diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:11:00 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:11:00 -0800 |
| commit | 891f3793571b5ffd766466f796257d1721a784fa (patch) | |
| tree | e04867360347cf273a52133cf260e01ef8cfd622 | |
| parent | 4e3eb9f9160ad917308649ae4ea03def01c7aae6 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50149-8.txt | 5256 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50149-8.zip | bin | 108945 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 5256 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..02fc30a --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #50149 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50149) diff --git a/old/50149-8.txt b/old/50149-8.txt deleted file mode 100644 index c40e750..0000000 --- a/old/50149-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5256 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Mitt lif och lefverne, by Albert Engström - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Mitt lif och lefverne - -Author: Albert Engström - -Release Date: October 7, 2015 [EBook #50149] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MITT LIF OCH LEFVERNE *** - - - - -Produced by Jari Koivisto - - - - - - -MITT LIF OCH LEFVERNE - -Af - -Albert Engström - - - -Stockholm 1907, -Aktiebolaget Ljus. - - - - - - -INNEHÅLL: - - Memoarer. - Mitt första personliga sammanträffande med kolingen och bobban. - Dalarne. - Krångdalen. - Lofoten. - Hos lappar. - Åter hos lappar. - Reval. - Odensholm. - En julafton i Uppsala. - Luskungen. - Ur portföljen. - Gråsälen. - Julharen. - Vetruscheff. - Fanérfabrikanten. - En kvinnosakskvinna. - Grisslehamnsliv. - Religion. - Fruntimmer. - Julseglats. - Monsieur Pernelet. - Nattliga intryck. - - - - -MEMOARER. - - -Jag är en gammal man. Jag har sett och erfarit mycket och mitt liv -har fört mig tillsammans med åtskilliga intressanta figurer, ja, med -samhällets främsta. - -Man har upprepade gånger bett mig skriva mina memoarer, men min -blygsamhet har hittills förbjudit mig detta. En man som separerat -från samhället för att plocka rätt på sin egen lilla individualitet, -ser helst framåt, ej tillbaka. "Nur die Dunkelmänner blicken zurück," -säger Nietschschszhchehe. Kanske har han rätt häri, men om han -hade levat ett så rikt liv som jag, hade han antagligen uttryckt -sig tvärtom. Det är icke nog att bli galen för att bli filosof. -Livet självt för så småningom de rikast begåvade andarna till denna -synpunkt. - -Att vid trettiofyra års ålder skriva sina memoarer för ens tanke -direkt på döden. Plötsligt kan en meteorsten slå en i huvudet, -lönnmördarens dolk träffa under skulderbladet eller en förfärligt -stor växel förfalla -- och man ligger i sin silverfotade likkista med -svenska folkets kransar av källor och palmblad som en erinringens och -beundrans sophög över sig. Sedan komma likmaskarna, föryngringens -symboler, till, och om ett par år är man ett kolly, ett gödningsämne, -eftersökt av lantbrukare, men med rynkade näsor beluktat av sina -vänner skalderna och vetenskapsmännen, som kanske till och med stjäla -ens lik, och målarna. - -Mina ögon tåras. Men jag tror, att det bästa vi tänkt, ja, även -det sämsta, lever i evighet i våra arbeten, våra tankar och ord, -som vi lämnat efter oss, och som en surdeg komma alltet att jäsa -och förändras i konsistens långt sedan vi slutat att vara till. Vi -kunna visserligen inte lägga en atom till alltets vikt, men vi kunna -åtminstone känna oss lugna i medvetandet om, att vi under vår livstid -trott oss hava lyckats dupera en del folk, visserligen omedvetet, -men ändå! -- och att vår egenskap av personlighet på grund av sin -tillvaro varit nödvändig. Vi äro atomer i en kemisk förening av för -oss obekanta ingredienser. Låt vara att det stundom fräser på ytan -i retorten, men för en lugn och överlägsen betraktare är det hela -alldeles i sin ordning, liv och död, mord och födelse, allt är som -en vindstilla vik. Och om Alexander erövrar världen eller månen -trillar ned och träffar Ryssland och decimerar dess invånareantal, -förefaller det oss tänkare ungefär lika viktigt som då en fluga kliar -eller putsar sina bakben. Me voici! Skulle något ha något av petard -i sig, vore det konsten, men jag tror inte det heller. Vi äro alla -skräddare. Vi äro något slags molekyler i en soppa som röres om av -sig själv. Vi ge fan i att resonera om livets mening, utan ägna oss -åt memoarskrivning. - -Jag har ansett mig böra förutskicka dessa anmärkningar, på det att -världen skall få någon aning om sin förnämste redaktörs synpunkter -på tillvaron. Jag tror inte ens på dem jag givit härovan. Att -skriva eller överhuvudtaget yttra sig är en fånighet, som endast -rättfärdigas av individens oförmåga av konsekvens. - - * * * * * - -Hur väl påminner jag mig icke min födelsedag, den 12 maj 1869! I -Odhners Svenska historia står om Gustav Vasa, att han var född -"troligen den tolfte maj" på gården Lindholmen i Uppland. Det enda -som skiljer mig från Gustav Vasa är, att han är född på gården -Lindholmen i Uppland. Vi äro troligen födda den 12 maj båda två, -men jag är född på gården Bäckfall i Lönneberga socken i Småland. -Jag har alltid sympatiserat med Gustav Vasa -- inte därför att han -var gift tre gånger, utan därför att han klarade sin hyska. Vi -togo emot svenska folket ungefär på samma sätt och under samma -omständigheter, och till vilken grad av fullkomning ha vi inte fört -våra generationer! Vi ha gjort reformation båda två. Gustav Vasa -hade sin Dackefejd -- jag hade min fejd med Lundabohemen. Vi gingo -båda segrande ur striderna. Gustav Vasa gjorde en dumhet: Han gav -sina barn hertigdömen. Jag har, varnad av hans exempel, nästan tagit -som princip att i det längsta avhålla mig från att ge mina barn -hertigdömen. Ännu har jag lyckats undgå att falla offer för en så -nära till hands liggande frestelse. - -Hur väl påminner jag mig inte min födelsedag! (Jag återtar -berättelsens tråd.) Plötsligt befann jag mig född och innehavande -största delen av de rättigheter, som staten tillerkänner en -medborgare. Jag var visserligen befriad från en del medborgerliga -förpliktelser, men jag levde -- det var huvudsaken -- och var -förfärligt högljudd. Jag var ganska fet. Inom parentes. - -Den barnmorska, som deltog i mina första omsorger om svenska folket, -var av gamla stammen. Det var på denna stenålderstid sed att under -den nyföddes huvud lades en psalmbok, då han för första gången -placerades i den takfästa korg som kallades vagga. Gumman gjorde -mig elegant och lade mig i vaggan samt ilade till en bokhylla för -att hämta den konventionella psalmboken. Hon kom tillbaka med ett -litet franskt lexikon, som såg ut som en psalmbok. Därav min erkända -förmåga att meddela mig även med utlandets publik. - -Den därpå följande tiden vill jag kalla min medeltid = en mörk natt -med några lysande stjärnor. Det första äventyr, jag kan påminna mig, -var ett sammanträffande med en igelkott, som låg vid stammen av ett -päronträd i trädgården. Jag petade på igelkotten och grät. Hur ofta -har jag ej sedan träffat igelkottar, människor, som rullat ihop sig -och kommit mig att sticka mig på sina taggar! Jag har ofta önskat att -vara en räv. - -Min andra stora händelse var ett äventyr med ett svin. Hur ofta har -jag icke sedermera sammanträffat med dylika. - -Vi hade en stor so och jag sprang efter son och kastade sten på -henne. Redan då framträdde mitt vilda småländska, allt fult hatande -kynne. Men en sten var för stor och jag var för liten. Jag stupade på -näsan. Alla läsare, som haft någon närmare beröring med svin, veta -att barnskrik göra dem ursinniga. Jag skrek och son kom samt började -äta upp mig. Lyckligtvis hörde min mor, som satt i vävstolen därinne, -skriket, och räddade mig ur suggans klövar. Det som återstod av mig -var emellertid tillräckligt mycket för att dana en estetiker, en -Schöngeist som den, som skriver dessa rader. - -Jag var emellertid fortfarande mycket ung. Det kom sommar och -vinter och annan växling av årstider. Jag blev kär. Det fanns en -flicka -- som antagligen nu är mormor, som jag blev kär i -- ty den -mänskliga naturen tar ju alltid ut sin efterrätt. Men hur mycket jag -än letar i mitt minne, kan jag icke påminna mig detaljerna i detta -kärleksförhållande, varför jag dröjer med det till senare år. Jag -vidrör detta endast för att påpeka, hur vaken gossen var. Jag var -knappa tre år. - -Tänken emellertid efter, huru slapp den nuvarande generationen -är. Först vid 22 ā 25 år börjar man förlova sig. Tacka vill jag -oss, gamla tidens barn. Vi förlovade oss nästan genast, ehuru -förbindelserna voro av tämligen löslig art. Vi hade ju inga -inkomster, inga ämbeten, inga byxor. Vi hade kolt, men bredvid kolten -ett fast beslut att göra en kvinna lycklig. - -Jag flyttade från Bäckfall till en nybruten bygd i Småland, stationen -Mariannelund. Där var tändsticksfabrik och en massa arbetare, som -slogs med järnvägsarbetarna vid N.O.J. om eftermiddagarna. Knivarna -gingo och brännvinsbuteljerna yrde i luften i form av skärvor, sedan -de råkat någon okammad skalle. Vi barn gingo lugnt ibland de kämpande -och lärde oss tagen. Vi lärde oss att kasta sten och sätta krokben. -Vi ha alla sedan haft mycken nytta av allt detta i livet. - -Vid Mariannelund, där Emån rinner förbi, såg jag för första gången -Näcken. Det var en kväll -- och Näcken kom på en smal bro från en ö -i ån. Jag rusade hem och var rädd. Men sedan jag fått reda på att -Näcken bara var den s.k. paraffinkäringen, en gumma som paraffinerade -tändstickorna, miste jag på en gång all tro på poesi. - -En dag gick jag utanför arbetarkasernen och en flicka av mina vänner, -som kände min skicklighet i stenkastning, sade till mig, i det hon -pekade på ett annat gli, en yngling av mina bekanta: Kan du träffa -Efraim med en sten härifrån? - -Jag tog en sten på vägen och slungade den med infernalisk skicklighet -rakt i skallen på Efraim. Jag var bara fem år, men samvetet vaknade, -och jag flydde. Jag tänkte först att ge mig i lag med tattarna som -stundom reste förbi. Jag sprang och sprang och hann till Mari i -porten, portvakterskan. Jag bad henne gömma mig, ty allt var förbi. -Jag hade slagit en pojke till blods och jag vågade aldrig mera gå -hem. Jag var gummans favorit och hon gömde mig. Men mitt onda samvete -vakade, och jag måste gå ut i fabriksgatan och titta. Där såg jag -plötsligt min mor, som spejade efter sin förlupne son. Jag lommade -i väg hem och drar en slöja över det välförtjänta straff som mötte -mig vid min hemkomst. Men jag fattade ett fast beslut att rymma, att -skaffa mig ett svärd och en och en pilbåge med synålspilar, och sedan -ville jag se den mans kropp, som skulle våga sig på mig, där jag -låg uppe i småländska höglandet och spridde död och förintelse runt -omkring mig. Åtminstone ville jag se de jämnåriga pojkar, som kunde -förfoga över en sådan attiralj som jag, och försökte mucka. Jag blev -dock ingen Rinaldo Rinaldini trots alla barndomsdrömmar. - -Samtidigt gick Emån mot havet med is och oberäknelig vad vattenhöjden -beträffar. Fabrikspojkarna brukade hoppa ut på förbifarande iskäl -och segla på dem utför fallen. Jag kom en dag vid högt vattenstånd -ned till ån. I en vak låg ett ensamt käl roterande för strömmen, -som brusade fram under den fasta isen. Jag hoppade ut på kälet, det -välte, strömmen drog mig under och under ett par sekunder höll jag -mig fast med fingrarna i iskanten, tills en kvinna, vår jungfru, drog -mig upp vid ena handloven. Hade hon inte varit där just då, hade -ingen fått läsa mina memoarer. Jag antar att mänskligheten står i -tacksamhetsskuld till denna kvinna. - -Mitt liv börjar egentligen, då jag på grund av en serie -omständigheter förflyttades till Bohult station, ett par mil från -Oskarshamn. - -Först där utvecklade sig gossen till en karaktär. Där var endast -ödemark, kala berg och en järnväg, som gick igenom landskapet. Min -bästa vän från den tiden är polis i Stockholm just nu och ser till, -att jag inte gör några galenskaper om eftermiddagarna, då jag -vistas där. - -Gossen var mycket ung då -- endast 7 år. Bredvid stationen fanns -en mosse med ett dike i. Den mossen tog gossens hela fantasi. Det -var en småländsk mosse med porsris och hjortron och vitmossa och en -källa i kanten, den stationskarlen tagit reda på med slagruta. Diket -var minst två alnar brett och traktens ungdom åkte skridsko på det -om vintern. Men det dikets slut förlorar sig i mitt barndomsminnes -dimmiga fjärran. Där vidtog skogen, en jätteskog utan pitprops och i -den skogen funnos sjöar med mal i. Malen finns icke på andra ställen -nordligare än i Emån och några sjöar där bredvid utom i Donau. - -Det låg något hemlighetsfullt, just av det som människor tycka om, -i Emån och småsjöarna därnere. Och vi hörde talas om malen, som -likt ålen gick upp i land, men malen tog får, under det ålen endast -skattade ärtåkrarna. Men av malen fångades ibland bjässar på 10 pund, -och vi barn tittade på dem med en blandning av vidskeplig fruktan och -beundran. - -Malen fångades av bönderna på jättekrok med påhäktad död kattunge. -Med huru mordlystna blickar betraktade jag icke vår stora katt, på -vilken man väl skulle ha fått något gigantiskt i malväg. Men det -stannade vid bara avsikten, som det oftast händer med de stordåd, som -människorna ämna företaga sig. - -Vid denna tid fick jag min första kniv. Det var ett ögonblick i mitt -liv, som jag sent glömmer. Bladet var av något järnbleckliknande ämne -och skaftet var av anilinfärgat trä. - -Jag och min lille bror hade beordrats att hämta mjölken från ett -närbeläget skogstorp en mörk höstkväll. Det var oroliga tider -i Småland just då, ty Hjert och Tektor, de båda mördarna och -stortjuvarna, hade sluppit lösa, och litet var stängde sina dörrar -väl om kvällarna. Jag gick och talade lugnande ord med min bror, där -vi läto krukan dingla mellan oss på skogsstigen, medan det susade -hemskt i talltopparna över oss. - -Jag hade kniven uppfälld, ty när som helst kunde ju en bov rusa fram -och beröva oss mjölk och juveler och plånböcker. Jag talade mig varm -och gestikulerade och högg kniven rätt genom handen på bror min. Det -blödde förfärligt, men vi voro övertygade om vapnets duglighet. Jag -slapp dask vid hemkomsten, ty det hela hade ju bara varit en yttring -av självförsvarskompetens. - -I skogen växte lingon om höstarna. Vi smålänningar _plockade_ icke -lingon, vi _repade_ dem. De hette kröson för resten. Och på fällorna -och banvallarna växte smultron och hallon. - -Vad världen är stor, då man är liten! Vi klättrade över bergen en -kvarts fjärdingsväg och inbillade oss vara fjärran från hemmet. Vi -gjorde oss stugor i bergskrevorna och sutto där tills mörkret kom -med mystik och skrämsel. Ibland fingo vi fara med till Högsrum. Det -var en herregård, där Emån flöt förbi med lax och mal i. Det var ett -sagoland, ett sagoslott med alla härligheter magasinerade. Gamla -tapeter med riktiga tavlor i mönstret och en trädgård med bigarrå och -allt som bör finnas i ett Schlaraffenland. - -Och vi tittade undrande på engelsmännen, som om somrarna kommo dit -och metade lax på fluga och voro klädda i knäbyxor alldeles som barn -och talade som papegojor, fast inte så begripligt. - - * * * * * - -Nu kom livets allvar. Skolan började. Jag inkvarterades hos en gammal -arrendator eller kanske hemmansägare, ett original av prima kvalité, -och till rumskamrat fick jag hans dotterson. Barn ha stundom idéer. -Vi voro rika på sådana. Gubben sov middag med stor precision. En dag, -då han låg på sin soffa och snarkade, tog jag ett kol, ett löst kol -ur spiseln och målade om gubben med så raffinerad försiktighet, att -han ej vaknade. Han sov visserligen som ett paket, men ändå --. Jag -förbigår scenen, då han sett sig i spegeln och fattat situationen. - -Ett annat brott var mitt tillvägagående med hans gummas största -julost. Jag kom in i skafferiet och fick korn på osten, grep kökets -största kniv, högg in i osten och lät kniven gå några varv i -innanmätet med angreppshålet som centrum, varefter hålet smetades -igen med smör ur en närstående smörbytta. Då gumman klöv sin ost -föll den i några dussin delar, mögel hade angripit den inifrån och -osten var förstörd. Det blev förhör och jag erkände. Jag fick stryk, -och sedan har jag aldrig behandlat ost på det sättet. Stryk är -uppfostrande. - -Sedan jag kroppsligen misshandlat min rumskamrat några gånger, fick -jag flytta. Jag var ett elakt barn. Jag kom till skolläraren. - -På den tiden gick en stark religiös väckelse genom socknen, och -skolläraren ansåg det förmodligen comme-il-faut att ansluta sig till -rörelsen. Han var så religiös, att han vid varje sked soppa eller -varje knivblad fastare föda -- ty han åt naturligtvis med kniv -- -suckade: "Tack käre Gud!" - -Kanske hade jag vid det här laget varit adopterad av Waldenström -eller åtminstone varit vinkelpredikant, om icke min sunda natur -reagerat. Jag måste gå med på s.k. böner, där någon idiot talade. -Vi skolbarn hade begåvats med var sitt exemplar av Sankeys sånger -och fingo på bönerna sjunga i kör med bassarna. Stämningen blev -stundom så stark av suggestion och antisuggestion, att vi gräto. Jag -var visserligen bara 7 år, men jag kan ej påminna mig ha sedan känt -någon så odelat hemsk sinnesrörelse som då. En blandning av extas och -fruktan för det okända mystiska. - -Dagen efter slogos vi med varandra och voro normala barn. En -skolkamrat, som var 17 år gammal och på grund av bristande -kristendomskunskap ej fått _gå fram_, hade brännvin med sig i skolan -under timmarna och flaskan gick runt under det idioten-skolläraren -med snörvlande stämma och gråtmild ton förklarade den oförklarliga -katekesen. - -Man har berättat mig, att de nutida förhållandena högst väsentligt -skilja sig från de dåvarande. - -Men en av de väckta drog mig under inflytandet av den heta nästan -sensuellt religiösa extasen, som på grund av hettan i rummet, sången -och de förvirrade, klagande bönerna tog oss fångna, så att jag måste -gråta av en halvt salig, halvt hemsk rädsla. - -Mannen hade stundom själv hållit föredrag och lagt ut ordet och jag -hade fått en viss aktning för hans förmåga. Men så kom han hem på -besök. På förmaksbordet låg en almanack i guldsnitt. Den påminde till -det yttre om Sankeys sångbok. Han tog den, slog upp den och sjöng en -av de populärare sångerna, under det att han låtsade läsa i den. Jag -smög mig fram, och upptäckte att han till och med höll boken upp och -ned. - -Det var för mycket för mig, jag fattade då först begreppet humbug. -Jag har aldrig sedan gråtit på något läsaremöte. - -Tiderna voro onda där nere i Småland just då. En mördare skulle -avrättas vid Långemåla, som låg i närheten. Jag tiggde och bad att få -gå dit och se på, men jag fick ej. Kanske var det riktigt. Jag tror -till och med, att det var riktigt. - -Stundom fick jag resa till Oskarshamn. Där såg jag för första gången -havet. - -Det luktade tjära vid hamnen och där arbetades på ett helt annat sätt -än det jag sett förut. Jag beslöt att bli sjöman och segla ut till -främmande länder, där det fanns indianer att slåss med. Jag skulle ha -en bössa och skjuta caribous och vapitis, och min gördel skulle hänga -full med de förnämsta hövdingarnas skalper. - -Jag hade ett särskilt krigsrop på den tiden: alalalalalala -- la --, -som ofta ljöd mellan tallarna där hemma. - -Jag hade läst om indianer i Familjejournalen och gripits av en -mäktig sympati för dem. Jag hade en båge och pilar med sylspets, -som darrande satte sig i trädstammarna. Jag hade tallbössa, ett -mordvapen, som man skaffar sig genom att vrida ur kärnan på en tre ā -fyraårig talltopp, och laddar med två pluggar av blånor, en i vardera -ändan, varpå man skjuter ut den yttersta genom att med en träpinne -pressa ihop luften mellan pluggarna. Jag tror att ingen människa -blivit dödad med tallbössa. - -Jag läste min första roman. Det var _Den vandrande juden_ av Eugéne -Sue. Jag tycker fortfarande att alla andra romaner äro skräp emot -den. Därnäst läste jag Londons mysterier av Paul Féval. Där finnes en -liten bov beskriven, en ung londonbohemien vid namn Snail. Hur ofta -har jag inte önskat att vara Snail och kunna begå så många brott med -så rent hjärta som han. - -Jag läste Familjejournalen, som kanske mer än andra publikationer -har inverkat på den nuvarande generationen. Den var verkligen bra. -Jag har läst om den nyligen. Kan ingen starta en tidning som på -samma sätt inverkar på kommande generation? En blandning av populär -vetenskap, samtidens litteratur, historiska bilder, allt hopgjort av -våra bästa pennor? Vad vi haft glädje av Gernandts journal! - -Vi flyttade från Bohult till Hult, en station en mil från Eksjö. -Jag har glömt påpeka, att jag haft en förälskelse även i Bohult. -Hon är gift nu, antagligen korpulent och har svårt att räkna in -barnen om kvällarna. Men Gud, vad jag älskade henne! Jag drömde mig -ett hem tillsammans med henne. Jag var världens starkaste karl och -mest lyckade författare. Jag skrev dagbok om min kärlek. Jag friade -aldrig, ty jag var feg och därtill knappt 9 år. Men jag tror, att -jag kysste henne en gång, och min rörelse var för stark, för att jag -skulle kunna utveckla allt vad jag kände. Kanske jag dock inte kysste -henne. Jag hoppas att hon är lycklig. - -Jag kom till Hult, ett landskap av tall och gran och fattigdom mellan -skogshulten. Nya fröjder kommo till, nya slagsmål med nya pojkar och -sammanträffande med de mystiska och socialt högtstående individer, -som satts i tillfälle att besöka Eksjö lägre allmänna läroverk. Jag -fick informator och var ett styggt barn, ty jag läste aldrig över. -Jag tvivlade bara. Jag påstod mig en gång inte tro på historien om -bröllopet i Kana. Min lärare kallade mig -- _faktiskt_ sadducé, och -jag straffades. - -Men nu först hade livet börjat. En god vän till mig, som gick i andra -klassen i Eksjö skola och vilkens föräldrar ägde en gård i Hult med -trädgård och andra agremanger, hade under föräldrarnas frånvaro -inbjudit hela skolan att äta äpplen. Skolan var ju inte stor, men -alltid funnos tillräckligt många alumner att plundra en trädgård. - -De kommo som gräshoppor och hade portörer med sig och inom några -minuter voro träden skalade. Värden bjöd därpå på kaffe och brännvin. -Det var min första kask. Jag fylldes av beundran för alla dessa -pojkar, som togo sin kask som gamla män. Jag kände mig underlägsen i -fråga om sprit, men jag hade snusdosa, och så långt den räckte lade -vi in mullbänkar eller snusade allt efter behag och förmåga. Jag -började förstå vad livet var. - -Min informator, som tjänstgjorde på stationen, försökte sälja -barnbiljetter åt hela sällskapet. Det lyckades delvis, ty de flesta -sågo minderåriga ut, men han upptäcktes innan ännu för mycken -brottslighet tagit sig uttryck. - -På sommaren kom fadern till värden vid den stora festen hem, och -min vän fick smörj av sina föräldrar, och en informator, som han -var jämnårig med, och som skulle bibringa honom den vetenskap han -försummat i skolan. - -Vårt förnämsta arbete var att bygga en trampolin ut i sjön, som låg -vid deras hem. Vi höggo granar i skogen, kvistade dem och klubbade -ned dem i sjöbottnen från en på en eka byggd ställning. Vi arbetade -nakna, ty stundom kapsejsade båten med ställning och vi måste hoppa i -samt simmande föra vår byggnadsställning i land. - -Äntligen blev trampolinen färdig: en serie granstammar två och två -med en planka över som väg. - -Hemmasonens och studerandens bror, som var vid pass 7 år, -kunde inte simma, men vi skulle lära honom det. Brodern grep -ynglingen, förde honom ut ytterst på trampolinen och slängde -honom i trots hans protester. Han sjönk som en sten, kom upp -ett par gånger medvetslös och såg ut att gå till bottnen på -allvar, då brodern-vetenskapsmannen fann sig föranlåten att ro ut -och dra upp honom. Han låg sedan till sängs flera dagar, under det -att vattnet rann ur honom. Vi hade lätt kunnat begå ett mord den -gången. Pojken bad att få bedja Fader vår, innan han släpptes i. - -Vid denna tid började jag att snärja gäddor. Med en glödgad -mässingstrådsnara kan man göra storverk. Vi började med smågäddor på -en halv fot -- goda stekgäddor -- och slutade med större. - -Vi togo kräftor vid bloss. Vi blevo verkligen skickliga i detta slags -fiske och kommo hem med säckar fulla av de trevna vattendjuren. - - * * * * * - -Jag blev åter kär. Det var en allvarlig böjelse, och jag gav mig fan -på att ingen människa någonsin varit så kär i någon flicka som jag i -min. Men kvinnorna äro sig lika. De begära en social ställning och -att mannen skall ha inkomster nog att köpa hattar av alla möjliga -fasoner åt dem. Jag var inte mer än 12 år och lagen förbjöd mig -att ingå äktenskap. Jag har ofta tänkt över denna konflikt. Gjorde -jag rätt, som lät flickan glida ifrån mig eller borde jag med min -övertalningsförmåga förmått henne att vänta en cirka 15 år till...? -Jag ansåg mig inte ha rätt att hindra henne i hennes utveckling. Jag -gjorde rätt. Nu är hon gift med en annan och är rätt korpulent. Hon -har flera barn och ser ganska välklädd ut på gatorna. Kanske hade hon -inte blivit lyckligare med mig. - -Under tiden hade jag läst för diverse informatorer och blivit rätt -hemmastadd i diverse skolämnen. Jag hade blivit 13 år och skulle -försöka att komma in i 5:te klassen i Norrköping. - -Jag kom bara in i 4:de, ty jag kunde ingen matematik, sades det. Hur -kortsynta äro icke understundom lärarna! Jag anser matematik vara -mitt huvudämne. Men endast därför att jag råkade påstå att 6x8=42 -blev jag underkänd. En småsinthet utan like, ty jag kunde ju vid -närmare eftertanke multiplikationstabellen. Detta underskattande -av min förmåga blev grundläggande för min nuvarande åsikt om det -dåvarande undervisningssystemets dåliga sidor. Jag blev hatfull mot -räknekonsten och många äro de, som sedermera fått lida oskyldigt -straff för sina försök att lära mig den. - -Mina läroår i Norrköping kräva nästan sitt särskilda kapitel. Jag -genomlevde där saker, som få ha gjort. - -Nu äro de människor döda, som jag bodde hos -- de ha inga släktingar, -och jag kan utan fara relatera, vad en yngling kan råka ut för. - - * * * * * - -Det är kväll och vi äro ute på kattjakt, tre stycken pojkar, som äro -i besittning av ett salongsgevär. Vi öppna alla portluckor och spana -efter kattor. Plötsligt kommer en katt springande över gatan. Vi se -honom sätta sig på trottoaren, vi dra lott om skottet, en skjuter och -katten upphör att vara till. Vi jagade kattor en hel termin, innan -polisen fick korn på oss. Det blev allt farligare att jaga katt men -därför alltmera lockande. Vi hade läst i jägarförbundets tidskrift -att kattor voro skadliga, och vi decimerade kattstammen i Norrköping -så gott vi kunde. På bakgator smögo vi med kattorna burna vid svansen -ned till Motala ström och sänkte våra offer där. Vi trodde oss -bidraga till jaktvården. - -En kamrat, som numera är apotekare, gjorde nitroglycerin. Vi deltogo -livligt i utvecklingen av hans experiment. Slutligen hade han -sprängämnet färdigt. Han vågade inte ha det inne i våningen, utan -placerade det under ett lokus, som människorna kalla avträde. En -vacker dag under stenkastning med denna byggnad som mål sprang den i -luften. Det blev bara träflisor kvar efter den. Vi blevo upptäckta. - -En morgon med londondimma sprang jag, sent uppkommen ur sängen, till -skolan. Utanför en krog stötte jag samman med en s.k. buse, vilken -bar en brännvinsbutelj under armen. - -Jag kom springande utför en backe och gjorde sammanstötning med -individen så häftigt, att han ramlade baklänges och förlorade -medvetandet. Trots min begränsade tid stannade jag och lyfte upp -karlen. Han vaknade och pekade på buteljen, som låg i småbitar i -rännstenen, och sade med ett rörande tonfall: -- Titta, va herrn ha -gjort. - -Jag tog upp min börs, som innehöll 17 öre, och hällde dem i karlens -öppnade hand och sprang till skolan. Jag har många gånger önskat -att kunna rehabilitera mig i den mannens ögon. Men kanske är han -grosshandlare nu och förmögen och allt. - -Vi bodde på ett ställe där vi fingo dålig mat. Men på gården fanns -duvor, som stundom slogo ner på fönsterbrädena. Vi lade ut vanliga -rännsnaror av segelgarn och strödda ut ärter på plåten och då duvorna -kommo för att äta ryckte vi till och hade vår middag färdig. Duvstek -är ganska god. - -Vi gjorde också jodkväve för att skämta med folkskolealumnerna i -gården. - -Man köper jod (kristalliserat) och häller ammoniak över det. -Resultatet blir ett pulver, som vid minsta beröring exploderar, sedan -det torkat. Rör man vid det, gör det ganska ont vid explosionen. Vi -lade ut de halvtorra pulverna på fönsterbläcken så att våra fiender -skulle se dem. Om en stund, sedan de torkat i solen och vi slutat vår -bevakningstjänst, kommo gossarna för att fördärva våra experiment -och sökte skrapa ned jodkvävet med den påföljd att det exploderade -och lämnade duktiga märken på våldsverkarnas händer. Det var vår -glädje att se pojkarna hoppande omkring på ett ben och smällande med -fingrarna under intryck av explosionens våldsamhet. - -Jag gör nu ett uppehåll i mina skolminnen, ty jag vill beskriva mitt -liv på landet, både innan jag hade ferier och sedan jag blivit nog -bildad att tillerkännas någon vila från studierna. - -Feriesystemet är ganska bra. Funnes det ej, skulle man bli för lärd -och börja på att omdana samhället enligt Marx och Bebel och andra. -Ferierna äro lättja, glädje, ett offer åt det mänskligaste i vår -natur. Ty människan bör vara så litet trist som möjligt. Jag skulle -vilja kalla denna min tillvaro i obygden där hemma med ett något -sentimentalt namn: Mitt livs poesi. Men även sentimentalitet är, -såsom existerande, berättigad. - -Förbi järnvägsstationen hemma flyter en å med kräftor i, och gäddor, -abborrar och lake, världens härligaste fisk, på vilken man måste ta -halvan, om man inte är en ouppfostrad, hjärnlös goodtemplare. Vi -snärjde gäddorna med mässingstråd, som vi glödgat i köksspiseln och -doppat i vattensån. På middagarna stå gäddorna, dästa av rov, och -sova under näckrosbladen fläktande i sömnen med fenorna. Då kommer -människobarnet med snaran på ett granspö, träder den om gäddans hals, -gör ett ryck, och fisken sprattlar i strandgräset. - -Under stenarna i det lilla fallet lågo lakarna, urtidsfiskar i släkt -med malen, och under strandbräddens gungande tuvor bodde kräftorna i -sina labyrinthålor, och då vi oroade dem genom att hoppa på åkanten, -kommo de baklänges ut ur sina kamrar. - -Lyckliga tid, då man iddes kläda av sig för att fånga en -tvåtumskräfta. Men vi voro lätt ekiperade, hoppade ur våra linnebyxor -och höggo, dykande om så behövdes, vårt rov. - -Den primitiva människan är på samma sätt som barnet jägare och -fiskare. Låt oss återvända till det tillståndet! - -Men om kvällarna blevo vi verkliga fångstmän. Vi klättrade upp i -tallar, vilkas kronor torkat, skattallar, och höggo töre. Kådan -sipprade ut ur träet och det behövdes endast en tändsticka för att -få en eldsvåda i gång. Vi hade en lykta av järnband, där det kluvna -töret låg som bränsle. En av sällskapet bar lyktan, en säcken med ved -och en fångade kräftor. Endast den som varit med om den förbjudna -kräftfångsten vid bloss, kan förstå dess stämning och känna hur -vacker en natt kan vara. - -Vi gå på åbottnen i trasiga skor för att vattnet skall rinna ur. -Kräftorna krypa runt omkring oss, och med instinktiv skicklighet ta -vi 2, 4, 6 i taget och stoppa dem i säcken, som vi bära på bröstet. -Stundom fördjupar sig ån till dyhålor i krökarna. Där gå de stora -kräftorna och vi måste dyka och treva under strandtuvorna efter de -flyende vidundren. - -Så se vi ett bloss framför oss. Någon annan fackman tar kräftor. Vi -ha också sett, hur vattnet grumlats under de sista minuterna. Vi -släcka blosset, springa in i skogen, snava över tuvor och trädrötter -och gå ned i ån en bit ovanför våra föregångsmän, kanske ägarna till -fiskvattnet. Vi stampa i gyttjan, grumla upp vattnet och ha snart -tillfredsställelsen att se blosset släckas och konkurrenterna gå hem. -Sådant är livet. Man går nämligen alltid mot strömmen. - -Och att sedan lastad med kräftor, då dagen börjar rodna, gå in i en -hölada, borra ned sig i höet och under syrsornas musik, medan ångan -från de genomvåta kläderna står som en rök ur höet och kräftorna -prassla i korgen eller säcken, somna in, det är värt mera än plikten -på att ta kräftor vid bloss. - - * * * * * - -I varje småländsk sjö finnes _den stora gäddan_. I ån hemma fanns den -stora gäddan också. Jag kom en dag efter ett abborrmete och passerade -åbron. Där strax bredvid i vassen stod den stora gäddan. Hon var lång -som en karl och jag tyckte, att hon tittade på mig med baksluga -ögon, gulbrunrött glittrande och så rovgirigt som endast en gädda kan -titta. Jag tycker, att tigern är en diakon visavi gäddan. Jag kastade -ut min krok med daggmask på. Hon gick fram, såg på masken, vände och -gick ut i ån full av värdighet och kraft. Vassen viftade då hon gick -ut. Hon hittades sedermera död med ett ljuster i ryggen. Hon var två -och en halv aln lång. - - * * * * * - -Det finnes en sjö där nere, om den icke blivit sänkt än. Eller var -det snarare en göl. Stränderna voro gungfly med porstuvor och Ledum -palustre och Andromeda polyfolia. Det fanns rudor i den sjön. Där -såg jag också sjöns stora gädda. Jag gick ut på gungflyt med min -snara, och hon kom ut under tuvan, gjorde helt om och såg på mig. Jag -satte snaran om hennes hals, hon ryckte mig framstupa och försvann -med snara och spö. Där fanns abborrar så gamla, att de hade löss på -huvudet. Detta är ingen fabel. - - * * * * * - -Mitt i en milsvid hjortronmosse var ett hål med svart vatten, och -i det fanns sutare. Den mossen skall en gång få sin särskilda -historia. Sutarna voro blinda och täckta av grönt slem. Det gungade -en halv mils lång väg runt omkring det svarta hålet. Där hade en -torpare drunknat en gång under hjortronplockning. Vid högsommartiden -var mossen nästan farlig. Porslukten fyllde ens lungor och den -våta värmen steg upp från de tranbärsfyllda tuvorna. Man blev -tokig i skallen och ville sova. Myggen dansade mellan de manshöga -martallarna, och man gick som på ejderdunskuddar. Jag återkommer -senare kanske till den mossen. - - * * * * * - -Vi togo fisk vid bloss också. Gäddorna och lakarna sovo i lä av -bottenstenarna i ån. Med ett särskilt, inlärt tag höggo vi dem -med blotta händerna. Vi togo andungar, som vi jagade in i någon -återvändsgränd och tvungo att ge sig. Vi voro skinnstrumpor i -miniatyr. - - * * * * * - -Prästen hemma i socknen har dille och dricker eau-de-cologne i -förskräckliga kvantiteter. Kanhända därav min tämligen minimala -religiositet. Den gamle klockaren är även försupen, men de båda -herrarnas socialt olika ställning gör, att de måste supa i var sin -umgängeskrets. Då jag är hemma, vågar jag ej besöka prästen, ty han -kunde ju se mig dubbel och jag kunde komma i tvivel om, vilken av de -båda som är jag själv. Fortfarande undrar jag över den statsprincip, -som tillåter en präst ha flugan. Jag inbillar mig, att sakramenterna -lida därav. Jag skall väl resa ned en vacker dag och reda ut det där, -ta prästen i kragen, vilken han för längesen borde ha mistat och -tilltala klockaren med den _vox humana_, som finns i hans orgel -också, samt ge honom in en moralisk _spärrventil_. - -Hur mycken poesi ligger ej över de fattiga markerna där hemma trots -den försupne prästen och den lika försupne klockaren! Jag ville ta -den decimerade skogens stackars kvarstående trän i famn och dricka -brorskål med enbuskarna och lägga ut stryknin åt träpatronerna. Min -gamla vackra skog är mastspiror och skeppsbjälkar och min unga vackra -skog ligger begraven i Englands kolgruvor. Men fan kommer nog och tar -träpatronerna en dag. Jag skall stå bredvid och hånskratta, ja, just -hånskratta, då han ger sig i väg med dem. - -Nu lämnar jag den försupne prästen och den lika försupne klockaren åt -ödet och återvänder till mina sympatier. - - * * * * * - -Tre fjärdingsväg hemifrån ligger _Skurugata_. Ett berg är kluvet -mitt itu och sprickan är en halv mil lång. Bergväggarna äro på sina -ställen 100 fot höga och nere i djupet bland granitblocken ligger -isen kvar hela sommaren. En vandring där är som en vandring i ett -förhistoriskt landskap. Jättegranar skygga över gången, klipporna äro -gröna av mögelsvamp och örterna som växa där äro vitgröna av brist -på sol. Under klipporna porlar en bäck. Ormbunkar spira i rämnorna, -mossor och lavar droppa av fukt. Stundom blixtrar en bergkristall -från väggen och stalaktitartade tappar hänga ned från de gröna -väggarna. - -Under en överhängande bergvägg ligger kantad av gungfly en källa, - -källan till Myckaflon, Försjön, Skedesjön och Solgen, säger folket. -Kasta ned en sten i den och du får vänta en kvart innan bubblorna -komma upp. Det är djupt som fan -- och medan du funderar över djupet, -gripes du av en ödemarkskänsla, en ensamhetskänsla, icke hemsk, utan -lugn och vacker. En falk går bredbent och pampig på randen av klyftan -över dig och du ser dig om efter hans bo. En tjäder flyger över och -du hör honom bullra bland träden där uppe. - -Du klättrar upp på Skuruhatt, bergets högsta höjd. Under dig ligga -skogarna som en flossamatta. Du ser nio kyrkor från Skuruhatt, om du -har goda ögon, och så länge det klerikala härskar är det ju en fördel -att se kyrkor -- åtminstone bättre än att se flugor! -- fastän kanske -inte! - -Där uppe finns ljung och hallonfällor, orre, tjäder och hare, ty -skogen finns kvar än. Ekorrarna betrakta dig från trädstammarna, -ovissa om de skola vara rädda eller ej. Rätt som det är, luktar det -grävling i skogen. Du har väl skrämt upp någon. - -Varför fick jag ej jaga, då jag var barn? - -Och Hässlåsa damm -- vilken mäktig stämning gav den mig icke! Mitt -inne i skogen mellan ett par bergåsar, långt borta från människors -boningar låg en gammal kvarndamm övergiven sedan hundra år. Där -försökte jag första gången måla efter naturen, som det heter. Vattnet -låg svart mellan näckrosorna och en bäck letade sig ut, där den -gamla kvarnrännan legat. Kanske känner jag något av romantikens -sentimentalitet nedärvt i min själ, då jag ser gamla kvarndammar, men -den sentimentaliteten är i så fall berättigad. Och under stenarna i -bäcken lågo jättekräftor och lakarna stodo gömda med huvudet under -trädrötterna. Stundom längtar jag tillbaka till Hässlåsa damm. - - * * * * * - -Förr i världen dansade man på landet. Jag vet få människor, som -dansat så mycket som jag. Vi flirtade inte alls, åtminstone inte -jag. Vi bara dansade och gjorde lekar och svettades och voro -kära i varandra, fast vi inte låtsade om det. Kanske är det den -schangdoblaste kärleken, som inte låter sig märkas utan lider i -tysthet. Vad vet jag? - -Gud vad jag var kär på den tiden -- 14 ā 15 år -- i en flicka, som -bodde några stationer längre ned på banan. Jag nästan upplöstes -i känsla och bad till Gud om kvällarna att förbindelsen en gång -skulle bli legitim. Jag hade ännu intet av den don Juanskaraktär, -som sedermera vid mognare år gjort mig så farlig och eftersökt av -kvinnorna. Jag drömde bara i all enkelhet om en koja och ett hjärta. -Jag tror aldrig att jag tänkte på att barn bli en följd av en hygglig -förbindelse. Ty jag var själv barn och min känsla i all sin skära -nobless grep mig så helt, att jag såg framför mig endast det mer -eller mindre uppnästa och osnutna individuum med hängande fläta och -nippertippsfasoner, som för tillfället bodde i mitt hjärta. - -Få människor ha varit så kära som jag och få så älskade. Ty detta -obeskrivliga något, som finnes hos mig och som kommer kvinnorna att -darra, då jag nu med min chapeau-claque under armen, klippt och -nyrakad och i blankskinnsskor svävar i en salong med ett skeptiskt -leende på läpparna, och, sedan jag kysst värdinnan på kardan, börjar -fixera kvinnorna med min halvt satiriska, halvt medlidsamma blick, -gör mig, man påstår det, oemotståndlig. - -Men minnet av segrar, som kunde ha vunnits, gör mig vemodig -- - -Jag har kommit ifrån ämnet, min barndoms förälskelser på landet. - -Ytliga förbindelser förekommo ju också. Vanligen friade flickorna -själva, något som hela könet verkligen fortfarit med även sedan jag -blev mogen man. Jag har egentligen ingenting haft emot detta, men det -alstrar en viss lättja hos föremålet för passionen. Man ligger på sin -kanapé och låter slavinnorna befläkta en: - -Jag blev en gång i min barndom -- jag var gymnasist -- osynlig -åhörare till ett gräl mellan två flickor i Norrköping. De äro gifta -nu och ha embonpoint och hundratals barn: - -Emy: -- Gud vad jag tycker om Albert Engström! - -Ida: -- Ja, där får du ingenting, för på sista gymnasistbalen så sa -han, att haø _tyckte om mej! Dä_, du! - -Emy: -- Gud, så nedrig du kan va! Just på sista gymnasistbalen så -kysste han mej i korridoren och sa, att han var _galen_ i mej, sa han! - -Ida: -- Ja, men mej kysste han, när vi dansade vänstersväng i polka -alldeles mitt för där rektorskan satt, så jag tror att hon såg 'et, -och så sa han, att han inte kunde leva utan mig, sa han! - -Emy (snyftande): -- Du bara skojar med mej! Han har bjudit mej på -konditoriet tre gånger, och en gång då vi gick Drottninggatan utför -och du kom över bron, så sa han: Emy, nu smiter vi in i gränden här, -för där borta kommer Ida, å hon ä så efterhängsen, så! - -Ida (snyftande): -- Ja, men -- - -Tora (instörtande): -- Gud, flickor, Albert Engström älskar mej. Han -kysste mej _så_ i går kväll, när han följde mej hem från bjudningen -hos Berglunds. Gud, ni har aldrig varit förlovade någon gång! Det är -nedrigt stiligt, ska ni tro! Men vi kan inte byta ringar förrän jag -har gått och läst. Tänk så nedrigt att man ska behöva gå och läsa! -- -Men va lipar ni för, flickor? -- - - -Sådan var jag. Men felet var icke uteslutande mitt eget utan också -försynens, som begåvat mig med ett utseende, vida överträffande -flertalets. Vilken annan som helst skulle i mina kläder blivit -olycklig för sin skönhet, men jag klarade min hyska. Det moraliska -modet har aldrig fattats mig. Nu då jag åldrats under arbete och -studier kan jag med jämnmod se tillbaka på min ungdoms extravaganser. -Jag var för vidlyftig. - -Men lämnom för en stund flirten och alla krossade kvinnohjärtan! -Ur barnet växer ynglingen fram, livet kommer med sitt allvar och -drömmaren på skolbänken påminnes allt oftare om sin tillvaro. - -De varje termin återkommande sjukmönstringarna voro gossen en källa -till en blandning av glädje och fruktan. Ty på de dagarna slogs man -med de s.k. _kalvarna_, stadens folkskolebarn, och _spolpinnarna_, -arbetarna i bomullsspinnerierna, samt _surbullarna_, arbetets andra -söner. Bakom skolhuset ligger exercisfältet, och där utkämpades -vilda strider, medan en klass höll på med mönstringen och återstoden -ägnade sig åt gruffet. Med daggar av kastanjer, vackert flätat -läder eller i bästa fall säckstämplar av bly bearbetade vi och -proletariatet varandras ryggar. Med gatsten, käppar och knytnävar i -händerna kastade vi oss in i stridsvimlet och slogos på båda håll som -lejonungar. - -Jag har sedan dess fått en kolossal förkärlek för slagsmål och går -stundom ännu och längtar, att någon skall bråka med mig. Det fanns -en ung buse i Norrköping, vilkens blotta namn uppfyllde mig med en -blandning av beundran och fasa. Han hette Skackelkalle och har vid -det här laget nått långholmarens föga avundsvärda ställning. Men -hur kunde icke den pojken slåss! Poliser, borgare, alla voro utan -åtskillnad föremål för hans hårdhänta omsorger. Hans styrka låg -huvudsakligen i hans mod. Han hoppade upp på polisernas nackar, vred -om deras näsor, gav danska skallar, sparkade dem under hakan. Han var -med ett ord en föresyn för oss. - -Det var han som lärde mig tjuvmeta lax med fluga. Jag är honom -tacksam därför. - -Motala ström bildar enligt Dahms geografi på sin väg genom -fabriksstaden åtskilliga fall. Mellan dessa stod laxen. Med -uppmärksamheten delad mellan polisen och fisken stodo vi vid järnbron -och drogo våra laxar, färdiga att genom Schwarzens valv försvinna -i gränderna, då ordningens väktare nalkades. Man var aldrig så -välkommen på sitt inackorderingsställe som då man kom hem med en lax, -och jag undrar ej på det. Och det var en egendomlig tjusning att begå -lagbrott i Skackelkalles sällskap. Umgänget hade för övrigt sina -sidor. Det kunde hända, att man helt plötsligt och omotiverat fick -stryk av honom. Han var -- för att citera Runeberg -- "en vild unge, -hatade att leva och fruktade intet". Ingen kunde fläta en läderdagg -som han och ingen kunde sätta in en knytnävsstöt mellan magen och -bröstet med bättre effekt. - -Frid över Skackelkalles minne! - -Med stöd av hans lärdomar och ständigt med hans föredöme för ögonen -utbildade vi oss till tjuvfiskare av rang. Mången mörk natt lågo vi -strax ovanför Oskar Fredriks bro i någon "lånad" eka och pilkade -fisk med våra hemmagjorda grejor, krokar fastsurrade utefter en -fiolbas och en blytyngd i linan. Och då stadens laxfiskare gjorde -sin inspektionsrond och plasket av deras åror plötsligt bröt igenom -bruset av fallen, läto vi båten följa med strömmen, tills vi -kommo i den djupa skuggan av ett brovalv, och hållande oss fast i -räddningskättingen väntade vi där att luften skulle bli ren. - -Jag påminner mig (inom parentes) att vi en dag på fluga, jag och en -kamrat, fingo en lax på 21 skålpund efter en timmes styvt arbete med -spöet. För att fredade kunna gå hem med vårt byte, vilket vi fångat -utanför staden, skuro vi laxen i två skivor, stoppade ned den i var -sin byxa och traskade på så sätt förbi de tjänstgörande i poliskåren. - -Jag kan lugna ordningsmakten med, att jag numera aldrig tjuvmetar -lax. Egendomligt nog har jag aldrig känt samvetskval över det där -fisket. Människans samvete måste vara av bästa material, nötstarkt -och med gott virke. - -I en staden tillhörig skogspark jagade jag för första gången i mitt -liv. Av en bagargesäll hade jag lånat en bössa av något livsfarlig -beskaffenhet. Pipan var fastsurrad vid stocken med mässingstråd -och skottet brann av först efter ett par sekunders fräsning i -krutkammaren. Vårt villebråd var oftast kaniner tillhörande -skogvaktaren. Det klokaste var att avlägsna sig med bytet så fort -sig göra lät. Kaniner voro också ganska välkomna som bidrag till -hushållningen hos den ölutkörare jag bodde hos. - -Vid samma tid målade jag min första tavla, ett stilleben med -punschbutelj, cigarrlåda och brinnande och förskräckligt rykande -cigarr. För att få pengar till krut och hagel lottade jag bort -tavlan. Den inbragte hela 9 riksdaleros, vilken förmögenhet gav -anledning till en förfärlig orgie efter lottdragningen, en orgie på -s.k. _äppleöl_, en soppa som jag antagligen skulle reagera högljutt -emot numera, då Uam Var och finkel ingå som viktiga näringsämnen i -den mognade mannens diet. - -På eftermiddagarna, då intet viktigare sysselsatte mig, roade det -mig att hjälpa ölutkörarens pigor att korka buteljer. Karlen, en -hedersman av gamla stammen, hade nämligen tappningsaffär. Det är -ganska intressant att lära sig använda korkmaskinen. För varje -hundratal korkade flaskor, fingo jag och pigorna var sin halva öl. Då -vi korkat tusen buteljer hade vårt humör stigit i mycket hög grad. -Inga moln förmörkade vår horisont, ty ölet innehåller som bekant -några procent alkohol. - - * * * * * - -Studierna upptogo egentligen intet av min tid, men med den -lätthet att fatta som jag fortfarande besitter och den motvilja -för läxläsning som ännu är min huvudegenskap, klarade jag mig -jämförelsevis bra. Kanske bidrog till det goda resultatet en i hög -grad utvecklad kunnighet i _fuskandets_ konst. Det här bör läsaren -icke visa för sina talrika, i skolåldern varande barn. Kanske är det -oriktigt av mig att säga det, men man kan reda sig ovanligt bra genom -att fuska, om man endast gör sig tid att sätta fuskandet i system. -Man får icke slarva med det, utan utveckla det till en vetenskap av -strängt logisk byggnad. Jag vet ingen människa, som fuskat så mycket -som jag, men därför kan jag också någonting. - -Staten borde i varje läroverk hålla en lärare i fusk. Såväl lärare -som lärjungar skulle vinna därpå, och vårt land skulle så småningom -befolkas med ett släkte av förslagna prissar, som skulle höja vår -kultur och bräcka närliggande folkslag. - -Den som varit lärare, vet ju hur trevligt det är, då disciplarna -kunna sina saker. Och hur lätt vore det icke att uppnå detta -resultat, om man bekvämade sig att tillåta lärjungen läsa innantill, -vilket han ju i alla händelser gör ändå, fast läraren icke ser det. - -Jag påminner mig en gammal lärare i svenska och teologi, vilkens -minne jag välsignar, ty han var en första klassens hedersgubbe, -och ett original, vars intressen gingo åt helt annat håll än att -undervisa en massa tjuvpojkar. Vi läste aldrig över vår Norbeck utan -läste innantill. - -En vintermorgon, då lektionen skulle börja, befallde lektorn -ordningsmannen släcka gasen. Han släckte. - --- Engström! - -Jag reste mig upp. - --- Beskriv det ontologiska beviset för Guds existens! - -Jag tog min Norbeck, klev fram till fönstret och stavade vid -morgongryningens bleka och börjande ljus igenom det idiotiska och -småfnoskiga beviset för Guds existens. - --- Läser Engström innantill? - --- Ja, jag står vid fönstret, för det är så mörkt, så --! - --- Ordningsman, tänd gasen igen! - -Och gubben drog en lång suck, fortsatte lektionen och slutade den, -som om ingenting hänt. Han tyckte antagligen som jag, att det -ingenting gjorde att läsa innantill ett sådant bevis. - -Lärdomens rot är bitter, men dess frukter äro ljuva. Trots fuskandet -och de därpå följande straffen fortsatte jag med min sport och -lyckades dymedelst grundlägga det övermått av kunskaper av olika -slag som sätter mig i stånd att den dag i dag är på ett så utmärkt -sätt sköta världens bästa tidning. Stundom upptäcktes jag och fick -så kallad _pinne_ i min anmärkningsbok, stundom för oskick, stundom -för ouppmärksamhet. Visserligen lyckades jag ibland genom ymniga -krokodiltårar och falska löften om bättring få pinnen annullerad, men -återföll ständigt. - -Jag kommer vid tanken härpå till övertygelsen att människan som barn -är oförbätterlig. - -Jag skulle naturligtvis kunna lämna en volym intressanta detaljer om -livet inom klassdörrarna, men en lätt förklarlig pietet förbjuder -mig det. Mina anteckningar om skolans lärare, deras karikatyrer och -en noggrann framställning av deras egenskaper i ord och bild äro -överlämnade till Kungl. Biblioteket för att öppnas om 50 år, då -väl allas vår lidelse lagt sig. De bilda -- så mycket kan jag säga --- en kulturskildring av rang och kommande tiders hävdatecknare -skola ur dem hämta både hugnad och pekuniär förtjänst. Ty vilken -kulturskildrare skulle skriva något, om han inte finge betalt därför? - -Vår förströelse på rasterna utgjordes huvudsakligast av slagsmål -klasserna eller individerna emellan. Vi älskade isynnerhet -snöbollskrig. Gymnasium slogs med de fem outsägligt mycket tarvligare -lägre klasserna. Och då klockan ringde till ny lektion, kramade vi -snöbollar, vilka vi i klassrummets värme under timmen bearbetade -till is för att de skulle träffa så mycket hårdare. Med fickorna -våta och glödande av stridslust tyckte vi tiden släpa sig fram. -Att få en fråga under verkligt snöbollsväder var ett intrång i vår -tankeverksamhet. Och att plåga en pojke med Euklides eller latin _är_ -faktiskt lönlöst, då han drömmer om Dexippos och statens räddning -genom gossar. - - "Goten kommer, goten kommer! I går afton stod han ren - knappt en dagsled, ve oss! Ve oss! Knappt en dagsled från Aten." - -Det är något att tänka på för oss alla! Låtom oss gömma snöbollar i -fickorna under sommaren! - - * * * * * - -Jag vill av nyss antydda skäl förbigå, hur jag listade mig igenom -svårigheterna, hur jag på ett fullkomligt oförklarligt sätt smet -igenom studentexamen och vart mogen som genom ett åskslag, köpte -mig en snobbig käpp och utan fruktan rökte de största maggördlade -cigarrer som staden kunde prestera, drack punsch som en svamp och i -min konversation började inblanda ett manligt tamejfan! - -Jag lämnade Norrköping klädd i de mest åtsittande byxor någon -någonsin burit, en ask cigarretter i överrocksfickan och följd av -alla flickornas tårar och avskedsskrän. Var och en hade naturligtvis -väntat att bli hemförd som maka av mig, men jag gjorde slag i saken -genom att smita från hela bunten. En del dog av sorg med detsamma, en -del förtvinade långsamt och en del resignerade samt började se sig om -efter nya förbindelser med den kalla beräkning som är somliga kvinnor -egen. Av dessa är flertalet gift eller religiöst -- ty saknad av -manligt umgänge övergår ofta i en stark faiblesse för Ordet. De som -varken äro det ena eller andra, äro rödnästa, fnasiga i ansiktet och -magra, passerade och flänga omkring på baler fortfarande för att lura -någon idiot, som inte vågar fria själv. De gifta ha embonpoint samt -ha i hög grad bidragit till den folkökning vårt land kan glädja sig -åt. Detsamma skulle med all säkerhet även de religiösa göra, om någon -ville gilja till dem. - -Detta om mina kvinnliga förbindelser, vilka jag önskar allt möjligt -gott, var och en efter behag, om dessa rader skulle falla under deras -ögon. Förlåten mig. - - * * * * * - -Jag kom på landet och var mycket elegant, stod på stationsperrongen -och lät beskåda mig av plebs som reste förbi med sina -brännvinskuttingar. Jag dansade, drömde om sommarkvällarna, skrev -förskräckligt med idiotisk vers och blev nu första gången allvarsamt -kär. - -Ack, min läsare, när jag såg henne, klädd i vitt pälsbräm i en -kappsläde med björnhud över, tygla sin eldiga travare, då förstod -jag att min frid var slut. Och fick jag då sitta på hundsvotten, -öppnade sig himlen och sfärernas musik ljöd vackrare än det vackraste -handklaver i mina öron. Jag erinrar mig, att jag efter en sådan -åktur, beväpnad med ett jättelikt gammalt familjeparaply från -århundradets början, steg upp på ladugårdstaket och med paraplyet som -fallskärm slungade mig ut i rymden för att ännu en gång få erfara -samma hisnande känsla som i hennes närhet. Till lycka för oss båda, -jag menar läsaren och mig, slog jag inte ihjäl mig. - -Jag stal hennes näsdukar och småsnattade litet av varje av hennes -tillhörigheter, tills mina fickor sågo ut som påssjukan själv. Det -enda som jag icke gillade, var att hon ej dansade bra, men jag -inbillade mig, att min kärlek skulle göra henne till sylfid bara vi -väl blivit gifta. Och så skrev jag en dag följande vers: - - Jag virkar mig en väv så fin - mer fin än Fröjas brudelin - av tankar som på dig jag tänkt, - av minnen du mig skänkt. - - Av allt, vad ädelt, högt och gott - - och glatt och ljuvt ett liv har fått, - en bild i väven virkar jag - och ger den dina drag. - - Och falla stygga tankar på, - din blick skall ge mig styrka då! - -- Du vet ju, att jag tyda vet - ditt ögas hemlighet! - -Jo, jag tackar jag! Det var just vad jag inte kunde! Ty jag vågade -inte fria, utan hon gifte sig med en annan, kanske emedan jag bara -gått och fånat och suckat och talat om Rigel och Vega och den -strålande Aldebaran och gnott igenom hela Vintergatan. Jag hade för -resten inga pengar, inte ens en koja, kanske knappt ett hjärta, ty -jag var bara 20 år. - -Det sista jag skrev till henne var detta: - - Drömde mig en dröm i stjärnfager natt, - medan sömnen tungt på mitt öga satt -- -- -- - - Runor skrev han under mitt ögonlock, - lönnliga, men lätt av mig tydda dock -- -- -- - - Hennes namn jag drömde, som ingen vet, - hennes, som ej anar min hemlighet -- -- -- - -Jag har glömt resten, men den var med all säkerhet minst lika -idiotiskt sentimental som början, vilket bevisas därav att den inte -tog skruv. Och för övrigt hade jag skvallrat om hemligheten för en -massa. - - * * * * * - -Emellertid kom livet med sitt allvar. Jag skulle bli informator, och -förvisades med blödande hjärta till det innersta av Småland, 4 mil -från närmaste järnvägsstation. Utom min discipel bestod mitt umgänge -där av en soldat vid Kalmar regemente och en vävskedmakare. Det var -dessa båda, som lärde mig livets mening. - -Vävskedmakaren var en ung man och skötte sitt utdöende yrke med -fabelaktig skicklighet alla dagar utom lördagar, söndagar, måndagar -och tisdagar, och stundom inte heller på onsdagarna, om han var -sängliggande till följd av delaktighet i något slagsmål. Jag har -aldrig träffat någon människa som varit så livad för slagsmål som -vävskedmakaren, och sällan någon som med sådant jämnmod tog stryk -för sin kärleks skull om lördagskvällarna, då traktens tärnor -lustvandrade på landsvägarna. - -Full av medömkan över hans öde slöt jag mig till honom och han -omfattade mig snart med vänskap, sedan hans lantliga misstänksamhet -väl gått över. Jag täljde stickor till vävskedar åt honom. Jag köpte -en dag en liter 75-öres-konjak -- konjaken var billig på den tiden --- samt inbjöd soldaten Sköld, en jättelik dräng på en egendom i -närheten, att deltaga i vår orgie, ty vi, vävskedmakaren och jag, -anade blodiga skallar senare på kvällen. - -I närheten låg nämligen en fabrik, där man tillverkade något i -ylleväg -- eller kanske det var bobiner -- och den fabrikens arbetare -hatade oss båda, isynnerhet vävskedmakaren. Jag hade nämligen på -en auktion köpt en kappe cigarrer. Där hade varit tobaksfabrik, -fabriken gick omkull och lagret av kålblad och cigarrer såldes till -det ganska höga priset av 25 öre kappen. Dessa cigarrer voro av de -mest välgjorda jag sett vad formen beträffar, men lämnade åtskilligt -övrigt att önska visavi kvalitén. Man tände den som vanligt sedan man -bitit av en tum av den i gammal pipolja doppade spetsen och rökte -under en halvtimme utan att det syntes på cigarren. Han bara krökte -sig något. Sedan fick man elden i munnen och slängde bladpipan med en -förfärlig hädelse ifrån sig. - -Cigarrer av detta slag hade varje bonde i socknen förvarade i sin -källare, för att de skulle hålla sig, och av dem rökte deras söner. - -Jag hade en söndag efter kyrkan bjudit två av bobinarbetarna på var -sin cigarr, den ena laddad till hälften med krut, och den andra -genomdragen med hästtagel och nästan fylld av sådana. - -Mannen med tagelcigarren märkte ju ingenting nämnvärt, fast han -tyckte att den smakade underligt. Men då skottet brann av för mannen -med krutcigarren, och detta under det han lustvandrade med en fästmö, -var måttet rågat. - -Vi anade detta och jag engagerade därför soldaten vid Kalmar -regemente Sköld att deltaga i det blivande slagsmålet. Han var som -krigare genast villig. - -Vi tillbragte lördagsaftonen med toddydrickning, rökning av de -härliga cigarrerna och täljning av vävskedstickor, och då den särla -månen rann upp på sin dunkla päll, dillade vi ut för att deltaga -i den vanliga dansen på bron över Emån och avvakta en eventuell -kalabalik. - -Vi kommo, dansade och segrade hos kvinnorna, men plötsligt kommer en -träsko singlande genom luften och träffar vävskedmakaren i ryggen. -Uppmanande våldsverkaren till ridderlighet -- eller kanske jag -skällde på honom, om jag tänker efter -- får jag träskon n:r 2 mitt -på näsan och rusar blödande mot mina angripare. - -Men dessa voro minst tjoget fullt och inom en halv minut låg jag på -rygg i diket försvarande mig med en bit av en gärdsgårdsstör och mina -bastanta skor, tills jag ej orkade längre, utan halvt avsvimmad lät -mig behandlas som vilket kolly som helst. - -Under tiden stod Sköld och betraktade scenen med av toddyn dävna -tinningar. Men så uppger han ett bölande och rusar in i högen, får -fatt i en pojke och begagnar den som tillhygge. Man rullade i dikena -runt omkring, och efter en minuts arbete voro jag, vävskedmakaren -och Sköld samt tillhygget de enda på platsen. På något avstånd stodo -flickorna och betraktade oss beundrande. Bobinisternas språngmarsch -förtonade i fjärran vid kyrkvägen. - -Och sedan dansade vi hela natten, och när morgonen randades, -daggig och friskt kylig, såg solen oss i Skölds trevna kammare -vid morgontoddyn. Vid den åldern kunde man tillåta sig en liten -extravagans. Nu äter man gröt om mornarna i stället. - -Vävskedmakaren, som fått en hel rockärm bortriven, rev nu bort den -andra också och satt som i väst. Sköld sjöng visor från Hultsfred, -och kyrkfolket, som sedermera fann oss liggande och skrålande i det -höga gräset, betraktade oss med ursinniga blickar. - -Men vävskedmakaren blev sentimental och utvecklade sin -levnadsfilosofi, ackompanjerad av Sköld som skrek eller vrålade -fram sin. Båda voro skeptici och trodde inte på fan. D.v.s. -vävskedmakaren hade sett honom en gång då han var liten, men han var -nu som karl icke riktigt säker på om han sett rätt eller ej. Sköld -trodde däremot på fan, men han var major och hade satt in Sköld på -4 dygns arrest och därför skulle han... rrrr!... snart få se vems -ande han hoppade bock mä! För ingen smålandspojk tog arrest av någon -smörbuk till major inte, nä, så... rrrr... - --- Ja, men du tog ju arrest i alla fall, sade jag. - --- To ja?! Arrest! Nä, så -- hör du säj om dä en gång te så trär ja -opp dej på gärdsgårdsstörn. Men majorn ska ha igen 'et -- -- -- rrr! -För resten ä han en regäl karl å den som säjer nåt om honom får --- -- -- rrr! -- -- gunga lätt som en attanskilling å tig sen! - -Men vävskedmakaren var fortfarande skeptiker. Han trodde inte på -kärlek, d.v.s. på flickor och när han gjort sitt nästa dussin -skedar färdigt skulle han hoppa i Emån. Jag trodde inte heller på -flickor, men så länge det fanns cigarrer till 25 öre kappen, var det -ingen nöd. - -Och vi rökade under slagsmålet söndertrasade cigarrer och föraktade -mänskligheten. - -Ett oupplösligt vänskapsband för en sommar var genom detta slagsmål -och dess nachspiel knutet mellan oss tre. Sköld, som var stor -fruntimmerskarl, var ofta bortbjuden på dans och körsbärskalas och -han tog mig alltid med, ofta vävskedmakaren. Sköld åt rubb och stubb, -bären med kärnor, blad och smärre grenar, och där han gått fram i -ett träd grinade förödelsen mot betraktaren. Och sedan han ätit till -dess kvistarna stucko ut ur munnen på honom, lade han sig att sova -ett par timmar, varefter han dansade så att stugan knakade, tills -han kollrat bort bondens vackraste dotter. Och på hemvägen fick den -kärlekskranke vävskedmakaren gå mellan oss för att icke få det kok -stryk av rivalerna, som annars var obligatoriskt. Det var en härlig -tid. Och min discipel förkovrades under min ömma tillsyn och kom upp -i 3:dje klassen i något läroverk i Småland. Förmodligen välsignar han -mitt minne. - -Tiden var inne, då fosterlandet krävde min inställelse på Hultsfreds -slätt. - -I sällskap med en hop tappra ynglingar hade jag underkastats -okularbesiktning från topp till tå i bara mässingen och befunnits -ovanligt välväxt samt i hög grad lämplig att ingripa, om krigets -åskor skulle börja mullra över våra ängder. Jag hade infösts i en -boskapsvagn och under skrål och dryckenskap sett hemsocknens tallar -jaga förbi tåget, jag började få en aning om vad kriget är. - -Jag befann mig äntligen på slätten. Iförd en kostym, som väl från -början omslutit någon veterans från Leipzig och Norge ärriga -hjältelemmar, betraktade jag mig i min snusdosas mönjeomramade -spegellock. Min mössas rakt utstående skärm var sprucken och klädet -grönt av ålder. Om jag hastigt gjorde heltom, vägrade huvudbonaden -i vändningen, ty den hade ursprungligen varit avsedd åt något -förhistoriskt djur av obegriplig storlek. Rockärmarna voro en halv -aln för korta, under det att de ärorika byxorna, vilkas pådragning -fordrade mod, voro av den då för tiden icke ovanliga konstruktionen, -att man kunde gå rätt länge, innan de visade böjelse att följa med. - -Men mitt gevär var blankt och jag brann av längtan att få spänna -vådor och peta ut med bröstet, och jag kände i min själ ett börjande -och rättmätigt förakt för de civila, och jag begrep ej, hur jag -kunnat ha självkänsla så många år utan uniformen. - -Man frågade mig, om jag ville exercera eller skriva om dagarna, -en fin uppmärksamhet förorsakad av min bildningsgrad. Jag ville -exercera. Och jag fick exercera. I "långsam marsch" släpade vi oss -fram över den brännande, darrande slätten. I språngmarsch hastade vi -mot fingerade dödar under vilda hurrarop. Vi lärde oss hövlighet mot -befälet i "Undervisning för infanteristen", denna djupt anlagda bok, -som väl nu är antikverad. Om mornarna sjöngo vi _Din klara sol går -åter opp_, om också regnbågens tecken visade betänkliga avsikter att -bli humbug. - -Vi kröpo i skyttelinjer och klickade hastig eld, vi tuggade snus och -åto sluring. Jag lärde känna n:r 64, Klas Alfrek. - -I vår militära utvecklingshistoria kommer han säkerligen aldrig att -göra sig ett namn, då det en gång smäller, men ändå vilar jag mig -stundom vid hans minne. - -Klas Alfrek var till längden en jätte på 3 alnar och 5 tum, men smal -och s-formig. Hans profil var en äldre vit fåras. Rött hår, vita -ögonbryn och ljusblå ögon förlänade hans ansikte ett obeskrivligt -okrigiskt uttryck trots den största mullbänk, Jönköpings s.k. -8-tumsnus, som troligen någonsin inlagts i vårt land. Han njöt av -att vara militär, ty så god och närande kost som bestods på slätten -hade han aldrig fått förut. Då vi anföllo den halvkanna feta ärter, -simmande i flott, som bestods oss varannan middag, och jag med möda -satt i mig ett tum ur kopparflaskan, hade Klas Alfrek för länge sedan -slukat sin portion och fått påfyllning, vilken ävenledes försvunnit. -Han visste att jag ej orkade mer. - --- Får ja dia arter? var då hans vanliga bön, och han fick dem. Vi -beräknade, att han dagligen satt i sig halvannan kanna ärter eller -sluring. Det oaktat tuggade han ankarstock vid varje på stället vila, -medan han klädde sig om mornarna och innan han somnade på kvällen. -Och då vi om söndagarna efter predikan stodo försänkta i en kort -och tyst men innerlig bön, var ankarstockens knastrande mellan Klas -Alfreks käkar det enda ljud som genombröt stillheten. - -Vi sutto en dag i baracken och njöto under korpral Storms ledning av -_undervisning för infanteristen_. Storm föreläste andaktsfullt: _"För -att förekomma fotsvett bör soldaten ofta ombyta strumpor samt, så -ofta därtill tillfälle gives, tvätta sina fötter."_ - --- Nå, Klas Alfrek, va va dä som föreskrevs i detta hära monumentet? -Va nu inte blyger, för här är du ju iblann goa vänner å kammerater å -ett högglit å humant befäl! - -Klas Alfrek teg. - --- Tänk nu ätter! Va skulle din gamle far säja, om han finge veta, -vilket hälsikes spettalshjon han mä smärta fött te världen? Om de -inte vore förbjudet i krisslagen så skulle ja järtar i min lever ta -å rita opp hela Hulsfreslätt mä baracker å loschamenter på bakvagnen -på dej mä läskstången, din hundra fasen, å vore dä inte förbjudet -i krisslagen, skulle ja skälla ut dej, så du inte vore värd mer än -sillpåsen, din -- Sjöng ut nu, i annat fall kommer du i _mörk_ å bler -arkebuserad å halshoggen! - - -Varpå Klas Alfrek reste sig upp, knäppte händerna och läste med -katekeston: - --- Om suldaten tvättar sia fötter å byter bort sia strumpor, så -förekummer skoskav. - -Klas Alfrek är koncentrationen av mina minnen från Hultsfreds slätt. -Han representerar med all säkerhet det släkte, som fostrar en Sven -Dufva. Olyckligtvis ha Sven Dufvor nu för tiden sällan tillfälle att -utmärka sig genom annat än sin naivitet, och det är synd. Ty nog är -det mera riktigt och sympatiskt att slåss man mot man än att ligga -och skjuta på en halv mils avstånd på andra hederskulor, som man inte -kan se vitögat på. - -Nej, tacka vill jag förr i världen, då varje karl fick ett kvarter -brännvin, innan han gick att slåss, då gevären brände i händerna, -då gossarna slängde gevären, när det ej fanns tid att ladda och -rusade fram med blodsprängda ögon och längtan att mörda de främmande -skäggiga männen, som kommit att ta deras kor och deras åkerlappar, -Ty det måste väl finnas ett höjdmoment i varje kamp, då individen -vill ta ut sin rätt och bli vilddjur. Jag tror nära på, att, då -människorna kommit till det status, att de icke ens med kikare på -siktena kunna upptäcka varandra, de tröttna på modern krigföring och -återgå till knytnävarna. Men det dröjer väl kanske 1000 år än. Jag -skulle vilja stiga upp ur min grav då, om jag är död, och skallra med -knotorna och gräva upp mina kamrater ur högarna och plocka reda på -bitarna av Sverige. Sedan skulle slagsmålet börja. Jag ber läsaren -förstå, att detta är ju endast önskemål. - -Jag kommer ej ihåg andra årets beväringstid. Möjligen slutet -av densamma, då jag efter en stormig natt med kamrater och -officersvolontärer, vilka väl äro majorer nu -- minst -- eller kanske -löjtnanter -- kom på fel tåg från Hultsfred och kom till Vimmerby i -mycket glad sinnesstämning. Jag kommer ihåg, att jag ej hade någon -krage. En spännhalsduk avslutade min smokingkostym upptill -- ty jag -var redan då en för mitt yttre svag människa. Ett vänt skjortbröst -gjorde mig fruktansvärt elegant för resten. - -Jag kom till Uppsala. Det var året innan jag fullgjort andra årets -värnplikt. Jag påpekar detta, på det att historieskrivaren icke må -göra några misstag, men jag vill gärna ta alla hophörande händelser -på en gång. - -Jag kom till Uppsala. Jag kommer ihåg, hur min strupe hopsnördes, -då jag från tåget fick se slottet på höjden och domkyrkan och -studenterna, som latades på perrongen. Det var, som om jag skulle ha -stigit in genom en dörr i ett öde, ljust, stort rum med vita väggar -och en röd fris överst vid taket. Just det intrycket fick jag. Kanske -det var slottets färg och vintern, som gjorde det, men det intrycket -kan jag aldrig glömma. - -Kamrater voro nere och mötte mig. De hade cigarrer i mun och käppar i -händerna och verkade mogna män. - -Vi gingo till Gästis. Jag hade aldrig sett något sådant förr. Ett -rökfyllt rum, där ögonen värkte och där det luktade punsch och där -ett par hundra unga människor skreko så mycket de orkade. - -I ett hörn hade de examensfäst och där voro vi inbjudna. Någon -hade tagit teologikofilen och han skränade av glädje och berättade -ideligen, hur han var absolut okunnig i sina ämnen, men han hade ändå -fått _non sine_, och nu skulle vi dricka punsch. Vi drucko punsch och -voro glada allesammans, att inte professorn genomskådat honom, ty i -annat fall hade vi gått miste om aftonens högtidlighet. - -Vi började sjunga fosterländska sånger och jag började sjunga med. -Jag beundrade honom, som tagit examen och ställde upp ett dystert -horoskop för mig. Jag kunde nog aldrig ta någon examen. - -Jag hyrde mig ett rum och köpte mig en kardus tobak, samt lyckades -verkligen taga _examen stili latini pro gradu philosophico_. Jag -har alltid ägnat mig åt latin, varför jag utan vidare svårighet -listade mig igenom samt lyckades till och med hjälpa ett par äldre -män. Jag hoppas att uppmärksamheten hos vakterna nu är större. Men i -fuskandets konst var jag, som jag redan påpekat, en bjässe, och jag -tror, att jag ännu har bevarat något av den vakenhet den kräver för -min ålderdom. De båda gamla männen voro naturligtvis teologer. Jag -har aldrig haft någon vidare sympati för teologer. Undantag finnas -dock, ehuru i ett så försvinnande fåtal, att jag nästan ångrar att -jag omnämnde dem. - -Min ärliga och uppriktiga föresats var verkligen i början att -ägna mig åt studier, speciellt filologiska. Jag köpte böcker och -antecknade mig till kollegier. Min dröm var att inom en ej alltför -avlägsen framtid som _rector magnificus_ leda universitetets öden, -medan mitt rykte som världens största auktoritet i jämförande -språkforskning skulle stadgas alltmera, till dess jag mätt på -lagerbärsblad och dignande under utmärkelser på min 100-årsdag skulle -avvisa den deputation från jordens alla hörn, vilken skulle komma och -uppvakta mig med en borduppsats i platina och koh -- i -- noorer, med -en vräkigt avmätt handrörelse och säga: -- Ställ'en i tamburen och gå -och ät middag på Rullan. Jag bjuder! - -Sedan skulle jag peta undan några lik i domkyrkan och låta begrava -mig på något extra fint sätt. - -Nobel muss die Welt zu Grunde gehn! - -Allt det där skulle nog kunna ha realiserats, om jag inte ansett det -nödvändigt att först orientera mig i staden och studentlivet, innan -jag lade grundstenen till min pyramid. Att lära känna poliskåren och -dess sinnelag låg mig särskilt om hjärtat. - -Jag släckte därför en lykta en kväll. Den konstapel, som högg mig, -var tydligen ingen vän av dylika oskyldiga förströelser. Jag fick -plikta och blev uppkallad till inspektor för att erhålla varning. - -Det första steget på brottets bana är det svåraste. Med darrande knän -och ett rov för de stridigaste tankar, med schavotten hägrande för -min inre blick eller åtminstone en förstörd framtid som lindrigaste -resultat av mitt pliktförgätna beteende trädde jag in till vår -avhållne inspektor, han som förstod sig på pojkar, allas vår farbror -Fritiof Holmgren. - -Han fixerade mig en stund med rynkade ögonbryn. - --- Farbror tycker väl, att jag är ett fint nummer, sade jag. - --- Du har släckt en lykta och det tycker jag inte passar oss -studenter, som ska arbeta i upplysningens tjänst. En förmildrande -omständighet är, att du bara släckte en. I min ungdom brukade vi -släcka alla lyktorna. Vill du ha ett glas punsch? - -Om jag ville! - -Detta var både första och sista gången jag var uppkallad till -varning. Efteråt släckte jag visserligen lyktor, men på ett mera -förslaget sätt. Jag fick ofta springa för livet, men snabbfotad som -jag var hade jag alltid tillfredsställelsen att inom kort höra den -förföljande polismaktens stånkanden förtona i mörkret bakom mig. - -Gamle Abraham Böckman, kommer du ihåg, hur vi hyrde vagnar och -åkte bakpå fjädrarna? Kusken var vidtalad. Poliserna skreko hela -Drottning- och Vaksalagatan utefter: -- Slå bak! Dom hänger bak! - -Men kusken körde på, döv för allt utom våra löften om dricks och -glögg på Grindstugan. - -Och du, gamle Birger, kommer du ihåg i din himmel, hur vi en dimmig -natt buro bort 14 grindar från Luthagen och ställde dem i en -förstuga i Fjellstedtska skolan? Hur det kunde lyckas, är mig ännu -en gåta. Vårt oskyldiga nöje förminskades icke av att dagen därpå i -sällskap med en skara likasinnade promenera på Luthagen och se på, -hur konstaplarna buro grindar och provade in dem. Allt på sin rätta -plats! Att gymnastisera i bagarkringlor och mödosamt byta skyltar var -en omtyckt sport. Att med ansträngande av alla sina krafter förflytta -centnertunga portluckor till en annan stadsdel satte vi en ära i -- -och du "Fyris" annonstavla uppe i Fjärdingen, nog förde du en ganska -nomadiserande tillvaro, så länge jag bodde i det hus, vars långsida -du prydde! Gamle Ernst Konrad, kommer du ihåg -- men mitt hjärta blir -för fullt! - -Varje ålder har sina förströelser. Nu skulle det inte falla mig in -att realisera sådana där idéer, om jag också stundom får dem ännu, ty -hur det är, vill inte pojken maka åt sig riktigt. - -Hur månget gruff på torget har jag ej deltagit i! Upplopp, där -upprorslagen förelästes från poliskammartrappan, ringdans kring -torget och vanliga allvarsamma gåsmarscher torget runt! Jag vet inte, -hur man gör nu för tiden, men det förefaller mig, som om tonen i -Uppsala vore allvarligare nu och jag skulle nästan vilja tillägga -elegantare. Till och med de yngsta studenterna verka målmedvetna. -Man läser tidningar och följer med i politiken, har åsikter. Jo, jag -tackar jag! - -Vi voro mera burschikosa, men vi hade bestämt mera entusiasm. Och att -vi läste mindre berodde säkerligen på det dåvarande examenssystemets -opraktiska sidor, vilka nu sägas vara avhjälpta till stor del. Vad -det berodde på, att vi drucko mera pünsch, vill jag inte yttra mig -om. Kanske det berodde på starkare nervsystem. Jag blev emellertid -klubbmästare i nationen, den viktigaste av alla ämbetsmän. Strängt -taget är denna befattning viktigare än man tror. Det är smörgåsbordet -och nachspielet som förenar, förbrödrar, avslipar kantigheter och -jämkar ihop åsikter överallt, där två eller tre äro församlade. Och -om inte helan och halvan vinkade en bit inne i perspektivet, skulle -alla förhandlingar i alla sällskap draga ut i oändlighet och sluta -som polsk riksdag med ovänskap för livet, mord och likbegängelsen. - -Stundom slog mig det s.k. samvetet. Jag gick hem, omvärvde mig med -stinkande piprök och studerade Horatii satirer, Iliaden och _Oidipous -Basileus_. Eller också gick jag på kollegiet i nordiska språk och -njöt, verkligen njöt av Kalle L:s utmärkta utläggningar. Så kunde -det gå en vecka eller så. Då gick man i Filologiska föreningen och -talade en hisklig latin, stundom tåligt åhörd av gubben Häggström. -(Undrar om föreningen finns kvar och om man talar latin än?) Och på -biblioteket övade man sig i forskning om Äoskulten. - -Så fick man plötsligt ett så förbaskat gott samvete, att man gick ned -på Gästis och uppgav gärdet. Efteråt började man skyltflyttningen och -gruffena, och dagen därpå måste man ha sillfrukost, entrén till flera -dagars kringirrande på näringsställena vid det mest molnfria humör. - -Jag var vid denna tid en yngling med ovanligt sympatiskt utseende, -jag vill icke säga vacker precis, men nära ögat var det. Mustascherna -utvecklades till min och alla dansanta och flirtoyanta damers -tillfredsställelse. Jag hade ett sätt att se på flickorna, -som kom dem att darra av blygt hopp. Jag dansade gudomligt och -efter alla kotiljonger liknade jag förvillande en ut- och invänd -vinternatthimmel. Jag använde de högsta kragarna i Uppsala. Min frack -var visserligen något för liten, och om man rörde vid den aldrig så -försiktigt med nageln, blev det ett kritvitt streck. Jag undrar än, -vad detta kunde bero på. - -Men min hållning och min statur voro oklanderliga, och när jag -med den eller den baldrottningen svävade genom salen, hördes -sorl av beundran. Till och med förklädena ville upp och flänga -kring väggarna. Att jag allt detta oaktat kunnat bibehålla min -klädsamma blygsamhet och ej blivit bortskämd är oförklarligt. Jag -var naturligtvis filokorist. Vi gjorde en turné, ja, två turnéer -genom landet. Det var huvudsakligen under dessa jag skaffade -mig min bekanta världsvana genom frotteringen med folk av alla -samhällsklasser och vistelsen på de flesta näringsställen i mellersta -och södra Sverige. - -Jag var naturligtvis kär också -- -- -- Uppe vid slottet fanns och -kanske finnes än ett hål i jorden, genom vilket man kunde krypa ned -i ett halvt igenrasat valv. Där nere gjorde jag och en likasinnad den -mest hänförande lyrik ibland om nätterna. Vi hade ved och näverbitar -med oss och vid de fladdrande lågorna föddes våra dikter. Vi tyckte, -att vi arrangerat stämningen så genom-skaldiskt, att endast mästerverk -kunde bli resultatet. Men likt Fenix fingo skaldefostren förtäras av -lågorna, sedan vi nyktrat till efter våra diktarorgier. - -I största hemlighet började jag på en roman, naturligtvis om kärlek. -Den höll mig inne nästan en vecka, efter vilkens förlopp jag eldade -med den. Men jag skrev novelletter till vissa tidningar för 1,50 ā -2 kr., ja, stundom 3 kr. stycket. De voro visserligen icke värda -mera, men jag tyckte att det var bra litet. Och det tycker jag än, -isynnerhet då man betänker, att Kipling åtminstone en gång fått 1 -skilling ordet för en hel bok. - -Jag insåg, att skriftställarens bana var törnbeströdd. Nej, hellre då -studera till Rector Magnificus! - --- -- -- Jag tröttnade emellertid inom kort på att hänga över böckerna. -Jag ville skriva böcker själv eller måla. Redan i skolans femte klass -hade jag sett en tavla, en vidrig kopia efter en ännu vidrigare -tavla av Hellquist från hans akademitid, ett brunt snölandskap med -brun luft, en stuga med eldsken ur fönstret och, som jag tror mig -minnas, den oundvikliga gumman med risknippet på ryggen. Denna tavla -kopierade jag och en likasinnad, som nu är artillerikapten och i -likhet med mig har annat att göra. Våra kopior blevo om möjligt -sämre. Min gav jag bort till en vän till familjen som julklapp med -gyllene ram. Han har underligt nog överlevat denna jul och flera -till, vilket bevisar den småländska rasens seghet. - -I Uppsala utförde jag även på mina få lediga stunder konstverk, om -vilka det tillkommer en eftervärld att yttra sig. Jag tiger blygsamt. -En dag sade en man, som är målare, till mig att jag borde bli målare. -Lättledd som jag är, reste jag genast från staden och slängde mig in -på den nya banan. - -Det var rätt tungt att lämna Uppsala med dess härliga och dansanta -kvinnor, dess krogar, dess filologiska förening och dess Grindstuga. -Men med ett hastigt ryck slet jag hjärtat ur mitt bröst och förtonade -i fjärran. - -Tillåten mig, mina damer, säga ett uppriktigt: fy fan! då jag tänker -på hur det kändes. - -Men liksom pastor Josef Rosenius i sin österländska reseberättelse -citerar och sjunger andra skalders dikter, då något osedvanligt eller -rörande möter honom, må det av samma skäl tillåtas min gamle vän -Goethe att med några få rader uttrycka vad jag kände: - - "Nun hab' ich mein Sach auf Nichts gestellt, - Juchhe! - Und mein gehört die ganze Welt, - Juchhe! - Zu Ende geht nun Sang und Schmaus. - Nun trinkt mir alle Neigen aus; - Die letze muss heraus!" - - * * * * * - -Men det som nu följer tillhör en tid, som ännu ej är historisk. -Jag fick tillfälle att träffa alla människor som jag velat träffa, -vilket till en tid är den högsta lycka en människa kan råka ut för. -Jag köpte fina kläder och kragar, som mera liknade fabriksskorstenar -än något annat, och reste till södern. Jag såg Vesuvius utspy den -särskilt för yrkesmålare nyttiga pimstenen, jag frotterade mig med -skuggorna på Romas forum, besåg Moulin Rouge och Bal Bullier och -genomströvade med detektiver Paris och Londons mördarhålor. Jag drack -kopiöst med öl i München och stoppade en gång lyxkurirtåget mellan -Paris och Berlin genom att av misstag dra i alarmklockan. - -Genom en serie av nödvändiga tillfälligheter hamnade jag i -Grisslehamn, som nu håller på att bli badort med villastad, ett -svenskt Monte Carlo med en riviera av ganska otuktad granit, mera -ägnad för råbockar än människor. Här framlever jag en lugn tillvaro, -blott då och då störd av sommargäster, som med Stockholmarens på -landet finkänslighet trots förbud trava på mina hällar, ja, komma in -på min gård och gapa på mig. Vore jag Louis XIV, skulle de få hjälpa -mig vid min lever och organisera något slags livvakt. Men jag är -endast skald och är van att hjälpa mig själv. Min sista resa är den -till Lappland, vilken skall göras om snart nog. - -De sista åren äro kanske de händelserikaste, men min finkänslighet -förbjuder mig att göra mer än ovanstående antydningar. Sekelslutets -historiografer skola tvinga edra barn att subskribera på -gottköpsvolymer om min enkla livsgärning och nästa sekels början -skall se en vacker hoptiggd minnesvård resas på den gård, som en gång -var min. I dess skugga skola framtidens sommargäster spilla sina -äggskal och slänga sitt tidningspapper och för barnen hopstava den -halvt obegripliga inskriften om någonting som är onödigt att ha reda -på. - -Mina memoarer äro ej avslutade. Om det finns någon trasa kvar av mig -om 20 år, skall jag närmare utveckla det som nu möjligen kan tyckas -ofullständigt. Med den glada förhoppningen om detta böra de få åren -löpa snabbt för läsaren. - - - - -MITT FÖRSTA PERSONLIGA SAMMANTRÄFFANDE MED KOLINGEN OCH BOBBAN. - - -Ett år bodde jag på Söder i Stockholm -- Fjällgatan 12 B, alldeles -över stadsgårdstrapporna, hörnet av Renstjärnasgatan, en av dessa -mystiska södergator, som börja, man vet ej var, och sluta bland -stenbrott och andra skådeplatser för andra brott. Varje morgon då -jag inte sov, hade jag tillfälle att se mina skötebarn tåga förbi på -väg till Stadsgården. Jag såg, hur gatläggningsarbetarna, huttrande -i vinterkylan, kilade nedför trapporna för att få sig morgonnubben, -då klockan slog åtta. Jag hörde talas om en dylik, som om mornarna -vanligen fann tiden lång i det redskapsmagasin, där han stal sig in -varje kväll, och som redan klockan sex troget befann sig på sin post -utanför utskänkningen, fast han genom lång erfarenhet visste, att den -ej öppnades före 8, men närheten värmde redan, och på det hela taget -tyder ju det raffinerade i att pigga upp sin längtan så där medvetet -på en ganska höggradig modern kultur. - -Jag kom en kväll vid niotiden från Norrmalm och jag gjorde mig ingen -brådska, där jag strävade uppför Götgatan. Hur det var, kom jag i -tankarna att gå förbi Högbergsgatan, där jag bort vika av, och om -några ögonblick fick jag syn på en skylt över ett så kallat Trillin i -jordvåningen av ett hus. Där stod med röda bokstäver i en transparang -ett enda, men lockande ord: _Ringkastning_. - -Jag beslöt mig ögonblickligen för att gå ner. Klockan var ju bara -barnet och hustru min var på teatern, vilken parentes hör till -historien. Jag såg efter i min portmonnä och fann en ensam tia, -vilken ju här med fördel skulle kunna växlas. Jag klev alltså in. - -En samling människor av tämligen lika kvalité utanför en disk. -Innanför en herre med sitt levebröd, en träskiva, fullsatt med -pinnar och där bredvid en hög mässingsringar. Vinsterna funnos där -också: cigarrmunstycken, tändsticksställ, kammar, blyertspennor, -fickspeglar, snusdosor, notesböcker och som högsta vinst en -väckarklocka. - -Jag observerade, medan jag väntade på att få kasta, att högst få av -de närvarande spelade, utan endast hängde på disken och koncentrerade -sitt intresse på utgången av de andras kast. 5 öre kastet, 6 ringar -för 25 öre. - -Jag började spela. Jag växlade min tia, en säkerligen ovanlig pjäs på -lokalen, och jag började vinna. Jag vet inte vilken gud, som styrde -mina fingrar, men jag kände, att om jag den kvällen varit i Monaco, -så hade fursten fått slå igen butiken. Framför mig hopades knivar, -dosor, tändsticksbehållare, blyertsetuin och andra underliga ting. -Jag studerade mellan kasten krupiärens, eller vad jag skall kalla -honom, ansikte, och jag såg, att det mulnade allt mer för varje -dyrgrip, som bytte ägare. Och då jag vunnit bortåt 50 föremål, styrde -han sina steg på min person, lutade sig över disken och viskade med -något av supplik i rösten: Kan herrn verkligen tycka, att det är -roligt längre? - --- Visst fan är det roligt, så länge jag vinner! Jag har beslutat mig -för väckarklockan också, och så länge jag har en kopek i min plånbok, -skall jag spela. - -Han drog sig lömskt skelande tillbaka och återgick till sitt värv att -flytta vinsterna över till min hög och ersätta de tomma nummerna med -nya juveler. - -Jag vann fortfarande. Då högen framför mig började genera mina -rörelser, bad jag mannen flytta undan dem. - --- Herrn kan ju stoppa på sig vinsterna, sade han bistert. Han såg på -klockan och tänkte på sitt lager. Hans ansiktsuttryck gingo i vågor -mellan ilska och resignation, något sådant hade han inte varit med -om, att en "herre" gjorde intrång och tillskansade sig vinster, dem -eljest mer eller mindre knäckta kunder gingo miste om. Folkmassan -omkring jublade för varje lyckat kast och jag ville ej blamera mig -med ett försök på väckarklockan, vilken jag ämnade spara till sista -kastet, d.v.s. min sista femöring. - -Äntligen hade jag endast denna. Jag blev naturligtvis nog nervös av -spänningen och kastade fel. Jag måste sluta. - -Herrn bakom disken drog en djup suck av belåtenhet, då jag -tillkännagav min avsikt. Folket började troppa av. - --- Men hur skall jag få hem allt det här? frågade jag med avsikt att -skänka tillbaka hela rasket. - --- Tag av sej brallorna och knyt ihop dem nedtill, men akta sej -för bylingen, då herrn smiter om hörn, svarade ringmannen på äkta -söderslang. - -Jag lät tanken på återlämnandet fara och såg mig villrådig omkring. - -Då nalkades två individer, som hela tiden under livligt minspel och -uppmuntrande tillrop hade åskådat mina segrar. Den ene strök av sig -mössan med en elegant handrörelse och talade. - --- Skulle hänn liksom behöva en expressbyrå, så finns här jäklar å -slå alarm muskler hos mej och kamraten. - --- Dä bra! Plocka på er det som finns och följ med. Jag bor här i -närheten. - --- Ja, om hänn också logera i Kaknässkogen, så klarar vi nog åv den -här bylan -- mot en liten kova förstår sej! - -Jag studsade -- ty jag kom ihåg, att jag spelat bort hela min -förmögenhet. - --- Dä bra! Följ med bara! - -Vi avtågade. - --- Ser ni, gubbar, började jag ute på gatan, jag har spelat bort 10 -stolpar och har inte ett korvöre, men vill ni följa med hem och ta -ett par jamare, så är det välment. För resten kan ni få hela den -här fallerallan att öppna handel med, så ni kan köpa er lite nytt i -klädväg. - -Deras kläder voro verkligen bland de minst ändamålsenliga jag sett. -Trasorna dinglade om dem och skjortorna lyste genom sin frånvaro. - --- Nej, för höge faen, vi törs inte göra pengar åv dom här -kortvarorna. Dä bleve bara brak å förhör å rannsakningshäkte, å i -såna här affärder har bylingen ett jäkla övertag. En byling kan få -ett nyfött barn fällt för rån å hemgång å motstånd mot polis, så hänn -får allt försöka å kursa bort grunkorna själv. - -Vi knogade uppför mina trappor och jag visade mina hjälpare in i -salongen, tände ljus och hämtade en liter konjak. De ville först inte -sätta sig, bländade som de voro av den orientaliska prakten i rummet -med dess jättedivan och draperier, tavlor och dylikt jobb. - - --- Menar hänn allvarsamt, att vi ska slå oss ner här mä dom här -söndagsgåbortkostymerna? - --- Visst ska ni slå er ner, spotta och vara trevliga! Här ä cigarrer. - -Jag hällde upp konjak och de drucko med ett rörande välbehag. -Spriten gav dem säkerhet och de satte sig försiktigt på -divankanten. Vi började tala om livet och jag måste erkänna, att -de gåvo mig synpunkter, som jag måste bocka mig för. Ett slags -galghumoristfilosofi, som kan försvara sin plats mycket bättre än den -väl nu avdankade Boström. Under samtalet och inverkan av nitnaglarna, -som kommo allt tätare och tätare, kom även säkerheten. Blygheten -försvann och båda vräkte sig sybaritiskt på kamelsäckkuddarna. - -Jag var verkligen litet orolig, att de skulle lämna levande spår -efter sig, men jag kunde ju inte delge dem mina farhågor. - -Plötsligt reste den ene sig och började en sorts tal, vari han -tackade för att jag inte var "hög" och "kymig" och "onoslig" som -andra snobbar -- (tackar så mycket) -- och slutade så här: -- Å -eftersom hänn exmerar oss å för resten slänger in nubben i ansiktet, -som han vore dagligt brö, så ska ja be att få lägga bort titlarna! - -Vi blevo alltså bröder och samtalet fortsattes till den grad -ogenerat, att jag inte gärna kan referera något ur det. - -En idé! Jag hade ett par kostymer som jag ej behövde. Jag frågade -dem, om de ville ha vars en. - --- Plocka bara fram paltorna, du! Juden ska ha sitt också! - --- Nej, dem får ni inte pantsätta. Ni kan ju behöva dem själva, och -då ni kan dra er fram med de där trasorna, går det väl lika bra med -hela och varma kläder. - --- Nu ska du få si, Ludde, att vi kommer å si ut som riktiga -nattvardsbarn. Ä dä verkligen din mening, så tack å skål, din kväsiga -jycke! Såna träffar vi inte te vardags! - -Snart hade jag hämtat in allt som hör till två fullständiga -gentlemannakostymer. En redingote med ett par gamla frackbyxor, -en gul sommarkostym, skor, kragar med söndagsblad, halsdukar och -manschetter, och i en handvändning hade de bytt, vilket de ville göra -genast. - - -De sågo efter metamorfosen nästan makabra ut. I alla händelser kom -det fram något hemskt rörande ur konflikten mellan de orakade, -oklippta, otvättade huvudena och de snygga kläderna. De gingo av och -an i rummet och rörde sig som skådespelare i något klassiskt drama, -de kråmade sig framför spegeln och sökte ordna håret och draga undan -mustaschgardinerna från munnen och bockade sig för mig och varandra, -då de skålade. De -- -- -- - -Då öppnas dörren och min hustru står där med hela scenen för ögonen. -I en blick fattade hon det yttre av situationen, hon kände igen -min gula kostym, såg den tomma litern på bordet, såg de ruskiga -ansiktena, över vilkas miner nubben redan brett sitt skimmer av dåsig -_lass gehen_. Och hon förstod, att jag återigen gjort en dumhet. -Möblerna och deras okammade hår och vad däruti var etc. etc., och -hon sträckte med en majestätisk åtbörd ut sin hand och pekade stumt -på dörren med ett så energiskt uttryck i ansiktet, att mina gäster -ögonblickligen förstodo. Själv skulle jag nog aldrig kommit mig för -att köra av dem, ty jag är så artig, ser herrskapet! - -Jag följde dem nedför trapporna, under det jag bad om ursäkt för det -hastiga avslutandet av vår lilla orgie. - --- Jag förstår skivan, sade den ene. Äktenskapet, äktenskapet! Akta -dej för kitt, sa Glas-Kalle! - -Och försvann med kamraten i nattmörkret. - - - - -DALARNE. - - -Underligt, att jag aldrig förut varit i Dalarne! Det är en -försumlighet, som jag inte kan förklara. - -Men när jag nu reser över de vida fälten och igenom de folkrika -byarna och söker förstå den sjungande kraftiga fornsvenskan, får jag -ett intryck av att detta är Sveriges hjärta. - -Här ligger ett allvar över de blå bergen, som jag aldrig känt -annorstädes, och då jag betraktar den av tvåtusenårig kultur -modellerade bygden tycker jag mig förstå, varför Moramännen måste -höras först av alla, då fara var å färde och pälsklädda bågskyttar -skidade genom skogarna för att mötas på kyrkvallarna. - -Allvar är just ordet. Bergen, som några mil längre bort övergå till -fjäll, ha redan här en aning om fjällets form och färg över sig. -Gesundabergets buckla visar de andra bergen, att något i den stilen -måste göras för att kunna höja hjässan så att skogen blir efter. - -Och i luften ligger det historia på samma sätt som jorden gömmer -pilspetsar och järnsvärd. - -Vi äro på väg till Färnäs stora by. Siljans is lyser under luckorna -i de dragande snömolnen och Sollerön svartnar under ett jättemoln. -Vägen slingrar mellan gråa bodar och härbren. Släden svänger in på -en gård och om några ögonblick äro vi gäster i en gammal stuga, -där en vänlig brasa sprakar i en gammal spis och lyser på vänliga -människors ansikten. Men mest lyser den på ett rött förkläde, en -gitarr, ett vitt linntyg och en ung flickas ansikte. Bakom flickan -famna skuggorna ett hörn av rummet, och ur dunklet där låter en fiol. -Och ännu en fiol. - -Skuggorna löpa efter brasans ebb och flod och färgen lever och -talar till mig. Skuggan slukar ett ansikte här, en gest där för att -i nästa ögonblick förvandlas till ljus och hela denna symfoni av -livsyttringar, ljusets och människornas, kommer mig att känna den -renaste av alla fröjder, målarglädjen. - -Hur mycket vill herr konsuln och riddaren betala mig för cirka en -kvarts timme av den varan? Jag vill gärna avstå en del av min, ty den -räcker till, om jag får lov att säga det själv. - -Medan fiolerna låta sitter jag bakom en stor duk. På andra sidan -duken står Zorn och målar och talar sitt hemlands tungomål. Jag -förstår ännu inte ett dugg, men det ger mig en smak av blod och -hedendom i munnen, då jag härmar det. - -På en gång fylles stugan av sång och musik och jag gläder mig åt -flickans omedvetet vackra grepp på gitarren. Hon sjunger "om sommaren -sköna, när marken hon gläds" och den visan sätter mig in i några -ögonblicks stark stämning av en art, som jag inte känt sen jag var -barn. Och åter får jag en känsla av att jag sitter mitt i Sveriges -hjärta. - -Och jag kan inte tröttna på att höra omkvädet: - - Gud glädje och styrke de män som där bo, - Gud glädje och styrke de män som där bo - vid älvom, på berg och i dalom. - -I skymningen äro vi åter i Mora. - - - - -KRÅNGDALEN. - - -Den främling i Dalarne, som icke kommer under Anders Zorns -behandling, får icke se mycket av det som är värt att ses. - -Jag har att minnas vänliga, vackra ansikten, jag gömmer på melodier -och minns hjärtliga, kraftiga handslag. Jag skall söka minnas dem så -länge jag lever. - -Nu ha vi också varit i Krångdalen. Jag kan icke beskriva vägen dit så -noga. Jag minns bara att det snöade tätt och fint och att vi kommo -till Gopshus by efter ett par mils färd utmed Dalälven. Till vänster -gömde Gopsberget sin skogiga hjässa i ett snömoln och där såg ut -att vara björnmark, vilket det också varit. Vid Gopshus mötte oss -vägvisaren, Stikå-Anders, en jägartyp i lappskor och med kunskap om -ödemarken, vilket kunde behövas, ty från byn till Krångdalens fäbodar -skulle vi ha ännu ett par mil att färdas på igensnöade timmervägar -genom skogarna. Stikå-Anders står bakpå släden. - --- Jag såg ett färskt rävspår i dag! sade han plötsligt. -Jägarintresset rann till mig och inom kort var Stikå-Anders -i berättartagen. Under vintern hade han tagit två mårdar levande -och skjutit tre uttrar i saxen. En flock på trettio stycken -tjädrar höll till omkring Krångdalen och järpe var det också -gott om. Men de voro förbjudna nu, så det -- -- -- - -Hur han kunnat ta mårdarna levande? Å, man räcker bara fram vanten åt -dem, där de sitta i hålet, och drar tillbaka fingrarna tämligen fort. -Se, mården är av det slaget, att käften går i lås när han biter och -sen är det bara att ta honom om nacken. Man kan också sticka in tummen -i halsen på honom och klämma till om strupen med de andra fingrarna. -Det hade han gjort flera gånger. Se, mården har så liten munhåla, att -den blir alldeles fylld av tummen och då kan han icke bitas. -- Hm! - -Vi möta en gammal man, ett barn och en ung kvinna. Hon har svarta -ögon och svart hår och ser ut som hon hade tattarblod. Hon slår ned -ögonen och ler, då vi hälsa. O, min ungdom! - -Vägen slingrar fram mellan berg och över tjärnar, där martallar vrida -sig i stränderna, medan höjderna runtomkring taggas av torrfuror, som -höja sig över den friska skogen. Det mörknar, snön faller alltjämt. -Bergen sluta högt uppe bland tunga, snödigra moln. - -Det blir kväll och vägspåret försvinner. Stundom springer -Stikå-Anders framför hästen och söker i snön. Ibland gör han en lov -inåt en tjärnkant och ropar något som jag icke förstår. Men Zorn -förstår honom, och plötsligt blixtrar ett ljus därborta, svagt och -ibland försvinnande. Det är Krångdalens fäbodar. Men än är det ett -bra stycke väg dit. - -Zorn talar om sin fiskarstuga, som han håller på att bygga vid älven. -Den skall bli färdig till våren. Stikå-Anders faller in: -- Då fåmi -nug nid prisä å sildn, då du byrå a lådim! Vilket betyder: Då få vi -nog ned sillpriset, när du börjar i vår! - -Vi tala om vägen och om en del upplysningar vi fått om dess -längd, vilka ej överensstämma med verkligheten. Och Stikå-Anders -filosoferar: -- Vet an int nod sjov, int ä värt fråg nån eller! - -Alldeles min filosofi! - -Nu svänga vi uppför en backe, förbi några härbren och stanna framför -en stuga, där en vänlig eld lyser ur fönstren. Vi äro i högkvarteret -för timmerdrivningen omkring Krångdalens fäbodar. - -Vad skall jag berätta mera? Hur människor kunna äta, vet ni, men jag -vill berätta om Drändj-Karls fiol. Drändj-Karl är en Färnäspojke, -som äger en riktig fiol och en konstnärs förmåga att sköta den. Han -märker timmer häruppe om dagarna, men på kvällen kommer fiolen fram. -Och han spelade för oss. - -Nu vet ni, att på dåliga fioler ljuda endast strängarna. En sådan -fiol har ingen själ. Men Drändj-Karls fiol hade det. Medan strängarna -ljödo, lät det inne i fiolen som sus i talltoppar, fast det klang -samtidigt. Vårt svenska furusus håller för resten på att bli -omodernt. Skalderna ha glömt det medan de hållit på att dyka omkring -i sina egna grumliga själar. Ånej, inte alla skalderna. Lite rättvis -skall man väl vara! - -Det är som sagt skillnad på fioler. Somliga äro bra nästan genast -då man köpt dem på Österlånggatan, men sådana äro räknade. Somliga -äro förstås gamla och gjorda av virke ur gamla klockstaplar, där -klockringningen och darrningen gjort det omöjligt för trämask att -frodas. Andra äro beskaffade som Orsapojkens fiol. Var gång han -spelade blev det slagsmål, och vad var då naturligare än att han -dängde fiolen i skallen på den närmaste. Den gick sönder och limmades -ihop igen och efter varje slagsmål kom det bättre ljud i honom. -Men när Orsapojken blivit en gammal man och fiolen så småningom -hoplimmats av många hundratusen bitar, spelade gubben en kväll en -långdans. Och då slagsmålet började, drev han fiolen i huvudet på -närmaste gubbe, men då vart det bara sågspån av fiolen. Ty det finns -en gräns även för fioler. För människor finns det också gränser. - -Drändj-Karl spelar. Jag kan inte påminna mig ha njutit av några -europeiska trollkonstnärers spel så mycket som av hans. Det var några -gamla polskor, där rytmen tvingar till dans, medan melodin gömmer -skogarnas hela melankoli. Jag tycker att våra gamla polskor äro så -beskaffade. Det klang i fiolen, men när han vid något stråkdrag rörde -vid fiolens själ, klang det också i stugans furuväggar. Zorn sade: -- -Det är, som om man sutte i en tunna! - -Och han frågade Drändj-Karl: -- Om du skulle komma hit i morgon kväll -och finna stugan tom och fiolen borta, vad skulle du tänka då? - --- I far full emat a di då! Då far jag väl hem till dig! - -Varför finns det så mycket musik i Dalarne? Det finns nog musik i -hela Sverige, men det tyckes vara en självklar sak häruppe, där alla -spela och dansa vackert och som jag inbillar mig att musik och dans -böra göras. - -Vad överträffar en kväll med musik och visor och muntra historier? -Jag tänkte nu närmast på kvällarna däruppe i fäbodarna. Fjärran från -konstlade människor och växlar och telefoner, medan snön faller över -stugor och härbren, på vilkas dörrar jag läser namnen på kullorna som -levde häruppe för 400 år sedan. - -Nu är det natt. Elden har slocknat i spiseln och mina kamrater sova. -Jag kliver ned från min sängplats under taket och går naken ut på -förstubron. Fäbodarna äro tysta och timmerkarlarna sova efter sin -arbetsdag. Endast från en stuga lyser det. Jag ser icke fönstret, men -bakom en svart knut fladdrar ett sken ut över snön och gnistorna ur -skorstenen irra omkring några sekunder som husvilla stjärnor, innan -de drunkna i det blå mörkret. Men snön kyler vasst under fötterna och -jag går in. Nirvana. - -Nu är det morgon och solen kastar gnistor på snön och luften är hög -och blå. Nu kokar snart potatisen och medan vi vänta på den ta vi -vars ett par av de vackert svängda skidorna som stå mot väggen och -vars ett par av de vackert skulpterade stavarna och glida över snön -ned mot härbrena och läsa de vackert skurna årtalen på dörrarna och -söka tyda minnena som generation efter generation lämnat efter sig -på de ännu friska stockarna. Och när vi ätit vår sill komma slädarna -fram. Färden går genom skogen ut på tjärnar, där det gula timret -ligger vackert i den blå snön och där märkningen pågår. Låt vara att -det är något galet med timmerdrivningen och att skogen försvinner, -men vackert är det och liv att se på. Jag tror för resten att våra -barnbarns barnbarn få igen skog nog för att kunna avverka den. Ifall -det kan vara en tröst. Skogen kan nog inte dö. - -Uppe i en backe ligger en timmerkoja. Där äta karlarna just middag -och där leva de det liv jag föreställer mig att våra förfäder levde, -då Ansgarius kom hit och predikade omanlighetens religion. På ungefär -samma sätt måste de ha legat omkring härden och sett röken stiga -genom fånget. Där på väggen hängde bågarna och yxorna och där uppe på -britsen lågo kvinnorna med tvillingar vid brösten och grälade eller -skrattade högt, så att de starka tänderna lyste i eldskenet, medan -ögonen glänste genom det vilda håret. - -Nu sutto bara karlarna omkring härden och stekte kålbullar och drucko -kaffe och dricka. Elden och röken och de fladdrande skuggorna i -stocktaket göra det hela till en syn för gudar och konstnärer. - -Vi gå ut i skogen och se på hur torrfurorna falla. Dånet ger eko -bland stammarna, då furan når marken. Det doftar härligt av tjära -och hälsa -- ty tjära är min bästa symbol för hälsa -- och då en -fallande fura skrapar mot en granne, går där en fläkt av barrlukt -genom luften. Inom några minuter är furan stockar, en häst kommer med -en kälke, karlen lassar på och i nästa ögonblick släpas stockarna i -väg mellan träden och det doftar åter av hälsa och tjära i en lång -strimma efter det bortdragande lasset. - -En källbäck sorlade djupt under snön och en dryck ur skogvaktarens -hattkull kom oss för ett ögonblick att förakta alla andra drycker. - -Nu äro vi åter i slädarna. På myren möta vi två andra slädar och -mellan karlarna i varje släde sticker en lodbössa fram. Ty här äro -alla jägare och tjädern nog inte säker på vilken gren som helst, fast -jakttiden är förbi. Förra vintern satt man i en timmerkoja några mil -härifrån och pratade en kväll och en av märkarna sade: -- Nu skulle -det allt smaka med lite älgkött som ombyte med allt det amerikanska -fläsket. En av karlarna svarade: -- Är det så att ni verkligen vill -ha älg, så skall ni få. På morgonen tog han sin bössa och gick ut, på -kvällen var älgen vid kojan. Kronojägarn var där i trakten och kom -till kojan dagen därpå. Men han var den enda, som inte fick smaka, -tillade berättaren. - -Sol över Krångdalens fäbodar, då vi komma ur skogen och hem till -stugan! Vi äta och efter hand kommer kvällen med stjärnor mellan -drivande snömoln. Bjällror klinga. Folket samlas hem ur skogen. Vi -gå in i en stuga, där man naturligtvis äter. Karlen som just står -vid kaffekvarnen är Vengbergs-Matts, björnjägaren. -- Jag har inte -skjutit mer än tre björnar, fan anamma om jag har skjutit flera! -säger han. Men en dag för nio år sen fick han en kula genom höften av -en som tog honom för en älg. Kulan gick igenom snusdosan och stannade -i ryggskinnet och sedan värkte det ut mässingsbitar i mängd och såret -går öppet än. Man kan se att Vengbergs-Matts är jägare. - -Åter en kväll med Drändj-Karls fiol och sådant som ger livet värde. -Nirvana. Natt med snö. Morgon med sol och kallt. - -Nu äro vi på hemväg, en annan än ditvägen. Skogvaktaren tar med -skidorna och skall följa oss en mil, ty det finns ingen väg. Slädarna -gå sjögång över sten och stock tills vi komma ut på tjärnarna. Där -står ett morgonfärskt utterspår från ett bäckhål i tjärnkanten. -En tjäder susar över oss. Ett rävspår står rakt in i skogen från -en förfallen timmerkoja och ett skidspår från i går skvallrar som -jag hoppas om en lycklig jakt. Utterspåret följer oss tills det -försvinner söderut. Plötsligt förklarar skogvaktaren, att han anser -oss vara kapabla att ta oss fram på egen hand och lämnar oss. Han -ställer sig på skidorna och ser helt Cooperaktig ut där han ränner i -väg söderut med yxan instucken inom skärpet. Jag hoppas, att han tog -an utterspåret. - -Nu lämna vi tjärnarnas och myrarnas region och det bär utför en -igensnöad timmerväg. Utför och utför tills vi komma ut på Brändan, -där elden gått fram. Där går landskapet i mäktiga linjer och i -fjärran möter ögat Siljanom. - -Snart äro vi i Läde fäbodställe och rasta där. Sedan bär färden på -kända vägar tillbaka till Mora. - --- Detta är strängt taget ingen resebeskrivning, och ingen torde -heller med ledning av min berättelse kunna ta sig fram till -Krångdalens fäbodar. Men jag själv skulle med all säkerhet hitta -tillbaka dit och jag skulle göra det med nöje. Jag upprepar det: Vad -överträffar en kväll med fiolspel och sång och muntra historier? Och -var vilar man sig bättre än i Krångdalen? Var är man mera fjärran -från allt som gör människor onda och elaka och små och giriga? - -Då jag tänker på Krångdalen, blir staden med dess trånga gator -ett fängelse med trista korridorer, dit ingen sol når och där -folk springer omkull varandra för att komma först till något -vederstyggligt. - -I Krångdalen är jämlikhet och broderskap och gud vet om inte en god -del av Dalarne har en läggning åt det hållet. - - -Ett vill jag minnas: Människornas ansikten som lyste upp för var gång -Drändj-Karl rörde vid fiolens själ! - - - - -LOFOTEN. - - -_Commonwealth_ backar ut från den väldiga Narvikskajen, vrider sig -bullrande babord hän, glider mellan pråmar och malmbåtar ut på -fritt farvatten, så full speed, och med 11 knops fart svänga vi ut -på Ofotenfjorden. Ty gudarna äro vid gott humör, järtecknen äro -gynnsamma och jag skall få se Lofoten. - -Det är en strålande vintermorgon och de vita bergjättarna som på båda -sidor om vår väg resa sig ur fjorden, då och då gömmande hjässorna i -solbelysta moln, glänsa och blända. Vilda och sönderrivna, taggiga, -förvirrande i sin formlöshet, försvinna de i ett kaotiskt blått och -purpurskimrande dis, som består av topp vid topp med evig snö och -moln och glaciärer och sol och skuggor -- var slutar verkligheten, -var börjar sagan? Borta är det befriande lugnet jag nyss njöt bland -Lapplandsfjällen inför ödeviddernas mäktiga allvar och stora linjers -tigande skönhet. Här tyckas sprängda kraterväggar och stup och -obestigliga, spetsiga klippor skrika ut en historia om revolutioner, -som ägt rum långt innan människor började flotta sig fram på fjordarna -och krypa som löss utmed fjällsidorna. Visserligen vet jag, att -vetenskapen lämnat de katastrofistiska teorierna åt sitt värde och att -allt detta kaos av granit bildats genom jordskorpans sammankrympning -på samma sätt som ett äpple blir skrynkligt, och jag tycker att detta -är en mycket ståtligare och vackrare förklaring än även den mest -poetiska, men det behöves ändå litet arbete för att helt och hållet -kunna frigöra sig från skaldernas fördärvliga inflytande. - --- A real hell of toothpicks, is'nt it? säger den engelske kaptenen -som för första gången är här uppe efter att förut ha nöjt sig med -bogsering mellan Tilbury och London. Hur han tog _Commonwealth_ långt -in i Vestfjorden utan lots, är en annan historia, men hans lugna min -förklarar det. - -Vid horisonten i väst till syd resa sig två violetta stöder ur havet. -Det är öarna Store och Lille Molla utanför Vaagö, och därinnanför -ligger Svolvær, resans närmaste mål. Utanför Bærö möter oss -Atlantdyningen, och en del av sällskapet bleknar av efter hand. Jag -kan inte hjälpa det, men en sjösjuk gör alltid ett komiskt intryck på -mig. Hans blick blir alltmer profetisk, han ser in i den fjärde eller -en ännu högre dimension, tills han plötsligt känner sig kallad och -störtar till relingen. Även den lustigaste anekdot gör intet intryck -på honom. Jag har stått vid sidan av sjösjuka, och medan deras -inälvor efter hand slukats av det giriga havet, har jag sökt ge dem -en liten ersättning och en ljusare blick på livet genom att servera -dem historier som det verkligen varit humor i, men utan resultat. -Det ser snarare ut som om humor skulle äckla dem. Men sådant är -förlåtligt häruppe, där till och med glaciärerna kalva. - -Medan sjösjukan härjar nere på fjorden, stå fjällen oberörda av de -små människornas kval. Där stå Tötta och Skjomtind och Stetind och -Tiltornet och många andra jättar så där mellan 2- och 5,000 fot. -Trots sina modiga 6 fot känner man sig tämligen liten till växten. -Man känner sig nästan tillhöra turisternas fördärvliga och gapande -kategori, om man också inte njuter med ledning av röda böcker. Jag -vill inom parentes tillägga, att innanför _Commonwealths_ reling -fanns ingen turist. Vi voro endast engelska sjömän och folk med -hemortsrätt i Nordlanden och Lofotenbor och jag som verkligen har -andra än turistintressen. Jag ville se nordlandsbåtarna arbeta i -det hav som skapat deras nobla linjer, emedan jag själv äger och -värderar en nordlandsbåt. Dessutom ville jag se folket i båtarna. -_Commonwealth_ behärskades dessutom av sina passagerare, under det -att turister behärskas av båten och traden och tiden och lära sig -lika mycket, vare sig de stå på kommandobryggan och störa mannen vid -ratten eller man slår en ända om deras magar och låter dem släpa i -kölvattnet. - -Det är ebb. Ur havet stiga tångbevuxna grund med silverränder -omkring, och mot den svartgröna klibbiga grunden lysa de vita -ejderhannarna. Skarvarna sitta där också som silhuetter och verka -hedendom och fornnordiska ornament. Tejstar nicka och grisslor surra -omkring båten. Allt är liv och härlighet och för en man som är van -vid Östersjön och tycker om ejdern, är Lofoten ett himmelrike. -Motvilligt simma paren ur vår kurs eller lyfta för att slå ned bland -flockar på hundratal, som ligga i säkerhet några alnar längre bort. -Norge har skött om sin ejder. - -Nu äro vi vid Vaagö och gå in i Svolværs hamn. Hela Svolvær är nere -på bryggan. Bland hopen av fiskare stå några sjölappar, en bleklagd -degenererad ras, som saknar våra lappars intelligenta drag och vackra -kroppar. Svolvær är vackert mot Vaagekallens bakgrund med dess -fantastiska klippformationer. Det är en hel liten stad med grå och -gula och gröna hus och är centralpunkten i Lofoten. - -Dit ha målare kommit och sökt måla Lofotens karaktär. Bäst har Gunnar -Berg lyckats, ty han var född där och förstod folket och båtarna. -För att kunna måla Lofoten är det nödvändigt att vara sund i själ -och kropp och stark och förstå vad som menas med en nordlandsbåt, -vilket är detsamma som att kunna sköta den. Man måste älska dess -linjer och förstå varför man älskar dem. Och därtill måste man förstå -fjällens historia för att fatta deras karaktär, ty skönt blir endast -det förstådda, ej det märkvärdiga. Gunnar Berg förstod det där, men -hans liv blev kort och Lofoten kräver ånyo sin man. Lofoten består av -fjäll och nordlandsbåtar och fisk och blonda starka människor och det -är vid gud inte lätt att reda ut allt det där. - -Nordlandsbåten ja! Den har mycket av en vacker löpskidas karaktär. -Dess bord äro tunna och den går snabbt och följsamt som en orm i -sjön, då den länsar för sitt råsegel. Så voro våra vikingaskepp -inrättade, då vi erövrade England och Frankrike och hela Europa (för -att tala skrytsamt). Den kan också kryssa, men den farten är farlig, -och man lär sig icke handgreppen och allt det invecklade maskineriet -på en dag. Men vacker är seglingen och nordlandsbåten är ädlingen -bland båtar, där den snabbare än vilken båt du vill klyver sjön för -akterlig vind. I aktern sitter hövitsmannen och styr och för honom -gäller det i storm att icke låta seglet slå back, ty det betyder -stjälpning. Du förstår att det icke var fega män som sökte sig -över till Island och Grönland och Vinland det goda med de båtarna. -Förstäven verkar som då en man med av självkänsla höjt bröst går fram -mot en fiende och vet att han skall segra. - -Havsfisket kräver en serie storlekar av båten för olika ändamål, -från den minsta -- kjæxen -- till den största -- femböringen. Mellan -dessa ligga halvtredjerummingen, trerummingen, halvfjärderummingen, -firerummingen, halvfemterummingen och ottringen allt efter antalet -tofter och årtullar. Jag räknar upp detta, emedan det intresserar mig -själv. - -Men i Svolvær mötte oss också ett annat slags kultur. I stället för -fisklevertran flöt champagne och bordeaux i stora floder, och där -jag hade väntat att en karg natur skulle medföra försakelser och -umbäranden av alla slag, föllo ripor och torsktungor (delikatess) -och sydfrukter ned som från himlen. Och älskvärda kvinnor talade om -Ellen Key och kåserade om Strindberg, Heidenstam, Hamsun, Ibsen, -Björnson, Aanrud, Kinck -- medan torsken, kulturbäraren, stimmade -runt omkring Vaagö, omedveten om att det i alla fall är han som -sätter oss i stånd att äta så, dricka så och tala så. - -Och en timme senare somnade jag under en ejderdunsbolster vid -läsningen av Lofotpostens underrättelser om fisket: - - _Onsdag_. - - Reine: Smaagarn 120 -- 700 -- 300, tonætters Storgarn 150 -- - 700 -- 250, Natliner 40 -- 400 -- 180, Dagliner optil 200, - Skøiter 150 -- 600, Fiskedampskibe 800 -- 1,500. Fisk 25 -- 27, - usløjet 32, Lever 20 -- 23. - - For Risvær skal der efter Forlydemle være fisket rigtig gott - optil 400. - -Jag begrep inte ett dyft. - -Följande dag ångade vi i väg längre mot sydväst, förbi Vestvaagö -med sin Himmeltind och sin Urtind, som gömde topparna i moln, till -Flakstadö, där vi lade oss ett par timmar i hamnen vid Sund för -att köpa fisk och livnära oss. Runt omkring båten simmade ejder i -hundratal, trängdes mellan bryggornas pålar eller klevo ovigt omkring -på strandklipporna. Ångbåtar med agn och mat ombord kommo och gingo. -Måsarna skreko. Ejder och skarvar flögo omkring nästan inom räckhåll. -Två korpar kretsade över en bergudde. Båtar i hundratal kommo hem -från fisket länsande med sina bruna segel förbi _Commonwealths_ akter -och karlarna i gula oljekläder vinkade hälsningar åt oss. Där var liv -och där låg hälsa i luften. - -Vi lättade ankar med Reine på Moskenesön som mål. Horisonten var -taggig av segel, ty därutanför låg fiskeflottan i fullt arbete, 1,200 -båtar med 5,000 man, och fiskade torsk. - -Snart lågo vi mitt i fiskeflottan, i ett virrvarr av nordlandsbåtar, -listerbåtar och ångbåtar, och om några minuter befann jag mig ombord -i Nikolai Pedersens fra Roglen, Harstad, ottring, sysselsatt med -unionspolitik. Det var verkligen den gode Nikolai, som började, ty -jag skulle aldrig ha hittat på det samtalsämnet. Vårt samtal är min -hemlighet, men jag kan berätta att vi kommo utmärkt överens. Och -under det vi talade om nordens framtid drog Nikolai in torsklinan, -medan en annan Roglenbo högg fångstkroken i torskarna som duggade -tämligen glest för tillfället. Så småningom gledo vi ifrån politiken -och jag fick en lektion i fiske med storgarn och smågarn, dagliner -och natliner och dybsagn, vilken jag belönade med historier om -Östersjöålen och vad Grisslehamnsfisket kan inbringa sina utövare. - -Vad man kan förälska sig i alla grejorna på en båt och i en båt. När -de använts en tid, verka de självväxta genom nötningen och få samma -färg. Hela Nikolais båt med årtullar och åror och manskap och tinor -och allt såg ut som ett enda redskap blekt av saltvatten och vind och -nött till en ändamålsenlig form, och verkade som en skulpterad krok -av ben. Sådant är konst, sådant är liv. Farväl, Nikolai! - -Vi gå in i Reine hamn, dit alla båtarna samlas i kvällningen. Men där -har också samlats en massa slödder, parasiter som suga ut arbetarna -och sälja kram, som köpes då akvaviten börjar verka. Där finnas bodar -med leksaker och plyschalbum och vykortsalbum. Ägde jag Reine skulle -jag förbjuda denna kommers, ty det är fattiga fiskare som bli lidande -på den. - -Reine är vackert, och där koncentrerar sig fisket och handeln just -nu. Allt är torsk och torsklukt. Torskslem och tran ligger som -en hinna överallt, man halkar och vadar i torskavfall. Inne på -telegrafen luktade det torsk och i den enda salong jag besökte i -Reine luktade det torsk. Båt efter båt lägger till vid bryggorna med -torsk upp till relingen och karlarna diskutera lastens värde. Där är -rop och glam och skratt, mäns djupa bas och pojkars diskant. Pojkarna -se helt stolta ut i sina oljekläder, ty den uniformen likställer dem -med fäderna och i den fostras de till hjältar på havet. Kvinnor ser -man ej. De sitta hemma och vagga de sista tvillingarna. Det är gott -om barn i Lofoten, 10 till 15 barn av samma mor är icke ovanligt. Vad -beror detta på? Månne på Golfströmmen, ty den inverkar nästan på allt -i Norge. - -Jag besöker fiskoljefabriken och trankokeriet och inspekterar -torkningen av torsken, den saltade klippfisken och den osaltade -stockfisken, som hänger i hundratusental på sina torkställningar. Jag -förstår att livets mening delvis är torsk. Allt är stort tilltaget -här under de vita fjällen. Bara skillnaden mellan ebb och flod är 5 -meter. - -Vi lämnade Reine och ångade hem till Svolvær. Jag läste Lofotposten -en gång till och somnade vid fisketelegrammen. - -Vaknade åter och vi satte kurs på Narvik, sedan vi först gjort en -titt in till Kabelvaag, som en gång var Lofotens huvudort, där det -levdes Klondykeliv under fisket. Där dansades cancan och spelades -kort. Akvaviten flöt och båtlaster bytte ägare. - -Havet låg vitt som mjölk under den bleka solen. Och då ejdrarna lyfte -och slogo ned, sprutade det som av silver i mjölkhavet. Vi gingo in i -den beryktade Troldfjorden, "det styggeste sted i Lofoten", säga en -del Lofotenbor. Det tycker icke jag. Möjligen hemskt vackert. På en -fjällsida stod ett färskt utterspår, om det kan intressera. Och små -snöskred stodo som skidspår från fjälltinnarna ända ned i havet. - -Strax innan det mörknade passerade vi Skjærvö, ty vi gingo en annan -väg hem än bort. Man berättade mig att på Skjærvö ligger en skatt -nedgrävd. Den kan upptäckas endast Sankt Hansnatten och endast av en -40 års jungfru. Den blir nog aldrig bragt i ljuset. - -Snart glimma ljusen i Narvik, och med ljuskastaren söka vi oss väg -till kajen. - -Lofoten har tagit mig och jag måste se det en gång till! - - - - -HOS LAPPAR. - - -Med snöglasögon på näsorna och liggande på rygg i våra -vargskinnspälsar hade vi åkt ut till lapparna, som höllo till en mil -norr om Kurravaara. Det blev liv och rörelse utanför kåtorna, när vi -pinglade uppför fjällsluttningen. - -Solen sken klart och snön bländade och som glada färger på en vit -palett lyste och skimrade lapparnas dräkter. Hundarna skällde, våra -hästar stegrade sig och skakade bjällrorna, man ropade hälsningar, -barnen pulsade omkring i drivorna. Där var liv och lustighet. - -Vi skulle köpa torrkött och ett par färska renstekar. Handeln var -snart uppgjord och ett par pojkar gåvo sig av för att hämta en ren. -Vi hade passerat hjorden på andra sidan sjön. Under tiden skulle vi -vara gäster i kåtorna, där maten just kokades och det starka, gröna -kaffet stod på elden. Om några ögonblick lågo vi bekvämt utsträckta -på renhudarna bland hundarna, som motvilligt makade åt sig. - -Det var i gubben Sarris kåta. Sarri är gammal och rik och hans gumma, -som är mörkbrun och har tusen rynkor i sitt kloka ansikte, där ett -par svarta, glänsande ögon slugt betrakta främlingarna, rör om i -grytan med doftande renkött och renben. Så småningom fylles kåtan -alltmera med lappar från andra hushåll. Där rökes och skrattas och -vår finske tolk får hundra frågor att besvara. Men han frågar också -tillbaka. En av flickorna i kåtan är 25 år gammal och ogift. Hon -säger att hon törs inte. Skoj och skratt bland oss och lapparna. En -unge kryper omkring på björkrismattan, där snön skiner igenom. Han är -naken om ben och mage, men han skrattar och leker som om ingen köld -funnes. - -Middagen är färdig. Renkött och rentunga, renben och renbuljong! Jag -undrar just hur den av oss mår just nu på jaktstigen efter de tre -liter buljong han satte i sig utom de kilo kött och de meter renben -han lät försvinna. Men härligt är det och passar bland fjällen och -buljongen är icke alls gjord på Liebigs köttextrakt eller några -slags kapslar, utan är den enda riktiga buljong i världen. Så 4 -koppar kaffe och fram med piporna. Mätta luta vi oss bakåt på de -mjuka renfällarna och se på hur röken stiger blå genom fånget mot -solbelysta moln. - -När vi kommo ut ur kåtan, var renen hämtad och stod bunden vid en -björk. Litet ackorderande om priset, ett par pojkar draga omkull -honom, den ena sticker sin kniv mellan hans framben, tar ett par steg -åt sidan och låter honom sköta sig själv, fast han håller fast i -grimman. Renen springer upp, gör några kast, vacklar och faller tungt -åt sidan. Han är död och om några minuter är han styckad. Sådant är -livet. - -Ännu dröja vi ett par timmar hos gubben Sarri. Kaffet flödar åter och -språklådan är öppen. Men när solen börjar sjunka ta vi avsked, ta på -pälsarna och äro inom kort på återvägen. - -Moln dragas ihop i söder. Snart börjar snön falla. Det mörknar och i -kolsvarta natten åker jag sovande in i Kiiruna. Dess elektriska ljus -väcker mig, och vit som en snögubbe stiger jag ur släden. En smak av -renben och buljong sitter kvar i munnen, men inom 5 minuter är den -borta. Minnet är varaktigare. - - - - -ÅTER HOS LAPPAR. - - -För några dagar sedan fick jag ett brev från Luleå. Där stod att -solen höll på att komma och att isarna hade gått och att allt var -härligt. - -Nu när jag sitter på mitt ägande hemman i Grisslehamn, där havet -är sommarblått och träden ännu ha vårens unga gyllene grönska, där -hundkaksen växer mitt yngsta barn över huvudet och man önskar att man -vore oxe för att riktigt kunna njuta av det kraftiga gräset, kommer -jag att tänka på Lappland, där snön ligger kvar än. Förra gången jag -var där, snöade det midsommaraftonen i Kiiruna, så att landskapet -några timmar verkade vinter. Men solen är kraftigare där än här nere, -och dagen därpå var det vår igen. - -Över myrar, som ångade i solhettan, genom våta drivor på fjällens -nordsidor, över bäckar med skvalande isvatten hade jag tagit mig fram -till ett lappläger och var gäst i en kåta. - -Jag kommer ihåg, hur jag genast kände en stark hemkänsla i tältet. -Det föreföll mig som om jag varit borta i främmande land hela mitt -liv och först nu kommit hem. Jag njöt så som jag aldrig förut njutit -av livet. Ett stort och starkt, medvetet lugn kom över mig, och jag -kände som om musklerna knötos hårdare och kraftigare av hälsa och -lycka. Det var just lyckokänslan jag kände. Luften var som kyligt -vin, och människorna bland vilka jag satt verkade upphöjda över -småaktigheter och futtighet. Jag fick klart för mig att denna min -känsla av lycka måste bero på någon släktskap med fjällfolket. Jag -känner inte till min släkt så värst långt tillbaka i tiden, men med -all säkerhet har någon lapp eller annan nomad varit framme och tittat. - -Nu, när jag kom upp till Lappland igen i vintras och kom in i en -kåta, kände jag denna hemkänsla om möjligt starkare. Jag skulle vilja -följa med fjällapparna och leva mitt återstående liv med dem. Jag -känner visserligen att jag borde ha tänkt på detta förut och att det -är för sent nu, men jag känner samtidigt, att jag har gått miste om -den verkliga lyckan i livet, därför att jag icke bröt nog tidigt med -den så kallade kulturen. - -Det här artar sig tydligen till ett kåseri om mig själv. Min avsikt -är emellertid att skriva något om lapparna. - -Jag var i Jukkasjärvi på ett stort möte mellan landshövdingen och en -massa lappar. Lapparna ha också sin norska fråga. Norrmännen klaga -över att renarna göra skada på deras odlingar, då de komma över -fjällen ned mot havet. Så snart en norsk bonde hittar en tuss renhår -på sina ägor, begär han skadeersättning. Odlingar, som skulle kunna -inhägnas, inhägnar han ej, ty då kan han ej begära skadeersättningen, -vilken han betraktar som en inkomst. Lapparna, som följa sina renar -över gränsfjällen, äro svenska undersåtar. Därav följa konflikter -naturligtvis. Men lapparna borde naturligtvis också vara norska -undersåtar, ty de måste ju följa sina renar, då dessa gå till -Norge. Frågan är svårlöst, men min åsikt är, att vi i det längsta -böra undanröja svårigheterna för det folk, vars land vi erövrat och -dragit järnvägar igenom och som vi underminera med gruvhål. Lappland -är lapparnas land och vi äro inkräktarna. Vi böra åtminstone låta -lapparna dö ut så smärtfritt som möjligt, om de nödvändigt måste gå -under för den annalkande kulturen. - -Om allt detta pratade vi i gubben Sarris kåta, medan kaffepannan -sjöng över elden och vi bolmade vår norska tobak. Det var festdag -i Jukkasjärvi och solen strålade med värme och glädje över de vita -fälten och de grå stugorna. Framför skolhuset hade man slagit upp två -kåtor och vi frossade på kaffe med torkad renmjölk i. Vi voro gäster -hela dagen. Vi köpslogo med finnarna om bonader och ryor och gjorde -storartade affärer med lapparna i knivar och skor. Jag köpte ett par -bandskor av min väninna, gumman Prosti, som är absolut säker på att -jag har ett stort hus i Stockholm och är en av Skandinaviens rikaste -män. Nå, man uppträder ju stundom så! Gumman Prosti och jag kallade -varandra du efter landets sed. - -Jag fick undervisning i lapparnas sätt att märka sina renar. Jag -misstänker att få svenskar söder om Jämtland ha reda på det. -Renmärkena inregistreras, och myndigheterna i Lappland ha måst göra -studiet av dem till en särskild och ganska besvärlig vetenskap. Om -det roar skall jag här nedan lämna ett litet schema över märkningens -grundtyper och några prov på renmärken. Mig intresserar detta, och -möjligen kan någon annan bli intresserad. - -Man påstår, och jag anser det ganska troligt, att en lapp bland sina -hundra renar genast upptäcker om någon med en annans märke kommit i -hjorden. Han går upp på någon höjd, så att han får en överblick över -djuren, och om något har ett hak mer eller mindre i ena örat än hans -egna, kommer lasson fram och främlingen avlägsnas. - -Vid den femte koppen kaffe börja jakthistorierna. Niia är en stor -jägare. Han har skjutit 6 björnar. Vargarna har han inte räknat, -och järvarnas antal har han glömt. Men hans svarta ögon lysa, då -han talar om, hur han skidat efter vargen, tills han måst slänga av -sig alla plaggen utom byxorna och hur svetten blev ispärlor på hans -bröst, innan han fick knäcka ryggen på fienden. - -I Jukkasjärvi kyrka är det gudstjänst, och det är en stor händelse, -ty det är endast en gång om året lapparna kunna komma dit. Då viges -det, döpes och begraves. Då är där _liikutuksia_, den læstadianska -extasen med gråt och omfamningar. Framme vid altaret stå kistorna -och prästen läser. Lapparna gråta i kör, rytmiskt med stigande och -fallande styrka, en underlig låt som av vilsna hundars tjut och -skall. De döda i kistorna ha kanske legat där i månader, och sorgen -bör ha trätt i bakgrunden, men anständigheten fordrar högljudd klagan. - -Jag går in i sakristian och läser på en träplatta verserna av de tre -fransmän som år 1681 besökte Jukkasjärvi och Torneträsk: - - Gallia nos genuit, vidit nos Africa, Gangem - Hausimus, Europam que oculis lustravimus omnem, - Casibus et variis aeti terra que mari que - Stetimus hic tandem. Nobis ubi defuit orbis. - -Vi lämna kyrkan och gå på stor fest hos gubben Sarri. Renbuljong, -renkött, renben. Vi äta såsom de där aldrig ha ätit, och -anständigheten fordrar att vi äta mer än vi behöva. Flottet breder ut -sig från mungiporna över ansiktet och vi skina av tillfredsställelse, -där vi hugga in med slidknivarna på de väldiga köttbitarna. Renmärg -med renlever, salt och peppar är en mat för de odödliga gudarna. - -Men det börjar skymma och risslorna med sina fällar äro i ordning. -Hästarna frusta vit rök, ty på kvällen smäller kölden till. Utanför -stugan, där vi ha kvarter, står en säng halvt begravd i snön. Ty en -finne dog i den sängen för 14 dagar sen och hans ande kommer varje -natt och vilar sig i den. Han kommer inte ensam utan följd av andra -dödas andar, och man vill naturligtvis inte ha allt det följet -inomhus. Därför skall sängen stå ute minst tre veckor. Efter den -tiden komma andarna inte dit. Om man slår någon i ansiktet med den -trasa, varmed liket tvättats, får han förmågan att se andarna, både -den sist dödes och andra begravdas. - -Nu resa vi från Jukkasjärvi i den mörknande kvällen. Det är kallt och -vi tala med varandra ur molnstoder. Då det svartnar till natt fara vi -över Luossajokki, vars vatten sorlar dovt under snön, och om ett par -timmar få vi till ledstjärnor de elektriska ljusen på Kiirunavaaras -sluttning. - -Tvärs över himlen, från horisont till horisont, står ett norrsken -i fyra böljande blåvita band. Det knarrar under medarna och kölden -biter i ögonlocken. Hästarna äro vita av rimfrost och min högra -mustasch har frusit fast vid vargskinnspälsen, men nu äro vi hemma. - - - - -REVAL - - -Reval den 30/7 05. - -Söndagsstillhet nere i _Mejts_ salong. Gastarna spola däcket över mitt -huvud och en av dem sjunger: - - Gråt ej, om på det vida hav - en enslig grav jag får. - Du kan ej pryda där min grav - med rosor och en tår. - -Genom springan under skylightet ser jag ett virrvarr av master mot -den varmblå luften och längst borta Reval med gamla svenska murar och -torn. - -Men över den gammalvärdiga stadens grå och röda silhuett skrika -Alexander-Newskijkatedralens fem barbariskt gyllene lökkupoler, -att det gamla svenska Reval vid vårt gamla svenska hav nu är en av -trösklarna till Orienten. I väldiga slupar passera ryska matroshopar -på väg till staden. På piren mitt emot oss hojta vodkastinkande -kuskar, höljda i lumpor av orientaliskt snitt med pärlstickade skärp -och låga, på mitten åtsnörda stormar. Estniska bönder med vilda skägg -och obarmhärtiga ögon hänga över vedskutornas relingar och bekika de -ryska bönderna i röda blusar som ro stenlastade båtar, besläktade med -nordlandsbåten och dschonken. På kajen bakom vår blågula fladdrande -duk stå Yachtsmän och tala tyska, ryska, estniska och beundra vår -båt, ty den är ren och fin, ädlingen bland yachterna i klubbhamnen. -Ville jag, som jag nyss gjorde, klättra upp i klubbhusets flaggstång, -skulle jag kunna se en rysk eskader ute på redden, farlig att -skåda som ett rövarband på en sekundateater, och bakom den utanför -sandrevlarna en kappsegling -- ty det är söndag och frisk bris. - -Sådan är ögonblickets situation. - -Det ligger en viss tjusning i att okänd, utan idiotiska guider -ströva igenom en gammal stad av Revals valör. Och dess valör är -mycket hög. Jag ville smeka de gamla husens buktiga, av århundradena -adlade linjer. De växa ej brutalt upp ur gatan utan deras väggar äro -en omärklig fortsättning av den. Det nyas, det oanvändas stelhet -är borta och hemmets värme och åldringens överseende slår emot dig -i varje hörn. Deras kanter äro rundade som i avsikt att ej skada -dig. Och gotikens längtan uppåt stämmer dig till poesi. Tag bara -kärleksfullt i de gamla dörrhandtagen som nötts av generationer och -stig aktsamt på trappstegen, dem århundraden ha slipat med alla slags -steg, rädda, djärva, värdiga, sorgsna. - -Du stiger in på gamla gårdar, där varje kvadratfot är en dikt, en -historia om allt av himmel och helvete som kan rymmas i en själ. Bry -dig inte om soporna, om stanken, om trasorna och fattigdomen. Men se -in genom något litet fönster, om ditt öga hittar genom geranierna -och Kristiblodsdropparna. Bakom vart och ett sitta människor i de -små rummen och vänta på döden. Strumpstickorna klirra mot varandra, -man älskar, man äter, som man älskat och ätit därinne i många hundra -år. Det är som då jag står i skogen och ser på en myrstack, som -halvsover. Det sysslas därinne, man släpar på ett gammalt nött barr, -en takbjälke eller en gammal kär möbel, alldeles som du flyttar en -länstol i ditt rum. - -Jag hör icke bullret på gatan bakom mig, där jag står med ansiktet -tryckt mot rutan. Jag bryr mig ej om de fulla kuskarna eller -småstadseleganternas sladder eller kvinnornas fnitter på trottoaren. -Jag lyssnar till tystnaden i själva muren, och till sorlet av -skuggorna som jag älskar att skapa därinnanför. Kanske dog någon av -min egen släkt därinne. Han slogs som en djävul under den tappre -grev Pontus och roffade åt sig så mycket av bytet att han blev en -välbesutten man, och blev kär i en halvvild estnisk bondflicka och -gifte sig och lade bort soldatmaneren och dog som jämförelsevis -hederlig borgare just i den här kammaren. Requiescat in pace! - -Med mössan i hand går jag in i den gamla domkyrkan. Under de -nötta golvstenarna sova våra gamla slagskämpar, ädlingarna från -1500-talet, som voro gentlemän av sin tid utan näsduk, ty de snöto -sig i fingrarna och ströko av på de vackert stickade skörten, -medan de höviskt konverserade med sina ädelborna damer, på vilkas -spetskragar lössen kröpo i väldiga processioner. Sådan var tiden. -Jag tänker mig den gamle fältöversten Karl Horn och hans gemål, -som okunniga om vår tids ondska sova under stenen som jag trampar -på med mina moderna gummiskor. Jag tänker mig honom med dödmannens -stränga och hemlighetsfulla min och de uttorkade ögonhålorna skådande -in i det som ännu är gåtor för de nu levande, med handen på det -vackra värjfästet och rocken gulnad och skör som fnöske. Och i -kistan bredvid hans gemålen, ur vars sköte en ny gren på det gamla -stamträdet växte fram, frisk och grönskande. Jag vet ej, varför jag -vill stryka hennes döda stenpanna med min levande varma hand -- det -är ett slags hälsning både till de döda och de ännu ofödda släktena --- kanske också en hälsning till min egen mor -- vad vet jag? - -Här ligger Pontus de la Gardie med kung Johans dotter vid sin sida på -sarkofagen. Hon är vacker och mild, han är hård och obeveklig, men -med knäppta händer vänta de på samma förintelse. Över dem skymmer det -i de grå valven. På väggarna hänga vapensköldar av ätter, vilkas namn -nu äro halvt bortglömda i det gamla fosterlandet. Luften är tung av -minnen och dammet som virvlar i solskenet är som om det vore upprört -av mäktiga vingslag från de gamla seklernas jätteörnar, som osynliga -kretsa omkring däruppe under taket med kronor om halsarna och svärd -och äpplen i klorna. - -Jag är ingen Bædeker och min mening är icke att föra någon staden -runt och slösa med gamla minnen, dem jag helst behåller för mig -själv. Jag vill endast upplysa om att i Schwarzhäupterhaus finnas -goda porträtt av våra svenska regenter från Gustav Vasa till och -med Ulrika Eleonora. Två porträtt finnas av Karl XII, av vilka det -ena föreställer någon engelsk barnkung. Jag skulle kunna beskriva -vaktmästarens suveränt överlägsna min, då jag förklarade att det ena -icke är äkta. Men äkta var hans vaktmästarlogik, då han invände: Wenn -das Eine echt ist, muss auch das Andere echt sein. - -Han var tydligen ein echtes Schwarzhaupt. - -Jag går på måfå in genom en vacker femtonhundratalsport i ett vackert -hus och går uppför en trappa. Det är kanske ingen trappa, utan en -stege, som man slagit sönder och satt ihop igen och vridit i spiral. -Det stinker av smuts, det är kolsvart. På små dörrar i våningarna -läser jag estniska, gamla svenska, tyska och ryska namn. Sopor fylla -hörnen, blecksaker, buteljskärvor, trasor, ben, träbitar, och själva -skymningen luktar snusk. Jag har föresatt mig att gå ända upp på -vinden, om också en bov står bakom varje dörr. Jag kommer in i en -familj, som inte kan mer än estniska utom husmodern, som kan litet -tyska. Och genom att använda min tyska och blanda upp den med finska -lyckas jag förvärva mig så mycket förtroende, att jag icke blir -utkastad. Jag blir till och med bjuden på öl av husfadern, ty jag är -svensk, och husmoderns mormor var svenska. Varifrån? Visste icke! - -Jag reser ut ur staden till Katharinenthal för att äta middag. Där -finns Peter den stores lilla hus och jag beskådar hans sängkammare, -där han sov med sina kvinnor och sina tre adjutanter. Jag gråter -nästan, icke av rörelse, ty jag är icke ryss, men något av storhet -låg i alla fall över sängarnas enkelhet och hans tofflor, som han -glömt att taga med sig i graven. Jag skulle gärna ha velat träffa -honom personligen. - -Jag åt middag med vodka, stäppgräsvodka, som egentligen bör slås på -kläderna, ty det luktar av stäppens hö och något masurka, jag åt -Borschtschxstswsch, en härlig soppa, och ryska gurkor, med vilka -änglarna borde livnära sig. Jag drack kaukasiskt vin och talade ryska -med slavarna. - -Jag har nu varit i Reval i tre dagar och i natt segla vi till Wormsö. - -Jag tror mig ha studerat Revals karaktär tillräckligt för att bilda -mig ett omdöme. - -På kvällarna, när allt flyter ihop i skuggor mellan husraderna och -skymningen lägger sig över de ryska skyltarna och butikfönstrens kram -och allt är tyst, kan jag lätt drömma mig sexhundra år tillbaka i -tiden. Samma hus som då peka med sina spetsiga gavlar mot stjärnorna, -fast ett annat släkte klättrar i deras trappor. Men jag kan, när jag -vill, låta fantasin befolka gator och torg med gubbar i snabelskor -och uddskörtade rockar och ställa till ett litet medeltidsbråk mellan -en vildsint estnisk fiskarpojke och en tungrodd dansk lansknekt. - -Vill jag ha sagan tillbaka, går jag upp på Slottsberget, där -Lindanissa, esternas gamla fästning, en gång stod, och där -dannebrogen föll ned från himmelen. Djupt nere i berget sover Kalev, -sagohjälten Kalevipoegs fader, en sömn som kanhända icke kommer att -vara i evighet. - - - - -ODENSHOLM. - - -Så länge jag lever, skall jag minnas en liten havsvik med solbelyst -sandstrand, där små ilskna vågor krossas till skum bland lösryckt -tång och glattslipade kalkstenar. Utanför en rad klippor och grund, -där vita bränningar dåna, rullar Finska viken mörkblå med fräsande -toppar. Det blåser storm, men luften är ljum och på stranden, där -havsvinden brett ut enbuskarna som gröna mattstumpar, springa tre -män omkring som vilda och glada barn, Zorn och Gallén och jag. Vi -ha badat och dricka solen och dofterna från havet med våra munnar -och kroppar. Och när vi lägga oss på rygg på den torrbrända marken -där små tvinande blommor dofta, sveper blåsten om oss som böljande -silke och vi spänna och knyta musklerna i glädje över att vara till. -Vi känna oss i släkt med ejdrarna som kretsa utanför näthusen och i -släkt med de vita stormmolnen som jaga varandra in mot Estland. - -I går kommo vi hit i den börjande skymningen. Under långa timmar av -stiltje hade vi sett den lilla öns kapell och fyrtorn hägra i vår -kurs från Baltischport, där barbarer i gendarmuniform sökt göra vårt -liv surt. - -Alltnog -- vi närmade oss Odensholm. Ön är skyddad av fästningsverk, -byggda av istidens ingenjörer, en ringmur av grund med små kryphål -emellan, där inseglingen är hasard, om man inte är i besittning av -de hemliga korten, och det voro vi icke. Kvällsbrisen gav fart åt -skutan, och plötsligt gulnade vattnet. Mellan de ljusa bottenstenarna -vaggade tångruskorna och vi beredde oss på en liten grundstötning, -då vi upptäckte en fiskarbåt på väg ut till havs. Vi hissade -lotsflaggen, vi varsnade grund överallt. Vi sökte gå ut samma väg -vi kommit. Då vänder fiskarbåten, man svänger armarna och pekar. Vi -falla av, skutan får fart och vi tro oss klara, då fiskarbåten, rodd -av kraftiga armar, är alldeles inpå oss, och en man ropar på svenska: --- Fall mera! Det ligger en stor sten framför er! Vi föllo förbi ett -grund som annars skulle ha skaffat oss nattarbete, och voro räddade. - -Båten lägger till längs _Mejt_, och lotsen stiger ombord. Hans gång -på vårt däck är stolt som en vikings och med sina nakna fötter går -han säkert som på sitt eget stugugolv. Lova, falla, lova, falla, och -under det han lotsar oss in i hamnen, lär han oss vägen ut därifrån, -vårt nästa behov. - --- Här på stranden ser ni tre stora stenar. Då ni seglar ut, skall -kapellet vara i linje med den mellersta stenen. Strax till vänster om -kapellet står en rönn. Tar ni den rönnen i linje med stenen, så går -ni på grund. - -Så säger han plötsligt: -- Är ni svenskar? - --- Ja. - --- Vi äro av samma stam. Gud välsigne! - -Och han räckte fram handen åt oss. Det var, som om vi skulle ha -hälsat på någon av våra förfäder tio släktled tillbaka i tiden. Hans -tal flöt lugnt och klart utan onödiga ord, värdigt och vackert, och -då vi äntligen lågo i hamn och han gått ombord på sin skötbåt, kände -vi att vi voro hela öns välkomna gäster. - -Det var sent, men vi gåvo oss ej tid att vänta till följande morgon. -Vi rodde i land vid ett litet hus med livräddningsstationernas -allvarliga röda kors på dörren och vandrade upp mot byn, vars gråa -tak skymtade bland gröna träd på halvannan värsts avstånd. Vägen gick -över en sandslätt med låga enbuskar och här och där små sävkantade -gölar, där ejdrar, måsar och småspovar orädda simmade omkring eller -gravitetiskt spatserade på stränderna. Vi komma till det lilla -kapellet med sin kyrkogård, över vilkens port en gammal galjonsbild, -föreställande en präst i 1700-talets dräkt, tronade. - -Kapellet verkar blankslitet av stormarna och gravstenarna se ut som -tvinande växter av förhistoriskt ursprung. Det torra gräset frasar -under våra steg och jag tänker på de döda gamla svenskarna som trötta -av brottningar med havet slumra härnere. - -Vi fortsätta vägen och snart äro vi i byn. Askar skugga de grå, -sävtäckta husen, och medan skymningen sänker sig får jag en stämning -av medeltid. Så här ungefär bör det ha sett ut hemma för 500 år -sedan, och jag är viss om att det gjorde det. Ur en ladugård kommer -en kvinna tassande i sälskinnsskor och vi tilltala henne. Hon svarar -på en underlig gammalsvenska, och medan vi prata, kommer folk till. -Om några minuter äro vi förstådda, välkomna, och gäster i en stuga, -som snart fylles av byns män och kvinnor. Ty vi äro svenskar, riktiga -svenskar från det gamla Sverige och blodet binder. - -Varför får jag icke bli sentimental? Låt mig vara omodern och för -några ögonblick känna, hur tårarna fylla mina ögon, tårar av glädje -över att ha fått komma hit. - -I den stora, svartrökta, rena stugan dukas vår kvällsvard upp av -kraftiga blåögda kvinnor. På bänkarna bredvid oss sitta våra gamla -blonda vikingar med vackert skurna ansikten och fråga oss om Sverige, -men vi överväldiga dem med frågor om Odensholm. - -Över dörrposten läser jag årtalet 1905 och frågar, varför just det -årtalet står där. Varje nyår målas det nya årtalet dit i varje stuga -för att öborna skola komma i någon slags kontakt med tiden, som flyr. -Ty faktiskt är deras liv inrättat på samma sätt som vårt för ett -halvt årtusende sedan. - -Sedan många århundraden har Odensholm varit befolkat av svenskar, men -för 600 år sedan kom pesten och gjorde ön till en öken. Sedan kom -en man från Sandhamn dit med sin familj. Vår värd pekar på en liten -pojke och säger: -- Den där pojken är tionde ledet från den Erik, som -seglade hit från Sandhamn. Vi kalla oss Erkas efter honom. - -Efter pesten hade estniska sjörövare sitt tillhåll här, men Gustav -II Adolf lät befolka ön med svenskar för att få ordning i trakten. -En gång länge efteråt kommo kapare från fastlandet för att röva och -plundra. Men dimma kom från sjön, och Odensholmsborna togo sig före -att dunka på sina kokkärl, varpå kaparna blevo rädda och lämnade -ön. De hade satt sina båtar i land vid ett rev, som därefter kallas -Kaparevi. - -Sagans ande fyller stugan, och det berättas den ena historien efter -den andra. - -Ön har privilegier från Gustav II Adolf eller Kristina och lämnar i -skatt sedan urminnes tider 4 tunnor salt fisk och 4 tunnor torkad, -sammanskott från de 7 familjer med tillsammans omkring 100 medlemmar, -som bo där. Men nu vet man icke, till vem det där skall lämnas. En -estländsk baron sades ha köpt ön och kom för att förändra villkoren, -men öboarna betrakta sig fortfarande som svenskar och i sin goda rätt -på grund av de månghundraåriga privilegierna och underkasta sig ingen -förändring. - -Vi sågo deras ögon glöda, då de talade om baronens försök. De talade -om sina sälbössor och försäkrade att de skulle ha gått man ur huse -och skjutit så länge krut och bly fanns. - -Min själ blev varm. - -Vi åto kvällsvard. Brunt bröd, smör, flundra, stekt i svinflott, rökt -torsk, Odensholms specialité, rökt flundra, filbunke, hembryggt öl, -mjölk -- som man ser mat för gudar och hyggliga människor. Sällan -har jag njutit av något så mycket som av den rökta torsken och det -goda brödet. Så snart ett glas var tömt, påfylldes det genast av den -vaksamma värdinnan, ända tills man insåg, att man måste vända det upp -och ned. Svensk uppmärksamhet. - -Under tiden talades om Odensholm och om Sverige. Med oss talades -en noggrant grammatikalisk högsvenska, inlärd ur svenska tidningar -och svenska böcker, men sinsemellan och till kvinnorna talades -gammalsvenska, vårt och deras fäders språk, fast på en särskild -dialekt. - -Nu vill jag översätta lotsens, som seglade oss in i hamn, samtal med -oss på Odensholmsvenska. Eller kanske det närmar sig Runösvenska. I -varje fall är det intressant: - --- Fall maira! En storan stain er frafere! - -Här oba stråndi sen I tri stor stain. Tåtå ni gå segol, tå ska kappli -bli uti räsa mä mittmillastain. - -Oba vinstursia kappli står en rauni braiver. Om ni tova hon raunia -uti räsa mä han stain, så gå ni på grunne. - -Bara uti hit hamne hövan I inga räddoa fer inga vär! (Men här i -hamnen behöver ni inte vara rädda för någon storm.) - -Mitt i natten gå vi ombord igen för att sova. Skummet ryker över -jöllen och stormen tjuter i vanterna. Men vi bara längta till -morgondagen och våra släktingar i land. - - * * * * * - -"Um Geesa givor en vikar, så ska skrävlinga bli tiner!" - -Detta är ett ordspråk som användes då man vill underskatta en karl, -och betyder fritt översatt: -- Om gud låter mej få en säl, ska du få -framfötterna! - -Framfötterna äro nämligen intet värda. Men Odensholmarna visade oss -de riktiga framfötterna, för att nu för en gångs skull göra en ordlek. - -Deras stugor stodo öppna för oss, och vid måltiderna bullades allt -upp. Vi drucko tremännings öl ur trästånkor, där träet hade insupit -ölets själ så att kanten kändes stark och god att suga på. Torsken -doftade och brödet doftade. - -Vägg om vägg med oss röktes torsken, där den hängde på sina -takstänger, jag måste sätta mig där och teckna interiören och låta -mina kläder supa in den hälsobringande röken som sedan generationer -trängt in i takbjälkarna och gjort dem svarta och vackert blanka. - -I stugans fönster står en underlig växt i en kruka. Jag frågar, och -får veta att det är kajennpeppar -- "för att ha i brännvinet, när -karlarna blir livsjuka". - -De karlarna, de äro sig lika, till och med på Odensholm! Kvinnan -som upplyste mig om kompositionen verkade stenålderskvinna och hade -antagligen fått klart för sig att endast karlars sjukdomar kräva -brännvin och kajenn! - -Vi gå omkring på gårdarna. Plötsligt se vi en levande silhuett mot -luften. Det är en pojke som är uppe på stegen för att se efter -i havet om någon behöver livräddning. Då får jag reda på, att -Odensholmarna i år ha räddat 4 skeppsbesättningar utan att få en -kopek för besväret. Det är en herr Gut i Reval, som tydligen kan -lämna upplysningar om, vart pengarna tagit vägen. - --- Inte begär vi pengar för sådant, men då det betalas ut pengar, -varför skulle vi inte få dem? - -Jag lovar att påminna herr Gut. Jag hoppas att han får läsa det här. - -På väggen i en stuga läser jag följande nyårsgratulation med -teckningar: 1905 "Ett gott nitt år, att fiskar får som ingått år. - -"Gud må giva lick och hels åt folk å kriar te trivas i år: och än -själar och alar mä vintån fås." - -Jag går omkring och njuter av allt detta liv. Jag beundrar takens -drakhuvuden, som påminna mig om vikingafejder och allt vårt svenska -bohemeri som lever kvar hos oss än trots allt. - -Jag går upp till fyren och beundrar ryssen som vaktar den och som går -omkring ensam och oförstådd och skrämmer urinvånarnas ejdrar genom -att spruta hagel över de små gölarna i månskenet. - -Jag beundrar kvinnorna som jag möter, magasin för hälsa och sundhet. -Jag ser ut över havet och gläder mig åt landskapets fina och förnäma -färg, fina grå och gröna och violetta toner. Jag går in i en stuga -och beundrar barometern som hänger i taket. Materialet till den -har måst hämtas på fastlandet. Jag beundrar de friska barnen och -kvinnorna och förvånar mig över att det icke har blivit inavel på en -så avsides liggande ö. - --- Men vi tar från fastlandet. Sade man mig. Då kan jag förstå. - -Vad skall jag säga mera? En gång skall jag komma tillbaka till -Odensholm och bo där. Jag hoppas att de sju familjerna, Brus, Grejs, -Nibondas, Marks, Erkas, Nigårds och Stavas icke betrakta mig som -främmande. - -Jag ber mina läsare skicka svenska böcker till dem. Adressen är t.ex. - - Brus - Odensholm - Estland. - Albert Engström. - - - - -EN JULAFTON I UPPSALA. - - -Jag ämnade tentera i grekiska i februari och måste tillbringa julen i -Uppsala för att icke förlora tid hemma på landet genom festande, dans -och slädpartier. - -Endast den, som fjärran från sitt hem julat i den staden, kan sätta -sig in i stämningen. Mellan husraderna lyser det tröstlösa vemodet ur -lyktorna, och inne i de små studentlyorna ligger det ännu hemskare -och dystrare. Stjärnorna, som gnistra på den svarta himmeln över den -lilla staden, ha intet att göra med barnens muntra och sprakande -julstjärnor, som tindra över lustiga julbloss och rykande hästar, -medan bjällrorna klinga i en rytm, som bådar dans. Och den vida -slätten runt omkring är arktiskt öde och full av mörker. De få ljusen -äro som lanternor på infrusna fartyg. - -Men inne på Gästis sitta de stackars hemlösa i de skummaste hörnen, -en och en, och drömma vid sina fattiga toddar om lackdoft och -julgransglitter. - -Jag skulle alltså jula i Uppsala. Vi voro två, som skulle dystra till -tillsammans, den gamle Ernst Fridolf och jag. - -Jag kinesade hos honom, ty jag vågade ej gå till min egen lya, där en -arg städerska krävde pengar, och där ved varit en okänd lyxartikel -sedan flera dagar. Jag kinesade på Ernst Fridolfs soffa, ty i Uppsala -ligger värden i den bästa sängen. Vi hade ingen ved, men lampan hade -olja och värmde på sitt vis. Jag fick hölja in mig i Ernst Fridolfs -virkade sängöverdrag, en vintergata av bomullsstjärnor med mellanrum -stora nog att få en hand igenom, men det räckte två gånger omkring -min magra juniorkropp, och var turen god, täckte yttersta lagrets -stjärnor det inres mellanrum. - -Det enda som kom mig att se livet i ett någorlunda rosenrött skimmer -var, att jag ägde en femma, vilken skulle räcka för oss båda under -vilo- och festdagarna. Tobak hade vi. Frukost, biffstek och porter, -fingo vi på krita på det lilla Concordia. Resten skulle nog vår herre -sköta om, och under mellandagarna skulle vi hälsa på farbror Yxlöv. - -Farbror Yxlöv kräver sitt särskilda kapitel. Han var avlägsen -släkting till Ernst Fridolf, mjölnare i goda omständigheter och -bodde ungefär en mil utanför staden. Han var ett gammalt original, -som på sin väg genom livet listat ut en hel del saker. Han kunde -allt och var traktens faktotum, finsmed, finsnickare, kvacksalvade -litet och kunde sätta trädgårdar i gång som ingen annan. Hans enda -huvudfel var, att han tyckte om ett glas ibland, men detta är ju -en allmäntmänsklig egenskap. Mot följderna av överdrivet festande -hade han ett medel, som ej bör undanhållas läsaren. Innan han tågade -till kalaset, drack han litet olja, ty han hade listat ut, att oljan -på grund av sin lätthet alltid måste ligga i ett tunt lager ovanpå -det han förtärt och dymedelst hindra spritångorna att stiga upp i -knoppen. Han försäkrade, att medlet var probat och osvikligt. - -Nu bör ni känna farbror Yxlöv till en viss grad. - -Julaftonen kom, och efter en stadig frukost på Concordia gingo vi hem -till vårt rum för att överlägga om, hur vår femma lämpligast skulle -användas. - -Det var smällkallt både ute och inne. Frosten satt vit på dörrlås -och fönster, och man märkte ej, då en pipa slutrökts, ty andedräkten -förvillade. - -Att vi skulle köpa punsch för tre kronor, var en självklar sak. -Resten skulle användas till julklappar, och dessa skulle tillfalla -pigorna, som tjänade hos baningenjören, ty med dem hade vi åkt -karusell på Feitska tomten, och de voro världens skönaste kvinnor. -De brukade nicka åt oss från köksfönstret, då vi flanerade utanför -järnvägsstationen, och sådant intresse måste ju belönas. - -Vi gingo ut i julmarknaden. Ernst Fridolf köpte en sidenschalett för -1,25 och jag en s.k. bild att sätta på spegeln under den pighimmel -jag förmodade vara draperad över den enkla byrån. Bilden var en -porslinsdocka, klädd endast i en dansöskjol. Jag tyckte själv, att -det var djärvt köpt, men studenter äro nu en gång för alla upplagda -för lättare skämt. Det hör till ungdomen, och jag antar, att det är -normalt. - -Vi avlevererade dyrgriparna, sedan vi slagit in dem i mystiska -jättepaket och försett dem med oändligt kvicka deviser. Baningenjören -tog själv emot dem i tamburdörren. Hans panna lade sig i veck, och -hans blick gick genom märg och ben, och vi rodnade ynglingens rodnad. -O, du heliga ungdom! - -Nu skulle vi fira vår ensamma julafton och köpte två liter punsch, -Ulanders Fin de Sičcle. Det började skymma, då vi väl installerat oss -i vårt kalla wigwam. - -Vi hällde upp vars ett glas och drucko under tystnad. Piporna -glimmade. Mörkret smög sig in i rummet. Vi tänkte på dem där hemma, -som saknade oss i kväll, och något snörde till våra strupar och -hjärtan. Och vad skulle det bli av oss, lata som vi voro? Den lilla -flik av luften, som vi sågo över bakgårdens snöbetäckta hustak, lyste -giftigt blågrön av solnedgångens rester, och frosten på rutorna -gnistrade. - -Vi tände lampan. Vi eldade i spiseln med alla de tidningar vi ägde. -Det var en kort fröjd. Om vi skulle offra en stol? Vi kunde gärna -offra den där, vars ryggstycke alltid hoppade ur, då man lutade sig -emot det. Det var ju en idé, och vi drucko för idén och plockade -stolen isär. Vi måste spänta stickor ur sitsen, och efter uppoffrande -av en halv tändsticksask flammade julbrasan. Ett dricksglas fotogen -gjorde den till en lusteld. Det dånade i den spruckna kakelugnen, och -den blev en tredje kamrat, en glad fyr som berättade historier och -skrattade ett bullrande, smittande skratt. - -Men vi borde allt gå ut och titta på folklivet. Vi gingo ned på gatan -för att vika ut på torget -- och där i hörnet sågo vi en figur, som -vi kände igen. - -Det var farbror Yxlöv! Han såg något beskänkt ut. Han hade tydligen -glömt oljan. - --- Goddag, farbror! Farbror är inne och köper julklappar, kan jag -förstå! - --- Skulle just börja på nu! Jag har varit i stan hela dagen, men jag -träffade på vaktmästar Svensson och han bjöd på frukost, och förbaska -mej den har blåst av än. - --- Vill inte farbror dricka ett glas punsch hos oss? Enkelt och -flärdfritt! Farbror har ju hela dan på sig. - --- Nåja, ett glas då! Men sen får jag lov att uträtta mina -kommissioner. Kommer ni ut mellandagarna? - --- Säkert som i en ask! Vi ha skickat återbud till en hel massa -ställen bara för farbrors skull. - --- Ho, ho, ho -- ni har väl inte så många att gå till kan jag tro! - --- Joo då! Vi ä bjudna till inspektor och till den och den! men helst -vill vi förstås ut på landet. Kom nu, farbror, så tar vi ett glas! - -Farbror Yxlöv följde med upp. Brasan höll på att falna ned, och kylan -började åter härska i rummet. - --- Det var fan, vad ni har kallt! Kan ni inte sätta in några trän? - --- Nej, den förbaskade städerskan har strejkat, ingen människa är -hemma, och fan vet, var nyckeln till vedboden hänger. Men vi kan ju -elda på med punsch. Skål, farbror! Skål, skål! - -Farbror Yxlöv tycktes vara särskilt upplagd för festande. Han drack -den ena bottenfocken efter den andra, han började sjunga och berätta -historier, sluddra på målet och skrika. Klockan blev mycket, och vi -vågade påminna om hans kommissioner. Men det borde vi aldrig gjort! - --- Jaså, ni vill att jag skall gå? Jag är inte nog fin åt herrarna? -Det är heller inget nöje att sitta i en iskällare med ett par -oförskämda pojkvalpar. Ingen skall säga, att jag snuggar, ingen! -- -ta mej fan. Yxlöv kan gå! Han går på fläcken! - -Där hörde ni! Han går, han går, men stick inte ut näsan till mej, för -då bussar jag hund på er, lymlar där! - -Han tömde ilsket sitt glas, fyllde på ett nytt och tömde det. - --- Bli generad av såna där barnungar i stormhattar, gubbevars, som -ni inte har betalt. Ni rider mej på näsan, för ni kan tala latin och -hebreiska och engelska, men vet ni va jag kan? Vet ni dä? Jag kan be -er --. Nu tar jag det sista glaset hos er, snobbyngel -- åja! -- slå -opp nästa flaska, jag kan betala om det kniper! - -Gubben Yxlöv var tydligen rakt på snusen. - -Vi slogo upp nästa flaska och hällde i gubbens glas. Han tömde det -och reste sig vinglande från soffan. - --- Trodde jag var i sällskap med bildat folk -- _kräk_ ä ni! Dä ä -just va ni ä! Stick inte näsan hem till mej! Gör'et inte! Ja bussar -hund på er! - --- Får vi inte följa farbror till skjutsen och hjälpa till med -kommissionerna? - --- Ja, ja _ska_ gå, men jag behöver inte bli utmotad. Ja går -- gå --- hår -- sir ni inte, att ja ä på vä -- häg? Jäklar, vad ä min luva --- hadde en skinnluva -- eller ä dä katten, som ligger i hörnet där? --- Han riktade en spark in i kakelugnshörnet och tog en överhalning. - --- Dä min luva! Dä ä dä! Ni grinar, gröngölingar, för ni tror ja ä -sned, men ingen har varit så nykter, som jag ä nu! Ingen, hör ni! - -Han påtade i hörnet och fick tag i mössan. - --- Men får vi inte följa farbror? - --- Följa mej! Den, som följer mej, får sej en torvel, så han aldrig -vaknar mer! Jag har rett mej utan hjälp i 55 år, och såna där jäklar -som driver med gammalt folk -- - --- Ja, men farbror -- - -Gubben Yxlöv sparkade upp dörren och var ute i trappan. Hans -stövelsinkor smällde mot trappstegens järnskoningar. - --- Vi måste se efter honom. Vi stå inte till svars! - -Vi rusade ut och ned på gatan. Yxlöv var försvunnen i folkvimlet. - -Vad skulle vi göra? Vi hade fördärvat utsikterna för oss, men Yxlöv -var ju också oefterrättlig. Vår framtid under mellandagarna såg -hotande ut, och ingen kamrat fanns kvar att vigga av. Men vi hade -druckit några glas punsch och punsch, måttligt njuten, föder idéer. - -Jag fick en djärv sådan. - --- Vi gå upp i poliskammarn!! - -Ernst Fridolf betraktade mig frågande. Vi hade haft en del att göra -med polisen, flyttat skyltar, ställt till gruff, släckt lyktor och -dansat ringdans omkring den fruktade konstapeln n:r 9 Morin på torget -en natt under de beryktade oroligheterna, då upprorslagen lästes upp -från poliskammarens trappa av Raaben själv. Vi hade listat in ett -halvt dussin båtshakar i polismästarens trappuppgång, anspelande på -en gängse lögnhistoria om den riksbekante hedersmannen. Vi voro inom -poliskåren icke betraktade som guds bästa barn. - --- Jo, vi går dit och bjuder konstaplarna på punsch. Du förstår, att -i kväll måste de vara vekhjärtade -- julafton och frid i all naturen. -Tror du, att några studenter förut ha bjudit konstaplarna på punsch i -poliskammarn? Nej, var lugn för det! Och vi kunna få fördelar av det -i en framtid. - -Ernst Fridolf var med om saken, jag stoppade litern i fickan, och -om några minuter stegade vi in i gemaket, där vi många gånger -förut stått som syndare, anklagade för brott mot nattfriden och -ordningsstadgan. - -Konstaplarna tittade förvånade på oss. Jag harskade mig. - -Jag höll ett tal, där jag påpekade julhögtidens betydelse. På en dag -som denna borde vi glömma allt groll. Visserligen vore studentkåren -på grund av vissa sorgliga tillfälligheter sedd i ogynnsam dager av -polismyndigheten, och stundom, beklagligt nog, vore förhållandet -vice versa, men i denna strid vore den ädlast, som räckte handen -eller rättare litern till försoning. Vi hade tänkt oss de vakthavande -konstaplarnas känslor på julaftonskvällen, en kväll då ingen -bråkar i staden, då en vakt är obehövlig, ty kärlekens och fridens -ande svävade ju över all ängden, liksom stjärnan för närmare två -tusen år sedan stod still över krubban. Låt oss tömma en fridens, -en förståendets, ja, en kärlekens bägare i Ulanders utmärkta Fin -de Sičcle-punsch till ett tecken på en varaktig och efterlängtad -försoning. Bakom oss stod hela studentkåren, hela universitetet från -rector magnificus till vaktmästaren i skånska nationen, en nation -som i Uppsala var så obetydlig, att den icke ens existerade. Med -ett ord hela det Sverige, som en gång skall bekläda alla ämbeten, -från statsministerns till -- vad skall jag säga? Med ett ord, skål -och tack för den tid som varit! Måtte vi få uppleva många liknande -julaftnar tillsammans! - -Jag räckte litern till vakthavande överkonstapeln -- och si! -- han -grep den. Det fanns bara ett dricksglas, det på kommissariens bord, -och man vågade icke röra det, ty vederbörande kunde ju möjligen -komma på inspektion. Vi drucko alltså fyrmännings ur buteljen, och -julens ängel svävade med fridfulla vingslag över hela scenen. Den var -enastående. Vi kände oss ha uppfyllt en mission. - -Klirrr! Telefon! En konstapel sprang till apparaten. - --- Ursäkta, herrarna, men dom telefonerar, att en karl ligger full -nere i järnvägsparken. Vi måste hämta honom. - --- Jag vet, vem det är, förklarade jag divinatoriskt. Det är -farbror Yxlöv! Inte behöva herrarna båda gå och hämta honom! En är -tillräcklig -- jag följer med! Sedan kan vi ju dricka ur resten -- -det är tråkigt att behöva skiljas så här brådstörtat! - -Jag förstår ännu inte, hur julstämningen kunde gripa konstaplarna -till den grad, att de gingo in på mitt förslag. Ernst Fridolf -stannade kvar, och jag begav mig med en konstapel springande ut i den -smällkalla kvällen nedför Vaksalagatan och in i järnvägsparken. Efter -en stunds sökande funno vi karlen. Det var farbror Yxlöv. - -Det blev ett sorgligt tåg tillbaka till poliskammaren. Konstapeln -och jag buro den gamle mannen i gullstol, och han sov och drog -timmerstockar. Ostörda av vandrare passerade vi hela vägen. Jag -talade med konstapeln om mitt dåliga samvete. Gubben hade fått punsch -av oss. - --- Åja, det är ju inte så farligt så här vid jultiden! Vi kan ju -lägga in honom och låta honom nyktra till, så får han gå i morgon. - --- Slipper han plikta då? - --- Å, på sin höjd en femma -- men vi kan ju för resten låta honom -gå. Herrarna ha ju varit så trevliga och gemytliga, så för herrarnas -skull -- och i natt blir det nog ingen inspektion. Det är alltid så -lugnt i stan såna här kvällar. - -Vi placerade farbror Yxlöv i arresten. Han sov som en kappsäck, -tillsnörd och polletterad och inställd i ett magasin. - -Vi återgingo till punschen, det, som fanns kvar, nämligen, ty Ernst -Fridolf hade skålat tämligen ordentligt med sin konstapel under vår -frånvaro. Vi fingo i oss historier om äventyr från det nattliga -Uppsala, vi skålade, vi lade bort titlarna. Jag försökte sjunga, men -det påstods, att sång ej passade på vaktkontoret. Ernst Fridolf sjöng -ändå och utvecklade allt det gemyt, som var honom eget, så att sången -fick passera. - -Jag undrar, om någon julafton någonsin bragts så hemtrevligt av några -vakthavande konstaplar. Och då vi bröto upp, sedan vi vridit ur de -sista dropparna Fin de Sičcle-punsch, tryckte vi våra gamla fienders -händer hjärtligt och länge och önskade, att de snart måtte bliva -avlösta för att få ägna sig åt det trevna familjelivet, hustrurna som -väntade, och barnen som ropade på polis. - -Denna julafton är den enda jag icke tillbragt i mitt hem. Lyckan har -gynnat mig, och jag önskar samma lycka åt alla dem, som läst detta -ungdomsminne till slut. - -P. S. Vi vågade icke hemsöka farbror Yxlöv under mellandagarna. -Vi hade ju våra skäl, och för övrigt kom räddningen som vanligt i -överraskande och oanad form. Alles geben die Götter ihren Lieblingen. - - - - -LUSKUNGEN. - - -Det artade sig till hunger och dyr tid i Småland. Det är inte länge -sedan. Man behöver inte vara 50 år för att minnas det. - -Det hade knappt kommit någon vårflod, och sen snön hade gått sin -kos, kom torkan. Vägarna sprucko, åkrarna sprucko, och gräset, som -trängde sig upp med små tvinande strån, brände solen brunt. Vattnet -sjönk i sjöarna och bäckarna torkade ut. Emån letade sig fram bland -bottenstenarna med ljumt vatten och gölarna stodo stinkande av -ruttnande gräs och bubblande strandgyttja. Och solen stod röd och -förfärande och obarmhärtig och tycktes dröja i sin bana för att -stråla ned ofärd över marken. - -I kyrkorna läste prästerna upp psalmbokens trollformler mot torka -och bönderna gnällde trollsånger för att nedkalla regn, men det kom -intet regn. Deras gud ville straffa det vrånga och horiska släktet, -ty måttet var äntligen rågat. Smålänningarna framhärdade i synden, -de voro slappa i tron, och det hade de för resten varit sedan många -hundra år. De hade visserligen fått en duvning då och då i form av -missväxt och kolera, men de kunde inte förstå att de syndat mer än -vanligt på sista tiden. Bönderna tyckte sig behandlade orättvist och -började tvivla. Men tvivlet är den farligaste synden, sade prästerna, -som hade sina grova löner och inte behövde vara rädda för att maten -skulle ta slut i deras visthusbodar. Bedjen och åkallen, sade de och -vibrerade med rösten och slogo i predikstolarna, som de hade lärt sig -av andra präster. Men tvivlen icke! - -Under tiden brann solen allt hetare. Brunnarna torkade ut och -kreaturen råmade efter vatten och föda, ty vinterfodret var på -upphällningen. Det sjöngs och bads i gårdarna, men himlen lyssnade -icke. - -Folket gick som i en dröm. Man såg tecken och under i luften. -Hägringar syntes i skyn med krigshärar och moln av underlig skapnad. - -Allt flera började tvivla på prästernas ord och bönens makt. Om vår -otro och synd är orsaken till allt detta, sade de, varför förhindrar -inte Gud vår synd och otro, då han är allsmäktig? Inte kan den -allgode Guden vilja att något ont finns till, om han är barmhärtig -och vill endast det goda. -- Gud tillstädjer stundom det onda, -svarade prästerna, för att pröva människorna. -- Är det barmhärtigt? -frågade bönderna. -- Vi förstå inte Guds rådslag, svarade prästerna, -men han vill alla människors frälsning. -- Varför tillstädjer han då -prövningen, där lite var kan gå under? frågade bönderna åter. -- Vi -människor förstå intet av det Guds ande tillhörer, svarade prästerna. - -Sådana samtal rubbade trosstyrkan i församlingarna och ledde till -många misshälligheter, Trons pelare vacklade oroväckande i Emådalen, -och det hände att prästerna fingo ordentligt med stryk, då de gingo -hem från kalas hos länsmannen eller socknens kapten. Ty jorden skulle -förgås i alla fall, och prästerna visste intet. Det var en förfärlig -tid. - -Jorden skulle förgås. Många tecken förebådade en sådan katastrof, som -i det stora hela inte hade betytt så mycket i universum, åtminstone -inte ekonomiskt. - -Men smålänningarna voro intresserade, ty de hade dåliga samveten och -voro inte riktigt säkra på att inte prästerna ändå trots sin oförmåga -av logik hade rätt i mångt och mycket, fast nog var det jäkligt att -de skulle ha det bra, mat och dricka fullt upp, under det man led nöd -i stugorna runt om prästgårdarna. Kanske var det i alla fall bäst med -bön och åkallan, då prästen ordinerade sådant. - -I en socken långt inne i Småland, inte så långt från Emåns källor, -bodde en tiggare i en förfallen backstuga. Han var en riktigt -gammaldags trasig och barfotad tiggare och kallades Smugen, och -han levde i sin koja med sin käring och en get. Varken han eller -gumman tvättade sig någonsin, och Smugens tiggarpåse var om möjligt -trasigare än hans paltor. Jag har själv sett Smugen då jag var 4 år -gammal och minns honom rätt bra. Han hade blivit ett inventarium i -Emådalen och gick icke ohjälpt ur något kök. - -En dag vandrade Smugen och käringen tysta sin väg fram emellan ett -par byar under den brinnande solen, Smugen först och käringen några -steg efter, ty tiggare bjuda sällan sina fruar armen och gifta -män tala ännu mera sällan med sina fruar -- om dessa båda nu voro -gifta -- jag vet det inte. Då upptäckte Smugen något underligt vid -vägkanten. - -Det kan knappt beskrivas. Det var en kompakt spolformig massa som -rörde sig framåt vid dikesrenen. Smugen stannade och såg. Den var en -aln lång och bestod av millioner löss -- och runt omkring var marken -betäckt av tusentals löss, som rörde sig i samma riktning som den -stora kroppen. Smugen petade i kroppen. Den var löss alltigenom, löss -som lågo på varandra och hängde tillsammans och rörde sig. Det var -hemskt och underligt. - -Smugens käring kom fram, och hon visste vad det var. - -Det var Luskungen, ofärden som gick fram över Småland, sakta men -säkert. Det hade hon fått veta av sin mormor, att när Luskungen -visade sig, skulle det bli en vinter som man ej sett maken till. -Folk skulle frysa ihjäl och mat skulle fattas, och tiggarnas död var -given, då inte bonden hade en brödkaka i taket. Än var det sommar men -snart blev det höst och sedan kom det förfärliga, att jagas från gård -till gård och ligga i lador, där det inte fanns ett strå hö och så -somna i en driva utanför en stugudörr. - -I nästa gård berättade Smugens käring om Luskungen. Det var hemskt -att höra och Guds straffdom låg över Emådalen. - -Folk gick och såg på vidundret, där det kröp framåt. Det var grått -och olycksbådande och gick så sakta, sakta, och efter några dagar -hade det hunnit till korsvägen vid kyrkbyn -- ty det kom bara en aln -framåt om dagen. Där såg det ut som om det ville vika av inåt kyrkan, -men en kväll togo några drängar halm med sig och lade den omkring -Luskungen och tände eld. - -Det sprakade och smällde, som då man tänder eld på en enrisbuske, men -han rörde sig framåt ändå. Då hämtade de mera halm och täckte honom -fullständigt. Det blev ett bål och underligt var att lössen, som -kröpo runt omkring, styrde kurs in i elden och förgingos där. - -Luskungen förde med sig en religiös väckelse i socknarna. Folket -delade sig i två läger, mot och för Luskungens betydelse. De klokare -prästerna läto företeelsen verka utan att ge sig in på vetenskapens -hala fält, de fåvitska nedsatte Luskungen till en naturhistorisk -egendomlighet och blevo misstrodda. Smugens käring var den som -segrade över alla partier. Det skulle bli en förskräcklig vinter, och -det blev det. - -Hösten kom utan gröda och folket längtade efter åska och svarta -moln. Åska blev det också i en socken, då adjunkten var ute i -socknebud, och blixten slog ned mellan hästen och vagnen. Hästen -segnade ned på knäna, men ingen skadades. Vintern blev den hårdaste -i mannaminne. Allt Sverige hade lidit av sommarens torka, så att -tiggare översvämmade landet och förtvivlade strykare rånade folk -på kyrkvägen. Barn kommo bort under snöstormarna och folk hittades -ihjälfrusna i drivan. - -Men nästa vår kom med flod och regn och grön brodd och alla jordens -dolda krafter levde upp, och Emådalen fick mångfalt igen efter det -hårda året. - -Jag kommer ihåg, hur Smugen berättade denna historia innan jag ännu -fyllt 5 år. Han satt på pallen bredvid järnspiseln med sin bruna -lappade påse och hade göra med att hålla sitt grå hår ur ögonen och -klia sig, medan han åt sillen och ordnade brödbitarna, ty de största -skulle gömmas. Marcus Larsson hade målat honom en gång i hans stuga -med gumman och geten, och den tavlan är stulen, som de flesta av -Marcus Larssons smålandssaker, men Larsson var lättsinnig som de -flesta målare och hade mest nöje av att skramla i fickorna med sina -värdelösa medaljer -- berättar min mor, som såg honom på den tiden -han åkte med spann genom grindarna hemma utan att öppna dem förut, -och lät sin ateljé brinna, därför att det var så vackert. Men det hör -ju inte hit. - -Jag har också hört historien om Luskungen, som förvirrade -Emådalbornas religiösa begrepp, några år senare, av folk som sett -den, släktingar till mig, hederliga smålandsbönder, kyrkvärdar och -häradsdomare, som skulle ansett det under sin värdighet att komma med -något, som under någon form någonsin skulle kunna inrangerats under -begreppet fantasi. Så att jag tror irreligiöst. - - - - -UR PORTFÖLJEN. - - -Vi ha alla med en viss spänning avvaktat resultatet av konklavens -arbete. Redan på förhand visste jag att Rampollas val skulle ha -mötts av protest från Österrike, och stor var min glädje, då jag av -tidningarna erfor, att Sarto, min gamle vän Sarto, blivit påve. - -Jag erinrar mig ännu livligt mitt första sammanträffande med Sarto. -Det var år 1894 i Rom. Jag hade tagit in på ett blygsamt italienskt -hotell, Albergo della Pace, vid en bakgata på så pass långt avstånd -från Corson, att jag kunde uppfriska mig med en lagom promenad, innan -jag började deltaga i den långsamma processionen på trottoarerna. Jag -hade några dagar fåfängt väntat på ett rek från Sverige, befann mig -utblottad på pengar och kände mig ensam i främmande land. - -Jag gick alltså till hotellets _padrone_, visade mitt pass och -mina korrespondentkort, avslöjade mitt ekonomiska bryderi och -frågade, om han trodde mitt ärliga ansikte (jag hade då ännu icke -anlagt helskägg). Han trodde mig, och jag återtog min förra diet: -livsfarliga ostron, ty det var höst, _risotto con cappe_ eller _con -fegatini_, fårkotletter i olja och ett härligt _vino nostrale_. - -En middag fick jag en vänlig inbjudning från min värd att deltaga i -en familjesupé i hans privata våning. - -Jag infann mig kl. 8, uppsträckt så gott jag kunde, presenterades -för värdinnan, en korpulent dam med omisskännliga spår av den -speciella skönhet som är campagnans barn egen, och jag blev så -småningom föreställd för det övriga sällskapet, två ā tre välmående -lantmän, en polsk liten dam, skinntorr och med en svada som översteg -mina djärvaste drömmar, två allvarliga prästmän av lägre rang samt -_monsignore Sarto_, som livligt underhölls av fyra unga damer, -kolsvarta i anseende till håret med långa skuggande ögonfransar, -tunga ögonlock och en eld i pupillerna, som kom mig att tänka på -Pompejis sista dagar. - -Vi drucko te och åto konfityrer. Plötsligt slog sig en av de -unga damerna ned vid pianinot och spelade upp en Strauss. Värden -dansade ut med sin fru, jag bockade mig så gott jag kunde för en av -kardinalens ungdomar och valsade förtvivlat och bra som vanligt. Jag -tror att jag dansar vals bra, men min dam kunde inte dansa. Möjligen -tarantella, men vals kunde hon inte. Hon vilade centnertungt på min -arm och såg mig in i ögonen med ett outgrundligt leende. Jag stannade -slutligen och förde henne till sin plats vid monsignore Sartos sida, -samt frambråkade några artigheter på min dåliga italienska. Sarto tog -till ordet: - --- Ni är svensk, min son? Jag hörde det av vår värd. Ett vackert -land, men öde och isigt, säges det. Ni dansar bra. - --- Ja, åtminstone gärna, ers eminens, svarade jag bugande. Men jag -hade väntat att få se något genuint italienskt i dansväg, något -passionerat, något livligare än den moderna valsen. - --- Ni är varmblodig, min son, sade Sarto. Dansa svenskarna? - --- Joo då, hambo och polska och en massa saker med livad rytm i. - --- Visa oss då något -- hambo till exempel! - -Jag gjorde några hambosteg solo för kardinalen. - --- Bravissimo! -- Å! när jag var ung dansade jag också, alldeles som -ni med glöd och passion! Hur var det igen! Man niger redan i början -av takten och svänger runt! Så skall det dansas! Men ni borde ha en -dam! - --- Jag tror, efter det lilla försöket med min nådiga här, att jag -inte riktigt kommer överens med italienskorna. Men får jag ha den -djärvheten att bjuda opp ers eminens -- - -Och vid Gudarna! -- reste sig inte kardinalen upp, jag lade min arm -kring hans föga smärta midja, och vi dansade ut. Efter ett par takter -var han med, och efter tre fyra svängar kring salen satte jag varsamt -ned den andfådde prelaten på hans stol. - -Nu blev det liv i sällskapet. Man trängdes omkring mig för att få -undervisning i denna arktiska och originella dans. Jag dansade som en -vansinnig och hade äran att ännu ett par gånger få föra den blivande -påven i virvlarna. - -Men klockan blev tolv. Kardinalen drog sig tillbaka efter att ha -tagit ett vänligt avsked av sin ungdomlige läromästare. De andra -avtroppade så småningom, och snart låg jag i mitt sovrum, vägg i -vägg med den blivande kyrkofursten -- sagt i förbigående och icke det -ringaste skrytsamt. - -Men min natt blev sömnlös, ty kardinalen snarkade. Han tycktes vara -s.k. konstsnarkare. Det finns över huvud taget intet ljud i naturen, -som han icke kunde återge fullkomligt illusoriskt. Det var intressant -i början, men jag tröttnade så småningom och avvaktade daggryningen i -ett tillstånd av höggradig nervositet. - -Kardinalen avreste till Venedig med första morgontåget. - - * * * * * - -Andra och sista gången jag hade äran sammanträffa med Sarto, var -kort därefter på piazzan i Venedig. Jag stod och matade duvorna -utanför ingången till kampanilen -- den gamla -- och såg plötsligt -kardinalen långsamt vandra framåt på väg till San Marco. Jag bugade -mig vördnadsfullt. Han kände igen mig. - --- Ni är på hemresa, min son! Hälsa er nordpol och hälsa Bitter! Ni -känner kanske Bitter? - --- Nej, men han lär vara en utmärkt man. - --- Hälsa i alla fall och farväl! - -Han nickade vänligt och försvann snart i den ärevördiga domen. - -Sedan dess har jag inte träffat honom. Kanske har han glömt -mig. Eller kanske dröjer hans minne ännu gärna vid den enkla -danstillställningen på Albergo della Pace, där han för några fattiga -ögonblick fick kasta av sin värdighets mask och vara sig själv. Icke -förrän nu har jag fullständigt fattat, att fångenskapen i Vatikanen -innebär en försakelse av allt mänskligt, en försakelse som icke ens -tiarans guld och ädelstenar och en liten våning på 10,000 rum kan -ersätta. - - - - -GRÅSÄLEN. - - -Matts Ers och Östergren ha tagit in laxnätet, ty det är hård nordost -och sjön växer. I sjöboden har Matts en liter, gömd undan gummans -läseri och onda humör. Medan den vandrar från mun till mun efter -ärliga klunkar, kommer Jan Matts till, och litern får ytterligare en -avnämare. - -I lä under berget gassar solen och spriten värmer och gubbarna bli -stortaliga och mogna för deras mandom värdiga bedrifter. - --- Hä vore hinte gott hå ta sej fram, hom hen komme hi den 'är sjön, - -som 'an liknar sej till hå bli, säger Östergren. - --- Den 'är sjön! Din toker, hä väl hingen sjö! Hä ä som hå röra hom -hi hen potta, varken mer heller mindre, opponerar sig Matts Ers. - --- Du hä tokug du, säger Jan Matts. Hen bleve hyr hutåv skvalpet hå -brottena hå gungningen. - --- Hyr? väsnas Matts Ers. Ja 'ar hinte badat på håtminstningen tretti -hår, men hä sätter ja hopp hen liter på, hatt ja ska simma till -Loskär, bå dit å dän, hom hä hockså fölle slagregn hå kom flod, som -skriften säjer. - --- Skryta hå skräppa kan du, när du 'ar fått starkt, säger Jan Matts. -Men du hä väl hinte för mer hän vår fader Habraham, som döder här! Då -finge du hällt lära dej 'alva dykarekonsten, för du ginge till botten -hå bleve hålmat, dä va du bleve! Men hen liter vågar ja, hifall du hä -lessen ve laxfisket hå käringen din! - --- Dä sagt, hå havslaget! Slå hav, du Höstergren! - -Matts Ers började med överlägsen min att kläda av sig och stod snart -i bara mässingen. - --- Ska du hi hinte 'a dej hen dragnagel, hinnan du börjar svälja -saltvatten? Schål! - --- Schål! Matts Ers kliver i och begynner med stadiga simtag klyva -sjön. - - * * * * * - -Vid fönstret i sin stuga sitter Ålands-Henrik och läser Östhammars -tidning, då och då kastande en blick utåt havet. - --- Men va hi hattan 'älsike hä dä där? Dä hä hen gråsäl himellan -Loskäret hå 'älludden. Titta du, Stava, hä dä hinte hen säl därute i -sjön? - -Mor Stava tittar. - --- Jo visst hä dä väl hen säl, fast ja tycker 'an hä liksom lite -knollrig hi 'uvet. - --- Knollrig? Du hä tokug, ditt skrälle! Jo visst 'älsike hä dä hen -säl! - -Ålands-Henrik tar sin gamla lodbössa från väggen och springer ut. -Han smyger och tar bebetäckning av strandklipporna, gör några hopp -framåt, då sälen är skymd av en sjö och står orörlig, då den är -synlig. Sälar ha ögonen med sig. - -Den här sälen gör sig ingen brådska. Han är bestämt _fel_ på något -vis, tänker Henrik. - -Så småningom har skytten nått Köpmanholmens udde, tar stöd mot en -sten och börjar sikta. - -Pang!!! Kulan slår i ett par tum framför näsan på Matts Ers och -vattnet sprutar över simmarens ansikte. Han spottar bara ett tag och -fortsätter, ty han har ej hört skottet för skvalp och brus. - --- Jäken anakka! säger Ålands-Henrik för sig själv och börjar ladda -om nedhukad bakom en sten. 'An hä väl fel, hefter 'an hinte dyker. - -Men Östergren och Jan Matts ha hört skottet och upptäcka -Ålands-Henrik. I ett fatta de, att Matts Ers liv hänger på ett hår. -Ropa duger ej. Det hörs icke i blåsten. De börja springa, så att -tången yr dem om benen. Det tar ju litet tid att ladda en sälbössa, -och om de inte hinna fram till jägaren, innan han kommit sig i -ordning, blir det säkert begravning i Grisslehamn. - -Ålands-Henrik laddar lugnt och ordentligt med litet större krutmått, -ty sälen har hunnit några famnar längre bort. Han stöter ned kulan -med vana och säkra tag. Så lägger han sig ner och tar sikte igen. - --- Den 'är gången skall jag hällt peta 'ål hi skallen på dej, din -ståte! - -Men i nästa ögonblick känner han ett stadigt tag i sin rockkrage, han -rycker till, och skottet går i stranden. - --- Vem hin hi 'äl --?! - --- Hä du tokug, ska du skjuta Matts Ers? säger Östergren. 'Ar du -hinte högon hå si mä? - --- Hå fasen, säger Ålands-Henrik, 'ar ja skjutit på Matts Ers? Ja -trodde hä var hen gråsäl, fast Stava tyckte 'an var liksom knollrig -hi 'uvet. Hä var två bortkastade kulor, hä, fast hä var ju liksom hen -nåd, hatt ja sköt breve, förstås, för räxten! - - * * * * * - -Matts Ers har nått Loskäret, känt botten under fötterna och börjat -återvägen. De övriga tre gå runt viken och möta honom vid sjöboden, -just då han stiger upp ur vattnet. - --- Va sa ja? säger Matts Ers. Hä var hen lättköpt liter! Slå haldrig -vad mä mej, för då dummar du dej, Jan Matts! - --- Nu hä dä du, som ska bestå den litern på Höstergren hå mej, som -'ar räddat livet på dej. Hålands-'Enrik trodde du var hen säl hå sköt -två skott hefter dej, hå vi sprang hå varskodde 'onom. - --- Hå jäken, säger Matts Ers. Men då hä dä väl du 'Enrik, som ska -bestå, som slapp ifrån hå bli olycklig! - --- Bestå? Dä hä väl du, som ska bestå, hom någon ska bestå, du, som -kunde 'a stått lik hi sjöbon hi kväll, din stolle, som ger dej hi hå -badar, så hen hinte kan tro hannat, hän du hä hett oskäligt djur. Hå -mina två bortskjutna kulor kan väl vara värda hen sup minst! - --- Ja, hinte består ja, säger Östergren. För räxten tycker ja, hatt -hä vår 'Erre, som 'ar bestått hi dag! - --- Ja, säger Jan Matts, Höstergren 'ar rätt, hå när vår 'Erre 'ar -bestått så mycke, som hi dag, så kan 'an nog bestå litern med, när -hinte Matts Ers vill bestå. För räxten kan hen hinte begära, hatt hen -gråsäl, som hä knollrig hi 'uvet, ska bjuda på brännvin! - - - - -JULHAREN. - - Väckarklockan med klirrande larm på stolen vid sängen - fått mig i byxen med fart och jag tassar trappan utföre, - vrider dörrens gnisslande lås och tittar på vädret. - Flingorna falla ej mer, och över havet i öster - gulnar molnets understa rand och siar om solen. - Mjuk som en ull ligger snön som föll på kvällen och härligt - stå mina spår som sigiller i vax på tröskel och trappa. - Vadmalskläderna på och islandströjan och lappskon - stoppad med hö och med brokiga band att binda om benet. - Plunta och pipa, gevär och vantar och udda patroner, - skidor på axeln och stav, och jag går till min sovande hundgård! - - Krut kryper yrvaken ut ur kojan och sträckande benen - mornar han sig med en vid och lättjefullt klagande gäspning. - Gnällande Kula far upp och slickar husbond om hakan, - sätter sig ned och jagar ett tag i pälsen och tuggar - lystet med smällande käk efter loppan som biter i länden. - - Nu har jag kopplena på och skidan bunden på foten. - Halvt av hundarna dragen jag går och väcker kamraten - trummande lätt med knogen en marsch på hans frostiga ruta. - Snarkningen tystnar och matt en låga blixtrar, då stickan - drages mot fållbänkens kant och han tänder ljuset i staken. - Härligt väder och lugnt och en spårsnö, fallen från himlen. - Hundarna vädra mot vind och rycka i stramande koppel - medan kamraten i kammaren går och stökar i strumpläst. - Nu han drager pjäxorna på och skuggan på fönstrets - rullgardin med sin målade kvarn och sin bonde med säcken - växer och minskas och svinner sin kos, tills det knarrar i dörren, - klinkan faller igen och en snugga glimmar i förstun. - - Tigande tar han ett koppel och tyst vi smyga om knuten - strandens vassar utefter och längs med diket och över - stättan och in i hagen, där blått mellan enarna mörkret - vilar än över snön. Bland buskarna rinner ett rävspår. - Här har mickel stannat ibland och grävt efter råttor. - Här har han tagit ett språng, kanske nyss, då jag knäppte på rutan. - Krut borrar nosen i snön och Kula vädrar och gnisslar, - kopplet står som en sträng, men husbond tänker på haren, - som på sin holme i åkern vid sjön bör sitta i skygd av - buskarna efter sitt knappa kalas på rågbrodd och aspbark. - Här ligger åkern med holmen av en och mariga tallar. - Hej! här är traj, och här är en fläck där han krafsat och ätit. - Grönskan lyser i snön och ett spår står klart emot holmen, - och vi göra en ring, men på andra sidan om snåret - rakt emot ledet där skogen tar vid, står ett pin färskt språngspår. - Av med kopplen och aj, aj, aj! Han är redan i farten, - aj, aj, aj, som musik mer skön än de saliga änglars - klingande klockrent och eggande friskt går det buktande drevet - upp över åsen och ned emot sjön och ger eko i bergen - medan jag hastar att hinna i pass och kamraten försvinner - över gärdslet och skyndar i språng till den isiga stranden. - Aj, aj, aj, hållen i, mina barn, ty den skälvande husbond - väntar att haren skall göra en bukt över berget och vika - in över ängen och aj, aj, aj, komma häråt på stigen. - Aj, aj, aj, hör jag Kulas falsett och Krutgubbens åj, åj, - följande landskapet, eka i berg och försvinna i stranden. - Herre min Gud, det är liv, det är jakt, och den stigande solen - lyser på mig och på snön och på allt, och jag längtar att måla. - Aj, aj, aj. Pang! Pang! Alls todt! Det kom från kamraten. - - Men lika gott, om det ej blev jag som fick äran av skottet, - har jag skälvt för drevet ändå och i sinnet ha dunkla - urtidsdrifter kallats till liv. Jag far över stättan - utför backen till sjön, där den leende skytten med haren - väntar hundarna. Aj, aj, aj, de komma på spåret. - Krut hugger tänderna i och morrar ilsket åt Kula, - som min kamrat kanske gjort åt mig, om vi jagat tillsammans - för en million av år sen och jag hade hittat på haren. - Kniven fram och snart är julharen passad och granris - stucket i buken, sen Krut och Kula läskat i blodet - flämtande tungor och fått sin andel av huvud och inkråm. - Kopplen och skidorna på! I den vaknande dagen vi glida - hemåt, medan morgonens sol oss bränner på ryggen. - Julharen tynger ej i grävlingsväskan, och pluntan - tynger ej mer, ty en stor, en allt försonande slaktsup - torkat den inuti. Det är sed bland skyttar i norden. - - - - -VETRUSCHEFF. - - -Vi sutto och läste dagens tidningar i salongen, då jungfrun kom in -och sade att en karl stod ute i tamburen och ville tala med mig. - --- Låt honom komma in, sade jag. - -I detsamma öppnade han själv dörren och kom in. Han var en liten -sluskigt klädd figur med det mest osympatiska ansikte jag sett. Han -skelade med vänstra ögat, som dessutom var sårigt och sjukt. Vänstra -handen var förkrympt och föreföll så tunn att man såg benen mot -ljuset genom den, och han sökte dölja den genom att oupphörligt draga -ned en smutsig ärmlinning så långt som möjligt. Kostymen var för -övrigt ovanlig i färg -- en färg av torra ormbunkar eller torrt enris. - --- Mitt namn är Vetruscheff, sade han, konstnär och litet av varje. - -Och i det han log på ett så obehagligt sätt, att jag kände som myror -på mig, gjorde han en akrobatgest med ena benet, böjde båda knäna -och ställde sig på tåspetsarna. Så började han halvt nedhukad vrida -sig långsamt åt vänster. Jag tänkte just be honom gå sin väg, då han -plötsligt började snurra runt så hastigt, att jag aldrig sett något -liknande. - -Jag trodde att jag fått påhälsning av någon galen akrobat och -överlade, hur jag lättast skulle bli av med honom, då han med ens tog -ett panterskutt fram till pianot, öppnade det, sköt stolen åtminstone -en meter från instrumentet och började spela. Under spelet hoppade -han upp och ned på stolen på samma sätt som en ryttare i skarpt trav. -Jag förstod ej hur han kunde spela med sin förkrympta vänstra hand -och i sådan ställning, men han spelade så som jag aldrig förr hört -någon göra det, något vilt och hemskt, men genialiskt. - -Så reste han sig, såg lömskt på mig och sade: - --- Det var musiken till min dans! - -Därpå slöt han det friska ögat, öppnade det igen -- och ögongloben -var försvunnen. Det var som om jag skulle sett in i en tom dödskalle. - --- Det är någon trollkonstnär, som inte är riktigt klok, tänkte jag -och sade: - --- Tack för er föreställning, den var briljant, men jag har verkligen -inte tid längre. Vill ni ta emot något för ert besvär, så se här? - -Jag öppnade min portmonnä, där jag hade några sedlar och en massa -silver, mer än man vanligen brukar bära på sig. För att lättare kunna -leta ut den summa jag ämnade ge honom hällde jag ut alltsammans på -divansbordet, varvid ett par kronostycken rullade ned på golvet. Jag -lutade mig ned för att ta upp dem, men råkade i detsamma få tag i en -svart garnända, vilken följde med den ena kronan upp. - -Då jag skulle kasta garnändan, kom den på ett oförklarligt sätt om -min arm, och då jag med andra handen skulle avlägsna den, råkade jag -samtidigt kasta en blick i portmonnän. Där låg bland pengarna en -hoptrasslad garnända. - --- Var fan kom garnet ifrån? tänkte jag, tog garnändan ur portmonnän -och ämnade kasta bort den. Den trasslade sig om min vänstra arm. - --- Förlåt, sade den främmande, jag skall hjälpa er! - -Han gjorde en rörelse i luften med ena handen, tog med den andra i en -av de båda på mina ärmar liggande trådarna -- och inom mindre än en -sekund var jag från hals till midja omspunnen med en stickningsartad -vävnad med tämligen glesa maskor. Mina armar lågo innanför densamma -tryckta mot bröstet och jag kunde ej röra dem. - -Jag själv och mitt sällskap stodo stela av förvåning. - --- Men hur bär ni er åt? - --- Det är min hemlighet, och jag kan för resten inte förklara den för -er, om jag också ville. Men jag skall söka ge er en antydning om det, -fast jag tvivlar på att ni blir klokare för det. Vill ni följa mig ut? - -Han löste mig ur mitt nätverk lika hastigt som han klätt det på mig -och jag följde honom med någon tvekan. - -Bakom boningshuset stod en halvt förfallen visthusbod. Dit förde han -mig och sade: - --- Se nu noga på väggen där! - -Han gjorde en rörelse med den sjuka handen snett mot väggen, och i -det halvmurkna virket bildades ögonblickligen dunkelblå linjer av -samma byggnad som på en blixtfotografi. Så grep han med den andra -handen i luften och drog till sig en mängd spindelvävstunna trådar på -samma sätt som då man drar ut osmälta lumpremsor ur ett gråpapper. - -I nästa ögonblick lösgjorde han på liknande sätt ur väggen ett grövre -gulaktigt snöre med röda fläckar i. - --- Förstår ni nu? Det röda i det här snöret är vävt av torkade och -hopspunna ådror från dina hjärteväggar. Det andra i snöret är det som -jag icke kan tala om. Och han såg ondskefullt på mig. - --- Är ni eller jag galen? ropade jag. - -I stället för att svara slöt han sitt friska öga och öppnade det igen -som förut. I mörkret inne i hans huvud såg jag något som liknade -en lång törntagg eller en blodig vass och tunn tand som rörde sig -upp och ned och i samma ögonblick vaknade jag badande i svett och -förbannade alla drömmar. Det var mitt i natten. Jag tände ljus och -återtog läsningen av "Aus einer kleinen Garnison". - - - - -FANÉRFABRIKANTEN. - - -Följande typ är icke gjord; han existerar verkligen. - -Han är fanérfabrikant och hans fabrikat är förstklassigt. Det finns -kanske ingen, som kan yttra sig så ingående om fanérets egenskaper -och om olika trädslags användbarhet till fanér. Men fanéret fyller -icke ut hans liv. - -Han är icke nöjd med sin tillvaro. Han har kommit på vilse plats, och -hans längtan efter harmoni med sig själv tar sig uttryck, som visa, -att hans tankar äro fjärran från fanéret och allt som kan tänkas i -samband därmed. - -Vid första ögonkastet påminner han något litet om målaren, professorn -greve Georg von Rosen, ehuru han naturligtvis saknar dennes ytterst -distingerade sätt att uppträda. Detta känner han och har därför -låtit göra sina skoklackar något högre än grevens, vilket i någon -mån hjälper upp saken. Han har därtill små anlag för målning och på -somrarna händer det ganska ofta, att man kan få se honom ute vid -Rosendal framför ett staffli, försjunken, som det tyckes, i studiet -av färgernas spel i lövverket och terrängen. - -Men konsten har mycket litet att skaffa med detta tilltag. Hans -glädje och stolthet över att bli tagen för greven överträffar vida -ett erkännande av studiens förträfflighet. Då vädret är lämpligt och -människorna lustvandra i den härliga ängden står han således där och -verkar greven, tills middagstiden är inne, då han slår ihop sina -grejor och självmedvetet och höljd av ära vandrar till staden. - -Stundom promenerar han i torget, men då som blott och bart -fanérfabrikant, isynnerhet om han fått någon bekant i sällskap. Då -underlåter han aldrig att hälsa på de framstående personer, som komma -i hans väg, för att imponera på sitt sällskap. - --- Vet du, vem det där var? Kors, känner du inte igen honom! Det var -baron Daelman, belgiske ministern. - -Baronen besvarar naturligtvis något förvånad fanérfabrikantens rätt -kordiala hälsning och det uns av förbindlighet han som diplomat av -gammal vana offrar åt den obekante, kommer denne att växa minst en -tum. - --- Nå, men honom känner du väl igen? Det var konstigt! Det var -generalkonsul Gjæstvang, har du inte sett honom i automobil? Han har -persiska sol- och lejonorden bland annat. - -Generalkonsuln hälsar med den utsökta artighet, som är honom egen, -fast han kanske undrar, vad fanérfabrikanten är för en kurre. - --- Herre gud, känner du inte honom heller? Du tycks vara absolut -okunnig om, vilka storgubbar som verkligen finnas här i stan. Känner -du inte doktor Sven Hedin, utan vilken engelsmännen nu inte skulle -vara i Lhassa! Du är mej en snygg en! - -På det sättet frotterar sig fanérfabrikanten med vår huvudstads -storheter. - -Under turistsäsongen älskar han att förekomma i engelsk sportdräkt -med Bædeker i hand. Men då hälsar han varken på bekanta eller -obekanta, utan är främlingen, som tar del av Stockholms säregna -soltorkade skönhet. - -Då jag sist var i staden, såg jag honom sitta högst på mailcoachen -med den röda boken demonstrativt i handen och beundra Birger -Jarlsgatans paläer. Han såg rörd ut. - -Jag vet att det som fyllde hans ögon med tårar och kom hans hjärta -att svälla av stolthet var den fasta övertygelsen, att de flesta togo -honom för utlänning. - -Har någon annan observerat honom? Mina läsare, rannsaken edra njurar! - - - - -EN KVINNOSAKSKVINNA. - - -Klockan 12 på natten skulle ångbåten gå. - --- Säg oss någon bra varieté, kapten, men inte för långt härifrån! - --- Varieté, tja, det beror på -- har herrarna aldrig varit i Amsterdam -förut? Nå, då är saken klar -- då måste ni se Warmoe straat -- vid -den gatan och vid Naess, som är en fortsättning av Warmoe straat, -finns det att välja på. Varieté i vartenda hus, och gatan är lång som -fan, och alla klasser finns det, tag bara ingen förstklassig fröjd, -ty de ä slätstrukna, utan tag tredje, fjärde klass. Akta er bara för -slagsmål, och Herren vare med er! Ni kan förstå: man har gjort en -vits av Warmoe straat och kallar hela stadsdelen De warme Kwarter! - -Frid och fröjd! - -Snart voro vi inne på Warmoe straat. Den gode kaptenen hade inte -överdrivit. Bara den gatan skulle kunna fylla Sveriges behov av -varieté! Framför de mer eller mindre prunkande entréerna stodo mer -eller mindre gentilt galonerade portierer, vilka då vi passerade läto -dörrarna skilja sig åt och oss ana litet av härligheten därinnanför. -Vi valde emellertid inte första bästa utan drevo gatan framåt med -folkströmmen. Där var liv och stoj. Fulla och nyktra sjömän av alla -nationaliteter sökte efter lämpliga ställen att blöta sina slantar -på, och kvinnor med stora hattar trängdes omkring dem. På alla -möjliga språk skrek man och köpslog. Två lindrigt nyktra matroser -ramlade ut från en port. -- Ur vägen för galna Karlson, era jäklar! -skrek han på rena rama svenskan. -- Akta rej för klacken, tjö! -genmälte min kamrat. -- Ä si på fan, svenskar! Kom med and have a -drink with us -- varför inte det då, ä ni strama, era bönhasar? -drunknade det i sorlet. - -_Elysium!_ strålade det grant över en port. Dörrarna skilde sig åt. -Fri entré, sade portieren. Vi slunko in i den stora salen, som låg -i skymning, medan allt ljus var koncentrerat på en estrad, där ett -halvt dussin vitpudrade mamseller sutto i en halvcirkel. En stol var -tom och dess ägarinna sjöng just en engelsk slagdänga, medan hon då -och då illustrerande viftade på kjolen och sparkade i vädret. - -Som en pil dök en kypare på oss. -- Behagas det bord? Två gulden, om -jag får be! - -Det var alltså den fria entrén. - --- Ge oss vars en curaįao! - -Runt om oss satt man vid sina likörer och vid varje bord prålade en -eller två vitsminkade, djärvt blickande och plymviftande damer. - -Curaįaon kom. -- Vad äro herrarna för landsmän? frågade kyparen. -Vi visste att det på dessa lokaler var chic att bjuda någon av de -uppträdande på en likör eller en stout, och som alla damerna på -estraden voro av olika nationalitet, gavs det i de flesta fall -tillfälle att få tala sitt hemlands vilda tungomål. Men ingen av oss -var vid humör att tala annat än inbördes. Kyparen upprepade sin fråga -och jag svarade: -- Turkar! - -Han log överlägset. Sådant folk har erfarenhet. - -Nu kom en tysk visa. Hon som sjöng och sparkade var en liten mörk -mamsell med uppnäsa. Då applåderna tystnat, började hon igen, men, -vad nu då? - --- Vårt land, vårt land, vårt fosterland, pep hon på så äkta -Mosebacketungomål, att något tvivel om hennes hemort var omöjligt. - -Alltnog, hon sjöng, och för att göra den för publiken obegripliga -sången njutbarare, sparkade hon och smådansade några pas efter varje -vers. Det tog sig rätt egendomligt ut. - -Så fick hon sina applåder och försvann från scenen. En negress, -den enda som inte var vitpudrad, sjöng en hisklig negervisa och -efter henne framsparkade en annan icke fullt så mörk skönhet på -syditalienska den genuina - - Chiarasté, chiarasté! - Tu pecché m'abandunato? - -Då öppnades en liten dörr bredvid estraden och ut trädde vår -Mosebackeflicka, nu klädd i något litet mindre extravagant toalett -och med en väska på magen. Hon såg sig prövande omkring i salongen. -Plötsligt ilade vår kypare som en meteor rakt på henne, gestikulerade -och pekade på oss. - -Hur i herrans namn kunde karlen förstå, att vi voro svenskar? - -Den unga damen styrde likaledes med en himlakropps säkerhet rakt på -vårt bord, neg till hälften och hälsade med oefterhärmligt tonfall på -söderdialekt: - --- G'afton! Får jag lov å slå mej ner? - --- Var så god! - -Vi svarade utan särskild entusiasm. Kyparen framstörtade igen. -- Vad -får jag lov servera fröken? - - --- Giv fröken en curaįao! - --- Ä, ge mej en stout, det kostar lika mycket. - -Hon fick sin stout. Hon såg spörjande och glatt på oss. Vi kände en -viss förstämning i luften. Något skulle man väl säga. - --- Nå, hur trivs fröken med att uppträda så här? - --- O, jag trivs _alldeles_ utmärt, o, jaa då! Jag och min syster -uppträder här tillsammans, vi ha uppträtt i alla större städer, jaa -då, London, Paris, jaa då, och språk lär man sig, o, så många språk! -Engelska, franska, tyska, allt, _allt_, jaa då! Pallevufrangsä? Oui, -oui, mossiö. Do you speak english? Oh yes! Aoh yes! O, man lär sig -mycket, bara man får vara ute bland fina människor, o, vi har så fina -bekanta, jaa då, riktigt gentilt folk, o, i utlandet finns det mycket -fint folk! - -Hon talade i sträck och på söderflickornas manér, då de vilja tala -elegant. - --- Nå, men är det inte lite tråkigt ibland ändå? Varför inte resa -tillbaka till Stockholm? - --- Ståckålm! O, neej då! O, en föskräcklig sta, Ståckålm! Neej då! -Neej, jag tycker att en kvinna ska klara sej på egen hand utan några -karar! Jag sjunger bra å har figur å ja reder mej självandes, aldrig -skulle jag villa gifta mej, o, neej då, aldrig i live! - -En kvinnosakskvinna alltså! Det fanns således dylika utrikes också! -Hon fortsatte: - --- Att vara gift med en otäck kar, o, neej då, det passar inte mej! -O, jag har klarat mig självandes -- det föstås gift kunde ja ju ha -varit, jaa då, riktigt gift! Men förlovad har ja varit, riktigt -förlovad, jaa då! - --- Vem var det med? - --- O, han var baron! O, en sån vacker kar, o! Allt vad ja ville fick -ja, om ja ville ta en droska, o, ja fick'en mäsamma, jaa då -- å -en bicykel! -- ja sa: Ah, ge mej en bicykel! Nej, sa han, då sa ja -genast: ja, då går ja te en annan kar! -- O, då fick ja genast, vad -ja ville, pengar hur mycke ja ville, tusen, tusen, _tusen_, jaa då! -Å, en hel våning! -- vi bodde tillsammans, man gör alltid så här i -Amsterdam, då man är förlovad -- o, en sån våning, sidenmöbler å -speglar me slipning å mahognybord å -- o!! - --- Nå, men varför gifte ni er inte med honom? - --- O, han dog! -- Ni ä från Ståckålm? O, ja ä också från Ståckålm --- min mamma hade Flaggen å pappa hade brädgård på Söder! O, jaa då! -Herrarna ä ju grosshandlare? - --- Jaa då! - --- Känner ni Konrad, baron Konrad, o, sån en trevlig kar! Han var här -förra mån, o, vi hade så trevligt, så. -- Ska vi inte äta frukost -i morgon tillsammans? O, de finns så många trevliga reståranger, -riktigt trevliga, o, jaa då. - --- Kanske det! Men nu måste vi gå. - --- Gå?! Nu?! Men ja ä inte ledig förrän klockan två! Sångerskorna -måste stanna kvar i lokalen tills den stängs, jaa då! Ska ni gå nu? Ä -nej! Men ni bjuder väl på en stout till? Tänk, att ni ska verkligen -gå, o, dä tråkit, riktigt tråkigt, så trevliga karar! - -Hon fick sin stout. - --- Adjö nu! Far inte illa med er. Far tillbaka till Stockholm, det är -mycket bättre. - --- Ståckålm, o, neej då! O, man klarar sej mycket bättre här, då -man kan språket, o, så många språk! Franska, tyska, engelska! Å, -ja tycker att en kvinna ska klara sej på egen hand självandes! -Gifta sej! O, neej då! Man ä välan inte fnåski, neej då! Bjuder ni -på frukost i morgon? O, ja har en bicykel, vi kan åka bicykel ut -nånstans -- - -Vi voro redan ute på gatan och kvinnosakskvinnans svada höggs av av -dubbeldörrarna, som föllo igen. - -Genom den växande trängseln arbetade vi oss ned till hamnen och en -halvtimme senare sutto vi i röksalongen vid en grogg på väg hem till -Ståckålm. - - - - - -GRISSLEHAMNSLIV. - - -Kalle Andersson och jag äro ute med snäckan och vättarna i det -brännande solskenet för att få oss en pracka -- delvis -- och delvis -emedan det är omöjligt att vistas på land, ty luften som våra lungor -pumpa i sig är glödande och vinden är död. Jag klär av mig utanför -Loskäret och ror naken in under Storkubben. Jag söker reda på en bra -sten och förtöjer båten. Dyningen skvalpar sakta. Tärnorna skrika åt -oss som om vi vore fiender. Taxen, som vi ha med oss, hoppar i land -och nosar efter något i skrevorna. Kanske har någon utter varit uppe -och solat sig med sin avföda. - -Vi ha geväret och kikaren, tobak och pipa, drag och öl med oss. Vi -ta en bunt märling och knyta om några pilsner och sänka dem i havets -djup för att de skola få djupets friska kyla innan vi höja deras -temperatur till 37 grader, vilket är vår avsikt. - -Och så vänta vi tills det blir tid att äta för att sedan lägga ut -vättarna. - -Tillvaron är härlig, vilket nog kan synas på Kalle Andersson här -ovan. Ingen telefon, ingen post kan nå oss, ingen konstkritik eller -annan kritik kan äckla oss. Det kan hända vad som helst i land, utan -att det generar oss. - -Kanske äro vi japaner, då vi i kväll lägga till i posthamnen. - -Då tiden är vorden fullbordad, lägga vi ut vättarna, sedan vi klätt -på oss litet som ser ut som berget som skall bli vår bakgrund. Det -kommer en bris och en rospigg, som legat för slappa segel ute till -havs, får sig en stunds bidevind och skrämmer till oss en flock -ejder, och vi glädja oss åt den några minuter där den simmar bland -vättarna. Men så höres ett sus av vingar -- en skrak kommer och får -skottet över våra huvuden, gör en kullerbytta, slår i sjön och -stänker upp en hel vattenkonst. Ut med båten och in med fågeln. - -Fortfarande ingen telefon. - -Och när kvällen kommer med sin svala bris, bränner solen fortfarande -magasinerad i våra ansikten, halsar och händer. - -Vi lägga till hemma. Stugorna tyckas sova. Men herre gud vad grönskan -är varm och vad väggarna lysa röda ändå så länge sommarnatten varar. -Skalderna tala om mystik och se älvor och annat, därför att de icke -kunna se tydligt nog i snåren. Men mera mystik är det med färgen. -Jag tycker riktigt att färgen glöder under nattens täckelse, att -skogen är en kalospinterokromatokrene, fast den inte skriker ut sina -hemligheter som om dagen. - -Det är sant -- älvor äro ju omoderna nu. - - * * * * * - -Från fjärdarna smyger kvällsdimman över ängar och gärden och för -med sig en lukt av fuktig jord, pors, barr och tång. Det skymmer, -och ett handklaver låter svagt från någon förstukvist i byn. Det är -uppfordran till dans och kärlekslekar och ho kan stå emot? Flickorna -som just kliva ut över fäjströsklarna, och pojkarna som samlats kring -litern i drängkamrarna lyssna. Ho kan stå emot? Snart är dansen i -gång, och det jämna dunket från loggolvet förkunnar till morgonen, -att kolportören har ett styvt arbete framför sig om han vill försöka -värva proselyter här! - -Jag, som är en gammal man med börjande flintskalle, är ute och -plockar daggmask i en rostig hummerburk. Min hatt är hemsk att -skåda, mina skor äro grova och leriga, mitt hår är oklippt och mitt -skägg växer vilt. Den ljuva sommargästande alpstavflicka, som vill -förälska sig i mig, måste bli kär endast i min själ. Min kropp är -den otympliga puppan, ur vilken hon möjligen kan locka fram en -fjärilsvingad psyke om hon är tillräckligt ljuv. Och tillräckligt -listig. Men det är hon nog inte. - -Nattdimman strör diamanter i björkarnas hår -- enligt skalderna -- -och månen kommer upp konturlös, beslöjad, som en melonskiva i färgen. -Handklaveret spelar Donauwellen med underbara löpningar och drillar. -Det hörs i fjärran, som myggsång, men tydligt och lockande, och -dansdunket är som taktfasta slag på en puka från andra sidan en sjö. - -Jag stannar framför en hindrande dyngstack. Ljuset i min lykta lyser -matt. I dyngstackens kant ligga daggmaskarna tätt och glansdagern -på deras kopparglänsande ormkroppar rör sig vackert, där de söka -varandra parvis. Ty inte endast på logen utan också i åkern har man -sånt där för sig. Jag rätar på min värkande rygg och ser ut i mörkret -framför mig. Jag söker bestämma sommarnattens färg, sordinen på -grönskan och skuggorna som leva och fläta sig tillsammans i snåren -till en röra av färg. - -Plötsligt hör jag att jag icke är ensam. I ett dike bredvid mig -jagar en padda daggmask. Jag hör då hon slår ihop munnen med ett -smackande ljud och jag lyser försiktigt över hennes jaktmark. Tyst -som Skinnstrumpan närmar hon sig masken och hugger hans huvud i ett -blixtsnabbt tag. Så arbetar hon med framfötterna, alldeles som om hon -skulle nysta till sig masken. Ibland kliar hon sig i huvudet med en -mänsklig rörelse. Och då masken släppt, sväljer hon den. Hennes mage -sväller, och jag antar att daggmasken i början inte ligger stilla i -sitt fängelse. Så går hon på sned till nästa mask och hinner med en -hel del, innan hon däst av vällevnad släpar sig tillbaka in i sitt -snår, sedan hon först tagit sig en klunk vatten ur diket. - -Nu börjar Svartklubbens fyr tuta i dimman. Den låter som om -olycka vore å bane, den siar olycka. Skulle man inte kunna stämma -mistlurarna i dur på något sätt? Strax lite gladare! - -Att plocka daggmask är en konst, som icke är sämre än någon annan -konst. Jag tror att det skulle göra de eteriska skalderna gott att -för några kvällar slita sig ifrån skaldandet om sina egna själars -dekistillstånd och ägna sig åt jakt på daggmask. Detta inom parentes. - -Då jag går hem med min hummerburk full av daggmask, möter jag en -flicka. Hon trallar en visa, hennes hår är i oordning och schaletten -ligger nere på ryggen. Hon tystnar, då hon får se mig och jag hälsar -generat, ty min hatt är ful, mitt skägg är vilt och jag är lerig upp -till knäna. Och månen är uppe. - -At forma viros neglecta decet. - - - - -RELIGION. - - -Sedan långa tider var det bekant att fiskarna och lotsarna på -Ramundsö voro Guds barn. Ön ligger långt ute i havsbandet och -nymodiga och hedniska funderingar hade icke fått rotfäste därute. -Man fick icke höra en svordom, gubbarna läste till bords, och om -kvällarna lästes högt ur Arndts postilla. På söndagarna samlades -folket hos mästerlotsen i hans stora sal och tullvaktmästare Erikson -höll föredrag. Ty tullvaktmästaren hade talets gåva och kunde utlägga -även de mest krångliga kapitlen i Pauli brev. Efteråt sjöngs ur -psalmboken eller ur Sankeys sånger, och det hela avslutades med en -bön av tullvaktmästaren eller någon av lotsarna som hade nåden. - -Men varannan söndag var en högtid. Ty då kom pastor Johanson ut till -Ramundsö i lotsekan och höll föredrag. Allt vad liv hade var där, ty -pastorn var en man som i allra högsta grad var innehavare av nåden. - -Pastorn var en mörklagd och slätrakad karl, vilkens anletsdrag talade -om ett och annat. Kvinnorna suckade i hans närhet och bönderna -knöto nävarna i byxfickorna. Man talade om, att han giljade till -mästerlotsen Evelina och somliga voro nog lumpna att prata om, att -de levde tillsammans ute i markerna alldeles som gifta. Men dessa -ryktens upphovsmän voro pojkar och pojkar prata smörja. Pastor -Johanson var en oförvitlig man, styv i utförandet och utläggningen av -Guds ord. Ryktena skadade icke pastor Johanson. -Ramundsö var en filial av Guds rike på jorden och -söndagseftermiddagarna voro ljuvliga nådestunder för allt folket. - -Ända till dess vintern kom, ty då kunde pastorn icke resa dit ut. Då -bodde han i Stockholm eller irrade omkring på landsbygden bedjande -och åkallande. - -Det var vår eller början till vår. Isen kom och gick med ström och -vind och längst ute på iskälen lågo sälarna och i brunnarna mellan -kålen låg alfågeln och ejdern tjockt som gröt. Där grälades och -snattrades och putsades och de hungriga måsarna flögo omkring utan -kött på bröstbenet och avundades de feta och rika sjöfåglarna, som -bara behövde gå ned till bottnen och ta vad de behövde. - -En fransk brigg på väg till Gävle, som trodde att isen skulle ha -gått sin väg, kom seglande utanför Simpnäsklubb och mötte isen. Det -var hård bris och brisen växte till storm. Ålands hav växte och isen -maldes sönder till snömos. Han försökte hålla sjön mot sydosten, och -folket arbetade dag och natt ända till dess briggen kom in bland -skruvisen och en planka brast i vattenlinjen. Det var natt. Folket -kom ut på ett iskäl som bröts sönder och man efter man försvann i -djupet. Bara en halvvuxen pojke, kajutvakten, sprang och simmade och -hoppade och kröp, tills han kom i land vid Svartklubbens fyr. - -Dagen därpå voro Ramundsögubbarna ute och bärgade tre konjaksfat som -lågo och hackade i dyningen utanför Vedskäret. Tre konjaksfat och en -mast med wirerope och full av grejor. - -Två veckor efteråt kom pastor Johanson seglande ut med lotsekan för -att övervaka öns själar. - -Han lade till vid söderbryggan under sjöbodarna. På bryggan stod -gubben Matts Andersson. - --- Frid med dig, broder, Herren välsigne din ingång! sade pastorn. - --- Va faen ä du för en jävel? Kom hit, får ja titta på dej! - --- Vad går åt dig, käre broder, känner du inte igen pastor Johanson? - --- Köss mej på flasklocket, ä dä Johanson. Håll i mej, Johanson! Har -du Guss ord mä dej? Vill du ha dej en dragnagel, så säj till, men säj -inte nej, jäkla prästgesäll! Här finns, förstår du, _här finns_. - --- Men käre broder, vad tänker du på? Är det sant, att jag skall -träffa dig i ett sådant tillstånd? Käre broder, du, som var ett av -fåren, far du vill eller vad har hänt? - --- Får, sa du -- en sån där jävel som inte kan slå ett halvslag eller -splitsa ett öga! För dej, va?! Kom i land får du si mä vems ande du -guppar! Säjer du något, så får du dej en jäkel, så du far så långt in -i hälsike som dä finns hår på hästar i sju konungariken! _Får_, för -dej!! _Får för dej_! Hi, hi, hi! Kom opp å dansa en bagarevals, men -plocka ut löständerna, annars får du dom i halsen, jäkla Josua!!! - -Pastor Johanson lade ut från bryggan. Det behövs bara tre fat konjak -för att förändra en liten skärgårdsös religiösa begrepp. Ramundsön -är nu fullständigt hednisk. Visserligen ha inga konjaksfat flutit -i land mera, men andan är kvar, och pastor Johanson lär nu försöka -sin lycka på Orisselön, understödd av en lotsänka och två troende -tullvaktmästare. - - - - -FRUNTIMMER. - - -Olagus Jonsson hade ett litet helvete tillsammans med sin hustru, -som många ha väl det. Han hade som dräng blivit kär i hennes gula -hår och röda kinder och i hennes mun som såg ut som ett blödande sår -med en knivrispa i. Han hade frågat fan efter tankarna som rörde sig -bakom den blanka pannan och bakom hennes blå ögon, som lyste alldeles -svarta, då hon såg över hans axel i dansen. - -Nu voro de gamla. Barnen voro i Amerika och Stockholm och litet -varstans. Hon var en torr, benig människa med skäggfinnar och knotiga -armar, som kunde ta ett tag när det gällde. Hon hade kanske också -haft ett litet helvete med Olagus, men man vänjer sig också vid -helvetet, och nu gingo de arbetande vid varandras sida, tigande av -vana och talande endast då den ena parten ville påskynda den andras -arbete. - -Skola vi röra mera i deras privataffärer? - -Tänkom oss dem som två knarriga gamla människor med livet bakom - -sig, fästade vid varandra av vana och slöhet. Åldern kommer och mal -känslorna till grått mjöl, av vilket man icke ens kan baka nödbröd. - -Skall jag nu börja skämta igen? Nyss var jag allvarlig, men min -uppgift är ju att berätta lustiga historier. - -Då jag stulit mig hemifrån kom jag ofta i närheten av Olagus stuga. -Den låg fjärran från människors boningar, i kanten av en hallonfälla -bredvid ett stalp, där det satt bergkristaller i väggen, och under -gick en fors om vårarna. - -På sommarn fanns där knappt något vatten, utom i några dyhålor, där -feta kräftor kröpo omkring. Det gick en gammal spång över forsen -och dess stolpar hade blivit lysved som lyste grönt om kvällarna. -Underliga ormbunkar kantade en damm, där det fanns gäddor, och en och -annan and hittade också dit om höstarna. - -På den tiden var jag svår på att snärja gäddor med mässingssnara, -och utmed dammens dystränder stodo gäddorna under näckrosbladen och -halvsovo med magen full av löjor och annan småfisk. Ibland hade den -snärjda gäddan en annan gädda i magen, så stor, att stjärten stack ut -ur munnen. - -Alldeles som bland människor. Visserligen ser man inte stjärten -av den slukade, ty människors stjärtar äro icke konstruerade som -gäddors, men den som har ögon ser tämligen bra ändå, vad det är fråga -om. - -Nu kommer det humoristiska, om man så vill. - -Jag gick med min nyglödgade mässingssnara fäst på min stolthet, en -härlig ung tallstam, smal som ett bamburör och smidig och född i en -hjortronmyr, där allt vackert födes. - -(Tillåt mig en parentes.) Ibland det härligaste, som jag minns -från min ungdom, äro de småländska hjortronmyrarna med martallar -försvinnande mot horisonten och under dem en matta av vitmossa med -pors, hjortron, ängsull och odonris. En gång låg jag på rygg i en -sådan där mosse. Det var sommar och alla slags mygg och andra flygfän -flögo över mig. Varje träd var som en orgel full av flygfämusik. Jag -låg där och sjönk ner, tills min rygg blev våt, ty strax bredvid -fanns ett hål i mossen. Det hålet hade ingen botten, men släppte -man ner en rev med en husmask på kroken, högg genast en sutare, en -svartryggad fan med stenålderskaraktär, som såg ut, som om han levat -där och velat vara i fred sedan många hundra år. - -Det här om hjortronmyren hör strängt taget inte hit, men lika gärna, -som man i ett sällskap förirrar sig från samtalsämnet, kan jag ju få -dilla ut på mina privata stigar, då jag skriver själv. - -Alltnog! Jag gick en solig söndagseftermiddag med mitt tallspö och -min snara utefter Olagus' damm, då jag fick höra ett skrik uppifrån -torpet. Skriket blev till en symfoni av oljud, jag trodde, att någon -mördades, och jag sprang uppför branten. Jag stannade framför stugan. -Taktfasta, snabba steg ljödo därinnanför -- dunk, dunk, dunk, tills -de slutligen stannade och ett smärtans skrän skar i mitt öra. Jag -sprang in, jag såg Olagus vridande sig i plågor krypa bort till -tvåmanssängen. - -Jag sprang fram och hjälpte honom upp i den. - -Bredvid stod gumman med svetten porlande utför pannan. - --- Vad är det fråga om? - --- Tänk sej, herrn, en sån jävel! Ja har vatt van sen tretti år å ta -mej ett halvstop brännvin på mornarna -- å så kommer ja underfund mä, -att kärngfan blandar vatten i spriten å dä har ho hållit på länge mä! -Jesses jäklar! Gud, va ja slo mej! - -Olagus hade upptäckt gummans försiktighetsmått och blivit ursinnig -samt förföljt henne genom rummen runt spiseln. Men Olagus hade snavat -över en av de höga trösklarna och slagit knät. Nu låg han där. - -I hans öga fanns intet spår av hans ungdoms kärlek till hustrun. Där -fanns bara hjälplöshet och hat. - -Alldeles som hos kultiverade människor. - - * * * * * - -År gingo. Gumman hade dött och Olagus levde ensam så gott han kunde. -Tänk er en gammal torpare som lever ensam utan en kvinna! Han -inrättade sitt liv efter helt andra principer än vi ha. Han blev -alltmer praktisk. Han kokade varje måndag ihop en stor gryta mjöl och -ärter och fläskbitar och kött av fåglar som han skjutit, en _olla -podrida_ av vad landet alstrade. Och han kokade av praktiska skäl -ihop det så hårt, att han kunde skära det med kniv och ta sig en bit, -då han blev hungrig. Inte så dumt! - -En dag kom jag till hans stuga. Allt var förfallet runt omkring. Men -det stod rök ur skorstenen och dörren var öppen. Olagus var hemma. - -I förstugan hörde jag mummel inifrån köket. Olagus gick omkring och -svor. - -Jag öppnade dörren. Olagus hade blivit en liten vithårig, krokryggig -gubbe, som tittade på främlingen med små i smuts inbäddade -blåsvarta mullvadsögon. Han höll en björkslya i handen och uppe på -spiselkransen stod en katta och sköt rygg. Kattans ögon lyste gröna -av hat eller kärlek, vad det nu var. - --- Kan han tänka sig -- den jävla kattan! Hon har fått vana att gå -opp i grytan å göra ifrån sej. Dä förstås, att dä gör mindre för -jag kokar'et så hårt, men nog ä dä faen! Ja, si fruntimmer! Gör dä -samma om di ä djur eller människor, samma släkte ä di! Alltid ska di -fördärva dä en karlstackare behöver -- men nog har en rättighet å bli -förbannad, när di ger sej opp i maten! - - * * * * * - -Jag vill alltid komma ihåg Olagus' stuga och stalpet och forsen och -kräftorna och gäddorna. Där målade jag min närapå första tavla, grönt -i grönt. Färgen blev tjock som Olagus' gröt, men jag vill påminna -mig att där fanns något av Småland i den. Åtminstone fanns där ingen -teknik. - - - - -JULSEGLATS. - - Dagen för dopparedan, och än ligger kostern i hamnen! - Blåisen skär, som den vore av stål och nöter och gnager. - Snön ligger tung på kapp och på däck, och styv som av järnplåt - vilar storn på sin bom, ty sist när vi kryssade nordvart, - höllo vi fullt i en by, som jagande bister och blåsvart - sprutade skummet till gaffeln och small som hagel mot duken. - - Snart skall kostern dragas i land att vila till våren, - men låt oss pröva ännu en dans medan riggen är uppe! - Stark står Nordan och kall och skoten kyla i näven, - men med vantarna på och luvan ned över örat, - fårskinnsvästen och skor med mjukt och värmande lapphö - och en sup vid hård bidevind, när det biter i näsan, - reder sig människan gott. Från däcket skotta vi yrsnön, - hissa och staka oss ut om udden, och fyllande seglen - vänliga kårar från land ge oss fart. Vi svänga om Loskär, - lovande upp mot en by, som pressar skutan på sida. - Vattnet forsar på däcket i lä och det knakar och knarrar - djupt i skrovet och knastrar i skot och skramlar i rundhult. - - Livet är härligt ändå, trots allt, när jag känner i handen - rorkulten leva, som hade han själ, och när sjöarna spotta - pärlande skum över lovarts bog och det darrar i stagen, - grågröna sjöar vältra sig fram och krusande kårar - födda i fjärran svepa förbi och försvinna i fjärran. - Hej! Där skvätte en sjö mot lovarts låring, och blixtsnabbt - tar jag emot dem med ryggen och snart står håret i nacken - styvt av is och ett pansar av is har lagt sig på rocken. - Däcket glänser av is och klyvarn är tumstjock vid peket, - liken svälla, och sprött det klirrar i skot och barduner - när vid en gir de slappna ibland och sträcka sig åter. - Men i salongen skönt i pälsarna vila de andra, - medan på spritköket brinner en glögg. Jag smackar vid tanken. - Livet är ljuvligt ändå och än förbarmar sig Herran! - -- Akta vår glögg! Pass opp för en sjö! Den stegrande skutan - stannar som tveksam högst på dess kam, det rycker och fladdrar, - sliter ilsket och dånar i storn och smäller i klyvarn, - tills med ett stamp det bär nedåt igen, och susande rullar - brottet akter i väg. -- Gick glöggen?! Gud vare lovad! - Langa hit med ett glas och skål för vattnet och jorden, - luften och elden och allt som har liv och andas och rör sig! - Nu är det jul och det doftar av jul! Nu vända vi, gossar! - Ner med rodret och släck på skotet och knuffa på bommen, - blocket är som en skalle av is! Nu länsa vi hemåt. - Skymningen sänker sig ren över sjön, och bakom de vita - stränderna flammar i rött och i guld från den sjunkande solen. - Vänligt ur stugorna tindrar ett sken från härdarnas brasor, - blinkande muntra löften om jul, och när stjärnorna tändas - glida vi in i vår hamn -- - - - - -MONSIEUR PERNELET. - - -När den stora glasbassängen med de tjugufem krokodilerna sköts in på -arenan, tystnade sorlet i hela cirkus. Det var verkligen för en gångs -skull ett originellt nummer och den lika originelle förevisaren, -Monsieur Pernelet, måste vara en djärv karl. - -Under frenetiska applåder steg han upp i bassängen till de krälande -vidundren som hälsade honom med att smälla ihop sina ohyggliga -käkar. Hans enda vapen var en liten käpp, med vilken han avvisade de -närgångna. Det gällde att se upp, ty vid minsta förbiseende hade han -varit förlorad. Hade han halkat skulle han ha varit en död man inom -några sekunder, och inom några minuter skulle icke så mycket som en -byxknapp varit kvar av hela herr Pernelet. - -Nu började föreställningen. Krokodilerna skulle matas. En medhjälpare -kom med kött och krokodilerna började kräla uppför herr Pernelet, som -slängde in bit efter bit i de vita gapen. De höggo efter hans fingrar -och ansikte, ty för en krokodil är det icke stor skillnad mellan olika -slags kött. Med den lilla käppen parerade han skickligt de smällande -huggen av de närmaste medan han sparkade undan dem som ville -åt hans ben. - -Han kastade ett stort stycke mitt ibland krokodilerna och vattnet i -bassängen förvandlades ögonblickligen till vitt fräsande skum. Det -stänkte högt i luften och genom de gröna glasväggarna skymtade då -och då de stridandes kroppar. De väldiga stjärtarna piskade vattnet -och smällde ilsket mot varandra och bassängväggarna. Herr Pernelet -steg ur bassängen och ur den skummande oredan och vimlet bände han så -småningom med en stång upp två krokodilhuvuden över vattenytan. De -beto i var sin ända av köttstycket och piskade förtvivlat floder av -vatten över förevisaren. - -Emellertid var matningen slut och herr Pernelet steg åter upp i -sitt och krokodilernas element, där han satte sig på ryggen av den -största, en hundratjugufemåring med munkorg. Denne reagerade mot -ryttaren och sökte kasta av honom. Nå, ritten varade ju ej så långt -stycke, och herr Pernelet höll sig kvar. - -Genom förmedling av cirkusens sekreterare, kom jag att göra -bekantskap med Mr Pernelet. Jag fick tillåtelse att från nära håll -betrakta krokodilerna. Vi träffades ute i ryttargången. - -Mr Pernelet kom, och vi betraktade krokodilerna tillsammans. Han -talade franska med spansk accent, en underlig pidginfranska, en -blandning av franska, spanska och italienska och dålig tyska. - -Han bar en sombrero och hans hy var mörkbrun. Hans kinder voro fulla -av ärr och ungefär vartannat finger var borta. Jag bjöd Mr Pernelet -på en whisky -- men först måste vi betrakta krokodilerna på ännu -närmare håll. Vi gingo till bassängen. - --- Maura! attendez!! - -En av Mr Pernelets väninnor kom fram med öppnat gap och väntade på en -köttbit som hon också fick. Negro! Venez!! - -Hundratjugufemåringen närmade sig, han som bar munkorg. Näsan låg -över vattnet och ögonen lurade hemskt. - -Jag stod och beundrade Mr Pernelets krokodiler. Han visade mig, hur -de kände sina namn. Jag frågade om han inte ville komma genast som -gäst på den där whiskyn, och han kom. - -Nu låter jag Mr Pernelet tala. - --- Ni är artist! Jag är lycklig att träffa en människa som er. Jag -är också artist fast på ett annat område. Jag sysslar med krokodiler --- det är också en uppgift. Skål på er! - -Jag skålade med Mr Pernelet. - --- Hur har ni egentligen kommit på idén att ägna er åt krokodiler? - --- Monsieur, varje människa har sin uppgift. Jag var sjökapten, jag -kom på en engelsk skuta ned i Röda Havet. Vi strandade och jag kom i -land, jag hade pengar och rustade en expedition. Ni förstår -- att gå -månadtals under tamarinder med lianer och apor i och icke se himlen -under månader. Ormar! Och skorpioner! Vi levde på svarta apor och -leoparder -- ni förstår -- och i kärren fanns flodhästar och pelikaner. -Det var där jag fångade krokodiler! Jag hade 50 stycken från början, -som jag släpade med mig genom urskogen. Mat? Herre Gud! De levde av -mina negrer och ibland av aporna, som jag sköt. Monsieur! Jag är -själv en krokodil! - --- Men monsieur ser inte precis ut som en krokodil! - --- Monsieur! Jag är en krokodil. Jag äter allt. Jag minns i Afrika! -Vi åto sköldpaddor och pelikaner och svarta apor och rinoceros och -lejon. - --- Men krokodilerna äta också negrer! - --- Monsieur! Jag har ätit negrer och jag vill rekommendera dem. -Fötterna äro särskilt bra. Händerna äro inte heller illa. Ryggen är -dålig -- men herre gud -- man kan ju inte begära något av en neger. - -Vi drucko whisky och skålade. - --- Jag är lycklig att träffa en artist, sade Mr Pernelet. Ni är gift! -Ni är lycklig? Inte sant? Jag är gift -- men min hustru förstår inte -krokodilerna. Hon går aldrig på cirkus. - --- Alltså är Mr Pernelet inte lyckligt gift! Vore jag specialist på -krokodiler, skulle min hustru vara min bästa medhjälpare i facket. - --- Monsieur, sade herr Pernelet. Ni känner inte kvinnorna! - --- Monsieur Pernelet, svarade jag, jag inbillade mig känna dem. Men -kanske misstar jag mig? - --- Monsieur! Med all säkerhet! - -Jag svarade indignerat: -- Man måste möjligen umgås med krokodiler -för att förstå kvinnans verkliga beskaffenhet. Menar ni verkligen det? - -Monsieur Pernelet svarade: -- Krokodiler äro barn emot kvinnor! Jag -går hellre obeväpnad in i min krokodilbassäng än in i en salong. Se -på mina händer!! - -Jag hade redan sett Mr Pernelets händer. Ungefär vartannat finger var -bortslitet av krokodilerna. - --- Jag går in i en salong -- jag talar med kvinnorna, jag är älskvärd, -jag är man, jag är Mr Pernelet -- hur mycket tror ni jag riskerar? Jag -vill säga: Jag umgås hellre med krokodiler än med kvinnor. - -Jag svarade: -- Jag umgås hellre med kvinnor än krokodiler -- kanske -på grund av att jag icke är specialist på krokodiler. Den jakten -kräver kanske också sin man -- men jag har inte mod -- jag riskerar -fingrarna. - -Monsieur Pernelet gav mig en lång blick, tömde sin grogg och sade: -- -Jag går hem! Madame Pernelet undrar kanske var jag håller hus i kväll. - - - - -NATTLIGA INTRYCK. - - -Jag sitter min ovana trogen uppe till efter midnatt och arbetar. -Havet dånar utanför -- dyningen efter stormen i kväll arbetar ännu i -stränderna. Vinden är nordost och min gardin vajar som i takt med det -växande och avtagande bullret. Gud vet var blåsten tränger in, men -nordosten har sina hemliga vägar! - -Jag tar på min fårskinnsrock, smyger utför trappan och vrider om -förstunyckeln. - -Marken är ju vit! - -Visst kom ett och annat korn i skymningen, men nu är ju nästan -skidföre. - -Stormen har knappt bedarrat, märker jag, men luften är klar och -snön har slutat falla. Havet ligger som svartnat bly, men brotten -utanför Loskäret blänka till ibland med en kall blåvit glans. Och i -stränderna jäser vågen vitgrön, en nyans mörkare än klippornas blå -snö. - -Jag går ner till mitt utvalda berg, den yttersta udden av mitt -område, där jag snart skall ha en liten stuga nitad fast i graniten. -Då sjön går hög, skall skummet spruta över dess fönster, och därinne -skall jag ha en kamin och ett staffli. Där må ni tro kan gå sjö! -Efter var storm driva bitar av det vrak jag kallar mitt i land i -viken bredvid, teakträbjälkar med mässingsbultar i. Nu är väl bara -bottnen kvar med sin stenballast, ty i väl trettio år har det legat -där. Men då vintern kommer på allvar, slå vi hål på isen och fiska -teak. Och uppfinna möjligen någon kratta att peta ur ballasten med. - -Över det blysvarta havet står himlen mörkblå och brotten lysa -visionärt, irrblosslika. Längst ute arbetar en skuta i sjön. Jag ser -endast dess babordslanterna, hur den doppar i sjöarna, försvinner -ibland och glindrar svagt igen, som slocknande. - -Men över himlen i norr vrider sig med regelbundna mellantider -Svartklubbens fyrsken, alldeles som om en ofantlig vit vinge skulle -svepa över Ålands hav, en jättesvan som flaxar emot stormen. - -Medan jag står här på berget just där min stugas nordöstra hörn skall -skruvas fast i klippan och skummet yr över min fårskinnsrock, kommer -jag ihåg seglingar jag gjort, medan jag ännu hade min ruttna koster -kvar. Den var en likkista och läkte på babords låring som om den -varit törstig. Jag skötte om den, stack med kniven och kittade, men -det hjälpte inte. Borden sågo friska ut -- ända tills den en dag på -vårkanten där den stod uppstöttad på stranden fick sig en knuff av -den påskjutande havsisen så att stöttorna bräcktes och han ramlade på -sidan. Då befanns det, att två av borden i vattenlinjen på babords -låring bestodo av snus med ett tunt lager av ek och ett tjockt lager -av olja och fernissa utanpå. - --- Vi sätter en blyplåt på, sade Grisslehamns-experterna. Sjön håller -nog ihop skutan. - -Jag skänkte den frikostigt till experterna. - -Nå, med den kostern hade jag seglat två år i rad ända till dagen -före julafton, då jag lät lägga upp den och hade ett så kallat -båtuppdragningskalas för landets söner, som hjälpt till med -oskadliggörandet av den stolta galejan. - -Den som seglat på vintern, vet vad det vill säga. Vinden är stålhård, -skummet fryser till is på däcket, peket som doppar i sjön växer i -omfång, och stormklyvarns nedandel kan bli alnstjock. Blocken bli -allt svårhanterligare och bli runda som barnhuvud av is. Skoten -frysa fast och man måste fram med kniven. Medan natten faller på och -stormen växer. Då undrar man stundom, varför man givit sig ut på -havet, när man kunde ha en bekväm stol framför en kakelugn och en bok -av någon djävul att läsa i. - -Jag kommer ihåg två seglingar med den där kostern på vintern. Det -blåste hård nordost och klyvarskotet sprang. Det gällde att få in den -smattrande ändan av skotet och jag kröp föröver för att knyta ihop -grejorna. Skepparen som satt till rors lade upp skutan i vind, men -seglet slängde så förbannat, att jag ett ögonblick befann mig med ena -benet utanför relingen. Jag lyckades hålla mig kvar, hur, vet jag ej, -men i detsamma kom en sjö och slängde mig ner mot masten. Jag fick -tag i nagelbänken och hasade mig ned akteröver. - -Mitt försök att knyta ihop ändarna hade lyckats utan att jag visste -det. Ta mig tusan jag än vet hur jag hunnit med det. Jag kan -åtminstone ej påminna mig ett enda handgrepp själv. - -En annan gång länsade jag hemåt efter en orrjakt på en av öarna -i Singöfjärden. Plötsligt märkte vi, att vi i mörkret seglat fel -och måste börja kryssa. I den kryssningen fick babords låring sin -beskärda del, och inom kort hade vi vatten i salongen. Det mörknade -och vi förlorade bestämt landsikte. Jag stod vid rodret, men rätt -som det var upptäckte jag att ankaret där i förn ville ge sig i -väg. Jag bad min kamrat ta rodret och kröp föröver för att surra -ankaret. Däcket var is och kommen fram till masten slog jag ändan av -klyvarfallet om livet och begav mig asande på magen fram till klyset. -Jag minns än att min känsla av sjövildhet icke alls var så stor som -den nu är, då jag berättar episoden. Vi kommo emellertid hem i hamn -med en alns vatten i salongen. Och vatten är en dålig ballast. - -Nu har jag passerat den naturliga utvecklingen från koster till -motorbåt och sedan reaktionen tillbaka till kostertypen, eller -rättare till den norska livräddningssköjten av Colin Archers typ. Den -är tills vidare mitt ideal. Nu drar jag mig fram med en plåttäckt -blekingseka, som jag köpt av Kalle Andersson. Den är 13 fot lång och -indäckad som kanot och kan trotsa vilket väder som helst, om man bara -täcker över sitthålet. Med tre rev inne och -- om man vill ha en -kamrat med -- en lugn och förstklassig prisse, kan man segla nästan -vart man vill med den båten. Eller rättare: med en större båt av -den typen kan man segla nästan vart man vill. Med litet mera järn i -botten är den okanterbar. - -Allt det där tänker jag på, medan jag står på min bergudde. Stormen -tar till och vågorna slicka min byggnadsgrund allt högre och högre. - -Men luften har klarnat och jag kan urskilja stjärnorna, och då jag -kliver hemåt genom drivorna, ser jag vintergatan välva sig över mig -och mitt hem, en driva av stjärnor, hopyrd av samma kraft som den som -täcker mina berg med snö och kommer Ålands hav att dåna mig i sömn. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Mitt lif och lefverne, by Albert Engström - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MITT LIF OCH LEFVERNE *** - -***** This file should be named 50149-8.txt or 50149-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/0/1/4/50149/ - -Produced by Jari Koivisto - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/50149-8.zip b/old/50149-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ed479c6..0000000 --- a/old/50149-8.zip +++ /dev/null |
