcider souverainement dans ce
-litige. Mais la circonstance n'en eut pas moins pour le romancier les
-effets les plus heureux. On le traita en personnage officiel. Quand il
-passa en Asie-Mineure, un ordre spcial du Padischah enjoignait tous
-les gouverneurs de vilayets de le traiter avec les plus grands gards.
-C'est ainsi qu'en Bithynie, il fit l'ascension du mont Olympe dans un
-carrosse dor aux portires duquel chevauchait un piquet de cavaliers
-l'aspect de brigands, les gendarmes de ce pays. A son passage en
-Anatolie, il fut l'objet d'attentions semblables. A Mudani, Brousse,
-il eut toutes sortes d'aventures qu' la fin de son livre il promettait
-de conter, quelque jour, et qui sont restes indites, comme tant et
-tant d'aventures de sa vie[35].
-
-A Constantinople, il pntra dans une multitude de lieux ferms aux
-Europens de passage. De hautes familles du monde musulman le convirent
- d'intimes crmonies de leur existence prive, noces et banquets. A la
-page 284, il s'engageait crire le roman des Sphardims, Isralites
-bannis d'Espagne et qui, au nombre de prs de 30.000, ont conserv, avec
-leur patronymique espagnol de Salcedo, Cobo, Hernndez, Camondo, etc.,
-l'usage d'un castillan archaque dont la nuance XVI^{me} sicle ne
-laissait pas de surprendre trangement le sujet d'Alphonse XIII qui
-visitait la capitale turque. Blasco n'a pas tenu cet engagement et seule
-l'histoire de Luna Benamor, crite l'anne suivante pour le N du 1er
-Janvier 1909 d'une revue de Buenos Aires, nous transportera--mais la
-scne est Gibraltar--dans un milieu juif d'origine espagnole et nous
-en peindra les moeurs caractristiques. Enfin, Blasco Ibez n'a pas
-davantage racont, dans _Oriente_, sa visite Abdul-Hamid.
-
-Ce fils d'Abdul-Meyid, n en 1849 et qui rgnait depuis 1876, tait
-mieux au courant qu'aucun de ses vizirs du procs relatif au chemin de
-fer d'Orient et 'avait t par son ordre que Ferid-Pacha s'en tait
-entretenu avec le romancier espagnol. Un beau jour, ce dernier eut la
-surprise de recevoir une invitation pour Ildiz-Kiosk, demeure du sultan
-milliardaire. On sait que le Slamlik, o il rsidait personnellement,
-est bti au sommet de la colline qui fait face au Bosphore et se compose
-de btiments construits successivement, les uns la suite des autres,
-sans harmonie ni style. Rien des coteuses fantaisies, des coquets
-pavillons, des jardins feriques que l'on et espr en un pareil lieu.
-Il est dlicieux d'entendre Blasco narrer cette entrevue, sous la
-redingote que lui avait prte Mizzi! A l'en croire, le souci de ne pas
-manquer l'tiquette orientale l'aurait tellement proccup, qu'il en
-aurait oubli la lgende suivant laquelle certains visiteurs, jugs
-suspects par le terrible autocrate, auraient mystrieusement disparu, au
-cours de semblables audiences, jets sans doute, aprs une sanglante
-tragdie, dans les eaux discrtes du Bosphore. Mais, s'il sortit sain et
-sauf de la redoutable entrevue, ce fut le lendemain de celle-ci que le
-Grand Vizir le chargeait de se rendre, son retour Madrid, chez M.
-Moret pour lui transmettre, au nom du Chef des Croyants, certaines
-informations confidentielles que l'on estimait, vraisemblablement,
-devoir influencer son verdict. Et, comme il tait prvoir, l'arbitre
-espagnol se pronona contre la Turquie...
-
-Ce voyage de quinze jours devenu voyage de quatre mois quivalait un
-dsastre financier. Ce n'avaient t que rceptions en l'honneur de
-l'hte illustre. Or, la vie de grand seigneur, si elle cote cher
-partout, est particulirement dispendieuse en cette terre classique du
-bakhchich, svissant tous les degrs de l'chelle sociale. Je citerai,
-comme particulirement apte illustrer la corruption officielle turque,
-une historiette que Blasco Ibez m'a confie, un jour o il voquait
-devant moi quelques-uns de ses souvenirs indits de Constantinople. Un
-fonctionnaire des Affaires Etrangres turques tait venu le trouver et,
-s'inclinant rvrencieusement chaque fois qu'il prononait le nom de son
-Souverain, avait annonc qu'Abdul-Hamid, voulant lui donner une preuve
-toute spciale de sa reconnaissance pour ses loyaux services, venait de
-lui accorder l'Etoile du Medjidi avec plaque en brillants. Cette
-nouvelle stupfia Blasco. En rpublicain qu'il est, il avait, en 1906,
-sous le premier Ministre Clemenceau, accept avec reconnaissance d'tre
-fait, par la Rpublique Franaise, Chevalier de la Lgion d'Honneur,
-Ordre illustre dont il est aujourd'hui Commandeur[36]. Mais devenir
-dignitaire de l'un des Ordres les plus prestigieux du Sultan Rouge? Non,
-cela dpassait, en vrit, les bornes permises de la turquerie. Il
-exposa donc l'envoy d'Abdul-Hamid que cet honneur le flattait
-extrmement, mais que ses principes lui interdisaient de l'accepter. Sur
-quoi, le haut fonctionnaire, non sans jeter au pralable un regard
-prudent pour s'assurer qu'aucun importun n'entendait ses paroles,
-scanda, en les accompagnant de son sourire de diplomate, ce conseil
-sceptique: _Prenez toujours! Les brillants valent, au bas mot, dix
-mille francs!_ De cet Ordre, Blasco ne reut que le diplme, un
-merveilleux parchemin tout couvert d'hiroglyphes dors. La plaque,
-commande l'un des bijoutiers du Sultan,--un juif d'origine espagnole
-nomm Flores, qui parlait, dans un balbutiement enfantin, la langue de
-ses lointains aeux--et sans doute t un chef-d'oeuvre. On travaille
-lentement en Turquie et, de plus, le joaillier d'Abdul-Hamid
-entendait--hommage touchant sa lointaine _Hispania_--raliser une
-merveille de plaque. Hlas! tout arrive ici bas. Un beau jour, le
-Philippe II des Turcs--c'tait en Avril 1909--s'entendit, dans un
-_Fetvah_ du Sheik ul-Islam,--docile instrument des Jeunes
-Turcs,--dclarer indigne de rgner plus longtemps. Et le Padischah,
-ombre d'Allah sur la terre, laissa l les quatre mille femmes, presque
-toutes esclaves, de son haremlik. Il s'en fut, exil pour toujours, la
-villa Allatini, Salonique. C'en tait fait de ce politique avis et
-peu scrupuleux. La plaque de Blasco qui attendait, Ildiz-Kiosk, une
-occasion propice pour passer en Espagne, fut victime du pillage des
-palais du tyran dchu. Peut-tre orne-t-elle, aujourd'hui, quelque
-poitrine de Jeune Turc? A moins que le ravisseur n'ait song, lui aussi,
-que ce joujou brillant valait bien ses dix mille francs d'avant-guerre.
-
-Les aventures orientales de Blasco Ibez faillirent avoir une fin
-tragique. Il avait travers sans incidents les plaines dsoles de la
-Thrace, franchi la Roumlie, la Bulgarie, la Serbie et approchait de
-Buda-Pest. C'tait l'heure du petit djeuner. Dans le _dining-car_ de
-l'express de Constantinople, il occupait, avec trois inconnus de la
-foule bigarre de Cosmopolis, une table silencieuse, lorsque, au moment
-o les premires maisons des faubourgs de Buda-Pest commenaient fuir
-sur les glaces du wagon, un choc effroyable, suivi des craquements
-lugubres de ferrailles tordues, se produisit. Le train venait d'tre
-tamponn par un convoi qu' la suite d'une ngligence inexplicable, le
-chef de gare hongrois avait lanc sur la voie, l'heure normale
-d'arrive de l'express d'Orient, dont les deux premires
-voitures,--naturellement des troisimes classes--avaient t pulvrises
-par ce choc! Accident stupide, en une Europe Centrale que d'illustres
-niais prnaient comme l'exemplaire modle de toute organisation
-mthodique, et rejetant un instant dans l'ombre de la lgende les
-vieilles _cosas de Espaa_. Blasco sut en dgager la philosophie. Et,
-toujours homme d'nergie et d'action, il s'tait peine rendu compte de
-la catastrophe, qu'abandonnant, sans autre dommage que de lgres
-contusions, le thtre du sinistre, o la foule affluait, il sautait
-dans un tramway proche et allait prendre la gare de Buda-Pest le
-premier train en partance pour l'Europe,--la vraie Europe, o il
-rentrait son baluchon sur l'paule, la faon de l'envahisseur oriental
-de lointains millnaires sduit par les richesses du mystrieux
-Occident. Tel fut son premier grand voyage hors du monde latin. Si, en
-1806, M. de Chateaubriand s'tait soumis onze mois d'errance pour
-sjourner trois jours Jrusalem, ce n'a t qu' presque un sicle de
-distance,--en 1904--que la postrit put, son pompeux _Itinraire_,
-opposer le pendant rdig par Julien, son domestique, qui nous prsente
-le grand homme sous un jour moins splendide. Sans tre irrespectueux, il
-me semble que Blasco Ibez n'avait pas craindre une telle avanie:
-d'abord parce que n'ayant pas de valet de chambre en Orient, ensuite
-parce que son livre possdait pour vertu dominante la sincrit.
-
-
-
-
- V
-
- Blasco Ibez ami de la lecture et de la musique.--Son culte pour
- Beethoven et pour Victor Hugo.--Ses duels.--Une balle de charit
- qui faillit devenir balle homicide.--Sa discrtion d'auteur.--Ses
- scrupules sentimentaux.--Histoire du roman: _La Voluntad de Vivir_.
-
-
-J'ai dj dit que Blasco Ibez tait un grand lecteur et de toute
-espce de livres. S'offenserait-il, si cette passion tait dfinie, chez
-lui, une sorte de maladive voluptuosit? En tout cas, la lecture est
-devenue pour lui un tel besoin que, lorsqu'il n'crit pas, il se jette
-sur le premier volume venu et ne l'abandonne plus qu'arriv la
-dernire page. Hte ici plus intrpide que dans la pratique de la vie,
-il ne se soucie oncques de la mine austre et renfrogne du matre de
-maison et plus les annes avancent, plus se confirme en son esprit
-l'immortelle vrit de cet adage que Littr, cit par Sainte Beuve[37],
-semble avoir attribu tort Virgile: On prtend que Virgile,
-interrog sur les choses qui ne causent ni dgot ni satit, rpondit
-qu'on se lassait de tout, except de comprendre, _prter intelligere_:
-certes, la pense est profonde et elle appartient bien une me retire
-et tranquille
-
-[Illustration: GRAVURE EXTRAITE DE NUEVO MUNDO, HEBDOMADAIRE DE
-MADRID, REPRSENTANT BLASCO ET SES ENFANTS A LA MALVARROSA]
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO IBEZ EN 1902]
-
-comme celle du pote romain. A l'poque o sa qualit d'agitateur
-politique attirait sur lui les foudres gouvernementales, Blasco Ibez
-fut exil assez longtemps dans une petite cit d'Espagne, antique vch
-o toute vie intellectuelle se concentrait dans le palais piscopal. Le
-proscrit commena par dvorer tous les livres qu'il put rencontrer en ce
-lieu. Quand tout fut puis, et comme sa situation de fortune ne lui
-permettait pas d'achats personnels de volumes, il se rabattit sur la
-seule matire restante: des vies de Saints et des traits de Thologie,
-que conservaient religieusement de vieilles dvotes, qui les tenaient de
-chanoines dfunts, leurs amis d'antan. Or, un jour, il dcouvrit, par
-miracle, qu'une de ces femmes possdait dans sa demeure une grande
-bibliothque d'ouvrages profanes. C'tait la veuve d'un officier
-suprieur du Gnie. L'excellente dame se signa, lorsqu'elle entendit le
-jeune homme la prier de l'autoriser lire, volume par volume, sa
-librairie. _Pero si son de cosas militares!_[38] allguait-elle,
-scandalise. Rien n'y fit. Blasco eut raison de cette ignorante
-souponneuse, et, six mois durant, s'acharna sur Montecucculi, Jomini et
-analogues thoriciens, tant anciens que modernes, de l'art de la guerre,
-dont les seuls patronymiques, aujourd'hui, le feraient sourire, tant il
-les jugerait tranges, sur ses lvres. Mais il a un aphorisme favori,
-celui-ci, que: _todo lo que se lee, sirve alguna vez en la vida_[39].
-Et, en vrit, ces lectures militaires lui ont servi, une fois au moins.
-C'tait durant la Grande Guerre. Il avait t convi dner par
-plusieurs de nos gnraux et ce fut leur table que le hasard de la
-conversation l'amena mentionner les doctrines qui lui taient devenues
-familires, il y avait exactement vingt-huit ans. Comment diable
-avez-vous appris tout cela? lui demanda, interloqu, l'un des
-commensaux, qui ne pouvait comprendre qu'un romancier en st aussi long
-que lui sur un chapitre interdit, non seulement au simple profane, mais
- tout autre qu'un officier brevet, sans doute. Blasco raconta alors
-l'histoire de la bibliothque de la veuve de l'officier du Gnie.
-Toutefois, de tous les livres qu'il s'est assimils, au hasard de ses
-navigations aventureuses sur l'ocan sans limites du savoir humain, ceux
-qui ont toujours eu ses prfrences, ce furent les livres d'histoire et
-l'on sait avec quel zle il a traduit en espagnol, non seulement
-Michelet, mais encore l'oeuvre monumentale de MM. E. Lavisse et A.
-Rambaud. Entendons-nous bien, d'ailleurs. Blasco Ibez ne croit pas du
-tout l'histoire comme une science. Pour lui, cette discipline est la
-cousine germaine du roman, un _mixtum compositum_ se rapprochant de la
-vrit--_quid est veritas?_--, une comdie dramatique o
-manoeuvreraient d'infinies masses humaines. Et les historiens,
-lorsqu'ils savent faire revivre le milieu qu'ils voquent, lui
-apparaissent comme des collgues, ou, mieux encore, comme une sorte de
-romanciers manqus, qui n'auraient pas su se spcialiser. Dans son for
-intrieur, je ne suis pas sr du tout qu'il ne se gausse parfois
-doucement de ces pontifs qui semblent croire possder le secret du
-pass, convaincu qu'il est, avec d'autres, que l'histoire est un roman
-qui fut et le roman une histoire qui et pu tre. Il m'en a confi,
-nagure, la dfinition suivante: _Para m, la historia es la novela de
-los pueblos, y la novela, la historia de los individuos_[40]. Je me
-souviens que, pour lui faire honte, je crus alors devoir lui rpliquer
-par la voix de Cicron: _Historia vero testis temporum, lux veritatis,
-vita memori, magistra vit, nuntia vetustatis_[41]. Mais le matre se
-borna lever vers le ciel des yeux rieurs. Et je ressongeai, moi-mme,
- ce duc Michel Angelo Gaetani di Teano, illustre patriote italien,
-dantiste et hellniste minent, lequel avait coutume de dire que _dove
-sono dodici archeologi, sono tredici opinioni diverse_[42].
-
-Il est d'usage, chez bien des littrateurs, de professer une
-prdilection particulire pour la peinture. Beaucoup d'crivains, mme,
-s'avouent rfractaires la musique et, lorsqu'il leur arrive de
-discuter de cet art, il n'est point rare que leur grandeur
-intellectuelle ne les mette pas, tel Gautier, l'abri d'assertions
-extraordinairement errones. Encore que Blasco Ibez--et sa _Maja
-Desnuda_ est l, pour l'attester--ressente en artiste la peinture et la
-sculpture, le premier de tous les arts ne laisse pas d'tre pour lui la
-musique. Je rapporterai la lettre la dclaration qu'il me fit sur ce
-point. Entre les gnies humains, il en est un qui se dtache par-dessus
-tous les autres. Suprieur Shakespeare, suprieur Cervantes, c'est
-un dmiurge. Il a atteint l'apoge du sublime. Il a entendu palpiter la
-grande me mystrieuse dont chacun de nous dtient en soi quelques
-parcelles. Et cet homme, c'est Beethoven. Son culte pour le musicien
-dont la surdit lui inspira un touchant parallle avec celle du
-romancier D. Antonio de Hoyos y Vinent, dans l'article franais qu'il
-crivit en faveur de Hoyos en 1919[43], a acquis les proportions d'une
-adoration absolue. Chacune des pices de ses diverses demeures est
-orne, qui d'un buste, qui d'un portrait de l'auteur des _Sonates_ et
-des _Symphonies_. Est-ce cause de sa puissance de sentiments, de son
-extraordinaire force d'expression dans ces compositions fameuses, que
-Blasco ressent pour Beethoven une si touchante affinit lective?
-Quiconque est quelque peu familier avec les premires oeuvres du
-romancier, y aura remarqu, trs certainement, avec quelle joie il y
-dcrit les effets de la musique mme sur les tres les plus frustes et
-vulgaires. Ainsi, dans _Arroz y Tartana_, le chapitre IV. Ainsi le
-chapitre VI de _Caas y Barro_. Ainsi, dans _La Catedral_, le chapitre
-IV et le chapitre V. L'amour de Blasco Ibez pour Wagner a, d'autre
-part, t dj l'objet de quelques lignes, et en 1903 M. Ernest Mrime
-pouvait le qualifier en bonne part, dans un article du _Bulletin
-Hispanique_, de fanatisme. Faut-il rappeler les merveilleuses pages de
-_Entre Naranjos_ et le morceau de bravoure d'_Arroz y Tartana_, p. 181,
-sur la _Symphonie des Couleurs_? Ce que l'on ignore gnralement, c'est
-que Blasco Ibez a t critique musical au cours de sa fconde carrire
-de journaliste et que ses campagnes en faveur du rformateur du drame
-lyrique trouveraient, s'il en tait besoin, leur justification
-historique dans la ncessit urgente de dbarrasser la scne espagnole
-de la prpondrance absolue des doucetres mlodies de l'opra italien,
-en ces poques o le sceptre de la critique musicale tait tenu
-Madrid par le grotesque D. Luis Carmena y Milln, de taurophile mmoire!
-Blasco Ibez justifie pleinement l'aphorisme de Shakespeare:
-
- _The man that has no music in himself_
- _Nor is moved with concord of sweet sounds,_
- _Is fit for treasons, stratagems and spoils;_
- _The motions of his spirit are dull as night,_
- _And his affections dark as Erebus:_
- _Let no such man be trusted. Mark the Music!_[44]
-
-Et l'auteur de ce dithyrambe improvis qu'est la _Symphonie des
-Couleurs_ estime toujours, avec le pote des _Fleurs du Mal_, que
-
- Comme de longs violons qui de loin se confondent
- Dans une tnbreuse et profonde unit
- Vaste comme la nuit et comme la clart,
- Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.[45]
-
-Un autre amour de Blasco Ibez, tout aussi vhment que son amour pour
-Beethoven, est celui qu'il professe pour Victor Hugo. Un jour, au
-critique franais Antoine de Latour, qui avait, dans un de ses articles,
-dclar que les Espagnols aiment beaucoup leurs potes, qu'ils ne
-lisent pas, la fille de Juan Nicols Boehl de Faber, connue dans le
-monde littraire sous son pseudonyme de romancire: _Fernn Caballero_,
-rpliqua: _Qu verdad, qu verdad, empezando por m! Pero quin lee
-tanto, tanto, tanto?_[46]. Je puis avancer avec certitude que Blasco
-Ibez, qui a tant lu, tant lu, tant lu, a lu _tout_ Victor Hugo. Aussi
-est-il lgitime qu'aux censeurs frivoles de cet autre dmiurge, il ferme
-la bouche par un laconique et catgorique: N'insistez pas! Ses dfauts,
-je les connais. Dieu aussi a ses dfauts. A en juger, du moins, par ses
-critiques, qui sont assez nombreux. Pourtant, des millions et des
-millions d'tres continuent croire en lui. Ils y croiront toujours.
-Permettez s'il-vous-plat que je reste, moi aussi, fidle la religion
-de ma jeunesse. J'adore Victor Hugo. Et, pour parler comme nos dvots:
-_en esta fe quiero vivir y morir_...[47].--Quand il revint d'Argentine
- Paris pour y rdiger ses _Argonautas_, un reporter de _Mundial
-Magazine_ qui le visita, en Mars 1914, dans le coquet htel qu'il
-habitait Passy, rue Davioud, fut frapp par ce qu'il appelait:
-l'obsession amoureuse de Blasco Ibez pour Victor Hugo. Et M. Diego
-Sevilla ajoutait: Victor Hugo partout, partout o nous promenons nos
-regards... On verrait rarement, ailleurs, une telle dvotion... Chez
-lui, Blasco Ibez n'est qu'un hte, un hte de Victor Hugo. Et c'est
-celui-ci qui prside, dans tous les recoins de la potique demeure.
-Cela serait vrai galement de Madrid, de la Malvarrosa et de la villa
-Kristy Nice. Cette ferveur risquera de faire sourire quelques jeunes.
-Et pourtant! Malgr les taches qui la dparent--dont les moindres ne
-sont pas que, trop souvent, la simple motion crbrale, l'artifice
-littraire mme, le parti-pris et l'abus de l'antithse l'emportent sur
-l'impression du coeur et de l'me; bien que les grands pomes
-politiques--_Chtiments_, _Anne Terrible_,--ne soient, en dpit de la
-supriorit de leur forme, que de simples pamphlets; malgr le fatras de
-tant de pages pseudo-historiques--_Histoire d'un Crime_, _Napolon le
-Petit_,--et des lucubrations philosophiques, polmiques et critiques,
-comme encore malgr les productions confuses des dernires annes, il
-reste que tout ce qui est du pass, du prsent et de l'avenir, du fini
-et de l'infini, traversa ce vaste cerveau perptuellement en bullition
-et qu'ternellement, le voyant de la _Lgende des Sicles_, pour ne
-citer que le plus magnifique de ses grands pomes pico-lyriques, aura
-son oeuvre cite comme l'clatant tmoignage d'une puissance verbale
-inoue mise au service d'une imagination incomparable et sa personne
-mme exalte par le culte pieux des gnrations successives, parce
-qu'elle fut, selon un mot clbre, l'instrument sinon le plus mlodieux,
-du moins le plus sonore qui ait jamais vibr aux quatre vents de
-l'esprit.
-
-Descendons de l'empyre pour le terre terre, j'allais dire le
-terrain--puisque de duels il s'agit--d'une ralit sublunaire un peu
-moins thre. J'ai indiqu, dans le prcdent chapitre, que Blasco
-Ibez, dans sa priode combative de dput rpublicain, s'tait, plus
-d'une fois, mesur avec de redoutables adversaires et qu'il maniait
-aussi intrpidement--encore qu'avec moins d'habilit
-professionnelle--l'pe et le pistolet que le verbe. Je crois savoir
-qu'il se battit ainsi de douze quinze fois. Cependant, il est le
-premier faire gorge chaude du soi-disant code de l'honneur,
-invention tragiquement purile qui ne dmontre rien d'autre que
-l'incurable snobisme de certaines classes d'hommes. Blasco n'aime pas
-qu'on l'entretienne des incidents d'un pass qu'il considre comme bien
-mort, grand trou noir et plein d'ombres sinistres dans sa vie.
-Cependant, n'ayant pas hsit abuser de sa bienveillance, il a
-consenti m'avouer qu'il s'tait surtout battu pour fournir, qui en
-et dout, la preuve _de que no tena miedo_[48], et, aussi, qu'il ne
-nourrissait, l'endroit de ses adversaires politiques, aucune espce de
-haine personnelle. Et il ajoutait, avec cet humour mlancolique dont, si
-l'on n'en trouve gure de trace dans ses romans, sa conversation prive,
-dans ces vocations rtrospectives, n'est nullement exempte: _Algunas
-veces he pegado y otras me pegaron m. De qu ha servido esto en mi
-vida? Qu ha podido probar?... Cuando pienso que he sido herido casi de
-muerte tres meses antes de escribir La Barraca!..._[49]. Mais,
-lorsqu'on se bat comme se battait Blasco: pour prouver que l'on n'a pas
-peur, l'on risque assez, en face de spadassins sans vergogne, de
-commettre un genre d'imprudence qui, dans de telles rencontres, cote
-fort cher. C'est ainsi qu'ayant t grossirement pris partie, dans un
-journal de Madrid, par l'un des _recordmen_ du tir au pistolet en
-Espagne, Blasco, qui avait le droit de choisir l'arme, se dcida pour
-celle mme o excellait son adversaire. _Il verra, de la
-sorte_,--fit-il tranquillement observer ses tmoins--_que je ne le
-crains gure_. Mais peine l'ordre de faire feu tait-il donn, que la
-balle de ce bretteur l'atteignait au sommet de la cuisse, quelques
-millimtres de l'artre fmorale! J'ai hte, cependant, d'en venir au
-duel dont il a t parl plus haut, qui occupa un moment l'Espagne
-entire et fut aussi, non seulement le plus srieux, mais encore le plus
-original de tous les duels de Blasco Ibez. C'est de celui avec le
-lieutenant de la Sret de Madrid qu'il s'agit. Pour s'expliquer
-l'origine de ce dfi, il importerait de se dpouiller momentanment de
-la mentalit franaise, de tcher de penser l'espagnole. Ce n'est pas
-chose aise tous et je ne suis pas sr que l'essai en russisse
-quiconque ne connat, de l'Espagne et de ses moeurs, que ce qu'il a pu
-recueillir au cours de lectures plus ou moins hasardeuses, ou dans des
-conversations avec des touristes souvent intresss cultiver la
-ridicule lgende d'une Espagne de tambours de basque et de castagnettes,
-dont _Carmen_ constitue l'exemplaire-type et, malheureusement pour nous,
-classique. Mais je ne puis m'attarder sur cette matire, qui exigerait
-des dveloppements hors de propos. Je renverrai donc de nouveau aux
-quelques pages, si exactes, que Blasco Ibez a crites pour le livre:
-_L'Espagne Vivante_, me bornant noter qu'entre une sance de la
-Chambre des Dputs franaise et une audition du _Congreso_ espagnol, il
-y a un abme et que mme nos plus tumultueuses sessions n'ont, Paris,
-rien de commun avec les orages parlementaires des _Cortes_, je veux dire
-de celui de ces deux organismes constitutionnels qui est cens
-reprsenter le peuple, l'autre, le Snat, tant surtout un rouage de la
-monarchie. Or, un soir o il y avait eu, la Chambre, une de ces
-temptes dans un verre d'eau qui l'agitent priodiquement, les dputs
-rpublicains furent l'objet d'une manifestation populaire enthousiaste,
- leur sortie de l'difice construit par Narciso Pascual en 1843-1850 et
-dont l'entre, peu monumentale, s'orne de deux lions couls en bronze
-de canons marocains, trophes de la bataille de Tetun, en 1860. Comme
-toujours, en pareille circonstance, la police madrilne intervint avec
-une brutalit inoue, dispersant coups de sabre les manifestants. Dans
-ce tumulte, Blasco eut une altercation assez vive avec l'un des
-officiers du corps de police, lequel, en Espagne, est organis
-militairement. Le lendemain, dans l'interpellation qu'il adressa au
-Gouvernement, il traita son adversaire de faon extrmement dure. Il
-n'en fallut pas davantage pour que tous les officiers du corps de
-police, se considrant offenss par les paroles du dput de Valence,
-exigeassent de leur compagnon qu'il demandt l'offenseur une immdiate
-rparation par les armes. Mais le Prsident de la Chambre, aussitt
-averti de l'affaire, intimait Blasco l'ordre formel de refuser ce
-duel, ajoutant que, s'il passait outre, il proposerait l'Assemble de
-le soumettre une procdure spciale, vu que le rglement interdisait
-tout duel ayant pour cause des paroles prononces par un dput en
-sance du Parlement. Et c'est ici que commencent les pripties les plus
-bizarres de ce duel par bont. Le lieutenant de la Sret tait mari
-et, je crois, pre de famille. Il n'avait, pour vivre lui-mme et faire
-vivre les siens, que sa maigre solde. D'autre part, le Code de l'honneur
-militaire n'tait-il pas formel? Il fallait que cet homme se battt ou
-qu'il ft ray, incontinent, des cadres de sa profession. Ses compagnons
-intervinrent donc en sa faveur et une dputation d'officiers de police
-s'en fut trouver Blasco, en appela son humanit, le supplia de ne pas
-jeter sur le pav un collgue malheureux. Le tribun se laissa mouvoir
-par cet trange cas de conscience. Pour ne pas transformer en une sorte
-de Blisaire un jeune grad impertinent qu'il n'avait aperu que
-quelques secondes, dans la nuit et travers le dsordre d'une
-manifestation politique, il accepta de se battre avec lui et d'arranger
-les choses de faon ce que le duel restt ignor de la Chambre. Les
-conditions de cette rencontre n'taient pas moins extraordinaires que le
-mobile qui l'avait dcide. Prtextant que leur ami tait l'offens et
-qu'il avait, par suite, le choix du moyen de combat, les tmoins du
-lieutenant dcidrent que ce combat serait l'amricaine, les
-adversaires tant placs vingt pas, avec facult de faire feu
-volont pendant trente secondes. Ce n'tait plus un duel, c'tait un
-suicide et les tmoins de Blasco, ne voulant pas prendre sur eux la
-responsabilit de cette lutte de cannibales, se rcusrent. Mais lui,
-dans sa manie de prouver qu'il ne craignait personne, s'obstina et se
-battit sans tmoins, en se faisant simplement accompagner sur le terrain
-par deux profanes. A l'ordre de _Fuego!_[50], comme il disposait d'une
-demi-minute pour viser et faire feu, il laissa tranquillement son
-adversaire faire usage de son arme, pensant que la sienne lui suffirait
-pour, ensuite, tirer en l'air. Mais le lieutenant, qui rvait de devenir
-un hros en dbarrassant l'Espagne de l'Antchrist, avait
-malheureusement pris la chose au srieux. Profitant du rpit imprvu que
-lui laissait Blasco, il visa donc lentement et, sr de son coup, envoya
- celui-ci une balle en plein foie. Le projectile porta si bien, que
-Blasco en laissa choir son arme, et, les jambes flchissantes et d'un
-mouvement rflexe, appliqua aussitt les deux mains la partie
-atteinte. Mais,-- miracle de quelle _Virgen_[51] propice?--il ne tarda
-pas se convaincre qu'il tait sain et sauf. Le souffle, qui l'avait un
-instant abandonn, lui revenait normal et l'on n'apercevait, au point de
-contact de la balle, aucune gouttelette de sang perler. L'explication du
-prodige apparut aussitt, sans qu'il ft besoin de recourir aux
-instances surnaturelles. Le dput portait une lgre ceinture, qu'il
-avait tourdiment garde et dont la boucle de mtal, en recevant le
-choc, avait pntr dans les chairs, o elle s'tait incruste et
-tordue. Obstacle imprvu, qui avait suffi faire ricocher la balle
-homicide, transformant en simple contusion une blessure qui, sans ce
-hasard, et certainement provoqu la mort instantane de Blasco Ibez!
-
-Le duel se termina, de la sorte, sans rsultats, et Zamacois relate
-qu'alors que l'illustre Docteur San Martin s'approchait du dput, lui
-assurant qu'il venait de natre une seconde fois, l'un des tmoins de
-l'officier, celui, prcisment, qui avait exig les conditions barbares
-du duel,--il est mort, un an aprs, dans un asile d'alins--s'approcha
-aussi de Blasco pour le fliciter. _Trs bien, trs bien!_--s'cria-t-il
-en lui serrant la main--_Je suis heureux que cela finisse ainsi. Et,
-savez-vous, vous avez en moi un admirateur! J'ai lu tous vos romans. Ils
-me plaisent infiniment, infiniment!_ A quoi Blasco Ibez fit cette
-simple rponse: _Vous avez failli en faire fermer la fabrique!_ Que
-l'on vienne donc prtendre que le matre est dnu d'humour! La moralit
-de cette fable tendrait tablir qu'il est possible qu'un homme change
-des coups de feu avec un de ses semblables uniquement pour ne pas lui
-nuire dans sa carrire. Mais l'on risquerait, en insistant sur elle, de
-se voir traiter, par quelque lecteur morose, de simple _galjare_
-mridional et mieux vaut s'arrter l. Toujours est-il que ce duel, je
-l'ai dit, fut fort comment et que de bonnes mes crurent ne pas devoir
-laisser chapper l'occasion de mettre en lumire, pour des fins de
-propagande religieuse, le caractre providentiel d'un tel dnouement.
-La boucle de mtal assumait, leurs yeux, la dignit lgendaire du nez
-de Cloptre, ou du grain de sable de Cromwell. Entre les milliers de
-lettres que reut le pcheur impnitent, il en tait une qui portait le
-timbre d'un prince de l'Eglise d'Espagne, du Cardinal-Archevque de
-Grenade. Ce prlat, alors octognaire, avait, dans sa prime jeunesse,
-suivi la carrire militaire. Quel beau coup de filet c'eut[c'et] t
-pour le vieillard que de ramener--avant de quitter ce bas monde--dans le
-sein de la confession catholique l'auteur impie de _La Catedral_! On
-devine les arguments dont son apologtique snile usait: avertissement
-du ciel, protection de la _Virgen_ et analogues lieux communs de
-thologie morale. Blasco, homme exquis, rpondit cette missive
-intresse par une lettre courtoise et l'archevque, croyant la
-conversion en bonne voie, redoubla d'admonestations pieuses. Au bout de
-quelques mois, sa mort mettait fin une correspondance unique dans les
-changes pistolaires de Blasco.
-
-Ces lettres ont t dtruites, comme tant d'autres, et il faut qu' ce
-sujet, je revienne sur l'un des aspects les plus attrayants de la
-personne morale de Blasco Ibez. Je ne me piquerais pas de possder une
-science littraire transcendantale, mais enfin, il me sera bien permis
-de remarquer que le charme piquant des cls a trop souvent conditionn
-le succs d'oeuvres d'imagination, depuis le _Diable Boiteux_ de
-Lesage--pour nous en tenir aux livres sur des choses d'Espagne--jusqu'aux
-clbres _Pequeeces_ du Jsuite D. Luis Coloma, dont la vogue remonte,
-prcisment, aux annes o Blasco crivait ses premiers essais
-romanesques de matire valencienne. Sans commettre, d'autre part, de
-formels romans cls, il est toute une catgorie d'auteurs qui essaient
-de remdier leur manque d'imagination cratrice par l'introduction,
-dans leurs rcits, de bribes, plus ou moins dfigures, de leurs propres
-expriences sentimentales. Ces crivains ont coutumirement la faiblesse
-de se peindre en Don Juans dous d'un pouvoir de sduction souverain,
-dont le charme victorieux a raison des Eves les plus rebelles. Et, manie
-plus dplorable encore, il en est qui n'hsitent pas utiliser, dans
-ces inventions autoapologtiques, les malheureux comparses avec lesquels
-ils se sont coudoys dans la vie quotidienne, transformant ainsi en
-grotesques pantins d'honntes gens dont le seul tort fut d'avoir cru au
-gnie de ces caricaturistes du scandale. Comme le lecteur connat
-certainement quelques exemplaires, plus ou moins notoires, de cette
-cole, je suivrai le conseil que Pierre-Charles Roy inscrivit, au
-XVIII^{me} sicle, sous une gravure de Nicolas De Larmessin qui
-reprsentait une scne de patinage, ne se doutant sans doute pas que la
-postrit allait s'emparer de ce vers pour le transformer en phrase
-lgendaire:
-
- Glissez, mortels, n'appuyez pas...
-
-Blasco Ibez n'a jamais entendu battre monnaie avec ses amours. Sa
-riche imagination lui permet, Dieu merci, de ddaigner une aussi pauvre
-mthode. Il n'a pas besoin, au surplus, de transcrire la ralit de son
-existence pour produire l'image de la vie. Ses romans, s'ils eussent
-d, pour tre assurs du succs, exposer la malignit publique les
-intimits de personnelles amours, n'eussent certainement jamais t
-crits. _Se puede ser escritor sin dejar de ser caballero_[52],
-aime-t-il rpter, et, d'ailleurs, c'est une vrit d'exprience que
-les romanciers fminins, ou les potes de l'amour ne sont Lovelaces
-qu'en imagination et que les deux ou trois pauvres femmes qui furent
-leurs victimes, s'ils les servent et resservent leur trop crdule
-clientle en les accommodant des sauces diverses, le ragot ainsi
-cuisin ne laisse pas d'tre, au fond, toujours pareil. Ces
-_lady-killers_ sont gnralement de pitres amants, dont les bonnes
-fortunes mriteraient d'tre appeles littraires, si cette pithte
-pouvait dcemment s'appliquer leurs proses mercantiles. Les vrais
-amoureux sont plus discrets. Et il a fallu le zle intempestif d'un
-acadmicien notoire pour que, des amours de Victor Hugo, l'on apprt,
-tout rcemment, que le plus long n'eut rien d'thr, selon que le
-croyait qui s'en rapportait aux transpositions dans l'oeuvre imprime
-de ce grand artiste.
-
-Comme son idole, Hugo, le romancier de _Entre Naranjos_ est rest muet
-sur ses rapports vcus avec la femme. J'ai relu ses romans avec une
-intention arrte d'y surprendre,--sachant ce que je sais de sa
-vie,--quelque chose de similaire une allusion discrte ses amours.
-Mais cette enqute m'a du. On m'avait, de fort bonne source, assur
-que les femmes ont jou, et jouent, dans la vie sentimentale de Blasco
-Ibez, un rle considrable. Des indiscrtions savoureuses circulent
-mme ce propos. Et n'est-ce pas, aussi bien, cause d'exigences, ou
-de convenances sentimentales, que, prcisment, ce mme Blasco Ibez a
-abandonn, depuis tant d'annes, son Espagne pour courir le monde? Sans
-doute, il est avr que la Leonora d'_Entre Naranjos_, fut bien, comme
-on le prtendit, une chanteuse russe d'opra, avec laquelle l'auteur
-avait voyag, lorsqu'il ne comptait que vingt-deux ans. J'ai entendu
-aussi interprter de faon semblable d'autres hrones d'autres de ses
-romans. Mais, l'ayant pri de me fournir quelques lumires sur ce point
-controvers, je me suis heurt une fin catgorique de non recevoir. Le
-matre, se souvenant peut-tre des racontars suscits par sa _Maja
-Desnuda_--o des exgtes bien informs ont voulu voir, ct d'un
-Renovales qui serait, naturellement! son ami le peintre Sorolla, une
-comtesse d'Alberca peinte sur le vif d'aprs certaine dame de
-l'aristocratie madrilne, qui faisait alors beaucoup parler d'elle--, se
-souvenant peut-tre aussi que, deux ans plus tard, le scandale
-recommena avec _Sangre y Arena_, dont diverses interprtations
-tentrent d'identifier la fantasque Doa Sol, s'est enferm dans un
-silence que rien n'a pu briser. Lorsqu'on lui signale telle ou telle
-analogie, relle ou fictive, entre une situation de ses romans et un
-fait bien connu de sa vie, il montre une surprise si complte, il
-manifeste un si total dsarroi que l'on songe incontinent, pour
-expliquer un tel cas, aux conditions dans lesquelles produisent les
-romanciers de race. Leur travail participe, en effet, beaucoup du
-subconscient. Pour ce qui est de Blasco Ibez en particulier, je sais
-qu' plusieurs reprises, il lui est arriv de tracer des personnages
-qu'il croyait fils absolus de sa fantaisie, alors qu'en fait, ce
-n'taient que les duplicata d'tres de chair et d'os, par lui observs
-bien auparavant et recrs, par la superposition des souvenirs, dans
-leurs formes actuelles. Mais le grand public, qui, lui, ne se rend pas
-compte de ce mystrieux processus de cristallisation--comme
-s'exprimait Stendhal,--identifie immdiatement les originaux et
-l-dessus les mdisants, ou les envieux, se mettent crier au scandale!
-Il importe ici, plutt que de me livrer des considrants thoriques,
-que je cite un cas vcu comme illustration de la doctrine que j'avance,
-cas dont quelques rares initis--dont feu Luis Morote, qui en crivit,
-l'poque, un article dans l'_Heraldo de Madrid_ et aussi le vieil ade
-valencien, D. Teodoro Llorente, lequel, dans les pages plus haut cites
-de _Cultura Espaola_, dclarait ne pas devoir risquer des
-claircissements que l'auteur n'avait pas jug propos de fournir--ont
-su trop peu, pour que le mystre n'ait pas continu entourer l'une des
-productions crites peut-tre avec le plus de fougue par Blasco Ibez
-et qui ne fut imprime que pour tre, aussitt, impitoyablement dtruite
-par ordre de son auteur mme. En 1907, Blasco, qui se trouvait au dbut
-de la priode la plus importante de sa vie sentimentale, composa en
-quatre mois un roman qui, intitul: _La Voluntad de Vivir_[53], passa
-sans dlai la composition, chez les diteurs F. Sempere et Cie
-Valence et ne tarda pas tre tir 12.000 exemplaires--chiffre des
-premiers tirages de ses romans cette poque. Le livre sortait des
-presses et tait dj annonc au public, quand certaine personne, qui
-exerait alors sur l'auteur une influence souveraine et dont le nom,
-pour des causes qui n'importent pas ici, doit tre tu, en ayant reu en
-don le premier exemplaire tir, et l'ayant lu en une nuit, crut s'y
-reconnatre, peinte au naturel et dans ses moindres particularits
-physiques et morales. Epouvante par la vhmence et la chaleur de ces
-descriptions, o elle se retrouvait comme dans un miroir, elle s'imagina
-que le public allait sans peine y dmler l'histoire d'une passion
-secrte, l o le romancier tait convaincu de n'avoir pas trac une
-ligne qui ne ft impersonnelle et--comme on dit dans le jargon de la
-critique scientifique--objective. S'il se ft agi de ces Lovelaces de
-cabinets particuliers, dont il a t question plus haut, la solution de
-l'incident et t malaise, ou, plutt, elle et eu lieu au dtriment
-de la mystrieuse et unique lectrice du livre. Car cette sorte
-d'crivains, si elle avait choisir entre la dtresse morale d'un tre
-cher et une satisfaction d'amour-propre professionnel, n'hsiterait pas
-et se dciderait pour la seconde de ces alternatives. Mais Blasco eut
-alors un geste qui me semble plus loquent qu'un long discours. _La
-Voluntad de Vivir_ allait tre mise en vente ds le lendemain. Il
-tlgraphia Valence de tout arrter. Cependant, l'attention du public
-avait t attire sur l'incident et des bibliophiles offraient des
-sommes folles qui leur procurerait un exemplaire du roman condamn.
-Blasco eut alors son second geste, qui complte le premier. Il ordonna
-Sempere et Cie de brler incontinent les 12.000 volumes. Et cet ordre
-fut excut. 24.000 pesetas--12.000 de droits d'auteur et 12.000 de
-frais d'impression et de brochage, la charge de Blasco--montrent
-donc, en fume bleutre, dans le ciel d'indigo de Valence et de _La
-Voluntad de Vivir_ rien n'est rest, si ce n'est le seul exemplaire, qui
-sait? de qui avait t la cause de cet holocauste. Peut-tre,
-cependant, Blasco Ibez redonnera-t-il, quelque jour, cette oeuvre
-trange sous une forme nouvelle, puisque le titre en figure parmi ceux
-des romans qu'il annonce, dans son dernier volume, comme tant _en
-preparacin_?[54].
-
-
-
-
- VI
-
- Voyage en Amrique du Sud.--Amiti avec Anatole France.--Prouesses
- de Blasco Ibez comme confrencier.--Le tnor littraire bat le
- torero, ou 14.500 francs or pour une confrence.--L'orateur se
- transforme en colonisateur.--La vie dans la _Colonia Cervantes_, en
- Patagonie.--Triple lutte: avec le sol, avec les hommes, avec les
- banques.--Un discours prononc la carabine Winchester la
- main.--Fondation d'une seconde colonie, Corrientes.--Contraste
- entre ces deux _settlements_, spars par 4 jours et 4 nuits de
- chemin de fer.--Le premier hte de la nouvelle maison
- tropicale.--Le colonisateur renonce son entreprise.
-
-
-Le 5 Juin 1908, _El Liberal_ de Madrid avait annonc que Blasco Ibez
-allait quitter la tour d'ivoire o l'avait fait s'enfermer le dgot
-pour une politique avilie. Beaucoup plus tard, _Cultura Espaola_
-publiait, dans son N de Fvrier 1909, une courte note o il est dit que
-le romancier Blasco Ibez fera prochainement un voyage Buenos Aires
-pour y prononcer une srie de confrences au _Teatro Oden_ sur divers
-sujets de littrature, de sociologie, etc. Ce voyage avait t organis
-dans les conditions suivantes: Blasco Ibez, qui commenait tre l'un
-des romanciers espagnols les plus lus de l'Amrique latine et qui tait
-devenu collaborateur des principales publications de ces Rpubliques,
-avait reu, d'un grand impresario de thtre de la capitale argentine,
-l'offre de participer une srie de confrences dont le but tait
-surtout de mettre les littrateurs les plus en vue de l'Europe en
-contact avec des pays neufs et encore peu connus. Dj, le clbre
-historien et sociologue Guglielmo Ferrero et le criminologiste Enrico
-Ferri--l'auteur de cette _Sociologia Criminale_ traduite dans les
-principales langues europennes et l'un des chefs du parti socialiste
-d'alors en Italie--s'y taient, les annes prcdentes, fait entendre.
-Cette fois, l'impresario hispano-amricain avait jet son dvolu sur
-Anatole France et Blasco Ibez.
-
-Quand ce dernier arriva Buenos Aires, l'exquis conteur franais s'y
-trouvait depuis quelques jours seulement. Ces deux hommes, que plusieurs
-traits communs de leur esprit et un mme idal politique rapprochaient,
-nourent en Argentine une amiti qui ne s'est pas dmentie et, malgr
-leurs diffrences d'ge, ont entretenu, depuis, des rapports o rgne la
-cordialit la plus franche. Blasco Ibez tait, d'ailleurs, sincre
-admirateur des fictions dlicates de l'Acadmicien nagure attach la
-bibliothque du Snat et il lui est arriv frquemment, lorsqu'il
-sjourne Paris, de djeuner avec lui, en compagnie des diteurs de
-traductions franaises de ses romans, les frres Calmann-Lvy. L'on
-manque rarement, au cours de ces agapes, d'voquer les lointains
-souvenirs du sjour en Argentine. Vous rappelez-vous, dit l'auteur de
-_Thas_, votre entre triomphale Buenos Aires?--Triomphale, non,
-rplique Blasco. Il y avait beaucoup de monde, c'est
-tout.--Triomphale, insiste Anatole France, qui tient son
-affirmation. Je l'ai vue, comme j'ai entendu le merveilleux discours
-que vous leur avez lanc, du haut d'un balcon. Je ne sais pas
-l'espagnol, mais j'ai parfaitement compris! Cette entre, en vrit,
-avait t, sinon triomphale, du moins extraordinaire. Blasco tait le
-premier crivain espagnol qui, par suite d'un inexplicable manque de
-relations intellectuelles entre l'Amrique du Sud et une nation que
-celle-ci appelle toujours _Madre Patria_[55], venait renouer le fil de
-la communication mentale directe, rompue depuis trop d'annes. Il se
-prsentait, de plus, dans des rpubliques dont il parlait la propre
-langue, qui tait celle de son pays, et o il comptait, je le rpte, un
-fidle public de lecteurs. Enfin, il existe, en Argentine, une trs
-forte colonie espagnole, dont les membres, d'ides avances en leur
-majorit, taient heureux de dmontrer ce perscut de la monarchie,
-par un accueil enthousiaste, leur fidlit aux doctrines qu'incarnaient
-sa vie et ses livres. C'est ainsi qu'une foule qu'il et t difficile
-d'valuer exactement--de 70 80.000 personnes--, attendait le romancier
- son dbarquement, au port de Buenos Aires, et l'accompagna depuis le
-navire jusqu' son domicile. L'affluence tait telle, que la voiture
-conduisant Blasco se brisa sous la pression de la masse et qu'un peloton
-de cavalerie dut lui frayer le chemin de l'htel. Mais, pour en revenir
- Anatole France, ce qui sduisit le vieux matre dans le discours--le
-premier qu'il entendait de lui--de son collgue et mule, ce furent,
-j'imagine, le dbit vhment, naturel et expressif et cette toute
-mridionale exubrance, en vertu de laquelle ce ne sont point seulement
-les lvres qui parlent, mais les mains, mais les yeux, mais toute la
-personne, et encore, peut-tre, cette sorte de pouvoir inconscient
-d'autosuggestion grce quoi l'orateur, comme si une vertu magntique
-s'engendrait en lui, finit par tre tel point domin par son sujet,
-qu'insensiblement il atteint les hauts sommets de l'loquence. Mais,
-dans le cas concret de Blasco Ibez--qui est surtout un
-improvisateur--l'enthousiasme, gnrateur des belles priodes, est en
-fonctions directes et de la matire traite et de l'auditoire auquel on
-l'expose. Pour qu'il parle bien, il lui faut tre pleinement convaincu
-de ce qu'il va dire et il lui faut encore une foule, favorable ou
-hostile, peu importe, mais qui soit une foule vritable.
-
-Lors de la priode pique de son apostolat en Espagne, il parla dans les
-endroits les plus disparates: thtres, cirques, arnes, plages,
-chteaux en ruines, amphithtres antiques et places de villages, o
-parfois, tel un charlatan dans une foire, il adressait la parole aux
-plbes du haut de quelque char rustique. Frquemment, le cur, voulant
-prserver ses ouailles de la contagion rpublicaine, lanait les cloches
-de son glise toute vole, pensant ainsi touffer la voix de
-l'hrtique. Mais celui-ci, haussant le verbe, arrivait dominer le
-bronze sacr et sortait victorieux de cette ingale joute d'loquence
-sonore. D'autres fois, des paysans lgitimistes entrecoupaient ses
-discours de fusillades enrages, o se renouvelait le miracle du duel
-madrilne, puisque Blasco sortait toujours indemne de ces lches
-guet-apens. Souvent, par contre, le public prvenu en sa dfaveur, qui
-avait accueilli les premires phrases de sa harangue par des menaces de
-mort, en saluait la proraison par d'ardents bravos. Enfin, plus d'une
-reprise, il fit pleurer ses auditeurs. Mais il faut ajouter que
-l'orateur--conformment l'adage d'Horace: _Si vis me flere, dolendum
-est primum ipsi tibi_[56]--entran par sa conviction, avait devanc de
-ses propres larmes celles de ces braves gens. Nulle discipline
-littraire, nul artifice oratoire ne rgnaient dans ses prches
-politiques et sociaux. Leur transcription stnographique et procur aux
-lecteurs de cabinet cette dception que cause coutumirement
-l'impression d'un texte de discours impromptu. Leur effet, cependant,
-tait intense. Sans doute, faudrait-il en rechercher la cause dans cette
-vertu magntique laquelle je viens de faire allusion et qui confre
-de telles manifestations spontanes de l'art oratoire cette puissance
-d'entranement refuse aux harangues acadmiques, dont toutes les
-priodes sont tudies, dont rien--pas mme le dbit, puisqu'elles sont
-lues, ou apprises par coeur--n'est livr l'inspiration du moment, ou
-aux impressions fugitives de l'orateur. Dans certaines circonstances, il
-est arriv que Blasco Ibez, par crainte d'oublier quelque point
-d'importance, ait rdig pralablement le texte complet d'un discours.
-Vaine prcaution! A peine avait-il pris contact psychique avec son
-auditoire, que cette ivresse trange dont, seuls, les orateurs ns
-ressentent la griserie en face des foules, s'emparait de tout son tre,
-et qu'oubliant son inutile papier, il se lanait corps perdu dans
-l'improvisation, profrant des phrases totalement diffrentes--forme et
-images--de celles qu'il avait si soigneusement prpares.
-
-Venu en Amrique avec, derrire lui, un tel acquis, il pouvait
-l'avance escompter un immense succs de la part de ces publics
-hispano-amricains, si accessibles aux priodes grandiloquentes de leur
-bel idiome harmonieux; si vibrants aux choses d'une Europe si lointaine,
-mais qui surgit toujours aux fonds obscurs de leurs perspectives
-intellectuelles; si artistes, en leur dlicieuse spontanit.
-
-[Illustration: MANIFESTATION DE MARINS ET DE PCHEURS EN L'HONNEUR DE
-L'AUTEUR DE FLOR DE MAYO, LORS DE L'HOMMAGE DE VALENCE A BLASCO EN
-1910
-
-Sur la voile de la classique barque de pche trane par des boeufs,
-qu'a tant de fois peinte Sorolla, figurent les titres des romans
-jusqu'alors publis]
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO PAR SOROLLA, ACTUELLEMENT A LA
-BIBLIOTHQUE DE THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA, A NEW YORK]
-
-Anatole France pronona Buenos Aires cinq confrences et regagna Paris
-aprs de brves escales Montevideo et Ro de Janeiro. De ces cinq
-confrences, Blasco fut l'auditeur religieux et, ds la premire, le
-matre franais avait commenc sa lecture par un exorde o, en termes
-choisis, il saluait la prsence de l'illustre romancier d'Espagne. Le
-sjour de Blasco comme confrencier d'Amrique devait tre de
-considrable dure. Pendant neuf mois, il circula, orateur ambulant,
-travers l'Argentine, le Paraguay et le Chili, et ne pronona pas moins
-de cent-vingt discours. Il faisait fonctions, comme il se plat
-s'exprimer, de tnor littraire, recevant de grandes ovations et
-gagnant beaucoup d'argent. Le plus pnible, m'a-t-il confi, ce
-n'taient pas tant les confrences que l'arrive dans les localits o
-elles devaient avoir lieu. Dieux immortels, quelle corve! Il fallait
-subir tout le crmonial de rceptions en rgle, assister au dfil des
-commissions avec drapeaux et musiques, serrer des milliers de mains, se
-rappeler des centaines de noms, visiter les curiosits de la rgion et
-surtout, ah! surtout participer aux banquets! Il y en avait toujours
-trois pour le moins: celui d'arrive, celui o l'on ftait le succs de
-la confrence, et, enfin, celui d'adieu. Si j'eusse reu seulement la
-moiti des sommes dpenses de la sorte, je serais devenu immensment
-riche! Blasco Ibez raconte aussi avec un plaisir visible les progrs
-par lui raliss, au cours de ces longues tournes, dans l'art de
-l'improvisation oratoire. A son arrive dans quelque ville nouvelle, il
-s'enqurait, soit auprs de journalistes, soit auprs des autorits, du
-thme sur lequel on dsirait qu'il se ft entendre. On lui dsignait
-souvent un sujet purement local. De simples lectures techniques, une
-rapide information orale lui suffisaient alors pour parler, le soir
-mme, une heure et demie durant, sans cesser une minute de passionner
-son auditoire. Mais la prpondrance exclusive accorde ainsi au
-dveloppement des facults oratoires eut pour rsultat d'atrophier
-momentanment les dons de l'crivain. Quand je suis revenu en Europe,
-m'a-t-il dclar, j'avais compltement oubli mon mtier. En ces neuf
-mois de discoureur, lorsqu'il m'arrivait d'avoir crire, je devais en
-appeler la dicte. Et tout ce que je dictais, tait dit sur un ton
-effroyablement dclamatoire et emphatique...
-
-Son premier dimanche Buenos Aires, il se le rappellera toujours, mais
-il ne tarit pas non plus sur tant d'autres souvenirs de ces neuf mois.
-J'tais, aime-t-il rpter, une manire de tnor illustre, un Caruso,
-avec cette nuance qu'il n'y avait pas, pour moi, de changements de
-dcors. Un simple frac me suffisait pour les diverses sances, et,
-pendant le temps rituel, je m'gosillais jusqu' l'aphonie. J'ai gagn
-ainsi de grosses sommes, j'en ai dpens de considrables, et, mon
-retour en Europe, il me restait encore un joli reliquat. Ses
-confrences dans la capitale argentine avaient altern avec celles
-d'Anatole France. Elles commenaient cinq heures et demie, dans l'un
-des thtres les plus distingus de la ville, devant une assistance
-aristocratique, compose en majeure partie de dames. Ce mme premier
-dimanche dont il vient d'tre question, il avait donn, sur les
-instances de divers groupements, un rgal oratoire supplmentaire une
-foule compose d'environ 8.000 employs, commerants et ouvriers
-l'aise, gens de la classe moyenne qui, trop occups la semaine pour
-venir l'entendre, dsiraient cependant savourer au moins une fois
-l'loquence du clbre propagandiste rpublicain. Cette fte de la
-parole dmocratique eut lieu dans la plus vaste salle de spectacles de
-la ville et commena ds deux heures et demie de l'aprs-midi. La
-chaleureuse ovation qui avait salu l'orateur s'tant calme, celui-ci,
-en guise d'exorde, avait dclar--seul sur une scne immense, o l'on
-jouait chaque jour des opras grand orchestre--que, puisque son
-auditoire avait sacrifi un aprs-midi en son honneur, il voulait qu'ils
-en eussent, comme nous disons vulgairement, pour leur argent et qu'il
-entendait les entretenir jusqu'au soir. Blasco tint parole. Durant trois
-heures et demie, il dveloppa le thme gigantesque des vicissitudes
-politiques, littraires et sociales de l'Espagne depuis
-l'affranchissement de ses colonies d'Amrique. C'tait entreprendre de
-rsumer toute l'histoire du XIXe sicle espagnol, priode qui est
-aussi la moins connue des Hispano-Amricains. Mais, si parler pendant
-trois heures et demie constitue, soi seul, dj un record, le faire
-d'une voix stentorienne portant jusqu'aux extrmes recoins d'un
-vritable colise--puisque le vocable, de par son tymologie, signifie
-un colossal amphithtre et qu'au surplus, il s'emploie en espagnol
-pour dsigner, par un lointain souvenir de l'amphithtre Flavien, une
-salle de spectacles--et avec l'enthousiasme toujours au diapason d'une
-multitude qui accueille chaque dveloppement d'un tonnerre de bravos, ou
-d'un dchanement de rires, n'est-ce point, en toute vrit, le record
-des records? Quand Blasco eut parl ainsi deux heures d'horloge, il ne
-manqua pas, entre ses auditeurs, d'mes compatissantes pour le supplier
-de prendre quelques instants de repos. L'orateur rejeta l'offre. Il
-savait que la moindre modification du mcanisme entranerait l'arrt du
-moteur. S'il et cess, mme cinq minutes, de discourir, la fatigue
-l'et clou sur place et l'aphonie l'et irrmdiablement rendu muet. Il
-continua donc sans le moindre rpit et sans puisement visible, en
-pleine tension, jusqu' ce qu'au coup de six heures, il crut enfin
-opportun d'entamer sa proraison et de clore ainsi une harangue dont on
-ne trouverait d'quivalent, mais dans des conditions bien
-diffrentes--que dans les tournois oratoires d'un Vergniaud, lors des
-tumultueuses sances de 1792-1793, cette Convention Nationale
-cratrice de la France moderne. Il va sans dire que le soir mme, Blasco
-avait perdu l'usage de la parole et qu'il crut srieusement qu'il ne le
-recouvrerait jamais. Au sortir de la salle, il avait t surpris par les
-accolades particulirement ardentes de son impresario. Ruisselant de
-sueur, puis, il lui avait, pour courter une manifestation dplace,
-brutalement pos la question: _Alors, combien a fait-il?_ Car le
-digne fermier des loquences mondiales n'tait tant mu que parce qu'il
-savait, lui aussi, avoir battu le record, non du verbe, mais du _peso_!
-Blasco, qui avait appris connatre ce genre d'hommes, savait que
-c'tait en leur parlant affaires qu'il s'en dbarrasserait le plus vite.
-L'impresario lui dclara donc qu'il lui restait redevable d'une somme de
-pesos quivalant 14.500 francs de notre monnaie value l'talon
-d'or--car du franc actuel, hlas! on sait que la valeur n'est plus celle
-de ces poques lointaines. Or, si, comme salaire d'un aprs-midi de
-travail, la somme tait rondelette, le hasard voulut que lorsqu'il
-retournait en Espagne, Blasco rencontrt Montevideo le clbre torero
-Antonio Fuentes, qu'on prtend lui avoir servi de modle pour crer une
-partie au moins de son personnage de Juan Gallardo, dans _Sangre y
-Arena_. Blasco, qui brlait de savoir la source si l'loquence tait
-aussi bien paye en Amrique--car _tras los montes_, ce point n'est pas
-douteux: les toreros l'emportent sur les orateurs--que la tauromachie,
-apprit ainsi que la solde du _diestro_ ne dpassait jamais 10.000
-pesetas par course. Il avait donc, ici encore et pour la premire fois,
-battu un record non plus international, _national_, et, naturellement,
-hors de sa patrie.
-
-En s'embarquant pour l'Amrique, Blasco Ibez avait projet de
-parcourir toutes les Rpubliques de langue espagnole, jusqu' la
-frontire des Etats-Unis. Dt le voyage durer deux ou trois ans, il
-entendait connatre ainsi une une les vingt nations dont le scion
-vigoureux a jailli du vieux tronc ibrique. Il avait, cette fois encore,
-compt sans son hte et ce fut son caractre aventureux qui fit chouer
-ce plan original. Alors que certaines Rpubliques sud-amricaines, qu'
-la date prsente il n'a pas encore visites, s'apprtaient le
-recevoir, il mit brusquement fin sa tourne de confrences, et, par
-amour de l'action, se mua en colonisateur, devenant, d'homme de lettres,
-le pionnier des terres vierges. La plus belle, comme aussi la plus
-hroque de ses aventures commenait. L'ide n'en avait pas jailli,
-comme Minerve toute arme du cerveau de Jupiter sous le coup de hache de
-Vulcain, un beau jour de sa tte puissante. Son voyage de confrencier
-n'tait pas guid par le seul intrt pcuniaire. Blasco obissait en
-principe au programme de son impresario, lorsqu'il s'agissait de se
-faire entendre dans de grandes villes. Quand, par suite des immenses
-distances qui sparent les provinces de l'Argentine, il devait
-entreprendre quelqu'un de ces longs voyages dont notre vieux monde ne
-saurait se faire une reprsentation exacte, il redevenait l'colier
-capricieux d'antan, ou, pour mieux dire, l'artiste se superposait
-l'orateur et, afin de contempler une merveille de la nature, ou
-d'tudier une colonie agricole modle, il violentait sans scrupule
-l'itinraire fix. Ainsi put-il voir l'Argentine mieux qu'aucun autre
-confrencier, ou mme qu'aucun autre voyageur europen, depuis la zone
-tropicale jusqu'aux territoires glacs de l'extrme sud. Parfois
-l'impresario qui dirigeait sa marche depuis Buenos Aires, le croyait
-occup haranguer tel auditoire d'une capitale de Province, lorsqu'un
-cho des journaux lui apprenait que, lui ayant fait faux bond, il
-s'attardait observer, dans une _tolderia_[57] du Nord, les moeurs
-des Indiens! Il semblait que ressuscitt en lui l'me vagabonde des
-vieux conquistadors. Il ressentait la tentation des territoires
-primitifs, la fivre de lutter avec la terre sauvage, s'attardant, avec
-mlancolie, voquer l'oeuvre des premiers hommes blancs, venus pour
-civiliser les Indes Occidentales. Quelques Argentins illustres, qui
-devinaient sa pense, ne tardrent pas le tenter par leurs offres
-sduisantes. Lui, tre de volont et d'nergie, accoutum la lutte et
-qui savait agiter les masses au nom d'un idal abstrait, n'tait-il pas
-appel devenir un colonisateur modle? Alors, pourquoi ne point rester
-en Argentine et, suivant l'exemple de ceux qui le conseillaient, ne pas
-s'y enrichir, dans le mtier de dfricheur de terres?
-
-Tout d'abord, Blasco s'tait rcus, se sentant perplexe. Puis, il se
-laissa peu peu gagner par la Chimre. Vivre un roman au lieu de
-l'crire, quel beau geste! Et l'on n'est pas pour rien artiste. Le rve
-de devenir millionnaire, ne ft-ce qu'une saison, la perspective de
-remuer l'argent la pelle, de commander une arme de travailleurs, de
-transformer l'aspect d'un coin du sol, d'y crer des lieux habitables:
-c'taient l de trop brillantes visions pour qu'il n'acceptt pas de
-courir le risque d'une aussi gigantesque entreprise. Celui qui prsidait
-alors la Rpublique Argentine se montrait, ainsi que ses ministres,
-enchant l'ide que cet crivain au nom clbre, en se fixant dans
-leur pays comme agriculteur, n'allait pas tarder se muer en rclame
-vivante qui attirerait les migrants europens vers des solitudes non
-dfriches, dont on ne dsirait rien tant que la mise en culture rapide.
-On offrit donc Blasco de lui vendre des terrains bon march, aux
-termes des conditions que fixait la Loi et celui-ci, quoique toujours
-vaguement inquiet sur un changement aussi radical d'existence, finit par
-laisser l ses confrences et revenir brusquement en Espagne. Il y
-crivit, de Janvier Juin 1910, Madrid, un livre qui,
-malheureusement, n'a t traduit en aucune langue trangre, sans doute
- cause de ses dimensions monumentales et qui, mme aprs de rcents
-travaux franais sur l'Argentine--dont une thse de doctorat s lettres,
-parue en 1920--et mrit de passer notre idiome. Ce livre, un
-in-folio de 771 pages, fut commenc d'imprimer le 20 Janvier et achev
-le 4 Juillet 1910, pour la _Editorial Espaola Americana_, par J. Blass
-et Cie, les gravures et les trichromies qui l'illustrent sortant des
-ateliers Dur. C'est une belle ralisation typographique, que dparent
-un peu deux types de lettres diffrents: l'un allant de la page 1 la
-p. 502 et l'autre, beaucoup plus dense, de la p. 503 la fin,
-c'est--dire occupant la portion du volume consacre la description
-des Provinces et Territoires Argentins. Son titre est: _Argentina y sus
-Grandezas_[58] et le caractre gographico-historique de la description
-n'a pas exclu l'insertion, par l'auteur, de rcits d'aventures
-personnelles, telle, p. 646-648, l'excursion l'_ingenio_[59] de San
-Pedro de Jujuy, proprit des frres Leach, Anglais, qui y occupaient
-plus de 4.000 Indiens la seule rcolte de la canne sucre. La
-division gnrale de l'oeuvre est la suivante: _I Le pays Argentin;
-II L'Argentine d'hier; III L'Argentine d'aujourd'hui; IV L'Argentine
-de demain; V Les Provinces Argentines (Buenos Aires, Santa Fe, Entre
-Ros, Corrientes, Crdoba, Santiago del Estero, Tucumn, Salta, Jujuy,
-Catamarca, La Rioja, San Luis, San Juan, Mendoza); VI Les Territoires
-Nationaux_.
-
-Sa dette de reconnaissance l'endroit d'un pays qui l'avait si bien
-reu une fois paye, Blasco Ibez quitta l'Espagne pour retourner en
-Argentine. C'en tait fait. Le romancier devenait colonisateur. Beaucoup
-de lecteurs estimeront priori qu'une telle dcision tait chimrique.
-Avant de la condamner en bloc, il importe, cependant, de rflchir sur
-ce fait psychique: qu'en Blasco, comme, d'ailleurs, en d'autres
-romanciers--dont le moins illustre n'est pas Balzac--, il existe une
-double personnalit, celle de l'crivain et celle de l'homme d'affaires.
-Mais d'affaires qui tournent mal, dans la plupart des cas, encore que
-combines selon toutes les rgles de la logique. Car si la tte d'Honor
-de Balzac fut un volcan de projets, dont il s'prenait et qu'il
-dlaissait tour tour pour des entreprises commerciales qui le
-ruinaient et qu'il devait racheter ensuite par un labeur de galrien
-intellectuel, celle de Blasco Ibez abrita galement maintes coteuses
-fantaisies, dont celle de la
-
-[Illustration: ARRIVE DE BLASCO IBEZ BUENOS AIRES
-
-(D'aprs la Revue _Caras y Caretas_, de Buenos Aires.)]
-
-[Illustration: LA CIME DE LA CORDILLRE DES ANDES
-
-Blasco est reprsent, dans cette photographie, au moment o il a
-atteint la frontire de l'Argentine et du Chili, marque par le monument
-dit: _El Cristo de la Paz_.]
-
-[Illustration: DEUX AMIS DE BLASCO (Indiens guerriers de la tribu des
-_chunapis_, dans la province de Corrientes)]
-
-colonisation amricaine constitue un exemple caractristique. Personne
-ne niera, j'imagine, qu'un esprit capable d'crire un bon roman, reflet
-de la vie, le soit aussi de concevoir une grosse entreprise de travail.
-Le malheur, c'est que ces imaginatifs, abondants en inventions, soient
-trop souvent victimes de leur fcondit mentale et qu'ils abandonnent
-trop vite un dada pour en chevaucher un autre, jug plus merveilleux.
-L'homme d'action, au contraire, s'il a peu d'ides, du moins en
-poursuit-il prement la ralisation, marchant droit devant soi et
-toujours de l'avant. C'est le _timeo hominem unius libri_ de l'adage
-attribu St. Thomas d'Aquin, qui trouve en eux une justification plus
-positive que sur le domaine de la spculation mentale. Mais Blasco
-s'tait toujours cru appel, mme lorsqu'il n'tait encore que romancier
-valencien, raliser quelque gigantesque tche, industrielle ou
-agricole. Ici encore, ce fut plutt le besoin d'action que l'amour de
-l'argent qui conditionnait son rve. Les richesses acquises facilement
-et sans effort ne l'attirent pas. Il est ennemi irrductible du jeu,
-mme de cet innocent domino, si populaire en Espagne. Les oprations de
-Bourse lui inspirent une rpugnance plus insurmontable encore. Je dirai
-plus loin quelle fut sa conduite aux salles de jeu de Monaco, lorsqu'il
-crivait _Les Ennemis de la Femme_, dont la traduction malheureusement
-mutile,--comme, dj, celle des _Quatre Cavaliers de l'Apocalypse_,
-pour de soi-disant raisons ditoriales--a commenc de paratre dans la
-_Revue de Paris_ du Ier Fvrier 1921. Ce qui l'enthousiasme, ce sont
-les fortunes de modernes capitaines d'industrie, crateurs d'immenses
-fabriques, de lignes de navigation, dfricheurs de terrains incultes
-depuis que le monde est monde, titans modernes, en un mot, dont il a
-chant, plutt que dcrit, la grandeur dans son roman: _Los Argonautas_.
-Et c'est sous l'hypnose de cet hroque rve qu'il s'en fut par del
-l'Ocan, pour y continuer, en plein vingtime sicle, l'pope des
-conquistadors, dont il devait, pour le public parisien de l'_Universit
-des Annales_, clbrer les prouesses en quelques priodes--qui
-s'enlvent avec la vigueur d'une fresque de Raphal la Sixtine--de sa
-confrence: _L'me Nouvelle de l'Amrique_, qui est de Mars 1918[60].
-Visionnaire ttu, c'tait la difficult, c'tait l'obstacle qui
-l'attiraient et aussi l'ambition de faire quelque chose que nul n'et
-fait avant lui. Et, dans cette entreprise, il exposa tranquillement tout
-ce qu'il possdait: ce que lui avait laiss son pre en mourant, ce que
-ses livres lui avaient rapport, tous ses gains de confrencier.
-
-Ses amis d'Europe ne virent pas sans surprise l'loquent orateur, dont
-le verbe s'achetait au poids de l'or, se muer en homme des champs et des
-bois, changer les escarpins vernis contre de rudes bottes en peau de
-truie du _gaucho_ et son frac du bon faiseur pour le _poncho_ en
-chasuble des coureurs de pampas. Le gouvernement argentin avait voulu
-lui donner une concession en pays relativement civiliss et proximit
-de centres de colonisation dj anciens. Il s'y refusa nettement. Il ne
-venait pas pour tre agriculteur. Il tenait son rve. Il entendait
-tre colonisateur, s'en aller en plein dsert. En consquence, il
-choisit, dans la Patagonie, un territoire du Ro Negro. Il faudrait
-recourir aux descriptions qu'en a donnes l'crivain argentin,
-rdacteur la _Nacin_, M. Roberto J. Payr, dans les deux volumes de
-son _Australia Argentina_, pour bien rendre les aspects essentiels de
-ces rgions sauvages et grandioses, interminables solitudes o svissent
-les trombes de terre, o, comme au Sahara, de dcevants mirages guettent
-les caravanes de mules dans leur route incertaine, ainsi que, dans les
-dserts africains, celles de chameaux, au milieu des mmes tourments de
-la faim et de la soif. Quand l'illustre Darwin ralisa, de 1831 1836,
-cette expdition scientifique sur les ctes de l'Amrique australe d'o
-devait natre le livre de 1859 sur l'_Origine des Espces par voie de
-slection naturelle_, il qualifia les hauts plateaux patagoniens voisins
-de l'Atlantique de territoires de la dsolation. Mais, le long des
-fleuves qui les parcourent, s'tend une bande de terre d'une
-extraordinaire fcondit, o semblent s'tre concentrs tous les
-lments de richesse qui font si totalement dfaut dans les espaces
-dsertiques environnants. Dcouverte par Magellan en 1520, la Patagonie
-a t partage, par le trait de 1881, entre l'Argentine et le Chili, et
-le monument qui vient d'tre rig, Punta Arenas, au clbre
-navigateur portugais n'est qu'un symbole consacrant la lente et
-progressive mainmise de l'homme civilis sur des rgions qu'habitaient
-des sauvages _tehuelches_, _pehuenches_ et autres tribus indiennes
-primitives. Le _settlement_ de Blasco Ibez tait situ sur la rive
-gauche du Ro Negro, fleuve qui a donn nom la _Gobernacin_[61] de
-Ro Negro, peuple--au moment o s'y tablissait le colonisateur--d'une
-dizaine de mille mes et dont la capitale, Viedma, n'en comptait gure
-plus de 1.500. Lorsqu'il en prit possession, il n'en connaissait gure
-l'tat, l'ayant vue au cours de sa tourne de confrences, mais de faon
-fort superficielle, et ayant ralis cet achat de trois lieues carres
-de terre sur la simple inspection d'une carte. Aussi fallut-il qu'il en
-rechercht la situation exacte d'abord, puis qu'il en fixt les limites
-avec l'aide d'un agronome, la boussole la main.
-
-Ainsi commena une existence trange, en compagnie de quelques hommes
-fidles, sorte d'tat-major appartenant aux nationalits les plus
-diverses. Le premier abri, dont il avait fallu se contenter, avait t
-une vieille paillote achete un Indien, unique habitant de ces lieux.
-Blasco y tait peine install, que le brusque changement de vie, les
-privations et aussi l'infection d'eaux stagnantes qu'une soudaine
-inondation avait accumules, lui causrent une fivre si intense qu'il
-resta plusieurs jours entre la vie et la mort, en proie au dlire,
-tendu dans cette misrable cabane, l'abandon, sans assistance qu'une
-sorte de rebouteuse, ou sorcire indienne. Pendant qu'il gisait de la
-sorte, du toit de la hutte lui tombaient sans rpit, sur le visage
-brlant, ces abominables punaises de grande taille et ailes, qu'au
-Chili on appelle _vinchucas_, insectes sanguinaires la piqre
-lancinante. Et lorsque, accompagn par un ami accouru son aide, il put
-enfin se risquer, dans une charrette, aller consulter un mdecin--la
-bagatelle de vingt lieues faire en plein dsert--, le vhicule qui le
-portait eut le bon esprit de se rompre la nuit tombante et le
-compagnon de Blasco dut le laisser l, au beau milieu de la brousse,
-sans autre protection que la flamme qu'il avait eu soin, avant de partir
-en qute d'un autre moyen de locomotion, d'allumer dans la steppe, afin
-d'loigner du patient, envelopp dans son _poncho_ et qu'entourait ce
-cordon de feu, la rage homicide des pumas, ou couguars, et semblables
-mammifres carnassiers. Mais pourquoi entamer la relation des aventures
-innombrables, des prils varis qui, au cours de ces quatre annes de
-lutte dans un coin du monde soumis, pour la premire fois depuis des
-milliers de sicles, une volont rationnelle, marqurent la carrire
-du fondateur de la _Colonia Cervantes_? De ses trois ennemis principaux:
-la terre, les hommes et les banques, je ne sais si le dernier n'a pas
-t, en dfinitive, le plus impitoyable. La terre et les hommes, si durs
-qu'eussent t leurs hostiles rsistances, se fussent laisss vaincre,
-force d'nergie. Mais les socits de crdit, ces anonymes Shylocks qui
-oprent l'ombre de la Loi, ne l'ont pas lch un moment, et
-aujourd'hui, Blasco Ibez n'a pu qu'au prix de pertes considrables se
-librer totalement de leur emprise. Pour que les gens de la finance
-continuassent patronner son oeuvre, il se voyait contraint, de temps
- autre, de laisser l le costume du colon, d'endosser l'habit de ville,
-de s'installer dans un confortable htel de Buenos Aires, d'y
-rapprendre pendant quelques jours la vie factice et luxueuse des
-milieux citadins, pour, en fin de compte, dans le quartier des Banques,
-s'en aller jouer de ruse, en un tournoi ingal, avec les madrs compres
-qui les grent et lutter forces disproportionnes avec ces chevaliers
-internationaux de l'agio cosmopolite. Cependant, et malgr les ddains
-d'une opinion frivole, toujours prte juger hommes et choses selon les
-critres de sa pauvre philosophie, l'oeuvre colonisatrice de Blasco
-prosprait. Non seulement il avait dfrich la terre vierge et la
-fcondait par un ingnieux systme d'irrigation adopt de celui en usage
-dans la _Huerta_ de Valence, mais encore y traait-il le futur
-emplacement d'un groupement central d'habitations en maonnerie, dont
-une gare, la _Estacin Cervantes_, assurerait l'accs. En Argentine, les
-chemins de fer n'usent pas des mmes gards que ceux d'Europe
-l'endroit des humains. Le _settlement_ de Blasco recevait bien, tous les
-deux jours, la visite d'un convoi ferroviaire. Mais celui-ci ne daignait
-faire halte qu' des lieues de l. L'difice en bois qu'rigea Blasco en
-marqua, dsormais, l'arrt fixe et c'est seulement alors qu'il procda
-aux plans du _pueblo_[62], dont les rues, larges de vingt mtres, et les
-places infinies tmoignaient qu'en ces pays neufs, c'est plutt
-l'avenir qu'au prsent que songent les rglements de colonisation. Ce
-_pueblo_, Blasco le mit sous l'gide du pre spirituel de toutes les
-Rpubliques de l'Hispano-Amrique, Miguel de Cervantes Saavedra. Encore
-que d'effigie douteuse, ce fut son buste qu'il rigea sur la Place
-Centrale: palladium de la future cit, en mme temps que rparation
-d'une injustice trange et trois fois sculaire. Car si, en
-Espagne--outre le clbre chteau-fort en ruines qui garde l'entre de
-Tolde, ce _Castillo de San Cervantes_ qui ne s'appelle ainsi que par
-une corruption de l'appellation originale, celle du martyr espagnol
-Servando--un maigre bourg de la province de Lugo voque seul le
-patronymique de l'auteur de _Don Quichotte_, outre-mer tous les saints
-du calendrier, tous les hros de la mythologie et de l'histoire, mille
-inconnus illustres ont servi dnommer villes et villages, mais
-personne n'y avait jamais song, avant Blasco Ibez, placer sous
-l'invocation de l'immortel manchot de Lpante un habitat d'tres
-humains, quel qu'il ft. Et, dans les rpertoires techniques o sont
-cependant consigns jusqu'aux moindres patronymiques des plus fous
-cervantistes, le nom de Blasco Ibez, fondateur de la _Colonia
-Cervantes_, devrait avoir sa place de droit.
-
-Pour dfricher et arroser ses terres, Blasco Ibez eut sous ses ordres
-jusqu' 600 individus, ramassis d'paves des deux mondes, o dominaient,
-cependant, les Chiliens, o ne manquaient pas les Indiens et o,
-brochant sur le tout, apparaissaient quelques authentiques bandits et
-maints aventuriers internationaux. On trouve, dans la premire partie
-des _Quatre Cavaliers de l'Apocalypse_, divers ressouvenirs de ces
-hordes, qui n'taient pas d'un maniement ais. Il y avait l, abruti par
-l'alcool, un ancien baron allemand, nagure capitaine dans la Garde
-Impriale, tomb l'ignominie de n'tre plus que simple terrassier. Il
-y avait aussi un illustre architecte de Vienne, dont la dchance tait
-non moins totale et navrante. Le samedi, jour de paie, l'eau-de-vie
-coulait flot dans les campements de _peones_[63] et, frquemment,
-par-dessus le crissement nasillard des guitares chiliennes accompagnant
-la _zamacueca_[64] nationale, crpitaient les coups de revolver de ces
-desesperados. Rare tait la semaine o il n'y et pas quelque mort,
-ainsi que plusieurs blesss. Il n'tait pas un de ces infortuns qui ne
-travaillt en compagnie d'une arme feu ou d'un poignard. Blasco, avec
-ses contrematres, ne se trouvait donc que faiblement protg contre les
-entreprises de cette canaille. C'est ainsi qu'un matin, o son fidle
-tat-major tait dispers aux quatre coins de la colonie, surveillant
-les travaux, et o le patron se trouvait seul dans la baraque de bois
-qui lui servait alors de demeure et qui abritait aussi les sommes
-destines la prochaine paye, il aperut soudain, au moment o il
-procdait, devant sa porte, en dshabill, aux soins de sa toilette, les
-femmes de ses fidles employs accourir, parmi des cris d'angoisse et
-des gestes tragiques, prcipitamment et en dsordre, vers lui. Elles
-n'taient pas encore porte de sa voix que dbouchait derrire cette
-phalange apeure une masse sombre et silencieuse d'hommes de toute
-couleur et de tous ges, qui se dirigeait sans hte vers la case du
-matre. C'taient les journaliers de l'un des campements, qui s'taient
-dclars en grve et, sous prtexte d'exposer leurs dolances,
-n'entendaient rien moins que mettre la caisse de la colonie au pillage,
-en tuant son gardien et propritaire au premier geste d'opposition. On a
-suffisament insist, dans les pages prcdentes, sur l'une des qualits
-dominantes de Blasco Ibez, qui est celle d'tre l'homme des foules.
-Dans une intuition que son exprience des multitudes rendait naturelle,
-il perut immdiatement que la seule chance de salut qui s'offrait lui
-consistait en une de ces offensives hardies, comme tant de fois, dans sa
-carrire de tribun, il en avait prises en face des plbes hostiles,
-devanant leur attaque par une brusque irruption oratoire qui, en jetant
-la confusion chez quelques-uns, briserait l'lan coordonn, romprait
-l'unit de l'assaut, permettrait de gagner un temps d'autant plus
-prcieux que c'tait de lui que dpendait l'heureuse issue de cette
-tactique. Il saisit donc sa carabine Winchester, et, bondissant jusqu'
-l'enceinte de fils de fer de sa case, cria, plus qu'il ne les parla,
-quelques phrases comminatoires sur un ton foudroyant. Que
-voulaient-ils? Qu'ils parlassent! Leurs voeux seraient couts, dans
-la mesure du possible. Mais que personne ne s'avist de violer le
-domicile du chef, personne! Le premier qui franchirait les fils de fer
-tait un homme mort... Menace ridicule en pareil moment et qui n'en
-produisit pas moins comme un effet de surprise. Les rvolts
-s'arrtrent, abasourdis. Mais dj Blasco Ibez leur parlait. C'tait
-cela qu'il avait voulu: les tenir sous l'emprise de son verbe. Que leur
-dit-il? Il m'a avou tre fort embarrass aujourd'hui pour le rpter
-avec prcision. En tout cas, il ne pronona jamais, dans toute sa
-carrire, de discours plus senti, ni plus vibrant. _Pectus est quod
-disertos facit_, selon la dfinition de Quintilien, et si notre Boileau
-a ajout que
-
- Ce que l'on conoit bien s'nonce clairement
- Et les mots pour le dire arrivent aisment,
-
-Blasco, qui concevait parfaitement que la trame de ses jours se nouait
-au fil de son verbe, dut, j'imagine, trouver les mots qui allrent peu
-peu rveiller, au fond des coeurs ptrifis de ces parias, ces
-motions dont la source semblait s'y tre tarie pour jamais et qui
-transforment en un moment la brute insensible en tre humain, attendri
-et tremblant. Jamais--m'a-t-il dclar littralement--je ne prononai
-de harangue plus tumultueuse, plus pathtique, plus bouillonnante. Ma
-main droite, crispe sur le rifle, m'interdisait toute autre
-gesticulation que le heurt saccad d'une culasse d'acier sur le sol
-durci de l'alle. Le poing serr de ma main gauche traait dans les airs
-des menaces de horions meurtriers. Toute ma crainte, c'tait qu'en dpit
-de mon loquence, une tte brle ne donnt, en franchissant isolment
-les fils de fer, l'exemple aux autres, mduss, auquel cas les moutons
-de Panurge eussent suivi la brebis galeuse et c'en et t fait de moi.
-Dominant mon motion, je m'efforais cependant de suivre sur mon
-auditoire le progrs d'un lent travail intrieur de pense, mesure que
-je parlais. Mais si les faces de mtis se dtendaient peu peu, c'est
-que ces simples ignoraient le foncier nihilisme moral d'Europens blass
-sur tout, sauf sur l'immdiate jouissance matrielle. Et c'taient
-ceux-ci, l'me du complot, qu'il importait de toucher. Je me surpassai
-en loquence. J'voquai toutes les choses sacres dont peut vibrer une
-me humaine, mme la plus rebelle au sentiment. Pour la premire fois,
-ces hommes surent qui j'tais. Ils ne m'avaient vu jusqu'alors qu'
-travers le nimbe dformateur du matre, dont La Fontaine a dit que
-c'tait l'ennemi. Ils me connurent comme leur gal, leur frre de
-souffrances et de luttes. J'en vis qui s'attendrissaient. D'autres,
-comme furieux de ce contretemps motif, abandonnaient, la tte basse et
-l'air pensif, la bande rvolte. Il ne restait que quelques
-irrductibles, au rictus grimaant, au facis de cannibales. Mais ils
-taient dsormais noys dans une masse dconcerte. Et les femmes,
-profitant de la trve, avaient couru jusqu'aux campements des
-pacifiques, en avaient convoqu les meilleurs. L'insurrection tait
-vaincue. Mes contrematres ne tardrent pas, eux aussi, survenir, qui,
-aussitt, se chargrent de faire entendre raison aux rebelles. Une fois
-de plus, j'avais, comme le vieil Orphe, cet autre Argonaute, dompt les
-btes par ma musique...
-
-Comme si de telles expriences n'eussent pas suffi refroidir son
-ardeur colonisatrice, Blasco, incapable de modrer son lan, ou mme de
-mesurer ses forces aussi longtemps que le feu de l'inspiration le brle,
-s'tait engag dans une seconde entreprise et avait fond, non plus dans
-l'Argentine australienne, mais son extrme Nord, sur les frontires de
-l'Uruguay et du Paraguay, dans la province de Corrientes, un nouveau
-_settlement_, qu'il baptisa, en filial hommage, cette fois, sa cit
-natale: _Nueva Valencia_[65]. La province argentine de Corrientes mesure
-84.402 kilomtres carrs et est subdivise en 24 dpartements. Sa
-capitale, Corrientes, comptait, cette poque, une vingtaine de mille
-mes. Situe au bord du Paran--fleuve dont la jonction avec l'Uruguay
-donne naissance cet immense estuaire dont l'ouverture n'a pas moins de
-230 kilomtres et que l'on dnomme Ro de la Plata--, elle vit surtout
-de l'industrie des bois et des peaux et l'on sait qu'elle exporte aussi
-annuellement, sur les fabriques de viandes de conserve de l'Uruguay, une
-quantit considrable de btail bovin. Si Blasco Ibez vit assez pour
-raliser son cycle de romans amricains, nous pouvons compter, quelque
-jour, sur de merveilleuses descriptions de ces rgions si peu connues du
-public franais instruit. _Nueva Valencia_--d'une contenance totale de
-5.000 hectares de terres fertiles et gnreuses, o l'oranger poussait
-comme dans la _Huerta_, o le riz, dans les lagunes et estuaires d'Iber
-et Maloya, et pu rivaliser avec celui de l'Albufra--tait une
-distance plus grande de la _Colonia Cervantes_ que celle qui spare
-Paris de Ptrograde! La _Colonia Cervantes_ connaissait des tempratures
-hivernales de 18 au-dessous de zro. Celle de _Nueva Valencia_ tait
-sise en pleine zone tropicale. Il fallait quatre jours et quatre nuits
-de railway pour se rendre de l'une l'autre. Ce voyage, combien de fois
-Blasco l'a-t-il ralis? Il lui serait, sans doute, difficile de
-l'valuer avec exactitude. Je sais seulement qu'il m'a cont l'avoir
-fait, en une certaine circonstance, dans les conditions suivantes:
-arriv le matin _Cervantes_, il en repartait l'aprs-midi pour
-_Valencia_, passant ainsi 8 jours et 8 nuits conscutives en chemin de
-fer! On s'tonne, et il y a lieu de s'en tonner, que sa sant ait pu
-rsister de pareils voyages, non seulement cause de la fatigue
-qu'ils impliquaient, mais par le brusque saut qu'ils comportaient dans
-deux tempratures opposes. Il lui arriva plus d'une fois de dbarquer
-_Cervantes_, venant de _Valencia_, dans le lger appareil du _poncho_
-tropical aux vives couleurs, par un vent glacial qui balayait ces
-solitudes dsertiques, ou, l'inverse, de descendre en _Valencia_, la
-temprature paradisiaque, en costume patagonien, capote de peau de
-renard et pesant attirail antarctique. Mais aussi quelle varit
-prodigieuse d'impressions et de sensations ne recueillait-il pas, au
-cours de telles randonnes! Sa colonie du Nord avait, en face d'elle, le
-clbre _Gran Chaco_, vaste rgion comprise entre les Andes de Bolivie
-l'ouest, le fleuve Paraguay l'est, le plateau du Matto-Grosso au nord
-et le fleuve Salado au sud. Inonde priodiquement par ses cours d'eau
-et des pluies torrentielles, elle est encore habite d'Indiens _Lenguas_
-et _Tobas_, peine touchs par notre civilisation. Blasco s'y rendit
-plusieurs reprises, en expdition scientifique, pour y tudier sur place
-les moeurs de ces tribus errantes. Tout n'tait donc pas, dans cette
-vie de colonisateur, peines et tracas. Aussi bien, un artiste comme
-Blasco Ibez ne sait-il pas toujours prendre ses revanches sur la
-ralit, mme la plus ardue? Lorsque l'tude de ses machines
-d'irrigation--car, _Nueva Valencia_ comme _Cervantes_, tout tait
-faire--ou la ncessit d'une ouverture de crdits l'appelaient Buenos
-Aires--et j'ai dj mentionn ses fugues, plus ou moins passionnelles,
-en Europe--, il apprit connatre l'moi des grands manieurs de
-capitaux, perdant et gagnant de considrables sommes avec son ternelle
-srnit de surhomme. Un mot de lui ce sujet restera lgendaire. Il y
-a quelques annes, un journaliste, qui, au cours d'une interview, lui
-demandait quelle avait t celle de ses oeuvres qu'il avait signe
-avec le plus d'motion, il fit cette lapidaire rponse: _Certain chque
-de 800.000 francs._ Quelle vie intense que la sienne, cette poque! A
-une saison passe au milieu du confort raffin d'un palace de la
-capitale argentine, succdait un sjour dans la case de bois de Ro
-Negro, pour, lorsqu'il n'y tremblait pas de froid, galoper parmi les
-tourbillons de poussire soulevs par l'ouragan patagonien qui,
-frquemment, dsaronne les cavaliers les plus adroits. D'autres fois,
-au contraire, il s'endormait dans un _rancho_[66] de Corrientes, o,
-avant de clore les paupires, il voyait scintiller l'embrasement sidral
-d'un ciel de tropique travers les troncs d'arbres bruts servant de
-murs son abri rustique, cependant que, dans ses insomnies, il
-entendait au dehors, quelques pas seulement, les rats hurler d'effroi
-au cours des chasses sanguinaires que leur font les serpents.
-
-Il faut, puisque de serpents il s'agit, que je conte ici une anecdote
-qui, prcisment, a trait Corrientes et la varit la moins
-sympathique de ces ophidiens, les crotales. Blasco, la fin de sa
-priode de colonisation, s'tait fait construire _Nueva Valencia_ une
-belle maison de briques aux spacieuses vrandahs. Il arrivait de Buenos
-Aires pour en prendre possession et tait occup en faire le tour du
-propritaire, admirant les tapisseries, les tableaux, les parquets
-luisants--extrme luxe dans ces contres--, lorsqu'tant entr dans la
-salle qu'il destinait sa bibliothque, l'amour des livres fut cause
-qu'oubliant tout le reste, il se mt{mit} procder l'ouverture d'une
-des grandes caisses dont le contenu devait passer sur les rayons des
-meubles qui garnissaient les murailles. Il avait peine pris le premier
-de ces volumes--l'un des tomes franais de l'_Histoire Gnrale_ de
-Lavisse et Rambaud--, quand son attention fut attire soudain par une
-cravate jaune et noire qui gisait au beau milieu de la pice. Ces
-couleurs, qui n'taient pas celles qu'affectionne Blasco, comme aussi
-l'trange position de l'objet, le dcidrent interrompre un instant la
-tche commence, pour ramasser une cravate aussi extraordinaire et dont
-la prsence en cette bibliothque ne laissait pas de l'intriguer
-vivement. Mais au moment o, sans dfiance, il se disposait porter la
-main sur elle, la cravate, comme sous le dclic d'un puissant ressort
-d'acier, s'rigea dans l'espace et dardant sur l'adversaire un regard
-qui n'tait pas le regard de sa congnre Sancha dans _Caas y Barro_,
-lui et donn le baiser de mort, si l'_Histoire Gnrale_, projete
-temps, n'avait arrt son bond meurtrier et permis Blasco d'achever ce
-serpent sonnette--car c'en tait un--dont l'appendice caudal bruissait
-dans l'excitation de sa grande colre. Le tome de Lavisse et Rambaud,
-avec sa reliure brise, subsiste, muet tmoin de cette scne horrifique.
-Il faut, d'ailleurs, toujours avoir grand soin, dans ces parages
-dangereux, de retourner, avant de les mettre, chaque matin, ses bottes,
-de peur qu'elles n'abritent quelque hte importun, insecte ou reptile
-venimeux, venu la nuit y chercher un asile. Mais, souvent, cette
-prcaution, pour Blasco, tait superflue. Car, au lieu de dormir sur un
-grabat de _rancho_, il ne connaissait, en guise de lit, que notre mre
-commune tous, cette terre nourricire et indiffrente qui, nous ayant
-produit sans effort, nous reoit aussi, libralement, dans son sein. Je
-me souviens d'avoir, propos de ses multiples avatars d'alors, entendu
-Blasco raconter comment, un jour o il tait all tudier un territoire
-de colonisation lointain, il se vit oblig de peler lui-mme les pommes
-de terre, pendant que son compagnon s'occupait allumer le brasier o
-allait rtir le quartier de viande apport l'aron de la selle. _Y
-pens_--concluait-il philosophiquement--_que treinta das antes, estaba
-comiendo en el Bosque de Bolonia, en el restaurant de Armenonville_![67].
-C'est la vie et d'elle comme de la Nature, l'on peut dire, avec les
-Italiens, qu'elle n'est belle que _per troppo variar_[68].
-
-Brusquement, en 1913, il y eut un nouveau virage, celui-ci dcisif, sur
-la piste de cette course l'toile. Son enthousiasme de colonisateur
-tant mort, Blasco dcida de laisser l _Cervantes_ et _Valencia_ et de
-revenir la littrature. Il faut, pour bien s'expliquer un tel
-changement, se rappeler que, cette anne-l, la Rpublique Argentine
-avait souffert d'une de ces crises financires qui, priodiquement,
-viennent bouleverser--maladies d'un organisme qui se dveloppe trop
-vite--sa vie conomique. Bien que moins grave que de prcdentes, dont
-on gardera longtemps le souvenir l-bas, cette crise de 1913 occasionna
-maintes faillites et bien des banques fermrent leurs guichets, non sans
-exiger au pralable le remboursement de leurs crances, d'o naquit une
-norme panique. En toute autre circonstance, Blasco Ibez et lutt
-avec une nergie centuple, excit par l'obstacle, selon une loi de son
-temprament. Mais, cette fois, il se sentait sans volont pour reprendre
-la bataille et, depuis plusieurs mois dj, prouvait une lassitude
-inquitante et constante. C'est que, depuis prs de cinq annes, il
-n'avait pas touch sa plume, si ce n'est pour aligner des chiffres, ou
-rdiger de fastidieux bilans. Cette trahison la littrature le rendait
-nerveux et triste, comme ces malades en proie des maux mystrieux que
-nul homme de l'art ne russit diagnostiquer. Et voici la confession
-qu'il m'a faite, lorsque, au cours d'une conversation amicale,
-j'voquais cette anne climatrique de son existence: Un matin,
-l'heure o l'on voit les choses sous leur aspect vritable, avec tout
-leur relief, leurs contours et leurs formes, j'eus honte de ma
-situation. Gagner une fortune, c'est affaire de toute une vie. De braves
-gens s'imaginent que c'est l chose aise. Erreur profonde! Une chance
-la loterie, un heureux coup de Bourse: on a vu quelques mortels
-s'enrichir de la sorte. Combien sont-ils? Gagner une fortune par
-l'industrie ou dans l'agriculture, en un mot par son travail, c'est, je
-le rpte, question d'annes et d'application tenace. J'tais en train
-de devenir un prcurseur, comme il y en a l'origine de chaque famille
-de millionnaires, en Amrique. Mon sacrifice valait-il d'tre fait?
-Duss-je devenir, quelque jour, un capitaliste authentique, le jeu n'en
-
-[Illustration: BLASCO IBEZ DANS UNE TENTE D'INDIENS NOMADES
-
-Frontire de l'Argentine et Bolivar]
-
-[Illustration: BLASCO ENTOUR D'INDIENS CIVILISS QUI TRAVAILLAIENT DANS
-SES TERRES]
-
-mritait vraiment pas la chandelle. Me sacrifier pour que des
-petits-fils dissipassent, dans la plus creuse des noces, ces capitaux
-runis par le labeur du grand-pre? Et, surtout, ce que je ne pouvais
-admettre, c'tait le renoncement dfinitif la littrature, cet
-enlisement progressif dans la rusticit botienne des colonisateurs...
-Non, non, il fallait en finir!
-
-Blasco vendit donc _Cervantes_ une socit de colonisation. Il la
-vendit perte, cause de la crise susmentionne. Ayant pay ses dettes
-aux banques, il lui restait en mains des actions d'autres entreprises
-coloniales, mais il ne retirait de l'opration finale aucun argent
-liquide. Vous allez voir--disait-il ses intimes--que je partirai sans
-le sou de ce pays o tant d'imbciles ont gagn des millions! En fait,
-tout l'argent qu'il avait apport d'Europe s'tait volatilis et il ne
-conservait, comme rsultat de son immense effort, que quelques effets de
-crdit, chiffons de papier la plus qu'incertaine valeur, tant
-donnes les fluctuations conomiques de l'Argentine. La liquidation de
-sa colonie de _Nueva Valencia_ fut plus laborieuse. Un banquier s'en
-chargea, se rservant la majeure partie de la proprit, et Blasco,
-croyant ses affaires en ordre, s'embarqua pour l'Europe et vint
-s'installer Paris, o il continua la rdaction de son introduction aux
-romans du cycle qu'il avait projet d'crire sur l'Hispano-Amrique:
-_Los Argonautas_. Il tait en plein labeur de joyeuse cration, lorsque
-lui parvint de l'Argentine la nouvelle inopine que son co-associ, le
-banquier qui grait _Nueva Valencia_, venait de faire faillite. Il dut
-repartir prcipitamment pour Buenos Aires, au commencement de 1914, et y
-passa quelques mois, absorb par toute sorte d'ennuyeuses dmarches, car
-dans cette faillite sombraient aussi des fonds en dpt la banque et
-lui appartenant. Il y acquit la conviction que, pour continuer la
-colonisation de _Nueva Valencia_ et rcuprer sa part, il fallait qu'au
-pralable la procdure complique de la faillite ait t termine, ce
-qui demandait de longues annes. Et, pour sauver quelques miettes de son
-avoir en Amrique, il se voyait oblig en appeler lui-mme des
-procs: expdient qui rpugnait trop fort son caractre. Des ennemis
-de Blasco Ibez n'ont pas laiss passer l'occasion qui s'offraient
-eux pour tirer argument des incidents compliqus de cette malheureuse
-faillite du banquier espagnol Ruz Daz, Directeur du _Banco Popular
-Espaol_ Buenos Aires et du _Banco de la Provincia de Corrientes_.
-Confondant le procs intent Ruz Daz pour la faillite du _Banco
-Popular Espaol_ avec les litiges judiciaires, d'ordre absolument
-distinct, relatifs la transmission de _Nueva Valencia_, ils en ont
-fait une seule et mme monstrueuse affaire, brodant sur ce thme,
-fertile en inventions, les fantaisies les plus extraordinaires, depuis
-les attaques de _Heraldo de Hamburgo_,--feuille de diffamation
-hebdomadaire que dirigeaient, pendant la guerre, Hambourg, avec les
-fonds de quelques riches marchands et exportateurs, de tristes
-rengats--en Janvier 1916, jusqu'aux coqs--l'ne fastidieux du Dr.
-Pedro de Mugica, professeur depuis plus de trente annes Berlin, en
-ces derniers temps. Mais dj le _Heraldo_ hambourgeois avait eu le
-courage d'avouer (v. son numro du 5 Janvier 1916) que, s'il s'en
-prenait Blasco Ibez, c'tait parce que celui-ci avait _empleado
-ltimamente su talento en denigrar Alemania_[69]. Il en va donc, ici,
-comme propos du livre sur le _Militarisme Mexicain_, qui a dchan
-la rage d'une telle quantit de plumitifs que, si j'avais analyser
-sommairement leurs diatribes, je serais oblig de doubler le format de
-ce volume. Ces campagnes sont dans l'ordre des choses humaines et nul
-n'ignore, au demeurant, que la calomnie est la ranon de la gloire. Mais
-la gloire de Blasco Ibez tincelle trop pure au firmament littraire
-des deux mondes pour que doive la ternir l'effort diffamatoire d'envieux
-folliculaires et autour de cet astre peuvent bourdonner des nues de
-frelons,
-
- Le Dieu, poursuivant sa carrire,
- Versait des torrents de lumire
- Sur ses obscurs blasphmateurs...
-
-De retour Paris, en Juillet 1914, Blasco allait se hter de publier
-_Los Argonautas_. Plusieurs fois, au cours de la traverse, il avait
-envisag avec douleur la perspective d'avoir retourner en Argentine
-cause de ces procs interminables qu'il a, je le rpte, finalement
-abandonns. Mais, vers le milieu de cet anxieux voyage, en plein Ocan,
-les premiers prodromes du mal norme et monstrueux qui travaillait la
-vieille Europe s'taient, encore obscurment, fait sentir lui. Ce ne
-fut, toutefois, qu'aprs son dbarquement, Boulogne, qu'il comprit
-pleinement que ce mal--qui allait changer la face de la terre et
-bouleverser le cours de sa propre existence--, c'tait la guerre.
-
-
-
-
- VII
-
- La guerre vue de l'Ocan, avant sa dclaration.--Foi extraordinaire
- de Blasco Ibez dans le triomphe final des Allis.--Son
- antigermanisme systmatique.--Son immense labeur au cours des
- hostilits.--Les 9 tomes de son _Historia de la Guerra Europea de
- 1914_.--Ses trois romans de guerre.--Manifestations des
- germanophiles de Barcelone contre Blasco.--Les souffrances de la
- vie Paris.--Son abngation hroque _por la patria de Vctor
- Hugo_.
-
-
-Qui n'a pas, devant les yeux, l'ineffaable fresque si sobrement brosse
-par Blasco Ibez au chapitre I^er des _Quatre Cavaliers de
-l'Apocalypse_? Voici le _Koenig Friedrich-August_ et sa population
-flottante qui retourne, d'Amrique, en Europe. La majorit sont
-Allemands. Avec quel vivant ralisme Blasco a croqu ces types de
-lourdauds germaniques, plats et crmonieux aussi longtemps qu'il
-importait leur systme de pntration pacifique, arrogants et
-brutaux ds que la mthode de la poudre sche et de l'pe aiguise
-s'tait avre superflue! _Herr Kommerzienrat_[70] Erckmann,
-_Hochwohlgeboren_[71]; son entourage de traficants plus ou moins
-capitaines de rserve, comme lui; sa femme, _Gndige Frau Kommerzienrat_
-Bertha Erckmann, qui exerce une sage politique d'accomodement avec le
-ciel... de lit conjugal; ces figures se meuvent devant nous comme si
-elles taient de chair et d'os et nous donnent une telle illusion de
-dj vu, que nous nous expliquons sans effort qu'elles soient de simples
-copies de la ralit, observe par l'auteur son voyage de Buenos Aires
- Boulogne. Tout, en effet, se passa comme il nous le dpeint. La
-_Marseillaise_ en aubade du 14 Juillet, succdant au _Choral_ de Luther;
-l'tonnement ravi des Sud-Amricains pour cette _finura_ si dlicate
-de l'ours germain; le discours du commandant au _Festmahl_[72]
-conscutif et ses objurgations au Seigneur--le vieux Dieu
-lgendaire--pour que ft maintenue la paix entre la France et
-l'Allemagne, dont il esprait que l'amiti deviendrait de plus en plus
-troite; les plaisanteries du _Kommerzienrat_ sur les Franais, grands
-enfants, gais, plaisants, tourdis, qui feraient merveille s'ils
-consentaient oublier le pass et marcher la main dans la main avec
-nous; les toasts avec leurs _Hoch_ en triples colonnes d'assaut: tout
-l'odieux ridicule de ces sujets d'un Kaiser mdival festoyant une
-Rvolution dmocratique, Blasco ne l'a si graphiquement rendu que parce
-qu'il en avait contempl lui-mme la farce grotesque. Puis, ce furent,
-comme le transatlantique s'approchait d'Europe, les nouvelles,
-transmises par T. S. F., qui changent brusquement le paradis menteur de
-cette Arcadie de commande. L'ultimatum autrichien la Serbie a servi de
-prtexte cette transformation vue d'un dcor en trompe-l'oeil.
-C'est la guerre--proclame, hautain, le Conseiller de Commerce
-Erckmann--, la guerre frache et joyeuse qu'il nous fallait pour rompre
-le cercle de fer qui nous enserre chaque jour davantage et dont nos
-ennemis s'imaginaient que l'treinte graduelle finirait par nous
-touffer. En vain, Desnoyers-Blasco objectera-t-il que personne n'en
-veut l'Allemagne, que ce cercle oppresseur est purement imaginaire,
-que nul ne songe attaquer la Germanie, que s'il y a quelqu'un
-d'agressif, c'est elle, et elle seule, en Europe... Il s'entend
-brutalement--car la main de fer a t, dsormais, son gant de
-velours--signifier qu'il ne comprend rien ces arcanes diplomatiques,
-qu'il n'est qu'un _Indio_[73], dont le meilleur parti est prsentement
-de se taire. La prsomptueuse sottise de ces traficants mentalit
-militariste s'accentue mesure que le navire raccourcit les distances.
-Pass Lisbonne, et non loin des falaises de la cte anglaise, les
-dernires nouvelles seront que trois cent mille rvolutionnaires
-assigent Paris, que les faubourgs extrieurs commencent flamber, que
-se reproduisent les atrocits de la Commune. Un peu avant l'entre
-Southampton, cependant, l'aspect des dreadnoughts britanniques de
-l'escadre de la Manche dfilant, superbes et orgueilleux de leur force
-souveraine, dans la brume matinale, tempre un instant le dchanement
-insupportable des rodomontades teutonnes. Quand le _Koenig
-Friedrich-August_ a complt sa cargaison de Boches mobilisables qui
-abandonnent l'hospitalire Albion pour correspondre l'appel du
-_Vaterland_[74], il n'est pas jusqu'au plus frivole rastaquoure qui ne
-se proclame convaincu que _esta vez va la cosa en serio_[75]. La
-scne finale, Boulogne, n'a pas besoin d'tre rappele au lecteur, ni
-comment l'insolente tourbe de mercantis disparat sur les cris de _Nach
-Paris!_ et parmi les accents d'une marche guerrire de l'poque de
-Frdric le Grand, une marche de grenadiers avec accompagnement de
-trompettes. Ainsi se perdait dans les ombres du Nord, avec la
-prcipitation d'une fuite et l'insolence d'une vengeance prochaine, le
-dernier transatlantique allemand qui ait touch les ctes franaises.
-
-Blasco Ibez, spectateur de ces scnes, tait jamais fix sur les
-intentions pacifiques d'une Allemagne injustement agresse. Le
-hasard, qui lui avait permis de surprendre au dpourvu la trompeuse
-mentalit germanique, l'avait, du mme coup, vaccin contre la contagion
-d'une lgende dont tant de neutres--et en Espagne plus
-qu'ailleurs--allaient se faire les tenaces propagandistes et qu'il n'a
-jamais cess de rfuter avec l'indignation d'un convaincu. En ma
-qualit de tmoin oculaire--rpte-t-il,--j'affirme que j'ai entendu
-bord d'un navire allemand, deux semaines avant la guerre, d'importants
-personnages de l'Empire dclarer qu'ils la dsiraient; puis, peu aprs,
-qu'ils la tenaient pour certaine, affirmant que tout tait prt, chez
-eux, et depuis longtemps; qu'enfin, lorsque l'annonce de cette guerre
-tait devenue presque officielle, ces mmes personnages ont manifest
-une joie si tapageuse, une insolence si outrecuidante, que le spectacle
-de leurs dbordements et suffi pour enlever le dernier scrupule qui
-et encore dout... Blasco Ibez, dans son amour pour la France, n'est
-cependant pas dupe. Son amour a toujours t raisonn et Blasco ne
-permet pas que sur ce point subsiste la moindre quivoque. La France
-qu'il aime et ne cesse d'aimer, c'est la France qui a fait la
-Rvolution et dont l'histoire commence avec les revendications des
-philosophes et des conomistes du XVIII^{me} sicle, qui ont prpar le
-terrain aux Etats-Gnraux ouverts Versailles le 5 Mai 1789. L'autre
-France, celle qui ignora les _Droits de l'homme_ et celle qui, lorsque
-ceux-ci eurent t proclams, rva et rve encore de les abolir, ne
-saurait le passionner. Ses vicissitudes, certes, il les suit avec
-intrt, mais en observateur dont toutes les sympathies vont la
-tradition humaine incarne dans les doctrines de nos constituants, puis
-de nos conventionnels. Parlant des rois, il admet que chaque peuple,
-dans son pass, en eut de bons et de mauvais, mais insiste sur ce fait
-que la monarchie est une forme de gouvernement archaque et prime,
-quelques efforts que l'on tente pour l'adapter l'esprit moderne. La
-dette de reconnaissance de Blasco pour notre pays commence donc la
-Rvolution et, les principes de celle-ci tant immortels, est ainsi
-assure de ne finir jamais.
-
-Il a fait mieux, d'ailleurs, que de professer pour la France un amour
-thorique. A peine la guerre tait-elle dclare, qu'oubliant ses
-intrts, ses projets littraires, tout, absolument, il se plongeait
-dans la dsolante ralit. Nul, certes, n'a oubli le singulier tat
-d'esprit qui rgnait l'tranger sur la France l'origine des
-hostilits. Personne presque n'y croyait notre victoire. Les meilleurs
-affectaient une humiliante piti l'endroit de notre sort prochain.
-_Grattez le Russe et vous trouverez le Cosaque_, dit une phrase tort
-attribue Napolon Ier, puisqu'elle est du Prince de Ligne. En cet
-t tragique de 1914, l'on et pu dire avec plus d'exactitude: _Grattez
-le neutre et vous trouverez le germanophile_. Les raisons de cette
-obsession ont
-
-[Illustration: LA PREMIRE MAISON DE LA COLONIA CERVANTES, EN BOIS,
-DMONTABLE, REVTUE DE TLES DE ZINC ONDUL
-
-Blasco a t photographi sur le seuil de cette baraque]
-
-[Illustration: BLASCO EN PONCHO DE TRAVAILLEUR, DANS SA COLONIE DE
-CORRIENTES]
-
-suffisamment t expliques pour qu'il soit superflu d'y revenir. Je
-n'en connais, en pays latin, pas de tmoignage plus typique que celui
-qu'en a fourni un historien portugais tout au long, mais spcialement
-dans les premiers fascicules de sa volumineuse _Historia Illustrada da
-guerra de 1914_. Dans ces pages o l'_Historia_ analogue, mais de date
-antrieure, de Blasco Ibez a t mise sac, M. Bernardo d'Alcobaa,
-quoique favorable aux Allis, subissait tel point la hantise de
-l'Allemagne que, malgr lui, la plume lui a fourch et qu'il s'y laise
-aller de directs pangyriques de l'emprise de l'esprit teuton sur le
-monde. En vain y vante-t-il, ds le fascicule spcimen, l'oeuvre de
-l'_eminente escriptor do visinho reino e um dos bons amigos de
-Portugal_[76], qu'il qualifie de magnifica; en vain y jette-t-il des
-fleurs l'_illustre auctr da Cathedral e de tantos outros primres
-litterarios_[77]: il n'est besoin, que de lire son chapitre XII: _Em
-volta do conflicto_[78], pour se convaincre de la vrit de ce que
-j'avance. Si, donc, jusqu'aux amis de la France se dsolaient de ne
-pouvoir bannir de leur cerveau le spectre de sa dfaite, combien
-gnreux et clairvoyant apparat, par contraste, le geste de Blasco,
-incurablement optimiste, ds les premiers jours et aux heures les plus
-sombres du gigantesque conflit! Cette foi ardente dans le triomphe de la
-France, cette foi d'illumin, de croyant aux destines providentielles,
-aux justices immanentes, provenait, non d'un instinct sentimental
-irraisonn, mais d'une conviction assise sur des bases historiques,
-poses dans l'esprit de Blasco en ces lointaines annes o les
-_Girondins_ de Lamartine et les pages de ce visionnaire que fut Michelet
-constituaient sa nourriture spirituelle quotidienne. La France est une
-Rpublique--disait-il ces Franais pusillanimes qui, courbs sous le
-poids d'un pessimisme courte vue, lui avouaient leur dsespoir. Or,
-jamais la Rpublique, en France, n'a t vaincue par des Prussiens. Ils
-ont battu les deux Napolons, parce que ces deux hommes trahirent la
-cause rpublicaine. Le cours de l'Histoire ne dviera pas aujourd'hui
-pour faire plaisir Guillaume II.
-
-Il ne sera que juste d'ajouter que Blasco Ibez est antiallemand de
-vieille date. Sa passion pour Beethoven et Wagner reste ici hors de
-cause et si, en plein rgime de censure militaire, M. Vincent d'Indy a
-pu, dans le _Journal des Dbats_ de 1915, dfendre le compositeur de
-Leipzig du reproche de chauvinisme, Blasco n'a plus besoin, certes,
-d'tre dfendu--aujourd'hui o la _Walkyrie_ est, avec _Faust_, l'opra
-qui fait le plus de recettes notre Acadmie Nationale de
-musique--contre les radotages sniles de M. Camille Saint-Sans. Ce
-qu'il n'a jamais admis, c'est que le corps de doctrines gnralement
-connu sous la dsignation de pangermanisme pt s'imposer l'Europe
-latine. Dans l'oeuvre de diffusion des lumires entreprise par la
-maison ditoriale de Valence dont il est directeur littraire, figurent
-les traductions de livres allemands d'importance mondiale: Schopenhauer,
-Nietzsche, Bchner, Sudermann, Engels, Hckel, Strauss, W. Sombart, etc.
-Mais la mystique folie des prophtes du _Groesseres Deutschland_ et
-les vaticinations dlirantes d'un Houston-Stewart Chamberlain en furent
-exclues impitoyablement. Lorsqu'il menait ses campagnes rpublicaines
-dans _El Pueblo_, Blasco Ibez fut traduit en justice pour avoir
-compar le Kaiser Nron. On a discut, en France et en Angleterre, sur
-l'origine du qualificatif de _Huns_ appliqu aux Allemands et l'on a
-fini par convenir que le terme se trouvait ds 1800--soit donc bien
-avant que Kipling s'en resservt, en 1903, dans une posie clbre--sous
-la plume de Thomas Campbell et dans sa posie sur la bataille de
-Hohenlinden. Il tait intressant de restituer Blasco la priorit
-d'une comparaison remontant un quart de sicle et si souvent employe
-durant les quatre annes de la Grande Guerre. Plus intressante encore,
-sans doute, sera l'observation qu' une telle poque, l'univers semblait
-en extase devant les intemprances de conduite de Guillaume II,
-musicien, pote, imperator, etc., et que Blasco avait vu clair dans la
-psychologie de ce thtral pantin. La prtendue infaillibilit
-stratgique du _Grosser Generalstab_ le faisait galement sourire. Dans
-la bibliothque de la veuve de l'officier du gnie, il avait, en effet,
-appris connatre l'originale tactique d'un certain Buonaparte, fils
-d'avocat sans cause et insulaire mditerranen, tel le conqurant de
-Sagonte, Tunisien n par hasard dans une le de la mer latine et qui eut
-nom Hannibal. Et lorsque les admirateurs de la _Kultur_ lui vantaient la
-pritie du vieux Moltke, il avait coutume de rpliquer: _Cuando los
-Alemanes me presenten un par de mozos como estos dos mediterrneos,
-empezar creer en su infalibilidad militar_[79].
-
-La propagande de Blasco en faveur des Allis remonte aux tout premiers
-jours de la guerre et s'tendit tous les pays de langue espagnole.
-Commence le 4 Aot 1914, elle ne s'arrta qu'en Janvier 1919. Jusqu'
-la bataille de la Marne, les futurs francophiles s'taient prudemment
-tenus cois. Ils ne commencrent donner, et timidement, signe de vie
-que lorsque cet arrt de l'irruption ennemie en terre de France eut
-marqu leurs pensers hsitants un commencement d'orientation
-optimiste. Peu peu, on les vit former ces lgions qui ont partag,
-point toujours fraternellement, les dpouilles opimes de luttes non
-sanglantes en faveur de la bonne cause. Ce labeur propagandiste de
-Blasco affecta les formes les plus humbles, jusqu' celle d'anonyme
-traducteur de tracts populaires. L'on sait combien on tarda, chez nous,
-dans le dsarroi gnral de tous les services du gouvernement et
-l'absurdit d'une mobilisation qui ne tenait compte que de la qualit
-militaire du mobilis, organiser systmatiquement l'oeuvre,
-cependant si efficace, de la diffusion au dehors des points de vue
-allis, pour les opposer la thse germanique, partout triomphante.
-Presque seul au dbut, Blasco s'tait vaillamment mis la besogne.
-Innombrables sont les articles qu'il crivit pour les feuilles d'Espagne
-et de l'Hispano-Amrique. Personne ne l'aidait et personne, alors,
-n'apprciait ce grand effort, chez nous. Les nombreux hommes politiques
-dont il avait fait la connaissance lors de l'affaire Dreyfus, absorbs
-par mille tches divergentes, ne songeaient pas s'enqurir de cette
-nouvelle campagne de leur coreligionnaire d'antan. Muet depuis de
-longues annes, celui-ci avait repris sa plume de journaliste et renou
-d'anciennes collaborations, presque oublies. Il va de soi que,
-lorsqu'il rclamait la rtribution de ces travaux, on feignait, dans
-les rdactions francophiles, une stupeur profonde. Comment, mais les
-fonds de la propagande, quoi servaient-ils donc? Certainement, on
-payait, Paris, comme il convenait tous ces articles! Et Blasco, que
-la catastrophe conomique de l'Argentine avait mis sec, de hausser les
-paules... et de continuer sa besogne, aussi dsintresse que fconde.
-Ce ne fut qu'au retour de Bordeaux que le gouvernement franais
-commena, dans l'hiver de 1914-1915, instituer des services encore
-rudimentaires de propagande trangre et Blasco y travailla dans le
-rang, en comparse, comme lorsque, Valence, il aidait ses reporters
-rdiger un quelconque fait-divers. Le 16 Juin 1915, le _Journal des
-Dbats_, dans une note signe _P-P. P._, annonait ses lecteurs, comme
-nouveaut savoureuse, que le premier qui allait signer le manifeste
-francophile des intellectuels espagnols aprs le promoteur, serait
-Blasco Ibez! Telle tait, cette poque, l'ignorance gnrale de
-milieux mme professionnels sur l'activit dploye par l'crivain en
-notre faveur. Il faudra que s'coulassent les annes de guerre pour que
-quelqu'un se dcidt enfin en proclamer hautement le mrite, alors,
-d'ailleurs, qu'avait paru en notre langue le premier des trois romans
-dont il va tre question.
-
-Ce quelqu'un, ce fut le critique qui, en Mai 1905, avait prsent aux
-lecteurs de la _Revue Bleue_ l'oeuvre traduite en franais de Blasco,
-M. J. Ernest-Charles, la jugeant alors, un peu trop tourdiment, simple
-dcalque de Zola et de Daudet. Dans sa confrence prononce le 26
-Janvier 1918 l'_Universit des Annales_ sur _Nos Amis en Espagne_, il
-n'est question que d'aspects, si l'on peut dire, parisiens de la
-collaboration alliophile de Blasco et, en particulier, d'une confrence
-qu'il avait lui-mme faite nagure dans le grand amphithtre de la
-Sorbonne, et o il avait parl au nom de l'Espagne, non de l'Espagne
-entire, hlas! mais de celle, numriquement infrieure, encore que trs
-suprieure intellectuellement, qui tenait pour la France. Il disait
-justement--dclarait donc M. Ernest-Charles, parlant de Blasco--et il
-avait du mrite le dire cette poque, que ce qui devait, tt ou tard
-mais irrsistiblement, pousser l'Espagne vers nous, c'est qu'elle avait
-le sentiment qu'elle tait lie nous par le lien profond, par le lien
-ternel de la latinit... Il a affirm d'autant plus bravement ses
-opinions, que c'est aux heures ingrates de la guerre qu'il a publi un
-nouveau roman, qui est un acte... Blasco Ibez, mme dans une grande
-manifestation nationale, la Sorbonne, tait donc parfaitement qualifi
-pour nous dire ce que l'Espagne devait prouver, tt ou tard, et il le
-disait en termes magnifiques: _Nous tous, Latins, qui considrons votre
-pays comme un autre foyer, qui avons mis en lui un peu de notre pass,
-nous en recevons, centupl et vivifi comme aux rayons du soleil, le
-produit de nos anciennes offrandes. Si la France s'teignait, nos
-peuples latins demeureraient errants travers le ciel de l'histoire
-comme des plantes sombres et froides, attendant l'heure o un nouvel
-astre, monstrueux et informe, fait de matires qui nous seraient
-trangres, viendrait nous entraner dans son tourbillon vertigineux
-comme une poussire soumise, ou inerte. (Applaudissements)._ Vous voyez
-que le beau lyrisme de Blasco Ibez, non seulement est soucieux des
-ralits, mais qu'il s'panche dans une langue franaise si pure, que
-l'on souhaiterait la voir devenir celle de tous les crivains franais
-(_Rires_)[80]. Qu'et dit, cependant, M. Ernest-Charles, s'il et su
-l'oeuvre accomplie par Blasco Ibez avec son _Histoire de la Guerre
-Europenne_? Aujourd'hui, o tous les concepts du temps de guerre sont
-bouleverss, l'auteur n'aime pas qu'on lui rappelle le souvenir de cette
-arme de combat. Ne pouvant consigner tout ce qu'il voulait dans les
-journaux, tant d'Espagne que d'Amrique, il avait entrepris, en Octobre
-1914, la publication d'un fascicule hebdomadaire--il paraissait
-rgulirement chaque samedi--de 32 pages richement illustres, sur deux
-colonnes. Et cela dura cinq ans! Et trois de ces fascicules reprsentent
-le texte d'un volume de trois cents pages de format ordinaire! Le
-prospectus dclarait, avec une franchise cavalire, que l'on trouverait
-tout dans cette _Histoire_, sauf l'impartialit, laquelle n'est qu'une
-illusion des historiens et qui, mme si elle et exist, en et t
-exclue de propos dlibr, puisque l'oeuvre tait francophile. En
-dpit de son caractre de livre de propagande, elle conserve sa valeur
-documentaire et un intrt peut-tre unique, entre toutes les
-publications similaires. Ses seules illustrations--photographies, plans,
-cartes, portraits, gravures, caricatures et dessins originaux--suffiraient
-pour la sauver de l'oubli. Le texte de plus d'une de ces pages est,
-d'ailleurs, digne de l'auteur et l'on y retrouve la plume pique du
-romancier des _Quatre Cavaliers de l'Apocalypse_. Dans les premiers
-tomes--elle se compose de 9 normes tomes in-folio, luxueusement relis,
- 20 pesetas l'un--l'incertitude o l'on tait sur tant de _vital
-issues_, comme disent nos amis les Anglais, fut cause que le ton en
-devnt d'une pathtique vhmence qui fait d'autant plus regretter que
-l'oeuvre soit reste inconnue en France, d'autant plus que la foi au
-triomphe final n'abandonne jamais, comme je l'ai dj marqu plus haut,
-la plume de l'auteur. Livre la fois et panorama, cette oeuvre
-gigantesque produit sur le lecteur une impression puissante de vie. Seul
-un coloriste dou d'un talent d'vocation aussi vif pouvait dcrire de
-la sorte les premiers enthousiasmes de Paris, l'impatience grouillante
-des campements, la douleur tragique des ambulances, les affres d'une
-lutte sans merci sur terre, en mer et dans les airs, l'horreur des
-grands massacres, l'hrosme de l'immortel poilu. Seul un romancier
-raliste, ou, mieux, de la ralit pouvait tracer ces portraits
-littraires des principaux protagonistes de la prodigieuse tragdie qui,
-pendant plus de quatre annes, tint le monde en suspens. Mais l'effort
-mental qu'exigeait cette effroyable et rgulire production, abattit
-tellement Blasco, que les mdecins lui ordonnrent, s'il voulait sauver
-sa sant compromise, d'aller chercher sur la Cte d'Azur, dans une
-absence totale de travail, un repos ses nerfs extnus. Nous verrons
-que, ce repos, il le prit en composant, Monte-Carlo, _Los Enemigos de
-la Mujer_. Mais il faut qu'avant de parler de son troisime roman de
-guerre, je dise comment furent composs les deux autres, qui le
-prcdrent et qui forment la trilogie pique de Blasco.
-
-M. Poincar, notre Prsident de la Rpublique, avait, en sa qualit
-d'admirateur des livres de Blasco Ibez, mis sa disposition des
-moyens qui lui permirent de visiter le front de combat occidental ds
-l't de 1914, une poque o quelques rares civils le connaissaient,
-les clbres excursions de touristes aux tranches stabilises n'tant
-devenues que beaucoup plus tard une institution permanente l'usage de
-hros de l'arrire, prophtes inspirs de la rsistance quand-mme.
-Ainsi put-il contempler, sur les lieux qui en avaient t le thtre,
-les destructions et les hcatombes de la premire bataille de la Marne,
-alors que l'arme citoyenne de la France portait encore la vieille
-dfroque traditionnelle: pantalon rouge, capote bleue et kpi
-carnavalesque, et il se documenta donc directement, au lieu de
-reconstituer, comme d'autres romanciers ultrieurs, sur des pices
-d'archives ou des documents imprims leurs descriptions des combats.
-Tout, en ces jours lointains de la guerre de mouvement, tmoignait, par
-un caractre manifeste d'improvisation htive, du guet-apens tendu
-notre pays, endormi dans son grand rve humanitaire, par les puissances
-de proie de l'Europe Centrale. Blasco visita frquemment, plus tard, les
-lignes de dfense organises en conformit avec les exigences de la
-guerre de sige, dotes de tout le matriel perfectionn qu'elle
-implique, et suprieures, de l'avis de juges comptents, aux
-organisations ennemies d'en face. Mais ce dont il se souvient avec le
-plus d'motion, c'est de l'hroque dsordre conscutif la victoire de
-la Marne, et de la tenace volont par quoi tous, hommes et chefs,
-supplaient l'imprparation gnrale. Il avait t recommand
-Franchet d'Esperey, aujourd'hui Marchal, vritable homme de guerre,
-dont les succs aux Balkans devaient causer, au dire de M. Jean de
-Pierrefeu, plus tard au _G. Q. G._ un tonnement profond, une piqre
-d'amour-propre[81]. A cette poque, cet officier suprieur ne
-commandait encore que la V^{me} Arme et avait install son Quartier
-Gnral dans un petit village des environs de Reims, o il habitait un
-castel repris aux Allemands, et je crois bien que c'est l que Blasco
-posa, en 1914, les jalons des _Quatre Cavaliers de l'Apocalypse_, crits
-de Novembre 1915 Fvrier 1916. D'autres visites au front dchanaient,
-chez Blasco, les souvenirs endormis de sa jeunesse de lutteur. Un jour
-qu'en 1917 il se trouvait 8 kilomtres de la ligne de feu, le bruit du
-canon qui martelait l'espace, intervalles rguliers, dans la glaciale
-dsolation d'une nuit lumineuse, lui rappela le mouvement rgulier d'une
-machine qui, longtemps, avait hant ses veilles laborieuses: la vieille
-presse qui tirait _El Pueblo_. Dans la pnombre du sommeil qui nat et
-crot, abolissant les ides et les choses, je franchis le temps, je
-retourne au pass, je supprime vingt annes de ma vie et je crois tre
-Valence. J'ai vcu toute une priode de mon existence au-dessus d'une
-imprimerie. Je me couchais l'aube, aprs avoir termin la prparation
-d'un journal. Et, quand je commenais m'endormir, la presse, une
-vieille et lente presse, commenait son travail pour lancer le numro:
-boum..., boum..., boum..., tel le canon qui tonne dans le silence
-nocturne de la Champagne. Quand la machine s'interrompait, la suite
-d'un accident quelconque, je me rveillais avec une certaine angoisse,
-comme si l'air subitement m'et manqu. J'avais besoin, pour dormir, de
-la trpidation du lit, qu'branlait l'invisible travail: boum... boum...
-boum... Ici, le bruit est le mme. Je tombe et retombe dans un prcipice
-tnbreux, aux accents d'un tonnerre qui se rpercute en cadence. S'il
-cessait, je m'veillerais aussitt, pouvant, comme si ce silence
-cachait quelque danger... Et je m'endors imaginant, dans la fantastique
-incohrence d'une pense demi-paralyse, que chacun de ces coups lance
-dans la nuit un journal d'acier aux caractres de cendre qu'crirait la
-Mort... Ce bel article: _Hacia el frente_[82], avait t compos, je
-l'ai dit, pour la Revue de M. J. Rivire: _Soi-mme_, o il a t insr
-dans le n 10 de la _I^{re} Anne_, correspondant au 15 Novembre 1917.
-
-L'un des pisodes les plus mouvements de la propagande alliophile de
-Blasco Ibez fut son voyage en Espagne en 1915. Il y aurait matire
-un livre rien qu' traduire les articles qui virent le jour ce sujet
-dans la presse transpyrnaque, mais ce genre de polmiques est
-aujourd'hui si loin de nos proccupations d'Europens, qu'on me
-pardonnera si je passe outre. Je l'ai dit dj dans bien des articles:
-l'histoire de l'Espagne pendant la guerre reste crire et, pour
-l'crire, il faudrait que s'ouvrissent l'historien des dpts de
-pices manuscrites qui seront trop longtemps ferms pour qu'il songe
-entreprendre srieusement un tel travail. Pour ce qui est du voyage de
-Blasco en son pays, il tait naturel que les nombreuses feuilles que
-l'Allemagne avait sa solde le reprsentassent comme une tentative
-d'entraner l'Espagne combattre aux cts des Allis. Ce mot d'ordre,
-repris satit dans une foule de diatribes, produisit son effet
-naturel. Beaucoup de couards, mais aussi des mes simples et la presque
-totalit des femmes, opposes d'instinct la guerre et qui voyaient,
-dans leur imagination ardente, se renouveler pour leurs familles les
-angoisses de la campagne de Cuba, se mirent pousser les hauts cris. Le
-gouvernement, anxieux d'viter des dsordres certains, interdit Blasco
-toute communication directe avec le public, sous quelque forme
-d'assemble que ce ft. Ayant d abandonner Madrid pour ces raisons,
-Blasco s'tait rendu Valence, o l'immense majorit des habitants
-favorisait la cause allie. Mais le grand meeting organis par les amis
-du romancier fut impitoyablement prohib par les autorits et tant
-d'embarras, de toute nature, crs Blasco, qu'il dut galement quitter
-sa ville natale. A Barcelone, ce fut pire encore. Pendant toute la
-guerre, la capitale de la Catalogne fut le quartier gnral de
-l'espionnage tudesque dans la pninsule ibrique et les quelques pages
-de _Mare Nostrum_ o il est fait allusion aux menes des sujets de
-Guillaume II en ce lieu, ont t puises bonne source. C'est l que le
-chef des services militaires, le pseudo baron Rolland oprait, que
-_Herr_ August H. Hofer ditait la _Deutsche Warte_ et une multitude de
-tracts, que s'imprimait _La Vrit_ et que l'attach naval Madrid,
-Hans von Krohn, avec ses sides locaux Ostmann von der Leye et Fridel
-von Carlowitz-Hartitzsch, combinait ses plus jolis torpillages, que Luis
-Almerich faisait gmir les presses de la _Tipografia Germania_ au profit
-d'une cause indfendable, que les rdacteurs carlistes du _Correo
-Cataln_ rivalisaient avec leurs collgues madrilnes du _Correo
-Espaol_, o Yanssouf-Fchmi--qui y signait _Psit_--se surpassait en
-insultes contre la France: en un mot, c'tait Barcelone que se
-trouvait le centre de rsistance de ce _gigantic No Man's
-Land_...,--comme s'exprimait un journaliste anglais[83]--_where the
-Allies were all the time fighting the Huns_[84]. Barcelone, qui ne
-comptait alors pas moins de 20.000 Allemands, reut Blasco Ibez comme
-seulement il pouvait tre reu dans un pays o les pouvoirs
-gouvernementaux se montraient d'une si trange faiblesse, lorsqu'il
-s'agissait de rprimer les criminels agissements germaniques, mais, en
-revanche, affectaient une rigueur impitoyable en face de telles
-prtendues transgressions de reprsentants des Puissances Allies,
-insistant pour que la neutralit de l'Espagne ft autre chose encore
-qu'une neutralit de faade.
-
-Le romancier s'tait rendu Barcelone par mer et y arriva dans les
-premires heures de la matine. Les francophiles barcelonais, amis
-prouvs et dcids, avaient rsolu de raliser le soir mme de ce jour
-une grandiose dmonstration en faveur de Blasco dans leur ville. Aussi
-n'y avait-il que quelques intimes de ce dernier sur le mle, la
-rception vritable devant avoir lieu plus tard. Les carlistes et autres
-partisans du systme gouvernemental allemand n'ignoraient pas ce dtail
-et taient venus, en une foule compacte, donner leur bienvenue spciale
-au messager de l'ide franaise rpublicaine. Les quais retentissaient
-de sifflets et de cris de mort et les cailloux pleuvaient dans la
-direction du navire. Le chef de la police barcelonaise monta bord et
-pria Blasco d'y rester, jusqu' ce qu'et t dissoute la manifestation
-hostile. C'tait mal connatre le caractre d'un tel homme, qui,
-rsolument, en compagnie du petit groupe de ses fidles, dont sa propre
-soeur, habitant Barcelone, descendit terre. Cette crne attitude et
-pu lui tre fatale, mais le gouverneur civil avait aussitt envoy sur
-les lieux un dtachement de gendarmerie monte, qui l'escorta jusqu' sa
-demeure. Son entre dans la ville n'en provoqua pas moins une srie de
-rencontres violentes et d'incidents anims. De sa voiture, il dfiait,
-le revolver sur le genou pour tre prt la riposte en cas d'attaque,
-cette tourbe de forcens, qu'il fallut que les gardes cheval
-chargeassent pour qu'on pt avancer. D'autre part, les socialistes et
-les rpublicains accourus n'avaient pas tard entrer en collision avec
-les germanophiles et ce fut parmi des hues, des coups de revolver,
-auxquels la gendarmerie rpondait par des estafilades, ainsi qu'une
-grle de pierres, que Blasco pntra dans la maison de sa soeur, aussi
-ferme et intrpide que son frre, dont elle n'avait pas quitt un
-instant les cts. De Madrid, on avait, de nouveau, interdit toute
-confrence, tout meeting en faveur des Allis. Blasco ne pouvait faire
-deux pas sans que des policiers ne s'attachassent son ombre.
-Dcidment, la propagande tait chose plus aise Paris que dans sa
-propre patrie. Du moins, en quittant Barcelone, pouvait-il se dire que,
-pour la premire fois, il y avait eu les gendarmes de son ct, ne les
-ayant connus, jusqu'alors, que comme de constants adversaires. C'tait
-bien l quelque rsultat et ressemblant vaguement un succs d'estime.
-Et telle fut ce que l'_Heraldo de Hamburgo_, rdig par un prtre
-dfroqu de Nicaragua, consul gnral de son pays, avant de passer aux
-mains de deux Espagnols--les correspondants en Allemagne de _La
-Vanguardia_ de Barcelone et de l'_A B C_ de Madrid, MM. Domnguez Rodio
-et Bueno (qui signait du pseudonyme: _Antonio Azpeitua_)--a appel _su
-fuga de Barcelona, donde no pudo permanecer un solo da..._[85]
-
-A Paris, Blasco Ibez participait la misre gnrale des temps et
-souffrit de ces privations communes tous, alors: manque de charbon,
-manque de denres alimentaires, et, _last not least_, manque d'argent.
-Mme les quelques industriels--marchands de livres ou de journaux--qui
-rtribuaient encore la pense imprime, ne la rtribuaient plus que
-misrablement. Blasco dut quitter son htel particulier de la rue
-Davioud, prs de la Muette, Passy, avec son jardin coquet et son
-mobilier luxueux, datant de la priode argentine, pour venir habiter
-dans un quartier moins lointain du centre, moins dnu de moyens de
-communication. Il le fit en 1916 et s'installa avec ses livres un
-tage bourgeois de la rue Rennequin, dans le XVII^{me} Arrondissement,
- proximit de l'Avenue de Wagram, o il rside toujours. Il y
-travaillait nuit et jour, presque sans domestiques, parmi les bruits
-composites de ces casernes de la classe moyenne, o le piano est encore
-le pire ennemi du recueillement intellectuel, o la rue retentit tout le
-jour des cris varis de Paris. C'est l qu'il crivit ses _Quatre
-Cavaliers de l'Apocalypse_ et _Mare Nostrum_. Comment ce dernier livre,
-tout imprgn de radieux azur, tout baign de lumineux soleil, le plus
-beau pome qui existe sur la Mditerrane, a-t-il pu natre dans le
-milieu vulgaire, tapageur et inconfortable de cette demeure troite,
-d'o l'on ne voit ni la verdure d'un arbre, ni un coin du ciel, c'est ce
-que l'on serait en droit de demander Blasco, si l'on ne se souvenait
-d'une tradition qui veut que le _Don Quichotte_, cette vivante satire de
-l'humaine folie, ait t commenc et, peut-tre, imagin dans une
-prison, soit Sville, soit en certain village de la Manche, dont je
-n'ai aucun dsir de me rappeler le nom, mais qu'indiquent les vers
-burlesques la fin de la premire partie du roman et qu'voquait dj
-la premire ligne de son premier chapitre. Blasco, lui, s'il n'tait pas
-en prison comme Cervantes, se voyait, au beau milieu d'une description
-de ces paysages mridionaux tout de calme et de grce, interrompu
-brusquement par le rauque hurlement des sirnes, annonant l'approche
-des pirates de l'air qui venaient jeter la ruine et la dsolation sur
-Paris tremblant, sans feu, dans l'ombre de ses nuits sans clairage. Ou
-bien, s'il jouissait d'une journe de calme relatif, c'tait, en pleine
-priode d'enthousiasme, quand son imagination l'entranait travers les
-campagnes radieuses peuples d'orangers, de lauriers, d'oliviers, de
-citronniers, l'aspect dsolant d'un pole o manquait le combustible,
-avec, comme consquence, la ncessit d'interrompre le travail de pense
-pour, prosaquement, se rchauffer, de son souffle, les doigts glacs
-qui refusaient de tenir la plume.
-
-Ce fut au milieu de ces dtresses, physiques et morales, que Blasco
-reut de Miss Charlotte Brewster Jordan une missive lui offrant la somme
-de 300--trois cents--dollars pour lancer New York la version anglaise
-des _Quatre Cavaliers de l'Apocalypse_. Je crois bien que, mme si la
-traductrice amricaine et propos cinq dollars, ou n'et propos aucune
-rtribution du tout l'auteur, celui-ci n'en et pas moins accept avec
-enthousiasme cette offre si totalement dsintresse. Car il voyait en
-cet acte, avant tout, sa signification de propagande en faveur des
-Allis, dans une Amrique hsitante et si longtemps retenue, sur la
-pente de l'intervention, par les intrigues allemandes. L'ide d'exercer
-sur l'esprit du peuple amricain une influence, quelle qu'elle ft, dont
-bnficierait la France, rjouissait tellement Blasco, qu'il donna
-aussitt son assentiment et signa un papier o il cdait la
-traductrice, en change de ses trois cents dollars, tous droits d'auteur
-sur le roman pour tous pays de langue anglaise, sans pouvoir jamais
-allguer le moindre prtexte percevoir autre chose, quel que ft le
-succs du livre outre-mer. _Business is bussines_[86], d'abord. Et,
-aussi bien, l'oeuvre pouvait s'avrer, l-bas, un four noir, auquel
-cas Miss Brewster Jordan, ou qui que ce ft sa place, perdait les
-trois cents dollars. De plus, que signifiait alors l'argent, en ces
-jours de dpression morale universelle, o l'existence, mme de ceux qui
-vivaient l'arrire, avait perdu le taux de son cours normal, o d'un
-de ces vilains pigeons porteurs de croix, planant l'improviste dans le
-firmament de Lutce, tombait soudain l'oeuf fatal dont l'closion
-formidable produisait, non la vie de nouvelles crations, mais le dcs
-rapide de tant d'tres innocents, brutalement pris au dpourvu? Qui
-garantissait Blasco que l'immeuble de la rue Rennequin ne serait pas
-touch, une nuit, par cette ponte lthifre? Alors, de l'crivain
-prolongeant jusqu' l'aube ses veilles fcondes, il ne resterait pas
-mme le cadavre, rduit qu'il serait une sanglante bouillie dont
-l'claboussement se confondrait avec celui des autres morts, parmi le
-monceau des dcombres de la maison croule! Ainsi s'explique cette
-autorisation, un peu inconsidre, donne la traductrice amricaine
-d'un ouvrage qui--au dire d'organes de langue anglaise, et, tout
-rcemment, _The Illustrated London News_ le rptaient encore--_is said
-to have been more widely read than any printed work, with the exception
-of the Bible_[87]. Mais, pour achever d'illustrer l'tat d'esprit de
-Blasco Ibez cette poque de sa vie, je relaterai une anecdote que
-je tiens de lui-mme et qu'il m'a conte sans autre fin que celle
-d'agrmenter d'une historiette piquante, son sens, certaine
-conversation btons rompus. Pendant la guerre, sa moyenne quotidienne
-de travail fut de prs de 16 heures. Il se mettait crire huit
-heures du matin et cessait une heure de l'aprs-midi, aprs quoi il
-djeunait et s'accordait une courte promenade dans les rues voisines de
-la sienne. A trois heures, il tait de nouveau assis son secrtaire,
-jusqu' huit. Il soupait huit heures, faisait, aprs dner, une
-promenade analogue celle du djeuner et revenait crire jusque vers
-deux ou trois heures du matin. Une telle vie, prolonge des mois et des
-mois, si elle explique l'immense masse d'articles disperss travers la
-presse de l'Hispano-Amrique et de l'Espagne, ainsi que cette absorbante
-_Historia de la Guerra_, sans parler du triptyque admirable que forment
-les _Quatre Cavaliers de l'Apocalypse_, _Mare Nostrum_ et _Les Ennemis
-de la Femme_, une telle vie, dis-je, n'tait gure apte fortifier une
-sant compromise par des nourritures mauvaises et le constant
-dsquilibre nerveux de l'tat de guerre. Mangeant mal, dormant peu, ne
-prenant presque plus d'exercice physique, Blasco s'acheminait, d'un pas
-lent et sr, la fatale nvrose. Mais, raidissant ses nergies, il ne
-voulait pas s'avouer vaincu. Une nuit o, vers trois heures, il sentait
-la plume lui tomber des mains et son cerveau lui refuser le
-fonctionnement, songeant que les pages qu'il crivait devaient
-absolument paratre le matin mme, il redressa, d'un brusque coup de
-cravache, sa bte flchissante, et, raffermissant sur le sige un corps
-que l'puisement en avait fait choir, il pronona, les yeux agrandis en
-une extase mystique, toutes les fibres vibrantes d'un effort suprme,
-ces mots magiques: _Es para Francia, es para la patria de Victor
-Hugo!_[88] et il se remit intrpidement crire, jusqu' l'aurore.
-
-
-
-
- VIII
-
- L'immense succs, aux Etats-Unis, des _Quatre Cavaliers de
- l'Apocalypse_.--Comment l'auteur en eut connaissance.--Le roman
- vendu 300 dollars produit une fortune la traductrice.--Un diteur
- _rara avis_.--Voyage de Blasco Ibez en Amrique du
- Nord.--Triomphes et honneurs.--Le _Militarisme Mexicain_.--Le Dr.
- Blasco Ibez revient en Europe pour y crire, Nice, _El Aguila y
- la Serpiente_, roman mexicain.
-
-
-Se trouvant Monte-Carlo dans les derniers mois de la guerre--on a
-expos plus haut comment ce sjour lui avait t impos par les
-mdecins--Blasco y reut une grande surprise. Il avait, pour ainsi dire,
-oubli Miss Brewster Jordan et la version anglaise des _Quatre
-Cavaliers_, ne pensant qu' son nouveau roman: _Les Ennemis de la
-Femme_, crit Monte-Carlo de Janvier Juin 1919. Or, un matin, le
-facteur lui remettait un volumineux monceau de correspondances: lettres,
-cartes et journaux, portant tous le cachet postal et le timbre des
-Etats-Unis. Une de ces lettres, ouverte tout hasard par son
-destinataire stupfait, manait d'un pasteur protestant, Rvrend d'une
-des nombreuses sectes vangliques amricaines, qui s'adressait lui,
-comme un exgte de marque, et recourait son rudition biblique au
-sujet de doutes anciens qu'il nourrissait touchant divers passages de
-l'Apocalypse. La premire impression de Blasco fut qu'il tait
-mystifi, que quelque ami inconnu de l-bas entendait lui jouer un tour
-de sa faon, en se payant, comme on dit, sa tte. Cependant Blasco
-continuait dpouiller le volumineux courrier. Son examen le
-convainquit bien vite que nul n'avait eu l'ide de se jouer de sa
-personne. Ces lettres, ces cartes, ces journaux rvlaient un srieux
-profond. Les femmes, en particulier, n'entendaient pas plaisanterie et
-c'taient elles qui constituaient le gros de ses correspondantes.
-Beaucoup ne rclamaient que la signature de _mister Ibanez_, un
-quelconque autographe, une phrase qu'elles pussent ensuite exhiber
-triomphalement, dans leur club de New York, de Chicago, de Boston, de
-Philadelphie, comme aussi d'autres coins inconnus de l'immense
-Rpublique Fdrale. Car l'auteur de _The Four Horsemen of the
-Apocalypse_ tait devenu, une telle date, clbrit des Etats-Unis
-sans qu'il en et eu la moindre ide. Il s'en tait aperu la lecture
-des journaux adjoints cet envoi inattendu. L'on n'y tarrissait pas sur
-l'loge du romancier. L'on avait recherch partout son portrait et fini
-par dcouvrir, au muse de _The Hispanic Society of America, 551 W.
-175th. Street_, New York City, la toile peinte par Sorolla en 1906 et
-acquise par le fondateur millionnaire de cette grande institution, le
-pote hispanophile et rudit antiquaire Archer Milton Huntington. Cette
-oeuvre, qui possde une valeur pictoriale considrable, n'offre
-malheureusement qu'une ressemblance assez lointaine avec son modle, du
-moins sous sa figure prsente, et mieux et valu, comme on l'a fait
-depuis, un peu partout, reproduire l'effigie insre en 1917 dans le
-livret explicatif du roman cinmatographique _Arnes Sanglantes_,
-oeuvre rdige en franais et richement illustre, que publia la
-firme _Prometeo_ et o Blasco apparat dans la vrit de son aspect
-physique actuel.
-
-Ces lectures et celles de correspondances et monceaux d'imprims
-conscutifs, si elles achevrent de persuader Blasco Ibez qu'il
-jouissait, outre-mer, d'une popularit immense et que la fortune de son
-roman y tait gale, sinon suprieure, celle qu'avait connue, plus
-de deux tiers de sicle en arrire, mistress Harriet Beecher Stowe, dont
-la _Case de l'Oncle Tom_ avait dpass le tirage d'un million
-d'exemplaires, ne laissaient pas, en revanche, de lui causer quelque
-mlancolie, voire de le dconcerter. Les gros tirages de livres
-sensationnels, dans un pays de plus de 100.000.000 d'habitants, sont, en
-somme, chose naturelle et nul n'ignore que nos critres europens ne
-rgissent pas les choses amricaines. Mais quand, dans les extraits de
-presse qu'il recevait, Blasco lut que peu de jours aprs la publication
-des _Four Horsemen_, il s'en tait vendu 100.000 copies; que cinq
-semaines plus tard, ce chiffre tait doubl; qu'aprs six mois, il
-montait trois cent mille; qu'un peu plus tard, il se haussait au demi
-million; quand il apprit que, d'un bout l'autre de l'Union, le volume
-dit par la maison Dutton and Company, de New-York, apparaissait dans
-toutes les mains; qu'il n'tait pas rare que, dans les cirques, les
-clowns et, dans les revues populaires, les toiles rglassent leurs
-_puns_[89] sur la vertigineuse marche des _Quatre Cavaliers_; quand,
-enfin, il sut que d'habiles fabricants de produits industriels: cigares,
-toiles, gants, etc., choisissaient le patronage de ces mmes _Four
-Horsemen_ parce qu'ils pensaient que ce pavillon prestigieux pouvait
-couvrir les plus htroclites marchandises: alors, le grand Espagnol,
-l'auteur du merveilleux roman de guerre, se mit songer et considra
-que cette _record sale_[90], si elle lui faisait le plus lgitime
-honneur, n'apportait pas un rouge liard sa bourse. Et, quelque artiste
-que l'on soit, quelque Don Quichotte que l'on s'avre, il est difficile
-de ne pas ressentir un certain dpit l'ide que, du fruit de son
-propre travail, ce sont les autres qui s'enrichissent, en ne vous
-laissant pour tout potage que les vaines fumes de la gloire. Aussi
-Blasco riait-il jaune, lorsque des officiers de l'A. E. F. venaient, en
-toute bonne foi, enthousiastes, le fliciter de ces fabuleux _lots of
-money_[91] qu'indubitablement lui procuraient le dbit formidable,
-l'intarrissable vente des _Four Horsemen of the Apocalypse_. Mais
-comment leur avouer, ces braves Yankees, qu'il n'avait touch, en tout
-et pour tout, que 300 misrables dollars? Il ft tomb immdiatement
-au-dessous de rien dans l'estime de ces joyeux garons qui, en citoyens
-de leur pays, n'apprciaient les hommes que d'aprs leur valeur
-commerciale. D'ailleurs, j'ai dit que la traductrice amricaine tait
-couverte par un march en bonne et due forme. Lgalement, Blasco n'tait
-pas l'auteur du livre mis en costume anglais. L'auteur, c'tait Miss
-Charlotte Brewster Jordan. A elle, et elle seule revenaient les droits
-de la vente. Le Pactole, qui avait si gnreusement inond son
-escarcelle, l'inonderait jusqu' la fin des temps sans que Blasco pt
-formuler devant Thmis la moindre rclamation.
-
-Ici, cependant, intervient un _deus ex machina_ spcifiquement
-amricain. Si, dans l'antiquit, la catastrophe finale s'obtenait assez
-souvent par l'apparition d'un Dieu qui descendait de l'empyre sur le
-scne grce un ingnieux mcanisme, en l'espce Blasco vit non moins
-merveilleusement intervenir un personnage dont l'apparition, pour les
-auteurs du vieux monde, n'est que fort rarement synonyme d'offre
-spontane d'espces sonnantes et trbuchantes: j'ai nomm l'diteur.
-Mister Macrae, vice-prsident de la firme susmentionne, tablie New
-York sur la _Cinquime Avenue_, ne put donc tolrer plus longtemps une
-situation qu'il jugeait scandaleuse et qui consistait en ce que la
-maison Dutton and Company, simple intermdiaire matriel, ralist des
-gains formidables sur la vente d'un ouvrage dont le producteur effectif
-avait peru la misrable aumne de 300 dollars une fois pour toutes.
-Comme quoi la morale n'existerait point seulement la fin des fables
-pour la jeunesse, en Amrique du moins. Et, qui sait? Peut-tre mister
-Macrae avait-il appris connatre ailleurs que dans la Bible cette
-vrit, hlas! si fort controverse dans la pratique de la vie commune
-et que notre immortel fabuliste a revtue de la dfroque de quelques
-vers bonhommes:
-
- Il est bon d'tre charitable;
- Mais envers qui? C'est l le point.
- Quand aux ingrats, il n'en est point
- Qui ne meure enfin misrable.[92]
-
-Toujours est-il qu'un cblogramme imprvu apprit
-
-[Illustration: OUVERTURE DE CANAUX D'IRRIGATION EN PLEIN HIVER
-PATAGONIEN]
-
-[Illustration: LA GROSSE ARTILLERIE DE BLASCO EN ARGENTINE
-
-Blasco est debout devant la premire charrue vapeur. L'on voit aussi,
-sur cette photographie, une drague sche destine ouvrir les canaux
-d'irrigation dans le dsert.]
-
-un beau jour Blasco que les diteurs new yorkais des _Quatre
-Cavaliers_ le priaient de consentir accepter d'eux, titre de
-compensation et sans que, par ailleurs, il s'engaget en quoi que ce ft
- leur endroit, une certaine somme de dollars bien suprieure celle
-paye nagure par Miss Charlotte Brewster Jordan et que ce don gnreux
-a t rpt, plusieurs reprises, depuis. Un tel exemple risque-t-il
-d'tre contagieux, Paris, ou ailleurs? Souhaitons-le, sans trop
-l'esprer.
-
-Naturellement, le succs du premier roman de guerre de Blasco Ibez
-avait eu pour consquence un regain de popularit de ses romans dj
-traduits en anglais, et la version en cette langue d'autres de ses
-romans qui n'taient pas encore accessibles au public anglo-saxon. _Mare
-Nostrum_, qui n'attendra plus gure sa traduction en notre langue, mis
-en anglais par miss Brewster Jordan sous le titre de _Our Sea_, avait
-suivi immdiatement les _Four Horsemen_ par le chiffre de ses tirages.
-Une telle popularit, le dsir aussi de connatre ces Etats du Nord de
-l'Amrique, dont la comparaison avec ceux de l'Hispano-Amrique
-s'imposait son esprit, dcidrent Blasco Ibez entreprendre un
-voyage au pays de l'Oncle Sam. La _Socit Hispanique_, que prside M.
-Huntington, et dont il a t question plus haut, l'ayant convi venir
-se faire entendre la _Columbia University_, New York, Blasco accepta
-l'offre, qui se trouvait tre concomitante avec celle d'un entrepreneur
-de tournes de confrences d'hommes illustres travers les Etats-Unis.
-Parti en Octobre 1919 avec l'intention de n'y pas prolonger son sjour
-au-del d'un trimestre, il est rest outre-mer jusqu'en Juillet 1920.
-Ces dix mois d'existence fivreuse lui permirent d'enrichir
-considrablement le trsor dj si copieux de ses expriences humaines,
-et, aussi, de refaire compltement ses finances. Pour si cosmopolite que
-soit l'Europen qui dbarque pour la premire fois sur la terre
-amricaine, celui-ci ne laisse pas d'y prouver aussitt cette sensation
-unique: que, la-bas, il lui faudra se dfaire des conceptions troites
-propres son petit continent, morcel par la nature et par l'histoire.
-Les territoires de l'Amrique du Nord anglaise et des Etats-Unis sont,
-chacun pris part, peu prs aussi grands que l'Europe entire. 15
-pays comme le ntre trouveraient place dans les frontires de l'Union
-Yankee. Cette immensit de l'espace entrane avec soi d'autres
-possibilits qu'en Europe, dont la premire est, sans doute, que les
-populations peuvent s'y dvelopper en paix et y exploiter l'aise les
-trsors d'un sol d'une grandeur continentale. Telle est la cause
-principale, non seulement du rapide dveloppement des richesses, mais
-encore de l'esprit d'initiative, hardi et plein de confiance, de
-l'Amricain, qui stupfia, durant les deux dernires annes de la Grande
-Guerre, la routine de notre France, hlas! sans effet de contagion
-immdiate pour l'avenir. L'ampleur des conceptions, le regard tourn, de
-tous cts, vers des horizons lointains, confrent, d'autre part, aux
-projets et aux actes politiques amricains une vigueur, un essor qui
-apparaissent aux antipodes de la pusillanimit avec laquelle on tente,
-chez nous, de rtablir l'quilibre europen sur la base de concepts
-prims et de calculs archaques. Au point de vue conomique, cet
-immense espace engage l'exploitation rapide de vastes surfaces,
-laissant aux gnrations futures le soin de diviser le travail, pour ne
-produire, avec une uniformit grandiose, que ce qui peut tre obtenu
-avec le moins de peine sur la plus vaste chelle. Blasco ne se sera pas
-plong en vain dans cette fontaine de Jouvence qu'est, pour l'Europen,
-la vie amricaine. La longue srie de ses confrences le conduisit aux
-quatre coins de l'Union, o il parla dans les lieux les plus
-htroclites: Universits, temples vangliques, synagogues, temples
-maonniques, gigantesques salles de thtre et de concerts, parfois
-installes au troisime tage d'un gratte-ciel, cirques et
-cinmatographes. Les principaux tablissements d'enseignement, y compris
-les deux plus fameuses Universits fminines, l'entendirent. L'Ecole
-Militaire de West Point, 52 milles de New York, acadmie technique o
-sont forms les officiers de carrire de l'arme amricaine, lui fit
-galement l'honneur de lui demander d'y prononcer un _address_[93].
-Dtail intressant et qui surprendra le lecteur franais: tout au long
-de ces tournes, Blasco parla toujours en espagnol. S'il n'est que juste
-d'ajouter qu'il fallut, le plus souvent, que, sa confrence prononce,
-un interprte la rptt en anglais, il ne le sera pas moins d'observer
-qu'en Californie et dans les Etats du Sud--en particulier le Texas, New
-Mexico et le territoire d'Arizona--l'espagnol tait parfaitement compris
-et accueilli avec enthousiasme par d'immenses auditoires, auxquels cet
-idiome est rest familier. Mais, mme dans les Etats du plus extrme
-Nord, la langue castillane tait coute avec une grande sympathie.
-Ecrivant, il y a quinze ans, une tude sur cette question si
-importante[94], je remarquais que la guerre de Cuba aura du moins eu
-cela de bon, du seul point de vue littraire, qu'elle aura contribu
-populariser au pays de Roosevelt l'tude officielle et scientifique de
-l'idiome espagnol et j'analysais le dtail des principales
-publications de librairie ayant trait l'enseignement amricain de
-cette langue, en citant aussi les firmes les plus connues s'adonnant
-cette diffusion. Je terminais sur ces paroles: J'aurais fort envie de
-conclure cette communication par une mlancolique comparaison entre
-l'tat de l'enseignement de l'espagnol en France, o cependant tant de
-bons rsultats ont t atteints durant ces dernires annes, mais o
-tant reste obtenir...! Je prfre laisser les faits parler leur
-langage loquent, et, je l'espre, persuasif... Aujourd'hui, les choses
-ont considrablement progress... aux Etats-Unis et, dans un rcent
-crit[95], M. F. de Onis, professeur cette mme _Columbia University_,
-nous apprend qu'en 1919 il y avait dans les seules coles de New York,
-plus de 25.000 tudiants d'espagnol et, dans tout le pays, on en
-comptait plus de 200.000; des Collges et des Universits o,
-jusqu'alors, on n'enseignait pas l'espagnol, comptent prsentement des
-milliers d'tudiants et les centres d'instruction o cette langue tait
-dj enseigne, ont vu se multiplier lves et professeurs; l'espagnol
-jouit maintenant, officiellement, de la mme estime que les autres
-langues modernes... J'ajouterai que, parmi les livres d'enseignement et
-de lecture les plus populaires dans ces classes de langue castillane,
-celui qui porte le titre: _Vistas Sudamericanas_, et qui a paru en 1920
-chez Ginn and Company, dit par miss Marcial Dorado, combine des
-extraits des _Argonautas_ et des _Cuatro Jinetes del Apocalipsis_ avec
-des morceaux spcialement crits pour le volume par Blasco Ibez.
-
-A la fin de ces courses errantes dans le territoire de l'Union, Blasco
-reut Washington l'honneur le plus haut que la dmocratie amricaine
-confre, de temps autre, aux htes illustres qui la visitent.
-L'Universit George Washington lui concda, en sance solennelle
-laquelle prirent part plus de 6.000 personnes, le titre de Docteur s
-lettres _honoris causa_. Quelques mois auparavant, elle avait confr ce
-mme titre, mais avec la mention: _Droit_, au Roi des Belges et au
-Cardinal Mercier, l'occasion d'une semblable visite. Blasco reut le
-sien en mme temps que le Gnral Pershing, commandant en chef des Corps
-Expditionnaires amricains sur le front d'Europe. Le recteur de
-l'Universit George Washington, M. W. Miller Collier, est un ancien
-ambassadeur des Etats-Unis Madrid. Dans le discours qu'il lut, en
-anglais et en espagnol, il se livra une tude fouille de la personne
-et de l'oeuvre du rcipiendaire, que le vieux William Dean Howells, ce
-romancier social du _common people_ et du _self-made man_, mort
-alors que Blasco prononait ses confrences amricaines dans l'hiver de
-1920, avait dclar le successeur immdiat de Tolsto, selon le
-tmoignage qu'en a consign, en 1917, M. Romera Navarro[96]. Quant
-Blasco, il disserta, en guise de thse doctorale, brillamment sur _Le
-plus grand roman du monde_. On devine que c'est du _Don Quichotte_ qu'il
-s'agissait. Ce sjour Washington fut d'ailleurs marqu par d'autres
-solennits encore. L'Ambassadeur de France, fin lettr lui-mme, M.
-Jusserand, offrit un banquet en l'honneur de celui dont les _Four
-Horsemen_ avaient agi si efficacement sur l'opinion amricaine.
-L'Ambassadeur d'Espagne, D. Juan Riao y Gayangos, donna, de son ct,
-un autre banquet et une rception lgante dont Blasco fut l'hte. La
-visite que celui-ci avait rendue aux reprsentants de la Nation dans
-leur _Hall_ du Capitole fut cause, d'autre part, d'un curieux incident,
-que je m'en voudrais de ne pas relater, d'autant plus qu'il est dj
-pass l'Histoire, consign que je le trouve au vol. 52, n 63, mardi
-24 Fvrier 1920, du _Congressional Record_, p. 3.600. Blasco assistait,
-d'une tribune des Galeries qui entourent le _Hall_ immense, long de 42
-mtres, large de 28 et haut de 11, la sance du Congrs, dont les
-dlibrations ressemblent assez celles des Chambres franaises, avec
-cette diffrence, peut-tre, que le bruit et le dsordre y sont encore
-plus grands et que le Prsident ne parvient pas toujours facilement
-attirer sur lui l'attention de la salle, dont les rpublicains occupent
-l'un des cts, et les dmocrates l'autre. Un dput clbre, l'ancien
-juge Towner, Prsident de la Commission des Affaires Etrangres, ayant
-demand l'Assemble de faire _a short statement_[97] et ayant reu
-l'_unanimous consent_[98] de rigueur, s'tait exprim en ces termes:
-_Mr. Speaker, it is with great pleasure that I announce to the House we
-have visiting us to-day Blasco Ibez, whom you all know is the foremost
-writer of Spanish in the world, the author of the Four Horsemen of the
-Apocalypse and other works with which we are all familiar. It will
-perhaps be of interest to Members to know that Blasco Ibez has also
-been for seven years a member of the Spanish Cortes, or Parliament;
-that he has always been a republican..._[99]. Mais peine le mot fatal
-de Rpublicain tait-il profr, que les dputs de ce parti
-applaudissaient tout rompre. M. Towner comprit aussitt sa bvue et se
-hta de prciser: il n'entendait pas exalter en Blasco le rpublicain en
-tant que membre d'un parti oppos au parti dmocratique, _but a
-republican as against a monarchical system_, soit donc le simple ennemi
-du systme monarchiste. Cette quivoque dissipe, parmi ce que le
-_Congressional Record_ qualifie de rires et applaudissements,
-l'honorable reprsentant de l'Etat d'Iowa put continuer son expos,
-qu'il termina sur l'annonce que Blasco serait _in the speaker's room
-after a little and he will be very glad indeed to meet all Members of
-Congress personnally, and I am sure it will be a great pleasure for us
-to meet so distinguished a representative of that which is best in
-European and Spanish literature, as well as one whom we ought to admire
-and know better because of his republican and democratic
-principles_[100]. Cette conclusion, qui conciliait finement rpublique
-et dmocratie, dchana d'unanimes applaudissements des deux cts du
-_Hall_. Le prsident du Snat avait, d'ailleurs, convi galement Blasco
-dans ses salons et nul n'ignore que le Vice-Prsident des Etats-Unis est
-aussi prsident d'office du Snat. Ce dignitaire rpublicain prsenta le
-romancier un grand nombre de snateurs distingus, heureux qu'ils
-taient tous de serrer la main d'un crivain espagnol pensant la
-moderne et, pour avoir pens de la sorte, si longtemps en proie aux
-perscutions du conservatisme obscurantiste de son pays. Si le Prsident
-Wilson n'en et alors t empch par son tat de sant prcaire, il est
-certain que Blasco et eu aussi l'honneur d'tre reu par ce grand
-homme. Du moins, lui manda-t-il l'un de ses secrtaires, qui l'assura
-que M. Wilson, l'un des premiers lecteurs et admirateurs des _Four
-Horsemen_, aurait une joie vritable le voir, si, plus tard,
-l'occasion d'un autre sjour Washington, sa prsence concidait avec
-le retour la sant de l'illustre pre de la Socit des Nations, ce
-rve d'un coeur gnreux et d'un puissant cerveau. Blasco eut, du
-moins, le plaisir de connatre diverses personnes de la famille du
-Prsident, en particulier une de ses filles. Les dames de Washington
-l'avaient pri de les entretenir au _Club parlementaire fminin_, o
-elles lui offrirent un th de gala. C'est l qu'en prsence de la fine
-fleur de l'intelligence fminine amricaine--femmes et filles de
-ministres, de snateurs et de dputs--Blasco Ibez laissa couler les
-flots d'une loquence entranante, en un discours aussitt traduit par
-l'pouse de l'un des dputs des les Philippines. A Philadelphie, il
-prouva un autre genre de satisfaction, presque aussi flatteuse. Les
-libraires et diteurs amricains, qui y taient runis en
-
-[Illustration: BLASCO DANS SA MAISON DE LA COLONIA CERVANTES, PARLANT
-A SON INTENDANT
-
-Sur sa tte, une peau de puma tu dans les terres de la colonie]
-
-[Illustration: FABRICATION DE BRIQUES A LA MACHINE, POUR L'EDIFICATION
-DE MAISONS DANS LA COLONIA CERVANTES]
-
-congrs, l'invitrent au banquet de 2.000 couverts qui couronna cette
-manifestation professionnelle et ce fut la droite de leur Prsident
-qu'ils le contraignirent de s'asseoir, de mme qu'ils le forcrent aussi
-de leur adresser la parole. Violence, au demeurant, assez douce, car
-Blasco put leur dire des choses flatteuses, qu'il et t difficile
-d'adresser, sans encourir le reproche de vile adulation, certains
-diteurs d'Europe.
-
-En Espagne, s'il est un thme us et rebattu, c'est, entre gens de
-lettres, celui du peu qu'y rend la carrire d'crivain de profession.
-Qu'une telle assertion soit vraie ou non, l'on a prtendu que le
-dlicieux roman de Juan Valera, cette _Ppita Jimnez_ qui n'a t
-traduite en notre langue qu'en 1906, par M. C.-A. Ayrolle, et qui fut
-tant de fois rimprime depuis 1874--et elle l'tait en espagnol par la
-Maison Appleton, New York, ds 1887--ne rapporta son auteur que tout
-juste de quoi offrir sa femme un costume de bal. Prez Galds, le seul
-littrateur de cette poque-l qui ait, proprement parler, vcu de sa
-plume, serait presque mort--au dire de certains--dans la misre, en
-Janvier 1920, Madrid, et, au cours d'un article que je lui ai ddi
-dans la revue _Le Monde Nouveau_, en Avril 1920, j'ai pu dplorer
-sincrement que ses oeuvres ne lui eussent pas donn ce qu'elles
-eussent donn, en France, un crivain de sa valeur[101]. _Le Temps_
-du lundi 26 Aot 1907 contenait, sur toute cette matire, des rflexions
-d'autant plus dignes d'tre signales, qu'elles manaient d'un crivain
-espagnol et qu'elles se rapportaient des auteurs aujourd'hui en pleine
-possession de la renomme. Et, dj, de Valera, l'on nous y rapportait
-que cet Anatole France--premire manire--de son pays n'a jamais eu le
-bonheur d'atteindre la circulation que sa renomme lui permettait
-d'esprer. De Prez Galds, l'on y consignait que c'tait peine s'il
-tirait plus de 16.000 exemplaires, et, comme complment de ces
-curieuses indiscrtions, il y tait dit--mais n'est-ce point aussi le
-cas de la France?--qu'un jeune romancier qui vend une dition de 2.000
-exemplaires, peut se vanter d'avoir accompli un exploit extraordinaire.
-Il y avait lieu, cependant, de n'accepter ces chiffres que sous bnfice
-d'inventaire. Pour ce qui est de Prez Galds en particulier, plusieurs
-de ses tirages ont atteint les 60^{mes} et mme les 70^{mes}
-milles--sans parler de ce que lui rapporta son thtre, spcialement
-_Electra_ et l'on sait si le thtre rapporte en Espagne--et la lgende
-de sa pauvret, d'ailleurs trs relative, s'explique quand on connat
-les dessous de sa vie. Enfin, il faut tenir compte, en l'espce, de ce
-fait: que, chez les hommes de lettres, l'argent semble possder cette
-vertu spciale que la lgende antique attribuait l'anneau de Gygs et
-je ne m'tonnerais point trop qu'un jour lointain l'on nous dise que
-Blasco, lui aussi, est mort dans la misre! Mais il est, tout de mme,
-bien certain que, pour la grosse moyenne, le mtier d'crivain rapporte
-moins en Espagne qu'en France. Je me souviens de ma surprise, lorsque,
-pour rtribuer le premier et long article que j'avais crit dans sa
-revue, _La Espaa Moderna_[102], le richissime dilettante D. Jos Lzaro
-m'envoya, au Lyce d'Aurillac, une lettre recommande contenant un
-billet de 50 _pesetas_, maximum--spcifiait-il--de paiement en Espagne
-pour un article de revue, quel qu'en soit le volume. 50 _pesetas_ pour
-un travail de 23 pages, cela faisait 2 _pesetas_ et 17 _cntimos_ la
-page. Mais ce taux tait bien, comme je l'ai vu depuis, celui d'organes
-analogues: _Nuestro Tiempo_, de D. Salvador Canals, et aussi la grave
-revue de feu Menndez y Pelayo, cette _Revista de Archivos, Bibliotecas
-y Museos_ qui, des divers articles d'rudition hispanique que j'y ai
-publis, ne m'en a jamais rtribu que le premier, insr dans son
-numro de Septembre-Octobre 1908, p. 252-261. Quant aux feuilles
-quotidiennes, lorsqu'elles ont donn, pour un article de premire page,
-25 _pesetas_ l'auteur, leurs Directeurs sont persuads qu'une telle
-rtribution est merveilleuse et beaucoup de clbres journalistes
-espagnols doivent se contenter de moins encore. Blasco Ibez, qui a
-reu, aux Etats-Unis, 2.000 dollars pour un seul conte et dont les
-articles ordinaires de presse y sont pays de 700 900 dollars, a pu
-apprcier _in anim vili_ que le clbre mot de Pascal: _Vrit en de
-des Pyrnes, erreur au-del_, tait vrai aussi pour ce qui, d'aprs le
-Montecucculi qu'il connat si bien, constituerait le nerf de la
-guerre: cet argent sans lequel la pense la plus noble, la plus
-gniale, se voit rduite l'esclavage des basses et avilissantes
-besognes. Peu avant de s'embarquer pour l'Europe, _The World_, de New
-York, l'envoya assister aux sances de la Convention Rpublicaine,
-runie Chicago pour l'lection du Nouveau Prsident des Etats-Unis et
-qui a nomm, comme successeur de M. Wilson, M. Harding. Dans cette
-mission, non seulement Blasco eut les frais de voyage et d'htel
-rembourss pour lui et son secrtaire, mais encore lui payait-on 1.000
-dollars chacun de ses articles. Et ces articles ne dpassaient pas 2.000
-mots et se bornaient exposer les vues et impressions personnelles du
-signataire sur l'aspect et la physionomie extrieurs du Congrs, vues
-et impressions consignes dans la plus absolue indpendance d'esprit.
-Ecrits trois heures de l'aprs-midi, au sortir de la sance de la
-Convention, ils taient traduits, phrase par phrase, en anglais et
-aussitt tlgraphis New York, o l'dition du soir du _World_ en
-offrait le texte ses lecteurs, cependant que ce mme texte avait dj
-t transmis par fil spcial aux feuilles associes, travers tout le
-territoire de l'Union.
-
-Ce fut durant ce sjour en Amrique que Blasco Ibez fit, en Mars et
-Avril 1920, son excursion au Mexique, invit par celui qui en tait
-alors le Prsident, Don Venustiano Carranza. Quant le matre arriva en
-Nouvelle-Espagne pour y passer ces deux mois, tout y semblait
-tranquille. Son but n'tait autre que d'tudier fond le Mexique pour,
-ensuite, crire, sur cette Rpublique Fdrale de langue espagnole, son
-roman _El Aguila y la Serpiente_. Depuis l'ouverture des chemins de fer,
-l'excursion au Mexique se fait facilement, du Sud des Etats-Unis. Le
-touriste europen ne sait qu'y admirer davantage, ou ses merveilleuses
-beauts naturelles, ou cette civilisation spciale, dont le charme
-essentiel consiste, pour lui, en la nouveaut. Trois semaines suffisent,
- la rigueur, pour le voyage Mxico et retour, avec sjour aux points
-les plus intressants et excursion de Mxico Orizaba, ou mme
-Vera-Cruz. Le tour ne prsente aucune difficult et je connais des
-dames qui l'ont entrepris et s'en rjouissent. Mais la visite des
-intressantes ruines de Yucatn, de Chiapas et d'Oaxaca demande plus de
-temps. Blasco s'tait fi aux assurances des gouvernants mexicains et
-croyait fermement que l'anarchie tait dsormais bannie de ce malheureux
-pays. Le patron des rvolutionnaires triomphants, Carranza, semblait
-devoir y rester ce _Primer Jefe_[103] qu'affectaient de l'appeler les
-proltaires conscients que sont les citoyens-gnraux de l-bas et dont
-Blasco vient de nous donner un si dlicieux croquis dans la courte
-nouvelle: _El automvil del General_, qu'a publie _El Liberal_ de
-Madrid. Or, quelques semaines de l, l'Etat de Sonora se soulevait
-contre le vieux tyran, et l'ex-traficant en pois chiches, ex-vainqueur
-de Pancho Villa, le gnral Alvaro Obregn, actuel Prsident de la
-Rpublique Mexicaine, se dclarait son tour en rbellion. Tout le
-Mexique retombait, de nouveau, en proie cette affreuse guerre civile,
-qui semblait y tre devenue mal endmique. On sait ce qui arriva et
-comment l'assassinat mystrieux de Carranza, loin d'teindre la flamme
-de la discorde, ne fit que l'attiser. Dans un article que j'ai publi
-dans le fascicule de Mars 1921 de la _Renaissance d'Occident_[104], j'ai
-rendu compte en ces termes de la gense et du contenu du livre de Blasco
-Ibez sur _El Militarismo Mejicano_, paru Valence dans l't de 1920.
-...De retour aux Etats-Unis, Blasco Ibez, sollicit par des
-journalistes de New York et en prsence de l'incertitude gnrale o
-l'on se trouvait--en Amrique et ailleurs--sur la situation vritable du
-Mexique, considra de son devoir, pour couper court une multitude
-d'interviews plus ou moins fantaisistes, de donner aux _New York Times_
-et la _Chicago Tribune_--d'o ils passrent dans la plupart des
-feuilles de l'Union--des articles dont le prsent livre offre la seule
-version espagnole authentique, aprs que le texte anglais en a paru en
-volume New York. On se souviendra que Blasco Ibez, en mme temps que
-le plus grand romancier de l'Espagne, en est aussi l'un des meilleurs
-journalistes. Aussi sera-t-on heureux de retrouver, dans ce livre sur le
-Mexique de la Rvolution, la plume nerveuse et merveilleusement
-vocatrice qui--mme dans des pages comme celles-ci, o l'ordre
-rigoureux d'une composition mthodique fait fatalement dfaut--reste
-toujours gale elle-mme... Combien, la place de Blasco, n'eussent
-pas dit sur le Mexique ce qu'il importait de dire! C'est, prcisment,
-en ceci que gt toute l'immense signification de ces pages: en ce que,
-dans leurs dix chapitres, il y exprime sans fard, avec la robuste
-franchise d'un bon Latin gmissant de voir un grand pays en proie
-l'anarchie--parce qu'un militarisme de rustres sans culture l'asservit,
-grce l'tat d'ignorance d'une plbe de demi-castes--, ce que tant de
-plumes intresses taire la vrit n'eussent jamais dit... Le Mexique,
-avec ses quinze millions d'habitants, est, du moins numriquement, le
-plus important des pays latins d'outre-mer, et, pour beaucoup de
-Yankees, l'Amrique latine se rsume dans le Mexique. Ils ne songent pas
-que, sur ces quinze millions d'habitants, deux millions peine sont des
-blancs et que le reste n'est qu'une horde illettre de mtis et
-d'Indiens. Que l'on juge donc de l'effet produit sur les Amricains du
-Nord par cet tat navrant de dsordre, o Blasco vit l'infortun Mexique
-se dbattre. L'incohrence de leurs jugements semble avoir contamin
-jusqu' M. Wilson, dont l'auteur du _Militarisme Mexicain_ qualifie la
-politique mexicaine de cette pithte mme: _incohrence_, qui
-caractrise parfaitement toute l'attitude des masses amricaines
-l'endroit de voisins dont elles ignorent jusqu' la situation
-gographique exacte... Tant que le Mexique n'aura pas sa tte des
-gouvernants civils forms par un stage au dehors, il restera donc ce
-qu'il est prsentement: la honte de l'Amrique latine. Remercions Blasco
-Ibez de bien l'avoir montr et souhaitons son volume une prompte
-diffusion en notre langue[105]. Elle s'impose, en dpit des innombrables
-dfenseurs de l'actuel Prsident du Mexique et de leurs proses, allant
-de l'expos apologtique d'un Don Luis F. Seoane aux grotesques
-diatribes d'un D. Z. Cuellar Chaves, ou aux insinuations jsuitiques du
-quotidien conservateur new-yorkais de langue espagnole: _La Tribuna_.
-
-
-
-
- IX
-
- Classification des romans de Blasco Ibez: Romans valenciens,
- Romans espagnols, Cycle amricain, Triptyque de guerre.--Blasco
- Ibez est-il le Zola espagnol?--Comment Blasco a crit ses
- romans.--Quelques rflexions sur le style du romancier.
-
-
-L'oeuvre de Blasco Ibez actuellement runie en volumes et, par
-suite, accessible au public lettr se compose de contes, de romans, de
-rcits de voyages et du recueil d'articles sur la situation du Mexique.
-
-Les contes sont actuellement au nombre de trente-six: treize dans le
-recueil intitul: _Cuentos Valencianos_, dix-sept dans celui qui porte
-le titre: _La Condenada_ et six entre la nouvelle: _Luna Benamor_ et les
-cinq _Ebauches et Esquisses_ qui terminent le volume dont la dite
-nouvelle occupe les cent neuf premires pages.
-
-Les romans peuvent tre subdiviss en romans valenciens, romans
-espagnols, romans amricains et romans de guerre.
-
-Des rcits de voyages, il a t suffisamment parl plus haut, ainsi que
-du livre sur le _Militarisme au Mexique_, pour qu'il soit permis de
-passer outre.
-
-Les romans valenciens comprennent six volumes, composs de 1894
-1902 et qui sont: _Arroz y Tartana_, _Flor de Mayo_, _La Barraca_,
-_Entre Naranjos_, _Snnica la Cortesana_, _Caas y Barro_. Les romans
-espagnols en comprennent huit, composs de 1903 1908 et qui sont:
-_La Catedral_, _El Intruso_, _La Bodega_, _La Horda_, _La Maja Desnuda_,
-_Sangre y Arena_, _Los Muertos mandan_ et _Luna Benamor_. Le seul roman
-amricain jusqu'ici publi sont _Los Argonautas_, dont il a t dit
-que la composition en remonte 1913-1914. Les romans de guerre ont vu
-le jour de 1916 1919 et ce sont, comme on sait: _Los Cuatro Jinetes
-del Apocalipsis_, _Mare Nostrum_ et _Los Enemigos de la Mujer_.
-
-Il est facile de faire accorder cette classification avec le cours de
-l'existence mme de Blasco, dont l'oeuvre apparat ainsi en fonction
-de la vie et se rvle fort indpendante des tyrannies, plus ou moins
-capricieuses, de telles ou telles modes littraires, le seul facteur
-vritablement efficace d'influence dont elle puisse se rclamer tant le
-facteur de l'ambiance. Lorsque Blasco Ibez vcut Valence, il y
-composa ses romans valenciens, oeuvres montes en couleurs, de la mme
-nuance que celle des peintres du lieu, manifestant, en leur auteur, une
-me violente et simple, semblable celle de ses protagonistes, une
-mentalit quelque peu provinciale, et provinciale valencienne. Plus
-tard, lorsque commencrent ses sjours Madrid et qu'il eut pris
-l'habitude de courir le monde, une transformation radicale s'opra en
-Blasco Ibez, transformation dont ses romans contiennent la trace
-manifeste. Il s'aperut que l'art pour l'art impliquait un procd
-d'criture strile et il convertit sa narration dsintresse,
-simplement satirique ou humoristique, d'antan, en une arme de propagande
-pour les ides politiques et sociales qu'il patronnait, s'efforant de
-faire passer dans l'esprit du lecteur la mme volont de rforme, la
-mme ardente prtention d'amliorer le sort des plbes misrables
-d'Espagne. Puis, la suite du premier voyage en Amrique, son esprit
-subit une modification nouvelle. Ses conceptions s'tant amplifies, ses
-horizons s'tant dilats, d'crivain espagnol il passa la catgorie
-d'auteur mondial, de _novelista provinciano_ au rang de _novelista
-humano_. La Grande Guerre le surprit ce stade dcisif de son
-volution. Quels thmes merveilleux n'offrait-elle pas sa vision
-artistique rnove, sa puissance cratrice, rajeunie et comme refondue
-par cette rude preuve! Il n'a pas failli, ici non plus, sa tche et
-le prodigieux succs qui a accueilli le triptyque de ses romans de
-guerre est l qui atteste l'exactitude de cette affirmation.
-
-A l'origine de la carrire littraire de Blasco, l'on trouve une erreur
-d'apprciation qui, formule maladroitement dans une intention
-d'apologie, s'est mue, par la paresse intellectuelle des critiques, en
-une sorte de lieu commun de la _Weltliteratur_[106], dont l'inopportune
-popularit n'a servi qu' bouleverser les critres et brouiller
-fcheusement les ides de qui prtendrait fixer la filiation littraire
-de notre romancier. Lorsque celui-ci publia _Arroz y Tartana_, en 1894,
-Emile Zola jouissait de la plnitude de sa clbrit et tait
-universellement reconnu comme le pre du roman naturaliste. En Espagne,
- la bonne poque de 1880 o Madame Pardo Bazn, Prez Galds et Palacio
-Valds avaient donn un public lettr malheureusement trs clairsem
-ses premires motions ralistes, avait succd une re de discussions
-et de polmiques sur la thorie du naturalisme. Cette longue et
-curieuse querelle o, aprs beaucoup de papier noirci, les adversaires
-restrent sur leurs positions, avait laiss Prez Galds continuant
-crire sans nerf, Pereda s'obstinant dans son rance classicisme, Palacio
-Valds pratiquant, en dpit du _prologue_ de 1889 _La Hermana de San
-Sulpicio_, ses coutumires ngligences. D. Juan Valera cultivant sa
-vieille manire acadmique et Madame Pardo Bazn n'adoptant du
-naturalisme que ce qu'elle estimait devoir s'adapter la morale
-catholique, ou, si l'on prfre, ne point blesser trop grivement les
-sentiments traditionalistes d'une clientle choisie. En face de ces
-matres, dont la formule tait dfinitivement fixe, Blasco, nergique
-et personnel, ignorant l'artifice des demi-teintes, dou de fibre,
-violent mme, fut tout de suite class comme vivant contraste et il
-tait naturel que pour la critique de son pays, alors surtout exerce
-par des plumes bourgeoises, le jeune romancier de Valence payt de la
-louange de futur Zola espagnol le mrite, ou le crime, d'tre, en mme
-temps qu'un crivain sincre, un homme politique partisan du plus
-foncier radicalisme. A la rigueur, l'on pouvait, pareille date,
-rapprocher, sans trop d'accrocs la vrit historique, le nom du matre
-de Mdan du nom de Blasco Ibez. Celui-ci, grand admirateur de Zola,
-dont il a donn, chez son diteur de Valence, en collaboration avec Paul
-Alexis et feu Luis Bonafoux, une tude: _Emilio Zola, Su Vida y Sus
-Obras_[107], ne songeait pas nier une familiarit ancienne avec la
-doctrine naturaliste. Qu'en outre il ait t l'ami personnel de Zola,
-c'est ce que les pisodes de la campagne de presse en faveur de Dreyfus
-permirent de constater, quand, l'appel du Directeur de _El Pueblo_,
-les colonnes de ce journal s'emplirent de signatures des admirateurs
-espagnols de l'auteur de _J'accuse_ et qu'enfin, cette amiti ait
-survcu la mort du romancier franais, c'est ce dont fait foi le souci
-qu'a Blasco Ibez de toujours placer sur sa table de travail, en
-quelque rsidence qu'il la fixe, certaine photographie avec ddicace
-autographe que, peu de mois avant sa fin tragique, Zola l'avait, en
-signe de bonne confraternit littraire, pri de bien vouloir accepter.
-Mais l'influence exerce sur Blasco Ibez par l'oeuvre d'Emile Zola
-constitue un problme que ne rsolvent pas de simples affirmations. Pour
-ce qui est d'_Arroz y Tartana_, le lecteur le moins prvenu y notera
-sans peine plus d'un ressouvenir soit du _Bonheur des Dames_--par la
-faon dont est dcrit le magasin symbolique des _Trois Roses_--, soit du
-_Ventre de Paris_--dans la gargantuesque vision du _Mercado de
-Navidad_[108] valencien--soit, de faon plus gnrale, de la manire
-zolesque, par la prpondrance accorde la description du milieu, que
-l'art classique se faisait un scrupule d' peine baucher, ainsi que par
-les procds d'un style aux touches lentes, lourdes, vigoureuses, usant
-de rptitions frquentes, qui constituent comme le _leit-motiv_ de
-cette grande symphonie sur la vie du peuple et de la bourgeoisie
-Valence. Toutefois, ds le roman suivant, _Flor de Mayo_, cette
-influence de Zola a, peu prs, disparu--tant de la conception de
-l'oeuvre que du style, qui s'avrent, l'un et l'autre, tel point
-proprit personnelle de l'auteur que M. William Ritter, qui a finement
-analys ce volume dans son livre de 1906, concluera sa totale
-originalit, en ces termes: Ce livre est dcidment un coup de matre
-et l'homme de ce livre peut-tre le premier, je ne dis pas penseur ni
-pote, mais peintre raliste de la littrature d'aujourd'hui[109]. _La
-Barraca_, troisime roman de Blasco, ne souffre plus la moindre
-comparaison avec Zola, et le suivant, _Entre Naranjos_, s'il voque le
-faire de quelque devancier, ce serait plutt, par le procd de
-composition gotiste et l'exaltation exclusive que l'on y trouve d'un
-seul personnage, au D'Annunzio de _Il Fuoco_ que je songerais et j'y
-constate aussi, au chapitre V, le ressouvenir de certain rossignol
-qui--je l'ai dmontr en 1920 dans une note de la _Revue des Langues
-Romanes_[110]--s'est envol d'un rcit de Maupassant intitul: _Une
-partie de campagne_, pour venir se poser sur une page de
-_L'Innocente_--traduit en 1893 par M. Hrelle sous le titre:
-_L'Intrus_--d'o l'cho de ses trilles et roulades est all mouvoir la
-solitude nocturne de l'le du Jcar o se pment les deux amants de
-Blasco, dont il n'est pas jusqu'au style qui ne se nuance, plus d'une
-reprise, de ces teintes morbides que l'on trouve dans les artificielles
-narrations du dcadent italien. Mais l'tiquette zolesque, appendue aux
-romans de Blasco Ibez, correspondait trop bien aux prjugs que la
-petite lite intellectuelle bourgeoise espagnole nourrissait l'endroit
-de l'crivain non conformiste de Valence, pour que, du futur Zola
-espagnol, l'on ne se htt, dans la mesure o son succs allait
-grandissant, de faire le Zola pur et simple du roman transpyrnaque.
-Et c'est bien ainsi que le dfinira l'_Enciclopedia Espasa_: _Las
-huellas de Zola, que se descubren en muchas de sus novelas, le han
-valido el ttulo de el Zola espaol_...[111]. De ce que je viens de
-dire, il ne s'en suit pas que le prtre D. Julio Cejador n'ait pas eu
-raison, dans un certain sens, d'associer le nom de Zola ceux de
-Maupassant, d'Ibsen et de Maeterlinck, lorsqu'il qualifie la manire de
-Blasco dans les romans de sa seconde poque, sociologique et
-doctrinaire, qui va de _La Catedral_ _La Horda_. Mais ce qui
-importait, c'tait de ne pas laisser passer sans la rfuter une
-imputation aussi gnralise que dnue de fondements, et, puisque
-Blasco Ibez a bien voulu s'en dfendre lui-mme, je traduirai le
-passage de sa lettre insre, comme il a t dit, au t. IX de
-l'_Historia_ de M. Cejador, passage o il repousse cette filiation
-zolesque, globale et sans distinguo:
-
-Dans mes premiers romans, j'ai subi de faon considrable l'influence
-de Zola et de l'cole naturaliste, alors en plein triomphe. _Mais
-seulement dans mes premiers romans._ Ensuite, ma personnalit s'est peu
- peu forme, telle quelle; et moi-mme, dans ces vingt ans couls, je
-constate et compare la diffrence d'hier aujourd'hui. Il ne faudrait
-pas croire que je me repente de cette influence, ou que je la renie.
-Tous, mme les plus grands, ont connu, dans leur jeunesse, des matres,
-de l'exemple desquels ils se sont inspirs. 'a t le cas de Balzac,
-celui de Victor Hugo et de tant d'autres. Forcment, il fallait que je
-commenasse par imiter quelqu'un, comme tout le monde, et il me plat
-que mon modle ait t Zola, plutt que tout autre modle anodin. Zola,
-pour avoir voulu tre chef d'cole, a exagr, cherchant souvent, de
-parti pris, irriter le public par des caresses rebrousse-poil. De
-plus, tous les chefs d'cole se trompent et leurs erreurs subsistent
-comme d'importants tmoins charge. Mais, abstraction faite de ces
-tares, quel prodigieux peintre, non pas de tableaux, mais de fresques
-immenses! Quel constructeur, non pas de temples, mais de pyramides! Qui
-sut, comme lui, faire mouvoir et vivre les multitudes, dans les pages
-d'un livre?... Chez nous, au pays de la paresse intellectuelle, le pire
-qui puisse arriver un artiste, c'est de se voir enrgimenter, affubler
-d'un numro matricule, mme glorieux, l'origine de sa carrire. Quand
-j'ai publi mes premiers romans, on les trouva semblables ceux de Zola
-et on me classifia, en consquence, une fois pour toutes. C'est l
-procd commode, qui dispense, pour l'avenir, de la ncessit de
-rechercher, de s'enqurir. Pour beaucoup de gens, quoi que j'crive,
-quelques radicales transformations que puisse connatre ma carrire
-littraire, je suis et je resterai _le Zola espagnol_. Ceux qui le
-disent et le rptent par paresseux automatisme intellectuel, font
-preuve qu'ils ignorent et Zola et moi-mme, ou, du moins, que, s'ils
-connaissent les oeuvres de l'un et de l'autre, ils ne les connaissent
-que superficiellement, sans les avoir jamais approfondies. J'admire
-Zola, j'envie beaucoup de ses pages, je voudrais possder en toute
-proprit les merveilleuses oasis qui s'ouvrent dans le monotone et
-interminable dcor d'une grande partie de sa production. Je
-m'enorgueillirais, par exemple, de me sentir pre des foules de
-_Germinal_, de me savoir peintre des jardins du Paradou. Mais cette
-admiration n'empche pas qu'aujourd'hui, en pleine maturit, dans
-l'entire possession de ma personnalit artistique, je ne constate qu'il
-n'est que trs peu de points de contact entre ma formule et celle de mon
-ancienne idole. Zola a exagr en appuyant toute son oeuvre sur une
-thorie scientifique, celle de l'hrdit physiologique, thorie dont
-l'croulement partiel a dtruit les affirmations les plus graves de sa
-vie intellectuelle, toute l'armature intrieure de ses romans.
-Actuellement, j'ai beau chercher, je ne me trouve que fort peu de
-rapports avec celui que l'on a voulu considrer comme mon rpondant
-littraire. Nous n'avons pas la moindre similitude, ni dans notre
-mthode de travail, ni dans notre criture. Zola a t littrairement un
-rflchi, je suis un impulsif. Il arrivait lentement au rsultat final,
-en suivant un systme de perforation. Je procde violemment et
-bruyamment, par voie d'explosion. Il composait un volume par an, dans
-son labeur de termite, patient, lent, gal. Je porte en moi mon roman
-fort longtemps, parfois deux ou trois annes, et, le moment de la
-parturition venu, c'est comme une fivre puerprale qui m'assaille. Je
-rdige mon livre sans m'en rendre compte, dans le temps qu'il faudrait
-un secrtaire pour en recopier au net le brouillon. Bref, quand j'ai
-commenc d'crire, je voyais la vie travers les livres d'autrui, comme
-tous les jeunes. Aujourd'hui, je la vois de mes propres yeux et j'ai,
-mme, l'occasion de voir mieux que beaucoup d'autres, puisque vivant une
-existence pleine et agite, et que changeant frquemment de milieu...
-
-M. Eduardo Zamacois avait dj recueilli, des lvres de Blasco,
-d'analogues considrations, consignes au chapitre V de son livret de
-1909, o il ajoutait cette autre diffrence, que Zola fut un chaste, un
-mystique, triste et solitaire, un homme
-
-[Illustration: BLASCO A BORD D'UN TRANSATLANTIQUE DANS UN DE SES VOYAGES
-D'ARGENTINE EN EUROPE]
-
-[Illustration: TRACTEURS LABOURANT LES TERRES VIERGES DE LA COLONIE
-NUEVA VALENCIA]
-
-de _vie intrieure_, accabl sous la hantise d'accumuler les volumes,
-tandis que Blasco est une vitalit prolifique, dbordante, dont les
-oeuvres respirent la joie de vivre, profonde, sincre, immarcescible.
-Cependant, un jeune critique qui s'est fait depuis un nom honorable dans
-les lettres espagnoles, M. Andrs Gonzlez-Blanco--dont le chapitre VIII
-de la volumineuse _Historia de la Novela en Espaa desde el romanticismo
- nuestros das_, paru Madrid en 1909, mais achev de rdiger ds
-1906[112], consacre Blasco Ibez des rflexions et des digressions
-souvent prolixes, mais gnralement justes--remarquait, ds la premire
-page, que, si un romancier naturaliste a t, en Espagne, le
-reprsentant exclusif du produit franais, c'est Vicente Blasco Ibez
-et que si Blasco ressemble quelqu'un, c'est Zola dans ses romans,
-et Maupassant dans ses contes, ajoutant que sous sa plume, le
-naturalisme espagnol est parvenu terme. Pour M. Andrs
-Gonzlez-Blanco, l'influence de Zola sur Blasco dans sa faon d'crire
-ses romans est indniable. Il voit, chez l'un et chez l'autre, une
-commune mesure dans le dosage des lments dramatiques et l'emploi du
-dialogue, un mme souci de crer des personnages pisodiques, un mme
-mode d'expression, o la langue arrive souvent acqurir une artistique
-magnificence, un mme amour pour les thmes romanesques base
-populaire, et, surtout, pour les faons de dire du peuple, fraches et
-rapides. Que si M. Andrs Gonzlez-Blanco a cru devoir aller jusqu'
-affirmer encore que Blasco et Zola manifestent, aprs un certain temps
-de pratique littraire, une mme confusion relativement au roman
-social, c'est qu'au moment o il rdigeait la centaine de pages qu'il a
-ddies Blasco dans son imposant volume, il se trouvait sous
-l'impression directe de ces romans de la seconde poque, dont j'ai
-relev plus haut le jugement d'influences que portait sur eux le prtre
-D. Julio Cejador et dont le scandale tait alors trs vif en Espagne.
-Mais, dj, M. Andrs Gonzlez-Blanco ne se dissimulait pas qu'entre
-Zola et Blasco Ibez, il existait de considrables diffrences, et de
-temprament et d'origine. Blasco, notait-il, est plus mridional et,
-par suite, plus emphatique, souvent; il possde aussi plus
-d'imagination; il ne se croit point oblig de recourir si frquemment au
-document humain et l'exprimentation; il est plus vhment; il ne
-travaille pas froid; il raisonne moins son art et jamais il ne s'est
-adonn la critique systmatique... Et tout ceci, certes, tait
-parfaitement exact.
-
-Aprs de tels tmoignages espagnols, il ne sera pas superflu de produire
-deux attestations franaises contemporaines sur cet pineux dbat des
-rapports de Blasco avec Zola. L'une mane de feu Laurent Tailhade et a
-t publie en 1918, au premier fascicule de la premire anne
-d'_Hispania_. L'autre provient de M. Edmond Jaloux et se trouve dans
-l'article que celui-ci crivit pour la _Revue de Paris_ du 1er Aot
-1919 sous le simple titre: _Lectures Etrangres_. Laurent Tailhade, dont
-la longue confrence sur Blasco l'_Odon_ est reste dans la mmoire
-des quelques lettrs que la guerre n'avait pas disperss loin de Paris,
-s'exprime en ces termes la page 16 de cet article, compos, disait-il,
-dans l'intention de prsenter l'auteur espagnol non pas au public
-franais qui le chrit et l'adore, mais la jeune clientle d'une
-_Revue_ o la France et l'Espagne, grce un contact plus frquent,
-apprendront se mieux connatre, partant s'aimer davantage,--_Revue_
-qui, jusqu'ici, a bien tenu sa promesse. On a compar souvent Blasco
-Ibez Zola. Rien de plus faux. Certes, Blasco Ibez, comme Zola, se
-plat l'tude sincre du peuple, des milieux primitifs o le vice, la
-pauvret, l'ignorance jettent leurs racines vnneuses et font panouir
-d'inquitantes fleurs. L'assommoir, le bouge, la rue inquite et le
-faubourg souffrant, les repaires du crime et les refuges de la misre,
-le geste du chiffonnier, du vagabond, de l'ivrogne et de l'assassin
-meuvent profondment leur curiosit d'artiste. Mais l s'arrte la
-ressemblance. Car Zola, proccup d'un socialisme enfantin et d'un
-parti-pris scientifique dont les prmisses manquent un peu de clart, ne
-laisse pas d'tre gn par quelques-uns de ces parti-pris. En effet, il
-se prtend observateur exact, mais ne regarde les objets qu'avec un
-verre grossissant. Il voit dmesur. C'est un pote, non un peintre
-minutieux de l'existence quotidienne. L'homme d'esprit qui a dit de
-_Pot-Bouille_: C'est de l'Henri Monnier la manire noire, s'est
-born, en ceci, faire un bon mot. Car Zola n'a rien de la touche
-minutieuse qui caractrise l'inventeur de _Joseph Prudhomme_. Ses
-personnages ont des muscles d'acier, des apptits gants. Mme, aprs
-Nana, ils deviennent, ou peu s'en faut, des entits philosophiques, les
-porte-paroles de l'auteur, dans une action qui perd, chaque livre
-nouveau, de l'importance, pour aboutir l'immobilit des _Quatre
-Evangiles_. Ici, le pote abdique et le romancier, dornavant, se fait
-lgislateur. Dans ce dbordement de posie allgorique, o chercher le
-naturalisme, l'tude scientifique, la vrit? Blasco Ibez nous
-apparat la fois moins dogmatique et plus sincre... Un parallle
-serait ais entre _La Terre_--enterrement du pre Fouan, avec l'pisode
-final de Jsus-Christ--et _La Barraca_--funrailles du petit enfant,
-par comme pour une fte. Ainsi, l'on pourrait opposer les deux matres,
-dans leur style comme dans l'invention et l'ordonnance de leurs ouvrages
-principaux. Blasco Ibez n'a pas la touche grasse, la manire
-abondante, le faire large et sanguin de Zola. Mais il vite les
-rptitions, les longueurs, les retours sans fin des _leit-motive_, les
-redites, que la verve seule de Zola rend supportables, mais qui,
-toutefois, alourdissent les meilleurs de ses romans. Blasco Ibez est
-plus discret, plus nerveux. Il ne se prodigue pas. Il sait choisir, se
-borner. Compars aux formidables lucubrations de Zola, _Boue et
-Roseaux_, _Arnes Sanglantes_, _Sous les Orangers_, semblent peine de
-fortes nouvelles. Le don suprieur de Zola, c'est de crer, de mettre en
-mouvement la Foule. Walter Scott, dans les _Puritains_, les _Chroniques
-de la Canongate_, _Anne de Geirstein_ et _Quentin Durward_, est
-peut-tre l'unique romancier que l'on puisse galer, sur ce point,
-l'auteur de _Germinal_ et de _Lourdes_. En revanche, l'Espagnol est plus
-vari et plus nuanc. Il se guinde plus facilement la comprhension
-des ides gnrales, des milieux raffins. Zola n'a pas une grande
-dame comparable en dvergondage, en cynisme patricien, en impudente
-luxure, la Doa Sol d'_Arnes Sanglantes_...
-
-A son tour, M. Edmond Jaloux, qui semble avoir ignor ce curieux
-tmoignage du pauvre Tailhade, et, naturellement, aussi, le vieil
-article de M. J. Ernest-Charles dans la _Revue Bleue_,--des _clichs_
-duquel j'ai dj eu l'occasion de parler: Nous associons sans effort le
-nom de Blasco Ibez au nom d'Emile Zola... Ses livres, o tout prend,
-comme dans ceux de Zola, un caractre pique, sont dprimants comme les
-siens. Si Blasco Ibez a la mme posie, il a aussi la mme aptitude
-aux peintures naturalistes, etc., etc...,-- son tour, disais-je, M.
-Edmond Jaloux, romancier de talent, constate, entre l'oeuvre de Zola
-et celle de Blasco, des analogies, mais aussi de profondes divergences.
-Tous deux traitent le roman comme une vaste symphonie--Blasco Ibez
-raffole de la musique et en parle avec ravissement et lucidit, dans
-bien des pages de son oeuvre--, avec des thmes principaux qui se
-poursuivent, reviennent, donnent l'atmosphre du livre, sa couleur. Tous
-deux, ns ralistes, ont volu vers ces grands symboles simples qui
-font d'un tre rencontr au hasard une sorte de figure mythologique,
-d'un groupement quelconque--lmentaire ou humain--une puissance
-mystrieuse et gante. Tous deux rpugnent aux personnages trop raffins
-de moeurs ou d'esprit et adorent, au contraire, les tres simples,
-rudes, violents. J'ajoute que Blasco Ibez, n sur une terre heureuse,
-a une connaissance de l'instinct suprieure celle de Zola. Et d'abord,
-parce qu'il montre une gamme d'instincts plus riche, plus varie que
-l'auteur de _Nana_, aux yeux de qui il n'en existait gure que deux ou
-trois. Et ensuite, parce que ceux qu'il met en lumire sont libres et
-pleins et donnent du prix la vie. Zola, naturellement pessimiste, a
-essay d'tre optimiste. Blasco Ibez a peut-tre essay d'tre
-pessimiste, et ses romans finissent gnralement mal. Mais toute son
-oeuvre contient une joie tranquille, un bonheur profond d'exister, une
-force puissante qui font qu'on oublie la malchance des hros, les
-injustices de la vie et les lamentations de beaucoup d'entre eux, pour
-se repatre l'esprit de ces fresques brutales et sensuelles, o l'homme
-travaille, peine et lutte, mais o on le sent pleinement satisfait
-d'atteindre son but et d'obtenir--volupt, argent, terre ou renom--ce
-qu'il demande ce monde. Les hros de Blasco Ibez, quels que soient
-leurs tourments, sont tous un peu pareils cet Ulysse Ferragut de _Mare
-Nostrum_, audacieux aventurier, mais qui oublie tout ds qu'il est
-heureux... La qualit matresse de Blasco Ibez, c'est son oeil. Il a
-un oeil qui voit tout, qui distingue chaque chose, l'isole d'abord,
-puis la replace dans son ensemble. Aussi n'y a-t-il pas un tre dont il
-ne fixe aussitt l'image unique. Il sait en quoi un matelot, un prtre,
-un pcheur diffrent des autres matelots, des autres prtres, ou
-pcheurs. Et il semble, vraiment, que ses livres, l'origine, au lieu
-d'tre de lentes germinations de son cerveau, soient des grappes de
-visions agglutines les unes aux autres autour de visions centrales
-originelles...
-
-Pour rsumer en une phrase toute la porte de cette querelle touchant
-l'influenciation de Blasco par Zola, je risquerai l'hypothse que le
-ralisme tant une qualit essentielle de la littrature espagnole, il
-n'tait pas besoin de Zola pour en apprendre, rebaptise naturalisme,
-la pratique l'Espagne; j'ajouterai que, d'autre part, la matire
-populaire en tant que thme de roman est la base de la _Novela
-picaresca_, si spcifiquement espagnole, et j'insinuerai qu'enfin,
-l'poque o Blasco commena d'crire, l'influence naturaliste flottait,
-comme on dit, dans l'air, un peu partout, en Europe. Laissons donc une
-dispute oiseuse pour relater quelques anecdotes qui illustrent la faon
-dont Blasco composa ses livres et dont certaines sont, aussi bien, dj
-connues. Nul n'ignore en Espagne que, pour la prparation de _Flor de
-Mayo_, il s'embarqua plusieurs reprises sur les bateaux de la pche
-dite _del bu_[113], participant la rude existence des gens de mer
-mditerranens et qu'il entreprit mme, sur une barque de
-contrebandiers, un voyage en Algrie pour juger _de visu_ de la faon
-dont on pouvait, en ralisant de gros bnfices, approvisionner de tabac
-l'Espagne en dpit, ou avec l'assentiment, pay, des employs de douane.
-Pour _La Barraca_, nous savons grce une interview de Blasco prise par
-un rdacteur de _La Esfera_, lors du courageux voyage de propagande en
-Espagne durant la guerre, et insre par ce journaliste--D. Jos Mara
-Carretero, alias: _El Caballero Audaz_--au t. II de son recueil: _Lo
-que s por m_[114], comment l'ide en vint Blasco: Mon roman _La
-Barraca_ a son histoire. Quand j'tais cach dans l'arrire-boutique
-d'un dbitant de vins du port, attendant l'occasion de fuir en Italie et
-avec la perspective d'tre fusill, je m'amusai crire sur quelques
-feuillets un conte que j'intitulai: _Venganza Morisca_[115]. Je pus
-m'enfuir en Italie et c'est au retour de ce voyage que je fus condamn
-au bagne. Plusieurs annes s'coulrent et voici qu'un beau jour le
-coreligionnaire qui tait patron du dbit, m'apporte les papiers que
-j'avais oublis chez lui. Ce fut en les relisant que je compris que je
-pourrais en tirer un roman. En peu de temps, j'eus mont _La Barraca_,
-premier livre qui me rendit clbre, en Espagne et l'tranger...
-Oui, mais ce que M. Carretero a oubli de dire, c'est que, pour monter
-_La Barraca_, Blasco, dput aux _Cortes_, connut, dans la _Huerta_
-valencienne, l'existence de ses lecteurs ruraux en la vivant lui-mme
-et que la peinture de cette farouche vengeance populaire, qui maintient
-incultes les champs du _to Barret_, comme si une maldiction s'tait
-appesantie sur eux, n'est qu'un ressouvenir d'un acte de vendetta
-analogue, auquel il avait assist nagure, dans sa prime jeunesse. Quant
- _Caas y Barro_, l'auteur, avant de l'crire, ralisa en compagnie
-d'un connaisseur de la grande lagune valencienne, travers l'Albufra,
-cette succession aventureuse de pches, de chasses et d'errances qu'il a
-si bien dcrite et o les reprsentants de l'autorit royale tentrent,
-plus d'une fois, de mettre terme par la violence ses exploits de hros
- la Fenimore Cooper, de _Dernier des Mohicans_ oprant quelques
-kilomtres de cette cit de luxe et de plaisirs qu'est Valence. Ainsi en
-ira-t-il pour tous les romans successifs de Blasco jusqu' cette
-_Horda_, o, afin de mieux dcrire les moeurs des braconniers
-ravageant les chasses de _El Pardo_, proprit rserve de la Couronne,
-il n'hsita pas entreprendre en leur compagnie une expdition nocturne
-avec ces chiens spciaux que la prsence du gibier laisse silencieux,
-pour ne pas attirer sur leurs matres l'attention des gardes de Sa
-Majest. Cette excursion et pu mal tourner. Blasco avait saut les murs
-d'enceinte de ce parc la fort d'yeuses caractristique et vaqu en
-conscience sa tche de chasseur furtif. Peu de temps aprs son
-aventure, un de ses compagnons fut abattu coups de fusil et un autre
-fut bless grivement. Le hasard seul voulut que les braconniers ne
-
-[Illustration: DANS LES FOURRS DE LA COLONIE NUEVA VALENCIA]
-
-[Illustration: LES GANTS DE LA FORT A NUEVA VALENCIA]
-
-fussent pas surpris la nuit o le dput rpublicain de Valence s'tait
-adjoint eux. D'autre part, je tiens d'un ami de Luis Morote que, pour
-cette mme _Horda_, Blasco se familiarisa avec la vie des gitanes
-madrilnes, toujours aussi curieuse qu' l'poque o Cervantes crivait
-sa _Gitanilla de Madrid_, dont Alexandre Hardy tira, en 1615, sa _Belle
-Egyptienne_ et Hugo son Esmeralda. La composition de _Sangre y Arena_ le
-mla un moment la vie des toreros, dont il n'est cependant que
-mdiocre admirateur. Il accompagna souvent un matador clbre, assista
-maintes _corridas de muerte_ en spectateur privilgi, et, des coulisses
-de l'arne--j'entends de ces lieux o le commun du public n'a pas accs,
-spcialement les _corrales_ de la _plaza_--put tudier l'aise la menue
-cuisine de la fte nationale espagnole. Un jour o sa curiosit
-l'avait fait s'approcher de trop prs de l'une des rosses que la corne
-acre d'un Miura venait de transpercer, les ruades furieuses de cette
-triste victime l'agonie lui causrent une blessure qui faillit devenir
-mortelle. La composition de _Los Muertos Mandan_ fut cause, d'autre
-part, qu'il cinglt, en un frle esquif voile, aux rivages d'Ibiza, la
-plus grande des Pityuses--nom antique actuellement hors d'usage en
-Espagne--et, une tempte comme celle qu'il a dcrite dans _Flor de Mayo_
-au retour de l'expdition d'Alger l'ayant surpris, qu'il se vt
-contraint chercher un refuge dsespr dans un lot dsert, o il
-demeura un jour entier l'abandon, tremp jusqu'aux os et priv de
-toute nourriture. Mais cette soigneuse prparation matrielle se combine
-chez Blasco Ibez avec un procd d'criture impressionniste ou, mieux,
-intuitiviste. J'ai dj dit qu'il portait dans sa tte, durant des
-annes, un livre, mais que, lorsqu'il s'tait, sous la pression
-tyrannique de l'ide enfin mre, dcid l'crire, rien, absolument
-rien, ne pouvait l'arrter dans cette besogne. Si le dbut, les premiers
-chapitres, lui cotent encore des hsitations, des haltes, des repos,
-peine a-t-il atteint le milieu de l'oeuvre, que le dnouement parat
-exercer sur sa vision mentale une fascination mystrieuse et qu'absorb
-par son sujet, il semble vivre dans un tat de somnambulisme, se
-refusant quitter sa demeure et s'tant peine lev de sa table de
-travail, qu'une force irrsistible l'y rive de nouveau. Il est rest
-ainsi clou la tche jusqu' seize heures conscutives, sans autre
-trve que celle requise pour une alimentation sommaire, qui consiste
-principalement dans l'absorption de caf brlant. Pour achever _Caas y
-Barro_, il m'a avou avoir crit 34 heures avec les seules interruptions
-que je viens d'indiquer, puis tre tomb malade, sa phrase finale
-peine trace. Certains de ses romans ont t rdigs en si peu de temps,
-que le lecteur se demande si l'indication des mois employs ce
-travail, dont ils sont munis la dernire page, n'est pas errone. Je
-sais qu'au contraire elle pche par excs. Blasco ayant coutume,
-souvent, d'allonger ces mentions de temps seule fin de ne pas encourir
-le reproche--que des critiques trop strictement grammairiens lui ont
-parfois adress--d'une criture un peu htive. Cependant, il n'est que
-trop certain que Blasco Ibez, en violentant une loi de sa nature,
-n'crirait pas mieux et que si, au lieu de cette rdaction de premier
-jet, il balanait ses priodes conformment aux principes des auteurs de
-traits de style--principes qui, d'ailleurs, n'apprennent gure qu'une
-chose: savoir que ce n'est pas aux grands crivains que l'on doit
-aller demander des leons d'crire--, le lecteur n'aurait qu' y perdre.
-Quand Blasco affirme: _Lo que no veo en el primer momento, ya no lo
-veo despus_[116], cette maxime pourrait tout aussi exactement tre
-transpose en cette autre: _Lo que no escribo en el primer momento, ya
-no lo escribo despus_[117]. Toutefois, entre la rapidit d'criture
-primesautire d'antan et la mthode mrie et rflchie d'aujourd'hui,
-s'est interpos, en Blasco Ibez, le rsultat d'une volution o la
-pratique du mtier s'allie aux expriences de la vie. S'il crivit, lors
-de sa premire poque, le plus grand nombre de ses oeuvres en deux
-mois; si, mme, certaines ne lui ont demand que 45 jours de rdaction;
-si, domin par cette impatience nerveuse propre tous les artistes, il
-lui est arriv d'envoyer des manuscrits l'imprimerie sans mme les
-avoir relus, corrigeant sur preuves les plus gros de ces lapsus qui
-chappent fatalement toute premire rdaction, il importe de ne jamais
-oublier un point capital, dj indiqu lorsqu'il fut question
-d'_Oriente_, et qui est qu'une telle mthode explique les nombreuses
-incorrections de l'oeuvre imprime de Blasco, lesquelles, simples
-errata typographiques, eussent disparu ds la mise en page, si l'auteur
-ne continuait ne lire que la premire preuve de ses livres, laissant
-aux protes de Valence le soin d'en surveiller les rimpressions. Je l'ai
-entendu souvent rpter qu'il faudrait, quelque jour, qu'il se dcidt
-procder enfin une dition complte--qui, jusqu'ici n'existe qu'en
-langue russe[118] et qui serait aussi l'dition dfinitive de ses
-_oeuvres_--pour laquelle, naturellement, il aurait revoir, du point
-de vue de ces corrections de style, plus spcialement les romans de sa
-jeunesse. Ce voeu est jusqu'ici rest platonique, par suite, sans
-doute, de l'agitation d'une vie sans cesse en mouvement. Maintenant que
-Blasco Ibez semble avoir enfin trouv le calme des _templa serena_,
-osera-t-on esprer que cette ncessaire entreprise ne tardera plus
-tre ralise et que nous pourrons saluer, prochainement, en un beau
-monument typographique, l'ensemble de la production du Matre?
-
-Il faut, avant de clore ce chapitre, consigner encore quelques lgres
-observations sur la manire actuelle de composer observe par Blasco
-Ibez. J'ai suffisamment marqu son grand souci de la documentation
-directe. Toutefois, il est curieux de constater qu'il ne prend jamais
-aucunes notes, d'aucune sorte. Son systme consiste tout confier sa
-mmoire, ou, si l'on prfre, tout oublier, de ce qu'il a vu. Son
-temprament tumultueux et ardent s'oppose la mticulosit mcanique
-d'une prparation d'crivain de cabinet. Sr de ses facults, il s'est
-peine assis son secrtaire, que le voile qui semblait couvrir le pass
-se lve, qu'un monde enseveli renat la vie, comme si ce sommeil
-apparent n'et servi qu' en rajeunir la vision. D'abord, il ne conoit
-son roman, ainsi qu'il aime s'exprimer, _qu'en bloc_, c'est--dire
-qu'il n'en saisit avec nettet que le noeud de l'action et le jeu de
-ses principaux protagonistes. Les pisodes, les mille pripties
-secondaires qui confrent la fable les reliefs et le contour du rel,
-ne surgissent dans son esprit qu' mesure que sa plume fivreuse court
-sur le papier et que son me enthousiaste s'abandonne cette ivresse
-trange que je ne saurais comparer qu' celle des grands mystiques, dans
-leurs visions ultraterrestres. Mme la division par chapitres--ce que
-l'on pourrait qualifier d'architecture de l'oeuvre--, il l'abandonne
-l'inspiration du moment, cet instinct de gnie qui, chez lui, se
-substitue, si avantageusement, la mthode froid d'autres collgues,
-moins dous. Il compose avec une rapidit surprenante, jetant sa pense
-telle qu'elle lui vient, sans proccupation de style, sans souci
-acadmique des proportions. Le livre ainsi construit quivaut une
-masse inorganique, ressemble un monceau de protoplasma, a l'aspect
-d'une fort touffue. Impitoyablement, Blasco y taille et y tranche,
-supprimant, raccourcissant, soudant, condensant, un peu partout. Et
-l'oeuvre qui en et eu 800, se trouve rduite 350 pages, o rien ne
-dnote au lecteur conquis l'effort du mtier, o tout lui semble couler
-de source, sans recherche apparente ni de penses ni de phrases.
-
-Blasco Ibez, romancier avant tout, professe sur le style des ides
-originales et, en tout cas, bien personnelles. L'on confond trop
-souvent, m'a-t-il dclar, l'crivain et le romancier. Il est de grands
-crivains qui, selon que je l'expliquai au R. P. Cejador, auraient beau
-s'obstiner vouloir composer un roman viable. Il est, par contre,
-d'excellents romanciers, dont l'criture s'avre pour le moins mdiocre
-et laissera toujours dsirer. Pourquoi? C'est que le roman requiert un
-style adquat et qu'on n'crit pas un roman comme on compose une
-chronique de journal, ou un rcit de voyage. Dans quantit de
-productions littraires, l'attrait du style constitue le premier des
-dons. Pour le roman, la seule qualit qui importe, c'est celle en vertu
-de laquelle le lecteur oublie qu'il a devant les yeux une histoire
-invente par un monsieur et croit vritablement, pendant quelques
-heures, assister au spectacle d'une action qui se droule sous ses yeux,
-dont il voit s'agiter les figurants de faon que, sa lecture acheve, il
-lui semblera s'veiller d'un rve, ou revenir de quelque autre monde.
-Que si vous interrompez ce charme par le simple accident d'un vocable
-rare, d'un savant artifice de style, c'en est fait du miracle et il ne
-se renouvellera dsormais que difficilement. C'est une erreur de penser
-que le plus bel loge que puissent adresser un romancier ses lecteurs,
-consiste s'crier, au beau milieu de leur lecture: _Mon Dieu, que cet
-auteur crit donc bien!_ Je ne veux pas dire par l qu'il faille que
-ces mmes lecteurs s'arrtent pour constater des incorrections de style
-de leur romancier. Dans l'un et l'autre cas, la magie du rcit est
-galement interrompue. Mon unique secret consiste me faire oublier, en
-tant qu'intermdiaire entre mes lecteurs et la fable de mon livre. Mais
-le style, pour oprer un tel prodige, doit varier en proportion mme o
-varie l'action du roman. Il est clair, d'ailleurs, que ce n'est l qu'un
-facteur secondaire, subordonn d'autres qualits, infiniment
-suprieures, et dont la possession assure au romancier le succs.
-J'apprcie donc fort le style, que je relgue, sur l'chelle des valeurs
-professionnelles, au troisime ou au quatrime rang. En somme,
-voulez-vous mon dernier mot sur la question? Le romancier doit songer
-avant tout la simplicit et la clart. Ces dons lui sont
-indispensables, s'il veut agir sur le public moyen, qui constitue la
-meilleure clientle et assure le vritable triomphe d'un roman. Or, la
-simplicit et la clart s'accommodent parfaitement d'un style correct et
-mme de ce qu'on est convenu d'appeler un beau style...--Au fond,
-Blasco Ibez tant lu comme personne n'a, de toute la gnration de
-romanciers qu'a connue le XIX^{me} sicle espagnol, t lu, les
-jugements contradictoires de certains critiques sur son style, il est en
-droit de n'y attacher qu'une importance secondaire. Son style, ce n'est,
- mon avis, ni celui du naturalisme--consignant, avec une strile
-application, des gestes insignifiants--, ni celui du psychologisme, ce
-naturalisme appliqu l'me et qui enregistre patiemment les faits les
-plus menus de la vie mentale. Blasco s'est gard de tomber dans le pige
-que tendaient son essor novateur ces deux systmes, confondant l'art,
-qui est une synthse, avec la science, qui procde par analyse, et ses
-romans ne furent jamais des monographies crites en style d'inventaire.
-Il a su viter aussi le dfaut des symbolistes, dont l'imagination se
-diluait en songes brumeux et qui, dnus du sentiment des contours
-prcis, n'ont pas russi possder de style. Son style, lui, qui
-consiste essentiellement dans l'idalisation harmonieuse de la ralit,
-s'il lui arrive de s'orner d'un rel dploiement d'loquence, c'est
-lorsqu'il atteint aux sommets du grand art, et je crois qu'aucun de ses
-lecteurs ne me contredira, si je remarque que c'est, chez lui, accident
-frquent.
-
-A nul grand crivain moderne mieux qu' Blasco Ibez ne s'applique
-donc, en Espagne, la dfinition d'un rudit universitaire bordelais, feu
-Paul Stapfer, dans son curieux livre: _Des Rputations Littraires_[119]:
-Qu'est-ce que le style? Je le dfinis: l'expression naturelle d'une
-personnalit forte dans une criture originale, quelquefois travaille,
-mais le plus souvent libre du besoin anxieux de la perfection
-exemplaire.
-
-
-
-
- X
-
- Etat de la littrature Valence avant Blasco Ibez.--Importance
- des _Contes_ de ce dernier pour l'apprciation de ses romans
- valenciens: _Arroz y Tartana_, _Flor de Mayo_, _La Barraca_, _Entre
- Naranjos_, _Snnica la Cortesana_, _Caas y Barro_.
-
-
-Quel tait l'tat de la littrature Valence, lorsque Blasco Ibez
-commena d'crire ses romans valenciens? A la diffrence de la
-Catalogne, dont l'idiome ne diffre pas essentiellement de celui qui se
-parle dans la cit du Turia et qui est devenu langue littraire, Valence
-n'avait connu, aux premiers temps du romantisme, qu'une renaissance en
-castillan. Sa vieille langue, qu'Ausias March et Jaume Roig avaient si
-bien manie, dont Cervantes admirait la molle suavit, laquelle
-s'attache encore quelque chose des couleurs et des parfums de la
-_Huerta_, sa vieille langue y tait tombe l'indignit d'une sorte
-d'argot et les efforts de V. Boix, de T. Villarroya, de Pascual Prez
-pour la revivifier taient demeurs sans rsultats sensibles, lorsque,
-en 1878, le relieur Llombart fonda la socit littraire d'amis de
-Valence qu'il baptisa du nom, pittoresque et local, de _Rat-Penat_. Mais
-les collaborateurs de son _Almanac_ furent surtout des Catalans ou des
-Majorquins et cette institution resta sans influence sur le peuple. Le
-valencianisme ne repose pas, en effet, comme le catalanisme, sur
-l'nergique affirmation d'une personnalit ethnique et morale et
-l'idiome valencien, par suite, ne saurait, comme le catalan, assumer la
-dignit de langue nationale, impose par une lite d'crivains tous
-les usages de la vie civique. Des deux plus grands potes qu'a compts
-Valence dans la seconde moiti du sicle dernier: Vicente Wenceslao
-Querol (1837-1889) et Teodoro Llorente (1836-1911), le premier est
-surtout connu comme auteur de _Rimas_ (1877) en castillan et agences
-sur le patron classique, tandis que le second, sorte de sous-Mistral
-dont l'rudition ne s'est jamais mise cet exact niveau o l'artiste
-communie avec l'me populaire, a partag le meilleur de sa carrire
-d'crivain entre le culte de la muse castillane et la potisation, en
-vers valenciens: _Llibret de vrsos_ (1884-85) et _Nu llibret de
-vrsos_ (1902), de motifs de vie locale interprts selon les normes
-bourgeoises. Et quand, en 1907, un autre crivain bilingue, Eduardo L.
-Chavarri, publiera ses _Cuentos lrics_,--22 contes en valencien, avec
-une fantaisie sur le wagnriste et autant d'illustrations la plume--,
-En Santiago Rusiol aura soin d'observer, au _prologue_, qu' Valence
-_ahon no ms s'ha escrit en vrs, en broma, p'el teatre, posarse a
-escriure en prsa seria es una gran rebeli..._[120]. Et D. Teodoro
-Llorente lui-mme dclarera, dans le n de Novembre 1907 de _Cultura
-Espaola_, p. 1.011, propos de ce livre: Hlas! le valencien que l'on
-parle aujourd'hui, surtout dans la capitale, est le dtritus (_sic_)
-d'une langue qui a cess d'tre cultive, impropre la production
-littraire, mme dans les genres les plus simples et les plus
-familiers...! Blasco n'avait donc pas hsiter, quoi qu'en ait
-prtendu M. Jean Amade en 1907 dans ses _Etudes de Littrature
-Mridionale_[121], sur le choix de la langue de ses premiers essais: le
-castillan seul tait pour lui de mise, s'il voulait connatre autre
-chose que la petite gloire d'un petit cercle d'amateurs. Quant aux
-thmes mmes de ses narrations, en les choisissant dans sa province, il
-ne risquait pas de s'entendre objecter par la critique de son pays
-l'troitesse de ce cadre local, puisque, depuis sa renaissance avec
-Fernn Caballero et Trueba, la _novela de costumbres provinciales_ tait
-demeure l'une des formes les plus cultives du roman espagnol, o les
-noms de P.-A. de Alarcn, de Juan Valera, de Mme Pardo Bazn, de
-Pereda, de Palacio Valds, de Salvador Rueda, de Picn, de Leopoldo
-Alas, d'Arturo Reyes, de Picavea, de Polo y Peiroln, sans parler des
-Catalans, rappellent l'hispanologue le souvenir d'oeuvres d'intrt
-local, toutes, sous des aspects divers, fort curieuses. Mais aucun des
-crivains prcits n'avait abord le domaine valencien et si les auteurs
-de _Sainetes_ et autres compositions du thtre populaire en
-valencien,--tel, par exemple, Eduardo Escalante, mort en 1895 et qui
-semble avoir t le descendant levantin du madrilne Ramn de la
-Cruz,--avaient dj esquiss quelques-uns des types qui passeront dans
-les romans de Blasco, l'on peut bien dire qu'en somme, avant lui, le
-domaine exploiter tait rest peu prs vierge et qu'il y avait
-entreprendre, pour cette admirable rgion mditerranenne, l'tude
-pittoresque et pntrante des lieux et des tres, la peinture des choses
-en mme temps que la psychologie du peuple que, pour d'autres rgions de
-l'Espagne, d'autres avaient dj entreprise.
-
-L'on ne saurait, d'autre part, aborder l'examen des romans valenciens de
-Blasco sans jeter un coup d'oeil rapide sur ses contes, croquis
-d'aprs nature, esquisses de dtail, dont la date exacte est assez
-difficile fixer, mais dont plusieurs ont, de toute vidence, t
-repris dans la suite pour les ouvrages de longue haleine qui vont tre
-analyss. M. Ernest Mrime remarquait un peu cavalirement, lors de son
-article de 1903 dans le _Bulletin Hispanique_, que le _dulzainero
-Dimni_, qui promne infatigablement sa clarinette et son ivresse de
-Cullera Murviedro, a fourni la matire de l'un des meilleurs contes.
-Nous le retrouverons dans _Caas y Barro_, et peut-tre encore a-t-il
-servi poser la bizarre figure de l'ivrogne mystique _Sangonera_, dans
-le mme roman. Nous reverrons de mme Nelet, le petit ramasseur de
-fumier, le _femateret_, dans _Arroz y Tartana_. Il y a bien d'autres
-croquis de _payeses_[122], de _guapos_[123], de _churros_[124], ou de
-pcheurs du Cabaal, que l'auteur n'a eu qu' sortir de ses cartons
-(_sic_) pour les mettre la place qui les attendait. Comme il sied un
-artiste conscient des tches futures, il n'a rien ddaign, il n'a rien
-laiss perdre. Une lgende, une tradition populaire, une farce de
-rapin, une plaisanterie de village, un conte de pcheur tranant dans le
-sable de Nazaret (_sic_), tout lui est bon, et il en tirera d'aimables
-petits tableaux de genre... Cela est d'une psychologie trop
-rudimentaire, en vrit.
-
-Si l'on en croyait une indication qui figure la page de garde de tous
-les romans de Blasco, ces contes auraient t traduits en franais:
-_Contes Espagnols, par G. Mntrier, Paris_. C'est l une erreur, du
-moins jusqu' ce jour. Le traducteur--qui a, malheureusement, fort
-abrg cette oeuvre--de _Entre Naranjos_, M. F. Mntrier, professeur
-au lyce de Nantes, a, ma connaissance, publi les traductions
-franaises de 17 contes: 5 dans le _Gaulois du Dimanche_ de Juillet 1906
- Avril 1907, 1 dans le _Journal des Dbats_ en Janvier 1907, 4 dans _Le
-Matin_ en 1906 et 1908, 1 dans la _Revue Hebdomadaire_ en Juillet 1907,
-1 dans le _Journal_ en Avril 1909, 1 dans le _Supplment Littraire_ du
-Figaro en Octobre 1907, 1 dans les _Mille Nouvelles Nouvelles_ de Mars
-1910 et 3, enfin, dans la _Semaine Littraire_ de Genve. Un autre
-professeur, alors au lyce Ampre Lyon, M. F. Vzinet, a, de son ct,
-publi en 1906 dans une Revue qui paraissait alors en cette ville, la
-_Revue du Sud-Est_, la version lgante et nerveuse de trois autres
-contes de Blasco, dont l'un: _La Tombe d'Ali-Bellus_, insr dans le n
-du 1er Mai 1906, a t redonn dans le _Supplment Littraire_ du
-_Figaro_ du samedi 23 Juin 1906, comme traduction originale de M. Marcel
-Abel-Hermant. Quand le public franais aura sous les yeux la traduction
-complte des _Contes_ de Blasco Ibez,--que le matre va enrichir trs
-prochainement d'un troisime recueil, intitul: _El prstamo de la
-difunta_--il jugera en connaissance de cause de leur originale et
-peut-tre unique valeur et se convaincra que leur auteur ne pourrait
-tre compar--car en Espagne, Mme Pardo Bazn, si bonne conteuse
-soit-elle, est infiniment moins naturelle que Blasco et sa langue reste
-trop artificielle pour pouvoir rivaliser avec celle, merveilleusement
-simple et plastique, du romancier valencien--qu'au seul Maupassant, mais
- un Maupassant qui serait all l'cole de Gorki et d'Andrjew. Il y a
-l toute une galerie de personnages saisis sur le vif, inoubliables, de
-types de paysans de la _Huerta_ attachs leur glbe: le pre Tfol qui
-tue au travail sa misrable fille adoptive, la _Borda_, et Snto, le
-pacifique, qui fait coup double sur l'Alcalde et son alguazil, et les
-bandits comme Quico Bolsn _el roder_ et les _matones_, les
-terribles bravaches, tels Visentico et le _Menut_, et les marins: le
-vieux loup de mer, Llovet qui, tout us qu'il est, se porte au secours
-d'une barque en dtresse, et Juanillo, et Antoico, et les pauvres
-diables: _Dimni_ et sa compagne l'ivrognesse, et cette autre figure
-inoubliable: le parasite du train, et tous et chacun de ces hros de
-narrations savamment composes, sans longueurs, descriptives juste ce
-qu'il faut pour fixer le milieu, d'un style net, expressif, d'un style
-de voyant. Blasco, en vrit, tait n conteur. Il l'tait si
-essentiellement que quelques-uns de ses romans pourraient tre ramens
-des contes ou des nouvelles, allongs l'aide d'autres contes qui y
-sont rattachs. Ce genre de roman tiroir est surtout manifeste dans
-_Los Muertos Mandan_, d'o, parmi l'amoncellement des descriptions, des
-digressions historiques et gographiques, l'on pourrait extraire une
-admirable nouvelle: _Ibiza et le festeig_, chef-d'oeuvre d'une
-centaine de pages, cependant qu'en vertu du mme procd, il serait
-loisible d'extraire de _Sangre y Arena_ l'pisode du bandit _Plumitas,
-novela picaresca_ de la meilleure tradition cervantine, et ainsi pour
-d'autres romans. D'ailleurs, il ne sera pas, sans doute, inutile
-d'observer que Mme Carmen de Burgos--bien connue en Espagne sous le
-pseudonyme de _Colombine_--a opr, pour deux des romans de Blasco,
-cette sommaire rduction, qu'elle a publie dans la collection madrilne
-de _La Novela Corta_ (nos 130 et 139, 29 Juin et 30 Aot 1918), nous
-donnant ainsi _Arroz y Tartana_ et _La Horda_ en un curieux raccourci.
-
-Dans les oeuvres de jeunesse de Blasco, il est ais de relever des
-incorrections de style et une verve exubrante et indiscipline. Mais
-quels charmes, en revanche, ont et auront toujours les pages o, artiste
-fascinateur, il a su voquer la grce souriante de cette _Huerta_
-extraordinairement fconde, la puret classique de ses lignes, la
-finesse de sa race naturellement lgante, les chantantes inflexions de
-sa langue _ms dolsa que la ml_[125], la mollesse ionienne de son
-paysage unique, dont la courbe harmonieuse s'tend du cap San Antonio au
-rocher de Sagonte, et les drames que droulent travers cette
-verdoyante meraude, enchsse entre la mer bleue et les sierras brunes,
-les passions d'un sang aux hrdits orientales, toujours prtes
-revivre dans l'amour ou dans la haine! Zamacois a bien rendu, en
-quelques lignes, cette tonnante facult que possde Blasco de
-reconstituer les ralits avec la puissance et la prcision de la vie.
-Sa complexion, crit-il, le porte ressentir avec une intensit
-extraordinaire l'amour de la Nature. Quoique crivant en prose, c'est un
-vrai et trs haut pote de ce qui vit, un amoureux fervent de la terre,
-tel ces prtres des vieux cultes qui saluaient genoux, par des
-hurlements, le lever du soleil. Matre d'une palette opulente, il se
-sert son gr des couleurs... Sous son incantation, les moindres
-recoins de la plaine de Valence s'animent, s'veillent, tincellent de
-tout l'embrasement lumineux du midi... La posie, nergique la fois et
-paresseuse, de cette terre-sultane nous pntre et finit par dominer
-notre esprit...
-
-Dans _Arroz y Tartana_, la premire de cette srie et qui est reste
-jusqu'ici sans traducteur en notre langue, l'influence de Zola est
-contrebalance par celle de Balzac et l'oeuvre ne saurait, aussi bien,
-tre apprcie sa valeur exacte que par qui connat Valence et ses
-moeurs, celles, surtout, de sa bourgeoisie. Le titre, lui seul, est
-dj bien valencien, voquant cette vieille _copla_ que chantait Manuel
-Fora, l'ex-fabricant de soie, pre de l'hrone du livre et qui est
-cite la page 103:
-
- _Arrs y tartana,_
- _casaca la mda,_
- _y rde la bola_
- _ la valensiana!_[126]
-
-Elle signifie ce qu'en franais nous entendons exprimer lorsque nous
-parlons de _jeter de la poudre aux yeux des gens_, soit donc de les
-blouir par des discours, des manires, un luxe non bass sur la
-ralit. La tartane est, d'autre part, un vhicule deux roues d'usage
-ancien Valence et dont la dsignation, emprunte aux barques
-mditerranennes voiles triangulaires dites: _voiles latines_, indique
-assez le peu de confortable de ce mode de transport. Mais possder une
-tartane pour ne point aller pied, n'en tait pas moins suprme luxe,
-dt-on, pour en jouir, se contenter de manger du riz dans le secret de
-la maison... L'intrigue d'_Arroz y Tartana_ est des plus simples. Doa
-Manuela, fille du Manuel Fora que j'ai dit et marie un excellent
-homme d'Aragon qui, force de labeur, s'est mis la tte d'un magasin
-de draps l'enseigne des _Trois Roses_, cde, devenue riche, sa
-boutique son premier commis, Antonio Cuadros, et ralise son rve
-ancien de vie bourgeoise, o elle dilapide l'hritage paternel et fait
-mourir son mari de dsespoir. Puis elle se remarie avec un ami
-d'enfance, le mdecin Rafal Pajares, viveur qui lui donne trois enfants
-et achve, avant de crever de dbauches, de l'appauvrir. Sa vie,
-dsormais, ne sera qu'une suite d'expdients, jusqu' ce qu'elle tombe
-entre les bras d'Antonio Cuadros, qui, enrichi la Bourse, en fera sa
-matresse. Mais un crac survient. L'ami gnreux d'antan s'enfuit. Doa
-Manuela, abandonne de tous, ayant caus, par sa mauvaise conduite, la
-mort du fils qu'elle avait eu du premier lit, le brave Juan Pea, peut
-enfin apprcier dans toute la plnitude de sa signification, matrielle
-et morale, le vocable: ruine, avec lequel elle a jou si longtemps. Le
-livre se clt sur le dramatique suicide, plus que mort naturelle, du
-fondateur des _Trois Roses_, le vieil Aragonais D. Eugenio Garca, que
-ses parents avaient nagure abandonn sur la place du march, devant
-l'glise des Santos Juanes et qui, ruin lui aussi, s'y effondre de
-dsespoir: d'abord ses genoux ployrent et il apparut agenouill en ce
-lieu o, soixante-dix ans plus tt, son pre l'avait laiss; puis il
-tomba foudroy sur le trottoir. Cette histoire naturelle et sociale
-d'un groupe de la bourgeoisie valencienne est l'une des tudes les plus
-solides et les plus consciencieusement travailles de Blasco Ibez.
-L'oeuvre en est au 40^{me} mille. Elle montera rapidement, lorsque
-l'on se sera convaincu que ces pages curieuses, clatantes et trs
-loyalement documentes, constituent un tmoignage prcieux en mme temps
-qu'un tableau unique dans toute la littrature rgionaliste espagnole,
-o l'volution conomique et morale de la classe moyenne Valence peu
-avant cette rnovation fondamentale que marque, pour l'Espagne, la date
-fatidique de 1898, apparat admirablement fixe. Combien plus mritoire
-est le livre, de ce point de vue, que telles oeuvres prtentions
-analogues de Prez Galds: par exemple, pour Madrid, _Fortuna y
-Jacinta_, et pour Tolde, _Angel Guerra_!
-
-_Flor de Mayo_ est du Sorolla transpos en caractres d'imprimerie.
-C'est le plus beau roman qui, avant _Mare Nostrum_, ait t crit sur la
-Mditerrane. Que l'on y rflchisse un instant. Notre littrature tait
-riche en merveilleuses descriptions de l'Ocan, depuis les _Travailleurs
-de la Mer_ jusqu' _Pcheur d'Islande_. Mais qu'avions-nous sur la
-Mditerrane? Qu'est-ce que _Jean d'Agrve_--qui est de 1897--, ct
-de ces marines barioles comme un mt de cocagne, sales comme les
-embruns, sobres et hautes en couleurs, peintes comme on peinturlure le
-bois sculpt, l'emporte-pice, des proues de navire? Mais si le cadre
-est du Sorolla, les acteurs de ce drame en pleine mer latine ne
-semblent-ils pas chapps la palette de Zuloaga, du Zuloaga de _La
-Famille du Torero_, peintre grandiose auquel l'art espagnol aura t
-redevable d'un regain de belles russites dans lesquelles Velasquez se
-combine avec Goya? Oui, les touches de Blasco, dans ces 239 pages de
-1895 que M. G. Hrelle n'a adaptes qu'en 1905--sans mme une _note_
-sur le sens du titre espagnol[127], ou la date originale de publication
-de l'oeuvre--valent, comme l'crira M. Ritter, une de ces larges et
-sommaires coules du pinceau synthtique qui a camp sur de si fires
-toiles les danseuses et les gitanes de son pays. Dans ce drame, o le
-ressouvenir du _Ventre de Paris_ apparat, fugitif, la description de
-la _Halle aux poissons_ de Valence, le lecteur franais attendait le
-dnouement de Prosper Mrime dans _Carmen_. Blasco eut le bon got de
-nous viter une rdition du coup de poignard de D. Jos. Si son tableau
-de la tempte, avec la rentre perdue des barques, a pu rappeler celui
-de la _galerna_ qui constitue le morceau de bravoure du roman de Pereda:
-_Sotileza_, combien fade apparat, par contre, le doucetre
-spiritualisme du romancier santandrin en prsence de ce pessimisme
-vigoureux et bien observ, dont la saveur laisse dans l'me une
-impression physique aussi amre et excitante que celle d'un virginia sur
-le cerveau d'un fumeur! C'est un roman de pcheurs du Cabaal. Tona
-s'tait marie Pascualo, tomb la mer par une nuit de bourrasque.
-D'abord mendiante pour lever ses deux fils, Pascual et Tonet, elle n'a
-pas tard se tirer de misre en transformant en bar la vieille barque
-de son mari naufrag. C'est l que poussent Pascual, un gros garon
-docile et travailleur que l'on surnommera, cause de son air de
-sminariste bien nourri, le _Retor_--le _Recteur_--et son frre Tonet,
-vagabond et coureur de jupes. Maris, l'un avec Dolores, l'autre avec
-Rosario, deux types adverses de vendeuses de poissons valenciennes,
-Tonet s'acoquine avec sa belle-soeur, nagure sa fiance, et le brave
-_Retor_, qui va mthodiquement une belle aisance par tous les moyens
-honntes, y compris celui de la contrebande, ne s'aperoit de son
-infortune conjugale que tout juste temps pour jeter la mer le frre
-perfide et prir lui-mme dans la tempte o disparat galement celui
-qu'il croyait son fils, Pascualet, et qui lui tait finalement apparu
-comme le fruit des amours de sa femme avec Tonet. On trouve, dans ce
-court roman, des esquisses inoubliables de commres et de compres
-levantins: la _ta Picores_, sorte de lionne de la halle aux poissons;
-le _to Paella_, pre de Dolores; le _sior Martines_, douanier andalous
-qui s'entend tromper les femmes tout en vivant leurs dpens; la
-petite Roseta, blase avant l'ge, en gamine errante des bords de l'eau.
-Et quelle eau-forte que celle de ce caf de _Carabina_, o l'on dcide,
-sur les conseils de Mariano _el Callao_, l'expdition de contrebande
-Alger! Dans le rcit de cette expdition, dit justement Zamacois,
-Blasco Ibez se surpasse et se bonifie, en quelque sorte, lui-mme. La
-blancheur de la plage sablonneuse qui rverbre les rayons solaires, la
-quitude des barques tendues le long du rivage dans un laisser-aller
-presque intelligent, comme si elles eussent eu conscience de leur repos,
-la verte srnit de la mer, fige dans l'ardeur de midi, le silence,
-l'norme silence qui remplit l'espace azur, et, parfois, dans les fonds
-d'horizon lumineux, l'clair blanc de quelque voile, semblable la
-poitrine d'une mouette: tableau tonnant qui pourrait tre sign
-Sorolla.
-
-Entre _Flor de Mayo_ et _La Barraca_ il y a: _En el Pas del Arte_ et
-il y a aussi l'intermde du bagne de San Gregorio, o
-Blasco,--_caballero preso por escribir cosas en los papeles_[128],
-comme dira le _Magdalena_ du conte: _Un Hallazgo_[129],--connut
-l'aristocratie des galriens: les _presos de sangre_[130] y ddaignant
-les simples _ladrones_[131] et put tudier l'aise cette masse de
-chair d'hommes en perptuelle bullition de haine. Blasco, cependant,
-demeurait--crivain rebelle, mi-artiste, mi-agitateur politique--comme
-perdu dans sa capitale de province et le public des autres provinces
-espagnoles ignorait presque son nom. Quant la critique, toujours
-identique elle-mme, si elle s'puisait au service des rputations
-consacres, elle persistait maintenir la conspiration du silence sur
-ce nouveau, qui tait venu bouleverser tous les critres reus dans
-les bureaux de rdactions bien pensantes de la capitale de la _meseta
-central_. L'un de ces critiques madrilnes, M. E. Gmez de Baquero,
-crivant dans _Cultura Espaola_ de Novembre 1908 une tude d'ensemble:
-_Las novelas de Blasco Ibez_[132], avait encore soin d'observer que ce
-n'avait t que peu peu, _poco poco_, que son renom littraire
-s'tait superpos celui de l'agitateur politique et du publiciste
-_rvolutionnaire_ (_sic_) et que l'aurole de l'crivain avait
-clips celle, plus infrieure, du tribun populaire ou _dmagogique_
-(_sic!_) Et celui qui tait alors Chef de Publicit l'_Instituto
-Nacional de Previsin_, de s'tendre complaisamment sur ce qu'il
-qualifiait d'humanitarisme dmocratique, qui considre avec indulgence
-les faiblesses et les vices des humbles et rserve aux classes
-suprieures, aux puissants et aux heureux, les svrits de la
-critique..., ajoutant que les ides de Blasco Ibez, comme celles de
-ceux que l'on a coutume d'appeler vulgairement _gens d'ides
-avances_, taient dfinies principalement par leur aspect ngatif.
-Cette conspiration du silence, _La Barraca_ l'avait brise, lors de sa
-publication au rez-de-chausse de cette retentissante tribune qu'tait
-alors _El Liberal_ de Madrid, puis en volume chez Fernando Fe en cette
-ville, en 1899. Ecrite d'Octobre Dcembre 1898 dans le hall tapageur
-du _Pueblo_, au milieu des troubles--manifestations contre la guerre de
-Cuba--de Valence, cette oeuvre, comme l'a dj remarqu Ritter,
-restera donc assez peu considre par les Espagnols lettrs et
-mondains, jusqu' ce que la conscration mondiale due la version
-d'Hrelle les eut forcs, en 1901, de s'avouer vaincus. Elle continuait
-dignement l'entreprise commence avec les deux prcdentes: de peindre
-sous ses divers aspects--citadin, maritime, champtre de la _Huerta_ et
-champtre de l'_Albufera_--la vie de la rgion de Valence. Son action
-est d'une simplicit pique, puisqu'elle se borne aux pripties d'un
-cas de boycottage populaire. Par un accord tacite des habitants de la
-_Huerta_, personne ne veut cultiver les champs o l'avarice d'un
-propritaire cruel, l'usurier Don Salvador, a laiss une suite de
-misres et contraint son fermier, le _to Barret_, l'assassiner. S'il
-arrive qu'un intrus, soit ignorance, soit misre, entreprenne de
-labourer ces terres maudites, on l'avertit et, au besoin, on le
-contraint de les abandonner. Mais voici venir Batiste, homme rsolu,
-tenace, infatigable, qui osera faire front la sourde conspiration de
-ses voisins. Victime d'injustices, il tient tte aux provocateurs et
-finit par s'imposer aux faux braves qui le menacent. Il allait
-recueillir le fruit de son travail, lorsqu'un redoublement de haines a
-raison de ses efforts. Son fils, que les gamins ont plong dans une
-naville, meurt des fivres contractes la suite de ce bain forc. Son
-cheval, qui est son meilleur ami, est frapp tratreusement. Sa
-_barraca_--cette chaumire valencienne chante en vers aimables par
-Llorente et dont l'effigie caractristique, par Povo, orne la couverture
-du roman--est incendie. Sur les ruines de son effort dtruit
-stupidement, s'rige, tragique, la figure du lutteur, qui a tent de
-dfier cette chose implacable que d'aucuns dnomment destin et qui, de
-son vrai nom, s'appelle la mchancet des hommes. _La Barraca_, disait
-M. Gmez de Baquero, passe avec justice pour l'un des meilleurs romans
-de Blasco Ibez. Elle est courte. Son action est fort simple et se
-droule avec une clart, une logique qui ne laissent rien dsirer. Les
-personnages ont le relief des tres vivants et le drame est si naturel,
-il est prsent de faon si objective et impartiale et avec tant
-d'artistique vigueur, qu'il nous meut profondment. J'ajouterai que ce
-livre, par sa position catgorique des problmes sociaux, jusqu'alors
-vite avec une tnacit touchante par les grandes vedettes du roman
-espagnol, fait date doublement. Livre admirable, dira Zamacois, son
-auteur l'a vu comme il fallait, d'un coup d'oeil, et l'a crit avec
-une vhmence, une limpidit de style inimitables. Toute l'me arabe,
-sauvage et patiente, des gens de la _Huerta_, palpite ici... Dans
-l'histoire du roman espagnol contemporain, ce livre restera comme un
-modle dfinitif de notre littrature rgionale. Et un critique aussi
-mticuleux et difficile que l'ex-professeur d'espagnol Paris, M.
-Peseux-Richard, se voyait contraint de confesser, dans la _Revue
-Hispanique_ de 1902[133], propos de ce roman auquel il reprochait le
-manque de rigueur de plan et d'art de la composition, qu'il y a
-quelque chose de plus fort que toutes les rgles et de plus efficace que
-tous les prceptes didactiques: c'est la puissance d'motion
-communicative qui donne M. Blasco Ibez une place part entre tous
-ses contemporains. M. Peseux-Richard et acquiesc, sans doute, aussi
-un constat d'ordre peu grammatical, certes, savoir: que cette
-puissance d'motion de Blasco Ibez dcoulait de l'me mme de
-l'crivain, selon une anecdote autobiographique que j'emprunte encore
-Zamacois: _La Barraca_ a t crite d'un trait et dans un tat
-d'hyperesthsie qui ne faisait que crotre et s'exasprer mesure
-qu'approchait le dnouement. Les deux derniers chapitres, plus
-spcialement, le jetrent dans un tat de dsquilibre mental. Il eut
-des hallucinations. La nuit o il acheva l'oeuvre, il avait travaill
-jusqu' l'aube. Seul dans la pice, il leva la tte au moment o, sur la
-dernire feuille, il traait le point final. Devant lui, _Piment_, le
-_guapo_ fainant, terreur de la _Huerta_, tait assis. L'impression fut
-si violente, que Blasco jeta la
-
-[Illustration: BLASCO IBEZ EN COMPAGNIE DE QUATRE MTIS--DONT
-QUELQUES-UNS PORTENT L'PE CROISE LA CEINTURE, EN SOUVENIR DE
-L'POQUE DES CONQUISTADORS--DANS SA COLONIE NUEVA VALENCIA]
-
-[Illustration: LA FORT VIERGE NUEVA VALENCIA]
-
-plume et, reculant comme s'il craignait une attaque par derrire, s'en
-fut sa chambre coucher. L'ombre tragique du bandit tu par Batiste
-restait immobile, les coudes appuys sur la table de l'crivain, prs de
-la lampe, parmi le silence du grand hall obscur.
-
-_Entre Naranjos_ est un roman d'amour que les femmes ont toujours
-favoris de leur prdilection. Aujourd'hui encore, en Espagne et en
-Amrique, Blasco est, pour beaucoup de lectrices fminines, l'auteur de
-_Entre Naranjos_, qui a dpass le 50^{me} mille. J'ai connu de
-dlicieuses jeunes filles, Madrid, qui avaient fait leur livre de
-chevet de ce roman terriblement amoral et voluptueux, dont j'ai dj dit
-que la traduction franaise est trop incomplte pour en donner une juste
-ide. Ce qui le sauve, peut-tre, aux yeux des mamans, mme les plus
-dvotes, c'est son ambiance potique. On sait, d'ailleurs, que Blasco
-traite les choses de l'amour avec cette manire rapide et chaste qui est
-le propre des grands matres. Blasco Ibez, dit le prtre Cejador, est
-de ces artistes qui ennoblissent tout ce qu'ils touchent, parce qu'il
-est de ceux qui, par nature, sont des matres et de virils artistes.
-_Clarn_ a parl nagure du temprament sanguin de Blasco et Andrs
-Gonzlez-Blanco, qui cite le critique d'Oviedo, n'a pas laiss de
-remarquer opportunment, p. 577 de son livre, que _sus novelas son
-castas, sobrias como la Naturaleza_[134]. Mme au milieu des
-descriptions voluptueuses d'_Entre Naranjos_, le renoncement foncier de
-Blasco transparat, qui est celui que formulait Moras dans la stance,
-si belle:
-
- Ne dites pas: la vie est un joyeux festin!
- Ou c'est d'un esprit sot, ou c'est d'une me basse...
-
-Voici la fable du livre, o, comme je l'ai dj not, on a voulu voir
-une influence diffuse de D'Annunzio. Un jeune homme d'Alcira, petite
-cit dont les blanches maisons semblent flotter sur le vert ocan des
-champs d'orangers et des palmeraies qui l'entourent, Rafael Brull, fils
-d'un _cacique_--ce hobereau bourgeois de varit spcifiquement
-espagnole--tombe, la suite d'une rencontre de hasard, perdument
-amoureux d'une chanteuse d'opra, fille d'un mdecin du lieu, Leonora
-Moreno, dont les aventures galantes de par le vaste monde ne se comptent
-plus. Quand, aprs une longue rsistance aux assauts passionns de
-Rafael, la belle Walkyrie--car c'est une spcialiste des rles de
-Wagner--s'est enfin donne et lorsque, pour chapper aux potins
-malveillants de ses concitoyens jaloux et aux perscutions que font
-subir au jeune Brull sa mre et un factotum, Don Andrs, type de vieux
-sigisbe croqu de main de matre, l'on a dcid de fuir Naples--le
-couple s'est, avant cette fugue, passagrement install dans un htel de
-Valence--Rafael, sermonn par Don Andrs, qui a vite dcouvert le refuge
-des deux tourtereaux, cde aux objurgations du familial Tartufe, et,
-esclave du qu'en dira-t-on, abandonne lchement sa matresse pour s'en
-revenir Alcira, o il poursuit sans remords sa carrire de dput
-_con distrito propio_[135] et d'influent propritaire terrien, mari
- une femme laide et riche qu'il n'aime pas et pre d'une famille
-procre sans enthousiasme. Mais un jour--huit ans se sont couls
-depuis son couard abandon de Leonora--qu'il a prononc la Chambre,
-Madrid, un discours particulirement enthousiaste, en faveur des
-prrogatives de l'Eglise et du budget des cultes, rfutant la thse d'un
-vnrable dput rpublicain o il me semble que Blasco ait voulu
-rincarner son ancien matre Pi y Margall, une dame, qui a eu la
-patience de l'entendre jusqu'au bout de cette interminable autant
-qu'insincre harangue, se rvle, la sortie du palais des
-Reprsentants, comme n'tant autre que Leonora, de passage Madrid pour
-Lisbonne, o elle va chanter Wagner au San Carlos. Vainement Rafael,
-dont la flamme s'est allume de nouveau, plus violente que nagure,
-essaie-t-il d'attendrir celle qu'il a regrett, si souvent, d'avoir
-quitte. Il s'entend dire par cette femme altire de rudes vrits, puis
-la voit disparatre, fantme symbolique de l'amour, jamais. Dsormais,
-il ne sera plus,--pour n'avoir pas su garder Eros au moment o celui-ci
-s'offrait,--qu'un mort vivant, promenant son cadavre travers la
-comdie sociale des milieux bourgeois d'Espagne, car _el amor no pasa
-ms que una vez en la vida_[136].
-
-Zamacois, qui a reu de Blasco plus d'une confession, a rapport tout au
-long l'aventure vcue par l'auteur et par lui mise la base de _Entre
-Naranjos_, ainsi que je l'ai insinu, moi-mme, plus haut: Il est dans
-ce roman une partie autobiographique fort intressante. Blasco Ibez
-avait connu, dans un de ses voyages, certaine artiste russe, contralto
-d'opra, femme extraordinaire, belle, forte et sadique comme une
-Walkyrie, qui parcourait le monde en compagnie d'une pauvre soubrette,
-qu'elle flagellait cruellement dans ses accs de mauvaise humeur. Il eut
-avec elle des amours de cauchemar, vhmentes et brves. L'artiste, avec
-sa haute taille et ses biceps d'acier, tait une vraie Amazone, jalouse
-et agressive, de celles dont leurs amants doivent se dfendre coups de
-poing. Instinctivement, son temprament rebelle se refusait se donner
-et chaque possession demandait une scne atavique de lutte et de
-rsistance, o les baisers ne servaient qu' tancher le sang des
-horions... C'est de cette aventure que Blasco a tir un livre exquis,
-dont le dnouement rappelle le geste mlancolique de ces mouchoirs
-brods et parfums qu'une main amie de femme agite, mouills de larmes,
- l'instant des dparts suprmes, des adieux qu'on pleure plus que l'on
-ne profre, de loin--livre exquis, je le rpte, parce que fleurant, lui
-aussi, la tragdie, la grande tragdie non sanglante des jeunes
-illusions perdues.
-
-_Snnica la Cortesana_ a prt un trange malentendu de la part des
-critiques. En sa qualit de reconstitution historique, se dtachant,
-ce titre, du cadre des prcdentes oeuvres, on n'a rien trouv de
-mieux que de la traiter isolment, et personne jusqu'ici ne semble
-s'tre aperu qu'elle continuait la srie des romans valenciens. M.
-Gmez de Baquero y voit une oeuvre singulire et une exception dans
-la galerie des romans de Blasco Ibez; Zamacois crit qu'elle
-constitue, dans la technique de Vicente Blasco Ibez, un geste
-part; Andrs Gonzlez-Blanco s'en dsintresse, ou peu prs, et cela,
-sous l'trange prtexte du _grcum est, non legitur_ mdival et,
-encore, parce qu'il s'imagina que l'auteur manquait d'ducation
-classique et, par suite, ne pouvait baser sa composition que sur de
-_bien dbiles puntales_[137]. D'autre part, il est amusant de
-constater que ces mmes critiques qui se refusent d'examiner _Snnica la
-Cortesana_, justifient leur paresse spirituelle par un renvoi la
-_Salammb_ de Flaubert. J'imagine, crivait dj M. Ernest Mrime en
-1903, qu'il fut... sollicit ce tour de force, d'abord par l'exemple
-de Gustave Flaubert, qui en a ralis un semblable dans _Salammb_,
-etc. Et, un peu plus loin, il dfinissait Blasco: Un disciple de
-Flaubert, qui s'applique l'imiter de son mieux. Du moins,
-l'ex-professeur de Toulouse reconnaissait-il que l'auteur s'tait
-srieusement document et avait tudi en conscience les anciens et
-les modernes, de Tite-Live et Strabon jusqu' Hbner et Chabret. Et
-ceci ne laisse pas d'appeler quelques rectifications. D'abord, une
-ncessaire remarque sur l'troitesse des horizons comparatifs d'exgtes
-qui ne trouvent citer que _Salammb_, l o--depuis le clbre roman
-de 1834: _The last days of Pompeii_, o Bulwer Lytton marquait la voie
-tant d'pigones, jusqu'aux vocations gyptiennes de Georg-Moritz Ebers,
-dont _Eine gyptische Koenigstochter_ compte, depuis 1864, plus de 15
-ditions et _Uarda_, qui est de 1877, a t tant de fois traduite,
-jusqu' la _Thas_ d'Anatole France, au _Quo Vadis?_ de Sienkiewicz et
-l'_Aphrodite_ de Pierre Lous,--il faudrait un volume pour consigner la
-bibliographie complte du roman archologique. Ensuite, une autre
-observation sur le surprenant oubli--de la part d'rudits de formation
-classique--de la plus prcieuse des sources antiques sur la guerre que
-soutint Sagonte avec Hannibal. J'ai nomm Silius Italicus et son pome
-latin sur les _Guerres Puniques_. Mais il faut croire que cet oubli est
-ancien, puisque, ds Septembre 1836, E.-F. Corpet dfinissait le pote
-comme tant le moins lu, le moins tudi, le moins connu de tous ceux
-de la dcadence[138]. Il et suffi de _lire_, non de _citer_ le travail
-du mdecin de Sagonte, D. Antonio Chabret: _Sagunto, su historia y sus
-monumentos_[139], pour y trouver, ds la p. 6 du t. I, un renvoi
-Silius Italicus, que nous devons, avec raison, considrer comme
-l'Homre de la cit invincible. D'autre part, l'historien franais
-Hennebert avait fort bien expos, dans son _Histoire d'Hannibal_[140],
-les particularits du sige de Sagonte lors de la II^{me} Guerre
-Punique et quelques dtails techniques de ce sige taient, au surplus,
-mis en lumire par le philologue Raimund Oehler en 1891, au t. 37, p.
-421-428, des _Jahrbuecher fuer classische Philologie_[141], comblant
-ainsi une regrettable lacune des successifs diteurs et commentateurs de
-Tite-Live. Blasco Ibez m'a avou, lorsque je le priai de me dire
-comment il s'tait prpar crire _Snnica_, s'tre remis au latin
-uniquement pour lire Silius Italicus dans le texte, sachant qu'il y
-trouverait, aux deux premiers livres des _Puniques_, une excellente
-description de l'origine, de la situation et des vicissitudes de
-Sagonte--appele jusqu'en 1877 Murviedro par les Espagnols--lors de sa
-prise par Hannibal, dans l'automne de l'anne 219 avant Jsus-Christ.
-Qu'il se soit enquis aussi de ce qu'en disaient Polybe, III, 17, et
-Florus, II, 6, je crois bien en tre sr. Mais enfin, l'on voit qu'il ne
-procda nullement la lgre dans cette tentative de reconstitution du
-drame o succomba l'antique _Arsesacen_ des Ibres et s'il l'entreprit,
-ce fut, je le rpte, pour complter ses peintures de la vie valencienne
-par le tableau d'un des pisodes les plus glorieux du pass de l'antique
-Province Tarraconaise: entreprise, on le voit, en parfaite conformit
-avec son programme rgionaliste d'alors. Voici, d'ailleurs, ses propres
-paroles: J'obissais au dsir de faire quelque chose d'pique et de
-grandiose sur ma terre natale. Lorsque parut _Snnica_, le roman antique
-tait assez de mode. Mais la vritable cause de la composition de cette
-oeuvre, c'est celle que je viens de dire. _Snnica_ a t traduite en
-anglais par Frances Douglas, en portugais par Riveiro de Carvalho et
-Moraes Rosa, en allemand par Leydhecker et, naturellement, en russe. En
-France, c'est peine si on l'a connue par son titre et par quelques
-lignes insignifiantes de critiques qui ne semblent pas mme l'avoir lue
-jusqu'au bout. J'en suis venu moi-mme l'oublier. Retenez, cependant,
-que je ne l'ai crite que par valencianisme et parce que, chaque fois
-que je contemplais les ruines de Sagonte, je sentais renatre en moi ce
-dsir de reconstitution littraire. L'action du roman,--dont la beaut
-plastique est extraordinaire et qui, n'en dplaise M.
-Fitzmaurice-Kelly, lequel, en 1911, avait dcouvert, dans un article sur
-la _Littrature Espagnole_ au t. XXV de _The Enciclopdia Britannica_,
-que Blasco Ibez manquait de got et de jugement[142], est tout
-autre chose qu'un livre trop htivement improvis--est la suivante. A
-Sagonte vit une courtisane d'Athnes, Snnica, qui est venue s'y tablir
- la suite de son mariage avec un trafiquant de ce grand emporium
-mditerranen et que son veuvage a mise la tte d'une immense fortune.
-Un Grec, Acton, errant par le monde, finit par chouer Sagonte, o il
-devient le favori de Snnica. C'est pendant que se droule cette passion
-qu'Hannibal, dguis en berger d'Ibrie, explore la cit et y trace les
-plans du sige qu'il projette. Reconnu par Acton, dont le pre a t au
-service des Carthaginois et y est mort, le futur vainqueur de Cannes lui
-propose de le prendre son service et lui dvoile ses ambitieux
-projets. L'offre est rejete par amour pour Snnica. Et le sige
-commence. C'est ici que Blasco a fait le plus mritoire effort de
-reconstitution antique. Si, dans l'ouvrage de Chabret, un chapitre
-entier, traduit de l'tude publie par Hbner, en 1867-68, dans le
-_Hermes_, est ddi l'emploi des bliers au sige de Sagonte--il
-manque une semblable tude sur celui de la catapulte, dont l'exemplaire
-retrouv aux ruines d'Ampurias et, s'il et t exhum alors,
-certainement fourni la base[143]--Blasco sait, par de simples touches,
-voquer infiniment mieux que l'archologue berlinois la vision des
-assauts furieux o les hordes
-
-[Illustration: BLASCO VISITANT, EN 1914, LES PREMIRES TRANCHES DU
-FRONT EST]
-
-[Illustration: AU QUARTIER GNRAL DE FRANCHET D'ESPEREY, LORSQUE
-L'ACTUEL MARCHAL DE FRANCE COMMANDAIT LA 3^{me} ARME, EN 1914]
-
-numides, les sauvages tribus ibriques et jusqu'aux amazones africaines
-se ruent l'assaut de ces murs cyclopens dont l'normit nous remplit
-toujours de stupeur et que dominait la gigantesque masse de l'Acropole
-avec ses temples d'Aphrodite et d'Hracls, cependant qu'au pied du
-_clivus_[144] sacr s'rigeait l'effigie fatidique du serpent divin qui
-tua le hros ponyme, Zacinthos, compagnon d'Hercule. Et quelle fresque
-inoubliable que celle o l'on voit Thron, le gigantesque prtre
-d'Hercule, succomber dans son duel effroyable avec Hannibal! Et quel
-dlicieux tableautin, digne de Thocrite, que celui des amours
-siciliennes d'Erocion, le jeune potier, avec Ranto, la chevrire, dont
-l'idylle finit si tragiquement! Mais les jours de Sagonte sont compts.
-Malgr l'ambassade d'Acton Rome,--prtexte pour Blasco d'une
-vocation de la cit rpublicaine, o l'on voit le vieux Caton
-admonester virilement le futur vainqueur d'Hannibal Zama,
-Publius-Cornelius Scipion--la fire Sagonte o, de tous les points de la
-Mditerrane, depuis les colonnes d'Hercule jusqu'aux rivages d'Asie,
-affluaient les marchandises cosmopolites, doit s'avouer vaincue. Mais,
-plutt que de se rendre, elle prfre prir dans les flammes, corps et
-biens, et cet incendie final sert d'apothose la fatale figure
-d'Hannibal. Snnica, fille de la cit de Minerve, o les femmes, vraies
-desses, consolaient de leur splendide nudit la nostalgie des hommes,
-disparat dans la tourmente et Acton, son amant, n'a mme pas la
-consolation suprme de mourir embrass sa dpouille chrie. Tel est ce
-livre de 369 pages, dont le 50e mille est dpass et o Blasco a su
-trouver le frisson pique en retraant, pour ses compatriotes, les
-pripties d'un drame dont tressaillit le monde antique et qui,
-aujourd'hui encore, est pour l'Espagne motif de lgitime orgueil, au
-mme titre que le drame de Numance.
-
-_Caas y Barro_, publi en Novembre 1902, a t mis en notre langue en
-1905 par le traducteur de _Misericordia_, de Prez Galds (1900),
-Maurice Bixio, Prsident du Conseil d'Administration de la Compagnie
-Gnrale des Voitures parisiennes et qui, n en 1836, est mort cette
-mme anne 1905. Sa traduction, du moins, n'est pas une belle
-infidle[145] et permet au lecteur franais d'apprcier le bien fond
-de la prdilection ressentie pour cette oeuvre par Blasco Ibez, qui
-m'a avou un jour que la tragdie sur le lac avait pour lui l'attrait
-qu'prouve un pre pour celui de ses fils dont le type, physique et
-moral, se rapproche davantage du sien propre. _Es la obra_, m'a-t-il
-dit, _que tiene para m un recuerdo ms grato, la que compuse con ms
-solidez, la que me parece ms redonda_...[146]. Il est assez
-difficile d'en exposer la fable, parce que celle-ci implique plusieurs
-actions diffrentes, galement intressantes et qui se dveloppent
-simultanment, toutes d'un ralisme psychologique merveilleux et
-prsentant cette particularit curieuse que le premier chapitre met dj
-en scne chacun des divers personnages. C'est une sorte de miroir o se
-refltent les histoires de plusieurs familles dont l'existence se
-droule parallle, une plaque sensible o se gravent toutes les
-rudimentaires palpitations d'me d'un coin pittoresque d'humanit
-espagnole. _Caas y Barro_ relate la vie des gens de l'Albufra, dont
-Napolon avait fait le fief du conqurant de Valence, hros d'Austerlitz
-et d'Ina, le marchal Suchet. Feu Mariano de Cavia, cet Aragonais qui
-exera si longtemps Madrid le magistre de la critique journalistique,
-dclarait que le livre lui donnait la fivre et le pntrait d'une
-impression physique d'angoisse. La vapeur perfide et nervante de la
-grande lagune, crivait-il[147], nous trouble et nous abat et nous
-serions atteints par les cas de paludisme moral et social que nous
-prsente le romancier, si les fleurs maladives qu'il fait surgir du
-grand marais des volonts mortes et des apptits malsains ne
-disparaissaient dans un dnouement horrible et effrayant... En somme,
-on pourrait rsumer le livre en disant qu'un vieux pcheur, le _to
-Paloma_, voit son fils, Tni, dvier de la tradition familiale et--tel
-Batiste dans _La Barraca_--s'adonner en dpit de tous la culture des
-terres, aid par une pauvre fille, timide, farouche et laide, qu'il est
-all chercher aux Enfants trouvs, la _Borda_. Mais Tni a un fils,
-Tonet, qui, amoureux nagure d'une certaine Neleta, a, au retour de la
-campagne de Cuba, retrouv cette femme, marie un cabaretier, ancien
-contrebandier, du nom de _Caaml_, type inoubliable de Sancho levantin,
-dont le cocuage est le moindre souci. _Caaml_ mort, Neleta, enceinte
-de Tonet, mais dans l'impossibilit de se remarier, en vertu d'une
-clause testamentaire du dfunt, doit tout prix faire disparatre le
-produit de ses illgitimes amours et ce sera le pre lui-mme qui, dans
-sa barque, ira noyer l'innocent fruit de son adultre, pour, victime du
-remords, se tuer ensuite dans ces mmes roseaux o des chasseurs ont
-dcouvert le corps de l'enfant, rong par les sangsues du lac. Adultre,
-infanticide et suicide, c'est moins la description de ces tares sociales
-qui opre sur l'me du lecteur que l'habilit avec laquelle sont peints
-les caractres et la nettet de tableaux o, tout en s'interdisant les
-rpugnantes prcisions de la littrature physiologiste, Blasco Ibez
-obtient une intensit d'motion rarement atteinte dans ses romans
-antrieurs. Malgr, dit M. Ernest Mrime, une partie descriptive
-encore abondante, l'action marche rapidement, l'intrt crot de scne
-en scne; l'auteur laisse parler ou agir ses personnages; il est sobre
-de rflexions philosophiques, exquises quand elles sortent de la plume
-d'un Valera, mais qui risquent le plus souvent de faire dvier ou
-languir l'action... La nettet du trait fondamental, la vrit du
-costume, la proprit du langage, volontiers maill de locutions
-populaires--voire d'expressions valenciennes pleines de saveur--, le
-retour intentionnel de tel ou tel dtail typique, par-dessus tout la
-connaissance directe et familire des moeurs, des habitudes, de la
-coloration spciale que prend la pense en traversant les cerveaux de
-l-bas: tout cela explique que quelques-uns de ses types, d'ailleurs
-sortis du peuple, soient dj devenus populaires. Empruntons, une fois
-encore, un savoureux dtail Zamacois. Blasco Ibez venait peine de
-sortir de l'Albufra o, pour l'tudier de plus prs, il avait pass une
-dizaine de jours pcher, dormant la belle toile au fond d'une
-barque, qu'il se mit crire son roman, sans savoir comment il le
-terminerait. L'automne commenait. Maintes nuits, d'une fentre de sa
-proprit de la Malvarrosa[148], il contemplait la mer--tranquille,
-murmurante, argente par la lune--tout en chantonnant la marche funbre
-de Siegfried. Cependant, il ne laissait pas de mditer sur le chapitre
-final de son livre. Soudain, il le vit. L'motion fut si forte que ses
-yeux la ressentirent presque. Ce qui la lui avait suggre, c'tait le
-souvenir du cadavre du hros wagnrien, tendu sur le bouclier et que
-portaient les guerriers... Et pourquoi n'en et-il pas t ainsi,
-conformment aux explications du romancier? Il importe de ne jamais
-oublier, avec Blasco--plus accessible qu'aucun artiste aux surprises de
-l'impression--, que l'_art est instinct_...
-
-
-
-
- XI
-
- Les romans espagnols.--I Romans de lutte: _La Catedral_, _El
- Intruso_, _La Bodega_, _La Horda_.--II Romans d'analyse: _La Maja
- Desnuda_, _Sangre y Arena_, _Los Muertos Mandan_, _Luna Benamor_.
-
-
-Dans tous les romans examins jusqu'ici, il est une ide qui apparat
-dominante, aussi bien travers cette idylle d'amour qu'est _Entre
-Naranjos_ qu'au cours des pripties du sige de Sagonte. Et cette ide,
-c'est celle de l'universelle ncessit de la lutte pour la conqute de
-l'argent. Mais le cadre o se droule l'pre bataille humaine--que ce
-soit la _casita azul_[149] de Leonora, ou la tragique _barraca_ de
-Tni, la plage, si proche de celle de la Malvarrosa, du Cabaal, ou les
-fourrs millnaires de l'Albufra--, est si enchanteur, qu'on en oublie
-l'horreur du drame auquel il sert de fond et que, malgr les
-prdications loquentes de l'auteur contre l'gosme des classes
-possdantes espagnoles, le lecteur tranger de Blasco Ibez, comme si
-le subjuguait l'ivresse divine d'une Nature toujours victorieuse,
-prouve, en dfinitive, une motion presque sereine au spectacle de ce
-_struggle for life_ au grand soleil, en pleine joie mridionale de
-vivre. Non, il ne saurait y avoir de douleurs profondes dans ce paradis
-terrestre o les arbres ploient ternellement sous le faix de fruits
-savoureux, o les rcoltes, en dpit de l'alternance des saisons, se
-succdent comme jaillissant d'Edens inpuisables, o la magnificence
-d'un simple coucher de soleil suffit consoler l'homme de ses chagrins
-par la vertu souveraine d'une terre triomphatrice. Sans doute, Blasco
-Ibez comprit-il qu'un renouvellement du champ d'action de ses rcits,
-en rajeunissant sa verve et en fcondant son inspiration, aurait aussi
-pour consquence d'agir plus efficacement sur l'me du public et que le
-seul fait de transporter la scne de ses romans en d'autres contres de
-l'Espagne, o la terre est plus pauvre et a t rpartie avec une
-injustice plus criante, confrerait ceux-ci cette force de persuasion
-dont manquaient, pour les raisons susdites, les oeuvres de sa premire
-priode. Ainsi semble-t-il avoir t amen composer la double srie de
-ses romans espagnols, que je crois devoir diviser en romans de lutte
-et en romans d'analyse. M. Eduardo Zamacois a dit des premiers que
-c'taient des livres de rbellion et de combat avant tout, des vhicules
-efficaces de propagande rvolutionnaire, des armes puissantes,
-lgantes, soigneusement trempes, de dmolition et de protestation o
-rapparaissait l'ancien esprit belliqueux de Blasco, o l'homme
-politique galait l'artiste en rivalisant avec lui, et o l'un et
-l'autre, par une intime collaboration, avaient russi composer une
-oeuvre belle et bonne dont l'utilit s'associait au charme, en une
-heureuse union. M. Gmez de Baquero donnait, de son ct, la note
-bourgeoise dans son article de _Cultura Espaola_, en reconnaissant que
-c'taient des livres de combat, non de pure contemplation ou de
-reconstitution esthtique et que, plus encore que la passion et la
-partialit qui les animaient, ce qui leur nuisait, c'tait une profusion
-de considrants historiques et d'enqutes sociales introduites par
-l'auteur sous le couvert de ses protagonistes et constituant un lest
-fort lourd pour des romans. Qu'au surplus l'esprit de Zola, du Zola des
-_Trois Villes_ et des _Quatre Evangiles_, rapparaisse dans ces romans
-d'action sociale, c'est ce qu'il serait malais de vouloir nier. Blasco,
-comme Zola, a cru, dans ses quatre romans de lutte, lui aussi la
-mission du romancier, sa fonction sociale et, se souvenant, sans
-doute, que Mme Pardo Bazn elle-mme, avait, dans _La Cuestin
-Palpitante_, reproch Pereda de s'tre confin peindre des toiles
-toujours semblables, a voulu, en quittant Valence et sa _Huerta_,
-montrer qu'il tait capable, telle la vie, de se renouveler sans
-aucunement s'puiser. Quelqu'un pourrait-il objecter que Pereda, bien
-que prisonnier de sa _Montaa_ santandrine, avait su faire--ainsi que
-l'observera un ami, Menndez y Pelayo, au _prologue_ de _Los Hombres de
-pro_--du roman social, c'est--dire discuter ces problmes dont
-l'intrt est commun tous les hommes et prsenter un essai de solution
-de ces grandes questions travers l'artifice d'un rcit romanesque?
-Mais, de quelques spcieux sophismes que l'on enveloppe un mme
-reproche, il n'est que trop manifeste qu'au fond de toutes les critiques
-diriges Blasco pour avoir abandonn son domaine rserv de Valence et
-des choses valenciennes et abord le roman social espagnol, ce n'est
-point l'art qui est en cause, mais le dpit de mentalits timides,
-qu'inquitent ces prdications, adresses, non point des lecteurs
-sceptiques, pour qui le jeu des ides n'est que simple artifice, mais
-la grande foule espagnole, afin de la galvaniser et de la pousser
-cette action salutaire d'o jaillira, quelque jour, une Espagne
-nouvelle. Et il n'est pas jusqu' M. Jean Amade, actuellement matre de
-confrences, quoique non docteur s lettres, l'Universit de
-Montpellier et l'un des plus zls dfenseurs franais de cette thse
-conservatrice, qui, aprs avoir accumul les reproches l'auteur de _La
-Catedral_, de _El Intruso_, de _La Bodega_, de _La Horda_, n'ait d
-reconnatre que cet idal de Blasco paratrait toujours infiniment
-noble et qu'il lui avait mme fallu un certain courage pour l'avoir
-conu et exprim dans un pays comme l'Espagne![150].
-
-Blasco Ibez a fait Zamacois la confidence que _La Catedral_, bien
-que le plus rpandu, alors, de ses romans l'tranger--si la guerre
-n'et pas clat, nous eussions connu Paris, l'Opra-Comique, une
-_Cathdrale_ mise en musique par G. Hue, que M. Carr se proposait de
-jouer au cours du tragique t de 1914--, tait cependant celui qui lui
-agrait le moins: _Lo encuentro pesado_, s'tait-il cri, _hay en l
-demasiada doctrina_...[151]. M. Andrs Gonzlez-Blanco s'est mme amus
- en dtailler les hors-d'oeuvre, avec renvoi, pour chacun d'eux, la
-pagination du livre. M. Gmez de Baquero, dans un volume de 1905[152],
-les a censurs comme constituant un poids mort, qui retarde la marche
-de l'action, divise et brise l'intrt. Mais le lecteur tranger, qui
-n'est pas, comme ces critiques de Madrid, compltement blas sur la vie
-sociale espagnole, trouve, au contraire, de tels hors-d'oeuvre
-extrmement instructifs dans un ouvrage qui a pour but d'opposer une
-religion purement formelle--symbolise par la cathdrale toldane--le
-culte d'une humanit enfin consciente et de sa mission et de ses
-destines. C'est ce qu'avait fort bien vu M. Georges Le Gentil, qui
-professe actuellement le portugais en Sorbonne, lorsque, analysant _La
-Catedral_ dans la _Revue Latine_ d'Emile Faguet[153], il crivait: La
-Cathdrale que l'imagination romanesque dressait comme un symbole
-mystique au milieu de la cit ensoleille et grandie par les souvenirs
-lgendaires, apparat--et qu'on y prenne garde--comme le dernier vestige
-d'un pass gothique et branlant qui nourrit, l'ombre, une floraison
-vnneuse. L'action de _La Catedral_ se droule tout entire Tolde,
-cit vnrable, belle et triste comme un muse, qui semble toujours
-dormir, l'ombre de ses glises et de ses couvents, l'horrible songe
-lthargique mdival de quitisme et de renonciation. Un anarchiste,
-Gabriel Luna, aprs le plus lamentable des exodes travers l'Europe,
-est revenu sa ville natale et se propose d'y achever ses jours prs
-d'un frre, vieux serviteur du temple rig en 1227 par Saint Ferdinand.
-Ayant appris que sa nice, Sagrario, vivait Madrid une existence
-misrable de fille perdue, il russit la redonner son pre, qui lui
-pardonne. La bont n'est-elle pas vertu divine et le pardon prcepte du
-Christ? Luna, malade de la poitrine en consquence de ses courses de
-paria, apparat comme un doux visionnaire pacifique, une vritable
-figure de chrtien primitif. Il aime Sagrario, malade ainsi que lui, et
-cette passion chaste et tranquille revt l'apparence des amitis
-spirituelles o, mieux que les lvres, ce sont les mes qui se baisent.
-Mais Luna a fait le rve d'une refonte sociale de l'Espagne. Nourri du
-suc des doctrines rvolutionnaires cosmopolites, il se soulve l'ide
-que sa patrie pourra continuer longtemps encore dans la routine
-d'autrefois. Ses prdications agissent selon qu'il tait ais de prvoir
-sur les cerveaux frustes d'un auditoire ignorant. La plbe n'en dgage
-que la possibilit de jouissances brutales et sans lendemain. Une nuit
-o l'anarchiste veille la garde de la Cathdrale, ses prtendus
-disciples accourent en armes pour piller le trsor historique du saint
-lieu. Car ils veulent tout prix, puisque les hommes sont gaux,
-devenir semblables aux messieurs qui se promnent en voiture et jettent
-leur argent par les fentres. Luna, pouvant de ce grossier
-contresens, s'oppose de toutes ses forces la violence de telles
-brutes. Mais l'un d'eux lui fracasse le crne d'un coup du trousseau des
-clefs mme de la Cathdrale. Une fois de plus, les brebis, converties en
-loups dvorants, mettent en pices leur imprudent berger, et Luna, tel
-le Christ, paye de son sang le plus grave de tous les crimes: le crime
-d'avoir t bon. Deux catgories d'esprits peuvent trouver leur compte
-dans _La Catedral_: les avancs et les rtrogrades. Pour les uns, Luna
-reste le prophte qui indique la voie. Pour les autres, il n'est qu'une
-victime expiatoire documentant la chimre de tout projet de rforme
-radicale de notre vieux monde. La vrit me semble tre que, dans ce
-livre, Blasco n'entendait faire le procs du catholicisme--par des
-arguments emprunts l'archologie, l'histoire, la mtaphysique et
-jusqu' la tradition orale populaire--que pour remdier sa torpeur
-doctrinale, sa stagnation d'ides, et le succs de l'oeuvre, en
-Espagne mme, prouve qu'il y a assez bien russi, en dpit des
-mcontents.
-
-L'anne suivante, en 1904, parut _El Intruso_. Si _La Catedral_
-symbolise la religion momifie qui s'carte des directions prsentes de
-l'esprit en laissant sa longue histoire et au principe d'autorit le
-souci de l'avenir, _El Intruso_, dont l'action se droule Bilbao, la
-cit du fer et des mines, me semble incarner un autre aspect de cette
-mme religion, son aspect moderniste, ses prtentions d'Eglise
-militante, qui, fuyant les clotres, se mle au tumulte de la rue,
-frquente les salons, publie livres, revues et journaux, fonde des
-tablissements d'enseignement et des compagnies anonymes de navigation,
-participe aux entreprises ferroviaires et minires et s'efforce, en un
-mot, de vibrer tous les battements de la vie contemporaine. D. Manuel
-Ugarte, critique dont la valeur est reconnue, a dit, la p. 62 de _El
-Arte y la Democracia_, que ce roman de Blasco tait le plus
-reprsentatif, le plus _social_ qui ait vu le jour en Espagne depuis
-longtemps, et que, comme oeuvre de lutte et de sociologie, il
-quivalait une rvolution. On ne saurait nier que cette littrature
-d'ides, que cet art combatif fussent jusqu'alors chose inconnue aux
-romanciers espagnols succs et la critique bourgeoise, qui s'en
-tenait, en matire de solution des problmes sociaux, aux deux
-topiques: _religion_ et _morale_, ne trouva rien de mieux, pour rfuter
-la thse que Blasco faisait formuler par Aresti la suite du Comte de
-Saint-Simon: _L'ge d'or, qu'une aveugle tradition a plac jusqu'ici
-dans le pass, est devant nous_, que de ressasser les lieux communs
-courants sur la soi-disant inefficacit d'une morale scientifique et de
-citer les pages 31 et 34 du _Jardin d'Epicure_, d'Anatole France! Quel
-est donc cet _Intrus_, dont l'vocation remmore le petit drame ibsnien
-en un acte que Maeterlinck publia Bruxelles, en 1890, o l'on voyait
-une famille attendre dans l'angoisse la prochaine visite de la Mort, et
-qui, jou Paris, y avait produit une assez forte impression?
-_L'Intrus_, c'est le Jsuite. Non pas le type de Jsuite conventionnel
-qui, depuis Eugne Sue et bien avant lui dj, s'est cristallis dans
-une littrature spciale. Les Jsuites espagnols ne sont pas une entit,
-mais une ralit, dont l'influence se fait sentir dans les
-manifestations les plus diverses de la vie conomique et morale du pays
-et en ddiant Saint Joseph leur clbre Universit de Deusto, dont
-l'architecture romane ne laisse pas de frapper le visiteur de Bilbao et
-de sa banlieue, ils ne pouvaient mieux, selon de mot de Blasco,
-illustrer, par l'image de ce saint rsign et sans volont, la puret
-grise d'impuissant, leur mthode d'ducateurs d'une socit leur
-image. L'opulent armateur Snchez Morueta unit, un coup d'oeil
-infaillible pour les affaires, une volont diamantine. Tout lui russit.
-L o d'autres se ruinent, lui s'enrichit. Lutteur infatigable, il a su
-dompter la Fortune. Les proportions cyclopennes de cette figure mettent
-mieux en relief le pouvoir illimit des Jsuites. Ceux-ci, peu peu, se
-sont infiltrs dans l'intimit du foyer de cet homme d'action l'me
-rude, qui n'en souponne d'abord pas le pril. Sa femme, Doa Cristina,
-et sa fille, Pepita, sont entirement entre les mains des fils d'Ignace.
-Quand l'armateur se rend enfin compte de cette trahison, il est trop
-tard. La conspiration jsuitique l'treint. Se sentant vieilli et
-triste, il n'aura plus le courage de la combattre. Et les terreurs de
-l'au-del assaillent cet esprit sans lest mtaphysique. Il va Loyola
-avec les siens, et s'y prpare, par une retraite spirituelle dans ce
-monastre de Guipzcoa, bien mourir. En face de ce reprsentant des
-patrons clricaux, Blasco a pos la tourbe misrable des mineurs, dont
-le Docteur Aresti, ex-interne des hpitaux de Paris et cousin de Snchez
-Morueta, est le guide spirituel, en mme temps que le sauveur de leurs
-corps dshrits. Le roman,--de mme que le suivant, _La Bodega_,--se
-clt sur une scne historique: la collision surgie entre radicaux et
-catholiques lors du plerinage la Vierge de Begoa. Et, moins
-alourdie de dissertations que _La Catedral_, cette oeuvre forte et
-saine, bien rendue en notre langue par Mme Rene Lafont, chez E.
-Fasquelle, en 1912, a mrit une mention et, en somme, des loges de la
-_Revue d'Histoire Littraire de la France_[154], qui en exalta la
-puissante signification sociale.
-
-_La Bodega_ est reste, par contre, jusqu'ici sans traducteur franais.
-C'est vritablement fort dommage, car cette oeuvre, dans ses 363
-pages composes Madrid de Dcembre 1904 Fvrier 1905, me semble plus
-finie, plus intense, aussi, que les deux prcdentes et, ne servt-elle
-qu' rvler tant de superficiels connaisseurs de l'Espagne,
-l'effroyable ralit de la misre agraire en ce pays, en cette
-Andalousie tant vante, qu'elle devrait, et depuis longtemps, avoir t
-traduite. Au lendemain de sa publication, une feuille bourgeoise, _El
-Imparcial_ de Madrid, crivait, dans son n du 11 Mars 1905: Sville,
-Mlaga, Cadix! N'est-il pas vrai que ces trois noms seuls, par l'trange
-cristallisation d'une ide fausse, en sont venus signifier toute joie,
- nier toute humaine douleur? Et cependant, c'est au spectacle de leurs
-campagnes dessches, de leurs immenses domaines l'abandon et sans
-culture; c'est en coutant la clameur des valets de ferme qui migrent,
-entasss dans les cales des navires, ou qui meurent sur le sol natal,
-que l'on pourrait appliquer ces trois provinces soeurs la triste,
-l'ironique exclamation que Blasco Ibez place sur les lvres d'un des
-personnages de son dernier livre, en face des campagnes dsertes de
-Jerez et d'un peuple affam: _He aqu la alegre
-Andaluca!_...[155].--Ici encore, nous sentons la froide main du
-Jsuite, dont l'influence magntique apparat diffuse dans l'atmosphre
-espagnole, soit qu'elle contraigne les ouvriers des champs assister
-la messe pour ne pas se voir congdis par le patron, soit qu'elle
-appelle sur les vignes, en un latin macaronique, la bndiction du
-Seigneur. Et comme, dj, dans les tortueuses ruelles toldanes; comme,
-aussi, dans les puits de mines de Bilbao, ce sera toujours, en ces
-fertiles plaines andalouses, les mmes douleurs, la mme plainte immense
-arrache aux dshrits, ceux du Nord comme ceux du Sud, par une
-mme injustice sociale. Pablo Dupont, de lointaine ascendance franaise,
-est propritaire des vignobles et des chais les plus renomms de Jerez.
-Ce personnage, qui s'apparente intellectuellement la souche nergique
-des Snchez Morueta, a un cousin, Don Luis, prototype du _seorito_
-andalous, prodigue, effmin, bravache et improductif, qui ddaigne le
-travail et ne semble exister que pour satisfaire des apptits effrns
-de jouissance et les insolents caprices de son atavisme de fodal et
-d'Arabe. Pour lui, comme pour ses aeux du Moyen Age, les pauvres ne
-sont que les esclaves de la glbe, les serfs taillables et corvables
-merci. Mais _los de abajo_[156] ne pensent plus tout--fait comme la
-bonne poque. Le courant libertaire moderne les a contamins. Leurs
-consciences, encore incompltement affranchies, entrevoient, dans le
-lointain, la radieuse vision de la Cit Future et ce n'est pas le
-moindre attrait _espagnol_ du livre, ni la moindre raison des haines
-_espagnoles_ contre Blasco Ibez, que ce _leit-motiv_ des
-revendications sociales bruissant en sourdine,--jusqu' ce qu'il
-s'exaspre en tumulte au chapitre IX, o est dcrite l'invasion de Jerez
-par la horde affame des terriens--tout au long de pages colores et
-bien andalouses, et andalouses d'autre sorte encore que par
-l'intervention des
-
-[Illustration: DANS UN POSTE AVANC, FACE AUX TRANCHES ALLEMANDES, EN
-1914]
-
-[Illustration: BLASCO ASSISTANT A UN BOMBARDEMENT PAR PICES DE GROS
-CALIBRE, PRES DE REIMS]
-
-traditionnels _gitanos_ et _gitanas_. Comme je le notais en 1905, dans
-le _Bulletin Hispanique_ de Bordeaux[157], le romancier se trouvait,
-ici, en face d'un cueil dangereux, auquel Zola a succomb trs
-souvent, mais jamais avec autant d'vidence que dans _La Faute de l'abb
-Mouret_, cueil qui consiste attribuer une prpondrance illimite
-la terre, rige la dignit d'acteur principal, sorte de rincarnation
-moderne de l'antique Fatum. Blasco Ibez a su viter cette outrance: il
-a trac vigoureusement, mais solidement, sa peinture des
-_latifundios_[158] jrzans, et, dans ce cadre exubrant de couleurs,
-grouille une vie intense, se meuvent des figures nettement enleves:
-gens de la _gaana_: _aperadores_ et _arreadores_, _capataces_ et
-_mayorales_ de _cortijos_, humbles _braceros_[159] aussi, qu'un souffle
-anarchique soulve vers les rvoltes de je ne sais quelle effroyable
-_Germana_[160], gitanes crapuleux et _seoritos_ effmins, fainants,
-avec leur cour de _guapos_ et de hbleurs: rien ne manque au tableau...
-Il y a l un pendant du Gabriel Luna de _La Catedral_, qui n'est qu'une
-transposition du rveur anarchiste que fut Fermn Salvochea[161],
-rebaptis par Blasco sous le nom de Don Fernando Salvatierra, champion
-cultiv et passionn des ides d'galit, que torture l'humiliant
-spectacle de l'aboulie des masses espagnoles et qui voudrait faire
-passer d'autre sorte que sous forme d'meutes son rve asctique de
-justice et de fraternit dans la foule, illettre et crdule, des
-esclaves de la grande proprit andalouse. Don Luis, qui n'a cure de
-l'avenir, ne songe, lui, qu' satisfaire ses apptits de bestiale noce.
-Une nuit o, au _cortijo_ de Marchamalo, la fte des vendanges dgnre,
-par ses soins, en une bachique orgie, ce triste personnage cause
-l'ivresse de la belle Mara de la Luz, fiance au sympathique Rafael, et
-en profite pour violer la jeune fille, dont le frre, aprs avoir en
-vain exig du misrable, son ami, la rparation de son lche forfait par
-un mariage en bonne et due forme, se sert de l'meute de Jerez pour
-tuer, d'un coup de la _navaja_ de Rafael, le malfaisant parasite.
-Rafael, qui avait d'abord pens ne jamais pouser Mara de la Luz--en
-vertu de ce prjug qui situe la puret de la femme dans la
-particularit purement animale d'une virginit anatomique--, s'en va,
-converti par les prdications libertaires de Salvatierra, avec cette
-compagne de vie et de mort, tenter la fortune en Amrique, dans cette
-Argentine toujours hospitalire aux dsesprs de l'Espagne, o le
-travail est rest une forme de l'antique esclavage, o les rvoltes
-finissent par des fusillades de la _guardia civil_ et la peine du
-_garrote_, ou du _presidio_, aux meneurs souvent le moins responsables.
-Mais, selon qu'il est dit au dernier paragraphe du livre, au-del des
-campagnes il y a les villes, les grandes agglomrations de la
-civilisation moderne, et, dans ces villes, d'autres troupeaux de
-dsesprs, de tristes, qui, eux, repoussent la fausse consolation de
-l'ivresse; qui baignent leur me naissante dans l'aurore du nouveau
-jour; qui sentent, au-dessus de leurs ttes, les premiers rayons du
-soleil, alors que le reste du monde reste plong dans l'ombre...
-
-_La Horda_, peinture de la pgre madrilne, a suscit, de la part d'un
-romancier espagnol d'origine basque, M. Po Baroja, une accusation
-voile, mais cependant catgorique, de plagiat, en mme temps qu'un
-reproche, trs nettement formul, de manque d'unit organique dans la
-composition. C'est la page 148 des _Pginas Escogidas_ publies par
-l'auteur en 1911 chez l'diteur Calleja Madrid, que se trouve le
-passage en question, que je m'en voudrais de n'avoir pas signal. M. Po
-Baroja ne semble, en effet, pas s'tre aperu qu'une comparaison entre
-_La Horda_ et sa srie de romans intitule: _La Lucha por la Vida_,
-avait dj t institue en 1909 par le trs consciencieux Andrs
-Gonzlez-Blanco, qui en avait dduit qu'aucun terme commun, aucun point
-de comparaison n'existant entre les deux crivains et leurs oeuvres,
-chacun restait grand sa manire. Cette conclusion, parfaitement
-exacte, me dispensera d'insister sur d'ultrieurs parallles, aussi
-superflus que celui dj bauch par M. Po Baroja en tte des extraits
-de son roman: _Mala Hierba_, entre lui-mme et l'auteur de _La Horda_,
-et dont la Revue _Hermes_, de Bilbao, en Janvier 1921, sous la plume de
-D. Ignacio de Areilza[162], tentait de nouveau le vain exercice. _La
-Horda_, que M. Hrelle traduisit en franais en 1912, c'est cette
-tourbe de dshrits--chiffonniers, contrebandiers, braconniers,
-maquignons, mendiants, voleurs, ouvriers sans travail, vagabonds de
-toute sorte, gitanes, etc.--qui pullule dans certains quartiers de
-Madrid: _Tetun_, aux _Cuatro Caminos_, _Vallecas_, et son
-pendant: _Las Amricas_, aux _Peuelas_ et aux _Injurias_, aux
-_Cambroneras_ et aux _Carolinas_, et en d'autres recoins encore, o
-grouillent la misre et le vice dans une rpugnante promiscuit. J'ai
-dj dit que le touriste tranger n'avait gure occasion de connatre ce
-Madrid-l. Le Madrid qu'il connat et, avec raison, admire, c'est la
-double cit dont une moiti est au levant, gauche de la ligne trace
-par la _Carrera de San Jernimo_, la _Puerta del Sol_, la _Calle Mayor_
-et le Palais Royal et l'autre moiti est constitue par une troite zone
-borne l'est par la ligne ci-dessus et sans frontires dfinies
-l'ouest. De ces deux cits, la premire est une trs correcte ville avec
-d'originales verrues modernes--_Casa de Correos_, _Banco del Ro de la
-Plata_, certains difices de la _Gran Va_--et quelques curieuses
-constructions de l'poque de Charles III, tandis que la seconde n'est
-qu'une sorte de survivance de l'ge de Philippe V, avec sa _Plaza
-Mayor_--pauvre, mais srieuse--et sa _Plaza de Provincia_--provinciale,
-mais d'un provincialisme gai--, ainsi que quelques vieilles bicoques
-aristocratiques, aujourd'hui bourgeoisement habites. L'autre Madrid,
-celui des _Barrios Bajos_ et des faubourgs, ne tente gure la curiosit
-de visiteurs exotiques. Son caractre essentiel me semble tre un aspect
-de tristesse inexplicable, profonde, intgrale, cosmique--tristesse
-distincte de celle que causent d'autres faubourgs dans d'autres villes,
-_Whitechapel_ Londres, par exemple, tristesse qui ne vous abandonne
-mme pas en ces instants de batitude physique que procure une heureuse
-digestion. Seuls, les faubourgs pouilleux de Naples me semblent inspirer
-des sentiments analogues ceux qui m'assaillent en parcourant--dans le
-plus bourgeois de tous les _Suburbios_ madrilnes, celui de
-Vallecas--ces _Rondas_ hrisses de bruyantes casernes ouvrires cinq
-et six tages, dont les fentres ouvrent sur une campagne pele, sur un
-ocan de sable fig, au bout duquel l'on jurerait qu'il n'y ait plus
-rien, que l'Univers finisse. Blasco a group dans la fable de sa _Horda_
-tous les ex-hommes--selon que les a dfinis Gorki--dont l'existence
-s'tiole autour d'un Madrid dcor de luxe et prtentions de capitale
-civilise. Ce que les criminalistes de l'cole de Salillas nous ont
-dcrit dans leurs traits sur _La Mala Vida en Madrid_[163], le
-romancier l'a condens en une narration balzacienne o la
-tendance--l'veil futur de la Horde--apparat discrtement au chapitre
-final et d'o l'pret polmique de _La Catedral_ et de _El Intruso_,
-dj fort attnue dans _La Bodega_, a presque totalement disparu,
-fondue qu'elle apparat dans le pathtique rcit des aventures d'un
-pauvre bohme intellectuel. Celui-ci, Isidro Maltrana, n d'un maon et
-d'une serve de la plbe castillane, dont la mre, la _Mariposa_, est
-chiffonnire au quartier des _Carolinas_ et vit maritalement avec
-_Zaratustra_--ressouvenance, adapte au milieu madrilne, du _Sangonera_
-de _Caas y Barro_--, et peut-tre vgt comme ses pareils, si la
-bienveillance d'une vieille dame, frappe des dispositions du gamin, ne
-lui avait permis de se faire recevoir bachelier--ce qui n'est pas, en
-Espagne, un tour de force--, puis de suivre avec succs les cours de la
-Facult des Lettres. Il en est ceux d'avant-dernire anne, quand sa
-protectrice meurt. Sans profession prcise, le jeune homme connat
-l'horreur d'une existence de dclass, vaguement journaliste, rmunr
-selon les salaires de famine de feuilles besogneuses et vivant
-maritalement, dans un taudis proche du _Rastro_, avec la fille du
-braconnier _Mosco_, Feliciana, qu'il a connue lors de visites chez sa
-grand'mre. Feli est jeune et jolie, son amant intelligent et ambitieux.
-Que manque-t-il leur bonheur? Un peu de chance, aux yeux du vulgaire;
-entendons: un peu plus de savoir faire et d'habilit djouer les
-piges de la vie. Mais Maltrana, trop faible, ne sait pas s'imposer et
-sa matresse se trouve enceinte. Affam, en haillons, le couple migre
-dans une masure des _Cambroneras_ qui ressemble un douar de bohmiens.
-La mre de Maltrana tait morte l'hpital. Le fils qu'elle a eu d'un
-amant aprs son veuvage, lev dans le ruisseau, n'est qu'un gibier de
-potence. L'amant, un maon, tant tomb d'un chafaudage, a trouv la
-mort dans cet accident. Le _Mosco_, surpris dans la _Casa de Campo_, y a
-t tu coups de fusil par les gardes du Roi. Feli accouche
-l'_Hospital Clnico_ et y meurt. Son cadavre--tel celui de Mimi au
-chapitre XXII des _Scnes de la Vie de Bohme_--ira l'abandon de la
-fosse commune, aprs tre pass par les salles de dissection de la
-Facult de Mdecine. La conclusion du livre serait effroyablement
-triste, si l'auteur, dans ce qu'un de ses critiques a cru devoir
-qualifier de fin postiche, imagine pour plaire au lecteur[164] et
-dont l'exemple est loin d'tre unique en littrature-- commencer, chez
-nous, par Molire--ne nous laissait sur la perspective d'un Maltrana
-vainqueur de son caractre, s'acheminant vers l'aisance--pilogue
-optimiste voquant je ne sais quel germinal de paix et de bonheur entre
-les hommes et dont _La Maja Desnuda_ (p. 252), _Los Argonautas_, puis le
-nouveau recueil de contes de Blasco: _El prstamo de la difunta_
-prsentent la justification, en en rsolvant l'nigme.
-
-_La Maja Desnuda_, compose Madrid de Fvrier Avril 1906, inaugure
-la seconde srie des romans espagnols, o, comme je l'ai dit, le souci
-psychologique absorbe presque compltement la tendance polmique des
-quatre volumes prcdents. En mme temps que douloureuse histoire de
-passion, l'oeuvre est aussi une sorte de critique d'art, dont le
-titre, emprunt celui de la toile clbre de Goya--qui, numrote 741,
-orne l'_antesala_ du Muse du Prado Madrid--, souligne dj ce
-caractre composite. Il est assez difficile de juger avec impartialit
-un tel livre, dans lequel il semble qu'on dcouvre un vague souvenir de
-_Manette Salomon_ et o le procd de composition s'inspire
-manifestement de la manire de Zola, confrant ces pages le caractre
-un peu artificiel du document class, dont la disposition par tranches
-accentue encore certain manque de lien organique, comme si chacun des
-chapitres--et c'est, d'ailleurs, un peu le cas de _La Horda_ et de
-_Sangre y Arena_--se dtachait de l'ensemble la faon d'une
-monographie. D'o quelque froideur, rsultant d'un manque de circulation
-vitale et, aussi, de l'extrme prolixit du rcit, aux trop nombreux
-hors-d'oeuvre. En ce sens, le critique de la _Revue Hispanique_[165]
-que j'ai dj eu l'occasion de citer, a pu reprocher _La Maja Desnuda_
-ce qu'il appelait son peu de psychologie, drout qu'il se trouvait,
-sans doute, en face de l'indcision de caractre du hros principal,
-dont l'nigme, cependant, a fort bien t dgage par l'actuel proviseur
-du lyce Lamartine Mcon, M. F. Vzinet, en 23 pages de son volume de
-1907[166]. Tout ce qu'il importait de dire a t dit, en ce livre, sur
-une production o Blasco, en mettant plus de complexit et de vie dans
-ses personnages, plus de mesure et de discrtion dans son rcit et
-l'expos de ses ides, tmoigne d'une acuit pntrante comme
-psychologue et d'un rare talent comme artiste, tel point qu'il
-n'avait, peut-tre, jamais crit auparavant de pages plus pleines de
-vie, d'enthousiasme et d'observations exactes, que les 148 pages de la
-_Premire Partie_, mais spcialement que ses quatre premiers chapitres.
-L'intrigue est simple en son apparente complexit. Elle a pour objet la
-manie d'un peintre clbre qui, aprs avoir souffert de la tyrannie
-d'une femme hystrique, ennemie de son art, jalouse de ses modles,
-empoisonnant sa vie, finit, devenu veuf, par ressentir pour la morte le
-violent amour qu'elle lui avait inspir au commencement de leur union.
-O retrouver ce divin modle de _Belle Nue_, ce corps adorable que,
-dans un fugitif instant de docilit et d'abandon, Josefina avait permis
- Renovales de fixer sur la toile pour, cette toile acheve, la dtruire
-aussitt, dans un accs de furieuse pudeur? Obsd par le persistant
-souvenir de la dfunte--la visite qu'il rend sa tombe, au vieux
-cimetire de la Almudena, au ch. III de la _III^{me} Partie_, pourrait
-rappeler le souvenir d'_Une_
-
-[Illustration: DANS UNE RUE DE REIMS BOMBARDE, EN 1914]
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO AU MOMENT O IL CRIVIT LES QUATRE
-CAVALIERS DE L'APOCALYPSE]
-
-_Page d'Amour_, o nous voyons Mme Rambaud, au cimetire de Passy,
-agenouille sur la tombe de Jeanne, au ch. V et dernier de la _V^{me}
-Partie_--, il poursuit le rve strile de la reconstituer dans sa nudit
-physique par le moyen d'un modle ressemblant en tout sa femme. Quand
-il a rencontr ce Sosie--une toile de caf concert--, il s'avise,--sur
-une dcision dont l'apparent illogisme se justifie par des raisons
-sentimentales qu'a fort bien dgages M. F. Vzinet et dont l'ide se
-retrouverait dj dans le chapitre VII de _Bruges-la-Morte_[167],--de la
-faire habiller d'un costume de sa femme et se met la peindre ainsi
-vtue. Mais l'illusion rsiste ces simulacres, et, tandis que la fille
-pouvante s'enfuit, l'artiste reste seul, pleurer sur sa dchance
-irrmdiable, sur sa vie jamais brise. De mme que Josefina est morte
-de jalousie,--et il serait difficile de trouver, dans aucun roman, une
-meilleure description des ravages progressifs de ce sentiment dans une
-me de femme--de mme Renovales, envot par son amour posthume--dont il
-n'est gure malais de citer des cas vcus et non moins
-effroyables,--mourra dans un gtisme voisin de la dmence.
-
-_Sangre y Arena_, que M. Hrelle a mu, pour l'amour du titre, en
-_Arnes Sanglantes_ et qu'il a publi en 1909 dans la _Revue de Paris_,
-a fait couler en Espagne des flots d'encre. Mme un critique imbu de
-cosmopolitisme comme l'est M. Dez-Canedo, prsentant, en 1914,
-l'oeuvre de Blasco Ibez aux auditeurs du 7^{me} Cours international
-d'expansion commerciale Barcelone, n'hsitera pas dfinir ce roman:
-une oeuvre crite pour l'exportation, ajoutant, en franais, que tous
-les lments conventionnels de l'Espagne pittoresque s'entassent dans ce
-livre: c'est bien possible que les trangers y reconnaissent l'Espagne
-qu'ils s'attendaient trouver: nous, Espagnols, nous y voyons seulement
-la parodie d'un livre tranger[168]. Nous constaterons plus loin qu'un
-autre crivain espagnol traitera galement de livre tranger _Los
-Cuatro Jinetes del Apocalipsis_, ce qui est une faon trop aise, en
-vrit, d'viter la discussion de problmes gnants. Le lecteur un peu
-familier avec la littrature tauromachique de _tras los montes_ n'ignore
-pas que, dans un livre qu'il a intitul: _El Espectculo ms
-nacional_[169], D. Juan Gualberto Lpez-Valdemoro y de Quesada, Comte de
-las Navas, a accumul les tmoignages les plus rares tendant dmontrer
-historiquement que les courses de taureaux sont l'ombre que projette le
-corps de la nation espagnole et que la suppression de l'un pourrait
-seule amener la disparition de l'autre. Et il n'ignore peut-tre pas
-davantage qu'une femme de lettres, une universitaire aussi distingue
-que Mme Blanca de los Ros de Lamprez a, dans le n d'Aot 1909, p.
-576, de _Cultura Espaola_, assimil la passion tauromachique du peuple
-espagnol la force vitale du soleil qui dore, dans les vignobles
-andalous, les grappes fcondes en vins gnreux. A quoi bon, d'ailleurs,
-insister, si le grand succs actuel, en Espagne, de D. Antonio de Hoyos
-y Vinent est conditionn par une production o se dtachent surtout
-trois romans tauromachiques: _Oro, Seda, Sangre y Sol_; _La Zarpa de la
-Esfinge_ et _Los Toreros de Invierno_?[170]. Il n'est gure, dans le
-vaste monde, de coin o n'ait t projet le film dit par la maison
-_Prometeo_ et qui a propag l'infini la tragique histoire de Juan
-Gallardo et de Doa Sol, cette Leonora andalouse. On souffrira donc
-qu'ici je ne la relate point, puisqu'elle est surabondamment connue de
-tous et qu'_Arnes Sanglantes_, comme si sa popularit en volume ne
-suffisait pas, rapparat, de temps autre--ce fut, partir du 1er
-Mars 1921, le tour du _Petit Marseillais_--comme feuilleton, au
-rez-de-chausse de nos journaux. Les Espagnols qui affectent de
-repousser cette oeuvre parce qu'crite pour l'exportation, ont
-coutume de hausser les paules lorsqu'on leur parle de l'pisode du
-bandit _Plumitas_. M. Peseux-Richard, analysant _Sangre y Arena_ dans la
-_Revue Hispanique_[171], observait que tout portait croire que ce
-personnage n'tait qu'une transcription romanesque du fameux et
-authentique _Pernales_, qui venait de mettre sur les dents toute la
-gendarmerie du sud de l'Espagne. La rception discrte--ajoutait-il--mais
-presque amicale, qui lui est faite _La Rinconada_, les marques
-d'intrt que lui tmoignent de hauts personnages comme le marquis de
-Moraima, en disent long sur l'tat social de l'Andalousie... Or, dans
-un livre de D. Enrique de Mesa intitul: _Tragi-Comedia_[172], je trouve
-les lignes suivantes: Le cas de _Pernales_ est rcent. Pour montrer le
-pittoresque de l'Espagne, Blasco Ibez, dans son roman _Sangre y
-Arena_..., trace le type de ce bandit, en se bornant suivre pas pas
-les rcits des journaux. Et le fanfaron n'tait pas ce Jos Maria
-lgendaire clbr par le _cantar_ et le _romance_ populaires: le
-_Plumitas_ du roman n'est autre que le _Pernales_ rel et la proprit
-champtre du torero Juan Gallardo s'est appele, dans la ralit, _La
-Coronela_ et appartenait Antonio Fuentes. Dj, d'ailleurs, dans _La
-Epoca_ du jeudi 4 Juin 1908, le critique _Zeda_--pseudonyme de D.
-Francisco F. Villegas, ancien professeur Salamanque et fort bon
-lettr--avait rendu pleine justice la fidlit avec laquelle Blasco
-Ibez procdait dans sa documentation pour une oeuvre o il n'a gure
-qu'effleur la matire. En Espagne, crivait-il,--et je citais dj ce
-prcieux tmoignage dans un article ancien du _Bulletin
-Hispanique_[173],--tuer des taureaux quivaut tre, en d'autres
-poques, gnral victorieux. Quel chef, depuis la mort de Prim, a joui
-de plus de renomme que _Lagartijo_, _Frascuelo_ et le _Guerra_? Leurs
-biographies sont connues de tous; leurs portraits dcorent les murs de
-milliers de foyers; leurs bons mots circulent de bouche en bouche. Leurs
-cadenettes ont eu plus de chantres que la chevelure de Brnice et leurs
-blessures suscit plus de piti que celles reues sur les champs de
-bataille par des hros de la nation. Qui ne se souvient qu'alors que
-Mndez Nez oubli tait l'agonie, la foule s'crasait la porte du
-_Tato_? Et ce peu suspect garant n'hsitait pas proclamer que Blasco
-venait de donner, dans son gros volume, _una fase completa de la vida
-popular espaola_[174], ajoutant: Les lecteurs trangers, en
-lisant--car ils les liront--les pages vibrantes de _Sangre y Arena_,
-pourront se faire une ide exacte de tout ce qui a rapport notre fte
-nationale. Voici, enfin, le propre aveu d'un matre en l'art de tuer
-les taureaux, _Bombita_, la page 81 de _Intimidades Taurinas y el Arte
-de Torear de Ricardo Torres Bombita_, recueil de conversations avec le
-clbre diestro publi Madrid la maison _Renacimiento_ par D. Miguel
-A. Rdenas: Des livres de Blasco Ibez, que j'ai lus, _Sangre y Arena_
-me semble le meilleur, peut-tre parce que traitant de ma profession et
-que je connais mieux les moeurs et le milieu des personnages...
-Evidemment, il serait ais de citer, ct de ces tmoignages sincres,
-les protestations d'autres plumes espagnoles--telle celles d'E. Maestre
-dans _Cultura Espaola_ d'Aot 1908, p. 707--dclarant que le roman de
-Blasco est le pire de tous les romans jusqu'alors crits par ce matre.
-Mais ces protestations, partant d'esprits hostiles la tauromachie--car
-il y en a plus d'un, en Espagne et, pour ce qui est d'E. Maestre,
-c'tait aussi un esprit hostile au ralisme et mme au
-modernisme!--s'inspirent surtout de la considration du mauvais effet
-que sont censes produire l'tranger ces descriptions de moeurs
-espagnoles considres juste titre comme rpugnantes et elles
-n'enlvent rien la valeur artistique et sociale du livre. Que celui-ci
-ait t qualifi de plagiat par un obscur chroniqueur de sport svillan
-improvis romancier, D. Manuel Hctor-Abreu,--qui usa aussi du
-pseudonyme d'_Abrego_,--c'est l dtail sans importance. J'ai relu,
-cependant, _El Espada_, roman de 368 pages in-8 et _Nio Bonito_,
-petite narration svillane de 185 pp. in-16,--l'un et l'autre parus
-chez Fernando Fe Madrid,--et je n'y ai trouv que des dtails
-techniques consigns avec une fidlit extrme, mais un manque total
-d'art, et, en tout cas, rien qui pt dmontrer la dpendance de Blasco
-l'endroit de ce prcurseur dans un genre jusqu'alors ddaign par les
-matres du roman espagnol[175].
-
-_Los Muertos Mandan_ contiennent, sous une couverture polychrome de L.
-Dubn d'inspiration un peu lugubre, l'un des plus purs chef-d'oeuvre
-de Blasco Ibez. L'oeuvre, compose Madrid de Mai Dcembre 1908,
-a t traduite en franais par Mme B. Delaunay sous le titre: _Les
-Morts Commandent_, mais n'est gure connue. C'est un roman exceptionnel,
-reprsentant un effort considrable, roman qui unit au charme des
-paysages dcrits, comme toujours, de main de matre, une peinture
-fouille de caractres tranges et dont la signification philosophique
-revt la grandeur tragique des fables de l'Hellade. Jaime Febrer,
-dernier descendant d'une trs ancienne famille de _butifarras_[176]
-majorquins laquelle ont appartenu d'aventureux navigateurs, de
-belliqueux Chevaliers de Malte, d'audacieux commerants, des
-inquisiteurs et des cardinaux, est revenu, aprs une jeunesse de faste
-et de joie, habiter le palais ruin de ses aeux, o le soigne une
-vieille servante, _mad_ Antonia. Pour redorer son blason, il se
-dciderait pouser une jeune millionnaire, qui accepterait avec un
-bonheur souverain une aussi noble union. Mais Catalina Valls, fille
-unique, est aussi une _chueta_, une descendante de juifs convertis au
-XV^{me} sicle, et, comme telle, appartient la caste des parias,
-ceux de la rue, qu'aujourd'hui encore, dans les _Iles Fortunes_, on
-traite avec le plus souverain des mpris, vilenie digne de ces
-fanatiques sans culture qu'aprs George Sand, D. Gabriel Alomar, dans
-son volume: _Verba_, a,--fils lui-mme de Majorque,--si bien
-caractriss[177]. En consquence, tous s'opposent l'union de Febrer
-et celui-ci, pour fuir la conspiration des _butifarras_, des _mosns_,
-des _payeses_ et mme des _chuetas_--car l'oncle de Catalina, Pablo
-Valls, marin qu'une exprience du vaste monde a rendu fier de sa race,
-ne veut pas exposer deux tres qu'il aime aux effroyables consquences
-d'une telle msalliance--, se rfugie sur un roc de l'le d'Ibiza, dans
-une tour de corsaire qui s'rige, farouche, sur les falaises de ces
-ctes sauvages. Ainsi espre-t-il chapper, dans ce chteau-fort en
-ruines, qui est le dernier vestige de sa richesse, la tyrannique
-domination des Morts, toute-puissante Majorque. Il s'y raccoutume
-la vie rustique, naturelle et primitive, et se fond insensiblement dans
-l'ambiance de ce rude et inhospitalier pays, pchant, chassant, la
-faon d'un primitif. Mais, dans son agreste solitude, l'Amour veille et
-le fera s'enamourer de Margalida, fille de Pp, propritaire de _Can
-Mallorqu_ et descendant de modestes laboureurs, feudataires, autrefois,
-des Febrer, dont le reprsentant, bien que sans argent, continue,
-leurs yeux, d'tre _el amo_, une sorte d'homme suprieur, isol des
-autres par les dons surminents de l'intelligence et de la race. Un
-Febrer pouser l'_atlta_, la vierge paysanne qui porte chaque jour le
-repas _sa merc_, quelle abomination! A Ibiza comme Majorque, le
-pass s'oppose l'avenir et en entrave la marche. Partout, en Espagne,
-l'histoire, l'autorit de ce qui fut! Et tout conspire, derechef, pour
-que Jaime et Margalida, belle fille intelligente et seigneuriale
-d'aspect, ne s'aiment pas. Au _festeig_--crmonie o, au jour et
-l'heure fixs, sont admis, devant l'_atlta_, tous les prtendants
-pour que celle-ci choisisse--, Jaime entre en lutte avec ses
-comptiteurs, est bless mort, puis guri par les soins pieux de sa
-divine matresse. Cette fois, l'Amour triomphe. Le Febrer pouse
-Margalida et ce Robinson de la tour _del Pirata_, dont Pablo Valls a pu
-sauver quelques bribes de la fortune, s'unira cet ami fidle pour
-inaugurer une vie entreprenante de commerant, dont l'me, fondue en
-celle de sa douce et chre femme, se moquera dsormais de ces Morts qui
-ne commandent que parce qu'ils ne trouvent pas d'hommes forts sachant,
-tel Jaime Febrer, se librer de leur pernicieuse emprise. Non, les
-Morts ne commandent pas! Qui commande, c'est la Vie, et, par-dessus
-elle, l'Amour!
-
-_Luna Benamor_, cette nouvelle dont j'ai dj parl, a perdu, fort
-heureusement, dans ses rditions successives sa couverture aussi peu
-artistique que la couverture de _Los Muertos Mandan_ et dont M. Ricardo
-Carreras dplorait, dans _Cultura Espaola_ d'Aot 1909, p. 509, le
-regrettable mauvais got. C'est une sobre et nostalgique histoire
-d'amour, laquelle on n'a reproch sa grande brivet que par ignorance
-des conditions de sa publication premire, dans un numro du nouvel an
-1909 d'un magazine sud-amricain. On y voit un jeune consul d'Espagne en
-Australie, Don Luis Aguirre, s'attarder Gibraltar, orphelin lui-mme,
-aux amours avec une orpheline isralite, ne Rabat d'un Benamor
-exportateur de tapis et de la fille du vieil Aboab, de la maison de
-banque et de change _Aboab and Son_ Gibraltar, Hbreux originaires
-d'Espagne. En cent pages, Blasco Ibez a su condenser une action
-poignante, qui se droule sur le fond bigarr du pandmonium cosmopolite
-qu'est l'antique roc de Calpe, qui vit passer les galres phniciennes
-allant, sous la protection de leur Hercule Melkart, qurir l'tain
-britannique, pour, ml avec le cuivre d'Espagne, en faire le bronze, et
-qu'aujourd'hui occupent depuis 1704 les phlegmatiques fils d'Albion,
-toujours Anglais irrductibles et sachant implanter leurs coutumes
-insulaires, bien que respectant celles d'autrui, dans les conditions de
-climat les plus invraisemblables, comme c'est le cas pour cette extrme
-pointe d'Andalousie. Aguirre, dont la passion pour Luna est partage par
-la jeune Isralite, sera, lui aussi, la victime de ces Morts dont la
-sombre tyrannie endeuille les pages ensoleilles de l'essai d'idylle de
-Jaime Febrer avec la _chueta_ et celle dont il avait rv de faire sa
-compagne d'aventures travers le monde chappera l'Espagnol, parce
-que d'une autre race que la sienne, parce que lie par des traditions,
-des prjugs, des rites en opposition avec ceux de la Pninsule
-Ibrique. Aussi le consul partira-t-il seul pour l'Orient et Luna
-partagera sa vie avec le juif Isaac Nez, personnage falot qui
-l'emmnera Tanger. Car il tait impossible qu'ils continuassent
-s'aimer. Le pass ne serait plus pour lui qu'un beau songe, le meilleur
-peut-tre de sa vie. Elle se marierait conformment aux obligations de
-sa famille et de sa race. Tout le reste n'tait que folie, enfantillage
-exalt et romantique, comme le lui avaient bien fait voir les hommes
-sages de sa nation, en lui dmontrant quels immenses prils et
-entrans son tourderie. Il fallait donc qu'elle obt son destin,
-celui de sa mre, celui de toutes les femmes de son sang... Telle est
-cette idylle tragique, d'une posie fluante et triste--la posie des
-quais et des embarcadres, o les destins s'accomplissent dans le
-dchirement des sparations fatales--et c'est avec raison que M. Ricardo
-Carreras l'a dfinie un modle des _mejores aptitudes_[178] de Blasco.
-Elle a t traduite en russe et en anglais, le traducteur en cette
-dernire langue tant le Dr. Isaac Goldberg, auteur des versions de
-_Sangre y Arena: Blood and Sand_ et de _Los Muertos Mandan: The Dead
-Command_, publies New-York, cependant que celle de _Luna Benamor_ a
-paru Boston[179].
-
-
-
-
- XII
-
- Le programme amricain de Blasco Ibez en 1914 et
- aujourd'hui.--_Los Argonautas._--Sujet et valeur de ce
- roman.--Amour ancien et profond de Blasco pour l'Amrique.
-
-
-Dans l'interview que M. Diego Sevilla avait prise Blasco Ibez pour
-le n de Mai 1914 de _Mundial Magazine_, le romancier dclarait n'tre
-venu Paris que pour y rdiger ses _Argonautas_. Aprs quoi, il
-repartirait pour Buenos Aires, o il ne ferait qu'un court sjour, puis
-reviendrait en Europe, qu'il abandonnerait, une fois de plus, pour
-l'Amrique. La ralisation de ce programme, qui nous et, aprs un
-nouveau voyage de documentation travers les rpubliques non encore
-visites par Blasco, dots d'un cycle de vingt romans amricains runis
-sous le titre gnrique: _Las Novelas de la Raza_[180], a t diffre
-par la guerre, mais cette oeuvre monumentale, la gloire de l'Espagne
-et de sa colonisation, n'en verra pas moins le jour, simplement dans un
-ordre diffrent de celui que le matre projetait originairement. Il
-avait dit, en effet, au rdacteur de la revue parisienne de langue
-espagnole, qu'il commencerait par l'Argentine, laquelle il ddierait
-plusieurs romans, continuerait par le Prou, auquel il en consacrerait
-trois, et ainsi de suite jusqu' arriver Saint-Domingue, la premire
-des les amricaines qu'ait rencontres Colomb, qui l'avait appele _La
-Espaola_: mthode qui impliquait donc une marche oppose celle qui
-prsida la dcouverte du Nouveau Monde.
-
-J'ai demand Blasco Ibez de me prciser ce qu'il en tait
-aujourd'hui de ce plan grandiose et les explications qu'il m'a fournies
-ont t les suivantes:
-
-En 1914, j'avais, trs nettement, arrts dans la tte, trois volumes
-qui eussent trait de tous les aspects de la vie argentine et dont le
-premier, intitul: _La Ciudad de la Esperanza_[181], et t ddi en
-entier Buenos Aires; dont le second se ft appel: _La Tierra de
-Todos_[182] et et trait de la pampa; dont le troisime, enfin: _Los
-Murmullos de la Selva_[183], et eu pour thtre le Nord de la
-Rpublique, avec ses fleuves immenses et ses cascades merveilleuses,
-mais et reflt aussi divers aspects de l'existence au Paraguay et en
-Uruguay. J'avais galement conu plusieurs volumes sur le Chili, trois
-au moins: l'un, traitant des dserts patagoniens et de l'archipel de
-Chilo; le second, se droulant Santiago et Valparaiso et le
-troisime dans les salptrires du Nord. Au Prou, je pensais consacrer
-un nombre d'oeuvres gal, dont le titre de l'une tait dj fix: _El
-Oro y la Muerte_[184]. J'eusse procd de la sorte avec chacune des
-autres Rpubliques hispano-amricaines, que je me proposais de parcourir
-et d'tudier en dtail. Ces romans eussent t, en mme temps que des
-peintures de la vie actuelle, des vocations du pass. Vous aurez
-remarqu que les protagonistes de mes _Argonautas_ saluent, la
-dernire page du livre, la Coupole du _Congreso_[185], dont la
-perspective clt le fond de l'_Avenida de Mayo_, Buenos Aires. C'est
-vous dire que, commenant mon cycle de romans au Sud, je l'eusse men
-jusqu' la frontire du Texas et peut-tre ne me serais-je arrt qu'
-New York. Je n'aurais pas recul devant la grandeur de la tche, dcid
-que j'tais alors crire _tous_ les romans que m'aurait suggrs
-l'observation des ralits hispano-amricaines. 20 romans, disais-je
-dans l'hiver de 1914? Ils fussent vraisemblablement monts jusqu' 30.
-Vous savez que je ne suis pas homme reculer devant la grandeur d'une
-entreprise, quelle qu'elle soit, ni, non plus, m'effrayer devant
-l'normit d'un travail continu. Mais tout cela, je le rpte, se
-passait une poque o je pouvais lgitimement prtendre fixer
-l'attention du public europen sur des pays trop peu connus de lui et
-cependant si dignes de son attention. Je me flattais d'tre le premier
-crivain dont la plume mettrait la mode, dans la littrature
-europenne, les narrations de cadre sud-amricain. La guerre est venue,
-brusquement, bouleverser tous mes projets. Qui et os s'occuper du
-Nouveau Monde, quand l'Ancien Continent se trouvait en proie la plus
-horrible des convulsions qu'ait, depuis des sicles, connue son
-Histoire?
-
-Mes _Argonautas_, publis en Juin 1914, disparurent dans cette
-tempte[186], comme tout le vaste programme dont ils n'taient que
-l'avant-propos. Cependant, au cours de mon voyage aux Etats-Unis, un
-journaliste m'ayant demand si j'avais renonc reprendre jamais
-l'oeuvre ainsi commence, je n'ai pas hsit lui dire qu'au
-contraire, j'entendais bien ne pas l'abandonner. Seulement, au lieu de
-tracer ces immenses fresques conformment au plan arrt en 1914,
-celles-ci subiront, dans leur coloris et dans l'ordre de leur excution,
-des modifications profondes, rsultant de ce que ma faon de voir les
-choses amricaines a considrablement vari, depuis ces sept dernires
-annes. Sans doute, les grandes lignes du dessin resteront les mmes,
-mais, au lieu de commencer peindre par la gauche, c'est par la droite
-que j'attaquerai la besogne. Ce n'est pas en vain que j'ai parcouru les
-Etats-Unis et le Mexique. Quelque jour, le tour viendra pour les
-Rpubliques de la Sud-Amrique. Car vous me connaissez assez pour ne pas
-douter que j'aie le temps mes ordres. En tout cas, en ce moment, ce
-qui m'absorbe et me tient sous son emprise, c'est l'Amrique que je
-viens de voir et dont les impressions possdent pour moi la fracheur de
-la nouveaut. C'est pourquoi mon prochain livre, _El Aguila y la
-Serpiente_, traitera du Mexique et de ses rvolutions. Je dois ajouter
-que je pressens l'obscure gense d'autres oeuvres, dont la scne sera
-New York, la Californie et d'autres territoires limitrophes. Retenez
-bien ceci: que mon programme reste le mme, que j'aurai simplement
-chang de ct pour l'crire...
-
-Le roman _Los Argonautas_ doit, pour qu'on l'apprcie quitablement,
-tre examin la lueur des dclarations qui prcdent. Mais, dnu
-qu'il tait de tout _prologue_, il risquait fort d'tre mal compris des
-critiques et tel a t le cas de presque tous ceux qui ont entrepris
-d'en parler. Je n'en signalerai ici qu'un seul, mais reprsentatif: M.
-Ramn M. Tenreiro, qui exerait dans les pages de l'excellent organe
-mensuel madrilne, malheureusement disparu il y a quelques mois: _La
-Lectura_. Entreprenant, donc, de prsenter _Los Argonautas_ ses
-lecteurs[187], M. Ramn M. Tenreiro crivait ce qui suit: Il y a
-plusieurs annes que Blasco Ibez ne nous donnait plus de romans. Et
-n'allions-nous pas jusqu' penser, avec chagrin, que l'exercice d'autres
-activits avait puis en lui le romancier et qu'il ne crerait plus
-jamais d'oeuvres qui, tels ses rcits valenciens, luiraient jamais,
-comme des soleils, dans le firmament de notre roman provincial? Or,
-voici un gros volume portant la signature qu'ont rendue clbre tant
-d'excellents livres. Il serait superflu de dire avec quelle attention et
-quel vif intrt nous nous mmes le lire. La personnalit littraire
-de Blasco Ibez, les influences qui ont agi sur lui, l'cole laquelle
-se rattachent ses productions: tout cela tait parfaitement dfini avant
-que part ce nouveau roman. Mais, ds ses premires pages, nous
-comprenons que rien n'y modifiera le concept ancien du romancier; qu'au
-contraire, ce concept y apparatra confirm et fortifi... Aprs ce
-beau prambule, M. Ramn M. Tenreiro s'avise de redcouvrir cette vrit
-d'antan, que renforceraient _Los Argonautas_: que Blasco Ibez est
-rest jamais ce disciple de Zola qu'un sophisme, dont l'origine a t
-expose plus haut, voulait, en Espagne, qu'il et t l'origine de sa
-carrire! Mais continuons traduire le philologue de _La Lectura_.
-Aprs je ne sais combien d'annes (_sic_), ce sont maintenant _Los
-Argonautas_ qu'on nous offre. Nous y restons rigoureusement, plan et
-dtails, dans les limites de la mthode naturaliste. Et peut-tre
-n'a-t-on pas crit, dans toute cette misrable anne 1914, de roman qui
-soit aussi compltement zolesque..., _etc._ _etc._
-
-Rien, en vrit, n'est moins zolesque que l'imposante masse de _Los
-Argonautas_. Dans ces 600 pages d'impression dense--matire d'une
-demi-douzaine de nos actuels romans franais 7,50--, Blasco nous
-dcrit, sans doute, l'existence bord d'un transatlantique de la
-_Hamburg-Amerika Linie_, le _Goethe_, sur lequel les deux
-protagonistes--dont l'un n'est autre que celui de _La Horda_, Isidro
-Maltrana--se sont embarqus, Lisbonne, pour n'en descendre qu'au terme
-du voyage, aprs deux semaines de vie en commun avec la socit bigarre
-de ces palais flottants. Mais il y pose aussi les divers personnages
-qui, dans les romans qu'il projetait--romans cycliques, la faon de la
-_Comdie Humaine_ et des _Rougon-Macquart_--eussent eu reprsenter les
-hros, chacun dans son milieu propre, de ces futures narrations. Et,
-enfin, il intercale, sous forme de rcits dont s'agrmente la longue
-oisivet de ces jours de totale inaction, un historique enthousiaste et
-fidle des principaux pisodes de la dcouverte de l'Amrique par Colomb
-et des premires phases de la colonisation de ce pays. Ce roman d'une
-traverse, o les amours alternent avec les ftes, o la misre des
-migrants de tous pays contraste avec les folles dpenses des passagers
-de premire, est comme une longue et dlicieuse suite de conversations
-sur les sujets les plus varis, que l'on n'interromprait que pour
-assister au dfil cinmatographique de paysages et d'tres voqus avec
-une telle puissance de suggestion, que l'on n'en conserverait pas une
-impression plus vive, semble-t-il, si, au lieu de raliser cette
-croisire dans un fauteuil, immobile en son cabinet, on l'et faite sur
-le pont tanguant du _Goethe_. Pour crire ce livre, il fallait
-l'exprience d'un Blasco, acquise au cours de ses voyages d'aller et
-retour d'Europe en Amrique et vice-versa, dont j'ai parl ds le
-chapitre I. M. Ramn M. Tenreiro reconnaissait que la force avec
-laquelle Blasco Ibez sait, dans ses narrations, obliger chaque chose
-se prsenter nos yeux comme doue de vitalit, n'a pas diminu au
-cours des ans o sa plume est reste sans exercice. Il n'est pas un
-personnage de ce livre--vraie arche de No, o grouillent toutes les
-races de la terre--qui ne nous apparaisse portraitur au naturel...
-C'est parfaitement exact, mais il et fallu ajouter que seul un Blasco,
-familier, la date o il crivit _Los Argonautas_, avec les divers
-types raciaux des rpubliques de la Sud-Amrique, pouvait en risquer,
-sans crainte de tomber dans une odieuse caricature, le crayon lgrement
-humoristique et reproduire jusqu'aux si pittoresques manires de dire
-par quoi un Pruvien se rvle, aprs deux minutes de discours,
-distinct, par exemple, d'un Vnzulien. Ce dernier dtail ne sera gure
-apprci que par ceux des lecteurs trangers de Blasco Ibez parlant le
-castillan et ayant eu l'occasion d'entendre des Hispano-Amricains le
-parler. A la page 264 du livre, l'un des deux protagonistes espagnols du
-roman fait remarquer l'autre combien l'apparente similitude de
-l'idiome est en ralit trompeuse. Les premiers jours, dit-il, en les
-entendant parler, je me disais: _Nous sommes gaux, part quelques
-diffrences d'accent et de syntaxe..._ Eh bien, non, nous ne le sommes
-pas, gaux! Comment m'expliquerai-je? Les uns et les autres nous jouons
-du mme instrument, mais nous avons une oreille qui n'apprcie pas les
-sons de la mme manire. Si, par hasard, il m'arrive d'chapper ce qui
-me semble devoir tre un trait d'esprit, quelque chose qui, du moins en
-Espagne, passerait pour tel, ces excellentes dames, mes auditrices,
-restent insensibles, comme si elles ne m'eussent pas compris. Et voici
-que, continuant de parler avec elles, j'mets une enfantine niaiserie,
-une de ces plaisanteries de collge qui me vaudraient, Madrid, d'tre
-conspu: aussitt mon public de s'esclaffer sur cette stupidit et de se
-la redire, comme si c'tait une brillante manifestation de talent...!
-Et ce n'est point seulement, en l'espce, divergence dans l'apprciation
-des sons de l'instrument commun, mais bien opposition frappante dans les
-conditions d'agilit et de force de son maniement. Dans beaucoup de
-pays de l'Amrique latine, les gens parlent avec une lenteur pnible,
-comme si les douleurs d'une sorte d'enfantement accompagnaient chez eux
-la recherche du vocable. Les femmes, spcialement, n'ont de corde vocale
-que pour cinq minutes; aprs quoi, elles se taisent, se contemplant
-l'une l'autre. Elles ne s'animent que lorsqu'il s'agit de dbiner, de
-_pelar_, quelqu'un, comme on dit l-bas. Mais c'est la phnomne
-oratoire non spcial l'Amrique, mais, hlas! commun tous les pays
-du globe... S'ils parlent peu, en revanche ils aiment couter.
-Cependant, ici encore, leurs capacits auditives sont presque aussi
-limites que leur puissance verbale. A la longue, ils se fatiguent
-d'entendre, bien que la conversation les intresse. On dirait que ce qui
-les offense, c'est d'tre demeurs longtemps en silence. Et ils s'en
-vengent en traitant de raseur, de _macaneador_, celui mme dont ils
-ont demand la parole. Ce que l'on ne comprend pas, ce que l'on n'aime
-point, il est entendu, une fois pour toutes, que c'est une
-_macana_...[188]. Il y aurait toute une _Anthologie_ composer
-l'aide d'observations de cette nature, extraites des _Argonautas_ et
-d'o ressortirait un tableau pittoresque de la diffrence des humeurs
-entre Espagnols et Sud-Amricains.
-
-Et quelle quantit de dlicieuses observations sur d'autres traits de
-moeurs, plus spcifiquement argentins! Voici, la page 259, un
-paragraphe sur les confrenciers venus du dehors pour apporter la bonne
-parole europenne ces traficants du bl et de la viande. Les peuples
-jeunes possdent une curiosit analogue celle de ces coliers
-appliqus et indiscrets qui, aprs avoir cout les leons de leurs
-matres, entendent connatre encore les intimits de leur vie. Les
-livres et les oeuvres d'art envoys par le vieux monde ne leur
-suffisant pas, ils ont voulu voir de prs la personnalit physique de
-leurs auteurs. Et tous les ans, arrivent Buenos Aires des hommes
-illustres sous le prtexte d'y donner des confrences, en ralit pour
-satisfaire la curiosit des Argentins et l'orgueil des nombreuses
-colonies europennes qui, exhibant et ftant le compatriote clbre, ont
-l'air de dire aux autres: _Nous ne sommes pas des nes, labourant le
-sol ou vendant derrire un comptoir, nous autres, et il est bon que ces
-croles se convainquent que nous avons, chez nous, des docteurs qui
-l'emportent sur ceux de leur pays!_ Et les Argentins, en apprenant
-qu'est arriv chez eux l'auteur d'un livre que le hasard leur a fait
-lire il y a longtemps, ou le personnage politique dont ils retrouvent
-chaque matin le nom dans leur journal, se disent: _Allons voir quel est
-cet oiseau-l!_ Ils sacrifient donc quelques pesos pour s'enfermer dans
-un thtre de cinq sept, o, bercs par la voix du confrencier, ils
-comparent sa figure aux portraits qui en ont t publis, tudiant la
-coupe de sa redingote--pour en conclure, une fois de plus, qu'en
-Argentine on s'habille mieux qu'en Europe--et vont jusqu' compter le
-nombre de fois qu'il a bu de l'eau. De plus, ils se paient le luxe de le
-tourner en ridicule, lui attribuant des anecdotes o on le voit
-stupfait d'apprendre qu'en Amrique personne ne porte de plumes, la
-mode indienne. Car il faut savoir qu'en ce pays l'on tient beaucoup ce
-que les Europens continuent s'imaginer ainsi les citoyens argentins,
- seule fin de pouvoir se moquer ensuite, avec une joie enfantine, de
-l'ignorance crasse des gens du vieux monde... Quant aux femmes qui, par
-curiosit, remplissent les loges, elles disparaissent ds la troisime
-confrence et font bien, car elles s'y ennuient mort. Elles n'aiment
-qu'une catgorie de confrenciers: ceux qui rcitent des vers... Mais il
-reste les intellectuels du pays, les docteurs, qui assistent avec une
-hostilit manifeste ces lectures; qui, ds l'entre, se disent:
-_Voyons un peu ce que va nous conter le monsieur!_ et qui, la sortie,
-protestent en choeur: _Il n'a rien dit de nouveau; nous n'avons rien
-appris de lui, rien, absolument!_ Comme si quelque chose de neuf tait
-un accident quotidien! Comme si un homme, qui avait trouv quelque chose
-de neuf dans son pays, n'avait qu' dire ses compatriotes: _Attendez
-un peu! Patience! Je saute dans un transatlantique et vais conter ma
-dcouverte ces MM. d'Amrique... Et je reviens, l'instant!_ Comme si
-les moyens de communication de notre poque et la diffusion du livre
-permettaient quiconque d'aller quelque part proclamer une ide de
-cration rcente, sans qu' l'instant trente ou quarante individus ne
-protestent: _Pardon! a, c'est connu! Il y a longtemps que nous le
-savions!_
-
-Voici, encore, la page 276, un passage sur les banques. Fonder une
-banque tait chose courante dans ces pays. Il en naissait une chaque
-semaine. Il n'est pas de rue principale de Buenos Aires qui n'en possde
-un certain nombre. L'important, c'tait de trouver un bon immeuble, de
-le doter d'un mobilier anglais srieux et distingu et de comptoirs en
-acajou brillant. En outre, il fallait une enseigne norme et toute dore
-et aussi des panoplies de drapeaux pour les ftes patriotiques et une
-faade la merveilleuse illumination nocturne. Le capital de dbut: de
-deux trois millions de pesos. Vous croyez avoir raison de moi en me
-demandant: _O est ce capital?_ Il n'y a qu' faire figurer tous ces
-millions, et davantage encore si on le dsire, dans les _Statuts_ et
-surtout la devanture et sur l'enseigne, en lettres colossales. En
-ralit, l'on commence avec 30 ou 40.000 pesos... Vous me demanderez
-galement: _O sont-ils?_ Il faut compter sur les braves gens du Comit
-Directeur. On trouve toujours une demi-douzaine de boutiquiers dsireux
-de figurer la tte d'une banque. C'est une jouissance que de pouvoir
-dire aux amis: _Ce soir, je suis en sance au Comit Directeur_. Et
-quelle joie aussi d'crire aux parents d'Europe et aux nigauds du pays
-sur un papier en-tte de la Banque, qui leur cause du respect par la
-srie respectable des millions du capital social et les chiffres
-mensuels d'affaires de l'tablissement...
-
-Je n'aurais que l'embarras du choix, si je voulais citer, ct de ces
-passages teints de lgre et riante satire, des morceaux d'une beaut
-pique, o Blasco,--qui s'est donn la peine d'tudier, dans ses
-moindres dtails, l'histoire lgendaire de Colomb, qu'il possde aussi
-fond que feu Henry Harrisse et que M. Henry Vignaud,--a retrac la geste
-de la dcouverte du Nouveau Monde et dissip mainte absurde lgende sur
-la personnalit mme de l'_Almirante_, de ce prtendu Gnois dont on
-ignore, en ralit, peu prs tout de la naissance et de la vie,
-antrieurement 1492. Mais de tels morceaux devraient tre traduits
-sans coupures et ils sont trop longs pour que je les insre dans le
-prsent chapitre. Les rflexions que fait Blasco Ibez, la p. 327,
-sur ce que cota l'Espagne la colonisation du Nouveau Monde, mritent
-cependant qu'on s'y arrte un instant. Pote doubl d'un rudit, dont
-les lectures sont parties des ouvrages les plus anciens et les plus
-rares sur cette grande matire si controverse, Blasco peint
-admirablement l'immense effort que reprsentait une entreprise
-civilisatrice allant de l'actuelle moiti des Etats-Unis au dtroit de
-Magellan. Certains auteurs trangers n'ont pas craint d'affirmer qu'en
-trois sicles l'Espagne avait jet dans ce gouffre une trentaine de
-millions d'hommes. Le chiffre est certainement exagr, mais que l'on
-songe l'apport de sve europenne que suppose la radicale
-transformation du type physique original amricain et combien les
-virilits espagnoles durent, pour claircir le sang indien de son cuivre
-autochtone, dpenser de fougue amoureuse! Si l'Espagne comptait de 18
-20 millions d'habitants quand fut dcouverte l'Amrique, il est avr
-qu' la fin du XVIIe sicle, elle n'en avait gure plus de 8 millions
-et cette effroyable rgression ne laisse pas de donner rflchir. Mais
-de quelles tragdies en mer ne furent pas victimes ces bandes anonymes
-d'aventuriers qui se confiaient, sduits par l'appt trompeur de
-richesses lgendaires, des esquifs de hasard pour franchir, sans
-autres guides que des pilotes de fortune, des cartes ridicules et leur
-boussole, cette Mer Tnbreuse[189] dont Blasco a si bien reprsent
-l'effroi et dont Roselly de Lorgues, historien mystique de Colomb et de
-ses voyages traduit en espagnol par D. Mariano Juderas Bnder, a dit
-que tous les ouvrages de gographie d'alors justifiaient la fatale
-appellation, car, sur les cartes, on voyait, dessines autour de ce mot
-effroyable, des figures si terribles que, par comparaison, les Cyclopes,
-les Lestrigons, les Griffons et les Hippocentaures semblaient avoir t
-des cratures charmantes. Pendant le premier sicle de la conqute,
-crit Blasco, les aventuriers s'embarquaient sur tous les navires venus,
-vieux esquifs peine radoubs que conduisait un quelconque pilote
-ctier, dcid lui aussi tenter sa chance. A cette poque, les
-administrations ignoraient les statistiques et il n'tait, en outre, pas
-rare que l'on partt clandestinement, sans papiers d'aucune sorte.
-Personne ne se souciait de la scurit d'autrui. Chacun pour soi et Dieu
-pour tous! Car c'est en Dieu seul que l'on avait confiance et, pour le
-reste, l'on tait sans craintes. Une expdition commande par un vieux
-capitaine des Indes partait de Cadix pour l'Ile des Perles, sur les
-ctes du Vnzula. Le jour tait serein, la mer unie et calme. Mais le
-galion tait si dsarticul et pourri, qu'il n'avait pas navigu une
-heure, qu'il coulait fond brusquement, en vue de la ville et que tout
-son quipage prissait dans les ondes. Cette catastrophe fit quelque
-bruit, parce qu'au nombre des victimes se trouvait le fils unique de
-Lope de Vega Carpio, mais combien d'autres tragdies analogues sont
-jamais ensevelies dans les ondes de la mer et de l'oubli!--Quand on
-rflchit ces causes, dont Blasco a si bien su dmler, pour le
-lecteur non gographe, ni historien de profession, l'cheveau embrouill
- plaisir par des pamphltaires pour qui la haine de l'Espagne
-justifiait tout, sous quel jour historique diffrent apparat la
-dcadence, tant prme et si peu comprise, de cette grande nation!
-Notre pays, crit excellemment Blasco Ibez, est, par son histoire,
-quelque peu semblable une marmite qui aurait bouilli des sicles et
-des sicles, sans que personne se soit jamais souci de l'carter du feu
-pour que son contenu se refroidisse. Les grands peuples de l'Europe,
-aprs la crise de fusion bouillonnante o se sont mles leurs races et
-effacs leurs antagonismes, ont pu se reposer dans la paix. Ce repos
-leur a servi pour se solidifier, s'agrandir, pour acqurir de nouvelles
-forces. L'Espagne n'a pas connu de tels repos. Durant sept sicles, elle
-a bouillonn sous la flamme des luttes de races et des antagonismes
-religieux. Enfin, la fusion des divers ingrdients s'est, tant bien que
-mal, ralise. La mixture nationale est faite, peut-tre de mauvaise
-sorte, mais elle est faite. Il faut retirer la marmite du feu pour que
-son contenu se cristallise, qu'il cesse de se perdre en vapeurs vaines.
-Or, c'est ce moment critique que
-
-[Illustration: BLASCO DANS SON CABINET DE TRAVAIL, RUE RENNEQUIN, A
-PARIS, PENDANT LA GUERRE]
-
-[Illustration: BLASCO A NICE, LORSQUE SON TAT DE SANT, BRANL PAR UN
-TRAVAIL EXCESSIF, EUT NCESSIT SON SJOUR DANS LE MIDI DE LA FRANCE]
-
-l'Espagne dcouvre les Indes, elle qui, en vertu d'alliances
-monarchiques, tait dj matresse d'une moiti de l'Europe! Au lieu du
-repos ncessaire, il va lui falloir bouillonner derechef sous un feu
-plus intense, s'enfler en une expansion folle, absurde, la plus
-extraordinaire, audacieuse et insolente que consigne l'Histoire. Une
-nation relativement petite, situe l'un des bouts du vieux monde et
-qui, de plus, avait la prtention de raliser son unit en expulsant de
-son sein, sous le prtexte de religion diffrente, ceux de ses fils qui
-taient hbreux ou musulmans, c'est elle qui entreprenait en mme temps
-de coloniser la moiti du globe, tout en maintenant sous son sceptre de
-lointains peuples d'Europe, qui ne parlaient pas sa langue et n'taient
-pas de sa race...!
-
-_Los Argonautas_, disais-je, ne pouvaient tre crits que par le seul
-Blasco, dont la familiarit avec le monde des transatlantiques tait
-avre par une rare pratique. Mais je tiens marquer, en outre, que,
-ds son enfance, Blasco Ibez ressentit, pour les choses de l'Amrique,
-une curiosit passionne. Il m'a avou lui-mme que le souvenir de ses
-premires lectures est celui de vieux livres gravures sur bois o
-taient narres les aventures de Colomb et de ses compagnons, ainsi que
-les conqutes de Corts et de Pizarre. Nul doute que ces impressions de
-jeunesse n'aient t transposes au premier chapitre de _Mare Nostrum_,
-o l'on voit le jeune Ferragut distraire, dans l'immense _prche_[190]
-de la maison paternelle, ses prcoces nostalgies en se plongeant dans
-l'tude d'un volume qui racontait, sur deux colonnes aux nombreuses
-planches graves sur bois, les navigations de Colomb, les guerres
-d'Hernn Corts, les exploits de Pizarre, livre qui influa sur le reste
-de son existence[191]. Et Blasco a tenu, d'autre part, m'affirmer que
-plus encore qu'un Espagnol de la pninsule, il tait un
-Hispano-Espagnol, considrant comme sa propre maison tous les pays de
-langue espagnole que limitent l'Atlantique et le Pacifique. En fait, il
-n'est pas, _tras los montes_, d'autre crivain pour s'intresser comme
-lui aux choses d'Amrique et les sentir aussi profondment. Et s'il a
-critiqu si rudement l'anarchie mexicaine--en des termes dont le lecteur
-franais aura quelque ide en se reportant aux extraits de son livre que
-M. G. Hrelle a traduits au n de Mars 1921 de la _Revue de Genve_--,
-c'tait que, dans l'excs de son amour, il prouvait comme une colre
-pre et dsespre au spectacle d'une rpublique qui retournait vers la
-barbarie, quand elle et d suivre l'exemple d'autres rpubliques
-soeurs, qui progressent, elles, visiblement vers le plus merveilleux,
-vers le plus brillant avenir.
-
-
-
-
- XIII
-
- Les romans de guerre: _Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis_, _Mare
- Nostrum_, _Los Enemigos de la Mujer_.--Conclusion: L'oeuvre
- future de Blasco Ibez et sa signification actuelle dans les
- lettres espagnoles.
-
-
-_Un grand trne tait dress. Un arc-en-ciel formait, derrire la tte
-de celui qui tait assis, comme un dais d'meraude... Quatre animaux
-normes et pourvus chacun de six ailes gardaient le trne magnifique._
-
-_Et les sceaux du mystre taient, par l'Agneau, rompus en prsence de
-celui qui tait assis. Les trompettes clangoraient pour saluer le bris
-du premier sceau. L'un des animaux criait: Regarde!_
-
-_Et le premier Cavalier apparaissait, sur un Cheval Blanc. Et ce
-Cavalier tenait la main un arc. Il avait sur la tte une couronne...
-C'tait_ LA PESTE.
-
-_Au deuxime sceau: Regarde!, criait le second animal, roulant des
-yeux innombrables._
-
-_Et du sceau rompu issait un Cheval Roux. Le Cavalier qui le montait
-brandissait une gante pe au-dessus de sa tte... C'tait_ LA GUERRE.
-
-_Au troisime sceau: Regarde!, criait le troisime des animaux
-ails._
-
-_Et ce fut un Cheval Noir qui bondissait. Pour peser les aliments des
-hommes. Celui qui chevauchait la bte tenait en main une balance...
-C'tait_ LA FAMINE.
-
-_Au quatrime sceau: Regarde!, vocifrait le quatrime Animal._
-
-_Et c'tait un Cheval de couleur blme qui s'lanait. Et le Cavalier
-qui montait le Cheval blme, c'tait_ LA MORT.
-
-_Et pouvoir leur fut octroy de faire prir les hommes par La Faim, par
-La Contagion, par L'Epe et par les Btes Sauvages._
-
-Ce brelan de sinistres chevaucheurs, disait Laurent Tailhade dans son
-article de 1918, figurs en 1511 l'aube de la rforme par Albrecht
-Drer,--jeune alors et qui, dans les bois sublimes et baroques de son
-_Apocalypse_, dj prconisait le furieux galop des hommes d'armes
-travers l'Europe du XVIe sicle--, cette cavalcade rapparat, chaque
-fois que, sous le vernis mensonger de la civilisation, de l'quit,
-de la science, la primitive barbarie clate, chez des peuples qui se
-croyaient affranchis des antiques erreurs. Cavaliers faux de la Bte
-Humaine, ce sont eux qui, cinq annes durant, ont, comme aux premiers
-ges, parcouru nos campagnes funbres, accumulant ruines et cadavres sur
-leur passage, propageant la hideuse ivresse du meurtre, l'homicide
-folie, les haines et la cupidit, le tragique apptit de la volupt, du
-sang et de la mort. Ces _Cuatro Jinetes del Apocalipsis_, nous tous qui
-les avons vus poursuivre leur galop furieux l'horizon des Temps
-Nouveaux--identiques eux-mmes, tels que les avait rvs le prophte
-de Nuremberg--et conduire l'abattoir le troupeau des Ephmres, nous
-nous devons d'tre, jamais, reconnaissants Blasco Ibez d'en avoir
-ternis, pour notre mmoire, hlas! si oublieuse, la sublime et
-terrible image dans la fresque immortelle o, avec une puissance
-vocatrice reste sans gale, il a retrac les affres de ce drame dont
-la France tressaille toujours et dont les consquences troubleront
-longtemps encore l'Univers civilis tout entier.
-
-Et, puisque nul n'a mieux su l'exprimer que Tailhade, pourquoi ne pas
-lui emprunter encore cette courageuse et franche confession: que ce
-n'aura pas t la moindre singularit d'une guerre o tout n'tait que
-surprise, tonnement et paradoxe--guerre scientifique et forcene, o le
-Primate cannibale rapparut, dguis en chimiste, en ethnologue, en
-mcanicien, o la suprmatie de l'Argent s'affirma par des horreurs
-laissant fort loin en arrire la cruaut des fauves du dsert--, d'avoir
-inspir le plus beau commentaire de ses gestes un crivain sans
-attaches autres que sentimentales avec les nations belligrantes. C'est
-un Espagnol venu la France non comme un fils, mais comme un ami, qui
-semble avoir, jusqu' prsent, donn le plus beau roman de la guerre,
-l'pope en prose digne de tant d'hrosme, d'pouvante, de malheur et
-de gloire. Cet homme, au nom duquel on ne saurait adjoindre sans quelque
-hsitation l'pithte d'_tranger_, a, dans une oeuvre que sa beaut
-met l'abri des vicissitudes communes, exprim ce qui fut le sentiment
-public chez les peuples de culture latine au dbut de la guerre. Haine
-de l'envahisseur, optimisme guerrier, foi dans le triomphe de la
-justice, dvouement, illusion: tous les enthousiasmes et toutes les
-chimres sont incarns, ici, dans des tres qui vivent, souffrent,
-agissent et pleurent comme nous.
-
-Qui voudrait achever de se convaincre des diffrences spcifiques qui
-sparent le faire de Blasco de celui de Zola n'aurait qu' comparer la
-manire de l'un et de l'autre, dans ce roman et dans _La Dbcle_. Chez
-Zola, les monstres--investis, surtout partir de _Germinal_ et de _La
-Bte Humaine_, d'un rle prpondrant et symbolique--fussent devenus une
-chimre ttracphale, des Gorgonnes quadruples, entits vivantes et
-agissantes, la faon de la Locomotive de _La Bte Humaine_, de
-l'Escalier de _Pot-Bouille_, du Paradou de _La Faute de l'Abb Mouret_.
-Chez Blasco, ils servent de fond la trs simple et trs humaine
-histoire d'un chef de famille franais, Desnoyers, transplant au nord
-de l'Argentine et revenu, aprs fortune faite, en France peu de temps
-avant qu'clatt le conflit de 1914. Un rameau dtach de son arbre
-gnalogique s'est greff sur une souche allemande, la soeur cadette
-de sa femme, fille d'un richissime _estanciero_ argentin, Madariaga,
-ayant pous le jeune Allemand Karl Hartrott, qui l'avait sduite. Ainsi
-pos, le drame se droule dans sa logique nudit. Marcel Desnoyers,
-l'anctre, le _paterfamilias_, qui dsertait en 1870 pour conqurir,
-dans la pampa, grce son mariage, une fortune princire, connat,
-devant la furie et l'emportement guerriers de la jeunesse franaise, un
-immense regret de ne pouvoir endosser le harnais des poilus. Son fils
-an, Julio, jusqu' la guerre s'tait born peindre les mes,
-cueillir les myrtes de Joconde. Et sa Joconde, c'tait une certaine
-Marguerite Laurier, femme divorce d'un ingnieur, propritaire d'une
-fabrique d'automobiles de la banlieue parisienne, qu'il avait pouse
-35 ans, alors qu'elle n'en avait que 25, et dont la vertu n'avait pas su
-rsister aux grces de ce parfait danseur de tango, si bien que le
-pauvre Laurier, averti du scandale par quelque bon camarade, avait fini
-par surprendre sa femme dans un de ses rendez-vous d'amour, et,
-renonant tuer le jeune gandin, s'tait born renvoyer chez sa mre
-la trop volage pouse. N Argentin, Julio et pu rester tranquillement
-Paris durant toute la guerre. Le sang franais fut plus fort. Il
-s'engagea dans un rgiment de ligne, fut bless, gagna les galons de
-sous-lieutenant et fut tu dans une offensive, en Champagne, au moment
-o il allait passer lieutenant et tait propos pour la Lgion
-d'Honneur. Comme la guerre, observait Tailhade, est par essence
-civilisatrice, l'pouse adultre, Marguerite Laurier, consciente, enfin,
-de ses devoirs, regagne le domicile conjugal, prs de l'homme--aveugle
-de guerre, ou peu s'en faut--qu'elle minautorisait. L'pisode est
-touchant. Il aurait pu driver dans le comique, entre les mains d'un
-conteur moins adroit que Blasco Ibez. Emouvoir avec un rcit dont le
-point de dpart prte rire, c'est cela mme qui fait la gloire du
-pote. Hugo a dchan _Ruy Blas_ sur la donne hilarante des
-_Prcieuses Ridicules_.
-
-Les Desnoyers possdaient Villeblanche-sur-Marne, un peu plus de
-deux heures de chemin de fer de Paris, un merveilleux chteau
-historique, qui leur avait valu l'amiti d'un chtelain voisin,
-ex-ministre, le snateur Lacour, dont le fils, Ren, hros, lui aussi,
-de la guerre, finira, amput du bras gauche et une jambe ankylose, par
-pouser Chich, soeur unique de Julio Desnoyers. Lors de la retraite
-de la Marne, le vieux Desnoyers, qui avait laiss une baignoire en or
-massif--emblme et honte la fois de sa fortune de millionnaire--dans
-son manoir, eut la folle ide de vouloir aller la sauver des
-dprdations boches, et c'est cet incident que nous sommes redevables
-des plus belles pages du roman: celles des chapitres III et V de la
-_Deuxime Partie_: _La Retraite_ et _L'Invasion_. Il importe, pour bien
-comprendre l'exactitude de ces peintures, de se souvenir de ce qui a t
-dit prcdemment, au chapitre VII, des voyages de Blasco Ibez au
-front, alors que les traces de la bataille qui sauva la France y taient
-encore fraches et comment l'auteur put y recueillir, au
-Quartier-Gnral de Franchet d'Esperey, plusieurs tmoignages directs
-sur l'norme choc entre les deux armes. Ce sont ces particularits,
-uniques, qui lui ont permis de reconstituer la ralit, de mme que la
-description du centaure Madariaga et de la vie dans son _estancia_, au
-chapitre II de la _Premire Partie_, n'et jamais t possible, si
-Blasco n'avait pas vcu lui-mme une vie semblable en Argentine, lors de
-sa priode colonisatrice. Sa germanophobie, ancienne et invtre, lui
-a, d'autre part, servi admirablement dans l'invention de maints
-personnages secondaires[192]. Qui oubliera jamais ce type dlicieux de
-pdant boche qu'est le cousin germain de Julio Desnoyers, Otto von
-Hartrott, qui prconise la domination du Germain dolichocphale sur les
-peuples dont le crne a le malheur d'tre autrement constitu, attestant
-Broca, Hovelaque, Letourneur ou Gobineau pour lgitimer le meurtre,
-l'incendie
-
-[Illustration: PORTRAIT DE BLASCO PUBLI PAR LES JOURNAUX DE NEW YORK, A
-L'OCCASION DE SON VOYAGE AUX ETATS-UNIS]
-
-[Illustration: SANCE SOLENNELLE DE L'UNIVERSIT GEORGE WASHINGTON O
-BLASCO IBEZ A T REU DOCTEUR S LETTRES HONORIS CAUSA]
-
-et le viol? Mais toute la tribu de ces von Hartrott n'est-elle pas aussi
-admirablement prise du rel, junkers fanatiques de la chose militaire
-qui marchent la tte de leurs pantins pdants comme les maigres
-hobereaux de Heine? Et faut-il voquer la silhouette de ce commandant
-Blumhard, pre de famille aussi tendre que violateur homicide,
-personnage de _Hermann und Dorothea_ en mme temps que de _Justine_, ou
-encore de Son Excellence le Gnral Comte de Meinberg, esthte aux
-moeurs thbaines qui dut s'asseoir, aux bons temps de Guillaume, la
-Table Ronde d'Eulenburg et qui, composant des ballets, se plat
-galement fusiller les jeunes hommes convaincus de laideur? Planant
-au-dessus de ces figures, amres ou repoussantes, le nihiliste Tcherkoff
-et l'artiste Argensola dduisent la philosophie et la doctrine de ce
-roman, o l'armature du rcit, la mise en jeu de l'action, l'ordonnance
-des plans rvlent la plus incomparable des matrises. Jamais les
-pisodes ne tranent en longueur. Ils s'incorporent, ainsi que les
-paysages, la principale action. Ils sont la pulpe mme et la chair,
-non pas le simple ornement, du rcit.
-
-Laurent Tailhade terminait son article d'_Hispania_ en se gaussant de la
-partialit, ou de l'troitesse d'esprit du professeur anglais James
-Fitzmaurice-Kelly, lequel reprochait, indirectement, Blasco de
-travailler pour l'exportation. Tailhade et, sans nul doute, accentu
-l'ironie, s'il et su que cet illustre hispanologue de Londres se
-trouvait, son insu, avoir fait chorus avec le reprsentant,
-l'Acadmie Espagnole, de ces germanophiles transpyrnaques dont les
-patronymiques ornrent, en Octobre 1916, les colonnes d'_Amistad Hispano
-Germana_, et dont la haine de la France n'a eu d'gale, tout au long de
-la guerre, que la pitoyable ccit intellectuelle. C'est au tome II de
-_Crtica Efmera_[193] que l'employ de ministre Don Julio
-Casares--critique littraire qui obtint, nagure, un succs de scandale,
-en traitant, dans son volume: _Crtica Forma_, de plagiaires les
-crivains rattachs la priode de rnovation de 1898--a rimprim un
-article o il croyait du dernier fin d'crire que _Los Cuatro Jinetes
-del Apocalipsis_ avaient d'abord t rdigs en franais, puis traduits
-en espagnol, et o il dfinissait ce roman: _una torpe insoportable
-recopilacin de cuanto el odio y la ignorancia han escrito recientemente
-contra una de las naciones ms cultas de Europa_[194]. Mais quoi bon
-s'attarder de telles pauvrets? Le succs inou de _Los Cuatro Jinetes
-del Apocalipsis_ a dpass les espoirs mme les plus optimistes. Au dire
-de _The Illustrated London News_[195], la 200^{me} dition anglaise en
-aura t puise avant que fussent satisfaites les demandes en cours,
-manant de lecteurs disperss travers le monde, et cet organe
-ajoutait, je tiens le rpter, que: _it is said to have been more
-widely read than any printed work, with the exception of the
-Bible_[196]. Car cette comparaison avec la Bible,--dont prsentement la
-_Socit Biblique_ a dit des versions en 500 langues ou dialectes, aux
-noms inconnus de l'immense majorit des mortels--ne laisse pas d'tre
-fort caractristique. Leur popularit ira croissant encore avec le
-temps et il n'y aura pas de coin de l'Univers o elle ne pntrera, avec
-le merveilleux film que la _Metro Pictures Association_ vient de
-raliser et dont toutes les scnes ont t tournes au pied des
-montagnes de San Bernardino, cette ville de la Californie du Sud fonde
-en 1851 par les Mormons et qui s'est si rapidement dveloppe, en sa
-qualit de centre d'un district prodigieusement riche en fruits. Ce
-film, qui laisse loin derrire lui l'informe essai tent Paris en 1917
-et qui portait le titre: _Debout les Morts!_ et la mention: _Inspir du
-roman de M. Blasco Ibez Les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse..._[197],
-a cot la _Metro Pictures Association_ la bagatelle d'un demi-million
-de Livres et aura battu le record de l'industrie cinmatographique aux
-Etats-Unis.
-
-_Mare Nostrum_ sera le seul des trois romans de guerre de Blasco
-Ibez que le public franais--le public anglo-saxon a fait _Our
-Sea_[198] une fortune presque gale celle des _Four Horsemen_--connatra
-dans son intgralit, puisque les _Quatre Cavaliers de l'Apocalypse_ et
-_Les Ennemis de la Femme_ lui auront t prsents avec de sensibles
-mutilations et mme--du moins le premier--de regrettables remaniements.
-Sa traduction, que j'ai entreprise, est assez avance et verra le jour
-cette anne mme. C'est incontestablement un chef-d'oeuvre et, je le
-crois, le chef-d'oeuvre de Blasco Ibez. La mention de date mise la
-page finale, qui est la page 446, dit: _Pars, Agosto-Diciembre 1917._
-Mais le livre fut commenc en ralit Nice en Janvier 1917 et Blasco
-dut en interrompre la rdaction jusqu'en Aot de la mme anne, pour
-vaquer ses campagnes de propagande en faveur de la cause allie. A sa
-publication, un des Directeurs du _Bulletin Hispanique_, M. G. Cirot,
-professeur d'espagnol l'Universit de Bordeaux, qui, mobilis, y
-signait alors: _St-C._,--et dont j'ai cit plus haut le livre sur
-l'historien Mariana--crivit, dans le n de Janvier-Mars 1918 de cette
-revue, une _note_ dont je crois qu'il ne sera pas superflu de reproduire
-le texte: MARE NOSTRUM, par _V. Blasco Ibez_.--L'ironie tragique du
-titre annonce la pense de l'oeuvre. L'un des romanciers les plus en vue
-de l'Espagne, l'auteur de _La Barraca_, de _Flor de Mayo_, de _Caas y
-Barro_, auquel le traducteur de D'Annunzio n'a pas ddaign de consacrer
-l'effort de son rendu exact et limpide, a senti son me, celle de sa
-race, frmir sous l'outrage rpt, systmatique et calcul, que les
-Allemands se disent obligs de commettre par la ncessit de se
-dfendre. C'est au moment o le nombre de bateaux espagnols couls
-passait la soixantaine, que M. Blasco Ibez a lanc ce manifeste
-mouvant, rdig suivant la formule de son art mthodique, avec toute la
-puissance motive d'une imagination exerce par tant d'activit
-antrieure, excite par un spectacle si terrifiant, si honteux. Sans
-doute, il a mnag les susceptibilits de ses compatriotes, les siennes
-propres, en faisant, du hros de cette triste histoire, le jouet d'une
-femme, non un salari. Comme le personnage homrique dont il porte le
-nom, Ulysse Ferragut, capitaine de la marine espagnole, est fascin par
-une Calypso qui le retient loin du foyer, de la patrie et du devoir;
-mais sa destine est plus lamentable. Il ne reverra pas son fils,
-victime des pirates que lui-mme a ravitaills. Il ne reverra qu'une
-pouse en larmes, mprisante et froide. Lui-mme finira, frapp comme
-son fils, aprs avoir rachet hroquement sa faute, si bien que la
-piti efface la honte. Il n'y en a pas moins, dans ce romanesque rcit,
-une rprobation synthtique de tout un ensemble de faits dont l'histoire
-multiple ne peut s'crire et ne s'crira probablement jamais, parce
-qu'il y a des choses qu'il vaut mieux, dans l'intrt de l'avenir, ne
-pas retracer, mme sur le sable... A moins que ne perce quelque jour la
-vrit, provoquant un scandale salutaire et rparateur, dcouvrant, dans
-la ralit autrement mesquine et vulgaire, quelque Ferragut, combien
-moins sympathique et moins excusable! Quoi qu'il en soit, c'est un
-honnte homme qui parle, dans ce livre attachant et grave, pour fixer le
-jugement, peut-tre encore flottant, de ses concitoyens. C'est un homme
-aux ides gnreuses. _Vox clamantis in deserto?_ Non, elle trouvera un
-cho, cette voix, comme celle de D'Annunzio, dans la patrie inquite et
-humilie...[199].
-
-La Calypso qui fait qu'Ulysse Ferragut abandonne le chemin du devoir et
-sert, encore que passagrement--mais suffisamment pour que sa flonie
-entrane la mort tragique de son propre fils, que M. Edmond Jaloux n'et
-pas dit sentir son feuilleton[200], s'il et assist, comme l'auteur
-de ce volume en 1917, aux drames quotidiens de la piraterie sous-marine
-allemande en Mditerrane--la cause du Boche en ravitaillant un de leurs
-_Unterseebte_, Blasco l'a appele du nom mythologique de Freya, la
-Vnus nordique qui a donn son nom au vendredi--_Veneris Dies: Freitag_,
-c'est--dire _Tag der Fra_, ou _Freia_--des Allemands. Et, ici, la
-supposition se prsente l'esprit que l'auteur ait song, pour crer ce
-type, la clbre espionne Mata Hari, de son vritable nom
-Margareta-Gertrud Zelle, arrte en France le 13 Fvrier 1917, condamne
- mort le 24 Juillet de la mme anne et fusille en Octobre
-Vincennes--tout cela bien aprs que, dans _El Liberal_ madrilne, un
-journaliste espagnol l'et signale, dans un article intitul: _La dama
-de las pieles blancas_, la vindicte des Allis, comme tant la solde
-des ennemis de leur cause en Espagne. Franchissant la distance
-prilleuse et tentante qui spare la simple hypothse de la catgorique
-affirmation, l'on voit, en effet, l'hispanologue italien Ezio Levi
-crire, dans le _Marzocco_ du 9 Janvier 1921, que _il fatto da cronaca
-da cui trae inspirazione l'ultimo (sic) romanzo di Vincenzo
-Blasco-Ibez, lo spionaggio della ballerina Mata-Hari, il suo
-processo davanti al consiglio di guerra di Parigi, la sua fucilazione
-nel forte di Vincennes_[201]. En vrit, rien n'est moins exact et j'ai
-crit, dans _La Publicidad_ de Barcelone[202], un article spcial pour
-dissiper cette lgende, tablissant que, lorsque Blasco commena la
-rdaction de _Mare Nostrum_, personne--sauf quelques rares agents de nos
-services d'information trangre--ne connaissait cette danseuse et que
-le matre dveloppa la trame de son rcit sans penser le moins du monde
- elle. Ce ne fut que lorsqu'il approchait de la fin qu'on fusilla
-l'espionne. L'auteur songea alors profiter de cette concidence
-tragique et c'est ainsi qu'il fit fusiller sa Freya, qu'originairement
-il entendait tuer de tout autre faon. Il tait all voir l'avocat de
-Mata Hari, matre Clunet, son ami, qui lui conta la scne finale, dont
-il avait t tmoin et que le romancier transcrivit presque
-textuellement pour son douzime et dernier chapitre. C'est l tout ce
-que _Mare Nostrum_ a voir avec Mata Hari. Le reste, soit donc presque
-tout le roman, est sans relations aucunes avec la Zelle. Ni Blasco
-Ibez, ni personne ne la connaissait alors comme agent la solde des
-Allemands en pays belligrants et neutres et il n'aura pas t superflu
-de fixer ici ce point dlicat de controverse littraire. Du reste, il
-suffirait de lire le livre pour se convaincre que Freya est une
-quelconque espionne, une espionne, risquerai-je de dire, aquatique et
-qui, en tout cas, n'est point danseuse de mtier.
-
-De gnration en gnration, les Ferragut ont t marins. En vain, le
-grand-pre a-t-il envoy a l'Universit l'oncle Antonio pour en faire un
-mdecin, un _seor de tierra adentro_[203]. Le Docteur est un homme de
-mer. On l'appelle le _Triton_ et son plus grand plaisir est de se livrer
- la pche et des fugues en Mditerrane sur les vapeurs qui veulent
-bien l'accueillir. En vain, le pre Ferragut, notaire Valence, veut-il
-que son fils Ulysse suive la carrire paternelle. Ulysse obit l'appel
-de son sang et sera marin, en dpit de tout et de tous, mme de sa
-femme, Cinta Blanes, et du fils qu'elle lui donna, Esteban. Cet Ulysse
-catalan et pu rpter ce que Dante avait mis sur les lvres de l'autre,
-le fils de Larte:
-
- _N dolcezza di figlio, n la pita_
- _Del vecchio padre, n il debito amore_
- _Lo qual dovea Penelope far lieta,_
-
- _Vincer potero dentro a me l'ardore_
- _Ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto,_
- _E degli vizj umani e del valore:_
-
- _Ma misi me per l'alto mare aperto_
- _Sol con un legno, e con quella compagna_
- _Picciola, dalla qual non fui deserto..._[204]
-
-Le _sol con un legno_ dantesque doit s'entendre d'une fragile tartane,
-vite change contre un voilier, qui cde son tour la place un
-vapeur, jusqu' ce que, de fortune en fortune, la dclaration de guerre
-trouve Ulysse Ferragut, devenu riche armateur, bord du _Mare Nostrum_,
-acquis en Ecosse. Les hostilits multiplient les trafics maritimes des
-neutres et leurs profits. Ulysse est en train de raliser des gains
-fabuleux, lorsqu'un accident survenu dans les eaux de Naples son
-navire l'immobilise sur ces rivages enchanteurs, o, errant un jour
-travers les ruines de Pomp et les roseraies de Pesto, le sourire de la
-fatale Freya fait de lui l'esclave de cette aventurire allemande. Le
-loup de mer oublie donc Cinta qui, nouvelle Pnlope, file sa laine en
-l'attendant et il ne vit plus que pour la Circ parthnopenne, dont le
-mystrieux pass est pour lui un attrait de plus. Il n'apprend sa
-vritable qualit d'espionne au service du Kaiser que lorsqu'il est trop
-tard pour ragir et peut-tre consentirait-il mettre le _Mare Nostrum_
-au service de l'Allemagne, si son second, l'honnte Tni, dans un lan
-d'honneur outrag, n'emmenait le navire Barcelone. Mais, sur un
-voilier, il ira approvisionner de benzine, dans les eaux des Balares,
-un sous-marin allemand. C'est lors que, de cette moderne _Odysse_,
-surgit Tlmaque en la personne d'Esteban Ferragut. Le jeune homme,
-affol par l'absence totale de nouvelles paternelles, a su, grce
-Tni, qu'une mauvaise femme retenait captif, Naples, le capitaine du
-_Mare Nostrum_ et s'est bravement rendu en cette ville pour l'y
-chercher. Ne l'y ayant point trouv, il revient en Espagne sur un vapeur
-franais et y prit torpill par le mme sous-marin que la trahison de
-Ferragut a peut-tre aliment d'essence. La dclaration de guerre de
-l'Italie l'Allemagne, qui ramne Barcelone le pre enfin dgris,
-fait que celui-ci apprend en cours de route la catastrophe o a pri son
-enfant. Dsormais, il n'aura plus qu'une pense: la vengeance. Son
-navire est mis au service des Allis et court les mers, charg d'armes
-et d'explosifs, cependant que Freya, qui ressent pour Ferragut le
-premier amour profond de sa vie, s'emploie vainement le sauver des
-reprsailles boches. Mais, entre ces deux tres, s'est, dsormais,
-interpose l'image d'un mort et Ulysse, dans une entrevue qu'il a avec
-Freya Barcelone, centre, je l'ai dit, des intrigues sous-marines
-allemandes, va jusqu' frapper brutalement l'espionne qui, dsespre,
-abandonne par les siens, va se faire prendre en France et mourir
-Vincennes, pour, du seuil d'Ads, appeler elle l'amant soumis
-d'autrefois. Et, en effet, le _Mare Nostrum_ saute, torpill, en vue des
-rivages riants de la cte levantine, la hauteur de Carthagne, et les
-flots de la Mditerrane se referment, indiffrents et silencieux, sur
-cette catastrophe semblable tant d'autres en ces annes d'pouvante,
-et bien faite pour qu'on lui applique encore les vers qui, dans
-l'_Inferno_, closent--en conformit avec les dires de Pline et de son
-compilateur, Solinus--le rcit du vieil Ulysse:
-
- _Noi ci allegrammo, e tosto torn in pianto;_
- _Ch dalla nuova terra un turbo nacque,_
- _E percosse del legno il primo canto._
-
- _Tre volte il f girar con tutte l'acque;_
- _Alla quarta levar la poppa in suso,_
- _E la prora ire in gi, com'altrui piacque,_
-
- _Infin che 'l mar fu sopra noi richiuso_[205].
-
-Ce serait commettre une erreur grossire que de voir en _Mare Nostrum_
-un roman d'amour. Dans cette mle Odysse catalane, ce ne sont ni Circ,
-ni Pnlope qui donnent le ton. Le hros, c'en est le Ferragut dont la
-mort glorieuse ne signifie pas la dfaite, mais prsage, au contraire,
-cette victoire gagne travers tant de douleurs, de larmes et de
-sacrifices. _Mare Nostrum_ est une oeuvre nergique, o transparat
-l'invincible personnalit de l'auteur, de ce hros d'action et de pense
-pour qui la vie n'est pas un paradis terrestre o se nouent des idylles,
-mais un vaste champ de bataille o les forts, s'il leur arrive de devoir
-cder, ne s'avouent jamais vaincus, parce qu'ils professent la
-philosophie des Surhommes, pour lesquels notre passage ici-bas n'est que
-le moyen de faire triompher une volont de puissance. Et, dominant cette
-virile posie, il en est une autre, plus irrsistible parce que purement
-physique: la posie de la mer. J'ai dj dit que personne, avant Blasco,
-n'avait clbr aussi perdument la Mditerrane. Quand Ferragut, dans
-l'attente de sa matresse, l'Aquarium de Naples, distrait ses
-nostalgies en droulant le mystre des profondeurs marines, la prose du
-romancier acquiert cette splendeur pique qu'avaient dj les pages des
-_Argonautas_ o sont voques les errances de Colomb et le calvaire des
-premiers conquistadors. Du vieux Cadmus la mitre phnicienne au Niois
-Massna, ce _Fils aim de la Victoire_ dont la bonne toile s'clipsa au
-Portugal en 1810, c'est toute l'histoire maritime mditerranenne, toute
-la gloire de l'_homo mediterraneus_ qu'a, mieux qu'crite, chante
-Blasco. Et l'heure o je rdige ces lignes, sous le ple et gristre
-ciel d'un village de Bourgogne Champenoise, songeant ces fresques
-admirables de _Mare Nostrum_, je vois l'hivernale pnombre cder la
-place aux horizons ensoleills du Midi et je sens, travers la brume
-glaciale de l'Est, comme passer l'cre et salubre brise des rivages
-heureux de la mer latine.
-
-J'ai demand Blasco de me dire dans quelles conditions il avait crit
-_Los Enemigos de la Mujer_. Je dus, m'a-t-il dclar, passer, comme
-vous le savez, les derniers mois de la guerre sur la Cte d'Azur pour
-refaire une sant gravement compromise par des excs de travail de
-quatre annes. Les mdecins m'avaient rigoureusement prescrit de
-m'abstenir de toute occupation mentale. Mais il me semble ne plus vivre,
-lorsque mon activit doit chmer. Les jours de paresse, j'ai l'air
-honteux et confus de quelqu'un dont la conscience ne serait pas
-tranquille. Au bout de quelques semaines de ce repos forc, je sentis la
-ncessit de composer un nouveau roman et c'est ainsi que--lentement,
-cause d'un tat physique prcaire--j'crivis mon livre. Par un trange
-phnomne, mesure que j'avanais dans la composition, je sentais ma
-sant se fortifier et quand j'en eus achev le dernier chapitre, rien,
-dsormais, ne s'opposait ce que je songeasse aux prparatifs de mon
-voyage aux Etats-Unis. _Los Enemigos de la Mujer_ ont donc t rdigs
-Monte-Carlo, o j'ai rsid une anne entire et si j'y suis rest la
-paix signe, c'est que je tenais terminer cette oeuvre l'endroit
-mme o s'en droulait l'intrigue.
-
-Je ne sache pas qu'il existe--et cependant le nombre des romans dont
-l'action se passe dans la Principaut est considrable--d'ouvrages
-d'imagination o le milieu mongasque ait t reconstitu de faon plus
-parlante, en sa phase de guerre, qu'aux chapitres IV, VI, VII, VIII et
-XII des _Ennemis de la Femme_. Mais le but de Blasco, en composant ce
-volume, tait tout autre que de se livrer des fantaisies de peintre et
-de satirique. Son dernier roman est le livre des gostes, des
-jouisseurs qui surent, pendant presque tout le cours de la tragdie,
-rester en marge des vnements, continuant, dans l'un des plus beaux
-recoins du globe et quelques centaines de kilomtres du sanglant
-abattoir, leur existence vide de toujours jusqu' ce que, touchs par la
-grce, les plus reprsentatifs d'entre eux se jetrent, leur tour,
-dans la mle, pour en sortir meurtris de corps, mais rajeunis d'me et
-devenus d'autres hommes. Le Prince Miguel-Fdor Lubimoff tait fils d'un
-gnral de Don Carlos, Don Miguel Saldaa, marquis de Villablanca, dont
-la participation la dernire guerre carliste--dclare sous le
-prtexte de l'lection du Duc d'Aoste au trne d'Espagne en 1871, puis
-de la proclamation de la Rpublique en 1873--eut pour consquence,
-l'chec final de celle-ci en 1876, l'exil de ce personnage Vienne,
-d'o, lors de la guerre Russo-Turque, il passa en Russie pour pouser,
-Ptersbourg, la richissime princesse Lubimoff, une neurasthnique qui
-finira ses jours Paris, remarie, aprs veuvage, un gentilhomme
-cossais. Lubimoff fils, qui a gaspill sa jeunesse dans les plus folles
-aventures, se trouve, lorsqu'clate la guerre et prs de la quarantaine,
- la tte d'une fortune dj fort brche et que les vnements de
-Russie compromettront trs sensiblement. Ce mlange hybride de Slave et
-de Latin, blas mais non dsquilibr, s'est rfugi dans la splendide
-villa qu'il possde Monte-Carlo, la _Villa-Sirena_, o il a rsolu, en
-raffin qui sait que la femme est cause de tout mal--mais aussi de tout
-bien--entre les hommes, de vivre, dans la compagnie de parasites, une
-sorte d'existence cnobitique o tous les vices seront permis, sauf
-celui qu' la p. 303 du livre l'on dfinit: _la nica embriaguez
-interesante de nuestra existencia_[206]. Ces parasites constituent un
-autre brelan, moins redoutable certes que celui voqu par Drer, le
-peintre terrifique, mais qui n'en reste pas moins extrmement original.
-Voici, d'abord, Don Marcos Toledo, pave des guerres carlistes, qui,
-aprs avoir connu les misres de l'abandon Paris, avait fini par
-chouer dans le palais de la Princesse Lubimoff, la Plaine Monceau, en
-qualit de matre de castillan du jeune Miguel, dont il est devenu le
-chambellan, non sans s'tre adjoint pralablement le titre, aussi
-honorifique qu'irrel, de Colonel. Dou d'un bon sens assez perspicace,
-Don Marcos a parfois des reparties curieuses, telle celle qui lui fait
-dire, p. 222, qu'en sa qualit d'Espagnol--l'action du roman se passe au
-cours de l'anne 1918--et de patriote, il souffre de voir l'Espagne en
-marge de la lutte, s'efforant d'ignorer ce qui se passe dans le reste
-du monde, se cachant la tte sous son aile la faon de certains
-chassiers, qui s'imaginent ainsi que, de ne pas voir le pril, celui-ci
-les pargnera. Si sa patrie ne figurait pas parmi les nations
-indcentes, elle ne comptait pas, cependant, parmi les peuples
-dcents, puisqu'elle laissait systmatiquement chapper l'occasion
-d'une gloire qui le faisait, lui, frmir... Ou cette autre, sur
-Guillaume II, la page 227: Je connais parfaitement le Kaiser. Ce
-n'est qu'un lieutenant. Un lieutenant qui a vieilli, tout en conservant
-l'tourderie et la ptulance de sa jeunesse. Mais il a l'honneur de
-l'officier et, se voyant perdu, il se brlera la cervelle. Vous verrez
-qu'en cas de dfaite, il se suicidera ainsi... Atilio Castro, lointain
-parent du prince, n'est qu'un de ces pique-assiettes du monde comme il
-faut, dont Monte-Carlo a possd et possde tant de spcimens bizarres.
-Vague consul d'Espagne, nagure, nul ne sait au juste o, mais, en tout
-cas, fort peu de temps, il s'est fait joueur professionnel: _el seor
-del 17_[207], et, toujours dcav, n'en vit pas moins, en apparence,
-comme le gentleman correct et le parfait _caballero_[208] que ce genre
-d'individus apparat par dfinition. Tefilo Spadoni, lui, n'est qu'un
-vulgaire pianiste qui, ayant fait partie des quipes musicales du prince
- bord de ses yachts successifs--sur l'un desquels Lubimoff reut, en
-cousin, Guillaume II--, restera son commensal. N de parents italiens,
-peut-tre au Caire, moins qu' Athnes ou Constantinople, il
-constitue le plus parfait type de crtin que l'on puisse imaginer,
-partageant son existence entre une mlomanie presque machinale et la
-hantise de la roulette et du trente-et-quarante, pauvre pantin qui ne
-joue, lui, que le 5 et dont l'ide fixe serait de dcouvrir la
-bienheureuse martingale qui lui permettrait de faire sauter la banque de
-M. Blanc et de dtrner Son Altesse Srnissime, le Prince Albert.
-Carlos Novoa, enfin, n'est qu'un simple pdagogue espagnol,
-c'est--dire, en dehors de la science, un tre sans intrt. Son
-Gouvernement l'avait envoy au _Muse Ocanographique_ pour y tudier la
-faune marine, mais il finit par laisser l le plankton et cultiver, lui
-aussi, avec l'application professionnelle les 36 numros et les 6 jeux
-de cartes du Casino.
-
-Tel est le brelan des cinq _Ennemis de la Femme_. Leur association, o
-la seule langue parle est l'espagnol, sera cependant de courte dure.
-La Femme, qu'ils ont bannie de leur milieu, ne tarde pas se venger
-d'eux et l'aphorisme de Lucrce--_De Rerum Natura_, I, 23-24--que citait
-D. Juan Valera en 1874 l'pilogue de sa _Pepita Jimnez_:
-
- _Nec sine te quidquam dias in luminis oras_
- _Exoritur, neque fit ltum, neque amabile quidquam,_[209]
-
-trouve, une fois de plus--comme, dj, c'tait le cas dans l'un des
-premiers essais dramatiques attribus Shakespeare: _Love's Labour is
-lost_, dont Michel Carr et Jules Barbier tirrent leurs _Peines d'amour
-perdues_--en le triomphe rapide de Vnus honnie, son ternelle
-application. Le Colonel tombe amoureux de Mad, fille du jardinier de
-_Villa-Sirena_, et finit par l'pouser. On devine ce que sera cette
-union et si la jeune femme, la fin du livre, fait les yeux doux un
-sous-officier yankee, l'on peut tre certain que ce n'est l qu'un
-commencement et que la chose aura plus d'une suite! Castro, toujours
-distingu, courtise d'abord vaguement Doa Enriqueta, la _Infanta_,
-fille de Don Carlos, une joueuse passionne, puis tombe dans les bras
-d'une rastaquoure sud-amricaine, _gaucho_ en jupons, Doa Clorinda,
-que ses allures d'Amazone du Tasse ont fait dnommer _la Generala_ et
-avec laquelle il disparat--lui, trouvant, comme soldat de la Lgion,
-une mort glorieuse au front; elle, vanouie Paris, dans les troubles
-remous de la guerre. Spadoni, irrductible, s'il continue abhorrer la
-femme, ce n'est que pour sombrer dans la plus dangereuse dbauche du
-jeu. Novoa, passionnment esclave d'une soubrette, se voit abandonn
-
-[Illustration: BLASCO IBEZ PORTANT, A L'UNIVERSITE GEORGE
-WASHINGTON, LA ROBE, BORDEE DE VELOURS BLANC ET DOUBLE DE SOIE JAUNE
-ET BLEUE, DES DOCTEURS IN ARTS AND LETTERS]
-
-[Illustration: LES TUDIANTES DE BRYN MAWR COLLEGE, COLE SUPRIEURE
-POUR FEMMES EN PENNSYLVANIE--RECEVANT, EN PLEIN HIVER, BLASCO, A CHEVAL,
-DANS LE PARC DU COLLEGE]
-
-par celle-ci, qui lui prfre un officier amricain et retourne
-tristement en Espagne, o sa science marine sera royalement rtribue
-raison de cinq cents _pesetas_ mensuelles. Le prince, malgr ses ddains
-de nabab repu, a peine retrouv une amie d'enfance, fille du frre de
-son beau-pre et d'une niaise et orgueilleuse crole mexicaine, la
-duchesse Alicia de Delille, qu'il recommence avec cette opiomane de 40
-ans, fervente du tapis vert o elle perd et reperd des fortunes, son
-existence d'autrefois. Mais la duchesse, qui tenait son titre d'un duc
-franais, mari plus g qu'elle de vingt ans et qui a d l'abandonner
-lorsqu'elle l'eut fait pre sans sa collaboration, apprend soudainement
-que ce fils adultrin, Franais pourvu d'un faux tat-civil
-et--naturellement--pilote aviateur, est mort, en captivit, en Allemagne
-et son dsespoir est tel qu'elle conduit dfinitivement Miguel.
-Celui-ci, qui n'en est pas une folie prs, se bat en duel avec un
-pauvre diable de bless de guerre, un lieutenant espagnol de la Lgion,
-Antonio Martnez, qu'il souponne, dans sa stupide jalousie, de l'avoir
-remplac dans les faveurs d'Alicia, puis, sermonn par une anglique
-infirmire anglaise, lady Lewis--dont l'oncle partage sa vie entre le
-whisky et le Casino--finit par reconnatre, un peu tard, qu'il a fait,
-jusqu'ici, lamentablement fausse route, s'engage, son tour, dans la
-Lgion, o sa qualit d'ancien capitaine de la Garde Impriale le fait
-admettre au titre de sous-lieutenant, passe dix mois et vingt jours au
-front, y perd un bras et ne revient, aprs l'armistice, Monte-Carlo,
-que pour y apprendre qu'Alicia, morte des suites d'un empoisonnement du
-sang contract comme dame de la Croix-Rouge dans un hpital militaire,
-lui a lgu tout ce qu'elle possdait outre-mer, et, en particulier, ses
-mines d'argent du Mexique, rien en ce moment, mais demain, peut-tre,
-une fortune presque gale celle que Lubimoff possdait, nagure, en
-Russie.
-
-Le roman est touffu, mais, travers ces halliers de verdures
-mditerranennes, un sentier serpente, qui nous conduit une clairire
-inonde de glorieuse lumire, d'o, comme des esplanades du cimetire de
-Beausoleil, la vie sourit la mort. Cette clairire, Miguel Lubimoff
-n'y arrive qu'aux dernires pages du livre, o la purification de son
-me s'est ralise dans la douleur. Ce mutil que la double flamme de la
-souffrance physique et morale a converti, retrouve, en face des horizons
-radieux de la mer latine, le sens de la vie, et, plus noble que le
-prince Nekhludov de _Rsurrection_, dans Tolsto, consacrera dsormais
-ses jours, non au salut d'une seule existence, mais au bonheur de
-cinquante infortuns, parmi les centaines de millions qui peuplent la
-terre. Il connatra le mlancolique plaisir de contempler la
-vie[210]. Cette vie de demain, que sera-t-elle? Blasco, crivant ce
-splendide chapitre XII et dernier de _Los Enemigos de la Mujer_ en
-Juillet 1919, ressent quelques doutes amers sur notre avenir europen.
-Il met dans la mditation de Lubimoff une ombre sinistre. Le prince
-pense avec amertume une possible dception. Voir renatre intacte la
-bestialit primitive, aprs un cataclysme accept comme une rnovation!
-Contempler la faillite de tant d'esprits gnreux, de tant de nobles
-intelligences aspirant au triomphe du bien, dsirant aux hommes la paix
-et aux peuples la douce socit, travaillant contre la guerre, comme les
-associations d'hygine luttent pour viter les contagions! En lisant
-ces lignes, un nom vient aux lvres: Wilson! Et Blasco, qui a tous les
-courages, a eu le noble et mle courage de rendre justice ce grand
-homme, dont la gloire aura pu tre nie par une coalition d'esprits
-courte vue, mais qui n'en rayonnera pas moins, dans les temps futurs,
-comme celle d'un prcurseur. D'ailleurs son trs juste loge de
-l'Amrique et de son intervention nos cts--intervention qui nous a
-sauvs--est all au coeur des Amricains et lorsque Mr. William
-Millier Collier recevra Blasco docteur de l'Universit _George
-Washington_ avec la phrase rituelle: _Doctor Blasco Ibez, I welcome
-you into the fellowship of the Alumni of The George Washington
-University_[211], le Prsident de cet illustre Institut se complaira
-fliciter le rcipiendaire pour avoir _appreciated the motives of the
-people of the United States, and in your last novel, The Enemies of the
-Woman, you have given them a generous measure of praise for their
-intervention_[212].
-
- * * * * *
-
-Arrivs au terme de ce travail, il apparat lgitime de se demander ce
-que pourra tre l'ultrieure volution du romancier et de dterminer,
-en attendant, sa place actuelle dans la littrature espagnole. Avec une
-nature comme celle de Blasco, qui a rduit au minimum la tyrannie de la
-chair sur l'esprit--il ne joue jamais[213], ne fume plus, ne gote que
-mdiocrement le thtre[214], et, s'il continue croire la ralit du
-dogme formul par Lubimoff la page 303 des _Ennemis de la Femme_ et
-cit plus haut, ce n'est que parce qu'homme complet, dont la robuste
-virilit ne saurait se contenter de la viande creuse des idologies et,
-dfiant les annes, serait capable de consommer, octognaire, le
-sacrifice l'Anadyomne avec la mme vigoureuse exaltation qu'un
-phbe--, l'argent, en tant qu'instrument de libert et d'indpendance
-sociale, est sans doute un but de la carrire littraire, comme, en
-dfinitive, de toute activit humaine organise, mais ce n'en saurait
-tre le but suprme. Blasco vient d'en donner, d'ailleurs, une preuve
-nouvelle, clatante, en diffrant, pour des raisons qui ne relvent que
-de ses scrupules littraires, la publication de _El Aguila y la
-Serpiente_--achev depuis le 15 Mars--et en lui substituant celle d'une
-oeuvre fantastique, compose en 40 jours, diffrente de toutes celles
-jusqu'ici parues: _El Paraiso de las Mujeres_[215], dont l'dition
-espagnole ne verra, cependant, le jour qu'aprs sa version anglaise dans
-un magazine new yorkais. Ce but suprme, c'est celui qu'en vritable
-artiste,--dominant le calcul des gains matriels et insoucieux des
-procupations de la vente,--il prcisait, dans son discours du 23
-Fvrier 1920 l'Universit de Washington, comme tant le grand secret
-du gnie et qui consiste dans la conqute d'une gloire de plus en plus
-pleine et mondiale par la ralisation d'oeuvres de plus en plus
-triomphantes et par leur signification et par leur forme. La volont de
-fer de Blasco, en union avec ses facults d'observation largies, nous
-rserve donc, certainement, quelques surprises. Je lui ai demand, il y
-a fort peu de temps, ce qu'il pensait du roman cinmatographique et il
-m'a confess que sa proccupation dominante tait de lui trouver une
-forme nouvelle originale. Dans ce dsir vhment, je crois bien que
-collaborent l'homme d'action--toujours dsireux de lutter avec
-l'inconnu--et le romancier professionnel, anxieux de se rajeunir, de
-rnover sa formule, d'inventer une varit indite d'illusion en trois
-ou quatre cents pages. Si le cinmatographe m'intresse tant, m'a-t-il
-dit, c'est que, contrairement ce que pensent beaucoup, il n'a rien
-voir avec le thtre. Ainsi s'explique le fait que les comdies filmes
-ennuient le public, alors qu'au contraire les romans cinmatographis
-l'enchantent. Qu'est-ce qu'un film? Un roman exprim par des images. Le
-thtre est victime de sa limitation dans l'espace. Il faut que tout s'y
-passe sur la scne et il ne peut s'y passer que peu de choses la fois.
-Dans les romans, comme sur le film, on peut dvelopper en mme temps
-diverses histoires, dont le champ d'action se trouve aux endroits les
-plus divers et qui, finalement, convergent en un dnouement unique, en
-une action commune. A chaque instant, il est loisible de changer de
-lieux et de personnages, ce que l'on ne peut se permettre au thtre que
-de faon trs restreinte. Et puis, une pice de thtre a tout juste
-cinq actes au maximum, avec, si l'on veut, quelques tableaux
-supplmentaires. Or, un film reste libre, comme un roman, de multiplier
-scnes et dcors au gr de l'auteur, pour la ralisation de l'effet
-voulu par ce dernier. Mes romans viennent d'tre acquis par les
-principales maisons cinmatographiques de New York pour tre films.
-J'ai vu moi-mme, lors de mon sjour aux Etats-Unis, fonctionner de prs
-la technique du film et j'ai connu dans l'intimit la plupart des
-meilleurs artistes cinmatographiques de l-bas. Vous comprendrez que,
-dans ces conditions, ce qui touche au cinma ne me laisse pas
-indiffrent...
-
-Attendons donc, confiants en la maxime favorite de Blasco, que tout
-s'arrange en ce monde. Sans doute, le plus souvent, tout s'arrange fort
-mal. Mais l'essentiel, pour que continue la comdie de la vie, n'est-ce
-pas le mouvement, l'action, bonne ou mauvaise? Blasco, dont les nerfs
-sont fleur de peau, est, d'ailleurs, essentiellement bon. Son plus que
-septuagnaire traducteur, M. Hrelle, m'crivait, ces jours derniers:
-J'ai autant de sympathie pour le caractre gnreux de Blasco que
-d'admiration pour la puissante fcondit de son talent, et, quant
-lui, je crois ne pas exagrer en disant qu'il me considre comme un ami,
-au moins autant que comme un traducteur. M. F. Mntrier, de son ct,
-m'a adress le plus chaleureux loge du caractre de Blasco, qu'il a pu
-tudier loisir Madrid, dans le sjour de plusieurs semaines qu'il y
-fit au printemps de 1905, poque o le dput de Valence le prsenta
-son ami, dput galement, D. Luis Morote, et aux crivains D. Mauricio
-Lpez-Roberts--qui habitait alors, dans une petite rue voisine de celle
-de Blasco, un htel luxueux--, D. Gregorio Martnez Sierra,
-l'inimitable Rubn Daro et enfin,--_last not least_-- Prez Galds
-lui-mme, ainsi qu'aux artistes D. Agustn Querol y Subirats, de
-Tortosa--, sculpteur mort Madrid en 1909, dont l'Amrique latine
-possde plusieurs monuments notables, tel celui lev Lima la
-mmoire du colonel Bolognesi--et D. Joaqun Sorolla. Blasco, m'a dit
-M. F. Mntrier la lettre, est l'un des hommes les plus aimables, les
-plus complaisants que je connaisse. J'ai pour lui une vritable
-affection, parce que j'estime beaucoup son caractre... Je pourrais
-multiplier ces tmoignages, en y ajoutant le mien propre, dont maintes
-curieuses vicissitudes ont prouv la constante fermet. De cette bont,
-lgendaire, Blasco m'a fourni, nagure, en ces termes l'explication
-philosophique: Beaucoup de gens crivent que je suis bon, extrmement
-bon. Ce n'est pas si certain. Je ne suis ni bon ni mchant. Je suis tout
-simplement un impulsif. A la premire impression, je m'emballe et suis
-l'entranement de mes nerfs. Puis, la rflexion, il se trouve que je
-ne constate, au fond de mon me, ni haine ni rancoeur. J'ignore le
-plaisir de la vengeance. Je vous avouerai que j'en ai cependant, et plus
-d'une fois, ressenti le dsir. L'on n'est pas homme pour rien, n'est-ce
-pas? Mais je me suis dit aussitt: A quoi bon? Il en cote plus de
-faire le mal que le bien. Et il faut tre bon, ne serait-ce que parce
-que c'est plus commode!... Le romancier, aprs une courte pause,
-ajouta: _Todo el que es fuerte verdaderamente es bueno, no slo por
-imposiciones de la moral, sino por un resultado de su equilibrio y de su
-fuerza: los dbiles y los ruines son los que guardan un recuerdo siempre
-vivo de lo que han sufrido y acarician la esperanza de vengarse..._[216]
-Puis, comme pesant lentement ses paroles, il me fit ces ultimes aveux:
-Je me connais mieux que personne. Si ce que l'on crit contre moi est
-vrai, ce n'est pas du nouveau pour moi. J'en suis inform depuis
-longtemps. Si c'est une injustice et le fruit de l'envie, c'est chose
-inutile, car l'on n'arriverait jamais me rendre pire que je suis.
-L'loge et le blme, en somme, mon cher ami, sachez-le bien, ne sont que
-des accidents momentans de la carrire littraire et incapables
-d'influer srieusement sur la vocation d'un artiste vritable.
-
-Tel est Blasco Ibez. Quant lui assigner une place dans les lettres
-espagnoles contemporaines, quoi bon? Il reste lui-mme et bien
-lui-mme, comme l'a vu et dit le vieux docteur juif Max Nordau dans son
-tout rcent et si curieux volume d'_Impressions Espagnoles_. N'est-ce
-point suffisant? Voici, cependant, deux tmoignages, que je fais miens,
-parce qu'ils reprsentent assez exactement ma propre faon de voir.
-Celui de Laurent Tailhade d'abord,
-
-[Illustration: BLASCO IBEZ DANS SON SALON DE NICE
-
-D'aprs une photographie publie en 1921 dans un organe anglais de la
-Cte d'Azur]
-
-[Illustration: BLASCO DANS SON CABINET DE TRAVAIL A NICE (1921)
-
-Au fond, sur un meuble, divers souvenirs indiens rapports de l'Amrique
-du Nord, ainsi qu'un drapeau amricain, don d'un club de New York]
-
-en 1918: A coup sr, Blasco Ibez est plus notoire en France que Prez
-Galds, Jos de Pereda et mme que la Comtesse Pardo Bazn. Cela,
-peut-tre, ne tient point ce que Blasco _escribe para la
-exportacin_[217], mais, ce que, pourvu d'une puissance d'expansion
-oecumnique, l'art du matre ne prend point souci des frontires,
-montagnes ou prjugs. Il est connu en France comme Rudyard Kipling, ou
-cet emphatique D'Annunzio; mais avec un renom plus vaste et de meilleur
-aloi. Dj, les crivains, ses frres, et les humanistes, les experts
-dans le mtier d'crire, le tiennent pour un hros de l'Art, comme il
-fut un hros de l'Action et de la Politique. Ce n'est pas une gloire
-viagre qu'ils promettent ses crits. En effet, Blasco
-Ibez--crivain, penseur, pote--appartient la ligne auguste des
-Matres qu'applaudit l'Univers. Et c'est un hritier de Balzac, un mule
-de Maupassant ou de Zola que donne la France le pays de Caldern et de
-Cervantes. Ces paroles, dans l'organe de l'_Institut d'Etudes
-Hispaniques de l'Universit de Paris_, dont M. E. Martinenche,
-professeur la Sorbonne, est Prsident, ont leur signification, sans
-doute. Voici, maintenant, celles de l'ex-ambassadeur Madrid, actuel
-Prsident de la _George Washington University_, lors de la crmonie du
-23 Fvrier 1920: _In your person, sir, we see the modern glory of
-Spanish literature effulgent. You have written much and your readers are
-numbered by millions and are found in all lands. Your Four Horsemen
-have already galloped around the globe. More than two hundred editions
-of that one novel have been printed. Your works show the highest
-literary genius. You have the power not only of vividly describing
-things, but of interpreting their inner significance. Thoroughly
-realistic, there is in all that you have written a full tide of human
-sentiment. There is a strength and a vigor in the characters that you
-have created that suggest the statues of Rodin. Upon the pages of the
-printed book, you, a Spanish writer, have drawn pictures that have all
-the vital energy and all the passionate realism that distinguish the
-paintings of your great compatriots, Sorolla and Zuloaga. Critics were
-not uttering empty compliments, when they said of you: Zola was not
-more realistic; Victor Hugo was not more brilliant. We North Americans
-do not challenge the statement of one of our own greatest novelists,
-William Dean Howells, who has said of one of your novels that it is one
-of the fullest and richest in modern fiction, worthy to rank with the
-greatest Russian works and beyond anything yet done in English, and in
-its climax as logically and ruthlessly tragical as anything that the
-Spanish spirit has yet imagined. We accept the verdict of those who
-have pronounced you the foremost of living novelists and who have
-declared that your works have a permanent place in the world's
-literature_[218].
-
-A ces deux tmoignages, il sera bon, sans doute, d'adjoindre un
-tmoignage d'Espagne. Je le choisirai parmi les plus rcents et
-l'emprunterai l'organe des francophiles catalans, cette _Publicidad_
-qui a si vaillamment dfendu la cause allie pendant la Guerre et qui,
-saluant--dans son dition du soir du 27 Avril 1921--l'arrive de Blasco
-Ibez Barcelone, voit en lui avant tout l'crivain homme d'action
-et--prludant par ses louanges aux ftes que Valence prpare son
-romancier--exalte, en ce descendant spirituel des grands gnies coureurs
-de monde du XVI^{me} Sicle espagnol, _el nico hombre de Espaa que
-ha sabido, con gran tumulto, correr mundo..._
-
-VRONNES (CTE-D'OR), Mars-Avril 1921.
-
- * * * * *
-
-
- TABLE DES MATIRES
-
-
- .....Pages
-
- I.--L'homme et ses distractions.--Son amour des livres et sa
- haine pour les manuscrits et brochures, ainsi que les articles de
- presse.--Les cinq bibliothques diffrentes.--Son oubli du pass et de
- ses propres oeuvres.--Incapable de vieillir, il n'a de penses que pour
- l'avenir......5
-
- II.--Sa jeunesse et ses ascendants.--Le prtre
- _guerrillero_.--Enthousiasme pour la mer.--Horreur des
- mathmatiques.--L'tudiant indisciplin.--Madrid et D. Manuel
- Fernndez y Gonzlez.--Le premier discours rvolutionnaire.--Un sonnet
- gratifi de six mois de prison......19
-
- III.--Le rvolutionnaire.--Il migre Paris.--Le grand homme numro
- 52.--Vie joyeuse et batailleuse au Quartier Latin.--Le journal _El
- Pueblo_.--Enorme labeur de journaliste.--Poursuites judiciaires et
- emprisonnement.--Fuite en Italie et composition de _En el Pas del
- Arte_.--Condamnation au bagne par le Conseil de guerre de la 3e Rgion
- Militaire.--Du _Presidio_ la Chambre des Dputs.--Triple besogne de
- dput, conspirateur et romancier.--Ses dsillusions politiques et son
- romantisme rpublicain......40
-
- IV.--Aversion pour les groupements littraires.--Individualisme.--Le
- programme esthtique de l'auteur.--Ses gots somptuaires: le palais
- de la Malvarrosa et le petit htel de Madrid.--Histoire d'une table
- de marbre.--Un voyage de Madrid Bordeaux qui se termine en Asie
- Mineure.--_Oriente._--Avec le Sultan Rouge.--Le forat au palais du
- souverain des _Mille et Une Nuits_.--La plaque de brillants de Blasco
- Ibez.--La mission que lui confie le Grand Vizir.--Le retour en
- Espagne en Novembre 1907......65
-
- V.--Blasco Ibez ami de la lecture et de la musique.--Son culte pour
- Beethoven et pour Victor Hugo.--Ses duels.--Une balle de charit
- qui faillit devenir balle homicide.--Sa discrtion d'auteur.--Ses
- scrupules sentimentaux.--Histoire du roman: _La Voluntad de
- Vivir_......96
-
- VI.--Voyage en Amrique du Sud.--Amiti avec Anatole
- France.--Prouesses de Blasco Ibez comme confrencier.--Le
- tnor littraire bat le torero, ou 14.500 francs or pour une
- confrence.--L'orateur se transforme en colonisateur.--La vie
- dans la _Colonia Cervantes_, en Patagonie.--Triple lutte: avec le
- sol, avec les hommes, avec les banques.--Un discours prononc la
- carabine Winchester la main.--Fondation d'une seconde colonie,
- Corrientes.--Contraste entre ces deux _settlements_, spars par 4
- jours et 4 nuits de chemin de fer.--Le premier hte de la nouvelle
- maison tropicale.--Le colonisateur renonce son entreprise......116
-
- VII.--La guerre vue de l'Ocan, avant sa dclaration.--Foi
- extraordinaire de Blasco Ibez dans le triomphe final des
- Allis.--Son antigermanisme systmatique.--Son immense labeur au
- cours des hostilits.--Les 9 tomes de son _Historia de la Guerra
- Europea de 1914_.--Ses trois romans de guerre.--Manifestations
- des germanophiles de Barcelone contre Blasco.--Les souffrances de
- la vie Paris.--Son abngation hroque _por la patria de Victor
- Hugo_......148
-
- VIII.--L'immense succs, aux Etats-Unis, des _Quatre Cavaliers de
- l'Apocalypse_.--Comment l'auteur en eut connaissance.--Le roman vendu
- 300 dollars produit une fortune la traductrice.--Un diteur _rara
- avis_.--Voyage de Blasco Ibez en Amrique du Nord.--Triomphes et
- honneurs.--Le _Militarisme Mexicain_.--Le Dr. Blasco Ibez revient
- en Europe pour y crire, Nice, _El Aguila y la Serpiente_, roman
- mexicain......172
-
- IX.--Classification des romans de Blasco Ibez: Romans valenciens,
- Romans espagnols, Cycle amricain, Triptyque de guerre.--Blasco
- Ibez est-il le Zola espagnol?--Comment Blasco a crit ses
- romans.--Quelques rflexions sur le style du romancier......192
-
- X.--Etat de la littrature Valence avant Blasco Ibez.--Importance
- des _Contes_ de ce dernier pour l'apprciation de ses romans
- valenciens: _Arroz y Tartana_, _Flor de Mayo_, _La Barraca_, _Entre
- Naranjos_, _Snnica la Cortesana_, _Caas y Barro_......217
-
- XI.--Les romans espagnols.--I Romans de lutte: _La Catedral_,
- _El Intruso_, _La Bodega_, _La Horda_.--II Romans d'analyse:
- _La Maja Desnuda_, _Sangre y Arena_, _Los Muertos Mandan_, _Luna
- Benamor_......246
-
- XII.--Le programme amricain de Blasco Ibez en 1914 et
- aujourd'hui.--_Los Argonautas._--Sujet et valeur de ce roman.--Amour
- ancien et profond de Blasco pour l'Amrique......275
-
- XIII.--Les romans de guerre: _Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis_,
- _Mare Nostrum_, _Los Enemigos de la Mujer_.--Conclusion: L'oeuvre
- future de Blasco Ibez et sa signification actuelle dans les lettres
- espagnoles......291
-
-NOTES:
-
- [1] Celui que je vais crire.
-
- [2] J'ai l'ide d'un roman, demain je me mets au travail.
-
- [3] Madrid, 1910. L'interview remonte, en ralit, 1909.
-
- [4] Ah! C'est de Blasco Ibez que vous me parlez?
-
- [5] Valence est terre divine, puisque l o hier poussait le froment,
- crot aujourd'hui le riz...
-
- [6] La viande est de l'herbe, l'herbe de l'eau, l'homme une femme et
- la femme rien.
-
- [7] Un paradis habit par des dmons.
-
- [8] Je ne saurais le faire.
-
- [9] Mais donnez-moi du temps et, certainement, je l'entreprendrai.
-
- [10] Pre Michel, en valencien. On appelle _cura de escopeta_ un
- type de Nemrod en soutane trs courant en Espagne chez les curs de
- campagne, dits aussi _curas de misa y olla_, par ce que toutes leurs
- ambitions sont de dire la messe pour faire bouillir leur marmite.
-
- [11] Tout Espagnol est avocat moins de preuve du contraire.
-
- [12] Oiseau messager de la tempte.
-
- [13] Quels temps! Quelle audacieuse jeunesse! Depuis quand les
- morveux crivent-ils donc des romans?
-
- [14] La cape recouvre tout. Ce proverbe s'emploie aussi parfois,
- au figur, pour indiquer que, sous de belles apparences, se cachent
- souvent de grands dfauts.
-
- [15] Nom que portent les quartiers bas de Madrid, qui sont ceux o
- habite la populace.
-
- [16] Ce n'est pas mal! En vrit, jeune homme, tu possdes quelque
- talent pour ce genre de choses!
-
- [17] Petit tudiant. Ainsi appelait-on alors, dans ces milieux,
- Blasco Ibez.
-
- [18] Vous tes arrt.
-
- [19] Tte brle.
-
- [20] Article paru aussi dans _El Figaro_ de La Havane, n du 13
- Fvrier 1921.
-
- [21] C'est du moins ce que Bark prtendait en 1910 la p. 6 de sa
- plaquette sur Alejandro Lerroux. Mais Bark est personnage trs sujet
- caution. Et, dans mon exemplaire des _Nacionalidades_, la ddicace
- du livre est imprime l'adresse de _D. Enrique Prez de Guzmn el
- Bueno_ et nullement de ce suspect pamphltaire.
-
- [22] En revanche, M. F. Mntrier ne mentionnait pas une oeuvre,
- d'ailleurs puise depuis fort longtemps, de Blasco, intitule:
- _Pars, Impresiones de un Emigrado_.
-
- [23] Combien de fois nous a-t-on conduits ici, la nuit!
-
- [24] Le chef. Ainsi dsignait-on alors Blasco Ibez, la rdaction
- de _El Pueblo_.
-
- [25] Dans un article insr dans _Soi-Mme_ (1^{re} Anne, n 10, 15
- Novembre 1917), Blasco a voqu, sous le bombardement allemand, au
- front, ces lointains souvenirs du _Pueblo_, dans un passage qui sera
- traduit au chapitre VII.
-
- [26] Tous la guerre, riches et pauvres!
-
- [27] On remarquera que, dans ce volume, l'auteur, pour des raisons
- faciles deviner, parle de son dpart d'Espagne comme d'une chose
- naturelle et comme s'il se ft embarqu Cette sur le vapeur franais
- _Les Droits de l'Homme_.
-
- [28] Nom par lequel on dsigne, en Espagne, un jeune dshrit de la
- Fortune, un gueux.
-
- [29] C'est l ce que je considre comme le mieux; mais, si vous
- pensez le contraire, je vous suivrai, advienne que pourra...
-
- [30] Comment ai-je pu vivre de la sorte?
-
- [31] Mais ce Blasco Ibez, est-ce un parent du dput rpublicain?
-
- [32] Runions en petit comit.
-
- [33] Un trs lointain article de Blasco Ibez, au n 1 de _La
- Repblica de las Letras_, intitul: _El arte social_, traitait
- simplement du roman thse et renfermait des considrations
- ingnieuses sur ce point littraire dlicat.
-
- [34] On sait que, dans ses _Dsenchantes_, Loti souhaitait qu'Allah
- conservt le peuple turc, religieux et songeur, loyal et bon. Il est
- intressant d'observer qu'avant lui, Blasco Ibez avait formul le
- mme voeu.
-
- [35] M. Pierre Mille qui, la mme poque, visitait les rives du
- Bosphore, a donn, dans le _Temps_ du Jeudi 3 Octobre 1907, une
- description de Brousse, qu'il et t piquant de rapprocher de celle
- de Blasco. Du moins, pourra-t-on se livrer ce petit exercice pour
- les derviches tourneurs, que M. Pierre Mille dcrivit dans le _Temps_
- du Jeudi 26 Septembre 1907.
-
- [36] Je tiens de source officielle qu'on voulut, pour le rcompenser
- de sa propagande dsintresse pendant la guerre, l'lever d'un rang
- suprieur dans l'Ordre. Sa modestie, cependant, allgue qu' son ge,
- ce qu'il possde est suffisant et que si on l'en juge toujours digne,
- l'on pourra plus tard songer de nouveau lui.
-
- [37] _Nouveaux Lundis_, V. 213.
-
- [38] Mais ce sont des choses militaires!
-
- [39] Tout ce qu'on lit sert, une fois ou l'autre, dans la vie.
-
- [40] Pour moi, l'histoire est le roman des peuples et le roman,
- l'histoire des individus.
-
- [41] _De oratore_, II, 9, 36: L'histoire est le tmoignage des temps,
- la lumire de la vrit, la vie de la mmoire, la matresse de la vie,
- la messagre du pass.
-
- [42] Douze archologues, treize opinions distinctes.
-
- [43] Voir: _Antonio de Hoyos y Vinent_, par V. Blasco Ibez, dans la
- _Revue Mondiale_ du 15 Octobre 1919.
-
- [44] _The Merchant of Venice_, V, 1, 83-88: L'homme qui n'a pas une
- musique en lui-mme, qui n'est pas m par l'harmonie de doux accords,
- est apte aux trahisons, aux ruses, la ruine. Les mouvements de son
- esprit sont sombres comme la nuit et ses affections tnbreuses comme
- l'Erbe. Dfiez-vous d'un tel homme. Prenez garde la Musique!
-
- [45] Baudelaire, _OEuvres Compltes_, I (Paris, 1868), p. 92.
-
- [46] Quelle vrit, quelle vrit, commencer par moi! Mais, qui
- donc lit tellement, tellement, tellement?--Cit par A. Morel-Fatio,
- _Etudes sur l'Espagne, Troisime Srie_ (Paris, 1904), p. 312.
-
- [47] C'est dans cette foi que je veux vivre et mourir.
-
- [48] Qu'il n'avait pas peur.
-
- [49] Parfois j'ai touch; d'autres fois, j'ai t touch. De quelle
- utilit cela a-t-il t dans ma vie? Qu'est-ce que cela a bien pu
- prouver?... Quand je songe que je fus bless presque mortellement
- trois mois avant d'crire _La Barraca_!
-
- [50] Feu!
-
- [51] Vierge.
-
- [52] On peut tre crivain sans cesser d'tre homme bien lev.
-
- [53] _La Volont de Vivre._ L'oeuvre fut crite et imprime entre _La
- Maja Desnuda_ et _Sangre y Arena_.
-
- [54] En prparation.
-
- [55] La Mre-Patrie.
-
- [56] Si tu veux que je pleure, il faut que toi-mme tu commences par
- prouver de la douleur.
-
- [57] Campement d'Indiens.
-
- [58] _L'Argentine et ses Grandeurs._ Plusieurs photographies y
- reprsentent Blasco au cours de ses randonnes: ainsi p. 36, 79, 82,
- 108, 646, 654.
-
- [59] Fabrique de sucre.
-
- [60] Cette confrence, lue par M. Alfred de Bengoechea, traducteur
- des _Ennemis de la Femme_, est imprime p. 404-422 du _Journal de
- l'Universit des Annales_, N du I er Novembre 1918.
-
- [61] Territoire, dans l'Argentine.
-
- [62] Localit.
-
- [63] Journaliers.
-
- [64] Danse populaire au Chili, au Prou, en Bolivie et d'autres pays
- encore de l'Amrique, sorte de sarabande ou de fandango des ngres,
- des souteneurs et gens de mme acabit. On l'appelle aussi _cueca_.
-
- [65] Nouvelle-Valence.
-
- [66] Cabane, en Amrique Latine.
-
- [67] Et je pensai qu'un mois avant je djeunais, au Bois de Boulogne,
- au restaurant d'Armenonville!
-
- [68] Par sa grande varit.
-
- [69] Employ dernirement son talent dnigrer l'Allemagne.
-
- [70] Titre que le Gouvernement imprial accordait aux commerants et
- industriels qui avaient bien mrit du rgime.
-
- [71] Qualificatif honorifique en usage avec cette catgorie sociale
- d'Allemands.
-
- [72] Banquet.
-
- [73] Indien.
-
- [74] Patrie.
-
- [75] Cette fois, c'est srieux.
-
- [76] L'minent crivain du voisin royaume et l'un des bons amis du
- Portugal.
-
- [77] L'illustre auteur de _La Catedral_ et de tant d'autres belles
- oeuvres littraires.
-
- [78] Autour du conflit. L'ouvrage de M. B. d'Alcobaa a paru
- Lisbonne partir de Mars 1915, d'abord comme feuilleton du journal
- rpublicain _A Capital_, puis en fascicules successifs chez les
- diteurs J. Romano Torres et Cie dans la mme ville.
-
- [79] Quand les Allemands m'auront prsent deux gaillards de la
- taille de ces deux mditerranens, je commencerai croire en leur
- infaillibilit militaire.
-
- [80] Texte stnographi, paru dans le _Journal de l'Universit des
- Annales_ du 15 Mai 1918, p. 516.
-
- [81] _G. Q. G. Secteur I_ (Paris, 1920), tome I, p. 192.
-
- [82] En me rendant au front.
-
- [83] _The Morning_, priodique alors publi en langue anglaise par _Le
- Matin_, n du Mercredi 29 Mai 1918.
-
- [84] Gigantesque no man's land (espace compris entre les deux
- tranches ennemies), o les Allis combattaient sans trve les Huns.
-
- [85] Sa fuite de Barcelone, o il ne put rester un seul jour...
- (_Article cit page 146._)
-
- [86] Les affaires sont les affaires.
-
- [87] _The Illustrated London News_, 12 Fvrier 1921, p. 209. Ouvrage
- qui, dit-on, a t le plus lu de tous les livres imprims,
- l'exception de la Bible.
-
- [88] C'est pour la France, c'est pour la patrie de Victor Hugo!
-
- [89] Calembours.
-
- [90] Vente modle.--Les tirages de la maison E.-P. Dutton and C
- sont ordinairement de 10.000 exemplaires. La premire dition des
- _Four Horsemen_ date de Juillet 1918. Au commencement de Janvier 1920,
- l'oeuvre atteignait sa 150^{me} dition, ce qui reprsentait dj
- environ 5 millions de lecteurs.
-
- [91] Monceaux d'or.
-
- [92] LA FONTAINE, _Fables_, Livre VI, 13: Le Villageois et
- le Serpent.
-
- [93] Discours.
-
- [94] _L'espagnol aux Etats Unis_, feuilleton du journal _Le Sicle_,
- 26 Janvier 1905.
-
- [95] _El espaol en los Estados Unidos_, Salamanca. 1920.
-
- [96] Dans son livre de 1918: _El Hispanismo en Norte-Amrica_ (Madrid,
- 433 pp. in-8). Le dtail de la rception doctorale de Blasco, le 23
- Fvrier 1920, et le texte des discours prononcs cette occasion se
- trouvent p. 1-54 du _George Washington University Bulletin_ de Fvrier
- 1920 (vol. XVIII, numro 7).
-
- [97] Un court expos.
-
- [98] Consentement unanime.
-
- [99] M. le Prsident, c'est avec un grand plaisir que j'annonce la
- Chambre que nous avons aujourd'hui la visite de Blasco Ibez qui,
- comme chacun sait, est le premier crivain espagnol du monde, l'auteur
- des _Quatre Cavaliers de l'Apocalypse_ et d'autres ouvrages qui nous
- sont familiers tous. Il sera peut-tre intressant pour les membres
- de cette maison de savoir que Blasco Ibez a t aussi pendant sept
- ans membre des Cortes, ou Parlement espagnol; qu'il a toujours t
- un rpublicain...
-
- [100] dans le cabinet du Prsident sous peu et serait heureux d'y
- faire la connaissance personnelle des membres du Congrs et je suis
- sr que ce sera un grand plaisir pour nous de faire la connaissance
- d'un reprsentant si distingu du meilleur de la littrature
- europenne et espagnole, d'un homme, aussi, que nous devons mieux
- admirer et connatre cause de ses principes rpublicains et
- dmocratiques.
-
- [101] Sur Prez Galds, p. 1.369.
-
- [102] N de Juillet 1903, p. 105-128.
-
- [103] Premier chef.
-
- [104] Lettres espagnoles, p. 422 et suivantes.
-
- [105] Voir la fin du chapitre XII l'indication relative aux extraits
- traduits par M. Hrelle.
-
- [106] Littrature universelle.
-
- [107] _Emile Zola, sa vie et ses oeuvres._
-
- [108] March des Ftes de Nol.
-
- [109] _Etudes d'Art tranger_, p. 345.
-
- [110] _VIe Srie_, T. X, p. 311: _Le Rossignol de M. Gabriele
- D'Annunzio_.
-
- [111] Les traces de Zola, que l'on dcouvre dans beaucoup de ses
- romans, lui ont valu le titre de Zola espagnol...
-
- [112] Une allusion, p. 647, _La Maja Desnuda_, _le nouveau
- roman de Blasco Ibez_, date ce ch. VIII. L'oeuvre fut couronne,
- l'unanimit, du prix Charro-Hidalgo, que _l'Ateneo_ de Madrid
- distribue tous les deux ans.
-
- [113] La pche du _bu_ est celle o les deux barques couples
- tranent un long filet en naviguant toujours de conserve; c'est notre
- pche au boulier.
-
- [114] _Confesiones del Siglo, 2 Serie_, Madrid, sans date, Calleja,
- p. 161-174: Blasco Ibez. Cette interview n'a pas t reproduite
- exactement et plusieurs passages en sont errons.
-
- [115] Vengeance mauresque.
-
- [116] Ce que je ne vois pas du premier coup, je ne le verrai pas
- ensuite.
-
- [117] Ce que je n'cris pas du premier jet, je ne l'crirai pas la
- rflexion.
-
- [118] Cette dition est en 16 volumes, mais il en existe une infinit
- d'autres, de tous formats et de tous prix. Quelques romans ont
- mme t traduits par cinq traducteurs diffrents et publis par
- cinq diteurs distincts. Depuis la rvolution russe, Blasco est
- naturellement dans la plus complte ignorance de tout ce qui a trait
- ses oeuvres en Russie, o elles jouissaient d'une popularit incroyable.
-
- [119] _II^{me} Srie_, Paris, 1901, ch. XXVII: Du style comme
- condition de la vie, p. 330.
-
- [120] O l'on n'a crit qu'en vers, soit dans le genre badin, soit
- pour le thtre, se mettre crire en prose srieuse est une grande
- rvolution...
-
- [121] _L'Evolution d'un romancier valencien_, p. 58.--C'est,
- d'ailleurs, en castillan aussi qu'crivit un autre romancier
- valencien, dont _Cultura Espaola_ prtendit que les oeuvres avaient
- t traduites en franais, M. B. Morales San Martn, afin d'obtenir un
- succs qui ne vint pas (voir l'article de D. Ramn D. Pers dans le n
- de _Cultura Espaola_ de Novembre 1909, p. 903.)
-
- [122] Paysans.
-
- [123] Souteneurs.
-
- [124] Aragonais venus chercher fortune Valence.
-
- [125] Plus douce que le miel.
-
- [126] Riz et tartane, casaque la mode, et roule la boule la
- Valencienne. L'expresion _rde la bola!_ est lgendaire pour
- indiquer l'insouciance devant l'avenir.
-
- [127] _Flor de Mayo_ est le nom donn la barque de pche luxueuse
- que le hros du roman, le _Retor_, fait construire avec les profits de
- son expdition de contrebande Alger et qui a t baptise ainsi par
- la suggestion d'une estampe ornant les livres de tabac _May-Flower_
- (fleur d'aubpine, librement rendu par _Flor de Mayo_), import de
- Gibraltar.
-
- [128] Monsieur enferm pour avoir crit dans les journaux.
-
- [129] Insr dans _Luna Benamor_ en 1909, p. 113.
-
- [130] Assassins.
-
- [131] Voleurs.
-
- [132] N XII, p. 939. M. Gmez de Baquero, fonctionnaire monarchiste,
- avait pralablement consacr divers romans de Blasco Ibez
- plusieurs articles, dont deux sur _Sangre y Arena_ dans _El
- Imparcial_, o ce roman avait paru en feuilleton, et un troisime sur
- le mme livre dans _La Espaa Moderna_ de D. Jos Lzaro. Sous la
- signature _Andrenio_, il crivit aussi dans le journal conservateur
- _La Epoca_, ainsi, d'ailleurs, que dans la revue hebdomadaire
- populaire _Nuevo Mundo_, diverses notules sur le romancier, qu'il
- n'a, toutefois, pas incluses dans son recueil de 1918: _Novelas y
- Novelistas_, paru chez l'diteur Calleja Madrid.
-
- [133] Tome IX, p. 555 et suivantes.
-
- [134] Ses romans sont chastes, sobres comme la Nature.--M. F.
- Vzinet remarquera aussi propos de _La Maja Desnuda_, dans son
- ouvrage de 1907, p. 277, que Blasco s'interdit les succs faciles en
- cartant de son oeuvre les situations scabreuses, ou, quand il s'en
- prsente, en les traitant avec une lgret de touche qui nous tonne
- et nous ravit chez un raliste. Et cela tait l'vidence mme.
-
- [135] Dput toujours sr d'tre rlu.
-
- [136] L'Amour ne passe qu'une fois dans la vie.
-
- [137] Des appuis bien faibles.
-
- [138] Etude mise en tte de la traduction Panckoucke, avec texte latin
- en regard, des _Punicorum Libri XVII_.
-
- [139] Barcelona, 1888, 2 t. de XIII-507 et 520 pp. in-8, prfacs par
- Llorente et recenss par Hbner dans la _Deutsche Literaturzeitung_,
- 1889, n 26.
-
- [140] Paris, 1870-1878 (_atlas_ en 1879), t. I, p. 295-306.
-
- [141] Article intitul: Sagunt und seine Belagerung durch Hannibal.
- On lira avec intrt, dans le _Mariana historien_ de M. G. Cirot
- (Bordeaux, 1905), p. 320-322, le rsum des efforts du Jsuite
- Mariana pour concilier, sur Sagonte, les rcits discordants des
- historiographes anciens.
-
- [142] 11^{me} d., Cambridge, 1911, p. 587: _Blasco Ibez lacks
- taste and judgement..._ C'est dans sa _Littrature Espagnole_
- de 1913, p. 446, que le professeur de Londres a mis ce jugement
- sur _Snnica_ et renvoy, lui aussi, Flaubert: Ces vocations
- ambitieuses d'un lointain pass sont rserves aux Flaubert... Tout
- le jugement sur Blasco, dans ce livre, est l'avenant.
-
- [143] Voir sur cette catapulte mes deux _notes_ dans la _Revue des
- Etudes Anciennes_, t. XXII (1920), p. 73 et p. 311.
-
- [144] Colline.
-
- [145] Pour la traduction italienne prte paratre, l'hispanologue
- florentin Ezio Levi crira une _prface_ fort documente sur Blasco.
- Tout rcemment a paru, sous le titre: _La Tragdie sur le Lac_, une
- nouvelle dition de la traduction franaise de _Caas y Barro_, mais
- signe, cette fois, de Mme Rene Lafont.
-
- [146] C'est l'oeuvre qui constitue pour moi le souvenir le plus
- agrable, celle que j'ai compose le plus solidement, celle qui me
- parat le plus finie...
-
- [147] D'aprs M. Ernest Mrime, qui le cite p. 298 de son article de
- 1903.
-
- [148] Le palais de la Malvarrosa a t construit entre la
- publication de _Entre Naranjos_ et celle de _Snnica la Cortesana_.
-
- [149] La villa bleue, que Povo a dessine sur la couverture de
- _Entre Naranjos_.
-
- [150] _Etudes de Littrature Mridionale_, p. 53.
-
- [151] Je le trouve lourd, il y a en lui trop de doctrine.
-
- [152] _Letras Ideas_, Barcelona, p. 144.
-
- [153] N du 25 Juin 1905.--Dans le _Temps_ du dimanche 21 Juillet
- 1907, M. Gaston Deschamps--qui, dans ce mme journal, le 2 Avril 1903,
- avait dj exalt le romancier de _Terres Maudites_ et de _Fleur de
- Mai_--vantait la version de _La Catedral_ par Hrelle et proclamait ce
- truisme: que Blasco avait conquis le droit de cit dans la Rpublique
- des Lettres franaises,--truisme que rptera, prs de trois
- lustres de distance, en termes simplement diffrents M. Homem Christo
- dans _La Revue de France_ du 1er Avril 1921. Notons, enfin, que la
- traduction amricaine de _La Catedral: The Shadow of the Cathedral_,
- est munie d'une excellente _introduction_ par feu William Dean
- Howells, dont il a t question plus haut.
-
- [154] Dans son deuxime fascicule de l'anne 1912, p. 488, comme je
- le rappelle au cours de mon tude: Sur quelques savants espagnols
- contemporains, publie en 1921 dans _Hispania_. La _Revue d'Histoire
- Littraire de la France_, tout en croyant que _El Intruso_ tait une
- oeuvre de propagande anti-chrtienne et socialiste dirige contre
- la tyrannie immorale du capital, voulait bien en reconnatre la
- fougue, l'nergie et la rudesse.
-
- [155] Voici la joyeuse Andalousie!--Allusion un passage de _La
- Bodega_, ch. V, p. 192.
-
- [156] Ceux d'en-bas.--D'un merveilleux morceau de _La Bodega_ (ch.
- III) dcrivant la misre alimentaire des plbes rurales andalouses, un
- court extrait, donn par Mlle Paraire et M. Rimey, p. 156-161 de
- leur livre de lectures espagnoles: _La Patria Espaola_ (Paris, 1913),
- a eu le don de faire frmir plus d'une jeune gnration d'tudiants
- d'espagnol, en France.
-
- [157] T. VII, p. 307: _La Bodega_, de V. Blasco Ibez.
-
- [158] Grandes proprits foncires.
-
- [159] La _gaana_ dsigne le dortoir des journaliers terriens du
- _cortijo_ (ferme); les _aperadores_ sont chargs de la direction
- d'une exploitation agricole; les _arreadores_ sont une espce de
- chefs de travaux; les _capataces_ quivalent des contre-matres;
- les _mayorales_ sont des matres bergers; les _braceros_ sont des
- manoeuvres.
-
- [160] Nom donn aux bandes de rvolts qui, paralllement
- aux _Comuneros_ de Castille, tentrent, au dbut du rgne de
- Charles-Quint, de modifier l'ordre social, Valence et dans les
- Balares.
-
- [161] Salvochea fut l'un des collaborateurs du journal de Francisco
- Ferrer: _La Huelga General_, feuille anarchiste trimensuelle, dont
- le premier n parut le 15 Novembre 1901 Barcelone et le dernier le
- 20 Juin 1903. Voir A. Fromentin, _La vrit sur l'oeuvre de Francisco
- Ferrer_ (Paris, 1909), page 32.
-
- [162] _La ltima novela de Baroja_, p. 14. Le lecteur qui voudrait
- avoir une ide de la nature du talent de M. Baroja n'aura qu' lire
- l'tude que lui a ddie M. Peseux-Richard au t. XXIII (1910) de la
- _Revue Hispanique_.
-
- [163] La vie de la pgre madrilne.
-
- [164] F. Vzinet, _Les Matres du roman espagnol contemporain_ (Paris,
- 1907), p. 254, _note_ I.
-
- [165] T. XV (1906), p. 865-868.
-
- [166] Op. cit., p. 256-279.
-
- [167] Dans ce roman, paru en 1892, le pote belge Rodendach nous
- dpeint Hugues Viane qui, ayant cru retrouver sa femme dfunte dans
- une danseuse d'opra, imagine d'habiller celle-ci, Jeanne Scott,
- dont il a fait sa matresse par amour pour la morte, d'une des robes
- de l'pouse: Elle, dj si ressemblante, ajoutant l'identit de
- son visage, l'identit d'un de ces costumes qu'il avait vus nagure
- adapts une taille toute pareille! Ce serait plus encore sa femme
- revenue, etc.
-
- [168] _La Littrature Castillane d'aujourd'hui_, p. 649-669 de:
- _Espaa econmica, social y artstica_ (_Lecciones del VII Curso
- Internacional de Expansin Comercial_), Barcelona, 1914. Le passage
- sur Blasco est p. 654.
-
- [169] _Le Spectacle national par excellence._ Ce volume compte XVIII
- et 590 pp. et le passage que j'en cite est la page 360.
-
- [170] Voir sur Hoyos mon article dans _Hispania_, 1920, p. 279.
- Pour _Los Toreros de Invierno_, Blasco a crit un fort intressant
- _prologue_.
-
- [171] T. XVIII (1908), p. 290-294.
-
- [172] _Biblioteca Mignon_, Madrid, 1910. p. 82-83.
-
- [173] T. XI (1909), p. 200: A propos de _Sangre y Arena_, de V. Blasco
- Ibez.
-
- [174] Une phase complte de la vie populaire d'Espagne. Mndez
- Nez, que citait _Zeda_, est clbre pour avoir prononc la phrase
- fameuse: _Espaa ms quiere honra sin barcos que barcos sin honra._
- (L'Espagne aime mieux l'honneur sans navires que des navires sans
- honneur.) C'est cet amiral qui commandait la flotte espagnole qui
- bombarda Valparaso et El Callao en 1866.
-
- [175] Il existe, de _Sangre y Arena_, deux traductions anglaises:
- l'une, publie chez Nelson Londres: _The Matador_, et l'autre, que
- je signale la fin de ce chapitre, parue New-York.
-
- [176] Haute noblesse.
-
- [177] Voir sur George Sand, Majorque et Gabriel Alomar, mon article
- d'_Hispania_, 1920, p. 103 et p. 243, _note 1_.
-
- [178] Meilleures facults.
-
- [179] Il existe une autre version amricaine de _Los Muertos Mandan_,
- par Frances Douglas, parue galement New York et sous le titre: _The
- Dead Command_, comme celle du Dr. Goldberg.
-
- [180] _Les Romans de la Race._
-
- [181] _La Ville de l'Esprance._
-
- [182] _La Terre de tout le monde._
-
- [183] _Les Murmures de la Fort._
-
- [184] _L'Or et la Mort._
-
- [185] Palais des Reprsentants de la Nation.
-
- [186] Ce roman n'en a pas moins atteint son quarantime mille et
- s'approche rapidement du cinquantime.
-
- [187] _La Lectura._ XIVe anne, n 168 (Dcembre 1914), page 467.
-
- [188] Vocable amricain dsignant originairement une arme de guerre
- et signifiant aujourd'hui, spcialement au Chili et en Argentine, ce
- qu'en castillan classique on dnomme _disparate_, soit donc une
- niaiserie.
-
- [189] C'tait un dogme de la religion catholique d'alors que la terre
- tait le corps le plus vaste de la cration et le centre fixe de
- l'Univers, le but des mouvements de tous les astres. On admettait
- gnralement qu'elle formait un cercle aplati, ou un quadrilatre
- immense, born par une masse d'eau incommensurable--_el mar de
- tinieblas_--et l'on objectait aux dductions de Colomb les Divines
- Ecritures, qui comparent les cieux une tente dploye au-dessus de
- la terre, chose impossible si la sphricit de cette dernire tait
- admise!
-
- [190] Grenier, en valencien.
-
- [191] _Mare Nostrum_, p. 17.
-
- [192] J'ai suffisamment caractris l'antigermanisme de Blasco Ibez,
- d'autant plus mritoire si on le compare celui d'autres amis de la
- France en Espagne, Prez Galds, par exemple--pour ne citer que le
- plus illustre d'entre les morts. J'ai traduit et comment en 1906,
- dans le _Bulletin Hispanique_, une lettre de lui un organe allemand
- de Berlin (_Das Litterarische Echo, 1905, n 15_), o se trouvait
- cette phrase: Nous vnrons l'Allemagne cause de sa puissance
- politique et militaire, cause de son grand capital intellectuel.
- Nous voyons en elle le foyer auguste de l'Intelligence, o tout
- progrs scientifique, toute grandeur intellectuelle rsident...
- (_Bul. Hisp._, t. VIII, p. 328.)
-
- [193] (_Con una carta de Palacio Valds_), Madrid, 1919, Calleja, p.
- 83-86.
-
- [194] Une maladroite et insupportable compilation de tout ce que la
- haine et l'ignorance ont crit rcemment contre une des nations les
- plus civilises de l'Europe.
-
- [195] Article dj cit, vol. 158, n 4.269, 12 Fvrier 1921: _A
- 500.000 film with 12.000 performers: The Four Horsemen of the
- Apocalypse._
-
- [196] Cette suggestion a t reproduite par le journal _Excelsior_, n
- du vendredi 18 Fvrier 1921, p. 4.
-
- [197] Le film de _Sangre y Arena_, tourn galement en 1917, mais en
- Espagne, vient d'tre dtruit pour tre remplac par une nouvelle
- production amricaine, aprs qu'aura t jou, sur un des plus grands
- thtres de New York, le drame tir de ce clbre roman tauromachique
- par un auteur amricain fort connu.
-
- [198] A l'heure prsente, il s'en est vendu plus de 500.000
- exemplaires et l'dition espagnole en est au 60^{me} mille.
-
- [199] L'cho espagnol retentit, faiblement, dans une revue
- d'intellectuels temporairement disparue, aprs avoir t rudement
- perscute par le gouvernement espagnol. Au n 157 d'_Espaa_, 1918,
- p. 12, M. Dez-Canedo affirme que le principal mrite de Blasco
- Ibez est d'avoir crit de prs et d'avoir suivi ds l'origine,
- avec un fervent esprit d'amour pour la justice, le dveloppement de
- la lutte actuelle, ce qui lui a permis de toucher, dans son livre,
- l'aspect qui affecte le plus l'Espagne. Cette douloureuse ralit,
- M. Dez-Canedo a eu le courage de l'voquer. La voix du romancier
- s'lve avec toute la solennit de l'heure et prononce les paroles
- qui vont au coeur de tous. Ces paroles, elles sortent aussi du coeur
- de beaucoup. Mais les recueillir et leur confrer l'expression
- dfinitive, c'tait l mission propre l'auteur. Blasco Ibez
- leur a donn une vibration adquate et tel est le suprme mrite de
- son oeuvre, qui gardera, entre toutes celles qu'il a crites, cette
- vertu souveraine: d'avoir associ, aux jours les plus douloureux,
- l'universelle clameur le cri de l'Espagne blesse...
-
- [200] Article cit, _Revue de Paris_ du 1er Aot 1919.
-
- [201] Le fait divers dont s'inspire le dernier roman de Vicente
- Blasco Ibez est l'espionnage de la danseuse Mata Hari, son procs
- devant le conseil de guerre de Paris et son excution au fort de
- Vincennes.
-
- [202] N 296, jeudi 10 Fvrier 1921: _Sobre Blasco Ibez_.
-
- [203] Un monsieur de l'intrieur des terres.
-
- [204] _Inferno_, XXVI, 94-102. Ni la douceur d'un fils, ni la piti
- d'un vieux pre, ni l'amour d, qui devait rendre Pnlope joyeuse, ne
- purent vaincre au-dedans de moi l'ardeur que j'eus explorer le monde
- et connatre les vices des hommes et leurs vertus: mais je me lanai
- travers la grande mer ouverte (_la Mditerrane, par opposition la
- mer Ionienne_), seul sur un navire, avec ma petite troupe, de laquelle
- je ne fus pas abandonn...
-
- [205] XXVI, 136-142. Nous nous rjoumes, et cela tourna vite en
- pleurs: car, de cette nouvelle terre, naquit un tourbillon, qui frappa
- la proue du navire. Trois fois, il le fit tourner avec toutes les
- vagues; la quatrime, il mit la poupe en l'air et la proue en bas,
- comme il plt Dieu. Jusqu' ce que la mer se ft sur nous referme.
-
- [206] L'unique ivresse intressante de notre vie.
-
- [207] Le monsieur qui ne joue que le 17.
-
- [208] Gentilhomme.
-
- [209] Car, sans toi, Vnus, rien ne jaillit au sjour de la
- lumire, rien n'est beau ni aimable...
-
- [210] _Los Enemigos de la Mujer_, pp. 442 et 443.
-
- [211] Docteur Blasco Ibez, je vous souhaite la bienvenue au sein de
- la socit des membres de l'Universit George Washington.
-
- [212] Apprci les motifs du peuple des Etats-Unis, et, dans son
- dernier roman: _Les Ennemis de la Femme_, lui avoir accord, pour
- son intervention, une gnreuse mesure de louanges. _Bulletin_ cit
- de la _George Washington University_, p. 33.--A mon sens, le titre
- choisi par le traducteur amricain de _Los Enemigos de la Mujer_:
- _Woman Triumphant_, n'est pas heureux et Hayward Keniston et d
- songer que le triomphateur final, dans ce roman, ce n'est point la
- Femme, mais l'Homme.
-
- [213] Pendant l'anne qu'il vcut Monte-Carlo, il alla presque
- chaque jour aux salles de jeu du Casino, pour y tudier les joueurs,
- mais ne cda jamais la tentation classique d'y risquer une somme,
- si bien que les employs avaient fini par l'appeler: _le Monsieur qui
- ne joue jamais_, et que des joueurs fanatiques le suppliaient de leur
- servir de porte-chance!
-
- [214] Cette aversion pour le thtre a t cause que Blasco s'est
- jusqu'ici obstinment refus rien crire directement pour la scne.
- _No quiero_, dit-il, _va contra mis gustos. Resulta para m algo as
- como si me propusiesen hacer crochet_. (Je ne veux pas, c'est contre
- mes gots; c'est comme si on me proposait de faire du crochet.)
- Et c'est dommage, car je suis convaincu que sa plume pourrait nous
- donner des pices admirables de vie, de mouvement et d'humaine
- vrit. En revanche, Blasco adore les concerts, qu'il savoure, en
- fermant les yeux, dans une posture abandonne et commode. L'opra,
- auquel il assiste par amour pour la musique, n'est, pour lui, qu'une
- transaction.
-
- [215] _Le Paradis des Femmes._
-
- [216] Quiconque est fort vritablement, est bon, non seulement par
- obligation morale, mais comme consquence de son quilibre et de
- sa force. Les faibles et les mchants seuls conservent le souvenir
- toujours vif de ce qu'ils ont souffert et caressent l'espoir de se
- venger...
-
- [217] crit pour l'exportation: reproche indirect de M. James
- Fitzmaurice-Kelly, plus haut cit, et qui n'est qu'une variante du
- vieux clich courant--dont l'auteur de l'article: _Novela_, au t.
- 38 de l'_Enciclopedia Espasa_, p. 1.219, a cru devoir resservir, en
- Juillet 1918, la banalit use--, lequel consiste censurer Blasco
- pour avoir abandonn le champ du roman provincial valencien!
-
- [218] _En votre personne, Monsieur, nous voyons resplendir la moderne
- gloire de la littrature espagnole. Vous avez crit beaucoup et vos
- lecteurs, dissmins dans l'Univers, se comptent par millions. Vos
- Quatre Cavaliers ont dj, dans leur galop, fait le tour du monde
- et il s'est imprim plus de deux cents ditions de ce seul roman.
- Vos oeuvres rvlent le plus grand gnie littraire. Vous n'avez pas
- seulement le pouvoir de peindre avec vivacit les choses, mais d'en
- rendre la signification secrte. Profondment ralistes, tous vos
- crits palpitent de sentiment humain. Les caractres que vous dessinez
- ont une force et une vigueur qui suggrent les effigies d'un Rodin.
- Sur les pages du livre imprim, vous, l'crivain d'Espagne, avez trac
- des peintures qui possdent toute la vitale nergie, tout le passionn
- ralisme caractristiques de ces grands peintres, vos compatriotes:
- Sorolla et Zuloaga. Ce ne furent pas vains compliments que formulrent
- les critiques, en disant de vous que Zola n'avait pas t plus
- raliste, ni Hugo plus brillant. Et nous autres, Nord-Amricains, nous
- ne rcuserons pas ce tmoignage de l'un de nos plus grands romanciers,
- de William Dean Howels, proclamant, propos d'un de vos romans, que
- c'tait l'un des plus pleins et des plus riches romans modernes,
- digne d'tre plac ct des plus grandes oeuvres russes et au-dessus
- de tout ce qui a t fait jusqu' prsent en langue anglaise, roman
- dont le dnouement est aussi logiquement et cruellement tragique
- que celui des meilleures productions espagnoles existantes.--Nous
- acceptons donc le verdict de ceux qui vous ont dfini le premier des
- romanciers modernes, qui ont assign vos oeuvres une place permanente
- dans la littrature universelle..._
-
- * * * * *
-
-On a effectu les corrections suivantes:
-
-Menetrier=> Mntrier
-
-Mediterrane=> Mditerrane {pg 10}
-
-propitaire actuel=> propritaire actuel {pg 10}
-
-Hridit celtibrique=> Hrdit celtibrique {pg 24}
-
-certainnement=> certainement {pg 24}
-
-rebellion=> rbellion {pg 28}
-
-le froit glacial=> le froid glacial {pg 32}
-
-qui accomodent les coeurs briss=> qui accommodent les coeurs briss
-{pg 38}
-
-l'aile droite du Panthhon=> l'aile droite du Panthon {pg 42}
-
-ces lontains souvenirs=> ces lointains souvenirs {pg 50, n.}
-
-ne laise pas d'tre=> ne laise pas d'tre {pg 58}
-
-Combattif avec l'ennemi=> Combatif avec l'ennemi {pg 59}
-
-ce lontain pass=> ce lointain pass {pg 62}
-
-ne s'accomoderait pas=> ne s'accommoderait pas {pg 37}
-
-fin suprme de toute cole=> fin suprmes de toute cole {pg 69}
-
-puique vous m'en priez=> puisque vous m'en priez {pg 70}
-
-Notre prsent est en fonctions=> Notre prsent est en fonction {pg 71}
-
-l'admiration universelle en a prtes=> l'admiration universelle en a
-prt {pg 72}
-
-de notre race ne furent-il=> de notre race ne furent-ils {pg 75}
-
-Dsanchantes=> Dsenchantes {pg 89}
-
-Ces lettres on t dtruites=> Ces lettres ont t dtruites {pg 109}
-
-et d'nergie, acoutum=> et d'nergie, accoutum {pg 126}
-
-Janvier Juin 1910, => Janvier Juin 1910, {pg 127}
-
-allant de la page 1 => allant de la page 1 {pg 127}
-
-le vie factice et luxueuse=> la vie factice et luxueuse {pg 133}
-
-le vieille dfroque traditionnelle=> la vieille dfroque traditionnelle
-{pg 161}
-
-le neutralit de l'Espagne=> la neutralit de l'Espagne {pg 165}
-
-Hoursemen=> Horsemen {pg 175}
-
-je ne m'ttonnerais point=> je ne m'tonnerais point {pg 186}
-
-cette epithte mme=> cette pithte mme {pg 190}
-
-ainsi en fonctions de la vie=> ainsi en fonction de la vie {pg 193}
-
-sa lettre insre=> sa lettre insre {pg 198}
-
-paru Madrid=> paru Madrid {pg 201}
-
-en tant que que thme=> en tant que thme {pg 206}
-
-de Juillet 1906 Abril 1907=> de Juillet 1906 Avril 1907 {pg 221}
-
-L'expression _rde la bola!_=> L'expresion _rde la bola!_ {pg 224 n.}
-
-un excellent homme d'Aragonais=> un excellent homme d'Aragon {pg 225}
-
-rve ancien de vie bourgeoise=> rve ancien de vie bourgeoisie {pg 225}
-
-ses parents avaient nagre abandonn=> ses parents avaient nagure
-abandonn {pg 225}
-
-o le resouvenir du=> o le ressouvenir du {pg 227}
-
-comme je l'ai dj mot=> comme je l'ai dj not {pg 234}
-
-ses concitoyers jaloux=> ses concitoyens jaloux {pg 234}
-
-tant ne fois traduite=> tant de fois traduite {pg 234}
-
-par le philologie Raimund=> par le philologue Raimund {pg 238}
-
-qui se dvoppent=> qui se dveloppent {pg 242}
-
-par-desus tout la connaissance=> par-dessus tout la connaissance {pg
-244}
-
-il comtemplait la mer=> il contemplait la mer {pg 245}
-
-mme fallu une certain courage=> mme fallu un certain courage {pg
-249}
-
-le version de _La Catedral_=> la version de _La Catedral_ {pg 250 n.}
-
-le Rpublique des Lettres franaises=> la Rpublique des Lettres
-franaises {pg 250}
-
-rprsentant des patrons=> reprsentant des patrons {pg 254}
-
-leurs corps deshrits=> leurs corps dshrits {pg 254}
-
-le misre alimentaire des plbes=> la misre alimentaire des plbes {pg
-256}
-
-cette tourbe de deshrits=> cette tourbe de dshrits {pg 260}
-
-les galres phciennes allant=> les galres phniciennes allant {pg 273}
-
-Aussi le conul=> Aussi le consul {pg 273}
-
-Mais c'est l phnomne=> Mais c'est la phnomne {pg 282}
-
-il est vr qu'=> il est avr qu' {pg 286}
-
-le retient loint=> le retient loin {pg 300}
-
-un erreur grossire=> une erreur grossire {pg 307}
-
-The Ennemies of the Woman=> The Enemies of the Woman {pg 315}
-
-sa proccupation dominante tait du lui=> sa proccupation dominante
-tait de lui {pg 317}
-
-nous voyons resplandir=> nous voyons resplendir {pg 322 n.}
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of V. Blasco Ibez, ses romans et
-a roman de sa vie, by Camille Pitollet
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK V. BLASCO IBEZ ***
-
-***** This file should be named 50267-8.txt or 50267-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/2/6/50267/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/50267-8.zip b/old/50267-8.zip
deleted file mode 100644
index e95d077..0000000
--- a/old/50267-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h.zip b/old/50267-h.zip
deleted file mode 100644
index 5a3baa4..0000000
--- a/old/50267-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/50267-h.htm b/old/50267-h/50267-h.htm
deleted file mode 100644
index 280d8fd..0000000
--- a/old/50267-h/50267-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,10407 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en">
- <head> <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of
-V. Blasco Ibáñez ses romans et le roman de sa vie, par Camille Pitollet.
-</title>
-<style type="text/css">
- p {margin-top:.2em;text-align:justify;margin-bottom:.2em;text-indent:4%;}
-
-.c {text-align:center;text-indent:0%;}
-
-.cb {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold;}
-
-.enlargeimage {margin: 0 0 0 0; text-align: center; border: none;}
- @media print, handheld
-{.enlargeimage
- {display: none;}
- }
-
-.nind {text-indent:0%;}
-
-.r {text-align:right;margin-right: 5%;}
-
-small {font-size: 70%;}
-
-big {font-size: 130%;}
-
- h1 {margin-top:5%;text-align:center;clear:both;}
-
- h2 {margin-top:4%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both;
- font-size:120%;}
-
- hr {width:90%;margin:2em auto 2em auto;clear:both;color:black;}
-
- hr.full {width: 50%;margin:5% auto 5% auto;border:4px double gray;}
-
- table {margin-top:2%;margin-bottom:2%;margin-left:auto;margin-right:auto;border:none;}
-
- body{margin-left:4%;margin-right:6%;background:#ffffff;color:black;font-family:"Times New Roman", serif;font-size:medium;}
-
-a:link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
- link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
-a:visited {background-color:#ffffff;color:purple;text-decoration:none;}
-
-a:hover {background-color:#ffffff;color:#FF0000;text-decoration:underline;}
-
-.smcap {font-variant:small-caps;font-size:100%;}
-
- img {border:none;}
-
-.blockquot {margin-top:2%;margin-bottom:2%;}
-
-.blockquot p {text-indent:-2%;margin-left:2%;}
-
-.blockquott {margin-top:2%;margin-bottom:2%;}
-
-.blockquott p {text-indent:-2%;margin-left:15%;margin-right:15%;}
-
- sup {font-size:75%;vertical-align:top;}
-
-.caption {font-weight:bold;font-size:80%;}
-
-.figcenter {margin-top:3%;margin-bottom:3%;clear:both;
-margin-left:auto;margin-right:auto;text-align:center;text-indent:0%;}
- @media print, handheld
- {.figcenter
- {page-break-before: avoid;}
- }
-
-.footnotes {border:dotted 3px gray;margin-top:5%;clear:both;}
-
-.footnote {width:95%;margin:auto 3% 1% auto;font-size:0.9em;position:relative;}
-
-.label {position:relative;left:-.5em;top:0;text-align:left;font-size:.8em;}
-
-.fnanchor {vertical-align:30%;font-size:.8em;}
-
-div.poetry {text-align:center;}
-div.poem {font-size:90%;margin:auto auto;text-indent:0%;
-display: inline-block; text-align: left;}
-.poem .stanza {margin-top: 1em;margin-bottom:1em;}
-.poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-
-.pagenum {font-style:normal;position:absolute;
-left:95%;font-size:55%;text-align:right;color:gray;
-background-color:#ffffff;font-variant:normal;font-style:normal;font-weight:normal;text-decoration:none;text-indent:0em;}
-@media print, handheld
-{.pagenum
- {display: none;}
- }
-</style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of V. Blasco Ibáñez, ses romans et la roman
-de sa vie, by Camille Pitollet
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: V. Blasco Ibáñez, ses romans et la roman de sa vie
-
-Author: Camille Pitollet
-
-Release Date: October 22, 2015 [EBook #50267]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK V. BLASCO IBÁÑEZ ***
-
-
-
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<hr class="full" />
-
-<p class="figcenter">
-<img src="images/cover.jpg" width="262" height="450" alt="cover" title="" />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_001" id="page_001"></a>{1}</span></p>
-
-<p class="cb">
-V. BLASCO IBÁÑEZ<br />
-<br />
-SES ROMANS ET LE ROMAN DE SA VIE<br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_002" id="page_002"></a>{2}</span>&nbsp; </p>
-
-<div class="blockquott">
-<p class="c">OUVRAGES DU MÊME AUTEUR</p>
-
-<p>Contributions à l’étude de l’hispanisme de G.-E. Lessing (Paris, F.
-Alcan, 1909).</p>
-
-<p>La querelle caldéronienne de J.-N. Bœhl von Faber et J.-J. de
-Mora (Paris, F. Alcan, 1909).</p>
-
-<p>Contributions à l’histoire de Fabri de Peiresc (Paris, Champion,
-1910).</p>
-
-<p>Notes sur la première femme de Ferdinand VII,
-Marie-Antoinette-Thérèse de Naples (Madrid, «Revista de Archivos»,
-1915).</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_003" id="page_003"></a>{3}</span></p>
-
-<p class="cb">
-CAMILLE PITOLLET<br />&mdash;&mdash;&mdash;<br />
-</p>
-<h1>V. Blasco Ibáñez<br />
-
-<small><small>SES ROMANS ET</small></small><br />
-
-<small><small>LE ROMAN DE SA VIE</small></small></h1>
-
-<p class="c"><small>(OUVRAGE ORNÉ DE 50 ILLUSTRATIONS)</small><br />
-<br /><br />
-<img src="images/colophon.png"
-width="150"
-height="45"
-alt="colophon"
-/><br />
-<br /><br />
-PARIS<br />
-CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS<br />
-3 RUE AUBER, 3</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_004" id="page_004"></a>{4}</span>&nbsp; </p>
-
-<table border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td align="center"><a href="#TABLE_DES_MATIERES"><b>TABLE DES MATIÈRES</b></a></td></tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_005" id="page_005"></a>{5}</span>&nbsp;</p>
-
-<h1>V. BLASCO IBÁÑEZ<br />
-<small><small>SES ROMANS ET LE ROMAN DE SA VIE</small></small></h1>
-
-<h2><a name="I" id="I"></a>I</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>L’homme et ses distractions.&mdash;Son amour des livres et sa haine pour
-les manuscrits et brochures, ainsi que les articles de presse.&mdash;Les
-cinq bibliothèques différentes.&mdash;Son oubli du passé et de ses
-propres œuvres.&mdash;Incapable de vieillir, il n’a de pensées que
-pour l’avenir.</p></div>
-
-<p>Il y a bien longtemps que je me sens attiré par l’originale et forte
-personnalité de Blasco Ibáñez. J’étais à peine reçu agrégé d’espagnol
-que, dans l’hiver de 1902-1903, j’obtenais de lui l’autorisation de
-traduire en français l’un de ses meilleurs romans. La traduction, déjà
-fort avancée, fut interrompue, malheureusement, par un voyage
-professionnel en Allemagne, qui devait durer trois années. Mais à peine
-étais-je installé à Hambourg que, dans diverses conférences, j’y
-révélais au public lettré de la grande ville hanséatique l’œuvre,
-encore à peine connue, du romancier de Valence. De l’une au moins de ces
-conférences, l’écho parvenait jusqu’à Madrid et un résumé en fut donné
-par le professeur de Madrid, D. Fernando Araujo, dans la revue: <i>La
-España Moderna</i>, Nº de Décembre<span class="pagenum"><a name="page_006" id="page_006"></a>{6}</span> 1903, p. 167-172. En outre, l’un des
-livres espagnols expliqué dans les cours que je faisais au <i>Johanneum</i>
-dans l’année scolaire 1905-1906, fut le roman de Blasco Ibáñez: <i>La
-Horda</i>. Et actuellement, la traduction de diverses œuvres de cet
-écrivain occupe le meilleur de mes loisirs.</p>
-
-<p>De là, cependant, à écrire sa biographie, il y a une nuance. J’ai connu
-Blasco Ibáñez à Madrid et à Paris. Toutefois, le soumettre à une
-observation prolongée n’était pas chose facile. Ce romancier est un peu
-comme la femme, dont l’<i>Enéide</i> de Virgile nous a appris qu’elle était
-<i>varium et mutabile semper</i>. Pendant la guerre, il est vrai, il fit en
-France son plus long séjour fixe, travaillant ardemment pour la cause
-des Alliés, ainsi qu’il sera dit plus bas. Mais, alors, j’étais moi-même
-fort loin de Paris, appelé, comme tous les Français de mon âge, à
-défendre la patrie en danger.</p>
-
-<p>Avant qu’éclatât l’incendie européen, d’autre part, Blasco Ibáñez vivait
-dans l’Amérique du Sud, absorbé par cette entreprise colonisatrice qui a
-tous les caractères du roman d’aventures transposé dans la réalité. Si,
-quelquefois, il lui arrivait d’abandonner les déserts de la Patagonie ou
-du Grand Chaco pour faire une apparition dans la capitale française, ces
-séjours ne laissaient pas de participer de l’extraordinaire existence de
-l’auteur dans la <i>pampa</i> argentine. C’étaient des intermèdes de «vie
-intense», dont l’un ne fut que de dix jours et qui coûtaient des
-milliers de francs à cet homme toujours prêt à risquer joyeusement une
-double traversée de vingt journées pour reprendre contact avec une
-civilisation presque oubliée. Pour lui, l’Atlantique n’était alors en
-toute vérité qu’une sorte de Grand Boulevard bleu et le paquebot reliant
-Buenos Aires à Boulogne une façon de tramway. En cinq ans,<span class="pagenum"><a name="page_007" id="page_007"></a>{7}</span> il réalisa
-ainsi sept voyages d’aller et retour entre le Vieux Monde et le Nouveau,
-soit donc quatorze traversées!</p>
-
-<p>Il ne sera pas superflu de remarquer ici que, dans sa jeunesse, Blasco
-Ibáñez se prépara à entrer dans la marine de guerre espagnole et qu’il
-aime la mer de cette passion de riverain de la Méditerranée dont tant de
-personnages de ses livres sont dévorés. Faut-il citer l’un des plus
-célèbres, <i>Mare Nostrum</i>, où le protagoniste, Ulysse Ferragut, apparaît,
-en ses allures typiques de vieux loup de mer, la vivante représentation
-de l’auteur même du roman? Mais, dès ses premières œuvres, nous
-retrouvons déjà ce trait, si caractéristique, de sa nature. Qui n’a
-présent à l’esprit cette <i>Flor de Mayo</i>, qui date de 1895 et où
-Pascualet, bien qu’âgé de 13 ans et ayant l’air d’un petit clerc
-d’église&mdash;à tel point que les pêcheurs l’ont surnommé le <i>Retor</i> (le
-<i>Recteur</i>)&mdash;s’engage, malgré la frayeur de sa mère, comme mousse, grimpe
-aux mâts, tout de suite devenu marin expérimenté et, finalement, se mue
-en audacieux contrebandier, introduisant en Espagne, au péril de sa vie,
-des marchandises d’Algérie?</p>
-
-<p>Cependant la difficulté d’écrire une biographie de Blasco Ibáñez
-résidait moins encore dans la nature unique de son existence écoulée,
-que dans le genre tout à fait spécial de son caractère. Outre qu’il est
-incapable de rien collectionner de ce qui, aux quatre coins de
-l’Univers, se publie sur ses livres, il semble que, pour lui, le passé
-n’ait pas de signification. Aucun écrivain, peut-être, ne se préoccupe
-moins que lui de son œuvre littéraire. Il arrive fréquemment que des
-critiques célèbres, d’Europe et d’Amérique, lui écrivent pour lui
-demander des renseignements bio-bibliographiques sur sa personne<span class="pagenum"><a name="page_008" id="page_008"></a>{8}</span> et sa
-production. Ces sortes d’enquêtes lui causent infailliblement la plus
-extrême perplexité. «Je ne sais, dit-il; il faudra chercher... On a pas
-mal écrit sur ce sujet. Mais où diable le trouver?» La vérité vraie est
-que Blasco Ibáñez, qui consent bien à garder toute espèce d’imprimés le
-concernant, comme aussi de manuscrits, finit, un beau jour, par
-s’impatienter devant ces monceaux de paperasses qui, de sa table de
-travail, sont allés aux rayons d’une bibliothèque, d’où ils menacent de
-submerger son cabinet de travail. Alors, s’armant d’un courage héroïque,
-il décide, brusquement, de se défaire de ce fatras et, passant de la
-volonté à l’acte, détruit tout, absolument tout, dans l’impossibilité de
-trier les choses importantes parmi la masse formidable qui, chaque jour,
-à chaque courrier, vient accroître la masse déjà existante. Ainsi, notre
-romancier se trouve-t-il provisoirement dégagé de toute contrainte,
-jusqu’à ce qu’un autre auto-da-fé, devenu indispensable, lui rappelle
-qu’ici-bas, comme a dit le poète, «il ne faut jurer de rien».</p>
-
-<p>On voit, par ce trait curieux, que les nombreux correspondants de Blasco
-Ibáñez peuvent être tranquilles. Il ne connaît pas le jeu perfide des
-petits papiers. Ne gardant rien, nul n’aura à redouter quelqu’une de ces
-publications intempestives qui font les délices du monde littéraire. Je
-crois bien que ses débiteurs, s’il en a, n’auraient pas de peine à se
-faire payer deux fois la même dette. Car les quittances ont, chez lui,
-le même sort que d’autres manuscrits: tôt ou tard, la flamme
-purificatrice en a raison. Aussi se produit-il le fait curieux que
-Blasco Ibáñez, dans l’impossibilité de rien retrouver de concret, tant
-en matière de louanges que de blâmes, confond dans une même sympathie
-amis et ennemis. Les premiers sont assurés de sa<span class="pagenum"><a name="page_009" id="page_009"></a>{9}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_001_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_001_sml.jpg" width="292" height="450" alt="BLASCO IBÁÑEZ ÉTUDIANT" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO IBÁÑEZ ÉTUDIANT</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_002_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_002_sml.jpg" width="291" height="450" alt="BLASCO IBÁÑEZ A PARIS EN 1890" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO IBÁÑEZ A PARIS EN 1890</span>
-</div>
-
-<p class="nind">reconnaissance; le talent des seconds ne laisse pas de mériter son
-admiration. Comme il n’a sous la main absolument rien de matériel pour
-confirmer, dans un sens ou dans l’autre, un jugement enclin de soi-même
-à la bienveillance, amis et ennemis bénéficient, de ce chef, d’un
-optimisme généreux.</p>
-
-<p>Non que Blasco Ibáñez ne soit fervent amoureux des livres. Au contraire.
-Dans les autos-da-fé auxquels je viens de faire allusion, jamais n’a
-figuré aucun volume, si misérable qu’ait pu être son apparence
-extérieure. Sa fièvre de faire table rase ne s’en prend qu’aux feuilles
-volantes, imprimées ou manuscrites, et, d’autre part, son amour des
-livres n’est pas celui des bibliophiles: ce qui revient à dire qu’il
-aime les livres pour leur contenu spécifique et non par caprice
-d’amateur. Il ne se passe pas de jour qu’il ne consacre de trois à
-quatre heures à la lecture. Et rien de moins unilatéral que ce goût des
-livres. Blasco Ibáñez possède une curiosité éveillée pour toutes les
-choses de l’esprit. A part les sciences exactes, il n’est pas de domaine
-de la spéculation intellectuelle où il ne soit familier. Les œuvres
-en apparence le moins en harmonie avec ses aptitudes professionnelles le
-tentent et, si l’on s’en étonne, il remarque qu’un romancier véritable
-ne doit rien ignorer de ce qui sollicite, d’une façon ou de l’autre,
-l’activité mentale des hommes. Peut-être me sera-t-il permis d’observer,
-à ce propos, que les derniers romans du maître se ressentent un peu de
-ce prodigieux désir d’universalité dans la connaissance. Lisant trop,
-Blasco Ibáñez a été ainsi amené, comme inconsciemment, à déposer dans
-ses œuvres le sédiment de tant de science acquise par pure volupté
-d’intelligence. Ainsi le courant de la narration, naguère si limpide et
-léger, se trouve-t-il parfois obstrué par un limon pesant de<span class="pagenum"><a name="page_010" id="page_010"></a>{10}</span> notions
-toujours intéressantes, certes, mais agissant, à plus d’une reprise, à
-la façon de hors-d’œuvre.</p>
-
-<p>Quoi qu’il en soit, il serait frivole de ne point admirer sincèrement
-cette immense soif de connaître dont Blasco Ibáñez est pénétré. Ce
-voyageur inquiet, ce <i>globe-trotter</i> impénitent n’a pas plus-tôt fixé
-ses pénates quelque part, ne fût-ce que pour quelques mois, qu’aussitôt
-on le voit s’entourer d’une bibliothèque. Tel ces crustacés marins dont
-il a si magistralement décrit les mues successives dans <i>Mare Nostrum</i>,
-il ne se dépouille de sa carapace que pour en reprendre aussitôt une
-nouvelle. Arrivé à Paris, du fond de l’Argentine, en l’été tragique de
-1914, il était, je le crois bien, sans un seul volume et les hostilités
-n’avaient pas encore éclaté qu’il en possédait plusieurs milliers.
-Actuellement, quoique vivant seul et toujours se déplaçant, il n’a gardé
-son appartement à Paris qu’à cause de ses chers livres. Dans sa villa de
-Nice, où il s’est installé récemment pour y passer les hivers, les
-livres se comptent par milliers également. A Madrid, dans le petit hôtel
-de la Castellana, il en possède quantité d’autres, oubliés depuis des
-années. Sa bibliothèque de Valence; celle de sa belle villa de la
-Malvarrosa aux bords de la Méditerranée; une autre aussi, perdue à
-Buenos Aires: qui dénombrera jamais le chiffre exact des livres qu’a
-possédés et lus cet homme qui, propriétaire actuel de cinq maisons et
-d’autant de «librairies», vous avoue ingénuement que son plus cher désir
-est de construire une sixième demeure, «où il pourrait enfin avoir
-ensemble tous ses livres»! Réunis, je sais que ceux-ci dépassent
-cinquante mille. En attendant, Blasco Ibáñez ne laisse pas de souffrir
-comiquement de cette ubiquité de domicile. Il lui arrive de donner<span class="pagenum"><a name="page_011" id="page_011"></a>{11}</span> la
-chasse à un volume qu’il croit à Nice et qui, en fait, se trouve à
-Paris, à moins que sur le rayon madrilène! Ainsi en va-t-il, d’ailleurs,
-avec sa garde-robe. Un frac laissé à Buenos-Aires fut longtemps cherché
-sur la Côte d’Azur. Ce que voyant, le maître imagina le biais ingénieux
-de doter chacune de ses principales bibliothèques des ouvrages les plus
-indispensables et d’avoir une garde-robe à peu près complète dans chacun
-de ses divers domiciles.</p>
-
-<p>J’en ai dit assez&mdash;et je pourrais continuer sur ce ton anecdotique
-longtemps encore&mdash;pour que le lecteur se rende un compte exact de la
-difficulté que présentait un livre sur <span class="smcap">Blasco Ibáñez, ses romans et le
-roman de sa vie</span>. Il eût été plus aisé de construire une documentation
-rigoureusement scientifique sur un personnage historique du moyen-âge
-que sur ce romancier contemporain, dont il n’existe pas de bibliographie
-et qui, objet d’une multitude d’articles dans les deux hémisphères, n’a
-rien gardé de tout ce papier noirci à sa louange! Non seulement il n’en
-a rien gardé, mais&mdash;et c’est chose pire encore&mdash;il serait superflu de
-rien lui demander qui soit quelconque précision sur la date et le lieu
-de parution de ces études. Doué de la plus merveilleuse faculté de se
-souvenir pour tout ce qui a trait à l’observation des choses et des
-êtres&mdash;de la vie, en un mot&mdash;, il se révèle hautement incapable de rien
-retenir des incidents de son existence matérielle. Lui, qui n’a jamais
-pris aucunes notes pour la préparation de ses romans, ne sait rien vous
-dire qui vaille dès qu’il s’agit de monter cet appareil critique qui est
-comme l’armature de toute œuvre non plus d’imagination, mais de
-science. J’ai donc dû rechercher pour mon propre compte un peu partout
-la matière de ce livre, encore que je<span class="pagenum"><a name="page_012" id="page_012"></a>{12}</span> doive humblement confesser que je
-n’ai pu recueillir qu’une minime partie de ce qui a vu le jour en
-Espagne, en France, en Italie, en Russie, en Angleterre, en Allemagne et
-aux Etats-Unis sur une production dont la valeur mondiale est tellement
-manifeste qu’il n’est plus permis aujourd’hui de la discuter de ce point
-de vue.</p>
-
-<p>Au fond, pour qui connaît Blasco Ibáñez, cette ignorance de ce que l’on
-est convenu d’appeler, en style de critique, la bibliographie de son
-œuvre, n’est étrange qu’en apparence. Cet homme ne vit que par une
-idée fixe, qui le cloue, positivement, en marge des réalités ordinaires.
-Naguère, dans les belles années de sa batailleuse jeunesse, il se
-consacra tout entier à un idéal politique. Il rêvait alors de faire de
-sa chère Espagne une République Fédérative. Pour cela, il fallait
-d’abord en finir avec la monarchie. On verra plus loin ce que ces luttes
-rapportèrent au tribun de Valence. Néanmoins, et comme nul n’échappe
-ici-bas à son destin, au milieu de cette existence troublée et
-batailleuse, parmi les incidents variés d’une carrière de député, de
-journaliste et de conspirateur, il sut déjà se réserver les instants
-nécessaires à la production d’œuvres qui sont les plus belles dont
-s’honore cette période de l’histoire littéraire d’Espagne. Mais cet
-aspect de son activité débordante comptait alors si peu pour lui que,
-lorsque&mdash;à la suite d’un hasard, qui lui avait mis entre les mains le
-roman <i>La Barraca</i>, publié en 1898&mdash;M. Georges Hérelle s’avisa, en 1901,
-d’écrire à l’auteur pour lui demander l’autorisation de traduire le
-livre en français, celui-ci négligea de lui répondre et que ce ne fut
-que sur les instances répétées du professeur du lycée de Bayonne
-qu’enfin deux lignes laconiques vinrent lui donner satisfaction! Or, nul
-n’ignore que c’est<span class="pagenum"><a name="page_013" id="page_013"></a>{13}</span> de la publication de <i>Terres Maudites</i> dans la
-<i>Revue de Paris</i> en Octobre et Novembre 1901, puis en volume chez
-l’éditeur du présent livre, que datera le commencement de la renommée
-mondiale de Blasco Ibáñez. C’est seulement aujourd’hui que celui-ci,
-ayant renoncé aux agitations de la politique et à ses rêves de
-colonisation lointaine, commence enfin à accorder aux choses de la
-littérature une attention soutenue. Désormais, traducteurs et éditeurs
-sont assurés de trouver en lui un correspondant méthodique et régulier
-et il n’est pas jusqu’au flot polyglotte de ses passionnés admirateurs
-qui ne puisse compter sur le retour fidèle des cartes postales et des
-albums qu’ils lui adressent pour qu’il y appose sa signature autographe.
-Cependant, l’idée fixe d’antan tient toujours Blasco Ibáñez sous sa
-tyrannique puissance et elle n’a que changé de nature. Pour lui, il
-n’existe plus qu’une réalité, la plus chimérique de toutes et cependant
-la plus féconde: l’avenir. Point de passé ni de présent qui vaillent, à
-ses yeux. S’il veut bien en reconnaître l’existence, ce n’est que pour
-autrui. Absorbé tyranniquement par la vision d’un demain infini, il ne
-parle et ne songe qu’à ce qu’il fera, non à ce qu’il a fait. Semblable
-sur ce point à tous les grands créateurs, il est incapable de trouver
-une quelconque jouissance dans la contemplation de l’œuvre réalisée,
-sa puissance totale d’attention étant concentrée et absorbée par
-l’œuvre à produire. Je lui ai demandé quel était celui de ses romans
-qu’il préférait. Sa réponse le peint en pied. Il m’a dit simplement:
-«<i>La que voy á escribir</i>»<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>. Et il aime à développer, dans l’intimité,
-le thème suivant: «Qu’il ne faut pas que l’écrivain, tels ces Bouddhas
-dont la vue est<span class="pagenum"><a name="page_014" id="page_014"></a>{14}</span> rivée au nombril, oublie le principe que ce qui est
-fait est fait et qu’il faut toujours aller en quête de nouveauté.»</p>
-
-<p>Cette conception un peu spéciale du métier d’homme de lettres est cause
-que Blasco Ibáñez tombe parfois dans des erreurs amusantes. En voici une
-que beaucoup connaissent, dans la capitale argentine. Elle a le mérite
-d’illustrer de graphique sorte une vérité qui, avec tout autre que
-Blasco Ibáñez, aurait l’aspect d’un paradoxe: à savoir qu’il serait aisé
-de lui faire admettre comme appartenant à autrui le développement
-romanesque à la base d’une quelconque de ses œuvres anciennes. Il les
-a tellement oubliées&mdash;et leur armature et leurs développements
-essentiels&mdash;qu’une telle conception est pour lui chose naturelle. Mais
-venons-en à cette anecdote. C’était à Buenos Aires, lors de la
-représentation d’une comédie lyrique tirée de <i>Cañas y Barro</i> et
-intitulée, en français: <i>La Tragédie sur le Lac</i>. Fort intrigué par l’un
-des personnages secondaires, le maître en manifesta une vive surprise
-devant les amis qui l’entouraient. «<i>Comment</i>&mdash;s’écriait-il avec un
-désespoir navrant&mdash;, <i>comment ai-je omis cette création? C’est la figure
-qui eût si bien fait dans mon livre!</i>» Ce qu’entendant, quelqu’un
-s’empressa de rectifier: le personnage en question figurait bel et bien
-dans <i>Cañas y Barro</i>. Dénégations énergiques de Blasco Ibáñez. Répliques
-des autres, scandalisés. Finalement, l’on propose un pari. Le maître,
-sûr de gagner, accepte, avec enthousiasme. On va chercher un exemplaire
-du roman et, naturellement, le personnage en litige y figurait... Une
-autre fois&mdash;c’était au Mexique&mdash;Blasco Ibáñez lisait un ouvrage traitant
-des édifices religieux dans ce pays, où, je ne sais comment, se
-trouvait, à propos des confréries monacales, un chapitre<span class="pagenum"><a name="page_015" id="page_015"></a>{15}</span> sur Saint
-François d’Assise. «<i>Voilà</i>&mdash;pensa Blasco Ibáñez&mdash;<i>des choses que je
-dirais, si jamais il m’arrivait d’écrire sur le mystique d’Ombrie. Il
-est vraiment extraordinaire que je sois en une telle conformité d’idées
-avec cet auteur. Mais, au fait, je dois avoir lu cela déjà, quelque
-part...</i>» Il continua sa lecture et, arrivé à la dernière page du livre,
-y trouva, à sa profonde stupeur, la mention que le passage sur Saint
-François d’Assise était extrait du volume de Blasco Ibáñez: <i>En el País
-del Arte</i>, dont il constitue le trentième chapitre!</p>
-
-<p>Certains seront, sans doute, tentés de sourire de ces historiettes
-parfaitement authentiques. Loin d’en être humilié, le maître, au
-contraire, en serait plutôt fier. C’est qu’il professe la croyance que
-l’une des qualités primordiales du romancier consiste&mdash;et on l’a déjà
-insinué plus haut&mdash;à savoir oublier. Il ne cesse de revenir, quand
-l’occasion s’en présente, sur ce constat élémentaire: que l’oubli est la
-condition <i>sine quâ non</i> d’état de grâce de l’artiste vrai et que, si
-l’on ne savait point oublier, en commençant une œuvre nouvelle, toute
-la production antérieure, la plus désolante uniformité ruinerait
-d’avance la création entreprise. D’autre part, il n’est point malaisé de
-s’imaginer quelles conséquences entraîne, pour Blasco Ibáñez, cette
-conception si merveilleusement activiste de son art. Vivant comme il vit
-dans l’avenir, c’est chez lui chose fréquente de mentionner des projets
-qui supposent, de sa part, une confiance illimitée au lendemain. Cette
-arrogante tranquillité d’un vainqueur du Temps et de la Mort a en soi
-quelque aspect sombrement tragique par son épique grandeur. Au bas de la
-page de garde de son dernier volume: <i>El Militarismo Mejicano</i>, il
-n’annonce rien moins que dix romans nouveaux et lorsqu’il parle de ses<span class="pagenum"><a name="page_016" id="page_016"></a>{16}</span>
-œuvres futures, on croirait entendre un jeune homme de vingt ans
-évoquant l’heure où, autour de la cinquantaine, il pourra enfin donner
-sa pleine mesure! Eternelle jeunesse d’esprit, qui découle spontanément
-d’un long entraînement au travail et d’une prodigieuse énergie à
-l’action. L’un des amis les plus intimes de Blasco Ibáñez me confessait,
-à ce propos: «Il ne vieillira pas. Il dédaigne le repos. Il ne semble
-pas croire à la mort. Peut-être estime-t-il que nous mourons quand nous
-le voulons, que la mort ne se présente que lorsque, las de vivre, nous
-nous signons à nous-mêmes le passeport pour l’au delà. Vous le verrez
-encore, plus qu’octogénaire, projeter, avec l’assurance d’en avoir
-raison, des œuvres de Titan. Et, à l’agonie, je suis presque sûr
-qu’il aura une phrase comme celle-ci: «<i>Se me ha ocurrido una novela,
-mañana me pongo á trabajar...</i>»<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>.</p>
-
-<p>Le romancier D. Eduardo Zamacois, cousin de l’écrivain et poète Michel
-Zamacois, bien connu à Paris, a publié, il y a une dizaine d’années, la
-description la plus exacte qui soit, à mon sens, de la personne physique
-et morale de Blasco Ibáñez. Ce petit livre, qui s’intitule: «<i>Mis
-contemporáneos. I.&mdash;Vicente Blasco Ibáñez</i>»<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>, ne contient que peu de
-renseignements sur l’existence romanesque du maître, mais, en revanche,
-l’auteur a parfaitement su rendre l’impression de force et de puissance
-qui émane de cet homme extraordinaire. Aujourd’hui, la peinture de
-Zamacois est encore exacte, avec cette différence pourtant que, si
-l’homme est, en somme, le même, un détail important de son visage: la
-barbe&mdash;depuis le séjour en Argentine&mdash;en a<span class="pagenum"><a name="page_017" id="page_017"></a>{17}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_003_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_003_sml.jpg" width="450" height="269" alt="MEETING RÉPUBLICAIN PRÉSIDÉ PAR BLASCO IBÁÑEZ DANS UN
-VILLAGE DE LA RÉGION DE VALENCE" /></a>
-<br />
-<span class="caption">MEETING RÉPUBLICAIN PRÉSIDÉ PAR BLASCO IBÁÑEZ DANS UN
-VILLAGE DE LA RÉGION DE VALENCE</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_004_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_004_sml.jpg" width="292" height="450" alt="PORTRAIT DE BLASCO IBÁÑEZ PEINT PAR J. A. BENLLIURE A
-ROME, EN 1896" /></a>
-<br />
-<span class="caption">PORTRAIT DE BLASCO IBÁÑEZ PEINT PAR J. A. BENLLIURE A
-ROME, EN 1896</span>
-</div>
-
-<p class="nind">disparu et l’on ne voit plus sur sa bouche, comme naguère, cet éternel
-cigare de la Havane qui fleurissait ses lèvres. Zamacois était donc allé
-trouver Blasco Ibáñez dans son petit hôtel de Madrid, dont il a été dit
-plus haut qu’il se trouve situé à proximité de l’aristocratique
-promenade de la Castellana. Il était midi, heure à laquelle&mdash;vu
-l’habitude tardive du déjeuner en la capitale d’Espagne&mdash;il n’est pas
-rare que l’on rende des visites, ou que l’on en reçoive. «Je le trouvai
-en train d’écrire devant une vaste table, couverte de papiers. Les joues
-charnues sont quelque peu congestionnées par la fièvre de l’effort
-mental. Sa tête énergique est nimbée par la fumée d’un cigare de la
-Havane. En me voyant, le maître s’est levé. A l’expression belliqueuse
-de ses mains crispées, à l’élastique promptitude avec laquelle son corps
-robuste se rejette en arrière et s’érige sur les jambes rigides, j’ai la
-sensation bien nette d’une volonté, en même temps que d’une force
-physique. Il vient d’avoir quarante-trois ans. Il est grand, râblé,
-massif. Sa face brune et barbue a quelque chose d’arabe. Sur le front
-haut, plein d’inquiétude et d’ambition, les cheveux, qui ont dû être
-bouclés et abondants, résistent encore à la calvitie. Entre les
-sourcils, la pensée a marqué un profond sillon, impérieux, vertical. Les
-yeux sont grands et vous regardent en droite ligne, franchement. Le nez,
-aquilin, ombre une moustache dont l’exubérance recouvre une bouche
-voluptueuse et souriante, où de grosses lèvres de sultan tremblent d’une
-moue d’insatiable buveur. Un moment, le merveilleux auteur de <i>Boue et
-Roseaux</i> reste debout devant moi, m’observant, et je sens dans mes
-pupilles l’expression de ses pupilles, qui me scrutent curieusement. Il
-porte des pantoufles de drap gris et est vêtu d’une rustique pelisse de
-velours de<span class="pagenum"><a name="page_018" id="page_018"></a>{18}</span> coton à côtes, agrafée sur le cou herculéen, court et rond,
-débordant de sèves vitales. La poignée de mains qui m’accueille est
-aimable et sympathique, mais rude, à la façon de celles qu’échangent,
-avant la lutte, les athlètes dans un cirque. La voix, forte, est celle
-d’un marin. Son débit est abondant, brusque, et coupé généreusement
-d’interjections. Il a tout l’aspect d’un artiste, mais aussi d’un
-conquistador. Il me fait l’effet d’un de ces aventuriers de légende qui,
-dans l’obligation de se servir simultanément de la lance et du bouclier,
-guidaient leur bête par la seule pression des genoux et qui, bien que
-fort peu nombreux, surent&mdash;ainsi qu’il l’a écrit lui-même&mdash;éclaircir de
-leur sang le cuivre d’Amérique. Né à notre époque, c’est la douceur des
-mœurs contemporaines qui a désarmé son bras. Mais un lointain
-atavisme le pousse, ce bras, à faire le geste qui blesse l’adversaire ou
-qui s’assure la conquête. S’il eût vu le jour sur le déclin du quinzième
-siècle, Blasco eût revêtu la cuirasse et suivi l’astre rouge de Pizarre
-ou de Cortez.»<span class="pagenum"><a name="page_019" id="page_019"></a>{19}</span></p>
-
-<h2><a name="II" id="II"></a>II</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>Sa jeunesse et ses ascendants.&mdash;Le prêtre
-<i>guerrillero</i>.&mdash;Enthousiasme pour la mer.&mdash;Horreur des
-mathématiques.&mdash;L’étudiant indiscipliné.&mdash;Madrid et D. Manuel
-Fernández y González.&mdash;Le premier discours révolutionnaire.&mdash;Un
-sonnet gratifié de six mois de prison.</p></div>
-
-<p>C’est à Valence qu’est né Vicente Blasco Ibáñez le 29 Janvier 1867. Son
-prénom, très populaire dans toute l’Espagne, mais spécialement dans la
-cité levantine, rappelle le souvenir du célèbre dominicain né en ces
-lieux en 1357 et mort à Vannes, en Bretagne, en 1419. Si, dans l’une de
-ses premières œuvres, Blasco Ibáñez évoque pittoresquement la fête de
-Saint Vincent Ferrer à Valence&mdash;voir <i>Arroz y Tartana</i>, p. 198&mdash;tous les
-lecteurs de <i>Mare Nostrum</i> se souviendront que l’ineffable <i>Caragòl</i> eut
-un coup au cœur le jour où un marin du Morbihan lui fit découvrir que
-le fameux apôtre de Valence était aussi, quelque peu, le compatriote des
-gars du pays d’Armor: <i>Mare Nostrum</i>, p. 405. Blasco était le nom de
-famille de son père et Ibáñez celui de sa mère, les Espagnols, pour
-éviter des confusions, ayant coutume d’accoler le patronymique maternel
-à la suite de celui du père, quelquefois en les réunissant par la
-préposition <i>de</i>, ou la conjonction <i>y</i>. Les premiers essais littéraires
-du maître sont,<span class="pagenum"><a name="page_020" id="page_020"></a>{20}</span> cependant, signés: <i>V. Blasco</i>. Mais comme, à cette
-époque, il y avait, en Espagne, un auteur dramatique et bon journaliste
-du nom d’Eusebio Blasco&mdash;son frère, M. Ricardo Blasco, a été longtemps,
-à Paris, président de l’Association Syndicale de la Presse étrangère&mdash;,
-notre débutant ne tarda pas à adjoindre à son habituelle signature le
-nom de famille de sa mère, pour que l’on ne fût pas tenté d’attribuer à
-d’autres qu’à lui les productions de sa plume. Et c’est ainsi que le
-public espagnol s’accoutuma à le connaître, à son tour, sous ce double
-nom, que la renommée universelle devait plus tard consacrer.</p>
-
-<p>J’ai cru devoir donner cette petite précision, parce qu’il ne manque pas
-de gens qui s’imaginent&mdash;en dépit de ce que le cas de Blasco Ibáñez est
-aussi celui d’autres romanciers espagnols modernes: Pérez Galdós,
-Palacio Valdés et Madame Pardo Bazán, entre autres&mdash;que Blasco
-représente le nom de baptême de l’auteur. Non seulement quantité de
-correspondants libellent: <i>A Don Blasco</i>, les adresses de leurs
-missives&mdash;et l’on sait que <i>Don</i>, à la ressemblance du <i>Sir</i> anglais, ne
-se met que devant le prénom espagnol&mdash;mais encore entend-t-on couramment
-parler, dans les pays de langue anglaise, d’un <i>mister</i> Ibáñez, qui fait
-un digne pendant à l’: «<i>Ibáñez</i> prononcé: <i>Iwánjeth</i>» de l’article
-consacré au maître au tome 29 de la 6<sup>ème</sup> édition du Grosses
-<i>Konversations-Lexikon</i> de Meyer en 1912, article d’ailleurs inspiré de
-celui du <i>Nouveau Larousse Illustré</i>, <i>Supplément</i>, p. 301, datant de
-1906, où l’on ne connaît, également, et à travers maintes confusions,
-qu’un «<i>Ibáñez</i> (<i>Vicente Blasco</i>)»! Des confusions de cette nature
-pourraient, à la rigueur, trouver, en l’espèce, un semblant
-d’explication du fait qu’il a existé et existe présentement en Espagne
-des écrivains dont le premier<span class="pagenum"><a name="page_021" id="page_021"></a>{21}</span> patronymique est Ibáñez. Mais précisément
-pour ce motif, lorsqu’on parle, à l’étranger, à des Espagnols, non
-avertis de l’erreur commune, du «grand romancier Ibáñez», il est rare
-que ceux-ci ne restent pas d’abord assez perplexes, jusqu’à ce qu’un peu
-de réflexion leur fasse découvrir l’énigme et qu’ils s’écrient: «<i>¡Ah!
-¿Es Blasco Ibáñez de quien usted me habla?</i>»<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>. Je n’en finirais pas,
-si je voulais épuiser ce thème du patronymique de Blasco Ibáñez. Il a
-reçu par milliers des lettres d’Amérique et divers articles ont été
-publiés sur la question, sans compter les paris que l’on a engagés. Il y
-eut même des originaux qui ont voulu savoir si <i>Saint Blasco</i>&mdash;vague
-réminiscence, j’imagine, de l’authentique <i>Saint Blaise</i>, lequel, en
-espagnol, s’appelle <i>Blas</i>&mdash;existait au calendrier et dans quel tome de
-<i>l’Année Chrétienne</i> étaient narrés ses faits et gestes. Aujourd’hui,
-les derniers traducteurs anglais et italiens des romans du maître
-affectent de joindre par un trait d’union les deux vocables de son nom:
-V. Blasco-Ibáñez et c’est ainsi qu’un hispanologue italien le graphie
-dans l’article dédié à la version italienne de <i>Mare Nostrum</i> par
-Gilberto Beccari, article inséré dans <i>Il Marzocco</i>, de Florence, du 9
-Janvier 1921.</p>
-
-<p>La famille de Blasco Ibáñez venait&mdash;comme celle du chantre valencien de
-la <i>Huerta</i>, Don Teodoro Llorente, venait de la Navarre&mdash;de la province
-d’Aragon, légendaire en Espagne pour sa loyale ténacité. Son père était
-originaire de Téruel, qu’arrose le Guadalaviar, fleuve de Valence, et
-qu’a immortalisée dans la littérature la légende de ses célèbres amants,
-tour à tour célébrés par Pedro de Alventosa (1555), Rey de Artieda
-(1581), Juan Yagüe de<span class="pagenum"><a name="page_022" id="page_022"></a>{22}</span> Salas (1616), Tirso de Molina (1627), Pérez de
-Montalbán (1638) et J.-E. Hartzenbusch (1877). Sa mère avait vu le jour
-à Calatayud, non loin de l’antique colonie italique de Bilbilis, patrie
-du poète Martial. Il est curieux d’observer que maints illustres
-Valenciens descendent ainsi d’Aragonais émigrés dans la cité du Cid. Tel
-est, en particulier, le cas de D. Joaquín Sorolla y Bastida, le célèbre
-peintre de portraits et de marines. Les Aragonais ont coutume de
-s’établir à Valence pour s’y adonner au commerce. Dans leurs montagnes
-natales, l’industrie et le négoce en sont encore à l’état rudimentaire,
-alors que, sur les rivages méditerranéens, leur état florissant les
-incite à venir y tenter fortune. C’est là, sur une petite échelle, une
-émigration qui rappelle l’immense flot de prolétaires espagnols qui,
-annuellement, gagnent l’Amérique. Race brave et dure, la race aragonaise
-pratique depuis des siècles cet exode des déserts semi-africains de sa
-Celtibérie aux pittoresques costumes pour les paradis terrestres de
-l’antique «royaume de Valence», où l’art arabe de l’irrigation
-entretient, dans les plaines côtières dites <i>huertas</i> (vergers, ou,
-mieux, jardins potagers), une fécondité sans exemple ailleurs en
-Espagne:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Valencia es tierra de Dios,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>pues ayer trigo y hoy arroz...</i><a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Il est vrai que cette prospérité, qui contraste singulièrement avec la
-misère rurale espagnole, a, de bonne heure, éveillé le sens satirique
-des riverains de cet Eden, qui prétendent qu’à Valence «<i>la<span class="pagenum"><a name="page_023" id="page_023"></a>{23}</span> carne es
-hierba, la hierba agua, el hombre mujer, la mujer nada</i>»<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> et ajoutent
-que ces lieux sont «<i>un paraíso habitado por demonios</i>»<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>. Toujours
-est-il que la Californie espagnole reste, dans la péninsule, une région
-unique, et que ses habitants, dont la langue est une variété du limousin
-antique aux formes moins rudes que le catalan, sont, dans leur
-animation, leur bon naturel, leur laboriosité, une vivante réminiscence
-de leurs ancêtres maures.</p>
-
-<p>Beaucoup de critiques, tentant d’expliquer le caractère des écrivains
-par leurs origines ethniques, commettent de singulières erreurs en
-traitant de Blasco Ibáñez. J’ai eu l’occasion d’en relever une, de date
-récente, dans la revue: <i>Hispania</i>, d’abord (Janvier-Mars 1920, p. 90),
-puis dans le journal de Barcelone <i>La Publicidad</i> (Nº du jeudi 10
-Février 1921). C’est celle du professeur américain et bon hispaniste
-J.-D.-M. Ford, qui, dans ses <i>Main Currents of Spanish Literature</i>,
-parus à New-York chez H. Holt et C<sup>ie</sup> en 1919, fait, à deux reprises,
-de notre auteur un Catalan. D’autres, sachant seulement que Blasco
-Ibáñez est né à Valence, parlent de sa mentalité méridionale,
-«levantine» pour employer la façon de dire espagnole, de sa conception
-de vivre méditerranéenne, etc., etc. Pour un peu, ils transformeraient
-cet austère travailleur en un «enfant de volupté» à la D’Annunzio. Mais,
-sans nier d’aucune sorte l’influence du milieu sur un écrivain, je ne
-puis pas ne pas protester contre ces déductions erronées, en rappelant
-ce simple fait: que par-dessus la naissance se situe l’origine, et que
-Blasco Ibáñez ne me démentira pas, si je le<span class="pagenum"><a name="page_024" id="page_024"></a>{24}</span> définis un Aragonais tout
-court, c’est-à-dire un de ces hommes dont on prétend, en Espagne, que
-leur tête est si dure que l’on peut s’en servir en guise de marteau pour
-enfoncer des clous: image pittoresque qui symbolise une volonté
-invincible. Et, en réalité, quiconque a fréquenté d’un peu près Blasco
-Ibáñez, n’aura pas laissé de noter promptement que la caractéristique de
-sa personne morale, c’est un vouloir à toute épreuve, un vouloir
-tranquille et sûr de lui-même, fuyant les manifestations tapageuses,
-fonctionnant automatiquement, en quelque sorte, et seulement susceptible
-d’une détente lorsque son objet est atteint.</p>
-
-<p>J’ai entendu un jour quelqu’un adresser à Blasco Ibáñez une pétition
-véritablement extraordinaire. Sa réponse fut d’abord: «<i>No sé
-hacerlo</i>»<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>. Puis, après réflexion, il ajouta&mdash;et cette clause est
-révélatrice: «<i>Pero que me den tiempo y lo emprenderé seguramente</i>»<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>.
-Et il y avait, dans le ton de sa voix, une confiance en soi-même
-tellement absolue, tellement «inconditionnelle» que j’en restai, comme
-disait Corneille, «stupide». Hérédité celtibérique? Cette solution est
-plus aisée à proposer qu’à démontrer. L’on aimerait, d’ailleurs, à
-savoir s’il n’est point quelquefois arrivé à Blasco Ibáñez, à cet homme
-si complexe et si fort, de désirer des choses hors du cercle déjà si
-étendu et élastique de sa formidable volonté... Toujours est-il que
-Zamacois s’en était tenu, pour expliquer cette surhumaine faculté, au
-facteur de l’ascendance ancestrale. «C’est à ses aïeux, écrivait-il, que
-l’on doit attribuer ces excellentes aptitudes physiques de<span class="pagenum"><a name="page_025" id="page_025"></a>{25}</span> lutteur, et
-les incroyables prouesses de volonté qui distinguent le grand romancier.
-Il serait impossible de justifier d’autre sorte les complexités étranges
-de son caractère. Caractère bizarre et changeant, qui semble être
-parfois celui d’un pur artiste, détaché de toute fin pratique et qui,
-d’autres fois, revient au réel, sait faire de la Fortune son esclave et
-se révéler, extraordinairement, dompteur d’hommes...»</p>
-
-<p>Parmi les ascendants les plus notables du romancier, il faut relever ce
-prêtre aragonais, dont plusieurs critiques ont fait grand état, appelé
-<i>Mosén</i>&mdash;ainsi désigne-t-on, dans quelques provinces d’Espagne, les
-ecclésiastiques: du limousin <i>Mosén</i>, monsieur&mdash;Francisco. C’était un
-frère de son aïeule paternelle. Doué d’une force herculéenne et d’un
-caractère violent, cet oint du Seigneur n’hésita pas, lors de la
-première guerre carliste, de 1833 à 1839, à s’enrôler dans les rangs des
-partisans de la monarchie absolue, comme, aussi bien, beaucoup de ses
-congénères du clergé séculier et régulier. Grand ami du fameux Ramón
-Cabrera, il commanda un bataillon aux ordres de ce terrible
-<i>guerrillero</i>, qui, lui-même, était un ex-séminariste. D’ailleurs, toute
-la famille paternelle du futur agitateur républicain se distinguait par
-son zèle carliste. Mais l’oncle curé, qui avait été un grand chasseur
-devant l’Eternel, fut d’un secours particulier, durant les sept années
-que dura la lutte en faveur du frère de Ferdinand VII, aux carlistes
-d’Aragon. Sa connaissance exacte du terrain lui permettait d’échapper
-aux poursuites des <i>cristinos</i>&mdash;ainsi appelait-on les partisans de la
-reine régente, <i>doña</i> Cristina&mdash;et de leur tendre plus d’une meurtrière
-embuscade. Son nom est resté populaire en Aragon et le souvenir de ses
-exploits laissa dans la mémoire du jeune<span class="pagenum"><a name="page_026" id="page_026"></a>{26}</span> Blasco Ibáñez une trace
-profonde, car il le connut enfant, alors que <i>Mosén</i> Francisco, cuivré
-comme un Marocain, aux mains semblables aux griffes d’un ours des
-<i>sierras</i>, à l’allure toujours martiale malgré l’âge avancé, le berçait,
-bon géant en soutane, sur ses genoux. On n’a pas de peine à en retrouver
-les traces dans ce <i>pare Miquèl</i><a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>, <i>cura de escopeta</i> plus encore que
-de <i>misa y olla</i>, toujours prêt à casser son fusil de chasse&mdash;sa
-houlette à lui!&mdash;sur le dos de son misérable troupeau, dans <i>Cañas y
-Barro</i>. Et il réapparaîtra à six ans de là, dans <i>La Catedral</i>, sous
-l’aspect de cet archevêque désinvolte, Don Sebastián, qui, lors de la
-Fête-Dieu à Tolède, surgit dans le cloître haut, en tournée
-d’inspection, s’appuyant sur sa canne de commandement&mdash;le <i>bastón de
-mando</i>, insigne, en Espagne, du commandement militaire&mdash;encore droit, en
-dépit de l’âge, et avec un certain air martial malgré
-l’obésité,&mdash;terrible gros homme qui mène avec ses chanoines la plus
-sourde des guerres et vit crânement avec sa fille dans le palais au
-rez-de-chaussée duquel est, bizarrement, installée la <i>Bibliothèque</i> de
-la Province. C’est lui encore que nous retrouvons, l’an d’après, dans
-<i>El Intruso</i>, devenu un Don Facundo, qui transporte sur ses robustes
-épaules les morts de Gallarta en rugissant le thrène liturgique:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Qui dormiunt in terræ pulvere evigilabunt...<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Et c’est lui, enfin, qui, en 1909, dans le roman baléare<span class="pagenum"><a name="page_027" id="page_027"></a>{27}</span> <i>Los Muertos
-Mandan</i>, traîne, demi-guerrier, demi-prêtre, ses éperons de Commandeur
-de Malte, sous le nom de Priamo Febrer... Mais, pour finir cette
-évocation, je traduirai encore M. Zamacois: «Sans doute, l’écrivain qui
-a tant bataillé comme fougueux paladin de la liberté et de la
-république, se souvient-il avec sympathie de <i>Mosén</i> Francisco,
-défenseur fanatique de l’absolutisme. Comment? Peut-être que
-l’intransigeance de cet hercule en soutane, qui sacrifia tant de fois sa
-tranquillité et si souvent exposa sa vie pour un idéal, a conservé, aux
-yeux du romancier, cette beauté grâce à laquelle son indulgence divine
-d’artiste comprend le <i>guerrillero</i> et lui serre les mains...»</p>
-
-<p>Les parents de Blasco Ibáñez n’étaient ni pauvres ni riches. Ils
-appartenaient à la classe moyenne, à cette petite bourgeoisie espagnole
-dont toutes les aspirations semblent se résumer en l’amour de la
-tranquillité et qui a à peine su s’assurer de modestes rentes, qu’on la
-voit promptement abandonner les affaires et savourer les délices d’une
-honorabilité consciente, dans la médiocrité d’une vie qui rappelle celle
-de nos artisans à l’aise et que caractérise une beaucoup plus totale
-limitation des horizons intellectuels. Durant son enfance, Blasco Ibáñez
-fut fils unique, sa sœur n’étant née que lorsque, adolescent, il
-commençait à vaquer à ses goûts littéraires. Cette période de sa vie eût
-permis à l’observateur d’anticiper sur l’avenir et de deviner l’homme
-dans le <i>niño</i> tumultueux, plus passionné pour les jeux d’agilité et de
-vaillance que pour les tristes exercices de routine mnémotechnique en
-quoi se résume, au delà des Pyrénées, tout l’enseignement de la
-jeunesse. Mais il arrivait que le petit diable renonçât soudain à
-l’agitation de ses camarades de lutte pour, durant des mois et des<span class="pagenum"><a name="page_028" id="page_028"></a>{28}</span>
-mois, se plonger dans de capricieuses lectures, entrecoupées de longues
-pauses de mélancolique tristesse, en apparence sans objet. Plus tard,
-une fois à l’<i>Instituto</i>&mdash;nom par lequel on désigne, là-bas, le
-lycée&mdash;et à l’Université, il continua d’être l’enfant indocile et
-intelligent des premières années, réfractaire à toute méthode comme à
-toute discipline et doué, cependant, d’une prodigieuse facilité pour
-apprendre. Il semble qu’il y avait en son tempérament un excès de
-vigueur, un débordement désordonné d’activité, qui l’obligeaient à
-s’agiter dans une perpétuelle rébellion.</p>
-
-<p>Il voulut être marin. Le cas s’était présenté déjà, trente-cinq ans plus
-tôt, avec le sentimental poète G.-A. Bécquer, de Séville. Mais si
-celui-ci avait dû renoncer à la carrière de pilote par ce que l’école de
-San Telmo avait été supprimée un an après qu’il y était entré, Blasco
-Ibáñez, lui, se vit contraint d’abandonner son beau rêve, qu’il
-caressait en dépit de l’opposition maternelle&mdash;qu’effrayaient les périls
-nautiques&mdash;par suite de sa complète inaptitude aux mathémathiques. La
-table des logarithmes, la trigonométrie sont encore aujourd’hui des
-monstres effroyables dont le nom seul lui inspire un effroi tremblant.
-L’algèbre lui ayant fermé la porte des mers&mdash;du moins provisoirement&mdash;,
-il songea à correspondre aux vœux de sa famille en choisissant
-quelque autre carrière libérale. Mais quelle pouvait-elle être, sinon
-celle d’avocat? «<i>Todo Español</i>, dit un adage courant, <i>es abogado,
-mientras no pruebe lo contrario</i>»<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a>. Chez nos voisins
-transpyrénaïques, comme chez nous, naguère, le journalisme, le métier
-d’avocat semble conduire<span class="pagenum"><a name="page_029" id="page_029"></a>{29}</span> à tout, à condition qu’on en sorte à temps.
-Mais a-t-on besoin, au fait, d’en sortir, si les trois quarts des
-avocats espagnols&mdash;<i>abogadillos</i> plutôt qu’<i>abogados</i>&mdash;n’ont jamais eu
-l’occasion d’exercer? J’ai connu en Espagne plus d’un honnête mendiant
-qui était avocat, exactement comme D. Antonio Maura. En somme,
-quiconque, au-delà des Pyrénées, désire avoir une profession pour ne la
-pratiquer jamais, se fait avocat. Ce titre représente un honneur, pour
-des parents désireux de voir leur rejeton monter d’un échelon sur
-l’échelle sociale. Et c’est ainsi que Blasco Ibáñez, pour ne point
-chagriner les siens, prit, lui aussi, le rang d’avocat, pour l’oublier
-aussitôt qu’il l’eut obtenu.</p>
-
-<p>Mauvais élève, il avait été, naturellement, mauvais étudiant. Il m’a
-avoué qu’il ne pénétrait à l’Université de Valence&mdash;dans la cour de
-laquelle une statue de Luis Vives rappelle à propos, au touriste, que ce
-grand humaniste du XVI<sup>ème</sup> siècle et ami d’Erasme naquit en cette
-ville, l’année même où Ferdinand et Isabelle conquéraient Grenade et où
-Colomb, croyant trouver les Indes par la route d’Occident, découvrait le
-Nouveau Monde&mdash;qu’aux jours de tumulte, pour exciter ses camarades à la
-rébellion et que les appariteurs le désignaient par la périphrase de:
-«<i>pájaro anunciador de la tempestad</i>»<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a>. Dans les périodes
-d’accalmie&mdash;les étudiants espagnols travaillant par intervalles&mdash;il
-fuyait les salles de cours, s’en allait ramer au port ou s’étendait
-simplement sous les roseliers de la <i>Huerta</i>, pour y rêver à l’aise.
-Quant aux terribles «<i>libros de texto</i>»&mdash;sorte de guide-ânes scolaires,
-indispensables dans les cours espagnols et qui, source copieuse de
-revenus pour les professeurs, sont une<span class="pagenum"><a name="page_030" id="page_030"></a>{30}</span> des plaies de l’enseignement
-public en ce pays&mdash;il les vendait pour acheter des romans. Ses
-professeurs ne le voyaient que sur la fin de l’année académique, quand
-le vagabond, dans un effort héroïque de volonté, compensait, en quelques
-semaines d’application forcenée, la paresse délicieuse de longs mois de
-liberté et arrivait, par des prodiges d’habilité mnémotechnique, à subir
-avec succès un examen dont il lui avait suffi, pour avoir raison de la
-routine d’un enseignement inerte, de s’assimiler superficiellement les
-matières. Gavage provisoire dont on devine les fruits, mais qui
-suffisait, amplement, aux ambitions du jeune homme.</p>
-
-<p>A seize ans, quand Blasco Ibáñez en était à sa seconde année de droit,
-il crut devoir se libérer, par une fugue à Madrid, de cette absurde
-existence de contraintes à demi supportées, de libertés à demi avouées.
-Il avait son idée. Il voulait ne devoir qu’à lui-même son existence et
-gagner sa vie comme écrivain. Il fit le voyage dans un wagon de
-troisième, avec, pour tout bagage, la classique cape et une liasse de
-feuilles de papier écrites au crayon. C’était le manuscrit d’un grand
-roman historique, pour lequel il se faisait fort de trouver un Mécène,
-sous les espèces et apparences d’un riche éditeur de la capitale des
-Espagnes. A cette époque&mdash;nous sommes en 1882&mdash;régnait encore le père du
-monarque actuel, lequel, répondant aux prénoms de Francisco de Asís,
-Fernando Pío, Juan María, Gregorio Pelayo, portait le titre d’Alphonse
-XII. Marié en 1879, en secondes noces, avec la princesse autrichienne
-Marie-Christine, il avait su exercer, dans un pays en proie aux
-<i>pronunciamientos</i> militaires, une action relativement réparatrice,
-organisant le régime parlementaire et instituant les deux grands partis
-qui allaient alterner un pouvoir: le conservateur<span class="pagenum"><a name="page_031" id="page_031"></a>{31}</span> avec Cánovas, et le
-libéral avec Sagasta. A cette époque, la littérature nationale oscillait
-encore entre un romantisme atténué et un timide réalisme, avec une
-tendance de plus en plus marquée vers l’observation précise et
-l’écriture simplifiée, allégée du fatras qui alourdissait les proses et
-les vers des épigones romantiques. Mais, de cela, le jeune fugitif de
-Valence n’avait cure. Tel Diogène cherchant en plein jour, une lanterne
-allumée à la main, un homme dans les rues d’Alexandrie, Blasco Ibáñez
-parcourait la <i>Corte</i> en quête de l’introuvable éditeur. Je l’ai entendu
-dépeindre avec une éloquente ironie la mine stupéfiée et scandalisée de
-ces marchands de livres madrilènes, lorsque, ayant franchi le seuil de
-leurs antres archaïques, il se résolvait à leur proposer le marché qui
-eût mis un terme à sa navrante misère d’enfant abandonné. «<i>¡Qué
-tiempos!</i>», s’écriaient ces vautours rapaces autant qu’avares. «<i>¡Qué
-juventud tan atrevida! ¿Y desde cuándo escriben los mocosos
-novelas?</i>»<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a>. C’est alors que Blasco Ibáñez connut la triste gloire de
-devenir secrétaire du célèbre D. Manuel Fernández y González. Il avait
-trouvé asile dans un taudis appartenant à une masure en ruines datant du
-XVII<sup>e</sup> siècle, sise dans la rue de Ségovie, tout près de ce pont qui
-la traverse à 23 mètres de hauteur, que le peuple appelle <i>El Viaducto</i>,
-et d’où tant d’épaves de la vie de Madrid ont fait et font encore le
-grand saut dans l’inconnu. Sa patronne, pauvre tenancière de garni à
-l’usage d’une bohême dont l’impécuniosité était le moindre vice,
-appliquait à sa clientèle un tarif si bas, qu’elle se voyait
-contrainte&mdash;tellement les paiements, malgré<span class="pagenum"><a name="page_032" id="page_032"></a>{32}</span> le bon marché de ses prix,
-se faisaient attendre&mdash;à pratiquer à son égard une subtile
-prestidigitation, en vertu de laquelle un œuf se transformait en deux
-œufs et un <i>beefsteak</i> en une demi-douzaine de <i>beefsteaks</i>! C’était
-<i>la novela picaresca</i> du XVII<sup>e</sup> siècle revécue sur la fin du XIX<sup>e</sup>
-et il faudrait la plume de Quevedo pour esquisser dignement le tableau
-d’une certaine nuit de Noël, où Blasco Ibáñez, par le froid glacial de
-ce haut plateau de Castille et dans un Madrid poudré à frimas par une
-neige qui tombait en rafales, s’amusa divinement, avec ses compagnons
-d’infortune. Seulement, ni les uns ni les autres ne rabattirent jamais,
-ce soir-là, dans les cafés où ils entrèrent, cette partie de la cape qui
-sert à couvrir le bas du visage et que l’on nomme <i>embozo</i>. De quoi
-avaient donc peur ces personnages de mélodrame? Simplement de montrer
-leur nudité pitoyable. Ils étaient en manches de chemises. Pour pouvoir,
-comme les heureux de ce monde, goûter quelque joie en cette nuit
-consacrée, ils avaient héroïquement mis leurs vestes en gage. Comme
-quoi, selon un vieux proverbe de là-bas, «<i>la capa todo lo tapa</i>»<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a>.</p>
-
-<p>Il serait frivole de vouloir présenter à quiconque possède la moindre
-teinture de littérature espagnole le curieux romancier que fut D. Manuel
-Fernández y González. Né à Séville en 1821, poète et dramaturge, cet
-esprit doué d’une rare puissance d’invention, d’un don attachant de
-conter, avait abusé de son talent et, sacrifiant tout à l’action et ne
-cherchant qu’à produire de l’effet, n’avait été, même à sa bonne
-époque&mdash;celle où, de 1860 à 1869, la<span class="pagenum"><a name="page_033" id="page_033"></a>{33}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_005_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_005_sml.jpg" width="450" height="275" alt="MANIFESTATION POPULAIRE EN L’HONNEUR DE BLASCO IBÁÑEZ,
-DEVANT LA RÉDACTION DE «EL PUEBLO»" /></a>
-<br />
-<span class="caption">MANIFESTATION POPULAIRE EN L’HONNEUR DE BLASCO IBÁÑEZ,
-DEVANT LA RÉDACTION DE «EL PUEBLO»</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_006_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_006_sml.jpg" width="450" height="269" alt="FÊTE EN L’HONNEUR DE BLASCO IBÁÑEZ A MADRID
-
-Sur la scène figure la typique barraca de la Huerta valencienne. A
-droite, quelques-unes des danseuses valenciennes qui concoururent à la
-cérémonie. Au centre Blasco, ayant à sa droite Pérez Galdós. Dans le
-groupe, le peintre Sorolla, le musicien Chapí, le sculpteur Benlliure,
-les écrivains Mariano de Cavia, López Silva et autres." /></a>
-<br />
-<span class="caption">FÊTE EN L’HONNEUR DE BLASCO IBÁÑEZ A MADRID
-<br />
-Sur la scène figure la typique barraca de la Huerta valencienne. A
-droite, quelques-unes des danseuses valenciennes qui concoururent à la
-cérémonie. Au centre Blasco, ayant à sa droite Pérez Galdós. Dans le
-groupe, le peintre Sorolla, le musicien Chapí, le sculpteur Benlliure,
-les écrivains Mariano de Cavia, López Silva et autres.</span>
-</div>
-
-<p class="nind">maison parisienne Rosa y Bouret éditait plusieurs de ses romans en
-espagnol et où Ch. Yriarte mettait en notre langue sa <i>Dama de Noche</i>
-(<i>La Dame de Nuit</i>, 1864, 2 vol.)&mdash;qu’un adroit feuilletoniste, quelque
-chose comme le Ponson du Terrail de son pays, alors qu’il eût pu en
-devenir le Walter Scott. On a dit plaisamment que l’Espagne lui doit une
-statue, au pied de laquelle il faudrait brûler ses œuvres. De
-celles-ci, cependant, beaucoup continuent à être lues et des romans
-historiques comme <i>El Cocinero de Su Majestad</i>, <i>Martín Gil</i>, <i>Los
-Monfíes de las Alpujarras</i>, ou encore <i>Men Rodríguez de Sanabria</i>&mdash;qui
-remonte à 1853&mdash;rivalisent avantageusement avec les productions les
-meilleures de notre Dumas, sauf cette différence, tout à l’honneur de
-l’Espagnol, qu’en écrivant à la fois trois ou quatre romans différents,
-il n’exploita jamais les plumes de collaborateurs et n’eut pas à signer
-de son nom les œuvres d’un Auguste Maquet. Quand le jeune Blasco
-Ibáñez connut Fernández y González, celui-ci,&mdash;il mourut à Madrid en
-Janvier 1888&mdash;épuisé et à demi aveugle, n’était plus que l’ombre de
-lui-même. Il s’obstinait cependant à produire, dictant avec fatigue de
-pénibles élucubrations, fruits séniles d’une veine irrémédiablement
-paralysée. La nuit venue, il se trouvait, avec son secrétaire, au
-populaire <i>Café de Zaragoza</i>, Place Antón Martín, et, au milieu d’une
-clientèle de toreros, de filles en châles&mdash;les <i>chulas de mantón</i>,
-descendantes bâtardes des <i>majas</i> de Goya&mdash;et d’ouvriers qui parlaient
-politique, y soupait d’un <i>beefsteak</i> copieusement additionné de pommes
-de terre, seul repas sérieux du jeune Blasco, et hélas! seul paiement,
-aussi, qu’en échange de ses bons offices pût lui offrir le vieillard. Ce
-frugal repas achevé, les deux hommes descendaient par les rues
-tapageuses des <i>barrios<span class="pagenum"><a name="page_034" id="page_034"></a>{34}</span> bajos</i><a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> jusqu’à l’humble demeure du
-romancier, non sans que celui-ci ne fît de fréquentes stations en route,
-dans des bars où il prenait diverses rasades d’eau-de-vie anisée, à la
-mode du pays. Puis commençait, jusqu’à l’aube, la monotone besogne de
-dictée et d’écriture, entrecoupée de quelques légers sommes de Fernández
-y González, pendant lesquels Blasco, entraîné par l’intérêt de la
-narration et déjà brûlant du feu sacré, continuait la rédaction du
-récit. A son réveil, le vieux romancier, en dépit d’un orgueil presque
-puéril, se faisait lire l’improvisation du secrétaire et, se renversant
-dans son fauteuil de cuir, articulait, sur un ton cavalier, ce jugement:
-«<i>¡No está mal! La verdad es, muchacho, que tienes un poquito de talento
-para estas cosas...</i>»<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>. Ainsi furent composés plusieurs livres,
-Fernández étant contraint de produire sans relâche, pour vivre. La
-meilleure de ces œuvres bâclées, où l’on retrouverait aisément
-quelque chose de la future manière de <i>Sangre y Arena</i>, me semble un
-roman de toreros et de petites maîtresses: <i>El mocito de la
-Fuentecilla</i>, qui a les prétentions d’être un tableau de mœurs
-madrilènes au commencement du XIX<sup>e</sup> siècle, dont certaines pages sont
-brossées avec les tons chauds et pittoresques du peintre des <i>majos</i> et
-des <i>majas</i>, des <i>manolos</i> et des <i>manolas</i>, l’Aragonais Francisco Goya
-y Lucientes. Mais il est tout à fait absurde de présenter&mdash;comme l’a
-fait M. J. Fitzmaurice-Kelly dans la dernière édition française de sa
-<i>Littérature Espagnole</i>&mdash;Blasco Ibáñez comme «ancien secrétaire du
-romancier Fernández<span class="pagenum"><a name="page_035" id="page_035"></a>{35}</span> y González» sans plus de précisions, car l’on voit,
-par ce qui précède, combien accidentel et, en somme, insignifiant fut
-cet épisode d’une vie par ailleurs si riche en incidents.</p>
-
-<p>L’escapade à Madrid n’était pas sans précédents dans l’histoire
-littéraire d’Espagne au XIX<sup>e</sup> siècle. Un auteur qui compte comme
-romancier et poète, P.-A. de Alarcón, né à Guadix en 1833, n’avait-il
-pas déjà fui de sa cité natale pour, après divers avatars à Cadix et à
-Grenade, venir chercher fortune à Madrid, en y combattant, en 1854, dans
-son journal <i>El Látigo</i>, le régime de la fille de Ferdinand VII,
-Isabelle II, qui fut, en réalité, le régime de Narváez et d’O’Donnell?
-Mais, entre ce «chevalier errant de la Révolution et soldat du
-scandale»&mdash;comme il s’appellera plus tard, lorsque, ayant abdiqué
-l’idéal de sa jeunesse, il sera devenu l’homme de confiance de la
-monarchie&mdash;et Blasco Ibáñez, il n’y a de commun que la fugace analogie
-d’une aventure pittoresque et celle de Blasco devait, aussi bien, être
-de plus courte durée. Un jour où il y pensait le moins, elle prit fin,
-brusquement. Notre adolescent, lorsqu’il n’était pas occupé avec
-Fernández y González,&mdash;c’est-à-dire une bonne partie du jour, du jour de
-Madrid, qui commence fort tard,&mdash;employait son temps à errer à travers
-les rues, «parlant», nous révèle Zamacois, «avec les pauvres femmes qui
-exhibent leur beauté sur les trottoirs. Celles-ci, séduites par sa
-jeunesse ainsi que par sa chevelure bouclée, le recherchaient avec la
-générosité la plus désintéressée». Ces bonnes fortunes alternaient avec
-une propagande politique affectant la forme de discours de tribun dans
-les meetings de quartiers ouvriers, où des mains calleuses de
-cordonniers, de maçons, de charpentiers et autres artisans
-applaudissaient frénétiquement l’éloquence<span class="pagenum"><a name="page_036" id="page_036"></a>{36}</span> fougueuse de
-l’<i>estudiantito</i><a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a>. A l’issue d’une de ces réunions, où son triomphe
-avait été particulièrement vif, il retournait à son humble logis en
-compagnie d’une petite escorte de jeunes travailleurs manuels, lorsque,
-arrivé à la porte de la maison de la rue de Ségovie, deux policiers lui
-en barrèrent le seuil avec un: «<i>Queda usted detenido</i>»<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a>.</p>
-
-<p>Ils l’emmenèrent, non pas au commissariat de police du quartier, mais à
-la Direction Générale de Police. Allait-on, déjà, le traiter en
-agitateur politique? Mais il était à peine introduit dans le bureau du
-Directeur qu’une femme, en proie à une agitation extrême qu’elle
-s’efforçait, sans résultat apparent, d’étouffer, se précipitait, les
-bras ouverts, sur le coupable et le couvrait de ses baisers et de ses
-larmes. C’était sa mère, qui, fatiguée d’une vaine attente, était venue
-elle-même arracher l’Enfant Prodigue aux séductions et aux pièges de la
-<i>Villa y Corte</i> et, ne sachant comment découvrir son adresse, s’était
-adressée aux sbires de la capitale qui, eux, n’avaient point eu de peine
-à identifier le fugitif. En compagnie de sa mère, Blasco Ibáñez repartit
-donc pour Valence, où s’achevèrent ses études de droit dans les
-conditions mentionnées plus haut. Mais ce stage à Madrid avait été pour
-lui le baptême du feu et il en sortait armé pour la lutte de
-protestation républicaine et d’agitation politique contre le
-gouvernement. Il ne tarda pas à se trouver, de la sorte, mêlé à des
-conspirations sérieuses, dont les auteurs, hommes mûrs et expérimentés,
-ne parlaient rien moins que de soulèvements militaires, de barricades,
-d’émeutes, etc.<span class="pagenum"><a name="page_037" id="page_037"></a>{37}</span> Grâce à son jeune âge, il était employé par eux comme
-émissaire échappant aux soupçons et, bien souvent, il fut ainsi chargé
-de transmettre aux organisations affiliées des documents
-révolutionnaires, ou de procéder au transfert et à l’installation de
-dépôts d’armes. Plus d’une fois aussi, dans ces missions délicates, il
-se coudoyait avec quelques-uns des graves professeurs qui, le matin
-même, avaient, à l’Université où il eût dû être, disserté gravement,
-devant un auditoire de futurs fonctionnaires monarchistes, des droits et
-prérogatives de la Couronne.</p>
-
-<p>Cette étrange existence connaissait cependant des heures de trêve,
-consacrées au démon d’écrire. Mais de telles proses n’avaient rien de
-littéraire, conditionnées qu’elles étaient par une fin de propagande
-politique. Ce Don Quichotte de la République n’avait alors pour Dulcinée
-que la farouche maîtresse de Danton et les livres de chevalerie qui lui
-avaient tourné la tête s’appelaient Mignet, Michelet, Lamartine, et
-autres moindres historiens de notre Révolution. Comme le héros de la
-Manche, il entendait vivre son rêve. «Je me couchais, m’a-t-il avoué,
-avec les <i>Girondins</i> de Lamartine; je déjeunais de Louis Blanc et un
-tome complet de Michelet constituait mon repas principal. Le cycle de
-mes jours était tracé. Je serais le Danton de l’Espagne, puis je
-mourrais...» Je disais tout à l’heure que les proses de Blasco Ibáñez
-n’avaient rien de littéraire. Les vers qu’il composa à cette période de
-son existence l’étaient-ils davantage? Car il importe de marquer qu’il
-rimait alors pour la République. Et rien ne s’oppose à ce que soit
-admise l’hypothèse qu’à travers ces rimes passait un souffle d’ardente
-sincérité, qui en conditionnait la relative beauté. D’autres vers, que
-Blasco Ibáñez consacra, avant d’avoir<span class="pagenum"><a name="page_038" id="page_038"></a>{38}</span> atteint vingt ans, à des Philis
-moins irréelles que la Déité de la future République d’Ibérie, je ne
-saurais rien relater ici, si ce n’est qu’ils furent nombreux et qu’ils
-sont religieusement couverts par le voile profond du mystère, de ce
-mystère que l’auteur a toujours gardé sur sa vie sentimentale et ses
-aventures passionnelles. Il n’est certes pas de ceux qui accommodent les
-cœurs brisés à la sauce passe-partout de la fiction romanesque et ses
-propres amours ne lui ont jamais servi à pimenter sa littérature. Si,
-dans quelques-uns de ses romans, il se dégage, encore que rarement,
-comme un relent affaibli de personnelles expériences, l’on peut être sûr
-que ces pages autobiographiques s’y sont glissées par une sorte de
-mouvement réflexe et contre la volonté de l’auteur. Mais, pour en
-revenir à ses vers d’amour, s’il n’en a rien gardé, je sais, moi, que
-quelques-unes des femmes qui les ont reçus, et qui vivent encore,
-quelque part, en Espagne, les ont conservés et les relisent parfois,
-avec une muette extase, dans le silence des lourds étés, alors que,
-devenues épouses vertueuses et matrones procréatrices à la fécondité
-généreuse, elles évoquent, du fond de leurs souvenirs de jeunes filles,
-les cours passionnées de l’étudiant «<i>calavera</i>»<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a> de Valence.
-Laissons, cependant, cette délicate matière et tenons-nous en aux vers à
-la République...</p>
-
-<p>De ceux-ci, il est un sonnet qui mérite une mention à part. L’histoire
-du sonnet abonde en bizarreries originales, relatées par L. de Veyrières
-dans sa <i>Monographie du Sonnet</i>, publiée en 1869-1870. J’ai, dans
-<i>América Latina</i> de Juin 1920<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a>, narré<span class="pagenum"><a name="page_039" id="page_039"></a>{39}</span> comment le grand poète
-nicaraguéen Rubén Darío avait, en 1896, composé en collaboration, en
-quatorze minutes, un merveilleux sonnet à la gloire de Rome. Mais
-personne n’a songé encore à exhumer des colonnes du journal républicain
-où ils furent publiés avant que leur auteur eût atteint ses dix-huit
-printemps, les quatorze vers où Blasco Ibáñez suppliait le peuple de se
-lever contre la monarchie, non pas seulement d’Espagne, mais de l’Europe
-entière, et de couper la tête aux «tyrans», en commençant par celui de
-son pays. Toujours est-il que l’<i>Audiencia Criminal</i> de Valence, en
-condamnant Blasco Ibáñez&mdash;étudiant encore imberbe&mdash;à six mois de
-<i>carcere duro</i>, pour, aussitôt, par égards pour sa tendre jeunesse, lui
-appliquer la clause du sursis, s’est couverte de ce ridicule spécial
-dont les Annales de la Thémis espagnole offrent tant d’exemples. Et l’on
-avouera qu’en tout cas, cette conception de la critique des vers n’était
-guère propre à encourager Blasco dans la carrière de Tyrtée et que mieux
-valait encore pour «une Philis en l’air faire le langoureux».<span class="pagenum"><a name="page_040" id="page_040"></a>{40}</span></p>
-
-<h2><a name="III" id="III"></a>III</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>Le révolutionnaire.&mdash;Il émigre à Paris.&mdash;«Le grand homme numéro
-52.»&mdash;Vie joyeuse et batailleuse au Quartier Latin.&mdash;Le journal <i>El
-Pueblo</i>.&mdash;Enorme labeur de journaliste.&mdash;Poursuites judiciaires et
-emprisonnement.&mdash;Fuite en Italie et composition de <i>En el País del
-Arte</i>.&mdash;Condamnation au bagne par le Conseil de guerre de la 3<sup>e</sup>
-Région Militaire.&mdash;Du <i>Presidio</i> à la Chambre des Députés.&mdash;Triple
-besogne de député, conspirateur et romancier.&mdash;Ses désillusions
-politiques et son romantisme républicain.</p></div>
-
-<p>A dix-neuf ans, Blasco Ibáñez, ayant quitté l’Université avec son titre
-d’avocat, ne vécut plus que pour la cause républicaine. Mais ici, il
-importe de dire quelques mots sur l’état du parti républicain entre 1880
-et 1890 en Espagne. Actuellement, il existe en ce pays un grand parti
-socialiste, moins nombreux cependant et moins fortement organisé que le
-parti «syndicaliste», que mènent les anarchistes. A l’époque où Blasco
-Ibáñez se lança dans l’arène du radicalisme, ces deux partis existaient
-déjà, certes, mais à l’état embryonnaire et ne disposaient encore que de
-groupements ouvriers restreints. La grande masse populaire était
-englobée dans le parti républicain, lequel, d’ailleurs, était loin
-d’être uni, tiraillé qu’il se trouvait dans des directions opposées et
-si, un instant, la concorde semblait s’y être faite, cette trêve ne
-servait qu’à<span class="pagenum"><a name="page_041" id="page_041"></a>{41}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_007_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_007_sml.jpg" width="450" height="269" alt="APRÈS LE BANQUET EN L’HONNEUR DE BLASCO
-
-Au centre sont assis Pérez Galdós et Blasco Ibáñez. Derrière eux, en
-chapeaux mous, Benlliure et Sorolla" /></a>
-<br />
-<span class="caption">APRÈS LE BANQUET EN L’HONNEUR DE BLASCO
-<br />
-Au centre sont assis Pérez Galdós et Blasco Ibáñez. Derrière eux, en
-chapeaux mous, Benlliure et Sorolla</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_008_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_008_sml.jpg" width="450" height="270" alt="PORTRAIT DE BLASCO IBÁÑEZ PAR J. FILLOL 1900.
-
-Le romancier, en déshabillé de marin, écrit dans un chalet de la plage
-de Valence, où il passait des saisons avant que fût construite la
-Malvarrosa" /></a>
-<br />
-<span class="caption">PORTRAIT DE BLASCO IBÁÑEZ PAR J. FILLOL 1900.
-
-Le romancier, en déshabillé de marin, écrit dans un chalet de la plage
-de Valence, où il passait des saisons avant que fût construite la
-Malvarrosa</span>
-</div>
-
-<p class="nind">un recommencement de plus ardentes hostilités intestines. On rencontre,
-dans les curieux pamphlets d’un agitateur radical&mdash;auteur aussi d’une
-petite plaquette sur Blasco Ibáñez, où beaucoup de parti pris sectaire
-obscurcit la réalité&mdash;, Ernesto Bark, de tendancieuses notations sur ces
-divisions républicaines d’alors et le sociologue aura un jour à
-rechercher, dans ces publications de l’écrivain auquel Pi y Margall
-aurait, à l’en croire, dédié en 1881 ses <i>Nacionalidades</i><a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a>, certains
-détails introuvables ailleurs. Etre républicain, en ces temps de la
-régence de Marie-Christine, signifiait, de façon d’ailleurs confuse,
-adhérer à un anti-cléricalisme extrêmement élastique et patronner des
-réformes sociales d’autant plus libéralement prônées qu’elles étaient
-pratiquement irréalisables. Et c’est sans doute la désillusion que causa
-aux masses l’échec fatal de ce chimérique programme qui les fit se jeter
-à corps perdu dans les rangs des deux partis, le socialiste et
-l’anarchiste, qui avaient su, du moins, limiter leurs ambitions à un
-pratique terre à terre et concentrer leurs efforts dans la conquête d’un
-idéal purement matériel.</p>
-
-<p>Blasco Ibáñez tenait pour une République fédéraliste, à l’exemple de
-celle des Etats-Unis d’Amérique. Son maître et son chef était ce Pi y
-Margall que je viens de nommer, écrivain d’ailleurs notable à divers
-points de vue et qui a laissé, en particulier, d’importantes études sur
-l’histoire de l’Amérique et sur le Moyen-Age. Né à Barcelone en 1824,<span class="pagenum"><a name="page_042" id="page_042"></a>{42}</span>
-il fut, avec Figueras, Salmerón, Castelar et Serrano, l’un des chefs de
-l’éphémère République Espagnole qui dura du 11 Février 1873 au 29
-Décembre 1874&mdash;jour où le <i>pronunciamiento</i> de Martínez Campos mit sur
-le trône le fils d’Isabelle II, Alphonse XII&mdash;, et est mort à Madrid, le
-29 Novembre 1901, entouré de l’estime universelle. L’armée espagnole,
-dont les officiers sont aujourd’hui le plus ferme appui de la Royauté,
-comptait alors dans ses rangs de nombreux chefs républicains, formant
-une association révolutionnaire affiliée à d’autres groupements civils
-et Blasco Ibáñez, qui appartenait à l’un de ces derniers, fut mêlé à
-diverses tentatives de rébellion, que la vigilance des autorités
-monarchiques fit échouer, au dernier moment. C’est à la suite d’un essai
-de ce genre, en 1889, à Valence, qu’il se vit contraint, pour sauver sa
-liberté, de fuir à Paris, où il devait rester un an et demi.
-D’antérieurs soulèvements avaient jeté dans la capitale française une
-émigration considérable d’officiers et de journalistes républicains et
-le chef des activistes du parti, le Castillan D. Manuel Ruiz Zorrilla,
-né à Osma en 1834, mort à Burgos en 1895, réunissait autour de lui, dans
-son appartement d’une des avenues proches de l’Arc de Triomphe, la fine
-fleur de ces conspirateurs malheureux. Blasco s’était installé sur la
-montagne Sainte-Geneviève et vivait assez à l’écart de ces émigrés
-politiques. Il occupait une chambre dans un hôtel qui existe toujours,
-l’<i>Hôtel des Grands Hommes</i> et qui regarde l’aile droite du Panthéon, au
-Nº 9 de la Place de même nom, hôtel dont presque tous les hôtes étaient
-des étudiants ou des étrangers, que l’ignorance, ou la bizarrerie de
-leurs noms faisait désigner par les numéros de la pièce par eux occupée.
-Blasco, qui avait la chambre Nº 52, était donc,<span class="pagenum"><a name="page_043" id="page_043"></a>{43}</span> comme il aime
-plaisamment à le rappeler, «le grand homme Nº 52».</p>
-
-<p>Un de ses traducteurs français&mdash;le seul qui se soit donné la peine de
-lui consacrer une très courte notice en notre langue&mdash;M. F. Ménétrier, a
-prétendu, à ce propos, et à deux reprises&mdash;en Mars 1910, au Nº 2 des
-<i>Mille Nouvelles Nouvelles</i>, p. 54, puis en 1911, en tête de sa
-traduction de <i>Entre Naranjos</i>&mdash;que Blasco Ibáñez était resté plusieurs
-années en France, lui attribuant la composition, à Paris, d’œuvres
-écrites en réalité à son retour en Espagne<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a>. Son séjour dura
-exactement le temps que j’ai dit plus haut et le seul et unique ouvrage
-qu’il y composa fut cette <i>Historia de la Revolución Española</i>, que le
-prêtre D. Julio Cejador cite, dans la très confuse bibliographie des
-œuvres de Blasco qu’il a mise en 1918 à la suite de son article sur
-l’écrivain au t. IX de sa verbeuse et partiale <i>Historia de la lengua y
-literatura castellana</i>, comme ayant paru à Barcelone en 1894 en 3
-volumes. C’est une œuvre destinée au peuple, qui avait été rédigée
-sur la demande d’un éditeur catalan et qui fut publiée par fascicules.
-Il ne faudrait d’ailleurs pas juger, par cette production de
-circonstance, de la nature des occupations de Blasco à Paris. En vérité,
-l’étude l’absorbait au point de lui faire oublier la politique.
-Précédemment, alors qu’il s’était jeté à corps perdu dans les agitations
-de son parti, il avait écrit trois romans et de nombreux contes. Par une
-curieuse anomalie, ce révolutionnaire, qui aspirait à la disparition
-d’un passé mort et d’institutions momifiées, ne savait,<span class="pagenum"><a name="page_044" id="page_044"></a>{44}</span> pour ses
-œuvres d’imagination, que puiser dans les âges révolus. Ses romans
-étaient historiques; ses contes, des légendes dont le décor fantastique
-et les sombres personnages étaient empruntés au Moyen Age. Ses travaux
-de débutant virent le jour dans des publications illustrées de Madrid et
-de Barcelone et ont même trouvé un éditeur pour les réunir en volumes.
-Mais leur auteur s’est toujours refusé à en autoriser la réimpression.
-Je respecterai donc sa pudeur à l’endroit de ces fils premiers-nés de sa
-verve de créateur et passerai outre, moi aussi.</p>
-
-<p>Peu avant son départ pour Paris, à vingt-deux ans, il avait achevé ses
-deux premiers romans d’ambiance moderne: <i>El Adiós de Schubert</i> et la
-<i>Señorita Norma</i>. Ce sont des œuvres de peu d’étendue, qui
-produisirent quelque sensation dans le public et furent cause que, pour
-la première fois, des critiques daignèrent s’occuper du romancier Blasco
-Ibáñez. Celui-ci ne les en a pas moins condamnées à l’oubli, comme tout
-le fatras de ses romans historiques, et s’est toujours opposé également
-à ce qu’elles fussent rééditées. A Paris, l’on a vu qu’il écrivait peu,
-bien qu’il y lût beaucoup. Il était dans cette situation psychologique
-spéciale d’un être qui, prévoyant obscurément que de grandes choses lui
-étaient réservées, profitait tacitement de cette courte trêve du Destin
-pour se préparer à vivre. La plénitude de son exubérante jeunesse,
-l’ardeur physique de son tempérament viril le rendaient doublement
-heureux, en ce Quartier Latin de la bonne époque, débordant de joyeuse
-sève française, aux amours faciles, à l’existence matérielle aisée. Sa
-famille lui assurait trois cents francs chaque mois: une petite fortune
-en ces jours lointains! Les correspondances qu’il envoyait à divers
-journaux espagnols ajoutaient une centaine de<span class="pagenum"><a name="page_045" id="page_045"></a>{45}</span> francs à la manne
-familiale. Que fallait-il de plus pour apparaître, aux yeux des
-faméliques bohêmes de l’<i>Hôtel des Grands Hommes</i>, nimbé de l’auréole
-d’un satrape? C’était, surtout aux premiers jours du mois, une bombance
-entre camarades, dont Blasco supportait généreusement tous les frais et
-comme, alors, il se croyait obligé, à titre d’Espagnol, de ne pas
-démentir la légende du Don Quichotte fanfaron et bon enfant, il s’était
-mis à la tête d’une bande allègre de gais lurons, Espagnols et
-Hispano-Américains, dont les exploits devinrent promptement légendaires
-au Quartier. Un soir, au Bal Bullier, l’ordre fut tellement troublé par
-ces joyeux drilles, que les gardes républicains durent intervenir et
-expulser <i>manu militari</i> la troupe tapageuse et son chef.</p>
-
-<p>Blasco Ibáñez, lorsque, étant à Paris, le hasard le ramène sur cette
-Place du Panthéon, où l’<i>Hôtel des Grands Hommes</i> réveille ses vieux
-souvenirs, ne manque pas, montrant le poste de police installé dans
-l’édifice qui sert de Mairie au V<sup>e</sup> Arrondissement, de dire à ses
-compagnons, en guignant malicieusement de l’œil: «<i>¡Las veces que nos
-han traído aquí, de noche!</i>»<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a>. Il y avait, en ce temps là, au bureau
-du poste de police, un vieux fonctionnaire qui, sous l’Empire, avait
-été, lui aussi, conspirateur républicain et qui, au courant des
-antécédents politiques du jeune Blasco, considérait comme son devoir de
-le tancer vertement, encore qu’avec une secrète sympathie, lorsqu’il le
-voyait entrer, confondu pêle-mêle avec des filles et tout l’élément
-composite d’une bataille nocturne à Paris, aux alentours de la Sorbonne.
-«<i>Comment</i>, s’écriait ce brave homme, <i>n’avez-vous pas honte de mener
-une telle existence</i>?<span class="pagenum"><a name="page_046" id="page_046"></a>{46}</span> <i>Vous, exilé pour la cause glorieuse de la
-Liberté!</i>» Le captif avouait humblement sa honte, était loyalement
-relâché et recommençait de plus belle, à la prochaine occasion. Pourtant
-en guise de pénitence, il s’était imposé la noble tâche de racheter de
-la perdition quelques Madeleines repentantes et ses succès, sur ce
-terrain spécial de l’apostolat évangélique, eussent été, m’a-t-il
-déclaré, de nature à rendre jaloux cet excellent Père de la chanson,
-lequel, pour le rachat de leurs manquements, imposait le recommencement
-aux agnelles perdues qui lui confessaient certains péchés mignons...</p>
-
-<p>En 1891, une amnistie des délits politiques ayant été accordée par le
-gouvernement espagnol, Blasco put rentrer dans sa patrie. Il y revint
-tout autre qu’il en était sorti. Désormais, c’en fut fait de la
-dissipation. L’austérité et le travail devinrent les maîtres de sa vie.
-Il se maria et recommença la propagande républicaine, mais en lui
-consacrant une énergie concentrée, toute nouvelle. Aujourd’hui qu’il
-s’est retiré de la politique militante, qu’il veut oublier ses triomphes
-oratoires et ses polémiques de presse, l’évocation de ces années
-obscures est propre à l’attrister. Pourtant, comment taire une période
-où jamais il ne montra un plus absolu désintéressement, un dévouement
-plus complet en faveur de la cause de l’émancipation de ce pauvre peuple
-d’Espagne? Il avait fondé <i>El Pueblo</i>, feuille toujours existante et qui
-est l’un des plus vieux journaux radicaux d’Espagne. Une telle
-entreprise, il la risqua sans appui pécuniaire aucun et, pour soutenir
-son journal, il dépensa tout ce qui lui était revenu à la mort de sa
-mère et d’autres biens de famille encore. On sait ce qu’il en est des
-journaux de parti, spécialement ceux d’idées dites «avancées». Les
-bailleurs d’annonces se garent<span class="pagenum"><a name="page_047" id="page_047"></a>{47}</span> d’eux comme de la peste, leurs abonnés
-sont clairsemés et le plus net de leurs revenus doit donc provenir de la
-vente au numéro. Mais l’Espagne a une moitié de sa population qui est
-illettrée et comme <i>El Pueblo</i> s’adressait vraiment au peuple, l’on
-conçoit que, des presses qui l’imprimaient, coulassent plutôt des
-«bouillons» que le Pactole.</p>
-
-<p>A ces déboires financiers s’ajoutaient les mille tracas de la
-systématique persécution des autorités, qui ne pouvaient admettre les
-campagnes acharnées du journal contre le système gouvernemental
-monarchique. La prison: telle était la riante perspective qui s’offrait
-désormais à la vue de Blasco et il en prit plus d’une fois le chemin,
-non pas, comme au Quartier Latin, pour y être élargi après une
-paternelle semonce, mais pour y faire connaissance avec le régime
-cellulaire espagnol, qui n’a rien de particulièrement attrayant. Mais
-déjà sa seule vie quotidienne de journaliste était une sorte de bagne.
-D’abord, il lui fallait écrire chaque jour plusieurs articles. Ses
-compagnons de rédaction étaient de jeunes enthousiastes, qui
-travaillaient gratuitement. Aussi réclamaient-ils l’aide de leur
-Directeur pour les rubriques les plus diverses et cette besogne qui
-commençait à 6 heures du soir&mdash;le <i>Pueblo</i> paraissant le matin&mdash;ne se
-terminait qu’à l’aube suivante. Un Valencien, qui a eu l’occasion de
-participer à cet apostolat, m’a affirmé que, sauf la composition et le
-tirage de sa feuille, Blasco Ibáñez faisait tout le reste et qu’il
-aidait même fréquemment ses reporters à confectionner de quelconques
-faits-divers. Cette intense production au jour le jour dura près de dix
-années. Elle est malheureusement perdue pour nous. Il est vrai que la
-majorité de ces articles étaient des improvisations politiques, dont le
-caractère d’actualité constituait le mérite principal<span class="pagenum"><a name="page_048" id="page_048"></a>{48}</span> et qu’à ce titre,
-ils n’offriraient qu’un intérêt très relatif. Cependant, mêlés avec eux,
-on trouverait des études littéraires et artistiques, des essais de
-critique, tout un côté intéressant d’une ardente propagande, qui tendait
-à offrir au peuple, en même temps que la liberté civique, la jouissance
-du Beau, jusqu’alors propriété exclusive des privilégiés de la Fortune.
-Aucun de ces travaux n’a été conservé par Blasco. Il y a plus. Dans sa
-haine pour les paperasses accumulées, dont j’ai parlé suffisamment, il a
-détruit, il y a bien longtemps, toute la suite du <i>Pueblo</i> et la
-rédaction du journal n’a commencé à en collectionner les numéros que
-lorsque son fondateur eut cessé de le diriger. Peut-être, cependant,
-qu’en une discrète bibliothèque d’Espagne, l’on en trouverait les
-volumes reliés, au fond d’un poussiéreux magasin... Quoiqu’il en soit,
-Blasco ne se repent guère de cette destruction, à en juger par ce qu’il
-écrit dans le prologue «Au lecteur» de son dernier livre, sur <i>El
-Militarismo Mejicano</i>, p. 12: «J’ai toujours considéré les tâches du
-journalisme comme un travail éphémère, dont l’existence conditionnée et
-rapide ne mérite pas de se prolonger dans un livre. Je n’ai réuni en
-volumes que mes contes et non tous, ainsi que quelques articles
-littéraires, en très petit nombre. Je n’ai jamais considéré comme dignes
-de figurer sous une couverture d’éditeur mes travaux concernant la
-politique, la sociologie, l’histoire, etc. J’ai été, de longues années,
-journaliste, écrivant chaque jour un ou deux articles. Le lecteur dont
-la bienveillance me favorise s’imaginera aisément de quel péril l’a
-délivré mon manque de passion de collectionneur... Si j’étais de ces
-auteurs qui croient faire tort à la postérité lorsqu’ils oublient de
-réunir en volumes jusqu’aux lettres par eux envoyées à des amis, il
-existerait,<span class="pagenum"><a name="page_049" id="page_049"></a>{49}</span> à cette heure, de trente à quarante tomes d’articles de
-Blasco Ibáñez. Car j’en ai produit par milliers et je les ai si
-complètement oubliés, qu’il me serait parfaitement impossible, même si
-je le voulais, de les retrouver aujourd’hui...»</p>
-
-<p>C’est dans cette période agitée que le futur maître du roman espagnol
-écrivit les œuvres d’imagination les plus vigoureuses de sa période
-valencienne. <i>El Pueblo</i> accueillit la plupart des contes qui forment
-actuellement les deux recueils intitulés: <i>Cuentos Valencianos</i>&mdash;qui en
-contient treize&mdash;et <i>La Condenada</i>&mdash;qui en contient dix-sept. <i>Arroz y
-Tartana</i>, son premier roman vraiment littéraire, et <i>Flor de Mayo</i>,
-furent d’abord des feuilletons du <i>Pueblo</i>. Puis, lorsque Blasco eut
-purgé la peine du bagne dont il va être question à la fin de ce
-chapitre, c’est encore dans le <i>Pueblo</i> que <i>La Barraca</i>, cette œuvre
-qui le fit connaître à l’Europe, fut publiée par tranches quotidiennes.
-Toutes ces créations, que l’on s’accorde à définir comme les plus
-fraîches et les plus attrayantes de notre auteur, ont cependant été
-composées dans le tohu-bohu d’une salle de rédaction de feuille
-populaire et sans autre prétention que celle de distraire la plèbe qui
-en formait la clientèle fidèle. Voilà ce qu’aucun critique n’avait songé
-à dire et l’observation méritait d’être faite. Le même garant de Valence
-que j’ai cité plus haut, me décrivant la façon de travailler de celui
-qu’il appelait alors «<i>el jefe</i>»<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a>, m’a dit, à la lettre, ce qui suit:
-«Il ne se couchait que plusieurs heures après le lever du soleil. Sa vie
-normale commençait donc dans le milieu de l’après-midi. A la nuit
-tombante, je le trouvais installé au<span class="pagenum"><a name="page_050" id="page_050"></a>{50}</span> journal. Il faut que vous sachiez
-que la rédaction du <i>Pueblo</i> était installée dans une vieille bâtisse du
-XVI<sup>e</sup> siècle, avec un énorme salon, dont des colonnes salomoniennes
-soutenaient le haut plafond. Dans cette pièce gigantesque, la
-caléfaction n’existait pas et les fougueux rédacteurs y tremblaient,
-l’hiver, d’un froid humide. Blasco avait installé sa table à l’un des
-angles de ce hall. Son travail était haché d’interruptions, obligé qu’il
-se voyait de recevoir à tout instant les coreligionnaires qui, seuls ou
-en groupes, venaient le consulter. Ce n’est guère que passé minuit qu’il
-commençait à être délivré de ces visiteurs enthousiastes. Jusque vers
-trois heures du matin, il continuait la rédaction, classant les
-télégrammes de la dernière heure. A partir de trois heures, il restait
-seul, dans le hall plongé dans une obscurité que coupait sa petite
-lampe<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a>. C’est alors qu’il écrivait ses contes, ceux que vous savez,
-et aussi cette merveilleuse histoire d’amour qui s’appelle: <i>Entre
-Naranjos</i>. Sous lui trépidait notre vieille presse, cependant qu’aux
-fenêtrages du salon immense, l’aurore aux doigts de rose teignait de
-vives nuances les vitres anciennes. Son existence était d’une laborieuse
-monotonie, entrecoupée, comme seuls incidents notables, d’excursions
-forcées aux geôles de la ville et même&mdash;à la suite de voyages de
-propagande politique en ces deux cités&mdash;à celles de Madrid et de
-Barcelone. Il vivait dans la plus extrême pauvreté, ayant perdu tout son
-avoir dans cette mauvaise affaire du journal à maintenir et, d’autre
-part, ne gagnait rien avec la plume, vu qu’il ne disposait pas du temps<span class="pagenum"><a name="page_051" id="page_051"></a>{51}</span>
-nécessaire pour écrire ailleurs qu’au <i>Pueblo</i>. Il soutint aussi de
-fréquents duels avec ses adversaires politiques.»</p>
-
-<p>Ces duels sont restés célèbres en Espagne et l’auteur de l’article dédié
-à Blasco Ibáñez au T. VIII de l’<i>Enciclopedia Espasa</i>&mdash;publication de
-premier ordre, qui fait honneur aux éditeurs barcelonais qui
-l’entreprirent et sauront la mener à bien&mdash;a cru devoir rappeler comme
-particulièrement sensationnels ceux qu’il eut avec D. R. Fernández
-Arias, directeur de la feuille des officiers espagnols: <i>La
-Correspondencia Militar</i>, et avec le général Bernal. Je raconterai, plus
-loin, celui, plus fameux encore, avec certain lieutenant de la Sûreté, à
-Madrid. Mais, avant d’en venir à cet incident, il en est un autre que je
-dois conter et dont les conséquences furent d’une gravité extrême pour
-Blasco. C’était en 1895&mdash;lors de la seconde et dernière guerre
-d’indépendance de l’île de Cuba contre l’Espagne. On sait que la perle
-des Antilles, après un premier essai de rébellion en 1868, dompté par
-Martínez Campos, s’était soulevée de nouveau sous la direction du
-général cubain Gómez, déjà impliqué dans le soulèvement de 1868, et de
-l’avocat D. José María Martí, ainsi que du patriote D. Antonio Maceo.
-Blasco Ibáñez voulait que fût reconnue l’indépendance de Cuba et, par
-suite, s’opposait à la continuation d’hostilités parfaitement
-inutiles&mdash;on ne le vit que trop dans la suite. Son maître, Pi y Margall,
-soutenait, d’ailleurs, la même thèse que lui: avec cette différence,
-toutefois, que le disciple, plus jeune et plus agressif, tendait aux
-solutions extrêmes et, ne se bornant pas à exposer des doctrines de
-cabinet, n’hésitait point à descendre dans l’arène des réunions
-publiques, où le <i>leit-motiv</i> de ses discours était que l’Amérique
-espagnole s’étant<span class="pagenum"><a name="page_052" id="page_052"></a>{52}</span> séparée de l’Espagne depuis un siècle après des
-luttes aujourd’hui oubliées, il n’y avait pas de raison sérieuse de
-s’opposer à ce que Cuba suivît cet exemple, puisqu’au bout de
-l’émancipation, l’amitié entre la mère-patrie d’antan et ses filles
-affranchies était chose certaine. Mais le gouvernement central madrilène
-ne l’entendait pas ainsi, d’autant plus que le mouvement de protestation
-populaire avait vite pris un caractère d’émeute, parce que, le service
-militaire obligatoire n’existant point alors en Espagne, c’étaient les
-fils des pauvres seuls qui, ne pouvant se racheter contre argent sonnant
-de leur devoir de servir, étaient forcés d’aller, en vertu du tirage au
-sort, défendre à Cuba les privilèges de quelques gros fonctionnaires de
-la Couronne. Blasco Ibáñez lança donc le cri: «<i>¡Que vayan todos á la
-guerra, ricos y pobres!</i>»<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a>, interprétant ainsi la commune pensée du
-peuple. Dès lors, les manifestations s’exaspérèrent et les femmes, en
-particulier, commencèrent à s’opposer violemment à l’embarquement des
-troupes expéditionnaires. Dans une de ces manifestations, organisée par
-<i>El Pueblo</i> et son rédacteur en chef à Valence, la protestation dégénéra
-en combat, où les gardes à pied et à cheval se virent repoussés par la
-multitude, et perdirent, malgré qu’ils se défendissent à coups de sabres
-et de fusils, plusieurs des leurs. La ville fut mise en état de siège,
-la loi martiale proclamée et Blasco décrété de prise de corps par les
-autorités militaires, heureuses de pouvoir enfin, une bonne fois, se
-défaire d’un redoutable ennemi. Il serait superflu de s’arrêter ici à
-considérer ce qui fût advenu de Blasco Ibáñez, si sa capture eût été
-réalisée à l’issue de cette échauffourée. Le cas d’un certain Francisco<span class="pagenum"><a name="page_053" id="page_053"></a>{53}</span>
-Ferrer, Catalan d’Alella, fondateur de la <i>Escuela Moderna</i> et fusillé,
-le 13 Octobre 1909, à Montjuich, comme instigateur de la Révolution à
-Barcelone, est encore trop frais dans toutes les mémoires pour que
-j’insiste. Mais les marins et les pêcheurs du port de Valence, de tout
-temps grands enthousiastes du jeune romancier, eurent le bon esprit de
-le tenir longtemps caché dans des antres secrets qui servent bien
-souvent aux contrebandiers, jusqu’à ce qu’une certaine nuit, déguisé en
-matelot, le proscrit, dont la tête était condamnée, utilisa le départ
-d’un bateau se rendant en Italie pour, à une grande distance de la côte,
-passer à bord et échapper ainsi aux poursuites.</p>
-
-<p>Son séjour de plusieurs mois au «pays de l’art» permit au fugitif de
-parcourir en tous sens la péninsule et d’en visiter, quoique sans
-argent, les principales curiosités, réalisant de façon fort imprévue le
-plus cher désir de tout véritable homme de lettres, et, dans son cas
-particulier, un vœu qu’il caressait dès l’enfance. Depuis, il est
-retourné, et à diverses reprises, dans la Péninsule Italique, en y
-jouissant de tout le confortable d’un voyageur aisé. Il n’y a point
-éprouvé la fraîcheur, ni la vivacité des sensations de ce premier voyage
-forcé, où il n’avait pour tout bagage qu’une modeste valise et se voyait
-contraint de se priver du plus essentiel, s’il voulait ne point être
-rapidement obligé de mourir de faim. Tous ces enthousiasmes ont pris
-corps dans une suite d’articles envoyés au <i>Pueblo</i> et qui, réunis en
-volume, sous le titre: <i>En el País del Arte</i> (<i>Tres meses en
-Italia</i>)<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a>, volume souvent<span class="pagenum"><a name="page_054" id="page_054"></a>{54}</span> réimprimé depuis 1896, contribuèrent à lui
-conquérir, en Espagne, un renom de paysagiste et de descriptif aux
-touches vigoureuses et évocatrices, suggérant la vie avec de simples
-mots et la rendant aussi nettement que, si au lieu d’une plume, il eût
-manié le pinceau. Cependant les événements qui se précipitaient, en
-Espagne, par suite de la déroute cubaine, avaient vite fait oublier le
-choc sanglant de Valence. Blasco put ainsi revenir en cette ville, mais
-en y restant soumis à la surveillance des autorités militaires, qui ne
-le perdaient pas de vue.</p>
-
-<p>A peu de temps de là, les émeutes recommencèrent de plus belle et des
-bandes républicaines se mirent à battre la campagne. Ce prétexte futile
-parut suffisant pour, de nouveau, incarcérer Blasco et lui faire le
-procès qu’avait évité sa fuite en Italie. Dans une caserne d’infanterie
-siégeait un conseil de guerre, entouré de tout l’appareil martial
-coutumier. Blasco y comparut entre une haie de baïonnettes.
-L’accusateur, un colonel, réclamait pour lui la peine de quatorze ans de
-bagne. L’accusé négligea de rien dire pour sa décharge. Il fut pourvu du
-défenseur d’office, prévu par la loi et n’ajouta pas une parole à son
-plaidoyer, sachant que c’eût été peine perdue. La délibération des
-colonels qui constituaient le tribunal, fut longue et entrecoupée de
-nombreuses consultations des supérieurs. Quand la sentence fut enfin
-arrêtée, les ombres de la nuit avaient envahi le ciel de turquoise de la
-<i>Huerta</i>. Dans une cour de la caserne, à la pâle lumière d’un falot,
-Blasco apprit que la justice des officiers l’estimait digne d’apprendre
-à mieux observer l’ordre social par eux incarné, non pas, comme c’eût
-été logique, dans une forteresse, mais, et en dépit des dispositions
-légales, au <i>presidio<span class="pagenum"><a name="page_055" id="page_055"></a>{55}</span></i>, entre des assassins et des voleurs. Dans cet
-enfer d’ignominie et de servitude, Blasco Ibáñez est resté plus d’un an
-et, aujourd’hui encore, il ressent, à parler de ces jours néfastes,
-comme la glaciale sensation d’un sépulcre lui tenailler le corps.
-L’édifice où on l’enferma a été démoli. Il était situé dans le vieux
-Valence, entre un lacis de tortueuses ruelles où jamais ne pénétrait un
-rayon de soleil. Construite pour héberger quelques douzaines de moines,
-cette geôle donnait alors asile à plus de mille détenus. Afin d’éviter
-des contagions trop naturelles avec une telle agglomération de chair
-humaine, on procédait, chaque jour, à un lavage à grands flots de
-l’édifice, comme sur le pont d’un navire. Mais ces arrosages continuels
-y faisaient régner une telle humidité, que la vieille bâtisse rendait
-l’eau par tous ses pores et qu’une malsaine buée se dégageait de ses
-murailles, engendrant des miasmes pestilentiels. Du fond des puits qui
-servaient de cours, les forçats contemplaient d’un œil avide le
-lointain reflet solaire, qui, à midi, dorait l’arête des toits voisins,
-sans jamais se risquer à descendre dans ces fosses d’abomination et de
-désespoir. La marche, de plus en plus déplorable, de la guerre cubaine
-avait eu pour effet&mdash;comme il arrive toujours en de telles
-circonstances&mdash;de redoubler les rigueurs officielles, déjà extrêmes, à
-l’endroit de Blasco. Le personnel des gardiens du bagne, sachant que,
-s’il était là, c’était à cause du peuple, dont ils étaient, le traitait
-avec tous les égards possibles. La pâle troupe des galériens, où
-quelques monstres à l’horrible passé figuraient, n’avait pas tardé non
-plus à subir l’ascendant moral de ce grand conducteur d’hommes et à le
-respecter, avec cette déférence qu’impose, aux pires scélérats, le
-contact d’une nature<span class="pagenum"><a name="page_056" id="page_056"></a>{56}</span> supérieure, s’efforçant même, par une émulation
-touchante, de lui rendre, dans la mesure de leurs faibles moyens, sa
-situation plus sortable. Mais le gouvernement activait la surveillance
-et donnait des ordres précis. Blasco était l’ennemi de la patrie. Il
-devait être soumis au régime le plus rigoureux. Parce qu’il avait voulu
-la liberté de Cuba, on exigea que les quelques douceurs dont
-l’administration l’avait gratifié, fussent impitoyablement supprimées.
-Plus de livres, plus de papier, plus de crayons pour cet <i>outlaw</i>. Ni
-lecture, ni écriture pour ce paria. Il eut sa merveilleuse chevelure,
-trophée de virilité exubérante, rasée. Il porta l’uniforme infamant de
-la chiourme. La seule faveur qui fut maintenue, et encore à la condition
-expresse de rester secrète, ce fut de lui permettre de coucher à
-l’infirmerie, où mouraient les phtisiques, victimes de l’effroyable
-discipline de ces lieux.</p>
-
-<p>Blasco Ibáñez n’a pas cru devoir écrire, comme Silvio Pellico, ses
-<i>Prisons</i>. A peine trouve-t-on dans ses contes quelque directe allusion
-à l’horreur des <i>presidios</i> en Espagne. Ainsi, dans celui qu’il a
-intitulé: <i>Un funcionario</i>, p. 99 de son recueil: <i>La Condenada</i>, et le
-conte même qui a donné son nom à ce recueil, p. 5. Dans le premier, il
-décrit la vie du bourreau de Barcelone, qui, une certaine nuit, avait
-logé près de lui au bagne. Dans le second, il relate les impressions
-qu’il avait gardées d’un pauvre diable de condamné à mort, avec qui il
-s’était entretenu plus d’une fois, à travers la grille de son cachot.
-Peut-être, enfin, faut-il encore rattacher à ces souvenirs le petit
-récit où figure un <i>golfo</i><a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a> incarcéré: <i>La Corrección</i>, p. 133 des
-<i>Cuentos Valencianos<span class="pagenum"><a name="page_057" id="page_057"></a>{57}</span></i>. Mais, dans ses romans, rien, absolument rien ne
-transparaît de cette période, qui reste encore aujourd’hui le cauchemar
-de Blasco. Cependant l’opinion espagnole s’était émue en présence du cas
-de cet écrivain, déjà assez célèbre, que l’on traitait en criminel de
-droit commun. Un mouvement de protestation nationale s’esquissa. A
-plusieurs reprises, l’Association de la Presse réclama du gouvernement
-de Madrid l’élargissement du détenu, jusqu’à ce qu’enfin son président
-d’alors, D. Miguel Moya, journaliste bien connu et d’un réel talent,
-obtint de la Reine Régente l’indult du forçat. Blasco Ibáñez avait passé
-un an et plusieurs mois en captivité, une captivité dont le lecteur a
-bien compris toute l’horreur. On ne l’élargit qu’à condition qu’il
-résiderait à Madrid et viendrait se présenter chaque matin au bureau de
-la Place. De cette façon, cet homme dangereux restait à portée de
-l’autorité, qui avait juré, comme on dit, d’avoir sa peau et le voyait à
-contre-cœur lui échapper. Il importe, à ce propos, de dissiper une
-erreur commise par le traducteur déjà cité, M. F. Ménétrier, qui, dans
-la courte notice à laquelle j’ai renvoyé, prétend que Blasco Ibáñez fut
-amnistié au bout de neuf mois; après quoi, il se serait fixé près de
-Torrevieja, où il aurait écrit la plupart des nouvelles recueillies
-ensuite sous le titre: <i>La Condenada</i>; après quoi, enfin, et à un an de
-là, il serait revenu, en 1898, à Valence pour y être élu député et y
-composer <i>La Barraca</i>. En réalité, il n’écrivit pas une seule ligne à
-Torrevieja, port de mer entre Alicante et Carthagène, dont les salines
-sont connues. Il n’y passa qu’un mois, pour y prendre des bains, avec la
-permission spéciale de la <i>Capitanía General</i> de Madrid, séjour sans
-importance qui précéda, en effet, de peu sa nomination de député.<span class="pagenum"><a name="page_058" id="page_058"></a>{58}</span></p>
-
-<p>Cette nomination, acte spontané du peuple de Valence et effectuée à une
-énorme majorité, transformait incontinent la victime en personnage
-officiel, couvert par l’immunité parlementaire. Mais elle ne faisait
-nullement de Blasco un politicien, dans le sens que l’on donne
-ordinairement à ce vocable. Les défauts du parlementarisme&mdash;dont la
-nuance espagnole ne laisse pas d’être tout à fait <i>sui generis</i>&mdash;et le
-caractère conventionnel des partis, devenus une sorte d’entité légale,
-n’ont jamais eu le don de le séduire. Enthousiaste romantique, il a été
-un agitateur républicain, capable de donner sa vie pour son idéal, mais
-a toujours ressenti, pour la comédie parlementaire de Madrid, une
-répugnance instinctive. Si, dès l’enfance, l’atmosphère romanesque des
-conspirations l’avait séduit, le rêve de devenir député n’avait, par
-contre, oncques hanté son cerveau. Mais il n’en accepta pas moins, avec
-reconnaissance, cette investiture qui le mettait à l’abri des coups
-sournois d’ennemis qui, procédant jusqu’alors avec un arbitraire
-tout-puissant, se voyaient maintenant arrêtés par le caractère
-intangible du représentant de la nation, d’autant plus qu’à cette époque
-le Parlement espagnol concédait fort rarement l’autorisation préalable
-d’arrestation d’un de ses membres. J’ai entendu conter, sur Blasco
-Ibáñez député, une jolie anecdote, dont, cependant, je n’oserais
-garantir l’authenticité, puisque, le jour où je la rapportai au maître,
-il se borna à sourire. Néanmoins, étant donné son caractère, je la
-considère comme fort vraisemblable. Il avait alors trente ans et
-travaillait plus que jamais pour la cause républicaine. Or, son parti se
-trouvait préparer, avec la complicité de certains généraux, un grand
-mouvement antimonarchique, dont le succès paraissait alors assuré.
-Beaucoup d’officiers supérieurs<span class="pagenum"><a name="page_059" id="page_059"></a>{59}</span> avaient juré de tirer l’épée pour la
-Cause et le coup eût peut-être abouti, si, comme toujours, le
-gouvernement, averti à l’instant critique, n’eût recouru au biais
-ingénieux de doter de grasses sinécures ces chefs mécontents, lesquels,
-naturellement, se rangèrent <i>ipso facto</i> aux côtés de la royauté. Mais,
-quand ils étaient encore dans toute la ferveur de leur zèle
-révolutionnaire, il y avait eu, une nuit, une assemblée secrète, qui
-s’était prolongée jusqu’au matin et à laquelle avait assisté,
-naturellement, Blasco. On y avait réglé jusqu’en ses moindres détails
-l’acte libérateur. On était allé jusqu’à dresser la charte et établir
-les cadres du nouveau régime, en s’en répartissant les divers
-portefeuilles: «Vous, Blasco, dit le président du conciliabule, il
-faudra que vous vous chargiez de l’Instruction Publique, non pour
-l’Instruction en elle-même, mais à cause des Beaux-Arts, qui en
-dépendent...»&mdash;«Moi, répliqua l’interpellé avec stupeur? Quelle
-plaisanterie! Je n’ai jamais songé, pas même en rêve, à être converti en
-ministre. Si vous tenez absolument à ce que je sois quelque chose dans
-votre combinaison, envoyez-moi, de grâce, comme ambassadeur à
-Constantinople et permettez que j’emmène avec moi, à titre de
-conseillers d’ambassade, un groupe de jeunes écrivains...»</p>
-
-<p>Cette boutade, si jamais elle fut prononcée, renfermerait une vérité
-profonde. Et c’est celle-ci: que Blasco Ibáñez n’eût pas été homme de
-gouvernement. En tant que chef de parti, sa situation ne laissait pas
-d’être singulière. Son titre, en effet, était purement nominal. En
-vérité, qui commandait, c’était son état-major et lui, ne faisait
-qu’obéir à ses subordonnés. Combatif avec l’ennemi, il n’était plus, au
-milieu des siens, qu’un bon camarade, d’un libéralisme anarchique. Il ne
-manquait jamais,<span class="pagenum"><a name="page_060" id="page_060"></a>{60}</span> après avoir communiqué une décision, d’ajouter
-aussitôt: «<i>Esto es lo que yo considero mejor, pero si ustedes opinan lo
-contrario, yo les seguiré, ocurra lo que ocurra...</i>»<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a>. Beaucoup
-d’apparentes sottises, de pas de clerc dans sa vie politique ont été
-commis sciemment, à seule fin de ne pas contrarier ceux qui
-l’entraînaient à leur remorque. Quelques hommes astucieux et d’un sens
-pratique aigu exploitèrent habilement cette faiblesse pour, vivant à
-l’ombre du maître, faire profiter leurs combinaisons égoïstes du
-prestige populaire de Blasco et confisquer à leur avantage cette partie
-imposante de l’opinion publique ralliée autour de son nom. C’est à l’un
-de ces arrivistes sans vergogne qu’est attribuée une phrase qui peint en
-pied cette tourbe impudente. Comme on lui demandait pourquoi il se
-refusait à obtempérer aux consignes du patron, il répliqua cyniquement:
-«<i>Les chefs véritables du parti, c’est nous.</i>»&mdash;«<i>Mais alors</i>, fut-il
-objecté, <i>que devient, dans ce système, D. Vicente</i>?»&mdash;«<i>Don Vicente,
-c’est le héros!</i>» Réponse qui dégage toute la moralité de cette période.
-Le héros était bon pour recevoir les coups et souffrir les privations.
-Quant aux profits, ces Messieurs de l’arrière-garde s’en étaient
-généreusement réservé le monopole.</p>
-
-<p>Durant six législatures successives, Blasco Ibáñez représenta Valence à
-la Chambre espagnole. Si son titre de député le mettait à l’abri des
-persécutions que lui eût valu son activité politique, en revanche le
-contact familier avec ceux que l’on pourrait appeler les professionnels
-de cette même<span class="pagenum"><a name="page_061" id="page_061"></a>{61}</span> politique, agit sur lui à la façon d’un révulsif. Peu à
-peu, ses illusions d’agitateur s’évanouirent, à la pratique quotidienne
-de la comédie parlementaire espagnole, en même temps que disparaissaient
-de l’arène les derniers officiers républicains, jadis si nombreux dans
-l’armée. Sous la régence de Marie-Christine, l’armée espagnole offrait
-ce spectacle curieux que, contre toute logique, c’étaient les vieux
-officiers, colonels ou généraux, qui se montraient partisans de la
-République, ou, du moins, d’un libéralisme avancé, et qu’au contraire,
-les jeunes sous-lieutenants ou capitaines étaient monarchistes et
-conservateurs. Une telle anomalie s’explique, si l’on songe que les
-vieux avaient pris part à la révolution de 1868&mdash;qui fit descendre du
-trône l’autre Marie-Christine, non d’Autriche celle-là, mais de
-Bourbon&mdash;et qu’étant morts, en majorité, après les guerres coloniales,
-le peu qui en survivaient se rallièrent à la monarchie d’Alphonse XIII,
-lorsque celui-ci, à l’âge de seize ans, en 1902, eut pris possession du
-pouvoir royal: les uns par découragement, les autres par intérêt.
-Blasco, qui menait de front le métier de député et celui de
-conspirateur, lorsque toute possibilité de réaliser ce rêve républicain
-qu’il avait si tenacement caressé, lui fut apparue irrémédiablement
-chimérique, voulut laisser là la politique et refuser le mandat de
-député. La sixième fois qu’il fut nommé, son dégoût était si manifeste
-qu’il apparut clairement qu’à la prochaine législature, ses électeurs
-n’auraient plus raison de sa volonté. Je ne ferai pas l’histoire des
-luttes intestines, des envies, des rivalités, des trahisons qui, alors,
-empoisonnaient sa vie et qu’il considère aujourd’hui de très haut, avec
-un sourire où l’ironie se mêle à l’effroi. Une phrase de lui suffit à
-caractériser son attitude actuelle à l’endroit<span class="pagenum"><a name="page_062" id="page_062"></a>{62}</span> de ce lointain passé.
-C’est cette simple, courte et éloquente exclamation: «<i>¿Y yo he podido
-vivir así?</i>»<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a>.</p>
-
-<p>Vers 1909, comme ses mandataires insistaient pour qu’il acceptât, une
-septième fois, d’aller les représenter à la Chambre, Blasco Ibáñez leur
-fit, en résumé, le discours suivant: «Il y a, en Espagne, vingt mille
-Espagnols qui peuvent être députés et remplir leur rôle aussi bien,
-sinon mieux que moi-même. En revanche, il en est un peu moins qui soient
-capables d’écrire des romans passables. De grâce, permettez-moi de
-suivre enfin ma voie véritable!» Cette décision n’impliquait nullement
-une renonciation à l’idéal politique d’antan. Ceux qui connaissent
-intimement Blasco Ibáñez savent que c’est un grand romantique et que la
-plus amère déception de son existence, ce sera peut-être de voir venir
-la mort en sa demeure, sans avoir vu venir auparavant la République en
-Espagne. Et je ne crois pas me tromper en affirmant qu’au contraire, la
-plus grande joie de sa vie consisterait pour lui à atteindre l’extrême
-vieillesse, à servir, drapeau vivant, de symbole aux masses libérées de
-son pays et à tomber, tel le vieux héros des <i>Misérables</i>, en dernière
-et sublime victime sur la dernière des barricades de la révolution
-triomphante...</p>
-
-<p>Mais, avant de clore le chapitre où se termine le long épisode
-parlementaire de Blasco Ibáñez, ne faudrait-il pas que je
-narre&mdash;puisqu’il rentre dans cette période&mdash;le duel avec le lieutenant
-de la Sûreté dont j’ai parlé plus haut et qui ne fut que l’un des
-nombreux incidents de sa carrière de député agitateur, plusieurs fois
-blessé&mdash;et deux fois très grièvement&mdash;dans ces rencontres que
-l’intempérance<span class="pagenum"><a name="page_063" id="page_063"></a>{63}</span> de son langage lui attirait? Cependant, comme ce récit a
-sa place naturelle au chapitre V, je terminerai sur une historiette d’un
-autre genre, qui montre combien le métier du leader républicain, obligé
-bien souvent à outrer son attitude et ses discours pour contenter ce
-même peuple dont il tient son mandat, peut nuire à la carrière d’un
-écrivain. <i>La Barraca</i>, <i>Cañas y Barro</i> et <i>La Catedral</i> avaient été
-rédigées dans des séjours alternés à Madrid et à Valence. Puis Blasco
-s’était installé dans le petit hôtel voisin de la <i>Castellana</i>, qu’il
-finit par acheter, et c’est là qu’il avait écrit <i>El Intruso</i>, <i>La
-Bodega</i>, <i>La Horda</i>, <i>La Maja desnuda</i>, <i>Sangre y Arena</i> et <i>Los Muertos
-mandan</i>. Ce dernier livre, qui porte la date de Mai-Décembre 1908, clôt
-l’ère madrilène. Car <i>Luna Benamor</i>, publié en volume au printemps de
-1909, date, sous forme des six contes et des cinq esquisses qui
-complètent cette touchante nouvelle, d’époques diverses, mais
-antérieures. Il faut dire, pour expliquer la composition de ces six
-romans en cinq ans&mdash;de 1904 à 1908&mdash;, que le sixième mandat de député de
-Blasco Ibáñez avait été presque platonique, vu qu’il n’allait même plus
-aux séances de la Chambre. <i>La Barraca</i>, après avoir paru dans <i>El
-Pueblo</i>, avait été réunie en un modeste volume dont il ne s’était vendu
-que quelques centaines d’exemplaires. Puis <i>El Liberal</i> de Madrid, alors
-le journal le plus lu d’Espagne, l’avait redonnée en feuilleton. Cette
-fois, le succès avait été franc et la vente considérable. Quand parut
-<i>Entre Naranjos</i>, en 1900, les amis du romancier lui offrirent un grand
-banquet dans les jardins&mdash;aujourd’hui disparus et en partie occupés par
-la nouvelle Poste&mdash;du <i>Buen Retiro</i>. Pérez Galdós, le patriarche du
-roman espagnol, présidait cette fête, où de nombreux auteurs prirent la
-parole et à l’ornementation<span class="pagenum"><a name="page_064" id="page_064"></a>{64}</span> de laquelle avaient été conviés les
-artistes valenciens résidant à Madrid. Ce fut la cérémonie dont le
-retentissement devait être grand et qui ne contribua pas peu à
-accréditer le renom de l’écrivain. Cependant, je tiens d’un libraire
-bien connu de la capitale espagnole que, fort après cette époque, à peu
-près chaque fois qu’il lui arrivait de recommander une œuvre de
-Blasco à sa clientèle aristocratique, il en recevait presque
-infailliblement une réponse dans ce genre: «<i>Pero este Blasco Ibáñez,
-¿es pariente del diputado republicano?</i>»<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a>. Et, sur l’affirmative que
-c’était le même homme, le monsieur et la dame distingués laissaient
-tomber dédaigneusement un livre jugé indigne de tout intérêt...<span class="pagenum"><a name="page_065" id="page_065"></a>{65}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_009_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_009_sml.jpg" width="450" height="274" alt="BLASCO AVEC SA FAMILLE SUR LA PLAGE DE MALVARROSA
-
-Il avait coutume, chaque matin, de faire une partie de rowing dans le
-canot qui figure sur cette photographie, publiée par Blanco y Negro,
-l’hebdomadaire illustré de Madrid" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO AVEC SA FAMILLE SUR LA PLAGE DE MALVARROSA
-<br />
-Il avait coutume, chaque matin, de faire une partie de rowing dans le
-canot qui figure sur cette photographie, publiée par Blanco y Negro,
-l’hebdomadaire illustré de Madrid</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_010_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_010_sml.jpg" width="450" height="270" alt="BLASCO IBÁÑEZ PARLANT AU PEUPLE DANS LA SALLE DE JEU DE
-PELOTE BASQUE («FRONTÓN») A VALENCE" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO IBÁÑEZ PARLANT AU PEUPLE DANS LA SALLE DE JEU DE
-PELOTE BASQUE («FRONTÓN») A VALENCE</span>
-</div>
-
-<h2><a name="IV" id="IV"></a>IV</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>Aversion pour les groupements littéraires.&mdash;Individualisme.&mdash;Le
-programme esthétique de l’auteur.&mdash;Ses goûts somptuaires: le
-«palais» de la Malvarrosa et le petit hôtel de Madrid.&mdash;Histoire
-d’une table de marbre.&mdash;Un voyage de Madrid à Bordeaux qui se
-termine en Asie Mineure.&mdash;<i>Oriente.</i>&mdash;Avec le «Sultan Rouge».&mdash;Le
-forçat au palais du souverain des <i>Mille et Une Nuits</i>.&mdash;La plaque
-de brillants de Blasco Ibáñez.&mdash;La mission que lui confie le Grand
-Vizir.&mdash;Le retour en Espagne en Novembre 1907.</p></div>
-
-<p>En Espagne, comme en d’autres lieux, l’instinct grégaire se fait sentir,
-en littérature aussi bien qu’en politique et analogues variétés de
-l’activité humaine. C’est en vertu de cet instinct que la jeunesse
-littéraire tend à se grouper en clans avec chefs distincts, et à se
-proclamer, dans l’intérieur de chacune de ces petites chapelles fermées,
-l’unique dépositaire du Beau artistique et de la Vraie Doctrine,
-regardant avec dédain quiconque ne se rallie pas sous le même drapeau.
-Généralement, ces coteries ont un café qui leur sert de cénacle et c’est
-là que les membres passent leurs soirées et souvent une bonne partie de
-la nuit. On y discute à l’infini et de ces joutes oratoires, aussi
-brillantes que stériles, le résultat a coutume d’être complètement
-négatif. Qui dira combien d’adolescents et de jeunes hommes,
-admirablement doués et dont le talent, s’il eût été formé de plus
-méthodique<span class="pagenum"><a name="page_066" id="page_066"></a>{66}</span> sorte, se fût affirmé en œuvres durables, ont sombré dans
-ces coteries de stérile verbalisme, dans ces parlotes prétentieuses où
-il est question, à toute heure, du livre définitif que l’on écrira un
-jour et qui est condamné à rester, à jamais, inédit! Blasco Ibáñez a
-toujours fui ces <i>tertulias</i><a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a>. Le contact avec les hommes d’action
-que lui avait valu son rôle d’agitateur politique, alors que son menton
-était encore vierge de tout duvet, lui faisait soigneusement éviter une
-stagnation oiseuse en compagnie d’écrivains discoureurs, quels qu’ils
-fussent. En outre, une instinctive répugnance pour tout ce qui, de près
-ou de loin, rappelle les groupements académiques, ou simplement d’hommes
-de lettres professionnels, l’écartait de milieux où l’on finit par
-concevoir la vie à travers la vision d’autrui et par produire, non selon
-son originalité et sa formule propres, mais d’accord avec le canon
-esthétique grégaire, de façon à s’assurer d’avance l’approbation des
-«chers collègues».</p>
-
-<p>Blasco Ibáñez, s’il a toujours marché seul en littérature&mdash;nous verrons
-plus loin ce que signifie, en réalité, le reproche, qu’on lui a adressé
-si souvent, d’être un imitateur de Zola&mdash;c’est qu’il pense que, pour
-étudier la réalité, tant extérieure qu’intérieure, pas n’est besoin de
-s’emprisonner en vase clos avec des gens qui ne parlent que littérature
-et que cette manie professionnelle, qui est celle aussi, souvent, des
-officiers de carrière et des gens d’Eglise, n’aboutit qu’à déformer
-l’esprit. «Quand j’ai fini d’écrire,&mdash;m’a-t-il dit bien souvent&mdash;je me
-plonge immédiatement dans la vie et me coudoie avec le public de la rue,
-avec les foules, bonnes ou mauvaises. En un mot, je tâche de
-m’assimiler<span class="pagenum"><a name="page_067" id="page_067"></a>{67}</span> les mille variétés diverses du réel. Voilà ce qui redonne
-au romancier la tonicité, perdue au cours de ses longues heures
-d’écriture, dans son cabinet. Voilà ce qui recrée l’activité
-productrice...» Je crois aussi qu’une des raisons&mdash;et non des
-moindres&mdash;pour lesquelles Blasco a une telle horreur des cénacles, c’est
-qu’un caractère franc et viril comme le sien ne s’accommoderait pas de
-l’esprit de médisance et de mordacité que l’on affirme y prévaloir. Sa
-claire vision des choses l’a, dès l’origine, sauvé d’un piège qui&mdash;car
-c’est un charmant, un intarissable causeur&mdash;eût été fatal à son génie,
-s’il se fût, lui aussi, laissé séduire par l’attrait de réunions où,
-quand on a pulvérisé en paroles les précurseurs, l’on n’est que trop
-enté de s’imaginer ouvertes, toutes grandes, les portes de l’Avenir. Un
-jour, à certain débutant, victime de telles fréquentations, Blasco tint
-ce petit discours: «Vous passez des nuits occupés à démontrer que <i>X.</i>
-est un imbécile. C’est parfait. Mais pour qui faites-vous ces
-démonstrations? Pour vous-mêmes, j’imagine. Et en quoi ces
-syllogismes-là vous avancent-ils le moins du monde? Ce qui importe, et
-souverainement, c’est de prouver que chacun de vous en particulier n’est
-pas l’imbécile que tous en chœur vous proclamez qu’est <i>X</i>. Mais une
-telle preuve, vous ne la fournirez qu’en travaillant d’arrache-pied et
-en produisant sans trêve. Si vous continuez à palabrer ainsi dans le
-vide, à échanger systématiquement des commérages de vieilles femmes dans
-la fumée et le brouhaha d’une tabagie, tout ce à quoi vous aboutirez, ce
-sera à démontrer que n + p + q + r = x.»</p>
-
-<p>Même après être devenu célèbre, Blasco Ibáñez se montra obstinément
-fidèle à cet amour de la solitude. Le contraire, d’ailleurs, ne
-serait-il pas surprenant? Un tel producteur, qui souvent reste cloué<span class="pagenum"><a name="page_068" id="page_068"></a>{68}</span>
-douze heures consécutives devant sa table de travail, trouverait une
-médiocre volupté, après les laborieuses gestations de son puissant
-cerveau, à se repaître de truismes ou des pauvres sentences de la
-sagesse à la mode. Cependant, sa porte est ouverte à qui vient réclamer
-sa bienveillance. Mais son affabilité, en ces occurrences, s’exprime
-plus par des actes que par des paroles. Il n’est pas un jeune homme se
-risquant dans la carrière des lettres et lui demandant son appui, qui
-ait jamais été éconduit. Bien plus, Blasco Ibáñez s’intéresse, lorsqu’il
-la reconnaît bonne, pour l’œuvre ainsi soumise à son patronage et
-fait tant en sa faveur, qu’il lui trouve un directeur de journal ou de
-revue, ou même un éditeur. On aura remarqué, sans doute, qu’aucun de ses
-romans n’est précédé d’un prologue. Cependant, il eût été fort naturel
-qu’à ses débuts au moins, il cherchât&mdash;et il n’eût pas manqué d’en
-trouver&mdash;un illustre patron qui, en quelques lignes bienveillantes,
-l’eût présenté au public. S’il ne l’a pas fait, la chose est d’autant
-plus méritoire que, lorsqu’on lui demande d’écrire un avant-propos qui
-rehausse, de sa signature mondiale, une œuvre de débutant, il finit
-par s’exécuter, tout en prétextant que cela est inutile, que son
-prologue ne servira de rien, etc. Ainsi, tout récemment, a-t-il composé,
-pour le livre de M. E. Joliclerc: <i>L’Espagne Vivante</i>, une belle
-dissertation en faveur du problème, toujours à l’ordre du jour chez
-nous, parce que toujours non résolu: <i>Espagne et langue espagnole</i>, en
-l’envisageant sous quelques-uns de ses principaux aspects d’ordre
-historique. Ainsi encore, en pleine guerre, a-t-il mis, en tête du
-traité, si documenté et précis, de M. A. Fabra Rivas sur <i>El Socialismo
-y el Conflicto Europeo</i>, une vibrante préface où, déjà, il proteste
-contre cette ignorance<span class="pagenum"><a name="page_069" id="page_069"></a>{69}</span> systématique, chez nous et ailleurs encore, de
-l’Espagne et de sa littérature. «Les étrangers,&mdash;y disait-il, p. X, et
-le livre est de 1915&mdash;les plus érudits savent qu’il exista une
-littérature espagnole, puis-qu’ils l’étudient et qu’ils la commentent.
-Mais ils ne semblent guère être informés sur la suite contemporaine de
-cette même littérature. Soit paresse, soit routine, l’immense majorité
-continue à penser que l’Espagne est restée une nation de <i>toreros</i>, ou
-d’inquisiteurs, dont les femmes seraient ou des dévotes ou des
-ballerines. De temps à autre, on publie, à titre de spécimen exotique,
-quelque traduction espagnole en France, en Angleterre, en Allemagne.
-Mais il est vrai qu’on lit, désormais, si peu, en ce bas monde!»</p>
-
-<p>Blasco Ibáñez, qui eût pu fonder en Espagne une école littéraire comme
-il y avait été, dans la région de Valence, chef du parti républicain, ne
-l’a pas fait par ce que persuadé de l’inefficacité des écoles
-littéraires. D’ailleurs, jusqu’à ces derniers temps, son existence a été
-tellement inquiète, tellement vagabonde, que l’on ne voit pas comment
-cette indécise jeunesse qui a besoin d’un berger qui la guide, eût pu se
-réclamer d’un chef toujours absent de son pays et qu’elle n’eût aperçu
-que par intervalles rapides et clairsemés. D’où l’impossibilité
-manifeste pour elle de le muer en idole, but et fin suprêmes de toute
-école de jeunes littérateurs. Mais si le maître eût aspiré, en sa
-patrie, aux lauriers de chef d’un cénacle réaliste, ses disciples
-eussent trouvé en lui plutôt un camarade d’âge, ignorant la pause, dénué
-d’orgueil, ne pensant qu’à l’œuvre de demain, ridiculement oublieux
-de l’œuvre d’hier. Quant à son programme, nous avons la chance de le
-posséder, sous forme d’une longue lettre adressée, le 6 Mars 1918, de
-Cap-Ferrat&mdash;entre<span class="pagenum"><a name="page_070" id="page_070"></a>{70}</span> Villefranche et Beaulieu, sur la Côte d’Azur&mdash;au
-prêtre D. Julio Cejador, qui l’a insérée en entier au tome IX de son
-<i>Histoire Littéraire</i> déjà citée, p. 471-478, en la traitant
-d’«admirable», encore qu’elle ait été écrite au courant de la plume. En
-voici les passages essentiels: «Parlons un peu du roman, puisque vous
-m’en priez. J’accepte la définition courante: «<i>la réalité saisie à
-travers un tempérament</i>». Et je crois encore, avec Stendhal, qu’«<i>un
-roman est un miroir promené le long d’un chemin</i>». Mais il est bien
-certain que le tempérament modifie la réalité et que le miroir ne
-reproduit pas exactement les choses, avec leur rigidité matérielle, mais
-qu’il confère à l’image cette fluidité, légère et azurée, qui semble
-flotter au fond des cristaux de Venise. Le romancier reproduit la
-réalité à sa façon, conformément à son tempérament, choisissant, de
-cette réalité, ce qui lui en semble saillant et négligeant, comme
-accessoires inutiles, le médiocre et le monotone. Ainsi opère le
-peintre, quelque réaliste qu’il soit. Velasquez reproduisait la vie
-mieux que personne. Ses personnages palpitent. S’ils eussent été
-photographiés directement, peut-être eussent-ils été plus exacts, mais
-ils vivraient infiniment moins. Entre la réalité et l’œuvre qui la
-reproduit, s’interpose un prisme lumineux qui défigure les objets, en
-concentre et l’essence et l’âme, et c’est le tempérament de l’auteur.
-Pour moi, c’est cela qui constitue le romancier, parce que c’est en cela
-que consistent sa personnalité, sa façon spéciale et individuelle de
-comprendre la vie. C’est là vraiment qu’est son style, dût son écriture
-apparaître négligée. Et comme, heureusement pour l’art, qui a en horreur
-la monotonie et les répétitions, les tempéraments varient avec les
-individus, vous voyez pourquoi je ne crois guère aux classifications,<span class="pagenum"><a name="page_071" id="page_071"></a>{71}</span>
-aux écoles, aux étiquettes de certaine critique. Tout romancier
-véritable reste soi-même et rien que soi-même. Qu’une lointaine parenté
-le rattache à d’autres, c’est fort possible, mais il n’existe pas de
-caste fermée. Je parle, évidemment, ici d’un romancier en pleine
-possession de ses moyens, au zénith de sa trajectoire, car, dans la
-jeunesse, il n’est que trop certain que nous subissons, tous,
-l’influence des maîtres qui jouissent alors de la renommée. Personne,
-ici-bas, n’échappe à ces influences supérieures. Notre présent est en
-fonction à la fois du passé et de l’avenir. En biologie comme en
-psychologie, on démontre que les générations qui nous ont précédé
-influent sur nous, que nous sommes les légataires d’une hérédité
-ancestrale, encore que, par l’action de notre libre arbitre, nous
-arrivions à en atténuer diversement les effets. Or, comment, en
-littérature, ne ressentirions-nous pas cette pression du passé et du
-présent, lorsque nous risquons nos premiers balbutiements...? De même
-que les religions, en tant que génératrices de consolation et d’espoir,
-sont assurées, à jamais, de la gratitude de leurs fidèles, de même les
-romans qui sont de vrais romans&mdash;c’est-à-dire ceux par qui vibre en
-nous-même une corde de vie, ceux qui garantissent quelques heures
-d’illusion au lecteur&mdash;sont assurés de la faveur de milliers et de
-milliers d’êtres, alors même que la critique s’acharnerait à démontrer
-que ce sont œuvres indignes de l’estime des esprits supérieurs. Car
-la critique ne parle qu’à la raison. Mais l’œuvre d’art s’adresse au
-sentiment. Entendez: à tout ce qui constitue notre héritage
-d’inconscient, le monde de notre sensibilité, univers infini,
-mystérieux, dont personne n’a jamais exploré les frontières, tandis que
-celles de la raison sont parfaitement connues. Vous souvenez-vous de<span class="pagenum"><a name="page_072" id="page_072"></a>{72}</span> ce
-tambourinaire-troubadour de certain roman de Daudet? Ce personnage
-cocasse, avant de jouer du galoubet, «rase» religieusement son excellent
-public de Provence par une fastidieuse explication de la manière dont il
-lui est venu à l’idée de faire de la musique: en écoutant, sous un
-olivier, chanter le rossignol. Tout le monde se sent l’envie de lui
-crier: «<i>Assez comme cela! Etes-vous musicien? Oui? Alors, silence! Et
-jouez-nous votre musique!</i>» Pour moi, en face des prologues, des
-commentaires, des manifestes, etc. qui, tant de fois, encombrent les
-livres d’autrui ou les colonnes des journaux, je me sens une envie
-semblable de crier: «<i>Romancier, à ton roman!</i>» Et seul un Orbaneja a
-besoin de déclarer, pour qu’on le sache, au pied de sa peinture que
-«<i>ceci est un coq</i>». L’authentique peintre, celui qui est maître de sa
-main comme de son imagination, n’inscrit pas de commentaires en marge de
-son œuvre, car il sait parfaitement que le public verra, clairement,
-sur la toile, ce qu’il a voulu dire et la façon dont il a voulu le dire.
-Et si le public en fournit une douzaine de versions différentes, qui
-sait laquelle de ces versions, finalement, sera acceptée comme bonne, et
-si elle ne vaudra pas mieux que la version de l’artiste? Souvenons-nous
-de notre grand Don Miguel, qui n’entendait, par son <i>Don Quichotte</i>,
-qu’exprimer une seule idée et auquel l’admiration universelle en a prêté
-tant et de si belles! Et puis, n’y aurait-il pas lieu de frémir au
-spectacle de la finale destinée de toutes ces doctrines, exposées par
-les romanciers pour expliquer leur œuvre et leurs prétendues
-innovations...? J’écris des romans parce que cela est pour moi une
-nécessité. Peut-être était-ce ma destinée et, en tout cas, tout ce que
-je pourrais faire pour échapper à cette fatalité serait peine perdue.
-Certains en composent<span class="pagenum"><a name="page_073" id="page_073"></a>{73}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_011_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_011_sml.jpg" width="450" height="268" alt="LA MALVARROSA VUE DE LA MER" /></a>
-<br />
-<span class="caption">LA MALVARROSA VUE DE LA MER</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_012_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_012_sml.jpg" width="450" height="268" alt="PETITE SALLE A MANGER DE LA MALVARROSA, IMITANT UNE
-CUISINE DE STYLE VALENCIEN" /></a>
-<br />
-<span class="caption">PETITE SALLE A MANGER DE LA MALVARROSA, IMITANT UNE
-CUISINE DE STYLE VALENCIEN</span>
-</div>
-
-<p class="nind">parce que d’autres en composèrent avant eux et l’idée ne leur en serait
-jamais venue, s’ils n’eussent eu, devant eux, une série de modèles.
-Quant à moi, fussé-je né en pays sauvage, ignorant livres et art
-d’écrire, j’ai la ferme conviction que j’eusse fait des lieues et des
-lieues pour aller raconter à quelqu’un de mes semblables les histoires
-imaginées dans ma solitude et entendre, en échange, de ses lèvres les
-siennes propres. Chaque fois que j’achève une de mes œuvres, je
-m’ébroue, positivement, de lassitude et exulte de délivrance, tel un
-patient au sortir d’une opération douloureuse. «<i>Enfin!</i> me dis-je.
-<i>C’est bien le dernier!</i>» Et cela, je me le dis en toute bonne foi. Je
-suis un homme d’action, dont la vie s’est passée à faire autre chose
-encore que des livres et croyez que cela ne me réjouit que médiocrement,
-de rester cloué trois mois durant dans un fauteuil, la poitrine contre
-le bois de ma table, à raison d’une dizaine d’heures par séance! J’ai
-été agitateur politique. J’ai passé une partie de ma jeunesse en prison:
-trente fois au moins. J’ai été forçat. J’ai été blessé à mort dans des
-duels féroces. Je connais toutes les privations physiques qui peuvent
-affliger un être humain, y compris celles de la plus extrême pauvreté.
-En même temps, j’ai été député jusqu’à satiété, jusqu’à la septième
-législature; j’ai été ami intime de chefs d’Etat; j’ai connu
-personnellement le vieux sultan de Turquie; j’ai habité des palais;
-j’ai, plusieurs années, été homme d’affaires, maniant des millions; j’ai
-fondé des villages en Amérique. Je vous cite tout cela pour vous faire
-comprendre que les romans, je suis capable de mieux les vivre, le plus
-souvent, que de les coucher, noir sur blanc, sur le manuscrit
-d’imprimerie. Et cependant, chacune de mes œuvres nouvelles s’impose
-à moi avec une sorte de violence<span class="pagenum"><a name="page_074" id="page_074"></a>{74}</span> physiologique, qui a raison de ma
-tendance au mouvement et de mon horreur pour le travail sédentaire. Je
-la sens croître dans mon imagination. Ainsi que le fœtus qui devient
-enfant, elle s’agite, s’érige, vivante et vibrante, frappe aux parois
-intérieures de mon crâne. Et il faut que, telle la femme en couches,
-j’en expulse ce fruit de ma chair, sous peine de mourir, empoisonné par
-la putréfaction d’une créature prisonnière. Tous mes serments de ne plus
-travailler sont vains. Rien n’y fait. J’écrirai des romans aussi
-longtemps que j’existerai. Leur formation est celle de la boule de
-neige. Une sensation, une idée, que je n’ai pas recherchées, qui
-surgissent des limites de l’inconscient, constituent le noyau autour
-duquel s’agglomèrent observations, impressions et pensées, emmagasinées
-dans mon subconscient sans que je m’en sois rendu le moindre compte.
-L’imagination du vrai romancier est semblable à quelque appareil
-photographique dont l’objectif serait perpétuellement en action. Avec
-l’inconscience d’une machine, elle enregistre dans la vie quotidienne
-physionomies, gestes, idées, sensations et les emmagasine pêle-mêle.
-Puis, lentement, toutes ces richesses d’observation s’ordonnent dans le
-mystère de l’inconscient, s’y amalgament, s’y cristallisent, jusqu’à ce
-qu’elles soient prêtes à s’extérioriser. Et lorsque, sous l’empire d’une
-force invisible, le romancier s’est mis à écrire, il lui semblera qu’il
-exprime des choses nouvelles toutes fraîches écloses, alors qu’il ne
-fera que transcrire des concepts subexistant en lui depuis des années,
-qu’un paysage lointain lui suggéra, ou un livre, qu’il a complètement
-oublié. Je me flatte d’être le moins littérateur possible en tant
-qu’écrivain, c’est-à-dire le moins professionnel. J’abhorre qui a
-toujours en bouche une conversation<span class="pagenum"><a name="page_075" id="page_075"></a>{75}</span> de métier, qui ne se réunit qu’en
-petit comité, qui ne sait vivre qu’en clans exclusifs, peut-être par ce
-que la médisance ne s’alimente que de la sorte. Je suis un homme qui
-<i>vit</i> et, lorsqu’il en a le temps, qui <i>écrit</i>, sous un impératif
-catégorique du cerveau. Ce faisant, j’ai conscience de continuer la
-noble et virile tradition espagnole. Les meilleurs génies littéraires de
-notre race ne furent-ils pas des hommes, de vrais hommes, dans le sens
-le plus complet du vocable: soldats, grands voyageurs, coureurs
-d’aventures lointaines, exposés aux captivités, à des misères variées?
-Que si, par-dessus le marché, ils furent aussi écrivains, ils ont su
-abandonner la plume, lorsqu’il leur fallait, rudement, lutter pour
-l’existence. Car ils considéraient leur métier d’écrivain comme
-incompatible avec les nécessités de l’action. Souvenez-vous de notre
-Cervantes, qui resta, à une période de sa vie, huit années sans écrire.
-Et je crois que l’on apprend mieux ainsi à connaître la vie, qu’en
-passant son existence dans les cafés; qu’en réduisant son observation à
-la lecture des livres de camarades, ou aux palabres entre amis; qu’en se
-momifiant le cerveau par des affirmations toujours ressassées; qu’en ne
-s’alimentant que de sa propre sève, sans jamais changer d’horizon, sans
-bouger des rivages au long desquels s’écoule un mince filet de cet
-immense fleuve de l’humaine activité... Pour les écrivains de ma
-nuance&mdash;voyageurs, hommes d’action et de mouvement&mdash;l’œuvre est en
-fonctions directes du milieu. Et, revenant à la théorie du «miroir» de
-Stendhal,&mdash;cette image si juste d’un si grand artiste, qui connut la vie
-et qui fut, lui aussi, voyageur et homme d’action&mdash;je redirai que nous
-reflétons ce que nous voyons et que tout notre mérite est de savoir le
-refléter... L’important est donc de<span class="pagenum"><a name="page_076" id="page_076"></a>{76}</span> voir les choses de près,
-directement, de les vivre, ne fût-ce qu’un instant, afin d’être à même
-d’en déduire comment les autres les vivent. J’ai la croyance que les
-romans ne se font ni avec la raison, ni avec l’intelligence; que ces
-facultés n’interviennent dans leur fabrication que comme régulatrices et
-ordonnatrices de l’œuvre d’art, ou, même, qu’elles se maintiennent en
-marge de cette gestation, pour nous servir, à l’occasion, de
-conseillères. Le vrai, l’unique facteur actif, c’est l’instinct, le
-subconscient, cet invisible et mystérieux ensemble de forces que le
-vulgaire dénomme «inspiration». Tout artiste véritable compose son
-chef-d’œuvre «<i>porque sí</i>», comme on dit en espagnol, c’est-à-dire
-par ce qu’il ne peut faire autrement. Les passages qu’on vante davantage
-dans un roman sont presque toujours ceux dont l’auteur ne s’était pas
-rendu compte et auxquels il ne s’arrête que lorsque la critique les lui
-a signalés. Pour moi, en mettant le point final à un de mes livres, j’ai
-l’impression de m’éveiller d’un rêve. Je ne sais si ce que je viens de
-faire en vaut la peine; si ce n’est pas une œuvre mort-née dont j’ai
-accouché. Au fond, je ne sais absolument rien. J’attends! Le créateur de
-beauté est le plus inconscient de tous les créateurs. Cette vérité n’est
-pas nouvelle. Elle est vieille comme le monde. Parlant des poètes,
-Platon a déclaré qu’ils disent leurs plus belles choses sans savoir
-pourquoi et, souvent même, sans en avoir conscience. C’est aussi ce
-qu’affirmait le célèbre adage scolastique: <i>nascuntur poetæ, fiunt
-oratores</i>. Ce qui revient à dire, comme s’exprime, en notre langue, la
-sagesse populaire, que «<i>el poeta nace y no se hace</i>». La raison, la
-lecture peuvent former de grands, d’incomparables écrivains et dignes
-d’admiration. Ils ne sauraient, cependant, jamais, de ce seul chef,
-devenir des romanciers,<span class="pagenum"><a name="page_077" id="page_077"></a>{77}</span> des dramaturges, des poètes. Pour être cela, il
-faut qu’intervienne le subconscient comme essentiel facteur: cette
-mystérieuse divination, ce pressentiment, ces éléments affectifs en
-opposition presque constante avec les éléments intellectuels. Il est
-clair qu’il ne faut pas abuser de cette doctrine et s’abstraire de la
-raison et de l’étude sous prétexte que, dans l’œuvre d’art, c’est le
-subconscient seul qui est souverain. Tout doit se fondre dans une
-harmonieuse unité. Et il faudrait moins encore excuser de capricieuses
-divagations ou de puériles niaiseries, en alléguant l’entraînement des
-forces inconscientes... En guise de conclusion, je répète, avec M. de la
-Palisse, que, «pour écrire des romans, il faut être né romancier». Or,
-être né romancier, cela veut dire: être pourvu de cet instinct qui,
-seul, évoque l’image juste. Cela veut dire encore que l’on possède cette
-force de suggestion sans laquelle aucun lecteur ne prendra jamais pour
-vivante réalité ce qui n’est que le produit de l’imagination d’un
-auteur. Et qui n’a pas ce pouvoir, quels que soient par ailleurs son
-talent et son acquis, j’accorde qu’il composera peut-être des livres
-intéressants, corrects et même beaux, par lui baptisés romans. Mais de
-roman véritable, jamais il n’en écrira...»</p>
-
-<p>J’ai tenu à citer cette ample profession de foi, d’abord par ce
-qu’unique dans l’œuvre de Blasco Ibáñez&mdash;qu’on lise, pour ne citer
-qu’un récent exemple et un texte facile, dans la <i>Grande Revue</i> de
-Décembre 1918, avec quel laconisme le maître y répond à l’enquête
-ouverte par cet organe mensuel sur l’avenir postguerrier de la
-littérature<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a>&mdash;ensuite,<span class="pagenum"><a name="page_078" id="page_078"></a>{78}</span> parce que révélant un fond de doctrine dont
-s’étonneront quelques criticastres, lesquels, jugeant l’auteur à l’aune
-de leur court intellect, estiment que Blasco Ibáñez n’est qu’une sorte
-de volcan en perpétuelle éruption de romans, dont tout l’art se
-limiterait à reproduire la formule zolesque! Grand libéral en matières
-littéraires, Blasco Ibáñez admet tous les dogmatismes, à condition qu’au
-fond des avenues théoriques, l’œuvre d’art érige sa façade de sereine
-majesté. Personne n’est plus tolérant, personne n’use de plus amples
-critériums que lui, lorsqu’il s’agit de juger des auteurs en
-contradiction avec son programme esthétique. La rageuse vanité, la
-maladive susceptibilité de tant d’hommes de lettres lui sont infirmités
-inconnues. N’admettant l’infaillibilité de personne, il se garde bien de
-poser en principe la sienne propre. Convaincu de la relativité de tout
-ici-bas, il ne se risquerait pas d’imposer ses goûts à autrui. Et il
-parle de ses œuvres avec une humilité souriante, que l’on sent venir
-du tréfonds de l’âme. «Chacun de nous&mdash;m’a-t-il déclaré
-récemment&mdash;chante sa propre chanson à son passage par la vie, avant de
-disparaître dans l’immense et profonde nuit. Cette chanson ne saurait
-être du goût de tous et il serait fat de vouloir que les autres hommes
-s’arrêtassent pour n’entendre qu’elle. Des plus célèbres, des plus
-immortelles, que subsiste-t-il? Un titre, un nom d’auteur, quelquefois
-un motif vague, ou étrangement modifié. Le public se contente de répéter
-que ces chansons sont belles, parce qu’il le tient des générations
-précédentes. Mais combien peu ressentent le besoin de recourir à la
-source, de les reconstituer en leur intégrité, de revenir à elles pour
-le plaisir et par amour d’art?» Une philosophie aussi détachée devait
-immuniser Blasco Ibáñez contre la<span class="pagenum"><a name="page_079" id="page_079"></a>{79}</span> morsure de l’envie. Cet éternel Don
-Quichotte n’est heureux que du bonheur d’autrui. Lui, écrivain espagnol
-le plus lu actuellement hors d’Espagne, a tenté à plusieurs reprises de
-modifier les organisations éditoriales de son pays au bénéfice des gens
-de lettres, ses collègues, afin que leurs œuvres se vendissent à
-l’étranger. Et il ne cesse de conseiller à ses divers traducteurs et aux
-maisons d’éditions qui publient leurs versions, de ne pas limiter à son
-œuvre la divulgation de la littérature espagnole. Enfin, ce fougueux
-polémiste, toujours prêt à aller sur le terrain lorsqu’il s’agissait de
-défendre ses idées politiques, n’a jamais eu la moindre affaire, a
-toujours évité toute discussion de nature littéraire professionnelle.
-Plus d’une fois, des Béotiens, improvisés juges&mdash;ceux qu’en 1906,
-l’écrivain suisse William Ritter, au cours d’une belle étude sur Blasco
-Ibáñez insérée dans son volume: <i>Etudes d’art étranger</i>, définissait
-plaisamment: «Les impuissants, les gandins, et les popotiers du trottoir
-de la nullité et des boulevards de la grisaille»&mdash;ont cru utile de
-débiter sur son compte de monstrueuses absurdités, qu’il lui eût été
-facile de réduire, d’un trait de plume, à leur juste valeur, en
-ridiculisant comme il convenait leurs auteurs responsables. Il a
-toujours dédaigné ces mises au point. Sa doctrine, en l’espèce, c’est
-qu’il n’est qu’une réplique qui vaille et que cette réplique consiste à
-continuer de produire. L’on sait s’il lui est fidèle! Tel est l’homme
-que d’honnêtes folliculaires se complaisent à représenter comme un
-orgueilleux affamé de réclame, un sombre et misanthrope vaniteux, dans
-leur basse jalousie de pygmées, incapables d’admettre qu’avec une si
-riche et si complexe nature, les manifestations extérieures les plus
-tapageuses ne sont que la résultante de l’immense besoin intérieur de
-se<span class="pagenum"><a name="page_080" id="page_080"></a>{80}</span> renouveler, de se meubler d’images nouvelles, de s’enrichir d’autres
-sensations, et qu’une âme toujours en gésine d’un univers serait, par
-tant de successives parturitions, depuis longtemps épuisée, si ce bruit,
-ce mouvement, cette trépidation ne lui maintenaient sa tonicité.</p>
-
-<p>Architecte, Blasco Ibáñez ne l’est pas seulement de châteaux en Espagne
-et dans ses romans. C’est aussi un bâtisseur de maison et de maison fort
-habitable et confortable. Le rêve si cher à tout artiste&mdash;le rêve de
-Rostand à Cambo, le rêve de Zola à Médan&mdash;de posséder son home à lui, il
-l’a réalisé à une heure de Valence, aux bords de la mer latine, sur la
-plage de la Malvarrosa, qu’ont popularisée les mentions de date et de
-lieu mises à la fin de ses romans. Ce nom de Malvarrosa vient de ce que
-les champs voisins y sont utilisés pour la culture des alcées et autres
-plantes odoriférantes, dont les sucs sont transformés par une fabrique
-de matières premières pour la parfumerie et dont les produits distillés
-se retrouvent dans tous les boudoirs élégants du monde. Le parfum que
-dégagent ces fleurs est moins dangereux que celui des tubéreuses qui
-sont également cultivées dans ces campagnes et qui, une année où près de
-cent hectares en étaient couverts, obligèrent le poète à fuir de sa
-demeure enchantée, tellement capiteux et enivrant en était l’arome,
-perçu en mer par les navigateurs qui longent ces côtes. Le cabinet de
-travail de Blasco, installé à l’étage supérieur de ce «<i>palacio</i>»,
-frappe le visiteur par sa richesse en meubles et en tableaux anciens. La
-fabuleuse splendeur de Valence, lorsque cette ville s’adonnait en grand
-au tissage des soies comme, chez nous, Nîmes, avait eu pour conséquence,
-chez ses opulents bourgeois, un luxe inouï et ce fut à Valence que les
-antiquaires avisés qui, au cours du<span class="pagenum"><a name="page_081" id="page_081"></a>{81}</span> siècle dernier, mirent en coupe
-réglée cette pauvre Espagne, par eux systématiquement ravagée,
-réalisèrent leurs plus merveilleuses razzias. Blasco, qui avait sur eux
-l’avantage de mieux connaître le terrain, n’en réunit pas moins maintes
-pièces curieuses, arrachées aux chasses de ces pillards internationaux,
-et il en orna sa résidence marine, où furent signés les immortels romans
-de sa première époque, dont le souvenir est indissolublement lié, pour
-ses fidèles, à celui de cette poétique demeure de la Malvarrosa. La
-passion politique a, d’ailleurs, scandaleusement exagéré le luxe d’une
-maison bâtie avec le produit du labeur de Blasco et ses ennemis
-l’avaient plaisamment transformée en une sorte de palais enchanté des
-<i>Mille et Une Nuits</i>, dont ses éditeurs de Valence, universellement
-désignés aujourd’hui sous le nom de leur firme <i>Prometeo</i>, ont donné une
-version castillane, faite par le propre Blasco sur la traduction
-française du Docteur Mardrus. Comme Blasco Ibáñez avait, à cette époque,
-un véritable faciès d’Arabe&mdash;on n’eût en qu’à se reporter, pour s’en
-convaincre, à son portrait, qui ornait le petit livre de Zamacois et
-dont la ressemblance est beaucoup plus frappante que l’effigie, d’après
-R. Casas, illustrant l’article de 1910 dans l’<i>Enciclopedia Espasa</i>&mdash;ils
-avaient imaginé de l’appeler <i>El Sultán de la Malvarrosa</i>. Qui a visité
-la maison y aura trouvé, avec un intérieur assez simple, une
-construction originale, dont le seul luxe véritable est constitué par
-une galerie à colonnes et caryatides, décorée de fresques dans le genre
-pompéien et donnant sur la Méditerranée. Des revêtements en <i>azulejos</i>,
-ou faïences valenciennes d’origine arabe, confèrent à ces pièces un
-cachet inoubliable, riant à la fois et bien local. Mais il ne faudrait
-pas y chercher l’ordonnance bourgeoise commune, d’autant<span class="pagenum"><a name="page_082" id="page_082"></a>{82}</span> plus que cette
-demeure d’artiste, dont les plans furent tracés par Blasco en personne,
-est due à la collaboration technique de sculpteurs et de peintres,
-généralement excellents décorateurs, mais assez piètres maçons.</p>
-
-<p>On en jugera, si toutefois l’on en doutait, par le détail suivant.
-Lorsque fut achevée la galerie dont j’ai parlé, il fut décidé
-unanimement que nul autre lieu ne conviendrait mieux pour la célébration
-des fraternelles agapes projetées. Et comme, pour banqueter, il faut
-communément une table, Blasco se souvint que, lors de ses errances en
-Italie, il avait admiré, à Pompéï,&mdash;auquel, dans <i>En el País del Arte</i>,
-il a consacré trois chapitres&mdash;une curieuse table d’un seul bloc de
-marbre, que supportaient quatre griffons. Aussitôt les sculpteurs
-résolvent de doter d’une reproduction, sur une plus grande échelle, de
-ce meuble de <i>triclinium</i> la loggia des festins. On fait venir
-directement de Carrare un bloc énorme de marbre, grâce à l’obligeance
-d’un capitaine au long cours, qui a mis sa goëlette à la disposition du
-«sultan». Mais, au lieu du nombre limité de convives que permettaient
-les trois lits anciens, Blasco entend qu’à sa table siègent les invités
-par douzaines. Les quatre monstres ailés ne suffisent pas, à chaque
-angle, pour supporter ce dolmen. On en sculpte au centre un cinquième,
-accablé, comme Atlas, sous le poids de cet univers de calcaire. Enfin,
-l’œuvre s’érige triomphale, d’une pureté de lignes antique, d’une
-blancheur radieuse. Mais voici, ô terreur, que les plafonds fléchissent,
-sous sa masse. L’on a tout prévu, sauf cette minutie, que de simples
-solives ne sauraient jouer le rôle de poutrelles d’acier. En
-conséquence, mosaïques romaines, fresques délicatement nuancées,
-merveilleuse décoration où chacun s’est efforcé<span class="pagenum"><a name="page_083" id="page_083"></a>{83}</span> d’être original en se
-surpassant, tout doit disparaître et une moitié de l’édifice est
-démolie, puis réédifiée, pour assurer à la table une existence
-éternelle... Le peintre Sorolla, le sculpteur Benlliure n’ont
-certainement pas oublié cet incident, dont ils furent les principales
-<i>dramatis personæ</i>, en compagnie de camarades moins illustres. Parmi
-ceux-ci, il y avait feu Luis Morote, Valencien lui aussi et l’un des
-meilleurs amis qu’ait comptés Blasco. C’était un écrivain et un homme
-d’action, aux idées généreuses, auteur de plusieurs ouvrages
-notables&mdash;<i>El pulso de España</i>, <i>Pasados por agua</i>, <i>Los frailes en
-España</i>, <i>Teatro y Novela</i>, etc.&mdash;et dont deux ont paru à Paris, chez
-l’éditeur Ollendorff, l’un sur un coin des Canaries, l’autre, d’un
-intérêt réel et publié en 1908, sur Sagasta, Melilla et Cuba.</p>
-
-<p>Quittons la Malvarrosa pour Madrid, les palmeraies phéniciennes où, à la
-suite de Karl Marx, a pénétré l’esprit socialiste moderne, pour
-l’austère azur de la capitale castillane, où l’air, la couleur, les eaux
-sont d’une subtilité impondérable, comme, aussi, l’est la désolation de
-son haut plateau aux variations soudaines et meurtrières de température.
-Quel contraste! Valence c’est, par le paysage et autre chose encore, un
-peu l’Afrique. Madrid, c’est le compromis entre l’Espagne et l’Afrique,
-l’immense douar où la plus raffinée civilisation coudoie à chaque minute
-la plus troglodytique rusticité: cité trompeuse dont le grand mouvement
-n’est qu’un leurre, incapable, pour peu qu’on y séjourne, de donner le
-change sur l’inanité foncière de sa vie. Blasco Ibáñez a écrit, dans la
-<i>Horda</i>, le vrai tableau de Madrid, d’un Madrid que ne connaissent pas
-les clientèles touristiques du <i>Ritz</i> et du <i>Palace</i>, qu’ignorent ces
-Espagnols même dont le champ<span class="pagenum"><a name="page_084" id="page_084"></a>{84}</span> d’action ne dépasse pas le rayon des
-lampes à arc et des rues asphaltées du centre de leur ville et qui ne
-s’aviseraient pas d’aller étudier leurs compatriotes sur les hauteurs
-des <i>Cuatro Caminos</i>, aux quartiers des <i>Injurias</i>, des <i>Cambroneras</i> et
-analogues repaires de parias madrilènes. Son petit hôtel de la
-Castellana, le reverra-t-il jamais d’autre sorte que pour un éphémère
-passage? Je ne le crois guère. Il est fermé depuis si longtemps, que la
-rance atmosphère qui l’imprègne lui ferait peur. Zamacois, qui l’a vu
-avant que son propriétaire, par des remaniements importants, en modifiât
-la physionomie, l’a décrit en ces termes, en 1909: «L’insigne romancier
-habite à droite de la promenade de la Castellana, à proximité de
-l’Hippodrome, dans un pittoresque petit hôtel d’un seul rez-de-chaussée,
-dont la façade irrégulière s’ouvre en angle sur le fond d’un jardinet.
-Çà et là, le long des vieux murs et sur le tronc des arbres, l’herbe et
-la mousse ressortent en taches d’un vert velouté, avec des teintes
-sombres et bien plaquées. Dans la paix joyeuse du matin, sous la
-merveilleuse coupole indigo de l’espace inondé de soleil, la terre
-noire, que viennent de remuer des mains diligentes, fleure l’humidité.
-Le silence est maître, en ces lieux. Ce coin, mieux encore qu’un
-parterre madrilène, évoque une parcelle de jardin rustique, un peu
-gauche et paysan, où l’on s’attend à rencontrer un chien, un tas de
-fumier, quelques poules... Le cabinet du maître est spacieux, d’un
-dessin irrégulier et ses deux fenêtres s’ouvrent sur un groupe d’arbres.
-Au mur du fond, les rayons ploient sous les livres. Quelques portraits:
-Victor Hugo, Balzac, Zola, Tolstoï, qui ont l’air de présider ici,
-groupés l’un près de l’autre en une rare et douloureuse harmonie de
-fronts pensifs et tourmentés<span class="pagenum"><a name="page_085" id="page_085"></a>{85}</span> par l’effort mental. Les parois s’ornent
-d’une quantité de bibelots anciens et de diverses esquisses, charmantes,
-de Joaquín Sorolla. Chaque chose est ici à sa place: les statuettes, les
-tapisseries, les meubles. Nul doute que tout ne s’y trouve où il doit
-être. Et cependant, je sens autour de moi comme flotter je ne sais quoi
-d’étrange, une palpitation, ardente et fébrile, d’impatience, qui me
-donne l’impression que ces tapis, ces tableaux, ces fauteuils, ces vieux
-bahuts, qui décorent la pièce, pourraient bien participer, en vertu d’un
-mystérieux magnétisme, à cette inquiétude spirituelle, intense et
-constante, dont l’écrivain est possédé...»</p>
-
-<p>Deux années avant qu’Eduardo Zamacois, réaliste formé à l’école
-française, dont la plume châtiée procédait de Bourget et de Prévost,
-consignât cet étrange phénomène spirite, Blasco Ibáñez avait fourni à
-l’observateur un exemple beaucoup plus caractéristique d’inquiétude
-d’âme que celui de la sarabande magique du mobilier de son cabinet. Par
-je ne sais quel caprice d’Argonaute, il avait, un beau matin, disparu de
-son hôtel. Ses amis apprirent qu’il était allé à Bordeaux, à l’occasion
-d’une exposition intéressant ses goûts de marin. Mais il entendait si
-peu y prolonger son séjour, qu’il ne s’était muni que de cet élémentaire
-bagage à la main qui suffit, à la rigueur, pour une fugue d’une
-huitaine. A Bordeaux, cependant, il se ressouvint que son docteur avait
-naguère insisté pour qu’il fît une cure à Vichy. Cela fut cause qu’il
-décidât de s’y rendre, sous le prétexte d’y rétablir son foie. Il y
-était à peine que l’élégante monotonie, le tran-tran réglé et bourgeois
-de la ville d’eaux eurent le don de l’horripiler, à tel point que, pour
-échapper à leur hantise, il s’enfuit à Genève et à ses paysages
-souriants et doux. La Suisse alémanique<span class="pagenum"><a name="page_086" id="page_086"></a>{86}</span> l’ayant ensuite tenté, il passa
-à Berne, dont les ours symboliques lui firent bénir le destin des
-hommes, et des peuples, sans imagination, dont on sait que le royaume de
-Dieu est à eux. La tranquille, bourgeoise et germanophile Zurich ne le
-retint guère. A Schaffhouse, il vit tomber le Rhin, puis s’embarqua à
-Romanshorn pour Lindau et, à Lindau, sauta dans le train de Munich.
-Fervent de Wagner, il espérait y entendre chanter, au fameux festival en
-l’honneur du maestro de Leipzig, la <i>Walkyrie</i> et <i>Siegfried</i> avec plus
-d’art qu’au <i>Real</i> madrilène. Il eut cette déception,&mdash;lui qui, s’il a
-laissé au conteur valencien D. Eduardo L. Chavarri le soin d’illustrer
-d’un commentaire technique <i>L’anneau du Niebelung</i>, a offert à ses
-compatriotes, avec un <i>prologue</i>, une traduction, sous le titre de:
-<i>Novelas y Pensamientos</i>, de la partie littéraire de l’œuvre de
-Wagner&mdash;de constater qu’à Munich l’interprétation du drame musical
-wagnérien valait ce qu’à Madrid et qu’aussi bien, «l’Athènes Germanique»
-n’était qu’une grossière caricature de la cité de Minerve, dont la
-démocratie intellectuelle et raffinée eût rougi de honte à s’entendre
-comparer avec ces lourds buveurs de bière, ces cannibales de la
-charcuterie. Munich laissa donc Blasco déçu. Ayant songé à Mozart, il en
-partit pour Salzbourg et son <i>Mozarteum</i>. Puis ce furent Vienne et le
-beau Danube bleu. A Vienne, on lui dit qu’en treize heures, par la voie
-du fleuve, chemin qui marche, on allait à Budapest. Blasco s’embarqua
-donc, près du pont de Brunn, pour la cité magyare, où il rêva de
-Marie-Thérèse et de la fameuse phrase latine, que les typographes
-espagnols ont estropiée, dans le texte d’<i>Oriente</i>, et que la
-nonchalance de Blasco n’a jamais songé à y corriger, ce qui lui valut
-d’être tancé, pour cette vétille, par un archiviste de Perpignan,<span class="pagenum"><a name="page_087" id="page_087"></a>{87}</span> comme
-je vais le rapporter. Budapest, c’est l’Orient, ou, du moins, le seuil
-de l’Orient. A Belgrade, où il visita le tragique Konak encore souillé
-du sang d’Alexandre et de Draga, il s’aperçut qu’il lui fallait,
-désormais, voir les choses et le temps lui-même dans un recul. Il
-croyait être, ce jour-là, au six Septembre. Une affiche de théâtre lui
-apprit qu’à Belgrade on n’en était qu’au vingt-quatre Août. Ce don
-inattendu de treize jours de vie supplémentaire le réjouit. Il ne
-s’attarda pas à Belgrade, ni davantage à Sofia, brûlant,&mdash;car, vers
-Philoppoli, les premiers minarets pointaient à l’horizon,&mdash;de se plonger
-enfin en pleine turquerie.</p>
-
-<p>Il a omis, dans <i>Oriente</i>,&mdash;où ont été recueillies ses notations de
-route, envoyées au <i>Liberal</i> de Madrid, à la <i>Nación</i> de Buenos Aires et
-à l’<i>Imparcial</i> de México,&mdash;le récit des incidents qui, à Andrinople,
-avaient failli lui en fermer la porte. Ayant négligé de se munir d’un
-passeport en due forme, la police turque avait commencé par l’arrêter
-comme un simple suspect. Fort heureusement, l’Espagne était alors
-représentée à Constantinople par un diplomate extrêmement populaire, le
-marquis de Campo Sagrado. Blasco a noté, au chapitre XXI d’<i>Oriente</i>,
-que, lorsqu’il eut déclaré aux vérificateurs des passeports, à la
-frontière, qu’il était recommandé au marquis, ceux-ci n’avaient pas tari
-en louanges de ce «grand seigneur fort sympathique». La vérité vraie,
-c’est que les choses avaient été d’un fonctionnement moins aisé et qu’il
-avait fallu échanger des télégrammes avec les autorités de la capitale,
-d’où, pour Blasco, une sorte de notoriété avant la lettre, que la
-pauvreté de sa garde-robe devait rendre, dès l’arrivée à Byzance, plus
-pénible encore. Que ne pouvait-il, à l’exemple d’un Loti, échanger son
-médiocre complet à l’européenne contre la défroque<span class="pagenum"><a name="page_088" id="page_088"></a>{88}</span> d’un fils d’Allah et
-le feutre mou contre le fez écarlate, qui n’a pas, dans les saluts, à
-quitter le crâne, puisque c’est une main au front et l’autre sur le
-cœur qui, là-bas, sont les salutations d’usage? Le détail du séjour à
-Constantinople est donné dans une suite de dix-huit chapitres
-d’<i>Oriente</i>, que l’auteur dédia à D. Miguel Moya, et qui, traduit en
-portugais et en russe, est resté inaccessible au lecteur français. C’est
-grand dommage. Si l’on en croyait l’ex-chroniqueur des <i>Lettres
-Espagnoles</i> au <i>Mercure de France</i>,&mdash;nº du 1<sup>er</sup> Mars 1909&mdash;il n’y
-aurait, en ces pages, que de «pâles évocations du passé, improvisées à
-l’aide d’un bon manuel élémentaire d’histoire générale» et des notes
-«comme détachées pour la plupart d’un guide <i>Joanne</i> ou d’un <i>Bædeker</i>».
-Et, si le «voyageur somnolent» se réveille enfin à son arrivée à
-Constantinople, c’est uniquement parce que tout lui rappelle Valence, y
-compris une «même saleté», encore que, pour M. Marcel Robin, Blasco
-Ibáñez «ne semble guère avoir compris la mentalité turque». Plus
-équitable que ce téméraire archiviste, le vieux poète D. Teodoro
-Llorente, qui s’y connaissait en matière de littératures étrangères&mdash;et
-en font foi tant de merveilleuses adaptations versifiées&mdash;a, dans un
-article de <i>Cultura Española</i> (Mai 1908), pleinement rendu justice à son
-compatriote, dont il était cependant si loin de partager les opinions,
-politiques ou littéraires. Pour lui, <i>Oriente</i> n’est pas seulement «le
-tableau pittoresque d’une ville extraordinaire», mais aussi et surtout
-«une information instructive sur son état social et la situation
-politique de l’Empire Ottoman». Il pourrait être intéressant de comparer
-le livre de Blasco au fameux <i>Constantinople</i> de l’Italien Edmondo De
-Amicis, devenu, grâce à des traductions qui l’ont popularisé, le
-vade-mecum de<span class="pagenum"><a name="page_089" id="page_089"></a>{89}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_013_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_013_sml.jpg" width="450" height="271" alt="BLASCO SUR LA FAMEUSE TABLE DE MARBRE DE LA MALVARROSA,
-FACE A LA MER" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO SUR LA FAMEUSE TABLE DE MARBRE DE LA MALVARROSA,
-FACE A LA MER</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_014_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_014_sml.jpg" width="450" height="268" alt="CABINET DE TRAVAIL DE LA MALVARROSA
-
-Derrière Blasco, un des bustes de Victor Hugo qui ornent ses différentes
-demeures" /></a>
-<br />
-<span class="caption">CABINET DE TRAVAIL DE LA MALVARROSA
-<br />
-Derrière Blasco, un des bustes de Victor Hugo qui ornent ses différentes
-demeures</span>
-</div>
-
-<p class="nind">tant de touristes en Orient. La comparaison tournerait, je crois, au
-profit de l’impressionniste espagnol, car s’il est une remarque qui
-s’impose ici, c’est que le livre de De Amicis n’excelle guère par la
-logique de ses déductions, ainsi que le constatait encore en 1912, dans
-un excellent article du <i>Correspondant</i>, M. G. Reynaud, traitant de <i>La
-Femme dans l’Islam</i>. Blasco Ibáñez, rédigeant au jour le jour et pour
-des feuilles quotidiennes, n’a écrit là que de simples chroniques de
-reportage, mais combien alertes et observées! Tour à tour défilent
-devant nos yeux, avec le mouvement de la vie, Ferid-Pacha, Grand Vizir
-depuis neuf ans, que l’avocat anglais Mizzi, vice-consul d’Espagne et
-propriétaire du <i>Levant-Herald</i>, lui avait fait connaître; le marquis de
-Campo Sagrado, alors, avec M. Constans, ambassadeur de France, le
-diplomate le plus apprécié en Turquie; le Sélamlik et la prière du
-Sultan; les chiens légendaires et superstitieusement respectés; les
-derviches danseurs de Bakarié et leur procession; le sérail et le
-<i>Hasné</i>, célèbre trésor des Sultans; Sainte Sophie; Joachim II,
-patriarche grec, type falot de géant bon pape et, sans doute, bon papa,
-délicieusement peint sur le vif; femmes turques et eunuques, où nous
-sommes loin du romantisme poétique d’<i>Azyadé</i><a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a>; les derviches
-hurleurs; les ruines de Byzance; et, enfin, comme tableau final, la
-«Nuit de la Force»: le Ramadan et sa veillée mystique.</p>
-
-<p>Blasco Ibáñez n’a consigné dans son livre qu’une faible partie de ses
-impressions. D’Août à Novembre 1907, durée de cette singulière fugue, il
-vit infiniment<span class="pagenum"><a name="page_090" id="page_090"></a>{90}</span> plus de choses qu’il n’en a contées. Si le Grand Vizir
-avait tant tenu à le voir, il ne nous a pas dit que c’était parce que,
-quelques semaines avant, le <i>Temps</i> avait publié un article de Gaston
-Deschamps sur <i>La Catedral</i>, qui venait d’être traduite en français et
-que ç’avait été en s’entretenant de cet article avec Mizzi que
-Ferid-Pacha apprit, non sans stupeur, que ce romancier espagnol, si loué
-par le critique français, se trouvait, précisément, à Constantinople.
-D’ailleurs, cette curiosité obéissait à divers mobiles, dont un au moins
-n’était pas littéraire. La Turquie soutenait alors un grand procès avec
-l’un des plus puissants barons de la banque internationale, relativement
-à la construction du chemin de fer de Constantinople. Cette affaire,
-pendante depuis près de trente années, entraînait, au cas où elle eût
-été jugée contre l’Etat Turc, un paiement de cinquante à soixante
-millions au financier, son adversaire. Soumise à un arbitrage
-international, sur le conseil qu’en avait donné Guillaume II au Sultan,
-l’arbitre désigné se trouvait être D. Segismundo Moret, homme politique
-fort connu, né à Cadix en 1838 et mort en 1913, ex-collaborateur de
-Sagasta et, à plus d’une reprise, Président du Conseil des Ministres
-d’Espagne. Il importait à Abdul-Hamid de se gagner ses bonnes grâces et,
-aux premiers mots que lui en avait touché le Grand Vizir, Blasco Ibáñez
-s’était convaincu que ni Ferid-Pacha, ni son vieux maître plus que
-septuagénaire, n’avaient la moindre idée ni du vrai état de l’Espagne,
-ni du caractère de l’homme qui allait décider souverainement dans ce
-litige. Mais la circonstance n’en eut pas moins pour le romancier les
-effets les plus heureux. On le traita en personnage officiel. Quand il
-passa en Asie-Mineure, un ordre spécial du Padischah enjoignait à tous
-les<span class="pagenum"><a name="page_091" id="page_091"></a>{91}</span> gouverneurs de vilayets de le traiter avec les plus grands égards.
-C’est ainsi qu’en Bithynie, il fit l’ascension du mont Olympe dans un
-carrosse doré aux portières duquel chevauchait un piquet de cavaliers à
-l’aspect de brigands, les gendarmes de ce pays. A son passage en
-Anatolie, il fut l’objet d’attentions semblables. A Mudanié, à Brousse,
-il eut toutes sortes d’aventures qu’à la fin de son livre il promettait
-de conter, quelque jour, et qui sont restées inédites, comme tant et
-tant d’aventures de sa vie<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a>.</p>
-
-<p>A Constantinople, il pénétra dans une multitude de lieux fermés aux
-Européens de passage. De hautes familles du monde musulman le convièrent
-à d’intimes cérémonies de leur existence privée, noces et banquets. A la
-page 284, il s’engageait à écrire le roman des Séphardims, Israélites
-bannis d’Espagne et qui, au nombre de près de 30.000, ont conservé, avec
-leur patronymique espagnol de Salcedo, Cobo, Hernández, Camondo, etc.,
-l’usage d’un castillan archaïque dont la nuance XVI<sup>ème</sup> siècle ne
-laissait pas de surprendre étrangement le sujet d’Alphonse XIII qui
-visitait la capitale turque. Blasco n’a pas tenu cet engagement et seule
-l’histoire de Luna Benamor, écrite l’année suivante pour le Nº du 1<sup>er</sup>
-Janvier 1909 d’une revue de Buenos Aires, nous transportera&mdash;mais la
-scène est à Gibraltar&mdash;dans un milieu juif d’origine espagnole et nous
-en peindra les mœurs caractéristiques. Enfin,<span class="pagenum"><a name="page_092" id="page_092"></a>{92}</span> Blasco Ibáñez n’a pas
-davantage raconté, dans <i>Oriente</i>, sa visite à Abdul-Hamid.</p>
-
-<p>Ce fils d’Abdul-Meyid, né en 1849 et qui régnait depuis 1876, était
-mieux au courant qu’aucun de ses vizirs du procès relatif au chemin de
-fer d’Orient et ç’avait été par son ordre que Ferid-Pacha s’en était
-entretenu avec le romancier espagnol. Un beau jour, ce dernier eut la
-surprise de recevoir une invitation pour Ildiz-Kiosk, demeure du sultan
-milliardaire. On sait que le Sélamlik, où il résidait personnellement,
-est bâti au sommet de la colline qui fait face au Bosphore et se compose
-de bâtiments construits successivement, les uns à la suite des autres,
-sans harmonie ni style. Rien des coûteuses fantaisies, des coquets
-pavillons, des jardins féeriques que l’on eût espéré en un pareil lieu.
-Il est délicieux d’entendre Blasco narrer cette entrevue, sous la
-redingote que lui avait prêtée Mizzi! A l’en croire, le souci de ne pas
-manquer à l’étiquette orientale l’aurait tellement préoccupé, qu’il en
-aurait oublié la légende suivant laquelle certains visiteurs, jugés
-suspects par le terrible autocrate, auraient mystérieusement disparu, au
-cours de semblables audiences, jetés sans doute, après une sanglante
-tragédie, dans les eaux discrètes du Bosphore. Mais, s’il sortit sain et
-sauf de la redoutable entrevue, ce fut le lendemain de celle-ci que le
-Grand Vizir le chargeait de se rendre, à son retour à Madrid, chez M.
-Moret pour lui transmettre, au nom du Chef des Croyants, certaines
-informations confidentielles que l’on estimait, vraisemblablement,
-devoir influencer son verdict. Et, comme il était à prévoir, l’arbitre
-espagnol se prononça contre la Turquie...</p>
-
-<p>Ce voyage de quinze jours devenu voyage de quatre mois équivalait à un
-désastre financier. Ce<span class="pagenum"><a name="page_093" id="page_093"></a>{93}</span> n’avaient été que réceptions en l’honneur de
-l’hôte illustre. Or, la vie de grand seigneur, si elle coûte cher
-partout, est particulièrement dispendieuse en cette terre classique du
-bakhchich, sévissant à tous les degrés de l’échelle sociale. Je citerai,
-comme particulièrement apte à illustrer la corruption officielle turque,
-une historiette que Blasco Ibáñez m’a confiée, un jour où il évoquait
-devant moi quelques-uns de ses souvenirs inédits de Constantinople. Un
-fonctionnaire des Affaires Etrangères turques était venu le trouver et,
-s’inclinant révérencieusement chaque fois qu’il prononçait le nom de son
-Souverain, avait annoncé qu’Abdul-Hamid, voulant lui donner une preuve
-toute spéciale de sa reconnaissance pour ses loyaux services, venait de
-lui accorder l’Etoile du Medjidié avec plaque en brillants. Cette
-nouvelle stupéfia Blasco. En républicain qu’il est, il avait, en 1906,
-sous le premier Ministère Clemenceau, accepté avec reconnaissance d’être
-fait, par la République Française, Chevalier de la Légion d’Honneur,
-Ordre illustre dont il est aujourd’hui Commandeur<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a>. Mais devenir
-dignitaire de l’un des Ordres les plus prestigieux du Sultan Rouge? Non,
-cela dépassait, en vérité, les bornes permises de la turquerie. Il
-exposa donc à l’envoyé d’Abdul-Hamid que cet honneur le flattait
-extrêmement, mais que ses principes lui interdisaient de l’accepter. Sur
-quoi, le haut fonctionnaire, non sans jeter au préalable un regard
-prudent pour s’assurer qu’aucun importun n’entendait ses paroles,<span class="pagenum"><a name="page_094" id="page_094"></a>{94}</span>
-scanda, en les accompagnant de son sourire de diplomate, ce conseil
-sceptique: «<i>Prenez toujours! Les brillants valent, au bas mot, dix
-mille francs!</i>» De cet Ordre, Blasco ne reçut que le diplôme, un
-merveilleux parchemin tout couvert d’hiéroglyphes dorés. La plaque,
-commandée à l’un des bijoutiers du Sultan,&mdash;un juif d’origine espagnole
-nommé Flores, qui parlait, dans un balbutiement enfantin, la langue de
-ses lointains aïeux&mdash;eût sans doute été un chef-d’œuvre. On travaille
-lentement en Turquie et, de plus, le joaillier d’Abdul-Hamid
-entendait&mdash;hommage touchant à sa lointaine <i>Hispania</i>&mdash;réaliser une
-merveille de plaque. Hélas! tout arrive ici bas. Un beau jour, le
-Philippe II des Turcs&mdash;c’était en Avril 1909&mdash;s’entendit, dans un
-<i>Fetvah</i> du Sheik ul-Islam,&mdash;docile instrument des Jeunes
-Turcs,&mdash;déclarer indigne de régner plus longtemps. Et le Padischah,
-«ombre d’Allah sur la terre», laissa là les quatre mille femmes, presque
-toutes esclaves, de son haremlik. Il s’en fut, exilé pour toujours, à la
-villa Allatini, à Salonique. C’en était fait de ce politique avisé et
-peu scrupuleux. La plaque de Blasco qui attendait, à Ildiz-Kiosk, une
-occasion propice pour passer en Espagne, fut victime du pillage des
-palais du tyran déchu. Peut-être orne-t-elle, aujourd’hui, quelque
-poitrine de Jeune Turc? A moins que le ravisseur n’ait songé, lui aussi,
-que ce joujou brillant valait bien ses dix mille francs d’avant-guerre.</p>
-
-<p>Les aventures orientales de Blasco Ibáñez faillirent avoir une fin
-tragique. Il avait traversé sans incidents les plaines désolées de la
-Thrace, franchi la Roumélie, la Bulgarie, la Serbie et approchait de
-Buda-Pest. C’était l’heure du petit déjeuner. Dans le <i>dining-car</i> de
-l’express de Constantinople, il occupait, avec trois inconnus de la
-foule bigarrée de Cosmopolis, une table silencieuse, lorsque, au<span class="pagenum"><a name="page_095" id="page_095"></a>{95}</span> moment
-où les premières maisons des faubourgs de Buda-Pest commençaient à fuir
-sur les glaces du wagon, un choc effroyable, suivi des craquements
-lugubres de ferrailles tordues, se produisit. Le train venait d’être
-tamponné par un convoi qu’à la suite d’une négligence inexplicable, le
-chef de gare hongrois avait lancé sur la voie, à l’heure normale
-d’arrivée de l’express d’Orient, dont les deux premières
-voitures,&mdash;naturellement des troisièmes classes&mdash;avaient été pulvérisées
-par ce choc! Accident stupide, en une Europe Centrale que d’illustres
-niais prônaient comme l’exemplaire modèle de toute organisation
-méthodique, et rejetant un instant dans l’ombre de la légende les
-vieilles «<i>cosas de España</i>». Blasco sut en dégager la philosophie. Et,
-toujours homme d’énergie et d’action, il s’était à peine rendu compte de
-la catastrophe, qu’abandonnant, sans autre dommage que de légères
-contusions, le théâtre du sinistre, où la foule affluait, il sautait
-dans un tramway proche et allait prendre à la gare de Buda-Pest le
-premier train en partance pour l’Europe,&mdash;la vraie Europe, où il
-rentrait son baluchon sur l’épaule, à la façon de l’envahisseur oriental
-de lointains millénaires séduit par les richesses du mystérieux
-Occident. Tel fut son premier grand voyage hors du monde latin. Si, en
-1806, M. de Chateaubriand s’était soumis à onze mois d’errance pour
-séjourner trois jours à Jérusalem, ce n’a été qu’à presque un siècle de
-distance,&mdash;en 1904&mdash;que la postérité put, à son pompeux <i>Itinéraire</i>,
-opposer le pendant rédigé par Julien, son domestique, qui nous présente
-le grand homme sous un jour moins splendide. Sans être irrespectueux, il
-me semble que Blasco Ibáñez n’avait pas à craindre une telle avanie:
-d’abord parce que n’ayant pas de valet de chambre en Orient, ensuite
-parce que son livre possédait pour vertu dominante la sincérité.<span class="pagenum"><a name="page_096" id="page_096"></a>{96}</span></p>
-
-<h2><a name="V" id="V"></a>V</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>Blasco Ibáñez ami de la lecture et de la musique.&mdash;Son culte pour
-Beethoven et pour Victor Hugo.&mdash;Ses duels.&mdash;Une balle de charité
-qui faillit devenir balle homicide.&mdash;Sa discrétion d’auteur.&mdash;Ses
-scrupules sentimentaux.&mdash;Histoire du roman: <i>La Voluntad de Vivir</i>.</p></div>
-
-<p>J’ai déjà dit que Blasco Ibáñez était un grand lecteur et de toute
-espèce de livres. S’offenserait-il, si cette passion était définie, chez
-lui, une sorte de maladive voluptuosité? En tout cas, la lecture est
-devenue pour lui un tel besoin que, lorsqu’il n’écrit pas, il se jette
-sur le premier volume venu et ne l’abandonne plus qu’arrivé à la
-dernière page. Hôte ici plus intrépide que dans la pratique de la vie,
-il ne se soucie oncques de la mine austère et renfrognée du maître de
-maison et plus les années avancent, plus se confirme en son esprit
-l’immortelle vérité de cet adage que Littré, cité par Sainte Beuve<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a>,
-semble avoir attribué à tort à Virgile: «On prétend que Virgile,
-interrogé sur les choses qui ne causent ni dégoût ni satiété, répondit
-qu’on se lassait de tout, excepté de comprendre, <i>præter intelligere</i>:
-certes, la pensée est profonde et elle appartient bien à une âme retirée
-et tranquille<span class="pagenum"><a name="page_097" id="page_097"></a>{97}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_015_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_015_sml.jpg" width="336" height="450" alt="GRAVURE EXTRAITE DE «NUEVO MUNDO», HEBDOMADAIRE DE
-MADRID, REPRÉSENTANT BLASCO ET SES ENFANTS A LA MALVARROSA" /></a>
-<br />
-<span class="caption">GRAVURE EXTRAITE DE «NUEVO MUNDO», HEBDOMADAIRE DE
-MADRID, REPRÉSENTANT BLASCO ET SES ENFANTS A LA MALVARROSA</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_016_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_016_sml.jpg" width="295" height="450" alt="PORTRAIT DE BLASCO IBÁÑEZ EN 1902" /></a>
-<br />
-<span class="caption">PORTRAIT DE BLASCO IBÁÑEZ EN 1902</span>
-</div>
-
-<p class="nind">comme celle du poète romain.» A l’époque où sa qualité d’agitateur
-politique attirait sur lui les foudres gouvernementales, Blasco Ibáñez
-fut exilé assez longtemps dans une petite cité d’Espagne, antique évêché
-où toute vie intellectuelle se concentrait dans le palais épiscopal. Le
-proscrit commença par dévorer tous les livres qu’il put rencontrer en ce
-lieu. Quand tout fut épuisé, et comme sa situation de fortune ne lui
-permettait pas d’achats personnels de volumes, il se rabattit sur la
-seule matière restante: des vies de Saints et des traités de Théologie,
-que conservaient religieusement de vieilles dévotes, qui les tenaient de
-chanoines défunts, leurs amis d’antan. Or, un jour, il découvrit, par
-miracle, qu’une de ces femmes possédait dans sa demeure une grande
-bibliothèque d’ouvrages profanes. C’était la veuve d’un officier
-supérieur du Génie. L’excellente dame se signa, lorsqu’elle entendit le
-jeune homme la prier de l’autoriser à lire, volume par volume, sa
-librairie. «<i>¡Pero si son de cosas militares!</i>»<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a> alléguait-elle,
-scandalisée. Rien n’y fit. Blasco eut raison de cette ignorante
-soupçonneuse, et, six mois durant, s’acharna sur Montecucculi, Jomini et
-analogues théoriciens, tant anciens que modernes, de l’art de la guerre,
-dont les seuls patronymiques, aujourd’hui, le feraient sourire, tant il
-les jugerait étranges, sur ses lèvres. Mais il a un aphorisme favori,
-celui-ci, que: «<i>todo lo que se lee, sirve alguna vez en la vida</i>»<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a>.
-Et, en vérité, ces lectures militaires lui ont servi, une fois au moins.
-C’était durant la Grande Guerre. Il avait été convié à dîner par
-plusieurs de nos généraux<span class="pagenum"><a name="page_098" id="page_098"></a>{98}</span> et ce fut à leur table que le hasard de la
-conversation l’amena à mentionner les doctrines qui lui étaient devenues
-familières, il y avait exactement vingt-huit ans. «Comment diable
-avez-vous appris tout cela?» lui demanda, interloqué, l’un des
-commensaux, qui ne pouvait comprendre qu’un romancier en sût aussi long
-que lui sur un chapitre interdit, non seulement au simple profane, mais
-à tout autre qu’un officier breveté, sans doute. Blasco raconta alors
-l’histoire de la bibliothèque de la veuve de l’officier du Génie.
-Toutefois, de tous les livres qu’il s’est assimilés, au hasard de ses
-navigations aventureuses sur l’océan sans limites du savoir humain, ceux
-qui ont toujours eu ses préférences, ce furent les livres d’histoire et
-l’on sait avec quel zèle il a traduit en espagnol, non seulement
-Michelet, mais encore l’œuvre monumentale de MM. E. Lavisse et A.
-Rambaud. Entendons-nous bien, d’ailleurs. Blasco Ibáñez ne croit pas du
-tout à l’histoire comme à une science. Pour lui, cette discipline est la
-cousine germaine du roman, un <i>mixtum compositum</i> se rapprochant de la
-vérité&mdash;<i>quid est veritas?</i>&mdash;, une comédie dramatique où
-manœuvreraient d’infinies masses humaines. Et les historiens,
-lorsqu’ils savent faire revivre le milieu qu’ils évoquent, lui
-apparaissent comme des collègues, ou, mieux encore, comme une sorte de
-romanciers manqués, qui n’auraient pas su se spécialiser. Dans son for
-intérieur, je ne suis pas sûr du tout qu’il ne se gausse parfois
-doucement de ces pontifs qui semblent croire posséder le secret du
-passé, convaincu qu’il est, avec d’autres, que l’histoire est un roman
-qui fut et le roman une histoire qui eût pu être. Il m’en a confié,
-naguère, la définition suivante: «<i>Para mí, la historia es la novela de
-los pueblos, y la novela, la historia de<span class="pagenum"><a name="page_099" id="page_099"></a>{99}</span> los individuos</i>»<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a>. Je me
-souviens que, pour lui faire honte, je crus alors devoir lui répliquer
-par la voix de Cicéron: «<i>Historia vero testis temporum, lux veritatis,
-vita memoriæ, magistra vitæ, nuntia vetustatis</i>»<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a>. Mais le maître se
-borna à lever vers le ciel des yeux rieurs. Et je ressongeai, moi-même,
-à ce duc Michel Angelo Gaetani di Teano, illustre patriote italien,
-dantiste et helléniste éminent, lequel avait coutume de dire que «<i>dove
-sono dodici archeologi, sono tredici opinioni diverse</i>»<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a>.</p>
-
-<p>Il est d’usage, chez bien des littérateurs, de professer une
-prédilection particulière pour la peinture. Beaucoup d’écrivains, même,
-s’avouent réfractaires à la musique et, lorsqu’il leur arrive de
-discuter de cet art, il n’est point rare que leur grandeur
-intellectuelle ne les mette pas, tel Gautier, à l’abri d’assertions
-extraordinairement erronées. Encore que Blasco Ibáñez&mdash;et sa <i>Maja
-Desnuda</i> est là, pour l’attester&mdash;ressente en artiste la peinture et la
-sculpture, le premier de tous les arts ne laisse pas d’être pour lui la
-musique. Je rapporterai à la lettre la déclaration qu’il me fit sur ce
-point. «Entre les génies humains, il en est un qui se détache par-dessus
-tous les autres. Supérieur à Shakespeare, supérieur à Cervantes, c’est
-un démiurge. Il a atteint l’apogée du sublime. Il a entendu palpiter la
-grande âme mystérieuse dont chacun de nous détient en soi quelques
-parcelles. Et cet homme, c’est Beethoven.» Son culte pour le musicien
-dont la surdité lui inspira un touchant parallèle<span class="pagenum"><a name="page_100" id="page_100"></a>{100}</span> avec celle du
-romancier D. Antonio de Hoyos y Vinent, dans l’article français qu’il
-écrivit en faveur de Hoyos en 1919<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a>, a acquis les proportions d’une
-adoration absolue. Chacune des pièces de ses diverses demeures est
-ornée, qui d’un buste, qui d’un portrait de l’auteur des <i>Sonates</i> et
-des <i>Symphonies</i>. Est-ce à cause de sa puissance de sentiments, de son
-extraordinaire force d’expression dans ces compositions fameuses, que
-Blasco ressent pour Beethoven une si touchante affinité élective?
-Quiconque est quelque peu familier avec les premières œuvres du
-romancier, y aura remarqué, très certainement, avec quelle joie il y
-décrit les effets de la musique même sur les êtres les plus frustes et
-vulgaires. Ainsi, dans <i>Arroz y Tartana</i>, le chapitre IV. Ainsi le
-chapitre VI de <i>Cañas y Barro</i>. Ainsi, dans <i>La Catedral</i>, le chapitre
-IV et le chapitre V. L’amour de Blasco Ibáñez pour Wagner a, d’autre
-part, été déjà l’objet de quelques lignes, et en 1903 M. Ernest Mérimée
-pouvait le qualifier en bonne part, dans un article du <i>Bulletin
-Hispanique</i>, de «fanatisme». Faut-il rappeler les merveilleuses pages de
-<i>Entre Naranjos</i> et le morceau de bravoure d’<i>Arroz y Tartana</i>, p. 181,
-sur la <i>Symphonie des Couleurs</i>? Ce que l’on ignore généralement, c’est
-que Blasco Ibáñez a été critique musical au cours de sa féconde carrière
-de journaliste et que ses campagnes en faveur du réformateur du drame
-lyrique trouveraient, s’il en était besoin, leur justification
-historique dans la nécessité urgente de débarrasser la scène espagnole
-de la prépondérance absolue des douceâtres mélodies de l’opéra italien,
-en ces époques où le sceptre de la critique musicale<span class="pagenum"><a name="page_101" id="page_101"></a>{101}</span> était tenu à
-Madrid par le grotesque D. Luis Carmena y Millán, de taurophile mémoire!
-Blasco Ibáñez justifie pleinement l’aphorisme de Shakespeare:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>The man that has no music in himself</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Nor is moved with concord of sweet sounds,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Is fit for treasons, stratagems and spoils;</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>The motions of his spirit are dull as night,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>And his affections dark as Erebus:</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Let no such man be trusted. Mark the Music!</i><a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Et l’auteur de ce dithyrambe improvisé qu’est la <i>Symphonie des
-Couleurs</i> estime toujours, avec le poète des <i>Fleurs du Mal</i>, que</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Comme de longs violons qui de loin se confondent<br /></span>
-<span class="i0">Dans une ténébreuse et profonde unité<br /></span>
-<span class="i0">Vaste comme la nuit et comme la clarté,<br /></span>
-<span class="i0">Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Un autre amour de Blasco Ibáñez, tout aussi véhément que son amour pour
-Beethoven, est celui qu’il professe pour Victor Hugo. Un jour, au
-critique français Antoine de Latour, qui avait, dans un de ses articles,
-déclaré que «les Espagnols aiment beaucoup leurs poètes, qu’ils ne
-lisent pas», la fille de Juan Nicolás Bœhl de Faber, connue dans le
-monde littéraire sous son pseudonyme de romancière: <i>Fernán Caballero</i>,
-répliqua: «<i>¡Qué verdad, qué verdad, empezando por mí! Pero ¿quién lee<span class="pagenum"><a name="page_102" id="page_102"></a>{102}</span>
-tanto, tanto, tanto?</i>»<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a>. Je puis avancer avec certitude que Blasco
-Ibáñez, qui a tant lu, tant lu, tant lu, a lu <i>tout</i> Victor Hugo. Aussi
-est-il légitime qu’aux censeurs frivoles de cet autre démiurge, il ferme
-la bouche par un laconique et catégorique: «N’insistez pas! Ses défauts,
-je les connais. Dieu aussi a ses défauts. A en juger, du moins, par ses
-critiques, qui sont assez nombreux. Pourtant, des millions et des
-millions d’êtres continuent à croire en lui. Ils y croiront toujours.
-Permettez s’il-vous-plaît que je reste, moi aussi, fidèle à la religion
-de ma jeunesse. J’adore Victor Hugo. Et, pour parler comme nos dévots:
-«<i>en esta fe quiero vivir y morir</i>...»<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a>.&mdash;Quand il revint d’Argentine
-à Paris pour y rédiger ses <i>Argonautas</i>, un reporter de <i>Mundial
-Magazine</i> qui le visita, en Mars 1914, dans le coquet hôtel qu’il
-habitait à Passy, rue Davioud, fut frappé par ce qu’il appelait:
-«l’obsession amoureuse de Blasco Ibáñez pour Victor Hugo». Et M. Diego
-Sevilla ajoutait: «Victor Hugo partout, partout où nous promenons nos
-regards... On verrait rarement, ailleurs, une telle dévotion... Chez
-lui, Blasco Ibáñez n’est qu’un hôte, un hôte de Victor Hugo. Et c’est
-celui-ci qui préside, dans tous les recoins de la poétique demeure.»
-Cela serait vrai également de Madrid, de la Malvarrosa et de la villa
-Kristy à Nice. Cette ferveur risquera de faire sourire quelques jeunes.
-Et pourtant! Malgré les taches qui la déparent&mdash;dont les moindres ne
-sont pas que, trop souvent, la simple émotion cérébrale, l’artifice
-littéraire même, le parti-pris et l’abus de l’antithèse<span class="pagenum"><a name="page_103" id="page_103"></a>{103}</span> l’emportent sur
-l’impression du cœur et de l’âme; bien que les grands poèmes
-politiques&mdash;<i>Châtiments</i>, <i>Année Terrible</i>,&mdash;ne soient, en dépit de la
-supériorité de leur forme, que de simples pamphlets; malgré le fatras de
-tant de pages pseudo-historiques&mdash;<i>Histoire d’un Crime</i>, <i>Napoléon le
-Petit</i>,&mdash;et des élucubrations philosophiques, polémiques et critiques,
-comme encore malgré les productions confuses des dernières années, il
-reste que tout ce qui est du passé, du présent et de l’avenir, du fini
-et de l’infini, traversa ce vaste cerveau perpétuellement en ébullition
-et qu’éternellement, le voyant de la <i>Légende des Siècles</i>, pour ne
-citer que le plus magnifique de ses grands poèmes épico-lyriques, aura
-son œuvre citée comme l’éclatant témoignage d’une puissance verbale
-inouïe mise au service d’une imagination incomparable et sa personne
-même exaltée par le culte pieux des générations successives, parce
-qu’elle fut, selon un mot célèbre, l’instrument sinon le plus mélodieux,
-du moins le plus sonore qui ait jamais vibré aux quatre vents de
-l’esprit.</p>
-
-<p>Descendons de l’empyrée pour le terre à terre, j’allais dire le
-terrain&mdash;puisque de duels il s’agit&mdash;d’une réalité sublunaire un peu
-moins éthérée. J’ai indiqué, dans le précédent chapitre, que Blasco
-Ibáñez, dans sa période combative de député républicain, s’était, plus
-d’une fois, mesuré avec de redoutables adversaires et qu’il maniait
-aussi intrépidement&mdash;encore qu’avec moins d’habilité
-professionnelle&mdash;l’épée et le pistolet que le verbe. Je crois savoir
-qu’il se battit ainsi de douze à quinze fois. Cependant, il est le
-premier à faire gorge chaude du soi-disant «code de l’honneur»,
-invention tragiquement puérile qui ne démontre rien d’autre que
-l’incurable snobisme de certaines classes d’hommes.<span class="pagenum"><a name="page_104" id="page_104"></a>{104}</span> Blasco n’aime pas
-qu’on l’entretienne des incidents d’un passé qu’il considère comme bien
-mort, grand trou noir et plein d’ombres sinistres dans sa vie.
-Cependant, n’ayant pas hésité à abuser de sa bienveillance, il a
-consenti à m’avouer qu’il s’était surtout battu pour fournir, à qui en
-eût douté, la preuve «<i>de que no tenía miedo</i>»<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a>, et, aussi, qu’il ne
-nourrissait, à l’endroit de ses adversaires politiques, aucune espèce de
-haine personnelle. Et il ajoutait, avec cet humour mélancolique dont, si
-l’on n’en trouve guère de trace dans ses romans, sa conversation privée,
-dans ces évocations rétrospectives, n’est nullement exempte: «<i>Algunas
-veces he pegado y otras me pegaron á mí. ¿De qué ha servido esto en mi
-vida? ¿Qué ha podido probar?... Cuando pienso que he sido herido casi de
-muerte ¡tres meses antes de escribir La Barraca!...</i>»<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a>. Mais,
-lorsqu’on se bat comme se battait Blasco: «pour prouver que l’on n’a pas
-peur», l’on risque assez, en face de spadassins sans vergogne, de
-commettre un genre d’imprudence qui, dans de telles rencontres, coûte
-fort cher. C’est ainsi qu’ayant été grossièrement pris à partie, dans un
-journal de Madrid, par l’un des <i>recordmen</i> du tir au pistolet en
-Espagne, Blasco, qui avait le droit de choisir l’arme, se décida pour
-celle même où excellait son adversaire. «<i>Il verra, de la
-sorte</i>,&mdash;fit-il tranquillement observer à ses témoins&mdash;<i>que je ne le
-crains guère</i>.» Mais à peine l’ordre de faire feu était-il donné, que la
-balle de ce bretteur l’atteignait au sommet de la cuisse, à quelques
-millimètres<span class="pagenum"><a name="page_105" id="page_105"></a>{105}</span> de l’artère fémorale! J’ai hâte, cependant, d’en venir au
-duel dont il a été parlé plus haut, qui occupa un moment l’Espagne
-entière et fut aussi, non seulement le plus sérieux, mais encore le plus
-original de tous les duels de Blasco Ibáñez. C’est de celui avec le
-lieutenant de la Sûreté de Madrid qu’il s’agit. Pour s’expliquer
-l’origine de ce défi, il importerait de se dépouiller momentanément de
-la mentalité française, de tâcher de penser à l’espagnole. Ce n’est pas
-chose aisée à tous et je ne suis pas sûr que l’essai en réussisse à
-quiconque ne connaît, de l’Espagne et de ses mœurs, que ce qu’il a pu
-recueillir au cours de lectures plus ou moins hasardeuses, ou dans des
-conversations avec des touristes souvent intéressés à cultiver la
-ridicule légende d’une Espagne de tambours de basque et de castagnettes,
-dont <i>Carmen</i> constitue l’exemplaire-type et, malheureusement pour nous,
-classique. Mais je ne puis m’attarder sur cette matière, qui exigerait
-des développements hors de propos. Je renverrai donc de nouveau aux
-quelques pages, si exactes, que Blasco Ibáñez a écrites pour le livre:
-<i>L’Espagne Vivante</i>, me bornant à noter qu’entre une séance de la
-Chambre des Députés française et une audition du <i>Congreso</i> espagnol, il
-y a un abîme et que même nos plus tumultueuses sessions n’ont, à Paris,
-rien de commun avec les orages parlementaires des <i>Cortes</i>, je veux dire
-de celui de ces deux organismes constitutionnels qui est censé
-représenter le peuple, l’autre, le Sénat, étant surtout un rouage de la
-monarchie. Or, un soir où il y avait eu, à la Chambre, une de ces
-tempêtes dans un verre d’eau qui l’agitent périodiquement, les députés
-républicains furent l’objet d’une manifestation populaire enthousiaste,
-à leur sortie de l’édifice construit par Narciso Pascual en 1843-1850 et
-dont<span class="pagenum"><a name="page_106" id="page_106"></a>{106}</span> l’entrée, peu monumentale, s’orne de deux lions coulés en bronze
-de canons marocains, trophées de la bataille de Tetuán, en 1860. Comme
-toujours, en pareille circonstance, la police madrilène intervint avec
-une brutalité inouïe, dispersant à coups de sabre les manifestants. Dans
-ce tumulte, Blasco eut une altercation assez vive avec l’un des
-officiers du corps de police, lequel, en Espagne, est organisé
-militairement. Le lendemain, dans l’interpellation qu’il adressa au
-Gouvernement, il traita son adversaire de façon extrêmement dure. Il
-n’en fallut pas davantage pour que tous les officiers du corps de
-police, se considérant offensés par les paroles du député de Valence,
-exigeassent de leur compagnon qu’il demandât à l’offenseur une immédiate
-réparation par les armes. Mais le Président de la Chambre, aussitôt
-averti de l’affaire, intimait à Blasco l’ordre formel de refuser ce
-duel, ajoutant que, s’il passait outre, il proposerait à l’Assemblée de
-le soumettre à une procédure spéciale, vu que le règlement interdisait
-tout duel ayant pour cause des paroles prononcées par un député en
-séance du Parlement. Et c’est ici que commencent les péripéties les plus
-bizarres de ce duel «par bonté». Le lieutenant de la Sûreté était marié
-et, je crois, père de famille. Il n’avait, pour vivre lui-même et faire
-vivre les siens, que sa maigre solde. D’autre part, le Code de l’honneur
-militaire n’était-il pas formel? Il fallait que cet homme se battît ou
-qu’il fût rayé, incontinent, des cadres de sa profession. Ses compagnons
-intervinrent donc en sa faveur et une députation d’officiers de police
-s’en fut trouver Blasco, en appela à son humanité, le supplia de ne pas
-jeter sur le pavé un collègue malheureux. Le tribun se laissa émouvoir
-par cet étrange cas de conscience. Pour ne pas transformer en une sorte
-de<span class="pagenum"><a name="page_107" id="page_107"></a>{107}</span> Bélisaire un jeune gradé impertinent qu’il n’avait aperçu que
-quelques secondes, dans la nuit et à travers le désordre d’une
-manifestation politique, il accepta de se battre avec lui et d’arranger
-les choses de façon à ce que le duel restât ignoré de la Chambre. Les
-conditions de cette rencontre n’étaient pas moins extraordinaires que le
-mobile qui l’avait décidée. Prétextant que leur ami était l’offensé et
-qu’il avait, par suite, le choix du moyen de combat, les témoins du
-lieutenant décidèrent que ce combat serait à l’américaine, les
-adversaires étant placés à vingt pas, avec faculté de faire feu à
-volonté pendant trente secondes. Ce n’était plus un duel, c’était un
-suicide et les témoins de Blasco, ne voulant pas prendre sur eux la
-responsabilité de cette lutte de cannibales, se récusèrent. Mais lui,
-dans sa manie de prouver qu’il ne craignait personne, s’obstina et se
-battit sans témoins, en se faisant simplement accompagner sur le terrain
-par deux profanes. A l’ordre de <i>¡Fuego!</i><a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a>, comme il disposait d’une
-demi-minute pour viser et faire feu, il laissa tranquillement son
-adversaire faire usage de son arme, pensant que la sienne lui suffirait
-pour, ensuite, tirer en l’air. Mais le lieutenant, qui rêvait de devenir
-un héros en débarrassant l’Espagne de l’Antéchrist, avait
-malheureusement pris la chose au sérieux. Profitant du répit imprévu que
-lui laissait Blasco, il visa donc lentement et, sûr de son coup, envoya
-à celui-ci une balle en plein foie. Le projectile porta si bien, que
-Blasco en laissa choir son arme, et, les jambes fléchissantes et d’un
-mouvement réflexe, appliqua aussitôt les deux mains à la partie
-atteinte. Mais,&mdash;ô miracle de quelle <i>Virgen</i><a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a><span class="pagenum"><a name="page_108" id="page_108"></a>{108}</span> propice?&mdash;il ne tarda
-pas à se convaincre qu’il était sain et sauf. Le souffle, qui l’avait un
-instant abandonné, lui revenait normal et l’on n’apercevait, au point de
-contact de la balle, aucune gouttelette de sang perler. L’explication du
-prodige apparut aussitôt, sans qu’il fût besoin de recourir aux
-instances surnaturelles. Le député portait une légère ceinture, qu’il
-avait étourdiment gardée et dont la boucle de métal, en recevant le
-choc, avait pénétré dans les chairs, où elle s’était incrustée et
-tordue. Obstacle imprévu, qui avait suffi à faire ricocher la balle
-homicide, transformant en simple contusion une blessure qui, sans ce
-hasard, eût certainement provoqué la mort instantanée de Blasco Ibáñez!</p>
-
-<p>Le duel se termina, de la sorte, sans résultats, et Zamacois relate
-qu’alors que l’illustre Docteur San Martin s’approchait du député, lui
-assurant qu’il venait de naître une seconde fois, «l’un des témoins de
-l’officier, celui, précisément, qui avait exigé les conditions barbares
-du duel,&mdash;il est mort, un an après, dans un asile d’aliénés&mdash;s’approcha
-aussi de Blasco pour le féliciter». «<i>Très bien, très
-bien!</i>&mdash;s’écria-t-il en lui serrant la main&mdash;<i>Je suis heureux que cela
-finisse ainsi. Et, savez-vous, vous avez en moi un admirateur! J’ai lu
-tous vos romans. Ils me plaisent infiniment, infiniment!</i>» A quoi Blasco
-Ibáñez fit cette simple réponse: «<i>Vous avez failli en faire fermer la
-fabrique!</i>» Que l’on vienne donc prétendre que le maître est dénué
-d’humour! La moralité de cette fable tendrait à établir qu’il est
-possible qu’un homme échange des coups de feu avec un de ses semblables
-uniquement pour ne pas lui nuire dans sa carrière. Mais l’on risquerait,
-en insistant sur elle, de se voir traiter, par quelque lecteur morose,
-de simple <i>galéjaïre</i><span class="pagenum"><a name="page_109" id="page_109"></a>{109}</span> méridional et mieux vaut s’arrêter là. Toujours
-est-il que ce duel, je l’ai dit, fut fort commenté et que de bonnes âmes
-crurent ne pas devoir laisser échapper l’occasion de mettre en lumière,
-pour des fins de propagande religieuse, le caractère «providentiel» d’un
-tel dénouement. La boucle de métal assumait, à leurs yeux, la dignité
-légendaire du «nez de Cléopâtre», ou du «grain de sable de Cromwell».
-Entre les milliers de lettres que reçut le pécheur impénitent, il en
-était une qui portait le timbre d’un prince de l’Eglise d’Espagne, du
-Cardinal-Archevêque de Grenade. Ce prélat, alors octogénaire, avait,
-dans sa prime jeunesse, suivi la carrière militaire. Quel beau coup de
-filet c’eut[c’eût] été pour le vieillard que de ramener&mdash;avant de
-quitter ce bas monde&mdash;dans le sein de la confession catholique l’auteur
-impie de <i>La Catedral</i>! On devine les arguments dont son apologétique
-sénile usait: avertissement du ciel, protection de la <i>Virgen</i> et
-analogues lieux communs de théologie morale. Blasco, homme exquis,
-répondit à cette missive intéressée par une lettre courtoise et
-l’archevêque, croyant la conversion en bonne voie, redoubla
-d’admonestations pieuses. Au bout de quelques mois, sa mort mettait fin
-à une correspondance unique dans les échanges épistolaires de Blasco.</p>
-
-<p>Ces lettres ont été détruites, comme tant d’autres, et il faut qu’à ce
-sujet, je revienne sur l’un des aspects les plus attrayants de la
-personne morale de Blasco Ibáñez. Je ne me piquerais pas de posséder une
-science littéraire transcendantale, mais enfin, il me sera bien permis
-de remarquer que le charme piquant des «clés» a trop souvent conditionné
-le succès d’œuvres d’imagination, depuis le <i>Diable Boiteux</i> de
-Lesage&mdash;pour nous en<span class="pagenum"><a name="page_110" id="page_110"></a>{110}</span> tenir aux livres sur des choses
-d’Espagne&mdash;jusqu’aux célèbres <i>Pequeñeces</i> du Jésuite D. Luis Coloma,
-dont la vogue remonte, précisément, aux années où Blasco écrivait ses
-premiers essais romanesques de matière valencienne. Sans commettre,
-d’autre part, de formels romans à clés, il est toute une catégorie
-d’auteurs qui essaient de remédier à leur manque d’imagination créatrice
-par l’introduction, dans leurs récits, de bribes, plus ou moins
-défigurées, de leurs propres expériences sentimentales. Ces écrivains
-ont coutumièrement la faiblesse de se peindre en Don Juans doués d’un
-pouvoir de séduction souverain, dont le charme victorieux a raison des
-Eves les plus rebelles. Et, manie plus déplorable encore, il en est qui
-n’hésitent pas à utiliser, dans ces inventions autoapologétiques, les
-malheureux comparses avec lesquels ils se sont coudoyés dans la vie
-quotidienne, transformant ainsi en grotesques pantins d’honnêtes gens
-dont le seul tort fut d’avoir cru au génie de ces caricaturistes du
-scandale. Comme le lecteur connaît certainement quelques exemplaires,
-plus ou moins notoires, de cette école, je suivrai le conseil que
-Pierre-Charles Roy inscrivit, au XVIII<sup>ème</sup> siècle, sous une gravure de
-Nicolas De Larmessin qui représentait une scène de patinage, ne se
-doutant sans doute pas que la postérité allait s’emparer de ce vers pour
-le transformer en phrase légendaire:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Glissez, mortels, n’appuyez pas...<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Blasco Ibáñez n’a jamais entendu battre monnaie avec ses amours. Sa
-riche imagination lui permet, Dieu merci, de dédaigner une aussi pauvre
-méthode. Il n’a pas besoin, au surplus, de transcrire la réalité de son
-existence pour produire l’image<span class="pagenum"><a name="page_111" id="page_111"></a>{111}</span> de la vie. Ses romans, s’ils eussent
-dû, pour être assurés du succès, exposer à la malignité publique les
-intimités de personnelles amours, n’eussent certainement jamais été
-écrits. «<i>Se puede ser escritor sin dejar de ser caballero</i>»<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a>,
-aime-t-il à répéter, et, d’ailleurs, c’est une vérité d’expérience que
-les «romanciers féminins», ou les «poètes de l’amour» ne sont Lovelaces
-qu’en imagination et que les deux ou trois pauvres femmes qui furent
-leurs victimes, s’ils les servent et resservent à leur trop crédule
-clientèle en les accommodant à des sauces diverses, le ragoût ainsi
-cuisiné ne laisse pas d’être, au fond, toujours pareil. Ces
-<i>lady-killers</i> sont généralement de piètres amants, dont les bonnes
-fortunes mériteraient d’être appelées «littéraires», si cette épithète
-pouvait décemment s’appliquer à leurs proses mercantiles. Les vrais
-amoureux sont plus discrets. Et il a fallu le zèle intempestif d’un
-académicien notoire pour que, des amours de Victor Hugo, l’on apprît,
-tout récemment, que le plus long n’eut rien d’éthéré, selon que le
-croyait qui s’en rapportait aux transpositions dans l’œuvre imprimée
-de ce grand artiste.</p>
-
-<p>Comme son idole, Hugo, le romancier de <i>Entre Naranjos</i> est resté muet
-sur ses rapports vécus avec la femme. J’ai relu ses romans avec une
-intention arrêtée d’y surprendre,&mdash;sachant ce que je sais de sa
-vie,&mdash;quelque chose de similaire à une allusion discrète à ses amours.
-Mais cette enquête m’a déçu. On m’avait, de fort bonne source, assuré
-que les femmes ont joué, et jouent, dans la vie sentimentale de Blasco
-Ibáñez, un rôle considérable. Des indiscrétions savoureuses circulent
-même à ce propos.<span class="pagenum"><a name="page_112" id="page_112"></a>{112}</span> Et n’est-ce pas, aussi bien, à cause d’exigences, ou
-de convenances sentimentales, que, précisément, ce même Blasco Ibáñez a
-abandonné, depuis tant d’années, son Espagne pour courir le monde? Sans
-doute, il est avéré que la Leonora d’<i>Entre Naranjos</i>, fut bien, comme
-on le prétendit, une chanteuse russe d’opéra, avec laquelle l’auteur
-avait voyagé, lorsqu’il ne comptait que vingt-deux ans. J’ai entendu
-aussi interpréter de façon semblable d’autres héroïnes d’autres de ses
-romans. Mais, l’ayant prié de me fournir quelques lumières sur ce point
-controversé, je me suis heurté à une fin catégorique de non recevoir. Le
-maître, se souvenant peut-être des racontars suscités par sa <i>Maja
-Desnuda</i>&mdash;où des exégètes «bien informés» ont voulu voir, à côté d’un
-Renovales qui serait, naturellement! son ami le peintre Sorolla, une
-comtesse d’Alberca peinte sur le vif d’après certaine dame de
-l’aristocratie madrilène, qui faisait alors beaucoup parler d’elle&mdash;, se
-souvenant peut-être aussi que, deux ans plus tard, le scandale
-recommença avec <i>Sangre y Arena</i>, dont diverses interprétations
-tentèrent d’identifier la fantasque Doña Sol, s’est enfermé dans un
-silence que rien n’a pu briser. Lorsqu’on lui signale telle ou telle
-analogie, réelle ou fictive, entre une situation de ses romans et un
-fait bien connu de sa vie, il montre une surprise si complète, il
-manifeste un si total désarroi que l’on songe incontinent, pour
-expliquer un tel cas, aux conditions dans lesquelles produisent les
-romanciers de race. Leur travail participe, en effet, beaucoup du
-subconscient. Pour ce qui est de Blasco Ibáñez en particulier, je sais
-qu’à plusieurs reprises, il lui est arrivé de tracer des personnages
-qu’il croyait fils absolus de sa fantaisie, alors qu’en fait, ce
-n’étaient que les duplicata d’êtres de chair et<span class="pagenum"><a name="page_113" id="page_113"></a>{113}</span> d’os, par lui observés
-bien auparavant et recréés, par la superposition des souvenirs, dans
-leurs formes actuelles. Mais le grand public, qui, lui, ne se rend pas
-compte de ce mystérieux processus de «cristallisation»&mdash;comme
-s’exprimait Stendhal,&mdash;identifie immédiatement les originaux et
-là-dessus les médisants, ou les envieux, se mettent à crier au scandale!
-Il importe ici, plutôt que de me livrer à des considérants théoriques,
-que je cite un cas vécu comme illustration de la doctrine que j’avance,
-cas dont quelques rares initiés&mdash;dont feu Luis Morote, qui en écrivit, à
-l’époque, un article dans l’<i>Heraldo de Madrid</i> et aussi le vieil aède
-valencien, D. Teodoro Llorente, lequel, dans les pages plus haut citées
-de <i>Cultura Española</i>, déclarait «ne pas devoir risquer des
-éclaircissements que l’auteur n’avait pas jugé à propos de fournir»&mdash;ont
-su trop peu, pour que le mystère n’ait pas continué à entourer l’une des
-productions écrites peut-être avec le plus de fougue par Blasco Ibáñez
-et qui ne fut imprimée que pour être, aussitôt, impitoyablement détruite
-par ordre de son auteur même. En 1907, Blasco, qui se trouvait au début
-de la période la plus importante de sa vie sentimentale, composa en
-quatre mois un roman qui, intitulé: <i>La Voluntad de Vivir</i><a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a>, passa
-sans délai à la composition, chez les éditeurs F. Sempere et C<sup>ie</sup> à
-Valence et ne tarda pas à être tiré à 12.000 exemplaires&mdash;chiffre des
-premiers tirages de ses romans à cette époque. Le livre sortait des
-presses et était déjà annoncé au public, quand certaine personne, qui
-exerçait alors sur l’auteur une influence souveraine et dont le nom,
-pour des causes qui n’importent<span class="pagenum"><a name="page_114" id="page_114"></a>{114}</span> pas ici, doit être tu, en ayant reçu en
-don le premier exemplaire tiré, et l’ayant lu en une nuit, crut s’y
-reconnaître, peinte au naturel et dans ses moindres particularités
-physiques et morales. Epouvantée par la véhémence et la chaleur de ces
-descriptions, où elle se retrouvait comme dans un miroir, elle s’imagina
-que le public allait sans peine y démêler l’histoire d’une passion
-secrète, là où le romancier était convaincu de n’avoir pas tracé une
-ligne qui ne fût impersonnelle et&mdash;comme on dit dans le jargon de la
-critique scientifique&mdash;«objective». S’il se fût agi de ces Lovelaces de
-cabinets particuliers, dont il a été question plus haut, la solution de
-l’incident eût été malaisée, ou, plutôt, elle eût eu lieu au détriment
-de la mystérieuse et unique lectrice du livre. Car cette sorte
-d’écrivains, si elle avait à choisir entre la détresse morale d’un être
-cher et une satisfaction d’amour-propre professionnel, n’hésiterait pas
-et se déciderait pour la seconde de ces alternatives. Mais Blasco eut
-alors un geste qui me semble plus éloquent qu’un long discours. <i>La
-Voluntad de Vivir</i> allait être mise en vente dès le lendemain. Il
-télégraphia à Valence de tout arrêter. Cependant, l’attention du public
-avait été attirée sur l’incident et des «bibliophiles» offraient des
-sommes folles à qui leur procurerait un exemplaire du roman condamné.
-Blasco eut alors son second geste, qui complète le premier. Il ordonna à
-Sempere et C<sup>ie</sup> de brûler incontinent les 12.000 volumes. Et cet ordre
-fut exécuté. 24.000 pesetas&mdash;12.000 de droits d’auteur et 12.000 de
-frais d’impression et de brochage, à la charge de Blasco&mdash;montèrent
-donc, en fumée bleuâtre, dans le ciel d’indigo de Valence et de <i>La
-Voluntad de Vivir</i> rien n’est resté, si ce n’est le seul exemplaire, qui
-sait? de qui avait été la cause de cet holocauste. Peut-être,
-cependant,<span class="pagenum"><a name="page_115" id="page_115"></a>{115}</span> Blasco Ibáñez redonnera-t-il, quelque jour, cette œuvre
-étrange sous une forme nouvelle, puisque le titre en figure parmi ceux
-des romans qu’il annonce, dans son dernier volume, comme étant «<i>en
-preparación</i>»?<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a>.<span class="pagenum"><a name="page_116" id="page_116"></a>{116}</span></p>
-
-<h2><a name="VI" id="VI"></a>VI</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>Voyage en Amérique du Sud.&mdash;Amitié avec Anatole France.&mdash;Prouesses
-de Blasco Ibáñez comme conférencier.&mdash;Le «ténor littéraire» bat le
-torero, ou 14.500 francs or pour une conférence.&mdash;L’orateur se
-transforme en colonisateur.&mdash;La vie dans la <i>Colonia Cervantes</i>, en
-Patagonie.&mdash;Triple lutte: avec le sol, avec les hommes, avec les
-banques.&mdash;Un discours prononcé la carabine Winchester à la
-main.&mdash;Fondation d’une seconde colonie, à Corrientes.&mdash;Contraste
-entre ces deux <i>settlements</i>, séparés par 4 jours et 4 nuits de
-chemin de fer.&mdash;Le premier hôte de la nouvelle maison
-tropicale.&mdash;Le colonisateur renonce à son entreprise.</p></div>
-
-<p>Le 5 Juin 1908, <i>El Liberal</i> de Madrid avait annoncé que Blasco Ibáñez
-allait quitter la tour d’ivoire où l’avait fait s’enfermer le dégoût
-pour une politique avilie. Beaucoup plus tard, <i>Cultura Española</i>
-publiait, dans son Nº de Février 1909, une courte note où il est dit que
-«le romancier Blasco Ibáñez fera prochainement un voyage à Buenos Aires
-pour y prononcer une série de conférences au <i>Teatro Odeón</i> sur divers
-sujets de littérature, de sociologie, etc.» Ce voyage avait été organisé
-dans les conditions suivantes: Blasco Ibáñez, qui commençait à être l’un
-des romanciers espagnols les plus lus de l’Amérique latine et qui était
-devenu collaborateur des principales publications de ces Républiques,
-avait reçu, d’un grand impresario de théâtre de la capitale argentine,
-l’offre de participer à une série de conférences dont le but était
-surtout de mettre<span class="pagenum"><a name="page_117" id="page_117"></a>{117}</span> les littérateurs les plus en vue de l’Europe en
-contact avec des pays neufs et encore peu connus. Déjà, le célèbre
-historien et sociologue Guglielmo Ferrero et le criminologiste Enrico
-Ferri&mdash;l’auteur de cette <i>Sociologia Criminale</i> traduite dans les
-principales langues européennes et l’un des chefs du parti socialiste
-d’alors en Italie&mdash;s’y étaient, les années précédentes, fait entendre.
-Cette fois, l’impresario hispano-américain avait jeté son dévolu sur
-Anatole France et Blasco Ibáñez.</p>
-
-<p>Quand ce dernier arriva à Buenos Aires, l’exquis conteur français s’y
-trouvait depuis quelques jours seulement. Ces deux hommes, que plusieurs
-traits communs de leur esprit et un même idéal politique rapprochaient,
-nouèrent en Argentine une amitié qui ne s’est pas démentie et, malgré
-leurs différences d’âge, ont entretenu, depuis, des rapports où règne la
-cordialité la plus franche. Blasco Ibáñez était, d’ailleurs, sincère
-admirateur des fictions délicates de l’Académicien naguère attaché à la
-bibliothèque du Sénat et il lui est arrivé fréquemment, lorsqu’il
-séjourne à Paris, de déjeuner avec lui, en compagnie des éditeurs de
-traductions françaises de ses romans, les frères Calmann-Lévy. L’on
-manque rarement, au cours de ces agapes, d’évoquer les lointains
-souvenirs du séjour en Argentine. «Vous rappelez-vous, dit l’auteur de
-<i>Thaïs</i>, votre entrée triomphale à Buenos Aires?»&mdash;«Triomphale, non,
-réplique Blasco. Il y avait beaucoup de monde, c’est
-tout.»&mdash;«Triomphale», insiste Anatole France, qui tient à son
-affirmation. «Je l’ai vue, comme j’ai entendu le merveilleux discours
-que vous leur avez lancé, du haut d’un balcon. Je ne sais pas
-l’espagnol, mais j’ai parfaitement compris!» Cette entrée, en vérité,
-avait été, sinon triomphale, du moins extraordinaire. Blasco était le
-premier<span class="pagenum"><a name="page_118" id="page_118"></a>{118}</span> écrivain espagnol qui, par suite d’un inexplicable manque de
-relations intellectuelles entre l’Amérique du Sud et une nation que
-celle-ci appelle toujours «<i>Madre Patria</i>»<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a>, venait renouer le fil de
-la communication mentale directe, rompue depuis trop d’années. Il se
-présentait, de plus, dans des républiques dont il parlait la propre
-langue, qui était celle de son pays, et où il comptait, je le répète, un
-fidèle public de lecteurs. Enfin, il existe, en Argentine, une très
-forte colonie espagnole, dont les membres, d’idées avancées en leur
-majorité, étaient heureux de démontrer à ce persécuté de la monarchie,
-par un accueil enthousiaste, leur fidélité aux doctrines qu’incarnaient
-sa vie et ses livres. C’est ainsi qu’une foule qu’il eût été difficile
-d’évaluer exactement&mdash;de 70 à 80.000 personnes&mdash;, attendait le romancier
-à son débarquement, au port de Buenos Aires, et l’accompagna depuis le
-navire jusqu’à son domicile. L’affluence était telle, que la voiture
-conduisant Blasco se brisa sous la pression de la masse et qu’un peloton
-de cavalerie dut lui frayer le chemin de l’hôtel. Mais, pour en revenir
-à Anatole France, ce qui séduisit le vieux maître dans le discours&mdash;le
-premier qu’il entendait de lui&mdash;de son collègue et émule, ce furent,
-j’imagine, le débit véhément, naturel et expressif et cette toute
-méridionale exubérance, en vertu de laquelle ce ne sont point seulement
-les lèvres qui parlent, mais les mains, mais les yeux, mais toute la
-personne, et encore, peut-être, cette sorte de pouvoir inconscient
-d’autosuggestion grâce à quoi l’orateur, comme si une vertu magnétique
-s’engendrait en lui, finit par être à tel point dominé par son sujet,
-qu’insensiblement il atteint les hauts<span class="pagenum"><a name="page_119" id="page_119"></a>{119}</span> sommets de l’éloquence. Mais,
-dans le cas concret de Blasco Ibáñez&mdash;qui est surtout un
-improvisateur&mdash;l’enthousiasme, générateur des belles périodes, est en
-fonctions directes et de la matière traitée et de l’auditoire auquel on
-l’expose. Pour qu’il parle bien, il lui faut être pleinement convaincu
-de ce qu’il va dire et il lui faut encore une foule, favorable ou
-hostile, peu importe, mais qui soit une foule véritable.</p>
-
-<p>Lors de la période épique de son apostolat en Espagne, il parla dans les
-endroits les plus disparates: théâtres, cirques, arènes, plages,
-châteaux en ruines, amphithéâtres antiques et places de villages, où
-parfois, tel un charlatan dans une foire, il adressait la parole aux
-plèbes du haut de quelque char rustique. Fréquemment, le curé, voulant
-préserver ses ouailles de la contagion républicaine, lançait les cloches
-de son église à toute volée, pensant ainsi étouffer la voix de
-l’hérétique. Mais celui-ci, haussant le verbe, arrivait à dominer le
-bronze sacré et sortait victorieux de cette inégale joute d’éloquence
-sonore. D’autres fois, des paysans légitimistes entrecoupaient ses
-discours de fusillades enragées, où se renouvelait le «miracle» du duel
-madrilène, puisque Blasco sortait toujours indemne de ces lâches
-guet-apens. Souvent, par contre, le public prévenu en sa défaveur, qui
-avait accueilli les premières phrases de sa harangue par des menaces de
-mort, en saluait la péroraison par d’ardents bravos. Enfin, à plus d’une
-reprise, il fit pleurer ses auditeurs. Mais il faut ajouter que
-l’orateur&mdash;conformément à l’adage d’Horace: <i>Si vis me flere, dolendum
-est primum ipsi tibi</i><a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a>&mdash;entraîné<span class="pagenum"><a name="page_120" id="page_120"></a>{120}</span> par sa conviction, avait devancé de
-ses propres larmes celles de ces braves gens. Nulle discipline
-littéraire, nul artifice oratoire ne régnaient dans ses prêches
-politiques et sociaux. Leur transcription sténographique eût procuré aux
-lecteurs de cabinet cette déception que cause coutumièrement
-l’impression d’un texte de discours impromptu. Leur effet, cependant,
-était intense. Sans doute, faudrait-il en rechercher la cause dans cette
-vertu magnétique à laquelle je viens de faire allusion et qui confère à
-de telles manifestations spontanées de l’art oratoire cette puissance
-d’entraînement refusée aux harangues académiques, dont toutes les
-périodes sont étudiées, dont rien&mdash;pas même le débit, puisqu’elles sont
-lues, ou apprises par cœur&mdash;n’est livré à l’inspiration du moment, ou
-aux impressions fugitives de l’orateur. Dans certaines circonstances, il
-est arrivé que Blasco Ibáñez, par crainte d’oublier quelque point
-d’importance, ait rédigé préalablement le texte complet d’un discours.
-Vaine précaution! A peine avait-il pris contact psychique avec son
-auditoire, que cette ivresse étrange dont, seuls, les orateurs nés
-ressentent la griserie en face des foules, s’emparait de tout son être,
-et qu’oubliant son inutile papier, il se lançait à corps perdu dans
-l’improvisation, proférant des phrases totalement différentes&mdash;forme et
-images&mdash;de celles qu’il avait si soigneusement préparées.</p>
-
-<p>Venu en Amérique avec, derrière lui, un tel acquis, il pouvait à
-l’avance escompter un immense succès de la part de ces publics
-hispano-américains, si accessibles aux périodes grandiloquentes de leur
-bel idiome harmonieux; si vibrants aux choses d’une Europe si lointaine,
-mais qui surgit toujours aux fonds obscurs de leurs perspectives
-intellectuelles; si artistes, en leur délicieuse spontanéité.<span class="pagenum"><a name="page_121" id="page_121"></a>{121}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_017_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_017_sml.jpg" width="450" height="266" alt="MANIFESTATION DE MARINS ET DE PÊCHEURS EN L’HONNEUR DE
-L’AUTEUR DE «FLOR DE MAYO», LORS DE L’HOMMAGE DE VALENCE A BLASCO EN
-1910
-
-Sur la voile de la classique barque de pêche traînée par des bœufs,
-qu’a tant de fois peinte Sorolla, figurent les titres des romans
-jusqu’alors publiés" /></a>
-<br />
-<span class="caption">MANIFESTATION DE MARINS ET DE PÊCHEURS EN L’HONNEUR DE
-L’AUTEUR DE «FLOR DE MAYO», LORS DE L’HOMMAGE DE VALENCE A BLASCO EN
-1910
-<br />
-Sur la voile de la classique barque de pêche traînée par des bœufs,
-qu’a tant de fois peinte Sorolla, figurent les titres des romans
-jusqu’alors publiés</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_018_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_018_sml.jpg" width="293" height="450" alt="PORTRAIT DE BLASCO PAR SOROLLA, ACTUELLEMENT A LA
-BIBLIOTHÈQUE DE «THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA», A NEW YORK" /></a>
-<br />
-<span class="caption">PORTRAIT DE BLASCO PAR SOROLLA, ACTUELLEMENT A LA
-BIBLIOTHÈQUE DE «THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA», A NEW YORK</span>
-</div>
-
-<p>Anatole France prononça à Buenos Aires cinq conférences et regagna Paris
-après de brèves escales à Montevideo et à Río de Janeiro. De ces cinq
-conférences, Blasco fut l’auditeur religieux et, dès la première, le
-maître français avait commencé sa lecture par un exorde où, en termes
-choisis, il saluait la présence de l’illustre romancier d’Espagne. Le
-séjour de Blasco comme conférencier d’Amérique devait être de
-considérable durée. Pendant neuf mois, il circula, orateur ambulant, à
-travers l’Argentine, le Paraguay et le Chili, et ne prononça pas moins
-de cent-vingt discours. Il faisait fonctions, comme il se plaît à
-s’exprimer, de «ténor littéraire», recevant de grandes ovations et
-gagnant beaucoup d’argent. «Le plus pénible, m’a-t-il confié, ce
-n’étaient pas tant les conférences que l’arrivée dans les localités où
-elles devaient avoir lieu. Dieux immortels, quelle corvée! Il fallait
-subir tout le cérémonial de réceptions en règle, assister au défilé des
-commissions avec drapeaux et musiques, serrer des milliers de mains, se
-rappeler des centaines de noms, visiter les curiosités de la région et
-surtout, ah! surtout participer aux banquets! Il y en avait toujours
-trois pour le moins: celui d’arrivée, celui où l’on fêtait le succès de
-la conférence, et, enfin, celui d’adieu. Si j’eusse reçu seulement la
-moitié des sommes dépensées de la sorte, je serais devenu immensément
-riche!» Blasco Ibáñez raconte aussi avec un plaisir visible les progrès
-par lui réalisés, au cours de ces longues tournées, dans l’art de
-l’improvisation oratoire. A son arrivée dans quelque ville nouvelle, il
-s’enquérait, soit auprès de journalistes, soit auprès des autorités, du
-thème sur lequel on désirait qu’il se fît entendre. On lui désignait
-souvent un sujet purement local. De simples lectures techniques, une
-rapide information<span class="pagenum"><a name="page_122" id="page_122"></a>{122}</span> orale lui suffisaient alors pour parler, le soir
-même, une heure et demie durant, sans cesser une minute de passionner
-son auditoire. Mais la prépondérance exclusive accordée ainsi au
-développement des facultés oratoires eut pour résultat d’atrophier
-momentanément les dons de l’écrivain. «Quand je suis revenu en Europe,
-m’a-t-il déclaré, j’avais complètement oublié mon métier. En ces neuf
-mois de discoureur, lorsqu’il m’arrivait d’avoir à écrire, je devais en
-appeler à la dictée. Et tout ce que je dictais, était dit sur un ton
-effroyablement déclamatoire et emphatique...»</p>
-
-<p>Son premier dimanche à Buenos Aires, il se le rappellera toujours, mais
-il ne tarit pas non plus sur tant d’autres souvenirs de ces neuf mois.
-«J’étais, aime-t-il à répéter, une manière de ténor illustre, un Caruso,
-avec cette nuance qu’il n’y avait pas, pour moi, de changements de
-décors. Un simple frac me suffisait pour les diverses séances, et,
-pendant le temps rituel, je m’égosillais jusqu’à l’aphonie. J’ai gagné
-ainsi de grosses sommes, j’en ai dépensé de considérables, et, à mon
-retour en Europe, il me restait encore un joli reliquat.» Ses
-conférences dans la capitale argentine avaient alterné avec celles
-d’Anatole France. Elles commençaient à cinq heures et demie, dans l’un
-des théâtres les plus distingués de la ville, devant une assistance
-aristocratique, composée en majeure partie de dames. Ce même premier
-dimanche dont il vient d’être question, il avait donné, sur les
-instances de divers groupements, un régal oratoire supplémentaire à une
-foule composée d’environ 8.000 employés, commerçants et ouvriers à
-l’aise, gens de la classe moyenne qui, trop occupés la semaine pour
-venir l’entendre, désiraient cependant savourer au moins une fois
-l’éloquence du célèbre propagandiste républicain.<span class="pagenum"><a name="page_123" id="page_123"></a>{123}</span> Cette fête de la
-parole démocratique eut lieu dans la plus vaste salle de spectacles de
-la ville et commença dès deux heures et demie de l’après-midi. La
-chaleureuse ovation qui avait salué l’orateur s’étant calmée, celui-ci,
-en guise d’exorde, avait déclaré&mdash;seul sur une scène immense, où l’on
-jouait chaque jour des opéras à grand orchestre&mdash;que, puisque son
-auditoire avait sacrifié un après-midi en son honneur, il voulait qu’ils
-en eussent, comme nous disons vulgairement, pour leur argent et qu’il
-entendait les entretenir jusqu’au soir. Blasco tint parole. Durant trois
-heures et demie, il développa le thème gigantesque des vicissitudes
-politiques, littéraires et sociales de l’Espagne depuis
-l’affranchissement de ses colonies d’Amérique. C’était entreprendre de
-résumer toute l’histoire du XIX<sup>e</sup> siècle espagnol, période qui est
-aussi la moins connue des Hispano-Américains. Mais, si parler pendant
-trois heures et demie constitue, à soi seul, déjà un record, le faire
-d’une voix stentorienne portant jusqu’aux extrêmes recoins d’un
-véritable colisée&mdash;puisque le vocable, de par son étymologie, signifie
-un «colossal» amphithéâtre et qu’au surplus, il s’emploie en espagnol
-pour désigner, par un lointain souvenir de l’amphithéâtre Flavien, une
-salle de spectacles&mdash;et avec l’enthousiasme toujours au diapason d’une
-multitude qui accueille chaque développement d’un tonnerre de bravos, ou
-d’un déchaînement de rires, n’est-ce point, en toute vérité, le record
-des records? Quand Blasco eut parlé ainsi deux heures d’horloge, il ne
-manqua pas, entre ses auditeurs, d’âmes compatissantes pour le supplier
-de prendre quelques instants de repos. L’orateur rejeta l’offre. Il
-savait que la moindre modification du mécanisme entraînerait l’arrêt du
-moteur. S’il eût cessé, même cinq minutes, de discourir, la fatigue<span class="pagenum"><a name="page_124" id="page_124"></a>{124}</span>
-l’eût cloué sur place et l’aphonie l’eût irrémédiablement rendu muet. Il
-continua donc sans le moindre répit et sans épuisement visible, en
-pleine tension, jusqu’à ce qu’au coup de six heures, il crut enfin
-opportun d’entamer sa péroraison et de clore ainsi une harangue dont on
-ne trouverait d’équivalent, mais dans des conditions bien
-différentes&mdash;que dans les tournois oratoires d’un Vergniaud, lors des
-tumultueuses séances de 1792-1793, à cette Convention Nationale
-créatrice de la France moderne. Il va sans dire que le soir même, Blasco
-avait perdu l’usage de la parole et qu’il crut sérieusement qu’il ne le
-recouvrerait jamais. Au sortir de la salle, il avait été surpris par les
-accolades particulièrement ardentes de son impresario. Ruisselant de
-sueur, épuisé, il lui avait, pour écourter une manifestation déplacée,
-brutalement posé la question: «<i>Alors, combien ça fait-il?</i>» Car le
-digne fermier des éloquences mondiales n’était tant ému que parce qu’il
-savait, lui aussi, avoir battu le record, non du verbe, mais du <i>peso</i>!
-Blasco, qui avait appris à connaître ce genre d’hommes, savait que
-c’était en leur parlant affaires qu’il s’en débarrasserait le plus vite.
-L’impresario lui déclara donc qu’il lui restait redevable d’une somme de
-pesos équivalant à 14.500 francs de notre monnaie évaluée à l’étalon
-d’or&mdash;car du franc actuel, hélas! on sait que la valeur n’est plus celle
-de ces époques lointaines. Or, si, comme salaire d’un après-midi de
-travail, la somme était rondelette, le hasard voulut que lorsqu’il
-retournait en Espagne, Blasco rencontrât à Montevideo le célèbre torero
-Antonio Fuentes, qu’on prétend lui avoir servi de modèle pour créer une
-partie au moins de son personnage de Juan Gallardo, dans <i>Sangre y
-Arena</i>. Blasco, qui brûlait de savoir à la source si l’éloquence était<span class="pagenum"><a name="page_125" id="page_125"></a>{125}</span>
-aussi bien payée en Amérique&mdash;car <i>tras los montes</i>, ce point n’est pas
-douteux: les toreros l’emportent sur les orateurs&mdash;que la tauromachie,
-apprit ainsi que la solde du <i>diestro</i> ne dépassait jamais 10.000
-pesetas par course. Il avait donc, ici encore et pour la première fois,
-battu un record non plus international, <i>national</i>, et, naturellement,
-hors de sa patrie.</p>
-
-<p>En s’embarquant pour l’Amérique, Blasco Ibáñez avait projeté de
-parcourir toutes les Républiques de langue espagnole, jusqu’à la
-frontière des Etats-Unis. Dût le voyage durer deux ou trois ans, il
-entendait connaître ainsi une á une les vingt nations dont le scion
-vigoureux a jailli du vieux tronc ibérique. Il avait, cette fois encore,
-compté sans son hôte et ce fut son caractère aventureux qui fit échouer
-ce plan original. Alors que certaines Républiques sud-américaines, qu’à
-la date présente il n’a pas encore visitées, s’apprêtaient à le
-recevoir, il mit brusquement fin à sa tournée de conférences, et, par
-amour de l’action, se mua en colonisateur, devenant, d’homme de lettres,
-le pionnier des terres vierges. La plus belle, comme aussi la plus
-héroïque de ses aventures commençait. L’idée n’en avait pas jailli,
-comme Minerve toute armée du cerveau de Jupiter sous le coup de hache de
-Vulcain, un beau jour de sa tête puissante. Son voyage de conférencier
-n’était pas guidé par le seul intérêt pécuniaire. Blasco obéissait en
-principe au programme de son impresario, lorsqu’il s’agissait de se
-faire entendre dans de grandes villes. Quand, par suite des immenses
-distances qui séparent les provinces de l’Argentine, il devait
-entreprendre quelqu’un de ces longs voyages dont notre vieux monde ne
-saurait se faire une représentation exacte, il redevenait l’écolier
-capricieux d’antan, ou, pour mieux dire, l’artiste se superposait à
-l’orateur et, afin de contempler<span class="pagenum"><a name="page_126" id="page_126"></a>{126}</span> une merveille de la nature, ou
-d’étudier une colonie agricole modèle, il violentait sans scrupule
-l’itinéraire fixé. Ainsi put-il voir l’Argentine mieux qu’aucun autre
-conférencier, ou même qu’aucun autre voyageur européen, depuis la zone
-tropicale jusqu’aux territoires glacés de l’extrême sud. Parfois
-l’impresario qui dirigeait sa marche depuis Buenos Aires, le croyait
-occupé à haranguer tel auditoire d’une capitale de Province, lorsqu’un
-écho des journaux lui apprenait que, lui ayant fait faux bond, il
-s’attardait à observer, dans une <i>tolderia</i><a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a> du Nord, les mœurs
-des Indiens! Il semblait que ressuscitât en lui l’âme vagabonde des
-vieux conquistadors. Il ressentait la tentation des territoires
-primitifs, la fièvre de lutter avec la terre sauvage, s’attardant, avec
-mélancolie, à évoquer l’œuvre des premiers hommes blancs, venus pour
-civiliser les Indes Occidentales. Quelques Argentins illustres, qui
-devinaient sa pensée, ne tardèrent pas à le tenter par leurs offres
-séduisantes. Lui, être de volonté et d’énergie, accoutumé à la lutte et
-qui savait agiter les masses au nom d’un idéal abstrait, n’était-il pas
-appelé à devenir un colonisateur modèle? Alors, pourquoi ne point rester
-en Argentine et, suivant l’exemple de ceux qui le conseillaient, ne pas
-s’y enrichir, dans le métier de défricheur de terres?</p>
-
-<p>Tout d’abord, Blasco s’était récusé, se sentant perplexe. Puis, il se
-laissa peu à peu gagner par la Chimère. Vivre un roman au lieu de
-l’écrire, quel beau geste! Et l’on n’est pas pour rien artiste. Le rêve
-de devenir millionnaire, ne fût-ce qu’une saison, la perspective de
-remuer l’argent à la pelle, de commander à une armée de travailleurs, de
-transformer l’aspect d’un coin du sol, d’y créer des lieux habitables:<span class="pagenum"><a name="page_127" id="page_127"></a>{127}</span>
-c’étaient là de trop brillantes visions pour qu’il n’acceptât pas de
-courir le risque d’une aussi gigantesque entreprise. Celui qui présidait
-alors la République Argentine se montrait, ainsi que ses ministres,
-enchanté à l’idée que cet écrivain au nom célèbre, en se fixant dans
-leur pays comme agriculteur, n’allait pas tarder à se muer en réclame
-vivante qui attirerait les émigrants européens vers des solitudes non
-défrichées, dont on ne désirait rien tant que la mise en culture rapide.
-On offrit donc à Blasco de lui vendre des terrains à bon marché, aux
-termes des conditions que fixait la Loi et celui-ci, quoique toujours
-vaguement inquiet sur un changement aussi radical d’existence, finit par
-laisser là ses conférences et revenir brusquement en Espagne. Il y
-écrivit, de Janvier à Juin 1910, à Madrid, un livre qui,
-malheureusement, n’a été traduit en aucune langue étrangère, sans doute
-à cause de ses dimensions monumentales et qui, même après de récents
-travaux français sur l’Argentine&mdash;dont une thèse de doctorat ès lettres,
-parue en 1920&mdash;eût mérité de passer à notre idiome. Ce livre, un
-in-folio de 771 pages, fut commencé d’imprimer le 20 Janvier et achevé
-le 4 Juillet 1910, pour la <i>Editorial Española Americana</i>, par J. Blass
-et C<sup>ie</sup>, les gravures et les trichromies qui l’illustrent sortant des
-ateliers Durá. C’est une belle réalisation typographique, que déparent
-un peu deux types de lettres différents: l’un allant de la page 1 à la
-p. 502 et l’autre, beaucoup plus dense, de la p. 503 à la fin,
-c’est-à-dire occupant la portion du volume consacrée à la description
-des Provinces et Territoires Argentins. Son titre est: <i>Argentina y sus
-Grandezas</i><a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a><span class="pagenum"><a name="page_128" id="page_128"></a>{128}</span> et le caractère géographico-historique de la description
-n’a pas exclu l’insertion, par l’auteur, de récits d’aventures
-personnelles, telle, p. 646-648, l’excursion à l’<i>ingenio</i><a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a> de San
-Pedro de Jujuy, propriété des frères Leach, Anglais, qui y occupaient
-plus de 4.000 Indiens à la seule récolte de la canne à sucre. La
-division générale de l’œuvre est la suivante: <i>Iº Le pays Argentin;
-IIº L’Argentine d’hier; IIIº L’Argentine d’aujourd’hui; IVº L’Argentine
-de demain; Vº Les Provinces Argentines (Buenos Aires, Santa Fe, Entre
-Ríos, Corrientes, Córdoba, Santiago del Estero, Tucumán, Salta, Jujuy,
-Catamarca, La Rioja, San Luis, San Juan, Mendoza); VIº Les Territoires
-Nationaux</i>.</p>
-
-<p>Sa dette de reconnaissance à l’endroit d’un pays qui l’avait si bien
-reçu une fois payée, Blasco Ibáñez quitta l’Espagne pour retourner en
-Argentine. C’en était fait. Le romancier devenait colonisateur. Beaucoup
-de lecteurs estimeront à priori qu’une telle décision était chimérique.
-Avant de la condamner en bloc, il importe, cependant, de réfléchir sur
-ce fait psychique: qu’en Blasco, comme, d’ailleurs, en d’autres
-romanciers&mdash;dont le moins illustre n’est pas Balzac&mdash;, il existe une
-double personnalité, celle de l’écrivain et celle de l’homme d’affaires.
-Mais d’affaires qui tournent mal, dans la plupart des cas, encore que
-combinées selon toutes les règles de la logique. Car si la tête d’Honoré
-de Balzac fut un volcan de projets, dont il s’éprenait et qu’il
-délaissait tour à tour pour des entreprises commerciales qui le
-ruinaient et qu’il devait racheter ensuite par un labeur de galérien
-intellectuel, celle de Blasco Ibáñez abrita également maintes coûteuses
-fantaisies, dont celle de la<span class="pagenum"><a name="page_129" id="page_129"></a>{129}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_019_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_019_sml.jpg" width="450" height="271" alt="ARRIVÉE DE BLASCO IBÁÑEZ À BUENOS AIRES
-
-(D’après la Revue Caras y Caretas, de Buenos Aires.)" /></a>
-<br />
-<span class="caption">ARRIVÉE DE BLASCO IBÁÑEZ À BUENOS AIRES
-<br />
-(D’après la Revue Caras y Caretas, de Buenos Aires.)</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_020-a_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_020-a_sml.jpg" width="450" height="340" alt="À LA CIME DE LA CORDILLÈRE DES ANDES
-
-Blasco est représenté, dans cette photographie, au moment où il a
-atteint la frontière de l’Argentine et du Chili, marquée par le monument
-dit: El Cristo de la Paz." /></a>
-<br />
-<span class="caption">À LA CIME DE LA CORDILLÈRE DES ANDES
-<br />
-Blasco est représenté, dans cette photographie, au moment où il a
-atteint la frontière de l’Argentine et du Chili, marquée par le monument
-dit: El Cristo de la Paz.</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_020-b_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_020-b_sml.jpg" width="345" height="450" alt="DEUX «AMIS» DE BLASCO (Indiens guerriers de la tribu des
-chunapis, dans la province de Corrientes)" /></a>
-<br />
-<span class="caption">DEUX «AMIS» DE BLASCO (Indiens guerriers de la tribu des
-chunapis, dans la province de Corrientes)</span>
-</div>
-
-<p class="nind">colonisation américaine constitue un exemple caractéristique. Personne
-ne niera, j’imagine, qu’un esprit capable d’écrire un bon roman, reflet
-de la vie, le soit aussi de concevoir une grosse entreprise de travail.
-Le malheur, c’est que ces imaginatifs, abondants en inventions, soient
-trop souvent victimes de leur fécondité mentale et qu’ils abandonnent
-trop vite un dada pour en chevaucher un autre, jugé plus merveilleux.
-L’homme d’action, au contraire, s’il a peu d’idées, du moins en
-poursuit-il âprement la réalisation, marchant droit devant soi et
-toujours de l’avant. C’est le <i>timeo hominem unius libri</i> de l’adage
-attribué à St. Thomas d’Aquin, qui trouve en eux une justification plus
-positive que sur le domaine de la spéculation mentale. Mais Blasco
-s’était toujours cru appelé, même lorsqu’il n’était encore que romancier
-valencien, à réaliser quelque gigantesque tâche, industrielle ou
-agricole. Ici encore, ce fut plutôt le besoin d’action que l’amour de
-l’argent qui conditionnait son rêve. Les richesses acquises facilement
-et sans effort ne l’attirent pas. Il est ennemi irréductible du jeu,
-même de cet innocent domino, si populaire en Espagne. Les opérations de
-Bourse lui inspirent une répugnance plus insurmontable encore. Je dirai
-plus loin quelle fut sa conduite aux salles de jeu de Monaco, lorsqu’il
-écrivait <i>Les Ennemis de la Femme</i>, dont la traduction malheureusement
-mutilée,&mdash;comme, déjà, celle des <i>Quatre Cavaliers de l’Apocalypse</i>,
-pour de soi-disant «raisons éditoriales»&mdash;a commencé de paraître dans la
-<i>Revue de Paris</i> du I<sup>er</sup> Février 1921. Ce qui l’enthousiasme, ce sont
-les fortunes de modernes capitaines d’industrie, créateurs d’immenses
-fabriques, de lignes de navigation, défricheurs de terrains incultes
-depuis que le monde est monde, titans modernes, en un mot, dont il a<span class="pagenum"><a name="page_130" id="page_130"></a>{130}</span>
-chanté, plutôt que décrit, la grandeur dans son roman: <i>Los Argonautas</i>.
-Et c’est sous l’hypnose de cet héroïque rêve qu’il s’en fut par delà
-l’Océan, pour y continuer, en plein vingtième siècle, l’épopée des
-conquistadors, dont il devait, pour le public parisien de l’<i>Université
-des Annales</i>, célébrer les prouesses en quelques périodes&mdash;qui
-s’enlèvent avec la vigueur d’une fresque de Raphaël à la Sixtine&mdash;de sa
-conférence: <i>L’Âme Nouvelle de l’Amérique</i>, qui est de Mars 1918<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a>.
-Visionnaire têtu, c’était la difficulté, c’était l’obstacle qui
-l’attiraient et aussi l’ambition de faire quelque chose que nul n’eût
-fait avant lui. Et, dans cette entreprise, il exposa tranquillement tout
-ce qu’il possédait: ce que lui avait laissé son père en mourant, ce que
-ses livres lui avaient rapporté, tous ses gains de conférencier.</p>
-
-<p>Ses amis d’Europe ne virent pas sans surprise l’éloquent orateur, dont
-le verbe s’achetait au poids de l’or, se muer en homme des champs et des
-bois, échanger les escarpins vernis contre de rudes bottes en peau de
-truie du <i>gaucho</i> et son frac du bon faiseur pour le <i>poncho</i> en
-chasuble des coureurs de pampas. Le gouvernement argentin avait voulu
-lui donner une concession en pays relativement civilisés et à proximité
-de centres de colonisation déjà anciens. Il s’y refusa nettement. Il ne
-venait pas pour être agriculteur. Il tenait à son rêve. Il entendait
-être colonisateur, s’en aller en plein désert. En conséquence, il
-choisit, dans la Patagonie, un territoire du Río Negro. Il faudrait
-recourir aux descriptions qu’en a données l’écrivain argentin,<span class="pagenum"><a name="page_131" id="page_131"></a>{131}</span>
-rédacteur à la <i>Nación</i>, M. Roberto J. Payró, dans les deux volumes de
-son <i>Australia Argentina</i>, pour bien rendre les aspects essentiels de
-ces régions sauvages et grandioses, interminables solitudes où sévissent
-les trombes de terre, où, comme au Sahara, de décevants mirages guettent
-les caravanes de mules dans leur route incertaine, ainsi que, dans les
-déserts africains, celles de chameaux, au milieu des mêmes tourments de
-la faim et de la soif. Quand l’illustre Darwin réalisa, de 1831 à 1836,
-cette expédition scientifique sur les côtes de l’Amérique australe d’où
-devait naître le livre de 1859 sur l’<i>Origine des Espèces par voie de
-sélection naturelle</i>, il qualifia les hauts plateaux patagoniens voisins
-de l’Atlantique de «territoires de la désolation». Mais, le long des
-fleuves qui les parcourent, s’étend une bande de terre d’une
-extraordinaire fécondité, où semblent s’être concentrés tous les
-éléments de richesse qui font si totalement défaut dans les espaces
-désertiques environnants. Découverte par Magellan en 1520, la Patagonie
-a été partagée, par le traité de 1881, entre l’Argentine et le Chili, et
-le monument qui vient d’être érigé, à Punta Arenas, au célèbre
-navigateur portugais n’est qu’un symbole consacrant la lente et
-progressive mainmise de l’homme civilisé sur des régions qu’habitaient
-des sauvages <i>tehuelches</i>, <i>pehuenches</i> et autres tribus indiennes
-primitives. Le <i>settlement</i> de Blasco Ibáñez était situé sur la rive
-gauche du Río Negro, fleuve qui a donné nom à la <i>Gobernación</i><a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a> de
-Río Negro, peuplée&mdash;au moment où s’y établissait le colonisateur&mdash;d’une
-dizaine de mille âmes et dont la capitale, Viedma, n’en comptait guère
-plus de 1.500. Lorsqu’il en prit possession,<span class="pagenum"><a name="page_132" id="page_132"></a>{132}</span> il n’en connaissait guère
-l’état, l’ayant vue au cours de sa tournée de conférences, mais de façon
-fort superficielle, et ayant réalisé cet achat de trois lieues carrées
-de terre sur la simple inspection d’une carte. Aussi fallut-il qu’il en
-recherchât la situation exacte d’abord, puis qu’il en fixât les limites
-avec l’aide d’un agronome, la boussole à la main.</p>
-
-<p>Ainsi commença une existence étrange, en compagnie de quelques hommes
-fidèles, sorte d’état-major appartenant aux nationalités les plus
-diverses. Le premier abri, dont il avait fallu se contenter, avait été
-une vieille paillote achetée à un Indien, unique habitant de ces lieux.
-Blasco y était à peine installé, que le brusque changement de vie, les
-privations et aussi l’infection d’eaux stagnantes qu’une soudaine
-inondation avait accumulées, lui causèrent une fièvre si intense qu’il
-resta plusieurs jours entre la vie et la mort, en proie au délire,
-étendu dans cette misérable cabane, à l’abandon, sans assistance qu’une
-sorte de rebouteuse, ou sorcière indienne. Pendant qu’il gisait de la
-sorte, du toit de la hutte lui tombaient sans répit, sur le visage
-brûlant, ces abominables punaises de grande taille et ailées, qu’au
-Chili on appelle <i>vinchucas</i>, insectes sanguinaires à la piqûre
-lancinante. Et lorsque, accompagné par un ami accouru à son aide, il put
-enfin se risquer, dans une charrette, à aller consulter un médecin&mdash;la
-bagatelle de vingt lieues à faire en plein désert&mdash;, le véhicule qui le
-portait eut le bon esprit de se rompre à la nuit tombante et le
-compagnon de Blasco dut le laisser là, au beau milieu de la brousse,
-sans autre protection que la flamme qu’il avait eu soin, avant de partir
-en quête d’un autre moyen de locomotion, d’allumer dans la steppe, afin
-d’éloigner du patient, enveloppé dans son <i>poncho<span class="pagenum"><a name="page_133" id="page_133"></a>{133}</span></i> et qu’entourait ce
-cordon de feu, la rage homicide des pumas, ou couguars, et semblables
-mammifères carnassiers. Mais pourquoi entamer la relation des aventures
-innombrables, des périls variés qui, au cours de ces quatre années de
-lutte dans un coin du monde soumis, pour la première fois depuis des
-milliers de siècles, à une volonté rationnelle, marquèrent la carrière
-du fondateur de la <i>Colonia Cervantes</i>? De ses trois ennemis principaux:
-la terre, les hommes et les banques, je ne sais si le dernier n’a pas
-été, en définitive, le plus impitoyable. La terre et les hommes, si durs
-qu’eussent été leurs hostiles résistances, se fussent laissés vaincre, à
-force d’énergie. Mais les sociétés de crédit, ces anonymes Shylocks qui
-opèrent à l’ombre de la Loi, ne l’ont pas lâché un moment, et
-aujourd’hui, Blasco Ibáñez n’a pu qu’au prix de pertes considérables se
-libérer totalement de leur emprise. Pour que les gens de la finance
-continuassent à patronner son œuvre, il se voyait contraint, de temps
-à autre, de laisser là le costume du colon, d’endosser l’habit de ville,
-de s’installer dans un confortable hôtel de Buenos Aires, d’y
-réapprendre pendant quelques jours la vie factice et luxueuse des
-milieux citadins, pour, en fin de compte, dans le quartier des Banques,
-s’en aller jouer de ruse, en un tournoi inégal, avec les madrés compères
-qui les gèrent et lutter à forces disproportionnées avec ces chevaliers
-internationaux de l’agio cosmopolite. Cependant, et malgré les dédains
-d’une opinion frivole, toujours prête à juger hommes et choses selon les
-critères de sa pauvre philosophie, l’œuvre colonisatrice de Blasco
-prospérait. Non seulement il avait défriché la terre vierge et la
-fécondait par un ingénieux système d’irrigation adopté de celui en usage
-dans la <i>Huerta</i><span class="pagenum"><a name="page_134" id="page_134"></a>{134}</span> de Valence, mais encore y traçait-il le futur
-emplacement d’un groupement central d’habitations en maçonnerie, dont
-une gare, la <i>Estación Cervantes</i>, assurerait l’accès. En Argentine, les
-chemins de fer n’usent pas des mêmes égards que ceux d’Europe à
-l’endroit des humains. Le <i>settlement</i> de Blasco recevait bien, tous les
-deux jours, la visite d’un convoi ferroviaire. Mais celui-ci ne daignait
-faire halte qu’à des lieues de là. L’édifice en bois qu’érigea Blasco en
-marqua, désormais, l’arrêt fixe et c’est seulement alors qu’il procéda
-aux plans du <i>pueblo</i><a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a>, dont les rues, larges de vingt mètres, et les
-places infinies témoignaient qu’en ces pays neufs, c’est plutôt à
-l’avenir qu’au présent que songent les règlements de colonisation. Ce
-<i>pueblo</i>, Blasco le mit sous l’égide du père spirituel de toutes les
-Républiques de l’Hispano-Amérique, Miguel de Cervantes Saavedra. Encore
-que d’effigie douteuse, ce fut son buste qu’il érigea sur la Place
-Centrale: palladium de la future cité, en même temps que réparation
-d’une injustice étrange et trois fois séculaire. Car si, en
-Espagne&mdash;outre le célèbre château-fort en ruines qui garde l’entrée de
-Tolède, ce <i>Castillo de San Cervantes</i> qui ne s’appelle ainsi que par
-une corruption de l’appellation originale, celle du martyr espagnol
-Servando&mdash;un maigre bourg de la province de Lugo évoque seul le
-patronymique de l’auteur de <i>Don Quichotte</i>, outre-mer tous les saints
-du calendrier, tous les héros de la mythologie et de l’histoire, mille
-inconnus illustres ont servi à dénommer villes et villages, mais
-personne n’y avait jamais songé, avant Blasco Ibáñez, à placer sous
-l’invocation de l’immortel manchot de Lépante un habitat d’êtres
-humains, quel qu’il<span class="pagenum"><a name="page_135" id="page_135"></a>{135}</span> fût. Et, dans les répertoires techniques où sont
-cependant consignés jusqu’aux moindres patronymiques des plus fous
-«cervantistes», le nom de Blasco Ibáñez, fondateur de la <i>Colonia
-Cervantes</i>, devrait avoir sa place de droit.</p>
-
-<p>Pour défricher et arroser ses terres, Blasco Ibáñez eut sous ses ordres
-jusqu’à 600 individus, ramassis d’épaves des deux mondes, où dominaient,
-cependant, les Chiliens, où ne manquaient pas les Indiens et où,
-brochant sur le tout, apparaissaient quelques authentiques bandits et
-maints aventuriers internationaux. On trouve, dans la première partie
-des <i>Quatre Cavaliers de l’Apocalypse</i>, divers ressouvenirs de ces
-hordes, qui n’étaient pas d’un maniement aisé. Il y avait là, abruti par
-l’alcool, un ancien baron allemand, naguère capitaine dans la Garde
-Impériale, tombé à l’ignominie de n’être plus que simple terrassier. Il
-y avait aussi un illustre architecte de Vienne, dont la déchéance était
-non moins totale et navrante. Le samedi, jour de paie, l’eau-de-vie
-coulait à flot dans les campements de <i>peones</i><a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a> et, fréquemment,
-par-dessus le crissement nasillard des guitares chiliennes accompagnant
-la <i>zamacueca</i><a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a> nationale, crépitaient les coups de revolver de ces
-desesperados. Rare était la semaine où il n’y eût pas quelque mort,
-ainsi que plusieurs blessés. Il n’était pas un de ces infortunés qui ne
-travaillât en compagnie d’une arme à feu ou d’un poignard. Blasco, avec
-ses contremaîtres, ne se trouvait donc que faiblement protégé contre les
-entreprises de cette canaille. C’est ainsi qu’un matin,<span class="pagenum"><a name="page_136" id="page_136"></a>{136}</span> où son fidèle
-état-major était dispersé aux quatre coins de la colonie, surveillant
-les travaux, et où le patron se trouvait seul dans la baraque de bois
-qui lui servait alors de demeure et qui abritait aussi les sommes
-destinées à la prochaine paye, il aperçut soudain, au moment où il
-procédait, devant sa porte, en déshabillé, aux soins de sa toilette, les
-femmes de ses fidèles employés accourir, parmi des cris d’angoisse et
-des gestes tragiques, précipitamment et en désordre, vers lui. Elles
-n’étaient pas encore à portée de sa voix que débouchait derrière cette
-phalange apeurée une masse sombre et silencieuse d’hommes de toute
-couleur et de tous âges, qui se dirigeait sans hâte vers la case du
-maître. C’étaient les journaliers de l’un des campements, qui s’étaient
-déclarés en grève et, sous prétexte d’exposer leurs doléances,
-n’entendaient rien moins que mettre la caisse de la colonie au pillage,
-en tuant son gardien et propriétaire au premier geste d’opposition. On a
-suffisament insisté, dans les pages précédentes, sur l’une des qualités
-dominantes de Blasco Ibáñez, qui est celle d’être l’homme des foules.
-Dans une intuition que son expérience des multitudes rendait naturelle,
-il perçut immédiatement que la seule chance de salut qui s’offrait à lui
-consistait en une de ces offensives hardies, comme tant de fois, dans sa
-carrière de tribun, il en avait prises en face des plèbes hostiles,
-devançant leur attaque par une brusque irruption oratoire qui, en jetant
-la confusion chez quelques-uns, briserait l’élan coordonné, romprait
-l’unité de l’assaut, permettrait de gagner un temps d’autant plus
-précieux que c’était de lui que dépendait l’heureuse issue de cette
-tactique. Il saisit donc sa carabine Winchester, et, bondissant jusqu’à
-l’enceinte de fils de fer de sa case, cria, plus qu’il ne<span class="pagenum"><a name="page_137" id="page_137"></a>{137}</span> les parla,
-quelques phrases comminatoires sur un ton foudroyant. «Que
-voulaient-ils? Qu’ils parlassent! Leurs vœux seraient écoutés, dans
-la mesure du possible. Mais que personne ne s’avisât de violer le
-domicile du chef, personne! Le premier qui franchirait les fils de fer
-était un homme mort...» Menace ridicule en pareil moment et qui n’en
-produisit pas moins comme un effet de surprise. Les révoltés
-s’arrêtèrent, abasourdis. Mais déjà Blasco Ibáñez leur parlait. C’était
-cela qu’il avait voulu: les tenir sous l’emprise de son verbe. Que leur
-dit-il? Il m’a avoué être fort embarrassé aujourd’hui pour le répéter
-avec précision. En tout cas, il ne prononça jamais, dans toute sa
-carrière, de discours plus senti, ni plus vibrant. <i>Pectus est quod
-disertos facit</i>, selon la définition de Quintilien, et si notre Boileau
-a ajouté que</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement<br /></span>
-<span class="i0">Et les mots pour le dire arrivent aisément,<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Blasco, qui concevait parfaitement que la trame de ses jours se nouait
-au fil de son verbe, dut, j’imagine, trouver les mots qui allèrent peu à
-peu réveiller, au fond des cœurs pétrifiés de ces parias, ces
-émotions dont la source semblait s’y être tarie pour jamais et qui
-transforment en un moment la brute insensible en être humain, attendri
-et tremblant. «Jamais&mdash;m’a-t-il déclaré littéralement&mdash;je ne prononçai
-de harangue plus tumultueuse, plus pathétique, plus bouillonnante. Ma
-main droite, crispée sur le rifle, m’interdisait toute autre
-gesticulation que le heurt saccadé d’une culasse d’acier sur le sol
-durci de l’allée. Le poing serré de ma main gauche traçait dans les airs
-des menaces de horions meurtriers. Toute ma crainte, c’était qu’en dépit
-de<span class="pagenum"><a name="page_138" id="page_138"></a>{138}</span> mon éloquence, une tête brûlée ne donnât, en franchissant isolément
-les fils de fer, l’exemple aux autres, médusés, auquel cas les moutons
-de Panurge eussent suivi la brebis galeuse et c’en eût été fait de moi.
-Dominant mon émotion, je m’efforçais cependant de suivre sur mon
-auditoire le progrès d’un lent travail intérieur de pensée, à mesure que
-je parlais. Mais si les faces de métis se détendaient peu à peu, c’est
-que ces simples ignoraient le foncier nihilisme moral d’Européens blasés
-sur tout, sauf sur l’immédiate jouissance matérielle. Et c’étaient
-ceux-ci, l’âme du complot, qu’il importait de toucher. Je me surpassai
-en éloquence. J’évoquai toutes les choses sacrées dont peut vibrer une
-âme humaine, même la plus rebelle au sentiment. Pour la première fois,
-ces hommes surent qui j’étais. Ils ne m’avaient vu jusqu’alors qu’à
-travers le nimbe déformateur du maître, dont La Fontaine a dit que
-c’était l’ennemi. Ils me connurent comme leur égal, leur frère de
-souffrances et de luttes. J’en vis qui s’attendrissaient. D’autres,
-comme furieux de ce contretemps émotif, abandonnaient, la tête basse et
-l’air pensif, la bande révoltée. Il ne restait que quelques
-irréductibles, au rictus grimaçant, au faciès de cannibales. Mais ils
-étaient désormais noyés dans une masse déconcertée. Et les femmes,
-profitant de la trêve, avaient couru jusqu’aux campements des
-pacifiques, en avaient convoqué les meilleurs. L’insurrection était
-vaincue. Mes contremaîtres ne tardèrent pas, eux aussi, à survenir, qui,
-aussitôt, se chargèrent de faire entendre raison aux rebelles. Une fois
-de plus, j’avais, comme le vieil Orphée, cet autre Argonaute, dompté les
-bêtes par ma musique...»</p>
-
-<p>Comme si de telles expériences n’eussent pas suffi à refroidir son
-ardeur colonisatrice, Blasco,<span class="pagenum"><a name="page_139" id="page_139"></a>{139}</span> incapable de modérer son élan, ou même de
-mesurer ses forces aussi longtemps que le feu de l’inspiration le brûle,
-s’était engagé dans une seconde entreprise et avait fondé, non plus dans
-l’Argentine australienne, mais à son extrême Nord, sur les frontières de
-l’Uruguay et du Paraguay, dans la province de Corrientes, un nouveau
-<i>settlement</i>, qu’il baptisa, en filial hommage, cette fois, à sa cité
-natale: <i>Nueva Valencia</i><a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a>. La province argentine de Corrientes mesure
-84.402 kilomètres carrés et est subdivisée en 24 départements. Sa
-capitale, Corrientes, comptait, à cette époque, une vingtaine de mille
-âmes. Située au bord du Paraná&mdash;fleuve dont la jonction avec l’Uruguay
-donne naissance à cet immense estuaire dont l’ouverture n’a pas moins de
-230 kilomètres et que l’on dénomme Río de la Plata&mdash;, elle vit surtout
-de l’industrie des bois et des peaux et l’on sait qu’elle exporte aussi
-annuellement, sur les fabriques de viandes de conserve de l’Uruguay, une
-quantité considérable de bétail bovin. Si Blasco Ibáñez vit assez pour
-réaliser son cycle de romans américains, nous pouvons compter, quelque
-jour, sur de merveilleuses descriptions de ces régions si peu connues du
-public français instruit. <i>Nueva Valencia</i>&mdash;d’une contenance totale de
-5.000 hectares de terres fertiles et généreuses, où l’oranger poussait
-comme dans la <i>Huerta</i>, où le riz, dans les lagunes et estuaires d’Iberá
-et Maloya, eût pu rivaliser avec celui de l’Albuféra&mdash;était à une
-distance plus grande de la <i>Colonia Cervantes</i> que celle qui sépare
-Paris de Pétrograde! La <i>Colonia Cervantes</i> connaissait des températures
-hivernales de 18° au-dessous de zéro. Celle de <i>Nueva Valencia</i> était
-sise en pleine<span class="pagenum"><a name="page_140" id="page_140"></a>{140}</span> zone tropicale. Il fallait quatre jours et quatre nuits
-de railway pour se rendre de l’une à l’autre. Ce voyage, combien de fois
-Blasco l’a-t-il réalisé? Il lui serait, sans doute, difficile de
-l’évaluer avec exactitude. Je sais seulement qu’il m’a conté l’avoir
-fait, en une certaine circonstance, dans les conditions suivantes:
-arrivé le matin à <i>Cervantes</i>, il en repartait l’après-midi pour
-<i>Valencia</i>, passant ainsi 8 jours et 8 nuits consécutives en chemin de
-fer! On s’étonne, et il y a lieu de s’en étonner, que sa santé ait pu
-résister à de pareils voyages, non seulement à cause de la fatigue
-qu’ils impliquaient, mais par le brusque saut qu’ils comportaient dans
-deux températures opposées. Il lui arriva plus d’une fois de débarquer à
-<i>Cervantes</i>, venant de <i>Valencia</i>, dans le léger appareil du <i>poncho</i>
-tropical aux vives couleurs, par un vent glacial qui balayait ces
-solitudes désertiques, ou, à l’inverse, de descendre en <i>Valencia</i>, à la
-température paradisiaque, en costume patagonien, capote de peau de
-renard et pesant attirail antarctique. Mais aussi quelle variété
-prodigieuse d’impressions et de sensations ne recueillait-il pas, au
-cours de telles randonnées! Sa colonie du Nord avait, en face d’elle, le
-célèbre <i>Gran Chaco</i>, vaste région comprise entre les Andes de Bolivie à
-l’ouest, le fleuve Paraguay à l’est, le plateau du Matto-Grosso au nord
-et le fleuve Salado au sud. Inondée périodiquement par ses cours d’eau
-et des pluies torrentielles, elle est encore habitée d’Indiens <i>Lenguas</i>
-et <i>Tobas</i>, à peine touchés par notre civilisation. Blasco s’y rendit à
-plusieurs reprises, en expédition scientifique, pour y étudier sur place
-les mœurs de ces tribus errantes. Tout n’était donc pas, dans cette
-vie de colonisateur, peines et tracas. Aussi bien, un artiste comme
-Blasco Ibáñez ne sait-il pas toujours prendre ses revanches sur<span class="pagenum"><a name="page_141" id="page_141"></a>{141}</span> la
-réalité, même la plus ardue? Lorsque l’étude de ses machines
-d’irrigation&mdash;car, à <i>Nueva Valencia</i> comme à <i>Cervantes</i>, tout était à
-faire&mdash;ou la nécessité d’une ouverture de crédits l’appelaient à Buenos
-Aires&mdash;et j’ai déjà mentionné ses fugues, plus ou moins passionnelles,
-en Europe&mdash;, il apprit à connaître l’émoi des grands manieurs de
-capitaux, perdant et gagnant de considérables sommes avec son éternelle
-sérénité de surhomme. Un mot de lui à ce sujet restera légendaire. Il y
-a quelques années, à un journaliste, qui, au cours d’une interview, lui
-demandait quelle avait été celle de ses œuvres qu’il avait signée
-avec le plus d’émotion, il fit cette lapidaire réponse: «<i>Certain chèque
-de 800.000 francs.</i>» Quelle vie intense que la sienne, à cette époque! A
-une saison passée au milieu du confort raffiné d’un palace de la
-capitale argentine, succédait un séjour dans la case de bois de Río
-Negro, pour, lorsqu’il n’y tremblait pas de froid, galoper parmi les
-tourbillons de poussière soulevés par l’ouragan patagonien qui,
-fréquemment, désarçonne les cavaliers les plus adroits. D’autres fois,
-au contraire, il s’endormait dans un <i>rancho</i><a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a> de Corrientes, où,
-avant de clore les paupières, il voyait scintiller l’embrasement sidéral
-d’un ciel de tropique à travers les troncs d’arbres bruts servant de
-murs à son abri rustique, cependant que, dans ses insomnies, il
-entendait au dehors, à quelques pas seulement, les rats hurler d’effroi
-au cours des chasses sanguinaires que leur font les serpents.</p>
-
-<p>Il faut, puisque de serpents il s’agit, que je conte ici une anecdote
-qui, précisément, a trait à Corrientes et à la variété la moins
-sympathique de ces ophidiens, les crotales. Blasco, à la fin de sa
-période<span class="pagenum"><a name="page_142" id="page_142"></a>{142}</span> de colonisation, s’était fait construire à <i>Nueva Valencia</i> une
-belle maison de briques aux spacieuses vérandahs. Il arrivait de Buenos
-Aires pour en prendre possession et était occupé à en faire le tour du
-propriétaire, admirant les tapisseries, les tableaux, les parquets
-luisants&mdash;extrême luxe dans ces contrées&mdash;, lorsqu’étant entré dans la
-salle qu’il destinait à sa bibliothèque, l’amour des livres fut cause
-qu’oubliant tout le reste, il se mît{mit} à procéder à l’ouverture d’une
-des grandes caisses dont le contenu devait passer sur les rayons des
-meubles qui garnissaient les murailles. Il avait à peine pris le premier
-de ces volumes&mdash;l’un des tomes français de l’<i>Histoire Générale</i> de
-Lavisse et Rambaud&mdash;, quand son attention fut attirée soudain par une
-cravate jaune et noire qui gisait au beau milieu de la pièce. Ces
-couleurs, qui n’étaient pas celles qu’affectionne Blasco, comme aussi
-l’étrange position de l’objet, le décidèrent à interrompre un instant la
-tâche commencée, pour ramasser une cravate aussi extraordinaire et dont
-la présence en cette bibliothèque ne laissait pas de l’intriguer
-vivement. Mais au moment où, sans défiance, il se disposait à porter la
-main sur elle, la cravate, comme sous le déclic d’un puissant ressort
-d’acier, s’érigea dans l’espace et dardant sur l’adversaire un regard
-qui n’était pas le regard de sa congénère Sancha dans <i>Cañas y Barro</i>,
-lui eût donné le baiser de mort, si l’<i>Histoire Générale</i>, projetée à
-temps, n’avait arrêté son bond meurtrier et permis à Blasco d’achever ce
-serpent à sonnette&mdash;car c’en était un&mdash;dont l’appendice caudal bruissait
-dans l’excitation de sa grande colère. Le tome de Lavisse et Rambaud,
-avec sa reliure brisée, subsiste, muet témoin de cette scène horrifique.
-Il faut, d’ailleurs, toujours avoir grand soin, dans ces parages<span class="pagenum"><a name="page_143" id="page_143"></a>{143}</span>
-dangereux, de retourner, avant de les mettre, chaque matin, ses bottes,
-de peur qu’elles n’abritent quelque hôte importun, insecte ou reptile
-venimeux, venu la nuit y chercher un asile. Mais, souvent, cette
-précaution, pour Blasco, était superflue. Car, au lieu de dormir sur un
-grabat de <i>rancho</i>, il ne connaissait, en guise de lit, que notre mère
-commune à tous, cette terre nourricière et indifférente qui, nous ayant
-produit sans effort, nous reçoit aussi, libéralement, dans son sein. Je
-me souviens d’avoir, à propos de ses multiples avatars d’alors, entendu
-Blasco raconter comment, un jour où il était allé étudier un territoire
-de colonisation lointain, il se vit obligé de peler lui-même les pommes
-de terre, pendant que son compagnon s’occupait à allumer le brasier où
-allait rôtir le quartier de viande apporté à l’arçon de la selle. «<i>Y
-pensé</i>&mdash;concluait-il philosophiquement&mdash;<i>que treinta días antes, estaba
-comiendo en el Bosque de Bolonia, ¡en el restaurant de
-Armenonville</i>!»<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a>. C’est la vie et d’elle comme de la Nature, l’on
-peut dire, avec les Italiens, qu’elle n’est belle que «<i>per troppo
-variar</i>»<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a>.</p>
-
-<p>Brusquement, en 1913, il y eut un nouveau virage, celui-ci décisif, sur
-la piste de cette course à l’étoile. Son enthousiasme de colonisateur
-étant mort, Blasco décida de laisser là <i>Cervantes</i> et <i>Valencia</i> et de
-revenir à la littérature. Il faut, pour bien s’expliquer un tel
-changement, se rappeler que, cette année-là, la République Argentine
-avait souffert d’une de ces crises financières qui, périodiquement,
-viennent bouleverser&mdash;maladies d’un organisme qui se développe trop
-vite&mdash;sa vie économique.<span class="pagenum"><a name="page_144" id="page_144"></a>{144}</span> Bien que moins grave que de précédentes, dont
-on gardera longtemps le souvenir là-bas, cette crise de 1913 occasionna
-maintes faillites et bien des banques fermèrent leurs guichets, non sans
-exiger au préalable le remboursement de leurs créances, d’où naquit une
-énorme panique. En toute autre circonstance, Blasco Ibáñez eût lutté
-avec une énergie centuplée, excité par l’obstacle, selon une loi de son
-tempérament. Mais, cette fois, il se sentait sans volonté pour reprendre
-la bataille et, depuis plusieurs mois déjà, éprouvait une lassitude
-inquiétante et constante. C’est que, depuis près de cinq années, il
-n’avait pas touché à sa plume, si ce n’est pour aligner des chiffres, ou
-rédiger de fastidieux bilans. Cette trahison à la littérature le rendait
-nerveux et triste, comme ces malades en proie à des maux mystérieux que
-nul homme de l’art ne réussit à diagnostiquer. Et voici la confession
-qu’il m’a faite, lorsque, au cours d’une conversation amicale,
-j’évoquais cette année climatérique de son existence: «Un matin, à
-l’heure où l’on voit les choses sous leur aspect véritable, avec tout
-leur relief, leurs contours et leurs formes, j’eus honte de ma
-situation. Gagner une fortune, c’est affaire de toute une vie. De braves
-gens s’imaginent que c’est là chose aisée. Erreur profonde! Une chance à
-la loterie, un heureux coup de Bourse: on a vu quelques mortels
-s’enrichir de la sorte. Combien sont-ils? Gagner une fortune par
-l’industrie ou dans l’agriculture, en un mot par son travail, c’est, je
-le répète, question d’années et d’application tenace. J’étais en train
-de devenir un précurseur, comme il y en a à l’origine de chaque famille
-de millionnaires, en Amérique. Mon sacrifice valait-il d’être fait?
-Dussé-je devenir, quelque jour, un capitaliste authentique, le jeu n’en<span class="pagenum"><a name="page_145" id="page_145"></a>{145}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_021_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_021_sml.jpg" width="450" height="268" alt="BLASCO IBÁÑEZ DANS UNE TENTE D’INDIENS NOMADES
-
-Frontière de l’Argentine et Bolivar" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO IBÁÑEZ DANS UNE TENTE D’INDIENS NOMADES
-<br />
-Frontière de l’Argentine et Bolivar</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_022_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_022_sml.jpg" width="450" height="272" alt="BLASCO ENTOURÉ D’INDIENS CIVILISÉS QUI TRAVAILLAIENT DANS
-SES TERRES" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO ENTOURÉ D’INDIENS CIVILISÉS QUI TRAVAILLAIENT DANS
-SES TERRES</span>
-</div>
-
-<p class="nind">méritait vraiment pas la chandelle. Me sacrifier pour que des
-petits-fils dissipassent, dans la plus creuse des noces, ces capitaux
-réunis par le labeur du grand-père? Et, surtout, ce que je ne pouvais
-admettre, c’était le renoncement définitif à la littérature, cet
-enlisement progressif dans la rusticité béotienne des colonisateurs...
-Non, non, il fallait en finir!»</p>
-
-<p>Blasco vendit donc <i>Cervantes</i> à une société de colonisation. Il la
-vendit à perte, à cause de la crise susmentionnée. Ayant payé ses dettes
-aux banques, il lui restait en mains des actions d’autres entreprises
-coloniales, mais il ne retirait de l’opération finale aucun argent
-liquide. «Vous allez voir&mdash;disait-il à ses intimes&mdash;que je partirai sans
-le sou de ce pays où tant d’imbéciles ont gagné des millions!» En fait,
-tout l’argent qu’il avait apporté d’Europe s’était volatilisé et il ne
-conservait, comme résultat de son immense effort, que quelques effets de
-crédit, «chiffons de papier» à la plus qu’incertaine valeur, étant
-données les fluctuations économiques de l’Argentine. La liquidation de
-sa colonie de <i>Nueva Valencia</i> fut plus laborieuse. Un banquier s’en
-chargea, se réservant la majeure partie de la propriété, et Blasco,
-croyant ses affaires en ordre, s’embarqua pour l’Europe et vint
-s’installer à Paris, où il continua la rédaction de son introduction aux
-romans du cycle qu’il avait projeté d’écrire sur l’Hispano-Amérique:
-<i>Los Argonautas</i>. Il était en plein labeur de joyeuse création, lorsque
-lui parvint de l’Argentine la nouvelle inopinée que son co-associé, le
-banquier qui gérait <i>Nueva Valencia</i>, venait de faire faillite. Il dut
-repartir précipitamment pour Buenos Aires, au commencement de 1914, et y
-passa quelques mois, absorbé par toute sorte d’ennuyeuses démarches, car
-dans cette faillite sombraient aussi des fonds en dépôt à la banque et
-lui<span class="pagenum"><a name="page_146" id="page_146"></a>{146}</span> appartenant. Il y acquit la conviction que, pour continuer la
-colonisation de <i>Nueva Valencia</i> et récupérer sa part, il fallait qu’au
-préalable la procédure compliquée de la faillite ait été terminée, ce
-qui demandait de longues années. Et, pour sauver quelques miettes de son
-avoir en Amérique, il se voyait obligé à en appeler lui-même à des
-procès: expédient qui répugnait trop fort à son caractère. Des ennemis
-de Blasco Ibáñez n’ont pas laissé passer l’occasion qui s’offraient à
-eux pour tirer argument des incidents compliqués de cette malheureuse
-faillite du banquier espagnol Ruíz Díaz, Directeur du <i>Banco Popular
-Español</i> à Buenos Aires et du <i>Banco de la Provincia de Corrientes</i>.
-Confondant le procès intenté à Ruíz Díaz pour la faillite du <i>Banco
-Popular Español</i> avec les litiges judiciaires, d’ordre absolument
-distinct, relatifs à la transmission de <i>Nueva Valencia</i>, ils en ont
-fait une seule et même monstrueuse affaire, brodant sur ce thème,
-fertile en inventions, les fantaisies les plus extraordinaires, depuis
-les attaques de <i>Heraldo de Hamburgo</i>,&mdash;feuille de diffamation
-hebdomadaire que dirigeaient, pendant la guerre, à Hambourg, avec les
-fonds de quelques riches marchands et exportateurs, de tristes
-renégats&mdash;en Janvier 1916, jusqu’aux coqs-à-l’âne fastidieux du Dr.
-Pedro de Mugica, professeur depuis plus de trente années à Berlin, en
-ces derniers temps. Mais déjà le <i>Heraldo</i> hambourgeois avait eu le
-courage d’avouer (v. son numéro du 5 Janvier 1916) que, s’il s’en
-prenait à Blasco Ibáñez, c’était parce que celui-ci avait «<i>empleado
-últimamente su talento en denigrar á Alemania</i>»<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a>. Il en va donc, ici,
-comme à propos du<span class="pagenum"><a name="page_147" id="page_147"></a>{147}</span> livre sur le <i>Militarisme Mexicain</i>, qui a déchaîné
-la rage d’une telle quantité de plumitifs que, si j’avais à analyser
-sommairement leurs diatribes, je serais obligé de doubler le format de
-ce volume. Ces campagnes sont dans l’ordre des choses humaines et nul
-n’ignore, au demeurant, que la calomnie est la rançon de la gloire. Mais
-la gloire de Blasco Ibáñez étincelle trop pure au firmament littéraire
-des deux mondes pour que doive la ternir l’effort diffamatoire d’envieux
-folliculaires et autour de cet astre peuvent bourdonner des nuées de
-frelons,</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Le Dieu, poursuivant sa carrière,<br /></span>
-<span class="i0">Versait des torrents de lumière<br /></span>
-<span class="i0">Sur ses obscurs blasphémateurs...<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>De retour à Paris, en Juillet 1914, Blasco allait se hâter de publier
-<i>Los Argonautas</i>. Plusieurs fois, au cours de la traversée, il avait
-envisagé avec douleur la perspective d’avoir à retourner en Argentine à
-cause de ces procès interminables qu’il a, je le répète, finalement
-abandonnés. Mais, vers le milieu de cet anxieux voyage, en plein Océan,
-les premiers prodromes du mal énorme et monstrueux qui travaillait la
-vieille Europe s’étaient, encore obscurément, fait sentir à lui. Ce ne
-fut, toutefois, qu’après son débarquement, à Boulogne, qu’il comprit
-pleinement que ce mal&mdash;qui allait changer la face de la terre et
-bouleverser le cours de sa propre existence&mdash;, c’était la guerre.<span class="pagenum"><a name="page_148" id="page_148"></a>{148}</span></p>
-
-<h2><a name="VII" id="VII"></a>VII</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>La guerre vue de l’Océan, avant sa déclaration.&mdash;Foi extraordinaire
-de Blasco Ibáñez dans le triomphe final des Alliés.&mdash;Son
-antigermanisme systématique.&mdash;Son immense labeur au cours des
-hostilités.&mdash;Les 9 tomes de son <i>Historia de la Guerra Europea de
-1914</i>.&mdash;Ses trois romans de «guerre».&mdash;Manifestations des
-germanophiles de Barcelone contre Blasco.&mdash;Les souffrances de la
-vie à Paris.&mdash;Son abnégation héroïque «<i>por la patria de Víctor
-Hugo</i>».</p></div>
-
-<p>Qui n’a pas, devant les yeux, l’ineffaçable fresque si sobrement brossée
-par Blasco Ibáñez au chapitre I^er des <i>Quatre Cavaliers de
-l’Apocalypse</i>? Voici le <i>Kœnig Friedrich-August</i> et sa population
-flottante qui retourne, d’Amérique, en Europe. La majorité sont
-Allemands. Avec quel vivant réalisme Blasco a croqué ces types de
-lourdauds germaniques, plats et cérémonieux aussi longtemps qu’il
-importait à leur système de «pénétration pacifique», arrogants et
-brutaux dès que la méthode de la «poudre sèche» et de l’«épée aiguisée»
-s’était avérée superflue! <i>Herr Kommerzienrat</i><a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a> Erckmann,
-<i>Hochwohlgeboren</i><a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a>; son entourage de traficants<span class="pagenum"><a name="page_149" id="page_149"></a>{149}</span> plus ou moins
-capitaines de réserve, comme lui; sa femme, <i>Gnædige Frau Kommerzienrat</i>
-Bertha Erckmann, qui exerce une sage politique d’accomodement avec le
-ciel... de lit conjugal; ces figures se meuvent devant nous comme si
-elles étaient de chair et d’os et nous donnent une telle illusion de
-déjà vu, que nous nous expliquons sans effort qu’elles soient de simples
-copies de la réalité, observée par l’auteur à son voyage de Buenos Aires
-à Boulogne. Tout, en effet, se passa comme il nous le dépeint. La
-<i>Marseillaise</i> en aubade du 14 Juillet, succédant au <i>Choral</i> de Luther;
-l’étonnement ravi des Sud-Américains pour cette «<i>finura</i>» si délicate
-de l’ours germain; le discours du commandant au <i>Festmahl</i><a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a>
-consécutif et ses objurgations au Seigneur&mdash;le vieux Dieu
-légendaire&mdash;pour que fût maintenue la paix entre la France et
-l’Allemagne, dont il espérait que l’amitié deviendrait de plus en plus
-étroite; les plaisanteries du <i>Kommerzienrat</i> sur les Français, «grands
-enfants, gais, plaisants, étourdis, qui feraient merveille s’ils
-consentaient à oublier le passé et marcher la main dans la main avec
-nous»; les toasts avec leurs <i>Hoch</i> en triples colonnes d’assaut: tout
-l’odieux ridicule de ces sujets d’un Kaiser médiéval festoyant une
-Révolution démocratique, Blasco ne l’a si graphiquement rendu que parce
-qu’il en avait contemplé lui-même la farce grotesque. Puis, ce furent,
-comme le transatlantique s’approchait d’Europe, les nouvelles,
-transmises par T. S. F., qui changent brusquement le paradis menteur de
-cette Arcadie de commande. L’ultimatum autrichien à la Serbie a servi de
-prétexte à cette transformation à vue d’un décor en trompe-l’œil.
-«C’est la guerre&mdash;proclame, hautain,<span class="pagenum"><a name="page_150" id="page_150"></a>{150}</span> le Conseiller de Commerce
-Erckmann&mdash;, la guerre fraîche et joyeuse qu’il nous fallait pour rompre
-le cercle de fer qui nous enserre chaque jour davantage et dont nos
-ennemis s’imaginaient que l’étreinte graduelle finirait par nous
-étouffer.» En vain, Desnoyers-Blasco objectera-t-il que personne n’en
-veut à l’Allemagne, que ce cercle oppresseur est purement imaginaire,
-que nul ne songe à attaquer la Germanie, que s’il y a quelqu’un
-d’agressif, c’est elle, et elle seule, en Europe... Il s’entend
-brutalement&mdash;car la main de fer a ôté, désormais, son gant de
-velours&mdash;signifier qu’il ne comprend rien à ces arcanes diplomatiques,
-qu’il n’est qu’un <i>Indio</i><a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a>, dont le meilleur parti est présentement
-de se taire. La présomptueuse sottise de ces traficants à mentalité
-militariste s’accentue à mesure que le navire raccourcit les distances.
-Passé Lisbonne, et non loin des falaises de la côte anglaise, les
-dernières nouvelles seront que «trois cent mille révolutionnaires
-assiègent Paris, que les faubourgs extérieurs commencent à flamber, que
-se reproduisent les atrocités de la Commune». Un peu avant l’entrée à
-Southampton, cependant, l’aspect des dreadnoughts britanniques de
-l’escadre de la Manche défilant, superbes et orgueilleux de leur force
-souveraine, dans la brume matinale, tempère un instant le déchaînement
-insupportable des rodomontades teutonnes. Quand le <i>Kœnig
-Friedrich-August</i> a complété sa cargaison de Boches mobilisables qui
-abandonnent l’hospitalière Albion pour correspondre à l’appel du
-<i>Vaterland</i><a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a>, il n’est pas jusqu’au plus frivole rastaquouère qui ne
-se proclame convaincu que «<i>esta vez va la cosa en serio</i>»<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a>. La<span class="pagenum"><a name="page_151" id="page_151"></a>{151}</span>
-scène finale, à Boulogne, n’a pas besoin d’être rappelée au lecteur, ni
-comment l’insolente tourbe de mercantis disparaît sur les cris de <i>Nach
-Paris!</i> et parmi les accents «d’une marche guerrière de l’époque de
-Frédéric le Grand, une marche de grenadiers avec accompagnement de
-trompettes». Ainsi se perdait dans les ombres du Nord, avec la
-précipitation d’une fuite et l’insolence d’une vengeance prochaine, «le
-dernier transatlantique allemand qui ait touché les côtes françaises».</p>
-
-<p>Blasco Ibáñez, spectateur de ces scènes, était à jamais fixé sur les
-«intentions pacifiques» d’une Allemagne «injustement agressée». Le
-hasard, qui lui avait permis de surprendre au dépourvu la trompeuse
-mentalité germanique, l’avait, du même coup, vacciné contre la contagion
-d’une légende dont tant de neutres&mdash;et en Espagne plus
-qu’ailleurs&mdash;allaient se faire les tenaces propagandistes et qu’il n’a
-jamais cessé de réfuter avec l’indignation d’un convaincu. «En ma
-qualité de témoin oculaire&mdash;répète-t-il,&mdash;j’affirme que j’ai entendu à
-bord d’un navire allemand, deux semaines avant la guerre, d’importants
-personnages de l’Empire déclarer qu’ils la désiraient; puis, peu après,
-qu’ils la tenaient pour certaine, affirmant que tout était prêt, chez
-eux, et depuis longtemps; qu’enfin, lorsque l’annonce de cette guerre
-était devenue presque officielle, ces mêmes personnages ont manifesté
-une joie si tapageuse, une insolence si outrecuidante, que le spectacle
-de leurs débordements eût suffi pour enlever le dernier scrupule à qui
-eût encore douté...» Blasco Ibáñez, dans son amour pour la France, n’est
-cependant pas dupe. Son amour a toujours été raisonné et Blasco ne
-permet pas que sur ce point subsiste la moindre équivoque. La France
-qu’il aime et ne cesse d’aimer, c’est la<span class="pagenum"><a name="page_152" id="page_152"></a>{152}</span> France qui a fait la
-Révolution et dont l’histoire commence avec les revendications des
-philosophes et des économistes du XVIII<sup>ème</sup> siècle, qui ont préparé le
-terrain aux Etats-Généraux ouverts à Versailles le 5 Mai 1789. L’autre
-France, celle qui ignora les <i>Droits de l’homme</i> et celle qui, lorsque
-ceux-ci eurent été proclamés, rêva et rêve encore de les abolir, ne
-saurait le passionner. Ses vicissitudes, certes, il les suit avec
-intérêt, mais en observateur dont toutes les sympathies vont à la
-tradition humaine incarnée dans les doctrines de nos constituants, puis
-de nos conventionnels. Parlant des rois, il admet que chaque peuple,
-dans son passé, en eut de bons et de mauvais, mais insiste sur ce fait
-que la monarchie est une forme de gouvernement archaïque et périmée,
-quelques efforts que l’on tente pour l’adapter à l’esprit moderne. La
-dette de reconnaissance de Blasco pour notre pays commence donc à la
-Révolution et, les principes de celle-ci étant immortels, est ainsi
-assurée de ne finir jamais.</p>
-
-<p>Il a fait mieux, d’ailleurs, que de professer pour la France un amour
-théorique. A peine la guerre était-elle déclarée, qu’oubliant ses
-intérêts, ses projets littéraires, tout, absolument, il se plongeait
-dans la désolante réalité. Nul, certes, n’a oublié le singulier état
-d’esprit qui régnait à l’étranger sur la France à l’origine des
-hostilités. Personne presque n’y croyait à notre victoire. Les meilleurs
-affectaient une humiliante pitié à l’endroit de notre sort prochain.
-<i>Grattez le Russe et vous trouverez le Cosaque</i>, dit une phrase à tort
-attribuée à Napoléon I<sup>er</sup>, puisqu’elle est du Prince de Ligne. En cet
-été tragique de 1914, l’on eût pu dire avec plus d’exactitude: <i>Grattez
-le neutre et vous trouverez le germanophile</i>. Les raisons de cette
-obsession ont<span class="pagenum"><a name="page_153" id="page_153"></a>{153}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_023_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_023_sml.jpg" width="450" height="274" alt="LA PREMIÈRE MAISON DE LA «COLONIA CERVANTES», EN BOIS,
-DÉMONTABLE, REVÊTUE DE TÔLES DE ZINC ONDULÉ
-
-Blasco a été photographié sur le seuil de cette baraque" /></a>
-<br />
-<span class="caption">LA PREMIÈRE MAISON DE LA «COLONIA CERVANTES», EN BOIS,
-DÉMONTABLE, REVÊTUE DE TÔLES DE ZINC ONDULÉ
-
-Blasco a été photographié sur le seuil de cette baraque</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_024_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_024_sml.jpg" width="450" height="277" alt="BLASCO EN «PONCHO» DE TRAVAILLEUR, DANS SA COLONIE DE
-CORRIENTES" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO EN «PONCHO» DE TRAVAILLEUR, DANS SA COLONIE DE
-CORRIENTES</span>
-</div>
-
-<p class="nind">suffisamment été expliquées pour qu’il soit superflu d’y revenir. Je
-n’en connais, en pays latin, pas de témoignage plus typique que celui
-qu’en a fourni un historien portugais tout au long, mais spécialement
-dans les premiers fascicules de sa volumineuse <i>Historia Illustrada da
-guerra de 1914</i>. Dans ces pages où l’<i>Historia</i> analogue, mais de date
-antérieure, de Blasco Ibáñez a été mise à sac, M. Bernardo d’Alcobaça,
-quoique favorable aux Alliés, subissait à tel point la hantise de
-l’Allemagne que, malgré lui, la plume lui a fourché et qu’il s’y laise
-aller à de directs panégyriques de l’emprise de l’esprit teuton sur le
-monde. En vain y vante-t-il, dès le fascicule spécimen, l’œuvre de
-l’«<i>eminente escriptor do visinho reino e um dos bons amigos de
-Portugal</i>»<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a>, qu’il qualifie de «magnifica»; en vain y jette-t-il des
-fleurs à l’«<i>illustre auctôr da «Cathedral» e de tantos outros primôres
-litterarios</i>»<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a>: il n’est besoin, que de lire son chapitre XII: <i>Em
-volta do conflicto</i><a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a>, pour se convaincre de la vérité de ce que
-j’avance. Si, donc, jusqu’aux amis de la France se désolaient de ne
-pouvoir bannir de leur cerveau le spectre de sa défaite, combien
-généreux et clairvoyant apparaît, par contraste, le geste de Blasco,
-incurablement optimiste, dès les premiers jours et aux heures les plus
-sombres du gigantesque conflit! Cette foi ardente dans le triomphe de la
-France, cette foi d’illuminé,<span class="pagenum"><a name="page_154" id="page_154"></a>{154}</span> de croyant aux destinées providentielles,
-aux justices immanentes, provenait, non d’un instinct sentimental
-irraisonné, mais d’une conviction assise sur des bases historiques,
-posées dans l’esprit de Blasco en ces lointaines années où les
-<i>Girondins</i> de Lamartine et les pages de ce visionnaire que fut Michelet
-constituaient sa nourriture spirituelle quotidienne. «La France est une
-République&mdash;disait-il à ces Français pusillanimes qui, courbés sous le
-poids d’un pessimisme à courte vue, lui avouaient leur désespoir. Or,
-jamais la République, en France, n’a été vaincue par des Prussiens. Ils
-ont battu les deux Napoléons, parce que ces deux hommes trahirent la
-cause républicaine. Le cours de l’Histoire ne déviera pas aujourd’hui
-pour faire plaisir à Guillaume II.»</p>
-
-<p>Il ne sera que juste d’ajouter que Blasco Ibáñez est antiallemand de
-vieille date. Sa passion pour Beethoven et Wagner reste ici hors de
-cause et si, en plein régime de censure militaire, M. Vincent d’Indy a
-pu, dans le <i>Journal des Débats</i> de 1915, défendre le compositeur de
-Leipzig du reproche de chauvinisme, Blasco n’a plus besoin, certes,
-d’être défendu&mdash;aujourd’hui où la <i>Walkyrie</i> est, avec <i>Faust</i>, l’opéra
-qui fait le plus de recettes à notre Académie Nationale de
-musique&mdash;contre les radotages séniles de M. Camille Saint-Saëns. Ce
-qu’il n’a jamais admis, c’est que le corps de doctrines généralement
-connu sous la désignation de pangermanisme pût s’imposer à l’Europe
-latine. Dans l’œuvre de diffusion des lumières entreprise par la
-maison éditoriale de Valence dont il est directeur littéraire, figurent
-les traductions de livres allemands d’importance mondiale: Schopenhauer,
-Nietzsche, Büchner, Sudermann, Engels, Hæckel, Strauss, W. Sombart, etc.
-Mais la mystique folie des prophètes du <i>Grœsseres Deutschland</i> et
-les vaticinations<span class="pagenum"><a name="page_155" id="page_155"></a>{155}</span> délirantes d’un Houston-Stewart Chamberlain en furent
-exclues impitoyablement. Lorsqu’il menait ses campagnes républicaines
-dans <i>El Pueblo</i>, Blasco Ibáñez fut traduit en justice pour avoir
-comparé le Kaiser à Néron. On a discuté, en France et en Angleterre, sur
-l’origine du qualificatif de <i>Huns</i> appliqué aux Allemands et l’on a
-fini par convenir que le terme se trouvait dès 1800&mdash;soit donc bien
-avant que Kipling s’en resservît, en 1903, dans une poésie célèbre&mdash;sous
-la plume de Thomas Campbell et dans sa poésie sur la bataille de
-Hohenlinden. Il était intéressant de restituer à Blasco la priorité
-d’une comparaison remontant à un quart de siècle et si souvent employée
-durant les quatre années de la Grande Guerre. Plus intéressante encore,
-sans doute, sera l’observation qu’à une telle époque, l’univers semblait
-en extase devant les intempérances de conduite de Guillaume II,
-musicien, poète, imperator, etc., et que Blasco avait vu clair dans la
-psychologie de ce théâtral pantin. La prétendue infaillibilité
-stratégique du <i>Grosser Generalstab</i> le faisait également sourire. Dans
-la bibliothèque de la veuve de l’officier du génie, il avait, en effet,
-appris à connaître l’originale tactique d’un certain Buonaparte, fils
-d’avocat sans cause et insulaire méditerranéen, tel le conquérant de
-Sagonte, Tunisien né par hasard dans une île de la mer latine et qui eut
-nom Hannibal. Et lorsque les admirateurs de la <i>Kultur</i> lui vantaient la
-péritie du vieux Moltke, il avait coutume de répliquer: «<i>Cuando los
-Alemanes me presenten un par de mozos como estos dos mediterráneos,
-empezaré á creer en su infalibilidad militar</i>»<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a>.<span class="pagenum"><a name="page_156" id="page_156"></a>{156}</span></p>
-
-<p>La propagande de Blasco en faveur des Alliés remonte aux tout premiers
-jours de la guerre et s’étendit à tous les pays de langue espagnole.
-Commencée le 4 Août 1914, elle ne s’arrêta qu’en Janvier 1919. Jusqu’à
-la bataille de la Marne, les futurs francophiles s’étaient prudemment
-tenus cois. Ils ne commencèrent à donner, et timidement, signe de vie
-que lorsque cet arrêt de l’irruption ennemie en terre de France eut
-marqué à leurs pensers hésitants un commencement d’orientation
-optimiste. Peu à peu, on les vit former ces légions qui ont partagé,
-point toujours fraternellement, les dépouilles opimes de luttes non
-sanglantes en faveur de la bonne cause. Ce labeur propagandiste de
-Blasco affecta les formes les plus humbles, jusqu’à celle d’anonyme
-traducteur de tracts populaires. L’on sait combien on tarda, chez nous,
-dans le désarroi général de tous les services du gouvernement et
-l’absurdité d’une mobilisation qui ne tenait compte que de la qualité
-militaire du mobilisé, à organiser systématiquement l’œuvre,
-cependant si efficace, de la diffusion au dehors des points de vue
-alliés, pour les opposer à la thèse germanique, partout triomphante.
-Presque seul au début, Blasco s’était vaillamment mis à la besogne.
-Innombrables sont les articles qu’il écrivit pour les feuilles d’Espagne
-et de l’Hispano-Amérique. Personne ne l’aidait et personne, alors,
-n’appréciait ce grand effort, chez nous. Les nombreux hommes politiques
-dont il avait fait la connaissance lors de l’affaire Dreyfus, absorbés
-par mille tâches divergentes, ne songeaient pas à s’enquérir de cette
-nouvelle campagne de leur coreligionnaire d’antan. Muet depuis de
-longues années, celui-ci avait repris sa plume de journaliste et renoué
-d’anciennes collaborations, presque oubliées. Il va de soi que,
-lorsqu’il réclamait la rétribution<span class="pagenum"><a name="page_157" id="page_157"></a>{157}</span> de ces travaux, on feignait, dans
-les rédactions «francophiles», une stupeur profonde. «Comment, mais les
-fonds de la propagande, à quoi servaient-ils donc? Certainement, on
-payait, à Paris, comme il convenait tous ces articles!» Et Blasco, que
-la catastrophe économique de l’Argentine avait mis à sec, de hausser les
-épaules... et de continuer sa besogne, aussi désintéressée que féconde.
-Ce ne fut qu’au retour de Bordeaux que le gouvernement français
-commença, dans l’hiver de 1914-1915, à instituer des services encore
-rudimentaires de propagande étrangère et Blasco y travailla dans le
-rang, en comparse, comme lorsque, à Valence, il aidait à ses reporters à
-rédiger un quelconque fait-divers. Le 16 Juin 1915, le <i>Journal des
-Débats</i>, dans une note signée <i>P-P. P.</i>, annonçait à ses lecteurs, comme
-nouveauté savoureuse, que le premier qui allait signer le manifeste
-francophile des intellectuels espagnols après le promoteur, serait
-Blasco Ibáñez! Telle était, à cette époque, l’ignorance générale de
-milieux même professionnels sur l’activité déployée par l’écrivain en
-notre faveur. Il faudra que s’écoulassent les années de guerre pour que
-quelqu’un se décidât enfin à en proclamer hautement le mérite, alors,
-d’ailleurs, qu’avait paru en notre langue le premier des trois romans
-dont il va être question.</p>
-
-<p>Ce quelqu’un, ce fut le critique qui, en Mai 1905, avait présenté aux
-lecteurs de la <i>Revue Bleue</i> l’œuvre traduite en français de Blasco,
-M. J. Ernest-Charles, la jugeant alors, un peu trop étourdiment, simple
-décalque de Zola et de Daudet. Dans sa conférence prononcée le 26
-Janvier 1918 à l’<i>Université des Annales</i> sur <i>Nos Amis en Espagne</i>, il
-n’est question que d’aspects, si l’on peut dire, parisiens de la
-collaboration alliophile de Blasco et, en<span class="pagenum"><a name="page_158" id="page_158"></a>{158}</span> particulier, d’une conférence
-qu’il avait lui-même faite naguère dans le grand amphithéâtre de la
-Sorbonne, et où il avait parlé au nom de l’Espagne, non de l’Espagne
-entière, hélas! mais de celle, numériquement inférieure, encore que très
-supérieure intellectuellement, qui tenait pour la France. «Il disait
-justement&mdash;déclarait donc M. Ernest-Charles, parlant de Blasco&mdash;et il
-avait du mérite à le dire à cette époque, que ce qui devait, tôt ou tard
-mais irrésistiblement, pousser l’Espagne vers nous, c’est qu’elle avait
-le sentiment qu’elle était liée à nous par le lien profond, par le lien
-éternel de la latinité... Il a affirmé d’autant plus bravement ses
-opinions, que c’est aux heures ingrates de la guerre qu’il a publié un
-nouveau roman, qui est un acte... Blasco Ibáñez, même dans une grande
-manifestation nationale, à la Sorbonne, était donc parfaitement qualifié
-pour nous dire ce que l’Espagne devait éprouver, tôt ou tard, et il le
-disait en termes magnifiques: «<i>Nous tous, Latins, qui considérons votre
-pays comme un autre foyer, qui avons mis en lui un peu de notre passé,
-nous en recevons, centuplé et vivifié comme aux rayons du soleil, le
-produit de nos anciennes offrandes. Si la France s’éteignait, nos
-peuples latins demeureraient errants à travers le ciel de l’histoire
-comme des planètes sombres et froides, attendant l’heure où un nouvel
-astre, monstrueux et informe, fait de matières qui nous seraient
-étrangères, viendrait nous entraîner dans son tourbillon vertigineux
-comme une poussière soumise, ou inerte. (Applaudissements).</i>» Vous voyez
-que le beau lyrisme de Blasco Ibáñez, non seulement est soucieux des
-réalités, mais qu’il s’épanche dans une langue française si pure, que
-l’on souhaiterait la voir devenir celle de tous les écrivains français
-(<i>Rires<span class="pagenum"><a name="page_159" id="page_159"></a>{159}</span></i>)»<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a>. Qu’eût dit, cependant, M. Ernest-Charles, s’il eût su
-l’œuvre accomplie par Blasco Ibáñez avec son <i>Histoire de la Guerre
-Européenne</i>? Aujourd’hui, où tous les concepts du temps de guerre sont
-bouleversés, l’auteur n’aime pas qu’on lui rappelle le souvenir de cette
-arme de combat. Ne pouvant consigner tout ce qu’il voulait dans les
-journaux, tant d’Espagne que d’Amérique, il avait entrepris, en Octobre
-1914, la publication d’un fascicule hebdomadaire&mdash;il paraissait
-régulièrement chaque samedi&mdash;de 32 pages richement illustrées, sur deux
-colonnes. Et cela dura cinq ans! Et trois de ces fascicules représentent
-le texte d’un volume de trois cents pages de format ordinaire! Le
-prospectus déclarait, avec une franchise cavalière, que l’on trouverait
-tout dans cette <i>Histoire</i>, sauf l’impartialité, laquelle n’est qu’une
-illusion des historiens et qui, même si elle eût existé, en eût été
-exclue de propos délibéré, puisque l’œuvre était francophile. En
-dépit de son caractère de livre de propagande, elle conserve sa valeur
-documentaire et un intérêt peut-être unique, entre toutes les
-publications similaires. Ses seules illustrations&mdash;photographies, plans,
-cartes, portraits, gravures, caricatures et dessins
-originaux&mdash;suffiraient pour la sauver de l’oubli. Le texte de plus d’une
-de ces pages est, d’ailleurs, digne de l’auteur et l’on y retrouve la
-plume épique du romancier des <i>Quatre Cavaliers de l’Apocalypse</i>. Dans
-les premiers tomes&mdash;elle se compose de 9 énormes tomes in-folio,
-luxueusement reliés, à 20 pesetas l’un&mdash;l’incertitude où l’on était sur
-tant de <i>vital issues</i>, comme disent nos amis les Anglais, fut cause que
-le ton en devînt d’une pathétique<span class="pagenum"><a name="page_160" id="page_160"></a>{160}</span> véhémence qui fait d’autant plus
-regretter que l’œuvre soit restée inconnue en France, d’autant plus
-que la foi au triomphe final n’abandonne jamais, comme je l’ai déjà
-marqué plus haut, la plume de l’auteur. Livre à la fois et panorama,
-cette œuvre gigantesque produit sur le lecteur une impression
-puissante de vie. Seul un coloriste doué d’un talent d’évocation aussi
-vif pouvait décrire de la sorte les premiers enthousiasmes de Paris,
-l’impatience grouillante des campements, la douleur tragique des
-ambulances, les affres d’une lutte sans merci sur terre, en mer et dans
-les airs, l’horreur des grands massacres, l’héroïsme de l’immortel
-poilu. Seul un romancier réaliste, ou, mieux, de la réalité pouvait
-tracer ces portraits littéraires des principaux protagonistes de la
-prodigieuse tragédie qui, pendant plus de quatre années, tint le monde
-en suspens. Mais l’effort mental qu’exigeait cette effroyable et
-régulière production, abattit tellement Blasco, que les médecins lui
-ordonnèrent, s’il voulait sauver sa santé compromise, d’aller chercher
-sur la Côte d’Azur, dans une absence totale de travail, un repos à ses
-nerfs exténués. Nous verrons que, ce repos, il le prit en composant, à
-Monte-Carlo, <i>Los Enemigos de la Mujer</i>. Mais il faut qu’avant de parler
-de son troisième roman de «guerre», je dise comment furent composés les
-deux autres, qui le précédèrent et qui forment la trilogie épique de
-Blasco.</p>
-
-<p>M. Poincaré, notre Président de la République, avait, en sa qualité
-d’admirateur des livres de Blasco Ibáñez, mis à sa disposition des
-moyens qui lui permirent de visiter le front de combat occidental dès
-l’été de 1914, à une époque où quelques rares civils le connaissaient,
-les célèbres excursions de touristes aux tranchées stabilisées n’étant
-devenues que beaucoup plus tard une institution permanente<span class="pagenum"><a name="page_161" id="page_161"></a>{161}</span> à l’usage de
-héros de l’arrière, prophètes inspirés de la résistance quand-même.
-Ainsi put-il contempler, sur les lieux qui en avaient été le théâtre,
-les destructions et les hécatombes de la première bataille de la Marne,
-alors que l’armée citoyenne de la France portait encore la vieille
-défroque traditionnelle: pantalon rouge, capote bleue et képi
-carnavalesque, et il se documenta donc directement, au lieu de
-reconstituer, comme d’autres romanciers ultérieurs, sur des pièces
-d’archives ou des documents imprimés leurs descriptions des combats.
-Tout, en ces jours lointains de la guerre de mouvement, témoignait, par
-un caractère manifeste d’improvisation hâtive, du guet-apens tendu à
-notre pays, endormi dans son grand rêve humanitaire, par les puissances
-de proie de l’Europe Centrale. Blasco visita fréquemment, plus tard, les
-lignes de défense organisées en conformité avec les exigences de la
-guerre de siège, dotées de tout le matériel perfectionné qu’elle
-implique, et supérieures, de l’avis de juges compétents, aux
-organisations ennemies d’en face. Mais ce dont il se souvient avec le
-plus d’émotion, c’est de l’héroïque désordre consécutif à la victoire de
-la Marne, et de la tenace volonté par quoi tous, hommes et chefs,
-suppléaient à l’impréparation générale. Il avait été recommandé à
-Franchet d’Esperey, aujourd’hui Maréchal, véritable homme de guerre,
-dont les succès aux Balkans devaient causer, au dire de M. Jean de
-Pierrefeu, plus tard au <i>G. Q. G.</i> un «étonnement profond», une «piqûre
-d’amour-propre»<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a>. A cette époque, cet officier supérieur ne
-commandait encore que la V<sup>ème</sup> Armée et avait installé son Quartier
-Général dans un petit village des environs de Reims, où il habitait un<span class="pagenum"><a name="page_162" id="page_162"></a>{162}</span>
-castel repris aux Allemands, et je crois bien que c’est là que Blasco
-posa, en 1914, les jalons des <i>Quatre Cavaliers de l’Apocalypse</i>, écrits
-de Novembre 1915 à Février 1916. D’autres visites au front déchaînaient,
-chez Blasco, les souvenirs endormis de sa jeunesse de lutteur. Un jour
-qu’en 1917 il se trouvait à 8 kilomètres de la ligne de feu, le bruit du
-canon qui martelait l’espace, à intervalles réguliers, dans la glaciale
-désolation d’une nuit lumineuse, lui rappela le mouvement régulier d’une
-machine qui, longtemps, avait hanté ses veilles laborieuses: la vieille
-presse qui tirait <i>El Pueblo</i>. «Dans la pénombre du sommeil qui naît et
-croît, abolissant les idées et les choses, je franchis le temps, je
-retourne au passé, je supprime vingt années de ma vie et je crois être à
-Valence. J’ai vécu toute une période de mon existence au-dessus d’une
-imprimerie. Je me couchais à l’aube, après avoir terminé la préparation
-d’un journal. Et, quand je commençais à m’endormir, la presse, une
-vieille et lente presse, commençait son travail pour lancer le numéro:
-boum..., boum..., boum..., tel le canon qui tonne dans le silence
-nocturne de la Champagne. Quand la machine s’interrompait, à la suite
-d’un accident quelconque, je me réveillais avec une certaine angoisse,
-comme si l’air subitement m’eût manqué. J’avais besoin, pour dormir, de
-la trépidation du lit, qu’ébranlait l’invisible travail: boum... boum...
-boum... Ici, le bruit est le même. Je tombe et retombe dans un précipice
-ténébreux, aux accents d’un tonnerre qui se répercute en cadence. S’il
-cessait, je m’éveillerais aussitôt, épouvanté, comme si ce silence
-cachait quelque danger... Et je m’endors imaginant, dans la fantastique
-incohérence d’une pensée à demi-paralysée, que chacun de ces coups lance
-dans la nuit un journal d’acier<span class="pagenum"><a name="page_163" id="page_163"></a>{163}</span> aux caractères de cendre qu’écrirait la
-Mort...» Ce bel article: <i>Hacia el frente</i><a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a>, avait été composé, je
-l’ai dit, pour la Revue de M. J. Rivière: <i>Soi-même</i>, où il a été inséré
-dans le nº 10 de la <i>I<sup>ère</sup> Année</i>, correspondant au 15 Novembre 1917.</p>
-
-<p>L’un des épisodes les plus mouvementés de la propagande alliophile de
-Blasco Ibáñez fut son voyage en Espagne en 1915. Il y aurait matière à
-un livre rien qu’à traduire les articles qui virent le jour à ce sujet
-dans la presse transpyrénaïque, mais ce genre de polémiques est
-aujourd’hui si loin de nos préoccupations d’Européens, qu’on me
-pardonnera si je passe outre. Je l’ai dit déjà dans bien des articles:
-l’histoire de l’Espagne pendant la guerre reste à écrire et, pour
-l’écrire, il faudrait que s’ouvrissent à l’historien des dépôts de
-pièces manuscrites qui seront trop longtemps fermés pour qu’il songe à
-entreprendre sérieusement un tel travail. Pour ce qui est du voyage de
-Blasco en son pays, il était naturel que les nombreuses feuilles que
-l’Allemagne avait à sa solde le représentassent comme une tentative
-d’entraîner l’Espagne à combattre aux côtés des Alliés. Ce mot d’ordre,
-repris à satiété dans une foule de diatribes, produisit son effet
-naturel. Beaucoup de couards, mais aussi des âmes simples et la presque
-totalité des femmes, opposées d’instinct à la guerre et qui voyaient,
-dans leur imagination ardente, se renouveler pour leurs familles les
-angoisses de la campagne de Cuba, se mirent à pousser les hauts cris. Le
-gouvernement, anxieux d’éviter des désordres certains, interdit à Blasco
-toute communication directe avec le public, sous quelque forme
-d’assemblée que ce fût. Ayant dû abandonner Madrid pour ces raisons,
-Blasco<span class="pagenum"><a name="page_164" id="page_164"></a>{164}</span> s’était rendu à Valence, où l’immense majorité des habitants
-favorisait la cause alliée. Mais le grand meeting organisé par les amis
-du romancier fut impitoyablement prohibé par les autorités et tant
-d’embarras, de toute nature, créés à Blasco, qu’il dut également quitter
-sa ville natale. A Barcelone, ce fut pire encore. Pendant toute la
-guerre, la capitale de la Catalogne fut le quartier général de
-l’espionnage tudesque dans la péninsule ibérique et les quelques pages
-de <i>Mare Nostrum</i> où il est fait allusion aux menées des sujets de
-Guillaume II en ce lieu, ont été puisées à bonne source. C’est là que le
-chef des services militaires, le pseudo «baron Rolland» opérait, que
-<i>Herr</i> August H. Hofer éditait la <i>Deutsche Warte</i> et une multitude de
-tracts, que s’imprimait <i>La Vérité</i> et que l’attaché naval à Madrid,
-Hans von Krohn, avec ses séides locaux Ostmann von der Leye et Fridel
-von Carlowitz-Hartitzsch, combinait ses plus jolis torpillages, que Luis
-Almerich faisait gémir les presses de la <i>Tipografia Germania</i> au profit
-d’une cause indéfendable, que les rédacteurs carlistes du <i>Correo
-Catalán</i> rivalisaient avec leurs collègues madrilènes du <i>Correo
-Español</i>, où Yanssouf-Fchmi&mdash;qui y signait <i>Psit</i>&mdash;se surpassait en
-insultes contre la France: en un mot, c’était à Barcelone que se
-trouvait le centre de résistance de ce «<i>gigantic No Man’s
-Land</i>...,&mdash;comme s’exprimait un journaliste anglais<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a>&mdash;<i>where the
-Allies were all the time fighting the Huns</i>»<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a>. Barcelone, qui ne
-comptait alors pas moins de 20.000 Allemands, reçut Blasco<span class="pagenum"><a name="page_165" id="page_165"></a>{165}</span> Ibáñez comme
-seulement il pouvait être reçu dans un pays où les pouvoirs
-gouvernementaux se montraient d’une si étrange faiblesse, lorsqu’il
-s’agissait de réprimer les criminels agissements germaniques, mais, en
-revanche, affectaient une rigueur impitoyable en face de telles
-prétendues transgressions de représentants des Puissances Alliées,
-insistant pour que la neutralité de l’Espagne fût autre chose encore
-qu’une neutralité de façade.</p>
-
-<p>Le romancier s’était rendu à Barcelone par mer et y arriva dans les
-premières heures de la matinée. Les francophiles barcelonais, amis
-éprouvés et décidés, avaient résolu de réaliser le soir même de ce jour
-une grandiose démonstration en faveur de Blasco dans leur ville. Aussi
-n’y avait-il que quelques intimes de ce dernier sur le môle, la
-réception véritable devant avoir lieu plus tard. Les carlistes et autres
-partisans du système gouvernemental allemand n’ignoraient pas ce détail
-et étaient venus, en une foule compacte, donner leur bienvenue spéciale
-au messager de l’idée française républicaine. Les quais retentissaient
-de sifflets et de cris de mort et les cailloux pleuvaient dans la
-direction du navire. Le chef de la police barcelonaise monta à bord et
-pria Blasco d’y rester, jusqu’à ce qu’eût été dissoute la manifestation
-hostile. C’était mal connaître le caractère d’un tel homme, qui,
-résolument, en compagnie du petit groupe de ses fidèles, dont sa propre
-sœur, habitant Barcelone, descendit à terre. Cette crâne attitude eût
-pu lui être fatale, mais le gouverneur civil avait aussitôt envoyé sur
-les lieux un détachement de gendarmerie montée, qui l’escorta jusqu’à sa
-demeure. Son entrée dans la ville n’en provoqua pas moins une série de
-rencontres violentes et d’incidents animés. De sa voiture, il défiait,
-le revolver sur le genou pour être<span class="pagenum"><a name="page_166" id="page_166"></a>{166}</span> prêt à la riposte en cas d’attaque,
-cette tourbe de forcenés, qu’il fallut que les gardes à cheval
-chargeassent pour qu’on pût avancer. D’autre part, les socialistes et
-les républicains accourus n’avaient pas tardé à entrer en collision avec
-les germanophiles et ce fut parmi des huées, des coups de revolver,
-auxquels la gendarmerie répondait par des estafilades, ainsi qu’une
-grêle de pierres, que Blasco pénétra dans la maison de sa sœur, aussi
-ferme et intrépide que son frère, dont elle n’avait pas quitté un
-instant les côtés. De Madrid, on avait, de nouveau, interdit toute
-conférence, tout meeting en faveur des Alliés. Blasco ne pouvait faire
-deux pas sans que des policiers ne s’attachassent à son ombre.
-Décidément, la propagande était chose plus aisée à Paris que dans sa
-propre patrie. Du moins, en quittant Barcelone, pouvait-il se dire que,
-pour la première fois, il y avait eu les gendarmes de son côté, ne les
-ayant connus, jusqu’alors, que comme de constants adversaires. C’était
-bien là quelque résultat et ressemblant vaguement à un succès d’estime.
-Et telle fut ce que l’<i>Heraldo de Hamburgo</i>, rédigé par un prêtre
-défroqué de Nicaragua, consul général de son pays, avant de passer aux
-mains de deux Espagnols&mdash;les correspondants en Allemagne de <i>La
-Vanguardia</i> de Barcelone et de l’<i>A B C</i> de Madrid, MM. Domínguez Rodiño
-et Bueno (qui signait du pseudonyme: <i>Antonio Azpeitua</i>)&mdash;a appelé «<i>su
-fuga de Barcelona, donde no pudo permanecer un solo día...</i>»<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a></p>
-
-<p>A Paris, Blasco Ibáñez participait à la misère générale des temps et
-souffrit de ces privations communes à tous, alors: manque de charbon,
-manque<span class="pagenum"><a name="page_167" id="page_167"></a>{167}</span> de denrées alimentaires, et, <i>last not least</i>, manque d’argent.
-Même les quelques industriels&mdash;marchands de livres ou de journaux&mdash;qui
-rétribuaient encore la pensée imprimée, ne la rétribuaient plus que
-misérablement. Blasco dut quitter son hôtel particulier de la rue
-Davioud, près de la Muette, à Passy, avec son jardin coquet et son
-mobilier luxueux, datant de la période argentine, pour venir habiter
-dans un quartier moins lointain du centre, moins dénué de moyens de
-communication. Il le fit en 1916 et s’installa avec ses livres à un
-étage bourgeois de la rue Rennequin, dans le XVII<sup>ème</sup> Arrondissement,
-à proximité de l’Avenue de Wagram, où il réside toujours. Il y
-travaillait nuit et jour, presque sans domestiques, parmi les bruits
-composites de ces casernes de la classe moyenne, où le piano est encore
-le pire ennemi du recueillement intellectuel, où la rue retentit tout le
-jour des cris variés de Paris. C’est là qu’il écrivit ses <i>Quatre
-Cavaliers de l’Apocalypse</i> et <i>Mare Nostrum</i>. Comment ce dernier livre,
-tout imprégné de radieux azur, tout baigné de lumineux soleil, le plus
-beau poème qui existe sur la Méditerranée, a-t-il pu naître dans le
-milieu vulgaire, tapageur et inconfortable de cette demeure étroite,
-d’où l’on ne voit ni la verdure d’un arbre, ni un coin du ciel, c’est ce
-que l’on serait en droit de demander à Blasco, si l’on ne se souvenait
-d’une tradition qui veut que le <i>Don Quichotte</i>, cette vivante satire de
-l’humaine folie, ait été commencé et, peut-être, imaginé dans une
-prison, soit à Séville, soit en «certain village de la Manche, dont je
-n’ai aucun désir de me rappeler le nom», mais qu’indiquent les vers
-burlesques à la fin de la première partie du roman et qu’évoquait déjà
-la première ligne de son premier chapitre. Blasco, lui, s’il n’était pas
-en prison<span class="pagenum"><a name="page_168" id="page_168"></a>{168}</span> comme Cervantes, se voyait, au beau milieu d’une description
-de ces paysages méridionaux tout de calme et de grâce, interrompu
-brusquement par le rauque hurlement des sirènes, annonçant l’approche
-des pirates de l’air qui venaient jeter la ruine et la désolation sur
-Paris tremblant, sans feu, dans l’ombre de ses nuits sans éclairage. Ou
-bien, s’il jouissait d’une journée de calme relatif, c’était, en pleine
-période d’enthousiasme, quand son imagination l’entraînait à travers les
-campagnes radieuses peuplées d’orangers, de lauriers, d’oliviers, de
-citronniers, l’aspect désolant d’un poêle où manquait le combustible,
-avec, comme conséquence, la nécessité d’interrompre le travail de pensée
-pour, prosaïquement, se réchauffer, de son souffle, les doigts glacés
-qui refusaient de tenir la plume.</p>
-
-<p>Ce fut au milieu de ces détresses, physiques et morales, que Blasco
-reçut de Miss Charlotte Brewster Jordan une missive lui offrant la somme
-de 300&mdash;trois cents&mdash;dollars pour lancer à New York la version anglaise
-des <i>Quatre Cavaliers de l’Apocalypse</i>. Je crois bien que, même si la
-traductrice américaine eût proposé cinq dollars, ou n’eût proposé aucune
-rétribution du tout à l’auteur, celui-ci n’en eût pas moins accepté avec
-enthousiasme cette offre si totalement désintéressée. Car il voyait en
-cet acte, avant tout, sa signification de propagande en faveur des
-Alliés, dans une Amérique hésitante et si longtemps retenue, sur la
-pente de l’intervention, par les intrigues allemandes. L’idée d’exercer
-sur l’esprit du peuple américain une influence, quelle qu’elle fût, dont
-bénéficierait la France, réjouissait tellement Blasco, qu’il donna
-aussitôt son assentiment et signa un papier où il cédait à la
-traductrice, en échange de ses trois cents dollars, tous droits d’auteur
-sur le roman pour tous pays de<span class="pagenum"><a name="page_169" id="page_169"></a>{169}</span> langue anglaise, sans pouvoir jamais
-alléguer le moindre prétexte à percevoir autre chose, quel que fût le
-succès du livre outre-mer. «<i>Business is bussines</i>»<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a>, d’abord. Et,
-aussi bien, l’œuvre pouvait s’avérer, là-bas, un four noir, auquel
-cas Miss Brewster Jordan, ou qui que ce fût à sa place, perdait les
-trois cents dollars. De plus, que signifiait alors l’argent, en ces
-jours de dépression morale universelle, où l’existence, même de ceux qui
-vivaient à l’arrière, avait perdu le taux de son cours normal, où d’un
-de ces vilains pigeons porteurs de croix, planant à l’improviste dans le
-firmament de Lutèce, tombait soudain l’œuf fatal dont l’éclosion
-formidable produisait, non la vie de nouvelles créations, mais le décès
-rapide de tant d’êtres innocents, brutalement pris au dépourvu? Qui
-garantissait à Blasco que l’immeuble de la rue Rennequin ne serait pas
-touché, une nuit, par cette ponte léthifère? Alors, de l’écrivain
-prolongeant jusqu’à l’aube ses veilles fécondes, il ne resterait pas
-même le cadavre, réduit qu’il serait à une sanglante bouillie dont
-l’éclaboussement se confondrait avec celui des autres morts, parmi le
-monceau des décombres de la maison écroulée! Ainsi s’explique cette
-autorisation, un peu inconsidérée, donnée à la traductrice américaine
-d’un ouvrage qui&mdash;au dire d’organes de langue anglaise, et, tout
-récemment, <i>The Illustrated London News</i> le répétaient encore&mdash;«<i>is said
-to have been more widely read than any printed work, with the exception
-of the Bible</i>»<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a>. Mais, pour achever d’illustrer l’état d’esprit de
-Blasco<span class="pagenum"><a name="page_170" id="page_170"></a>{170}</span> Ibáñez à cette époque de sa vie, je relaterai une anecdote que
-je tiens de lui-même et qu’il m’a contée sans autre fin que celle
-d’agrémenter d’une historiette piquante, à son sens, certaine
-conversation à bâtons rompus. Pendant la guerre, sa moyenne quotidienne
-de travail fut de près de 16 heures. Il se mettait à écrire à huit
-heures du matin et cessait à une heure de l’après-midi, après quoi il
-déjeunait et s’accordait une courte promenade dans les rues voisines de
-la sienne. A trois heures, il était de nouveau assis à son secrétaire,
-jusqu’à huit. Il soupait à huit heures, faisait, après dîner, une
-promenade analogue à celle du déjeuner et revenait écrire jusque vers
-deux ou trois heures du matin. Une telle vie, prolongée des mois et des
-mois, si elle explique l’immense masse d’articles dispersés à travers la
-presse de l’Hispano-Amérique et de l’Espagne, ainsi que cette absorbante
-<i>Historia de la Guerra</i>, sans parler du triptyque admirable que forment
-les <i>Quatre Cavaliers de l’Apocalypse</i>, <i>Mare Nostrum</i> et <i>Les Ennemis
-de la Femme</i>, une telle vie, dis-je, n’était guère apte à fortifier une
-santé compromise par des nourritures mauvaises et le constant
-déséquilibre nerveux de l’état de guerre. Mangeant mal, dormant peu, ne
-prenant presque plus d’exercice physique, Blasco s’acheminait, d’un pas
-lent et sûr, à la fatale névrose. Mais, raidissant ses énergies, il ne
-voulait pas s’avouer vaincu. Une nuit où, vers trois heures, il sentait
-la plume lui tomber des mains et son cerveau lui refuser le
-fonctionnement, songeant que les pages qu’il écrivait devaient
-absolument paraître le matin même, il redressa, d’un brusque coup de
-cravache, sa bête fléchissante, et, raffermissant sur le siège un corps
-que l’épuisement en avait fait choir, il prononça, les yeux agrandis en
-une extase mystique, toutes les fibres<span class="pagenum"><a name="page_171" id="page_171"></a>{171}</span> vibrantes d’un effort suprême,
-ces mots magiques: «<i>¡Es para Francia, es para la patria de Victor
-Hugo!</i>»<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a> et il se remit intrépidement à écrire, jusqu’à l’aurore.<span class="pagenum"><a name="page_172" id="page_172"></a>{172}</span></p>
-
-<h2><a name="VIII" id="VIII"></a>VIII</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>L’immense succès, aux Etats-Unis, des <i>Quatre Cavaliers de
-l’Apocalypse</i>.&mdash;Comment l’auteur en eut connaissance.&mdash;Le roman
-vendu 300 dollars produit une fortune à la traductrice.&mdash;Un éditeur
-«<i>rara avis</i>».&mdash;Voyage de Blasco Ibáñez en Amérique du
-Nord.&mdash;Triomphes et honneurs.&mdash;Le <i>Militarisme Mexicain</i>.&mdash;Le Dr.
-Blasco Ibáñez revient en Europe pour y écrire, à Nice, <i>El Aguila y
-la Serpiente</i>, roman mexicain.</p></div>
-
-<p>Se trouvant à Monte-Carlo dans les derniers mois de la guerre&mdash;on a
-exposé plus haut comment ce séjour lui avait été imposé par les
-médecins&mdash;Blasco y reçut une grande surprise. Il avait, pour ainsi dire,
-oublié Miss Brewster Jordan et la version anglaise des <i>Quatre
-Cavaliers</i>, ne pensant qu’à son nouveau roman: <i>Les Ennemis de la
-Femme</i>, écrit à Monte-Carlo de Janvier à Juin 1919. Or, un matin, le
-facteur lui remettait un volumineux monceau de correspondances: lettres,
-cartes et journaux, portant tous le cachet postal et le timbre des
-Etats-Unis. Une de ces lettres, ouverte à tout hasard par son
-destinataire stupéfait, émanait d’un pasteur protestant, Révérend d’une
-des nombreuses sectes évangéliques américaines, qui s’adressait à lui,
-comme à un exégète de marque, et recourait à son érudition biblique au
-sujet de doutes anciens qu’il nourrissait touchant divers passages de
-l’Apocalypse. La<span class="pagenum"><a name="page_173" id="page_173"></a>{173}</span> première impression de Blasco fut qu’il était
-mystifié, que quelque ami inconnu de là-bas entendait lui jouer un tour
-de sa façon, en se payant, comme on dit, sa tête. Cependant Blasco
-continuait à dépouiller le volumineux courrier. Son examen le
-convainquit bien vite que nul n’avait eu l’idée de se jouer de sa
-personne. Ces lettres, ces cartes, ces journaux révélaient un sérieux
-profond. Les femmes, en particulier, n’entendaient pas plaisanterie et
-c’étaient elles qui constituaient le gros de ses correspondantes.
-Beaucoup ne réclamaient que la signature de <i>mister Ibanez</i>, un
-quelconque autographe, une phrase qu’elles pussent ensuite exhiber
-triomphalement, dans leur club de New York, de Chicago, de Boston, de
-Philadelphie, comme aussi d’autres coins inconnus de l’immense
-République Fédérale. Car l’auteur de <i>The Four Horsemen of the
-Apocalypse</i> était devenu, à une telle date, célébrité des Etats-Unis
-sans qu’il en eût eu la moindre idée. Il s’en était aperçu à la lecture
-des journaux adjoints à cet envoi inattendu. L’on n’y tarrissait pas sur
-l’éloge du romancier. L’on avait recherché partout son portrait et fini
-par découvrir, au musée de <i>The Hispanic Society of America, 551 W.
-175th. Street</i>, à New York City, la toile peinte par Sorolla en 1906 et
-acquise par le fondateur millionnaire de cette grande institution, le
-poète hispanophile et érudit antiquaire Archer Milton Huntington. Cette
-œuvre, qui possède une valeur pictoriale considérable, n’offre
-malheureusement qu’une ressemblance assez lointaine avec son modèle, du
-moins sous sa figure présente, et mieux eût valu, comme on l’a fait
-depuis, un peu partout, reproduire l’effigie insérée en 1917 dans le
-livret explicatif du roman cinématographique <i>Arènes Sanglantes</i>,
-œuvre rédigée en français et richement<span class="pagenum"><a name="page_174" id="page_174"></a>{174}</span> illustrée, que publia la
-firme <i>Prometeo</i> et où Blasco apparaît dans la vérité de son aspect
-physique actuel.</p>
-
-<p>Ces lectures et celles de correspondances et monceaux d’imprimés
-consécutifs, si elles achevèrent de persuader Blasco Ibáñez qu’il
-jouissait, outre-mer, d’une popularité immense et que la fortune de son
-roman y était égale, sinon supérieure, à celle qu’avait connue, à plus
-de deux tiers de siècle en arrière, mistress Harriet Beecher Stowe, dont
-la <i>Case de l’Oncle Tom</i> avait dépassé le tirage d’un million
-d’exemplaires, ne laissaient pas, en revanche, de lui causer quelque
-mélancolie, voire de le déconcerter. Les gros tirages de livres
-sensationnels, dans un pays de plus de 100.000.000 d’habitants, sont, en
-somme, chose naturelle et nul n’ignore que nos critères européens ne
-régissent pas les choses américaines. Mais quand, dans les extraits de
-presse qu’il recevait, Blasco lut que peu de jours après la publication
-des <i>Four Horsemen</i>, il s’en était vendu 100.000 copies; que cinq
-semaines plus tard, ce chiffre était doublé; qu’après six mois, il
-montait à trois cent mille; qu’un peu plus tard, il se haussait au demi
-million; quand il apprit que, d’un bout à l’autre de l’Union, le volume
-édité par la maison Dutton and Company, de New-York, apparaissait dans
-toutes les mains; qu’il n’était pas rare que, dans les cirques, les
-clowns et, dans les revues populaires, les étoiles réglassent leurs
-<i>puns</i><a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a> sur la vertigineuse marche des <i>Quatre Cavaliers</i>; quand,
-enfin, il sut que d’habiles fabricants de produits industriels: cigares,
-toiles, gants, etc., choisissaient le patronage de ces mêmes <i>Four
-Horsemen</i> parce qu’ils pensaient que ce pavillon prestigieux<span class="pagenum"><a name="page_175" id="page_175"></a>{175}</span> pouvait
-couvrir les plus hétéroclites marchandises: alors, le «grand Espagnol»,
-l’auteur du «merveilleux roman de guerre», se mit à songer et considéra
-que cette «<i>record sale</i>»<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a>, si elle lui faisait le plus légitime
-honneur, n’apportait pas un rouge liard à sa bourse. Et, quelque artiste
-que l’on soit, quelque Don Quichotte que l’on s’avère, il est difficile
-de ne pas ressentir un certain dépit à l’idée que, du fruit de son
-propre travail, ce sont les autres qui s’enrichissent, en ne vous
-laissant pour tout potage que les vaines fumées de la gloire. Aussi
-Blasco riait-il jaune, lorsque des officiers de l’A. E. F. venaient, en
-toute bonne foi, enthousiastes, le féliciter de ces fabuleux <i>lots of
-money</i><a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a> qu’indubitablement lui procuraient le débit formidable,
-l’intarrissable vente des <i>Four Horsemen of the Apocalypse</i>. Mais
-comment leur avouer, à ces braves Yankees, qu’il n’avait touché, en tout
-et pour tout, que 300 misérables dollars? Il fût tombé immédiatement
-au-dessous de rien dans l’estime de ces joyeux garçons qui, en citoyens
-de leur pays, n’appréciaient les hommes que d’après leur valeur
-commerciale. D’ailleurs, j’ai dit que la traductrice américaine était
-couverte par un marché en bonne et due forme. Légalement, Blasco n’était
-pas l’auteur du livre mis en costume anglais. L’auteur, c’était Miss
-Charlotte Brewster Jordan. A elle, et à elle seule revenaient les droits
-de la vente. Le Pactole, qui avait si généreusement inondé son
-escarcelle, l’inonderait jusqu’à la fin des<span class="pagenum"><a name="page_176" id="page_176"></a>{176}</span> temps sans que Blasco pût
-formuler devant Thémis la moindre réclamation.</p>
-
-<p>Ici, cependant, intervient un <i>deus ex machina</i> spécifiquement
-américain. Si, dans l’antiquité, la catastrophe finale s’obtenait assez
-souvent par l’apparition d’un Dieu qui descendait de l’empyrée sur le
-scène grâce à un ingénieux mécanisme, en l’espèce Blasco vit non moins
-merveilleusement intervenir un personnage dont l’apparition, pour les
-auteurs du vieux monde, n’est que fort rarement synonyme d’offre
-spontanée d’espèces sonnantes et trébuchantes: j’ai nommé l’éditeur.
-Mister Macrae, vice-président de la firme susmentionnée, établie à New
-York sur la <i>Cinquième Avenue</i>, ne put donc tolérer plus longtemps une
-situation qu’il jugeait scandaleuse et qui consistait en ce que la
-maison Dutton and Company, simple intermédiaire matériel, réalisât des
-gains formidables sur la vente d’un ouvrage dont le producteur effectif
-avait perçu la misérable aumône de 300 dollars une fois pour toutes.
-Comme quoi la morale n’existerait point seulement à la fin des fables
-pour la jeunesse, en Amérique du moins. Et, qui sait? Peut-être mister
-Macrae avait-il appris à connaître ailleurs que dans la Bible cette
-vérité, hélas! si fort controversée dans la pratique de la vie commune
-et que notre immortel fabuliste a revêtue de la défroque de quelques
-vers bonhommes:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Il est bon d’être charitable;<br /></span>
-<span class="i0">Mais envers qui? C’est là le point.<br /></span>
-<span class="i0">Quand aux ingrats, il n’en est point<br /></span>
-<span class="i0">Qui ne meure enfin misérable.<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Toujours est-il qu’un câblogramme imprévu apprit<span class="pagenum"><a name="page_177" id="page_177"></a>{177}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_025_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_025_sml.jpg" width="450" height="269" alt="OUVERTURE DE CANAUX D’IRRIGATION EN PLEIN HIVER
-PATAGONIEN" /></a>
-<br />
-<span class="caption">OUVERTURE DE CANAUX D’IRRIGATION EN PLEIN HIVER
-PATAGONIEN</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_026_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_026_sml.jpg" width="450" height="271" alt="LA «GROSSE ARTILLERIE» DE BLASCO EN ARGENTINE
-
-Blasco est debout devant la première charrue à vapeur. L’on voit aussi,
-sur cette photographie, une drague sèche destinée à ouvrir les canaux
-d’irrigation dans le désert." /></a>
-<br />
-<span class="caption">LA «GROSSE ARTILLERIE» DE BLASCO EN ARGENTINE
-<br />
-Blasco est debout devant la première charrue à vapeur. L’on voit aussi,
-sur cette photographie, une drague sèche destinée à ouvrir les canaux
-d’irrigation dans le désert.</span>
-</div>
-
-<p class="nind">un beau jour à Blasco que les éditeurs new yorkais des <i>Quatre
-Cavaliers</i> le priaient de consentir à accepter d’eux, à titre de
-compensation et sans que, par ailleurs, il s’engageât en quoi que ce fût
-à leur endroit, une certaine somme de dollars bien supérieure à celle
-payée naguère par Miss Charlotte Brewster Jordan et que ce don généreux
-a été répété, à plusieurs reprises, depuis. Un tel exemple risque-t-il
-d’être contagieux, à Paris, ou ailleurs? Souhaitons-le, sans trop
-l’espérer.</p>
-
-<p>Naturellement, le succès du premier roman de «guerre» de Blasco Ibáñez
-avait eu pour conséquence un regain de popularité de ses romans déjà
-traduits en anglais, et la version en cette langue d’autres de ses
-romans qui n’étaient pas encore accessibles au public anglo-saxon. <i>Mare
-Nostrum</i>, qui n’attendra plus guère sa traduction en notre langue, mis
-en anglais par miss Brewster Jordan sous le titre de <i>Our Sea</i>, avait
-suivi immédiatement les <i>Four Horsemen</i> par le chiffre de ses tirages.
-Une telle popularité, le désir aussi de connaître ces Etats du Nord de
-l’Amérique, dont la comparaison avec ceux de l’Hispano-Amérique
-s’imposait à son esprit, décidèrent Blasco Ibáñez à entreprendre un
-voyage au pays de l’Oncle Sam. La <i>Société Hispanique</i>, que préside M.
-Huntington, et dont il a été question plus haut, l’ayant convié à venir
-se faire entendre à la <i>Columbia University</i>, à New York, Blasco accepta
-l’offre, qui se trouvait être concomitante avec celle d’un entrepreneur
-de tournées de conférences d’hommes illustres à travers les Etats-Unis.
-Parti en Octobre 1919 avec l’intention de n’y pas prolonger son séjour
-au-delà d’un trimestre, il est resté outre-mer jusqu’en Juillet 1920.
-Ces dix mois d’existence fiévreuse lui permirent d’enrichir
-considérablement le trésor déjà si copieux de ses expériences humaines,<span class="pagenum"><a name="page_178" id="page_178"></a>{178}</span>
-et, aussi, de refaire complètement ses finances. Pour si cosmopolite que
-soit l’Européen qui débarque pour la première fois sur la terre
-américaine, celui-ci ne laisse pas d’y éprouver aussitôt cette sensation
-unique: que, la-bas, il lui faudra se défaire des conceptions étroites
-propres à son petit continent, morcelé par la nature et par l’histoire.
-Les territoires de l’Amérique du Nord anglaise et des Etats-Unis sont,
-chacun pris à part, à peu près aussi grands que l’Europe entière. 15
-pays comme le nôtre trouveraient place dans les frontières de l’Union
-Yankee. Cette immensité de l’espace entraîne avec soi d’autres
-possibilités qu’en Europe, dont la première est, sans doute, que les
-populations peuvent s’y développer en paix et y exploiter à l’aise les
-trésors d’un sol d’une grandeur continentale. Telle est la cause
-principale, non seulement du rapide développement des richesses, mais
-encore de l’esprit d’initiative, hardi et plein de confiance, de
-l’Américain, qui stupéfia, durant les deux dernières années de la Grande
-Guerre, la routine de notre France, hélas! sans effet de contagion
-immédiate pour l’avenir. L’ampleur des conceptions, le regard tourné, de
-tous côtés, vers des horizons lointains, confèrent, d’autre part, aux
-projets et aux actes politiques américains une vigueur, un essor qui
-apparaissent aux antipodes de la pusillanimité avec laquelle on tente,
-chez nous, de rétablir l’équilibre européen sur la base de concepts
-périmés et de calculs archaïques. Au point de vue économique, cet
-immense espace engage à l’exploitation rapide de vastes surfaces,
-laissant aux générations futures le soin de diviser le travail, pour ne
-produire, avec une uniformité grandiose, que ce qui peut être obtenu
-avec le moins de peine sur la plus vaste échelle. Blasco ne se sera pas
-plongé en vain dans<span class="pagenum"><a name="page_179" id="page_179"></a>{179}</span> cette fontaine de Jouvence qu’est, pour l’Européen,
-la vie américaine. La longue série de ses conférences le conduisit aux
-quatre coins de l’Union, où il parla dans les lieux les plus
-hétéroclites: Universités, temples évangéliques, synagogues, temples
-maçonniques, gigantesques salles de théâtre et de concerts, parfois
-installées au troisième étage d’un gratte-ciel, cirques et
-cinématographes. Les principaux établissements d’enseignement, y compris
-les deux plus fameuses Universités féminines, l’entendirent. L’Ecole
-Militaire de West Point, à 52 milles de New York, académie technique où
-sont formés les officiers de carrière de l’armée américaine, lui fit
-également l’honneur de lui demander d’y prononcer un «<i>address</i>»<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a>.
-Détail intéressant et qui surprendra le lecteur français: tout au long
-de ces tournées, Blasco parla toujours en espagnol. S’il n’est que juste
-d’ajouter qu’il fallut, le plus souvent, que, sa conférence prononcée,
-un interprète la répétât en anglais, il ne le sera pas moins d’observer
-qu’en Californie et dans les Etats du Sud&mdash;en particulier le Texas, New
-Mexico et le territoire d’Arizona&mdash;l’espagnol était parfaitement compris
-et accueilli avec enthousiasme par d’immenses auditoires, auxquels cet
-idiome est resté familier. Mais, même dans les Etats du plus extrême
-Nord, la langue castillane était écoutée avec une grande sympathie.
-Ecrivant, il y a quinze ans, une étude sur cette question si
-importante<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a>, je remarquais que «la guerre de Cuba aura du moins eu
-cela de bon, du seul point de vue littéraire, qu’elle aura contribué à
-populariser au pays de Roosevelt l’étude officielle et scientifique de
-l’idiome espagnol» et<span class="pagenum"><a name="page_180" id="page_180"></a>{180}</span> j’analysais le détail des principales
-publications de librairie ayant trait à l’enseignement américain de
-cette langue, en citant aussi les firmes les plus connues s’adonnant à
-cette diffusion. Je terminais sur ces paroles: «J’aurais fort envie de
-conclure cette communication par une mélancolique comparaison entre
-l’état de l’enseignement de l’espagnol en France, où cependant tant de
-bons résultats ont été atteints durant ces dernières années, mais où
-tant reste à obtenir...! Je préfère laisser les faits parler leur
-langage éloquent, et, je l’espère, persuasif...» Aujourd’hui, les choses
-ont considérablement progressé... aux Etats-Unis et, dans un récent
-écrit<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a>, M. F. de Onis, professeur à cette même <i>Columbia University</i>,
-nous apprend qu’en 1919 «il y avait dans les seules écoles de New York,
-plus de 25.000 étudiants d’espagnol et, dans tout le pays, on en
-comptait plus de 200.000; des Collèges et des Universités où,
-jusqu’alors, on n’enseignait pas l’espagnol, comptent présentement des
-milliers d’étudiants et les centres d’instruction où cette langue était
-déjà enseignée, ont vu se multiplier élèves et professeurs; l’espagnol
-jouit maintenant, officiellement, de la même estime que les autres
-langues modernes...» J’ajouterai que, parmi les livres d’enseignement et
-de lecture les plus populaires dans ces classes de langue castillane,
-celui qui porte le titre: <i>Vistas Sudamericanas</i>, et qui a paru en 1920
-chez Ginn and Company, édité par miss Marcial Dorado, combine des
-extraits des <i>Argonautas</i> et des <i>Cuatro Jinetes del Apocalipsis</i> avec
-des morceaux spécialement écrits pour le volume par Blasco Ibáñez.</p>
-
-<p>A la fin de ces courses errantes dans le territoire<span class="pagenum"><a name="page_181" id="page_181"></a>{181}</span> de l’Union, Blasco
-reçut à Washington l’honneur le plus haut que la démocratie américaine
-confère, de temps à autre, aux hôtes illustres qui la visitent.
-L’Université George Washington lui concéda, en séance solennelle à
-laquelle prirent part plus de 6.000 personnes, le titre de Docteur ès
-lettres <i>honoris causa</i>. Quelques mois auparavant, elle avait conféré ce
-même titre, mais avec la mention: <i>Droit</i>, au Roi des Belges et au
-Cardinal Mercier, à l’occasion d’une semblable visite. Blasco reçut le
-sien en même temps que le Général Pershing, commandant en chef des Corps
-Expéditionnaires américains sur le front d’Europe. Le recteur de
-l’Université George Washington, M. W. Miller Collier, est un ancien
-ambassadeur des Etats-Unis à Madrid. Dans le discours qu’il lut, en
-anglais et en espagnol, il se livra à une étude fouillée de la personne
-et de l’œuvre du récipiendaire, que le vieux William Dean Howells, ce
-romancier social du «<i>common people</i>» et du «<i>self-made man</i>», mort
-alors que Blasco prononçait ses conférences américaines dans l’hiver de
-1920, avait déclaré le successeur immédiat de Tolstoï, selon le
-témoignage qu’en a consigné, en 1917, M. Romera Navarro<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a>. Quant à
-Blasco, il disserta, en guise de thèse doctorale, brillamment sur <i>Le
-plus grand roman du monde</i>. On devine que c’est du <i>Don Quichotte</i> qu’il
-s’agissait. Ce séjour à Washington fut d’ailleurs marqué par d’autres
-solennités encore. L’Ambassadeur de France, fin lettré lui-même, M.
-Jusserand, offrit un<span class="pagenum"><a name="page_182" id="page_182"></a>{182}</span> banquet en l’honneur de celui dont les <i>Four
-Horsemen</i> avaient agi si efficacement sur l’opinion américaine.
-L’Ambassadeur d’Espagne, D. Juan Riaño y Gayangos, donna, de son côté,
-un autre banquet et une réception élégante dont Blasco fut l’hôte. La
-visite que celui-ci avait rendue aux représentants de la Nation dans
-leur <i>Hall</i> du Capitole fut cause, d’autre part, d’un curieux incident,
-que je m’en voudrais de ne pas relater, d’autant plus qu’il est déjà
-passé à l’Histoire, consigné que je le trouve au vol. 52, nº 63, mardi
-24 Février 1920, du <i>Congressional Record</i>, p. 3.600. Blasco assistait,
-d’une tribune des Galeries qui entourent le <i>Hall</i> immense, long de 42
-mètres, large de 28 et haut de 11, à la séance du Congrès, dont les
-délibérations ressemblent assez à celles des Chambres françaises, avec
-cette différence, peut-être, que le bruit et le désordre y sont encore
-plus grands et que le Président ne parvient pas toujours facilement à
-attirer sur lui l’attention de la salle, dont les républicains occupent
-l’un des côtés, et les démocrates l’autre. Un député célèbre, l’ancien
-juge Towner, Président de la Commission des Affaires Etrangères, ayant
-demandé à l’Assemblée de faire «<i>a short statement</i>»<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a> et ayant reçu
-l’«<i>unanimous consent</i>»<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a> de rigueur, s’était exprimé en ces termes:
-«<i>Mr. Speaker, it is with great pleasure that I announce to the House we
-have visiting us to-day Blasco Ibáñez, whom you all know is the foremost
-writer of Spanish in the world, the author of the «Four Horsemen of the
-Apocalypse» and other works with which we are all familiar. It will
-perhaps be of interest to Members to know that Blasco Ibáñez has also
-been for seven years<span class="pagenum"><a name="page_183" id="page_183"></a>{183}</span> a member of the Spanish Cortes, or Parliament;
-that he has always been a republican...</i>»<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a>. Mais à peine le mot fatal
-de «Républicain» était-il proféré, que les députés de ce parti
-applaudissaient à tout rompre. M. Towner comprit aussitôt sa bévue et se
-hâta de préciser: il n’entendait pas exalter en Blasco le républicain en
-tant que membre d’un parti opposé au parti démocratique, «<i>but a
-republican as against a monarchical system</i>», soit donc le simple ennemi
-du système monarchiste. Cette équivoque dissipée, parmi ce que le
-<i>Congressional Record</i> qualifie de «rires et applaudissements»,
-l’honorable représentant de l’Etat d’Iowa put continuer son exposé,
-qu’il termina sur l’annonce que Blasco serait «<i>in the speaker’s room
-after a little and he will be very glad indeed to meet all Members of
-Congress personnally, and I am sure it will be a great pleasure for us
-to meet so distinguished a representative of that which is best in
-European and Spanish literature, as well as one whom we ought to admire
-and know better because of his republican and democratic
-principles</i>»<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a>. Cette conclusion, qui<span class="pagenum"><a name="page_184" id="page_184"></a>{184}</span> conciliait finement république
-et démocratie, déchaîna d’unanimes applaudissements des deux côtés du
-<i>Hall</i>. Le président du Sénat avait, d’ailleurs, convié également Blasco
-dans ses salons et nul n’ignore que le Vice-Président des Etats-Unis est
-aussi président d’office du Sénat. Ce dignitaire républicain présenta le
-romancier à un grand nombre de sénateurs distingués, heureux qu’ils
-étaient tous de serrer la main d’un écrivain espagnol pensant à la
-moderne et, pour avoir pensé de la sorte, si longtemps en proie aux
-persécutions du conservatisme obscurantiste de son pays. Si le Président
-Wilson n’en eût alors été empêché par son état de santé précaire, il est
-certain que Blasco eût eu aussi l’honneur d’être reçu par ce grand
-homme. Du moins, lui manda-t-il l’un de ses secrétaires, qui l’assura
-que M. Wilson, l’un des premiers lecteurs et admirateurs des <i>Four
-Horsemen</i>, aurait une joie véritable à le voir, si, plus tard, à
-l’occasion d’un autre séjour à Washington, sa présence coïncidait avec
-le retour à la santé de l’illustre père de la Société des Nations, ce
-rêve d’un cœur généreux et d’un puissant cerveau. Blasco eut, du
-moins, le plaisir de connaître diverses personnes de la famille du
-Président, en particulier une de ses filles. Les dames de Washington
-l’avaient prié de les entretenir au <i>Club parlementaire féminin</i>, où
-elles lui offrirent un thé de gala. C’est là qu’en présence de la fine
-fleur de l’intelligence féminine américaine&mdash;femmes et filles de
-ministres, de sénateurs et de députés&mdash;Blasco Ibáñez laissa couler les
-flots d’une éloquence entraînante, en un discours aussitôt traduit par
-l’épouse de l’un des députés des îles Philippines. A Philadelphie, il
-éprouva un autre genre de satisfaction, presque aussi flatteuse. Les
-libraires et éditeurs américains, qui y étaient réunis en<span class="pagenum"><a name="page_185" id="page_185"></a>{185}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_027_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_027_sml.jpg" width="290" height="450" alt="BLASCO DANS SA MAISON DE LA «COLONIA CERVANTES», PARLANT
-A SON INTENDANT
-
-Sur sa tête, une peau de puma tué dans les terres de la colonie" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO DANS SA MAISON DE LA «COLONIA CERVANTES», PARLANT
-A SON INTENDANT
-<br />
-Sur sa tête, une peau de puma tué dans les terres de la colonie</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_028_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_028_sml.jpg" width="450" height="268" alt="FABRICATION DE BRIQUES A LA MACHINE, POUR L’EDIFICATION
-DE MAISONS DANS LA «COLONIA CERVANTES»" /></a>
-<br />
-<span class="caption">FABRICATION DE BRIQUES A LA MACHINE, POUR L’EDIFICATION
-DE MAISONS DANS LA «COLONIA CERVANTES»</span>
-</div>
-
-<p class="nind">congrès, l’invitèrent au banquet de 2.000 couverts qui couronna cette
-manifestation professionnelle et ce fut à la droite de leur Président
-qu’ils le contraignirent de s’asseoir, de même qu’ils le forcèrent aussi
-de leur adresser la parole. Violence, au demeurant, assez douce, car
-Blasco put leur dire des choses flatteuses, qu’il eût été difficile
-d’adresser, sans encourir le reproche de vile adulation, à certains
-éditeurs d’Europe.</p>
-
-<p>En Espagne, s’il est un thème usé et rebattu, c’est, entre gens de
-lettres, celui du peu qu’y rend la carrière d’écrivain de profession.
-Qu’une telle assertion soit vraie ou non, l’on a prétendu que le
-délicieux roman de Juan Valera, cette <i>Pépita Jiménez</i> qui n’a été
-traduite en notre langue qu’en 1906, par M. C.-A. Ayrolle, et qui fut
-tant de fois réimprimée depuis 1874&mdash;et elle l’était en espagnol par la
-Maison Appleton, à New York, dès 1887&mdash;ne rapporta à son auteur que tout
-juste de quoi offrir à sa femme un costume de bal. Pérez Galdós, le seul
-littérateur de cette époque-là qui ait, à proprement parler, vécu de sa
-plume, serait presque mort&mdash;au dire de certains&mdash;dans la misère, en
-Janvier 1920, à Madrid, et, au cours d’un article que je lui ai dédié
-dans la revue <i>Le Monde Nouveau</i>, en Avril 1920, j’ai pu déplorer
-sincèrement que ses œuvres ne lui eussent pas donné «ce qu’elles
-eussent donné, en France, à un écrivain de sa valeur»<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a>. <i>Le Temps</i>
-du lundi 26 Août 1907 contenait, sur toute cette matière, des réflexions
-d’autant plus dignes d’être signalées, qu’elles émanaient d’un écrivain
-espagnol et qu’elles se rapportaient à des auteurs aujourd’hui en pleine
-possession de la renommée. Et, déjà, de Valera, l’on nous y rapportait
-que cet Anatole France<span class="pagenum"><a name="page_186" id="page_186"></a>{186}</span>&mdash;première manière&mdash;de son pays «n’a jamais eu le
-bonheur d’atteindre à la circulation que sa renommée lui permettait
-d’espérer». De Pérez Galdós, l’on y consignait que c’était à peine s’il
-tirait à plus de 16.000 exemplaires, et, comme complément de ces
-curieuses indiscrétions, il y était dit&mdash;mais n’est-ce point aussi le
-cas de la France?&mdash;«qu’un jeune romancier qui vend une édition de 2.000
-exemplaires, peut se vanter d’avoir accompli un exploit extraordinaire».
-Il y avait lieu, cependant, de n’accepter ces chiffres que sous bénéfice
-d’inventaire. Pour ce qui est de Pérez Galdós en particulier, plusieurs
-de ses tirages ont atteint les 60<sup>èmes</sup> et même les 70<sup>èmes</sup>
-milles&mdash;sans parler de ce que lui rapporta son théâtre, spécialement
-<i>Electra</i> et l’on sait si le théâtre rapporte en Espagne&mdash;et la légende
-de sa «pauvreté», d’ailleurs très relative, s’explique quand on connaît
-les dessous de sa vie. Enfin, il faut tenir compte, en l’espèce, de ce
-fait: que, chez les hommes de lettres, l’argent semble posséder cette
-vertu spéciale que la légende antique attribuait à l’anneau de Gygès et
-je ne m’étonnerais point trop qu’un jour lointain l’on nous dise que
-Blasco, lui aussi, est «mort dans la misère!» Mais il est, tout de même,
-bien certain que, pour la grosse moyenne, le métier d’écrivain rapporte
-moins en Espagne qu’en France. Je me souviens de ma surprise, lorsque,
-pour rétribuer le premier et long article que j’avais écrit dans sa
-revue, <i>La España Moderna</i><a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a>, le richissime dilettante D. José Lázaro
-m’envoya, au Lycée d’Aurillac, une lettre recommandée contenant un
-billet de 50 <i>pesetas</i>, «maximum&mdash;spécifiait-il&mdash;de paiement en Espagne
-pour un article de revue, quel qu’en soit<span class="pagenum"><a name="page_187" id="page_187"></a>{187}</span> le volume». 50 <i>pesetas</i> pour
-un travail de 23 pages, cela faisait 2 <i>pesetas</i> et 17 <i>céntimos</i> la
-page. Mais ce taux était bien, comme je l’ai vu depuis, celui d’organes
-analogues: <i>Nuestro Tiempo</i>, de D. Salvador Canals, et aussi la grave
-revue de feu Menéndez y Pelayo, cette <i>Revista de Archivos, Bibliotecas
-y Museos</i> qui, des divers articles d’érudition hispanique que j’y ai
-publiés, ne m’en a jamais rétribué que le premier, inséré dans son
-numéro de Septembre-Octobre 1908, p. 252-261. Quant aux feuilles
-quotidiennes, lorsqu’elles ont donné, pour un article de première page,
-25 <i>pesetas</i> à l’auteur, leurs Directeurs sont persuadés qu’une telle
-rétribution est merveilleuse et beaucoup de célèbres journalistes
-espagnols doivent se contenter de moins encore. Blasco Ibáñez, qui a
-reçu, aux Etats-Unis, 2.000 dollars pour un seul conte et dont les
-articles ordinaires de presse y sont payés de 700 à 900 dollars, a pu
-apprécier <i>in animâ vili</i> que le célèbre mot de Pascal: <i>Vérité en deçà
-des Pyrénées, erreur au-delà</i>, était vrai aussi pour ce qui, d’après le
-Montecucculi qu’il connaît si bien, constituerait le «nerf de la
-guerre»: cet argent sans lequel la pensée la plus noble, la plus
-géniale, se voit réduite à l’esclavage des basses et avilissantes
-besognes. Peu avant de s’embarquer pour l’Europe, <i>The World</i>, de New
-York, l’envoya assister aux séances de la Convention Républicaine,
-réunie à Chicago pour l’élection du Nouveau Président des Etats-Unis et
-qui a nommé, comme successeur de M. Wilson, M. Harding. Dans cette
-mission, non seulement Blasco eut les frais de voyage et d’hôtel
-remboursés pour lui et son secrétaire, mais encore lui payait-on 1.000
-dollars chacun de ses articles. Et ces articles ne dépassaient pas 2.000
-mots et se bornaient à exposer les vues et impressions personnelles du
-signataire sur<span class="pagenum"><a name="page_188" id="page_188"></a>{188}</span> l’aspect et la physionomie extérieurs du Congrès, vues
-et impressions consignées dans la plus absolue indépendance d’esprit.
-Ecrits à trois heures de l’après-midi, au sortir de la séance de la
-Convention, ils étaient traduits, phrase par phrase, en anglais et
-aussitôt télégraphiés à New York, où l’édition du soir du <i>World</i> en
-offrait le texte à ses lecteurs, cependant que ce même texte avait déjà
-été transmis par fil spécial aux feuilles associées, à travers tout le
-territoire de l’Union.</p>
-
-<p>Ce fut durant ce séjour en Amérique que Blasco Ibáñez fit, en Mars et
-Avril 1920, son excursion au Mexique, invité par celui qui en était
-alors le Président, Don Venustiano Carranza. Quant le maître arriva en
-Nouvelle-Espagne pour y passer ces deux mois, tout y semblait
-tranquille. Son but n’était autre que d’étudier à fond le Mexique pour,
-ensuite, écrire, sur cette République Fédérale de langue espagnole, son
-roman <i>El Aguila y la Serpiente</i>. Depuis l’ouverture des chemins de fer,
-l’excursion au Mexique se fait facilement, du Sud des Etats-Unis. Le
-touriste européen ne sait qu’y admirer davantage, ou ses merveilleuses
-beautés naturelles, ou cette civilisation spéciale, dont le charme
-essentiel consiste, pour lui, en la nouveauté. Trois semaines suffisent,
-à la rigueur, pour le voyage à México et retour, avec séjour aux points
-les plus intéressants et excursion de México à Orizaba, ou même à
-Vera-Cruz. Le «tour» ne présente aucune difficulté et je connais des
-dames qui l’ont entrepris et s’en réjouissent. Mais la visite des
-intéressantes ruines de Yucatán, de Chiapas et d’Oaxaca demande plus de
-temps. Blasco s’était fié aux assurances des gouvernants mexicains et
-croyait fermement que l’anarchie était désormais bannie de ce malheureux
-pays. Le patron des révolutionnaires triomphants,<span class="pagenum"><a name="page_189" id="page_189"></a>{189}</span> Carranza, semblait
-devoir y rester ce <i>Primer Jefe</i><a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a> qu’affectaient de l’appeler les
-prolétaires conscients que sont les citoyens-généraux de là-bas et dont
-Blasco vient de nous donner un si délicieux croquis dans la courte
-nouvelle: <i>El automóvil del General</i>, qu’a publiée <i>El Liberal</i> de
-Madrid. Or, à quelques semaines de là, l’Etat de Sonora se soulevait
-contre le vieux tyran, et l’ex-traficant en pois chiches, ex-vainqueur
-de Pancho Villa, le général Alvaro Obregón, actuel Président de la
-République Mexicaine, se déclarait à son tour en rébellion. Tout le
-Mexique retombait, de nouveau, en proie à cette affreuse guerre civile,
-qui semblait y être devenue mal endémique. On sait ce qui arriva et
-comment l’assassinat mystérieux de Carranza, loin d’éteindre la flamme
-de la discorde, ne fit que l’attiser. Dans un article que j’ai publié
-dans le fascicule de Mars 1921 de la <i>Renaissance d’Occident</i><a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a>, j’ai
-rendu compte en ces termes de la genèse et du contenu du livre de Blasco
-Ibáñez sur <i>El Militarismo Mejicano</i>, paru à Valence dans l’été de 1920.
-«...De retour aux Etats-Unis, Blasco Ibáñez, sollicité par des
-journalistes de New York et en présence de l’incertitude générale où
-l’on se trouvait&mdash;en Amérique et ailleurs&mdash;sur la situation véritable du
-Mexique, considéra de son devoir, pour couper court à une multitude
-d’interviews plus ou moins fantaisistes, de donner aux <i>New York Times</i>
-et à la <i>Chicago Tribune</i>&mdash;d’où ils passèrent dans la plupart des
-feuilles de l’Union&mdash;des articles dont le présent livre offre la seule
-version espagnole authentique, après que le texte anglais en a paru en
-volume à New York. On se souviendra que Blasco Ibáñez, en même temps que
-le<span class="pagenum"><a name="page_190" id="page_190"></a>{190}</span> plus grand romancier de l’Espagne, en est aussi l’un des meilleurs
-journalistes. Aussi sera-t-on heureux de retrouver, dans ce livre sur le
-Mexique de la Révolution, la plume nerveuse et merveilleusement
-évocatrice qui&mdash;même dans des pages comme celles-ci, où l’ordre
-rigoureux d’une composition méthodique fait fatalement défaut&mdash;reste
-toujours égale à elle-même... Combien, à la place de Blasco, n’eussent
-pas dit sur le Mexique ce qu’il importait de dire! C’est, précisément,
-en ceci que gît toute l’immense signification de ces pages: en ce que,
-dans leurs dix chapitres, il y exprime sans fard, avec la robuste
-franchise d’un bon Latin gémissant de voir un grand pays en proie à
-l’anarchie&mdash;parce qu’un militarisme de rustres sans culture l’asservit,
-grâce à l’état d’ignorance d’une plèbe de demi-castes&mdash;, ce que tant de
-plumes intéressées à taire la vérité n’eussent jamais dit... Le Mexique,
-avec ses quinze millions d’habitants, est, du moins numériquement, le
-plus important des pays latins d’outre-mer, et, pour beaucoup de
-Yankees, l’Amérique latine se résume dans le Mexique. Ils ne songent pas
-que, sur ces quinze millions d’habitants, deux millions à peine sont des
-blancs et que le reste n’est qu’une horde illettrée de métis et
-d’Indiens. Que l’on juge donc de l’effet produit sur les Américains du
-Nord par cet état navrant de désordre, où Blasco vit l’infortuné Mexique
-se débattre. L’incohérence de leurs jugements semble avoir contaminé
-jusqu’à M. Wilson, dont l’auteur du <i>Militarisme Mexicain</i> qualifie la
-politique mexicaine de cette épithète même: <i>incohérence</i>, qui
-caractérise parfaitement toute l’attitude des masses américaines à
-l’endroit de voisins dont elles ignorent jusqu’à la situation
-géographique exacte... Tant que le Mexique n’aura pas à sa tête des
-gouvernants civils formés par un stage au<span class="pagenum"><a name="page_191" id="page_191"></a>{191}</span> dehors, il restera donc ce
-qu’il est présentement: la honte de l’Amérique latine. Remercions Blasco
-Ibáñez de bien l’avoir montré et souhaitons à son volume une prompte
-diffusion en notre langue<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a>. Elle s’impose, en dépit des innombrables
-défenseurs de l’actuel Président du Mexique et de leurs proses, allant
-de l’exposé apologétique d’un Don Luis F. Seoane aux grotesques
-diatribes d’un D. Z. Cuellar Chaves, ou aux insinuations jésuitiques du
-quotidien conservateur new-yorkais de langue espagnole: <i>La Tribuna</i>.»<span class="pagenum"><a name="page_192" id="page_192"></a>{192}</span></p>
-
-<h2><a name="IX" id="IX"></a>IX</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>Classification des romans de Blasco Ibáñez: Romans valenciens,
-Romans espagnols, Cycle américain, Triptyque de «guerre».&mdash;Blasco
-Ibáñez est-il le «Zola espagnol»?&mdash;Comment Blasco a écrit ses
-romans.&mdash;Quelques réflexions sur le style du romancier.</p></div>
-
-<p>L’œuvre de Blasco Ibáñez actuellement réunie en volumes et, par
-suite, accessible au public lettré se compose de contes, de romans, de
-récits de voyages et du recueil d’articles sur la situation du Mexique.</p>
-
-<p>Les contes sont actuellement au nombre de trente-six: treize dans le
-recueil intitulé: <i>Cuentos Valencianos</i>, dix-sept dans celui qui porte
-le titre: <i>La Condenada</i> et six entre la nouvelle: <i>Luna Benamor</i> et les
-cinq <i>Ebauches et Esquisses</i> qui terminent le volume dont la dite
-nouvelle occupe les cent neuf premières pages.</p>
-
-<p>Les romans peuvent être subdivisés en romans «valenciens», romans
-«espagnols», romans «américains» et romans de «guerre».</p>
-
-<p>Des récits de voyages, il a été suffisamment parlé plus haut, ainsi que
-du livre sur le <i>Militarisme au Mexique</i>, pour qu’il soit permis de
-passer outre.</p>
-
-<p>Les romans «valenciens» comprennent six volumes,<span class="pagenum"><a name="page_193" id="page_193"></a>{193}</span> composés de 1894 à
-1902 et qui sont: <i>Arroz y Tartana</i>, <i>Flor de Mayo</i>, <i>La Barraca</i>,
-<i>Entre Naranjos</i>, <i>Sónnica la Cortesana</i>, <i>Cañas y Barro</i>. Les romans
-«espagnols» en comprennent huit, composés de 1903 à 1908 et qui sont:
-<i>La Catedral</i>, <i>El Intruso</i>, <i>La Bodega</i>, <i>La Horda</i>, <i>La Maja Desnuda</i>,
-<i>Sangre y Arena</i>, <i>Los Muertos mandan</i> et <i>Luna Benamor</i>. Le seul roman
-«américain» jusqu’ici publié sont <i>Los Argonautas</i>, dont il a été dit
-que la composition en remonte à 1913-1914. Les romans de «guerre» ont vu
-le jour de 1916 à 1919 et ce sont, comme on sait: <i>Los Cuatro Jinetes
-del Apocalipsis</i>, <i>Mare Nostrum</i> et <i>Los Enemigos de la Mujer</i>.</p>
-
-<p>Il est facile de faire accorder cette classification avec le cours de
-l’existence même de Blasco, dont l’œuvre apparaît ainsi en fonction
-de la vie et se révèle fort indépendante des tyrannies, plus ou moins
-capricieuses, de telles ou telles modes littéraires, le seul facteur
-véritablement efficace d’influence dont elle puisse se réclamer étant le
-facteur de l’ambiance. Lorsque Blasco Ibáñez vécut à Valence, il y
-composa ses romans valenciens, œuvres montées en couleurs, de la même
-nuance que celle des peintres du lieu, manifestant, en leur auteur, une
-âme violente et simple, semblable à celle de ses protagonistes, une
-mentalité quelque peu provinciale, et «provinciale valencienne». Plus
-tard, lorsque commencèrent ses séjours à Madrid et qu’il eut pris
-l’habitude de courir le monde, une transformation radicale s’opéra en
-Blasco Ibáñez, transformation dont ses romans contiennent la trace
-manifeste. Il s’aperçut que l’art pour l’art impliquait un procédé
-d’écriture stérile et il convertit sa narration désintéressée,
-simplement satirique ou humoristique, d’antan, en une arme de propagande
-pour les idées politiques et sociales qu’il<span class="pagenum"><a name="page_194" id="page_194"></a>{194}</span> patronnait, s’efforçant de
-faire passer dans l’esprit du lecteur la même volonté de réforme, la
-même ardente prétention d’améliorer le sort des plèbes misérables
-d’Espagne. Puis, à la suite du premier voyage en Amérique, son esprit
-subit une modification nouvelle. Ses conceptions s’étant amplifiées, ses
-horizons s’étant dilatés, d’écrivain espagnol il passa à la catégorie
-d’auteur mondial, de «<i>novelista provinciano</i>» au rang de «<i>novelista
-humano</i>». La Grande Guerre le surprit à ce stade décisif de son
-évolution. Quels thèmes merveilleux n’offrait-elle pas à sa vision
-artistique rénovée, à sa puissance créatrice, rajeunie et comme refondue
-par cette rude épreuve! Il n’a pas failli, ici non plus, à sa tâche et
-le prodigieux succès qui a accueilli le triptyque de ses romans de
-«guerre» est là qui atteste l’exactitude de cette affirmation.</p>
-
-<p>A l’origine de la carrière littéraire de Blasco, l’on trouve une erreur
-d’appréciation qui, formulée maladroitement dans une intention
-d’apologie, s’est muée, par la paresse intellectuelle des critiques, en
-une sorte de lieu commun de la <i>Weltliteratur</i><a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a>, dont l’inopportune
-popularité n’a servi qu’à bouleverser les critères et à brouiller
-fâcheusement les idées de qui prétendrait fixer la filiation littéraire
-de notre romancier. Lorsque celui-ci publia <i>Arroz y Tartana</i>, en 1894,
-Emile Zola jouissait de la plénitude de sa célébrité et était
-universellement reconnu comme le père du roman naturaliste. En Espagne,
-à la bonne époque de 1880 où Madame Pardo Bazán, Pérez Galdós et Palacio
-Valdés avaient donné à un public lettré malheureusement très clairsemé
-ses premières émotions réalistes, avait succédé une ère de discussions
-et de polémiques<span class="pagenum"><a name="page_195" id="page_195"></a>{195}</span> sur la théorie du naturalisme. Cette longue et
-curieuse querelle où, après beaucoup de papier noirci, les adversaires
-restèrent sur leurs positions, avait laissé Pérez Galdós continuant à
-écrire sans nerf, Pereda s’obstinant dans son rance classicisme, Palacio
-Valdés pratiquant, en dépit du <i>prologue</i> de 1889 à <i>La Hermana de San
-Sulpicio</i>, ses coutumières négligences. D. Juan Valera cultivant sa
-vieille manière académique et Madame Pardo Bazán n’adoptant du
-naturalisme que ce qu’elle estimait devoir s’adapter à la morale
-catholique, ou, si l’on préfère, ne point blesser trop grièvement les
-sentiments traditionalistes d’une clientèle choisie. En face de ces
-maîtres, dont la formule était définitivement fixée, Blasco, énergique
-et personnel, ignorant l’artifice des demi-teintes, doué de «fibre»,
-violent même, fut tout de suite classé comme vivant contraste et il
-était naturel que pour la critique de son pays, alors surtout exercée
-par des plumes bourgeoises, le jeune romancier de Valence payât de la
-louange de «futur» Zola espagnol le mérite, ou le crime, d’être, en même
-temps qu’un écrivain sincère, un homme politique partisan du plus
-foncier radicalisme. A la rigueur, l’on pouvait, à pareille date,
-rapprocher, sans trop d’accrocs à la vérité historique, le nom du maître
-de Médan du nom de Blasco Ibáñez. Celui-ci, grand admirateur de Zola,
-dont il a donné, chez son éditeur de Valence, en collaboration avec Paul
-Alexis et feu Luis Bonafoux, une étude: <i>Emilio Zola, Su Vida y Sus
-Obras</i><a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a>, ne songeait pas à nier une familiarité ancienne avec la
-doctrine naturaliste. Qu’en outre il ait été l’ami personnel de Zola,
-c’est ce que les épisodes de la campagne de presse en faveur de<span class="pagenum"><a name="page_196" id="page_196"></a>{196}</span> Dreyfus
-permirent de constater, quand, à l’appel du Directeur de <i>El Pueblo</i>,
-les colonnes de ce journal s’emplirent de signatures des admirateurs
-espagnols de l’auteur de <i>J’accuse</i> et qu’enfin, cette amitié ait
-survécu à la mort du romancier français, c’est ce dont fait foi le souci
-qu’a Blasco Ibáñez de toujours placer sur sa table de travail, en
-quelque résidence qu’il la fixe, certaine photographie avec dédicace
-autographe que, peu de mois avant sa fin tragique, Zola l’avait, en
-signe de bonne confraternité littéraire, prié de bien vouloir accepter.
-Mais l’influence exercée sur Blasco Ibáñez par l’œuvre d’Emile Zola
-constitue un problème que ne résolvent pas de simples affirmations. Pour
-ce qui est d’<i>Arroz y Tartana</i>, le lecteur le moins prévenu y notera
-sans peine plus d’un ressouvenir soit du <i>Bonheur des Dames</i>&mdash;par la
-façon dont est décrit le magasin symbolique des <i>Trois Roses</i>&mdash;, soit du
-<i>Ventre de Paris</i>&mdash;dans la gargantuesque vision du <i>Mercado de
-Navidad</i><a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a> valencien&mdash;soit, de façon plus générale, de la manière
-zolesque, par la prépondérance accordée à la description du milieu, que
-l’art classique se faisait un scrupule d’à peine ébaucher, ainsi que par
-les procédés d’un style aux touches lentes, lourdes, vigoureuses, usant
-de répétitions fréquentes, qui constituent comme le <i>leit-motiv</i> de
-cette grande symphonie sur la vie du peuple et de la bourgeoisie à
-Valence. Toutefois, dès le roman suivant, <i>Flor de Mayo</i>, cette
-influence de Zola a, à peu près, disparu&mdash;tant de la conception de
-l’œuvre que du style, qui s’avèrent, l’un et l’autre, à tel point
-propriété personnelle de l’auteur que M. William Ritter, qui a finement
-analysé ce volume dans son livre de 1906,<span class="pagenum"><a name="page_197" id="page_197"></a>{197}</span> concluera à sa totale
-originalité, en ces termes: «Ce livre est décidément un coup de maître
-et l’homme de ce livre peut-être le premier, je ne dis pas penseur ni
-poète, mais peintre réaliste de la littérature d’aujourd’hui»<a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a>. <i>La
-Barraca</i>, troisième roman de Blasco, ne souffre plus la moindre
-comparaison avec Zola, et le suivant, <i>Entre Naranjos</i>, s’il évoque le
-faire de quelque devancier, ce serait plutôt, par le procédé de
-composition égotiste et l’exaltation exclusive que l’on y trouve d’un
-seul personnage, au D’Annunzio de <i>Il Fuoco</i> que je songerais et j’y
-constate aussi, au chapitre V, le ressouvenir de certain rossignol
-qui&mdash;je l’ai démontré en 1920 dans une note de la <i>Revue des Langues
-Romanes</i><a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a>&mdash;s’est envolé d’un récit de Maupassant intitulé: <i>Une
-partie de campagne</i>, pour venir se poser sur une page de
-<i>L’Innocente</i>&mdash;traduit en 1893 par M. Hérelle sous le titre:
-<i>L’Intrus</i>&mdash;d’où l’écho de ses trilles et roulades est allé émouvoir la
-solitude nocturne de l’île du Júcar où se pâment les deux amants de
-Blasco, dont il n’est pas jusqu’au style qui ne se nuance, à plus d’une
-reprise, de ces teintes morbides que l’on trouve dans les artificielles
-narrations du décadent italien. Mais l’étiquette zolesque, appendue aux
-romans de Blasco Ibáñez, correspondait trop bien aux préjugés que la
-petite élite intellectuelle bourgeoise espagnole nourrissait à l’endroit
-de l’écrivain non conformiste de Valence, pour que, du «futur» Zola
-espagnol, l’on ne se hâtât, dans la mesure où son succès allait
-grandissant, de faire le «Zola» pur et simple du roman transpyrénaïque.
-Et c’est bien ainsi que le<span class="pagenum"><a name="page_198" id="page_198"></a>{198}</span> définira l’<i>Enciclopedia Espasa</i>: «<i>Las
-huellas de Zola, que se descubren en muchas de sus novelas, le han
-valido el título de «el Zola español</i>»...»<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a>. De ce que je viens de
-dire, il ne s’en suit pas que le prêtre D. Julio Cejador n’ait pas eu
-raison, dans un certain sens, d’associer le nom de Zola à ceux de
-Maupassant, d’Ibsen et de Maeterlinck, lorsqu’il qualifie la manière de
-Blasco dans les romans de sa seconde époque, sociologique et
-doctrinaire, qui va de <i>La Catedral</i> à <i>La Horda</i>. Mais ce qui
-importait, c’était de ne pas laisser passer sans la réfuter une
-imputation aussi généralisée que dénuée de fondements, et, puisque
-Blasco Ibáñez a bien voulu s’en défendre lui-même, je traduirai le
-passage de sa lettre insérée, comme il a été dit, au t. IX de
-l’<i>Historia</i> de M. Cejador, passage où il repousse cette filiation
-zolesque, globale et sans distinguo:</p>
-
-<p>«Dans mes premiers romans, j’ai subi de façon considérable l’influence
-de Zola et de l’école naturaliste, alors en plein triomphe. <i>Mais
-seulement dans mes premiers romans.</i> Ensuite, ma personnalité s’est peu
-à peu formée, telle quelle; et moi-même, dans ces vingt ans écoulés, je
-constate et compare la différence d’hier à aujourd’hui. Il ne faudrait
-pas croire que je me repente de cette influence, ou que je la renie.
-Tous, même les plus grands, ont connu, dans leur jeunesse, des maîtres,
-de l’exemple desquels ils se sont inspirés. Ç’a été le cas de Balzac,
-celui de Victor Hugo et de tant d’autres. Forcément, il fallait que je
-commençasse par imiter quelqu’un, comme tout le monde, et il me plaît
-que mon modèle ait été Zola, plutôt que<span class="pagenum"><a name="page_199" id="page_199"></a>{199}</span> tout autre modèle anodin. Zola,
-pour avoir voulu être chef d’école, a exagéré, cherchant souvent, de
-parti pris, à irriter le public par des caresses à rebrousse-poil. De
-plus, tous les chefs d’école se trompent et leurs erreurs subsistent
-comme d’importants témoins à charge. Mais, abstraction faite de ces
-tares, quel prodigieux peintre, non pas de tableaux, mais de fresques
-immenses! Quel constructeur, non pas de temples, mais de pyramides! Qui
-sut, comme lui, faire mouvoir et vivre les multitudes, dans les pages
-d’un livre?... Chez nous, au pays de la paresse intellectuelle, le pire
-qui puisse arriver à un artiste, c’est de se voir enrégimenter, affubler
-d’un numéro matricule, même glorieux, à l’origine de sa carrière. Quand
-j’ai publié mes premiers romans, on les trouva semblables à ceux de Zola
-et on me classifia, en conséquence, une fois pour toutes. C’est là
-procédé commode, qui dispense, pour l’avenir, de la nécessité de
-rechercher, de s’enquérir. Pour beaucoup de gens, quoi que j’écrive,
-quelques radicales transformations que puisse connaître ma carrière
-littéraire, je suis et je resterai «<i>le Zola espagnol</i>». Ceux qui le
-disent et le répètent par paresseux automatisme intellectuel, font
-preuve qu’ils ignorent et Zola et moi-même, ou, du moins, que, s’ils
-connaissent les œuvres de l’un et de l’autre, ils ne les connaissent
-que superficiellement, sans les avoir jamais approfondies. J’admire
-Zola, j’envie beaucoup de ses pages, je voudrais posséder en toute
-propriété les merveilleuses oasis qui s’ouvrent dans le monotone et
-interminable décor d’une grande partie de sa production. Je
-m’enorgueillirais, par exemple, de me sentir père des foules de
-<i>Germinal</i>, de me savoir peintre des jardins du Paradou. Mais cette
-admiration n’empêche pas qu’aujourd’hui, en pleine maturité,<span class="pagenum"><a name="page_200" id="page_200"></a>{200}</span> dans
-l’entière possession de ma personnalité artistique, je ne constate qu’il
-n’est que très peu de points de contact entre ma formule et celle de mon
-ancienne idole. Zola a exagéré en appuyant toute son œuvre sur une
-théorie «scientifique», celle de l’hérédité physiologique, théorie dont
-l’écroulement partiel a détruit les affirmations les plus graves de sa
-vie intellectuelle, toute l’armature intérieure de ses romans.
-Actuellement, j’ai beau chercher, je ne me trouve que fort peu de
-rapports avec celui que l’on a voulu considérer comme mon répondant
-littéraire. Nous n’avons pas la moindre similitude, ni dans notre
-méthode de travail, ni dans notre écriture. Zola a été littérairement un
-réfléchi, je suis un impulsif. Il arrivait lentement au résultat final,
-en suivant un système de perforation. Je procède violemment et
-bruyamment, par voie d’explosion. Il composait un volume par an, dans
-son labeur de termite, patient, lent, égal. Je porte en moi mon roman
-fort longtemps, parfois deux ou trois années, et, le moment de la
-parturition venu, c’est comme une fièvre puerpérale qui m’assaille. Je
-rédige mon livre sans m’en rendre compte, dans le temps qu’il faudrait à
-un secrétaire pour en recopier au net le brouillon. Bref, quand j’ai
-commencé d’écrire, je voyais la vie à travers les livres d’autrui, comme
-tous les jeunes. Aujourd’hui, je la vois de mes propres yeux et j’ai,
-même, l’occasion de voir mieux que beaucoup d’autres, puisque vivant une
-existence pleine et agitée, et que changeant fréquemment de milieu...»</p>
-
-<p>M. Eduardo Zamacois avait déjà recueilli, des lèvres de Blasco,
-d’analogues considérations, consignées au chapitre V de son livret de
-1909, où il ajoutait cette autre différence, que Zola «fut un chaste, un
-mystique, triste et solitaire, un homme<span class="pagenum"><a name="page_201" id="page_201"></a>{201}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_029_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_029_sml.jpg" width="288" height="450" alt="BLASCO A BORD D’UN TRANSATLANTIQUE DANS UN DE SES VOYAGES
-D’ARGENTINE EN EUROPE" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO A BORD D’UN TRANSATLANTIQUE DANS UN DE SES VOYAGES
-D’ARGENTINE EN EUROPE</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_030_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_030_sml.jpg" width="450" height="272" alt="TRACTEURS LABOURANT LES TERRES VIERGES DE LA COLONIE
-«NUEVA VALENCIA»" /></a>
-<br />
-<span class="caption">TRACTEURS LABOURANT LES TERRES VIERGES DE LA COLONIE
-«NUEVA VALENCIA»</span>
-</div>
-
-<p class="nind">de <i>vie intérieure</i>, accablé sous la hantise d’accumuler les volumes»,
-tandis que Blasco est une vitalité prolifique, débordante, dont les
-œuvres respirent la joie de vivre, profonde, sincère, immarcescible.
-Cependant, un jeune critique qui s’est fait depuis un nom honorable dans
-les lettres espagnoles, M. Andrés González-Blanco&mdash;dont le chapitre VIII
-de la volumineuse <i>Historia de la Novela en España desde el romanticismo
-á nuestros días</i>, paru à Madrid en 1909, mais achevé de rédiger dès
-1906<a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a>, consacre à Blasco Ibáñez des réflexions et des digressions
-souvent prolixes, mais généralement justes&mdash;remarquait, dès la première
-page, que, «si un romancier naturaliste a été, en Espagne, le
-représentant exclusif du produit français, c’est Vicente Blasco Ibáñez»
-et que «si Blasco ressemble à quelqu’un, c’est à Zola dans ses romans,
-et à Maupassant dans ses contes», ajoutant que «sous sa plume, le
-naturalisme espagnol est parvenu à terme». Pour M. Andrés
-González-Blanco, «l’influence de Zola sur Blasco dans sa façon d’écrire
-ses romans est indéniable». Il voit, chez l’un et chez l’autre, «une
-commune mesure dans le dosage des éléments dramatiques et l’emploi du
-dialogue, un même souci de créer des personnages épisodiques, un même
-mode d’expression, où la langue arrive souvent à acquérir une artistique
-magnificence, un même amour pour les thèmes romanesques à base
-populaire, et, surtout, pour les façons de dire du peuple, fraîches et
-rapides». Que si M. Andrés González-Blanco a cru devoir aller jusqu’à
-affirmer encore que Blasco et Zola manifestent,<span class="pagenum"><a name="page_202" id="page_202"></a>{202}</span> «après un certain temps
-de pratique littéraire, une même confusion relativement au roman
-social», c’est qu’au moment où il rédigeait la centaine de pages qu’il a
-dédiées à Blasco dans son imposant volume, il se trouvait sous
-l’impression directe de ces romans de la seconde époque, dont j’ai
-relevé plus haut le jugement d’influences que portait sur eux le prêtre
-D. Julio Cejador et dont le scandale était alors très vif en Espagne.
-Mais, déjà, M. Andrés González-Blanco ne se dissimulait pas qu’entre
-Zola et Blasco Ibáñez, il existait de considérables différences, et de
-tempérament et d’origine. Blasco, notait-il, «est plus méridional et,
-par suite, plus emphatique, souvent; il possède aussi plus
-d’imagination; il ne se croit point obligé de recourir si fréquemment au
-«document humain» et à l’expérimentation; il est plus véhément; il ne
-travaille pas à froid; il raisonne moins son art et jamais il ne s’est
-adonné à la critique systématique...» Et tout ceci, certes, était
-parfaitement exact.</p>
-
-<p>Après de tels témoignages espagnols, il ne sera pas superflu de produire
-deux attestations françaises contemporaines sur cet épineux débat des
-rapports de Blasco avec Zola. L’une émane de feu Laurent Tailhade et a
-été publiée en 1918, au premier fascicule de la première année
-d’<i>Hispania</i>. L’autre provient de M. Edmond Jaloux et se trouve dans
-l’article que celui-ci écrivit pour la <i>Revue de Paris</i> du 1<sup>er</sup> Août
-1919 sous le simple titre: <i>Lectures Etrangères</i>. Laurent Tailhade, dont
-la longue conférence sur Blasco à l’<i>Odéon</i> est restée dans la mémoire
-des quelques lettrés que la guerre n’avait pas dispersés loin de Paris,
-s’exprime en ces termes à la page 16 de cet article, composé, disait-il,
-dans l’intention de présenter l’auteur espagnol «non pas au public
-français qui le chérit et l’adore, mais à la<span class="pagenum"><a name="page_203" id="page_203"></a>{203}</span> jeune clientèle d’une
-<i>Revue</i> où la France et l’Espagne, grâce à un contact plus fréquent,
-apprendront à se mieux connaître, partant à s’aimer davantage»,&mdash;<i>Revue</i>
-qui, jusqu’ici, a bien tenu sa promesse. «On a comparé souvent Blasco
-Ibáñez à Zola. Rien de plus faux. Certes, Blasco Ibáñez, comme Zola, se
-plaît à l’étude sincère du peuple, des milieux primitifs où le vice, la
-pauvreté, l’ignorance jettent leurs racines vénéneuses et font épanouir
-d’inquiétantes fleurs. L’assommoir, le bouge, la rue inquiète et le
-faubourg souffrant, les repaires du crime et les refuges de la misère,
-le geste du chiffonnier, du vagabond, de l’ivrogne et de l’assassin
-émeuvent profondément leur curiosité d’artiste. Mais là s’arrête la
-ressemblance. Car Zola, préoccupé d’un socialisme enfantin et d’un
-parti-pris scientifique dont les prémisses manquent un peu de clarté, ne
-laisse pas d’être gêné par quelques-uns de ces parti-pris. En effet, il
-se prétend observateur exact, mais ne regarde les objets qu’avec un
-verre grossissant. Il voit démesuré. C’est un poète, non un peintre
-minutieux de l’existence quotidienne. L’homme d’esprit qui a dit de
-<i>Pot-Bouille</i>: «C’est de l’Henri Monnier à la manière noire», s’est
-borné, en ceci, à faire un bon mot. Car Zola n’a rien de la touche
-minutieuse qui caractérise l’inventeur de <i>Joseph Prudhomme</i>. Ses
-personnages ont des muscles d’acier, des appétits géants. Même, après
-Nana, ils deviennent, ou peu s’en faut, des entités philosophiques, les
-porte-paroles de l’auteur, dans une action qui perd, à chaque livre
-nouveau, de l’importance, pour aboutir à l’immobilité des <i>Quatre
-Evangiles</i>. Ici, le poète abdique et le romancier, dorénavant, se fait
-législateur. Dans ce débordement de poésie allégorique, où chercher le
-«naturalisme», l’étude «scientifique», la vérité? Blasco<span class="pagenum"><a name="page_204" id="page_204"></a>{204}</span> Ibáñez nous
-apparaît à la fois moins dogmatique et plus sincère... Un parallèle
-serait aisé entre <i>La Terre</i>&mdash;enterrement du père Fouan, avec l’épisode
-final de Jésus-Christ&mdash;et <i>La Barraca</i>&mdash;funérailles du petit enfant,
-paré comme pour une fête. Ainsi, l’on pourrait opposer les deux maîtres,
-dans leur style comme dans l’invention et l’ordonnance de leurs ouvrages
-principaux. Blasco Ibáñez n’a pas la touche grasse, la manière
-abondante, le faire large et sanguin de Zola. Mais il évite les
-répétitions, les longueurs, les retours sans fin des <i>leit-motive</i>, les
-redites, que la verve seule de Zola rend supportables, mais qui,
-toutefois, alourdissent les meilleurs de ses romans. Blasco Ibáñez est
-plus discret, plus nerveux. Il ne se prodigue pas. Il sait choisir, se
-borner. Comparés aux formidables élucubrations de Zola, <i>Boue et
-Roseaux</i>, <i>Arènes Sanglantes</i>, <i>Sous les Orangers</i>, semblent à peine de
-fortes nouvelles. Le don supérieur de Zola, c’est de créer, de mettre en
-mouvement la Foule. Walter Scott, dans les <i>Puritains</i>, les <i>Chroniques
-de la Canongate</i>, <i>Anne de Geirstein</i> et <i>Quentin Durward</i>, est
-peut-être l’unique romancier que l’on puisse égaler, sur ce point, à
-l’auteur de <i>Germinal</i> et de <i>Lourdes</i>. En revanche, l’Espagnol est plus
-varié et plus nuancé. Il se guinde plus facilement à la compréhension
-des idées générales, des milieux raffinés. Zola n’a pas une «grande
-dame» comparable en dévergondage, en cynisme patricien, en impudente
-luxure, à la Doña Sol d’<i>Arènes Sanglantes</i>...»</p>
-
-<p>A son tour, M. Edmond Jaloux, qui semble avoir ignoré ce curieux
-témoignage du pauvre Tailhade, et, naturellement, aussi, le vieil
-article de M. J. Ernest-Charles dans la <i>Revue Bleue</i>,&mdash;des «<i>clichés</i>»
-duquel j’ai déjà eu l’occasion de parler: «Nous associons sans effort le
-nom de Blasco Ibáñez au nom<span class="pagenum"><a name="page_205" id="page_205"></a>{205}</span> d’Emile Zola... Ses livres, où tout prend,
-comme dans ceux de Zola, un caractère épique, sont déprimants comme les
-siens. Si Blasco Ibáñez a la même poésie, il a aussi la même aptitude
-aux peintures naturalistes, etc., etc...»,&mdash;à son tour, disais-je, M.
-Edmond Jaloux, romancier de talent, constate, entre l’œuvre de Zola
-et celle de Blasco, des analogies, mais aussi de profondes divergences.
-«Tous deux traitent le roman comme une vaste symphonie&mdash;Blasco Ibáñez
-raffole de la musique et en parle avec ravissement et lucidité, dans
-bien des pages de son œuvre&mdash;, avec des thèmes principaux qui se
-poursuivent, reviennent, donnent l’atmosphère du livre, sa couleur. Tous
-deux, nés réalistes, ont évolué vers ces grands symboles simples qui
-font d’un être rencontré au hasard une sorte de figure mythologique,
-d’un groupement quelconque&mdash;élémentaire ou humain&mdash;une puissance
-mystérieuse et géante. Tous deux répugnent aux personnages trop raffinés
-de mœurs ou d’esprit et adorent, au contraire, les êtres simples,
-rudes, violents. J’ajoute que Blasco Ibáñez, né sur une terre heureuse,
-a une connaissance de l’instinct supérieure à celle de Zola. Et d’abord,
-parce qu’il montre une gamme d’instincts plus riche, plus variée que
-l’auteur de <i>Nana</i>, aux yeux de qui il n’en existait guère que deux ou
-trois. Et ensuite, parce que ceux qu’il met en lumière sont libres et
-pleins et donnent du prix à la vie. Zola, naturellement pessimiste, a
-essayé d’être optimiste. Blasco Ibáñez a peut-être essayé d’être
-pessimiste, et ses romans finissent généralement mal. Mais toute son
-œuvre contient une joie tranquille, un bonheur profond d’exister, une
-force puissante qui font qu’on oublie la malchance des héros, les
-injustices de la vie et les lamentations de beaucoup d’entre eux, pour
-se repaître l’esprit de ces fresques<span class="pagenum"><a name="page_206" id="page_206"></a>{206}</span> brutales et sensuelles, où l’homme
-travaille, peine et lutte, mais où on le sent pleinement satisfait
-d’atteindre son but et d’obtenir&mdash;volupté, argent, terre ou renom&mdash;ce
-qu’il demande à ce monde. Les héros de Blasco Ibáñez, quels que soient
-leurs tourments, sont tous un peu pareils à cet Ulysse Ferragut de <i>Mare
-Nostrum</i>, audacieux aventurier, mais qui oublie tout dès qu’il est
-heureux... La qualité maîtresse de Blasco Ibáñez, c’est son œil. Il a
-un œil qui voit tout, qui distingue chaque chose, l’isole d’abord,
-puis la replace dans son ensemble. Aussi n’y a-t-il pas un être dont il
-ne fixe aussitôt l’image unique. Il sait en quoi un matelot, un prêtre,
-un pêcheur diffèrent des autres matelots, des autres prêtres, ou
-pêcheurs. Et il semble, vraiment, que ses livres, à l’origine, au lieu
-d’être de lentes germinations de son cerveau, soient des grappes de
-visions agglutinées les unes aux autres autour de visions centrales
-originelles...»</p>
-
-<p>Pour résumer en une phrase toute la portée de cette querelle touchant
-l’influenciation de Blasco par Zola, je risquerai l’hypothèse que le
-réalisme étant une qualité essentielle de la littérature espagnole, il
-n’était pas besoin de Zola pour en apprendre, rebaptisée «naturalisme»,
-la pratique à l’Espagne; j’ajouterai que, d’autre part, la matière
-populaire en tant que thème de roman est à la base de la <i>Novela
-picaresca</i>, si spécifiquement espagnole, et j’insinuerai qu’enfin, à
-l’époque où Blasco commença d’écrire, l’influence naturaliste flottait,
-comme on dit, dans l’air, un peu partout, en Europe. Laissons donc une
-dispute oiseuse pour relater quelques anecdotes qui illustrent la façon
-dont Blasco composa ses livres et dont certaines sont, aussi bien, déjà
-connues. Nul n’ignore en Espagne que, pour la préparation de <i>Flor de
-Mayo</i>,<span class="pagenum"><a name="page_207" id="page_207"></a>{207}</span> il s’embarqua à plusieurs reprises sur les bateaux de la pêche
-dite <i>del bòu</i><a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a>, participant à la rude existence des gens de mer
-méditerranéens et qu’il entreprit même, sur une barque de
-contrebandiers, un voyage en Algérie pour juger <i>de visu</i> de la façon
-dont on pouvait, en réalisant de gros bénéfices, approvisionner de tabac
-l’Espagne en dépit, ou avec l’assentiment, payé, des employés de douane.
-Pour <i>La Barraca</i>, nous savons grâce à une interview de Blasco prise par
-un rédacteur de <i>La Esfera</i>, lors du courageux voyage de propagande en
-Espagne durant la guerre, et insérée par ce journaliste&mdash;D. José María
-Carretero, alias: <i>El Caballero Audaz</i>&mdash;au t. II de son recueil: «<i>Lo
-que sé por mí</i>»<a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a>, comment l’idée en vint à Blasco: «Mon roman <i>La
-Barraca</i> a son histoire. Quand j’étais caché dans l’arrière-boutique
-d’un débitant de vins du port, attendant l’occasion de fuir en Italie et
-avec la perspective d’être fusillé, je m’amusai à écrire sur quelques
-feuillets un conte que j’intitulai: <i>Venganza Morisca</i><a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a>. Je pus
-m’enfuir en Italie et c’est au retour de ce voyage que je fus condamné
-au bagne. Plusieurs années s’écoulèrent et voici qu’un beau jour le
-coreligionnaire qui était patron du débit, m’apporte les papiers que
-j’avais oubliés chez lui. Ce fut en les relisant que je compris que je
-pourrais en tirer un roman. En peu de temps, j’eus monté <i>La Barraca</i>,
-premier livre qui me<span class="pagenum"><a name="page_208" id="page_208"></a>{208}</span> rendit célèbre, en Espagne et à l’étranger...»
-Oui, mais ce que M. Carretero a oublié de dire, c’est que, pour «monter
-<i>La Barraca</i>», Blasco, député aux <i>Cortes</i>, connut, dans la <i>Huerta</i>
-valencienne, l’existence de ses électeurs ruraux en la vivant lui-même
-et que la peinture de cette farouche vengeance populaire, qui maintient
-incultes les champs du <i>tío Barret</i>, comme si une malédiction s’était
-appesantie sur eux, n’est qu’un ressouvenir d’un acte de vendetta
-analogue, auquel il avait assisté naguère, dans sa prime jeunesse. Quant
-à <i>Cañas y Barro</i>, l’auteur, avant de l’écrire, réalisa en compagnie
-d’un connaisseur de la grande lagune valencienne, à travers l’Albuféra,
-cette succession aventureuse de pêches, de chasses et d’errances qu’il a
-si bien décrite et où les représentants de l’autorité royale tentèrent,
-plus d’une fois, de mettre terme par la violence à ses exploits de héros
-à la Fenimore Cooper, de <i>Dernier des Mohicans</i> opérant à quelques
-kilomètres de cette cité de luxe et de plaisirs qu’est Valence. Ainsi en
-ira-t-il pour tous les romans successifs de Blasco jusqu’à cette
-<i>Horda</i>, où, afin de mieux décrire les mœurs des braconniers
-ravageant les chasses de <i>El Pardo</i>, propriété réservée de la Couronne,
-il n’hésita pas à entreprendre en leur compagnie une expédition nocturne
-avec ces chiens spéciaux que la présence du gibier laisse silencieux,
-pour ne pas attirer sur leurs maîtres l’attention des gardes de Sa
-Majesté. Cette excursion eût pu mal tourner. Blasco avait sauté les murs
-d’enceinte de ce parc à la forêt d’yeuses caractéristique et vaqué en
-conscience à sa tâche de «chasseur furtif». Peu de temps après son
-aventure, un de ses compagnons fut abattu à coups de fusil et un autre
-fut blessé grièvement. Le hasard seul voulut que les braconniers ne<span class="pagenum"><a name="page_209" id="page_209"></a>{209}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_031_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_031_sml.jpg" width="287" height="450" alt="DANS LES FOURRÉS DE LA COLONIE «NUEVA VALENCIA»" /></a>
-<br />
-<span class="caption">DANS LES FOURRÉS DE LA COLONIE «NUEVA VALENCIA»</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_032_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_032_sml.jpg" width="294" height="450" alt="LES GÉANTS DE LA FORÊT A «NUEVA VALENCIA»" /></a>
-<br />
-<span class="caption">LES GÉANTS DE LA FORÊT A «NUEVA VALENCIA»</span>
-</div>
-
-<p class="nind">fussent pas surpris la nuit où le député républicain de Valence s’était
-adjoint à eux. D’autre part, je tiens d’un ami de Luis Morote que, pour
-cette même <i>Horda</i>, Blasco se familiarisa avec la vie des gitanes
-madrilènes, toujours aussi curieuse qu’à l’époque où Cervantes écrivait
-sa <i>Gitanilla de Madrid</i>, dont Alexandre Hardy tira, en 1615, sa <i>Belle
-Egyptienne</i> et Hugo son Esmeralda. La composition de <i>Sangre y Arena</i> le
-mêla un moment à la vie des toreros, dont il n’est cependant que
-médiocre admirateur. Il accompagna souvent un matador célèbre, assista à
-maintes <i>corridas de muerte</i> en spectateur privilégié, et, des coulisses
-de l’arène&mdash;j’entends de ces lieux où le commun du public n’a pas accès,
-spécialement les <i>corrales</i> de la <i>plaza</i>&mdash;put étudier à l’aise la menue
-cuisine de la «fête nationale» espagnole. Un jour où sa curiosité
-l’avait fait s’approcher de trop près de l’une des rosses que la corne
-acérée d’un Miura venait de transpercer, les ruades furieuses de cette
-triste victime à l’agonie lui causèrent une blessure qui faillit devenir
-mortelle. La composition de <i>Los Muertos Mandan</i> fut cause, d’autre
-part, qu’il cinglât, en un frêle esquif à voile, aux rivages d’Ibiza, la
-plus grande des Pityuses&mdash;nom antique actuellement hors d’usage en
-Espagne&mdash;et, une tempête comme celle qu’il a décrite dans <i>Flor de Mayo</i>
-au retour de l’expédition d’Alger l’ayant surpris, qu’il se vît
-contraint à chercher un refuge désespéré dans un îlot désert, où il
-demeura un jour entier à l’abandon, trempé jusqu’aux os et privé de
-toute nourriture. Mais cette soigneuse préparation matérielle se combine
-chez Blasco Ibáñez avec un procédé d’écriture impressionniste ou, mieux,
-«intuitiviste». J’ai déjà dit qu’il portait dans sa tête, durant des
-années, un livre, mais que, lorsqu’il s’était, sous la pression<span class="pagenum"><a name="page_210" id="page_210"></a>{210}</span>
-tyrannique de l’idée enfin mûre, décidé à l’écrire, rien, absolument
-rien, ne pouvait l’arrêter dans cette besogne. Si le début, les premiers
-chapitres, lui coûtent encore des hésitations, des haltes, des repos, à
-peine a-t-il atteint le milieu de l’œuvre, que le dénouement paraît
-exercer sur sa vision mentale une fascination mystérieuse et qu’absorbé
-par son sujet, il semble vivre dans un état de somnambulisme, se
-refusant à quitter sa demeure et s’étant à peine levé de sa table de
-travail, qu’une force irrésistible l’y rive de nouveau. Il est resté
-ainsi cloué à la tâche jusqu’à seize heures consécutives, sans autre
-trêve que celle requise pour une alimentation sommaire, qui consiste
-principalement dans l’absorption de café brûlant. Pour achever <i>Cañas y
-Barro</i>, il m’a avoué avoir écrit 34 heures avec les seules interruptions
-que je viens d’indiquer, puis être tombé malade, sa phrase finale à
-peine tracée. Certains de ses romans ont été rédigés en si peu de temps,
-que le lecteur se demande si l’indication des mois employés à ce
-travail, dont ils sont munis à la dernière page, n’est pas erronée. Je
-sais qu’au contraire elle pèche par excès. Blasco ayant coutume,
-souvent, d’allonger ces mentions de temps à seule fin de ne pas encourir
-le reproche&mdash;que des critiques trop strictement grammairiens lui ont
-parfois adressé&mdash;d’une écriture un peu hâtive. Cependant, il n’est que
-trop certain que Blasco Ibáñez, en violentant une loi de sa nature,
-n’écrirait pas mieux et que si, au lieu de cette rédaction de premier
-jet, il balançait ses périodes conformément aux principes des auteurs de
-traités de style&mdash;principes qui, d’ailleurs, n’apprennent guère qu’une
-chose: à savoir que ce n’est pas aux grands écrivains que l’on doit
-aller demander des leçons d’écrire&mdash;, le lecteur n’aurait qu’à y perdre.
-Quand<span class="pagenum"><a name="page_211" id="page_211"></a>{211}</span> Blasco affirme: «<i>Lo que no veo en el primer momento, ya no lo
-veo después</i>»<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a>, cette maxime pourrait tout aussi exactement être
-transposée en cette autre: «<i>Lo que no escribo en el primer momento, ya
-no lo escribo después</i>»<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a>. Toutefois, entre la rapidité d’écriture
-primesautière d’antan et la méthode mûrie et réfléchie d’aujourd’hui,
-s’est interposé, en Blasco Ibáñez, le résultat d’une évolution où la
-pratique du métier s’allie aux expériences de la vie. S’il écrivit, lors
-de sa première époque, le plus grand nombre de ses œuvres en deux
-mois; si, même, certaines ne lui ont demandé que 45 jours de rédaction;
-si, dominé par cette impatience nerveuse propre à tous les artistes, il
-lui est arrivé d’envoyer des manuscrits à l’imprimerie sans même les
-avoir relus, corrigeant sur épreuves les plus gros de ces lapsus qui
-échappent fatalement à toute première rédaction, il importe de ne jamais
-oublier un point capital, déjà indiqué lorsqu’il fut question
-d’<i>Oriente</i>, et qui est qu’une telle méthode explique les nombreuses
-incorrections de l’œuvre imprimée de Blasco, lesquelles, simples
-errata typographiques, eussent disparu dès la mise en page, si l’auteur
-ne continuait à ne lire que la première épreuve de ses livres, laissant
-aux protes de Valence le soin d’en surveiller les réimpressions. Je l’ai
-entendu souvent répéter qu’il faudrait, quelque jour, qu’il se décidât à
-procéder enfin à une édition complète&mdash;qui, jusqu’ici n’existe qu’en
-langue russe<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a> et qui serait aussi l’édition «définitive<span class="pagenum"><a name="page_212" id="page_212"></a>{212}</span>» de ses
-<i>œuvres</i>&mdash;pour laquelle, naturellement, il aurait à revoir, du point
-de vue de ces corrections de style, plus spécialement les romans de sa
-jeunesse. Ce vœu est jusqu’ici resté platonique, par suite, sans
-doute, de l’agitation d’une vie sans cesse en mouvement. Maintenant que
-Blasco Ibáñez semble avoir enfin trouvé le calme des <i>templa serena</i>,
-osera-t-on espérer que cette nécessaire entreprise ne tardera plus à
-être réalisée et que nous pourrons saluer, prochainement, en un beau
-monument typographique, l’ensemble de la production du Maître?</p>
-
-<p>Il faut, avant de clore ce chapitre, consigner encore quelques légères
-observations sur la manière actuelle de composer observée par Blasco
-Ibáñez. J’ai suffisamment marqué son grand souci de la documentation
-directe. Toutefois, il est curieux de constater qu’il ne prend jamais
-aucunes notes, d’aucune sorte. Son système consiste à tout confier à sa
-mémoire, ou, si l’on préfère, à tout oublier, de ce qu’il a vu. Son
-tempérament tumultueux et ardent s’oppose à la méticulosité mécanique
-d’une préparation d’écrivain de cabinet. Sûr de ses facultés, il s’est à
-peine assis à son secrétaire, que le voile qui semblait couvrir le passé
-se lève, qu’un monde enseveli renaît à la vie, comme si ce sommeil
-apparent n’eût servi qu’à en rajeunir la vision. D’abord, il ne conçoit
-son roman, ainsi qu’il aime à s’exprimer, <i>qu’en bloc</i>, c’est-à-dire
-qu’il n’en saisit avec netteté que le nœud de l’action et le jeu de
-ses<span class="pagenum"><a name="page_213" id="page_213"></a>{213}</span> principaux protagonistes. Les épisodes, les mille péripéties
-secondaires qui confèrent à la fable les reliefs et le contour du réel,
-ne surgissent dans son esprit qu’à mesure que sa plume fiévreuse court
-sur le papier et que son âme enthousiaste s’abandonne à cette ivresse
-étrange que je ne saurais comparer qu’à celle des grands mystiques, dans
-leurs visions ultraterrestres. Même la division par chapitres&mdash;ce que
-l’on pourrait qualifier d’architecture de l’œuvre&mdash;, il l’abandonne à
-l’inspiration du moment, à cet instinct de génie qui, chez lui, se
-substitue, si avantageusement, à la méthode à froid d’autres collègues,
-moins doués. Il compose avec une rapidité surprenante, jetant sa pensée
-telle qu’elle lui vient, sans préoccupation de style, sans souci
-académique des proportions. Le livre ainsi construit équivaut à une
-masse inorganique, ressemble à un monceau de protoplasma, a l’aspect
-d’une forêt touffue. Impitoyablement, Blasco y taille et y tranche,
-supprimant, raccourcissant, soudant, condensant, un peu partout. Et
-l’œuvre qui en eût eu 800, se trouve réduite à 350 pages, où rien ne
-dénote au lecteur conquis l’effort du métier, où tout lui semble couler
-de source, sans recherche apparente ni de pensées ni de phrases.</p>
-
-<p>Blasco Ibáñez, romancier avant tout, professe sur le style des idées
-originales et, en tout cas, bien personnelles. «L’on confond trop
-souvent, m’a-t-il déclaré, l’écrivain et le romancier. Il est de grands
-écrivains qui, selon que je l’expliquai au R. P. Cejador, auraient beau
-s’obstiner à vouloir composer un roman viable. Il est, par contre,
-d’excellents romanciers, dont l’écriture s’avère pour le moins médiocre
-et laissera toujours à désirer. Pourquoi? C’est que le roman requiert un
-style adéquat et qu’on n’écrit pas un roman comme on<span class="pagenum"><a name="page_214" id="page_214"></a>{214}</span> compose une
-chronique de journal, ou un récit de voyage. Dans quantité de
-productions littéraires, l’attrait du style constitue le premier des
-dons. Pour le roman, la seule qualité qui importe, c’est celle en vertu
-de laquelle le lecteur oublie qu’il a devant les yeux une histoire
-inventée par un monsieur et croit véritablement, pendant quelques
-heures, assister au spectacle d’une action qui se déroule sous ses yeux,
-dont il voit s’agiter les figurants de façon que, sa lecture achevée, il
-lui semblera s’éveiller d’un rêve, ou revenir de quelque autre monde.
-Que si vous interrompez ce charme par le simple accident d’un vocable
-rare, d’un savant artifice de style, c’en est fait du miracle et il ne
-se renouvellera désormais que difficilement. C’est une erreur de penser
-que le plus bel éloge que puissent adresser à un romancier ses lecteurs,
-consiste à s’écrier, au beau milieu de leur lecture: «<i>Mon Dieu, que cet
-auteur écrit donc bien!</i>» Je ne veux pas dire par là qu’il faille que
-ces mêmes lecteurs s’arrêtent pour constater des incorrections de style
-de leur romancier. Dans l’un et l’autre cas, la magie du récit est
-également interrompue. Mon unique secret consiste à me faire oublier, en
-tant qu’intermédiaire entre mes lecteurs et la fable de mon livre. Mais
-le style, pour opérer un tel prodige, doit varier en proportion même où
-varie l’action du roman. Il est clair, d’ailleurs, que ce n’est là qu’un
-facteur secondaire, subordonné à d’autres qualités, infiniment
-supérieures, et dont la possession assure au romancier le succès.
-J’apprécie donc fort le style, que je relègue, sur l’échelle des valeurs
-professionnelles, au troisième ou au quatrième rang. En somme,
-voulez-vous mon dernier mot sur la question? Le romancier doit songer
-avant tout à la simplicité et à la clarté. Ces dons<span class="pagenum"><a name="page_215" id="page_215"></a>{215}</span> lui sont
-indispensables, s’il veut agir sur le public moyen, qui constitue la
-meilleure clientèle et assure le véritable triomphe d’un roman. Or, la
-simplicité et la clarté s’accommodent parfaitement d’un style correct et
-même de ce qu’on est convenu d’appeler un «beau style...»&mdash;Au fond,
-Blasco Ibáñez étant lu comme personne n’a, de toute la génération de
-romanciers qu’a connue le XIX<sup>ème</sup> siècle espagnol, été lu, les
-jugements contradictoires de certains critiques sur son style, il est en
-droit de n’y attacher qu’une importance secondaire. Son style, ce n’est,
-à mon avis, ni celui du naturalisme&mdash;consignant, avec une stérile
-application, des gestes insignifiants&mdash;, ni celui du psychologisme, ce
-naturalisme appliqué à l’âme et qui enregistre patiemment les faits les
-plus menus de la vie mentale. Blasco s’est gardé de tomber dans le piège
-que tendaient à son essor novateur ces deux systèmes, confondant l’art,
-qui est une synthèse, avec la science, qui procède par analyse, et ses
-romans ne furent jamais des monographies écrites en style d’inventaire.
-Il a su éviter aussi le défaut des symbolistes, dont l’imagination se
-diluait en songes brumeux et qui, dénués du sentiment des contours
-précis, n’ont pas réussi à posséder de style. Son style, à lui, qui
-consiste essentiellement dans l’idéalisation harmonieuse de la réalité,
-s’il lui arrive de s’orner d’un réel déploiement d’éloquence, c’est
-lorsqu’il atteint aux sommets du grand art, et je crois qu’aucun de ses
-lecteurs ne me contredira, si je remarque que c’est, chez lui, accident
-fréquent.</p>
-
-<p>A nul grand écrivain moderne mieux qu’à Blasco Ibáñez ne s’applique
-donc, en Espagne, la définition d’un érudit universitaire bordelais, feu
-Paul Stapfer, dans son curieux livre: <i>Des Réputations<span class="pagenum"><a name="page_216" id="page_216"></a>{216}</span>
-Littéraires</i><a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a>: «Qu’est-ce que le style? Je le définis: l’expression
-naturelle d’une personnalité forte dans une écriture originale,
-quelquefois travaillée, mais le plus souvent libre du besoin anxieux de
-la perfection exemplaire.»<span class="pagenum"><a name="page_217" id="page_217"></a>{217}</span></p>
-
-<h2><a name="X" id="X"></a>X</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>Etat de la littérature à Valence avant Blasco Ibáñez.&mdash;Importance
-des <i>Contes</i> de ce dernier pour l’appréciation de ses romans
-valenciens: <i>Arroz y Tartana</i>, <i>Flor de Mayo</i>, <i>La Barraca</i>, <i>Entre
-Naranjos</i>, <i>Sónnica la Cortesana</i>, <i>Cañas y Barro</i>.</p></div>
-
-<p>Quel était l’état de la littérature à Valence, lorsque Blasco Ibáñez
-commença d’écrire ses romans valenciens? A la différence de la
-Catalogne, dont l’idiome ne diffère pas essentiellement de celui qui se
-parle dans la cité du Turia et qui est devenu langue littéraire, Valence
-n’avait connu, aux premiers temps du romantisme, qu’une renaissance en
-castillan. Sa vieille langue, qu’Ausias March et Jaume Roig avaient si
-bien maniée, dont Cervantes admirait la molle suavité, à laquelle
-s’attache encore quelque chose des couleurs et des parfums de la
-<i>Huerta</i>, sa vieille langue y était tombée à l’indignité d’une sorte
-d’argot et les efforts de V. Boix, de T. Villarroya, de Pascual Pérez
-pour la revivifier étaient demeurés sans résultats sensibles, lorsque,
-en 1878, le relieur Llombart fonda la société littéraire d’amis de
-Valence qu’il baptisa du nom, pittoresque et local, de <i>Rat-Penat</i>. Mais
-les collaborateurs de son <i>Almanac</i> furent surtout des Catalans ou des
-Majorquins et cette institution resta sans influence<span class="pagenum"><a name="page_218" id="page_218"></a>{218}</span> sur le peuple. Le
-valencianisme ne repose pas, en effet, comme le catalanisme, sur
-l’énergique affirmation d’une personnalité ethnique et morale et
-l’idiome valencien, par suite, ne saurait, comme le catalan, assumer la
-dignité de langue nationale, imposée par une élite d’écrivains à tous
-les usages de la vie civique. Des deux plus grands poètes qu’a comptés
-Valence dans la seconde moitié du siècle dernier: Vicente Wenceslao
-Querol (1837-1889) et Teodoro Llorente (1836-1911), le premier est
-surtout connu comme auteur de <i>Rimas</i> (1877) en castillan et agencées
-sur le patron classique, tandis que le second, sorte de sous-Mistral
-dont l’érudition ne s’est jamais mise à cet exact niveau où l’artiste
-communie avec l’âme populaire, a partagé le meilleur de sa carrière
-d’écrivain entre le culte de la muse castillane et la poétisation, en
-vers valenciens: <i>Llibret de vèrsos</i> (1884-85) et <i>Nòu llibret de
-vèrsos</i> (1902), de motifs de vie locale interprétés selon les normes
-bourgeoises. Et quand, en 1907, un autre écrivain bilingue, Eduardo L.
-Chavarri, publiera ses <i>Cuentos lírics</i>,&mdash;22 contes en valencien, avec
-une fantaisie sur le wagnériste et autant d’illustrations à la plume&mdash;,
-En Santiago Rusiñol aura soin d’observer, au <i>prologue</i>, qu’à Valence
-«<i>ahon no més s’ha escrit en vèrs, ò en broma, ò p’el teatre, posarse a
-escriure en pròsa seria es una gran rebelió...</i>»<a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a>. Et D. Teodoro
-Llorente lui-même déclarera, dans le n° de Novembre 1907 de <i>Cultura
-Española</i>, p. 1.011, à propos de ce livre: «Hélas! le valencien que l’on
-parle aujourd’hui, surtout dans la capitale, est le détritus (<i>sic</i>)
-d’une langue qui a<span class="pagenum"><a name="page_219" id="page_219"></a>{219}</span> cessé d’être cultivée, impropre à la production
-littéraire, même dans les genres les plus simples et les plus
-familiers...!» Blasco n’avait donc pas à hésiter, quoi qu’en ait
-prétendu M. Jean Amade en 1907 dans ses <i>Etudes de Littérature
-Méridionale</i><a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a>, sur le choix de la langue de ses premiers essais: le
-castillan seul était pour lui de mise, s’il voulait connaître autre
-chose que la petite gloire d’un petit cercle d’amateurs. Quant aux
-thèmes mêmes de ses narrations, en les choisissant dans sa province, il
-ne risquait pas de s’entendre objecter par la critique de son pays
-l’étroitesse de ce cadre local, puisque, depuis sa renaissance avec
-Fernán Caballero et Trueba, la <i>novela de costumbres provinciales</i> était
-demeurée l’une des formes les plus cultivées du roman espagnol, où les
-noms de P.-A. de Alarcón, de Juan Valera, de M<sup>me</sup> Pardo Bazán, de
-Pereda, de Palacio Valdés, de Salvador Rueda, de Picón, de Leopoldo
-Alas, d’Arturo Reyes, de Picavea, de Polo y Peirolón, sans parler des
-Catalans, rappellent à l’hispanologue le souvenir d’œuvres d’intérêt
-local, toutes, sous des aspects divers, fort curieuses. Mais aucun des
-écrivains précités n’avait abordé le domaine valencien et si les auteurs
-de <i>Sainetes</i> et autres compositions du théâtre populaire en
-valencien,&mdash;tel, par exemple, Eduardo Escalante, mort en 1895 et qui
-semble avoir été le descendant levantin du madrilène Ramón de la
-Cruz,&mdash;avaient déjà esquissé quelques-uns des types qui passeront dans<span class="pagenum"><a name="page_220" id="page_220"></a>{220}</span>
-les romans de Blasco, l’on peut bien dire qu’en somme, avant lui, le
-domaine à exploiter était resté à peu près vierge et qu’il y avait à
-entreprendre, pour cette admirable région méditerranéenne, l’étude
-pittoresque et pénétrante des lieux et des êtres, la peinture des choses
-en même temps que la psychologie du peuple que, pour d’autres régions de
-l’Espagne, d’autres avaient déjà entreprise.</p>
-
-<p>L’on ne saurait, d’autre part, aborder l’examen des romans valenciens de
-Blasco sans jeter un coup d’œil rapide sur ses contes, croquis
-d’après nature, esquisses de détail, dont la date exacte est assez
-difficile à fixer, mais dont plusieurs ont, de toute évidence, été
-repris dans la suite pour les ouvrages de longue haleine qui vont être
-analysés. M. Ernest Mérimée remarquait un peu cavalièrement, lors de son
-article de 1903 dans le <i>Bulletin Hispanique</i>, que «le <i>dulzainero
-Dimòni</i>, qui promène infatigablement sa clarinette et son ivresse de
-Cullera à Murviedro, a fourni la matière de l’un des meilleurs contes.
-Nous le retrouverons dans <i>Cañas y Barro</i>, et peut-être encore a-t-il
-servi à poser la bizarre figure de l’ivrogne mystique <i>Sangonera</i>, dans
-le même roman. Nous reverrons de même Nelet, le petit ramasseur de
-fumier, le <i>femateret</i>, dans <i>Arroz y Tartana</i>. Il y a bien d’autres
-croquis de <i>payeses</i><a name="FNanchor_122_122" id="FNanchor_122_122"></a><a href="#Footnote_122_122" class="fnanchor">[122]</a>, de <i>guapos</i><a name="FNanchor_123_123" id="FNanchor_123_123"></a><a href="#Footnote_123_123" class="fnanchor">[123]</a>, de <i>churros</i><a name="FNanchor_124_124" id="FNanchor_124_124"></a><a href="#Footnote_124_124" class="fnanchor">[124]</a>, ou de
-pêcheurs du Cabañal, que l’auteur n’a eu qu’à sortir de ses cartons
-(<i>sic</i>) pour les mettre à la place qui les attendait. Comme il sied à un
-artiste conscient des tâches futures, il n’a rien dédaigné, il n’a rien
-laissé perdre. Une légende, une tradition populaire, une<span class="pagenum"><a name="page_221" id="page_221"></a>{221}</span> farce de
-rapin, une plaisanterie de village, un conte de pêcheur traînant dans le
-sable de Nazaret (<i>sic</i>), tout lui est bon, et il en tirera d’aimables
-petits tableaux de genre...» Cela est d’une psychologie trop
-rudimentaire, en vérité.</p>
-
-<p>Si l’on en croyait une indication qui figure à la page de garde de tous
-les romans de Blasco, ces contes auraient été traduits en français:
-<i>Contes Espagnols, par G. Ménétrier, Paris</i>. C’est là une erreur, du
-moins jusqu’à ce jour. Le traducteur&mdash;qui a, malheureusement, fort
-abrégé cette œuvre&mdash;de <i>Entre Naranjos</i>, M. F. Ménétrier, professeur
-au lycée de Nantes, a, à ma connaissance, publié les traductions
-françaises de 17 contes: 5 dans le <i>Gaulois du Dimanche</i> de Juillet 1906
-à Avril 1907, 1 dans le <i>Journal des Débats</i> en Janvier 1907, 4 dans <i>Le
-Matin</i> en 1906 et 1908, 1 dans la <i>Revue Hebdomadaire</i> en Juillet 1907,
-1 dans le <i>Journal</i> en Avril 1909, 1 dans le <i>Supplément Littéraire</i> du
-Figaro en Octobre 1907, 1 dans les <i>Mille Nouvelles Nouvelles</i> de Mars
-1910 et 3, enfin, dans la <i>Semaine Littéraire</i> de Genève. Un autre
-professeur, alors au lycée Ampère à Lyon, M. F. Vézinet, a, de son côté,
-publié en 1906 dans une Revue qui paraissait alors en cette ville, la
-<i>Revue du Sud-Est</i>, la version élégante et nerveuse de trois autres
-contes de Blasco, dont l’un: <i>La Tombe d’Ali-Bellus</i>, inséré dans le n°
-du 1<sup>er</sup> Mai 1906, a été redonné dans le <i>Supplément Littéraire</i> du
-<i>Figaro</i> du samedi 23 Juin 1906, comme traduction originale de M. Marcel
-Abel-Hermant. Quand le public français aura sous les yeux la traduction
-complète des <i>Contes</i> de Blasco Ibáñez,&mdash;que le maître va enrichir très
-prochainement d’un troisième recueil, intitulé: <i>El préstamo de la
-difunta</i>&mdash;il jugera en connaissance de cause de leur originale et
-peut-être unique valeur et se convaincra que<span class="pagenum"><a name="page_222" id="page_222"></a>{222}</span> leur auteur ne pourrait
-être comparé&mdash;car en Espagne, M<sup>me</sup> Pardo Bazán, si bonne conteuse
-soit-elle, est infiniment moins naturelle que Blasco et sa langue reste
-trop artificielle pour pouvoir rivaliser avec celle, merveilleusement
-simple et plastique, du romancier valencien&mdash;qu’au seul Maupassant, mais
-à un Maupassant qui serait allé à l’école de Gorki et d’Andréjew. Il y a
-là toute une galerie de personnages saisis sur le vif, inoubliables, de
-types de paysans de la <i>Huerta</i> attachés à leur glèbe: le père Tòfol qui
-tue au travail sa misérable fille adoptive, la <i>Borda</i>, et Sènto, le
-pacifique, qui fait coup double sur l’Alcalde et son alguazil, et les
-bandits comme Quico Bolsón «<i>el roder</i>» et les «<i>matones</i>», les
-terribles bravaches, tels Visentico et le <i>Menut</i>, et les marins: le
-vieux loup de mer, Llovet qui, tout usé qu’il est, se porte au secours
-d’une barque en détresse, et Juanillo, et Antoñico, et les pauvres
-diables: <i>Dimòni</i> et sa compagne l’ivrognesse, et cette autre figure
-inoubliable: le parasite du train, et tous et chacun de ces héros de
-narrations savamment composées, sans longueurs, descriptives juste ce
-qu’il faut pour fixer le milieu, d’un style net, expressif, d’un style
-de voyant. Blasco, en vérité, était né conteur. Il l’était si
-essentiellement que quelques-uns de ses romans pourraient être ramenés à
-des contes ou à des nouvelles, allongés à l’aide d’autres contes qui y
-sont rattachés. Ce genre de roman à tiroir est surtout manifeste dans
-<i>Los Muertos Mandan</i>, d’où, parmi l’amoncellement des descriptions, des
-digressions historiques et géographiques, l’on pourrait extraire une
-admirable nouvelle: <i>Ibiza et le festeig</i>, chef-d’œuvre d’une
-centaine de pages, cependant qu’en vertu du même procédé, il serait
-loisible d’extraire de <i>Sangre y Arena</i> l’épisode du bandit <i>Plumitas,
-novela picaresca</i> de la<span class="pagenum"><a name="page_223" id="page_223"></a>{223}</span> meilleure tradition cervantine, et ainsi pour
-d’autres romans. D’ailleurs, il ne sera pas, sans doute, inutile
-d’observer que M<sup>me</sup> Carmen de Burgos&mdash;bien connue en Espagne sous le
-pseudonyme de <i>Colombine</i>&mdash;a opéré, pour deux des romans de Blasco,
-cette sommaire réduction, qu’elle a publiée dans la collection madrilène
-de <i>La Novela Corta</i> (n<sup>os</sup> 130 et 139, 29 Juin et 30 Août 1918), nous
-donnant ainsi <i>Arroz y Tartana</i> et <i>La Horda</i> en un curieux raccourci.</p>
-
-<p>Dans les œuvres de jeunesse de Blasco, il est aisé de relever des
-incorrections de style et une verve exubérante et indisciplinée. Mais
-quels charmes, en revanche, ont et auront toujours les pages où, artiste
-fascinateur, il a su évoquer la grâce souriante de cette <i>Huerta</i>
-extraordinairement féconde, la pureté classique de ses lignes, la
-finesse de sa race naturellement élégante, les chantantes inflexions de
-sa langue <i>més dolsa que la mèl</i><a name="FNanchor_125_125" id="FNanchor_125_125"></a><a href="#Footnote_125_125" class="fnanchor">[125]</a>, la mollesse ionienne de son
-paysage unique, dont la courbe harmonieuse s’étend du cap San Antonio au
-rocher de Sagonte, et les drames que déroulent à travers cette
-verdoyante émeraude, enchâssée entre la mer bleue et les sierras brunes,
-les passions d’un sang aux hérédités orientales, toujours prêtes à
-revivre dans l’amour ou dans la haine! Zamacois a bien rendu, en
-quelques lignes, cette étonnante faculté que possède Blasco de
-reconstituer les réalités avec la puissance et la précision de la vie.
-«Sa complexion, écrit-il, le porte à ressentir avec une intensité
-extraordinaire l’amour de la Nature. Quoique écrivant en prose, c’est un
-vrai et très haut poète de ce qui vit, un amoureux fervent de la terre,
-tel ces prêtres des vieux cultes qui<span class="pagenum"><a name="page_224" id="page_224"></a>{224}</span> saluaient à genoux, par des
-hurlements, le lever du soleil. Maître d’une palette opulente, il se
-sert à son gré des couleurs... Sous son incantation, les moindres
-recoins de la plaine de Valence s’animent, s’éveillent, étincellent de
-tout l’embrasement lumineux du midi... La poésie, énergique à la fois et
-paresseuse, de cette terre-sultane nous pénètre et finit par dominer
-notre esprit...»</p>
-
-<p>Dans <i>Arroz y Tartana</i>, la première de cette série et qui est restée
-jusqu’ici sans traducteur en notre langue, l’influence de Zola est
-contrebalancée par celle de Balzac et l’œuvre ne saurait, aussi bien,
-être appréciée à sa valeur exacte que par qui connaît Valence et ses
-mœurs, celles, surtout, de sa bourgeoisie. Le titre, à lui seul, est
-déjà bien valencien, évoquant cette vieille <i>copla</i> que chantait Manuel
-Fora, l’ex-fabricant de soie, père de l’héroïne du livre et qui est
-citée à la page 103:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Arròs y tartana,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>casaca á la mòda,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>y ¡ròde la bola</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>á la valensiana!</i><a name="FNanchor_126_126" id="FNanchor_126_126"></a><a href="#Footnote_126_126" class="fnanchor">[126]</a><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Elle signifie ce qu’en français nous entendons exprimer lorsque nous
-parlons de «<i>jeter de la poudre aux yeux des gens</i>», soit donc de les
-éblouir par des discours, des manières, un luxe non basés sur la
-réalité. La tartane est, d’autre part, un véhicule à deux roues d’usage
-ancien à Valence et dont la désignation, empruntée aux barques
-méditerranéennes à voiles triangulaires dites: <i>voiles latines</i>, indique
-assez le peu de confortable de ce mode de<span class="pagenum"><a name="page_225" id="page_225"></a>{225}</span> transport. Mais posséder une
-tartane pour ne point aller à pied, n’en était pas moins suprême luxe,
-dût-on, pour en jouir, se contenter de manger du riz dans le secret de
-la maison... L’intrigue d’<i>Arroz y Tartana</i> est des plus simples. Doña
-Manuela, fille du Manuel Fora que j’ai dit et mariée à un excellent
-homme d’Aragon qui, à force de labeur, s’est mis à la tête d’un magasin
-de draps à l’enseigne des <i>Trois Roses</i>, cède, devenue riche, sa
-boutique à son premier commis, Antonio Cuadros, et réalise son rêve
-ancien de vie bourgeoise, où elle dilapide l’héritage paternel et fait
-mourir son mari de désespoir. Puis elle se remarie avec un ami
-d’enfance, le médecin Rafaël Pajares, viveur qui lui donne trois enfants
-et achève, avant de crever de débauches, de l’appauvrir. Sa vie,
-désormais, ne sera qu’une suite d’expédients, jusqu’à ce qu’elle tombe
-entre les bras d’Antonio Cuadros, qui, enrichi à la Bourse, en fera sa
-maîtresse. Mais un crac survient. L’ami généreux d’antan s’enfuit. Doña
-Manuela, abandonnée de tous, ayant causé, par sa mauvaise conduite, la
-mort du fils qu’elle avait eu du premier lit, le brave Juan Peña, peut
-enfin apprécier dans toute la plénitude de sa signification, matérielle
-et morale, le vocable: «ruine», avec lequel elle a joué si longtemps. Le
-livre se clôt sur le dramatique suicide, plus que mort naturelle, du
-fondateur des <i>Trois Roses</i>, le vieil Aragonais D. Eugenio García, que
-ses parents avaient naguère abandonné sur la place du marché, devant
-l’église des Santos Juanes et qui, ruiné lui aussi, s’y effondre de
-désespoir: «d’abord ses genoux ployèrent et il apparut agenouillé en ce
-lieu où, soixante-dix ans plus tôt, son père l’avait laissé; puis il
-tomba foudroyé sur le trottoir». Cette «histoire naturelle et sociale»
-d’un groupe de la bourgeoisie valencienne<span class="pagenum"><a name="page_226" id="page_226"></a>{226}</span> est l’une des études les plus
-solides et les plus consciencieusement travaillées de Blasco Ibáñez.
-L’œuvre en est au 40<sup>ème</sup> mille. Elle montera rapidement, lorsque
-l’on se sera convaincu que ces pages curieuses, éclatantes et très
-loyalement documentées, constituent un témoignage précieux en même temps
-qu’un tableau unique dans toute la littérature régionaliste espagnole,
-où l’évolution économique et morale de la classe moyenne à Valence peu
-avant cette rénovation fondamentale que marque, pour l’Espagne, la date
-fatidique de 1898, apparaît admirablement fixée. Combien plus méritoire
-est le livre, de ce point de vue, que telles œuvres à prétentions
-analogues de Pérez Galdós: par exemple, pour Madrid, <i>Fortuna y
-Jacinta</i>, et pour Tolède, <i>Angel Guerra</i>!</p>
-
-<p><i>Flor de Mayo</i> est du Sorolla transposé en caractères d’imprimerie.
-C’est le plus beau roman qui, avant <i>Mare Nostrum</i>, ait été écrit sur la
-Méditerranée. Que l’on y réfléchisse un instant. Notre littérature était
-riche en merveilleuses descriptions de l’Océan, depuis les <i>Travailleurs
-de la Mer</i> jusqu’à <i>Pêcheur d’Islande</i>. Mais qu’avions-nous sur la
-Méditerranée? Qu’est-ce que <i>Jean d’Agrève</i>&mdash;qui est de 1897&mdash;, à côté
-de ces marines bariolées comme un mât de cocagne, salées comme les
-embruns, sobres et hautes en couleurs, peintes comme on peinturlure le
-bois sculpté, à l’emporte-pièce, des proues de navire? Mais si le cadre
-est du Sorolla, les acteurs de ce drame en pleine mer latine ne
-semblent-ils pas échappés à la palette de Zuloaga, du Zuloaga de <i>La
-Famille du Torero</i>, peintre grandiose auquel l’art espagnol aura été
-redevable d’un regain de belles réussites dans lesquelles Velasquez se
-combine avec Goya? Oui, les touches de Blasco, dans ces 239 pages de
-1895 que M. G. Hérelle n’a adaptées<span class="pagenum"><a name="page_227" id="page_227"></a>{227}</span> qu’en 1905&mdash;sans même une <i>note</i>
-sur le sens du titre espagnol<a name="FNanchor_127_127" id="FNanchor_127_127"></a><a href="#Footnote_127_127" class="fnanchor">[127]</a>, ou la date originale de publication
-de l’œuvre&mdash;valent, comme l’écrira M. Ritter, «une de ces larges et
-sommaires coulées du pinceau synthétique qui a campé sur de si fières
-toiles les danseuses et les gitanes de son pays». Dans ce drame, où le
-ressouvenir du <i>Ventre de Paris</i> apparaît, fugitif, à la description de
-la <i>Halle aux poissons</i> de Valence, le lecteur français attendait le
-dénouement de Prosper Mérimée dans <i>Carmen</i>. Blasco eut le bon goût de
-nous éviter une réédition du coup de poignard de D. José. Si son tableau
-de la tempête, avec la rentrée éperdue des barques, a pu rappeler celui
-de la <i>galerna</i> qui constitue le morceau de bravoure du roman de Pereda:
-<i>Sotileza</i>, combien fade apparaît, par contre, le douceâtre
-spiritualisme du romancier santandérin en présence de ce pessimisme
-vigoureux et bien observé, dont la saveur laisse dans l’âme une
-impression physique aussi amère et excitante que celle d’un virginia sur
-le cerveau d’un fumeur! C’est un roman de pêcheurs du Cabañal. Tona
-s’était mariée à Pascualo, tombé à la mer par une nuit de bourrasque.
-D’abord mendiante pour élever ses deux fils, Pascual et Tonet, elle n’a
-pas tardé à se tirer de misère en transformant en bar la vieille barque
-de son mari naufragé. C’est là que poussent Pascual, un gros garçon
-docile et travailleur que l’on surnommera, à cause de son air «de
-séminariste bien nourri», le <i>Retor</i>&mdash;le <i>Recteur</i>&mdash;et son frère Tonet,
-vagabond et coureur<span class="pagenum"><a name="page_228" id="page_228"></a>{228}</span> de jupes. Mariés, l’un avec Dolores, l’autre avec
-Rosario, deux types adverses de vendeuses de poissons valenciennes,
-Tonet s’acoquine avec sa belle-sœur, naguère sa fiancée, et le brave
-<i>Retor</i>, qui va méthodiquement à une belle aisance par tous les moyens
-honnêtes, y compris celui de la contrebande, ne s’aperçoit de son
-infortune conjugale que tout juste à temps pour jeter à la mer le frère
-perfide et périr lui-même dans la tempête où disparaît également celui
-qu’il croyait son fils, Pascualet, et qui lui était finalement apparu
-comme le fruit des amours de sa femme avec Tonet. On trouve, dans ce
-court roman, des esquisses inoubliables de commères et de compères
-levantins: la <i>tía Picores</i>, sorte de lionne de la halle aux poissons;
-le <i>tío Paella</i>, père de Dolores; le <i>siñor Martines</i>, douanier andalous
-qui s’entend à tromper les femmes tout en vivant à leurs dépens; la
-petite Roseta, blasée avant l’âge, en gamine errante des bords de l’eau.
-Et quelle eau-forte que celle de ce café de <i>Carabina</i>, où l’on décide,
-sur les conseils de Mariano <i>el Callao</i>, l’expédition de contrebande à
-Alger! «Dans le récit de cette expédition, dit justement Zamacois,
-Blasco Ibáñez se surpasse et se bonifie, en quelque sorte, lui-même. La
-blancheur de la plage sablonneuse qui réverbère les rayons solaires, la
-quiétude des barques étendues le long du rivage dans un laisser-aller
-presque intelligent, comme si elles eussent eu conscience de leur repos,
-la verte sérénité de la mer, figée dans l’ardeur de midi, le silence,
-l’énorme silence qui remplit l’espace azuré, et, parfois, dans les fonds
-d’horizon lumineux, l’éclair blanc de quelque voile, semblable à la
-poitrine d’une mouette: tableau étonnant qui pourrait être signé
-Sorolla.»</p>
-
-<p>Entre <i>Flor de Mayo</i> et <i>La Barraca</i> il y a: <i>En<span class="pagenum"><a name="page_229" id="page_229"></a>{229}</span> el País del Arte</i> et
-il y a aussi l’intermède du bagne de San Gregorio, où
-Blasco,&mdash;«<i>caballero preso por escribir cosas en los papeles</i>»<a name="FNanchor_128_128" id="FNanchor_128_128"></a><a href="#Footnote_128_128" class="fnanchor">[128]</a>,
-comme dira le <i>Magdalena</i> du conte: <i>Un Hallazgo</i><a name="FNanchor_129_129" id="FNanchor_129_129"></a><a href="#Footnote_129_129" class="fnanchor">[129]</a>,&mdash;connut
-l’aristocratie des galériens: les <i>presos de sangre</i><a name="FNanchor_130_130" id="FNanchor_130_130"></a><a href="#Footnote_130_130" class="fnanchor">[130]</a> y dédaignant
-les simples <i>ladrones</i><a name="FNanchor_131_131" id="FNanchor_131_131"></a><a href="#Footnote_131_131" class="fnanchor">[131]</a> et put étudier à l’aise «cette masse de
-chair d’hommes en perpétuelle ébullition de haine». Blasco, cependant,
-demeurait&mdash;écrivain rebelle, mi-artiste, mi-agitateur politique&mdash;comme
-perdu dans sa capitale de province et le public des autres provinces
-espagnoles ignorait presque son nom. Quant à la critique, toujours
-identique à elle-même, si elle s’épuisait au service des «réputations
-consacrées», elle persistait à maintenir la conspiration du silence sur
-ce «nouveau», qui était venu bouleverser tous les critères reçus dans
-les bureaux de rédactions bien pensantes de la capitale de la <i>meseta
-central</i>. L’un de ces critiques madrilènes, M. E. Gómez de Baquero,
-écrivant dans <i>Cultura Española</i> de Novembre 1908 une étude d’ensemble:
-<i>Las novelas de Blasco Ibáñez</i><a name="FNanchor_132_132" id="FNanchor_132_132"></a><a href="#Footnote_132_132" class="fnanchor">[132]</a>, avait encore soin d’observer que ce
-n’avait<span class="pagenum"><a name="page_230" id="page_230"></a>{230}</span> été que peu à peu, «<i>poco á poco</i>», que son renom littéraire
-s’était superposé à celui «de l’agitateur politique et du publiciste
-<i>révolutionnaire</i>» (<i>sic</i>) et que «l’auréole de l’écrivain» avait
-«éclipsé» celle, «plus inférieure, du tribun populaire ou <i>démagogique</i>»
-(<i>sic!</i>) Et celui qui était alors Chef de Publicité à l’<i>Instituto
-Nacional de Previsión</i>, de s’étendre complaisamment sur ce qu’il
-qualifiait d’humanitarisme démocratique, qui considère avec indulgence
-les faiblesses et les vices des humbles et réserve aux classes
-supérieures, aux puissants et aux heureux, les sévérités de la
-critique..., ajoutant que les idées de Blasco Ibáñez, comme celles de
-«ceux que l’on a coutume d’appeler vulgairement <i>gens d’idées
-avancées</i>», étaient définies «principalement par leur aspect négatif».
-Cette conspiration du silence, <i>La Barraca</i> l’avait brisée, lors de sa
-publication au rez-de-chaussée de cette retentissante tribune qu’était
-alors <i>El Liberal</i> de Madrid, puis en volume chez Fernando Fe en cette
-ville, en 1899. Ecrite d’Octobre à Décembre 1898 dans le hall tapageur
-du <i>Pueblo</i>, au milieu des troubles&mdash;manifestations contre la guerre de
-Cuba&mdash;de Valence, cette œuvre, comme l’a déjà remarqué Ritter,
-restera donc assez peu considérée par «les Espagnols lettrés et
-mondains», jusqu’à ce que la consécration mondiale due à la version
-d’Hérelle les eut forcés, en 1901, de s’avouer vaincus. Elle continuait
-dignement l’entreprise commencée avec les deux précédentes: de peindre
-sous ses divers aspects&mdash;citadin, maritime, champêtre de la <i>Huerta</i> et
-champêtre de l’<i>Albufera</i>&mdash;la vie de la région de Valence. Son action
-est d’une simplicité épique, puisqu’elle se borne aux péripéties d’un
-cas de boycottage populaire. Par un accord tacite des habitants de la
-<i>Huerta</i>, personne ne veut cultiver les<span class="pagenum"><a name="page_231" id="page_231"></a>{231}</span> champs où l’avarice d’un
-propriétaire cruel, l’usurier Don Salvador, a laissé une suite de
-misères et contraint son fermier, le <i>tío Barret</i>, à l’assassiner. S’il
-arrive qu’un intrus, soit ignorance, soit misère, entreprenne de
-labourer ces «terres maudites», on l’avertit et, au besoin, on le
-contraint de les abandonner. Mais voici venir Batiste, homme résolu,
-tenace, infatigable, qui osera faire front à la sourde conspiration de
-ses voisins. Victime d’injustices, il tient tête aux provocateurs et
-finit par s’imposer aux faux braves qui le menacent. Il allait
-recueillir le fruit de son travail, lorsqu’un redoublement de haines a
-raison de ses efforts. Son fils, que les gamins ont plongé dans une
-naville, meurt des fièvres contractées à la suite de ce bain forcé. Son
-cheval, qui est son meilleur ami, est frappé traîtreusement. Sa
-<i>barraca</i>&mdash;cette chaumière valencienne chantée en vers aimables par
-Llorente et dont l’effigie caractéristique, par Povo, orne la couverture
-du roman&mdash;est incendiée. Sur les ruines de son effort détruit
-stupidement, s’érige, tragique, la figure du lutteur, qui a tenté de
-défier cette chose implacable que d’aucuns dénomment destin et qui, de
-son vrai nom, s’appelle la méchanceté des hommes. «<i>La Barraca</i>, disait
-M. Gómez de Baquero, passe avec justice pour l’un des meilleurs romans
-de Blasco Ibáñez. Elle est courte. Son action est fort simple et se
-déroule avec une clarté, une logique qui ne laissent rien à désirer. Les
-personnages ont le relief des êtres vivants et le drame est si naturel,
-il est présenté de façon si objective et impartiale et avec tant
-d’artistique vigueur, qu’il nous émeut profondément.» J’ajouterai que ce
-livre, par sa position catégorique des problèmes sociaux, jusqu’alors
-évitée avec une ténacité touchante par les grandes vedettes du roman
-espagnol, fait date<span class="pagenum"><a name="page_232" id="page_232"></a>{232}</span> doublement. «Livre admirable, dira Zamacois, son
-auteur l’a vu comme il fallait, d’un coup d’œil, et l’a écrit avec
-une véhémence, une limpidité de style inimitables. Toute l’âme arabe,
-sauvage et patiente, des gens de la <i>Huerta</i>, palpite ici... Dans
-l’histoire du roman espagnol contemporain, ce livre restera comme un
-modèle définitif de notre littérature régionale.» Et un critique aussi
-méticuleux et difficile que l’ex-professeur d’espagnol à Paris, M.
-Peseux-Richard, se voyait contraint de confesser, dans la <i>Revue
-Hispanique</i> de 1902<a name="FNanchor_133_133" id="FNanchor_133_133"></a><a href="#Footnote_133_133" class="fnanchor">[133]</a>, à propos de ce roman auquel il reprochait le
-manque de «rigueur de plan» et d’«art de la composition», qu’«il y a
-quelque chose de plus fort que toutes les règles et de plus efficace que
-tous les préceptes didactiques: c’est la puissance d’émotion
-communicative qui donne à M. Blasco Ibáñez une place à part entre tous
-ses contemporains.» M. Peseux-Richard eût acquiescé, sans doute, aussi à
-un constat d’ordre peu grammatical, certes, à savoir: que cette
-puissance d’émotion de Blasco Ibáñez découlait de l’âme même de
-l’écrivain, selon une anecdote autobiographique que j’emprunte encore à
-Zamacois: «<i>La Barraca</i> a été écrite d’un trait et dans un état
-d’hyperesthésie qui ne faisait que croître et s’exaspérer à mesure
-qu’approchait le dénouement. Les deux derniers chapitres, plus
-spécialement, le jetèrent dans un état de déséquilibre mental. Il eut
-des hallucinations. La nuit où il acheva l’œuvre, il avait travaillé
-jusqu’à l’aube. Seul dans la pièce, il leva la tête au moment où, sur la
-dernière feuille, il traçait le point final. Devant lui, <i>Pimentó</i>, le
-<i>guapo</i> fainéant, terreur de la <i>Huerta</i>, était assis. L’impression fut
-si violente, que Blasco jeta la<span class="pagenum"><a name="page_233" id="page_233"></a>{233}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_033_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_033_sml.jpg" width="450" height="267" alt="BLASCO IBÁÑEZ EN COMPAGNIE DE QUATRE MÉTIS&mdash;DONT
-QUELQUES-UNS PORTENT L’ÉPÉE CROISÉE À LA CEINTURE, EN SOUVENIR DE
-L’ÉPOQUE DES CONQUISTADORS&mdash;DANS SA COLONIE «NUEVA VALENCIA»" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO IBÁÑEZ EN COMPAGNIE DE QUATRE MÉTIS&mdash;DONT
-QUELQUES-UNS PORTENT L’ÉPÉE CROISÉE À LA CEINTURE, EN SOUVENIR DE
-L’ÉPOQUE DES CONQUISTADORS&mdash;DANS SA COLONIE «NUEVA VALENCIA»</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_034_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_034_sml.jpg" width="293" height="450" alt="LA FORÊT VIERGE À «NUEVA VALENCIA»" /></a>
-<br />
-<span class="caption">LA FORÊT VIERGE À «NUEVA VALENCIA»</span>
-</div>
-
-<p class="nind">plume et, reculant comme s’il craignait une attaque par derrière, s’en
-fut à sa chambre à coucher. L’ombre tragique du bandit tué par Batiste
-restait immobile, les coudes appuyés sur la table de l’écrivain, près de
-la lampe, parmi le silence du grand hall obscur.»</p>
-
-<p><i>Entre Naranjos</i> est un roman d’amour que les femmes ont toujours
-favorisé de leur prédilection. Aujourd’hui encore, en Espagne et en
-Amérique, Blasco est, pour beaucoup de lectrices féminines, l’auteur de
-<i>Entre Naranjos</i>, qui a dépassé le 50<sup>ème</sup> mille. J’ai connu de
-délicieuses jeunes filles, à Madrid, qui avaient fait leur livre de
-chevet de ce roman terriblement amoral et voluptueux, dont j’ai déjà dit
-que la traduction française est trop incomplète pour en donner une juste
-idée. Ce qui le sauve, peut-être, aux yeux des mamans, même les plus
-dévotes, c’est son ambiance «poétique». On sait, d’ailleurs, que Blasco
-traite les choses de l’amour avec cette manière rapide et chaste qui est
-le propre des grands maîtres. «Blasco Ibáñez, dit le prêtre Cejador, est
-de ces artistes qui ennoblissent tout ce qu’ils touchent, parce qu’il
-est de ceux qui, par nature, sont des maîtres et de virils artistes.»
-<i>Clarín</i> a parlé naguère du «tempérament sanguin» de Blasco et Andrés
-González-Blanco, qui cite le critique d’Oviedo, n’a pas laissé de
-remarquer opportunément, p. 577 de son livre, que «<i>sus novelas son
-castas, sobrias como la Naturaleza</i>»<a name="FNanchor_134_134" id="FNanchor_134_134"></a><a href="#Footnote_134_134" class="fnanchor">[134]</a>.<span class="pagenum"><a name="page_234" id="page_234"></a>{234}</span> Même au milieu des
-descriptions voluptueuses d’<i>Entre Naranjos</i>, le renoncement foncier de
-Blasco transparaît, qui est celui que formulait Moréas dans la stance,
-si belle:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">Ne dites pas: «la vie est un joyeux festin»!<br /></span>
-<span class="i0">Ou c’est d’un esprit sot, ou c’est d’une âme basse...<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Voici la fable du livre, où, comme je l’ai déjà noté, on a voulu voir
-une influence diffuse de D’Annunzio. Un jeune homme d’Alcira, petite
-cité dont les blanches maisons semblent flotter sur le vert océan des
-champs d’orangers et des palmeraies qui l’entourent, Rafael Brull, fils
-d’un <i>cacique</i>&mdash;ce hobereau bourgeois de variété spécifiquement
-espagnole&mdash;tombe, à la suite d’une rencontre de hasard, éperdument
-amoureux d’une chanteuse d’opéra, fille d’un médecin du lieu, Leonora
-Moreno, dont les aventures galantes de par le vaste monde ne se comptent
-plus. Quand, après une longue résistance aux assauts passionnés de
-Rafael, la belle Walkyrie&mdash;car c’est une spécialiste des rôles de
-Wagner&mdash;s’est enfin donnée et lorsque, pour échapper aux potins
-malveillants de ses concitoyens jaloux et aux persécutions que font
-subir au jeune Brull sa mère et un factotum, Don Andrés, type de vieux
-sigisbée croqué de main de maître, l’on a décidé de fuir à Naples&mdash;le
-couple s’est, avant cette fugue, passagèrement installé dans un hôtel de
-Valence&mdash;Rafael, sermonné par Don Andrés, qui a vite découvert le refuge
-des deux tourtereaux, cède aux objurgations du familial Tartufe, et,
-esclave du qu’en dira-t-on, abandonne lâchement sa maîtresse pour s’en
-revenir à Alcira, où il poursuit sans remords sa carrière de député
-«<i>con distrito propio</i>»<a name="FNanchor_135_135" id="FNanchor_135_135"></a><a href="#Footnote_135_135" class="fnanchor">[135]</a> et d’influent<span class="pagenum"><a name="page_235" id="page_235"></a>{235}</span> propriétaire terrien, marié
-à une femme laide et riche qu’il n’aime pas et père d’une famille
-procréée sans enthousiasme. Mais un jour&mdash;huit ans se sont écoulés
-depuis son couard abandon de Leonora&mdash;qu’il a prononcé à la Chambre, à
-Madrid, un discours particulièrement enthousiaste, en faveur des
-prérogatives de l’Eglise et du budget des cultes, réfutant la thèse d’un
-vénérable député républicain où il me semble que Blasco ait voulu
-réincarner son ancien maître Pi y Margall, une dame, qui a eu la
-patience de l’entendre jusqu’au bout de cette interminable autant
-qu’insincère harangue, se révèle, à la sortie du palais des
-Représentants, comme n’étant autre que Leonora, de passage à Madrid pour
-Lisbonne, où elle va chanter Wagner au San Carlos. Vainement Rafael,
-dont la flamme s’est allumée de nouveau, plus violente que naguère,
-essaie-t-il d’attendrir celle qu’il a regretté, si souvent, d’avoir
-quittée. Il s’entend dire par cette femme altière de rudes vérités, puis
-la voit disparaître, fantôme symbolique de l’amour, à jamais. Désormais,
-il ne sera plus,&mdash;pour n’avoir pas su garder Eros au moment où celui-ci
-s’offrait,&mdash;qu’un mort vivant, promenant son cadavre à travers la
-comédie sociale des milieux bourgeois d’Espagne, car «<i>el amor no pasa
-más que una vez en la vida</i>»<a name="FNanchor_136_136" id="FNanchor_136_136"></a><a href="#Footnote_136_136" class="fnanchor">[136]</a>.</p>
-
-<p>Zamacois, qui a reçu de Blasco plus d’une confession, a rapporté tout au
-long l’aventure vécue par l’auteur et par lui mise à la base de <i>Entre
-Naranjos</i>, ainsi que je l’ai insinué, moi-même, plus haut: «Il est dans
-ce roman une partie autobiographique fort intéressante. Blasco Ibáñez
-avait connu, dans un de ses voyages, certaine artiste russe, contralto<span class="pagenum"><a name="page_236" id="page_236"></a>{236}</span>
-d’opéra, femme extraordinaire, belle, forte et sadique comme une
-Walkyrie, qui parcourait le monde en compagnie d’une pauvre soubrette,
-qu’elle flagellait cruellement dans ses accès de mauvaise humeur. Il eut
-avec elle des amours de cauchemar, véhémentes et brèves. L’artiste, avec
-sa haute taille et ses biceps d’acier, était une vraie Amazone, jalouse
-et agressive, de celles dont leurs amants doivent se défendre à coups de
-poing. Instinctivement, son tempérament rebelle se refusait à se donner
-et chaque possession demandait une scène atavique de lutte et de
-résistance, où les baisers ne servaient qu’à étancher le sang des
-horions...» C’est de cette aventure que Blasco a tiré un livre exquis,
-dont le dénouement rappelle le geste mélancolique de ces mouchoirs
-brodés et parfumés qu’une main amie de femme agite, mouillés de larmes,
-à l’instant des départs suprêmes, des adieux qu’on pleure plus que l’on
-ne profère, de loin&mdash;livre exquis, je le répète, parce que fleurant, lui
-aussi, la tragédie, la grande tragédie non sanglante des jeunes
-illusions perdues.</p>
-
-<p><i>Sónnica la Cortesana</i> a prêté à un étrange malentendu de la part des
-critiques. En sa qualité de reconstitution historique, se détachant, à
-ce titre, du cadre des précédentes œuvres, on n’a rien trouvé de
-mieux que de la traiter isolément, et personne jusqu’ici ne semble
-s’être aperçu qu’elle continuait la série des romans valenciens. M.
-Gómez de Baquero y voit «une œuvre singulière et une exception dans
-la galerie des romans de Blasco Ibáñez»; Zamacois écrit qu’elle
-«constitue, dans la technique de Vicente Blasco Ibáñez, un geste à
-part»; Andrés González-Blanco s’en désintéresse, ou à peu près, et cela,
-sous l’étrange prétexte du <i>græcum est, non legitur</i> médiéval et,
-encore, parce qu’il s’imagina<span class="pagenum"><a name="page_237" id="page_237"></a>{237}</span> que l’auteur manquait d’éducation
-classique et, par suite, ne pouvait baser sa composition que sur de
-«<i>bien débiles puntales</i>»<a name="FNanchor_137_137" id="FNanchor_137_137"></a><a href="#Footnote_137_137" class="fnanchor">[137]</a>. D’autre part, il est amusant de
-constater que ces mêmes critiques qui se refusent d’examiner <i>Sónnica la
-Cortesana</i>, justifient leur paresse spirituelle par un renvoi à la
-<i>Salammbô</i> de Flaubert. «J’imagine, écrivait déjà M. Ernest Mérimée en
-1903, qu’il fut... sollicité à ce tour de force, d’abord par l’exemple
-de Gustave Flaubert, qui en a réalisé un semblable dans <i>Salammbô</i>,
-etc.» Et, un peu plus loin, il définissait Blasco: «Un disciple de
-Flaubert, qui s’applique à l’imiter de son mieux.» Du moins,
-l’ex-professeur de Toulouse reconnaissait-il que l’auteur s’était
-«sérieusement documenté» et avait étudié «en conscience les anciens et
-les modernes, de Tite-Live et Strabon jusqu’à Hübner et Chabret». Et
-ceci ne laisse pas d’appeler quelques rectifications. D’abord, une
-nécessaire remarque sur l’étroitesse des horizons comparatifs d’exégètes
-qui ne trouvent à citer que <i>Salammbô</i>, là où&mdash;depuis le célèbre roman
-de 1834: <i>The last days of Pompeii</i>, où Bulwer Lytton marquait la voie à
-tant d’épigones, jusqu’aux évocations égyptiennes de Georg-Moritz Ebers,
-dont <i>Eine ægyptische Kœnigstochter</i> compte, depuis 1864, plus de 15
-éditions et <i>Uarda</i>, qui est de 1877, a été tant de fois traduite,
-jusqu’à la <i>Thaïs</i> d’Anatole France, au <i>Quo Vadis?</i> de Sienkiewicz et à
-l’<i>Aphrodite</i> de Pierre Louÿs,&mdash;il faudrait un volume pour consigner la
-bibliographie complète du roman archéologique. Ensuite, une autre
-observation sur le surprenant oubli&mdash;de la part d’érudits de formation
-classique&mdash;de la plus précieuse des sources antiques sur la guerre que
-soutint Sagonte avec Hannibal.<span class="pagenum"><a name="page_238" id="page_238"></a>{238}</span> J’ai nommé Silius Italicus et son poème
-latin sur les <i>Guerres Puniques</i>. Mais il faut croire que cet oubli est
-ancien, puisque, dès Septembre 1836, E.-F. Corpet définissait le poète
-comme étant «le moins lu, le moins étudié, le moins connu» de tous ceux
-de la décadence<a name="FNanchor_138_138" id="FNanchor_138_138"></a><a href="#Footnote_138_138" class="fnanchor">[138]</a>. Il eût suffi de <i>lire</i>, non de <i>citer</i> le travail
-du médecin de Sagonte, D. Antonio Chabret: <i>Sagunto, su historia y sus
-monumentos</i><a name="FNanchor_139_139" id="FNanchor_139_139"></a><a href="#Footnote_139_139" class="fnanchor">[139]</a>, pour y trouver, dès la p. 6 du t. I, un renvoi à
-Silius Italicus, «que nous devons, avec raison, considérer comme
-l’Homère de la cité invincible». D’autre part, l’historien français
-Hennebert avait fort bien exposé, dans son <i>Histoire d’Hannibal</i><a name="FNanchor_140_140" id="FNanchor_140_140"></a><a href="#Footnote_140_140" class="fnanchor">[140]</a>,
-les particularités du siège de Sagonte lors de la II<sup>ème</sup> Guerre
-Punique et quelques détails techniques de ce siège étaient, au surplus,
-mis en lumière par le philologue Raimund Oehler en 1891, au t. 37, p.
-421-428, des <i>Jahrbuecher fuer classische Philologie</i><a name="FNanchor_141_141" id="FNanchor_141_141"></a><a href="#Footnote_141_141" class="fnanchor">[141]</a>, comblant
-ainsi une regrettable lacune des successifs éditeurs et commentateurs de
-Tite-Live. Blasco Ibáñez m’a avoué, lorsque je le priai de me dire
-comment il s’était préparé à écrire <i>Sónnica</i>, s’être remis au latin
-uniquement pour lire Silius Italicus dans le texte, sachant qu’il y
-trouverait, aux deux premiers livres des <i>Puniques</i>, une excellente
-description<span class="pagenum"><a name="page_239" id="page_239"></a>{239}</span> de l’origine, de la situation et des vicissitudes de
-Sagonte&mdash;appelée jusqu’en 1877 Murviedro par les Espagnols&mdash;lors de sa
-prise par Hannibal, dans l’automne de l’année 219 avant Jésus-Christ.
-Qu’il se soit enquis aussi de ce qu’en disaient Polybe, III, 17, et
-Florus, II, 6, je crois bien en être sûr. Mais enfin, l’on voit qu’il ne
-procéda nullement à la légère dans cette tentative de reconstitution du
-drame où succomba l’antique <i>Arsesacen</i> des Ibères et s’il l’entreprit,
-ce fut, je le répète, pour compléter ses peintures de la vie valencienne
-par le tableau d’un des épisodes les plus glorieux du passé de l’antique
-Province Tarraconaise: entreprise, on le voit, en parfaite conformité
-avec son programme régionaliste d’alors. Voici, d’ailleurs, ses propres
-paroles: «J’obéissais au désir de faire quelque chose d’épique et de
-grandiose sur ma terre natale. Lorsque parut <i>Sónnica</i>, le roman antique
-était assez de mode. Mais la véritable cause de la composition de cette
-œuvre, c’est celle que je viens de dire. <i>Sónnica</i> a été traduite en
-anglais par Frances Douglas, en portugais par Riveiro de Carvalho et
-Moraes Rosa, en allemand par Leydhecker et, naturellement, en russe. En
-France, c’est à peine si on l’a connue par son titre et par quelques
-lignes insignifiantes de critiques qui ne semblent pas même l’avoir lue
-jusqu’au bout. J’en suis venu moi-même à l’oublier. Retenez, cependant,
-que je ne l’ai écrite que par «valencianisme» et parce que, chaque fois
-que je contemplais les ruines de Sagonte, je sentais renaître en moi ce
-désir de reconstitution littéraire.» L’action du roman,&mdash;dont la beauté
-plastique est extraordinaire et qui, n’en déplaise à M.
-Fitzmaurice-Kelly, lequel, en 1911, avait découvert, dans un article sur
-la <i>Littérature Espagnole</i> au t. XXV de <i>The Enciclopædia Britannica</i>,
-que Blasco Ibáñez<span class="pagenum"><a name="page_240" id="page_240"></a>{240}</span> «manquait de goût et de jugement»<a name="FNanchor_142_142" id="FNanchor_142_142"></a><a href="#Footnote_142_142" class="fnanchor">[142]</a>, est tout
-autre chose qu’un livre «trop hâtivement improvisé»&mdash;est la suivante. A
-Sagonte vit une courtisane d’Athènes, Sónnica, qui est venue s’y établir
-à la suite de son mariage avec un trafiquant de ce grand emporium
-méditerranéen et que son veuvage a mise à la tête d’une immense fortune.
-Un Grec, Actéon, errant par le monde, finit par échouer à Sagonte, où il
-devient le favori de Sónnica. C’est pendant que se déroule cette passion
-qu’Hannibal, déguisé en berger d’Ibérie, explore la cité et y trace les
-plans du siège qu’il projette. Reconnu par Actéon, dont le père a été au
-service des Carthaginois et y est mort, le futur vainqueur de Cannes lui
-propose de le prendre à son service et lui dévoile ses ambitieux
-projets. L’offre est rejetée par amour pour Sónnica. Et le siège
-commence. C’est ici que Blasco a fait le plus méritoire effort de
-reconstitution antique. Si, dans l’ouvrage de Chabret, un chapitre
-entier, traduit de l’étude publiée par Hübner, en 1867-68, dans le
-<i>Hermes</i>, est dédié à l’emploi des béliers au siège de Sagonte&mdash;il
-manque une semblable étude sur celui de la catapulte, dont l’exemplaire
-retrouvé aux ruines d’Ampurias eût, s’il eût été exhumé alors,
-certainement fourni la base<a name="FNanchor_143_143" id="FNanchor_143_143"></a><a href="#Footnote_143_143" class="fnanchor">[143]</a>&mdash;Blasco sait, par de simples touches,
-évoquer infiniment mieux que l’archéologue berlinois la vision des
-assauts furieux où les hordes<span class="pagenum"><a name="page_241" id="page_241"></a>{241}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_035_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_035_sml.jpg" width="289" height="450" alt="BLASCO VISITANT, EN 1914, LES PREMIÈRES TRANCHÉES DU
-FRONT EST" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO VISITANT, EN 1914, LES PREMIÈRES TRANCHÉES DU
-FRONT EST</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_036_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_036_sml.jpg" width="293" height="450" alt="AU QUARTIER GÉNÉRAL DE FRANCHET D’ESPEREY, LORSQUE
-L’ACTUEL MARÉCHAL DE FRANCE COMMANDAIT LA 3ème ARMÉE, EN 1914" /></a>
-<br />
-<span class="caption">AU QUARTIER GÉNÉRAL DE FRANCHET D’ESPEREY, LORSQUE
-L’ACTUEL MARÉCHAL DE FRANCE COMMANDAIT LA 3ème ARMÉE, EN 1914</span>
-</div>
-
-<p class="nind">numides, les sauvages tribus ibériques et jusqu’aux amazones africaines
-se ruent à l’assaut de ces murs cyclopéens dont l’énormité nous remplit
-toujours de stupeur et que dominait la gigantesque masse de l’Acropole
-avec ses temples d’Aphrodite et d’Héraclès, cependant qu’au pied du
-<i>clivus</i><a name="FNanchor_144_144" id="FNanchor_144_144"></a><a href="#Footnote_144_144" class="fnanchor">[144]</a> sacré s’érigeait l’effigie fatidique du serpent divin qui
-tua le héros éponyme, Zacinthos, compagnon d’Hercule. Et quelle fresque
-inoubliable que celle où l’on voit Théron, le gigantesque prêtre
-d’Hercule, succomber dans son duel effroyable avec Hannibal! Et quel
-délicieux tableautin, digne de Théocrite, que celui des amours
-siciliennes d’Erocion, le jeune potier, avec Ranto, la chevrière, dont
-l’idylle finit si tragiquement! Mais les jours de Sagonte sont comptés.
-Malgré l’ambassade d’Actéon à Rome,&mdash;prétexte pour Blasco d’une
-évocation de la cité républicaine, où l’on voit le vieux Caton
-admonester virilement le futur vainqueur d’Hannibal à Zama,
-Publius-Cornelius Scipion&mdash;la fière Sagonte où, de tous les points de la
-Méditerranée, depuis les colonnes d’Hercule jusqu’aux rivages d’Asie,
-affluaient les marchandises cosmopolites, doit s’avouer vaincue. Mais,
-plutôt que de se rendre, elle préfère périr dans les flammes, corps et
-biens, et cet incendie final sert d’apothéose à la fatale figure
-d’Hannibal. Sónnica, fille de la cité de Minerve, où les femmes, vraies
-déesses, consolaient de leur splendide nudité la nostalgie des hommes,
-disparaît dans la tourmente et Actéon, son amant, n’a même pas la
-consolation suprême de mourir embrassé à sa dépouille chérie. Tel est ce
-livre de 369 pages, dont le 50<sup>e</sup> mille est dépassé et où Blasco a su
-trouver le frisson épique en retraçant,<span class="pagenum"><a name="page_242" id="page_242"></a>{242}</span> pour ses compatriotes, les
-péripéties d’un drame dont tressaillit le monde antique et qui,
-aujourd’hui encore, est pour l’Espagne motif de légitime orgueil, au
-même titre que le drame de Numance.</p>
-
-<p><i>Cañas y Barro</i>, publié en Novembre 1902, a été mis en notre langue en
-1905 par le traducteur de <i>Misericordia</i>, de Pérez Galdós (1900),
-Maurice Bixio, Président du Conseil d’Administration de la Compagnie
-Générale des Voitures parisiennes et qui, né en 1836, est mort cette
-même année 1905. Sa traduction, du moins, n’est pas une «belle
-infidèle»<a name="FNanchor_145_145" id="FNanchor_145_145"></a><a href="#Footnote_145_145" class="fnanchor">[145]</a> et permet au lecteur français d’apprécier le bien fondé
-de la prédilection ressentie pour cette œuvre par Blasco Ibáñez, qui
-m’a avoué un jour que la «tragédie sur le lac» avait pour lui l’attrait
-qu’éprouve un père pour celui de ses fils dont le type, physique et
-moral, se rapproche davantage du sien propre. «<i>Es la obra</i>, m’a-t-il
-dit, <i>que tiene para mí un recuerdo más grato, la que compuse con más
-solidez, la que me parece más «redonda»</i>...»<a name="FNanchor_146_146" id="FNanchor_146_146"></a><a href="#Footnote_146_146" class="fnanchor">[146]</a>. Il est assez
-difficile d’en exposer la fable, parce que celle-ci implique plusieurs
-actions différentes, également intéressantes et qui se développent
-simultanément, toutes d’un réalisme psychologique merveilleux et
-présentant cette particularité curieuse que le premier chapitre met déjà
-en scène chacun des divers personnages. C’est une sorte de miroir où se
-reflètent les histoires de plusieurs<span class="pagenum"><a name="page_243" id="page_243"></a>{243}</span> familles dont l’existence se
-déroule parallèle, une plaque sensible où se gravent toutes les
-rudimentaires palpitations d’âme d’un coin pittoresque d’humanité
-espagnole. <i>Cañas y Barro</i> relate la vie des gens de l’Albuféra, dont
-Napoléon avait fait le fief du conquérant de Valence, héros d’Austerlitz
-et d’Iéna, le maréchal Suchet. Feu Mariano de Cavia, cet Aragonais qui
-exerça si longtemps à Madrid le magistère de la critique journalistique,
-déclarait que le livre lui donnait la fièvre et le pénétrait d’une
-impression physique d’angoisse. «La vapeur perfide et énervante de la
-grande lagune, écrivait-il<a name="FNanchor_147_147" id="FNanchor_147_147"></a><a href="#Footnote_147_147" class="fnanchor">[147]</a>, nous trouble et nous abat et nous
-serions atteints par les cas de paludisme moral et social que nous
-présente le romancier, si les fleurs maladives qu’il fait surgir du
-grand marais des volontés mortes et des appétits malsains ne
-disparaissaient dans un dénouement horrible et effrayant...» En somme,
-on pourrait résumer le livre en disant qu’un vieux pêcheur, le <i>tío
-Paloma</i>, voit son fils, Tòni, dévier de la tradition familiale et&mdash;tel
-Batiste dans <i>La Barraca</i>&mdash;s’adonner en dépit de tous à la culture des
-terres, aidé par une pauvre fille, timide, farouche et laide, qu’il est
-allé chercher aux Enfants trouvés, la <i>Borda</i>. Mais Tòni a un fils,
-Tonet, qui, amoureux naguère d’une certaine Neleta, a, au retour de la
-campagne de Cuba, retrouvé cette femme, mariée à un cabaretier, ancien
-contrebandier, du nom de <i>Cañamèl</i>, type inoubliable de Sancho levantin,
-dont le cocuage est le moindre souci. <i>Cañamèl</i> mort, Neleta, enceinte
-de Tonet, mais dans l’impossibilité de se remarier, en vertu d’une
-clause testamentaire du défunt, doit à tout prix<span class="pagenum"><a name="page_244" id="page_244"></a>{244}</span> faire disparaître le
-produit de ses illégitimes amours et ce sera le père lui-même qui, dans
-sa barque, ira noyer l’innocent fruit de son adultère, pour, victime du
-remords, se tuer ensuite dans ces mêmes roseaux où des chasseurs ont
-découvert le corps de l’enfant, rongé par les sangsues du lac. Adultère,
-infanticide et suicide, c’est moins la description de ces tares sociales
-qui opère sur l’âme du lecteur que l’habilité avec laquelle sont peints
-les caractères et la netteté de tableaux où, tout en s’interdisant les
-répugnantes précisions de la littérature physiologiste, Blasco Ibáñez
-obtient une intensité d’émotion rarement atteinte dans ses romans
-antérieurs. «Malgré, dit M. Ernest Mérimée, une partie descriptive
-encore abondante, l’action marche rapidement, l’intérêt croît de scène
-en scène; l’auteur laisse parler ou agir ses personnages; il est sobre
-de réflexions philosophiques, exquises quand elles sortent de la plume
-d’un Valera, mais qui risquent le plus souvent de faire dévier ou
-languir l’action... La netteté du trait fondamental, la vérité du
-costume, la propriété du langage, volontiers émaillé de locutions
-populaires&mdash;voire d’expressions valenciennes pleines de saveur&mdash;, le
-retour intentionnel de tel ou tel détail typique, par-dessus tout la
-connaissance directe et familière des mœurs, des habitudes, de la
-coloration spéciale que prend la pensée en traversant les cerveaux de
-là-bas: tout cela explique que quelques-uns de ses types, d’ailleurs
-sortis du peuple, soient déjà devenus populaires.» Empruntons, une fois
-encore, un savoureux détail à Zamacois. Blasco Ibáñez venait à peine de
-sortir de l’Albuféra où, pour l’étudier de plus près, il avait passé une
-dizaine de jours à pêcher, dormant à la belle étoile au fond d’une
-barque, qu’il se mit à écrire son roman, sans savoir comment il le
-terminerait.<span class="pagenum"><a name="page_245" id="page_245"></a>{245}</span> L’automne commençait. Maintes nuits, d’une fenêtre de sa
-propriété de la Malvarrosa<a name="FNanchor_148_148" id="FNanchor_148_148"></a><a href="#Footnote_148_148" class="fnanchor">[148]</a>, il contemplait la mer&mdash;tranquille,
-murmurante, argentée par la lune&mdash;tout en chantonnant la marche funèbre
-de Siegfried. Cependant, il ne laissait pas de méditer sur le chapitre
-final de son livre. Soudain, il le vit. «L’émotion fut si forte que ses
-yeux la ressentirent presque. Ce qui la lui avait suggérée, c’était le
-souvenir du cadavre du héros wagnérien, étendu sur le bouclier et que
-portaient les guerriers... Et pourquoi n’en eût-il pas été ainsi,
-conformément aux explications du romancier? Il importe de ne jamais
-oublier, avec Blasco&mdash;plus accessible qu’aucun artiste aux surprises de
-l’impression&mdash;, que l’«<i>art est instinct</i>»...»<span class="pagenum"><a name="page_246" id="page_246"></a>{246}</span></p>
-
-<h2><a name="XI" id="XI"></a>XI</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>Les romans «espagnols».&mdash;Iº Romans de lutte: <i>La Catedral</i>, <i>El
-Intruso</i>, <i>La Bodega</i>, <i>La Horda</i>.&mdash;IIº Romans d’analyse: <i>La Maja
-Desnuda</i>, <i>Sangre y Arena</i>, <i>Los Muertos Mandan</i>, <i>Luna Benamor</i>.</p></div>
-
-<p>Dans tous les romans examinés jusqu’ici, il est une idée qui apparaît
-dominante, aussi bien à travers cette idylle d’amour qu’est <i>Entre
-Naranjos</i> qu’au cours des péripéties du siège de Sagonte. Et cette idée,
-c’est celle de l’universelle nécessité de la lutte pour la conquête de
-l’argent. Mais le cadre où se déroule l’âpre bataille humaine&mdash;que ce
-soit la «<i>casita azul</i>»<a name="FNanchor_149_149" id="FNanchor_149_149"></a><a href="#Footnote_149_149" class="fnanchor">[149]</a> de Leonora, ou la tragique «<i>barraca</i>» de
-Tòni, la plage, si proche de celle de la Malvarrosa, du Cabañal, ou les
-fourrés millénaires de l’Albuféra&mdash;, est si enchanteur, qu’on en oublie
-l’horreur du drame auquel il sert de fond et que, malgré les
-prédications éloquentes de l’auteur contre l’égoïsme des classes
-possédantes espagnoles, le lecteur étranger de Blasco Ibáñez, comme si
-le subjuguait l’ivresse divine d’une Nature toujours victorieuse,
-éprouve, en définitive, une émotion presque sereine au spectacle de ce
-<i>struggle for life</i> au grand soleil, en pleine joie méridionale de<span class="pagenum"><a name="page_247" id="page_247"></a>{247}</span>
-vivre. Non, il ne saurait y avoir de douleurs profondes dans ce paradis
-terrestre où les arbres ploient éternellement sous le faix de fruits
-savoureux, où les récoltes, en dépit de l’alternance des saisons, se
-succèdent comme jaillissant d’Edens inépuisables, où la magnificence
-d’un simple coucher de soleil suffit à consoler l’homme de ses chagrins
-par la vertu souveraine d’une terre triomphatrice. Sans doute, Blasco
-Ibáñez comprit-il qu’un renouvellement du champ d’action de ses récits,
-en rajeunissant sa verve et en fécondant son inspiration, aurait aussi
-pour conséquence d’agir plus efficacement sur l’âme du public et que le
-seul fait de transporter la scène de ses romans en d’autres contrées de
-l’Espagne, où la terre est plus pauvre et a été répartie avec une
-injustice plus criante, conférerait à ceux-ci cette force de persuasion
-dont manquaient, pour les raisons susdites, les œuvres de sa première
-période. Ainsi semble-t-il avoir été amené à composer la double série de
-ses romans «espagnols», que je crois devoir diviser en romans «de lutte»
-et en romans «d’analyse». M. Eduardo Zamacois a dit des premiers que
-c’étaient des livres de rébellion et de combat avant tout, des véhicules
-efficaces de propagande révolutionnaire, des armes puissantes,
-élégantes, soigneusement trempées, de démolition et de protestation où
-réapparaissait l’ancien esprit belliqueux de Blasco, où l’homme
-politique égalait l’artiste en rivalisant avec lui, et où l’un et
-l’autre, par une intime collaboration, avaient réussi à composer «une
-œuvre belle et bonne dont l’utilité s’associait au charme, en une
-heureuse union». M. Gómez de Baquero donnait, de son côté, la note
-bourgeoise dans son article de <i>Cultura Española</i>, en reconnaissant que
-c’étaient «des livres de combat, non de pure contemplation<span class="pagenum"><a name="page_248" id="page_248"></a>{248}</span> ou de
-reconstitution esthétique et que, plus encore que la passion et la
-partialité qui les animaient, ce qui leur nuisait, c’était une profusion
-de considérants historiques et d’enquêtes sociales introduites par
-l’auteur sous le couvert de ses protagonistes et constituant un lest
-fort lourd pour des romans». Qu’au surplus l’esprit de Zola, du Zola des
-<i>Trois Villes</i> et des <i>Quatre Evangiles</i>, réapparaisse dans ces romans
-d’action sociale, c’est ce qu’il serait malaisé de vouloir nier. Blasco,
-comme Zola, a cru, dans ses quatre romans «de lutte», lui aussi à la
-«mission» du romancier, à sa «fonction sociale» et, se souvenant, sans
-doute, que M<sup>me</sup> Pardo Bazán elle-même, avait, dans <i>La Cuestión
-Palpitante</i>, reproché à Pereda de s’être confiné à peindre des toiles
-toujours semblables, a voulu, en quittant Valence et sa <i>Huerta</i>,
-montrer qu’il était capable, telle la vie, de se renouveler sans
-aucunement s’épuiser. Quelqu’un pourrait-il objecter que Pereda, bien
-que prisonnier de sa «<i>Montaña</i>» santandérine, avait su faire&mdash;ainsi que
-l’observera un ami, Menéndez y Pelayo, au <i>prologue</i> de <i>Los Hombres de
-pro</i>&mdash;du roman social, c’est-à-dire discuter ces problèmes dont
-l’intérêt est commun à tous les hommes et présenter un essai de solution
-de ces grandes questions à travers l’artifice d’un récit romanesque?
-Mais, de quelques spécieux sophismes que l’on enveloppe un même
-reproche, il n’est que trop manifeste qu’au fond de toutes les critiques
-dirigées à Blasco pour avoir abandonné son domaine réservé de Valence et
-des choses valenciennes et abordé le roman social espagnol, ce n’est
-point l’art qui est en cause, mais le dépit de mentalités timides,
-qu’inquiètent ces prédications, adressées, non point à des lecteurs
-sceptiques, pour qui le jeu des idées n’est que simple artifice, mais<span class="pagenum"><a name="page_249" id="page_249"></a>{249}</span> à
-la grande foule espagnole, afin de la galvaniser et de la pousser à
-cette action salutaire d’où jaillira, quelque jour, une Espagne
-nouvelle. Et il n’est pas jusqu’à M. Jean Amade, actuellement maître de
-conférences, quoique non docteur ès lettres, à l’Université de
-Montpellier et l’un des plus zélés défenseurs français de cette thèse
-conservatrice, qui, après avoir accumulé les reproches à l’auteur de <i>La
-Catedral</i>, de <i>El Intruso</i>, de <i>La Bodega</i>, de <i>La Horda</i>, n’ait dû
-reconnaître que cet idéal de Blasco paraîtrait «toujours infiniment
-noble» et qu’il lui avait même fallu un «certain courage pour l’avoir
-conçu et exprimé dans un pays comme l’Espagne»!<a name="FNanchor_150_150" id="FNanchor_150_150"></a><a href="#Footnote_150_150" class="fnanchor">[150]</a>.</p>
-
-<p>Blasco Ibáñez a fait à Zamacois la confidence que <i>La Catedral</i>, bien
-que le plus répandu, alors, de ses romans à l’étranger&mdash;si la guerre
-n’eût pas éclaté, nous eussions connu à Paris, à l’Opéra-Comique, une
-<i>Cathédrale</i> mise en musique par G. Hue, que M. Carré se proposait de
-jouer au cours du tragique été de 1914&mdash;, était cependant celui qui lui
-agréait le moins: «<i>Lo encuentro pesado</i>, s’était-il écrié, <i>hay en él
-demasiada doctrina</i>...»<a name="FNanchor_151_151" id="FNanchor_151_151"></a><a href="#Footnote_151_151" class="fnanchor">[151]</a>. M. Andrés González-Blanco s’est même amusé
-à en détailler les hors-d’œuvre, avec renvoi, pour chacun d’eux, à la
-pagination du livre. M. Gómez de Baquero, dans un volume de 1905<a name="FNanchor_152_152" id="FNanchor_152_152"></a><a href="#Footnote_152_152" class="fnanchor">[152]</a>,
-les a censurés comme constituant un «poids mort, qui retarde la marche
-de l’action, divise et brise l’intérêt». Mais le lecteur étranger, qui
-n’est pas, comme ces critiques de Madrid, complètement blasé sur la vie
-sociale espagnole, trouve, au contraire, de tels «hors-d’œuvre»<span class="pagenum"><a name="page_250" id="page_250"></a>{250}</span>
-extrêmement instructifs dans un ouvrage qui a pour but d’opposer à une
-religion purement formelle&mdash;symbolisée par la cathédrale tolédane&mdash;le
-culte d’une humanité enfin consciente et de sa mission et de ses
-destinées. C’est ce qu’avait fort bien vu M. Georges Le Gentil, qui
-professe actuellement le portugais en Sorbonne, lorsque, analysant <i>La
-Catedral</i> dans la <i>Revue Latine</i> d’Emile Faguet<a name="FNanchor_153_153" id="FNanchor_153_153"></a><a href="#Footnote_153_153" class="fnanchor">[153]</a>, il écrivait: «La
-Cathédrale que l’imagination romanesque dressait comme un symbole
-mystique au milieu de la cité ensoleillée et grandie par les souvenirs
-légendaires, apparaît&mdash;et qu’on y prenne garde&mdash;comme le dernier vestige
-d’un passé gothique et branlant qui nourrit, à l’ombre, une floraison
-vénéneuse.» L’action de <i>La Catedral</i> se déroule tout entière à Tolède,
-cité vénérable, belle et triste comme un musée, qui semble toujours
-dormir, à l’ombre de ses églises et de ses couvents, l’horrible songe
-léthargique médiéval de quiétisme et de renonciation. Un anarchiste,
-Gabriel Luna, après le plus lamentable des exodes à travers l’Europe,
-est revenu à sa ville natale et se propose d’y achever ses jours près
-d’un frère, vieux serviteur du temple érigé en 1227 par Saint Ferdinand.
-Ayant<span class="pagenum"><a name="page_251" id="page_251"></a>{251}</span> appris que sa nièce, Sagrario, vivait à Madrid une existence
-misérable de fille perdue, il réussit à la redonner à son père, qui lui
-pardonne. La bonté n’est-elle pas vertu divine et le pardon précepte du
-Christ? Luna, malade de la poitrine en conséquence de ses courses de
-paria, apparaît comme un doux visionnaire pacifique, une véritable
-figure de chrétien primitif. Il aime Sagrario, malade ainsi que lui, et
-cette passion chaste et tranquille revêt l’apparence des amitiés
-spirituelles où, mieux que les lèvres, ce sont les âmes qui se baisent.
-Mais Luna a fait le rêve d’une refonte sociale de l’Espagne. Nourri du
-suc des doctrines révolutionnaires cosmopolites, il se soulève à l’idée
-que sa patrie pourra continuer longtemps encore dans la routine
-d’autrefois. Ses prédications agissent selon qu’il était aisé de prévoir
-sur les cerveaux frustes d’un auditoire ignorant. La plèbe n’en dégage
-que la possibilité de jouissances brutales et sans lendemain. Une nuit
-où l’anarchiste veille à la garde de la Cathédrale, ses prétendus
-disciples accourent en armes pour piller le trésor historique du saint
-lieu. Car ils veulent à tout prix, puisque les hommes sont égaux,
-«devenir semblables aux messieurs qui se promènent en voiture et jettent
-leur argent par les fenêtres.» Luna, épouvanté de ce grossier
-contresens, s’oppose de toutes ses forces à la violence de telles
-brutes. Mais l’un d’eux lui fracasse le crâne d’un coup du trousseau des
-clefs même de la Cathédrale. Une fois de plus, les brebis, converties en
-loups dévorants, mettent en pièces leur imprudent berger, et Luna, tel
-le Christ, paye de son sang le plus grave de tous les crimes: le crime
-d’avoir été bon. Deux catégories d’esprits peuvent trouver leur compte
-dans <i>La Catedral</i>: les avancés et les rétrogrades. Pour les uns, Luna
-reste le prophète<span class="pagenum"><a name="page_252" id="page_252"></a>{252}</span> qui indique la voie. Pour les autres, il n’est qu’une
-victime expiatoire documentant la chimère de tout projet de réforme
-radicale de notre vieux monde. La vérité me semble être que, dans ce
-livre, Blasco n’entendait faire le procès du catholicisme&mdash;par des
-arguments empruntés à l’archéologie, à l’histoire, à la métaphysique et
-jusqu’à la tradition orale populaire&mdash;que pour remédier à sa torpeur
-doctrinale, à sa stagnation d’idées, et le succès de l’œuvre, en
-Espagne même, prouve qu’il y a assez bien réussi, en dépit des
-mécontents.</p>
-
-<p>L’année suivante, en 1904, parut <i>El Intruso</i>. Si <i>La Catedral</i>
-symbolise la religion momifiée qui s’écarte des directions présentes de
-l’esprit en laissant à sa longue histoire et au principe d’autorité le
-souci de l’avenir, <i>El Intruso</i>, dont l’action se déroule à Bilbao, la
-cité du fer et des mines, me semble incarner un autre aspect de cette
-même religion, son aspect moderniste, ses prétentions d’Eglise
-militante, qui, fuyant les cloîtres, se mêle au tumulte de la rue,
-fréquente les salons, publie livres, revues et journaux, fonde des
-établissements d’enseignement et des compagnies anonymes de navigation,
-participe aux entreprises ferroviaires et minières et s’efforce, en un
-mot, de vibrer à tous les battements de la vie contemporaine. D. Manuel
-Ugarte, critique dont la valeur est reconnue, a dit, à la p. 62 de <i>El
-Arte y la Democracia</i>, que ce roman de Blasco était «le plus
-représentatif, le plus <i>social</i> qui ait vu le jour en Espagne depuis
-longtemps», et que, «comme œuvre de lutte et de sociologie, il
-équivalait à une révolution». On ne saurait nier que cette littérature
-d’idées, que cet art combatif fussent jusqu’alors chose inconnue aux
-romanciers espagnols à succès et la critique bourgeoise, qui s’en
-tenait, en matière de solution des problèmes sociaux,<span class="pagenum"><a name="page_253" id="page_253"></a>{253}</span> aux deux
-topiques: <i>religion</i> et <i>morale</i>, ne trouva rien de mieux, pour réfuter
-la thèse que Blasco faisait formuler par Aresti à la suite du Comte de
-Saint-Simon: «<i>L’âge d’or, qu’une aveugle tradition a placé jusqu’ici
-dans le passé, est devant nous</i>», que de ressasser les lieux communs
-courants sur la soi-disant inefficacité d’une morale scientifique et de
-citer les pages 31 et 34 du <i>Jardin d’Epicure</i>, d’Anatole France! Quel
-est donc cet <i>Intrus</i>, dont l’évocation remémore le petit drame ibsénien
-en un acte que Maeterlinck publia à Bruxelles, en 1890, où l’on voyait
-une famille attendre dans l’angoisse la prochaine visite de la Mort, et
-qui, joué à Paris, y avait produit une assez forte impression?
-<i>L’Intrus</i>, c’est le Jésuite. Non pas le type de Jésuite conventionnel
-qui, depuis Eugène Sue et bien avant lui déjà, s’est cristallisé dans
-une littérature spéciale. Les Jésuites espagnols ne sont pas une entité,
-mais une réalité, dont l’influence se fait sentir dans les
-manifestations les plus diverses de la vie économique et morale du pays
-et en dédiant à Saint Joseph leur célèbre Université de Deusto, dont
-l’architecture romane ne laisse pas de frapper le visiteur de Bilbao et
-de sa banlieue, ils ne pouvaient mieux, selon de mot de Blasco,
-illustrer, par l’image de ce «saint résigné et sans volonté, à la pureté
-grise d’impuissant», leur méthode d’éducateurs d’une société à leur
-image. L’opulent armateur Sánchez Morueta unit, à un coup d’œil
-infaillible pour les affaires, une volonté diamantine. Tout lui réussit.
-Là où d’autres se ruinent, lui s’enrichit. Lutteur infatigable, il a su
-dompter la Fortune. Les proportions cyclopéennes de cette figure mettent
-mieux en relief le pouvoir illimité des Jésuites. Ceux-ci, peu à peu, se
-sont infiltrés dans l’intimité du foyer de cet homme d’action à l’âme<span class="pagenum"><a name="page_254" id="page_254"></a>{254}</span>
-rude, qui n’en soupçonne d’abord pas le péril. Sa femme, Doña Cristina,
-et sa fille, Pepita, sont entièrement entre les mains des fils d’Ignace.
-Quand l’armateur se rend enfin compte de cette trahison, il est trop
-tard. La conspiration jésuitique l’étreint. Se sentant vieilli et
-triste, il n’aura plus le courage de la combattre. Et les terreurs de
-l’au-delà assaillent cet esprit sans lest métaphysique. Il va à Loyola
-avec les siens, et s’y prépare, par une retraite spirituelle dans ce
-monastère de Guipúzcoa, à bien mourir. En face de ce représentant des
-patrons cléricaux, Blasco a posé la tourbe misérable des mineurs, dont
-le Docteur Aresti, ex-interne des hôpitaux de Paris et cousin de Sánchez
-Morueta, est le guide spirituel, en même temps que le sauveur de leurs
-corps déshérités. Le roman,&mdash;de même que le suivant, <i>La Bodega</i>,&mdash;se
-clôt sur une scène historique: la collision surgie entre radicaux et
-catholiques lors du pèlerinage à la «Vierge de Begoña». Et, moins
-alourdie de dissertations que <i>La Catedral</i>, cette œuvre forte et
-saine, bien rendue en notre langue par M<sup>me</sup> Renée Lafont, chez E.
-Fasquelle, en 1912, a mérité une mention et, en somme, des éloges de la
-<i>Revue d’Histoire Littéraire de la France</i><a name="FNanchor_154_154" id="FNanchor_154_154"></a><a href="#Footnote_154_154" class="fnanchor">[154]</a>, qui en exalta la
-puissante signification sociale.</p>
-
-<p><i>La Bodega</i> est restée, par contre, jusqu’ici sans traducteur français.
-C’est véritablement fort dommage,<span class="pagenum"><a name="page_255" id="page_255"></a>{255}</span> car cette œuvre, dans ses 363
-pages composées à Madrid de Décembre 1904 à Février 1905, me semble plus
-finie, plus intense, aussi, que les deux précédentes et, ne servît-elle
-qu’à révéler à tant de superficiels «connaisseurs de l’Espagne»,
-l’effroyable réalité de la misère agraire en ce pays, en cette
-Andalousie tant vantée, qu’elle devrait, et depuis longtemps, avoir été
-traduite. Au lendemain de sa publication, une feuille bourgeoise, <i>El
-Imparcial</i> de Madrid, écrivait, dans son nº du 11 Mars 1905: «Séville,
-Málaga, Cadix! N’est-il pas vrai que ces trois noms seuls, par l’étrange
-cristallisation d’une idée fausse, en sont venus à signifier toute joie,
-à nier toute humaine douleur? Et cependant, c’est au spectacle de leurs
-campagnes desséchées, de leurs immenses domaines à l’abandon et sans
-culture; c’est en écoutant la clameur des valets de ferme qui émigrent,
-entassés dans les cales des navires, ou qui meurent sur le sol natal,
-que l’on pourrait appliquer à ces trois provinces sœurs la triste,
-l’ironique exclamation que Blasco Ibáñez place sur les lèvres d’un des
-personnages de son dernier livre, en face des campagnes désertes de
-Jerez et d’un peuple affamé: «<i>¡He aquí la alegre
-Andalucía!</i>»...»<a name="FNanchor_155_155" id="FNanchor_155_155"></a><a href="#Footnote_155_155" class="fnanchor">[155]</a>.&mdash;Ici encore, nous sentons la froide main du
-Jésuite, dont l’influence magnétique apparaît diffuse dans l’atmosphère
-espagnole, soit qu’elle contraigne les ouvriers des champs à assister à
-la messe pour ne pas se voir congédiés par le patron, soit qu’elle
-appelle sur les vignes, en un latin macaronique, la bénédiction du
-Seigneur. Et comme, déjà, dans les tortueuses ruelles tolédanes; comme,
-aussi, dans les puits de mines de Bilbao, ce sera toujours, en<span class="pagenum"><a name="page_256" id="page_256"></a>{256}</span> ces
-fertiles plaines andalouses, les mêmes douleurs, la même plainte immense
-arrachée aux déshérités, à ceux du Nord comme à ceux du Sud, par une
-même injustice sociale. Pablo Dupont, de lointaine ascendance française,
-est propriétaire des vignobles et des chais les plus renommés de Jerez.
-Ce personnage, qui s’apparente intellectuellement à la souche énergique
-des Sánchez Morueta, a un cousin, Don Luis, prototype du <i>señorito</i>
-andalous, prodigue, efféminé, bravache et improductif, qui dédaigne le
-travail et ne semble exister que pour satisfaire des appétits effrénés
-de jouissance et les insolents caprices de son atavisme de féodal et
-d’Arabe. Pour lui, comme pour ses aïeux du Moyen Age, les pauvres ne
-sont que les esclaves de la glèbe, les serfs taillables et corvéables à
-merci. Mais «<i>los de abajo</i>»<a name="FNanchor_156_156" id="FNanchor_156_156"></a><a href="#Footnote_156_156" class="fnanchor">[156]</a> ne pensent plus tout-à-fait comme à la
-bonne époque. Le courant libertaire moderne les a contaminés. Leurs
-consciences, encore incomplètement affranchies, entrevoient, dans le
-lointain, la radieuse vision de la Cité Future et ce n’est pas le
-moindre attrait <i>espagnol</i> du livre, ni la moindre raison des haines
-<i>espagnoles</i> contre Blasco Ibáñez, que ce <i>leit-motiv</i> des
-revendications sociales bruissant en sourdine,&mdash;jusqu’à ce qu’il
-s’exaspère en tumulte au chapitre IX, où est décrite l’invasion de Jerez
-par la horde affamée des terriens&mdash;tout au long de pages colorées et
-bien andalouses, et andalouses d’autre sorte encore que par
-l’intervention des<span class="pagenum"><a name="page_257" id="page_257"></a>{257}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_037_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_037_sml.jpg" width="450" height="268" alt="DANS UN POSTE AVANCÉ, FACE AUX TRANCHÉES ALLEMANDES, EN
-1914" /></a>
-<br />
-<span class="caption">DANS UN POSTE AVANCÉ, FACE AUX TRANCHÉES ALLEMANDES, EN
-1914</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_038_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_038_sml.jpg" width="450" height="269" alt="BLASCO ASSISTANT A UN BOMBARDEMENT PAR PIÈCES DE GROS
-CALIBRE, PRES DE REIMS" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO ASSISTANT A UN BOMBARDEMENT PAR PIÈCES DE GROS
-CALIBRE, PRES DE REIMS</span>
-</div>
-
-<p class="nind">traditionnels <i>gitanos</i> et <i>gitanas</i>. Comme je le notais en 1905, dans
-le <i>Bulletin Hispanique</i> de Bordeaux<a name="FNanchor_157_157" id="FNanchor_157_157"></a><a href="#Footnote_157_157" class="fnanchor">[157]</a>, le romancier se trouvait,
-ici, en face d’un écueil dangereux, «auquel Zola a succombé très
-souvent, mais jamais avec autant d’évidence que dans <i>La Faute de l’abbé
-Mouret</i>, écueil qui consiste à attribuer une prépondérance illimitée à
-la terre, érigée à la dignité d’acteur principal, sorte de réincarnation
-moderne de l’antique Fatum. Blasco Ibáñez a su éviter cette outrance: il
-a tracé vigoureusement, mais solidement, sa peinture des
-<i>latifundios</i><a name="FNanchor_158_158" id="FNanchor_158_158"></a><a href="#Footnote_158_158" class="fnanchor">[158]</a> jérézans, et, dans ce cadre exubérant de couleurs,
-grouille une vie intense, se meuvent des figures nettement enlevées:
-gens de la <i>gañanía</i>: <i>aperadores</i> et <i>arreadores</i>, <i>capataces</i> et
-<i>mayorales</i> de <i>cortijos</i>, humbles <i>braceros</i><a name="FNanchor_159_159" id="FNanchor_159_159"></a><a href="#Footnote_159_159" class="fnanchor">[159]</a> aussi, qu’un souffle
-anarchique soulève vers les révoltes de je ne sais quelle effroyable
-<i>Germanía</i><a name="FNanchor_160_160" id="FNanchor_160_160"></a><a href="#Footnote_160_160" class="fnanchor">[160]</a>, gitanes crapuleux et <i>señoritos</i> efféminés, fainéants,
-avec leur cour de <i>guapos</i> et de hâbleurs: rien ne manque au tableau...»
-Il y a là un pendant du Gabriel Luna de <i>La Catedral</i>, qui n’est qu’une
-transposition du rêveur anarchiste que fut Fermín Salvochea<a name="FNanchor_161_161" id="FNanchor_161_161"></a><a href="#Footnote_161_161" class="fnanchor">[161]</a>,
-rebaptisé par Blasco sous<span class="pagenum"><a name="page_258" id="page_258"></a>{258}</span> le nom de Don Fernando Salvatierra, champion
-cultivé et passionné des idées d’égalité, que torture l’humiliant
-spectacle de l’aboulie des masses espagnoles et qui voudrait faire
-passer d’autre sorte que sous forme d’émeutes son rêve ascétique de
-justice et de fraternité dans la foule, illettrée et crédule, des
-esclaves de la grande propriété andalouse. Don Luis, qui n’a cure de
-l’avenir, ne songe, lui, qu’à satisfaire ses appétits de bestiale noce.
-Une nuit où, au <i>cortijo</i> de Marchamalo, la fête des vendanges dégénère,
-par ses soins, en une bachique orgie, ce triste personnage cause
-l’ivresse de la belle María de la Luz, fiancée au sympathique Rafael, et
-en profite pour violer la jeune fille, dont le frère, après avoir en
-vain exigé du misérable, son ami, la réparation de son lâche forfait par
-un mariage en bonne et due forme, se sert de l’émeute de Jerez pour
-tuer, d’un coup de la <i>navaja</i> de Rafael, le malfaisant parasite.
-Rafael, qui avait d’abord pensé ne jamais épouser María de la Luz&mdash;en
-vertu de ce préjugé qui situe la pureté de la femme dans la
-particularité purement animale d’une virginité anatomique&mdash;, s’en va,
-converti par les prédications libertaires de Salvatierra, avec cette
-compagne de vie et de mort, tenter la fortune en Amérique, dans cette
-Argentine toujours hospitalière aux désespérés de l’Espagne, où le
-travail est resté une forme de l’antique esclavage, où les révoltes
-finissent par des fusillades de la <i>guardia civil</i> et la peine du
-<i>garrote</i>, ou du <i>presidio</i>, aux meneurs souvent le moins responsables.
-Mais, selon qu’il est dit au dernier paragraphe du livre, «au-delà des
-campagnes il y a les villes, les grandes agglomérations<span class="pagenum"><a name="page_259" id="page_259"></a>{259}</span> de la
-civilisation moderne, et, dans ces villes, d’autres troupeaux de
-désespérés, de tristes, qui, eux, repoussent la fausse consolation de
-l’ivresse; qui baignent leur âme naissante dans l’aurore du nouveau
-jour; qui sentent, au-dessus de leurs têtes, les premiers rayons du
-soleil, alors que le reste du monde reste plongé dans l’ombre...»</p>
-
-<p><i>La Horda</i>, peinture de la pègre madrilène, a suscité, de la part d’un
-romancier espagnol d’origine basque, M. Pío Baroja, une accusation
-voilée, mais cependant catégorique, de plagiat, en même temps qu’un
-reproche, très nettement formulé, de manque d’unité organique dans la
-composition. C’est à la page 148 des <i>Páginas Escogidas</i> publiées par
-l’auteur en 1911 chez l’éditeur Calleja à Madrid, que se trouve le
-passage en question, que je m’en voudrais de n’avoir pas signalé. M. Pío
-Baroja ne semble, en effet, pas s’être aperçu qu’une comparaison entre
-<i>La Horda</i> et sa série de romans intitulée: <i>La Lucha por la Vida</i>,
-avait déjà été instituée en 1909 par le très consciencieux Andrés
-González-Blanco, qui en avait déduit qu’aucun terme commun, aucun point
-de comparaison n’existant entre les deux écrivains et leurs œuvres,
-chacun restait grand à sa manière. Cette conclusion, parfaitement
-exacte, me dispensera d’insister sur d’ultérieurs parallèles, aussi
-superflus que celui déjà ébauché par M. Pío Baroja en tête des extraits
-de son roman: <i>Mala Hierba</i>, entre lui-même et l’auteur de <i>La Horda</i>,
-et dont la Revue <i>Hermes</i>, de Bilbao, en Janvier 1921, sous la plume de
-D. Ignacio de Areilza<a name="FNanchor_162_162" id="FNanchor_162_162"></a><a href="#Footnote_162_162" class="fnanchor">[162]</a>, tentait de nouveau le vain exercice. <i>La
-Horda</i>, que M. Hérelle traduisit<span class="pagenum"><a name="page_260" id="page_260"></a>{260}</span> en français en 1912, c’est cette
-tourbe de déshérités&mdash;chiffonniers, contrebandiers, braconniers,
-maquignons, mendiants, voleurs, ouvriers sans travail, vagabonds de
-toute sorte, gitanes, etc.&mdash;qui pullule dans certains quartiers de
-Madrid: à <i>Tetuán</i>, aux <i>Cuatro Caminos</i>, à <i>Vallecas</i>, et à son
-pendant: <i>Las Américas</i>, aux <i>Peñuelas</i> et aux <i>Injurias</i>, aux
-<i>Cambroneras</i> et aux <i>Carolinas</i>, et en d’autres recoins encore, où
-grouillent la misère et le vice dans une répugnante promiscuité. J’ai
-déjà dit que le touriste étranger n’avait guère occasion de connaître ce
-Madrid-là. Le Madrid qu’il connaît et, avec raison, admire, c’est la
-double cité dont une moitié est au levant, à gauche de la ligne tracée
-par la <i>Carrera de San Jerónimo</i>, la <i>Puerta del Sol</i>, la <i>Calle Mayor</i>
-et le Palais Royal et l’autre moitié est constituée par une étroite zone
-bornée à l’est par la ligne ci-dessus et sans frontières définies à
-l’ouest. De ces deux cités, la première est une très correcte ville avec
-d’originales verrues modernes&mdash;<i>Casa de Correos</i>, <i>Banco del Río de la
-Plata</i>, certains édifices de la <i>Gran Vía</i>&mdash;et quelques curieuses
-constructions de l’époque de Charles III, tandis que la seconde n’est
-qu’une sorte de survivance de l’âge de Philippe V, avec sa <i>Plaza
-Mayor</i>&mdash;pauvre, mais sérieuse&mdash;et sa <i>Plaza de
-Provincia</i>&mdash;«provinciale», mais d’un provincialisme gai&mdash;, ainsi que
-quelques vieilles bicoques aristocratiques, aujourd’hui bourgeoisement
-habitées. L’autre Madrid, celui des <i>Barrios Bajos</i> et des faubourgs, ne
-tente guère la curiosité de visiteurs exotiques. Son caractère essentiel
-me semble être un aspect de tristesse inexplicable, profonde, intégrale,
-cosmique&mdash;tristesse distincte de celle que causent d’autres faubourgs
-dans d’autres villes, <i>Whitechapel</i> à Londres, par exemple, tristesse
-qui ne vous abandonne<span class="pagenum"><a name="page_261" id="page_261"></a>{261}</span> même pas en ces instants de béatitude physique
-que procure une heureuse digestion. Seuls, les faubourgs pouilleux de
-Naples me semblent inspirer des sentiments analogues à ceux qui
-m’assaillent en parcourant&mdash;dans le plus bourgeois de tous les
-<i>Suburbios</i> madrilènes, celui de Vallecas&mdash;ces <i>Rondas</i> hérissées de
-bruyantes casernes ouvrières à cinq et six étages, dont les fenêtres
-ouvrent sur une campagne pelée, sur un océan de sable figé, au bout
-duquel l’on jurerait qu’il n’y ait plus rien, que l’Univers finisse.
-Blasco a groupé dans la fable de sa <i>Horda</i> tous les ex-hommes&mdash;selon
-que les a définis Gorki&mdash;dont l’existence s’étiole autour d’un Madrid à
-décor de luxe et à prétentions de capitale civilisée. Ce que les
-criminalistes de l’école de Salillas nous ont décrit dans leurs traités
-sur <i>La Mala Vida en Madrid</i><a name="FNanchor_163_163" id="FNanchor_163_163"></a><a href="#Footnote_163_163" class="fnanchor">[163]</a>, le romancier l’a condensé en une
-narration balzacienne où la tendance&mdash;l’éveil futur de la
-Horde&mdash;apparaît discrètement au chapitre final et d’où l’âpreté
-polémique de <i>La Catedral</i> et de <i>El Intruso</i>, déjà fort atténuée dans
-<i>La Bodega</i>, a presque totalement disparu, fondue qu’elle apparaît dans
-le pathétique récit des aventures d’un pauvre bohème intellectuel.
-Celui-ci, Isidro Maltrana, né d’un maçon et d’une serve de la plèbe
-castillane, dont la mère, la <i>Mariposa</i>, est chiffonnière au quartier
-des <i>Carolinas</i> et vit maritalement avec <i>Zaratustra</i>&mdash;ressouvenance,
-adaptée au milieu madrilène, du <i>Sangonera</i> de <i>Cañas y Barro</i>&mdash;, eût
-peut-être végété comme ses pareils, si la bienveillance d’une vieille
-dame, frappée des dispositions du gamin, ne lui avait permis de se faire
-recevoir bachelier&mdash;ce qui n’est pas, en Espagne, un tour de force&mdash;,
-puis de suivre avec succès les<span class="pagenum"><a name="page_262" id="page_262"></a>{262}</span> cours de la Faculté des Lettres. Il en
-est à ceux d’avant-dernière année, quand sa protectrice meurt. Sans
-profession précise, le jeune homme connaît l’horreur d’une existence de
-déclassé, vaguement journaliste, rémunéré selon les salaires de famine
-de feuilles besogneuses et vivant maritalement, dans un taudis proche du
-<i>Rastro</i>, avec la fille du braconnier <i>Mosco</i>, Feliciana, qu’il a connue
-lors de visites chez sa grand’mère. Feli est jeune et jolie, son amant
-intelligent et ambitieux. Que manque-t-il à leur bonheur? Un peu de
-chance, aux yeux du vulgaire; entendons: un peu plus de savoir faire et
-d’habilité à déjouer les pièges de la vie. Mais Maltrana, trop faible,
-ne sait pas s’imposer et sa maîtresse se trouve enceinte. Affamé, en
-haillons, le couple émigre dans une masure des <i>Cambroneras</i> qui
-ressemble à un douar de bohémiens. La mère de Maltrana était morte à
-l’hôpital. Le fils qu’elle a eu d’un amant après son veuvage, élevé dans
-le ruisseau, n’est qu’un gibier de potence. L’amant, un maçon, étant
-tombé d’un échafaudage, a trouvé la mort dans cet accident. Le <i>Mosco</i>,
-surpris dans la <i>Casa de Campo</i>, y a été tué à coups de fusil par les
-gardes du Roi. Feli accouche à l’<i>Hospital Clínico</i> et y meurt. Son
-cadavre&mdash;tel celui de Mimi au chapitre XXII des <i>Scènes de la Vie de
-Bohème</i>&mdash;ira à l’abandon de la fosse commune, après être passé par les
-salles de dissection de la Faculté de Médecine. La conclusion du livre
-serait effroyablement triste, si l’auteur, dans ce qu’un de ses
-critiques a cru devoir qualifier de «fin postiche, imaginée pour plaire
-au lecteur»<a name="FNanchor_164_164" id="FNanchor_164_164"></a><a href="#Footnote_164_164" class="fnanchor">[164]</a> et dont l’exemple est loin d’être unique en
-littérature&mdash;à commencer,<span class="pagenum"><a name="page_263" id="page_263"></a>{263}</span> chez nous, par Molière&mdash;ne nous laissait sur
-la perspective d’un Maltrana vainqueur de son caractère, s’acheminant
-vers l’aisance&mdash;épilogue optimiste évoquant je ne sais quel germinal de
-paix et de bonheur entre les hommes et dont <i>La Maja Desnuda</i> (p. 252),
-<i>Los Argonautas</i>, puis le nouveau recueil de contes de Blasco: <i>El
-préstamo de la difunta</i> présentent la justification, en en résolvant
-l’énigme.</p>
-
-<p><i>La Maja Desnuda</i>, composée à Madrid de Février à Avril 1906, inaugure
-la seconde série des romans «espagnols», où, comme je l’ai dit, le souci
-psychologique absorbe presque complètement la tendance polémique des
-quatre volumes précédents. En même temps que douloureuse histoire de
-passion, l’œuvre est aussi une sorte de critique d’art, dont le
-titre, emprunté à celui de la toile célèbre de Goya&mdash;qui, numérotée 741,
-orne l’<i>antesala</i> du Musée du Prado à Madrid&mdash;, souligne déjà ce
-caractère composite. Il est assez difficile de juger avec impartialité
-un tel livre, dans lequel il semble qu’on découvre un vague souvenir de
-<i>Manette Salomon</i> et où le procédé de composition s’inspire
-manifestement de la manière de Zola, conférant à ces pages le caractère
-un peu artificiel du «document classé», dont la disposition par tranches
-accentue encore certain manque de lien organique, comme si chacun des
-chapitres&mdash;et c’est, d’ailleurs, un peu le cas de <i>La Horda</i> et de
-<i>Sangre y Arena</i>&mdash;se détachait de l’ensemble à la façon d’une
-monographie. D’où quelque froideur, résultant d’un manque de circulation
-vitale et, aussi, de l’extrême prolixité du récit, aux trop nombreux
-hors-d’œuvre. En ce sens, le critique de la <i>Revue Hispanique</i><span class="pagenum"><a name="page_264" id="page_264"></a>{264}</span><a name="FNanchor_165_165" id="FNanchor_165_165"></a><a href="#Footnote_165_165" class="fnanchor">[165]</a>
-que j’ai déjà eu l’occasion de citer, a pu reprocher à <i>La Maja Desnuda</i>
-ce qu’il appelait son peu de psychologie, dérouté qu’il se trouvait,
-sans doute, en face de l’indécision de caractère du héros principal,
-dont l’énigme, cependant, a fort bien été dégagée par l’actuel proviseur
-du lycée Lamartine à Mâcon, M. F. Vézinet, en 23 pages de son volume de
-1907<a name="FNanchor_166_166" id="FNanchor_166_166"></a><a href="#Footnote_166_166" class="fnanchor">[166]</a>. Tout ce qu’il importait de dire a été dit, en ce livre, sur
-une production où Blasco, en mettant plus de complexité et de vie dans
-ses personnages, plus de mesure et de discrétion dans son récit et
-l’exposé de ses idées, témoigne d’une acuité pénétrante comme
-psychologue et d’un rare talent comme artiste, à tel point qu’il
-n’avait, peut-être, jamais écrit auparavant de pages plus pleines de
-vie, d’enthousiasme et d’observations exactes, que les 148 pages de la
-<i>Première Partie</i>, mais spécialement que ses quatre premiers chapitres.
-L’intrigue est simple en son apparente complexité. Elle a pour objet la
-manie d’un peintre célèbre qui, après avoir souffert de la tyrannie
-d’une femme hystérique, ennemie de son art, jalouse de ses modèles,
-empoisonnant sa vie, finit, devenu veuf, par ressentir pour la morte le
-violent amour qu’elle lui avait inspiré au commencement de leur union.
-Où retrouver ce divin modèle de «<i>Belle Nue</i>», ce corps adorable que,
-dans un fugitif instant de docilité et d’abandon, Josefina avait permis
-à Renovales de fixer sur la toile pour, cette toile achevée, la détruire
-aussitôt, dans un accès de furieuse pudeur? Obsédé par le persistant
-souvenir de la défunte&mdash;la visite qu’il rend à sa tombe, au vieux
-cimetière de la Almudena, au ch. III de la <i>III<sup>ème</sup> Partie</i>, pourrait
-rappeler le souvenir d’<i>Une</i><span class="pagenum"><a name="page_265" id="page_265"></a>{265}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_039_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_039_sml.jpg" width="450" height="267" alt="DANS UNE RUE DE REIMS BOMBARDÉE, EN 1914" /></a>
-<br />
-<span class="caption">DANS UNE RUE DE REIMS BOMBARDÉE, EN 1914</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_040_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_040_sml.jpg" width="292" height="450" alt="PORTRAIT DE BLASCO AU MOMENT OÙ IL ÉCRIVIT «LES QUATRE
-CAVALIERS DE L’APOCALYPSE»" /></a>
-<br />
-<span class="caption">PORTRAIT DE BLASCO AU MOMENT OÙ IL ÉCRIVIT «LES QUATRE
-CAVALIERS DE L’APOCALYPSE»</span>
-</div>
-
-<p><i>Page d’Amour</i>, où nous voyons M<sup>me</sup> Rambaud, au cimetière de Passy,
-agenouillée sur la tombe de Jeanne, au ch. V et dernier de la <i>V<sup>ème</sup>
-Partie</i>&mdash;, il poursuit le rêve stérile de la reconstituer dans sa nudité
-physique par le moyen d’un modèle ressemblant en tout à sa femme. Quand
-il a rencontré ce Sosie&mdash;une étoile de café concert&mdash;, il s’avise,&mdash;sur
-une décision dont l’apparent illogisme se justifie par des raisons
-sentimentales qu’a fort bien dégagées M. F. Vézinet et dont l’idée se
-retrouverait déjà dans le chapitre VII de <i>Bruges-la-Morte</i><a name="FNanchor_167_167" id="FNanchor_167_167"></a><a href="#Footnote_167_167" class="fnanchor">[167]</a>,&mdash;de la
-faire habiller d’un costume de sa femme et se met à la peindre ainsi
-vêtue. Mais l’illusion résiste à ces simulacres, et, tandis que la fille
-épouvantée s’enfuit, l’artiste reste seul, à pleurer sur sa déchéance
-irrémédiable, sur sa vie à jamais brisée. De même que Josefina est morte
-de jalousie,&mdash;et il serait difficile de trouver, dans aucun roman, une
-meilleure description des ravages progressifs de ce sentiment dans une
-âme de femme&mdash;de même Renovales, envoûté par son amour posthume&mdash;dont il
-n’est guère malaisé de citer des cas vécus et non moins
-effroyables,&mdash;mourra dans un gâtisme voisin de la démence.</p>
-
-<p><i>Sangre y Arena</i>, que M. Hérelle a mué, pour l’amour du titre, en
-<i>Arènes Sanglantes</i> et qu’il a publié en 1909 dans la <i>Revue de Paris</i>,
-a fait couler en Espagne des flots d’encre. Même un critique<span class="pagenum"><a name="page_266" id="page_266"></a>{266}</span> imbu de
-cosmopolitisme comme l’est M. Díez-Canedo, présentant, en 1914,
-l’œuvre de Blasco Ibáñez aux auditeurs du 7<sup>ème</sup> Cours international
-d’expansion commerciale à Barcelone, n’hésitera pas à définir ce roman:
-une œuvre écrite pour l’exportation, ajoutant, en français, que «tous
-les éléments conventionnels de l’Espagne pittoresque s’entassent dans ce
-livre: c’est bien possible que les étrangers y reconnaissent l’Espagne
-qu’ils s’attendaient à trouver: nous, Espagnols, nous y voyons seulement
-la parodie d’un livre étranger»<a name="FNanchor_168_168" id="FNanchor_168_168"></a><a href="#Footnote_168_168" class="fnanchor">[168]</a>. Nous constaterons plus loin qu’un
-autre écrivain espagnol traitera également de «livre étranger» <i>Los
-Cuatro Jinetes del Apocalipsis</i>, ce qui est une façon trop aisée, en
-vérité, d’éviter la discussion de problèmes gênants. Le lecteur un peu
-familier avec la littérature tauromachique de <i>tras los montes</i> n’ignore
-pas que, dans un livre qu’il a intitulé: <i>El Espectáculo más
-nacional</i><a name="FNanchor_169_169" id="FNanchor_169_169"></a><a href="#Footnote_169_169" class="fnanchor">[169]</a>, D. Juan Gualberto López-Valdemoro y de Quesada, Comte de
-las Navas, a accumulé les témoignages les plus rares tendant à démontrer
-historiquement que les courses de taureaux sont «l’ombre que projette le
-corps de la nation espagnole» et que la suppression de l’un pourrait
-seule amener la disparition de l’autre. Et il n’ignore peut-être pas
-davantage qu’une femme de lettres, une universitaire aussi distinguée
-que M<sup>me</sup> Blanca de los Ríos de Lampérez a, dans le nº d’Août 1909, p.
-576, de <i>Cultura Española</i>, assimilé la passion<span class="pagenum"><a name="page_267" id="page_267"></a>{267}</span> tauromachique du peuple
-espagnol à la force vitale du soleil qui dore, dans les vignobles
-andalous, les grappes fécondes en vins généreux. A quoi bon, d’ailleurs,
-insister, si le grand succès actuel, en Espagne, de D. Antonio de Hoyos
-y Vinent est conditionné par une production où se détachent surtout
-trois romans tauromachiques: <i>Oro, Seda, Sangre y Sol</i>; <i>La Zarpa de la
-Esfinge</i> et <i>Los Toreros de Invierno</i>?<a name="FNanchor_170_170" id="FNanchor_170_170"></a><a href="#Footnote_170_170" class="fnanchor">[170]</a>. Il n’est guère, dans le
-vaste monde, de coin où n’ait été projeté le film édité par la maison
-<i>Prometeo</i> et qui a propagé à l’infini la tragique histoire de Juan
-Gallardo et de Doña Sol, cette Leonora andalouse. On souffrira donc
-qu’ici je ne la relate point, puisqu’elle est surabondamment connue de
-tous et qu’<i>Arènes Sanglantes</i>, comme si sa popularité en volume ne
-suffisait pas, réapparaît, de temps à autre&mdash;ce fut, à partir du 1<sup>er</sup>
-Mars 1921, le tour du <i>Petit Marseillais</i>&mdash;comme feuilleton, au
-rez-de-chaussée de nos journaux. Les Espagnols qui affectent de
-repousser cette œuvre parce «qu’écrite pour l’exportation», ont
-coutume de hausser les épaules lorsqu’on leur parle de l’épisode du
-bandit <i>Plumitas</i>. M. Peseux-Richard, analysant <i>Sangre y Arena</i> dans la
-<i>Revue Hispanique</i><a name="FNanchor_171_171" id="FNanchor_171_171"></a><a href="#Footnote_171_171" class="fnanchor">[171]</a>, observait que tout portait à croire que ce
-personnage n’était qu’une transcription romanesque du fameux et
-authentique <i>Pernales</i>, qui venait de mettre sur les dents toute la
-gendarmerie du sud de l’Espagne. «La réception
-discrète&mdash;ajoutait-il&mdash;mais presque amicale, qui lui est faite à <i>La
-Rinconada</i>, les marques d’intérêt que lui témoignent de hauts
-personnages comme le marquis de Moraima,<span class="pagenum"><a name="page_268" id="page_268"></a>{268}</span> en disent long sur l’état
-social de l’Andalousie...» Or, dans un livre de D. Enrique de Mesa
-intitulé: <i>Tragi-Comedia</i><a name="FNanchor_172_172" id="FNanchor_172_172"></a><a href="#Footnote_172_172" class="fnanchor">[172]</a>, je trouve les lignes suivantes: «Le cas
-de <i>Pernales</i> est récent. Pour montrer le pittoresque de l’Espagne,
-Blasco Ibáñez, dans son roman <i>Sangre y Arena</i>..., trace le type de ce
-bandit, en se bornant à suivre pas à pas les récits des journaux. Et le
-fanfaron n’était pas ce José Maria légendaire célébré par le <i>cantar</i> et
-le <i>romance</i> populaires: le <i>Plumitas</i> du roman n’est autre que le
-<i>Pernales</i> réel et la propriété champêtre du torero Juan Gallardo s’est
-appelée, dans la réalité, <i>La Coronela</i> et appartenait à Antonio
-Fuentes.» Déjà, d’ailleurs, dans <i>La Epoca</i> du jeudi 4 Juin 1908, le
-critique <i>Zeda</i>&mdash;pseudonyme de D. Francisco F. Villegas, ancien
-professeur à Salamanque et fort bon lettré&mdash;avait rendu pleine justice à
-la fidélité avec laquelle Blasco Ibáñez procédait dans sa documentation
-pour une œuvre où il n’a guère qu’effleuré la matière. «En Espagne,
-écrivait-il,&mdash;et je citais déjà ce précieux témoignage dans un article
-ancien du <i>Bulletin Hispanique</i><a name="FNanchor_173_173" id="FNanchor_173_173"></a><a href="#Footnote_173_173" class="fnanchor">[173]</a>,&mdash;tuer des taureaux équivaut à
-être, en d’autres époques, général victorieux. Quel chef, depuis la mort
-de Prim, a joui de plus de renommée que <i>Lagartijo</i>, <i>Frascuelo</i> et le
-<i>Guerra</i>? Leurs biographies sont connues de tous; leurs portraits
-décorent les murs de milliers de foyers; leurs bons mots circulent de
-bouche en bouche. Leurs cadenettes ont eu plus de chantres que la
-chevelure de Bérénice et leurs blessures suscité plus de pitié que
-celles reçues sur les champs de bataille par des héros de la nation. Qui
-ne se<span class="pagenum"><a name="page_269" id="page_269"></a>{269}</span> souvient qu’alors que Méndez Núñez oublié était à l’agonie, la
-foule s’écrasait à la porte du <i>Tato</i>?» Et ce peu suspect garant
-n’hésitait pas à proclamer que Blasco venait de donner, dans son gros
-volume, «<i>una fase completa de la vida popular española</i>»<a name="FNanchor_174_174" id="FNanchor_174_174"></a><a href="#Footnote_174_174" class="fnanchor">[174]</a>,
-ajoutant: «Les lecteurs étrangers, en lisant&mdash;car ils les liront&mdash;les
-pages vibrantes de <i>Sangre y Arena</i>, pourront se faire une idée exacte
-de tout ce qui a rapport à notre fête nationale». Voici, enfin, le
-propre aveu d’un maître en l’art de tuer les taureaux, <i>Bombita</i>, à la
-page 81 de <i>Intimidades Taurinas y el Arte de Torear de Ricardo Torres
-«Bombita»</i>, recueil de conversations avec le célèbre diestro publié à
-Madrid à la maison <i>Renacimiento</i> par D. Miguel A. Ródenas: «Des livres
-de Blasco Ibáñez, que j’ai lus, <i>Sangre y Arena</i> me semble le meilleur,
-peut-être parce que traitant de ma profession et que je connais mieux
-les mœurs et le milieu des personnages...» Evidemment, il serait aisé
-de citer, à côté de ces témoignages sincères, les protestations d’autres
-plumes espagnoles&mdash;telle celles d’E. Maestre dans <i>Cultura Española</i>
-d’Août 1908, p. 707&mdash;déclarant que le roman de Blasco est le pire de
-tous les romans jusqu’alors écrits par ce maître. Mais ces
-protestations, partant d’esprits hostiles à la tauromachie&mdash;car il y en
-a plus d’un, en Espagne et, pour ce qui est d’E. Maestre, c’était aussi
-un esprit hostile au réalisme et même au modernisme!&mdash;s’inspirent
-surtout de la considération du<span class="pagenum"><a name="page_270" id="page_270"></a>{270}</span> mauvais effet que sont censées produire
-à l’étranger ces descriptions de mœurs espagnoles considérées à juste
-titre comme répugnantes et elles n’enlèvent rien à la valeur artistique
-et sociale du livre. Que celui-ci ait été qualifié de plagiat par un
-obscur chroniqueur de sport sévillan improvisé romancier, D. Manuel
-Héctor-Abreu,&mdash;qui usa aussi du pseudonyme d’<i>Abrego</i>,&mdash;c’est là détail
-sans importance. J’ai relu, cependant, <i>El Espada</i>, roman de 368 pages
-in-8º et <i>Niño Bonito</i>, petite narration sévillane de 185 pp.
-in-16º,&mdash;l’un et l’autre parus chez Fernando Fe à Madrid,&mdash;et je n’y ai
-trouvé que des détails techniques consignés avec une fidélité extrême,
-mais un manque total d’art, et, en tout cas, rien qui pût démontrer la
-dépendance de Blasco à l’endroit de ce précurseur dans un genre
-jusqu’alors dédaigné par les maîtres du roman espagnol<a name="FNanchor_175_175" id="FNanchor_175_175"></a><a href="#Footnote_175_175" class="fnanchor">[175]</a>.</p>
-
-<p><i>Los Muertos Mandan</i> contiennent, sous une couverture polychrome de L.
-Dubón d’inspiration un peu lugubre, l’un des plus purs chef-d’œuvre
-de Blasco Ibáñez. L’œuvre, composée à Madrid de Mai à Décembre 1908,
-a été traduite en français par M<sup>me</sup> B. Delaunay sous le titre: <i>Les
-Morts Commandent</i>, mais n’est guère connue. C’est un roman exceptionnel,
-représentant un effort considérable, roman qui unit au charme des
-paysages décrits, comme toujours, de main de maître, une peinture
-fouillée de caractères étranges et dont la signification philosophique
-revêt la grandeur tragique des fables de l’Hellade. Jaime Febrer,
-dernier descendant d’une très ancienne famille de «<i>butifarras</i>»<span class="pagenum"><a name="page_271" id="page_271"></a>{271}</span><a name="FNanchor_176_176" id="FNanchor_176_176"></a><a href="#Footnote_176_176" class="fnanchor">[176]</a>
-majorquins à laquelle ont appartenu d’aventureux navigateurs, de
-belliqueux Chevaliers de Malte, d’audacieux commerçants, des
-inquisiteurs et des cardinaux, est revenu, après une jeunesse de faste
-et de joie, habiter le palais ruiné de ses aïeux, où le soigne une
-vieille servante, <i>madó</i> Antonia. Pour redorer son blason, il se
-déciderait à épouser une jeune millionnaire, qui accepterait avec un
-bonheur souverain une aussi noble union. Mais Catalina Valls, fille
-unique, est aussi une «<i>chueta</i>», une descendante de juifs convertis au
-XV<sup>ème</sup> siècle, et, comme telle, appartient à la caste des parias, à
-«ceux de la rue», qu’aujourd’hui encore, dans les «<i>Iles Fortunées</i>», on
-traite avec le plus souverain des mépris, vilenie digne de ces
-fanatiques sans culture qu’après George Sand, D. Gabriel Alomar, dans
-son volume: <i>Verba</i>, a,&mdash;fils lui-même de Majorque,&mdash;si bien
-caractérisés<a name="FNanchor_177_177" id="FNanchor_177_177"></a><a href="#Footnote_177_177" class="fnanchor">[177]</a>. En conséquence, tous s’opposent à l’union de Febrer
-et celui-ci, pour fuir la conspiration des <i>butifarras</i>, des <i>mosóns</i>,
-des <i>payeses</i> et même des <i>chuetas</i>&mdash;car l’oncle de Catalina, Pablo
-Valls, marin qu’une expérience du vaste monde a rendu fier de sa race,
-ne veut pas exposer deux êtres qu’il aime aux effroyables conséquences
-d’une telle mésalliance&mdash;, se réfugie sur un roc de l’île d’Ibiza, dans
-une tour de corsaire qui s’érige, farouche, sur les falaises de ces
-côtes sauvages. Ainsi espère-t-il échapper, dans ce château-fort en
-ruines, qui est le dernier vestige de sa richesse, à la tyrannique
-domination des Morts, toute-puissante à Majorque. Il s’y réaccoutume à
-la vie rustique, naturelle et primitive, et se fond insensiblement dans
-l’ambiance de ce rude et inhospitalier pays,<span class="pagenum"><a name="page_272" id="page_272"></a>{272}</span> pêchant, chassant, à la
-façon d’un primitif. Mais, dans son agreste solitude, l’Amour veille et
-le fera s’enamourer de Margalida, fille de Pèp, propriétaire de <i>Can
-Mallorquí</i> et descendant de modestes laboureurs, feudataires, autrefois,
-des Febrer, dont le représentant, bien que sans argent, continue, à
-leurs yeux, d’être «<i>el amo</i>», une sorte d’homme supérieur, isolé des
-autres par les dons suréminents de l’intelligence et de la race. Un
-Febrer épouser l’«<i>atlòta</i>», la vierge paysanne qui porte chaque jour le
-repas à «<i>sa mercè</i>», quelle abomination! A Ibiza comme à Majorque, le
-passé s’oppose à l’avenir et en entrave la marche. Partout, en Espagne,
-l’histoire, l’autorité de ce qui fut! Et tout conspire, derechef, pour
-que Jaime et Margalida, belle fille intelligente et seigneuriale
-d’aspect, ne s’aiment pas. Au «<i>festeig</i>»&mdash;cérémonie où, au jour et à
-l’heure fixés, sont admis, devant l’«<i>atlòta</i>», tous les prétendants
-pour que celle-ci choisisse&mdash;, Jaime entre en lutte avec ses
-compétiteurs, est blessé à mort, puis guéri par les soins pieux de sa
-divine maîtresse. Cette fois, l’Amour triomphe. Le Febrer épouse
-Margalida et ce Robinson de la tour <i>del Pirata</i>, dont Pablo Valls a pu
-sauver quelques bribes de la fortune, s’unira à cet ami fidèle pour
-inaugurer une vie entreprenante de commerçant, dont l’âme, fondue en
-celle de sa douce et chère femme, se moquera désormais de ces Morts qui
-ne commandent que parce qu’ils ne trouvent pas d’hommes forts sachant,
-tel Jaime Febrer, se libérer de leur pernicieuse emprise. «Non, les
-Morts ne commandent pas! Qui commande, c’est la Vie, et, par-dessus
-elle, l’Amour!»</p>
-
-<p><i>Luna Benamor</i>, cette nouvelle dont j’ai déjà parlé, a perdu, fort
-heureusement, dans ses rééditions successives sa couverture aussi peu
-artistique que la couverture de <i>Los Muertos Mandan</i> et<span class="pagenum"><a name="page_273" id="page_273"></a>{273}</span> dont M. Ricardo
-Carreras déplorait, dans <i>Cultura Española</i> d’Août 1909, p. 509, le
-regrettable mauvais goût. C’est une sobre et nostalgique histoire
-d’amour, à laquelle on n’a reproché sa grande brièveté que par ignorance
-des conditions de sa publication première, dans un numéro du nouvel an
-1909 d’un magazine sud-américain. On y voit un jeune consul d’Espagne en
-Australie, Don Luis Aguirre, s’attarder à Gibraltar, orphelin lui-même,
-aux amours avec une orpheline israélite, née à Rabat d’un Benamor
-exportateur de tapis et de la fille du vieil Aboab, de la maison de
-banque et de change <i>Aboab and Son</i> à Gibraltar, Hébreux originaires
-d’Espagne. En cent pages, Blasco Ibáñez a su condenser une action
-poignante, qui se déroule sur le fond bigarré du pandémonium cosmopolite
-qu’est l’antique roc de Calpe, qui vit passer les galères phéniciennes
-allant, sous la protection de leur Hercule Melkart, quérir l’étain
-britannique, pour, mêlé avec le cuivre d’Espagne, en faire le bronze, et
-qu’aujourd’hui occupent depuis 1704 les phlegmatiques fils d’Albion,
-toujours Anglais irréductibles et sachant implanter leurs coutumes
-insulaires, bien que respectant celles d’autrui, dans les conditions de
-climat les plus invraisemblables, comme c’est le cas pour cette extrême
-pointe d’Andalousie. Aguirre, dont la passion pour Luna est partagée par
-la jeune Israélite, sera, lui aussi, la victime de ces Morts dont la
-sombre tyrannie endeuille les pages ensoleillées de l’essai d’idylle de
-Jaime Febrer avec la <i>chueta</i> et celle dont il avait rêvé de faire sa
-compagne d’aventures à travers le monde échappera à l’Espagnol, parce
-que d’une autre race que la sienne, parce que liée par des traditions,
-des préjugés, des rites en opposition avec ceux de la Péninsule
-Ibérique. Aussi le consul<span class="pagenum"><a name="page_274" id="page_274"></a>{274}</span> partira-t-il seul pour l’Orient et Luna
-partagera sa vie avec le juif Isaac Núñez, personnage falot qui
-l’emmènera à Tanger. Car «il était impossible qu’ils continuassent à
-s’aimer. Le passé ne serait plus pour lui qu’un beau songe, le meilleur
-peut-être de sa vie. Elle se marierait conformément aux obligations de
-sa famille et de sa race. Tout le reste n’était que folie, enfantillage
-exalté et romantique, comme le lui avaient bien fait voir les hommes
-sages de sa nation, en lui démontrant quels immenses périls eût
-entraînés son étourderie. Il fallait donc qu’elle obéît à son destin, à
-celui de sa mère, à celui de toutes les femmes de son sang...» Telle est
-cette «idylle tragique», d’une poésie fluante et triste&mdash;la poésie des
-quais et des embarcadères, où les destins s’accomplissent dans le
-déchirement des séparations fatales&mdash;et c’est avec raison que M. Ricardo
-Carreras l’a définie un modèle des «<i>mejores aptitudes</i>»<a name="FNanchor_178_178" id="FNanchor_178_178"></a><a href="#Footnote_178_178" class="fnanchor">[178]</a> de Blasco.
-Elle a été traduite en russe et en anglais, le traducteur en cette
-dernière langue étant le Dr. Isaac Goldberg, auteur des versions de
-<i>Sangre y Arena: Blood and Sand</i> et de <i>Los Muertos Mandan: The Dead
-Command</i>, publiées à New-York, cependant que celle de <i>Luna Benamor</i> a
-paru à Boston<a name="FNanchor_179_179" id="FNanchor_179_179"></a><a href="#Footnote_179_179" class="fnanchor">[179]</a>.<span class="pagenum"><a name="page_275" id="page_275"></a>{275}</span></p>
-
-<h2><a name="XII" id="XII"></a>XII</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>Le programme «américain» de Blasco Ibáñez en 1914 et
-aujourd’hui.&mdash;<i>Los Argonautas.</i>&mdash;Sujet et valeur de ce
-roman.&mdash;Amour ancien et profond de Blasco pour l’Amérique.</p></div>
-
-<p>Dans l’interview que M. Diego Sevilla avait prise à Blasco Ibáñez pour
-le nº de Mai 1914 de <i>Mundial Magazine</i>, le romancier déclarait n’être
-venu à Paris que pour y rédiger ses <i>Argonautas</i>. Après quoi, il
-repartirait pour Buenos Aires, où il ne ferait qu’un court séjour, puis
-reviendrait en Europe, qu’il abandonnerait, une fois de plus, pour
-l’Amérique. La réalisation de ce programme, qui nous eût, après un
-nouveau voyage de documentation à travers les républiques non encore
-visitées par Blasco, dotés d’un cycle de vingt romans américains réunis
-sous le titre générique: <i>Las Novelas de la Raza</i><a name="FNanchor_180_180" id="FNanchor_180_180"></a><a href="#Footnote_180_180" class="fnanchor">[180]</a>, a été différée
-par la guerre, mais cette œuvre monumentale, à la gloire de l’Espagne
-et de sa colonisation, n’en verra pas moins le jour, simplement dans un
-ordre différent de celui que le maître projetait originairement. Il
-avait dit, en effet, au rédacteur de la revue parisienne de langue
-espagnole, qu’il commencerait par l’Argentine, à<span class="pagenum"><a name="page_276" id="page_276"></a>{276}</span> laquelle il dédierait
-plusieurs romans, continuerait par le Pérou, auquel il en consacrerait
-trois, et ainsi de suite jusqu’à arriver à Saint-Domingue, la première
-des îles américaines qu’ait rencontrées Colomb, qui l’avait appelée <i>La
-Española</i>: méthode qui impliquait donc une marche opposée à celle qui
-présida à la découverte du Nouveau Monde.</p>
-
-<p>J’ai demandé à Blasco Ibáñez de me préciser ce qu’il en était
-aujourd’hui de ce plan grandiose et les explications qu’il m’a fournies
-ont été les suivantes:</p>
-
-<p>«En 1914, j’avais, très nettement, arrêtés dans la tête, trois volumes
-qui eussent traité de tous les aspects de la vie argentine et dont le
-premier, intitulé: <i>La Ciudad de la Esperanza</i><a name="FNanchor_181_181" id="FNanchor_181_181"></a><a href="#Footnote_181_181" class="fnanchor">[181]</a>, eût été dédié en
-entier à Buenos Aires; dont le second se fût appelé: <i>La Tierra de
-Todos</i><a name="FNanchor_182_182" id="FNanchor_182_182"></a><a href="#Footnote_182_182" class="fnanchor">[182]</a> et eût traité de la pampa; dont le troisième, enfin: <i>Los
-Murmullos de la Selva</i><a name="FNanchor_183_183" id="FNanchor_183_183"></a><a href="#Footnote_183_183" class="fnanchor">[183]</a>, eût eu pour théâtre le Nord de la
-République, avec ses fleuves immenses et ses cascades merveilleuses,
-mais eût reflété aussi divers aspects de l’existence au Paraguay et en
-Uruguay. J’avais également conçu plusieurs volumes sur le Chili, trois
-au moins: l’un, traitant des déserts patagoniens et de l’archipel de
-Chiloé; le second, se déroulant à Santiago et à Valparaiso et le
-troisième dans les salpêtrières du Nord. Au Pérou, je pensais consacrer
-un nombre d’œuvres égal, dont le titre de l’une était déjà fixé: <i>El
-Oro y la Muerte</i><a name="FNanchor_184_184" id="FNanchor_184_184"></a><a href="#Footnote_184_184" class="fnanchor">[184]</a>. J’eusse procédé de la sorte avec chacune des
-autres Républiques hispano-américaines, que je me proposais de parcourir
-et d’étudier en<span class="pagenum"><a name="page_277" id="page_277"></a>{277}</span> détail. Ces romans eussent été, en même temps que des
-peintures de la vie actuelle, des évocations du passé. Vous aurez
-remarqué que les protagonistes de mes <i>Argonautas</i> saluent, à la
-dernière page du livre, la Coupole du <i>Congreso</i><a name="FNanchor_185_185" id="FNanchor_185_185"></a><a href="#Footnote_185_185" class="fnanchor">[185]</a>, dont la
-perspective clôt le fond de l’<i>Avenida de Mayo</i>, à Buenos Aires. C’est
-vous dire que, commençant mon cycle de romans au Sud, je l’eusse mené
-jusqu’à la frontière du Texas et peut-être ne me serais-je arrêté qu’à
-New York. Je n’aurais pas reculé devant la grandeur de la tâche, décidé
-que j’étais alors à écrire <i>tous</i> les romans que m’aurait suggérés
-l’observation des réalités hispano-américaines. 20 romans, disais-je
-dans l’hiver de 1914? Ils fussent vraisemblablement montés jusqu’à 30.
-Vous savez que je ne suis pas homme à reculer devant la grandeur d’une
-entreprise, quelle qu’elle soit, ni, non plus, à m’effrayer devant
-l’énormité d’un travail continu. Mais tout cela, je le répète, se
-passait à une époque où je pouvais légitimement prétendre à fixer
-l’attention du public européen sur des pays trop peu connus de lui et
-cependant si dignes de son attention. Je me flattais d’être le premier
-écrivain dont la plume mettrait à la mode, dans la littérature
-européenne, les narrations de cadre sud-américain. La guerre est venue,
-brusquement, bouleverser tous mes projets. Qui eût osé s’occuper du
-Nouveau Monde, quand l’Ancien Continent se trouvait en proie à la plus
-horrible des convulsions qu’ait, depuis des siècles, connue son
-Histoire?</p>
-
-<p>«Mes <i>Argonautas</i>, publiés en Juin 1914, disparurent dans cette
-tempête<a name="FNanchor_186_186" id="FNanchor_186_186"></a><a href="#Footnote_186_186" class="fnanchor">[186]</a>, comme tout le vaste<span class="pagenum"><a name="page_278" id="page_278"></a>{278}</span> programme dont ils n’étaient que
-l’avant-propos. Cependant, au cours de mon voyage aux Etats-Unis, un
-journaliste m’ayant demandé si j’avais renoncé à reprendre jamais
-l’œuvre ainsi commencée, je n’ai pas hésité à lui dire qu’au
-contraire, j’entendais bien ne pas l’abandonner. Seulement, au lieu de
-tracer ces immenses fresques conformément au plan arrêté en 1914,
-celles-ci subiront, dans leur coloris et dans l’ordre de leur exécution,
-des modifications profondes, résultant de ce que ma façon de voir les
-choses américaines a considérablement varié, depuis ces sept dernières
-années. Sans doute, les grandes lignes du dessin resteront les mêmes,
-mais, au lieu de commencer à peindre par la gauche, c’est par la droite
-que j’attaquerai la besogne. Ce n’est pas en vain que j’ai parcouru les
-Etats-Unis et le Mexique. Quelque jour, le tour viendra pour les
-Républiques de la Sud-Amérique. Car vous me connaissez assez pour ne pas
-douter que j’aie le temps à mes ordres. En tout cas, en ce moment, ce
-qui m’absorbe et me tient sous son emprise, c’est l’Amérique que je
-viens de voir et dont les impressions possèdent pour moi la fraîcheur de
-la nouveauté. C’est pourquoi mon prochain livre, <i>El Aguila y la
-Serpiente</i>, traitera du Mexique et de ses révolutions. Je dois ajouter
-que je pressens l’obscure genèse d’autres œuvres, dont la scène sera
-New York, la Californie et d’autres territoires limitrophes. Retenez
-bien ceci: que mon programme reste le même, que j’aurai simplement
-changé de côté pour l’écrire...»</p>
-
-<p>Le roman <i>Los Argonautas</i> doit, pour qu’on l’apprécie équitablement,
-être examiné à la lueur des déclarations qui précèdent. Mais, dénué
-qu’il était de tout <i>prologue</i>, il risquait fort d’être mal compris des
-critiques et tel a été le cas de presque tous<span class="pagenum"><a name="page_279" id="page_279"></a>{279}</span> ceux qui ont entrepris
-d’en parler. Je n’en signalerai ici qu’un seul, mais représentatif: M.
-Ramón M. Tenreiro, qui exerçait dans les pages de l’excellent organe
-mensuel madrilène, malheureusement disparu il y a quelques mois: <i>La
-Lectura</i>. Entreprenant, donc, de présenter <i>Los Argonautas</i> à ses
-lecteurs<a name="FNanchor_187_187" id="FNanchor_187_187"></a><a href="#Footnote_187_187" class="fnanchor">[187]</a>, M. Ramón M. Tenreiro écrivait ce qui suit: «Il y a
-plusieurs années que Blasco Ibáñez ne nous donnait plus de romans. Et
-n’allions-nous pas jusqu’à penser, avec chagrin, que l’exercice d’autres
-activités avait épuisé en lui le romancier et qu’il ne créerait plus
-jamais d’œuvres qui, tels ses récits valenciens, luiraient à jamais,
-comme des soleils, dans le firmament de notre roman provincial? Or,
-voici un gros volume portant la signature qu’ont rendue célèbre tant
-d’excellents livres. Il serait superflu de dire avec quelle attention et
-quel vif intérêt nous nous mîmes à le lire. La personnalité littéraire
-de Blasco Ibáñez, les influences qui ont agi sur lui, l’école à laquelle
-se rattachent ses productions: tout cela était parfaitement défini avant
-que parût ce nouveau roman. Mais, dès ses premières pages, nous
-comprenons que rien n’y modifiera le concept ancien du romancier; qu’au
-contraire, ce concept y apparaîtra confirmé et fortifié...» Après ce
-beau préambule, M. Ramón M. Tenreiro s’avise de redécouvrir cette vérité
-d’antan, que renforceraient <i>Los Argonautas</i>: que Blasco Ibáñez est
-resté à jamais ce disciple de Zola qu’un sophisme, dont l’origine a été
-exposée plus haut, voulait, en Espagne, qu’il eût été à l’origine de sa
-carrière! Mais continuons à traduire le philologue de <i>La Lectura</i>.
-«Après je ne sais combien d’années (<i>sic</i>), ce sont<span class="pagenum"><a name="page_280" id="page_280"></a>{280}</span> maintenant <i>Los
-Argonautas</i> qu’on nous offre. Nous y restons rigoureusement, plan et
-détails, dans les limites de la méthode naturaliste. Et peut-être
-n’a-t-on pas écrit, dans toute cette misérable année 1914, de roman qui
-soit aussi complètement zolesque..., <i>etc.</i> <i>etc.</i>»</p>
-
-<p>Rien, en vérité, n’est moins zolesque que l’imposante masse de <i>Los
-Argonautas</i>. Dans ces 600 pages d’impression dense&mdash;matière d’une
-demi-douzaine de nos actuels romans français à 7,50&mdash;, Blasco nous
-décrit, sans doute, l’existence à bord d’un transatlantique de la
-<i>Hamburg-Amerika Linie</i>, le <i>Gœthe</i>, sur lequel les deux
-protagonistes&mdash;dont l’un n’est autre que celui de <i>La Horda</i>, Isidro
-Maltrana&mdash;se sont embarqués, à Lisbonne, pour n’en descendre qu’au terme
-du voyage, après deux semaines de vie en commun avec la société bigarrée
-de ces palais flottants. Mais il y pose aussi les divers personnages
-qui, dans les romans qu’il projetait&mdash;romans cycliques, à la façon de la
-<i>Comédie Humaine</i> et des <i>Rougon-Macquart</i>&mdash;eussent eu à représenter les
-héros, chacun dans son milieu propre, de ces futures narrations. Et,
-enfin, il intercale, sous forme de récits dont s’agrémente la longue
-oisiveté de ces jours de totale inaction, un historique enthousiaste et
-fidèle des principaux épisodes de la découverte de l’Amérique par Colomb
-et des premières phases de la colonisation de ce pays. Ce roman d’une
-traversée, où les amours alternent avec les fêtes, où la misère des
-émigrants de tous pays contraste avec les folles dépenses des passagers
-de première, est comme une longue et délicieuse suite de conversations
-sur les sujets les plus variés, que l’on n’interromprait que pour
-assister au défilé cinématographique de paysages et d’êtres évoqués avec
-une telle puissance de suggestion, que l’on n’en<span class="pagenum"><a name="page_281" id="page_281"></a>{281}</span> conserverait pas une
-impression plus vive, semble-t-il, si, au lieu de réaliser cette
-croisière dans un fauteuil, immobile en son cabinet, on l’eût faite sur
-le pont tanguant du <i>Gœthe</i>. Pour écrire ce livre, il fallait
-l’expérience d’un Blasco, acquise au cours de ses voyages d’aller et
-retour d’Europe en Amérique et vice-versa, dont j’ai parlé dès le
-chapitre I. M. Ramón M. Tenreiro reconnaissait que «la force avec
-laquelle Blasco Ibáñez sait, dans ses narrations, obliger chaque chose à
-se présenter à nos yeux comme douée de vitalité, n’a pas diminué au
-cours des ans où sa plume est restée sans exercice. Il n’est pas un
-personnage de ce livre&mdash;vraie arche de Noé, où grouillent toutes les
-races de la terre&mdash;qui ne nous apparaisse portraituré au naturel...»
-C’est parfaitement exact, mais il eût fallu ajouter que seul un Blasco,
-familier, à la date où il écrivit <i>Los Argonautas</i>, avec les divers
-types raciaux des républiques de la Sud-Amérique, pouvait en risquer,
-sans crainte de tomber dans une odieuse caricature, le crayon légèrement
-humoristique et reproduire jusqu’aux si pittoresques manières de dire
-par quoi un Péruvien se révèle, après deux minutes de discours,
-distinct, par exemple, d’un Vénézuélien. Ce dernier détail ne sera guère
-apprécié que par ceux des lecteurs étrangers de Blasco Ibáñez parlant le
-castillan et ayant eu l’occasion d’entendre des Hispano-Américains le
-parler. A la page 264 du livre, l’un des deux protagonistes espagnols du
-roman fait remarquer à l’autre combien l’apparente similitude de
-l’idiome est en réalité trompeuse. «Les premiers jours, dit-il, en les
-entendant parler, je me disais: <i>Nous sommes égaux, à part quelques
-différences d’accent et de syntaxe...</i> Eh bien, non, nous ne le sommes
-pas, égaux! Comment m’expliquerai-je? Les uns et les autres nous jouons
-du<span class="pagenum"><a name="page_282" id="page_282"></a>{282}</span> même instrument, mais nous avons une oreille qui n’apprécie pas les
-sons de la même manière. Si, par hasard, il m’arrive d’échapper ce qui
-me semble devoir être un trait d’esprit, quelque chose qui, du moins en
-Espagne, passerait pour tel, ces excellentes dames, mes auditrices,
-restent insensibles, comme si elles ne m’eussent pas compris. Et voici
-que, continuant de parler avec elles, j’émets une enfantine niaiserie,
-une de ces plaisanteries de collège qui me vaudraient, à Madrid, d’être
-conspué: aussitôt mon public de s’esclaffer sur cette stupidité et de se
-la redire, comme si c’était une brillante manifestation de talent...!»
-Et ce n’est point seulement, en l’espèce, divergence dans l’appréciation
-des sons de l’instrument commun, mais bien opposition frappante dans les
-conditions d’agilité et de force de son maniement. «Dans beaucoup de
-pays de l’Amérique latine, les gens parlent avec une lenteur pénible,
-comme si les douleurs d’une sorte d’enfantement accompagnaient chez eux
-la recherche du vocable. Les femmes, spécialement, n’ont de corde vocale
-que pour cinq minutes; après quoi, elles se taisent, se contemplant
-l’une l’autre. Elles ne s’animent que lorsqu’il s’agit de «débiner», de
-«<i>pelar</i>», quelqu’un, comme on dit là-bas. Mais c’est la phénomène
-oratoire non spécial à l’Amérique, mais, hélas! commun à tous les pays
-du globe... S’ils parlent peu, en revanche ils aiment à écouter.
-Cependant, ici encore, leurs capacités auditives sont presque aussi
-limitées que leur puissance verbale. A la longue, ils se fatiguent
-d’entendre, bien que la conversation les intéresse. On dirait que ce qui
-les offense, c’est d’être demeurés longtemps en silence. Et ils s’en
-vengent en traitant de «raseur», de «<i>macaneador</i>», celui même dont ils
-ont demandé la parole. Ce que l’on ne comprend pas, ce que l’on<span class="pagenum"><a name="page_283" id="page_283"></a>{283}</span> n’aime
-point, il est entendu, une fois pour toutes, que c’est une
-«<i>macana</i>»...»<a name="FNanchor_188_188" id="FNanchor_188_188"></a><a href="#Footnote_188_188" class="fnanchor">[188]</a>. Il y aurait toute une <i>Anthologie</i> à composer à
-l’aide d’observations de cette nature, extraites des <i>Argonautas</i> et
-d’où ressortirait un tableau pittoresque de la «différence des humeurs»
-entre Espagnols et Sud-Américains.</p>
-
-<p>Et quelle quantité de délicieuses observations sur d’autres traits de
-mœurs, plus spécifiquement argentins! Voici, à la page 259, un
-paragraphe sur les conférenciers venus du dehors pour apporter la bonne
-parole européenne à ces traficants du blé et de la viande. «Les peuples
-jeunes possèdent une curiosité analogue à celle de ces écoliers
-appliqués et indiscrets qui, après avoir écouté les leçons de leurs
-maîtres, entendent connaître encore les intimités de leur vie. Les
-livres et les œuvres d’art envoyés par le vieux monde ne leur
-suffisant pas, ils ont voulu voir de près la personnalité physique de
-leurs auteurs. Et tous les ans, arrivent à Buenos Aires des hommes
-illustres sous le prétexte d’y donner des conférences, en réalité pour
-satisfaire la curiosité des Argentins et l’orgueil des nombreuses
-colonies européennes qui, exhibant et fêtant le compatriote célèbre, ont
-l’air de dire aux autres: «<i>Nous ne sommes pas des ânes, labourant le
-sol ou vendant derrière un comptoir, nous autres, et il est bon que ces
-«créoles» se convainquent que nous avons, chez nous, des «docteurs» qui
-l’emportent sur ceux de leur pays!</i>» Et les Argentins, en apprenant
-qu’est arrivé chez eux l’auteur d’un livre que le hasard leur a fait
-lire il y a longtemps, ou le personnage politique dont ils retrouvent
-chaque matin<span class="pagenum"><a name="page_284" id="page_284"></a>{284}</span> le nom dans leur journal, se disent: <i>Allons voir quel est
-cet oiseau-là!</i> Ils sacrifient donc quelques pesos pour s’enfermer dans
-un théâtre de cinq à sept, où, bercés par la voix du conférencier, ils
-comparent sa figure aux portraits qui en ont été publiés, étudiant la
-coupe de sa redingote&mdash;pour en conclure, une fois de plus, qu’en
-Argentine on s’habille mieux qu’en Europe&mdash;et vont jusqu’à compter le
-nombre de fois qu’il a bu de l’eau. De plus, ils se paient le luxe de le
-tourner en ridicule, lui attribuant des anecdotes où on le voit
-stupéfait d’apprendre qu’en Amérique personne ne porte de plumes, à la
-mode indienne. Car il faut savoir qu’en ce pays l’on tient beaucoup à ce
-que les Européens continuent à s’imaginer ainsi les citoyens argentins,
-à seule fin de pouvoir se moquer ensuite, avec une joie enfantine, de
-l’ignorance crasse des gens du vieux monde... Quant aux femmes qui, par
-curiosité, remplissent les loges, elles disparaissent dès la troisième
-conférence et font bien, car elles s’y ennuient à mort. Elles n’aiment
-qu’une catégorie de conférenciers: ceux qui récitent des vers... Mais il
-reste les intellectuels du pays, les «docteurs», qui assistent avec une
-hostilité manifeste à ces lectures; qui, dès l’entrée, se disent:
-<i>Voyons un peu ce que va nous conter le monsieur!</i> et qui, à la sortie,
-protestent en chœur: <i>Il n’a rien dit de nouveau; nous n’avons rien
-appris de lui, rien, absolument!</i> Comme si quelque chose de neuf était
-un accident quotidien! Comme si un homme, qui avait trouvé quelque chose
-de neuf dans son pays, n’avait qu’à dire à ses compatriotes: <i>Attendez
-un peu! Patience! Je saute dans un transatlantique et vais conter ma
-découverte à ces MM. d’Amérique... Et je reviens, à l’instant!</i> Comme si
-les moyens de communication de notre époque et la<span class="pagenum"><a name="page_285" id="page_285"></a>{285}</span> diffusion du livre
-permettaient à quiconque d’aller quelque part proclamer une idée de
-création récente, sans qu’à l’instant trente ou quarante individus ne
-protestent: <i>Pardon! Ça, c’est connu! Il y a longtemps que nous le
-savions!</i>»</p>
-
-<p>Voici, encore, à la page 276, un passage sur les banques. «Fonder une
-banque était chose courante dans ces pays. Il en naissait une chaque
-semaine. Il n’est pas de rue principale de Buenos Aires qui n’en possède
-un certain nombre. L’important, c’était de trouver un bon immeuble, de
-le doter d’un mobilier anglais «sérieux et distingué» et de comptoirs en
-acajou brillant. En outre, il fallait une enseigne énorme et toute dorée
-et aussi des panoplies de drapeaux pour les fêtes patriotiques et une
-façade à la merveilleuse illumination nocturne. Le capital de début: de
-deux à trois millions de pesos. Vous croyez avoir raison de moi en me
-demandant: <i>Où est ce capital?</i> Il n’y a qu’à faire figurer tous ces
-millions, et davantage encore si on le désire, dans les <i>Statuts</i> et
-surtout à la devanture et sur l’enseigne, en lettres colossales. En
-réalité, l’on commence avec 30 ou 40.000 pesos... Vous me demanderez
-également: <i>Où sont-ils?</i> Il faut compter sur les braves gens du Comité
-Directeur. On trouve toujours une demi-douzaine de boutiquiers désireux
-de figurer à la tête d’une banque. C’est une jouissance que de pouvoir
-dire aux amis: <i>Ce soir, je suis en séance au Comité Directeur</i>. Et
-quelle joie aussi d’écrire aux parents d’Europe et aux nigauds du pays
-sur un papier à en-tête de la Banque, qui leur cause du respect par la
-série respectable des millions du capital social et les chiffres
-mensuels d’affaires de l’établissement...»</p>
-
-<p>Je n’aurais que l’embarras du choix, si je voulais citer, à côté de ces
-passages teintés de légère<span class="pagenum"><a name="page_286" id="page_286"></a>{286}</span> et riante satire, des morceaux d’une beauté
-épique, où Blasco,&mdash;qui s’est donné la peine d’étudier, dans ses
-moindres détails, l’histoire légendaire de Colomb, qu’il possède aussi à
-fond que feu Henry Harrisse et que M. Henry Vignaud,&mdash;a retracé la geste
-de la découverte du Nouveau Monde et dissipé mainte absurde légende sur
-la personnalité même de l’«<i>Almirante</i>», de ce prétendu Génois dont on
-ignore, en réalité, à peu près tout de la naissance et de la vie,
-antérieurement à 1492. Mais de tels morceaux devraient être traduits
-sans coupures et ils sont trop longs pour que je les insère dans le
-présent chapitre. Les réflexions que fait Blasco Ibáñez, à la p. 327,
-sur ce que coûta à l’Espagne la colonisation du Nouveau Monde, méritent
-cependant qu’on s’y arrête un instant. Poète doublé d’un érudit, dont
-les lectures sont parties des ouvrages les plus anciens et les plus
-rares sur cette grande matière si controversée, Blasco peint
-admirablement l’immense effort que représentait une entreprise
-civilisatrice allant de l’actuelle moitié des Etats-Unis au détroit de
-Magellan. Certains auteurs étrangers n’ont pas craint d’affirmer qu’en
-trois siècles l’Espagne avait jeté dans ce gouffre une trentaine de
-millions d’hommes. Le chiffre est certainement exagéré, mais que l’on
-songe à l’apport de sève européenne que suppose la radicale
-transformation du type physique original américain et combien les
-virilités espagnoles durent, pour éclaircir le sang indien de son cuivre
-autochtone, dépenser de fougue amoureuse! Si l’Espagne comptait de 18 à
-20 millions d’habitants quand fut découverte l’Amérique, il est avéré
-qu’à la fin du XVII<sup>e</sup> siècle, elle n’en avait guère plus de 8 millions
-et cette effroyable régression ne laisse pas de donner à réfléchir. Mais
-de quelles tragédies en mer ne furent<span class="pagenum"><a name="page_287" id="page_287"></a>{287}</span> pas victimes ces bandes anonymes
-d’aventuriers qui se confiaient, séduits par l’appât trompeur de
-richesses légendaires, à des esquifs de hasard pour franchir, sans
-autres guides que des pilotes de fortune, des cartes ridicules et leur
-boussole, cette «Mer Ténébreuse»<a name="FNanchor_189_189" id="FNanchor_189_189"></a><a href="#Footnote_189_189" class="fnanchor">[189]</a> dont Blasco a si bien représenté
-l’effroi et dont Roselly de Lorgues, historien mystique de Colomb et de
-ses voyages traduit en espagnol par D. Mariano Juderías Bénder, a dit
-que tous les ouvrages de géographie d’alors justifiaient la fatale
-appellation, car, sur les cartes, on voyait, dessinées autour de ce mot
-effroyable, des figures si terribles que, par comparaison, les Cyclopes,
-les Lestrigons, les Griffons et les Hippocentaures semblaient avoir été
-des créatures charmantes. «Pendant le premier siècle de la conquête,
-écrit Blasco, les aventuriers s’embarquaient sur tous les navires venus,
-vieux esquifs à peine radoubés que conduisait un quelconque pilote
-côtier, décidé lui aussi à tenter sa chance. A cette époque, les
-administrations ignoraient les statistiques et il n’était, en outre, pas
-rare que l’on partît clandestinement, sans papiers d’aucune sorte.
-Personne ne se souciait de la sécurité d’autrui. Chacun pour soi et Dieu
-pour tous! Car c’est en Dieu seul que l’on avait confiance et, pour le
-reste, l’on était sans craintes. Une expédition commandée par un vieux
-capitaine des Indes partait<span class="pagenum"><a name="page_288" id="page_288"></a>{288}</span> de Cadix pour l’Ile des Perles, sur les
-côtes du Vénézuéla. Le jour était serein, la mer unie et calme. Mais le
-galion était si désarticulé et pourri, qu’il n’avait pas navigué une
-heure, qu’il coulait à fond brusquement, en vue de la ville et que tout
-son équipage périssait dans les ondes. Cette catastrophe fit quelque
-bruit, parce qu’au nombre des victimes se trouvait le fils unique de
-Lope de Vega Carpio, mais combien d’autres tragédies analogues sont à
-jamais ensevelies dans les ondes de la mer et de l’oubli!»&mdash;Quand on
-réfléchit à ces causes, dont Blasco a si bien su démêler, pour le
-lecteur non géographe, ni historien de profession, l’écheveau embrouillé
-à plaisir par des pamphlétaires pour qui la haine de l’Espagne
-justifiait tout, sous quel jour historique différent apparaît la
-décadence, tant prômée et si peu comprise, de cette grande nation!
-«Notre pays, écrit excellemment Blasco Ibáñez, est, par son histoire,
-quelque peu semblable à une marmite qui aurait bouilli des siècles et
-des siècles, sans que personne se soit jamais soucié de l’écarter du feu
-pour que son contenu se refroidisse. Les grands peuples de l’Europe,
-après la crise de fusion bouillonnante où se sont mêlées leurs races et
-effacés leurs antagonismes, ont pu se reposer dans la paix. Ce repos
-leur a servi pour se solidifier, s’agrandir, pour acquérir de nouvelles
-forces. L’Espagne n’a pas connu de tels repos. Durant sept siècles, elle
-a bouillonné sous la flamme des luttes de races et des antagonismes
-religieux. Enfin, la fusion des divers ingrédients s’est, tant bien que
-mal, réalisée. La mixture nationale est faite, peut-être de mauvaise
-sorte, mais elle est faite. Il faut retirer la marmite du feu pour que
-son contenu se cristallise, qu’il cesse de se perdre en vapeurs vaines.
-Or, c’est à ce moment critique que<span class="pagenum"><a name="page_289" id="page_289"></a>{289}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_041_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_041_sml.jpg" width="450" height="276" alt="BLASCO DANS SON CABINET DE TRAVAIL, RUE RENNEQUIN, A
-PARIS, PENDANT LA GUERRE" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO DANS SON CABINET DE TRAVAIL, RUE RENNEQUIN, A
-PARIS, PENDANT LA GUERRE</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_042_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_042_sml.jpg" width="450" height="264" alt="BLASCO A NICE, LORSQUE SON ÉTAT DE SANTÉ, ÉBRANLÉ PAR UN
-TRAVAIL EXCESSIF, EUT NÉCESSITÉ SON SÉJOUR DANS LE MIDI DE LA FRANCE" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO A NICE, LORSQUE SON ÉTAT DE SANTÉ, ÉBRANLÉ PAR UN
-TRAVAIL EXCESSIF, EUT NÉCESSITÉ SON SÉJOUR DANS LE MIDI DE LA FRANCE</span>
-</div>
-
-<p class="nind">l’Espagne découvre les Indes, elle qui, en vertu d’alliances
-monarchiques, était déjà maîtresse d’une moitié de l’Europe! Au lieu du
-repos nécessaire, il va lui falloir bouillonner derechef sous un feu
-plus intense, s’enfler en une expansion folle, absurde, la plus
-extraordinaire, audacieuse et insolente que consigne l’Histoire. Une
-nation relativement petite, située à l’un des bouts du vieux monde et
-qui, de plus, avait la prétention de réaliser son unité en expulsant de
-son sein, sous le prétexte de religion différente, ceux de ses fils qui
-étaient hébreux ou musulmans, c’est elle qui entreprenait en même temps
-de coloniser la moitié du globe, tout en maintenant sous son sceptre de
-lointains peuples d’Europe, qui ne parlaient pas sa langue et n’étaient
-pas de sa race...!»</p>
-
-<p><i>Los Argonautas</i>, disais-je, ne pouvaient être écrits que par le seul
-Blasco, dont la familiarité avec le monde des transatlantiques était
-avérée par une rare pratique. Mais je tiens à marquer, en outre, que,
-dès son enfance, Blasco Ibáñez ressentit, pour les choses de l’Amérique,
-une curiosité passionnée. Il m’a avoué lui-même que «le souvenir de ses
-premières lectures est celui de vieux livres à gravures sur bois où
-étaient narrées les aventures de Colomb et de ses compagnons, ainsi que
-les conquêtes de Cortés et de Pizarre». Nul doute que ces impressions de
-jeunesse n’aient été transposées au premier chapitre de <i>Mare Nostrum</i>,
-où l’on voit le jeune Ferragut distraire, dans l’immense «<i>pòrche</i>»<a name="FNanchor_190_190" id="FNanchor_190_190"></a><a href="#Footnote_190_190" class="fnanchor">[190]</a>
-de la maison paternelle, ses précoces nostalgies en se plongeant dans
-l’étude d’un «volume qui racontait, sur deux colonnes aux nombreuses
-planches gravées sur bois, les navigations de Colomb, les guerres<span class="pagenum"><a name="page_290" id="page_290"></a>{290}</span>
-d’Hernán Cortés, les exploits de Pizarre, livre qui influa sur le reste
-de son existence»<a name="FNanchor_191_191" id="FNanchor_191_191"></a><a href="#Footnote_191_191" class="fnanchor">[191]</a>. Et Blasco a tenu, d’autre part, à m’affirmer que
-«plus encore qu’un Espagnol de la péninsule, il était un
-Hispano-Espagnol, considérant comme sa propre maison tous les pays de
-langue espagnole que limitent l’Atlantique et le Pacifique». En fait, il
-n’est pas, <i>tras los montes</i>, d’autre écrivain pour s’intéresser comme
-lui aux choses d’Amérique et les sentir aussi profondément. Et s’il a
-critiqué si rudement l’anarchie mexicaine&mdash;en des termes dont le lecteur
-français aura quelque idée en se reportant aux extraits de son livre que
-M. G. Hérelle a traduits au n° de Mars 1921 de la <i>Revue de Genève</i>&mdash;,
-c’était que, dans l’excès de son amour, il éprouvait comme une colère
-âpre et désespérée au spectacle d’une république qui retournait vers la
-barbarie, quand elle eût dû suivre l’exemple d’autres républiques
-sœurs, qui progressent, elles, visiblement vers le plus merveilleux,
-vers le plus brillant avenir.<span class="pagenum"><a name="page_291" id="page_291"></a>{291}</span></p>
-
-<h2><a name="XIII" id="XIII"></a>XIII</h2>
-
-<div class="blockquot"><p>Les romans de «guerre»: <i>Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis</i>, <i>Mare
-Nostrum</i>, <i>Los Enemigos de la Mujer</i>.&mdash;Conclusion: L’œuvre
-future de Blasco Ibáñez et sa signification actuelle dans les
-lettres espagnoles.</p></div>
-
-<p>«<i>Un grand trône était dressé. Un arc-en-ciel formait, derrière la tête
-de celui qui était assis, comme un dais d’émeraude... Quatre animaux
-énormes et pourvus chacun de six ailes gardaient le trône magnifique.</i></p>
-
-<p>»<i>Et les sceaux du mystère étaient, par l’Agneau, rompus en présence de
-celui qui était assis. Les trompettes clangoraient pour saluer le bris
-du premier sceau. L’un des animaux criait: «Regarde!»</i></p>
-
-<p>»<i>Et le premier Cavalier apparaissait, sur un Cheval Blanc. Et ce
-Cavalier tenait à la main un arc. Il avait sur la tête une couronne...
-C’était</i> <span class="smcap">La Peste</span>.</p>
-
-<p>»<i>Au deuxième sceau: «Regarde!», criait le second animal, roulant des
-yeux innombrables.</i></p>
-
-<p>»<i>Et du sceau rompu issait un Cheval Roux. Le Cavalier qui le montait
-brandissait une géante épée au-dessus de sa tête... C’était</i> <span class="smcap">La Guerre</span>.</p>
-
-<p>»<i>Au troisième sceau: «Regarde!», criait le troisième des animaux
-ailés.</i></p>
-
-<p>»<i>Et ce fut un Cheval Noir qui bondissait. Pour<span class="pagenum"><a name="page_292" id="page_292"></a>{292}</span> peser les aliments des
-hommes. Celui qui chevauchait la bête tenait en main une balance...
-C’était</i> <span class="smcap">La Famine</span>.</p>
-
-<p>»<i>Au quatrième sceau: «Regarde!», vociférait le quatrième Animal.</i></p>
-
-<p>»<i>Et c’était un Cheval de couleur blême qui s’élançait. Et le Cavalier
-qui montait le Cheval blême, c’était</i> <span class="smcap">La Mort</span>.</p>
-
-<p>»<i>Et pouvoir leur fut octroyé de faire périr les hommes par La Faim, par
-La Contagion, par L’Epée et par les Bêtes Sauvages.</i>»</p>
-
-<p>Ce brelan de sinistres chevaucheurs, disait Laurent Tailhade dans son
-article de 1918, figurés en 1511 à l’aube de la réforme par Albrecht
-Dürer,&mdash;jeune alors et qui, dans les bois «sublimes et baroques» de son
-<i>Apocalypse</i>, déjà préconisait le furieux galop des hommes d’armes à
-travers l’Europe du XVI<sup>e</sup> siècle&mdash;, cette cavalcade réapparaît, chaque
-fois que, sous le vernis mensonger de la «civilisation», de «l’équité»,
-de la «science», la primitive barbarie éclate, chez des peuples qui se
-croyaient affranchis des antiques erreurs. Cavaliers féaux de la Bête
-Humaine, ce sont eux qui, cinq années durant, ont, comme aux premiers
-âges, parcouru nos campagnes funèbres, accumulant ruines et cadavres sur
-leur passage, propageant la hideuse ivresse du meurtre, l’homicide
-folie, les haines et la cupidité, le tragique appétit de la volupté, du
-sang et de la mort. Ces <i>Cuatro Jinetes del Apocalipsis</i>, nous tous qui
-les avons vus poursuivre leur galop furieux à l’horizon des Temps
-Nouveaux&mdash;identiques à eux-mêmes, tels que les avait rêvés le prophète
-de Nuremberg&mdash;et conduire à l’abattoir le troupeau des «Ephémères», nous
-nous devons d’être, à jamais, reconnaissants à Blasco Ibáñez d’en avoir
-éternisé, pour notre mémoire, hélas! si<span class="pagenum"><a name="page_293" id="page_293"></a>{293}</span> oublieuse, la sublime et
-terrible image dans la fresque immortelle où, avec une puissance
-évocatrice restée sans égale, il a retracé les affres de ce drame dont
-la France tressaille toujours et dont les conséquences troubleront
-longtemps encore l’Univers civilisé tout entier.</p>
-
-<p>Et, puisque nul n’a mieux su l’exprimer que Tailhade, pourquoi ne pas
-lui emprunter encore cette courageuse et franche confession: que ce
-n’aura pas été la moindre singularité d’une guerre où tout n’était que
-surprise, étonnement et paradoxe&mdash;guerre scientifique et forcenée, où le
-Primate cannibale réapparut, déguisé en chimiste, en ethnologue, en
-mécanicien, où la suprématie de l’Argent s’affirma par des horreurs
-laissant fort loin en arrière la cruauté des fauves du désert&mdash;, d’avoir
-inspiré le plus beau commentaire de ses gestes à un écrivain sans
-attaches autres que sentimentales avec les nations belligérantes. «C’est
-un Espagnol venu à la France non comme un fils, mais comme un ami, qui
-semble avoir, jusqu’à présent, donné le plus beau roman de la guerre,
-l’épopée en prose digne de tant d’héroïsme, d’épouvante, de malheur et
-de gloire. Cet homme, au nom duquel on ne saurait adjoindre sans quelque
-hésitation l’épithète d’<i>étranger</i>, a, dans une œuvre que sa beauté
-met à l’abri des vicissitudes communes, exprimé ce qui fut le sentiment
-public chez les peuples de culture latine au début de la guerre. Haine
-de l’envahisseur, optimisme guerrier, foi dans le triomphe de la
-justice, dévouement, illusion: tous les enthousiasmes et toutes les
-chimères sont incarnés, ici, dans des êtres qui vivent, souffrent,
-agissent et pleurent comme nous.»</p>
-
-<p>Qui voudrait achever de se convaincre des différences spécifiques qui
-séparent le faire de Blasco<span class="pagenum"><a name="page_294" id="page_294"></a>{294}</span> de celui de Zola n’aurait qu’à comparer la
-manière de l’un et de l’autre, dans ce roman et dans <i>La Débâcle</i>. Chez
-Zola, les monstres&mdash;investis, surtout à partir de <i>Germinal</i> et de <i>La
-Bête Humaine</i>, d’un rôle prépondérant et symbolique&mdash;fussent devenus une
-chimère tétracéphale, des Gorgonnes quadruples, entités vivantes et
-agissantes, à la façon de la Locomotive de <i>La Bête Humaine</i>, de
-l’Escalier de <i>Pot-Bouille</i>, du Paradou de <i>La Faute de l’Abbé Mouret</i>.
-Chez Blasco, ils servent de fond à la très simple et très humaine
-histoire d’un chef de famille français, Desnoyers, transplanté au nord
-de l’Argentine et revenu, après fortune faite, en France peu de temps
-avant qu’éclatât le conflit de 1914. Un rameau détaché de son arbre
-généalogique s’est greffé sur une souche allemande, la sœur cadette
-de sa femme, fille d’un richissime <i>estanciero</i> argentin, Madariaga,
-ayant épousé le jeune Allemand Karl Hartrott, qui l’avait séduite. Ainsi
-posé, le drame se déroule dans sa logique nudité. Marcel Desnoyers,
-l’ancêtre, le <i>paterfamilias</i>, qui désertait en 1870 pour conquérir,
-dans la pampa, grâce à son mariage, une fortune princière, connaît,
-devant la furie et l’emportement guerriers de la jeunesse française, un
-immense regret de ne pouvoir endosser le harnais des poilus. Son fils
-aîné, Julio, jusqu’à la guerre s’était borné à «peindre les âmes», à
-cueillir les myrtes de Joconde. Et sa Joconde, c’était une certaine
-Marguerite Laurier, femme divorcée d’un ingénieur, propriétaire d’une
-fabrique d’automobiles de la banlieue parisienne, qu’il avait épousée à
-35 ans, alors qu’elle n’en avait que 25, et dont la vertu n’avait pas su
-résister aux grâces de ce parfait danseur de tango, si bien que le
-pauvre Laurier, averti du scandale par quelque bon camarade, avait fini
-par surprendre sa femme<span class="pagenum"><a name="page_295" id="page_295"></a>{295}</span> dans un de ses rendez-vous d’amour, et,
-renonçant à tuer le jeune gandin, s’était borné à renvoyer chez sa mère
-la trop volage épouse. Né Argentin, Julio eût pu rester tranquillement à
-Paris durant toute la guerre. Le sang français fut plus fort. Il
-s’engagea dans un régiment de ligne, fut blessé, gagna les galons de
-sous-lieutenant et fut tué dans une offensive, en Champagne, au moment
-où il allait passer lieutenant et était proposé pour la Légion
-d’Honneur. «Comme la guerre, observait Tailhade, est par essence
-civilisatrice, l’épouse adultère, Marguerite Laurier, consciente, enfin,
-de ses devoirs, regagne le domicile conjugal, près de l’homme&mdash;aveugle
-de guerre, ou peu s’en faut&mdash;qu’elle minautorisait. L’épisode est
-touchant. Il aurait pu dériver dans le comique, entre les mains d’un
-conteur moins adroit que Blasco Ibáñez. Emouvoir avec un récit dont le
-point de départ prête à rire, c’est cela même qui fait la gloire du
-poète. Hugo a déchaîné <i>Ruy Blas</i> sur la donnée hilarante des
-<i>Précieuses Ridicules</i>.»</p>
-
-<p>Les Desnoyers possédaient à «Villeblanche-sur-Marne», à un peu plus de
-deux heures de chemin de fer de Paris, un merveilleux château
-historique, qui leur avait valu l’amitié d’un châtelain voisin,
-ex-ministre, le sénateur Lacour, dont le fils, René, héros, lui aussi,
-de la guerre, finira, amputé du bras gauche et une jambe ankylosée, par
-épouser Chichí, sœur unique de Julio Desnoyers. Lors de la retraite
-de la Marne, le vieux Desnoyers, qui avait laissé une baignoire en or
-massif&mdash;emblème et honte à la fois de sa fortune de millionnaire&mdash;dans
-son manoir, eut la folle idée de vouloir aller la sauver des
-déprédations boches, et c’est à cet incident que nous sommes redevables
-des plus belles pages du roman: celles des chapitres III et V de la
-<i>Deuxième<span class="pagenum"><a name="page_296" id="page_296"></a>{296}</span> Partie</i>: <i>La Retraite</i> et <i>L’Invasion</i>. Il importe, pour bien
-comprendre l’exactitude de ces peintures, de se souvenir de ce qui a été
-dit précédemment, au chapitre VII, des voyages de Blasco Ibáñez au
-front, alors que les traces de la bataille qui sauva la France y étaient
-encore fraîches et comment l’auteur put y recueillir, au
-Quartier-Général de Franchet d’Esperey, plusieurs témoignages directs
-sur l’énorme choc entre les deux armées. Ce sont ces particularités,
-uniques, qui lui ont permis de reconstituer la réalité, de même que la
-description du «centaure» Madariaga et de la vie dans son <i>estancia</i>, au
-chapitre II de la <i>Première Partie</i>, n’eût jamais été possible, si
-Blasco n’avait pas vécu lui-même une vie semblable en Argentine, lors de
-sa période colonisatrice. Sa germanophobie, ancienne et invétérée, lui
-a, d’autre part, servi admirablement dans l’invention de maints
-personnages secondaires<a name="FNanchor_192_192" id="FNanchor_192_192"></a><a href="#Footnote_192_192" class="fnanchor">[192]</a>. Qui oubliera jamais ce type délicieux de
-pédant boche qu’est le cousin germain de Julio Desnoyers, Otto von
-Hartrott, qui préconise la domination du Germain dolichocéphale sur les
-peuples dont le crâne a le malheur d’être autrement constitué, attestant
-Broca, Hovelaque, Letourneur ou Gobineau pour légitimer le meurtre,
-l’incendie<span class="pagenum"><a name="page_297" id="page_297"></a>{297}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_043_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_043_sml.jpg" width="294" height="450" alt="PORTRAIT DE BLASCO PUBLIÉ PAR LES JOURNAUX DE NEW YORK, A
-L’OCCASION DE SON VOYAGE AUX ETATS-UNIS" /></a>
-<br />
-<span class="caption">PORTRAIT DE BLASCO PUBLIÉ PAR LES JOURNAUX DE NEW YORK, A
-L’OCCASION DE SON VOYAGE AUX ETATS-UNIS</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_044_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_044_sml.jpg" width="450" height="267" alt="SÉANCE SOLENNELLE DE L’UNIVERSITÉ «GEORGE WASHINGTON» OÙ
-BLASCO IBÁÑEZ A ÉTÉ REÇU DOCTEUR ÈS LETTRES «HONORIS CAUSA»" /></a>
-<br />
-<span class="caption">SÉANCE SOLENNELLE DE L’UNIVERSITÉ «GEORGE WASHINGTON» OÙ
-BLASCO IBÁÑEZ A ÉTÉ REÇU DOCTEUR ÈS LETTRES «HONORIS CAUSA»</span>
-</div>
-
-<p class="nind">et le viol? Mais toute la tribu de ces von Hartrott n’est-elle pas aussi
-admirablement prise du réel, junkers fanatiques de la chose militaire
-qui marchent à la tête de leurs «pantins pédants» comme les maigres
-hobereaux de Heine? Et faut-il évoquer la silhouette de ce commandant
-Blumhard, père de famille aussi tendre que violateur homicide,
-personnage de <i>Hermann und Dorothea</i> en même temps que de <i>Justine</i>, ou
-encore de Son Excellence le Général Comte de Meinberg, esthète aux
-mœurs thébaines qui dut s’asseoir, aux bons temps de Guillaume, à la
-Table Ronde d’Eulenburg et qui, composant des ballets, se plaît
-également à fusiller les jeunes hommes convaincus de laideur? Planant
-au-dessus de ces figures, amères ou repoussantes, le nihiliste Tcherkoff
-et l’artiste Argensola déduisent la philosophie et la doctrine de ce
-roman, où l’armature du récit, la mise en jeu de l’action, l’ordonnance
-des plans révèlent la plus incomparable des maîtrises. Jamais les
-épisodes ne traînent en longueur. Ils s’incorporent, ainsi que les
-paysages, à la principale action. Ils sont la pulpe même et la chair,
-non pas le simple ornement, du récit.</p>
-
-<p>Laurent Tailhade terminait son article d’<i>Hispania</i> en se gaussant de la
-partialité, ou de l’étroitesse d’esprit du professeur anglais James
-Fitzmaurice-Kelly, lequel reprochait, indirectement, à Blasco de
-travailler «pour l’exportation». Tailhade eût, sans nul doute, accentué
-l’ironie, s’il eût su que cet illustre hispanologue de Londres se
-trouvait, à son insu, avoir fait chorus avec le représentant, à
-l’Académie Espagnole, de ces germanophiles transpyrénaïques dont les
-patronymiques ornèrent, en Octobre 1916, les colonnes d’<i>Amistad Hispano
-Germana</i>, et dont la haine de la France n’a eu d’égale, tout au long de
-la guerre, que la pitoyable cécité intellectuelle. C’est<span class="pagenum"><a name="page_298" id="page_298"></a>{298}</span> au tome II de
-<i>Crítica Efímera</i><a name="FNanchor_193_193" id="FNanchor_193_193"></a><a href="#Footnote_193_193" class="fnanchor">[193]</a> que l’employé de ministère Don Julio
-Casares&mdash;critique littéraire qui obtint, naguère, un succès de scandale,
-en traitant, dans son volume: <i>Crítica Forma</i>, de plagiaires les
-écrivains rattachés à la période de rénovation de 1898&mdash;a réimprimé un
-article où il croyait du dernier fin d’écrire que <i>Los Cuatro Jinetes
-del Apocalipsis</i> avaient d’abord été rédigés en français, puis traduits
-en espagnol, et où il définissait ce roman: «<i>una torpe é insoportable
-recopilación de cuanto el odio y la ignorancia han escrito recientemente
-contra una de las naciones más cultas de Europa</i>»<a name="FNanchor_194_194" id="FNanchor_194_194"></a><a href="#Footnote_194_194" class="fnanchor">[194]</a>. Mais à quoi bon
-s’attarder à de telles pauvretés? Le succès inouï de <i>Los Cuatro Jinetes
-del Apocalipsis</i> a dépassé les espoirs même les plus optimistes. Au dire
-de <i>The Illustrated London News</i><a name="FNanchor_195_195" id="FNanchor_195_195"></a><a href="#Footnote_195_195" class="fnanchor">[195]</a>, la 200<sup>ème</sup> édition anglaise en
-aura été épuisée avant que fussent satisfaites les demandes en cours,
-émanant de lecteurs dispersés à travers le monde, et cet organe
-ajoutait, je tiens à le répéter, que: «<i>it is said to have been more
-widely read than any printed work, with the exception of the
-Bible</i>»<a name="FNanchor_196_196" id="FNanchor_196_196"></a><a href="#Footnote_196_196" class="fnanchor">[196]</a>. Car cette comparaison avec la Bible,&mdash;dont présentement la
-<i>Société Biblique</i> a édité des versions en 500 langues ou dialectes, aux
-noms inconnus de l’immense majorité des mortels&mdash;ne laisse pas d’être
-fort caractéristique. Leur popularité<span class="pagenum"><a name="page_299" id="page_299"></a>{299}</span> ira croissant encore avec le
-temps et il n’y aura pas de coin de l’Univers où elle ne pénétrera, avec
-le merveilleux film que la <i>Metro Pictures Association</i> vient de
-réaliser et dont toutes les scènes ont été tournées au pied des
-montagnes de San Bernardino, cette ville de la Californie du Sud fondée
-en 1851 par les Mormons et qui s’est si rapidement développée, en sa
-qualité de centre d’un district prodigieusement riche en fruits. Ce
-film, qui laisse loin derrière lui l’informe essai tenté à Paris en 1917
-et qui portait le titre: <i>Debout les Morts!</i> et la mention: «<i>Inspiré du
-roman de M. Blasco Ibáñez Les Quatre Cavaliers de
-l’Apocalypse...</i>»<a name="FNanchor_197_197" id="FNanchor_197_197"></a><a href="#Footnote_197_197" class="fnanchor">[197]</a>, a coûté à la <i>Metro Pictures Association</i> la
-bagatelle d’un demi-million de Livres et aura battu le record de
-l’industrie cinématographique aux Etats-Unis.</p>
-
-<p><i>Mare Nostrum</i> sera le seul des trois romans de «guerre» de Blasco
-Ibáñez que le public français&mdash;le public anglo-saxon a fait à <i>Our
-Sea</i><a name="FNanchor_198_198" id="FNanchor_198_198"></a><a href="#Footnote_198_198" class="fnanchor">[198]</a> une fortune presque égale à celle des <i>Four
-Horsemen</i>&mdash;connaîtra dans son intégralité, puisque les <i>Quatre Cavaliers
-de l’Apocalypse</i> et <i>Les Ennemis de la Femme</i> lui auront été présentés
-avec de sensibles mutilations et même&mdash;du moins le premier&mdash;de
-regrettables remaniements. Sa traduction, que j’ai entreprise, est assez
-avancée et verra le jour cette année même. C’est incontestablement un
-chef-d’œuvre et, je le crois, le chef-d’œuvre de Blasco Ibáñez.<span class="pagenum"><a name="page_300" id="page_300"></a>{300}</span>
-La mention de date mise à la page finale, qui est la page 446, dit:
-«<i>París, Agosto-Diciembre 1917.</i>» Mais le livre fut commencé en réalité
-à Nice en Janvier 1917 et Blasco dut en interrompre la rédaction
-jusqu’en Août de la même année, pour vaquer à ses campagnes de
-propagande en faveur de la cause alliée. A sa publication, un des
-Directeurs du <i>Bulletin Hispanique</i>, M. G. Cirot, professeur d’espagnol
-à l’Université de Bordeaux, qui, mobilisé, y signait alors: <i>St-C.</i>,&mdash;et
-dont j’ai cité plus haut le livre sur l’historien Mariana&mdash;écrivit, dans
-le n° de Janvier-Mars 1918 de cette revue, une <i>note</i> dont je crois
-qu’il ne sera pas superflu de reproduire le texte: «<span class="smcap">Mare Nostrum</span>, par
-<i>V. Blasco Ibáñez</i>.&mdash;L’ironie tragique du titre annonce la pensée de
-l’œuvre. L’un des romanciers les plus en vue de l’Espagne, l’auteur
-de <i>La Barraca</i>, de <i>Flor de Mayo</i>, de <i>Cañas y Barro</i>, auquel le
-traducteur de D’Annunzio n’a pas dédaigné de consacrer l’effort de son
-rendu exact et limpide, a senti son âme, celle de sa race, frémir sous
-l’outrage répété, systématique et calculé, que les Allemands se disent
-obligés de commettre par la nécessité de se défendre. C’est au moment où
-le nombre de bateaux espagnols coulés passait la soixantaine, que M.
-Blasco Ibáñez a lancé ce manifeste émouvant, rédigé suivant la formule
-de son art méthodique, avec toute la puissance émotive d’une imagination
-exercée par tant d’activité antérieure, excitée par un spectacle si
-terrifiant, si honteux. Sans doute, il a ménagé les susceptibilités de
-ses compatriotes, les siennes propres, en faisant, du héros de cette
-triste histoire, le jouet d’une femme, non un salarié. Comme le
-personnage homérique dont il porte le nom, Ulysse Ferragut, capitaine de
-la marine espagnole, est fasciné par une Calypso qui le retient loin du
-foyer, de la patrie et du devoir;<span class="pagenum"><a name="page_301" id="page_301"></a>{301}</span> mais sa destinée est plus lamentable.
-Il ne reverra pas son fils, victime des pirates que lui-même a
-ravitaillés. Il ne reverra qu’une épouse en larmes, méprisante et
-froide. Lui-même finira, frappé comme son fils, après avoir racheté
-héroïquement sa faute, si bien que la pitié efface la honte. Il n’y en a
-pas moins, dans ce romanesque récit, une réprobation synthétique de tout
-un ensemble de faits dont l’histoire multiple ne peut s’écrire et ne
-s’écrira probablement jamais, parce qu’il y a des choses qu’il vaut
-mieux, dans l’intérêt de l’avenir, ne pas retracer, même sur le sable...
-A moins que ne perce quelque jour la vérité, provoquant un scandale
-salutaire et réparateur, découvrant, dans la réalité autrement mesquine
-et vulgaire, quelque Ferragut, combien moins sympathique et moins
-excusable! Quoi qu’il en soit, c’est un honnête homme qui parle, dans ce
-livre attachant et grave, pour fixer le jugement, peut-être encore
-flottant, de ses concitoyens. C’est un homme aux idées généreuses. <i>Vox
-clamantis in deserto?</i> Non, elle trouvera un écho, cette voix, comme
-celle de D’Annunzio, dans la patrie inquiète et humiliée...»<a name="FNanchor_199_199" id="FNanchor_199_199"></a><a href="#Footnote_199_199" class="fnanchor">[199]</a>.<span class="pagenum"><a name="page_302" id="page_302"></a>{302}</span></p>
-
-<p>La Calypso qui fait qu’Ulysse Ferragut abandonne le chemin du devoir et
-sert, encore que passagèrement&mdash;mais suffisamment pour que sa félonie
-entraîne la mort tragique de son propre fils, que M. Edmond Jaloux n’eût
-pas dit «sentir son feuilleton»<a name="FNanchor_200_200" id="FNanchor_200_200"></a><a href="#Footnote_200_200" class="fnanchor">[200]</a>, s’il eût assisté, comme l’auteur
-de ce volume en 1917, aux drames quotidiens de la piraterie sous-marine
-allemande en Méditerranée&mdash;la cause du Boche en ravitaillant un de leurs
-<i>Unterseeböte</i>, Blasco l’a appelée du nom mythologique de Freya, la
-Vénus nordique qui a donné son nom au vendredi&mdash;<i>Veneris Dies: Freitag</i>,
-c’est-à-dire <i>Tag der Frîa</i>, ou <i>Freia</i>&mdash;des Allemands. Et, ici, la
-supposition se présente à l’esprit que l’auteur ait songé, pour créer ce
-type, à la célèbre espionne Mata Hari, de son véritable nom
-Margareta-Gertrud Zelle, arrêtée en France le 13 Février 1917, condamnée
-à mort le 24 Juillet de la même année et fusillée en Octobre à
-Vincennes&mdash;tout cela bien après que, dans <i>El Liberal</i> madrilène, un
-journaliste espagnol l’eût signalée, dans un article intitulé: <i>La dama
-de las pieles blancas</i>, à la vindicte des Alliés, comme étant à la solde
-des ennemis de leur cause en Espagne. Franchissant la distance
-périlleuse et tentante qui sépare la simple hypothèse de la catégorique
-affirmation, l’on voit, en effet, l’hispanologue italien Ezio Levi
-écrire, dans le <i>Marzocco</i> du 9 Janvier 1921, que «<i>il fatto da cronaca
-da cui trae inspirazione l’ultimo (sic) romanzo di Vincenzo
-Blasco-Ibáñez, è lo spionaggio della ballerina Mata-Hari, il suo
-processo davanti<span class="pagenum"><a name="page_303" id="page_303"></a>{303}</span> al consiglio di guerra di Parigi, la sua fucilazione
-nel forte di Vincennes</i>»<a name="FNanchor_201_201" id="FNanchor_201_201"></a><a href="#Footnote_201_201" class="fnanchor">[201]</a>. En vérité, rien n’est moins exact et j’ai
-écrit, dans <i>La Publicidad</i> de Barcelone<a name="FNanchor_202_202" id="FNanchor_202_202"></a><a href="#Footnote_202_202" class="fnanchor">[202]</a>, un article spécial pour
-dissiper cette légende, établissant que, «lorsque Blasco commença la
-rédaction de <i>Mare Nostrum</i>, personne&mdash;sauf quelques rares agents de nos
-services d’information étrangère&mdash;ne connaissait cette danseuse et que
-le maître développa la trame de son récit sans penser le moins du monde
-à elle. Ce ne fut que lorsqu’il approchait de la fin qu’on fusilla
-l’espionne. L’auteur songea alors à profiter de cette coïncidence
-tragique et c’est ainsi qu’il fit fusiller sa Freya, qu’originairement
-il entendait tuer de tout autre façon. Il était allé voir l’avocat de
-Mata Hari, maître Clunet, son ami, qui lui conta la scène finale, dont
-il avait été témoin et que le romancier transcrivit presque
-textuellement pour son douzième et dernier chapitre. C’est là tout ce
-que <i>Mare Nostrum</i> a à voir avec Mata Hari. Le reste, soit donc presque
-tout le roman, est sans relations aucunes avec la Zelle. Ni Blasco
-Ibáñez, ni personne ne la connaissait alors comme agent à la solde des
-Allemands en pays belligérants et neutres et il n’aura pas été superflu
-de fixer ici ce point délicat de controverse littéraire. Du reste, il
-suffirait de lire le livre pour se convaincre que Freya est une
-quelconque espionne, une espionne, risquerai-je de dire, «aquatique» et
-qui, en tout cas, n’est point danseuse de métier.»</p>
-
-<p>De génération en génération, les Ferragut ont<span class="pagenum"><a name="page_304" id="page_304"></a>{304}</span> été marins. En vain, le
-grand-père a-t-il envoyé a l’Université l’oncle Antonio pour en faire un
-médecin, un «<i>señor de tierra adentro</i>»<a name="FNanchor_203_203" id="FNanchor_203_203"></a><a href="#Footnote_203_203" class="fnanchor">[203]</a>. Le Docteur est un homme de
-mer. On l’appelle le <i>Triton</i> et son plus grand plaisir est de se livrer
-à la pêche et à des fugues en Méditerranée sur les vapeurs qui veulent
-bien l’accueillir. En vain, le père Ferragut, notaire à Valence, veut-il
-que son fils Ulysse suive la carrière paternelle. Ulysse obéit à l’appel
-de son sang et sera marin, en dépit de tout et de tous, même de sa
-femme, Cinta Blanes, et du fils qu’elle lui donna, Esteban. Cet Ulysse
-catalan eût pu répéter ce que Dante avait mis sur les lèvres de l’autre,
-le fils de Laërte:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Nè dolcezza di figlio, nè la pièta</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Del vecchio padre, nè il debito amore</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Lo qual dovea Penelope far lieta,</i><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Vincer potero dentro a me l’ardore</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>E degli vizj umani e del valore:</i><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Ma misi me per l’alto mare aperto</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Sol con un legno, e con quella compagna</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Picciola, dalla qual non fui deserto...</i><a name="FNanchor_204_204" id="FNanchor_204_204"></a><a href="#Footnote_204_204" class="fnanchor">[204]</a><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Le «<i>sol con un legno</i>» dantesque doit s’entendre d’une fragile tartane,
-vite échangée contre un voilier, qui cède à son tour la place à un
-vapeur, jusqu’à ce que, de fortune en fortune, la déclaration<span class="pagenum"><a name="page_305" id="page_305"></a>{305}</span> de guerre
-trouve Ulysse Ferragut, devenu riche armateur, à bord du <i>Mare Nostrum</i>,
-acquis en Ecosse. Les hostilités multiplient les trafics maritimes des
-neutres et leurs profits. Ulysse est en train de réaliser des gains
-fabuleux, lorsqu’un accident survenu dans les eaux de Naples à son
-navire l’immobilise sur ces rivages enchanteurs, où, errant un jour à
-travers les ruines de Pompéï et les roseraies de Pesto, le sourire de la
-fatale Freya fait de lui l’esclave de cette aventurière allemande. Le
-loup de mer oublie donc Cinta qui, nouvelle Pénélope, file sa laine en
-l’attendant et il ne vit plus que pour la Circé parthénopéenne, dont le
-mystérieux passé est pour lui un attrait de plus. Il n’apprend sa
-véritable qualité d’espionne au service du Kaiser que lorsqu’il est trop
-tard pour réagir et peut-être consentirait-il à mettre le <i>Mare Nostrum</i>
-au service de l’Allemagne, si son second, l’honnête Tòni, dans un élan
-d’honneur outragé, n’emmenait le navire à Barcelone. Mais, sur un
-voilier, il ira approvisionner de benzine, dans les eaux des Baléares,
-un sous-marin allemand. C’est lors que, de cette moderne <i>Odyssée</i>,
-surgit Télémaque en la personne d’Esteban Ferragut. Le jeune homme,
-affolé par l’absence totale de nouvelles paternelles, a su, grâce à
-Tòni, qu’une mauvaise femme retenait captif, à Naples, le capitaine du
-<i>Mare Nostrum</i> et s’est bravement rendu en cette ville pour l’y
-chercher. Ne l’y ayant point trouvé, il revient en Espagne sur un vapeur
-français et y périt torpillé par le même sous-marin que la trahison de
-Ferragut a peut-être alimenté d’essence. La déclaration de guerre de
-l’Italie à l’Allemagne, qui ramène à Barcelone le père enfin dégrisé,
-fait que celui-ci apprend en cours de route la catastrophe où a péri son
-enfant. Désormais, il n’aura plus qu’une pensée:<span class="pagenum"><a name="page_306" id="page_306"></a>{306}</span> la vengeance. Son
-navire est mis au service des Alliés et court les mers, chargé d’armes
-et d’explosifs, cependant que Freya, qui ressent pour Ferragut le
-premier amour profond de sa vie, s’emploie vainement à le sauver des
-représailles boches. Mais, entre ces deux êtres, s’est, désormais,
-interposée l’image d’un mort et Ulysse, dans une entrevue qu’il a avec
-Freya à Barcelone, centre, je l’ai dit, des intrigues sous-marines
-allemandes, va jusqu’à frapper brutalement l’espionne qui, désespérée,
-abandonnée par les siens, va se faire prendre en France et mourir à
-Vincennes, pour, du seuil d’Adès, appeler à elle l’amant soumis
-d’autrefois. Et, en effet, le <i>Mare Nostrum</i> saute, torpillé, en vue des
-rivages riants de la côte levantine, à la hauteur de Carthagène, et les
-flots de la Méditerranée se referment, indifférents et silencieux, sur
-cette catastrophe semblable à tant d’autres en ces années d’épouvante,
-et bien faite pour qu’on lui applique encore les vers qui, dans
-l’<i>Inferno</i>, closent&mdash;en conformité avec les dires de Pline et de son
-compilateur, Solinus&mdash;le récit du vieil Ulysse:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto;</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Chè dalla nuova terra un turbo nacque,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>E percosse del legno il primo canto.</i><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Tre volte il fé girar con tutte l’acque;</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Alla quarta levar la poppa in suso,</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>E la prora ire in giù, com’altrui piacque,</i><br /></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Infin che ’l mar fu sopra noi richiuso</i><a name="FNanchor_205_205" id="FNanchor_205_205"></a><a href="#Footnote_205_205" class="fnanchor">[205]</a>.<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_307" id="page_307"></a>{307}</span></p>
-
-<p>Ce serait commettre une erreur grossière que de voir en <i>Mare Nostrum</i>
-un roman d’amour. Dans cette mâle Odyssée catalane, ce ne sont ni Circé,
-ni Pénélope qui donnent le ton. Le héros, c’en est le Ferragut dont la
-mort glorieuse ne signifie pas la défaite, mais présage, au contraire,
-cette victoire gagnée à travers tant de douleurs, de larmes et de
-sacrifices. <i>Mare Nostrum</i> est une œuvre énergique, où transparaît
-l’invincible personnalité de l’auteur, de ce héros d’action et de pensée
-pour qui la vie n’est pas un paradis terrestre où se nouent des idylles,
-mais un vaste champ de bataille où les forts, s’il leur arrive de devoir
-céder, ne s’avouent jamais vaincus, parce qu’ils professent la
-philosophie des Surhommes, pour lesquels notre passage ici-bas n’est que
-le moyen de faire triompher une volonté de puissance. Et, dominant cette
-virile poésie, il en est une autre, plus irrésistible parce que purement
-physique: la poésie de la mer. J’ai déjà dit que personne, avant Blasco,
-n’avait célébré aussi éperdument la Méditerranée. Quand Ferragut, dans
-l’attente de sa maîtresse, à l’Aquarium de Naples, distrait ses
-nostalgies en déroulant le mystère des profondeurs marines, la prose du
-romancier acquiert cette splendeur épique qu’avaient déjà les pages des
-<i>Argonautas</i> où sont évoquées les errances de Colomb et le calvaire des
-premiers conquistadors. Du vieux Cadmus à la mitre phénicienne au Niçois
-Masséna, ce <i>Fils aimé de la Victoire</i> dont la bonne étoile s’éclipsa au
-Portugal en 1810, c’est toute l’histoire maritime méditerranéenne, toute
-la gloire de l’<i>homo mediterraneus</i> qu’a, mieux qu’écrite, chantée
-Blasco. Et à l’heure où je rédige ces lignes, sous le pâle et grisâtre
-ciel d’un village de Bourgogne Champenoise, songeant à ces fresques
-admirables de <i>Mare Nostrum</i>, je vois l’hivernale<span class="pagenum"><a name="page_308" id="page_308"></a>{308}</span> pénombre céder la
-place aux horizons ensoleillés du Midi et je sens, à travers la brume
-glaciale de l’Est, comme passer l’âcre et salubre brise des rivages
-heureux de la mer latine.</p>
-
-<p>J’ai demandé à Blasco de me dire dans quelles conditions il avait écrit
-<i>Los Enemigos de la Mujer</i>. «Je dus, m’a-t-il déclaré, passer, comme
-vous le savez, les derniers mois de la guerre sur la Côte d’Azur pour
-refaire une santé gravement compromise par des excès de travail de
-quatre années. Les médecins m’avaient rigoureusement prescrit de
-m’abstenir de toute occupation mentale. Mais il me semble ne plus vivre,
-lorsque mon activité doit chômer. Les jours de paresse, j’ai l’air
-honteux et confus de quelqu’un dont la conscience ne serait pas
-tranquille. Au bout de quelques semaines de ce repos forcé, je sentis la
-nécessité de composer un nouveau roman et c’est ainsi que&mdash;lentement, à
-cause d’un état physique précaire&mdash;j’écrivis mon livre. Par un étrange
-phénomène, à mesure que j’avançais dans la composition, je sentais ma
-santé se fortifier et quand j’en eus achevé le dernier chapitre, rien,
-désormais, ne s’opposait à ce que je songeasse aux préparatifs de mon
-voyage aux Etats-Unis. <i>Los Enemigos de la Mujer</i> ont donc été rédigés à
-Monte-Carlo, où j’ai résidé une année entière et si j’y suis resté la
-paix signée, c’est que je tenais à terminer cette œuvre à l’endroit
-même où s’en déroulait l’intrigue.»</p>
-
-<p>Je ne sache pas qu’il existe&mdash;et cependant le nombre des romans dont
-l’action se passe dans la Principauté est considérable&mdash;d’ouvrages
-d’imagination où le milieu monégasque ait été reconstitué de façon plus
-parlante, en sa phase de guerre, qu’aux chapitres IV, VI, VII, VIII et
-XII des <i>Ennemis de la Femme</i>. Mais le but de Blasco, en composant<span class="pagenum"><a name="page_309" id="page_309"></a>{309}</span> ce
-volume, était tout autre que de se livrer à des fantaisies de peintre et
-de satirique. Son dernier roman est le livre des égoïstes, des
-jouisseurs qui surent, pendant presque tout le cours de la tragédie,
-rester en marge des événements, continuant, dans l’un des plus beaux
-recoins du globe et à quelques centaines de kilomètres du sanglant
-abattoir, leur existence vide de toujours jusqu’à ce que, touchés par la
-grâce, les plus représentatifs d’entre eux se jetèrent, à leur tour,
-dans la mêlée, pour en sortir meurtris de corps, mais rajeunis d’âme et
-devenus d’autres hommes. Le Prince Miguel-Fédor Lubimoff était fils d’un
-général de Don Carlos, Don Miguel Saldaña, marquis de Villablanca, dont
-la participation à la dernière guerre carliste&mdash;déclarée sous le
-prétexte de l’élection du Duc d’Aoste au trône d’Espagne en 1871, puis
-de la proclamation de la République en 1873&mdash;eut pour conséquence, à
-l’échec final de celle-ci en 1876, l’exil de ce personnage à Vienne,
-d’où, lors de la guerre Russo-Turque, il passa en Russie pour épouser, à
-Pétersbourg, la richissime princesse Lubimoff, une neurasthénique qui
-finira ses jours à Paris, remariée, après veuvage, à un gentilhomme
-écossais. Lubimoff fils, qui a gaspillé sa jeunesse dans les plus folles
-aventures, se trouve, lorsqu’éclate la guerre et près de la quarantaine,
-à la tête d’une fortune déjà fort ébréchée et que les événements de
-Russie compromettront très sensiblement. Ce mélange hybride de Slave et
-de Latin, blasé mais non déséquilibré, s’est réfugié dans la splendide
-villa qu’il possède à Monte-Carlo, la <i>Villa-Sirena</i>, où il a résolu, en
-raffiné qui sait que la femme est cause de tout mal&mdash;mais aussi de tout
-bien&mdash;entre les hommes, de vivre, dans la compagnie de parasites, une
-sorte d’existence cénobitique où tous les vices<span class="pagenum"><a name="page_310" id="page_310"></a>{310}</span> seront permis, sauf
-celui qu’à la p. 303 du livre l’on définit: «<i>la única embriaguez
-interesante de nuestra existencia</i>»<a name="FNanchor_206_206" id="FNanchor_206_206"></a><a href="#Footnote_206_206" class="fnanchor">[206]</a>. Ces parasites constituent un
-autre brelan, moins redoutable certes que celui évoqué par Dürer, le
-peintre terrifique, mais qui n’en reste pas moins extrêmement original.
-Voici, d’abord, Don Marcos Toledo, épave des guerres carlistes, qui,
-après avoir connu les misères de l’abandon à Paris, avait fini par
-échouer dans le palais de la Princesse Lubimoff, à la Plaine Monceau, en
-qualité de maître de castillan du jeune Miguel, dont il est devenu le
-chambellan, non sans s’être adjoint préalablement le titre, aussi
-honorifique qu’irréel, de Colonel. Doué d’un bon sens assez perspicace,
-Don Marcos a parfois des reparties curieuses, telle celle qui lui fait
-dire, p. 222, qu’en sa qualité d’Espagnol&mdash;l’action du roman se passe au
-cours de l’année 1918&mdash;et de patriote, «il souffre de voir l’Espagne en
-marge de la lutte, s’efforçant d’ignorer ce qui se passe dans le reste
-du monde, se cachant la tête sous son aile à la façon de certains
-échassiers, qui s’imaginent ainsi que, de ne pas voir le péril, celui-ci
-les épargnera. Si sa patrie ne figurait pas parmi les nations
-«indécentes», elle ne comptait pas, cependant, parmi les peuples
-«décents», puisqu’elle laissait systématiquement échapper l’occasion
-d’une gloire qui le faisait, lui, frémir...» Ou cette autre, sur
-Guillaume II, à la page 227: «Je connais parfaitement le Kaiser. Ce
-n’est qu’un lieutenant. Un lieutenant qui a vieilli, tout en conservant
-l’étourderie et la pétulance de sa jeunesse. Mais il a l’honneur de
-l’officier et, se voyant perdu, il se brûlera la cervelle. Vous verrez
-qu’en cas de défaite, il se suicidera ainsi...» Atilio Castro, lointain
-parent du<span class="pagenum"><a name="page_311" id="page_311"></a>{311}</span> prince, n’est qu’un de ces pique-assiettes du monde comme il
-faut, dont Monte-Carlo a possédé et possède tant de spécimens bizarres.
-Vague consul d’Espagne, naguère, nul ne sait au juste où, mais, en tout
-cas, fort peu de temps, il s’est fait joueur professionnel: «<i>el señor
-del 17</i>»<a name="FNanchor_207_207" id="FNanchor_207_207"></a><a href="#Footnote_207_207" class="fnanchor">[207]</a>, et, toujours décavé, n’en vit pas moins, en apparence,
-comme le gentleman correct et le parfait «<i>caballero</i>»<a name="FNanchor_208_208" id="FNanchor_208_208"></a><a href="#Footnote_208_208" class="fnanchor">[208]</a> que ce genre
-d’individus apparaît par définition. Teófilo Spadoni, lui, n’est qu’un
-vulgaire pianiste qui, ayant fait partie des équipes musicales du prince
-à bord de ses yachts successifs&mdash;sur l’un desquels Lubimoff reçut, en
-cousin, Guillaume II&mdash;, restera son commensal. Né de parents italiens,
-peut-être au Caire, à moins qu’à Athènes ou à Constantinople, il
-constitue le plus parfait type de crétin que l’on puisse imaginer,
-partageant son existence entre une mélomanie presque machinale et la
-hantise de la roulette et du trente-et-quarante, pauvre pantin qui ne
-joue, lui, que le 5 et dont l’idée fixe serait de découvrir la
-bienheureuse martingale qui lui permettrait de faire sauter la banque de
-M. Blanc et de détrôner Son Altesse Sérénissime, le Prince Albert.
-Carlos Novoa, enfin, n’est qu’un simple pédagogue espagnol,
-c’est-à-dire, en dehors de la science, un être sans intérêt. Son
-Gouvernement l’avait envoyé au <i>Musée Océanographique</i> pour y étudier la
-faune marine, mais il finit par laisser là le plankton et cultiver, lui
-aussi, avec l’application professionnelle les 36 numéros et les 6 jeux
-de cartes du Casino.</p>
-
-<p>Tel est le brelan des cinq <i>Ennemis de la Femme</i>. Leur association, où
-la seule langue parlée est l’espagnol,<span class="pagenum"><a name="page_312" id="page_312"></a>{312}</span> sera cependant de courte durée.
-La Femme, qu’ils ont bannie de leur milieu, ne tarde pas à se venger
-d’eux et l’aphorisme de Lucrèce&mdash;<i>De Rerum Natura</i>, I, 23-24&mdash;que citait
-D. Juan Valera en 1874 à l’épilogue de sa <i>Pepita Jiménez</i>:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0"><i>Nec sine te quidquam dias in luminis oras</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Exoritur, neque fit lætum, neque amabile quidquam,</i><a name="FNanchor_209_209" id="FNanchor_209_209"></a><a href="#Footnote_209_209" class="fnanchor">[209]</a><br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">trouve, une fois de plus&mdash;comme, déjà, c’était le cas dans l’un des
-premiers essais dramatiques attribués à Shakespeare: <i>Love’s Labour is
-lost</i>, dont Michel Carré et Jules Barbier tirèrent leurs <i>Peines d’amour
-perdues</i>&mdash;en le triomphe rapide de Vénus honnie, son éternelle
-application. Le «Colonel» tombe amoureux de Madó, fille du jardinier de
-<i>Villa-Sirena</i>, et finit par l’épouser. On devine ce que sera cette
-union et si la jeune femme, à la fin du livre, fait les yeux doux à un
-sous-officier yankee, l’on peut être certain que ce n’est là qu’un
-commencement et que la chose aura plus d’une suite! Castro, toujours
-distingué, courtise d’abord vaguement Doña Enriqueta, la «<i>Infanta</i>»,
-fille de Don Carlos, une joueuse passionnée, puis tombe dans les bras
-d’une rastaquouère sud-américaine, <i>gaucho</i> en jupons, Doña Clorinda,
-que ses allures d’Amazone du Tasse ont fait dénommer «<i>la Generala</i>» et
-avec laquelle il disparaît&mdash;lui, trouvant, comme soldat de la Légion,
-une mort glorieuse au front; elle, évanouie à Paris, dans les troubles
-remous de la guerre. Spadoni, irréductible, s’il continue à abhorrer la
-femme, ce n’est que pour sombrer dans la plus dangereuse débauche du
-jeu. Novoa, passionnément esclave d’une soubrette, se voit abandonné<span class="pagenum"><a name="page_313" id="page_313"></a>{313}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_045_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_045_sml.jpg" width="292" height="450" alt="BLASCO IBÁÑEZ PORTANT, A L’UNIVERSITE «GEORGE
-WASHINGTON», LA ROBE, BORDEE DE VELOURS BLANC ET DOUBLÉE DE SOIE JAUNE
-ET BLEUE, DES DOCTEURS «IN ARTS AND LETTERS»" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO IBÁÑEZ PORTANT, A L’UNIVERSITE «GEORGE
-WASHINGTON», LA ROBE, BORDEE DE VELOURS BLANC ET DOUBLÉE DE SOIE JAUNE
-ET BLEUE, DES DOCTEURS «IN ARTS AND LETTERS»</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_046_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_046_sml.jpg" width="450" height="269" alt="LES ÉTUDIANTES DE «BRYN MAWR COLLEGE», ÉCOLE SUPÉRIEURE
-POUR FEMMES EN PENNSYLVANIE&mdash;RECEVANT, EN PLEIN HIVER, BLASCO, A CHEVAL,
-DANS LE PARC DU COLLEGE" /></a>
-<br />
-<span class="caption">LES ÉTUDIANTES DE «BRYN MAWR COLLEGE», ÉCOLE SUPÉRIEURE
-POUR FEMMES EN PENNSYLVANIE&mdash;RECEVANT, EN PLEIN HIVER, BLASCO, A CHEVAL,
-DANS LE PARC DU COLLEGE</span>
-</div>
-
-<p class="nind">par celle-ci, qui lui préfère un officier américain et retourne
-tristement en Espagne, où sa science marine sera royalement rétribuée à
-raison de cinq cents <i>pesetas</i> mensuelles. Le prince, malgré ses dédains
-de nabab repu, a à peine retrouvé une amie d’enfance, fille du frère de
-son beau-père et d’une niaise et orgueilleuse créole mexicaine, la
-duchesse Alicia de Delille, qu’il recommence avec cette opiomane de 40
-ans, fervente du tapis vert où elle perd et reperd des fortunes, son
-existence d’autrefois. Mais la duchesse, qui tenait son titre d’un duc
-français, mari plus âgé qu’elle de vingt ans et qui a dû l’abandonner
-lorsqu’elle l’eut fait père sans sa collaboration, apprend soudainement
-que ce fils adultérin, Français pourvu d’un faux état-civil
-et&mdash;naturellement&mdash;pilote aviateur, est mort, en captivité, en Allemagne
-et son désespoir est tel qu’elle éconduit définitivement Miguel.
-Celui-ci, qui n’en est pas à une folie près, se bat en duel avec un
-pauvre diable de blessé de guerre, un lieutenant espagnol de la Légion,
-Antonio Martínez, qu’il soupçonne, dans sa stupide jalousie, de l’avoir
-remplacé dans les faveurs d’Alicia, puis, sermonné par une angélique
-infirmière anglaise, lady Lewis&mdash;dont l’oncle partage sa vie entre le
-whisky et le Casino&mdash;finit par reconnaître, un peu tard, qu’il a fait,
-jusqu’ici, lamentablement fausse route, s’engage, à son tour, dans la
-Légion, où sa qualité d’ancien capitaine de la Garde Impériale le fait
-admettre au titre de sous-lieutenant, passe dix mois et vingt jours au
-front, y perd un bras et ne revient, après l’armistice, à Monte-Carlo,
-que pour y apprendre qu’Alicia, morte des suites d’un empoisonnement du
-sang contracté comme dame de la Croix-Rouge dans un hôpital militaire,
-lui a légué tout ce qu’elle possédait outre-mer, et, en particulier, ses
-mines d’argent du Mexique,<span class="pagenum"><a name="page_314" id="page_314"></a>{314}</span> «rien en ce moment, mais demain, peut-être,
-une fortune presque égale à celle que Lubimoff possédait, naguère, en
-Russie.»</p>
-
-<p>Le roman est touffu, mais, à travers ces halliers de verdures
-méditerranéennes, un sentier serpente, qui nous conduit à une clairière
-inondée de glorieuse lumière, d’où, comme des esplanades du cimetière de
-Beausoleil, la vie sourit à la mort. Cette clairière, Miguel Lubimoff
-n’y arrive qu’aux dernières pages du livre, où la purification de son
-âme s’est réalisée dans la douleur. Ce mutilé que la double flamme de la
-souffrance physique et morale a converti, retrouve, en face des horizons
-radieux de la mer latine, le sens de la vie, et, plus noble que le
-prince Nekhludov de <i>Résurrection</i>, dans Tolstoï, consacrera désormais
-ses jours, non au salut d’une seule existence, mais «au bonheur de
-cinquante infortunés, parmi les centaines de millions qui peuplent la
-terre». Il connaîtra le mélancolique plaisir de «contempler la
-vie»<a name="FNanchor_210_210" id="FNanchor_210_210"></a><a href="#Footnote_210_210" class="fnanchor">[210]</a>. Cette vie de demain, que sera-t-elle? Blasco, écrivant ce
-splendide chapitre XII et dernier de <i>Los Enemigos de la Mujer</i> en
-Juillet 1919, ressent quelques doutes amers sur notre avenir européen.
-Il met dans la méditation de Lubimoff une ombre sinistre. «Le prince
-pense avec amertume à une possible déception. Voir renaître intacte la
-bestialité primitive, après un cataclysme accepté comme une rénovation!
-Contempler la faillite de tant d’esprits généreux, de tant de nobles
-intelligences aspirant au triomphe du bien, désirant aux hommes la paix
-et aux peuples la douce société, travaillant contre la guerre, comme les
-associations d’hygiène luttent pour éviter les contagions!» En lisant
-ces lignes, un<span class="pagenum"><a name="page_315" id="page_315"></a>{315}</span> nom vient aux lèvres: Wilson! Et Blasco, qui a tous les
-courages, a eu le noble et mâle courage de rendre justice à ce grand
-homme, dont la gloire aura pu être niée par une coalition d’esprits à
-courte vue, mais qui n’en rayonnera pas moins, dans les temps futurs,
-comme celle d’un précurseur. D’ailleurs son très juste éloge de
-l’Amérique et de son intervention à nos côtés&mdash;intervention qui nous a
-sauvés&mdash;est allé au cœur des Américains et lorsque Mr. William
-Millier Collier recevra Blasco docteur de l’Université <i>George
-Washington</i> avec la phrase rituelle: «<i>Doctor Blasco Ibáñez, I welcome
-you into the fellowship of the Alumni of The George Washington
-University</i>»<a name="FNanchor_211_211" id="FNanchor_211_211"></a><a href="#Footnote_211_211" class="fnanchor">[211]</a>, le Président de cet illustre Institut se complaira à
-féliciter le récipiendaire pour avoir «<i>appreciated the motives of the
-people of the United States, and in your last novel, «The Enemies of the
-Woman», you have given them a generous measure of praise for their
-intervention</i>»<a name="FNanchor_212_212" id="FNanchor_212_212"></a><a href="#Footnote_212_212" class="fnanchor">[212]</a>.</p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p>Arrivés au terme de ce travail, il apparaît légitime de se demander ce
-que pourra être l’ultérieure<span class="pagenum"><a name="page_316" id="page_316"></a>{316}</span> évolution du romancier et de déterminer,
-en attendant, sa place actuelle dans la littérature espagnole. Avec une
-nature comme celle de Blasco, qui a réduit au minimum la tyrannie de la
-chair sur l’esprit&mdash;il ne joue jamais<a name="FNanchor_213_213" id="FNanchor_213_213"></a><a href="#Footnote_213_213" class="fnanchor">[213]</a>, ne fume plus, ne goûte que
-médiocrement le théâtre<a name="FNanchor_214_214" id="FNanchor_214_214"></a><a href="#Footnote_214_214" class="fnanchor">[214]</a>, et, s’il continue à croire à la réalité du
-dogme formulé par Lubimoff à la page 303 des <i>Ennemis de la Femme</i> et
-cité plus haut, ce n’est que parce qu’homme complet, dont la robuste
-virilité ne saurait se contenter de la viande creuse des idéologies et,
-défiant les années, serait capable de consommer, octogénaire, le
-sacrifice à l’Anadyomène avec la même vigoureuse exaltation qu’un
-éphèbe&mdash;, l’argent, en tant qu’instrument de liberté et d’indépendance
-sociale, est sans doute un but de la carrière littéraire, comme, en
-définitive, de toute activité humaine organisée, mais ce n’en saurait
-être le but suprême. Blasco vient d’en donner, d’ailleurs, une preuve
-nouvelle, éclatante, en différant,<span class="pagenum"><a name="page_317" id="page_317"></a>{317}</span> pour des raisons qui ne relèvent que
-de ses scrupules littéraires, la publication de <i>El Aguila y la
-Serpiente</i>&mdash;achevé depuis le 15 Mars&mdash;et en lui substituant celle d’une
-œuvre fantastique, composée en 40 jours, différente de toutes celles
-jusqu’ici parues: <i>El Paraiso de las Mujeres</i><a name="FNanchor_215_215" id="FNanchor_215_215"></a><a href="#Footnote_215_215" class="fnanchor">[215]</a>, dont l’édition
-espagnole ne verra, cependant, le jour qu’après sa version anglaise dans
-un magazine new yorkais. Ce but suprême, c’est celui qu’en véritable
-artiste,&mdash;dominant le calcul des gains matériels et insoucieux des
-préocupations de la vente,&mdash;il précisait, dans son discours du 23
-Février 1920 à l’Université de Washington, comme étant «le grand secret
-du génie» et qui consiste dans la conquête d’une gloire de plus en plus
-pleine et mondiale par la réalisation d’œuvres de plus en plus
-triomphantes et par leur signification et par leur forme. La volonté de
-fer de Blasco, en union avec ses facultés d’observation élargies, nous
-réserve donc, certainement, quelques surprises. Je lui ai demandé, il y
-a fort peu de temps, ce qu’il pensait du roman cinématographique et il
-m’a confessé que sa préoccupation dominante était de lui trouver une
-forme nouvelle originale. Dans ce désir véhément, je crois bien que
-collaborent l’homme d’action&mdash;toujours désireux de lutter avec
-l’inconnu&mdash;et le romancier professionnel, anxieux de se rajeunir, de
-rénover sa formule, d’inventer une variété inédite d’illusion en trois
-ou quatre cents pages. «Si le cinématographe m’intéresse tant, m’a-t-il
-dit, c’est que, contrairement à ce que pensent beaucoup, il n’a rien à
-voir avec le théâtre. Ainsi s’explique le fait que les comédies filmées
-ennuient le public, alors qu’au contraire les romans<span class="pagenum"><a name="page_318" id="page_318"></a>{318}</span> cinématographiés
-l’enchantent. Qu’est-ce qu’un film? Un roman exprimé par des images. Le
-théâtre est victime de sa limitation dans l’espace. Il faut que tout s’y
-passe sur la scène et il ne peut s’y passer que peu de choses à la fois.
-Dans les romans, comme sur le film, on peut développer en même temps
-diverses histoires, dont le champ d’action se trouve aux endroits les
-plus divers et qui, finalement, convergent en un dénouement unique, en
-une action commune. A chaque instant, il est loisible de changer de
-lieux et de personnages, ce que l’on ne peut se permettre au théâtre que
-de façon très restreinte. Et puis, une pièce de théâtre a tout juste
-cinq actes au maximum, avec, si l’on veut, quelques tableaux
-supplémentaires. Or, un film reste libre, comme un roman, de multiplier
-scènes et décors au gré de l’auteur, pour la réalisation de l’effet
-voulu par ce dernier. Mes romans viennent d’être acquis par les
-principales maisons cinématographiques de New York pour être filmés.
-J’ai vu moi-même, lors de mon séjour aux Etats-Unis, fonctionner de près
-la technique du film et j’ai connu dans l’intimité la plupart des
-meilleurs artistes cinématographiques de là-bas. Vous comprendrez que,
-dans ces conditions, ce qui touche au cinéma ne me laisse pas
-indifférent...»</p>
-
-<p>Attendons donc, confiants en la maxime favorite de Blasco, que «tout
-s’arrange en ce monde». Sans doute, le plus souvent, tout s’arrange fort
-mal. Mais l’essentiel, pour que continue la comédie de la vie, n’est-ce
-pas le mouvement, l’action, bonne ou mauvaise? Blasco, dont les nerfs
-sont à fleur de peau, est, d’ailleurs, essentiellement bon. Son plus que
-septuagénaire traducteur, M. Hérelle, m’écrivait, ces jours derniers:
-«J’ai autant de sympathie pour le caractère généreux de Blasco que
-d’admiration<span class="pagenum"><a name="page_319" id="page_319"></a>{319}</span> pour la puissante fécondité de son talent, et, quant à
-lui, je crois ne pas exagérer en disant qu’il me considère comme un ami,
-au moins autant que comme un traducteur.» M. F. Ménétrier, de son côté,
-m’a adressé le plus chaleureux éloge du caractère de Blasco, qu’il a pu
-étudier à loisir à Madrid, dans le séjour de plusieurs semaines qu’il y
-fit au printemps de 1905, époque où le député de Valence le présenta à
-son ami, député également, D. Luis Morote, et aux écrivains D. Mauricio
-López-Roberts&mdash;qui habitait alors, dans une petite rue voisine de celle
-de Blasco, un hôtel luxueux&mdash;, D. Gregorio Martínez Sierra, à
-l’inimitable Rubén Darío et enfin,&mdash;<i>last not least</i>&mdash;à Pérez Galdós
-lui-même, ainsi qu’aux artistes D. Agustín Querol y Subirats, de
-Tortosa&mdash;, sculpteur mort à Madrid en 1909, dont l’Amérique latine
-possède plusieurs monuments notables, tel celui élevé à Lima à la
-mémoire du colonel Bolognesi&mdash;et à D. Joaquín Sorolla. «Blasco, m’a dit
-M. F. Ménétrier à la lettre, est l’un des hommes les plus aimables, les
-plus complaisants que je connaisse. J’ai pour lui une véritable
-affection, parce que j’estime beaucoup son caractère...» Je pourrais
-multiplier ces témoignages, en y ajoutant le mien propre, dont maintes
-curieuses vicissitudes ont éprouvé la constante fermeté. De cette bonté,
-légendaire, Blasco m’a fourni, naguère, en ces termes l’explication
-philosophique: «Beaucoup de gens écrivent que je suis bon, extrêmement
-bon. Ce n’est pas si certain. Je ne suis ni bon ni méchant. Je suis tout
-simplement un impulsif. A la première impression, je m’emballe et suis
-l’entraînement de mes nerfs. Puis, à la réflexion, il se trouve que je
-ne constate, au fond de mon âme, ni haine ni rancœur. J’ignore le
-plaisir de la vengeance. Je vous avouerai que j’en ai cependant, et plus
-d’une fois,<span class="pagenum"><a name="page_320" id="page_320"></a>{320}</span> ressenti le désir. L’on n’est pas homme pour rien, n’est-ce
-pas? Mais je me suis dit aussitôt: «A quoi bon? Il en coûte plus de
-faire le mal que le bien. Et il faut être bon, ne serait-ce que parce
-que c’est plus commode!»... Le romancier, après une courte pause,
-ajouta: «<i>Todo el que es fuerte verdaderamente es bueno, no sólo por
-imposiciones de la moral, sino por un resultado de su equilibrio y de su
-fuerza: los débiles y los ruines son los que guardan un recuerdo siempre
-vivo de lo que han sufrido y acarician la esperanza de
-vengarse...</i>»<a name="FNanchor_216_216" id="FNanchor_216_216"></a><a href="#Footnote_216_216" class="fnanchor">[216]</a> Puis, comme pesant lentement ses paroles, il me fit
-ces ultimes aveux: «Je me connais mieux que personne. Si ce que l’on
-écrit contre moi est vrai, ce n’est pas du nouveau pour moi. J’en suis
-informé depuis longtemps. Si c’est une injustice et le fruit de l’envie,
-c’est chose inutile, car l’on n’arriverait jamais à me rendre pire que
-je suis. L’éloge et le blâme, en somme, mon cher ami, sachez-le bien, ne
-sont que des accidents momentanés de la carrière littéraire et
-incapables d’influer sérieusement sur la vocation d’un artiste
-véritable.»</p>
-
-<p>Tel est Blasco Ibáñez. Quant à lui assigner une place dans les lettres
-espagnoles contemporaines, à quoi bon? Il reste lui-même et bien
-lui-même, comme l’a vu et dit le vieux docteur juif Max Nordau dans son
-tout récent et si curieux volume d’<i>Impressions Espagnoles</i>. N’est-ce
-point suffisant? Voici, cependant, deux témoignages, que je fais miens,
-parce qu’ils représentent assez exactement ma propre façon de voir.
-Celui de Laurent Tailhade d’abord,<span class="pagenum"><a name="page_321" id="page_321"></a>{321}</span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_047_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_047_sml.jpg" width="450" height="270" alt="BLASCO IBÁÑEZ DANS SON SALON DE NICE
-
-D’après une photographie publiée en 1921 dans un organe anglais de la
-Côte d’Azur" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO IBÁÑEZ DANS SON SALON DE NICE
-<br />
-D’après une photographie publiée en 1921 dans un organe anglais de la
-Côte d’Azur</span>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/ill_048_lg.jpg">
-<br />
-<img class="enlargeimage"
-src="images/enlarge-image.jpg"
-alt=""
-width="18"
-height="14" />
-<br />
-<img src="images/ill_048_sml.jpg" width="450" height="277" alt="BLASCO DANS SON CABINET DE TRAVAIL A NICE (1921)
-
-Au fond, sur un meuble, divers souvenirs indiens rapportés de l’Amérique
-du Nord, ainsi qu’un drapeau américain, don d’un club de New York" /></a>
-<br />
-<span class="caption">BLASCO DANS SON CABINET DE TRAVAIL A NICE (1921)
-
-Au fond, sur un meuble, divers souvenirs indiens rapportés de l’Amérique
-du Nord, ainsi qu’un drapeau américain, don d’un club de New York</span>
-</div>
-
-<p class="nind">en 1918: «A coup sûr, Blasco Ibáñez est plus notoire en France que Pérez
-Galdós, José de Pereda et même que la Comtesse Pardo Bazán. Cela,
-peut-être, ne tient point à ce que Blasco «<i>escribe para la
-exportación</i>»<a name="FNanchor_217_217" id="FNanchor_217_217"></a><a href="#Footnote_217_217" class="fnanchor">[217]</a>, mais, à ce que, pourvu d’une puissance d’expansion
-œcuménique, l’art du maître ne prend point souci des frontières,
-montagnes ou préjugés. Il est connu en France comme Rudyard Kipling, ou
-cet emphatique D’Annunzio; mais avec un renom plus vaste et de meilleur
-aloi. Déjà, les écrivains, ses frères, et les humanistes, les experts
-dans le métier d’écrire, le tiennent pour un héros de l’Art, comme il
-fut un héros de l’Action et de la Politique. Ce n’est pas une gloire
-viagère qu’ils promettent à ses écrits. En effet, Blasco
-Ibáñez&mdash;écrivain, penseur, poète&mdash;appartient à la lignée auguste des
-Maîtres qu’applaudit l’Univers. Et c’est un héritier de Balzac, un émule
-de Maupassant ou de Zola que donne à la France le pays de Calderón et de
-Cervantes.» Ces paroles, dans l’organe de l’<i>Institut d’Etudes
-Hispaniques de l’Université de Paris</i>, dont M. E. Martinenche,
-professeur à la Sorbonne, est Président, ont leur signification, sans
-doute. Voici, maintenant, celles de l’ex-ambassadeur à Madrid, actuel
-Président de la <i>George Washington University</i>, lors de la cérémonie du
-23 Février 1920: «<i>In your person, sir, we see the modern glory of
-Spanish literature effulgent. You have written much and your readers are
-numbered by millions and are found<span class="pagenum"><a name="page_322" id="page_322"></a>{322}</span> in all lands. Your «Four Horsemen»
-have already galloped around the globe. More than two hundred editions
-of that one novel have been printed. Your works show the highest
-literary genius. You have the power not only of vividly describing
-things, but of interpreting their inner significance. Thoroughly
-realistic, there is in all that you have written a full tide of human
-sentiment. There is a strength and a vigor in the characters that you
-have created that suggest the statues of Rodin. Upon the pages of the
-printed book, you, a Spanish writer, have drawn pictures that have all
-the vital energy and all the passionate realism that distinguish the
-paintings of your great compatriots, Sorolla and Zuloaga. Critics were
-not uttering empty compliments, when they said of you: «Zola was not
-more realistic; Victor Hugo was not more brilliant.» We North Americans
-do not challenge the statement of one of our own greatest novelists,
-William Dean Howells, who has said of one of your novels that it is «one
-of the fullest and richest in modern fiction, worthy to rank with the
-greatest Russian works and beyond anything yet done in English, and in
-its climax as logically and ruthlessly tragical as anything that the
-Spanish spirit has yet imagined». We accept the verdict of those who
-have pronounced you the foremost of living novelists and who have
-declared that your works have a permanent place in the world’s
-literature</i>»<a name="FNanchor_218_218" id="FNanchor_218_218"></a><a href="#Footnote_218_218" class="fnanchor">[218]</a>.<span class="pagenum"><a name="page_323" id="page_323"></a>{323}</span></p>
-
-<p>A ces deux témoignages, il sera bon, sans doute, d’adjoindre un
-témoignage d’Espagne. Je le choisirai parmi les plus récents et
-l’emprunterai à l’organe des francophiles catalans, cette <i>Publicidad</i>
-qui a si vaillamment défendu la cause alliée pendant la Guerre et qui,
-saluant&mdash;dans son édition du soir du 27 Avril 1921&mdash;l’arrivée de Blasco
-Ibáñez à Barcelone, voit en lui avant tout l’écrivain «homme d’action»
-et&mdash;préludant par ses louanges aux fêtes que Valence prépare à son
-romancier&mdash;exalte, en ce descendant spirituel des grands génies coureurs
-de monde du XVI<sup>ème</sup> Siècle espagnol, «<i>el único hombre de España que
-ha sabido, con gran tumulto, correr mundo...</i>»</p>
-
-<p class="r">
-VÉRONNES (<span class="smcap">Côte-d’Or</span>), Mars-Avril 1921.<br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_324" id="page_324"></a>{324}</span></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_325" id="page_325"></a>{325}</span></p>
-
-<h2><a name="TABLE_DES_MATIERES" id="TABLE_DES_MATIERES"></a>TABLE DES MATIÈRES</h2>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
-
-<tr><td>&nbsp;</td><td valign="top">&nbsp;</td><td valign="top"><small>Pages</small></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#I">I.</a>&mdash;</td><td valign="top">L’homme et ses distractions.&mdash;Son amour des livres
-et sa haine pour les manuscrits et brochures,
-ainsi que les articles de presse.&mdash;Les
-cinq bibliothèques différentes.&mdash;Son oubli du
-passé et de ses propres œuvres.&mdash;Incapable de
-vieillir, il n’a de pensées que pour l’avenir.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_005">5</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#II">II.</a>&mdash;</td><td valign="top">Sa jeunesse et ses ascendants.&mdash;Le prêtre <i>guerrillero</i>.&mdash;Enthousiasme
-pour la mer.&mdash;Horreur
-des mathématiques.&mdash;L’étudiant indiscipliné.&mdash;Madrid
-et D. Manuel Fernández y González.&mdash;Le
-premier discours révolutionnaire.&mdash;Un
-sonnet gratifié de six mois de prison.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_019">19</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#III">III.</a>&mdash;</td><td valign="top">Le révolutionnaire.&mdash;Il émigre à Paris.&mdash;«Le
-grand homme numéro 52.»&mdash;Vie joyeuse et
-batailleuse au Quartier Latin.&mdash;Le journal <i>El
-Pueblo</i>.&mdash;Enorme labeur de journaliste.&mdash;Poursuites
-judiciaires et emprisonnement.&mdash;Fuite
-en Italie et composition de <i>En el País del Arte</i>.&mdash;Condamnation
-au bagne par le Conseil de
-guerre de la 3<sup>e</sup> Région Militaire.&mdash;Du <i>Presidio</i>
-à la Chambre des Députés.&mdash;Triple besogne de
-député, conspirateur et romancier.&mdash;Ses désillusions
-politiques et son romantisme républicain.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_040">40</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#IV">IV.</a>&mdash;</td><td valign="top">Aversion pour les groupements littéraires.&mdash;Individualisme.&mdash;Le
-programme esthétique de
-l’auteur.&mdash;Ses goûts somptuaires: le «palais»
-de la Malvarrosa et le petit hôtel de Madrid.&mdash;Histoire
-d’une table de marbre.&mdash;Un voyage
-de Madrid à Bordeaux qui se termine en Asie<span class="pagenum"><a name="page_326" id="page_326"></a>{326}</span>
-Mineure.&mdash;<i>Oriente.</i>&mdash;Avec le «Sultan Rouge».&mdash;Le
-forçat au palais du souverain des
-<i>Mille et Une Nuits</i>.&mdash;La plaque de brillants
-de Blasco Ibáñez.&mdash;La mission que lui confie
-le Grand Vizir.&mdash;Le retour en Espagne en
-Novembre 1907.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_065">65</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#V">V.</a>&mdash;</td><td valign="top">Blasco Ibáñez ami de la lecture et de la musique.&mdash;Son
-culte pour Beethoven et pour Victor
-Hugo.&mdash;Ses duels.&mdash;Une balle de charité
-qui faillit devenir balle homicide.&mdash;Sa discrétion
-d’auteur.&mdash;Ses scrupules sentimentaux.&mdash;Histoire
-du roman: <i>La Voluntad de
-Vivir</i>.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_096">96</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#VI">VI.</a>&mdash;</td><td valign="top">Voyage en Amérique du Sud.&mdash;Amitié avec
-Anatole France.&mdash;Prouesses de Blasco Ibáñez
-comme conférencier.&mdash;Le «ténor littéraire»
-bat le torero, ou 14.500 francs or pour une conférence.&mdash;L’orateur
-se transforme en colonisateur.&mdash;La
-vie dans la <i>Colonia Cervantes</i>, en
-Patagonie.&mdash;Triple lutte: avec le sol, avec les
-hommes, avec les banques.&mdash;Un discours prononcé
-la carabine Winchester à la main.&mdash;Fondation
-d’une seconde colonie, à Corrientes.&mdash;Contraste
-entre ces deux <i>settlements</i>,
-séparés par 4 jours et 4 nuits de chemin de
-fer.&mdash;Le premier hôte de la nouvelle maison
-tropicale.&mdash;Le colonisateur renonce à son
-entreprise.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_116">116</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#VII">VII.</a>&mdash;</td><td valign="top">La guerre vue de l’Océan, avant sa déclaration.&mdash;Foi
-extraordinaire de Blasco Ibáñez dans le
-triomphe final des Alliés.&mdash;Son antigermanisme
-systématique.&mdash;Son immense labeur
-au cours des hostilités.&mdash;Les 9 tomes de son
-<i>Historia de la Guerra Europea de 1914</i>.&mdash;Ses
-trois romans de «guerre».&mdash;Manifestations
-des germanophiles de Barcelone contre Blasco.&mdash;Les
-souffrances de la vie à Paris.&mdash;Son
-abnégation héroïque «<i>por la patria de Victor
-Hugo</i>».</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_148">148</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#VIII">VIII.</a>&mdash;</td><td valign="top">L’immense succès, aux Etats-Unis, des <i>Quatre
-Cavaliers de l’Apocalypse</i>.&mdash;Comment l’auteur
-en eut connaissance.&mdash;Le roman vendu
-300 dollars produit une fortune à la traductrice.<span class="pagenum"><a name="page_327" id="page_327"></a>{327}</span>&mdash;Un
-éditeur «<i>rara avis</i>».&mdash;Voyage de
-Blasco Ibáñez en Amérique du Nord.&mdash;Triomphes
-et honneurs.&mdash;Le <i>Militarisme Mexicain</i>.&mdash;Le
-Dr. Blasco Ibáñez revient en Europe
-pour y écrire, à Nice, <i>El Aguila y la
-Serpiente</i>, roman mexicain.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_172">172</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#IX">IX.</a>&mdash;</td><td valign="top">Classification des romans de Blasco Ibáñez: Romans
-valenciens, Romans espagnols, Cycle
-américain, Triptyque de «guerre».&mdash;Blasco
-Ibáñez est-il le «Zola espagnol»?&mdash;Comment
-Blasco a écrit ses romans.&mdash;Quelques réflexions
-sur le style du romancier.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_192">192</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#X">X.</a>&mdash;</td><td valign="top">Etat de la littérature à Valence avant Blasco
-Ibáñez.&mdash;Importance des <i>Contes</i> de ce dernier
-pour l’appréciation de ses romans valenciens:
-<i>Arroz y Tartana</i>, <i>Flor de Mayo</i>, <i>La
-Barraca</i>, <i>Entre Naranjos</i>, <i>Sónnica la Cortesana</i>,
-<i>Cañas y Barro</i>.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_217">217</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#XI">XI.</a>&mdash;</td><td valign="top">Les romans «espagnols».&mdash;I° Romans de lutte:
-<i>La Catedral</i>, <i>El Intruso</i>, <i>La Bodega</i>, <i>La Horda</i>.&mdash;II°
-Romans d’analyse: <i>La Maja Desnuda</i>,
-<i>Sangre y Arena</i>, <i>Los Muertos Mandan</i>,
-<i>Luna Benamor</i>.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_246">246</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#XII">XII.</a>&mdash;</td><td valign="top">Le programme «américain» de Blasco Ibáñez
-en 1914 et aujourd’hui.&mdash;<i>Los Argonautas.</i>&mdash;Sujet
-et valeur de ce roman.&mdash;Amour ancien
-et profond de Blasco pour l’Amérique.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_275">275</a></td></tr>
-
-<tr><td align="right" valign="top"><a href="#XIII">XIII.</a>&mdash;</td><td valign="top">Les romans de «guerre»: <i>Los Cuatro Jinetes del
-Apocalipsis</i>, <i>Mare Nostrum</i>, <i>Los Enemigos
-de la Mujer</i>.&mdash;Conclusion: L’œuvre future
-de Blasco Ibáñez et sa signification actuelle
-dans les lettres espagnoles.</td><td align="right" valign="bottom"><a href="#page_291">291</a></td></tr>
-</table>
-
-<div class="footnotes"><p class="cb">NOTES:</p>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> «Celui que je vais écrire.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> «J’ai l’idée d’un roman, demain je me mets au travail.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Madrid, 1910. L’interview remonte, en réalité, à 1909.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> «Ah! C’est de Blasco Ibáñez que vous me parlez?»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> «Valence est terre divine, puisque là où hier poussait le
-froment, croît aujourd’hui le riz...»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> «La viande est de l’herbe, l’herbe de l’eau, l’homme une
-femme et la femme rien.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> «Un paradis habité par des démons.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> «Je ne saurais le faire.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> «Mais donnez-moi du temps et, certainement, je
-l’entreprendrai.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> «Père Michel», en valencien. On appelle <i>cura de escopeta</i>
-un type de Nemrod en soutane très courant en Espagne chez les curés de
-campagne, dits aussi <i>curas de misa y olla</i>, par ce que toutes leurs
-ambitions sont de dire la messe pour faire bouillir leur marmite.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> «Tout Espagnol est avocat à moins de preuve du
-contraire.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> «Oiseau messager de la tempête.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> «Quels temps! Quelle audacieuse jeunesse! Depuis quand les
-morveux écrivent-ils donc des romans?»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> «La cape recouvre tout.» Ce proverbe s’emploie aussi
-parfois, au figuré, pour indiquer que, sous de belles apparences, se
-cachent souvent de grands défauts.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Nom que portent les quartiers bas de Madrid, qui sont ceux
-où habite la populace.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> «Ce n’est pas mal! En vérité, jeune homme, tu possèdes
-quelque talent pour ce genre de choses!»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> «Petit étudiant.» Ainsi appelait-on alors, dans ces
-milieux, Blasco Ibáñez.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> «Vous êtes arrêté.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> «Tête brûlée.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> Article paru aussi dans <i>El Figaro</i> de La Havane, nº du 13
-Février 1921.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> C’est du moins ce que Bark prétendait en 1910 à la p. 6 de
-sa plaquette sur Alejandro Lerroux. Mais Bark est personnage très sujet
-à caution. Et, dans mon exemplaire des <i>Nacionalidades</i>, la dédicace du
-livre est imprimée à l’adresse de <i>D. Enrique Pérez de Guzmán el Bueno</i>
-et nullement de ce suspect pamphlétaire.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> En revanche, M. F. Ménétrier ne mentionnait pas une
-œuvre, d’ailleurs épuisée depuis fort longtemps, de Blasco,
-intitulée: <i>París, Impresiones de un Emigrado</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> «Combien de fois nous a-t-on conduits ici, la nuit!»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> «Le chef». Ainsi désignait-on alors Blasco Ibáñez, à la
-rédaction de <i>El Pueblo</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> Dans un article inséré dans <i>Soi-Même</i> (1<sup>ère</sup> Année, nº
-10, 15 Novembre 1917), Blasco a évoqué, sous le bombardement allemand,
-au front, ces lointains souvenirs du <i>Pueblo</i>, dans un passage qui sera
-traduit au chapitre VII.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> «Tous à la guerre, riches et pauvres!»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> On remarquera que, dans ce volume, l’auteur, pour des
-raisons faciles à deviner, parle de son départ d’Espagne comme d’une
-chose naturelle et comme s’il se fût embarqué à Cette sur le vapeur
-français <i>Les Droits de l’Homme</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> Nom par lequel on désigne, en Espagne, un jeune déshérité
-de la Fortune, un gueux.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> «C’est là ce que je considère comme le mieux; mais, si
-vous pensez le contraire, je vous suivrai, advienne que pourra...»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> «Comment ai-je pu vivre de la sorte?»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> «Mais ce Blasco Ibáñez, est-ce un parent du député
-républicain?»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> Réunions en petit comité.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> Un très lointain article de Blasco Ibáñez, au nº 1 de <i>La
-República de las Letras</i>, intitulé: «<i>El arte social</i>», traitait
-simplement du roman à thèse et renfermait des considérations ingénieuses
-sur ce point littéraire délicat.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> On sait que, dans ses <i>Désenchantées</i>, Loti souhaitait
-qu’Allah conservât le peuple turc, «religieux et songeur, loyal et bon».
-Il est intéressant d’observer qu’avant lui, Blasco Ibáñez avait formulé
-le même vœu.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> M. Pierre Mille qui, à la même époque, visitait les rives
-du Bosphore, a donné, dans le <i>Temps</i> du Jeudi 3 Octobre 1907, une
-description de Brousse, qu’il eût été piquant de rapprocher de celle de
-Blasco. Du moins, pourra-t-on se livrer à ce petit exercice pour les
-derviches tourneurs, que M. Pierre Mille décrivit dans le <i>Temps</i> du
-Jeudi 26 Septembre 1907.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> Je tiens de source officielle qu’on voulut, pour le
-récompenser de sa propagande désintéressée pendant la guerre, l’élever
-d’un rang supérieur dans l’Ordre. Sa modestie, cependant, allègue qu’à
-son âge, ce qu’il possède est suffisant et que si on l’en juge toujours
-digne, l’on pourra plus tard songer de nouveau à lui.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> <i>Nouveaux Lundis</i>, V. 213.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> «Mais ce sont des choses militaires!»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> «Tout ce qu’on lit sert, une fois ou l’autre, dans la
-vie.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> «Pour moi, l’histoire est le roman des peuples et le
-roman, l’histoire des individus.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> <i>De oratore</i>, II, 9, 36: «L’histoire est le témoignage des
-temps, la lumière de la vérité, la vie de la mémoire, la maîtresse de la
-vie, la messagère du passé.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> «Douze archéologues, treize opinions distinctes.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> Voir: <i>Antonio de Hoyos y Vinent</i>, par V. Blasco Ibáñez,
-dans la <i>Revue Mondiale</i> du 15 Octobre 1919.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> <i>The Merchant of Venice</i>, V, 1, 83-88: «L’homme qui n’a
-pas une musique en lui-même, qui n’est pas mû par l’harmonie de doux
-accords, est apte aux trahisons, aux ruses, à la ruine. Les mouvements
-de son esprit sont sombres comme la nuit et ses affections ténébreuses
-comme l’Erèbe. Défiez-vous d’un tel homme. Prenez garde à la Musique!»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> Baudelaire, <i>Œuvres Complètes</i>, I (Paris, 1868), p.
-92.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> «Quelle vérité, quelle vérité, à commencer par moi! Mais,
-qui donc lit tellement, tellement, tellement?»&mdash;Cité par A. Morel-Fatio,
-<i>Etudes sur l’Espagne, Troisième Série</i> (Paris, 1904), p. 312.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> «C’est dans cette foi que je veux vivre et mourir.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> «Qu’il n’avait pas peur.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> «Parfois j’ai touché; d’autres fois, j’ai été touché. De
-quelle utilité cela a-t-il été dans ma vie? Qu’est-ce que cela a bien pu
-prouver?... Quand je songe que je fus blessé presque mortellement trois
-mois avant d’écrire <i>La Barraca</i>!»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> Feu!</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> Vierge.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> «On peut être écrivain sans cesser d’être homme bien
-élevé.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> <i>La Volonté de Vivre.</i> L’œuvre fut écrite et imprimée
-entre <i>La Maja Desnuda</i> et <i>Sangre y Arena</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> En préparation.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> «La Mère-Patrie».</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> «Si tu veux que je pleure, il faut que toi-même tu
-commences par éprouver de la douleur.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> Campement d’Indiens.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> <i>L’Argentine et ses Grandeurs.</i> Plusieurs photographies y
-représentent Blasco au cours de ses randonnées: ainsi p. 36, 79, 82,
-108, 646, 654.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> Fabrique de sucre.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a> Cette conférence, lue par M. Alfred de Bengoechea,
-traducteur des <i>Ennemis de la Femme</i>, est imprimée p. 404-422 du
-<i>Journal de l’Université des Annales</i>, Nº du I <sup>er</sup> Novembre 1918.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> Territoire, dans l’Argentine.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> Localité.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> Journaliers.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> Danse populaire au Chili, au Pérou, en Bolivie et d’autres
-pays encore de l’Amérique, sorte de sarabande ou de fandango des nègres,
-des souteneurs et gens de même acabit. On l’appelle aussi <i>cueca</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> Nouvelle-Valence.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> Cabane, en Amérique Latine.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> «Et je pensai qu’un mois avant je déjeunais, au Bois de
-Boulogne, au restaurant d’Armenonville!»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> «Par sa grande variété.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a> «Employé dernièrement son talent à dénigrer l’Allemagne.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a> Titre que le Gouvernement impérial accordait aux
-commerçants et industriels qui avaient bien mérité du régime.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a> Qualificatif honorifique en usage avec cette catégorie
-sociale d’Allemands.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a> Banquet.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a> Indien.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a> Patrie.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a> «Cette fois, c’est sérieux.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a> «L’éminent écrivain du voisin royaume et l’un des bons
-amis du Portugal.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a> «L’illustre auteur de <i>La Catedral</i> et de tant d’autres
-belles œuvres littéraires.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a> «Autour du conflit.» L’ouvrage de M. B. d’Alcobaça a paru
-à Lisbonne à partir de Mars 1915, d’abord comme feuilleton du journal
-républicain <i>A Capital</i>, puis en fascicules successifs chez les éditeurs
-J. Romano Torres et C<sup>ie</sup> dans la même ville.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a> «Quand les Allemands m’auront présenté deux gaillards de
-la taille de ces deux méditerranéens, je commencerai à croire en leur
-infaillibilité militaire.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a> Texte sténographié, paru dans le <i>Journal de l’Université
-des Annales</i> du 15 Mai 1918, p. 516.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a> <i>G. Q. G. Secteur I</i> (Paris, 1920), tome I, p. 192.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a> «En me rendant au front.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a> <i>The Morning</i>, périodique alors publié en langue anglaise
-par <i>Le Matin</i>, nº du Mercredi 29 Mai 1918.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a> «Gigantesque «no man’s land» (espace compris entre les
-deux tranchées ennemies), où les Alliés combattaient sans trêve les
-Huns.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a> «Sa fuite de Barcelone, où il ne put rester un seul
-jour...» (<i>Article cité page 146.</i>)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a> «Les affaires sont les affaires.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a> <i>The Illustrated London News</i>, 12 Février 1921, p. 209.
-«Ouvrage qui, dit-on, a été le plus lu de tous les livres imprimés, à
-l’exception de la Bible.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a> «C’est pour la France, c’est pour la patrie de Victor
-Hugo!»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a> Calembours.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a> «Vente modèle.»&mdash;Les tirages de la maison E.-P. Dutton and
-Cº sont ordinairement de 10.000 exemplaires. La première édition des
-<i>Four Horsemen</i> date de Juillet 1918. Au commencement de Janvier 1920,
-l’œuvre atteignait sa 150<sup>ème</sup> édition, ce qui représentait déjà
-environ 5 millions de lecteurs.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a> «Monceaux d’or.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a> <span class="smcap">La Fontaine</span>, <i>Fables</i>, Livre VI, 13: «Le Villageois et le
-Serpent.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a> Discours.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a> <i>L’espagnol aux Etats Unis</i>, feuilleton du journal <i>Le
-Siècle</i>, 26 Janvier 1905.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a> <i>El español en los Estados Unidos</i>, Salamanca. 1920.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a> Dans son livre de 1918: <i>El Hispanismo en Norte-América</i>
-(Madrid, 433 pp. in-8º). Le détail de la réception doctorale de Blasco,
-le 23 Février 1920, et le texte des discours prononcés à cette occasion
-se trouvent p. 1-54 du <i>George Washington University Bulletin</i> de
-Février 1920 (vol. XVIII, numéro 7).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a> Un court exposé.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a> Consentement unanime.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a> «M. le Président, c’est avec un grand plaisir que
-j’annonce à la Chambre que nous avons aujourd’hui la visite de Blasco
-Ibáñez qui, comme chacun sait, est le premier écrivain espagnol du
-monde, l’auteur des <i>Quatre Cavaliers de l’Apocalypse</i> et d’autres
-ouvrages qui nous sont familiers à tous. Il sera peut-être intéressant
-pour les membres de cette maison de savoir que Blasco Ibáñez a été aussi
-pendant sept ans membre des «Cortes», ou Parlement espagnol; qu’il a
-toujours été un républicain...»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a> «dans le cabinet du Président sous peu et serait heureux
-d’y faire la connaissance personnelle des membres du Congrès et je suis
-sûr que ce sera un grand plaisir pour nous de faire la connaissance d’un
-représentant si distingué du meilleur de la littérature européenne et
-espagnole, d’un homme, aussi, que nous devons mieux admirer et connaître
-à cause de ses principes républicains et démocratiques.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a> «Sur Pérez Galdós», p. 1.369.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a> Nº de Juillet 1903, p. 105-128.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a> Premier chef.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a> «Lettres espagnoles», p. 422 et suivantes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a> Voir à la fin du chapitre XII l’indication relative aux
-extraits traduits par M. Hérelle.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a> Littérature universelle.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a> <i>Emile Zola, sa vie et ses œuvres.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"><span class="label">[108]</span></a> Marché des Fêtes de Noël.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"><span class="label">[109]</span></a> <i>Etudes d’Art étranger</i>, p. 345.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"><span class="label">[110]</span></a> <i>VI<sup>e</sup> Série</i>, T. X, p. 311: <i>Le Rossignol de M.
-Gabriele D’Annunzio</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111"><span class="label">[111]</span></a> «Les traces de Zola, que l’on découvre dans beaucoup de
-ses romans, lui ont valu le titre de «Zola espagnol»...»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112"><span class="label">[112]</span></a> Une allusion, p. 647, à <i>La Maja Desnuda</i>, «<i>le nouveau
-roman de Blasco Ibáñez</i>», date ce ch. VIII. L’œuvre fut couronnée, à
-l’unanimité, du prix Charro-Hidalgo, que <i>l’Ateneo</i> de Madrid distribue
-tous les deux ans.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113"><span class="label">[113]</span></a> La pêche du <i>bòu</i> est celle où les deux barques couplées
-traînent un long filet en naviguant toujours de conserve; c’est notre
-pêche au boulier.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114"><span class="label">[114]</span></a> <i>Confesiones del Siglo, 2ª Serie</i>, Madrid, sans date,
-Calleja, p. 161-174: «Blasco Ibáñez». Cette interview n’a pas été
-reproduite exactement et plusieurs passages en sont erronés.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115"><span class="label">[115]</span></a> «Vengeance mauresque.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116"><span class="label">[116]</span></a> «Ce que je ne vois pas du premier coup, je ne le verrai
-pas ensuite.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117"><span class="label">[117]</span></a> «Ce que je n’écris pas du premier jet, je ne l’écrirai
-pas à la réflexion.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118"><span class="label">[118]</span></a> Cette édition est en 16 volumes, mais il en existe une
-infinité d’autres, de tous formats et de tous prix. Quelques romans ont
-même été traduits par cinq traducteurs différents et publiés par cinq
-éditeurs distincts. Depuis la révolution russe, Blasco est naturellement
-dans la plus complète ignorance de tout ce qui a trait à ses œuvres
-en Russie, où elles jouissaient d’une popularité incroyable.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119"><span class="label">[119]</span></a> <i>II<sup>ème</sup> Série</i>, Paris, 1901, ch. XXVII: «Du style comme
-condition de la vie», p. 330.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120"><span class="label">[120]</span></a> «Où l’on n’a écrit qu’en vers, soit dans le genre badin,
-soit pour le théâtre, se mettre à écrire en prose sérieuse est une
-grande révolution...»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121"><span class="label">[121]</span></a> <i>L’Evolution d’un romancier valencien</i>, p. 58.&mdash;C’est,
-d’ailleurs, en castillan aussi qu’écrivit un autre romancier valencien,
-dont <i>Cultura Española</i> prétendit que les œuvres avaient été
-traduites en français, M. B. Morales San Martín, afin d’obtenir un
-succès qui ne vint pas (voir l’article de D. Ramón D. Perés dans le nº
-de <i>Cultura Española</i> de Novembre 1909, p. 903.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_122_122" id="Footnote_122_122"></a><a href="#FNanchor_122_122"><span class="label">[122]</span></a> Paysans.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_123_123" id="Footnote_123_123"></a><a href="#FNanchor_123_123"><span class="label">[123]</span></a> Souteneurs.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_124_124" id="Footnote_124_124"></a><a href="#FNanchor_124_124"><span class="label">[124]</span></a> Aragonais venus chercher fortune à Valence.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_125_125" id="Footnote_125_125"></a><a href="#FNanchor_125_125"><span class="label">[125]</span></a> Plus douce que le miel.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_126_126" id="Footnote_126_126"></a><a href="#FNanchor_126_126"><span class="label">[126]</span></a> «Riz et tartane, casaque à la mode, et roule la boule à
-la Valencienne.» L’expresion <i>¡ròde la bola!</i> est légendaire pour
-indiquer l’insouciance devant l’avenir.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_127_127" id="Footnote_127_127"></a><a href="#FNanchor_127_127"><span class="label">[127]</span></a> <i>Flor de Mayo</i> est le nom donné à la barque de pêche
-luxueuse que le héros du roman, le <i>Retor</i>, fait construire avec les
-profits de son expédition de contrebande à Alger et qui a été baptisée
-ainsi par la suggestion d’une estampe ornant les livres de tabac
-<i>May-Flower</i> (fleur d’aubépine, librement rendu par <i>Flor de Mayo</i>),
-importé de Gibraltar.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_128_128" id="Footnote_128_128"></a><a href="#FNanchor_128_128"><span class="label">[128]</span></a> «Monsieur enfermé pour avoir écrit dans les journaux.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_129_129" id="Footnote_129_129"></a><a href="#FNanchor_129_129"><span class="label">[129]</span></a> Inséré dans <i>Luna Benamor</i> en 1909, p. 113.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_130_130" id="Footnote_130_130"></a><a href="#FNanchor_130_130"><span class="label">[130]</span></a> Assassins.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_131_131" id="Footnote_131_131"></a><a href="#FNanchor_131_131"><span class="label">[131]</span></a> Voleurs.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_132_132" id="Footnote_132_132"></a><a href="#FNanchor_132_132"><span class="label">[132]</span></a> Nº XII, p. 939. M. Gómez de Baquero, fonctionnaire
-monarchiste, avait préalablement consacré à divers romans de Blasco
-Ibáñez plusieurs articles, dont deux sur <i>Sangre y Arena</i> dans <i>El
-Imparcial</i>, où ce roman avait paru en feuilleton, et un troisième sur le
-même livre dans <i>La España Moderna</i> de D. José Lázaro. Sous la signature
-<i>Andrenio</i>, il écrivit aussi dans le journal conservateur <i>La Epoca</i>,
-ainsi, d’ailleurs, que dans la revue hebdomadaire populaire <i>Nuevo
-Mundo</i>, diverses notules sur le romancier, qu’il n’a, toutefois, pas
-incluses dans son recueil de 1918: <i>Novelas y Novelistas</i>, paru chez
-l’éditeur Calleja à Madrid.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_133_133" id="Footnote_133_133"></a><a href="#FNanchor_133_133"><span class="label">[133]</span></a> Tome IX, p. 555 et suivantes.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_134_134" id="Footnote_134_134"></a><a href="#FNanchor_134_134"><span class="label">[134]</span></a> «Ses romans sont chastes, sobres comme la Nature.»&mdash;M. F.
-Vézinet remarquera aussi à propos de <i>La Maja Desnuda</i>, dans son ouvrage
-de 1907, p. 277, que Blasco «s’interdit les succès faciles en écartant
-de son œuvre les situations scabreuses, ou, quand il s’en présente,
-en les traitant avec une légèreté de touche qui nous étonne et nous
-ravit chez un réaliste». Et cela était l’évidence même.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_135_135" id="Footnote_135_135"></a><a href="#FNanchor_135_135"><span class="label">[135]</span></a> «Député toujours sûr d’être réélu.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_136_136" id="Footnote_136_136"></a><a href="#FNanchor_136_136"><span class="label">[136]</span></a> «L’Amour ne passe qu’une fois dans la vie.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_137_137" id="Footnote_137_137"></a><a href="#FNanchor_137_137"><span class="label">[137]</span></a> «Des appuis bien faibles.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_138_138" id="Footnote_138_138"></a><a href="#FNanchor_138_138"><span class="label">[138]</span></a> Etude mise en tête de la traduction Panckoucke, avec
-texte latin en regard, des <i>Punicorum Libri XVII</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_139_139" id="Footnote_139_139"></a><a href="#FNanchor_139_139"><span class="label">[139]</span></a> Barcelona, 1888, 2 t. de XIII-507 et 520 pp. in-8°,
-préfacés par Llorente et recensés par Hübner dans la <i>Deutsche
-Literaturzeitung</i>, 1889, nº 26.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_140_140" id="Footnote_140_140"></a><a href="#FNanchor_140_140"><span class="label">[140]</span></a> Paris, 1870-1878 (<i>atlas</i> en 1879), t. I, p. 295-306.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_141_141" id="Footnote_141_141"></a><a href="#FNanchor_141_141"><span class="label">[141]</span></a> Article intitulé: «Sagunt und seine Belagerung durch
-Hannibal.» On lira avec intérêt, dans le <i>Mariana historien</i> de M. G.
-Cirot (Bordeaux, 1905), p. 320-322, le résumé des efforts du Jésuite
-Mariana pour concilier, sur Sagonte, les récits discordants des
-historiographes anciens.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_142_142" id="Footnote_142_142"></a><a href="#FNanchor_142_142"><span class="label">[142]</span></a> 11<sup>ème</sup> éd., Cambridge, 1911, p. 587: <i>Blasco Ibáñez
-lacks taste and judgement...</i>» C’est dans sa <i>Littérature Espagnole</i> de
-1913, p. 446, que le professeur de Londres a émis ce jugement sur
-<i>Sónnica</i> et renvoyé, lui aussi, à Flaubert: «Ces évocations ambitieuses
-d’un lointain passé sont réservées aux Flaubert...» Tout le jugement sur
-Blasco, dans ce livre, est à l’avenant.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_143_143" id="Footnote_143_143"></a><a href="#FNanchor_143_143"><span class="label">[143]</span></a> Voir sur cette catapulte mes deux <i>notes</i> dans la <i>Revue
-des Etudes Anciennes</i>, t. XXII (1920), p. 73 et p. 311.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_144_144" id="Footnote_144_144"></a><a href="#FNanchor_144_144"><span class="label">[144]</span></a> Colline.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_145_145" id="Footnote_145_145"></a><a href="#FNanchor_145_145"><span class="label">[145]</span></a> Pour la traduction italienne prête à paraître,
-l’hispanologue florentin Ezio Levi écrira une <i>préface</i> fort documentée
-sur Blasco. Tout récemment a paru, sous le titre: <i>La Tragédie sur le
-Lac</i>, une nouvelle édition de la traduction française de <i>Cañas y
-Barro</i>, mais signée, cette fois, de M<sup>me</sup> Renée Lafont.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_146_146" id="Footnote_146_146"></a><a href="#FNanchor_146_146"><span class="label">[146]</span></a> «C’est l’œuvre qui constitue pour moi le souvenir le
-plus agréable, celle que j’ai composée le plus solidement, celle qui me
-paraît le plus «finie»...»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_147_147" id="Footnote_147_147"></a><a href="#FNanchor_147_147"><span class="label">[147]</span></a> D’après M. Ernest Mérimée, qui le cite p. 298 de son
-article de 1903.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_148_148" id="Footnote_148_148"></a><a href="#FNanchor_148_148"><span class="label">[148]</span></a> Le «palais» de la Malvarrosa a été construit entre la
-publication de <i>Entre Naranjos</i> et celle de <i>Sónnica la Cortesana</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_149_149" id="Footnote_149_149"></a><a href="#FNanchor_149_149"><span class="label">[149]</span></a> La «villa bleue», que Povo a dessinée sur la couverture
-de <i>Entre Naranjos</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_150_150" id="Footnote_150_150"></a><a href="#FNanchor_150_150"><span class="label">[150]</span></a> <i>Etudes de Littérature Méridionale</i>, p. 53.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_151_151" id="Footnote_151_151"></a><a href="#FNanchor_151_151"><span class="label">[151]</span></a> «Je le trouve lourd, il y a en lui trop de doctrine.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_152_152" id="Footnote_152_152"></a><a href="#FNanchor_152_152"><span class="label">[152]</span></a> <i>Letras é Ideas</i>, Barcelona, p. 144.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_153_153" id="Footnote_153_153"></a><a href="#FNanchor_153_153"><span class="label">[153]</span></a> Nº du 25 Juin 1905.&mdash;Dans le <i>Temps</i> du dimanche 21
-Juillet 1907, M. Gaston Deschamps&mdash;qui, dans ce même journal, le 2 Avril
-1903, avait déjà exalté le romancier de <i>Terres Maudites</i> et de <i>Fleur
-de Mai</i>&mdash;vantait la version de <i>La Catedral</i> par Hérelle et proclamait
-ce truisme: que Blasco «avait conquis le droit de cité dans la
-République des Lettres françaises»,&mdash;truisme que répétera, à près de
-trois lustres de distance, en termes simplement différents M. Homem
-Christo dans <i>La Revue de France</i> du 1<sup>er</sup> Avril 1921. Notons, enfin,
-que la traduction américaine de <i>La Catedral: The Shadow of the
-Cathedral</i>, est munie d’une excellente <i>introduction</i> par feu William
-Dean Howells, dont il a été question plus haut.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_154_154" id="Footnote_154_154"></a><a href="#FNanchor_154_154"><span class="label">[154]</span></a> Dans son deuxième fascicule de l’année 1912, p. 488,
-comme je le rappelle au cours de mon étude: «Sur quelques savants
-espagnols contemporains», publiée en 1921 dans <i>Hispania</i>. La <i>Revue
-d’Histoire Littéraire de la France</i>, tout en croyant que <i>El Intruso</i>
-était une «œuvre de propagande anti-chrétienne et socialiste» dirigée
-contre la «tyrannie immorale du capital», voulait bien en reconnaître la
-«fougue», l’«énergie» et la «rudesse».</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_155_155" id="Footnote_155_155"></a><a href="#FNanchor_155_155"><span class="label">[155]</span></a> «Voici la joyeuse Andalousie!»&mdash;Allusion à un passage de
-<i>La Bodega</i>, ch. V, p. 192.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_156_156" id="Footnote_156_156"></a><a href="#FNanchor_156_156"><span class="label">[156]</span></a> «Ceux d’en-bas».&mdash;D’un merveilleux morceau de <i>La Bodega</i>
-(ch. III) décrivant la misère alimentaire des plèbes rurales andalouses,
-un court extrait, donné par M<sup>lle</sup> Paraire et M. Rimey, p. 156-161 de
-leur livre de lectures espagnoles: <i>La Patria Española</i> (Paris, 1913), a
-eu le don de faire frémir plus d’une jeune génération d’étudiants
-d’espagnol, en France.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_157_157" id="Footnote_157_157"></a><a href="#FNanchor_157_157"><span class="label">[157]</span></a> T. VII, p. 307: <i>La Bodega</i>, de V. Blasco Ibáñez.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_158_158" id="Footnote_158_158"></a><a href="#FNanchor_158_158"><span class="label">[158]</span></a> Grandes propriétés foncières.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_159_159" id="Footnote_159_159"></a><a href="#FNanchor_159_159"><span class="label">[159]</span></a> La <i>gañanía</i> désigne le dortoir des journaliers terriens
-du <i>cortijo</i> (ferme); les <i>aperadores</i> sont chargés de la direction
-d’une exploitation agricole; les <i>arreadores</i> sont une espèce de chefs
-de travaux; les <i>capataces</i> équivalent à des contre-maîtres; les
-<i>mayorales</i> sont des maîtres bergers; les <i>braceros</i> sont des
-manœuvres.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_160_160" id="Footnote_160_160"></a><a href="#FNanchor_160_160"><span class="label">[160]</span></a> Nom donné aux bandes de révoltés qui, parallèlement aux
-<i>Comuneros</i> de Castille, tentèrent, au début du règne de Charles-Quint,
-de modifier l’ordre social, à Valence et dans les Baléares.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_161_161" id="Footnote_161_161"></a><a href="#FNanchor_161_161"><span class="label">[161]</span></a> Salvochea fut l’un des collaborateurs du journal de
-Francisco Ferrer: <i>La Huelga General</i>, feuille anarchiste trimensuelle,
-dont le premier nº parut le 15 Novembre 1901 à Barcelone et le dernier
-le 20 Juin 1903. Voir A. Fromentin, <i>La vérité sur l’œuvre de
-Francisco Ferrer</i> (Paris, 1909), page 32.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_162_162" id="Footnote_162_162"></a><a href="#FNanchor_162_162"><span class="label">[162]</span></a> «<i>La última novela de Baroja</i>», p. 14. Le lecteur qui
-voudrait avoir une idée de la nature du talent de M. Baroja n’aura qu’à
-lire l’étude que lui a dédiée M. Peseux-Richard au t. XXIII (1910) de la
-<i>Revue Hispanique</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_163_163" id="Footnote_163_163"></a><a href="#FNanchor_163_163"><span class="label">[163]</span></a> La vie de la pègre madrilène.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_164_164" id="Footnote_164_164"></a><a href="#FNanchor_164_164"><span class="label">[164]</span></a> F. Vézinet, <i>Les Maîtres du roman espagnol contemporain</i>
-(Paris, 1907), p. 254, <i>note</i> I.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_165_165" id="Footnote_165_165"></a><a href="#FNanchor_165_165"><span class="label">[165]</span></a> T. XV (1906), p. 865-868.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_166_166" id="Footnote_166_166"></a><a href="#FNanchor_166_166"><span class="label">[166]</span></a> Op. cit., p. 256-279.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_167_167" id="Footnote_167_167"></a><a href="#FNanchor_167_167"><span class="label">[167]</span></a> Dans ce roman, paru en 1892, le poète belge Rodendach
-nous dépeint Hugues Viane qui, ayant cru retrouver sa femme défunte dans
-une danseuse d’opéra, imagine d’habiller celle-ci, Jeanne Scott, dont il
-a fait sa maîtresse par amour pour la morte, d’une des robes de
-l’épouse: «Elle, déjà si ressemblante, ajoutant à l’identité de son
-visage, l’identité d’un de ces costumes qu’il avait vus naguère adaptés
-à une taille toute pareille! Ce serait plus encore sa femme revenue,
-etc.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_168_168" id="Footnote_168_168"></a><a href="#FNanchor_168_168"><span class="label">[168]</span></a> <i>La Littérature Castillane d’aujourd’hui</i>, p. 649-669 de:
-<i>España económica, social y artística</i> (<i>Lecciones del VIIº Curso
-Internacional de Expansión Comercial</i>), Barcelona, 1914. Le passage sur
-Blasco est p. 654.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_169_169" id="Footnote_169_169"></a><a href="#FNanchor_169_169"><span class="label">[169]</span></a> <i>Le Spectacle national par excellence.</i> Ce volume compte
-XVIII et 590 pp. et le passage que j’en cite est à la page 360.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_170_170" id="Footnote_170_170"></a><a href="#FNanchor_170_170"><span class="label">[170]</span></a> Voir sur Hoyos mon article dans <i>Hispania</i>, 1920, p. 279.
-Pour <i>Los Toreros de Invierno</i>, Blasco a écrit un fort intéressant
-<i>prologue</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_171_171" id="Footnote_171_171"></a><a href="#FNanchor_171_171"><span class="label">[171]</span></a> T. XVIII (1908), p. 290-294.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_172_172" id="Footnote_172_172"></a><a href="#FNanchor_172_172"><span class="label">[172]</span></a> <i>Biblioteca Mignon</i>, Madrid, 1910. p. 82-83.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_173_173" id="Footnote_173_173"></a><a href="#FNanchor_173_173"><span class="label">[173]</span></a> T. XI (1909), p. 200: A propos de <i>Sangre y Arena</i>, de V.
-Blasco Ibáñez.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_174_174" id="Footnote_174_174"></a><a href="#FNanchor_174_174"><span class="label">[174]</span></a> «Une phase complète de la vie populaire d’Espagne».
-Méndez Núñez, que citait <i>Zeda</i>, est célèbre pour avoir prononcé la
-phrase fameuse: «<i>España más quiere honra sin barcos que barcos sin
-honra.</i>» («L’Espagne aime mieux l’honneur sans navires que des navires
-sans honneur.») C’est cet amiral qui commandait la flotte espagnole qui
-bombarda Valparaíso et El Callao en 1866.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_175_175" id="Footnote_175_175"></a><a href="#FNanchor_175_175"><span class="label">[175]</span></a> Il existe, de <i>Sangre y Arena</i>, deux traductions
-anglaises: l’une, publiée chez Nelson à Londres: <i>The Matador</i>, et
-l’autre, que je signale à la fin de ce chapitre, parue à New-York.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_176_176" id="Footnote_176_176"></a><a href="#FNanchor_176_176"><span class="label">[176]</span></a> Haute noblesse.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_177_177" id="Footnote_177_177"></a><a href="#FNanchor_177_177"><span class="label">[177]</span></a> Voir sur George Sand, Majorque et Gabriel Alomar, mon
-article d’<i>Hispania</i>, 1920, p. 103 et p. 243, <i>note 1</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178_178" id="Footnote_178_178"></a><a href="#FNanchor_178_178"><span class="label">[178]</span></a> «Meilleures facultés.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_179_179" id="Footnote_179_179"></a><a href="#FNanchor_179_179"><span class="label">[179]</span></a> Il existe une autre version américaine de <i>Los Muertos
-Mandan</i>, par Frances Douglas, parue également à New York et sous le
-titre: <i>The Dead Command</i>, comme celle du Dr. Goldberg.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_180_180" id="Footnote_180_180"></a><a href="#FNanchor_180_180"><span class="label">[180]</span></a> <i>Les Romans de la Race.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_181_181" id="Footnote_181_181"></a><a href="#FNanchor_181_181"><span class="label">[181]</span></a> <i>La Ville de l’Espérance.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_182_182" id="Footnote_182_182"></a><a href="#FNanchor_182_182"><span class="label">[182]</span></a> <i>La Terre de tout le monde.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_183_183" id="Footnote_183_183"></a><a href="#FNanchor_183_183"><span class="label">[183]</span></a> <i>Les Murmures de la Forêt.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_184_184" id="Footnote_184_184"></a><a href="#FNanchor_184_184"><span class="label">[184]</span></a> <i>L’Or et la Mort.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_185_185" id="Footnote_185_185"></a><a href="#FNanchor_185_185"><span class="label">[185]</span></a> Palais des Représentants de la Nation.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_186_186" id="Footnote_186_186"></a><a href="#FNanchor_186_186"><span class="label">[186]</span></a> Ce roman n’en a pas moins atteint son quarantième mille
-et s’approche rapidement du cinquantième.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_187_187" id="Footnote_187_187"></a><a href="#FNanchor_187_187"><span class="label">[187]</span></a> <i>La Lectura.</i> XIV<sup>e</sup> année, n° 168 (Décembre 1914), page
-467.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_188_188" id="Footnote_188_188"></a><a href="#FNanchor_188_188"><span class="label">[188]</span></a> Vocable américain désignant originairement une arme de
-guerre et signifiant aujourd’hui, spécialement au Chili et en Argentine,
-ce qu’en castillan classique on dénomme «<i>disparate</i>», soit donc une
-«niaiserie».</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_189_189" id="Footnote_189_189"></a><a href="#FNanchor_189_189"><span class="label">[189]</span></a> C’était un dogme de la religion catholique d’alors que la
-terre était le corps le plus vaste de la création et le centre fixe de
-l’Univers, le but des mouvements de tous les astres. On admettait
-généralement qu’elle formait un cercle aplati, ou un quadrilatère
-immense, borné par une masse d’eau incommensurable&mdash;<i>el mar de
-tinieblas</i>&mdash;et l’on objectait aux déductions de Colomb les Divines
-Ecritures, qui comparent les cieux à une tente déployée au-dessus de la
-terre, chose impossible si la sphéricité de cette dernière était
-admise!</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_190_190" id="Footnote_190_190"></a><a href="#FNanchor_190_190"><span class="label">[190]</span></a> Grenier, en valencien.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_191_191" id="Footnote_191_191"></a><a href="#FNanchor_191_191"><span class="label">[191]</span></a> <i>Mare Nostrum</i>, p. 17.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_192_192" id="Footnote_192_192"></a><a href="#FNanchor_192_192"><span class="label">[192]</span></a> J’ai suffisamment caractérisé l’antigermanisme de Blasco
-Ibáñez, d’autant plus méritoire si on le compare à celui d’autres amis
-de la France en Espagne, Pérez Galdós, par exemple&mdash;pour ne citer que le
-plus illustre d’entre les morts. J’ai traduit et commenté en 1906, dans
-le <i>Bulletin Hispanique</i>, une lettre de lui à un organe allemand de
-Berlin (<i>Das Litterarische Echo, 1905, nº 15</i>), où se trouvait cette
-phrase: «Nous vénérons l’Allemagne à cause de sa puissance politique et
-militaire, à cause de son grand capital intellectuel. Nous voyons en
-elle le foyer auguste de l’Intelligence, où tout progrès scientifique,
-toute grandeur intellectuelle résident...» (<i>Bul. Hisp.</i>, t. VIII, p.
-328.)</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_193_193" id="Footnote_193_193"></a><a href="#FNanchor_193_193"><span class="label">[193]</span></a> (<i>Con una carta de Palacio Valdés</i>), Madrid, 1919,
-Calleja, p. 83-86.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_194_194" id="Footnote_194_194"></a><a href="#FNanchor_194_194"><span class="label">[194]</span></a> «Une maladroite et insupportable compilation de tout ce
-que la haine et l’ignorance ont écrit récemment contre une des nations
-les plus civilisées de l’Europe.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_195_195" id="Footnote_195_195"></a><a href="#FNanchor_195_195"><span class="label">[195]</span></a> Article déjà cité, vol. 158, n° 4.269, 12 Février 1921:
-<i>A £500.000 film with 12.000 performers: «The Four Horsemen of the
-Apocalypse.»</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_196_196" id="Footnote_196_196"></a><a href="#FNanchor_196_196"><span class="label">[196]</span></a> Cette suggestion a été reproduite par le journal
-<i>Excelsior</i>, nº du vendredi 18 Février 1921, p. 4.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_197_197" id="Footnote_197_197"></a><a href="#FNanchor_197_197"><span class="label">[197]</span></a> Le film de <i>Sangre y Arena</i>, tourné également en 1917,
-mais en Espagne, vient d’être détruit pour être remplacé par une
-nouvelle production américaine, après qu’aura été joué, sur un des plus
-grands théâtres de New York, le drame tiré de ce célèbre roman
-tauromachique par un auteur américain fort connu.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_198_198" id="Footnote_198_198"></a><a href="#FNanchor_198_198"><span class="label">[198]</span></a> A l’heure présente, il s’en est vendu plus de 500.000
-exemplaires et l’édition espagnole en est au 60<sup>ème</sup> mille.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_199_199" id="Footnote_199_199"></a><a href="#FNanchor_199_199"><span class="label">[199]</span></a> L’écho espagnol retentit, faiblement, dans une revue
-d’intellectuels temporairement disparue, après avoir été rudement
-persécutée par le gouvernement espagnol. Au nº 157 d’<i>España</i>, 1918, p.
-12, M. Díez-Canedo affirme que le «principal mérite de Blasco Ibáñez est
-d’avoir écrit de près et d’avoir suivi dès l’origine, avec un fervent
-esprit d’amour pour la justice, le développement de la lutte actuelle,
-ce qui lui a permis de toucher, dans son livre, l’aspect qui affecte le
-plus l’Espagne». Cette douloureuse réalité, M. Díez-Canedo a eu le
-courage de l’évoquer. «La voix du romancier s’élève avec toute la
-solennité de l’heure et prononce les paroles qui vont au cœur de
-tous. Ces paroles, elles sortent aussi du cœur de beaucoup. Mais les
-recueillir et leur conférer l’expression définitive, c’était là mission
-propre à l’auteur. Blasco Ibáñez leur a donné une vibration adéquate et
-tel est le suprême mérite de son œuvre, qui gardera, entre toutes
-celles qu’il a écrites, cette vertu souveraine: d’avoir associé, aux
-jours les plus douloureux, à l’universelle clameur le cri de l’Espagne
-blessée...»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_200_200" id="Footnote_200_200"></a><a href="#FNanchor_200_200"><span class="label">[200]</span></a> Article cité, <i>Revue de Paris</i> du 1<sup>er</sup> Août 1919.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_201_201" id="Footnote_201_201"></a><a href="#FNanchor_201_201"><span class="label">[201]</span></a> «Le fait divers dont s’inspire le dernier roman de
-Vicente Blasco Ibáñez est l’espionnage de la danseuse Mata Hari, son
-procès devant le conseil de guerre de Paris et son exécution au fort de
-Vincennes.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_202_202" id="Footnote_202_202"></a><a href="#FNanchor_202_202"><span class="label">[202]</span></a> Nº 296, jeudi 10 Février 1921: <i>Sobre Blasco Ibáñez</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_203_203" id="Footnote_203_203"></a><a href="#FNanchor_203_203"><span class="label">[203]</span></a> «Un monsieur de l’intérieur des terres.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_204_204" id="Footnote_204_204"></a><a href="#FNanchor_204_204"><span class="label">[204]</span></a> <i>Inferno</i>, XXVI, 94-102. «Ni la douceur d’un fils, ni la
-pitié d’un vieux père, ni l’amour dû, qui devait rendre Pénélope
-joyeuse, ne purent vaincre au-dedans de moi l’ardeur que j’eus à
-explorer le monde et à connaître les vices des hommes et leurs vertus:
-mais je me lançai à travers la grande mer ouverte (<i>la Méditerranée, par
-opposition à la mer Ionienne</i>), seul sur un navire, avec ma petite
-troupe, de laquelle je ne fus pas abandonné...»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_205_205" id="Footnote_205_205"></a><a href="#FNanchor_205_205"><span class="label">[205]</span></a> XXVI, 136-142. «Nous nous réjouîmes, et cela tourna vite
-en pleurs: car, de cette nouvelle terre, naquit un tourbillon, qui
-frappa la proue du navire. Trois fois, il le fit tourner avec toutes les
-vagues; à la quatrième, il mit la poupe en l’air et la proue en bas,
-comme il plût à Dieu. Jusqu’à ce que la mer se fût sur nous refermée.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_206_206" id="Footnote_206_206"></a><a href="#FNanchor_206_206"><span class="label">[206]</span></a> «L’unique ivresse intéressante de notre vie.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_207_207" id="Footnote_207_207"></a><a href="#FNanchor_207_207"><span class="label">[207]</span></a> «Le monsieur qui ne joue que le 17.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_208_208" id="Footnote_208_208"></a><a href="#FNanchor_208_208"><span class="label">[208]</span></a> «Gentilhomme.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_209_209" id="Footnote_209_209"></a><a href="#FNanchor_209_209"><span class="label">[209]</span></a> «Car, sans toi, ô Vénus, rien ne jaillit au séjour de la
-lumière, rien n’est beau ni aimable...»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_210_210" id="Footnote_210_210"></a><a href="#FNanchor_210_210"><span class="label">[210]</span></a> <i>Los Enemigos de la Mujer</i>, pp. 442 et 443.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211_211" id="Footnote_211_211"></a><a href="#FNanchor_211_211"><span class="label">[211]</span></a> «Docteur Blasco Ibáñez, je vous souhaite la bienvenue au
-sein de la société des membres de l’Université George Washington.»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_212_212" id="Footnote_212_212"></a><a href="#FNanchor_212_212"><span class="label">[212]</span></a> «Apprécié les motifs du peuple des Etats-Unis, et, dans
-son dernier roman: «<i>Les Ennemis de la Femme</i>», lui avoir accordé, pour
-son intervention, une généreuse mesure de louanges.» <i>Bulletin</i> cité de
-la <i>George Washington University</i>, p. 33.&mdash;A mon sens, le titre choisi
-par le traducteur américain de <i>Los Enemigos de la Mujer</i>: <i>Woman
-Triumphant</i>, n’est pas heureux et Hayward Keniston eût dû songer que le
-triomphateur final, dans ce roman, ce n’est point la Femme, mais
-l’Homme.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_213_213" id="Footnote_213_213"></a><a href="#FNanchor_213_213"><span class="label">[213]</span></a> Pendant l’année qu’il vécut à Monte-Carlo, il alla
-presque chaque jour aux salles de jeu du Casino, pour y étudier les
-joueurs, mais ne céda jamais à la tentation classique d’y risquer une
-somme, si bien que les employés avaient fini par l’appeler: <i>le Monsieur
-qui ne joue jamais</i>, et que des joueurs fanatiques le suppliaient de
-leur servir de porte-chance!</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_214_214" id="Footnote_214_214"></a><a href="#FNanchor_214_214"><span class="label">[214]</span></a> Cette aversion pour le théâtre a été cause que Blasco
-s’est jusqu’ici obstinément refusé à rien écrire directement pour la
-scène. «<i>No quiero</i>, dit-il, <i>va contra mis gustos. Resulta para mí algo
-así como si me propusiesen hacer crochet</i>.» («Je ne veux pas, c’est
-contre mes goûts; c’est comme si on me proposait de faire du crochet.»)
-Et c’est dommage, car je suis convaincu que sa plume pourrait nous
-donner des pièces admirables de vie, de mouvement et d’humaine vérité.
-En revanche, Blasco adore les concerts, qu’il savoure, en fermant les
-yeux, dans une posture abandonnée et commode. L’opéra, auquel il assiste
-par amour pour la musique, n’est, pour lui, qu’une «transaction».</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_215_215" id="Footnote_215_215"></a><a href="#FNanchor_215_215"><span class="label">[215]</span></a> <i>Le Paradis des Femmes.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_216_216" id="Footnote_216_216"></a><a href="#FNanchor_216_216"><span class="label">[216]</span></a> «Quiconque est fort véritablement, est bon, non seulement
-par obligation morale, mais comme conséquence de son équilibre et de sa
-force. Les faibles et les méchants seuls conservent le souvenir toujours
-vif de ce qu’ils ont souffert et caressent l’espoir de se venger...»</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_217_217" id="Footnote_217_217"></a><a href="#FNanchor_217_217"><span class="label">[217]</span></a> «Écrit pour l’exportation»: reproche indirect de M. James
-Fitzmaurice-Kelly, plus haut cité, et qui n’est qu’une variante du vieux
-cliché courant&mdash;dont l’auteur de l’article: <i>Novela</i>, au t. 38 de
-l’<i>Enciclopedia Espasa</i>, p. 1.219, a cru devoir resservir, en Juillet
-1918, la banalité usée&mdash;, lequel consiste à censurer Blasco pour avoir
-abandonné le champ du roman provincial valencien!</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a name="Footnote_218_218" id="Footnote_218_218"></a><a href="#FNanchor_218_218"><span class="label">[218]</span></a> «<i>En votre personne, Monsieur, nous voyons resplendir la
-moderne gloire de la littérature espagnole. Vous avez écrit beaucoup et
-vos lecteurs, disséminés dans l’Univers, se comptent par millions. Vos
-«Quatre Cavaliers» ont déjà, dans leur galop, fait le tour du monde et
-il s’est imprimé plus de deux cents éditions de ce seul roman. Vos
-œuvres révèlent le plus grand génie littéraire. Vous n’avez pas
-seulement le pouvoir de peindre avec vivacité les choses, mais d’en
-rendre la signification secrète. Profondément réalistes, tous vos écrits
-palpitent de sentiment humain. Les caractères que vous dessinez ont une
-force et une vigueur qui suggèrent les effigies d’un Rodin. Sur les
-pages du livre imprimé, vous, l’écrivain d’Espagne, avez tracé des
-peintures qui possèdent toute la vitale énergie, tout le passionné
-réalisme caractéristiques de ces grands peintres, vos compatriotes:
-Sorolla et Zuloaga. Ce ne furent pas vains compliments que formulèrent
-les critiques, en disant de vous que Zola n’avait pas été plus réaliste,
-ni Hugo plus brillant. Et nous autres, Nord-Américains, nous ne
-récuserons pas ce témoignage de l’un de nos plus grands romanciers, de
-William Dean Howels, proclamant, à propos d’un de vos romans, que
-«c’était l’un des plus pleins et des plus riches romans modernes, digne
-d’être placé à côté des plus grandes œuvres russes et au-dessus de
-tout ce qui a été fait jusqu’à présent en langue anglaise, roman dont le
-dénouement est aussi logiquement et cruellement tragique que celui des
-meilleures productions espagnoles existantes.»&mdash;Nous acceptons donc le
-verdict de ceux qui vous ont défini le premier des romanciers modernes,
-qui ont assigné à vos œuvres une place permanente dans la littérature
-universelle...</i>»</p></div>
-</div>
-
-<p><a name="transcrib" id="transcrib"></a></p>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary=""
-style="padding:2%;border:3px dotted gray;">
-<tr><th align="center">On a effectué les corrections suivantes:</th></tr>
-<tr><td align="center">Menetrier=> Ménétrier</td></tr>
-<tr><td align="center">Mediterranée=> Méditerranée {pg 10}</td></tr>
-<tr><td align="center">propiétaire actuel=> propriétaire actuel {pg 10}</td></tr>
-<tr><td align="center">Héridité celtibérique=> Hérédité celtibérique {pg 24}</td></tr>
-<tr><td align="center">certainnement=> certainement {pg 24}</td></tr>
-<tr><td align="center">rebellion=> rébellion {pg 28}</td></tr>
-<tr><td align="center">le froit glacial=> le froid glacial {pg 32}</td></tr>
-<tr><td align="center">qui accomodent les cœurs brisés=> qui accommodent les cœurs brisés {pg 38}</td></tr>
-<tr><td align="center">l’aile droite du Panthéhon=> l’aile droite du Panthéon {pg 42}</td></tr>
-<tr><td align="center">ces lontains souvenirs=> ces lointains souvenirs {pg 50, n.}</td></tr>
-<tr><td align="center">ne laise pas d’être=> ne laise pas d’être {pg 58}</td></tr>
-<tr><td align="center">Combattif avec l’ennemi=> Combatif avec l’ennemi {pg 59}</td></tr>
-<tr><td align="center">ce lontain passé=> ce lointain passé {pg 62}</td></tr>
-<tr><td align="center">ne s’accomoderait pas=> ne s’accommoderait pas {pg 37}</td></tr>
-<tr><td align="center">fin suprême de toute école=> fin suprêmes de toute école {pg 69}</td></tr>
-<tr><td align="center">puique vous m’en priez=> puisque vous m’en priez {pg 70}</td></tr>
-<tr><td align="center">Notre présent est en fonctions=> Notre présent est en fonction {pg 71}</td></tr>
-<tr><td align="center">l’admiration universelle en a prêtées=> l’admiration universelle en a prêté {pg 72}</td></tr>
-<tr><td align="center">de notre race ne furent-il=> de notre race ne furent-ils {pg 75}</td></tr>
-<tr><td align="center">Désanchantées=> Désenchantées {pg 89}</td></tr>
-<tr><td align="center">Ces lettres on été détruites=> Ces lettres ont été détruites {pg 109}</td></tr>
-<tr><td align="center">et d’énergie, acoutumé=> et d’énergie, accoutumé {pg 126}</td></tr>
-<tr><td align="center">Janvier à Juin 1910, á=> Janvier à Juin 1910, à {pg 127}</td></tr>
-<tr><td align="center">allant de la page 1 á=> allant de la page 1 à {pg 127}</td></tr>
-<tr><td align="center">le vie factice et luxueuse=> la vie factice et luxueuse {pg 133}</td></tr>
-<tr><td align="center">le vieille défroque traditionnelle=> la vieille défroque traditionnelle {pg 161}</td></tr>
-<tr><td align="center">le neutralité de l’Espagne=> la neutralité de l’Espagne {pg 165}</td></tr>
-<tr><td align="center">Hoursemen=> Horsemen {pg 175}</td></tr>
-<tr><td align="center">je ne m’éttonnerais point=> je ne m’étonnerais point {pg 186}</td></tr>
-<tr><td align="center">cette epithète même=> cette épithète même {pg 190}</td></tr>
-<tr><td align="center">ainsi en fonctions de la vie=> ainsi en fonction de la vie {pg 193}</td></tr>
-<tr><td align="center">sa lettre insérèe=> sa lettre insérée {pg 198}</td></tr>
-<tr><td align="center">paru á Madrid=> paru à Madrid {pg 201}</td></tr>
-<tr><td align="center">en tant que que thème=> en tant que thème {pg 206}</td></tr>
-<tr><td align="center">de Juillet 1906 à Abril 1907=> de Juillet 1906 à Avril 1907 {pg 221}</td></tr>
-<tr><td align="center">L’expression <i>¡ròde la bola!</i>=> L’expresion <i>¡ròde la bola!</i> {pg 224 n.}</td></tr>
-<tr><td align="center">un excellent homme d’Aragonais=> un excellent homme d’Aragon {pg 225}</td></tr>
-<tr><td align="center">rêve ancien de vie bourgeoise=> rêve ancien de vie bourgeoisie {pg 225}</td></tr>
-<tr><td align="center">ses parents avaient nagère abandonné=> ses parents avaient naguère abandonné {pg 225}</td></tr>
-<tr><td align="center">où le resouvenir du=> où le ressouvenir du {pg 227}</td></tr>
-<tr><td align="center">comme je l’ai déjà moté=> comme je l’ai déjà noté {pg 234}</td></tr>
-<tr><td align="center">ses concitoyers jaloux=> ses concitoyens jaloux {pg 234}</td></tr>
-<tr><td align="center">tant ne fois traduite=> tant de fois traduite {pg 234}</td></tr>
-<tr><td align="center">par le philologie Raimund=> par le philologue Raimund {pg 238}</td></tr>
-<tr><td align="center">qui se dévoppent=> qui se développent {pg 242}</td></tr>
-<tr><td align="center">par-desus tout la connaissance=> par-dessus tout la connaissance {pg 244}</td></tr>
-<tr><td align="center">il comtemplait la mer=> il contemplait la mer {pg 245}</td></tr>
-<tr><td align="center">même fallu une «certain courage=> même fallu un «certain courage {pg 249}</td></tr>
-<tr><td align="center">le version de <i>La Catedral</i>=> la version de <i>La Catedral</i> {pg 250 n.}</td></tr>
-<tr><td align="center">le République des Lettres françaises=> la République des Lettres françaises {pg 250}</td></tr>
-<tr><td align="center">réprésentant des patrons=> représentant des patrons {pg 254}</td></tr>
-<tr><td align="center">leurs corps deshérités=> leurs corps déshérités {pg 254}</td></tr>
-<tr><td align="center">le misère alimentaire des plèbes=> la misère alimentaire des plèbes {pg 256}</td></tr>
-<tr><td align="center">cette tourbe de deshérités=> cette tourbe de déshérités {pg 260}</td></tr>
-<tr><td align="center">les galères phéciennes allant=> les galères phéniciennes allant {pg 273}</td></tr>
-<tr><td align="center">Aussi le conul=> Aussi le consul {pg 273}</td></tr>
-<tr><td align="center">Mais c’est là phénomène=> Mais c’est la phénomène {pg 282}</td></tr>
-<tr><td align="center">il est évéré qu’à=> il est avéré qu’à {pg 286}</td></tr>
-<tr><td align="center">le retient loint=> le retient loin {pg 300}</td></tr>
-<tr><td align="center">un erreur grossière=> une erreur grossière {pg 307}</td></tr>
-<tr><td align="center">The Ennemies of the Woman=> The Enemies of the Woman {pg 315}</td></tr>
-<tr><td align="center">sa préoccupation dominante était du lui=> sa préoccupation dominante était de lui {pg 317}</td></tr>
-<tr><td align="center">nous voyons resplandir=> nous voyons resplendir {pg 322 n.}</td></tr>
-</table>
-
-<hr class="full" />
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of V. Blasco Ibáñez, ses romans et
-a roman de sa vie, by Camille Pitollet
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK V. BLASCO IBÁÑEZ ***
-
-***** This file should be named 50267-h.htm or 50267-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/2/6/50267/
-
-Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images available at The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/50267-h/images/colophon.png b/old/50267-h/images/colophon.png
deleted file mode 100644
index af08c79..0000000
--- a/old/50267-h/images/colophon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/cover.jpg b/old/50267-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index dce5347..0000000
--- a/old/50267-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/enlarge-image.jpg b/old/50267-h/images/enlarge-image.jpg
deleted file mode 100644
index be0947b..0000000
--- a/old/50267-h/images/enlarge-image.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_001_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_001_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 3e2073f..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_001_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_001_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_001_sml.jpg
deleted file mode 100644
index f9f62b1..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_001_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_002_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_002_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 073c868..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_002_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_002_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_002_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 06ab020..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_002_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_003_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_003_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 1c1113c..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_003_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_003_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_003_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 197cca2..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_003_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_004_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_004_lg.jpg
deleted file mode 100644
index c3f7c6e..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_004_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_004_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_004_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 40e16d9..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_004_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_005_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_005_lg.jpg
deleted file mode 100644
index ba1c453..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_005_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_005_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_005_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 1f651f0..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_005_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_006_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_006_lg.jpg
deleted file mode 100644
index df93255..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_006_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_006_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_006_sml.jpg
deleted file mode 100644
index f575310..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_006_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_007_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_007_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 5e6521f..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_007_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_007_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_007_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 0ec188c..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_007_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_008_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_008_lg.jpg
deleted file mode 100644
index dae195b..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_008_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_008_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_008_sml.jpg
deleted file mode 100644
index f3e57ca..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_008_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_009_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_009_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 127db3c..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_009_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_009_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_009_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 895b56f..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_009_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_010_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_010_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 235bb8b..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_010_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_010_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_010_sml.jpg
deleted file mode 100644
index ad9fe74..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_010_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_011_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_011_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 89b0a3f..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_011_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_011_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_011_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 51df2ac..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_011_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_012_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_012_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 5e65790..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_012_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_012_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_012_sml.jpg
deleted file mode 100644
index fa834f8..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_012_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_013_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_013_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 5c4fc07..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_013_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_013_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_013_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 67b8188..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_013_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_014_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_014_lg.jpg
deleted file mode 100644
index b9b74a2..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_014_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_014_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_014_sml.jpg
deleted file mode 100644
index ed3487a..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_014_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_015_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_015_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 036300b..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_015_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_015_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_015_sml.jpg
deleted file mode 100644
index a91a26a..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_015_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_016_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_016_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6d50ac6..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_016_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_016_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_016_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 113f299..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_016_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_017_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_017_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6a01013..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_017_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_017_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_017_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 77c79e3..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_017_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_018_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_018_lg.jpg
deleted file mode 100644
index de1b3a5..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_018_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_018_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_018_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 7d53557..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_018_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_019_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_019_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6ec1ca3..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_019_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_019_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_019_sml.jpg
deleted file mode 100644
index afec2ee..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_019_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_020-a_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_020-a_lg.jpg
deleted file mode 100644
index c5be117..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_020-a_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_020-a_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_020-a_sml.jpg
deleted file mode 100644
index b5906f1..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_020-a_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_020-b_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_020-b_lg.jpg
deleted file mode 100644
index f141e68..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_020-b_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_020-b_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_020-b_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 9476919..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_020-b_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_021_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_021_lg.jpg
deleted file mode 100644
index ec89a78..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_021_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_021_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_021_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 4e657cd..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_021_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_022_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_022_lg.jpg
deleted file mode 100644
index ca6038b..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_022_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_022_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_022_sml.jpg
deleted file mode 100644
index f779f9f..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_022_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_023_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_023_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 968eca1..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_023_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_023_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_023_sml.jpg
deleted file mode 100644
index ca4c74c..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_023_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_024_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_024_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6ca447f..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_024_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_024_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_024_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 20ed66f..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_024_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_025_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_025_lg.jpg
deleted file mode 100644
index f83dec1..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_025_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_025_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_025_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 41e4077..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_025_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_026_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_026_lg.jpg
deleted file mode 100644
index d3289a7..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_026_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_026_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_026_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 3538cc7..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_026_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_027_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_027_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6dedd7c..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_027_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_027_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_027_sml.jpg
deleted file mode 100644
index b62f9c2..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_027_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_028_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_028_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6945130..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_028_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_028_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_028_sml.jpg
deleted file mode 100644
index e7872a6..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_028_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_029_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_029_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 0de27fa..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_029_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_029_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_029_sml.jpg
deleted file mode 100644
index b37f330..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_029_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_030_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_030_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 02b9654..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_030_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_030_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_030_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 96673da..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_030_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_031_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_031_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 1533ec0..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_031_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_031_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_031_sml.jpg
deleted file mode 100644
index eaaf04a..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_031_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_032_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_032_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 358c9c8..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_032_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_032_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_032_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 5afade9..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_032_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_033_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_033_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 1cafa8b..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_033_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_033_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_033_sml.jpg
deleted file mode 100644
index b8139a0..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_033_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_034_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_034_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 5be6dc5..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_034_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_034_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_034_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 88a7858..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_034_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_035_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_035_lg.jpg
deleted file mode 100644
index cc9a179..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_035_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_035_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_035_sml.jpg
deleted file mode 100644
index f66c59c..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_035_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_036_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_036_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 23e8f72..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_036_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_036_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_036_sml.jpg
deleted file mode 100644
index a13ab3a..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_036_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_037_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_037_lg.jpg
deleted file mode 100644
index a5d0607..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_037_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_037_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_037_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 6d69f25..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_037_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_038_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_038_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 96a65b0..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_038_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_038_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_038_sml.jpg
deleted file mode 100644
index dff5bb0..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_038_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_039_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_039_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 80240ec..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_039_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_039_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_039_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 95b62c7..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_039_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_040_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_040_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 0cd23dd..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_040_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_040_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_040_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 7332666..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_040_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_041_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_041_lg.jpg
deleted file mode 100644
index ff3425c..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_041_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_041_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_041_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 92d639b..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_041_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_042_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_042_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 2449f17..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_042_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_042_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_042_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 6a88d8d..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_042_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_043_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_043_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 4d54a8d..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_043_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_043_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_043_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 790057a..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_043_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_044_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_044_lg.jpg
deleted file mode 100644
index be97e58..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_044_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_044_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_044_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 0885c05..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_044_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_045_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_045_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 0de1609..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_045_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_045_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_045_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 595b70f..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_045_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_046_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_046_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 4234beb..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_046_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_046_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_046_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 7af6efd..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_046_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_047_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_047_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 10dda71..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_047_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_047_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_047_sml.jpg
deleted file mode 100644
index bed1ace..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_047_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_048_lg.jpg b/old/50267-h/images/ill_048_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 0296e6b..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_048_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50267-h/images/ill_048_sml.jpg b/old/50267-h/images/ill_048_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 6a5bd27..0000000
--- a/old/50267-h/images/ill_048_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ