summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 23:28:31 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 23:28:31 -0800
commiteab043593858506c24031c86c87bec10028b96b1 (patch)
treee4360834f8ba5426474b89873c39f31ecac0b413
parentc1a0cfc89fe993b88982d380d9c345e8d2a1d437 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50197-0.txt5959
-rw-r--r--old/50197-0.zipbin133308 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h.zipbin1254748 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/50197-h.htm6336
-rw-r--r--old/50197-h/images/cover.jpgbin23619 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-004.pngbin23528 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-006.pngbin71270 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-007.pngbin24586 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-013.pngbin52743 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-015.pngbin41478 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-024.pngbin34729 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-025.pngbin27302 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-033.pngbin3768 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-034.pngbin36800 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-041.pngbin21160 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-042.pngbin61757 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-047.pngbin11697 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-048.pngbin19184 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-051.pngbin47133 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-057.pngbin11336 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-070.pngbin16561 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-076.pngbin48533 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-077.pngbin28179 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-079.pngbin40545 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-087.pngbin23128 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-090.pngbin27680 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-097.pngbin72338 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-111.pngbin43089 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-116.pngbin103799 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-130.pngbin31931 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-133.pngbin64393 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-145.pngbin44632 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-154.pngbin50811 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/illu-159.pngbin1340 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50197-h/images/signet.pngbin1113 -> 0 bytes
38 files changed, 17 insertions, 12295 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d8e0547
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50197 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50197)
diff --git a/old/50197-0.txt b/old/50197-0.txt
deleted file mode 100644
index 6ef6a53..0000000
--- a/old/50197-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5959 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Aus halbvergessenem Lande, by Theodor Schiff,
-Illustrated by Karel Klíč and K. Žádnik
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Aus halbvergessenem Lande
- Culturbilder aus Dalmatien
-
-
-Author: Theodor Schiff
-
-
-
-Release Date: October 13, 2015 [eBook #50197]
-
-Language: German
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AUS HALBVERGESSENEM LANDE***
-
-
-E-text prepared by the Online Distributed Proofreading Team
-(http://www.pgdp.net) from page images generously made available by
-Internet Archive (https://archive.org)
-
-
-
-Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this
- file which includes the original illustrations.
- See 50197-h.htm or 50197-h.zip:
- (http://www.gutenberg.org/files/50197/50197-h/50197-h.htm)
- or
- (http://www.gutenberg.org/files/50197/50197-h.zip)
-
-
- Images of the original pages are available through
- Internet Archive. See
- https://archive.org/details/aushalbvergessen00schi
-
-Anmerkungen zur Transkription
-
- Im Original gesperrter Text ist +so ausgezeichnet+.
-
- Im Original fett gesetzter Text ist =so ausgezeichnet=.
-
- Weitere Anmerkungen zur Transkription finden sich am Ende des
- Buches.
-
-
-
-
-
-AUS HALBVERGESSENEM LANDE.
-
-Culturbilder aus Dalmatien
-
-von
-
-THEODOR SCHIFF.
-
-Mit Zeichnungen von K. Klíč und K. Žádnik.
-
-
-
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-Wien, 1875.
-Verlag von Klíč & Spitzer.
-
-(Alle Rechte vorbehalten.)
-
-
-
-
-Inhaltsverzeichnis
-
-
- Einleitung 3
-
- Ein abgeschnittener Kopf. 7
-
- Arme Seelen als Schiffsrheder. 15
-
- Die Pestgräber von Botticelle. 25
-
- Das Paternosterhaus. 34
-
- Jacuve Ciciola und seine Liebe. 41
-
- Wandelnde Kreuze. 48
-
- Hippolytos und Phaedra. 57
-
- Der Frau Mare Kargotic Gesang. 64
-
- Türkischer Tabak. 70
-
- Don Martine von Karakaschitza. 77
-
- Ein Gerichtstag in der Morlakei. 87
-
- Ein türkisches Schnupftuch. 95
-
- Ein Richter in Bosnien. 103
-
- Morlakischer Winter. 110
-
- Die streitbaren Bocchesen. 118
-
- Der Gouverneur von Scoglio Stipansko. 125
-
- Wie die Agave zum Blühen kam. 135
-
- Das Omblathal bei Ragusa. 141
-
- Ein Fischzug bei Lesina. 149
-
- Das Gigg des Kaisers. 155
-
-
-
-
-Ein schmaler Streifen Landes, lang gestreckt und dünn bevölkert, liegt
-Dalmatien fernab vom emsigen Verkehre der Völker, eingeschlossen
-zwischen dem massigen Gebirgsgrat der türkischen Grenze und den
-ruhelosen Wogen des Meeres.
-
-Die Söhne des alten Hellas hatten einst seine Inseln bevölkert -- und
-die heitere Sitte ihres Vaterlandes war mit ihnen eingezogen in die
-neue Erde. Die stolze Roma hatte ihren wuchtigen Arm ausgestreckt
-über die lachende Küste -- und wie mit einem Zauberschlage wuchsen
-blühende, reich bevölkerte Städte, wuchsen riesige Paläste hervor,
-und schöne Tempel in heiterem Säulenschmucke spiegelten sich in den
-Fluthen der Adria. Barbarenhorden brachen in das Land, Schrecken, Tod
-und Verderben in ihrem -- Gefolge und zugleich mit ihnen hielt das
-Christenthum seinen stillen Einzug, siegreich in seiner holden Demuth,
-freiheitkündend in seiner sanften göttlichen Lehre. Das finstere,
-gewaltthätige Ritterthum entvölkerte mit seinen Kreuzzügen Europa --
-und Richard Löwenherz fand in Ragusa eine Freistatt. Der erste Napoleon
-hatte das Land mit seinen Geierkrallen erfasst, und in den kurzen
-Jahren seines Besitzes hoben sich der Handel und die Industrie des
-Landes zu nie geahnter Blüthe.
-
-Und heute?
-
-Die erlauchte Krämer-Republik Venedig hat Dalmatiens Forste ausgerodet,
--- türkische Barbarei in demselben ihre blutigen Zeichen gelassen,
--- das reichbegabte und dabei so arme Volk verkümmert jetzt in
-seiner Einsamkeit und das Gespenst des Hungers hält alljährlich
-seinen Umzug durch die schauerlich nackten Felsengebirge. Heute hat
-sich die Weltgeschichte abgewendet von dem schönen armen Lande, das
-in unthätiger Ruhe langsam dahinsiecht, -- heute spricht man von
-Dalmatien wie von einer sagenhaften Erde, und von seinem Volke wie von
-verklungenen Geschlechtern.
-
-Darum habe ich es versucht, den Schleier zu lüften, der über Dalmatien
-liegt und über seinen Bewohnern. Ich habe nichts erdichtet und nichts
-erfunden, sondern einfach erzählt, was ich im Laufe langer Jahre dort
-gesehen, und die Erinnerungen niedergeschrieben, die mir geblieben sind
-aus dem Vaterlande meiner Kinder -- aus dem halbvergessenen Lande.
-
- +Wien+ im September 1875.
-
- Theodor Schiff.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-AUS HALBVERGESSENEM LANDE.
-
-[Illustration: Die alte Zanetta.]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Ein abgeschnittener Kopf.
-
-
-Die alte Zanetta sass auf ihrem uralten Lehnstuhl und liess sich's
-wohl geschehen. An einem spiessartigen Stück Holz, das sie durch das
-Band der breiten grossblumigen Schürze gesteckt hatte, war der Flachs
-befestigt, den sie mit den knöchernen Fingern ihrer linken Hand langsam
-herabzupfte, und in der rechten Hand liess sie das länglichrunde Holz
-»il fuso« kreisen, um das sich das gesponnene Garn wickelte. Auf ihrem
-Kopfe lagen zwei grosse Krautblätter und über denselben ein viereckig
-gefaltetes schneeweisses Tuch. Signora Zanetta behauptet seit dreissig
-Jahren täglich, dass sie +heute+ Kopfschmerzen habe, und dass sie nur
-frische Krautblätter durch vierundzwanzig Stunden auf den Kopf zu
-legen brauche, um den Kopfschmerz für immer zu vertreiben. Und darum
-trägt sie seit dreissig Jahren Krautblätter auf dem Kopf und darüber
-das viereckig gefaltete weisse Tuch, was zusammen den Eindruck eines
-bösartigen Turbans exotischer Herkunft hervorbringt. Ein von tausend
-Runzeln durchfurchtes Gesicht, dessen Mund noch eine untadelhafte Reihe
-blendend weisser Zähne zeigte, ein verblichenes, aber höchst sauber
-gehaltenes Kleid, an den zusammengeschrumpften Füssen reine weisse
-Strümpfe und ein paar türkische Schuhe von dickem rothen Leder, sass
-die Signora Zanetta auf ihrem Lehnstuhl und um sie schwirrten die
-Schwärme von Fliegen, wie sie die dreissig Grad Hitze eines Julitages
-in Spalato zu erzeugen vermögen.
-
-Ein grosses Gemach mit niedriger Decke -- an den Wänden rohe
-Alfresco-Malereien, sämmtlich Theile der Seeküste darstellend, an
-welcher Herren und Damen in altväterischer Tracht lustwandeln, während
-in der Ferne der ruhig glänzende Spiegel des Meeres sich endlos
-erstreckt, -- in der Mitte des Zimmers ein ungeheurer Tisch aus
-dunklem Holze, -- an den beiden Längsseiten des Zimmers zwei kleine,
-schwerfällige, mit Flügelthüren versehene Kasten, auf denen mindestens
-ein Dutzend blankpolirter messingener Oellampen stand, -- über dem
-einen Kasten ein schauerlich gemaltes, den Kaiser Franz als Jüngling
-vorstellendes Bild, dem gegenüber ein stark zerfressener Kupferstich
-mit der Darstellung des bethlehemitischen Kindermordes hing, -- eine
-alte Wanduhr in einem bis an die Decke reichenden Kasten, -- so sah das
-Gemach aus, in welchem Signora Zanetta sass, spann und es sich wohl
-geschehen liess.
-
-In Spalato ist Alles alt. Die Häuser, das Pflaster, die Familien, die
-Kirchen, die Sprache, -- Alles ist uralt. Die Domkirche wurde zu Ende
-des dritten Jahrhunderts von dem alten Christenverfolger Diocletian
-dem Jupiter erbaut, -- die Sphinx vor derselben ist eine Kleinigkeit
-älter und entstammt der achtzehnten Dynastie der Pharaonen, -- und das
-am Meeresstrande befindliche Franziskaner-Kloster macht einen förmlich
-modernen Eindruck, weil es erst im Jahre 1212 vom heiligen Franz
-von Assisi gegründet wurde, -- ja, auf dem beliebtesten Spazierwege
-Spalatos konnte man noch zu Ende der Sechziger-Jahre halb städtisch,
-halb »national« gekleidete Bürger mit einem rückwärts herabbaumelnden
-Zopfe sich ergehen sehen. Das Italienisch, das in allen Bürgerfamilien
-gesprochen wird, ist genau dasselbe, das man in Venedig vor hundert
-Jahren hörte und in Goldoni's Lustspielen noch heute lesen kann. Eine
-Familie, die ihren sogenannten Adel erst von hundert oder zweihundert
-Jahren herwärts datirt, wird so ziemlich als neugeadelt angesehen,
-und ich kenne selbst in Spalato eine Familie, deren Mitglieder allen
-Ernstes behaupten, dass ihre in +Salona+ ansässigen Vorfahren bereits
-römische Patrizier gewesen seien. Salona wurde aber im Jahre 639
-nach Christi Geburt zerstört, und das mag der Grund sein, warum das
-betreffende Adelsdiplom nicht aufgefunden werden konnte.
-
-Es ist überhaupt ein merkwürdiges Volk, das der Dalmatiner und
-besonders der Spalatiner Adelsgeschlechter. In den engen Gassen der
-Stadt, in den verstecktesten und übelriechendsten Winkeln derselben
-sitzen sie in ihren Häusern, denkend der vergangenen Herrlichkeit,
-als noch der »Conte« nicht viel weniger als ein Souverain und der
-arme Morlake nicht viel mehr als ein Sklave war, und es für jede
-Ungerechtigkeit, die der »Conte« beging, höchstens eine Geldstrafe
-gab, für das Vergehen des armen Bauern aber nur das Ermessen und die
-Willkür seines Herrn massgebend war. Sie haben nichts gelernt und
-nichts vergessen, diese Conti, und so gut österreichisch sie auch im
-Allgemeinen sein mögen, so denken sie doch noch immer an das verrottete
-Pascha-Regiment der in ihrem Fett erstickten Republik von Venedig. Ja,
--- sowie man heute noch allenthalben auf den Mauern und öffentlichen
-Gebäuden der dalmatinischen Städte den Löwen des San Marco über
-seine vergangene Herrlichkeit in steinerner Faulheit trauern sieht,
-so würden sämmtliche »Conti« nicht im mindesten sich wundern, wenn
-eines schönen Tages wieder einmal so ein Provveditore der Republik
-auf einem altartigen Segelschiffe angefahren käme, um die verrottete
-Zopfwirthschaft von neuem zu beginnen.
-
-So wie es unter depossedirten Fürsten üblich sein mag -- ich stelle es
-mir wenigstens so vor, -- sich gegenseitig mit »Majestät« anzusprechen,
-so hört man die Spalatiner alten Familien einander den Titel »Conte«
-geben, ohne dass weder der eine noch der andere Theil das mindeste
-Anrecht auf diese Bezeichnung hätte. Das »gemeine« Volk thut dann das
-Gleiche in seinem Umgange mit den »Conti«, und so wird in Spalato, da
-man dort nach altvenetianischer Weise die Leute bei ihrem Taufnamen
-ruft, nur von einem Conte Mome[1], Conte Zane[2], Conte Toni, von einer
-Contessa Mare[3], Contessa Lele[4] und Contessa Bare[5] gesprochen.
-
- [1] Hieronymus.
-
- [2] Giovanni.
-
- [3] Maria.
-
- [4] Helene.
-
- [5] Barbara.
-
-In dem Hause eines solchen Conte war es, wo ich der alten Zanetta
-gegenüber sass, die spinnend und kopfnickend mir ihre Erinnerungen
-erzählte. Da war sie als dreizehnjähriges Kind in die Familie
-gekommen, in der sie jetzt als dreiundachtzigjährige Greisin das
-Gnadenbrod ass. Ihren Herrn, den Conte Anastasio, der vor einem Jahre
-als siebzigjähriger Greis gestorben, hatte sie damals auf den Armen
-getragen, -- dessen Mutter, die Contessa Nene[6], war damals eben
-erst seit zwei Jahren verheiratet gewesen und trotz ihrer Jugend eine
-gar strenge Frau. »Ja, ja, damals hatten die Diener noch Respect vor
-dem Herrn und der Frau, und wenn sie pfeifen hörten (denn in jener
-Zeit gebrauchte man noch keine Glocken in den Zimmern), da stürzten
-sie Alle holterpolter in's Zimmer, -- nicht wie jetzt, wo die Magd
-hereinschleicht, als ob sie der Frau damit eine Gnade erwiese.«
-
- [6] Anna.
-
-»Damals,« so erzählte Zanetta, während sich ihre bleichen runzlichten
-Wangen in Erinnerung an die vergangene Herrlichkeit rötheten, »damals
-konnte der Herr noch den Diener strafen, ohne dass irgend ein Prätor
-oder sonst ein Beamter sich unberufenerweise hineinmischte. Wenn das
-heute geschehen wäre, dass man der seligen Lustrissima[7] ihr ganzes
-Silbergeschirr stahl, wie es bald vor siebzig Jahren geschehen, wer
-weiss, ob nicht der Joso[8], der Lump, noch frei ausgegangen wäre, aber
-so hat er es bitter genug büssen müssen, -- unser Herrgott habe seine
-Seele gnädig.« -- Und Signora Zanetta faltete die Hände und schien ein
-Gebet für den »Joso« zu murmeln, so dass ich sie, so lange sie in ihrer
-Andacht versunken war, nicht unterbrechen wollte.
-
- [7] Altvenetianischer Ausdruck, ungefähr so viel als »gnädige Frau«.
-
- [8] Josef.
-
-»Und wie war denn die Geschichte, Signora Zanetta, mit dem Joso und dem
-Silbergeschirr und der Lustrissima?«
-
-»So, wissen Sie +das+ nicht? Hier weiss es Jedermann. Das heisst,
-Jene, die es gewusst haben, sind eigentlich meistentheils todt, ich
-aber erinnere mich noch gar gut daran. Damals war ich ein junges
-Ding und eben erst von der Insel Brazza herübergekommen, weil mich
-die selige Lustrissima als Magd wollte. Ich bin auch seit jener Zeit
-nicht mehr aus dem Dienste der Familie ......* getreten, und so hat
-auch mein Herr, der Conte Nico[9], als er vor dreissig Jahren starb,
-es ausdrücklich im Testamente hinterlassen: La Signora Zanetta resta
-calzata e vestita in casa ......*, monda e netta[10]. Auch arbeite
-ich, was ich will, und seit zehn Jahren putze ich nur mehr alle Morgen
-die Oellampen, denn das jetzige Volk von Mägden ist zu faul und zu
-schmutzig zu einem solchen Geschäft. Also richtig, dass ich auf den
-Joso komme, der war damals Knecht beim Conte Nico und wohnte draussen
-in dem Hause von Lovrett, eine Viertelstunde vor der Stadt auf dem Wege
-gegen Paludi. Dort hatte er die Felder zu bearbeiten, die auf weit und
-breit um das Haus herum dem Conte Nico gehörten. Sie gehören auch jetzt
-noch der Familie ......*«
-
- [9] Nicolaus.
-
- [10] Frau Zanetta bleibt beschuht und gekleidet, rein und sauber im
- Hause ......*
-
-»Also, die Lustrissima lag in ihrem ersten Kindbett mit dem kleinen
-Conte Anastasio, den Sie ja selbst noch gekannt haben und der erst im
-vorigen Jahre gestorben, und weil es schon gegen zwölf Uhr Mittags war,
-um welche Zeit gewöhnlich die anderen Frauen zur Lustrissima zu Besuche
-kamen, so hatte ich den kleinen Conte Anastasio, der eingeschlafen war,
-in seine schöne Wiege gelegt und putzte ein wenig den Staub von den
-Möbeln des ersten vor dem Schlafzimmer der Lustrissima befindlichen
-Zimmers. Da ruft die Lustrissima und sagt: »Zanetta, mir kommt vor,
-als ob ich einen Geruch von Zwiebel verspürte, -- war gewiss der Joso
-draussen im anderen Zimmer?« Der Joso, müssen Sie wissen, ass sehr
-gerne frische Zwiebel und roch auch gewöhnlich danach. Sag' ich, nein,
-Lustrissima, der Joso ist noch nicht zum Essen gekommen und in der
-Küche draussen wird ihm die Minestra kalt. Sagt die Lustrissima: »Ich
-weiss nicht, aber die ganze verflossene Nacht träumte mir von Melonen,
-die mir der Joso brachte, das bedeutet einen Diebstahl. Nimm hier die
-Schlüssel und sieh in der schwarzen Truhe nach, die draussen steht,
-ob alles Silberzeug da ist.« Sage ich: Ja, Lustrissima! nehme den
-Schlüssel und will die Truhe aufsperren, da fehlt aber etwas im Schloss
-und ich kann nicht damit zu Stande kommen. Unterdessen kommt der Conte
-Nico nach Hause, der lässt den Schlosser holen, und wie der Deckel
-endlich aufspringt, ist die Kiste leer. Ja, -- von Melonen träumen
-bedeutet immer Diebe im Hause.«
-
-»Der Conte Nico -- Gott hab' ihn selig! -- läuft selbst gleich zum
-Municipium und es werden alle Rondari[11] avisirt und die Truhen von
-uns Dienstleuten wurden alle durchsucht, aber es fand sich nichts und
-die Rondari konnten auch keinem Diebe auf die Spur kommen. Da liess
-der Conte Nico alle Dienstleute in's Zimmer kommen und wir mussten
-niederknien und er machte alle Fenster auf. Einer nach dem Andern
-mussten wir bei offenem Fenster schwören, dass wir es nicht gethan
-hätten, -- und schliesslich sprach Niemand mehr davon.«
-
- [11] Eine Art Stadtwache.
-
-»Die Lustrissima aber hatte sich das schöne Silberzeug zu Herzen
-genommen, wurde schwer krank und lag durch drei Monate im Bette, obwohl
-man ihr nach und nach mindestens hundertundfünfzig Blutegel setzte und
-der alte Doctor R., der Grossvater des jetzigen Doctor R., ihr viele
-Male zu Ader liess. Wie es ihr schon besser geht, -- aber noch sehr
-schwach war sie, -- kommen eines Morgens unsere beiden Knechte, die im
-Hause wohnen, vom Feld herein und mit ihnen drei Rondari. Die tragen
-etwas in einer Torba[12] und wollen mit der Lustrissima sprechen. Der
-Conte Nico war schon zeitlich Früh nach Castelli geritten und weil
-die Lustrissima noch so schwach war, so hatte ich gerade ein schönes
-Stückchen Schöpsenfleisch für sie gebraten, das ich ihr mit einem Glase
-Vugava[13] hineintragen wollte. Wie die Rondari und die Knechte aber
-hören, dass der Conte Nico nicht zu Hause sei, liessen sie sich schon
-gar nicht mehr halten und sagten, wenn ich sie nicht hineinführe zur
-Lustrissima, so würden sie ohne mich zu ihr in's Zimmer gehen; sie
-hätten etwas, das die Lustrissima zum Lachen bringen würde, und das
-thäte ihr gewiss besser als alle Medicinen und Blutegel des Doctors.«
-
- [12] Schnappsack von Schafwolle.
-
- [13] Ein süsser Wein, der ausschliesslich auf der Insel Brazza wächst.
-
-»Die Lustrissima hatte uns sprechen gehört und rief mir zu, dass ich
-die Leute nur hineinführen möchte zu ihr. Wie nun die Knechte in's
-Zimmer treten, bemerke ich, dass der Eine, der Ive,[14] den Griff
-seines Handjars und auch seine Hände ganz mit Blut beschmutzt hatte,
-aber ich erschrak nicht, weil ich glaubte, er hätte vielleicht einen
-Hammel geschlachtet oder sonst etwas. Da traten die Fünfe hin vor das
-Bett der Lustrissima, und der Ive, der immer gut sprechen konnte, sagt
-zu ihr: »Gospoja,[15] willst Du wissen, wo Dein Silberzeug ist?« Sagt
-die Lustrissima: »Freilich möchte ich's gerne wissen, aber ich fürchte,
-das ist schon lange in der Türkei.« Sagt der Ive: »Schau, Gospoja,
-kennst Du das?« und zog unter der Jacke die grosse silberne Spuckschale
-hervor, die noch heute drüben beim anderen Silberzeug steht. Dann
-griffen die Anderen in ihre Jacken und Gürtel, und nach und nach lag
-das ganze gestohlene Silberzeug auf dem Bette der Lustrissima zu ihren
-Füssen.«
-
- [14] Johann.
-
- [15] Frau oder Herrin.
-
-[Illustration]
-
-»Wie das aber Alles ausgebreitet lag, sagt der Ive: »Weisst Du noch,
-Gospoja, wie wir alle haben bei offenem Fenster schwören müssen? Ich
-habe damals gar gut gesehen, wer blass geworden ist, als der Conte
-Nico die Fenster aufmachte. Darum habe ich seit der Zeit dem Joso
-aufgepasst, und jede Nacht ging ich um Lovrett herum seit dieser Zeit,
-bis ich einmal ein Licht sah unter den Feigenbäumen vor dem Hause. Da
-wusste ich, dass ein Schatz in der Erde sein musste, denn das Licht
-verschwand, sobald ich näher kam. Und als ich heute Nacht wieder um
-Lovrett herumschlich, da sah ich den Joso mit der Schaufel aus dem
-Hause treten und gegen die Feigenbäume gehen. Da rief ich schnell
-meinen Kameraden und auch die drei Rondari, die wir begegneten, und
-als wir nach Lovrett kamen, da hatte gerade der Joso das ganze Silber
-ausgegraben und wollte es in's Haus tragen. Wir aber fielen über ihn
-her und nahmen es ihm weg. Hier hast Du Dein Silber, Gospoja, und da
-ist noch etwas.« Und wie der Ive das gesagt hatte, griff er in die
-Torba und zog den Kopf des Joso hervor, den sie ihm abgeschnitten
-hatten -- --«
-
-»Die Lustrissima erschrak zwar, aber sie war eine gar tapfere Frau,
--- ganz wie ein Mann. Darum beruhigte sie sich bald, liess den Kopf
-hinaustragen und befahl mir, den Leuten Wein und Brod zu geben, bis der
-Conte Nico käme. Der war anfangs böse darüber, weil damals schon die
-Beamten anfingen, sich in Alles hineinzumischen und solche Dinge nicht
-leiden wollten. Aber er sprach mit den Herren auf dem Municipium, die
-hatten auch viel zu viel Respect vor der Familie ......*, als dass sie
-etwas gethan hätten. Und so fragte Niemand mehr danach, der Joso bekam
-eine schöne Leiche, und das Silberzeug kam auf seinen alten Platz in
-die schwarze Truhe. Aber für den Joso wird seit dieser Zeit alle Jahre
-an seinem Sterbetage, als sie ihm den Kopf abschnitten, eine heilige
-Messe gelesen.«
-
-»Und wann ist die Lustrissima gestorben?« fragte ich.
-
-»Schon vor zwölf Jahren,« sagte Signora Zanetta, indem sie die Spindel
-zur Erde gleiten liess, andächtig die Hände faltete und für die
-Lustrissima zu beten schien.
-
-Die Signora Zanetta erzählte mir diese Geschichte genau an dem Tage,
-als die Schlacht bei Sedan geschlagen wurde, und lebt noch zur Stunde,
-in der ich dieses schreibe.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Arme Seelen als Schiffsrheder.
-
-
-Was die Dalmatiner von uns Deutschen sagen und wie sie von uns denken,
-das lässt sich nicht in wenigen Worten wiedergeben, hauptsächlich
-schon aus dem Grunde nicht, weil unter dem Worte »Dalmatiner«
-zwei ganz verschiedene Nationalitäten zu verstehen sind, die
-einander in der Sprache gar nicht gleichen, während ihre Sitten nur
-Weniges mit einander gemein haben. In den Küstenstädten Nord- und
-Mittel-Dalmatiens, in Zara, Sebenico, Spalato, Almissa und Makarska
-ist die sogenannte bessere Classe, zu welcher sämmtliche »Conti«,
-die besser gestellte Mittelclasse und verhältnissmässig nur wenige
-Gewerbetreibende gehören, grösstentheils italienischer Herkunft; man
-spricht in der Familie italienisch mit venetianischem Dialekt und hat
-venetianische Sitten und Gebräuche mit einer merkwürdigen Zähigkeit
-bis auf den heutigen Tag festgehalten. Im Inneren des Landes hingegen,
-sowie in den südlicher gelegenen Städten Ragusa, Cattaro, Castelnuovo,
-dann auf den Inseln, herrschen slavische Sprache, Sitten, Gebräuche
-und Familien-Namen vor. Die Bewohner des inneren Gebirgslandes sind
-ausschliesslich Slaven.
-
-Im Allgemeinen wird das Cultur-Element durch den italienisch
-sprechenden Theil der Bevölkerung vertreten, während sich die
-Dalmatiner Slaven -- mit alleiniger Ausnahme der Bevölkerung von
-Ragusa -- noch in einem wenig beneidenswerthen Urzustande befinden.
-Ich weiss zwar nicht, ob ich es als eine für uns Deutsche beschämende
-Thatsache erklären soll, aber es steht fest, dass die Dalmatiner
-Slaven von dem Daheim der Deutschen kaum mehr wissen als vielleicht
-die Unterthanen Seiner Majestät des Schah's von Persien. Allenfalls
-hört man von einem Morlaken hin und wieder Bec (Wien) erwähnen, wobei
-übrigens die Frage nicht selten ist, welche Sprache denn in »Bec«
-gesprochen werde. Darüber hinaus gehen aber die ethnografischen und
-geografischen Begriffe eines Dalmatiner Bauers wohl selten.
-
-Anders verhält es sich mit den »gebildeten«, italienisch sprechenden
-Dalmatinern. Diese haben noch von ihren Vorfahren oder Zwingherren, den
-alten Venetianern, die ganze Verachtung für die deutschen Barbaren und
-vielleicht von den modernen Italienern die Unkenntniss der Geografie
-übernommen, die sie auch je nach den Abstufungen ihrer bessern oder
-minder guten Erziehung ziemlich unverhüllt zur Schau tragen. Deutsche
-Beamte sind in Dalmatien sehr selten, die Chefs der Landes-Regierung
-sind und waren seit vielen Jahren der Militärgrenze oder sonst dem
-croatischen Stamme entnommen, die Officiere der in Dalmatien liegenden
-Truppen schliessen sich von dem Verkehr mit den Familien ab oder werden
-vielmehr zu demselben gar nicht zugelassen: da ist es natürlich, dass
-man mit dem Ausdrucke »Deutsch« nur einen sehr unbestimmten Begriff
-verbindet, und es ist mir mehr als einmal vorgekommen, dass in einer
-der abendlichen »Conversazioni« von einem »Deutschen aus Ungarn« oder
-einer »Deutschen aus Böhmen« die Rede war, worunter man ungarisch oder
-czechisch sprechende Leute verstand.
-
-Aber nicht nur Barbaren sind wir Deutsche für die echten Dalmatiner,
-sondern auch Ketzer. -- Ketzer ohne alle Ausnahme. Daher erklärt
-sich auch das mit einem guten Theil Misstrauen gemischte und etwas
-zugeknöpfte Benehmen, mit welchem der Deutsche in Dalmatien von dem
-Eingebornen italienischer Nationalität empfangen und im Umgange
-behandelt wird.
-
-Man hat viel von den verrotteten, abergläubischen Ansichten der
-Tiroler gesprochen und als Entschuldigungs- oder Erklärungsgrund den
-Wall himmelanstürmender Berge angeführt, der Tirol bis vor Kurzem
-von dem Verkehre mit der Aussenwelt so ziemlich abgeschlossen hielt.
-Bei den Dalmatinern mag eine ähnliche Ursache die ähnliche Wirkung
-hervorgebracht haben. Dalmatien liegt eben ausser dem Wege des
-Völkerverkehrs und die befruchtenden Ideen der Neuzeit haben dort kaum
-einen schwachen Widerhall gefunden in seinen Bergen, in den dumpfen
-Häusern seiner alterthümlichen Städte und an seinen einsamen Küsten.
-
-Wer in Spalato während der Sommer-Monate Luft schnappen will, der
-muss zeitlich aufstehen. Das ist nicht figürlich zu nehmen, sondern
-wörtlich. Die Tage sind glühend, die Nächte heiss, -- aber in den
-Morgenstunden, allenfalls von vier bis sechs Uhr, da liegt ein
-prächtiger satter Schatten über der breiten Marine, dem schönen
-Spaziergange, der sich zwischen den dem Hafen zugewendeten Häusern
-der Stadt Spalato und dem Meeresufer hinzieht. Das Meer dehnt sich
-still und glänzend aus bis zu den noch im Schatten liegenden Inseln
-Brazza und Solta, die Barken am Ufer heben und senken sich in feierlich
-rhythmischer Bewegung, der feine blaugraue Duft, den man nur am
-Seegestade findet, mengt sich am weiten Horizont mit den violetten und
-hellrothen Farben des Himmels, schöne Möven tauchen abwechselnd in
-die rosige Himmelsgluth und den silberglänzenden Spiegel des Meeres.
-Weit draussen kommen vielleicht ein Paar Fischerboote heran mit
-braunrothen lateinischen Segeln, und dann blitzt plötzlich der erste
-Morgensonnenstrahl über Segel, Inseln, Möven und Meeresspiegel. Dann
-kriechen wohl einzelne Matrosen aus den Lucken ihrer Fahrzeuge, in
-denen sie geschlafen, und machen ihre Morgen-Toilette im Meerwasser;
-Weiber mit grossen Körben auf dem Kopfe bringen Milch und Gemüse zu
-Markte, im nahen Franziskaner-Kloster läutet es zur Frühmesse, -- aber
-der echte Spalatiner, besonders wenn er ein Conte ist, schläft noch,
--- lässt sich von den Mücken stechen, deren es in den engen Gassen und
-Häusern Millionen gibt, und schwitzt seine Morgenträume.
-
-Der alte Conte Lole[16] war zwar ein echter Spalatiner, aber heute
-wich er ab von der Sitte seiner Väter und war schon um fünf Uhr
-auf der Marine. Er schien auf etwas oder auf Jemanden zu warten,
-denn er pflanzte sich, so lang er war, mitten hin vor das kleine
-Sanitätsgebäude und musterte, die Hand als Schutz gegen die eben
-aufgehende Sonne über die Augen haltend, die am Ufer verankerten
-Barken. Meinen Gruss erwiderte er als jenen eines alten Bekannten
-ziemlich flüchtig, freute sich aber doch, wie er sagte, mich so früh
-auf und wohl zu sehen. »Der Ante Placibat,« hub er an, immer noch mit
-der Hand über den Augen, »der Ante Placibat ist ein Faulpelz, -- ich
-sehe weder ihn noch die Colombina. Und doch sollte er schon heute Früh
-von der Brazza gekommen sein, um gleich wieder nach Zara abzufahren.
-Ich bin nur seinetwegen am diese Stunde aufgestanden, um ihm Einiges
-mitzugeben für meinen Bruder, den Conte Duje[17]. Auch weiss er recht
-gut, dass der Don Beppo eigens seinetwegen heute schon um sechs Uhr
-in unserer Capelle Messe liest für eine glückliche Fahrt. Ich möchte
-Nichts sagen, wenn ihm die Messe nichts gelten würde, aber heute sind
-gerade zwei von den Knechten auf dem Felde, da ist nur die Magd und der
-eine Knecht bei der Messe und so kann der Kerl als Dritter zu einer
-giltigen heiligen Messe kommen, weil ich ihn für einen meiner Diener
-ausgeben kann. Er verdient's aber nicht, der ......!«
-
- [16] Lorenzo.
-
- [17] Abkürzung für Doimo, den Namen des Schutzheiligen von Dalmatien.
-
-Mir war die ganze Geschichte einigermassen unverständlich. Wer ist Ante
-Placibat und wer die Colombina? Was ist das für eine Messe, die nur
-für drei Dienstboten gilt, und wem gegenüber will Conte Lole den Ante
-Placibat, der doch sein Knecht nicht zu sein scheint, für einen solchen
-ausgeben?
-
-Ich erbat mir von Conte Lole eine diesbezügliche Erklärung, aber
-in demselben Augenblicke kam ein Mann auf uns zu, der offenbar der
-ersehnte Ante Placibat sein musste, denn er grüsste schon von Weitem
-und Conte Lole rief ihm in halb scherzhaftem, halb ärgerlichem
-Tone einige Flüche in illirischer Sprache zu. Der Mann trug ein
-Paar weite Beinkleider von Segeltuch, die mit einer rothen Schärpe
-um die Hüften befestigt waren, eine braune, vorne offene Jacke
-und einen breiträndigen Strohhut. Sein Anzug und die hellgrauen
-zusammengekniffenen Augen zeigten deutlich den Seemann. Der Conte Lole,
-sagte er, möge sich nur nicht ereifern. Die Colombina (und dabei wies
-er mit dem Daumen über die rechte Schulter) sei bereits um drei Uhr
-Früh angekommen und vollkommen klar zur Abreise. Wenn der Conte Lole
-ein wenig weiter gegen das Zollamt gehen wolle, so könne er sie hinter
-dem grossen Trabakel[18] des Padron Ivicich liegen sehen. Auch habe er
-bereits einen Matrosen mit dem Mozzo[19] in das Haus des Conte Lole
-gesendet, um mitzunehmen, was mitzunehmen wäre. Und wenn der Conte
-Lole und ich es erlauben, so lade er uns ein, unterdessen, bis die
-Leute zurückkämen, mit ihm einen schwarzen Kaffee zu trinken, der im
-Kaffeehause Troccoli ganz vorzüglich wäre. Und dabei machte er eine
-tiefe Verbeugung vor uns Beiden. Aber der Conte Lole wollte von allen
-dem nichts wissen, sondern trieb den Ante Placibat an, dass er jetzt
-gleich mit ihm nach Hause und zur Messe käme. Auch mir, sagte er, könne
-es nicht schaden, und wenn ich ihn begleiten wolle, so erweise ich ihm
-eine Ehre, obwohl die Messe für mich nicht giltig sei, denn ich wäre
-+ein Fremder+.
-
- [18] Ein grosses Küstenfahrzeug.
-
- [19] Schiffsjunge.
-
-Dass die »Colombina« eine Küstenbarke und Ante Placibat deren
-Commandant (oder um in der Schiffersprache zu sprechen) ihr Padron war,
-das hatte ich jetzt glücklich erfahren, aber welches Bewandtniss es mit
-der »giltigen« Messe habe, die für mich +nicht+ galt, blieb mir immer
-noch ein Geheimniss, das mir der Ergründung werth schien. Ich nahm
-deshalb die Einladung des Conte an und begleitete ihn durch die noch
-wenig belebten Gassen der Stadt, während Ante Placibat sich respectvoll
-immer einen halben Schritt hinter uns hielt.
-
-Spalato ist nicht gross und um es in gerader Linie nach irgend
-einer Richtung zu durchmessen, benöthigt man kaum mehr als zehn
-Minuten. Beiläufig so lange brauchten wir auch, um zu dem Hause des
-Conte zu gelangen, das, wie er mir unterwegs erzählte, bereits seit
-zweihundert Jahren seiner Familie gehörte. Der Zugang zu demselben
-war nicht vielverheissend, da wir uns durch ein Gewirr der engsten
-und finstersten Gässchen durchwinden mussten, bis wir endlich durch
-einen mächtigen, wahrscheinlich noch von dem Palaste Diocletian's
-herstammenden Schwibbogen tretend, uns der Behausung des Conte
-gegenüber befanden.
-
-Ein alterthümliches, roh in Stein gehauenes und mit grellen Farben
-überklextes Wappen prangte über dem hohen, aber schmalen Thore. Die
-weite, beinahe vollkommen finstere Vorhalle, die uns nun empfing,
-entsandte einen eigenthümlich muffigen, mit mephitischen Dünsten
-gemischten Duft, was auch der Conte zu bemerken schien, denn er
-murmelte, während wir die Stiege hinaufschritten, etwas über die
-Nachlässigkeit eines gewissen Sime[20], der des Abends das Thor nicht
-rechtzeitig schliesse und dadurch die Schuld trage, dass sich die ganze
-Nachbarschaft des Hauseinganges wie eines Anstandsortes bediene. Im
-ersten Stocke angekommen, traten wir in eine Vorhalle, von der zwei
-Thüren, wie es schien, in die Wohnzimmer und eine kleinere dritte in
-die Capelle führte. Der Conte öffnete die Thüre.
-
- [20] Simeon.
-
-Eine merkwürdigere Capelle und eine sonderbarere Versammlung von
-Andächtigen ist mir wohl niemals vorgekommen. Vor Allem trat uns
-eine grosse, magere, streng und sauber aussehende Dame in einfachem
-Hauskleide entgegen, welche durch die nichts weniger als artige
-Strafpredigt, die sie wegen zu langem Ausbleiben an den Conte richtete,
-sich als die Contessa kundgab. Als sie meiner ansichtig wurde,
-verstummte sie, ohne übrigens im Geringsten verlegen zu werden, und
-erwiderte meinen Gruss ziemlich gemessen, indem sie mir zugleich den
-Eintritt freigab. Der Thür gegenüber, die in ein schmales, beiläufig
-vier Klafter langes Gemach führte, stand ein Altar auf rohen, aus
-Sandstein gemeisselten Säulen. Ober demselben prangte ein aus Holz
-geschnitzter Heiliger und über demselben ein vergoldetes Osterlamm.
-Zwei Reihen schmaler Betschemel, die kaum für je zwei Personen Platz
-boten, liessen einen Gang frei bis zum Altare. Uralte Heiligenbilder,
-alte Sträusse von künstlichen Blumen und einige Kupferstiche hingen an
-den Wänden. Auf den Kniebänken der Betstühle sassen vier junge Damen
-mit glänzenden Augen, höchst derouter Toilette und ungekämmten, aber
-prachtvoll langen, dunkelschimmernden Haaren; sie kehrten dem Altar den
-Rücken und schienen sich in zwanglosem Geplauder zu unterhalten. Das
-waren die jungen Contessen. Ein beiläufig achtzehnjähriger Bursche,
-der junge Conte, lehnte an der Thüre und sprach mit einem sehr behäbig
-aussehenden kugelrunden geistlichen Herrn; ein Morlake und eine
-städtisch gekleidete höchst schlumpig aussehende Magd standen in der
-einen Ecke. Das war die Versammlung, welche den Conte Lole und mit ihm
-den Anfang der Messe erwartete.
-
-Bei unserem Eintritte kam etwas Leben in die Versammlung. Der
-geistliche Herr legte mit Hilfe des Hausherrn die Messgewänder an, die
-jungen Damen trachteten die Mängel ihrer Morgen-Toilette so gut und so
-schnell als möglich zu verdecken, männiglich setzte sich in andächtige
-Positur und die Messe ward ohne weitere Störung gelesen, nur dass die
-Contessa hin und wieder giftige Blicke auf Conte Lole schoss und etwas
-brummte, was eben kein Gebet sein mochte.
-
-Als die Messe beendet und der Segen gegeben war, wurde der behäbige
-geistliche Herr in die Wohnung der Familie escortirt, um dort seinen
-Morgenkaffee einzunehmen. Ich aber verabschiedete mich von der
-gestrengen alten Contessa, sowie den derouten jungen Contessen und gab
-in Gesellschaft des Conte Lole dem Ante Placibat das Geleite gegen die
-Marine.
-
-Ich weiss nicht, ob der Conte mir es an der Miene ablas, dass ich gerne
-eine Erklärung über die geheimnissvolle Giltigkeit und Ungiltigkeit
-der Messe im Hause ......* gehört hätte, oder ob er nur zeigen wollte,
-welch' uralter Familie er angehöre, die noch solchen alten Brauch zu
-hegen und zu pflegen das Recht habe, kurz, er erzählte mir Folgendes:
-
-Vor beiläufig zweihundert Jahren wurde der Theil des Hauses, in welchem
-die Kapelle steht, durch einen Ahnherrn der Familie ......* erbaut.
-Irgend ein Papst wurde durch irgend einen der Bischöfe von Spalato
-gebeten, der Familie ......* das Recht zu geben, in ihrer Hauscapelle
-Messe lesen zu lassen. Da die Familie ......* wohlhabend und im
-Stande war, für den hochadeligen Luxus einer eigenen Hauscapelle auch
-tüchtig zu zahlen, so erfolgte die erbetene Erlaubniss. Unter dem
-Dachboden in irgend einer Kiste musste auch noch das päpstliche Breve
-aufbewahrt sein. Der Conte hatte es nie gelesen, wohl aber sein Vater,
-der vor dreissig Jahren gestorben, und ihm einmal sagte, das Breve
-sei lateinisch. Und weil die Familie ......* seit jeher sich durch
-Frömmigkeit ausgezeichnet habe, so habe die Capelle auch ganz besondere
-Privilegien. Jeden Tag dürfe in derselben Messe gelesen werden, auch
-gelte die Messe für alle Familien-Mitglieder, auch für Diejenigen, die
-nur in die Familie geheiratet hatten, und ausserdem für drei männliche
-oder weibliche Dienstboten, aber nicht ...
-
-Das war mir doch zu stark. Da stand ich trotz aller Erklärung wieder
-vor dem ungelösten Räthsel, das ich doch ergründen wollte.
-
-»Entschuldigen Sie, Conte Lole, wie verstehen Sie das von dem Gelten
-der Messe?«
-
-Der Conte streifte mich mit einem misstrauischen Seitenblick, als ob er
-nicht recht im Klaren sei, ob ich denn nicht doch ein Ketzer und daher
-der nöthigen Vorbildung zum Verständniss seiner Erklärung bar sei.
-»Gelten heisst gelten,« sagte er tiefsinnig, »wenn Sie zum Beispiel
-Sonntags in meiner Capelle die Messe hören, so haben sie keine Messe
-gehört, wenn aber ich oder ein Mitglied meiner Familie in derselben
-die Messe hören, dann haben wir sie gehört. Das Gleiche gilt für drei
-meiner Dienstleute.«
-
-»Wenn aber vier von Ihren Dienstleuten der Messe beiwohnen, für welchen
-von den Vieren gilt dann die Messe nicht, Conte Lole?«
-
-Der Conte dachte einen Augenblick nach und entschied dann rasch: »Für
-den Letztgekommenen. -- Sehen Sie, Herr ......, ich weiss recht gut,
-obwohl ich niemals aus Dalmatien hinausgekommen bin, dass man in der
-Welt jetzt nicht mehr viel hält auf solche Dinge, aber in unserer
-Familie, die von sehr altem Adel ist, war man auch immer fromm. Darum
-hat man uns auch Privilegien gegeben von Rom, wenn wir darum baten, und
-nicht genug, auch einen Cardinal haben wir schon in der Familie gehabt
-und auch ein Wunder.« Und der Conte blickte in offenbar gehobenem
-aristokratischem Selbstbewusstsein bei der Erinnerung an das Wunder
-um sich, als erwartete er rings um sich plötzlich eine ganze Legion
-adeliger Wappenschilde der Familie ......* auftauchen zu sehen.
-
-»Das Wunder ist wohl schon sehr alt?« wagte ich zu fragen.
-
-»Nein, es geschah vor fünfzig Jahren. Mein jüngerer Bruder Conte
-Zandume[21] war mit einem kürzeren Fuss geboren und hinkte. So lange
-er klein war, wurde das weniger beachtet; die Aerzte sagten, es gäbe
-kein Mittel dagegen und seine Pesterna[22], die eine Morlakin aus
-Imoschi war, zog ihn nur alle Abend tüchtig bei dem kürzeren Fuss,
-dass er schrie, aber das half nichts. So war er zwanzig Jahre alt
-geworden. Da verlobte ich ihn zu einer Wallfahrt in die Capelle des
-San Dojmo bei Duimovaz. Es war am 7. Mai, dem Tage des San Dojmo, und
-wir hatten uns etwas verspätet. Darum war es schon tüchtig heiss, als
-wir in die Gegend von Duimovaz kamen und auf dem ganzen Wege hindurch
-predigte ich in einemfort dem Zandume, er solle nur festen Glauben
-hegen, dann werde Alles gut werden. Fede[23], Zandume, fede! rief ich
-immer, aber der Zandume war schon müde, weil er hinkte, und sagte
-nur: »Ja, Lole!« Endlich kamen wir zur Capelle selbst. Viele Kerzen
-brannten drinnen und vor denselben lag eine Menge Morlaken, Weiber wie
-Männer und sonst ordinäres Volk auf den Knien. Ich schob sie aber zur
-Seite, packte meinen Bruder beim Arm, schob ihn voraus und rief in der
-höchsten Aufregung »Fede, Zandume! fede, fede, Zandume, fede!« (-- Hier
-folgte noch ein Fluch, der sich nicht in's Deutsche, wohl aber in das
-Ungarische übertragen lässt --) -- -- -- »Da war das Wunder geschehen.«
-
- [21] Johann Doimo.
-
- [22] Kindsmädchen.
-
- [23] Glaube oder Vertrauen.
-
-»Konnte er jetzt gerade gehen?« fragte ich.
-
-»Nein,« sagte der Conte, »aber er fühlte sich besser, so lange er
-lebte, und sprach davon bis zu seinem Tode. Vor zwei Jahren ist er
-gestorben.«
-
-Unterdessen waren wir auf die Marine gekommen, von welcher der breite
-Schatten gewichen war, da die Sonnenstrahlen sich jetzt kräftig und
-heiss über dieselbe legten. Das Meer wippte in zitternder Bewegung vor
-einer stetigen Landbrise und die »Colombina« tanzte mit den anderen
-Barken gar lustig vor unseren Augen. Der Ante Placibat war auf einem
-als Landungsbrücke dienenden Brette an Bord gegangen und hantirte mit
-den Kisten, Fässern und Ballen herum, die auf dem Verdeck lagen, und
-der Mozzo hockte bei einem kleinen am Bug des Schiffes angemachten
-Kohlenfeuer um Kaffee zu kochen.
-
-Conte Lole schien doch das Bedürfniss zu fühlen, den etwas
-zweifelhaften Eindruck, welchen die Erzählung von dem Wunder auf
-mich gemacht, durch die Aufzählung irgend einer positiven Thatsache
-abzuschwächen, denn er fragte plötzlich: »Wissen Sie, wem die
-»Colombina« eigentlich gehört?«
-
-»Vermuthlich Ihnen, Conte Lole?«
-
-»Nein,« antwortete der Conte stolz, »sie gehört den armen Seelen.
-Mein Grossvater hat sie bauen lassen. Früher war sie grösser und ist
-auch bis Triest gefahren, jetzt aber fährt sie nur bis Zara. Von dem,
-was sie einbringt, wird vorerst die Mannschaft gezahlt, dann werden
-die Reparaturen besorgt und was übrig bleibt wird zu Seelenmessen für
-die Verstorbenen unserer Familie verwendet. Davon wird der Don Beppo
-bezahlt, der eben in der Capelle Messe las. Die Reparaturen fressen
-am meisten und von der ursprünglichen »Colombina« ist kein Spahn mehr
-da. Aber sie wird immer gut gehalten und frisch aufgezimmert, hat auch
-immer ausserordentliches Glück gehabt. Weil die armen Seelen eigentlich
-ihre Eigenthümer sind, brauche ich sie auch nicht zu assecuriren.
-Schon oft war sie in der grössten Gefahr, -- jedes andere Schiff wäre
-zu Grunde gegangen aber die »Colombina« -- -- halt! Da fährt sie ab.
-Glückliche Reise, Ante! Grüsse mir die Freunde in Zara!!«
-
-Während die Brise sich sanft in die Segel legte, tanzte die »Colombina«
-lustig hinaus über die glitzernde Fläche. Beim Steuerruder stand aber
-Ante Placibat und schwenkte seinen Strohhut.
-
-Glückliche Reise, »Colombina,« glückliche Reise, Ante Placibat!!
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Die Pestgräber von Botticelle.
-
-
-Hätte Herr Stipe Noncovich sein Dasein in irgend einer Stadt irgend
-eines anderen Landes ausser Dalmatien hingebracht, so würde er
-jedenfalls auf den Titel eines Commis Anspruch erhoben haben. Da er
-aber in Spalato sich des Lebens freute, so hiess er einfach »Giovane«.
-
-Giovane ist Alles. Ein Schneidergeselle, ein Advocatenschreiber, ein
-Schusterlehrjunge, ein Marqueur in einem Kaffeehause, und nicht minder
-jene jungen Männer, die man im gemeinen Leben deutscher Nation unter
-den Sammelnamen Ladenjünglinge zu bezeichnen pflegt -- sie Alle heissen
-in ganz Italien und in allen Küstenstädten des italienischsprechenden
-Dalmatiens »Giovane«, zu deutsch »junger Mann«. Wie alt ein derartiger
-junger Mann sei, thut nicht das Mindeste zur Sache, denn nicht etwa das
-jugendliche Alter des Betreffenden soll mit diesem Ausdrucke bezeichnet
-werden, sondern das Abhängigkeits-Verhältniss, in welchem er zu seinem
-Herrn steht. Und Herr Stipe Noncovich war ein »Giovane«, er verkaufte
-Leinwand, Bänder, Schnüre, Vogelleim, abgelegenes Tuch, Schiesspulver,
-Zucker, Kaffee, fertige Stiefel, Branntwein und noch tausend andere
-Dinge in dem Laden seines verehrten Oheims und gestrengen Herrn.
-
-Wenn man von der Piazza Signori -- dem Herrenplatze -- der
-freundlichen Stadt Spalato in der Richtung gegen den diocletianischen
-Jupiter-Tempel geht, so stösst man an der Ecke des Platzes auf ein
-höchst sonderbares Erzeugniss mittelalterlicher Bildhauerkunst. Es
-sind zwei Bischöfe in vollem Ornate, welche, die Mitra auf dem Kopfe
-und die respectiven rechten Hände wie zum Segen erhoben, in Sandstein
-roh ausgemeisselt und in die Quadern des Eckhauses eingefügt sind.
-Der eine dieser Bischöfe ist in mehr als Lebensgrösse dargestellt --
-der andere reicht dem ersten kaum bis zum Knie. Die nackten Füsse des
-grossen und die von schwerfälligem Faltenwurfe überdeckten Knie des
-kleinen Bischofs sind gleichmässig abgeschliffen und gewöhnlich mit
-einer Schmutzkruste überzogen. Das hat seinen guten Grund. Der Morlake
-sowie der Bewohner der Vorstädte Spalatos sieht in jeder alten Statue
-ohneweiters einen Heiligen. Hat die Statue gar eine Bischofsmütze
-auf dem Kopfe, so muss es schon ein ganz ausserordentlicher Heiliger
-sein. Darum sind auch die beiden sandsteinernen Bischöfe heilig und
-kein Morlake und kein Vorstadtbewohner versäumt es, im Vorübergehen
-hinaufzulangen, die Füsse des grossen und die Knie des kleinen Bischofs
-mit den Fingern anzurühren und dann seine Finger zu küssen. Daher die
-Kruste. Manchesmal regnet es aber, und dann wird die Schmutzkruste vom
-Regen abgewaschen.
-
-Fragt man einen zur gebildeten Classe zählenden Spalatiner um die
-Bedeutung dieser beiden Bischofsbilder, so erhält man allerdings eine
-Auskunft, die einigen Zweifel an der Heiligkeit der beiden Originale
-zu erwecken geeignet ist. Es soll nämlich einmal im vierzehnten
-oder fünfzehnten Jahrhundert der Bischof von Spalato mit dem
-Bischofe von Traú ein kleines Zerwürfniss gehabt haben, was zu einem
-Particularkriege zwischen den beiden Städten Spalato und Traú führte.
-Bei der Schlacht oder bei dem Gefechte, welches sich die Bewohner
-der beiden Städte lieferten, wurden die Unterthanen des Bischofs
-von Traú mit blutigen Köpfen heimgeschickt, worauf dann die beiden
-geistlichen Herren, wie billig, Frieden machten. Zum Andenken aber an
-den erfochtenen Sieg und zum Zeichen, wie mächtig er selbst gegenüber
-seinem Widersacher sei, liess der Bischof von Spalato den grossen und
-den kleinen Bischof in Sandstein aushauen. Der grosse Bischof war er
-selbst, -- jener winzig kleine der überwundene Bischof von Traú. Heute
-sind sie Beide heilig und die Morlaken küssen ihnen -- da sie zu hoch
-stehen -- symbolisch die Füsse, wie man anderwärts Leute, die man nicht
-»hat«, in effigie hängt.
-
-An derselben Ecke, an welcher die beiden sandsteinernen Bischöfe mit
-der periodischen Schmutzkruste an den Füssen prangen, mündet auch eine
-zweite enge Gasse: die Calle Alberti.
-
-»Calle« heisst in der Venezianer Mundart, die in allen Küstenstädten
-Dalmatiens gesprochen wird, eine enge Gasse, und Alberti ist der Name
-einer geachteten Spalatiner Familie, die einmal in dieser Gasse ein
-Haus besessen hat. Das erwähnte Haus gehört zwar heute einem Schneider,
-aber die Gasse ist desswegen nicht breiter geworden, und wann zur Zeit
-der Weinlese die mit bocksledernen Schläuchen beladenen Esel den edlen
-Traubensaft durch die Calle Alberti schleppen, so müssen die Kaufleute
-ihre Waaren, die sie anlockend vor ihren Kaufläden ausgehängt haben,
-hübsch hereinnehmen, wenn dieselben nicht beschmutzt oder gar von einem
-Esel mitgenommen werden sollen. Denn die Calle Alberti ist der grosse
-Bazar von Spalato, in dessen Verkaufsgewölben Alles zu haben ist, was
-nur Herz oder Sinn der männlichen und weiblichen Spalatiner erfreuen
-mag.
-
-Und dort, in der Calle Alberti, nicht zu weit von dem ungleichen
-sandsteinernen Bischofspaar, hatte Herr Stipe Noncovich senior seinen
-Laden, und in demselben lebte, wirkte und verkaufte Herr Stipe
-Noncovich junior, zugleich Neffe seines Herrn und »Giovane« seines
-Oheims.
-
-Zu wenig Geld oder auch kein Geld haben kommt wie anderwärts auch in
-Spalato vor, und bei Herrn Stipe Noncovich junior war dieser Umstand
-beinahe chronisch geworden. Denn Herr Stipe Noncovich senior fühlte
-sich doppelt verpflichtet, eine Abwechslung in dieser Beziehung nicht
-herbeizuführen. Als Dienstgeber seines Neffen lag es nämlich in seinem
-eigenen Interesse, dessen Lohn so karg als möglich zu halten, und als
-Oheim seines Giovane fühlte er sich verpflichtet, darüber zu wachen,
-dass der Letztere durch das lockende Bewusstsein einer vollen Börse
-nicht auf Abwege verleitet werde. Darum hatte Herr Stipe Noncovich
-junior kein Geld. Darum musste er seinen brennenden Wunsch unerfüllt
-lassen, es den anderen jungen Leuten gleichzuthun, Abends vor dem Café
-Troccoli seine Cigarrette zu rauchen oder fein geputzt und geschniegelt
-bei den Damen den Galan zu spielen, wenn sie im Mondenschein auf der
-wunderschönen Marine sich ergingen und riesige Staubwolken mit ihren
-langen Schleppen aufwirbelten. Spalatiner Damen sind nämlich in den
-Moden durchaus nicht oder höchstens um ein paar Jahre zurück, und eine
-Schleppe zu tragen gehört dort zum guten Ton. Je länger die Schleppe,
-desto besser der Ton.
-
-Richtig -- ich wollte eigentlich erzählen, wie Herr Stipe Noncovich
-junior zu Gelde gekommen, ja sogar ein reicher Mann geworden ist.
-Ganz genau weiss ich es freilich selbst nicht -- was ich aber darüber
-erfahren konnte, das soll hier nicht verschwiegen werden.
-
-An der Ostküste des Gebietes von Spalato ragen die starren
-Uferfelsen sägenartig gezackt in die spielenden Meereswogen hinaus.
-Thurmhoch, senkrecht abfallend und trotzig gleich Ruinen einer
-mittelalterlichen Burg fühlen sie den leisen Kuss der Wellen nicht,
-die ihren Fuss umspielen und werden von der wildanstürmenden Brandung
-nicht erschüttert, wenn der Scirocco gebrochene Wellenberge an sie
-heranwirft. Sie haben die Griechen in ihren Schiffen landen gesehen
-und die welterobernden Römer, sie standen so wie heute, als das
-Christenthum lautlos und siegesfreudig zugleich seinen Einzug hielt
-in das uralte Dalmaticum; der stiernackige Imperator Diocletian ist
-auf ihrem breiten Rücken einhergeschritten und die barbarischen Rufe
-der Avaren hallten aus ihren Klüften wieder. Schöne, lauschige, kleine
-Buchten hat das Meer in ihren Riesenkörper hineingewaschen, hat den
-feinsten Sand, so weich wie Sammt, spielend hineingetragen und winkt
-dort mit silberklaren, leise scherzenden Wellen zu köstlichem Bade. Der
-Rücken dieser Felsen, der sanft gegen die Stadt Spalato niedergleitet,
-ist mit einer dünnen Humusschichte bedeckt, die Einsenkungen sind mit
-Erde ausgefüllt und darüber wirft der Oelbaum seine schwermüthigen
-Schatten, grünt der Feigenbaum, senkt sich die Rebe unter der schweren
-Last der dunkeln saftstrotzenden Trauben.
-
-Jener Theil dieser lachenden und trotzigen Felsenhügel, der unmittelbar
-an das Gebiet von Spalato grenzt, heisst Botticelle, und Botticelle
-heisst auch die Bucht, die sich dort in das Land eingeschnitten. In
-der Bucht badet zur Sommerabendzeit die ganze elegante, bürgerliche
-und gemeine Welt von Spalato -- oben auf dem Felsenrücken, unter den
-üppigen Reben liegen die Leichen von Pestkranken verscharrt und --
-dort ruhen auch die Schätze. Ja, wirkliche, ordentliche, klingende
-Schätze in blankem Gold und Silber. Und wer's nicht glaubt, der gehe zu
-nachtschlafender Zeit nach Botticelle, so um Neumond herum, wenn nur
-das leise Rauschen des Meeres zu hören und einzelne Sterne durch die
-feuchtheisse Atmosphäre herniederleuchten. Dann mag er die schlanken,
-blauen Flammen spielen sehen zwischen den Reben und unter dem
-dunkeln Schatten der Oelbäume, dann mag er es aufblitzen sehen in dem
-thaufeuchten, warmen Dunkel, und dann -- ja, dann mag er es nochmals
-behaupten, wenn er Lust und Muth dazu hat, dass in Botticelle keine
-Schätze liegen.
-
-Eines weiss man nicht: wie die Schätze nach Botticelle gekommen und
-wer sie dort vergraben hat. Dafür aber herrscht über die Herkunft
-der Pestleichen nicht der geringste Zweifel. Als im Jahre 1784
-zum letztenmale die Pest durch türkische Caravanen nach Spalato
-eingeschleppt wurde, da begrub man die an dieser Krankheit Verstorbenen
-in einem grossen, in Stein gehauenen Schacht auf dem gemeinschaftlichen
-Friedhofe San Stefano. Dort stehen heute noch zwei steinerne Kreuze
-mit der Aufschrift: »Ob pestem Angelo Diedo Provisore 1784.« Die an
-der Pest verstorbenen Türken aber verscharrte man ohne viel Ceremonie
-gleich hinter der Stadt in Botticelle, weil erstens das Lazareth, wo
-sie gestorben, in der Nähe lag oder vielmehr heute noch dort liegt,
-und zweitens, weil man die ungetauften Türkenhunde nicht in geweihter
-Erde und in dem geweihten Schachte begraben wollte. Und gerade dort,
-über den verscharrten Leibern der pestkranken Türken, tanzen in dunkeln
-Sommernächten die schlanken, blauen Flammen -- gerade dort liegen auch
-die Schätze.
-
-Alle Welt weiss es. Auch Herr Stipe Noncovich junior wusste es, und
-wenn er, oft Düten drehend oder die Elle handhabend, in dem dumpfen wie
-ein Ei gefüllten Laden seines Brodherrn und Oheims stand, dann waren
-seine Gedanken draussen in Botticelle und irrten dort hin und her,
-gleich den schlanken, blauen Flammen zur Sommernachtszeit.
-
-Wer die Schätze heben könnte! Ach, welch' schöne Kleider wollte er
-tragen, wie wollte er geschniegelt und gebügelt über die Marine
-promeniren, bald mit der, bald mit jener Dame sprechen und dabei den
-Galanten machen, dass es nur so eine Freude wäre. Und gerade solche mit
-den allerlängsten Schleppen wollte er sich aussuchen, seinem verehrten
-Oheim und Herrn zum Trotz, der die neumodischen Schleppen nicht
-leiden konnte. Und dann hätte er sich vor das Café Troccoli gesetzt,
-hätte sich Gefrornes geben lassen, den Hut -- einen schwarzglänzenden
-Cylinder -- in den Nacken gerückt, und hätte sich eine Cigarrette um
-die andere gedreht. Eine schwere goldene Uhrkette müsste er haben und
-eine goldene Uhr, dann an jedem Finger mindestens Einen Ring, goldene
-Hemdknöpfe, lackirte Stiefletten und die wunderbarsten dunkelblauen
-Hosen müsste er tragen -- ganz wie der Conte Anastasio, der genau in
-diesem Aufzuge jeden Abend vor dem Café Troccoli sass. Und während er
-diese Luftschlösser baute und an all' die Herrlichkeiten dachte, musste
-er im Kaufladen seines Oheims Düten drehen!
-
-Es war einmal ein Schneider in Spalato, dem es ganz ausserordentlich
-schlecht ging. Der Mann war der Verzweiflung nahe, denn er hatte
-nichts zu beissen und zu Hause riefen die Kinder um Brod. Da ging
-er hinaus nach Botticelle -- wollte er sich die Felsen herab in's
-Meer stürzen -- wollte er seinen Kummer verträumen -- wer weiss es?
-Als er sich aber dort auf die Erde setzte und in unbewusster Wuth
-eine handvoll Erde und Steine aufraffte, um sie fortzuschleudern, da
-blieb ihm ein hellblinkender Ducaten in der Hand. Und dann fand er an
-derselben Stelle noch einen und wieder einen und so fort, bis er blanke
-sechsunddreissig Ducaten mit den Händen aus der Erde gescharrt hatte.
-Mehr fand er nicht, obwohl er mit einem Spaten versehen zum zweitenmal
-an Ort und Stelle kam und den ganzen Fleck umwühlte. Und das ist kein
-Märchen, denn der Mann lebt heute noch und hat seinen eigenen Laden, wo
-er mit drei Burschen den ganzen lieben Tag lang rothe Mützen näht und
-sie an die Morlaken um gutes Geld verkauft.
-
-Was dem halbverzweifelten Schneider gelungen, das sollte ihm, Herrn
-Stipe Noncovich junior, nicht möglich sein, -- ihm, der sich zu Höherem
-geboren fühlte?
-
-Eine goldene Uhrkette, ein blank gebügelter Cylinder und die blauen
-Hosen des Conte Anastasio tanzten vor seinen Augen einen wilden Reigen
-und das Blut stieg ihm wie siedend zum Kopfe.
-
-Herr Noncovich senior aber hatte in diesem Augenblicke keine so üppigen
-Träume wie sein hochaufstrebender Neffe und »Giovane«.
-
-Es vergeht selten ein Jahr, in welchem zur heissen Sommerszeit, wenn
-die Früchte, wenn Melonen und Gurken in reichem Ueberflusse reifen,
-nicht die Cholera einen kleinen Umzug hält durch das langgestreckte
-Küstenland Dalmatiens. Auch in diesem Jahre war sie gekommen und Herr
-Noncovich senior war einer der Ersten, bei dem sie Einkehr gehalten.
-Weil aber der Verkaufsladen nicht leer stehen durfte und vielleicht
-auch aus anderen Gründen, war es nicht der Neffe und Giovane, der
-seinen Herrn und Oheim pflegte, sondern ein guter Freund und
-weitschichtiger Vetter des Letztern, der Signor Beppo.
-
-Lange dauerte es nicht. Des Morgens hatte der alte Herr sich
-niedergelegt, zwei Stunden darauf hatte man einen Franciskaner geholt,
-der die Krankheit wegbeten sollte, Mittags kam der Arzt, um fünf Uhr
-Nachmittags ging es dem Kranken besser (was die Folge des Wegbetens
-war) und um zehn Uhr Abends war er eine Leiche.
-
-Der Signor Beppo hielt aber mit rührender Sorgfalt bei dem Kranken
-aus, hegte und pflegte ihn und als er todt war, bestellte er selbst
-die Männer und Weiber zur Leichenwache und besorgte in eigener Person
-Schnaps und Brod für dieselben. Auch warf er den Herrn Stipe Noncovich
-junior eigenhändig zur Thüre hinaus, als derselbe zu später Nachtstunde
-in das Trauerhaus kam. Des andern Morgen kam die Gerichtssperre und
-es wurde Alles hübsch ordentlich aufgenommen, was der alte Herr
-hinterlassen. Es fand sich aber nicht viel. Ausser den Möbeln und
-werthlosen Kleidern fand sich eigentlich nichts. Kleider und Möbel
-sowie das gefüllte Verkaufsgewölbe in der Calle Alberti gingen in die
-Hände einer in Sebenico lebenden Schwester des Verstorbenen über. Der
-Herr Beppo, der ihn so treulich in seiner letzten Krankheit gepflegt,
-bekam nichts. Und Herr Stipe Noncovich junior bekam auch nichts.
-Darum schimpfte Herr Beppo weidlich über die Undankbarkeit seines
-verstorbenen Freundes und Herr Stipe Noncovich, der Lebende, lungerte
-den ganzen Tag in den Strassen der Spalatiner Vorstadt Pozzobuon herum.
-Auch Abends sah man ihn dort, auf einem Stein sitzend mit einem Stücke
-Polenta in der einen und einem gebratenen Fisch in der andern Hand.
-
-Warum in Pozzobuon? Vielleicht weil Pozzobuon in der Richtung gegen
-Botticelle liegt, wo die Schätze vergraben? Oder weil in Pozzobuon Herr
-Beppo wohnte, der Freund und Pfleger seines verstorbenen Oheims?
-
-Das hat keine lebende Seele je erfahren.
-
-Ja, wer ein schlankes blaues Flämmchen hätte sein können, wie sie zu
-nachtschlafender Zeit über Botticelle tanzen, der hätte in der Vorstadt
-Pozzobuon so gegen Mitternacht herum etwas sehen können. Da stand das
-Haus des Herrn Beppo und hinter demselben dessen Garten, ein grosses
-mit Paradiesäpfelstauden, Misthaufen, Granatbüschen und Zwiebelbeeten
-bedecktes Stück Erde. Wer da ein blaues Flämmchen hätte sein können
-und sich hinter den Granatbüschen verborgen hätte, der hätte in der
-pechfinstern, feuchten, heissen Nacht Jemanden aus Herrn Beppo's Thür
-treten gesehen, der auf der linken Schulter eine Kiste und in der
-rechten Hand einen Spaten trug. Und der hätte sehen können, wie dieser
-Jemand in der unmittelbaren Nähe zweier Misthaufen und eines prächtigen
-alten Feigenbaumes eine Grube machte und darin die Kiste begrub und
-dann wieder Alles hübsch zudeckte und Mist darüber streute und dann
-wieder in das Haus ging. Der hätte auch sehen können, wie dann aus den
-Granatbüschen heraus eine andere Gestalt hervorschlich, die auch einen
-Spaten hatte, aber mit demselben gerade die entgegengesetzte Arbeit
-verrichtete. Denn die Gestalt grub genau an derselben Stelle nach, wo
-die Kiste verscharrt worden war. Dann nahm die Gestalt die Kiste wieder
-heraus, deckte die Grube wieder fein säuberlich zu, hob die Kiste auf
-die Achsel und trollte sich damit fort. Wohin?
-
-Neuigkeiten sind in Spalato selten. Kommt einmal eine solche vor,
-so wird sie darum desto begieriger von Alt und Jung aufgegriffen,
-besprochen und herumgetragen. Und heute gab es etwas Neues. Herr Stipe
-Noncovich junior war gestern Abends vor dem Café Troccoli gesehen
-worden. Dort hatte er sich ein Gefrornes geben lassen und sehr viele
-Cigarretten geraucht. Er hatte einen funkelnagelneuen Cylinder auf dem
-Kopfe und trug denselben stark nach hinten gerückt, -- von allen seinen
-dicken Fingern blitzten Ringe und um den Hals schlang sich eine schwere
-goldene Kette. Gold -- nicht Talmi. Dazu hatte er ein spanisches Rohr
-mit einem grossen goldenen Knopf und ein Paar prachtvolle dunkelblaue
-Hosen. Er war in seinem Auftreten ein genaues Conterfei des Conte
-Anastasio. Und als er sein Gefrornes zahlte, das zwölf Kreuzer kostete,
-liess er eine Hundertgulden-Note wechseln, was dem »Giovane« des Café
-Trocolli bald eine Ohnmacht zugezogen hätte, und zeigte eine prächtige
-mit Banknoten gefüllte Brieftasche. Mit Einem Worte: Herr Stipe
-Noncovich junior war ein reicher Herr geworden.
-
-Er hatte Spalato vor vierzehn Tagen als Passagier dritter Classe eines
-Lloyddampfers verlassen. Seine ganzen Habseligkeiten bestanden in einer
-kleinen hölzernen Kiste, die mit Stricken zugeschnürt war. Und gestern
-war er von Triest zurückgekehrt -- wenn nicht ein Adonis, so doch ein
-zweiter Conte Anastasio.
-
-Lange hat es ihn aber in Spalato nicht gelitten. Er war blasirt. Dann
-wollten auch die Damen nichts von ihm wissen, wenn sie Abends mit den
-langen Schleppen über die Marine fegten und er den Galanten bei ihnen
-zu spielen versuchte, weil, wie sie sagten, er schliesslich doch nur
-ein »Giovane di Bottega« sei. Darum schiffte er sich eines schönen
-Morgens wieder auf einem Lloyddampfer ein und reiste fort. Heute hat
-er sich in Buenos Ayres etablirt, wo er einen schwungvollen Handel
-betreibt. Dorthin liess er sich auch seine Schwester nachkommen, die
-früher ein armes Schneidermädchen war.
-
-Möchtest Du auch Schätze finden, lieber Leser? Gehe hin nach Spalato
-zur Sommerszeit, wenn die Granatäpfel glühen, die Traube dunkelt, die
-köstliche Feige vom Baume winkt. Zur Nachtszeit, bei Neumond, wenn
-die Nacht schwarz, heiss und feucht über Meer und Felsen hängt, dann
-ersteige die Höhen von Botticelle, wo unter dunkeln Oelbäumen und
-fruchtschweren Reben die Leiber der pestkranken ungetauften Türkenhunde
-ruhen. Siehst Du dann schlanke blaue Flämmchen aufzüngeln und im Tacte
-der Wogen tanzen, die tief unten den Fuss der jäh abstürzenden zackigen
-Felsen schmeichelnd küssen, so merke Dir den Punkt ganz genau. Dort
-liegen die Schätze.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Das Paternosterhaus.
-
-
-Ein altes Zauberland ist dieses Dalmatien. Die Engel, welche die
-berühmte Kirche von Loretto seinerzeit nach Italien transportirten,
-hatten es nicht verschmäht auf ihrer luftigen Reise in Dalmatien
-Halt zu machen und dort die Kirche, bei Tersate, auf einige Jahre
-zu deponiren. Wer es je versucht hat, ein schweres Möbel oder eine
-tüchtige Kiste auf den Schultern fortzutragen, wird den Engeln die Rast
-von Herzen gönnen; auch glaube ich nicht, dass es auf der weiten Welt
-einen Dienstmann oder Packträger gibt, der ihnen nicht sachverständig
-beistimmte. Früher schon hatte der heilige Domnius -- recte Domnionus
-und nicht zu verwechseln mit dem officiellen Schutzpatron der Stadt
-Spalato, Dominius -- bis zu seinem seligen Ende und noch über
-dasselbe hinaus die Zauberei in Dalmatien geübt. Bolandus erzählt die
-Geschichte und Archidiaconus Thomas ist sein Gewährsmann. Besagter
-Domnionus war Hofbeamter Maximinian's, des Mitregenten Diocletian's
-und ein heimlicher Christ. Als solcher ermahnte er die christlichen
-Märtyrer, die sich damals in Dalmatien befanden, bei ihrem Glauben
-auszuharren; er selbst aber floh gegen Rom, als es bekannt wurde, dass
-auch er den neuen Glauben bekenne. Auf der Claudischen Strasse, unweit
-der Stadt Julia Chrysopolis und an dem Ufer des Flusses Sytirion,
-holten ihn die Häscher Maximinian's ein, banden ihn mit Stricken und
-enthaupteten ihn. Da hob er sein abgeschlagenes Haupt auf, ging mit
-demselben festen Schrittes über den Fluss und legte es am anderen
-Ufer nieder, wo er auch sammt seinem Haupte begraben worden ist. Den
-Grund dieses sonderbaren Benehmens weiss weder Archidiaconus Thomas
-noch Bolandus anzugeben, aber aus dem Ganzen geht hervor, dass nur
-Maximinian's Häscher selbst das Geschehene weiter erzählt haben können,
-welcher Umstand immerhin als höchst achtenswerthes Zeugniss für die
-Glaubwürdigkeit dieser Geschichte gelten mag.
-
-Was während des Mittelalters in puncto Zauberei in Dalmatien geleistet
-wurde, darüber ist nicht viel bekannt, da aus naheliegenden Gründen
-sehr wenige geschriebene Chroniken aus jener Zeit existiren. Wer sich
-aber die Mühe nehmen wollte, heute eine Hexen- oder Zauberchronik
-über Dalmatien und speciell über die Morlakei zu schreiben, der würde
-des krankmachenden Unsinns genug finden, um einen recht anständigen
-Band damit zu füllen. Die Hebamme ist die erste Zauberin, die mit
-ihren Künsten an das frisch in die Welt gesetzte Kind herantritt.
-Sie vergisst nie, wenn sie zu einer Wöchnerin gerufen wird, eine
-»Rose von Jericho« mitzubringen, ein Distelgewächs, welches sie in
-ein Glas Wasser steckt bis dasselbe, das Wasser aufsaugend, die
-früher zusammengeballten Wurzeln öffnet. Dann bekommt das Kind einen
-»Zapis« um den Hals gehängt, den gedruckten oder geschriebenen in
-Leinwandfetzen und Schafleder eingenähten Zaubersegen, den der Pfarrer
-oder das nächste Franciscanerkloster liefern muss. Wächst das Kind
-heran, so ist es die Mutter oder die Grossmutter, deren Hauptaugenmerk
-darauf gerichtet ist, den Einfluss der Hexen und bösen Geister von
-demselben abzuhalten. In den Klüften des wild zerrissenen Gebirges, auf
-den Höhen der felsigen Berge, in Wald und Sumpf, in jeder Ecke einer
-verfallenen Hütte und in jedem Wasser, das in eiligem Laufe dem Meere
-zustürzt, stecken die leidigen Hexen. Die »Viscizza« wandelt als altes
-Weib im Dorfe herum, macht die Kinder krank, behext die Kühe und treibt
-ihren Unfug, bis sie nicht eine Tracht Schläge erhält oder durch ein
-Geschenk begütigt wird. Die »Morina« quält die Menschen im Schlafe und
-benimmt ihnen den Athem. Der »Macich« versteckt sich in den Häusern,
-poliert in der Stille der Nacht, zerrt an den Kirchenglocken, singt,
-lacht, weint und verschwindet dann, wenn er seinen Muthwillen gekühlt
-hat, indem er sich in einen Ochsen, einen Esel, ein Maulthier oder in
-ein anderes Vieh verwandelt. Die »Vukodlaci« schleichen bei finsterer
-Nacht in den Dörfern herum, verführen die Weiber, bringen Krankheiten
-über Menschen und Vieh und nehmen, wenn verfolgt, die Gestalt von
-Verstorbenen an. Die »Vile« entführen Knaben und Mädchen, um sie an
-ihren nächtlichen Reigen theilnehmen zu lassen. Sie verlieben sich auch
-in Pferde, welche dann weder Sattel noch Reiter dulden, ausser -- man
-hängt ihnen einen Zapis um den Hals. Oel im Hause verschütten, bedeutet
-den baldigen Tod eines Familien-Mitgliedes; ein umgestossenes Salzfass
-bringt Krankheit in die Familie; ein Hund, der vor dem Hause heult,
-bedeutet Unglück.
-
-Gegen Alles das, gegen Tod und Weiberverführung, gegen Viehseuche und
-den bösen Blick der Hexen, gegen Krankheit und Ungemach aller Art, das
-durch Zauberkünste heraufbeschworen wurde, gibt es zwei untrügliche
-Mittel: den Zapis und -- den Zaubersegen des Priesters. Ja, der
-eigentliche und rechte Anti-Zauberer ist der Pfarrer. Dieser muss
-den Zapis schreiben, wenn er ihn gedruckt nicht vorräthig hält, muss
-die Würmer und Raupen verfluchen, muss die Heuschrecken vertreiben,
-Krankheiten bei Menschen und Vieh heilen und nöthigenfalls auch das
-Wetter machen. Wie er das Alles anstellt, das ist seine Sache. In
-neuester Zeit haben die Bischöfe angefangen den zaubernden Pfarrern
-ein wenig auf die Finger zu sehen und wohl auch auf die Finger zu
-klopfen, aber gerade nur so viel, als zur Erhaltung des bischöflichen
-Decorums nothwendig ist. Mein Gott! Der Morlake ist nun einmal auf den
-verdammten Zauber versessen und der Pfarrer will leben -- sieht der
-Bischof aber nicht ein wenig durch die Finger, so holt der Teufel den
-Zauber und des Pfarrers Lebensunterhalt dazu.
-
-Willst Du, lieber Leser, einen solchen Zauberer in seiner Höhle
-besuchen? Komm' mit mir!
-
-Der altehrwürdige Palast des Römerkaisers Diocletian spiegelt sich
-heute noch stumm und altersgrau in den blaugekräuselten Wellen des
-schönen Hafens von Spalato. Die Quadermauern des Palastes stehen
-heute, nach anderthalb Jahrtausenden, noch fest und stämmig, die
-Granit- und Marmorsäulen ragen heute noch ungebrochen, und die kühnen
-Wölbungen der gedeckten Gänge, die zu dem Atrium des alten jetzt als
-Domkirche dienenden Jupitertempels führen, tragen auf ihren wuchtigen
-Schultern heute noch die Häuser, welche, zwischen Marmorsäulen und
-Quadermauern hineingebaut, die Stadt Spalato bilden. Rings um die Stadt
-dehnen sich im weiten Halbkreise die Vorstädte, selbst wieder von
-felsigen Meeresbuchten und üppigen Pflanzungen umzogen, in denen die
-Traube zwischen Feigenbäumen reift und Oelbäume ihre fahlen ernsten
-Schatten werfen. Weiter hinaus schliessen nackte, hochaufstrebende,
-felszerklüftete Berge den Horizont und über dem Ganzen ruht der
-tiefblaue Himmel, fluthet die feuchtwarme Meeresluft, zittern die
-heissen, gelbleuchtenden Strahlen der dalmatinischen Sonne.
-
-Durch die Porta Aurea, das goldene Thor des alten Palastes, hinaus
-führt uns der Weg, vorbei vor den Ruinen der Festungsmauern, über
-denen noch immer der venezianische Löwe mit halberhobenen Flügeln in
-lächerlicher Faulheit thront. Die staubige Strasse dreht sich gegen
-Nordost, immer von den Ruinen der Festungsmauern links und von den in
-morlakischer Weise gebauten Häusern rechts begleitet. Jetzt treten
-wir auf einen freieren Platz. Eine kleine Kirche und ein grosses
-Kloster zeigen ihre nackten, ungeschlachten Mauern. Es ist das
-Franciscanerkloster, aus dem so viele »Zapis« hinausflattern unter
-die Vorstadtbewohner und in die Morlakei. Ein Brunnen steht da, von
-wasserholenden Mägden umlagert, der einzige Brunnen in Spalato, dessen
-süsses Wasser beinahe durch das ganze Jahr nicht versiegt. Darum heisst
-der Brunnen Pozzobuon, das Kloster und die Kirche heissen Pozzobuon
-und die ganze Vorstadt, durch welche wir schreiten, heisst Pozzobuon
--- zu Deutsch: Guter Brunnen. Auch die Franciscaner im Kloster heissen
-»Frati di Pozzobuon« und die Zapis, die sie verkaufen, kennt man unter
-dem Namen der Zapis von Pozzobuon. Alles Pozzobuon. Schräge hinüber
-vom Kloster ist ein grosses in die Erde gegrabenes Bassin. Es ist mit
-Quadern ausgemauert, die vor dreissig Jahren aus Salona hieher geführt
-worden sind. Um das Bassin herum stehen altrömische Sarkophage, halb in
-die Erde versenkt. Auch diese sind aus Salona.
-
-In dem Bassin schwappt ein dicktrübes Brakwasser von einer Schicht
-grüner Sumpfpflanzen überdeckt, das auf weit und breit die Luft mit
-ekelhaftem Gestanke verpestet. Milliarden von Mücken schweben über
-demselben. Aus dem Bassin wird das Sumpfwasser mit hölzernen Kübeln
-in die halb vergrabenen Sarkophage geschöpft, um die Eseln, Pferde
-und Schweine zu tränken, die zu diesem Behufe Abends herbeigetrieben
-werden. In der Nacht zieht sich dann wieder die grüne Decke über den
-Stellen zusammen, an denen die Kübel eingetaucht wurden, und des
-Morgens gleicht die Wasserfläche wieder einem schmutziggrünen Anger.
-
-Vorbei. Der Weg dreht sich abermals nach rechts, die in morlakischer
-Weise gebauten Häuschen werden seltener, die Düngerhaufen und
-Kohlgärten um dieselben häufiger und grösser. Links ein grosser
-Anger, von der Garnison Spalatos »die Flegelwiese« benannt, weil er
-als Exercirplatz dient -- die italienisch sprechenden Spalatiner
-nennen ihn höflicher »il Campo Marzo«, das Marsfeld. Rechts beginnen
-die Weingärten. Dunkelblaue, mächtiggrosse Trauben verhüllen in
-ihrer strotzenden Fülle die wenigen halbvertrockneten Blätter der
-Reben. Alte Feigenbäume senken ihre schwerbeladenen Aeste zu Boden.
-Hochaufgeschossener Mais zeitigt seine dicken Kolben und spielt
-mit seinen schöngeschnittenen Blättern in dem leisen Hauche des
-Abendwindes. Granatapfelbäume säumen den staubigen Weg -- aus ihrem
-saftigen Grün heraus leuchten die feurigrothen Früchte. Wo ein
-Stückchen Erde sich zeigt, schiessen wilde Schlingpflanzen heraus
-und ringeln sich Schlangen gleich um Wein und Feigen, Oelbäume und
-Granatäpfel. Die Luft ist heiss und feucht. Da gedeiht Alles -- auch
-Zauberer.
-
-Durch das dunkle Grün der üppigen Cultur schimmern die schneeweissen
-Mauern eines ebenerdigen Hauses. Die mit weissen Vorhängen versehenen
-Fenster blinken rein und behäbig auf die Strasse. In die Mauern sind
-Bruchstücke antiker Reliefs eingefügt, und altrömische Inschriften, im
-Laufe vieler Jahrhunderte halb verwischt, sagen uns, dass »hier« die
-vielgeliebte Gattin des Titus Sempronius oder sonst eines Patriciers
-des alten Salona ruhe. Nebenan besagt eine Votivtafel, dass ein
-glücklicher Bräutigam dieselbe der Venus victrix -- der siegreichen
-Venus gewidmet. Warum? Unbekannt. An der Gartenthüre, durch die man in
-das Haus gelangt, prangen schlanke Marmorsäulen, von denen die eine
-nicht zur anderen passt, und vor uns öffnet sich die Thüre -- -- zu des
-Zauberers Höhle.
-
-Da steht er selbst. Ein dickes spanisches Rohr mit einem mächtigen
-Messingknopf stemmt sich auf den Boden, als ob es da Wurzel fassen
-sollte. Eine fleischige Faust mit wulstigen kurzen Fingern umklammert
-das Rohr. Der lange und enge Aermel, in dem die Faust halb versteckt,
-gehört zu einem dunklen, aus grobem Tuche gefertigten Rock, der weit
-herabfallend ein Paar unmässig grosser Kanonenstiefel theilweise
-verhüllt. Für die fette und breite Brust, die auch aus Salona zu
-stammen und einem römischen Gladiator zu gehören scheint, ist der Rock
-offenbar zu enge. Dafür stützt der hohe Kragen zwei kolossale, wie
-aus Marmor gehauene Ohren sowie das doppelte Kinn und ein unmässig
-breites Gesicht, dessen kleine Augen unter den buschigen Augenbrauen
-mit listiger Schärfe hervorblitzen. Der halbgeöffnete Mund erinnert
-an die Oeffnung eines Klingenbeutels. Auf dem Kopfe aber sitzt
-ehrfurchtsgebietend das Abzeichen des dalmatinischen Pfarrers, der
-schwarze, dreifach gestülpte Schäferhut. Das ist Don Malachia, der
-Zauberer von Spalato, und das Haus -- +sein+ Haus -- vor dessen Eingang
-er steht, ist das Paternosterhaus.
-
-Wie er Pfarrer und Zauberer geworden? Das ist bald erzählt. In die
-Schule ist er +nicht+ gegangen. Er hat seine Lehrzeit bei einem
-morlakischen Landpfarrer durchgemacht, der ihn in die Geheimnisse des
-Schreibens und Lesens eingeweiht und, als er das konnte, ihm auch
-das Messelesen beigebracht. Dann hatte er die Weihen erhalten und
-war Priester geworden. Und da er jetzt slavisch schreiben und lesen,
-nebstbei auch die Messe celebriren konnte -- da er die Tonsur auf
-dem Kopfe und über derselben den dreifach gestülpten Hut trug, so
-war der morlakische Pfarrer fertig und er ward irgendwo im Gebirge
-installirt, auf Stunden im Umkreise allein mit der ihm anvertrauten
-Heerde. So ist er Pfarrer geworden. Was aber das Zaubern betrifft, so
-hat er es eigentlich von Niemanden gelernt. In dieser Beziehung ist
-er Autodidakt. Das Gebahren mit den »Zapis« hat er allerdings seinen
-Amtsbrüdern abgelauscht. Diese -- die Zapis -- kann man in Spalato
-bogenweise gedruckt kaufen und er brauchte nur eine Papierscheere, um
-die einzelnen Zapis abzulösen und sie den Morlaken als unfehlbares
-Mittel gegen alles mögliche und unmögliche Ungemach zu verkaufen.
-Das gab ihm die Sauce zum Braten. Um aber den Braten selbst sich zu
-verschaffen, dazu erfand er sich einen eigenen Sport. Sehr einfach. Nur
-das Vaterunser.
-
-Ja -- das fromme schlichte Gebet, das seit anderthalb Jahrtausenden
-in schwerer Trübsal, in Noth und Bedrängniss von Millionen und
-Millionen hinaufgesendet wird zum Schöpfer des Himmels und der Erde --
-das Gebet, das die Mutter dem Kinde lehrt, wenn es kaum zu stammeln
-beginnt -- das Gebet, das in dem ernsten und feierlichen Momente, in
-welchem der Geist des Vaters, der Mutter, sich losringt von diesem
-Erdenungemach, schluchzend von der knienden Kinderschaar als letzter
-Gruss dem Scheidenden mitgegeben wird -- das Gebet, das die Herzen
-rührt und erschüttert seit jener fernen Zeit, in welcher der schöne
-Christenglauben seinen stillen, siegreichen Einzug gehalten in die Welt
--- das Vaterunser -- ist der Sport des Don Malachia.
-
-Er selber glaubt nicht daran. Hätte die Bitte, »sondern erlöse uns von
-dem Uebel« je Wirkung gehabt, so wäre Don Malachia nicht mehr möglich.
-So aber erfreut er sich des prächtigsten vierschrötigen Wohlseins
-und betreibt seinen Sport wie früher. Um zehn Kreuzer betet er ein
-Vaterunser. Das wirkt oder soll doch wirken. Was immer der Morlake
-wünschen mag, Gutes für sich, Schlimmes für den Nachbar, Regen, Wind,
-Trockenheit, Genesung von Krankheiten, Vermehrung seines Viehstandes,
-Fruchtbarkeit seines Weibes -- für Alles das betet Don Malachia ein
-Vaterunser um zehn Kreuzer.
-
-Früher hatte er, was die Fruchtbarkeit der Weiber anbelangt, ein
-anderes Zaubermittel in Anwendung gebracht, und zwar mit dem besten
-Erfolge. Die Morlaken zahlten auch dafür. Aber der Bischof, dem man
-sehr viel davon zu erzählen wusste, wollte dessen Anwendung nicht
-mehr leiden, umsoweniger, als durch eine merkwürdige Verkettung von
-Umständen Don Malachia statt des erhofften Geldes oder der Victualien
-von den Morlaken manchmal für seine Zaubermittel Prügel erhalten hatte.
-Auch erschiessen wollten sie ihn zuweilen. Darunter aber leidet die
-Standesehre und desswegen wurde er seines Postens als Pfarrer entsetzt
-und privatisirte fortan in Spalato. Jetzt betreibt er nur mehr den
-Vaterunser-Sport. Wie viel Vaterunser ein normal organisirter Mensch im
-Laufe eines Tages herunterzusagen vermag, ist bis heute wohl noch nicht
-berechnet worden. Es müssen aber viele sein, denn mit den Vaterunsern,
-oder, besser gesagt, mit der Bezahlung von zehn Kreuzern für jedes
-Vaterunser unterhält Don Malachia sich selbst in seiner vierschrötigen
-Wohlbeleibtheit, seine ziemlich zahlreiche Familie und -- mit diesem
-Gelde hat er sich das hübsche Häuschen erbaut, das so weiss und
-freundlich durch die blühende Wildniss schimmert. Das Volk kennt die
-erzählten Umstände ganz genau, lässt aber immer wieder seine Vaterunser
-um zehn Kreuzer per Stück durch Don Malachia beten. Der Bischof weiss
-es auch, aber Vaterunserbeten ist nichts Unrechtes -- und so lässt sich
-wenig dagegen einwenden. Im Volksmund aber heisst das Haus: »Kuća od
-Otčenašah« -- das Paternosterhaus.
-
-»Sondern erlöse uns von dem Uebel! Amen.«
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Jacuve Ciciola und seine Liebe.
-
-
-Jacuve heisst Jacob -- Ciciola ist ein Spitzname und heisst gar nichts,
--- welches Wesen aber so glücklich war, die Liebe des Jacuve Ciciola zu
-erringen, das will ich lieber erst am Ende dieser meiner armen Zeilen
-erzählen, weil es immer gut ist, sich für alle Fälle zu decken und
-dafür zu sorgen, dass dergleichen Dinge auch bis zu Ende gelesen werden.
-
-Vielleicht war ich nicht ganz exact, als ich dem Namen meines Helden
-eine negative Bedeutung zusprach. »Ciciare« ist ein Wort, das zwar
-meines Wissens in keinem Wörterbuche zu finden ist, dafür aber im
-Dialekte der untersten Venezianer-Volksclassen »saugen« bedeutet, ganz
-entsprechend dem wunderbar schönen Wiener Ausdrucke »zuzeln«. Gibt
-man aber die Richtigkeit dieser etymologischen Abstammung zu, so ist
-auch damit die logische Berechtigung anerkannt, meinen Helden eben
-Ciciola und nicht anders zu nennen, denn der Herr, der diesen äusserst
-romantisch klingenden Namen trägt, hat die ebenso angenehme als
-nützliche Gewohnheit, zwei oder drei junge Zwiebelpflanzen von der Art,
-die man in Italien und Dalmatien Scalogna, in deutschen Landen aber
-Schalotte nennt, in der Hand zu halten und mit sichtbarem Behagen daran
-zu saugen.
-
-[Illustration: Jacuve Ciciola.]
-
-Ausser den eben erwähnten hat Jacuve Ciciola keine besonders luxuriösen
-Gewohnheiten. Ein Paar alte Schuhe, +keine+ Strümpfe, blaue,
-zerrissene türkische Pumphosen, ein Hemd und ein langer brauner
-Mantel, der an den Lenden durch einen Strick zusammengefasst ist,
-bilden seine Bekleidung; auf dem kraushaarigen, dicken Kopfe trägt er
-eine rothe morlakische Mütze, und in einem Loche, das er in die linke
-Brustseite des Mantels eigens gerissen, steckt ein kurzer Tschibuk. Er
-schläft, wo er kann, er isst, was man ihm schenkt, und trinkt Wasser,
-wann und wo er es findet.
-
-Mit dem Wasser hapert's manchesmal im Sommer; denn Spalato, die Vater-
-und Residenzstadt Jacuve Ciciola's, besass wohl vor dreizehnhundert
-Jahren eine prachtvolle aus Quadern gebaute Wasserleitung, welche das
-frische Quellwasser eine Stunde weit aus Salona nach Spalato führte,
-aber diese liegt heutzutage in Trümmern. Heute hat man in Spalato nur
-Regenwasser aus Cisternen; versiegt dieses aber im Hochsommer, was
-beinahe jedes Jahr der Fall ist, dann müssen die Spalatiner wieder zu
-dem frischen Quellwasser in Salona greifen, nur läuft dasselbe heute
-nicht mehr von selbst nach Spalato, sondern es wird in Fässern dahin
-getragen -- auf Eseln.
-
-Man kann nicht sagen, dass Spalato von der Natur stiefmütterlich
-behandelt sei. Im Sommer hat man dort zu essen und im Winter -- wenn
-es regnet -- zu trinken. Unangenehm bleibt es aber, dass, je nach der
-Jahreszeit, die gleichzeitige Befriedigung beider Bedürfnisse mit
-Schwierigkeiten verbunden ist, wenigstens für die arme Classe, und
-Jacuve Ciciola gehört nicht zu den Reichen.
-
-Nur drei Stunden von Spalato entfernt liegt der District Poglizza, noch
-unter der Herrschaft der Venezianer ein reiches blühendes Stück Landes,
-das feines Obst und Tabak in solcher Menge und solcher Güte erzeugte,
-dass die Poglizzaner ein berittenes Corps von dreihundert Reitern
-auf eigene Kosten ausrüsten und erhalten konnten, wenn die erlauchte
-Republik Krieg führte. Und die erlauchte Republik führte ziemlich oft
-Krieg. Heute dürfen die Poglizzaner keinen Tabak mehr bauen, darum
-können sie auch keinen verkaufen und darum sind sie auch mit ihrer
-Obstcultur, mit Respect zu sagen, auf den Hund gekommen. Weil aber in
-den Ritzen und Schluchten des glühenden gelben Gesteins, aus welchem
-der Boden der Poglizza besteht, wohl Tabak und Obst, aber kein Getreide
-gedeiht, so haben sie in der Poglizza überhaupt nichts oder beinahe
-nichts zu essen. Ihre gewöhnliche Nahrung besteht aus Maisbrod und
-wildwachsenden Kräutern, die sie mit etwas Essig geniessbar machen. War
-das vergangene Jahr ein schlechtes -- und das Jahr kommt, Gott sei's
-geklagt, oft vor -- so mischen sie das Mehl mit gestampfter Baumrinde
-und backen Brod daraus. Gegen Ende des Winters, wenn das Mehl alle
-geworden und nur mehr die Baumrinde übrig geblieben, dann ziehen sie
-einzeln und zu Haufen nach Spalato und betteln. Gelbe pergamentartige
-Gesichter, schlotternde Gestalten, in Fetzen gehüllt, auf dem Kopfe
-ein rothes Käppchen und an den Füssen Sandalen aus ungegärbtem Leder,
-den Bettelstab in der Hand, so schwanken sie in der Winterkälte durch
-Spalatos Strassen und strecken die zitternden Hände aus mit dem
-stereotypen »bog vam da« -- »Gott vergelt's!«
-
-+Viel+ besser ist eben Jacuve Ciciola auch nicht d'ran, aber er erspart
-wenigstens den weiten Weg von der Poglizza bis nach Spalato. Und
-dann bat er auch seine gewissen und regelmässigen Einkünfte, die ihn
-immerhin vor allzu grossem Elende bewahren. Da stehen zum Beispiel
-hinter dem Platze, der den volltönenden Titel »Herrenplatz« -- Piazza
-Signori -- führt, gewisse alte, halbzerfallene Häuser. In Spalato ist
-eben Alles alt und die meisten Häuser zeigen eine bedenkliche Neigung,
-ihr ehrwürdiges Alter durch eine gewisse Hinfälligkeit zu manifestiren.
-Um eine bestimmte Stunde werden da aus bestimmten Fenstern die
-Ueberreste der Mahlzeit, die allerdings gewöhnlichen Menschen nicht
-mehr recht geniessbar erscheinen wollen, einfach auf die Strasse
-geworfen. Das weiss der Jacuve Ciciola und findet sich regelmässig ein,
-um das in Empfang zu nehmen, was er als eine ihm mit Recht gebührende
-Abgabe betrachtet. Hunde, die ihm die Beute streitig machen wollen,
-verjagt er. Auch kennen ihn dieselben schon und sehen nur aus gehöriger
-Entfernung mit lüsternen Augen zu, wie der Jacuve Ciciola speist.
-Offenbar thun sie es in der Erwartung, dass er doch vielleicht etwas
-übrig lassen könnte, aber diese Erwartung wird oft getäuscht, denn
-Jacuve Ciciola hat die Kinnbacken eines Esels und das weisse funkelnde
-Gebiss eines Raubthieres. Den Appetit hat er von beiden. Und so muss
-ein Bein schon +sehr+ hart sein, wenn Jacuve Ciciola es nicht sollte
-zermalmen können. Zudem ist Jacuve Ciciola von riesiger Stärke und wäre
-im Stande, den Hund ohneweiters zu zerreissen, der es wagen würde, mit
-ihm anzubinden. Das wissen die Hunde.
-
-Das Bedürfniss, Kaffee zu trinken, hat Jacuve Ciciola ebenfalls nicht,
-und ich bezweifle, dass er überhaupt je diesen Trank verkostet,
-hingegen ist er ein grosser Freund des Tabaks und weiss sich ihn auch
-billig zu verschaffen. Wenn er gespeist hat, sind auch so ziemlich
-alle anderen Leute mit dem Mittagmahle fertig und vor dem auf der
-Piazza Signori befindlichen Kaffeehause Troccoli sitzen die Officiere
-der Garnison, die in Spalato ihren Standort hat. Dorthin schleicht
-Jacuve Ciciola und glotzt so lange die Officiere an, bis sie ihm ein
-paar Finger voll Tabak oder ein Stückchen Cigarre gereicht. Dann zieht
-er den kurzen Tschibuk, der wie ein toll gewordener Orden auf seiner
-linken Brust prangt, aus dem Loche, in dem er gesteckt, und fängt
-an zu rauchen. Wohin er jetzt geht? Natürlich zum Meere, und zwar
-gerade an jenen Punkt des Quais, der zum Landungsplatze der anlegenden
-Dampfer bestimmt ist. Dort sitzt er stundenlang, mit den Füssen über
-die Quaimauer hinabbaumelnd und mit den Wellen sprechend, die unter
-ihm an das Gestein klatschen. Ist der Tabak zu Ende, so zieht er aus
-irgend einer verborgenen Tasche seines braunen Mantels einige Zwiebel
-hervor und saugt daran, bis der Abend gekommen -- darum heisst er eben
-Ciciola. Ueberkommt ihn dann der Schlaf, so zieht er sich aus der
-grossartigen Einsamkeit seines Observatoriums zurück und geht zu Bette.
-
-Zu Bette. -- Längs des Hafens von Spalato zieht sich eine schöne,
-breite Strasse, die gegen Westen durch die Gebäude des Zollamtes
-und der Finanzdirection, im Osten durch einen Complex neu erbauter
-Häuser begrenzt wird, in deren Rücken der Monte Margliano sich im
-Meere spiegelt. Diese Häuser, welche der Arkaden wegen, mit denen sie
-versehen sind, den Namen »procuratie nuove« führen, beherbergen unter
-Andern ein Gasthaus, dessen Küche sich im Souterrain befindet. Auf dem
-Boden der Vorhalle ist ein horizontales Eisengitter angebracht, durch
-welches die heissen Dünste der Küche hinausströmen. Dieses Gitter ist
-Jacuve Ciciola's Winterbett. Dort schläft er. Trotz seiner sonstigen
-Gutmüthigkeit gibt er es aber nicht zu, dass einer der armen, vor Kälte
-zitternden Morlaken, die des Bettelns wegen aus der Poglizza nach
-Spalato gekommen, sein Lager theile. Es würden deren zu Viele kommen
-und dann hätte er selbst nicht mehr Platz. Darum verjagt er sie, sobald
-sie sich blicken lassen.
-
-Im Sommer, da ist es anders und weit besser für Jacuve Ciciola und
-die bettelnden Morlaken aus der Poglizza. Vor Allem hungern von den
-Letzteren nicht mehr so Viele. Denn zu Ende des Winters oder im
-Frühjahre, wenn sie absolut nichts mehr zu essen haben und in Spalato
-auch nichts mehr erbetteln können, da hält gewöhnlich der Hungertyphus
-seinen glorreichen Einzug in den District Poglizza, und wer den einmal
-gehabt, der hungert selten mehr. Dann wächst auch in den Schluchten
-und Klüften allerhand Kraut, das sie als Speise benützen, und
-schliesslich finden sie doch eine oder die andere Arbeit, so dass die
-Uebriggebliebenen dem Hunger und der Baumrinde des nächsten Winters mit
-ruhigerem Gemüthe entgegensehen können.
-
-Jacuve Ciciola ist dann in seinem Element. Mit dem Sommer kommt
-allerhand Obst und Gemüse auf den Markt und er waltet dann seines
-selbstgewählten Amtes als eine Art Aasgeier. Angefaulte Rüben,
-weggeworfene Melonenschalen und dergleichen Dinge bilden dann eine
-angenehme und nahrhafte Zukost zu dem Futter, das man ihm aus
-dem Fenster zuschüttet. Er schläft nicht mehr auf dem Gitter der
-Wirthshausküche, von wo mit der wohlthuenden Wärme ihm auch der
-sättigende Geruch der Speisen zuströmte -- jetzt gehört Spalato ihm,
-und keinen Winkel des alten Kaiserpalastes gibt es, wo er nicht, wenn
-es ihm beliebt, sein Nachtquartier aufschlagen könnte. Die Siesta aber,
-die hält er jetzt täglich versunken in dem Anblick -- seiner Liebe. Ja.
-Da wäre ich glücklich bei dem zarten Gegenstand angekommen, den ich
-gleich Anfangs erwähnt, und bin bereit, mein Wort zu lösen.
-
-Als der alte Kaiser und Christenverfolger Diocletian sich den
-prachtvollen marmorstrotzenden Palast erbaute, in dessen Mauern hinein
-später die Häuser der Stadt Spalato genistet wurden, da liess er es
-sich wohl kaum träumen, dass gerade die ihm so verhasste Secte der
-Christen durch ihren Religionscultus den prachtvollen Jupitertempel
-erhalten werde, der das Atrium seines Palastes schmückte. Während
-allenthalben die Prachtbauten der alten römischen Kaiser nur in mehr
-oder weniger gut erhaltenen Bruchstücken noch Zeugniss geben von
-dem Kunstsinne ihres Erbauers, steht heute noch der Jupitertempel
-Diocletian's in seiner vollen ehrfurchtgebietenden Schönheit, er heisst
-heute die Domkirche, und das Atrium ist zur »piazza del duomo« geworden.
-
-Seit fünfzehn Jahrhunderten ragen die mächtigen Säulen aus egyptischem
-Granit und tragen den weissmarmornen Sims und die schön gewölbte
-Kuppel, die seinerzeit auf Diocletian herabgesehen, als er dem
-»Vater der Götter und Menschen« sein Opfer darbrachte. Seit fünfzehn
-Jahrhunderten prangen noch immer unversehrt die in weissem Marmor
-ausgeführten Jagdscenen, die, als Fries um die Kuppel laufend, die
-keusche Göttin zeigen, wie sie mit der Lanze in der Hand und von
-dem Trosse der leichtgeschürzten Gespielinnen gefolgt, hinter dem
-erschreckten Wilde einherstürmt. Und am Fusse der breiten Treppe, die
-von dem Atrium zum Tempel führt, liegt heute noch auf steinernem Sockel
-wie vor fünfzehn Jahrhunderten die mächtige aus egyptischem Granit
-gehauene Sphinx, den schönen Leib in prächtigen Formen hingegossen, mit
-dem schönen Frauenantlitz und den geheimnissvoll starrenden Augen. Was
-im Laufe der fünfzehn Jahrhunderte an ihr vorübergeglitten, das scheint
-in diesem stummen Antlitz und in den unergründlichen Augen verborgen
-zu ruhen, bis sie es vielleicht einmal später kommenden Geschlechtern
-erzählt. Für jetzt aber spricht sie nicht und ihre Hände -- schöne
-menschliche Hände -- ruhen fest gekreuzt unter dem strebenden Busen.
-Vielleicht erzählt sie dann einmal, nach abermals fünfzehnhundert
-Jahren, auch von dem Elende, das sie gesehen, und von den schlotternden
-bettelnden Morlaken, die Brod aus Baumrinde assen!
-
-Ob Jacuve Ciciola sich wohl etwas Aehnliches denken mag, wenn er
-auf dem gegenüberliegenden Sockel sich in den Schatten legt, den
-Leib gestreckt wie die Sphinx und die Augen fest auf das schöne
-zweitausendjährige Bild gerichtet? Das ist +sein+ Geheimniss. Das
-aber ist sicher, dass er stundenlang auf den Quadern liegen kann, um
-die Sphinx anzustarren, während er an seiner Scalogna saugt, und dass
-manchmal etwas wie Rührung aus seinen Glotzaugen blitzt, wenn er sie
-anblickt -- denn die Sphinx ist Jacuve Ciciola's Liebe.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Wandelnde Kreuze.
-
-
-Seitdem es den österreichischen Nachbarn der schwarzen Berge
-eingefallen war im trauten Vereine mit den Montenegrinern einen kleinen
-Feldzug gegen Oesterreich zu eröffnen, in dessen Verlaufe gleichwohl
-mehr Nasen abgeschnitten wurden als in sämmtlich anderen vom Beginne
-des dreissigjährigen Krieges bis jetzt gelieferten Schlachten, hat
-man sich daran gewöhnt Dalmatien als ein Land zu betrachten, das ein
-Fremder, ohne für seine Nase das Aergste befürchten zu müssen, nicht
-leicht betreten könne. Morlake, Dalmatiner und Nasenabschneider,
-das sind für die Meisten ganz homogene Begriffe geworden, und wenn
-es je einmal Mode gewesen wäre, Vergnügungsreisen nach Dalmatien
-zu machen: nach dem Aufstande in der Bocca di Cattaro hätte gewiss
-Niemand mehr daran gedacht, aus einem anderen Grunde als der zwingenden
-Nothwendigkeit wegen dorthin zu reisen.
-
-Zum Glücke für Dalmatiner und Dalmatinerinnen sind derlei Vorstellungen
-nicht nur im Allgemeinen grundfalsch, sondern auch in puncto Geographie
-vollkommen unrichtig, denn man vergisst gewöhnlich darauf Bedacht
-zu nehmen, dass Dalmatien zwar ein sehr schmales, aber auch sehr
-langgedehntes Stück Landes ist, und dass es von der Bocca di Cattaro
-bis zur Landeshauptstadt Zara ebenso weit oder mit Berücksichtigung
-der mangelhaften Communications-Mittel noch weiter sei, als
-beispielsweise von Triest nach Wien. Darum wird der Fremde, der zum
-ersten Male Dalmatiens Küsten im nördlichen oder mittleren Theile
-desselben, vielleicht bei Spalato betritt, erstaunt sein, einen ganz
-anderen Schlag von Menschen und andere Sitten zu finden, als seine von
-dem Anhören nasenabschneiderischer Geschichten erhitzte Phantasie ihm
-vorgespiegelt hat, -- des Ausserordentlichen und von den Sitten anderer
-Völker Abweichenden findet er immerhin zur Genüge.
-
-Als seinerzeit venezianische Bürger um des Erwerbes willen in das
-damals rein slavische Land Dalmatien übersiedelten oder von der
-Republik als Beamte dorthin gesendet wurden, da entsprach es ganz der
-Regierungspolitik dieses gleich einer zusammenbröckelnden Ruine aus
-dem Mittelalter in die Neuzeit hineinragenden Staates, die eigenen
-Angehörigen als Feudalherren über die Einwohner der durch Krieg und
-Schacher erworbenen Provinzen zu setzen. Gewohnt, zu Hause unter dem
-stetigen aber schweren Drucke zu seufzen, den eine ausschliesslich in
-den Händen weniger bevorzugter Patricierfamilien ruhende Regierung
-auf sie ausübte, fanden es diese Leute um desto angenehmer, wenn sie
-plötzlich in die Lage kamen nun ihrerseits die kleinen Tyrannen zu
-spielen; sie traten mit desto mehr Genuss, je lebhafter sie sich an die
-erhaltenen Tritte noch erinnerten. Die Verhältnisse, die sie in dem arg
-vernachlässigten Lande vorfanden, waren auch ganz darnach angethan ihre
-kleinlichen Herrschergelüste eher anzufachen, als denselben hemmend
-entgegenzutreten.
-
-Um das Land in aussichtsloser Abhängigkeit zu erhalten, hatte die
-erlauchte Republik nicht nur den materiellen Wohlstand desselben
-unterdrückt, die Wälder systematisch ausgerodet, die Anlegung von
-Strassen geradezu verhindert und die Schiffahrt möglichst erschwert,
-sondern sich auch bemüht die Bevölkerung auf der tiefsten Stufe der
-Rohheit und Unwissenheit zu erhalten. Letzteres war eben so leicht als
-mit geringen Kosten verbunden: man errichtete eben nirgends Schulen.
-Wollte einmal ein Dalmatiner ausnahmsweise seinem Sohne eine bessere
-Erziehung angedeihen lassen, so war er genöthigt, ihn nach Venedig oder
-Padua zu senden, -- nicht genug, selbst dort unterschied man zwischen
-Dalmatiner und anderen Studenten und hütete sich wohl, den Ersteren zu
-viele Kenntnisse beizubringen. Das mag barok und übertrieben klingen,
-ist aber nichtsdestoweniger wörtlich wahr.
-
-Noch vor dreissig Jahren lebten in Spalato zwei »Dalmatiner Advocaten.«
-Was ein »Dalmatiner Advocat« ist? Ich will es erklären. Die erlauchte
-Republik gestattete es den Dalmatinern, an der Universität Padua ohne
-vorhergängige Studien eine Prüfung abzulegen, welche denselben das
-Recht, den Doctortitel zu führen und die Advocatie auszuüben verlieh.
-Wohlgemerkt! nicht in Venedig oder einer der venetianischen Städte,
-sondern +nur in Dalmatien+ durften dieselben Advocaten sein. Die für
-diese Prüfung zu erlegende Taxe bestand in einer kleinen Geldsumme
-und +dreissig Schinken+. Natürlich war die Prüfung Nebensache, die
-Geldsumme aber und die dreissig Schinken Hauptsache, daher sich der
-Gebrauch ergeben konnte, dass Einzelne mehrmals und immer unter anderen
-Namen ihr Doctorexamen in Padua ablegen konnten. Einer der beiden oben
-erwähnten »Dalmatiner Advocaten«, dessen Sohn heute noch in einer Stadt
-Dalmatiens die Advocatur ausübt, machte diese Prüfung +fünf Mal+ immer
-mit der Börse in der einen und den dreissig Schinken in der andern
-Hand, und vier Personen ausser ihm, die sich nie aus ihrer Geburtsstadt
-entfernt hatten, erhielten auf Grund dieser Prüfungen, des Geldes und
-der hundertzwanzig Schinken die Erlaubniss, als Sachverwalter vor den
-Schranken +dalmatinischer+ Gerichte aufzutreten.
-
-[Illustration: Bäuerin aus Macarsca.]
-
-Italien und speciell die »erlauchte« Republik Venedig befanden
-sich, als letztere in dem Trubel der politischen Ereignisse ihr
-wohlverdientes Ende erreichte, mitten in der schönsten Blüthe
-der Zopfzeit und die Cultur der Zopfzeit war es, welche von den
-venetianischen Ansiedlern nach Dalmatien getragen wurde. Die
-Südslaven waren damals und sind auch heute noch lange nicht bei der
-Zopfzeit angelangt und so ergab sich aus dem Gemische der beiden
-Nationalitäten eine merkwürdige Verquickung der Sitten und der Cultur,
-die bis zum heutigen Tage besteht und voraussichtlich noch durch
-lange Jahre ihren Einfluss zeigen wird. Slavischer Aberglaube und
-romanische Ueberschwenglichkeit, italienische Selbstüberhebung und
-der südslavische Charakterzug, sich dem Unvermeidlichen mit stummer
-Ergebenheit zu beugen, reichten sich da die Hände. Darum wird ein
-Italiener, der heute die Küstenstädte Nord- und Mitteldalmatiens
-besucht, vorwiegend slavische Städte zu finden glauben, während ein
-Slave, wenn er aufrichtig sein will, in Zara, Sebenico, Spalato,
-Macarsca und Almissa italienische Sitten und Gebräuche ebenso bestimmt
-finden, als in dem breitgedehnten Dialecte ihrer Bewohner die
-venetianische Volkssprache wiedererkennen wird.
-
-Eine Eigenschaft haben beide Nationalitäten mit einander gemein: die
-Sucht zu glänzen. Der Italiener, dem die tausendjährige Cultur seiner
-Voreltern in den Gliedern steckt, thut es, indem er sich womöglich
-einen Orden verschafft, ihn so viel als thunlich heraushängt und
-sich vor aller Welt als »Cavaliere« ansprechen lässt, -- der Slave,
-und zwar besonders der Südslave, indem er in seiner Nationaltracht
-die schreiensten Farben nebeneinander zur Schau trägt, die ihm
-zugänglich sind. Darum findet man auch kaum in einem Lande eine
-solch' ausgesprochene Sucht bei jeder sich ergebenden Gelegenheit den
-möglichsten, meistens sehr abgeschmackten und verschossenen Prunk zu
-entwickeln, der sich bis zum fratzenhaften steigert, wenn der Anlass
-dazu ein religiöser war.
-
-In dem östlichen Theile des diocletianischen Kaiserpalastes, in dessen
-Ruinen hinein die Stadt Spalato gebaut ist, bildeten die vielfach
-sich kreuzenden von mächtigen Mauern eingefassten Gänge einen kleinen
-Platz, der in das östliche Thor des Palastes mündete. Unmittelbar neben
-dem heute noch bestehenden Thore, da, wo seinerzeit vermuthlich ein
-Wach- oder Vertheidigungsthurm gestanden haben mag, befindet sich eine
-kleine schwerfällig und offenbar in gar keinem Style gebaute Kirche,
-welche »alla buona morte« (zum guten Tod) heisst. Die einfache, ja
-ärmliche Ausschmückung der Kirche von Innen entspricht der mehr als
-ungekünstelten Aussenseite und hauptsächlich sind es nur ganz arme
-Leute, die in derselben dem Gottesdienste beiwohnen.
-
-Sonntags und Donnerstags wird in derselben die Schulmesse für das
-Obergymnasium abgehalten und wenn die Schüler in der Kirche vollzählig
-versammelt sind, schliesst der Pedell ohne Weiteres die Thüre mit einem
-mächtigen Riegel. An der Längenseite der Kirche ist von Aussen eine
-kleine Marmortafel in der Mauer eingefügt, welche die Umrisse eines
-stark verwischten Todtenkopfes zeigt, den die meisten Vorübergehenden
-in Erfüllung eines mir völlig unbekannten religiösen Bedürfnisses mit
-der Hand betasten. Ob sich die Leute unter dem marmornen Todtenkopf
-etwas Heiliges vorstellen, habe ich niemals ergründen können. Dort in
-der Kirche »alla buona morte« beginnt das unheimliche Schattenspiel,
-das alljährlich am Charfreitage durch die Gassen und Plätze der Stadt
-Spalato seinen mystischen Gaukel treibt.
-
-Die vierzigtägigen Fasten werden in ganz Dalmatien und vorzüglich in
-Spalato mit absonderlicher Strenge gehalten. Bischöfliche Dispensen,
-wie sie in andern nördlicher gelegenen Ländern eine regelmässige
-Ausnahme bilden, kommen dort nicht vor. Die Kirche gebietet Fasten und
-es wird einfach gefastet. Einer deutschen Hausfrau würden allerdings
-die Haare und womöglich auch der Chignon zu Berge stehen, wenn sie
-einmal in die Lage käme durch vierzig Tage dreimal wöchentlich mit
-den wenigen Dingen ein Mittagmahl herstellen zu müssen, die durch das
-Fastengebot nicht verpönt sind. Mittwochs, Freitags und Samstags darf
-nicht nur kein Fleisch gegessen werden, sondern Butter, Schmalz, Milch
-und Eier sind ebenfalls verpönt. Die Leute kochen Fische und bereiten
-alles mit Oel, so dass ich, als ich einmal gezwungenermassen eine
-derartige Fastenzeit in Spalato durchgemacht hatte, am Ende derselben
-das Gefühl hatte, als brauchte ich nur ein Endchen Baumwolldocht in den
-Mund zu nehmen und anzuzünden, um ein Paar Tage lang einer Oellampe
-gleich zu brennen. Die Domkirche bietet während dieser Zeit zweimal
-wöchentlich den jungen Leuten beiderlei Geschlechts die erwünschte
-Gelegenheit sich ziemlich ungestört sehen und sprechen zu können, --
-sind doch die Fastpredigten, die immer Abends in der zweifelhaften
-Dämmerung der hohen Kirche abgehalten werden, so sehr als gewöhnliches
-Stelldichein bekannt, dass man einmal den Schülern der höheren Classen
-des Gymnasiums es verbieten musste dieselben zu besuchen. Aus demselben
-Grunde heisst dort auch die vierzigtägige Fasten im Volksmunde, »il
-carnevaletto delle donne« -- der kleine Frauenfasching. Wenn aber
-diese Zeit zu Ende geht und die Charwoche herannaht, dann beginnt ein
-eigenthümliches Drängen und Werben unter der Classe der Handwerker und
-Bauern, dessen Gegenstand der Pfarrer ist, -- der Pfarrer der Kirche
-»alla buona morte.«
-
-Des Abends kann man da dunkle Gestalten verstohlen und heimlich in das
-Haus schlüpfen sehen, das der Herr Pfarrer bewohnt. Dann kann man aus
-dessen Zimmer zuerst die leise wispernden Stimmen eines Zwiegespräches
-hören, das allmälig in ein Brüllen ausartet, denn ein rechter
-Dalmatiner kann nicht sprechen -- nur schreien. Die dunkle Gestalt
-bittet um etwas, der Pfarrer will es verweigern, -- wiederholtes
-inständiges Bitten -- zögerndes Nachgeben des Pfarrers -- endlich sind
-sie handelseinig, -- leise und geräuschlos wie sie gekommen, aber
-offenbar zufriedener und mit leichterem elastischen Tritt verschwindet
-die dunkle Gestalt, sorgfältig ihr Gesicht vor einer anderen
-verbergend, die vielleicht vor der Thüre in derselben Angelegenheit
-harrt.
-
-Des folgendes Tages marschiren, -- nicht zusammen, sondern jeder für
-sich, blos von seinem Treiber begleitet, -- verschiedene Esel vor der
-Wohnung des Herrn Pfarrers auf und verschiedene variciaki[24] mit
-Weizen werden abgeladen. Das Getreide gehört aber nicht dem Herrn
-Pfarrer, sondern der Kirche »alla buona morte.« Auch von der besseren
-Gesellschaft kann man eines Abends einen, aber nur einen! Herrn zum
-Pfarrer schleichen sehen, der dann mit verlegenem Gesichte und fromm
-verdrehten Augen eine kurze Botschaft dem Pfarrer mitzutheilen hat
-und wieder fortschleicht. Und nicht nur der Pfarrer, sondern auch der
-Küster von der Kirche »alla buona morte« beginnen ein absonderlich
-wichtiges und verschwiegenes Gesicht zur Schau zu tragen und mancher
-arme Teufel, der vor Jahren auch zur Dämmerstunde hinaufgeschlichen ist
-in die Wohnung des Pfarrers, sieht die Beiden an und fühlt ein Schauern
-über den Rücken laufen wie ein abgestrafter Russe beim Anblick der
-Knute.
-
- [24] Ein wollener Sack, der ein bestimmtes Getreidemass enthält.
-
-Charfreitag ist herangekommen und ein Gefühl festlicher Trauer hat sich
-der Bewohner Spalatos bemächtigt. Allenthalben werden schwarze Tücher,
-manchmal nach Umständen auch nur schwarze Fetzen hervorgesucht, welche
-bestimmt sind des Abends zu den Fenstern des Hauses herausgehängt zu
-werden, vor welchen die Procession vorüberziehen wird. Oellämpchen
-werden geputzt, schwarze Kleider aus den Schränken geholt, die Weiber
-putzen sich mit Schleiern und schwarzen Bändern, die Männer ziehen
-himmelschreiende Fracks an's Tageslicht und wer sich weder an der
-Procession zu betheiligen gedenkt, noch so glücklich ist ein Haus zu
-bewohnen, an welchem die Procession vorüber ziehen muss, der trachtet
-bei Bekannten ein Plätzchen an einem Fenster zu erlangen. Denn Spalato
-ist stolz auf seine Charfreitags-Procession, und »nur in Rom sieht
-man etwas Aehnliches« versichert jeder Spalatiner mit vaterländischem
-Stolze.
-
-Es schlägt sieben Uhr, -- früher darf die Procession nicht beginnen,
-denn die Tageshelle würde ihr einen guten Theil des Schauerlichen
-benehmen, das ihren grössten Reiz ausmacht. Vor allen Fenstern hängen
-die schwarzen Lappen, über allen Lappen brennen dämmerige Oellämpchen
-und hinter allen dämmerigen Oellämpchen stehen dichtgedrängte
-schwarzgekleidete Gestalten. Aus den weitgeöffneten Pforten der
-uralten Domkirche, -- des alten Jupitertempels, -- an der egyptischen
-Sphinx vorüber, die mit ihren blinden granitenen Augen herausstarrt
-auf das ungewohnte Getreibe, über die breiten Stufen herab bewegt
-sich der Zug. Voran die Waisenkinder, die man hier wie überall als
-eine Merkwürdigkeit zu betrachten scheint, die als abschreckendes
-Beispiel bei keinem öffentlichen Aufzuge fehlen darf, -- dann die
-Männer und Weiber des Versorgungshauses, die in ihrem krüppelhaften
-Siechthum an und für sich abschreckend genug sind, -- dann eine
-Schaar zehn- und zwölfjähriger Bursche, die Eleven des bischöflichen
-Seminars, welche als Priester maskirt mit ihren schwarzen Talaren,
-weissen Chorhemden, lilafarbenen Kragen und ebensolchen dreieckigen
-Baretten Diminutiv-Cardinälen ähnlich sehen, -- dann die verschiedenen
-Leichenvereine und Betbruderschaften in langen, blauen und weissen
-Kitteln, -- alles mit Fackeln in den Händen. Dann kommen die
-»Herren«, dann Handwerker im Sonntagsstaate, Bewohner der Vorstädte
-im National-Costüme, Alle mit riesigen Wachskerzen in den Händen und
-neben jeder Wachskerze ein zerlumpter, barfüssiger Bursche, der in der
-hohlen Hand die herabfallenden Wachstropfen auffängt, -- hinter den
-Männern die Frauen und Mädchen in schwarzen Kleidern, das Gesicht mit
-schwarzen Schleiern verhüllt. Und dann? Ja, -- jetzt kommt das, worauf
-die Spalatiner stolz sind.
-
-+Ein lebendes Kreuz+ kommt, -- ein zweites, -- ein drittes, -- ein
-viertes, fünftes, sechstes. Ein Mann schreitet einher, in einem
-langen schwarzen Kittel gehüllt. Den Kopf und das Gesicht verdeckt
-eine schwarze Kapuze, in der zwei kleine Oeffnungen für die Augen
-gelassen sind. Die Füsse sind nackt und wenn die Erscheinung zwischen
-dem Beschauer und einer Wachskerze durchgeht, so kann man durch den
-dünnen schwarzen Stoff hindurch auch die nackten Glieder des Mannes
-sehen. In dem einen Aermel hinein, hinter dem Rücken vorbei und bei
-dem andern Aermel heraus, steckt ein tüchtiger Stock, so dass der
-Unglückliche einem lebenden Kreuze gleich mit wagrecht ausgestreckten
-Armen gehen muss. Und die Procession dauert länger als eine Stunde!
-Und so wie er, so sind seine Kameraden nackt in ihren schwarzen Kittel
-mit ausgestreckten Armen und alle bestreben sich den schwankenden Gang
-eines zum Tode Erschöpften nachzuahmen und torkeln rechts und links,
-die Kreuz und die Quer, bis ihre Erschöpfung keine gekünstelte mehr ist
-und sie zuletzt wirklich zusammen zu sinken drohen. -- -- --
-
-Das sind die dunkeln Gestalten, die zum Pfarrer der Kirche »alla buona
-morte« hineinschlüpften, um mit ihm zu verhandeln und gegen Erlag
-einiger variciaki Weizen die Erlaubniss zu bekommen, am Charfreitage
-als »Kreuz« die Procession zu begleiten. Hinter diesen tänzelnden und
-schwankenden Jammergestalten folgt aber noch eine Andere. Schwarz vom
-Kopf bis zu den nackten Füssen, tief gebeugt unter der Last eines
-grossen hölzernen Kreuzes, das, um sein Gewicht zu erhöhen, +hohl und
-mit Sand ausgefüllt ist+, schwankt eine Gestalt vor dem nachfolgenden
-Thronhimmel einher. Das Gesicht ist verhüllt, -- Niemand kennt ihn,
-als der Pfarrer der Kirche »alla buona morte« und sein Küster. Sechs
-stämmige Bauern mit Windlichtern begleiten ihn und sehen mit peinlicher
-Aufmerksamkeit darauf, dass das untere Ende des Kreuzes, das er über
-der linken Schulter trägt, den Boden nicht berühre. Geschieht es
-dennoch, +so gilt es nicht+! Was? Die Busse! Denn der geheimnissvolle
-Mann, der das grosse, über einen Centner schwere Kreuz trägt, +ist
-der grösste Sünder, der dem Dompfarrer im Laufe des letzten Jahres
-gelegentlich des Beichthörens vorgekommen+.
-
-In Spalato erzählt man allgemein, der Conte C. habe vor einigen Jahren
-das grosse Kreuz getragen!
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Hippolytos und Phaedra.
-
-
-Nördlich von Spalato und von demselben eine gute Stunde entfernt, dehnt
-sich ein mächtiger natürlicher Hafen, der beste, grösste und schönste
-im ganzen adriatischen Meere. Gegen Südwesten begrenzt ihn die Insel
-Solta, auf allen anderen Seiten umsäumt ihn das Festland von Dalmatien
-mit den bizarren Formen seiner Küste, und wenn der Südwind seine Wellen
-kräuselnd aufdämmt, so hängen wohl klare Tropfen von Meerwasser an
-den dunkeln Olivenbäumen und den traubenbedeckten Reben, die sich bis
-unmittelbar an die Grenze der kühlen Fluth hinabziehen. Die auf den
-glühenden Kalkfelsen schütter gelagerte Erde, die prächtige Seeluft,
-der tiefblaue Himmel und die strahlende Sonne erzeugen in ihrem
-Zusammenwirken eben keine schlechten Producte auf diesem gottgesegneten
-Stückchen Erde. Der feurigste Wein, die süssesten Feigen, das beste
-Oel, weite Felder voll prächtiger Melonen, das schönste Gemüse in
-Hülle und Fülle -- das sind die Erzeugnisse des reizenden Geländes,
-das, von den schroffaufstarrenden nackten Bergen des Mossor gegen
-die Bora geschützt, in ruhigathmender Schönheit zu den Füssen des
-Beschauers ruht. Es ist dies die Bucht und das Gestade der »Sette
-Castelli«, so genannt von sieben alterthümlichen Burgen, die früher
-längs der Küste zu deren Vertheidigung erbaut waren und jetzt eben
-so viele Mittelpuncte von freundlichen Dörfern bilden. Und wie um in
-die Schönheit der Landschaft keinen Misston zu bringen, bilden auch
-die Bewohner dieser Sette Castelli den schönsten Menschenschlag, der
-in Dalmatien zu finden. Ernstdreinschauende, hohe und kräftige Männer,
-dunkeläugige Frauen mit Madonnengesichtern und schweren braunen Zöpfen
-hegen und pflegen dort den dankbaren Boden.
-
-Dass die Menschen in den Sette Castelli so auffallend schön gerathen,
-das hängt freilich weniger von dem reichen Erträgnisse ihrer Felder
-und Gärten ab, sondern von einem anderen Umstande: die Race ist dort
-gekreuzt. Als nämlich im ersten Jahrzehnte unseres Jahrhunderts die
-Franzosen Dalmatien besetzten, hielt es der Marschall Marmont für
-nothwendig eine das ganze Land durchziehende Strasse zu bauen, welche
-es möglich machte zwischen dem Süden und Norden Dalmatiens Verbindungen
-zu unterhalten, ohne zur See von feindlichen Kreuzern belästigt zu
-werden. Die Strasse wurde ausgeführt, besteht heute noch und heisst
-noch immer im Volksmunde »Strada Marmont«. Ueberhaupt möge hier die
-Bemerkung ihren Platz finden, dass die Franzosen in der kurzen Zeit,
-während welcher das »illirische Königreich« bestand, für Dalmatien
-beinahe mehr thaten, als Oesterreich bis vor wenigen Jahren zu thun
-unterliess. Das Resultat dieser Gleichung zu suchen, sei Anderen
-überlassen. Erzählt man doch in Dalmatien hierüber eine bezeichnende
-Aeusserung des Kaisers Franz, der in den zwanziger Jahren das Land
-bereiste.
-
-»Wer hat dieses Gebäude erbaut?« fragte der Kaiser.
-
-»Die Franzosen, Majestät«, hiess es.
-
-»Und wer hat diesen Garten angelegt?«
-
-»Die Franzosen, Majestät.«
-
-»Und die Strasse?«
-
-»Die Franzosen, Majestät.«
-
-»Und diese Seidenspinnerei?«
-
-»Die Franzosen, Majestät.«
-
-»So?« sagte der Kaiser, in seiner bekannten glatten Manier, »mir
-scheint, hier haben Alles die Franzosen gemacht, da ist es schade, dass
-sie nicht ein paar Jahre länger hier geblieben sind.«
-
-Um also nun wieder auf die Strada Marmont und die veredelte Race
-der Sette Castelli zu kommen, so liess Marschall Marmont gerade das
-Stück Strasse, das sich von Traù längs der Küste der Sette Castelli
-bis gegen Spalato zieht, durch die Mannschaft des 72. französischen
-Infanterie-Regiments bauen. Die Soldaten arbeiteten des Tags, schliefen
-des Nachts bei den Bauern -- und die Folge war eine schöne Strasse und
-ein prächtiger Menschenschlag -- -- -- ernstblickende hohe und kräftige
-Männer, dunkeläugige Frauen mit Madonnengesichtern und schweren braunen
-Zöpfen.
-
-Zwischen dem Gestade der Sette Castelli und der Stadt Spalato, eine
-halbe Stunde von Ersterem und eine Stunde von der Letzteren entfernt,
-liegen die Ruinen der einst mächtigen und blühenden Römerstadt Salona,
-die, theilweise von der durch zwölfhundert Jahre angesammelten
-Humusschicht befreit, heute noch ihre Bäder und Tempel, ihren Circus
-und ihr Forum in trübseliger säulenkränzter Schönheit dem Beschauer
-weisen. Grimmige Mauern umziehen im weiten Halbkreise das Ganze und
-erstrecken sich epheubewachsen bis an das Meer, auf welchem einst
-die Bewohner vor den herandrängenden Barbaren flüchteten. Ausserhalb
-dieser Ruinen liegt das Dorf Salona, durchwegs aus Säulenstücken und
-Steintrümmern des alten Salona erbaut. Marmorne Reliefs, römische
-und griechische Inschriften findet man da beinahe an jedem Hause --
-oft verkehrt eingemauert -- und umgestürzte Marmorsarkophage dienen
-den Bauern als Steintische vor ihren Häusern. Aus einer Höhle des
-Mossor-Gebirges, kaum eine Stunde weit von dem Dorfe Salona, entspringt
-der Fluss Jadro, der seine krystallhellen und eiskalten Fluthen in
-ungestümer Eile dem Meere zujagt, nachdem er im Dorfe Salona eine
-Anzahl Mühlen getrieben. Wiesen, die ihr saftiges Grün durch das ganze
-Jahr behalten, schlanke Pappeln, mächtige Buchen und rebenumrankte
-Maulbeerbäume säumen seine Ufer ein und zwischen dem dunkeln Laube
-schimmern die weissen Dächer der Mühlen hinaus in die Ferne.
-
-Unter einer dalmatischen Mühle möge man sich nur ja nicht das mächtige
-Getriebe von Räderwerk und Hebeln vorstellen, aus denen in civilisirten
-Ländern eine Mühle zu bestehen pflegt. Die Dalmatiner sind eben ein
-genügsames Volk und ihre Mühlen stehen womöglich noch ein wenig weiter
-zurück in der Cultur als die Eingebornen selbst. Das Getreide oder der
-Mais wird dort auf einem Esel in die Mühle geschleppt, schlecht und
-recht gemahlen und auf demselben Esel wieder nach Hause befördert. Eine
-Absonderung des Mehles von der Kleie kommt da nicht vor, das muss Jeder
-zu Hause selbst vornehmen, wenn er es nicht vorzieht die Kleie mit dem
-Mehl zu verzehren. Der Müller bekommt einen Theil des Getreides als
-Mahllohn, dort »minella« genannt, betrügt dabei so viel als möglich und
-so sind beide Theile zufrieden. -- -- --
-
-Ein Ereigniss gehört in Spalato nicht zu den häufig vorkommenden
-Dingen, desto grösser aber ist die allgemeine Erregtheit, wenn je
-einmal das tägliche Einerlei durch irgend Etwas eine angenehme
-Abwechslung erfährt. In Salona hatte man einen Fund gemacht. Ein Bauer
-hatte ausserhalb der mächtigen Umfassungsmauern von Salona die Wurzeln
-eines alten Weinstockes ausgraben wollen und war dabei auf etwas Hartes
-gestossen. Er grub weiter und fand einen Marmor, der aber zu gross und
-zu schwer war, als dass er ihn hätte herausheben können. Bei weiterem
-Nachsuchen zeigte es sich, dass es der Deckel eines Sarkophages war,
-und dass ein stämmiger Oelbaum, der gerade über demselben seine
-immergrünen Zweige mit den Reben des abgestorbenen Weinstockes
-verflochten hatte, die weitere Bloslegung des Sarkophages hinderte. Da
-schüttete der Bauer die Grube wieder zu, um seinem Oelbaume nicht zu
-schaden und der Sarkophag hätte ruhig ein weiteres Jahrtausend ruhen
-können, wenn nicht der Bauer zufällig einen Process gehabt hätte und
-in die Gelegenheit gekommen wäre mit einem Advocaten in Spalato zu
-verkehren.
-
-Wie Bauern schon sind, die niemals einen Gegenstand besprechen können,
-ohne bei dieser Gelegenheit von Allem und Jedem, von ihrem Vieh und
-Acker, vom Hause und vom Urgrossvater zu schwatzen, so kam auch dieser
-auf den Deckel zu sprechen, den er unter dem Oelbaume bemerkt hatte.
-Der Advocat veranlasste ihn, abermals den Deckel und ein Stückchen des
-darunter liegenden Sarkophages bloszulegen und kaufte dann Deckel und
-Sarkophag um fünfzig Gulden. Weil aber beide viel zu massig waren, um
-so leicht gehoben werden zu können, so blieben sie bis auf Weiteres an
-ihrem Fundorte, halb von Erde bedeckt unter den Wurzeln des Baumes.
-
-Einige Jahre darauf -- es war im Jahre 1871 -- war der Professor
-des Obergymnasiums in Spalato, Glavinic, ein lieber Freund, den bei
-dieser Gelegenheit herzlich zu grüssen mir gestattet sei, Custos des
-in Spalato bestehenden Museums für Alterthümer. Als nun der Professor
-für Archäologie an der Wiener Universität, Herr Contze, auf einer
-Ferienreise in Spalato eintraf, führte ihn Professor Glavinic unter
-Anderm auch zu dem erwähnten Oelbaume bei Salona. Professor Contze
-sah nur den wuchtigen Deckel und den Kopf einer der Figuren, die
-an der Vorderseite des Sarkophages in erhabener Arbeit ausgeführt
-sind, und erklärte auf den ersten Blick den Letzteren für den Kopf
-einer Phaedra. Bei seiner Rückkunft nach Wien veranlasste derselbe,
-dass die Regierung den Sarkophag ankaufte; derselbe wurde durch
-Artilleriemannschaft mit Hilfe von Hebzeugen gehoben, auf einen starken
-Karren gepackt und in das Museum nach Spalato überführt. Dort steht er
-jetzt noch und wer von meinen Lesern einmal das freundliche Spalato
-besuchen will, kann ihn dort sehen.
-
-Es ist des alten Euripides berühmte Tragödie Hippolytos und
-Phaedra, die auf der Vorderseite des aus einem Stücke parischen
-Marmors gehauenen riesigen Sarkophages dargestellt ist. Zur Linken
-des Beschauers ruht Phaedra von dem durch Zeltwände angedeuteten
-Frauengemache, während ihre Mägde beschäftigt sind, sie ihres
-königlichen Schmuckes, des Diadems zu entkleiden. Zur Rechten sitzt
-Theseus, der beleidigte Vater, im ernsten Gespräche mit seinen
-Freunden, von denen einer bemüht zu sein scheint, den schrecklichen
-Verdacht zu zerstreuen, den er dem unschuldigen blühenden Sohn
-gegenüber Raum gegeben. In der Mitte steht Hippolytos, völlig nackt,
-mit dem Speer in der Faust, zur Jagd gerüstet, in ätherischer Schönheit
--- zu seiner Seite das Ross, von den Göttern zum Werkzeuge seines
-Unterganges bestimmt, indem es ihn über die Klippen zu Tode schleifen
-sollte. In der einen Hand hält Hippolytos die Rolle, den Befehl des
-erzürnten Königs und Vaters, der ihn in die Verbannung schickt.
-Ein Cupido zu den Füssen Phaedra's und die alte Amme zur Seite des
-Hippolytos, die nach Ammenart als Kupplerin gedient, vervollständigen
-die Gruppe. Als der Sarkophag, von sechs Ochsen gezogen und mit grünem
-Reisig geschmückt, seinen Einzug in Spalato hielt, da war Alles auf
-den Beinen, um ihn anzustaunen und man konnte da aus der Menge des
-umstehenden Volkes die sonderbarsten Erklärungen über die figurenreiche
-Gruppe hören, die an seiner Vorderseite prangt.
-
-Aber eine ganz eigenthümliche Anschauung sollte sich über den antiken
-Fund und seine Bedeutung noch im Volke verbreiten. Zur selben Zeit, als
-man in den Räumen des +alten+ Salona den Sarkophag hob und ihn nach
-Spalato überführte, starb in dem +Dorfe+ Salona ein Müller. Weib und
-Kinder blieben natürlich im Besitze der Mühle und nichts hätte Anlass
-gegeben des Müllers Tod mit der Hebung des Sarkophages in Verbindung
-zu bringen, wenn nicht unmittelbar in der Nähe der Mühle eine neu
-auftretende oder erst jetzt bemerkte Erscheinung die Aufmerksamkeit der
-Leute erregt hätte.
-
-Der Graben, in welchem das Wasser des Flusses Jadro der erwähnten
-Mühle zugeleitet wird, verengt sich plötzlich unmittelbar vor der
-Mühle und stürzt durch drei jäh abfallende Rinnen auf die Mühlräder.
-In einer dieser Rinnen zeigte sich nun von Zeit zu Zeit, nämlich in
-Zwischenräumen von einigen Minuten ein silberheller Streifen, der am
-Boden der hölzernen Rinne sich fortbewegend eine entfernte Aehnlichkeit
-mit einer Schlange hatte, die gegen den Strom des Wassers schwamm. Dann
-verschwand die Erscheinung, um nach Kurzem sich wieder zu zeigen. Nun
-ist es ein Erfahrungssatz, dass die Leute, je weniger Geist sie haben,
-destomehr das Bedürfniss fühlen, sich mit Geistern zu beschäftigen,
-daher denn auch binnen wenigen Tagen ganz Spalato, oder wenigstens ein
-guter Theil desselben, sowie sämmtliche Bauern in der Runde von dem
-»Geiste des Müllers« sprachen, der sich bei der Mühlenschleusse zeige.
-Auch +warum+ der Geist sich zeige, war bald kein Geheimniss mehr, --
-mir wurde es durch eine »Contessa« enthüllt.
-
-Dass die Blüthe der alten Stadt Salona mit der Verbreitung des
-Christenthums in Dalmatien so ziemlich zusammen falle, davon haben
-Alle in jenen Gegenden eine, wenn auch nur sehr unbestimmte Ahnung.
-Die Meisten jedoch, -- und dazu gehören nicht nur sämmtliche Bauern,
-sondern auch das weitverbreitete Geschlecht der Vettern und Frau Basen
-in Spalato, -- zweifelt nicht einen Augenblick daran, dass sämmtliche
-Särge, deren man bei Salona eine grosse Menge unter der angeschütteten
-Erde fand und noch findet, +die Särge von Heiligen seien+. Nun war der
-Zusammenhang zwischen dem verstorbenen Müller, dem marmornen Sarkophage
-und der glänzenden Erscheinung im Mühlbache bald hergestellt. Die arme
-Seele des Müllers fand keine Ruhe und musste so lange als Schlange im
-Mühlbach Allotria treiben, bis der Sarg des »Heiligen«, der bei Salona
-gehoben, wieder an seine alte Stelle zurückgebracht sei. Die Müllerin
-war stolz auf den Zulauf, den ihre Mühle von den Neugierigen erfuhr,
-stolz auf den offenbar regen Zusammenhang zwischen ihrem verstorbenen
-Manne und dem unbekannten Heiligen. Die Einwohner des Dorfes Salona
-waren nicht minder stolz auf die mittelbar ihnen selbst wiederfahrene
-Ehre, dass so ein uralter Heiliger sich um ihren jüngstverschiedenen
-Mitbürger und Landsmann in so augenfälliger Weise kümmere und wer weiss
-ob nicht eine Massendeputation der guten Salonitaner die Rückverführung
-des Sarkophages an seine alte Stelle in mehr oder weniger turbulenter
-Weise verlangt hätte, wenn nicht -- das Wunder eines schönen Tages
-aufgehört hätte. Der Müllerbursche schlug ein neues Brett an Stelle
-eines schadhaft gewordenen in das Rinnsal des Mühlbaches und von diesem
-Augenblicke an war der Geist des Müllers verschwunden.
-
-Ich selbst war seinerzeit eigens von Spalato nach Salona gepilgert,
-um das Wunder mitanzusehen und erlaubte mir gegenüber einem jungen
-Spalatiner Aristokraten, der mich begleitete, die schüchterne
-Bemerkung, dass die »silberne Schlange« wahrscheinlich aus Luft
-bestehe, die, von dem rasch strömenden Wasser mitgerissen, die
-Reflexerscheinung bildete. Mein Begleiter zuckte aber die Achseln und
-erklärte mit höchst verächtlicher Miene und offenbar im Bewusstsein
-seiner besseren Einsicht gegenüber einem »deutschen Barbaren«, dass er
-die Erscheinung für eine »+Quecksilberquelle+« halte. Dabei liess ich
-ihn.
-
-Der Sarkophag aber mit dem beleidigten Theseus, der lüsternen Phaedra
-und dem schönen armen Hippolytos, er ruht nun in dem langen Saale des
-Museums von Spalato, -- zu seinen Füssen steht eine schöne Statue
-der siegreichen Venus, welche dem Amor lächelnd den gefüllten Köcher
-reicht. Oft und oft standen wir, mein Freund Glavinic und ich, in
-Anschauung der Kunstwerke einer längstentschwundenen Zeit versunken vor
-den schönen, marmornen, lebensgrossen Gebilden, aber wir konnten uns
-nie zu der Ansicht eines Spassvogels bekehren, der in unserem Bunde
-der Dritte, uns immer versichern wollte, die siegreiche marmorne Venus
-steige des Nachts regelmässig von ihrem Piedestale herab, um mit dem
-armen Hippolytos einen schauderhaften Cancan zu tanzen.
-
-
-
-
-Der Frau Mare Kargotic Gesang.
-
-
-Allerseelen war vor der Thür.
-
-Kein Nebel, keine Bora, kein langweiliger Regen. Der feine braune
-Duft, der sich des Nachts über die Insel gelegt und über die
-unendliche glatte Fläche des Meeres, der hebt sich beim ersten
-Morgenlüftchen und streicht wie ein loser Schleier hin über das
-Wasser. Die lateinischen Segel der Fischerboote tauchen dann langsam
-auf unter dem fliehenden Schleier, dann treten die Bergspitzen der
-herumliegenden kleineren Inseln und des Festlandes hervor, dann zeigt
-sich vielleicht ein hochgethürmtes, schneeweisses Gewölk, das langsam
-und stetig vorüberzieht -- die mächtigen Segel eines in der Morgenkühle
-herankommenden Schiffes -- dann glüht es auf über der Spitze des Berges
-Biokovo, der von der Festlandsküste nackt und jäh abstürzt gegen das
-Meer, als ob er beständig im Begriffe wäre, ein Seebad zu nehmen
--- dann schiessen breite Feuergarben über Inseln, Schiffe und die
-tiefgrüne ruhig athmende Fläche des Meeres, die Sonne tritt siegreich
-hervor und wie hingezaubert erscheint urplötzlich die langgestreckte
-Insel Brazza, umspielt von den fluthenden Wellen. Ihre weissglänzenden
-Kalkberge ragen hoch und strenge zum wolkenlosen Himmel, ihre Abhänge
-sind von sanftgrauen Oelbäumen begrenzt und dann steht Rebe an Rebe eng
-und dicht, nur von niederen Feigenbäumen unterbrochen bis herab zum
-Meere, bis in die Bucht, an deren felsigem Strande die weissgetünchten
-Häuser des Dorfes San Giovanni im Morgensonnenscheine funkeln.
-
-Allerseelen war vor der Thür.
-
-Der prächtigste Herbstmorgen lagerte über Land und Meer. In dem kleinen
-einstöckigen Häuschen, dessen weinumrankte Fenster hinausblicken
-über die glänzende Fläche bis auf die Festlandsküste, von der das
-freundliche Spalato herüberwinkt, schafft und waltet Frau Mare
-Kargotic. Wer es nicht sieht, der mag es hören. Ganz San Giovanni
-hört es, denn San Giovanni ist nicht gross und Frau Mare hat eine gar
-kräftige Stimme. Mitunter flucht sie auch, aber nur selten. Natürlich
--- ihr Gebieter und Ehegemal (er ist Gebieter, wenn er +nicht+ zu Hause
-ist) fährt in der weiten Welt herum auf seiner hübschen Brigg »San
-Cristoforo« und lässt sich, wenn es gut geht, einmal im Jahre zu Hause
-sehen.
-
-Während der Capitano Luka Kargotic draussen gegen schwere Stürme
-ankämpft, oder in trostloser Windstille irgendwo tagelang auf einem
-Flecke liegt, oder in irgend einem Tausende von Meilen entfernten Hafen
-auf Rückfracht wartet, muss Frau Mare des Hauses Regiment mit kräftiger
-Hand führen, sich ärgern und plagen. Und da raunt ihr freilich
-manchmal ein böser Dämon in's Ohr, dass vielleicht der Herr Luka gar
-irgendwo in einer Hafenstadt, die er angelaufen, sich gut, +sehr+ gut
-unterhalte. Dann -- -- nun, die Kinder und die Dienstleute wissen davon
-zu erzählen, was sie dann thut und was sie dann spricht. Das sind die
-Momente, in welchen sie -- aber nur +sehr+ selten! flucht, -- sonst ist
-sie die beste Frau der Welt.
-
-Auch eine hübsche Frau ist sie, trotz ihrer etwas stark entwickelten
-Formen, trotz ihrer zweiunddreissig Jahre und trotz der feinen
-Seemannsrunzeln, die sich -- der liebe Herrgott weiss, woher das
-kommt -- um ihre Augenwinkel herum zeigen, als ob sie selbst ein
-Schiffskapitän wäre. Wirklich und wahrhaftig hübsch, besonders wenn sie
-im Feiertagskleide ist, wie heute.
-
-In dem kleinen Hafen draussen schaukelt sich eine ganz anständige
-Barke, bereits zur Hälfte angefüllt mit dem Gottessegen, den Frau Mare
-in diesem Jahre eingeheimst. Wein, Oel und getrocknete Feigen bilden
-die Fracht, und die Barke muss bis Mittags fix und fertig sein, um
-nach Spalato abzufahren, wo alle diese guten Sachen auf den Dampfer
-übergeladen werden zur Ueberfuhr nach Triest. Der älteste Knabe, der
-auch Luka heisst wie sein Vater und bereits zwölf Jahre zählt, hat in
-der Schule lesen und schreiben gelernt -- was Frau Mare leider nicht
-von sich sagen kann -- und notirt mit gravitätischer Miene jedes Fass,
-das hinabgerollt wird zur Barke. Seine sieben jüngeren Geschwister
-sitzen in sehr defecter Morgentoilette mit ihrer Bonne, einer jungen
-Morlakin, im Hofraume und verzehren ihr Frühstück: getrocknete
-Feigen und Brod. Die Knechte schaffen und poltern mit den Fässern
-und Kisten in rüstiger Emsigkeit und zwei Mägde scheuern im Hause,
-denn Allerheiligen fällt heuer auf einen Montag. Darum gibt es zwei
-Feiertage hintereinander und Frau Mare hält etwas darauf, dass dann
-Alles im Hause hübsch rein und nett sei.
-
-Dass Frau Mare heute in aller Gottesfrüh schon im Festtagsgewande ist,
-damit hat es aber sein eigenes Bewandtniss. Es wird nämlich heute in
-der Pfarrkirche vor dem Altar des San Nicoló eine Extramesse gelesen,
-die sie bezahlt hat. Natürlich hat sie für eine solche besondere
-Auslage auch ihre besonderen Gründe. Einestheils gehen eben die Feigen,
-das Oel und der Wein nach Triest, für welche sie die möglichst besten
-Preise erzielen will. Dafür gibt es kein besseres Mittel als eine
-Messe. Es handelt sich aber nur um einen möglichst hohen Preis, nicht
-auch um die Sicherheit der Beförderung, da der Lloyd seine Frachten
-selbst assecurirt. Frau Mare ist eben practisch und belästigt unsern
-Herrgott nicht mit Dingen, die auch der Triester Lloyd besorgen kann.
-Für heute hat sie jedoch noch ein besonderes Anliegen, so wichtig und
-so geheim, dass es vorderhand ein Geheimniss zwischen ihr und unserm
-Herrgott bleiben muss. Darum hat sie auch dem Pfarrer, als sie die
-Messe bezahlte, gesagt, selbe sei für den guten Verkauf des Weines, der
-Feigen und des Oeles, ferner »für ihre besondere Intention« zu lesen,
-was der Pfarrer auch zusagte.
-
-Seit Jahren vollzog sich das eheliche und Familienleben der Familie
-Kargotic in beinahe unwandelbarer Regelmässigkeit. Frau Mare
-regierte im Hause und der Capitano Luka befuhr das Meer. Jedes Jahr
-kam der Capitano auf zwei oder drei Wochen nach Hause, bei welcher
-Gelegenheit er immer allerhand Schönes und Werthvolles mitbrachte.
-Goldene Ohrgehänge, silberne Leibgürtel, schöne Kleider von schwerer
-Seide, feine Leinwand, kunstvolle Spitzen, ein Kind, ein paar hübsche
-Ringe, feine Venezianer Goldketten -- das waren so seine gewöhnlichen
-Angebinde. Das heisst, das Kind brachte er eigentlich nicht mit, aber
-merkwürdigerweise fügte es sich immer, dass nach einer ganz bestimmten
-Reihe von Monaten, die seit seiner Anwesenheit verflossen, ein Kind
-sich wie von selbst einstellte. Störche gibt es in Dalmatien nicht,
--- dort holt die Hebamme die Kinder vom Berge herab und zahlt sie mit
-einem Gulden per Stück.
-
-Die Kostbarkeiten hielt Frau Mare in einer schweren geschnitzten Truhe
-unter Schloss und Riegel, die Kinder -- es waren ihrer nach und
-nach acht geworden -- wuchsen tapfer und fröhlich heran, das Beste,
-was sie unter so bewandten Umständen thun konnten. Zwischen einem
-Besuche des Capitano Luka und dem andern liefen auch wohl Briefe von
-ihm ein, aus Odessa, aus Queenstown, aus Marseille und Kronstadt oder
-aus sonst einem Hafen. Kinder waren niemals in den Briefen, wohl aber
-feine schöne in- und ausländische Banknoten oder kleine Röllchen mit
-glänzenden Goldstücken. Die wanderten dann in die Truhe zu den anderen
-Kostbarkeiten.
-
-Diesmal aber waren schon anderthalb Jahre verflossen, dass der Capitano
-Luka sich nicht zu Hause hatte sehen lassen. Er war allerdings etwas
-weit gefahren. Sein letzter Brief trug den Poststempel San Francisco
-in Californien. Auch war demselben eine ansehnliche Anweisung auf den
-Banquier Porlitz in Spalato beigelegen, die derselbe mit gewichtigen
-Goldstücken honorirte. Aber Frau Mare war nicht ruhig. Seeleute sind
-gar manchen Gefahren ausgesetzt, nicht nur auf dem tückischen Meere,
-sondern auch in den Hafenstädten, die sie anlaufen. Da gibt es lockere
-Gesellschaft und kecke Weiber -- Frau Mare fühlte sich versucht, ein
-wenig zu fluchen, aber sie besann sich eines Besseren und bezahlte dem
-Pfarrer eine Messe vor dem Altare des San Nicoló »auf +ihre+ Intention«
-und -- da es schon in Einem ging -- für den guten Verkauf der heurigen
-Fechsung. Darum war sie heute, am Werktage, schon in aller Gottesfrüh
-in festtäglichem Staate, mit dem schwarzen Seidenrock und dem
-blauseidenen offenen Jäckchen über dem rothen Mieder, mit dem silbernen
-Gürtel um die Hüfte, mit zwölf silbernen Zitternadeln in den dunkeln
-Zöpfen und +drei+ schweren goldenen Ohrgehängen an jedem Ohr.
-
-Der heilige Nicoló -- er ist der Schutzpatron der Seefahrer -- der
-heilige Nicoló in der Pfarrkirche von San Giovanni ist immer im
-Festtagsgewande. Er ist über und über mit silbernen Armen, Händen,
-Füssen, ausserdem mit einigen goldenen Münzen behangen und sieht aus
-wie ein hoher Staatswürdenträger am Frohnleichnamstage. Der kleine
-Altar, über welchem der San Nicoló prangt, ist heute vollständig
-mit Kerzen besteckt und der Herr Pfarrer feiert auch die Messe vor
-demselben mit einer ganz besonderen Inbrunst. Und jedesmal, wenn er
-sich zu einem Dominus vobiscum umdreht, fallen seine Augen mit einem
-so wehmüthigen Ausdruck auf die an den Stufen des Altars knieende,
-im Sonntagsstaate prangende Frau Mare, dass ihr ganz sonderbar um's
-Herz wird und sie sich beinahe schämt, als ob der Herr Pfarrer ihre
-»Intention« hätte errathen können.
-
-Als aber die Messe zu Ende, der Herr Pfarrer seinen Segen gegeben
-und in die Sacristei verschwunden war, als Frau Mare noch immer vor
-dem Altare kniete, in der Ungewissheit, ob sie in der Kirche beten
-oder zu Hause ein wenig -- nur ganz wenig! -- fluchen solle, da kommt
-der blondhaarige baarfüssige Junge, der dem Herrn Pfarrer ministrirt
-hatte und sagt, der Herr Pfarrer lasse die Frau Mare bitten, in die
-Sacristei zu kommen. Und wie sie hineintritt, da sieht sie durch den
-Weihrauchnebel den Herrn Pfarrer stehen, der ein Papier in der Hand
-hält und sie wieder so sonderbar ansieht als wie beim Dominus vobiscum.
-Dann winkt er ihr näher zu treten und bietet ihr einen Stuhl. Dann
-spricht er etwas -- sie kann durch den dicken Weihrauchnebel nicht
-recht verstehen, was er sagt -- er spricht etwas von Gottvertrauen und
-Fassung und dergleichen Dingen. Die Frau Mare möge nicht erschrecken
-und tapfer sein, wie sie es immer gewesen. Denn der Capitano Luka
-käme nicht mehr heim. Er hat ein schönes Seemannsende gefunden, ein
-echtes, schönes Seemannsende. Der »San Cristoforo« war an der Küste
-von Californien bei Nacht und Nebel an einen Dampfer angefahren und
-untergegangen. Die Matrosen hatten sich gerettet und der Steuermann
-dem Herrn Pfarrer geschrieben. Da, -- der Herr Pfarrer klopfte mit
-der verkehrten Hand auf das Papier, -- da steht Alles zu lesen. Der
-Patron Luka hätte sich auch retten können, aber er verlor seine Zeit
-damit, dass er den kleinen Schiffsjungen beim Kragen packte und in
-das Rettungsboot warf, das schon vom sinkenden Schiff abstiess. Er
-war immer eigensinnig gewesen, der arme Patron Luka, und wenn er sich
-einmal etwas in den Kopf gesetzt, so -- -- nun, die Frau Mare wisse das
-ja selbst am besten. Nun also, -- dann war das Schiff untergegangen und
-er mit dem Schiffe. Vielleicht hat er an seinen ältesten Buben gedacht,
-als er mit dem kleinen Schiffsjungen seine Zeit verlor. Aber die Frau
-Mare solle Gottvertrauen und Fassung haben und sich ihren Kindern
-erhalten. Die Frau Mare möge -- -- --
-
-Die Frau Mare hat sich kurzweg umgedreht, ist festen Schrittes aus
-der Sacristei, aus der Kirche und nach Hause gegangen. Dort hat
-sie der Magd, die einen Kübel mit Oel im Hofe verschüttet, eine
-Ohrfeige gegeben. Oel verschütten bedeutet Unglück. Dann war sie im
-Feiertagsgewande, wie sie war, hinaufgestiegen in die Stube, wo die
-schwere Truhe mit den Kostbarkeiten steht und ein Hausaltar mit dem
-schöngeschnitzten Modell der Brigg »San Cristoforo« vor demselben. Dort
-hat sie sich in einen Winkel gekauert und hat angefangen zu singen.
-Denn eine Dalmatinerin weint nie um einen Todten -- sie singt um ihn.
-
-Was Frau Mare Kargotic sang?
-
-Aus der oberen Stube klang es herab in langgezogenen schwermüthigen
-Tönen und die Kinder mit ihrer morlakischen Bonne drängten sich
-schauernd und erschreckt zusammen unter dem offenen Fenster:
-
-»Luka, Luka! Du kommst nicht wieder. Da bin ich, da sind Deine acht
-Kinder -- unten stehen Deine Feigen, Dein Oel und Dein Wein -- der
-ganze reiche Gottessegen -- und Du kommst nicht wieder! Wer hat es so
-wie Du verstanden, das Steuer zu führen, wenn der Wind einher brauste
-und die Wellen über den »San Cristoforo« schlugen? Wer verstand es wie
-Du, sein Hab und Gut zu wahren und für die Frau zu sorgen und die armen
-Kinder? Ein Eimerfass hubst Du allein mit Deinen starken Armen; wo die
-Kräfte der Matrosen nicht ausreichten, da genügte Deine kräftige Hand
-ganz allein -- ganz allein. Und jetzt liegst Du am Meeresgrund und die
-Wellen spielen mit Deinem Haar und Du kommst nicht wieder! Luka, Luka!
-ich habe Dich schwer beleidigt! Ich glaubte etwas Unrechtes von Dir
-und liess heute erst eine Messe auf meine Intention lesen. O wüsstest
-Du, was meine Intention war! Verzeih', mein Luka, und bete dort oben
-für mich und für unsere Kinder. Wie Du das letztemal weggingst, waren
-es sieben und heute sind ihrer acht! O Luka, Luka! Weisst Du noch,
-wie Du mich einstmals in Deinen starken Armen aufgehoben, als ich zu
-Tode krank daniederlag? Ach möchtest Du mir, möchtest Du uns allen
-entgegenkommen, wenn wir einmal einziehen sollen in's ewige Leben und
-uns auf Deinen Armen, o Luka, auf Deinen kräftigen Armen hineintragen
-in die Pforten des Paradieses!«
-
-So singt Frau Mare Kargotic in ihrer Stube und unten schaffen die
-Knechte mit Kisten und Fässern. Denn um zwölf Uhr muss die Barke fix
-und fertig geladen sein und Allerseelen ist vor der Thür, Allerseelen,
-wo Wein und Feigen und Oel am besten verkauft werden.
-
-Dafür war die Messe bezahlt, aber es ist immer besser auch selbst
-vorzusorgen. Und Punct zwölf Uhr stösst die Barke ab von San Giovanni
-und ein frischer Wind treibt sie fort über die sonnenfunkelnde Fläche
-des Meeres.
-
-Droben im Stübchen singt Frau Mare Kargotic.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Türkischer Tabak.
-
-
-Eine schwere Hand, oder wahrscheinlicher eine schwere Faust klopfte an
-meine Zimmerthüre, denn der dumpfe Schlag, der sie erzittern machte,
-konnte nicht leicht von einem menschlichen Knöchel geführt worden sein.
-
-»Herein!«
-
-Die Thüre öffnete sich langsam und herein schob sich Duje Braidovich.
-
-Erinnere Dich gefälligst, theuerer Leser, dass man das »ch« oder »c«
-am Ende dalmatinischer Namen wie »tsch« ausspreche, und lies den Namen
-Duje Braidovich noch einmal mit gehöriger Berücksichtigung des diesem
-Herrn eigenthümlichen Nationalgefühles. So. Jetzt will ich versuchen,
-diese interessante Persönlichkeit etwas näher zu schildern.
-
-Duje Braidovich ist, was seinen Stand betrifft, eigentlich Nichts -- in
-seinen freien Stunden beschäftigt er sich jedoch mit Tabakschwärzen.
-Duje Braidovich kann Tage und Wochen lang mit einem halblangen Tschibuk
-im Munde auf dem Platze des Marktfleckens Sign, seines Geburtsortes,
-herumlungern, Tage und Wochen lang sich von Polenta nähren und pures
-Wasser dazu trinken, Tage und Wochen lang mit der gemüthlichsten
-Ungenirtheit von der Welt jeden Vorübergehenden, der seiner Tracht
-nach nicht Morlake ist, um »zwei Kreuzer auf Tabak« ansprechen; ja
-ich habe ihn sogar im Verdacht, dass er zuweilen mehr als einen Tag
-lang gar nichts isst und sich höchstens des Nachts an den halbreifen
-Getreideähren und den Krautköpfen der umliegenden Felder schadlos hält.
-
-Dafür kommen aber dann wieder Tage, in denen Duje Braidovich seiner
-Unthätigkeit völlig entsagt. Dann kann man ihn mit seinen, allen
-Morlaken eigenthümlichen langen Schritten in dieses und jenes Haus
-eintreten sehen, wo er eifrige Gespräche mit seinen Bekannten hält
-und beim Heraustreten eine Hand voll silberner Zehnkreuzerstücke, in
-Dalmatien »Banovizze« genannt, in einen schmierigen bocksledernen
-Beutel steckt. Er nimmt auf diese Weise seinen Credit in Anspruch
-und sammelt Capital zu einem grösseren Unternehmen. Duje Braidovich
-ist dann immer in einem Zustande angenehmer Aufregung, sehr vergnügt
-und offenbar grosser Entwürfe voll. Zugleich scheint dann in ihm
-eine geheimnissvolle und schwer zu erklärende Sympathie für die k.
-k. Finanzwache sich fühlbar zu machen, denn er geht dann des Tages
-unzählige Male vor deren Kaserne vorbei, wirft immer schielende Blicke
-in das halbgeöffnete Thor und sitzt in der Abenddämmerung vor dem
-Hausthore des gegenüberstehenden Hauses, wo er abwechselnd mit einer
-ziemlich schmierigen morlakischen Magd und einem schönen schneeweissen
-Hühnerhunde spricht, welcher dort ebenfalls seinen gewöhnlichen
-Standort hat und auf den hübschen Namen Colombo hört.
-
-Dabei lässt er aber die gegenüberliegende Finanzwachkaserne oder
-deren Inwohner nicht aus den Augen, und wenn er auch nicht gerade in
-sämmtliche Grünröcke vom Commissär bis zum letzten Wachmann hinab
-verliebt ist, so muss er wenigstens ein grosses Interesse daran haben,
-deren Treiben zu beobachten.
-
-Eines Tages, oder vielleicht zur Nachtzeit, bricht ein Trupp
-Finanzwache auf, um an irgend welchem Grenzpuncte irgend welche
-Schwärzerkaravane abzufangen. Dann macht sich aber auch Duje Braidovich
-auf die Füsse, -- mit dem Unterschiede, dass er consequenter Weise jede
-Reisegesellschaft zu fliehen scheint. Schwenkt die Finanzwache nach
-rechts, so geht er links, -- zieht jene gegen Süden, so biegt er nach
-Norden ein. Nach Westen geht er nie, denn da käme er an die Küste;
-er hat aber an der Küste vorderhand nichts zu thun, sondern seine
-Geschäfte rufen ihn auf das nahe türkische Gebiet, nach Bosnien. Sodann
-lässt sich Duje Braidovich zwei, vielleicht drei Tage lang weder in
-dem Marktflecken Sign, noch in dessen Weichbilde sehen, bis er eines
-schönen Tages plötzlich wieder auftaucht, etwas mehr gebräunt als
-gewöhnlich, seine Sandalen (Opanche) stark abgelaufen, seine sonstige
-Toilette in sehr deroutem Zustande, aber sonst offenbar in gehobenem
-Selbstbewusstsein.
-
-Duje Braidovich lungert jetzt nicht mehr müssig herum auf dem
-Platze, auch verlangt er nicht mehr »zwei Kreuzer auf Tabak« von den
-Vorübergehenden, ebensowenig als er sich halbreifer Getreidekörner
-und grüner Kohlstrunke als Palliativmittel gegen ungelegenen Appetit
-bedient. Duje Braidovich zwinkert jetzt allen seinen Bekannten (und er
-kennt sämmtliche Bewohner Signs, sowie jene eines guten Theiles der
-Umgebung auf fünf Meilen in der Runde) mit gar pfiffigem Augenblinzeln
-zu, und fischt aus allen Theilen seines halb-türkischen Anzuges kleine
-blaue Papierchen mit Tabakproben heraus, die er ihnen halbverstohlen
-zusteckt. Hierauf verschwindet er ab und zu auf eine Viertelstunde und
-geht dann frei und mit erhobenem Kopfe vor der Finanzwache vorbei,
-anscheinend nichts als seinen Tschibuk in der Hand, in das und in
-jenes Haus. Und ist die Thüre hinter ihm zugeklinkt, so übergibt er,
-wie ein Taschenspieler seine Sträusschen, dem harrenden »Bekannten«
-einen aus blauem Papier gefertigten, mit Schnüren aus Ziegenhaaren
-zusammengenähten Sack, der eine Oka (zwei und ein Viertel Pfund)
-türkischen Tabak enthält.
-
-Wo er ihn hatte, als er mit erhobenem Kopfe vor der Finanzwache
-vorbeistolzirte? Wahrscheinlich in den sackähnlichen Falten, welche
-seine türkischen Hosen rückwärts bilden und die bei jedem Schritte
-gegen seine Beine schlenkern. Der »Bekannte« denkt aber nach Weise des
-alten Römerkaisers »non olet« und zählt für die Oka Tabak zwei Gulden
-in klingenden »Banovizzen« in Duje Braidovich' schwielige Hand. Und
-wenn ganz Sign und Umgegend mit türkischem Tabak versehen sind, dann
-versinkt Duje Braidovich wieder in seine frühere Apathie, lungert
-wieder auf dem Platze herum, zehrt wieder von seinem Fette und verlangt
-wieder »zwei Kreuzer auf Tabak«, bis eines schönen Tages wieder einmal
-sein geheimnissvolles Interesse für die Finanzwache, die schmierige
-morlakische Magd und den schönen schneeweissen Colombo erwacht und er
-von Neuem seinen Argonautenzug unternimmt in das nahe Bosnien.
-
-Das ist Duje Braidovich, der im Anfang der Sechziger-Jahre in dem zwei
-Stunden von der türkischen Grenze entfernten Marktflecken Sign an meine
-Zimmerthür klopfte.
-
-»Herein!«
-
-Duje Braidovich ist ein Mensch, der auf einen gewissen Grad von
-Wohlerzogenheit Anspruch macht, darum steckte er vorderhand nur seinen
-mit einem rothen Käppchen bedeckten Kopf in's Zimmer, spuckte auf den
-Boden und fragte in seinem stark mit Slavisch versetzten Italienisch,
-ob es ihm erlaubt sei, hereinzutreten. Auf meine bejahende Antwort
-schob er sich allmälig vorwärts, schloss behutsam die Thüre und zog
-aus dem oben erwähnten, an dem rückwärtigen Theile seiner Hosen
-befindlichen tragbaren Magazine eine Oka feinen türkischen Tabak
-hervor. Der Handel war bald geschlossen. Ich nahm den Tabak, er seine
-zwanzig Banovizze und extra ein kleines Trinkgeld, weil der Tabak
-»sopraffino« -- vom Allerfeinsten -- war. Dann nahm er seinen in
-die Ecke gestellten Tschibuk wieder zur Hand und verschwand, wie er
-gekommen.
-
-Es gibt wohl kein Kronland der österreichischen Monarchie, in welchem
-geschwärzter Tabak mit solcher Unbefangenheit öffentlich verraucht
-wird, als in Dalmatien. Das Schwärzen des Tabaks ist allerdings
-verboten wie anderwärts, aber der Besitz des einmal glücklich über
-die Grenze gebrachten Krautes wird von Niemandem mehr angefochten.
-In Zara, der Landeshauptstadt, ist man wohl etwas vorsichtiger und
-zeigt wenigstens auf der Gasse oder in den Kaffeehäusern nicht gerne
-einen mit türkischem Tabak gefüllten Beutel, aber je weiter man nach
-Süden kommt, desto leichter ist es, sich mit dem verpönten Kraut zu
-versorgen, ohne in eine mit dem kaiserlichen Adler versehene Bude zu
-treten, und desto unbekümmerter wird auf der Gasse, in allen Kaffee-
-und Wirthshäusern der geschwärzte Tabak geraucht. Ja, im Gebirge, wie
-zum Beispiele in Sign und an den südlicher gelegenen Küstenorten,
-in Sebenico, Spalato, Macarsca, Ragusa, Cattaro, gehört ein rother,
-goldgestickter und mit Tabak angefüllter Beutel, der an den Flanken
-seines Besitzers baumelt, recht eigentlich zur Nationaltracht.
-
-Das Schwärzen des Tabaks wird übrigens bei Denen, die es betreiben, wie
-das Wildern in den Tiroler und baierischen Bergen, zur Leidenschaft.
-Jährlich kommen Fälle vor, dass nicht nur ganze aus zwanzig bis
-dreissig Pferden bestehende Karavanen mit Tabak von der Finanzwache
-abgefangen werden, sondern es entspinnt sich auch nur zu häufig
-zwischen den Schwärzern und der Finanzwache ein Kampf, der nicht
-selten Verwundungen, oft auch Verluste an Menschenleben auf einer
-oder der anderen Seite zur Folge hat. Trägt sich das in Nord- oder
-Mittel-Dalmatien zu, so kräht kein Hahn mehr darnach, wird aber ein
-Eingeborner im Süden, in den Bocche di Cattaro, bei einer dieser
-Expeditionen getödtet, dann tritt die Blutrache in ihr schauerliches
-Recht und die Behörden wissen sich in solchem Falle nicht anders zu
-helfen, als indem sie den Finanzwachmann, dem das Unglück passirt ist
-einen Schwärzer todtzuschiessen, so schnell als möglich aus dem Bezirke
-entfernen.
-
-Da ich gerade von den Abenteuern der dalmatinischen Schwärzer spreche,
-so mag es am Platze sein, des Endes zu gedenken, das die Kreuz- und
-Querzüge meines Tabaklieferanten Duje Braidovich genommen.
-
-Es war an einem bitter kalten Decemberabende des Jahres 186* und die
-Bora brauste mit ihrer allesdurchdringenden, schneidenden Kraft durch
-die schlechtverwahrten Fenster und die liederlich gezimmerten Thüren
-der Wohnung, die ich in dem besten Hause des Marktfleckens Sign inne
-hatte, als, diesmal ohne vorhergehendes Anklopfen, die Zimmerthüre
-sich leise öffnete und das wettergebräunte Gesicht meines Freundes
-Duje Braidovich sich zeigte. Duje Braidovich war augenscheinlich zu
-einer seiner Expeditionen in's türkische Gebiet gerüstet, denn er hatte
-seine Torba[25] auf dem Rücken und in seinem breiten Ledergürtel staken
-Handjar und Pistolen. Er hatte etwas auf dem Herzen. Zuerst fragte
-er mich höchst unnöthiger Weise, wie mir das Wetter gefiele, dann,
-wie es meiner Familie gehe und schliesslich bat er mich ohne weiteren
-Uebergang, ob ich ihm nicht einen Ducaten leihen wollte. In drei Tagen
-werde er mir denselben zurückstellen. Er hätte ein Geschäft in Livno,
-bei dem er ein hübsches Stück Geld verdienen könne und dazu fehlte ihm
-gerade ein Ducaten.
-
- [25] Eine Art Schnappsack, der, aus selbstgewirkter Schafwolle
- bestehend, von den Morlaken auf dem Rücken getragen wird.
-
-Ich hatte dem armen Teufel schon öfter derlei Gefälligkeiten erwiesen
-und ihn immer höchst ehrlich und pünktlich befunden, daher ich auch
-keinen Anstand nahm, ihm das Verlangte zu geben. Natürlich hütete ich
-mich, ihn um den Zweck seiner Expedition zu befragen, machte aber doch
-die Bemerkung, dass heute eine böse Nacht wäre und es schlimm sein
-müsste, bei solcher Bora den Prolog, -- das Grenzgebirge zwischen
-Dalmatien und Bosnien -- zu übersteigen.
-
-Da fingen die Augen des armen Duje Braidovich sonderbar an zu
-funkeln und zu rollen. »Für mich und für meine Reise ist das Wetter
-gerade recht,« sagte er, indem er seine braune Jacke über die Brust
-zusammenzog und mit einem raschen Wurfe den Mantel sich zurechtlegte,
-»aber ich habe andere Sorgen. Der Zapis, den ich am Halse getragen,
-seitdem ich mich erinnere, ist mir in Verlust gerathen und wenn ich
-wüsste, dass es der (hier folgte ein schauerlicher Fluch) Finanzwächter
-*...... wäre, der mir ihn stehlen liess, während ich gestern Mittags
-vor der Kirchenthüre schlief, so hätte er wohl am längsten gelebt.
-Mit dem Zapis fürchte ich Niemand, -- +ohne+ Zapis kann mich nur die
-Muttergottes allein vor Unheil bewahren.«
-
-Wer da weiss, in welch' hohem Ansehen ein Zapis (Amulet) bei der
-dalmatinischen Landbevölkerung, besonders aber bei dem Morlaken steht,
-der wird begreifen, dass all' mein Bemühen, den armen Teufel über den
-Verlust seines Zapis zu trösten, umsonst war. Ich musste mich darauf
-beschränken, meinem ganz verstört dreinsehenden Tabaklieferanten den
-guten Rath zu geben, der bösen Bora wegen zu Hause zu bleiben und,
-bis besseres Wetter käme, sich um einen neuen Zapis umzusehen. Aber
-auch dieser Rath wollte nicht verfangen. Einen neuen Zapis wolle er
-sich allerdings kaufen, meinte Duje Braidovich, aber heute müsse er
-eben ohne Zapis fort, denn seine Kameraden erwarteten ihn in Kula
-(einem bereits auf türkischem Gebiete liegenden einsamen Gehöfte) um
-in Gesellschaft aus Livno »Ochsen« zu holen. Damit empfahl sich Duje
-Braidovich in seiner höflich linkischen Weise und trollte davon.
-
-Auf mich hatte die so deutlich zur Schau getragene Angst des sonst
-lebensfrohen und gutmüthigen Burschen einen eigenthümlichen Eindruck
-gemacht und ich verbrachte den grössten Theil der Nacht in unruhigen
-Träumen, in welchen mit Zapis behangene Pferdegerippe, kämpfende
-Morlaken und grosse Säcke mit Tabak ein wundervolles Chaos bildeten.
-
-Als ich des Morgens erwachte und das Haus unter der andrängenden
-Macht der Bora erzittern fühlte, die heulend vom Norden herbrauste,
-da war mein erster Gedanke jener an Duje Braidovich, der jetzt eben
-die unwirthlichen Felszacken des Prolog hinabsteigen musste. Die
-Bora hielt noch den ganzen Tag und die nächstfolgende Nacht an. Dann
-legte sie sich. Und als ich am zweiten Tage Morgens früh ausging
-und auf den Bazar -- den Marktplatz -- kam, der sich am Südende des
-Marktfleckens Sign befindet, da stand, eine seltene Erscheinung, ein
-Wagen zur Abfahrt bereit. Dr. Z......, der einzige Arzt des Ortes, ging
-frostgeschüttelt vor demselben auf und ab. Dann kam der Prätor mit
-einem untergeordneten Beamten, -- gleich darauf der Finanzcommissär.
-
-Wohin die Herren in aller Frühe fuhren? Am Fusse des Prolog, auf der
-österreichischen Seite desselben, hatte in der vergangenen Nacht
-die Patrouille der Finanzwache eine mit Tabak beladene Karavane
-aufgegriffen. Die Treiber liessen ihre Pferde im Stiche und flohen. Nur
-einer hatte sich zur Wehre setzen wollen, den hatte die Finanzwache
-erschossen. Das war Duje Braidovich.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Don Martine von Karakaschitza.
-
-
-Es ist mir völlig unbekannt, von welchen Grundsätzen die Herren
-Bischöfe Dalmatiens sich bei der Auswahl, der Erziehung und Ordinirung
-der jungen Geistlichkeit leiten lassen, oder ob ihnen überhaupt dabei
-besondere Grundsätze vorschweben. Das ist sicher, dass der dalmatiner
-niedere Clerus im Grossen und Ganzen sich nicht ganz vortheilheilhaft
-vor jenem anderer Länder unterscheidet und selbst die italienische
-Geistlichkeit an Unwissenheit bedeutend überragt.
-
-In der Nähe der Stadt Almissa, wo die Cettina sich in's Meer ergiesst,
-stand oder steht vielmehr heute noch eine eigenthümliche Anstalt für
-heranwachsende Priester, die Brieko heisst. Dort lernte man seinerzeit
-einfach Messe lesen. Wenn irgend ein Morlake oder sonst ein Bauer, auch
-schon in vorgerückten Jahren, das Bedürfniss fühlte Priester zu werden,
-so meldete er sich bei dem Bischof, der ihn nach Brieko steckte. Dort
-wurde ihm durch drei, höchstens vier Jahre lesen, schreiben, rechnen
-und -- Messe lesen gelehrt. Natürlich Alles in slavischer Sprache.
-Dann wurde er ausgeweiht, erhielt eine Art Breve, das ihm gestattete,
-die Messe in slavischer, mit glagolitischen Buchstaben geschriebener
-Sprache zu lesen und kam sofort als Pfarrverweser in ein morlakisches
-Dorf.
-
-Heute ist Brieko kein theologisches Treibhaus mehr, sondern eine
-Ablegestätte für verdorbene Gymnasiasten. Macht nämlich ein
-Gymnasialschüler an irgend einem Gymnasium Dalmatiens derartige
-Fortschritte, dass sein Aufsteigen in eine höhere Classe unmöglich
-wird, und gibt er die Neigung kund, sich dem geistlichen Stande zu
-widmen, so kommt er nach Brieko, wo er gut oder übel Einiges von dem
-lernt, was er im Gymnasium nicht erlernen konnte; dann wird ihm am
-bischöflichen Seminare in Zara von der Theologie so viel eingetrichtert
-als eben in seinem Kopfe Platz hat und dann wird er ebenfalls Priester
-und liest seine Messe in slavischer Sprache. Hin und wieder macht man
-auch rühmenswerthe Ausnahmen.
-
-So wurde vor einigen Jahren der Messner einer kleinen in Castel
-Cambio bei Spalato befindlichen Capelle in Folge Protection seines
-Patrons, des Conte C., zum Priester gemacht, ebenso erhielt kurze
-Zeit darauf der Portier des bischöflichen Knabenseminars von Spalato
-ohne viel Umstände die priesterliche Weihe. Der Unterschied zwischen
-derlei Priestern und solchen, welche ihre ordentlichen theologischen
-Studien in der Landeshauptstadt Zara absolvirt haben, ist der, dass
-die Ersteren von der Regierung nur eine kleine jährliche Bezahlung
-(ich glaube 80 fl.) und wenn sie dienstunfähig werden, +keine+ Pension
-bekommen. Ihren Unterhalt beziehen sie von der Gemeinde, deren
-Seelenheil ihnen anvertraut ist, in der Form von Schafen, wollenen
-Strümpfen und Truthühnern, die ihnen zu Ostern, Weihnachten und
-Pfingsten von jeder Familie gespendet werden. Die Strümpfe, Schafe
-und Truthühner, die der Herr Pfarrer nicht selbst aufbrauchen kann,
-verkauft er gelegentlich auf dem Markte irgend eines näher gelegenen
-grösseren Ortes und lebt, da er auch ein Stück Feld und ein Haus
-besitzt, ohne Sorgen und gewöhnlich umso zufriedener mit seinem Lose,
-als er von der Welt nichts und von ihren verfeinerten Bedürfnissen
-beinahe so viel als nichts kennen gelernt.
-
-[Illustration: Don Martine, der Pfarrer von Karakaschitza.]
-
-Ein frischer sonniger Herbstnachmittag hatte mich aus meiner Behausung
-herausgelockt in's Freie. Mit der Flinte auf der Schulter, um für den
-längeren Spaziergang einen Vorwand zu haben, schlenderte ich auf der
-von dem morlakischen Marktflecken Sign gegen Verlicca führenden Strasse
-und bog dann rechts in einen der holprigen Feldwege ein, die ziemlich
-steil aufsteigend die Abhänge der dinarischen Alpen und deren Ausläufer
-mit der Landstrasse verbinden. Stein und Gerölle war der Weg, der
-sich in einer schluchtartigen Vertiefung hinaufwand, Stein und Gerölle
-bildeten die Aussicht, wenn hie und da die Ränder der Schlucht eine
-solche gestatteten. Das einzige lebende Wesen um mich herum war mein
-Hund, der anfangs lustig in dem Gestein herumschnupperte, dann aber,
-als hätte er sich überzeugt, dass sein Suchen auf +diesem+ Boden
-unmöglich Erfolg haben könne, mit gesenkten Ohren meinen Schritten
-folgte.
-
-Ich überlegte eben, ob ich nicht den Weg verlassen und querfeldein
-gegen meine Behausung abschwenken sollte, als ich den Weg herauf
-das mir wohlbekannte Getrappel eines Pferdes vernahm, das, von den
-Stössen der eckigen Steigbügel angetrieben und von dem scharfen Gebiss
-zurückgerissen, in jener eigentümlich tänzelnden und verzweifelten
-Gangart herankam, die, ein Mittelding zwischen Schritt, Trab und Galop,
-den unglücklichen dalmatiner Pferden eigenthümlich ist. Gleich darauf
-erschien an der letzten Krümmung des Weges eine Gestalt, die ich der
-blendenden Sonnenstrahlen wegen erst erkennen konnte, als sie mir näher
-gekommen war und mich mit rauher und lustiger Stimme anrief: »Oho,
-Gospodine, schön, dass Sie einmal kommen! Ein Glück, dass ich Sie
-treffe, sonst wäre ich beim cume Mate[26] abgestiegen und Sie hätten
-mich nicht zu Hause gefunden. Evalá[27] Gospodine! Wie geht's Ihnen?!«
-
- [26] Gevatter Mathias.
-
- [27] Ein türkischer, in der Morlakei üblicher Gruss.
-
-Auf einem fuchsrothen, türkisch gezäumten, mit einem unmässig hohen
-Sattel versehenen Rösslein, dessen Augen unter einem krausen Busch
-zerzauster Haare hervorblitzten, während seine Mähnen wahrscheinlich
-noch nie einen Kamm gesehen, sass eine kurze stämmige Gestalt. Die
-hohen, plumpen, vorne mit einer Quaste versehenen Röhrenstiefel,
-die hellblaue Halsbinde und der dreieckige Hut bezeichneten den
-morlakischen Pfarrer. Ein dunkler Rock mit unmässig hohem Kragen und
-fürchterlich engen Aermeln liess seine mächtigen Schösse bis an die
-Steigbügeln flattern und von der ganzen Gestalt nichts erkennen als
-ein paar knochige Fäuste und ein von tausend Runzeln durchzogenes
-Gesicht, dessen kleine dunkle Augen von dichten stahlgrauen Augenbrauen
-beschattet wurden. In der linken Hand hielt der Reiter die Zügel des
-Pferdes und einen halblangen Tschibuk, in der rechten ruhte die kurze,
-derbe Peitsche. Es war -- Don Martine, der Pfarrer von Karakaschitza.
-
-Ich erwiderte den freundlichen Gruss und erstattete auf sein Befragen
-auch pflichtgemäss Bericht über das Befinden meiner Frau und meiner
-Kinder, versicherte jedoch, dass es nicht meine Absicht gewesen wäre,
-heute ihm einen Besuch zu machen, sondern dass ich mir dieses Vergnügen
-für ein anderes Mal vorbehalte. Don Martine wollte aber davon nichts
-wissen. In zehn Minuten wären wir bei seinem Hause, sagte er, und wenn
-ich es wünsche, so liesse er mich Abends, der vielen Hunde wegen, die
-manchmal böse wären, wenn sie eine »civil« gekleidete Person sähen,
-durch den Messner bis auf die Strasse begleiten -- jetzt müsse ich aber
-mit ihm kommen, seine Schinken und seinen Wein kosten -- er schnalzte
-dabei mit der Zunge -- und einen fröhlichen Abend mit ihm zubringen.
-Obwohl ich ganz genau wusste, welches Bewandtniss es mit den zehn
-Minuten habe, da wir nach meiner Schätzung noch eine gute halbe Stunde
-von der Behausung des Don Martine entfernt sein mussten, so willigte
-ich nichtsdestoweniger ein, wenn aus keinem andern Grunde, so doch, um
-einmal das Leben und Treiben eines morlakischen Pfarrers mir in der
-Nähe ansehen zu können. Don Martine trug mir an, hinter ihm als Zweiter
-auf sein Pferdchen aufzusitzen, was ich aber dankbar ablehnte. Und so
-klommen wir, er zu Pferde, ich zu Fuss, den steinigen Weg hinan, der
-immer steiler wurde, je mehr wir uns dem Dorfe Karakaschitza näherten.
-
-»Jetzt sagen Sie mir,« eröffnete ich das Gespräch, »woher Sie
-eigentlich kommen; Sie sind ja über und über bestaubt. Wohl von
-Spalato, he?«
-
-»Richtig, Gospodine,« erwiderte er, »ich ritt gestern Mittags fort und
-dachte schon früher heimzukehren, aber der verd... Pfarrer von Dizmo
-lässt Niemanden ungeschoren vorüber; so musste ich denn mit ihm ein
-Glas Wein trinken und komme jetzt seinetwegen erst Abends statt Mittags
-nach Hause.«
-
-Er schien wirklich böse über die Verzögerung zu sein, denn er gab
-seinem Pferdchen einen Stoss mit beiden scharfen Bügeln, dass es
-plötzlich einen Satz vorwärts machte, was bei der Beschaffenheit des
-Bodens nicht eben ungefährlich war.
-
-»Sachte, sachte, Don Martine! Das Glas Wein muss übrigens ziemlich tief
-gewesen sein, wie? Auch ist meines Wissens der Wein in Dizmo nicht
-schlecht, seitdem man ihn dort selbst baut.«
-
-»Nein,« erwiderte mein Begleiter lebhaft, »der Wein aus Dizmo kann sich
-mit jedem andern Wein in Dalmatien messen. Die Bauern werden reich,
-seitdem sie angefangen haben, ihn zu bauen und dem Pfarrer geht es,
-chwala bogu[28], auch nicht schlecht dabei. Sehr gute Leute in Dizmo,
-prächtige Leute, viel besser als meine eigenen hier in Karakaschitza.
-Ich bin dort fremd, denn wenn ich auch jede Seele von ihnen kenne,
-meine Pfarrkinder sind es immerhin nicht, und doch, was glauben Sie,
-bringt mir der Petar Serdarich, weil ich heute im Vorübergehen sein
-Kind gesund gemacht habe? Zwei Barili[29] Wein und einen hübschen
-Hammel. Ho ho! wenn Sie in der nächsten Woche mich besuchen wollen,
-können Sie den Wein kosten und den Hammel sehen.«
-
- [28] Gott sei Dank.
-
- [29] Ein Mass, etwas grösser als ein Eimer.
-
-»Das meine ich auch, Don Martine,« sagte ich lachend, »die Leute in
-Dizmo sind wahre Engel, seitdem der Wald um das Dorf niedergehauen und
-die Kerle nicht mehr vom Walde aus die Vorüberreisenden anfallen und
-ausrauben können, wie sie es früher gethan. Jetzt haben sie statt des
-Waldes dort eine Kaserne mit sechs tüchtigen Gendarmen und es wird
-Niemand mehr ausgeplündert, der durch Dizmo kommt, -- was hat denn dem
-Kinde des Petar Serdarich eigentlich gefehlt, das Sie im Vorübergehen
-geheilt haben?«
-
-Die Frage schien dem Don Martine nicht recht zu gefallen, denn er
-räusperte sich und stiess einige Hm! Hm! aus, ehe er die rechte Antwort
-finden konnte. »Wissen Sie,« sagte er endlich, »unsere Leute da sind
-ärger als das liebe Vieh. Da hat der Petar Serdarich in der vergangenen
-Woche seine Mutter begraben und, weil er ein reicher Mann ist, das
-halbe Dorf zum Leichenschmaus eingeladen. Ein sehr schönes Essen, wie
-mir mein Kamerad, der Pfarrer von Dizmo, erzählte. Wein, Branntwein
-und Schöpsenfleisch so viel Einer wollte und dazu weisses Brod, wie
-es die Herren in Spalato essen. Das dauerte drei Tage, denn der Petar
-Serdarich ist ein reicher Mann. Seinem Buben aber, dem Mate, der jetzt
-acht Jahre alt ist, dem steckten die Weiber so viel Wein, Braten und
-Branntwein zu, dass sich der Bursche überessen hatte und dalag wie
-ein halbkrepirtes Kalb. Wie mich nun der Petar Serdarich bei meinem
-Kameraden, dem Pfarrer von Dizmo, anhalten sieht, läuft er auf mich zu
-und sagt, ich möchte doch zu ihm kommen und über dem Kinde beten; der
-Pfarrer von Dizmo (mein Kamerad) hätte es wohl schon gethan, aber es
-hätte nichts geholfen. Nun, ich denke, schaden kann es nicht, reite
-also hin zum Hause des Petar Serdarich, gebe ihm mein Pferd zu halten
-und gehe hinein. Da liegt der Bube, hat ein elendes Fieber und um ihn
-herum stehen eine Menge Weiber, die heulen und flennen, dass es eine
-Schande ist. Ich, nicht faul, bete über ihm und gebe ihm einen Zapis,
-dann kehre ich wieder zu meinem Kameraden, dem Pfarrer zurück, bleibe
-ein paar Stunden bei ihm und wie ich wieder aufs Pferd steigen will,
-um nach Hause zu reiten, kommt der Petar Serdarich und sagt mir, dass
-es dem Buben besser gehe. Und die nächste Woche kommt er und bringt
-mir meinen Wein und einen schönen zweijährigen Schöpsen.« Dabei gab er
-seinem Pferdchen wieder einen Stoss mit den beiden Bügeln.
-
-»Was mag denn dem Buben eigentlich geholfen haben?« fragte ich, »das
-Beten oder der Zapis?«
-
-»Ich glaube,« entgegnete Don Martine mit gar weiser Miene, »vor Allem
-der Zapis. Beten ist gewiss auch gut, aber ich sage Ihnen ja, dass der
-Pfarrer von Dizmo, mein Kamerad, schon über dem Buben gebetet hatte,
-ohne dass es geholfen hätte. Darum gab ich ihm auch den Zapis. Ich
-weiss schon, dass unsere gelehrten Herren Vorgesetzten und gar der
-Bischof nichts von dem Zapis wissen wollen. Sie mögen vielleicht auch
-Recht haben, und der Bischof ist ein gar braver und gescheidter Herr.
-Aber manchmal ist er zu streng. Und so ein Herr isst und trinkt gut und
-fährt in einem Wagen spazieren mit einem Kutscher und zwei Bedienten.
-Was meinen Sie da, woher er wissen sollte, was uns Bauern gut thut?
-Ich hatte mir gerade aus Spalato ein Buch Zapis geholt und zwei Pfund
-Ricinusöl. Ich nehme immer Ricinusöl, wenn ich nicht wohl bin; manchmal
-gebe ich davon auch Anderen. Auch dem Buben gab ich eine tüchtige
-Dosis, aber nur so -- zur Vorsorge. Am besten hat ihm jedenfalls der
-Zapis gethan.«
-
-Was ein Zapis eigentlich sei, will ich hier erklären. »Zapis« heisst so
-viel als »Etwas Geschriebenes«. In der Buchdruckerei eines gewissen G.
-in Spalato werden als Accidenzarbeit (wie es die Buchdrucker nennen)
-grosse Bogen Papier gedruckt und verkauft, welche durch Linien in
-kleine Quadrate abgetheilt sind. In jedem Quadrat steht ein Gebet in
-lateinischer, slavischer oder italienischer Sprache. Manchmal ist die
-Sprache gemischt und das Gebet besteht dann aus einem Gallimathias von
-italienischen, slavischen und lateinischen Phrasen. Die Gebete haben
-die verschiedensten und oft sonderbarsten Anliegen zum Vorwurfe. Da
-gibt es deren, die um Schutz vor Hagel und Blitz flehen, andere um
-Genesung von den Blattern, wieder andere um Fruchtbarkeit der Kühe
-oder -- Weiber, dann wieder eines um Heilung von der Rinderpest, kurz
-alle Wünsche, die ein Morlake möglicher- und billigerweise an unsern
-Herrgott haben kann, finden in diesen Gebeten ihren unverblümten
-Ausdruck. Hat nun ein Morlake ein Anliegen an den Himmel, so geht
-er entweder zum Pfarrer oder in das nächste Franciscanerkloster und
-lässt sich einen derlei Zapis geben, der zuerst in seinem Beisein
-geweiht, dann in Leinwand und Schafleder eingenäht und schliesslich
-seinem Weibe, seiner Kuh, seinem Kinde oder dem Leithammel seiner
-Herde, je nach Umständen, um den Hals gehängt wird. Dafür zahlt der
-Morlake selten in Geld, -- gewöhnlich in Schafen, Wein, Truthühner oder
-Getreide. Die Zapis der Pfarrer sind gut, jene der Franciscaner sind
-aber besser. Darum kosten sie auch mehr. So stand vor einigen Jahren
-ein Pater des Franciscanerklosters zu Sign in besonderem Rufe, dass
-er über die »Würmer« grosse Gewalt habe; wenn daher ein Morlake fand,
-oder zu finden glaubte, dass ihm Würmer oder Insecten auf seinem Felde
-grossen Schaden anrichteten, so ging er sicher oft viele Stunden weit
-in das Franciscanerkloster zu Sign zu dem frommen Wundermann, um sich
-einen Wurmzapis abzuholen.
-
-Wir hatten uns plaudernd dem Dorfe Karakaschitza genähert und bei einer
-jähen Biegung des Weges lag plötzlich die roh gebaute unscheinbare
-Kirche und neben ihr die Wohnung des Don Martine vor unseren Augen.
-Vor dem kleinen ebenerdigen Hause, dessen Vorderseite von den Ranken
-eines mächtigen Weinstockes ganz bedeckt war, tummelten sich Hühner,
-Schweine, Truthühner und Enten ganz vergnüglich in dem freundlichen
-Elemente einiger grosser Düngerhaufen und Pfützen, während eine Stute,
-die mit ihrem Fohlen ganz frei neben dem Hause weidete, uns lustig
-entgegenwieherte. Aus dem Hause kam auf den Ruf des Don Martine ein
-Knecht und eine Magd, von denen der Erstere dem Don Martine beim
-Absteigen behilflich war, während die Letztere verschiedene Päcke in
-Empfang nahm, die Don Martine vom Sattel, wo sie aufgehangen waren,
-loshakte oder aus seinen unergründlich tiefen Rocktaschen hervorzog.
-
-Mein Begleiter schüttelte sich förmlich vor Vergnügen und
-Behaglichkeit, als er sich in der gewohnten Umgebung seiner
-Häuslichkeit sah, und trat nach einem prüfenden Blicke über die
-geflügelten und ungeflügelten Insassen seines Hofes zur Thüre.
-
-»Frisch Gospodine, jetzt sollen Sie ein Glas Wein kosten, wie ihn auch
-der Monsignor Bischof nicht besser hat, und dazu einen Schinken, wie
-ihn eben ein armer Pfarrer bieten kann. Antune! binde das Pferd an und
-gib ihm nichts zu saufen, bis es sich abgekühlt, und Du, Ivanizza[30],
-bringe Wein und die zwei neuen Gläser, die mir der Gevatter Stipe[31]
-aus Spalato gebracht, und den aufgeschnittenen Schinken! Schnell! sonst
-... Hereinspaziert. Gospodine; Gott sei Dank, wir sind zu Hause!«
-
- [30] Johanna -- Hannchen.
-
- [31] Stephan.
-
-Wir traten in das Haus, dessen erstes grosses Gemach zugleich das
-Schlaf- und Arbeitszimmer des Pfarrers zu sein schien. In einer Ecke
-stand ein plumpes, aus weichem Holz gezimmertes Bett mit einem riesigen
-Strohsacke und einigen unordentlich darüber geworfenen Decken. An der
-Wand hingen mehrere grell gemalte Heiligenbilder und eine Ansicht
-der Stadt Spalato von der Seeseite. Eine grosse vielfarbige Kiste
-in der anderen Ecke, ein Tisch und vier Stühle bildeten die übrige
-Einrichtung. Ueber dem Tische hingen zwei Jagdgewehre, eine alte
-Pistole und ein Handjar.
-
-Und auf dem Lehmboden des Zimmers hockte eine Gesellschaft, bestehend
-aus zwei Knaben und einem Mädchen im Alter von beiläufig zehn bis zwölf
-Jahren, alle drei nur mit je einem langen Hemde und einem rothwollenen
-Leibgürtel bekleidet, um eine grosse Schüssel mit Gemüse. Neben ihnen
-sass, aufmerksam auf seinen Antheil wartend, ein grosser, weisser Hund.
-
-Die Kinder assen. Sie hielten ihren hölzernen Löffel mit +beiden+
-Händen. Sie hatten keine Finger an denselben, -- ihre Hände waren
-unförmliche Stumpfen. Der nackte Fuss des einen Knaben war ebenso
-verstümmelt, ihm fehlten die Zehen.
-
-»Um Gotteswillen, Don Martine, was ist denn das, wer sind denn diese
-armen Kinder und wie wurden sie so grässlich verstümmelt?«
-
-»Ah, Sie meinen ihre Finger und Zehen, Gospodine? Ja, das kommt bei uns
-oft vor. Wissen Sie, da gehen die Eltern auf das Feld und lassen die
-Kleinen zu Hause. Da geschieht es nun, dass die Schweine -- mit Respect
-zu sagen -- aus dem Verschlag ausbrechen, weil unsere Bauern, diese
-verd... Hunde, -- mit Respect zu sagen -- sie gewöhnlich in demselben
-Raume halten, wo sie selbst wohnen -- und dann geschieht es bisweilen,
-dass die Kinder von den Schweinen gefressen werden. Gewöhnlich fangen
-die Bestien bei den Händen oder Füssen an; da schreien die Kinder und
-werden manchmal gerettet, falls sie nämlich Jemand hört.«
-
-»Darum findet man bei uns in allen Dörfern Leute ohne Finger und
-ohne Zehen. Die Drei, die Sie da sehen, Gospodine, gehören drei ganz
-miserablen Familien an, die ihnen nichts zu essen geben, vielweniger
-auf sie Acht geben konnten. Darum nahm ich sie zu mir, wie sie noch
-ganz klein waren, sonst hätte sie vielleicht später das Schwein ganz
-aufgefressen. Ha, ha, ha! Sind aber gute Geschöpfe und helfen im Hause,
-wo sie können. Da, der Aelteste, dem habe ich lesen gelernt, und er
-liest Ihnen, dass es eine Pracht ist. Ivanizza, faules Thier! kommt der
-Wein oder nicht?« -- -- --
-
-Don Martine starb im darauffolgenden Jahre an den Blattern. Man hatte
-ihn zu dem Blatternkranken eines fremden Dorfes geholt, dem er einen
-Zapis umhängte. Bei dieser Gelegenheit bekam er selbst die Krankheit.
-Es war aber kein zweiter Don Martine da, der ihm einen wirksamen Zapis
-hätte geben können, und seinen eigenen Zapis wollte er nicht benützen
--- ganz wie es gewisse Aerzte mit ihren eigenen Recepten thun.
-
-Ein roher, unwissender und abergläubischer Mensch ist er gewesen,
-der Don Martine, und vielleicht auch ein Betrüger, denn Niemand hat
-je erfahren können, ob er selbst an die Wirksamkeit seiner Zapis
-glaubte oder nicht. Aber es wäre doch möglich, dass er mit seinem
-gutmüthigen Lächeln jetzt zufrieden von dort oben heruntersähe auf
-sein altes Pfarrhaus mit den Enten, Hühnern, Pferden und Schweinen,
-die in den Pfützen sich gütlich thun. Und dann sind im morlakischen
-Dorfe Karakaschitza drei arme Wesen mit fingerlosen Händen und
-Klumpfüssen, drei Wesen, die er gekleidet, gespeist und erzogen hat
-in seiner bäuerisch rohen Weise. Und sechs Hände ohne Finger heben
-sich allabendlich zum Himmel, und drei verstümmelte unglückliche Wesen
-rufen heute noch schluchzend: »Wärest Du, ach! wärest Du doch bei uns
-geblieben; ach! könntest Du doch wieder kommen, Don Martine, -- wir
-sind so sehr, so gränzenlos elend. Wir haben Hunger!«
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Ein Gerichtstag in der Morlakei.
-
-
-Wenn ein Maler darauf ausginge zu zeigen, welch' unermessliche Menge
-von Farbentönen sein Pinsel hervorzubringen im Stande sei, und dabei
-mit ungeregelter Fantasie gerade die schreiendsten Gegensätze an
-Farben nebeneinander auf die Leinwand klecksen wollte: er könnte
-kaum ein krauseres Bild zu Stande bringen, als es der Platz vor dem
-Bezirksgerichte in Sign an einem Gerichtstage aufweist. Männer, Weiber,
-Kinder, Pferde, Truthühner, Esel, Schafe, alles lagert da kraus
-durcheinander auf dem kleinen Platze, von dem zwei Stufen in die Räume
-des Bezirksgerichtes führen. Unter dem Thore steht der Gerichtsdiener
-mit einem Stocke in der Hand und wehrt vorläufig den Eingang, denn die
-»udienza« (Gerichtsverhandlung) beginnt nicht vor neun Uhr.
-
-Drei Marksteine waren in dem Dorfe Vucenovich von der Stelle gerückt
-worden. In Folge dessen hatte sich zwischen den Eigenthümern der beiden
-Aecker, wovon der eine angab übervortheilt worden zu sein, während
-der andere jede Uebervortheilung ableugnete, ein Streit entsponnen,
-dessen Schlichtung um so schwieriger wurde, als eigentlich weder der
-eine Acker dem einen, noch der andere dem zweiten Streitführenden
-gehörte. Beide Aecker waren noch vor wenigen Jahren unfruchtbarer
-öder Steinboden und gehörten dem Staate. Beide streitende Parteien
-hatten mit Mühe und Schweiss jeder für sich ein Stück fremden Bodens
-fruchtbar gemacht, indem sie allmälig die Felstrümmer aushackten
-und, da sie dieselben auf einen Ort zusammentrugen, eine Art moderne
-Cyklopenmauer herstellten. Und als sie weiter arbeiteten, geriethen sie
-endlich mit der Haue und dann mit den Köpfen aneinander. Dann setzten
-sie die Marksteine. Diese waren verrückt worden. Und weil weder der
-Harambascha[32], noch der Pfarrer die Sache zu schlichten vermochten,
-sondern gerade im Gegentheile ein Paar Pistolenschüsse oder Hiebe mit
-dem Handjar ordentlich in der Luft lagen, so bequemten sie sich dazu,
-ihren Streit vor Gericht auszutragen.
-
- [32] Ortsvorsteher.
-
-Heute ist in Dalmatien sowie anderwärts im Bereiche des
-österreichischen Staates die Trennung der politischen von der
-Gerichtsverwaltung durchgeführt; zur Zeit, in welcher unsere
-Gerichtsscene spielt, das ist im Anfange der sechziger Jahre, war aber
-der Prätor zugleich Richter und politischer Chef eines Bezirkes. In
-+Sign+ war der Amtssitz eines solchen Prätors. Den Anschauungen der
-Morlaken entsprach diese Einrichtung viel mehr und besser, als die
-jetzt strenge gesonderte Wirksamkeit des Bezirksrichters von jener
-des politischen Chefs oder Bezirkshauptmannes. Bestehen doch heute
-noch in der angrenzenden türkischen Provinz Bosnien noch ganz ähnliche
-Verhältnisse, wo sogar der politische Chef eines Bezirkes, der Richter
-und auch der Steuereinnehmer in der Person des Muhdir's vereinigt
-sind. Nun fühlt sich zwar der Morlake keineswegs als Türke, aber er
-beobachtet türkische Sitten und Einführungen mit einer ehrerbietigen
-zur Nachahmung geneigten Aufmerksamkeit, weil ihm dieselben materiell
-und moralisch viel näher liegen, als die einen gewissen Grad von Cultur
-voraussetzenden gesetzlichen Zustände eines civilisirten Staates.
-
-Ob damals, -- noch vor wenigen Jahren -- der Prätor mehr Pascha oder
-mehr Patriarch sein wollte, das hing rein von seinen individuellen
-Neigungen oder oft von seiner augenblicklichen Gemüthsstimmung ab.
-Einer Verantwortlichkeit konnte sich derselbe um so leichter entziehen,
-als er in seiner Eigenschaft als Richter von dem Landesgerichte,
-in jener eines politischen Bezirkschefs aber von der vorgesetzten
-politischen Behörde abhing. Darum war der Prätor ein gar gefürchteter
-Herr, dessen Machtspruch von den Morlaken mit derselben Ehrerbietung
-aufgenommen wurde, wie jener seines internationalen Amtsbruders, des
-nach dem Koran richtenden Muhdir's, von den benachbarten Türken.
-
-Man darf sich unter einem morlakischen Gebirgsdorfe nicht die
-Vorstellung machen, die man im Allgemeinen mit dem Begriffe Dorf
-verbindet. Ein kleines ebenerdiges Haus ist an der Südseite irgend
-eines Hügels aus mächtigen halbbehauenen Quadern aufgeführt. Das mit
-Stroh oder rohen Schieferplatten gedeckte Dach zeigt in der Mitte eine
-grosse Oeffnung durch welche der Rauch entweicht und bei Regengüssen
-das Wasser eindringt. Den Boden dieses Hauses bildet die nackte Erde.
-Ein mit seinen vier Füssen in den Boden gerammter Tisch, zwei Bänke und
-eine in grellen Farben bemalte Truhe bilden die Einrichtungsstücke.
-Längs der einen Wand liegt Stroh aufgeschüttet, das manchmal mit einem
-groben Linnen bedeckt ist. Das ist das Bett. Ein Brett, ähnlich den
-Schlagbäumen in den Pferdeställen trennt das Lager der männlichen von
-jenem der weiblichen Familienmitglieder. Die gegenüberliegende Seite
-der Hütte dient als Stall für Pferde, Schafe und Kühe. In der Mitte ist
-auf einer Steinunterlage der Feuerherd angebracht, über dem an schwerer
-Kette ein mächtiger Kessel schwebt. Lange Flinten, silberbeschlagene
-Pistolen und krumme Handjars hängen an den Wänden. Vor dem Hause stehen
-gewöhnlich ein Paar Nussbäume oder Buchen. Zur Seite desselben ist
-der aus Steinen erbaute Schweinstall. Das ist ein Haus des Dorfes.
-Vielleicht steht auf Büchsenschussweite ein zweites, drittes oder
-viertes. Vielleicht aber ist es eine gute halbe Stunde bis zum nächsten
-Hause, das mit peinlicher Genauigkeit dem erstbeschriebenen gleicht.
-Zwölf oder fünfzehn solche Häuser bilden ein Dorf. Ein solches Dorf ist
-Vucenovich.
-
-[Illustration: Morlakische Familie auf dem Wege zur Prätur in Sign.]
-
-Der Harambascha und der Pfarrer hatten einen heissen Nachmittag
-gehabt. Der Pfarrer hatte sein türkisches Pferdchen gesattelt und sein
-rothes Regendach hervorgeholt, um die beiden streitenden Parteien, die
-jeder in einer anderen Richtung eine Stunde vom Pfarrhause entfernt
-wohnten, womöglich zu einem Vergleiche zu bewegen. Mit ihm war der
-Harambascha gegangen, mit einem Arsenal voll Waffen im Gürtel und einer
-unmässig langen Flinte auf der Achsel. In beiden Häusern hatte man sie
-mit jener aufmerksamen Zuvorkommenheit empfangen, die zwei solchen
-Standespersonen gebührt. Hüben und drüben hatte der Domachin[33] sie
-eingeladen auf der Steinbank vor dem Hause Platz zu nehmen und der
-Domachizza[34] aufgetragen, Kaffee zu bereiten. Hüben und drüben hatten
-die Zwei mit dem Domachin lange und ernste Gespräche gehalten, die von
-Seite des Harambascha und des Domachin mit unterschiedlichen Flüchen
-gewürzt wurden, aber hüben und drüben hatten sie nichts erreicht. »Der
-Gospodine[35] Prätor soll entscheiden,« hiess es immer wieder, und
-was er bestimmen würde, solle geschehen. So konnten die Beiden nichts
-thun, als die Vereinbarung treffen, dass die eine Partei um drei, die
-andere um vier Uhr Früh vom Hause aufbreche, sonst möchte es noch
-Pistolenschüsse oder Hiebe mit dem Handjar geben, wenn sie auf der
-Strasse zusammenkämen. Das wurde zugesagt. Und so geschah es. -- -- --
-
- [33] Hausherr.
-
- [34] Hausfrau.
-
- [35] Herr.
-
-Mit dem ersten Morgengrauen bewegt sich aus dem kleinen Hause heraus
-die Caravane. Voran der Domachin in seinem schönsten Gewande. Er hat
-das rothe silbergestickte Leibchen an und über die Achsel die braune
-Jacke von grober Schafwolle, deren Ecken vorn mit grünem Tuch besetzt
-und mit rothen Troddeln verziert sind. Um seine niedere rothe Mütze ist
-ein schmieriger vielfarbiger Turban gewunden. Ein langer Zopf baumelt
-ihm rückwärts herab, den die Domachizza gestern noch mit frischer
-Butter tüchtig gesalbt hat, -- am Ende desselben sind schwarze Schnüre
-eingeflochten, die kleine Bleikugeln tragen. Weite, weisse Hemdärmel
-flattern um seine nervigen behaarten Arme. In den Fächern des breiten
-ledernen Gürtels stecken ein Paar silberbeschlagene Pistolen und ein
-krummgebogener Handjar nebst einem kurzen, scharfen Messer. Blaue
-türkische Beinkleider und Sandalen von rohem Leder vervollständigen
-seinen Anzug. Seinen Mantel hat er über den plumpen Holzsattel des
-kleinen Pferdes geworfen, die Fersen in zwei Schlingen gesteckt, die
-vom Sattel herabhängen und ihm als Steigbügel dienen. Ueber die rechte
-Schulter ragt die lange mit Steinschloss versehene Flinte, in der
-linken Hand hält er den unvermeidlichen Tschibuk. Zu beiden Seiten des
-Sattels baumelt je ein Paar fest an den Füssen zusammengeschnürter
-Hühner und an dem Schwanze des Pferdes ist an einem Stricke ein Schaf
-angehängt, das meckernd und widerwillig hinterherläuft. Hinter dem
-Schafe wandelt die Domachizza. Ein bis an die halben Waden reichendes
-auf der Brust offenes Hemd, ein eben solcher leinwandener Unterrock
-und ein langes Kleid von weissem, selbst gewebtem Schafwollstoffe,
-das, da es vorne ganz offen ist, eine entfernte Aehnlichkeit mit einem
-riesigen Frack hat, ist ihre Bekleidung. Auf dem Kopfe trägt sie ein
-rundes Gefäss von dünnem Holze, das einer Schachtel ohne Deckel und
-Boden gleicht, über dasselbe ist ein weisses Tuch unter dem Kinn
-zusammengebunden. Am linken Arme hängt ihr ein Körbchen mit Eiern, in
-dem bunten Gürtel, der sich um ihre Hüfte schlingt, steckt ein langes
-in einen Dreizack auslaufendes Holz, das ihr als Rocken dient und einen
-Busch Schafwolle trägt. In der rechten Hand hält sie ein mit einer
-kleinen Scheibe versehenes rundes Holz, das sie mit den Fingern in
-drehende Bewegung setzt. So spinnt sie während des ganzen Marsches. Mit
-ihr laufen zwei Kinder von acht bis zwölf Jahren. Man weiss nicht, ob
-es Knaben oder Mädchen sind, denn ihre Bekleidung besteht gleichmässig
-aus einem langen Hemde, einem rothen Gürtel und einem gleichfalls
-rothen Käppchen. So ziehen sie fünf Stunden weit zu Gericht, nach Sign,
-zuerst im Morgengrauen, dann in der sengenden Sonnenhitze, ohne je Halt
-zu machen, ohne ein Wort zu sprechen, der Mann zu Pferd und rauchend,
-das Weib hinter ihm ausschreitend und spinnend. So sind die Familien
-mit Kind und Kegel herangezogen von allen Seiten zum Gerichtstage und
-so haben sie sich zusammengefunden vor der Prätur in Sign. -- -- --
-
-Es schlägt neun Uhr und der Gerichtsdiener schiebt sich etwas beiseite,
-um die Leute einzulassen. Flinte, Pistolen, Handjar und Messer werden
-jedem Einzelnen abgenommen und aufbewahrt, dann treten sie in das weite
-Vorgemach des Gerichtshauses. Die Männer wickeln sich langsam den
-Turban vom Kopfe, um beim Eintritte in das Zimmer auch die rothe Kappe
-abnehmen zu können, -- die Weiber, die allenfalls vorgeladen sind,
-nehmen das Körbchen mit den Eiern mit sich. Die Männer rauchen, die
-Weiber spinnen.
-
-Die Thüre des Zimmers öffnet sich und der Gerichtsdiener ruft in die
-Versammlung: »Mate Vucenovich!«
-
-Zwei baumstarke Morlaken, wahre Hünengestalten, erheben sich
-gleichzeitig von der um das Zimmer laufenden Bank und antworten:
-»Evo!«[36]
-
- [36] Hier!
-
-Der Gerichtsdiener wirft einen Blick auf das Blatt Papier, das er in
-den Händen hält, und ruft abermals, indem er sich deutlicher erklärt:
-»Mate Vucenovich, Sohn des Ilia!«[37]
-
- [37] Elias.
-
-Abermals antworten ihm die +beiden+ kräftigen Stimmen: »Evo!«
-
-Das ist dem Gerichtsdiener wohl schon häufig vorgekommen. +Sämmtliche+
-Einwohner des Dorfes Vucenovich heissen nämlich Vucenovich, +beide+
-Vorgeladenen heissen Mate[38] und beider Väter hiessen Ilia. Es ist
-ein verwickelter Fall, aber der Mann weiss sich zu helfen. »Mate
-Vucenovich, Sohn des Ilia, Sohnes des Ante!« erschallt der an die Bibel
-mahnende Ruf, -- und dies Mal ist es nur Einer, der ihm antwortet.
-
- [38] Mathias.
-
-Der Prätor hat einen Uniformrock auf dem Leibe und eine schwarze
-Sammetmütze auf dem Kopfe. Er ist zufälligerweise nicht Pascha, sondern
-Patriarch. Darum empfängt er den Kläger mit einem derben Schlag auf die
-Schulter und fragt ihn, wie sich die Ernte angelassen. Mate Vucenovich,
-Sohn des Ilia, Sohnes des Ante fühlt sich überaus geehrt durch solchen
-Empfang und hegt überdies die Meinung, dass ein Prätor, der ihn so
-vertraulich empfängt, ihm unmöglich Unrecht geben kann. Darum steckt
-er seinen Tschibuk verkehrt zwischen Haut und Hemde in den Rücken, so
-dass die Pfeife gleich einem Wahrzeichen über seinem halbrasirten Kopf
-hinaussieht und fängt an den Casus zu erklären. Der Prätor lässt ihn
-ruhig aussprechen und gibt ihm immer Recht. Und da er fertig ist, wird
-wieder die Thüre geöffnet und dies Mal der »Mate Vucenovich, Sohn des
-Ilia, Sohnes des Pave«[39] gerufen.
-
- [39] Paul.
-
-Mate Vucenovich, Sohn des Ilia, Sohnes des Pave, wird bei seinem
-demüthigen Eintreten ganz wie sein Widersacher von dem Prätor
-empfangen. Ganz wie dem Ersteren nickt ihm der Prätor seine Zustimmung
-bei jedem Absatze der langen Rede zu, und ganz wie jener möchte Mate
-Vucenovich, Sohn des Ilia, Sohnes des Pave, darauf schwören, dass
-Gospodine Prätor, der so freundlich mit ihm ist, ihm unmöglich Unrecht
-geben könne. Soweit verläuft alles hübsch ruhig und friedlich. Als aber
-jetzt der erste Mate dem zweiten Mate antworten will, erheben Beide
-ihre mächtigen Stimmen, dass die Fenster klirren, und wer an derlei
-Scenen nicht gewöhnt wäre, wie es der Prätor ist, der würde kaum
-glauben, dass es ohne Mord und Todtschlag abgehen könne. Das käme
-vielleicht auch vor, aber Pistolen und Handjars und Messer ruhen beim
-Gerichtsdiener!
-
-Jeder Mate Vucenovich, Sohn des Ilia, behauptet unter grässlichen
-Flüchen, dass er die Gerechtigkeit seiner Sache feierlich beschwören
-könne. Jeder von ihnen lässt Drohworte ertönen, zwischen denen man
-ordentlich die Pistolen knallen hört und den Handjar blitzen sieht.
-
-Da legt sich der Prätor in's Mittel. »Wem hat das Feld gehört, ehe Ihr
-es zu bearbeiten anfingt?«
-
-Beide verstummen.
-
-»Ich glaube, Ihr lasst die Marksteine stehen, wo sie sind,« sagt der
-Prätor, »und wenn Ihr nicht in Ruhe und Frieden nach Hause geht, so
-werden wir im Steueramte fragen, wem eigentlich das Feld gehört. Seid
-Ihr's zufrieden?«
-
-Die Köpfe der beiden Mate hängen zu Boden, ihre Zöpfe richten sich auf.
-
-»Brate,«[40] sagt Mate Vucenovich des Ilia und des Ante zum Mate
-Vucenovich des Ilia und Pave, willst Du Frieden machen? Ich gebe ein
-Lamm und Du gibst den Wein, willst Du?«
-
- [40] Bruder.
-
-»Brate, Du hast Recht,« antwortet der Enkel des Pave und sie
-umarmen und küssen sich und möchten auch dem Prätor in ihrer
-Freudenbegeisterung dasselbe thun, der sich aber hinter den Tisch
-zurückzieht.
-
-»Falavi, Falavi, Gospodine Pretur,«[41] tönt es von Beiden und unter
-linkischen Bücklingen entfernen sich die versöhnten Widersacher aus der
-Gerichtsstube. -- -- --
-
- [41] Danke, danke, Herr Prätor.
-
-Es kommt aber ein Nachspiel. Die beiden Weiber der beiden Mate drängen
-sich über die Stiege hinauf. Sie halten Jede ein Körbchen Eier in der
-Hand und Jede von ihnen zieht ein meckerndes Schaf an einem Stricke
-nach sich. Das wollen sie dem Prätor für sein Urtheil schenken und
-deswegen haben sie beides mitgebracht. Sie drängen sich auch richtig
-in's Gerichtszimmer, aus welchem sie jedoch der Prätor hinauswerfen
-lässt, die Weiber, die Schafe und die Eier.
-
-Die Marksteine bleiben aber wo sie sind und morgen ist grosses Gastmahl
-in Vucenovich, gegeben von Mate Vucenovich, Sohn des Ilia, Sohnes des
-Ante und von Mate Vucenovich, Sohn des Ilia, Sohnes des Pave.
-
-
-
-
-Ein türkisches Schnupftuch.
-
-
-Ehrsame Frauen, sowie nicht minder Jungfrauen, bei denen die
-Sittsamkeit als selbstverständlich vorausgesetzt wird, mögen ohne alle
-Scheu diese bescheidenen Zeilen zu Ende lesen, sie werden, wenn auch
-ein türkisches Schnupftuch den Gegenstand derselben bildet, keineswegs
-darin jener verfänglichen Ceremonie oder gar der Folgen dieser
-letzteren Erwähnung finden, die einem althergebrachten, darum aber
-nichtsdestoweniger unwahren Gerüchten zufolge zwischen Sr. Majestät
-dem Sultan und seiner jeweiligen Auserwählten stattfindet und deren
-an und für sich höchst unschuldige Einleitung in dem Zuwerfen eines
-Schnupftuches besteht.
-
-Ich sehe es noch vor mir, ein langes und schmales Stück durchsichtigen
-Gewebes, den Rand mit sonderbar krausen, tausendfach verschlungenen
-Arabesken bedeckt, die eine kunstgeübte Frauenhand in Seide darauf
-gestickt! Gold- und Silberfäden schlängeln sich, als ob sie verfolgt
-würden, in sichtbarer Hast durch das farbenglühende Labyrinth, um
-nach langer Suche ihren glitzernden Lauf wieder da aufzunehmen,
-wo sie ihn eigentlich enden sollten. Und was mich durch das feine
-Gewebe anblickt, sind viele, viele unschuldige Kinderaugen, die,
-überrascht und erschreckt vom ersten Anblicke der Aussenwelt, es noch
-nicht ahnen können, dass die wirren, von dem gleissenden Silberfaden
-durchschlungenen Windungen der krausen Arabesken ein Bild ihres eigenen
-zukünftigen Erdenwallens seien.
-
-Wie ich das Schnupftuch erhalten und was daraus geworden, das will ich
-klar und bündig erzählen.
-
-Von einem langen und beschwerlichen Ritte ermüdet, hatte ich die ganze
-Nacht so fest geschlafen, dass weder der empfindliche Frost, noch
-die dicken Regentropfen, die durch die Risse meines Schlafgemachs
-eindrangen, mich hatten erwecken können. Was Kälte und Nässe nicht
-vermocht hatten, das bewirkte aber die kräftige Stimme meines Wirthes
-vor der Thüre des Gemaches mit ihrem »Dobro dan, gospodine«![42]
-Die Thüre öffnete sich und vor mir stand, mir die Hand nach
-abendländischer Weise zum Grusse bietend, eine hohe, etwas vorwärts
-gebeugte Gestalt, von deren Schulter ein langer dunkelrother Mantel
-in malerischen Falten bis zur Erde floss. Auf dem von der Stirne bis
-zum Scheitel rasirten Kopfe sass der Fez, der rückwärts eine Fülle
-blonden Haares herausgleiten liess; dunkle, von scharfgezeichneten
-Augenbrauen beschattete Augen, ein kleiner Schnurrbart in dem offenbar
-nicht mehr als fünfundzwanzigjährigen Gesichte, eine reich mit Gold
-gestickte blaue Jacke, ein paar Pistolen und ein langes Messer in dem
-buntseidenen Gürtel, weitfaltige rothe Beinkleider und die nackten
-Füsse in gelbledernen Pantoffeln -- das war mein Hauswirth und Freund
-+Mahmud Firdus Beg+.
-
- [42] »Guten Tag, Herr!«
-
-[Illustration: Ritt durch die Waldungen von Mahmud Firdus Beg.]
-
-Mein Aufenthalt in +Sign+ hatte mir die Gelegenheit verschafft,
-Mahmud Firdus Beg's Bekanntschaft zu machen. Einmal einen lebendigen
-türkischen Pascha zu sehen, war immer meine Jugendsehnsucht gewesen.
-Nun war mein Freund Mahmud zwar kein Pascha, wohl aber der Sohn eines
-solchen, eines Paschas, der in den Vierziger-Jahren als Gouverneur
-von Bosnien bei einer kleinen Revolution ermordet worden war. Der
-alte Firdus mochte gut und echt türkisch gewirthschaftet haben, denn
-er hinterliess seinem Sohne Mahmud ein Besitzthum, gross genug, um
-mit seinem Erträgnisse besser leben und mehr Aufwand machen zu können
-als irgend ein anderer bosnischer Grundbesitzer. Mahmud Firdus Beg
-suchte aus seinem ausgedehnten Besitze so viel herauszuschlagen als
-nur immer möglich; er lieferte Baumrinde, Harz und Eicheln aus seinen
-Wäldern, Getreide von seinen Feldern und Häute nach Spalato an irgend
-einen pfiffigen Griechen, der natürlich das Menschenmöglichste that,
-ihn zu übervortheilen; er hielt sich ein Heer von faullenzenden, in
-Roth und Gold gekleideten, bis an die Zähne bewaffneten Dienern,
-einen prächtigen Marstall, -- hatte aber nur +eine+ Frau in seinem
-Harem, denn Mahmud Firdus Beg war ein aufgeklärter Türke, oder wollte
-wenigstens für einen solchen gelten; darum richtete er sich nach dem
-Grundsatze: »Je weniger Weiber, desto mehr Aufklärung« -- und machte
-jährlich eine Reise -- mindestens bis Triest. Einmal war er sogar in
-Wien, »u becu«, wie er mir slavisch erzählte, aber dort gefiel es ihm
-nicht.
-
-Wenn man vom Schicksale dazu auserlesen ist, in einem Orte wie Sign,
-dem nordöstlich von Spalato und nahe an der türkischen Grenze gelegenen
-Vororte der eigentlichen Morlakei, zu leben, so ist man eben nicht
-wählerisch in seinem Umgange. Und so war Mahmud Firdus Beg mein Freund
-geworden und hatte es sich zur Gewohnheit gemacht, mich jedesmal zu
-besuchen, so oft er bei seinen häufigen Reisen nach oder von Spalato
-Sign passirte. Bei dieser Einkehr hatte ich ihn auch meiner Frau
-vorgestellt und so kam es, dass er vorläufig unser Gast war und durch
-sein mit nahezu kindischer Urwüchsigkeit vorgebrachtes Geplauder uns
-über die Eintönigkeit so mancher Abendstunde hinweghalf.
-
-Einmal überraschte er uns, indem er gegen alle türkische Sitte uns
-Grüsse von seiner Frau und die Ankündigung überbrachte, dass dieselbe
-seit Wochen mit dem Sticken eines Schnupftuches für meine Ehegesponsin
-beschäftigt sei. Zugleich lud er mich ein, ihn selbst einmal zu
-besuchen, oder vielmehr die Reise in seiner Gesellschaft zu machen und
-das erwähnte Schnupftuch abzuholen. Seine Frau, meinte er, könnte ich
-allerdings nicht sehen, weil die türkischen Sitten das nicht zugäben;
-selbst das Haus, in welchem er mit seiner Frau wohne, dürfte ich nicht
-betreten, dafür aber würde er mir das Gebäude zeigen, das er für seine
-Dienerschaft errichtet, den Stall, seine Aecker und, wenn ich wollte,
-auch seine Wälder.
-
-Mich hatte es schon lange verlangt, einen Blick in die bosnische
-Wildniss zu werfen, und so nahm ich die Einladung nicht ungern an.
-
-Am darauffolgenden Tage waren wir kurz nach Mittag aufgebrochen, hatten
-über das Gebirge Prolog, über welches damals, in den Sechsziger-Jahren,
-noch keine Strasse führte, bergauf, bergab, durch zerrissenes
-Felsengeklüfte einen halsbrechenden Ritt gemacht, waren bei Einbruch
-der Nacht in der weiten, wasserdurchzogenen Ebene von Livno angekommen,
-rasteten in einem türkischen »Han«, in welchem wir nichts als schwarzen
-Kaffee und Feuer für unsere Tschibuks fanden, wurden in pechfinsterer
-Nacht von den Wolfshunden einer Schafheerde angegriffen, von denen
-Mahmud ohneweiters einen niederschoss, und kamen endlich bei dem einsam
-liegenden Besitzthum meines Freundes an, als ich, von der Kälte der
-Octobernacht und dem fein herabrieselnden Regen halb erstarrt, mich
-kaum noch auf meinem Pferde halten konnte und schon sämmtliche Türken,
-gestickte Schnupftücher und bosnische Ebenen in das Land verwünscht
-hatte, wo der Pfeffer wächst.
-
-Ein Dutzend in rothe, goldgestickte Jacken und blaue Pumphosen
-gekleidete Gestalten, von denen jede eine Kienfackel schwang, empfing
-uns vor einem thurmähnlichen Gebäude, dessen unterstes Geschoss dem
-Geruche nach einen Pferdestall zu enthalten schien, und geleitete uns
-über eine hölzerne, von Aussen angebrachte Treppe in ein vollkommen
-kreisrundes Gemach, das von einer in der Mitte desselben aufgehängten
-Oellampe und von dem Feuer erleuchtet wurde, welches in einem offenen
-Camine flackerte. Vor letzterem kniete ein martialisch aussehender
-graubärtiger Türke, -- wie ich später erfuhr, ein ehemaliger türkischer
-Gendarm, -- und kochte in einer grossen kupfernen Pfanne Kaffee. Rund
-um die roh angeworfene Wand lief ein gegen dieselbe sanft aufsteigender
-Bretterboden, der mit grossen Teppichen bedeckt war -- der Dienerschaft
-Lagerstätte -- und zahlreiche, wirr durcheinandergeworfene Polster
-dienten als Kopfkissen.
-
-Die Diener -- ich zählte deren sechsundzwanzig -- nahmen mir und
-ihrem Herrn die Reisekleider ab und präsentirten Jedem von uns einen
-Tschibuk. Mahmud Firdus Beg nahm auf zwei übereinandergelegten
-Polstern in der Mitte des Zimmers mit untergeschlagenen Beinen Platz
-und lud mich mit höchst würdevoller Handbewegung ein, das Gleiche zu
-thun. Hierauf credenzte uns der Graubart auf einer grossen silbernen
-Untertasse zwei winzige Becher mit schwarzem Kaffee und bediente sodann
-ebenso der Reihe nach sämmtliche Diener, welche, nachdem wir uns
-gesetzt hatten, mit der grössten Ungenirtheit ihre Tschibuks zur Hand
-nahmen und rauchten, als ob sie unter sich wären.
-
-Während ich noch mit Interesse das Gemach, meine Umgebung und die
-prächtigen Waffen musterte, die an der Wand hingen, überraschte mich
-mein Freund und Gastwirth mit der sehr unangenehmen Bemerkung, dass
-es bei ihnen nicht Sitte sei, des Abends etwas anderes als schwarzen
-Kaffee zu nehmen, dass er jedoch hoffe, ich werde mir morgen das --
-Mittagmahl desto besser schmecken lassen. Das war allerdings ein
-sehr windiger Trost für meinen knurrenden Magen, aber ich konnte, um
-nicht unhöflich zu erscheinen, nichts anderes thun, als mich in das
-Unvermeidliche fügen und sofort mein Schlafgemach aufzusuchen. Mahmud
-schritt voran, steckte vor der Thüre seine blossen Füsse wieder in die
-gelben Pantoffel, die er draussen stehen gelassen und führte mich mit
-ruhig feierlichem Wesen, als ob sich von Augenblick zu Augenblick ein
-Prachtgemach meinen erstaunten Blicken darbieten sollte, über eine
-zweite wacklige Treppe in einen Raum, der dem inneren Theil einer
-Kuppel ähnlich sah und der, wenn er die eine oder andere lückenartige
-Oeffnung gehabt hätte, für ein Taubenhaus hätte gehalten werden können.
-So aber konnte ich ausser der Thüre, durch die wir eingetreten,
-keine Oeffnung bemerken, als die fingerbreiten Risse in den Bretern,
-aus denen dieses Denkmal neutürkischer Baukunst gezimmert war, und
-durch welche der Regen hereinfliessen sollte, der mich windelweich
-durchnässte. Und drum war ich ganz froh und glücklich, als mich des
-anderen Tages der frühe Morgengruss meines Freundes Mahmud Firdus Beg
-weckte.
-
-Ich sprang auf und folgte der Einladung meines Gastwirthes, im Gelasse
-der Diener den Morgenkaffee einzunehmen, der uns wieder von dem
-graubärtigen Türken unter Zugabe des obligaten Tschibuks geboten wurde.
-Mahmud sagte mir während des Frühstücks in gebrochenem Italienisch --
-um von den Dienern nicht verstanden zu werden -- dass seine Frau ihm
-aufgetragen, mir Grüsse an meine Frau aufzugeben, und dass sie der
-Letzteren vielmals für das Zuckerwerk danke, welches ich ihr in einer
-grossen Schachtel, die während unseres Rittes an dem Sattelknopfe des
-Pferdes eines der Diener baumelte, mitgebracht hatte.
-
-Unterdessen wieherten die Pferde, die unten vor der Stiege für uns
-bereit standen, um einen Ritt durch die Besitzung meines Gastfreundes
-zu machen.
-
-Traurig und öde genug war das, was sich meinen Augen bot --
-langgestreckte, stundenweit sich ausdehnende Gründe, die nicht
-bearbeitet waren und die nicht werden besäet werden, bis eine andere
-als die türkische Regierung über das Wohl und Weh jener jungfräulichen
-Länder zu entscheiden haben wird -- prächtige Eichenwälder in
-ungebrochenem Bestande, in denen hie und da die alten Baumriesen todt
-und halbverfault auf dem Boden lagen, während aus ihrem ehrwürdigen
-Leibe ganze Generationen jungen Nachwuchses hervorspriessen --
-ungeschlachte, elende, halbnackte Bauern, beinahe durchwegs bosnische
-Christen (wie ihr Anzug wies), deren Verkommenheit ihnen kaum erlaubt,
-dort des Lebens dringendste Nothdurft einzuheimsen, wo der Natur
-verschwenderisch ausgestreute Fülle sich ihren blöden Augen bietet --
-elende Lehmhütten über die Ebene sparsam zerstreut, in deren jeder
-eine ganze Familie mit ihrem Viehstande haust -- über das Ganze die
-grauen Regenwolken eines trüben Octobertages, einförmig, schier endlos
-ausgespannt über die weite Ebene und durch nichts unterbrochen, als
-durch eine unzählbare Menge schwarzer Punkte, -- Falken, die, ruhig an
-einer Stelle schwebend ihres Raubes harrten!
-
-Und wie wir so dahinsprengten durch die düstere Landschaft, mein Wirth
-auf seinem Rappen mit dem im Winde von seinen Schultern flatternden
-dunkelrothen Mantel, ich mit trüben Gedanken die trostlose Wirthschaft
-betrachtend und hinter uns ein kleiner affenartig aussehender Mohr auf
-unmässig hohem Gaule, da schien es mir selbst beinahe, als ob wir nicht
-von Fleisch und Blut wären, sondern als gespenstische Reiter in den
-Wind hinein ritten über die unabsehbare, öde Ebene.
-
-Was ich sonst noch im Heim Mahmud Firdus Beg's gesehen, wie wir
-gegessen und was wir gesprochen, übergehe ich, um endlich zum
-Schnupftuche zurückzukehren und zu berichten, was mit demselben
-geschehen ist.
-
-Nun, die Sache verhält sich viel einfacher als meine Leser vielleicht
-nach so langer Einleitung voraussetzen mögen. Meine liebe Frau hat mir
-acht Kinder geschenkt, unser Herrgott erhalte sie! Die beiden Aeltesten
-sind Dalmatiner, haben aber bisher noch Keinem die Nase abgeschnitten;
-die späteren sind anderwärts zur Welt gekommen -- Alle aber wurden mit
-des Türken Schnupftuch zugedeckt, als man sie zur Taufe trug. Es war
-auch das Beste, was man mit dem farbenschillernden Nichts thun konnte,
-denn zum Nasenreinigen nach abendländischen Begriffen taugte es einmal
-durchaus nicht. Anders freilich ist's bei einem Türken; der benützt die
-Hand dort, wo wir ein Schnupftuch brauchen und reinigt sie dann an dem
-seidengestickten Gewebe.
-
-Als aber mein achtes Kind zur Taufe getragen war und eine holdselige
-und wunderschöne Dame Pathenstelle bei demselben vertreten hatte, da
-wickelte ich Mahmud Firdus Beg's Tuch fein säuberlich zusammen, ging
-zur schönen Pathin und sprach: »Verehrte, gnädige Frau! Wenn in alten
-Zeiten ein Raub- oder anderer Ritter nach langen Kreuz- und Querzügen,
-nach so und so vielen Schlachten und Gefechten heimgekehrt war in seine
-Burg, da pflegte er wohl Waffen und Rüstzeug zu nehmen und sie vor
-irgend einem mehr oder weniger wunderthätigen Gnadenbilde aufzuhängen.
-Ich bin kein Ritter und habe weder Waffen noch Rüstzeug -- aber nachdem
-bereits mein achtes Kind mit diesem farbenbunten Gewebe auf seinem
-ersten Gange zur Kirche verhüllt gewesen, erlaube ich mir, Ihnen Mahmud
-Firdus Beg's Schnupftuch zu Füssen zu legen.«
-
-Die holdselige und wunderschöne Dame erröthete ganz prachtvoll und
-sagte mir, ich möge meine Frau recht herzlich grüssen. Ihr Lächeln
-schwebt mir aber noch heute vor.
-
-
-
-
-Ein Richter in Bosnien.
-
-
-Es war mir nach und nach eine dunkle Idee aufgedämmert, als ob der
-arabische Hengst, der mich in gleichmässigem, langgestrecktem Galop
-durch das Thal von Livno trug, viel edler sei als ich selbst. Mein
-Begleiter und neuerworbener türkischer Freund Mahmud Firdus Beg hatte
-mir wenigstens die letzte halbe Stunde von nichts gesprochen, als von
-dem Adel des Thieres unter mir, und Mesrour -- so hiess der edle Hengst
--- hatte jedesmal die Ohren gespitzt so oft er seinen Namen aussprechen
-hörte. Mich nahm das, offen gesagt, nicht im mindesten Wunder,
-weil es mir bekannt war, dass vorzugsweise in Pferdeställen derlei
-genealogisches Selbstgefühl zum Ausdrucke kommt.
-
-Der Octobertag war wunderbar schön. Die Gipfel des hohen, zu unserer
-Rechten liegenden Berges Prolog, den ich Tags zuvor überschritten,
-waren in leichte Nebelschleier gehüllt, die, ab und zu vom Winde
-gehoben und verschoben, sich dann wieder an anderer Stelle über
-die Hänge des Berges fein und duftig herabsenkten. Zwischen durch
-schimmerte das kräftige Roth und Braun der im Herbstschmucke prangenden
-Wälder und durch das struppige Unterholz durch, über das rauhe Gestein
-herab sprangen und stürzten kleine Wildbäche, die sich dann in der
-breiten grünen Thalsohle sammelten und sie gleich breiten Silberbändern
-durchzogen. Dass sie dort tief genug und frisch genug waren, das
-hatte ich am vorigen Abende erfahren, als ich, von Sign in Dalmatien
-kommend und gegen die Behausung des Mahmud Firdus Beg reitend, eines
-dieser Flüsschen zu Pferde passirte und mein Thier plötzlich anfing zu
-schwimmen, so dass mir das Wasser bis unter die Arme reichte.
-
-Zu unserer Linken begleitete uns eine andere Kette von Bergen --
-ebenfalls Ausläufer der dinarischen Alpen -- die vom Gipfel bis weit
-herab in die Ebene mit prachtvollen Wäldern bedeckt sind, und vor uns
-dehnte sich das lange Thal, an dessen südlichem Ende Livno, das Ziel
-meiner heutigen Reise, lag.
-
-Mahmud Firdus Beg sagte mir, dass der grössere Theil jener Wälder, die
-auf dem Berge aus Eichen und Buchen, am Fusse desselben aus Aepfel-,
-Kastanien- und Zwetschken-Bäumen bestehen, sein Eigenthum sei. Auch
-der Grund und Boden, auf dem wir dahinritten, sei sein Eigenthum. Aber
-es trage nicht viel. Er hat wohl im Walde mehrere Brettermühlen durch
-einen Croaten bauen lassen und füttere mit dem Ertrage der Obstbäume
-grosse Heerden von Schweinen, doch bekäme er für Schweine sowohl als
-Bretter sehr wenig Geld, denn in Bosnien kaufe sie Niemand, und bis
-sie auf den Markt nach Sign oder Spalato kommen, haben die Kosten des
-Transportes den Werth der Waare verzehrt. »Am besten bezahlen sich
-noch die Schweine, denn diese kaufen zuweilen auch unsere Giauren --
-wenn sie Geld haben,« fügte Mahmud Firdus Beg hinzu, indem er zugleich
-feierlich ausspuckte, aber nicht nach der Seite, auf welcher ich ritt,
-denn dazu war er zu höflich und dann war ich auch sein Gastfreund.
-
-Vielleicht hatte ihn auch der Anblick der vier Rajahs -- bosnischen
-Christen -- welche abseits unseres Weges um ein kleines Feuer sassen
-und ganze Maiskolben an demselben brieten, zu dieser symbolischen
-Gefühlsäusserung veranlasst. Die Leute standen auf, als wir uns ihnen
-näherten, und grüssten demüthigst auf türkische Art, indem sie mit der
-rechten Hand Brust, Mund und Stirne berührten. Mahmud Firdus Beg lachte
-ihnen hämisch entgegen, liess aber den Gruss unerwidert.
-
-Ich habe mich später erkundigt, woher Mahmud Firdus Beg zu seinem
-Reichthum und zu dem Titel Beg, der ja eine Art Adelstitel ist, gelangt
-sei. Für Beides hatte man in echt türkischer Anschauungsweise nur Eine
-Erklärung: Der Vater des Mahmud Firdus Beg war einst Gouverneur von
-Bosnien. Daher der Titel, daher der Reichthum. Er hatte die Rajahs
-so lange geschunden und geplagt, bis sie in ihrer Verzweiflung sich
-einmal empörten und ihn, wie schon einmal erwähnt, ermordeten. Da ging
-der Titel Beg und der Reichthum auf seine beiden Söhne über und so
-ward Mahmud Firdus zum Beg und kam in den Besitz all der prachtvollen
-Wälder, die sich auf den Hängen der dinarischen Alpen zur Rechten und
-Linken hinzogen. Der Boden, auf dem wir ritten, gehörte nicht weniger
-dem Mahmud Firdus Beg. Hin und wieder war ein Stückchen desselben
-roh bearbeitet und zeigten gelbe Stoppeln oder kleine aus den Wurzeln
-getriebene verspätete Pflanzen, dass da Weizen oder Tabak gebaut und
-eingeheimst worden war.
-
-Es hat mit dem Bodenbau sein eigenes Bewandtniss in Bosnien. Der Grund
-und Boden gehört niemals Jenem, der ihn bebaut. Die Begs -- gewöhnlich
-Nachkommen der im siebzehnten Jahrhunderte zum Islam übergetretenen
-slavischen Adelsgeschlechter -- haben den Boden durch einfache
-Besitznahme, zuweilen auch durch Mord und Raub erworben. Zuweilen
-ist das Besitzrecht auch der Preis für den seinerzeit erfolgten
-Uebertritt zum Islam. Ein Kataster, ein Grundbuch, eine nachweisbare
-oder ersichtliche Besitzgrenze gehören in den Ebenen und auf den
-Bergen Bosniens zu den unbekannten Dingen. Der Bauer -- Grieche oder
-Katholik, aber immer Slave -- dessen elende Hütte in einer der in den
-Berg hineinlaufenden Mulden steht, hat Weib und Kind, aber nichts zu
-essen. Darum spannt er, wenn das Frühjahr gekommen, seine Ochsen ein
-und bearbeitet ein Stück Land. Das bestellt er mit Getreide oder Tabak
-und nährt sich bis zur Ernte kümmerlich von halbwilden Früchten und in
-der Asche gebratenen Maiskolben. Vielleicht hat er auch ein Paar Hammel
--- dann gehört er schon zu den Wohlhabenden. Kommt nun die Zeit der
-Ernte, so steht es ganz in der Hand des Begs, ob er selbst oder der
-Bauer dieselbe heimbringen soll. Vergleicht sich der Bauer mit dem Beg
--- leistet er von der Ernte dem Beg eine Abgabe, die dessen Ansprüchen
-genügt, so kann er sich den Rest nach Hause schaffen und hat bei der
-ausserordentlichen Fruchtbarkeit des beinahe jungfräulichen Bodens und
-bei seiner unglaublichen Mässigkeit die nöthige Atzung bis zum nächsten
-Jahre. Gelingt es ihm aber nicht, sich mit dem Beg zu vergleichen, so
-erklärt dieser einfach, dass der Grund und Boden sein Eigenthum sei,
-dass der verfluchte Giaur ohne jede Erlaubniss denselben bebaut habe
-und lässt die Ernte durch seine Diener heimführen. Zuweilen kommen auch
-noch andere Verhältnisse mit in's Spiel.
-
-Die bosnischen Türken machen von ihrem Rechte zur Vielweiberei nicht
-immer oder nur einen sehr mässigen Gebrauch. Sie sind eben der
-Abstammung nach keine Moslems und finden schwer die nöthige echt
-orientalische Gelassenheit, die dazu gehört, es mit mehr als +einem+
-Weibe auszuhalten. Aber die Bauern, die Giaurs, haben oft hübsche
-Weiber und erwachsene Töchter und -- der Beg ist der Herr! Da kommen
-oft Meinungsverschiedenheiten vor und ich sollte heute noch eine
-kleine Probe davon sehen.
-
-Der österreichische Consular-Agent in Livno war, wie mir bekannt, nach
-Mostar gereist und der Mudir, die höchste obrigkeitliche Person in
-jener Stadt, hatte mir Tags zuvor durch einen Diener Mahmud Firdus Begs
-seinen Gruss entbieten lassen und mich eingeladen, ihn zu besuchen.
-Seit mehr als einer halben Stunde schon zeigte sich uns im Süden der
-Ebene auf einem Hügel, der wie ein Vorgebirge in dieselbe hineinragte,
-das alte zerfallene Castell, um welches herum die Stadt Livno liegt.
-Wir mussten einen kleinen Umweg machen, weil gerade vor uns eine
-zahlreiche Heerde von riesigen Büffeln weidete, durch welche zu reiten
-sehr bedenklich gewesen wäre. Als wir in einem kleinen Halbkreise um
-dieselben herum geritten waren, befanden wir uns auch am Fusse der
-Anhöhe und unmittelbar vor den ersten erbärmlich gebauten Häusern
-der Stadt. Mahmud Firdus Beg stemmte das Pfeifenrohr auf den rechten
-Schenkel und stiess seinem Pferde die scharfen tellerartigen Bügel in
-die Weichen. Ein Türke reitet nie anders in eine Stadt als im Galop.
-Und so sprengten wir denn den mit runden Steinen gepflasterten Weg
-im scharfen Galop bergan, dass die Funken stoben und das Pferd eines
-unserer Diener elend auf Knie und Nase stürzte, während der Reiter über
-den Kopf desselben ein paar Schritte weit bergauf flog.
-
-Vor einem altertümlichen einstöckigen Gebäude machten wir Halt.
-Dasselbe war aus Quadern gebaut, hatte im Erdgeschosse auf kurzen
-starken Säulen ruhende Laubgänge und war offenbar nicht türkischen
-Ursprungs. Es mochte wohl noch aus dem vierzehnten oder fünfzehnten
-Jahrhundert stammen, als die Slaven Herren des Landes waren und
-italienischer oder deutscher Kunstsinn auch auf ihre Bauten seinen
-Einfluss übte. Dass es jetzt in türkischen Händen ist, dafür zeugten
-die Rundbogenfenster des ersten Stockwerkes, die zur Hälfte mit roh
-behauenen Steinen vermauert waren.
-
-Wir übergaben die Pferde den Dienern und schritten die sehr schmutzige
-Wendeltreppe hinan. Vor der Thüre entledigte sich Mahmud Firdus Beg
-seiner gelben Reitstiefel, und schritt, ohne anzuklopfen, in das
-Zimmer -- mir als einem fremden »Effendi« war es gestattet meine
-Fussbekleidung zu behalten.
-
-Ein grosses Gemach mit zwei Thüren und einem breiten Fenster. An der
-einen Seite desselben ein hoher schwerer, aus irgend einem schönen
-Holze ohne jede Kunstfertigkeit gezimmerter Glaskasten, in welchem
-Pistolen, Gewehre, Handjare, dann mit Silber beschlagene Kopfgestelle
-für Pferde hingen und der die eine Wand des Zimmers vollständig
-einnahm. Längs der anderen drei Wände ein niederer, sanft gegen die
-Mauer aufsteigender Bretterverschlag, ähnlich den sogenannten Pritschen
-unserer Wachstuben, mit Teppichen belegt, auf demselben eine grosse
-Menge von Pölstern: der Divan. Ueber dem Steinboden des Zimmers ein
-sehr schöner Teppich. Von sonstigen Einrichtungsstücken keine Spur. Das
-war das Amtszimmer des Mudirs von Livno.
-
-Der Mudir selbst sass mit unterschlagenen Beinen gerade der Thüre
-gegenüber auf dem Divan und hatte den Schlauch einer türkischen
-Wasserpfeife -- des Nargilés -- in der Hand, mit dessen Mundstück
-er nachlässig spielte. Rothe Pumphosen, ein rothes silberverziertes
-Leibchen und über demselben eine grüne, mit Silberknöpfen verzierte
-und mit Pelz ausgeschlagene Jacke bildeten seine Bekleidung. Auf dem
-Kopfe trug er einen Fess ohne Turban, die Füsse waren nackt. Neben ihm
-sass ein anderer -- ein »civilisirter« Türke. Er war mit schwarzen
-Pantalons und einem schwarzen verschnürten Rock bekleidet, wie ihn die
-Beamten in Konstantinopel zu tragen pflegen. Auch trug er lackirte
-Schuhe und rauchte keinen Tschibuk, sondern eine Cigarrette. Das ist
-die türkische Civilisation, wie sie im Buche steht. Beiläufig gesagt,
-erfuhr ich später, dass der »civilisirte« Türke aus Konstantinopel
-gekommen war, um die Steuercasse des Mudir zu scontriren und bei
-dieser Gelegenheit einen Abgang von zweihunderttausend Piastern
-gefunden habe. Ob der Mudir die Summe ersetzte oder nicht, ist mir
-nicht bekannt geworden, nur erfuhr ich, dass er später in Folge dieser
-kleinen Unregelmässigkeit nach Damascus versetzt wurde. Da ein Mudir
-Ortsvorstand, Steuereinnehmer, Richter und politische Behörde -- alles
-in Einer Person -- ist, so lässt sich die rücksichtsvolle Behandlung
-eines so wichtigen Beamten wohl erklären.
-
-Der Mudir und sein Gast grüssten uns höflich ohne aufzustehen, und
-nachdem wir Beide Platz genommen, bot mir, als dem fremden »Effendi«,
-der Mudir den Schlauch seines eigenen Nargilés an, während er sich
-selbst einen Tschibuk geben liess. Da gerade eine gerichtliche
-Verhandlung vorgenommen werden sollte, ersuchte mich der Mudir, ihm zu
-erlauben, dass er dieselbe beendige, worauf er mir zu Diensten stehen,
-oder -- wie er sich ausdrückte -- sich meiner Anwesenheit erfreuen
-wolle. Darauf klatschte er in die Hände und zwei Diener traten
-ein. Der eine derselben zog aus dem Gürtel ein kleines metallenes
-Tintenzeug, das er stehend seinem Gebieter hinhielt, der Andere schob
-einen sehr defect gekleideten alten Bauer vor sich her, der einen
-durchlöcherten Fess in den Händen hielt, während von seinem von den
-Schläfen bis zum Scheitel glattrasirten Kopf rückwärts ein dünner
-Zopf herabbaumelte. Ein Mädchen im Alter von dreizehn oder vierzehn
-Jahren folgte. Sie trug weite Pumphosen von blauer Leinwand, keine
-Schuhe oder Strümpfe, und ein enges, vorne offenes gleichfalls blaues
-Jäckchen. Zwei prachtvolle braune Zöpfe hingen ihr fettgetränkt
-über den Schultern. Hände und Füsse waren roth vom Einflusse der
-wechselnden Witterung und vielleicht der schweren Arbeit, aber ihr
-feingeschnittenes Gesicht war das einer Juno und ihr Wuchs der einer
-Hebe. Sie weinte.
-
-Die Verhandlung spielte sich sehr glatt ab. Ein gewisser Hussein Beg
-hatte dem Bauer den Tabak wegnehmen lassen, den derselbe geerntet und
-zubereitet hatte. Dazu hatte er das Recht, denn der Tabak war auf
-seinem, Hussein Beg's, Grund und Boden gewachsen. Vielleicht hätte
-der Beg Erbarmen gehabt mit dem unglücklichen Bauer. Aber es war ein
-kleiner Zwischenfall dazu getreten. Die Jele (Helene), die Tochter des
-Bauers, hatte in der Nähe von Hussein Beg's Wohnhaus Schafe gehütet.
-Und als Hussein Beg Abends nach Hause kam, gab er ihr beim Absitzen
-die Zügel des Pferdes mit dem Auftrage, es in den Stall zu führen.
-Als aber Jele im Stalle war, da kamen zwei Diener des Hussein Beg und
-schleppten sie in dessen Haus. Des andern Morgens wurde sie entlassen
-und weil sie einen Bündel von Maiskolben nicht annehmen wollte, die
-ihr Hussein hatte verabfolgen lassen, so tractirten sie die Diener mit
-Faustschlägen. Tags darauf liess Hussein Beg den Tabak aus des Bauers
-Hütte wegschleppen, seinen, des Hussein Beg's, Tabak.
-
-Das Alles kam umständlich und klar an den Tag. Hussein Beg war nicht
-zur Verhandlung erschienen, weil er vor zwei Tagen eine Reise nach
-Sarajevo unternommen hatte. Der Mudir befragte den Bauer und die Jele
-und notirte Einiges in die Schreibtafel, die er in der linken Hand
-hielt. Dann sprach er das Urtheil. Der Bauer musste wegen Usurpirung
-fremden Bodens fünfzig Piaster (fünf Gulden) Strafe zahlen. Wenn er
-sie nicht zahlen könne, so möge man ihm drei Hammel confisciren und
-da er und die Jele anfingen zu weinen, so wurden sie beide zur Thüre
-hinausgeworfen. Dann steckte der Mudir seine Schreibtafel wieder in den
-Gürtel und die Diener brachten uns prächtig duftenden schwarzen Kaffee.
-
-Es gibt viele Husseins, viele Bauern und sehr viel unbebautes Land in
-Bosnien. Auch haben viele Bauern hübsche Töchter, aber kein Bauer hat
-ein Feld, kein Bauer irgend ein Eigenthum. Wenn man darum von Unruhen
-in Bosnien hört, so möge man doch den richtigen Massstab anlegen und
-bedenken, dass Aehnliches, wie ich es jetzt erzählte, dort alle Tage
-vorkommt. Die Folgerungen sind dann leicht.
-
-
-
-
-Morlakischer Winter.
-
-
-An ein Felsstück gelehnt, von rauhem, zackigem Gestein umgeben, sass
-der Antune, das verkleinerte Bild eines herabgekommenen Morlaken, und
-sein Bruder Ilia lag ruhig ausgestreckt zu seinen Füssen. Was den
-Antune im Augenblicke am meisten ärgert, ist, dass die Thonpfeife, die
-er zwischen den Zähnen hält, seit mehreren Tagen nicht gefüllt wurde.
-Männern, wenn sie Morlaken sind, ziemt zu rauchen, und Antune zählt
-bereits dreizehn Jahre. Ausserdem vertritt er gegenwärtig Vaterstelle
-bei seinem noch nicht siebenjährigen Bruder Ilia und waltet als
-Hausherr in dem einer Hütte ähnlichen Trümmerhaufen, der höchstens drei
-Stunden von hier entfernt, an dem Südhange eines steinigen Hügels steht.
-
-Hausherren und Familienväter haben ihre Sorgen, darum denkt Antune
-emsig darüber nach, wie er es machen solle, um den Bruder Ilia mit dem
-gleichen Kleiderschmuck zu versehen, den er selbst trägt. Denn der
-Antune hat eine rothe Mütze und um dieselbe herum einen durchlöcherten
-Lappen als Turban; Antune besitzt einen kleinen Zopf, der, durch
-Bindfaden verlängert und mit kleinen Bleikugeln beschwert, ihm
-rückwärts gar stattlich herabhängt. Antune ist mit blauen, zerrissenen,
-türkischen Hosen und mit einer etwas zu klein gewordenen, aber grün und
-roth benähten braunen Jacke bekleidet; um des Antune Leib prangt ein
-schwerer Ledergürtel, in dem zwei mächtige Messer stecken. Antune hat
-eine, wenn auch leere Pfeife zwischen den Zähnen und Ilia -- besitzt
-nur ein langes weisses Hemd und eine rothwollene Leibbinde, sonst
-nichts.
-
-[Illustration: Antune und Ilia.]
-
-Ilia ist ja noch ein Kind und trank bis gestern die Muttermilch, denn
-ein ordentliches Morlakenkind wird nicht der Mutterbrust entwöhnt, ehe
-es sieben Jahre alt ist. Der Antune aber ist ein Mann, er hat aus der
-fünf Fuss langen Flinte seines Vaters auf Hasen und Schnepfen schon
-mehr Pulver verschossen, als Andere von seinem Alter gesehen; er hat
-selbst und ganz allein schon einen Hammel geschlachtet; er wusste den
-schweren Holzsattel auf das alte Pferd zu legen und war mehr als einmal
-mit einem halben Dutzend Hühner am Sattel und einem Fluch auf der
-Zunge, -- so oft nämlich der magere Gaul stolperte, -- auf den Markt
-nach Sign geritten. Vor Allem ist er jetzt Hausherr und Familienvater.
-Mit dem erhebenden Bewusstsein des Besitzes ist aber auch die Sorge
-bei ihm eingezogen, denn gegenwärtig hat er nichts zu rauchen und sein
-Bruder nichts zu trinken; die fünf Schuh lange Flinte, seinen Stolz,
-haben die Gendarmen mitgenommen, und mit der Flinte den Vater und mit
-dem Vater die Mutter.
-
-Dass die amtliche Wiener-Zeitung eines schönen Tages unter den von
-der Rinderpest heimgesuchten Bezirken auch jenen aufgeführt hatte,
-in welchem die halbverfallene Hütte des Grgur Staricic steht, war
-Letzterem ein Geheimniss geblieben, denn eine Zeitung und eine
-Eisenbahn waren Dinge, deren Dasein er bis jetzt nicht einmal ahnte.
-Ausserdem stand in gut gemessenem Umkreise von einer Stunde kein Haus
-in der Nähe des seinigen und da konnte Grgur Staricic nicht viel
-mit Nachbarn verkehren, die ihm die Neuigkeit von der Rinderpest
-mitgetheilt hätten. Da war aber eines schönen Tages der Harambascha[43]
-gekommen und hatte sich zu dem Feuer gesetzt, das mitten in der
-Hütte am Boden flackerte. Der hatte ihm von Dem und Jenem erzählt,
-wie nämlich die Zeiten so schlecht und die Polenta immer seltener
-würde, wie aus dem nahen Bosnien herüber Räuber gekommen und eine
-Caravane ausgeraubt hätten, die gegen Spalato gezogen, wie der Herr
-Steuereinnehmer so viele Leute pfänden lasse, trotzdem im Bezirke seit
-Monaten die Hungersnoth herrsche und schliesslich wie allenthalben eine
-böse Krankheit das Vieh befalle und viele Bekannte um ihren ganzen
-Viehstand gekommen seien. Darauf hatte der Grgur entgegnet, wie es ihm
-auch nicht besser ginge, wie er vor vierzehn Tage seinen lahmen Gaul
-und die letzten zwei Schafe verkauft habe und nichts mehr hätte als
-die einzige Kuh. Bei diesen Worten hatte sein Weib, die Mande[44],
-die bisher spinnend im Winkel gesessen, aufgeseufzt und die Bemerkung
-hingeworfen, dass die Kuh seit zwei Tagen nicht mehr fressen wolle und
-wohl krank sein müsse. Ja, -- krank, und unser Herrgott besser's.
-
- [43] Ortsvorstand.
-
- [44] Magdalena.
-
-Grgur Staricic war aber ein guter Hausvater und hielt etwas auf Schick
-und Sitte. Darum rief er seinem Weibe, das sich unterstanden hatte, in
-Gegenwart von Männern zu sprechen, einen Fluch zu. Das hinderte jedoch
-nicht, dass er und der Harambascha hinausgingen zu der kranken Kuh,
-die hinter der Thür auf dem Boden lag. Und da hatte der Harambascha,
-der, ein sehr gescheidter Mann, sogar ein Mittel wider Schlangenbiss
-und Fieber wusste, gesagt, die Kuh hätte die Rinderpest und müsse
-erschlagen und verscharrt werden. Darüber aber ergrimmte der Grgur und
-schwor, er werde den Harambascha niederschiessen, wenn er ihn oder
-seine Kuh noch einmal verunglimpfe.
-
-Nun, der Harambascha fluchte auch nicht wenig und ging fort, indem er
-seine Flinte über die Schulter warf und im Fortgehen dem Grgur einen
-bösen Blick zusendete. Und Tags darauf kam eine ganze Cavalcade, ein
-Beamter in Uniform, der Bezirksarzt und der Gerichtsdiener zu Pferde,
-dann zwei Gendarmen zu Fuss. Die untersuchten die Kuh und fanden sie
-erkrankt; der Grgur musste sie selbst schlachten und dann eine tiefe
-Grube graben, wobei ihm Mande und der Antune getreulich, aber grollend
-halfen. Da hinein wurde der Cadaver geworfen, Erde darüber gestampft
-und der Grgur dafür verantwortlich gemacht, dass Niemand die verpestete
-Grube öffne. Dann ging die Commission wie sie gekommen war.
-
-Es war aber Weihnachten und Neujahr vor der Thür, die heilige Zeit,
-die sich in Dalmatien nicht in dem hellen schneeschimmernden Kleide
-zeigt, wie bei uns zu Hause. Wenn im Norden der Winter über die Flur
-streicht und die Nebelflocken hinfegen über die kalte Erde, dann
-schleicht oft ein zweiter falscher Frühling über die steingepanzerten
-Dalmatiner Berge. Die Sonne steigt dann glanzvoll aus dem feinen
-duftigblauen Nebel, den die Nacht über Berg und Thal gebreitet,
-und giesst in verschwenderischer Pracht ihre funkelnden Lichter
-über das gelbschimmernde Gestein. Wo den langen Sommer über die
-brennend heissen, kaum je vom Regen genetzten Felsen in kahler Dürre
-starrten, da locken jetzt die täglichen Niederschläge und die im Boden
-haftende Wärme eine späte Vegetation hervor, das Trugbild eines rasch
-vorübergleitenden Frühlings.
-
-Für den Morlaken sind das prächtige Tage. Er kann sein Vieh auf die
-zerklüfteten Bergabhänge treiben, wo es nach Monaten wieder frisches
-Futter findet; er kann sich faul hinauslegen vor seine Hütte mit dem
-Pfeifenstummel im Munde, während sein Weib, das beste Lastthier, das
-er besitzt, verkümmertes Reisig einsammelt für den Winterbedarf; hin
-und wieder gelingt es ihm auch, eine Gans, oder eine Ente oder sonst
-einen Zugvogel zu erlegen, der über die steinerne Wildniss gegen den
-Süden streicht, und Trinkwasser, das sein Weib den Sommer über aus
-einer zwei Stunden weit entfernten Pfütze nach Hause schleppen musste,
-das findet er und sein Vieh jetzt im Ueberfluss. In der Hütte stehen
-auf einem hohen Verschlage, -- damit die genäschigen Ziegen nicht dazu
-gelangen, -- ein Paar Säcke mit Moorhirse und Mais, sein Brod für den
-Winter; mit dem Gelde, das er für einen Hammel erhalten, hat er die
-Steuern gezahlt; einige Ziegen und Schafe, vielleicht auch ein Schwein,
-theilen mit ihm das schützende Dach seiner Hütte und schützen ihn und
-die Seinigen den Winter über vor Hunger.
-
-Freilich stört dann die eisige Bora manchmal sein Stillleben, wenn sie
-durch die nackten Gebirgsschluchten einherbraust und in wenigen Stunden
-das trügerisch hervorgelockte Frühlingsbild verscheucht. Dann wickelt
-der Morlake sich in seinen braunen Mantel und streckt sich, so lang er
-ist, neben dem Feuer aus, das mitten in der Hütte brennt. Die Pfeife
-im Munde überlässt er sich dann träumerischem Behagen und denkt an die
-nahenden Weihnachten. Vielleicht gestattet er dann auch seinem Weibe,
-wenn es von der Holzsuche oder mit dem gefüllten Wassereimer auf dem
-Rücken halberstarrt in die Hütte tritt, sich neben ihm zum Feuer zu
-hocken und die erstarrten Glieder zu wärmen -- +vielleicht+, denn das
-Weib ist dem Morlaken ein tief unter ihm stehendes Geschöpf, dem es
-+nie+ gestattet ist seinen Platz am Tische und nur selten das wärmende
-Feuer mit ihm zu theilen.
-
-Dieses Jahr hatte sich aber gar schlecht angelassen für die Morlaken
-auf weit und breit in der Runde. Der Harambascha hatte Recht gehabt
-und Grgur Staricic wusste es, ehe der Harambascha es ihm erzählte,
-dass kein Mais und kein Moorhirse in den Hütten zu finden sei, dass die
-Schafe und Ziegen schon vor Monaten auf den Markt wandern mussten, dass
-ihm das Mehl für den Winter und das Saatkorn für das Frühjahr fehle,
-und dass es ihm ganz verteufelt schlecht gehen werde. Und die Festtage
-waren vor der Thüre! Festtage ohne Schafbraten, ohne Wein und ohne
-Schnaps, die ihm doch sonst niemals gemangelt!
-
-Kein Braten, kein Wein, kein Branntwein, kein Pulver mehr im Hause
-und keinen Tabak im Beutel -- aber hundert Schritte hinter dem Hause
-die frisch vergrabene Kuh. Grgur Staricic versteht es besser als der
-Prätor, der Bezirksarzt und alle diese Herren miteinander. Darum
-rief er der Mande und ging hin zur frisch gefüllten Grube. Die Mande
-schleppte zwei Spaten herbei und dann gruben die Zwei, bis der Cadaver
-wieder an's Tageslicht kam. Der wurde zerstückt in's Haus geschleppt.
-Braten, guten frischen Braten, hätten sie jetzt in Hülle und Fülle --
-wenn nicht gerade während der Arbeit wieder die leidigen Gendarmen
-gekommen wären, die gar wohl ihre Leute kennen mochten.
-
-Da war aber der Grgur Staricic wild aufgefahren und hatte sich mit
-der Hacke zur Wehre gesetzt als die Gendarmen ihm seinen Festbraten
-nehmen wollten; und als sie ihn überwunden, da feuerte die Mande aus
-der Hütte auf die Gendarmen -- zum Glück, ohne sie zu treffen, denn die
-Kugel durchlöcherte nur des Einen Mantel. Darum hatten die Gendarmen
-den Grgur Staricic mit einem soliden Handeisen an die theure Mande
-gefesselt, die Flinte mitgenommen und alle Drei, den Grgur, die Mande
-und die Flinte dem nächsten Bezirksgerichte übergeben.
-
-Das ist die Ursache, warum der Antune jetzt Hausherr und Familienvater
-ist und der Ilia nichts zu trinken hat. Damit er und sein Bruder zu
-essen hätten, bequemte er sich, die Schafe des Pfarrers, der nur
-eine Stunde entfernt wohnte, zur Weide zu treiben. Da konnte der
-Ilia bei ihm bleiben. Des Nachts schliefen sie im Schafstalle, des
-Morgens bekamen sie Jeder ein grosses Stück Maisbrod mit auf den Weg
-und Abends fehlte es auch nicht an einem Bissen. Und dabei konnte er
-hin und wieder in seiner Hütte nachsehen. Es war zwar nichts da, das
-fortgenommen werden konnte, aber das Bewusstsein der Verantwortlichkeit
-machte sich doch geltend.
-
-Weil das Wetter so schön und die Luft so lau, hatte er heute, am
-Weihnachtsabende, seine Schafe weit hinausgetrieben über die steinige
-Wüste. Dort sprosst junges Gras aus den Steinritzen, dort grünt noch
-ein oder das andere Blatt an einsam stehenden verkrüppelten Bäumen und
-Sträuchern, dort sitzt er auch sonst gerne mit dem Ilia, weil er den
-ganzen Tag über keines Menschen ansichtig wird und nachbrüten kann über
-das ihm unbekannte Schicksal des Vaters und der Mutter. Er denkt auch
-gerne daran, wie er an den Gendarmen sich rächen könne, aber früher
-müssen Vater, Mutter und Flinte wieder in der halbverfallenen Hütte
-sein.
-
-[Illustration: Die Hirtenknaben am Weihnachtsabend.]
-
-Halt! Was war das? Ein dröhnendes Pfeifen tönt aus der Schlucht
-die jene beiden Felsen trennt -- ein Rauschen folgt nach, als ob
-Millionen von kleinen Steinchen gegen den Felsboden geworfen würden
--- die Schafe, die weit zerstreut ihre magere Atzung suchten, drängen
-sich herbei gegen die schützende Felswand und ein eisigkalter Luftstrom
-braust über den Felsboden hin durch die grün und roth ausgenähte Jacke
-des Antune und durch das Hemd des Ilia.
-
-Die Bora ist's, die Bora, wie man sie nur in Dalmatiens felsigen Bergen
-kennt, wo sie plötzlich hereinbricht mit Riesenkraft und Donnergeheul,
-wo sie Bäume entwurzelt, Felsstücke hinabrollt über die Berge, Hütten
-wegfegt und das kletternde Vieh hinabstürzt in gähnende Gründe. Die
-Bora ist's mit ihrem eisigen Hauch, der in wenigen Stunden die jungen
-Triebe, die ein falscher Frühling hervorgelockt, farblos hinlegt auf
-den Boden als wenn sie verbrannt wären und glitzernde Eiskrystalle über
-Berg und Thal zaubert.
-
-Jetzt nach Hause treiben? Nein -- das thut der Antune nicht -- denn er
-ist ein Mann und weiss, dass ihm seine Schafe hinabgefegt würden über
-den Berg wie die Strohhalme. Er weiss auch, dass er vor fünf Stunden
-nicht nach Hause käme, während die Sonne in zwei Stunden bereits hinter
-den Berg sinken müsse. Er thut Besseres: er wälzt Steine zusammen gegen
-die Felswand, die ihm den Rücken wider die Bora schützt.
-
-Ein Haus kann er flugs nicht bauen, aber eine kleine Cyklopenmauer
-kann er aufführen von ungefügen Steinen und sich auf diese Weise gegen
-zwei Seiten hin schützen. Das thut er auch mit festverbissenen Zähnen,
-ohne ein Wort zu sprechen. Der Ilia hilft ihm weinend. Dann treiben
-sie die Schafe näher zusammen und als die Sonne zu Rüste geht, setzen
-sie sich hin, Antune an die Felswand gelehnt und den Ilia mit beiden
-Armen umfangend. Früher hat er dem Ilia seine Jacke angezogen. Er und
-Ilia haben zwei Schafe bei ihrem Vliess gepackt und enger an sich
-herangezogen. Dann geht die Sonne unter. Dann brüllt die Bora und mit
-ihr zieht Frost und der heilige Abend in das Land. Antune und Ilia
-drückten sich enger zusammen.
-
-Sie schlafen. Ob der Antune von der Rache träumte, die er an den
-Gendarmen nehmen will? oder der siebenjährige Ilia von der Muttermilch,
-die er so schmerzlich entbehrt? Das hat man nie erfahren.
-
-Am Christtage fand man die Schafe noch immer zitternd zusammengedrängt
-unter der Felswand, die Hirten aber schliefen für immer.
-
-
-
-
-Die streitbaren Bocchesen.
-
-
-Der heilige Tryphon ist ein grosser Heiliger, war aber auch ein
-wehrhafter und tüchtiger Mann: er hat seinerzeit dem Teufel den Schwanz
-ausgerissen.
-
-Jedenfalls steht es fest, dass man die sonderbarsten Heiligen der Welt
-in Dalmatien findet. Nicht in dem Sinne, in welchem man gewöhnlich
-den Ausdruck »sonderbarer Heiliger« gebraucht, sondern weil es in
-Dalmatien Heilige gibt, deren Namen kein Mensch kennt, der nicht
-die neununddreissig Quartbände der Bolandisten durchgelesen, oder
-Dalmatien seine Heimat nennt. Ein in ganz Dalmatien hochverehrter
-Heiliger ist der heilige Dojmo: ausser Dalmatien unbekannt -- der
-Specialschutzheilige der Stadt und des Gebietes Cattaro ist der heilige
-Tryphon -- nicht einmal in ganz Dalmatien, geschweige denn über
-dasselbe hinaus bekannt.
-
-Wenn man die lange eintönige Kette hoher, grösstentheils schroff
-aufsteigender und unbewaldeter Berge vorüberfährt, welche das unter
-dem Namen Bocca di Cattaro bekannte Gewirr von Buchten, Meerengen und
-Canälen zu beiden Seiten begleiten, so findet das Auge gleichwohl
-schöne, grünschimmernde Ruhepunkte. An beiden Ufern schwingen sich
-in den kleinen Raum, der zwischen dem Fusse der mächtigen Berge und
-dem Meeresufer frei geblieben, anmuthige Ortschaften mit netten
-weissglänzenden Gebäuden; dazwischen sind Gärtchen zerstreut, rings
-herum ein Anflug von Grün auf dem Bergesabhang oder gar eine schöne
-üppige Vegetation, wie bei Castelnuovo. Die Häuser stehen meistens
-hart am Meere, deren Eigenthümer sind Schiffscapitäne, die gar oft mit
-dem eigenen Schiffe bis vor ihr Hausthor fahren und, von weiter Fahrt
-heimkehrend, nur einen Sprung vom Verdecke auf das Land zu machen
-brauchen, um Weib und Kinder zu umarmen.
-
-In dem gegen Süden laufenden eigentlichen Canal von Cattaro ist das
-am östlichen Ufer liegende Dobrota der letzte Ort, der den erwähnten
-anmuthigen Eindruck macht. Dann erweitert sich der Canal zu einer
-Bucht, die keine weitere Ausfahrt bietet. Die Berge werden höher und
-schroffer, sie fallen so jäh ab, dass man jeden Augenblick fürchten
-möchte, einer der mächtigen Felsblöcke werde herabkollern und im
-Niedersturze ein Häuschen begraben, das am Meeresufer steht, oder ein
-im Canal hinauffahrendes Schiff zerschmettern. Die Farbe des Gesteins
-wird schwarzgrau, tiefe Schatten breiten sich über die Bucht, in
-welcher des Winters erst zwei Stunden vor Mittag die Sonne aufgeht;
-riesige Felskuppen spiegeln sich in der dunklen Fluth -- es sind die
-Spitzen der berühmten schwarzen Berge -- montenegrinisches Gebiet.
-Am Ende dieser unheimlich düstern Bucht liegt eine kleine Masse von
-dunklen alterthümlichen Häusern, von alten Festungsmauern umgeben, von
-einem auf vorspringender Kuppe des Felsens erbauten Fort überragt -- es
-ist Cattaro.
-
-Düster wie das Meer und die dasselbe umrahmenden Berge ist die
-Stadt -- düster die alten aus Quadern erbauten Häuser -- düster
-die alterthümlichen, vielfach von Erdbeben beschädigten Kirchen --
-düster die Menschen, die hier wohnen. Und so mag es denn auch nicht
-Wunder nehmen, wenn sich die Cattareser einen so düstern Heiligen zum
-Schutzpatron erkoren haben, wie es der heilige Tryphon ist, den in
-der ganzen übrigen Welt Niemand kennt, und der dem Teufel den Schwanz
-ausgerissen hat.
-
-In der uralten Domkirche, die um das Jahr 900 erbaut wurde, und deren
-ganze mächtige Wölbung auf vier Granit- und Marmorsäulen ruht, zeigt
-ein ober dem Hochaltar angebrachtes Marmorfries die Thaten des Kirchen-
-und Schutzpatrons. Der heilige Tryphon war nach der Legende ein Mensch,
-der, zu Kampsade bei Apamea in Phrygien geboren, schon seit seiner
-frühesten Jugend sich mit Teufelaustreiben beschäftigte und diese
-Beschäftigung auch nicht aufgab, bis er unter dem Kaiser Philippus
-von dem Präfecten Aquilinus gemartert und schliesslich geköpft wurde.
-In der Schatzkammer der Domkirche sind sehr schöne Marmorsculpturen,
-welche des Heiligen Martern darstellen; der erwähnte Fries ober dem
-Hochaltar aber zeigt die Wunder des Heiligen, die er an verschiedenen
-Besessenen durch Austreibung böser Geister geübt hat -- schliesslich
-flieht ein entsetzlich aussehender Teufel mit Fledermausflügeln und
-Krallen, während Tryphon ihm eben den Schweif ausreisst.
-
-Ein so tapferer Mann konnte und musste den kriegerischen Bocchesen als
-der richtige Heilige erscheinen. Als daher die Venezianer im Jahre 809
-seinen Körper nach Cattaro brachten, war das Volk hocherfreut darüber,
-erbaute ihm zu Ehren die Kirche und begab sich unter sein Protectorat.
-Was aber die pfiffigen Venezianer als Gegenleistung dafür verlangten,
-dass sie den heiligen Körper von Nicäa auf einem eigenen Schiffe hieher
-geführt, das weiss man heute nicht mehr -- wenigstens konnte ich es
-ebensowenig in Erfahrung bringen als den Grund, aus welchem hier
-Jedermann mit einem kleinen Arsenal von Waffen im Gürtel herumgeht.
-
-Nicht weniger wehrhaft als die Männer scheinen die Boccheser Frauen zu
-sein.
-
-An dem Canale von Cattaro, kaum eine halbe Stunde von dieser Stadt
-entfernt, liegt Dobrota, ein grosser, hübscher Ort, grösser und viel
-schöner als Cattaro selbst. Jedes Gebäude dieses Orts bildet für sich
-eine kleine Festung, ist von den Nachbarhäusern durch einen Garten
-und tüchtige mit Schiessscharten versehenen Mauern abgesondert. Die
-Eingänge zu diesen Häusern sind gewölbt, die Thüren von massivem Holz
-und mit Eisen beschlagen. Neben jeder Hausthüre sind wieder zwei
-Schiessscharten und unter jedem Fenster sind durch die Mauer zwei
-Löcher von beiläufig zwei Zoll im Durchmesser gebohrt. Ich konnte
-lange nicht mit mir in's Reine kommen, welchen Zweck diese ungefähr
-einen Fuss ober dem Fussboden des Zimmers angebrachten und schräg
-nach abwärts durch die Mauer laufenden dünnen Canäle haben sollten.
-Da brachte mir ein günstiges Geschick angenehme Gesellschaft und die
-gewünschte Erklärung. Beides zugleich.
-
-Wo die Natur so arm und die Umgebung so wild ist, da kann auch der
-Charakter der Bewohner nicht anders als düster sein. Das ist auch in
-der Bocca di Cattaro der Fall. Die heitere Beweglichkeit, die hellen
-Farben in der Kleidung, das laute, lärmende, öffentliche Leben, Dinge,
-die allerwärts den Süden so schön und seine Bewohner so anmuthig
-erscheinen lassen, sie fehlen in der Bocca gänzlich. Der richtige
-Bocchese ist entweder zur See oder er hat sich auf seinen Seereisen ein
-Stück Geld erworben und heimgebracht; dann geht er in dunkler, halb
-städtischer, halb slavisch nationaler Kleidung, mit dem langen Tschibuk
-in der Hand, gemessenen Schrittes durch die Strassen, sitzt mit seinen
-Genossen plaudernd in irgend einem der kleinen Kaffeehäuser oder späht
-auf der Marina unter den ankernden Küstenfahrern herum, ob sich nicht
-in irgend einer Weise ein vortheilhaftes Geschäft, irgend ein Handel
-machen lasse. Sein Weib und seine Tochter aber, die bleiben unter allen
-Umständen zu Hause, -- es wäre eine Schande, wenn sie sich auf der
-Strasse sehen und von fremden Männern ansehen liessen, eine Schande für
-den Herrn des Hauses, für die Weiber, für die Familie. Man ist hier an
-der Grenze des Orients.
-
-Zwischen dem Bewohner der Stadt und dem sogenannten Bauer gibt es in
-dieser Beziehung wenig oder keinen Unterschied. Beide tragen dieselbe
-finstere Würde zur Schau, wenn sie sich auf der Gasse zeigen, -- beide
-halten die Arbeit für unvereinbar mit der Würde eines freigebornen
-Mannes. »Die Arbeit ist für die Sclaven«, das ist ihr Losungswort.
-Leider gibt es in der Bocca di Cattaro keine Sclaven mehr und so bleibt
-die Arbeit eben liegen. Es geht auch ohne dem.
-
-Ich hatte in Cattaro die Bekanntschaft eines jungen Schiffscapitäns
-gemacht. Der Mann war, so jung er schien, weit herumgekommen in
-der Welt und hatte vieles von der trockenen und rauhen Aussenseite
-abgeschliffen, die seinen Landsleuten sonst in so hohem Grade eigen
-ist. Ja, -- selbst über gewisse Vorurtheile vermochte er sich
-hinauszusetzen, denn er sprach mir von seiner Schwester, einem jungen
-Mädchen, das nach dem Tode der Aeltern im Hause die Wirthschaft führte.
-Er sprach von ihr ohne früher um Entschuldigung zu bitten, als ob er
-von einem unreinen oder ekelhaften Gegenstande gesprochen hätte, und
-lud mich sogar ein ihn in seinem Hauswesen zu besuchen. Er wohne in
-Dobrota, eine halbe Stunde von hier entfernt, und wenn ich wolle, sei
-er bereit mich hinauszuführen. Ich willigte ein.
-
-Die Sonne warf eben ihre letzten Strahlen wie flüssiges Gold über
-die Kuppen der hohen Berge und der breite Canal kleidete sich in
-schwarzblaue Tinten. Kleine Fischerboote fuhren bei kaum merkbarem
-Winde hin über die dunkle Fläche und eine tiefe Frühlingsabendstille
-senkte sich über die schwarzen Berge und die tiefdunkle See.
-
-Diese feierliche Stille wurde kaum unterbrochen, als wir nach kurzem
-Gange nach Dobrota kamen. Dobrota ist nur von Schiffscapitänen
-bevölkert. Folge davon ist, dass man in ganz Dobrota kaum eines
-erwachsenen Mannes ansichtig wird. Früher erlernten die Dobrotaner die
-Führung eines Schiffes nur practisch und konnten selten schreiben und
-lesen. Seitdem der Staat aber die Ausstellung eines Capitän-Patents
-von dem Erfolge einer theoretischen und practischen Prüfung abhängig
-macht, besuchen sämmtliche Jungen die nautische Schule, lernen etwas
-Tüchtiges und gehen dann auf die See. Natürlich sind sie immer auf
-kleinen Reisen begriffen, schicken Briefe aus New-York, Marseille,
-London, St. Francisco, Hongkong und Gott weiss woher sonst noch, aber
-nach Dobrota kommen sie alle zwei oder drei Jahre einmal auf wenige
-Tage.
-
-Früher traf es sich hin und wieder, dass aus den schwarzen Bergen
-herab eine kleine nächtliche Expedition unternommen wurde, um von
-den Familien der abwesenden Schiffscapitäne ein wenig von all' den
-schönen Sachen, den glänzenden Goldstücken und dem hübschen Geschmeide
-zu holen, das die in der Welt herumfahrenden Hausväter heimgesendet
-oder gelegentlich mitgebracht hatten. In den Häusern waren nur Weiber
-und Kinder, höchstens noch ein Knecht. Wenn nun verdächtiges Gesindel
-den Eingang des Nachts erzwingen wollte, so wurden lange Gewehre mit
-erweiterter Mündung durch die unter den Fenstern angebrachten Canäle
-gesteckt, von welchen ich früher erzählte, und ohne zu zielen einfach
-abgefeuert. Denn die Canäle sind so gebohrt, dass immer einer die
-Eingangspforte des von Mauerwerk aufgeführten, von der Gasse gegen das
-Haus führenden Ganges bestreicht, der andere die Hausthüre selbst.
-
-Wir kamen an das Haus meines Freundes. Ein Knecht öffnete uns
-nachdem wir an der Pforte geläutet, und wir schritten einen langen
-zwischen zwei hohen Mauern im Zikzak laufenden Gang entlang gegen
-das eigentliche Wohngebäude. Der Gang erinnerte einigermassen an
-den gedeckten Weg einer Festung und mochte auch ungefähr dieselbe
-Bestimmung haben. An der Thüre des Hauses abermaliges Läuten, darauf
-eilende Schritte von Innen, -- die Thüre öffnete sich und vor uns stand
-die Schwester meines Freundes.
-
-Ein schönes, schlankes Mädchen mit prachtvollen dunkeln Augen und
-reichem schwarzen Haare, stand sie in einfachem schwarzen Kleide unter
-der Thüre und wurde nicht im mindesten verlegen, als ihr Bruder uns
-einander vorstellte. Ja, sie bot mir die Hand mit der einfachen und
-unbewussten Eleganz einer Weltdame und übernahm es augenblicklich mir
-Garten und Haus zu zeigen, während der Bruder einige alte Prachtwaffen
-herbeiholte, von denen er mir früher schon gesprochen hatte.
-
-Während wir die höchst reinlich gehaltenen mit tüchtigen Fensterbalken
-und Schiesscanälen versehenen Zimmer durchschritten, erzählte mir
-meine schöne Führerin, wie ihre Grossmutter, die erst im vorigen Jahre
-beinahe achtzig Jahre alt gestorben, als deren Kinder noch klein waren
-und sie mit zwei Mägden und einem Knechte die ganze Besatzung des
-Hauses bildete, einmal dasselbe vor Nachtszeit gegen einen von mehr als
-dreissig Räubern unternommenen Ueberfall vertheidigte. Das Mädchen wies
-mir die Schiessscharten, durch welche die Grossmutter gefeuert hatte
-und schleppte ein unsinnig langes Trombon herbei, um mir zu zeigen, wie
-dasselbe, mit mehreren Kugeln oder gehacktem Blei geladen und einfach
-durch den Schusscanal gesteckt, unfehlbar Jeden treffen musste, der
-durch das Thor eindringen wollte. Als sie mir das Alles erzählte,
-blitzten ihre wunderschönen Augen und sie redete sich in eine förmliche
-Begeisterung hinein, während ihre hübschen Finger fieberhaft mit dem
-alten Steinschlosse des Trombons spielten. Jedenfalls scheint die
-Enkelin der Grossmutter nachgerathen zu sein -- wehe dem Räuber, der es
-einmal wagen sollte, diese Festung zu stürmen -- ich glaube, das alte
-Trombon thäte heute noch seine Schuldigkeit.
-
-Das Mädchen wurde gar leutselig und gesprächig, als sie und ihr älterer
-Bruder, der sich von überstandener Krankheit in der Heimat erholte,
-mich durch den Garten des Hauses führte. Sie war -- wie sie mir
-erzählte -- nur viermal in ihrem Leben in Cattaro gewesen, ausserdem
-hatte sie noch nie Dobrota verlassen. Das elegante schwarze Kleid, das
-sie trug, hat sie selbst verfertigt. Sie hält sich ein Modejournal.
-Früher war sie national gekleidet, aber seitdem Vater und Mutter todt
-sind, kleidet sie sich »europäisch«, wie sie bezeichnend und lächelnd
-sagte. Sie ist Braut. Ihr Bräutigam ist natürlich Schiffscapitän und
-weilt gegenwärtig in Genua. Das Schiff, das er commandirt, ist +ihr+
-Eigenthum und sie bringt es ihm als Morgengabe mit. Sobald Schiff
-und Bräutigam zurückkehren, giebt's Hochzeit und dann macht sie mit
-ihrem Schiff und ihrem Gemal eine Hochzeitsreise nach New-York, wohin
-das Schiff Ladung bekommen. +Er+, der Bräutigam, hat auf +ihrem+
-Schiff bereits eine extra schöne Cajüte bauen und einrichten lassen,
-sämmtliche Möbel sind von dem Holze eines Birnbaumes in Buenos Ayres,
-das so feine Adern hat »wie ein Christenmensch« und sich anfühlt wie
-Sammt. Mit demselben Holze ist auch die Cajüte getäfelt und die Schöne
-freute sich unsinnig auf Cajüte, Bräutigam, Schiff und Reise.
-
-Als wir später wieder in das Haus hinaufgingen und sie der Magd die
-Tasse mit schwarzem Kaffee abnahm, um dem Bruder und mir denselben
-zu credenzen, war sie nicht zu bewegen, selbst auch Kaffee zu nehmen
-oder sich auch nur an den Tisch zu setzen. Es schicke sich nicht,
-meinte sie, dass ein Frauenzimmer und gar ein Mädchen in Gesellschaft
-von Männern esse oder trinke, und der Bruder bestätigte ruhig diese
-Ansicht. Zum Abschiede gab sie mir aber ohne jede Ziererei wieder die
-Hand und wünschte mir eine recht glückliche Reise. Die meinige werde
-wohl kürzer sein, sagte sie lächelnd, als die ihrige. In vier Wochen
-dürfte sie bereits verheiratet sein und dann geht's zu Schiffe. Zurück
-kehrt sie erst, wenn sie das erste Kind bekommen. Das sagte sie,
-ohne im mindesten zu erröthen und dabei blickten ihre prachtvollen,
-schwarzen Augen mit einem eigenthümlichen Ausdrucke hinaus, als ob sie
-über das Meer sehen könnten bis nach New-York und in die Zukunft bis
-zur Ankunft des ersten Kindes.
-
-
-
-
-Der Gouverneur von Scoglio Stipansko.
-
-
-Der Patron Zuanin Dedich drehte unser lateinisches Segel etwas mehr
-gegen den frischen Ostwind und that einen Ruck am Steuerruder. Folge
-davon war, dass sich unsere Barke auf die Seite legte, dass ferner
-beide Damen laut aufschrien und dass ich ein Glas Wein zur Hälfte
-verschüttete, welches ich eben gefüllt in der Hand hielt.
-
-»Keine Furcht!« sagte Patron Zuanin ruhig, »ich halte etwas vom Winde
-ab, weil die Barke am besten »mezza nave« fährt und da hinten ein
-Wetter heraufkommt. Je eher wir nach Stipansko kommen, desto besser.
-Wenn's gut geht, bleiben wir über Nacht dort. Ich habe mir's ohnehin
-gedacht -- aber mit Weibern ist nicht zu reden, wenn sie sich einmal
-etwas in den Kopf gesetzt haben. Sie wissen ja!«
-
-Mit seiner Hand, welche die Grösse eines massigen Tellers hatte,
-veranschaulichte uns dabei Patron Zuanin, dass »mezza nave« eine
-schiefe Stellung des Schiffes bedeute, wobei der Wind und die klemmende
-Kraft des Steuerruders unter einem spitzen Winkel sich kreuzen.
-
-Die despectirliche Aeusserung bezüglich der Damen fühlte er sich
-durchaus nicht bewogen, zu entschuldigen. Nachdem er seinen
-Orakelspruch zum Besten gegeben, sass er wieder unbeweglich auf seinem
-Kranz von Stricken, hielt das Steuerruder umfasst und blickte mit
-seinen hellgrauen Seemannsaugen unverwandt auf die Felsen, die aus den
-sanftbewegten Wellen vom Sonnenschein übergossen vor uns auftauchten.
-
-Wenn wir auf einer Felsen-Insel übernachten mussten, so war Niemand
-daran Schuld als der selige Joachim Heinrich Campe mit seinem Robinson
-Crusoe. Die beiden im Boote befindlichen Damen -- die Frau meines
-Freundes und meine eigene -- hatten sich urplötzlich an Robinson's
-Felsen-Insel erinnert, als sie nach Spalato gekommen, und hingen
-so lange und so fest an dem Wunsche, einmal auch ein wirkliches
-Riff-Eiland zu sehen und zu betreten, bis die Partie zu Stande kam,
-die uns nach Scoglio Stipansko führte.
-
-Scoglio heisst Riff- oder Felsen-Insel. Längs der dalmatinischen Küste
-liegt eine grosse Menge dieser öden Eilande, vom Meer umflossen, vom
-Sturm gepeitscht, im Sonnenbrande glühend, nackt oder von spärlichem
-Pflanzenwuchs bedeckt, zerklüftet und zerrissen, einsam und unbewohnt.
-Zur Sommerszeit, wenn die sengende Hitze auf den grösseren Inseln und
-auf dem Festlande Alles ausgetrocknet und verbrannt hat, findet sich
-wohl einer und der andere der armen Bauern von Lesina, Lissa, Solta
-oder Zirona, der ein paar Stücke Vieh in einer Barke auf den Scoglio
-übersetzt, eine Art Hütte aufschlägt und bis zu Winters Anfang dort
-haust. Ein- oder zweimal des Monats fährt er dann nach Hause zur
-nächstgelegenen bewohnten Insel, bringt Ziegen- oder Schafkäse zum
-Verkaufe mit, den er bereitet hat, und holt sich das Nothwendigste zum
-Leben. Dann bleibt er wieder wochenlang allein auf dem Scoglio.
-
-In der Nähe von Zara, im Canale della Morlacca, gibt es grössere
-Scogli, welche Bäume und Rebenpflanzungen, sowie Hütten aufweisen und
-das ganze Jahr bewohnt sind. Im Westen der südlichen grossen Inseln
-aber, bei den Inseln Lesina, Lissa, Curzola, Zirona, Solta, da findet
-man nur kleinere Scogli zerstreut, meistens weit hinausgeschoben in das
-adriatische Meer, so arm und nackt, dass sie oft nicht einmal einen
-Eigenthümer haben; Niemand begehrt sie.
-
-Weil aber der Scoglio Stipansko im Stande ist, einige Stücke Vieh
-durch einige Wochen zu ernähren, so hat er auch einen Eigenthümer, die
-Familie Stipanovich in Oliveto auf der Insel Solta. Und der Scoglio
-Stipansko war das Ziel unserer Reise, die wir von Spalato aus auf der
-Barke »Le sorelle allegre«, Patron Zuanin Dedich, unternommen.
-
-Das Gewitter, das vom Osten herankam, hatte angefangen sich fühlbar zu
-machen. Noch hatten wir hellen glänzenden Sonnenschein, aber das Meer
-wurde immer unruhiger, die Wogen hoben und senkten unsere kleine Barke,
-die keck »mezza nave« dahinglitt und der Ostwind, der unser Segel
-vollauf schwellte, war feucht und frisch von dem über die grosse Insel
-Brazza niedergehenden Regen.
-
-»Werden wir hier anlegen können, Patron Zuanin?« fragte ich, als die
-Felsen des Scoglio Stipansko steil und beinahe unmittelbar vor uns aus
-den weissen Kämmen der Wogen aufstiegen.
-
-»Hier nicht, Herr,« lautete die Antwort. »Hier gibt's keinen Schutz und
-keinen Ankergrund. Und wenn das Wetter so fortmacht, so geht mir hier
-über Nacht die Barke in Trümmer. Mit dem Zurückfahren ist's aber für
-heute entschieden nichts, denn +dieser+ Wind hält an«. Dabei drehte
-Patron Zuanin das Steuer und wir flogen, um die felsige Küste des
-Scoglio herum, dessen Westende zu.
-
-Die Felsenabhänge wurden immer niederer, je mehr wir der Nordwestspitze
-des Scoglio uns näherten, und als wir dieselbe nach zehn Minuten in
-scharfer Wendung umschifft hatten, befanden wir uns unter dem todten
-Winde in einer kleinen sandigen Bucht, in welcher einzelne Felstrümmer
-zerstreut aus dem Wasser hervorsahen. Patron Zuanin schlang das Ende
-eines Seiles um eines dieser Felstrümmer, die Barke lag still und das
-Segel schlug in schlappen Falten an die Stange.
-
-Der Kiel unserer Barke knirschte bereits im Sande und wir waren
-wenigstens noch fünfundzwanzig Schritte vom Ufer entfernt. Es blieb uns
-also nichts übrig, als uns unserer Fussbekleidung zu entledigen, die
-Beinkleider hinaufzuschürzen und -- Jeder von uns mit seiner Frau in
-den Armen -- das Trockene zu gewinnen.
-
-Wir möchten nur geradeaus gehen, hatte Patron Zuanin gesagt, bis wir
-das »Haus« des Joso vor uns hätten. Er, Zuanin, werde unterdessen den
-Proviant an's Land schaffen, die mitgenommenen Decken und auch das
-Segel, das wir vielleicht des Nachts brauchen könnten.
-
-Vom Ufer aus bedeckte noch auf wenige Schritte trockener Meeressand den
-Felsboden, wie ihn die hochgehende Fluth oder ein tüchtiger Weststurm
-heraufgeworfen hatte; dann aber sahen wir nichts vor uns, als eine
-Art felsiger Mulde, ohne jede Spur eines Pflanzenwuchses, ohne Spur
-eines lebenden Wesens. Die zerbröckelten scharfen Steine schnitten
-uns in die Füsse und wir konnten nur langsam vorwärts kommen auf
-unserer Suche nach dem »Hause« des Joso. Mächtige Steinblöcke hatten
-sich von den mauerartigen Uferfelsen der Insel losgerissen, waren in
-das Innere der Insel gekollert und hemmten von Zeit zu Zeit unseren
-Weg. Wir stiegen bergan. Die hohen Felsen schoben sich näher zusammen
-und zeigten in ihren Rissen und Sprüngen einen spärlichen Graswuchs.
-Dazwischen ragten die stacheligen Blätter von Aloëstauden, und als uns
-ein leises Geräusch aufblicken machte, sahen wir zwei Ziegen, die, in
-kühnen Sätzen gleich Gemsen von Stein zur Spitze springend, vor uns
-flohen. Noch einige Minuten dauerte unser beschwerlicher Weg. Dann
-kamen wir auf eine Art Plateau, aus dessen steinigem Boden gleichwohl
-dünner Graswuchs sprosste. Zwei magere Kühe und etwa ein Dutzend
-Schafe weideten da, die bei unserem Anblicke gleich den beiden Ziegen
-Reissaus nahmen. Zur linker Hand -- gegen Norden -- erhob sich eine
-Felswand. Ein herabgestürzter Riesenblock lag da, an den Hang gelehnt.
-Wir mussten an demselben vorüber und kaum hatten wir ihn erreicht, so
-stand urplötzlich, wie aus dem Felsen selbst herausgesprungen, eine
-menschliche Gestalt vor uns -- -- es war der Gouverneur von Scoglio
-Stipansko.
-
-Rohe Sandalen an den Füssen, blaue Beinkleider, die an den Hüften mit
-einer rothwollenen Schärpe befestigt waren, und ein +weisses+ Hemd
-sowie ein Strohhut waren seine Bekleidung. Ein wettergebräuntes Gesicht
-mit einem Paar hellgrauer, finsterblickender und fernsehender Augen,
-das von tausend feinen Runzeln gefurcht war, blickte uns trotzig und
-ruhig an. Seine linke Hand hielt das Rohr einer langen Flinte umspannt.
-Der Felsen hinter ihm zeigte eine tiefe Kluft, eine Art Höhle. Ueber
-den Eingang derselben und den oberen Theil des Felsenblockes, der
-sich an die Wand lehnt, waren knorrige Baumäste und einige alte Ruder
-geschichtet. Darüber lag Reisig mit trockenem Laub, dann eine Lage
-getrockneter Seealgen. Auf dem Ganzen ruhten schwere Steine. Thür war
-keine vorhanden. Das war die Residenz. Und der Mann, der, auf die alte,
-lange Flinte gestützt, vor deren Eingang stand, war Joso Grancic, der
-Gouverneur von Scoglio Stipansko.
-
-Nur Gouverneur? Nein, mehr als das, einziger unumschränkter Gebieter
-über Alles, was da lebt und webt auf dem Scoglio -- nicht ausser,
-aber über dem Gesetze -- nur gebietend, aber Niemandem gehorchend: so
-waltete Joso Grancic vom Mai bis October jeden Jahres auf dem Scoglio,
-fernab vom Getriebe der Menschen -- nur zwei Stunden von der nächsten
-dalmatinischen Insel entfernt und doch so einsam, als wäre er auf einem
-Korallenriffe der Südsee.
-
-Ob er immer so allein gewesen? Nein, wir hörten es später, wer ihm
-Gesellschaft geleistet. Wir hörten auch, warum er jetzt allein war.
-Sein Tschibuk trug die Schuld, nicht er.
-
-Der Abend war herangebrochen und der Sturm kam vom Osten her über die
-Wogen geflogen, so dass sie sich mit weissem Gischte krönten und wild
-anbrausten an die Felsen. Die zwei mageren Kühe, die Schafe und die
-Ziegen hatten sich unter die überhängenden Felswände geflüchtet vor dem
-strömenden Regen.
-
-Wir hatten unser mitgebrachtes Nachtmal eingenommen. In der Höhle
-hatten wir aus dem Segel und einigen Decken ein Nachtlager für die
-beiden Frauen bereitet, auf welchem sie, ermüdet von der frischen
-Seeluft, süss und ruhig schliefen. Wir Männer sassen unter dem
-Vordache der Hütte zwischen dem Felsenblocke und der Steinwand um ein
-kleines Feuer aus Kohlen und trockenem Ginster im Kreise. Wir hatten
-köstlichen Wein aus Solta und den wunderbarsten Tabak, der nur je über
-die bosnisch-dalmatinische Grenze geschwärzt wurde. Und da wir gut
-genachtmalt hatten, so ging uns nichts ab zum traulichen Gespräche am
-gastlichen Feuer. So mögen die Flüchtlinge aus Troja, so der kluge
-Ulysses mit seinen Gefährten am Feuer gesessen sein, des Tages Müh' und
-der fremden Umgebung Eigenart besprechend. Nur fehlte jenen der Tabak.
-
-Jose Grancic war gastfreundlich wie alle Dalmatiner. Er hatte uns zu
-Ehren ein Lamm schlachten wollen, was wir aber nicht zugaben. Und
-so hatte er wenigstens frischen Käse und Milch und Polenta zu dem
-gemeinschaftlichen Nachtmal beigesteuert und sass jetzt, langsam seinen
-Wein schlürfend und den Tschibuk in der Linken, mit unterschlagenen
-Beinen bei uns am Feuer.
-
-Anfangs war Jose Grancic einsilbig und trocken. Er sprach so selten
-mit Menschen, da musste er das Reden schier verlernt haben. Dann aber
-löste ihm der feurige Soltaner Wein die Zunge und er erzählte uns wie
-es gekommen, dass er jetzt allein sei auf dem Scoglio Stipansko und wie
-er's früher nicht gewesen.
-
-Ganz im Anfang war er allerdings auch allein. Denn er war noch nicht
-fünfzehn Jahr alt, als ihn sein Vater zu Beginn des Frühlings mit dem
-Vieh nach dem Scoglio sendete, wo er den Sommer über blieb. Die Höhle
-hatte er vor vierzig Jahren auszumeisseln begonnen und auch das Vordach
-vor derselben war sein Werk. Auch die kleinen Cisternen hatte er in den
-felsigen Grund gegraben, die ihm und seinem Vieh Wasser lieferten.
-
-[Illustration: Joso Grancic, der Gouverneur von Scoglio Stipansko.]
-
-Drüben auf der Ostseite hatte er so manchen Spalt des Gesteins langsam
-und mühselig urbar gemacht. Die Erde hatte er mit den Händen aus den
-Felsritzen gescharrt und auf seinem Rücken zusammengetragen. Darum ist
-es +sein+ Kohl und +sein+ Gemüse, das er jetzt baut. Auch eine Rebe,
-eine einzige, war ihm gelungen, zu ziehen. Diese hat ihre Wurzeln in
-den Stein getrieben und ist im Verlauf der Jahre ein mächtiger Baum
-geworden, der eine ganze Felswand überdacht. Darum ist es +seine+
-Rebe. Früher waren Vipern auf dem Scoglio in schwerer Menge. Eine hat
-ihn einmal in den Fuss gebissen. Er hat sich aber die Wunde mit einem
-glühenden Eisennagel ausgebrannt und ist genesen. Heute ist dieses
-Gezücht auf dem Scoglio nicht mehr zu finden. Er hat es ausgerottet. In
-vierzig Jahren!
-
-Vor beiläufig dreissig Jahren -- er weiss es nicht ganz genau -- hatte
-Jose Grancic geheiratet. Die Luce (Lucia) war ein ganz armes Bauernkind
-aus Milna auf der Insel Brazza. Der Vater des Jose hat aber einmal dem
-Vater der Luce das Leben gerettet, als der Letztere in seinem Boote auf
-dem Canale dei Castelli umschlug und dem Ertrinken nahe war. Damals
-hatten die beiden vereinbart, dass ihre Kinder sich einmal heiraten
-sollten. Das geschah. Die Luce war sehr schön und unter den Burschen
-von Milna waren viele, die sie gerne zur Frau genommen hätten. Da war
-auch der Andre Lovric, der sie zur Frau begehrte. Weil die Väter es
-aber so abgemacht hatten, so heiratete der Jose die Luce.
-
-Schlimm genug, denn sie hatten Beide Nichts. Aber der Jose war doch
-zufrieden, denn die Luce war sehr schön, er konnte sie mit sich nehmen,
-wenn er, wie alljährlich, den Scoglio Stipansko mit seinem Vieh bezog,
-und sie konnte ihm die gröbere Arbeit abnehmen. Denn wozu sonst hat man
-eine Frau?
-
-Von da ab fuhren der Jose und die Luce abwechselnd mit dem fertigen
-Käse nach Solta. Denn es gibt keine Frau auf den dalmatinischen Inseln,
-die im Nothfalle nicht ein Segel zu stellen und das Steuerruder zu
-führen wüsste.
-
-Nun war aber wieder einmal der Jose gefahren. Nicht nach Solta, sondern
-diesmal viel weiter, nach Spalato. Er musste dort bei Gericht als Zeuge
-erscheinen wegen eines Messerstiches, den zur Winterszeit ein Matrose
-in Solta einem Bauer in Jose's Gegenwart versetzt hatte.
-
-In Spalato wurde er aufgehalten. »Bis Morgen« -- hiess es bei Gericht.
-Dann noch einmal »bis Morgen.« Und dazu hatte er in Spalato den Andre
-Lovric gesehen, der die Luce hatte heiraten wollen! Aber nur am ersten
-Tage sah er ihn, dann nicht wieder.
-
-Endlich war er fertig. Er konnte nach Hause fahren. Er kaufte der Luce
-ein Paar hübsche messingene Knöpfe für ihr Jäckchen und überdies eine
-Flasche Branntwein. Dann bestieg er sein Boot und fuhr wohlgemuth gegen
-Scoglio Stipansko.
-
-Der Wind war günstig und in fünf Stunden konnte er zu Hause sein bei
-der Luce. Da kam aber ein Wetter wie heute; der Sturm überfiel ihn
-zwischen Brazza und Solta und er musste froh sein, noch mit heiler
-Haut auf Solta landen zu können. Des andern Morgens fuhr er wieder ab,
-hungrig und müde, denn er hatte nichts als ein Stück kalter Polenta und
-die Flasche Branntwein. Und als er gegen Scoglio Stipansko herankam,
-wer fuhr da in einem Boote, kaum zweihundert Klafter entfernt, an ihm
-vorüber? War es nicht der Andre Lovric, der die Luce hatte heiraten
-wollen? Und kam der nicht geradewegs von Scoglio Stipansko -- -- --?
-
-Jose hat auf den Andre nicht geschossen, weil es zu weit war und keine
-Kugel auf zweihundert Klafter trägt. Er ist nach Hause gekommen und
-hat die Luce gefragt, ob der Andre da gewesen. Die Luce ist zuerst
-glühend roth, dann leichenblass geworden. Er hat ihr nichts gethan.
-Er hat sie nicht angerührt. Denn er fürchtete, sie zu tödten, und er
-brauchte ein Weib. Aber aus der Hütte hat er sie gejagt und von dem
-Augenblicke an musste sie im Freien schlafen -- bei jedem Wetter -- wie
-das Vieh. Auch hat er sie gar nicht mehr geschont und hat sie ganz als
-Lastthier benützt. War sie nicht sein Weib?
-
-Einmal aber, als schon der Spätherbst herangekommen war, zog ein
-furchtbares Gewitter herauf, welches das Meer in den Tiefen aufwühlte
-und die brüllenden Wogen gegen die Felsen warf. Es war Nacht geworden
-und das Vieh hatte sich, zitternd vor Kälte und Nässe, an die Felswände
-gedrängt. Auch die Luce. Der Jose sass in seiner Hütte bei einem
-kleinen Feuer und brütete vor sich hin. Da fiel ihm ein, dass er droben
-auf dem Felsen, der so jäh gegen Süden in's Meer abfällt, seinen
-Tschibuk habe liegen gelassen. Ohne Tschibuk konnte er aber nicht
-rauchen. Und so rief er hinaus in die finstere Nacht, in den brüllenden
-Sturm und den strömenden Regen nach der Luce. Diese kam, gehorsam wie
-immer, zitternd vor Kälte und durchnässt vom Regen. Und er befahl
-ihr, von der Felsenspitze, die sie gut kannte, ihm seinen Tschibuk zu
-bringen.
-
-[Illustration: Luce und Joso Grancic.]
-
-Gehorsam war die Luce, das ist wahr, aber diesmal wurde sie blass wie
-der Tod als sie den Befehl vernahm, und schlug ein Kreuz, ehe sie
-ging.
-
-Sie ist nicht mehr wiedergekommen und auch der Tschibuk blieb verloren,
-sie muss ihn gefunden haben und mit demselben hinabgestürzt sein in's
-Meer.
-
-Damals hat Jose zehn Tage lang nicht rauchen können, bis er wieder mit
-Käse nach Solta fuhr und sich dort einen neuen Tschibuk kaufte.
-
-Und seit jener Zeit ist er allein auf dem Scoglio Stipansko,
-unumschränkter Herr und Gebieter über Alles, was dort lebt und webt.
-
-Unser Feuer war ausgebrannt und durch die zerrissenen sturmgepeitschten
-Wolken warf der Mond sein bleiches Licht auf das Vordach der Hütte
-und auf das harte wettergebräunte Gesicht des Gouverneurs von Scoglio
-Stipansko.
-
-
-
-
-Wie die Agave zum Blühen kam.
-
-
-»Caro Renzo! Ti volevo da molto tempo scrivere, ma credo, che non mi
-ami più. Sai, che ho a dirti, che t'amo molto. Non so più che mandarti
-mille baci arditi. Addio, Renzo, per sempre addio! L'ora s'affretta pel
-partir mio. Tua affettissima Pierina.
-
-Vigilia del Natale del 1874.«
-
-Das Italienisch, in welchem dieser Brief geschrieben, ist weder
-classisch noch elegant. Auch hätte es seine Schwierigkeiten gehabt, das
-Schreiben der Post zur Beförderung zu übergeben, denn die obigen Zeilen
-waren auf dem Blatte einer Agave eingeritzt, das, beinahe einen Fuss
-breit und gegen vier Fuss lang, in einem prangenden Wust von ähnlichen
-Blättern halb verborgen, auf einer steinigen Uferklippe der Insel
-Lesina in die erbarmungslos heisse Luft hineinragte. Die Blätter waren
-aber alle trotz ihres fleischigen Baues und der kräftigen Stacheln, mit
-denen sie bewehrt waren, schlapp und welk. Warum? Weil die Agave, zu
-welcher sie gehörten, im vorigen Jahre geblüht hatte.
-
-Und wenn eine Agave geblüht hat, dann stirbt sie.
-
-Die Pierina war nichts weniger als eine Morlakin. Auch keine Bäuerin.
-
-An den Küsten Dalmatiens und auf den grösseren zu Dalmatien gehörigen
-Inseln findet man allenthalben Städte, die, wenn auch jetzt verwahrlost
-und zerfallen, doch noch in ihrem Aeussern das Bild der einstigen
-Bedeutung bieten, die sie unter den früheren Besitzern des Landes
-gehabt. So die Stadt Lesina. Ein prächtiges Rathhaus, in venezianischem
-Style erbaut, öffnet seine weiten Säle den Sitzungen des jetzigen
-Gemeinderathes. Eine wunderschöne Loggia blickt arcadengeschmückt
-hinaus über den freundlichen Hafen und das unendliche Meer. Heute nennt
-man die Loggia Curhaus. Es sind aber keine Curgäste darinnen, sondern
-nur hin und wieder ein ehrsamer Bewohner der Stadt Lesina, der seinen
-wohlfeilen schwarzen Kaffee dort nimmt. Ein Winterhafen, bestehend in
-einem riesigen, gewölbten, ebenerdigen Saale, in welchen die Galeeren
-der Venezianer zur Winterszeit einfuhren um dort vor Wind und Wetter
-und Piraten gesichert zu sein, ist heute gegen das Meer abgedämmt und
-auf seinem steinernen Estrich werden Sardellen in Fässer verpackt. Von
-den prächtigen Marmorpalästen, welche die eigentliche Stadt bildend
-einst den venezianischen Patrizierfamilien gehörten, stehen kaum mehr
-die äussern Mauern. Drinnen in dem kahlen Raume hat Mutter Natur sich's
-bequem gemacht, -- dort wuchern jetzt Feige, Lorbeer und Rebe, und
-durch das Gitter der arabeskengeschmückten Rundbogenfenster blickt
-vielleicht eine Ziege heraus, neugierig die Aussenwelt betrachtend und
-gemächlich wiederkäuend.
-
-Und wie die Häuser, so die Menschen. Die aufgezwungene Zopf-Cultur
-der Republik Venedig hat mit dem Falle der letzteren auch ihre
-Lebensfähigkeit verloren. Der äussere Schliff ist geblieben,
-die venezianische Sprache, die höflichen Umgangsformen. Aber in
-Wirklichkeit sind die Menschen wieder zur Natur zurückgekehrt. Die
-Männer trocknen Feigen, fischen Sardellen und pflegen ihre Weingärten
-so gut sie es vermögen. Und die Weiber wissen sich hübsch zu verbeugen,
-kleiden sich städtisch, haben flammende venezianische Augen und können
-meistens etwas schreiben und lesen. Sonst schaffen sie im Hause und
-verfertigen hin und wieder reizende Netzarbeiten aus den Fasern der
-Agave. Sie leben -- Männer und Weiber -- ausserordentlich mässig und
-begnügen sich mit Allem. +Alles+ will hier so viel heissen als: sehr
-wenig.
-
-Niemand konnte der Pierina nachsagen, dass sie an Erziehung oder an
-gefälliger Schönheit den andern Mädchen Lesinas nachgestanden wäre.
-Sie hatte lesen und schreiben gelernt, hatte selbst ein paar Bücher
-von Anfang bis zu Ende durchgelesen, die ihr der Zufall in die Hände
-gespielt, und verstand es merkwürdig gut sich gefällig zu kleiden.
-Auch einen Brief vermochte sie ziemlich gut zu schreiben, -- wenn
-auch nicht schön, so doch verständlich. Weil aber im Hause die Mutter
-und zwei ältere Schwestern walteten, so wurde sie dort nicht viel in
-Anspruch genommen. Und weil sie bereits volle vierzehn Jahre zählte,
-so hatte es auch mit dem Unterricht schon lange ein Ende gehabt. Darum
-war sie mehr oder weniger Herrin ihrer Zeit, und wenn nicht gerade ein
-seltener Regen über die Insel niederging oder der kurze Winter mit
-seinen Borastürmen über Dalmatien hinbrauste, konnte sie ruhig und
-halbe Tage lang weit draussen auf einem steinigen Vorgebirge unter dem
-dichten Schatten eines alten Johannisbrotbaumes sitzen -- vor sich die
-plätschernden Wellen des Meeres, die nackten Klippen und auf denselben
-eine einzelne riesige Agave. Dort verfertigte sie feine, traumhaft
-schöne Spitzen aus den Fasern der Agave.
-
-Sie nahm aber die Agavenblätter, deren sie bedurfte, niemals von jener
-riesigen Pflanze, die einsam auf der Klippe vor ihr in die Luft ragte.
-Wozu auch? Agaven finden sich auf der ganzen Insel Lesina mehr als
-übergenug. Und gerade die eine riesige Agave auf der nackten Klippe war
-ihr heilig. Warum? Das wusste sie nicht. Dalmatinerinnen sind nicht
-oder höchstens ausnahmsweise sentimental.
-
-Die Leute nennen diese Pflanze Aloë, die Gelehrten sagen, es sei die
-Agave americana. Wahrscheinlich haben die Gelehrten Recht. Wie sie aus
-Amerika nach Dalmatien, wie sie vom Festlande auf die Insel Lesina
-gekommen, ist ein Geheimniss. Die Gelehrten sagen, dass es eine Zeit
-gegeben, zu welcher die Insel Lesina gar keine Insel war, sondern mit
-dem Festlande zusammenhing. Damit glauben die Gelehrten das Geheimniss
-theilweise gelöst zu haben, und wahrscheinlich haben sie auch diesmal
-Recht. Die Pierina wusste zwar nichts von den Annahmen der Gelehrten,
-aber sie wusste, dass sie als ganz kleines Kind schon auf diesem Platze
-unter dem Johannisbrotbaume so gerne gesessen, und dass sie damals
-schon davon gehört habe, wie die Agave fünfzig Jahre brauche, um zu
-blühen und wenn sie geblüht habe -- sterbe. Das wollte sie sehen. In
-ihrem einfältigen, kindlichen Kopfe kam es ihr manchmal vor, als ob sie
-selbst eine Agave oder mit der Agave auf der einsamen, nackten Klippe
-Eins wäre. Das war aber nur so eine Einbildung, sie selbst glaubte es
-nicht ernstlich.
-
-Fünfzig Jahre und vierzehn! Das reimt sich wohl schlecht zusammen, aber
-die prächtige Agave -- +ihre+ Agave -- war schon ein mächtiges Gewächs,
-als Pierina noch ein kleines Kind gewesen. Darum hofft sie noch immer
-darauf, gerade diese Agave blühen und -- sterben zu sehen. Es war aber
-nicht Bosheit, sondern nur Neugierde.
-
-Im verflossenen Jahre, als sie anfing verständiger zu werden und es in
-ihrem eigenen kleinen Köpfchen so ganz sonderbar zu rumoren und summen
-begann, als ob sie jetzt erst erwacht wäre und die ersten zwölf Jahre
-ihres Lebens im Traum zugebracht hätte, -- da weinte sie an einem
-wunderschönen Frühlingsabend bei dem Gedanken, dass die arme Agave nun
-werde bald sterben müssen. Wenn man aber kaum vierzehn Jahre zählt, so
-tröstet man sich über derlei Dinge leicht und Pierina lächelte bereits
-wieder, als ihr die letzte Thräne in das Spitzengewebe fiel, an dem sie
-eben arbeitete.
-
-Es geht aber mit dem Leben einer Pflanze kaum anders als mit dem
-Menschenleben: man weiss nicht recht, wann es beginnt und man bemerkt
-selten sein wirkliches Ende. In eine kleine kaum sichtbare Spalte der
-nackten Klippe hat der Zufall das Pflänzchen eingenistet. Drei oder
-vier lanzenförmige Blättchen zeigten sich an ihrem Rande, mit weichen
-biegsamen Stacheln eingefasst. Im nächsten Jahre haben sich ein paar
-neue Blätter dazu gefunden, im abernächsten Jahre wieder. Es bildet
-sich in der Mitte ein grösserer, schlank verlaufender, an der Spitze
-mit einem grossen Dorn bewehrter Zapfen, und von diesem lösen sich dann
-alljährlich ein oder zwei Blätter ab. Diese werden immer grösser und
-stärker, die Dornen, mit denen sie bewehrt sind, immer härter, und nach
-vielleicht fünfzehn oder zwanzig Jahren prangt das Gewächs in einer
-Fülle von mächtigen, saftstrotzenden, am Rande mit furchtbaren Stacheln
-bewehrten Blättern, die in schöngeschwungener Beugung den schlanken
-Zapfen umfassen, von dem sie sich eines um das andere losgelöst und den
-sie jetzt mit ihren starken Dornen beschützen.
-
-In diesem Jahre hoffte Pierina ihren Lieblingswunsch erfüllt zu
-sehen. Es entwickelte sich in der prachtvollen Pflanze vor ihr ein
-eigenthümlich geheimnissvolles Leben. Der mächtige Zapfen mit dem
-furchtbaren Dorn schwoll an und weitete sich mehr, als es sonst
-geschehen war. Er strebte und drängte heraus aus seiner Blätterhülle --
-und eines Tages war diese gesprengt und es kam der grüne, starke Schaft
-des Blüthenstieles zum Vorschein.
-
-Schade! Gerade zur Zeit, als diese geheimnissvolle Wandlung sich mit
-der Agave vollzog, wurde die Aufmerksamkeit Pierina's von derselben
-abgelenkt. Es war ein fremder junger Mann nach Lesina gekommen, der
-dem Vater Pierina's empfohlen war. Der strich durch viele Stunden des
-Tages über Klippen und Gestein und brachte Pflanzen mit nach Hause. Die
-trocknete er zwischen Blättern von Papier. Dann schrieb er auch viel.
-Aber es blieb ihm immerhin Zeit genug, die vierzehnjährige Pierina auf
-ihrem einsamen Liebesplätzchen zu besuchen. Da sprach er mit ihr vom
-Meer und von den Pflanzen und wie die Natur so wunderschön und doch
-wieder so geheimnissvoll sei, gerade so wie die unergründlichen Augen
-Pierina's.
-
-Vielleicht hat er auch von Liebe mit ihr gesprochen, das ist aber
-niemals bekannt geworden. Von ihnen Beiden hat Keines etwas davon einer
-andern Menschenseele erzählt und der einzige Zeuge ihrer Gespräche war
-eine Agaveblüthe.
-
-Die Agave hatte gehalten, was sie versprochen und was Pierina seit
-ihren Kinderjahren erwartet und erhofft. Ein mächtiger Stamm, über
-dreissig Fuss hoch, war aus dem trotzigen Blattbüschel in der kurzen
-Zeit von zwei Monaten herausgeschossen, hatte Zweige nach allen
-Richtungen hinausgesendet und diese Zweige waren über und über mit
-zarten in gelb und weiss prangenden Blüthen bedeckt. Und wenn die
-jungen Leute dort beisammen sassen, da trug der kühlende Seewind den
-berauschenden Duft der Blüthen gerade hin zu dem jungen Paar.
-
-Blumenduft ist gefährlich, er berauscht so leicht.
-
-Und doch dachte Pierina jetzt weniger an die Agave als je. In
-ihrem Innern schien auch eine Blüthe aufgegangen zu sein, obwohl
-sie beiweitem nicht das Alter der Agave hatte. Bei Mädchen geht es
-schneller und Pierina zählte noch nicht fünfzehn. Und als der Herbst
-gekommen, da fielen die Blüthen der Agave langsam ab. Der Wind trug sie
-in die Wellen. Auch der junge Mann -- Lorenzo hiess er -- schnürte sein
-Bündel und zog wieder fort über das Meer, auf dem er gekommen. Er hatte
-ihr zum Abschied gesagt, dass sie ein gutes und liebes Mädchen sei, nur
-schade, dass sie eben in Lesina aufwachsen musste, wo Frauen so gar
-nichts von den Sitten der grossen Welt -- seiner Welt! -- lernen und
-wissen.
-
-Pierina hatte beim Abschied nicht geweint. Sie sass jetzt wie früher
-auf ihrem Lieblingsplätzchen unter dem Johannisbrotbaume, vor sich
-die nackte Klippe mit der mächtigen Agave und weiter draussen das
-unendliche Meer. Jetzt kam es ihr wieder so vor wie in frühern Jahren,
-als ob sie Eins mit der Agave vor sich wäre. Denn auch sie blühte
-nicht mehr. Ihre Wangen wurden täglich blässer und ihre flammenden
-Augen täglich grösser. Das Ende der Agave hat sie aber nicht mehr mit
-ansehen können, denn als der Winter mit seinen ersten Borastürmen über
-Dalmatien hinraste, da war die Pierina gestorben.
-
-Auch die Agave starb im nächsten Jahre -- ihre mächtigen Blätter
-wurden welk und fielen zu Boden. Und auf einem derselben fanden sich
-einige Zeilen eingeritzt -- dieselben, die zu Anfang dieser Erzählung
-wiedergegeben sind. Sie lauten zu deutsch:
-
-»Lieber Renzo! Ich wollte Dir schon seit langer Zeit schreiben, aber
-ich glaube, dass Du mich nicht mehr liebst. Du musst wissen, dass ich
-Dir zu sagen habe, wie sehr ich Dich liebe. Ich kann nichts mehr thun,
-als Dir tausend glühende Küsse senden. Lebe wohl, Renzo, auf immer lebe
-wohl. Auch für +meine+ Abreise hat die Stunde geschlagen. Deine Dich
-liebende Pierina.«
-
-»Am Weihnachtsabende des Jahres 1874.«
-
-
-
-
-Das Omblathal bei Ragusa.
-
-
-Ein ruhig sonnenheller Tag liegt über den Bergen, schimmert über die
-im Frühlingsschmucke prangende Küste, zittert über das weite Meer. Auf
-der schönen Strasse, die von Ragusa nordwärts gegen den eigentlichen
-Hafen, gegen Gravosa, führt, haben sich die zu beiden Seiten derselben
-gepflanzten jungen Bäumchen mit zarten Blättern geschmückt, am Fusse
-der gegen die Küste sanft zu verlaufenden Berge stehen die Gärten im
-Frühlingsblüthenschmuck, hohe Palmen bewegen ihre fächerartigen Zweige
-im Westwind, trotzige Aloën recken ihre fleischigen dornbewehrten
-Blätter, Rosen und wildwachsende Levkoyen blühen dazwischen, die Berge
-im Hintergrunde deckt der Oelbaum. Draussen aber im Hafen wiegt sich
-die Möve.
-
-Es ist nicht der traute, weissgraue Vogel, der, den Matrosen heilig,
-in langsamen Fluge über das Meer streicht, seine Nahrung suchend und
-in den Wellen findend, sondern Sr. Majestät Kriegsdampfer »Möve«, der
-in Gravosa vor Anker liegt. Die schlanken kühnen Formen werden von den
-Wellen sanft geküsst, die mächtigen Masten ragen gegen den Himmel,
-die Raen und das Tauwerk heben sich fein und zart vom durchsichtigen
-Blau des Horizontes ab. Auf der Brücke steht der Wachoffizier, mit
-der schwarzgelben Feldbinde umgürtet und dem Fernrohr in der Hand.
-Waffen führt er keine, obwohl er im Dienste ist. Eine Schildwache mit
-gezogenem breiten Pallasch geht langsam auf und ab. Auf dem Vorderdecke
-steht eine kleine Gruppe von Matrosen, untersetzte kräftige Gestalten,
-in ihren kleidsamen blauen Jacken mit dem weit ausgeschlagenen
-Hemdkragen; sie sprechen leise zusammen.
-
-An Bord eines Kriegsschiffes, und zwar eines österreichischen
-Kriegsschiffes, geschieht Alles leise. Ein kurzer Commandoruf, ein
-schrilles Pfeifen, vielleicht einmal ein Hornsignal, das ist Alles.
-Sonst thut Jeder seine Pflicht, wagt sein Leben, übt, lernt, arbeitet
-hoch im Takelwerk, auf dem Verdeck, unten im Schiffsraume, stirbt,
-wenn es nothwendig ist, aber er schweigt. »Muss Sieg von Lissa
-heissen!« so lautet der lakonische Befehl, mit welchem Tegetthoff
-das tausendstimmige Brüllen der Kanonen entfesselte und das grosse
-markerschütternde Drama einleitete. Nur fünf Worte. Und -- es hiess
-wirklich Sieg von Lissa!
-
-An der Steuerbordseite der »Möve«, gegen das Land zu, durch den
-Schiffskörper verborgen, schaukelte das feingeschnittene schöne
-Gigg des Commandanten. Sechs Gasten sassen drinnen, auf ihre Riemen
-gestützt. Sie warteten des Commandanten und seiner Gäste, welche noch
-unten in der Cajüte bei einem Glase Sherry weilten. Heute, wo diese
-Zeilen gedruckt zu lesen, heute trennt mich bereits lange wieder
-Land und Meer von den lieben alten Freunden, von dem Commandanten
-Sr. Majestät Kriegsdampfer »Möve« und dessen zweitem Gaste, einem
-unserer tüchtigsten Flotten-Officiere. Und so sei es mir gestattet,
-ihnen hier einen freundlichen Gruss zu entbieten und ihnen Beiden die
-schönen Stunden in's Gedächtniss zu rufen, die wir vor Zeiten mitsammen
-zugebracht, die schönen Stunden, die wir zuletzt in der traulichen
-Commandanten-Cajüte der »Möve« zusammen verlebt und den reizenden
-Ausflug, den wir unternommen in das Thal der Ombla bei Ragusa. Und es
-sei mir auch gestattet, hier der österreichischen Marine-Officiere
-überhaupt zu gedenken -- es ist mir ein Herzensbedürfniss -- ihres
-freundlichen Entgegenkommens, ihrer anspruchlosen, liebenswürdigen,
-herzgewinnenden Bescheidenheit, ihrer still betriebenen Studien, ihres
-umfangreichen Wissens, ihrer Weltkenntniss und ihres wackern, durch
-und durch ehrenhaften Wesens. Alle Provinzen des weiten Kaiserstaates
-sind in dem Officiercorps der österreichischen Marine vertreten, alle
-Sprachen des polyglotten Oesterreich werden unter ihnen gesprochen,
-aber dort verschwindet jede nationale Färbung und ich habe mich niemals
-so sehr als Oesterreicher gefühlt als an Bord eines österreichischen
-Kriegsschiffes, unter dem Schatten der vom hohen Maste flatternden
-österreichischen Flagge!
-
-Wir klommen von der Cajüte an Deck und bestiegen sodann das schaukelnde
-Gigg. Die Fallreep-Pfiffe schrillten -- die Ehrenbezeugung für den das
-Schiff verlassenden Commandanten -- am Bug des Giggs flatterte das
-Wimpel, am Achter die Flagge. »Stosst ab! Vorwärts!« und unter den
-tactmässigen Schlägen von sechs Rudern flog das leichte Boot in kühner
-Schwenkung um den Körper der »Möve« herum, hinauf gegen die Mündung der
-Ombla.
-
-Wenn man, vom Norden kommend, durch den Canale di Calamotta in den
-Hafen von Gravosa einfährt, so treten gegen Osten, gerade gegenüber
-der Halbinsel Lapad, die Berge, die bis dahin in ununterbrochener
-Reihenfolge die Küste begleiten, klaffend auseinander und bieten die
-Aussicht frei auf ein reizendes Thal. In der Mitte desselben strömt
-ein breiter Fluss von süssem, kristallhellem Wasser, tief genug, um
-selbst grösseren Schiffen Einlauf zu gewähren, in das Meer. Es ist die
-Ombla. Etwa eine Viertelstunde von der Mündung des Flusses aufwärts
-hat derselbe durch angeschwemmte Steine und Erdreich eine flache
-Insel gebildet, die, mit Binsen und Röhricht überwachsen, ein schönes
-gleichmässiges grünes Dreieck bildet, dessen eine Spitze gegen das Meer
-gekehrt ist. Zu beiden Seiten des Flusses steigen die Ufer rascher
-gegen die bewaldeten Berge, mit prachtvoller fremdartiger, südlicher
-Vegetation bedeckt. Wieder stehen da Palme und Lorbeer, Myrthe und
-Aloë, hochstämmiger Rosmarin, Oel- und Feigenbaum und die schlanke,
-dunkle Cypresse.
-
-In der blühenden Wildniss sind längs der Ufer kleine Gruppen von
-bewohnten Häusern und einzelne Ruinen zerstreut. Von den letzteren
-stehen gewöhnlich die Mauern der oft zweistöckigen Villen gänzlich
-unversehrt, die Fensteröffnungen sind mit schön gearbeiteten Simsen
-versehen, aber das Dach fehlt, die Häuser sind ausgebrannt und
-mitten im Hausraume, wo einst das traute Heim glücklicher Menschen
-war und vielleicht fröhliche Kinder sich tummelten, wuchert jetzt
-Lorbeer und Rebe. Es waren die Russen im Vereine mit Montenegrinern
-und Herzegowinern, welche im Jahre 1806, als der französische
-General Lauriston die Stadt besetzt hielt, Ragusa angriffen und im
-ganzen Umkreise der Stadt alles verwüsteten, niederbrannten und
-zerstörten. Die Einwohner flüchteten damals; als aber die Russen mit
-ihren Verbündeten abgezogen waren, da war die Bevölkerung durch die
-Zerstörung ihres Besitzstandes zu arm geworden, um ihre Häuser wieder
-aufzubauen, und so ist heute noch ganz Ragusa mit Ruinen zerstörter
-Villen umgeben.
-
-Besonders eine dieser Villen -- sie ist am linken Ufer der Ombla
-gelegen -- ist bemerkenswerth. Wir legten an der prächtigen, drei
-Klafter breiten Treppe an, die bis an den Wasserspiegel führt. Ein
-grosses, weitgedehntes Gebäude lag vor uns in mittelalterlicher
-Bauart. Schöne Säulen aus Marmor und Sandstein tragen die Bogen einer
-riesigen, gegen den Fluss offenen Halle. An den Wänden der letzteren
-prangen Fresken in wunderschönen, lebhaften Farben, als ob sie gestern
-erst vollendet worden wären. Sie stellen einzelne Scenen aus der
-Aeneide dar. Schon auf der Stiege hatten wir den süssen, betäubenden
-Geruch von Lorbeerblättern verspürt und sahen jetzt die grosse Halle
-mindestens zwei Fuss hoch mit trockenen Lorbeerblättern bedeckt.
-Mehrere Männer in der kleidsamen halbtürkischen Tracht der Bauern
-aus der Umgebung von Ragusa waren damit beschäftigt die trockenen
-Blätter in grosse Säcke zu füllen. Unter dem Thore stand ein Esel und
-schnupperte mit der Nase unter den vielen Lorbeerblättern, die noch
-nicht zum Kranz gewunden waren, und die auch diese Bestimmung offenbar
-nicht erwarten.
-
-Lorbeerblätter in Säcken und ein Esel dabei! Pah -- ist doch Alles
-nichtig in dieser Welt -- selbst Lorbeern!
-
-Auf dem einen Felde der Wand war eine schöne Dido dargestellt mit
-Aeneas zu ihren Füssen. Die Bauern machten uns auf das Bild aufmerksam
-und sagten uns, es sei eine Muttergottes mit dem heiligen Antonius von
-Padua; wer sie aber gemalt habe, wem das Haus gehöre mit dem schönen
-Parke, der sich in Serpentinen hinter dem Hause bergan zieht, das
-wussten sie nicht. Sie wussten nur, dass ein sehr reicher Herr der
-Eigenthümer des Hauses gewesen, dass die Russen und Montenegriner
-dasselbe zerstörten, dass der Park ober dem Hause jetzt gänzlich
-verwildert sei und dass das ganze Besitzthum jetzt kaum etwas abwerfe,
-als ein wenig Oliven und die Lorbeerblätter, die wir sahen. Dafür aber
-führten sie uns über eine halsbrecherische Holzstiege in das zweite
-Stockwerk und zeigten uns da eine merkwürdige sechseckige Badestube
-ganz ohne Fenster und mit einer so niederen Thür, dass man -- wörtlich
-genommen -- auf allen Vieren hineinkriechen muss.
-
-[Illustration: Mädchen aus Sette Castelli.]
-
-Wir stöberten und krochen noch lange in dem alten Hause und in der
-blühenden Wildniss herum, von der es umgeben war, ohne von den Leuten
-eine weitere Auskunft über den Eigenthümer des Hauses erhalten zu
-können. Der Eigenthümer sei ein reicher Herr, -- hiess es -- und lebe
-nicht in Ragusa, das Haus sei verpachtet, und dessen Räume dienen jetzt
-nur zum Trocknen der Lorbeerblätter. Der Esel dort und noch einige
-Eseln tragen die Lorbeerblätter sackweise nach Ragusa und von dort aus
-werden sie weiter verschifft, -- nach Triest.
-
-Das musste uns genügen, wesshalb wir unser Gigg wieder bestiegen und
-stromaufwärts gegen die Quellen der Ombla fuhren.
-
-Wenn man auf der Bergfahrt die Hälfte des nur eine halbe Stunde langen
-Flusses hinter sich hat, so verschliesst ein ungeheuerer Felsen,
-von welchem her die Ombla zu Thal fliesst, die Aussieht. Man fragt
-sich vergebens, aus welcher Schlucht denn das Becken der Ombla sich
-hervorwinden könne; es ist eben Alles von zackigen Felsen, die einen
-weiten Halbkreis bilden, eingeschlossen und nur aus der weissen Farbe
-des Flusses erkennt man, dass seine Wasser hier irgendwo mit Gewalt
-herausbrechen oder durch eine plötzlich verengte Schlucht gezwängt
-werden.
-
-Es scheint, dass Beides der Fall ist. Man sagt nämlich -- und ich
-weiss nicht, ob irgend Jemand sich darüber Gewissheit verschafft
-habe -- dass der bosnische Fluss Trebinschizza, welcher nicht weit
-von der österreichisch-türkischen Grenze sich in einen Steinschlund
-verliert, an der Sohle des Omblathales wieder zu Tage trete. Wie dem
-auch sei, so viel ist gewiss, dass es einen überraschenden Anblick
-gewährt, die schäumenden und tosenden Wassermassen aus tausend Ritzen
-und Sprüngen des nackten Felsen in gewaltiger Wucht mit schneeweissem
-Gischt herauskochen zu sehen, zu sehen, wie sie unmittelbar darauf
-in wilder Eile über die Räder der dort befindlichen Mühle stürzen
-um dann beruhigt und geklärt im majestätischen Laufe sich dem Meere
-entgegenzurollen.
-
-Bei der Rückfahrt besuchten wir ein einsam am rechten Ufer der Ombla
-liegendes Franciscanerkloster. Wir mussten lange an der Thüre klopfen,
-bis uns ein steinalter Laienbruder öffnete, dessen übermässige
-Magerkeit die Vorstellung Lügen strafte, die man sich gewöhnlich von
-dem behäbigen Aussehen der in frommem Nichtsthun dahinlebenden Mönche
-macht. Er zeigte uns bereitwilligst das ganze uralte Klostergebäude,
-das, wie aus einer alten Inschrift ersichtlich, durch das Erdbeben
-des Jahres 1666 halb zerstört worden war. In dem riesigen, von einem
-prächtigen Säulengang umgebenen Hofe lagen und standen einzelne
-Capitäle und abgebrochene Säulenschafte, das Gras wucherte aus
-den Fugen der Steinplatten und ein in der Ecke stehender riesiger
-Lorbeerbaum verdeckte drei oder vier der vergitterten Fenster. Wir
-waren noch mit dem Lesen einiger alter auf Grabmälern angebrachter
-Inschriften beschäftigt, als ein zweiter Klosterbruder herabkam. Es war
-der Pater Guardian; er und der magere Laienbruder bildeten zusammen
-die ganze »Besatzung« des ausgedehnten Klosters.
-
-Der Pater Guardian war sehr dick und roch unangenehm nach Wein und
-frischen Zwiebeln. Er führte uns zuerst in ein riesiges Refectorium
-und dann in die ärmliche Kirche. Wenn man die winzige Kirche mit
-ihren wenigen Betstühlen und den engen Gängen zwischen denselben
-mit dem grossartig angelegten Refectorium verglich, so mochte man
-sich wohl die Frage stellen, wie denn die Mönche, welche ehedem das
-Refectorium füllten, doch in der Kirche Platz finden konnten. Ich
-wagte sogar eine derartige Frage an unseren dicken Guardian, der mir
-aber salbungsvoll erwiderte, dass im Refectorium nicht nur gegessen,
-sondern auch gebetet wird. Damit war ich geschlagen. Im Refectorium
-waren weitlaufende altersschwarze Tische aufgestellt, an denen
-mindestens hundertfünfzig Personen Platz nehmen konnten. Dort speiste
-der dicke Prior und der magere Laienbruder allein -- »wenn sie etwas
-hatten« -- sagte der alte Herr. Der Laienbruder hielt sich demüthig im
-Hintergrunde.
-
-In einer Ecke des Refectoriums war eine Art Fenster in der Mauer
-angebracht, das in eine dunkle Küche führt. Um das Fenster herum
-stand der wohl zu beherzigende Spruch: aequa divisio non conturbat
-fratres[45]. Ob die »divisio« auch heutzutage noch so gleichmässig sei,
-wollte uns schier zweifelhaft scheinen, wenn wir den dicken Guardian
-und den mageren Laienbruder ansahen. Der Guardian machte uns hierauf
-auf ein rohes alfresco-Gemälde aufmerksam, das sich ebenfalls an der
-Wand befand. Es stellt einen dicken Fisch vor, der bestrebt ist, einen
-vor ihm befindlichen mageren Fisch zu verschlingen. Wir glaubten
-anfangs eine allegorische Anspielung auf den dicken Guardian und den
-mageren Laienbruder zu sehen, wurden aber bald eines Bessern belehrt.
-
- [45] Eine gleichmässige Vertheilung stört die Einigkeit der Brüder
- nicht.
-
-»Es ist eigentlich ein Wunder,« sagte der Guardian, »wenn es auch
-Manche nicht glauben wollen. Es war im Jahre 1589 -- sehen Sie,
-da steht es drunter geschrieben, 1589 addi 12 Novembre -- als ein
-Klosterbruder ausging, um Almosen zu sammeln. Es war aber ein
-schlechtes Jahr gewesen und die Leute hatten selbst nichts -- so ging
-also der Bruder mit seinem leeren Esel traurig dahin am Ufer der Ombla.
-Da hörte er plötzlich ein Geräusch -- -- ein kleiner Fisch sprang an
-das Land -- ein anderer grosser Fisch, der den kleinen fressen wollte,
-ihm nach. Und der Bruder fing alle beide, so dass alle Brüder zu essen
-hatten, denn der grosse Fisch war ein Thunfisch und wog achtzig Pfund.
-Darum sind beide hier aufgemalt. Jetzt sind wir nur unser Zwei im
-Kloster und brauchten kein so grosses Wunder -- aber ein kleines Wunder
-thäte uns gut, denn wir haben wohl Wein und Oel für Beide, aber sonst
-gar wenig zu essen.«
-
-Einer meiner Begleiter warf die Bemerkung hin, es wäre ein in der
-Welt ziemlich häufig vorkommender Fall, dass die kleinen Fische von
-den grossen gefressen werden, aber diese Betrachtung schien dem
-dicken Guardian zu subtil und er wiederholte nur den Wunsch, dass der
-liebe Gott recht bald ein Wunder zu Gunsten des Klosters und seiner
-»Besatzung« wirken möge.
-
-Der magere Laienbruder seufzte.
-
-Wir baten den Guardian, ein kleines Scherflein für die Bedürfnisse des
-Klosters von uns anzunehmen und empfahlen uns. Eine Minute darauf flog
-unser Gigg stromabwärts dem Meere zu, auf dem die schöne »Möve« im
-Abendsonnenschein sich wiegte.
-
-
-
-
-Ein Fischzug bei Lesina.
-
-
-Vom Himmel herab flimmerten die Sterne und spiegelten sich in der
-unbewegten Fläche des Meeres. Unser Boot flog, von zwei Rudern
-getrieben, still dahin und die kleinen Wasserberge, die vor dem Bug
-sich aufwarfen, schossen helle Silberstrahlen hinauf gegen den dunkeln
-Himmel, so dass sich Sternengold und flüssiges Silber in schönen
-Wellenlinien zu begegnen schienen. Auch von den Rudern herab floss
-es in tausend Silberfäden und leuchtende Perlen schwammen in unserm
-Kielwasser. Sonst war das Meer weithin schwarz und regungslos, denn
-die Frühlingsnacht hatte sich warm und schwer darübergelegt und heute
-leuchtete kein Mond. Bei Mondenschein gibt es keinen Sardellenfang,
-und um den Sardellenfang zu sehen, schossen wir hinaus in die
-sternenflimmernde Nacht und in die dunkle See.
-
-Wir fuhren aus dem Hafen von Lesina. Blumenduft gab uns das Geleite
-und zog hinter uns her über die See. Rosmarin, Orange, Lorbeer und
-die dalmatinische Föhre dufteten von den Anhöhen, welche die Bucht
-umsäumen und tausend aromatische Kräuter mischten ihren Blüthenhauch
-drein. Bäume, Blüthen und Berge waren aber von Nacht bedeckt. Nur
-selten zeigte sich an halber Himmelshöhe eine zackige, dunkle, von
-einem feinen, hellern Streifen begleitete Linie -- es waren die Kuppeln
-des Höhenzuges, der die Bucht von Lesina gegen Nord und Ost in weitem
-Schwunge bekränzt. Wir glitten rasch weiter in die Nacht hinein mit dem
-schwarzen Meeresspiegel vor uns und dem silbern dämmernden Kielwasser
-unseres Bootes im Rücken.
-
-Eine Stunde dauerte die Fahrt. Von Zeit zu Zeit tauchten zur Rechten
-und Linken massive dunkle Flecke auf; es waren Kuppen oder grössere
-Felsen-Inseln, zwischen welchen hindurch unser Weg uns führte.
-Dann lag wieder die weite dunkle Fläche glatt vor uns mit dem
-Sternengefunkel drinnen.
-
-»Jetzt fahren wir um den Scoglio Trauna herum, zwischen Karbun und
-Klebuk durch -- und dann sind wir auch bei den Fischern. Heute muss
-es wieder einen guten Zug geben, denn die See hat sich gegen Abend
-abgekühlt. Es gab eine ordentliche Landbrise.« So sprach nach einer
-Stunde absoluter Schweigsamkeit der ältere unserer Ruderer. Der Mann
-hatte zur See gedient und war bei Lissa gewesen, wie er uns später
-erzählte.
-
-Vor uns zeigte sich ein dunkelrother Schein, von dem sich eine Reihe
-von Klippen scharf abhob. Das Boot machte eine Wendung, die Klippen zu
-unserer Rechten verschwanden und ein breiter Lichtstrahl drang zu uns
-her, der Alles rings herum in noch tiefere Nacht hüllte und nur die
-Fischerbarke beleuchtete, von der er ausging und zwei andere, die in
-ihrer Nähe lagen. Es waren die Fischer.
-
-An Bord der Barken war Alles in lebhafter Bewegung. Die eine derselben
-hatte an einer starken Eisenstange, die über den Rand des Fahrzeuges
-hinausragte, ein halbrundes Eisengitter als Rost befestigt, auf
-welchem grosse Stücke Föhrenholz brannten. Die Flamme war blutroth
-und der Rauch strich, von der schweren Luft niedergedrückt, über
-das Wasser hin. Als unsere Augen sich an den blendenden Schein der
-Flamme und die grelle Beleuchtung etwas gewöhnt hatten, konnten wir,
-näher kommend, allgemach die einzelnen Personen unterscheiden, die
-in den Barken sich befanden. Ein alter Mann mit von tausend Runzeln
-durchzogenem wettergebräuntem Gesichte und schneeweissen Haaren stand
-am Bug neben dem Feuer und blickte angelegentlich in das Wasser. Zwei
-Andere stützten sich auf die langen Ruder, die sie in gleichmässigem
-Tacte, aber langsam bewegten. Niemand von ihnen sprach ein Wort.
-Eine zweite Barke bewegte sich, gleichen Schritt haltend, in einiger
-Entfernung neben der ersten hin und im Hintergrunde schaukelte sich
-ruhig eine dritte, auf welcher zwei Männer, scheinbar unthätig, aber
-mit gespannter Aufmerksamkeit dem Fischzuge folgend, sassen.
-
-Plötzlich erschollen aus der Richtung her, gegen welche die Barken sich
-bewegten, einzelne Rufe in slavischer Sprache, kurz und abgemessen
-wie ein Commando. Sie kamen vom Lande her, von dem Ufer einer kleinen
-Felsen-Insel, die vor uns lag und eine Bucht bildete, in welche wir,
-ohne es zu bemerken, eingefahren waren. Auf jeden Commandoruf hob sich
-etwas Langes von der Wasserfläche, um gleich darauf wieder plätschernd
-zurückzufallen. Es waren, wie unser Führer uns belehrte, die Seile, an
-welchen das Netz an's Land gezogen wurde.
-
-»Sind denn wohl Sardellen im Netz?« fragte ich verwundert, denn ich
-dachte, dass das eigentliche Fischen noch nicht begonnen hätte.
-
-»Sardellen? natürlich! -- Sehen Sie nicht, wie sie davonspringen?
-Das sind jene, die aus dem Netz entkommen, bevor es noch vollkommen
-geschlossen ist -- jetzt aber ist es bald beisammen und dann entkommt
-auch nicht eine mehr.«
-
-Wirklich sahen wir nun einzelne helle Streifen, die silbernen Pfeilen
-gleich, sich aus dem Wasser hoben, um, einen Augenblick an der
-Oberfläche dahinschiessend, gleich wieder in demselben zu verschwinden.
-Es waren Sardellen, die sich flüchteten; immer aber schossen sie gerade
-auf das Leuchtfeuer der Barke zu. Wäre dort ein zweites Netz gewesen,
-so würden sie in dasselbe gerathen sein, nachdem sie der ersten Gefahr
-glücklich entronnen.
-
-Jetzt zeigten sich an der Einfahrt der Bucht zwei andere Barken, die
-langsam auf uns zukamen. Die Fischer in den drei Barken blickten
-besorgt auf die neuen Ankömmlinge. Wir erfuhren, dass es sich da um
-etwas handle, was man im gewöhnlichen Leben eine Gewerbsstörung nennt.
-
-Nicht jeder Platz ist zum Sardellenfang geeignet. Der Schwarm der im
-offenen Meere ziehenden Sardellen wird durch das weithin sichtbare
-Leuchtfeuer der Barke zuerst nur angelockt. Sobald die Fischer bemerkt
-haben, dass die Fische dem Feuer folgen, bewegen sie sich langsam der
-Küste zu, wo in irgend einer Bucht der sandige, allmälig verlaufende
-Grund gestattet, das feine Netz darüber hinzuziehen. Denn auf felsigem
-Boden würde das Netz hängen bleiben und zerreissen. Damit aber die
-Sardellen das Feuer bemerken, muss die Nacht möglichst finster sein,
-daher der Fang nur bei Neumond vor sich gehen kann. Ferner dürfen die
-Fische nicht beunruhigt werden, weil sonst der Schwarm nach allen
-Richtungen zerstöbe. Da man nun jeden Fleck der Küste genau kennt, an
-welchem ein Auswerfen der Sacknetze möglich ist, so versammeln sich, um
-Streitigkeiten zu verhüten, vor jedem Neumonde vom Mai bis September
-die aus je zwölf bis fünfzehn Mann bestehenden Partien der Fischer bei
-der politischen Behörde und losen um den Fischplatz für die nächsten
-mondlosen Nächte.
-
-Das gilt für das Fischen mit Leuchtfeuer und Sacknetz. Andere Fischer
-aber, die ohne Feuer und nur mit einem senkrecht herabhängenden
-Streifnetze fischen, pflegen dann dem Leuchtfeuer nachzufahren, wodurch
-der Zug der Sardellen gehemmt, auch theilweise abgehalten wird, dem
-leuchtenden Magnet zu folgen. Da gibt es oft böse Worte und nicht
-selten auch Aergeres als Worte. Denn ein guter Zug mit dem Sacknetze
-kann genug Sardellen einbringen um tausend Fässchen damit zu füllen und
-tausend Fässchen entsprechen einem Werthe von mehr als zwölftausend
-Gulden, so dass der Gewinn eines einzelnen Fischers in einer einzigen
-Nacht fünfhundert bis tausend Gulden betragen kann. Aber Glück müssen
-die nächtlichen Meeresarbeiter haben und dürfen durch Streifnetze nicht
-gestört werden.
-
-Alle Fischer sind fromm, während sie das Handwerk üben. Vom Strande her
-ertönt das Commando: »In Gottes Namen zieht die erste Leine!« oder: »In
-Gottes Namens zieht die zweite Leine!« Dann wieder: »Gott geb' es, --
-sie sind drinnen -- zieht beide Leinen!«
-
-Und dabei näherten sich die Barken immer mehr dem Ufer und immer näher
-kamen die unbeleuchteten Barken mit den räuberischen Streifnetzen.
-Plötzlich unterbrach ein kleines Intermezzo die Reihen der frommen
-Commandos. Die Barken mit den Streifnetzen waren in dem Dunkel auf
-etwa fünfzig Schritte herangekommen, als von den anderen Barken ein
-wahrer Hagel von Flüchen und Verwünschungen losbrach. Und um die Flüche
-noch kräftiger zu machen, flogen dicke Prügel von Brennholz, wohl
-gezielt, hinüber, so dass man sie heftig an den Bord der Fahrzeuge
-anschlagen hörte. Flüche und hölzerne Wurfgeschosse wurden auch drüben
-nicht gespart und schon wollten wir uns zurückziehen, um nicht in ein
-unangenehmes Kreuzfeuer von fliegenden Holzstücken zu kommen, als mit
-einemmale Alles still wurde. Der kritische Moment war vorüber -- das
-Sacknetz streift den Grund -- die Leinen waren völlig angezogen und die
-drei Barken fuhren völlig zusammen um die Beute aus der Tiefe zu heben.
-Die Barken mit dem Streifnetze suchten das Weite und wir legten uns
-mit unserem Boote hart an die Fischerbarken, die mit ihren Längsseiten
-ein Dreieck bildeten, an dessen einem Winkel das Leuchtfeuer hellauf
-flammte, die Barken und deren Bemannung mit einem Gluthscheine
-übergiessend.
-
-Die Seitenwände des Netzes waren über den Bord der drei Barken
-heraufgezogen und auf der Fläche, die ringsum von den feinen Maschen
-begrenzt war, war Alles Leben und Bewegung. Es sprudelte und kochte und
-plätscherte mit einem betäubenden Geräusche, gerade als ob ein heftiger
-Platzregen auf Steinplatten fiele. Es waren die Sardellen, die endlich
--- aber zu spät -- sich ihrer Verblendung bewusst wurden und nun in
-wahnsinnigen Sprüngen sich über das Wasser zu heben und zu entkommen
-suchten.
-
-Die Männer tauchten Handnetze in das Gewühle der zappelnden
-silberglänzenden Fische und leerten eines nach dem andern in den Boden
-der Barken. Zwei Barken füllten sich bis hoch hinauf mit den kleinen
-zarten Geschöpfen, die, schon im Trockenen, noch immer zappelten und
-sprangen und sich gegen das ungewohnte Element wehrten. Es waren ihrer,
-wie die Leute mit kundigem Auge schätzten, genug, um gegen zweihundert
-Fässer damit zu füllen -- also ein guter und schöner Zug, der Alle
-zufriedenstellte. Als der alte Fischer uns einen Korb frischer, noch
-lebender Sardellen in das Boot hinüberreichte, that er es auch mit
-einem »Gott sei die Ehre für den heutigen Fang!« aber unterliess es
-doch nicht, gleich darauf den davonfahrenden Barken mit dem Streifnetze
-einen kräftigen Fluch nachzusenden über das dunkle, leise athmende
-Meer.
-
-[Illustration: Morlake aus Nord-Dalmatien.]
-
-
-
-
-Das Gigg des Kaisers.
-
-
-Römische Machtausdehnung, italienischer Kunstsinn, venezianische
-Tyrannei, Türkenkriege, kühne Fahrten über das ungemessene Meer,
-Seeräuber, Erdbeben, Hungersnoth, orientalische Pest und die treibende,
-ewig drängende und schaffende Kraft des wunderbaren südlichen Klimas,
-das sind die Elemente, aus denen sich die Chronik dalmatinischen
-Landes und dalmatinischer Städte zusammensetzt, das die Factoren, die
-Dalmatien bald aufblühen machten mitten in dem wirren Chaos römischer
-Kriegszüge und mittelalterlicher Fehden, bald zurückbleiben in dem
-Wettkampfe der Völker auf der Bahn des Fortschrittes. Gegenwärtig
-ist Dalmatien weit, sehr weit zurückgeblieben in seiner physischen
-und moralischen Entwicklung -- die Ruinen seiner Städte und die
-prachtvollen, aber halbzerfallenen Ueberreste seiner römischen und
-venezianischen Baudenkmale bieten einen beinahe ebenso traurigen
-Anblick wie die hellen Spitzen seiner entwaldeten Berge.
-
-Was hier von Dalmatien im Allgemeinen gesagt ist, das findet im
-Besonderen seine Anwendung auf die Stadt und Insel Curzola. Corcyra
-Nigra hiess die Insel bei den Römern von der dunkeln Farbe, welche die
-auf den Bergen prangenden Nadelwälder der Insel gaben; -- heute könnte
-man sie beinahe mit demselben Recht »die weisse« nennen, mit welchem
-sie einst »die schwarze« hiess, denn ihre Wälder sind bis auf wenige
-kleine Bruchtheile verschwunden, ihre Quellen sind versiegt und mit
-ihnen der Reichthum, der von Oben kommt. Heute sind die Curzolaner nur
-mehr auf das Meer angewiesen, das eben das alte geblieben, und man kann
-ihnen nicht nachsagen, dass sie diese letzte ihrer Hilfsquellen nicht
-emsig genug benützen.
-
-Am Nordende der Insel erstreckt sich eine winzig kleine Halbinsel
-beinahe kreisrund in das Meer, nur mittels einer dünnen Landenge
-mit dem Eiland in Verbindung. Diese Halbinsel bildet einen
-vollkommen abgerundeten regelmässigen Kegel, der mit alten, bereits
-halbzerfallenen Palästen bedeckt ist. Eine noch ganz erhaltene, mit
-Thürmen versehene Mauer umgibt die Stadt -- Curzola -- und auf dem
-Gipfel des Hügels steht die alterthümliche, im gothisch-byzantinischen
-Style erbaute Domkirche, die das Gewirre der engen, den Berg
-anstrebenden Gässchen krönt. Vom Meere aus gesehen, bietet die Stadt
-den schönen Anblick, der allen Bauwerken der Venezianer eigen, --
-von Innen mahnt sie nur gar zu deutlich an die Vergänglichkeit alles
-Irdischen. Die Häuser mit den prächtigen, altvenezianischen Portalen
-und Gesimsen stehen leer -- die Stockwerke sind einfach durchgefallen
-und wenn man durch eines der Fenster in das Innere blickt, so sieht
-man die hohen, mächtigen Mauern über und über mit wucherndem Epheu
-bewachsen. Um den Eindruck noch öder zu machen, sind selbst die Thore
-mit Bruchstücken von Säulen und alten Ziegeln vermauert, so dass man
-eher einen Friedhof als die Wohnstätte lebender Menschen zu sehen
-glaubt.
-
-Uebrigens ist die Stadt reinlich und ebenso auch ihre Bewohner.
-Es steckt noch etwas altrepublikanische Zucht in den Leuten, die
-seinerzeit gelernt hatten, die Strassen rein zu halten, weil einer
-der hochgebornen Herren Patrizier durch dieselbe seines Weges kommen
-konnte, und nett gekleidet zu sein, wenn sie vor dem hohen Rathe zu
-erscheinen hatten.
-
-Die alten Curzolaner verstanden keinen Spass und hielten etwas darauf,
-dass ordentliche Gesetze gegeben und auch gehalten wurden. In der
-Bibliothek des kaiserlichen Real-Gymnasiums wird heute noch das einzig
-übrige, auf Pergament geschriebene und aus dem Jahre 1214 stammende
-Exemplar des Statutes aufbewahrt, welches der Freistaat Curzola sich
-selbst gegeben. Die gesetzlichen Bestimmungen dieses Statuts sind von
-einem humanen Geiste durchweht, den man im Anfange des dreizehnten
-Jahrhunderts wohl vergeblich in irgend einem der heute so hoch
-civilisirten Länder des übrigen Europas gesucht hätte. Es ist dies ein
-merkwürdiger Beweis für die Richtigkeit des bekannten Ausspruches,
-dass Bildung und gute Sitte sich in Spirallinien fortbewegen, des
-öftern scheinbar zurückschreitend und doch im Ganzen vorwärtsstrebend.
-Dass heute Dalmatien sich in der Epoche des scheinbaren Rückschrittes
-befinde, wird kaum Jemand leugnen, der die jetzige Bildungsstufe
-der Landbevölkerung mit den Bestimmungen vergleicht, die vor bald
-sechshundert Jahren in dem Statute des Freistaates Curzola enthalten
-waren. Da heisst es:
-
-»Capitel 11. Von den Richtern, welche schlagen.«
-
-»Und so befehlen und verordnen wir. Wenn einer von den höheren Richtern
-irgend eine Person auf irgend eine Weise mit der Hand, mit dem Beil,
-mit einem Eisen, mit dem Schwerte oder mit dem Messer schlägt oder
-derselben die Kopfhaare ausreisst oder sie irgendwie in beleidigender
-Weise geschlagen hat, so soll er (der Richter) mit dem Doppelten der
-Strafe belegt werden, welcher nach den obigen Statuten jede andere
-Person verfallen wäre. Und von der Strafe soll der Ankläger den vierten
-Theil haben und drei Viertheile sollen der Gemeinde anheimfallen;
-dabei soll immer noch dem Geschlagenen sein Recht gewahrt bleiben auf
-die Entschädigung, die ihm nach den Bestimmungen dieses Statutes für
-den erlittenen Schaden, die angewendeten Arzneien und den Zeitverlust
-gebührt.«
-
-»Capitel 18. Von den Schlägen unter Weibern.«
-
-»Und so befehlen und verordnen wir. Wenn die Weiber untereinander sich
-mit Steinen oder dem Beile schlagen oder Eine die Andere schlagen
-liesse, so soll Jene, die schuldig befunden wird, sechs Perpera[46]
-verlieren. Und wenn sie nicht zahlen kann, so soll sie im Kerker
-bleiben, bis sie bezahlt hat. Und wenn die Geschlagene stirbt, so soll
-Jene, welche geschlagen hat, als Todtschlägerin verurtheilt werden.
-Und wenn Eine die Andere beschimpft, so sei sie, wenn es durch einen
-geeigneten Zeugen bewiesen werden kann, um einen Perperum gestraft und
-die Beschimpfte möge die Hälfte des Strafgeldes erhalten. Und wenn die
-Geschlagene irgend ein Glied verliert, so möge sie verhört werden und
-die Thäterin sei nach den Bestimmungen zu strafen, welche in diesem
-Statute bezüglich des Verlustes von Gliedern festgesetzt wurden.«
-
- [46] Eine alte Münze.
-
-Der Handel mit Menschenfleisch, der in dem freien Amerika erst vor
-wenigen Jahren durch einen blutigen und langwierigen Krieg unterdrückt
-werden konnte, wurde bereits im Jahre 1418 für Curzola durch den
-regierenden Rath aufgehoben. Denn am 9. März des genannten Jahres
-erliess der Rath ein Gesetz, in welchem es heisst: »In demselben
-Jahrtausend und Jahrhundert (1418) und zwar am 9. des Monats März,
-wurde vorgeschlagen, beschlossen und verordnet: Wenn von jetzt an
-irgend Jemand, welchen Standes, Ranges oder Geschlechts immer, sei
-er ein Curzolaner oder ein in Curzola wohnender Fremder, auf irgend
-eine Weise Sclavenhandel treibt, oder Briefe verfasst, schreibt,
-übersetzt oder veranlasst, welche sich auf zu kaufende Sclaven
-oder Sclavinnen beziehen, oder wenn Jemand zu diesem Zwecke das
-Gemeindesiegel von Curzola missbraucht -- und wenn Einer, der diesem
-Verbote zuwiderhandelt, dabei betroffen oder dessen angeklagt und
-durch wenigstens zwei Zeugen überwiesen oder durch das Gerücht dessen
-beinzichtigt wird, so soll er ohne Nachsicht gehalten sein, hundert
-Ducaten in Gold zu erlegen, von welchen zwei Theile der Gemeinde von
-Curzola gehören und gebühren, während einer, nämlich der dritte Theil
-dem Ankläger gehört und gebührt, der diese Sünde angezeigt hat. Und
-diese Verordnung und Vorschrift wollen wir, dass sie von heute an für
-immer gehalten werde, und wenn Einer nicht so viel hätte, um die Strafe
-zu bezahlen, +so geht es um seine Hand+ ...! Und diese Verordnung wurde
-durch Stimmkugeln angenommen und beschlossen mit 58 gegen genau 3.«
-
-Gesetze gegen den Sclavenhandel werden heute in Curzola nicht mehr
-häufig übertreten. Die Bevölkerung hat, seitdem die Landwirthschaft
-so arg daniederliegt, sich auf einen andern nicht minder nützlichen
-Erwerbszweig geworfen, auf den Schiffsbau. Und da sind es besonders
-kleine Boote, welche von den Handwerkern Curzolas so elegant und schön,
-wie kaum irgendwo, gebaut werden. Eines dieser Fahrzeuge, ein Gigg von
-geradezu feenhaft schönen Dimensionen, das die Schiffsbauer von Curzola
-im Jahre 1863 dem Kaiser verehrten, gab den Anlass zur Einführung einer
-der nützlichsten und in Dalmatien doch so seltenen Institutionen.
-
-Der Kaiser, der das Geschenk gnädigst angenommen hatte, liess den
-Erbauern des Giggs ein Geschenk von 100 Ducaten zukommen. Dieselben
-fassten aber den practischen Entschluss, das Geld nicht unter sich
-zu vertheilen, sondern es als Stammcapital eines zu errichtenden
-Spar- und Vorschussvereins für Schiffbauer zu verwenden. Gedacht,
-gethan! Die hundert kaiserlichen Ducaten hatten dem Unternehmen Glück
-gebracht. Die Leute fingen an zu sparen und ihr erspartes Geld in die
-Gesellschaftscasse zu legen, und heute verfügt der Verein über ein
-eigenes schönes Capital. Heute findet ein armer Schiffszimmermann, der
-alt oder bei der Arbeit zum Krüppel geworden, des Lebens dringendsten
-Unterhalt bei dem Vereine, und Bettler gehören in Curzola zu den
-seltensten Erscheinungen.
-
-Das haben des Kaisers hundert Ducaten gethan.
-
-
-
-
- =Specialitäten=
- im illustrirt-humoristischen und beletristischen Genre.
-
- In der =Verlags-Buchhandlung von Klíč & Spitzer in Wien=
- sind erschienen und durch alle Buchhandlungen des In- und
- Auslandes zu beziehen:
-
- =Bilderbuch für Hagestolze= von =E. M. Vacano=, mit =100=
- Federzeichnungen von =K. Klíč=. =4. Auflage.= In originellster
- Ausstattung. Einband: Mahagonyholz. Preis =2 fl. 50 kr. ö. W. = 5
- Mark=.
-
- =Der Roman der Adelina Patti= von =E. M. Vacano=, illustrirt =von K.
- Klíč=. Einband: Ahornholz. Preis =2 fl. 50 kr. ö. W. = 5 Mark=.
-
- =200 Bilderspässe= von =Hanns Bohrloch=. Preis =1 fl. 50 kr. ö. W. =
- 3 Mark=.
-
- Das =lebensgrosse= Portrait von =Charles Darwin=,
- Original-Kreidezeichnung von =K. Klíč=. Preis =4 fl. ö. W. = 8
- Mark=.
-
- =»Humoristische Blätter von K. Klíč«,=
- illustrirt-satyrisch-politisches Wochenblatt, 3. Jahrgang, mit
- der Beilage »=Neue Fliegende=«, humoristisches Familien-Journal.
- Oesterreich-Ungarn: Vierteljährig =2 fl. ö. W.= Deutschland: =5
- Mark=. »=Neue Fliegende=« allein =1 fl. 30 kr. ö. W. = 2 Mark 60
- Pf=.
-
-
- Bis zu Weihnachten 1875 erscheinen:
-
- =2. Band= vom =Bilderbuch für Hagestolze= von =E. M. Vacano=, mit 100
- neuen Original-Federzeichnungen von =K. Klíč=.
-
- =Dorfbilder= von =E. M. Vacano=, illustrirt von =K. Klíč= und =K.
- Žadnik=.
-
- =Nur für brave Kinder.= =Deklamationen der kleinen Marie=,
- illustrirte Kinderpoesien.
-
- =Bilder aus dem Harem.= Humoristischer Roman von =E. M. Vacano=,
- reich illustrirt von =K. Klíč=.
-
-
- Druck von Wilh. Zoeller in Wien.
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Weitere Anmerkungen zur Transkription
-
- Ein Inhaltsverzeichnis wurde zur besseren Orientierung ergänzt.
-
- Offensichtlich fehlerhafte Zeichensetzung wurde stillschweigend
- korrigiert.
-
- Die Darstellung der Ellipsen wurde vereinheitlicht.
-
- Die inkonsistente Schreibweise wurde beibehalten, sofern nicht bei
- den Korrekturen aufgeführt.
-
- Korrekturen (das korrigierte Wort ist in {} eingeschlossen):
-
- S. 16: überkommen → übernommen
- den modernen Italienern die Unkenntniss der Geografie {übernommen}
-
- S. 30: Damatiens → Dalmatiens
- das langgestreckte Küstenland {Dalmatiens}
-
- S. 31: Peppo → Beppo
- Da stand das Haus des Herrn {Beppo}
-
- S. 52: starkt → stark
- die Umrisse eines {stark} verwischten Todtenkopfes zeigt
-
- S. 53: donnne → donne
- »il carnevaletto delle {donne}«
-
- S. 54: musss → muss
- an welchem die Procession vorüber ziehen {muss}
-
- S. 54: nnd → und
- {und} hinter allen dämmerigen Oellämpchen
-
- S. 55: ausgestrekten → ausgestreckten
- mit wagrecht {ausgestreckten} Armen gehen muss
-
- S. 56: Aufmerksam → Aufmerksamkeit
- sehen mit peinlicher {Aufmerksamkeit} darauf
-
- S. 58: Damatien → Dalmatien
- Erzählt man doch in {Dalmatien} hierüber
-
- S. 59: Merre → Meere
- eiskalten Fluthen in ungestümer Eile dem {Meere} zujagt
-
- S. 60: seinen → seinem
- um {seinem} Oelbaume nicht zu schaden
-
- S. 65: welchem → welchen
- Das sind die Momente, in {welchen} sie
-
- S. 65: graviätischer → gravitätischer
- und notirt mit {gravitätischer} Miene jedes Fass
-
- S. 65: und und → und
- im Hofraume {und} verzehren ihr Frühstück
-
- S. 74: Tabakliferanten → Tabaklieferanten
- Querzüge meines {Tabaklieferanten} Duje Braidovich
-
- S. 76: österreichichen → österreichischen
- auf der {österreichischen} Seite desselben
-
- S. 77: Grundsäszen → Grundsätzen
- von welchen {Grundsätzen} die Herren Bischöfe Dalmatiens
-
- S. 81: mus → muss
- Das Glas Wein {muss} übrigens ziemlich tief gewesen sein
-
- S. 93: gewähnt → gewöhnt
- und wer an derlei Scenen nicht {gewöhnt} wäre
-
- S. 109: Aehnlishes → Aehnliches
- dass {Aehnliches}, wie ich es jetzt erzählte
-
- S. 110: lagen → langen
- der fünf Fuss {langen} Flinte seines Vaters
-
- S. 112: dieser → diesen
- Bei {diesen} Worten hatte sein Weib
-
- S. 113: zerklüfteteten → zerklüfteten
- Vieh auf die {zerklüfteten} Bergabhänge treiben
-
- S. 114: Glieden → Glieder
- und die erstarrten {Glieder} zu wärmen
-
- S. 114: Harnmbascha → Harambascha
- ehe der {Harambascha} es ihm erzählte
-
- S. 120: die → di
- in der Bocca {di} Cattaro der Fall
-
- S. 126: nnd → und
- die Wogen hoben {und} senkten unsere kleine Barke
-
- S. 132: oh → ob
- hat die Luce gefragt, {ob} der Andre da gewesen
-
- S. 147: erwiederte → erwiderte
- der mir aber salbungsvoll {erwiederte}
-
- S. 152: aher → aber
- Andere Fischer {aber}, die ohne Feuer
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AUS HALBVERGESSENEM LANDE***
-
-
-******* This file should be named 50197-0.txt or 50197-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/1/9/50197
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50197-0.zip b/old/50197-0.zip
deleted file mode 100644
index 6db58d8..0000000
--- a/old/50197-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h.zip b/old/50197-h.zip
deleted file mode 100644
index da23ec2..0000000
--- a/old/50197-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/50197-h.htm b/old/50197-h/50197-h.htm
deleted file mode 100644
index 2f30e00..0000000
--- a/old/50197-h/50197-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,6336 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Aus halbvergessenem Lande, by Theodor Schiff</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-.chapter {
- page-break-before: always;
-}
-
-h1, h2, h3, h4 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
- page-break-before: avoid;
-}
-
-p {
- margin-top: 1ex;
- margin-bottom: 1ex;
- text-align: justify;
- text-indent: 1em;
-}
-
-.h2 {
- text-indent: 0;
- text-align: center;
- font-size: x-large;
-}
-
-p.drop:first-letter {
- font-size: 200%;
-}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%; }
-hr.full {width: 95%; margin-left: 2.5%; margin-right: 2.5%; }
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- left: 90%;
- width: 8%;
- font-family: sans-serif;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- font-size: small;
- text-align: right;
-} /* page numbers */
-
-.pagenum a {
- color: gray;
-}
-
-.hang p {
- margin-left: 3em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-.adv {
- border: double;
- padding: 1ex 1em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smaller {
- font-size: smaller;
-}
-
-.larger {
- font-size: larger;
-}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.antiqua {
- font-family: sans-serif;
- font-style: normal;
- font-size: 95%;
-}
-
-.gesperrt {
- font-style: italic;
-}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.hidden {
- visibility: hidden;
-}
-
-/* Images */
-img {
- max-width: 100%;
- height: auto;
-}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {border: dashed 1px;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.footnote p { text-indent: 0; }
-
-.fnanchor {
- vertical-align: top;
- font-size: 70%;
- margin-left: 0.1em;
- text-decoration: none;
-}
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- margin-bottom:5em;
-}
-
-.corr p {
- margin-left: 2em;
- text-indent: -1em;
-}
-
- hr.pg { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-
- </style>
-</head>
-<body>
-<h1>The Project Gutenberg eBook, Aus halbvergessenem Lande, by Theodor Schiff,
-Illustrated by Karel Klíč and K. Žádnik</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Aus halbvergessenem Lande</p>
-<p> Culturbilder aus Dalmatien</p>
-<p>Author: Theodor Schiff</p>
-<p>Release Date: October 13, 2015 [eBook #50197]</p>
-<p>Language: German</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AUS HALBVERGESSENEM LANDE***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4>E-text prepared by the Online Distributed Proofreading Team<br />
- (<a href="http://www.pgdp.net">http://www.pgdp.net</a>)<br />
- from page images generously made available by<br />
- Internet Archive<br />
- (<a href="https://archive.org">https://archive.org</a>)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
- <tr>
- <td valign="top">
- Note:
- </td>
- <td>
- Images of the original pages are available through
- Internet Archive. See
- <a href="https://archive.org/details/aushalbvergessen00schi">
- https://archive.org/details/aushalbvergessen00schi</a>
- </td>
- </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-<p class="h2">Anmerkungen zur Transkription</p>
-
-<p>Im Original gesperrter Text ist <em class="gesperrt">so ausgezeichnet</em>.</p>
-
-<p>Weitere Anmerkungen zur Transkription finden sich am <a href="#tnextra">Ende des Buches</a>.</p>
-</div>
-<hr class="pg" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<h1>
-<span class="smcap">Aus Halbvergessenem Lande.</span></h1>
-<p class="center">
-CULTURBILDER AUS DALMATIEN<br />
-<span class="smaller smcap">von</span></p>
-<p class="center">
-<span class="larger smcap">Theodor Schiff</span>.</p>
-<p class="center p2 smaller smcap">
-MIT ZEICHNUNGEN VON K. KLÍČ UND K. ŽÁDNIK.</p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/signet.png" alt="" />
-</div>
-
-<p class="center p2">
-<span class="larger">WIEN, 1875.</span><br />
-VERLAG VON KLÍČ &amp; SPITZER.</p>
-<p class="center smaller">
-(Alle Rechte vorbehalten.)
-</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_2">[2]</a></span></p>
-
-<h2>Inhaltsverzeichnis</h2>
-
-<table summary="Inhalt">
-<tr>
-<td>Einleitung</td><td class="tdr"><a href="#Einleitung">3</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ein abgeschnittener Kopf.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Ein_abgeschnittener_Kopf">7</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Arme Seelen als Schiffsrheder.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Arme_Seelen_als_Schiffsrheder">15</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Die Pestgräber von Botticelle.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Die_Pestgraeber_von_Botticelle">25</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Das Paternosterhaus.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Das_Paternosterhaus">34</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Jacuve Ciciola und seine Liebe.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Jacuve_Ciciola_und_seine_Liebe">41</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Wandelnde Kreuze.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Wandelnde_Kreuze">48</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Hippolytos und Phaedra.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Hippolytos_und_Phaedra">57</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Der Frau Mare Kargotic Gesang.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Der_Frau_Mare_Kargotic_Gesang">64</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Türkischer Tabak.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Tuerkischer_Tabak">70</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Don Martine von Karakaschitza.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Don_Martine_von_Karakaschitza">77</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ein Gerichtstag in der Morlakei.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Ein_Gerichtstag_in_der_Morlakei">87</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ein türkisches Schnupftuch.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Ein_tuerkisches_Schnupftuch">95</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ein Richter in Bosnien.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Ein_Richter_in_Bosnien">103</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Morlakischer Winter.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Morlakischer_Winter">110</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Die streitbaren Bocchesen.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Die_streitbaren_Bocchesen">118</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Der Gouverneur von Scoglio Stipansko.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Der_Gouverneur_von_Scoglio_Stipansko">125</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Wie die Agave zum Blühen kam.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Wie_die_Agave_zum_Bluehen_kam">135</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Das Omblathal bei Ragusa.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Das_Omblathal_bei_Ragusa">141</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ein Fischzug bei Lesina.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Ein_Fischzug_bei_Lesina">149</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Das Gigg des Kaisers.</td>
- <td class="tdr"><a href="#Das_Gigg_des_Kaisers">155</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_3">[3]</a></span></p>
-
-<h2 class="hidden" id="Einleitung">Einleitung</h2>
-
-<p class="drop">Ein schmaler Streifen Landes, lang gestreckt und dünn
-bevölkert, liegt Dalmatien fernab vom emsigen Verkehre der
-Völker, eingeschlossen zwischen dem massigen Gebirgsgrat der
-türkischen Grenze und den ruhelosen Wogen des Meeres.</p>
-
-<p>Die Söhne des alten Hellas hatten einst seine Inseln bevölkert
-&ndash; und die heitere Sitte ihres Vaterlandes war mit ihnen
-eingezogen in die neue Erde. Die stolze Roma hatte ihren wuchtigen
-Arm ausgestreckt über die lachende Küste &ndash; und wie mit
-einem Zauberschlage wuchsen blühende, reich bevölkerte Städte,
-wuchsen riesige Paläste hervor, und schöne Tempel in heiterem
-Säulenschmucke spiegelten sich in den Fluthen der Adria.
-Barbarenhorden brachen in das Land, Schrecken, Tod und Verderben
-in ihrem &ndash; Gefolge und zugleich mit ihnen hielt das
-Christenthum seinen stillen Einzug, siegreich in seiner holden
-Demuth, freiheitkündend in seiner sanften göttlichen Lehre. Das
-finstere, gewaltthätige Ritterthum entvölkerte mit seinen Kreuzzügen
-Europa &ndash; und Richard Löwenherz fand in Ragusa eine
-Freistatt. Der erste Napoleon hatte das Land mit seinen Geierkrallen
-erfasst, und in den kurzen Jahren seines Besitzes hoben
-sich der Handel und die Industrie des Landes zu nie geahnter
-Blüthe.</p>
-
-<p>Und heute?</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_4">[4]</a></span></p>
-
-<p>Die erlauchte Krämer-Republik Venedig hat Dalmatiens
-Forste ausgerodet, &ndash; türkische Barbarei in demselben ihre blutigen
-Zeichen gelassen, &ndash; das reichbegabte und dabei so arme
-Volk verkümmert jetzt in seiner Einsamkeit und das Gespenst
-des Hungers hält alljährlich seinen Umzug durch die schauerlich
-nackten Felsengebirge. Heute hat sich die Weltgeschichte abgewendet
-von dem schönen armen Lande, das in unthätiger Ruhe
-langsam dahinsiecht, &ndash; heute spricht man von Dalmatien wie
-von einer sagenhaften Erde, und von seinem Volke wie von verklungenen
-Geschlechtern.</p>
-
-<p>Darum habe ich es versucht, den Schleier zu lüften, der
-über Dalmatien liegt und über seinen Bewohnern. Ich habe
-nichts erdichtet und nichts erfunden, sondern einfach erzählt, was
-ich im Laufe langer Jahre dort gesehen, und die Erinnerungen
-niedergeschrieben, die mir geblieben sind aus dem Vaterlande
-meiner Kinder &ndash; aus dem halbvergessenen Lande.</p>
-
-<p class="smaller">
-<em class="gesperrt">Wien</em> im September 1875.</p>
-<p class="right">
-<b>Theodor Schiff.</b>
-</p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-004.png" alt="" />
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_5">[5]</a></span></p>
-
-<p class="h2"><span class="smcap">Aus halbvergessenem Lande.</span></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_6">[6]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-006.png" alt="" />
-<div class="caption">Die alte Zanetta.</div>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_7">[7]</a></span></p>
-
-<h2 id="Ein_abgeschnittener_Kopf">
-<img src="images/illu-007.png" alt="" /><br />
-Ein abgeschnittener Kopf.</h2>
-
-<p class="drop">Die alte Zanetta sass auf ihrem uralten Lehnstuhl und liess sich's
-wohl geschehen. An einem spiessartigen Stück Holz, das sie durch das Band
-der breiten grossblumigen Schürze gesteckt hatte, war der Flachs befestigt,
-den sie mit den knöchernen Fingern ihrer linken Hand langsam herabzupfte,
-und in der rechten Hand liess sie das länglichrunde Holz »il fuso«
-kreisen, um das sich das gesponnene Garn wickelte. Auf ihrem Kopfe lagen
-zwei grosse Krautblätter und über denselben ein viereckig gefaltetes schneeweisses
-Tuch. Signora Zanetta behauptet seit dreissig Jahren täglich, dass
-sie <em class="gesperrt">heute</em> Kopfschmerzen habe, und dass sie nur frische Krautblätter durch
-vierundzwanzig Stunden auf den Kopf zu legen brauche, um den Kopfschmerz
-für immer zu vertreiben. Und darum trägt sie seit dreissig Jahren
-Krautblätter auf dem Kopf und darüber das viereckig gefaltete weisse
-Tuch, was zusammen den Eindruck eines bösartigen Turbans exotischer
-Herkunft hervorbringt. Ein von tausend Runzeln durchfurchtes Gesicht,
-dessen Mund noch eine untadelhafte Reihe blendend weisser Zähne zeigte,
-ein verblichenes, aber höchst sauber gehaltenes Kleid, an den zusammengeschrumpften
-Füssen reine weisse Strümpfe und ein paar türkische Schuhe
-von dickem rothen Leder, sass die Signora Zanetta auf ihrem Lehnstuhl<span class="pagenum"><a id="Seite_8">[8]</a></span>
-und um sie schwirrten die Schwärme von Fliegen, wie sie die dreissig
-Grad Hitze eines Julitages in Spalato zu erzeugen vermögen.</p>
-
-<p>Ein grosses Gemach mit niedriger Decke &ndash; an den Wänden rohe
-Alfresco-Malereien, sämmtlich Theile der Seeküste darstellend, an welcher
-Herren und Damen in altväterischer Tracht lustwandeln, während in der
-Ferne der ruhig glänzende Spiegel des Meeres sich endlos erstreckt, &ndash; in
-der Mitte des Zimmers ein ungeheurer Tisch aus dunklem Holze, &ndash; an
-den beiden Längsseiten des Zimmers zwei kleine, schwerfällige, mit Flügelthüren
-versehene Kasten, auf denen mindestens ein Dutzend blankpolirter
-messingener Oellampen stand, &ndash; über dem einen Kasten ein schauerlich
-gemaltes, den Kaiser Franz als Jüngling vorstellendes Bild, dem gegenüber
-ein stark zerfressener Kupferstich mit der Darstellung des bethlehemitischen
-Kindermordes hing, &ndash; eine alte Wanduhr in einem bis an die Decke
-reichenden Kasten, &ndash; so sah das Gemach aus, in welchem Signora Zanetta
-sass, spann und es sich wohl geschehen liess.</p>
-
-<p>In Spalato ist Alles alt. Die Häuser, das Pflaster, die Familien, die
-Kirchen, die Sprache, &ndash; Alles ist uralt. Die Domkirche wurde zu Ende
-des dritten Jahrhunderts von dem alten Christenverfolger Diocletian dem
-Jupiter erbaut, &ndash; die Sphinx vor derselben ist eine Kleinigkeit älter und
-entstammt der achtzehnten Dynastie der Pharaonen, &ndash; und das am Meeresstrande
-befindliche Franziskaner-Kloster macht einen förmlich modernen
-Eindruck, weil es erst im Jahre 1212 vom heiligen Franz von Assisi gegründet
-wurde, &ndash; ja, auf dem beliebtesten Spazierwege Spalatos konnte
-man noch zu Ende der Sechziger-Jahre halb städtisch, halb »national« gekleidete
-Bürger mit einem rückwärts herabbaumelnden Zopfe sich ergehen
-sehen. Das Italienisch, das in allen Bürgerfamilien gesprochen wird, ist
-genau dasselbe, das man in Venedig vor hundert Jahren hörte und in
-Goldoni's Lustspielen noch heute lesen kann. Eine Familie, die ihren sogenannten
-Adel erst von hundert oder zweihundert Jahren herwärts datirt,
-wird so ziemlich als neugeadelt angesehen, und ich kenne selbst in Spalato
-eine Familie, deren Mitglieder allen Ernstes behaupten, dass ihre in <em class="gesperrt">Salona</em>
-ansässigen Vorfahren bereits römische Patrizier gewesen seien. Salona
-wurde aber im Jahre 639 nach Christi Geburt zerstört, und das mag der
-Grund sein, warum das betreffende Adelsdiplom nicht aufgefunden werden
-konnte.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_9">[9]</a></span></p>
-
-<p>Es ist überhaupt ein merkwürdiges Volk, das der Dalmatiner und
-besonders der Spalatiner Adelsgeschlechter. In den engen Gassen der Stadt,
-in den verstecktesten und übelriechendsten Winkeln derselben sitzen sie in
-ihren Häusern, denkend der vergangenen Herrlichkeit, als noch der »Conte«
-nicht viel weniger als ein Souverain und der arme Morlake nicht viel
-mehr als ein Sklave war, und es für jede Ungerechtigkeit, die der »Conte«
-beging, höchstens eine Geldstrafe gab, für das Vergehen des armen Bauern
-aber nur das Ermessen und die Willkür seines Herrn massgebend war.
-Sie haben nichts gelernt und nichts vergessen, diese Conti, und so gut
-österreichisch sie auch im Allgemeinen sein mögen, so denken sie doch
-noch immer an das verrottete Pascha-Regiment der in ihrem Fett erstickten
-Republik von Venedig. Ja, &ndash; sowie man heute noch allenthalben auf
-den Mauern und öffentlichen Gebäuden der dalmatinischen Städte den Löwen
-des San Marco über seine vergangene Herrlichkeit in steinerner Faulheit
-trauern sieht, so würden sämmtliche »Conti« nicht im mindesten sich
-wundern, wenn eines schönen Tages wieder einmal so ein Provveditore
-der Republik auf einem altartigen Segelschiffe angefahren käme, um die
-verrottete Zopfwirthschaft von neuem zu beginnen.</p>
-
-<p>So wie es unter depossedirten Fürsten üblich sein mag &ndash; ich stelle
-es mir wenigstens so vor, &ndash; sich gegenseitig mit »Majestät« anzusprechen,
-so hört man die Spalatiner alten Familien einander den Titel »Conte« geben,
-ohne dass weder der eine noch der andere Theil das mindeste Anrecht
-auf diese Bezeichnung hätte. Das »gemeine« Volk thut dann das
-Gleiche in seinem Umgange mit den »Conti«, und so wird in Spalato, da
-man dort nach altvenetianischer Weise die Leute bei ihrem Taufnamen
-ruft, nur von einem Conte Mome<a id="FNAnker_1_1"></a><a href="#Fussnote_1_1" class="fnanchor">1</a>, Conte Zane<a id="FNAnker_2_2"></a><a href="#Fussnote_2_2" class="fnanchor">2</a>, Conte Toni, von einer
-Contessa Mare<a id="FNAnker_3_3"></a><a href="#Fussnote_3_3" class="fnanchor">3</a>, Contessa Lele<a id="FNAnker_4_4"></a><a href="#Fussnote_4_4" class="fnanchor">4</a> und Contessa Bare<a id="FNAnker_5_5"></a><a href="#Fussnote_5_5" class="fnanchor">5</a> gesprochen.</p>
-
-<p>In dem Hause eines solchen Conte war es, wo ich der alten Zanetta
-gegenüber sass, die spinnend und kopfnickend mir ihre Erinnerungen erzählte.
-Da war sie als dreizehnjähriges Kind in die Familie gekommen, in der
-sie jetzt als dreiundachtzigjährige Greisin das Gnadenbrod ass. Ihren Herrn,
-den Conte Anastasio, der vor einem Jahre als siebzigjähriger Greis gestorben,<span class="pagenum"><a id="Seite_10">[10]</a></span>
-hatte sie damals auf den Armen getragen, &ndash; dessen Mutter, die Contessa
-Nene<a id="FNAnker_6_6"></a><a href="#Fussnote_6_6" class="fnanchor">6</a>, war damals eben erst seit zwei Jahren verheiratet gewesen und
-trotz ihrer Jugend eine gar strenge Frau. »Ja, ja, damals hatten die Diener
-noch Respect vor dem Herrn und der Frau, und wenn sie pfeifen hörten
-(denn in jener Zeit gebrauchte man noch keine Glocken in den Zimmern),
-da stürzten sie Alle holterpolter in's Zimmer, &ndash; nicht wie jetzt, wo die
-Magd hereinschleicht, als ob sie der Frau damit eine Gnade erwiese.«</p>
-
-<p>»Damals,« so erzählte Zanetta, während sich ihre bleichen runzlichten
-Wangen in Erinnerung an die vergangene Herrlichkeit rötheten, »damals
-konnte der Herr noch den Diener strafen, ohne dass irgend ein Prätor
-oder sonst ein Beamter sich unberufenerweise hineinmischte. Wenn
-das heute geschehen wäre, dass man der seligen Lustrissima<a id="FNAnker_7_7"></a><a href="#Fussnote_7_7" class="fnanchor">7</a> ihr ganzes
-Silbergeschirr stahl, wie es bald vor siebzig Jahren geschehen, wer weiss,
-ob nicht der Joso<a id="FNAnker_8_8"></a><a href="#Fussnote_8_8" class="fnanchor">8</a>, der Lump, noch frei ausgegangen wäre, aber so hat
-er es bitter genug büssen müssen, &ndash; unser Herrgott habe seine Seele
-gnädig.« &ndash; Und Signora Zanetta faltete die Hände und schien ein Gebet
-für den »Joso« zu murmeln, so dass ich sie, so lange sie in ihrer Andacht
-versunken war, nicht unterbrechen wollte.</p>
-
-<p>»Und wie war denn die Geschichte, Signora Zanetta, mit dem Joso
-und dem Silbergeschirr und der Lustrissima?«</p>
-
-<p>»So, wissen Sie <em class="gesperrt">das</em> nicht? Hier weiss es Jedermann. Das heisst,
-Jene, die es gewusst haben, sind eigentlich meistentheils todt, ich aber
-erinnere mich noch gar gut daran. Damals war ich ein junges Ding und
-eben erst von der Insel Brazza herübergekommen, weil mich die selige
-Lustrissima als Magd wollte. Ich bin auch seit jener Zeit nicht mehr aus
-dem Dienste der Familie ……* getreten, und so hat auch mein Herr,
-der Conte Nico<a id="FNAnker_9_9"></a><a href="#Fussnote_9_9" class="fnanchor">9</a>, als er vor dreissig Jahren starb, es ausdrücklich im
-Testamente hinterlassen: La Signora Zanetta resta calzata e vestita in
-casa ……*, monda e netta<a id="FNAnker_10_10"></a><a href="#Fussnote_10_10" class="fnanchor">10</a>. Auch arbeite ich, was ich will, und seit
-zehn Jahren putze ich nur mehr alle Morgen die Oellampen, denn das
-jetzige Volk von Mägden ist zu faul und zu schmutzig zu einem solchen
-Geschäft. Also richtig, dass ich auf den Joso komme, der war damals<span class="pagenum"><a id="Seite_11">[11]</a></span>
-Knecht beim Conte Nico und wohnte draussen in dem Hause von Lovrett,
-eine Viertelstunde vor der Stadt auf dem Wege gegen Paludi. Dort hatte
-er die Felder zu bearbeiten, die auf weit und breit um das Haus herum dem
-Conte Nico gehörten. Sie gehören auch jetzt noch der Familie&nbsp;……*«</p>
-
-<p>»Also, die Lustrissima lag in ihrem ersten Kindbett mit dem kleinen
-Conte Anastasio, den Sie ja selbst noch gekannt haben und der erst im
-vorigen Jahre gestorben, und weil es schon gegen zwölf Uhr Mittags war,
-um welche Zeit gewöhnlich die anderen Frauen zur Lustrissima zu Besuche
-kamen, so hatte ich den kleinen Conte Anastasio, der eingeschlafen
-war, in seine schöne Wiege gelegt und putzte ein wenig den Staub von den
-Möbeln des ersten vor dem Schlafzimmer der Lustrissima befindlichen Zimmers.
-Da ruft die Lustrissima und sagt: »Zanetta, mir kommt vor, als ob
-ich einen Geruch von Zwiebel verspürte, &ndash; war gewiss der Joso draussen
-im anderen Zimmer?« Der Joso, müssen Sie wissen, ass sehr gerne
-frische Zwiebel und roch auch gewöhnlich danach. Sag' ich, nein, Lustrissima,
-der Joso ist noch nicht zum Essen gekommen und in der Küche
-draussen wird ihm die Minestra kalt. Sagt die Lustrissima: »Ich weiss
-nicht, aber die ganze verflossene Nacht träumte mir von Melonen, die mir
-der Joso brachte, das bedeutet einen Diebstahl. Nimm hier die Schlüssel
-und sieh in der schwarzen Truhe nach, die draussen steht, ob alles Silberzeug
-da ist.« Sage ich: Ja, Lustrissima! nehme den Schlüssel und will
-die Truhe aufsperren, da fehlt aber etwas im Schloss und ich kann nicht
-damit zu Stande kommen. Unterdessen kommt der Conte Nico nach Hause,
-der lässt den Schlosser holen, und wie der Deckel endlich aufspringt, ist
-die Kiste leer. Ja, &ndash; von Melonen träumen bedeutet immer Diebe im
-Hause.«</p>
-
-<p>»Der Conte Nico &ndash; Gott hab' ihn selig! &ndash; läuft selbst gleich zum
-Municipium und es werden alle Rondari<a id="FNAnker_11_11"></a><a href="#Fussnote_11_11" class="fnanchor">11</a> avisirt und die Truhen von uns
-Dienstleuten wurden alle durchsucht, aber es fand sich nichts und die
-Rondari konnten auch keinem Diebe auf die Spur kommen. Da liess der
-Conte Nico alle Dienstleute in's Zimmer kommen und wir mussten niederknien
-und er machte alle Fenster auf. Einer nach dem Andern mussten
-wir bei offenem Fenster schwören, dass wir es nicht gethan hätten, &ndash; und
-schliesslich sprach Niemand mehr davon.«</p>
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_12">[12]</a></span></p>
-<p>»Die Lustrissima aber hatte sich das schöne Silberzeug zu Herzen
-genommen, wurde schwer krank und lag durch drei Monate im Bette, obwohl
-man ihr nach und nach mindestens hundertundfünfzig Blutegel setzte
-und der alte Doctor R., der Grossvater des jetzigen Doctor R., ihr viele
-Male zu Ader liess. Wie es ihr schon besser geht, &ndash; aber noch sehr
-schwach war sie, &ndash; kommen eines Morgens unsere beiden Knechte, die
-im Hause wohnen, vom Feld herein und mit ihnen drei Rondari. Die tragen
-etwas in einer Torba<a id="FNAnker_12_12"></a><a href="#Fussnote_12_12" class="fnanchor">12</a> und wollen mit der Lustrissima sprechen.
-Der Conte Nico war schon zeitlich Früh nach Castelli geritten und weil
-die Lustrissima noch so schwach war, so hatte ich gerade ein schönes
-Stückchen Schöpsenfleisch für sie gebraten, das ich ihr mit einem Glase
-Vugava<a id="FNAnker_13_13"></a><a href="#Fussnote_13_13" class="fnanchor">13</a> hineintragen wollte. Wie die Rondari und die Knechte aber
-hören, dass der Conte Nico nicht zu Hause sei, liessen sie sich schon
-gar nicht mehr halten und sagten, wenn ich sie nicht hineinführe zur
-Lustrissima, so würden sie ohne mich zu ihr in's Zimmer gehen; sie hätten
-etwas, das die Lustrissima zum Lachen bringen würde, und das thäte ihr
-gewiss besser als alle Medicinen und Blutegel des Doctors.«</p>
-
-<p>»Die Lustrissima hatte uns sprechen gehört und rief mir zu, dass
-ich die Leute nur hineinführen möchte zu ihr. Wie nun die Knechte in's
-Zimmer treten, bemerke ich, dass der Eine, der Ive,<a id="FNAnker_14_14"></a><a href="#Fussnote_14_14" class="fnanchor">14</a> den Griff seines
-Handjars und auch seine Hände ganz mit Blut beschmutzt hatte, aber ich
-erschrak nicht, weil ich glaubte, er hätte vielleicht einen Hammel geschlachtet
-oder sonst etwas. Da traten die Fünfe hin vor das Bett der
-Lustrissima, und der Ive, der immer gut sprechen konnte, sagt zu ihr:
-»Gospoja,<a id="FNAnker_15_15"></a><a href="#Fussnote_15_15" class="fnanchor">15</a> willst Du wissen, wo Dein Silberzeug ist?« Sagt die Lustrissima:
-»Freilich möchte ich's gerne wissen, aber ich fürchte, das ist schon
-lange in der Türkei.« Sagt der Ive: »Schau, Gospoja, kennst Du das?«
-und zog unter der Jacke die grosse silberne Spuckschale hervor, die noch
-heute drüben beim anderen Silberzeug steht. Dann griffen die Anderen in
-ihre Jacken und Gürtel, und nach und nach lag das ganze gestohlene
-Silberzeug auf dem Bette der Lustrissima zu ihren Füssen.«</p>
-<p>
-<span class="pagenum"><a id="Seite_13">[13]</a></span>
-</p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-013.png" alt="" />
-</div>
-
-<p>»Wie das aber Alles ausgebreitet lag, sagt der Ive: »Weisst Du noch,
-Gospoja, wie wir alle haben bei offenem Fenster schwören müssen? Ich
-habe<span class="pagenum"><a id="Seite_14">[14]</a></span>
-damals gar gut gesehen, wer blass geworden ist, als der Conte Nico die
-Fenster aufmachte. Darum habe ich seit der Zeit dem Joso aufgepasst,
-und jede Nacht ging ich um Lovrett herum seit dieser Zeit, bis ich einmal
-ein Licht sah unter den Feigenbäumen vor dem Hause. Da wusste
-ich, dass ein Schatz in der Erde sein musste, denn das Licht verschwand,
-sobald ich näher kam. Und als ich heute Nacht wieder um Lovrett herumschlich,
-da sah ich den Joso mit der Schaufel aus dem Hause treten
-und gegen die Feigenbäume gehen. Da rief ich schnell meinen Kameraden
-und auch die drei Rondari, die wir begegneten, und als wir nach Lovrett
-kamen, da hatte gerade der Joso das ganze Silber ausgegraben und wollte
-es in's Haus tragen. Wir aber fielen über ihn her und nahmen es ihm
-weg. Hier hast Du Dein Silber, Gospoja, und da ist noch etwas.« Und
-wie der Ive das gesagt hatte, griff er in die Torba und zog den Kopf
-des Joso hervor, den sie ihm abgeschnitten hatten&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;«</p>
-
-<p>»Die Lustrissima erschrak zwar, aber sie war eine gar tapfere Frau,
-&ndash; ganz wie ein Mann. Darum beruhigte sie sich bald, liess den Kopf
-hinaustragen und befahl mir, den Leuten Wein und Brod zu geben, bis
-der Conte Nico käme. Der war anfangs böse darüber, weil damals schon
-die Beamten anfingen, sich in Alles hineinzumischen und solche Dinge nicht
-leiden wollten. Aber er sprach mit den Herren auf dem Municipium, die
-hatten auch viel zu viel Respect vor der Familie ……*, als dass sie
-etwas gethan hätten. Und so fragte Niemand mehr danach, der Joso bekam
-eine schöne Leiche, und das Silberzeug kam auf seinen alten Platz
-in die schwarze Truhe. Aber für den Joso wird seit dieser Zeit alle Jahre
-an seinem Sterbetage, als sie ihm den Kopf abschnitten, eine heilige Messe
-gelesen.«</p>
-
-<p>»Und wann ist die Lustrissima gestorben?« fragte ich.</p>
-
-<p>»Schon vor zwölf Jahren,« sagte Signora Zanetta, indem sie die
-Spindel zur Erde gleiten liess, andächtig die Hände faltete und für die
-Lustrissima zu beten schien.</p>
-
-<p>Die Signora Zanetta erzählte mir diese Geschichte genau an dem
-Tage, als die Schlacht bei Sedan geschlagen wurde, und lebt noch zur
-Stunde, in der ich dieses schreibe.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_15">[15]</a></span></p>
-
-<h2 id="Arme_Seelen_als_Schiffsrheder">
-<img src="images/illu-015.png" alt="" /><br />
-Arme Seelen als Schiffsrheder.</h2>
-
-<p class="drop">Was die Dalmatiner von uns Deutschen sagen und wie sie von
-uns denken, das lässt sich nicht in wenigen Worten wiedergeben, hauptsächlich
-schon aus dem Grunde nicht, weil unter dem Worte »Dalmatiner«
-zwei ganz verschiedene Nationalitäten zu verstehen sind, die einander in
-der Sprache gar nicht gleichen, während ihre Sitten nur Weniges mit einander
-gemein haben. In den Küstenstädten Nord- und Mittel-Dalmatiens,
-in Zara, Sebenico, Spalato, Almissa und Makarska ist die sogenannte
-bessere Classe, zu welcher sämmtliche »Conti«, die besser gestellte Mittelclasse
-und verhältnissmässig nur wenige Gewerbetreibende gehören, grösstentheils
-italienischer Herkunft; man spricht in der Familie italienisch mit
-venetianischem Dialekt und hat venetianische Sitten und Gebräuche mit
-einer merkwürdigen Zähigkeit bis auf den heutigen Tag festgehalten. Im
-Inneren des Landes hingegen, sowie in den südlicher gelegenen Städten
-Ragusa, Cattaro, Castelnuovo, dann auf den Inseln, herrschen slavische
-Sprache, Sitten, Gebräuche und Familien-Namen vor. Die Bewohner des
-inneren Gebirgslandes sind ausschliesslich Slaven.</p>
-
-<p>Im Allgemeinen wird das Cultur-Element durch den italienisch sprechenden
-Theil der Bevölkerung vertreten, während sich die Dalmatiner<span class="pagenum"><a id="Seite_16">[16]</a></span>
-Slaven &ndash; mit alleiniger Ausnahme der Bevölkerung von Ragusa &ndash; noch
-in einem wenig beneidenswerthen Urzustande befinden. Ich weiss zwar
-nicht, ob ich es als eine für uns Deutsche beschämende Thatsache erklären
-soll, aber es steht fest, dass die Dalmatiner Slaven von dem Daheim der
-Deutschen kaum mehr wissen als vielleicht die Unterthanen Seiner Majestät
-des Schah's von Persien. Allenfalls hört man von einem Morlaken hin und
-wieder Bec (Wien) erwähnen, wobei übrigens die Frage nicht selten ist,
-welche Sprache denn in »Bec« gesprochen werde. Darüber hinaus gehen
-aber die ethnografischen und geografischen Begriffe eines Dalmatiner Bauers
-wohl selten.</p>
-
-<p>Anders verhält es sich mit den »gebildeten«, italienisch sprechenden
-Dalmatinern. Diese haben noch von ihren Vorfahren oder Zwingherren,
-den alten Venetianern, die ganze Verachtung für die deutschen Barbaren
-und vielleicht von den modernen Italienern die Unkenntniss der Geografie
-<span id="corr016">übernommen</span>, die sie auch je nach den Abstufungen ihrer bessern oder
-minder guten Erziehung ziemlich unverhüllt zur Schau tragen. Deutsche
-Beamte sind in Dalmatien sehr selten, die Chefs der Landes-Regierung
-sind und waren seit vielen Jahren der Militärgrenze oder sonst dem croatischen
-Stamme entnommen, die Officiere der in Dalmatien liegenden Truppen
-schliessen sich von dem Verkehr mit den Familien ab oder werden
-vielmehr zu demselben gar nicht zugelassen: da ist es natürlich, dass
-man mit dem Ausdrucke »Deutsch« nur einen sehr unbestimmten Begriff
-verbindet, und es ist mir mehr als einmal vorgekommen, dass in einer
-der abendlichen »Conversazioni« von einem »Deutschen aus Ungarn« oder
-einer »Deutschen aus Böhmen« die Rede war, worunter man ungarisch
-oder czechisch sprechende Leute verstand.</p>
-
-<p>Aber nicht nur Barbaren sind wir Deutsche für die echten Dalmatiner,
-sondern auch Ketzer. &ndash; Ketzer ohne alle Ausnahme. Daher erklärt
-sich auch das mit einem guten Theil Misstrauen gemischte und etwas zugeknöpfte
-Benehmen, mit welchem der Deutsche in Dalmatien von dem
-Eingebornen italienischer Nationalität empfangen und im Umgange behandelt
-wird.</p>
-
-<p>Man hat viel von den verrotteten, abergläubischen Ansichten der
-Tiroler gesprochen und als Entschuldigungs- oder Erklärungsgrund den
-Wall himmelanstürmender Berge angeführt, der Tirol bis vor Kurzem von
-dem Verkehre mit der Aussenwelt so ziemlich abgeschlossen hielt. Bei den<span class="pagenum"><a id="Seite_17">[17]</a></span>
-Dalmatinern mag eine ähnliche Ursache die ähnliche Wirkung hervorgebracht
-haben. Dalmatien liegt eben ausser dem Wege des Völkerverkehrs
-und die befruchtenden Ideen der Neuzeit haben dort kaum einen schwachen
-Widerhall gefunden in seinen Bergen, in den dumpfen Häusern
-seiner alterthümlichen Städte und an seinen einsamen Küsten.</p>
-
-<p>Wer in Spalato während der Sommer-Monate Luft schnappen will,
-der muss zeitlich aufstehen. Das ist nicht figürlich zu nehmen, sondern
-wörtlich. Die Tage sind glühend, die Nächte heiss, &ndash; aber in den Morgenstunden,
-allenfalls von vier bis sechs Uhr, da liegt ein prächtiger satter
-Schatten über der breiten Marine, dem schönen Spaziergange, der sich
-zwischen den dem Hafen zugewendeten Häusern der Stadt Spalato und
-dem Meeresufer hinzieht. Das Meer dehnt sich still und glänzend aus bis
-zu den noch im Schatten liegenden Inseln Brazza und Solta, die Barken
-am Ufer heben und senken sich in feierlich rhythmischer Bewegung, der
-feine blaugraue Duft, den man nur am Seegestade findet, mengt sich am
-weiten Horizont mit den violetten und hellrothen Farben des Himmels,
-schöne Möven tauchen abwechselnd in die rosige Himmelsgluth und den
-silberglänzenden Spiegel des Meeres. Weit draussen kommen vielleicht ein
-Paar Fischerboote heran mit braunrothen lateinischen Segeln, und dann
-blitzt plötzlich der erste Morgensonnenstrahl über Segel, Inseln, Möven
-und Meeresspiegel. Dann kriechen wohl einzelne Matrosen aus den Lucken
-ihrer Fahrzeuge, in denen sie geschlafen, und machen ihre Morgen-Toilette
-im Meerwasser; Weiber mit grossen Körben auf dem Kopfe bringen Milch
-und Gemüse zu Markte, im nahen Franziskaner-Kloster läutet es zur Frühmesse,
-&ndash; aber der echte Spalatiner, besonders wenn er ein Conte ist,
-schläft noch, &ndash; lässt sich von den Mücken stechen, deren es in den engen
-Gassen und Häusern Millionen gibt, und schwitzt seine Morgenträume.</p>
-
-<p>Der alte Conte Lole<a id="FNAnker_16_16"></a><a href="#Fussnote_16_16" class="fnanchor">16</a> war zwar ein echter Spalatiner, aber heute
-wich er ab von der Sitte seiner Väter und war schon um fünf Uhr auf
-der Marine. Er schien auf etwas oder auf Jemanden zu warten, denn er
-pflanzte sich, so lang er war, mitten hin vor das kleine Sanitätsgebäude
-und musterte, die Hand als Schutz gegen die eben aufgehende Sonne
-über die Augen haltend, die am Ufer verankerten Barken. Meinen Gruss
-erwiderte er als jenen eines alten Bekannten ziemlich flüchtig, freute<span class="pagenum"><a id="Seite_18">[18]</a></span>
-sich aber doch, wie er sagte, mich so früh auf und wohl zu sehen. »Der
-Ante Placibat,« hub er an, immer noch mit der Hand über den Augen,
-»der Ante Placibat ist ein Faulpelz, &ndash; ich sehe weder ihn noch die Colombina.
-Und doch sollte er schon heute Früh von der Brazza gekommen
-sein, um gleich wieder nach Zara abzufahren. Ich bin nur seinetwegen
-am diese Stunde aufgestanden, um ihm Einiges mitzugeben für meinen
-Bruder, den Conte Duje<a id="FNAnker_17_17"></a><a href="#Fussnote_17_17" class="fnanchor">17</a>. Auch weiss er recht gut, dass der Don Beppo
-eigens seinetwegen heute schon um sechs Uhr in unserer Capelle Messe
-liest für eine glückliche Fahrt. Ich möchte Nichts sagen, wenn ihm die
-Messe nichts gelten würde, aber heute sind gerade zwei von den Knechten
-auf dem Felde, da ist nur die Magd und der eine Knecht bei der
-Messe und so kann der Kerl als Dritter zu einer giltigen heiligen Messe
-kommen, weil ich ihn für einen meiner Diener ausgeben kann. Er verdient's
-aber nicht, der&nbsp;……!«</p>
-
-<p>Mir war die ganze Geschichte einigermassen unverständlich. Wer ist
-Ante Placibat und wer die Colombina? Was ist das für eine Messe, die nur für
-drei Dienstboten gilt, und wem gegenüber will Conte Lole den Ante Placibat,
-der doch sein Knecht nicht zu sein scheint, für einen solchen ausgeben?</p>
-
-<p>Ich erbat mir von Conte Lole eine diesbezügliche Erklärung, aber
-in demselben Augenblicke kam ein Mann auf uns zu, der offenbar der
-ersehnte Ante Placibat sein musste, denn er grüsste schon von Weitem
-und Conte Lole rief ihm in halb scherzhaftem, halb ärgerlichem Tone
-einige Flüche in illirischer Sprache zu. Der Mann trug ein Paar weite
-Beinkleider von Segeltuch, die mit einer rothen Schärpe um die Hüften
-befestigt waren, eine braune, vorne offene Jacke und einen breiträndigen
-Strohhut. Sein Anzug und die hellgrauen zusammengekniffenen Augen
-zeigten deutlich den Seemann. Der Conte Lole, sagte er, möge sich nur
-nicht ereifern. Die Colombina (und dabei wies er mit dem Daumen über
-die rechte Schulter) sei bereits um drei Uhr Früh angekommen und vollkommen
-klar zur Abreise. Wenn der Conte Lole ein wenig weiter gegen
-das Zollamt gehen wolle, so könne er sie hinter dem grossen Trabakel<a id="FNAnker_18_18"></a><a href="#Fussnote_18_18" class="fnanchor">18</a>
-des Padron Ivicich liegen sehen. Auch habe er bereits einen Matrosen
-mit dem Mozzo<a id="FNAnker_19_19"></a><a href="#Fussnote_19_19" class="fnanchor">19</a> in das Haus des Conte Lole gesendet, um mitzunehmen,
-was mitzunehmen wäre. Und wenn der Conte Lole und ich es erlauben, so<span class="pagenum"><a id="Seite_19">[19]</a></span>
-lade er uns ein, unterdessen, bis die Leute zurückkämen, mit ihm einen
-schwarzen Kaffee zu trinken, der im Kaffeehause Troccoli ganz vorzüglich
-wäre. Und dabei machte er eine tiefe Verbeugung vor uns Beiden. Aber
-der Conte Lole wollte von allen dem nichts wissen, sondern trieb den
-Ante Placibat an, dass er jetzt gleich mit ihm nach Hause und zur Messe
-käme. Auch mir, sagte er, könne es nicht schaden, und wenn ich ihn begleiten
-wolle, so erweise ich ihm eine Ehre, obwohl die Messe für mich
-nicht giltig sei, denn ich wäre <em class="gesperrt">ein Fremder</em>.</p>
-
-<p>Dass die »Colombina« eine Küstenbarke und Ante Placibat deren
-Commandant (oder um in der Schiffersprache zu sprechen) ihr Padron war,
-das hatte ich jetzt glücklich erfahren, aber welches Bewandtniss es mit der
-»giltigen« Messe habe, die für mich <em class="gesperrt">nicht</em> galt, blieb mir immer noch
-ein Geheimniss, das mir der Ergründung werth schien. Ich nahm deshalb
-die Einladung des Conte an und begleitete ihn durch die noch wenig belebten
-Gassen der Stadt, während Ante Placibat sich respectvoll immer
-einen halben Schritt hinter uns hielt.</p>
-
-<p>Spalato ist nicht gross und um es in gerader Linie nach irgend
-einer Richtung zu durchmessen, benöthigt man kaum mehr als zehn Minuten.
-Beiläufig so lange brauchten wir auch, um zu dem Hause des Conte
-zu gelangen, das, wie er mir unterwegs erzählte, bereits seit zweihundert
-Jahren seiner Familie gehörte. Der Zugang zu demselben war nicht vielverheissend,
-da wir uns durch ein Gewirr der engsten und finstersten
-Gässchen durchwinden mussten, bis wir endlich durch einen mächtigen,
-wahrscheinlich noch von dem Palaste Diocletian's herstammenden Schwibbogen
-tretend, uns der Behausung des Conte gegenüber befanden.</p>
-
-<p>Ein alterthümliches, roh in Stein gehauenes und mit grellen Farben
-überklextes Wappen prangte über dem hohen, aber schmalen Thore. Die
-weite, beinahe vollkommen finstere Vorhalle, die uns nun empfing, entsandte
-einen eigenthümlich muffigen, mit mephitischen Dünsten gemischten
-Duft, was auch der Conte zu bemerken schien, denn er murmelte, während
-wir die Stiege hinaufschritten, etwas über die Nachlässigkeit eines gewissen
-Sime<a id="FNAnker_20_20"></a><a href="#Fussnote_20_20" class="fnanchor">20</a>, der des Abends das Thor nicht rechtzeitig schliesse und dadurch
-die Schuld trage, dass sich die ganze Nachbarschaft des Hauseinganges
-wie eines Anstandsortes bediene. Im ersten Stocke angekommen, traten<span class="pagenum"><a id="Seite_20">[20]</a></span>
-wir in eine Vorhalle, von der zwei Thüren, wie es schien, in die Wohnzimmer
-und eine kleinere dritte in die Capelle führte. Der Conte öffnete
-die Thüre.</p>
-
-<p>Eine merkwürdigere Capelle und eine sonderbarere Versammlung
-von Andächtigen ist mir wohl niemals vorgekommen. Vor Allem trat uns
-eine grosse, magere, streng und sauber aussehende Dame in einfachem
-Hauskleide entgegen, welche durch die nichts weniger als artige Strafpredigt,
-die sie wegen zu langem Ausbleiben an den Conte richtete, sich
-als die Contessa kundgab. Als sie meiner ansichtig wurde, verstummte sie,
-ohne übrigens im Geringsten verlegen zu werden, und erwiderte meinen
-Gruss ziemlich gemessen, indem sie mir zugleich den Eintritt freigab. Der
-Thür gegenüber, die in ein schmales, beiläufig vier Klafter langes Gemach
-führte, stand ein Altar auf rohen, aus Sandstein gemeisselten Säulen. Ober
-demselben prangte ein aus Holz geschnitzter Heiliger und über demselben
-ein vergoldetes Osterlamm. Zwei Reihen schmaler Betschemel, die kaum
-für je zwei Personen Platz boten, liessen einen Gang frei bis zum Altare.
-Uralte Heiligenbilder, alte Sträusse von künstlichen Blumen und einige
-Kupferstiche hingen an den Wänden. Auf den Kniebänken der Betstühle
-sassen vier junge Damen mit glänzenden Augen, höchst derouter Toilette
-und ungekämmten, aber prachtvoll langen, dunkelschimmernden Haaren;
-sie kehrten dem Altar den Rücken und schienen sich in zwanglosem Geplauder
-zu unterhalten. Das waren die jungen Contessen. Ein beiläufig
-achtzehnjähriger Bursche, der junge Conte, lehnte an der Thüre und sprach
-mit einem sehr behäbig aussehenden kugelrunden geistlichen Herrn; ein
-Morlake und eine städtisch gekleidete höchst schlumpig aussehende Magd
-standen in der einen Ecke. Das war die Versammlung, welche den Conte
-Lole und mit ihm den Anfang der Messe erwartete.</p>
-
-<p>Bei unserem Eintritte kam etwas Leben in die Versammlung. Der
-geistliche Herr legte mit Hilfe des Hausherrn die Messgewänder an, die
-jungen Damen trachteten die Mängel ihrer Morgen-Toilette so gut und
-so schnell als möglich zu verdecken, männiglich setzte sich in andächtige
-Positur und die Messe ward ohne weitere Störung gelesen, nur dass die
-Contessa hin und wieder giftige Blicke auf Conte Lole schoss und etwas
-brummte, was eben kein Gebet sein mochte.</p>
-
-<p>Als die Messe beendet und der Segen gegeben war, wurde der behäbige
-geistliche Herr in die Wohnung der Familie escortirt, um dort<span class="pagenum"><a id="Seite_21">[21]</a></span>
-seinen Morgenkaffee einzunehmen. Ich aber verabschiedete mich von der
-gestrengen alten Contessa, sowie den derouten jungen Contessen und gab
-in Gesellschaft des Conte Lole dem Ante Placibat das Geleite gegen die
-Marine.</p>
-
-<p>Ich weiss nicht, ob der Conte mir es an der Miene ablas, dass ich
-gerne eine Erklärung über die geheimnissvolle Giltigkeit und Ungiltigkeit
-der Messe im Hause ……* gehört hätte, oder ob er nur zeigen
-wollte, welch' uralter Familie er angehöre, die noch solchen alten Brauch
-zu hegen und zu pflegen das Recht habe, kurz, er erzählte mir Folgendes:</p>
-
-<p>Vor beiläufig zweihundert Jahren wurde der Theil des Hauses, in
-welchem die Kapelle steht, durch einen Ahnherrn der Familie ……*
-erbaut. Irgend ein Papst wurde durch irgend einen der Bischöfe von Spalato
-gebeten, der Familie ……* das Recht zu geben, in ihrer Hauscapelle
-Messe lesen zu lassen. Da die Familie ……* wohlhabend und
-im Stande war, für den hochadeligen Luxus einer eigenen Hauscapelle
-auch tüchtig zu zahlen, so erfolgte die erbetene Erlaubniss. Unter dem
-Dachboden in irgend einer Kiste musste auch noch das päpstliche Breve
-aufbewahrt sein. Der Conte hatte es nie gelesen, wohl aber sein Vater, der
-vor dreissig Jahren gestorben, und ihm einmal sagte, das Breve sei lateinisch.
-Und weil die Familie ……* seit jeher sich durch Frömmigkeit
-ausgezeichnet habe, so habe die Capelle auch ganz besondere Privilegien.
-Jeden Tag dürfe in derselben Messe gelesen werden, auch gelte die Messe
-für alle Familien-Mitglieder, auch für Diejenigen, die nur in die Familie
-geheiratet hatten, und ausserdem für drei männliche oder weibliche Dienstboten,
-aber nicht&nbsp;…</p>
-
-<p>Das war mir doch zu stark. Da stand ich trotz aller Erklärung wieder
-vor dem ungelösten Räthsel, das ich doch ergründen wollte.</p>
-
-<p>»Entschuldigen Sie, Conte Lole, wie verstehen Sie das von dem Gelten
-der Messe?«</p>
-
-<p>Der Conte streifte mich mit einem misstrauischen Seitenblick, als
-ob er nicht recht im Klaren sei, ob ich denn nicht doch ein Ketzer und
-daher der nöthigen Vorbildung zum Verständniss seiner Erklärung bar
-sei. »Gelten heisst gelten,« sagte er tiefsinnig, »wenn Sie zum Beispiel
-Sonntags in meiner Capelle die Messe hören, so haben sie keine Messe
-gehört, wenn aber ich oder ein Mitglied meiner Familie in derselben die<span class="pagenum"><a id="Seite_22">[22]</a></span>
-Messe hören, dann haben wir sie gehört. Das Gleiche gilt für drei meiner
-Dienstleute.«</p>
-
-<p>»Wenn aber vier von Ihren Dienstleuten der Messe beiwohnen, für
-welchen von den Vieren gilt dann die Messe nicht, Conte Lole?«</p>
-
-<p>Der Conte dachte einen Augenblick nach und entschied dann rasch:
-»Für den Letztgekommenen. &ndash; Sehen Sie, Herr ……, ich weiss
-recht gut, obwohl ich niemals aus Dalmatien hinausgekommen bin, dass
-man in der Welt jetzt nicht mehr viel hält auf solche Dinge, aber in
-unserer Familie, die von sehr altem Adel ist, war man auch immer fromm.
-Darum hat man uns auch Privilegien gegeben von Rom, wenn wir darum
-baten, und nicht genug, auch einen Cardinal haben wir schon in der
-Familie gehabt und auch ein Wunder.« Und der Conte blickte in offenbar
-gehobenem aristokratischem Selbstbewusstsein bei der Erinnerung an das
-Wunder um sich, als erwartete er rings um sich plötzlich eine ganze
-Legion adeliger Wappenschilde der Familie ……* auftauchen zu sehen.</p>
-
-<p>»Das Wunder ist wohl schon sehr alt?« wagte ich zu fragen.</p>
-
-<p>»Nein, es geschah vor fünfzig Jahren. Mein jüngerer Bruder Conte
-Zandume<a id="FNAnker_21_21"></a><a href="#Fussnote_21_21" class="fnanchor">21</a> war mit einem kürzeren Fuss geboren und hinkte. So lange
-er klein war, wurde das weniger beachtet; die Aerzte sagten, es gäbe
-kein Mittel dagegen und seine Pesterna<a id="FNAnker_22_22"></a><a href="#Fussnote_22_22" class="fnanchor">22</a>, die eine Morlakin aus Imoschi
-war, zog ihn nur alle Abend tüchtig bei dem kürzeren Fuss, dass er
-schrie, aber das half nichts. So war er zwanzig Jahre alt geworden. Da
-verlobte ich ihn zu einer Wallfahrt in die Capelle des San Dojmo bei
-Duimovaz. Es war am 7. Mai, dem Tage des San Dojmo, und wir hatten
-uns etwas verspätet. Darum war es schon tüchtig heiss, als wir in die
-Gegend von Duimovaz kamen und auf dem ganzen Wege hindurch predigte
-ich in einemfort dem Zandume, er solle nur festen Glauben hegen, dann
-werde Alles gut werden. Fede<a id="FNAnker_23_23"></a><a href="#Fussnote_23_23" class="fnanchor">23</a>, Zandume, fede! rief ich immer, aber der
-Zandume war schon müde, weil er hinkte, und sagte nur: »Ja, Lole!«
-Endlich kamen wir zur Capelle selbst. Viele Kerzen brannten drinnen und
-vor denselben lag eine Menge Morlaken, Weiber wie Männer und sonst
-ordinäres Volk auf den Knien. Ich schob sie aber zur Seite, packte meinen
-Bruder beim Arm, schob ihn voraus und rief in der höchsten Aufregung
-»Fede, Zandume! fede, fede, Zandume, fede!« (&ndash; Hier folgte noch ein Fluch,<span class="pagenum"><a id="Seite_23">[23]</a></span>
-der sich nicht in's Deutsche, wohl aber in das Ungarische übertragen
-lässt &ndash;) &ndash; &ndash; &ndash; »Da war das Wunder geschehen.«</p>
-
-<p>»Konnte er jetzt gerade gehen?« fragte ich.</p>
-
-<p>»Nein,« sagte der Conte, »aber er fühlte sich besser, so lange er
-lebte, und sprach davon bis zu seinem Tode. Vor zwei Jahren ist er
-gestorben.«</p>
-
-<p>Unterdessen waren wir auf die Marine gekommen, von welcher der
-breite Schatten gewichen war, da die Sonnenstrahlen sich jetzt kräftig
-und heiss über dieselbe legten. Das Meer wippte in zitternder Bewegung
-vor einer stetigen Landbrise und die »Colombina« tanzte mit den anderen
-Barken gar lustig vor unseren Augen. Der Ante Placibat war auf einem
-als Landungsbrücke dienenden Brette an Bord gegangen und hantirte
-mit den Kisten, Fässern und Ballen herum, die auf dem Verdeck lagen,
-und der Mozzo hockte bei einem kleinen am Bug des Schiffes angemachten
-Kohlenfeuer um Kaffee zu kochen.</p>
-
-<p>Conte Lole schien doch das Bedürfniss zu fühlen, den etwas zweifelhaften
-Eindruck, welchen die Erzählung von dem Wunder auf mich gemacht,
-durch die Aufzählung irgend einer positiven Thatsache abzuschwächen,
-denn er fragte plötzlich: »Wissen Sie, wem die »Colombina«
-eigentlich gehört?«</p>
-
-<p>»Vermuthlich Ihnen, Conte Lole?«</p>
-
-<p>»Nein,« antwortete der Conte stolz, »sie gehört den armen Seelen.
-Mein Grossvater hat sie bauen lassen. Früher war sie grösser und ist
-auch bis Triest gefahren, jetzt aber fährt sie nur bis Zara. Von dem, was
-sie einbringt, wird vorerst die Mannschaft gezahlt, dann werden die Reparaturen
-besorgt und was übrig bleibt wird zu Seelenmessen für die Verstorbenen
-unserer Familie verwendet. Davon wird der Don Beppo bezahlt,
-der eben in der Capelle Messe las. Die Reparaturen fressen am meisten und
-von der ursprünglichen »Colombina« ist kein Spahn mehr da. Aber sie
-wird immer gut gehalten und frisch aufgezimmert, hat auch immer ausserordentliches
-Glück gehabt. Weil die armen Seelen eigentlich ihre Eigenthümer
-sind, brauche ich sie auch nicht zu assecuriren. Schon oft war sie
-in der grössten Gefahr, &ndash; jedes andere Schiff wäre zu Grunde gegangen
-aber die »Colombina« &ndash; &ndash; halt! Da fährt sie ab. Glückliche Reise, Ante!
-Grüsse mir die Freunde in Zara!!«</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_24">[24]</a></span></p>
-
-<p>Während die Brise sich sanft in die Segel legte, tanzte die »Colombina«
-lustig hinaus über die glitzernde Fläche. Beim Steuerruder stand
-aber Ante Placibat und schwenkte seinen Strohhut.</p>
-
-<p>Glückliche Reise, »Colombina,« glückliche Reise, Ante Placibat!!</p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-024.png" alt="" />
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_25">[25]</a></span></p>
-
-<h2 id="Die_Pestgraeber_von_Botticelle">
-<img src="images/illu-025.png" alt="" /><br />
-Die Pestgräber von Botticelle.</h2>
-
-<p class="drop">Hätte Herr Stipe Noncovich sein Dasein in irgend einer Stadt irgend
-eines anderen Landes ausser Dalmatien hingebracht, so würde er jedenfalls
-auf den Titel eines Commis Anspruch erhoben haben. Da er aber
-in Spalato sich des Lebens freute, so hiess er einfach »Giovane«.</p>
-
-<p>Giovane ist Alles. Ein Schneidergeselle, ein Advocatenschreiber, ein
-Schusterlehrjunge, ein Marqueur in einem Kaffeehause, und nicht minder
-jene jungen Männer, die man im gemeinen Leben deutscher Nation unter
-den Sammelnamen Ladenjünglinge zu bezeichnen pflegt &ndash; sie Alle heissen
-in ganz Italien und in allen Küstenstädten des italienischsprechenden Dalmatiens
-»Giovane«, zu deutsch »junger Mann«. Wie alt ein derartiger
-junger Mann sei, thut nicht das Mindeste zur Sache, denn nicht etwa das
-jugendliche Alter des Betreffenden soll mit diesem Ausdrucke bezeichnet
-werden, sondern das Abhängigkeits-Verhältniss, in welchem er zu seinem
-Herrn steht. Und Herr Stipe Noncovich war ein »Giovane«, er verkaufte
-Leinwand, Bänder, Schnüre, Vogelleim, abgelegenes Tuch, Schiesspulver,
-Zucker, Kaffee, fertige Stiefel, Branntwein und noch tausend andere Dinge
-in dem Laden seines verehrten Oheims und gestrengen Herrn.</p>
-
-<p>Wenn man von der Piazza Signori &ndash; dem Herrenplatze &ndash; der
-freundlichen Stadt Spalato in der Richtung gegen den diocletianischen<span class="pagenum"><a id="Seite_26">[26]</a></span>
-Jupiter-Tempel geht, so stösst man an der Ecke des Platzes auf ein
-höchst sonderbares Erzeugniss mittelalterlicher Bildhauerkunst. Es sind
-zwei Bischöfe in vollem Ornate, welche, die Mitra auf dem Kopfe und die
-respectiven rechten Hände wie zum Segen erhoben, in Sandstein roh ausgemeisselt
-und in die Quadern des Eckhauses eingefügt sind. Der eine
-dieser Bischöfe ist in mehr als Lebensgrösse dargestellt &ndash; der andere
-reicht dem ersten kaum bis zum Knie. Die nackten Füsse des grossen
-und die von schwerfälligem Faltenwurfe überdeckten Knie des kleinen
-Bischofs sind gleichmässig abgeschliffen und gewöhnlich mit einer Schmutzkruste
-überzogen. Das hat seinen guten Grund. Der Morlake sowie der
-Bewohner der Vorstädte Spalatos sieht in jeder alten Statue ohneweiters
-einen Heiligen. Hat die Statue gar eine Bischofsmütze auf dem Kopfe, so
-muss es schon ein ganz ausserordentlicher Heiliger sein. Darum sind auch
-die beiden sandsteinernen Bischöfe heilig und kein Morlake und kein Vorstadtbewohner
-versäumt es, im Vorübergehen hinaufzulangen, die Füsse
-des grossen und die Knie des kleinen Bischofs mit den Fingern anzurühren
-und dann seine Finger zu küssen. Daher die Kruste. Manchesmal
-regnet es aber, und dann wird die Schmutzkruste vom Regen abgewaschen.</p>
-
-<p>Fragt man einen zur gebildeten Classe zählenden Spalatiner um die
-Bedeutung dieser beiden Bischofsbilder, so erhält man allerdings eine
-Auskunft, die einigen Zweifel an der Heiligkeit der beiden Originale zu
-erwecken geeignet ist. Es soll nämlich einmal im vierzehnten oder fünfzehnten
-Jahrhundert der Bischof von Spalato mit dem Bischofe von Traú
-ein kleines Zerwürfniss gehabt haben, was zu einem Particularkriege zwischen
-den beiden Städten Spalato und Traú führte. Bei der Schlacht oder
-bei dem Gefechte, welches sich die Bewohner der beiden Städte lieferten,
-wurden die Unterthanen des Bischofs von Traú mit blutigen Köpfen heimgeschickt,
-worauf dann die beiden geistlichen Herren, wie billig, Frieden
-machten. Zum Andenken aber an den erfochtenen Sieg und zum Zeichen,
-wie mächtig er selbst gegenüber seinem Widersacher sei, liess der Bischof
-von Spalato den grossen und den kleinen Bischof in Sandstein aushauen.
-Der grosse Bischof war er selbst, &ndash; jener winzig kleine der überwundene
-Bischof von Traú. Heute sind sie Beide heilig und die Morlaken
-küssen ihnen &ndash; da sie zu hoch stehen &ndash; symbolisch die Füsse, wie man
-anderwärts Leute, die man nicht »hat«, in effigie hängt.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_27">[27]</a></span></p>
-
-<p>An derselben Ecke, an welcher die beiden sandsteinernen Bischöfe
-mit der periodischen Schmutzkruste an den Füssen prangen, mündet auch
-eine zweite enge Gasse: die Calle Alberti.</p>
-
-<p>»Calle« heisst in der Venezianer Mundart, die in allen Küstenstädten
-Dalmatiens gesprochen wird, eine enge Gasse, und Alberti ist der
-Name einer geachteten Spalatiner Familie, die einmal in dieser Gasse ein
-Haus besessen hat. Das erwähnte Haus gehört zwar heute einem Schneider,
-aber die Gasse ist desswegen nicht breiter geworden, und wann zur
-Zeit der Weinlese die mit bocksledernen Schläuchen beladenen Esel den
-edlen Traubensaft durch die Calle Alberti schleppen, so müssen die Kaufleute
-ihre Waaren, die sie anlockend vor ihren Kaufläden ausgehängt
-haben, hübsch hereinnehmen, wenn dieselben nicht beschmutzt oder gar
-von einem Esel mitgenommen werden sollen. Denn die Calle Alberti ist
-der grosse Bazar von Spalato, in dessen Verkaufsgewölben Alles zu haben
-ist, was nur Herz oder Sinn der männlichen und weiblichen Spalatiner
-erfreuen mag.</p>
-
-<p>Und dort, in der Calle Alberti, nicht zu weit von dem ungleichen
-sandsteinernen Bischofspaar, hatte Herr Stipe Noncovich senior seinen
-Laden, und in demselben lebte, wirkte und verkaufte Herr Stipe Noncovich
-junior, zugleich Neffe seines Herrn und »Giovane« seines Oheims.</p>
-
-<p>Zu wenig Geld oder auch kein Geld haben kommt wie anderwärts
-auch in Spalato vor, und bei Herrn Stipe Noncovich junior war dieser Umstand
-beinahe chronisch geworden. Denn Herr Stipe Noncovich senior
-fühlte sich doppelt verpflichtet, eine Abwechslung in dieser Beziehung nicht
-herbeizuführen. Als Dienstgeber seines Neffen lag es nämlich in seinem
-eigenen Interesse, dessen Lohn so karg als möglich zu halten, und als
-Oheim seines Giovane fühlte er sich verpflichtet, darüber zu wachen, dass
-der Letztere durch das lockende Bewusstsein einer vollen Börse nicht
-auf Abwege verleitet werde. Darum hatte Herr Stipe Noncovich junior
-kein Geld. Darum musste er seinen brennenden Wunsch unerfüllt lassen,
-es den anderen jungen Leuten gleichzuthun, Abends vor dem Café Troccoli
-seine Cigarrette zu rauchen oder fein geputzt und geschniegelt bei den
-Damen den Galan zu spielen, wenn sie im Mondenschein auf der wunderschönen
-Marine sich ergingen und riesige Staubwolken mit ihren langen
-Schleppen aufwirbelten. Spalatiner Damen sind nämlich in den Moden durchaus
-nicht oder höchstens um ein paar Jahre zurück, und eine Schleppe zu<span class="pagenum"><a id="Seite_28">[28]</a></span>
-tragen gehört dort zum guten Ton. Je länger die Schleppe, desto besser
-der Ton.</p>
-
-<p>Richtig &ndash; ich wollte eigentlich erzählen, wie Herr Stipe Noncovich
-junior zu Gelde gekommen, ja sogar ein reicher Mann geworden ist. Ganz
-genau weiss ich es freilich selbst nicht &ndash; was ich aber darüber erfahren
-konnte, das soll hier nicht verschwiegen werden.</p>
-
-<p>An der Ostküste des Gebietes von Spalato ragen die starren Uferfelsen
-sägenartig gezackt in die spielenden Meereswogen hinaus. Thurmhoch, senkrecht
-abfallend und trotzig gleich Ruinen einer mittelalterlichen Burg
-fühlen sie den leisen Kuss der Wellen nicht, die ihren Fuss umspielen
-und werden von der wildanstürmenden Brandung nicht erschüttert, wenn
-der Scirocco gebrochene Wellenberge an sie heranwirft. Sie haben die
-Griechen in ihren Schiffen landen gesehen und die welterobernden Römer,
-sie standen so wie heute, als das Christenthum lautlos und siegesfreudig
-zugleich seinen Einzug hielt in das uralte Dalmaticum; der stiernackige
-Imperator Diocletian ist auf ihrem breiten Rücken einhergeschritten und
-die barbarischen Rufe der Avaren hallten aus ihren Klüften wieder. Schöne,
-lauschige, kleine Buchten hat das Meer in ihren Riesenkörper hineingewaschen,
-hat den feinsten Sand, so weich wie Sammt, spielend hineingetragen
-und winkt dort mit silberklaren, leise scherzenden Wellen zu köstlichem
-Bade. Der Rücken dieser Felsen, der sanft gegen die Stadt Spalato
-niedergleitet, ist mit einer dünnen Humusschichte bedeckt, die Einsenkungen
-sind mit Erde ausgefüllt und darüber wirft der Oelbaum seine schwermüthigen
-Schatten, grünt der Feigenbaum, senkt sich die Rebe unter der
-schweren Last der dunkeln saftstrotzenden Trauben.</p>
-
-<p>Jener Theil dieser lachenden und trotzigen Felsenhügel, der unmittelbar
-an das Gebiet von Spalato grenzt, heisst Botticelle, und Botticelle
-heisst auch die Bucht, die sich dort in das Land eingeschnitten.
-In der Bucht badet zur Sommerabendzeit die ganze elegante, bürgerliche
-und gemeine Welt von Spalato &ndash; oben auf dem Felsenrücken, unter den
-üppigen Reben liegen die Leichen von Pestkranken verscharrt und &ndash;
-dort ruhen auch die Schätze. Ja, wirkliche, ordentliche, klingende Schätze
-in blankem Gold und Silber. Und wer's nicht glaubt, der gehe zu nachtschlafender
-Zeit nach Botticelle, so um Neumond herum, wenn nur das
-leise Rauschen des Meeres zu hören und einzelne Sterne durch die feuchtheisse
-Atmosphäre herniederleuchten. Dann mag er die schlanken, blauen<span class="pagenum"><a id="Seite_29">[29]</a></span>
-Flammen spielen sehen zwischen den Reben und unter dem dunkeln
-Schatten der Oelbäume, dann mag er es aufblitzen sehen in dem thaufeuchten,
-warmen Dunkel, und dann &ndash; ja, dann mag er es nochmals
-behaupten, wenn er Lust und Muth dazu hat, dass in Botticelle keine
-Schätze liegen.</p>
-
-<p>Eines weiss man nicht: wie die Schätze nach Botticelle gekommen
-und wer sie dort vergraben hat. Dafür aber herrscht über die Herkunft
-der Pestleichen nicht der geringste Zweifel. Als im Jahre 1784 zum letztenmale
-die Pest durch türkische Caravanen nach Spalato eingeschleppt
-wurde, da begrub man die an dieser Krankheit Verstorbenen in einem
-grossen, in Stein gehauenen Schacht auf dem gemeinschaftlichen Friedhofe
-San Stefano. Dort stehen heute noch zwei steinerne Kreuze mit der Aufschrift:
-»Ob pestem Angelo Diedo Provisore 1784.« Die an der Pest verstorbenen
-Türken aber verscharrte man ohne viel Ceremonie gleich hinter
-der Stadt in Botticelle, weil erstens das Lazareth, wo sie gestorben, in
-der Nähe lag oder vielmehr heute noch dort liegt, und zweitens, weil
-man die ungetauften Türkenhunde nicht in geweihter Erde und in dem
-geweihten Schachte begraben wollte. Und gerade dort, über den verscharrten
-Leibern der pestkranken Türken, tanzen in dunkeln Sommernächten
-die schlanken, blauen Flammen &ndash; gerade dort liegen auch die Schätze.</p>
-
-<p>Alle Welt weiss es. Auch Herr Stipe Noncovich junior wusste es,
-und wenn er, oft Düten drehend oder die Elle handhabend, in dem dumpfen
-wie ein Ei gefüllten Laden seines Brodherrn und Oheims stand, dann
-waren seine Gedanken draussen in Botticelle und irrten dort hin und her,
-gleich den schlanken, blauen Flammen zur Sommernachtszeit.</p>
-
-<p>Wer die Schätze heben könnte! Ach, welch' schöne Kleider wollte
-er tragen, wie wollte er geschniegelt und gebügelt über die Marine promeniren,
-bald mit der, bald mit jener Dame sprechen und dabei den
-Galanten machen, dass es nur so eine Freude wäre. Und gerade solche
-mit den allerlängsten Schleppen wollte er sich aussuchen, seinem verehrten
-Oheim und Herrn zum Trotz, der die neumodischen Schleppen nicht
-leiden konnte. Und dann hätte er sich vor das Café Troccoli gesetzt,
-hätte sich Gefrornes geben lassen, den Hut &ndash; einen schwarzglänzenden
-Cylinder &ndash; in den Nacken gerückt, und hätte sich eine Cigarrette um
-die andere gedreht. Eine schwere goldene Uhrkette müsste er haben und
-eine goldene Uhr, dann an jedem Finger mindestens Einen Ring, goldene<span class="pagenum"><a id="Seite_30">[30]</a></span>
-Hemdknöpfe, lackirte Stiefletten und die wunderbarsten dunkelblauen Hosen
-müsste er tragen &ndash; ganz wie der Conte Anastasio, der genau in diesem
-Aufzuge jeden Abend vor dem Café Troccoli sass. Und während er diese
-Luftschlösser baute und an all' die Herrlichkeiten dachte, musste er im
-Kaufladen seines Oheims Düten drehen!</p>
-
-<p>Es war einmal ein Schneider in Spalato, dem es ganz ausserordentlich
-schlecht ging. Der Mann war der Verzweiflung nahe, denn er hatte
-nichts zu beissen und zu Hause riefen die Kinder um Brod. Da ging er
-hinaus nach Botticelle &ndash; wollte er sich die Felsen herab in's Meer stürzen
-&ndash; wollte er seinen Kummer verträumen &ndash; wer weiss es? Als er
-sich aber dort auf die Erde setzte und in unbewusster Wuth eine handvoll
-Erde und Steine aufraffte, um sie fortzuschleudern, da blieb ihm ein
-hellblinkender Ducaten in der Hand. Und dann fand er an derselben Stelle
-noch einen und wieder einen und so fort, bis er blanke sechsunddreissig
-Ducaten mit den Händen aus der Erde gescharrt hatte. Mehr fand er
-nicht, obwohl er mit einem Spaten versehen zum zweitenmal an Ort und
-Stelle kam und den ganzen Fleck umwühlte. Und das ist kein Märchen,
-denn der Mann lebt heute noch und hat seinen eigenen Laden, wo er mit
-drei Burschen den ganzen lieben Tag lang rothe Mützen näht und sie an
-die Morlaken um gutes Geld verkauft.</p>
-
-<p>Was dem halbverzweifelten Schneider gelungen, das sollte ihm, Herrn
-Stipe Noncovich junior, nicht möglich sein, &ndash; ihm, der sich zu Höherem
-geboren fühlte?</p>
-
-<p>Eine goldene Uhrkette, ein blank gebügelter Cylinder und die blauen
-Hosen des Conte Anastasio tanzten vor seinen Augen einen wilden Reigen
-und das Blut stieg ihm wie siedend zum Kopfe.</p>
-
-<p>Herr Noncovich senior aber hatte in diesem Augenblicke keine so
-üppigen Träume wie sein hochaufstrebender Neffe und »Giovane«.</p>
-
-<p>Es vergeht selten ein Jahr, in welchem zur heissen Sommerszeit,
-wenn die Früchte, wenn Melonen und Gurken in reichem Ueberflusse
-reifen, nicht die Cholera einen kleinen Umzug hält durch das langgestreckte
-Küstenland <span id="corr030">Dalmatiens</span>. Auch in diesem Jahre war sie gekommen und Herr
-Noncovich senior war einer der Ersten, bei dem sie Einkehr gehalten.
-Weil aber der Verkaufsladen nicht leer stehen durfte und vielleicht auch
-aus anderen Gründen, war es nicht der Neffe und Giovane, der seinen<span class="pagenum"><a id="Seite_31">[31]</a></span>
-Herrn und Oheim pflegte, sondern ein guter Freund und weitschichtiger
-Vetter des Letztern, der Signor Beppo.</p>
-
-<p>Lange dauerte es nicht. Des Morgens hatte der alte Herr sich niedergelegt,
-zwei Stunden darauf hatte man einen Franciskaner geholt, der
-die Krankheit wegbeten sollte, Mittags kam der Arzt, um fünf Uhr Nachmittags
-ging es dem Kranken besser (was die Folge des Wegbetens war)
-und um zehn Uhr Abends war er eine Leiche.</p>
-
-<p>Der Signor Beppo hielt aber mit rührender Sorgfalt bei dem Kranken
-aus, hegte und pflegte ihn und als er todt war, bestellte er selbst
-die Männer und Weiber zur Leichenwache und besorgte in eigener Person
-Schnaps und Brod für dieselben. Auch warf er den Herrn Stipe Noncovich
-junior eigenhändig zur Thüre hinaus, als derselbe zu später Nachtstunde
-in das Trauerhaus kam. Des andern Morgen kam die Gerichtssperre und
-es wurde Alles hübsch ordentlich aufgenommen, was der alte Herr hinterlassen.
-Es fand sich aber nicht viel. Ausser den Möbeln und werthlosen
-Kleidern fand sich eigentlich nichts. Kleider und Möbel sowie das gefüllte
-Verkaufsgewölbe in der Calle Alberti gingen in die Hände einer in Sebenico
-lebenden Schwester des Verstorbenen über. Der Herr Beppo, der ihn so
-treulich in seiner letzten Krankheit gepflegt, bekam nichts. Und Herr Stipe
-Noncovich junior bekam auch nichts. Darum schimpfte Herr Beppo weidlich
-über die Undankbarkeit seines verstorbenen Freundes und Herr Stipe
-Noncovich, der Lebende, lungerte den ganzen Tag in den Strassen der
-Spalatiner Vorstadt Pozzobuon herum. Auch Abends sah man ihn dort,
-auf einem Stein sitzend mit einem Stücke Polenta in der einen und
-einem gebratenen Fisch in der andern Hand.</p>
-
-<p>Warum in Pozzobuon? Vielleicht weil Pozzobuon in der Richtung
-gegen Botticelle liegt, wo die Schätze vergraben? Oder weil in Pozzobuon
-Herr Beppo wohnte, der Freund und Pfleger seines verstorbenen Oheims?</p>
-
-<p>Das hat keine lebende Seele je erfahren.</p>
-
-<p>Ja, wer ein schlankes blaues Flämmchen hätte sein können, wie sie
-zu nachtschlafender Zeit über Botticelle tanzen, der hätte in der Vorstadt
-Pozzobuon so gegen Mitternacht herum etwas sehen können. Da stand
-das Haus des Herrn <span id="corr031">Beppo</span> und hinter demselben dessen Garten, ein
-grosses mit Paradiesäpfelstauden, Misthaufen, Granatbüschen und Zwiebelbeeten
-bedecktes Stück Erde. Wer da ein blaues Flämmchen hätte sein
-können und sich hinter den Granatbüschen verborgen hätte, der hätte in<span class="pagenum"><a id="Seite_32">[32]</a></span>
-der pechfinstern, feuchten, heissen Nacht Jemanden aus Herrn Beppo's
-Thür treten gesehen, der auf der linken Schulter eine Kiste und in der
-rechten Hand einen Spaten trug. Und der hätte sehen können, wie dieser
-Jemand in der unmittelbaren Nähe zweier Misthaufen und eines prächtigen
-alten Feigenbaumes eine Grube machte und darin die Kiste begrub und dann
-wieder Alles hübsch zudeckte und Mist darüber streute und dann wieder
-in das Haus ging. Der hätte auch sehen können, wie dann aus den Granatbüschen
-heraus eine andere Gestalt hervorschlich, die auch einen Spaten
-hatte, aber mit demselben gerade die entgegengesetzte Arbeit verrichtete.
-Denn die Gestalt grub genau an derselben Stelle nach, wo die Kiste verscharrt
-worden war. Dann nahm die Gestalt die Kiste wieder heraus,
-deckte die Grube wieder fein säuberlich zu, hob die Kiste auf die Achsel
-und trollte sich damit fort. Wohin?</p>
-
-<p>Neuigkeiten sind in Spalato selten. Kommt einmal eine solche vor,
-so wird sie darum desto begieriger von Alt und Jung aufgegriffen, besprochen
-und herumgetragen. Und heute gab es etwas Neues. Herr Stipe
-Noncovich junior war gestern Abends vor dem Café Troccoli gesehen
-worden. Dort hatte er sich ein Gefrornes geben lassen und sehr viele
-Cigarretten geraucht. Er hatte einen funkelnagelneuen Cylinder auf dem
-Kopfe und trug denselben stark nach hinten gerückt, &ndash; von allen seinen
-dicken Fingern blitzten Ringe und um den Hals schlang sich eine schwere
-goldene Kette. Gold &ndash; nicht Talmi. Dazu hatte er ein spanisches Rohr mit
-einem grossen goldenen Knopf und ein Paar prachtvolle dunkelblaue Hosen.
-Er war in seinem Auftreten ein genaues Conterfei des Conte Anastasio.
-Und als er sein Gefrornes zahlte, das zwölf Kreuzer kostete, liess er eine
-Hundertgulden-Note wechseln, was dem »Giovane« des Café Trocolli bald
-eine Ohnmacht zugezogen hätte, und zeigte eine prächtige mit Banknoten
-gefüllte Brieftasche. Mit Einem Worte: Herr Stipe Noncovich junior war
-ein reicher Herr geworden.</p>
-
-<p>Er hatte Spalato vor vierzehn Tagen als Passagier dritter Classe
-eines Lloyddampfers verlassen. Seine ganzen Habseligkeiten bestanden in
-einer kleinen hölzernen Kiste, die mit Stricken zugeschnürt war. Und
-gestern war er von Triest zurückgekehrt &ndash; wenn nicht ein Adonis, so
-doch ein zweiter Conte Anastasio.</p>
-
-<p>Lange hat es ihn aber in Spalato nicht gelitten. Er war blasirt.
-Dann wollten auch die Damen nichts von ihm wissen, wenn sie Abends<span class="pagenum"><a id="Seite_33">[33]</a></span>
-mit den langen Schleppen über die Marine fegten und er den Galanten
-bei ihnen zu spielen versuchte, weil, wie sie sagten, er schliesslich doch
-nur ein »Giovane di Bottega« sei. Darum schiffte er sich eines schönen
-Morgens wieder auf einem Lloyddampfer ein und reiste fort. Heute hat er
-sich in Buenos Ayres etablirt, wo er einen schwungvollen Handel betreibt.
-Dorthin liess er sich auch seine Schwester nachkommen, die früher ein
-armes Schneidermädchen war.</p>
-
-<p>Möchtest Du auch Schätze finden, lieber Leser? Gehe hin nach
-Spalato zur Sommerszeit, wenn die Granatäpfel glühen, die Traube dunkelt,
-die köstliche Feige vom Baume winkt. Zur Nachtszeit, bei Neumond, wenn
-die Nacht schwarz, heiss und feucht über Meer und Felsen hängt, dann
-ersteige die Höhen von Botticelle, wo unter dunkeln Oelbäumen und
-fruchtschweren Reben die Leiber der pestkranken ungetauften Türkenhunde
-ruhen. Siehst Du dann schlanke blaue Flämmchen aufzüngeln und
-im Tacte der Wogen tanzen, die tief unten den Fuss der jäh abstürzenden
-zackigen Felsen schmeichelnd küssen, so merke Dir den Punkt ganz
-genau. Dort liegen die Schätze.</p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-033.png" alt="" />
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_34">[34]</a></span></p>
-
-<h2 id="Das_Paternosterhaus">
-<img src="images/illu-034.png" alt="" /><br />
-Das Paternosterhaus.</h2>
-
-<p class="drop">Ein altes Zauberland ist dieses Dalmatien. Die Engel, welche die
-berühmte Kirche von Loretto seinerzeit nach Italien transportirten, hatten
-es nicht verschmäht auf ihrer luftigen Reise in Dalmatien Halt zu machen
-und dort die Kirche, bei Tersate, auf einige Jahre zu deponiren. Wer es
-je versucht hat, ein schweres Möbel oder eine tüchtige Kiste auf den
-Schultern fortzutragen, wird den Engeln die Rast von Herzen gönnen;
-auch glaube ich nicht, dass es auf der weiten Welt einen Dienstmann
-oder Packträger gibt, der ihnen nicht sachverständig beistimmte. Früher
-schon hatte der heilige Domnius &ndash; recte Domnionus und nicht zu verwechseln
-mit dem officiellen Schutzpatron der Stadt Spalato, Dominius &ndash;
-bis zu seinem seligen Ende und noch über dasselbe hinaus die Zauberei in
-Dalmatien geübt. Bolandus erzählt die Geschichte und Archidiaconus Thomas
-ist sein Gewährsmann. Besagter Domnionus war Hofbeamter Maximinian's,
-des Mitregenten Diocletian's und ein heimlicher Christ. Als solcher ermahnte
-er die christlichen Märtyrer, die sich damals in Dalmatien befanden,<span class="pagenum"><a id="Seite_35">[35]</a></span>
-bei ihrem Glauben auszuharren; er selbst aber floh gegen Rom, als
-es bekannt wurde, dass auch er den neuen Glauben bekenne. Auf der
-Claudischen Strasse, unweit der Stadt Julia Chrysopolis und an dem Ufer
-des Flusses Sytirion, holten ihn die Häscher Maximinian's ein, banden ihn
-mit Stricken und enthaupteten ihn. Da hob er sein abgeschlagenes Haupt
-auf, ging mit demselben festen Schrittes über den Fluss und legte es am
-anderen Ufer nieder, wo er auch sammt seinem Haupte begraben worden
-ist. Den Grund dieses sonderbaren Benehmens weiss weder Archidiaconus
-Thomas noch Bolandus anzugeben, aber aus dem Ganzen geht hervor,
-dass nur Maximinian's Häscher selbst das Geschehene weiter erzählt haben
-können, welcher Umstand immerhin als höchst achtenswerthes Zeugniss
-für die Glaubwürdigkeit dieser Geschichte gelten mag.</p>
-
-<p>Was während des Mittelalters in puncto Zauberei in Dalmatien geleistet
-wurde, darüber ist nicht viel bekannt, da aus naheliegenden Gründen
-sehr wenige geschriebene Chroniken aus jener Zeit existiren. Wer
-sich aber die Mühe nehmen wollte, heute eine Hexen- oder Zauberchronik
-über Dalmatien und speciell über die Morlakei zu schreiben, der würde
-des krankmachenden Unsinns genug finden, um einen recht anständigen
-Band damit zu füllen. Die Hebamme ist die erste Zauberin, die mit ihren
-Künsten an das frisch in die Welt gesetzte Kind herantritt. Sie vergisst
-nie, wenn sie zu einer Wöchnerin gerufen wird, eine »Rose von Jericho«
-mitzubringen, ein Distelgewächs, welches sie in ein Glas Wasser steckt
-bis dasselbe, das Wasser aufsaugend, die früher zusammengeballten Wurzeln
-öffnet. Dann bekommt das Kind einen »Zapis« um den Hals gehängt, den
-gedruckten oder geschriebenen in Leinwandfetzen und Schafleder eingenähten
-Zaubersegen, den der Pfarrer oder das nächste Franciscanerkloster
-liefern muss. Wächst das Kind heran, so ist es die Mutter oder die Grossmutter,
-deren Hauptaugenmerk darauf gerichtet ist, den Einfluss der Hexen
-und bösen Geister von demselben abzuhalten. In den Klüften des wild
-zerrissenen Gebirges, auf den Höhen der felsigen Berge, in Wald und
-Sumpf, in jeder Ecke einer verfallenen Hütte und in jedem Wasser, das
-in eiligem Laufe dem Meere zustürzt, stecken die leidigen Hexen. Die
-»Viscizza« wandelt als altes Weib im Dorfe herum, macht die Kinder
-krank, behext die Kühe und treibt ihren Unfug, bis sie nicht eine Tracht
-Schläge erhält oder durch ein Geschenk begütigt wird. Die »Morina« quält
-die Menschen im Schlafe und benimmt ihnen den Athem. Der »Macich«<span class="pagenum"><a id="Seite_36">[36]</a></span>
-versteckt sich in den Häusern, poliert in der Stille der Nacht, zerrt an
-den Kirchenglocken, singt, lacht, weint und verschwindet dann, wenn er
-seinen Muthwillen gekühlt hat, indem er sich in einen Ochsen, einen
-Esel, ein Maulthier oder in ein anderes Vieh verwandelt. Die »Vukodlaci«
-schleichen bei finsterer Nacht in den Dörfern herum, verführen die Weiber,
-bringen Krankheiten über Menschen und Vieh und nehmen, wenn
-verfolgt, die Gestalt von Verstorbenen an. Die »Vile« entführen Knaben
-und Mädchen, um sie an ihren nächtlichen Reigen theilnehmen zu lassen.
-Sie verlieben sich auch in Pferde, welche dann weder Sattel noch Reiter
-dulden, ausser &ndash; man hängt ihnen einen Zapis um den Hals. Oel im
-Hause verschütten, bedeutet den baldigen Tod eines Familien-Mitgliedes;
-ein umgestossenes Salzfass bringt Krankheit in die Familie; ein Hund, der
-vor dem Hause heult, bedeutet Unglück.</p>
-
-<p>Gegen Alles das, gegen Tod und Weiberverführung, gegen Viehseuche
-und den bösen Blick der Hexen, gegen Krankheit und Ungemach aller
-Art, das durch Zauberkünste heraufbeschworen wurde, gibt es zwei untrügliche
-Mittel: den Zapis und &ndash; den Zaubersegen des Priesters. Ja,
-der eigentliche und rechte Anti-Zauberer ist der Pfarrer. Dieser muss den
-Zapis schreiben, wenn er ihn gedruckt nicht vorräthig hält, muss die
-Würmer und Raupen verfluchen, muss die Heuschrecken vertreiben, Krankheiten
-bei Menschen und Vieh heilen und nöthigenfalls auch das Wetter
-machen. Wie er das Alles anstellt, das ist seine Sache. In neuester Zeit
-haben die Bischöfe angefangen den zaubernden Pfarrern ein wenig auf die
-Finger zu sehen und wohl auch auf die Finger zu klopfen, aber gerade
-nur so viel, als zur Erhaltung des bischöflichen Decorums nothwendig ist.
-Mein Gott! Der Morlake ist nun einmal auf den verdammten Zauber versessen
-und der Pfarrer will leben &ndash; sieht der Bischof aber nicht ein
-wenig durch die Finger, so holt der Teufel den Zauber und des Pfarrers
-Lebensunterhalt dazu.</p>
-
-<p>Willst Du, lieber Leser, einen solchen Zauberer in seiner Höhle besuchen?
-Komm' mit mir!</p>
-
-<p>Der altehrwürdige Palast des Römerkaisers Diocletian spiegelt sich
-heute noch stumm und altersgrau in den blaugekräuselten Wellen des
-schönen Hafens von Spalato. Die Quadermauern des Palastes stehen heute,
-nach anderthalb Jahrtausenden, noch fest und stämmig, die Granit- und
-Marmorsäulen ragen heute noch ungebrochen, und die kühnen Wölbungen<span class="pagenum"><a id="Seite_37">[37]</a></span>
-der gedeckten Gänge, die zu dem Atrium des alten jetzt als Domkirche
-dienenden Jupitertempels führen, tragen auf ihren wuchtigen Schultern
-heute noch die Häuser, welche, zwischen Marmorsäulen und Quadermauern
-hineingebaut, die Stadt Spalato bilden. Rings um die Stadt dehnen sich
-im weiten Halbkreise die Vorstädte, selbst wieder von felsigen Meeresbuchten
-und üppigen Pflanzungen umzogen, in denen die Traube zwischen
-Feigenbäumen reift und Oelbäume ihre fahlen ernsten Schatten werfen.
-Weiter hinaus schliessen nackte, hochaufstrebende, felszerklüftete Berge
-den Horizont und über dem Ganzen ruht der tiefblaue Himmel, fluthet
-die feuchtwarme Meeresluft, zittern die heissen, gelbleuchtenden Strahlen
-der dalmatinischen Sonne.</p>
-
-<p>Durch die Porta Aurea, das goldene Thor des alten Palastes, hinaus
-führt uns der Weg, vorbei vor den Ruinen der Festungsmauern, über
-denen noch immer der venezianische Löwe mit halberhobenen Flügeln in
-lächerlicher Faulheit thront. Die staubige Strasse dreht sich gegen Nordost,
-immer von den Ruinen der Festungsmauern links und von den in
-morlakischer Weise gebauten Häusern rechts begleitet. Jetzt treten wir
-auf einen freieren Platz. Eine kleine Kirche und ein grosses Kloster zeigen
-ihre nackten, ungeschlachten Mauern. Es ist das Franciscanerkloster,
-aus dem so viele »Zapis« hinausflattern unter die Vorstadtbewohner und
-in die Morlakei. Ein Brunnen steht da, von wasserholenden Mägden umlagert,
-der einzige Brunnen in Spalato, dessen süsses Wasser beinahe durch
-das ganze Jahr nicht versiegt. Darum heisst der Brunnen Pozzobuon, das
-Kloster und die Kirche heissen Pozzobuon und die ganze Vorstadt, durch
-welche wir schreiten, heisst Pozzobuon &ndash; zu Deutsch: Guter Brunnen. Auch
-die Franciscaner im Kloster heissen »Frati di Pozzobuon« und die Zapis,
-die sie verkaufen, kennt man unter dem Namen der Zapis von Pozzobuon.
-Alles Pozzobuon. Schräge hinüber vom Kloster ist ein grosses in die Erde
-gegrabenes Bassin. Es ist mit Quadern ausgemauert, die vor dreissig Jahren
-aus Salona hieher geführt worden sind. Um das Bassin herum stehen altrömische
-Sarkophage, halb in die Erde versenkt. Auch diese sind aus Salona.</p>
-
-<p>In dem Bassin schwappt ein dicktrübes Brakwasser von einer Schicht
-grüner Sumpfpflanzen überdeckt, das auf weit und breit die Luft mit
-ekelhaftem Gestanke verpestet. Milliarden von Mücken schweben über
-demselben. Aus dem Bassin wird das Sumpfwasser mit hölzernen Kübeln
-in die halb vergrabenen Sarkophage geschöpft, um die Eseln, Pferde<span class="pagenum"><a id="Seite_38">[38]</a></span>
-und Schweine zu tränken, die zu diesem Behufe Abends herbeigetrieben
-werden. In der Nacht zieht sich dann wieder die grüne Decke über den
-Stellen zusammen, an denen die Kübel eingetaucht wurden, und des Morgens
-gleicht die Wasserfläche wieder einem schmutziggrünen Anger.</p>
-
-<p>Vorbei. Der Weg dreht sich abermals nach rechts, die in morlakischer
-Weise gebauten Häuschen werden seltener, die Düngerhaufen und Kohlgärten
-um dieselben häufiger und grösser. Links ein grosser Anger, von
-der Garnison Spalatos »die Flegelwiese« benannt, weil er als Exercirplatz
-dient &ndash; die italienisch sprechenden Spalatiner nennen ihn höflicher »il
-Campo Marzo«, das Marsfeld. Rechts beginnen die Weingärten. Dunkelblaue,
-mächtiggrosse Trauben verhüllen in ihrer strotzenden Fülle die
-wenigen halbvertrockneten Blätter der Reben. Alte Feigenbäume senken
-ihre schwerbeladenen Aeste zu Boden. Hochaufgeschossener Mais zeitigt
-seine dicken Kolben und spielt mit seinen schöngeschnittenen Blättern in
-dem leisen Hauche des Abendwindes. Granatapfelbäume säumen den staubigen
-Weg &ndash; aus ihrem saftigen Grün heraus leuchten die feurigrothen
-Früchte. Wo ein Stückchen Erde sich zeigt, schiessen wilde Schlingpflanzen
-heraus und ringeln sich Schlangen gleich um Wein und Feigen, Oelbäume und
-Granatäpfel. Die Luft ist heiss und feucht. Da gedeiht Alles &ndash; auch Zauberer.</p>
-
-<p>Durch das dunkle Grün der üppigen Cultur schimmern die schneeweissen
-Mauern eines ebenerdigen Hauses. Die mit weissen Vorhängen
-versehenen Fenster blinken rein und behäbig auf die Strasse. In die
-Mauern sind Bruchstücke antiker Reliefs eingefügt, und altrömische Inschriften,
-im Laufe vieler Jahrhunderte halb verwischt, sagen uns, dass
-»hier« die vielgeliebte Gattin des Titus Sempronius oder sonst eines
-Patriciers des alten Salona ruhe. Nebenan besagt eine Votivtafel, dass ein
-glücklicher Bräutigam dieselbe der Venus victrix &ndash; der siegreichen Venus gewidmet.
-Warum? Unbekannt. An der Gartenthüre, durch die man in das Haus
-gelangt, prangen schlanke Marmorsäulen, von denen die eine nicht zur anderen
-passt, und vor uns öffnet sich die Thüre &ndash; &ndash; zu des Zauberers Höhle.</p>
-
-<p>Da steht er selbst. Ein dickes spanisches Rohr mit einem mächtigen
-Messingknopf stemmt sich auf den Boden, als ob es da Wurzel fassen
-sollte. Eine fleischige Faust mit wulstigen kurzen Fingern umklammert
-das Rohr. Der lange und enge Aermel, in dem die Faust halb versteckt,
-gehört zu einem dunklen, aus grobem Tuche gefertigten Rock, der weit
-herabfallend ein Paar unmässig grosser Kanonenstiefel theilweise verhüllt.<span class="pagenum"><a id="Seite_39">[39]</a></span>
-Für die fette und breite Brust, die auch aus Salona zu stammen und
-einem römischen Gladiator zu gehören scheint, ist der Rock offenbar zu
-enge. Dafür stützt der hohe Kragen zwei kolossale, wie aus Marmor gehauene
-Ohren sowie das doppelte Kinn und ein unmässig breites Gesicht,
-dessen kleine Augen unter den buschigen Augenbrauen mit listiger Schärfe
-hervorblitzen. Der halbgeöffnete Mund erinnert an die Oeffnung eines
-Klingenbeutels. Auf dem Kopfe aber sitzt ehrfurchtsgebietend das Abzeichen
-des dalmatinischen Pfarrers, der schwarze, dreifach gestülpte Schäferhut.
-Das ist Don Malachia, der Zauberer von Spalato, und das Haus &ndash; <em class="gesperrt">sein</em>
-Haus &ndash; vor dessen Eingang er steht, ist das Paternosterhaus.</p>
-
-<p>Wie er Pfarrer und Zauberer geworden? Das ist bald erzählt. In
-die Schule ist er <em class="gesperrt">nicht</em> gegangen. Er hat seine Lehrzeit bei einem morlakischen
-Landpfarrer durchgemacht, der ihn in die Geheimnisse des Schreibens
-und Lesens eingeweiht und, als er das konnte, ihm auch das Messelesen
-beigebracht. Dann hatte er die Weihen erhalten und war Priester geworden.
-Und da er jetzt slavisch schreiben und lesen, nebstbei auch die Messe
-celebriren konnte &ndash; da er die Tonsur auf dem Kopfe und über derselben
-den dreifach gestülpten Hut trug, so war der morlakische Pfarrer fertig
-und er ward irgendwo im Gebirge installirt, auf Stunden im Umkreise
-allein mit der ihm anvertrauten Heerde. So ist er Pfarrer geworden. Was
-aber das Zaubern betrifft, so hat er es eigentlich von Niemanden gelernt.
-In dieser Beziehung ist er Autodidakt. Das Gebahren mit den »Zapis«
-hat er allerdings seinen Amtsbrüdern abgelauscht. Diese &ndash; die Zapis &ndash;
-kann man in Spalato bogenweise gedruckt kaufen und er brauchte nur eine
-Papierscheere, um die einzelnen Zapis abzulösen und sie den Morlaken als
-unfehlbares Mittel gegen alles mögliche und unmögliche Ungemach zu
-verkaufen. Das gab ihm die Sauce zum Braten. Um aber den Braten selbst
-sich zu verschaffen, dazu erfand er sich einen eigenen Sport. Sehr einfach.
-Nur das Vaterunser.</p>
-
-<p>Ja &ndash; das fromme schlichte Gebet, das seit anderthalb Jahrtausenden
-in schwerer Trübsal, in Noth und Bedrängniss von Millionen und
-Millionen hinaufgesendet wird zum Schöpfer des Himmels und der Erde
-&ndash; das Gebet, das die Mutter dem Kinde lehrt, wenn es kaum zu stammeln
-beginnt &ndash; das Gebet, das in dem ernsten und feierlichen Momente, in
-welchem der Geist des Vaters, der Mutter, sich losringt von diesem Erdenungemach,
-schluchzend von der knienden Kinderschaar als letzter Gruss
-dem Scheidenden mitgegeben wird &ndash; das Gebet, das die Herzen rührt und<span class="pagenum"><a id="Seite_40">[40]</a></span>
-erschüttert seit jener fernen Zeit, in welcher der schöne Christenglauben
-seinen stillen, siegreichen Einzug gehalten in die Welt &ndash; das Vaterunser
-&ndash; ist der Sport des Don Malachia.</p>
-
-<p>Er selber glaubt nicht daran. Hätte die Bitte, »sondern erlöse uns von
-dem Uebel« je Wirkung gehabt, so wäre Don Malachia nicht mehr möglich.
-So aber erfreut er sich des prächtigsten vierschrötigen Wohlseins und betreibt
-seinen Sport wie früher. Um zehn Kreuzer betet er ein Vaterunser. Das
-wirkt oder soll doch wirken. Was immer der Morlake wünschen mag, Gutes
-für sich, Schlimmes für den Nachbar, Regen, Wind, Trockenheit, Genesung
-von Krankheiten, Vermehrung seines Viehstandes, Fruchtbarkeit seines Weibes
-&ndash; für Alles das betet Don Malachia ein Vaterunser um zehn Kreuzer.</p>
-
-<p>Früher hatte er, was die Fruchtbarkeit der Weiber anbelangt, ein
-anderes Zaubermittel in Anwendung gebracht, und zwar mit dem besten
-Erfolge. Die Morlaken zahlten auch dafür. Aber der Bischof, dem man
-sehr viel davon zu erzählen wusste, wollte dessen Anwendung nicht mehr
-leiden, umsoweniger, als durch eine merkwürdige Verkettung von Umständen
-Don Malachia statt des erhofften Geldes oder der Victualien von den
-Morlaken manchmal für seine Zaubermittel Prügel erhalten hatte. Auch
-erschiessen wollten sie ihn zuweilen. Darunter aber leidet die Standesehre
-und desswegen wurde er seines Postens als Pfarrer entsetzt und privatisirte
-fortan in Spalato. Jetzt betreibt er nur mehr den Vaterunser-Sport.
-Wie viel Vaterunser ein normal organisirter Mensch im Laufe eines Tages
-herunterzusagen vermag, ist bis heute wohl noch nicht berechnet worden.
-Es müssen aber viele sein, denn mit den Vaterunsern, oder, besser gesagt,
-mit der Bezahlung von zehn Kreuzern für jedes Vaterunser unterhält
-Don Malachia sich selbst in seiner vierschrötigen Wohlbeleibtheit,
-seine ziemlich zahlreiche Familie und &ndash; mit diesem Gelde hat er sich
-das hübsche Häuschen erbaut, das so weiss und freundlich durch die
-blühende Wildniss schimmert. Das Volk kennt die erzählten Umstände
-ganz genau, lässt aber immer wieder seine Vaterunser um zehn Kreuzer
-per Stück durch Don Malachia beten. Der Bischof weiss es auch, aber
-Vaterunserbeten ist nichts Unrechtes &ndash; und so lässt sich wenig dagegen
-einwenden. Im Volksmund aber heisst das Haus: »Kuća od Otčenašah«
-&ndash; das Paternosterhaus.</p>
-
-<p>»Sondern erlöse uns von dem Uebel! Amen.«</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_41">[41]</a></span></p>
-
-<h2 id="Jacuve_Ciciola_und_seine_Liebe">
-<img src="images/illu-041.png" alt="" /><br />
-Jacuve Ciciola und seine Liebe.</h2>
-
-<p class="drop">Jacuve heisst Jacob &ndash; Ciciola ist ein Spitzname und heisst gar
-nichts, &ndash; welches Wesen aber so glücklich war, die Liebe des Jacuve
-Ciciola zu erringen, das will ich lieber erst am Ende dieser meiner armen
-Zeilen erzählen, weil es immer gut ist, sich für alle Fälle zu decken und
-dafür zu sorgen, dass dergleichen Dinge auch bis zu Ende gelesen werden.</p>
-
-<p>Vielleicht war ich nicht ganz exact, als ich dem Namen meines
-Helden eine negative Bedeutung zusprach. »Ciciare« ist ein Wort, das
-zwar meines Wissens in keinem Wörterbuche zu finden ist, dafür aber
-im Dialekte der untersten Venezianer-Volksclassen »saugen« bedeutet, ganz
-entsprechend dem wunderbar schönen Wiener Ausdrucke »zuzeln«. Gibt
-man aber die Richtigkeit dieser etymologischen Abstammung zu, so ist
-auch damit die logische Berechtigung anerkannt, meinen Helden eben
-Ciciola und nicht anders zu nennen, denn der Herr, der diesen äusserst
-romantisch klingenden Namen trägt, hat die ebenso angenehme als nützliche
-Gewohnheit, zwei oder drei junge Zwiebelpflanzen von der Art, die
-man in Italien und Dalmatien Scalogna, in deutschen Landen aber Schalotte
-nennt, in der Hand zu halten und mit sichtbarem Behagen daran zu saugen.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_42">[42]</a></span></p>
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-042.png" alt="" />
-<div class="caption">Jacuve Ciciola.</div>
-</div>
-
-<p>Ausser den eben erwähnten hat Jacuve Ciciola keine besonders luxuriösen
-Gewohnheiten. Ein Paar alte Schuhe, <em class="gesperrt">keine</em> Strümpfe, blaue,
-zerrissene<span class="pagenum"><a id="Seite_43">[43]</a></span>
-türkische Pumphosen, ein Hemd und ein langer brauner Mantel, der an
-den Lenden durch einen Strick zusammengefasst ist, bilden seine Bekleidung;
-auf dem kraushaarigen, dicken Kopfe trägt er eine rothe morlakische
-Mütze, und in einem Loche, das er in die linke Brustseite des Mantels
-eigens gerissen, steckt ein kurzer Tschibuk. Er schläft, wo er kann, er
-isst, was man ihm schenkt, und trinkt Wasser, wann und wo er es findet.</p>
-
-<p>Mit dem Wasser hapert's manchesmal im Sommer; denn Spalato, die
-Vater- und Residenzstadt Jacuve Ciciola's, besass wohl vor dreizehnhundert
-Jahren eine prachtvolle aus Quadern gebaute Wasserleitung, welche
-das frische Quellwasser eine Stunde weit aus Salona nach Spalato führte,
-aber diese liegt heutzutage in Trümmern. Heute hat man in Spalato nur
-Regenwasser aus Cisternen; versiegt dieses aber im Hochsommer, was beinahe
-jedes Jahr der Fall ist, dann müssen die Spalatiner wieder zu dem
-frischen Quellwasser in Salona greifen, nur läuft dasselbe heute nicht mehr von
-selbst nach Spalato, sondern es wird in Fässern dahin getragen &ndash; auf Eseln.</p>
-
-<p>Man kann nicht sagen, dass Spalato von der Natur stiefmütterlich
-behandelt sei. Im Sommer hat man dort zu essen und im Winter &ndash; wenn
-es regnet &ndash; zu trinken. Unangenehm bleibt es aber, dass, je nach der
-Jahreszeit, die gleichzeitige Befriedigung beider Bedürfnisse mit Schwierigkeiten
-verbunden ist, wenigstens für die arme Classe, und Jacuve Ciciola
-gehört nicht zu den Reichen.</p>
-
-<p>Nur drei Stunden von Spalato entfernt liegt der District Poglizza,
-noch unter der Herrschaft der Venezianer ein reiches blühendes Stück
-Landes, das feines Obst und Tabak in solcher Menge und solcher Güte
-erzeugte, dass die Poglizzaner ein berittenes Corps von dreihundert Reitern
-auf eigene Kosten ausrüsten und erhalten konnten, wenn die erlauchte
-Republik Krieg führte. Und die erlauchte Republik führte ziemlich
-oft Krieg. Heute dürfen die Poglizzaner keinen Tabak mehr bauen,
-darum können sie auch keinen verkaufen und darum sind sie auch mit
-ihrer Obstcultur, mit Respect zu sagen, auf den Hund gekommen. Weil
-aber in den Ritzen und Schluchten des glühenden gelben Gesteins, aus
-welchem der Boden der Poglizza besteht, wohl Tabak und Obst, aber
-kein Getreide gedeiht, so haben sie in der Poglizza überhaupt nichts oder
-beinahe nichts zu essen. Ihre gewöhnliche Nahrung besteht aus Maisbrod
-und wildwachsenden Kräutern, die sie mit etwas Essig geniessbar machen.
-War das vergangene Jahr ein schlechtes &ndash; und das Jahr kommt, Gott<span class="pagenum"><a id="Seite_44">[44]</a></span>
-sei's geklagt, oft vor &ndash; so mischen sie das Mehl mit gestampfter Baumrinde
-und backen Brod daraus. Gegen Ende des Winters, wenn das Mehl
-alle geworden und nur mehr die Baumrinde übrig geblieben, dann ziehen
-sie einzeln und zu Haufen nach Spalato und betteln. Gelbe pergamentartige
-Gesichter, schlotternde Gestalten, in Fetzen gehüllt, auf dem Kopfe
-ein rothes Käppchen und an den Füssen Sandalen aus ungegärbtem Leder,
-den Bettelstab in der Hand, so schwanken sie in der Winterkälte durch
-Spalatos Strassen und strecken die zitternden Hände aus mit dem stereotypen
-»bog vam da« &ndash; »Gott vergelt's!«</p>
-
-<p><em class="gesperrt">Viel</em> besser ist eben Jacuve Ciciola auch nicht d'ran, aber er erspart
-wenigstens den weiten Weg von der Poglizza bis nach Spalato. Und
-dann bat er auch seine gewissen und regelmässigen Einkünfte, die ihn
-immerhin vor allzu grossem Elende bewahren. Da stehen zum Beispiel hinter
-dem Platze, der den volltönenden Titel »Herrenplatz« &ndash; Piazza Signori
-&ndash; führt, gewisse alte, halbzerfallene Häuser. In Spalato ist eben Alles
-alt und die meisten Häuser zeigen eine bedenkliche Neigung, ihr ehrwürdiges
-Alter durch eine gewisse Hinfälligkeit zu manifestiren. Um eine
-bestimmte Stunde werden da aus bestimmten Fenstern die Ueberreste der
-Mahlzeit, die allerdings gewöhnlichen Menschen nicht mehr recht geniessbar
-erscheinen wollen, einfach auf die Strasse geworfen. Das weiss der Jacuve
-Ciciola und findet sich regelmässig ein, um das in Empfang zu nehmen,
-was er als eine ihm mit Recht gebührende Abgabe betrachtet. Hunde,
-die ihm die Beute streitig machen wollen, verjagt er. Auch kennen ihn
-dieselben schon und sehen nur aus gehöriger Entfernung mit lüsternen
-Augen zu, wie der Jacuve Ciciola speist. Offenbar thun sie es in der Erwartung,
-dass er doch vielleicht etwas übrig lassen könnte, aber diese
-Erwartung wird oft getäuscht, denn Jacuve Ciciola hat die Kinnbacken
-eines Esels und das weisse funkelnde Gebiss eines Raubthieres. Den
-Appetit hat er von beiden. Und so muss ein Bein schon <em class="gesperrt">sehr</em> hart sein,
-wenn Jacuve Ciciola es nicht sollte zermalmen können. Zudem ist Jacuve
-Ciciola von riesiger Stärke und wäre im Stande, den Hund ohneweiters
-zu zerreissen, der es wagen würde, mit ihm anzubinden. Das wissen die
-Hunde.</p>
-
-<p>Das Bedürfniss, Kaffee zu trinken, hat Jacuve Ciciola ebenfalls nicht,
-und ich bezweifle, dass er überhaupt je diesen Trank verkostet, hingegen
-ist er ein grosser Freund des Tabaks und weiss sich ihn auch billig zu<span class="pagenum"><a id="Seite_45">[45]</a></span>
-verschaffen. Wenn er gespeist hat, sind auch so ziemlich alle anderen
-Leute mit dem Mittagmahle fertig und vor dem auf der Piazza Signori
-befindlichen Kaffeehause Troccoli sitzen die Officiere der Garnison, die
-in Spalato ihren Standort hat. Dorthin schleicht Jacuve Ciciola und
-glotzt so lange die Officiere an, bis sie ihm ein paar Finger voll Tabak
-oder ein Stückchen Cigarre gereicht. Dann zieht er den kurzen Tschibuk,
-der wie ein toll gewordener Orden auf seiner linken Brust prangt, aus
-dem Loche, in dem er gesteckt, und fängt an zu rauchen. Wohin er jetzt
-geht? Natürlich zum Meere, und zwar gerade an jenen Punkt des Quais,
-der zum Landungsplatze der anlegenden Dampfer bestimmt ist. Dort sitzt
-er stundenlang, mit den Füssen über die Quaimauer hinabbaumelnd und
-mit den Wellen sprechend, die unter ihm an das Gestein klatschen. Ist
-der Tabak zu Ende, so zieht er aus irgend einer verborgenen Tasche seines
-braunen Mantels einige Zwiebel hervor und saugt daran, bis der Abend
-gekommen &ndash; darum heisst er eben Ciciola. Ueberkommt ihn dann der
-Schlaf, so zieht er sich aus der grossartigen Einsamkeit seines Observatoriums
-zurück und geht zu Bette.</p>
-
-<p>Zu Bette. &ndash; Längs des Hafens von Spalato zieht sich eine schöne,
-breite Strasse, die gegen Westen durch die Gebäude des Zollamtes und
-der Finanzdirection, im Osten durch einen Complex neu erbauter Häuser
-begrenzt wird, in deren Rücken der Monte Margliano sich im Meere
-spiegelt. Diese Häuser, welche der Arkaden wegen, mit denen sie versehen
-sind, den Namen »procuratie nuove« führen, beherbergen unter
-Andern ein Gasthaus, dessen Küche sich im Souterrain befindet. Auf dem
-Boden der Vorhalle ist ein horizontales Eisengitter angebracht, durch
-welches die heissen Dünste der Küche hinausströmen. Dieses Gitter ist
-Jacuve Ciciola's Winterbett. Dort schläft er. Trotz seiner sonstigen Gutmüthigkeit
-gibt er es aber nicht zu, dass einer der armen, vor Kälte
-zitternden Morlaken, die des Bettelns wegen aus der Poglizza nach Spalato
-gekommen, sein Lager theile. Es würden deren zu Viele kommen und
-dann hätte er selbst nicht mehr Platz. Darum verjagt er sie, sobald sie
-sich blicken lassen.</p>
-
-<p>Im Sommer, da ist es anders und weit besser für Jacuve Ciciola
-und die bettelnden Morlaken aus der Poglizza. Vor Allem hungern von
-den Letzteren nicht mehr so Viele. Denn zu Ende des Winters oder im
-Frühjahre, wenn sie absolut nichts mehr zu essen haben und in Spalato<span class="pagenum"><a id="Seite_46">[46]</a></span>
-auch nichts mehr erbetteln können, da hält gewöhnlich der Hungertyphus
-seinen glorreichen Einzug in den District Poglizza, und wer den einmal
-gehabt, der hungert selten mehr. Dann wächst auch in den Schluchten
-und Klüften allerhand Kraut, das sie als Speise benützen, und schliesslich
-finden sie doch eine oder die andere Arbeit, so dass die Uebriggebliebenen
-dem Hunger und der Baumrinde des nächsten Winters mit ruhigerem
-Gemüthe entgegensehen können.</p>
-
-<p>Jacuve Ciciola ist dann in seinem Element. Mit dem Sommer kommt
-allerhand Obst und Gemüse auf den Markt und er waltet dann seines
-selbstgewählten Amtes als eine Art Aasgeier. Angefaulte Rüben, weggeworfene
-Melonenschalen und dergleichen Dinge bilden dann eine angenehme und
-nahrhafte Zukost zu dem Futter, das man ihm aus dem Fenster zuschüttet.
-Er schläft nicht mehr auf dem Gitter der Wirthshausküche, von wo mit
-der wohlthuenden Wärme ihm auch der sättigende Geruch der Speisen
-zuströmte &ndash; jetzt gehört Spalato ihm, und keinen Winkel des alten Kaiserpalastes
-gibt es, wo er nicht, wenn es ihm beliebt, sein Nachtquartier
-aufschlagen könnte. Die Siesta aber, die hält er jetzt täglich versunken
-in dem Anblick &ndash; seiner Liebe. Ja. Da wäre ich glücklich bei dem zarten
-Gegenstand angekommen, den ich gleich Anfangs erwähnt, und bin bereit,
-mein Wort zu lösen.</p>
-
-<p>Als der alte Kaiser und Christenverfolger Diocletian sich den prachtvollen
-marmorstrotzenden Palast erbaute, in dessen Mauern hinein später
-die Häuser der Stadt Spalato genistet wurden, da liess er es sich wohl
-kaum träumen, dass gerade die ihm so verhasste Secte der Christen durch
-ihren Religionscultus den prachtvollen Jupitertempel erhalten werde, der
-das Atrium seines Palastes schmückte. Während allenthalben die Prachtbauten
-der alten römischen Kaiser nur in mehr oder weniger gut erhaltenen
-Bruchstücken noch Zeugniss geben von dem Kunstsinne ihres Erbauers,
-steht heute noch der Jupitertempel Diocletian's in seiner vollen ehrfurchtgebietenden
-Schönheit, er heisst heute die Domkirche, und das Atrium ist
-zur »piazza del duomo« geworden.</p>
-
-<p>Seit fünfzehn Jahrhunderten ragen die mächtigen Säulen aus egyptischem
-Granit und tragen den weissmarmornen Sims und die schön gewölbte
-Kuppel, die seinerzeit auf Diocletian herabgesehen, als er dem »Vater der
-Götter und Menschen« sein Opfer darbrachte. Seit fünfzehn Jahrhunderten
-prangen noch immer unversehrt die in weissem Marmor ausgeführten<span class="pagenum"><a id="Seite_47">[47]</a></span>
-Jagdscenen, die, als Fries um die Kuppel laufend, die keusche Göttin
-zeigen, wie sie mit der Lanze in der Hand und von dem Trosse der
-leichtgeschürzten Gespielinnen gefolgt, hinter dem erschreckten Wilde einherstürmt.
-Und am Fusse der breiten Treppe, die von dem Atrium zum
-Tempel führt, liegt heute noch auf steinernem Sockel wie vor fünfzehn
-Jahrhunderten die mächtige aus egyptischem Granit gehauene Sphinx, den
-schönen Leib in prächtigen Formen hingegossen, mit dem schönen Frauenantlitz
-und den geheimnissvoll starrenden Augen. Was im Laufe der fünfzehn
-Jahrhunderte an ihr vorübergeglitten, das scheint in diesem stummen Antlitz
-und in den unergründlichen Augen verborgen zu ruhen, bis sie es vielleicht
-einmal später kommenden Geschlechtern erzählt. Für jetzt aber
-spricht sie nicht und ihre Hände &ndash; schöne menschliche Hände &ndash; ruhen fest
-gekreuzt unter dem strebenden Busen. Vielleicht erzählt sie dann einmal,
-nach abermals fünfzehnhundert Jahren, auch von dem Elende, das sie gesehen,
-und von den schlotternden bettelnden Morlaken, die Brod aus Baumrinde
-assen!</p>
-
-<p>Ob Jacuve Ciciola sich wohl etwas Aehnliches denken mag, wenn
-er auf dem gegenüberliegenden Sockel sich in den Schatten legt, den Leib
-gestreckt wie die Sphinx und die Augen fest auf das schöne zweitausendjährige
-Bild gerichtet? Das ist <em class="gesperrt">sein</em> Geheimniss. Das aber ist sicher, dass
-er stundenlang auf den Quadern liegen kann, um die Sphinx anzustarren,
-während er an seiner Scalogna saugt, und dass manchmal etwas wie
-Rührung aus seinen Glotzaugen blitzt, wenn er sie anblickt &ndash; denn die
-Sphinx ist Jacuve Ciciola's Liebe.</p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-047.png" alt="" />
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_48">[48]</a></span></p>
-
-<h2 id="Wandelnde_Kreuze">
-<img src="images/illu-048.png" alt="" /><br />
-Wandelnde Kreuze.</h2>
-
-<p class="drop">Seitdem es den österreichischen Nachbarn der schwarzen Berge eingefallen
-war im trauten Vereine mit den Montenegrinern einen kleinen
-Feldzug gegen Oesterreich zu eröffnen, in dessen Verlaufe gleichwohl mehr
-Nasen abgeschnitten wurden als in sämmtlich anderen vom Beginne des
-dreissigjährigen Krieges bis jetzt gelieferten Schlachten, hat man sich daran
-gewöhnt Dalmatien als ein Land zu betrachten, das ein Fremder, ohne
-für seine Nase das Aergste befürchten zu müssen, nicht leicht betreten
-könne. Morlake, Dalmatiner und Nasenabschneider, das sind für die Meisten
-ganz homogene Begriffe geworden, und wenn es je einmal Mode gewesen
-wäre, Vergnügungsreisen nach Dalmatien zu machen: nach dem Aufstande
-in der Bocca di Cattaro hätte gewiss Niemand mehr daran gedacht, aus
-einem anderen Grunde als der zwingenden Nothwendigkeit wegen dorthin
-zu reisen.</p>
-
-<p>Zum Glücke für Dalmatiner und Dalmatinerinnen sind derlei Vorstellungen
-nicht nur im Allgemeinen grundfalsch, sondern auch in puncto
-Geographie vollkommen unrichtig, denn man vergisst gewöhnlich darauf
-Bedacht zu nehmen, dass Dalmatien zwar ein sehr schmales, aber auch
-sehr langgedehntes Stück Landes ist, und dass es von der Bocca di Cattaro
-bis zur Landeshauptstadt Zara ebenso weit oder mit Berücksichtigung der<span class="pagenum"><a id="Seite_49">[49]</a></span>
-mangelhaften Communications-Mittel noch weiter sei, als beispielsweise von
-Triest nach Wien. Darum wird der Fremde, der zum ersten Male Dalmatiens
-Küsten im nördlichen oder mittleren Theile desselben, vielleicht bei
-Spalato betritt, erstaunt sein, einen ganz anderen Schlag von Menschen und
-andere Sitten zu finden, als seine von dem Anhören nasenabschneiderischer
-Geschichten erhitzte Phantasie ihm vorgespiegelt hat, &ndash; des Ausserordentlichen
-und von den Sitten anderer Völker Abweichenden findet er immerhin
-zur Genüge.</p>
-
-<p>Als seinerzeit venezianische Bürger um des Erwerbes willen in das
-damals rein slavische Land Dalmatien übersiedelten oder von der Republik
-als Beamte dorthin gesendet wurden, da entsprach es ganz der Regierungspolitik
-dieses gleich einer zusammenbröckelnden Ruine aus dem Mittelalter
-in die Neuzeit hineinragenden Staates, die eigenen Angehörigen als
-Feudalherren über die Einwohner der durch Krieg und Schacher erworbenen
-Provinzen zu setzen. Gewohnt, zu Hause unter dem stetigen aber
-schweren Drucke zu seufzen, den eine ausschliesslich in den Händen
-weniger bevorzugter Patricierfamilien ruhende Regierung auf sie ausübte,
-fanden es diese Leute um desto angenehmer, wenn sie plötzlich in die
-Lage kamen nun ihrerseits die kleinen Tyrannen zu spielen; sie traten
-mit desto mehr Genuss, je lebhafter sie sich an die erhaltenen Tritte noch
-erinnerten. Die Verhältnisse, die sie in dem arg vernachlässigten Lande
-vorfanden, waren auch ganz darnach angethan ihre kleinlichen Herrschergelüste
-eher anzufachen, als denselben hemmend entgegenzutreten.</p>
-
-<p>Um das Land in aussichtsloser Abhängigkeit zu erhalten, hatte die
-erlauchte Republik nicht nur den materiellen Wohlstand desselben unterdrückt,
-die Wälder systematisch ausgerodet, die Anlegung von Strassen
-geradezu verhindert und die Schiffahrt möglichst erschwert, sondern sich
-auch bemüht die Bevölkerung auf der tiefsten Stufe der Rohheit und Unwissenheit
-zu erhalten. Letzteres war eben so leicht als mit geringen
-Kosten verbunden: man errichtete eben nirgends Schulen. Wollte einmal
-ein Dalmatiner ausnahmsweise seinem Sohne eine bessere Erziehung angedeihen
-lassen, so war er genöthigt, ihn nach Venedig oder Padua zu senden,
-&ndash; nicht genug, selbst dort unterschied man zwischen Dalmatiner und
-anderen Studenten und hütete sich wohl, den Ersteren zu viele Kenntnisse
-beizubringen. Das mag barok und übertrieben klingen, ist aber nichtsdestoweniger
-wörtlich wahr.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_50">[50]</a></span></p>
-
-<p>Noch vor dreissig Jahren lebten in Spalato zwei »Dalmatiner Advocaten.«
-Was ein »Dalmatiner Advocat« ist? Ich will es erklären. Die
-erlauchte Republik gestattete es den Dalmatinern, an der Universität Padua
-ohne vorhergängige Studien eine Prüfung abzulegen, welche denselben
-das Recht, den Doctortitel zu führen und die Advocatie auszuüben verlieh.
-Wohlgemerkt! nicht in Venedig oder einer der venetianischen Städte,
-sondern <em class="gesperrt">nur in Dalmatien</em> durften dieselben Advocaten sein. Die für
-diese Prüfung zu erlegende Taxe bestand in einer kleinen Geldsumme
-und <em class="gesperrt">dreissig Schinken</em>. Natürlich war die Prüfung Nebensache, die
-Geldsumme aber und die dreissig Schinken Hauptsache, daher sich der
-Gebrauch ergeben konnte, dass Einzelne mehrmals und immer unter anderen
-Namen ihr Doctorexamen in Padua ablegen konnten. Einer der beiden
-oben erwähnten »Dalmatiner Advocaten«, dessen Sohn heute noch in einer
-Stadt Dalmatiens die Advocatur ausübt, machte diese Prüfung <em class="gesperrt">fünf Mal</em>
-immer mit der Börse in der einen und den dreissig Schinken in der
-andern Hand, und vier Personen ausser ihm, die sich nie aus ihrer Geburtsstadt
-entfernt hatten, erhielten auf Grund dieser Prüfungen, des
-Geldes und der hundertzwanzig Schinken die Erlaubniss, als Sachverwalter
-vor den Schranken <em class="gesperrt">dalmatinischer</em> Gerichte aufzutreten.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_51">[51]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-051.png" alt="" />
-<div class="caption">Bäuerin aus Macarsca.</div>
-</div>
-
-<p>Italien und speciell die »erlauchte« Republik Venedig befanden sich,
-als letztere in dem Trubel der politischen Ereignisse ihr wohlverdientes
-Ende erreichte, mitten in der schönsten Blüthe der Zopfzeit und die Cultur
-der Zopfzeit war es, welche von den venetianischen Ansiedlern nach Dalmatien
-getragen wurde. Die Südslaven waren damals und sind auch heute
-noch lange nicht bei der Zopfzeit angelangt und so ergab sich aus dem Gemische
-der beiden Nationalitäten eine merkwürdige Verquickung der Sitten
-und der Cultur, die bis zum heutigen Tage besteht und voraussichtlich
-noch durch lange Jahre ihren Einfluss zeigen wird. Slavischer Aberglaube
-und romanische Ueberschwenglichkeit, italienische Selbstüberhebung und
-der südslavische Charakterzug, sich dem Unvermeidlichen mit stummer Ergebenheit
-zu beugen, reichten sich da die Hände. Darum wird ein Italiener,
-der heute die Küstenstädte Nord- und Mitteldalmatiens besucht, vorwiegend
-slavische Städte zu finden glauben, während ein Slave, wenn er aufrichtig
-sein will, in Zara, Sebenico, Spalato, Macarsca und Almissa italienische
-Sitten und Gebräuche ebenso bestimmt finden, als in dem breitgedehnten
-Dialecte ihrer Bewohner die venetianische Volkssprache wiedererkennen wird.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_52">[52]</a></span></p>
-
-<p>Eine Eigenschaft haben beide Nationalitäten mit einander gemein:
-die Sucht zu glänzen. Der Italiener, dem die tausendjährige Cultur seiner
-Voreltern in den Gliedern steckt, thut es, indem er sich womöglich einen
-Orden verschafft, ihn so viel als thunlich heraushängt und sich vor aller
-Welt als »Cavaliere« ansprechen lässt, &ndash; der Slave, und zwar besonders
-der Südslave, indem er in seiner Nationaltracht die schreiensten Farben
-nebeneinander zur Schau trägt, die ihm zugänglich sind. Darum findet man
-auch kaum in einem Lande eine solch' ausgesprochene Sucht bei jeder
-sich ergebenden Gelegenheit den möglichsten, meistens sehr abgeschmackten
-und verschossenen Prunk zu entwickeln, der sich bis zum fratzenhaften
-steigert, wenn der Anlass dazu ein religiöser war.</p>
-
-<p>In dem östlichen Theile des diocletianischen Kaiserpalastes, in dessen
-Ruinen hinein die Stadt Spalato gebaut ist, bildeten die vielfach sich
-kreuzenden von mächtigen Mauern eingefassten Gänge einen kleinen Platz,
-der in das östliche Thor des Palastes mündete. Unmittelbar neben dem
-heute noch bestehenden Thore, da, wo seinerzeit vermuthlich ein Wach-
-oder Vertheidigungsthurm gestanden haben mag, befindet sich eine kleine
-schwerfällig und offenbar in gar keinem Style gebaute Kirche, welche
-»alla buona morte« (zum guten Tod) heisst. Die einfache, ja ärmliche
-Ausschmückung der Kirche von Innen entspricht der mehr als ungekünstelten
-Aussenseite und hauptsächlich sind es nur ganz arme Leute,
-die in derselben dem Gottesdienste beiwohnen.</p>
-
-<p>Sonntags und Donnerstags wird in derselben die Schulmesse für das
-Obergymnasium abgehalten und wenn die Schüler in der Kirche vollzählig
-versammelt sind, schliesst der Pedell ohne Weiteres die Thüre mit einem
-mächtigen Riegel. An der Längenseite der Kirche ist von Aussen eine
-kleine Marmortafel in der Mauer eingefügt, welche die Umrisse eines
-<span id="corr052">stark</span> verwischten Todtenkopfes zeigt, den die meisten Vorübergehenden
-in Erfüllung eines mir völlig unbekannten religiösen Bedürfnisses mit
-der Hand betasten. Ob sich die Leute unter dem marmornen Todtenkopf
-etwas Heiliges vorstellen, habe ich niemals ergründen können. Dort
-in der Kirche »alla buona morte« beginnt das unheimliche Schattenspiel,
-das alljährlich am Charfreitage durch die Gassen und Plätze der Stadt
-Spalato seinen mystischen Gaukel treibt.</p>
-
-<p>Die vierzigtägigen Fasten werden in ganz Dalmatien und vorzüglich
-in Spalato mit absonderlicher Strenge gehalten. Bischöfliche Dispensen,<span class="pagenum"><a id="Seite_53">[53]</a></span>
-wie sie in andern nördlicher gelegenen Ländern eine regelmässige Ausnahme
-bilden, kommen dort nicht vor. Die Kirche gebietet Fasten und es
-wird einfach gefastet. Einer deutschen Hausfrau würden allerdings die
-Haare und womöglich auch der Chignon zu Berge stehen, wenn sie einmal
-in die Lage käme durch vierzig Tage dreimal wöchentlich mit den
-wenigen Dingen ein Mittagmahl herstellen zu müssen, die durch das Fastengebot
-nicht verpönt sind. Mittwochs, Freitags und Samstags darf nicht nur
-kein Fleisch gegessen werden, sondern Butter, Schmalz, Milch und Eier
-sind ebenfalls verpönt. Die Leute kochen Fische und bereiten alles mit
-Oel, so dass ich, als ich einmal gezwungenermassen eine derartige Fastenzeit
-in Spalato durchgemacht hatte, am Ende derselben das Gefühl hatte,
-als brauchte ich nur ein Endchen Baumwolldocht in den Mund zu nehmen
-und anzuzünden, um ein Paar Tage lang einer Oellampe gleich zu brennen.
-Die Domkirche bietet während dieser Zeit zweimal wöchentlich den jungen
-Leuten beiderlei Geschlechts die erwünschte Gelegenheit sich ziemlich
-ungestört sehen und sprechen zu können, &ndash; sind doch die Fastpredigten,
-die immer Abends in der zweifelhaften Dämmerung der hohen Kirche abgehalten
-werden, so sehr als gewöhnliches Stelldichein bekannt, dass man
-einmal den Schülern der höheren Classen des Gymnasiums es verbieten
-musste dieselben zu besuchen. Aus demselben Grunde heisst dort auch
-die vierzigtägige Fasten im Volksmunde, »il carnevaletto delle
-<span id="corr053">donne</span>« &ndash;
-der kleine Frauenfasching. Wenn aber diese Zeit zu Ende geht und die
-Charwoche herannaht, dann beginnt ein eigenthümliches Drängen und
-Werben unter der Classe der Handwerker und Bauern, dessen Gegenstand
-der Pfarrer ist, &ndash; der Pfarrer der Kirche »alla buona morte.«</p>
-
-<p>Des Abends kann man da dunkle Gestalten verstohlen und heimlich
-in das Haus schlüpfen sehen, das der Herr Pfarrer bewohnt. Dann kann
-man aus dessen Zimmer zuerst die leise wispernden Stimmen eines Zwiegespräches
-hören, das allmälig in ein Brüllen ausartet, denn ein rechter
-Dalmatiner kann nicht sprechen &ndash; nur schreien. Die dunkle Gestalt bittet
-um etwas, der Pfarrer will es verweigern, &ndash; wiederholtes inständiges Bitten
-&ndash; zögerndes Nachgeben des Pfarrers &ndash; endlich sind sie handelseinig, &ndash;
-leise und geräuschlos wie sie gekommen, aber offenbar zufriedener und
-mit leichterem elastischen Tritt verschwindet die dunkle Gestalt, sorgfältig
-ihr Gesicht vor einer anderen verbergend, die vielleicht vor der Thüre in
-derselben Angelegenheit harrt.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_54">[54]</a></span></p>
-
-<p>Des folgendes Tages marschiren, &ndash; nicht zusammen, sondern jeder
-für sich, blos von seinem Treiber begleitet, &ndash; verschiedene Esel vor der
-Wohnung des Herrn Pfarrers auf und verschiedene variciaki<a id="FNAnker_24_24"></a><a href="#Fussnote_24_24" class="fnanchor">24</a> mit Weizen
-werden abgeladen. Das Getreide gehört aber nicht dem Herrn Pfarrer,
-sondern der Kirche »alla buona morte.« Auch von der besseren Gesellschaft
-kann man eines Abends einen, aber nur einen! Herrn zum Pfarrer
-schleichen sehen, der dann mit verlegenem Gesichte und fromm verdrehten
-Augen eine kurze Botschaft dem Pfarrer mitzutheilen hat und
-wieder fortschleicht. Und nicht nur der Pfarrer, sondern auch der Küster
-von der Kirche »alla buona morte« beginnen ein absonderlich wichtiges
-und verschwiegenes Gesicht zur Schau zu tragen und mancher arme
-Teufel, der vor Jahren auch zur Dämmerstunde hinaufgeschlichen ist in
-die Wohnung des Pfarrers, sieht die Beiden an und fühlt ein Schauern
-über den Rücken laufen wie ein abgestrafter Russe beim Anblick der
-Knute.</p>
-
-<p>Charfreitag ist herangekommen und ein Gefühl festlicher Trauer
-hat sich der Bewohner Spalatos bemächtigt. Allenthalben werden schwarze
-Tücher, manchmal nach Umständen auch nur schwarze Fetzen hervorgesucht,
-welche bestimmt sind des Abends zu den Fenstern des Hauses
-herausgehängt zu werden, vor welchen die Procession vorüberziehen wird.
-Oellämpchen werden geputzt, schwarze Kleider aus den Schränken geholt,
-die Weiber putzen sich mit Schleiern und schwarzen Bändern, die Männer
-ziehen himmelschreiende Fracks an's Tageslicht und wer sich weder an
-der Procession zu betheiligen gedenkt, noch so glücklich ist ein Haus zu
-bewohnen, an welchem die Procession vorüber ziehen <span id="corr054a">muss</span>, der trachtet
-bei Bekannten ein Plätzchen an einem Fenster zu erlangen. Denn Spalato
-ist stolz auf seine Charfreitags-Procession, und »nur in Rom sieht man
-etwas Aehnliches« versichert jeder Spalatiner mit vaterländischem Stolze.</p>
-
-<p>Es schlägt sieben Uhr, &ndash; früher darf die Procession nicht beginnen,
-denn die Tageshelle würde ihr einen guten Theil des Schauerlichen benehmen,
-das ihren grössten Reiz ausmacht. Vor allen Fenstern hängen
-die schwarzen Lappen, über allen Lappen brennen dämmerige Oellämpchen
-<span id="corr054b">und</span> hinter allen dämmerigen Oellämpchen stehen dichtgedrängte schwarzgekleidete
-Gestalten. Aus den weitgeöffneten Pforten der uralten Domkirche,<span class="pagenum"><a id="Seite_55">[55]</a></span>
-&ndash; des alten Jupitertempels, &ndash; an der egyptischen Sphinx vorüber, die
-mit ihren blinden granitenen Augen herausstarrt auf das ungewohnte
-Getreibe, über die breiten Stufen herab bewegt sich der Zug. Voran die
-Waisenkinder, die man hier wie überall als eine Merkwürdigkeit zu betrachten
-scheint, die als abschreckendes Beispiel bei keinem öffentlichen
-Aufzuge fehlen darf, &ndash; dann die Männer und Weiber des Versorgungshauses,
-die in ihrem krüppelhaften Siechthum an und für sich abschreckend
-genug sind, &ndash; dann eine Schaar zehn- und zwölfjähriger Bursche, die
-Eleven des bischöflichen Seminars, welche als Priester maskirt mit ihren
-schwarzen Talaren, weissen Chorhemden, lilafarbenen Kragen und ebensolchen
-dreieckigen Baretten Diminutiv-Cardinälen ähnlich sehen, &ndash; dann
-die verschiedenen Leichenvereine und Betbruderschaften in langen, blauen
-und weissen Kitteln, &ndash; alles mit Fackeln in den Händen. Dann kommen
-die »Herren«, dann Handwerker im Sonntagsstaate, Bewohner der Vorstädte
-im National-Costüme, Alle mit riesigen Wachskerzen in den Händen
-und neben jeder Wachskerze ein zerlumpter, barfüssiger Bursche, der in
-der hohlen Hand die herabfallenden Wachstropfen auffängt, &ndash; hinter den
-Männern die Frauen und Mädchen in schwarzen Kleidern, das Gesicht mit
-schwarzen Schleiern verhüllt. Und dann? Ja, &ndash; jetzt kommt das, worauf
-die Spalatiner stolz sind.</p>
-
-<p><em class="gesperrt">Ein lebendes Kreuz</em> kommt, &ndash; ein zweites, &ndash; ein drittes, &ndash;
-ein viertes, fünftes, sechstes. Ein Mann schreitet einher, in einem langen
-schwarzen Kittel gehüllt. Den Kopf und das Gesicht verdeckt eine schwarze
-Kapuze, in der zwei kleine Oeffnungen für die Augen gelassen sind. Die
-Füsse sind nackt und wenn die Erscheinung zwischen dem Beschauer und
-einer Wachskerze durchgeht, so kann man durch den dünnen schwarzen
-Stoff hindurch auch die nackten Glieder des Mannes sehen. In dem einen
-Aermel hinein, hinter dem Rücken vorbei und bei dem andern Aermel
-heraus, steckt ein tüchtiger Stock, so dass der Unglückliche einem lebenden
-Kreuze gleich mit wagrecht <span id="corr055">ausgestreckten</span> Armen gehen muss. Und
-die Procession dauert länger als eine Stunde! Und so wie er, so sind
-seine Kameraden nackt in ihren schwarzen Kittel mit ausgestreckten Armen
-und alle bestreben sich den schwankenden Gang eines zum Tode Erschöpften
-nachzuahmen und torkeln rechts und links, die Kreuz und die Quer,
-bis ihre Erschöpfung keine gekünstelte mehr ist und sie zuletzt wirklich
-zusammen zu sinken drohen.&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_56">[56]</a></span></p>
-
-<p>Das sind die dunkeln Gestalten, die zum Pfarrer der Kirche »alla
-buona morte« hineinschlüpften, um mit ihm zu verhandeln und gegen Erlag
-einiger variciaki Weizen die Erlaubniss zu bekommen, am Charfreitage
-als »Kreuz« die Procession zu begleiten. Hinter diesen tänzelnden und
-schwankenden Jammergestalten folgt aber noch eine Andere. Schwarz vom
-Kopf bis zu den nackten Füssen, tief gebeugt unter der Last eines grossen
-hölzernen Kreuzes, das, um sein Gewicht zu erhöhen, <em class="gesperrt">hohl und mit
-Sand ausgefüllt ist</em>, schwankt eine Gestalt vor dem nachfolgenden
-Thronhimmel einher. Das Gesicht ist verhüllt, &ndash; Niemand kennt ihn, als
-der Pfarrer der Kirche »alla buona morte« und sein Küster. Sechs stämmige
-Bauern mit Windlichtern begleiten ihn und sehen mit peinlicher <span id="corr056">Aufmerksamkeit</span>
-darauf, dass das untere Ende des Kreuzes, das er über der linken
-Schulter trägt, den Boden nicht berühre. Geschieht es dennoch, <em class="gesperrt">so gilt
-es nicht</em>! Was? Die Busse! Denn der geheimnissvolle Mann, der das
-grosse, über einen Centner schwere Kreuz trägt, <em class="gesperrt">ist der grösste Sünder,
-der dem Dompfarrer im Laufe des letzten Jahres gelegentlich
-des Beichthörens vorgekommen</em>.</p>
-
-<p>In Spalato erzählt man allgemein, der Conte C. habe vor einigen
-Jahren das grosse Kreuz getragen!</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_57">[57]</a></span></p>
-
-<h2 id="Hippolytos_und_Phaedra">
-<img src="images/illu-057.png" alt="" /><br />
-Hippolytos und Phaedra.</h2>
-
-<p class="drop">Nördlich von Spalato und von demselben eine gute Stunde entfernt,
-dehnt sich ein mächtiger natürlicher Hafen, der beste, grösste und schönste
-im ganzen adriatischen Meere. Gegen Südwesten begrenzt ihn die Insel
-Solta, auf allen anderen Seiten umsäumt ihn das Festland von Dalmatien
-mit den bizarren Formen seiner Küste, und wenn der Südwind seine Wellen
-kräuselnd aufdämmt, so hängen wohl klare Tropfen von Meerwasser an
-den dunkeln Olivenbäumen und den traubenbedeckten Reben, die sich bis
-unmittelbar an die Grenze der kühlen Fluth hinabziehen. Die auf den
-glühenden Kalkfelsen schütter gelagerte Erde, die prächtige Seeluft, der
-tiefblaue Himmel und die strahlende Sonne erzeugen in ihrem Zusammenwirken
-eben keine schlechten Producte auf diesem gottgesegneten Stückchen
-Erde. Der feurigste Wein, die süssesten Feigen, das beste Oel, weite
-Felder voll prächtiger Melonen, das schönste Gemüse in Hülle und Fülle
-&ndash; das sind die Erzeugnisse des reizenden Geländes, das, von den schroffaufstarrenden
-nackten Bergen des Mossor gegen die Bora geschützt, in
-ruhigathmender Schönheit zu den Füssen des Beschauers ruht. Es ist dies
-die Bucht und das Gestade der »Sette Castelli«, so genannt von sieben
-alterthümlichen Burgen, die früher längs der Küste zu deren Vertheidigung<span class="pagenum"><a id="Seite_58">[58]</a></span>
-erbaut waren und jetzt eben so viele Mittelpuncte von freundlichen
-Dörfern bilden. Und wie um in die Schönheit der Landschaft keinen Misston
-zu bringen, bilden auch die Bewohner dieser Sette Castelli den schönsten
-Menschenschlag, der in Dalmatien zu finden. Ernstdreinschauende,
-hohe und kräftige Männer, dunkeläugige Frauen mit Madonnengesichtern
-und schweren braunen Zöpfen hegen und pflegen dort den dankbaren Boden.</p>
-
-<p>Dass die Menschen in den Sette Castelli so auffallend schön gerathen,
-das hängt freilich weniger von dem reichen Erträgnisse ihrer Felder und
-Gärten ab, sondern von einem anderen Umstande: die Race ist dort gekreuzt.
-Als nämlich im ersten Jahrzehnte unseres Jahrhunderts die Franzosen
-Dalmatien besetzten, hielt es der Marschall Marmont für nothwendig
-eine das ganze Land durchziehende Strasse zu bauen, welche es möglich
-machte zwischen dem Süden und Norden Dalmatiens Verbindungen zu
-unterhalten, ohne zur See von feindlichen Kreuzern belästigt zu werden. Die
-Strasse wurde ausgeführt, besteht heute noch und heisst noch immer im
-Volksmunde »Strada Marmont«. Ueberhaupt möge hier die Bemerkung
-ihren Platz finden, dass die Franzosen in der kurzen Zeit, während welcher
-das »illirische Königreich« bestand, für Dalmatien beinahe mehr thaten,
-als Oesterreich bis vor wenigen Jahren zu thun unterliess. Das Resultat
-dieser Gleichung zu suchen, sei Anderen überlassen. Erzählt man doch in
-<span id="corr058">Dalmatien</span> hierüber eine bezeichnende Aeusserung des Kaisers Franz, der in
-den zwanziger Jahren das Land bereiste.</p>
-
-<p>»Wer hat dieses Gebäude erbaut?« fragte der Kaiser.</p>
-
-<p>»Die Franzosen, Majestät«, hiess es.</p>
-
-<p>»Und wer hat diesen Garten angelegt?«</p>
-
-<p>»Die Franzosen, Majestät.«</p>
-
-<p>»Und die Strasse?«</p>
-
-<p>»Die Franzosen, Majestät.«</p>
-
-<p>»Und diese Seidenspinnerei?«</p>
-
-<p>»Die Franzosen, Majestät.«</p>
-
-<p>»So?« sagte der Kaiser, in seiner bekannten glatten Manier, »mir
-scheint, hier haben Alles die Franzosen gemacht, da ist es schade, dass
-sie nicht ein paar Jahre länger hier geblieben sind.«</p>
-
-<p>Um also nun wieder auf die Strada Marmont und die veredelte Race
-der Sette Castelli zu kommen, so liess Marschall Marmont gerade das
-Stück Strasse, das sich von Traù längs der Küste der Sette Castelli bis<span class="pagenum"><a id="Seite_59">[59]</a></span>
-gegen Spalato zieht, durch die Mannschaft des 72. französischen Infanterie-Regiments
-bauen. Die Soldaten arbeiteten des Tags, schliefen des Nachts
-bei den Bauern &ndash; und die Folge war eine schöne Strasse und ein prächtiger
-Menschenschlag &ndash; &ndash; &ndash; ernstblickende hohe und kräftige Männer,
-dunkeläugige Frauen mit Madonnengesichtern und schweren braunen Zöpfen.</p>
-
-<p>Zwischen dem Gestade der Sette Castelli und der Stadt Spalato,
-eine halbe Stunde von Ersterem und eine Stunde von der Letzteren entfernt,
-liegen die Ruinen der einst mächtigen und blühenden Römerstadt
-Salona, die, theilweise von der durch zwölfhundert Jahre angesammelten
-Humusschicht befreit, heute noch ihre Bäder und Tempel, ihren Circus
-und ihr Forum in trübseliger säulenkränzter Schönheit dem Beschauer
-weisen. Grimmige Mauern umziehen im weiten Halbkreise das Ganze
-und erstrecken sich epheubewachsen bis an das Meer, auf welchem einst
-die Bewohner vor den herandrängenden Barbaren flüchteten. Ausserhalb
-dieser Ruinen liegt das Dorf Salona, durchwegs aus Säulenstücken und
-Steintrümmern des alten Salona erbaut. Marmorne Reliefs, römische und
-griechische Inschriften findet man da beinahe an jedem Hause &ndash; oft verkehrt
-eingemauert &ndash; und umgestürzte Marmorsarkophage dienen den
-Bauern als Steintische vor ihren Häusern. Aus einer Höhle des Mossor-Gebirges,
-kaum eine Stunde weit von dem Dorfe Salona, entspringt der
-Fluss Jadro, der seine krystallhellen und eiskalten Fluthen in ungestümer
-Eile dem <span id="corr059">Meere</span> zujagt, nachdem er im Dorfe Salona eine Anzahl Mühlen
-getrieben. Wiesen, die ihr saftiges Grün durch das ganze Jahr behalten,
-schlanke Pappeln, mächtige Buchen und rebenumrankte Maulbeerbäume
-säumen seine Ufer ein und zwischen dem dunkeln Laube schimmern die
-weissen Dächer der Mühlen hinaus in die Ferne.</p>
-
-<p>Unter einer dalmatischen Mühle möge man sich nur ja nicht das
-mächtige Getriebe von Räderwerk und Hebeln vorstellen, aus denen in
-civilisirten Ländern eine Mühle zu bestehen pflegt. Die Dalmatiner sind
-eben ein genügsames Volk und ihre Mühlen stehen womöglich noch ein
-wenig weiter zurück in der Cultur als die Eingebornen selbst. Das Getreide
-oder der Mais wird dort auf einem Esel in die Mühle geschleppt,
-schlecht und recht gemahlen und auf demselben Esel wieder nach Hause
-befördert. Eine Absonderung des Mehles von der Kleie kommt da nicht
-vor, das muss Jeder zu Hause selbst vornehmen, wenn er es nicht vorzieht
-die Kleie mit dem Mehl zu verzehren. Der Müller bekommt einen<span class="pagenum"><a id="Seite_60">[60]</a></span>
-Theil des Getreides als Mahllohn, dort »minella« genannt, betrügt dabei
-so viel als möglich und so sind beide Theile zufrieden.&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;</p>
-
-<p>Ein Ereigniss gehört in Spalato nicht zu den häufig vorkommenden
-Dingen, desto grösser aber ist die allgemeine Erregtheit, wenn je einmal
-das tägliche Einerlei durch irgend Etwas eine angenehme Abwechslung
-erfährt. In Salona hatte man einen Fund gemacht. Ein Bauer hatte ausserhalb
-der mächtigen Umfassungsmauern von Salona die Wurzeln eines alten
-Weinstockes ausgraben wollen und war dabei auf etwas Hartes gestossen.
-Er grub weiter und fand einen Marmor, der aber zu gross und zu schwer
-war, als dass er ihn hätte herausheben können. Bei weiterem Nachsuchen
-zeigte es sich, dass es der Deckel eines Sarkophages war, und dass ein
-stämmiger Oelbaum, der gerade über demselben seine immergrünen Zweige
-mit den Reben des abgestorbenen Weinstockes verflochten hatte, die weitere
-Bloslegung des Sarkophages hinderte. Da schüttete der Bauer die
-Grube wieder zu, um <span id="corr060">seinem</span> Oelbaume nicht zu schaden und der Sarkophag
-hätte ruhig ein weiteres Jahrtausend ruhen können, wenn nicht der Bauer
-zufällig einen Process gehabt hätte und in die Gelegenheit gekommen
-wäre mit einem Advocaten in Spalato zu verkehren.</p>
-
-<p>Wie Bauern schon sind, die niemals einen Gegenstand besprechen
-können, ohne bei dieser Gelegenheit von Allem und Jedem, von ihrem
-Vieh und Acker, vom Hause und vom Urgrossvater zu schwatzen, so kam
-auch dieser auf den Deckel zu sprechen, den er unter dem Oelbaume bemerkt
-hatte. Der Advocat veranlasste ihn, abermals den Deckel und ein Stückchen
-des darunter liegenden Sarkophages bloszulegen und kaufte dann Deckel
-und Sarkophag um fünfzig Gulden. Weil aber beide viel zu massig waren, um
-so leicht gehoben werden zu können, so blieben sie bis auf Weiteres an
-ihrem Fundorte, halb von Erde bedeckt unter den Wurzeln des Baumes.</p>
-
-<p>Einige Jahre darauf &ndash; es war im Jahre 1871 &ndash; war der Professor
-des Obergymnasiums in Spalato, Glavinic, ein lieber Freund, den bei dieser
-Gelegenheit herzlich zu grüssen mir gestattet sei, Custos des in Spalato
-bestehenden Museums für Alterthümer. Als nun der Professor für Archäologie
-an der Wiener Universität, Herr Contze, auf einer Ferienreise in
-Spalato eintraf, führte ihn Professor Glavinic unter Anderm auch zu dem
-erwähnten Oelbaume bei Salona. Professor Contze sah nur den wuchtigen
-Deckel und den Kopf einer der Figuren, die an der Vorderseite des Sarkophages
-in erhabener Arbeit ausgeführt sind, und erklärte auf den ersten<span class="pagenum"><a id="Seite_61">[61]</a></span>
-Blick den Letzteren für den Kopf einer Phaedra. Bei seiner Rückkunft
-nach Wien veranlasste derselbe, dass die Regierung den Sarkophag ankaufte;
-derselbe wurde durch Artilleriemannschaft mit Hilfe von Hebzeugen
-gehoben, auf einen starken Karren gepackt und in das Museum nach Spalato
-überführt. Dort steht er jetzt noch und wer von meinen Lesern einmal
-das freundliche Spalato besuchen will, kann ihn dort sehen.</p>
-
-<p>Es ist des alten Euripides berühmte Tragödie Hippolytos und Phaedra,
-die auf der Vorderseite des aus einem Stücke parischen Marmors gehauenen
-riesigen Sarkophages dargestellt ist. Zur Linken des Beschauers ruht
-Phaedra von dem durch Zeltwände angedeuteten Frauengemache, während
-ihre Mägde beschäftigt sind, sie ihres königlichen Schmuckes, des Diadems
-zu entkleiden. Zur Rechten sitzt Theseus, der beleidigte Vater, im ernsten
-Gespräche mit seinen Freunden, von denen einer bemüht zu sein scheint,
-den schrecklichen Verdacht zu zerstreuen, den er dem unschuldigen blühenden
-Sohn gegenüber Raum gegeben. In der Mitte steht Hippolytos,
-völlig nackt, mit dem Speer in der Faust, zur Jagd gerüstet, in ätherischer
-Schönheit &ndash; zu seiner Seite das Ross, von den Göttern zum Werkzeuge
-seines Unterganges bestimmt, indem es ihn über die Klippen zu Tode
-schleifen sollte. In der einen Hand hält Hippolytos die Rolle, den Befehl
-des erzürnten Königs und Vaters, der ihn in die Verbannung schickt. Ein
-Cupido zu den Füssen Phaedra's und die alte Amme zur Seite des Hippolytos,
-die nach Ammenart als Kupplerin gedient, vervollständigen die Gruppe.
-Als der Sarkophag, von sechs Ochsen gezogen und mit grünem Reisig geschmückt,
-seinen Einzug in Spalato hielt, da war Alles auf den Beinen,
-um ihn anzustaunen und man konnte da aus der Menge des umstehenden
-Volkes die sonderbarsten Erklärungen über die figurenreiche Gruppe hören,
-die an seiner Vorderseite prangt.</p>
-
-<p>Aber eine ganz eigenthümliche Anschauung sollte sich über den antiken
-Fund und seine Bedeutung noch im Volke verbreiten. Zur selben
-Zeit, als man in den Räumen des <em class="gesperrt">alten</em> Salona den Sarkophag hob und
-ihn nach Spalato überführte, starb in dem <em class="gesperrt">Dorfe</em> Salona ein Müller. Weib
-und Kinder blieben natürlich im Besitze der Mühle und nichts hätte Anlass
-gegeben des Müllers Tod mit der Hebung des Sarkophages in Verbindung
-zu bringen, wenn nicht unmittelbar in der Nähe der Mühle eine
-neu auftretende oder erst jetzt bemerkte Erscheinung die Aufmerksamkeit
-der Leute erregt hätte.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_62">[62]</a></span></p>
-
-<p>Der Graben, in welchem das Wasser des Flusses Jadro der erwähnten
-Mühle zugeleitet wird, verengt sich plötzlich unmittelbar vor der Mühle
-und stürzt durch drei jäh abfallende Rinnen auf die Mühlräder. In einer
-dieser Rinnen zeigte sich nun von Zeit zu Zeit, nämlich in Zwischenräumen
-von einigen Minuten ein silberheller Streifen, der am Boden der hölzernen
-Rinne sich fortbewegend eine entfernte Aehnlichkeit mit einer Schlange
-hatte, die gegen den Strom des Wassers schwamm. Dann verschwand die
-Erscheinung, um nach Kurzem sich wieder zu zeigen. Nun ist es ein Erfahrungssatz,
-dass die Leute, je weniger Geist sie haben, destomehr das
-Bedürfniss fühlen, sich mit Geistern zu beschäftigen, daher denn auch
-binnen wenigen Tagen ganz Spalato, oder wenigstens ein guter Theil desselben,
-sowie sämmtliche Bauern in der Runde von dem »Geiste des Müllers«
-sprachen, der sich bei der Mühlenschleusse zeige. Auch <em class="gesperrt">warum</em> der
-Geist sich zeige, war bald kein Geheimniss mehr, &ndash; mir wurde es durch
-eine »Contessa« enthüllt.</p>
-
-<p>Dass die Blüthe der alten Stadt Salona mit der Verbreitung des
-Christenthums in Dalmatien so ziemlich zusammen falle, davon haben Alle
-in jenen Gegenden eine, wenn auch nur sehr unbestimmte Ahnung. Die
-Meisten jedoch, &ndash; und dazu gehören nicht nur sämmtliche Bauern, sondern
-auch das weitverbreitete Geschlecht der Vettern und Frau Basen in Spalato,
-&ndash; zweifelt nicht einen Augenblick daran, dass sämmtliche Särge,
-deren man bei Salona eine grosse Menge unter der angeschütteten Erde
-fand und noch findet, <em class="gesperrt">die Särge von Heiligen seien</em>. Nun war der
-Zusammenhang zwischen dem verstorbenen Müller, dem marmornen Sarkophage
-und der glänzenden Erscheinung im Mühlbache bald hergestellt.
-Die arme Seele des Müllers fand keine Ruhe und musste so lange als
-Schlange im Mühlbach Allotria treiben, bis der Sarg des »Heiligen«, der
-bei Salona gehoben, wieder an seine alte Stelle zurückgebracht sei. Die
-Müllerin war stolz auf den Zulauf, den ihre Mühle von den Neugierigen
-erfuhr, stolz auf den offenbar regen Zusammenhang zwischen ihrem verstorbenen
-Manne und dem unbekannten Heiligen. Die Einwohner des Dorfes
-Salona waren nicht minder stolz auf die mittelbar ihnen selbst wiederfahrene
-Ehre, dass so ein uralter Heiliger sich um ihren jüngstverschiedenen
-Mitbürger und Landsmann in so augenfälliger Weise kümmere und
-wer weiss ob nicht eine Massendeputation der guten Salonitaner die Rückverführung
-des Sarkophages an seine alte Stelle in mehr oder weniger<span class="pagenum"><a id="Seite_63">[63]</a></span>
-turbulenter Weise verlangt hätte, wenn nicht &ndash; das Wunder eines schönen
-Tages aufgehört hätte. Der Müllerbursche schlug ein neues Brett an Stelle
-eines schadhaft gewordenen in das Rinnsal des Mühlbaches und von diesem
-Augenblicke an war der Geist des Müllers verschwunden.</p>
-
-<p>Ich selbst war seinerzeit eigens von Spalato nach Salona gepilgert, um
-das Wunder mitanzusehen und erlaubte mir gegenüber einem jungen Spalatiner
-Aristokraten, der mich begleitete, die schüchterne Bemerkung, dass die
-»silberne Schlange« wahrscheinlich aus Luft bestehe, die, von dem rasch
-strömenden Wasser mitgerissen, die Reflexerscheinung bildete. Mein Begleiter
-zuckte aber die Achseln und erklärte mit höchst verächtlicher Miene
-und offenbar im Bewusstsein seiner besseren Einsicht gegenüber einem
-»deutschen Barbaren«, dass er die Erscheinung für eine »<em class="gesperrt">Quecksilberquelle</em>«
-halte. Dabei liess ich ihn.</p>
-
-<p>Der Sarkophag aber mit dem beleidigten Theseus, der lüsternen
-Phaedra und dem schönen armen Hippolytos, er ruht nun in dem langen
-Saale des Museums von Spalato, &ndash; zu seinen Füssen steht eine schöne
-Statue der siegreichen Venus, welche dem Amor lächelnd den gefüllten
-Köcher reicht. Oft und oft standen wir, mein Freund Glavinic und ich,
-in Anschauung der Kunstwerke einer längstentschwundenen Zeit versunken
-vor den schönen, marmornen, lebensgrossen Gebilden, aber wir konnten
-uns nie zu der Ansicht eines Spassvogels bekehren, der in unserem Bunde
-der Dritte, uns immer versichern wollte, die siegreiche marmorne Venus
-steige des Nachts regelmässig von ihrem Piedestale herab, um mit dem
-armen Hippolytos einen schauderhaften Cancan zu tanzen.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_64">[64]</a></span></p>
-
-<h2 id="Der_Frau_Mare_Kargotic_Gesang">Der Frau Mare Kargotic Gesang.</h2>
-
-<p class="drop">Allerseelen war vor der Thür.</p>
-
-<p>Kein Nebel, keine Bora, kein langweiliger Regen. Der feine braune
-Duft, der sich des Nachts über die Insel gelegt und über die unendliche
-glatte Fläche des Meeres, der hebt sich beim ersten Morgenlüftchen und
-streicht wie ein loser Schleier hin über das Wasser. Die lateinischen Segel
-der Fischerboote tauchen dann langsam auf unter dem fliehenden Schleier,
-dann treten die Bergspitzen der herumliegenden kleineren Inseln und des
-Festlandes hervor, dann zeigt sich vielleicht ein hochgethürmtes, schneeweisses
-Gewölk, das langsam und stetig vorüberzieht &ndash; die mächtigen
-Segel eines in der Morgenkühle herankommenden Schiffes &ndash; dann glüht
-es auf über der Spitze des Berges Biokovo, der von der Festlandsküste
-nackt und jäh abstürzt gegen das Meer, als ob er beständig im Begriffe
-wäre, ein Seebad zu nehmen &ndash; dann schiessen breite Feuergarben über
-Inseln, Schiffe und die tiefgrüne ruhig athmende Fläche des Meeres, die
-Sonne tritt siegreich hervor und wie hingezaubert erscheint urplötzlich
-die langgestreckte Insel Brazza, umspielt von den fluthenden Wellen. Ihre
-weissglänzenden Kalkberge ragen hoch und strenge zum wolkenlosen Himmel,
-ihre Abhänge sind von sanftgrauen Oelbäumen begrenzt und dann steht
-Rebe an Rebe eng und dicht, nur von niederen Feigenbäumen unterbrochen
-bis herab zum Meere, bis in die Bucht, an deren felsigem Strande
-die weissgetünchten Häuser des Dorfes San Giovanni im Morgensonnenscheine
-funkeln.</p>
-
-<p>Allerseelen war vor der Thür.</p>
-
-<p>Der prächtigste Herbstmorgen lagerte über Land und Meer. In
-dem kleinen einstöckigen Häuschen, dessen weinumrankte Fenster hinausblicken
-über die glänzende Fläche bis auf die Festlandsküste, von der das<span class="pagenum"><a id="Seite_65">[65]</a></span>
-freundliche Spalato herüberwinkt, schafft und waltet Frau Mare Kargotic.
-Wer es nicht sieht, der mag es hören. Ganz San Giovanni hört es, denn
-San Giovanni ist nicht gross und Frau Mare hat eine gar kräftige Stimme.
-Mitunter flucht sie auch, aber nur selten. Natürlich &ndash; ihr Gebieter und
-Ehegemal (er ist Gebieter, wenn er <em class="gesperrt">nicht</em> zu Hause ist) fährt in der
-weiten Welt herum auf seiner hübschen Brigg »San Cristoforo« und lässt
-sich, wenn es gut geht, einmal im Jahre zu Hause sehen.</p>
-
-<p>Während der Capitano Luka Kargotic draussen gegen schwere Stürme
-ankämpft, oder in trostloser Windstille irgendwo tagelang auf einem Flecke
-liegt, oder in irgend einem Tausende von Meilen entfernten Hafen auf
-Rückfracht wartet, muss Frau Mare des Hauses Regiment mit kräftiger
-Hand führen, sich ärgern und plagen. Und da raunt ihr freilich manchmal
-ein böser Dämon in's Ohr, dass vielleicht der Herr Luka gar irgendwo in
-einer Hafenstadt, die er angelaufen, sich gut, <em class="gesperrt">sehr</em> gut unterhalte. Dann
-&ndash; &ndash; nun, die Kinder und die Dienstleute wissen davon zu erzählen, was sie
-dann thut und was sie dann spricht. Das sind die Momente, in <span id="corr065a">welchen</span>
-sie &ndash; aber nur <em class="gesperrt">sehr</em> selten! flucht, &ndash; sonst ist sie die beste Frau
-der Welt.</p>
-
-<p>Auch eine hübsche Frau ist sie, trotz ihrer etwas stark entwickelten
-Formen, trotz ihrer zweiunddreissig Jahre und trotz der feinen Seemannsrunzeln,
-die sich &ndash; der liebe Herrgott weiss, woher das kommt &ndash;
-um ihre Augenwinkel herum zeigen, als ob sie selbst ein Schiffskapitän wäre.
-Wirklich und wahrhaftig hübsch, besonders wenn sie im Feiertagskleide
-ist, wie heute.</p>
-
-<p>In dem kleinen Hafen draussen schaukelt sich eine ganz anständige
-Barke, bereits zur Hälfte angefüllt mit dem Gottessegen, den Frau Mare
-in diesem Jahre eingeheimst. Wein, Oel und getrocknete Feigen bilden
-die Fracht, und die Barke muss bis Mittags fix und fertig sein, um nach
-Spalato abzufahren, wo alle diese guten Sachen auf den Dampfer übergeladen
-werden zur Ueberfuhr nach Triest. Der älteste Knabe, der auch Luka
-heisst wie sein Vater und bereits zwölf Jahre zählt, hat in der Schule
-lesen und schreiben gelernt &ndash; was Frau Mare leider nicht von sich sagen
-kann &ndash; und notirt mit <span id="corr065b">gravitätischer</span> Miene jedes Fass, das hinabgerollt
-wird zur Barke. Seine sieben jüngeren Geschwister sitzen in sehr defecter
-Morgentoilette mit ihrer Bonne, einer jungen Morlakin, im Hofraume <span id="corr065c">und</span>
-verzehren ihr Frühstück: getrocknete Feigen und Brod. Die Knechte<span class="pagenum"><a id="Seite_66">[66]</a></span>
-schaffen und poltern mit den Fässern und Kisten in rüstiger Emsigkeit
-und zwei Mägde scheuern im Hause, denn Allerheiligen fällt heuer auf
-einen Montag. Darum gibt es zwei Feiertage hintereinander und Frau
-Mare hält etwas darauf, dass dann Alles im Hause hübsch rein und
-nett sei.</p>
-
-<p>Dass Frau Mare heute in aller Gottesfrüh schon im Festtagsgewande
-ist, damit hat es aber sein eigenes Bewandtniss. Es wird nämlich heute
-in der Pfarrkirche vor dem Altar des San Nicoló eine Extramesse gelesen,
-die sie bezahlt hat. Natürlich hat sie für eine solche besondere Auslage
-auch ihre besonderen Gründe. Einestheils gehen eben die Feigen, das
-Oel und der Wein nach Triest, für welche sie die möglichst besten Preise
-erzielen will. Dafür gibt es kein besseres Mittel als eine Messe. Es handelt
-sich aber nur um einen möglichst hohen Preis, nicht auch um die Sicherheit
-der Beförderung, da der Lloyd seine Frachten selbst assecurirt. Frau
-Mare ist eben practisch und belästigt unsern Herrgott nicht mit Dingen,
-die auch der Triester Lloyd besorgen kann. Für heute hat sie jedoch
-noch ein besonderes Anliegen, so wichtig und so geheim, dass es vorderhand
-ein Geheimniss zwischen ihr und unserm Herrgott bleiben muss.
-Darum hat sie auch dem Pfarrer, als sie die Messe bezahlte, gesagt, selbe
-sei für den guten Verkauf des Weines, der Feigen und des Oeles, ferner
-»für ihre besondere Intention« zu lesen, was der Pfarrer auch zusagte.</p>
-
-<p>Seit Jahren vollzog sich das eheliche und Familienleben der Familie
-Kargotic in beinahe unwandelbarer Regelmässigkeit. Frau Mare regierte
-im Hause und der Capitano Luka befuhr das Meer. Jedes Jahr kam der
-Capitano auf zwei oder drei Wochen nach Hause, bei welcher Gelegenheit
-er immer allerhand Schönes und Werthvolles mitbrachte. Goldene Ohrgehänge,
-silberne Leibgürtel, schöne Kleider von schwerer Seide, feine Leinwand,
-kunstvolle Spitzen, ein Kind, ein paar hübsche Ringe, feine Venezianer
-Goldketten &ndash; das waren so seine gewöhnlichen Angebinde. Das
-heisst, das Kind brachte er eigentlich nicht mit, aber merkwürdigerweise
-fügte es sich immer, dass nach einer ganz bestimmten Reihe von Monaten,
-die seit seiner Anwesenheit verflossen, ein Kind sich wie von selbst
-einstellte. Störche gibt es in Dalmatien nicht, &ndash; dort holt die Hebamme
-die Kinder vom Berge herab und zahlt sie mit einem Gulden per Stück.</p>
-
-<p>Die Kostbarkeiten hielt Frau Mare in einer schweren geschnitzten
-Truhe unter Schloss und Riegel, die Kinder &ndash; es waren ihrer nach und<span class="pagenum"><a id="Seite_67">[67]</a></span>
-nach acht geworden &ndash; wuchsen tapfer und fröhlich heran, das Beste, was
-sie unter so bewandten Umständen thun konnten. Zwischen einem Besuche
-des Capitano Luka und dem andern liefen auch wohl Briefe von ihm ein,
-aus Odessa, aus Queenstown, aus Marseille und Kronstadt oder aus sonst
-einem Hafen. Kinder waren niemals in den Briefen, wohl aber feine schöne
-in- und ausländische Banknoten oder kleine Röllchen mit glänzenden Goldstücken.
-Die wanderten dann in die Truhe zu den anderen Kostbarkeiten.</p>
-
-<p>Diesmal aber waren schon anderthalb Jahre verflossen, dass der
-Capitano Luka sich nicht zu Hause hatte sehen lassen. Er war allerdings
-etwas weit gefahren. Sein letzter Brief trug den Poststempel San Francisco
-in Californien. Auch war demselben eine ansehnliche Anweisung auf den
-Banquier Porlitz in Spalato beigelegen, die derselbe mit gewichtigen Goldstücken
-honorirte. Aber Frau Mare war nicht ruhig. Seeleute sind gar
-manchen Gefahren ausgesetzt, nicht nur auf dem tückischen Meere, sondern
-auch in den Hafenstädten, die sie anlaufen. Da gibt es lockere Gesellschaft
-und kecke Weiber &ndash; Frau Mare fühlte sich versucht, ein wenig
-zu fluchen, aber sie besann sich eines Besseren und bezahlte dem Pfarrer
-eine Messe vor dem Altare des San Nicoló »auf <em class="gesperrt">ihre</em> Intention« und &ndash;
-da es schon in Einem ging &ndash; für den guten Verkauf der heurigen
-Fechsung. Darum war sie heute, am Werktage, schon in aller Gottesfrüh
-in festtäglichem Staate, mit dem schwarzen Seidenrock und dem blauseidenen
-offenen Jäckchen über dem rothen Mieder, mit dem silbernen
-Gürtel um die Hüfte, mit zwölf silbernen Zitternadeln in den dunkeln
-Zöpfen und <em class="gesperrt">drei</em> schweren goldenen Ohrgehängen an jedem Ohr.</p>
-
-<p>Der heilige Nicoló &ndash; er ist der Schutzpatron der Seefahrer &ndash; der
-heilige Nicoló in der Pfarrkirche von San Giovanni ist immer im Festtagsgewande.
-Er ist über und über mit silbernen Armen, Händen, Füssen,
-ausserdem mit einigen goldenen Münzen behangen und sieht aus wie ein
-hoher Staatswürdenträger am Frohnleichnamstage. Der kleine Altar, über
-welchem der San Nicoló prangt, ist heute vollständig mit Kerzen besteckt
-und der Herr Pfarrer feiert auch die Messe vor demselben mit einer ganz
-besonderen Inbrunst. Und jedesmal, wenn er sich zu einem Dominus
-vobiscum umdreht, fallen seine Augen mit einem so wehmüthigen Ausdruck
-auf die an den Stufen des Altars knieende, im Sonntagsstaate prangende
-Frau Mare, dass ihr ganz sonderbar um's Herz wird und sie sich beinahe
-schämt, als ob der Herr Pfarrer ihre »Intention« hätte errathen können.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_68">[68]</a></span></p>
-
-<p>Als aber die Messe zu Ende, der Herr Pfarrer seinen Segen gegeben
-und in die Sacristei verschwunden war, als Frau Mare noch immer vor
-dem Altare kniete, in der Ungewissheit, ob sie in der Kirche beten oder
-zu Hause ein wenig &ndash; nur ganz wenig! &ndash; fluchen solle, da kommt der
-blondhaarige baarfüssige Junge, der dem Herrn Pfarrer ministrirt hatte
-und sagt, der Herr Pfarrer lasse die Frau Mare bitten, in die Sacristei
-zu kommen. Und wie sie hineintritt, da sieht sie durch den Weihrauchnebel
-den Herrn Pfarrer stehen, der ein Papier in der Hand hält und sie
-wieder so sonderbar ansieht als wie beim Dominus vobiscum. Dann winkt er
-ihr näher zu treten und bietet ihr einen Stuhl. Dann spricht er etwas
-&ndash; sie kann durch den dicken Weihrauchnebel nicht recht verstehen, was
-er sagt &ndash; er spricht etwas von Gottvertrauen und Fassung und dergleichen
-Dingen. Die Frau Mare möge nicht erschrecken und tapfer sein,
-wie sie es immer gewesen. Denn der Capitano Luka käme nicht mehr
-heim. Er hat ein schönes Seemannsende gefunden, ein echtes, schönes
-Seemannsende. Der »San Cristoforo« war an der Küste von Californien
-bei Nacht und Nebel an einen Dampfer angefahren und untergegangen.
-Die Matrosen hatten sich gerettet und der Steuermann dem Herrn Pfarrer
-geschrieben. Da, &ndash; der Herr Pfarrer klopfte mit der verkehrten Hand
-auf das Papier, &ndash; da steht Alles zu lesen. Der Patron Luka hätte sich
-auch retten können, aber er verlor seine Zeit damit, dass er den kleinen
-Schiffsjungen beim Kragen packte und in das Rettungsboot warf, das schon
-vom sinkenden Schiff abstiess. Er war immer eigensinnig gewesen, der arme
-Patron Luka, und wenn er sich einmal etwas in den Kopf gesetzt, so &ndash;
-&ndash; nun, die Frau Mare wisse das ja selbst am besten. Nun also, &ndash; dann
-war das Schiff untergegangen und er mit dem Schiffe. Vielleicht hat er
-an seinen ältesten Buben gedacht, als er mit dem kleinen Schiffsjungen
-seine Zeit verlor. Aber die Frau Mare solle Gottvertrauen und Fassung
-haben und sich ihren Kindern erhalten. Die Frau Mare möge&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;</p>
-
-<p>Die Frau Mare hat sich kurzweg umgedreht, ist festen Schrittes aus der
-Sacristei, aus der Kirche und nach Hause gegangen. Dort hat sie der Magd,
-die einen Kübel mit Oel im Hofe verschüttet, eine Ohrfeige gegeben. Oel
-verschütten bedeutet Unglück. Dann war sie im Feiertagsgewande, wie sie
-war, hinaufgestiegen in die Stube, wo die schwere Truhe mit den Kostbarkeiten
-steht und ein Hausaltar mit dem schöngeschnitzten Modell der
-Brigg »San Cristoforo« vor demselben. Dort hat sie sich in einen Winkel<span class="pagenum"><a id="Seite_69">[69]</a></span>
-gekauert und hat angefangen zu singen. Denn eine Dalmatinerin weint nie
-um einen Todten &ndash; sie singt um ihn.</p>
-
-<p>Was Frau Mare Kargotic sang?</p>
-
-<p>Aus der oberen Stube klang es herab in langgezogenen schwermüthigen
-Tönen und die Kinder mit ihrer morlakischen Bonne drängten sich
-schauernd und erschreckt zusammen unter dem offenen Fenster:</p>
-
-<p>»Luka, Luka! Du kommst nicht wieder. Da bin ich, da sind Deine
-acht Kinder &ndash; unten stehen Deine Feigen, Dein Oel und Dein Wein &ndash;
-der ganze reiche Gottessegen &ndash; und Du kommst nicht wieder! Wer hat es
-so wie Du verstanden, das Steuer zu führen, wenn der Wind einher brauste
-und die Wellen über den »San Cristoforo« schlugen? Wer verstand es wie
-Du, sein Hab und Gut zu wahren und für die Frau zu sorgen und die
-armen Kinder? Ein Eimerfass hubst Du allein mit Deinen starken Armen;
-wo die Kräfte der Matrosen nicht ausreichten, da genügte Deine kräftige
-Hand ganz allein &ndash; ganz allein. Und jetzt liegst Du am Meeresgrund
-und die Wellen spielen mit Deinem Haar und Du kommst nicht wieder!
-Luka, Luka! ich habe Dich schwer beleidigt! Ich glaubte etwas Unrechtes
-von Dir und liess heute erst eine Messe auf meine Intention lesen. O
-wüsstest Du, was meine Intention war! Verzeih', mein Luka, und bete dort
-oben für mich und für unsere Kinder. Wie Du das letztemal weggingst,
-waren es sieben und heute sind ihrer acht! O Luka, Luka! Weisst Du
-noch, wie Du mich einstmals in Deinen starken Armen aufgehoben, als
-ich zu Tode krank daniederlag? Ach möchtest Du mir, möchtest Du uns
-allen entgegenkommen, wenn wir einmal einziehen sollen in's ewige Leben
-und uns auf Deinen Armen, o Luka, auf Deinen kräftigen Armen hineintragen
-in die Pforten des Paradieses!«</p>
-
-<p>So singt Frau Mare Kargotic in ihrer Stube und unten schaffen die
-Knechte mit Kisten und Fässern. Denn um zwölf Uhr muss die Barke fix und
-fertig geladen sein und Allerseelen ist vor der Thür, Allerseelen, wo Wein
-und Feigen und Oel am besten verkauft werden.</p>
-
-<p>Dafür war die Messe bezahlt, aber es ist immer besser auch selbst
-vorzusorgen. Und Punct zwölf Uhr stösst die Barke ab von San Giovanni
-und ein frischer Wind treibt sie fort über die sonnenfunkelnde Fläche
-des Meeres.</p>
-
-<p>Droben im Stübchen singt Frau Mare Kargotic.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_70">[70]</a></span></p>
-
-<h2 id="Tuerkischer_Tabak">
-<img src="images/illu-070.png" alt="" /><br />
-Türkischer Tabak.</h2>
-
-<p class="drop">Eine schwere Hand, oder wahrscheinlicher eine schwere Faust klopfte
-an meine Zimmerthüre, denn der dumpfe Schlag, der sie erzittern machte,
-konnte nicht leicht von einem menschlichen Knöchel geführt worden sein.</p>
-
-<p>»Herein!«</p>
-
-<p>Die Thüre öffnete sich langsam und herein schob sich Duje Braidovich.</p>
-
-<p>Erinnere Dich gefälligst, theuerer Leser, dass man das »ch« oder »c«
-am Ende dalmatinischer Namen wie »tsch« ausspreche, und lies den Namen
-Duje Braidovich noch einmal mit gehöriger Berücksichtigung des diesem
-Herrn eigenthümlichen Nationalgefühles. So. Jetzt will ich versuchen, diese
-interessante Persönlichkeit etwas näher zu schildern.</p>
-
-<p>Duje Braidovich ist, was seinen Stand betrifft, eigentlich Nichts &ndash;
-in seinen freien Stunden beschäftigt er sich jedoch mit Tabakschwärzen.
-Duje Braidovich kann Tage und Wochen lang mit einem halblangen Tschibuk
-im Munde auf dem Platze des Marktfleckens Sign, seines Geburtsortes,<span class="pagenum"><a id="Seite_71">[71]</a></span>
-herumlungern, Tage und Wochen lang sich von Polenta nähren und pures
-Wasser dazu trinken, Tage und Wochen lang mit der gemüthlichsten Ungenirtheit
-von der Welt jeden Vorübergehenden, der seiner Tracht nach
-nicht Morlake ist, um »zwei Kreuzer auf Tabak« ansprechen; ja ich
-habe ihn sogar im Verdacht, dass er zuweilen mehr als einen Tag lang
-gar nichts isst und sich höchstens des Nachts an den halbreifen Getreideähren
-und den Krautköpfen der umliegenden Felder schadlos hält.</p>
-
-<p>Dafür kommen aber dann wieder Tage, in denen Duje Braidovich
-seiner Unthätigkeit völlig entsagt. Dann kann man ihn mit seinen, allen
-Morlaken eigenthümlichen langen Schritten in dieses und jenes Haus eintreten
-sehen, wo er eifrige Gespräche mit seinen Bekannten hält und beim Heraustreten
-eine Hand voll silberner Zehnkreuzerstücke, in Dalmatien »Banovizze«
-genannt, in einen schmierigen bocksledernen Beutel steckt. Er nimmt
-auf diese Weise seinen Credit in Anspruch und sammelt Capital zu einem
-grösseren Unternehmen. Duje Braidovich ist dann immer in einem Zustande
-angenehmer Aufregung, sehr vergnügt und offenbar grosser Entwürfe
-voll. Zugleich scheint dann in ihm eine geheimnissvolle und schwer
-zu erklärende Sympathie für die k. k. Finanzwache sich fühlbar zu machen,
-denn er geht dann des Tages unzählige Male vor deren Kaserne vorbei,
-wirft immer schielende Blicke in das halbgeöffnete Thor und sitzt in
-der Abenddämmerung vor dem Hausthore des gegenüberstehenden Hauses,
-wo er abwechselnd mit einer ziemlich schmierigen morlakischen Magd und
-einem schönen schneeweissen Hühnerhunde spricht, welcher dort ebenfalls
-seinen gewöhnlichen Standort hat und auf den hübschen Namen Colombo hört.</p>
-
-<p>Dabei lässt er aber die gegenüberliegende Finanzwachkaserne oder
-deren Inwohner nicht aus den Augen, und wenn er auch nicht gerade in
-sämmtliche Grünröcke vom Commissär bis zum letzten Wachmann hinab
-verliebt ist, so muss er wenigstens ein grosses Interesse daran haben,
-deren Treiben zu beobachten.</p>
-
-<p>Eines Tages, oder vielleicht zur Nachtzeit, bricht ein Trupp Finanzwache
-auf, um an irgend welchem Grenzpuncte irgend welche Schwärzerkaravane
-abzufangen. Dann macht sich aber auch Duje Braidovich auf die
-Füsse, &ndash; mit dem Unterschiede, dass er consequenter Weise jede Reisegesellschaft
-zu fliehen scheint. Schwenkt die Finanzwache nach rechts, so
-geht er links, &ndash; zieht jene gegen Süden, so biegt er nach Norden ein.
-Nach Westen geht er nie, denn da käme er an die Küste; er hat aber<span class="pagenum"><a id="Seite_72">[72]</a></span>
-an der Küste vorderhand nichts zu thun, sondern seine Geschäfte rufen
-ihn auf das nahe türkische Gebiet, nach Bosnien. Sodann lässt sich Duje Braidovich
-zwei, vielleicht drei Tage lang weder in dem Marktflecken Sign,
-noch in dessen Weichbilde sehen, bis er eines schönen Tages plötzlich
-wieder auftaucht, etwas mehr gebräunt als gewöhnlich, seine Sandalen
-(Opanche) stark abgelaufen, seine sonstige Toilette in sehr deroutem Zustande,
-aber sonst offenbar in gehobenem Selbstbewusstsein.</p>
-
-<p>Duje Braidovich lungert jetzt nicht mehr müssig herum auf dem
-Platze, auch verlangt er nicht mehr »zwei Kreuzer auf Tabak« von den
-Vorübergehenden, ebensowenig als er sich halbreifer Getreidekörner und
-grüner Kohlstrunke als Palliativmittel gegen ungelegenen Appetit bedient.
-Duje Braidovich zwinkert jetzt allen seinen Bekannten (und er kennt sämmtliche
-Bewohner Signs, sowie jene eines guten Theiles der Umgebung auf
-fünf Meilen in der Runde) mit gar pfiffigem Augenblinzeln zu, und fischt
-aus allen Theilen seines halb-türkischen Anzuges kleine blaue Papierchen mit
-Tabakproben heraus, die er ihnen halbverstohlen zusteckt. Hierauf verschwindet
-er ab und zu auf eine Viertelstunde und geht dann frei und mit erhobenem
-Kopfe vor der Finanzwache vorbei, anscheinend nichts als seinen Tschibuk
-in der Hand, in das und in jenes Haus. Und ist die Thüre hinter ihm
-zugeklinkt, so übergibt er, wie ein Taschenspieler seine Sträusschen, dem
-harrenden »Bekannten« einen aus blauem Papier gefertigten, mit Schnüren
-aus Ziegenhaaren zusammengenähten Sack, der eine Oka (zwei und ein
-Viertel Pfund) türkischen Tabak enthält.</p>
-
-<p>Wo er ihn hatte, als er mit erhobenem Kopfe vor der Finanzwache
-vorbeistolzirte? Wahrscheinlich in den sackähnlichen Falten, welche seine
-türkischen Hosen rückwärts bilden und die bei jedem Schritte gegen seine
-Beine schlenkern. Der »Bekannte« denkt aber nach Weise des alten Römerkaisers
-»non olet« und zählt für die Oka Tabak zwei Gulden in klingenden
-»Banovizzen« in Duje Braidovich' schwielige Hand. Und wenn ganz
-Sign und Umgegend mit türkischem Tabak versehen sind, dann versinkt
-Duje Braidovich wieder in seine frühere Apathie, lungert wieder auf dem
-Platze herum, zehrt wieder von seinem Fette und verlangt wieder »zwei
-Kreuzer auf Tabak«, bis eines schönen Tages wieder einmal sein geheimnissvolles
-Interesse für die Finanzwache, die schmierige morlakische Magd
-und den schönen schneeweissen Colombo erwacht und er von Neuem seinen
-Argonautenzug unternimmt in das nahe Bosnien.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_73">[73]</a></span></p>
-
-<p>Das ist Duje Braidovich, der im Anfang der Sechziger-Jahre in dem
-zwei Stunden von der türkischen Grenze entfernten Marktflecken Sign an
-meine Zimmerthür klopfte.</p>
-
-<p>»Herein!«</p>
-
-<p>Duje Braidovich ist ein Mensch, der auf einen gewissen Grad von
-Wohlerzogenheit Anspruch macht, darum steckte er vorderhand nur seinen
-mit einem rothen Käppchen bedeckten Kopf in's Zimmer, spuckte auf den
-Boden und fragte in seinem stark mit Slavisch versetzten Italienisch, ob
-es ihm erlaubt sei, hereinzutreten. Auf meine bejahende Antwort schob er
-sich allmälig vorwärts, schloss behutsam die Thüre und zog aus dem oben
-erwähnten, an dem rückwärtigen Theile seiner Hosen befindlichen tragbaren
-Magazine eine Oka feinen türkischen Tabak hervor. Der Handel war bald
-geschlossen. Ich nahm den Tabak, er seine zwanzig Banovizze und extra
-ein kleines Trinkgeld, weil der Tabak »sopraffino« &ndash; vom Allerfeinsten &ndash;
-war. Dann nahm er seinen in die Ecke gestellten Tschibuk wieder zur
-Hand und verschwand, wie er gekommen.</p>
-
-<p>Es gibt wohl kein Kronland der österreichischen Monarchie, in welchem
-geschwärzter Tabak mit solcher Unbefangenheit öffentlich verraucht wird,
-als in Dalmatien. Das Schwärzen des Tabaks ist allerdings verboten wie
-anderwärts, aber der Besitz des einmal glücklich über die Grenze gebrachten
-Krautes wird von Niemandem mehr angefochten. In Zara, der Landeshauptstadt,
-ist man wohl etwas vorsichtiger und zeigt wenigstens auf der
-Gasse oder in den Kaffeehäusern nicht gerne einen mit türkischem Tabak
-gefüllten Beutel, aber je weiter man nach Süden kommt, desto leichter
-ist es, sich mit dem verpönten Kraut zu versorgen, ohne in eine mit dem
-kaiserlichen Adler versehene Bude zu treten, und desto unbekümmerter
-wird auf der Gasse, in allen Kaffee- und Wirthshäusern der geschwärzte
-Tabak geraucht. Ja, im Gebirge, wie zum Beispiele in Sign und an den
-südlicher gelegenen Küstenorten, in Sebenico, Spalato, Macarsca, Ragusa,
-Cattaro, gehört ein rother, goldgestickter und mit Tabak angefüllter Beutel,
-der an den Flanken seines Besitzers baumelt, recht eigentlich zur Nationaltracht.</p>
-
-<p>Das Schwärzen des Tabaks wird übrigens bei Denen, die es betreiben,
-wie das Wildern in den Tiroler und baierischen Bergen, zur Leidenschaft.
-Jährlich kommen Fälle vor, dass nicht nur ganze aus zwanzig bis dreissig
-Pferden bestehende Karavanen mit Tabak von der Finanzwache abgefangen<span class="pagenum"><a id="Seite_74">[74]</a></span>
-werden, sondern es entspinnt sich auch nur zu häufig zwischen den Schwärzern
-und der Finanzwache ein Kampf, der nicht selten Verwundungen, oft
-auch Verluste an Menschenleben auf einer oder der anderen Seite zur
-Folge hat. Trägt sich das in Nord- oder Mittel-Dalmatien zu, so kräht
-kein Hahn mehr darnach, wird aber ein Eingeborner im Süden, in
-den Bocche di Cattaro, bei einer dieser Expeditionen getödtet, dann tritt
-die Blutrache in ihr schauerliches Recht und die Behörden wissen sich
-in solchem Falle nicht anders zu helfen, als indem sie den Finanzwachmann,
-dem das Unglück passirt ist einen Schwärzer todtzuschiessen, so
-schnell als möglich aus dem Bezirke entfernen.</p>
-
-<p>Da ich gerade von den Abenteuern der dalmatinischen Schwärzer
-spreche, so mag es am Platze sein, des Endes zu gedenken, das die Kreuz-
-und Querzüge meines <span id="corr074">Tabaklieferanten</span> Duje Braidovich genommen.</p>
-
-<p>Es war an einem bitter kalten Decemberabende des Jahres 186*
-und die Bora brauste mit ihrer allesdurchdringenden, schneidenden Kraft
-durch die schlechtverwahrten Fenster und die liederlich gezimmerten Thüren
-der Wohnung, die ich in dem besten Hause des Marktfleckens Sign inne
-hatte, als, diesmal ohne vorhergehendes Anklopfen, die Zimmerthüre sich
-leise öffnete und das wettergebräunte Gesicht meines Freundes Duje
-Braidovich sich zeigte. Duje Braidovich war augenscheinlich zu einer seiner
-Expeditionen in's türkische Gebiet gerüstet, denn er hatte seine Torba<a id="FNAnker_25_25"></a><a href="#Fussnote_25_25" class="fnanchor">25</a>
-auf dem Rücken und in seinem breiten Ledergürtel staken Handjar und Pistolen.
-Er hatte etwas auf dem Herzen. Zuerst fragte er mich höchst
-unnöthiger Weise, wie mir das Wetter gefiele, dann, wie es meiner
-Familie gehe und schliesslich bat er mich ohne weiteren Uebergang, ob
-ich ihm nicht einen Ducaten leihen wollte. In drei Tagen werde er mir
-denselben zurückstellen. Er hätte ein Geschäft in Livno, bei dem er ein
-hübsches Stück Geld verdienen könne und dazu fehlte ihm gerade ein
-Ducaten.</p>
-<p>
-Ich hatte dem armen Teufel schon öfter derlei Gefälligkeiten erwiesen
-und ihn immer höchst ehrlich und pünktlich befunden, daher ich auch
-keinen Anstand nahm, ihm das Verlangte zu geben. Natürlich hütete ich
-mich, ihn um den Zweck seiner Expedition zu befragen, machte aber doch
-die Bemerkung, dass heute eine böse Nacht wäre und es schlimm sein
-müsste, bei solcher Bora den Prolog, &ndash; das Grenzgebirge zwischen Dalmatien<span class="pagenum"><a id="Seite_75">[75]</a></span>
-und Bosnien &ndash; zu übersteigen.</p>
-
-
-<p>Da fingen die Augen des armen Duje Braidovich sonderbar an zu
-funkeln und zu rollen. »Für mich und für meine Reise ist das Wetter
-gerade recht,« sagte er, indem er seine braune Jacke über die Brust zusammenzog
-und mit einem raschen Wurfe den Mantel sich zurechtlegte,
-»aber ich habe andere Sorgen. Der Zapis, den ich am Halse getragen,
-seitdem ich mich erinnere, ist mir in Verlust gerathen und wenn ich
-wüsste, dass es der (hier folgte ein schauerlicher Fluch) Finanzwächter
-*…… wäre, der mir ihn stehlen liess, während ich gestern Mittags
-vor der Kirchenthüre schlief, so hätte er wohl am längsten gelebt. Mit dem
-Zapis fürchte ich Niemand, &ndash; <em class="gesperrt">ohne</em> Zapis kann mich nur die Muttergottes
-allein vor Unheil bewahren.«</p>
-
-<p>Wer da weiss, in welch' hohem Ansehen ein Zapis (Amulet) bei der
-dalmatinischen Landbevölkerung, besonders aber bei dem Morlaken steht,
-der wird begreifen, dass all' mein Bemühen, den armen Teufel über den Verlust
-seines Zapis zu trösten, umsonst war. Ich musste mich darauf beschränken,
-meinem ganz verstört dreinsehenden Tabaklieferanten den
-guten Rath zu geben, der bösen Bora wegen zu Hause zu bleiben und, bis
-besseres Wetter käme, sich um einen neuen Zapis umzusehen. Aber auch
-dieser Rath wollte nicht verfangen. Einen neuen Zapis wolle er sich allerdings
-kaufen, meinte Duje Braidovich, aber heute müsse er eben ohne
-Zapis fort, denn seine Kameraden erwarteten ihn in Kula (einem bereits auf
-türkischem Gebiete liegenden einsamen Gehöfte) um in Gesellschaft aus
-Livno »Ochsen« zu holen. Damit empfahl sich Duje Braidovich in seiner
-höflich linkischen Weise und trollte davon.</p>
-
-<p>Auf mich hatte die so deutlich zur Schau getragene Angst des sonst
-lebensfrohen und gutmüthigen Burschen einen eigenthümlichen Eindruck
-gemacht und ich verbrachte den grössten Theil der Nacht in unruhigen
-Träumen, in welchen mit Zapis behangene Pferdegerippe, kämpfende Morlaken
-und grosse Säcke mit Tabak ein wundervolles Chaos bildeten.</p>
-
-<p>Als ich des Morgens erwachte und das Haus unter der andrängenden
-Macht der Bora erzittern fühlte, die heulend vom Norden herbrauste,
-da war mein erster Gedanke jener an Duje Braidovich, der jetzt eben
-die unwirthlichen Felszacken des Prolog hinabsteigen musste. Die Bora
-hielt noch den ganzen Tag und die nächstfolgende Nacht an. Dann legte<span class="pagenum"><a id="Seite_76">[76]</a></span>
-sie sich. Und als ich am zweiten Tage Morgens früh ausging und auf den
-Bazar &ndash; den Marktplatz &ndash; kam, der sich am Südende des Marktfleckens
-Sign befindet, da stand, eine seltene Erscheinung, ein Wagen zur Abfahrt
-bereit. Dr. Z……, der einzige Arzt des Ortes, ging frostgeschüttelt vor
-demselben auf und ab. Dann kam der Prätor mit einem untergeordneten
-Beamten, &ndash; gleich darauf der Finanzcommissär.</p>
-
-<p>Wohin die Herren in aller Frühe fuhren? Am Fusse des Prolog,
-auf der <span id="corr076">österreichischen</span> Seite desselben, hatte in der vergangenen Nacht
-die Patrouille der Finanzwache eine mit Tabak beladene Karavane aufgegriffen.
-Die Treiber liessen ihre Pferde im Stiche und flohen. Nur einer
-hatte sich zur Wehre setzen wollen, den hatte die Finanzwache erschossen.
-Das war Duje Braidovich.</p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-076.png" alt="" />
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_77">[77]</a></span></p>
-
-<h2 id="Don_Martine_von_Karakaschitza">
-<img src="images/illu-077.png" alt="" /><br />
-Don Martine von Karakaschitza.</h2>
-
-<p class="drop">Es ist mir völlig unbekannt, von welchen <span id="corr077">Grundsätzen</span> die Herren
-Bischöfe Dalmatiens sich bei der Auswahl, der Erziehung und Ordinirung
-der jungen Geistlichkeit leiten lassen, oder ob ihnen überhaupt dabei besondere
-Grundsätze vorschweben. Das ist sicher, dass der dalmatiner niedere
-Clerus im Grossen und Ganzen sich nicht ganz vortheilheilhaft vor
-jenem anderer Länder unterscheidet und selbst die italienische Geistlichkeit
-an Unwissenheit bedeutend überragt.</p>
-
-<p>In der Nähe der Stadt Almissa, wo die Cettina sich in's Meer ergiesst,
-stand oder steht vielmehr heute noch eine eigenthümliche Anstalt
-für heranwachsende Priester, die Brieko heisst. Dort lernte man seinerzeit
-einfach Messe lesen. Wenn irgend ein Morlake oder sonst ein Bauer,
-auch schon in vorgerückten Jahren, das Bedürfniss fühlte Priester zu
-werden, so meldete er sich bei dem Bischof, der ihn nach Brieko steckte.
-Dort wurde ihm durch drei, höchstens vier Jahre lesen, schreiben, rechnen
-und &ndash; Messe lesen gelehrt. Natürlich Alles in slavischer Sprache. Dann
-wurde er ausgeweiht, erhielt eine Art Breve, das ihm gestattete, die Messe
-in slavischer, mit glagolitischen Buchstaben geschriebener Sprache zu lesen
-und kam sofort als Pfarrverweser in ein morlakisches Dorf.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_78">[78]</a></span></p>
-
-<p>Heute ist Brieko kein theologisches Treibhaus mehr, sondern eine
-Ablegestätte für verdorbene Gymnasiasten. Macht nämlich ein Gymnasialschüler
-an irgend einem Gymnasium Dalmatiens derartige Fortschritte,
-dass sein Aufsteigen in eine höhere Classe unmöglich wird, und gibt er
-die Neigung kund, sich dem geistlichen Stande zu widmen, so kommt er
-nach Brieko, wo er gut oder übel Einiges von dem lernt, was er im
-Gymnasium nicht erlernen konnte; dann wird ihm am bischöflichen Seminare
-in Zara von der Theologie so viel eingetrichtert als eben in seinem Kopfe
-Platz hat und dann wird er ebenfalls Priester und liest seine Messe in
-slavischer Sprache. Hin und wieder macht man auch rühmenswerthe
-Ausnahmen.</p>
-
-<p>So wurde vor einigen Jahren der Messner einer kleinen in Castel
-Cambio bei Spalato befindlichen Capelle in Folge Protection seines Patrons,
-des Conte C., zum Priester gemacht, ebenso erhielt kurze Zeit darauf der
-Portier des bischöflichen Knabenseminars von Spalato ohne viel Umstände
-die priesterliche Weihe. Der Unterschied zwischen derlei Priestern und
-solchen, welche ihre ordentlichen theologischen Studien in der Landeshauptstadt
-Zara absolvirt haben, ist der, dass die Ersteren von der Regierung
-nur eine kleine jährliche Bezahlung (ich glaube 80 fl.) und wenn sie
-dienstunfähig werden, <em class="gesperrt">keine</em> Pension bekommen. Ihren Unterhalt beziehen
-sie von der Gemeinde, deren Seelenheil ihnen anvertraut ist, in der Form
-von Schafen, wollenen Strümpfen und Truthühnern, die ihnen zu Ostern,
-Weihnachten und Pfingsten von jeder Familie gespendet werden. Die
-Strümpfe, Schafe und Truthühner, die der Herr Pfarrer nicht selbst aufbrauchen
-kann, verkauft er gelegentlich auf dem Markte irgend eines
-näher gelegenen grösseren Ortes und lebt, da er auch ein Stück Feld und
-ein Haus besitzt, ohne Sorgen und gewöhnlich umso zufriedener mit seinem
-Lose, als er von der Welt nichts und von ihren verfeinerten Bedürfnissen
-beinahe so viel als nichts kennen gelernt.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_79">[79]</a></span></p>
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-079.png" alt="" />
-<div class="caption">Don Martine, der Pfarrer von Karakaschitza.</div>
-</div>
-
-<p>Ein frischer sonniger Herbstnachmittag hatte mich aus meiner Behausung
-herausgelockt in's Freie. Mit der Flinte auf der Schulter, um für
-den längeren Spaziergang einen Vorwand zu haben, schlenderte ich auf
-der von dem morlakischen Marktflecken Sign gegen Verlicca führenden
-Strasse und bog dann rechts in einen der holprigen Feldwege ein, die
-ziemlich steil aufsteigend die Abhänge der dinarischen Alpen und deren
-Ausläufer mit der Landstrasse verbinden. Stein und Gerölle war der
-Weg,<span class="pagenum"><a id="Seite_80">[80]</a></span>
-der sich in einer schluchtartigen Vertiefung hinaufwand, Stein und Gerölle
-bildeten die Aussicht, wenn hie und da die Ränder der Schlucht eine
-solche gestatteten. Das einzige lebende Wesen um mich herum war mein
-Hund, der anfangs lustig in dem Gestein herumschnupperte, dann aber,
-als hätte er sich überzeugt, dass sein Suchen auf <em class="gesperrt">diesem</em> Boden unmöglich
-Erfolg haben könne, mit gesenkten Ohren meinen Schritten folgte.</p>
-
-<p>Ich überlegte eben, ob ich nicht den Weg verlassen und querfeldein
-gegen meine Behausung abschwenken sollte, als ich den Weg herauf das
-mir wohlbekannte Getrappel eines Pferdes vernahm, das, von den Stössen
-der eckigen Steigbügel angetrieben und von dem scharfen Gebiss zurückgerissen,
-in jener eigentümlich tänzelnden und verzweifelten Gangart
-herankam, die, ein Mittelding zwischen Schritt, Trab und Galop, den unglücklichen
-dalmatiner Pferden eigenthümlich ist. Gleich darauf erschien
-an der letzten Krümmung des Weges eine Gestalt, die ich der blendenden
-Sonnenstrahlen wegen erst erkennen konnte, als sie mir näher gekommen
-war und mich mit rauher und lustiger Stimme anrief: »Oho, Gospodine,
-schön, dass Sie einmal kommen! Ein Glück, dass ich Sie treffe, sonst
-wäre ich beim cume Mate<a id="FNAnker_26_26"></a><a href="#Fussnote_26_26" class="fnanchor">26</a> abgestiegen und Sie hätten mich nicht zu
-Hause gefunden. Evalá<a id="FNAnker_27_27"></a><a href="#Fussnote_27_27" class="fnanchor">27</a> Gospodine! Wie geht's Ihnen?!«</p>
-
-<p>Auf einem fuchsrothen, türkisch gezäumten, mit einem unmässig
-hohen Sattel versehenen Rösslein, dessen Augen unter einem krausen
-Busch zerzauster Haare hervorblitzten, während seine Mähnen wahrscheinlich
-noch nie einen Kamm gesehen, sass eine kurze stämmige Gestalt. Die
-hohen, plumpen, vorne mit einer Quaste versehenen Röhrenstiefel, die hellblaue
-Halsbinde und der dreieckige Hut bezeichneten den morlakischen
-Pfarrer. Ein dunkler Rock mit unmässig hohem Kragen und fürchterlich
-engen Aermeln liess seine mächtigen Schösse bis an die Steigbügeln
-flattern und von der ganzen Gestalt nichts erkennen als ein paar knochige
-Fäuste und ein von tausend Runzeln durchzogenes Gesicht, dessen kleine
-dunkle Augen von dichten stahlgrauen Augenbrauen beschattet wurden. In
-der linken Hand hielt der Reiter die Zügel des Pferdes und einen halblangen
-Tschibuk, in der rechten ruhte die kurze, derbe Peitsche. Es war
-&ndash; Don Martine, der Pfarrer von Karakaschitza.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_81">[81]</a></span></p>
-
-<p>Ich erwiderte den freundlichen Gruss und erstattete auf sein Befragen
-auch pflichtgemäss Bericht über das Befinden meiner Frau und meiner
-Kinder, versicherte jedoch, dass es nicht meine Absicht gewesen wäre,
-heute ihm einen Besuch zu machen, sondern dass ich mir dieses Vergnügen
-für ein anderes Mal vorbehalte. Don Martine wollte aber davon nichts
-wissen. In zehn Minuten wären wir bei seinem Hause, sagte er, und wenn
-ich es wünsche, so liesse er mich Abends, der vielen Hunde wegen, die
-manchmal böse wären, wenn sie eine »civil« gekleidete Person sähen,
-durch den Messner bis auf die Strasse begleiten &ndash; jetzt müsse ich aber
-mit ihm kommen, seine Schinken und seinen Wein kosten &ndash; er schnalzte
-dabei mit der Zunge &ndash; und einen fröhlichen Abend mit ihm zubringen.
-Obwohl ich ganz genau wusste, welches Bewandtniss es mit den zehn
-Minuten habe, da wir nach meiner Schätzung noch eine gute halbe Stunde
-von der Behausung des Don Martine entfernt sein mussten, so willigte
-ich nichtsdestoweniger ein, wenn aus keinem andern Grunde, so doch, um
-einmal das Leben und Treiben eines morlakischen Pfarrers mir in der
-Nähe ansehen zu können. Don Martine trug mir an, hinter ihm als Zweiter
-auf sein Pferdchen aufzusitzen, was ich aber dankbar ablehnte. Und
-so klommen wir, er zu Pferde, ich zu Fuss, den steinigen Weg hinan, der
-immer steiler wurde, je mehr wir uns dem Dorfe Karakaschitza näherten.</p>
-
-<p>»Jetzt sagen Sie mir,« eröffnete ich das Gespräch, »woher Sie eigentlich
-kommen; Sie sind ja über und über bestaubt. Wohl von Spalato, he?«</p>
-
-<p>»Richtig, Gospodine,« erwiderte er, »ich ritt gestern Mittags fort
-und dachte schon früher heimzukehren, aber der verd… Pfarrer von
-Dizmo lässt Niemanden ungeschoren vorüber; so musste ich denn mit ihm
-ein Glas Wein trinken und komme jetzt seinetwegen erst Abends statt
-Mittags nach Hause.«</p>
-
-<p>Er schien wirklich böse über die Verzögerung zu sein, denn er gab
-seinem Pferdchen einen Stoss mit beiden scharfen Bügeln, dass es plötzlich
-einen Satz vorwärts machte, was bei der Beschaffenheit des Bodens
-nicht eben ungefährlich war.</p>
-
-<p>»Sachte, sachte, Don Martine! Das Glas Wein <span id="corr081">muss</span> übrigens ziemlich
-tief gewesen sein, wie? Auch ist meines Wissens der Wein in Dizmo
-nicht schlecht, seitdem man ihn dort selbst baut.«</p>
-
-<p>»Nein,« erwiderte mein Begleiter lebhaft, »der Wein aus Dizmo
-kann sich mit jedem andern Wein in Dalmatien messen. Die Bauern werden<span class="pagenum"><a id="Seite_82">[82]</a></span>
-reich, seitdem sie angefangen haben, ihn zu bauen und dem Pfarrer geht
-es, chwala bogu<a id="FNAnker_28_28"></a><a href="#Fussnote_28_28" class="fnanchor">28</a>, auch nicht schlecht dabei. Sehr gute Leute in Dizmo,
-prächtige Leute, viel besser als meine eigenen hier in Karakaschitza. Ich
-bin dort fremd, denn wenn ich auch jede Seele von ihnen kenne, meine
-Pfarrkinder sind es immerhin nicht, und doch, was glauben Sie, bringt mir
-der Petar Serdarich, weil ich heute im Vorübergehen sein Kind gesund
-gemacht habe? Zwei Barili<a id="FNAnker_29_29"></a><a href="#Fussnote_29_29" class="fnanchor">29</a> Wein und einen hübschen Hammel. Ho ho!
-wenn Sie in der nächsten Woche mich besuchen wollen, können Sie den
-Wein kosten und den Hammel sehen.«</p>
-
-<p>»Das meine ich auch, Don Martine,« sagte ich lachend, »die Leute
-in Dizmo sind wahre Engel, seitdem der Wald um das Dorf niedergehauen
-und die Kerle nicht mehr vom Walde aus die Vorüberreisenden
-anfallen und ausrauben können, wie sie es früher gethan. Jetzt haben sie
-statt des Waldes dort eine Kaserne mit sechs tüchtigen Gendarmen und
-es wird Niemand mehr ausgeplündert, der durch Dizmo kommt, &ndash; was hat
-denn dem Kinde des Petar Serdarich eigentlich gefehlt, das Sie im Vorübergehen
-geheilt haben?«</p>
-
-<p>Die Frage schien dem Don Martine nicht recht zu gefallen, denn er
-räusperte sich und stiess einige Hm! Hm! aus, ehe er die rechte Antwort
-finden konnte. »Wissen Sie,« sagte er endlich, »unsere Leute da sind
-ärger als das liebe Vieh. Da hat der Petar Serdarich in der vergangenen
-Woche seine Mutter begraben und, weil er ein reicher Mann ist, das
-halbe Dorf zum Leichenschmaus eingeladen. Ein sehr schönes Essen, wie
-mir mein Kamerad, der Pfarrer von Dizmo, erzählte. Wein, Branntwein
-und Schöpsenfleisch so viel Einer wollte und dazu weisses Brod, wie
-es die Herren in Spalato essen. Das dauerte drei Tage, denn der Petar
-Serdarich ist ein reicher Mann. Seinem Buben aber, dem Mate, der jetzt
-acht Jahre alt ist, dem steckten die Weiber so viel Wein, Braten und
-Branntwein zu, dass sich der Bursche überessen hatte und dalag wie ein
-halbkrepirtes Kalb. Wie mich nun der Petar Serdarich bei meinem Kameraden,
-dem Pfarrer von Dizmo, anhalten sieht, läuft er auf mich zu und
-sagt, ich möchte doch zu ihm kommen und über dem Kinde beten; der
-Pfarrer von Dizmo (mein Kamerad) hätte es wohl schon gethan, aber es
-hätte nichts geholfen. Nun, ich denke, schaden kann es nicht, reite also<span class="pagenum"><a id="Seite_83">[83]</a></span>
-hin zum Hause des Petar Serdarich, gebe ihm mein Pferd zu halten und
-gehe hinein. Da liegt der Bube, hat ein elendes Fieber und um ihn herum
-stehen eine Menge Weiber, die heulen und flennen, dass es eine
-Schande ist. Ich, nicht faul, bete über ihm und gebe ihm einen Zapis,
-dann kehre ich wieder zu meinem Kameraden, dem Pfarrer zurück, bleibe
-ein paar Stunden bei ihm und wie ich wieder aufs Pferd steigen will, um
-nach Hause zu reiten, kommt der Petar Serdarich und sagt mir, dass es
-dem Buben besser gehe. Und die nächste Woche kommt er und bringt
-mir meinen Wein und einen schönen zweijährigen Schöpsen.« Dabei gab
-er seinem Pferdchen wieder einen Stoss mit den beiden Bügeln.</p>
-
-<p>»Was mag denn dem Buben eigentlich geholfen haben?« fragte ich,
-»das Beten oder der Zapis?«</p>
-
-<p>»Ich glaube,« entgegnete Don Martine mit gar weiser Miene, »vor
-Allem der Zapis. Beten ist gewiss auch gut, aber ich sage Ihnen ja, dass
-der Pfarrer von Dizmo, mein Kamerad, schon über dem Buben gebetet
-hatte, ohne dass es geholfen hätte. Darum gab ich ihm auch den Zapis.
-Ich weiss schon, dass unsere gelehrten Herren Vorgesetzten und gar der
-Bischof nichts von dem Zapis wissen wollen. Sie mögen vielleicht auch
-Recht haben, und der Bischof ist ein gar braver und gescheidter Herr.
-Aber manchmal ist er zu streng. Und so ein Herr isst und trinkt gut und
-fährt in einem Wagen spazieren mit einem Kutscher und zwei Bedienten.
-Was meinen Sie da, woher er wissen sollte, was uns Bauern gut thut?
-Ich hatte mir gerade aus Spalato ein Buch Zapis geholt und zwei Pfund
-Ricinusöl. Ich nehme immer Ricinusöl, wenn ich nicht wohl bin; manchmal
-gebe ich davon auch Anderen. Auch dem Buben gab ich eine tüchtige Dosis,
-aber nur so &ndash; zur Vorsorge. Am besten hat ihm jedenfalls der Zapis
-gethan.«</p>
-
-<p>Was ein Zapis eigentlich sei, will ich hier erklären. »Zapis« heisst
-so viel als »Etwas Geschriebenes«. In der Buchdruckerei eines gewissen
-G. in Spalato werden als Accidenzarbeit (wie es die Buchdrucker nennen)
-grosse Bogen Papier gedruckt und verkauft, welche durch Linien in kleine
-Quadrate abgetheilt sind. In jedem Quadrat steht ein Gebet in lateinischer,
-slavischer oder italienischer Sprache. Manchmal ist die Sprache gemischt
-und das Gebet besteht dann aus einem Gallimathias von italienischen,
-slavischen und lateinischen Phrasen. Die Gebete haben die verschiedensten
-und oft sonderbarsten Anliegen zum Vorwurfe. Da gibt es deren, die um<span class="pagenum"><a id="Seite_84">[84]</a></span>
-Schutz vor Hagel und Blitz flehen, andere um Genesung von den Blattern,
-wieder andere um Fruchtbarkeit der Kühe oder &ndash; Weiber, dann wieder
-eines um Heilung von der Rinderpest, kurz alle Wünsche, die ein Morlake
-möglicher- und billigerweise an unsern Herrgott haben kann, finden in
-diesen Gebeten ihren unverblümten Ausdruck. Hat nun ein Morlake ein
-Anliegen an den Himmel, so geht er entweder zum Pfarrer oder in das
-nächste Franciscanerkloster und lässt sich einen derlei Zapis geben, der
-zuerst in seinem Beisein geweiht, dann in Leinwand und Schafleder eingenäht
-und schliesslich seinem Weibe, seiner Kuh, seinem Kinde oder dem
-Leithammel seiner Herde, je nach Umständen, um den Hals gehängt
-wird. Dafür zahlt der Morlake selten in Geld, &ndash; gewöhnlich in Schafen,
-Wein, Truthühner oder Getreide. Die Zapis der Pfarrer sind gut, jene der
-Franciscaner sind aber besser. Darum kosten sie auch mehr. So stand
-vor einigen Jahren ein Pater des Franciscanerklosters zu Sign in besonderem
-Rufe, dass er über die »Würmer« grosse Gewalt habe; wenn daher
-ein Morlake fand, oder zu finden glaubte, dass ihm Würmer oder Insecten
-auf seinem Felde grossen Schaden anrichteten, so ging er sicher oft
-viele Stunden weit in das Franciscanerkloster zu Sign zu dem frommen
-Wundermann, um sich einen Wurmzapis abzuholen.</p>
-
-<p>Wir hatten uns plaudernd dem Dorfe Karakaschitza genähert und
-bei einer jähen Biegung des Weges lag plötzlich die roh gebaute unscheinbare
-Kirche und neben ihr die Wohnung des Don Martine vor unseren
-Augen. Vor dem kleinen ebenerdigen Hause, dessen Vorderseite von den
-Ranken eines mächtigen Weinstockes ganz bedeckt war, tummelten sich
-Hühner, Schweine, Truthühner und Enten ganz vergnüglich in dem freundlichen
-Elemente einiger grosser Düngerhaufen und Pfützen, während eine
-Stute, die mit ihrem Fohlen ganz frei neben dem Hause weidete, uns
-lustig entgegenwieherte. Aus dem Hause kam auf den Ruf des Don Martine
-ein Knecht und eine Magd, von denen der Erstere dem Don Martine
-beim Absteigen behilflich war, während die Letztere verschiedene Päcke
-in Empfang nahm, die Don Martine vom Sattel, wo sie aufgehangen waren,
-loshakte oder aus seinen unergründlich tiefen Rocktaschen hervorzog.</p>
-
-<p>Mein Begleiter schüttelte sich förmlich vor Vergnügen und Behaglichkeit,
-als er sich in der gewohnten Umgebung seiner Häuslichkeit sah, und
-trat nach einem prüfenden Blicke über die geflügelten und ungeflügelten
-Insassen seines Hofes zur Thüre.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_85">[85]</a></span></p>
-
-<p>»Frisch Gospodine, jetzt sollen Sie ein Glas Wein kosten, wie ihn
-auch der Monsignor Bischof nicht besser hat, und dazu einen Schinken,
-wie ihn eben ein armer Pfarrer bieten kann. Antune! binde das Pferd an
-und gib ihm nichts zu saufen, bis es sich abgekühlt, und Du, Ivanizza<a id="FNAnker_30_30"></a><a href="#Fussnote_30_30" class="fnanchor">30</a>,
-bringe Wein und die zwei neuen Gläser, die mir der Gevatter Stipe<a id="FNAnker_31_31"></a><a href="#Fussnote_31_31" class="fnanchor">31</a>
-aus Spalato gebracht, und den aufgeschnittenen Schinken! Schnell!
-sonst … Hereinspaziert. Gospodine; Gott sei Dank, wir sind zu Hause!«</p>
-
-<p>Wir traten in das Haus, dessen erstes grosses Gemach zugleich das
-Schlaf- und Arbeitszimmer des Pfarrers zu sein schien. In einer Ecke stand
-ein plumpes, aus weichem Holz gezimmertes Bett mit einem riesigen Strohsacke
-und einigen unordentlich darüber geworfenen Decken. An der Wand
-hingen mehrere grell gemalte Heiligenbilder und eine Ansicht der Stadt
-Spalato von der Seeseite. Eine grosse vielfarbige Kiste in der anderen
-Ecke, ein Tisch und vier Stühle bildeten die übrige Einrichtung. Ueber
-dem Tische hingen zwei Jagdgewehre, eine alte Pistole und ein Handjar.</p>
-
-<p>Und auf dem Lehmboden des Zimmers hockte eine Gesellschaft, bestehend
-aus zwei Knaben und einem Mädchen im Alter von beiläufig zehn
-bis zwölf Jahren, alle drei nur mit je einem langen Hemde und einem
-rothwollenen Leibgürtel bekleidet, um eine grosse Schüssel mit Gemüse.
-Neben ihnen sass, aufmerksam auf seinen Antheil wartend, ein grosser,
-weisser Hund.</p>
-
-<p>Die Kinder assen. Sie hielten ihren hölzernen Löffel mit <em class="gesperrt">beiden</em>
-Händen. Sie hatten keine Finger an denselben, &ndash; ihre Hände waren unförmliche
-Stumpfen. Der nackte Fuss des einen Knaben war ebenso verstümmelt,
-ihm fehlten die Zehen.</p>
-
-<p>»Um Gotteswillen, Don Martine, was ist denn das, wer sind denn
-diese armen Kinder und wie wurden sie so grässlich verstümmelt?«</p>
-
-<p>»Ah, Sie meinen ihre Finger und Zehen, Gospodine? Ja, das kommt
-bei uns oft vor. Wissen Sie, da gehen die Eltern auf das Feld und lassen die
-Kleinen zu Hause. Da geschieht es nun, dass die Schweine &ndash; mit Respect
-zu sagen &ndash; aus dem Verschlag ausbrechen, weil unsere Bauern, diese
-verd… Hunde, &ndash; mit Respect zu sagen &ndash; sie gewöhnlich in demselben
-Raume halten, wo sie selbst wohnen &ndash; und dann geschieht es bisweilen,
-dass die Kinder von den Schweinen gefressen werden. Gewöhnlich fangen<span class="pagenum"><a id="Seite_86">[86]</a></span>
-die Bestien bei den Händen oder Füssen an; da schreien die Kinder und
-werden manchmal gerettet, falls sie nämlich Jemand hört.«</p>
-
-<p>»Darum findet man bei uns in allen Dörfern Leute ohne Finger und
-ohne Zehen. Die Drei, die Sie da sehen, Gospodine, gehören drei ganz
-miserablen Familien an, die ihnen nichts zu essen geben, vielweniger auf
-sie Acht geben konnten. Darum nahm ich sie zu mir, wie sie noch ganz
-klein waren, sonst hätte sie vielleicht später das Schwein ganz aufgefressen.
-Ha, ha, ha! Sind aber gute Geschöpfe und helfen im Hause, wo
-sie können. Da, der Aelteste, dem habe ich lesen gelernt, und er liest
-Ihnen, dass es eine Pracht ist. Ivanizza, faules Thier! kommt der Wein
-oder nicht?«&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;</p>
-
-<p>Don Martine starb im darauffolgenden Jahre an den Blattern. Man
-hatte ihn zu dem Blatternkranken eines fremden Dorfes geholt, dem er
-einen Zapis umhängte. Bei dieser Gelegenheit bekam er selbst die Krankheit.
-Es war aber kein zweiter Don Martine da, der ihm einen wirksamen
-Zapis hätte geben können, und seinen eigenen Zapis wollte er nicht benützen
-&ndash; ganz wie es gewisse Aerzte mit ihren eigenen Recepten thun.</p>
-
-<p>Ein roher, unwissender und abergläubischer Mensch ist er gewesen,
-der Don Martine, und vielleicht auch ein Betrüger, denn Niemand hat je
-erfahren können, ob er selbst an die Wirksamkeit seiner Zapis glaubte
-oder nicht. Aber es wäre doch möglich, dass er mit seinem gutmüthigen
-Lächeln jetzt zufrieden von dort oben heruntersähe auf sein altes Pfarrhaus
-mit den Enten, Hühnern, Pferden und Schweinen, die in den Pfützen
-sich gütlich thun. Und dann sind im morlakischen Dorfe Karakaschitza
-drei arme Wesen mit fingerlosen Händen und Klumpfüssen, drei Wesen,
-die er gekleidet, gespeist und erzogen hat in seiner bäuerisch rohen
-Weise. Und sechs Hände ohne Finger heben sich allabendlich zum Himmel,
-und drei verstümmelte unglückliche Wesen rufen heute noch schluchzend:
-»Wärest Du, ach! wärest Du doch bei uns geblieben; ach! könntest Du
-doch wieder kommen, Don Martine, &ndash; wir sind so sehr, so gränzenlos
-elend. Wir haben Hunger!«</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_87">[87]</a></span></p>
-
-<h2 id="Ein_Gerichtstag_in_der_Morlakei">
-<img src="images/illu-087.png" alt="" /><br />
-Ein Gerichtstag in der Morlakei.</h2>
-
-<p class="drop">Wenn ein Maler darauf ausginge zu zeigen, welch' unermessliche
-Menge von Farbentönen sein Pinsel hervorzubringen im Stande sei, und
-dabei mit ungeregelter Fantasie gerade die schreiendsten Gegensätze an
-Farben nebeneinander auf die Leinwand klecksen wollte: er könnte kaum
-ein krauseres Bild zu Stande bringen, als es der Platz vor dem Bezirksgerichte
-in Sign an einem Gerichtstage aufweist. Männer, Weiber, Kinder,
-Pferde, Truthühner, Esel, Schafe, alles lagert da kraus durcheinander auf
-dem kleinen Platze, von dem zwei Stufen in die Räume des Bezirksgerichtes
-führen. Unter dem Thore steht der Gerichtsdiener mit einem
-Stocke in der Hand und wehrt vorläufig den Eingang, denn die »udienza«
-(Gerichtsverhandlung) beginnt nicht vor neun Uhr.</p>
-
-<p>Drei Marksteine waren in dem Dorfe Vucenovich von der Stelle gerückt
-worden. In Folge dessen hatte sich zwischen den Eigenthümern der
-beiden Aecker, wovon der eine angab übervortheilt worden zu sein, während
-der andere jede Uebervortheilung ableugnete, ein Streit entsponnen, dessen
-Schlichtung um so schwieriger wurde, als eigentlich weder der eine Acker
-dem einen, noch der andere dem zweiten Streitführenden gehörte. Beide
-Aecker waren noch vor wenigen Jahren unfruchtbarer öder Steinboden und<span class="pagenum"><a id="Seite_88">[88]</a></span>
-gehörten dem Staate. Beide streitende Parteien hatten mit Mühe und
-Schweiss jeder für sich ein Stück fremden Bodens fruchtbar gemacht, indem
-sie allmälig die Felstrümmer aushackten und, da sie dieselben auf
-einen Ort zusammentrugen, eine Art moderne Cyklopenmauer herstellten.
-Und als sie weiter arbeiteten, geriethen sie endlich mit der Haue und
-dann mit den Köpfen aneinander. Dann setzten sie die Marksteine. Diese
-waren verrückt worden. Und weil weder der Harambascha<a id="FNAnker_32_32"></a><a href="#Fussnote_32_32" class="fnanchor">32</a>, noch der
-Pfarrer die Sache zu schlichten vermochten, sondern gerade im Gegentheile
-ein Paar Pistolenschüsse oder Hiebe mit dem Handjar ordentlich in der
-Luft lagen, so bequemten sie sich dazu, ihren Streit vor Gericht auszutragen.</p>
-
-<p>Heute ist in Dalmatien sowie anderwärts im Bereiche des österreichischen
-Staates die Trennung der politischen von der Gerichtsverwaltung
-durchgeführt; zur Zeit, in welcher unsere Gerichtsscene spielt, das ist im
-Anfange der sechziger Jahre, war aber der Prätor zugleich Richter und
-politischer Chef eines Bezirkes. In <em class="gesperrt">Sign</em> war der Amtssitz eines solchen
-Prätors. Den Anschauungen der Morlaken entsprach diese Einrichtung
-viel mehr und besser, als die jetzt strenge gesonderte Wirksamkeit des
-Bezirksrichters von jener des politischen Chefs oder Bezirkshauptmannes.
-Bestehen doch heute noch in der angrenzenden türkischen Provinz Bosnien
-noch ganz ähnliche Verhältnisse, wo sogar der politische Chef eines Bezirkes,
-der Richter und auch der Steuereinnehmer in der Person des
-Muhdir's vereinigt sind. Nun fühlt sich zwar der Morlake keineswegs als
-Türke, aber er beobachtet türkische Sitten und Einführungen mit einer
-ehrerbietigen zur Nachahmung geneigten Aufmerksamkeit, weil ihm dieselben
-materiell und moralisch viel näher liegen, als die einen gewissen
-Grad von Cultur voraussetzenden gesetzlichen Zustände eines civilisirten
-Staates.</p>
-
-<p>Ob damals, &ndash; noch vor wenigen Jahren &ndash; der Prätor mehr Pascha
-oder mehr Patriarch sein wollte, das hing rein von seinen individuellen
-Neigungen oder oft von seiner augenblicklichen Gemüthsstimmung ab. Einer
-Verantwortlichkeit konnte sich derselbe um so leichter entziehen, als er
-in seiner Eigenschaft als Richter von dem Landesgerichte, in jener eines
-politischen Bezirkschefs aber von der vorgesetzten politischen Behörde<span class="pagenum"><a id="Seite_89">[89]</a></span>
-abhing. Darum war der Prätor ein gar gefürchteter Herr, dessen Machtspruch
-von den Morlaken mit derselben Ehrerbietung aufgenommen wurde,
-wie jener seines internationalen Amtsbruders, des nach dem Koran richtenden
-Muhdir's, von den benachbarten Türken.</p>
-
-<p>Man darf sich unter einem morlakischen Gebirgsdorfe nicht die Vorstellung
-machen, die man im Allgemeinen mit dem Begriffe Dorf verbindet.
-Ein kleines ebenerdiges Haus ist an der Südseite irgend eines Hügels aus
-mächtigen halbbehauenen Quadern aufgeführt. Das mit Stroh oder rohen
-Schieferplatten gedeckte Dach zeigt in der Mitte eine grosse Oeffnung
-durch welche der Rauch entweicht und bei Regengüssen das Wasser eindringt.
-Den Boden dieses Hauses bildet die nackte Erde. Ein mit seinen
-vier Füssen in den Boden gerammter Tisch, zwei Bänke und eine in grellen
-Farben bemalte Truhe bilden die Einrichtungsstücke. Längs der einen Wand
-liegt Stroh aufgeschüttet, das manchmal mit einem groben Linnen bedeckt ist.
-Das ist das Bett. Ein Brett, ähnlich den Schlagbäumen in den Pferdeställen
-trennt das Lager der männlichen von jenem der weiblichen Familienmitglieder.
-Die gegenüberliegende Seite der Hütte dient als Stall für Pferde, Schafe
-und Kühe. In der Mitte ist auf einer Steinunterlage der Feuerherd angebracht,
-über dem an schwerer Kette ein mächtiger Kessel schwebt. Lange Flinten,
-silberbeschlagene Pistolen und krumme Handjars hängen an den Wänden.
-Vor dem Hause stehen gewöhnlich ein Paar Nussbäume oder Buchen. Zur
-Seite desselben ist der aus Steinen erbaute Schweinstall. Das ist ein Haus
-des Dorfes. Vielleicht steht auf Büchsenschussweite ein zweites, drittes oder
-viertes. Vielleicht aber ist es eine gute halbe Stunde bis zum nächsten Hause,
-das mit peinlicher Genauigkeit dem erstbeschriebenen gleicht. Zwölf oder
-fünfzehn solche Häuser bilden ein Dorf. Ein solches Dorf ist Vucenovich.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_90">[90]</a></span></p>
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-090.png" alt="" />
-<div class="caption">Morlakische Familie auf dem Wege zur Prätur in Sign.</div>
-</div>
-
-<p>Der Harambascha und der Pfarrer hatten einen heissen Nachmittag
-gehabt. Der Pfarrer hatte sein türkisches Pferdchen gesattelt und sein
-rothes Regendach hervorgeholt, um die beiden streitenden Parteien, die
-jeder in einer anderen Richtung eine Stunde vom Pfarrhause entfernt
-wohnten, womöglich zu einem Vergleiche zu bewegen. Mit ihm war der
-Harambascha gegangen, mit einem Arsenal voll Waffen im Gürtel und einer
-unmässig langen Flinte auf der Achsel. In beiden Häusern hatte man sie
-mit jener aufmerksamen Zuvorkommenheit empfangen, die zwei solchen
-Standespersonen gebührt. Hüben und drüben hatte der Domachin<a id="FNAnker_33_33"></a><a href="#Fussnote_33_33" class="fnanchor">33</a>
-sie<span class="pagenum"><a id="Seite_91">[91]</a></span>
-eingeladen auf der Steinbank vor dem Hause Platz zu nehmen und der
-Domachizza<a id="FNAnker_34_34"></a><a href="#Fussnote_34_34" class="fnanchor">34</a> aufgetragen, Kaffee zu bereiten. Hüben und drüben hatten
-die Zwei mit dem Domachin lange und ernste Gespräche gehalten, die von
-Seite des Harambascha und des Domachin mit unterschiedlichen Flüchen
-gewürzt wurden, aber hüben und drüben hatten sie nichts erreicht. »Der
-Gospodine<a id="FNAnker_35_35"></a><a href="#Fussnote_35_35" class="fnanchor">35</a> Prätor soll entscheiden,« hiess es immer wieder, und was er
-bestimmen würde, solle geschehen. So konnten die Beiden nichts thun, als
-die Vereinbarung treffen, dass die eine Partei um drei, die andere um
-vier Uhr Früh vom Hause aufbreche, sonst möchte es noch Pistolenschüsse
-oder Hiebe mit dem Handjar geben, wenn sie auf der Strasse zusammenkämen.
-Das wurde zugesagt. Und so geschah es.&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;</p>
-
-<p>Mit dem ersten Morgengrauen bewegt sich aus dem kleinen Hause
-heraus die Caravane. Voran der Domachin in seinem schönsten Gewande.
-Er hat das rothe silbergestickte Leibchen an und über die Achsel die
-braune Jacke von grober Schafwolle, deren Ecken vorn mit grünem Tuch
-besetzt und mit rothen Troddeln verziert sind. Um seine niedere rothe
-Mütze ist ein schmieriger vielfarbiger Turban gewunden. Ein langer Zopf
-baumelt ihm rückwärts herab, den die Domachizza gestern noch mit frischer
-Butter tüchtig gesalbt hat, &ndash; am Ende desselben sind schwarze Schnüre
-eingeflochten, die kleine Bleikugeln tragen. Weite, weisse Hemdärmel flattern
-um seine nervigen behaarten Arme. In den Fächern des breiten ledernen
-Gürtels stecken ein Paar silberbeschlagene Pistolen und ein krummgebogener
-Handjar nebst einem kurzen, scharfen Messer. Blaue türkische
-Beinkleider und Sandalen von rohem Leder vervollständigen seinen Anzug.
-Seinen Mantel hat er über den plumpen Holzsattel des kleinen Pferdes
-geworfen, die Fersen in zwei Schlingen gesteckt, die vom Sattel herabhängen
-und ihm als Steigbügel dienen. Ueber die rechte Schulter ragt die
-lange mit Steinschloss versehene Flinte, in der linken Hand hält er den
-unvermeidlichen Tschibuk. Zu beiden Seiten des Sattels baumelt je ein
-Paar fest an den Füssen zusammengeschnürter Hühner und an dem Schwanze
-des Pferdes ist an einem Stricke ein Schaf angehängt, das meckernd und
-widerwillig hinterherläuft. Hinter dem Schafe wandelt die Domachizza. Ein
-bis an die halben Waden reichendes auf der Brust offenes Hemd, ein
-eben solcher leinwandener Unterrock und ein langes Kleid von weissem,<span class="pagenum"><a id="Seite_92">[92]</a></span>
-selbst gewebtem Schafwollstoffe, das, da es vorne ganz offen ist, eine entfernte
-Aehnlichkeit mit einem riesigen Frack hat, ist ihre Bekleidung. Auf
-dem Kopfe trägt sie ein rundes Gefäss von dünnem Holze, das einer
-Schachtel ohne Deckel und Boden gleicht, über dasselbe ist ein weisses
-Tuch unter dem Kinn zusammengebunden. Am linken Arme hängt ihr ein
-Körbchen mit Eiern, in dem bunten Gürtel, der sich um ihre Hüfte schlingt,
-steckt ein langes in einen Dreizack auslaufendes Holz, das ihr als Rocken
-dient und einen Busch Schafwolle trägt. In der rechten Hand hält sie ein
-mit einer kleinen Scheibe versehenes rundes Holz, das sie mit den Fingern
-in drehende Bewegung setzt. So spinnt sie während des ganzen Marsches.
-Mit ihr laufen zwei Kinder von acht bis zwölf Jahren. Man weiss nicht,
-ob es Knaben oder Mädchen sind, denn ihre Bekleidung besteht gleichmässig
-aus einem langen Hemde, einem rothen Gürtel und einem gleichfalls
-rothen Käppchen. So ziehen sie fünf Stunden weit zu Gericht, nach
-Sign, zuerst im Morgengrauen, dann in der sengenden Sonnenhitze, ohne
-je Halt zu machen, ohne ein Wort zu sprechen, der Mann zu Pferd und
-rauchend, das Weib hinter ihm ausschreitend und spinnend. So sind die
-Familien mit Kind und Kegel herangezogen von allen Seiten zum Gerichtstage
-und so haben sie sich zusammengefunden vor der Prätur in
-Sign.&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;</p>
-
-<p>Es schlägt neun Uhr und der Gerichtsdiener schiebt sich etwas beiseite,
-um die Leute einzulassen. Flinte, Pistolen, Handjar und Messer werden
-jedem Einzelnen abgenommen und aufbewahrt, dann treten sie in das
-weite Vorgemach des Gerichtshauses. Die Männer wickeln sich langsam
-den Turban vom Kopfe, um beim Eintritte in das Zimmer auch die rothe
-Kappe abnehmen zu können, &ndash; die Weiber, die allenfalls vorgeladen sind,
-nehmen das Körbchen mit den Eiern mit sich. Die Männer rauchen, die
-Weiber spinnen.</p>
-
-<p>Die Thüre des Zimmers öffnet sich und der Gerichtsdiener ruft in
-die Versammlung: »Mate Vucenovich!«</p>
-
-<p>Zwei baumstarke Morlaken, wahre Hünengestalten, erheben sich
-gleichzeitig von der um das Zimmer laufenden Bank und antworten:
-»Evo!«<a id="FNAnker_36_36"></a><a href="#Fussnote_36_36" class="fnanchor">36</a></p>
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_93">[93]</a></span></p>
-<p>Der Gerichtsdiener wirft einen Blick auf das Blatt Papier, das er in
-den Händen hält, und ruft abermals, indem er sich deutlicher erklärt:
-»Mate Vucenovich, Sohn des Ilia!«<a id="FNAnker_37_37"></a><a href="#Fussnote_37_37" class="fnanchor">37</a></p>
-
-<p>Abermals antworten ihm die <em class="gesperrt">beiden</em> kräftigen Stimmen: »Evo!«</p>
-
-<p>Das ist dem Gerichtsdiener wohl schon häufig vorgekommen. <em class="gesperrt">Sämmtliche</em>
-Einwohner des Dorfes Vucenovich heissen nämlich Vucenovich, <em class="gesperrt">beide</em>
-Vorgeladenen heissen Mate<a id="FNAnker_38_38"></a><a href="#Fussnote_38_38" class="fnanchor">38</a> und beider Väter hiessen Ilia. Es ist ein verwickelter
-Fall, aber der Mann weiss sich zu helfen. »Mate Vucenovich,
-Sohn des Ilia, Sohnes des Ante!« erschallt der an die Bibel mahnende Ruf,
-&ndash; und dies Mal ist es nur Einer, der ihm antwortet.</p>
-
-<p>Der Prätor hat einen Uniformrock auf dem Leibe und eine schwarze
-Sammetmütze auf dem Kopfe. Er ist zufälligerweise nicht Pascha, sondern
-Patriarch. Darum empfängt er den Kläger mit einem derben Schlag auf
-die Schulter und fragt ihn, wie sich die Ernte angelassen. Mate Vucenovich,
-Sohn des Ilia, Sohnes des Ante fühlt sich überaus geehrt durch solchen
-Empfang und hegt überdies die Meinung, dass ein Prätor, der ihn so vertraulich
-empfängt, ihm unmöglich Unrecht geben kann. Darum steckt er seinen
-Tschibuk verkehrt zwischen Haut und Hemde in den Rücken, so dass die
-Pfeife gleich einem Wahrzeichen über seinem halbrasirten Kopf hinaussieht
-und fängt an den Casus zu erklären. Der Prätor lässt ihn ruhig aussprechen
-und gibt ihm immer Recht. Und da er fertig ist, wird wieder die Thüre
-geöffnet und dies Mal der »Mate Vucenovich, Sohn des Ilia, Sohnes des
-Pave«<a id="FNAnker_39_39"></a><a href="#Fussnote_39_39" class="fnanchor">39</a> gerufen.</p>
-
-<p>Mate Vucenovich, Sohn des Ilia, Sohnes des Pave, wird bei seinem
-demüthigen Eintreten ganz wie sein Widersacher von dem Prätor empfangen.
-Ganz wie dem Ersteren nickt ihm der Prätor seine Zustimmung bei jedem
-Absatze der langen Rede zu, und ganz wie jener möchte Mate Vucenovich,
-Sohn des Ilia, Sohnes des Pave, darauf schwören, dass Gospodine Prätor,
-der so freundlich mit ihm ist, ihm unmöglich Unrecht geben könne. Soweit
-verläuft alles hübsch ruhig und friedlich. Als aber jetzt der erste Mate
-dem zweiten Mate antworten will, erheben Beide ihre mächtigen Stimmen,
-dass die Fenster klirren, und wer an derlei Scenen nicht <span id="corr093">gewöhnt</span> wäre,
-wie es der Prätor ist, der würde kaum glauben, dass es ohne Mord und<span class="pagenum"><a id="Seite_94">[94]</a></span>
-Todtschlag abgehen könne. Das käme vielleicht auch vor, aber Pistolen
-und Handjars und Messer ruhen beim Gerichtsdiener!</p>
-
-<p>Jeder Mate Vucenovich, Sohn des Ilia, behauptet unter grässlichen
-Flüchen, dass er die Gerechtigkeit seiner Sache feierlich beschwören könne.
-Jeder von ihnen lässt Drohworte ertönen, zwischen denen man ordentlich
-die Pistolen knallen hört und den Handjar blitzen sieht.</p>
-
-<p>Da legt sich der Prätor in's Mittel. »Wem hat das Feld gehört, ehe
-Ihr es zu bearbeiten anfingt?«</p>
-
-<p>Beide verstummen.</p>
-
-<p>»Ich glaube, Ihr lasst die Marksteine stehen, wo sie sind,« sagt der
-Prätor, »und wenn Ihr nicht in Ruhe und Frieden nach Hause geht, so
-werden wir im Steueramte fragen, wem eigentlich das Feld gehört. Seid
-Ihr's zufrieden?«</p>
-
-<p>Die Köpfe der beiden Mate hängen zu Boden, ihre Zöpfe richten
-sich auf.</p>
-
-<p>»Brate,«<a id="FNAnker_40_40"></a><a href="#Fussnote_40_40" class="fnanchor">40</a> sagt Mate Vucenovich des Ilia und des Ante zum Mate
-Vucenovich des Ilia und Pave, willst Du Frieden machen? Ich gebe ein
-Lamm und Du gibst den Wein, willst Du?«</p>
-
-<p>»Brate, Du hast Recht,« antwortet der Enkel des Pave und sie umarmen
-und küssen sich und möchten auch dem Prätor in ihrer Freudenbegeisterung
-dasselbe thun, der sich aber hinter den Tisch zurückzieht.</p>
-
-<p>»Falavi, Falavi, Gospodine Pretur,«<a id="FNAnker_41_41"></a><a href="#Fussnote_41_41" class="fnanchor">41</a> tönt es von Beiden und unter
-linkischen Bücklingen entfernen sich die versöhnten Widersacher aus der
-Gerichtsstube.&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;</p>
-
-<p>Es kommt aber ein Nachspiel. Die beiden Weiber der beiden Mate
-drängen sich über die Stiege hinauf. Sie halten Jede ein Körbchen Eier in
-der Hand und Jede von ihnen zieht ein meckerndes Schaf an einem Stricke
-nach sich. Das wollen sie dem Prätor für sein Urtheil schenken und deswegen
-haben sie beides mitgebracht. Sie drängen sich auch richtig in's Gerichtszimmer,
-aus welchem sie jedoch der Prätor hinauswerfen lässt, die Weiber,
-die Schafe und die Eier.</p>
-
-<p>Die Marksteine bleiben aber wo sie sind und morgen ist grosses Gastmahl
-in Vucenovich, gegeben von Mate Vucenovich, Sohn des Ilia, Sohnes
-des Ante und von Mate Vucenovich, Sohn des Ilia, Sohnes des Pave.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_95">[95]</a></span></p>
-
-<h2 id="Ein_tuerkisches_Schnupftuch">Ein türkisches Schnupftuch.</h2>
-
-<p class="drop">Ehrsame Frauen, sowie nicht minder Jungfrauen, bei denen die
-Sittsamkeit als selbstverständlich vorausgesetzt wird, mögen ohne alle
-Scheu diese bescheidenen Zeilen zu Ende lesen, sie werden, wenn auch
-ein türkisches Schnupftuch den Gegenstand derselben bildet, keineswegs
-darin jener verfänglichen Ceremonie oder gar der Folgen dieser letzteren
-Erwähnung finden, die einem althergebrachten, darum aber nichtsdestoweniger
-unwahren Gerüchten zufolge zwischen Sr. Majestät dem Sultan
-und seiner jeweiligen Auserwählten stattfindet und deren an und für
-sich höchst unschuldige Einleitung in dem Zuwerfen eines Schnupftuches
-besteht.</p>
-
-<p>Ich sehe es noch vor mir, ein langes und schmales Stück durchsichtigen
-Gewebes, den Rand mit sonderbar krausen, tausendfach verschlungenen
-Arabesken bedeckt, die eine kunstgeübte Frauenhand in Seide
-darauf gestickt! Gold- und Silberfäden schlängeln sich, als ob sie verfolgt
-würden, in sichtbarer Hast durch das farbenglühende Labyrinth, um nach
-langer Suche ihren glitzernden Lauf wieder da aufzunehmen, wo sie ihn
-eigentlich enden sollten. Und was mich durch das feine Gewebe anblickt,
-sind viele, viele unschuldige Kinderaugen, die, überrascht und erschreckt
-vom ersten Anblicke der Aussenwelt, es noch nicht ahnen können, dass die
-wirren, von dem gleissenden Silberfaden durchschlungenen Windungen der
-krausen Arabesken ein Bild ihres eigenen zukünftigen Erdenwallens seien.</p>
-
-<p>Wie ich das Schnupftuch erhalten und was daraus geworden, das
-will ich klar und bündig erzählen.</p>
-
-<p>Von einem langen und beschwerlichen Ritte ermüdet, hatte ich die
-ganze Nacht so fest geschlafen, dass weder der empfindliche Frost, noch
-die dicken Regentropfen, die durch die Risse meines Schlafgemachs eindrangen,<span class="pagenum"><a id="Seite_96">[96]</a></span>
-mich hatten erwecken können. Was Kälte und Nässe nicht vermocht
-hatten, das bewirkte aber die kräftige Stimme meines Wirthes vor
-der Thüre des Gemaches mit ihrem »Dobro dan, gospodine«!<a id="FNAnker_42_42"></a><a href="#Fussnote_42_42" class="fnanchor">42</a> Die Thüre
-öffnete sich und vor mir stand, mir die Hand nach abendländischer Weise
-zum Grusse bietend, eine hohe, etwas vorwärts gebeugte Gestalt, von
-deren Schulter ein langer dunkelrother Mantel in malerischen Falten bis
-zur Erde floss. Auf dem von der Stirne bis zum Scheitel rasirten Kopfe
-sass der Fez, der rückwärts eine Fülle blonden Haares herausgleiten liess;
-dunkle, von scharfgezeichneten Augenbrauen beschattete Augen, ein
-kleiner Schnurrbart in dem offenbar nicht mehr als fünfundzwanzigjährigen
-Gesichte, eine reich mit Gold gestickte blaue Jacke, ein paar Pistolen
-und ein langes Messer in dem buntseidenen Gürtel, weitfaltige rothe Beinkleider
-und die nackten Füsse in gelbledernen Pantoffeln &ndash; das war mein
-Hauswirth und Freund <em class="gesperrt">Mahmud Firdus Beg</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_97">[97]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-097.png" alt="" />
-<div class="caption">Ritt durch die Waldungen von Mahmud Firdus Beg.</div>
-</div>
-
-<p>Mein Aufenthalt in <em class="gesperrt">Sign</em> hatte mir die Gelegenheit verschafft, Mahmud
-Firdus Beg's Bekanntschaft zu machen. Einmal einen lebendigen türkischen
-Pascha zu sehen, war immer meine Jugendsehnsucht gewesen. Nun
-war mein Freund Mahmud zwar kein Pascha, wohl aber der Sohn eines
-solchen, eines Paschas, der in den Vierziger-Jahren als Gouverneur von
-Bosnien bei einer kleinen Revolution ermordet worden war. Der alte
-Firdus mochte gut und echt türkisch gewirthschaftet haben, denn er hinterliess
-seinem Sohne Mahmud ein Besitzthum, gross genug, um mit seinem
-Erträgnisse besser leben und mehr Aufwand machen zu können als irgend
-ein anderer bosnischer Grundbesitzer. Mahmud Firdus Beg suchte aus
-seinem ausgedehnten Besitze so viel herauszuschlagen als nur immer möglich;
-er lieferte Baumrinde, Harz und Eicheln aus seinen Wäldern, Getreide
-von seinen Feldern und Häute nach Spalato an irgend einen pfiffigen
-Griechen, der natürlich das Menschenmöglichste that, ihn zu übervortheilen;
-er hielt sich ein Heer von faullenzenden, in Roth und Gold gekleideten,
-bis an die Zähne bewaffneten Dienern, einen prächtigen Marstall, &ndash; hatte
-aber nur <em class="gesperrt">eine</em> Frau in seinem Harem, denn Mahmud Firdus Beg war
-ein aufgeklärter Türke, oder wollte wenigstens für einen solchen gelten;
-darum richtete er sich nach dem Grundsatze: »Je weniger Weiber, desto
-mehr Aufklärung« &ndash; und machte jährlich eine Reise &ndash; mindestens bis
-Triest.<span class="pagenum"><a id="Seite_98">[98]</a></span>
-Einmal war er sogar in Wien, »u becu«, wie er mir slavisch erzählte,
-aber dort gefiel es ihm nicht.</p>
-
-<p>Wenn man vom Schicksale dazu auserlesen ist, in einem Orte wie
-Sign, dem nordöstlich von Spalato und nahe an der türkischen Grenze
-gelegenen Vororte der eigentlichen Morlakei, zu leben, so ist man eben
-nicht wählerisch in seinem Umgange. Und so war Mahmud Firdus Beg
-mein Freund geworden und hatte es sich zur Gewohnheit gemacht, mich
-jedesmal zu besuchen, so oft er bei seinen häufigen Reisen nach oder von
-Spalato Sign passirte. Bei dieser Einkehr hatte ich ihn auch meiner Frau
-vorgestellt und so kam es, dass er vorläufig unser Gast war und durch
-sein mit nahezu kindischer Urwüchsigkeit vorgebrachtes Geplauder uns
-über die Eintönigkeit so mancher Abendstunde hinweghalf.</p>
-
-<p>Einmal überraschte er uns, indem er gegen alle türkische Sitte uns
-Grüsse von seiner Frau und die Ankündigung überbrachte, dass dieselbe
-seit Wochen mit dem Sticken eines Schnupftuches für meine Ehegesponsin
-beschäftigt sei. Zugleich lud er mich ein, ihn selbst einmal zu besuchen,
-oder vielmehr die Reise in seiner Gesellschaft zu machen und das erwähnte
-Schnupftuch abzuholen. Seine Frau, meinte er, könnte ich allerdings
-nicht sehen, weil die türkischen Sitten das nicht zugäben; selbst das Haus,
-in welchem er mit seiner Frau wohne, dürfte ich nicht betreten, dafür
-aber würde er mir das Gebäude zeigen, das er für seine Dienerschaft
-errichtet, den Stall, seine Aecker und, wenn ich wollte, auch seine Wälder.</p>
-
-<p>Mich hatte es schon lange verlangt, einen Blick in die bosnische
-Wildniss zu werfen, und so nahm ich die Einladung nicht ungern an.</p>
-
-<p>Am darauffolgenden Tage waren wir kurz nach Mittag aufgebrochen,
-hatten über das Gebirge Prolog, über welches damals, in den Sechsziger-Jahren,
-noch keine Strasse führte, bergauf, bergab, durch zerrissenes Felsengeklüfte
-einen halsbrechenden Ritt gemacht, waren bei Einbruch der Nacht
-in der weiten, wasserdurchzogenen Ebene von Livno angekommen, rasteten
-in einem türkischen »Han«, in welchem wir nichts als schwarzen Kaffee
-und Feuer für unsere Tschibuks fanden, wurden in pechfinsterer Nacht
-von den Wolfshunden einer Schafheerde angegriffen, von denen Mahmud
-ohneweiters einen niederschoss, und kamen endlich bei dem einsam liegenden
-Besitzthum meines Freundes an, als ich, von der Kälte der Octobernacht
-und dem fein herabrieselnden Regen halb erstarrt, mich kaum noch
-auf meinem Pferde halten konnte und schon sämmtliche Türken, gestickte<span class="pagenum"><a id="Seite_99">[99]</a></span>
-Schnupftücher und bosnische Ebenen in das Land verwünscht hatte, wo
-der Pfeffer wächst.</p>
-
-<p>Ein Dutzend in rothe, goldgestickte Jacken und blaue Pumphosen
-gekleidete Gestalten, von denen jede eine Kienfackel schwang, empfing
-uns vor einem thurmähnlichen Gebäude, dessen unterstes Geschoss dem Geruche
-nach einen Pferdestall zu enthalten schien, und geleitete uns über
-eine hölzerne, von Aussen angebrachte Treppe in ein vollkommen kreisrundes
-Gemach, das von einer in der Mitte desselben aufgehängten Oellampe
-und von dem Feuer erleuchtet wurde, welches in einem offenen
-Camine flackerte. Vor letzterem kniete ein martialisch aussehender graubärtiger
-Türke, &ndash; wie ich später erfuhr, ein ehemaliger türkischer Gendarm,
-&ndash; und kochte in einer grossen kupfernen Pfanne Kaffee. Rund um die
-roh angeworfene Wand lief ein gegen dieselbe sanft aufsteigender Bretterboden,
-der mit grossen Teppichen bedeckt war &ndash; der Dienerschaft
-Lagerstätte &ndash; und zahlreiche, wirr durcheinandergeworfene Polster dienten
-als Kopfkissen.</p>
-
-<p>Die Diener &ndash; ich zählte deren sechsundzwanzig &ndash; nahmen mir
-und ihrem Herrn die Reisekleider ab und präsentirten Jedem von uns
-einen Tschibuk. Mahmud Firdus Beg nahm auf zwei übereinandergelegten
-Polstern in der Mitte des Zimmers mit untergeschlagenen Beinen Platz
-und lud mich mit höchst würdevoller Handbewegung ein, das Gleiche zu
-thun. Hierauf credenzte uns der Graubart auf einer grossen silbernen
-Untertasse zwei winzige Becher mit schwarzem Kaffee und bediente sodann
-ebenso der Reihe nach sämmtliche Diener, welche, nachdem wir uns gesetzt
-hatten, mit der grössten Ungenirtheit ihre Tschibuks zur Hand nahmen
-und rauchten, als ob sie unter sich wären.</p>
-
-<p>Während ich noch mit Interesse das Gemach, meine Umgebung und
-die prächtigen Waffen musterte, die an der Wand hingen, überraschte
-mich mein Freund und Gastwirth mit der sehr unangenehmen Bemerkung,
-dass es bei ihnen nicht Sitte sei, des Abends etwas anderes als schwarzen
-Kaffee zu nehmen, dass er jedoch hoffe, ich werde mir morgen das &ndash;
-Mittagmahl desto besser schmecken lassen. Das war allerdings ein sehr
-windiger Trost für meinen knurrenden Magen, aber ich konnte, um nicht
-unhöflich zu erscheinen, nichts anderes thun, als mich in das Unvermeidliche
-fügen und sofort mein Schlafgemach aufzusuchen. Mahmud schritt
-voran, steckte vor der Thüre seine blossen Füsse wieder in die gelben<span class="pagenum"><a id="Seite_100">[100]</a></span>
-Pantoffel, die er draussen stehen gelassen und führte mich mit ruhig
-feierlichem Wesen, als ob sich von Augenblick zu Augenblick ein Prachtgemach
-meinen erstaunten Blicken darbieten sollte, über eine zweite wacklige
-Treppe in einen Raum, der dem inneren Theil einer Kuppel ähnlich
-sah und der, wenn er die eine oder andere lückenartige Oeffnung gehabt
-hätte, für ein Taubenhaus hätte gehalten werden können. So aber konnte
-ich ausser der Thüre, durch die wir eingetreten, keine Oeffnung bemerken,
-als die fingerbreiten Risse in den Bretern, aus denen dieses Denkmal
-neutürkischer Baukunst gezimmert war, und durch welche der Regen hereinfliessen
-sollte, der mich windelweich durchnässte. Und drum war ich
-ganz froh und glücklich, als mich des anderen Tages der frühe Morgengruss
-meines Freundes Mahmud Firdus Beg weckte.</p>
-
-<p>Ich sprang auf und folgte der Einladung meines Gastwirthes, im Gelasse
-der Diener den Morgenkaffee einzunehmen, der uns wieder von dem
-graubärtigen Türken unter Zugabe des obligaten Tschibuks geboten wurde.
-Mahmud sagte mir während des Frühstücks in gebrochenem Italienisch &ndash;
-um von den Dienern nicht verstanden zu werden &ndash; dass seine Frau ihm
-aufgetragen, mir Grüsse an meine Frau aufzugeben, und dass sie der
-Letzteren vielmals für das Zuckerwerk danke, welches ich ihr in einer
-grossen Schachtel, die während unseres Rittes an dem Sattelknopfe des
-Pferdes eines der Diener baumelte, mitgebracht hatte.</p>
-
-<p>Unterdessen wieherten die Pferde, die unten vor der Stiege für uns
-bereit standen, um einen Ritt durch die Besitzung meines Gastfreundes
-zu machen.</p>
-
-<p>Traurig und öde genug war das, was sich meinen Augen bot &ndash;
-langgestreckte, stundenweit sich ausdehnende Gründe, die nicht bearbeitet
-waren und die nicht werden besäet werden, bis eine andere als die türkische
-Regierung über das Wohl und Weh jener jungfräulichen Länder
-zu entscheiden haben wird &ndash; prächtige Eichenwälder in ungebrochenem
-Bestande, in denen hie und da die alten Baumriesen todt und halbverfault
-auf dem Boden lagen, während aus ihrem ehrwürdigen Leibe ganze Generationen
-jungen Nachwuchses hervorspriessen &ndash; ungeschlachte, elende,
-halbnackte Bauern, beinahe durchwegs bosnische Christen (wie ihr Anzug
-wies), deren Verkommenheit ihnen kaum erlaubt, dort des Lebens dringendste
-Nothdurft einzuheimsen, wo der Natur verschwenderisch ausgestreute
-Fülle sich ihren blöden Augen bietet &ndash; elende Lehmhütten über<span class="pagenum"><a id="Seite_101">[101]</a></span>
-die Ebene sparsam zerstreut, in deren jeder eine ganze Familie mit ihrem
-Viehstande haust &ndash; über das Ganze die grauen Regenwolken eines trüben
-Octobertages, einförmig, schier endlos ausgespannt über die weite Ebene
-und durch nichts unterbrochen, als durch eine unzählbare Menge schwarzer
-Punkte, &ndash; Falken, die, ruhig an einer Stelle schwebend ihres
-Raubes harrten!</p>
-
-<p>Und wie wir so dahinsprengten durch die düstere Landschaft, mein
-Wirth auf seinem Rappen mit dem im Winde von seinen Schultern flatternden
-dunkelrothen Mantel, ich mit trüben Gedanken die trostlose Wirthschaft
-betrachtend und hinter uns ein kleiner affenartig aussehender Mohr
-auf unmässig hohem Gaule, da schien es mir selbst beinahe, als ob wir
-nicht von Fleisch und Blut wären, sondern als gespenstische Reiter in den
-Wind hinein ritten über die unabsehbare, öde Ebene.</p>
-
-<p>Was ich sonst noch im Heim Mahmud Firdus Beg's gesehen, wie
-wir gegessen und was wir gesprochen, übergehe ich, um endlich zum
-Schnupftuche zurückzukehren und zu berichten, was mit demselben geschehen
-ist.</p>
-
-<p>Nun, die Sache verhält sich viel einfacher als meine Leser vielleicht
-nach so langer Einleitung voraussetzen mögen. Meine liebe Frau hat mir
-acht Kinder geschenkt, unser Herrgott erhalte sie! Die beiden Aeltesten
-sind Dalmatiner, haben aber bisher noch Keinem die Nase abgeschnitten;
-die späteren sind anderwärts zur Welt gekommen &ndash; Alle aber wurden
-mit des Türken Schnupftuch zugedeckt, als man sie zur Taufe trug. Es
-war auch das Beste, was man mit dem farbenschillernden Nichts thun
-konnte, denn zum Nasenreinigen nach abendländischen Begriffen taugte
-es einmal durchaus nicht. Anders freilich ist's bei einem Türken; der benützt
-die Hand dort, wo wir ein Schnupftuch brauchen und reinigt sie
-dann an dem seidengestickten Gewebe.</p>
-
-<p>Als aber mein achtes Kind zur Taufe getragen war und eine
-holdselige und wunderschöne Dame Pathenstelle bei demselben vertreten
-hatte, da wickelte ich Mahmud Firdus Beg's Tuch fein säuberlich zusammen,
-ging zur schönen Pathin und sprach: »Verehrte, gnädige Frau!
-Wenn in alten Zeiten ein Raub- oder anderer Ritter nach langen Kreuz-
-und Querzügen, nach so und so vielen Schlachten und Gefechten heimgekehrt
-war in seine Burg, da pflegte er wohl Waffen und Rüstzeug zu
-nehmen und sie vor irgend einem mehr oder weniger wunderthätigen<span class="pagenum"><a id="Seite_102">[102]</a></span>
-Gnadenbilde aufzuhängen. Ich bin kein Ritter und habe weder Waffen
-noch Rüstzeug &ndash; aber nachdem bereits mein achtes Kind mit diesem
-farbenbunten Gewebe auf seinem ersten Gange zur Kirche verhüllt gewesen,
-erlaube ich mir, Ihnen Mahmud Firdus Beg's Schnupftuch zu
-Füssen zu legen.«</p>
-
-<p>Die holdselige und wunderschöne Dame erröthete ganz prachtvoll
-und sagte mir, ich möge meine Frau recht herzlich grüssen. Ihr Lächeln
-schwebt mir aber noch heute vor.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_103">[103]</a></span></p>
-
-<h2 id="Ein_Richter_in_Bosnien">Ein Richter in Bosnien.</h2>
-
-<p class="drop">Es war mir nach und nach eine dunkle Idee aufgedämmert, als ob
-der arabische Hengst, der mich in gleichmässigem, langgestrecktem Galop
-durch das Thal von Livno trug, viel edler sei als ich selbst. Mein Begleiter
-und neuerworbener türkischer Freund Mahmud Firdus Beg hatte mir
-wenigstens die letzte halbe Stunde von nichts gesprochen, als von dem
-Adel des Thieres unter mir, und Mesrour &ndash; so hiess der edle Hengst &ndash;
-hatte jedesmal die Ohren gespitzt so oft er seinen Namen aussprechen
-hörte. Mich nahm das, offen gesagt, nicht im mindesten Wunder, weil es
-mir bekannt war, dass vorzugsweise in Pferdeställen derlei genealogisches
-Selbstgefühl zum Ausdrucke kommt.</p>
-
-<p>Der Octobertag war wunderbar schön. Die Gipfel des hohen, zu
-unserer Rechten liegenden Berges Prolog, den ich Tags zuvor überschritten,
-waren in leichte Nebelschleier gehüllt, die, ab und zu vom Winde
-gehoben und verschoben, sich dann wieder an anderer Stelle über die
-Hänge des Berges fein und duftig herabsenkten. Zwischen durch schimmerte
-das kräftige Roth und Braun der im Herbstschmucke prangenden
-Wälder und durch das struppige Unterholz durch, über das rauhe Gestein
-herab sprangen und stürzten kleine Wildbäche, die sich dann in der breiten
-grünen Thalsohle sammelten und sie gleich breiten Silberbändern
-durchzogen. Dass sie dort tief genug und frisch genug waren, das hatte
-ich am vorigen Abende erfahren, als ich, von Sign in Dalmatien kommend
-und gegen die Behausung des Mahmud Firdus Beg reitend, eines dieser
-Flüsschen zu Pferde passirte und mein Thier plötzlich anfing zu schwimmen,
-so dass mir das Wasser bis unter die Arme reichte.</p>
-
-<p>Zu unserer Linken begleitete uns eine andere Kette von Bergen &ndash;
-ebenfalls Ausläufer der dinarischen Alpen &ndash; die vom Gipfel bis weit<span class="pagenum"><a id="Seite_104">[104]</a></span>
-herab in die Ebene mit prachtvollen Wäldern bedeckt sind, und vor uns
-dehnte sich das lange Thal, an dessen südlichem Ende Livno, das Ziel
-meiner heutigen Reise, lag.</p>
-
-<p>Mahmud Firdus Beg sagte mir, dass der grössere Theil jener Wälder,
-die auf dem Berge aus Eichen und Buchen, am Fusse desselben aus
-Aepfel-, Kastanien- und Zwetschken-Bäumen bestehen, sein Eigenthum sei.
-Auch der Grund und Boden, auf dem wir dahinritten, sei sein Eigenthum.
-Aber es trage nicht viel. Er hat wohl im Walde mehrere Brettermühlen
-durch einen Croaten bauen lassen und füttere mit dem Ertrage der Obstbäume
-grosse Heerden von Schweinen, doch bekäme er für Schweine sowohl
-als Bretter sehr wenig Geld, denn in Bosnien kaufe sie Niemand,
-und bis sie auf den Markt nach Sign oder Spalato kommen, haben die
-Kosten des Transportes den Werth der Waare verzehrt. »Am besten bezahlen
-sich noch die Schweine, denn diese kaufen zuweilen auch unsere Giauren &ndash;
-wenn sie Geld haben,« fügte Mahmud Firdus Beg hinzu, indem er zugleich
-feierlich ausspuckte, aber nicht nach der Seite, auf welcher ich ritt, denn
-dazu war er zu höflich und dann war ich auch sein Gastfreund.</p>
-
-<p>Vielleicht hatte ihn auch der Anblick der vier Rajahs &ndash; bosnischen
-Christen &ndash; welche abseits unseres Weges um ein kleines Feuer sassen
-und ganze Maiskolben an demselben brieten, zu dieser symbolischen Gefühlsäusserung
-veranlasst. Die Leute standen auf, als wir uns ihnen näherten,
-und grüssten demüthigst auf türkische Art, indem sie mit der rechten
-Hand Brust, Mund und Stirne berührten. Mahmud Firdus Beg lachte
-ihnen hämisch entgegen, liess aber den Gruss unerwidert.</p>
-
-<p>Ich habe mich später erkundigt, woher Mahmud Firdus Beg zu
-seinem Reichthum und zu dem Titel Beg, der ja eine Art Adelstitel ist,
-gelangt sei. Für Beides hatte man in echt türkischer Anschauungsweise
-nur Eine Erklärung: Der Vater des Mahmud Firdus Beg war einst Gouverneur
-von Bosnien. Daher der Titel, daher der Reichthum. Er hatte die
-Rajahs so lange geschunden und geplagt, bis sie in ihrer Verzweiflung sich
-einmal empörten und ihn, wie schon einmal erwähnt, ermordeten. Da ging
-der Titel Beg und der Reichthum auf seine beiden Söhne über und so
-ward Mahmud Firdus zum Beg und kam in den Besitz all der prachtvollen
-Wälder, die sich auf den Hängen der dinarischen Alpen zur Rechten
-und Linken hinzogen. Der Boden, auf dem wir ritten, gehörte nicht
-weniger dem Mahmud Firdus Beg. Hin und wieder war ein Stückchen<span class="pagenum"><a id="Seite_105">[105]</a></span>
-desselben roh bearbeitet und zeigten gelbe Stoppeln oder kleine aus den
-Wurzeln getriebene verspätete Pflanzen, dass da Weizen oder Tabak gebaut
-und eingeheimst worden war.</p>
-
-<p>Es hat mit dem Bodenbau sein eigenes Bewandtniss in Bosnien. Der
-Grund und Boden gehört niemals Jenem, der ihn bebaut. Die Begs &ndash;
-gewöhnlich Nachkommen der im siebzehnten Jahrhunderte zum Islam übergetretenen
-slavischen Adelsgeschlechter &ndash; haben den Boden durch einfache
-Besitznahme, zuweilen auch durch Mord und Raub erworben. Zuweilen
-ist das Besitzrecht auch der Preis für den seinerzeit erfolgten
-Uebertritt zum Islam. Ein Kataster, ein Grundbuch, eine nachweisbare
-oder ersichtliche Besitzgrenze gehören in den Ebenen und auf den Bergen
-Bosniens zu den unbekannten Dingen. Der Bauer &ndash; Grieche oder Katholik,
-aber immer Slave &ndash; dessen elende Hütte in einer der in den Berg hineinlaufenden
-Mulden steht, hat Weib und Kind, aber nichts zu essen.
-Darum spannt er, wenn das Frühjahr gekommen, seine Ochsen ein und
-bearbeitet ein Stück Land. Das bestellt er mit Getreide oder Tabak und
-nährt sich bis zur Ernte kümmerlich von halbwilden Früchten und in der
-Asche gebratenen Maiskolben. Vielleicht hat er auch ein Paar Hammel
-&ndash; dann gehört er schon zu den Wohlhabenden. Kommt nun die Zeit der
-Ernte, so steht es ganz in der Hand des Begs, ob er selbst oder der
-Bauer dieselbe heimbringen soll. Vergleicht sich der Bauer mit dem Beg
-&ndash; leistet er von der Ernte dem Beg eine Abgabe, die dessen Ansprüchen
-genügt, so kann er sich den Rest nach Hause schaffen und hat bei der
-ausserordentlichen Fruchtbarkeit des beinahe jungfräulichen Bodens und
-bei seiner unglaublichen Mässigkeit die nöthige Atzung bis zum nächsten
-Jahre. Gelingt es ihm aber nicht, sich mit dem Beg zu vergleichen, so
-erklärt dieser einfach, dass der Grund und Boden sein Eigenthum sei,
-dass der verfluchte Giaur ohne jede Erlaubniss denselben bebaut habe
-und lässt die Ernte durch seine Diener heimführen. Zuweilen kommen
-auch noch andere Verhältnisse mit in's Spiel.</p>
-
-<p>Die bosnischen Türken machen von ihrem Rechte zur Vielweiberei
-nicht immer oder nur einen sehr mässigen Gebrauch. Sie sind eben der
-Abstammung nach keine Moslems und finden schwer die nöthige echt
-orientalische Gelassenheit, die dazu gehört, es mit mehr als <em class="gesperrt">einem</em> Weibe
-auszuhalten. Aber die Bauern, die Giaurs, haben oft hübsche Weiber und
-erwachsene Töchter und &ndash; der Beg ist der Herr! Da kommen oft Meinungsverschiedenheiten<span class="pagenum"><a id="Seite_106">[106]</a></span>
-vor und ich sollte heute noch eine kleine Probe davon
-sehen.</p>
-
-<p>Der österreichische Consular-Agent in Livno war, wie mir bekannt,
-nach Mostar gereist und der Mudir, die höchste obrigkeitliche Person in
-jener Stadt, hatte mir Tags zuvor durch einen Diener Mahmud Firdus
-Begs seinen Gruss entbieten lassen und mich eingeladen, ihn zu besuchen.
-Seit mehr als einer halben Stunde schon zeigte sich uns im Süden der
-Ebene auf einem Hügel, der wie ein Vorgebirge in dieselbe hineinragte,
-das alte zerfallene Castell, um welches herum die Stadt Livno liegt. Wir
-mussten einen kleinen Umweg machen, weil gerade vor uns eine zahlreiche
-Heerde von riesigen Büffeln weidete, durch welche zu reiten sehr
-bedenklich gewesen wäre. Als wir in einem kleinen Halbkreise um dieselben
-herum geritten waren, befanden wir uns auch am Fusse der Anhöhe
-und unmittelbar vor den ersten erbärmlich gebauten Häusern der
-Stadt. Mahmud Firdus Beg stemmte das Pfeifenrohr auf den rechten
-Schenkel und stiess seinem Pferde die scharfen tellerartigen Bügel in die
-Weichen. Ein Türke reitet nie anders in eine Stadt als im Galop. Und
-so sprengten wir denn den mit runden Steinen gepflasterten Weg im
-scharfen Galop bergan, dass die Funken stoben und das Pferd eines unserer
-Diener elend auf Knie und Nase stürzte, während der Reiter über den
-Kopf desselben ein paar Schritte weit bergauf flog.</p>
-
-<p>Vor einem altertümlichen einstöckigen Gebäude machten wir Halt.
-Dasselbe war aus Quadern gebaut, hatte im Erdgeschosse auf kurzen starken
-Säulen ruhende Laubgänge und war offenbar nicht türkischen Ursprungs.
-Es mochte wohl noch aus dem vierzehnten oder fünfzehnten Jahrhundert
-stammen, als die Slaven Herren des Landes waren und italienischer oder
-deutscher Kunstsinn auch auf ihre Bauten seinen Einfluss übte. Dass es jetzt
-in türkischen Händen ist, dafür zeugten die Rundbogenfenster des ersten
-Stockwerkes, die zur Hälfte mit roh behauenen Steinen vermauert waren.</p>
-
-<p>Wir übergaben die Pferde den Dienern und schritten die sehr
-schmutzige Wendeltreppe hinan. Vor der Thüre entledigte sich Mahmud
-Firdus Beg seiner gelben Reitstiefel, und schritt, ohne anzuklopfen, in das
-Zimmer &ndash; mir als einem fremden »Effendi« war es gestattet meine Fussbekleidung
-zu behalten.</p>
-
-<p>Ein grosses Gemach mit zwei Thüren und einem breiten Fenster.
-An der einen Seite desselben ein hoher schwerer, aus irgend einem schönen<span class="pagenum"><a id="Seite_107">[107]</a></span>
-Holze ohne jede Kunstfertigkeit gezimmerter Glaskasten, in welchem
-Pistolen, Gewehre, Handjare, dann mit Silber beschlagene Kopfgestelle für
-Pferde hingen und der die eine Wand des Zimmers vollständig einnahm.
-Längs der anderen drei Wände ein niederer, sanft gegen die Mauer aufsteigender
-Bretterverschlag, ähnlich den sogenannten Pritschen unserer
-Wachstuben, mit Teppichen belegt, auf demselben eine grosse Menge von
-Pölstern: der Divan. Ueber dem Steinboden des Zimmers ein sehr schöner
-Teppich. Von sonstigen Einrichtungsstücken keine Spur. Das war das Amtszimmer
-des Mudirs von Livno.</p>
-
-<p>Der Mudir selbst sass mit unterschlagenen Beinen gerade der Thüre
-gegenüber auf dem Divan und hatte den Schlauch einer türkischen Wasserpfeife
-&ndash; des Nargilés &ndash; in der Hand, mit dessen Mundstück er nachlässig
-spielte. Rothe Pumphosen, ein rothes silberverziertes Leibchen und
-über demselben eine grüne, mit Silberknöpfen verzierte und mit Pelz ausgeschlagene
-Jacke bildeten seine Bekleidung. Auf dem Kopfe trug er einen
-Fess ohne Turban, die Füsse waren nackt. Neben ihm sass ein anderer
-&ndash; ein »civilisirter« Türke. Er war mit schwarzen Pantalons und einem
-schwarzen verschnürten Rock bekleidet, wie ihn die Beamten in Konstantinopel
-zu tragen pflegen. Auch trug er lackirte Schuhe und rauchte keinen
-Tschibuk, sondern eine Cigarrette. Das ist die türkische Civilisation, wie
-sie im Buche steht. Beiläufig gesagt, erfuhr ich später, dass der »civilisirte«
-Türke aus Konstantinopel gekommen war, um die Steuercasse des
-Mudir zu scontriren und bei dieser Gelegenheit einen Abgang von zweihunderttausend
-Piastern gefunden habe. Ob der Mudir die Summe ersetzte
-oder nicht, ist mir nicht bekannt geworden, nur erfuhr ich, dass er später
-in Folge dieser kleinen Unregelmässigkeit nach Damascus versetzt wurde.
-Da ein Mudir Ortsvorstand, Steuereinnehmer, Richter und politische Behörde
-&ndash; alles in Einer Person &ndash; ist, so lässt sich die rücksichtsvolle
-Behandlung eines so wichtigen Beamten wohl erklären.</p>
-
-<p>Der Mudir und sein Gast grüssten uns höflich ohne aufzustehen, und
-nachdem wir Beide Platz genommen, bot mir, als dem fremden »Effendi«,
-der Mudir den Schlauch seines eigenen Nargilés an, während er sich selbst
-einen Tschibuk geben liess. Da gerade eine gerichtliche Verhandlung vorgenommen
-werden sollte, ersuchte mich der Mudir, ihm zu erlauben, dass
-er dieselbe beendige, worauf er mir zu Diensten stehen, oder &ndash; wie er
-sich ausdrückte &ndash; sich meiner Anwesenheit erfreuen wolle. Darauf klatschte<span class="pagenum"><a id="Seite_108">[108]</a></span>
-er in die Hände und zwei Diener traten ein. Der eine derselben zog aus
-dem Gürtel ein kleines metallenes Tintenzeug, das er stehend seinem Gebieter
-hinhielt, der Andere schob einen sehr defect gekleideten alten
-Bauer vor sich her, der einen durchlöcherten Fess in den Händen hielt,
-während von seinem von den Schläfen bis zum Scheitel glattrasirten Kopf
-rückwärts ein dünner Zopf herabbaumelte. Ein Mädchen im Alter von
-dreizehn oder vierzehn Jahren folgte. Sie trug weite Pumphosen von blauer
-Leinwand, keine Schuhe oder Strümpfe, und ein enges, vorne offenes gleichfalls
-blaues Jäckchen. Zwei prachtvolle braune Zöpfe hingen ihr fettgetränkt
-über den Schultern. Hände und Füsse waren roth vom Einflusse
-der wechselnden Witterung und vielleicht der schweren Arbeit, aber ihr
-feingeschnittenes Gesicht war das einer Juno und ihr Wuchs der einer
-Hebe. Sie weinte.</p>
-
-<p>Die Verhandlung spielte sich sehr glatt ab. Ein gewisser Hussein
-Beg hatte dem Bauer den Tabak wegnehmen lassen, den derselbe geerntet
-und zubereitet hatte. Dazu hatte er das Recht, denn der Tabak
-war auf seinem, Hussein Beg's, Grund und Boden gewachsen. Vielleicht
-hätte der Beg Erbarmen gehabt mit dem unglücklichen Bauer. Aber es
-war ein kleiner Zwischenfall dazu getreten. Die Jele (Helene), die Tochter
-des Bauers, hatte in der Nähe von Hussein Beg's Wohnhaus Schafe
-gehütet. Und als Hussein Beg Abends nach Hause kam, gab er ihr beim
-Absitzen die Zügel des Pferdes mit dem Auftrage, es in den Stall zu
-führen. Als aber Jele im Stalle war, da kamen zwei Diener des Hussein
-Beg und schleppten sie in dessen Haus. Des andern Morgens wurde sie
-entlassen und weil sie einen Bündel von Maiskolben nicht annehmen wollte,
-die ihr Hussein hatte verabfolgen lassen, so tractirten sie die Diener mit
-Faustschlägen. Tags darauf liess Hussein Beg den Tabak aus des Bauers
-Hütte wegschleppen, seinen, des Hussein Beg's, Tabak.</p>
-
-<p>Das Alles kam umständlich und klar an den Tag. Hussein Beg war
-nicht zur Verhandlung erschienen, weil er vor zwei Tagen eine Reise
-nach Sarajevo unternommen hatte. Der Mudir befragte den Bauer und
-die Jele und notirte Einiges in die Schreibtafel, die er in der linken
-Hand hielt. Dann sprach er das Urtheil. Der Bauer musste wegen Usurpirung
-fremden Bodens fünfzig Piaster (fünf Gulden) Strafe zahlen.
-Wenn er sie nicht zahlen könne, so möge man ihm drei Hammel confisciren
-und da er und die Jele anfingen zu weinen, so wurden sie beide<span class="pagenum"><a id="Seite_109">[109]</a></span>
-zur Thüre hinausgeworfen. Dann steckte der Mudir seine Schreibtafel
-wieder in den Gürtel und die Diener brachten uns prächtig duftenden
-schwarzen Kaffee.</p>
-
-<p>Es gibt viele Husseins, viele Bauern und sehr viel unbebautes Land
-in Bosnien. Auch haben viele Bauern hübsche Töchter, aber kein Bauer
-hat ein Feld, kein Bauer irgend ein Eigenthum. Wenn man darum von
-Unruhen in Bosnien hört, so möge man doch den richtigen Massstab anlegen
-und bedenken, dass <span id="corr109">Aehnliches</span>, wie ich es jetzt erzählte, dort alle
-Tage vorkommt. Die Folgerungen sind dann leicht.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_110">[110]</a></span></p>
-
-<h2 id="Morlakischer_Winter">Morlakischer Winter.</h2>
-
-<p class="drop">An ein Felsstück gelehnt, von rauhem, zackigem Gestein umgeben,
-sass der Antune, das verkleinerte Bild eines herabgekommenen Morlaken, und
-sein Bruder Ilia lag ruhig ausgestreckt zu seinen Füssen. Was den Antune
-im Augenblicke am meisten ärgert, ist, dass die Thonpfeife, die er zwischen
-den Zähnen hält, seit mehreren Tagen nicht gefüllt wurde. Männern, wenn
-sie Morlaken sind, ziemt zu rauchen, und Antune zählt bereits dreizehn
-Jahre. Ausserdem vertritt er gegenwärtig Vaterstelle bei seinem noch nicht
-siebenjährigen Bruder Ilia und waltet als Hausherr in dem einer Hütte
-ähnlichen Trümmerhaufen, der höchstens drei Stunden von hier entfernt,
-an dem Südhange eines steinigen Hügels steht.</p>
-
-<p>Hausherren und Familienväter haben ihre Sorgen, darum denkt
-Antune emsig darüber nach, wie er es machen solle, um den Bruder Ilia
-mit dem gleichen Kleiderschmuck zu versehen, den er selbst trägt. Denn
-der Antune hat eine rothe Mütze und um dieselbe herum einen durchlöcherten
-Lappen als Turban; Antune besitzt einen kleinen Zopf, der,
-durch Bindfaden verlängert und mit kleinen Bleikugeln beschwert, ihm
-rückwärts gar stattlich herabhängt. Antune ist mit blauen, zerrissenen, türkischen
-Hosen und mit einer etwas zu klein gewordenen, aber grün und
-roth benähten braunen Jacke bekleidet; um des Antune Leib prangt ein
-schwerer Ledergürtel, in dem zwei mächtige Messer stecken. Antune hat
-eine, wenn auch leere Pfeife zwischen den Zähnen und Ilia &ndash; besitzt nur
-ein langes weisses Hemd und eine rothwollene Leibbinde, sonst nichts.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_111">[111]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-111.png" alt="" />
-<div class="caption">Antune und Ilia.</div>
-</div>
-
-<p>Ilia ist ja noch ein Kind und trank bis gestern die Muttermilch,
-denn ein ordentliches Morlakenkind wird nicht der Mutterbrust entwöhnt,
-ehe es sieben Jahre alt ist. Der Antune aber ist ein Mann, er hat aus
-der fünf Fuss <span id="corr110">langen</span> Flinte seines Vaters auf Hasen und Schnepfen
-schon<span class="pagenum"><a id="Seite_112">[112]</a></span>
-mehr Pulver verschossen, als Andere von seinem Alter gesehen; er hat
-selbst und ganz allein schon einen Hammel geschlachtet; er wusste den
-schweren Holzsattel auf das alte Pferd zu legen und war mehr als einmal
-mit einem halben Dutzend Hühner am Sattel und einem Fluch auf der
-Zunge, &ndash; so oft nämlich der magere Gaul stolperte, &ndash; auf den Markt
-nach Sign geritten. Vor Allem ist er jetzt Hausherr und Familienvater. Mit
-dem erhebenden Bewusstsein des Besitzes ist aber auch die Sorge bei ihm
-eingezogen, denn gegenwärtig hat er nichts zu rauchen und sein Bruder nichts
-zu trinken; die fünf Schuh lange Flinte, seinen Stolz, haben die Gendarmen
-mitgenommen, und mit der Flinte den Vater und mit dem Vater die Mutter.</p>
-
-<p>Dass die amtliche Wiener-Zeitung eines schönen Tages unter den
-von der Rinderpest heimgesuchten Bezirken auch jenen aufgeführt hatte,
-in welchem die halbverfallene Hütte des Grgur Staricic steht, war Letzterem
-ein Geheimniss geblieben, denn eine Zeitung und eine Eisenbahn waren
-Dinge, deren Dasein er bis jetzt nicht einmal ahnte. Ausserdem stand
-in gut gemessenem Umkreise von einer Stunde kein Haus in der Nähe
-des seinigen und da konnte Grgur Staricic nicht viel mit Nachbarn verkehren,
-die ihm die Neuigkeit von der Rinderpest mitgetheilt hätten. Da
-war aber eines schönen Tages der Harambascha<a id="FNAnker_43_43"></a><a href="#Fussnote_43_43" class="fnanchor">43</a> gekommen und hatte
-sich zu dem Feuer gesetzt, das mitten in der Hütte am Boden flackerte.
-Der hatte ihm von Dem und Jenem erzählt, wie nämlich die Zeiten so
-schlecht und die Polenta immer seltener würde, wie aus dem nahen
-Bosnien herüber Räuber gekommen und eine Caravane ausgeraubt hätten,
-die gegen Spalato gezogen, wie der Herr Steuereinnehmer so viele Leute
-pfänden lasse, trotzdem im Bezirke seit Monaten die Hungersnoth herrsche
-und schliesslich wie allenthalben eine böse Krankheit das Vieh befalle
-und viele Bekannte um ihren ganzen Viehstand gekommen seien. Darauf
-hatte der Grgur entgegnet, wie es ihm auch nicht besser ginge, wie er
-vor vierzehn Tage seinen lahmen Gaul und die letzten zwei Schafe verkauft
-habe und nichts mehr hätte als die einzige Kuh. Bei <span id="corr112">diesen</span> Worten
-hatte sein Weib, die Mande<a id="FNAnker_44_44"></a><a href="#Fussnote_44_44" class="fnanchor">44</a>, die bisher spinnend im Winkel gesessen,
-aufgeseufzt und die Bemerkung hingeworfen, dass die Kuh seit zwei Tagen
-nicht mehr fressen wolle und wohl krank sein müsse. Ja, &ndash; krank, und
-unser Herrgott besser's.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_113">[113]</a></span></p>
-
-<p>Grgur Staricic war aber ein guter Hausvater und hielt etwas auf
-Schick und Sitte. Darum rief er seinem Weibe, das sich unterstanden
-hatte, in Gegenwart von Männern zu sprechen, einen Fluch zu. Das hinderte
-jedoch nicht, dass er und der Harambascha hinausgingen zu der
-kranken Kuh, die hinter der Thür auf dem Boden lag. Und da hatte der
-Harambascha, der, ein sehr gescheidter Mann, sogar ein Mittel wider
-Schlangenbiss und Fieber wusste, gesagt, die Kuh hätte die Rinderpest
-und müsse erschlagen und verscharrt werden. Darüber aber ergrimmte der
-Grgur und schwor, er werde den Harambascha niederschiessen, wenn er
-ihn oder seine Kuh noch einmal verunglimpfe.</p>
-
-<p>Nun, der Harambascha fluchte auch nicht wenig und ging fort, indem
-er seine Flinte über die Schulter warf und im Fortgehen dem Grgur einen
-bösen Blick zusendete. Und Tags darauf kam eine ganze Cavalcade, ein
-Beamter in Uniform, der Bezirksarzt und der Gerichtsdiener zu Pferde,
-dann zwei Gendarmen zu Fuss. Die untersuchten die Kuh und fanden sie
-erkrankt; der Grgur musste sie selbst schlachten und dann eine tiefe
-Grube graben, wobei ihm Mande und der Antune getreulich, aber grollend
-halfen. Da hinein wurde der Cadaver geworfen, Erde darüber gestampft
-und der Grgur dafür verantwortlich gemacht, dass Niemand die verpestete
-Grube öffne. Dann ging die Commission wie sie gekommen war.</p>
-
-<p>Es war aber Weihnachten und Neujahr vor der Thür, die heilige
-Zeit, die sich in Dalmatien nicht in dem hellen schneeschimmernden Kleide
-zeigt, wie bei uns zu Hause. Wenn im Norden der Winter über die Flur
-streicht und die Nebelflocken hinfegen über die kalte Erde, dann schleicht
-oft ein zweiter falscher Frühling über die steingepanzerten Dalmatiner
-Berge. Die Sonne steigt dann glanzvoll aus dem feinen duftigblauen Nebel,
-den die Nacht über Berg und Thal gebreitet, und giesst in verschwenderischer
-Pracht ihre funkelnden Lichter über das gelbschimmernde Gestein.
-Wo den langen Sommer über die brennend heissen, kaum je vom Regen
-genetzten Felsen in kahler Dürre starrten, da locken jetzt die täglichen
-Niederschläge und die im Boden haftende Wärme eine späte Vegetation
-hervor, das Trugbild eines rasch vorübergleitenden Frühlings.</p>
-
-<p>Für den Morlaken sind das prächtige Tage. Er kann sein Vieh auf
-die <span id="corr113">zerklüfteten</span> Bergabhänge treiben, wo es nach Monaten wieder
-frisches Futter findet; er kann sich faul hinauslegen vor seine Hütte mit
-dem Pfeifenstummel im Munde, während sein Weib, das beste Lastthier,<span class="pagenum"><a id="Seite_114">[114]</a></span>
-das er besitzt, verkümmertes Reisig einsammelt für den Winterbedarf;
-hin und wieder gelingt es ihm auch, eine Gans, oder eine Ente oder sonst
-einen Zugvogel zu erlegen, der über die steinerne Wildniss gegen den
-Süden streicht, und Trinkwasser, das sein Weib den Sommer über aus
-einer zwei Stunden weit entfernten Pfütze nach Hause schleppen musste,
-das findet er und sein Vieh jetzt im Ueberfluss. In der Hütte stehen auf
-einem hohen Verschlage, &ndash; damit die genäschigen Ziegen nicht dazu
-gelangen, &ndash; ein Paar Säcke mit Moorhirse und Mais, sein Brod für den
-Winter; mit dem Gelde, das er für einen Hammel erhalten, hat er die
-Steuern gezahlt; einige Ziegen und Schafe, vielleicht auch ein Schwein,
-theilen mit ihm das schützende Dach seiner Hütte und schützen ihn und
-die Seinigen den Winter über vor Hunger.</p>
-
-<p>Freilich stört dann die eisige Bora manchmal sein Stillleben, wenn
-sie durch die nackten Gebirgsschluchten einherbraust und in wenigen
-Stunden das trügerisch hervorgelockte Frühlingsbild verscheucht. Dann
-wickelt der Morlake sich in seinen braunen Mantel und streckt sich, so
-lang er ist, neben dem Feuer aus, das mitten in der Hütte brennt. Die
-Pfeife im Munde überlässt er sich dann träumerischem Behagen und denkt
-an die nahenden Weihnachten. Vielleicht gestattet er dann auch seinem
-Weibe, wenn es von der Holzsuche oder mit dem gefüllten Wassereimer
-auf dem Rücken halberstarrt in die Hütte tritt, sich neben ihm zum
-Feuer zu hocken und die erstarrten <span id="corr114a">Glieder</span> zu wärmen &ndash; <em class="gesperrt">vielleicht</em>,
-denn das Weib ist dem Morlaken ein tief unter ihm stehendes Geschöpf,
-dem es <em class="gesperrt">nie</em> gestattet ist seinen Platz am Tische und nur selten das
-wärmende Feuer mit ihm zu theilen.</p>
-
-<p>Dieses Jahr hatte sich aber gar schlecht angelassen für die Morlaken
-auf weit und breit in der Runde. Der Harambascha hatte Recht gehabt
-und Grgur Staricic wusste es, ehe der <span id="corr114b">Harambascha</span> es ihm erzählte, dass
-kein Mais und kein Moorhirse in den Hütten zu finden sei, dass die Schafe
-und Ziegen schon vor Monaten auf den Markt wandern mussten, dass ihm
-das Mehl für den Winter und das Saatkorn für das Frühjahr fehle, und
-dass es ihm ganz verteufelt schlecht gehen werde. Und die Festtage waren
-vor der Thüre! Festtage ohne Schafbraten, ohne Wein und ohne Schnaps,
-die ihm doch sonst niemals gemangelt!</p>
-
-<p>Kein Braten, kein Wein, kein Branntwein, kein Pulver mehr im
-Hause und keinen Tabak im Beutel &ndash; aber hundert Schritte hinter dem<span class="pagenum"><a id="Seite_115">[115]</a></span>
-Hause die frisch vergrabene Kuh. Grgur Staricic versteht es besser als der
-Prätor, der Bezirksarzt und alle diese Herren miteinander. Darum rief er
-der Mande und ging hin zur frisch gefüllten Grube. Die Mande schleppte
-zwei Spaten herbei und dann gruben die Zwei, bis der Cadaver wieder
-an's Tageslicht kam. Der wurde zerstückt in's Haus geschleppt. Braten,
-guten frischen Braten, hätten sie jetzt in Hülle und Fülle &ndash; wenn nicht
-gerade während der Arbeit wieder die leidigen Gendarmen gekommen
-wären, die gar wohl ihre Leute kennen mochten.</p>
-
-<p>Da war aber der Grgur Staricic wild aufgefahren und hatte sich mit
-der Hacke zur Wehre gesetzt als die Gendarmen ihm seinen Festbraten
-nehmen wollten; und als sie ihn überwunden, da feuerte die Mande aus
-der Hütte auf die Gendarmen &ndash; zum Glück, ohne sie zu treffen, denn
-die Kugel durchlöcherte nur des Einen Mantel. Darum hatten die Gendarmen
-den Grgur Staricic mit einem soliden Handeisen an die theure
-Mande gefesselt, die Flinte mitgenommen und alle Drei, den Grgur, die
-Mande und die Flinte dem nächsten Bezirksgerichte übergeben.</p>
-
-<p>Das ist die Ursache, warum der Antune jetzt Hausherr und Familienvater
-ist und der Ilia nichts zu trinken hat. Damit er und sein Bruder
-zu essen hätten, bequemte er sich, die Schafe des Pfarrers, der nur eine
-Stunde entfernt wohnte, zur Weide zu treiben. Da konnte der Ilia bei
-ihm bleiben. Des Nachts schliefen sie im Schafstalle, des Morgens bekamen
-sie Jeder ein grosses Stück Maisbrod mit auf den Weg und Abends fehlte
-es auch nicht an einem Bissen. Und dabei konnte er hin und wieder in
-seiner Hütte nachsehen. Es war zwar nichts da, das fortgenommen werden
-konnte, aber das Bewusstsein der Verantwortlichkeit machte sich doch geltend.</p>
-
-<p>Weil das Wetter so schön und die Luft so lau, hatte er heute, am
-Weihnachtsabende, seine Schafe weit hinausgetrieben über die steinige
-Wüste. Dort sprosst junges Gras aus den Steinritzen, dort grünt noch ein
-oder das andere Blatt an einsam stehenden verkrüppelten Bäumen und
-Sträuchern, dort sitzt er auch sonst gerne mit dem Ilia, weil er den ganzen
-Tag über keines Menschen ansichtig wird und nachbrüten kann über das
-ihm unbekannte Schicksal des Vaters und der Mutter. Er denkt auch gerne
-daran, wie er an den Gendarmen sich rächen könne, aber früher müssen
-Vater, Mutter und Flinte wieder in der halbverfallenen Hütte sein.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_116">[116]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-116.png" alt="" />
-<div class="caption">Die Hirtenknaben am Weihnachtsabend.</div>
-</div>
-
-<p>Halt! Was war das? Ein dröhnendes Pfeifen tönt aus der Schlucht
-die jene beiden Felsen trennt &ndash; ein Rauschen folgt nach, als ob
-Millionen<span class="pagenum"><a id="Seite_117">[117]</a></span>
-von kleinen Steinchen gegen den Felsboden geworfen würden &ndash; die
-Schafe, die weit zerstreut ihre magere Atzung suchten, drängen sich herbei
-gegen die schützende Felswand und ein eisigkalter Luftstrom braust über
-den Felsboden hin durch die grün und roth ausgenähte Jacke des Antune
-und durch das Hemd des Ilia.</p>
-
-<p>Die Bora ist's, die Bora, wie man sie nur in Dalmatiens felsigen
-Bergen kennt, wo sie plötzlich hereinbricht mit Riesenkraft und Donnergeheul,
-wo sie Bäume entwurzelt, Felsstücke hinabrollt über die Berge,
-Hütten wegfegt und das kletternde Vieh hinabstürzt in gähnende Gründe.
-Die Bora ist's mit ihrem eisigen Hauch, der in wenigen Stunden die jungen
-Triebe, die ein falscher Frühling hervorgelockt, farblos hinlegt auf den
-Boden als wenn sie verbrannt wären und glitzernde Eiskrystalle über Berg
-und Thal zaubert.</p>
-
-<p>Jetzt nach Hause treiben? Nein &ndash; das thut der Antune nicht &ndash;
-denn er ist ein Mann und weiss, dass ihm seine Schafe hinabgefegt würden
-über den Berg wie die Strohhalme. Er weiss auch, dass er vor fünf
-Stunden nicht nach Hause käme, während die Sonne in zwei Stunden bereits
-hinter den Berg sinken müsse. Er thut Besseres: er wälzt Steine
-zusammen gegen die Felswand, die ihm den Rücken wider die Bora
-schützt.</p>
-
-<p>Ein Haus kann er flugs nicht bauen, aber eine kleine Cyklopenmauer
-kann er aufführen von ungefügen Steinen und sich auf diese Weise gegen
-zwei Seiten hin schützen. Das thut er auch mit festverbissenen Zähnen,
-ohne ein Wort zu sprechen. Der Ilia hilft ihm weinend. Dann treiben sie
-die Schafe näher zusammen und als die Sonne zu Rüste geht, setzen sie
-sich hin, Antune an die Felswand gelehnt und den Ilia mit beiden Armen
-umfangend. Früher hat er dem Ilia seine Jacke angezogen. Er und Ilia haben
-zwei Schafe bei ihrem Vliess gepackt und enger an sich herangezogen. Dann
-geht die Sonne unter. Dann brüllt die Bora und mit ihr zieht Frost und der
-heilige Abend in das Land. Antune und Ilia drückten sich enger zusammen.</p>
-
-<p>Sie schlafen. Ob der Antune von der Rache träumte, die er an den
-Gendarmen nehmen will? oder der siebenjährige Ilia von der Muttermilch,
-die er so schmerzlich entbehrt? Das hat man nie erfahren.</p>
-
-<p>Am Christtage fand man die Schafe noch immer zitternd zusammengedrängt
-unter der Felswand, die Hirten aber schliefen für immer.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_118">[118]</a></span></p>
-
-<h2 id="Die_streitbaren_Bocchesen">Die streitbaren Bocchesen.</h2>
-
-<p class="drop">Der heilige Tryphon ist ein grosser Heiliger, war aber auch ein
-wehrhafter und tüchtiger Mann: er hat seinerzeit dem Teufel den Schwanz
-ausgerissen.</p>
-
-<p>Jedenfalls steht es fest, dass man die sonderbarsten Heiligen der
-Welt in Dalmatien findet. Nicht in dem Sinne, in welchem man gewöhnlich
-den Ausdruck »sonderbarer Heiliger« gebraucht, sondern weil es in Dalmatien
-Heilige gibt, deren Namen kein Mensch kennt, der nicht die neununddreissig
-Quartbände der Bolandisten durchgelesen, oder Dalmatien seine
-Heimat nennt. Ein in ganz Dalmatien hochverehrter Heiliger ist der heilige
-Dojmo: ausser Dalmatien unbekannt &ndash; der Specialschutzheilige der
-Stadt und des Gebietes Cattaro ist der heilige Tryphon &ndash; nicht einmal
-in ganz Dalmatien, geschweige denn über dasselbe hinaus bekannt.</p>
-
-<p>Wenn man die lange eintönige Kette hoher, grösstentheils schroff
-aufsteigender und unbewaldeter Berge vorüberfährt, welche das unter dem
-Namen Bocca di Cattaro bekannte Gewirr von Buchten, Meerengen und
-Canälen zu beiden Seiten begleiten, so findet das Auge gleichwohl schöne,
-grünschimmernde Ruhepunkte. An beiden Ufern schwingen sich in den
-kleinen Raum, der zwischen dem Fusse der mächtigen Berge und dem
-Meeresufer frei geblieben, anmuthige Ortschaften mit netten weissglänzenden
-Gebäuden; dazwischen sind Gärtchen zerstreut, rings herum ein Anflug
-von Grün auf dem Bergesabhang oder gar eine schöne üppige Vegetation,
-wie bei Castelnuovo. Die Häuser stehen meistens hart am Meere,
-deren Eigenthümer sind Schiffscapitäne, die gar oft mit dem eigenen
-Schiffe bis vor ihr Hausthor fahren und, von weiter Fahrt heimkehrend,
-nur einen Sprung vom Verdecke auf das Land zu machen brauchen, um
-Weib und Kinder zu umarmen.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_119">[119]</a></span></p>
-
-<p>In dem gegen Süden laufenden eigentlichen Canal von Cattaro ist
-das am östlichen Ufer liegende Dobrota der letzte Ort, der den erwähnten
-anmuthigen Eindruck macht. Dann erweitert sich der Canal zu einer Bucht,
-die keine weitere Ausfahrt bietet. Die Berge werden höher und schroffer,
-sie fallen so jäh ab, dass man jeden Augenblick fürchten möchte, einer
-der mächtigen Felsblöcke werde herabkollern und im Niedersturze ein
-Häuschen begraben, das am Meeresufer steht, oder ein im Canal hinauffahrendes
-Schiff zerschmettern. Die Farbe des Gesteins wird schwarzgrau,
-tiefe Schatten breiten sich über die Bucht, in welcher des Winters erst
-zwei Stunden vor Mittag die Sonne aufgeht; riesige Felskuppen spiegeln
-sich in der dunklen Fluth &ndash; es sind die Spitzen der berühmten schwarzen
-Berge &ndash; montenegrinisches Gebiet. Am Ende dieser unheimlich düstern
-Bucht liegt eine kleine Masse von dunklen alterthümlichen Häusern, von
-alten Festungsmauern umgeben, von einem auf vorspringender Kuppe des
-Felsens erbauten Fort überragt &ndash; es ist Cattaro.</p>
-
-<p>Düster wie das Meer und die dasselbe umrahmenden Berge ist die
-Stadt &ndash; düster die alten aus Quadern erbauten Häuser &ndash; düster die
-alterthümlichen, vielfach von Erdbeben beschädigten Kirchen &ndash; düster
-die Menschen, die hier wohnen. Und so mag es denn auch nicht Wunder
-nehmen, wenn sich die Cattareser einen so düstern Heiligen zum Schutzpatron
-erkoren haben, wie es der heilige Tryphon ist, den in der ganzen übrigen
-Welt Niemand kennt, und der dem Teufel den Schwanz ausgerissen hat.</p>
-
-<p>In der uralten Domkirche, die um das Jahr 900 erbaut wurde, und
-deren ganze mächtige Wölbung auf vier Granit- und Marmorsäulen ruht,
-zeigt ein ober dem Hochaltar angebrachtes Marmorfries die Thaten des
-Kirchen- und Schutzpatrons. Der heilige Tryphon war nach der Legende
-ein Mensch, der, zu Kampsade bei Apamea in Phrygien geboren, schon
-seit seiner frühesten Jugend sich mit Teufelaustreiben beschäftigte und
-diese Beschäftigung auch nicht aufgab, bis er unter dem Kaiser Philippus
-von dem Präfecten Aquilinus gemartert und schliesslich geköpft wurde. In
-der Schatzkammer der Domkirche sind sehr schöne Marmorsculpturen, welche
-des Heiligen Martern darstellen; der erwähnte Fries ober dem Hochaltar aber
-zeigt die Wunder des Heiligen, die er an verschiedenen Besessenen durch
-Austreibung böser Geister geübt hat &ndash; schliesslich flieht ein entsetzlich
-aussehender Teufel mit Fledermausflügeln und Krallen, während Tryphon
-ihm eben den Schweif ausreisst.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_120">[120]</a></span></p>
-
-<p>Ein so tapferer Mann konnte und musste den kriegerischen Bocchesen
-als der richtige Heilige erscheinen. Als daher die Venezianer im Jahre 809
-seinen Körper nach Cattaro brachten, war das Volk hocherfreut darüber, erbaute
-ihm zu Ehren die Kirche und begab sich unter sein Protectorat. Was
-aber die pfiffigen Venezianer als Gegenleistung dafür verlangten, dass sie
-den heiligen Körper von Nicäa auf einem eigenen Schiffe hieher geführt, das
-weiss man heute nicht mehr &ndash; wenigstens konnte ich es ebensowenig in
-Erfahrung bringen als den Grund, aus welchem hier Jedermann mit einem
-kleinen Arsenal von Waffen im Gürtel herumgeht.</p>
-
-<p>Nicht weniger wehrhaft als die Männer scheinen die Boccheser Frauen
-zu sein.</p>
-
-<p>An dem Canale von Cattaro, kaum eine halbe Stunde von dieser
-Stadt entfernt, liegt Dobrota, ein grosser, hübscher Ort, grösser und viel
-schöner als Cattaro selbst. Jedes Gebäude dieses Orts bildet für sich eine
-kleine Festung, ist von den Nachbarhäusern durch einen Garten und tüchtige
-mit Schiessscharten versehenen Mauern abgesondert. Die Eingänge zu
-diesen Häusern sind gewölbt, die Thüren von massivem Holz und mit
-Eisen beschlagen. Neben jeder Hausthüre sind wieder zwei Schiessscharten
-und unter jedem Fenster sind durch die Mauer zwei Löcher von beiläufig
-zwei Zoll im Durchmesser gebohrt. Ich konnte lange nicht mit mir in's
-Reine kommen, welchen Zweck diese ungefähr einen Fuss ober dem Fussboden
-des Zimmers angebrachten und schräg nach abwärts durch die Mauer
-laufenden dünnen Canäle haben sollten. Da brachte mir ein günstiges
-Geschick angenehme Gesellschaft und die gewünschte Erklärung. Beides
-zugleich.</p>
-
-<p>Wo die Natur so arm und die Umgebung so wild ist, da kann auch
-der Charakter der Bewohner nicht anders als düster sein. Das ist auch
-in der Bocca <span id="corr120">di</span> Cattaro der Fall. Die heitere Beweglichkeit, die hellen
-Farben in der Kleidung, das laute, lärmende, öffentliche Leben, Dinge,
-die allerwärts den Süden so schön und seine Bewohner so anmuthig erscheinen
-lassen, sie fehlen in der Bocca gänzlich. Der richtige Bocchese
-ist entweder zur See oder er hat sich auf seinen Seereisen ein Stück Geld
-erworben und heimgebracht; dann geht er in dunkler, halb städtischer,
-halb slavisch nationaler Kleidung, mit dem langen Tschibuk in der Hand,
-gemessenen Schrittes durch die Strassen, sitzt mit seinen Genossen plaudernd
-in irgend einem der kleinen Kaffeehäuser oder späht auf der Marina<span class="pagenum"><a id="Seite_121">[121]</a></span>
-unter den ankernden Küstenfahrern herum, ob sich nicht in irgend einer
-Weise ein vortheilhaftes Geschäft, irgend ein Handel machen lasse. Sein
-Weib und seine Tochter aber, die bleiben unter allen Umständen zu
-Hause, &ndash; es wäre eine Schande, wenn sie sich auf der Strasse sehen
-und von fremden Männern ansehen liessen, eine Schande für den Herrn
-des Hauses, für die Weiber, für die Familie. Man ist hier an der Grenze
-des Orients.</p>
-
-<p>Zwischen dem Bewohner der Stadt und dem sogenannten Bauer gibt
-es in dieser Beziehung wenig oder keinen Unterschied. Beide tragen dieselbe
-finstere Würde zur Schau, wenn sie sich auf der Gasse zeigen, &ndash;
-beide halten die Arbeit für unvereinbar mit der Würde eines freigebornen
-Mannes. »Die Arbeit ist für die Sclaven«, das ist ihr Losungswort. Leider
-gibt es in der Bocca di Cattaro keine Sclaven mehr und so bleibt die
-Arbeit eben liegen. Es geht auch ohne dem.</p>
-
-<p>Ich hatte in Cattaro die Bekanntschaft eines jungen Schiffscapitäns
-gemacht. Der Mann war, so jung er schien, weit herumgekommen in der
-Welt und hatte vieles von der trockenen und rauhen Aussenseite abgeschliffen,
-die seinen Landsleuten sonst in so hohem Grade eigen ist. Ja,
-&ndash; selbst über gewisse Vorurtheile vermochte er sich hinauszusetzen, denn
-er sprach mir von seiner Schwester, einem jungen Mädchen, das nach dem
-Tode der Aeltern im Hause die Wirthschaft führte. Er sprach von ihr
-ohne früher um Entschuldigung zu bitten, als ob er von einem unreinen
-oder ekelhaften Gegenstande gesprochen hätte, und lud mich sogar ein
-ihn in seinem Hauswesen zu besuchen. Er wohne in Dobrota, eine halbe
-Stunde von hier entfernt, und wenn ich wolle, sei er bereit mich hinauszuführen.
-Ich willigte ein.</p>
-
-<p>Die Sonne warf eben ihre letzten Strahlen wie flüssiges Gold über
-die Kuppen der hohen Berge und der breite Canal kleidete sich in schwarzblaue
-Tinten. Kleine Fischerboote fuhren bei kaum merkbarem Winde hin
-über die dunkle Fläche und eine tiefe Frühlingsabendstille senkte sich
-über die schwarzen Berge und die tiefdunkle See.</p>
-
-<p>Diese feierliche Stille wurde kaum unterbrochen, als wir nach kurzem
-Gange nach Dobrota kamen. Dobrota ist nur von Schiffscapitänen bevölkert.
-Folge davon ist, dass man in ganz Dobrota kaum eines erwachsenen Mannes
-ansichtig wird. Früher erlernten die Dobrotaner die Führung eines Schiffes
-nur practisch und konnten selten schreiben und lesen. Seitdem der Staat<span class="pagenum"><a id="Seite_122">[122]</a></span>
-aber die Ausstellung eines Capitän-Patents von dem Erfolge einer theoretischen
-und practischen Prüfung abhängig macht, besuchen sämmtliche
-Jungen die nautische Schule, lernen etwas Tüchtiges und gehen dann auf
-die See. Natürlich sind sie immer auf kleinen Reisen begriffen, schicken
-Briefe aus New-York, Marseille, London, St. Francisco, Hongkong und Gott
-weiss woher sonst noch, aber nach Dobrota kommen sie alle zwei oder
-drei Jahre einmal auf wenige Tage.</p>
-
-<p>Früher traf es sich hin und wieder, dass aus den schwarzen Bergen
-herab eine kleine nächtliche Expedition unternommen wurde, um von den
-Familien der abwesenden Schiffscapitäne ein wenig von all' den schönen
-Sachen, den glänzenden Goldstücken und dem hübschen Geschmeide zu
-holen, das die in der Welt herumfahrenden Hausväter heimgesendet oder
-gelegentlich mitgebracht hatten. In den Häusern waren nur Weiber und
-Kinder, höchstens noch ein Knecht. Wenn nun verdächtiges Gesindel den
-Eingang des Nachts erzwingen wollte, so wurden lange Gewehre mit erweiterter
-Mündung durch die unter den Fenstern angebrachten Canäle
-gesteckt, von welchen ich früher erzählte, und ohne zu zielen einfach abgefeuert.
-Denn die Canäle sind so gebohrt, dass immer einer die Eingangspforte
-des von Mauerwerk aufgeführten, von der Gasse gegen das Haus
-führenden Ganges bestreicht, der andere die Hausthüre selbst.</p>
-
-<p>Wir kamen an das Haus meines Freundes. Ein Knecht öffnete uns
-nachdem wir an der Pforte geläutet, und wir schritten einen langen zwischen
-zwei hohen Mauern im Zikzak laufenden Gang entlang gegen das eigentliche
-Wohngebäude. Der Gang erinnerte einigermassen an den gedeckten Weg
-einer Festung und mochte auch ungefähr dieselbe Bestimmung haben. An
-der Thüre des Hauses abermaliges Läuten, darauf eilende Schritte von Innen,
-&ndash; die Thüre öffnete sich und vor uns stand die Schwester meines Freundes.</p>
-
-<p>Ein schönes, schlankes Mädchen mit prachtvollen dunkeln Augen und
-reichem schwarzen Haare, stand sie in einfachem schwarzen Kleide unter
-der Thüre und wurde nicht im mindesten verlegen, als ihr Bruder uns
-einander vorstellte. Ja, sie bot mir die Hand mit der einfachen und unbewussten
-Eleganz einer Weltdame und übernahm es augenblicklich mir
-Garten und Haus zu zeigen, während der Bruder einige alte Prachtwaffen
-herbeiholte, von denen er mir früher schon gesprochen hatte.</p>
-
-<p>Während wir die höchst reinlich gehaltenen mit tüchtigen Fensterbalken
-und Schiesscanälen versehenen Zimmer durchschritten, erzählte mir<span class="pagenum"><a id="Seite_123">[123]</a></span>
-meine schöne Führerin, wie ihre Grossmutter, die erst im vorigen Jahre beinahe
-achtzig Jahre alt gestorben, als deren Kinder noch klein waren und
-sie mit zwei Mägden und einem Knechte die ganze Besatzung des Hauses
-bildete, einmal dasselbe vor Nachtszeit gegen einen von mehr als dreissig
-Räubern unternommenen Ueberfall vertheidigte. Das Mädchen wies mir die
-Schiessscharten, durch welche die Grossmutter gefeuert hatte und schleppte
-ein unsinnig langes Trombon herbei, um mir zu zeigen, wie dasselbe, mit
-mehreren Kugeln oder gehacktem Blei geladen und einfach durch den
-Schusscanal gesteckt, unfehlbar Jeden treffen musste, der durch das Thor
-eindringen wollte. Als sie mir das Alles erzählte, blitzten ihre wunderschönen
-Augen und sie redete sich in eine förmliche Begeisterung hinein, während
-ihre hübschen Finger fieberhaft mit dem alten Steinschlosse des Trombons
-spielten. Jedenfalls scheint die Enkelin der Grossmutter nachgerathen zu sein
-&ndash; wehe dem Räuber, der es einmal wagen sollte, diese Festung zu stürmen
-&ndash; ich glaube, das alte Trombon thäte heute noch seine Schuldigkeit.</p>
-
-<p>Das Mädchen wurde gar leutselig und gesprächig, als sie und ihr
-älterer Bruder, der sich von überstandener Krankheit in der Heimat erholte,
-mich durch den Garten des Hauses führte. Sie war &ndash; wie sie mir
-erzählte &ndash; nur viermal in ihrem Leben in Cattaro gewesen, ausserdem hatte
-sie noch nie Dobrota verlassen. Das elegante schwarze Kleid, das sie trug,
-hat sie selbst verfertigt. Sie hält sich ein Modejournal. Früher war sie
-national gekleidet, aber seitdem Vater und Mutter todt sind, kleidet sie
-sich »europäisch«, wie sie bezeichnend und lächelnd sagte. Sie ist Braut.
-Ihr Bräutigam ist natürlich Schiffscapitän und weilt gegenwärtig in Genua.
-Das Schiff, das er commandirt, ist <em class="gesperrt">ihr</em> Eigenthum und sie bringt es ihm
-als Morgengabe mit. Sobald Schiff und Bräutigam zurückkehren, giebt's
-Hochzeit und dann macht sie mit ihrem Schiff und ihrem Gemal eine
-Hochzeitsreise nach New-York, wohin das Schiff Ladung bekommen. <em class="gesperrt">Er</em>,
-der Bräutigam, hat auf <em class="gesperrt">ihrem</em> Schiff bereits eine extra schöne Cajüte
-bauen und einrichten lassen, sämmtliche Möbel sind von dem Holze eines
-Birnbaumes in Buenos Ayres, das so feine Adern hat »wie ein Christenmensch«
-und sich anfühlt wie Sammt. Mit demselben Holze ist auch die
-Cajüte getäfelt und die Schöne freute sich unsinnig auf Cajüte, Bräutigam,
-Schiff und Reise.</p>
-
-<p>Als wir später wieder in das Haus hinaufgingen und sie der Magd
-die Tasse mit schwarzem Kaffee abnahm, um dem Bruder und mir denselben<span class="pagenum"><a id="Seite_124">[124]</a></span>
-zu credenzen, war sie nicht zu bewegen, selbst auch Kaffee zu nehmen
-oder sich auch nur an den Tisch zu setzen. Es schicke sich nicht, meinte
-sie, dass ein Frauenzimmer und gar ein Mädchen in Gesellschaft von
-Männern esse oder trinke, und der Bruder bestätigte ruhig diese Ansicht.
-Zum Abschiede gab sie mir aber ohne jede Ziererei wieder die Hand und
-wünschte mir eine recht glückliche Reise. Die meinige werde wohl kürzer
-sein, sagte sie lächelnd, als die ihrige. In vier Wochen dürfte sie bereits
-verheiratet sein und dann geht's zu Schiffe. Zurück kehrt sie erst, wenn
-sie das erste Kind bekommen. Das sagte sie, ohne im mindesten zu erröthen
-und dabei blickten ihre prachtvollen, schwarzen Augen mit einem
-eigenthümlichen Ausdrucke hinaus, als ob sie über das Meer sehen könnten
-bis nach New-York und in die Zukunft bis zur Ankunft des ersten
-Kindes.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_125">[125]</a></span></p>
-
-<h2 id="Der_Gouverneur_von_Scoglio_Stipansko">Der Gouverneur von Scoglio Stipansko.</h2>
-
-<p class="drop">Der Patron Zuanin Dedich drehte unser lateinisches Segel etwas
-mehr gegen den frischen Ostwind und that einen Ruck am Steuerruder.
-Folge davon war, dass sich unsere Barke auf die Seite legte, dass ferner
-beide Damen laut aufschrien und dass ich ein Glas Wein zur Hälfte verschüttete,
-welches ich eben gefüllt in der Hand hielt.</p>
-
-<p>»Keine Furcht!« sagte Patron Zuanin ruhig, »ich halte etwas vom
-Winde ab, weil die Barke am besten »mezza nave« fährt und da hinten ein
-Wetter heraufkommt. Je eher wir nach Stipansko kommen, desto besser.
-Wenn's gut geht, bleiben wir über Nacht dort. Ich habe mir's ohnehin
-gedacht &ndash; aber mit Weibern ist nicht zu reden, wenn sie sich einmal
-etwas in den Kopf gesetzt haben. Sie wissen ja!«</p>
-
-<p>Mit seiner Hand, welche die Grösse eines massigen Tellers hatte,
-veranschaulichte uns dabei Patron Zuanin, dass »mezza nave« eine schiefe
-Stellung des Schiffes bedeute, wobei der Wind und die klemmende Kraft
-des Steuerruders unter einem spitzen Winkel sich kreuzen.</p>
-
-<p>Die despectirliche Aeusserung bezüglich der Damen fühlte er sich
-durchaus nicht bewogen, zu entschuldigen. Nachdem er seinen Orakelspruch
-zum Besten gegeben, sass er wieder unbeweglich auf seinem Kranz
-von Stricken, hielt das Steuerruder umfasst und blickte mit seinen hellgrauen
-Seemannsaugen unverwandt auf die Felsen, die aus den sanftbewegten
-Wellen vom Sonnenschein übergossen vor uns auftauchten.</p>
-
-<p>Wenn wir auf einer Felsen-Insel übernachten mussten, so war Niemand
-daran Schuld als der selige Joachim Heinrich Campe mit seinem
-Robinson Crusoe. Die beiden im Boote befindlichen Damen &ndash; die Frau
-meines Freundes und meine eigene &ndash; hatten sich urplötzlich an Robinson's
-Felsen-Insel erinnert, als sie nach Spalato gekommen, und hingen so lange
-und so fest an dem Wunsche, einmal auch ein wirkliches Riff-Eiland zu<span class="pagenum"><a id="Seite_126">[126]</a></span>
-sehen und zu betreten, bis die Partie zu Stande kam, die uns nach Scoglio
-Stipansko führte.</p>
-
-<p>Scoglio heisst Riff- oder Felsen-Insel. Längs der dalmatinischen Küste
-liegt eine grosse Menge dieser öden Eilande, vom Meer umflossen, vom
-Sturm gepeitscht, im Sonnenbrande glühend, nackt oder von spärlichem
-Pflanzenwuchs bedeckt, zerklüftet und zerrissen, einsam und unbewohnt.
-Zur Sommerszeit, wenn die sengende Hitze auf den grösseren Inseln und
-auf dem Festlande Alles ausgetrocknet und verbrannt hat, findet sich
-wohl einer und der andere der armen Bauern von Lesina, Lissa, Solta
-oder Zirona, der ein paar Stücke Vieh in einer Barke auf den Scoglio übersetzt,
-eine Art Hütte aufschlägt und bis zu Winters Anfang dort haust.
-Ein- oder zweimal des Monats fährt er dann nach Hause zur nächstgelegenen
-bewohnten Insel, bringt Ziegen- oder Schafkäse zum Verkaufe mit,
-den er bereitet hat, und holt sich das Nothwendigste zum Leben. Dann
-bleibt er wieder wochenlang allein auf dem Scoglio.</p>
-
-<p>In der Nähe von Zara, im Canale della Morlacca, gibt es grössere
-Scogli, welche Bäume und Rebenpflanzungen, sowie Hütten aufweisen
-und das ganze Jahr bewohnt sind. Im Westen der südlichen grossen Inseln
-aber, bei den Inseln Lesina, Lissa, Curzola, Zirona, Solta, da findet man
-nur kleinere Scogli zerstreut, meistens weit hinausgeschoben in das adriatische
-Meer, so arm und nackt, dass sie oft nicht einmal einen Eigenthümer
-haben; Niemand begehrt sie.</p>
-
-<p>Weil aber der Scoglio Stipansko im Stande ist, einige Stücke Vieh
-durch einige Wochen zu ernähren, so hat er auch einen Eigenthümer, die
-Familie Stipanovich in Oliveto auf der Insel Solta. Und der Scoglio
-Stipansko war das Ziel unserer Reise, die wir von Spalato aus auf der
-Barke »Le sorelle allegre«, Patron Zuanin Dedich, unternommen.</p>
-
-<p>Das Gewitter, das vom Osten herankam, hatte angefangen sich fühlbar
-zu machen. Noch hatten wir hellen glänzenden Sonnenschein, aber
-das Meer wurde immer unruhiger, die Wogen hoben <span id="corr126">und</span> senkten unsere
-kleine Barke, die keck »mezza nave« dahinglitt und der Ostwind, der
-unser Segel vollauf schwellte, war feucht und frisch von dem über die
-grosse Insel Brazza niedergehenden Regen.</p>
-
-<p>»Werden wir hier anlegen können, Patron Zuanin?« fragte ich, als
-die Felsen des Scoglio Stipansko steil und beinahe unmittelbar vor uns
-aus den weissen Kämmen der Wogen aufstiegen.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_127">[127]</a></span></p>
-
-<p>»Hier nicht, Herr,« lautete die Antwort. »Hier gibt's keinen Schutz
-und keinen Ankergrund. Und wenn das Wetter so fortmacht, so geht mir
-hier über Nacht die Barke in Trümmer. Mit dem Zurückfahren ist's aber
-für heute entschieden nichts, denn <em class="gesperrt">dieser</em> Wind hält an«. Dabei drehte
-Patron Zuanin das Steuer und wir flogen, um die felsige Küste des Scoglio
-herum, dessen Westende zu.</p>
-
-<p>Die Felsenabhänge wurden immer niederer, je mehr wir der Nordwestspitze
-des Scoglio uns näherten, und als wir dieselbe nach zehn Minuten
-in scharfer Wendung umschifft hatten, befanden wir uns unter dem
-todten Winde in einer kleinen sandigen Bucht, in welcher einzelne Felstrümmer
-zerstreut aus dem Wasser hervorsahen. Patron Zuanin schlang das
-Ende eines Seiles um eines dieser Felstrümmer, die Barke lag still und
-das Segel schlug in schlappen Falten an die Stange.</p>
-
-<p>Der Kiel unserer Barke knirschte bereits im Sande und wir waren
-wenigstens noch fünfundzwanzig Schritte vom Ufer entfernt. Es blieb uns
-also nichts übrig, als uns unserer Fussbekleidung zu entledigen, die Beinkleider
-hinaufzuschürzen und &ndash; Jeder von uns mit seiner Frau in den
-Armen &ndash; das Trockene zu gewinnen.</p>
-
-<p>Wir möchten nur geradeaus gehen, hatte Patron Zuanin gesagt, bis
-wir das »Haus« des Joso vor uns hätten. Er, Zuanin, werde unterdessen
-den Proviant an's Land schaffen, die mitgenommenen Decken und auch das
-Segel, das wir vielleicht des Nachts brauchen könnten.</p>
-
-<p>Vom Ufer aus bedeckte noch auf wenige Schritte trockener Meeressand
-den Felsboden, wie ihn die hochgehende Fluth oder ein tüchtiger
-Weststurm heraufgeworfen hatte; dann aber sahen wir nichts vor uns, als
-eine Art felsiger Mulde, ohne jede Spur eines Pflanzenwuchses, ohne Spur
-eines lebenden Wesens. Die zerbröckelten scharfen Steine schnitten uns
-in die Füsse und wir konnten nur langsam vorwärts kommen auf unserer
-Suche nach dem »Hause« des Joso. Mächtige Steinblöcke hatten sich von
-den mauerartigen Uferfelsen der Insel losgerissen, waren in das Innere
-der Insel gekollert und hemmten von Zeit zu Zeit unseren Weg. Wir
-stiegen bergan. Die hohen Felsen schoben sich näher zusammen und zeigten
-in ihren Rissen und Sprüngen einen spärlichen Graswuchs. Dazwischen
-ragten die stacheligen Blätter von Aloëstauden, und als uns ein leises
-Geräusch aufblicken machte, sahen wir zwei Ziegen, die, in kühnen Sätzen
-gleich Gemsen von Stein zur Spitze springend, vor uns flohen. Noch einige<span class="pagenum"><a id="Seite_128">[128]</a></span>
-Minuten dauerte unser beschwerlicher Weg. Dann kamen wir auf eine Art
-Plateau, aus dessen steinigem Boden gleichwohl dünner Graswuchs sprosste.
-Zwei magere Kühe und etwa ein Dutzend Schafe weideten da, die bei
-unserem Anblicke gleich den beiden Ziegen Reissaus nahmen. Zur linker
-Hand &ndash; gegen Norden &ndash; erhob sich eine Felswand. Ein herabgestürzter
-Riesenblock lag da, an den Hang gelehnt. Wir mussten an demselben vorüber
-und kaum hatten wir ihn erreicht, so stand urplötzlich, wie aus dem
-Felsen selbst herausgesprungen, eine menschliche Gestalt vor uns &ndash; &ndash;
-es war der Gouverneur von Scoglio Stipansko.</p>
-
-<p>Rohe Sandalen an den Füssen, blaue Beinkleider, die an den Hüften
-mit einer rothwollenen Schärpe befestigt waren, und ein <em class="gesperrt">weisses</em> Hemd
-sowie ein Strohhut waren seine Bekleidung. Ein wettergebräuntes Gesicht
-mit einem Paar hellgrauer, finsterblickender und fernsehender Augen, das
-von tausend feinen Runzeln gefurcht war, blickte uns trotzig und ruhig
-an. Seine linke Hand hielt das Rohr einer langen Flinte umspannt. Der
-Felsen hinter ihm zeigte eine tiefe Kluft, eine Art Höhle. Ueber den Eingang
-derselben und den oberen Theil des Felsenblockes, der sich an die
-Wand lehnt, waren knorrige Baumäste und einige alte Ruder geschichtet.
-Darüber lag Reisig mit trockenem Laub, dann eine Lage getrockneter
-Seealgen. Auf dem Ganzen ruhten schwere Steine. Thür war keine vorhanden.
-Das war die Residenz. Und der Mann, der, auf die alte, lange
-Flinte gestützt, vor deren Eingang stand, war Joso Grancic, der Gouverneur
-von Scoglio Stipansko.</p>
-
-<p>Nur Gouverneur? Nein, mehr als das, einziger unumschränkter Gebieter
-über Alles, was da lebt und webt auf dem Scoglio &ndash; nicht ausser,
-aber über dem Gesetze &ndash; nur gebietend, aber Niemandem gehorchend:
-so waltete Joso Grancic vom Mai bis October jeden Jahres auf dem Scoglio,
-fernab vom Getriebe der Menschen &ndash; nur zwei Stunden von der nächsten
-dalmatinischen Insel entfernt und doch so einsam, als wäre er auf einem
-Korallenriffe der Südsee.</p>
-
-<p>Ob er immer so allein gewesen? Nein, wir hörten es später, wer
-ihm Gesellschaft geleistet. Wir hörten auch, warum er jetzt allein war.
-Sein Tschibuk trug die Schuld, nicht er.</p>
-
-<p>Der Abend war herangebrochen und der Sturm kam vom Osten her
-über die Wogen geflogen, so dass sie sich mit weissem Gischte krönten
-und wild anbrausten an die Felsen. Die zwei mageren Kühe, die Schafe<span class="pagenum"><a id="Seite_129">[129]</a></span>
-und die Ziegen hatten sich unter die überhängenden Felswände geflüchtet
-vor dem strömenden Regen.</p>
-
-<p>Wir hatten unser mitgebrachtes Nachtmal eingenommen. In der Höhle
-hatten wir aus dem Segel und einigen Decken ein Nachtlager für die
-beiden Frauen bereitet, auf welchem sie, ermüdet von der frischen Seeluft,
-süss und ruhig schliefen. Wir Männer sassen unter dem Vordache
-der Hütte zwischen dem Felsenblocke und der Steinwand um ein kleines
-Feuer aus Kohlen und trockenem Ginster im Kreise. Wir hatten köstlichen
-Wein aus Solta und den wunderbarsten Tabak, der nur je über die bosnisch-dalmatinische
-Grenze geschwärzt wurde. Und da wir gut genachtmalt
-hatten, so ging uns nichts ab zum traulichen Gespräche am gastlichen
-Feuer. So mögen die Flüchtlinge aus Troja, so der kluge Ulysses
-mit seinen Gefährten am Feuer gesessen sein, des Tages Müh' und der
-fremden Umgebung Eigenart besprechend. Nur fehlte jenen der Tabak.</p>
-
-<p>Jose Grancic war gastfreundlich wie alle Dalmatiner. Er hatte uns zu
-Ehren ein Lamm schlachten wollen, was wir aber nicht zugaben. Und so
-hatte er wenigstens frischen Käse und Milch und Polenta zu dem gemeinschaftlichen
-Nachtmal beigesteuert und sass jetzt, langsam seinen Wein
-schlürfend und den Tschibuk in der Linken, mit unterschlagenen Beinen
-bei uns am Feuer.</p>
-
-<p>Anfangs war Jose Grancic einsilbig und trocken. Er sprach so selten
-mit Menschen, da musste er das Reden schier verlernt haben. Dann
-aber löste ihm der feurige Soltaner Wein die Zunge und er erzählte uns
-wie es gekommen, dass er jetzt allein sei auf dem Scoglio Stipansko und
-wie er's früher nicht gewesen.</p>
-
-<p>Ganz im Anfang war er allerdings auch allein. Denn er war noch
-nicht fünfzehn Jahr alt, als ihn sein Vater zu Beginn des Frühlings mit
-dem Vieh nach dem Scoglio sendete, wo er den Sommer über blieb. Die
-Höhle hatte er vor vierzig Jahren auszumeisseln begonnen und auch das
-Vordach vor derselben war sein Werk. Auch die kleinen Cisternen hatte
-er in den felsigen Grund gegraben, die ihm und seinem Vieh Wasser
-lieferten.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_130">[130]</a></span></p>
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-130.png" alt="" />
-<div class="caption">Joso Grancic, der Gouverneur von Scoglio Stipansko.</div>
-</div>
-
-<p>Drüben auf der Ostseite hatte er so manchen Spalt des Gesteins
-langsam und mühselig urbar gemacht. Die Erde hatte er mit den Händen
-aus den Felsritzen gescharrt und auf seinem Rücken zusammengetragen.
-Darum ist es <em class="gesperrt">sein</em> Kohl und <em class="gesperrt">sein</em> Gemüse, das er jetzt baut. Auch
-eine<span class="pagenum"><a id="Seite_131">[131]</a></span>
-Rebe, eine einzige, war ihm gelungen, zu ziehen. Diese hat ihre Wurzeln
-in den Stein getrieben und ist im Verlauf der Jahre ein mächtiger Baum
-geworden, der eine ganze Felswand überdacht. Darum ist es <em class="gesperrt">seine</em> Rebe.
-Früher waren Vipern auf dem Scoglio in schwerer Menge. Eine hat ihn
-einmal in den Fuss gebissen. Er hat sich aber die Wunde mit einem
-glühenden Eisennagel ausgebrannt und ist genesen. Heute ist dieses Gezücht
-auf dem Scoglio nicht mehr zu finden. Er hat es ausgerottet. In
-vierzig Jahren!</p>
-
-<p>Vor beiläufig dreissig Jahren &ndash; er weiss es nicht ganz genau &ndash;
-hatte Jose Grancic geheiratet. Die Luce (Lucia) war ein ganz armes
-Bauernkind aus Milna auf der Insel Brazza. Der Vater des Jose hat aber
-einmal dem Vater der Luce das Leben gerettet, als der Letztere in seinem
-Boote auf dem Canale dei Castelli umschlug und dem Ertrinken nahe
-war. Damals hatten die beiden vereinbart, dass ihre Kinder sich einmal
-heiraten sollten. Das geschah. Die Luce war sehr schön und unter den
-Burschen von Milna waren viele, die sie gerne zur Frau genommen hätten.
-Da war auch der Andre Lovric, der sie zur Frau begehrte. Weil die
-Väter es aber so abgemacht hatten, so heiratete der Jose die Luce.</p>
-
-<p>Schlimm genug, denn sie hatten Beide Nichts. Aber der Jose war
-doch zufrieden, denn die Luce war sehr schön, er konnte sie mit sich
-nehmen, wenn er, wie alljährlich, den Scoglio Stipansko mit seinem Vieh
-bezog, und sie konnte ihm die gröbere Arbeit abnehmen. Denn wozu sonst
-hat man eine Frau?</p>
-
-<p>Von da ab fuhren der Jose und die Luce abwechselnd mit dem fertigen
-Käse nach Solta. Denn es gibt keine Frau auf den dalmatinischen
-Inseln, die im Nothfalle nicht ein Segel zu stellen und das Steuerruder
-zu führen wüsste.</p>
-
-<p>Nun war aber wieder einmal der Jose gefahren. Nicht nach Solta,
-sondern diesmal viel weiter, nach Spalato. Er musste dort bei Gericht als
-Zeuge erscheinen wegen eines Messerstiches, den zur Winterszeit ein
-Matrose in Solta einem Bauer in Jose's Gegenwart versetzt hatte.</p>
-
-<p>In Spalato wurde er aufgehalten. »Bis Morgen« &ndash; hiess es bei Gericht.
-Dann noch einmal »bis Morgen.« Und dazu hatte er in Spalato den
-Andre Lovric gesehen, der die Luce hatte heiraten wollen! Aber nur am
-ersten Tage sah er ihn, dann nicht wieder.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_132">[132]</a></span></p>
-
-<p>Endlich war er fertig. Er konnte nach Hause fahren. Er kaufte der
-Luce ein Paar hübsche messingene Knöpfe für ihr Jäckchen und überdies
-eine Flasche Branntwein. Dann bestieg er sein Boot und fuhr wohlgemuth
-gegen Scoglio Stipansko.</p>
-
-<p>Der Wind war günstig und in fünf Stunden konnte er zu Hause sein
-bei der Luce. Da kam aber ein Wetter wie heute; der Sturm überfiel ihn
-zwischen Brazza und Solta und er musste froh sein, noch mit heiler Haut
-auf Solta landen zu können. Des andern Morgens fuhr er wieder ab,
-hungrig und müde, denn er hatte nichts als ein Stück kalter Polenta und
-die Flasche Branntwein. Und als er gegen Scoglio Stipansko herankam,
-wer fuhr da in einem Boote, kaum zweihundert Klafter entfernt, an ihm
-vorüber? War es nicht der Andre Lovric, der die Luce hatte heiraten
-wollen? Und kam der nicht geradewegs von Scoglio Stipansko&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;&nbsp;&ndash;?</p>
-
-<p>Jose hat auf den Andre nicht geschossen, weil es zu weit war und
-keine Kugel auf zweihundert Klafter trägt. Er ist nach Hause gekommen
-und hat die Luce gefragt, <span id="corr132">ob</span> der Andre da gewesen. Die Luce ist zuerst
-glühend roth, dann leichenblass geworden. Er hat ihr nichts gethan. Er
-hat sie nicht angerührt. Denn er fürchtete, sie zu tödten, und er brauchte
-ein Weib. Aber aus der Hütte hat er sie gejagt und von dem Augenblicke
-an musste sie im Freien schlafen &ndash; bei jedem Wetter &ndash; wie das Vieh.
-Auch hat er sie gar nicht mehr geschont und hat sie ganz als Lastthier
-benützt. War sie nicht sein Weib?</p>
-
-<p>Einmal aber, als schon der Spätherbst herangekommen war, zog ein
-furchtbares Gewitter herauf, welches das Meer in den Tiefen aufwühlte
-und die brüllenden Wogen gegen die Felsen warf. Es war Nacht geworden
-und das Vieh hatte sich, zitternd vor Kälte und Nässe, an die Felswände
-gedrängt. Auch die Luce. Der Jose sass in seiner Hütte bei einem
-kleinen Feuer und brütete vor sich hin. Da fiel ihm ein, dass er droben
-auf dem Felsen, der so jäh gegen Süden in's Meer abfällt, seinen Tschibuk
-habe liegen gelassen. Ohne Tschibuk konnte er aber nicht rauchen.
-Und so rief er hinaus in die finstere Nacht, in den brüllenden Sturm und
-den strömenden Regen nach der Luce. Diese kam, gehorsam wie immer,
-zitternd vor Kälte und durchnässt vom Regen. Und er befahl ihr, von der
-Felsenspitze, die sie gut kannte, ihm seinen Tschibuk zu bringen.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_133">[133]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-133.png" alt="" />
-<div class="caption">Luce und Joso Grancic.</div>
-</div>
-
-<p>Gehorsam war die Luce, das ist wahr, aber diesmal wurde sie blass wie
-der Tod als sie den Befehl vernahm, und schlug ein Kreuz, ehe sie ging.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_134">[134]</a></span></p>
-
-<p>Sie ist nicht mehr wiedergekommen und auch der Tschibuk blieb
-verloren, sie muss ihn gefunden haben und mit demselben hinabgestürzt
-sein in's Meer.</p>
-
-<p>Damals hat Jose zehn Tage lang nicht rauchen können, bis er wieder
-mit Käse nach Solta fuhr und sich dort einen neuen Tschibuk kaufte.</p>
-
-<p>Und seit jener Zeit ist er allein auf dem Scoglio Stipansko, unumschränkter
-Herr und Gebieter über Alles, was dort lebt und webt.</p>
-
-<p>Unser Feuer war ausgebrannt und durch die zerrissenen sturmgepeitschten
-Wolken warf der Mond sein bleiches Licht auf das Vordach
-der Hütte und auf das harte wettergebräunte Gesicht des Gouverneurs
-von Scoglio Stipansko.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_135">[135]</a></span></p>
-
-<h2 id="Wie_die_Agave_zum_Bluehen_kam">Wie die Agave zum Blühen kam.</h2>
-
-<p class="drop">»Caro Renzo! Ti volevo da molto tempo scrivere, ma credo, che
-non mi ami più. Sai, che ho a dirti, che t'amo molto. Non so più che
-mandarti mille baci arditi. Addio, Renzo, per sempre addio! L'ora s'affretta
-pel partir mio. Tua affettissima Pierina.</p>
-
-<p>Vigilia del Natale del 1874.«</p>
-
-<p>Das Italienisch, in welchem dieser Brief geschrieben, ist weder
-classisch noch elegant. Auch hätte es seine Schwierigkeiten gehabt, das
-Schreiben der Post zur Beförderung zu übergeben, denn die obigen Zeilen
-waren auf dem Blatte einer Agave eingeritzt, das, beinahe einen Fuss
-breit und gegen vier Fuss lang, in einem prangenden Wust von ähnlichen
-Blättern halb verborgen, auf einer steinigen Uferklippe der Insel Lesina
-in die erbarmungslos heisse Luft hineinragte. Die Blätter waren aber alle
-trotz ihres fleischigen Baues und der kräftigen Stacheln, mit denen sie
-bewehrt waren, schlapp und welk. Warum? Weil die Agave, zu welcher
-sie gehörten, im vorigen Jahre geblüht hatte.</p>
-
-<p>Und wenn eine Agave geblüht hat, dann stirbt sie.</p>
-
-<p>Die Pierina war nichts weniger als eine Morlakin. Auch keine Bäuerin.</p>
-
-<p>An den Küsten Dalmatiens und auf den grösseren zu Dalmatien gehörigen
-Inseln findet man allenthalben Städte, die, wenn auch jetzt verwahrlost
-und zerfallen, doch noch in ihrem Aeussern das Bild der einstigen
-Bedeutung bieten, die sie unter den früheren Besitzern des Landes
-gehabt. So die Stadt Lesina. Ein prächtiges Rathhaus, in venezianischem
-Style erbaut, öffnet seine weiten Säle den Sitzungen des jetzigen Gemeinderathes.
-Eine wunderschöne Loggia blickt arcadengeschmückt hinaus über
-den freundlichen Hafen und das unendliche Meer. Heute nennt man die
-Loggia Curhaus. Es sind aber keine Curgäste darinnen, sondern nur hin<span class="pagenum"><a id="Seite_136">[136]</a></span>
-und wieder ein ehrsamer Bewohner der Stadt Lesina, der seinen wohlfeilen
-schwarzen Kaffee dort nimmt. Ein Winterhafen, bestehend in einem
-riesigen, gewölbten, ebenerdigen Saale, in welchen die Galeeren der
-Venezianer zur Winterszeit einfuhren um dort vor Wind und Wetter
-und Piraten gesichert zu sein, ist heute gegen das Meer abgedämmt und
-auf seinem steinernen Estrich werden Sardellen in Fässer verpackt. Von
-den prächtigen Marmorpalästen, welche die eigentliche Stadt bildend einst
-den venezianischen Patrizierfamilien gehörten, stehen kaum mehr die äussern
-Mauern. Drinnen in dem kahlen Raume hat Mutter Natur sich's bequem
-gemacht, &ndash; dort wuchern jetzt Feige, Lorbeer und Rebe, und durch das
-Gitter der arabeskengeschmückten Rundbogenfenster blickt vielleicht eine
-Ziege heraus, neugierig die Aussenwelt betrachtend und gemächlich wiederkäuend.</p>
-
-<p>Und wie die Häuser, so die Menschen. Die aufgezwungene Zopf-Cultur
-der Republik Venedig hat mit dem Falle der letzteren auch ihre
-Lebensfähigkeit verloren. Der äussere Schliff ist geblieben, die venezianische
-Sprache, die höflichen Umgangsformen. Aber in Wirklichkeit sind die Menschen
-wieder zur Natur zurückgekehrt. Die Männer trocknen Feigen,
-fischen Sardellen und pflegen ihre Weingärten so gut sie es vermögen.
-Und die Weiber wissen sich hübsch zu verbeugen, kleiden sich städtisch,
-haben flammende venezianische Augen und können meistens etwas schreiben
-und lesen. Sonst schaffen sie im Hause und verfertigen hin und wieder
-reizende Netzarbeiten aus den Fasern der Agave. Sie leben &ndash; Männer
-und Weiber &ndash; ausserordentlich mässig und begnügen sich mit Allem.
-<em class="gesperrt">Alles</em> will hier so viel heissen als: sehr wenig.</p>
-
-<p>Niemand konnte der Pierina nachsagen, dass sie an Erziehung oder
-an gefälliger Schönheit den andern Mädchen Lesinas nachgestanden wäre.
-Sie hatte lesen und schreiben gelernt, hatte selbst ein paar Bücher von
-Anfang bis zu Ende durchgelesen, die ihr der Zufall in die Hände gespielt,
-und verstand es merkwürdig gut sich gefällig zu kleiden. Auch einen Brief
-vermochte sie ziemlich gut zu schreiben, &ndash; wenn auch nicht schön, so doch
-verständlich. Weil aber im Hause die Mutter und zwei ältere Schwestern
-walteten, so wurde sie dort nicht viel in Anspruch genommen. Und weil
-sie bereits volle vierzehn Jahre zählte, so hatte es auch mit dem Unterricht
-schon lange ein Ende gehabt. Darum war sie mehr oder weniger
-Herrin ihrer Zeit, und wenn nicht gerade ein seltener Regen über die<span class="pagenum"><a id="Seite_137">[137]</a></span>
-Insel niederging oder der kurze Winter mit seinen Borastürmen über Dalmatien
-hinbrauste, konnte sie ruhig und halbe Tage lang weit draussen
-auf einem steinigen Vorgebirge unter dem dichten Schatten eines alten
-Johannisbrotbaumes sitzen &ndash; vor sich die plätschernden Wellen des Meeres,
-die nackten Klippen und auf denselben eine einzelne riesige Agave. Dort
-verfertigte sie feine, traumhaft schöne Spitzen aus den Fasern der Agave.</p>
-
-<p>Sie nahm aber die Agavenblätter, deren sie bedurfte, niemals von
-jener riesigen Pflanze, die einsam auf der Klippe vor ihr in die Luft
-ragte. Wozu auch? Agaven finden sich auf der ganzen Insel Lesina mehr
-als übergenug. Und gerade die eine riesige Agave auf der nackten Klippe
-war ihr heilig. Warum? Das wusste sie nicht. Dalmatinerinnen sind nicht
-oder höchstens ausnahmsweise sentimental.</p>
-
-<p>Die Leute nennen diese Pflanze Aloë, die Gelehrten sagen, es sei
-die Agave americana. Wahrscheinlich haben die Gelehrten Recht. Wie sie
-aus Amerika nach Dalmatien, wie sie vom Festlande auf die Insel Lesina
-gekommen, ist ein Geheimniss. Die Gelehrten sagen, dass es eine Zeit
-gegeben, zu welcher die Insel Lesina gar keine Insel war, sondern mit
-dem Festlande zusammenhing. Damit glauben die Gelehrten das Geheimniss
-theilweise gelöst zu haben, und wahrscheinlich haben sie auch diesmal
-Recht. Die Pierina wusste zwar nichts von den Annahmen der Gelehrten,
-aber sie wusste, dass sie als ganz kleines Kind schon auf diesem
-Platze unter dem Johannisbrotbaume so gerne gesessen, und dass sie damals
-schon davon gehört habe, wie die Agave fünfzig Jahre brauche, um
-zu blühen und wenn sie geblüht habe &ndash; sterbe. Das wollte sie sehen.
-In ihrem einfältigen, kindlichen Kopfe kam es ihr manchmal vor, als ob
-sie selbst eine Agave oder mit der Agave auf der einsamen, nackten
-Klippe Eins wäre. Das war aber nur so eine Einbildung, sie selbst glaubte
-es nicht ernstlich.</p>
-
-<p>Fünfzig Jahre und vierzehn! Das reimt sich wohl schlecht zusammen,
-aber die prächtige Agave &ndash; <em class="gesperrt">ihre</em> Agave &ndash; war schon ein mächtiges Gewächs,
-als Pierina noch ein kleines Kind gewesen. Darum hofft sie noch
-immer darauf, gerade diese Agave blühen und &ndash; sterben zu sehen. Es
-war aber nicht Bosheit, sondern nur Neugierde.</p>
-
-<p>Im verflossenen Jahre, als sie anfing verständiger zu werden und es
-in ihrem eigenen kleinen Köpfchen so ganz sonderbar zu rumoren und
-summen begann, als ob sie jetzt erst erwacht wäre und die ersten zwölf<span class="pagenum"><a id="Seite_138">[138]</a></span>
-Jahre ihres Lebens im Traum zugebracht hätte, &ndash; da weinte sie an einem
-wunderschönen Frühlingsabend bei dem Gedanken, dass die arme Agave
-nun werde bald sterben müssen. Wenn man aber kaum vierzehn Jahre
-zählt, so tröstet man sich über derlei Dinge leicht und Pierina lächelte
-bereits wieder, als ihr die letzte Thräne in das Spitzengewebe fiel, an dem
-sie eben arbeitete.</p>
-
-<p>Es geht aber mit dem Leben einer Pflanze kaum anders als mit
-dem Menschenleben: man weiss nicht recht, wann es beginnt und man
-bemerkt selten sein wirkliches Ende. In eine kleine kaum sichtbare Spalte
-der nackten Klippe hat der Zufall das Pflänzchen eingenistet. Drei oder
-vier lanzenförmige Blättchen zeigten sich an ihrem Rande, mit weichen
-biegsamen Stacheln eingefasst. Im nächsten Jahre haben sich ein paar
-neue Blätter dazu gefunden, im abernächsten Jahre wieder. Es bildet sich
-in der Mitte ein grösserer, schlank verlaufender, an der Spitze mit einem
-grossen Dorn bewehrter Zapfen, und von diesem lösen sich dann alljährlich
-ein oder zwei Blätter ab. Diese werden immer grösser und stärker,
-die Dornen, mit denen sie bewehrt sind, immer härter, und nach vielleicht
-fünfzehn oder zwanzig Jahren prangt das Gewächs in einer Fülle von
-mächtigen, saftstrotzenden, am Rande mit furchtbaren Stacheln bewehrten
-Blättern, die in schöngeschwungener Beugung den schlanken Zapfen umfassen,
-von dem sie sich eines um das andere losgelöst und den sie jetzt
-mit ihren starken Dornen beschützen.</p>
-
-<p>In diesem Jahre hoffte Pierina ihren Lieblingswunsch erfüllt zu sehen.
-Es entwickelte sich in der prachtvollen Pflanze vor ihr ein eigenthümlich
-geheimnissvolles Leben. Der mächtige Zapfen mit dem furchtbaren Dorn
-schwoll an und weitete sich mehr, als es sonst geschehen war. Er strebte
-und drängte heraus aus seiner Blätterhülle &ndash; und eines Tages war diese
-gesprengt und es kam der grüne, starke Schaft des Blüthenstieles zum
-Vorschein.</p>
-
-<p>Schade! Gerade zur Zeit, als diese geheimnissvolle Wandlung sich
-mit der Agave vollzog, wurde die Aufmerksamkeit Pierina's von derselben
-abgelenkt. Es war ein fremder junger Mann nach Lesina gekommen, der
-dem Vater Pierina's empfohlen war. Der strich durch viele Stunden des
-Tages über Klippen und Gestein und brachte Pflanzen mit nach Hause.
-Die trocknete er zwischen Blättern von Papier. Dann schrieb er auch viel.
-Aber es blieb ihm immerhin Zeit genug, die vierzehnjährige Pierina auf<span class="pagenum"><a id="Seite_139">[139]</a></span>
-ihrem einsamen Liebesplätzchen zu besuchen. Da sprach er mit ihr vom
-Meer und von den Pflanzen und wie die Natur so wunderschön und
-doch wieder so geheimnissvoll sei, gerade so wie die unergründlichen
-Augen Pierina's.</p>
-
-<p>Vielleicht hat er auch von Liebe mit ihr gesprochen, das ist aber
-niemals bekannt geworden. Von ihnen Beiden hat Keines etwas davon
-einer andern Menschenseele erzählt und der einzige Zeuge ihrer Gespräche
-war eine Agaveblüthe.</p>
-
-<p>Die Agave hatte gehalten, was sie versprochen und was Pierina seit
-ihren Kinderjahren erwartet und erhofft. Ein mächtiger Stamm, über dreissig
-Fuss hoch, war aus dem trotzigen Blattbüschel in der kurzen Zeit von
-zwei Monaten herausgeschossen, hatte Zweige nach allen Richtungen hinausgesendet
-und diese Zweige waren über und über mit zarten in gelb
-und weiss prangenden Blüthen bedeckt. Und wenn die jungen Leute dort
-beisammen sassen, da trug der kühlende Seewind den berauschenden Duft
-der Blüthen gerade hin zu dem jungen Paar.</p>
-
-<p>Blumenduft ist gefährlich, er berauscht so leicht.</p>
-
-<p>Und doch dachte Pierina jetzt weniger an die Agave als je. In ihrem
-Innern schien auch eine Blüthe aufgegangen zu sein, obwohl sie beiweitem
-nicht das Alter der Agave hatte. Bei Mädchen geht es schneller und Pierina
-zählte noch nicht fünfzehn. Und als der Herbst gekommen, da fielen die
-Blüthen der Agave langsam ab. Der Wind trug sie in die Wellen. Auch
-der junge Mann &ndash; Lorenzo hiess er &ndash; schnürte sein Bündel und zog
-wieder fort über das Meer, auf dem er gekommen. Er hatte ihr zum Abschied
-gesagt, dass sie ein gutes und liebes Mädchen sei, nur schade, dass
-sie eben in Lesina aufwachsen musste, wo Frauen so gar nichts von den
-Sitten der grossen Welt &ndash; seiner Welt! &ndash; lernen und wissen.</p>
-
-<p>Pierina hatte beim Abschied nicht geweint. Sie sass jetzt wie früher
-auf ihrem Lieblingsplätzchen unter dem Johannisbrotbaume, vor sich die
-nackte Klippe mit der mächtigen Agave und weiter draussen das unendliche
-Meer. Jetzt kam es ihr wieder so vor wie in frühern Jahren, als ob sie
-Eins mit der Agave vor sich wäre. Denn auch sie blühte nicht mehr.
-Ihre Wangen wurden täglich blässer und ihre flammenden Augen täglich
-grösser. Das Ende der Agave hat sie aber nicht mehr mit ansehen können,
-denn als der Winter mit seinen ersten Borastürmen über Dalmatien hinraste,
-da war die Pierina gestorben.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_140">[140]</a></span></p>
-
-<p>Auch die Agave starb im nächsten Jahre &ndash; ihre mächtigen Blätter
-wurden welk und fielen zu Boden. Und auf einem derselben fanden sich
-einige Zeilen eingeritzt &ndash; dieselben, die zu Anfang dieser Erzählung
-wiedergegeben sind. Sie lauten zu deutsch:</p>
-
-<p>»Lieber Renzo! Ich wollte Dir schon seit langer Zeit schreiben, aber
-ich glaube, dass Du mich nicht mehr liebst. Du musst wissen, dass ich
-Dir zu sagen habe, wie sehr ich Dich liebe. Ich kann nichts mehr thun,
-als Dir tausend glühende Küsse senden. Lebe wohl, Renzo, auf immer lebe
-wohl. Auch für <em class="gesperrt">meine</em> Abreise hat die Stunde geschlagen. Deine Dich
-liebende Pierina.«</p>
-
-<p>»Am Weihnachtsabende des Jahres 1874.«</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_141">[141]</a></span></p>
-
-<h2 id="Das_Omblathal_bei_Ragusa">Das Omblathal bei Ragusa.</h2>
-
-<p class="drop">Ein ruhig sonnenheller Tag liegt über den Bergen, schimmert über
-die im Frühlingsschmucke prangende Küste, zittert über das weite Meer.
-Auf der schönen Strasse, die von Ragusa nordwärts gegen den eigentlichen
-Hafen, gegen Gravosa, führt, haben sich die zu beiden Seiten derselben
-gepflanzten jungen Bäumchen mit zarten Blättern geschmückt, am Fusse
-der gegen die Küste sanft zu verlaufenden Berge stehen die Gärten im
-Frühlingsblüthenschmuck, hohe Palmen bewegen ihre fächerartigen Zweige
-im Westwind, trotzige Aloën recken ihre fleischigen dornbewehrten Blätter,
-Rosen und wildwachsende Levkoyen blühen dazwischen, die Berge im Hintergrunde
-deckt der Oelbaum. Draussen aber im Hafen wiegt sich die Möve.</p>
-
-<p>Es ist nicht der traute, weissgraue Vogel, der, den Matrosen heilig,
-in langsamen Fluge über das Meer streicht, seine Nahrung suchend und
-in den Wellen findend, sondern Sr. Majestät Kriegsdampfer »Möve«, der
-in Gravosa vor Anker liegt. Die schlanken kühnen Formen werden von
-den Wellen sanft geküsst, die mächtigen Masten ragen gegen den Himmel,
-die Raen und das Tauwerk heben sich fein und zart vom durchsichtigen
-Blau des Horizontes ab. Auf der Brücke steht der Wachoffizier, mit der
-schwarzgelben Feldbinde umgürtet und dem Fernrohr in der Hand. Waffen
-führt er keine, obwohl er im Dienste ist. Eine Schildwache mit gezogenem
-breiten Pallasch geht langsam auf und ab. Auf dem Vorderdecke steht
-eine kleine Gruppe von Matrosen, untersetzte kräftige Gestalten, in ihren
-kleidsamen blauen Jacken mit dem weit ausgeschlagenen Hemdkragen;
-sie sprechen leise zusammen.</p>
-
-<p>An Bord eines Kriegsschiffes, und zwar eines österreichischen Kriegsschiffes,
-geschieht Alles leise. Ein kurzer Commandoruf, ein schrilles Pfeifen,
-vielleicht einmal ein Hornsignal, das ist Alles. Sonst thut Jeder seine<span class="pagenum"><a id="Seite_142">[142]</a></span>
-Pflicht, wagt sein Leben, übt, lernt, arbeitet hoch im Takelwerk, auf dem
-Verdeck, unten im Schiffsraume, stirbt, wenn es nothwendig ist, aber er
-schweigt. »Muss Sieg von Lissa heissen!« so lautet der lakonische Befehl,
-mit welchem Tegetthoff das tausendstimmige Brüllen der Kanonen entfesselte
-und das grosse markerschütternde Drama einleitete. Nur fünf
-Worte. Und &ndash; es hiess wirklich Sieg von Lissa!</p>
-
-<p>An der Steuerbordseite der »Möve«, gegen das Land zu, durch den
-Schiffskörper verborgen, schaukelte das feingeschnittene schöne Gigg des
-Commandanten. Sechs Gasten sassen drinnen, auf ihre Riemen gestützt.
-Sie warteten des Commandanten und seiner Gäste, welche noch unten in
-der Cajüte bei einem Glase Sherry weilten. Heute, wo diese Zeilen gedruckt
-zu lesen, heute trennt mich bereits lange wieder Land und Meer
-von den lieben alten Freunden, von dem Commandanten Sr. Majestät
-Kriegsdampfer »Möve« und dessen zweitem Gaste, einem unserer tüchtigsten
-Flotten-Officiere. Und so sei es mir gestattet, ihnen hier einen freundlichen
-Gruss zu entbieten und ihnen Beiden die schönen Stunden in's Gedächtniss
-zu rufen, die wir vor Zeiten mitsammen zugebracht, die schönen
-Stunden, die wir zuletzt in der traulichen Commandanten-Cajüte der »Möve«
-zusammen verlebt und den reizenden Ausflug, den wir unternommen in
-das Thal der Ombla bei Ragusa. Und es sei mir auch gestattet, hier der
-österreichischen Marine-Officiere überhaupt zu gedenken &ndash; es ist mir ein
-Herzensbedürfniss &ndash; ihres freundlichen Entgegenkommens, ihrer anspruchlosen,
-liebenswürdigen, herzgewinnenden Bescheidenheit, ihrer still betriebenen
-Studien, ihres umfangreichen Wissens, ihrer Weltkenntniss und ihres
-wackern, durch und durch ehrenhaften Wesens. Alle Provinzen des weiten
-Kaiserstaates sind in dem Officiercorps der österreichischen Marine vertreten,
-alle Sprachen des polyglotten Oesterreich werden unter ihnen gesprochen,
-aber dort verschwindet jede nationale Färbung und ich habe
-mich niemals so sehr als Oesterreicher gefühlt als an Bord eines österreichischen
-Kriegsschiffes, unter dem Schatten der vom hohen Maste flatternden
-österreichischen Flagge!</p>
-
-<p>Wir klommen von der Cajüte an Deck und bestiegen sodann das
-schaukelnde Gigg. Die Fallreep-Pfiffe schrillten &ndash; die Ehrenbezeugung für
-den das Schiff verlassenden Commandanten &ndash; am Bug des Giggs flatterte
-das Wimpel, am Achter die Flagge. »Stosst ab! Vorwärts!« und unter den
-tactmässigen Schlägen von sechs Rudern flog das leichte Boot in kühner<span class="pagenum"><a id="Seite_143">[143]</a></span>
-Schwenkung um den Körper der »Möve« herum, hinauf gegen die Mündung
-der Ombla.</p>
-
-<p>Wenn man, vom Norden kommend, durch den Canale di Calamotta
-in den Hafen von Gravosa einfährt, so treten gegen Osten, gerade gegenüber
-der Halbinsel Lapad, die Berge, die bis dahin in ununterbrochener
-Reihenfolge die Küste begleiten, klaffend auseinander und bieten die Aussicht
-frei auf ein reizendes Thal. In der Mitte desselben strömt ein breiter
-Fluss von süssem, kristallhellem Wasser, tief genug, um selbst grösseren
-Schiffen Einlauf zu gewähren, in das Meer. Es ist die Ombla. Etwa eine
-Viertelstunde von der Mündung des Flusses aufwärts hat derselbe durch
-angeschwemmte Steine und Erdreich eine flache Insel gebildet, die, mit
-Binsen und Röhricht überwachsen, ein schönes gleichmässiges grünes Dreieck
-bildet, dessen eine Spitze gegen das Meer gekehrt ist. Zu beiden
-Seiten des Flusses steigen die Ufer rascher gegen die bewaldeten Berge,
-mit prachtvoller fremdartiger, südlicher Vegetation bedeckt. Wieder stehen
-da Palme und Lorbeer, Myrthe und Aloë, hochstämmiger Rosmarin, Oel-
-und Feigenbaum und die schlanke, dunkle Cypresse.</p>
-
-<p>In der blühenden Wildniss sind längs der Ufer kleine Gruppen von
-bewohnten Häusern und einzelne Ruinen zerstreut. Von den letzteren stehen
-gewöhnlich die Mauern der oft zweistöckigen Villen gänzlich unversehrt,
-die Fensteröffnungen sind mit schön gearbeiteten Simsen versehen, aber
-das Dach fehlt, die Häuser sind ausgebrannt und mitten im Hausraume,
-wo einst das traute Heim glücklicher Menschen war und vielleicht fröhliche
-Kinder sich tummelten, wuchert jetzt Lorbeer und Rebe. Es waren die
-Russen im Vereine mit Montenegrinern und Herzegowinern, welche im
-Jahre 1806, als der französische General Lauriston die Stadt besetzt hielt,
-Ragusa angriffen und im ganzen Umkreise der Stadt alles verwüsteten,
-niederbrannten und zerstörten. Die Einwohner flüchteten damals; als aber
-die Russen mit ihren Verbündeten abgezogen waren, da war die Bevölkerung
-durch die Zerstörung ihres Besitzstandes zu arm geworden, um ihre Häuser
-wieder aufzubauen, und so ist heute noch ganz Ragusa mit Ruinen zerstörter
-Villen umgeben.</p>
-
-<p>Besonders eine dieser Villen &ndash; sie ist am linken Ufer der Ombla
-gelegen &ndash; ist bemerkenswerth. Wir legten an der prächtigen, drei Klafter
-breiten Treppe an, die bis an den Wasserspiegel führt. Ein grosses, weitgedehntes
-Gebäude lag vor uns in mittelalterlicher Bauart. Schöne Säulen<span class="pagenum"><a id="Seite_144">[144]</a></span>
-aus Marmor und Sandstein tragen die Bogen einer riesigen, gegen den
-Fluss offenen Halle. An den Wänden der letzteren prangen Fresken in
-wunderschönen, lebhaften Farben, als ob sie gestern erst vollendet worden
-wären. Sie stellen einzelne Scenen aus der Aeneide dar. Schon auf der
-Stiege hatten wir den süssen, betäubenden Geruch von Lorbeerblättern
-verspürt und sahen jetzt die grosse Halle mindestens zwei Fuss hoch mit
-trockenen Lorbeerblättern bedeckt. Mehrere Männer in der kleidsamen halbtürkischen
-Tracht der Bauern aus der Umgebung von Ragusa waren damit
-beschäftigt die trockenen Blätter in grosse Säcke zu füllen. Unter dem
-Thore stand ein Esel und schnupperte mit der Nase unter den vielen
-Lorbeerblättern, die noch nicht zum Kranz gewunden waren, und die auch
-diese Bestimmung offenbar nicht erwarten.</p>
-
-<p>Lorbeerblätter in Säcken und ein Esel dabei! Pah &ndash; ist doch Alles
-nichtig in dieser Welt &ndash; selbst Lorbeern!</p>
-
-<p>Auf dem einen Felde der Wand war eine schöne Dido dargestellt
-mit Aeneas zu ihren Füssen. Die Bauern machten uns auf das Bild aufmerksam
-und sagten uns, es sei eine Muttergottes mit dem heiligen Antonius
-von Padua; wer sie aber gemalt habe, wem das Haus gehöre mit
-dem schönen Parke, der sich in Serpentinen hinter dem Hause bergan
-zieht, das wussten sie nicht. Sie wussten nur, dass ein sehr reicher Herr
-der Eigenthümer des Hauses gewesen, dass die Russen und Montenegriner
-dasselbe zerstörten, dass der Park ober dem Hause jetzt gänzlich verwildert
-sei und dass das ganze Besitzthum jetzt kaum etwas abwerfe, als
-ein wenig Oliven und die Lorbeerblätter, die wir sahen. Dafür aber führten
-sie uns über eine halsbrecherische Holzstiege in das zweite Stockwerk
-und zeigten uns da eine merkwürdige sechseckige Badestube ganz ohne
-Fenster und mit einer so niederen Thür, dass man &ndash; wörtlich genommen
-&ndash; auf allen Vieren hineinkriechen muss.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_145">[145]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-145.png" alt="" />
-<div class="caption">Mädchen aus Sette Castelli.</div>
-</div>
-
-<p>Wir stöberten und krochen noch lange in dem alten Hause und in
-der blühenden Wildniss herum, von der es umgeben war, ohne von den
-Leuten eine weitere Auskunft über den Eigenthümer des Hauses erhalten
-zu können. Der Eigenthümer sei ein reicher Herr, &ndash; hiess es &ndash; und
-lebe nicht in Ragusa, das Haus sei verpachtet, und dessen Räume dienen
-jetzt nur zum Trocknen der Lorbeerblätter. Der Esel dort und noch einige
-Eseln tragen die Lorbeerblätter sackweise nach Ragusa und von dort aus
-werden sie weiter verschifft, &ndash; nach Triest.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_146">[146]</a></span></p>
-
-<p>Das musste uns genügen, wesshalb wir unser Gigg wieder bestiegen
-und stromaufwärts gegen die Quellen der Ombla fuhren.</p>
-
-<p>Wenn man auf der Bergfahrt die Hälfte des nur eine halbe Stunde
-langen Flusses hinter sich hat, so verschliesst ein ungeheuerer Felsen,
-von welchem her die Ombla zu Thal fliesst, die Aussieht. Man fragt
-sich vergebens, aus welcher Schlucht denn das Becken der Ombla sich
-hervorwinden könne; es ist eben Alles von zackigen Felsen, die einen
-weiten Halbkreis bilden, eingeschlossen und nur aus der weissen Farbe
-des Flusses erkennt man, dass seine Wasser hier irgendwo mit Gewalt
-herausbrechen oder durch eine plötzlich verengte Schlucht gezwängt
-werden.</p>
-
-<p>Es scheint, dass Beides der Fall ist. Man sagt nämlich &ndash; und ich
-weiss nicht, ob irgend Jemand sich darüber Gewissheit verschafft habe &ndash;
-dass der bosnische Fluss Trebinschizza, welcher nicht weit von der österreichisch-türkischen
-Grenze sich in einen Steinschlund verliert, an der
-Sohle des Omblathales wieder zu Tage trete. Wie dem auch sei, so viel ist
-gewiss, dass es einen überraschenden Anblick gewährt, die schäumenden
-und tosenden Wassermassen aus tausend Ritzen und Sprüngen des nackten
-Felsen in gewaltiger Wucht mit schneeweissem Gischt herauskochen
-zu sehen, zu sehen, wie sie unmittelbar darauf in wilder Eile über die
-Räder der dort befindlichen Mühle stürzen um dann beruhigt und geklärt
-im majestätischen Laufe sich dem Meere entgegenzurollen.</p>
-
-<p>Bei der Rückfahrt besuchten wir ein einsam am rechten Ufer der
-Ombla liegendes Franciscanerkloster. Wir mussten lange an der Thüre
-klopfen, bis uns ein steinalter Laienbruder öffnete, dessen übermässige
-Magerkeit die Vorstellung Lügen strafte, die man sich gewöhnlich von
-dem behäbigen Aussehen der in frommem Nichtsthun dahinlebenden Mönche
-macht. Er zeigte uns bereitwilligst das ganze uralte Klostergebäude, das,
-wie aus einer alten Inschrift ersichtlich, durch das Erdbeben des Jahres
-1666 halb zerstört worden war. In dem riesigen, von einem prächtigen
-Säulengang umgebenen Hofe lagen und standen einzelne Capitäle und abgebrochene
-Säulenschafte, das Gras wucherte aus den Fugen der Steinplatten
-und ein in der Ecke stehender riesiger Lorbeerbaum verdeckte
-drei oder vier der vergitterten Fenster. Wir waren noch mit dem Lesen
-einiger alter auf Grabmälern angebrachter Inschriften beschäftigt, als ein
-zweiter Klosterbruder herabkam. Es war der Pater Guardian; er und der<span class="pagenum"><a id="Seite_147">[147]</a></span>
-magere Laienbruder bildeten zusammen die ganze »Besatzung« des ausgedehnten
-Klosters.</p>
-
-<p>Der Pater Guardian war sehr dick und roch unangenehm nach Wein
-und frischen Zwiebeln. Er führte uns zuerst in ein riesiges Refectorium
-und dann in die ärmliche Kirche. Wenn man die winzige Kirche mit ihren
-wenigen Betstühlen und den engen Gängen zwischen denselben mit dem
-grossartig angelegten Refectorium verglich, so mochte man sich wohl die
-Frage stellen, wie denn die Mönche, welche ehedem das Refectorium füllten,
-doch in der Kirche Platz finden konnten. Ich wagte sogar eine derartige
-Frage an unseren dicken Guardian, der mir aber salbungsvoll <span id="corr147">erwiderte</span>,
-dass im Refectorium nicht nur gegessen, sondern auch gebetet
-wird. Damit war ich geschlagen. Im Refectorium waren weitlaufende altersschwarze
-Tische aufgestellt, an denen mindestens hundertfünfzig Personen
-Platz nehmen konnten. Dort speiste der dicke Prior und der magere
-Laienbruder allein &ndash; »wenn sie etwas hatten« &ndash; sagte der alte Herr.
-Der Laienbruder hielt sich demüthig im Hintergrunde.</p>
-
-<p>In einer Ecke des Refectoriums war eine Art Fenster in der Mauer
-angebracht, das in eine dunkle Küche führt. Um das Fenster herum stand
-der wohl zu beherzigende Spruch: aequa divisio non conturbat fratres<a id="FNAnker_45_45"></a><a href="#Fussnote_45_45" class="fnanchor">45</a>. Ob
-die »divisio« auch heutzutage noch so gleichmässig sei, wollte uns schier
-zweifelhaft scheinen, wenn wir den dicken Guardian und den mageren
-Laienbruder ansahen. Der Guardian machte uns hierauf auf ein rohes alfresco-Gemälde
-aufmerksam, das sich ebenfalls an der Wand befand. Es
-stellt einen dicken Fisch vor, der bestrebt ist, einen vor ihm befindlichen
-mageren Fisch zu verschlingen. Wir glaubten anfangs eine allegorische
-Anspielung auf den dicken Guardian und den mageren Laienbruder zu
-sehen, wurden aber bald eines Bessern belehrt.</p>
-
-<p>»Es ist eigentlich ein Wunder,« sagte der Guardian, »wenn es auch
-Manche nicht glauben wollen. Es war im Jahre 1589 &ndash; sehen Sie, da
-steht es drunter geschrieben, 1589 addi 12 Novembre &ndash; als ein Klosterbruder
-ausging, um Almosen zu sammeln. Es war aber ein schlechtes
-Jahr gewesen und die Leute hatten selbst nichts &ndash; so ging also der
-Bruder mit seinem leeren Esel traurig dahin am Ufer der Ombla. Da hörte
-er plötzlich ein Geräusch &ndash; &ndash; ein kleiner Fisch sprang an das Land &ndash;<span class="pagenum"><a id="Seite_148">[148]</a></span>
-ein anderer grosser Fisch, der den kleinen fressen wollte, ihm nach. Und
-der Bruder fing alle beide, so dass alle Brüder zu essen hatten, denn der
-grosse Fisch war ein Thunfisch und wog achtzig Pfund. Darum sind beide
-hier aufgemalt. Jetzt sind wir nur unser Zwei im Kloster und brauchten
-kein so grosses Wunder &ndash; aber ein kleines Wunder thäte uns gut, denn
-wir haben wohl Wein und Oel für Beide, aber sonst gar wenig zu essen.«</p>
-
-<p>Einer meiner Begleiter warf die Bemerkung hin, es wäre ein in der
-Welt ziemlich häufig vorkommender Fall, dass die kleinen Fische von den
-grossen gefressen werden, aber diese Betrachtung schien dem dicken
-Guardian zu subtil und er wiederholte nur den Wunsch, dass der liebe
-Gott recht bald ein Wunder zu Gunsten des Klosters und seiner »Besatzung«
-wirken möge.</p>
-
-<p>Der magere Laienbruder seufzte.</p>
-
-<p>Wir baten den Guardian, ein kleines Scherflein für die Bedürfnisse
-des Klosters von uns anzunehmen und empfahlen uns. Eine Minute darauf
-flog unser Gigg stromabwärts dem Meere zu, auf dem die schöne »Möve«
-im Abendsonnenschein sich wiegte.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_149">[149]</a></span></p>
-
-<h2 id="Ein_Fischzug_bei_Lesina">Ein Fischzug bei Lesina.</h2>
-
-<p class="drop">Vom Himmel herab flimmerten die Sterne und spiegelten sich in der
-unbewegten Fläche des Meeres. Unser Boot flog, von zwei Rudern getrieben,
-still dahin und die kleinen Wasserberge, die vor dem Bug sich
-aufwarfen, schossen helle Silberstrahlen hinauf gegen den dunkeln Himmel,
-so dass sich Sternengold und flüssiges Silber in schönen Wellenlinien zu
-begegnen schienen. Auch von den Rudern herab floss es in tausend Silberfäden
-und leuchtende Perlen schwammen in unserm Kielwasser. Sonst
-war das Meer weithin schwarz und regungslos, denn die Frühlingsnacht
-hatte sich warm und schwer darübergelegt und heute leuchtete kein Mond.
-Bei Mondenschein gibt es keinen Sardellenfang, und um den Sardellenfang
-zu sehen, schossen wir hinaus in die sternenflimmernde Nacht und
-in die dunkle See.</p>
-
-<p>Wir fuhren aus dem Hafen von Lesina. Blumenduft gab uns das
-Geleite und zog hinter uns her über die See. Rosmarin, Orange, Lorbeer
-und die dalmatinische Föhre dufteten von den Anhöhen, welche die Bucht
-umsäumen und tausend aromatische Kräuter mischten ihren Blüthenhauch
-drein. Bäume, Blüthen und Berge waren aber von Nacht bedeckt. Nur
-selten zeigte sich an halber Himmelshöhe eine zackige, dunkle, von einem
-feinen, hellern Streifen begleitete Linie &ndash; es waren die Kuppeln des
-Höhenzuges, der die Bucht von Lesina gegen Nord und Ost in weitem
-Schwunge bekränzt. Wir glitten rasch weiter in die Nacht hinein mit dem
-schwarzen Meeresspiegel vor uns und dem silbern dämmernden Kielwasser
-unseres Bootes im Rücken.</p>
-
-<p>Eine Stunde dauerte die Fahrt. Von Zeit zu Zeit tauchten zur Rechten
-und Linken massive dunkle Flecke auf; es waren Kuppen oder grössere
-Felsen-Inseln, zwischen welchen hindurch unser Weg uns führte. Dann lag<span class="pagenum"><a id="Seite_150">[150]</a></span>
-wieder die weite dunkle Fläche glatt vor uns mit dem Sternengefunkel
-drinnen.</p>
-
-<p>»Jetzt fahren wir um den Scoglio Trauna herum, zwischen Karbun
-und Klebuk durch &ndash; und dann sind wir auch bei den Fischern. Heute
-muss es wieder einen guten Zug geben, denn die See hat sich gegen
-Abend abgekühlt. Es gab eine ordentliche Landbrise.« So sprach nach
-einer Stunde absoluter Schweigsamkeit der ältere unserer Ruderer. Der
-Mann hatte zur See gedient und war bei Lissa gewesen, wie er uns später
-erzählte.</p>
-
-<p>Vor uns zeigte sich ein dunkelrother Schein, von dem sich eine
-Reihe von Klippen scharf abhob. Das Boot machte eine Wendung, die
-Klippen zu unserer Rechten verschwanden und ein breiter Lichtstrahl drang
-zu uns her, der Alles rings herum in noch tiefere Nacht hüllte und nur
-die Fischerbarke beleuchtete, von der er ausging und zwei andere, die in
-ihrer Nähe lagen. Es waren die Fischer.</p>
-
-<p>An Bord der Barken war Alles in lebhafter Bewegung. Die eine derselben
-hatte an einer starken Eisenstange, die über den Rand des Fahrzeuges
-hinausragte, ein halbrundes Eisengitter als Rost befestigt, auf
-welchem grosse Stücke Föhrenholz brannten. Die Flamme war blutroth
-und der Rauch strich, von der schweren Luft niedergedrückt, über das
-Wasser hin. Als unsere Augen sich an den blendenden Schein der Flamme
-und die grelle Beleuchtung etwas gewöhnt hatten, konnten wir, näher
-kommend, allgemach die einzelnen Personen unterscheiden, die in den
-Barken sich befanden. Ein alter Mann mit von tausend Runzeln durchzogenem
-wettergebräuntem Gesichte und schneeweissen Haaren stand am
-Bug neben dem Feuer und blickte angelegentlich in das Wasser. Zwei
-Andere stützten sich auf die langen Ruder, die sie in gleichmässigem Tacte,
-aber langsam bewegten. Niemand von ihnen sprach ein Wort. Eine zweite
-Barke bewegte sich, gleichen Schritt haltend, in einiger Entfernung neben
-der ersten hin und im Hintergrunde schaukelte sich ruhig eine dritte, auf
-welcher zwei Männer, scheinbar unthätig, aber mit gespannter Aufmerksamkeit
-dem Fischzuge folgend, sassen.</p>
-
-<p>Plötzlich erschollen aus der Richtung her, gegen welche die Barken
-sich bewegten, einzelne Rufe in slavischer Sprache, kurz und abgemessen
-wie ein Commando. Sie kamen vom Lande her, von dem Ufer einer kleinen
-Felsen-Insel, die vor uns lag und eine Bucht bildete, in welche wir,<span class="pagenum"><a id="Seite_151">[151]</a></span>
-ohne es zu bemerken, eingefahren waren. Auf jeden Commandoruf hob
-sich etwas Langes von der Wasserfläche, um gleich darauf wieder plätschernd
-zurückzufallen. Es waren, wie unser Führer uns belehrte, die Seile,
-an welchen das Netz an's Land gezogen wurde.</p>
-
-<p>»Sind denn wohl Sardellen im Netz?« fragte ich verwundert, denn
-ich dachte, dass das eigentliche Fischen noch nicht begonnen hätte.</p>
-
-<p>»Sardellen? natürlich! &ndash; Sehen Sie nicht, wie sie davonspringen?
-Das sind jene, die aus dem Netz entkommen, bevor es noch vollkommen
-geschlossen ist &ndash; jetzt aber ist es bald beisammen und dann entkommt
-auch nicht eine mehr.«</p>
-
-<p>Wirklich sahen wir nun einzelne helle Streifen, die silbernen Pfeilen
-gleich, sich aus dem Wasser hoben, um, einen Augenblick an der Oberfläche
-dahinschiessend, gleich wieder in demselben zu verschwinden. Es waren
-Sardellen, die sich flüchteten; immer aber schossen sie gerade auf das Leuchtfeuer
-der Barke zu. Wäre dort ein zweites Netz gewesen, so würden sie in
-dasselbe gerathen sein, nachdem sie der ersten Gefahr glücklich entronnen.</p>
-
-<p>Jetzt zeigten sich an der Einfahrt der Bucht zwei andere Barken,
-die langsam auf uns zukamen. Die Fischer in den drei Barken blickten
-besorgt auf die neuen Ankömmlinge. Wir erfuhren, dass es sich da um
-etwas handle, was man im gewöhnlichen Leben eine Gewerbsstörung nennt.</p>
-
-<p>Nicht jeder Platz ist zum Sardellenfang geeignet. Der Schwarm der
-im offenen Meere ziehenden Sardellen wird durch das weithin sichtbare
-Leuchtfeuer der Barke zuerst nur angelockt. Sobald die Fischer bemerkt
-haben, dass die Fische dem Feuer folgen, bewegen sie sich langsam der
-Küste zu, wo in irgend einer Bucht der sandige, allmälig verlaufende
-Grund gestattet, das feine Netz darüber hinzuziehen. Denn auf felsigem
-Boden würde das Netz hängen bleiben und zerreissen. Damit aber die
-Sardellen das Feuer bemerken, muss die Nacht möglichst finster sein, daher
-der Fang nur bei Neumond vor sich gehen kann. Ferner dürfen die
-Fische nicht beunruhigt werden, weil sonst der Schwarm nach allen Richtungen
-zerstöbe. Da man nun jeden Fleck der Küste genau kennt, an
-welchem ein Auswerfen der Sacknetze möglich ist, so versammeln sich,
-um Streitigkeiten zu verhüten, vor jedem Neumonde vom Mai bis September
-die aus je zwölf bis fünfzehn Mann bestehenden Partien der Fischer
-bei der politischen Behörde und losen um den Fischplatz für die nächsten
-mondlosen Nächte.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_152">[152]</a></span></p>
-
-<p>Das gilt für das Fischen mit Leuchtfeuer und Sacknetz. Andere
-Fischer <span id="corr152">aber</span>, die ohne Feuer und nur mit einem senkrecht herabhängenden
-Streifnetze fischen, pflegen dann dem Leuchtfeuer nachzufahren, wodurch
-der Zug der Sardellen gehemmt, auch theilweise abgehalten wird,
-dem leuchtenden Magnet zu folgen. Da gibt es oft böse Worte und nicht
-selten auch Aergeres als Worte. Denn ein guter Zug mit dem Sacknetze
-kann genug Sardellen einbringen um tausend Fässchen damit zu füllen
-und tausend Fässchen entsprechen einem Werthe von mehr als zwölftausend
-Gulden, so dass der Gewinn eines einzelnen Fischers in einer einzigen
-Nacht fünfhundert bis tausend Gulden betragen kann. Aber Glück
-müssen die nächtlichen Meeresarbeiter haben und dürfen durch Streifnetze
-nicht gestört werden.</p>
-
-<p>Alle Fischer sind fromm, während sie das Handwerk üben. Vom
-Strande her ertönt das Commando: »In Gottes Namen zieht die erste
-Leine!« oder: »In Gottes Namens zieht die zweite Leine!« Dann wieder:
-»Gott geb' es, &ndash; sie sind drinnen &ndash; zieht beide Leinen!«</p>
-
-<p>Und dabei näherten sich die Barken immer mehr dem Ufer und
-immer näher kamen die unbeleuchteten Barken mit den räuberischen
-Streifnetzen. Plötzlich unterbrach ein kleines Intermezzo die Reihen der
-frommen Commandos. Die Barken mit den Streifnetzen waren in dem
-Dunkel auf etwa fünfzig Schritte herangekommen, als von den anderen
-Barken ein wahrer Hagel von Flüchen und Verwünschungen losbrach. Und
-um die Flüche noch kräftiger zu machen, flogen dicke Prügel von Brennholz,
-wohl gezielt, hinüber, so dass man sie heftig an den Bord der Fahrzeuge
-anschlagen hörte. Flüche und hölzerne Wurfgeschosse wurden auch
-drüben nicht gespart und schon wollten wir uns zurückziehen, um nicht
-in ein unangenehmes Kreuzfeuer von fliegenden Holzstücken zu kommen,
-als mit einemmale Alles still wurde. Der kritische Moment war vorüber &ndash;
-das Sacknetz streift den Grund &ndash; die Leinen waren völlig angezogen und die
-drei Barken fuhren völlig zusammen um die Beute aus der Tiefe zu heben.
-Die Barken mit dem Streifnetze suchten das Weite und wir legten uns mit
-unserem Boote hart an die Fischerbarken, die mit ihren Längsseiten ein
-Dreieck bildeten, an dessen einem Winkel das Leuchtfeuer hellauf flammte,
-die Barken und deren Bemannung mit einem Gluthscheine übergiessend.</p>
-
-<p>Die Seitenwände des Netzes waren über den Bord der drei Barken
-heraufgezogen und auf der Fläche, die ringsum von den feinen Maschen<span class="pagenum"><a id="Seite_153">[153]</a></span>
-begrenzt war, war Alles Leben und Bewegung. Es sprudelte und kochte
-und plätscherte mit einem betäubenden Geräusche, gerade als ob ein
-heftiger Platzregen auf Steinplatten fiele. Es waren die Sardellen, die endlich
-&ndash; aber zu spät &ndash; sich ihrer Verblendung bewusst wurden und nun
-in wahnsinnigen Sprüngen sich über das Wasser zu heben und zu entkommen
-suchten.</p>
-
-<p>Die Männer tauchten Handnetze in das Gewühle der zappelnden
-silberglänzenden Fische und leerten eines nach dem andern in den Boden
-der Barken. Zwei Barken füllten sich bis hoch hinauf mit den kleinen
-zarten Geschöpfen, die, schon im Trockenen, noch immer zappelten und
-sprangen und sich gegen das ungewohnte Element wehrten. Es waren
-ihrer, wie die Leute mit kundigem Auge schätzten, genug, um gegen
-zweihundert Fässer damit zu füllen &ndash; also ein guter und schöner Zug,
-der Alle zufriedenstellte. Als der alte Fischer uns einen Korb frischer,
-noch lebender Sardellen in das Boot hinüberreichte, that er es auch mit
-einem »Gott sei die Ehre für den heutigen Fang!« aber unterliess es
-doch nicht, gleich darauf den davonfahrenden Barken mit dem Streifnetze
-einen kräftigen Fluch nachzusenden über das dunkle, leise athmende
-Meer.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_154">[154]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-154.png" alt="" />
-<div class="caption">Morlake aus Nord-Dalmatien.</div>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_155">[155]</a></span></p>
-
-<h2 id="Das_Gigg_des_Kaisers">Das Gigg des Kaisers.</h2>
-
-<p class="drop">Römische Machtausdehnung, italienischer Kunstsinn, venezianische
-Tyrannei, Türkenkriege, kühne Fahrten über das ungemessene Meer, Seeräuber,
-Erdbeben, Hungersnoth, orientalische Pest und die treibende, ewig
-drängende und schaffende Kraft des wunderbaren südlichen Klimas, das
-sind die Elemente, aus denen sich die Chronik dalmatinischen Landes
-und dalmatinischer Städte zusammensetzt, das die Factoren, die Dalmatien
-bald aufblühen machten mitten in dem wirren Chaos römischer Kriegszüge
-und mittelalterlicher Fehden, bald zurückbleiben in dem Wettkampfe
-der Völker auf der Bahn des Fortschrittes. Gegenwärtig ist Dalmatien
-weit, sehr weit zurückgeblieben in seiner physischen und moralischen
-Entwicklung &ndash; die Ruinen seiner Städte und die prachtvollen, aber halbzerfallenen
-Ueberreste seiner römischen und venezianischen Baudenkmale
-bieten einen beinahe ebenso traurigen Anblick wie die hellen Spitzen seiner
-entwaldeten Berge.</p>
-
-<p>Was hier von Dalmatien im Allgemeinen gesagt ist, das findet im
-Besonderen seine Anwendung auf die Stadt und Insel Curzola. Corcyra
-Nigra hiess die Insel bei den Römern von der dunkeln Farbe, welche
-die auf den Bergen prangenden Nadelwälder der Insel gaben; &ndash; heute
-könnte man sie beinahe mit demselben Recht »die weisse« nennen, mit
-welchem sie einst »die schwarze« hiess, denn ihre Wälder sind bis auf
-wenige kleine Bruchtheile verschwunden, ihre Quellen sind versiegt und
-mit ihnen der Reichthum, der von Oben kommt. Heute sind die Curzolaner
-nur mehr auf das Meer angewiesen, das eben das alte geblieben, und man
-kann ihnen nicht nachsagen, dass sie diese letzte ihrer Hilfsquellen nicht
-emsig genug benützen.</p>
-
-<p>Am Nordende der Insel erstreckt sich eine winzig kleine Halbinsel
-beinahe kreisrund in das Meer, nur mittels einer dünnen Landenge mit
-dem Eiland in Verbindung. Diese Halbinsel bildet einen vollkommen abgerundeten<span class="pagenum"><a id="Seite_156">[156]</a></span>
-regelmässigen Kegel, der mit alten, bereits halbzerfallenen
-Palästen bedeckt ist. Eine noch ganz erhaltene, mit Thürmen versehene
-Mauer umgibt die Stadt &ndash; Curzola &ndash; und auf dem Gipfel des Hügels
-steht die alterthümliche, im gothisch-byzantinischen Style erbaute Domkirche,
-die das Gewirre der engen, den Berg anstrebenden Gässchen krönt.
-Vom Meere aus gesehen, bietet die Stadt den schönen Anblick, der allen
-Bauwerken der Venezianer eigen, &ndash; von Innen mahnt sie nur gar zu
-deutlich an die Vergänglichkeit alles Irdischen. Die Häuser mit den prächtigen,
-altvenezianischen Portalen und Gesimsen stehen leer &ndash; die Stockwerke
-sind einfach durchgefallen und wenn man durch eines der Fenster
-in das Innere blickt, so sieht man die hohen, mächtigen Mauern über und
-über mit wucherndem Epheu bewachsen. Um den Eindruck noch öder zu
-machen, sind selbst die Thore mit Bruchstücken von Säulen und alten
-Ziegeln vermauert, so dass man eher einen Friedhof als die Wohnstätte
-lebender Menschen zu sehen glaubt.</p>
-
-<p>Uebrigens ist die Stadt reinlich und ebenso auch ihre Bewohner.
-Es steckt noch etwas altrepublikanische Zucht in den Leuten, die seinerzeit
-gelernt hatten, die Strassen rein zu halten, weil einer der hochgebornen
-Herren Patrizier durch dieselbe seines Weges kommen konnte, und
-nett gekleidet zu sein, wenn sie vor dem hohen Rathe zu erscheinen hatten.</p>
-
-<p>Die alten Curzolaner verstanden keinen Spass und hielten etwas
-darauf, dass ordentliche Gesetze gegeben und auch gehalten wurden. In
-der Bibliothek des kaiserlichen Real-Gymnasiums wird heute noch das
-einzig übrige, auf Pergament geschriebene und aus dem Jahre 1214 stammende
-Exemplar des Statutes aufbewahrt, welches der Freistaat Curzola
-sich selbst gegeben. Die gesetzlichen Bestimmungen dieses Statuts sind
-von einem humanen Geiste durchweht, den man im Anfange des dreizehnten
-Jahrhunderts wohl vergeblich in irgend einem der heute so hoch
-civilisirten Länder des übrigen Europas gesucht hätte. Es ist dies ein
-merkwürdiger Beweis für die Richtigkeit des bekannten Ausspruches, dass
-Bildung und gute Sitte sich in Spirallinien fortbewegen, des öftern scheinbar
-zurückschreitend und doch im Ganzen vorwärtsstrebend. Dass heute
-Dalmatien sich in der Epoche des scheinbaren Rückschrittes befinde, wird
-kaum Jemand leugnen, der die jetzige Bildungsstufe der Landbevölkerung
-mit den Bestimmungen vergleicht, die vor bald sechshundert Jahren in
-dem Statute des Freistaates Curzola enthalten waren. Da heisst es:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_157">[157]</a></span></p>
-
-<p>»Capitel 11. Von den Richtern, welche schlagen.«</p>
-
-<p>»Und so befehlen und verordnen wir. Wenn einer von den höheren
-Richtern irgend eine Person auf irgend eine Weise mit der Hand, mit
-dem Beil, mit einem Eisen, mit dem Schwerte oder mit dem Messer
-schlägt oder derselben die Kopfhaare ausreisst oder sie irgendwie in beleidigender
-Weise geschlagen hat, so soll er (der Richter) mit dem Doppelten
-der Strafe belegt werden, welcher nach den obigen Statuten jede
-andere Person verfallen wäre. Und von der Strafe soll der Ankläger den
-vierten Theil haben und drei Viertheile sollen der Gemeinde anheimfallen;
-dabei soll immer noch dem Geschlagenen sein Recht gewahrt bleiben auf
-die Entschädigung, die ihm nach den Bestimmungen dieses Statutes für
-den erlittenen Schaden, die angewendeten Arzneien und den Zeitverlust
-gebührt.«</p>
-
-<p>»Capitel 18. Von den Schlägen unter Weibern.«</p>
-
-<p>»Und so befehlen und verordnen wir. Wenn die Weiber untereinander
-sich mit Steinen oder dem Beile schlagen oder Eine die Andere schlagen
-liesse, so soll Jene, die schuldig befunden wird, sechs Perpera<a id="FNAnker_46_46"></a><a href="#Fussnote_46_46" class="fnanchor">46</a> verlieren.
-Und wenn sie nicht zahlen kann, so soll sie im Kerker bleiben, bis sie
-bezahlt hat. Und wenn die Geschlagene stirbt, so soll Jene, welche geschlagen
-hat, als Todtschlägerin verurtheilt werden. Und wenn Eine die
-Andere beschimpft, so sei sie, wenn es durch einen geeigneten Zeugen
-bewiesen werden kann, um einen Perperum gestraft und die Beschimpfte
-möge die Hälfte des Strafgeldes erhalten. Und wenn die Geschlagene irgend
-ein Glied verliert, so möge sie verhört werden und die Thäterin sei nach
-den Bestimmungen zu strafen, welche in diesem Statute bezüglich des Verlustes
-von Gliedern festgesetzt wurden.«</p>
-
-<p>Der Handel mit Menschenfleisch, der in dem freien Amerika erst
-vor wenigen Jahren durch einen blutigen und langwierigen Krieg unterdrückt
-werden konnte, wurde bereits im Jahre 1418 für Curzola durch
-den regierenden Rath aufgehoben. Denn am 9. März des genannten Jahres
-erliess der Rath ein Gesetz, in welchem es heisst: »In demselben Jahrtausend
-und Jahrhundert (1418) und zwar am 9. des Monats März, wurde
-vorgeschlagen, beschlossen und verordnet: Wenn von jetzt an irgend Jemand,
-welchen Standes, Ranges oder Geschlechts immer, sei er ein Curzolaner
-oder ein in Curzola wohnender Fremder, auf irgend eine Weise<span class="pagenum"><a id="Seite_158">[158]</a></span>
-Sclavenhandel treibt, oder Briefe verfasst, schreibt, übersetzt oder veranlasst,
-welche sich auf zu kaufende Sclaven oder Sclavinnen beziehen, oder
-wenn Jemand zu diesem Zwecke das Gemeindesiegel von Curzola missbraucht
-&ndash; und wenn Einer, der diesem Verbote zuwiderhandelt, dabei
-betroffen oder dessen angeklagt und durch wenigstens zwei Zeugen überwiesen
-oder durch das Gerücht dessen beinzichtigt wird, so soll er ohne
-Nachsicht gehalten sein, hundert Ducaten in Gold zu erlegen, von welchen
-zwei Theile der Gemeinde von Curzola gehören und gebühren, während
-einer, nämlich der dritte Theil dem Ankläger gehört und gebührt, der
-diese Sünde angezeigt hat. Und diese Verordnung und Vorschrift wollen
-wir, dass sie von heute an für immer gehalten werde, und wenn Einer
-nicht so viel hätte, um die Strafe zu bezahlen, <em class="gesperrt">so geht es um seine
-Hand</em> …! Und diese Verordnung wurde durch Stimmkugeln angenommen
-und beschlossen mit 58 gegen genau 3.«</p>
-
-<p>Gesetze gegen den Sclavenhandel werden heute in Curzola nicht
-mehr häufig übertreten. Die Bevölkerung hat, seitdem die Landwirthschaft
-so arg daniederliegt, sich auf einen andern nicht minder nützlichen Erwerbszweig
-geworfen, auf den Schiffsbau. Und da sind es besonders kleine
-Boote, welche von den Handwerkern Curzolas so elegant und schön, wie
-kaum irgendwo, gebaut werden. Eines dieser Fahrzeuge, ein Gigg von
-geradezu feenhaft schönen Dimensionen, das die Schiffsbauer von Curzola
-im Jahre 1863 dem Kaiser verehrten, gab den Anlass zur Einführung
-einer der nützlichsten und in Dalmatien doch so seltenen Institutionen.</p>
-
-<p>Der Kaiser, der das Geschenk gnädigst angenommen hatte, liess den
-Erbauern des Giggs ein Geschenk von 100 Ducaten zukommen. Dieselben
-fassten aber den practischen Entschluss, das Geld nicht unter sich zu vertheilen,
-sondern es als Stammcapital eines zu errichtenden Spar- und
-Vorschussvereins für Schiffbauer zu verwenden. Gedacht, gethan! Die
-hundert kaiserlichen Ducaten hatten dem Unternehmen Glück gebracht.
-Die Leute fingen an zu sparen und ihr erspartes Geld in die Gesellschaftscasse
-zu legen, und heute verfügt der Verein über ein eigenes schönes
-Capital. Heute findet ein armer Schiffszimmermann, der alt oder bei der
-Arbeit zum Krüppel geworden, des Lebens dringendsten Unterhalt bei dem
-Vereine, und Bettler gehören in Curzola zu den seltensten Erscheinungen.</p>
-
-<p>Das haben des Kaisers hundert Ducaten gethan.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="footnotes">
-<p class="h2">Fußnoten:</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_1_1"></a><a href="#FNAnker_1_1"><span class="label">1</span></a> Hieronymus.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_2_2"></a><a href="#FNAnker_2_2"><span class="label">2</span></a> Giovanni.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_3_3"></a><a href="#FNAnker_3_3"><span class="label">3</span></a> Maria.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_4_4"></a><a href="#FNAnker_4_4"><span class="label">4</span></a> Helene.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_5_5"></a><a href="#FNAnker_5_5"><span class="label">5</span></a> Barbara.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_6_6"></a><a href="#FNAnker_6_6"><span class="label">6</span></a> Anna.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_7_7"></a><a href="#FNAnker_7_7"><span class="label">7</span></a> Altvenetianischer Ausdruck, ungefähr so viel als »gnädige Frau«.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_8_8"></a><a href="#FNAnker_8_8"><span class="label">8</span></a> Josef.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_9_9"></a><a href="#FNAnker_9_9"><span class="label">9</span></a> Nicolaus.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_10_10"></a><a href="#FNAnker_10_10"><span class="label">10</span></a> Frau Zanetta bleibt beschuht und gekleidet, rein und sauber im Hause&nbsp;……*</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_11_11"></a><a href="#FNAnker_11_11"><span class="label">11</span></a> Eine Art Stadtwache.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_12_12"></a><a href="#FNAnker_12_12"><span class="label">12</span></a> Schnappsack von Schafwolle.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_13_13"></a><a href="#FNAnker_13_13"><span class="label">13</span></a> Ein süsser Wein, der ausschliesslich auf der Insel Brazza wächst.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_14_14"></a><a href="#FNAnker_14_14"><span class="label">14</span></a> Johann.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_15_15"></a><a href="#FNAnker_15_15"><span class="label">15</span></a> Frau oder Herrin.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_16_16"></a><a href="#FNAnker_16_16"><span class="label">16</span></a> Lorenzo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_17_17"></a><a href="#FNAnker_17_17"><span class="label">17</span></a> Abkürzung für Doimo, den Namen des Schutzheiligen von Dalmatien.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_18_18"></a><a href="#FNAnker_18_18"><span class="label">18</span></a> Ein grosses Küstenfahrzeug.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_19_19"></a><a href="#FNAnker_19_19"><span class="label">19</span></a> Schiffsjunge.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_20_20"></a><a href="#FNAnker_20_20"><span class="label">20</span></a> Simeon.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_21_21"></a><a href="#FNAnker_21_21"><span class="label">21</span></a> Johann Doimo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_22_22"></a><a href="#FNAnker_22_22"><span class="label">22</span></a> Kindsmädchen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_23_23"></a><a href="#FNAnker_23_23"><span class="label">23</span></a> Glaube oder Vertrauen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_24_24"></a><a href="#FNAnker_24_24"><span class="label">24</span></a> Ein wollener Sack, der ein bestimmtes Getreidemass enthält.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_25_25"></a><a href="#FNAnker_25_25"><span class="label">25</span></a> Eine Art Schnappsack, der,
-aus selbstgewirkter Schafwolle bestehend, von den Morlaken
-auf dem Rücken getragen wird.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_26_26"></a><a href="#FNAnker_26_26"><span class="label">26</span></a> Gevatter Mathias.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_27_27"></a><a href="#FNAnker_27_27"><span class="label">27</span></a> Ein türkischer, in der Morlakei üblicher Gruss.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_28_28"></a><a href="#FNAnker_28_28"><span class="label">28</span></a> Gott sei Dank.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_29_29"></a><a href="#FNAnker_29_29"><span class="label">29</span></a> Ein Mass, etwas grösser als ein Eimer.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_30_30"></a><a href="#FNAnker_30_30"><span class="label">30</span></a> Johanna &ndash; Hannchen.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_31_31"></a><a href="#FNAnker_31_31"><span class="label">31</span></a> Stephan.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_32_32"></a><a href="#FNAnker_32_32"><span class="label">32</span></a> Ortsvorsteher.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_33_33"></a><a href="#FNAnker_33_33"><span class="label">33</span></a> Hausherr.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_34_34"></a><a href="#FNAnker_34_34"><span class="label">34</span></a> Hausfrau.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_35_35"></a><a href="#FNAnker_35_35"><span class="label">35</span></a> Herr.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_36_36"></a><a href="#FNAnker_36_36"><span class="label">36</span></a> Hier!</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_37_37"></a><a href="#FNAnker_37_37"><span class="label">37</span></a> Elias.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_38_38"></a><a href="#FNAnker_38_38"><span class="label">38</span></a> Mathias.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_39_39"></a><a href="#FNAnker_39_39"><span class="label">39</span></a> Paul.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_40_40"></a><a href="#FNAnker_40_40"><span class="label">40</span></a> Bruder.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_41_41"></a><a href="#FNAnker_41_41"><span class="label">41</span></a> Danke, danke, Herr Prätor.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_42_42"></a><a href="#FNAnker_42_42"><span class="label">42</span></a> »Guten Tag, Herr!«</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_43_43"></a><a href="#FNAnker_43_43"><span class="label">43</span></a> Ortsvorstand.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_44_44"></a><a href="#FNAnker_44_44"><span class="label">44</span></a> Magdalena.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_45_45"></a><a href="#FNAnker_45_45"><span class="label">45</span></a> Eine gleichmässige Vertheilung stört die Einigkeit der Brüder nicht.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_46_46"></a><a href="#FNAnker_46_46"><span class="label">46</span></a> Eine alte Münze.</p></div>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Seite_159">[159]</a></span></p>
-
-<div class="adv">
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illu-159.png" alt="" />
-</div>
-
-<p class="center larger">
-<b>Specialitäten</b><br />
-<span class="antiqua">im illustrirt-humoristischen und beletristischen Genre.</span></p>
-
-<hr class="full" />
-
-<p>In der <b>Verlags-Buchhandlung von <span class="larger">Klíč &amp; Spitzer</span>
-in Wien</b> sind erschienen und durch alle Buchhandlungen des
-In- und Auslandes zu beziehen:</p>
-
-<div class="hang">
-
-<p><b>Bilderbuch für Hagestolze</b> von <b>E. M.
-Vacano</b>, mit <b>100</b> Federzeichnungen von <b>K. Klíč</b>.
-<b>4. Auflage.</b> In originellster Ausstattung.
-Einband: Mahagonyholz. Preis <b>2 fl. 50 kr. ö. W. = 5 Mark</b>.</p>
-
-<p><b>Der Roman der Adelina Patti</b> von
-<b>E. M. Vacano</b>, illustrirt <b>von K. Klíč</b>. Einband: Ahornholz.
-Preis <b>2 fl. 50 kr. ö. W. = 5 Mark</b>.</p>
-
-<p><b>200 Bilderspässe</b> von <b>Hanns Bohrloch</b>. Preis <b>1 fl. 50 kr.
-ö. W. = 3 Mark</b>.</p>
-
-<p>Das <b>lebensgrosse</b> Portrait von <b>Charles Darwin</b>,
-Original-Kreidezeichnung von <b>K. Klíč</b>. Preis <b>4 fl. ö. W. =
-8 Mark</b>.</p>
-
-<p><b>»Humoristische Blätter von K. Klíč«,</b>
-illustrirt-satyrisch-politisches Wochenblatt, 3. Jahrgang,
-mit der Beilage »<b>Neue Fliegende</b>«, humoristisches
-Familien-Journal. Oesterreich-Ungarn: Vierteljährig
-<b>2 fl. ö. W.</b> Deutschland: <b>5 Mark</b>. »<b>Neue Fliegende</b>«
-allein <b>1 fl. 30 kr. ö. W. = 2 Mark 60 Pf</b>.</p></div>
-
-<p class="center larger p2">
-Bis zu Weihnachten 1875 erscheinen:<br />
-</p>
-
-<div class="hang">
-
-<p><b>2. Band</b> vom <b>Bilderbuch für Hagestolze</b>
-von <b>E. M. Vacano</b>, mit 100 neuen Original-Federzeichnungen
-von <b>K. Klíč</b>.</p>
-
-<p><b>Dorfbilder</b> von <b>E. M. Vacano</b>, illustrirt von <b>K. Klíč</b>
-und <b>K. Žadnik</b>.</p>
-
-<p><b>Nur für brave Kinder.</b> <b>Deklamationen der
-kleinen Marie</b>, illustrirte Kinderpoesien.</p>
-
-<p><b>Bilder aus dem Harem.</b> Humoristischer
-Roman von <b>E. M. Vacano</b>, reich illustrirt von <b>K. Klíč</b>.</p></div>
-
-<p class="center smaller">
-Druck von Wilh. Zoeller in Wien.<br />
-</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<div class="transnote" id="tnextra">
-
-<p class="h2">Weitere Anmerkungen zur Transkription</p>
-
-<p>Ein Inhaltsverzeichnis wurde zur besseren Orientierung ergänzt.</p>
-
-<p>Offensichtlich fehlerhafte Zeichensetzung wurde stillschweigend korrigiert.</p>
-
-<p>Die Darstellung der Ellipsen wurde vereinheitlicht.</p>
-
-<p>Die inkonsistente Schreibweise wurde beibehalten, sofern nicht bei den
-Korrekturen aufgeführt.</p>
-
-<p>Korrekturen:</p>
-
-<div class="corr">
-<p>
-S. 16: überkommen → übernommen<br />
-den modernen Italienern die Unkenntniss der Geografie <a href="#corr016">übernommen</a></p>
-<p>
-S. 30: Damatiens → Dalmatiens<br />
-das langgestreckte Küstenland <a href="#corr030">Dalmatiens</a></p>
-<p>
-S. 31: Peppo → Beppo<br />
-Da stand das Haus des Herrn <a href="#corr031">Beppo</a></p>
-<p>
-S. 52: starkt → stark<br />
-die Umrisse eines <a href="#corr052">stark</a> verwischten Todtenkopfes zeigt</p>
-<p>
-S. 53: donnne → donne<br />
-»il carnevaletto delle <a href="#corr053">donne</a>«</p>
-<p>
-S. 54: musss → muss<br />
-an welchem die Procession vorüber ziehen <a href="#corr054a">muss</a></p>
-<p>
-S. 54: nnd → und<br />
-<a href="#corr054b">und</a> hinter allen dämmerigen Oellämpchen</p>
-<p>
-S. 55: ausgestrekten → ausgestreckten<br />
-mit wagrecht <a href="#corr055">ausgestreckten</a> Armen gehen muss</p>
-<p>
-S. 56: Aufmerksam → Aufmerksamkeit<br />
-sehen mit peinlicher <a href="#corr056">Aufmerksamkeit</a> darauf</p>
-<p>
-S. 58: Damatien → Dalmatien<br />
-Erzählt man doch in <a href="#corr058">Dalmatien</a> hierüber</p>
-<p>
-S. 59: Merre → Meere<br />
-eiskalten Fluthen in ungestümer Eile dem <a href="#corr059">Meere</a> zujagt</p>
-<p>
-S. 60: seinen → seinem<br />
-um <a href="#corr060">seinem</a> Oelbaume nicht zu schaden</p>
-<p>
-S. 65: welchem → welchen<br />
-Das sind die Momente, in <a href="#corr065a">welchen</a> sie</p>
-<p>
-S. 65: graviätischer → gravitätischer<br />
-und notirt mit <a href="#corr065b">gravitätischer</a> Miene jedes Fass</p>
-<p>
-S. 65: und und → und<br />
-im Hofraume <a href="#corr065c">und</a> verzehren ihr Frühstück</p>
-<p>
-S. 74: Tabakliferanten → Tabaklieferanten<br />
-Querzüge meines <a href="#corr074">Tabaklieferanten</a> Duje Braidovich</p>
-<p>
-S. 76: österreichichen → österreichischen<br />
-auf der <a href="#corr076">österreichischen</a> Seite desselben</p>
-<p>
-S. 77: Grundsäszen → Grundsätzen<br />
-von welchen <a href="#corr077">Grundsätzen</a> die Herren Bischöfe Dalmatiens</p>
-<p>
-S. 81: mus → muss<br />
-Das Glas Wein <a href="#corr081">muss</a> übrigens ziemlich tief gewesen sein</p>
-<p>
-S. 93: gewähnt → gewöhnt<br />
-und wer an derlei Scenen nicht <a href="#corr093">gewöhnt</a> wäre</p>
-<p>
-S. 109: Aehnlishes → Aehnliches<br />
-dass <a href="#corr109">Aehnliches</a>, wie ich es jetzt erzählte</p>
-<p>
-S. 110: lagen → langen<br />
- der fünf Fuss <a href="#corr110">langen</a> Flinte seines Vaters</p>
-<p>
-S. 112: dieser → diesen<br />
-Bei <a href="#corr112">diesen</a> Worten hatte sein Weib</p>
-<p>
-S. 113: zerklüfteteten → zerklüfteten<br />
-Vieh auf die <a href="#corr113">zerklüfteten</a> Bergabhänge treiben</p>
-<p>
-S. 114: Glieden → Glieder<br />
-und die erstarrten <a href="#corr114a">Glieder</a> zu wärmen</p>
-<p>
-S. 114: Harnmbascha → Harambascha<br />
-ehe der <a href="#corr114b">Harambascha</a> es ihm erzählte</p>
-<p>
-S. 120: die → di<br />
-in der Bocca <a href="#corr120">di</a> Cattaro der Fall</p>
-<p>
-S. 126: nnd → und<br />
-die Wogen hoben <a href="#corr126">und</a> senkten unsere kleine Barke</p>
-<p>
-S. 132: oh → ob<br />
-hat die Luce gefragt, <a href="#corr132">ob</a> der Andre da gewesen</p>
-<p>
-S. 147: erwiederte → erwiderte<br />
-der mir aber salbungsvoll <a href="#corr147">erwiederte</a></p>
-<p>
-S. 152: aher → aber<br />
-Andere Fischer <a href="#corr152">aber</a>, die ohne Feuer</p>
-</div>
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pg" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AUS HALBVERGESSENEM LANDE***</p>
-<p>******* This file should be named 50197-h.htm or 50197-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/1/9/50197">http://www.gutenberg.org/5/0/1/9/50197</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2>START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3>Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3>Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3>Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3>Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3>Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/50197-h/images/cover.jpg b/old/50197-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 779af34..0000000
--- a/old/50197-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-004.png b/old/50197-h/images/illu-004.png
deleted file mode 100644
index b4dba67..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-004.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-006.png b/old/50197-h/images/illu-006.png
deleted file mode 100644
index 9421d33..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-006.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-007.png b/old/50197-h/images/illu-007.png
deleted file mode 100644
index 54e787e..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-007.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-013.png b/old/50197-h/images/illu-013.png
deleted file mode 100644
index ba686f0..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-013.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-015.png b/old/50197-h/images/illu-015.png
deleted file mode 100644
index 68f9e66..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-015.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-024.png b/old/50197-h/images/illu-024.png
deleted file mode 100644
index ddfe584..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-024.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-025.png b/old/50197-h/images/illu-025.png
deleted file mode 100644
index 891909b..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-025.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-033.png b/old/50197-h/images/illu-033.png
deleted file mode 100644
index ae5e8a1..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-033.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-034.png b/old/50197-h/images/illu-034.png
deleted file mode 100644
index bfd0d29..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-034.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-041.png b/old/50197-h/images/illu-041.png
deleted file mode 100644
index 2e4cf31..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-041.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-042.png b/old/50197-h/images/illu-042.png
deleted file mode 100644
index a5649e2..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-042.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-047.png b/old/50197-h/images/illu-047.png
deleted file mode 100644
index aa631d1..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-047.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-048.png b/old/50197-h/images/illu-048.png
deleted file mode 100644
index 7c9e0c3..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-048.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-051.png b/old/50197-h/images/illu-051.png
deleted file mode 100644
index 5fb8501..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-051.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-057.png b/old/50197-h/images/illu-057.png
deleted file mode 100644
index f12af94..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-057.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-070.png b/old/50197-h/images/illu-070.png
deleted file mode 100644
index c8fd620..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-070.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-076.png b/old/50197-h/images/illu-076.png
deleted file mode 100644
index 9e3e698..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-076.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-077.png b/old/50197-h/images/illu-077.png
deleted file mode 100644
index 8a5e4e2..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-077.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-079.png b/old/50197-h/images/illu-079.png
deleted file mode 100644
index 2b3b883..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-079.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-087.png b/old/50197-h/images/illu-087.png
deleted file mode 100644
index a607752..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-087.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-090.png b/old/50197-h/images/illu-090.png
deleted file mode 100644
index 7d84498..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-090.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-097.png b/old/50197-h/images/illu-097.png
deleted file mode 100644
index 0ad5dc7..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-097.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-111.png b/old/50197-h/images/illu-111.png
deleted file mode 100644
index 006d29e..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-111.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-116.png b/old/50197-h/images/illu-116.png
deleted file mode 100644
index 75cb58b..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-116.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-130.png b/old/50197-h/images/illu-130.png
deleted file mode 100644
index 20752dc..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-130.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-133.png b/old/50197-h/images/illu-133.png
deleted file mode 100644
index 6aef73e..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-133.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-145.png b/old/50197-h/images/illu-145.png
deleted file mode 100644
index e4ab6c2..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-145.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-154.png b/old/50197-h/images/illu-154.png
deleted file mode 100644
index df572c4..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-154.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/illu-159.png b/old/50197-h/images/illu-159.png
deleted file mode 100644
index c49ebe6..0000000
--- a/old/50197-h/images/illu-159.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50197-h/images/signet.png b/old/50197-h/images/signet.png
deleted file mode 100644
index f0ffa03..0000000
--- a/old/50197-h/images/signet.png
+++ /dev/null
Binary files differ