diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:54:41 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:54:41 -0800 |
| commit | 342b499e281aabf48e855da798a2a4da9ab66d65 (patch) | |
| tree | 1de84986ffcb933ce9124b6317cbbe3a8bd5aec8 | |
| parent | 4dcb093e81baa0cce57d67178ffd2ebbe759ff90 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50266-8.txt | 6524 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50266-8.zip | bin | 122608 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 6524 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..90e3a7b --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #50266 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50266) diff --git a/old/50266-8.txt b/old/50266-8.txt deleted file mode 100644 index 289365c..0000000 --- a/old/50266-8.txt +++ /dev/null @@ -1,6524 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Merirosvo, by Frederick Marryat - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Merirosvo - -Author: Frederick Marryat - -Translator: Kaarlo Kramsu - -Release Date: October 21, 2015 [EBook #50266] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MERIROSVO *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -MERIROSVO - -Kirj. - -Frederick Marryat - - -Suom. Kaarlo Kramsu - - - -Kustannusosakeyhtiö Kirja, Helsinki, 1917. - - - - - - -SISÄLLYS: - - Biskajan lahti. - Vanhapoika. - Myrsky. - Vuoto. - Vanhapiika. - Kadetti. - Sleepers-lahti. - Hyökkäys. - Ryöstäjä. - Hietasärkkä. - Haaksirikko. - Luutnantti. - Maihinnousu. - Tapaaminen. - Erehdys. - Caicos-saaret. - Oikeudenkäynti. - Loppusanat. - - - - -BISKAJAN LAHTI - - -Oli kesäkuun loppupuoli v. 179--, Biskajan lahden pauhaavat aallot -olivat jo vähitellen asettumassa raivoisan ja tänä vuodenaikana -harvinaisen myrskyn jälkeen. Kuitenkin ne hyökyivät vielä valtavasti, -ja kerran toisensa perästä kiihtyi tuuli oikullisiksi rajuiksi -vihureiksi, ikään kuin olisi tahtonut uudelleen aloittaa -temmellyksensä. Mutta sen ponnistukset kävivät yhä heikommiksi, myrskyn -kiidättämät synkät pilvenlongat pakenivat kaikille suunnille auringon -voimakkaiden säteiden tieltä, jotka häikäisevällä valo- ja -lämpövirrallaan hajottivat pilviröykkiöt. - -Atlantin rannattomalla, auringon valaisemalla ulapalla saattoi silmä -erottaa vain yhden ainoan, tuskin havaittavan esineen. Se oli mastonsa -menettäneen ja melkein upoksissa kulkevan laivan runko. Hyökylaineet -tyrskysivät aluksen partaiden yli, ja niiden peitosta se kohosi -näkyviin vain aallonpohjassa, kun vesi virtasi sen sivuporteista ulos. - -Näennäisesti laiva oli yhtä vaarallisessa tilassa kuin hukkuva, joka -etsii oljenkortta. Mutta todellisuudessa tämä hylky oli uppoamisen -vaaralta paremmassa turvassa kuin moni pikapurjehtija, joka myrskyä -uhmaten pyrkii nopeasti satamaan. - -"Sirkassian", muhkea ja hyvin varustettu laiva, oli lähtenyt -puutavaralastissa New Orleansista. Kapteeni oli kelpo merimies sanan -parhaassa merkityksessä ja miehistö rotevaa, kunnollista väkeä. -Atlantilla laivan oli yllättänyt odottamaton myrsky, ja se oli -ajautunut Biskajan lahteen; alus oli saanut vuodon, jota ei ollut voitu -ankarimmillakaan ponnistuksilla tukkia. Viisi päivää oli nyt kulunut -siitä, kun miehistö oli lähtenyt laivasta kahdella veneellä. Toinen oli -miehineen uponnut heti, toisen kohtalo oli tuntematon. - -Mutta kaikki eivät olleet lähteneet. Tuossa myrskyn murjomassa, -petollisen meren armoilla heittelehtivässä laivahylyssä oli vielä -eläviä olentoja. "Sirkassianin" kannella olevassa keittiössä, joka oli -onneksi niin lujarakenteinen, että kesti hyökylaineiden ankarat -rynnistykset, oli vielä kolme ihmistä, mies, nainen ja pikkulapsi. - -Molemmat aikuiset kuuluivat siihen verraten alhaiseen rotuun, jota -kauan sitten oli ryhdytty tuomaan kuuman Afrikan rannoilta raatamaan -muiden hyväksi. Lapsi, joka lepäsi naisen rinnoilla, oli eurooppalaista -syntyperää ja tällä hetkellä kalman kalpea yrittäessään turhaan saada -ravintoa kuihtuneesta imettäjästään. Vesihelmet kierivät naisen -mustilla poskilla, kun hän vuoroin puristi lasta rintaansa vasten, -vuoroin kääntyi suojan puolelle varjellakseen sitä vaahdolta, jota -jokainen aalto ryöpytti heidän ylitseen. Välittämättä mistään muusta -kuin pienestä hoidokistaan hän istui äänetönnä, vaikka vapisi vilusta, -sillä vesi huuhteli hänen polviaan joka kerran laivan kallistuessa -tavallista enemmän. Vilu ja pelko olivat muuttaneet hänen kasvojensa -värin; ne näyttivät nyt keltaisilta tai vivahtivat vähän -kuparinruskeaan. - -Mies istui häntä vastapäätä rautaisella tulisijalla, joka ennen oli -ollut lämmön ja valon lähde, mutta nyt kelpasi ainoastaan -istuinpaikaksi alakuloiselle, uupuneelle raukalle. Hänkään ei ollut -virkkanut mitään moneen tuntiin. Veltot kasvolihakset, paksut ja pitkät -huulet, jotka törröttivät kaukana syvälle vajonneista poskista, terävät -sarvennystyrän näköiset poskiluut ja silmät, joista valkuaista tuskin -näkyi lainkaan, saivat hänet näyttämään vielä surkuteltavammalta kuin -nainen, jonka ajatukset olivat kiintyneet ainoastaan lapseen eivätkä -häneen itseensä. Mies näytti kuitenkin vielä tarkoin tuntevan ja -huomaavan kaikki, vaikka hirveät kärsimykset olivat ilmeisesti -turruttaneet hänen muut sielunkykynsä. - --- Voi minä kurja! voihkaisi neekerinainen pitkän vaitiolon perästä, ja -hänen päänsä vaipui taaksepäin uupumuksesta. - -Mies ei vastannut, mutta naisen ääni havahdutti hänet; hän ojentautui -eteen päin ja raotti vähän ovea luoden silmäyksen vastatuuleen. Kuohuva -vaahto ryöpsähti suoraan vasten hänen lasimaisina tuijottavia silmiään -hämärtäen näköalan; hän huokasi syvään ja vaipui takaisin entiseen -asentoonsa. - --- Mitä kuuluu, Koko? kysyi nainen ja peitti lapsen vielä -huolellisemmin. Epätoivoinen katse oli miehen ainoa vastaus. - -Kello oli nyt kahdeksan paikoilla aamulla ja merenkäynti asettumaan -päin. Päivällisaikaan he havaitsivat vilahdukselta auringon, jonka -säteet tunkeutuivat sisään lautaseinän raoista. - -Neekeri näkyi vähitellen virkoavan eloon, hän nousi lopulta ja sai -suurella vaivalla oven uudestaan auki. Meren raivo oli jo vaimentunut, -ja ainoastaan sattumalta hyökyivät laineet yli laivan. Pidellen lujasti -kiinni pihtipielestä Koko kurottautui laivan partaalle ja tarkasteli -taivaanrantaa. - --- Mitä sinä näke, Koko? kysyi nainen, joka oli huomannut miehen -tähystelevän johonkin tiettyyn suuntaan. - --- No, Juumala kiitos! Minä ole näke jokin, mutta ole paljo suolavesi -silmä, ei näke selvä, vastasi Koko hieroen silmistään suolaa, joka oli -kiteytynyt hänen kasvoillensa aamun kuluessa. - --- Mikä se oli muoto, Koko? - --- Peeni pilvi, vastasi mies astuen keittiöön ja istuutuen syvään -huoaten entiselle paikalleen tulisijalle. - --- Voi minä kurja! huudahti neekerinainen. Hän oli nostanut peitteen -tarkastaakseen lasta ja huomasi tämän voimien yhä riutuvan. - --- Peeni Edvardi parka, tosi ole, hän ole kovin sairas... hän kuole -pia, minä pelkä. Katso, Koko, ei hengitä kauva. - -Lapsen pää painui alas imettäjän rinnoilta, elonkipinä näytti -sammuneen. - --- Judy, sinä ei ole maito lapse; jos ei saa maito, kuinka taita elä? -Ahaa, Judy! Minä pistä pikkusorme häne suu! Jos Edvardi ei ole kuollu, -hän ime. - -Koko pisti sormensa lapsen suuhun ja tunsi heikkoa imemistä. - --- Judy! huusi Koko. -- Edvardi ei veelä ole kuollu. Koita veelä, onko -peeni pisara! - -Judy raukka pudisti surullisena päätään ja kyynel kieri poskelle. Hän -tunsi, ettei luonto voinut enempää. - --- Koko, hän sanoi kuivaten kädenselällä poskensa, minä anta vaikka -sydänveri Edvardille, mutta maito ei ole... se vallan loppu. - -Innostuneena siitä sanomattomasta rakkaudesta lapseen, joka ilmeni -Judyn sanoissa, Koko sai päähänsä uuden aatteen. Hän otti taskustaan -veitsen ja leikkasi sillä tyynesti etusormensa halki luuhun asti. Veri -alkoi virrata ja valui sormen päähän, jonka hän pisti lapsen suuhun. - --- Katso, Judy! Edvard ime, hän ei ole kuollu! huudahti mies naurahtaen -tyytyväisenä kokeensa onnelliselle tulokselle ja hetkeksi unohtaen -heidän melkein toivottoman asemansa. - -Lapsi virkistyi oudosta ravinnosta ja imi muutaman minuutin sormea -hyvin vahvasti. - --- Näke Judy, kuinka Edvard pitä kiinni, jatkoi Koko. Ime vaan, Edvard, -ime vahva, Koko ole kymmenen sorme, kestä kauan, enne ku kaikki tyhjä. -Mutta lapsi oli pian tyytyväinen ja nukahti Judyn syliin. - --- Koko, jos mene katso uudesti, lausui Judy. Mies kömpi taas ulos ja -silmäili tarkasti taivaanrantaa. - --- No, Juumala kiitos, minä nyt näke, Judy, ja Juumala kiitos, minä -näke laiva! huusi Koko iloisesti. - --- Oh! lausui Judy vähän iloisemmalla äänellä. Sitte Edvard ei kuole! - --- Jaha, Juumala kiitos, se tule tämä tie! Koko, joka näytti saaneen -takaisin osan entisestä voimastaan ja vireydestään, kiipesi keittiön -katolle. Istuen jalat ristissä hän huitoi siellä keltaista nenäliinaa -toivoen siten voivansa herättää laivassa olevien huomiota; hän tiesi, -että esine joka kohoaa ainoastaan vähän merenpinnasta, jää helposti -huomaamatta. - -Onneksi fregatti tuli suoraan kohti, vaikkei maston huipussa oleva -tähystäjä huomannutkaan hylkyä tarkatessaan vain taivaanrantaa. -Vähemmän kuin puolen tunnin kuluttua haaksirikkoisia uhkasi uusi vaara -fregatti oli purjehtia suoraan heidän päälleen. Se porhalsi jo noin -neljän kaapelinmitan -- vajaan kilometrin -- päässä heistä ajaen -edellään suurta vaahtoharjaista kuohuaaltoa ja kyntäen merta hyvin -nopeasti. Koko huusi ja kirkui, minkä kurkusta lähti, ja kaikeksi -onneksi sattuivat miehet, jotka olivat keularaa'alla kokoamassa myrskyn -jälkeen kuivumaan levitettyä purjetta, huomaamaan hänet. - --- Tiukasti oikeaan! kuului huuto. -- Oikeaan! kuului vastaus -peräkannelta, ja peräsin käännettiin oitis, niin kuin ainakin -sotalaivoissa, joissa väen täytyy aina olla valmiina selityksiä -odottamatta tottelemaan käskyä. - -Yläpurje alkoi lepattaa, keulapurje ja halkaisija pullistuivat ja laiva -kääntyi vastatuuleen hädin tuskin sivuuttaen hylyn, joka oli keulan -edessä ja keikkui niin rajusti vihaisten aaltojen valkeassa kuohussa, -että Koko vain vaivoin ja lujasti tarrautumalla kiinni keulamaston -tynkään pysyi korkealla paikallaan. - -Fregatti vähensi purjeita, asettui hylyn lähelle, laski veneen vesille, -ja vähemmässä kuin viidessä minuutissa Koko, Judy ja lapsi olivat -pelastuneet hirvittävästä asemastaan. Judy raukka, joka oli unohtanut -kaiken lapsen vuoksi, jätti sen eräälle upseerille ja meni samassa itse -tainnoksiin, jossa tilassa hänet nostettiin laivaan. Koko oli tuskin -istuutunut laivan peräpuolelle, kun hän alkoi tuijottaa ympärilleen ja -purskahti sen jälkeen hurjaan nauruun -- ainoa vastaus, minkä hän -saattoi antaa hänelle tehtyihin kysymyksiin. Tätä jatkui, kunnes hän -pyörtyi. Mies jätettiin lääkärin hoiviin. - - - - -VANHAPOIKA - - -Saman päivän iltana, jolloin lapsi ja neekerit pelastuivat hylystä, -istui herra Witherington Finsbury Squaren varrella olevan asuntonsa -ruokasalissa ja ihmetteli, minne "Sirkassian" oli joutunut ja miksi hän -ei ollut saanut mitään tietoa sen tulosta. Herra Witherington oli -yksin; hänellä oli edessään sherryä ja portviiniä, ja vaikka ilma oli -hyvin lämmin, paloi uunissa pieni tuli, sillä "se näytti mukavalta", -kuten herra Witheringtonin oli tapana sanoa. Hetken aikaa tarkkaan -silmäiltyään huoneen kattoa, vaikka siinä ei totta puhuen ollut juuri -mitään näkemistä, hän täytti uudestaan viinilasinsa ja asettui vielä -mukavampaan asentoon aukaisten liiveistään kolme nappia, työntäen -tekotukkansa taemmaksi päälaelle ja päästäen polvihousujensa siteet -tykkänään auki polvien kohdalta. Lisäksi hän veti luokseen kaksi -tuolia, jotka olivat käden ulottuvilla, laski jalkansa toiselle ja -nojasi kättään toiseen. Ja miksi ei herra Witherington olisi asettunut -mukavasti! Hänellä oli hyvä terveys, rauhallinen omatunto ja -kahdeksantuhatta puntaa tuloja vuodessa. - -Tyytyväisenä kaikkeen herra Witherington maisteli portviiniään, laski -lasin kädestään ja nojautui tuolissaan taaksepäin kädet ristissä -rinnalla. Tässä erittäin mukavassa asennossa hän alkoi uudestaan -ajatella "Sirkassiania", jota ei ollut kuulunut. - -Herra Witheringtonin isä oli erään West-Ridingissä Yorkshiressä asuvan -vanhan, ylhäisen suvun nuorempi vesa. Hänellä oli valittavana neljä -toimialaa, jotka aatelisnuorukaisille ovat tarjolla, nimittäin armeija, -laivasto, lakitiede ja kirkko. Sotilaaksi hänestä ei ollut, hän sanoi; -edestakaisin marssiminen ei ollut lainkaan mukavaa; laivasto ei -myöskään kelvannut, sillä tykin laukaukset ja tuuliset ilmat eivät -tarjonneet mitään mukavuuksia; lakitiede miellytti häntä yhtä vähän, -hän kun ei ollut varma siitä voisiko päästä selville omastatunnostaan; -kirkon hän hylkäsi myös, koska kuvitteli sitä -- kaikkea muuta kuin -mukavaksi. - -Koko suvun kauhuksi hän hylkäsi kaikki nuo jalot toimialat, otti vanhan -jörön sedän tarjouksesta vastaan toimen tämän kauppaliikkeesssä ja sai -osuuden tämän vuosivoitosta niin pian kuin oli sen ansainnut. Siitä oli -seurauksena, että sukulaiset käänsivät hänelle halveksien selkänsä -eivätkä sen koommin välittäneet hänestä vähääkään. Hän oli loukannut -suvun tunteita. - -Tästä huolimatta herra Witherington oli toimessaan ahkera, pääsi -muutaman vuoden kuluttua liikkeen osakkaaksi ja tuon vanhan kunnon -sedän kuoltua suuren omaisuuden omistajaksi. Sen lisäksi hän ansaitsi -edelleen joka vuosi suuria summia liiketoiminnallaan. Hän osti sitten -talon Finsbury Squaren varrelta ja harkitsi viisaimmaksi ottaa -aviosiipan. - -Herra Witheringtonissa oli sentään vielä aimo annos sukuylpeyttä, joten -hän päätti tarkasti valita tulevan puolisonsa. Etsittyään aikansa hän -kosi skotlantilaisen aatelismiehen tytärtä; tämä herra oli tullut -Leithistä Lontooseen yhdeksän tytärtä mukanaan "vaihtamaan vertaan -rahaksi" -- etsimään tyttärille aviopuolisoa. - -Herra Witheringtonilla oli onni sattua ensimmäiseksi kosijaksi, joten -hän saattoi mielensä mukaan valita yhdeksästä neidosta. Hänen -valittunsa oli vaaleatukkainen, sinisilmäinen, hieman pisamainen ja -hyvin pitkä, mutta muuten verraten hauskan näköinen, ja hänen nimensä -oli perheraamatun kannessa neljäntenä järjestyksessä. Avioliitosta -syntyi ensin tytär, joka tämän kertomuksen alkaessa oli -seitsemänviidettä ikäinen vanhapiika, ja sitten poika, Anthony -Alexander, sama herra Witherington, joka juuri odotteli tietoja -"Sirkassianista". - -Jo herra Witherington vanhempi oli varsin mukavuutta rakastava mies, -mutta vasta poika kehitti nuo varhain perimänsä taipumukset -mahdollisimman pitkälle. Hän näet jakoi kaikki asiat "mukaviin" ja -"epämukaviin". - -Herra Witherington vanhempi toivoi, että poika jatkaisi hänen -liikettään. Tämä kävikin toimistossa joka päivä mutta muuta hän ei -tehnytkään. Hän oli näet havainnut, että "isä oli syntynyt ennen -häntä", ts. isällä oli paljon rahaa, joka tämän täytyi luonnon -järjestyksen mukaan kerran jättää hänelle perinnöksi. - -Herra Witherington vanhempi sai halvauksen, jota hänen muutamia päiviä -vuoteen omana maattuaan seurasi toinen halvauskohtaus. Se passitti -hänet samaan hautaholviin, jossa hänen armonsa rouva Mary Witherington -oli jo aikaisemmin saanut viimeisen leposijansa. Herra Witherington -nuorempi -- josta tässä kertomuksessa on puhe -- havaitsi, jätettyään -ensin neljäkymmentätuhatta puntaa sisarensa tilille, omistavansa -muhkeat vuositulot sekä komean talon Finsbury Squaren varrella. Hänestä -se oli mukavaa, hän vetäytyi tykkänään pois liike-elämästä ja pysyi -vanhanapoikana. - -Sisar Moggy oli myös naimaton, mutta on vaikea päätellä, oliko tähän -syynä se, että hänen kaikkea muuta kuin kauniit kierot silmänsä -pelottivat kosijoita, vai se että hän samoin kuin veljensäkin inhosi -avioliittoa. Herra Witherington oli kolme vuotta sisartansa nuorempi; -hänellä oli jo kolme vuotta ollut tekotukka, mutta syynä siihen oli se, -että hän piti tuollaista tukkaa erittäin mukavana. - -Herra Witheringtonin luonteen voi lyhykäisesti määritellä kahdella -sanalla: haaveksiva ja hyväntahtoinen. Varsinkin ensin mainittu -ominaisuus oli hyvin voimakkaasti kehittynyt, kuten useimmilla -vanhoillapojilla. Ilman sitä siloitusta, jonka mies saa hienomman -sukupuolen seurassa, hän on ainoastaan karhea kivenmöhkäle: mutta -kummallista on, kuinka naiset osaavat tasoittaa ja silittää miehestä -särmät. - -Herra Witherington heräsi syvistä unelmistaan ja tavoitteli -soittokellon nuoraa, joka hovimestarin aina oli kiinnitettävä isännän -tuolin käsinojaan ennen kuin lähti ruokasalista; sillä, kuten herra -Witherington aivan oikein muistutti, ei ollut ensinkään mukavaa, jos -täytyi nousta kun tahtoi soittaa; niin, useammin kuin kerran hän oli -miettinyt, miltä mahtaisi tuntua, jos olisi kahdeksanvuotias tytär, -joka osaisi soittaa kelloa, toimittaisi sanomalehdet ja leikkaisi auki -uuden romaanin. - -Hän havaitsi kuitenkin, ettei tytär aina pysyisi kahdeksanvuotiaana, ja -päätyi siis mietteissään siihen, että tytär voisi häiritä mukavuutta. -Hän soitti uudestaan ja vaipui synkkiin mietteisiin. - -Hovimestari Jonathan ilmestyi heti huoneeseen, mutta havaitessaan, että -isännällä oli jotakin tekemistä, hän pysähtyi ovelle liikkumattomana, -vankkana ja suorana, niin surullisen näköisenä kuin olisi ollut -ovenvartijana aatelismiehen asunnossa, josta isäntää juuri viedään -hautaan; sillä kuta korkeampi vainajan arvo on, sitä pitempi naama -ovenvartijalla, ja tietysti sitä parempi palkka -- se on itsestään -selvää. Jonathan Tropp oli ollut ensin asiapoikana ja sitten -kamaripalvelijana; vihdoin hän kohosi hovimestarin arvoon herra -Witherington vanhemman palveluksessa; sen korkeammalle hän ei enää -voinut kohota. - -Sitten Jonathan rakastui, sillä hovimestarit tekevät itsensä syypääksi -samanlaisiin ajattelemattomuuksiin kuin heidän herransakin. Eivät hän -eikä hänen kaunis mielitiettynsä, joka oli kamarineitona toisessa -aatelisperheessä, ottaneet varteen muiden ihmisten erehdysten -seurauksia, vaan erosivat palveluspaikoistaan ja menivät naimisiin. - -Kuten useimmat hovimestarit ja kamarineidot, jotka hankkivat oman -kodin, hekin perustivat kapakan. Kuitenkin täytyy kamarineidon -puolustukseksi mainita, että hän mieluummin olisi pitänyt ruokalaa, -mutta Jonathan sai kaunokaisensa taipumaan huomauttamalla, että -ihmisten on tapana juoda, vaikkei heitä janotakaan, mutta että he eivät -koskaan syö jollei heidän ole nälkä. - -Vaikka tämä huomautus pitää kyllä paikkansa, on kuitenkin aivan varmaa, -ettei heidän yrityksellään ollut lainkaan menestystä. Muutamat ovat -siinä luulossa, että Jonathanin pitkä, laiha ja hoikka olemus -vahingoitti liikettä, koska ihmisillä on liian suuri taipumus -arvostella oluen hyvyyttä kapakoitsijan enemmän tai vähemmän punaisen -naaman ja paksun vartalon mukaan; missä isäntä on kuin nälkäkurki, -siellä ei olut voi olla hyvää, niin pääteltiin. - -Varmasti ulkomuoto merkitsee paljon tässä maailmassa, ja näyttää siltä -kuin Jonathanin laihuus olisi ollut syynä siihen, että hän vähän ajan -kuluttua teki vararikon; mutta se, mikä oli hänen turmionsa -kapakkaliikkeessä, hankki hänelle heti toisen toimen. Muuan arviomies, -joka samalla oli verhoilija ja hautausurakoitsija, näki Jonathanin, ja -kun hän ymmärsi antaa arvoa tämän eriskummallisen surulliselle -katseelle sekä kun hänellä oli veli, joka oli yhtä pitkä, hän tarjosi -Jonathanille heti hautajaisairuen tointa. Jonathan unohti pian surra -omaa muutaman sadan punnan häviötään itkiessään uudessa toimessaan -monia tuhansia vainajia, ja hänen suorasta, jäykästä, patsasmaisesta -ryhdistään ja pitkästä, surullisen näköisestä naamastaan hänen -seisoessaan niiden portilla, joille toisen maailman portit olivat -vastikään auenneet, pisti usein esiin perillisten surun ivailu. Tässä -kamasaksamaailmassa ei ole suurta arvoa sellaisella surulla ja -kaipauksella, josta ei makseta hyvin. Jonathan hautasi monta vainajaa, -vihdoin oman vaimonsakin. - -Sitä myöten oli kaikki hyvin, mutta viimein hänen täytyi haudata -isäntänsäkin, hautausurakoitsija, eikä se ollut juuri hauskaa. Vaikka -Jonathan ei itkenytkään saattaessaan työnantajaansa ikuiseen lepoon, -hän osoitti kuitenkin synkkää surua ja joi isäntänsä muistoksi -pullollisen portteria palatessaan hautajaisista ja istuessaan -tovereineen tämän ruumisvaunujen katolla kuin musta varis. - -Ja nyt Jonathan menetti virkansa ja semmoisesta syystä, jota useimmat -olisivat pitäneet hänen parhaana ansionaan. Kaikki hautausurakoitsijat -kieltäytyivät ottamasta häntä palvelukseensa siitä syystä, ettei -hänelle ollut saatavissa veroistaan seuraajaa. Tässä tukalassa tilassa -Jonathan tuli ajatelleeksi herra Witherington nuorempaa, jonka isää, -sir Witheringtonia, ja äitiä, hänen armoaan Marya, hän oli palvellut ja -lopuksi saattanut heidät hautaan. - -Jonathanin onneksi herra Witheringtonin silloinen hovimestari oli juuri -valmis tekemään saman hullutuksen, jonka Jonathan oli tehnyt -aikaisemmin, ja niin Jonathan asetettiin uudestaan entiseen virkaansa. -Totuttuun tapaan hän käyttäytyi jokapäiväisessä elämässään aivan -samalla tavalla kuin ennen hautajaisissa; hän ei koskaan näyttänyt -iloista naamaa, jos ei hänen isäntänsä ollut iloinen, ja silloinkin hän -teki niin pikemmin velvollisuuden tunnosta kuin todellisesta -ilomielisyydestä. Jonathanilla oli asemaansa verraten tavallista -paremmat koulutiedot, hän oli hautausurakoitsijaa palvellessaan oppinut -ymmärtämään kaikki latinankieliset lauseparret, mitä oli vainajien -arkunkilvissä. Näitä lauseparsia hän vatvoi jokaisessa sopivassa -tilaisuudessa. - -Jonathan oli sulkenut oven ja piti yhä kädellään lukon kahvasta kiinni. - --- Jonathan, sanoi herra Witherington oltuaan pitkän aikaa ääneti, -tahtoisin nähdä viimeisen New Yorkista tulleen kirjeen; se on -pukupöydälläni. - -Jonathan ei vastannut, mutta lähti huoneesta ja tuli takaisin kirje -mukanaan. - --- Olen kauan odottanut sitä laivaa, huomautti herra Witherington -avatessaan kirjettä. - --- Niin, kauan aikaa. Aika rientää, tempus fugit, sanoi hovimestari -hiljaa silmät puoliummessa. - --- Toivottavasti ei ole sattunut mitään vahinkoa, jatkoi herra -Witherington. Pieni serkku parka ja hänen kaksosensa! Ehkä he ovat -tällä hetkellä kaikki meren pohjassa! - --- Niin, herra Witherington, vastasi hovimestari, meri ryöstää monen -rehellisen hautausurakoitsijan ansiot. - --- Esi-isieni veren nimessä! Saattaa vielä käydä niin, että jään ilman -perillistä ja minun täytyy itseni mennä naimisiin! Se olisi sangen -epämukavaa. - --- Ei juuri mukavaa, kertasi Jonathan. Minun vaimoni on kuollut. In -coelo quies, taivaassa on lepo! - --- Meidän täytyy toivoa parasta, mutta tämä epävarmuus on kaikkea muuta -kuin mukavaa, lausui Witherington luettuaan kirjeen ainakin -kahteenkymmeneen kertaan. Hyvä on, Jonathan, minä soitan heti kahvia. -Ja herra Witherington oli taas yksin ja silmäili tarkkaan huoneen -kattoa. - -Serkku, nuoren Witheringtonin lemmikki, oli tavallaan sotkenut asiansa, -hän oli näet vastoin vanhempiensa ohjeita rakastunut nuoreen -jalkaväenluutnanttiin, jonka sukuperästä tuskin kannatti puhuakaan ja -varallisuus -- sitä oli ainoastaan hänen vähäpätöinen palkkansa -- oli -perin mitätön. Köyhillä miehillä on aina parempi onni rakkausasioissa -kuin rikkailla; köyhät ovat vähemmän itsekkäitä ja ajattelevat -rakastettuaan enemmän kuin itseään. Ja rakastuneet naiset eivät koskaan -välitä punnita, onko heillä tulevaisuudessa kylliksi syötävää vai ei; -rakastuneina heillä ei ole ruokahalua, ja luultavasti he siksi -erehtyvät luulemaan, että rakkaus kyllä aina riittää korvaamaan -ateriat. Valitettavasti he vain pian huomaavat, ettei se riitä. -Hääpäivänä pöydän antimet melkein inhottavat, mutta myöhemmin tuntuu -ruokahalu palaavan entistä suurempana. - -Niin oli ainakin Cecilia Witheringtonin eli oikeammin Cecilia -Templemoren laita -- se oli hänen uusi nimensä -- ja samoin myös hänen -miehensä. Seurauksena oli, että talousarvio ylitettiin muutamassa -viikossa kerrassaan pelottavasti. Cecilia kirjoitti kotiinsa, josta -vastattiin hyvin ystävällisesti, että hän heidän puolestaan mielellään -saa kuolla nälkään. Kun tämä neuvo ei tyydyttänyt häntä eikä hänen -miestään, hän kirjoitti Anthony-serkulleen, joka vastasi, että hän -tuntisi itsensä hyvin onnelliseksi nähdessään heidät pöytänsä ääressä, -ja tarjosi heille asunnon Finsbury Squaren varrelta. - -Tätä juuri he toivoivat, mutta asiassa oli kuitenkin vielä muutamia -vaikeuksia. Luutnantti Templemoren rykmentti oli majoitettu -Yorkshireen, hyvän matkan päähän Finsbury Squaresta, ja päivällisen -syöminen kello 6 illalla herra Witheringtonin luona kävi vaikeaksi, kun -aamulla oli pakko olla harjoituksissa kello 9. Tämän kysymyksen -johdosta vaihdettiin useita kirjeitä, mutta vihdoin sovittiin, että -herra Templemore myy upseerinvaltakirjansa ja muuttaa kauniin vaimonsa -kanssa herra Witheringtonin luo. Niin hän tekikin ja havaitsi paljon -mukavammaksi käydä kello 9 aamulla hyvän aamiaispöydän kimppuun kuin -taisteluharjoituksiin. - -Mutta herra Templemoressa oli todellista kunniantuntoa ja -luonteenvakavuutta, jotka eivät sallineet hänen viettää laiskaa elämää. -Eleltyään kaksi kuukautta mukavasti hän ilmaisi kantansa suoraan herra -Witheringtonille ja pyysi tämän apua: hän halusi itse ansaita leipänsä. -Herra Witherington, joka oli mieltynyt nuoreen pariin, yritti -vastustella ja muistutti, että Cecilia on hänen oikea serkkunsa ja että -hän itse aikoo varmasti pysyä naimattomana. Herra Templemore pysyi -kuitenkin päätöksessään, ja herra Witheringtonin täytyi lopulta taipua. -Eräs arvossapidetty kauppahuone halusi yhtiömiestä avustamaan -Amerikassa. Herra Witherington luovutti takuusumman, ja pari viikkoa -myöhemmin herra ja rouva Templemore matkustivat New Yorkiin. - -Herra Templemore oli toimelias ja älykäs mies; onni suosi häntä, ja hän -laski voivansa palata muutaman vuoden kuluttua varakkaana miehenä -kotimaahan. Mutta toinen vuosi heidän Amerikkaan tulonsa jälkeen oli -kovin tautista aikaa; keltakuume raivosi, ja niiden tuhansien uhrien -joukossa, jotka se ryösti manalaan, oli myös herra Templemore, joka -kuoli kolme viikkoa sen jälkeen kun hänen vaimonsa oli saanut kaksoset. - -Yhtiö, jossa herra Templemore oli ollut osakkaana, täytti hänen -paikkansa, ja herra Witherington tarjosi serkulleen entisen -turvapaikan, jota tämä nyt surullisen ja odottamattoman menetyksensä -takia suuresti kaipasi. Kolmessa kuukaudessa rouvan asiat olivat -järjestyksessä; miespalvelijansa Kokon sekä kahden neekerinaisen -seuraamana -- muita ei saatu lähtemään tälle vaaralliselle matkalle -- -hän astui hyväksi tunnettuun laivaan, jonka nimi oli "Sirkassian", -matkan määränä Liverpool. - - - - -MYRSKY - - -Ne, jotka satamassa olivat nähneet, kuinka muhkeana "Sirkassian" -levitti purjeensa tuuleen, eivät juuri osanneet aavistaa, mikä kohtalo -sitä odotti, vielä vähemmän se johtui laivalla olevien mieleen. -Luottamus on juuri merimiehille tunnusomaista, ja heillä on onnellinen -kyky herättää sama luottamuksen tunne kenessä tahansa, joka on heidän -kanssaan. - -Alkumatka sujui onnellisesti, mutta Eurooppaa lähestyttäessä tapahtui -onnettomuus. - -Kova, kolme vuorokautta kestänyt luodetuuli oli ajanut "Sirkassianin" -Biskajan lahteen; oli puoliyö, ja tuuli näkyi olevan asettumaan päin. -Kapteeni, joka ei ollut koko aikana hievahtanut kannelta, kutsui sinne -nyt ensimmäisen perämiehen. - --- Oswald, sanoi kapteeni Ingram, myrsky on heikkenemässä, ja luulen, -että se huomiseen mennessä on temmeltänyt itsensä uuvuksiin. Minä menen -levolle pariksi tunniksi. Ilmoittakaa minulle, jos jotakin tapahtuu. - -Oswald Bareth, pitkä, jäntevä, komea amerikkalainen, tähysteli mitään -sanomatta pitkän aikaa kiinteästi taivaanrantaa. - --- Minä en ole samaa mieltä kuin te, kapteeni. Suojan puolella ei näy -ensinkään olevan toivoa selkenemisestä. Tuuli vain vähän vetää henkeään -puskeakseen sitten kahta kiukkuisemmin, uskokaa minua. - --- Tuulta on nyt kestänyt kolme vuorokautta, virkkoi kapteeni. -Suvituuli ei tavallisesti kestä kauempaa. - --- Se on kyllä totta -- mikäli ei toinen tuuli tule heti perässä, sanoi -perämies. Sää ei näytä kauniilta. Tuuli yltyy uudestaan, se on yhtä -varmaa kuin että Virginiassa on käärmeitä. - --- Olkoon niin, jos niin on säädetty, oli kapteenin luja vastaus. -Tähystäkää tarkkaan, Bareth, älkääkä hievahtako kannelta; jos tulee -asiaa, niin lähettäkää joku miehistä sanomaan minulle. - -Kapteeni meni hyttiinsä. Oswald katsoi kompassiin, lausui muutaman -sanan peränpitäjälle, antoi pari voimakasta läimäystä muutamille -saumoja tilkitseville miehille, pani suuhunsa uuden mällin ja alkoi -silmäillä taivasta. - -Taivaankantta tummensi muita mustempi ja synkempi pilvenhattara, joka -leveni keskitaivaalle ja jonka alapää hipoi näköpiirin rajaa tyynen -puolella. Ainoastaan muutaman silmänräpäyksen oli Oswaldin huomio ollut -kiintyneenä tähän, kun hän näki heikon salaman purkautuvan pilven -synkimmästä kohdasta; sitä seurasi toinen voimakkaampi. Äkkiä tuuli -taukosi, ja "Sirkassian" kohosi suoraksi kaltevasta asennostaan. Sitten -myrsky alkoi taas vinkua ja painoi laivan uudestaan kallelleen. Seurasi -vielä salama ja kaukainen jyrähdys. - --- Temmeltänyt itsensä uuvuksiin, sanoi kapteeni! Aavistin, että pahin -tuuli on vielä tulematta, mutisi Oswald itsekseen alinomaa tarkaten -taivaankantta. - --- Kuinka laiva tottelee peräsintä, Matthew? kysyi Oswald ja meni -peräpuolelle. - --- Se sujuu jotenkin, kun ohjaa hiukan ylätuuleen. - --- Minä vähennän joka tapauksessa apinapurjeen. Pojat, perään, kootkaa -apina! Pitäkää kiinni jalusnuorasta, kunnes purje on kiinni, muuten se -paukkuu ja pelottaa naismatkustajat järjiltään. Jaa, jaa, jos minä -joskus saan oman laivan, en milloinkaan ota matkaan naisia... en, en -rahastakaan. - -Salamat risteilivät ilmassa, ja niitä seuraavat ankarat jyrähdykset -osoittivat, että ukkosilma läheni lähenemistään. Vettä tuli kuin -saavista kaataen, tuuli heikkeni, yltyi jälleen, taukosi tykkänään, -muutti suuntaansa piirun tai pari. Läpimärät purjeet liehuivat ja -paukkuivat. - --- Enemmän ylätuuleen, Matt! huusi Oswald samassa kun kaikki kannella -olijat silmänräpäykseksi sokaistuivat lähelle iskevän salaman -häikäisevässä valossa ja olivat menettää kuulonsa sitä seuraavassa -jyrähdyksessä. Tuuli kiihtyi, heikkeni, äkkiä tuli haudantyyni. Purjeet -riippuivat velttoina raakapuista, sade valui virtanaan ja laivan -keikkuessa edestakaisin aaltojen välissä tuli synkkä pimeys. - --- Joku ilmoittamaan kapteenille! huusi Oswald. Totta tosiaan myrsky on -nyt niskassamme. Märssypurjeen olisi pitänyt olla koossa, mutta enhän -minä ole kapteeni. Purjeet kokoon, pojat, hän jatkoi, sukkelaan, -sukkelaan! Tämä ei ole lapsenleikkiä! - -Kun oli vaikea löytää köydenpäitä ja saada niitä selville -pilkkopimeässä ja rankkasateessa, joka esti näkemästä mitään, eivät -miehet voineet täyttää perämiehen käskyjä niin joutuisasti kuin tarve -olisi vaatinut. Ennen kuin heidän oli onnistunut suorittaa tehtävänsä -ja kapteeni Ingram ehtinyt kannelle, puhkesi myrsky hirmuiseen raivoon. -Se iski tuon perikatoon tuomitun laivan kimppuun ihan päinvastaiselta -suunnalta kuin ennen; purjeet työnsivät laivaa takaperin ja se -kallistui niin, että parras joutui veden alle. Peränpitäjä singahti -ruorirattaan yli; muut miehet, jotka Oswaldin kanssa olivat ison maston -ympärillä jaluspiikkien luona, kierivät valumisreiälle köysikääryjen ja -kaiken muun mukana, mitä kannella oli irtainta. Laivan äkillinen raju -kallistuminen herätti kaikki kannen alla olevat miehet. He luulivat -laivan uppoavan ja syöksyivät ainoasta peittämättömästä luukusta ylös -alusvaatteisillaan. - -Oswald Bareth kömpi ensimmäisenä ylös alatuulen puolelta; hänen -onnistui päästä ruorirattaan luo, jonka hän käänsi tiukasti ylätuuleen. -Kapteeni Ingram ja muutamat laivamiehet pääsivät myös peräsimen luo, -joka on kaikkien merimiesten kokoontumispaikka tukalassa tilassa; mutta -myrskyn vinkuna, sade ja suolainen vaahto, hyökylaineet, joiden vauhti -heikkeni tuulen kääntyessä ja jotka syöksivät suunnattoman -vesipaljoutensa laivan yli, hirvittävät ukkosenjyrähdykset ja synkkä -pimeys sekä laivan kallistuminen, joka pakotti heidät käsivoimiensa -turvin liikkumaan paikasta toiseen, tekivät toiminnan mahdottomaksi. - -Heidän ainoa ystävänsä tässä luonnonvoimien temmellyksessä oli salama. --- Todellakin tukala tila, kun salamaa voi tervehtiä ystävänään! Sen -häikäisevässä valossa he saattoivat päästä selville tilanteesta ja niin -hirvittävältä kuin se näyttikin ei se kuitenkaan ollut niin kauhistava -kuin pimeys ja epävarmuus. - -Oswald jätti ruorirattaan parin laivamiehen huostaan ja irrotti -veitsellään maalatuista purjekangaskääröistä mesaanimastoon kiinnitetyt -kirveet. Yhden hän piti itse, toiset kaksi annettiin pursimiehelle ja -toiselle perämiehelle. Oli mahdotonta puhua niin kovasti, että toiset -olisivat myrskyn pauhinan läpi erottaneet sanoja, mutta lamppu paloi -vielä kompassikojussa ja siitä leviävässä himmeässä valossa kapteeni -Ingram saattoi nähdä perämiehen tekemät merkit ja antaa suostumuksensa. -Oli ihan välttämätöntä kääntää laiva myötätuuleen, koska se ei totellut -peräsintä. Tuossa tuokiossa katkaistiin mesaanimaston takilaköydet ja -masto rojahti mereen. - -Oswald ponnisteli seuralaisineen taas kompassikojun luo ja katseli -muutaman silmänräpäyksen kompassia. Laiva ei kääntynyt tuuleen, vaan -näkyi vajoavan yhä syvemmälle veteen. - -Oswald antoi uudestaan merkin kapteenille, ja tämä suostui taas. Pitäen -kiinni laivan partaasta ja jaluspiikeistä uhkarohkea merimies ryntäsi -eteenpäin kahden rotevan kumppaninsa seuraamana. Kaikkien kolmen -tehtävä oli erittäin vaikea ja vaarallinen, heidän kun oli -hyökylaineiden ahdistaessa päästävä käsiksi rustirautoihin, joihin -takilaköydet oli kiinnitetty. Yhden laivamiehen aalto vei laivan -partaan yli alatuulen puolelta, mutta takila pelasti hänet joutumasta -meren helmaan. Lannistumattoman rohkeana hän kapusi takaisin tuulen -puolelle ryhtyen uudelleen auttamaan kumppaneitaan. Oswald antoi -viimeisen iskun, takila irtautui ja samassa isomasto katosi vaahtoaviin -aaltoihin. Oswald ja hänen toverinsa kiiruhtivat vaaralliselta -paikaltaan kapteenin luo, joka useiden miesten kanssa oli pysähtynyt -ruorirattaan luokse. Laiva kääntyi nyt vähitellen tuuleen ja kohosi -aalloista. Muutamassa minuutissa se alkoi purjehtia hyvää vauhtia -myrskyssä keikkuen rajusti ja aina tuon tuostakin kolhiutuen -mastonpirstaleisiin, joita se veti perässään takilaköysistä. - -Vaikka myrsky raivosi yhtä rajusti kuin ennenkin, ei sen vinkuna -kuitenkaan enää tuntunut niin huumaavalta, kun laiva nyt purjehti -myötätuuleen vailla perämastoja. Ensimmäinen tehtävä oli päästä -vapaaksi köysistön jätteistä, mutta vaikka kaikki miehet olivat työssä, -ei saatu paljonkaan aikaan ennen kuin päivä valkeni. Silloinkin yritys -oli vaarallinen, sillä laiva keikkui niin, että kumpikin parras oli -vuoroin veden alla. Kaikki miehet oli sidottu kiinni jottei vesi veisi -heitä, ja tuskin he olivat saaneet työnsä loppuun, kun äkillinen -keikahdus ja samalla aallon raju rynnistys suojanpuolen keulalaitaa -vastaan viskasi etumaston laidan yli. - -Siten "Sirkassian" menetti mastonsa myrskyssä. - - - - -VUOTO - - -Etumaston köysistö hakattiin poikki; myrskyä jatkui, mutta aurinko -paistoi kirkkaasti ja lämpimästi. "Sirkassian" käännettiin taas -tuuleen. Vaaran arveltiin nyt olevan ohi, ja väki laski leikkiä ja -nauroi tehdessään varamastoja päästäkseen niiden avulla määräsatamaan. - -Tuuli, joka oli puhaltanut myrskyisenä ja puuskaisena, muuttui nyt -tasaiseksi, vahvaksi tuuleksi, jommoiseen merimiehet ovat tottuneet ja -jolle he hymyilevät. Sitä paitsi taivas oli kirkas ja selkeä eikä -mitään vaarallista näkynyt suojan puolella. Tämä oli erittäin -tervetullut muutos yön pimeyteen, sekasortoon ja vaaroihin, ja väki -teki halukkaasti työtä saadakseen tarpeeksi purjeita pystyyn tukemaan -laivaa, jotta se tottelisi peräsintä. - --- Minä uumoilen, että kapteeni antaa laivan nyt mennä myötätuuleen -varapurjeella, kun vain ehdimme saada sen pystyyn tuonne keulaan, -huomautti yksi miehistä, joka pujotti köyttä taljaan. - --- Niin, ja tällä tuulella ei varmaan tarvita paljoa purjeita, vastasi -laivamies. - --- Ei ole nyt suurta vaivaa takilasta, kun ei ole mastoja. Ei niin -pahaa, ettei jotakin hyvääkin. - --- Vaivaa on tarpeeksi, Bill, kun vain ehdimme satamaan, vastasi toinen -äreästi. On tehtävä uusi alatakila ja uudet väkipyörät. - --- Se merkitsee: sitä kauemmin siis satamassa. Minä aion mennä -naimisiin. - --- Jahaa! Kuinka usein aiot mennä naimisiin? Sinulla on vaimo joka -satamassa, sen tiedän varmaan. - --- Ei ainoatakaan Liverpoolissa vielä. - --- Lienee kuitenkin parasta, keskeytti Oswald, joka oli seisonut -lähellä ja kuunnellut miesten juttelua, samalla kun piti silmällä työn -edistymistä, että katsomme, paljonko laiva on vuotanut; kyllä se on -saanut iskuja ja kolahduksia ihan tarpeekseen. Harmittaa, etten -muistanut sitä ennen kuin nyt. Heittäkää kirveenne, kirvesmies, ja -katsokaa miten syvälti on vettä pumpussa. - -Kirvesmies, joka valitti mastottoman laivan epätasaisia heilahduksia, -suoritti hänelle kuuluvan tärkeän tehtävän. Vetäessään ylös -nuoranpäähän kiinnitetyn rautaviivoittimen, joka oli laskettu -pumpuntorveen, hän näki, että nuorasta tippui vesi. Uskoen varmasti, -että se oli kastunut jo kannella, hän irrotti siitä viivoittimen. -Sitten hän otti uuden nuoran kannella olevasta kiepistä, jota miehet -juuri selvittelivät, ja jatkoi huolellisesti pumpun tarkastusta. Hän -veti viivoittimen ylös, tuijotti siihen pelästyneenä muutaman -silmänräpäyksen ja huudahti: - --- Seitsemän jalkaa vettä ruumassa, Jumala varjelkoon! - -Sähköisku ei olisi voinut hätkähdyttää "Sirkassianin" kannelle -kokoontunutta laivaväkeä pahemmin kuin kirvesmiehen kauhistava -ilmoitus. - -Merimiehet kykenevät kestämään uljaasti kaikki ne vaikeudet ja -vastoinkäymiset, joita luonnonvoimat aiheuttavat. He toivovat vain että -se lankku, joka erottaa heidät kuolemasta, on eheä. Silloin he -luottavat omaan voimaansa ja turvaavat omaan taitoonsa, mutta jos -ilmestyy vuoto, he lamautuvat pelosta ja joutuvat epätoivoon, sillä kun -he näkevät ponnistuksensa turhiksi he menettelevät kuin lapset. - -Kuullessaan kirvesmiehen ilmoituksen Oswald juoksi pumppujen luo. - --- Koettakaa uudelleen, Abel; on mahdotonta, että vettä olisi niin -paljon. Leikatkaa poikki tämä nuora ja antakaa uusi kuivempi. - -Vielä kerran Oswald tutki pumpun, mutta tulos oli sama. - --- Meidän täytyy panna pumppu käyntiin, pojat, sanoi perämies koettaen -salata omaa pelkoaan. Puolet tästä vedestä laiva on ryypännyt -maatessaan kallellaan. - -Taitavasti lausutun arvelun merimiehet uskoivat ja kiiruhtivat -täyttämään käskyä samalla kun Oswald meni ilmoittamaan kapteenille, -joka väsyneenä valvomisesta ja ponnistuksista oli heittäytynyt kojuunsa -levähtämään muutamaksi tunniksi, koska vaara näytti olevan ohi. - --- Luuletteko, Bareth, että laiva on saanut vuodon? kysyi kapteeni -vakavasti. On mahdotonta, että se olisi ryypännyt niin paljon vettä. - --- En, vastasi perämies, mutta laiva on ollut niin kovassa pinteessä, -että laiteet ovat auenneet. Toivon, ettei asia ole sen vaarallisempi. - --- Mitä siis luulette? - --- Pelkään, että mastonpirstaleet ovat vahingoittaneet laivaa; -muistatte kyllä, kuinka usein ne kolhivat kylkiä, ennen kuin pääsimme -niistä eroon, ja muistan erityisesti, että isomasto kerran tuntui -olevan suoraan pohjan alla ja puski rajusti sitä vasten. - --- No niin, kaikki on Jumalan vallassa! Nopeasti kannelle. - -Kun he tulivat ylös, tuli kirvesmies kapteenin luo ja ilmoitti -tyynesti: "Seitsemän jalkaa kolme tuumaa, kapteeni." Pumput olivat -käynnissä, väki oli pursimiehen ohjeiden mukaan jakaantunut työkuntiin, -jotka vyötäisiin saakka alastomina vuorottelivat aina kahden minuutin -perästä. Näin he raatoivat taukoamatta puoli tuntia. - -Puoli tuntia kului epätietoisuudessa, sillä oli saatava selville, -vuotiko laiva vain saumoista ja oliko se ryypännyt vettä. Siinä -tapauksessa oli toivoa saada vuoto estetyksi. Kapteeni Ingram ja -perämies seisoivat äänettöminä pumpun ääressä laivaväen ponnistaessa -viimeisetkin voimansa. Kello oli kymmenen minuuttia yli seitsemän ja -puoli tuntia oli kulunut. Veden syvyys pumpussa tarkastettiin, nuora -mitattiin -- seitsemän jalkaa ja kuusi tuumaa! Vesi oli siis noussut -huolimatta ahkerasta ja rasittavasta pumppuamisesta. Miehet loivat -toisiinsa synkkiä ja epätoivoisia silmäyksiä, sadattelivat -ja kiroilivat. Kapteeni Ingram seisoi äänettömänä huulet -yhteenpuserrettuina. - --- Me olemme hukassa! huudahti yksi miehistä. - --- Ei vielä, pojat; vielä on yksi keino, sanoi Oswald. Luultavasti ovat -kylkisaumat auenneet viime yönä, niin että vesi suurimmaksi osaksi -tunkee sisälle niistä; siinä tapauksessa meidän tarvitsee ainoastaan -kääntää laiva myötätuuleen ja uudestaan tarttua pumppuihin. Kun ei -laivan koko kylki enää ole yhtä tiukasti merta vasten kuin nyt, se -alkaa kyllä pitää vettä. - --- Luulenpa, että herra Bareth on oikeassa, vastasi kirvesmies. - --- Niin minäkin luulen, lisäsi kapteeni Ingram. Rivakasti kiinni, -pojat! Kannattaako itkeä ennen kuin pää on poikki! Koetetaanpa vielä -kerta! Ja rohkaistakseen väkeään kapteeni Ingram otti takin yltään ja -auttoi ensimmäistä työkuntaa pumppuamisessa, samalla kun Oswald kävi -käsiksi peräsimeen ja käänsi laivan myötätuuleen. - -Kun "Sirkassian" nyt lasketti myötätuuleen, se kohosi niin kankeasti -kaltevasta asennostaan, että saattoi päätellä vettä olevan ruumassa -paljon. Väki raatoi ankarasti ja lakkaamatta koko tunnin; pumppu -tutkittiin uudestaan -- kahdeksan jalkaa! - -Miehet eivät tosin kieltäytyneet pumppuamasta, mutta ilmaisivat -kuitenkin sangen selvästi aikeensa siten, että kaikki pukivat ylleen -paidat ja mekot, jotka olivat riisuneet aloittaessaan raskaan -urakkansa. - --- Mitä on tehtävä, Oswald, sanoi kapteeni Ingram, kun he menivät -peränpuolelle. Näette nyt, etteivät miehet tahdo enää pumputa, eikä -siitä sitä paitsi ole hyötyäkään. Meidät on tuomittu. - --- Pelkään pahoin, että "Sirkassian" on tuomittu tuhoutumaan, vastasi -perämies. Pumppuaminen ei hyödytä mitään, eikä laivaa voi estää -uppoamasta huomisaamuun mennessä. Meidän täytyy siis turvautua -veneisiin, joiden luulen olevan hyvässä kunnossa, ja lähteä laivasta -ennen iltaa. - --- Veneet täpötäynnä tämmöisessä merenkäynnissä? vastasi kapteeni -Ingram ja pudisti miettivästi päätään. - --- Parempi on olla täyteenahdetussa veneessä kuin pulikoida meressä. -Mitään muuta emme voi tehdä kuin koettaa pitää miehet selvinä. Jos se -onnistuu, voitamme enemmän kuin jos tarpeettomasti väsytämme heitä. He -kyllä kaikki tarvitsevat loputkin voimansa ennen kuin saavat jalkansa -kuivalle maalle, jos sitä onnea on heille enää suotu. Menenkö puhumaan -heille? - --- Menkää vain, Oswald, vastasi kapteeni. Itse puolestani huolin vähät -hengestäni, sen tietää Jumala, mutta vaimoni -- ja lapseni! - -Oswald meni miesten luo, jotka nyreinä ja äänettöminä odottivat -neuvottelun tulosta ymmärtäen, että jatkuva pumppuaminen ainoastaan -tarpeettomasti uuvuttaisi heitä. - --- Meidän täytyy panna veneet kuntoon; hyvä vene on parempi kuin huono -laiva. Myrskyn ja pauhaavan meren varaan ei tosin tällä hetkellä ole -viisasta laskea veneitä; senpä vuoksi meidän on parasta turvautua -laivaan niin kauan kuin voimme. Ryhdytään nyt varustamaan veneisiin -ruokaa, vettä ja mitä muuta tarvitaan ja sitten meidän täytyy luottaa -Jumalan armoon ja omiin ponnistuksiimme, hän sanoi. - --- Ei mikään vene kestä tuollaista aallokkoa, huomautti yksi miehistä. -Minun mielestäni pitäisi elämän olla hauska, kun se kerran on lyhyt, -vai mitä pojat? hän lisäsi kääntyen miesten puoleen. - -Useat näistä olivat samaa mieltä, mutta Oswald sieppasi kirveen, astui -lähemmäksi äskeistä puhujaa, katsoi häntä tiukasti silmiin ja sanoi: - --- Lyhyt saattaa meidän kaikkien elämä olla, mutta ei hauska. Minä -ymmärrän sangen hyvin tarkoituksesi. On ikävää, jos minun täytyy -tahrata käteni sinun tai jonkun muun vereen, mutta totisesti halkaisen -kallon siltä, joka koettaa murtautua viinikellariin. Tiedätte, etten -minä koskaan laske leikkiä. Teidän pitäisi hävetä! Sanotteko te -itseänne miehiksi, te jotka saadaksenne nyt vähän viinaa aiotte hylätä -ainoan mahdollisuutenne päästä maihin. Ja jos pelastutte, juotte vain -itsenne humalaan joka ainoa päivä. Kaikella on aikansa, ja nyt, luulen -minä, on aika pysyä selvänä. - -Kun useimmat miehistä pitivät Oswaldin puolta, täytyi heikomman -puolueen alistua, ja valmistuksiin ryhdyttiin. Molempien veneitten -havaittiin olevan hyvässä kunnossa. Muutamat miehet hakkasivat osan -laivan laiteesta pois siten että veneet voitiin lykätä mereen laidan -yli, kun ei muulla tavoin voitu saada niitä vesille. - -Veden syvyys pumpussa tarkastettiin uudelleen. Ruumassa oli vettä -yhdeksän jalkaa. Laiva uppoaisi nähtävästi pian. Kaksi tuntia oli nyt -kulunut, myrsky ei enää raivonnut yhtä ankarasti, ja aallokkokin, joka -tuulen käännyttyä oli ärtynyt vihaiseksi, alkoi nyt käydä -rauhallisemmaksi. Kaikki oli valmista. Molemmat veneet olivat kyllä -niin suuret, että niihin mahtui sekä laivaväki että matkustajat; mutta -kuten laivamiehet keskenään puhuivat -- mikä todistaa heidän hyvää -sydäntään -- kuinka kävisi noiden pienokaisraukkojen avoimessa -veneessä, jossa heidän kenties täytyi olla useita päiviä ja öitä? - -Vasta kello kuuden ajoissa illalla oli kaikki kunnossa: laiva -käännettiin taas vitkaan tuuleen ja veneet työnnettiin laidan yli. -Myrsky oli suuressa määrin asettunut, mutta laiva oli vettä täynnä, sen -odotettiin pian uppoavan. - -Kylmäverisyys ja päättäväisyys olivat nyt tarpeen. Mahdotonta oli -tietää milloin vesilastissa oleva laiva uppoaisi. Kaikki olivat -kuumeentapaisen levottomuuden vallassa pelätessään viipyvänsä aluksessa -liian kauan, niin että se ehtisi vaipua pohjaan ja jättää heidät -taistelemaan aaltojen kanssa. - -Kaikki oli valmista, Oswald ohjasi toista venettä, ja oli sovittu niin, -että rouva Templemore ja hänen lapsensa otettiin isompaan, jota ohjasi -kapteeni Ingram itse. Kun Oswaldin osalle määrätty väki oli astunut -veneeseen, hän työnsi sen ulos laivasta jättääkseen tilaa toiselle -veneelle, asettui suojanpuolelle kokka tuulta vasten ja odotti -kapteenia. Rouva Templemore nousi kannelle kapteeni Ingramin kanssa, -joka auttoi häntä laskeutumaan veneeseen. Toinen imettäjä asetettiin -toisen lapsen kera istumaan hänen viereensä ja Koko talutti toista -imettäjää, joka piti lasta käsivarrellaan. - -Kapteeni Ingramin, jonka oli täytynyt astua veneeseen ensimmäisen -lapsen kanssa, piti juuri kiivetä ylös auttamaan Judya, kun laiva -yhtäkkiä keikahti niin että keulakansi joutui veden alle, ja samassa -vene törmäsi laivan kylkeen. - --- Se uppoaa, Herra armahtakoon, laivamiehet huusivat pelästyksissään -ja työnsivät veneen loitommas päästäkseen pois laivan pyörteistä. - -Kapteeni Ingram, joka seisoi veneen peräteljolla, kaatui selälleen -veneen pohjalle, ja ennen kuin hän ennätti päästä jaloilleen, oli vene -jo kaukana laivasta. - --- Lapseni, lapseni! valitti äiti. - --- Soutakaa uudestaan lähelle, pojat! huusi kapteeni Ingram tarttuen -peräsimeen. - -Miehet, jotka olivat pelästyneet kuullessaan, että laiva oli -uppoamaisillaan, koettivat uudestaan päästä laivan lähelle, kun näkivät -sen pysyvän vielä pinnalla. Mutta heidän yrityksensä olivat turhat -- -he eivät mahtaneet mitään tuulelle ja merenkäynnille. He ajautuivat yhä -kauemmaksi kaikista ponnistuksista huolimatta. Kapteeni Ingram oli -innostanut väkeään viimeiseen saakka, mutta nyt hän havaitsi, että -ponnisteleminen oli turhaa. - --- Lapseni, lapseni! huusi rouva Templemore seisoen veneessä ja -kurottaen käsiään laivaa kohti. Kapteeni antoi merkin, vene lähti -myötätuuleen. Äiti näki että kaikki toivo oli mennyttä, ja vaipui -pyörtyneeni veneeseen. - - - - -VANHAPIIKA - - -Eräänä aamuna vähän "Sirkassianin" haaksirikon jälkeen herra -Witherington tuli tavallista aikaisemmin ruokailuhuoneeseen. Silloin -hän havaitsi palvelijansa Williamin istumassa isäntänsä vihreässä -nojatuolissa jalat uuninristikolle nostettuina. Mies oli niin -syventynyt sanomalehteen, ettei edes huomannut Witheringtonin tulevan. - --- Toivon, että teillä on oikein mukava asento, herra William. Älkää -missään tapauksessa salliko minun häiritä teitä, hyvä herra! sanoi -herra Witherington. - -Vaikka William oli yhtä häpeämätön kuin kamaripalvelijat yleensä, hän -hämmästyi kuitenkin vähän. - --- Suokaa anteeksi, herra, Jonathanilla ei ollut aikaa -lukea sanomalehteä. Hän sanoo olevan ihan paikallaan tutkia -kuolinilmoitukset, etteivät ne äkkiarvaamatta yllättäisi teitä. - --- Se on todellakin erittäin huomaavaista. - --- Ja tässä on kertomus eräästä haaksirikosta... - --- Haaksirikosta! Missä, William? Herran nimessä, missä siitä on? - --- Luulen, että se koskee samaa laivaa, josta olette ollut niin -levoton. Olen unohtanut nimen. Mahtoikohan se olla "Sirkassian"? - -Herra Witherington tempasi sanomalehden ja löysi heti kirjoituksen, -jossa yksityiskohtaisesti kerrottiin, että "Sirkassianin" hylystä oli -pelastettu kaksi neekeriä ja lapsi. - --- Niin, niin on käynyt! huudahti Witherington. Cecilia raukka -avoimessa veneessä! Toisen veneen nähty uppoavan. Ehkä hän on kuollut, -armias Jumala. Toinen poika pelastettu! Varjelkoon, missä Jonathan on? - --- Tässä, herra, vastasi Jonathan juhlallisesti. Hän oli juuri tuonut -paistetut munat pöytään ja seisoi vakavana kuin hautajaisissa isäntänsä -tuolin takana, sillä tässä oli kysymyksessä onnettomuus, niin, ehkä -kuolemakin. - --- Minun täytyy matkustaa Portsmouthiin heti syötyäni -- ei, en voi -syödä mitään, ruokahaluni on tiessään. - --- Harvoin on tapana syödä tämmöisissä surullisissa tilaisuuksissa, -vastasi Jonathan. Haluatteko omat vaununne vai suruvaunut? - --- Mistä saisin suruvaunut, joilla pääsee neljätoista mailia tunnissa -kahdella hevosparilla? Oletteko hullu, Jonathan! - --- Pitääkö ajurilla ja palvelijalla olla suruharso hatussa ja -hansikkaat? - --- Menkää hiiteen surupukuinenne! Tässä ei ole kysymys kuolemasta, vaan -pelastumisesta. Näyttää siltä kuin ainoastaan toinen vene olisi -uponnut. - --- Mors omnia vincit, kuolema voittaa kaiken, lausui Jonathan silmät -kattoon luotuina. - --- Heittäkää latinanne, Jonathan, ja hoitakaa tehtävänne! -Kirjeenkantaja kolkuttaa, kysykää, onko hänellä kirjeitä! - -Niitä oli useitakin, muiden muassa yksi "Eurydiken" päälliköltä, -komentajakapteeni Maxwelliltä. Siinä kerrottiin tapahtumat tarkasti ja -ilmoitettiin, että kapteeni oli sen päivän postivaunuissa lähettänyt -neekerit ja lapsen herra Witheringtonin luokse ja että eräs upseeri, -joka aikoi kaupunkiin samoissa vaunuissa, saattaisi heidät -turvallisesti hänen kotiinsa. - -Komentajakapteeni Maxwell oli herra Witheringtonin vanha tuttava. Hän -oli syönyt päivällistä hänen luonaan Templemoren seurassa ja arvatenkin -kysellyt neekereiltä, minne hänen oli lähetettävä haaksirikkoutuneet. - --- He tulevat tänne illalla, huudahti herra Witherington. Minun ei siis -tarvitsekaan matkustaa. Mitä on tehtävä? Parasta lienee sanoa Marylle, -että hän panee huoneet kuntoon. Vuoteet pienelle pojalle ja kahdelle -neekerille, ymmärrättekö, William? - --- Ymmärrän, herra. Mutta minne ne mustat sijoitetaan? - --- Minnekö sijoitetaan! Eihän se minua liikuta! Toinen nukkukoon -keittäjättären, toinen Maryn huoneessa. - --- Hyvä on, herra, minä sanon sen heille, vastasi William ja kiiruhti -ulos jo edeltäkäsin ihastuksissaan siitä melusta, jonka tiesi -keittiössä syntyvän. - --- Pyydän anteeksi, huomautti Jonathan, luulen että toinen neekeri on -mies. - --- No, mitä sitten? - --- Tytöt eivät mahdollisesti suostu nukkumaan hänen kanssaan. - --- Kaiken pahan nimessä, mitä Witheringtonin suvulle on tapahtunut! -Olette oikeassa. Mutta te, Jonathan, voitte ottaa hänet -- te pidätte -juuri siitä väristä. - --- En pimeässä, herra, vastasi Jonathan kumartaen. - --- No antakaa heidän maata yhdessä sitten. - --- Ovatko he naimisissa? kysyi hovimestari. - --- Hiisi vieköön heidät molemmat! Mistä minä sen voisin tietää? Tuokaa -minulle aamiaista, niin saadaan sitten enemmän neuvotella asiasta. - -Herra Witherington kävi nyt kananmunien ja teeleipien kimppuun ja -nautti aamiaisensa niin nopeasti kuin suinkin ehti. Siihen oli syynä -se, että hän oli sekä vimmastunut että hämmästynyt näiden henkilöiden -odottamattomasta tulosta ja toivoi saavansa rauhassa miettiä, sillä -juttu oli todellakin poikamiehelle arveluttava. Juotuaan toisen -kupillisen teetä hän oikaisihe mukavampaan asentoon nojatuolissaan ja -alkoi mietiskellä itsekseen: - --- Esi-isieni veren nimessä, mitä minä, poikamies, teen pienellä -lapsella ja imettäjällä, joka on musta kuin pataässä, ja toisella -mustalla vielä kaupan päälle? Lähetänkö neekerit takaisin? Se taitaa -olla parasta; mutta lapsi! Herätä joka aamu kello viisi sen parkunaan, -suudella sitä kolmesti päivässä, olisipa se hauskaa! Päälliseksi tuo -paksuhuulinen neekeriakka suutelee lasta koko päivän ja tyrkyttää sitä -sitten minulle. Akka on kömpelö kuin lehmä; jos lapsen vatsa tulee -kipeäksi, hän syöttää sille pippuria -- länsi-intialainen tapa! -Lapsilla on vatsa aina kipeänä -- onneton serkkuparkani! Minne hän ja -se toinen lapsi ovat joutuneet? Olisi hyvä, jos olisivat pelastaneet -hänet, raukan, jotta hän itse voisi tulla pitämään huolta lapsistaan... -Mitä on tehtävä? Minua totisesti haluttaa hakea Moggy-sisareni -- mutta -hän pitää niin ankaraa komentoa. Ei ole syytä hätäillä. Parasta miettiä -vielä kerran. - -Tähän herra Witheringtonin mietteet keskeytyivät, sillä joku naputti -ovelle. - -Keittäjätär tuli huoneeseen kasvot punaisina kuin olisi laittanut -päivällistä kahdeksalletoista hengelle. - --- Suokaa anteeksi, herra, hän sanoi niiata lyykistäen. Olisin -kiitollinen, jos hankkisitte itsellenne uuden keittäjättären. - --- Vai niin, no hyvä on! vastasi Witherington suuttuneena siitä että -häntä oli häiritty. - --- Ja jos sallitte, muutan jo tänä päivänä; en jää tänne pitemmäksi -aikaa, siitä voitte olla varma! - --- Menkää vaikka hiiteen! vastasi herra Witherington, mutta menkää -ensin ulos ja sulkekaa ovi jäljessänne. - -Keittäjätär katosi, ja niin herra Witherington oli taas yksinään. - --- Kylläpä hän oli tuohtunut! Ei tahdo tietystikään laittaa ruokaa -mustille -- niin, sepä se. - -Uudestaan häiritsi herra Witheringtonia kaksi koputusta. - --- Ahaa, nyt hän on ennättänyt ajatella asiaa. Sisään! Mutta tulija ei -ollutkaan keittäjätär, vaan sisäkkö Mary. - --- Suokaa anteeksi, herra, tämä sanoi itkien, minä haluan lähteä -paikastani. - --- Tämähän on oikea kapina! No, muuttakaa sitten! - --- Lähtisin jo tänä iltana, herra, jos vain suostutte. - --- Mene vaikka heti, minusta se on samantekevää, ärjäisi herra -Witherington suuttuneena. - -Sisäkkö meni, ja kului hetken aikaa ennen kuin herra Witherington tuli -jälleen levolliseksi. - --- Kaikki palvelijat joutavat hiiteen! hän totesi viimein. Olivatpa ne -totisesti pöyhkeitä narreja -- eivät tahdo siivota huoneita mustien -jäljiltä. Periköön paha heidät kaikki, niin mustat kuin valkoiset! Nyt -on koko talo ylösalaisin, kun tuo kakara tulee tänne. Se ei ole -mukavaa. Mitä on tehtävä? Pyytäisinkö Moggy-sisaren tänne? Ei, minä -kutsun Jonathanin. - -Herra Witherington soitti ja Jonathan tuli huoneeseen. - --- Mitä tämä kaikki merkitsee, Jonathan? Keittäjätär on raivoissaan, -Mary itkee ja molemmat ovat lähdössä pois. Mikä on syynä kaikkeen tähän -sekamelskaan? - --- Niin, herra, William kertoi heille teidän järkähtämättömän käskynne, -että molempien mustien on nukuttava heidän huoneessaan, ja luulen, että -hän sanoi Marylle, että mies saa nukkua hänen kanssaan. - --- Senkin kirottu vintiö! Hän saa aina aikaan häiriöitä. Tiedättehän, -etten minä niin tarkoittanut. - --- Niin, en minäkään sitä uskonut, herra, onhan se aika lailla outoa. - --- No, sanokaa se heille sitten, jotta pääsemme kuulemasta siitä -enempää. - -Herra Witherington neuvotteli sen jälkeen hovimestarinsa kanssa ja -suostui hänen ehdotuksiinsa. Matkustajat saapuivat määräaikana ja -heidät majoitettiin sopivimmalla tavalla. Nuorta Edvardia ei vaivannut -vatsatauti eikä hän herättänyt herra Witheringtonia viideltä aamuisin. -Kun kaikki saatiin järjestykseen, ei olo tuntunut suinkaan niin -epämukavalta kuin herra Witherington oli luullut. Mutta ei ollut oikein -mukavaakaan; herra Witherington sai paljon kärsiä palvelusväen -alituisista kinasteluista ja Judyn valituksista keittäjätärtä vastaan --- tämä kun aina epäili häntä ja Kokoa kun lapsi sattui olemaan pahoin -voipa tai jotakin muuta semmoista tapahtui -- niin ettei hänen kotinsa -tuntunut enää rauhalliselta ja levolliselta. Lähes kolme kuukautta oli -kulunut eikä veneistä ja niiden matkustajista ollut kuulunut mitään -tietoa. Komentajakapteeni Maxwell, joka kävi herra Witheringtonia -tervehtimässä, lausui luulevansa että he olivat hukkuneet myrskyssä. -Kun näytti toivottomalta, että rouva Templemore koskaan voisi pitää -huolta lapsesta, herra Witherington päätti vihdoin kirjoittaa -sisarelleen Bathiin, kertoa hänelle koko tapahtuman ja kehottaa häntä -tulemaan hänen kotiaan hoitamaan. Parin päivän kuluttua hän sai -seuraavan vastauksen: - - 'Rakas Anthony-veli. - - Kirjeesi sain viime keskiviikkona, ja minun täytyy tunnustaa, - että hämmästyinpä sen sisällöstä oikein aika lailla; niin, - todellakin mietiskelin sitä niin, etten muistanut tunnustaa - maata pelatessani whistiä neiti Blabkin luona, vaan menetin - neljä shillinkiä kuusi pennyä. Kerrot, että kodissasi on lapsi, - joka on serkkumme, hänen, joka joutui onnettomiin naimisiin. - Toivon, että se, mitä sinä sanot, on totta, mutta tiedän myös, - mihin nuoret miehet voivat syyllistyä, vaikka, kuten Betty-neiti - sanoo, paras on olla puhumatta, vieläpä huomauttamattakin - semmoisista seikoista. En kuitenkaan voi ymmärtää, minkä vuoksi - nuoret miehet arvelevat, ettei heidän tarvitse lainkaan välittää - maineestaan, josta naimattomat naiset ovat niin arkoja. Samaa - sanoo Betty-neiti, jonka kanssa vähän keskustelin tästä. Mutta - tehty mikä tehty, ja hänen mielestään on samoin kuin minunkin - parasta salata asia niin hyvin kuin taidamme. - - Otaksun, ettet aio tehdä lasta perilliseksesi; se olisi - todellakin hyvin väärin minun mielestäni. Betty-neiti sanoi myös, - että testamentin mukaisella omistusoikeudella voittaa kymmenen - prosenttia, eikä sitä voitane välttää. Kuitenkin on tapana olla - puhumatta semmoisista asioista. Mitä tulee pyyntöösi, että - minä tulisin hoitamaan kotiasi, olen neuvotellut Betty-neidin - kanssa, ja hän sanoi, kuten minäkin, pitävänsä suvun kunnian - nimessä parhaana, että minä tulen sinun luoksesi ja pelastan - siten maineesi. Olet joutunut pahaan pinteeseen, kuten useimmat - intohimoiset ja viekkaiden naisten lumoamat miehet. Mutta, kuta - vähemmän siitä puhun, sitä pikemmin kaikki on taas hyvin, kuten - Betty-neiti sanoo. - - Aion sen vuoksi ryhtyä tarpeellisiin valmistuksiin ja toivon - olevani luonasi noin puolentoista viikon kuluttua; sitä ennen - minun on mahdotonta tulla, ymmärrät näet, että läksiäiskestit - kestävät niin kauan. - - Minulle on jo tehty monia kysymyksiä tämän ikävän asian johdosta, - mutta annan aina saman vastauksen: nuoret miehet ovat nuoria - miehiä ja ettei asia sentään ole niin hirvittävä, kuin jos he - olisivat naimisissa, sillä minun on tapana olla puhumatta, - vieläpä huomauttamattakin semmoisista seikoista, erittäinkin, - koska miehet helposti joutuvat pahaan pulaan kuten Betty-neiti - sanoo. Mutta kuta pikemmin siitä lakataan puhumasta, sitä - parempi. Eikä nyt tällä kertaa enempää. - - Uskollinen sisaresi Margaret Witherington. - - P. S. Betty-neidin ja minun mielestäni teit sangen oikein, kun - palkkasit ne kaksi mustaa tuomaan lasta kotiin luoksesi. Se - näyttää niin ulkomaalaiselta, ja me voimme pitää salaisuuden - omana tietonamme.' - --- Mitä! Kaiken nimessä mitä Witheringtonit ovat syntiä tehneet! Eikö -tämä ole tarpeeksi tekemään ihmistä hulluksi! Kirottu epäluuloinen -vanhapiika! Hän ei tule tähän taloon, sen minä lupaan! Kirottu olkoon -hän ja kaikki vanhat häväistysjuttuja janoavat vanhatpiiat! Voi minua -mies parkaa! jatkoi Witherington ja heitti kirjeen pöydälle syvään -huoaten. Tämä on kaikkea muuta kuin mukavaa! - -Mutta jos asia herra Witheringtonista jo alussa näytti olevan kaikkea -muuta kuin mukavaa, niin tuonnempana se tuntui ihan sietämättömältä. - -Moggy-sisko saapui ja asettui asumaan niin komeasti ja loistavasti ja -sellaisin elein kuin olisi tullut vartavasten pelastamaan veljensä -kotia ja mainetta. Kun lapsi ensi kerran tuotiin hänelle, hän loi -- -ottamatta lainkaan huomioon, että poika erittäin suuresti muistutti -herra Templemore-vainajaa -- kulmien alta silmäyksiä lapseen ja -veljensä kasvoihin ja puhkesi puhumaan sormeaan heristäen. - --- Oi, Anthony! Anthony! Sinä luulit voivasi pettää minua! Sama nenä, -sama suu -- sinun pitäisi hävetä, Anthony! Hyi häpeä! - -Ajatella kaikkea sitä kurjuutta, mitä herra Witheringtonin hyvä sydän -ja avuliaisuus tuottivat hänelle! Ei kulunut päivää, tuskinpa -tuntiakaan, jolloin hänen korviaan eivät kiusanneet sisaren -salavihjaisut. Judy ja Koko lähetettiin takaisin Amerikkaan. -Palvelijat, jotka jo kauan olivat olleet hänen palveluksessaan, -muuttivat pois toinen toisensa perästä ja uudet vaihtuivat sittemmin -miltei joka kuukausi. Sisar hallitsi ja vallitsi ankarasti koko taloa -ja herra Witherington paran koko mukavuus oli mennyt menojaan, kunnes -viimein koitti aika, jolloin nuori Edvard oli lähetettävä kouluun. -Silloin herra Witherington kokosi kaiken rohkeutensa ja ajoi muutamien -myrskyisten kuukausien kuluttua sisarensa takaisin Bathiin ja sai -jälleen nauttia kotoisesta mukavuudestaan. - -Edvard tuli aina loma-ajoiksi kotiin ja oli kaikkien lemmikki; mutta se -luulo, että hän oli tuon vanhan kunnon miehen poika, oli niin yleinen -ja siihen suuntaan käyvät vihjaukset ukosta niin vastenmielisiä, että -vaikka hän pitikin kovin pojasta, ei hän ensinkään pannut vastaan, kun -tämä sanoi lähtevänsä merille. - -Komentajakapteeni Maxwell otti Edvardin palvelukseensa. Kun -komentajakapteenin oli sittemmin terveyden heiketessä pakko joksikin -ajaksi luopua virastaan, hän hankki turvatilleen paikan toisissa -laivoissa. Näin kului muutamia vuosia. Edvard Templemore edistyi -urallaan, herra Witherington vanheni ja kävi yhä omituisemmaksi, ja -hänen Moggy-sisarensa nautti Betty-neidin sukkeluuksista ja -lempipelistään whististä. - -Koko tänä aikana ei kuulunut mitään veneistä, rouva Templemoresta ja -hänen toisesta lapsestaan. Tästä syystä pidettiin siis varmana, että he -kaikki olivat hukkuneet, ja heitä muistettiin ainoastaan henkilöinä, -jotka kerran olivat olleet elossa. - - - - -KADETTI - - -Hänen brittiläisen majesteettinsa fregatin "Unicornin" peräkannella -seisoi tuulen puolella kaksi hyvin mahtavaa henkilöä. Toinen oli laivan -päällikkö, komentajakapteeni Plumbton, joka oli iso mies, ei -pituudeltaan, mutta sitä enemmän leveydeltään, ja olisi ottanut -kohtuullista suuremman tilan, jollei hänellä päällikkönä olisi -ollut oikeutta ottaa niin suurta tilaa kuin hän itse tahtoi. -Komentajakapteeni Plumbton oli tuskin puolentoista metrin pituinen, -mutta yhtä paksu; hänessä oli kyllä tarpeeksi ainesta, kun sen vain -olisi saanut kohtuullisesti venytetyksi. Hän käveli takki avoinna ja -peukalot liivien hihanreikiin pistettyinä, joten hänen olkapäänsä -työntyivät taaksepäin. Päänsä hän piti hyvin kenossa, niin että rinta -ja vatsa oikein pullottivat. Hän oli todellinen turhamaisuuden ja -sävyisyyden perikuva ja teiskaroi kuin näyttelijä juhlakulkueessa. - -Toisen miehen luonto oli laatinut aivan päinvastaisen mallin mukaan. -Hän oli yhtä pitkä kuin komentajakapteeni lyhyt ja yhtä laiha kuin -hänen esimiehensä lihava. Hänen pitkät koipensa ulottuivat lähes -komentajakapteenin olkapäiden tasalle, ja hän saattoi kumartua -esimiehensä pään yli aivan kuin olisi ollut nostokurki ja päällikkö -tavaramytty, joka oli nostettava ylös. Kätensä hän piti selän takana ja -vaikeinta näkyi hänelle olevan pitää jättiläisaskelensa tasassa -päällikön papukaijansipsuttelun kanssa. Hänen kasvonpiirteensä olivat -terävät ja laihat samoin kuin ruumiskin ja osoittivat kaikin tavoin, -että hän oli luonteeltaan äreä. - -Hän oli esittänyt monenmoisia kanteita useita henkilöitä vastaan, -mutta päällikkö oli tähän asti ollut järkähtämättömän tyyni. -Komentajakapteeni Plumbton oli hyväsydäminen ja tyyniluontoinen mies -sekä erittäin tyytyväinen syötyään hyvän päivällisen. Luutnantti -Markitall oli luonteeltaan oikullinen ja saattoi paremman puutteessa -torua vaikka omaa voileipäänsä. - --- Aivan mahdotonta, herra komentajakapteeni, jatkoi luutnantti, on -hoitaa virkaansa, jollei saa kannatusta. - -Tämä muistutus, joka kuului kuin yläilmoista, sai päällikön vastaamaan: - --- Se on totta. - --- Siis luulen, herra komentajakapteeni, ettei teillä ole mitään sitä -vastaan, että määrään sille miehelle rangaistuksen? - --- Minä mietin asiaa. Mutta komentajakapteenin huulilla kuvastui jo -kieltävä vastaus. - --- Nuoret herrasmiehet ovat, ikävä kyllä, kovin hankalia. - --- Kuten poikien tapa on, virkkoi päällikkö. - --- Niin, herra komentajakapteeni, mutta virka on hoidettava, enkä voi -tulla toimeen ilman heitä. - --- Aivan oikein; kadetit ovat erittäin käyttökelpoisia. - --- Valitettavasti minun velvollisuuteni on sanoa, etteivät he ole. -Herra Templemore esimerkiksi! Hänestä ei minulla ole ensinkään apua, -hän ei tee muuta kuin nauraa. - --- Vai nauraa? Nauraako hän teille, luutnantti Markitall? - --- Ei suorastaan minulle, mutta hän nauraa kaikelle. Jos lähetän hänet -mastonhuippuun, hän nauraa, jos käsken hänet takaisin, hän tulee alas -ja nauraa, jos muistutan häntä jostakin virheestä, hän nauraa -seuraavassa silmänräpäyksessä. Niin, herra komentajakapteeni, hän ei -todellakaan tee muuta kuin nauraa myötäänsä. Toivoisin hartaasti, että -puhuisitte hänen kanssaan; ehkä hän silloin -- - --- Itkisi, vai mitä tarkoitatte? Parempi naurava kuin itkevä suu. Eikö -hän itke milloinkaan, luutnantti Markitall? - --- Kyllä, herra komentajakapteeni, ja hyvin sopimattomaan aikaan. Tässä -tuonnoin, muistatte ehkä, kun rankaisitte merisotilas Williamia, jonka -olin määrännyt pitämään huolta hänen kirstustaan ja kojustaan, hän itki -koko ajan. - --- Poika oli pahoillaan siitä, että hänen palvelijaansa rangaistiin. -Minä en kurita koskaan miestä, luutnantti Markitall, olematta itse -pahoillani siitä. - --- No niin, en tahdo jatkaa keskustelua, mikäli se koskee hänen -itkuaan. Saan kai antaa sen anteeksi, mutta tuosta nauramisesta tahdon -huomauttaa. Tässä hän tuleekin, herra komentajakapteeni. Templemore, -päällikkö tahtoo puhutella teitä. - -Päälliköllä ei nyt ollut ensinkään halua puhutella nuorukaista, mutta -hän ei voinut olla puhumatta, kun luutnantti oli näin saattanut hänet -pulaan. Herra Templemore teki kunniaa ja seisoi päällikkönsä edessä -katse niin iloisena, veitikkamaisena ja hilpeänä, että se suoraan -todisti syytöksen oikeaksi. - --- Vai niin, sanoi päällikkö pysähtyen kesken kävelyään ja työntäen -olkapäitään vielä enemmän taaksepäin. -- Olen kuullut, että te nauratte -luutnantille. - --- Minäkö, herra komentajakapteeni? vastasi poika ja hänen iloinen -hymynsä muuttui ilminauruksi. - --- Niin, te juuri, sanoi luutnantti ja oikaisi vartalonsa täyteen -mittaansa. Tehän nauratte juuri nytkin. - --- Minä en voi sitä auttaa, herra luutnantti, se ei ole minun syyni -eikä myöskään teidän, herra luutnantti, siitä olen varma, lisäsi poika -viekkaasti. - --- Ymmärrätkö sinä, Edvard -- herra Templemore, oli aikomukseni sanoa --- että on sopimatonta osoittaa halveksimista esimiestään kohtaan? - --- En ole milloinkaan nauranut luutnantti Markitallille, paitsi silloin -kerran, kun hän kompastui köysikieppiin. - --- Ja miksi nauroitte silloin? - --- Nauran aina kun joku kaatuu, vastasi poika; en voi sille mitään, -herra komentajakapteeni. - --- Otaksun siis, hyvä herra, että te nauraisitte silloinkin, jos -näkisitte minun vierivän pitkin kantta laivan kallistuessa, virkkoi -päällikkö. - --- Niin, vastasi poika voimatta kauemmin pidättäytyä, menehtyisin -naurusta -- minä olen juuri näkevinäni teidän vierivän, herra -komentajakapteeni. - --- Vai niin! Olen kovin hyvilläni, kun en kuitenkaan nyt vieri. Mutta -pelkään, nuori mies, että olette omalla tunnustuksellanne todistanut -itsenne syylliseksi. - --- Olen kyllä syyllistynyt nauramiseen, herra komentajakapteeni, jos se -on rikos, mutta ohjesäännössä ei siitä mainita. - --- Ei, hyvä herra, mutta ylenkatseesta siinä kyllä puhutaan. Te -nauratte silloinkin, kun teidät on määrätty istumaan mastonhuipussa, -hyvä herra. - --- Mutta minä tottelen silmänräpäyksessä käskyjä enkö tee niin, -luutnantti Markitall? - --- Tottelette, se on totta, mutta naurunne osoittaa samalla, ettette -välitä rangaistuksesta. - --- En enää välitäkään. Toiset puolet ajastani kulutan mastonhuipussa; -siihen olen nyt jo tottunut, herra luutnantti. - --- Mutta eikö rangaistuksen häpeällisyys vaikuta teihin ollenkaan, -herra Templemore? kysyi päällikkö ankarasti. - --- Kyllä, herra komentajakapteeni, silloin kun olen vakuuttunut -siitä, että olen sen ansainnut. Minä en nauraisi, jos te, herra -komentajakapteeni, lähettäisitte minut mastonhuippuun, vastasi poika -näyttäen hyvin totiselta. - --- Näettehän, luutnantti Markitall, että hän osaa olla totinenkin, -huomautti päällikkö. - --- Minä olen käyttänyt kaiken kekseliäisyyteni saadakseni hänet -totiseksi, vastasi luutnantti, mutta tahtoisin kysyä herra -Templemorelta, mitä hän oikeastaan tarkoittaa sanoilla: että olen sen -ansainnut. Tahtooko hän väittää, että minä joskus olen rangaissut häntä -aiheettomasti? - --- Niin juuri, herra luutnantti, vastasi poika rohkeasti, viisi kertaa -kuudesta saan istua mastonhuipussa syyttömästi; siksi ei asia minusta -ole kovin vakava. - --- Syyttömästi, herra! Entä nauraminen? Eikö se ole mitään? - --- Olen toimessani niin tarkka kuin suinkin voin, herra luutnantti, -tottelen aina käskyjänne ja koetan kaikin tavoin olla teille mieliksi, -mutta te rankaisette minua myötäänsä. - --- Niin rankaisenkin, koska te aina nauratte ja kaiken lisäksi saatte -vielä koko laivaväenkin nauramaan, mikä on vielä pahempi. - --- He kiskovat ja vetävät silti yhtä hyvin, jopa tekevät työtä -paremminkin kun ovat iloisia, niin luulen. - --- Kuka teille antaa luvan luulla semmoista? vastasi luutnantti aivan -raivoissaan. Komentajakapteeni Plumbton! Koska tämä nuorukainen -arvelee, että hänellä on oikeus arvostella miten minä pidän yllä kuria -laivassa, pyytäisin, että te koettaisitte mitä teidän määräämänne -rangaistus häneen vaikuttaa. - --- Herra Templemore, sanoi päällikkö, te olette ensiksikin liian -avopuheinen ja toiseksi kovin taipuvainen nauramaan. Kaikella on -aikansa, herra Templemore, niin iloisuudella kuin totisuudellakin. -Peräkansi ei ole oikea paikka ylenmääräiselle iloisuudelle. - --. Eikä komentokansi myöskään? keskeytti poika viekkaasti. - --- Ei, siinä olette oikeassa. Nauraa saatte keulakannella ja -kumppanienne seurassa tuolla alhaalla. - --- Ei, herra komentajakapteeni, emme saa; luutnantti kieltää heti jos -kuulee meidän nauravan. - --- Sen vuoksi, että te nauratte myötäänsä, herra Templemore. - --- Taidan todella nauraa, ja jos se on väärin, olen pahoillani, etten -voi tehdä teille mieliksi, mutta halveksimista se ei suinkaan ole. Minä -nauran nukkuessani, nauran valveilla, kun aurinko paistaa -- tunnen -itseni aina hyvin onnelliseksi; ja vaikka te, luutnantti Markitall, -määräätte minut mastonhuippuun, en nauraisi, vaan olisin pahoillani, -jos teille tapahtuisi jotakin pahaa. - --- Sen minä kyllä uskon, hyvä poika, myönsi päällikkö. - --- Hyvä, toisti luutnantti, koska herra Templemore näkyy havainneen -virheensä, en tahdo jatkaa kannettani kauemmin. Pyydän ainoastaan, -ettei hän enää nauraisi. - --- Te kuulette, poika, mitä luutnantti sanoo; se on oikein; älkää enää -antako aihetta moisiin kanteisiin. Luutnantti Markitall, ilmoittakaa, -milloin etumärssypurje on korjattu; tahtoisin vaihtaa sen illalla. - -Luutnantti Markitall lähti tiedustelemaan asiaa. - --- Ja kuulkaa nyt, Edvard, jatkoi komentajakapteeni Plumbton heti kun -luutnantti oli niin etäällä, ettei puhetta enää kuulunut, minulla on -paljonkin sanottavaa teille tämän asian johdosta, mutta nyt minulla ei -ole aikaa; tulkaa siis päivälliselle minun luokseni. Pöydässäni sallin -naurettavan -- mutta kohtuullisesti. - -Poika teki kunniaa ja meni pois kiitollisena ja onnellisen näköisenä. - -Tämä pieni kohtaus kuvasi hyvin Edvard Templemoren luonnetta. Hän oli -perin iloinen, rattoisa ja helläsydäminen tovereitaan, vieläpä -luutnanttiakin kohtaan, vaikka tämä kantoi hänelle kaunaa hänen -nauramisensa takia. Niin kuin päällikkö sanoi, kaikella on aikansa, -eikä Edvardin nauru ollut aina paikallaan, mutta se johtui kerta -kaikkiaan hänen luonteestaan eikä hän voinut sille mitään. Hän oli -iloinen kuin kevätaamu ja pysyi sellaisena vuosikausia; hän nauroi -kaikelle, oli tyytyväinen kaikkiin ihmisiin, ja hänestä pitivät kaikki. -Hän pysyi aina iloisena, suorana ja rohkeana miehenä, jota eivät -vastoinkäymiset eivätkä onnenoikut saaneet lannistumaan. - -Hän palveli aikansa, oli saada reput tutkinnossa, koska nauroi, meni -sitten jälleen merille ilomielin, oli veneen päällikkönä, kun -ranskalainen sotalaiva vallattiin, ja kun hän oli päässyt laivaan, -häntä huvitti sen pieni ranskalainen kapteeni -- joka asteli kannella -pitkä ja todistettavasti monelle onnettomuutta tuottanut miekka -vyöllään -- niin että sai vihdoin tuolta pieneltä miekkoselta iskun, -joka kaatoi hänet kannelle. - -Tämän seikan ja siinä saamansa haavan ansiosta hänet korotettiin -luutnantiksi ja määrättiin linjalaivaan Länsi-Intiaan. Siellä hän -nauroi keltakuumeelle, sai paikan erään amiraalilaivan saattoaluksessa, -oivassa kuunarissa, ja sitten hänet lähetettiin ryöstöretkelle -- -hankkimaan saalista amiraalille ja virkaylennystä itselleen, mikäli hän -kykeni hankkimaan sen jonkin onnellisen sattuman avulla. - - - - -SLEEPERS-LAHTI - - -Afrikan länsirannalla on pieni lahdelma, jolle satunnaiset kävijät ovat -antaneet useampia kuin yhden nimen. Portugalilaisten -- jotka -ensimmäisinä rohkenivat kyntää Atlantin aaltoja -- antama nimi hävisi -samalla kuin heidän merivaltansa kukistui. Sitä nimeä, jonka rannikon -kähäräpäiset asukkaat ovat sille antaneet, on tuskin koskaan tultu -varmasti tuntemaan; kuitenkin sillä on muutamissa vanhoissa -englantilaisissa merikorteissa nimenä Sleepers-lahti. - -Lahdelman rannat ovat jokseenkin ilottomat ja autiot. Silmä kohtaa -ainoastaan loivasti viettävän rannan, jolla on häikäisevän valkeaa -hiekkaa, ja ylempänä muutamia pieniä kumpuja, joita Atlantin raivoisat -myrskyaallot lakkaamatta huuhtelevat. Maa on kuiva ja paljas, ei -pienintäkään kasvillisuuden merkkiä. Lahden vesi on tyyni ja kirkas -kuin hienoin kuvastin, hiljaisinkaan loiske rantaa vastaan ei häiritse -luonnon rauhaa, vienoinkaan tuulen leyhkä ei liikuta veden pintaa, jota -keskipäivän pystysuorat, polttavat auringonsäteet lämmittävät levittäen -kaikkialle masentavan kuuman valo- ja lämpövirran. Ainoatakaan -vesilintua ei näy liitelemässä veden yllä. Kaikkialla vallitsee -hiljaisuus, kolkkous ja autius; ainoastaan silloin tällöin näkyy -jättiläishai, joka hitaasti ui eteenpäin kuumassa pintavedessä tai -pysyttelee keskipäivän helteessä laiskana paikoillaan. Karumpaa, -elottomampaa ja ihmiselle sopimattomampaa seutua tuskin voi kuvitella. - -Lahden suussa, noin kolmen sylen syvyisessä paikassa, ankkuritouvi -höllällä roikkuen, lojui liikkumattomana laiva, joka olisi herättänyt -ihmettelyä jokaisessa, joka olisi osannut arvostella sen huolellista -rakennetta. Aluksen piirteet olivat niin viehättävän sopusuhtaiset, -että miltei olisi voinut luulla sen lähteneen jumalallisen rakentajan -omasta kädestä hänen luomanaan ja valtamerelle uskottuna olentona, joka -on määrätty korostamaan hänen töittensä kauneutta ja vaihtelevaisuutta. -Sillä suuresta merihirviöstä mitättömimpään evin liikkuvaan otukseen, -suuren suuresta myrskylinnusta pahaenteiseen myrskypääskyyn saakka ei -ainoallakaan valtameren siivekkäällä eikä evälliselläkään asujalla -ollut tarkoituksenmukaisempaa, sopusuhtaisempaa muotoa kuin tällä -ihmiskätten mestarityöllä, jonka kauniit viivat ja somat sirot -pyöröpuut olivat tällä hetkellä ainoat esineet, jotka kuvastuivat -taivaanrannan rajaviivaa vasten. - -Valitettavasti tämän mestariteoksen oli luonut ahneus julmaan ja -väärään tarkoitukseen, mutta nyt sitä käytettiin vielä hirvittävämpään -työhön: se oli ollut orjalaivana -- nyt se oli kuuluisa ja pelätty -merirosvokuunari "Kostaja". - -Ei ollut laivuria, jolla ei ollut tarkkoja ohjeita tuon laivan suhteen, -jonka nimi oli tullut niin kuuluksi rikoksien ja konnantöiden -yhteydessä, ei missään purjehdukselle mahdollisessa maapallon osassa -ainoaakaan kauppalaivaa, jonka väkeä ei olisi hirvittänyt, kun sen -nimeä mainittiin tai kun muisteltiin niitä hirmutöitä, joita sen hurja -miehistö oli tehnyt. Se oli purjehtinut kaikkialla: idässä, lännessä, -pohjoisessa ja etelässä osoittivat ryöstöt ja murhat sen jälkiä. - -Laivan perässä oli pieni vene. Kun oli aivan tyyni, näytti siltä kuin -vene olisi vetänyt kuunaria luokseen. - -Etäältä erehtyi helposti laivan koosta. Sitä saattoi pitää ehkä -yhdeksänkymmenen tonnin pikku aluksena, mutta se oli todellisuudessa -lähes kahdensadan tonnin kantoinen. -- Se oli erikoisen leveä ja -näöltään siro ja keveät pyöröpuut olivat tavattoman jykevää tekoa. -Kansi oli tehty honkalankuista, joissa ei ollut oksaa eikä halkeamaa, -manillahamppuköydet oli somasti laskettu kuparisille jaluspiikeille ja -kääritty kiepille kannelle, joka kiilteli puhtauttaan kuvastaen -vaaleanvihreitä portaita; väkivivuissa ja kompassikopeissa oli -uurteinen mahonkipäällys ja messinkikoristeet, kajuutan ikkunaa suojeli -metalliverkko. Kiväärit olivat telineessä isomaston kohdalla, keihäät -taas puomin ympäri sidottuina. - -Keskellä laivaa, etu- ja isonmaston välillä, oli liikkuvalla lavetilla -pitkä, 32-naulainen metallitykki, joka pahalla säällä voitiin laskea -alas ja peittää. Kummallakin laidalla oli kahdeksan metallitykkiä, ne -olivat pienempiä mutta erinomaisen hyvää työtä. Kuunari todisti -rakentajan suurta taitoa ja kaikki sen varustukset huolellisuutta. - -Kaikki oli siroa ja somaa, mutta mitään ei ollut liikaa. Puhtaus ja -järjestys osoittivat, että päällikkö oli sekä ankara kurinpitäjä että -todella pystyvä merimies. Kuinka laiva olisikaan muuten voinut niin -kauan jatkaa laitonta, mutta menestyksellistä toimintaansa? Kuinka -olisi muuten ollut mahdollista pitää aisoissa pelkistä pahantekijöistä -kokoonhaalittua miehistöä, joka ei pelännyt Jumalaa eikä ihmisiä ja -josta suurimmalla osalla oli omallatunnollaan hirvittäviä murhia ja -vielä iljettävämpiä tihutöitä. Sen tähden, että laivan päällikkö oli -miehistöä päätään pitempi joka suhteessa niin ettei kukaan voinut vetää -hänelle vertoja, hän sai pidetyksi heidät kurissa. Ei kukaan vetänyt -hänelle vertoja älykkyydessä, ammattitaidossa, pelkäämättömyydessä ja -ruumiinvoimissa, jotka hänellä olivat kuin jättiläisellä, eikä liioin -konnamaisuudessa ja julmuudessa, hän kun näet halveksi kaikkia -siveellisiä velvoituksia. - -Tämän henkilön varhaisemmista vaiheista oli hyvin vähän tietoja. -Epäilemättä hän oli saanut erinomaisen kasvatuksen, ja väitettiin hänen -olevan lähtöisin vanhasta, Tweed-virran varsilla asuvasta suvusta. -Mutta mistä sattuman oikusta hänestä oli tullut merirosvo, millaiset -hairahdukset olivat syösseet hänet yhteiskunnallisesta asemastaan, -siitä ei koskaan saatu selvää; se vain tiedettiin, että hän oli -muutamia vuosia harjoittanut orjakauppaa, ennen kuin anasti tämän -laivan ja aloitti nykyisen hurjan ammattinsa. Merirosvolaivan väki -sanoi häntä Kainiksi, ja hyvin valittu nimi se olikin, sillä yli kolmen -vuoden ajan hän oli ollut sodassa kaikkia ihmisiä ja kaikki ihmiset -häntä vastaan. - -Hän oli lähes kahden metrin pituinen, mutta samalla hyvin harteva, -mistä jo näki, että hänellä oli tavattomat ruumiinvoimat. Kasvot -olisivat olleet kauniit, jolleivät olisi olleet täynnä rumentavia -arpia, ja -- mikä omituisinta -- sinisistä silmistä loisti lempeä -katse. Suu oli siromuotoinen, hampaat lumivalkeat, tukka kihartava, ja -parta -- hänellä oli parta samoin kuin koko laivaväellä -- peitti -kasvojen alaosan pitkinä, vahvasti aaltoavina suortuvina. Hän oli -vartaloltaan mitä sopusuhtaisin, miltei pelottavan suuri ja voimakas. -Puku sopi hänelle hyvin: pellavahousut, parkitsemattomasta nahasta -tehdyt keltaiset saappaat, leveäraitainen puuvillapaita, punainen -kashmirvaippa hartioilla, kultareunuksin somistetut liivit. Mustassa -samettitakissa oli kaksi riviä kultanappeja ja päässä somasti -koristettu turkkilainen lakki; pitkä veitsi ja pari vyöhön pistettyä -pistoolia täydensivät asua. - -Laivaväkeen kuului kaikkiaan 165 miestä, kaikkia mahdollisia -kansallisuuksia. Päällystönä oli pääasiassa englantilaisia ja -skandinaaveja, muut olivat suurimmaksi osaksi espanjalaisia ja -maltalaisia. Sitä paitsi laivassa oli portugalilaisia, brasilialaisia -ja neekereitä laivaväen täytteenä. - -Neekerit kuuluivat siihen mustaan rotuun, joka asuu rannikolla Kap -Palmasin lähellä ja jota usein käytettiin sotalaivoissa auttamassa -englantilaisia merimiehiä töissä, jotka kuumassa ilmanalassa ovat -näille liian raskaita. Mustat neekerit ovat vahvaa väkeä, -hyväluontoisia, oivallisia merimiehiä ja kestävät raskasta työtä -paremmin kuin muut Afrikan asukkaat. He pitävät englantilaisista ja -puhuvat heidän kieltään ymmärrettävästi, ja he ovat hyvin hyvillään, -jos heidät "kastetaan" kun he tulevat laivaan. Saamansa nimen he -pitävät tavallisesti kautta elämänsä. - -Nuo miehet eivät olleet tulleet rosvokuunariin suinkaan -vapaaehtoisesti. He olivat palvelleet englantilaisissa laivoissa, jotka -kävivät kauppaa rannikolla. Kun laiva oli vallattu ja poltettu ja -väestön eurooppalainen osa surmattu, heidät otettiin väkisin -merirosvolaivaan. Heille oli luvattu palkkio, jos he hoitavat -tehtävänsä, mutta siihen he eivät luottaneet, vaan odottivat vain -sopivaa karkaamistilaisuutta. - -Kuunarin kapteeni seisoi peräkannella ja tarkasteli väliin -kaukoputkella autiota taivaanrantaa odotellen, että jokin laiva -ilmestyisi näkyviin. Muu päällystö ja miehistö makaili tai käveli -toimetonna kannella huohottaen hirveässä kuumuudessa ja kärsimättömästi -odottaen tuulenpuuskaa, joka virvoittaisi kuumaa otsaa. - -Kuunarin kajuutta oli sisustettu yksinkertaisesti: kiinteä makuulavitsa -kummallakin puolella, perälaipion puolella suuri ruokakomero, joka alun -pitäen oli kai aiottu lasin ja posliinin säilytyspaikaksi, mutta oli -nyt täynnä kaikenlaisia hopea- ja kultaesineitä; lamput olivat myös -hopeaa ja ilmeisesti peräisin jostakin katolisesta kirkosta. - -Kajuutassa oli kaksi henkilöä. Toinen oli iloinen, soreamuotoinen -neekeri, joka oli ristitty Pompeius Suureksi varmaankin mahtavan -kokonsa ansiosta. Toinen oli noin kahdeksantoistavuotias nuorukainen, -nähtävästi eurooppalaista syntyperää. Hänen kasvonsa olivat älykkäät ja -hienopiirteiset, mutta surumieliset. Hänellä oli melkein samanlainen -puku kuin kapteenilla, mutta se näytti hauskemmalta hänen yllään. Hän -istui keulanpuoleisella sohvalla kädessään kirja, johon hän silloin -tällöin loi silmäyksen seuratessaan välillä neekerin liikkeitä tämän -puhdistaessa ja järjestäessä kalliita esineitä. - --- Herra Francisco, tämä on erinomaisen kaunis kapine, sanoi Pompeius -ihaillen juomakannua, joka oli harvinaisen sirotekoinen. - --- Niin on, vastasi Francisco tyynesti, se on todellakin kaunis. - --- Kuinka on kapteeni Kain saanu tämän? - -Francisco pudisti päätään, ja Pompeius laski sormensa huulilleen ja loi -Franciscoon pari silmäystä, joista saattoi helposti havaita hänen -tarkoituksensa. - -Samassa silmänräpäyksessä kuului kapteeni laskeutuvan kajuuttaan. -Pompeius alkoi taas puhdistaa hopeita ja Francisco katsoi kirjaansa. - -Mikä merkillinen yhdysside oli kapteenin ja tämän nuorukaisen välillä? -Sitä ei tiedetty, mutta kun viimeksi mainittu oli aina kapteenin mukana -ja aina elänyt hänen kanssaan, oli yleinen käsitys, että hän oli -kapteenin poika, ja laivaväen kesken häntä sanottiin yhtä usein -"Nuoreksi Kainiksi" kuin ristimänimeltään Franciscoksi. - -Kuitenkin oli havaittu, että he viime aikoina usein riitelivät ja että -kapteeni epäluuloisena seurasi kaikkia Franciscon puuhia. - --- Älkää salliko minun keskeyttää, sanoi Kain astuessaan kajuuttaan. Ne -tiedot, mitä neekeri voi antaa, ovat varmaankin erittäin tärkeitä. - -Francisco ei vastannut, vaan oli syventyvinään kirjaansa. Kain loi -katseensa vuoroin kumpaankin. - --- Kuule, Pompeius, mitä sinä äsken sanoit? - --- Mitä sano, herra kapteeni? Minä vain sano: Nuori, herra, tämä on -kovin kaunis kapina, minä kysy, mistä te sen saanu, herra Francisco ei -vasta mitä. - --- Ja mitä se sinuun kuuluu, senkin musta lurjus! kiljaisi kapteeni, -tempasi juomakannun ja iski sillä neekeriä päähän, niin että astia meni -lyttyyn ja mies kaatui pitkäkseen lattialle. Veri vuoti haavasta, kun -hän hämmästyneenä ja vapisten saamastaan iskusta kömpi hitaasti -pystyyn. Sanaakaan sanomatta hän lähti pois kajuutasta. Kain heittäytyi -arkulle vastapäätä makuusijaa ja lausui ivallisesti nauraen: - --- Nyt sinulle tuli ero uskollisesta, hartaasta ystävästä. - --- Ja ero vaaratonta ihmistä kohtaan harjoitetusta julmuudesta ja -vääryydestä! vastasi Francisco laskien kirjan pöydälle. Neekeri kysyi -asiaa viattomuudessaan, sillä hän ei tuntenut niitä seikkoja, jotka -liittyvät kannun ryöstämiseen. - --- Mutta sinä et unohda niitä, otaksun. No, hyvä on, nuori mies. Mutta -varoitan sinua, kuten jo ennen olen monesti varoittanut. Ainoastaan -äitisi muisto on estänyt minua jo aikoja sitten heittämästä sinua -haikalojen syötäväksi. - --- En tiedä kuinka äitini muisto on teihin vaikuttanut. Valitan vain -sitä onnettomuutta, että hän jollakin tavoin joutui yhteyteen teidän -kanssanne. - --- Hän vaikutti minuun sillä tavoin, vastasi Kain, kuin nainen aina -vaikuttaa mieheen. Mutta sanon sinulle suoraan: tuo vaikutus laimenee -yhä enemmän, enkä minä aio sallia edes äitisi muiston estää minua, jos -havaitsen, että jatkat samaan tapaan kuin viime aikoina olet tehnyt. -Sinä olet osoittanut kapinamieltä minua kohtaan miesten kuullen, olet -vastustanut käskyjäni, ja minulla on täysi syy otaksua, että olet -salahankkeissa minua vastaan. - --- Voinko osoittaa muuta kuin halveksimista, vastasi Francisco, kun -saan nähdä moisia hirvittäviä, kylmäverisen julmia tihutöitä kuin -äskeinenkin? Miksi toitte minut tänne ja miksi pidätte minua täällä? En -pyydä mitään muuta kuin että sallitte minun lähteä pois koko laivasta. -Te ette ole isäni, sen olette itse sanonut minulle. - --- En, minä en ole sinun isäsi, mutta sinä olet äitisi poika. - --- Se ei anna teille mitään oikeutta komennella minua, vaikka olisitte -ollut naimisissa äitini kanssa; mutta te -- - --- En ollut naimisissa hänen kanssaan. - --- Jumalan kiitos, sillä naimisissa olo teidän kanssanne olisi ollut -vielä suurempi häpeä. - --- Mitä sanot! kivahti Kain tarttuen samassa nuorukaista kauluksesta ja -nostaen hänet korkealle kuin leikkikalun. -- Mutta ei -- en voi unohtaa -äitiäsi. Kain hellitti kätensä Franciscosta ja istuutui jälleen -arkulle. - --- Tehkää mitä tahdotte, sanoi Francisco toinnuttuaan, ei ole yhtään -väliä, lyöttekö pääni puhki vai heitättekö minut mereen haitten -ruoaksi, sehän olisi ainoastaan yksi uusi murha entisten lisäksi. - --- Hullu! Mieletön! Miksi kiusaat minua? vastasi Kain ponnahtaen -pystyyn ja syöksyen saman tien kajuutasta. - -Keskustelulta ei ollut puuttunut kuuntelijoita, sillä kajuutan ovet -olivat auki ja ikkuna raollaan. Kainin kasvot kuumottivat hänen -porhaltaessaan käytävien läpi kannelle. Hän havaitsi ensimmäisen -perämiehen seisovan luukulla ja monen laivamiehen kohonneen -makuupaikoiltaan kyynärpäiden varaan kurkottaen päätään ikään kuin -kuunnellakseen kajuutasta kuuluvaa keskustelua. - --- Se ei koskaan käy päinsä, herra, lausui perämies Hawkhurst pudistaen -päätään. - --- Ei, vastasi kapteeni, ei, vaikka hän olisi oma poikanikin. Mutta -mitä on tehtävä? Hän ei anna pelotella itseään. - -Hawkhurst osoitti laskuportaita. - --- Säästäkää neuvonne siksi, kunnes minä niitä kysyn! ärähti kapteeni -ja kääntyi synkkänä pois. - -Sillä välin Francisco asteli edestakaisin kajuutassa syviin ajatuksiin -vaipuneena. Vaikka hän oli nuori, hän piti elämää vähäarvoisena; mikään -side ei kiinnittänyt häntä siihen eikä tehnyt sitä hänelle elämisen -arvoiseksi. Hän muisti äitinsä, mutta ei tämän kuolemaa, joka oli -pidetty häneltä salassa. - -Seitsemän vuoden vanhasta hän oli purjehtinut Kainin seurassa -orjalaivassa ja siitä asti ollut hänen parissaan. Viime aikoihin asti -hänelle oli uskoteltu, että kapteeni oli hänen isänsä. Niinä vuosina, -jolloin Kain harjoitti orjakauppaa, hän oli uhrannut paljon aikaa -nuorukaisen kasvatukseen, ja sattumalta oli ainoa kirja koko laivassa -Kainin alkaessa opettaa poikaa sama Raamattu, joka oli ollut Franciscon -äidin oma. Tästä kirjasta hän oppi lukemaan, ja sitä mukaa kuin hänen -kasvatuksensa edistyi, hankittiin uusia kirjoja. Saattaa tuntui -omituiselta, ettei se kauppa, jota hänen kasvatusisänsä harjoitti, -turmellut pojan luonnetta; mutta hän oli aina pitänyt neekereitä -alhaisempana ihmislajina. Tämän otaksuman teki eurooppalaisten heitä -kohtaan osoittama julmuus täysin ymmärrettäväksi. - -Franciscon luonne oli niin lempeä ja jalomielinen, ettei huonojen -ihmisten antama esimerkki tai seurustelu heidän kanssaan voinut häntä -turmella. Vartuttuaan hän alkoi yhä itsenäisemmin arvostella asioita ja -häntä inhotti se julma tapa, jolla onnettomia tummaihoisia kohdeltiin. -Ensi aluksi eivät tihutyöt olleet perin likaisia: laivoja oli otettu -kiinni ja ryöstetty, mutta ihmishenget oli säästetty. Mutta pahuuden -tiellä edistytään nopeasti, ja kun kuunari oli vapaiksi päästettyjen -vankien kertomusten johdosta ollut usean kerran vaarassa joutua kiinni, -ei viime aikoina enää säästetty ihmishenkiä, ja sangen usein oli murhia -seurannut vielä häpeällisempiäkin tekoja. - -Francisco oli ollut hirvittävien tihutöiden todistajana, hän oli -koettanut pelastaa onnettomia, mutta turhaan. - -Inhoten kapteenia, laivaväkeä ja heidän julmuuksiaan hän oli viime -aikoina pelkäämättä lausunut julki ajatuksensa ja asettunut -vastustamaan kapteenia, sillä kerran Kain oli ilmaissut, ettei -Francisco ollut hänen poikansa. - -Jos joku laivamiehistä tai päällystöstä olisi puhunut kymmenennen -osankaan siitä, mitä kapteeni oli saanut kuulla pelkäämättömän -Franciscon huulilta, hän olisi jo aikoja saanut maksaa rohkeutensa -hengellään, mutta Kainin rinnassa oli Franciscoa kohtaan tunne, jota -oli mahdoton tukahduttaa, yhdessä elämisen ja tottumuksen aiheuttama -tunne. Muutamia vuosia nuorukainen oli ollut hänen seuralaisensa ja -tottumuksen voimasta ikään kuin osa hänestä itsestään. Ihmisluonteessa -on taipumus, joka ei koskaan häviä, tarve omistaa jotakin, mitä -rakastaa, suojella ja varjella, ja jollei sitä voi osoittaa -ihmisolennolle, se kohdistuu koiraan tai muuhun eläimeen. Semmoinen oli -se tunne, joka niin lujasti liitti Kainin Franciscoon ja joka tähän -asti oli pelastanut nuorukaisen hengen. - -Kuljettuaan hetken aikaa edestakaisin nuorukainen istuutui arkulle, -jolta kapteeni äsken oli noussut; hänen katseensa kääntyi heti -Pompeiukseen, joka kurkisti kajuuttaan ja viittasi hänelle sormellaan. - -Francisco nousi, otti kaapista pullon, jossa oli viinaa, lähestyi ovea -ja ojensi pullon neekerille lausumatta sanaakaan. - --- Herra Francisco, kuiskasi Pompeius, Pompeius sano -- kaikki neekerit -sano -- jos te aiko karata, tulee neekerit myös. Pompeius sano -- -kaikki neekerit sano jos tahto tappaa te -- ei koskaan tappa, jos vain -yksi neekeri elä. - -Sitten neekeri työnsi kädellään Franciscon hiljaa luotaan ja kiiruhti -välikannelle. - - - - -HYÖKKÄYS - - -Vihdoin tuuli alkoi puhaltaa. Kapteeni määräsi yhden miehen tähystämään -tarkasti, itse hän asteli kannella edestakaisin ensimmäisen perämiehen -kanssa. - --- Mahdollisesti se on lähtenyt vasta päivää tai paria myöhemmin, sanoi -kapteeni jatkaen keskustelua, mutta sen olen ottanut huomioon -laskuissani, ja luottakaa siihen, että jos se kulkee itäistä väylää, -tapaamme sen heti kohta. Jollei se tule näkyviin illalla, kun vielä on -valoisaa, lasken suoraan merelle. Minä tunnen portugalilaisen. Nyt on -hyvä tuulenpuuska; levittäkää halkaisijapurje ja pitäkää silmällä, että -ankkuri on valmiina. - -Päivä alkoi kallistua iltaan. Päivällinen oli kannettu kajuuttaan. -Kapteeni meni sinne ja istuutui pöytään Franciscon kanssa, joka söi -ääneti. Kapteenin viha oli nyt lauhtunut ja hän koetti aloittaa -keskustelun pojan kanssa. Mutta aivan yllättäen tähystäjä ilmoitti -havainneensa laivan näköpiirissä. - --- Siinä se nyt on! huudahti kapteeni ja hypähti ylös, mutta istuutui -jälleen kuin hillitäkseen levottomuuttaan. - -Francisco, joka nojasi kyynärpäitään pöytään, vei kätensä otsalleen ja -peitti silmänsä. - --- Se on suuri laiva, herra. Saatoimme erottaa toisen reivin sen -märssypurjeessa, sanoi Hawkhurst, joka pisti päänsä kajuutan ikkunasta -sisään. - -Kapteeni otti äkkiä siemauksen viinipullosta, loi vihaisen katseen -Franciscoon ja riensi kannelle. - --- Nyt varuillanne, pojat! huusi kapteeni tarkasteltuaan tuokion -vierasta laivaa kaukoputkellaan. Hyvä, se se on. Kootkaa aurinkopurjeet -ja nostakaa ankkuri. Pojat, tuossa laivassa on enemmän hopeaa kuin -teidän arkkuihinne mahtuu, ja Goan kirkkojen hyvät pyhimykset saavat -huoleti odottaa vielä jonkin aikaa kultaisia kynttilänjalkojaan. - -Käden käänteessä oli väki täydessä työssä, kaikki miehet kiskoivat -ankkuriköyttä laivan peräpuoleen ja nostivat ankkurin keulalaidan alle. -Kahta minuuttia myöhemmin "Kostaja" purjehti merelle ja ohjasi kulkunsa -vieraan laivan tien poikki. Tuuli kiihtyi, ja kuunari kynti aaltoja -kiitäen kuin hai saaliinsa perässä. - -Tunnin kuluttua saattoi selvästi erottaa laivanrungon, mutta aurinko -oli laskeutumaisillaan, ja ennen kuin rosvolaivassa oli ehditty saada -selville portugalilaisen tykistö, oli jo pimeä. - -Oli mahdoton sanoa, oliko vieraasta laivasta huomattu kuunaria vai ei; -ainakaan se ei ollut muuttanut suuntaansa. Arvatenkaan sen väki ei -olisi pitänyt sen enempää lukua, vaikka olisikin nähnyt sen. -"Kostajassa" ei suinkaan oltu jouten. Keskilaivan pitkän tykin -ympäriltä oli raivattu pois kaikki esineet, jotka olivat olleet tiellä; -muut tykit oli samoin pantu kuntoon, ammustarvikkeet tuotu paikoilleen, -kaikki oli järjestetty taistelun varalta yhtä jäntevästi ja yhtä lujaa -sotakuria noudattaen kuin sotalaivassa. - -Vainottua alusta ei ollut päästetty näkyvistä. Merirosvolaivan kapteeni -piti sitä yhä silmällä yökaukoputkellaan. Noin tuntia myöhemmin oli -kuunarin ja takaa-ajetun laivan välimatka mailia lyhempi, ja kuunari -muutti nyt suuntaansa päästäkseen tuulen alapuolelle kaapelinmitan -päähän laivasta. Kain seisoi partaan luona ja huusi vieraalle. Siitä -vastattiin portugalin kielellä. - --- Kääntäkää vastatuuleen tai ammun teidät upoksiin! jatkoi Kain -samalla kielellä. - -Portugalilaiset antoivat ratkaisevan vastauksen lähettämällä tiheän -luotituiskun hätyyttäjiä vastaan. Tykit oli suunnattu liian korkealle, -niin etteivät laukaukset osuneet kuunarin matalaan runkoon, mutta -vaikutuksen ne kuitenkin tekivät: halkaisijapuomi meni mereen, -isonmaston kahveli halkesi ja joukko sekä kiinteitä että juoksevia -köysiä putosi jymähtäen kuunarin kannelle. Musketinluodit tuottivat -vielä enemmän tuhoa: kolmetoista merirosvoa haavoittui, niistä muutamat -pahasti. - --- Hyvin tehty, herra portugalilainen! kiljaisi Hawkhurst. Pirukaan ei -olisi voinut arvata teitä noin rohkeaksi. - --- Kyllä se kepponen tulee heille kalliiksi, vastasi tyynesti Kain, -joka oli pysynyt vaarallisella paikallaan. - --- Veri verestä, kun minusta on kysymys, virkkoi toinen perämies -katsellen kapeaa punaista verivirtaa, joka käsivarteen tulleesta -haavasta valui pitkin vasemman käden sormia. Ota jotakin riepua ja sido -tämä haava, Bill! - -Sillä välin Kain oli antanut tykkimiehille käskyn suunnata -korkeammalle, ja nyt vastattiin myös kuunarista. - --- Nyt riittää, pojat! Käskekää kääntymään oikealle, Hawkhurst! Meidän -ei kannata menettää enempää väkeä. - -Kuunari kääntyi ja purjehti purjeet höllällä vastustajastaan poispäin. - -Portugalilaiset, jotka luulivat kuunarin pakenevan odottamattomasta -vastarinnasta pelästyneenä, kohottivat kaikuvan hurraahuudon. - --- Viimeisen kerran te nyt hurrasitte! sanoi Kain pilkallisesti. - --- Nyt ylös tuuleen, Hawkhurst! Miehittäkää pitkä tykki ja pitäkää -huoli siitä, että joka laukaus osuu portugalilaiseen! Muu väki -asettakoon uuden halkaisijapuomin ja ryhtyköön pujottamaan ja solmimaan -takilaa. - -Kuunari kääntyi ja kulki nyt samaan suuntaan kuin portugalilainen, noin -mailin verran tai vähän enemmän sen takana. Pitkää 32-naulaista tykkiä -käytettiin säännöllisesti; jokainen laukaus osui vainottuun laivaan, -tunkeutui sisään kajuutan ikkunasta tai muualta peräpuolelta. Turhaan -laiva muutti suuntaansa kääntäen vastustajalle kylkensä; kuunari -vähensi heti purjeitaan pysyäkseen siitä saman matkan päässä, joten -laivalla ei ollut mitään hyötyä laitatykeistään; mutta kuunarin pitkä -tykki teki yhä tuhojaan. Vieras laiva oli merirosvojen armoilla eivätkä -he suinkaan säästäneet uhriaan. - -Kolme tuntia kesti takaa-ajoa, kunnes tykki, joka oli messinkiä, -kuumeni siinä määrin, että merirosvokapteenin täytyi käskeä lopettamaan -ampuminen. Oliko vieras laiva antautunut vai ei, sitä oli nyt pimeässä -mahdoton saada selville. Pitkällä tykillä ammuttaessa oli vaihdettu -uusi isomaston kahveli ja halkaisijapuomi, kaikki kiinteät ja juoksevat -köydet oli korjattu. Kuunari pysyi entisen matkan päässä laivasta ja -seurasi sen vanavedessä, kunnes aamu valkeni. - -Portugalilainen laiva oli niitä harvoja Itä-Intian purjehtijoita, joita -Portugalin hallitus vielä aika ajoin lähetti maahan, joka kerran oli -ollut sen herruuden alaisena, mutta jossa sillä nykyään on ainoastaan -muutamien mailien laajuinen alue. Se oli matkalla Goaan, ja siinä oli -pieni sotaväenosasto, uusi kuvernööri kahden poikansa kanssa, piispa -veljentyttärineen sekä tämän kamarineito. Kun laiva lähti purjehtimaan -mukanaan sellainen lasti, se oli tietysti harvinainen tapaus, josta -yleisesti puhuttiin jo aikoja ennen lähtöä. Jo useita kuukausia ennen -Kain oli saanut tarpeelliset tiedot laivan lastista ja määräpaikasta, -mutta -- kuten portugalilaisille usein tapahtui -- lähtö lykkäytyi -kerran toisensa perästä, ja vasta kolme viikkoa sitten hän oli saanut -varman tiedon siitä, että laiva todella oli lähtenyt. Kain purjehti -silloin nopeasti pitkin rannikkoa väijytyksiin Sleepers-lahteen. - -Kuunarin tykki oli saanut aikaan suurta tuhoa. Laivan miehistöstä sekä -sotamiehistä oli monta kaatunut ja huomatessaan puolustusyritykset -turhiksi eloon jääneet alkoivat ajatella omaa turvallisuuttaan ja -riensivät lastiruumaan etsiäkseen suojaa sen loukoista. - -Kun kuunarin tuli taukosi, portugalilaisen laivan kannella oli -ainoastaan kapteeni sekä ahavoitunut merimies, joka piti perää. Muu -laivaväki ja matkustajat olivat sulloutuneet ahtaaseen soppeen -lastiruuman pohjalle, toiset hoitelivat haavoittuneita, toiset -rukoilivat pyhimyksiä. Piispa, pitkä, arvokkaan näköinen mies, joka -näytti olevan kuudenkymmenen korvilla, oli polvillaan keskellä tuota -parin, kolmen lyhdyn heikosti valaisemaa ihmisryhmää vaipuneena -hartaaseen rukoukseen, joka hänen täytyi aina väliin keskeyttää, kun -oli annettava synninpäästö haavoittuneille, joita henkitoreissaan -kannettiin hänen eteensä. Hänen toisella puolellaan oli polvillaan -hänen orpo veljentyttärensä, noin seitsentoistavuotias tyttö, joka -toisinaan loi silmänsä piispaan tämän rukoillessa ja katseli sitten -taas säälivin silmin kuolevia maanmiehiään, joiden viimeisiä hetkiä -tämä pyhä toimitus lohdutti. - -Piispan toisella puolella seisoi kuvernööri don Felipe de Rivolta -molempine poikineen, jotka olivat kukoistavia nuorukaisia ja kuninkaan -palveluksessa. Don Felipe itse oli synkkä; hän käsitti, että pahin oli -odotettavissa. Vanhempi poika katseli lakkaamatta Teresa da Silvaa -- -juuri samana iltana he olivat kävellessään yhdessä laivan kannella -vaihtaneet uskollisuudenlupauksia, juuri tänä iltana he olivat -tunteneet sanomatonta riemua nykyisyydestä ja koristaneet loistavin -unelmin tulevaisuutensa. - -Portugalilaisten päällikkö oli mennyt peräpuolelle ja pysähtynyt -peränpitäjän, vanhan Antonion viereen. - --- Minä näen sen yhä vielä kaukoputkellani, eikä se kuitenkaan ole -ampunut ainoatakaan laukausta lähes kahteen tuntiin. Luuletko että sen -pitkä tykki on jotenkin vioittunut? Siinä tapauksessa meillä olisi -mahdollisesti vielä toivoa. - -Antonio pudisti päätään. - --- Minä pelkään, herra kapteeni, ettei meillä ole enää toivoa. Huomasin -pamahduksesta, että tykki on messingistä; tuollainen kuunari ei -voisikaan pitää niin pitkää ja suurta rautatykkiä. Aivan varmasti sen -päällikkö vain odottaa metallin jäähtymistä ja päivän valkenemista. -Yksi tai pari kauaskantavaa tykkiä olisi mahdollisesti voinut meidät -pelastaa, mutta nyt, kun tuolla vieraalla on se etu, että se on meidän -peräpuolellamme, olemme sen armoilla. - --- Mikähän se lienee... ehkä ranskalainen kaapparialus. - --- Toivon että se olisi ja olen luvannut hopeisen kynttilänjalan -Pyhälle Antoniolle, jollei se ole pahempi. Siinä tapauksessa meillä -olisi vielä hieman toivoa saada nähdä kotimme. Mutta pelkään, etteivät -asiat ole niin onnellisesti. - --- Miksi sinä sitten luulet tuota kuunaria? - --. Merirosvoksi, josta olemme kuulleet niin paljon puhuttavan. - --- Jeesus varjelkoon. Siinä tapauksessa meidän täytyy taistella niin -kauan kuin mahdollista. - --- Niin minä aionkin tehdä, herra kapteeni, sanoi Antonio tarttuen -jälleen ruoriin. - -Aamu alkoi jo sarastaa, ja kuunari näkyi nyt selvästi laivan takana -saman matkan päässä yhä jatkaen takaa-ajoaan, mutta sen kannella ei -voinut huomata mitään liikettä. Vasta kun aurinko oli kohonnut vähän -matkaa taivaan rantaa korkeammalle tuprahti jälleen savupilvi kuunarin -keulalaidan ympärillä ja tykinluoti tunkeutui rytisten portugalilaisen -laivan hirsien läpi. Merirosvo tahtoi odottaa auringonnousua -todetakseen oliko mitään muita laivoja näkyvissä, ennen kuin iski -kiinni uhriinsa. Portugalilainen kapteeni meni laivan perään ja nosti -lipun, mutta kuunari ei näyttänyt omaansa. Jälleen vingahti tykinluoti -repäisten onnettoman laivan kantta, ja moni, joka oli tullut kannelle -kuulemaan miten asiat olivat, painui jälleen joutuin entiseen -turvapaikkaansa. - --- Pidä huolta peräsimestä, Antonio, virkkoi kapteeni. Minun täytyy -mennä neuvottelemaan kuvernöörin kanssa. - --- Olkaa huoleti, herra kapteeni; niin kauan kuin nämä jäsenet pysyvät -koossa teen velvollisuuteni, vastasi vanha merimies, vaikka hän oli -kovin väsynyt pitkäaikaisesta valvomisesta ja ponnistuksista. - -Kapteeni laskeutui ruumaan, jossa tapasi suurimman osan laivaväestä ja -matkustajista. - --- Hyvät herrat, hän sanoi kääntyen kuvernöörin ja piispan puoleen. -Kuunari ei ole näyttänyt lippuaan, vaikka meidän lippumme on vedetty -mastoon. Olen tullut kuulemaan mielipidettänne. Vastarinta on -mahdotonta, sillä pelkään pahoin, että olemme joutuneet merirosvojen -kynsiin. - --- Merirosvojen! huudahtivat useat säikähtyneinä. - --- Hiljaa, rakkaat ystävät, hiljaa! sanoi piispa levollisesti. Minä en -voi päättää, mikä olisi parasta tällaisessa tapauksessa, hän jatkoi -sitten kääntyen kapteenin puoleen. En osaa neuvoa mitään. Olen rauhan -mies enkä siis kykene ottamaan osaa sotaneuvotteluun. Don Felipe, jätän -kysymyksen kokonaan teidän ja teidän poikienne ratkaistavaksi. Älä -vapise, rakas Teresa, olemme aina Kaikkivaltiaan suojassa. - --- Pyhä neitsyt, armahda meitä! huudahti Teresa. - --- Tulkaa, pojat, virkkoi don Felipe, mennään kannelle neuvottelemaan. -Kukaan muu ei saa tulla mukaan, sillä on tarpeetonta panna alttiiksi -ihmishenkiä, joista vielä voi olla hyötyä. - -Don Felipe da Rivolta ja hänen poikansa menivät kapteenin mukana -peräkannelle. - --- Yksi ainoa pelastuksen mahdollisuus meillä ehkä vielä on, sanoi -vanha Antonio hetkisen kuluttua. Lasketaan lippu alas ikään kuin -aikoisimme antautua. Silloin saamme nähdä mikä tuo laiva on laatuaan, -ja jos se on merirosvoalus, meidän täytyy taistella viimeiseen saakka. -Jos kuunari asettuu meihin sivuittain kuten arvelen, täytyy kaikkien -miesten valmistautua taistelemaan vimmatusti. - --- Olet oikeassa, Antonio, vastasi kuvernööri. Laskekaa lippu ja -katsotaan, mihin toimiin vihollinen sitten ryhtyy. Menkää alas, pojat, -ja kehottakaa väkeä tekemään velvollisuutensa. - -Niin kuin Antonio oli jo edeltäpäin arvannut, kuunari lakkasi ampumasta -ja lisäsi purjeitaan heti kun portugalilaisen lippu oli laskettu alas. -Se laski laivan kylkeen, ja isonmaston kahveliin ilmestyi äkkiä pelätty -musta lippu, merirosvojen tunnusmerkki; sitten rosvolaiva ampui -portugalilaista laivaa, ja ennen kuin ruudin savu oli haihtunut, -molempien kyljet pyörähtivät vastakkain ja parrakkaat merirosvot -hyökkäsivät laivaan. - -Portugalilaisen laivan miehistö muodosti yhdessä sotamiesten kanssa -vielä melkoisen joukon. Mustan lipun nähdessään merimiehet tunsivat -hyytävää pelkoa, mutta samalla he tunsivat, että heidän oli uljaasti -jatkettava puolustautumista, vaikka se olisikin toivotonta. - --- Puukot käteen, miehet, puukot käteen! huusi Antonio ja hyökkäsi -merirosvoja kohti urhoollisimpien seuraamana. - --- Veri verestä! kiljaisi toinen perämies tavoittaen vanhusta. - --- Tuosta saat! vastasi Antonio, ja hänen puukkonsa tunkeutui -merirosvon sydämeen samassa kun hän itse kaatui kuolleena maahan. - -Nyt syntyi vimmattu tappelu elämästä ja kuolemasta, mutta merirosvojen -suurempi lukumäärä ja hurjuus ratkaisivat taistelun. Kain ja Hawkhurst -ryntäsivät eteenpäin ja tappoivat kaikki, jotka yrittivät vastarintaa. -Merirosvokapteenin sivallus halkaisi don Felipen pään hartioihin -saakka. Toinen isku tappoi vanhimman pojan, samalla kun Hawkhurstin -miekka lävisti toisen. Portugalilainen kapteeni oli kaatunut eikä -miehistö enää voinut pitää puoliaan. Alkoi yleinen verilöyly, ja -kaatuneiden ruumiit viskattiin mereen. Viiden minuutin kuluttua ei -ollut enää yhtään ainoaa portugalilaista hengissä onnettoman laivan -verisellä kannella. - - - - -RYÖSTÄJÄ - - --- Hawkhurst, antakaa käsky, ettei kukaan saa mennä alas, komensi -kapteeni. - --- Olen jo antanut ja asettanut vartijoita luukkujen kohdalle. -Laskemmeko kuunarin ulommaksi? - --- Antaa sen jäädä tähän viereen, tuuli on jo varsin heikko. Puolen -tunnin perästä on ihan tyyni. Olemmeko menettäneet paljon väkeä? - --- Ainoastaan seitsemän jos olen oikein laskenut, mutta toinen perämies -Wallace on kaatunut. - --- No, sitten pääsee joku muu toiseksi perämieheksi eikä pienoinen -viranylennys tee haittaa. Ottakaa tusina parhaita miehiämme ja etsikää -tarkoin koko laiva. Kyllä täällä vielä täytyy olla joitakuita elossa. -Kuulkaapas, lähettäkää vartioväkeä kuunariin; se on nyt värillisten -hallussa, ja -- - --- Entä mitä teemme niille, jotka löydämme tuolta alhaalta? kysyi -Hawkhurst. - --- Ne saakoot elää. - --- Hyvä on, muuten meidän taitaisi olla vaikea löytää sitä osaa -lastista jonka tahdomme, sanoi Hawkhurst ja laskeutui luukusta -keräämään kokoon miehiä, jotka parhaillaan etsivät saalista yläkannelta -ja kapteenin hytistä. - --- Tänne, maltalaiset! Tulkaa pois sieltä ja pitäkää tarkoin silmällä, -näettekö mitään laivaa lähistöllä, sanoi kapteeni ja meni peräpuolelle. - -Ennen kuin Hawkhurst oli koonnut väen ja lähettänyt sen kuunariin, ilma -oli muuttunut aivan tyveneksi. - -Missä Francisco oleskeli tuon verisen näytöksen aikana? Hän oli pysynyt -koko ajan kuunarin kajuutassa. Kain oli monesti turhaan käynyt hänen -luonaan kehottamassa häntä tulemaan mukaan laivan valtaukseen. -Nuorukaisen vastaus merirosvon uhkauksiin ja kiivaisiin kehotuksiin oli -aina sama: - --- Tehkää minulle mitä tahdotte, minä olen tehnyt päätökseni. -Tiedättehän, etten pelkää kuolemaa. Niin kauan kuin olen tässä -laivassa, en aio ottaa osaa julmuuksiinne. Jos kunnioitatte äitini -muistoa, niin sallikaa hänen poikansa koettaa ansaita leipänsä -rehellisesti ja kunniallisesti. - -Nämä Franciscon sanat soivat kapteenin korvissa hänen kävellessään -edestakaisin portugalilaisen laivan peräkannella. Hänen täytyi myöntää, -että nuorukainen oli aivan yhtä rohkea kuin hän itse. Hän ihmetteli -juuri mitä hänen oli tehtävä Franciscolle, kun Hawkhurst ilmestyi -kannelle miehineen, jotka laahasivat kuutta verilöylystä pelastunutta. -Nämä olivat piispa, hänen veljentyttärensä, tämän nuori portugalilainen -kamarineito, laivan toimitsija, suntio ja lisäksi piispan palvelija. -Heidät asetettiin riviin kapteenin eteen, joka katseli heitä ankarin, -tutkivin silmäyksin. Piispa uhmasi ylpeästi Kainin katsetta, vaikka -tiesikin, että hänen viimeinen hetkensä oli tullut; veljentytär sen -sijaan varoi katsomasta merirosvokapteenia silmiin ja vilkui arasti -ympärilleen nähdäkseen, oliko siellä muita vankeja ja oliko siinä -tapauksessa hänen sulhasensa niiden joukossa. Mutta hän ei huomannut -etsimäänsä, näki vain partaisia merirosvonnaamoja ja vereen -tahrautuneen laivankannen. - -Hän kätki kasvonsa käsiinsä. - --- Tuokaa esille tuo mies, sanoi Kain viitaten palvelijaan. Kuka sinä -olet? - --- Herra piispan palvelija. - --- Entä sinä? jatkoi kapteeni. - --- Vähäpätöinen kirkonpalvelija. Nyt olen herra piispan seurueessa. - --- Ja kuka sinä olet? ärjäisi kapteeni kolmannelle. - --- Laivan toimitsija. - --- Viekää hänet syrjään. - --- Tarvitsetteko noita muita? kysyi Hawkhurst. - --- En. - -Hawkhurst viittasi muutamille merirosvoille, jotka veivät pois piispan -molemmat palvelijat. Kohta kuului tukahtunut huuto ja aika loiskahdus --- mies parat heitettiin yli laidan. Merirosvokapteeni tiedusteli -laivan toimitsijalta lastia ja sen säilytyspaikkoja, mutta äkkiä -kuulustelun keskeytti yksi merirosvoista, joka juoksi läähättäen -kertomaan, että laiva oli saanut useita osumia vedenrajaan ja vajosi -nopeasti. Kain, joka miekka kädessä seisoi tykinlavetilla, kohotti -kätensä ja antoi miehelle miekankahvalla iskun, joka musersi pääkallon -ja kaatoi rosvon kuolleena kannelle. - --- Siinä saat palkan tiedonannostasi, senkin lavertelija. Jos nämä -lurjukset niskoittelevat vaatiessamme heiltä tarpeellisia tietoja, emme -kenties ehdi saada mitään saalista. - -Muilla merirosvoilla ei näkynyt olevan mitään muistuttamista -rangaistusta vastaan, ja ruumis korjattiin pois. - --- Mitä armahtavaisuutta me saatamme odottaa näiltä, jotka eivät -armahda edes toisiaan? lausui piispa luoden silmänsä korkeuteen. - --- Hiljaa! tiuskaisi Kain ja kysyi sitten toimitsijalta, mitä -lastiruumassa oli. - -Mies raukka vastasi kysymykseen mitä tiesi. - --- Entä hopea ja sotaväelle tulevat rahat? Missä ne ovat? - --- Rahat ovat viinikellarissa, mutta hopeasta en tiedä mitään, se on -kai jossakin piispan arkuissa. - --- Hawkhurst, menkää heti viinikellariin etsimään rahoja. Sillä välin -aion tehdä muutamia kysymyksiä tälle kunnianarvoisalle piispalle. - --- Tarvitsetteko vielä laivan toimitsijaa? - --- En tarvitse, menköön matkoihinsa. - -Mies parka heittäytyi polvilleen osoittaakseen kiitollisuuttaan, mutta -merirosvot laahasivat hänet mukaansa, ja tuokion kuluttua hänen -ruumiinsa oli haikalojen hampaissa. - -Sillä välin oli Francisco, joka oli neekereiltä kuullut laivassa -olevista vangeista, merirosvokapteenin huomaamatta yhtynyt peräkannella -olevaan joukkoon kehottaakseen merirosvoja armahtavaisuuteen. - --- Kunnianarvoisa isä, virkkoi Kain lyhyen äänettömyyden jälkeen -piispalle, teillä on monta arvokasta esinettä mukananne laivassa? - --- Minulla ei ole mitään muuta kuin tämä tyttö raukka, ja hänen toivon -pääsevän enkelinä taivaaseen, vastasi piispa. - --- Mikäli teidän saarnoihinne on uskomista, tämä maailma on kiirastuli, -joka on läpäistävä ennen taivaan iloon pääsemistä, ja kidutusta saa -tyttö riepu kärsiä jos kieltäydytte kertomasta mitä tiedätte. Teillä on -mukananne suuret varastot kulta- ja hopeakoruja. Missä ne ovat? - --- Niiden tavaroiden joukossa, jotka on uskottu minun huostaani. - --- Kuinka monta myttyä teillä on kaikkiaan? - --- Sata, jollei enemmänkin. - --- Olkaa siis hyvä ja ilmoittakaa, missä kalleudet ovat. - --- Kulta ja hopea eivät ole minun omaisuuttani, ne ovat Jumalan, sillä -ne on aiottu hänen kunniakseen, vastasi piispa. - --- Vastatkaa pian! Ei mitään mutkitteluja! Missä ne ovat? - --- Sitä en tahdo sanoa sinulle, sinä veren tahraama mies! Ainakin tämän -kerran petyt toiveissasi, ja meri nielee nuo maalliset aarteet, joita -hankkiaksesi sinä olet saastuttanut kätesi. Paina mieleesi, murhamies; -et saa ikinä tietää missä aarteet ovat. - --- Ottakaa kiinni tyttö, miehet! huusi Kain. Saatte hänet omaksenne. -Tehkää hänelle mitä tahdotte. - --- Pelasta minut! Oi, pelasta minut! rukoili Teresa tarttuen piispaan. - -Merirosvot kävivät Teresaan käsiksi, mutta nyt Francisco, joka oli -seisonut kapteenin takana, ryntäsi esiin ja sysäsi lähinnä seisovat -syrjään. - --- Pidättekö itseänne miehinä? hän huusi merirosvoille, jotka -väistyivät. Hurskas isä, minä kunnioitan teitä, mutta en voi pelastaa -teitä! hän jatkoi sitten surullisesti. Teen kuitenkin parhaani. -- -Rukoilen teitä, hän sanoi sitten kääntyen Kainin puoleen, sen rakkauden -nimessä, jota kerran tunsitte äitiäni kohtaan, sen ystävyyden nimessä, -jota ennen olette tuntenut minua kohtaan: älkää tehkö tätä julmuutta! --- Pojat, jatkoi Francisco kääntyen merirosvoihin päin, yhtykää minuun -ja rukoilkaa armoa kapteeniltanne. Te olette liian urhoollisia ja -miehekkäitä voidaksenne häväistä viatonta ja turvatonta olentoa, liian -miehuullisia voidaksenne vuodattaa pyhän miehen ja tämän tyttö raukan -verta. - -Kaikki vaikenivat. Näytti siltä kuin merirosvot olisivat taipuneet -Franciscon puolelle. Kapteeninkin kasvolihakset vavahtelivat -mielenliikutuksesta. - -Samassa Teresan kamarineito, joka pelästyksissään oli vaipunut -polvilleen ja luonut arkoja silmäyksiä merirosvoihin, huudahti ilosta, -huomatessaan heidän joukossaan rakkaan ystävän. Tämä oli nuori, -viidenkolmatta ikäinen mies. Entisinä viattomina aikoina hän oli ollut -kamarineidon sulhanen, ja tyttö oli vuosikausia surrut luullen häntä -kuolleeksi, kun ei laivasta, jossa nuorukainen oli lähtenyt merille, -ollut kuulunut mitään. Laivan olivat merirosvot vallanneet, ja -pelastaakseen henkensä mies oli liittynyt heidän joukkoonsa. - --- Filip, Filip! huusi tyttö heittäytyen miehen syliin. Neiti! Tämä on -Filip! Me olemme pelastuneet! - -Filip tunsi heti entisen morsiamensa. Tytön näkeminen herätti hänen -mielessään muinaisten viattomien ja onnellisten päivien muiston, ja -rakastuneet syleilivät kauan toisiaan. - --- Säälikää heitä! Pelastakaa heidät! jatkoi Francisco kääntyen -uudelleen kapteenin puoleen. - --- Jumala sinua siunatkoon, nuori mies! virkkoi piispa astuen esiin ja -laskien kätensä Franciscon pään päälle. - -Kain ei vastannut mitään, mutta hänen leveä rintansa paisui -mielenliikutuksesta. Silloin Hawkhurst äkkiä tunkeutui esiin miesjoukon -läpi. - --- Kiiruhtakaa, kapteeni! hän huusi. Vettä on jo kuusi jalkaa! Nyt on -pidettävä huolta, että saamme edes hopea- ja kultaesineet haltuumme. - -Tämä tieto näytti tukahduttavan kapteenin mielenliikutuksen. - --- Kas niin, nopeasti nyt, herra! hän tiuskaisi piispalle. Missä aarre -on? Mutta älkää laskeko leikkiä minun kanssani, tai taivaan nimessä... - --- Älkää vedotko taivaaseen! vastasi piispa. Olette jo kuullut -vastaukseni. - -Kapteeni kääntyi poispäin ja antoi muutamia käskyjä Hawkhurstille, joka -kiiruhti kannen alle. - --- Viekää pois tuo poika, sanoi Kain merirosvoille osoittaen -Franciscoa. Erottakaa nuo hulluttelijat toisistaan, hän jatkoi -katsahtaen siihen suuntaan, missä Filip ja tyttö vielä itkien -syleilivät toisiaan. - --- Ei koskaan! huudahti Filip. - --- Viskatkaa tyttö haikalojen ruoaksi. Kuuletteko? Ettekö tottele? -kiljaisi Kain tarttuen puukkoonsa. - -Filip oikaisihe, irrottautui tytöstä, tempaisi puukkonsa ja hyökkäsi -kapteenin kimppuun pistääkseen puukon hänen rintaansa. - -Salamannopeasti Kain tarttui hänen käteensä ja paiskasi hänet -pitkäkseen kannelle. - --- Vai niin, todellakin! hän huusi pilkallisesti. - --. Te ette voi erottaa meitä! sanoi Filip koettaen nousta seisomaan. - --- En aiokaan, hyvä mies, vastasi Kain. Sitokaa heidät kiinni toisiinsa -ja heittäkää mereen. - -Käskyä noudatettiin tuossa tuokiossa, sillä merirosvot eivät ainoastaan -nöyrtyneet nähdessään, kuinka kylmä ja tunteeton heidän kapteeninsa -oli, vaan myös vihastuivat, kun hänen henkeään uhattiin. Tuskinpa oli -tarpeellistakaan sitoa onnetonta paria kiinni toisiinsa, sillä he -olivat kietoutuneet niin lujaan syleilyyn, että olisi ollut mahdotonta -erottaa heitä. Yhtenä myttynä heidät vietiin laskuluukulle ja -tyrkättiin mereen. - --- Hirviö! huudahti piispa kuullessaan loiskahduksen. Hirmuinen -tilinteko odottaa sinua tuon julmuuden takia. - --- Tuokaa nyt nuo tänne! komensi Kain tylysti. - -Piispa ja hänen veljentyttärensä talutettiin laivan laidalle. - --- Mitä näette tuolla, arvoisa piispa? kysyi Kain viitaten -samentuneeseen veteen, jossa vilahteli lisää saalista odottavien -häitten selkäeviä. - --- Näen siellä luonnostaan raatelevia petoja ja epäilemättä ne ovat -pian raastaneet palasiksi heikot jäsenemme, mutta sinunlaistasi -hirviötä en siellä näe. Rakas Teresa, älä pelkää; on olemassa Jumala -- -kostava ja palkitseva Jumala. - -Mutta Teresa oli sulkenut silmänsä, hän ei voinut katsella tuota -kamalaa näkyä. - --- Valitkaa nyt. Jos kieltäydytte vastaamasta, joudutte ensin -kidutettavaksi ja sitten haitten ruoaksi, ja tytön jätän heti -laivaväkeni haltuun; tehkööt hänelle mitä ikinä tahtovat. - --- Ei koskaan! huudahti Teresa ja heittäytyi partaalta aaltoihin. - -Vedessä syntyi sellainen loiskina ja pyrstöjen huiske, että vesi näytti -kerrassaan kuohuvan. Kohta veden tumma väri tasoittui jälleen, eikä -voinut huomata muuta kuin kirkkaan sinisiä aaltoja ja saalista -himoitsevia petoja. - --- Tänne peukaloruuvit! Nopeasti! Meidän täytyy pusertaa hänestä -salaisuus esiin! huusi merirosvokapteeni kääntyen miestensä puoleen. -Nämä olivat paatuneita roistoja, mutta kuitenkin heitä kauhistutti -äskeinen tapaus. -- Sitokaa hänet! - --- Älkää koskeko häneen! huusi Francisco. Älkää koskeko häneen, jos -olette miehiä! - -Silmittömästi vimmastuneena Kain päästi piispan käsivarren, tempasi -pistoolinsa ja tähtäsi Franciscoa. Mutta piispa tyrkkäsi Kainin -käsivartta ylöspäin pistoolin lauetessa, ja nähdessään ettei luoti -osunut aiottuun uhriin, kirkonmies risti kätensä ja kiitti Jumalaa. -Raivostuneena Hawkhurst tarttui hänen kurkkuunsa ja viskasi hänet -mereen. - --- Mokomakin hätikkö, murahti Kain nähdessään perämiehen äkkipikaisen -työn, mutta malttoi mielensä ja huusi: -- Ottakaa kiinni tuo poika ja -tuokaa tänne! - -Pari rosvoa syöksyi käskyä täyttämään, mutta Pompeius ja muut -värilliset, jotka olivat tarkkaan seuranneet tapahtumien kulkua, -keräytyivät nyt Franciscon ympärille. Syntyi käsikähmä ja merirosvot, -jotka eivät olleet erikoisen halukkaita ottamaan kiinni Franciscoa, -sallivat neekerien viedä hänet terveenä ja vahingoittumattomana -portugalilaisesta laivasta kuunariin. - -Hawkhurst ja suurin osa rosvolaivan miehistöä olivat sillä välin -mellastaneet lastiruumassa etsien kalleuksia löytämättä kuitenkaan -mitään. Vesi oli jo noussut niin korkealle ettei yrityksistä enää -voinut olla lainkaan hyötyä. Laiva vajosi nopeasti, joten siitä täytyi -kiireesti poistua ja työntää kuunari siitä erilleen, jottei se joutuisi -uppoavan laivan pyörteeseen. Kain ja Hawkhurst palasivat pettyneine -miehineen kuunariin, ja ennen kuin he olivat saaneet molemmat alukset -kaapelinmitan päähän toisistaan, portugalilainen upposi vieden mukanaan -kaikki ahnaasti himoitut aarteet. - -Kapteeni asteli edestakaisin kuunarin kannella kasvoillaan niin -kiukkuinen ilme, että merirosvot ymmärsivät hänen hautovan julmaa -kostoa. Francisco ei palannut kajuuttaan, vaan jäi värillisten pariin. -Näitä oli kyllä laivaväestä ainoastaan vähäinen osa, mutta he olivat -tunnettuja rohkeudestaan. He olivat nähtävästi kaikki varustautuneet -asein ja vetäytyivät lähelle toisiaan keulan puolelle pitäen tarkasti -silmällä jokaista tapausta, jokaista liikettä, puhellen innokkaasti -omalla kielellään. - -Kuunari kulki nyt luoteeseen täysin purjein. Aurinko laski jälleen, -mutta Francisco ei palannut kajuuttaan, vaan laskeutui kannelta -värillisten ympäröimänä. Kerran yöllä Hawkhurst kutsui heitä kannelle, -mutta he eivät totelleet käskyä eivätkä vastanneet mitään pursimiehen -kehotuksiin. - -Useat merirosvotkin näkyivät pitävän neekerien puolta. Merirosvolaivan -miehet eivät vielä kaikki olleet perin turmeltuneita. Hurskaan -hengenmiehen äkillinen murha, kauniin Teresan julma kohtalo ja -kapteenin raakamainen menettely Filipiä ja tämän lemmittyä kohtaan -olivat julmempia tekoja kuin mihin he olivat tottuneet. Franciscon -vaatimus ei ainakaan ollut rikos, ja kuitenkin he olivat sitä mieltä, -että hänet oli tuomittu. Hän oli kaikkien suosikki. Hawkhurstia -lukuunottamatta eivät ilkeimmätkään heistä voineet olla kunnioittamatta -häntä, vaikka he samalla käsittivät, että Kaininkin valta olisi pian -mennyttä, jos Francisco viipyisi kauemmin merirosvolaivassa. Useita -kuukausia oli jo Hawkhurst, joka vihasi nuorukaista, vaatinut että -hänet oli toimitettava pois kuunarista, ja nyt hän ahdisti kapteenia -tiukaten, että nuorukainen oli tavalla tai toisella raivattava tieltä. -Hän ilmoitti Kainille värillisten hankkivan kapinaa ja monien -laivamiestenkin nurisevan. - -Kain käsitti Hawkhurstin olevan oikeassa ja meni kajuuttaan miettimään -mitä olisi tehtävä. - -Puoliyö oli jo ohi, kun Kain väsyneenä päivän järkytyksistä vaipui -levottomaan uneen. Hän uneksi Franciscon äidistä. Tämä ilmestyi hänen -eteensä ja rukoili poikansa puolesta. Samaan aikaan olivat Francisco ja -Pompeius hiljaa hiipineet kajuuttaan noutamaan Franciscon pistoolia -sekä hiukan ampumavaroja, jos tapaisivat kapteenin nukkumassa. Pompeius -hiipi sisään ensiksi, mutta peräytyi säpsähtäen kuullessaan kapteenin -äänen. Molemmat pysähtyivät kajuutan ovelle kuuntelemaan. - --- Ei -- ei, mutisi Kain. Hänen täytyy kuolla -- se on turhaa -- älä -rukoile, nainen -- minä tiedän, että murhasin sinut -- älä rukoile -- -hänen täytyy kuolla! - -Pieni hopealamppu loi kajuuttaan himmeätä valoa. Francisco, joka oli -kuullut Kainin sanat, astui sisään ja meni kapteenin luo. - --- Poika, älä rukoile! jatkoi Kain maaten selällään ja hengittäen -raskaasti. Älä rukoile, nainen -- huomenna hän kuolee. Nyt seurasi -äänettömyys, ikään kuin nukkuva olisi odottanut vastausta. -- Niin, -samoin kuin murhasin sinut, murhaan hänetkin, mutisi kapteeni vihdoin. - --- Roisto, kysyi Francisco hiljaa juhlallisella äänellä, murhasitko -äitini? - --- Murhasin, murhasin, vastasi kapteeni joka nukkui yhä. - --- Mistä syystä? jatkoi Francisco, joka kuultuaan tuon tunnustuksen -nukkuvalta kapteenilta ei enää välittänyt huomattaisiinko hänet. - --- Hän suututti minua kerran, kun olin jo ennestään ärtynyt. - --- Sinä siis tunnustat rikoksesi, hirviö! kiljaisi Francisco täyteen -ääneen niin, että kapteeni heräsi ja hypähti pystyyn. Mutta ennen kuin -hän oli selvinnyt unenpöpperöstä ja saanut silmänsä auki, oli Pompeius -sammuttanut lampun niin että tuli pilkkosen pimeä; samassa hän painoi -kätensä Franciscon suulle ja vei hänet pois kajuutasta. - --- Kuka siellä? Kuka siellä? huusi Kain. - -Vartiovuorossa oleva perämies riensi kajuuttaan ja kysyi: - --- Huusitteko te, kapteeni? - --- Taisin huutaa, ihmetteli kapteeni. Luulin jonkun olevan kajuutassa. -Tuo tänne kynttilä, muuta en tarvitse, hän jatkoi malttaen mielensä ja -pyyhkien tuskanhikeä otsaltaan. - -Sillä välin olivat Francisco ja Pompeius ehtineet takaisin entiseen -turvapaikkaansa värillisten luo. Nuorukaisen alakuloisuus oli nyt -muuttunut kostonhimoksi. Hänen ei ollut onnistunut saada aseitaan -käydessään kajuutassa, mutta nyt hän päätti ottaa kapteenilta hengen. -Seuraavana aamuna neekerit kieltäytyivät taas ryhtymästä työhön ja -tulemasta kannelle, ja Hawkhurst ilmoitti sen kapteenille. Perämies -käytti nyt toisenlaista puhetapaa kuin ennen neuvoteltuaan ensin -kaikkein sisukkaimpien ja hurjimpien miesten, rikosten tiellä -pisimmälle ehtineiden lurjusten kanssa. - --- Sen täytyy tapahtua, herra kapteeni, muuten teidän käskyvaltanne -tässä aluksessa on mennyttä; niin minun on käsketty teille sanoa. - --- Vai niin, lausui Kain pilkallisesti. Ehkäpä olette jo valinneet -uuden kapteenin minun seuraajakseni? - -Hawkhurst huomasi joutuneensa vaarallisille vesille ja muutti sen takia -puheensa nöyremmäksi. - --- Puhun ainoastaan oman etunne nimessä, herra kapteeni. Jos te -luovutte päällikkyydestä, en minäkään enää jää tähän laivaan; jos te -lähdette pois, lähden minäkin. Siinä tapauksessa meidän täytyy koettaa -hankkia toinen laiva. - -Kain oli leppynyt, eikä asiasta puhuttu sen enempää. - --- Kutsukaa miehet kannelle, sanoi kapteeni vihdoin. - -Merirosvolaivan miehistö kokoontui kuunarin peräpuolelle. Kapteeni -alkoi puhua: - --- Pojat, mieltäni pahoittaa se, että lakimme pakottavat minut -osoittamaan kovuutta, mutta kapinayritykset ja napina on rangaistava. -Samoin kuin te olen itsekin niiden määräysten alainen, jotka olemme -hyväksyneet ohjesäännöksi niin pitkäksi aikaa kuin purjehdimme, ja -voitte olla varmat siitä, että noudatan velvollisuudentuntoani ja -haluan osoittaa teille ansaitsevani olla teidän päällikkönne. Francisco -on ollut luonani pienestä pojasta; hän on aina elänyt kanssani, ja on -ikävää erota hänestä, mutta minun on valvottava, että lakejamme -noudatetaan. Useita kertoja hän on tehnyt itsensä syypääksi -kapinahankkeisiin ja niskoitteluun -- hänen täytyy kuolla. - --- Kuolema! Kuolema hänelle! huusivat muutamat etumaisina seisovat -merirosvot. Kuolema ja oikeus! - --- Ei enää uusia murhia! huusivat siihen vastaukseksi useat taempana -seisovat. - --- Ketkä siellä takana puhuvat? - --- Eilen oli liiankin monta murhaa, ei enää uusia murhia! huusi moni -ääni yhtaikaa. - --- Astukoot esiin, jotka siellä puhuvat! karjaisi Kain vihasta -säihkyvin silmin. Ei kukaan totellut käskyä. Alas, miehet, ja tuokaa -Francisco tänne! - -Koko laivan miehistö lähti kannen alle, mutta eri aikeissa. Toiset -olivat päättäneet ottaa nuorukaisen kiinni ja jättää hänet -surmattavaksi, toiset taas suojella häntä. - -Kuului sekavia huutoja: -- Ottakaa hänet kiinni! Toiselta puolelta: -- -Ei enää murhia! - -Kumpikin puolue varasi itselleen aseita. Ne jotka pitivät Franciscon -puolta, liittyivät neekereihin, toiset taas yrittivät raastaa poikaa -kannelle. Syntyi pieni mellakka ennen kuin puolueet pääsivät -ryhmittymään ja kummankin voimakkuudesta saattoi saada selvän. -Francisco, joka huomasi, että häneen yhtyi melkoinen joukko, kehotti -puoluelaisiaan tulemaan mukaan köysiportaita myöten ja otti keulapaikan -haltuunsa. Ne merirosvot, jotka olivat yhtyneet häneen, antoivat -hänelle aseita, ja hän asettui heidän etunenäänsä. Hawkhurst ja se osa -laivaväkeä, joka oli asettunut hänen puolelleen, oli vetäytynyt -peräkannelle ja kerääntynyt kapteenin ympärille. He saattoivat nyt -suunnilleen laskea, kuinka paljon väkeä oli kummallakin puolella. -Franciscon joukko oli miesluvultaan suurempi, mutta kapteenin puolella -olivat vankimmat ja voimakkaimmat ja -- se on lisättävä -- rohkeimmat -miehet. Kapteeni ja Hawkhurst ymmärsivät kuitenkin vaarallisen asemansa -ja pitivät aluksi viisaimpana ryhtyä keskusteluun ja vasta myöhemmin -rangaista uppiniskaisia. Muutamia minuutteja neuvoteltiin hiljaa -molemmin puolin, mutta vihdoin astui Kain esiin. - --- Pojat, hän aloitti kääntyen miehiin päin, jotka olivat kokoontuneet -Franciscon ympärille. Minusta tuntui ihan uskomattomalta, että tässä -laivassa voisi syntyä eripuraisuutta. Päällikkönä oli velvollisuuteni -ehdottaa, että lakiamme noudatettaisiin järkähtämättä. Sanokaa nyt -mitä haluatte! Minä seison tässä ainoastaan päällikkönänne ja -tiedustellakseni koko laivaväen mieltä. Minä en tunne vihaa tuota -nuorukaista kohtaan; olen rakastanut häntä, mutta kiitokseksi hän on -purrut minua niin kuin kyykäärme. Eikö meidän tulisi pitää yhtä sen -sijaan, että ase kädessä seisomme vastakkain? Ehdotan siis, että -ratkaisemme asian äänestämällä. Päättyipä äänestys miten hyvänsä, minä -noudatan päätöstänne. Voinko tehdä sen enempää? - --- Pojat, virkkoi Francisco vuorostaan, kun kapteeni oli lakannut -puhumasta, hyväksyn tämän ehdotuksen. Minun henkeni ei ole paljon -arvoinen. Sanokaa, suostutteko äänestykseen ja alistutteko niiden -lakien alaisiksi, jotka, niin kuin kapteeni sanoo, on laadittu -järjestyksen ylläpitämiseksi laivassa? - -Franciscon puolella olevat merirosvot katselivat omaa joukkoaan ja -suostuivat ehdotukseen huomatessaan, että heitä oli enemmistö, mutta -Hawkhurst astui esiin ja sanoi: -- Värilliset eivät tietysti saa -äänestää, koska he eivät kuulu laivaväkeen. - -Tämä oli tärkeä väite, koska neekereitä oli viisikolmatta miestä, ja -jollei näitä otettaisi lukuun, Franciscon puoltajat jäisivät -epäilemättä vähemmistöksi. He kieltäytyivät siis suostumasta ja -asettuivat taas puolustusasentoon. - --- Vielä silmänräpäys! huusi Francisco astuen esiin. Ennen kuin kysymys -ratkaistaan, tahtoisin mielelläni kuulla teidän mielipiteenne eräästä -toisesta laistanne. Minä kysyn teiltä, Hawkhurst, ja kaikilta teiltä, -jotka nyt olette minua vastaan: onko teillä laki, joka sanoo: veri -verestä? - --- On, on! huusivat kaikki merirosvot. - --- Astukoon siis päällikkönne esille ja vastatkoon minulle, jos -uskaltaa! - -Kain väänsi halveksien suutaan ja astui parin askelen päähän -Franciscosta. - --- No, poika, tässä minä nyt olen. Mistä syytät minua? - --- Ensin kysyn teiltä, kapteeni Kain, joka pidätte niin tunnollisesti -kiinni siitä, että lakiemme kaikkea ankaruutta on noudatettava, -myönnättekö, että "veri verestä" on oikea laki? - --- Se on aivan oikea, ja joka on kostanut vuodatetun veren, ei ole -lainkaan vastuussa vuodattamastaan verestä. - --- Hyvä! Vastaa nyt, roisto, oletko murhannut äitini? - -Kain säpsähti kuullessaan tuon syytöksen. - --- Sano totuus tai valehtele niin kuin raukka! jatkoi Francisco. Oletko -murhannut äitini? - -Kapteenin kasvolihakset ja huulet vavahtelivat, mutta hän ei vastannut -mitään. - --- Veri verestä! huusi Francisco laukaisten pistoolinsa Kainia kohti, -joka horjahti ja kaatui aluksen kannelle. - -Hawkhurst ja useat merirosvot kiiruhtivat kapteenin avuksi ja nostivat -hänet ylös. - --- Hänen äitinsä kai on sanonut sen hänelle viime yönä, sopersi -vertavuotava kapteeni. - --- Hän itse on sanonut sen minulle, virkkoi Francisco ympärillä -seisoville. - -Kain vietiin kajuuttaan. Havaittiin, ettei hänen haavansa ollut -kuolettava, vaikka verenvuoto oli kova. Muutaman minuutin perästä -Hawkhurst palasi jälleen miestensä luo peräkannelle. Hän huomasi -yleisen mielipiteen kääntyneen Franciscon eduksi. Lakia "veri verestä" -pidettiin näet mitä tarkimmin voimassa, ja itse asiassa juuri se esti -miehiä alituisesti kahakoimasta keskenään. Muuten he olisivat -vastanneet puukonpistolla jokaiseen loukkaukseen. - -Hawkhurst piti parhaana ryhtyä jälleen keskusteluun. - --- Hawkhurst, vastasi Francisco, minulla on esitettävänä ainoastaan -yksi pyyntö. Jos siihen myönnytään, se tekee lopun näistä -riitaisuuksista. Pyydän, että minut lasketaan maihin ensimmäiselle -rannalle, joka laivasta nähdään. Jos te ja puolueenne sitoudutte -tekemään niin, kehotan omia puolustajiani myös suostumaan. - --- Minä suostun, vastasi Hawkhurst, ja muut myös. Ettekö suostukin, -miehet? - --- Suostumme -- suostumme, huusivat merirosvot, heittivät pois aseensa -ja lyöttäytyivät taas toistensa pariin niin kuin eivät koskaan olisi -olleetkaan riidassa. - -Vanha sananlasku sanoo, että rehellisyyttä on varkaidenkin kesken. -Merirosvolaivassa tiesi jokainen mies, että tuota sopimusta tarkoin -noudatettaisiin, ja Francisco käveli laivan kannella tyynenä kuin ei -mitään olisi tapahtunut. - -Hawkhurst, joka kyllä ymmärsi, että hänen täytyi pitää mitä oli -luvannut, tarkasteli kauan merikortteja kajuutassaan. Tullessaan -jälleen kannelle hän muutti kuunarin suuntaa kaksi piirua -pohjoisemmaksi. Seuraavana aamuna hän oli melkein puoli tuntia -märssyssä, ja laskeuduttuaan takaisin aluksen kannelle hän muutti -jälleen suuntaa. Kello yhdeksän aikaan tuli näkyviin matala hietasaari, -ja puolen mailin päässä siitä Hawkhurst käski kääntämään laivan -vastatuuleen ja laskemaan peräpuolelta pienen veneen. Sitten hän kutsui -kaikki miehet kannelle. - --- Meidän on pidettävä lupauksemme, pojat, hän sanoi, ja laskettava -Francisco maihin ensimmäiselle rannikolle, jonka läheisyyteen saavumme. -Tuossa se rannikko nyt on. - -Ilkeä hymy levisi roiston kasvoille hänen osoittaessaan alastonta -hietasärkkää, jossa oli tarjolla vain nälkään nääntyminen ja -pitkällinen kuolinkamppailu. Useat laivamiehet napisivat, mutta -Hawkhurstin puolue kannatti johtajaansa, ja perämies oli toisten -huomaamatta kätkenyt kaikkien muiden aseet. - --- Sovittu, mikä sovittu. Noutakaa Francisco tänne! - --- Tässä minä olen, ja sanon teille suoraan, että niin autio kuin tuo -alaston hietasärkkä onkin, pidän sitä kuitenkin teidän seuraanne -parempana. Käyn heti noutamassa arkkuni. - --- Ei, ei! Se ei kuulunut sopimukseen! huudahti Hawkhurst. - --- Laivassa saa joka mies itse hallita omaisuuttaan. Minä vetoan koko -miehistöön. - --- Hän on oikeassa! huusivat merirosvot ja Hawkhurst huomasi, että -hänen oli myöntyminen. - --- Olkoon niin sitten! - -Franciscon arkku laskettiin veneeseen. - --- Onko siinä kaikki? huusi Hawkhurst. - --- Enkö saa mukaani ruokavaroja enkä vettä, pojat? kysyi Francisco. - --- Et saa, vastasi Hawkhurst. - --- Saat, saat! huusi rosvojen enemmistö. - -Hawkhurst ei uskaltanut antaa asian mennä äänestykseen, vaan kääntyi -kiukkuisesti pois. Neekerit toivat kaksi vesilekkeriä ja muutamia -silavanpalasia. - --- Kas tässä, herra! sanoi Pompeius ja pisti Franciscon käteen -ongensiiman ja koukkuja. - --- Kiitos, Pompeius; mutta unohdin sen kirjan kajuuttaan, tiedäthän? - -Pompeius nyökkäsi ja meni hakemaan kirjaa, mutta kului vähän aikaa, -ennen kuin hän tuli takaisin. Hawkhurst oli vähällä menettää -kärsivällisyytensä. Vene, joka oli laskettu vesille, oli sangen pieni. -Siinä oli purje ja kaksi paria airoja, ja kun siihen oli sijoitettu -Franciscon arkku ja muut kapineet, ei siihen juuri muuta olisi -mahtunutkaan. - --- Joutuin nyt, minulla ei ole aikaa odottaa, hoputti Hawkhurst. - -Francisco pudisti usean miehen kättä ja sanoi jäähyväiset kaikille, ja -hänen pahimmat vihamiehensäkin tunsivat hiukan sääliä tuota kovaonnista -nuorta miestä kohtaan. Vaikka he olivatkin sitä mieltä, että hänen -poistumisensa laivasta oli välttämätöntä, he ymmärsivät kuitenkin antaa -arvoa hänen rohkeudelleen ja päättäväisyydelleen. Ne ominaisuudet -vaikuttivat heihin aina voimakkaasti. - --- Kuka soutaa pojan maihin ja tuo veneen takaisin? - --- En ainakaan minä, vastasi yksi, se teko painaisi tuntoani iän -kaiken. - -Kaikki näyttivät olevan samaa mieltä, eikä ketään vapaaehtoista -ilmoittautunut. - -Francisco hyppäsi veneeseen. - --- Ei tässä ole tilaa kenellekään muulle kuin minulle, ja minä soudan -itse itseni maihin, hän huusi. Hyvästi, pojat! Hyvästi! - --- Seis! Ei se käy laatuun; venettä hän ei saa pitää. Hän voisi päästä -pakenemaan sillä saaresta, huusi Hawkhurst. - --- Ja miksi poika raukka ei saisi yrittää? vastasi laivaväki. Sallikaa -hänen pitää vene. - --- Niin, niin, jättäkää hänelle vene! -- Hawkhurst huomasi jälleen -olevansa vähemmistönä. - --- Tässä, herra Francisco... tässä kirja. - --- Mikä se on? ärjäisi Hawkhurst ja tempasi kirjan neekerin kädestä. - --- Se on hänen piplia. - -Francisco odotti kirjaansa. - --- Antakaa minulle kirjani, herra Hawkhurst! - --- Enkä anna! vastasi tuo ilkeä heittiö ja viskasi kirjan mereen. Hän -ei saa sitä, olen kuullut sanottavan siitä olevan lohdutusta -murheellisille. - -Francisco työnsi veneen erilleen kuunarista, tarttui airoihin ja souti -kuunarin perän puolelle, jossa hänen onnistui tavoittaa vielä veden -pinnalla kelluva kirja. Hän laski sen peräteljolle kuivumaan ja souti -sitten maalle päin. Sillä välin oli kuunari jättänyt hänet jo kauas -jälkeensä. Ennen kuin Francisco oli ehtinyt hietasärkälle, kuunarin -runko oli katoamaisillaan pohjoisen taivaanrannan taa. - - - - -HIETASÄRKKÄ - - -Ensimmäisen puolituntisen ajan, jonka Francisco vietti autiolla -särkällä, hän katseli sekavien ajatusten vallassa siihen suuntaan, -mihin merirosvolaiva purjehti. Hän muisteli tuossa laivassa sattuneita -tapauksia ja palautti mieleensä entisten toveriensa erilaiset luonteet. -Niin inhottavilta kuin hänestä tuntuivatkin nuo miehet, joiden parissa -hänen oli ollut pakko elää, ja niin hartaasti kuin hän oli halunnutkin -päästä pois koko laivasta, hän ehti kuitenkin tuntea moneen kertaan -kuunarin purjeiden vähitellen kokonaan häipyessä silmistä, että olisi -ollut parempi pysyä laivassa kuin heittäytyä näin toivottomaan asemaan. - --- Ei, ei! hän huudahti ajateltuaan asiaa lähemmin. Parempi kuolla -tänne kuin elää merirosvojen parissa näkemässä kaikkia niitä -kauhutekoja joita he tekevät. - -Vielä kerran hän loi katseensa häipyviin valkoisiin purjeisiin ja -istuutui sitten pehmeälle hiekalle vaipuen syviin ja surullisiin -ajatuksiin, kunnes paahtava auringonpaiste jälleen muistutti hänen -asemastaan. Hän nousi ja rupesi miettimään mihin olisi paras ryhtyä. -Pienen veneen, jolla oli saarelle tullut, hän veti ylemmäksi maalle ja -kiinnitti kokkanuoran airoon, jonka tunki syvälle hiekkaan. Hän -tarkasteli sitten särkkää lähemmin ja huomasi, että ainoastaan pieni -osa siitä oli kuivilla nousuveden aikana. Korkein kohta, pienoinen -kumpu, joka oli viitisentoista metriä ympärimitaten, ei kohonnut täyttä -viittä metriä vedenrajaa ylemmäksi nousuveden ollessa korkeimmillaan. -Sinne hän päätti viedä kapineensa ja palasi siksi veneen luo, nosti -siitä pois arkun, veden, ruokatavarat ja mitä muuta hän oli saanut -mukaansa, sekä laahasi tavarat valitsemalleen paikalle. Sitten hän otti -airot ja pienen purjeen, joka onneksi oli jätetty veneeseen, ja vihdoin -hän hinasi veneenkin samaan paikkaan, vaikka se kysyikin suuria -ponnistuksia. - -Uupuneena hän otti vesilekkeristä kulauksen virkistyksekseen. Kuta -pitemmälle päivä kului, sitä sietämättömämmäksi kävi kuumuus, mutta se -kiihotti häntä uusiin ponnistuksiin. Hän käänsi veneen kumolleen ja -hänen onnistui saada sen keula ja perä kahdelle pienelle töyränteelle, -niin että keskikohta oli metrin verran maasta koholla. Suojaksi -auringonsäteiltä hän veti purjeen veneen päälle ja pingotti sen -hankaimiin, vesilekkerit ja ruokavarat hän veti veneen alle, mutta -jätti arkun ulkopuolelle. Hankittuaan sillä tavoin suojaa päivän -helteeltä ja yön kosteudelta hän ryömi itse veneen alle odottaakseen -sen katveessa yön tuloa. - -Francisco tiesi osapuilleen millä paikoin oli. Hän otti esille -merikortin ja tarkasteli rannikkoa saadakseen selville, kuinka kaukana -siitä hän todennäköisesti oli ja oliko hänellä toivoa saada apua. Hän -totesi olevansa hietasärkällä noin seitsemänsadan mailin päässä St. -Thomas-saarista, lähimmästä paikasta, missä hän saattoi toivoa -näkevänsä eurooppalaisia. Francisco oli varma siitä, ettei särkkä -voinut olla kauempana kuin neljän- tai viidenkymmenen mailin päässä -itse rannikosta. Mutta saattoiko hän uskaltautua sikäläisten hurjien -alkuasukkaiden armoille? Hän tiesi, miten pahoin eurooppalaiset olivat -näitä kohdelleet, sillä niihin aikoihin oli tavallista, että -orjakauppiaat menivät maihin ja väkivalloin raastoivat asukkaita -orjiksi. Mahdollista kuitenkin olisi, että hänen onnistuisi kohdata -jokin niistä harvoista rannikkopurjehtijoista, joiden vielä oli tapana -vaihtaa tavaroita kultaan ja norsunluuhun. - -Franciscon asema oli todella surkea. Hän oli yksinään, ilman avun -toivoa, ruokavaroja ainoastaan muutamaksi päiväksi, erossa kaikista -muista ihmisistä ja ainoastaan sen verran lujaa maata jalkojen alla, -että se nipin napin pelasti hänet joutumasta äärettömän, joka puolella -silmänkantamattomiin leviävän valtameren uhriksi! Ja kuinka vähäinen -pelastuksen toivo olikaan! Hän oli satojen mailien päässä ihmisistä, -joilta mahdollisesti olisi voinut odottaa apua, ja ainoa keino millä -päästä heidän luoksensa, oli pahainen pähkinänkuori, jonka ensimmäinen -myrsky auttamattomasti murskaisi. - -Siihen suuntaan Franciscon ajatukset liikkuivat, mutta pian hän tointui -epätoivostaan. Hän oli nuori, rohkea ja toiveikas. Ihmisen sisimmässä -on omaan neuvokkuuteen ja voimanponnistuksiin luottava ylpeyden tunne, -joka kannustaa ihmistä ja tekee hänet voimakkaammaksi sitä mukaa kuin -vaarat ja vaikeudet kasvavat. - -Kuumuus oli niin läpitunkeva, että Francisco läähätti saadakseen ilmaa -keuhkoihinsa maatessaan koko päivän veneen katveessa; pieninkään -tuulenkare ei rikkonut meren rasvatyyntä pintaa, koko luonto tuntui -vaipuneen kammottavaan horrokseen. Vasta silloin kun yön varjot -levisivät tuolle autiolle paikalle, Francisco uskalsi tulla esille -turvapaikastaan, mutta hän ei sittenkään saanut virkistystä, ilmassa -oli jotakin luonnottoman helteistä ja painostavaa, niin tukehduttavaa, -että se oli harvinaista näilläkin leveysasteilla. Francisco käänsi -silmänsä taivasta kohden ja hämmästyi, kun ei näkynyt ainoatakaan -tähteä; taivaan peitti harmaa sumuverho. Hän silmäsi taivaanrantaan, -mutta sitäkään ei voinut erottaa; synkkä pilvikerros ympäröi sitä joka -taholta. Hän meni rantaan: ei pienintäkään mainingin loisketta. Äänetön -valtameri näytti lepäävän kuolonuneen vaipuneena, se oli ikään kuin -tylsässä horrostilassa. - -Francisco pyyhkäisi hiukset kuumalta otsaltaan ja loi vielä silmäyksen -merelle, mutta hänen sydäntään kouristi sitä katsellessa ja hän -heittäytyi pitkäkseen hiekalle. Siinä hän lojui monta tuntia hurjaa -epätoivoa lähentelevässä mielentilassa. Vihdoin hän kuitenkin tyyntyi, -kohottautui polvilleen ja rukoili voimaa ja nöyryyttä mukautua Jumalan -tahtoon. - -Noustuaan taas jaloilleen ja tarkastaessaan valtamerta hän huomasi -siinä paraikaa tapahtuvan oudon muutoksen. Synkkä pilvikerros oli -kohonnut taivaanrannalle, pimeys oli käynyt yhä sakeammaksi; ilmasta -kuului kumeaa kohinaa, aivan kuin tuuli olisi puhaltanut, vaikka meri -oli rasvatyyni kuin pieni lampi. Kaikista merkeistä saattoi päätellä, -että jotakin oli tulossa. Nuori mies odotti odottamistaan. Nyt kohina -kasvoi kovemmaksi, ankara tuulen puuska hipaisi siellä täällä -muutamassa kohden tyyntä vedenpintaa, mutta lakkasi sitten yhtä -nopeasti. Sitten kuului humisevia, valittavia ääniä ja vihdoin -kaukaisen ukkosen jyrinää, joka yltyi yhä kovemmaksi; vedenpintaa näkyi -lakaisevan musta juova, se läheni hirmuista vauhtia ja yhtäkkiä puhkesi -hurja rajumyrsky raivoamaan. - -Ensimmäinen tuulispää tuli niin äkkiä ja odottamatta, että se paiskasi -Franciscon kumoon maahan, ja hän ymmärsi parhaaksi pysyä paikallaan, -sillä myrsky tuprutti irtonaista hiekkaa hänen ympärilleen sellaista -vauhtia, että se sokaisi silmät ja esti näkemästä metrinkään päähän. -Hän oli ajatellut ryömiä veneen alle suojaan, mutta ei tiennyt mihin -suuntaan oli mentävä. Kauan ei hietamyrskyä kuitenkaan kestänyt, sillä -vesi, jota myrskyn voimakkaat siivet roiskuttivat korkealle rannalle, -kostutti hiekan niin ettei se enää pyrynnyt ilmassa. - -Francisco huomasi kastuneensa läpimäräksi ja kohotti päätään. Muuta ei -voinut nähdä kuin taivaanlaen, joka oli kammottavan, synkän pimeyden -peitossa, ja meren, joka näytti äärettömältä, maidonvalkoiselta vaahtoa -kiehuvalta ja kuitenkin liikkumattomalta kattilalta, ikään kuin raju -tuuli olisi pakottanut sen pysymään rajoissaan. Mutta vesi peitti jo -toisen puolen hiekkasärkästä vaahtopyörteiden ryöpytessä toisen puolen -yli. - -Ja nyt avautuivat taivaan ikkunat, sade ja myrskyn pärskyttämä -suolainen roiske hakkasivat ja valelivat nuorukaisparkaa, joka makasi -yhä siinä mihin oli heittäytynyt. Aalto, joka loiskahti äkkiä hänen -ylitseen, osoitti kuitenkin, ettei hän voinut kauemmin viipyä -paikallaan, meri nousi nopeasti, ja ennen kuin hän oli ehtinyt siirtyä -nelin kontin muutaman askelen eteenpäin, tuli toinen raivoisa aalto -antaen hänelle uuden varoituksen. Hänen täytyi nousta pystyyn ja -kiivetä hietasärkän korkeampaan osaan, jonne hän oli korjannut veneensä -ja tavaransa. - -Sateen ja vaahdon sokaisemana hän ei nähnyt mitään. Äkkiä hän kaatui: -hän oli kompastunut vesilekkeriin ja iski päänsä merimiesarkkuun. Mutta -missä vene oli? Se oli poissa. Varmaankin raivoava myrsky oli lakaissut -sen mereen. Voi, kaikki toivo oli siis mennyttä! Jolleivät hurjat -aallot huuhtaisisi häntä mereen, hänellä ei olisi muuta neuvoa kuin -koettaa pidentää elämäänsä muutamia päiviä ja sitten kuolla! Kolahdus, -jonka hän kaatuessaan oli saanut päähänsä, ja veneen katoamisesta -johtuva mielenmasennus vaikuttivat häneen niin lamauttavasti, että hän -meni hetkeksi tiedottomaksi. - -Kun Francisco jälleen virkosi, oli näky taas muuttunut. Häntä ympäröivä -laaja avaruus oli noussut rajuun, pelottavaan raivoon, aallot ärjyivät -kilpaa rajumyrskyn kanssa. Koko hietasärkkä, lukuunottamatta sitä -nyppylää missä hän nyt makasi, oli valkean kuohun peitossa, ja hänenkin -turvapaikkaansa loiskahti toisinaan aalto, joka muita korkeampana ja -voimakkaampana vyöryi melkein hänen jalkoihinsa asti. Francisco -valmistui kuolemaan. - -Vähitellen pimeys kuitenkin hälveni; pilvikerros oli kadonnut -taivaanrannalta, ja Francisco toivoi -- niin, mitä hän toivoi? -Pelastuvansa nyt uhkaavasta kuolemanvaarasta joutuakseen vielä -kauheamman kuoleman uhriksi; pelastuvansako raivoavilta hyökyaalloilta, -jotka nielisivät hänet ja muutamassa silmänräpäyksessä vapauttaisivat -kaikista tuskista ja kärsimyksistä, nääntyäkseen nälkään paahtavan -auringon paisteessa, menehtyäkseen janoon? Francisco kätki kasvonsa -käsiinsä ja rukoili: -- Jumala, tapahtukoon tahtosi, mutta salli -armossasi meren nousta yhä korkeammalle! - -Mutta meri ei enää noussut; myrskyn ulvonta vaimeni vähitellen, ja -vaahtoavat aallot tottelivat Jumalan käskyä: särkän keskikohdalle -saakka ne olivat vyöryneet, mutta ei ylemmäksi. - -Päivä koitti, taivas valkeni. Ensimmäinen punertava hohde, joka -ilmoitti valon ja lämmön palaavan, valaisi jo levotonta taivaanrantaa, -kun epätoivoisen nuorukaisen silmät äkkiä kiintyivät suureen, tummaan -esineeseen, joka kellui myrskyaalloilla. Siellä oli laiva, jossa oli -vain yksi masto pystyssä; se keikkui kovasti ja tuuli painoi sitä -suoraan särkkää kohti, jossa Francisco oli. Aluksen runko kohosi -korkealle aallon harjalle ja katosi taas tuokiossa hänen silmistään -kuohuvien hyökyjen väliin. - --- Se menee palasiksi, ajatteli Francisco. Se on hukassa, merimiehet -eivät huomaa särkkää! Ja hetkeksi unohtaen oman surkean asemansa hän -olisi antanut laivalle varoitusmerkin, jos vain olisi voinut. - -Nuorukaisen odottaessa mitä tapahtuisi aurinko nousi kirkkaana ja -loistavana valaisemaan tuota edessä olevaa murhenäytelmää. - -Laiva lensi eteenpäin myrskyn käsissä ja tuli yhä lähemmäksi karia. Oli -hirmuista nähdä ja tuskallista tietää sen kiitävän turmioon. - -Vihdoin Francisco saattoi erottaa laivassaolijat. Hän huitoi -käsillänsä, mutta häntä ei huomattu; hän huusi ja kiljui, mutta hänen -äänensä hukkui myrskyn ulvontaan. Laiva tuli yhä lähemmäksi, ikään kuin -sen kohtalo olisi jo ollut ratkaistu. Kun se oli parin kaapelinmitan -päässä karista, huomattiin laivassa vihdoin vaara. Mutta se oli jo -liian myöhäistä! Laiva yritti kääntyä laitatuuleen, mutta aalto -toisensa perästä ajoi sitä särkkää kohti. Se karahti pohjaan, ainoa -pystyssä ollut masto romahti mereen, ja kohisevat aallot riensivät -täydentämään hävitystyötä. - - - - -HAAKSIRIKKO - - -Franciscon silmät olivat kiintyneet laivaan, jonka yli aallot vyöryivät -kauhistavan rajuina. Kannella näkyi kahdeksan tai yhdeksän miestä -tuulenpuolen partaan suojassa. Jokainen aalto, joka murtui laivan -kylkeä vasten ja roiskautti vaahtoansa sen yli, työnsi laivaa ylemmäksi -karille, niin että runko nytkähti, kunnes se vihdoin oli niin -korkealla, että aaltojen raivo jo osaksi lannistui, ennen kuin ne -ryntäsivät aluksen kylkeen. Jos laiva olisi ollut vahva ja hyvin -rakennettu, se olisi luultavasti voinut kestää myrskyn raivon, kunnes -ilma olisi asettunut, ja laivaväki olisi kenties pelastanut henkensä -jäämällä laivaan. Mutta alus oli, kuten Francisco oikein arveli, -amerikkalainen priki; se oli hyvin kapea ja lisäksi heikonlaista tekoa. - -Francisco ei hetkeksikään irrottanut katsettaan tuosta ainoasta -esineestä, joka nyt saattoi kiinnittää hänen huomiotaan -- hän katseli -hievahtamatta ihmisten saapumista tälle autiolle paikalle ja uhkaavaa -vaaraa, johon he olivat joutuneet. - -Hän huomasi kahden miehen menevän luukuille ja lykkäävän ne tuulen -alapuolelle; sitten he menivät alas, mutta vaikka aallot vyöryivät -laivan yli ja epäilemättä aika paljon vettä syöksyi avatuista luukuista -sisään, eivät kannella olijat kuitenkaan sulkeneet niitä. Mutta -arvoitus sai hetken kuluttua selityksen: ensin yksitellen, sitten -ryhminä kohosi laivanruumasta elävä lasti -- ryöstettyjä Afrikan -neekereitä -- koko kansi täyteen. Nuo onnettomat orjiksi aiotut olivat -kahden englantilaisen merimiehen hyväntahtoisuuden tähden päässeet ulos -ruumasta, jotta heillä olisi samanlainen tilaisuus henkensä -pelastamiseen kuin muillakin. Mutta kukaan ei yrittänytkään lähteä -laivasta. Tiheään pakkautuneina kuin lammaslauma viipyivät kaikki, niin -eurooppalaiset kuin neekeritkin, laivassa, vaikka rajut hyökyaallot -huuhtoivat sitä alinomaa, ja kun alus tärisi ja kallisteli niiden -raivokkaissa hyökkäyksissä, tarttuivat laivassa olijat kiinni, mihin -vain käsi osui. - -Mutta pian tapahtui muutos. Laivan runko ei jaksanut kauemmin kestää -aaltojen raivoa, ja Francisco huomasi, miten se äkkiä katkesi keskeltä -kahtia ja kumpikin puolisko kaatui. Nyt alkoi taistelu elämästä ja -kuolemasta, ja valtameren valkoinen vaahto oli täynnä mustia -neekerinpäitä, jotka pyrkivät hietasärkkää kohti. - -Ykskaks hirveä aalto viskasi uijat laakealle rannalle, seuraavassa -tuokiossa sama aalto imaisi heidät mukaansa takaisin syvyyteen. Niistä, -jotka laivan särkyessä olivat joutuneet aaltojen varaan, oli jo puolet -kadonnut ainaiseksi. Francisco näki mielenkiihkon vallassa, kuinka -haaksirikkoisten lukumäärä alinomaa väheni, kukaan ei ollut vielä -päässyt rantaan. Vihdoin hän tempasi ainoan purjenuoran ja riensi -rantaan auttaakseen hätään joutuneita, eivätkä hänen ponnistuksensa -menneetkään hukkaan. - -Kun aallot paiskasivat noita näköjään hengettömiä ruumiita rannalle -temmatakseen ne taas mukaansa ja jatkaakseen sitten yhä julmaa -leikkiään, Francisco tarttui hukkuviin ja laahasi heitä särkän -turvallisempiin osiin, ja hän jatkoi tuota vaivalloista urakkaansa, -kunnes viisitoista neekeriä makasi kuivemmalla maalla, jonne aallot -eivät enää ulottuneet. Vaikka mustat olivat aivan menehtyneet -ponnistuksista ja tainnoksissa, he olivat kuitenkin vielä hengissä, ja -jo kauan ennen kuin viimeinen oli kuivalla, oli moni ensimmäisinä -pelastetuista tullut lämpimässä auringonpaisteessa jälleen tajuihinsa. - -Francisco olisi yhä jatkanut armeliasta työtään, mutta raivoavat aallot -olivat nyt pirstoneet keskeltä katkenneen laivan pieniksi kappaleiksi. -Koko rannikko oli täynnä pirstaleita ja kaikenlaisia laivan tavaroita, -joita aallot paiskasivat maalle ja taas tempasivat takaisin mereen. -Francisco sai noista pirstaleista niin ankaria iskuja, että hänen -täytyi ennen pitkää hellittää otteensa, ja hän vaipui uupuneena maahan. - -Turha olisi ollutkaan enää mitään yrittää. Kaikki laivassa olleet -olivat yhtaikaa heittäytyneet mereen, eikä niitä, jotka olivat vielä -veden varassa, voinut enää auttaa. Francisco meni katsomaan -pelastamiaan neekereitä ja huomasi, että kaksitoista heistä oli -tointunut ja asettunut istumaan jalat ristissä. Sitten hän meni -kummulle, jossa hänellä oli arkku ja ruokavarat, ja rupesi nyt -katselemaan ympärilleen. - -Tuuli oli tyyntynyt, aurinko helotti kirkkaasti eikä merenkäynti ollut -likimainkaan niin raju kuin äsken. Aallot olivat rauhoittuneet ja -vyöryivät rantaan majesteetillisina, juhlallisina maininkeina, ei enää -hurjina ja raivoavina niin kuin muutamia tunteja sitten hirmumyrskyn -ajaessa niitä edellään. Koko ranta oli täynnä laivankappaleita ja -vesitynnyreitä ja aina väliin näkyi neekerien ruumiita kieppuvan ympäri -rantatyrskyjen vaahdossa ja sitten katoavan. - -Francisco aprikoi kokonaisen tunnin tähystellen ympärilleen ja meni -sitten taas sille paikalle, jossa pelastetut istuivat. Neekerit olivat -laihtuneita, riutuneita olentoja, mutta he kuuluivat rannikolla asuvaan -neekeriheimoon ja olivat siitä syystä pienestä pitäen tottuneet -liikkumaan vedessä. Senpä tähden he olivat paremmin suoriutuneet -taistelusta aaltoja vastaan kuin sisämaasta olevat orjat, jotka kaikki, -samoin kuin eurooppalainen laivaväki, olivat hukkuneet. - -Neekerit näkyivät nopeasti virkoavan auringon paahteessa, joka niin -kovin rasitti Franciscoa, ja vaihtoivat keskenään muutaman sanan. -Kaikki olivat jo toipuneet, mutta niistä, jotka olivat enimmän avun -tarpeessa, eivät toiset välittäneet vähääkään. - -Francisco teki heille merkkejä, mutta mustat eivät ymmärtäneet. Hän -meni jälleen kummulle, laski lekkeristä vettä tinakolpakkoon ja ojensi -sen yhdelle joukosta. Mies tarttui siihen halukkaasti; vesi oli -ylellisyyttä, jota saatiin varsin niukasti orjalaivan lastiruumassa. -Mies joi pitkään ja olisi tyhjentänyt koko astian, jollei Francisco -olisi temmannut sitä pois ja nostanut toisen huulille. Kolme kertaa -hänen oli pakko täyttää astia, ennen kuin kaikki olivat juoneet; hän -antoi heille myös kourallisen korppuja ja lähti sitten pois heidän -luotaan. Hän ymmärsi, että jollei hän noudattaisi varovaisuutta, -neekerit anastaisivat ja ahmisivat kaikki ruokavarat mitä hänellä oli. -Siksi hän peitti vesilekkerit ja elintarvikkeet hiekkaan. Kun hän -neekerien huomaamatta oli lopettanut työnsä, vaipui aurinko -taivaanrannan taa. Francisco oli jo saanut tuumansa selville; hän aikoi -rakentaa laivan pirstoista lautan ja koettaa sillä päästä neekerien -avulla mannermaalle. Tämä oli toinen yö, joka hänen oli vietettävä -tällä autiolla, kammottavalla paikalla. Uskoen itsensä Kaikkivaltiaan -huomaan hän vaipui kohta sikeään uneen. - -Hän heräsi vasta sitten, kun auringon häikäisevät säteet sattuivat -suoraan silmiin; niin uupunut hän oli ollut edellisen päivän -levottomuudesta ja ponnistuksista sekä ensimmäisen unettoman yön -tuskista. Hän nousi ja istuutui arkulleen. Kuinka erilaista nyt -olikaan! Valtameri oli jälleen tyyni; ilma oli kirkas, ei -pilvenhattaraa taivaalla, taivaanranta piirtyi terävänä vettä vasten. -Hiljainen tuulenhenki hyväili tummansinistä merta, joka nyt oli -vetäytynyt takaisin, joten hietasärkkä oli taas yhtä suuri kuin -Franciscon sinne tullessa. Mutta siihen maiseman kauneus loppuikin; -koko rantaäyräs oli täpötäynnä laivanpirstaleita, vesitynnyreitä ja -kaikenlaista rojua, ja niiden joukossa lojui silpoutuneita hukkuneiden -ruumiita. - -Pelastuneet neekerit olivat kaikki kyyristyneet yhteen rykelmään -nähtävästi sikeään uneen vaipuneina. Francisco lähti makuupaikaltaan -kummun laelta ja laskeutui matalalle rantaäyräälle katsomaan, mitä -pelastuskeinoja toisten onnettomuus ehkä oli hänelle tuottanut. - -Suureksi ilokseen hän löysi koko joukon tynnyreitä, joista useat olivat -täynnä hyvää vettä, sekä runsaasti rakennustarvikkeita, niin että -hänellä oli tosiaankin kaikkea mitä tarvittiin lautan rakentamiseen, -samoin myös ruokavaroja, joilla saattoi elää itse sekä elättää -henkiinjääneitä neekereitä hyvän aikaa. Hän meni neekerien luo ja huusi -heille, mutta nämä eivät vastanneet, eivät edes liikahtaneetkaan. Hän -tyrkki ja sysi heitä, mutta turhaan. Hänen sydämensä sykki kiivaasti, -sillä hän pelkäsi heidän jo kuolleen uupumuksesta. Hän potkaisi -yhtä heistä, mutta vasta kun hän oli rytyyttänyt miestä niin -kovakouraisesti, ettei olisi muuten moiseen missään tapauksessa -ryhtynyt, neekeri virkosi ja silmäili tylsästi ympärilleen. Francisco -osasi hiukan värillisten kieltä ja puhutteli neekeriä. Suureksi -ilokseen hän sai vastauksen murteella jota hän saattoi ymmärtää. -Neekeri herätti kumppaninsa vielä kursailemattomammin. - -Francisco sai mustat pian ymmärtämään, että heidän oli kyhättävä lautta -voidakseen palata takaisin omaan maahansa, ja hän huomautti heille, -että jos he jäävät luodolle, missä nyt olivat, vesi ja elatusvarat -loppuvat pian ja heidän kaikkien täytyy menehtyä. - -Nuo surkeat olennot eivät tienneet, oliko heidän pidettävä Franciscoa -yliluonnollisena olentona. He puhelivat keskenään, muistivat hänen -antaneen heille edellisenä päivänä raikasta vettä, tiesivät, ettei hän -ollut haaksirikkoutuneesta laivasta, ja olivat kovin hämmästyksissään. - -Olivatpa heidän mietteensä minkälaiset hyvänsä, niistä oli kuitenkin se -hyöty, että he rupesivat pitämään nuorukaista esimiehenään ja -ystävänään ja tottelivat häntä mitä kuuliaisimmin. - -Francisco vei neekerit kummulle, käski luoda pois hiekan ja antoi -heille taas raikasta vettä ja korppuja. Kaikkein eniten heidän -kummastustaan herätti tämä kestitys ja se tapa, jolla sitä heille -tarjottiin. Francisco söi yhdessä heidän kanssaan, otti sitten -arkustaan ne harvat työaseet, jotka hänellä oli tallella, ja käski -heidän tulla mukanaan. Tynnyrit koottiin ja vieritettiin kummulle, -tyhjät asetettiin erilleen lautan tarpeiksi; pyöröpuut hinattiin samoin -kummun laelle ja niistä irrotettiin köydet, jotka huolellisesti pantiin -talteen kiinnitysköysinä käytettäviksi. Pari purjetta, jotka olivat -olleet raakojen päälle käärittyinä, levitettiin kuivumaan, ja -ruokatavarat ja vaatekappaleet kerättiin eri paikkaan. - -Neekerit tekivät auliisti työtä ja osoittivat suurta älykkyyttä. Ennen -kuin ilta oli loppunut, oli turvallisiin paikkoihin kerätty kaikki, -mistä heille saattoi olla hyötyä, ja aallot velloivat nyt rannalla -ainoastaan pieniä pirstaleita, joita ei olisi voinut käyttää, sekä -haaksirikkoutuneiden ruumiita. - -Francisco ja neekerit saivat neljän päivän ankaralla työllä aikaan -uskomattoman paljon. Tuon pienen joukon täytyi koetella monta keinoa -ennen kuin saatiin kyhätyksi lautta, joka oli tarpeeksi tilava -kantamaan heidät ja heidän tavaransa ja jossa oli hyvin tuettu masto ja -purjeet. Vihdoin se oli valmis; viidentenä päivänä Francisco astui -väkineen lautalle, ja päästyään sauvoimilla eroon hietasärkistä he -saattoivat vihdoin levittää purjeen ja laskea heikossa myötäisessä -mannermaata kohti noin kolmen solmun vauhtia. Mutta vasta loitottuaan -karista puolen mailin verran he pääsivät eroon mätänevien ruumiiden -hirmuisesta löyhkästä. Kahtena viimeisenä päivänä oli ruumiiden haju -käynyt niin sietämättömäksi, että se neekereissäkin herätti kauhua ja -inhoa. - -Jo ennen yön tuloa, kun lautta oli noin kahdeksan mailin päässä -hietasärkästä, tuli tyyni, jota kesti seuraavan päivän. Sitten virisi -uudelleen tuuli, jonka mukaan he asettivat purjeensa. He kulkivat nyt -pohjoista kohti. - -Tämä tuuli vei lauttaa etemmäksi maasta, mutta sitä ei voinut auttaa. -Francisco kiitti onneaan, että heillä oli tarpeeksi ruokavaroja ja -vettä voidakseen kestää muutaman päivän vastatuulta. - -Tuuli pysyi tasaisena ja jokseenkin navakkana. He purjehtivat suoraan -Bening-lahden poikki; ilma oli kaunis, meri tyyni, ja lentokaloja -kohosi suurin parvin ilmaan ja putoili lautalle, joka yhä edelleen -tuulen mukana kulki pohjoista kohti. - -Francisco ja hänen neekeriväkensä purjehtivat tällä tavoin kaksi -viikkoa aavalla valtamerellä saamatta maata näkyviin. Päivät -pääksytysten oli vain samaa yksitoikkoista taivasta ja merta. -Franciscon laskujen mukaan he eivät voineet olla kaukana maasta, kun -viidentenätoista päivänä vihdoin näkyi pohjoisessa kaksi laivaa. - -Franciscon sydän heltyi ilosta ja kiitollisuudesta Jumalaa kohtaan; -hänellä ei tosin ollut kaukoputkea, millä tarkastaa laivoja, mutta hän -ohjasi lauttansa kuitenkin suoraan niitä kohti, ja pimeän tullen hän -saattoi erottaa, että toinen oli suuri purjelaiva, toinen kuunari. - -Franciscon tähystellessä niitä ja koettaessa arvata mitä ne olivat -laatuaan, aurinko laski, ja sen painuessa taivaanrannan taa piirtyivät -alusten ääriviivat muutaman minuutin ajan erittäin terävinä ja selvinä -taivasta vasten. Oli mahdotonta erehtyä: Francisco tunsi olevansa varma -siitä, että kuunari oli "Kostaja" ja hänen ensimmäinen ajatuksensa oli -kääntää lautta toisaalle. Hetken mietittyään hän kuitenkin päätti -toimia toisella tavalla. Hän laski purjeen, jottei lauttaa huomattaisi -kuunarista, ja tarkkasi alusten liikkeitä niinä muutamina minuutteina, -joina päivän valoa vielä kesti. Hän ei lainkaan epäillyt, että tuo -suuri laiva oli vallattu ja että siinä oli valtauksen aikana ja sen -jälkeen tapahtunut tavanomainen verilöyly. - -Hän oli nyt neljän mailin päässä laivoista, ja juuri kun ne katosivat -hänen silmistään, hän huomasi kuunarin täysin purjein suuntaavan -kulkunsa länteen. Nyt hän ei enää pelännyt joutuvansa lauttoineen -merirosvojen valtaan ja siksi hän nosti purjeen toivoen pääsevänsä -laivan luo, johon aikoi miehineen asettua. Jollei siihen ollut porattu -reikiä, he voisivat purjehtia sillä rannikolle lähimpään satamaan. -Mutta tuskin lautta oli jälleen muuttanut suuntaansa, kun taivaanrantaa -alkoi valaista tulen loiste, mikä osoitti merirosvojen sytyttäneen -laivan palamaan. Oli siis turhaa ohjata lauttaa laivan luo, ja -Francisco aikoi juuri jälleen kääntää lauttansa pohjoista kohti, kun -hän tuli ajatelleeksi, että mahdollisesti laivassa oli vielä onnettomia -raukkoja, jotka oli jätetty kuolemaan liekkeihin. Hän jatkoi siis yhä -samaan suuntaan tarkaten koko ajan palavaa laivaa. Liekit loimusivat -yhä korkeammalle, nuoleskelivat mastoja ja tarttuivat purjeisiin. Tuuli -puhalsi navakasti ja laiva pysyi myötätuulessa; tämä seikka sai -Franciscon päättelemään, että laivassa oli väkeä. Aluksi näytti siltä -kuin lautan ja laivan välimatka yhä kasvaisi, mutta sitä mukaa kuin -tuli söi laivan purjeita sen vauhti hiljeni, ja tunnin kuluttua -Francisco tavoitti palavan aluksen. - -Keulasta isoonmastoon saakka laiva oli nyt tulimerenä; mahtavat liekit -kohosivat ruumasta korkealle alamastojen yli, ja niiden latvana oli -jättiläiskokoinen savupilvi, jota tuuli painoi keulan puoleen. -Peräkanteen tuli ei ollut vielä tarttunut, mutta kuumuus oli niin -ankara, että kaikki laivassa ohjat olivat kokoontuneet peräpartaan luo. -Toiset huusivat taivasta avuksi, toiset olivat vaiti epätoivon -vallassa, sillä "Kostajan" väki oli rikkonut kaikki veneet estääkseen -laivaan jääneitä pelastumasta. - -Peräkannelta oli palavan laivan ympärille leviävässä valossa huomattu, -että Francisco oli tulossa apuun, ja niin pian kuin hän oli päässyt -laivan luo ja ottanut pois purjeen, olivat jo melkein kaikki -laskeutuneet alas köysiä myöten ja myrskyharusta pitkin sekä -sijoittuneet lautalle. He olivat vaihtaneet tuskin sanaakaan keskenään -tai lautan väen kanssa ennen kuin kaikki olivat pelastuneet, ja nyt -lautta irtosi laivasta juuri kun liekit rupesivat loimuamaan kajuutan -ikkunoista vaakasuorina hehkuvina käärmeenkielinä. Lautta, jolle nyt -oli tullut kaksitoista henkilöä lisää, kulki taas pohjoista kohti, ja -kun pelastetuille oli annettu vettä, jota he suuresti kaipasivat, -Francisco sai heiltä haluamansa tiedot. - -Laiva oli kotoisin Cartagenasta Etelä-Amerikasta ja oli purjehtinut -sieltä Lissaboniin. Sen oli vuokrannut muuan espanjalainen señor -Cumanos, jolla oli laajoja maa-alueita Magdalena-joen rannoilla. Hän -oli käynyt Lissabonissa tervehtimässä erästä sukulaistaan ja oli sieltä -purjehtinut Kanarian saarille, jossa hänellä oli myös tiluksia. -Matkalla Lissabonista Etelä-Amerikkaan tuuli ajoi heidät etelään, ja -sitten he kohtasivat "Kostajan", joka alkoi ajaa heitä takaa. Hyvänä -purjehtijana laiva oli kuitenkin ehtinyt kulkea pitkän matkaa ennen -kuin merirosvot sen saavuttivat. Kun rosvot valtasivat sen ja -huomasivat, että lasti oli heille tuskin minkään arvoinen -- -lastiruumassa oli näet vain huonekaluja ja muita señor Cumanoksen -hankkimia tavaroita -- he olivat erehdyksestä suutuksissaan särkeneet -kaikki veneet, sytyttäneet sitten laivan palamaan ja vartioineet sitä, -kunnes ei enää voinut olla toivoa tulen sammumisesta. Sitten ilkiöt -olivat jättäneet viattomat uhrinsa varman kuoleman saaliiksi. - -Francisco kuunteli señor Cumanoksen kertomusta ja kuvasi sitten, miten -oli itse lähtenyt kuunarista ja missä seikkailuissa sittemmin oli -ollut. Hän oli nyt kuitenkin sangen levoton siitä, milloin pääsisi -maihin tai saisi apua jostakin laivasta. Kun heitä nyt oli lautalla -niin paljon ja he sitä paitsi jo olivat pitkän aikaa olleet merellä, -hänen oli pakko vähentää vesiannoksia. Onni suosi heitä kuitenkin -kaikkien koettelemusten perästä; kolmantena päivänä tuli näkyviin -laiva, josta heidät huomattiin. Laiva purjehti heitä kohti ja korjasi -haaksirikkoiset. Se oli kuunari, joka kulki rannikkoa pitkin ostamassa -kultahietaa ja norsunluuta, mutta señor Cumanoksen loistavat tarjoukset -saivat sen päällikön luopumaan suunnitelmistaan ja purjehtimaan -Atlantin poikki Cartagenaan. Franciscosta oli yhdentekevää mihin hän -suuntasi kulkunsa, ja señor Cumanoksesta hän oli saanut uskollisen -ystävän. - --- Te olette pelastanut henkeni, sanoi espanjalainen. Sallikaa minun -maksaa velkani! Tulkaa mukaani ja jääkää asumaan luokseni! - -Francisco, joka myös puolestaan oli mieltynyt espanjalaiseen, suostui -tarjoukseen, ja he saapuivat kaikki onnellisesti Cartagenaan, josta -lähtivät señor Cumanoksen tiluksille Magdalena-joen varrelle. - - - - -LUUTNANTTI - - -Edvard Templemore oli siis Länsi-Intiassa luutnanttina ja hänen -hallussaan oli amiraalilaivan saattoaluksen päällikkyys. Aluksen nimi -oli "Enterprise"; se oli rakennettu Baltimoressa samalla kertaa kuin -sen sisarlaiva; molemmat kuunarit olivat olleet kuuluja kauneudestaan -ja merikelpoisuudestaan. Ja kuinka erilaisiin toimiin ne olivatkaan -joutuneet! Molemmat oli alkuaan rakennettu orjalaivoiksi; nyt toinen -käytti Englannin lippua ja kulki merellä "Enterprise"-nimisenä, kun -taas toisessa, joka risteili merillä "Kostajana", liehui -merirosvolippu. - -"Enterprise" oli monessa suhteessa varustettu samalla tavalla kuin sen -sisarlaiva; siinä oli pitkä metallitykki keskilaivassa ja pienempiä -laidoilla. Laivaväen lukumäärässä oli kuitenkin melkoinen ero, sillä -"Enterprisessä" oli miehistöä ainoastaan kuusikymmentä matruusia. -Samoin kuin useimpia muita amiraalilaivan saattoaluksia sitäkin -käytettiin kuljettamaan milloin muonalähetyksiä, milloin amiraalin -virkailmoituksia. Vähin, kun sitä ei tarvittu muualla, sitä voitiin -käyttää niinkin tärkeihin tehtäviin kuin hellän rakkauskirjeen -viemiseen kauniille neidolle. Sitä paitsi on selvää, että sillä oli -sama tehtävä kuin muillakin hänen majesteettinsa laivoilla; senkin oli -näet määrä polttaa, upottaa ja hävittää mitä vihollisten omaa se vain -tiellään kohtasi, mutta kun se tavallisesti kuljetti virkakirjeitä, -joiden todellista tärkeyttä ei luonnollisesti tiedetty, se ei -sellaisilla asioilla ollessaan saanut poiketa määrätystä suunnastaan. - -Edvard Templemore poikkesi kuitenkin silloin tällöin hiukan suunnasta -ja oli äsken kunniakkaan kahakan jälkeen valloittanut sorean -kaapparialuksen, ryöstölaivan. Siitä urotyöstä hän odotti -virkaylennystä, mutta amiraali arveli hänen olevan vielä liian nuori ja -antoi niin ollen ensimmäisen avoimen paikan omalle veljenpojalleen, -joka -- sen amiraali oli unohtanut -- oli vielä nuorempi. - -Edvard nauroi kuullessaan Port Royaliin tullessaan tuosta -nimityksestä, ja amiraali, joka oli odottanut, että nuori mies olisi -vastoinkäymisestään nyrpeä, oli niin tyytyväinen nähdessään hänen -iloisen ilmeensä, että pyhästi lupasi varata Templemorelle ensimmäisen -avoimen paikan; mutta senkin lupauksensa hän unohti kokonaan, koska -Edvard sattui olemaan pitkällä risteilyllä kun jälleen tuli paikka -avoimeksi. - -Luutnantti Templemore oli nyt ollut melkein kaksi vuotta "Enterprisen" -päällikkönä ja tyytynyt nurisematta kohtaloonsa, koska hänellä oli -iloinen luonne ja hän vietti mielensä mukaista onnellista elämää. Herra -Witherington hemmotteli häntä liiaksikin. Edvard sai niin paljon rahaa -kuin vain tahtoi ja hänellä oli huvituksia runsaasti. - -Muiden hauskuuksien ohella hän oli joutunut auttamattomasti rakkauden -pauloihin. Kerran ollessaan matkalla Windward-saarille, hänen oli -onnistunut auttaa espanjalaista laivaa, jossa matkusti Puerto Ricon -uusi kuvernööri perheineen, ja suostunut viemään heidät maihin tuolle -saarelle. Siitä hyvästä englantilainen amiraali oli saanut kohteliaan -kirjeen, joka päättyi siihen kohtuulliseen toivotukseen, että hänen -ylhäisyytensä amiraali eläisi tuhat vuotta, ja samalla siinä oli kutsu -Edvard Templemorelle käydä heitä tervehtimässä milloin hyvänsä hän -sattui kulkemaan ohi. Tämä kutsu oli samanlainen tyhjä kohteliaisuus -kuin kuvernöörin amiraalille lausuma toivotus. Mutta asia oli niin, -että kuvernöörillä oli yksi ainoa, hyvin kaunis tytär, jota -huolellisesti vartioivat vanha hoitajatar sekä munkki, jonka hoitoon -kaikki kuvernöörin talossa tehdyt synnit uskottiin, ja Edvard oli ollut -niin harhaoppinen, että oli rakastunut tuohon katoliseen tyttöön. - -Tyttö oli tosiaankin hyvin kaunis ja lisäksi kiihkeätunteinen niin kuin -kaikki espanjalaiset naiset. Ne muutamat päivät, jotka hän yhdessä -isänsä kanssa oleskeli kuunarissa, riittivät herättämään rakkauden -liekin niin hehkuvissa olennoissa kuin Clara d'Alvarez ja Edvard -Templemore olivat. Munkki oli jätetty vuodon saaneeseen laivaan, kun -kuunarissa ei voitu saada hänelle eikä hoitajattarelle tilaa, ja tytön -isällä don Felix de Matos de Cobas de Manila d'Alvarezilla oli liian -paljon tekemistä sikaristaan, jotta olisi joutanut pitämään tytärtään -silmällä. - -Heidän noustuaan maihin Edvard Templemore kutsuttiin heidän -varsinaiseen asuntoonsa, joka ei ollut kaupungissa, vaan hymyilevän -lahden rannalla saaren eteläpuolella. Kaupunkitaloa käytettiin -ainoastaan virkahuoneistona sekä suurimmissa juhlatilaisuuksissa; -siellä oli liian kuuma asua, ja kuvernööri oleskelikin siellä -ainoastaan muutamia tunteja päivässä. - -Edvard viipyi saarella lyhyen aikaa ja lähtiessään hän sai isältä -mainitun englantilaiselle amiraalille osoitetun kirjeen ja tyttäreltä -lujan uskollisuuden vakuutuksen. - -Kun Edvard lähetettiin risteilyretkelle, kuten aina tapahtui kun ei -ollut mitään muuta tekemistä, hän kysyi amiraalilta, eikö hänen, jos -hän sattumalta joutuisi Puerto Ricon lähelle, pitäisi jättää -espanjalaiselle kuvernöörille jokin vastaus tämän kirjeeseen, ja -amiraali, joka ymmärsi, kuinka tärkeätä oli ylläpitää hyvää sopua -vieraiden valtojen kanssa, havaitsi kysymyksen aiheelliseksi ja antoi -hänelle kirjeen toimitettavaksi. Toinen tapaaminen oli tytön puolelta -vielä sydämellisempi kuin ensimmäinen, vaikka hurskas munkki ja vanha -hoitajatar katselivat sitä karsain silmin. - -Varovaisuus olikin tarpeen, ja kun salassa pitäminen antaa rakkaudelle -vain lisää tenhoa, Clara sai Edvardilta kaukoputken ja pitkän kirjeen, -jossa ilmoitettiin, että hän saapuu niin usein kuin vain on mahdollista -kuunarillaan saaren eteläpuolelle ja odottaa siellä ikkunasta merkkiä -osoitukseksi siitä, että Clara on huomannut hänen aluksensa. Seuraavana -aamuna hän tulee sitten veneellään maihin ja kohtaa Claran sovitulla -paikalla. Tuo kaikki oli ihastuttavaa, ja Edvardin oli kuluneena vuonna -onnistunut kolme, neljä kertaa kohdata lemmittynsä, ja aina hän oli -lukemattomia kertoja vaihtanut uskollisuudenlupauksia Claran kanssa, -eikä heitä ollut kukaan huomannut. He olivat sopineet niin, että Clara -luopuu kodistaan ja isästään sekä uskoo onnensa englantilaisen, -harhaoppisen miehen käsiin. - -Ihme kyllä amiraali ei huomannut mitään kummallista siinä, että -"Enterprise" pistäytyi niin usein Puerto Ricossa, vaikka Edvardin -täytyi näyttää laivan päiväkirja joka kerran sieltä palatessaan. Mutta -amiraali oli tyytyväinen, kun hän oli valmis muun tehtävän puutteessa -lähtemään aluksellaan risteilylle. Hänen päiväkirjansa tuotiin maihin -ja jätettiin kokoonkäärittynä ja sinetöitynä amiraalin adjutantille. -Adjutantti työnsi ne luotaan eikä välittänyt niistä sen enempää, ja -Edvardilla oli aina jokin juttu valmiina istuutuessaan amiraalin -vieraana tämän päivällispöytään. "Enterprise" oli saanut määräyksen -mennä joutuin Antiguaan, ja kun Edvard piti tuota matkaa sopivana -tilaisuutena päästä Clara d'Alvarezia tervehtimään, hän ohjasi -paluumatkalla laivansa saaren eteläpuolelle niemen edustalle. Pian hän -näki valkoisen uutimen, joka oli päästetty liehumaan ulos ikkunasta. - --- Siinä se on, herra luutnantti, sanoi nuori kadetti, joka seisoi -hänen vieressään. -- Edvard oli käynyt paikalla niin usein, että -"Enterprisen" koko väki tiesi hänen hellät tunteensa. Näyttää -rauhanlippua. - --- Älkää puhuko tyhmyyksiä, herra Warren, vastasi Edvard nauraen. Miten -te tämän asian tiedätte? - --- Arvaan vain siitä, mitä on tapahtunut, mitä vasta tapahtuu, ja -tunnen ruumiissani, että minun on mentävä maihin teidän kanssanne tänä -iltana ja odotettava teitä ensi yönä. - --- Se on mahdollista, mutta käskekää vetää haruskeulapurjeen -jalusnuorat kireämmälle; meidän on nyt mentävä niemen taakse. - -Kadetti oli oikeassa; samana iltana, juuri ennen pimeän tuloa hän meni -päällikkönsä kanssa maihin. - --- Vielä kerran, rakas Clara! sanoi Edvard ottaen rakastetultaan pois -tämän pitkän hunnun ja sulkien hänet syliinsä. - --- Niin, Edvard, vielä kerran, mutta pelkään, että tämä kerta on -viimeinen; kamarineitoni Inez on ollut kovin sairaana ja ripittäytynyt -isä Ricardolle. Minua niin pelottaa, että hän on kauhistuksissaan -- -hän luuli kuolevansa -- tunnustanut kaiken. Nyt hän on paranemaan päin. - --- Miksi luulet hänen tunnustaneen munkille kaiken? - --- Et tiedä miten hupakko hän on sairaana ollessaan. Meidän uskontomme -on erilainen kuin teidän. - --- Niin on, mutta minä opetan sinulle paremman. - --- Ole vaiti, Edvard, noin et saa puhua. Pyhä neitsyt, jos isä Ricardo -kuulisi! Luulen varmaan, että Inez on juorunnut, sillä munkki katselee -minua niin ankarasti mustilla silmillään. Ja eilen hän huomautti etten -ole ripittäytynyt pitkään aikaan. - --- Käske hänen hoitaa omat asiansa. - --- Mutta sehän juuri onkin hänen asiansa. Eilen illalla minun täytyi -tunnustaa hänelle syntini. Juttelin koko joukon, mutta sitten hän iski -silmänsä minuun oikein ankarasti kysyen, olinko kertonut kaiken. -Vapisin sanoessani että olin, sillä se oli valhetta. - --- Minä tunnustan syntini ainoastaan Luojalleni ja rakkauteni vain -sinulle. Tee sinä samoin, rakas! - --- Minä tottelen sinua puoleksi; rakkauttani en tunnusta. - --- Syntejä ei sinulla ole lainkaan; siis tottelet neuvoani -kokonaisuudessaan. - --- Vaiti, Edvard, noin et saa puhua! Meillä on kaikilla syntejä, ja -voi, miten hirmuinen synti onkaan, että minä rakastan sinua, joka olet -harhauskoinen! Pyhä neitsyt, anna minulle anteeksi, mutta minä en voi -voittaa sitä. - --- Jos se on ainoa syntisi, rakas, voin empimättä antaa sinulle -synninpäästön. - --- Älä laske leikkiä, Edvard, vaan kuule minua. Jos Inez on -tunnustanut, he hakevat minua aina täältä, emmekä siis voi tavata -toisiamme ainakaan tällä paikalla. Tunnethan sen pienen lahden, joka on -tuolla kallion takana? Se ei ole paljon kauempana, ja siellä on luola, -jossa voin odottaa sinua. Tästä lähtien meidän on kohdattava toisemme -siellä. - --- Niin, tehdään niin, rakas. Mutta eikö se ole liian lähellä rantaa? -Etkö pelkää veneen miehistöä, joka aivan varmasti silloin näkee sinut? - --- Mutta voimmehan poistua kauemmaksi rannasta. Pelkään ainoastaan isä -Ricardoa ja neitsyt Mariaa. Vanhurskas taivas! Jos isäni tietäisi -tämän, olisimme hukassa, ainaiseksi erotettuja. Ja Clara nojasi päätään -Edvardin olkaan ja vuodatti suuria kyyneleitä. - --- Meillä ei ole mitään pelättävää, Clara. Hiljaa, kuulin ritinää -oranssipuiden takaa. Kuule! - --- Niin, niin, kuiskasi Clara hätäisesti, siellä on joku. Mene, rakas -Edvard mene! - -Clara juoksi hänen luotaan ja kiiruhti pois lehtokujaa pitkin. Edvard -katsoi myös parhaaksi poistua, riensi kapeaa ja kivistä polkua viidakon -läpi ja oli pian rannassa veneessään. - -"Enterprise" palasi pääasemalle ja Edvard ilmoittautui amiraalille. - --- Minulla on työtä teille, luutnantti Templemore. Teidän täytyy heti -valmistautua lähtemään kuunarillanne jälleen merelle. Olemme löytäneet -teille arvoisenne vastustajan. - --- Toivon, että tapaan hänet, herra amiraali, vastasi luutnantti. - --- Niin minäkin toivon, sillä jos voitte antaa hyvän kertomuksen tästä -jutusta, se tuo teille ylennyksen. Merirosvokuunari, joka on kauan -häirinnyt turvallisuutta Atlantilla, on nähty Barbadosin kohdalla, ja -"Amalia" on ajanut sitä takaa, mutta näyttää siltä, ettei ainoakaan -laivastomme alus saavuta sitä, jollei kenties "Enterprise". Sittemmin -merirosvoalus on vielä vallannut kaksi Länsi-Intiassa kulkevaa laivaa -ja sen on nähty purjehtivan ne mukanaan Guayanan rannikkoa kohti. Aion -nyt antaa teille lisää väkeä kolmekymmentä miestä ja lähettää teidät -ajamaan sitä. - --- Kiitoksia, herra amiraali, vastasi Edvard, ja hänen kasvonsa -loistivat ihastuksesta. - --- Kuinka pian voitte olla valmiina? kysyi amiraali. - --- Huomisaamuna. - --- Oivallista! Sanokaa herra Hadleylle, että hän jättää minulle väkeä -koskevat määräykset sekä teidän purjehdusmääräyksenne, niin -allekirjoitan ne. Mutta muistakaa, luutnantti Templemore: teillä on -vaarallinen otus pyydystettävänä. Olkaa varovainen; urhoollinen te -kyllä olette, sen jo tiedän. - -Edvard Templemore lupasi kaiken, niin kuin useimmat ihmiset tekevät -sellaisessa tilaisuudessa, ja seuraavana iltana "Enterprise" oli jo -kaukana aavalla merellä ja kiiti eteenpäin täysin purjein. - - - - -MAIHINNOUSU - - -Señor Cumanoksen maatila, johon hän ja hänen perheensä sekä Francisco -heidän seurassaan olivat vetäytyneet maaelämää viettämään, ulottui -Magdalena-joen suusta monta mailia jokea vastavirtaan. Siellä oli -hedelmällistä lietemaata, leveä alue viljavia niittymaita, joilla -käyskenteli suuria karjalaumoja. Asuinrakennus oli ainoastaan noin -sadan metrin päässä kauniin joen rannasta, ja kapea mutta syvä lahti -pisti läheisimpiin ulkorakennuksiin saakka. - -Mutta señor Cumanoksella oli vieläkin arvokkaampia tiluksia. Noin -kahdeksan mailia ylempänä, Jambranon kaupungin läheisyydessä, hänellä -oli kultakaivos, joka viime aikoina oli ollut sangen antoisa. -Kultapitoinen sora ja lietemaa tuotiin sieltä veneillä jokea alas ja -huuhdottiin pikku lahdelman rannalla ulkorakennuksissa. - -Jalosukuisen espanjalaisen maatilalla oli työväkeä satakunta henkeä; -osa työskenteli huuhtomoissa, osa oli varsinaista palvelusväkeä. - -Kun Francisco oli ollut tilalla jonkin aikaa, hän sai luottamustoimen -señor Cumanoksen töiden ylikaitsijana ja osoitti ansaitsevansa tuon -tärkeän toimen niin hyvin, että häntä pidettiin perheen jäsenenä. - -Eräänä aamuna Francisco taas meni huuhtomoihin avaamaan niiden pienten -kannellisten veneiden luukkuja, jotka olivat juuri kultasoralastissa -saapuneet Jambranosta. Kaivoksen päällysmies lukitsi näet aina veneiden -säiliöt lähettäessään ne matkaan, ja señor Cumanoksella oli avaimet. -Silloin yksi työnjohtajista kertoi tuntemattoman aluksen laskeneen -edellisenä päivänä ankkuriin joen suulle. Varhain aamulla se oli -nostanut ankkurin ja näytti pyrkivän nyt vuoroin maalle päin, vuoroin -jälleen merelle. - --- Arvattavasti se on matkalla Cartagenasta, tuumi Francisco. - --- Valgame Dios, sitäpä en usko, herra! sanoi Diego. -- En olisi -pitänyt lukua koko asiasta, mutta minusta tuntuu oudolta, että Giacomo -ja Pedro, jotka lähtivät eilen illalla tavalliseen tapaansa -kalastamaan, eivät ole palanneet, vaikka heidän on tapana tulla -takaisin ennen puolta yötä. - --- Todellakin! Se on kummallista. Eivätkö he ole koskaan ennen olleet -poissa niin kauan? - --- Eivät koskaan, herra, ja he ovat kalastaneet yhdessä seitsemän -vuotta. - -Francisco ojensi avaimet miehelle, joka aukaisi luukut ja antoi ne -takaisin. - --- Tuossa se on! tämä huudahti samassa. Noin neljän mailin päässä pisti -niemen kärjen takaa äkkiä näkyviin laivan keulapurje. Francisco katseli -laivaa tuokion ja lähti sitten suoraan asuinrakennukseen virkkamatta -enää sanaakaan. - --- No, Francisco, sanoi señor Cumanos hämmentäen lusikallaan pientä -suklaakuppiaan, mitä uutta tänä aamuna? - --- "Nuestra Señora del Carmen" ja "Aguilla" ovat tulleet. Minä olin -juuri avaamassa luukut. Tuolla niemen edustalla näkyy olevan laiva jota -sietää tarkastaa, ja minä tulin hakemaan kaukoputkea. - --- Sietää tarkastaa! Miksi? - --- Siksi, etteivät Giacomo ja Pedro, jotka eilen illalla lähtivät -kalastamaan, ole palanneet takaisin eikä heistä ole sen koommin -kuulunut mitään. - --. Sepä merkillistä! Mutta mitä tuolla laivalla on sen asian kanssa -tekemistä? - --- Siihen kysymykseen vastaan sitten, kun olen saanut katsoa laivaa -tarkemmin, sanoi Francisco, joka oli ottanut kaukoputken ja veti sitä -paraikaa ulos kotelosta. Hän nojautui ikkunanpieleen ja tarkasti hetken -laivaa sanaakaan virkkamatta. - --- Niin, elävän Jumalan nimessä, se on "Kostaja" eikä mikään muu! hän -huudahti laskien kaukoputken kädestään. - --- Mitä sanotte? kysyi señor Cumanos kiivaasti. - --- Se on merirosvokuunari "Kostaja" niin totta kuin elän! Señor -Cumanos, teidän täytyy heti ryhtyä puolustustoimiin. Tiedän että he -ovat jo kauan aikoneet tulla tälle suunnalle, josta he odottavat hyviä -saaliita. Kalastajienne katoamisesta päättelen, että he ovat eilen -illalla lähettäneet veneitään vakoilemaan ja silloin saaneet nuo miehet -siepatuksi vangiksi. - --- Lienette oikeassa, vastasi señor Cumanos miettiväisen näköisenä, jos -nimittäin voimme edellyttää, että aivan varmasti tunnette sen -merirosvolaivaksi. - --- Tunnenko? Señor Cumanos, tunnen siinä joka hirren, jok'ikisen -lankunpätkän; ei ole sitä köydenpätkää eikä väkipyörää, jota en siinä -tuntisi. Neljän mailin päähän saatan tällaisella kaukoputkella erottaa -jok'ainoan seikan, mikä erottaa sen takilan muista laivoista. Voin -vannoa, että se on "Kostaja", toisti Francisco vielä kerran tarkastaen -kuunaria kaukoputkella. - --- Entä jos he hyökkäävät kimppuumme? - --- Meidän täytyy puolustautua ja karkottaa heidät pois. He tulevat -epäilemättä yöllä veneillä maihin. Jos he purjehtisivat tänne -kuunarilla päiväsaikaan ja laskisivat ankkuriin tähän vastapäätä, ei -meillä olisi toivoa menestyksestä. Mutta heillä ei ole aavistustakaan -siitä, että minä olen täällä ja että heidät tunnetaan, ja luulen, että -he aikovat karata kimppuumme vasta illalla. - --- Mitä siis ehdotat, Francisco? - --- Ehdotan, että lähetämme kaikki naiset don Teodoron luo -- sinnehän -on ainoastaan viisi mailia -- ja kutsumme kaikki miehet kokoon niin -pian kuin mahdollista. Jos varustamme talon murroksilla, olemme -kylliksi voimakkaat ajamaan heidät pakosalle. He eivät voi tuoda maihin -enempää kuin yhdeksänkymmentä tai sata miestä, koska aina täytyy jättää -muutamia kuunaria vahtimaan, ja meillä on miehiä ihan yhtä paljon. -Olisi kai parasta luvata väelle palkinto, jos he käyttäytyvät hyvin. - --- Olette oikeassa. Mutta meillä on täällä kultasoraa. - --- Parasta jättää se tänne. Veisi liian paljon aikaa siirtää sitä -muuanne, ja jäisimme niitä miehiä vaille, joiden haltuun kulta -uskottaisiin. Huuhtomot on jätettävä autioiksi, ja kaikki, millä on -jotakin arvoa, on vietävä sieltä pois. Luultavasti he sytyttävät majat -tuleen. Joka tapauksessa meillä on vielä riittävästi aikaa, jos heti -ryhdymme toimiin. - --- No niin, Francisco, uskon päällikkyyden ja kaikki toimenpiteet -teidän huoleksenne. Menen itse señora Isidoran puheille. Lähettäkää -sana väelle ja puhukaa heille. Luvatkaa palkintoja. Tehkää ja käskekää, -niin kuin hyväksi näette. - --- Toivon voivani osoittaa ansaitsevani luottamuksenne, vastasi -Francisco. - --- Caramba! huudahti vanha herra lähtiessään huoneesta, olipa totta -tosiaan onni, että te olette täällä; muuten meidät kai olisi kaikki -tyynni murhattu vuoteisiimme. - -Francisco lähetti sanan maatilan päällysmiehille, ilmoitti, mitä hänen -arvelunsa mukaan oli odotettavissa ja kertoi heille suunnitelmansa. -Sitten kutsuttiin kokoon kaikki muutkin. Ja Francisco selitti, ettei -kenelläkään ollut odotettavana armoa, jos merirosvot pääsivät voitolle, -sekä toiselta puolen, mitä palkintoja señor Cumanos antaisi heille, jos -he täyttäisivät velvollisuutensa. - -Espanjalaiset ovat luonnostaan urhoollisia, ja Franciscon innostamina -he päättivät puolustaa maatilaa viimeiseen saakka. - -Señor Cumanoksen taloa oli verraten helppo puolustaa tällaiselta -hyökkäykseltä; oli näet odotettavissa ainoastaan kivääritulta. Muurit, -jotka olivat kivestä, muodostivat suorakaiteen; yläkerrassa oli parveke -ja useita ikkunoita, mutta alakerroksessa ainoastaan kaksi ikkunaa. -Porttia lukuunottamatta ei tuossa osittain espanjalaiseen, osittain -maurilaiseen tyyliin tehdyssä rakennusryhmässä ollut maan rajassa -ainoatakaan aukkoa. - -Jos vain hyökkääjät voitaisiin estää tunkeutumasta rakennuksen -alaosaan, nämä joutuisivat taistelemaan kovin epäedullisissa -olosuhteissa. Sen vuoksi tukittiin ensin alakerroksen ikkunat, niiden -kohdalle kasattiin suuret joukot kiviä lattiasta kattoon ja peräseinään -saakka, ja samalla ryhdyttiin kaikkiin mahdollisiin valmistuksiin, -jotta portti saataisiin yöksi lujasti teljetyksi. Tikapuita nostettiin -pystyyn parvekkeelle, joka vahvistettiin melkein rinnan korkeudelta -kivääritulta kestäväksi. - -Iltapäivällä Isidora-rouva ja talon muut naiset lähetettiin don -Teodoron luo, ja señor Cumanos suostui Franciscon pyynnöstä ja señora -Isidoran kiihkeistä rukouksista lähtemään heidän mukaansa. Hän kutsui -väkensä kokoon, ilmoitti uskoneensa päällikkyyden Franciscolle ja -lausui toivovansa, että he täyttäisivät velvollisuutensa, puristi -sitten Franciscon kättä ja oli pian ratsastavan seurueensa mukana -kadonnut metsään jokea reunustavien kapeiden niittymaiden taakse. - -Kiväärejä ja ampumavaroja oli runsaasti. Muutamat miehet pantiin -valamaan luoteja, toiset puhdistamaan pyssyjä, jotka olivat pitkät ajat -olleet käyttämättöminä. Ennen iltaa oli kaikki valmiina. Jokainen mies -oli saanut aseet ja ampumavaroja, ja Francisco ehti jälleen pitää -silmällä kuunaria, joka oli päivällä purjehtinut ulommaksi maasta, -mutta lähestyi nyt jälleen rannikkoa. Puoli tuntia ennen hämärän tuloa -se kääntyi kolmisen mailin päässä rannikosta ja lasketteli suoraan -merelle. - --- He aikovat tänä iltana hyökätä kimppuumme, sanoi Francisco. Siitä -olen melkein varma. He ovat hinanneet ylös nokka-harustaljat ja -valmistautuneet laskemaan parkassin vesille. - --- Antaa heidän vain tulla, herra, kyllä he täältä saavat kuuman -löylyn, vastasi Diego, joka oli alipäällikkönä. - -Pian oli niin pimeä, ettei laivaa voinut enää erottaa. Francisco ja -Diego käskivät kaiken väen asuinrakennukseen; sen ovi oli lujasti -teljetty ja sitä vasten oli kasattu muutamia isoja kallionlohkareita, -joita oli vieritetty eteiseen. Viisi miestä Francisco oli asettanut -joen rannalle noin sadan metrin päähän toisistaan pitämään silmällä, -milloin rosvojen veneet lähestyivät. Kello oli kymmenen illalla, kun -Francisco ja Diego laskeutuivat tikapuita myöten ulos ikkunasta ja -menivät tarkastamaan vartijoita. - --- Herra, sanoi Diego heidän tultuaan joen rannalle, mihin aikaan -luulette noiden roistojen aikovan koettaa onneaan? - --- Sitä on vaikea sanoa. Jos heillä on päällikkönä sama mies kuin minun -ollessani laivassa, ei mitään tapahdu ennen kuin kuu on laskenut. Mutta -jos päällikkö on joku toinen, he eivät kenties ole niin varovaisia. - --- Pyhä neitsyt! Oletteko te, herra, joskus ollut tuossa laivassa? - --- Olen kyllä, ja pitkän aikaa, mutta en ollut siellä omasta -tahdostani. Jollen olisi ollut siellä, en olisi nyt tuntenut sitä -"Kostajaksi". - --- Aivan niin, herra. Meidän tulee kiittää pyhimyksiä siitä, että -kerran olette ollut merirosvona. - --- Olisi ollut parempi, etten olisi koskaan joutunut sellaiseen -seuraan, vastasi Francisco hymyillen. Minä olen nähnyt niin kauheita -juttuja tapahtuvan tuossa laivassa, että niitä muistellessa veri vielä -hyytyy suonissani. - -Francisco kuvaili Diegolle eräitä hirmutöitä, joita oli nähnyt -"Kostajassa", ja hän oli juuri keskellä kertomusta, kun sieltä minne -kauimpana oleva vartija oli asetettu, kuului kiväärinlaukaus. - --- Varohan, Diego! Yhä likempää kuului nyt merkkejä, että veneet olivat -aivan lähellä, ja muutaman minuutin kuluttua kaikki vartijat saapuivat -ilmoittamaan, että merirosvot soutivat paraikaa jokea ylös kolmella -veneellä ja olivat neljännesmailin päässä valkamasta. - --- Diego, mene ylös isoon rakennukseen katsomaan, että siellä on kaikki -järjestyksessä! Minä viivyn täällä vähän aikaa. Älkää ampuko, ennen -kuin minä tulen! - -Diego ja vartijat poistuivat, ja Francisco jäi yksin rannalle. - -Kohta kuului selvästi airojen loiskinaa, ja Francisco koetti tarkata, -kuuluisiko mitään puhetta. Veneiden lähestyessä hän saattoi erottaa -Hawkhurstin äänen. Vartijoiden merkkilaukaukset olivat ilmaisseet -rosvoille, että heidän tulonsa oli huomattu ja että he luultavasti -saisivat kokea vastarintaa; ei siis tarvinnut enää pysytellä hiljaa. - --- Lakatkaa soutamasta, pojat! Lakatkaa soutamasta! huusi Hawkhurst. - -Yhdessä veneessä lakattiin soutamasta ja heti sen jälkeen toisissakin. - -Francisco saattoi nyt selvästi erottaa kaikki kolme venettä noin -kaapelinmitan päässä, ja miesten äänet kuuluivat selvästi pitkin vettä -tähtikirkkaassa, hiljaisessa yössä. - --- Tässä on pieni lahti, joka ulottuu tuolla ulompana oleviin -rakennuksiin asti, puhui Hawkhurst. Eikö siellä olisi parempi nousta -maihin? Rakennukset voivat olla meille suojana, jollei niitä ole jo -miehitetty. - --- Aivan niin, vastasi ääni, josta Francisco heti tunsi puhujan -Kainiksi. - --- Hän elää siis, ajatteli Francisco. Hänen verensä ei ole vielä minun -omallatunnollani. - --- Vedelkää taas, pojat! komensi Hawkhurst. - -Veneet kiitivät lahdenpohjaan ja Francisco riensi takaisin -päärakennukseen. - --- Nyt, pojat! sanoi hän, kiiveten sukkelaan tikapuita ylös. Nyt meidän -täytyy osoittaa rohkeutta ja päättäväisyyttä. Joudumme tekemisiin -hurjanrohkeiden miesten kanssa. Tunsin kapteenin ja ensimmäisen -perämiehen äänen, joten ei ole enää epäilystäkään; tulijat ovat -varmasti merirosvoja. Veneet ovat jo lahdessa ja rosvot aikovat astua -maihin majojen takana. Vetäkää ylös tikapuut ja laskekaa ne -parvekkeelle, mutta älkää ampuko ennen kuin voitte tähdätä tarkasti. -Hiljaa nyt, miehet. Tuossa ne tulevat. - -Merirosvot näkyivät lähenevän tiheänä rykelmänä majoilta päin. Kun -heitä oli mahdotonta koettaa torjua muualta kuin kuistin puolelta, -jossa ei ollut tilaa kuin kahdeksalle tai kymmenelle miehelle, -Francisco käski, että jokaisen miehen tuli ammuttuaan väistyä syrjään -panostamaan kivääriä antaakseen tilaa toisille. - -Kun merirosvot olivat puolitiessä majojen ja asuinrakennuksen välillä, -Francisco komensi miehensä ampumaan. Merirosvot alkoivat myös ampua, -nostivat suuren huudon ja hyökkäsivät eteenpäin Hawkhurst ja Kain -etunenässä. Kun espanjalaiset eivät aluksi voineet laukaista enempää -kuin tusinan verran kiväärejä kerrallaan, vihollinen luuli heidän -mieslukuaan paljon pienemmäksi kuin se todella oli ja ryhtyi kohta -toisenlaisiin keinoihin. - -Rosvot hajaantuivat puoliympyrään kuistin eteen ja pitivät yllä -alituista, kiusallista tulta Franciscon joukkoa vastaan, joka vastasi -ampumiseen neljännestunnin ajan. Mutta kun kaikki kiväärit vähitellen -joutuivat mukaan leikkiin, merirosvot huomasivat pian, että heillä -olikin edessä vaarallisempi vihollinen kuin he ensin olivat luulleet. - -Nyt oli tullut aivan pimeä, ja oli mahdotonta erottaa mitään muulloin -kuin äkillisten salamoiden välähtäessä kivääreistä. Kain ja Hawkhurst -jatkoivat ampumistaan ja heidän onnistui päästä rakennuksen vierelle -kuistin alle. He tarkastivat portteja ja ikkunoita ja huomasivat kohta, -että oli varsin vähän toivoa päästä murtautumaan niistä sisään. Sen -sijaan he havaitsivat heti, että heidän väkensä oli hyvässä suojassa -kuistin alla, jonka puisen lattian läpi saattoi lisäksi ampua ylhäällä -olevia vihollisia. Hawkhurst riensi pois ja palasi kohta takaisin -mukanaan puolet miesjoukostaan. Pian saattoi huomata, kuinka tehokas -tämä temppu oli. Merirosvojen luodit tunkeutuivat lattialautojen läpi -ja haavoittivat pahasti monta espanjalaista, ja Franciscon täytyi -vihdoin käskeä väkensä vetäytyä huoneisiin ja ampua ikkunoista. - -Mutta tästäkin taistelutavasta oli pian luovuttava, kun rosvot -sytyttivät palamaan kuistin rutikuivat puiset kannatinpylväät. Liekit -luikertelivat vähitellen ylöspäin pylväitä pitkin, kiertyivät käärmeinä -niiden ympäri ja nuoleskelivat kohta rintavarustusta. Vihdoin oli koko -kuisti tulessa, mistä oli suuri etu hyökkääjille, jotka nyt saattoivat -nähdä talon puolustajat. Monta oli kaatunut ja haavoittunut. Savu ja -kuumuus kävivät niin sietämättömiksi, ettei yläkerrassa voinut enää -olla, vaan kaikki vetäytyivät Franciscon kehotuksesta pohjakerrokseen. - --- Mitä nyt on tehtävä, herra? kysyi Diego huolestuneen näköisenä. - --- Mitäkö tehtävä? vastasi Francisco. Kuisti on poltettu, siinä kaikki. -Talo ei syty tuleen, sehän on pelkkää kiveä; katto voisi mahdollisesti -syttyä, mutta tässä me nyt kaikki olemme, enkä saata huomata rosvojen -päässeen sen kauemmaksi kuin olivat alussa. Niin pian kuin kuisti on -palanut kokonaan, menemme taas tuonne ylös ja alamme ampua ikkunoista. - --- Kuulkaa, herra, nyt ne koettavat murtaa porttia. - --- Voivathan koetella sitä hetkisen aikaa. Portti heidän olisi pitänyt -murtaa ollessaan kuistin alla, jolloin me emme heitä nähneet. Kun se on -palanut loppuun, voimme torjua heidät. Minä menen tuonne ylös katsomaan -miten asiat ovat. - --- Älkää herra, siitä ei ole mitään hyötyä. Miksi antautuisitte vaaraan -nyt, kun tuli loimottaa niin kirkkaasti? - --- Sitä minun juuri täytyy mennä katsomaan. Kuule, Diego, toimita -kaikki haavoittuneet pohjoisen puoleiseen huoneeseen; siellä he ovat -parhaiten turvassa, eivätkä ole muiden tiellä. - -Francisco nousi kiviportaita yläkerrokseen. Huoneet olivat täynnä savua -eikä hän voinut erottaa mitään. Luoti suhahti hänen ohitseen, ja hän -meni ikkunaan etsien suojaa pylvään takaa. - -Liekit eivät enää loimunneet yhtä raivokkaina eikä kuumuus ollut enää -niin sietämätön kuin äsken. Pian ilmaisi pariin kertaan toistuva -rytinä, että kuisti oli romahtanut maahan. Francisco katsoi ulos -ikkunasta. Rakennuksen eteen oli varissut hehkuvaa tuhkaa ja -hyökkääjien täytyi hetkeksi vetäytyä takaisin. Kuistista ei ollut -jäljellä muuta kuin muurin ikkunoiden yläpuolelle asetettujen -poikkihirsien palavat tyngät sekä kannatinpylväiden hehkuvat -jäännökset. - -Mutta savu hälveni alhaalla, ja pari kiväärin laukausta ilmaisi, että -Francisco oli huomattu. - --- Katto on pelastunut, hän ajatteli vetäytyen takaisin ikkunasta. -Meille on varmasti vain eduksi, että kuisti on nyt poissa. - -Oli vaikea saada selville, mitä merirosvot nyt aikoivat tehdä. Hetken -perästä he lakkasivat ampumasta ja Francisco palasi kumppaniensa luo. -Savu oli vähitellen haihtunut ja Franciscon väki saattoi asettua -entisille paikoilleen yläkertaan; mutta kun rosvot eivät jatkaneet -ampumista, eivät hekään tietysti voineet tehdä mitään, koska ainoastaan -kiväärinlaukausten välähtäessä saattoi erottaa vihollisen. Ei kuulunut -uutta hyökkäystä porttia eikä alakerran ikkunoita vastaan ja Francisco -koetti turhaan arvata, mitä rosvoilla oli mielessä. - -Melkein puoli tuntia kului jännittyneessä odotuksessa. Muutamat -espanjalaiset jo luulivat, että merirosvot olivat peräytyneet -veneilleen ja menneet matkoihinsa, mutta Francisco tunsi vastustajansa -paremmin. Mitään muuta hän ei saattanut tehdä kuin pysytellä ylhäällä -ja tuon tuostakin katsoa ulos nähdäkseen mitä siellä puuhattiin. Diego -ja pari muuta miestä jäivät yläkertaan hänen luokseen, muut lähetettiin -alas turvaan. - --- Pyhä Francisco! Tämä on ollut kauhea yö, herra! Kuinka kauan vielä -kestää, ennen kuin päivä koittaa? sanoi Diego. - --- Ainakin kaksi tuntia, vastasi Francisco. Mutta sitä ennen on -taistelu ratkaistu. - --- Pyhimykset olkoot meille armolliset: Katsokaa eivätkö ne tule -tuolla? - -Francisco tirkisti ulos pimeyteen majoihin päin ja huomasi joukon miehiä -hiipimässä taloa kohti. Vielä muutama silmänräpäys, niin hän saattoi -erottaa heidät ihan selvästi. - --- Aivan niin, olet oikeassa, Diego. He ovat tehneet tikapuita ja -aikovat rynnätä sisään ikkunoista. Kutsu kaikki väki ylös. Nyt tulee -ankara kahakka. - -Espanjalaiset riensivät yläkertaan ja miehittivät huoneen, jonka -suojana kuisti oli ollut ja jossa oli etupuolella kolme ikkunaa joelle -päin. - --- Saammeko nyt ampua, herra? - --- Ei, ei! Älkää ampuko, ennen kuin he ovat aivan lähellä. Heitä ei voi -kiivetä yhdellä kertaa useampia kuin kaksi joka ikkunaan. Muistakaa -nyt, pojat, että teidän on tapeltava urhoollisesti, sillä he eivät -säästä henkeänne, eivät tunne armoa eikä sääliä. - -Samassa pistivät karkeatekoisten tikapuiden päät näkyviin joka -ikkunasta. Tikkaat oli kyhätty kokoon häthätää, mutta ne olivat lujaa -tekoa ja olivat melkein yhtä leveät kuin ikkunatkin. Kuului kova huuto, -sitten rosvot kiipesivät yhtaikaa ylös kaikkia tikapuita myöten. - -Francisco seisoi keskimmäisen ikkunan kohdalla, kun Hawkhurst ilmestyi -ikkunaan sapeli kädessä. Hän löi syrjään häntä kohti ojennetun -kiväärin, ja luoti suhahti ohi kehenkään sattumatta. Vielä askel, niin -hän olisi ollut sisällä, mutta nyt Francisco laukaisi ja luoti -tunkeutui Hawkhurstin vasempaan olkaan. Rosvo kohotti oikeaa kättään, -mutta ennen kuin hän oli ehtinyt tarttua kiinni toista kertaa, karkasi -rohkea espanjalainen kivääreineen hänen kimppuunsa ja tyrkkäsi hänet -syrjään, niin että hän horjahti taaksepäin ja vei pudotessaan mukanaan -kaksi toveriaan, jotka olivat hänen jäljessään kiivenneet tikapuille. - -Francisco tunsi Hawkhurstin äänestä ja käsitti, ettei hänen -haavoituttuaan tätä ikkunaa vastaan suunnatulla hyökkäyksellä ollut -enää mitään merkitystä; hän riensi siis vasempaan ikkunaan. Siltä -suunnalta hän oli kuullut Kainin äänen tämän kehottaessa miehiään. - -Hän oli arvannut oikein: Kain oli ikkunassa ja koetti raivata itselleen -tietä, mutta Diego ja muutamia muita rohkeita miehiä oli edessä. -Merirosvokapteenilla oli kuitenkin vyö täynnä pistooleja, ja hän oli jo -menestyksellisesti laukaissut niistä kolme. Diego ja kaksi hänen -luotettavinta miestään oli haavoittunut, ja muut, joiden olisi -ollut vastustettava Kainin rynnäkköä, pelkäsivät kovasti hänen -jättiläiskokoaan. Francisco syöksyi hänen kimppuunsa, mutta mitäpä niin -nuoren miehen voimat olisivat voineet Kainin jättiläisruholle. -Kuitenkin hän sai tartutuksi vasemmalla kädellään Kainin kurkkuun ja -tähtäsi häntä pistoolilla, kun toisen pistoolin leimaus jonkun Kainin -toverin ampuessa äkkiä valaisi kirkkaasti Franciscon kasvot juuri kun -tämä huusi: -- Veri verestä! Se riitti. Nähdessään tuon -- niin kuin -luuli -- yliluonnollisen ilmestyksen merirosvopäällikkö päästi -kauhistuneen huudon ja romahti tainnoksissa tikapuilta maahan kuistin -vielä palavien jäännöksien joukkoon. - -Molempien päälliköiden joutuminen taistelukyvyttömiksi ja -espanjalaisten urhea vastarinta tukahdutti hyökkääjien innon. He -alkoivat horjua ja peräytyivät vihdoin vieden mukanaan haavoittuneensa. -Espanjalaiset hurrasivat; Francisco etunenässä he ajoivat merirosvoja -takaa tikapuita myöten ja muuttuivat nyt vuorostaan hyökkääjiksi. -Merirosvot peräytyivät kuitenkin hyvässä järjestyksessä, hitaasti, -askel askelelta ja yhä ampuen estäen siten espanjalaisia pääsemästä -aivan likelle, kunnes he olivat ehtineet veneilleen. Silloin he tekivät -uuden hyökkäyksen, jolloin syntyi ankara käsikähmä. - -Mutta rosvot olivat menettäneet paljon väkeä eikä heidän rohkeutensa -ollut enää entisellään, kun he eivät nähneet päällikköään. Hawkhurst -oli kuitenkin taas pystyssä ja antoi käskyjä yhtä tyynesti kuin -tavallisesti. Hän huomasi Franciscon, syöksyi tämän kimppuun, tarttui -hänen kaulukseensa ja raastoi hänet rosvojen joukkoon. - --- Otetaan ainakin tämä mukaan! huusi Hawkhurst, heidän verkalleen -peräytyessään veneisiin. Franciscon kimppuun kävi useita miehiä, ja -hänet paiskattiin veneeseen. Samassa kaikki veneet pyrkivät rosvojen -hurjasti soutaessa espanjalaisten luotituiskua pakoon. Espanjalaiset -ajoivat näet heitä takaa pitkin joenrannikkoa yhä ampuen. - - - - -TAPAAMINEN - - -Alakuloisina merirosvot palasivat laivaan. Kuunariin jääneet, jotka -olivat odottaneet saavansa lastata siihen kultaharkkoja, saivatkin -ottaa vastaan ainoastaan haavoittuneita, ja moni kumppani makasi -kuolleena rannalla. Päällikkö oli murheellinen ja synkkämielinen. -Hawkhurst oli pahasti haavoittunut, hänet oli vietävä kannen alle heti -laivaan tultua. Ainoa saalis oli heidän entinen toverinsa Francisco, -jonka Hawkhurst viimeiseksi työkseen käski panna rautoihin. Veneet -nostettiin laivaan hiljaisuuden ja synkeän mielialan vallitessa. -Kuunari tarvitsi sitten kaikki purjeensa, ja aamun sarastaessa -espanjalaiset näkivät sen kaukana saaresta purjehtimassa pohjoiseen -päin. - -Kuunarissa levisi nopeasti huhu, että Francisco oli ollut syynä -rosvojen häviöön, ja vaikka se olikin vain arvelu, heillä oli kuitenkin -hyvät syyt epäluuloihin ajatellessaan, etteivät espanjalaiset olisi -mitenkään tienneet varustautua taistelemaan, jollei Francisco olisi -tuntenut merirosvolaivaa. Epäluulot muuttuivat pian lujaksi -vakaumukseksi. Siitä syystä rupesi moni merirosvo vihaamaan häntä -katkerasti ja he odottivat vahingoniloisina hetkeä, jolloin hänet -surmattaisiin. Vangiksi oton he katsoivat vain rangaistuksen -alkusoitoksi. - --- Hiljaa, herra Francisco! sanoi syvä ääni ihan sen arkun vieressä, -jolla Francisco nukkui. Tämä kääntyi katsomaan ja näki vanhan ystävänsä -neekerin. - --- Kas vain, Pompeius. Oletteko kaikki vielä laivassa? - --- Ei olla kaikki, vastasi neekeri pudistaen päätään. Muutama kuollut --- muutamat mennä tiehensä -- neljä neekeri vain jäljellä. Herra -Francisco, kuinka te tule takaisin? Kaikki luule, että te kuoli. Minä -sano ei, ei kuollut -- on noitakeino -- on kirja! - --- Se noitakeino minulla on vielä jäljellä, vastasi Francisco ja otti -esille Raamatun takkinsa taskusta. Omituista kyllä Francisco itse tunsi -jonkinlaista taikauskoista luottamusta Raamattuun, ja hän oli pannut -sen povitaskuunsa ennen kuin merirosvot tekivät hyökkäyksen. - --- Se hyvin hyvä, herra Francisco, silloin te turvassa varmaan. Tässä -tule Johnson... hän kovin ilkeä mies. Minä mene pois. - -Kain oli mennyt kajuuttaansa mielentilassa, jota tuskin voi kuvailla. -Hän oli suunnattomasti hämmästynyt. Huolimatta Franciscon luodista -saamastaan haavasta hän ei olisi koskaan sallinut Hawkhurstin jättää -poikaa maihin sellaiseen paikkaan, jossa ei ollut odotettavana muuta -kuin surkea kuolema. Vaikka nuoren miehen uhkarohkeus oli häntä -suututtanut, hän kuitenkin rakasti tätä paljon enemmän kuin itsekään -aavisti; ja kun hän oli toipunut haavastaan ja kuullut, minne Francisco -oli jätetty, hän oli nuhdellut Hawkhurstia niin kiivaasti ja -katkerasti, ettei Hawkhurst ollut unohtanut eikä antanut anteeksi sitä. -Nälkään nääntyneen nuorukaisen kuva kummitteli alinomaa Kainin silmissä -ja teki hänet onnettomaksi. Hänen rakkautensa Franciscoon oli kasvanut -kymmenkertaiseksi nyt kun nuorukainen oli, niin kuin hän luuli, -ainaiseksi mennyt häneltä, eikä sen jälkeen ollut kertaakaan nähty -Kainin hymyilevän. Hän kävi yhä synkemmäksi ja rajuluontoisemmaksi, -niin että miehet vapisivat hänen ilmestyessään kannelle. - -Franciscon salaperäinen ilmaantuminen esiin niin pitkän ajan perästä ja -semmoisessa maapallon osassa, jossa ei olisi hevin voinut luulla hänen -olevan, teki Kainiin lannistavan vaikutuksen. Kun hänet talutettiin -veneeseen, hänen ajatuksensa olivat vielä sekaisin ja vasta sitten, kun -he jo olivat ihan laivan luona, hän huomasi nuorukaisen todellakin -olevan aivan lähellään. Ja mielellään hän olisi syleillyt ja suudellut -tätä, sillä Francisco oli Kainista arvokkaampi saalis kuin kaikki -Intian aarteet. Yksi hyvä, yksi ainoa jalo tunne eli vielä Kainin -rinnassa. Vaikka hän oli syyllistynyt kaikkiin rikoksiin mitä suinkin -saattaa ajatella, vaikka hänen kätensä olivatkin veren tahraamat ja hän -itse sotakannalla koko maailmaa vastaan, tuo tunne leimusi kuitenkin -puhtaana hänen sielussaan, eikä sitä voinut tukahduttaa. Mahdollisesti -siitä olisi voinut tulla se majakkatuli, joka opastaisi hänet takaisin -katumuksen ja hyveen tielle. - -Mutta toisiakin tunteita tunkeutui merirosvokapteenin mieleen. Hän -tunsi Franciscon mielenlujuuden ja päättäväisyyden. Jollakin -selittämättömällä ja hänen mielestään yliluonnollisella tavalla -Francisco oli saanut tiedon äitinsä kuolemasta. Kenties hänen -rakkautensa kohtasi nuorukaisen puolelta vihaa ja epäluuloa? Hän oli -liiankin varma siitä, että niin kävisi. Silloin pääsi hänen synkkä raju -luonteensa voitolle ja hän tahtoi kostaa Franciscon hyökkäyksen. Mutta -hänen kummastuksensa tämän ilmestyessä jälleen näkyviin oli tavaton ja -hän vapisi Franciscon nähdessään, ikään kuin nuorukainen olisi ollut -hänen syyttäjänsä ja tuomarinsa. Siten hän siirtyi ajatuksissaan -kauheasta äärimmäisyydestä toiseen, kunnes vihdoin rohkaisi mielensä ja -lähetti noutamaan Franciscoa. - -Päällikön käskyn toimitti mustapartainen, tylynnäköinen mies, jota -Francisco ei ennen ollut kuunarissa nähnyt. Francisco vapautettiin -kahleista ja vietiin kajuuttaan. Kapteeni nousi ja sulki oven. - --- Tuskinpa uskoin enää näkeväni täällä sinua, Francisco, sanoi Kain -aluksi. - --- Ettepä tietenkään luullut, vastasi Francisco. Mutta nyt olen jälleen -vallassanne ja voitte tyydyttää kostonhimonne. - --- Minulla ei ole mitään sellaisia ajatuksia, enkä olisi suinkaan -sallinut sinua päästettävän maihin, jos vain olisin tiennyt siitä -ennakolta. Niin tälläkään hetkellä, juuri kun yrityksemme on rauennut -tyhjiin sinun takiasi, en tunne lainkaan vihaa sinua kohtaan, vaikka -käy vaikeaksi suojella sinua toisten raivolta. Olen vilpittömästi -iloinen nähdessäni sinut hengissä; katkerasti olen surrut kuolemaasi. - -Ja Kain ojensi kätensä. - -Mutta Francisco laski käsivartensa ristiin rinnalle ja oli vaiti. - --- Onko sinun niin vaikea antaa minulle anteeksi? sanoi kapteeni. -Tiedäthän, että puhun totta. - --- Luulen, kapteeni Kain, että puhutte totta; olette siksi rohkea mies, -ettette valehtele. Omasta puolestani annan teille anteeksi kaiken mikä -on mahdollista; mutta käteenne en voi tarttua. - --- Mitä sinä vielä vaadit? Eikö meistä voi jälleen tulla ystävät? -Sinulla on valta mennä mihin tahdot. Kas niin, Francisco tartu käteeni -ja unohda mitä on tapahtunut! - --- Samaanko käteen, joka kenties on tahrautunut äitini vereen! huudahti -Francisco. En koskaan! - --- Asia ei ole niin, niin totta kuin Jumala elää! huudahti Kain -kiivaasti. Ei! Ei, aivan niin pahasti ei asia sentään ole. Vihapäissäni -satutin tosin käteni äitiisi, myönnän sen. En tahtonut tehdä hänelle -pahaa, mutta tahtomattani tulin tehneeksi, ja hän kuoli. Niin on asia -todellisuudessa. Totta on myös, että itkin häntä, sillä rakastin häntä -niin kuin nyt sinua. Se oli minulle kamala, katkera isku, jatkoi Kain -puhuen kuin itsekseen, nojaten päätään käteensä ja lyhyeksi hetkeksi -unohtaen Franciscon läsnäolon. Se teki minusta sen mikä nyt olen, se -teki minut kovasydämiseksi. -- Francisco, jatkoi Kain kohottaen -päätään, merirosvo en ollut, niin kauan kuin äitisi eli. Kirous on -pääni päällä; niitä, joita rakastan eniten, minun täytyy kohdella -huonoimmin. Rakastin äitiäsi enemmän kuin mitään muuta, ja kuitenkin -tein hänelle paljon pahaa ja tulin syypääksi hänen kuolemaansa. Lähinnä -äitiäsi, jonka muistoa rakastan ja kunnioitan ja jota ajatellessani -sydämeni heltyy -- olen rakastanut sinua, ja kuitenkin olen kohdellut -sinua pahoin. Sinä vastustit minua ja siinä teit oikein. Jos olisit -ollut väärässä, en olisi pitänyt siitä lukua; mutta juuri se että olit -oikeassa sai minut hurjistumaan. Sinun rukouksesi päivällä, äitisi -rukoukset unissa... - -Franciscon sydän heltyi. Jollei Kain katunutkaan tekojaan, hän oli -kuitenkin murtunut. - --- Säälin teitä sielustani ja sydämestäni. - --- Sinun pitää tehdä vielä enemmän, Francisco, sinun pitää tulla -ystäväkseni, sanoi Kain, ojentaen jälleen kätensä. - --- En voi puristaa kättänne; se on liiaksi veren tahraama, vastasi -Francisco. - --- Niin, niin, samaa olisi äitisikin sanonut. Mutta kuule minua, -Francisco, jatkoi Kain hiljentäen ääntänsä kuiskaukseksi, jottei kukaan -kuulisi heitä. Olen väsynyt tähän elämään -- kenties murheissani siitä, -mitä olen tehnyt, aion luopua siitä -- minulla on kätkössä suuria -rikkauksia, eikä kukaan muu kuin minä itse tiedä missä ne ovat. Sano -minulle, Francisco, emmekö lähde molemmat pois laivasta ja rupea -elämään onnellista elämää tekemättä kenellekään mitään pahaa? Sinä -saat osuuden kaikesta mitä minulla on. Sano, oletko tyytyväinen -ehdotukseeni? - --- Minusta tuntuu hyvältä kuulla, että te, kapteeni Kain, aiotte luopua -laittomasta elämästänne. Mutta ottaisinko osan teidän rikkauksistanne? -Sitä en voi, sillä ne on hankittu väärällä tavalla. - --- Niitä ei voi jättää takaisin omistajilleen, mutta haluan tehdä -niillä hyvää. Aion todellakin tehdä niin. Minä -- tahdon -- katua. Ja -jälleen hän ojensi kätensä. - -Francisco oli kahden vaiheilla. - --- Niin totta kuin Jumala minua auttakoon, kadun rikoksiani! Minä -kadun, Francisco! huudahti merirosvopäällikkö. - --- Ja minä annan kristittynä teille kaiken anteeksi, vastasi Francisco. -Antakoon Jumala myös teille anteeksi! - --- Amen! vastasi Kain juhlallisesti ja kätki kasvonsa käsiinsä. - -Siinä asennossa hän oli muutamia minuutteja, ja Francisco katseli häntä -äänettömänä. Vihdoin kapteeni otti kädet kasvoiltaan, ja Franciscon -hämmästykseksi hänen silmänsä olivat aivan kosteat ja poskella näkyi -kyynel. Francisco ei enää odottanut, että käsi uudelleen ojennettaisiin -hänelle, vaan meni kapteenin luo, tarttui hänen käteensä ja puristi -sitä sydämellisesti. - --- Jumala siunatkoon sinua, poika! Jumala siunatkoon sinua, poika! -Jumala siunatkoon sinua! sanoi Kain. Jätä minut nyt yksin! - -Francisco meni jälleen kannelle sydän keventyneenä ja kiitollisena. -Hänen ilmeestään huomasivat heti kaikki, ettei häntä ollut tuomittu -rangaistukseen, ja useat, jotka aikaisemmin eivät olleet uskaltaneet -katsoa häneen, tervehtivät häntä nyt. Se mies, joka oli päästänyt hänet -kahleista, oli Hawkhurstin käskyläisiä eikä tiennyt miten käyttäytyä, -mutta Francisco, joka huomasi hänet, viittasi kädellään että hän menisi -kannen alle, ja mies teki niin. Heti huomattiin, että Franciscolla oli -jälleen sananvaltaa laivassa, ja ensimmäisen todistuksen antoi siitä -uusi toinen perämies ilmoittamalla hänelle, että ylähangan puolella oli -näkyvissä purjelaiva. - -Francisco otti kaukoputken katsellakseen vierasta alusta lähemmin. Se -oli hyvin varustettu kuunari, jolla oli kaikki purjeet levällään. Koska -hän ei halunnut kenenkään muun menevän kajuuttaan, hän meni sinne itse, -koputti ovelle, ennen kuin astui sisään ja ilmoitti, että laiva oli -näkyvissä. - --- Kiitos, Francisco! Sinun pitää nyt joitakin päiviä hoitaa -Hawkhurstin virkaa -- sitä ei kestä kauan -- äläkä luule, että aion -enää anastaa ainoatakaan alusta. En enää hätyytä yhtäkään laivaa, -vannon sen. Mutta tuo kuunari -- tiedän tarkalleen, mikä se on -- on -risteillyt etsimässä meitä jonkin aikaa, ja vielä viikko sitten olin -hyvin halukas kohtaamaan sen saadakseni vuodattaa vielä enemmän verta. -Nyt aion tehdä mitä voin karttaakseni sitä ja päästäkseni itse pakoon. -Enempää en voi tehdä. Itse en aio antautua vangiksi. - --- Siitä en voi teitä moittia. Lienee helppoa päästä erilleen -hätyyttäjästä. "Kostaja" jättää kyllä kaikki muut jälkeensä. - --- Paitsi "Enterpriseä", sisarlaivaansa; mutta Jumalan nimessä tässä -alkaa puhdas peli, jatkoi Kain, jonka taisteluinto taas heräsi -silmänräpäykseksi. Minua pidettäisiin pelkurina, jos karttaisin -taistelua. Älä kuitenkaan pelkää, Francisco. Olen antanut sanani ja -aion sen pitää. - -Kain meni kannelle ja katseli vierasta laivaa kaukoputkella. - --- Niin, kyllä se epäilemättä on "Enterprise", hän sanoi kovalla -äänellä, niin että merirosvot kuulivat hänen sanansa. Amiraali on vasta -vasten lähettänyt sen merelle ja antanut siihen täysilukuisen -miehistön, parhaat miehet mitä hänellä on. Mikä vahinko, että meillä on -niin vähän väkeä! - --- Meitä on tarpeeksi monta, kapteeni, sanoi yksi rosvoista. - --- Niin kyllä, virkkoi Kain, jos olisi toivossa muuta kuin kova -selkäsauna; mutta se olisi lorun loppu, enkä voi uhrata enempää väkeä -kuin jo olen menettänyt. Valmiina kääntämään! hän jatkoi ja meni perän -puolelle. - -"Enterprise" oli silloin vain noin neljän mailin päässä ja laski -suoraan "Kostajaa" kohti, joka purjehti laitatuuleen. "Kostajan" -kääntyessä "Enterprise" vähensi latvapurjeen ja luovasi ylös tuuleen -sekä tuli sillä tavoin hyvän matkaa ylätuuleen "Kostajasta", joka nyt -levitti kaikki purjeensa. Merirosvot, jotka olivat kyllästyneet -tappelemiseen ja joita ei ollut innostamassa Hawkhurstin läsnäolo -eivätkä päällikön kehotukset, olivat nyt yhtä innokkaita karttamaan -taistelua kuin ennen sitä etsimään. - -Kumpikaan kuunari ei näkynyt alussa olevan toistaan parempi -purjehtimisessa; puolen tunnin ajan molemmat kulkivat laitatuulta, ja -kun Edvard Templemore toisen kerran mittasi välimatkan sekstantilla, -hän ei voinut huomata voittaneensa edes kaapelinmittaa "Kostajalta". - --- Meidän on laskettava puoli piirua, sanoi Edvard lähimmälle -miehelleen. Siihen meillä kyllä on varaa, meidän ei silti tarvitse -joutua tuulen alapuolelle takaa-ajettavastamme. - -"Enterprise" laski puoli piirua, vauhti parani, ja välimatka lyheni -runsaan neljännesmailin. - --- Rupeavat tavoittamaan, huomautti Francisco. Meidän täytyy laskea -piirun verran. - -Niin tehtiin, ja "Kostaja" olisi voittanut takaisin, minkä oli -menettänyt, jollei "Enterprise" olisi laskenut vielä enemmän. - -Tällä tavoin kumpikin kuunari muutteli suuntaansa, kunnes niiden asema -oli muuttunut siten, että "Enterprise" nyt oli "Kostajan" oikean -puoleisen peräpartaan kohdalla. Välimatka pysyi kuitenkin samana kuin -ennen, noin kolmena ja puolena mailina, ja näytti siltä, että -takaa-ajon täytyisi joka tapauksessa muodostua "Enterpriselle" -pitkälliseksi ja väsyttäväksi. Viimeksi mainittu laski jälleen piirun -päästäkseen lähemmäksi "Kostajaa". Molemmat kulkivat nyt itään päin. - -Noin tuntia ennen pimeän tuloa näkyi suoraan "Kostajan" keulan edessä -toinen purjelaiva, joka selvästi huomattiin fregatiksi. Merirosvot -säikähtivät, koska oli melkein varmaa, että laiva oli englantilainen -risteilijä, ja siinäkin tapauksessa ettei asian laita olisi niin, -heillä oli täysi syy otaksua, että uusi laiva tekisi puolestaan -voitavansa auttaakseen heidän kiinniottamistaan. Fregatista oli -nähtävästi huomattu molemmat kuunarit, sillä pian se levitti kaikki -purjeet ja se kääntyi aina neljännestunnin perästä pysyäkseen entisessä -asemassaan noihin toisiin nähden. "Enterprisestä", josta fregatti myös -oli huomattu, alettiin ampua pitkällä tykillä ainoastaan siinä -tarkoituksessa, että se huomattaisiin fregatissa, sillä "Kostaja" oli -siksi kaukana, ettei tulella ollut lainkaan tehoa. - --- Tästä tulee kiusallinen juttu, huomautti Kain. - --- Ei ole enää tuntiakaan siihen kun tulee pimeä, vastasi Francisco; se -yksin voi pelastaa meidät. - -Kain mietti silmänräpäyksen. - --- Pitkä tykki kuntoon, pojat! Me vastaamme ampumiseen ja nostamme -Amerikan lipun, siitä saa fregatin päällikkö ainakin vähän -ajattelemista, ja sitten yö saa tehdä loput. - -"Kostajan" pitkä tykki oli nyt kunnossa. - --- Minä en käyttäisi tätä tykkiä, huomautti Francisco. Se ilmaisee -selvästi meidän vahvuutemme, ja silloin olisi mahdoton selittää, miksi -pyrimme pakoon. Mutta jos ammumme laitatykeillä, on meidän tykistömme -paukkeen ja tuon toisen kuunarin voimakkaampien laukausten välillä -siksi suuri ero, että fregatissa ehkä uskotaan meidän laivaamme -amerikkalaiseksi. - --- Se on totta, vastasi Kain, ja kun Amerikka elää nykyisin sovussa -muun maailman kanssa, on vihollisemme tietysti merirosvo. Avatkaa -oikean laidan tykkiportit! Pitäkää huoli, että lippu on kunnossa. - -"Kostaja" alkoi nyt ampua silloin tällöin muutamia laukauksia -laitatykistöllään, mutta niiden pauke tuskin kantoi fregattiin asti. -Sitä vastoin "Enterprisen" keskilaivatykin jyrinä kiiri kumeana pitkin -merenpintaa ja ankarat pamaukset kuuluivat tuulen kantamina selvästi -suureen laivaan, joka oli "Enterprisestä" tuulen alapuolella. - -Sellainen oli tilanne auringon vaipuessa aaltoihin, ja kohta esti -pimeys näkemästä laivasta toiseen muutoin kuin yökaukoputkella. - --- Mitä arvelette? Mitä meidän on nyt tehtävä, kapteeni Kain? kysyi -Francisco. - --- Olen päättänyt tehdä uhkarohkean yrityksen. Purjehdin fregatin luo -ikään kuin etsiäkseni suojaa, ilmoitan, että tuo toinen laiva on -merirosvo, ja pyydän apua. Sitten on oma asiani vetäytyä pois loukosta; -kuu ei nouse ennen kuin kello yhden tienoissa. - --- Tosiaankin rohkea ja ovela juoni! Mutta jos fregatista ruvetaan -meitä epäilemään, kun olemme heidän tykistönsä kantomatkalla? - --- Silloin käännämme sille selkämme. En pelkäisi sen pattereita, jollei -tuota kuunaria olisi lähellä. - -Sen jälkeen kun pimeä oli tullut, "Kostaja" oli aivan fregatin -vieressä. Kain vähennytti purjeita vain vähitellen, ikään kuin hänellä -olisi ollut vähän väkeä. - --- Kuunari ohoi! Mikä on kuunarin nimi? - --- "Eliza of Baltimore" Cartagnesta, vastasi Kain ja luovi ylös -sotalaivan suojanpuolelle, jonka jälkeen hän lisäsi: Tuo laiva, tuo -tuolla kauempana, joka ajaa meitä takaa, on merirosvo. Lähetänkö veneen -sinne fregattiin? - --- Ei tarvitse; pysytelkää likellämme. - --- Selvä on! vastasi Kain. - --- Valmis kääntämään! huudettiin nyt fregatista; ensimmäinen perämies -puhalsi pilliin, ja muutaman silmänräpäyksen perästä laiva kääntyi jo -toiselle kyljelle. "Kostaja" kääntyi myös ja pysytteli ihan lähellä -fregattia. - -Sillä välin oli "Enterprise" pitämällä suuntansa muuttamattomana -vähitellen joutunut tuulen alapuolelle. Edvard Templemore ja hänen -miehistönsä ällistyivät suuresti nähdessään alusten liikkeet. He -luulivat jo erehtyneensä ja arvelivat ettei se laiva, jota he olivat -ajaneet takaa, ollutkaan merirosvoalus; sitten taas otaksuivat, että -merirosvot olivat nousseet kapinaan päällikköään vastaan ja antautuneet -fregatille. Edvard käänsi kuunarin laitatuuleen ja purjehti suoraan -toisia kohti saadakseen selville miten asian laita todella oli. -Fregatin päällikkö, joka oli pitänyt laivoja silmällä, hämmästyi nyt -puolestaan yhtä suuresti -- niin kuin hän luuli -- merirosvojen -rohkeutta. - --- Eihän tuo roisto vain aikone yrittää vallata meidän laivaamme! hän -ihmetteli perämiehelle. - --- Ei ole takeita; tunnettehan, millainen hän on miehiään. Vakuutetaan, -että hänellä on kolmesataa miestä laivassaan, siis juuri saman verran -kuin meilläkin. Tai ehkä hän aikoo ampua meitä täydeltä laidalta ja -sitten puikahtaa jälleen tuulen puolelle. - --- Joka tapauksessa meidän on oltava valmiit ampumaan, vastasi -päällikkö. Oikean laidan tykit valmiiksi, niiden suutulpat pois! -Käskekää ylähangan vahti kannelle. - -"Enterprise" oli nyt ihan lähellä fregattia tuulen puolella ja aikoi -mennä sen ohi peränpuolelta ja siten luovata laitatuuleen. - --- Se ei vieläkään vähennä purjeita, sanoi perämies samassa, kun -kuunari keula kohisten hyvää vauhtia ilmaantui tuulen puolelle noin -kaapelinmitan päähän laivasta. - --- Se on täynnä miehiä, sanoi fregatin purjehdusupseeri, joka katseli -sitä yökaukoputkella. - --- Ampukaa siihen laukaus! komensi päällikkö. - -Tykinlaukaus pamahti. Kun savu hälveni, huomattiin kuunarin -etumärssypurjeen, jota juuri levitettiin, roikkuvan partaalla. Luoti -oli osunut keulamastoon ja katkaissut sen. - -"Enterprise" tuli hetkeksi kykenemättömäksi jatkamaan matkaansa. - --- Kuunari ohoi! Mikä on kuunarin nimi? - --- Hänen majesteettinsa kuunari "Enterprise". - --- Lähettäkää heti tänne vene. - --- Selvä on! - --- Kutsukaa väki kannelle ja vähentäkää purjeita! - -Fregatin ala- ja prammipurje koottiin ja isomärssypurje käännettiin. - --- Lippu-upseeri, missä toinen kuunari on? - --- Toinen kuunariko? Tuossa aivan lähellä, vastasi lippu-upseeri, joka -samoin kuin kaikki muut oli niin kiintynyt seuraamaan "Enterprisen" -liikkeitä, että oli unohtanut pitää silmällä "amerikkalaisen" kuunarin -puuhia. Hän oli vastannut umpimähkään ja hyppäsi nyt lippuarkulle -katsomaan tarkemmin, missä kuunari oli. Mutta se ei ollutkaan enää -näkyvissä! Kain, joka oli visusti tarkannut, mitä oli tapahtunut -toisten laivojen kesken, jok'ikinen silmänräpäys valmiina pujahtamaan -pakoon, oli kääntynyt niin pian kuin fregatti laukaisi tykkinsä toiseen -kuunariin päin, ja lasketti nyt laitatuuleen kaikki purjeet levällään. -Yökiikarilla saattoi kuunarin nähdä noin puolen mailin päässä fregatin -perän takana ja silloin oivallettiin heti sen ovela juoni. Fregatti -käänsi, lisäsi purjeita, antoi Edvardin palata takaisin kuunariinsa -veneellään, jota ei ollut aikaa odottaa, kääntyi ja rupesi ajamaan -karkulaista takaa. Mutta "Kostaja" oli pian siitä tuulen puolella ja -aamun valjetessa siitä ei enää näkynyt jälkeäkään. - -Vihastuneena osakseen tulleesta menettelystä ja lujasti päättäen vaatia -asiaa sotaoikeuteen Edvard Templemore oli seurannut fregatin perässä -niin pian kuin saattoi jälleen levittää purjeet. Puolenpäivän aikaan -hän tavoitti fregatin ja kaikki selvisi nyt täydellisesti. Vaikka oli -harmillista, ettei merirosvoa saatu kiinni, olivat kaikki kuitenkin -sitä mieltä, että hän oli rohkeudellaan ja kylmäverisyydellään -ansainnut päästä pakoon. Huomattiin, että "Enterprisen" masto voitiin -hät'hätää korjata ja lastoittaa puulastoilla niin, että kuunari -kykenisi pian jatkamaan risteilyään. Fregatin salvumiehet lähetettiin -"Enterpriseen", vauriot korjattiin kahdessa päivässä, ja sitten Edvard -Templemore lähti jälleen etsimään "Kostajaa". - - - - -EREHDYS - - -"Kostaja" viiletti pohjoista kohti kaikki purjeet levällään. Se oli -jättänyt takaa-ajajansa kauas taakseen, eikä pilkkuakaan ollut -näkyvissä taivaanrannalla, kun Francisco, joka jälleen oli muuttanut -asumaan päällikön kajuuttaan, seuraavana aamuna tuli kannelle. Vaikka -Kain oli sitä vaatinut, hän oli kieltäytynyt ottamasta mitään -päälliköntehtäviä ja piti itseään vain matkustajana tai vankina, joka -kunniasanaansa vastaan sai vapaasti liikkua. - -Hän oli oleskellut kannella muutamia minuutteja, kun hän huomasi señor -Cumanoksen väkeen kuuluvien kadonneiden kalastajien puhelevan -keskenään. Miesten vangitseminen oli kokonaan haihtunut hänen -muististaan, mutta nyt hän meni puhuttelemaan heitä. Suuri oli heidän -hämmästyksensä heidän nähdessään hänet merirosvolaivassa, kunnes -Francisco ilmoitti miten kaikki oli käynyt. He puolestaan kertoivat, -mitä heille oli tapahtunut ja kuinka heitä oli koetettu pakottaa -ilmaisemaan totuus kiduttamalla peukaloruuveilla -- he näyttivät -hänelle peukalonsa. Franciscoa pöyristytti julma näky, mutta hän -lohdutti heitä luvaten, että he pian pääsisivät palaamaan takaisin -entisen isäntänsä luo. - -Mennessään jälleen perälle päin Francisco kohtasi kannella Hawkhurstin. -Heidän katseensa iskivät yhteen vihasta säihkyen. Hawkhurst oli kalpea -verenvuodosta ja nähtävästi vielä heikko, mutta hän oli kuullut, että -kapteeni ja Francisco olivat tehneet julkisen sovinnon eikä hän voinut -enää kauemmin jäädä vuoteeseen lojumaan. Hän tiesi myös että kapteeni -oli karttanut ryhtyä taisteluun "Enterprisen" kanssa ja aavisti, että -Kainin mielessä oli tapahtunut muutos muissakin suhteissa. Vaikka hän -olikin sairas, hän päätti kuitenkin tarkoin valvoa, mitä tapahtui. Hän -tunsi veristä vihaa niin Franciscoa kuin Kainiakin kohtaan ja odotti -vain sopivaa tilaisuutta kostaakseen. Tällä hetkellä heidän valtansa -oli kuitenkin liian suuri, mutta hän tunsi, että vielä koittaisi aika -jolloin hänen vuoronsa olisi riemuita voitostaan. - -Francisco meni hänen ohitseen mitään sanomatta. - --- Olette jälleen vapaa kuten näen, sanoi Hawkhurst pilkallisesti -hymyillen. - --- Siitä minun ei tarvitse kiittää ainakaan teitä, vastasi Francisco. -Eikä siitäkään, että olen vielä hengissä. - --- Ei kylläkään, mutta luulen, että minä saan kiittää teitä luodista, -joka on olkapäässäni, virkkoi perämies. - --- Niin saattekin, myönsi Francisco tyynesti. - --- Olkaa varma siitä, että maksan teille velkani korkoineen. - --- En lainkaan epäile, että teette niin jos joskus saatte siihen -tilaisuuden. Mutta en pelkää teitä! - -Samassa kapteeni kiipesi kajuutanportaita kannelle. Hawkhurst kääntyi -poispäin ja meni keulan puolelle. - --- Tuolla miehellä on paha mielessä sinua kohtaan, Francisco, lausui -kapteeni hiljaa. Tiedän tuskin, kehen saatan luottaa, mutta häntä -täytyy pitää silmällä. Hän lietsoo tyytymättömyyttä ja uppiniskaisuutta -miesten keskuudessa ja on tehnyt niin jo jonkin aikaa. Eipä silti, että -se merkitsisi mitään, jos hän vain pysyy aloillaan vielä vähän aikaa. -Pian hän kyllä voi saada minun puolestani päällikkyyden tässä laivassa, -mutta jos hän koettaa anastaa sitä ennen aikaansa... - --- Minä tiedän kehen voi luottaa, sanoi Francisco. Mennään pois -kannelta. - -Francisco lähetti sanan Pompeiukselle ja antoi hänelle käskynsä -päällikön läsnä ollessa. Kaikkien kummastukseksi Hawkhurst hoiti -vahtivuoronsa jo samana yönä ja näytti ponnistuksista huolimatta päivä -päivältä toipuvan haavastaan. Kului monta päivää, mitään erikoista ei -tapahtunut, ja "Kostaja" purjehti kaiken aikaa samaan suuntaan. Mitä -kapteeni tuumi, siitä ei kukaan saanut selkoa. Francisco oli ainoa, -joka tiesi hänen suunnitelmistaan. - --- Vedestä alkaa olla puute, kapteeni, ilmoitti Hawkhurst eräänä -aamuna. Riittääköhän sitä niin kauan kuin ehdimme määräpaikkaamme? - --- Kuinka moneksi päiväksi on vielä täysi vesivarasto? - --- Korkeintaan kahdeksitoista päiväksi. - --- Siinä tapauksessa meidän täytyy tulla toimeen puolella vesimäärällä. - --- Miehet haluavat tietää, mihin olemme menossa. - --- Ovatko he valinneet teidät tekemään tätä kysymystä? - --- Eivät oikeastaan valinneet, mutta minä itse haluan tietää sen, -vastasi Hawkhurst röyhkeällä äänellä. - --- Kutsukaa väki kannelle, virkkoi Kain. Koska kuulutte tähän laivaan -ja olette käskyvaltani alainen, saatte haluamanne tiedon samalla kertaa -kuin muut. - -Rosvolaivan miehistö kokoontui peräkannelle. - --- Pojat, aloitti Kain, arvelen, että haluatte tietää, mihin olemme -menossa. Kun meillä on niin paljon haavoittuneita laivassa ja niin -paljon saalista ruumassa, on aikomukseni purjehtia Caicos-saarille, -vanhaan tapaamispaikkaamme. Onko vielä muuta, mitä tahdotte kysyä -minulta? - --- On, vastasi Hawkhurst. Tahdomme tietää, mitä aiotte tehdä tälle -nuorelle miehelle, Franciscolle. Olemme jääneet vaille äärettömiä -rikkauksia, jotka olivat jo melkein käsissämme; yhdeksän kuollutta jäi -joukostamme ja kolmekymmentä haavoittunutta makaa vuoteessa. Siihen -kaikkeen on Francisco syypää. Me vaadimme oikeutta! - -Useat merirosvot ilmaisivat yhteen ääneen olevansa samaa mieltä, ja -monet huusivat tahtovansa oikeutta. - --- Hyvät ystävät, te vaaditte oikeutta, ja sitä saatte, vastasi Kain. -Kaikki tunnette tuon nuorukaisen. Minä olen kasvattanut hänet pienestä -poikapahasesta. Hän ei ole koskaan voinut tottua siihen elämään, jota -me vietämme, ja on usein tahtonut erota meistä mutta sitä ei ole -sallittu. Hän vaati minua vastuuseen meidän oman lakimme mukaan ja -haavoitti minua, mutta en kuitenkaan vihaa häntä, sillä hänellä oli -oikeus puolellaan. Jos olisin tiennyt, että hänet aiottiin jättää -maihin nääntymään nälkään, en olisi koskaan sallinut sitä. Minkä -rikoksen hän on tehnyt? Ei mitään. Jos hän on rikkonut, hän on rikkonut -minua vastaan. Vaikka hän oli viaton, hänet tuomittiin kuolemaan, ja te -itse vastustitte tuomiota. Eikö asia ollut niin? - --- Oli, vastasivat useimmat merirosvot. - --- Hän pelastui ikään kuin ihmeen avulla ja joutui hoitamaan toisen -omaisuutta. Tämän omaisuuden puolustaminen ei ole rikos. Hän joutui -vangiksi, ja nyt te vaaditte oikeutta. Sen te saatte. Jos otaksumme, -että hänen täytyy hengellään sovittaa rikoksensa, niin onhan teillä -tällä kertaa velvollisuus armahtaa hänet, koska te jo aikaisemmin -tuomitsitte hänet syyttömänä ja jätitte hänet kuolemaan. Minä vaadin -sitä, hyvät ystävät, enkä vaadi sitä ainoastaan hänen itsensä tähden, -vaan suosionosoituksena päälliköllenne. - --- Siihen suostutaan, se on puhdasta peliä kaikki tyynni, huusi suurin -osa miehistä. - --- Kiitos, hyvät ystävät! Palkinnoksi teidän myöntyväisyydestänne jaan -osuuteni laivassa olevasta saaliista teille niin pian kuin tulemme -Caicos-saarille. - -Hänen sanansa saivat miesten mielessä aikaan täydellisen muutoksen -kapteenin eduksi, ja nekin, jotka ennen olivat pitäneet Hawkhurstin -puolta, siirtyivät Kainin kannattajiksi. Hawkhurst oli sillä hetkellä -kuin ilmetty paholainen. - --- Ottakoot ne, jotka suostuvat myymään itsensä, teidän kultanne, huusi -hän; minä en sitä huoli. Veri verestä, sen tahdon saada, ja sanon -teille ennakolta; pojan henki on minun. Minä tahdon ottaa sen, ja -estäkää minua jos voitte, jatkoi perämies ja pui nyrkkiään ihan -kapteenin kasvojen edessä. - -Mutta nyt nousi Kainillekin veri päähän. Silmänräpäyksessä hän -oikaisihe suoraksi, tempasi käteensä sorkkaraudan ja iski Hawkhurstia -niin että tämä kaatui pitkäkseen laivan kannelle. - --- Siitä saat, petturi! karjaisi Kain laskien jalkansa Hawkhurstin -niskalle. Vetoan teihin, miehet. Ansaitseeko tämä mies enää olla -perämiehenä täällä? Saako hän elää? - --- Ei! ei! huusivat merirosvot. Kuolkoon! - -Francisco astui silloin esiin. -- Hyvät ystävät, hän aloitti, olette -myöntäneet päälliköllenne suosionosoituksen. Sallikaa minun nyt pyytää -teitä antamaan tämän miehen elää. Muistakaa, kuinka usein hän on -johtanut teidät voittoon ja kuinka urhoollinen ja luotettava hän on -tähän saakka ollut. Muistakaa, että haava vielä vaivaa häntä ja että se -on tehnyt hänen mielensä ärtyisäksi. Hän ei voi enää olla perämiehenä, -sillä hän ei voi nauttia päällikkönne luottamusta, mutta antakaa hänen -elää ja lähteä pois laivasta. - --- Olkoon menneeksi, jos suostutte siihen, sanoi Kain silmäillen -väkeään. - -Rosvot myöntyivät. Hawkhurst kohosi verkalleen seisoalleen ja hänet -autettiin hyttiinsä. Toinen perämies korotettiin ensimmäiseksi -perämieheksi ja hänen seuraajansa vaali jätettiin miehistön tehtäväksi. - -Tämän tapauksen jälkeen vallitsi merirosvolaivassa kolmen päivän ajan -järjestys ja rauha. Kain, joka nyt tiesi aivan varmasti miten hänen -tuli menetellä, ilmoitti tuumansa Franciscolle, ja hänen aikeittensa -vakuutena oli lahja, jonka hän oli antanut miehilleen luvattuaan heille -oman osuutensa laivassa vielä olevasta saaliista. - -Kainin ja Franciscon välille kehittyi tuttavallinen, jopa sydämellinen -suhde, mutta Franciscon äidistä ja omista entisistä elämänvaiheistaan -Kain ei tahtonut koskaan puhua mitään. Kun Francisco useasti kyseli -häneltä noita asioita, hän vastasi aina: -- Pian saat sen tietää, mutta -et vielä. Rupeaisit vihaamaan minua liiaksi. - -"Kostaja" purjehti nyt heikossa myötäisessä pitkin Puerto Ricon -rannikkoa. Saman päivän iltana, kun maata oli ilmestynyt näkyviin, tuli -aivan tyven kuunarin ollessa kolmisen mailin päässä rannasta, ja uusi -ensimmäinen perämies ehdotti, että hän menee veneellä maihin noutamaan -vettä joensuusta, joka oli kaukoputkella huomattu. Koska asia oli -tärkeä, Kain myöntyi ja vene lähti maata kohti lastinaan joukko tyhjiä -vesilekkereitä. - -Nyt sattui niin, että "Kostaja" oli juuri vastapäätä saaren kuvernöörin -don Alvarezin maatilaa. Clara oli huomannut kuunarin ja tavalliseen -tapaansa ripustanut valkoisen liinan ikkunaan, sillä niin pitkän matkan -päästä ei merimieskään olisi voinut erottaa "Kostajaa" "Enterprisestä". -Clara oli sitten rientänyt rannalle rotkoon odottamaan Edvard -Templemorea. Merirosvojen vene laski maihin juuri heidän -tapaamispaikkansa kohdalla ja perämies hyppäsi rannalle. Clara juoksi -vastaan, mutta ennen kuin hän oli huomannut erehdyksensä, perämies oli -jo kopannut hänet syliinsä. - --- Pyhä neitsyt! Kuka te olette ja mitä aiotte tehdä? huusi tyttö -koettaen riuhtoa itseään irti. - --- Olenpa vain mies, joka on kovin mieltynyt kauniisiin tyttöihin, -vastasi perämies pidellen kiinni saalistaan. - --- Päästäkää irti, lurjus! huusi Clara. Tiedättekö kuka minä olen? - --- En tiedä, enkä siitä välitäkään, vastasi merirosvo. - --- Kenties kuitenkin välität, kun kuulet, että minä olen kuvernöörin -tytär! huusi Clara koettaen työntää miestä luotaan. - --- Totta vieköön, olette oikeassa, kaunis neiti! Siitä minä todellakin -välitän, sillä kuvernöörin tyttärestä saa aina runsaat lunnaat. Hei, -pojat, auttakaapa tekin. Tämä on äksy ja uppiniskainen kuin muulivarsa. -Älkää välittäkö vedestä, vaan heittäkää lekkeri takaisin veneeseen; -tätä saalista emme saa millään muotoa päästää käsistämme. - -Clara huusi ja riuhtoi, mutta hänen suulleen sidottiin nenäliina ja -hänet nostettiin veneeseen, joka lähti heti takaisin. - -Kun perämies palasi kuunariin ja kertoi, millaisen saaliin hän oli -saanut, ihastuivat rosvot ikihyväksi, koska he toivoivat lisää -ryöstörahoja. Kain ei tietenkään voinut tehdä vastaväitteitä, koska se -olisi ollut vastoin hänen tapojaan. Hän käski viedä tytön kajuuttaan, -nostatti veneen laivaan ja levitytti jälleen purjeet, koska alkoi taas -tuulla. - -Sillä välin Francisco koetti lohduttaa Clara raukkaa vakuuttaen, ettei -hänen tarvinnut pelätä mitään, ja lupasi suojella häntä. - -Tyttö parka itki aivan menehtyäkseen, kunnes Kain tuli kajuuttaan ja -vahvisti Franciscon vakuutukset. Olihan vähän lohtua siitäkin, että -tapasi ystäviä siellä, missä oli odottanut osakseen vain loukkauksia ja -kaikenlaisia nöyryytyksiä -- Francisco oli näet ilmoittanut, että laiva -oli merirosvoalus -- ja nuorukaisen ystävällisyys ja huomaavaisuus -vaikutti tyttöön rauhoittavasti. - -Seuraavana päivänä hän ilmaisi Franciscolle minkä vuoksi hän oli mennyt -rantaan ja erehtynyt laivoista. Francisco ja Kain lupasivat suorittaa -lunnaat hänen puolestaan odottamatta, että isä lähettäisi ne, ja -huvittaakseen tyttöä nuorukainen kuunteli hänen jutteluaan Edvard -Templemoresta. Siitä aiheesta Claralla riitti aina puhumista, ja kohta -Francisco tunsi heidän rakkaustarinansa. - -Mutta "Kostaja" ei ehtinyt tapaamispaikkaan niin aikaisin kuin oli -aiottu, sillä tullessaan Puerto Ricon pohjoispuolelle se kohtasi -englantilaisen fregatin, joka alkoi ajaa sitä takaa, ja "Kostajan" -täytyi pyrkiä pakoon. Mutta kuunari purjehti huonommin peräntakaisessa -tuulessa ja takaa-ajoa kesti kolme päivää, kunnes oli ehditty -Bahama-saarten ohi. - -Merirosvot kärsivät kovaa juomaveden puutetta, niin että heidän oli -pakko yhä vähentää annoksia. Fregatti, joka oli jäänyt yhä enemmän -jälkeen, kun tuuli rupesi heikkenemään, oli vielä näkyvissä. Vihdoin -tuuli lakkasi kokonaan ja oli tyventä kaksi päivää. Toisen päivän -iltana fregatti lähetti veneensä tekemään hyökkäystä viiden mailin -päässä olevaa kuunaria vastaan, mutta silloin alkoi tuulla pohjoisesta, -ja "Kostaja" jätti fregatin kauas jälkeensä. - -Vasta seuraavana päivänä Kain uskalsi jälleen kääntää laivan etelään -yrittääkseen hankkia vettä. Vihdoin se onnistuikin, vaikka perin -vaivalloisesti ja aiheutti paljon ajanhukkaa, kun vettä oli vain -niukasti. - -Sitä paitsi viivyttivät kuunaria vastatuuli ja merivirrat, niin että he -vasta kolmen viikon kuluttua siitä, kun olivat lähteneet Puerto Ricon -rannikolta, näkivät sen maan, joka ennen oli ollut heidän -kokoontumispaikkansa. - -Edvard Templemore ja "Enterprise" olivat jääneet Etelä-Amerikan -rannikolle etsimään "Kostajaa", joka oli niin merkillisellä tavalla -livahtanut heidän käsistään. - -Edvard oli etsinyt kaikkialta ja suunnannut sitten matkansa -Windward-saarille, etsien yhä vihollistaan. Hän oli tiedustellut -jokaisesta laivasta, joka kohdattiin, mitä niissä tiedettiin -"Kostajasta", mutta ei saanut kuulla mitään. Vihdoin hän saapui Puerto -Ricon kohdalle. - -Nyt ei tosin ollut aikaa ajatella Claraa, mutta koska hän kerran oli -menossa sinne päin, hän purjehti pitkin saaren rannikkoa, ja kun hänen -aluksensa oli hämärän tullessa ihan kuvernöörin asuinpaikan edustalla, -hän laski niin lähelle rannikkoa, että saattoi kaukoputkella tarkastaa -ikkunoita. Sovittua merkkiä ei kuitenkaan näkynyt. Odotettuaan pimeän -tuloon saakka hän jatkoi matkaansa aivan menehtymäisillään -levottomuudesta ajatellessaan, että kuvernööri oli kai saanut kaiken -tietoonsa. Mutta hän saapui paikalle kaksi päivää sen jälkeen kun Clara -oli ryöstetty. - -Vielä hän yritti löytää rosvolaivan, ja tarkastettuaan kahden viikon -aikana kaikki San Domingon satamansuut ja lahdelmat hän palasi Port -Royaliin kaikkea muuta kuin iloisena. - -Sillä välin oli Claran ryöstö herättänyt Puerto Ricossa suurta -hämmästystä, ja kun kuulusteltiin hänen kamarineitsyttään sekä -tutkittiin häntä yhdessä vanhan hoitajattaren ja munkin kanssa, tuli -Claran rakkaus selville. "Kostajan" ilmestyminen rannikolle samana -iltana antoi tukea luulolle, että englantilainen meriväenluutnantti oli -vienyt Claran mukanaan, ja don Alvarez lähetti heti Jamaicaan laivan -viemään valitusta häntä kohdanneesta loukkauksesta ja vaatimaan tyttöä -takaisin. - -Laiva saapui Port Royaliin muutamia päiviä ennen "Enterpriseä". -Amiraali hämmästyi kovin, mutta lähetti hyvin kohteliaan vastauksen -jossa sanottiin, että asiasta pidetään kuulustelu heti kun kuunari -palaa satamaan ja että hän lähettää laivan tuomaan kuvernöörille -ilmoitusta tutkimuksen tuloksista. - --- Niin, kylläpä tämä on kaunis juttu! harmitteli amiraali -adjutantilleen. Minä lähetän tuon nuoren rajupään etsimään merirosvoa, -ja hän tuhlaa aikaansa valloittaakseen kuvernöörin tyttären. Mutta ei -tämä asia vielä tähän lopu. - --- Minä tuskin voin uskoa, että se on totta, herra amiraali, sanoi -adjutantti, mutta epäilyttävältä se vain näyttää. Niin lyhyen -tuttavuuden jälkeen... - --- Kukapa sen tietää, herra Hadley. Tuokaa tänne hänen -laivapäiväkirjansa, tarkastetaan ne tyystin. Ehkäpä hän on jo pitkänkin -aikaa pitänyt tuota tuttavuutta vireillä. - -"Enterprisen" päiväkirjat tarkastettiin, ja niissä esiintyi usein tuo -kovan onnen Puerto Rico; saaren luona oli käyty jok'ikisellä -risteilymatkalla, jopa silloinkin kun kuunarilla oli ollut tärkeitä -tiedonantoja vietävänään. - --- Asia näyttää selvältä, sanoi amiraali. Hiton veitikka, kun saattoi -minut tällaiseen pulaan! Eipä silti; mitäpä se minua koskee, jos hän -vain nai tytön, mutta rangaistuksen määräykseni rikkomisesta annan joka -tapauksessa. Asetan hänet sotaoikeuteen, se on varmaa. - -Adjutantti ei vastannut; hän tiesi kyllä, ettei amiraali ajatellutkaan -vakavissaan sotaoikeutta. - --- "Enterprise" on laskenut ankkuriin, herra amiraali, ilmoitti -adjutantti pari päivää myöhemmin amiraalin istuessa aamiaispöydässä. - --- Entä missä luutnantti Templemore on? - --- Odottaa kuistilla. Hänelle on kerrottu, mistä häntä syytetään, ja -hän vakuuttaa, ettei siinä ole perää. Uskon häntä, sillä hän näyttää -olevan aivan murtunut siitä, mitä on täällä kuullut. - --- Odottakaa hetki. Oletteko tarkastanut hänen laivapäiväkirjansa? - --- Olen, herra amiraali. Hän näyttää olleen Puerto Ricon edustalla -viime kuun 19. päivänä, mutta espanjalainen kuvernööri sanoo -kirjeessään, että "Enterprise" on käynyt siellä ensin seitsemäntenä- ja -sitten yhdeksäntenätoista päivänä. Mainitsin hänelle siitä, ja hän -vakuuttaa kunniasanallaan, että hän oli siellä ainoastaan -yhdeksäntenätoista päivänä, kuten laivapäiväkirja todistaa. - --- No niin, kutsukaa hänet sisään, niin hän saa itse puhua puolestaan. - -Edvard astui sisään mielenliikutuksen vallassa. - --- No, luutnantti Templemore, tepä huvittelette hauskalla tavalla. Mitä -tämä kaikki merkitsee, hyvä herra? Missä on kuvernöörin tytär? - --- Missä tyttö on, sitä minun on mahdotonta sanoa, herra amiraali. Olen -varma siitä, että merirosvot ovat ryöstäneet hänet. - --- Merirosvot! Tyttö raukka, surkuttelen häntä. Ja surkuttelen myös -teitä, Edvard. Kas niin, istukaa ja kertokaa koko tapaus. - -Edvard tunsi niin hyvin amiraalin luonteen, että tunnusti hänelle -suoraan kaikki, mitä oli tapahtunut Claran ja hänen välillään. Sitten -hän kertoi, miten "Kostaja" oli päässyt pujahtamaan pakoon -petkuttamalla rohkeasti fregatin päällikköä, miten hän oli sopinut -Claran kanssa uudesta tapaamispaikasta, sekä varman luulonsa, että -merirosvokuunari, joka oli "Enterprisen" sisarlaiva ja aivan sen -näköinen, oli käynyt ennen häntä Puerto Ricossa ja vienyt hänen -rakastettunsa. - -Vaikka Edvard olisi voinut joutua ankaraan vastuuseen puuhistaan, -amiraali tunsi kuitenkin sääliä häntä kohtaan eikä lausunut mitään -siitä, että hän oli niin usein poikennut Puerto Ricossa. Kun aamiainen -oli syöty, hän käski, että "Comukselle", pienenpuoleiselle korvetille, -oli annettava määräys olla valmiina nostamaan ankkurinsa, ja käski, -että laivaston veneillä oli vietävä "Enterpriseen" tarpeelliset -muonavarat. - --- Nyt on teidän, Edvard, yhdessä "Comuksen" kanssa lähdettävä ajamaan -takaa tuota kirottua merirosvoa, ja toivon, että sitten annatte minulle -tyydyttävän meriselityksen. Rohkeutta, poikani! Luottakaa siihen, että -he kyllä yrittävät saada tytöstä hyvät lunnaat, ennen kuin tekevät -hänelle mitään pahaa. - -Samana iltana "Enterprise" ja "Comus" lähtivät retkelleen ja -poikettuaan Puerto Ricoon ja jätettyään kirjeen saaren kuvernöörille ne -purjehtivat pohjoiseen päin ja saivat seuraavana aamuna näkyviinsä -Caicos-saaret juuri kun "Kostaja" viiletti saariston edustalla -kohoavien särkkien ohi ja suuntasi kulkunsa ahdasta satamansuuta kohti. - --- Tuolla se on! huudahti Edvard. Jumalan nimessä, tuolla se on! Ja hän -antoi merkin "Comukselle", joka vastasi heti. - - - - -CAICOS-SAARET - - -Se pieni saariryhmä, jota nimitetään Caicos- eli Cayques-saariksi, -sijaitsee noin kaksi astetta pohjoiseen San Domingosta ja on melkein -eteläisin siinä saarijonossa, joka ulottuu Bahama-saarten ryhmään asti. -Sen useimmat saaret ovat asumattomia, mutta olivat muinoin merirosvojen -tyyssijana, koska saaria kaikilta puolin ympäröivät särkät ja karit -tarjosivat hyvän suojan vihollisia vastaan. - -Suurimmassa Caicos-saaressa on hevosenkengän muotoinen etelää kohti -aukeava lahti, joka on turvallinen ankkuripaikka. Mutta ennen kuin -sinne pääsee, täytyy pujotella korallisärkkien lomitse, joita on -saarten edustalla nelisenkymmenen mailin pituudelta. Kulkuväylä on -sangen vaarallinen ja mutkikas, mutta Hawkhurst, joka tähän saakka oli -ollut rosvojen luotsina, tunsi sen hyvin. Kain sitä vastoin ei tuntenut -sitä yhtä tarkasti, joten varovaisuus oli tarpeen nyt, kun ei -Hawkhurstin apua ollut käytettävissä. - -Itse saaret olivat korallisaaria, joiden yli muutamat kookospalmut -kohottivat komeita latvuksiaan niillä paikoin, missä oli tarpeeksi -maata. Kallionhalkeamista pisti esille sieltä täältä matalia pensaita. -Mutta omituisinta näissä saarissa olivat niiden lukuisat kallioluolat. -Toiset olivat nousuveden rajaa ylempänä, mutta useimpiin virtasi -merivesi sisään ja jälleen ulos. Muutamiin ulottui vesi ainoastaan -vuoksen aikana ja täytti silloin niiden sisällä olevat syvennykset, -jotka luoteen aikana jäivät merestä erilleen. Toisissa taas oli -kaikkina vuorokauden aikoina niin paljon vettä, että niissä saattoi -soutaa isollakin veneellä. Sanomattakin on selvää, kuinka soveliaita -korkeammalla sijaitsevat kuivina pysyvät luolat olivat sellaisten -tavaroiden säilytyspaikoiksi, jotka täytyi huolellisesti kätkeä, kunnes -tarjoutui tilaisuus niiden myymiseen. - -"Kostaja" laski särkkien väliseen väylään juuri kun "Comus" ja -"Enterprise" saivat sen näkyviinsä. "Kostaja" oli mennyt eteläiseen -väylään ja kulkenut varovaisesti koko ajan luodaten nelisen mailia vain -muutama purje levällään. - -"Enterprise" ja "Comus" olivat Caicos-saarten itäpuolella tarkastaneet -Turkki-saaren ympäristön, kulkeneet sen pohjoispuolitse ja olivat nyt -suuren, Caicos-saarten kanssa yhteydessä olevan särkän pohjoispään -sisäpuolella. Niin ollen he olisivat voineet tavoittaa "Kostajan", -ennen kuin se olisi ehtinyt ankkuripaikkaan, jolleivät särkät olisi -tukkineet tietä. He eivät voineet tehdä muuta kuin kääntää laivat -etelään päin päästäkseen kulkuväylän suulle. Epäilemättä väylässä oli -siksi syvää, että "Enterprise" pääsisi kulkemaan "Kostajan" perässä. -Tämän olisi mahdotonta päästä pakoon, koska kapeassa väylässä oli liian -ahdasta laivan kääntyä ja tuuli kävi etelästä. Merirosvolaiva oli siis -joutunut satimeen eikä sillä ollut muuta neuvoa kuin turvautua -vastarintaan, jota se kyllä kykeni tekemään. - -"Kostajasta" nähtiin selvästi vihollinen ja sen liikkeet, ja Kain -käsitti olevansa tukalassa tilanteessa. Hän oli varma siitä, että hänen -laivansa kimppuun käytäisiin, ja vaikka hän ennen oli sellaisissa -tapauksissa iloinnut ja toivonut saattavansa vihollisensa häpeään, hän -oli nyt tullut toisiin ajatuksiin. Hän olisi antanut mitä vain, jos -olisi voinut välttää vihollisten hyökkäyksen ja hänen olisi sallittu -kaikessa rauhassa erota tovereistaan. Francisco puolestaan oli yhtä -huolissaan tästä onnettomasta tapaamisesta, mutta he eivät vaihtaneet -sanaakaan niin kauan kuin viipyivät kuunarin kannella. - -Yhdeksän tienoissa he olivat onnellisesti päässeet väylän puoliväliin. -Kain käski heittää ankkurin ja lähetti väen aamiaiselle. - -Francisco oli mennyt kajuuttaan ja ilmoittanut laivan aseman Claralle, -kun Kain astui sisään. Hän heittäytyi istumaan lähimmälle arkulle ja -näkyi vaipuneen syviin ajatuksiin. - --- Mitä aiotte tehdä? kysyi Francisco. - --- En tiedä; en tahdo päättää sitä itse. Jos noudattaisin omaa -mieltäni, antaisin luultavasti kuunarimme olla paikallaan. Nuo toiset -voivat käydä kimppuumme ainoastaan veneistä enkä siinä tapauksessa -olisi levoton. Jos purjehdimme lahteen saakka ja luovutamme tämän -kapean väylän ilman taistelua, tulee amiraalin kuunari perässämme ja -ahdistaa meitä siellä syvässä vedessä, emmekä voi kestää sitä -ylivoimaa, jonka molemmat alukset yhdessä voivat muodostaa. Voisimme -kyllä puolustaa kuunaria joko laivasta tai maalta käsin, mutta voimamme -ovat nykyään heikot. Kutsun kuitenkin miehet koolle ja annan heidän -päättää. Jumala tietää, että jos itse saisin ratkaista, en ryhtyisi -ollenkaan taisteluun. - --- Eikö ole mitään keinoa päästä pakoon? kysyi Francisco. - --- Voisimme lähteä kuunarista ja kun vihollinen ei aavista mitään -pujahtaa veneillä Caicos-saaren välisestä salmesta, mutta sitä en -uskalla ehdottaa. Miehet eivät suostuisi siihen, ja epäilen suuresti, -antaisiko vihollinen meille siihen aikaakaan. Jo varhain aamulla, kauan -ennen kuin näin nuo laivat, tunsin mielessäni, että kohtaloni on -ratkaistu ennen auringon laskua. - --- Mitä tarkoitatte? - --- Äitisi, joka aina näyttäytyy minulle unessa, kun minulle tapahtuu -jotakin erikoista, ilmestyi minulle viime yönä. Saatoin nähdä hänen -suloisilla kasvoillaan huolta ja sääliä, kun hän surullisesti viittasi -kädellään ikään kuin kehottaen minua tulemaan mukaan. Niin, Jumalan -kiitos, hän ei enää katsonut minuun samalla tavoin kuin ennen. - -Francisco ei vastannut, ja Kain näytti jälleen vaipuvan ajatuksiinsa. - -Vähän ajan kuluttua hän otti laatikosta pienen mytyn ja laski sen -Franciscon käteen. - --- Säilytä tämä huolellisesti. Jos minulle sattuu jokin onnettomuus, -saat siitä selville, kuka äitisi oli, sekä tiedon, miten löydät maahan -kaivamani aarteet. Määrään jälkisäädöksessäni kaiken sinulle, -Francisco. Se on epärehellisellä tavalla hankittua tavaraa, mutta -sinulla ei ole mitään syytä eikä liioin ole ketään vaatimassa sitä -itselleen. Älä sano mitään. Ehkä saat sitten, kun ei minua enää ole -olemassa, ystäviä, jotka ajattelevat samalla tavoin kuin minä. Vielä -kerran pyydän sinua säilyttämään huolellisesti tämän mytyn. - --- En käsitä, että siitä voisi olla minulle mitään hyötyä, vastasi -Francisco. Eikö minua pidetä merirosvona niin kuin muitakin? - --- Ei, ei, sinä voit todistaa, ettet ole merirosvo! - --- Epäilen sitä. Mutta tapahtukoon Jumalan tahto! - --- Niin, tapahtukoon Jumalan tahto, virkkoi Kain surullisesti. Kuukausi -sitten en olisi uskaltanut sanoa niin. Ja merirosvokapteeni lähti -kannelle Franciscon kanssa. - -"Kostajan" väki kutsuttiin peräkannelle ja kapteeni kehotti heitä -ilmoittamaan, mitä heidän mielestään olisi paras tehdä. Miehet -arvelivat viisaimmaksi nostaa ankkurin ja purjehtia lahteen, jossa he -mielestään kykenivät puolustamaan kuunaria paljon paremmin kuin jos -pysyisivät sillä paikalla, missä nyt olivat. - -Merirosvoalus nosti siis ankkurin ja jatkoi matkaansa. Tuuli oli yhä -kiihtynyt ja aallokko kävi niin korkeana, etteivät he enää voineet -huomata vaanivia vaaranpaikkoja. Korvetti ja "Enterprise" jatkoivat -risteilyään särkän ulkopuolella. - -Puolenpäivän aikaan tuuli oli yltynyt siinä määrin, että mainingit -vyöryivät kohisten korallisärkkien yli kaikkiin suuntiin. "Kostajassa" -koottiin purje toisensa perästä, sillä vaara kasvoi vauhdin -lisääntyessä. Myrskypurje levitettiin ja kaikki muut purjeet koottiin, -mutta tuokin pieni purjelappu kuljetti laivaa lentävää vauhtia. Kain -seisoi halkaisijapuomilla ja antoi käskyjä peränpitäjälle. Useaan -kertaan raapaisi talka korallikallioihin tarttumatta kuitenkaan kiinni. -Kaikin mahdollisin keinoin koetettiin vähentää kuunarin vauhtia. -Mainingit, jotka kuohuivat laivan molemmin puolin, olivat ainoana -tienviittana. - --- Miksi ei Hawkhurst, joka tuntee väylän hyvin, saa luotsata meitä? -kysyi yksi keulanpuolella seisovista miehistä. - --- Se on totta. Noudetaan hänet tänne! huusivat toiset. Muutamat -menivät heti hakemaan häntä. Hawkhurst ei hangoitellut vastaan, ja -miehet vaatimalla vaativat häntä luotsaamaan laivaa. - --- Mutta jospa en suostu siihen? tokaisi Hawkhurst kylmästi. - --- Silloin ei henkenne enää ole penninkään arvoinen, vastasi yksi -joukosta. Eikö niin, miehet? hän jatkoi kääntyen muiden puoleen. - --- Aivan niin: joko hän vie meidät koreasti satamaan tai hänet -viskataan mereen! sanoivat monet. - --- Uhkauksistanne minä viis välitän, pojat, vastasi Hawkhurst. Tiedätte -minut hyvänahkaiseksi ja luotettavaksi mieheksi, enkä nytkään jätä -teitä avutta. No niin, kun ei kapteeninne pysty auttamaan teitä -pulasta, täytyy kai minun yrittää. Mutta mitä tämä merkitsee? hän -huudahti katsellen ympärilleen. -- Olemme jo syrjässä väylältä. Enpä -todellakaan tiedä pääsemmekö sille jälleen. - --- Emme ole syrjässä väylältä, sanoi Kain. Tiedätte hyvin, ettemme ole -poissa siltä. - --- Hyvä, koska kapteeni tuntee väylän paremmin kuin minä, on kai -parasta, että hän luotsaa itse, sanoi Hawkhurst. - -Mutta miehet olivat toista mieltä ja vaativat itsepintaisesti -Hawkhurstia, joka tunsi hyvin kulkuväylän, ottamaan luotsaamisen -toimekseen. - --- Yritän parastani, pojat, sanoi tämä, mutta muistakaa, että jos nyt -ajamme kivelle koettaessamme päästä jälleen oikealle väylälle, älkää -syyttäkö minua. Vähän oikeaan -- enemmän oikeaan -- aivan niin -- nyt -olemme jälleen väylällä, hän huusi osoittaen kohtaa tyrskyjen välissä, -missä vesi oli tyvenempää. Hiukan vasempaan -- aivan niin! - -Hawkhurst, joka tiesi, että hänet jätetään maihin heti sopivan -tilaisuuden tullen, oli päättänyt saattaa kuunarin haaksirikkoon, -vaikka itsekin menettäisi siinä henkensä, ja käännätti aluksen pois -väylältä vedenalaisia kallioita kohden. Muutaman silmänräpäyksen -kuluttua siitä kun hän oli ottanut peräsimen hoitoonsa, kuunari iski -kaksi kertaa kariin, ja kolmannella kerralla se kallistui kyljelleen. -Terävä korallikärki tunkeutui ohuen laudoituksen ja lankkujen läpi ja -vettä tulvi koskena ruumaan. - -Merirosvojen joukossa syntyi kuolonhiljaisuus. - --- Pojat, sanoi Hawkhurst, tein kaikki, mitä suinkin voin. Viskatkaa -minut mereen, jos tahdotte. Syy ei ole minun, vaan tuon, hän lisäsi -viitaten kapteeniin. - --- Nyt ei merkitse paljoakaan, kenen syy tämä oli! Siitä saamme kyllä -aikanaan selon. Tällä hetkellä meillä on muutenkin yllin kyllin -tekemistä. Veneet vesille niin pian kuin mahdollista! Kaikki miehet -varatkoot mukaan aseet ja ampumavaroja! Olkaa huoletta! Kuunari pysyy -tässä paikallaan eikä mene kappaleiksi, ja vähitellen me kyllä saamme -kaikki pelastetuksi. - -Merirosvot tottelivat päällikön käskyjä. Veneet, kolme luvultaan, -laskettiin mereen. Ensimmäiseen vietiin kaikki haavoittuneet ja Clara -d'Alvarez, jonka Francisco auttoi veneeseen. Niin pian kuin miehet -olivat saaneet aseet, tarjoutui Francisco rupeamaan veneen päälliköksi -voidakseen suojella Claraa, ja se lähti soutamaan satamaan. - -Sotalaivat, joista oli nähty "Kostajan" tarttuvan karille ja laivaväen -valmistuvan lähtemään maihin, asettuivat heti vastatuuleen, ja niistä -laskettiin vesille veneitä, jotka miehitettiin vahvasti. Upseerit -toivoivat ehtivänsä vihollisen luo, ennen kuin nämä pääsivät saarelle, -sillä vaikka laivat eivät voineet lähestyä särkkiä, vesi oli kuitenkin -monin paikoin niin syvää, että veneet pääsivät kulkemaan. Kohta sen -jälkeen kun Francisco oli ensimmäisessä veneessä lähtenyt "Kostajasta", -kiitivät jo sotalaivojen purret nuolennopeina läpi maininkien aikoen -katkaista viholliselta tien. Merirosvot huomasivat heidän aikeensa ja -pitivät kiirettä. Toinenkin vene lähti kohta kuunarin vierestä, ja -Hawkhurst hyppäsi siihen juuri kun se lähti liikkeelle. Kain jäi vielä -laivaan tarkastamaan, ettei ainoakaan haavoittunut ollut jäänyt sinne. -Sitten hän lähti viimeisessä veneessä muitten jälkeen. Hän oli nyt -neljännesmailin päässä toisesta veneestä, johon Hawkhurst oli -sijoittunut. - -Kainin lähtiessä kuunarista oli vielä vaikea päättää, onnistuiko -sotalaivojen veneiden päästä merirosvojen veneiden eteen. Molemmin -puolin ponnisteltiin viimeiseen saakka, ja kun ensimmäinen vene, jossa -Francisco ja Clara olivat, tuli maihin, lähimmät takaa-ajajat olivat -tuskin enemmän kuin puolen mailin päässä heistä. Mutta veden mataluus -esti ja viivytti heitä. Hawkhurst saapui veneineen maihin juuri kun -"Comus" laukaisi kahdeksantoistaleiviskäisen tykkinsä. Viimeinen vene -oli vielä kahdensadan metrin päässä maasta, kun toinen laukaus -ammuttiin parkassista, joka tähän saakka oli turhaan koettanut särkkien -välistä päästä perille. Ammus osui veneeseen, se täyttyi vedellä ja -upposi. - --- Kain painui pohjaan! huudahti Francisco, joka oli vienyt Claran -lähimpään luolaan ja asettunut itse luolan suulle puolustaakseen -tyttöä. He ampuivat hänen veneensä upoksiin -- ei, hän ui maalle ja -ehtii kyllä tänne, ennen kuin englantilaiset pääsevät maihin. - -Niin näytti käyvänkin. Kain halkoi vettä voimakkain vedoin päästäkseen -pieneen lahteen, joka oli lähempänä sitä paikkaa, missä vene oli -uponnut, kuin se, missä Francisco oli noussut maalle Claran ja -haavoittuneiden kanssa. Lahdekkeen erotti tästä kallioharjanne, joka -jakoi hietaisen rantaäyrään kahtia ja pisti lyhyen matkaa mereenkin. -Francisco saattoi helposti erottaa Kainin toisista miehistä, jotka myös -uivat rantaa kohti, sillä kapteeni oli muista paljon edellä. Mutta kun -kallioharjanne esti näköalan Kainin ehtiessä lähemmäksi rantaa, kiipesi -Francisco, joka oli levoton hänen vuokseen, kalliolle voidakseen nähdä, -miten hän pääsisi maalle. - -Kain oli ainoastaan muutaman metrin päässä maasta, kun Francisco äkkiä -kuuli kiväärinlaukauksen ja näki merirosvokapteenin kouristuksen -tapaisesti nousevan vedestä keskiruumista myöten. Hänen kätensä ja -jalkansa nytkivät, kirkas sininen vesi värjäytyi punaiseksi. Hän upposi -eikä tullut enää näkyviin. - -Francisco riensi kallioiden välistä ja näki Hawkhurstin seisovan niiden -juurella kädessään kivääri, jota juuri latasi uudelleen. - --- Roisto! Tästä saat vastata! hän karjaisi. - -Hawkhurst oli saanut uuden sankkiruudin pyssyynsä. - --- En sinulle ainakaan! hän vastasi nostaen kiväärinsä ja tähdäten -Franciscoa. - -Luoti osui Franciscon rintaan. Hän horjahti taaksepäin, hoippui pitkin -hiekkarantaa, pääsi luolaan ja vaipui maahan Claran jalkojen juureen. - --- Voi hyvä Jumala! huudahti tyttö. Oletteko haavoittunut? Kuka minua -sitten suojelee? - --- Tuskin tiedän itsekään, vastasi Francisco heikosti ja lisäsi -katkonaisesti. En usko että olen haavoittunut minusta tuntuu -- kuin -nyt voisin paremmin. Ja hän nosti kätensä sydämelleen. - -Clara avasi hänen takkinsa ja huomasi, että luoti oli sattunut siihen -pieneen myttyyn, jonka Kain oli lahjoittanut Franciscolle ja jota tämä -oli säilyttänyt povessaan. Luoti ei ollut aiheuttanut mitään näkyvää -vahinkoa. Kuitenkin Francisco pyörtyi ja hänen päänsä vaipui Claran -rinnalle. - -Edvard Templemore oli sillä välin kiihkeästi, pelon ja toivon vaiheilla -tarkannut rosvokuunarin liikkeitä. Pitkällä kaukoputkellaan hän saattoi -selvästi erottaa kaiken, ja hänen jännityksensä kiihtyi kouristavaksi -tuskaksi, kun hän huomasi valkoisen naisen puvun haaksirikkoutuneen -laivan partaalla ja näki kuinka tämä lainkaan vastahakoisuutta -osoittamatta astui veneeseen, kuinka monta kättä ojentui ottamaan häntä -vastaan ja kuinka hän itse levitti käsivartensa pudotakseen syliin, -joka hänelle avautui. Voiko tuo nainen olla Clara? - -Edvard heitti kiivaasti kaukoputken luotaan, tempasi miekkansa, hyppäsi -veneeseen, joka keinui lähtövalmiina "Enterprisen" vierellä, ja käski -muiden tulla mukaan. Ensimmäisen ja ainoan kerran elämässään hän tunsi -rohkeutensa pettävän lähestyessään vihollista. Jäinen kylmyys värisytti -ruumista, ja kun hän ajatteli merirosvojen hillittömiä tapoja, hän -joutui kokonaan suunniltaan. - -Lähestyessään rantaa hän nousi peräteljolle seisomaan kalpeana ja -hurjistuneena, huulet vapisten ja tunteet kuohuksissa. Hän puristi -kovasti miekkansa kahvaa; sydän jyskytti kiivaasti. Hän läheni pikku -lahdelmaa ja huomasi luolan suulla naisen, hän oli nyt varma siitä, -että nainen oli Clara. Tytön nimi oli hänen huulillaan, kun hän äkkiä -kuuli kaksi laukausta. Ampuja oli Hawkhurst. Hän näki Franciscon -vetäytyvän taaksepäin ja vaipuvan maahan, näki Claran rientävän -kaatuvan luo. Siinä tuo nuori mies nyt makasi Claraan nojaten, pää -tytön rintaa vasten! Saattoiko hän uskoa silmiään? Oliko tuo todella -hänen morsiamensa? Oli, se oli hän -- hän tuki nuoren miehen vartaloa --- pistipä vielä kätensä tämän poveen odottaen, että nuorukainen -virkoaisi. Edvard ei voinut kestää tuota näkyä. Hän peitti kasvonsa -käsillään, ja mielettömänä mustasukkaisuudesta hän karjaisi: - --- Soutakaa, pojat! Soutakaa niin kuin hengen hädässä! - -Vene oli enää vain muutaman aironvedon matkan päässä rannasta ja Clara -oli juuri ottanut paperimytyn Franciscon povitaskusta, kun Hawkhurst -tuli näkyviin kallioiden takaa. Francisco oli jälleen tullut tajuihinsa -ja nähdessään Hawkhurstin lähenevän hän hypähti pystyyn ottaakseen -kiväärinsä. Mutta ennen kuin hän sai sen käteensä, Hawkhurst oli jo -hyökännyt hänen kimppuunsa, ja alkoi vimmattu paini, joka olisi -päättynyt Franciscolle onnettomasti, sillä Hawkhurstin onnistui painaa -toisella polvellaan vastustajansa ruumis maahan ja hän olisi pian -kuristanut tämän kaulaliinalla Claran huutaessa ja koettaessa turhaan -raastaa Franciscoa pois hänen käsistään. Francisco makasi jo maassa -kasvot mustanpuhuvina ja tyttö riuhtoi epätoivoissaan pelastaakseen -onnettoman, kun vene tuli nopeasti rantaan ja samaa vauhtia kauas -hietikolle. Kuin raivoisa tiikeri Edvard ryntäsi Hawkhurstin niskaan, -paiskasi hänet selälleen maahan ja viilteli hänen rannettaan -sapelinterällä, kunnes toinen vihdoin päästi uhrinsa irti. - --- Sitokaa hänet, pojat! komensi Edvard osoittaen vasemmalla kädellään -Hawkhurstia sekä lisäsi katkerasti ojentaen sapelinsa Franciscoa kohti: --- Tämä on minun uhrini. - -Mutta mikä hänen tarkoituksensa lienee ollutkin, se jäi pelkäksi -aikomukseksi, sillä Clara, joka nyt tunsi tulijan, parahti: -- Edvard! -juoksi häntä vastaan ja lankesi pyörtyneenä hänen syliinsä. - -Merimiehet, jotka olivat ottaneet Hawkhurstin kiinni, katselivat tätä -kohtausta kummastuneina ja uteliaina. Edvard taas odotti maltittomana, -milloin Clara jälleen tulisi tuntoihinsa. Hän tahtoi morsiamensa itse -todistavan hänen erehtyneen ja katseli alinomaa vuoroin häneen, vuoroin -Franciscoon. Viimeksi mainittu tointui nopeasti. Hawkhurst pantiin -köysiin ja pakotettiin istumaan. - --- Edvard! Rakas Edvard! sanoi Clara vihdoin syleillen Edvardia. Olen -siis pelastunut, ja sinä, rakas, olet pelastajani! - -Edvardin epäluulot eivät vieläkään haihtuneet. - --- Kuka tuo mies on? hän kysyi ankarasti. - --- Se on Francisco. Hän ei ole merirosvo, vaan minun suojelijani. - -Hawkhurst nauroi pilkallisesti käsittäen, miten asian laita oli. - -Edvard kääntyi perämieheen päin silmäillen häntä tutkivasti. - --- Ha -- ha! jatkoi Hawkhurst. Vai niin! Kapteenin poika -- eikä -kuitenkaan merirosvo. Niin, mitäpä naiset eivät vanno pelastaakseen -sen, johon ovat hullaantuneet. - --- Jos hän on kapteenin poika, niin miksi olitte äsken käsikähmässä? - --- Siksi, että juuri äsken ammuin hänen isänsä. - --- Edvard, virkkoi Clara, tässä ei ole nyt aikaa selityksiin, mutta -niin totta kuin toivon tulevani autuaaksi, olen puhunut totta. Älä usko -tuota katalaa! - --- Niin, sanoi nyt Francisco nousten istumaan, uskokaa tuota miestä, -kun hän sanoo ampuneensa kapteenin, sillä se on totta. Mutta hyvä -herra, jos pidätte arvossa tunnonrauhaanne, niin älkää uskoko mitään, -mikä voi loukata neitiä. - --- Tiedän tuskin, mitä uskoisin, mutisi Edvard Templemore, mutta tässä -ei nyt ole aikaa selityksiin. -- Teidän luvallanne, armollinen neiti, -hän sanoi Claralle, veneeni päällikkö vie teidät turvallisempaan -paikkaan, joko kuunariin tai tuohon toiseen laivaan. Velvollisuuteni ei -salli minun nyt viipyä seurassanne. - -Clara loi nyt nopeasti Edvardiin nuhtelevan, mutta hellän silmäyksen -mennessään kyynelet silmissä veneen päällikön mukana purteen, jonka -viereen "Comus" juuri oli saapunut. Miehet jättivät Hawkhurstin ja -Franciscon toisten matruusien vartioitavaksi ja lähtivät sitten -soutamaan Claraa kuunariin. Edvard loi silmäyksen veneeseen, joka vei -Claraa laivaan, ja käski, että Hawkhurst ja Francisco otetaan -parkassiin siellä vartioitavaksi. Sitten hän lähti muun väkensä mukana -saaren sisäosiin ajamaan merirosvoja takaa. - -Tällä välin olivat muutkin sotalaivojen veneet tulleet rantaan, ja -useita "Kostajan" miehiä oli tapettu tai otettu vangiksi heidän -harhaillessaan saarella ilman johtajia. Parin tunnin kuluttua arveltiin -suurimman osan merirosvoista jo olevaan hyvässä turvassa, ja kun -vankeja oli paljon, päätettiin lähettää heidät veneissä "Comukseen", -jonka komentaja, kapteeni Manly määräisi, miten heidän suhteensa sen -jälkeen oli meneteltävä. - -Vangiksi otettuja merirosvoja, jotka tarkastettiin "Comuksessa", oli -lähes kuusikymmentä, niistä oli kuitenkin puolet haavoittuneita, jotka -olivat antautuneet vastarintaa tekemättä. Kaatuneita oli viisitoista, -ja yhtä monta arveltiin hukkuneen, kun parkassista ammuttiin -merirosvojen kolmas vene upoksiin. Vaikka suurin osa rosvoista oli -saatu kiinni, oli kuitenkin syytä luulla, että muutamia oli vielä -saaren luolissa piilossa. - -Kun "Comus"-laivan päälliköllä oli määräys palata takaisin niin pian -kuin mahdollista, hän päätti heti ottaa vangit mukaansa ja purjehtia -Port Royaliin. "Enterprisen" tehtäväksi jätettiin ottaa kiinni ne -merirosvot, jotka vielä mahdollisesti olivat vapaina, korjata kaikki -"Kostajaan" jäänyt tavara, millä oli jotakin arvoa, ja tuhota sitten -merirosvoalus. - -Käskyjä noudatettiin nopeasti. Merirosvot ja heidän joukossaan -Francisco pantiin varmaan talteen, veneet nostettiin laivaan, puolen -tunnin kuluttua nostettiin lippu mastoon, ja korvetti lähti kaikki -purjeet levällään. - - - - -OIKEUDENKÄYNTI - - -Viikkoa myöhemmin "Comus" saapui Port Royaliin, ja sen päällikkö, -kapteeni Manly meni ilmoittautumaan amiraalille ja kertomaan, että -retki oli onnellisesti lopussa. - --- Jumalan kiitos! virkkoi amiraali. Vihdoinkin saimme ne roistot -kiinni! Pieni kaulanauha ei ole heille hullummaksi. -- Ja heidän -kapteeninsa hukkui, niinkö sanoitte? - --- Niin minulle on ilmoitettu, herra amiraali, vastasi kapteeni Manly. -Hän oli viimeisessä veneessä, joka lähti kuunarista, ja se vene -ammuttiin upoksiin. - --- Sepä vahinko. Sellainen kuolema oli hänelle liian hyvä. Meidän on -kuitenkin pidettävä huoli, että muut joutuvat varoittaviksi -esimerkeiksi. Heitä on kuulusteltava amiraalikunnan oikeudessa, jonka -tuomioalaan merellä tehdyt rikokset kuuluvat. Lähettäkää heidät maihin, -Manly. Sitten voimme pestä kätemme tästä jutusta. - --- Aivan niin, herra amiraali. Mutta on syytä otaksua, että muutamia -rosvoja on vielä saarella, ja "Enterprise" on paraikaa niitä etsimässä. - --- No, löysikö Templemore mielitiettynsä? - --- Löysi kuin löysikin, herra amiraali. Luullakseni on kaikki nyt niin -hyvin kuin olla taitaa. - --- Hm! tuumi amiraali. Olipa se hauska kuulla. Tuokaa merirosvot -kuitenkin maihin. Jos saadaan kiinni vielä toisia, heidät täytyy -hirttää jäljestäpäin, kun Templemore on tuonut heidät tänne. Olen -enemmän hyvilläni siitä, että olen saanut nuo roistot varmaan talteen, -kuin jos olisin vallannut ranskalaisen fregatin. - -Noin kolme viikkoa tämän keskustelun jälkeen adjutantti ilmoitti -amiraalille, että "Enterprise" oli nostanut lippunsa sataman edustalla, -mutta kun oli tyven, laiva ei luultavasti pääsisi satamaan ennen iltaa. - --- Sepä olisi vahinko, vastasi amiraali. Nyt juuri tutkitaan -merirosvoja ja ehkä hänellä on mukanaan vielä muutamia heistä. - --- Aivan varmasti hänellä onkin, herra amiraali; mutta oikeudenkäynti -tuskin loppunee tänään, sillä sotatuomari saapuu vasta kello yhden -aikaan. - --- Asialla ei tosin ole suurta merkitystä, sillä rosvoja on niin -paljon, että heidät täytyy hirttää useassa erässä. Mutta koska -Templemore joka tapauksessa on niin lähellä, että hänelle voi antaa -merkkejä, niin ilmoittakaa hänelle: "Rosvot nyt tutkittavina!" Sitten -hän saattaa tulla maihin, jos haluaa. - -Samana päivänä puolenpäivän aikaan vietiin merirosvot, niiden joukossa -Francisco, tarkasti vartioituina oikeussaliin, joka oli täynnä väkeä, -sillä asia oli herättänyt suurta huomiota. - -Señor Cumanoksen maatilalle tehdyssä hyökkäyksessä haavoittuneista -merirosvoista oli useita kuollut vankeudessa. Kuitenkin seisoi vielä -neljäkymmentä rosvoa aitauksen luona, ja heidän omituiset pukunsa ja -partaiset kasvonsa sekä heidän ilkitöistään kulkeutunut maine -herättivät läsnäolijoissa inhoa ja vihaa. - -Kaksi nuorinta heidän joukossaan oli saanut esiintyä todistajina. He -olivat olleet "Kostajassa" ainoastaan muutamia kuukausia, mutta heidän -todistuksensa kolmen Länsi-Intian laivan miehistön murhaamisesta ja -señor Cumanoksen maatilaa vastaan tehdystä hyökkäyksestä riittivät -tuomitsemaan toiset. - -Kaikkien muodollisuuksien noudattaminen, merirosvojen nimenhuuto ja -noiden kahden nuoren miehen perinpohjaisten todistusten kirjoittaminen -veivät niin paljon aikaa, että oli jo myöhä kun toverien todistukset -luettiin merirosvoille ja heiltä kysyttiin, oliko heillä mitään -sanomista puolustuksekseen. Tuomari toisti kysymyksensä, ja Hawkhurst -alkoi puhua ensimmäisenä. Hänellä tuskin saattoi olla lainkaan toivoa -pelastumisesta. Hänen aikomuksensa oli vain estää Franciscoa -puolustautumasta ja välttymästä siitä häpeällisestä kuolemasta, joka -odotti Hawkhurstia itseään. - -Hawkhurst selitti olleensa jonkin aikaa "Kostajassa". Hänet oli -pakotettu rupeamaan sen perämieheksi, kun hänet ensin oli väkivalloin -raastettu toisesta laivasta. Sen kapteenin poika, joka seisoo tuossa -- -hän osoitti Franciscoa -- voi todistaa, koska hän oli ollut kuunarissa -siitä alkaen, kun se ensi kerran lähti merimatkalle. Hän vakuutti -olleensa aina eri mieltä kapteenin kanssa, joka ei voinut tulla toimeen -ilman häntä, koska Hawkhurst oli ainoa, joka osasi ohjata laivaa, sekä -aikoneensa tehdä kapinan kapteenia vastaan ja yllyttäneensä väkeä usein -siihen. Sen tähden hän -- niin kuin muu laivaväki ja kapteenin poika -saattoivat todistaa, jos halusivat -- oli ollut vankina, kun kuunari -saapui Caicos-saarille, ja hänet oli laskettu vapaaksi sen takia että -hän yksin tunsi väylän. Hänet oli uhattu heittää mereen, jollei hän -luotsaa alusta satamaan. Mutta huolimatta siitä, miten lopuksi kävisi, -hän oli laskenut laivan suoraan kivelle. Tietäen, että kapteeni aikoi -murhata hänet, hän oli ampunut Kainin kun tämä koetti uida rantaan. Sen -saattoi kapteenin poika todistaa, sillä hän oli raivoissaan karannut -Hawkhurstin kimppuun ja he olivat taistelleet elämästä ja kuolemasta, -kun sotalaivan upseerit ja veneen miehistö saapuivat erottamaan heidät -ja ottivat molemmat vangiksi. Kuitenkaan hän ei luullut Franciscon -ilmaisevan todellista asian laitaa, koska kapteenin poika oli hänen -vihollisensa. Hänet oli näet lähetetty maihin urkkimaan mistä -voitaisiin saada saalista ja mistä rosvojen oli edullisinta hyökätä. -Magdalena-joen suulla sattuneessa kahakassa hän oli käyttänyt -tilaisuutta hyväkseen ja ampunut luodin Hawkhurstin olkapäähän. Sen -tiesivät kaikki toiset merirosvot ja sitä tuskin Francisco itsekään voi -kieltää. Hän toivoi, että oikeus määräisi Franciscon kidutettavaksi, -jotta hänet saataisiin puhumaan totta. Joka tapauksessa häntä pitäisi -nyt kuulustella. - -Kun Hawkhurst oli lopettanut puheensa, syntyi tuskallinen hiljaisuus. -Alkoi nopeasti hämärtää. Avara oikeussali oli jo miltei pimeä; vain -muutama päivänsäde valaisi aitauksen luona seisovien vankien hurjia, -paatuneita kasvoja. Aurinko oli mennyt paksuun pilveen, jonka reunat se -sai hohtamaan kultaisena. Hawkhurst oli puhunut sujuvasti ja -jäntevästi; jonkinlaista rehellisyyden tuntua oli hänen karkeassa -syvässä bassoäänesssään. Vieläpä kirouksetkin, joilla hän tuon -tuostakin höysti puhettaan, tuntuivat pikemminkin vakuutteluilta kuin -herjauksilta ja tekivät hänen puheensa tavallaan väkevän vaikuttavaksi. - -Hawkhurstin puheen loputtua syntyneessä syvässä hiljaisuudessa ja -nopeasti tihenevässä iltahämärässä alkoivat oikeussalissa olijat nyt -vasta tajuta näytelmän vakavuuden. Rosvojen kohtalo riippui yhdestä -ainoasta sanasta. Tuskallisen hiljaisuuden katkaisi vihdoin jonkun -naisen tukahdettu nyyhkytys. Tuo valitus, joka tuli niin odottamatta, -liikutti kuuntelijoiden mieltä ja näytti kylvävän ensimmäisen säälin ja -ihmisystävällisyyden siemenen yleisöön, joka tähän saakka oli tuntenut -ja osoittanut vankeja kohtaan pelkkää inhoa. - -Tuomari, syyttäjä, valamiehistö, kaikki tunsivat mielenliikutusta. Tuo -sanaton vetoaminen sääliin lauhdutti sitä epäedullista vaikutusta, -jonka Hawkhurstin syytökset olivat tehneet heihin. Kaikki katsoivat nyt -nuorta Franciscoa, jota ei syyttänyt ainoastaan virallinen syyttäjä, -vaan myös hänen omat rikostoverinsa -- ja tuo tarkastelu oli syytetyn -eduksi. He myönsivät mielessään, että henkilö, jolla oli tuollainen -ulkomuoto, saattoi herättää naisten rakkautta myötäkäymisessä ja -surkuttelua häpeän hetkenä. Heidän katsellessaan häntä aurinko -tunkeutui esiin pilven takaa ja vastapäisestä ikkunasta osui häneen -huikaiseva sädekimppu, kun taas tummat varjot pimensivät hänen -ympärillään seisovat merirosvot. Yhtäkkiä selvisi katsojille että -vaikka tuon nuoren miehen kohtalotoverit olivatkin rohkeita miehiä, he -olivat kuitenkin tavallisia pahantekijöitä, joiden oli kiittäminen vain -tottumuksiaan, ruumiillista notkeuttaan ja toveriensa vaikutusta -pelottomuudestaan. He olivat pelkkiä murhamiehiä, teurastajia. Nyt kun -heidän omaa ammattiaan käytettiin heitä vastaan, he kykenivät kestämään -kohtalonsa juron välinpitämättöminä -- mielentila, joka on kokonaan -toista kuin todellinen mielenlujuus. - -Francisco erosi todellakin silmäänpistävästi muusta joukosta -ilta-auringon luodessa häneen hohdettaan. Hiljaiset nyyhkytykset, jotka -tuon tuostakin toistuivat, ikään kuin niitä olisi ollut mahdotonta -hillitä, näyttivät herättävän hänet käsittämään, miten tärkeä osa -hänellä oli nyt tapahtuvassa murhenäytelmässä. Hänen kasvonsa olivat -kalpeat, mutta tyynet. Samalla kertaa ylpeä ja murheellinen katse oli -suora ja vilpitön, mutta se ei kohdistunut oikeussalissa istuviin, vaan -oli suuntautunut kohti laskevaa aurinkoa, jonka loistavat säteet -sattuivat hehkuvina suoraan häneen. - -Vihdoin kuului Franciscon ääni, ja kaikki säpsähtivät sen kuullessaan, -sillä se oli täyteläinen ja sointuva kuin iltakellon soitto. -Hawkhurstin karkea, raaka ja jylhä ääni oli tuon syvän hiljaisuuden -aikana tuskin lakannut kuulumasta läsnäolijoiden korvissa, kun -Franciscon hopeankirkas ja kuitenkin miehekäs puhe vastustamattomasti -herätti heidän huomiotaan. Valamiehet nostivat päätään, yleinen -syyttäjä ja kaikki muut salissa olijat kääntyivät levottomasti -katsomaan vankia, kohottipa tuomarikin sormensa merkiksi, että hän -vaati hiljaisuutta. - --- Teidän ylhäisyytenne, herrat valamiehet, aloitti Francisco. -Jouduttuani tällaiseen häpeälliseen asemaan en ensin aikonut lausua -sanaakaan puolustuksekseni. Tuo mies, joka äsken syytti minua, kehotti -että minut määrättäisiin kidutettavaksi. Hän on jo saanut halunsa -tyydytetyksi, sillä mikä kidutus voi olla tuskallisempi kuin nykyinen -tilani? Olen saanut kestää sellaista kidutusta lyhyen, mutta -viheliäisen elämäni aikana, että millainen loppu hyvänsä olisi usein -ollut minulle tervetullut. Mutta näinä lyhyinä minuutteina olen -huomannut, että minussa on vieläkin samanlaisia tunteita kuin muissa -ihmisissä, etten vielä ole valmis kuolemaan. Kukapa ei olisi -vastahakoinen lähtemään tästä maailmasta niin kauan kuin vielä on -olemassa naisen sydän, joka näkee onnettoman viattomana ja osoittaa -säälivänsä hänen onnettomuuttaan? Sääliväisyys ja armeliaisuus eivät -ole vielä hävinneet, ja siksi minusta tuntuu, että olen liian nuori -kuollakseni. Jumala suokoon minulle anteeksi, mutta luulin näiden -hyveiden jo kadonneen maailmasta, sillä koskaan niitä ei ole ilmennyt -niissä miehissä, joiden seurassa olen ollut. Se on ollut syynä siihen, -että olen usein halunnut kuolla. Suokoon nyt vanhurskas Jumala, joka on -meidän kaikkien tuomari minulle kyvyn todistaa, etten ole ansainnut -häpeällistä rangaistusta lähimmäisiltäni, jotka ovat syntisiä ihmisiä -niin kuin minäkin! - -En käsitä lain ongelmia enkä myöskään asianajajien temppuja. Sallikaa -minun kuitenkin ensin vakuuttaa, etten ole koskaan rosvonnut, mutta -kyllä antanut rosvotuille omansa takaisin, en ole koskaan murhannut, -mutta kyllä asettunut murhaajan veitsen ja hänen uhrinsa väliin. Siitä -syystä kumppanini ovat minua vihanneet ja parjanneet, ja sen vuoksi -uhkaavat minua nyt nuo lait, joita en ole koskaan rikkonut. Tuo mies, -joka äsken puhui, väitti, että olen merirosvokapteenin poika. Niin -vakuutti henkilö, joka on ainoa paatunut ja tunnoton roisto koko siinä -joukossa, joka nyt odottaa tuomiotaan. Kuulin kapteenin omasta suusta, -etten ole hänen poikansa. Hänen poikansa! Jumalan kiitos, etten ole -hänen poikansa! Se että olen ollut riippuvainen hänestä ja hänen -vallastaan, on kyllä totta, mutta sitä on vaikea selittää. Ennen -kuolemaansa hän jätti minulle papereita, jotka olisivat ilmaisseet kuka -todella olen, mutta tuo paperimytty on hävinnyt minulta. Yhdestä -seikasta sain kuitenkin tiedon siltä mieheltä, jota tavallisesti -sanottiin minun isäkseni, nimittäin, että hän oli ilkeästi kiduttanut -äitiäni. - -Franciscon puheen keskeytti tässä kohden vaikerrus, joka sai kuulijat -säpsähtämään. Nyt oli tullut aivan pimeä, ja tuomari käski sytyttää -kynttilät ennen kuin puolustuspuhetta jatkettiin. Salissa kuului -levotonta kuiskutusta, kunnes kynttilät kannettiin sisään. Tuomarin -hiljaisuudenvaatimusta noudatettiin heti ja vanki sai määräyksen jatkaa -kertomustaan. - -Francisco rupesi siis uudestaan puhumaan ja aloitti -kertomalla lapsuutensa muistoista. Mitä pitemmälle hän ehti, sitä -kaunopuheisemmaksi hän kävi. Tuo kalpea, ujo nuori mies muuttui -vähitellen innoittuneeksi, haltioituneeksi puhujaksi. Hän kertoi -nopeasti, mutta selvästi ja järkyttävän voimakkaasti kokemuksensa -hirveät tapaukset. - -Kaikki kuulijat tuntuivat uskovan häntä, ja tuskin hän oli ehtinyt -lopettaa puheensa, kun valamiehistö näytti maltittomana haluavan -julistaa hänelle edullisen päätöksen. Mutta tuomari nousi seisomaan, -kääntyi valamiehistön puoleen ja sanoi, että raskas velvollisuus vaati -häntä muistuttamaan, että he olivat tosin kuulleet kauniita ja melkein -pakottavia vakuutteluja, mutta ne eivät kuitenkaan sisältäneet mitään -todistuksia. - --- Mitä muita todistuksia voin esittää, huomautti Francisco, kuin -niiden miesten todistukset, jotka seisovat tässä minun kanssani -syytettyinä? Voinko minä herättää vainajat haudoistaan? Voinko toivoa, -että murhatut nousevat kuolleista vakuuttamaan minun viattomuuttani? -Voinko odottaa, että señor Cumanos tulee kaukaiselta maalta todistamaan -puolestani? Voi, hän ei tiedä, millaiseen ahdinkoon olen joutunut, -muuten hän kyllä rientäisi avukseni. Ei, ei! En edes voi toivoa, että -se lempeä nuori espanjalainen nainen, jolle viimeksi tarjosin -suojelustani, tahtoisi esiintyä tällaisessa paikassa, satojen -uteliaitten silmien maalitauluna. - --- Hän on täällä! vastasi samassa miehekäs ääni. Väkijoukko väistyi -hänen tieltään, ja Clara, jota Edvard Templemore talutti, astui -todistajien aitioon. Kauniin tytön esiintyminen herätti suurta -huomiota. Kun hän oli tyyntynyt, hän teki valan ja lausui todistuksensa -Franciscon käytöksestä siltä ajalta, jonka hän oli ollut rosvojen -vankina "Kostajassa". Hän näytti sitä paperipinkkaa, joka oli -pelastanut Franciscon hengen, ja vahvisti suurimman osan nuorukaisen -puolustuspuheesta. Hän ylisti Franciscon hyväntahtoisuutta ja -jalomielisyyttä. - --- Teidän ylhäisyytenne, sanoi Edvard Templemore, pyydän saada kysyä -vangilta jotakin. Käydessäni hylyksi joutuneessa "Kostajassa" löysin -tämän kirjan. Se uiskenteli kajuutassa. Haluaisin kysyä vangilta, onko -kirja hänen niin kuin tämä nainen on sanonut. Edvard Templemore otti -esille Raamatun. - --- Se on minun, vastasi Francisco. - --- Sallikaa minun kysyä, miten se on joutunut teidän haltuunne? - --- Se on ainoa muisto, mikä minulla on eräältä henkilöltä, jota ei ole -enää olemassa. Se oli murhatun äitini ainoa lohdutus ja on sittemmin -ollut minun lohdutuksenani. Antakaa se minulle, herra. Luultavasti -tarvitsen sen voimaa nyt enemmän kuin milloinkaan. - --- Murhattiinko äitinne? huudahti Edvard Templemore liikuttuneena. - --- Niinhän jo kerroin. Sanon sen vielä toistamiseen. - -Tuomari nousi nyt jälleen ja toisti todistusten sisällön -valamiehistölle. Ilmeisesti hän tunsi Franciscoa kohtaan myötätuntoa. -Kuitenkin useat tapaukset, joihin vanki oli sekaantunut, olivat omansa -tekemään hänet epäluulonalaiseksi, ja todistukset osoittivat, että hän -ainakin jonkin aikaa oli kuulunut merirosvojen liittoon, vaikka -mahdollisesti myöhemmin olikin katunut sitä. Vaikka tuomari tunsikin -myötätuntoa vangittua kohtaan, hänen täytyi kuitenkin muistuttaa -valamiehistölle, ettei todistus ollut riittävä vangin vapauttamiseksi, -ja hän katsoi heidän velvollisuudekseen julistaa kaikki oikeussalissa -olevat vangit syyllisiksi. - --- Teidän ylhäisyytenne, sanoi Edvard Templemore, kun tuomari oli -jälleen istuutunut, mahdollisesti tämä mytty, jonka sinettiä en uskalla -murtaa, sisältää sellaista, mikä voi todistaa vangin eduksi. Onko -teillä mitään sitä vastaan, että se avataan, ennen kuin valamiehistö -langettaa tuomionsa? - --- Ei ole, vastasi tuomari. Mutta mitä se voisi sisältää? - --- Siinä ori merirosvokapteenin kirjoitus, vastasi Francisco. Hän jätti -tämän mytyn minun käsiini, ennen kuin lähdimme kuunarista, ja mainitsi -silloin, että siitä saisin tiedon, ketkä vanhempani ovat olleet. Vaadin -myttyä itselleni enkä salli, että sen sisältö luetaan oikeuden kuullen. -Jos minun täytyy kuolla häpeällinen kuolema, ei ainakaan sukulaisteni -tarvitse hävetä minun puolestani, sillä sukuperäni salaisuuden on -kuoltava minun mukanani. - --- Ei! Ei! Noudattakaa neuvoani! huudahti Edvard Templemore kovasti -liikuttuneena. Kapteenin kirjoituksesta, josta todistaja saattaa tuntea -hänen käsialansa ja vakuuttaa sen oikeaksi, saamme luultavasti -todistuksen kaikkeen, mitä olette kertonut, ja sitähän voi pitää -laillisena todistuksena. - --- Siinä tapauksessa, että käsiala voidaan todistaa oikeaksi, katson, -että todistusta voi pitää laillisena, vastasi tuomari, varsinkin kun -tämä nuori nainen oli läsnä, kun paperit annettiin, ja kuuli kapteenin -sanat. Sallitteko, että sitä käytetään todistuskappaleena, nuori mies? - --- En, jollen ensin saa itse lukea sitä läpi, vastasi Francisco. En voi -sallia, että sen sisällys tulee tunnetuksi, niin kauan kuin ei ole -varmaa vapautetaanko minut. Valamiehistö julistakoon tuomion! - -Valamiehistö kääntyi poispäin neuvotellakseen. Tällä välin Edvard -Templemore meni Claran kanssa Franciscon luo ja koetti suostuttaa häntä -siihen, että mytty avattaisiin. Mutta Francisco oli taipumaton. Vihdoin -valamiehistön puheenjohtaja nousi seisomaan julistaakseen tuomion. -Juhlallinen, liikuttava hiljaisuus vallitsi koko salissa; odotettiin -tuomion lukemista. - -Vihdoin valamiehistön puheenjohtaja aloitti. Päätöksemme on -- - --- Odottakaa! huudahti Edvard Templemore kietoen toisen käsivartensa -hämmästyneen Franciscon ympärille ja ojentaen toisen puheenjohtajaa -kohti. Odottakaa! Älkää tehkö hänelle vääryyttä! Hän on minun veljeni! - --- Ja minun suojelijani! huudahti Clara polvistuen Franciscon toiselle -puolen ja kohotti rukoillen kätensä. - -Tämä selitys vaikutti kuin ukkosen isku. Puheenjohtaja vaipui -tuoliinsa, tuomarin ja kaikki läsnäolijat valtasi sanaton hämmästys. -Syntyi ensin kuolonhiljaisuus, ja sitten seurasi hälinä, jota tuomari -hetken kuluttua turhaan koetti hillitä. - -Edvard Templemore, Clara ja Francisco seisoivat yhä yhdessä ryhmässä. -Nyt, veljesten seistessä vierekkäin, saattoivat kaikki läsnäolijat -huomata nuorten miesten yhdennäköisyyden. - -Franciscon iho oli tummempi kuin Edvardin, koska hän oli lapsuudesta -saakka saanut kestää kuumien seutujen aurinkoa, mutta kasvonpiirteet -olivat tavattomasti samannäköiset. - -Kesti hetkisen, ennen kuin tuomari sai salissa aikaan hiljaisuuden, ja -kun se vihdoin onnistui, hän itse ei tiennyt miten oikein menettelisi. - -Francisco ja Edvard, jotka vaihtoivat muutamia sanoja keskenään, -seisoivat yhä vierekkäin. - --- Teidän ylhäisyytenne, sanoi Edvard Templemore, vanki suostuu -avaamaan mytyn. - --- Niin, minä suostun siihen, vastasi Francisco surullisesti, -vaikkei minulla ole suuria toiveita sen sisällöstä. Voi, nyt kun -minulla olisi kaikki, minkä vuoksi elää, tuntuu kuin kaikki toivo olisi -turhaa! Ihmeiden aika on mennyt; ainoastaan sellainen ihme kuin -merirosvokapteenin nouseminen haudastaan voisi todistaa minun -syyttömyyteni. - --- Hän nousee haudastaan todistaakseen sinun viattomuutesi, Francisco! -lausui silloin syvä, kolkko ääni, joka sai kaikki läsnäolijat ja -varsinkin Hawkhurstin sekä muut aitauksen luona seisovat vangit -vavahtamaan. Heidän kasvonsa vääristyivät kauhusta kun Kainin -jättiläishahmo astui todistajanaitioon. - -Mutta merirosvokapteenin ulkoasu ei ollut enää entisensä kaltainen: -parta oli poissa, hän oli kalpea, laihtunut ja riutunut; syvälle -vajonneet ja kuopalle painuneet posket ja lyhyt yskä, joka keskeytti -tuon tuostakin hänen puheensa, osoittivat ettei loppu ollut kaukana. - --- Teidän ylhäisyytenne, sanoi Kain kääntyen tuomarin puoleen, minä -olen merirosvokapteeni Kain ja "Kostajan" entinen päällikkö. Olen yhä -vapaana. Omasta tahdostani tulen tänne todistamaan tämän nuoren miehen -syyttömäksi. Tähän saakka ei käteni ole tutustunut käsirautoihin eikä -jalkani jalkapuuhun. En ole vanki eikä minua vastaan ole esitetty -kannettakaan, ja todistukseni on siis pätevä. Tässä salissa ei minua -tunne kukaan muu kuin ne, joiden todistuksilla ei ole lain voimaa. -Pelastaakseni tuon nuorukaisen -- ja ainoastaan pelastaakseni hänet -- -pyydän saada vannoa valan. - -Valan vannominen kävi juhlallisemmin kuin tavallisesti. - --- Teidän ylhäisyytenne, herrat valamiehet! Olen ollut läsnä -tuomiosalissa tutkimuksen alusta alkaen, ja vakuutan, että jokainen -sana, jonka Francisco on lausunut puolustuksekseen, on totta. Hän on -täydelleen syytön merirosvoukseen ja murhiin. Sen olisivat nuo -paperitkin täysin todistaneet. Mutta niissä on salaisuuksia, joiden en -soisi tulevan muiden kuin Franciscon tietoon, ja koska en halua niitä -avattavan, olen astunut itse esiin. En tiedä miten tuo nuori upseeri on -saanut tietoonsa, että Francisco on hänen veljensä, mutta jos hänkin on -Cecilia Templemoren poika, niin se on totta. Paperin sisällys kuitenkin -selittää kaiken. - --- Ja nyt, hyvät herrat, kun olen saanut lausua todistukseni, olen -tyytyväinen. Olen tehnyt hyvän työn ennen kuolemaani, ja ilmoittauduin -itse oikeudelle. Loppuni on lähellä, se on totta. Tuo roisto on -aiheuttanut sen, mutta kuolen mielelläni niin kuin olen ansainnut -sovittaakseni monet rikokseni. - -Kain kääntyi sitten Hawkhurstiin päin, mutta perämies näytti olevan -aivan tyrmistynyt. Hän ei ollut vielä tointunut ensimmäisestä -pelästyksestään ja luuli yhä, että Kainin ilmestymiseen olivat -vaikuttaneet yliluonnolliset voimat. - --- Roisto! karjani Kain vieden suunsa aivan lähelle Hawkhurstin korvaa. -Kymmenkertainen kirottu roisto! Sinun pitää kuolla kuin koira -kykenemättä kostamaan. Nuorukainen on pelastut ja minä elän! - --- Elättekö todellakin? mutisi Hawkhurst, joka vähitellen toipui -pelästyksestään. - --- Elän! Olen todellakin lihaa ja luuta. Olette kerran saanut tunteakin -lihaksieni voimaa, jatkoi Kain pilkallisesti. Ja nyt olen lopettanut. -Hyvästi, Francisco! Minä rakastan sinua ja olen todistanut sen. Älä -siis vihaa muistoani, vaan anna minulle anteeksi sitten, kun ei minua -ole enää olemassa. -- Kain kohotti katseensa salin kattoa kohti. -- -Niin! Tuolla hän on, sinun äitisi! Tuolla hän on. Katso! hän huusi -ojentaen molemmat käsivartensa ylös. Hän hymyilee minulle, sinun äitisi -hymyilee ja antaa anteeksi -- - -Lause katkesi kesken. Kainin kohottaessa kätensä Hawkhurst huomasi -hänen vyössään puukon, tempasi sen nopeasti ja survaisi sen -merirosvokapteenin ruumiiseen. - -Kain kaatui lattialle, ja salissa syntyi hälinää. Hawkhurst sidottiin. - --- Kiitän teitä, Hawkhurst, sopersi Kain ääni koristen. Teillä on nyt -uusi murha vastattavana. Pelastittehan minut kuitenkin siitä häpeästä, -jota olisin tuntenut joutuessani kuolemaan hirsipuussa teidän -kanssanne. - -Niin päättyi kuuluisan merirosvokapteenin elämä. Mies, joka eläessään -oli vuodattanut niin paljon verta, sai itse surmansa murhaajan kädestä. - -Ruumis vietiin pois, ja valamiehistön tehtävänä oli vain julistaa -tuomio. Kaikki vangit julistettiin syyllisiksi lukuun ottamatta -Franciscoa, joka lähti syytettyjen aitauksen luota äsken löydetyn -veljensä seurassa. - - - - -LOPPUSANAT - - -Miten Edvard Templemore oli tullut siihen vakaumukseen, että se mies, -jota hän oli pitänyt kilpakosijanaan, olikin hänen veljensä? Ja miten -oli selitettävissä Kainin saapuminen oikeuden istuntoon? - -Saamansa määräyksen mukaan Edvard Templemore oli "Comus"-fregatin -lähdettyä mennyt hylyksi joutuneeseen "Kostajaan" ja miesten kootessa -arvokkaimpia tavaroita laskeutunut kajuuttaan, jonka lattialla oli -paksulti vettä. Siellä hän otti vedestä kirjan, joka kellui arkun -vieressä ja jonka hän lähemmin katsoessaan huomasi Raamatuksi. - -Kummastuen että löysi moisen kirjan merirosvolaivasta, hän otti sen -mukaansa palatessaan takaisin "Enterpriseen" ja näytti sitä Claralle, -joka heti tunsi sen Franciscon omaksi. Kirja oli suolaisen meriveden -läpeensä kastelema, ja kun Edvard hajamielisenä selaili sitä, hän -huomasi, että kantta lähinnä oleva puhdas lehti oli liimattu kanteen -kiinni ja että siinä oli sisäpuolella kirjoitusta. Puhdas lehti irtosi -helposti kannesta, ja hämmästyksekseen hän näki siinä nimen Cecilia -Templemore -- oman äitinsä nimen! Edvard tunsi tarkoin kertomuksen -pelastumisestaan ja tiesi, kuinka yleisesti arveltiin, että hänen -äitinsä ja veljensä olivat hukkuneet. On helppo ajatella, kuinka -kiihkeästi hän halusi tietää, miten kirja oli joutunut Franciscon -haltuun. Hän ei uskaltanut ajatella Franciscoa veljekseen -- häntä -kammotti ajatella, että hänen läheinen omaisensa olisi merirosvo. Ja -vaikka hän oli aikonut viipyä muutamia päiviä, hän noudatti kuitenkin -Claran rukouksia. Tytön aseman laivassa saattoi selittää ainoastaan sen -omituisen tilan perusteella, josta hänet oli pelastettu. Käytyään vielä -kerran laivahylyssä ja sytytettyään sen tuleen Edvard käski levittää -"Enterprisen" kaikki purjeet ja lasketti suoraan Port Royaliin. - -Saavuttuaan onnellisesti perille juuri tutkintopäivänä hän otti Claran -mukaan siltä varalta, että hänen todistuksestaan voisi olla jotakin -hyötyä, ja saapui oikeussaliin tutkimuksen ollessa käynnissä. - -Hawkhurst oli ampunut Kainia tämän uidessa rantaan. Kain oli ensin -uponnut, koska luoti oli tunkeutunut rintaan ja mennyt keuhkojen läpi. -Hawkhurstin ja Franciscon tappeli sekä heidän vangitsemisensa oli -tapahtunut kallioharjanteen toisella puolella ja Francisco oli nähnyt -Kainin vajoavan näkymättömiin ja luuli hänen hukkuneen. Niin ei ollut -käynyt, merirosvokapteeni oli jälleen noussut pinnalle ja kahlannut -lähimpään luolaan, jonne oli paneutunut maata kuollakseen sinne. - -Mutta samassa luolassa oli kaksi kuolettavasti haavoittunutta -merirosvoa ja neljä neekeriä, jotka olivat kätkeytyneet sinne. He eivät -suinkaan aikoneet ottaa osaa taisteluun, vaan tuumivat lähteä pakoon -veneellä, jonka olivat vetäneet rannalta luolaan. - -Kain hoippui luolaan, pääsi kuivalle maalle ja kaatui sitten -pitkäkseen. Pompeius, joka huomasi miten kapteenin laita oli, tuli -avuksi ja sitoi haavan. Kun verenvuoto oli lakannut, merirosvokapteeni -virkosi jälleen. Pahasti haavoittuneet rosvot kuolivat eikä heistä -välitetty sen enempää. - -Vaikka saaren jokainen loukko tutkittiin, jäi tuo luola huomaamatta -englantilaisilta merimiehiltä, sillä vesi ulottui vuoksen aikana sen -sisäpuolelle asti. Etsijät vangitsivat suurimman osan merirosvoista ja -veivät heidät laivaan, mutta Kainia ja neekereitä he eivät löytäneet. - -Heti pimeän tultua Kain ilmoitti miehille tuumansa, ja vaikka neekerit -tavallisissa oloissa olisivat luultavasti jättäneet hänet oman onnensa -nojaan, he kuitenkin nyt tarvitessaan hänen apuaan auttoivat hänet -veneeseen, ja se lykättiin vesille. - -Kainin pitäessä perää he soutivat Caicos-saarien välisestä salmesta ja -ennen päivän sarastusta he olivat jo ehtineet niin kauas, ettei heidän -tarvinnut pelätä joutuvansa kiinni. - -Kain oli nyt jonkin verran toipunut, ja kun hän tiesi, että oltiin -paikoilla, jossa liikkui pieniä rannikkoaluksia, hän selitti -neekereille, että heidät hirtettäisiin jos heitä luultaisiin -merirosvoiksi, ja että heidän piti siis sanoa olevansa jonkin pienen, -haaksirikkoutuneen rannikkolaivan väkeä. Pompeiuksen avulla hän ajoi -partansa niin sileäksi kuin suinkin ja järjesteli vaatteitaan enemmän -eurooppalaisittain. Heillä ei ollut vettä eikä ruokavaroja, ja aurinko -paahtoi pystysuoraan. Heidän ja Franciscon onneksi heidät korjasi -seuraavana päivänä amerikkalainen priki joka oli matkalla Antiguaan. - -Kain kertoi haaksirikosta sepittämänsä jutun, mutta ei maininnut mitään -haavastaan, joka epäilemättä olisi tuottanut hänelle kuoleman muutaman -päivän perästä, jollei hän sitä ennen olisi joutunut Hawkhurstin vihan -uhriksi. - -Kain halusi kiihkeästi päästä tavalla millä tahansa Port Royaliin ja -toivoi vain, että voisi pelastaa Franciscon -- omasta hengestään hän ei -pitänyt lukua -- ja siksi hän oli kovin iloinen tavatessaan kuunarin, -joka kuljetti rahtia saarten välillä ja oli nyt lähdössä Port Royaliin. -Hän pääsi tähän laivaan, saapui perille kolme päivää ennen tutkintoa ja -piileskeli siihen asti, kunnes oikeus kokoontui. - -Kain ei halunnut että mytty avattaisiin, koska muiden Franciscoa -koskevien papereiden joukossa oli myös tiedonantoja hänen kätkemiensä -aarteiden piilopaikoista. Niitä hän ei olisi suonut muiden kuin -Franciscon tietoon. - -Myttyä avattaessa olivat saapuvilla ainoastaan kaksosveljekset ja -Clara. - -Papereissa kerrottiin, että Kain, jonka oikea nimi oli Charles Osborne, -oli purjehtinut Bilbaosta Afrikan rannikolle hankkimaan orjia ja ollut -noin vuorokauden merellä, kun laivaväki huomasi veneen noin mailin -päässä laivasta. Vene näytti tyhjältä. Oli tyyntä, kuunari kulki -hiljaista vauhtia, ja niin pian kuin oli tultu veneen kohdalle, -lähetettiin laivasta pikkuvene tarkastamaan sitä lähemmin. - -Laivan vene palasi pian hinausköydessään toinen vene. Veneen pohjalla -näkyi viruvan useita miehiä laihoina kuin luurangot ja melkein -hengettöminä. Sen peräpuolessa oli neekerinainen lapsi sylissään ja -aivan menehdyksissään oleva valkoihoinen nainen. - -Osborne oli silloin luonteeltaan iloinen veitikka, mutta ei kuitenkaan -sellainen roisto ja murhamies, jollainen hänestä sittemmin tuli. Hän -saattoi vielä tuntea osanottoa ja sääliä, ja kaikki haaksirikkoutuneet -otettiin laivaan. Muutamat pelastetuista toipuivat. Parantuneiden -joukossa oli Cecilia Templemore ja lapsi, jota aluksi oli luultu -kuolleeksi. Neekerinainen, jonka voimat olivat ponnistuksista -heikentyneet, kuoli heti kun hänet oli nostettu veneestä laivaan. -Onneksi oli laivassa vuohi, joka saattoi hyvin täyttää imettäjän -toimen, ja ennen kuin Osborne oli ehtinyt Afrikan rannikolle, lapsi oli -jälleen terve ja voimissaan ja äiti saanut takaisin harvinaisen -kauneutensa. - -Cecilia joutui Osbornen uhriksi. Nuori rouva, joka oli tottunut -kaikkiin mahdollisiin mukavuuksiin ja saanut mitä huolellisimman -kasvatuksen, oli nyt tuomittu ainaiseksi eroon yhteiskunnasta, johon -hän ei koskaan enää uskaltanut palata, ja sellaisten ihmisten joukkoon, -joita hän sekä pelkäsi että halveksi. Hän itki yötä päivää ja sai kohta -vielä enemmän syytä surra sitä raakaa tapaa, jolla Osborne kohteli -häntä. Lapsi oli hänen ainoa lohdutuksensa. Hän olisi mielellään -kuollut, jollei lasta olisi ollut ja jollei hän olisi pelännyt jättää -sitä yksin. Lapsen vuoksi hän eli, lapsen takia hän koetti käännyttää -Osbornea ja kärsi äänettömänä nuhteet ja lyönnit. Vihdoin Osborne -vaihtoi rikollisen ammattinsa vielä häpeällisempään: hän rupesi -merirosvoksi. - -Tämä sai Cecilian surkeuden mitan kukkuroilleen. Hän kuihtui päivä -päivältä ja olisi pian menehtynyt murheeseen, vaikkei Kain olisikaan -julmuudessaan jouduttanut hänen loppuaan. Mutta kerran kun Cecilia oli -vakavasti varoittanut miestä ja koettanut osoittaa, millaiset -seuraukset rikollisesta elämästä täytyi ennemmin tai myöhemmin olla, -Kain iski häntä niin rajusti, että hän sairastui pahoin. Cecilia kuoli -rukoillen, ettei hänen lapsestaan kasvatettaisi rikollista, ja kun -sillä hetkellä katuvainen Kain lupasi sen -- vaikkei hän sittemmin -täyttänyt kuitenkaan lupaustaan -- kuoleva siunasi häntä ennen kuin -heitti henkensä. - -Tämä oli paperien pääasiallinen sisällys sikäli kuin se koski nuorten -miesten äitiä. Lopetettuaan lukemisen kaksoset istuivat murheellisina -ja sanaakaan sanomatta. - --- Mutta aarretta en voi ottaa haltuuni, sanoi Francisco äkkiä. - --- Ei sinulla olisikaan siihen oikeutta, vastasi Edvard. Se kuuluu -niille, jotka valtasivat rosvokuunarin, ja se on jaettava -ryöstörahoina. Säilytä kuitenkin tuo paperi, koska se on kirjoitettu -sinua varten. - -Amiraali oli saanut tiedon tuon merkillisen oikeusjutun kaikista -yksityiskohdista ja kutsui luokseen vierailulle Edvardin, Franciscon ja -Claran. Hän selitti, että tyttö oli oleva hänen suojeluksessaan Port -Royalissa olonsa ajan. Tähän tarjoukseen Clara suostui ilomielin, ja -oikeudenistuntopäivän ylihuomenissa he menivät amiraalin asuntoon. -Clara ja Francisco esitettiin talon isännälle ja kuvernöörin tyttärelle -järjestettiin huone sekä asiaankuuluva lupakirja. - --- Templemore, sanoi amiraali, pelkään pahoin, että minun täytyy -lähettää teidät Puerto Ricoon rauhoittamaan kuvernööriä ja kertomaan -että hänen tyttärensä on turvassa. - --- Toivoisin mieluummin, herra amiraali, että lähettäisitte jonkun -toisen, niin minä pitäisin sillä välin huolta siitä, että tytär viihtyy -täällä. - --- Mitä ihmettä! Aiotteko mennä hänen kanssaan naimisiin? Onpa teillä -suuret ajatukset itsestänne! Odottakaa, kunnes pääsette kapteeniksi! - --- Toivon, ettei minun tarvitse odottaa enää kauan, herra amiraali, -vastasi Edvard painokkaasti. - --- Miten olikaan, sanoi amiraali, kerroitteko, että tiesitte paikan, -minne aarre on kätketty? - --- Veljeni tietää sen, en minä. - --- Meidän täytyy noutaa se tänne. Luulen, että meidän on lähetettävä -matkaan teidät, Edvard, ja te, herra Francisco, saatte mennä hänen -mukaansa. - --- Mielelläni, herra amiraali, vastasi Francisco hymyillen, mutta -luulen, että odotan, kunnes hänestä tulee kapteeni. Hänen tulee saada -vaimonsa ja omaisuutensa samalla kertaa enkä tahdo luovuttaa -papereitani ennen kuin hänen hääpäivänään. - --- Kunniani nimessä, Templemore! huudahti kapteeni Manly. Toivoisinpa, -että teillä jo olisi taskussanne kapteenin valtakirjanne, josta -näyttää riippuvan niin paljon: nuoren neidon onni, minun osuuteni -ryöstörahoista ja herra amiraalin kahdeksasosa. Todellakin, herra -amiraali, tämä asia koskee meitä kaikkia. Olen varma siitä, että hän on -ansainnut valtakirjansa. - --- Minäkin olen varma siitä, vastasi amiraali. Senpä tähden herra -Hadley tuo nyt valtakirjan. Siitä puuttuu vain minun allekirjoitukseni. - -Kapteeni Manly kastoi jo kynän mustepulloon ja ojensi sen -esimiehelleen. Amiraali kirjoitti nimensä paperiin. - --- Nyt ei puutu enää sitäkään. Onnittelen, kapteeni Templemore. - -Edvard punastui ilosta ja kumarsi kunnioittavasti. - --- Minä en voi antaa upseerin valtakirjoja, herra amiraali, sanoi -Francisco ojentaen amiraalille paperinsa. Sen sijaan saatan antaa -tietoja, jotka eivät liene vähäpätöisiä, sillä aarre näkyy olevan -suuri. - --- Manly, teidän on lähdettävä matkaan jo aamuhämärissä! huudahti -amiraali. Tästä tulee kylliksi lastia korvetillenne. Lukekaahan! - --- Aarre oli aiottu minun omaisuudekseni, virkkoi Francisco -surumielisesti hymyillen, mutta minä en tahdo koskea siihen. - --- Aivan oikein, nuori mies! Kaunis periaate! Me emme ole kuitenkaan -niin arkaluontoisia, sanoi amiraali. Mutta missä nuori neiti on? -Ilmoittakaa hänelle, että päivällinen on valmis. - -Pari viikkoa myöhemmin palasi kapteeni Manly aarre mukanaan, ja -"Enterprise" palasi Puerto Ricosta ja toi kuvernöörin vastauksen -amiraalin kirjeeseen, jossa viimeksi mainittu oli ilmoittanut -kuvernöörin tyttären pelastuneen Edvardin avulla. Kirje oli täynnä -kiitoksia amiraalille ja kohteliaisuuksia Edvardille, ja mikä -tärkeintä, siinä oli myös avioliittolupa. Kaupanpäällisinä tuli monta -arkullista kultaa. - -Noin kuusi viikkoa tämän tärkeän keskustelun jälkeen tempasi -herra Witherington, joka oli lukenut suuren tukun kirjeitä -ruokailuhuoneessaan, niin hurjasti kellonnuorasta, että vanha Jonathan -luuli isäntänsä menettäneen järkensä. Kuitenkaan hän ei lainkaan -jouduttanut hidasta juhlallista kulkuaan, vaan ilmestyi tavalliseen -tapaansa ovelle sanaakaan sanomatta. - --- Miksi mies ei tule, kun minä soitan? huusi herra Witherington. - --- Tässä olen, herra, sanoi Jonathan levollisesti. - --- Vai niin, vai olette siellä? Te hiivitte näkyviin, hitto vieköön, -ikään kuin olisitte vain hovimestarin haamu! Arvatkaapas kuka tänne -tulee? - --- Sitä en voi tietää. - --- Mutta minä tiedän! Te senkin juhlallinen vanha...! Edvard tulee -tänne! - --- Nukkuuko hän entisessä huoneessaan? kysyi hovimestari jokseenkin -juoheaan -- hänen tyyneyttään ei mikään pystynyt järkyttämään. - --- Ei, hänelle on annettava paras makuuhuone. Hän on naimisissa, hän on -laivan päällikkö, kapteeni Templemore. - --- Hyvä juttu, herra. - --- Ja hän on löytänyt veljensä, kaksosveljensä. - --- Hyvä juttu, herra. - --- Veljensä Franciscon, jonka luultiin hukkuneen. Mutta se on pitkä ja -merkillinen juttu. Hänen onneton äitinsä on ollut jo kauan vainajana. - --- In coelo quies, taivaassa on lepo, sanoi Jonathan nostaen katseensa -kattoon. - --- Mutta hänen veljensä on noussut ikään kuin kuolleista. - --- Resurgam, olen nouseva ylös, äännähti hovimestari. - --- Kymmenen päivän päästä he ovat täällä. Pidä huolta, että kaikki on -järjestyksessä, Jonathan! Herra armahtakoon! jatkoi vanha herrasmies. -Tuskin tiedän enää seisonko jaloillani vai päälaellani! Tyttö on -espanjalainen, kuuletteko, Jonathan! - --- Kuka tyttö, herra? - --- Kuka tyttö, kuka tyttö? Kapteeni Templemoren vaimo tietysti. Ja -häntä on syytetty merirosvouksesta. - --- Ketä, herra? - --- Ketä, ketä! Franciscoa, Edvardin veljeä tietysti! Te olette vanha -tolvana, Jonathan. - --- Onko teillä vielä muita käskyjä, herra? - --- Ei ole, ei ole. Hyvä on, kas niin, menkää nyt! - -Kolme viikkoa myöhemmin kapteeni Templemore vaimoineen sekä kapteenin -veli Francisco asuivat jo herra Witheringtonin suureksi mielihyväksi -hänen talossaan. Hän olikin jo aikaa sitten kyllästynyt yksinäisyyteen -ja vanhaan Jonathaniin. - -Kaksoset olivat herra Witheringtonin seurana hänen vanhoilla -päivillään. He sulkivat hänen silmänsä viimeiseen lepoon, jakoivat -keskenään hänen siunauksensa ja hänen suuren omaisuutensa. Niin loppuu -kertomus _Merirosvosta_. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Merirosvo, by Frederick Marryat - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MERIROSVO *** - -***** This file should be named 50266-8.txt or 50266-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/0/2/6/50266/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/50266-8.zip b/old/50266-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 1b636b0..0000000 --- a/old/50266-8.zip +++ /dev/null |
