summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/50249-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/50249-0.txt')
-rw-r--r--old/50249-0.txt1531
1 files changed, 0 insertions, 1531 deletions
diff --git a/old/50249-0.txt b/old/50249-0.txt
deleted file mode 100644
index 6874952..0000000
--- a/old/50249-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1531 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Orkney and Shetland Folk 872-1350, by A. W. Johnston
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Orkney and Shetland Folk 872-1350
-
-Author: A. W. Johnston
-
-Release Date: October 18, 2015 [EBook #50249]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORKNEY AND SHETLAND FOLK 872-1350 ***
-
-
-
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Orkney and Shetland Folk
- 872-1350
-
-
- BY
- A. W. JOHNSTON
-
-
- LONDON
- Printed for the Viking Society for Northern Research
- University of London
- 1914
-
-
-
-
-ORKNEY AND SHETLAND FOLK, 872-1350.
-
-
- NOTE.--Unless where otherwise stated this paper is founded on
- _Orkneyinga Saga_ (Rolls Series, text and translation). Page
- references are to _Orkney and Shetland Records_, Vol. I. Fb.,
- _Flateyjarbók_. Hkr., _Heimskringla_. J.J., Jacob Jakobsen’s works.
- S.S., _Sturlunga Saga_.
-
-This paper is an attempt to describe the mixed races which inhabited
-Orkney and Shetland from the foundation of the Norse earldom, in
-872, until the end of the rule of the Gaelic earls, _circa_ 1350,
-and it is a first instalment of the evidence on which a paragraph
-on “person-names” was founded, in the _Introduction_ to _Orkney and
-Shetland Records_, vol. I.
-
-The earliest inhabitants, of whom we have any record, were the Picts,
-and the Irish papas and Columban missionaries, who must have brought
-some Irish settlers with them.
-
-It has already been suggested that the Norse must have settled in
-Orkney and Shetland, _circa_ 664, among the aboriginal race, the Picts,
-who would have become their thralls, and with whom the settlers would
-have intermarried.
-
-The first Norsemen who came to Orkney and Shetland would have been
-adventurers, and not settlers with wives, families and thralls, such
-as later went to Iceland and Orkney. Consequently such adventurers
-who settled in the islands would naturally have intermarried with the
-aborigines. This kind of male settlement may have gone on for some
-time, before the actual _bona fide_ colonisation took place.
-
-It has already been pointed out that Shetland was not so fully
-colonised as Orkney, at the commencement of the Norse migration, which
-appears to account for the older Norse dialect forms in Orkney, and
-for the survival of more Keltic island-names in Shetland.
-
-A stronger Pictish strain is thus, on that account, to be looked for in
-Shetland. The Norse would select the easiest landing-places, while the
-Kelts would occupy the inland and inaccessible places, as they did in
-the Isle of Man. The two inland districts of Hara and Stennes in Orkney
-are especially rich in the remains of the pre-Norse inhabitants--stone
-circles, brochs, etc.; and Ireland, the only sea-board of Stennes, is
-particularly inhospitable for shipping.
-
-Besides the archæological and topographical proof of the continued
-residence of the Picts in Orkney and Shetland, there is the much more
-reliable evidence of anthropology, in the existence of a large strain
-of the small and dark race in both Orkney and Shetland, representing
-the aboriginal race, the later prisoners of raids and the later
-settlers from Scotland. Allowance must also be made for thralls brought
-from Norway.
-
-Queen Auðr djúpauðga (deeply-wealthy) or djúpúðga (deeply-wise),
-passed through Orkney, in the ninth century, on her way to Iceland,
-with twenty freed Irish thralls. After this, Einarr, grandson of earl
-Torf-Einarr, went to Iceland from Orkney with two Vestmenn (Irishmen).
-_Írar_, Irish, occurs in place-names in Iceland, Orkney and Shetland,
-in each of which latter there is an _Ireland_.
-
-It will now be proved that there were only three possible pure-bred
-Norse earls of Orkney and Shetland, viz., the first three--Sigurðr hinn
-ríki, his son, GuÞormr, and his nephew, Hallaðr.
-
-The first earl of the main line was Torf-Einarr, who was half Norse
-and half thrall, his mother being probably of the pre-Norse dark
-race. His son, the next earl, married a Gael, and after this, through
-repeated Gaelic marriages, the succeeding earls in the Norse male
-line were never more than a cross between Norse and Gael, sometimes
-almost approaching pure-bred Gaels, if the rules of a modern breeding
-society are to be observed. The same holds good of earl St. Rögnvaldr,
-a Norwegian, who succeeded on the distaff side, his mother being of
-Gaelic extraction. The Gaelic conversion of the earls was completed on
-the succession of the Gaelic earls in 1139.
-
-The next step will be to show that the leading families, some of which
-were related to the earls, were also mainly of Gaelic descent, and in
-some cases probably in the male line.
-
-As the Gaels did not give up patronymics and begin to assume permanent
-surnames (usually those of their chiefs), until after 1350, those
-who settled in Orkney before that, and became Norse in language
-and customs, of course adopted the Norse, in place of the Gaelic,
-patronymic, _i.e._, _-son_ for _mac-_. This was done by the Gaelic
-earls in Orkney, in precisely the same way as had been done by the
-Irish settlers in Iceland.
-
-In reply to a query, Sir Herbert Maxwell writes: “You ask me to fix a
-date ‘when patronymics flourished and ceased in the Highlands?’ I think
-it would be impossible to do so. There were few, if any, fixed surnames
-in England or Lowland Scotland before the middle of the thirteenth
-century, other than territorial ones, derived from the feudal tenure
-of land. In the Highlands, the adoption of fixed names appears to have
-been indefinitely deferred. Such counties as Perth and Dumbarton,
-being nearest the frontier of civilisation, their people would find it
-convenient to conform to the habit of their neighbours. In more remote
-districts the shifting patronymic prevailed much longer, and when it
-was abandoned individuals frequently assumed the surname of their
-chief or the name of his clan, which accounts for the old patronymic
-‘Macdonald’ being the third commonest surname in Scotland; Smith and
-Brown being first and second.”
-
-In the following description particular attention will be called
-to personal appearance, character, habits, superstitions, etc., as
-indications of descent.
-
-
-THE NORSE EARLS.
-
-Earl Torf-Einarr, 875-910, was the illegitimate son of the Norwegian
-earl Rögnvaldr, by a thrall mother who was thrall born on all sides,
-_í allar ættir þrælborinn_. He was therefore half Norse and half
-thrall. His mother was probably of the pre-Norse small dark race, the
-Finnar or Lappir, which may account for her son being ugly, _ljótr_,
-one-eyed, _einsýnn_, but keen-sighted, _skygnstr_, an expression which
-latterly meant second-sighted, and capable of seeing elves, etc. He
-saw, what others did not, Hálfdán há-leggr, the self-appointed “king of
-Orkney,” bobbing up and down on another island, and had a _blóð-örn_,
-blood-eagle, carved on him.
-
-His poetic genius may have been the result of the mixture of Norse and
-Finn. He died of sickness, _sótt-dauðr_, equivalent to _strá-dauðr_,
-straw-dead, died in bed, an ignominious death for a víkingr.
-
-Nothing is known of his wife, but, as he had children before he left
-Norway, she was, probably, a Norwegian.
-
-His children were earls Þorfinnr, Arnkell and Erlendr, and two
-daughters, Þórdís, born in his youth, in Norway (she was brought up
-by her grandfather, earl Rögnvaldr, and married Þórgeirr klaufi,
-whose son Einarr went to Orkney to his kinsmen, and as they would not
-receive him, he bought a ship and went to Iceland), and Hlíf, who had
-descendants in Iceland.
-
-Earl Þorfinnr hausakljúfr (skull-cleaver), 910-963, was the son of earl
-Torf-Einarr and an unknown mother, probably Norwegian, so that he would
-be three-fourths Norse and one-fourth thrall in descent. He married
-Grelöð, a daughter of Dungað (Gaelic _Donnchadh_, Duncan), Gaelic earl
-of Caithness, and Gróa, daughter of Þorsteinn rauðr.[1]
-
-[1] Hkr.
-
-He is described as a great chief and warrior, _mikill höfðingi ok
-herskár_, and died of sickness, _sótt-dauðr_, and was buried in a
-mound, _heygðr_, in Rögnvaldsey _á Haugs-eiði_, at Hoxa. The Saga
-reads _á Hauga-heiði_, wrongly; this isthmus would have been called
-_Haugs-eið_, how’s isthmus, because the Norse found on it a large
-mound, which covered the ruins of a pre-Norse round tower, in which the
-earl may have been buried.
-
-His children were earls Arnfinnr, Hávarðr ár-sæli (of prosperous
-years), Hlöðver, Ljótr or Arnljótr, and Skúli, and two daughters. Three
-of his five sons married, in turn, the murdress Ragnhildr, daughter
-of king Eiríkr blóðöx and the notorious Gunnhildr. She killed her
-first husband herself. The second husband was killed by his nephew
-Einarr klíningr (butter), at the instigation of his aunt, who promised
-to marry him, and for which deed he was thought to be a _níðingr_,
-dastard. Preparatory to marrying the third brother, she got rid of
-Einarr at the hands of his cousin Einarr harðkjöptr (hard-jawed), who
-was in turn slain by the third and last husband.
-
-One cannot wonder at the character of Ragnhildr, considering the
-antecedents of her mother Gunnhildr, the reputed daughter of Özurr
-toti, a lord in Hálogaland. She, probably a Finn, was found in a
-Finmark cot, studying wizardry, and was brought to Eiríkr blóðöx, who,
-struck with her great beauty, obtained her in marriage. She was held
-guilty of having poisoned king Hálfdán svarti. Her life was spent in
-plotting and mischief. She is described in _Heimskringla_: the fairest
-of women, wise and cunning in witchcraft; glad of speech and guileful
-of heart, and the grimmest of all folk. Fortunately, her daughter left
-no descendants in Orkney.
-
-Earl Hlöðver (Ludovick or Lewis), 963-980, was the son of earl
-Þorfinnr hausakljúfr, and Grelöð, who was half a Gael, and so he was
-five-eighths Norse, one-eighth thrall and two-eighths Gael. He is
-described as a mighty chief, _mikill höfðingi_, and died of sickness,
-_sótt-dauðr_. He married Eðna (Eithne), daughter of the Irish king,
-Kjarvalr (Cearbhall). She was learned in witchcraft, _margkunnig_,
-and wove a magic banner, _merki_, in raven form, _hrafns-mynd_, for
-her son; and predicted that those before whom it was borne should be
-victorious, _sigrsæll_, but it would be deadly, _banvænt_, to the
-bearer.
-
-Their children were earl Sigurðr hinn digri, and a daughter, Nereiðr or
-Svanlaug, who married earl Gilli of Kola (Coll).
-
-Earl Sigurðr hinn digri, 980-1014, was the son of earl Hlöðver and
-an Irish Gael, and was 5/16 Norse, 1/16 thrall, and 10/16 Gael. He
-was a mighty chief, _höfðingi mikill_, and a great warrior.[2] He was
-killed in the battle of Clontarf, _Brjáns-bardagi_, in Ireland in
-1014, with the fatal _hrafns-merki_ wound around him, as no one else
-would bear his _fjándi_, fiend. He was converted to Christianity by
-the sword-baptism of king Ólafr Tryggvason, although he expressed his
-preference for the religion and carved gods of his Norse forefathers,
-notwithstanding any Christian teaching he may have received from his
-Irish mother beyond witchcraft. He gave up the confiscated óðul to
-the Orkney bœndr (for one generation) in return for military services
-rendered against the Scots. The name of his first wife is unknown,
-and his second one was a daughter of Malcolm, the Scot king. His
-children by his first wife were Hundi or Hvelpr (Gaelic, _Cuilen_, who
-was baptised with the name of his grandfather, earl Hlöðver), Einarr
-rang-muðr, stern, grasping, unfriendly, and a great warrior, Brúsi,
-meek, kept his feelings well in hand, humble and ready-tongued, and
-Sumarliði.
-
-[2] Hkr.
-
-Earl Þorfinnr hinn ríki, 1014-1064, was the son of earl Sigurðr digri
-and his second wife, a Gael, and was 5/32 Norse, 1/32 thrall, and 26/32
-Gael in descent. He was _bráðgjörr í vexti, manna mestr ok sterkastr_,
-early in reaching full growth, tallest and strongest of men; _svartr
-á hár_, black hair; _skarpleitr ok skolbrúnn_, sharp features and
-swarthy complexion; _ljótr_, ugly; _nefmikill_, big nose; _kappsmaðr_,
-an energetic man; _ágjarn bæði til fjár ok metnaðar_, greedy of wealth
-and honour; _sigrsæll_, lucky in battle; _kænn í orrostum_, skilful in
-war; _góðr áræðis_, of good courage. King Ólafr found that Þorfinnr
-was _miklu skapstærri en Brúsi_, much more proud of spirit than his
-brother, Brúsi. Þorfinnr gladly agreed with all the king’s proposals,
-but the king doubted that he meant to go back on them, whereas he
-thought that Brúsi, who drove a hard bargain, would keep his word,
-and would be a _trúnaðar-maðr_, faithful liegeman. The earl married
-Ingibjörg, jarla-móðir, daughter of Finnr Árnason. He made a pilgrimage
-to Rome, got absolution from the Pope, and built the first cathedral in
-Birsa, Orkney, where he died.
-
-He was liberal, in that he did that _frama-verk_, honourable deed, by
-which he provided his _hirð_, bodyguard, and many other _ríkis-menn_,
-mighty men, all winter through, with both _matr ok mun-gát_, food and
-ale, so that no man required to put up at a _skytningr_, inn; whereas,
-kings and earls in other lands, merely made a like provision only
-during Yule. Arnórr jarlaskáld sang to his praise in his _Þorfinns
-drápa_, and noted his liberal fare.
-
-His children were earls Páll and Erlendr, who were _miklir menn ok
-fríðir_, mickle men and handsome, and so took after their Norwegian
-_móðurætt_, mother’s kin, and were _vitrir ok hógværir_, wise and
-modest; taking after their mother, a Norwegian, is in contrast to their
-father, who was almost a pure-bred, black-haired, swarthy Gael.
-
-Earl Rögnvaldr Brúsason, 1036-1046, was the son of earl Brúsi
-Sigurðarson and an unknown mother, and the nephew of earl Þorfinnr
-hinn ríki. The _fríðastr_, most handsome of all men; _hárit mikit ok
-gult sem silki_, much hair, yellow as silk; _snimma mikill ok sterkr,
-manna var hann gjörfiligastr bæði fyrir vits saker ok svá kurteisi_,
-tall and strong, the most perfect man was he both in wits and courtesy;
-_fríðastr sjónum_, most handsome in face; _atgervi-maðr mikill svá at
-eigi fanst hans jafningi_, an accomplished man without an equal. Arnórr
-jarlaskáld said that he was the _bezt menntr af Orkneyja-jörlum_, the
-most accomplished and best bred of the earls of Orkney. From this
-description one would imagine that his unknown mother and grandmother
-had both been Norwegians. It is not stated whether he was married or
-had any children.
-
-Earl Páll Þorfinnsson, 1064-1098, was the son of earl Þorfinn hinn ríki
-and Ingibjörg, a Norwegian, after whom he took--handsome and modest. He
-was thus 19/32 Norse and 13/32 Gael in descent.
-
-He married a daughter of earl Hákon Ívarsson and Ragnhildr, daughter
-of king Magnús hinn góði. Their children were earl Hákon, and four
-daughters, Herbjörg (ancestress of bishop Biarni), Ingiriðr, Ragnhildr
-(ancestress of Hákon kló), and Þóra.
-
-He was banished to Norway, in 1098, where he died.
-
-From 1098 to 1103, Sigurðr (afterwards king Sigurðr Jórsalafari), the
-eighty-year-old son of king Magnús berfœttr, was earl of Orkney.
-
-Earl Erlendr Þorfinnsson, 1064-1098, was the son of earl Þorfinnr
-hinn ríki and Ingibiörg, a Norwegian, and so was 19/32 Norse and
-13/32 Gael in descent. He married Þóra Sumarliðadóttir, whose mother
-and grandmother are not mentioned, but her father was the son of an
-Icelander. The earl was banished to Norway, in 1098, where he died.
-
-His children were, earl St. Magnús, Gunnhildr, who married Kolr
-Kalason, whose son Kali became earl Rögnvaldr, and Cecilia who
-married Ísak, a Norwegian, whose sons were Kolr and Eindriði. He had
-a thrall-born illegitimate daughter called Játvör (fem. of Játvarðr,
-the Norse form of Edward), who had a son called Borgar,--the earliest
-record of this name, which, however, occurs in Norwegian place-names;
-they were both, mother and son, rather disliked, _úvinsæl_.
-
-Earl Hákon Pálsson, 1103-1122, was the son of earl Páll Þorfinnsson and
-a Norwegian mother, and was 51/64 Norse and 13/64 Gael in descent.
-
-He was _ofstopamaðr mikill_, a very overbearing man, _mikill ok
-sterkr_, great and strong; and _vel menntr um alla hluti_, well-bred,
-accomplished in every way. He would be the _fyrirmaðr_, leader, over
-his cousins, and thought himself better born, being the great grandson
-of king Magnús hinn góði. He always wanted the largest share for
-himself and his friends, and was _öfund_, jealous, of his cousins. When
-abroad he suffered from _landmunr_, home-sickness, and wanted _at sækja
-vestr til Eyja_, to seek west to the _Isles_ (Orkney). He consulted a
-wizard as to his future. He murdered his cousin, St. Magnús, in order
-to get the whole earldom, and then made a pilgrimage to the Holy Land.
-He ended by being a good ruler, and died in the Isles.
-
-It is not known whom he married, if he was wedded at all; but his son,
-earl Páll, appears to have had a mother other than his father’s known
-_frilla_ or concubine. She was a Gael, Helga, daughter of Moddan, a
-nobleman rolling in wealth, _göfugr maðr ok vell-auðigr_, who lived in
-Dalir, or Dalr, in Katanes. The Gaelic name _Moddan_ may be connected
-with the Irish _O’Madadhain_. This man’s family of daughters was a
-disgrace even to the morals of the twelfth century. After earl Hákon’s
-death, Helga, aided by her sister Frakök, attempted to murder her
-step-son, earl Páll, by means of a bewitched garment, white as snow,
-_línklœði hvitt sem fönn_, which they had sewn and embroidered with
-gold, but which her own jealous son donned and paid the penalty. Earl
-Páll, who naturally deemed that this precious article, _gersemi_, had
-been intended for him, promptly cleared them, and their family and
-dependents, _skulda-lið_, out of the islands.
-
-It was the opinion of earl Rögnvaldr that Frakök was an old hag who
-would not do anybody good, _kerling er til einkis er fær_. She was
-burnt alive in her house by Sveinn Ásleifarson, for having instigated
-her grandson Ölver rósta to burn Svein’s father in his house.
-Moddan’s carlines and their offspring wormed themselves into Orkney
-society. Frakök (a Gaelic name?) married Ljótr níðingr (the dastard)
-of Sutherland, and their daughter married Þorljótr of Rekavík (in
-Orkney). Another daughter married Þorsteinn fjaranz-muðr (dreadful
-mouth). Þorleif Moddansdöttir was the mother of Auðhildr, the frilla
-of Sigurðr slembi-djákn (the slim or tricky deacon), by whom he had an
-illegitimate daughter, who married Hákon kló. Sigurðr himself, was the
-illegitimate son of a priest, Aðalbrigð. When he and Frakök came to
-Orkney a great faction, _sveitar-dráttr mikill_, took place. He took
-part in the slaughter of Þorkell fóstri, a man much beloved in Orkney,
-for which the deacon was promptly deported as an undesirable alien. As
-the pretended son of king Magnús berfœttr, he, however, met a terrible
-death with remarkable fortitude. Earl Hákon’s children were: earls
-Haraldr slétt-máli (smooth-speaking) and Páll úmálgi (the silent),
-Margrét, who married Maddadh, the Gaelic earl of Atholl, and Ingibjörg,
-who married Ólafr bitlingr (the morsel), king of Suðreyjar.
-
-Earl St. Magnús Erlendsson, 1108-1116, was the son of earl Erlendr
-Þorfinnsson and Þóra Sumarliðadóttir. In descent, 51/64 Norse 13/64
-Gael. In personal appearance he was, great of growth, _mikill at
-vexti_; manly, _drengiligr_; intellectual in appearance, _skýligr
-at yfirlitum_. The saga is voluminous in a description of his
-good qualities, etc., _e.g._, he was a most noble man, _ágætastr_;
-of good morals in life, _siðgóðr í háttum_; fortunate in battle,
-_sigrsæll í orrostum_; a sage in wit, _spekingr at viti_; eloquent
-and high-spirited and generous, _málsnjallr ok ríklundaðr_; liberal
-of wealth and magnanimous, _örr af fé ok stórlyndr_; wise in counsel
-and more beloved than any other man, _ráðsvinnr ok hverjum manni
-vinsælli_; gentle and of good speech, with kind and good men, _blíðr
-ok góðr viðmælis við spaka menn ok góða_; hard and unforbearing with
-robbers and víkingar, _harðr, ok úeirinn við ránsmenn ok víkinga_;
-he let murderers and thieves be taken and punished, high and low,
-for robbery and theft and all bad deeds, _lét hann taka morðingja ok
-þjófa, ok refsaði svá ríkum sem úríkum rán ok þyfsku ok öll úknytti_;
-impartial in judgment, _eigi vinhallr í dómum_; he valued godly
-justice, _guðligan rétt_, more than rank, _mann-virðingar_; munificent,
-_stórgjöfull_, with _höfðingjar ok ríkis-menn_; but ever showed great
-solicitude and comfort, _huggan_, for poor men, _fátækir menn_.
-Along with his cousin, earl Hákon, he burnt a Shetlander, Þorbjörn í
-Borgarfirði, in his house, and they slew their cousin Dufnjáll, without
-any reason being assigned in either case.
-
-St. Magnús, as a youth, accompanied king Magnús on his expedition in
-1098, but refused to fight, because he said he had no quarrel against
-any man there, and he took a psalter, _saltari_, and sung during the
-battle. He married an unknown Scotswoman of noble family, he had no
-children, and was murdered by his cousin, earl Hákon, on April 16th,
-798 years ago.
-
-Earl Rögnvaldr Kali hinn helgi, 1136-1158, was the son of Gunnhildr,
-earl Erlends dóttir and Kolr Kalason, a Norwegian, and thus 115/128
-Norse and 13/128 Gael in descent. He is described as a most promising
-man, _efniligasti maðr_; of average growth, _meðal-maðr á vöxt_;
-well set, _kominn vel á sik_; best limbed man, _limaðr manna bezt_;
-light chestnut hair, _ljósjarpr á hár_; a most accomplished man,
-_atgervi-maðr_. He numbered nine accomplishments, _iþróttir_, viz.,
-_tafl_, chess, _rúnar_, runes, _bók_, book (reading and writing),
-_smíð_, smith work, _skríða_, _á skíðum_, sliding on snow-shoes,
-_róðr_, rowing, _hörpu-sláttr_, harp-playing, _brag-þáttr_,
-versification, to which may be added a tenth, _sund_, swimming, as he
-frequently _lagðist yfir vatnit_, in dangerous places. The king gave
-him the name of earl Rögnvaldr Brúsason, because his mother said that
-he had been the most accomplished, _görviligasti_, of all the earls of
-Orkney, and that was thought to bring good luck, _heilla-vænligr_.
-
-In 1134, he plotted with his disreputable Gaelic relative, Ölver rósta,
-to oust earl Páll, but was not successful. Like a good víkingr he was
-slain in 1158, and was briefly described as _íþrótta-maðr mikill ok
-skáld gott_, a very accomplished man and a good skáld.
-
-The name and race of his wife are unknown. He had a daughter, Ingigerð,
-who married Eiríkr stagbrellr, in Sutherland (a grandson of one of
-Moddan’s carlines, and whose mother had been the frilla of the slim
-deacon), and their children were, earl Haraldr ungi, who was slain
-in 1198, Magnús mangi (nobody; _Mangi_ is also a contracted form of
-_Magnús_, which is sometimes spelt _Mangus_ in Orkney documents),
-Rögnvaldr, Ingibiörg, Elin, and Ragnhildr.
-
-Margrét, daughter of earl Hákon Pálsson and Helga Moddansdóttir, was
-51/128 Norse, 77/128 Gael, and is described as _fríð kona ok svarri
-mikill_, a beautiful woman and very proud. She married Maddadh, the
-Gaelic earl of Atholl, as his second wife, and was the mother of
-Haraldr Maddaðarson, who became earl of Orkney. After her husband’s
-death she returned to Orkney and had an illegitimate son by Gunni,
-Svein’s brother, for which he was outlawed. After that she eloped with
-Erlendr ungi, of whom nothing is known.[3]
-
-[3] He has been unaccountably confused with earl Erlendr, who would
-thus have run off with his own aunt.
-
-
-THE GAELIC EARLS.
-
-Earl Haraldr Maddaðarson, 1139-1206, was the son of Margrét
-Hákons-dóttir and Maddadh, Gaelic earl of Athole (Gaelic, _maddadh_,
-a dog), and was 51/256 Norse, 205/256 Gael. When about twenty years
-of age, he was _mikill maðr vexti ok sterkr, ljótr maðr ok vel vitr_,
-a big man in growth and strong, an ugly man and well-witted. He was a
-_mikill höfðingi_, great chief; _manna mestr ok sterkastr_, the tallest
-and strongest of men; _ódæll ok skap-harðr_, overbearing and harsh.
-
-He was twice married, viz., (1) Afreka, daughter of Duncan, Gaelic earl
-of Fife, whom he repudiated, and (2) Hvarflöð (Gaelic, _Gormflaith_),
-daughter of Malcolm, earl of Morhæfi (Moray). The names of the children
-of the first were, Heinrekr (Henry), Hákon, Helena, Margrét, and by
-the second, Þorfinnr, Davið, Jón, Gunnhildr, Herborg, and Langlíf. He
-allowed a rebellion, against king Sverrir, to be hatched in Orkney, for
-which he had Shetland taken from him in 1194, when it was placed under
-the government of Norway,[4] and was not restored to the earls till
-1379.
-
-[4] Fb.
-
-Here the _Orkneyinga Saga_ ends, and information about the succeeding
-earls is derived from documents few and far between.
-
-Earl Haraldr Maddaðarson was succeeded by his sons, earls Davið
-Haraldsson, d.s.p. 1214, and Jón Haraldsson, slain, 1231, the latter
-having been predeceased by his son, Haraldr Jónsson, who was drowned in
-1226.[5] Earl Jón Haraldsson was succeeded by Malcolm, the Gaelic earl
-of Angus, from whom the title was transferred to his kinsman (uncle or
-cousin), earl Magnús, who was succeeded by his son or brother, earl
-Gilbert (Gaelic, _Gilleabart_), who was succeeded by his son, earl
-Magnús Gilbertsson, who was succeeded by his sons, earls Magnús and
-John and another earl Magnús, after which the earldom passed to Malise,
-(Gaelic, _Maoliosa_), Gaelic earl of Strathearn, through his great
-grandmother, a daughter of earl Gilbert. After Malise, the earldom,
-after an interregnum, passed to his daughter’s son, Henry St. Clair,
-in whom the earldom was vested in 1379. His grandson, earl William,
-after the wadset of Orkney and Shetland to Scotland in 1468-9, resigned
-his right to the earldom to the crown of Scotland in 1472, when it was
-annexed to the crown as a royal title.[6]
-
-[5] Isl. Annals.
-
-[6] _Scots Peerage._
-
-
-THE GŒÐINGAR: EARL’S MEN.
-
-The suggestion of Vigfússon in the Oxford _Dictionary_ that
-the _gœðingar_ of the earls of Orkney were synonymous with the
-_lendir-menn_ of the kings of Norway can be amply proved by the Saga.
-One explicit instance gives a clue to the whole mystery, viz., that of
-Kúgi, a gœðingr (of earl Páll), whom we find living in Hreppisnes, now
-Rapnes, in Westrey. The bú of Rapnes, Swartmeill, and Wasbuster, were,
-in 1503, described as _boardlands_ or _borlands_ of the old earldom,
-paying no skattr. _Bordland_ or _borland_ is a Scottish loanword,
-meaning, “land kept for the board of the laird’s house.”[7] The Oxford
-_New English Dictionary_ states that the form _bordland_ is first found
-in Bracton, c. 1250, by whom it is wrongly derived from _bord_, a
-table, whereas it is from M. Lat. _borda_, a hut, cot, and was applied
-to land held in _bordage_ tenure by a _bordar_, a villein of the lowest
-rank, a cottier. The Gaelic _bòrlum_, royal castle lands, _borlanachd_,
-compulsory labour for a landlord, must also come from the same source.
-
-[7] _Scottish Land-Names_, by sir Herbert Maxwell, bt., 123, Macbain’s
-_G. Dict._, s.v. _bòrlum_.
-
-_Boardland_ in Orkney is, therefore, a translation of Old Norse
-_veizlu-jörð_, land granted in fief for military service and for the
-entertainment of the superior when on circuit. In accordance with the
-_Hirðskrá_ of king Magnús Hákonsson, the earl, while prohibited from
-disposing of the earldom lands, was permitted to grant earldom lands
-_at veita_ or _at veizlu_, _i.e._, in return for military service and
-entertainment. It seems certain that the same privilege was allowed by
-the older _Hirðskrá_, which is now lost.
-
-To return to Kúgi, he had the _upp-kvöð or útboð_, the calling out
-of the levy, of ships and men, _leiðangr_, in Westrey. As he was the
-instigator, _upphafsmaðr_, of a secret þing, _laun-þing_, in Westrey,
-he probably acted as the representative of the earl in the district
-assembly, _héraðs þing_. The localities of the other gœðingar support
-the above conclusion.
-
-Þorkell flatr was also in Westrey; Þorsteinn Hávarðarson Gunnason had
-the calling out of the levy in Rinansey, and his brother Magnús that
-of the adjoining island, Sandey, where there were the boardlands of
-Brugh, Halkisnes, Tofts, Lopnes and Tresnes; Valþjófr Ólafsson was
-in Stronsey, where there were skatt-fré lands; Sigurðr á Vestnesi in
-Rousey, where part of Westnes was old earldom land; and this leads
-to the conclusion that the gœðingar also held skatt-land as well as
-skatt-fré land of the earldom _at veita_; Jón vængr abode in Háey,
-where there is boardland. The earls also gave gifts, _veita gjafir_, to
-their friends, the gœðingar.
-
-_Gœði_ means, among other things, profits, emoluments, etc. It seems
-certain that the _gœði_ in Caithness, which the king of Scotland
-restored to Sveinn Ásleifarson, in 1152, were the _gœði_ of the
-earldom, which he had formerly held as gœðingr.
-
-The gœðingar of Orkney (and Shetland?) were thus the feoffees of
-the earl of Orkney, from whom they received grants of earldom land,
-_veizlu-jörð_, _at veita_ or _at veizlu_, in consideration of military
-service and the entertainment of the earl, when on circuit. As the
-feoffees of the earl’s _gœði_, or emoluments, they received the name of
-_gœðingar_, corresponding to the _lendir-menn_, landed men, of Norway,
-who were so-called because they held land or emoluments from the king
-for similar duties. A distinction in nomenclature had to be drawn
-between the king’s and the earl’s feoffees.
-
-As was to be expected, some of the gœðingar were related to the
-earls--remunerative government offices were then, as now, conferred
-on the relatives and favourites of the rulers. Their military service
-included the _upp-kvöð or útboð_, calling out of the _leiðangr_, levy,
-the superintendence of the _vitar_, beacons, etc.
-
-Their civil functions probably included attendance at the local
-assembly, _héraðs Þing_, the nomination of delegates, _lögréttumenn_,
-to the jury, _lögrétta_, of the law-thing, and generally the
-representation of the executive in their respective districts.
-
-As the callers out of the levy of ships and men, the gœðingar were
-necessarily located at strategical points, with easy access to the sea
-and in close touch with the beacons.
-
-Mr. J. Storer Clouston has suggested with regard to the Orkney
-place-name, _Clouston_, older forms, _Cloustath_ and _Clouchstath_,
-which probably represent an original *_kló-staðr_, claw-stead, that
-_kló_ is “the original proprietor’s name--possibly Hákon kló of the
-Saga.”[8]
-
-[8] _Sandey Church History_, by Rev. Alex. Goodfellow, Kirkwall, 1912,
-p. 78.
-
-Now Hákon kló, who flourished _circa_ 1150, was a gœðingr, and was
-presumably connected with the islands of Sandey and Rinansey, over
-which his brothers were gœðingar, and there is no historical or
-traditional evidence associating him or his family with Clouston, in
-any way.
-
-Dr. Jakob Jakobsen has pointed out that _kló_, f., a claw, denotes, in
-Norse place-names, something projecting, curved or pointed. It occurs
-in a large number of place-names in Shetland, including an identical
-name to that in Orkney, viz., Klusta, *_Kló-staðr_, _-staðir_, a
-district situated on a headland between two bights. Now the bú, or
-principal farm, of Clouston, from which the whole township takes its
-name, is also situated on a ness; and directly opposite to the house is
-a claw-formed or curved tongue of land which projects into the Loch of
-Stennes, which leaves no possibility of a doubt as to the true origin
-of the name.
-
-With regard to nicknames, those which are person forenames in
-themselves, such as _brúsi_, buck, and personifications such as
-_hlaupandi_, landlouper, etc., are used in place-name formation; while
-nicknames which merely point to an eccentricity in personal detail and
-are attached to forenames, such as _kló_, finger-nail, _flat-nefr_,
-flat nose, _rang-beinn_, _-eygr_, _-muðr_, wry-legged, squint-eyed,
-wry-mouth, etc., do not lend themselves for place-names, _quasi_,
-“flat-nose’s farm.” But even if such nicknames were detached from
-their forenames and applied to places, they would be in the genitive
-case, _e.g._, if Hákon kló had been known as kló (of which there is
-no evidence) then his farm would have been called *_Klóar-staðr_,
-Claw’s farm, not *_kló-staðr_, claw-farm, which could only point to
-a claw-formation in the place, such as we actually find in Clouston
-itself, and hence the name.
-
-Circumstantial evidence is against Hákon kló, a gœðingr, with the
-_uppkvöð_ of the _leiðangr_, levy of ships and men, being landlocked
-in one of the very few inland townships in Orkney, situated from two
-to three miles from the nearest easy landing place. Earl Haraldr
-Maddaðarson in going from Grímsey to Fjörðr (Firth) by way of (Clouston
-and) Orkahaugr (Maes-howe), chose Hafnarvágr (Stromness harbour) as his
-landing place, and the same choice would be made now.
-
-The nearest coast to Clouston is that of Ireland, which is quite
-unsuited for shipping, owing to its exposed position, shallow water,
-extensive beach at low water--a place to be avoided by sea-going craft.
-Moreover, it has been shown that the gœðingar were in the occupation
-of earldom lands, of which there were absolutely not a penn’orth in
-Stennes, and next to none in the adjoining inland parish of Hara.
-This lack of earldom land in these inland districts, corroborates
-the supposition (p. xx), viz., that the earldom estate was formed of
-the confiscated estates of the leading víkingar of 872, which would
-naturally be situated on the seaboard with easy landing places, which
-is a characteristic of the earldom estate; while the two inland and
-inaccessible districts of Stennes and Hara are remarkable for their
-wealth of Pictish remains and dearth of earldom lands.
-
-The last notice we have of the gœðingar is in 1232, when a shipload
-of them, _gœðinga-skip_, were drowned. Possibly the eighteen men of
-Haraldr Jónsson, son of earl Jón Haraldsson, who were drowned, along
-with him, on June 15th, 1226, were also gœðingar.[9]
-
-[9] Isl. Annals.
-
-
-INDIVIDUALS AND FAMILIES.
-
-In 1106, Dufnjáll (Gaelic, _Domhnall_, Donald), son of earl Dungaðr
-(Gaelic, _Donnchadh_, Duncan) was a first cousin once removed on the
-father’s side, _firnari en bræðrungr_, of earls Hákon and Magnús,
-by whom he was slain. Dufnjáll’s grandfather must have been an
-illegitimate son of earl Þorfinnr hinn ríki, who lived mostly in
-Caithness, and was almost a pure Gael.
-
-In 1159, Jómarr, a kinsman of earl Rögnvaldr, is mentioned in
-Caithness, and his name may be the Norse form of some Gaelic name.
-
-In 1116, Gilli (Gaelic, _gille_, servant) was a _dugandi-maðr_, a
-doughty or good man, with St. Magnús, and probably a relative of the
-earl’s Gaelic wife.
-
-Kúgi (G., Cogadh), 1128-1137, was a wealthy bóndi and a gœðingr of earl
-Páll, and lived in Hreppisnes, now Rapnes, in Westrey, which he would
-have held as _veizlu-jörð_. Nothing is told of his family or relations.
-He is described as a _vitr_, wise man, and had the _uppkvöð_, calling
-out of the levy, in Westrey. As a schemer himself, he smelt a rat
-when the invading earl Rögnvaldr played a clever trick in getting the
-Fair Isle beacon lit; and his pawky _eyrendi_, speech, thwarted the
-internecine complications which that deed was designed to arouse. Earl
-Rögnvaldr, however, unexpectedly, landed in Westrey, whereupon the
-_eyjarskeggjar_, the “island beards,” _hljópu saman_, louped together,
-to get Kúgi’s _ráð_, advice, which was that they should at once get
-_grið_, peace, from the earl; and he and the Vestreyingar submitted to
-the earl and swore oaths to him. One night, however, the earl’s men
-caught Kúgi napping at a secret meeting for _svíkræði_, treachery,
-against the earl. He was promptly put _í fjötra_, in fetters. When
-the earl arrived on the scene, Kúgi fell at his feet and _bauð_,
-offered or left, all his case in God’s hands and the earl’s. He then
-tried to shift the blame on to others, and asserted that he had been
-brought to the þing, _nauðigr_, unwilling, and that all the bœndr had
-wanted him to be the _upphafsmaðr_, instigator, of the _ráð_, plot.
-The Saga states that Kúgi pleaded his own cause _orðfærliga_, with
-great elocution or glibly. Fortunately for Kúgi’s life, the humour of
-the situation tickled the earl’s poetic fancy to such a degree that
-he could not resist the temptation of letting off steam in one of his
-habitual improvisations, stuffed with scathing ridicule; a lasting
-punishment, more severe than the decapitation, or sound drubbing,
-which the object of his poetic flight so richly deserved.
-
-The earl referred to the fettered man before him as a _kveld-förlestr
-karl_, a night-journey-hampered carl or old duffer, and advised him,
-in future, never to hold _nátt-þing_, night meetings--which Vigfússon
-says were not considered proper. The earl, further, admonished him that
-it was needful to keep one’s oath and covenant. _Grið_, peace, was
-given to all, and they bound their fellowship anew. Exit Kúgi, of whom
-nothing further is related, beyond the one line which is preserved of
-_Kúga drápa_, in praise of Kúgi, and which runs:
-
- _Megin-hræddir ro menn við Kúga, meiri ertu hverjom þeira._[10]
- All are afraid of Kúgi, thou outdoest them all.
-
-[10] _Skálda._
-
-This can only have been intended as biting sarcasm. His name and
-character indicate that he was a typical bad Gael of his class.
-
-
-SVEINN GROUP.
-
-The next persons to be described are the family, relatives and
-companions of Sveinn Ásleifarson.
-
-Ólafr Hrólfsson was a gœðingr of earl Páll, and owned Gareksey
-(Gairsey) in Orkney, and another bú in Dungalsbœr á Katanesi. He was
-a most masterful man, _mesta afarmenni_, and his wife, Ásleif, was
-wise and of great family, _vitr ok ættstór_, and most imperious, _ok
-hin mesta fyrir sér_. In 1135, Ólafr had a great suite, _sveit mikla_,
-á Katanesi, which included his sons Sveinn and Gunni, and Ásbjörn
-and Murgaðr, sons of his friend Grímr of Svíney. His wife also lived
-in Caithness at this time. Their children were Valþjófr (an English
-name), Sveinn, Gunni, all well-bred men, _vel-menntir_, and a daughter,
-Ingigerðr. Ólafr had a brother Helgi, who lived Þingvöllr in Hrossey,
-now Tingwall in Mainland of Orkney, where the þing was held.
-
-Sveinn Ólafsson, after his father’s burning, was called Ásleifarson,
-after his mother. He married Ingirið Þorkelsdóttir, a kinswoman of earl
-Haraldr Maddaðarson, and the widow of Andrés of Suðreyjar or Man. Their
-children were, Ólafr, and Andrés, who married bishop Biarni’s sister,
-Fríða, and was the father of Gunni, whose son, Andreas, was in Iceland
-in 1235 (SS). Sveinn was a wise man and prophetic, _forspár_, about
-many things, unfair and reckless, _újafnaðarmaðr ok úfyrirleitinn_.
-When drinking with his karlar he took to speaking, _hann tók til orða_,
-and rubbed his nose, _ok gneri nefit_, and remarked, “it is my thought”
-about so and so, and then mentioned his foreboding, _hugboð_.
-
-As an illustration of Svein’s masterful unfairness may be mentioned his
-expedition against Holdboði. He asked the earl for _lið_, assistance,
-and got five ships, of which the captains were Þorbjörn klerkr (a
-grandson of Frakök and a brother-in-law of Sveinn), Hafliði son
-Þorkels flettis, Dufnjáll son Hávarðs Gunnasonar, Ríkgarðr (Richard)
-Þorleifsson and Sveinn himself. However, Holdboði judiciously fled,
-but they slew many men in Suðreyjar and plundered wide and burnt and
-got much booty, _fé_. On their return, when they were to share their
-_herfang_, war spoil, Sveinn said that they should all share equally
-except himself, who should have a chief’s share, _höfðingja-hlutr_,
-because, he said, he alone had led them, and the earl had given them
-to him for help, _til liðs_, and he alone had a quarrel with the
-Suðreyingar, and they none. Þorbjörn thought that he had worked as much
-and had been as much a leader, _fyrirmaðr_, as Sveinn. They also wished
-all the ship-captains, _skipstjórnar-menn_, to have equal shares,
-_jafnir hlutir_. But Sveinn would have his own way, _vildi þó ráða_,
-and he had more men in the Nes than they had. Þorbjörn complained to
-earl Rögnvaldr about Sveinn robbing them of their shares, _göra hlut
-ræningja_. The earl said it was not the only time that Sveinn was an
-unfair man, _engi jafnaðarmaðr_, and the day of retribution would
-come for his wrong-doing, _ranglæti_. Although the earl made good
-what Sveinn had cheated him of, Þorbjörn declared himself divorced
-from Svein’s sister. The declaration made by him, _segir skilit við_,
-corresponds with old Gulathinglaw, “ef maðr vill skiliast við kono sína
-þa scal hann sva skilit segia at hvartveggia þeirra mege heyra mal
-annars oc have við þat vatta.” The consequence of this was hostility,
-_fjándskapr_, between them, which had its advantage, as it was now a
-case of “Foruðin sjást bezt við”--the wrongdoer can best detect his
-fellow. In contrast with the above is Svein’s sportsmanlike treatment
-of earl Rögnvaldr. When earl Erlendr and Sveinn were at feud with earl
-Rögnvaldr, on the latter’s return from his crusade, they captured his
-ships and treasures. Sveinn claimed earl Rögnvald’s treasures as his
-share of the spoil, which he promptly sent back to the earl. Being
-a keen-sighted man, he probably anticipated that his drunken ally,
-earl Erlendr, would ultimately be defeated by earl Rögnvaldr, whose
-treasures from the Holy Land may have been curios and relics of no
-great market value in the eyes of a víkingr.
-
-Sveinn is further described as of all men the sharpest-sighted,
-_skygnastr_, and saw things which others could not see. It was the
-opinion of Jón vængr, junior, that Sveinn was a truce breaker,
-_grið-níðingr_, and was true to no man. When earl Haraldr advised
-him to give up roving and twitted him with being an unfair man,
-_újafnaðarmaðr_, Svein’s answer was _tu quoque_, and there the
-discussion ended. The Saga sums him up as “mestr maðr fyrir sér í
-Vestrlöndum,” the most masterful man in the West, both of old and now,
-of those men who had no higher _tignar-nafn_, rank, than he.
-
-Of Svein’s relatives may be mentioned Eyvind Melbrigðason (Gael.,
-_Maelbrighde_, servant of St. Bride or Bridgit). He was one of the
-_göfugir-menn_, great men, with earl Páll, and superintended the earl’s
-famous _Jóla-boð mikit_, great Yule feast, at which Sveinn killed
-Sveinn.
-
-Eyvind schemed to make his kinsman Sveinn Ásleifarson quarrel with his
-namesake, Sveinn brjóstreip, and having succeeded in this, he then
-plotted with Sveinn to kill Sveinn, and arranged an artful manœuvre, by
-which the second Sveinn, before he died, killed his own relative, Jón,
-the only other witness of the murder. Magnús Eyvindsson, by Eyvind’s
-arrangement, took Sveinn by horse and boat to Damsey, where Blánn
-sheltered him, and took him afterwards secretly to the bishop. Blánn
-(Gael., _flann_, red), took charge of the castle in Damsey. His father,
-Þorsteinn of Flyðrunes, his brother Ásbjörn krók-auga (squint-eye), and
-himself were all _údœlir_, overbearing, men.
-
-Jón vængr, senior, a relative of Sveinn, abode in Háey á upplandi.
-He was a gœðingr. His brother Ríkarðr (Richard), abode in Brekka í
-Strjonsey; they were notable men, _gildir-menn_. They burned Þorkell
-flatr, a gœðingr, in the house which their kinsman, Valþjófr, had
-owned. The earl had given Þorkell the house for finding out where
-Sveinn (the brother of Valþjófr) had fled to, after the murder for
-which he had been outlawed.
-
-Jón vængr, junior, was a systur-son of Jón vængr, senior, and became
-earl Harald’s _ármaðr_, or steward. He had two brothers, Blánn (Gaelic,
-_Flann_) and Bunu-, or Hvínu-Pétr; (_buna_, a purling stream, and
-_hvína_, to whistle or whine). These two were ignominiously disgraced
-by Sveinn in a mock execution, to shame their brother Jón, who had
-given Sveinn a bad character.
-
-Of Svein’s companions may be mentioned Grímr, in Svíney, a _félitill_,
-poor, man, and his Sons Asbjörn and Murgaðr (Gael., _Murchadh_,
-Murdock). Sveinn, who was sýslumaðr for the earl in Caithness, on one
-occasion, in his absence, deputed his office to Murgaðr, who turned
-out _sakgæfinn_, quarrelsome, and _áleitinn_, provocative, and was
-_úvinsæll_, unpopular, for his _újafnaðr_, tyranny. Along with Sveinn,
-he did much _úspektir_, uproars, _í ránum_, in plunder, in Katanes.
-
-As has already been mentioned, Ólafr Svein’s father was burnt in his
-house in Caithness at the instigation of the hag, Frakök, whom Sveinn,
-in turn, burnt in her house.
-
-Svein’s father had estates both in Orkney and Caithness, and as he
-resided in Caithness, where he had the _yfirsókn_, the stewardship,
-of the earldom, and where Sveinn was afterwards sýslumaðr, the family
-appears to have been a Caithness one, and the Caithness Clan Gunn claim
-to be descended from Gunni Sveinsson. This, taken in conjunction with
-the personal characteristics and the numerous Gaelic names of members
-of the family, relations and friends, makes it probable that these
-families were all of Gaelic descent in the male line.
-
-Sveinn brjóstreip, _circa_ 1136, had a kinsman Jón, of whose family
-nothing more is known. He was a hirðmaðr of earl Páll, by whom he was
-well esteemed, _metinn vel af honum_. He spent the summer in víking
-and the winter with the earl. He was a _mikill_ man and _sterkr_,
-strong, _svartr_, of dark complexion, and rather evil-looking,
-_úhamingju-samligr_, he was a great wizard, _forn mjök_, and had
-always sat out at night (as a wizard), _úti setið_, in order to raise
-_troll_, ghosts, which, in accordance with Old Gulathinglaw, was
-_úbótaverk_, an unfinable crime punished by outlawry. He was one of
-the earl’s forecastle men, _stafnbúi_, and was the foremost of all the
-earl’s men in battle, and fought bravely, _barðist all-hraustliga_.
-Sveinn preferred “sitting out” to attending midnight mass on Yule.
-The bishop hailed his slaughter as a cleansing of the land of
-miscreants, _land-hreinsan_. It was the opinion of Ragna of Rinansey,
-that the earl had little scathe in Sveinn, even though he were a great
-warrior or bravo, _garpr mikill_, and that the earl had suffered much
-unpopularity, _úvinsældir miklar_, through him.
-
-There can be little doubt as to the race of the swarthy wizard Sveinn,
-notwithstanding his Norse name. With him compare the Icelandic-named
-Gaelic witch, Þórgunna, in _Eyrbyggja Saga_.
-
-Hávarðr Gunnason, _circa_ 1090, was a gœðingr, who married Bergljót,
-daughter of Ragnhildr, daughter of earl Páll. Their children were
-Magnús, Hákon kló, Dufnjáll (Gael., _Domhnall_, Donald) and Þorsteinn.
-Hávarðr was on board earl Hákon’s ship, on the way to the last meeting
-with earl St. Magnús; and when he was informed that Magnús was to be
-killed, he jumped overboard and swam to a desert isle, rather than be
-party to the martyrdom.
-
-Dufnjáll Hávarðsson and one Ríkarðr (Richard), were worst in their
-counsel against Sveinn, when he was in trouble with the earl about
-Murgað’s goings on. His brother, Hákon kló, married the illegitimate
-daughter of Sigurðr slembidjákn, by a daughter of one of Moddan’s
-carlines. The names Gunni and Dufnjáll appear to point to the Caithness
-origin of this family, as well as does the Caithness marriage of Hákon
-kló.
-
-Þorljótr í Rekavík, 1116-26, married Steinvör digra, (the stout),
-daughter of Frakök Moddansdóttir and Ljótr níðingr (the dastard), in
-Suðrland. Their son was Ölvir rósta (the unruly); a great and powerful
-man, _manna mestr ok ramr at afli_, turbulent, _uppivöðslumaðr mikill_,
-and a great manslayer, _vígamaðr mikill_. He, at the instigation of
-his grandmother, Frakök, burnt Ólafr, Svein’s father, in his house.
-Their other children were Magnús, Ormr, Moddan (Gaelic), Eindriði, and
-a daughter, Auðhildr. The whole of this nest left Orkney with Frakök,
-in her repatriation, under whose evil influence they were reared.
-
-Notices of Shetland, in the Saga, are to all intents and purposes
-nil. We find among the Shetlanders who were taken to be healed at St.
-Magnús’ shrine two bœndr, viz., Þorbjörn, son of Gyrð (O.E. Gurth),
-and Sigurðr Tandarson, who abode in Dalr, in north Shetland, and who
-was _djöful-óðr_ or _ærr_, possessed or mad. Tandr, or Taðkr, is
-E.Ir. _Tadg_, and the Shetland Tandarson = Gaelic _M’Caog_, Ir., _Mac
-Taidhg_, MacCaig, son of Teague.
-
-The Irish Gaels, who settled in Iceland in the ninth century, proved to
-be desirable and enterprising colonists, the admixture of whose blood
-helped to form the Icelandic genius in saga and song. They readily
-adopted Icelandic patronymics and names, and gave up their Christianity
-for the Norse religion. Their presence is commemorated there to this
-day in Irish place-names and in the continued use of Irish person-names.
-
-The Scottish Gaels who settled in Orkney were, in accordance with the
-Saga, in some cases undesirable adventurers, of evil reputation, loose
-habits, glib, mischief-makers, oath-breakers, witches and wizards.
-They do not appear to have endowed their offspring with traits other
-than their own, combined with a personal appearance which is usually
-described as unattractive.
-
-Gaelic names of residents in Orkney first make their appearance in
-the late eleventh century in the family of Hávarðr Gunnason, who was
-probably a Caithness Gael.
-
-The differentiation between the Norwegians and the mixed Gaelic-Norse
-race in Orkney, is unmistakably brought into prominence in the middle
-of the twelfth century, when the Norwegian contingent of the famous
-crusade, which wintered in Orkney, got on so ill with the islanders
-that it resulted in murder and bloodshed about love and mercantile
-affairs.
-
-The earls who were of Gaelic descent in the female line, while
-exhibiting Gaelic features, were also good rulers and great warriors,
-whose exploits provided good copy for the _Orkneyinga-Saga_, which was
-probably written down by Icelanders. The Gaelic admixture of blood in
-Orkney does not appear to have produced any literary or poetic talent
-such as it did in Iceland.
-
-As mentioned in a previous paper,[11] the _Orkneyinga saga_ consists
-of only two complete sagas, viz. (1) _Jarlasögur_, earls’ sagas, the
-history of earl Þorfinnr hinn ríki and his joint earls--his brothers,
-and his nephew, Rögnvaldr Brúsason, 1014-1064, and (2) _Rögnvalds saga
-hins helga_, the story of earl St. Rögnvaldr, 1136-1158, brought down
-to the death of Sveinn Ásleifarson, 1171. The first of these sagas is
-prefaced with a summary of the sagas of the preceding earls, 872-1014,
-of which none have been preserved, while the second is prefaced with a
-summary of the sagas of the earls, 1064-1136, the period between the
-first and the second sagas, of which we have preserved St. Magnús’s
-saga, 1108-1116. The saga of earl Haraldr Maddaðarson, 1139-1206, is
-partly preserved in the second saga, and in _Flateyjarbók_.
-
-[11] _Saga-Book_, 1914.
-
-As regards Orkney poets, earl Torf-Einarr, the skáld, was a Norwegian
-by birth and family, with a thrall mother, probably Finnish, from
-which admixture of Norse and dark races he probably derived his ugly
-appearance and poetic genius.
-
-Earl St. Rögnvaldr, the skáld, was also a Norwegian by birth, and
-the son of a Norwegian father, while his mother was an Orkney woman
-of Gaelic extraction. Bishop Biarni, the skáld, was the only Orkney
-born poet, but his father was also a Norwegian, and his mother an
-Orkney woman of Gaelic extraction. It is just possible that these two
-last-named skálds derived their poetic inspiration from just the right
-dash of Gaelic descent.
-
-All the other poets, whose compositions are recorded in the saga, were
-Icelanders: Arnórr Jarlaskáld, Hallr, etc. It goes without saying that
-Orcadians and Shetlanders must have been, like their fellow Norsemen of
-the period, improvisers, whose verses, although referred to, have not
-been preserved.
-
-There were only two Orkney saints, viz., earls Magnús and Rögnvaldr,
-the one was martyred and the other assassinated, and both of them had
-very little Gaelic blood.
-
-It is a question whether Orkney and Shetland, with their Christian
-Picts and heathen Norse, in the seventh, eighth and ninth centuries,
-were the birth-place of some of the Edda lays; and whether any of these
-lays were current there, as oral tradition, and taken down in writing
-in the twelfth century by earl St. Rögnvaldr and his Icelandic skálds.
-The solitary preservation and use of many Edda poetic words in Shetland
-is significant. The first notices we have of writing in the saga are in
-1116, when Kali Kolsson, afterwards (1136), earl Rögnvaldr Kali, in a
-verse, numbered among his accomplishments, _bók_, reading and writing,
-and, in 1152, when earl Erlendr produced king Eysteinn’s _bréf_,
-letter, at the þing in Kirkjuvágr.
-
-With regard to person-names, it will have been noted that the Norse
-earls in the male line, although half Gaels, always gave their children
-Norse names, while the Gaelic earls, who were only of slight Norse
-descent, gave their children Norse, Gaelic and English names. So that
-the gœðingar and other leading families of the late eleventh and early
-twelfth centuries, who also gave their children Norse, Gaelic and
-English names, were therefore probably, like the Gaelic earls, also of
-Gaelic descent in the male line. This is also in accordance with the
-known practice of other Gaelic settlers in Iceland, etc.
-
-The non-Norse characteristics of persons of Gaelic descent are most
-pronounced--black hair, swarthy complexion, quarrelsome, given to
-witchcraft, pawky and glib, oath-breakers, etc., which perhaps point
-to the Iberian element rather than to the true Gael; and that in
-comparison with the Norse--fair-haired, accomplished and well-bred,
-generous, makers of hard bargains, which they, however, kept, true to
-their word, etc.
-
-It must be remembered that these comparative characteristics are the
-observations of the Norsemen themselves, who wrote the saga, probably
-Icelanders, and therefore, presumably, exaggerated in their own favour.
-They are valuable, however, in placing beyond doubt the large strain of
-non-Norse people who lived in Orkney.
-
-It has been shown that the Gaelic earls, 1139-1350, adopted Norse
-patronymics, and that all persons in Orkney and Shetland before 1350
-used Norse patronymics, including the numerous Gaelic families, which
-must have settled in the islands. There was no other alternative,
-just as it was, conversely, the case in the Hebrides, where the Gaels
-predominated, and where their language prevailed, and was adopted by
-the Norsemen. Here the Norse _Goðormsson_ became Gaelic _M’Codrum_,
-_Þorketilsson_: _M’Corcodail_, _Ivarsson_: _M’Iamhair_, etc., etc.
-Compare also the case in Ireland.
-
-Gaelic names in Orkney and Shetland in their Norse form have already
-been dealt with.
-
-The blending of Norse and Gael in the Hebrides does not appear to have
-been more successful than in Orkney, since we find, in 1139, that earl
-Rögnvaldr said that most Suðreyingar were untrue, and even Sveinn
-Ásleifarson put little faith in them.
-
-The use of Norse names and patronymics by the leading Gaels in
-Caithness, who are alone mentioned in the Saga, is accounted for by the
-fashion set by their Norse earls, as well as through the influence of
-Norse marriages. While the leading people must have been bilingual,
-speaking Norse (the court language), and Gaelic, the _almúgi_, or
-common people, appear to have maintained their native Gaelic. This is
-indicated in two striking instances in the Saga. In 1158, earls Haraldr
-and Rögnvaldr went from Þórs-á up Þórs-dalr and took _gisting_, night
-quarters, at some _erg_, which “we call _setr_.” The local Gaelic name
-of such a shieling was _àiridh_, E. Ir. _airge_, _áirge_. In 1152, earl
-Haraldr, who was living at Víkr, dispersed his men _á veizlur_, _i.e._,
-quartered them on various houses, in accordance with the obligations
-of the householders, during Páskar, Easter; then the Katnesingar said
-that the earl was on _kunn-mið_. Vigfússon suggested that this word was
-some corrupt form of a local name; Dasent translated it “visitations,”
-and Goudie “guest-quarters,” which is correct, as _kunn-mið_ must be
-Gaelic, _comaidh_, a messing, eating together, E. Ir. _commaid_; _cf._
-Gaelic _coinne_, _coinneamh_, a supper, a party, to which everyone
-brings his own provisions, E. Ir. _coindem_, _cionmed_, quartering. In
-both these cases the E. Ir. spelling comes nearer to the Norse than the
-Scottish Gaelic does, and corresponds to the Scottish Gaelic of the
-twelfth century.
-
-The fact that the earl had the right to quarter his men in Orkney and
-Shetland, is preserved in the tax, _wattle_ < _veizla_, which was paid
-in lieu of actual entertainment. This tax continues to be paid to this
-day.
-
-“The Inhabitants of Orkney and Shetland after 1350,” will be the
-subject of a future paper; meanwhile it may be emphasised that the
-Gaelic earls of Orkney failed in the male line before the Scots began
-to assume permanent surnames. The Gaelic earls were succeeded, in
-the female line, by the Lowland-Norman family of St. Clair, bearing
-a hereditary surname, about the time of whose arrival began the
-Lowland-Scottish settlement of Orkney, to the influence of which must
-be attributed the assumption of the Lowland Scottish language and the
-adoption of place-surnames, and not fixed patronymics, in Orkney, by
-the Norse-Gaelic inhabitants. Shetland, being far removed from the seat
-of government and fashion, continued the use of patronymics until the
-nineteenth century, when they became fixed.
-
-The great number of persons in Orkney and Shetland bearing the names
-of Tulloch and Sinclair appears to indicate that the ancestors of some
-of them may have been tenants of the bishopric and earldom who, in
-accordance with Gaelic custom, assumed the names of their lords of that
-ilk. The Tulloch bishops ruled, 1418-1477, and the Sinclair earls and
-lessees, 1379-1542, the period during which patronymics were giving
-place to hereditary surnames in Orkney. Tulloch and Sinclair may also
-have been Christian names which became stereotyped as patronymics and
-the “son” termination afterwards dropped, as in the case of Omondson,
-> Omond.
-
-Shetlanders pride themselves in their geographic detachment from Orkney
-with its Scottish people and customs, and claim to be regarded as purer
-Norsemen as compared with the Scots of Orkney. Perhaps it is owing to
-this qualified humdrum purity that the Shetlanders did not achieve any
-deeds of sufficient interest to be recorded in the Saga. However, from
-an anthropological point of view, the Pictish and small dark strain is
-as much in evidence in Shetland as in Orkney, and perhaps more so.
-
-In the twelfth century even an ordinary Shetland _bóndi_, farmer, had
-his thrall, and _manfrelsi_, giving a thrall his freedom, is mentioned
-as an ordinary transaction. The thrall element must therefore have
-formed a large proportion of the population, and intermarriage must
-have taken place between the Norse and the thralls. We find the earls
-had children by thralls, and intermarriage between the bœndr and
-thralls, especially the freed thralls, must also have taken place.
-
-Persons of mixed racial descent are usually very loud in an exaggerated
-appreciation of the heroic line of their ancestry, especially when it
-is on the distaff side, usually coupled with an inverse depreciation
-of the other ascent which is represented by an inappropriate and
-inconvenient surname.
-
-There would be no necessity for a genuine Norse islander to crow
-himself hoarse on his native rock; and, to do so, would indicate that
-there were grave doubts as to the purity of his strain.
-
-Hitherto the Norse traditions of Orkney and Shetland have been solely
-espoused by outlanders and by natives bearing surnames which leave no
-doubt as to their foreign origin.
-
-The most voluminous history of Shetland was written by an English
-tourist, Dr. Hibbert, afterwards Dr. Hibbert Ware. But then, the
-English are noted for their greater interest in the history and
-antiquities of countries other than their own, which may be accounted
-for by the exceptional variety of races which they represent.
-
-But after all the land makes the man. If it had not been for these
-northern islands there would have been no _Orkneyinga Saga_ with its
-verses and narratives of stirring events.
-
-Dr. John Rae, first honorary president of this Society, was a Scottish
-Gael born in Orkney (where his father had settled), an Orkneyman of
-Orkneymen; and to his youthful training, experience in boating, and
-his environment in these islands, he attributed his success in Arctic
-exploration.
-
-And, moreover, it is well known that Orkney and Shetland supply the
-British Navy and mercantile marine with a deal more than their due
-share of personnel, and have given the British colonies a good supply
-of useful pioneers and settlers.
-
-
-
-
-Transcriber's Note
-
-
-The following apparent errors have been corrected:
-
-p. 3 "_circa_," changed to "_circa_"
-
-p. 12 "slaugher" changed to "slaughter"
-
-
-The following are inconsistently used in the text:
-
-Atholl and Athole
-
-Ingibiörg and Ingibjörg
-
-seaboard and sea-board
-
-sir and Sir
-
-slembidjákn and slembi-djákn
-
-Svein and Sveinn
-
-uppkvöð and upp-kvöð
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Orkney and Shetland Folk 872-1350, by
-A. W. Johnston
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORKNEY AND SHETLAND FOLK 872-1350 ***
-
-***** This file should be named 50249-0.txt or 50249-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/2/4/50249/
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-