summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50249-0.txt1531
-rw-r--r--old/50249-0.zipbin32704 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50249-h.zipbin87968 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50249-h/50249-h.htm1986
-rw-r--r--old/50249-h/images/cover.jpgbin53027 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 3517 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4d72012
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50249 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50249)
diff --git a/old/50249-0.txt b/old/50249-0.txt
deleted file mode 100644
index 6874952..0000000
--- a/old/50249-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1531 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Orkney and Shetland Folk 872-1350, by A. W. Johnston
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Orkney and Shetland Folk 872-1350
-
-Author: A. W. Johnston
-
-Release Date: October 18, 2015 [EBook #50249]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORKNEY AND SHETLAND FOLK 872-1350 ***
-
-
-
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Orkney and Shetland Folk
- 872-1350
-
-
- BY
- A. W. JOHNSTON
-
-
- LONDON
- Printed for the Viking Society for Northern Research
- University of London
- 1914
-
-
-
-
-ORKNEY AND SHETLAND FOLK, 872-1350.
-
-
- NOTE.--Unless where otherwise stated this paper is founded on
- _Orkneyinga Saga_ (Rolls Series, text and translation). Page
- references are to _Orkney and Shetland Records_, Vol. I. Fb.,
- _Flateyjarbók_. Hkr., _Heimskringla_. J.J., Jacob Jakobsen’s works.
- S.S., _Sturlunga Saga_.
-
-This paper is an attempt to describe the mixed races which inhabited
-Orkney and Shetland from the foundation of the Norse earldom, in
-872, until the end of the rule of the Gaelic earls, _circa_ 1350,
-and it is a first instalment of the evidence on which a paragraph
-on “person-names” was founded, in the _Introduction_ to _Orkney and
-Shetland Records_, vol. I.
-
-The earliest inhabitants, of whom we have any record, were the Picts,
-and the Irish papas and Columban missionaries, who must have brought
-some Irish settlers with them.
-
-It has already been suggested that the Norse must have settled in
-Orkney and Shetland, _circa_ 664, among the aboriginal race, the Picts,
-who would have become their thralls, and with whom the settlers would
-have intermarried.
-
-The first Norsemen who came to Orkney and Shetland would have been
-adventurers, and not settlers with wives, families and thralls, such
-as later went to Iceland and Orkney. Consequently such adventurers
-who settled in the islands would naturally have intermarried with the
-aborigines. This kind of male settlement may have gone on for some
-time, before the actual _bona fide_ colonisation took place.
-
-It has already been pointed out that Shetland was not so fully
-colonised as Orkney, at the commencement of the Norse migration, which
-appears to account for the older Norse dialect forms in Orkney, and
-for the survival of more Keltic island-names in Shetland.
-
-A stronger Pictish strain is thus, on that account, to be looked for in
-Shetland. The Norse would select the easiest landing-places, while the
-Kelts would occupy the inland and inaccessible places, as they did in
-the Isle of Man. The two inland districts of Hara and Stennes in Orkney
-are especially rich in the remains of the pre-Norse inhabitants--stone
-circles, brochs, etc.; and Ireland, the only sea-board of Stennes, is
-particularly inhospitable for shipping.
-
-Besides the archæological and topographical proof of the continued
-residence of the Picts in Orkney and Shetland, there is the much more
-reliable evidence of anthropology, in the existence of a large strain
-of the small and dark race in both Orkney and Shetland, representing
-the aboriginal race, the later prisoners of raids and the later
-settlers from Scotland. Allowance must also be made for thralls brought
-from Norway.
-
-Queen Auðr djúpauðga (deeply-wealthy) or djúpúðga (deeply-wise),
-passed through Orkney, in the ninth century, on her way to Iceland,
-with twenty freed Irish thralls. After this, Einarr, grandson of earl
-Torf-Einarr, went to Iceland from Orkney with two Vestmenn (Irishmen).
-_Írar_, Irish, occurs in place-names in Iceland, Orkney and Shetland,
-in each of which latter there is an _Ireland_.
-
-It will now be proved that there were only three possible pure-bred
-Norse earls of Orkney and Shetland, viz., the first three--Sigurðr hinn
-ríki, his son, GuÞormr, and his nephew, Hallaðr.
-
-The first earl of the main line was Torf-Einarr, who was half Norse
-and half thrall, his mother being probably of the pre-Norse dark
-race. His son, the next earl, married a Gael, and after this, through
-repeated Gaelic marriages, the succeeding earls in the Norse male
-line were never more than a cross between Norse and Gael, sometimes
-almost approaching pure-bred Gaels, if the rules of a modern breeding
-society are to be observed. The same holds good of earl St. Rögnvaldr,
-a Norwegian, who succeeded on the distaff side, his mother being of
-Gaelic extraction. The Gaelic conversion of the earls was completed on
-the succession of the Gaelic earls in 1139.
-
-The next step will be to show that the leading families, some of which
-were related to the earls, were also mainly of Gaelic descent, and in
-some cases probably in the male line.
-
-As the Gaels did not give up patronymics and begin to assume permanent
-surnames (usually those of their chiefs), until after 1350, those
-who settled in Orkney before that, and became Norse in language
-and customs, of course adopted the Norse, in place of the Gaelic,
-patronymic, _i.e._, _-son_ for _mac-_. This was done by the Gaelic
-earls in Orkney, in precisely the same way as had been done by the
-Irish settlers in Iceland.
-
-In reply to a query, Sir Herbert Maxwell writes: “You ask me to fix a
-date ‘when patronymics flourished and ceased in the Highlands?’ I think
-it would be impossible to do so. There were few, if any, fixed surnames
-in England or Lowland Scotland before the middle of the thirteenth
-century, other than territorial ones, derived from the feudal tenure
-of land. In the Highlands, the adoption of fixed names appears to have
-been indefinitely deferred. Such counties as Perth and Dumbarton,
-being nearest the frontier of civilisation, their people would find it
-convenient to conform to the habit of their neighbours. In more remote
-districts the shifting patronymic prevailed much longer, and when it
-was abandoned individuals frequently assumed the surname of their
-chief or the name of his clan, which accounts for the old patronymic
-‘Macdonald’ being the third commonest surname in Scotland; Smith and
-Brown being first and second.”
-
-In the following description particular attention will be called
-to personal appearance, character, habits, superstitions, etc., as
-indications of descent.
-
-
-THE NORSE EARLS.
-
-Earl Torf-Einarr, 875-910, was the illegitimate son of the Norwegian
-earl Rögnvaldr, by a thrall mother who was thrall born on all sides,
-_í allar ættir þrælborinn_. He was therefore half Norse and half
-thrall. His mother was probably of the pre-Norse small dark race, the
-Finnar or Lappir, which may account for her son being ugly, _ljótr_,
-one-eyed, _einsýnn_, but keen-sighted, _skygnstr_, an expression which
-latterly meant second-sighted, and capable of seeing elves, etc. He
-saw, what others did not, Hálfdán há-leggr, the self-appointed “king of
-Orkney,” bobbing up and down on another island, and had a _blóð-örn_,
-blood-eagle, carved on him.
-
-His poetic genius may have been the result of the mixture of Norse and
-Finn. He died of sickness, _sótt-dauðr_, equivalent to _strá-dauðr_,
-straw-dead, died in bed, an ignominious death for a víkingr.
-
-Nothing is known of his wife, but, as he had children before he left
-Norway, she was, probably, a Norwegian.
-
-His children were earls Þorfinnr, Arnkell and Erlendr, and two
-daughters, Þórdís, born in his youth, in Norway (she was brought up
-by her grandfather, earl Rögnvaldr, and married Þórgeirr klaufi,
-whose son Einarr went to Orkney to his kinsmen, and as they would not
-receive him, he bought a ship and went to Iceland), and Hlíf, who had
-descendants in Iceland.
-
-Earl Þorfinnr hausakljúfr (skull-cleaver), 910-963, was the son of earl
-Torf-Einarr and an unknown mother, probably Norwegian, so that he would
-be three-fourths Norse and one-fourth thrall in descent. He married
-Grelöð, a daughter of Dungað (Gaelic _Donnchadh_, Duncan), Gaelic earl
-of Caithness, and Gróa, daughter of Þorsteinn rauðr.[1]
-
-[1] Hkr.
-
-He is described as a great chief and warrior, _mikill höfðingi ok
-herskár_, and died of sickness, _sótt-dauðr_, and was buried in a
-mound, _heygðr_, in Rögnvaldsey _á Haugs-eiði_, at Hoxa. The Saga
-reads _á Hauga-heiði_, wrongly; this isthmus would have been called
-_Haugs-eið_, how’s isthmus, because the Norse found on it a large
-mound, which covered the ruins of a pre-Norse round tower, in which the
-earl may have been buried.
-
-His children were earls Arnfinnr, Hávarðr ár-sæli (of prosperous
-years), Hlöðver, Ljótr or Arnljótr, and Skúli, and two daughters. Three
-of his five sons married, in turn, the murdress Ragnhildr, daughter
-of king Eiríkr blóðöx and the notorious Gunnhildr. She killed her
-first husband herself. The second husband was killed by his nephew
-Einarr klíningr (butter), at the instigation of his aunt, who promised
-to marry him, and for which deed he was thought to be a _níðingr_,
-dastard. Preparatory to marrying the third brother, she got rid of
-Einarr at the hands of his cousin Einarr harðkjöptr (hard-jawed), who
-was in turn slain by the third and last husband.
-
-One cannot wonder at the character of Ragnhildr, considering the
-antecedents of her mother Gunnhildr, the reputed daughter of Özurr
-toti, a lord in Hálogaland. She, probably a Finn, was found in a
-Finmark cot, studying wizardry, and was brought to Eiríkr blóðöx, who,
-struck with her great beauty, obtained her in marriage. She was held
-guilty of having poisoned king Hálfdán svarti. Her life was spent in
-plotting and mischief. She is described in _Heimskringla_: the fairest
-of women, wise and cunning in witchcraft; glad of speech and guileful
-of heart, and the grimmest of all folk. Fortunately, her daughter left
-no descendants in Orkney.
-
-Earl Hlöðver (Ludovick or Lewis), 963-980, was the son of earl
-Þorfinnr hausakljúfr, and Grelöð, who was half a Gael, and so he was
-five-eighths Norse, one-eighth thrall and two-eighths Gael. He is
-described as a mighty chief, _mikill höfðingi_, and died of sickness,
-_sótt-dauðr_. He married Eðna (Eithne), daughter of the Irish king,
-Kjarvalr (Cearbhall). She was learned in witchcraft, _margkunnig_,
-and wove a magic banner, _merki_, in raven form, _hrafns-mynd_, for
-her son; and predicted that those before whom it was borne should be
-victorious, _sigrsæll_, but it would be deadly, _banvænt_, to the
-bearer.
-
-Their children were earl Sigurðr hinn digri, and a daughter, Nereiðr or
-Svanlaug, who married earl Gilli of Kola (Coll).
-
-Earl Sigurðr hinn digri, 980-1014, was the son of earl Hlöðver and
-an Irish Gael, and was 5/16 Norse, 1/16 thrall, and 10/16 Gael. He
-was a mighty chief, _höfðingi mikill_, and a great warrior.[2] He was
-killed in the battle of Clontarf, _Brjáns-bardagi_, in Ireland in
-1014, with the fatal _hrafns-merki_ wound around him, as no one else
-would bear his _fjándi_, fiend. He was converted to Christianity by
-the sword-baptism of king Ólafr Tryggvason, although he expressed his
-preference for the religion and carved gods of his Norse forefathers,
-notwithstanding any Christian teaching he may have received from his
-Irish mother beyond witchcraft. He gave up the confiscated óðul to
-the Orkney bœndr (for one generation) in return for military services
-rendered against the Scots. The name of his first wife is unknown,
-and his second one was a daughter of Malcolm, the Scot king. His
-children by his first wife were Hundi or Hvelpr (Gaelic, _Cuilen_, who
-was baptised with the name of his grandfather, earl Hlöðver), Einarr
-rang-muðr, stern, grasping, unfriendly, and a great warrior, Brúsi,
-meek, kept his feelings well in hand, humble and ready-tongued, and
-Sumarliði.
-
-[2] Hkr.
-
-Earl Þorfinnr hinn ríki, 1014-1064, was the son of earl Sigurðr digri
-and his second wife, a Gael, and was 5/32 Norse, 1/32 thrall, and 26/32
-Gael in descent. He was _bráðgjörr í vexti, manna mestr ok sterkastr_,
-early in reaching full growth, tallest and strongest of men; _svartr
-á hár_, black hair; _skarpleitr ok skolbrúnn_, sharp features and
-swarthy complexion; _ljótr_, ugly; _nefmikill_, big nose; _kappsmaðr_,
-an energetic man; _ágjarn bæði til fjár ok metnaðar_, greedy of wealth
-and honour; _sigrsæll_, lucky in battle; _kænn í orrostum_, skilful in
-war; _góðr áræðis_, of good courage. King Ólafr found that Þorfinnr
-was _miklu skapstærri en Brúsi_, much more proud of spirit than his
-brother, Brúsi. Þorfinnr gladly agreed with all the king’s proposals,
-but the king doubted that he meant to go back on them, whereas he
-thought that Brúsi, who drove a hard bargain, would keep his word,
-and would be a _trúnaðar-maðr_, faithful liegeman. The earl married
-Ingibjörg, jarla-móðir, daughter of Finnr Árnason. He made a pilgrimage
-to Rome, got absolution from the Pope, and built the first cathedral in
-Birsa, Orkney, where he died.
-
-He was liberal, in that he did that _frama-verk_, honourable deed, by
-which he provided his _hirð_, bodyguard, and many other _ríkis-menn_,
-mighty men, all winter through, with both _matr ok mun-gát_, food and
-ale, so that no man required to put up at a _skytningr_, inn; whereas,
-kings and earls in other lands, merely made a like provision only
-during Yule. Arnórr jarlaskáld sang to his praise in his _Þorfinns
-drápa_, and noted his liberal fare.
-
-His children were earls Páll and Erlendr, who were _miklir menn ok
-fríðir_, mickle men and handsome, and so took after their Norwegian
-_móðurætt_, mother’s kin, and were _vitrir ok hógværir_, wise and
-modest; taking after their mother, a Norwegian, is in contrast to their
-father, who was almost a pure-bred, black-haired, swarthy Gael.
-
-Earl Rögnvaldr Brúsason, 1036-1046, was the son of earl Brúsi
-Sigurðarson and an unknown mother, and the nephew of earl Þorfinnr
-hinn ríki. The _fríðastr_, most handsome of all men; _hárit mikit ok
-gult sem silki_, much hair, yellow as silk; _snimma mikill ok sterkr,
-manna var hann gjörfiligastr bæði fyrir vits saker ok svá kurteisi_,
-tall and strong, the most perfect man was he both in wits and courtesy;
-_fríðastr sjónum_, most handsome in face; _atgervi-maðr mikill svá at
-eigi fanst hans jafningi_, an accomplished man without an equal. Arnórr
-jarlaskáld said that he was the _bezt menntr af Orkneyja-jörlum_, the
-most accomplished and best bred of the earls of Orkney. From this
-description one would imagine that his unknown mother and grandmother
-had both been Norwegians. It is not stated whether he was married or
-had any children.
-
-Earl Páll Þorfinnsson, 1064-1098, was the son of earl Þorfinn hinn ríki
-and Ingibjörg, a Norwegian, after whom he took--handsome and modest. He
-was thus 19/32 Norse and 13/32 Gael in descent.
-
-He married a daughter of earl Hákon Ívarsson and Ragnhildr, daughter
-of king Magnús hinn góði. Their children were earl Hákon, and four
-daughters, Herbjörg (ancestress of bishop Biarni), Ingiriðr, Ragnhildr
-(ancestress of Hákon kló), and Þóra.
-
-He was banished to Norway, in 1098, where he died.
-
-From 1098 to 1103, Sigurðr (afterwards king Sigurðr Jórsalafari), the
-eighty-year-old son of king Magnús berfœttr, was earl of Orkney.
-
-Earl Erlendr Þorfinnsson, 1064-1098, was the son of earl Þorfinnr
-hinn ríki and Ingibiörg, a Norwegian, and so was 19/32 Norse and
-13/32 Gael in descent. He married Þóra Sumarliðadóttir, whose mother
-and grandmother are not mentioned, but her father was the son of an
-Icelander. The earl was banished to Norway, in 1098, where he died.
-
-His children were, earl St. Magnús, Gunnhildr, who married Kolr
-Kalason, whose son Kali became earl Rögnvaldr, and Cecilia who
-married Ísak, a Norwegian, whose sons were Kolr and Eindriði. He had
-a thrall-born illegitimate daughter called Játvör (fem. of Játvarðr,
-the Norse form of Edward), who had a son called Borgar,--the earliest
-record of this name, which, however, occurs in Norwegian place-names;
-they were both, mother and son, rather disliked, _úvinsæl_.
-
-Earl Hákon Pálsson, 1103-1122, was the son of earl Páll Þorfinnsson and
-a Norwegian mother, and was 51/64 Norse and 13/64 Gael in descent.
-
-He was _ofstopamaðr mikill_, a very overbearing man, _mikill ok
-sterkr_, great and strong; and _vel menntr um alla hluti_, well-bred,
-accomplished in every way. He would be the _fyrirmaðr_, leader, over
-his cousins, and thought himself better born, being the great grandson
-of king Magnús hinn góði. He always wanted the largest share for
-himself and his friends, and was _öfund_, jealous, of his cousins. When
-abroad he suffered from _landmunr_, home-sickness, and wanted _at sækja
-vestr til Eyja_, to seek west to the _Isles_ (Orkney). He consulted a
-wizard as to his future. He murdered his cousin, St. Magnús, in order
-to get the whole earldom, and then made a pilgrimage to the Holy Land.
-He ended by being a good ruler, and died in the Isles.
-
-It is not known whom he married, if he was wedded at all; but his son,
-earl Páll, appears to have had a mother other than his father’s known
-_frilla_ or concubine. She was a Gael, Helga, daughter of Moddan, a
-nobleman rolling in wealth, _göfugr maðr ok vell-auðigr_, who lived in
-Dalir, or Dalr, in Katanes. The Gaelic name _Moddan_ may be connected
-with the Irish _O’Madadhain_. This man’s family of daughters was a
-disgrace even to the morals of the twelfth century. After earl Hákon’s
-death, Helga, aided by her sister Frakök, attempted to murder her
-step-son, earl Páll, by means of a bewitched garment, white as snow,
-_línklœði hvitt sem fönn_, which they had sewn and embroidered with
-gold, but which her own jealous son donned and paid the penalty. Earl
-Páll, who naturally deemed that this precious article, _gersemi_, had
-been intended for him, promptly cleared them, and their family and
-dependents, _skulda-lið_, out of the islands.
-
-It was the opinion of earl Rögnvaldr that Frakök was an old hag who
-would not do anybody good, _kerling er til einkis er fær_. She was
-burnt alive in her house by Sveinn Ásleifarson, for having instigated
-her grandson Ölver rósta to burn Svein’s father in his house.
-Moddan’s carlines and their offspring wormed themselves into Orkney
-society. Frakök (a Gaelic name?) married Ljótr níðingr (the dastard)
-of Sutherland, and their daughter married Þorljótr of Rekavík (in
-Orkney). Another daughter married Þorsteinn fjaranz-muðr (dreadful
-mouth). Þorleif Moddansdöttir was the mother of Auðhildr, the frilla
-of Sigurðr slembi-djákn (the slim or tricky deacon), by whom he had an
-illegitimate daughter, who married Hákon kló. Sigurðr himself, was the
-illegitimate son of a priest, Aðalbrigð. When he and Frakök came to
-Orkney a great faction, _sveitar-dráttr mikill_, took place. He took
-part in the slaughter of Þorkell fóstri, a man much beloved in Orkney,
-for which the deacon was promptly deported as an undesirable alien. As
-the pretended son of king Magnús berfœttr, he, however, met a terrible
-death with remarkable fortitude. Earl Hákon’s children were: earls
-Haraldr slétt-máli (smooth-speaking) and Páll úmálgi (the silent),
-Margrét, who married Maddadh, the Gaelic earl of Atholl, and Ingibjörg,
-who married Ólafr bitlingr (the morsel), king of Suðreyjar.
-
-Earl St. Magnús Erlendsson, 1108-1116, was the son of earl Erlendr
-Þorfinnsson and Þóra Sumarliðadóttir. In descent, 51/64 Norse 13/64
-Gael. In personal appearance he was, great of growth, _mikill at
-vexti_; manly, _drengiligr_; intellectual in appearance, _skýligr
-at yfirlitum_. The saga is voluminous in a description of his
-good qualities, etc., _e.g._, he was a most noble man, _ágætastr_;
-of good morals in life, _siðgóðr í háttum_; fortunate in battle,
-_sigrsæll í orrostum_; a sage in wit, _spekingr at viti_; eloquent
-and high-spirited and generous, _málsnjallr ok ríklundaðr_; liberal
-of wealth and magnanimous, _örr af fé ok stórlyndr_; wise in counsel
-and more beloved than any other man, _ráðsvinnr ok hverjum manni
-vinsælli_; gentle and of good speech, with kind and good men, _blíðr
-ok góðr viðmælis við spaka menn ok góða_; hard and unforbearing with
-robbers and víkingar, _harðr, ok úeirinn við ránsmenn ok víkinga_;
-he let murderers and thieves be taken and punished, high and low,
-for robbery and theft and all bad deeds, _lét hann taka morðingja ok
-þjófa, ok refsaði svá ríkum sem úríkum rán ok þyfsku ok öll úknytti_;
-impartial in judgment, _eigi vinhallr í dómum_; he valued godly
-justice, _guðligan rétt_, more than rank, _mann-virðingar_; munificent,
-_stórgjöfull_, with _höfðingjar ok ríkis-menn_; but ever showed great
-solicitude and comfort, _huggan_, for poor men, _fátækir menn_.
-Along with his cousin, earl Hákon, he burnt a Shetlander, Þorbjörn í
-Borgarfirði, in his house, and they slew their cousin Dufnjáll, without
-any reason being assigned in either case.
-
-St. Magnús, as a youth, accompanied king Magnús on his expedition in
-1098, but refused to fight, because he said he had no quarrel against
-any man there, and he took a psalter, _saltari_, and sung during the
-battle. He married an unknown Scotswoman of noble family, he had no
-children, and was murdered by his cousin, earl Hákon, on April 16th,
-798 years ago.
-
-Earl Rögnvaldr Kali hinn helgi, 1136-1158, was the son of Gunnhildr,
-earl Erlends dóttir and Kolr Kalason, a Norwegian, and thus 115/128
-Norse and 13/128 Gael in descent. He is described as a most promising
-man, _efniligasti maðr_; of average growth, _meðal-maðr á vöxt_;
-well set, _kominn vel á sik_; best limbed man, _limaðr manna bezt_;
-light chestnut hair, _ljósjarpr á hár_; a most accomplished man,
-_atgervi-maðr_. He numbered nine accomplishments, _iþróttir_, viz.,
-_tafl_, chess, _rúnar_, runes, _bók_, book (reading and writing),
-_smíð_, smith work, _skríða_, _á skíðum_, sliding on snow-shoes,
-_róðr_, rowing, _hörpu-sláttr_, harp-playing, _brag-þáttr_,
-versification, to which may be added a tenth, _sund_, swimming, as he
-frequently _lagðist yfir vatnit_, in dangerous places. The king gave
-him the name of earl Rögnvaldr Brúsason, because his mother said that
-he had been the most accomplished, _görviligasti_, of all the earls of
-Orkney, and that was thought to bring good luck, _heilla-vænligr_.
-
-In 1134, he plotted with his disreputable Gaelic relative, Ölver rósta,
-to oust earl Páll, but was not successful. Like a good víkingr he was
-slain in 1158, and was briefly described as _íþrótta-maðr mikill ok
-skáld gott_, a very accomplished man and a good skáld.
-
-The name and race of his wife are unknown. He had a daughter, Ingigerð,
-who married Eiríkr stagbrellr, in Sutherland (a grandson of one of
-Moddan’s carlines, and whose mother had been the frilla of the slim
-deacon), and their children were, earl Haraldr ungi, who was slain
-in 1198, Magnús mangi (nobody; _Mangi_ is also a contracted form of
-_Magnús_, which is sometimes spelt _Mangus_ in Orkney documents),
-Rögnvaldr, Ingibiörg, Elin, and Ragnhildr.
-
-Margrét, daughter of earl Hákon Pálsson and Helga Moddansdóttir, was
-51/128 Norse, 77/128 Gael, and is described as _fríð kona ok svarri
-mikill_, a beautiful woman and very proud. She married Maddadh, the
-Gaelic earl of Atholl, as his second wife, and was the mother of
-Haraldr Maddaðarson, who became earl of Orkney. After her husband’s
-death she returned to Orkney and had an illegitimate son by Gunni,
-Svein’s brother, for which he was outlawed. After that she eloped with
-Erlendr ungi, of whom nothing is known.[3]
-
-[3] He has been unaccountably confused with earl Erlendr, who would
-thus have run off with his own aunt.
-
-
-THE GAELIC EARLS.
-
-Earl Haraldr Maddaðarson, 1139-1206, was the son of Margrét
-Hákons-dóttir and Maddadh, Gaelic earl of Athole (Gaelic, _maddadh_,
-a dog), and was 51/256 Norse, 205/256 Gael. When about twenty years
-of age, he was _mikill maðr vexti ok sterkr, ljótr maðr ok vel vitr_,
-a big man in growth and strong, an ugly man and well-witted. He was a
-_mikill höfðingi_, great chief; _manna mestr ok sterkastr_, the tallest
-and strongest of men; _ódæll ok skap-harðr_, overbearing and harsh.
-
-He was twice married, viz., (1) Afreka, daughter of Duncan, Gaelic earl
-of Fife, whom he repudiated, and (2) Hvarflöð (Gaelic, _Gormflaith_),
-daughter of Malcolm, earl of Morhæfi (Moray). The names of the children
-of the first were, Heinrekr (Henry), Hákon, Helena, Margrét, and by
-the second, Þorfinnr, Davið, Jón, Gunnhildr, Herborg, and Langlíf. He
-allowed a rebellion, against king Sverrir, to be hatched in Orkney, for
-which he had Shetland taken from him in 1194, when it was placed under
-the government of Norway,[4] and was not restored to the earls till
-1379.
-
-[4] Fb.
-
-Here the _Orkneyinga Saga_ ends, and information about the succeeding
-earls is derived from documents few and far between.
-
-Earl Haraldr Maddaðarson was succeeded by his sons, earls Davið
-Haraldsson, d.s.p. 1214, and Jón Haraldsson, slain, 1231, the latter
-having been predeceased by his son, Haraldr Jónsson, who was drowned in
-1226.[5] Earl Jón Haraldsson was succeeded by Malcolm, the Gaelic earl
-of Angus, from whom the title was transferred to his kinsman (uncle or
-cousin), earl Magnús, who was succeeded by his son or brother, earl
-Gilbert (Gaelic, _Gilleabart_), who was succeeded by his son, earl
-Magnús Gilbertsson, who was succeeded by his sons, earls Magnús and
-John and another earl Magnús, after which the earldom passed to Malise,
-(Gaelic, _Maoliosa_), Gaelic earl of Strathearn, through his great
-grandmother, a daughter of earl Gilbert. After Malise, the earldom,
-after an interregnum, passed to his daughter’s son, Henry St. Clair,
-in whom the earldom was vested in 1379. His grandson, earl William,
-after the wadset of Orkney and Shetland to Scotland in 1468-9, resigned
-his right to the earldom to the crown of Scotland in 1472, when it was
-annexed to the crown as a royal title.[6]
-
-[5] Isl. Annals.
-
-[6] _Scots Peerage._
-
-
-THE GŒÐINGAR: EARL’S MEN.
-
-The suggestion of Vigfússon in the Oxford _Dictionary_ that
-the _gœðingar_ of the earls of Orkney were synonymous with the
-_lendir-menn_ of the kings of Norway can be amply proved by the Saga.
-One explicit instance gives a clue to the whole mystery, viz., that of
-Kúgi, a gœðingr (of earl Páll), whom we find living in Hreppisnes, now
-Rapnes, in Westrey. The bú of Rapnes, Swartmeill, and Wasbuster, were,
-in 1503, described as _boardlands_ or _borlands_ of the old earldom,
-paying no skattr. _Bordland_ or _borland_ is a Scottish loanword,
-meaning, “land kept for the board of the laird’s house.”[7] The Oxford
-_New English Dictionary_ states that the form _bordland_ is first found
-in Bracton, c. 1250, by whom it is wrongly derived from _bord_, a
-table, whereas it is from M. Lat. _borda_, a hut, cot, and was applied
-to land held in _bordage_ tenure by a _bordar_, a villein of the lowest
-rank, a cottier. The Gaelic _bòrlum_, royal castle lands, _borlanachd_,
-compulsory labour for a landlord, must also come from the same source.
-
-[7] _Scottish Land-Names_, by sir Herbert Maxwell, bt., 123, Macbain’s
-_G. Dict._, s.v. _bòrlum_.
-
-_Boardland_ in Orkney is, therefore, a translation of Old Norse
-_veizlu-jörð_, land granted in fief for military service and for the
-entertainment of the superior when on circuit. In accordance with the
-_Hirðskrá_ of king Magnús Hákonsson, the earl, while prohibited from
-disposing of the earldom lands, was permitted to grant earldom lands
-_at veita_ or _at veizlu_, _i.e._, in return for military service and
-entertainment. It seems certain that the same privilege was allowed by
-the older _Hirðskrá_, which is now lost.
-
-To return to Kúgi, he had the _upp-kvöð or útboð_, the calling out
-of the levy, of ships and men, _leiðangr_, in Westrey. As he was the
-instigator, _upphafsmaðr_, of a secret þing, _laun-þing_, in Westrey,
-he probably acted as the representative of the earl in the district
-assembly, _héraðs þing_. The localities of the other gœðingar support
-the above conclusion.
-
-Þorkell flatr was also in Westrey; Þorsteinn Hávarðarson Gunnason had
-the calling out of the levy in Rinansey, and his brother Magnús that
-of the adjoining island, Sandey, where there were the boardlands of
-Brugh, Halkisnes, Tofts, Lopnes and Tresnes; Valþjófr Ólafsson was
-in Stronsey, where there were skatt-fré lands; Sigurðr á Vestnesi in
-Rousey, where part of Westnes was old earldom land; and this leads
-to the conclusion that the gœðingar also held skatt-land as well as
-skatt-fré land of the earldom _at veita_; Jón vængr abode in Háey,
-where there is boardland. The earls also gave gifts, _veita gjafir_, to
-their friends, the gœðingar.
-
-_Gœði_ means, among other things, profits, emoluments, etc. It seems
-certain that the _gœði_ in Caithness, which the king of Scotland
-restored to Sveinn Ásleifarson, in 1152, were the _gœði_ of the
-earldom, which he had formerly held as gœðingr.
-
-The gœðingar of Orkney (and Shetland?) were thus the feoffees of
-the earl of Orkney, from whom they received grants of earldom land,
-_veizlu-jörð_, _at veita_ or _at veizlu_, in consideration of military
-service and the entertainment of the earl, when on circuit. As the
-feoffees of the earl’s _gœði_, or emoluments, they received the name of
-_gœðingar_, corresponding to the _lendir-menn_, landed men, of Norway,
-who were so-called because they held land or emoluments from the king
-for similar duties. A distinction in nomenclature had to be drawn
-between the king’s and the earl’s feoffees.
-
-As was to be expected, some of the gœðingar were related to the
-earls--remunerative government offices were then, as now, conferred
-on the relatives and favourites of the rulers. Their military service
-included the _upp-kvöð or útboð_, calling out of the _leiðangr_, levy,
-the superintendence of the _vitar_, beacons, etc.
-
-Their civil functions probably included attendance at the local
-assembly, _héraðs Þing_, the nomination of delegates, _lögréttumenn_,
-to the jury, _lögrétta_, of the law-thing, and generally the
-representation of the executive in their respective districts.
-
-As the callers out of the levy of ships and men, the gœðingar were
-necessarily located at strategical points, with easy access to the sea
-and in close touch with the beacons.
-
-Mr. J. Storer Clouston has suggested with regard to the Orkney
-place-name, _Clouston_, older forms, _Cloustath_ and _Clouchstath_,
-which probably represent an original *_kló-staðr_, claw-stead, that
-_kló_ is “the original proprietor’s name--possibly Hákon kló of the
-Saga.”[8]
-
-[8] _Sandey Church History_, by Rev. Alex. Goodfellow, Kirkwall, 1912,
-p. 78.
-
-Now Hákon kló, who flourished _circa_ 1150, was a gœðingr, and was
-presumably connected with the islands of Sandey and Rinansey, over
-which his brothers were gœðingar, and there is no historical or
-traditional evidence associating him or his family with Clouston, in
-any way.
-
-Dr. Jakob Jakobsen has pointed out that _kló_, f., a claw, denotes, in
-Norse place-names, something projecting, curved or pointed. It occurs
-in a large number of place-names in Shetland, including an identical
-name to that in Orkney, viz., Klusta, *_Kló-staðr_, _-staðir_, a
-district situated on a headland between two bights. Now the bú, or
-principal farm, of Clouston, from which the whole township takes its
-name, is also situated on a ness; and directly opposite to the house is
-a claw-formed or curved tongue of land which projects into the Loch of
-Stennes, which leaves no possibility of a doubt as to the true origin
-of the name.
-
-With regard to nicknames, those which are person forenames in
-themselves, such as _brúsi_, buck, and personifications such as
-_hlaupandi_, landlouper, etc., are used in place-name formation; while
-nicknames which merely point to an eccentricity in personal detail and
-are attached to forenames, such as _kló_, finger-nail, _flat-nefr_,
-flat nose, _rang-beinn_, _-eygr_, _-muðr_, wry-legged, squint-eyed,
-wry-mouth, etc., do not lend themselves for place-names, _quasi_,
-“flat-nose’s farm.” But even if such nicknames were detached from
-their forenames and applied to places, they would be in the genitive
-case, _e.g._, if Hákon kló had been known as kló (of which there is
-no evidence) then his farm would have been called *_Klóar-staðr_,
-Claw’s farm, not *_kló-staðr_, claw-farm, which could only point to
-a claw-formation in the place, such as we actually find in Clouston
-itself, and hence the name.
-
-Circumstantial evidence is against Hákon kló, a gœðingr, with the
-_uppkvöð_ of the _leiðangr_, levy of ships and men, being landlocked
-in one of the very few inland townships in Orkney, situated from two
-to three miles from the nearest easy landing place. Earl Haraldr
-Maddaðarson in going from Grímsey to Fjörðr (Firth) by way of (Clouston
-and) Orkahaugr (Maes-howe), chose Hafnarvágr (Stromness harbour) as his
-landing place, and the same choice would be made now.
-
-The nearest coast to Clouston is that of Ireland, which is quite
-unsuited for shipping, owing to its exposed position, shallow water,
-extensive beach at low water--a place to be avoided by sea-going craft.
-Moreover, it has been shown that the gœðingar were in the occupation
-of earldom lands, of which there were absolutely not a penn’orth in
-Stennes, and next to none in the adjoining inland parish of Hara.
-This lack of earldom land in these inland districts, corroborates
-the supposition (p. xx), viz., that the earldom estate was formed of
-the confiscated estates of the leading víkingar of 872, which would
-naturally be situated on the seaboard with easy landing places, which
-is a characteristic of the earldom estate; while the two inland and
-inaccessible districts of Stennes and Hara are remarkable for their
-wealth of Pictish remains and dearth of earldom lands.
-
-The last notice we have of the gœðingar is in 1232, when a shipload
-of them, _gœðinga-skip_, were drowned. Possibly the eighteen men of
-Haraldr Jónsson, son of earl Jón Haraldsson, who were drowned, along
-with him, on June 15th, 1226, were also gœðingar.[9]
-
-[9] Isl. Annals.
-
-
-INDIVIDUALS AND FAMILIES.
-
-In 1106, Dufnjáll (Gaelic, _Domhnall_, Donald), son of earl Dungaðr
-(Gaelic, _Donnchadh_, Duncan) was a first cousin once removed on the
-father’s side, _firnari en bræðrungr_, of earls Hákon and Magnús,
-by whom he was slain. Dufnjáll’s grandfather must have been an
-illegitimate son of earl Þorfinnr hinn ríki, who lived mostly in
-Caithness, and was almost a pure Gael.
-
-In 1159, Jómarr, a kinsman of earl Rögnvaldr, is mentioned in
-Caithness, and his name may be the Norse form of some Gaelic name.
-
-In 1116, Gilli (Gaelic, _gille_, servant) was a _dugandi-maðr_, a
-doughty or good man, with St. Magnús, and probably a relative of the
-earl’s Gaelic wife.
-
-Kúgi (G., Cogadh), 1128-1137, was a wealthy bóndi and a gœðingr of earl
-Páll, and lived in Hreppisnes, now Rapnes, in Westrey, which he would
-have held as _veizlu-jörð_. Nothing is told of his family or relations.
-He is described as a _vitr_, wise man, and had the _uppkvöð_, calling
-out of the levy, in Westrey. As a schemer himself, he smelt a rat
-when the invading earl Rögnvaldr played a clever trick in getting the
-Fair Isle beacon lit; and his pawky _eyrendi_, speech, thwarted the
-internecine complications which that deed was designed to arouse. Earl
-Rögnvaldr, however, unexpectedly, landed in Westrey, whereupon the
-_eyjarskeggjar_, the “island beards,” _hljópu saman_, louped together,
-to get Kúgi’s _ráð_, advice, which was that they should at once get
-_grið_, peace, from the earl; and he and the Vestreyingar submitted to
-the earl and swore oaths to him. One night, however, the earl’s men
-caught Kúgi napping at a secret meeting for _svíkræði_, treachery,
-against the earl. He was promptly put _í fjötra_, in fetters. When
-the earl arrived on the scene, Kúgi fell at his feet and _bauð_,
-offered or left, all his case in God’s hands and the earl’s. He then
-tried to shift the blame on to others, and asserted that he had been
-brought to the þing, _nauðigr_, unwilling, and that all the bœndr had
-wanted him to be the _upphafsmaðr_, instigator, of the _ráð_, plot.
-The Saga states that Kúgi pleaded his own cause _orðfærliga_, with
-great elocution or glibly. Fortunately for Kúgi’s life, the humour of
-the situation tickled the earl’s poetic fancy to such a degree that
-he could not resist the temptation of letting off steam in one of his
-habitual improvisations, stuffed with scathing ridicule; a lasting
-punishment, more severe than the decapitation, or sound drubbing,
-which the object of his poetic flight so richly deserved.
-
-The earl referred to the fettered man before him as a _kveld-förlestr
-karl_, a night-journey-hampered carl or old duffer, and advised him,
-in future, never to hold _nátt-þing_, night meetings--which Vigfússon
-says were not considered proper. The earl, further, admonished him that
-it was needful to keep one’s oath and covenant. _Grið_, peace, was
-given to all, and they bound their fellowship anew. Exit Kúgi, of whom
-nothing further is related, beyond the one line which is preserved of
-_Kúga drápa_, in praise of Kúgi, and which runs:
-
- _Megin-hræddir ro menn við Kúga, meiri ertu hverjom þeira._[10]
- All are afraid of Kúgi, thou outdoest them all.
-
-[10] _Skálda._
-
-This can only have been intended as biting sarcasm. His name and
-character indicate that he was a typical bad Gael of his class.
-
-
-SVEINN GROUP.
-
-The next persons to be described are the family, relatives and
-companions of Sveinn Ásleifarson.
-
-Ólafr Hrólfsson was a gœðingr of earl Páll, and owned Gareksey
-(Gairsey) in Orkney, and another bú in Dungalsbœr á Katanesi. He was
-a most masterful man, _mesta afarmenni_, and his wife, Ásleif, was
-wise and of great family, _vitr ok ættstór_, and most imperious, _ok
-hin mesta fyrir sér_. In 1135, Ólafr had a great suite, _sveit mikla_,
-á Katanesi, which included his sons Sveinn and Gunni, and Ásbjörn
-and Murgaðr, sons of his friend Grímr of Svíney. His wife also lived
-in Caithness at this time. Their children were Valþjófr (an English
-name), Sveinn, Gunni, all well-bred men, _vel-menntir_, and a daughter,
-Ingigerðr. Ólafr had a brother Helgi, who lived Þingvöllr in Hrossey,
-now Tingwall in Mainland of Orkney, where the þing was held.
-
-Sveinn Ólafsson, after his father’s burning, was called Ásleifarson,
-after his mother. He married Ingirið Þorkelsdóttir, a kinswoman of earl
-Haraldr Maddaðarson, and the widow of Andrés of Suðreyjar or Man. Their
-children were, Ólafr, and Andrés, who married bishop Biarni’s sister,
-Fríða, and was the father of Gunni, whose son, Andreas, was in Iceland
-in 1235 (SS). Sveinn was a wise man and prophetic, _forspár_, about
-many things, unfair and reckless, _újafnaðarmaðr ok úfyrirleitinn_.
-When drinking with his karlar he took to speaking, _hann tók til orða_,
-and rubbed his nose, _ok gneri nefit_, and remarked, “it is my thought”
-about so and so, and then mentioned his foreboding, _hugboð_.
-
-As an illustration of Svein’s masterful unfairness may be mentioned his
-expedition against Holdboði. He asked the earl for _lið_, assistance,
-and got five ships, of which the captains were Þorbjörn klerkr (a
-grandson of Frakök and a brother-in-law of Sveinn), Hafliði son
-Þorkels flettis, Dufnjáll son Hávarðs Gunnasonar, Ríkgarðr (Richard)
-Þorleifsson and Sveinn himself. However, Holdboði judiciously fled,
-but they slew many men in Suðreyjar and plundered wide and burnt and
-got much booty, _fé_. On their return, when they were to share their
-_herfang_, war spoil, Sveinn said that they should all share equally
-except himself, who should have a chief’s share, _höfðingja-hlutr_,
-because, he said, he alone had led them, and the earl had given them
-to him for help, _til liðs_, and he alone had a quarrel with the
-Suðreyingar, and they none. Þorbjörn thought that he had worked as much
-and had been as much a leader, _fyrirmaðr_, as Sveinn. They also wished
-all the ship-captains, _skipstjórnar-menn_, to have equal shares,
-_jafnir hlutir_. But Sveinn would have his own way, _vildi þó ráða_,
-and he had more men in the Nes than they had. Þorbjörn complained to
-earl Rögnvaldr about Sveinn robbing them of their shares, _göra hlut
-ræningja_. The earl said it was not the only time that Sveinn was an
-unfair man, _engi jafnaðarmaðr_, and the day of retribution would
-come for his wrong-doing, _ranglæti_. Although the earl made good
-what Sveinn had cheated him of, Þorbjörn declared himself divorced
-from Svein’s sister. The declaration made by him, _segir skilit við_,
-corresponds with old Gulathinglaw, “ef maðr vill skiliast við kono sína
-þa scal hann sva skilit segia at hvartveggia þeirra mege heyra mal
-annars oc have við þat vatta.” The consequence of this was hostility,
-_fjándskapr_, between them, which had its advantage, as it was now a
-case of “Foruðin sjást bezt við”--the wrongdoer can best detect his
-fellow. In contrast with the above is Svein’s sportsmanlike treatment
-of earl Rögnvaldr. When earl Erlendr and Sveinn were at feud with earl
-Rögnvaldr, on the latter’s return from his crusade, they captured his
-ships and treasures. Sveinn claimed earl Rögnvald’s treasures as his
-share of the spoil, which he promptly sent back to the earl. Being
-a keen-sighted man, he probably anticipated that his drunken ally,
-earl Erlendr, would ultimately be defeated by earl Rögnvaldr, whose
-treasures from the Holy Land may have been curios and relics of no
-great market value in the eyes of a víkingr.
-
-Sveinn is further described as of all men the sharpest-sighted,
-_skygnastr_, and saw things which others could not see. It was the
-opinion of Jón vængr, junior, that Sveinn was a truce breaker,
-_grið-níðingr_, and was true to no man. When earl Haraldr advised
-him to give up roving and twitted him with being an unfair man,
-_újafnaðarmaðr_, Svein’s answer was _tu quoque_, and there the
-discussion ended. The Saga sums him up as “mestr maðr fyrir sér í
-Vestrlöndum,” the most masterful man in the West, both of old and now,
-of those men who had no higher _tignar-nafn_, rank, than he.
-
-Of Svein’s relatives may be mentioned Eyvind Melbrigðason (Gael.,
-_Maelbrighde_, servant of St. Bride or Bridgit). He was one of the
-_göfugir-menn_, great men, with earl Páll, and superintended the earl’s
-famous _Jóla-boð mikit_, great Yule feast, at which Sveinn killed
-Sveinn.
-
-Eyvind schemed to make his kinsman Sveinn Ásleifarson quarrel with his
-namesake, Sveinn brjóstreip, and having succeeded in this, he then
-plotted with Sveinn to kill Sveinn, and arranged an artful manœuvre, by
-which the second Sveinn, before he died, killed his own relative, Jón,
-the only other witness of the murder. Magnús Eyvindsson, by Eyvind’s
-arrangement, took Sveinn by horse and boat to Damsey, where Blánn
-sheltered him, and took him afterwards secretly to the bishop. Blánn
-(Gael., _flann_, red), took charge of the castle in Damsey. His father,
-Þorsteinn of Flyðrunes, his brother Ásbjörn krók-auga (squint-eye), and
-himself were all _údœlir_, overbearing, men.
-
-Jón vængr, senior, a relative of Sveinn, abode in Háey á upplandi.
-He was a gœðingr. His brother Ríkarðr (Richard), abode in Brekka í
-Strjonsey; they were notable men, _gildir-menn_. They burned Þorkell
-flatr, a gœðingr, in the house which their kinsman, Valþjófr, had
-owned. The earl had given Þorkell the house for finding out where
-Sveinn (the brother of Valþjófr) had fled to, after the murder for
-which he had been outlawed.
-
-Jón vængr, junior, was a systur-son of Jón vængr, senior, and became
-earl Harald’s _ármaðr_, or steward. He had two brothers, Blánn (Gaelic,
-_Flann_) and Bunu-, or Hvínu-Pétr; (_buna_, a purling stream, and
-_hvína_, to whistle or whine). These two were ignominiously disgraced
-by Sveinn in a mock execution, to shame their brother Jón, who had
-given Sveinn a bad character.
-
-Of Svein’s companions may be mentioned Grímr, in Svíney, a _félitill_,
-poor, man, and his Sons Asbjörn and Murgaðr (Gael., _Murchadh_,
-Murdock). Sveinn, who was sýslumaðr for the earl in Caithness, on one
-occasion, in his absence, deputed his office to Murgaðr, who turned
-out _sakgæfinn_, quarrelsome, and _áleitinn_, provocative, and was
-_úvinsæll_, unpopular, for his _újafnaðr_, tyranny. Along with Sveinn,
-he did much _úspektir_, uproars, _í ránum_, in plunder, in Katanes.
-
-As has already been mentioned, Ólafr Svein’s father was burnt in his
-house in Caithness at the instigation of the hag, Frakök, whom Sveinn,
-in turn, burnt in her house.
-
-Svein’s father had estates both in Orkney and Caithness, and as he
-resided in Caithness, where he had the _yfirsókn_, the stewardship,
-of the earldom, and where Sveinn was afterwards sýslumaðr, the family
-appears to have been a Caithness one, and the Caithness Clan Gunn claim
-to be descended from Gunni Sveinsson. This, taken in conjunction with
-the personal characteristics and the numerous Gaelic names of members
-of the family, relations and friends, makes it probable that these
-families were all of Gaelic descent in the male line.
-
-Sveinn brjóstreip, _circa_ 1136, had a kinsman Jón, of whose family
-nothing more is known. He was a hirðmaðr of earl Páll, by whom he was
-well esteemed, _metinn vel af honum_. He spent the summer in víking
-and the winter with the earl. He was a _mikill_ man and _sterkr_,
-strong, _svartr_, of dark complexion, and rather evil-looking,
-_úhamingju-samligr_, he was a great wizard, _forn mjök_, and had
-always sat out at night (as a wizard), _úti setið_, in order to raise
-_troll_, ghosts, which, in accordance with Old Gulathinglaw, was
-_úbótaverk_, an unfinable crime punished by outlawry. He was one of
-the earl’s forecastle men, _stafnbúi_, and was the foremost of all the
-earl’s men in battle, and fought bravely, _barðist all-hraustliga_.
-Sveinn preferred “sitting out” to attending midnight mass on Yule.
-The bishop hailed his slaughter as a cleansing of the land of
-miscreants, _land-hreinsan_. It was the opinion of Ragna of Rinansey,
-that the earl had little scathe in Sveinn, even though he were a great
-warrior or bravo, _garpr mikill_, and that the earl had suffered much
-unpopularity, _úvinsældir miklar_, through him.
-
-There can be little doubt as to the race of the swarthy wizard Sveinn,
-notwithstanding his Norse name. With him compare the Icelandic-named
-Gaelic witch, Þórgunna, in _Eyrbyggja Saga_.
-
-Hávarðr Gunnason, _circa_ 1090, was a gœðingr, who married Bergljót,
-daughter of Ragnhildr, daughter of earl Páll. Their children were
-Magnús, Hákon kló, Dufnjáll (Gael., _Domhnall_, Donald) and Þorsteinn.
-Hávarðr was on board earl Hákon’s ship, on the way to the last meeting
-with earl St. Magnús; and when he was informed that Magnús was to be
-killed, he jumped overboard and swam to a desert isle, rather than be
-party to the martyrdom.
-
-Dufnjáll Hávarðsson and one Ríkarðr (Richard), were worst in their
-counsel against Sveinn, when he was in trouble with the earl about
-Murgað’s goings on. His brother, Hákon kló, married the illegitimate
-daughter of Sigurðr slembidjákn, by a daughter of one of Moddan’s
-carlines. The names Gunni and Dufnjáll appear to point to the Caithness
-origin of this family, as well as does the Caithness marriage of Hákon
-kló.
-
-Þorljótr í Rekavík, 1116-26, married Steinvör digra, (the stout),
-daughter of Frakök Moddansdóttir and Ljótr níðingr (the dastard), in
-Suðrland. Their son was Ölvir rósta (the unruly); a great and powerful
-man, _manna mestr ok ramr at afli_, turbulent, _uppivöðslumaðr mikill_,
-and a great manslayer, _vígamaðr mikill_. He, at the instigation of
-his grandmother, Frakök, burnt Ólafr, Svein’s father, in his house.
-Their other children were Magnús, Ormr, Moddan (Gaelic), Eindriði, and
-a daughter, Auðhildr. The whole of this nest left Orkney with Frakök,
-in her repatriation, under whose evil influence they were reared.
-
-Notices of Shetland, in the Saga, are to all intents and purposes
-nil. We find among the Shetlanders who were taken to be healed at St.
-Magnús’ shrine two bœndr, viz., Þorbjörn, son of Gyrð (O.E. Gurth),
-and Sigurðr Tandarson, who abode in Dalr, in north Shetland, and who
-was _djöful-óðr_ or _ærr_, possessed or mad. Tandr, or Taðkr, is
-E.Ir. _Tadg_, and the Shetland Tandarson = Gaelic _M’Caog_, Ir., _Mac
-Taidhg_, MacCaig, son of Teague.
-
-The Irish Gaels, who settled in Iceland in the ninth century, proved to
-be desirable and enterprising colonists, the admixture of whose blood
-helped to form the Icelandic genius in saga and song. They readily
-adopted Icelandic patronymics and names, and gave up their Christianity
-for the Norse religion. Their presence is commemorated there to this
-day in Irish place-names and in the continued use of Irish person-names.
-
-The Scottish Gaels who settled in Orkney were, in accordance with the
-Saga, in some cases undesirable adventurers, of evil reputation, loose
-habits, glib, mischief-makers, oath-breakers, witches and wizards.
-They do not appear to have endowed their offspring with traits other
-than their own, combined with a personal appearance which is usually
-described as unattractive.
-
-Gaelic names of residents in Orkney first make their appearance in
-the late eleventh century in the family of Hávarðr Gunnason, who was
-probably a Caithness Gael.
-
-The differentiation between the Norwegians and the mixed Gaelic-Norse
-race in Orkney, is unmistakably brought into prominence in the middle
-of the twelfth century, when the Norwegian contingent of the famous
-crusade, which wintered in Orkney, got on so ill with the islanders
-that it resulted in murder and bloodshed about love and mercantile
-affairs.
-
-The earls who were of Gaelic descent in the female line, while
-exhibiting Gaelic features, were also good rulers and great warriors,
-whose exploits provided good copy for the _Orkneyinga-Saga_, which was
-probably written down by Icelanders. The Gaelic admixture of blood in
-Orkney does not appear to have produced any literary or poetic talent
-such as it did in Iceland.
-
-As mentioned in a previous paper,[11] the _Orkneyinga saga_ consists
-of only two complete sagas, viz. (1) _Jarlasögur_, earls’ sagas, the
-history of earl Þorfinnr hinn ríki and his joint earls--his brothers,
-and his nephew, Rögnvaldr Brúsason, 1014-1064, and (2) _Rögnvalds saga
-hins helga_, the story of earl St. Rögnvaldr, 1136-1158, brought down
-to the death of Sveinn Ásleifarson, 1171. The first of these sagas is
-prefaced with a summary of the sagas of the preceding earls, 872-1014,
-of which none have been preserved, while the second is prefaced with a
-summary of the sagas of the earls, 1064-1136, the period between the
-first and the second sagas, of which we have preserved St. Magnús’s
-saga, 1108-1116. The saga of earl Haraldr Maddaðarson, 1139-1206, is
-partly preserved in the second saga, and in _Flateyjarbók_.
-
-[11] _Saga-Book_, 1914.
-
-As regards Orkney poets, earl Torf-Einarr, the skáld, was a Norwegian
-by birth and family, with a thrall mother, probably Finnish, from
-which admixture of Norse and dark races he probably derived his ugly
-appearance and poetic genius.
-
-Earl St. Rögnvaldr, the skáld, was also a Norwegian by birth, and
-the son of a Norwegian father, while his mother was an Orkney woman
-of Gaelic extraction. Bishop Biarni, the skáld, was the only Orkney
-born poet, but his father was also a Norwegian, and his mother an
-Orkney woman of Gaelic extraction. It is just possible that these two
-last-named skálds derived their poetic inspiration from just the right
-dash of Gaelic descent.
-
-All the other poets, whose compositions are recorded in the saga, were
-Icelanders: Arnórr Jarlaskáld, Hallr, etc. It goes without saying that
-Orcadians and Shetlanders must have been, like their fellow Norsemen of
-the period, improvisers, whose verses, although referred to, have not
-been preserved.
-
-There were only two Orkney saints, viz., earls Magnús and Rögnvaldr,
-the one was martyred and the other assassinated, and both of them had
-very little Gaelic blood.
-
-It is a question whether Orkney and Shetland, with their Christian
-Picts and heathen Norse, in the seventh, eighth and ninth centuries,
-were the birth-place of some of the Edda lays; and whether any of these
-lays were current there, as oral tradition, and taken down in writing
-in the twelfth century by earl St. Rögnvaldr and his Icelandic skálds.
-The solitary preservation and use of many Edda poetic words in Shetland
-is significant. The first notices we have of writing in the saga are in
-1116, when Kali Kolsson, afterwards (1136), earl Rögnvaldr Kali, in a
-verse, numbered among his accomplishments, _bók_, reading and writing,
-and, in 1152, when earl Erlendr produced king Eysteinn’s _bréf_,
-letter, at the þing in Kirkjuvágr.
-
-With regard to person-names, it will have been noted that the Norse
-earls in the male line, although half Gaels, always gave their children
-Norse names, while the Gaelic earls, who were only of slight Norse
-descent, gave their children Norse, Gaelic and English names. So that
-the gœðingar and other leading families of the late eleventh and early
-twelfth centuries, who also gave their children Norse, Gaelic and
-English names, were therefore probably, like the Gaelic earls, also of
-Gaelic descent in the male line. This is also in accordance with the
-known practice of other Gaelic settlers in Iceland, etc.
-
-The non-Norse characteristics of persons of Gaelic descent are most
-pronounced--black hair, swarthy complexion, quarrelsome, given to
-witchcraft, pawky and glib, oath-breakers, etc., which perhaps point
-to the Iberian element rather than to the true Gael; and that in
-comparison with the Norse--fair-haired, accomplished and well-bred,
-generous, makers of hard bargains, which they, however, kept, true to
-their word, etc.
-
-It must be remembered that these comparative characteristics are the
-observations of the Norsemen themselves, who wrote the saga, probably
-Icelanders, and therefore, presumably, exaggerated in their own favour.
-They are valuable, however, in placing beyond doubt the large strain of
-non-Norse people who lived in Orkney.
-
-It has been shown that the Gaelic earls, 1139-1350, adopted Norse
-patronymics, and that all persons in Orkney and Shetland before 1350
-used Norse patronymics, including the numerous Gaelic families, which
-must have settled in the islands. There was no other alternative,
-just as it was, conversely, the case in the Hebrides, where the Gaels
-predominated, and where their language prevailed, and was adopted by
-the Norsemen. Here the Norse _Goðormsson_ became Gaelic _M’Codrum_,
-_Þorketilsson_: _M’Corcodail_, _Ivarsson_: _M’Iamhair_, etc., etc.
-Compare also the case in Ireland.
-
-Gaelic names in Orkney and Shetland in their Norse form have already
-been dealt with.
-
-The blending of Norse and Gael in the Hebrides does not appear to have
-been more successful than in Orkney, since we find, in 1139, that earl
-Rögnvaldr said that most Suðreyingar were untrue, and even Sveinn
-Ásleifarson put little faith in them.
-
-The use of Norse names and patronymics by the leading Gaels in
-Caithness, who are alone mentioned in the Saga, is accounted for by the
-fashion set by their Norse earls, as well as through the influence of
-Norse marriages. While the leading people must have been bilingual,
-speaking Norse (the court language), and Gaelic, the _almúgi_, or
-common people, appear to have maintained their native Gaelic. This is
-indicated in two striking instances in the Saga. In 1158, earls Haraldr
-and Rögnvaldr went from Þórs-á up Þórs-dalr and took _gisting_, night
-quarters, at some _erg_, which “we call _setr_.” The local Gaelic name
-of such a shieling was _àiridh_, E. Ir. _airge_, _áirge_. In 1152, earl
-Haraldr, who was living at Víkr, dispersed his men _á veizlur_, _i.e._,
-quartered them on various houses, in accordance with the obligations
-of the householders, during Páskar, Easter; then the Katnesingar said
-that the earl was on _kunn-mið_. Vigfússon suggested that this word was
-some corrupt form of a local name; Dasent translated it “visitations,”
-and Goudie “guest-quarters,” which is correct, as _kunn-mið_ must be
-Gaelic, _comaidh_, a messing, eating together, E. Ir. _commaid_; _cf._
-Gaelic _coinne_, _coinneamh_, a supper, a party, to which everyone
-brings his own provisions, E. Ir. _coindem_, _cionmed_, quartering. In
-both these cases the E. Ir. spelling comes nearer to the Norse than the
-Scottish Gaelic does, and corresponds to the Scottish Gaelic of the
-twelfth century.
-
-The fact that the earl had the right to quarter his men in Orkney and
-Shetland, is preserved in the tax, _wattle_ < _veizla_, which was paid
-in lieu of actual entertainment. This tax continues to be paid to this
-day.
-
-“The Inhabitants of Orkney and Shetland after 1350,” will be the
-subject of a future paper; meanwhile it may be emphasised that the
-Gaelic earls of Orkney failed in the male line before the Scots began
-to assume permanent surnames. The Gaelic earls were succeeded, in
-the female line, by the Lowland-Norman family of St. Clair, bearing
-a hereditary surname, about the time of whose arrival began the
-Lowland-Scottish settlement of Orkney, to the influence of which must
-be attributed the assumption of the Lowland Scottish language and the
-adoption of place-surnames, and not fixed patronymics, in Orkney, by
-the Norse-Gaelic inhabitants. Shetland, being far removed from the seat
-of government and fashion, continued the use of patronymics until the
-nineteenth century, when they became fixed.
-
-The great number of persons in Orkney and Shetland bearing the names
-of Tulloch and Sinclair appears to indicate that the ancestors of some
-of them may have been tenants of the bishopric and earldom who, in
-accordance with Gaelic custom, assumed the names of their lords of that
-ilk. The Tulloch bishops ruled, 1418-1477, and the Sinclair earls and
-lessees, 1379-1542, the period during which patronymics were giving
-place to hereditary surnames in Orkney. Tulloch and Sinclair may also
-have been Christian names which became stereotyped as patronymics and
-the “son” termination afterwards dropped, as in the case of Omondson,
-> Omond.
-
-Shetlanders pride themselves in their geographic detachment from Orkney
-with its Scottish people and customs, and claim to be regarded as purer
-Norsemen as compared with the Scots of Orkney. Perhaps it is owing to
-this qualified humdrum purity that the Shetlanders did not achieve any
-deeds of sufficient interest to be recorded in the Saga. However, from
-an anthropological point of view, the Pictish and small dark strain is
-as much in evidence in Shetland as in Orkney, and perhaps more so.
-
-In the twelfth century even an ordinary Shetland _bóndi_, farmer, had
-his thrall, and _manfrelsi_, giving a thrall his freedom, is mentioned
-as an ordinary transaction. The thrall element must therefore have
-formed a large proportion of the population, and intermarriage must
-have taken place between the Norse and the thralls. We find the earls
-had children by thralls, and intermarriage between the bœndr and
-thralls, especially the freed thralls, must also have taken place.
-
-Persons of mixed racial descent are usually very loud in an exaggerated
-appreciation of the heroic line of their ancestry, especially when it
-is on the distaff side, usually coupled with an inverse depreciation
-of the other ascent which is represented by an inappropriate and
-inconvenient surname.
-
-There would be no necessity for a genuine Norse islander to crow
-himself hoarse on his native rock; and, to do so, would indicate that
-there were grave doubts as to the purity of his strain.
-
-Hitherto the Norse traditions of Orkney and Shetland have been solely
-espoused by outlanders and by natives bearing surnames which leave no
-doubt as to their foreign origin.
-
-The most voluminous history of Shetland was written by an English
-tourist, Dr. Hibbert, afterwards Dr. Hibbert Ware. But then, the
-English are noted for their greater interest in the history and
-antiquities of countries other than their own, which may be accounted
-for by the exceptional variety of races which they represent.
-
-But after all the land makes the man. If it had not been for these
-northern islands there would have been no _Orkneyinga Saga_ with its
-verses and narratives of stirring events.
-
-Dr. John Rae, first honorary president of this Society, was a Scottish
-Gael born in Orkney (where his father had settled), an Orkneyman of
-Orkneymen; and to his youthful training, experience in boating, and
-his environment in these islands, he attributed his success in Arctic
-exploration.
-
-And, moreover, it is well known that Orkney and Shetland supply the
-British Navy and mercantile marine with a deal more than their due
-share of personnel, and have given the British colonies a good supply
-of useful pioneers and settlers.
-
-
-
-
-Transcriber's Note
-
-
-The following apparent errors have been corrected:
-
-p. 3 "_circa_," changed to "_circa_"
-
-p. 12 "slaugher" changed to "slaughter"
-
-
-The following are inconsistently used in the text:
-
-Atholl and Athole
-
-Ingibiörg and Ingibjörg
-
-seaboard and sea-board
-
-sir and Sir
-
-slembidjákn and slembi-djákn
-
-Svein and Sveinn
-
-uppkvöð and upp-kvöð
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Orkney and Shetland Folk 872-1350, by
-A. W. Johnston
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORKNEY AND SHETLAND FOLK 872-1350 ***
-
-***** This file should be named 50249-0.txt or 50249-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/2/4/50249/
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50249-0.zip b/old/50249-0.zip
deleted file mode 100644
index b5e40a9..0000000
--- a/old/50249-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50249-h.zip b/old/50249-h.zip
deleted file mode 100644
index 66dbe19..0000000
--- a/old/50249-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50249-h/50249-h.htm b/old/50249-h/50249-h.htm
deleted file mode 100644
index b5b9ea5..0000000
--- a/old/50249-h/50249-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,1986 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- Orkney and Shetland Folk 872&ndash;1350, by A. W. Johnston&mdash;The Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
-}
-
-.smaller {font-size: 80%;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.full {width: 95%; margin-left: 2.5%; margin-right: 2.5%;}
-
-
-ul { list-style-type: none; }
-
-div.chapter
-{
- page-break-before: always;
-}
-
-h1
-{
- page-break-before: always;
-}
-
-.nobreak
-{
- page-break-before: avoid;
-}
-
-h2
-{
- page-break-before: avoid;
-}
-
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 1%;
- font-size: x-small;
- font-weight: normal;
- font-variant: normal;
- font-style: normal;
- letter-spacing: normal;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
- color: #999999;
- background-color: #ffffff;
-}
-
-
-.blockquot {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-
-
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {page-break-before: always;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- page-break-before: always;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif; }
-
-.titlepage {margin-top: 2em; text-align: center;}
-
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Orkney and Shetland Folk 872-1350, by A. W. Johnston
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Orkney and Shetland Folk 872-1350
-
-Author: A. W. Johnston
-
-Release Date: October 18, 2015 [EBook #50249]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORKNEY AND SHETLAND FOLK 872-1350 ***
-
-
-
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p>
-
-
-
-
-
-<h1>
-Orkney and Shetland Folk<br />
-
-<span class="smaller">872&ndash;1350</span></h1>
-
-
-<p class="titlepage"><span class="smcap smaller">By</span><br />
-
-A. W. JOHNSTON</p>
-
-
-<p class="titlepage">LONDON<br />
-
-Printed for the Viking Society for Northern Research<br />
-
-University of London<br />
-
-1914
-</p>
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span></p>
-
-
-
-<div class="chapter">
-<h2 class="nobreak">ORKNEY AND SHETLAND FOLK, 872&ndash;1350.</h2>
-
-</div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span>&mdash;Unless where otherwise stated this paper is founded on
-<i>Orkneyinga Saga</i> (Rolls Series, text and translation). Page references
-are to <i>Orkney and Shetland Records</i>, Vol. I. Fb., <i>Flateyjarbók</i>.
-Hkr., <i>Heimskringla</i>. J.J., Jacob Jakobsen’s works. S.S., <i>Sturlunga
-Saga</i>.</p></div>
-
-<p>This paper is an attempt to describe the mixed
-races which inhabited Orkney and Shetland
-from the foundation of the Norse earldom, in
-872, until the end of the rule of the Gaelic earls, <i>circa</i>
-1350, and it is a first instalment of the evidence on
-which a paragraph on “person-names” was founded,
-in the <i>Introduction</i> to <i>Orkney and Shetland Records</i>,
-vol. I.</p>
-
-<p>The earliest inhabitants, of whom we have any
-record, were the Picts, and the Irish papas and Columban
-missionaries, who must have brought some Irish
-settlers with them.</p>
-
-<p>It has already been suggested that the Norse must
-have settled in Orkney and Shetland, <i>circa</i> 664, among
-the aboriginal race, the Picts, who would have become
-their thralls, and with whom the settlers would have
-intermarried.</p>
-
-<p>The first Norsemen who came to Orkney and Shetland
-would have been adventurers, and not settlers with
-wives, families and thralls, such as later went to Iceland
-and Orkney. Consequently such adventurers who
-settled in the islands would naturally have intermarried
-with the aborigines. This kind of male settlement may
-have gone on for some time, before the actual <i>bona fide</i>
-colonisation took place.</p>
-
-<p>It has already been pointed out that Shetland was
-not so fully colonised as Orkney, at the commencement
-of the Norse migration, which appears to account for<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span>
-the older Norse dialect forms in Orkney, and for the
-survival of more Keltic island-names in Shetland.</p>
-
-<p>A stronger Pictish strain is thus, on that account, to
-be looked for in Shetland. The Norse would select the
-easiest landing-places, while the Kelts would occupy
-the inland and inaccessible places, as they did in the
-Isle of Man. The two inland districts of Hara and
-Stennes in Orkney are especially rich in the remains
-of the pre-Norse inhabitants&mdash;stone circles, brochs,
-etc.; and Ireland, the only sea-board of Stennes, is particularly
-inhospitable for shipping.</p>
-
-<p>Besides the archæological and topographical proof of
-the continued residence of the Picts in Orkney and
-Shetland, there is the much more reliable evidence of
-anthropology, in the existence of a large strain of the
-small and dark race in both Orkney and Shetland,
-representing the aboriginal race, the later prisoners of
-raids and the later settlers from Scotland. Allowance
-must also be made for thralls brought from Norway.</p>
-
-<p>Queen Auðr djúpauðga (deeply-wealthy) or djúpúðga
-(deeply-wise), passed through Orkney, in the
-ninth century, on her way to Iceland, with twenty
-freed Irish thralls. After this, Einarr, grandson of earl
-Torf-Einarr, went to Iceland from Orkney with two
-Vestmenn (Irishmen). <i>Írar</i>, Irish, occurs in place-names
-in Iceland, Orkney and Shetland, in each of
-which latter there is an <i>Ireland</i>.</p>
-
-<p>It will now be proved that there were only three possible
-pure-bred Norse earls of Orkney and Shetland,
-viz., the first three&mdash;Sigurðr hinn ríki, his son,
-GuÞormr, and his nephew, Hallaðr.</p>
-
-<p>The first earl of the main line was Torf-Einarr, who
-was half Norse and half thrall, his mother being probably
-of the pre-Norse dark race. His son, the next earl,
-married a Gael, and after this, through repeated Gaelic
-marriages, the succeeding earls in the Norse male line
-were never more than a cross between Norse and Gael,<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span>
-sometimes almost approaching pure-bred Gaels, if the
-rules of a modern breeding society are to be observed.
-The same holds good of earl St. Rögnvaldr, a Norwegian,
-who succeeded on the distaff side, his mother
-being of Gaelic extraction. The Gaelic conversion of
-the earls was completed on the succession of the Gaelic
-earls in 1139.</p>
-
-<p>The next step will be to show that the leading
-families, some of which were related to the earls, were
-also mainly of Gaelic descent, and in some cases probably
-in the male line.</p>
-
-<p>As the Gaels did not give up patronymics and begin
-to assume permanent surnames (usually those of their
-chiefs), until after 1350, those who settled in Orkney
-before that, and became Norse in language and customs,
-of course adopted the Norse, in place of the
-Gaelic, patronymic, <i>i.e.</i>, <i>-son</i> for <i>mac-</i>. This was done
-by the Gaelic earls in Orkney, in precisely the same way
-as had been done by the Irish settlers in Iceland.</p>
-
-<p>In reply to a query, Sir Herbert Maxwell writes:
-“You ask me to fix a date ‘when patronymics flourished
-and ceased in the Highlands?’ I think it would
-be impossible to do so. There were few, if any, fixed
-surnames in England or Lowland Scotland before the
-middle of the thirteenth century, other than territorial
-ones, derived from the feudal tenure of land. In the
-Highlands, the adoption of fixed names appears to have
-been indefinitely deferred. Such counties as Perth and
-Dumbarton, being nearest the frontier of civilisation,
-their people would find it convenient to conform to the
-habit of their neighbours. In more remote districts the
-shifting patronymic prevailed much longer, and when
-it was abandoned individuals frequently assumed the
-surname of their chief or the name of his clan, which
-accounts for the old patronymic ‘Macdonald’ being the
-third commonest surname in Scotland; Smith and
-Brown being first and second.”</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p>
-
-<p>In the following description particular attention will
-be called to personal appearance, character, habits,
-superstitions, etc., as indications of descent.</p>
-
-
-<h3 class="nobreak"><span class="smcap">The Norse Earls.</span></h3>
-
-<p>Earl Torf-Einarr, 875&ndash;910, was the illegitimate son
-of the Norwegian earl Rögnvaldr, by a thrall mother
-who was thrall born on all sides, <i>í allar ættir þrælborinn</i>.
-He was therefore half Norse and half thrall.
-His mother was probably of the pre-Norse small dark
-race, the Finnar or Lappir, which may account for her
-son being ugly, <i>ljótr</i>, one-eyed, <i>einsýnn</i>, but keen-sighted,
-<i>skygnstr</i>, an expression which latterly meant
-second-sighted, and capable of seeing elves, etc. He
-saw, what others did not, Hálfdán há-leggr, the self-appointed
-“king of Orkney,” bobbing up and down
-on another island, and had a <i>blóð-örn</i>, blood-eagle,
-carved on him.</p>
-
-<p>His poetic genius may have been the result of the
-mixture of Norse and Finn. He died of sickness, <i>sótt-dauðr</i>,
-equivalent to <i>strá-dauðr</i>, straw-dead, died in
-bed, an ignominious death for a víkingr.</p>
-
-<p>Nothing is known of his wife, but, as he had children
-before he left Norway, she was, probably, a Norwegian.</p>
-
-<p>His children were earls Þorfinnr, Arnkell and
-Erlendr, and two daughters, Þórdís, born in his youth,
-in Norway (she was brought up by her grandfather,
-earl Rögnvaldr, and married Þórgeirr klaufi, whose
-son Einarr went to Orkney to his kinsmen, and as they
-would not receive him, he bought a ship and went to
-Iceland), and Hlíf, who had descendants in Iceland.</p>
-
-<p>Earl Þorfinnr hausakljúfr (skull-cleaver), 910&ndash;963,
-was the son of earl Torf-Einarr and an unknown
-mother, probably Norwegian, so that he would be
-three-fourths Norse and one-fourth thrall in descent.
-He married Grelöð, a daughter of Dungað (Gaelic<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span>
-<i>Donnchadh</i>, Duncan), Gaelic earl of Caithness, and
-Gróa, daughter of Þorsteinn rauðr.<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a></p>
-
-<p>He is described as a great chief and warrior, <i>mikill
-höfðingi ok herskár</i>, and died of sickness, <i>sótt-dauðr</i>,
-and was buried in a mound, <i>heygðr</i>, in Rögnvaldsey
-<i>á Haugs-eiði</i>, at Hoxa. The Saga reads <i>á Hauga-heiði</i>,
-wrongly; this isthmus would have been called
-<i>Haugs-eið</i>, how’s isthmus, because the Norse found
-on it a large mound, which covered the ruins of a pre-Norse
-round tower, in which the earl may have been
-buried.</p>
-
-<p>His children were earls Arnfinnr, Hávarðr ár-sæli
-(of prosperous years), Hlöðver, Ljótr or Arnljótr, and
-Skúli, and two daughters. Three of his five sons
-married, in turn, the murdress Ragnhildr, daughter of
-king Eiríkr blóðöx and the notorious Gunnhildr. She
-killed her first husband herself. The second husband
-was killed by his nephew Einarr klíningr (butter),
-at the instigation of his aunt, who promised to marry
-him, and for which deed he was thought to be a
-<i>níðingr</i>, dastard. Preparatory to marrying the third
-brother, she got rid of Einarr at the hands of his cousin
-Einarr harðkjöptr (hard-jawed), who was in turn
-slain by the third and last husband.</p>
-
-<p>One cannot wonder at the character of Ragnhildr,
-considering the antecedents of her mother Gunnhildr,
-the reputed daughter of Özurr toti, a lord in Hálogaland.
-She, probably a Finn, was found in a Finmark
-cot, studying wizardry, and was brought to Eiríkr
-blóðöx, who, struck with her great beauty, obtained
-her in marriage. She was held guilty of having
-poisoned king Hálfdán svarti. Her life was spent in
-plotting and mischief. She is described in <i>Heimskringla</i>:
-the fairest of women, wise and cunning in
-witchcraft; glad of speech and guileful of heart, and the
-grimmest of all folk. Fortunately, her daughter left
-no descendants in Orkney.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span></p>
-<p>Earl Hlöðver (Ludovick or Lewis), 963&ndash;980, was the
-son of earl Þorfinnr hausakljúfr, and Grelöð, who was
-half a Gael, and so he was five-eighths Norse, one-eighth
-thrall and two-eighths Gael. He is described as
-a mighty chief, <i>mikill höfðingi</i>, and died of sickness,
-<i>sótt-dauðr</i>. He married Eðna (Eithne), daughter of
-the Irish king, Kjarvalr (Cearbhall). She was learned
-in witchcraft, <i>margkunnig</i>, and wove a magic banner,
-<i>merki</i>, in raven form, <i>hrafns-mynd</i>, for her son; and
-predicted that those before whom it was borne should
-be victorious, <i>sigrsæll</i>, but it would be deadly, <i>banvænt</i>,
-to the bearer.</p>
-
-<p>Their children were earl Sigurðr hinn digri, and a
-daughter, Nereiðr or Svanlaug, who married earl Gilli
-of Kola (Coll).</p>
-
-<p>Earl Sigurðr hinn digri, 980&ndash;1014, was the son of earl
-Hlöðver and an Irish Gael, and was 5/16 Norse, 1/16 thrall,
-and 10/16 Gael. He was a mighty chief, <i>höfðingi mikill</i>,
-and a great warrior.<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> He was killed in the battle of Clontarf,
-<i>Brjáns-bardagi</i>, in Ireland in 1014, with the fatal
-<i>hrafns-merki</i> wound around him, as no one else would
-bear his <i>fjándi</i>, fiend. He was converted to Christianity
-by the sword-baptism of king Ólafr Tryggvason,
-although he expressed his preference for the religion
-and carved gods of his Norse forefathers, notwithstanding
-any Christian teaching he may have received
-from his Irish mother beyond witchcraft. He gave up
-the confiscated óðul to the Orkney bœndr (for one
-generation) in return for military services rendered
-against the Scots. The name of his first wife is
-unknown, and his second one was a daughter of Malcolm,
-the Scot king. His children by his first wife
-were Hundi or Hvelpr (Gaelic, <i>Cuilen</i>, who was baptised
-with the name of his grandfather, earl Hlöðver),
-Einarr rang-muðr, stern, grasping, unfriendly, and a
-great warrior, Brúsi, meek, kept his feelings well in
-hand, humble and ready-tongued, and Sumarliði.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span></p>
-<p>Earl Þorfinnr hinn ríki, 1014&ndash;1064, was the son of
-earl Sigurðr digri and his second wife, a Gael, and was
-5/32 Norse, 1/32 thrall, and 26/32 Gael in descent. He was
-<i>bráðgjörr í vexti, manna mestr ok sterkastr</i>, early in
-reaching full growth, tallest and strongest of men;
-<i>svartr á hár</i>, black hair; <i>skarpleitr ok skolbrúnn</i>, sharp
-features and swarthy complexion; <i>ljótr</i>, ugly; <i>nefmikill</i>,
-big nose; <i>kappsmaðr</i>, an energetic man; <i>ágjarn bæði
-til fjár ok metnaðar</i>, greedy of wealth and honour;
-<i>sigrsæll</i>, lucky in battle; <i>kænn í orrostum</i>, skilful in
-war; <i>góðr áræðis</i>, of good courage. King Ólafr found
-that Þorfinnr was <i>miklu skapstærri en Brúsi</i>, much
-more proud of spirit than his brother, Brúsi. Þorfinnr
-gladly agreed with all the king’s proposals, but the
-king doubted that he meant to go back on them,
-whereas he thought that Brúsi, who drove a hard bargain,
-would keep his word, and would be a <i>trúnaðar-maðr</i>,
-faithful liegeman. The earl married Ingibjörg,
-jarla-móðir, daughter of Finnr Árnason. He made a
-pilgrimage to Rome, got absolution from the Pope, and
-built the first cathedral in Birsa, Orkney, where he died.</p>
-
-<p>He was liberal, in that he did that <i>frama-verk</i>,
-honourable deed, by which he provided his <i>hirð</i>, bodyguard,
-and many other <i>ríkis-menn</i>, mighty men, all
-winter through, with both <i>matr ok mun-gát</i>, food and
-ale, so that no man required to put up at a <i>skytningr</i>,
-inn; whereas, kings and earls in other lands, merely
-made a like provision only during Yule. Arnórr jarlaskáld
-sang to his praise in his <i>Þorfinns drápa</i>, and
-noted his liberal fare.</p>
-
-<p>His children were earls Páll and Erlendr, who were
-<i>miklir menn ok fríðir</i>, mickle men and handsome, and
-so took after their Norwegian <i>móðurætt</i>, mother’s kin,
-and were <i>vitrir ok hógværir</i>, wise and modest; taking
-after their mother, a Norwegian, is in contrast to their
-father, who was almost a pure-bred, black-haired,
-swarthy Gael.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span></p>
-
-<p>Earl Rögnvaldr Brúsason, 1036&ndash;1046, was the son of
-earl Brúsi Sigurðarson and an unknown mother, and
-the nephew of earl Þorfinnr hinn ríki. The <i>fríðastr</i>,
-most handsome of all men; <i>hárit mikit ok gult sem
-silki</i>, much hair, yellow as silk; <i>snimma mikill ok
-sterkr, manna var hann gjörfiligastr bæði fyrir vits
-saker ok svá kurteisi</i>, tall and strong, the most perfect
-man was he both in wits and courtesy; <i>fríðastr sjónum</i>,
-most handsome in face; <i>atgervi-maðr mikill svá at
-eigi fanst hans jafningi</i>, an accomplished man without
-an equal. Arnórr jarlaskáld said that he was the <i>bezt
-menntr af Orkneyja-jörlum</i>, the most accomplished and
-best bred of the earls of Orkney. From this description
-one would imagine that his unknown mother and
-grandmother had both been Norwegians. It is not
-stated whether he was married or had any children.</p>
-
-<p>Earl Páll Þorfinnsson, 1064&ndash;1098, was the son of
-earl Þorfinn hinn ríki and Ingibjörg, a Norwegian,
-after whom he took&mdash;handsome and modest. He was
-thus 19/32 Norse and 13/32 Gael in descent.</p>
-
-<p>He married a daughter of earl Hákon Ívarsson and
-Ragnhildr, daughter of king Magnús hinn góði. Their
-children were earl Hákon, and four daughters, Herbjörg
-(ancestress of bishop Biarni), Ingiriðr, Ragnhildr
-(ancestress of Hákon kló), and Þóra.</p>
-
-<p>He was banished to Norway, in 1098, where he died.</p>
-
-<p>From 1098 to 1103, Sigurðr (afterwards king Sigurðr
-Jórsalafari), the eighty-year-old son of king Magnús
-berfœttr, was earl of Orkney.</p>
-
-<p>Earl Erlendr Þorfinnsson, 1064&ndash;1098, was the son of
-earl Þorfinnr hinn ríki and Ingibiörg, a Norwegian,
-and so was 19/32 Norse and 13/32 Gael in descent. He
-married Þóra Sumarliðadóttir, whose mother and
-grandmother are not mentioned, but her father was the
-son of an Icelander. The earl was banished to Norway,
-in 1098, where he died.</p>
-
-<p>His children were, earl St. Magnús, Gunnhildr, who<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>
-married Kolr Kalason, whose son Kali became earl
-Rögnvaldr, and Cecilia who married Ísak, a Norwegian,
-whose sons were Kolr and Eindriði. He had a thrall-born
-illegitimate daughter called Játvör (fem. of
-Játvarðr, the Norse form of Edward), who had a son
-called Borgar,&mdash;the earliest record of this name, which,
-however, occurs in Norwegian place-names; they were
-both, mother and son, rather disliked, <i>úvinsæl</i>.</p>
-
-<p>Earl Hákon Pálsson, 1103&ndash;1122, was the son of earl
-Páll Þorfinnsson and a Norwegian mother, and was 51/64
-Norse and 13/64 Gael in descent.</p>
-
-<p>He was <i>ofstopamaðr mikill</i>, a very overbearing man,
-<i>mikill ok sterkr</i>, great and strong; and <i>vel menntr um
-alla hluti</i>, well-bred, accomplished in every way. He
-would be the <i>fyrirmaðr</i>, leader, over his cousins, and
-thought himself better born, being the great grandson
-of king Magnús hinn góði. He always wanted the
-largest share for himself and his friends, and was <i>öfund</i>,
-jealous, of his cousins. When abroad he suffered from
-<i>landmunr</i>, home-sickness, and wanted <i>at sækja vestr til
-Eyja</i>, to seek west to the <i>Isles</i> (Orkney). He consulted
-a wizard as to his future. He murdered his cousin,
-St. Magnús, in order to get the whole earldom, and then
-made a pilgrimage to the Holy Land. He ended by
-being a good ruler, and died in the Isles.</p>
-
-<p>It is not known whom he married, if he was wedded
-at all; but his son, earl Páll, appears to have had a
-mother other than his father’s known <i>frilla</i> or concubine.
-She was a Gael, Helga, daughter of Moddan, a nobleman
-rolling in wealth, <i>göfugr maðr ok vell-auðigr</i>, who
-lived in Dalir, or Dalr, in Katanes. The Gaelic name
-<i>Moddan</i> may be connected with the Irish <i>O’Madadhain</i>.
-This man’s family of daughters was a disgrace even to
-the morals of the twelfth century. After earl Hákon’s
-death, Helga, aided by her sister Frakök, attempted to
-murder her step-son, earl Páll, by means of a bewitched
-garment, white as snow, <i>línklœði hvitt sem fönn</i>, which<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>
-they had sewn and embroidered with gold, but which
-her own jealous son donned and paid the penalty. Earl
-Páll, who naturally deemed that this precious article,
-<i>gersemi</i>, had been intended for him, promptly cleared
-them, and their family and dependents, <i>skulda-lið</i>, out
-of the islands.</p>
-
-<p>It was the opinion of earl Rögnvaldr that Frakök was
-an old hag who would not do anybody good, <i>kerling
-er til einkis er fær</i>. She was burnt alive in her
-house by Sveinn Ásleifarson, for having instigated her
-grandson Ölver rósta to burn Svein’s father in his
-house. Moddan’s carlines and their offspring wormed
-themselves into Orkney society. Frakök (a Gaelic
-name?) married Ljótr níðingr (the dastard) of Sutherland,
-and their daughter married Þorljótr of Rekavík
-(in Orkney). Another daughter married Þorsteinn
-fjaranz-muðr (dreadful mouth). Þorleif Moddansdöttir
-was the mother of Auðhildr, the frilla of Sigurðr
-slembi-djákn (the slim or tricky deacon), by whom he
-had an illegitimate daughter, who married Hákon kló.
-Sigurðr himself, was the illegitimate son of a priest,
-Aðalbrigð. When he and Frakök came to Orkney a
-great faction, <i>sveitar-dráttr mikill</i>, took place. He took
-part in the slaughter of Þorkell fóstri, a man much
-beloved in Orkney, for which the deacon was promptly
-deported as an undesirable alien. As the pretended son
-of king Magnús berfœttr, he, however, met a terrible
-death with remarkable fortitude. Earl Hákon’s
-children were: earls Haraldr slétt-máli (smooth-speaking)
-and Páll úmálgi (the silent), Margrét, who married
-Maddadh, the Gaelic earl of Atholl, and Ingibjörg, who
-married Ólafr bitlingr (the morsel), king of Suðreyjar.</p>
-
-<p>Earl St. Magnús Erlendsson, 1108&ndash;1116, was the son
-of earl Erlendr Þorfinnsson and Þóra Sumarliðadóttir.
-In descent, 51/64 Norse 13/64 Gael. In personal appearance
-he was, great of growth, <i>mikill at vexti</i>; manly, <i>drengiligr</i>;
-intellectual in appearance, <i>skýligr at yfirlitum</i>.<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>
-The saga is voluminous in a description of his good
-qualities, etc., <i>e.g.</i>, he was a most noble man, <i>ágætastr</i>;
-of good morals in life, <i>siðgóðr í háttum</i>; fortunate in
-battle, <i>sigrsæll í orrostum</i>; a sage in wit, <i>spekingr at
-viti</i>; eloquent and high-spirited and generous, <i>málsnjallr
-ok ríklundaðr</i>; liberal of wealth and magnanimous,
-<i>örr af fé ok stórlyndr</i>; wise in counsel and more
-beloved than any other man, <i>ráðsvinnr ok hverjum
-manni vinsælli</i>; gentle and of good speech, with kind
-and good men, <i>blíðr ok góðr viðmælis við spaka menn
-ok góða</i>; hard and unforbearing with robbers and
-víkingar, <i>harðr, ok úeirinn við ránsmenn ok víkinga</i>;
-he let murderers and thieves be taken and punished,
-high and low, for robbery and theft and all bad deeds,
-<i>lét hann taka morðingja ok þjófa, ok refsaði svá ríkum
-sem úríkum rán ok þyfsku ok öll úknytti</i>; impartial in
-judgment, <i>eigi vinhallr í dómum</i>; he valued godly justice,
-<i>guðligan rétt</i>, more than rank, <i>mann-virðingar</i>;
-munificent, <i>stórgjöfull</i>, with <i>höfðingjar ok ríkis-menn</i>;
-but ever showed great solicitude and comfort,
-<i>huggan</i>, for poor men, <i>fátækir menn</i>. Along with his
-cousin, earl Hákon, he burnt a Shetlander, Þorbjörn í
-Borgarfirði, in his house, and they slew their cousin
-Dufnjáll, without any reason being assigned in either
-case.</p>
-
-<p>St. Magnús, as a youth, accompanied king Magnús
-on his expedition in 1098, but refused to fight, because
-he said he had no quarrel against any man there, and
-he took a psalter, <i>saltari</i>, and sung during the battle.
-He married an unknown Scotswoman of noble family,
-he had no children, and was murdered by his cousin,
-earl Hákon, on April 16th, 798 years ago.</p>
-
-<p>Earl Rögnvaldr Kali hinn helgi, 1136&ndash;1158, was the
-son of Gunnhildr, earl Erlends dóttir and Kolr Kalason,
-a Norwegian, and thus 115/128 Norse and 13/128 Gael
-in descent. He is described as a most promising man,
-<i>efniligasti maðr</i>; of average growth, <i>meðal-maðr á<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>
-vöxt</i>; well set, <i>kominn vel á sik</i>; best limbed man,
-<i>limaðr manna bezt</i>; light chestnut hair, <i>ljósjarpr á hár</i>;
-a most accomplished man, <i>atgervi-maðr</i>. He numbered
-nine accomplishments, <i>iþróttir</i>, viz., <i>tafl</i>, chess, <i>rúnar</i>,
-runes, <i>bók</i>, book (reading and writing), <i>smíð</i>, smith
-work, <i>skríða</i>, <i>á skíðum</i>, sliding on snow-shoes, <i>róðr</i>,
-rowing, <i>hörpu-sláttr</i>, harp-playing, <i>brag-þáttr</i>, versification,
-to which may be added a tenth, <i>sund</i>, swimming,
-as he frequently <i>lagðist yfir vatnit</i>, in dangerous
-places. The king gave him the name of earl Rögnvaldr
-Brúsason, because his mother said that he had
-been the most accomplished, <i>görviligasti</i>, of all the
-earls of Orkney, and that was thought to bring good
-luck, <i>heilla-vænligr</i>.</p>
-
-<p>In 1134, he plotted with his disreputable Gaelic
-relative, Ölver rósta, to oust earl Páll, but was not successful.
-Like a good víkingr he was slain in 1158,
-and was briefly described as <i>íþrótta-maðr mikill ok
-skáld gott</i>, a very accomplished man and a good skáld.</p>
-
-<p>The name and race of his wife are unknown. He
-had a daughter, Ingigerð, who married Eiríkr stagbrellr,
-in Sutherland (a grandson of one of Moddan’s
-carlines, and whose mother had been the frilla of the
-slim deacon), and their children were, earl Haraldr
-ungi, who was slain in 1198, Magnús mangi (nobody;
-<i>Mangi</i> is also a contracted form of <i>Magnús</i>, which is
-sometimes spelt <i>Mangus</i> in Orkney documents), Rögnvaldr,
-Ingibiörg, Elin, and Ragnhildr.</p>
-
-<p>Margrét, daughter of earl Hákon Pálsson and Helga
-Moddansdóttir, was 51/128 Norse, 77/128 Gael, and is
-described as <i>fríð kona ok svarri mikill</i>, a beautiful
-woman and very proud. She married Maddadh, the
-Gaelic earl of Atholl, as his second wife, and was the
-mother of Haraldr Maddaðarson, who became earl of
-Orkney. After her husband’s death she returned to
-Orkney and had an illegitimate son by Gunni, Svein’s
-brother, for which he was outlawed. After that she<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>
-eloped with Erlendr ungi, of whom nothing is
-known.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a></p>
-
-
-<h3 class="nobreak"><span class="smcap">The Gaelic Earls.</span></h3>
-
-<p>Earl Haraldr Maddaðarson, 1139&ndash;1206, was the son
-of Margrét Hákons-dóttir and Maddadh, Gaelic earl of
-Athole (Gaelic, <i>maddadh</i>, a dog), and was 51/256 Norse,
-205/256 Gael. When about twenty years of age, he was
-<i>mikill maðr vexti ok sterkr, ljótr maðr ok vel vitr</i>, a
-big man in growth and strong, an ugly man and well-witted.
-He was a <i>mikill höfðingi</i>, great chief; <i>manna
-mestr ok sterkastr</i>, the tallest and strongest of men;
-<i>ódæll ok skap-harðr</i>, overbearing and harsh.</p>
-
-<p>He was twice married, viz., (1) Afreka, daughter of
-Duncan, Gaelic earl of Fife, whom he repudiated, and
-(2) Hvarflöð (Gaelic, <i>Gormflaith</i>), daughter of Malcolm,
-earl of Morhæfi (Moray). The names of the children
-of the first were, Heinrekr (Henry), Hákon, Helena,
-Margrét, and by the second, Þorfinnr, Davið, Jón,
-Gunnhildr, Herborg, and Langlíf. He allowed a rebellion,
-against king Sverrir, to be hatched in Orkney,
-for which he had Shetland taken from him in 1194,
-when it was placed under the government of Norway,<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>
-and was not restored to the earls till 1379.</p>
-
-<p>Here the <i>Orkneyinga Saga</i> ends, and information
-about the succeeding earls is derived from documents
-few and far between.</p>
-
-<p>Earl Haraldr Maddaðarson was succeeded by his
-sons, earls Davið Haraldsson, d.s.p. 1214, and Jón
-Haraldsson, slain, 1231, the latter having been predeceased
-by his son, Haraldr Jónsson, who was
-drowned in 1226.<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a> Earl Jón Haraldsson was succeeded
-by Malcolm, the Gaelic earl of Angus, from whom the
-title was transferred to his kinsman (uncle or cousin),<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>
-earl Magnús, who was succeeded by his son or brother,
-earl Gilbert (Gaelic, <i>Gilleabart</i>), who was succeeded by
-his son, earl Magnús Gilbertsson, who was succeeded
-by his sons, earls Magnús and John and another earl
-Magnús, after which the earldom passed to Malise,
-(Gaelic, <i>Maoliosa</i>), Gaelic earl of Strathearn, through
-his great grandmother, a daughter of earl Gilbert.
-After Malise, the earldom, after an interregnum, passed
-to his daughter’s son, Henry St. Clair, in whom the
-earldom was vested in 1379. His grandson, earl
-William, after the wadset of Orkney and Shetland to
-Scotland in 1468&ndash;9, resigned his right to the earldom
-to the crown of Scotland in 1472, when it was annexed
-to the crown as a royal title.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a></p>
-
-
-<h3 class="nobreak"><span class="smcap">The Gœðingar: Earl’s men.</span></h3>
-
-<p>The suggestion of Vigfússon in the Oxford <i>Dictionary</i>
-that the <i>gœðingar</i> of the earls of Orkney were
-synonymous with the <i>lendir-menn</i> of the kings of
-Norway can be amply proved by the Saga. One
-explicit instance gives a clue to the whole mystery, viz.,
-that of Kúgi, a gœðingr (of earl Páll), whom we find
-living in Hreppisnes, now Rapnes, in Westrey. The
-bú of Rapnes, Swartmeill, and Wasbuster, were, in
-1503, described as <i>boardlands</i> or <i>borlands</i> of the old
-earldom, paying no skattr. <i>Bordland</i> or <i>borland</i> is a
-Scottish loanword, meaning, “land kept for the board
-of the laird’s house.”<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> The Oxford <i>New English Dictionary</i>
-states that the form <i>bordland</i> is first found in
-Bracton, c. 1250, by whom it is wrongly derived from
-<i>bord</i>, a table, whereas it is from M. Lat. <i>borda</i>, a hut,
-cot, and was applied to land held in <i>bordage</i> tenure
-by a <i>bordar</i>, a villein of the lowest rank, a cottier. The
-Gaelic <i>bòrlum</i>, royal castle lands, <i>borlanachd</i>, compul<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span>sory
-labour for a landlord, must also come from the
-same source.</p>
-
-<p><i>Boardland</i> in Orkney is, therefore, a translation of
-Old Norse <i>veizlu-jörð</i>, land granted in fief for military
-service and for the entertainment of the superior when
-on circuit. In accordance with the <i>Hirðskrá</i> of king
-Magnús Hákonsson, the earl, while prohibited from
-disposing of the earldom lands, was permitted to grant
-earldom lands <i>at veita</i> or <i>at veizlu</i>, <i>i.e.</i>, in return for
-military service and entertainment. It seems certain
-that the same privilege was allowed by the older
-<i>Hirðskrá</i>, which is now lost.</p>
-
-<p>To return to Kúgi, he had the <i>upp-kvöð or útboð</i>,
-the calling out of the levy, of ships and men, <i>leiðangr</i>,
-in Westrey. As he was the instigator, <i>upphafsmaðr</i>,
-of a secret þing, <i>laun-þing</i>, in Westrey, he probably
-acted as the representative of the earl in the district
-assembly, <i>héraðs þing</i>. The localities of the other
-gœðingar support the above conclusion.</p>
-
-<p>Þorkell flatr was also in Westrey; Þorsteinn Hávarðarson
-Gunnason had the calling out of the levy in
-Rinansey, and his brother Magnús that of the adjoining
-island, Sandey, where there were the boardlands
-of Brugh, Halkisnes, Tofts, Lopnes and Tresnes;
-Valþjófr Ólafsson was in Stronsey, where there were
-skatt-fré lands; Sigurðr á Vestnesi in Rousey, where
-part of Westnes was old earldom land; and this leads
-to the conclusion that the gœðingar also held skatt-land
-as well as skatt-fré land of the earldom <i>at veita</i>;
-Jón vængr abode in Háey, where there is boardland.
-The earls also gave gifts, <i>veita gjafir</i>, to their friends,
-the gœðingar.</p>
-
-<p><i>Gœði</i> means, among other things, profits, emoluments,
-etc. It seems certain that the <i>gœði</i> in Caithness,
-which the king of Scotland restored to Sveinn Ásleifarson,
-in 1152, were the <i>gœði</i> of the earldom, which he
-had formerly held as gœðingr.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p>
-
-<p>The gœðingar of Orkney (and Shetland?) were thus
-the feoffees of the earl of Orkney, from whom they
-received grants of earldom land, <i>veizlu-jörð</i>, <i>at veita</i> or
-<i>at veizlu</i>, in consideration of military service and the
-entertainment of the earl, when on circuit. As the
-feoffees of the earl’s <i>gœði</i>, or emoluments, they received
-the name of <i>gœðingar</i>, corresponding to the <i>lendir-menn</i>,
-landed men, of Norway, who were so-called
-because they held land or emoluments from the king
-for similar duties. A distinction in nomenclature had
-to be drawn between the king’s and the earl’s feoffees.</p>
-
-<p>As was to be expected, some of the gœðingar were
-related to the earls&mdash;remunerative government offices
-were then, as now, conferred on the relatives and
-favourites of the rulers. Their military service included
-the <i>upp-kvöð or útboð</i>, calling out of the <i>leiðangr</i>,
-levy, the superintendence of the <i>vitar</i>, beacons,
-etc.</p>
-
-<p>Their civil functions probably included attendance at
-the local assembly, <i>héraðs Þing</i>, the nomination of delegates,
-<i>lögréttumenn</i>, to the jury, <i>lögrétta</i>, of the law-thing,
-and generally the representation of the executive
-in their respective districts.</p>
-
-<p>As the callers out of the levy of ships and men, the
-gœðingar were necessarily located at strategical points,
-with easy access to the sea and in close touch with the
-beacons.</p>
-
-<p>Mr. J. Storer Clouston has suggested with regard to
-the Orkney place-name, <i>Clouston</i>, older forms, <i>Cloustath</i>
-and <i>Clouchstath</i>, which probably represent an
-original *<i>kló-staðr</i>, claw-stead, that <i>kló</i> is “the original
-proprietor’s name&mdash;possibly Hákon kló of the Saga.”<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a></p>
-
-<p>Now Hákon kló, who flourished <i>circa</i> 1150, was a
-gœðingr, and was presumably connected with the
-islands of Sandey and Rinansey, over which his<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>
-brothers were gœðingar, and there is no historical or
-traditional evidence associating him or his family with
-Clouston, in any way.</p>
-
-<p>Dr. Jakob Jakobsen has pointed out that <i>kló</i>, f., a
-claw, denotes, in Norse place-names, something projecting,
-curved or pointed. It occurs in a large number
-of place-names in Shetland, including an identical
-name to that in Orkney, viz., Klusta, *<i>Kló-staðr</i>, <i>-staðir</i>,
-a district situated on a headland between two
-bights. Now the bú, or principal farm, of Clouston,
-from which the whole township takes its name, is also
-situated on a ness; and directly opposite to the
-house is a claw-formed or curved tongue of land which
-projects into the Loch of Stennes, which leaves no
-possibility of a doubt as to the true origin of the name.</p>
-
-<p>With regard to nicknames, those which are person
-forenames in themselves, such as <i>brúsi</i>, buck, and
-personifications such as <i>hlaupandi</i>, landlouper, etc., are
-used in place-name formation; while nicknames which
-merely point to an eccentricity in personal detail and are
-attached to forenames, such as <i>kló</i>, finger-nail, <i>flat-nefr</i>,
-flat nose, <i>rang-beinn</i>, <i>-eygr</i>, <i>-muðr</i>, wry-legged, squint-eyed,
-wry-mouth, etc., do not lend themselves for place-names,
-<i>quasi</i>, “flat-nose’s farm.” But even if such
-nicknames were detached from their forenames and
-applied to places, they would be in the genitive case,
-<i>e.g.</i>, if Hákon kló had been known as kló (of which
-there is no evidence) then his farm would have been
-called *<i>Klóar-staðr</i>, Claw’s farm, not *<i>kló-staðr</i>, claw-farm,
-which could only point to a claw-formation in
-the place, such as we actually find in Clouston itself,
-and hence the name.</p>
-
-<p>Circumstantial evidence is against Hákon kló,
-a gœðingr, with the <i>uppkvöð</i> of the <i>leiðangr</i>, levy of
-ships and men, being landlocked in one of the very few
-inland townships in Orkney, situated from two to
-three miles from the nearest easy landing place. Earl<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
-Haraldr Maddaðarson in going from Grímsey to Fjörðr
-(Firth) by way of (Clouston and) Orkahaugr (Maes-howe),
-chose Hafnarvágr (Stromness harbour) as his
-landing place, and the same choice would be made now.</p>
-
-<p>The nearest coast to Clouston is that of Ireland,
-which is quite unsuited for shipping, owing to its
-exposed position, shallow water, extensive beach at low
-water&mdash;a place to be avoided by sea-going craft. Moreover,
-it has been shown that the gœðingar were in the
-occupation of earldom lands, of which there were absolutely
-not a penn’orth in Stennes, and next to none in
-the adjoining inland parish of Hara. This lack of earldom
-land in these inland districts, corroborates the supposition
-(p. xx), viz., that the earldom estate was
-formed of the confiscated estates of the leading víkingar
-of 872, which would naturally be situated on the
-seaboard with easy landing places, which is a
-characteristic of the earldom estate; while the two inland
-and inaccessible districts of Stennes and Hara are
-remarkable for their wealth of Pictish remains and
-dearth of earldom lands.</p>
-
-<p>The last notice we have of the gœðingar is in 1232,
-when a shipload of them, <i>gœðinga-skip</i>, were drowned.
-Possibly the eighteen men of Haraldr Jónsson, son of
-earl Jón Haraldsson, who were drowned, along with
-him, on June 15th, 1226, were also gœðingar.<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a></p>
-
-
-<h3 class="nobreak"><span class="smcap">Individuals and Families.</span></h3>
-
-<p>In 1106, Dufnjáll (Gaelic, <i>Domhnall</i>, Donald), son
-of earl Dungaðr (Gaelic, <i>Donnchadh</i>, Duncan) was a
-first cousin once removed on the father’s side, <i>firnari en
-bræðrungr</i>, of earls Hákon and Magnús, by whom he
-was slain. Dufnjáll’s grandfather must have been an
-illegitimate son of earl Þorfinnr hinn ríki, who lived
-mostly in Caithness, and was almost a pure Gael.</p>
-
-<p>In 1159, Jómarr, a kinsman of earl Rögnvaldr, is<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>
-mentioned in Caithness, and his name may be the
-Norse form of some Gaelic name.</p>
-
-<p>In 1116, Gilli (Gaelic, <i>gille</i>, servant) was a <i>dugandi-maðr</i>,
-a doughty or good man, with St. Magnús, and
-probably a relative of the earl’s Gaelic wife.</p>
-
-<p>Kúgi (G., Cogadh), 1128&ndash;1137, was a wealthy bóndi
-and a gœðingr of earl Páll, and lived in Hreppisnes,
-now Rapnes, in Westrey, which he would have held as
-<i>veizlu-jörð</i>. Nothing is told of his family or relations.
-He is described as a <i>vitr</i>, wise man, and had the
-<i>uppkvöð</i>, calling out of the levy, in Westrey. As a
-schemer himself, he smelt a rat when the invading earl
-Rögnvaldr played a clever trick in getting the Fair Isle
-beacon lit; and his pawky <i>eyrendi</i>, speech, thwarted
-the internecine complications which that deed was
-designed to arouse. Earl Rögnvaldr, however, unexpectedly,
-landed in Westrey, whereupon the <i>eyjarskeggjar</i>,
-the “island beards,” <i>hljópu saman</i>, louped
-together, to get Kúgi’s <i>ráð</i>, advice, which was that they
-should at once get <i>grið</i>, peace, from the earl; and he
-and the Vestreyingar submitted to the earl and swore
-oaths to him. One night, however, the earl’s men
-caught Kúgi napping at a secret meeting for <i>svíkræði</i>,
-treachery, against the earl. He was promptly put
-<i>í fjötra</i>, in fetters. When the earl arrived on the scene,
-Kúgi fell at his feet and <i>bauð</i>, offered or left, all his
-case in God’s hands and the earl’s. He then tried to
-shift the blame on to others, and asserted that he had
-been brought to the þing, <i>nauðigr</i>, unwilling, and that
-all the bœndr had wanted him to be the <i>upphafsmaðr</i>,
-instigator, of the <i>ráð</i>, plot. The Saga states that Kúgi
-pleaded his own cause <i>orðfærliga</i>, with great elocution
-or glibly. Fortunately for Kúgi’s life, the humour of
-the situation tickled the earl’s poetic fancy to such a
-degree that he could not resist the temptation of letting
-off steam in one of his habitual improvisations, stuffed
-with scathing ridicule; a lasting punishment, more<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>
-severe than the decapitation, or sound drubbing, which
-the object of his poetic flight so richly deserved.</p>
-
-<p>The earl referred to the fettered man before him as
-a <i>kveld-förlestr karl</i>, a night-journey-hampered carl
-or old duffer, and advised him, in future, never to hold
-<i>nátt-þing</i>, night meetings&mdash;which Vigfússon says were
-not considered proper. The earl, further, admonished
-him that it was needful to keep one’s oath and covenant.
-<i>Grið</i>, peace, was given to all, and they bound their
-fellowship anew. Exit Kúgi, of whom nothing further
-is related, beyond the one line which is preserved of
-<i>Kúga drápa</i>, in praise of Kúgi, and which runs:</p>
-
-<div class="blockquot">
-<i>Megin-hræddir ro menn við Kúga, meiri ertu hverjom þeira.</i><a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a><br />
-All are afraid of Kúgi, thou outdoest them all.
-</div>
-
-<p>This can only have been intended as biting sarcasm.
-His name and character indicate that he was a typical
-bad Gael of his class.</p>
-
-
-<h3 class="nobreak"><span class="smcap">Sveinn Group.</span></h3>
-
-<p>The next persons to be described are the family,
-relatives and companions of Sveinn Ásleifarson.</p>
-
-<p>Ólafr Hrólfsson was a gœðingr of earl Páll, and
-owned Gareksey (Gairsey) in Orkney, and another bú
-in Dungalsbœr á Katanesi. He was a most masterful
-man, <i>mesta afarmenni</i>, and his wife, Ásleif, was wise
-and of great family, <i>vitr ok ættstór</i>, and most imperious,
-<i>ok hin mesta fyrir sér</i>. In 1135, Ólafr had a great suite,
-<i>sveit mikla</i>, á Katanesi, which included his sons Sveinn
-and Gunni, and Ásbjörn and Murgaðr, sons of his
-friend Grímr of Svíney. His wife also lived in Caithness
-at this time. Their children were Valþjófr (an
-English name), Sveinn, Gunni, all well-bred men, <i>vel-menntir</i>,
-and a daughter, Ingigerðr. Ólafr had a
-brother Helgi, who lived Þingvöllr in Hrossey, now
-Tingwall in Mainland of Orkney, where the þing was
-held.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span></p>
-<p>Sveinn Ólafsson, after his father’s burning, was
-called Ásleifarson, after his mother. He married
-Ingirið Þorkelsdóttir, a kinswoman of earl Haraldr
-Maddaðarson, and the widow of Andrés of Suðreyjar
-or Man. Their children were, Ólafr, and Andrés, who
-married bishop Biarni’s sister, Fríða, and was the
-father of Gunni, whose son, Andreas, was in Iceland
-in 1235 (SS). Sveinn was a wise man and prophetic,
-<i>forspár</i>, about many things, unfair and reckless,
-<i>újafnaðarmaðr ok úfyrirleitinn</i>. When drinking with
-his karlar he took to speaking, <i>hann tók til orða</i>, and
-rubbed his nose, <i>ok gneri nefit</i>, and remarked, “it is
-my thought” about so and so, and then mentioned his
-foreboding, <i>hugboð</i>.</p>
-
-<p>As an illustration of Svein’s masterful unfairness
-may be mentioned his expedition against Holdboði. He
-asked the earl for <i>lið</i>, assistance, and got five ships,
-of which the captains were Þorbjörn klerkr (a grandson
-of Frakök and a brother-in-law of Sveinn), Hafliði son
-Þorkels flettis, Dufnjáll son Hávarðs Gunnasonar,
-Ríkgarðr (Richard) Þorleifsson and Sveinn himself.
-However, Holdboði judiciously fled, but they slew
-many men in Suðreyjar and plundered wide and burnt
-and got much booty, <i>fé</i>. On their return, when they
-were to share their <i>herfang</i>, war spoil, Sveinn said that
-they should all share equally except himself, who
-should have a chief’s share, <i>höfðingja-hlutr</i>, because,
-he said, he alone had led them, and the earl had given
-them to him for help, <i>til liðs</i>, and he alone had a
-quarrel with the Suðreyingar, and they none. Þorbjörn
-thought that he had worked as much and had
-been as much a leader, <i>fyrirmaðr</i>, as Sveinn. They also
-wished all the ship-captains, <i>skipstjórnar-menn</i>, to have
-equal shares, <i>jafnir hlutir</i>. But Sveinn would have his
-own way, <i>vildi þó ráða</i>, and he had more men in the
-Nes than they had. Þorbjörn complained to earl
-Rögnvaldr about Sveinn robbing them of their shares,<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>
-<i>göra hlut ræningja</i>. The earl said it was not the only
-time that Sveinn was an unfair man, <i>engi jafnaðarmaðr</i>,
-and the day of retribution would come for his
-wrong-doing, <i>ranglæti</i>. Although the earl made good
-what Sveinn had cheated him of, Þorbjörn declared
-himself divorced from Svein’s sister. The declaration
-made by him, <i>segir skilit við</i>, corresponds with old
-Gulathinglaw, “ef maðr vill skiliast við kono sína þa
-scal hann sva skilit segia at hvartveggia þeirra mege
-heyra mal annars oc have við þat vatta.” The consequence
-of this was hostility, <i>fjándskapr</i>, between
-them, which had its advantage, as it was now a case
-of “Foruðin sjást bezt við”&mdash;the wrongdoer can best
-detect his fellow. In contrast with the above is Svein’s
-sportsmanlike treatment of earl Rögnvaldr. When
-earl Erlendr and Sveinn were at feud with earl Rögnvaldr,
-on the latter’s return from his crusade, they
-captured his ships and treasures. Sveinn claimed earl
-Rögnvald’s treasures as his share of the spoil, which
-he promptly sent back to the earl. Being a keen-sighted
-man, he probably anticipated that his drunken ally, earl
-Erlendr, would ultimately be defeated by earl Rögnvaldr,
-whose treasures from the Holy Land may have
-been curios and relics of no great market value in the
-eyes of a víkingr.</p>
-
-<p>Sveinn is further described as of all men the sharpest-sighted,
-<i>skygnastr</i>, and saw things which others could
-not see. It was the opinion of Jón vængr, junior, that
-Sveinn was a truce breaker, <i>grið-níðingr</i>, and was true
-to no man. When earl Haraldr advised him to give
-up roving and twitted him with being an unfair man,
-<i>újafnaðarmaðr</i>, Svein’s answer was <i>tu quoque</i>, and
-there the discussion ended. The Saga sums him up
-as “mestr maðr fyrir sér í Vestrlöndum,” the most
-masterful man in the West, both of old and now, of
-those men who had no higher <i>tignar-nafn</i>, rank,
-than he.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span></p>
-
-<p>Of Svein’s relatives may be mentioned Eyvind
-Melbrigðason (Gael., <i>Maelbrighde</i>, servant of St.
-Bride or Bridgit). He was one of the <i>göfugir-menn</i>,
-great men, with earl Páll, and superintended the earl’s
-famous <i>Jóla-boð mikit</i>, great Yule feast, at which
-Sveinn killed Sveinn.</p>
-
-<p>Eyvind schemed to make his kinsman Sveinn
-Ásleifarson quarrel with his namesake, Sveinn brjóstreip,
-and having succeeded in this, he then plotted
-with Sveinn to kill Sveinn, and arranged an artful
-manœuvre, by which the second Sveinn, before he died,
-killed his own relative, Jón, the only other witness of
-the murder. Magnús Eyvindsson, by Eyvind’s arrangement,
-took Sveinn by horse and boat to Damsey, where
-Blánn sheltered him, and took him afterwards secretly
-to the bishop. Blánn (Gael., <i>flann</i>, red), took charge
-of the castle in Damsey. His father, Þorsteinn of
-Flyðrunes, his brother Ásbjörn krók-auga (squint-eye),
-and himself were all <i>údœlir</i>, overbearing, men.</p>
-
-<p>Jón vængr, senior, a relative of Sveinn, abode in
-Háey á upplandi. He was a gœðingr. His brother
-Ríkarðr (Richard), abode in Brekka í Strjonsey; they
-were notable men, <i>gildir-menn</i>. They burned Þorkell
-flatr, a gœðingr, in the house which their kinsman,
-Valþjófr, had owned. The earl had given Þorkell the
-house for finding out where Sveinn (the brother of
-Valþjófr) had fled to, after the murder for which he had
-been outlawed.</p>
-
-<p>Jón vængr, junior, was a systur-son of Jón vængr,
-senior, and became earl Harald’s <i>ármaðr</i>, or steward.
-He had two brothers, Blánn (Gaelic, <i>Flann</i>) and Bunu-,
-or Hvínu-Pétr; (<i>buna</i>, a purling stream, and <i>hvína</i>, to
-whistle or whine). These two were ignominiously disgraced
-by Sveinn in a mock execution, to shame their
-brother Jón, who had given Sveinn a bad character.</p>
-
-<p>Of Svein’s companions may be mentioned Grímr,
-in Svíney, a <i>félitill</i>, poor, man, and his Sons Asbjörn<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>
-and Murgaðr (Gael., <i>Murchadh</i>, Murdock). Sveinn,
-who was sýslumaðr for the earl in Caithness, on one
-occasion, in his absence, deputed his office to Murgaðr,
-who turned out <i>sakgæfinn</i>, quarrelsome, and <i>áleitinn</i>,
-provocative, and was <i>úvinsæll</i>, unpopular, for his
-<i>újafnaðr</i>, tyranny. Along with Sveinn, he did much
-<i>úspektir</i>, uproars, <i>í ránum</i>, in plunder, in Katanes.</p>
-
-<p>As has already been mentioned, Ólafr Svein’s father
-was burnt in his house in Caithness at the instigation
-of the hag, Frakök, whom Sveinn, in turn, burnt in
-her house.</p>
-
-<p>Svein’s father had estates both in Orkney and Caithness,
-and as he resided in Caithness, where he had the
-<i>yfirsókn</i>, the stewardship, of the earldom, and where
-Sveinn was afterwards sýslumaðr, the family appears
-to have been a Caithness one, and the Caithness Clan
-Gunn claim to be descended from Gunni Sveinsson.
-This, taken in conjunction with the personal characteristics
-and the numerous Gaelic names of members
-of the family, relations and friends, makes it probable
-that these families were all of Gaelic descent in the male
-line.</p>
-
-<p>Sveinn brjóstreip, <i>circa</i> 1136, had a kinsman Jón,
-of whose family nothing more is known. He was a
-hirðmaðr of earl Páll, by whom he was well esteemed,
-<i>metinn vel af honum</i>. He spent the summer in víking
-and the winter with the earl. He was a <i>mikill</i> man and
-<i>sterkr</i>, strong, <i>svartr</i>, of dark complexion, and rather
-evil-looking, <i>úhamingju-samligr</i>, he was a great wizard,
-<i>forn mjök</i>, and had always sat out at night (as a wizard),
-<i>úti setið</i>, in order to raise <i>troll</i>, ghosts, which, in
-accordance with Old Gulathinglaw, was <i>úbótaverk</i>, an
-unfinable crime punished by outlawry. He was one
-of the earl’s forecastle men, <i>stafnbúi</i>, and was the foremost
-of all the earl’s men in battle, and fought bravely,
-<i>barðist all-hraustliga</i>. Sveinn preferred “sitting out”
-to attending midnight mass on Yule. The bishop<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span>
-hailed his slaughter as a cleansing of the land of miscreants,
-<i>land-hreinsan</i>. It was the opinion of Ragna
-of Rinansey, that the earl had little scathe in Sveinn,
-even though he were a great warrior or bravo, <i>garpr
-mikill</i>, and that the earl had suffered much unpopularity,
-<i>úvinsældir miklar</i>, through him.</p>
-
-<p>There can be little doubt as to the race of the swarthy
-wizard Sveinn, notwithstanding his Norse name. With
-him compare the Icelandic-named Gaelic witch, Þórgunna,
-in <i>Eyrbyggja Saga</i>.</p>
-
-<p>Hávarðr Gunnason, <i>circa</i> 1090, was a gœðingr, who
-married Bergljót, daughter of Ragnhildr, daughter of
-earl Páll. Their children were Magnús, Hákon kló,
-Dufnjáll (Gael., <i>Domhnall</i>, Donald) and Þorsteinn.
-Hávarðr was on board earl Hákon’s ship, on the way
-to the last meeting with earl St. Magnús; and when he
-was informed that Magnús was to be killed, he jumped
-overboard and swam to a desert isle, rather than be
-party to the martyrdom.</p>
-
-<p>Dufnjáll Hávarðsson and one Ríkarðr (Richard),
-were worst in their counsel against Sveinn, when he
-was in trouble with the earl about Murgað’s goings on.
-His brother, Hákon kló, married the illegitimate
-daughter of Sigurðr slembidjákn, by a daughter of one
-of Moddan’s carlines. The names Gunni and Dufnjáll
-appear to point to the Caithness origin of this family,
-as well as does the Caithness marriage of Hákon kló.</p>
-
-<p>Þorljótr í Rekavík, 1116&ndash;26, married Steinvör digra,
-(the stout), daughter of Frakök Moddansdóttir and
-Ljótr níðingr (the dastard), in Suðrland. Their son was
-Ölvir rósta (the unruly); a great and powerful man,
-<i>manna mestr ok ramr at afli</i>, turbulent, <i>uppivöðslumaðr
-mikill</i>, and a great manslayer, <i>vígamaðr mikill</i>.
-He, at the instigation of his grandmother, Frakök,
-burnt Ólafr, Svein’s father, in his house. Their other
-children were Magnús, Ormr, Moddan (Gaelic), Eindriði,
-and a daughter, Auðhildr. The whole of this nest<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>
-left Orkney with Frakök, in her repatriation, under
-whose evil influence they were reared.</p>
-
-<p>Notices of Shetland, in the Saga, are to all intents
-and purposes nil. We find among the Shetlanders who
-were taken to be healed at St. Magnús’ shrine two
-bœndr, viz., Þorbjörn, son of Gyrð (O.E. Gurth), and
-Sigurðr Tandarson, who abode in Dalr, in north Shetland,
-and who was <i>djöful-óðr</i> or <i>ærr</i>, possessed or mad.
-Tandr, or Taðkr, is E.Ir. <i>Tadg</i>, and the Shetland
-Tandarson = Gaelic <i>M’Caog</i>, Ir., <i>Mac Taidhg</i>, MacCaig,
-son of Teague.</p>
-
-<p>The Irish Gaels, who settled in Iceland in the ninth
-century, proved to be desirable and enterprising
-colonists, the admixture of whose blood helped to form
-the Icelandic genius in saga and song. They readily
-adopted Icelandic patronymics and names, and gave up
-their Christianity for the Norse religion. Their presence
-is commemorated there to this day in Irish place-names
-and in the continued use of Irish person-names.</p>
-
-<p>The Scottish Gaels who settled in Orkney were, in
-accordance with the Saga, in some cases undesirable
-adventurers, of evil reputation, loose habits, glib, mischief-makers,
-oath-breakers, witches and wizards. They
-do not appear to have endowed their offspring with
-traits other than their own, combined with a personal
-appearance which is usually described as unattractive.</p>
-
-<p>Gaelic names of residents in Orkney first make their
-appearance in the late eleventh century in the family of
-Hávarðr Gunnason, who was probably a Caithness Gael.</p>
-
-<p>The differentiation between the Norwegians and the
-mixed Gaelic-Norse race in Orkney, is unmistakably
-brought into prominence in the middle of the twelfth
-century, when the Norwegian contingent of the famous
-crusade, which wintered in Orkney, got on so ill with
-the islanders that it resulted in murder and bloodshed
-about love and mercantile affairs.</p>
-
-<p>The earls who were of Gaelic descent in the female<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>
-line, while exhibiting Gaelic features, were also good
-rulers and great warriors, whose exploits provided good
-copy for the <i>Orkneyinga-Saga</i>, which was probably
-written down by Icelanders. The Gaelic admixture of
-blood in Orkney does not appear to have produced any
-literary or poetic talent such as it did in Iceland.</p>
-
-<p>As mentioned in a previous paper,<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> the <i>Orkneyinga
-saga</i> consists of only two complete sagas, viz. (1) <i>Jarlasögur</i>,
-earls’ sagas, the history of earl Þorfinnr hinn
-ríki and his joint earls&mdash;his brothers, and his nephew,
-Rögnvaldr Brúsason, 1014&ndash;1064, and (2) <i>Rögnvalds
-saga hins helga</i>, the story of earl St. Rögnvaldr, 1136&ndash;1158,
-brought down to the death of Sveinn Ásleifarson,
-1171. The first of these sagas is prefaced with a summary
-of the sagas of the preceding earls, 872&ndash;1014, of
-which none have been preserved, while the second is
-prefaced with a summary of the sagas of the earls, 1064&ndash;1136,
-the period between the first and the second sagas,
-of which we have preserved St. Magnús’s saga, 1108&ndash;1116.
-The saga of earl Haraldr Maddaðarson, 1139&ndash;1206,
-is partly preserved in the second saga, and in
-<i>Flateyjarbók</i>.</p>
-
-<p>As regards Orkney poets, earl Torf-Einarr, the skáld,
-was a Norwegian by birth and family, with a thrall
-mother, probably Finnish, from which admixture of
-Norse and dark races he probably derived his ugly
-appearance and poetic genius.</p>
-
-<p>Earl St. Rögnvaldr, the skáld, was also a Norwegian
-by birth, and the son of a Norwegian father, while his
-mother was an Orkney woman of Gaelic extraction.
-Bishop Biarni, the skáld, was the only Orkney born
-poet, but his father was also a Norwegian, and his
-mother an Orkney woman of Gaelic extraction. It is
-just possible that these two last-named skálds derived
-their poetic inspiration from just the right dash of
-Gaelic descent.</p>
-
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span></p>
-<p>All the other poets, whose compositions are recorded
-in the saga, were Icelanders: Arnórr Jarlaskáld, Hallr,
-etc. It goes without saying that Orcadians and Shetlanders
-must have been, like their fellow Norsemen of
-the period, improvisers, whose verses, although referred
-to, have not been preserved.</p>
-
-<p>There were only two Orkney saints, viz., earls
-Magnús and Rögnvaldr, the one was martyred and the
-other assassinated, and both of them had very little
-Gaelic blood.</p>
-
-<p>It is a question whether Orkney and Shetland, with
-their Christian Picts and heathen Norse, in the seventh,
-eighth and ninth centuries, were the birth-place of
-some of the Edda lays; and whether any of these lays
-were current there, as oral tradition, and taken down
-in writing in the twelfth century by earl St. Rögnvaldr
-and his Icelandic skálds. The solitary preservation and
-use of many Edda poetic words in Shetland is significant.
-The first notices we have of writing in the saga
-are in 1116, when Kali Kolsson, afterwards (1136), earl
-Rögnvaldr Kali, in a verse, numbered among his
-accomplishments, <i>bók</i>, reading and writing, and, in
-1152, when earl Erlendr produced king Eysteinn’s <i>bréf</i>,
-letter, at the þing in Kirkjuvágr.</p>
-
-<p>With regard to person-names, it will have been noted
-that the Norse earls in the male line, although half
-Gaels, always gave their children Norse names, while
-the Gaelic earls, who were only of slight Norse descent,
-gave their children Norse, Gaelic and English names.
-So that the gœðingar and other leading families of the
-late eleventh and early twelfth centuries, who also gave
-their children Norse, Gaelic and English names, were
-therefore probably, like the Gaelic earls, also of Gaelic
-descent in the male line. This is also in accordance
-with the known practice of other Gaelic settlers in
-Iceland, etc.</p>
-
-<p>The non-Norse characteristics of persons of Gaelic<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>
-descent are most pronounced&mdash;black hair, swarthy
-complexion, quarrelsome, given to witchcraft, pawky
-and glib, oath-breakers, etc., which perhaps point to
-the Iberian element rather than to the true Gael; and
-that in comparison with the Norse&mdash;fair-haired, accomplished
-and well-bred, generous, makers of hard
-bargains, which they, however, kept, true to their
-word, etc.</p>
-
-<p>It must be remembered that these comparative characteristics
-are the observations of the Norsemen themselves,
-who wrote the saga, probably Icelanders, and
-therefore, presumably, exaggerated in their own
-favour. They are valuable, however, in placing
-beyond doubt the large strain of non-Norse people
-who lived in Orkney.</p>
-
-<p>It has been shown that the Gaelic earls, 1139&ndash;1350,
-adopted Norse patronymics, and that all persons in
-Orkney and Shetland before 1350 used Norse patronymics,
-including the numerous Gaelic families, which
-must have settled in the islands. There was no other
-alternative, just as it was, conversely, the case in the
-Hebrides, where the Gaels predominated, and where
-their language prevailed, and was adopted by the
-Norsemen. Here the Norse <i>Goðormsson</i> became
-Gaelic <i>M’Codrum</i>, <i>Þorketilsson</i>: <i>M’Corcodail</i>, <i>Ivarsson</i>:
-<i>M’Iamhair</i>, etc., etc. Compare also the case in
-Ireland.</p>
-
-<p>Gaelic names in Orkney and Shetland in their Norse
-form have already been dealt with.</p>
-
-<p>The blending of Norse and Gael in the Hebrides does
-not appear to have been more successful than in
-Orkney, since we find, in 1139, that earl Rögnvaldr
-said that most Suðreyingar were untrue, and even
-Sveinn Ásleifarson put little faith in them.</p>
-
-<p>The use of Norse names and patronymics by the
-leading Gaels in Caithness, who are alone mentioned
-in the Saga, is accounted for by the fashion set by<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span>
-their Norse earls, as well as through the influence of
-Norse marriages. While the leading people must have
-been bilingual, speaking Norse (the court language),
-and Gaelic, the <i>almúgi</i>, or common people, appear to
-have maintained their native Gaelic. This is indicated
-in two striking instances in the Saga. In 1158, earls
-Haraldr and Rögnvaldr went from Þórs-á up Þórs-dalr
-and took <i>gisting</i>, night quarters, at some <i>erg</i>, which
-“we call <i>setr</i>.” The local Gaelic name of such a shieling
-was <i>àiridh</i>, E. Ir. <i>airge</i>, <i>áirge</i>. In 1152, earl
-Haraldr, who was living at Víkr, dispersed his men
-<i>á veizlur</i>, <i>i.e.</i>, quartered them on various houses, in
-accordance with the obligations of the householders,
-during Páskar, Easter; then the Katnesingar said that
-the earl was on <i>kunn-mið</i>. Vigfússon suggested that
-this word was some corrupt form of a local name;
-Dasent translated it “visitations,” and Goudie “guest-quarters,”
-which is correct, as <i>kunn-mið</i> must be
-Gaelic, <i>comaidh</i>, a messing, eating together, E. Ir.
-<i>commaid</i>; <i>cf.</i> Gaelic <i>coinne</i>, <i>coinneamh</i>, a supper, a
-party, to which everyone brings his own provisions,
-E. Ir. <i>coindem</i>, <i>cionmed</i>, quartering. In both these
-cases the E. Ir. spelling comes nearer to the Norse than
-the Scottish Gaelic does, and corresponds to the Scottish
-Gaelic of the twelfth century.</p>
-
-<p>The fact that the earl had the right to quarter his men
-in Orkney and Shetland, is preserved in the tax, <i>wattle</i>
-&lt; <i>veizla</i>, which was paid in lieu of actual entertainment.
-This tax continues to be paid to this day.</p>
-
-<p>“The Inhabitants of Orkney and Shetland after
-1350,” will be the subject of a future paper; meanwhile
-it may be emphasised that the Gaelic earls of Orkney
-failed in the male line before the Scots began to assume
-permanent surnames. The Gaelic earls were succeeded,
-in the female line, by the Lowland-Norman family of
-St. Clair, bearing a hereditary surname, about the time
-of whose arrival began the Lowland-Scottish settlement<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>
-of Orkney, to the influence of which must be attributed
-the assumption of the Lowland Scottish language and
-the adoption of place-surnames, and not fixed patronymics,
-in Orkney, by the Norse-Gaelic inhabitants.
-Shetland, being far removed from the seat of government
-and fashion, continued the use of patronymics
-until the nineteenth century, when they became fixed.</p>
-
-<p>The great number of persons in Orkney and Shetland
-bearing the names of Tulloch and Sinclair appears to
-indicate that the ancestors of some of them may have
-been tenants of the bishopric and earldom who, in
-accordance with Gaelic custom, assumed the names of
-their lords of that ilk. The Tulloch bishops ruled,
-1418&ndash;1477, and the Sinclair earls and lessees, 1379&ndash;1542,
-the period during which patronymics were giving place
-to hereditary surnames in Orkney. Tulloch and
-Sinclair may also have been Christian names which
-became stereotyped as patronymics and the “son”
-termination afterwards dropped, as in the case of
-Omondson, &gt; Omond.</p>
-
-<p>Shetlanders pride themselves in their geographic
-detachment from Orkney with its Scottish people and
-customs, and claim to be regarded as purer Norsemen
-as compared with the Scots of Orkney. Perhaps it is
-owing to this qualified humdrum purity that the
-Shetlanders did not achieve any deeds of sufficient
-interest to be recorded in the Saga. However, from
-an anthropological point of view, the Pictish and small
-dark strain is as much in evidence in Shetland as in
-Orkney, and perhaps more so.</p>
-
-<p>In the twelfth century even an ordinary Shetland
-<i>bóndi</i>, farmer, had his thrall, and <i>manfrelsi</i>, giving a
-thrall his freedom, is mentioned as an ordinary transaction.
-The thrall element must therefore have formed
-a large proportion of the population, and intermarriage
-must have taken place between the Norse and the thralls.
-We find the earls had children by thralls, and intermarriage<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>
-between the bœndr and thralls, especially the
-freed thralls, must also have taken place.</p>
-
-<p>Persons of mixed racial descent are usually very loud
-in an exaggerated appreciation of the heroic line of their
-ancestry, especially when it is on the distaff side,
-usually coupled with an inverse depreciation of the
-other ascent which is represented by an inappropriate
-and inconvenient surname.</p>
-
-<p>There would be no necessity for a genuine Norse
-islander to crow himself hoarse on his native rock; and,
-to do so, would indicate that there were grave doubts
-as to the purity of his strain.</p>
-
-<p>Hitherto the Norse traditions of Orkney and Shetland
-have been solely espoused by outlanders and by natives
-bearing surnames which leave no doubt as to their
-foreign origin.</p>
-
-<p>The most voluminous history of Shetland was written
-by an English tourist, Dr. Hibbert, afterwards Dr.
-Hibbert Ware. But then, the English are noted for
-their greater interest in the history and antiquities of
-countries other than their own, which may be accounted
-for by the exceptional variety of races which they
-represent.</p>
-
-<p>But after all the land makes the man. If it had not
-been for these northern islands there would have been
-no <i>Orkneyinga Saga</i> with its verses and narratives of
-stirring events.</p>
-
-<p>Dr. John Rae, first honorary president of this Society,
-was a Scottish Gael born in Orkney (where his father
-had settled), an Orkneyman of Orkneymen; and to his
-youthful training, experience in boating, and his
-environment in these islands, he attributed his success
-in Arctic exploration.</p>
-
-<p>And, moreover, it is well known that Orkney and
-Shetland supply the British Navy and mercantile
-marine with a deal more than their due share of
-personnel, and have given the British colonies a good
-supply of useful pioneers and settlers.</p>
-
-
-<div class="footnotes">
-
-<h2 class="nobreak">FOOTNOTES</h2>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Hkr.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> Hkr.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> He has been unaccountably confused with earl Erlendr, who would
-thus have run off with his own aunt.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Fb.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> Isl. Annals.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> <i>Scots Peerage.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> <i>Scottish Land-Names</i>, by sir Herbert Maxwell, bt., 123, Macbain’s
-<i>G. Dict.</i>, s.v. <i>bòrlum</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> <i>Sandey Church History</i>, by Rev. Alex. Goodfellow, Kirkwall, 1912,
-p. 78.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> Isl. Annals.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>Skálda.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>Saga-Book</i>, 1914.</p></div>
-
-
-</div>
-
-<hr class="full" />
-
-<div class="transnote">
-
-<h2 class="nobreak">Transcriber's Note</h2>
-
-
-<p>The following apparent errors have been corrected:</p>
-
-<ul><li>p. 3 "<i>circa</i>," changed to "<i>circa</i>"</li>
-
-<li>p. 12 "slaugher" changed to "slaughter"</li>
-</ul>
-
-
-<p>The following are inconsistently used in the text:</p>
-
-<ul><li>Atholl and Athole</li>
-
-<li>Ingibiörg and Ingibjörg</li>
-
-<li>seaboard and sea-board</li>
-
-<li>sir and Sir</li>
-
-<li>slembidjákn and slembi-djákn</li>
-
-<li>Svein and Sveinn</li>
-
-<li>uppkvöð and upp-kvöð</li></ul>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Orkney and Shetland Folk 872-1350, by
-A. W. Johnston
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORKNEY AND SHETLAND FOLK 872-1350 ***
-
-***** This file should be named 50249-h.htm or 50249-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/2/4/50249/
-
-Produced by Henry Flower and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/50249-h/images/cover.jpg b/old/50249-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 291a34a..0000000
--- a/old/50249-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ