diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:05:35 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:05:35 -0800 |
| commit | 5c89393b70e917689662f45e7ee9df7bb7f9353d (patch) | |
| tree | 7bb2ebdfed48437a3ea2b6823442e0cd5457f843 | |
| parent | 572f18adafe5fbc4ac9577a4bfc208aa8ab4bb28 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50135-8.txt | 3493 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50135-8.zip | bin | 72810 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3493 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..035f17c --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #50135 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50135) diff --git a/old/50135-8.txt b/old/50135-8.txt deleted file mode 100644 index d3977b4..0000000 --- a/old/50135-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3493 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Saaristosta, by Santeri Ivalo - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Saaristosta - Kuvia suomalaisten saaristolaisten elämästä - - -Author: Santeri Ivalo - - - -Release Date: October 5, 2015 [eBook #50135] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAARISTOSTA*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -SAARISTOSTA - -Kuvia suomalaisten saaristolaisten elämästä - -Kirj. - -SANTERI IVALO - - - - - -WSOY, Porvoo, 1903. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Sinnepäinhän on minunkin matka. - II. Satu särmäisestä rantakalliosta. - III. Rauhoitusalueet. - IV. Kiuskerissa talvella. - V. Jäykistyneet sormet. - VI. Hailiapaja sunnuntaina. - VII. Hylkeenpojan leikki. - VIII. Kaislikon rinnassa. - IX. Eräs joulukuun retki. - X. Käynti Hanhikivellä. - XI. Pantsu. - XII. Kalat nuotassa. - - - - -I. - -SINNEPÄINHÄN ON MINUNKIN MATKANI. - - --- Siis todellakin aiot lähteä hiihtämään merelle, Antti? - --- Eihän sinne majakkaan muuten nyt pääse. - --- Mutta tuuli kiihtyy, luuletko jäitten pysyvän paikoillaan? - --- En tiedä, mutta eihän tässä epäileminenkään auta... - -Tämä keskustelu tapahtui eräänä talviaamuna muutaman Suomenlahden -ulkosaaristolaiskylään kuuluvan talon pihalla. Nuori mies korjaili -siinä, jo matkapuvussa ja laukku olalla, suksiensa näystimiä juuri -hiihtämään lähtiessään. Vanha kalastaja häntä varoitteli lähtemästä; -muu talonväki seisoi viluissaan siinä ympärillä. Kaikkien katseet -tähtäsivät lumenpeittoiselle selälle: sikermä pieniä, matalapuisia -saaria rajoitti siellä näköalan, mutta muutamain lomitse kumotti -kumminkin jo rajaton, aava, valkoinen meri. Se oli Suomenlahden ulappa, -ja sinne aikoi nyt nuori mies yksin hiihtämään. Hän asetti jo sukset -hangelle, otti seinän vierustalta sauvansa, joista toisena oli tukeva -tuura, mutta jäi vielä hetkeksi sauvainsa varaan seisomaan. Vakava ilme -oli hänen terävässä katseessaan, kun hän tuokioksi pyörähti tuuleen -päin, joka heilutti pihalla seisovain naisten hameitten liepeitä ja -leyhytti vanhan kalastajan partaa. - -Kalastaja seurasi lähtevän liikettä silmillään ja varoitti vieläkin: - --- Tällä tuulella on voimaa siellä ulkona selällä. Pauketta sieltä jo -on kuulunut, jää on äännellyt sillä äänellä, joka sillä on, kun se -rupeaa elämään. - -Antti ei vastannut, liikahtamatta seisoi. Hän oli pari päivää sitten -lähtenyt kotoaan, kaukana meressä olevasta Somerin saaresta -mantereelle. Somerissa hän oli majakan vahtina, ja siellä oli hän, -niinkuin muukin majakkaväki, ollut vankina koko talven joulun alta -asti, jolloin sinne viimeiset talvimuonat oli tuotu. Tavallisuuden -mukaan meri oli nytkin kevättalveen asti ollut Somerin ympärillä jäätön -ja vapaa -- tämä osa Suomenlahtea menee harvoin umpinaiseen jäähän, -- -mutta nyt maaliskuulla meri oli kovien pakkasten ja tyynten ilmain -aikana täälläkin jäätynyt vahvaksi. Silloin oli Antille tullut asiaa -mantereelle. Hänen nuori vaimonsa oli sairastunut eivätkä riittäneet -siihen tautiin majakkaväen vanhat taidot ja kotilääkkeet. Meren -jäädyttyä Antti oli senvuoksi päättänyt lähteä hiihtämään mantereelle, -lääkäriä puhuttelemaan ja lääkkeitä saamaan. Tällaisen retken hän oli -tehnyt ennenkin -- vaikk'ei yksin -- oli hiihtänyt tuon viiden -peninkulman meritaipaleen mantereelle, jota ei majakkaan -kumottanutkaan, ja taas takaisin, ja hyvin oli käynyt. Pahin vaara -siinä uhkasi, jos nousisi myrsky ja jää lähtisi liikkeelle, siten -katkaisten paluutien. Mutta Antti uskalsi senkin uhan, lähti yksin -matkalle, ja hyvin hän mantereelle saapuikin. Nyt hän oli palaamassa -saareen, yön hän oli levännyt saariston viimeisessä talossa, ja nyt -olisi ollut painuttava merelle. - -Tekeekö se nyt juuri pahimmoilleen hänelle sittenkin tenän? Tuuli, tuo -nukkuvan aavikon vaarallinen herättäjä, kohisi kumeasti saaren -matalassa petäjikössä ja vinkui lakeutta pitkin. Vielä oli taivas sees, -hattaroina vain liikkuivat pilvet, tuiskua ei toki tarvinnut pelätä. -Mutta kestikö jää paikoillaan vai saiko myrsky sen revityksi irti ja -ajetuksi kulkusalle...? - -Sitä ajatteli nuori mies sauvoihinsa nojaten ja tähystellen kohti -talven harmajata taivaanrantaa. Pitäisikö totella varoittajain neuvoa -ja jäädä taloon tyyntä odottamaan...? Siitä tulisi pitkä odotus, tukala -odotus. Ja ehkäpä juuri sillä välin, päivän tai parin perästä vasta, -jää todellakin irtautuisi -- silloin hän joutuisi sinne viikoiksi -viipymään, kenties kuukausiksi, -- heti lähtien olisi ehkä hyvin -ehtinyt kotiin. Ei, Antilla ei ollut lupaa olla niin kauan poissa -majakasta, eikä hän voinut olla. Siellä saarimajassa odottaa sairas -vaimo miestään, odottaa tuskallisena, pelko sydämessään, pahin pelko -siitä, miten yksinäisen hiihtäjän käy. Se huoli riuduttaisi potevan -viimeiset voimat, jos ei miestä kotiin rupeaisi kuulumaan, jos puhe -leviäisi, että liekö eksynyt tai halkeamaan uponnut... - --- Ei auta odottaa, matkalle täytyy painua. - -Sen hän virkkoi ikäänkuin vastaukseksi vanhalle kalastajalle, vaikk'ei -hän, omiin mietteisiinsä kun oli vaipunut, tätä ollut ehtinyt paljon -kuuntelemaan. - --- Sittenkin? lausui kalastaja. - --- Niin, tuuli kiihtyy, sen edestä pois. - --- Tuuli kiihtyy! Kun olisi se Jussi edes kotiin ehtinyt, hän toki -olisi sinua lähtenyt edes ulkoluotojen yli saattamaan. - --- Kiitos, en ehdi nyt häntä odottaa. Hyvästi. - -Ja hän nyökäytti jäähyväiset talon väelle, työnsi suksensa solumaan -alas saaren loivaa rinnettä ja käänsi ne jäälle ehdittyään etelää -kohden, suoraan merelle. Ja verkalleen mutta varmasti, taakseen -vilkumatta, hän viiletti sitä luotosikermää kohti, joka kehyksenä -rajoitti näköalan merelle päin. Saarelaiset jäivät vielä hetkeksi -törmälle hänen jälkeensä katsomaan, seisoivat siinä vakavina ja -liikkumattomina sanaakaan puhumatta, tuulen repiessä naisten helmoja ja -vanhan kalastajan tuuheaa partaa. Siinä seisoivat, kunnes hiihtäjä -luotojen yli ehti ja niiden taa hävisi, -- suora latu jäi vain -merkitsemään hänen tietään. Silloin he kääntyivät ja palasivat tupaan. - - * * * * * - -Mutta kauan he eivät olleet ehtineet tuvassa olla, kun jo talon nuori -kotivävy, Jussi, joka aamutuimaan oli käynyt pyydyksillään, saapui -kotiin. - --- Jää repeilee koillisen kulmalla, hän kertoi ensi sanoikseen. -- -Railoja näkyi jo siellä päin. - -Tuvassa olijat säpsähtivät. Siis oli jo tapahtunut tai -tapahtumaisillaan se, mistä he juuri nuoren majakkamiehen kanssa olivat -puhuneet. - --- Ja Antti lähti juur'ikään hiihtämään Someriin, virkkoi vanha -kalastaja miltei valitellen. - --- Merelle... onko hän jo matkalla? - --- Äsken hiihti ulkoluotojen poikki. - -Jussi oli karahtanut pystyyn. Joku naisväestä koetti selittää: - --- Mutta kenties hänellä jo oli railo vastassa, ehkei hän ehtinytkään -merijäälle. - --- Ehti se, etelämpää ei ollut vielä jää irti. Mutta nyt se kai jo on --- parahiksi ehti mies kulkevalle lautalle. - --- Eikä luultavasti tiedä siitä itse mitään. - --- Mutta hänelle on siitä tieto vietävä, -- vielä on aikaa. - -Nuori mies oli jo ehtinyt riisua saappaansa, mutta nopeasti hän ne taas -riuhtaisi jalkaansa, kiinnitti vyön turkkinsa ympäri ja hiihti jo -seuraavassa tuokiossa rinnettä alas Antin äskeistä latua myöten. - --- Saatko yksin veneen vesille? huusi vanha kalastaja vielä hänen -jälkeensä. - --- Täytyy saada, vastasi Jussi porhaltaen jo kaukana selällä. Vinhasti -hän potki etukumarassa, ja lumi tuiskusi sauvain sommista. - -Hetkinen kului, eikä häntä enää näkynyt. Tuvan väki oli taas rientänyt -törmälle hänenkin lähtöään katsomaan. Siinä he taas seisoivat, vakavina -kuin äsken, sanaakaan puhumatta, itsekseen vain kysellen, miten käy -autettavalle, miten auttajalle. - - * * * * * - -Railo oli edessä, kun Jussi ehti ulkoluodon merenpuoleiselle rannalle; -jyrkästi oli siinä edeltähiihtäjän latu katkennut. Mutta kaukana -jäälakeudella, joka verkalleen eteni rannasta, näkyi mies tanakasti -hiihtävän eteenpäin, hiihtävän taakseen katselematta, -- eikä yltänyt -sinne ääni. - -Saaristolaisilla oli talvikalastustaan varten ulkoluodoilla veneitä, ja -yhteen niistä Jussi viskasi suksensa. Ja nuoruutensa koko voimalla hän -kävi työntämään raskasta venettä alas kalliolta; jyskyen ja rytisten se -solui jäätikköä alas ja solahti kohisten railoon, joka tummana ja -kylmää huokuvana siinä avautui. Railo ei vielä ollut leveä, se oli kai -kohta Antin hiihdettyä haljennut. Hiljaa eteni suuri merijää, sitä ei -ollut vaikea tavoittaa. Rivakasti Jussi tempoi airoista, vaahtona -pärskyi jääkylmä aalto keulan edestä. Mutta mies eteni jäälautallakin -yhä kauemmas, mustana pilkkuna hän vain enää näkyi aavikolla. -Jännittäen voimansa soutaja kiskaisi jäälautalle veneensä, sivalsi -siitä suksensa ja rupesi taas jatkamaan äskeistä vinhaa hiihtoaan Antin -latua pitkin. Vähitellen lyheni välimatka, Jussi koetti huutaa, mutta -ääni ei tavannut vieläkään edeltähiihtäjää. Hän paransi yhä vauhtiaan, -taas lyheni välimatka, ja jo kuuli hiihtävä mies myötätuuleen -jäljestään huudon. Hän kääntyi, pysähtyi, tunsi tulijan ja älysi -samassa, mitä oli tapahtunut. Hän oivalsi asemansa ja tiesi, että Jussi -oman henkensä uhalla oli rientänyt häntä pelastamaan. Mutta hän ei -silti lähtenyt hiihtämään takaisin. - -Hänen merijäälle ehdittyään ja rajatonta avaruutta kohti ponnistaessaan -koti-ikävä oli yhä kiihtynyt. Hän oli laskenut, että tällä kelillä ja -tällä myötäisellä hän kolmessa, neljässä tunnissa hiihtää kotiinsa. Ja -hän oli kuvitellut majakkamökkiin saapumistaan, sairaan vaimonsa luo, -jolle hän toi lohdutusta tulollaan ja lääkkeitä laukussaan; -hän oli nähnyt kotiväen kirkkaan ilon ja tuntenut kaikkien -turvallisuudentunteen. Nytkö tämä kaikki olisi katkaistava, nytkö -palattava takaisin railon taa mantereelle, odottamaan kuukausiksi -tilaisuutta päästä kotiin majakkaan. Parin tunnin matka vain ehkä enää -oli jäljellä... - -Ei. Sillä välin kun Jussi hiljaisemmalla vauhdilla läheni, rupesi Antti -tuuralla takomaan avantoa jäähän. Hän tahtoi saada varmuuden siitä, -mihin päin lautta kulki, kaiken huomionsa hän nyt kiinnitti siihen, -tarkaten kompassin ja virran avulla kulkevan lautan suuntaa. - -Jo vihdoinkin Jussi ehti läähättäen perille. Turkki oli auki, hiki -valui karvalakin alta. - --- Jää on irti, hän huusi hengästyneenä. -- Minulla on vene, joudu, -palaa saareen! - --- Maltahan... - --- Mutta tule jo. Railo levenee levenemistään. - --- Maltahan, tarkastan tässä, mihin päin jää kulkee. - --- Selällehän se kulkee, tiedäthän sen, suoraan selälle. - -Antti oikaisihe verkalleen avantoon tähystämästä. - --- Suoraan selälle, niin tekee. Mutta sinnehän on minunkin matkani, jää -kulkee kohdastaan Somerin rantaa kohden. - -Jussin silmät suurenivat, hän mykistyi tuokioksi. - --- Mitä, aiotko jäädä yksin liikkuvalle jäälautalle? - --- Aion hiihtää eteenpäin, majakkaa kohden. - --- Mutta jäähän on irti. - --- Siksi se viekin minut kotiini. Hiihdän eteläistä jääreunaa kohden, -silloin tapaan kiintojään... Suuri kiitos sinulle, Jussi, hyvästä -yrityksestäsi, ison vaivan näit minun vuokseni. Mutta palaa sinä -takaisin, ennenkuin lautta liian kauas kulkeutuu, -- kenties minä olen -yhtä pian kotonani kuin sinä. - -Mutta Jussi ei tahtonut häntä jättää. - --- Sinullahan ei ole venettäkään. - --- Ei ole, mutta on sukset. - --- Entäpä jos tuuli kääntyy, käännähtää vain vähän idän puolelle. -Lautta vie sinut ohi Somerin, vie Inkerin rannalle tai hiiteen asti -Itämerelle. Taikka se särkyy ulkoluotoihin, katso, myrsky kiihtyy, jää -murskautuu kappaleiksi, -- ajattele toki, Antti! - -Omituinen kiilto oli nuoren miehen silmässä, kun hän vastasi: - --- Olen sitä jo ajatellut. Lautta voi kääntyä, sata muuta vaaraa voi -olla tarjolla. Mutta minä haluan nyt päästä kotiin. Katso virtaa -avannosta, me huristamme hyvää vauhtia Someria kohden. Minun täytyy -vain kiirehtiä lautan etelärannalle, että sieltä heti pääsen maihin -hyppäämään, kun lautta kohti laskee. Hyvästi, Jussi, nyt ei joudeta -enää miettimään. Kiirehdi sinäkin veneellesi -- kiitos vain! - -Hän puristi avun tarjoajan kättä ja viiletti jo seuraavassa tuokiossa -täyttä vauhtia etelään päin, kohti ääretöntä aavaa tuntematonta, -ponnisti vinhemmin kuin äsken ja taakseen katsomatta. Edessä autio, -harmaja taivaanranta, niin toivoton ja rajaton, mutta hiihtäjä toivoi -sittenkin siitä kohta majakan tornin ja Somerin kunnaiden kuultavan. -Hän toivoi kotoisen rannan ehtivän vastaan, ennenkuin tuuli kääntyy, -hän toivoi ja ponnisti. -- - -Yksin seisoi avannon luona Jussi vielä kotvasen ja katseli ääneti -poistuvaa. Hän puisteli päätään, mutta ihailua oli samalla hänen -katseessaan. Se on uskaliasta matkaa tuo, sattumaksi se on luettava, -jos lautta retkellään tapaa juuri tuon pienen selällisen saaren eikä -kulje siitä oikealle eikä vasemmalle surmaksi yksinäiselle hiihtäjälle. -Pitää siinä olla mieltä miehen rinnassa, mutta kun on uskallusta, ehkä -on silloin onneakin... - -Mutta hän muisti jo omankin kohtansa, käänsi suksensa pohjoiseen päin -ja lähti hiihtämään, pyrkimään veneelleen. Hidasta oli hiihto -vastatuuleen, kauan kesti railolle päästä, ja tämä oli jo kasvanut -suureksi seläksi, kun Jussi ehti veneelleen. Vielä hitaampaa oli -soutaminen vastaiseen jäätyneillä airoilla. Mutta Jussi ajatteli, että -tässä on toki mies matkansa määrääjänä, mantereen ranta on edessä, se -ei jää oikealle eikä vasemmalle... - -Soutaessaan Jussi hievahtamatta seurasi katseellaan sitä pientä mustaa -pilkkua, joka tuolla kaukana etenevällä jäälautalla häämötti ja kävi -yhä hämärämmäksi talvipäivän harmaassa. Kohta ei näkynyt enää hämärää -pilkkuakaan, mutta yhä tähtäsi sinne soutajan katse. Hän kiskoi -vastaiseen kauan ja raskaasti, mutta väsymystä hän ei tuntenut, hänen -ajatuksensa olivat kiintyneet yhteen ainoaan kysymykseen: - --- Tapaako jäälautta Somerin pienen saaren Suomenlahden selällä vai -kulkeutuuko se myrskyn mukana särkymään vieraille luodoille? -- Vasta -kun kevät ehtii ja majakkaväki veneineen saapuu mantereelta muonaa -hakemaan, vasta silloin sen varmasti tietää. - - - - -II. - -SATU SÄRMÄISESTÄ RANTAKALLIOSTA. - - -Mantereen puolella oli Hannukselan isännällä maansa ja talonsa, mutta -hän oli kumminkin vuosien varrella ostanut itselleen muutamia -saariakin, vieläpä aivan uloimmaisesta meren saaristosta. Sitä naapurit -olivat usein naureskelleet, sillä hyödyttömäthän hänelle nuo saaret -olivat, ajan haaskausta se vain oli, kun niissä täytyi käydä lampaita -keritsemässä tai heinää tekemässä. Mutta Hannuksela piti tässä asiassa -oman päänsä eikä välittänyt naapurien väitteistä. Joka kevät hän -lähetti lampaat saareen ja haetti ne taas syksyllä. Mutta sydänkesällä, -kun heinät olivat kotinurmilta tallessa, silloin hän teki aina koko -väkensä kera suuren retken ulkosaariinsa, sinne heinää tekemään, -marjoja poimimaan ja kalastamaan. Siellä oli saunan pahanen, jossa -silloin pari päivää, väliin useampiakin, yhteen mittaan asuttiin, -- -kotoa hoiti sen ajan jonkun palvelijan kanssa emäntä, joka ei koskaan -saariin lähtenyt. - -Mieluinen retkihän se oli varsinkin nuorelle väelle, mutta enin siihen -oli kumminkin isäntä itse innostunut. Hän valmisteli sitä jo -viikkokausia, ja viimeiset päivät ennen lähtöä hän oli melkein -rauhaton, niin hän sinne ikävöi. Ja kun rannassa tavaroita veneisiin -kerättiin, silloin hän oli vilkkaimmillaan, komenteli kuin päällikkö -joukkoaan ja istahti vihdoin melkein juhlallisena, silmä terävänä ja -jäsenet jäntevinä, peräsimeen, ohjaten suurta venettään tarkasti ja -varmasti aallokon halki ja luotojen lomitse. - -Tämä hänen intonsa merelle ja saariston rakkautensa selitettiin -johtuvan hänen entisestä ammatistaan -- hän oli näet nuorempana ollut -merimies, palvellut halkojahdissa, joka kuljetti puita Pietariin. Oli -hän vihdoin itsekin aluksen omistanut. Se oli ollut niihin aikoihin, -jolloin kotiviinanpoltto Suomessa äsken oli lopetettu ja jolloin -kaikkiin rannikkoseutuihin salaa tuotiin Inkerin puolelta viinaa -paljon. Nuo halkojahdit sitä juuri kuljettivat ja niitä tulliveneet -vainosivat. Vielä kertovat vanhat miehet Hannukselankin olleen erittäin -rohkean ja kekseliään noita luvattomia lasteja tuodessaan, -- sitä ei -silloin pidetty rikoksena eikä minään, mies vain sitä uljaampi, ken -nokkelimmin osasi vartijat välttää ja eksyttää. Mutta hän oli sitten, -vielä nuorena miehenä, lopettanut tämän levottoman elinkeinon, mennyt -naimisiin, asettunut maanviljelijäksi mantereelle, raivannut peltoa ja -kuivannut soita ja kasvattanut ympärilleen taajan lapsilauman, jonka -nuoret vesat nyt vuorostaan hänen ympärillänsä ylenivät. Mutta vaikka -hän näin kolmen vuosikymmenen kuluessa oli jo aivan maatunut, hänessä -eli vielä pohjalla vankka meren rakkaus, ja se hänet vuosittain veti -näille saaristoretkilleen, -- niin syystä pääteltiin. - -Ukko näyttikin veneessä heti karkenevan ja nuortuvan. Mutta sinne -ulommaiseen saunasaareen kerran päästyään hän oli luonteeltansa taas -hiljainen ja sävyisä, olipa melkein tavallista hiljaisempi ja -umpimielisempi. Hän antoi väkensä vapaasti hoitaa itsensä ja työnsä, -joskus hän vain neuvoi tytöille marjapaikkoja ja pojille -verkkomataloita, mutta itse hän ei koskaan lähtenyt mukaan. Yksikseen -hän käveli saaren alavia, meren huuhtomia rantoja pitkin tai kapusi -korkeille kallioille, joita vastaan laine loiskui, eikä tehnyt sen -enempää. Siihen kuluivat häneltä päivät; väliin hän lepäili tasaisilla -rantapaasilla päivän paahteessa, saattoi tuokioksi nukahtaakin -sammalelle jonkin tuulen matalaksi tuiverruttaman petäjän siimekseen, -mutta nousi kohta taas jatkamaan yksinäistä vaellustaan. Ateriain -ajoiksi hän ilmestyi saunalle, kehui kalakeittoa ja vetäytyi illallisen -syötyään aikaiseen nukkumaan. Mutta ennenkuin kukaan heräsi, kenties jo -heti puolenyön jälkeen, hän nousi, käveli saaren uloimmaiselle, -korkeimmalle kallionnokalle ja istahti siihen katselemaan, kun aurinko -verkalleen nousi meren sylistä ja tuuli ulapalla vähitellen heräili. -Siinä hän istui tuntikausia, liikahduttamatta jäsentäkään, päätään -kääntämättä. - --- Suolainen meri-ilma vahvistaa vanhaa miestä, hän virkkoi -selitykseksi niille, jotka uteliaina katselivat hänen laskeutumistaan -kallioilta. -- Tämä merituuli vaikuttaa, että pysyn terveenä koko -vuoden, se on nähkääs minulle nuoruuden tuoksua. - -Niin hän kehui, ja kernaastihan se uskottiin. Mutta pojat iskivät -silmää toisilleen, sillä he tiesivät vähän tarkemminkin, miksi isäukko -juuri sillä kalliolla rakasti merituulta hengittää. Mutta he virkkoivat -vain: - --- Virkistäähän tämä meri meitäkin, mantereen lapsia, saatikka sitten -vanhaa merimiestä. - -Niin kuluivat päivät saaressa. Olipa paistetta tai sadetta tai myrskyä, -se oli hänelle yhdentekevää, rantaretkensä hän silti säännöllisesti -teki. Ja kun poislähdön hetki läheni, kun marja-astiat olivat täydet ja -verkot otettiin vedestä ja toiset jo hätäilivät pois mantereelle, -silloin ukko keksi aina jonkin verukkeen, joka pakotti heidät viipymään -saaressa vielä seuraavaan aamuun. Ja sen yön hän vietti melkein -kokonaan ulkona, istuen merenpuoleisella kallionkielekkeellä, ja vasta -lähtövalmiiseen veneeseen hän sieltä saapui. - -Mutta paluumatkalla, saaresta lähdettyä, hän taas oli entisellään, -toimelias ja puhelias isäntämies, rauhallinen ja varma. Ohjatessaan -taas venettään noiden monien saarien lomitse mantereelle päin hän -kertoi usein seuralaisilleen yhtä ja toista merimiesajoiltaan ja -retkiltään, kertoi katkonaisia muistoja, jotka liittyivät mikä mihinkin -ohikuljettavaan luotoon taikka etäämpää siintävään saaren poukamaan. - --- Tuolta karilta pelastimme kerran kolme ihmishenkeä. Venäläinen -parkki oli siihen myrskyssä ajautunut ja särkynyt säpäleiksi. Keulaa -oli vain enää vähän veden päällä, kun me tästä ohi purjehtiessamme -kuulimme hätääntyneiden huudot ja korjasimme heidät jahtiimme. - -Jos joku kyseli, sai hän kuulla tarkemmankin ja vilkkaan esityksen -tuosta haaksirikosta. - --- Tähän salmeen ampui englantilainen sota-alus upoksiin kolme -kivilaivaa, -- siksi tässä nyt vielä väylä kiertää ison mutkan. - -Sotamuistoja englantilaisen käynnistä hänellä oli paljon; niihin jos -takerruttiin, tarinaa kesti ihan katkeamatta koko paluumatkan. - --- Noiden saarien välissä on kapea, mutta syvä salmi. Siinä sitä on -monesti hätäsatamaa pidetty, väliin monta päivääkin, niin että loppui -leipä ja juomavesi. Mutta hengissäpähän sieltä aina sentään tultiin. - -Tällaisia muistoja vanhus tavallisesti kertoi kotimatkoilla, vaikeni -hetkeksi ja kertoi taas. Mutta jonkin kerran, kun veneessä sattui -istumaan vain hänen omia lapsiaan ja hän oli tavallista avoimemmalla -tuulella, hän ohjasi ulkosaaren valkamasta lähdettäessä veneen -kulkemaan mutkan kautta saaren ympäri ja käski soutajain pysähtyä -tuokioksi sen jylhän, korkean, särmikkään kallioniemen kohdalle, joka -siitä pistihe ulos mereen. Silloin hän viittasi noita teräviä, pystyjä -kallionsärmiä kohti, joihin aalto heikoimmallakin tuulella pärskyen -särkyi, ja virkkoi: - --- Tuossa se on pojat se hautakallio. Noita särmiä vastaan minun -viimeinen jahtini särkyi -- ei jäänyt muistoksi nuoran päätä, ei laudan -säpälettä. Kaikki vei meri, minut vain sylkäisi maihin. - -Ääneti ja hartaana nuori väki kuunteli veneessä. Kukaan ei kysellyt -mitään -- he tiesivät, että silloin voi ukko heittää vastaamatta ja -suuttua --, mutta kysyviä olivat kaikkien katseet, ikäänkuin olisivat -tarkempaa kertomusta pyytäneet. Se oli sama rantakallio, jonka harjalla -vanhus aina yksin aamuyöt liikkumatta istuskeli merta tähystellen ja -sen sointuja kuunnellen, sen tiesivät veneessä istujat, tiesivät, että -hän siinä hautoi menneitä, raskaita muistoja. He janosivat saada tietää -kaikki, kuulla yksityiskohtia myöten tuon kamalan yön jännittävän -tarinan. Mutta he vaikenivat, ja kotvan kuluttua ukko jatkoikin. - --- Tuohon halkeamaan, tuohon rotkoon minut hyökyaalto viskasi, siihen -räjäytti luuni, että luulin niiden kappaleina olevan -- tuohon, -katsokaa, pojat. Siitä vihdoin itseni tapasin ja ryömin kalliolle -- -siinä on merielämäni loppuraja. Tuo kallio voisi olla minunkin -hautapatsaani -- ihme on, ettei ole --, mutta kahden muun hautahan sen -juurella on. - -Hetkisen ukko istui mietteissään; pojat jo pelkäsivät, että hän -jättäisi kertomuksensa siihen. Mutta hän oli nyt tarinatuulella. - --- Palasimme Narvasta -- Aatu-veljeni ja laivamies Timo. Minä olin -silloin jo päättänyt sen syksyn perästä luopua merimiehen ammatista, -olin kihloissa ja olin hieroskellut sen maatilan kauppaa, jonka sitten -ensiksi ostinkin, -- olimme Aatun kanssa jo sen verran varoja -keränneet, että velatta sen sain. Puhalsi vinha läntinen, kun Narvasta -lähdettiin, mutta emmepä malttaneet sen tyyntymistä odottaa, minullakin -oli ikävä morsiameni luo ja häitä hommaamaan. Ja hyvinpä tunsimme meren -kaikki konstit sekä vankan laivamme, varmasti siitä olisimme myrskyltä -satamaan suoriutuneet, ellei ilma keskellä päivää yht'äkkiä olisi -käynyt niin pimeäksi, etten sen vertaa ole ennen enkä jälkeen tavannut. -Sen pimeän toi musta ukkospilvi, taivas ja meri sekautuivat toisiinsa, -sade valui virtana, oli mahdotonta osata väylän kohdalle. Meidän oli -sen vuoksi pakko pysytteleidä ulapalla, saariston edustalla, ja siinä -luovimme reivatuin purjein edestakaisin koko sen illan ja puolen -seuraavaa yötä. Raskasta työtä oli purjeiden hoitaminen, kun alituiseen -käännettiin; Timo ja minä niitä iltayöstä hoitelimme ja Aatu oli -perässä. Liekö tuokioksi väsyneenä torkahtanut perämies vai muutenko -hän erehtyi maan läheisyydestä, en tiedä, yht'äkkiä näin vain edessäni -yön pimeästä aaltojen keskitse noita samaisia särmikkäitä -kallionhuippuja, ja jo seuraavassa tuokiossa laiva tärähti niin -voimakkaasti pohjakallioon, että minä viskausin monen sylen päähän -mereen. Timo lienee sotkeutunut nuoriin ja upposi laivan kera -- se -pirstoutui samassa, en nähnyt muuta kuin silmänräpäyksen ajan kaatuvia -mastoja ja putoavia purjeita, ja taas oli kaikki pimeää. Veljeni, Aatu, --- niin hänen hautansa on myös tässä... - -Kertojan ajatus levähti. Se lähti hetken kuluttua kulkemaan toisesta -paikasta. - --- Siinä ei ole hyvin syvää ihan tuossa kallion juurella, tyynellä -näkee kirkkaasti pohjan. Koetin kerran pohjasta sukeltamalla hakea, -löytyisikö siitä mitään perua laivastamme, mitään muistoa vainajista, --- löysin muutamasta kiven kolosta samovaarin kannen, se on minulla -vieläkin tallella. - --- Niin, tässä kalliolla ja rinteellä vietin sitten märkänä ja -ruhjoutuneena päivän, kunnes vihdoin sain huudetuksi ohipurjehtivan -saarelaisen avukseni. Miltä tuntui, sitä en osaa selittää -- siihen -vain merimiesammattini iäksi jäi. -- Mutta soutakaa jo, pojat, soutakaa -kotiin päin... - -Pojat eivät kyselleet enempää, vaikka olisi mielikin tehnyt. He -rupesivat ääneti soutamaan kotiin päin, mutta heidän ajatuksissaan ja -mielikuvituksissaan eli edelleen tuo kamala haaksirikon yö synkkine -tapauksineen, he näkivät kauan edessään särmäiset kalliot ja kaatuvat -mastot ja nielevän hyrskyn. Ja he ymmärsivät, miksi vanhus aina niin -hartaana ja vakavana vietti pitkät, yksinäiset hetkensä rantakallion -laella. - -Kotiin tultuaan he siitä usein keskenään puhuivat. Ja kerran heissä -heräsi tuuma pystyttää ukon tietämättä paasi tuohon särmäisen kallion -laelle, isänsä pelastuksen ja setänsä haudan muistoksi. He kertoivat -silloin äidilleenkin noista aikeistaan, mutta useammin he sitä eivät -enää tehneet eivätkä äitinsä kuullen koko asiata kosketelleet. Sillä -äiti oli säpsähtänyt heidän ehdotustaan, oli kalvennut ja huudahtanut: - --- Mitä, puhutteko siitä haaksirikon paikasta, -- siitä älkää koskaan -enää puhuko, se on kamala kallio. - --- Mutta pelastuksen muistoksi, äiti, -- olivat lapset vielä inttäneet. - --- Ei, en tahdo sitä muistaa, en tahdo sitä paikkaa koskaan nähdä. - -Siihen se ehdotus raukesi. Sillä hyvinhän pojat saattoivat ymmärtää, -että heidän äitiinsä tuo haaksirikon tapaus, jossa hänen silloisen -sulhonsa henki oli ollut viskelevän aallon varassa, oli niin -järkyttävästi vaikuttanut, että hän vieläkin kammoksui koko saarta ja -varsinkin sen surmakalliota. Siksi äiti ei koskaan lähtenyt mukaan -saariretkille, siksi hän ei tahtonut kuulla puhuttavan koko tapauksesta -eikä sitä muistaa, se vieläkin häntä pyörrytti. Mutta tuo äidin kammo -oli antanut aihetta vielä toiseenkin toisintoon, josta pojat joskus -kylillä olivat kuulleet kerrottavan ja joka itsepintaisesti ja -häiritsevästi pyöri heidän mielissään. Se oli aivan tarpeeton ja -joutava selitys, mielikuvituksen turha luoma, mutta uskottavana sitä -akat aikoinaan olivat puhuneet. - -He olivat kertoneet äidin tuskan ja kauhun muka olevan kotoisin -joistakin sanoista, joita hänen miehensä avioliiton ensi aikoina -unissaan oli puhunut. Ne sanat olivat koskeneet Aatu-setää. - --- "Hän kelluu tuossa aallon päällä, soutaa merta sulin käsin, painuu -ja nousee" -- niin oli Hannuksela muka unissaan kuvaillut. -- "Jo -viskaa aalto Aatunkin kalliota vastaan, hän tärähtää rotkon reunaan, -ojentaa minulle kätensä apua anoen... Käteni ulottuisi, mutta en sitä -ojenna... Ja hyökyaalto palaa paadelta, se tempaa taas mukanaan -veljeni, hän ojentaa vielä kätensä, soluu ja vaipuu..." - -Oliko ukko joskus unissaan sellaista puhunut, oliko äiti kauhuissaan -siitä muille kertonut, siitäpä oli enää mahdoton saada selvää. Sillä -äiti ei tahtonut kosketella koko asiaa, ja isältä ei voinut kysellä. -Mutta jospa olikin puhunut, se oli tietenkin tapahtunut sen -tärisyttävän muiston painosta, jonka haaksirikko yö oli pelastuneen -mieleen jättänyt, luoden siihen unissakin monenlaisia kauhun kuvia. Ne -olivat joka tapauksessa mielikuvituksen tuotteita nuo jutut, -päättelivät pojat, eivätkä mitään muuta. - -Mutta kylän akoilla oli ollut siitä omat arvelunsa ja selityksensä. - --- Veljensä surmaan hylkäsi, siitä nyt omatunto soimaa, siitä on -rauhaton hänen yönsä, ja siitä on emännällä kauhu ja tuska, niin -kertoivat akat. Ja he tiesivät senkin, miksi Hannuksela oli ollut -hukkuvalle veljelleen kättään ojentamatta. - --- Yhteiset oli heillä varat, salakuljetuksella ne olivat yhdessä -ansainneet. Veljenkin osa jäi nyt pelastuneen hyväksi, siten sai talon -ja tavarat. - -Ja siksi nousee muka tuskan hiki emännän ohimoille, kun haaksirikkoa -mainitaan, hän muistaa silloin rikoksen, joka on heidän onnensa -pohjana, mutta jota hän ei koskaan ole uskaltanut mieheltään -tarkemmin udella. Ja siksi käy isännän mieli aina sydänkesällä -niin rauhattomaksi, siksi hänen on pakko vuosittain käydä -haaksirikkosaarella ja surmakalliolla. Se on sovittamaton rikos, joka -hänet kiinnittää yökausiksi istumaan särmäisen rantakallion harjalle, -josta hän vieläkin näkee tuon apua pyytämään ojennetun veljensä käden -aalloista. Siellä käydään äänettömiä käräjiä, sillä rikos ei jätä -tekijäänsä rauhaan, se vaatii vuosittain tilinsä. - -Nämä olivat akkojen puheita, mutta syvälle ne olivat painuneet nuorten -mieliin, ja kylmä väristys kävi pitkin selkäpiitä, aina kun he -yösydännä, isän ulkona ollessa, ajattelivat tuota omantunnon taistelua, -joka mahtoi riehua äänettömällä kalliolla. Ja he olivat silloin varmat, -että synkkä salaisuus kätkeytyy kallion juurella hyrskyviin aaltoihin. - -Mutta kun he päivän noustua ajattelivat tarkemmin, niin he nauroivat -noille akkojen jutuille, ja ne häipyivät kuin utukuvat heidän -mielestään. Ja paluumatkalla, kun he istuivat veneessä ja kuuntelivat -isänsä kertomusta, kun he kohottivat päänsä ja katsoivat vanhusta, joka -siinä istui varmana ja rauhallisena peräsimessä, silloin he halveksivat -akkoja. Ei mikään salarikos voi kalvaa tuon oikeamielisen vanhuksen -omaatuntoa, se on aivan mahdotonta. Ja mitäpä syytä olisi sellaista -otaksuakaan? Mikäpä oli sen luonnollisempaa, kuin että meri veti vanhaa -merimiestä helmaansa ja että hän joskus tahtoi yksinäisen, rauhaisan -aamuhetken viettää sen kallion laella, joka kerran oli ollut hänen -kohtalonsa herra. Ja että äiti pelkäsi merta ja kammoi tapaturman -paikkaa, kukapa sitä saattoi ihmetellä! - -Mutta kun taas ensi kesänä heinänteko kotona oli päättynyt ja vanhus -rupesi mantereelta hankkiutumaan ulkosaariin, kun hän hommaili ja -kiirehti, aivan kuin olisi ollut levoton, silloin pojat taas iskivät -silmää toisilleen, mutta naurahtivat samassa, sillä he tiesivät -ajattelevansa samaa mielikuvituksen luomaa särmäisen rantakallion -satua. - - - - -III. - -RAUHOITUSALUEET. - - -Uusi kalastusasetus oli astunut voimaan. Sen monet uudet, ankarat -määräykset tuottivat paljon päänvaivaa ja huolta talonpojille koko -maassa, mutta varsinkin saaristolaisille, joiden pelto on isoksi osaksi -vesillä. - -Niin tuli paljon huolia Lintulahden kyläläisillekin. He elävät sen -verran lahden perukassa, ettei merikalastus kuulu heille, mutta -rannikkopyynti onkin heille sitä tärkeämpää. Heillä oli siellä -kotilahdellaan ollut auttavan hyvät apajat; ei tosin mitään erityistä -kalahautaa, vaan siksi kumminkin, että aina kun nuotalle mentiin, niin -lähtipähän haukea, ahventa ja pientä kalaa aivan särpimeksi asti. -Iltaisin lopetettiin maantyöt aina vähän varhempaan, lähdettiin -nuotalle, ja palkkansa antoi kotilahti. Sillä keinoin oli aina pysytty -kesäkausi tuoreessa kalassa ja saatu talven varakin tynnyreihin, ja -kylläpä sitä särvintä tarvittiinkin, sillä tarkoin oli kaikki -lehmänantikin vietävä meijeriin, siitä rahasta kun oli ainainen puute. - -Ikäväksi kävi sen vuoksi aina kevätpuoleen elämä, kun suolakalat -loppuivat. Silloin oli toki tavallisesti jäänlähdön aika käsissä, pian -siitä oli ennen aina päästy kevätnuotalle, kutukalan pyyntiin, ja -kaukana oli silloin ollut särpimen puute. - -Mutta nyt oli jo heti keväästä juttu toinen. Nyt oli tullut tuo uusi -kalastusasetus, joka sotki lintulahtelaistenkin kaikki vanhat -elinkeinot. - --- Eikö lähdetä nuotalle? oli taas jäitten lähtiessä vanhan tavan -mukaan Leppäniemen isäntä virkkanut naapurilleen Rainikaiselle. -- -Huomenna sinne jo kyetään. - -Mutta ankaraksi oli käynyt Rainikaisen katse, ja nuhdellen hän oli -itsetietoisena naapuriaan neuvonut: - --- Nuotalle! Etkö tiedä uutta kalastusasetusta... et saa kastella -nuottaasi jäittenlähdöstä heinäkuun alkuun, muuten menetät nuottasi. - --- No sehän nyt menoa on. Mutta mistä se sitten kevätkala saadaan? - --- Osta tai ole ilman. - -Sehän se kohta ensimmäiset huolet toi. Sanoivathan ne saatavan pyytää -verkoilla ja rysillä, mutta kenelläpä niitä lie niin varalta ollut, -ja mitäpä ne antoivat nuotan rinnalla, jos olisi ollutkin. -Lintulahtelaiset pureskelivat kuivaa leipää, ryyppäsivät kurnaalia -päälle ja katselivat kaihoten talaissa riippuvia nuottiaan. Älä -kastele, -- kyllä siitä aina joku vallesmanniin sanan lennättäisi, ja -milläpä sitten lupa-ajallakaan pyytäisit. - -Odottivat sitä heinäkuun alkua -- sittenpähän syödään särvintä sitä -vinhempaan. Ja sillä välin isäntämiehet istuskelivat iltakaudet -kamareissaan ja lukivat uutta asetusta. Lukivat ja koettivat ymmärtää, -mutta helppoa se ei ollut. Se käski perustaa kalastusyhdistyksiä, -- he -olivat siitä lahdelta tottuneet pyytämään itse kukin mistä oli saatu ja -kuka oli kerinnyt. No, lintulahtelaiset perustivat yhdistyksen, -rupesivat siihen kaikki, -- samapa se, pyydetään sitten entisellään, -kunhan vain se lupa-aika tulisi! Sitten se on toki selvää. - -Mutta eläpäs vielä! Eräänä pyhäiltana Kelalan isäntä kävelee piennarta -pitkin Rainikaiseen hyvin miettiväisen näköisenä ja uusi kalastusasetus -kourassaan. Istuu penkille, miettii yhä. - --- No mitä se naapuri nyt meinaa, kysyy vihdoin Rainikainen. - --- Sitä, että tämä kalastusjuttu ei taida olla vieläkään selvillä. Emme -me kykene vielä heinäkuun alustakaan nuotalle. - --- No mikäs siinä... onhan se silloin jo lupa-aika. - --- On, mutta meillä ei ole vielä vesistö reilassa... Niin, näetkös tätä -pykälää. Jokaisesta kalavedestä pitää lohkaista erityinen -rauhoitusalue, josta ei kukaan saa mitään pyytää, ei muuta kuin minkä -ongella saa. Ja se on lohkaistava ensiksi, sitä ennen älä kalasta. - --- Ja kuka sen lohkaisee? - --- Siihen pitäisi kai oikeastaan olla maanmittari tai... - --- Yhhyh! Siitä se tulee vielä kallis juttu, kyllähän ne mittarien -taksat tunnetaan. Ja kuka ne hommaa ja maksaa? - -Mutta Kelala, se kirjanoppinut, luki hiljaa asetusta edelleen. Hän oli -löytänyt sieltä sellaisenkin kohdan, että "jos jakokunnan osakkaat itse -sopivat jostakin määrätystä rauhoitusalueesta, niin saavat sen itse -paaluttaa". Ja sen hän nyt haki ja naapurilleen lohdutukseksi luki. - --- No hitto vie, totta me sen sitten itse paalutamme. Pidetään kokous! - -Kokous pidettiin heti, siihen saapuivat Leppäniemen Matti, joka oli -vähän tyhmä ja aina hyväksyi edellisen puhujan mielipiteet, Perälän -isäntä, joka oli olevinaan yhtä suuri kirjamies kuin koskaan Kelala, -vaikka nyt harmikseen huomasi itseltään tuon yhden mutkan jääneen -asetuksesta huomaamatta, ja kaikki muut, -- ei niitä toki ollutkaan -kaiken kaikkiaan kuin vaille kymmenen taloa siinä Lintulahden kylässä. -Asetuksen määräys rauhoitusalueesta huomattiin oikeaksi, ja miehet -päättivät sen itse lohkaista ja paaluttaa, -- olihan siinä heidän -lahdessaan lääniä, joutipa siitä jokin nurkka rauhoitettavaksikin, kun -vain sillä päästäneen. - -Jo heti seuraavana iltana he lähtivät neljällä veneellä lahdelle, -sousivat sen pitkin ja poikin, katselivat kaikki paikat, missä oli -vanhoja apajoita ollut -- niitä eivät antaneet rauhoitusalueeksi, -- -muistelivat, miltä rannalta oli kaloja saatu ja miltä ei, ja -innostuivat ja väittelivät. Sillä vähän kustakin paikasta oli joskus -saatu, ei mielinyt riittää rauhoitusalueeksi mitään. Vihdoin he -sopivat, valitsivat kaloille siitossijaksi muutaman kivisen -louhikkorannan, jossa eivät muistaneet kalan koskaan asustaneen. - --- Sen nyt hennoo hylätä, toistivat he kaikki. - -Ja iskivät paalut pohjaan, pitkät, paksut paalut, ja veistivät -kirveillä merkit. - --- Siitä löytäkööt nyt herrat rauhoitusalueen, kun hakemaan tulevat! - --- Siinäpä kalat nyt kutekoot minkä vain mieli tekee, säilyy se paikka -nuotilta. - -He hymähtelivät näin puhuessaan, sillä he tiesivät, etteivät tuossa -louhikossa ole kalat koskaan kuteneet. Mutta ehkäpä muuttavat nyt sinne -paalujen mukaan. Tehkööt minkä tahtovat, asetus vain on täytetty. Ja -tyytyväisinä ja hyvässä sovussa miehet sousivat kotirantaan nyt vain -odottamaan sitä heinäkuun alkua, jolloin vihdoinkin sai potkea nuotat -veteen. - -Heinäkuu läheni. Mutta eräänä päivänä rupesi kylän miesten kesken -taas liikkumaan uusia huolia sen samaisen asetuksen johdosta. -Perälän isäntä, joka oli ollut vähän häpeissään sen tuonnoisen -huomaamattomuutensa johdosta, oli nyt sitä uutterammin tutkinut uutta -asetusta, vaaninut sen kaikkia metkuja ja vihdoin löytänyt siitä erään -pykälän, joka määräsi, että rauhoitusalueeksi on valittava sellainen -vesialue, jossa kalat yleensä käyvät ja jossa niillä on kutupaikkoja. -Hän käveli Kelalaan, koetti salata voitonriemuaan ja esittää asiansa -huolestuneella nuotilla, vaikka se ei oikein onnistunut: - --- Ei tainnut se meidän paalutus tulla sittenkään oikein lain mukaan -jullilleen. Tässä on, että jos ei ole rauhoitusalue oikein määrätty, -niin voi kuvernööri kieltää kalastuksen koko vesistöstä. Luepas -tuosta... - -Hän näytti sormellaan niitä löytämiään pykäliä Kelalalle ja lisäsi -tämän lukiessa: - --- Se se puksahdus olisi, silloin emme saisi nuottaa vetää koko kesänä. - -Kelala luki, vaan ei tahtonut uskoa. - --- Ole hupsimatta, tuo ei meihin kuulu, kun meillä kerran on -rauhoitusalue. Kuka sen takaa, etteivät kalat kude meidän paalujemme -sisäpuolella. - --- Mutta tietäähän sen jokainen. - --- Ei sitä kuvernööri tiedä eikä hän siitä välitä. - -Kelala ei tahtonut pitää koko tätä uutta keksintöä minkään arvoisena. -Mutta Perälä ei niin vähällä huoliaan heittänyt. Hän käveli -Leppäniemeen ja sieltä Matin kanssa Rainikaiseen ja esitti heille asian -kaikkein peloittavimmassa muodossa ja karvassa. - --- Se olisi puksahdus... ja kyllä aina joku ilmiantaa, siitä saatte -olla varmat. - --- Ja mistä me silloin talvikalaakaan saisimme, kevätkausi nyt jo on -saatu ilman tirppoa. - -Leppäniemen Matti oli jo aivan vakuuttunut. - --- Täytyy muuttaa se paalutus, panna kutupaikkojakin rauhoituspiiriin. - --- Sitähän minäkin, vakuutti Perälä, on pidettävä uusi kokous. - -Tässä kokouksessa Kelala ja pari muuta miestä hänen kanssaan koettivat -väittää turhaksi koko tätä touhua, -- kuka sen tietää, missä se kala -kutee, ja kuka sitä täällä käy katsomassa? Ja kuka ne mittaa meidän -paalut, olkoot paikoillaan! -- Mutta enemmistö oli levoton ja katsoi -varmimmaksi seurata lain kirjainta. Niin sousivat miehet taas eräänä -iltana lahdelle, sousivat poikki ja pitkin ja ryhtyivät vihdoin taas -paaluttamaan uutta aluetta, selkävettä ja rannikkoa, jossa tiesivät -kalan varmasti asuvan ja kutevan. Siihen meni heidän parhaita -apajoitaan, ja säälittihän se, mutta parempi katsoa kuin katua. Niin -arvelivat ukot ja löivät uudet paalut pohjaan. - -Siten oli nyt Lintulahdessa kaksi vesialuetta rauhoituspiireiksi -paalutettuna. Ja kylän asukkaista muutamat pitivät sitä ensimmäistä -oikeana rauhoitusalueena ja katsoivat olevansa oikeutetut vetämään -nuottaa tuosta myöhemmin paalutetusta, hyvästä apajapaikasta, jonka -taas toiset selittivät oikeaksi rauhoitusalueeksi, vaikk'eivät sentään -uskaltaneet niitä ensimmäisiäkään paaluja repiä pois. Siitä syntyi -kinaa kyläläisten kesken, pian siitä syntyi kaunaakin, ja naapurusten -välit rikkoontuivat. - --- Vetäkää nyt nuottaa sieltä kalliorannalta, koska apajat rauhoititte, -veistelivät Kelalan miehet. -- Tehän sen asetuksen paremmin ymmärrätte. -Me pyydämme vanhoilta apajoiltamme. - --- Kunnes kuvernööri kieltää teiltä pyynnin ja vie nuotatkin, -vastasivat peräläiset. - --- Kieltää se teiltä jos meiltäkin. - -Varsinkin Kelalan ja Perälän talojen välit kävivät huonoiksi. Heillä -oli yhteinen tie rantaan, ja pian syntyi riita rumpujen korjaamisesta -ja tien käyttämisestä. Akat hämmästelivät pyykkirannassa ja lapset -tappelivat kesannolla. - -Heinäkuun alku oli juur'ikään käsissä ja nuotat olivat jo korjatut -kesäkuntoon. Kauan oli särvintä ikävöity, ja siksi kaikki olivat -valmiit ensimmäisenä lupapäivänä lappamaan nuotat veneisiin. Mutta tuo -kahden rauhoitusalueen juttu teki sillävälin useat isäntämiehet yhä -levottomammiksi. Niin oli Rainikainenkin nyt itse tilannut sen uuden -asetuksen kaupungista; hän sai sen juhannuspäiväksi ja istui koko -päivän ja tutki sitä, hän ei tahtonut enää luottaa toisten selityksiin. -Varsinkin hän luki tarkoin luvun rauhoitusalueista ja töksähti aina -siihen pykälään, jossa sanottiin, että lohkokunnan jäsenet saavat itse -määrätä ja paaluttaa rauhoitusalueensa, "jos ovat yksimieliset". - --- Mutta entäpä jos eivät ole? - -Kovasti rupesi Rainikaista huolettamaan, hän käveli Leppälahden Matin -luo, ja sieltä mentiin toisten isäntäin puheille, ja näille hän esitti -nuo epäilyksensä ja kysymyksensä. - --- Jos eivät ole yksimielisiä, entä silloin? - --- Silloin kai eivät saa itse paaluttaa. - --- Ja silloin kai on mittari haettava jakoa tekemään. - -Muuhun päätökseen he eivät voineet tulla. Ja he oivalsivat, että heidän -jakoasiansa oli juuri tuolla ikävällä kannalla: oli kaksi -rauhoitusaluetta, josta toiset käyttivät yhtä, toiset toista. Mutta -niin ollen ei ole mitään varsinaista rauhoitusaluetta ollenkaan, -huomautti Perälä, ja sellaisenhan laki nimenomaan määrää. - -Mutta tukalaa oli miehistä sekin mittarin hakeminen. - --- Mistä sen nyt enää ehtii heinäkuun alkuun saada, ja jos saisikin, -niin kuka sen maksaa? - --- Mutta jos ei ole yhteistä rauhoitusaluetta, niin älä lähde nuotalle. - -No, ei auta muu kuin että se yhteinen rauhoitusalue on sittenkin -hommattava, päättelivät miehet tuskissaan. Vielä on pidettävä uusi -kokous kyläläisten kesken ja lopuksikin sovittava yhdestä ainoasta -yhteisestä rauhoituspiiristä. Sitä vaatii kaikkien etu. Se oli tulos -neuvotteluista. - -Viipymättä laitettiin taas viestit kiertämään kaikkiin taloihin, ja -eräänä iltana ukot keräytyivät jälleen rannalle lähteäkseen kolmannen -kerran soutamaan lahteaan pitkin ja poikki, sitä lopullista, yhteistä -rauhoitusaluetta määräämään. Taas oli paaluja veneissä, taas kinailtiin -ja soviteltiin, ja lopuksi valittiin vihdoin rauhoitusalueeksi -sellainen poukama ja selkävesi, jossa oli sekä mahoa vettä että myöskin -kutupaikkoja. Paalut iskettiin, kolmannet paalut. Ja yösydännä miehet -palasivat taas maihin. - -Mutta alakuloisina ja huonoin toivein he nyt astelivat kukin -kotitalolleen. Tällä hetkellä ei ollut Perälän eikä Kelalan isäntä -ollut mukana, ja siitä aavistettiin pahaa kasvavan. Heistä Kelala piti -kiinni ensimmäisestä paalutuksesta ja Perälä toisesta, eivätkä he -tahtoneet kuulla muista rauhoitusalueista puhuttavankaan. He olivat -sitäpaitsi riitaiset keskenään, eikä kumpikaan tahtonut lähteä mukaan -toimitukseen, jossa arveli toisen olevan. Mutta toiset kylän miehet -epäilivät, että nämä ne tekevät vielä tenän ja lyövät tyhjäksi tämän -viimeisenkin yrityksen. - -Niin kävikin. Perälä ei antautunut enää puheisiinkaan; kun ei kerran -hänen paalutuksensa kelvannut, niin vedottakoon oikeuteen. Ja Kelala -kirosi ja vannoi, että vaikka muut myöhemmin iskisivät koko lahden -paaluja täyteen, niin hän ei välittäisi muista kuin siitä ensimmäisestä -rauhoitusalueesta, joka oli ainoa laillinen. - -Niin alkoi heinäkuu. Lintulahdessa oli kolme rauhoitusaluetta, joista -ei kumminkaan mikään ollut kaikkien tunnustama, kylän miehet olivat -ilmi kiistassa keskenään ja naapurusten välit olivat pilassa. -Nuotta-aika oli vihdoinkin tullut, mutta kukaan ei uskaltanut -nuotallaan lahdelle lähteä, sillä naapurit olisivat sen tietysti heti -viranomaisille ilmoittaneet -- niin huonot olivat välit. Isäntämiehet -vaanivat yökaudet toistensa talaita ja päivillä siitä toisiaan -pistelivät. Ja lapset mankuivat särvintä ja akat torasivat, että mistä -se talvikala otetaan. - -Se oli ikävää aikaa, ilma oli raskasta, alituiset epäluulot ja -juorupuheet myrkyttivät mielet ja tekivät tukalaksi elämän. Nuoret -miehet miettivät Amerikkaan lähtöä ja tytöt itkeä pillittivät sitä -navetan portailla. - -Silloin laski, keskelle sitä raskasta ilmaa, eräänä kesäpäivänä -tukkilautta Lintujokea myöten alas Lintulahteen, ja sen mukana tuli -suuri liuta tukkilaisia, jotka hoilasivat ja lauloivat, niin että -rannat kajahtivat. He hilasivat näet laulun voimalla lauttaansa merelle -päin. Mutta kun he juuri olivat aavalla keskilahdella lauttoineen, niin -jo nousikin mereltä kova myrsky. Se velloi lautan pitkin lahden selkiä, -taittoi ankkurivitjat, särki puomit ja hajoitti tukit pitkin luotoja ja -rantoja. Tukkilaiset huusivat tuhatta huimemmin, karjuivat harmissaan -ja kiroilivat kerätessään karkulaisia rannoilta ja vääntäessään uusia -vitjoja puomeihinsa. Sitä kesti pari päivää, ja Lintulahden kylän -asukkaatkin olivat aivan huumauksissaan siitä hälinästä ja hoiluusta. -Mutta kun tukkilaiset vihdoin taas olivat saaneet lauttansa kokoon ja -painuneet sen kanssa lahden suulta merelle, silloin lintulahtelaiset -keksivät ihmeekseen, että heidän monista rauhoituspaalutuksistaan ei -ollut enää merkkiäkään jäljellä. Myrskyn painosta raskaat lautat olivat -katkoneet paaluja ja vatvoneet niitä irti, ja tukkilaiset olivat -vihapäissään riuhtoneet viimeisetkin pois. Ihan putipuhdas oli lahti, -ei yhtään paalua jäljellä, kaikki kolme rauhoitusaluetta olivat -tykkänään hävinneet. - -Lintulahtelaiset katselivat sitä rannoiltaan päivän ihmetellen, -puistelivat päätään ja miettivät. Mutta kun ilta tuli, niin jo yhdestä -talaasta lapettiin nuotta veneeseen, sitten toisesta ja kolmannesta ja -niin edelleen pitkin koko lahden rantaa. Jo ennen auringon laskua -talaat olivat tyhjinä ja tyhjinä talotkin, joka mies ja nainen oli -nuotalla. Surma oli sinä yönä Lintulahden kaloilla, sillä siinä -vedettiin vanhat apajat ja uudet, joka ranta ja poukama koettiin, eipä -jäänyt paljon vetämätöntä vettä. Liian kauan oli särpimettä oltu, -oikein harmissa sitä nyt pyydettiin. Ja kalaa syötiin niinä päivinä -joka mökissä, syötiin ja suolattiin, ja yhä uutta tuotiin joka ilta, -tuotiin niin Perälään ja Kelalaan kuin Rainikaiseen ja Leppäniemeen ja -kaikkiin muihin. - -Eikä siinä rauhoituspiireistä välitetty, niistä ei enää puhuttukaan. - --- Tukkilaiset tärvelivät paalut, mikä niistä alueista enää olisi selon -saanut. - --- Hakekoon paalut se, kenelle se kuuluu... - -Niin lohduttivat miehet omiatuntojaan käydessään potkemaan nuottansa -tuonaan mittaamilleen rannoille. Ja se oli heistä leikkisääkin ja -hauskaa. Naapurusten välit korjaantuivat tuota pikaa, toistensa -nuotioille tultiin jo yösydännä rantakalaa syömään, ja halukkaasti -ammensi siellä Kelalan isäntä keittoa poskeensa Peräläisen padasta ja -Peräläinen pisti tupakan Kelalaisen massista. - --- Tukkilaiset tehkööt tilin rauhoitusalueista, me niistä jo tarpeemme -saatiin. - --- Me syömme kalaa, tuli se yhdestä poukamasta tai toisesta. Tulkootpa -kyselemään meidän rauhoituspaalujamme! - -Mutta ei kukaan kysellyt mitään. Ja niinikään vanhaan malliin kalaa -pyydetään vielä tänäkin päivänä Lintulahdesta. - - - - -IV. - -KIUSKERISSA TALVELLA. - - -Kiuskeri on pieni kalliosaariryhmä aavassa Suomenlahdessa, noin -peninkulman päässä Suomen puolen ulommaisesta saaristosta, etelään -Pitkästäpaadesta. Siellä on myöskin luotsimajakka, ja majakkana se -kulkee "Ison Kalastajan" nimellä. Mutta Kiuskerina se on tunnettu -suomalaisen rannikko väestön kesken, ja hyvin tunnettu ja laajalti -tunnettu. Sillä se on itäisen Suomenlahden talvikalastuksen -keskuspaikka. - -Kun kesällä purjehtii näiden autioiden kallioiden ohi tai jos -matkustajalaivan kannelta tulee niitä kohden silmäilleeksi, niin -uskoisipa näillä paikoilla talvisin vallitsevan täydellisen kuoleman ja -hiljaisuuden. Kesällä toki näkee aina jonkin purjeen pilkistävän edes -kaukaa taivaanrannalta tai savun tupruavan höyrylaivan piipusta taikka -öiseen aikaan majakkatulen vilkkuvan. Mutta talvella! Poissa ovat -purjehtijat jääaavikolta, poissa luotsit majakasta, sammuksissa ovat -rantaloistojen tulet, kuollut on meri. Niinhän luulisi. Mutta eipäs -olekaan. - -Silloin siellä näet vasta elämä alkaakin, silloin se vasta täyteläänä -pulppuaakin parin, kolmen kylmimmän talvikuukauden aikana. Meri ei -vielä jouluksi jäädy, harvoinpa tammikuullakaan. Mutta helmikuun alussa -saapuvat varmasti lähimmän rannikon miehet, etupäässä pitkäpaatelaiset, -suurin joukoin Kiuskeriin. Suksilla sinne hiihtävät ja vetävät -perässään pieniä, keveitä, siroja laitakelkkoja, joissa ovat verkot ja -eväät, padat ja purjeet ja muut tarvekapineet, -- norssikelkoiksi niitä -sanotaan, sillä kuoretta tämä talvipyynti isoksi osaksi tarkoittaa. -Mutta näiden yksinäisten hiihtäjäin välissä kulkevat huohottaen ja -hoilaten isommat miesjoukot, jotka vetävät perässään jalaksille -nostettuja veneitä, -- ilman veneitä eivät nämä likisaaristolaiset -koskaan lähde Kiuskeriin. Kepeästi juoksevat raskaat veneetkin -jalaksillaan jäätikköä pitkin, ja pian se peninkulman taival katkeaa. -Saaristolaiset nostavat tavaransa majoihinsa, -- heillä on näet -Kiuskerin suurimman saaren pohjoisrannalla notkoihin ja kallioiden -lomiin veistettynä puolenkymmentä hirsisuojaa uuneineen ja lattioineen --- ja niissä he talvikalan aikana aina yönsä lämpimässä viettävät. Tämä -keskimmäinen kalliosaari on sangen korkea, mutta syysmyrskyllä kuohuu -kumminkin meri iltikseen senkin yli, eikä siellä sen vuoksi kasva -puutakaan, ei kuin vaivainen, maata vasten painunut kataja kiven -kolossa. Ja aivan niinkuin saaren kataja, niin näyttävät sen majatkin -mataloina ja maata vastaan painuneina juurettuneen kivien koloihin. -Mutta kiire on Kiuskeriin saapuneilla jäälle. Kukin koettaa ehtiä -valitsemaan parhaat verkkopaikat, syvimmät kalahaudat, -- minkä paikan -silloin helmikuussa saa valituksi, sen saa sitten, jos jää paikoillaan -kestää, talvikauden omanaan pitää. Verkot uitetaan kohta jään alle, -pitkä salko ommellaan avannosta toiseen, mutta verkon päihin -kiinnitetty nuora jää kulkemaan jään päältäkin, niin että verkot voi -kokea tarvitsematta niitä nostaa vedestä ja uudelleen uittaa. Kolme -avantoa kuuluu kuhunkin verkkoon. Keskimmäisen, suurimman, soikean -avannon edessä istuu pyytäjä kahdareisin ja nostelee sieltä sulin käsin -jääkylmää verkkoaan, noppien saaliin vasuihinsa. Mutta suojakseen -tuulelta hän pystyttää ympärilleen "varjokepit", kuusi yläpäistään -yhteen sidottua tankoa, joiden päälle hän levittää purjeen, -- se on -pienen lappalaiskodan näköinen, suippopäinen suojus, ja siinä kalastaja -kököttää, anna pyrytä tai myrskytä. Ei ole hätääkään, kun vain jää -kestää! - -Mutta tuskin lähimmän saariston miehet ovat ehtineet näin asettua -pyyntipaikoilleen, kun jo pitempimatkaisiakin kalastajia rupeaa -saapumaan Kiuskerin seuduille. Niitä tulee Koivistolta ja -Uudeltakirkolta asti -- heillä ei ole lähempänä talvipyyntipaikkoja, -- -ajavat siihen hevosilla rantoja pitkin tai suoraankin kierällä jäällä, -saapuvat majoineen, eväineen, akkoineen -- mutta ilman veneitä -- -jäädäkseen sinne sitten koko talvikaudeksi. He pystyttävät laudoista -rakennetut, säpeillä kokoonkyhättävät majansa eli "putkansa" ulos -jäälle, ulommas saaristolaisista, verkkoavantojensa viereen, ja -muuttelevat niitä sitä myöten kuin saalista tuntuu tulevan. Ennen -pitkää on näitä majoja siellä jäisellä ulapalla silmänkantaman pituinen -rivi, on putka putkan takana, sen verran vain väliä, etteivät eri -pyytäjäin verkot sotkeudu toisiinsa, jos merivirta miten päin pyörinee. -Jokaisessa majassa asuu 6-8 henkeä, sulloutuneina minkä suinkin -makaamaan sopivat. Pienellä rautauunilla maja illalla lämmitetään, ja -pian se käykin kuumaksi kuin sauna; mutta pian lämmin pakeneekin -hataroista lautaliitteistä, eikä aamulla majassa ole paljoa vähemmän -pakkasta kuin jääaavikolla, -- terveyttä se elämä kysyy! - -Vilkasta on elämä aamusta asti Kiuskerin edustan aavikolla. -Tuhathenkinen väestö kihisee siinä yksillä jäätiköillä; miehet -juoksevat edestakaisin majojensa ja avantojensa väliä, varjokeppejä -pystytetään avantojen ympärille, ja pian on niitä kuin suippopäitä -heinärukoja ison kartanon vainiolla, -- hyvin ison kartanon. Uudet -tulokkaat vetävät keikkojaan yhä edemmäs merelle. Ja maista päin -kilisevät kulkuset, kalanostajat näet saapuvat pyyntipaikalle ostamaan -aamun saaliit. - -Nuo ostajat antavat erityisen värin ja elon kalastajaleirille. Hevosten -tiu'ut kilajavat, kun ne kylmissään siinä jäällä heinää pureskelevat ja -tömistävät kavioitaan. Miehet tepastavat siellä hyvissä turkeissa, -kirjavissa vöissä ja huopasaappaissa, kulkevat majasta toiseen, -tinkivät, huutavat kalamiehiä puheilleen ja hierovat kauppaa. Mutta -kalastajat, vaikk'eivät muuten paljon tiedä toisistaan jääaavikolla, -ovat kumminkin hintojen puolesta muodostaneet lujan liiton: he eivät -niitä pudota. Ja jo maksaa yksi ostaja toisensa perästä vaaditun -hinnan, joku lisääkin vähän saadakseen kuormansa pian täyteen ja -ehtiäkseen ensiksi myyntipaikalle, Viipuriin tai Pietariin. Raha -kilahtaa kalastajan suomuspeittoiseen massiin, päivän pyynnistä hän voi -saada kymmenen markkaa ja ylikin. Mutta kyllä se olikin raskasta työtä, --- vilussa ja pyryssä pitää avokäsin hoitaa jään alta juoksevia -pohjaverkkoja, ja niin märkänä sitten maata yönsä vetoisessa majassa. -Ja sitä täytyy tehdä kuukausimääriä yhteen menoon. Pitkäpaatelaiset ne -toki lähtevät aina sunnuntaiksi kotiinsa, kylpevät lauantai-iltana, -muuttavat vaatteensa, lepäävät ja ihmistyvät lämpimissä tuvissaan -perheensä parissa ja palaavat sitten maanantai-aamuna aikaiseen uusina -ihmisinä taas viikoksi Kiuskeriin. Mutta ulkopitäjäläiset elävät siellä -merellä hataroissa lautamajoissaan usein pari kuukautta yhteen menoon, -ehkä jonkin ainoan kerran käyvät saaressa vierailemassa, elävät siellä -niillä yksillä ahtailla, kylmillä ja märillä tiloilla myrskyssä, -tuiskussa ja pakkasessa. - -Järjestys tuossa jääyhteiskunnassa on mallikelpoinen. Ei siellä ole -esimiestä, ei ruununmiestä, ei sääntöjä eikä aitoja, vaan niitä ei -tarvitakaan. Kukin hoitaa omat asiansa, hoitaa raskaan työnsä ja antaa -toisen tehdä samoin. - -Raskasta työtä, mutta meneehän se elämä sittenkin mukiin, niin kauan -kuin jää kestää eheänä ja rauhassa saa pyyntiä harjoittaa, -- siihenhän -sitä on saatu tottua. Vasta se vaikeaksi käy, kun sattuu sellainen -huono talvi, jolloin meri menee heikkoon jäähän, joka sitten joka -tuulella repeytyy ja särkyy ja näyttää hätää ja kiirettä kalastajille. -Silloin ei voi koskaan yötään aivan turvallisesti maata lautamajassa, -silloin täytyy päivilläkin alinomaa varjokeppien alta tarkata tuulia ja -merivirtoja ja pelätä jään alla olevia, kalliita verkkoja. Ja -repeileehän meri usein vankempinakin talvina, kun myrsky nousee. -Yhtäkkiä irtautuu jää joltakin kaukaiselta rannalta ja turkkaa toista -kiintonaista jäätä vastaan, joka taas vuorostaan särkyy ja lähtee -tyrkkimään. Silloin rupeaa meri elämään, silloin ei ole hauskaa -aavikolla. Railoja avautuu kalastajain majojen väliin, lautta lähtee -verkalleen liikkeelle. Kiire on silloin kalastajilla korjata verkkojaan -ylös merestä, panna majat kokoon ja pyrkiä kiintojäälle. Lähimmän -saariston miehet siitä pulasta helposti pelastuvat: heillä on venheet -Kiuskerissa ja siellä aina miehiä, jotka tulevat pyynnissä olevia -pelastamaan. Mutta koivistolaisilla ei ole veneitä, hauras jää on -heidän ainoana turvanaan. Kun meri on ollut ylt'yleensä jäässä, silloin -eivät lautat tavallisesti lohjettuaankaan pääse kauas kulkemaan, -ainahan silloin tulee toinen jää pian vastaan, jota myöten pääsee -pyrkimään kiintojäälle. Mutta jos tuuli kauan puhaltaa yhdeltä -suunnalta, kooten jäät vastarannalle, ja virta sitten yht'äkkiä kääntyy -toisaalle, silloin railot levenevät suuriksi seliksi ja liikkuva -jäälautta ajautuu kauas sulalle merelle, ajautuu kuulumattomiin. -Silloin on hätä käsissä, silloin lautalle jääneet kalastajat voivat -hävitä viikkokausiksi teille tietymättömille. Ellei heitä silloin pian -ala joltakin rannalta kuulua, niin jo on pakko hälyttää ruunun laivoja -avuksi. - -Niin käy usein kevätpuoleen, milloin jäät lähtevät liikkeelle ennenkuin -pyyntiaika on lopussa. Kalastajat eivät malta lähteä ajoissa maihin, he -luottavat onneensa, jäävät jäätikölle viime tinkaan, kunnes lautat -repeytyvät irti ja lähtevät kulkusalle. Itse he silloinkin kyllä -tavallisesti ehtisivät pelastua, mutta he eivät raaski jättää -verkkojaan, jotka ovat heidän omaisuutensa ja elinneuvonsa, he jäävät -verkkojaan talteen korjaamaan ja joutuvat sillä välin kulkusalle. -Ajelehtivan jäätelin varassa on kymmenien, ehkä satojen ihmisten henki. -Mutta harvoinhan niiden kumminkin kuullaan hukkuneen, -- aina on jokin -ranta tullut vastaan. - -Kiuskeria lähinnä asuvain saaristolaisten kuvausten mukaan nuo -koivistolaiset ovat aika hölmöjä, kun noin jättäytyvät merijään varaan -ilman veneitä, ilman oman pelastuksen mahdollisuutta; -- "niitä täytyy -sitten meidän aina käydä sieltä mereltä keräilemässä", sanovat he. -Arvattavasti koivistolaisten mielestä noiden lähisaaristolaisten pyynti -taas on ihan herraspeliä, ilman vaivaa ja vaaraa: heillä hirsimajat -asuntona, veneet varana, kotona saunat lämpiävät, -- sitä vailla, ettei -ole rautatietä ja makuuvaunua! Toista se on vielä Kiuskerissa, toista -Kiuskerin takana, sanovat koivistolaiset, -- siellä se pyynti vasta -luontoa kysyy. Mutta saarelaiset pitävät varovaisuutensa järkimiehen -viisautena, -- hölmöä on heittäytyä sattuman varaan. - --- Te siis ette koskaan joudu kulkeville jäälautoille, kysäisin kerran -Pitkänpaaden Jermolta, kun hän kuvaili tuota itärannan kalastajain -varomattomuutta. - --- Eipä sitä meille usein satu, joskus mahdollisesti tapaturmassa. -Olinhan sitä sentään tässä tuonaan minäkin yhden yön sellaisella -reissulla, -- mutta yhden yön vain. - --- Ähäs, kuinka se niin sattui? - --- Jää repeysi rutosti, me satuimme muutaman naapurin kanssa etäälle -Kiuskerista, kun nousi äkkiä myrsky. Ei ehditty kiintojäälle eivätkä -toisetkaan päässeet meille avuksi. Oli sellainen sakea lumipyry, ettei -nähnytkään mitään. Koetettiinhan siitä maihin päästä, hypittiin -lautalta toiselle, juostiin hiki hatussa, mutta yö tapasi. Haimme -silloin sellaisen jääröykkiön, johon ahtojäätä oli pakkaantunut -- se -ei juuri enää vähällä kummalla repeä, -- kaivoimme siihen tuurillamme -sen verran koloa, että pää ja hartiat mahtuivat tuulelta suojaan, se -kun oli julma se myrsky. Siinä makasimme, mutta eipä nukuttanut. Jäät -hankasivat vastakkain, ulisivat ja paukkuivat, halkeilivat ja -tuuppailivat toisiaan; väliin soluttiin aika vauhtia selvää vettä -jonkin railon yli, väliin taas jysähdettiin toista lauttaa vastaan. -Myrsky vinkui ja repi turkin liepeitä -- en sitä yötä unohda. -Säälikseni ovat lautoille jääneet ulkopitäjäläiset usein käyneet, kun -olen sitä omaa yötäni muistanut. - --- Mutta seuraavana päivänä jo pääsitte pois? - --- Niin, myrsky tyyntyi, jäät asettuivat, railoja meni jäähän ja me -taivalsimme, lautalta lautalle hyppien, Kiuskeriin päin. -Puljahdeltiinhan siinä väliin hartioita myöten mereenkin, mutta eihän -siinä hätää ollut; Kiuskerin majakka näkyi, ja sitä lähemmäs myötään -tultiin. Kamala yö se oli, kylmä oli ja nälkä oli ja surma oli -perimässä, ja tulinpa ajatelleeksi, ettei olisi nyt markka paljon -kuumasta kahvikupista. Mutta pientä tuskaahan se sittenkin oli kaiken -sen suuren tuskan rinnalla, jonka Kiuskerin jäät joka talvi niin -monelle tuottavat. -- - -Keväällä, kun jäät Kiuskerin ympäriltä ovat irti ja ajautuvat kauas, -mutta rannikot vielä ovat umpijäässä eikä merenkulku pääse alkamaan, -silloin meri on todellakin muutaman kuukauden ajan Kiuskerin ympärillä -kuollut. Mutta kauan sitä kuolemaa ei kestä. Luotsit saapuvat samassa -majakkaan, tulet sytytetään loistoissa, ja ensimmäisen höyrylaivan -savupatsas alkaa pian haamottaa taivaanrannalta. Kesäkausi, laivaliike -on alkanut. Mutta talvikausi se sittenkin vasta on oikeata liikkeen -aikaa Kiuskerin ympärillä. - - - - -V. - -JÄYKISTYNEET SORMET. - - -Helmilahden vanha Antti on hänkin niiltä saaristolaisten merielämän -maineajoilta, jolloin rahdinkuljetuksen Suomenlahdella toimittivat -yksinomaan saaristojahdit ja kaljaasit -- silloin ei vielä ollut -höyrylaivoja joka lahtea porkkaamassa -- ja jolloin nämä vankat ja -nopeat alukset kilpailivat myrskyjen kanssa voimassa ja tullimiesten -kanssa viekkaudessa. Mutta nuo vanhat merikarhut eivät juuri kernaasti -kerro muistojaan ja seikkailuitaan; eipä silti, että he nyt enää mitään -pelkäisivät, mutta he pitävät ne mieluummin ominaan. -- Eihän sitä -mitään niin merkillistä tapahtunut, vastasi Anttikin, jos milloin -koetin johtaa puheen noihin aikoihin, se nyt oli aikaansa sekin, -niinkuin muukin. Kun häneltä joskus esim. kovalla tuulella -purjehdittaessa tiedusteltiin, muistiko hän jotakin erityistä myrskyä -entisiltä merimiesajoiltaan, hän vastasi naurahtaen, että "eihän tämä -vielä sitä oikeata tuulta ole", mutta tarkemmin ei kertonut. Ja jos -siitä vanhasta viinankuljetuksesta tuli puhe, niin hän vaikeni -kokonaan, ikään kuin asia ei olisi häneen kuulunutkaan. - -Mutta kerran hän sentään hiukan raotti sanalipastaan -- ja se oli hänen -kahden koukkuun jäykistyneen sormensa ansio. Olin usein huomannut, että -Antti purjenuoria hoitaessaan vähän kömpelösti niitä oikealla kädellään -hypisteli, niin nokkelasti kuin hän muuten vielä purjeita käyttelikin, -ja kerran sen vuoksi kysäisin, että kuinka hänellä nuo pari sormea ovat -noin jäykät. - -Hän ojensi silloin hymyillen kätensä, oikaisi suoriksi kolme sormeaan -ja osoitti, että ne kaksi keskimmäistä, pitkä sormi ja nimetön, olivat -koukussa eivätkä oienneet. Ja hän virkkoi: - --- Tämä on sitä viinan työtä. - -Utelias olin kuulemaan pienimmänkin kaskun ja mietin keinoa, miten -saisin ukon kertomaan sormiensa tarinan. Mutta ilokseni hän nyt rupesi -aivan pyytämättä selittelemään: - --- Eivät nämä sormet ole tappelussa särkyneet, ei sillä tavalla viinan -työtä, vedessä ne ovat kangistuneet. Mutta pirtulasti siihen oli syynä --- olinhan sitä näet minäkin joskus kuljettamassa. - -Ja näin kerta alkuun päästyään Antti jatkoi: - --- Monet mutkat ja juonet siinä täytyi keksiä, kun mieli lastin maahan -saada, sillä tullimiehet olivat tottuneet ja valppaat, -- tuolla -Pitkässäpaadessahan niillä oli silloinkin asemansa ja sieltä ne -purjehtivat alituiseen joka taholle saaristossa. Ja oli niillä -maissakin urkkijoitaan, jotka heille ilmoittivat, mikä laiva milloinkin -oli lähtenyt meren takaa pirtua hakemaan -- sitä silloin aina tiesivät -odotella ja vahtia. Sen vuoksi täytyi saaristolaisten usein jo kaukana -merellä tyhjentää lastinsa toisiin aluksiin, jotka sinne yöpimeällä -purjehtivat vastaan -- siitä oli aina etukäteen salaa sovittu. Kun -sitten tulliveneet ajoivat takaa mereltä tullutta laivaa, jonka -tiesivät tuoneen viinaa, mutta jonka harmikseen tapasivat tyhjänä, -veivät aivan toiset alukset sill'aikaa lastin toisia väyliä myöten -maihin. - -Antti hymähti vähän katkerasti. - --- Mutta ainapa ei sekään juoni auttanut. Eräänä yönä meitä purjehti -pari miestä sillä asialla tyhjällä hailiveneellä Saksasta tulevaa -kaljaasia vastaan, joka toi kielletyn lastin -- sieltähän niitä -pirtulasteja viime aikoina enimmäkseen tuotiin. Tullimiehille oli ihan -meidän toimestamme salaa ilmoitettu, että se se nyt viinaa tuo. Oli -ankara pohjoistuuli, meidän täytyi purjehtia lähelle Narvin saarta, -jossa nyt on majakka, ennenkuin kaljaasin tapasimme. Enimmät lastit oli -siitä jo muuan jahti käynyt hakemassa, mutta kun se ei jaksanut kaikkea -ottaa, piti meidän viedä maihin viimeiset avonaisella hailiveneellä. -Tyhjä kaljaasi lähti purjehtimaan maihin Pitkänpaaden itäpuolitse, -vetääkseen tullimiesten huomion sinne, ja helppohan sillä oli matka. -Mutta meillä oli hyvin työläs retki. - --- Sitä silloista tuulta saattoi todella sanoa myrskyksi -- enpä sen -kovemmassa muistakaan olleeni. Luovittiin vastaiseen siinä vihaisessa -säässä, ja kun vihdoin rannikkoa lähestyttiin, painoi tuuli meidät -suoraan Kultamatalaa kohti, -- sitä kutsutaan Kultamatalaksi, kun siinä -on keltainen hiekkapohja. Ei se tavallisesti mikään matala ole -kalaveneelle, siinä on vettä parikin syltä, mutta sellaisessa myrskyssä -se on surman paikka joka alukselle. Siinä käy mahtava kare, jokaisen -aallon pohjassa siinä silloin näkyy selvä, keltainen hiekka, ja siihen -särkee meri aluksen sekä suuremman että pienemmän. Kamalata oli sitä -karetta nähdä, ja joka hetki luulimme veneen jysähtävän säpäleiksi -pohjaan, sillä siinä aallokossa oli mahdoton kääntää varsinkaan -raskaassa lastissa olevaa venettä. Mutta yli tulimme Kultamatalasta -- -emme sattuneet toki matalimmalle kohdalle -- ja niin oltiin vihdoinkin -pääsemässä ensimmäisten saarten suojaan. Olipa ollut kuin tulppa koko -päivän sydämessä, ja siksi hengitimme jo vapaammin; tullimiehiä emme -osanneet ollenkaan peljätä, varsinkaan siinä säässä, ja rohkeasti -viiletimme lähintä salmea kohden. Silloin yht'äkkiä näemme edessämme -tulliveneen keulan -- Mervenius on siinä saaren takana väijymässä. - -Katseeni lienee ollut kysyvän näköinen, sillä vaikka en mitään -virkkanut, ukko vastasi: - --- Kukako Mervenius oli -- sehän se juuri oli se Pitkänpaaden -tullipäällikkö, ovela, viekas mies. Se oli kuin kärppä kivirauniossa, -yht'aikaa monessa paikassa, eikä se hänkään säitä säikkynyt. Hänen piti -silloinkin olla kaukana idässä kaljaasia vahtimassa, mutta olikin siinä -meitä vastassa, -- lienee arvannut juonemme, koska oli lähettänyt -pienemmän veneen kaljaasia ajamaan ja itse tullut meitä kohti. No niin, -meille hätä käteen. Käänsimme ruorin ympäri, rupesimme pyörähtämään -myötäiseen, pakosalle... Silloin pamahti laukaus, veneemme oli ammuttu -puhki, se vajosi... - -Antti vaikeni tuokioksi. Sitä ei minun uteliaisuuteni olisi sallinut -varsinkaan tällä kohdalla, ja ehätin kysymään: - --- Entä te -- jouduitte uimasille? - --- Meillä oli veneessä korkkiset törnipussit -- ne piti olla, kun -merellä lasti otettiin -- ja sellaisen ennätimme kumpainenkin tempaista -kouraamme, muutenhan siihen olisikin paikalla hukuttu. - --- Ettekö osanneet uida? - --- Emme me saaristolaiset ui koskaan, veteen ei mennä muuta kuin -milloin on pakko. Eihän siitä tosin sillä kertaa olisi ollut pitkältä -maihin uida, mutta eipä ollut meidän siinä maihin pyrkimistäkään. Sillä -siellä olivat tullimiehet vastassa, sieltä olisi suoraan ollut matka -vankilaan, eikä sinne mieli tehnyt. Mutta eipä ollut siinä muuten mies -enää paljon matkansa määrääjänä, aalto vei meitä mukanaan, kuljetti -mihin tahtoi. Tullimiehetkin lienevät luulleet meidän siihen kerrassaan -veneinemme uponneen, koska eivät edes paikalle soutaneet. - --- Ja teitä meri vei suoraan selälle? - --- Niin vei. Sen verran tuuli kumminkin kävi viistoon, että aalto ajeli -meitä Martinsaaren rantaa kohden. Mutta onhan sitä selkää siinäkin, -tunnin sitä kalavene purjehtii tavallisella tuulella, ja meidän oli -sitä sulin käsinä myrskyssä soudettava. Mutta mikäpä siinä auttoi, -koetettiin pysyä hengissä niin kauan kuin voitiin. Oli syyspuoli kesää, -vesi toki ei ollut kovin kylmää, mutta kangisti sittenkin ajan mittaan -kontettuneiksi kaikki raajat, eikä ollut tajustakaan lopuksi enää -paljon tolkkua -- en tiedä vieläkään, kauanko siinä likosin. - -Antti keskeytti hetkeksi kertomuksensa, oikaisi sitten taas ne kolme -sormeaan suoriksi ja näytti kahta, jotka olivat jäykkinä koukussa. - --- Noiden sormien ja kämmenen väliin olin saanut temmatuksi -korkkipussin rihman ja niillä sitä koko ajan siihen puristin, -- ei -ollut siinä aallokossa aikaa eikä tajuakaan korjata rihmaa paremmin -käteensä. Toisella kädellä koetin aina kahmaista itseni aallon -harjalle, että en alle vaipuisi. Toveristani en tiennyt mitään, vähän -matkaa uppoamispaikalta olin jo hänestä eronnut; yksin vain siinä -taistelin ja syljeskelin merivettä, jota aalto aina turkkasi kurkkuuni. -Enkä tiedä itsekään, mitenkä se tapahtui, kun aalto minut vihdoin -viskasi muutamalle Martinsaaren hiekkarannalle. Tunsin vain pohjan -allani ja siitä ryömin maihin. Mutta kun siinä olin kotvasen maannut ja -rupesin nousemaan pystyyn, nousi korkkipussi yhä oikeassa kädessäni -- -nämä sormeni puristivat aina vain sen rihmaa kämmentäni vastaan. Ja -minun täytyi toisella kädelläni oikein riuhtaista, ennenkuin sain -rihman irti. Mutta senjälkeen nuo sormet eivät ole koskaan oienneet. - -Istuttiin ääneti. Ymmärsin, että tarina oli Antin puolesta lopussa, hän -kiinnitti jo huomionsa muihin seikkoihin. Mutta minä olisin vielä -halunnut kuulla enemmän siitä seikkailusta ja kysäisin: - --- Eivätkö tullimiehet koskaan saaneet tietää, että te olitte olleet -siinä veneessä, jonka he ampuivat upoksiin? - --- Eikö mitä. Myöhemmin he kuulivat, että kaljaasin viinalastin oli -tuonut maihin eräs jahti, -- luulivat mahdollisesti viattoman -hailiveneen ampuneensa eivätkä senvuoksi asiaa sen enempää -tiedustelleetkaan. Emme mekään valittaneet. - --- Teidän toverinne pelastui siis myöskin? - --- Niin teki, samalla tavalla. - -Vieläkin koetin viskata muutaman syötin, saadakseni Antin kertomaan -lisää. - --- No se kai olikin viimeinen viinaretkenne, vai kävittekö vielä senkin -jälkeen pirtulasteja hakemassa? - -Antti nauroi. - --- Ehkä tuli vielä myöhemminkin käydyksi, enpä häntä muista niin -varmaan. Mutta tämän reissun muistan aina noista sormistani. - -Toisen kerran, kun oli siitä vanhasta salakuljetuksesta ollut puhetta, -tiedustelin Antilta, mikä sen oikeastaan vaikutti, että tämä pirtun ja -muun tavaran luvaton tuonti jäi pois. - --- Mikäkö vaikutti, hän matki ja näytti hetkisen miettivän. -- Aika sen -vaikutti ja kansa itse ja sivistys, -- ruunun miehillä oli siihen -tulokseen hyvin vähän osaa. Mutta aikaa myöten levisi kansaan uudemmat -käsitykset. Se oli ennen suosinut salakuljetusta ja suojellut sen -harjoittajia. Vähitellen yksi toisensa perästä rupesi ymmärtämään, että -se olikin paha ja kansaa turmeleva tapa. Se vietteli väestön -juoppouteen ja aiheutti rikoksia, se hämmensi käsitykset oikeasta ja -väärästä, eikä se kumminkaan ollut sanottavasti tuottavaa. Muutamat, -jotka sitä palkkaväellä ja useilla laivoilla harjoittivat, ävertyivät, -mutta itse ne, jotka alituisen vaaran alla purjehtivat ja tekivät -raskasta työtä -- eihän sitä uskaltanut olla liikkeellä muuta kuin -pimeällä ja kovassa säässä, -- ne hyötyivät hyvin vähän. Ja niiltä -rikastuneiltakin hupenivat näkymättömiin ne tulonsa; möivät viinansa -velaksi välikauppiaille, nämä eivät maksaneet, eikähän sellaista -saatavaa voinut uloshakea. Valistuneimmat miehet kyläkunnissa rupesivat -sitten vastustamaan koko salakuljetusta -- se ammatti ei siis enää -voinut pysyä salassa, sen harjoittajilla ei ollut enää entistä turvaa, -ja niin koko tapa vähitellen jäi olemattomiin, kuivi pois. Ja onneksi -se oli kansalle, paljon paremmin se nyt tulee toimeen luvallista -elinkeinoa harjoittaen, ja kaikki se entinen salakähmäisyys, pelko ja -viha on kuitti. - -Niin puhui Antti, ja hän näytti puhuvan omasta kokemuksestaan ja -sydämen vakaumuksesta. Mutta sittenkin hän vielä hetken kuluttua -lisäsi: - --- Mutta reipasta elämää se entinen elämä oli, rohkeutta se kysyi ja -mielevyyttä ja miehen tarmoa, se kasvatti miehet nuorista pitäen -luottamaan itseensä ja karaisi heissä luonnon. Veltompi on tämä -nykyinen aika ja pehmeämmät ihmiset. -- - -Näkyipä siis kaikesta huolimatta, että ukossa vielä pohjalla eli -rakkaus saaristolaisten vanhaan seikkailuaikaan. - - - - -VI. - -HAILIAPAJA SUNNUNTAINA. - - -Kesäkalan pyyntiajan olisi ollut määrä alkaa niinä päivinä, mutta vielä -eivät hailit kuuluneet nousseen rannikolle, eikä siinä heinänteon -kiireessä kukaan malttanut lähteä niitä summia hakemaan. Perjantaina -päivällä oli kumminkin Kivirannan Iivari, joka koko aamun oli tuulia -haistellut, lähtenyt akkoineen kesken rupeaman niityltä, soutanut -apajalleen ja kokeeksi potkenut nuotan veteen, -- pitihän toki -tunnustella, olisiko haili jo tullut mereltä. Ja tullut se oli. -Kivirannan vanhukset vetivät siinä varpin toisensa perästä, ja ilo oli -vetää. Sillä joka kerta nuotan perä pulskahutti sieltä apajalta -tullessaan hauskan kosteikon, ja kun se maihin vedettiin, kihisi siinä -valkoista meren karjaa kuin kattilassa, Ähäs, eivätpä olleet muut sitä -arvanneet, riemuitsi Iivari uutta apajaa kiertäessään. Ja kun -nuotta-aika iltasella oli ohi, olivat molemmat kalavasut puolillaan -lihavia haileja, ja suutaan lipoen Iivari viiletti akkansa soutamaa -venettä kotisalmea kohden. - --- Huomenna tullaan taas apajalle. -- Eikä sitä ennen puhuta halleista -kenellekään mitään, -- keksikööt itse! - -Ja Iivari peitti purjeella sekä vasut että nuotan, ettei kenenkään -tarvitsisi hänen lastiinsa tirkistellä. - -Mutta sattuipahan paha onni, että juuri siinä salmen soukimmalla -kohdalla Vanhalan Mikon piti soutaa jutuuttaa vastaan, uistinta lie -ukko siinä yksin soutaa nyhtänyt. Iivari näki hänet jo pitkältä -matkalta ja mietti mitä sanoa. Sillä se vanha kettu tietysti utelee ja -urkkii... eikä sille paljon valehtelemistakaan, sillä se kietoo pian -toisen sanoihinsa ja nauraa sitten. Jos lie parasta kertoa hänelle koko -hailijuttu. Ja miksipä hänelle ei kertoisikin, hailin tarpeessahan se -Mikko-raukkakin on. Tosin se Mikko oli monesti Iivaria metkuttanut ja -monet juonet hänelle pitänyt, siinä kun oli ikäkausi naapureina eletty, -pienoinen selkä vain väliä. Nytkin viimeksi se oli tehnyt ruman ilveen, -kun he olivat yhdessä olleet viime syksynä Inkerin puolella vaihtamassa -haililastinsa rukiiseen. Oli ollut kaikessa suuna ja puhemiehenä, -ajanut Iivarinkin asiat, mutta niin oli Iivari sitten jäljestäpäin -kotiin tultuaan laskenut, että hän oli saanut hailitynnyriä kohden pari -kappaa vähemmin kuin olisi pitänyt saada, ja Iivari arveli niiden -kappain siirtyneen hyvittäjäisiksi Mikon veneeseen. Mutta eipä tuo -ollut Mikko niillä kaikilla koirankujeillaan sen enempää ävertynyt, -velkaisena oli mies pysynyt -- anna saada hänenkin hailia, kun nyt -sattunee kysymään! - -Jo souti Mikko melkein kohdalle, kääntyi, laski aironsa ja kelaili -siimaa veneeseen sekä kyseli kuulumisia. Ja tuossa paikassahan se jo -tiedustelemaan, että nuottako siellä oli purjeiden alla. - --- Nuotta. - --- On tainnut haili jo nousta ranta-apajoille? - --- Onhan sitä jo jokunen tainnut nousta. - --- Saitteko montakin päätä? - --- Ei monta, olisiko neljä tuhatta, taikka viisi. - --- Soo, sehän on saalis! Johan sitä minäkin arvelin, että tällä -tuulella se nyt nousee. Jos lie huomenna tuuli samalla kantilla, niin -jo lähden minäkin nuotalle. - --- Tule vain, lähdemme mekin. - --- No, sitten paistetaan yhteinen rantakala. Olitpa mies, naapuri, kun -hailiparvelle neuvoit, tässä onkin jo ollut suolakalaa ikävä. - --- Mutta muille älä puhu. - --- En puhu. - -Niin erosivat, ja Iivarin mieli oli oikein hyvä, kun oli naapurilleen -asian suoraan kertonut. Onhan niitä meressä kaloja kahdellekin, ja -nythän se Mikko näkee, ettei hän niistä vaivaisista ruiskapoista viitsi -pitkää vihaa kantaa. - -Seuraavana päivänä, lauantaina, naapurukset tapasivat toisensa -apajalla, -- heidän apajansa olivatkin siellä aivan rinnakkain. -Vierettäin siinä päiväkausi nuottaa vedettiin, potkettiin ulos ja -lapettiin aina uudelleen veneeseen, kun perä oli rannassa tyhjennetty. -Sillä välin tarinoitiin hyvässä sovussa sekä siitä nykyisestä saaliista -että vanhoista merkkiapajoista. Väliin tuli kyllä Mikolle vesiperä, kun -Iivari juuri oli tuhatpäisen pullottavan perän nostanut, mutta sitten -seuraavalla varpilla se tasautui, eikä mitään kaunaa syntynyt. Ja kun -hailit illan suussa hävisivät saaristoapajalta, niin yhdellä tulella -siinä kuivailtiin kastuneita vaatteita ja paistettiin puikkovartaissa -kirkkaita haileja. Siinä tulen ääressä Mikko silloin virkahti: - --- Kun pysyisi vielä maanantaihin tämä tuuli, niin taas me täydet vasut -tästä vetäisimme. Ja silloinhan sitä alkaisi olla kohta oman väen -syötäväksi, sitten joutaisi syyskala kaikki myötäväksi. - -Iivari ei vastannut mitään, sillä hän ajatteli siinä, että oli se Mikko -ennen sunnuntaitkin nuottaa vetänyt, kun oli vain kala-aika sattunut, -ei ollut kirkonajastakaan välittänyt, -- olisiko nyt mieli muuttunut? -Mutta kun Mikko vielä sitten vähän ajan perästä rupesi puhumaan siitä -uudesta apulaispapista, jolla oli oikein miehiinkin pystyvä saarnaääni, -niin Iivari arveli, että on se tainnut vanhemmuuteen jo vakaantua -Mikkokin, on tuo jo aikakin. Ja vieläpä puheensa lopuksi virkahti: - --- Huomennahan sitä saarnamiestä taas saa kuulla, -- kuka kirkolle -lähtenee. - -Akat kiirehtivät jo veneille, saunaan piti joutua. Salmella sanottiin -hyvästit ja kumpikin vene souti omaa rantaansa kotiin. Iivari mietti -siinä mielessään, että kylläpä hänen kovin tekisi mieli huomennakin -lähteä apajalle pyhäpäivästä huolimatta, sitä ei tiedä tuulen -pysymistä, pitäisi ottaa nyt kun saa. Kun olisi Mikko lähtenyt, niin -olisi hänkin, mutta kovin taitaisivat ihmiset manata, jos hän lähtisi, -eikä Mikkokaan... Eikä hän puhunut akalleenkaan mitään koko tuumistaan. - -Aamulla Iivari hankkiutui väkineen kirkolle, isolla veneellä soudettiin -Kivirannasta uutta pappia kuulemaan. Kirkolta palattaessa Iivari -tähysti huolellisesti ilman merkkejä; tuuli kyllä oli vielä samalla -kulmalla, mutta se tuntui tyyntyvän, eikä sitä tiedä, mistä se taas -tyynen jäljestä puhaltaa. Nyt olisi ollut apaja-aika tällä tuulella, -mutta kun sattui sunnuntai väliin, -- minkäpä sille tekee. - -Illalla Iivari oli ihan kärtyinen, kun tuuliviiri lekotti puolelle ja -toiselle ja pyöri ympäriinsä, häntä harmitti koko juttu, -- piti senkin -Mikon nyt kääntyä niin pyhäksi, vaikk'ei se kirkkoon siltä joutanut! Ja -aamulla oli tuuli kokonaan huonolla kulmalla, ei ole nyt enää nuottaan -koskemista, sen tiesi Iivari. Harmissaan hän ryyppi kahvia aamutuimaan -tuvassa, hän ei olisi välittänyt niitylle lähteä, olisi mieluummin -mennyt merelle. Vihdoin hän kumminkin käveli nurmelle. Siellä väki jo -tiesi ihmeitä kertoa, -- se Viulu-Matti oli tansseista palatessaan -siitä kulkenut ja puhunut Vanhalan eilisestä mahdottomasta -hailinsaaliista. - --- Eilisestä, -- eilenhän oli sunnuntai! tokaisi Iivari. - --- Siitäkös se Mikko välittää! Koko päivän, aamusta asti, oli ollut -apajalla -- ja sekös hailintuloa oli ollut. Eivät riittäneet vasut -mihinkään, ensi varpilla ne jo täyttyivät, -- Mikko oli kehunut, että -joka perä oli pullollaan kuin rovastin maha. - --- Pitikö hakea uusia astioita? - --- Siihenkö se malttoi sellaisella kalantulolla. Lehtiä vain mätettiin -veneen pohjalle ja siihen aina perä purettiin. Niin oli ollut lastissa -suuri merivene, että nuottaa ei enää kantanut, -- se oli jätetty -saareen ja haettu sitten illemmalla. Ja koko yön ovat nyt Vanhalassa -monen kylän akat olleet haileja puhkomassa, -- Mikko itse ajellut kyliä -ostelemassa tynnyreitä. - --- Onpas se... mutta liekö siitä siunausta, pyhäpyynnistä...! -- No, -mitäs siinä seisoskelette, nyt on meillä heinänteko asiana. - -Ja Iivari tapasi viikatteen ja lähti saralle sotimaan. Tuimasti -notkahteli vanhus ja vihaisesti kaatui heinä. Mutta melkein joka -huiskauksella ukko murahti jotakin itsekseen, ja silloin aina viikate -vingahti hänen käsissään: - --- Koiransilmä... vanha konna... heitäpäs siinä pyhäksi -lauantai-iltana! Taas jutkautti... uusi apupappi muka... miestäkin -itkettää... nyt minä älyän sinun itkusi... ja papituksesi. Naama -tekopyhä... piru mielessä... kujeet kurkussa -- epäkelpo! Neuvoin sinut -apajalle... ah hornan kettu! - -Niin narahti Iivari melkein joka lyönnillä huiskiessaan siinä yhä -tulisemmin, ja humisten kaatui heinä. Sillä vauhdilla työ edistyi -huimasti, nuoremmat miehet koettivat hiki hatussa hänen perässään -pysyä, mutta eivät jaksaneet ja jäivät vihdoin suu auki ja läähättäen -sitä menoa katsomaan. Sitä kesti tunnin, eikä Iivari sill'aikaa -kääntänyt päätäänkään, murisi vain. Mutta sitten hän yht'äkkiä -pysähtyi, viskasi hatun hiestyneestä päästään, sylkäisi ja karjaisi: - --- Tuhma kuin nölliäinen! - -Kaikki katsoivat isäntää ihmetellen ja kysellen. Mutta tämä jatkoi: - --- Niin, minä se juuri sellainen olen. Taas Mikko jutkautti minut kuin -lapsen. Mutta saatte te kaikki sanoa minua nölliäiseksi, jos se veijari -kerran vielä minut pimittää -- kyllä minä nyt hänet tunnen! - - - - -VII. - -HYLKEENPOJAN LEIKKI. - - -Pieni, pyöreäpäinen hylkeenpoika makailee mukavasti päivänpaisteessa -hangella rosojään reunassa, lähellä jääreikäänsä, ja katselee ihaillen, -kuinka kirkasta ja kaunista iljanko on. Sillä on pesänsä siinä vieressä -lumen alla rosoisen jään kupeessa, koukeroisia salakäytäviä sillä on -kaivettuna umpinaiseen hankeen ja jäähän, ja se pistäytyy aina väliin -sinne puikkelehtimaan. Mutta pian se tulee taas päivänpaisteiselle -hangelle kellimään. Ja hetken kuluttua sen päähän pistää käydä vedessä, -puljahtaa reiästään sisälle, uida äitiään tapaamaan. Se sukeltautuu -sinne, uipi ja katselee, kuinka päivä jääkannen läpi kumottaa talvisen -meren hautaan, pysähtyy sitten jonkin railon reunalle, kurkistelee, -käänteleikse. Samassa on jo emäkin siinä vieressä, puljahtelee -ympärillä, ammahtaa kuin nuoli nielaisemaan pari kulkuhailia ja palaa -taas lemmittynsä luo. Mutta kauan ei pieni hylkeenpoika vielä voi jään -alla olla, se ui reiälleen, pistää varovasti pienen, pyöreän päänsä -siitä ylös, hengittää ja katselee. Ei näy vaaraa mitään, liikkumatonna -kimmeltää siinä kirkas, valkoinen aavikko -- hylkeenpoika loikkaa -jäälle. Ja kohta pistää emäkin kuononsa reiästä vedenpinnalle, tutkii -sekin tarkasti ympäristön, -- ei tunnu vainua sieraimiin -- ja kiipeää -kolosta poikansa luo sitä imettämään. Siinä on hylkeenpojan niin -suloista ja turvallista maata päivänpaisteisella jäätiköllä emänsä -vieressä, oikoa räpylöitään ja imeä. - -Emällä on elinkeinonsa siellä vedessä jään alla, kalojen kimpussa, ja -se puljahtaa kohta taas, poikansa syötettyään, sinne alas. Mutta -pienelle hylkeenpojalle ei tule jäätiköllä ikävä, se on tottunut -olemaan yksin ja osaa leikkiäkin yksin. Ja siinä kirkkaalla aavikolla -onkin niin herttaista temmeltää. Päivä paistaa makeimmillaan, niin että -sieraimia kutkuttaa, se lämmittää ja hivelee, pakostakin se panee -hyppimään. Hylkeenpoika tekee mielensä ilossa lystikkäitä -kuperkeikkoja, kierii kuin vedessä, siristelee räpylöillään ja takoo -purstollaan puhtoista lunta. Heittäytyy kellelleen ja irvistelee -aurinkoa kohden, -- on niin mahdottoman lystiä, se virkistää mutta -samalla raukaisee. Semmoista on hylkeenpojan leikki, se menettelee kuin -ainakin muutamain kuukausien ikäinen pyöryläpää, joka on päässyt -vapauteensa. Emä vahtii alempana reiän luona, josta se aina vähän -päästä nostaa kuononsa, käy väliin pyyntimatkalla, mutta palaa taas -lemmittynsä luo, joka siinä leikin ja päivän uuvuttamana oikoo -räpylöitään ja nauttii. - -Suloista on siinä hangella nukkuakin. Mutta pienen hylkeenpojan ei -pitäisi siihen nukahtaa. - -Sillä vaara väijyy autiolta näyttävältä, päivänpaisteessa -kimaltelevalta jäätiköltä. Vaaniva vihollinen lähenee vastatuuleen, -lähenee viekkaana ja ahnaana. Sieltä hiihtää kaksi kiiluvasilmäistä -petoa, ahavoittunutta saaristolaista, jotka ovat vetäneet valkoiset -paidat pukunsa päälle, jottei heitä pieni hylkeenpoika osaisi erottaa -jäätiköstä. He ovat jo kaukaa nähneet hylkeenpojan vallattoman leikin -hangella, ja pienokaisen pyöreän pään turmioksi he nyt hiipivät yhä -lähemmäs. Jo jättävät suksensa ja ryömivät nelinkontin, -- heillä ei -ole nyt koiraa mukana, siksi he niin varoittelevat. Pysähtyvät -jääröykkiön taa, jonka tuuli on jäälauttoja puristaessaan siihen -kohottanut, ja valmistautuvat surmajuoneensa. Heillä on pyssytkin, -mutta he eivät ammu nukkuvaa pienokaista, vaikka jo niin lähellä ovat, -vielä kauheampi juoni on heillä mielessään. Taas lähenevät, mahallaan -ryömivät, silmät kiiluen, henkeään pidätellen... - -Ja pieni pyöreäpäinen hylkeenpoika se vain huoletonna jäätiköllä kellii -ja irvistelee kirkkaasti helottavaa aurinkoa vastaan ja nukahtaa -sekaan. - --- Huih, mikä kauhea ääni, mikä peloittava näky! - -Sydän on haljeta hylkeenpojalta, niin se säikähtää ja syöksyy kuin -nuoli suin päin reikäänsä kohti, jonka ääressä emo jään alla odottaa. --- Huih, kun vihollinen oli tuossa juuri edessä! - -Mutta mikä ihme, kun ei enää reiästä pääsekään alas emän luo, kun ei -mahdu, se on kauheata, siihen aivan tukehtuu...! - -Vaanivat saaristolaiset ovat äkkiä hypähtäneet pystyyn ja lähteneet -tasakäpälässä lähemmäs hyppimään. He ovat siten hakeneet hylkeenpojan -jääreikää, tukkiakseen siltä pelastuksen tien, ja toinen -valkopaitaisista onkin hypännyt saappaineen siihen ja täyttänyt sen -ruumiillaan. Ja häntä kohden suoraan ryntää hylkeenpoika. - --- Ummessa! - -Sydän pakahtuu. Muuta reikää ei löydy. Hylkeenpoika koettaa väkisin -tunkeutua koloonsa, mutta eihän sinne pääse. Ja jo kopristavat tylyt, -kovat kinnaskourat sitä nivuksista, viskaavat hylkeenpojan selälleen -kauas jäätikölle, kopristavat taas, painavat ja puristavat. -Hylkeenpoika koettaa hädissään purrakin, mutta ei saa purruksi, ja -kohta jo työnnetään jokin kova, paksu, terävä sen selkään, ihan nahan -alle, -- uh, kun kirvelee, ihan siihen läkähtyy, nääntyy... - -Ei tule emäkään avuksi. Se ui siellä syvällä jään alla, tuskin -tietääkään lapsensa hädästä, avuksi ainakaan ei pääse tulemaan. - -Mutta nuo kavalat pedot, saaristolaismiehet, ovat jo kiinnittäneet -nuorapäisen rautakoukkunsa hylkeenpojan selkään, ja turhaan tämä nyt -puistelee ruumistaan, punoo pyöreätä päätään, tyrskii ja päristää, -vapautuakseen tuosta kirvelevästä kahleesta. Se ei hellitä, eikä jaksa -sitä poikkikaan vetää. Toivotonna siristelee ja loikkaa pieni -hylkeenpoika nyt jäätiköllä, mies pitää nuorasta kiinni. - -Mutta yht'äkkiä hylkeenpoika keksii hädässään, että sen avanto, -pelastustie, taas onkin auki, mies on sen äärestä jo siirtynyt pois. -Nuolena se hyökkää sitä kohden... loiskaus... se onnistui, pääsihän -siitä toki mereen, pakoon. Kun vain ei olisi tuo kauhea koukku selkää -repimässä. Mutta pääasia on toki pelastus... hylkeenpoika ui huimaa -vauhtia yhtäsuoraan -- ja siinähän on jo emäkin sen ääressä. Se tulee -säälien ja lohduttaen ihan lapsensa viereen, hivelee kuonollaan sen -hienoa nahkaa ja syleilee pienokaista räpylöillään. Se on aavistanut -lemmittynsä vaaran eikä nyt lakkaa sitä hellimästä ja hyväilemästä. Ah, -emän ei pitäisi niin paljon syleillä pienokaistaan. Sillä tuon selkään -kiinnitetyn koukun kupeessa on pienet, terävät väkäset, jotka -painautuvat emän nahkaan, siihen juuri hellimpään nahkaan etukäpälän -alle, ja tarttuvat siihen kiinni. Emä raukka, se on poikaansa -hyväillessään itse mennyt satimeen. - -Tuo onneton koukku, se yhä kiinnittää, vetää pientä hylkeenpoikaa, ei -laske sitä vapaasti uimaan. Nyt se jo kiskoo ihan taaksepäin, hellittää -vähän ja kiskoo taas -- seurata pitää. Emä huomaa jonkin lastaan -rasittavan ja hyväilee sitä yhä hellemmin, painautuu ihan likelle, ja -väkä painuu sen nahkaan yhä syvemmäs. Sen täytyy seurata poikaansa, ja -se on kummallista, vastahakoista kulkua avannon luo. Miksi se poika -raukka sinne ui takaisin surmapaikalleen! Ja miksi se emäänsä vetää, ja -millä voimalla! Tuska on emänkin rinnassa, se säälii pienokaistaan, -arastelee itseään, ei ymmärrä tätä leikkiä ollenkaan. Mutta yhä sen -täytyy seurata lastaan, seurata ihan avannolle asti. Mutta hylkeenpoika -lähtee jo nousemaan reiästään ylös jäälle. Emä estelee, häärii siinä -hätääntyneenä edessä, vetää taaksepäin... se ei ymmärrä poikaansa -ollenkaan... vaan seuraa silti perässä, ei voi eritä, vaikka pelko -onkin suuri. Pojan pää luistaa jo kerran ylös reiästä jäätikölle; -emällä on tuskan hetki, mutta se tekee epätoivoisen ponnistuksen ja -saakin nykäistyksi sekä poikansa että itsensä takaisin jään alle. Se ui -syvälle, ja poika seuraa mukana sen kainalossa. Mutta ei ole vielä -kaikki oikein päin. Tuntuu niin pahalta, kainaloa vihloo, ja poikaparka -on kuin pökerryksissä, pitää aina väliin vastaan, ui taaksepäin -- se -on aivan riivattua peliä! Eikähän se hyljekään voi kovin kauan olla -vedessä hengittämättä, hylkeenpoika ei varsinkaan, täytyy päästä -henkireiälle. Mutta edemmäs ei voi päästä, pakko on turvautua siihen -samaan vaaralliseen reikään, -- sinnepäin poikakin vetää. Emä pitää -vielä vastaan, ui pohjaan ja nousee taas ja taistelee kauheata -taistelua. Eikä lopuksikaan auta muu kuin nousta siitä samasta reiästä -hengittämään -- emähylje tekee hurjan ryntäyksen ja syöksyy -henkihieverissä ihan puolella ruumiillaan ylös reiästä hengittämään, -lopaten raskaasti eturaajansa jään reunalle. - -Silloin välähtää äkkiä jotakin kirkasta päivänpaisteessa, ja -keihäänkärki painuu syvälle emäraukan rintaan. Se nytkähtää, koettaa -ponnistaa taapäin, mutta raukenee, vaipuu alas -- se on kuollut. - -Äidinhellyyttä ovat nuo kavalat, tunnottomat hylkeenpyytäjät käyttäneet -hyväkseen pyytäessään emänkin saaliikseen -- kaikki keinot niille -kelpaavat! Poika uitetaan jään alle syöttinä viettelemään emänsä -turmioon. - -Pieni pyöreäpäinen hylkeenpoika näkee emänsä surman ja tuntee itse -uudelleen tuon äskeisen tuskansa: tylyt kourat ja rautakoukun, joka ei -hellitä. Se makaa nyt siinä avuttomana samalla kirkkaalla, aavalla -jäätiköllä, jossa se äsken heitti vapaana kuperkeikkojaan ja temmelsi -vallattomassa leikissä ja irvisteli aurinkoa kohden. Nyt on tuska ja -kauhu sillä samalla jäätiköllä, ja kaikki nuo tuhannet aavikon -kiiltävät, kauniit kiteet tuntuvat puhkovilta peitsiltä, puhdas hanki -tuntuu kidutuslavalta. - -Emänsä vietteli poloinen surmaan. Mutta sama surma on edessä -itselläänkin, keihäs välähtää päivänpaisteessa senkin pyöreän pään -varalta. Ja siinä kirkkaalla, rajattomalla aavikolla nyt molemmat -lepäävät vainajina rinnakkain, saaliina kavalan juonen. - -Se on saariston usein uudistuva tarina hylkeenpojan leikistä -jääaavikolla. - - - - -VIII. - -KAISLIKON RINNASSA. - - -Saaren merenpuoleisella rannalla käy kare korkeana, aamutuulen jäljeltä -se vielä heittää laajaa aaltoa kohisten pitkin rannan loivaa kalliota. -Mutta mantereenpuoleinen lahti on hiljainen ja tyyni. Äsken siellä -kyllä oli elämää ja touhua, loiskintaa ja ääniä kuului monenmoisia, kun -hailinpyytäjät päivän noustessa lappoivat verkkonsa veneisiinsä ja -lähtivät päiväkaudeksi ulos selkäluodoille. Mutta nyt he ovat poissa, -rannan talot ovat melkein tyhjät, joku vanhempi vaimonpuoli siellä vain -hoitaa pienempiä lapsia, jotka paitasillaan pihamaalla peuhaavat. -Kirkkaana paistaa päivä, äänetön on lahti. - -Silloin etenee yksinäinen haapio hiljaa venevalkamasta. Sitä meloo -Olli, poikanen tuossa alulla toistakymmentä; päässä on paksu -karvalakinreuhka, paidan rinnus auki, joten rinta punoittaa -kuparinkarvaiselta; yksi henkseli kannattaa lyhytlahkeisia housuja, ja -variksensaappaat ovat jalassa... Hän on juuri siinä iässä, ettei vielä -tänä kesänä voi päästä hailinpyytäjäin mukaan, mutta ensi kesänä hänet -uhataan jo ottaa merelle soutamaan. Nyt hän meloo yksin ongelle -- ei -ole laskenut mukaan siskojaan, jotka eivät malta pysyä hiljaa veneessä ---, meloo ääneti kaislikon rintaa pitkin, tarkastaa tyystin -rantamerkkejä ja pudottaa vihdoin kiviriipan hiljaa pohjaan, niin -hiljaa, ettei loiskahdustakaan kuulu. - --- Nyt tulkaa te mustaselät! - -Ikävä ei Ollia vaivaa hänen päiväkaudet yksin kaislikon rinnassa -istuessaan. Sillä hän ei ole siinä yksin, kaislikon kalat ovat hänen -seuranaan. Niihin hän on jo pienestä pojasta asti tutustunut, ja hän on -oppinut ymmärtämään niiden tuumat ja häärinät, joten hän saattaa -seurustella niiden kanssa. Toisia hän halveksii, toisille nauraa, -toisia kunnioittaa, ja terästää itsensä voidakseen kilpailla niiden -kanssa taidossa. Kun järvi oli rasvatyyni, hän näki kirkkaan meriveden -läpi veneen reunalta noiden lukuisain tuttavainsa tummat selät, kun ne -liitelivät, keikailivat tai pyrähtelivät hänen lieronsa ympärillä, ja -hän saattaa silloin aste asteeltaan seurata heidän tuumiaan ja -pyrintöjään. Mutta hänen ei tarvinnut nähdä kalojen haamuakaan -voidakseen seurustella niiden kanssa, -- hän tunsi heidän elkeensä -kuuluvaisesta, joka veden pinnalla kellui, tunsi ne kourastaan, joka -vapaa piteli. Ja vaikk'ei olisi kuuluvainen lekahtanut eikä vapa -värähtänyt koko päivänä, hän silti seurusteli tuttaviensa kanssa. - --- No kaikkia väkäleukoja, luikkikaa tiehenne, ei teitä tässä tarvita. - -Ajattelematon, hupakko salakkaparvi siellä nyt elämöi kaislikon -reunassa, sen huomasi Olli heti pienestä pinnan kihinästä, joka näytti -kuin hienolta sateelta. Ja niistä Olli ei olisi ollenkaan välittänyt, -niistä ei ollut muuta kuin mieliharmia ja ajanhukkaa. - --- Kas noin, viilettävät sieltä ruohokosta kuin ammuttuina esiin, -pistäytyvät pinnalla, painuvat pohjaan. -- Jopahan äkkää taas muudan -matosen, ja heti se tietysti koht hyökkää, tuo varomaton viiripää. -Noin, näykkii, vetää -- viheliäinen höperö; ei toki saa lieroa -nielaistuksi, siksi on suu pieni, eipähän sitä mikään miettiminen -estäisi -- herkeä jo pois jyrsimästä, satut sinä kumminkin kärjenkin -kohdalle... Enkö sitä sanonut...! Sieltä se nousee nyt avuttomana, -suorana riippuu pitkästä alaleuastaan, olisit pysynyt syrjemmässä! -- -Ja toiset tietysti perässä, heti kun liero veteen ehtii, -- on kuin -heillä nyt olisi mikä itsemurhan yty. Hiiteen menkää, siinä vain olette -esteeksi paremmille kaloille! - -Mutta Olli ei käynyt kärsimättömäksi, hän tunsi salakkain huikentelevan -luonteen, tiesi, että ei se parvi malta kauan yhdessä paikassa viipyä. -Lentää heistä jonkin päähän yht'äkkiä tyhmä ajatus, ja silloin koko -sakki lähtee uida lekottamaan johonkin epämääräiseen suuntaan, ilman -mitään tarkoitusta. Huoletonta joukkoa, leikkiä vain koko elämä, -- -menkää! - -Nyt Olli piti tarkasti silmällä kuuluvaistaan, vaikka se ei enää -värähtele eikä leku niinkuin äsken. Mutta olisipa ihme, ellei iso ahven -olisi heinikossa maannut väijymässä tuota löyhäpäistä laumaa ja ellei -se nyt sieltä uisi esiin. -- Aha, siinäpä olet jo! -- Iskit lankaan -pääsi, kyhmyjussi. Katsele nyt tarkempaan! - -Hetki on jännittävä. Olli tietää, mitä tällä hetkellä ahvenen päässä -tapahtuu. Se makaa ruohikon syrjässä ja miettii, miettii tarkoin. Se ei -ollut oikein tietoinen toiminnastaan, kun äsken ampui lankaa vastaan, -näki vain jonkin esineen ja tavoitteli sitä. Mutta nyt se on selvillä -asemasta, näkee herkullisen lieron ja asettuu kyljikkäin sitä -tarkastamaan -- sen silmät ovat siksi sivulla, että se näkee syrjästä -parhaiten. Makean näköinen esine tuo liero sen mielestä on, pehmeä ja -lihainen... siinä kelluu, kuin ei miettisikään pakoa. Nyt ahven jo -soutaa eväsillään yhdessä kohden, ikäänkuin hioen aseitaan, -- Ollilla -on sydän kurkunperässä. Kunhan vain ei nyt palaisi siihen mikään -myöhästynyt salakkahölmö häiritsemään ahvenen tarkkaavaisuutta! Ei -tule. Jo ui ahven huimaa vauhtia kohti, leväyttää kitansa. - --- Nielaisi mahaan asti, se peto! - -Ahven on Ollin ystävä. Sillä on lujuutta ja päättäväisyyttä -luonteessaan, se tietää minkä tekee, ja vaikka onkeen meneekin, niin se -tekee sen tarkan harkinnan jälkeen. Suuri, kyhmyniskainen ukkoahven on -kunnioitettava veden eläjä; seurakalana se ei ole mikään erityisesti -iloinen, -- siksi Olli istuukin ääneti ja vakavana, kun se kaislikon -rintaan ilmestyy -- mutta se ei silti käy ikäväksi, sillä siinä on -luotettavuutta ja luonteenlujuutta. - -Iloista seuraa ja ajan rattoa on Ollilla enin silloin, kun tuo muka -viisas ja viekas särkiparvi saapuu hänen syöttiään kosimaan. Se pitää -ensin hiljaiset neuvottelunsa veneen ympärillä, ui edes ja takaisin, -poistuu ja palaa taas. - --- Sukkelapäinen veijari olet, harvoin sinä koukkuun erehtyisit, ellet -samalla olisi niin turkasen ahnas. Härnää vain, kyllä sinut tunnen, -lopuksi et sittenkään voi voittaa kiusausta. - -Aluksi särjet ilkkuen toisilleen virkkovat, että niin tuhmia me nyt -emme ole, että tuohon syöttiin takertuisimme, -- ehei, siellä on -lihaisen ja makean madon sisässä terävä teräs, -- ehei! Vieressä voi -käydä, voihan nokallaan kosketellakin, kunhan vain ei suuhunsa ota. -Niin ne tuumivat, ja siksi ne selvästi kiusoitellen heiluttavat -koukkua, niin että kuuluvainen väräjää. - -Mutta sitä tehdessä mesi valuu suuhun, ja jopahan joku nuoremmista -arvelee: Eihän tuo nyt mahda vettä ylemmäs viedä, jos varovasti -laidasta vähän maisteleekin. Se näpäisee hiukan, ja onnekseen sen -tekee; makeata oli -- turkanen, kun oli hyvää. Maistetaanpas toinen -kerta, varovasti vain -- hei kun onnistaa! Särkeä oikein naurattaa -ajatellessaan kalamiehen kiukkua, ja se tekee leikkisän ehdotuksen: -Jyrsitään pois koko mato raudan päältä... jos tuossa muuten mitään -rautaa lieneekään. Ja ennen pitkää koko särkiparvi onkin siinä -puuhassa, yksi nykäisee yhtäältä, toinen repäisee toisaalta, ja niin -nauretaan onkijalle, joka vetää ja suuttuu. - --- Mestareita olette, mutta tulee se erehdys! -- Olli panee lieron -hyvin herkästi ongen väkään. - -Särjet ovat jo innostuneet, ne kilpailevat urheilussaan, ja into -voittaa kohta viisauden. Sillä yht'äkkiä koko särkiparvi hajaantuu -säikähtyneenä ja miltei jähmettyneenä. Nyt se tapahtui, onnettomuus. -Lähti yksi tovereista liian läheltä maistelemaan lieron makeinta päätä: -tarttui... koetti vapautua, painui pohjaa kohden... mutta siristellen -ja päristellen sen täytyi seurata petollista syöttiä ylöspäin -- ja -hävisi vesirajasta... Kamala hetki, kylmä hiki kihoaa särkien suomusten -alta... - --- Pääsit tällä kertaa, mutta tulet sinä uudelleen. Juuri vesirajassa -on särkiveitikka potkaista säväyttänyt pinnasta, onki on hellittänyt, -särki on pelastunut. Lupsahdus on kuulunut pelästyneeseen särkiparveen, -ja yht'äkkiä on ilmestynyt toveri siihen takaisin. Mutta minkä -näköisenä! Suupieli on revennyt, sitä kihelmöi ja kangertaa, ja -tukahduttavalta tuntuu -- siellä ylhäällä ei saanut hengitetyksi, ei -nähnyt mitään, kirkasta oli ja kuivaa, uh, uhuh...! - -Olkoon koko petollinen herkku, päättelevät nyt särjet ja lähtevät -haavoitetun raukan seurassa uimaan ulapalle. Mutta matkalta pyörähtää -sentään yksi ja toinen takaisin; se on saanut maistetuksi sitä makeata -syöttiä eikä voi vastustaa kiusausta -- eihän se mitään tee, kun -varovasti laidasta repii. Kohta on koko särkiparvi siinä taas, -haavoitetut ja kaikki, ja Olli huomaa, kuinka ne oikein kiukussaan nyt -jyrsivät ja narraavat. Jo häviää taas yksi heidän joukostaan -yläilmoihin eikä lupsahdakaan takaisin. Hetken tyrehdys. Mutta eivät -malta toiset heittää enää näykkimistä pois, he ovat liiaksi päässeet -makuun, himo on voittanut viisaatkin, ja niinkuin hölmöt salakat nyt -viekkaat särjet antavat onkijan vetää itsensä veneeseen. Himo viisaan -villitsee! - -Sitä seurustelua voi kestää päiväkauden, eikä tule Ollille ikävä, sillä -yhä uusia viekkauden ilmeitä hän keksii vedenalaisissa tuttavissaan, ja -hänen täytyy miettiä keinoja niitä nolatakseen. - -Mutta väliin tapahtuu taas siinä seurustelussa äkillistä vaihtelua, -- -Olli oivaltaa heti, mistä se johtuu. Ohikulkeva säynäjä, joka on -olevinaan ymmärtäväinen ja kokenut, on hetkeksi pysähtynyt tuota -särkien uhkapeliä katsomaan ja luulee kohta keksineensä, missä vika on -niin monen onnettomuuteen. Särjillä on liian vähän voimaa, se -päättelee, ne raukat seuraavat tuollaista pientä matoa, sen sijaan että -madon pitäisi seurata heitä. Jos sen tempaisisi oikealla kalan voimalla -ja vetäisi alas, niin miks'ei se tulisi. Ja säynäjä päättää näyttää, -kuinka on meneteltävä, näyttää särjille vain esimerkin vuoksi. Se -puljahtaa keskelle särkiparvea, joka epäillen ja ihmetellen vetäytyy -syrjään; se käännähtelee, levittelee eviään, ikäänkuin neuvoen, että -näin sitä pitää, ja tarraa sitten syöttiin kiinni -- painaa alaspäin, -lähtee uimaan... Särjet katsovat tuokion kysyvinä, mutta jo päästävät -naurun, niin että pyrstöt väräjävät. Sillä tuossahan nousee pintaan -tuokin tyhmän ylpeä, voimistaan kerskuva säynäjä. - --- Senkin hölmö, luotapas siinä voimiisi! - -Vaihtelevaa seurustelua yhä kestää. Mutta yht'äkkiä se taukoo, ei tunnu -olevan yhtään päätä enää koko kaislikon rinnassa. Mitäs tämä on, -- -Olli katsoo aurinkoa, ei ole vielä sydänpäivän aika, ei ilmaise sitä -aurinko eikä vatsa. On mahtanut hauki tulla siihen yksille apajille ja -karkoittaa kaikki tuttavat, pikkukalat. Vai sinä, lahden poliisi, -kiilusilmä harvahammas! Matosesta et välitä, halveksivasti sitä -katselet, särkiä vain vaanit. Luulitko niiden jääneen tähän sinua -odottelemaan -- kyllä kai! - --- Ka niin, asetu vain nyt siihen kaislikon sisään liikkumattomana kuin -vanha ranko vahtimaan... olet nukkuvan näköinen, mutta ahnaasti silmäsi -palavat, sen kyllä tiedän... - -Olli nostaa kiviriipan ja meloo hiljaa kaislikon rintaa pitkin toiseen -pohjukkaan, jossa hän taas tapaa vanhat tuttavansa. Siellä salakat, -särjet ja ahvenet jatkavat seurustelua vanhassa tai uudessa muodossa, -toisin tempuin ja vehkein vain, ja leveät lahnanpojat tai teräväeväiset -kiisket tuovat yhä uutta vaihtelua seurusteluun. Hauskasti kuluu -Ollilta päivä, ja kun hän vihdoin meloo takaisin venevalkamaan, hän -ajattelee melkein kaivaten tuota vilkasta seuraansa. - -Mutta samoihin aikoihin näkyvät jo hailinpyytäjätkin purjehtivan kotiin -mereltä päin. Olli muistaa, että vuoden perästä jo hänkin soutelee -noita raskaita silakkaveneitä kauas ulkoluodoille. Minkähänlaista -seuraa siellä tapaa, pääseekö ulkomeren eläjien kanssa yhtä hyvään -tuttavuuteen kuin kotilahden kaislikon asukkaiden? - - - - -IX. - -ERÄS JOULUKUUN RETKI. - - -Ohimennen oli saaristossa usein mainittu muutamasta Pohjolan veljesten -tuonnottain tekemästä reissusta Viroon, ja sitä oli sanottu -uhkarohkeaksi retkeksi, -- kiittäkööt onneaan, että siitä hengissä -pääsivät! Joulukuussa, lumen aikana, miehet olivat lähteneet haileja -kaupalle, ja hullusti oli ollut käydä, tietäähän sen, ei jahdilla -purjehtiminen lumituiskussa ja pakkasella enää ole mitään leikkiä. Niin -oli sanottu, mutta en ollut tavannut ketään mukana olleista, joka siitä -retkestä olisi tarkemmin kertonut, he olivat taas kaikki merellä. -Vihdoin Lommin Matti koteutui Pitkäänpaateen; huono oli ollut rahdin -saanti, hän valitti, siksi hän nyt jätti jahtinsa Kuorsaloon ja palasi -kalanpyyntiin. Utelin Matilta siitä joulukuun reissusta. - --- Johan te tunnutte siitä kuulleen, hän väitti. - --- En ole kuullut muuta, kuin että teille oli hullusti käydä, -- mutta -miten? - --- Mitenkäpäs muuten, kuin että haaveri tehtiin. Viroon oltiin muka -matkalla sillä pohjolaisten "Toivo" laivalla, ja Viroonhan sitä lopuksi -tultiinkin, mutta huononlaista matkaahan se oli, tuhannen markan -vahingon se meille teki. - --- No kerrohan alusta loppuun. - -Matti asettui kahdareisin jakkaralle, -- puhumaan hän ei ole -vastahakoinen, mielellään hän yleensäkin suunvuoron pitää. Itse retken -hän kumminkin kertoi mielestäni liiankin lyhyesti -- syrjähyppyjä mieli -aina tekemään, ei lie sitä matkaansa sentään niin kovin ihmeellisenä -pitänyt --, mutta koetanpahan jutella sen retken tässä samaan tapaan -kuin sen Matti minulle puhui. - --- Vähän myöhänlaiseenhan sille retkelle tuli lähdetyksi, joulukuu -taisi olla kohta puolessa, koskahan aatto oli, kun sieltä kotiin -palattiin. Mutta piti saada vaihdetuksi perunoihin ne hailit, -- meillä -oli "Toivossa" neljän miehen haililasti, nimittäin Pohjolan veljesten, -Eetun ja Eemelin, minun ja sitten sen Virkin Kallen -- oletteko -sattunut näkemään sitä Virkkiä? - --- En ole sattunut, mutta kuullut siitä vähän olen. - --- Olisi se nähtäväkin, varsinkin toinen poskiluu, se on näet litteä ja -vinossa. Muistan minä senkin ajan, kun se oli suora ja kaunis, -- mutta -se oli Kalle aina ruma suustaan ja paha tappelemaan, ja niin muutamassa -tappelussa siltä kerran kasvot särkivät. Oli kiusoittanut vankempaansa -miestä muutamissa häissä tuolla Loimolassa -- se on mantereella talo, -joka kuuluu saaneen nimensä siitä, kun ennen vanhaan Virosta haetut -viinat siihen ensiksi tuotiin ja siinä juoda loimoteltiin. Siellä oli -härnännyt Kalle ja sanonut, että "sinulla on niin paha akka". Toinen ei -siitä vielä suuttunut, oli vain vastannut, että "onhan sinulla -parempi". Mutta kun Kalle vain väkätti, että "sinulla on niin ilkeä -koirakin", niin jo syttyi tappelu, ja Kalle joutui alakynteen. Mies -kopristi häntä tukasta ja takoi Kallen naamapuolta lattiaan, takoi, -takoi, niin että poskiluu litistyi... - --- Te olitte siis kaikki neljä siinä laivassa? - --- Niin, neljään pekkaan lähdettiin Martinsaaresta ja ajettiin merelle. -Oli sievoinen pohjoistuuli, myötäiseen mennä hyristettiin, ja muistan -vielä, kuinka Virkin Kalle siinä muka rohkeana rehenteli ja lauloi -nenäänsä, että - - Pohjan tuuli se puhaltaa - ja mastipurje se huiskaa. - Eikä niin rakasta uutta kultaa, - ettei vanhaa muista... - --- Niin lauleli päiväiseen aikaan, mutta eihän sitä päivää joulukuussa -enää paljon ole, pimeä tapasi merellä. Ja mitenkä siinä tuuli lie -reistaillut ja pyöritellyt, en tiedä, seuraavana aamuna huomattiin, -että oltiinkin Narvanjoen suulla. No mitäs siitä, päätettiin viedä -lasti Narvaan, ja sieltä otettiin sijaan 160 tynnyriä perunoita, -- ne -ovat sen puolen perunat hyvin hyviä ja varsinkin siemeniksi. Pian -oltiin paluumatkalle valmiit, -- se oli iltapuoli päivää ja Pohjolan -Eetu oli maissa laivan papereita selvittämässä, -- ette taida tuntea -sitäkään Eetua? - --- Enpä tunne. - --- Se on mies kuin herra, väleen sille aina paperit selvitetään, vaikka -onkin harvapuheinen mies. Pulska mies, oikein tyttöjen herkku, -- aina -kun on satamaan satuttu ja siellä tanssit hommattu, niin pyörälle se on -Eetu kiertänyt tyttöjen pään, olivatpa suomalaisia tai virolaisia. -- -Käytiin sitten seuraavana kesänä tämän silloisen retken jälkeen Eetulle -Suursaaresta morsianta hakemassa, ja saaren komeimman tytön se -muijakseen sieppasikin. Ja siellä kun tanssit pidettiin ja Eetu -morsiamensa kanssa sillalle lähti, niin kelpasi sitä syrjästäkin -katsella... - --- Hän siis teidän paperinne Narvassa selitti? - --- Niin, hän kun oli laivan omistajakin, -- me sill'aikaa hiljalleen -hinasimme jahdin joen suuhun. Mutta silloin rupesi satamaan lunta eli -lumiräntää, ja me jo tuumasimme, ettei nyt lähdetäkään yöksi merelle, -vaan jäädään aamuun asti siihen möljän päähän. Ruvettiin jo nuoria -pollareihin sitomaan. Mutta möljällä seisoa jökötti silloin sataman -vahti, Sompa nimeltään, ja hän kävi nauraa hohottamaan, että -vesisadettako ne miehet pelkäävät, laskekaa vain selälle. Samassa tuli -Eetukin siihen sitä väittelyä kuulemaan, ja häntä suututti Somman -nauru. Antaa luistaa merelle, virkkoi hän, ja me irroitimme taas köydet -ja oikaisimme täysin purjein ulos satamasta. - --- Mutta siellä merellä olikin sillä kertaa vähän muuta kuin -vesisadetta. Lunta pyrysi niin sakeasti, ettei saanut silmiään auki, ja -pohjoisesta kävi ihan ilmeinen myrsky, -- ei sitä joella tiedetty -aavistaakaan. Purjeet ja nuorat jäätyivät jo kohta kankeiksi, reivata -ei voinut, ja tukala niitä oli hoitaakin, mutta koetettiin kumminkin -luovia vastaiseen. Ja Tytärsaaren kohdalle tultuamme emme enää voineet -luoviakaan. Yötä vasten oli näet pakkanen kiihtynyt -- sitä kuuluu -olleen sinä yönä 15 astetta merelläkin, -- laiva rupesi käymään jäähän, -kun meri myötään loiski sen yli, joten ei voinut kannella liikkua eikä -kääntää purjeita. Niitä koetettiin kyllä vähentää; henkeni kaupalla -minäkin luistelin siellä jäätiköllä, mutta purjeita ei saatu alas, -ainoastaan staakseilin sain puoliväliin riuhtaistuksi. Mutta laiva -purjehti vielä, vauhti oli kova, ja me koetimme siinä pilkkopimeässä -kompassin avulla päästä Suursaaren alle tuulen suojaan, -- oletteko -käynyt Suursaarella? - --- Olen, -- sen etelärannalla ei ole satamapaikkaa. - --- Ei ole, mutta olisihan siinä sentään ollut maan suoja -pohjoismyrskyltä, aamulla olisi sitten koetettu miten kuten päästä -satamaan. Oltiin jo ehkä kilometrin tai parin päässä saaresta, mutta -silloin myrsky repi meiltä purjeet, -- ihan repäisi halki ja rievuiksi -mastopurjeet ja sitten katkaisi keulapuomin. Silloin me siunasimme, -sillä nyt oltiin myrskyn vallassa. Kallekin rupesi jo kohta -tunnustamaan syntejään ja lupasi kaiken maallisen tavaransa sille, joka -vielä uskaltaisi sanoa, että siitä sentään pelastutaan. Rehentelee mies -muuten ja kehuu ja haastaa tappelua, jos et häntä usko, mutta eipä nyt -enää laulattanut se pohjan tuulikaan... - --- Tuli totuus ilmi. - --- Tuli. Mutta ei se muistunut laulu mieleen meille muillekaan, eikä -nälkäkään, vaikk'ei ollut syöty sitten kun Narvassa aamulla. Pohjolan -Eemelistä kuuluvat levittäneen juttua, että hän olisi itkenyt, mutta -siinä ei ole mitään perää. Kalpea hän kyllä oli, mutta karttaa se vain -tutki ja kompassia eikä puhunut mitään. Mutta Eetu seisoi liikahtamatta -ruotelin ääressä, -- hän muka piti perää, vaikka sitten huomattiin, -että ruotelikin oli jäätynyt ihan liikkumattomaksi. Ruoripuu mahtoi -kumminkin vähän antaa perään liitteistään, ja Eetu piteli siitä -hievahtamatta kiinni. Muutamia kertoja tuuli viskasi hänet siitä irti, -ja mies liukui jäätynyttä peräkantta myöten, kunnes kupsahti purjetta -vastaan -- onneksi olivat ne jäätyneet räsyt siinä, ettei mies mereen -syössyt. Mutta siitä hän kapusi aina takaisin ruotelinsa luo ja seisoi -siinä, kunnes vihdoin saappaat jäätyivät kiinni. Ja lienevät ne -jäätyneet jalatkin, koska häneltä seuraavana talvena lähti nahka -molemmista jaloista. - --- Ei toki kaatanut myrsky laivaanne, vaikka siinä kaikki niin jäätyi? - --- Ei kaatanut. Se staakseili, joka minulta oli jäänyt puoliväliin -repottamaan, se siinä vielä repotti ja veti, niin että laiva kulki -keula edellä eikä päässyt kupeittain kuppelehtamaan. Enkä luule, että -laiva olisi muutenkaan kaatunut, -- sillä juuri jää muodosti -jonkinlaiset suojavarppeet laivan molemmille puolille. Ette usko, mutta -totta se on, että laitain ulkopuolelle sinä yönä kasvoi ainakin metrin -paksuiset jäämuurit, ihan kuin siivet pyörälaivaan, se vain erotusta, -että ne ulottuivat keulasta perään saakka, ja ne estivät laivaa -kaatumasta. Se se jäätä oli, -- koko kansikin, aivan reelinkiä myöten, -oli yhtä ainoata jäätä, joka paksuni myötään, kun aalto laivaa valeli. -Mahdotontahan siinä oli liikkua, heti olisi luistanut mereen. - --- Missä te miehet sitten oleskelitte? - --- Kajuutan edessä seisoimme -- siihen jäi jonkinlainen sola, -- ja -pidimme kiinni, ja olimme kajuutassakin, sitten kun se oli saatu -tyhjäksi. Jo alkutaipaleella meri näet löi ikkunat rikki ja ajoi vettä -sisään. Sitten yöllä me kirveellä puhkaisimme reiän kajuutan pohjaan, -joten vesi valui ruumaan, sekä pistimme lautoja säkkiin ja naulasimme -ikkunain eteen, ettei aalto päässyt valtoimenaan sisään. Siellä sitten -pimeän päässä, likomärkinä ja jäätyneinä kökötettiin, ei saatu -tultakaan, kun kaikki oli kastunut, -- ja Eemeli koetti pilkkopimeässä -yhä tutkia merikorttejaan. Eikä puhuttu paljon mitään koko pitkään -yöhön, -- sillä pitkä se oli. Aina väliin kysäistiin sentään Eemeliltä, -että "vieläkö merta riittää, kunnes päivä valkenee". Sillä sen me -tiesimme, että jos myrsky meidät yön aikana maata vasten räjäyttää, -silloin meitä ei pelasta mikään, mutta jos valoisaan aikaan -ajautuisimme Viron rannikolle, niin olisihan vielä toivoa, että -laivanhylystä jotenkuten hengissä päästäisiin. Mutta ei osannut Eemeli -vastata muuta kuin että "niin kauanhan sitä merta riittää, kunnes ranta -tulee vastaan". - --- Pitkä se yö oli, mutta vihdoin rupesi kumminkin aamu valkenemaan. -Sitä katselimme ulkona kannella, mutta sitä ei ollut ilo katsella. -Sillä meri ärjyi entisellään, lunta tuprusi ja laiva oli kuin suuri -jäämöhkäle, jota myrsky iltikseen kuljetti. Yht'äkkiä näimme silloin -edessämme matalan -- sen tunsimme heti mahtavasta kareesta, vaikk'ei -kallioita ensin näkynytkään -- ja sitä kohden ajautui laiva. Niin oli -korkea se kare, ettei maata sen takaa näkynyt, vaikk'ei maa enää ollut -kaukana. Silloin tuntui pahalta sydänalassa, ja ensi kerran silloin -Eetukin äännähti ruotelin äärestä: -- Nyt kajuuttaan, pojat, sillä tuo -täräys se meidät muuten viskaa mereen. Siihen jätti kiinni jäätyneet -saappansa ja juoksi kajuuttaan. Me toiset perässä minkä ennätimme, ja -ovi läimäytettiin kiinni. Ja siinä istui nyt vastakkain neljä miestä; -toisiaan silmiin katsottiin, mutta ei sanaakaan puhuttu, odotettiin -vain tärähdystä. Ja taisipa jokainen siinä itsekseen ajatella, että nyt -se viimeinen hetki on tullut... - --- Mutta se ei tullut? - --- Ei. Tuokion kuluttua kuului kyllä karkea jyrähdys keulan alta, laiva -tärähti, jää vongahti. Kului silmänräpäys, jo kuului toinen jymähdys -perästä, se hyppäytti meitäkin, mutta taas oli kaikki hiljaista. Me -katsoimme toisiamme silmiin kauan aikaa, ja jo vihdoin kysyimme, että -"mitenkäs kävi?" Kiivettiin taas ylös kannelle: laiva oli luistanut -karin yli. Se paksu jääkuoriko lienee auttanut, että laiva luisti -matalan yli, vai muutenko meitä onni nykäisi, en tiedä. Mutta keulan -puoleen kun silmäiltiin, niin siinä oli edessä asuttu ranta, jossa jo -ihmisiä näkyi liikkeessä hankkiutuen meitä pelastamaan, -- siinä oli -aivan lähellä oikea meripelastusasema. Laivamme pääsi melkein lähelle -rantaa, ennenkuin tarttui kiinni, ja siitä virolaiset auttoivat meidät -helposti maihin. Heidän kanssaan yhdessä ruvettiin sitten kohta laivaa -irti varppaamaan, tyhjennettiin perunalasti, myytiin mitä kaupaksi -saatiin, loput työnnettiin mereen ja irtaantunut laiva vietiin -suojaiseen satamaan. - --- Entä miehet? - --- Hätäkö siinä meillä miehillä enää oli. Akat lämmittivät saunan, ja -siihen meidät vietiin sulamaan. Mutta siellä se sittenkin oli minulle -tulla viimeinen kumma: oli mennä puhelahja! Kiipesin nähkääs -ensimmäisenä kuumalle lauteelle, -- niin jäätyneenä kuin olinkin, en -edes lämmintä ryyppyä ollut saanut. Juttelen siinä parhaillaan, niin jo -tunnen yht'äkkiä, että kouristaa leukapielistäni, ne jähmettyvät ihan -kokonaan, en saa suutani auki enkä kiinni, eikä sanaakaan lähde. -Arvaatte sen hätäni, -- minä kun olen puhelias mies! Rupesin kurkustani -huutamaan minkä ääntä sain ja heilutin käsiäni. Jo älysivät toiset -tuskani, hieroivat kaulasuoniani ja leukapieliäni, ja niin vähitellen -taas suli puhekyky. Mutta eipä noussut enää Eetukaan, vaikka on -vähäpuheinen mies, lauteille, ennenkuin oli vähitellen raajojaan -sulatellut. - --- Tuliko "Toivosta" enää kalua? - --- Vielä tuli, seuraavana keväänä se haettiin kotiin ja korjattiin. -Mutta me miehet ajoimme jo joulun alla rautatietä Pietarin kautta -Viipuriin, sieltä hevosella kotiin, ja aatoksi saareen saavuttiin, -niinkuin sanottu oli. Rantavedet olivat silloin jo täydessä jäässä, -reellä ajettiin, mutta muutamassa salmessa meiltä kumminkin vielä -hevonen putosi jäähän. Sekin saatiin ylös -- ja siinä oli sitten sen -retken loppu. - - - - -X. - -KÄYNTI HANHIKIVELLÄ. - - -Merellä kävi loiva aallokko, mutta tuuli oli pysähtynyt, ja melkein -hervottomina lepattivat purjeet veneen verkalleen lipuessa eteenpäin -vanhaa vauhtiaan, jota airoilla hiukan autettiin. Taivas oli pilvessä, -joskus vain päivä pilkisti kuulakkana pilvenraosta; mutta lounaisella -taivaanrannalla kulki mustanharmaja ukkospilvi. Jos se sieltä rupeaisi -nousemaan, voisi siitä tulla tuulta tarpeeksi, ehkä liiaksikin, sillä -ukkostuulen rajat ovat usein hyvin epämääräiset. Mutta se ei noussut, -kaukana missä lie kulkiessaan jyrissyt ja satanut, meitä se ei -ehättänyt. - -Pehmeästi vain kellui veneemme aallokossa, töksähti väliin -laineenharjaa vastaan, mutta vaipui kohta taas hiljalleen, kuin uinuen, -solumaan. Ääneti istuivat veneessäolijatkin, katsellen tuota tummaa -luontoa: meri oli musta ulapalle silmäillessä ja näytti jo kappaleen -matkan päässä yhtyvän taivaanrantaan. Rannikon ääriviivat, joita -lähestyttiin, olivat jonkinlaisen epäselvän hämärän peitossa, vaikka ne -eivät kaukanakaan olleet. Saarten muuten vihreä, kesäinen puku näytti -sekin harmajalta, tuskin erotti metsää kalliosta. Jokin kaukainen vene -pakeni saaren taa, muuten meri oli ihmeellisen autio, ei näkynyt -purjetta, ei edes kalalokkia lentämässä. - -Mikä voimakas muisto, mikä tuttu mielikuva yhtyy tähän -luonnontunnelmaan? Koetin kauan sitä selvittää itselleni, samalla kun -tuo tunnelma yhä voimakkaammin kietoi minut valtoihinsa. Olen elänyt -ennen nämä samat hetket, tuntenut juuri samat mielikuvat, hiukan -raskaat, hiukan utuiset ja uuvuttavat. Missä, milloin? Tuo meren tumma -väritys, ukkospilvi purjeen takana, sen alla harmajaan häipyvä -rannikko, veltot purjenuorat, airojen verkkainen loiske, ulapan raskas -äänettömyys...? Tuo ennen eletty tunnelma on niin elävästi mielessäni, -etten voi sitä erottaa nykyisestä. - -Miten? -- tunnelmanihan kehittyy nykyisyyttä pitemmälle. Minusta -tuntuu, että tätä meren ehdotonta hiljaisuutta, tätä unettavaa, -liikkumatonta valaistusta täytyy seurata raju purkaus, järisyttävä -mielenliikutus, melu ja hälinä. Miksi, mistä se tulisi? En tiedä, mutta -hipiässäni tuntuu kuin sitä vastaan olisi tuprahtamassa kylmä ryöppy, -sadekuuro, rakeita... Rakeita! -- niinhän toki. Rakeita ja myrskyä ja -pimeätä! -- sehän on ilmielävästi Hanhikiven retki, jonka muisto minut -on vallannut, vaikka en sitä heti saanut itselleni selvitetyksi. Muisto -ajoilta lähes kaksikymmentä vuotta sitten, nuoruudenmuisto kotoiselta -Pohjanmaalta, kaukaisesta seudusta. Sitä retkeä en ole muistanut -vuosikausiin, nyt se on pienimpiä yksityiskohtia myöten mielessäni, -elävänä kuin eilinen päivä. Nyt näen jo eroavaisuudetkin sen silloisen -ja nykyisen tunnelmani välillä. Silloin Pohjanlahden loivat -hiekkarannat ja vaivaiskasvuiset näreiköt, nyt Suomenlahden syvät vedet -ja jyhkeät kalliorannat. Silloin nuori, heleänraikas mieli, jonka -luonnontunnelma vain hetkeksi ilostaan taltutti, nyt huoltenraskas -arkimieli, joka kerran poikkeukseksi on ehtinyt vaipua vapaaseen -tunnelmaan... - -Mutta ne eroavaisuudet hupenevat pois, mielialan voimakas yhteisyys -pitää minut vallassaan ja panee minut siihen yhä syventymään. Ja minä -rupean sen pakosta muistelemaan alusta loppuun tuota silloista retkeä -ja sen tapahtumia. Mieleni käy hilpeäksi muistoista, leikkisästi kerron -venekumppaneilleni tuon silloisen Hanhikiven retken. - -Kerron sen tässäkin. - - * * * * * - -Se tapahtui sinä suurena raesadekesänä, jolloin, niinkuin kaikilta -kulmilta maata sanomalehtiin kirjoitettiin, pääskysen munan kokoiset -rakeet särkivät ikkunat kaupungeissa ja löivät lakoon kaikki viljat -maaseudulla. Ja juuri sellaiseksi raekuuropäiväksi sattui käyntimme -historiallisesti kuuluisalla Hanhikivellä. - -Tuo Hanhikivi on, niinkuin sanottu, Pohjanlahdessa, Pyhäjoen suun -edustalla oleva pieni merisaari. Siihen väitetään Pähkinäsaaren rauhan -jälkeisen pohjoisen rajan Ruotsin ja Venäjän välillä aikoinaan -päättyneen, mutta tämä kysymys on, tai oli ainakin silloin vielä, -varsin epäselvä ja riidanalainen kysymys; puuttui näet kaikkea -varmuutta siitä, mikä ikivanhojen asiakirjojen mainitsema "Petäjoki" on -ollut, joka laski vetensä "Pohjoiseen mereen" ja jota myöten rajan -olisi pitänyt kulkea -- toiset arvelivat sen yhtä todennäköisesti -voineen olla Kuolan niemimaalla kuin Keski-Pohjanmaalla. Mutta se riita -nyt ei oikeastaan enää kuulu tähän. Pääasia on, että me, ystäväni -Akseli C. ja minä, molemmat saman vuoden ylioppilaita ja historiallisia -tieteitä harrastavia nuoria miehiä, olimme Muinaismuistoyhdistyksen -stipendiaatteina jalkapatikkamatkalla Salon kihlakunnassa ja jouduimme -siten eräänä kauniina päivänä myöskin Pyhäjoen pappilaan, jossa -tietysti tuli puhe Hanhikivestä. Kerrottiin siellä vielä muutamassa -kalliossa näkyvän "piiruja" ja "juovia", joita ehkä voitaisiin pitää -muinoisen rajan hakattuina merkkeinä -- niitähän meidän tietysti piti -lähteä näkemään ja tutkimaan. - -Se tehtävä nyt ei oikeastaan kuulunut meille, joiden oli vain määrä -kokoilla taloista vanhoja "kivitalttoja", ruostuneita miekankahvoja tai -vaskisia kynttilänjalkoja ja käydä mäkilöillä katselemassa, kertomassa -ja piirustamassa lapinraunioita, hiidenlinnoja tai jatulinleikkejä. -Mutta hipaisihan Hanhikivikin sentään meidän tiedettämme, ja pappilan -puhtoisilla patjoilla yön makeasti levättyämme lähdimme eräänä aamuna -reippain mielin purjehtimaan joensuulta merelle, -- pappilan nuori -maisteri lähti purjeveneellään meille toveriksi ja saattajaksi. - -Oli mitä ihanin kesäilma, tuuli juuri sen verran, että liikkeelle -päästiin, ja Pohjanlahden aava ulappa lepäsi rauhallisena ja -hymyilevänä edessämme, ikäänkuin hekumoiden kylpien siinä lämpöisessä -päivänpaisteessa. Tunnin pari purjehdittuamme pääsimme perille -Hanhikiveen ja samoilimme sen ristiin rastiin, puikahdellen -pensaikkojen lomitse ja tarkastellen saaren kaikkia kiviä ja kallioita: -Mitään merkillisempiä "piiruja" emme löytäneet, ainoastaan -mielikuvituksen lisä-avulla saatoimme tulkita hakatuiksi merkeiksi -joitakin sammaltuneita kallionuurteita. Mutta pääasiahan olikin, että -sen olimme "konstateeranneet". Ja istuttuamme vielä hetkisen saaren -lännenpuoleisella kalliorannalla, ihaillen meren suurta rauhaa, -lähdimme keskipäivällä paluumatkalle Pyhäjoen suuta kohden. - -Oli tyyntynyt melkein kokonaan, väliin vain hieno tuulenhenkäys -pullisti purjeita, mistä syystä airoilla auttelimme vauhtia. Kävi loiva -maininki, ja siihen aina toisinaan vene töksähteli. Kiirettä meillä ei -ollut mihinkään, herttaista oli kellua siinä paahtavassa paisteessa. -Iloinen keskustelumme vähitellen talttui, omituinen uupumus ja rauha -valtasi mielet. Ja luontokin tuntui vaipuvan samaan unelmaan. Meren -peitti ikäänkuin hallava huntu, ilman täytti autereinen harso, se -kaikki painosti silmäluomia ja oli vaivuttaa miehet nukuksiin. - -Yht'äkkiä silloin joku tovereista tuli silmäilleeksi purjeen alta -itäiselle taivaanrannalle, ja siellä oli jo taivas ja meri aivan -toisennäköinen kuin meren puolelta: paksu, musta pilvi nousi nopeasti -sinilaelle, meri ja maa sen alla näytti tummalta ja synkältä ja koko -luonto ikäänkuin aleni ja hämärtyi. Vielä oli aivan tyyntä, mutta -vakava ukkonen myrskyineen oli ilmeisesti tulossa. Se antoi vauhtia -airoihin, jotka äsken nekin olivat hervahtaneet, miehen voimalla -kiskottiin nyt raskasta purjepurtta joen suuta kohden. Keskustelu oli -edelleen pysähtyneenä; perämies käänsi purjeet toiselle kyljelle, sillä -vihuri näytti olevan tulossa maalta päin; mutta hervottomina purjeet -yhä lepattivat, ja omituinen painostava odotuksen tunne, levon ja -myrskyn välinen tunne, valtasi luonnon ja mielet. -- Juuri tuo tunnelma -oli äsken tuntunut niin tuttavalliselta. - -Mutta kauan sitä vihuria ei enää tarvinnut odottaa, se tuli jo -pilven alta mustana juovana selkää pitkin, karahti kuin leveä -ratsastajarintama nuolennopeasti eteenpäin ja syöksyi purjeita vastaan. -Airot pois, miehet ylälaidalle istumaan, sillä alalaita jo ryyppäsi -vettä. Tuli siinä nyt vauhtia veneeseen äskeisen kellumisen jälkeen; -koskena kohisi keula, masto notkistui ja puomi painui, ja nopeasti -etenivät meriluodot ja lähenivät joensuun matalat rannat. Sitä kesti -muutamia minuutteja, enintään viisi, ja sillä vinhalla vauhdilla -arvelimme jo pääsevämme lahteen, maan suojaan, ennenkuin varsinainen -ukonilma repeäisi päällemme. Mutta pilvi nousi myös samaa huimaa -vauhtia, niin, vielä huimempaa; mantereen puolella jo satoi, koko -rannikko häipyi näkymättömiin, ja kohinana se ryöppy läheni pientä -alustamme. Ja siinä se jo oli. Kerran paukahti, niin että vene tärähti -ja sydän hytkähti, ja samassa oli tuulen lennättämä raekuuro -niskassamme. - -Niitä tuli tuumanpaksuisia rakeita kuin sadastatuhannesta -kuularuiskusta luoteja, ne ampuivat veteen ja veneeseen, niin että -korvat huumaantuivat, ne pongahtelivat purjeisiin, räiskivät ja -loiskivat. Kasvojaan täytyi varoa, sillä rakeet pieksivät kuin suuret -haulit -- tuota pikaa veneenpohja oli sormenpäänkokoisten jäitten -peitossa, ja uusia tuprutti myötään musta pilvi. Paukkuiko ukkonen -edelleen, sitä en muista, enkä luule sen monta kertaa jymähtäneen, -sillä salamoita ei ainakaan näkynyt muita kuin ne pari kolme, jotka -silloin aivan alussa välähtivät. Pimeäksi sitä vastoin kävi kaikki, -niin pimeäksi kuin voi käydä syksyinen yö -- ja kumminkin oli -keskikesän keskipäivä. Veneenlaitoja ulommas ei nähnyt mitään, se oli -kaikki yhtä sakeata raekuuroa ja veden räiskettä. Pilvi oli peittänyt -auringon ja verhosi koko luonnon, ja se oli niin musta ja näytti olevan -niin matalalla, että se aivan tuntui rutistavan meidät alleen. - -Mutta vene purjehti yhä, kiisi tulista vauhtia eteenpäin, ja miehet -koettivat tähystää, näkyisikö maan merkkejä, että tiedettäisiin kääntää -lahden pohjaan -- tuossa se juuri olisi ollut käännettävä. Ei näkynyt -mitään, ei keulapuomia edemmäs, -- ja alus syöksyi myrskyn voimalla -matalikkoon päin. Odotimme joka hetki, että se karahtaisi rannan -hiekkapohjaan -- sääli venettä, sillä se menisi tietysti säpäleiksi, -miehet siitä ehkä aina pelastuisivat, jos matalaan tultaisiin. -Huomasin, kuinka Akseli jo varusti olalleen pienen laukkumme, jossa -olivat muistiinpanomme ja karttamme ja piirustuksemme, -- mies tuumi -varmaankin, että nuo tästä toki täytyy pelastaa. Mutta sanaakaan ei -puhuttu. - -Yht'äkkiä perämies kumminkin päättää muuttaa kurssia, ohjatakseen -lahden pohjaan; hän lienee vaistomaisesti tuntenut, että nyt ollaan -joen suulla. Höllitettiin purjetta, oli täysi laitainen, ja vauhti -kiihtyi yhä. Mutta sitä pahemmin kallistui venekin, laita kulki pitkät -matkat vesirajan alla ja purje veti. - --- Laske purjetta! kuului vihdoin huuto, ensimmäinen sana koko myrskyn -aikana. - --- Se ei kulje... - -Pappilan purjeveneeseen oli äsken muutettu uudet "skuutti"-nuorat, ja -kun ne nyt olivat kastuneet ja turpuneet, eivät ne siinä kauheassa -painossa enää juosseetkaan blokkien läpi, vaan hakaltivat, -kangertivat... Eikä vene enää kääntynyt vastaiseen, niin oli jo laita -veden alla, sellainen oli paino märissä purjeissa. - --- Katkaise puukolla...! - -Minä olin jo pystyssä puukko kädessä viiltääkseni poikki kankean -köyden, -- aioimme laskea purjeen valloilleen. Mutta samassa tavallista -vinhempi puuska painoi purjeen veteen, vene viskautui kumoon, me -suistuimme suin päin sulaan veteen... - -Enpä ole ennen enkä jälkeen koskaan luullut olevani niin lähellä -viimeistä hetkeäni kuin siinä silmänräpäyksessä. Olihan pilkkoisen -pimeä, ei ollut aavistustakaan, missä päin olisi ranta ja kuinka -etäällä, ja kaatunut vene oli uponnut... Pinnalla koetettiin pysyä, -mutta raskaat saappaat ja märät vaatteet vetivät alaspäin. - -Silloin kuului läheltä ääni: - --- Tässä on pohja... - -Se siunattu Pohjanmaan rannikko on toki niin pitkältä matalaa, että -siinä pohjan löytää, kunhan on edes maan kuuluvilla. Toinen -tovereistani oli pitkillä koivillaan koetellut ja löytänyt pohjan ja -ilmoitti meille sen ilosanoman. Kohta oltiin siinä hänen vieressään, ja -aivan oikein, tukeva pohja oli jalkojen alla, vaikka vettä olikin yli -hartioiden. Mutta mitäs siitä, henki oli tallessa, nyt täytyi vain -pyrkiä sinnepäin, mihin pohja mataloitui, ja siellähän olikin saari. -Kun rannalle tultiin, huomasin minä, että minulla vielä oli puukko -kädessäni -- senkin olin säästänyt. Olimme tulleet joensuun matalaan -hiekkasaareen, tunsimme me sen nyt, vaikka sadetta ja pimeää edelleen -kesti. Mutta se oli aivan autio maa, ei katajan pensasta koko saarella. -Pidettiin senvuoksi neuvottelu, mitä olisi tehtävä. Toinen saari, jossa -toki oli heinälatoja, oli siinä lähellä, ja siihen kuului pääsevän -kahlaamalla, -- päätettiin pyrkiä sinne. Salmi oli tosin varsin leveä -ja vettä oli paikoitellen kainaloihin asti, mutta eipähän siinä sen -pahemmaksi päässyt kastumaan. Kahlattiin ja saavuttiin tyhjään -heinälatoon. Mutta hiukan toivotonta oli sinnekin jäädä -vesilikomärkänä, eikähän ollut tietoa, kuinka kauaksi sinne pitäisi -jäädä, sillä sadetta ja myrskyä yhä kesti -- joskin jo heikommin --, -eikä siis tarvinnut heti veneitä avuksi odottaa. - -Pidettiin taas neuvottelu. Sen saaren erotti toinen, edellistä paljoa -leveämpi ja syvempi salmi mantereesta. Pappilan maisteri kehoitti meitä -kahlaamaan vielä senkin yli -- hän oli joskus kuullut senkin yli -matalalla vedellä kahlatun. Ja hän tahtoi päästä kotiin -- pelkäsi -kotiväen olevan kovin huolissaan. Meitä toisia vähän arvelutti -- -Akseli arasteli laukkuaan, jonka veneen kaatuessa kostuneita aarteita -hän ladossa koetti kuivailla. Mutta kun siinä ilmakin kirkastui, niin -jo lähdettiin uudelle kahluutaipaleelle. - -Olisi se tainnut olla valokuvattavaa matkuetta, jos joku Kodakin -omistaja olisi sattunut vastaiselle rannalle. Niinsanottu salmi oli -varsin leveä selkä, eikä vesi sillä kertaa ollut ollenkaan matala. -Etummaisena siinä taivalsi pappilan maisteri lionnut panama-lakki -korvillaan ja koetti välttää syvimpiä hautoja; hänen jäljessään Akseli, -kantaen päänsä yläpuolella kallista laukkuaan, ja viimeisenä -allekirjoittanut, lyhyin mies joukossa ja sen vuoksi enimmin vaarassa -jäädä pinnan alle. Kovin minua sen matkan jatkaminen aina arvelutti -niissä paikoissa, joissa en Akselista nähnyt muuta kuin päätä ja -laukkua, mutta yli tulin sentään minäkin niistäkin paikoista, tulinpa -vielä niin, että suu oli veden päällä. Ei saanut pahasti kompastella, -ja hitaanlaista oli sen vuoksi kulku. Mutta taas kävi ranta -matalammaksi, ja vihdoin oli manner jalkojen alla, ei kuiva, mutta -kova. - -Vielä oli kappale matkaa maantielle ja siitäkin vielä pappilaan; vesi -pursusi saappaista ja vaatteet tahkiutuivat ihoon. Mutta siellä perillä -saatiinkin kohta kuivat vaatteet ja lämpöiset vehnäskahvit, enkä -suloisempaa hyvinvointia muista koskaan tunteneeni. Sen iltapäivän -ihana lepo on yhtä selvästi mielessäni kuin itse purjehdusmatka -Hanhikiveltä, jonka tunnelma nyt lähes parinkymmenen vuoden perästä -niin elävästi oli mieleni vallannut. - - - - -XI. - -PANTSU. - - -Yleinen on saaristoväen keskuudessa käsitys, melkein pelonsekainen -tunne, että vanha, ankara Pantsu, hän, joka on perämiehenä pienessä -Vikkelä-laivassa, on korvaamaton ja välttämätön tekijä yhteiskunnassa. -Vikkelä, pieni, avonainen saaristohöyry, kuuluu jo aivan ehdottomasti -ja kiinteästi saaristoelämään, -- millainen saaristo kesäisin olisi -ilman Vikkelää, sitä tuskin enää osataan kuvitellakaan. Mutta Vikkelää -myöskään ei osata kuvitella ilman sen sielua, Pantsua. - -Itse oli Pantsu esiintymisensä varmuudella tämän käsityksen ja -kunnioituksen ihmisten mieliin iskenyt, ja horjahtamatta hän sen -myöskin piti yllä. Hän oli nimittäin personoitu varmuus, samalla kun -hän oli kiivas, järkähtämätön luonne, joka lahjomattomasti piti kiinni -siitä, minkä hän katsoi oikeaksi ja oikeudekseen. Ja Vikkelän hän -katsoi omaksi, tinkimättömäksi käskypiirikseen. Montako kesää hän sen -perässä jo oli istunut, sitä en tiedä; ennen aikaan, nuorempana -miehenä, hänkin kai oli kyllä purjelaivoja noilla samoilla vesillä -ohjannut, mutta niistä hän ei nyt enää välittänyt. Hänelle ei -ylimalkaan ollut maailmassa olemassa muuta alusta kuin Vikkelä, mutta -sen hän tunsikin sitä perusteellisemmin, sen tavat, sen voiman, sen -kestävyyden. Sen hän hoiti kuin lapsensa, ja siitä hän myöskin vastasi. -Ja voi sitä, joka yritti häntä tässä hänen tehtävässään ja oikeudessaan -vastustella! - -Oli todellakin mahdotonta ajatella Vikkelää ilman häntä, myönnän sen -omasta kokemuksestani. Aina kun astuin Vikkelään ja näin sen perässä -Pantsun leveän, partaisen naaman, hänen suuren, pyöreän päänsä, jota -hän pahimmallakin paisteella suojeli karvalakilla, hänen terävän, -varman, käskevän katseensa, hänen lyhkäisen, jykeän, tanakan -vartalonsa, silloin tuntui aina omituisen kodikkaalta ja erikoinen -rauha ja turvallisuus täytti mielen. Kävin aina heti laivaan astuessani -lyömässä hänelle kättä, sillä nimenomaan hänen kädenpuristuksessaan -tuntui tuota lujaa suomalaista kiinteyttä ja suoruutta, joka tekee -sydämelle hyvää. Ei hän kättäni kovasti puristanut eikä pitkään -pidellyt, vaan tarttui siihen tanakasti ja varmasti, ja minä tiesin, -että siinä on mies, joka tietää mitä hänen on tehtävä ja sen myös -tekee. - -Ankaran kurin hän piti aluksessaan, kun sunnuntaisin vei saaristolaisia -kirkolle ja toi kirkolta. Ei saanut hänen Vikkeläänsä tuppautua väkeä -sulloutumalla; jos tuli yksi yli määrän, oli hän sen valmis viskaamaan -mereen, ellei se muuten lähtenyt. Eivätkä saaneet Vikkelään -päässeetkään paljon liikuskella paikoiltaan, -- pimittämään kurssia -perämieheltä, -- heidän täytyi istua kuin kirkonpenkissä. -Ilmoittamistaan määräajoista Pantsu ei minuuttiakaan poikennut, ei -odottanut ketään myöhästynyttä, olipa vaikka itse maaherra, mutta ei -antanut myöskään muiden Vikkelää odottaa; kun viisari hänen vanhassa -"tuplakantisessaan" oli määrätyllä paikalla, silloin hän irroitti -köydet ja komensi liikkeelle. Ja olipa pimeää tai myrskyä, jokainen sai -olla varma pääsemisestään oikeaan aikaan määrälaiturilleen. Ihmisten -asioita, lähetyksiä ja tuomisia, hän ei yleensä ottanut toimittaakseen, -ei maksustakaan, hän jätti sen ansion kernaasti koneenkäyttäjälle; -mutta jos hän joskus jonkin asian otti toimittaakseen, niin hän -toimitti sen ihan tarkoin, vaikka häneltä siihen olisi mennyt päivä. - -Huolimattomuutta ja epätarkkuutta Pantsu kaikessa vihasi, enin -kumminkin merimiehen ammatissa. Kun eräs jahti kerran oli muutamassa -salmessa jättäytynyt ankkuriin väylän paikalle, hän suuttui niin -silmittömästi, että uhkasi ajaa kohti ja upottaa jahdin siihen. Ehkäpä -olisi sen tehnytkin -- vaikka vettä kyllä oli kiertää -- ellei jahdin -omistaja, säikähtyneenä Pantsun huudoista, olisi viime hetkenä saanut -varpatuksi alustansa hiukan syrjälle. Ja kun toinen oli viitatuilla -vesillä joutunut matalaan ja pyysi Vikkelää avukseen, Pantsu tosin meni -nykäisemään sen irti, mutta haukkui jahtimiehiä koko ajan -huolimattomuudesta niin julmalla äänellä, että se jyrisi monen -kilometrin päähän, -- ja sitä ääntä saaristolaiset pelkäsivät. Ei ollut -muuten yrittämistäkään houkutella häntä ohjaamaan Vikkelää vähänkään -sivulle tavallisesta reitistä taikka tekemään matkaa oudommille -vesille. Kerran patruuna itse, Vikkelän omistaja, oli laivassa -ollessaan käskenyt häntä oikaisemaan erästä mittaamatonta salmea -myöten. Hyvin vastahakoisesti Pantsu oli totellut. Ja sattuipahan, että -siinä hipaistiin karia, potkuri oli vääntynyt, konetta ei voitu -käyttää, ja veneellä piti hinata laiva siitä pois. Se oli ollut hyvin -ikävä paluumatka patruunalle, sillä Pantsu nuhteli koko matkan oikein -isällisesti, että pakkoko on lähteä outoja väyliä yrittelemään. Eikä -sitä toiste enää yritetty. - -Patruunakin alistui näet tottelevasti Pantsun määräyksiin. Joskus hänen -ehkä olisi tehnyt mieli pienelle huvimatkalle, jolloin Vikkelän olisi -pitänyt hiukan poiketa kulkuvuorostaan, mutta Pantsu teki tenän, ja se -matka jäi. Kerran oltiin kylässä, ja Pantsulle oli ilmoitettu, että -paluumatkalle lähdetään kello kymmenen. Mutta vierastalossa myöhästyi -illallinen, joten ei määräaikana olisi päästykään lähtemään. Mutta sitä -Pantsu ei suvainnut. Hän rupesi rannassa viheltämään niin pitkään ja -vihaisesti, että vierailijain täytyi jättää kaikki syöntipuuhat ja suin -päin kiirehtiä laivarantaan, -- ei näet ollut lysti, jos Pantsu -suuttui. Patruuna vaati itse muilta säännöllisyyttä ja mukautui -senvuoksi nurkumatta Pantsun ehdottomaan jyrkkyyteen. Sitä enemmän -täytyi kaikkien muiden häntä totella, ja juuri siten Pantsu olikin -tullut aivan itsevaltiaaksi tuossa pienessä valtakunnassaan. - -Mutta sittenkin -- juuri tuossa hänen omassa valtakunnassaan, itse -laivassa, oli niskoitteleva aines, häntä vastustava puolue, niin, -suorastaan vallankumouksellinen puolue. Se oli seikka, joka myrkytti -Pantsun elämän, mutta jota hän ei voinut auttaa. Heitä oli näet -Vikkelässä kaksi miestä: hän, Pantsu, perämies, ja Torvinen, -koneenhoitaja, molemmat välttämättömiä laivan kuljetuksessa, jopa yhtä -välttämättömiä molemmat. Isännyys oli uskottu Pantsulle, eikä tuo -pieni, laiha, hiukan höpläkkä masinisti sitä arvoa häneltä -riidellytkään, vaan teki sen sijaan Pantsulle kaikenmoista kiusaa ja -vaikeutti hänen toimintaansa. Eihän Pantsu esim. päässyt laiturista -lähtemään, ennenkuin Torvinen oli konetta hoitamassa -- itse hän ei -koneesta, pannusta, höyrystä eikä koko liikevoimasta ymmärtänyt mitään -eikä tahtonut ymmärtää. Siten tapahtui joskus Torvisen laiminlyömisen -tai ilkeyden vuoksi, että Vikkelä ei voinut pysyä täsmällisenä, ja se -oli Pantsun mielestä kauhea asia, joka koski suoranaisesti häntä ja -hänen kunniaansa. Lujan persoonallisuutensa koko vaikutusvoimalla, -äänensä julmuudella ja joskus köydenpätkälläkin Pantsu kyllä koetti -karsia toveristaan nuo elkeet pois, mutta Torvinen oli sitä venyvää -laatua mies, että hän sittenkin aina teki jonkin erehdyksen -- tai -koirankujeen. Kerran pari kesässä hän sitä paitsi otti humalan, ja -silloin hän tahallaan aina myöhästyi Vikkelää lämmittämästä. Sellaisina -päivinä oli retki Vikkelällä jotakin aivan eriskummallista. - -Silloin Torvinen ei nimittäin ääneti ottanutkaan vastaan kuritusta, -vaan koetti tehdä Pantsusta pilkkaa. Sitä ei Pantsu kärsinyt, vaan -korotti yhä ääntään ja ärjyi perästä, niin että hänen leveä rintansa -vihasta aaltoili. Torvinen räkytti käheällä äänellään vastaan koneen -luota, ja hänen pienet, likaiset kasvonsa vetäytyivät monenmoisiin -vinkuroihin. Hänen vetelä, hintelo ruumiinsa jännittyi silloin -ihmeellisen kimmoavaksi, hän hyppeli kuin kärppä Pantsun nenän eteen -puimaan laihaa nyrkkiään, hänen muuten taliset silmänsä miltei tulta -iskivät, ja hänen kielensä lauloi lakkaamatta. - --- Suus kiinni, juoppo! ärjyi Pantsu. - --- Juu, juu, herra kapteeni, herra amiraali, eihän tämän väylän -varrella saa kukaan muu äännähtääkään kuin teidän hirmuisuutenne. Mutta -niin kauan kuin nyt ei vielä suukoplaa ole hankittu, niin minä sentään -laulan, että tämä poika ei olekaan tässä laivassa mikään paksupäisen -Pantsun renki, vaan opinkäynyt koneenkäyttäjä, jolla on vähän -parempikin ranki kuin entisellä jauholotjan soutajalla. Mihinkäs sinä -kuljet ilman minua, hä... kuinka kävisi koneen ja pannun...? - --- Hoida koneesi, mutta ole laklattamatta, taikka survon siihen pannuun -viheliäiset luusi! - --- Säästäkää toki halpa henkeni, mahtava komendantti, ja myöskin näiden -viattomain matkustajain henki... - -Sitä toraa kesti koko lämmityksen ajan ja parhaan osan matkasta. -Matkustajat istuivat ääneti säikähtyneinä sitä menoa kuunnellen, ja -ensikertalainen olisi varmaankin luullut laivan sen miehistön käsissä -törmäävän rantaan tai räjähtävän ilmaan, niin kiihkonsa vallassa miehet -olivat. Pantsunkin leveä leuka väkätti, ja hänen kouransa näytti joka -hetki aikovan nykäistä irti rautaisen ruotelitangon lyödäkseen sillä -murskaksi tuon kapinoivan, räkättävän alamaisensa. Mutta mitään -vaarallista ei sentään tapahtunut, ja vähitellen laukesi jännitys -Torvisen hinteloista jäsenistä, hänen kielensä rupesi sammaltamaan ja -hän asettui raukeana ja talttuneena koneensa nojaan huokaamaan. Pantsu -ärähti vielä pari viimeistä kertaa. Hän se näet aina voiton peri, ja -silloin hän tiesi, että nyt Torvinen taas on puolen kesää lauhkea kuin -lammas ja tottelevainen kuin siivo lapsi. - -Mutta hän tiesi myös, että mies on sydämessään uppiniskainen, että hän -on pistänyt käheän kiukkunsa hampaankoloon. Niin Torvinen oli -tehnytkin. Sappi kiehui hänen sydämessään, vaikka hän ääneti alistuikin -Pantsun komentoon; mutta se oli hänestä nöyryyttävää, koska hän oli -mielestään ainakin yhtä välttämätön mies Vikkelässä kuin Pantsu. Hänen -pieni, hiukan tahkea päänsä mietti sen vuoksi kostoa; pannua -lämmittäessään ja konetta hiljaa hoitaessaan hän hautoi monenlaisia -tuumia ja koetti keksiä keinoa, miten päästä tuon itsekylläisen -mahtailijan kimppuun. Pientä kiusaa hän teki missä osasi, vihelsi -väärillä paikoilla, peruutti ennen aikojaan, joten laiva ei -laskenutkaan hyvästi laituriin, ja hierautui matkustajilta rahoja -kantaessaan näiden suosioon Pantsun kustannuksella. Se kaikki Pantsua -ärsytti, mutta sapekasta koneenkäyttäjää se ei silti vielä tyydyttänyt, -sillä perämies piti varansa ja säilytti kaikesta huolimatta valtansa ja -arvokkuutensa. - -Mutta kerran Torvisen kumminkin onnistui kampata Pantsu kumoon ja lyödä -paha lovi hänen itsevaltiuteensa sekä saada hänet sydäntään myöten -loukatuksi. Tästä merkillisestä tapauksesta saaristossa väliin -kuiskaten kerrotaan -- ääneensä ei uskalleta --, kerrotaan osaksi -kunnioittavasti, osaksi vahingoniloisesti, sillä se, joka on jyrkkä, on -tavallisesti myös vihattu. - -Se oli tapahtunut eräänä syyskesän päivänä, perjantaipäivä se oli vielä -ollutkin. Perjantaisin, jolloin Vikkelällä ei ollut kulkuvuoroa, sen -oli määrä aikaisin aamulla käydä hakemassa lahdenpohjassa joen suussa -olevalta myllyltä jauhoproomu ja tuoda se laivarantaan. Sitä reissua ei -ollut koskaan lyöty laimin. Tämä matka oli Torvista aina enimmän -harmittanut, kun niin perin aikaiseen aamulla täytyi joutua kylästä, -jossa hän asui, laivaan konetta lämmittämään. Usein hän näinä aamuina -oli myöhästynyt ja aina saanut ankarat nuhteet Pantsulta, joka itse -makasi yötkin laivassa ja siis aina oli ääressä. - -Tänä perjantaiaamuna hän myöhästyi tavallista enemmän, ja tietysti -Pantsu haukkumaan. Mutta ihme, kumma, tällä kertaa Torvinen ei sitä -ääneti kuunnellutkaan, vaikka ei nähtävästi ollut humalassakaan, vaan -tiuskaisi aivan röyhkeästi vastaan: - --- Älä nalkuta, ei tässä ole mitään kiirettä. - --- Tämän kiireen sinä tiedät ja suori sukkelammin halot uuniin -- vasta -pidä ajastasi vaarin! - --- Kyllä minä aikani tiedän ja lämmityksen hoidan, siihen älä sekaannu -mahtailemaan. - --- Hä? Meidän pitäisi jo olla matkalla myllylle, jos et olisi -kuhnaillut. - --- Minä en lähde koko myllylle, mene yksin. - --- Sepä nähdään. - -Pantsun poskijäntereet jo pullistuivat. Mutta Torvinen ei antanut -perään, ärsytti vain: - --- Nähdään se. Sinä luulet tässä olevasi paras käskijä, mutta olen minä -yhtä hyvä isäntä kuin sinäkin, minulle patruuna voi antaa määräyksiä -yhtä hyvin kuin sinulle. Ja kun minä sanon, että tänään ei myllylle -lähdetä, niin ei lähdetä, tottapahan minä sen tiedän. - --- Sinä tiedät! - -Pantsu katseli toveriaan epäillen, kiukku kasvoi. Mitähän se meinaa? -Mitään perää hän ei voinut uskoa Torvisen puheissa olevan. Eihän ollut -koskaan lyöty myllyreissua laimin, tiesihän Pantsu, että siitä oli -myllyn kanssa tehty varsinainen sopimus, eikä hänen perin säännöllinen -luonteensa voinut käsittää, että tällaisesta sopimuksesta voitaisiin -missään tapauksessa tehdä poikkeusta. Ja jos joskus tehtäisiin, niin -tietysti siitä hänelle, Pantsulle, ilmoitettaisiin, eikä tuolle -hatarapäiselle Torviselle, jolle ei koskaan annettu mitään Vikkelää -koskevia määräyksiä. Ei, Pantsu oli varma siitä, että Torvinen vain -tapansa mukaan kujeilee, siten koettaen puolustaa myöhästymistään ja -vähentää Pantsun mahtia. Se häntä kiukutti, ja siksi hän ärjäisi: - --- Sinä et tiedä tässä laivassa muuta kuin totella. Myllylle lähdetään, -sanon minä. Lämmitä sinä siis uuni äläkä mukita. - -Mutta silloin Torvinen oikaisihe oikein pitkäksi ja tuli kädet -puuskassa rehennellen ihan Pantsun nenän alle. - --- Vai niin, taidatpa jo olla tämän laivan omistajakin. Taidatpa lähteä -myllylle, vaikka itse patruuna kieltää ja käskee minun Vikkelän kanssa -tässä odottaa. Mutta sille mahdille minä panen rajan. Nyt _minä_ sanon, -että myllylle ei lähdetä, ja sillä hyvä. - -Torvinen löi kämmenellä polveensa niin että läiskähti. Siihen oli jo -laivarantaan keräytynyt jätkiä, jotka rannalta ajoivat halkoja lotjaan, -ja nämä olivat pysähtyneet laivamiesten väittelyjä kuuntelemaan. He -päästivät iloisen naurun kuullessaan Torvisen mahtavan varmuuden ja -ilkkuivat, että "kas niin, koneenkäyttäjä, pidä kerran puolesi!" Tämä -kävi jo Pantsun kunnialle, hän ei uskonut koko juttua, ja hänen leveä -rintansa rupesi aaltoilemaan. Sylki pärski parran välistä, kun hän nyt -karjaisi: - --- Sinä valehtelet, etana, suus kiinni ja lämmitä! - -Nyt Torvinen painautui lämmittämään, mutta hänen pieni naamansa ilkkui -pirullisesti tulen hohteessa; sillä hän huomasi saaneensa Pantsun -ärsytetyksi ja tunsi, että nyt se menee mertaan. Ja siitä hän nautti. - -Sillä tosiaankin patruuna oli kieltänyt sinä aamuna myllylle -lähtemästä. Illalla myöhään oli taloon tullut vieraita, ja siellä oli -yht'äkkiä päätetty, että aamulla viedään vieraat laivalla saaristoa -katsomaan, -- telefoonissa oli ilmoitettu myllylle, että proomu haetaan -vasta illalla. Ja kun silloin jo oli iltamyöhä ja pimeä, patruuna ei -ollut lähettänyt siitä sanaa Pantsulle laivaan, vaan Torviselle, joka -asui lähempänä kylässä. Tätä onnellista sattumaa nyt kostonhaluinen -koneenkäyttäjä käytti hyväkseen. Kun laivassa alkoi olla tarpeeksi -höyryä, nousi Torvinen laiturille ja rupesi siellä hyvin rauhallisesti -kävelemään edestakaisin. Pantsu katsoi sitä hetkisen ja virkkoi ensin -rauhallisesti: - --- Suoria laivaan sieltä, nyt lähdetään. - --- Eipä ole kiirettä, Torvinen vastasi ja asettui tyynesti ulapalle -katselemaan. - -Halkomiehet päästivät leveän naurun. Veri karahti Pantsun päähän. - --- Näytän sulle kiirettä! - -Tuiskuna Pantsu hyppäsi laiturille, tapasi toveriaan niskasta ja -viskasi hänet kuin rukkasen alas Vikkelään. Irroitti sitten itse -köyden, nousi laivaan, sieppasi halon ja ärjäisi Torviselle: - --- Asetutko koneen luo, hä...? No niin..., hiljaa taakse... eteenpäin, -täysi vauhti... - -Torvinen totteli hyvin pelokkaan ja onnettoman näköisenä, pidellen -loukkaantuneita luitaan ja mukisten vain, että "tappelemaan rupesi, -minkä sille mahtaa". Mutta kun Vikkelä oli parin sylen päässä -laiturista, silloin hän hyppäsi laidan luo ja huusi kovalla äänellä: - --- Hei, miehet, kun patruuna tulee rantaan, niin sanokaa, että kyllä -minä kielsin myllylle lähtemästä, mutta Pantsu ei totellut, -- tappaa -oli! - -Nyt hytkähti Pantsunkin sydän, ja hänessä välähti ajatus, että jos tuo -heittiö sittenkin puhunee totta, jos olisi patruuna hyvinkin -peruuttanut myllymatkan...? Mutta miks'ei hänelle, Pantsulle, olisi -mitään siitä ilmoitettu, miksi hänet olisi syrjäytetty -- ei koskaan! -Vielä Pantsu ehkä olisi sentään asiaa tarkemmin miettinyt, mutta nyt -laiva jo oli kulussa, häpeä olisi hänen nyt ollut peräytyä ja totella -Torvista, sehän olisi särkenyt hänen arvokkuutensa. Miten tahansa -- -anna luistaa! - -Ja Vikkelä luisti laiturista pois ja viiletti täydellä höyryllä -lahdenpohjaan. Sinne katosi niemien taa. - -Mutta tunnin kuluttua patruuna tuli vieraineen laivarantaan. -Katsellaan, ihmetellään: ei olekaan laivaa, millä huvimatkalle lähteä. -Missä hiidessä se on? -- Patruuna suuttuu, -- se Torvisen tolvana ei -tietysti olekaan muistanut hänen käskyään, se naurispää! Vieraat -ystävällisesti hiukan ilkkuvat isännälleen, ja tämä suuttuu vielä -pahemmaksi. Hän käy halkomiesten puheilla, ja nämä kertovat asian -niinkuin se oli... kyllä Torvinen kielsi myllylle lähtemästä, mutta -Pantsu vei väkisin... - -Vieraita nauratti... onpas siinä mahtava mies, taitaa olla tohvelin -alla ei ainoastaan koneenkäyttäjä, vaan myöskin... - -Patruuna ei puhunut mitään, mutta hänen kulmansa synkistyivät. Hän oli -tainnut tuolle itsepäiselle Pantsulle myöntää vähän liian vapaat -ohjakset ja liian suuren vallan, jota mies näin käyttää väärin... hän -oli liiaksi ihaillut tuota jäyhää perämiestään. Tämähän on -kuulumatonta, kyllä se Pantsu nyt on aikansa mahtavoinut. - -Käveltiin maihin, viivyttiin siellä tunti, tultiin taas laivarantaan, -odotettiin, istuttiin, katsottiin kelloa -- ei kuulu Vikkelää takaisin. -Joku vieraista ehdotti jo, että luovuttaisiin koko retkestä, ja isännän -kiukku kasvoi. Vihdoin toki rupesi tykytystä kuulumaan lahdenpohjasta -päin. Vikkelä läheni sieltä verkalleen hinaten raskasta proomua, jota -juuri oli kielletty hakemasta. Vieraat lausuivat ihailunsa sen -rauhallisuudesta. Mutta kun laiva vihdoin oli laiturin ääressä, oli -patruunakin siinä sen vieressä ja lausui ankarasti: - --- Pantsu pois laivasta. - --- Mi-minäkö pois? - --- Heti, eikä sinun tarvitse siihen enää tulla, kyllä perämiehiä -saadaan, jotka tottelevatkin. - -Torvinen kyykötti syvälle painautuneena uunin eteen, mättäen sinne -halkoja suurella innolla, mutta hänen pienet, likaiset kasvonsa -säteilivät vahingoniloa ja saavutettua kostoa. Mutta Pantsu laski -verkalleen kädestään, ikäänkuin vieläkin epäillen, valtikkansa, -rautaisen ruoripuikon, nousi hitaasti seisomaan ja katseli kysellen -ympärilleen. - --- Välemmin pois, palkkasi saat iltapäivällä. - -Kumaraksi kävi nyt tuo varma, vanttera vartalo, ja leveä, jäykkä leuka -näytti vavahtavan. Mutta sanaakaan Pantsu ei puhunut noustessaan -laiturille ja astuessaan muutamia askeleita sivulle. Mutta hänen -silmiään samensi ja hänen hengityksensä oli lyhyttä, kun hän siitä -katseli, miten yksi halkomiehistä, jonka patruuna rannasta otti, -asettui hänen paikalleen Vikkelän perään, hänen omalle paikalleen -rautaisen ruotelipuikon ääreen, ja miten laiva tämän uuden perämiehen -ohjaamana lähti kulkemaan selälle. Se oli kaikki Pantsusta aivan -käsittämätöntä; patruunan suuttumuksen hän kyllä ymmärsi, mutta tämä -oli sittenkin hänestä mahdotonta. Miten saattoi hänen mahtinsa noin -mennä? -- Tuo nöyryytys ruhjoi hänet kokonaan. Ja hän vaipui melkein -hervotonna laiturin reunalle istumaan, roikotti siinä veltosti -jalkojaan ja katseli alas veteen. - -Vikkelä viiletti toisen ohjaamana kauas saaristoon. Patruuna istui itse -perämiehen vieressä, neuvoen tälle väyliä ja viitoja ja luotoja, ja -ajatteli sitä tehdessään tuota vanhan Pantsun ihmeellistä röyhkeyttä ja -itsepäisyyttä. Mutta matkan varrella häntä jo rupesi rangaistuksen -ankaruus kaduttamaan. Hänen olisi ehkä sittenkin eilen pitänyt lähettää -sana suoraan Pantsulle, vaikka oli myöhäinenkin, ukko ei kenties ole -uskonut Torvisen käskyä. Koneenkäyttäjän iloa säteilevät kasvot ja -liehakoivat liikkeet eivät tehneet häneen hyvää vaikutusta. Ja -paluumatkalla, kun Vikkelä iltapuolella taas kulki kotirantaa kohti ja -outo perämies myötään kyseli väylää, silloin hän jo oli Pantsuun aivan -leppynyt, vaikka hän vielä epäili, sopisiko hänen purkaa äskeinen -tuomionsa. Onkohan Pantsu vielä rannassa, hän mietti itsekseen, onkohan -hänen rakkautensa Vikkelään ja ammattiinsa vahvempi kuin hänen loukattu -itsetuntonsa ja arvonsa? Siinä on kaksi kovaa vetovoimaa, kumpihan -noista lienee vankempi? Laiva laski rantaan. Laiturin reunalla istui -Pantsu edelleen aamuisessa asennossaan katsellen alas veteen, ei lie -mies siitä liikahtanutkaan. Patruuna meni hänen luokseen ja ilmoitti, -että hän saa edeskinpäin olla Vikkelän perämiehenä, jos tahtoo. - --- No, mitä arvelet Pantsu? - --- Niin, enhän minä taitaisi tulla toimeen erossa Vikkelästä. - -Ja hän astui kohta takaisin entiseen virkaansa, ja entinen oli hänen -arvonsa ja valtansa. Ja vieläkin Pantsu istuu järkähtämättömänä -Vikkelän peräsimessä. Saaristoväen keskuudessa on kunnioitus ja pelko -häntä kohtaan vähentymättömänä ennallaan, häntä pidetään -Vikkeläkäsitteeseen välttämättömästi kuuluvana, korvaamattomana. -Jäykkänä hän karjuu määräyksiään, hänen täsmällisyytensä on -muuttumaton, matkustajat, Torvisen ja patruunankin hän pitää entiseen -tapaan kurissa ja komennossa. Eikä hänen myllyerehdyksestään tai sen -seurauksista laivassa koskaan puhuta, ei edes kuiskaamallakaan. Joskus -rannassa laivaa odotettaessa siitä vain voi kuulla kerrottavan, mutta -silloinkin puolittain arasti ja kunnioittavasti. Siellä kerrotaan, että -Pantsussa sen kesän ajan oli ollut huomattavissa jotakin särkynyttä, -vanhentunutta, ja hänen äänensä oli kaikunut vähän sortuneelta, kun hän -Torvista komenteli. Oli tuntunut siltä kuin ukko olisi kadottanut osan -varmuuttaan. Mutta hän sai sen takaisin, ehkä vielä enentyneenäkin, -sillä hän laskee nyt vain kunniakseen sen, että hän yhä istuu -paikoillaan, vaikka hänet koetettiin kampata pois. - -Siellä hänet tapaat, jos milloin satut Vikkelällä kulkemaan. Käy -silloin häntä kädestä tervehtimässä, se kädenpuristus tuntuu hyvältä, -se on entisellään voimakas ja topakka. Ja Torvinen, koneenkäyttäjä, hän -kai häärää siellä myöskin ennallaan koneensa ääressä, eikä heidän -välinsä Pantsun kanssa luultavasti ole parantunut. Jos satut kulkemaan -sellaisena päivänä, jolloin Torvisella on ryyppyvuoronsa, niin saat -mahdollisesti kuulla hänen laskevan pieniä pistosanoja siitä eräästä -perjantaista, jolloin Pantsu istui laiturin reunalla ja roikutti -jalkojaan. Mutta silloin kuulet varmasti myöskin Pantsun äänen -jyrähtävän vastaan: - --- Suus kiinni, juoppo! Hoida koneesi ja tottele! - - - - -XII. - -KALAT NUOTASSA. - - -Aurinko oli jo laskenut, rannat loivat veteen viileän varjon. Ulompana -merellä kohisivat vielä rantakallioita vastaan päivän mainingit, mutta -rasvatyyniä olivat lahtivedet, ja tummiksi kävivät korkeiden -kalliorantojen luomat siimekset yön lähestyessä. Kolakalta rupesi -Syvälahdessakin jo kaloista tuntumaan rannoilla ja pintavedessä, jossa -päivä niin hauskasti oli kulunut, ja he vetäytyivät sen vuoksi -kaislikoista keskilahdelle, asettuen sinne syvään "kalahautaan" -turvallisesti lepäämään ja yötään nukkumaan. Pientä riidankopua niillä -tavallisuuden mukaan vielä iltamyöhällä oli keskenään; voimakkaat, -terävänokkaiset, ahnaat hauet tekivät yhä hyökkäyksiä salakkain ja -särkien järjestymättömiin parviin, säikytellen niitä sinkoamaan -kaikille suunnille, ja kylläinen, kyhmyniskainen ahvenkin siellä -näytteli mahtiaan, uiden verkalleen ja juhlallisena kierroksen -kalahaudan ympäri, ajaakseen tarpeellista kunnioitusta pieniin eläjiin. -Mutta nekin liikkeet asettuivat vähitellen, ja Syvälahden kalat -lepäsivät pian syvässä rauhassa, mikä kivien koloissa, mikä muuten -lähellä mutaista pohjaa. - -Silloin rupesi ulapalta päin haudan takaa kuulumaan airojen loisketta -ja hankatappien ritinää. - --- Mitä se on tuo? kuiskailivat kaloista toiset, mutta toiset -rauhoittivat: - --- Joku yksinäinen soutaja, nukutaan pois! - -Eivätkä kalat siitä olleetkaan milläänkään, eivät sittenkään, vaikka -ääntä rupesi kuulumaan jo kummaltakin kupeelta, -- ainahan niitä -soutajia sattuu, mitäpä se vaikuttaa heidän syvään hautaansa. Nukkuivat -edelleen, niin hyvin hauet ja ahvenet kuin salakkain ja särkien -ajattelemattomat laumat, muista pikkukaloista puhumattakaan. - -Mutta loiske kuului yhä lähempää, ja jo heilauttivat kalat -vaistomaisesti eviään, melasivat pyrstöllään ja liikahtivat hiukan -levottomina puolelle ja toiselle. Arimmat ja uteliaimmat uivat -syvänteen reunoja kohden tutkimaan, mitä tämä melu oikeastaan merkitsi, -uivat, uivat, -- mutta yht'äkkiä tulee aita vastaan, näkymätön, mutta -läpäisemätön aita! Kylmä veri oli vähällä seisahtua kalojen suonissa, -ja kauhu sydämessä ne siitä syöksähtivät takaisin haudan pohjalle. -Ihmeellinen, uusi sulku... pitää koettaa, eikö sitä voisi kiertää, -puikahtaa sivulta tai ylitse tai alitse. - -Varovaisesti ja pahat aavistukset mielessä tekevät evistään arat -säynäjät ja siiat ja niiden jäljessä lukuisa joukko kaikenlaisia muita -kaloja jos jonkinlaisia luoveja ja käänteitä, uivat aivan pohjamutaa -myöten, nousevat pintaan asti, syöksyvät sivulle... Mutta aina on sama -aita vastassa, siihen iskee joka kerta nokkansa, vaikka kuinka taiten -koettaisi uida. Rynnätään takaisin, vastapäistä rantaa kohti, -- sama -aita vastassa, aina sama aita! - -Siinäkös hälinää on, toisiaan tyrkkään, uidaan kilpaa, tehdään -kuperkeikkoja, -- kaikki ovat yhtä neuvottomat ja avuttomat. - -Yksi toisensa perästä palaa takaisin keskelle hautaa. Sinne singahtaa -kaloja kaikilta suunnilta, ja jokaisella on sama toivoton sanoma -tullessaan, sama kokemus. Ja vihdoin leveä lahna, jota yleensä ei ole -pidetty kaikkein viisaimpana, tulkitsee kaikkien kokemuksen ja kaikkien -pelon huudahtamalla yhden ainoan sanan: - --- Nuotta! - --- Niin, nuotta! Me olemme nuotassa! - -Nyt se on selvää kaikille. Ne tuntevat tuon kamalan sanan, ovat -kuulleet siitä vanhempain puhuvan pelokkaasti ja kammoksuen, ovat -kuulleet siitä sellaisten kertovan, jotka ovat ennen olleet nuotan -kierroksessa, mutta jonkin ihmeen avulla siitä pelastuneet. -Saaristolaiset ovat tänä yönä lähteneet Syvälahteen nuotalle. Ja nyt on -kaloilla vain yksi kysymys: - --- Mitä tässä on tehtävä? - -Niin hätäilevät ensiksi salakkain lyhytajatuksiset laumat, mutta eivät -voi särjet eivätkä säynäjät eivätkä lahnan loppuritkaan olla kohta -siihen samaan haikeaan, neuvottomaan kysymykseen yhtymättä. Nuotta -kiertää joka puolelta, surma on edessä. - --- Mitä on tehtävä? - -Odotetaan jännittyneinä ja läpättävin sydämin vanhimpain ja viisaimpain -neuvoja. Nuo paljon kokeneet, vanhat, suuret hauet ja voimakkaat, -juhlalliset ahvenet, ne toki neuvon tiennevät. Mutta ne ovat kauan -vaiti. No, sehän on suurten ajattelijain ja johtajain oikeus. Mutta -minkä ne itse tekevät -- sitä seurataan. - -Ne eivät tee kotvaan aikaan mitään. Sitten lähtevät uimaan takaisin -päin, sinne, mistä airojen loiske ensiksi oli kuulunut; uivat -verkalleen, sitten yhä vinhemmin. - --- Sinnekö päin, miksi sinne? hätäilevät nyt pikkukalain neuvottomat -laumat, mutta seuraavat kumminkin, joskin epäillen, mukana. -- Miksi -sinne päin, miettivät niiden hatarat päät, -- siellähän nuotan perä on? -Ne pysähtyvät, hätäilevät, mutta uivat taas vanhempain jäljestä. Huoli -ja epäilys on mielessä, mutta oma ajatus ei riitä niin pitkälle, että -ne voisivat varmasti ja omakohtaisesti asian selvittää. - -Silloin kuuluu taas huuto keskeltä parvea. Siellä taas lahna kehoittaa -toisia pysähtymään. - --- Ei sinnepäin, se tie vie turmioon, pyörrälletään takaisin, aivan -päinvastaiseen suuntaan! Uidaan eteenpäin, ei taaksepäin, edessäpäin -voi pelastus olla, takanapäin on perä... - -Pikkukalat, särjet ja salakat ja säynäjätkin, joutuvat nyt aivan -ymmälle, uivat eteenpäin ja taas takaisinpäin. Lahna tuntuu puhuvan -järkeä. Mutta kuka on koskaan ennen kuunnellut lahnan puheita, kuka on -tottunut luottamaan niihin, eihän sillä ole mitään edellytyksiä neuvoa -muita? Ja pikkukalat uivat neuvottomina eteenpäin ja taaksepäin, -joutumatta sillä tavoin eteen taikka taakse. Ja sivuille jos -puikahtavat, aina on verkko vastassa, joka kerralta yhä lähempänä; -uintialue pienenee myötään. Ja se huomio yhä lisää levottomuuden ja -hädän tunnetta. Rynnätään siis taasen vakavien haukien ja ahventen luo, -jotka perää kohden uivat, ja kysytään taas: - --- Onhan tämä suunta siis oikea? - -Isot kalat eivät jouda paljon kysymyksiä kuuntelemaan, lekuttavat vain -eviään mennessään ja heiluttavat halveksuen pyrstöjään. Jokin pienempi -vain joukossa, keskikokoinen tuppihauki, kääntyy puolitiehen sivulle ja -äännähtää: - --- Te ette tätä ymmärrä, teidän aivonne ovat liian pienet. Tietysti -meidän täytyy uida taaksepäin, se on ainoa keino. Täytyy voittaa aikaa, -koettaa pysyä vedessä niin kauan kuin suinkin, siten ehkä vielä -pelastutaan, ainoastaan siten. - --- Pelastutaan -- nuotan perältä -- miten? utelevat lahnat ja säynäjät. - --- Sitä me emme vielä tiedä. Olkaamme kylmäverisiä, niinkuin kalojen -sopii. Ehkä ei apajaa nostetakaan, kunhan pysymme hiljaa... peräkin voi -ehkä revetä viime hetkessä, sitähän ei tiedä. Siellä takanapäin ovat -veneet ja nuotanvetäjät vastassa, ja tarpojat kolhivat meitä airoilla -päähän, jos sinne uimme. Mutta sitähän te ette ymmärrä, uikaa siis -mihin tahdotte, nyt ei ole enää aikaa neuvotella... - -Tyyni oli Syvälahden pinta, mutta siellä sisässä, kalahaudassa, kuhisi -levoton lauma, koettaen yhä uudelleen turhaan uida pois saarroksesta. -Särjet ja salakat syöksähtivät yhä ahtaammalle vedetyn nuotan siipiä -vastaan, pyrkivät ylitse ja alitse, mutta kivekset olivat pohjassa ja -kävyt pinnalla, verkko välissä. Kohta olivat kalat kyljikkäin nuotan -välissä, eikä siinä enää sopinut liikahtamaankaan, ei minnekään päin. -Veneet, joihin nuotta lapettiin, olivat jo yhdessä. Jotkut yksinäiset -uskalikot pujahtivat tiehensä veneiden välitse ja alitse, ja aivan -pienet kalat, jotka eivät silmukkoihin tarttuneet, luistivat läpi sitä -itse huomaamattaankaan. Mutta muut kalahaudassa olleet jäivät nuottaan. -Särjet, salakat ja lahnat, jotka viimeiseen asti olivat arastelleet -uida nuotan perään, ne sotkeutuivat nyt silmukoihin ja nousivat nuotan -mukana ylös jo ennen kuin perä nostettiinkaan. Tukalaa se oli -- henki -loppui, -- läähätellen ne siinä kiduksiaan aukoivat, turhaan vettä -tavoitellen, ja voimattomina porskuttivat pyrstöjään ahtaalla verkkojen -välissä. Ehkä ennätti jo yksi ja toinen ajatella, että olisipa tainnut -olla parempi perukkaan uida -- sittenkin --, olisi ainakin vielä tämän -hetken saanut vettä kiduksiinsa...! - -Mutta samassa jo nostettiin perä veneeseen... Siinä ne nyt tulivat nuo -vanhat, varmat hauet ja arvokkaat, kyhmyniskaiset ahvenet siikain ja -säynäjäin seurassa, kaikki tulivat yhtä avuttomina kuin aikaisemmin -pienet, pehmeäpäiset pikkukalat, ja ne tyhjennettiin kaikki vasuun -veneen pohjalle. Siinä nyt potkiskelivat ja kiduksiaan turhaan -aukoivat; jäntereet herpautuivat ja silmäin päälle levisi raukea, samea -kalvo. - -Ne katsoivat siinä toisiaan, hauet ja lahnat, raukeilla silmillään, ja -näyttivät nyt vasta ymmärtävän toisensa, kun kuolema kaikille saapui. -Tulos oli ollut kaikille sama. - -Nuotan veto oli loppunut Syvälahdessa, ja taas oli kaikki äänetöntä. -Veden pinta kumotti tummana kalvona yön hämärässä valossa; tasoittuneet -olivat jo porkkain tyrskyt ja umpeen menneet airojen muodostamat -renkaat. Ja kalahaudassa pinnan alla oli yhtä hiljaista, siellä nuotan -läpi luistaneet pikkukalat painautuivat yhä lähemmäs pohjamutaa. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAARISTOSTA*** - - -******* This file should be named 50135-8.txt or 50135-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/1/3/50135 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/50135-8.zip b/old/50135-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 81828c7..0000000 --- a/old/50135-8.zip +++ /dev/null |
