summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50117-8.txt2689
-rw-r--r--old/50117-8.zipbin37788 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2689 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..653b30a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50117 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50117)
diff --git a/old/50117-8.txt b/old/50117-8.txt
deleted file mode 100644
index f528353..0000000
--- a/old/50117-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2689 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Kukkia Kantelettaren kaskilta, by Kaarlo Forsman
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kukkia Kantelettaren kaskilta
-
-Author: Kaarlo Forsman
-
-Release Date: October 3, 2015 [EBook #50117]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUKKIA KANTELETTAREN KASKILTA ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-
-
-
-
-
-"KUKKIA KANTELETTAREN KASKIMAILTA."
-
-Kokoillut
-
-K. Forsman
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainon osakeyhtiö,
-1898.
-
-
-
-
-
-
-Lukijalle.
-
-
-Kun muukalainen kysyy kansamme hengen tuotteita, mainitsemme
-ylpeillen Kalevalan ja Kantelettaren. Mutta olemmeko myös ottaneet
-velvollisuudeksemme tutustua kansanrunoutemme sisällykseen ja
-henkeen, kuulemmeko mitä helliä sanoja Suomi äiti niissä kuiskii
-lapsilleen, rukoillen heiltä rakkautta ja ponnistusta? Noita
-kuiskeita kuullen ymmärrämme paraiten isänmaallisen tehtävämme.
-Mutta vaikka Lönnrotin kaunis lahja, Kanteletar, jo on 50 vuotta
-ollut käsissämme, pelkäänpä monen jättäneen tarkemmin sen kansien
-sisäpuolta katselematta, sitä kauneuden ja aatteiden aarretta, joka
-siinä kätkeyy, tarjoten runsaasti virvoketta sydämelle ja älylle.
-Kehottaakseni halullisia lukijoita tämmöiseen kokeeseen, olen
-tähän ikäänkuin näytteeksi ja maisteeksi sovitellut joukon lauluja
-kokoelmaksi, joka -- ankarampaa järjestystä noudattamatta -- koettaa
-antaa kutakuinkin eheän kuvan kansastamme, semmoiseksi kuin se itse
-lauluissaan on sisällisen ja ulkonaisen elämänsä piirtänyt. Tämä
-olkoon vaan oppaana viittaamaan lukijoita itse päälähteille --
-Kantelettaren kukkaiskankaille.
-
-Kokoilija.
-
- * * * * *
-
-Suomalaiset ovat vanhastaan runollista kansaa, joka jo muinoin
-rakasti laulua ja soittoa ja itsekin osasi runoilla. Sen todistaa se
-paraiten kansanlauluillaan, joita on kerätty runsaat varastot, jotka
-omituisella kauneudellaan ovat herättäneet ihmetystä ja huomiota
-laajalti. Monissa lauluissa ylistellään laulun lahjaa ihanaksi ja
-armaaksi. Sepä luo ikäänkuin ylemmän haavemailman, jossa henki
-hetkeksi löytää huojennusta elämän tuskissa:
-
- Jos ma laululle rupean,
- Wirren töille työntelemme,
- Laulan pihlajat pihalle,
- Tammen keskitanhualle,
- Tammelle tasaiset oksat,
- Joka oksalle omenan,
- Omenalle kultapyörän,
- Kultapyörälle käkösen;
- Kun käki kukahtelevi,
- Kulta suusta kuohahtavi,
- Kultaisehen kuppisehen,
- Ilman maahan vierimättä,
- Rikoille ripoamatta.
- Siitä tammen taittelemme,
- Pihlajat pirottelemme;
- Tyvet teemme tynnyriksi,
- Latvat laivan mastiloiksi,
- Kesken kestipöytäsiksi,
- Pikariksi pienet oksat.
-
- Kanteletar I 10.
-
-Eikä laulun aiheet kesken lopu:
-
- Kyll' on maata kyntäjällä,
- Ahoja ajelialla
- Wettä viljoin soutajalla,
- Wiel' on virttä laulajalla,
- Runoja rupeajalla.
- Ei sanat sanoihin puutu,
- Wirret veisaten vähene.
- Ennen metsä puita puuttui,
- Metsä puita, maa kiviä,
- Ennenkuin runo sanoja.
- Sanasta sana tulevi,
- Kypenestä maa kytevi,
- Laulu päästä laajenevi,
- Wirsi veisaten venyvi.
- Sinne laulaja menevi,
- Kunne virsi viittoavi.
- Tuhma lauluhun latovi,
- Mitä sylki suuhun tuopi.
- Wiisas virren veisoapi,
- Sanat saapi paikallehen,
- Luottehet lomia myöten.
- Suu se syytävi sanoja,
- Kieli luopi luottehia,
- Niinkuin ratsu jalkojansa.
- Wiisas virren veisoapi,
- Ajallaan lopettelevi;
- Eipä koski kielaskana
- Laske vettänsä loputen,
- Eikä laulaja hyväinen
- Laula tyynni taitoansa.
-
- I 9.
-
-Usein on laulu syntynyt surun aiheesta --
-
- Soitto on suruista tehty,
- Murehista muovaeltu,
- Koppa päivistä kovista,
- Emäpuu ikipoloista,
- Kielet kiusoista kerätty,
-
- I 1.
-
-mutta laulustapa murheellinen rinta saakin huojennusta. Niinpä laulaa
-surullinen, jos iloinenkin, vaikka ero on tosin heidän laulullaan. Ei
-suruisen laulu liukkaasti suju:
-
- Kieleni minun kipeä,
- Säveleeni sangen sairas,
- Jotk' ennen jokena juoksi,
- Myötävirtana vilisi.
- Niin mun ennen ääni juoksi,
- Kuin lyly lumella juoksee,
- Wenonen jokivesillä.
- Nyt on ääneni poloisen
- On kuin karhi kaskimailla,
- Hangella havupetäjä,
- Wene kuivilla kivillä,
- Reki rannan hiekkasilla.
-
- I 6.
-
-Tulimme jo kosketelleeksi kansanlaulumme valtavinta säveltä, surua,
-joka on ikäänkuin kanteleemme pohjasointina. Puhumme siitä samassa
-enemmän, sillä sururunon suonta myöten pääsemme pian perille koko
-kansanlaulumme lammelle. Näin käymme siis suoraan aineeseemme käsiksi
-tältä puolen, joka on niin tärkeä suomalaisessa kansanrunoudessa.
-Suru on ehkä useimpien runojen lähteenä ja aiheena. Surullista
-mielialaa, eri surun syistä huolimattakaan, joita saattaa olla
-moninaisia, kuvaillaan usein. Tämä on surun olento ja näin se
-vaikuttaa mieleen: Jos "mieli miekkosien ja autuaallisten ajatus"
-on kuin "keväinen päivännousu, aamun armas aurinkoinen", niin
-"poloisten mieli" on
-
- Kuin syksyinen yö pimeä.
- Talvinen on päivä musta;
- Minun on mustempi sitäi,
- Synkiämpi syksyn-yötä.
-
- Suot sulavi, maa valuvi,
- Lätäkötki lämpiävi;
- Ei sula sydän suruinen,
- Ei valu vajainen rinta.
- Minkä päivänen yleni,
- Sen mun mieleni aleni;
- Minkä päivä lämpimämpi,
- Sen mun mieleni vilumpi.
-
- I 60.
-
-Suru painaa leimansa ihmisen olentoon ja muotoon, sillä on selvät
-tunnusmerkkinsä:
-
- Kukistansa tuomi tuttu,
- Astunnastansa anoppi,
- Nato tyhjän nauramasta.
- Tuost' on tuttu huolellinen:
- Huokaellen huoles käypi,
- Laulellen halunalainen.
- Uni ei tule usein
- Huolellisen huonehesen,
- Haastata ei huolellista,
- Haukota halunalaista.
-
- I 84.
-
- Mie oon hoikka huoliani;
- Mie oon kaita kaihojani,
- Mie oon musta mureitani;
- Huoli hoikaksi vetävi,
- Kaiho muita kaiemmaksi,
- Mure muita mustemmaksi.
-
- I 56.
-
- Mikä sorti äänen suuren,
- Jok' ennen jokena juoksi,
- Wesivirtana vilasi?
- Suru sorti äänen suuren
- Äänen armahan alenti.
-
- I 57.
-
-Edelleen tunnusmerkkejä:
-
- Miks' on minulla ääni vieno,
- Ääni vieno ja matala? --
- Kun olen kylmällä kyhätty,
- Syänkuilla synnytetty.
- Miks' on silmäni kipiät,
- Näkimeni näin täperät? --
- Kun itken joka ikävän,
- Joka huolen huokaelen...
- Miks' olen hoikka, huolellinen?
- Kun nous' suolle suuri honka,
- Joss' oli huolilla pesänsä,
- Siit' on mulle tuutu tehty.
- Miks' on mulla muoto musta,
- Muoto musta, kaiat kasvot? --
- Kun synnyin sysituvassa,
- Join paljo joista vettä,
- Söin suolta sammalia,
- Enk' ole sitte siivon syönyt,
- Kuin emosen syöttäessä.
-
- I 24.
-
-Tässä olisi siis surun ja onnettomuuden syvempi syy ja selitys:
-ihminen on jo syntymästä asti säädetty onnettomuuteen, hän ei itse
-ole syypää kohtaloihinsa. Siinä ilmenee selvästi fatalismia eli
-kohtalon uskoa, jälkiä esi-isäimme pakanallisuudesta.
-
-Hiukan pilaten puhuu toinen kovasta onnestaan ja sen ilkitöistä,
-joita hänen täytyi syyttänsä kärsiä, sillä kukas kohtalonsa
-välttää! --
-
- Osallisten onni valvoi,
- Minun malkion makasi.
- Tuuvitti emo minua
- Orrella osattomalla,
- Kätkyessä vaivaisessa. --
- Yks' oli lehmä maammollani,
- Sen häjy häräksi muutti,
- Piru pitkäpiimäiseksi.
- Härän söi susi kesällä,
- Minä maiotta makasin,
- Kesän voitta kellittelin
- Talvilampahan takuissa,
- Mustan uuhen untuvissa.
-
- I 29.
-
-Tuon kovan onnensa kanssa sit' on pahemmassa kuin pulassa. Kunpa
-saisi ilkiöstä eron edes jollakin kaupalla!
-
- Oisko onni ostaminen,
- Lykky tieltä löytäminen,
- Ostaisin paremman onnen,
- Pahan onnen pois panisin,
- Selin seinähän sitoisin,
- Päin panisin patsahasen,
- Siinä vitsoin vinguttaisin,
- Nahkaruoskin nalkuttaisin,
- Kantaisin vilua vettä
- Kovan onnen olkapäille.
-
- I 28.
-
-Onhan hyvä lyödä leikiksi kaikki, jos voi, ja ajatella:
-
- Enkä huoli huolimahan;
- Anna huolia hevosen,
- Murehtia mustan ruunan,
- Suuripäisen päivitellä.
- Hevosell' on pää parempi,
- Kaulasuonet kantavammat.
-
- I 55.
-
-Alyääpä eräs runo hyvän keinon päästä suruista, jos pitkältäkin
-venynee niiden jono:
-
- Oisko seppänä setäni,
- Teettäisin suruista suitset,
- Päitset päivistä pahoista,
- Riemut mieron riitelöistä,
- Satulan kylän sanoista,
- Reet on miesten reuhannoista,
- Korjat naisten kuohunnoista,
- Huolista hyvän heposen,
- Murehista mustan ruunan;
- Jolla armoton ajaisin,
- Sekä kurja kierrähtäisin
- Muille maille vierahille --
- Saisinpa sanoilta rauhan,
- Levon leuoilta pahoilta.
-
- I 70.
-
-Monta on surun syytä; mikä suree köyhyyttään, mikä ihmisten ynseyttä,
-mikä mitäkin vastusta. Siitä syntyy surujakin paljo, karttuu
-karttumistaan elon varrella sen loppuun asti. -- Huolten paljoutta
-kuvaillaan näin:
-
- Ken mun huoleni lukisi,
- Apiani arvoaisi,
- Se kosken kivet kokisi,
- Meren aallot arvoaisi,
- Lammen lumpehet lukisi,
- Havut metsän haasteleisi.
- Ei ole sitä hevosta
- Talon suuren soimen päässä,
- Joka mun huoleni vetäisi,
- Mureheni muunne veisi.
- Kanna korppi, huoliani,
- Mureitani musta lintu!
-
- I 52.
-
-Köyhyyden kiusoja valittelee joku pilaakin laskien:
-
- Pestaisinpa miekin piian,
- Kun ois tuohi vaattehena,
- Savi ruokana parasna;
- Tahi se syömättä eläisi,
- Tarkenisi vaattehitta.
- Waan en nyt sanoa saata
- Enkä tuota tuhma tunne,
- Mi on piru piioillani,
- Paha palkkalaisillani;
- Ei pysy minulla piiat,
- Orjat ei ne ollenkana.
-
- I 21.
-
-Mitäs on köyhän aitassa? Kuuleppas!
-
- Tule kekri, joudu joulu!
- Kyll' on kystä aitassamme:
- Sirkan reisi, paarman jalka,
- Peipposen peräpakara,
- Sammakon sakarivarvas,
- Sisiliskon silmäpuoli.
-
- I 23.
-
-Kummalliset onnen vaiheet oli sillä miehellä, joka löysi kaksi
-"tenkaa", osti toisella hevosen, toisella vaimon; kynti, kylvi 10
-jyvää, sai siitä 100 kekoa, 1000 riihellistä; pui riihen, sai ohria
-paljo, keitti olutta, joi sitä jouluna, niin että vielä oli hiivassa
-pääsiäisenä; ajoi sitte kotiin niin että reki helisi. Waan tulipa
-onnen käänne, paha päivä:
-
- Tuli hiiri, joi oluen;
- Tuli tauti, vaimon tappoi,
- Tuli susi, söi hevosen;
- Tuli poltti kartanoni,
- Jätti minun yksinäni,
- Niinkuin poltetun petäjän,
- Tahi karsitun katajan.
-
- I 299.
-
-Syvä todellisuus mielikuvitelman taruverhossa.
-
-Surullisen mieltä sumentaa ihmisten kylmyys. Waikea on löytää
-ystävää, kelle huolensa uskoisi:
-
- Käyn mä kymmenen kyleä,
- En löyä sitä sisarta,
- Jolle ma sanon sanani.
- Jos ma siskolle sanoisin,
- Niin sanois sisar savulle,
- Savu sen sanois patsahalle --
- patsas pihalle, piha kyntäjälle,
- kyntäjä koko kylälle.
- Menen metsähän mäelle,
- Puhelen jumalan puille,
- Haastan haavan lehtisille --
- Ne ei kerro kellenkänä.
-
- I 59.
-
-Jää yksin suruinesi, lausu ne laulussa luonnolle. Luonnon helmassa
-voit laskea tunteesi valloilleen.
-
- Kun käki kukahtelevi,
- Niin syän sykähtelevi,
- Itku silmähän tulevi.
-
- I 69.
-
-Oman sukunsa sortama valittaa että hänet
-
- Soisivat suohon sortuvan --
-
-mutta hänessäpä herää itsetunto ja hän lausuu ylväästi:
-
- Waan ei suonut suuri Luoja
- Soille sotkuportahiksi.
- Enkä sinnes suohon sorru,
- Kunnes kannan kahta kättä,
- Wiittä sormea viritän.
- Wiel' on suolla suuri honka,
- Jaloin päällä käytäväksi.
-
- I 73.
-
-Mutta usein heikko ihminen sortuu suruunsa ja synkimmillään ollen
-toivoo kuoloa tai ettei olisi syntynytkään:
-
- Kuusen juuret kuivettuvat,
- Waan ei kuivu kyyneleni;
- Meret suuretki sulavi,
- Ei sula minun suruni.
- Suru särkevi syämen -- --
- Tulisko kevätkin kerran,
- Talven kanta katkiaisi,
- Ehkä koito kuolisinki -- --
- Lehti puuhun, ruoho maahan,
- Minä marras maan rakohon.
- Kun oisin kuollut kolmiöisnä
- Kutonut kapalolasna,
- En ois paljo pitänyt --
- Waaksan vaatetta pitänyt,
- Waaksan toisen puupalasta,
- Pari pappien sanoa,
- Kolme lukkarin lukua,
- Kerta kellon helkähystä.
-
- I 46.
-
-Erään ainoa toivo on saada hautansa kotimaassa:
-
- Kunpa kuolisin kotihin,
- Rikoilleni riukeneisin,
- Waimot päätäni pesisi
- Lakanoihin laitteleisi,
- Sitte kerran kellot soisi;
- Suku ei suuresti surisi.
- Waan kun kuolen korven päähän,
- Saavat korpit kohtaloa
- Minun raukan raajoistani.
-
- II 305.
-
-Waan mitäpä surra, jos maallista onnea ei liekään sulle suotuna. Se
-on katoovaista. Tämän opettaa eräs kaunis runo. Kaunis tuomi yleni
-ylpeänä kukkanurmella ja kaikki ihailivat sen koreita valkokukkia.
-Lähellä kasvoi alastomalla aholla koivu huononen, jota ei kukaan
-huomannut. Mutta tuli toukka, kaivoi tuomen, niin että se kuihtui ja
-kuoli, vaan koivuparka jäi seisomaan vähän onnensa varalle.
-
-Parempi tyytyä ja turvata Jumalaan:
-
- Waan ellös sukuni surko,
- Kamaloiko ristikansa
- Mun poloisen päiviäni,
- Angervoisen aikojani!
- Eipä heitä Herra Kiesus,
- Hylkeä hyvä Jumala.
-
- I 18.
-
-Olemme pitkältä esittäneet surulauluja, sentähden että surumielisyys
-enemmän tai vähemmän painaa sumean sävynsä Suomen kansanrunouteen
-yleensä. Suomen laulu on kuin sen luontokin vakavaa, sumeaa,
-surunvoitteista. Talvi kolkko ja pimeä vallitsee täällä enimmän osan
-vuotta. Kesämme on kyllä ihana, kun luonto äkkiä herää horrostaan ja
-kiireesti pukeutuu juhlaverhoonsa, kun metsät, harjut, järvet, niityt
-uivat valossa ja ilo kaikuu kaikkialla -- mutta suvi on niin peräti
-lyhyt, luonto on tuskin ehtinyt virota täyteen eloon, kun se taas
-vaipuu hautaansa ja -- tuo tieto sumentaa suvenkin iloa.
-
-Lauluissa kuvastuu laulajan mieliala. Laulaja on oma kansamme ja
-tämäpä luonteeltaan ei ole vilkasta ja remuisan iloitsevaa, vaan on
-tunnettu juroksi, vakavaksi, useinpa kolkoksikin. Karkean pinnan
-alla piilee kuitenkin enemmän kuin outo arvaisikaan, lempeä, hyvää ja
-kaunista. Suomalainen on jäykkyydessään hellätuntoinen ja hänellä on
-rikas mielikuvitus, siis ominaisuuksia, jotka tarjoovat runoudelle
-suopean maanlaadun. Miellyttävä, suloinen on puro, joka iloissaan
-hyrskii hiekkaansa myöten, kun valo välkehtii sen vihmoissa, mutta
-se tuo heti näkyviin kaikki sulonsa ja sen matalalla pohjalla on
-vain soraa ja kiviä. Toista on hiljaisen, syvän lammen laita, joka
-salon helmassa piillen kalvoonsa kuvastaa karkean rantatörmän
-honkia ja taivaan ikikorkeutta, jota kohden metsän hiljainen humina
-kohoo kuin rukous. Hiljainen, miltei autio on rauha metsälammen
-laiteella. Wallitseepa siellä sentään elämääkin suven sulopäivinä,
-kun kultarinnat kukkuvat, peipot visertelevät lemmenlaulujaan, kun
-vuokko avaa sinisilmänsä ja mansikan poski punertaa. Tämmöinen on
-metsän lammen ja sen seutujen kauneus: kainoa, hiljaista, puhdasta.
-Samanlaatuista on Suomen laulu; uskollisesti se kuvastaa sen maan ja
-kansan henkeä, josta se on syntynyt.
-
-Wento-kansallinen piirre laulumme muotokuvassa on myös _yksinäisyys_,
-surun sisko, jonka seurassa se paraiten viihtyy. Suru suosii
-yksinäisyyttä, yksinäinen on taipuisa vakavaan mietiskelyyn, vieläpä
-usein suruunkin. Maamme on ja oli ennen vielä enemmän harvaan
-asuttua; virstan verrat vettä ja metsää erotti toisistaan pirtit.
-missä perhekunnat asuivat yksitellen, harvoin tavaten toisiaan,
-harvoin yhtyen isompiin seuroihin, pakinoihin, mieliä ja mietteitä
-vaihtelemaan. Ihmisen on kuitenkin luonnollinen tarve lausua
-tunteensa, huojentaakseen sydäntään, joko se on suruun pakahtua
-tai muuten tunteiden vallassa; ja muiden tuttavien puutteessa
-hän lausuu ne itselleen tai on lausuvinaan ne luonnolle, jolle
-hän mielikuvituksen voimalla siirtää omaa eloansa ja henkeänsä,
-ajatellen luontoa eläväksi ja tuntevaksi kuten hän itsekin. Mikäli
-hänessä on taiteellista luomiskykyä, syntyy näistä tunteenilmaisuista
-lauluja, virsiä, runoja. Niinpä meidän kansanlauluissa ehtimiseen
-huomaa, että suomalaisen paras tuttu ja uskottu on luonto, jonka
-keskellä hän elää. Tämä ei ole hänelle elotonta ainetta, vaan
-se huokuu läpeensä elämää, tuntevaa ja miettivää henkeä, vaikka
-himmeihin salaperäisiin kuviin verhottuna. Suomalainen näkyy
-näissä vertauskuvissa aavistaneen korkeamman hengenmailman syviä
-totuuksia, hän tajusi luonnon vienoimmat soinnut ja sävelet ja
-lausui ne ilmi lauluissaan. Tämän ihmeellisen taidon oppi hän
-tuttavallisessa seurustelussaan luonnotarten kanssa yksinäisessä
-elämässään salojensa keskellä ja järviensä rannoilla, mutta siihen
-sai hän alkuaan Luojalta lahjan tajuta olemuksen salaperäisiä
-syvyyksiä. -- Hoitakoon kansamme uskollisesti kallista aarrettansa,
-totellen sitä suurta henkeä, joka puhuu luonnossa, sydämessä ja
-ilmestyksessä, niin se pienenäkin ja vähän huomattuna, turhaa loistoa
-tavoittelematta, täyttää tehtävänsä mailman isojen rinnalla! "Sitä
-kuusta kuuleminen, jonka juurella asunto; Kiitä muille muita maita,
-itselle omia maita!"
-
-Niinpä siis: luonto on laulajan ystävä tai tuttava ja esiintyy
-mielellisnä ja kielellisnä. "Näin usein jutellaan lintujen, kalain
-ja muiden eläväin, jopa puiden, kukkain, kivien ja kantojen, järvien
-ja jokien y.m. kanssa". "Yks' on tuuli tuttujani, päivä ennen
-nähtyjäni". Ja erinomainen tunteen hellyys vallitsee tässä laulajan
-ja luonnon välisuhteessa useinkin: luonto suree ja iloitsee ihmisen
-kanssa. Siinä missä on surkea onnettomuus tapahtunut, itkee nurmi,
-aho valittaa, ruoho murtuu murheeseen, ettei enää jaksa kasvaa eikä
-kukkia. Luonnon hellyyden palkitsee ihminen samallaisella hellyydellä
-puolestaan. Niinpä tuo, joka heittää murheensa korpin pois-vietäviksi,
-varoittaa lintua lampiin niitä hukuttamasta, sillä
-
- Kalat kaikki huolestuisi,
- Ahvenet alas menisi,
- Suuret hauit halkiaisi,
- Saisi siikaset surut,
- Sären lillit liukeneisi
- Minun hoikan huolistani.
-
-
-
-Kun näin kuviteltiin eläimiä ihmisen tapaan ajatteleviksi,
-puhuviksi ja toimiviksi, syntyi eläinsadut, jommoisia meillä on
-runsaat varat. Niissä eläimet, jopa puutkin y.m. tarinoivat ja
-käräjöivät keskenään. Niiden tarkoituksena on kuitenkin enimmiten
-kuvata ihmisoloja, usein antaakseen hyvää opetusta meille.
-
-Suomen kansanlaulussa elää siis luonnon henki, kaino, pilaumaton,
-harras huokaus luonnon omasta rinnasta. Se on Suomen luonnon henki,
-semmoisena kuin se puhuu hellää-vienoa, sulosointuista, surumielistä
-kieltänsä hiljaisissa saloissamme, siintävillä selillämme,
-yksinäisillä ahoillamme. Siitä huokailee hiljaa ikävöintä päästä
-luomakunnan orjuudesta hengen ylhäiseen vapauteen, valon ja vapauden
-kaipaus, lento hengen ikuisille kotimajoille.
-
-Laulumme henki määrää myös sen muodot. Kuvaukset ovat enimmältään
-otetut luonnosta ja sen ilmiöistä ja ovat rikkaat, moninaiset,
-kauniit ja eloisat kuin luonto itsekin. Tosin niissä ei ole
-etelämaisten laulujen rikkaan luonnon värikiiltoa ja kirjavuutta
-silmää lumoamassa, mutta niissä on Suomen luonnon suloinen viehätys,
-jonka me paremmin oivallamme.
-
-Omituista kansamme luonteessa on, että se kaiken vakavuutensa
-ohessa suuresti suosii pilaa ja leikkipuhetta, jolla se lievittää
-karkeaa ulkomuotoansa, samoin kuin tuon jöröyden alla asuu enemmän
-hellyyttä ja hienoa kaunoaistia kuin outo arvaisikaan. Sama
-leikillinen, humoristinen piirre tavataan myös runoissamme ja se
-tekee, keskellä raskasta mielentilaa, sukkelalla pilakäänteellä usein
-mainion vaikutuksen.
-
-Mitä "Kantelettaren" laulujen sisällykseen eli aineihin, joita
-niissä käsitellään, tulee, niin on se pian sanottu, kun muistamme
-että tässä ei esitellä ulkonaisia, historiallisia tapauksia,
-vaan nämä ovat lyyrillistä runoutta, joissa ihminen etupäässä
-laulaa julki sisällisen elämänsä, sydämensä tunteet. Ja nämätpä
-ovat yhtä monellaiset kuin elämä oloineen vaiheineen. Näissä
-lauluissa siis Suomen kansa kuvailee omaa itseänsä, sisällistä
-ja ulkonaista elämäänsä, töitänsä, toimiansa; se laulaa suoraan
-sydämestään ilmi ilojansa, surujansa, omituista tunne-elämäänsä ja
-mailmankatsantotapaansa. Siinä ne esiintyvät kaikki omituis-olossaan
-kuvattuina eri sukupuolet ja ikäkaudet, lapsi, nuorukainen, neito,
-mies, vaimo, äiti, isä j.n.e., kuinka ne kukin alallaan elävät,
-katselevat mailmaa, tuntevat. Tämän mukaan koetamme runsaasta
-aineistostamme valita lauluja kutakin eripuolta valaisemaan.
-
- * * * * *
-
-Lapsuutemme aikaa aina rakkaimmin muistelemme, sen muistot seuraavat
-meitä suloisimpina läpi elämämme. Wasta koittaneen elon aamurusko
-valaa ihanan kirkkautensa yli kaiken, kajastus Eedenistä välähtää
-pienokaisen viattomassa sielussa ja kirkkaasta silmästä. Jotain
-semmoista suomalainenkin tunsi; sentähden hän niin kauniisti ylistää
-kotia, missä lapsuuden armaat päivät vierivät isän ja äidin
-hellässä hoidossa, tietämättä vielä elämän huolista ja harhoista.
-Kuitenkin tätä, niinkuin muutakin hyvää, tavallisesti vasta tiedetään
-arvossa pitää silloin, kun se jo on menetettyä. Lapsi ei tule
-onneansa arvanneeksi; vasta vanhemmaksi tultuaan ja saatuaan katkeria
-ja kovia kokea, hän muistaa lapsuuden ihania päiviä ja ylistää
-kotiansa. Ylistys aiheutuu kodittomuuden kurjuudesta, kodin ihanuus
-kajastaa kaipauksen kaihovalossa. Sentähden näissä runoissa aina
-läheisesti yhdistyy molemmat asiat: kodin onni ja kodittomuuden,
-orpotilan onnettomuus.
-
-Ottakaamme aluksi yksi kuva, jossa taivas aivan pilvetönnä
-kaartelee kotikummun ylitse. Tyttö kertoo untansa, jonka näki
-valveilla, tositaiteellisesti:
-
- Nousin aivan aikasehen,
- Pesime, kumartelime,
- Katsahime kankahalle:
- Kankahalla kaunis lampi,
- Lammissa venoja kolme.
- Yks' on veno kultakokka,
- Toinen on hopeakokka,
- Weno kolmas vaskikokka.
- Minkä noista mille annan? --
- Kultakokka taatolleni,
- Weikolle hopeakokka,
- Weljenpojan vaskikokka.
- Katsahime toisen kerran:
- Kolm' on neitoa venossa.
- Yks' on neito kultakassa,
- Toinen on hopiakassa,
- Neito kolmas vaskikassa.
- Minkä noista mille annan? --
- Kultakassa taatolleni, jne.
- Katsahime kolmannesti,
- Ei ollut lampia enempi,
- Eikä lammissa venoja,
- Wenosis' ei neitosia;
- Lampi oli muuttunut lehoksi,
- Haavikoksi neiot nuoret,
- Wesikaariksi venoset.
-
- I 185.
-
-Tästä huokuu suloisen vienosti perheellisen rakkauden henki. Sukua
-sille on runokuvaus missä sisar iloitsee tavattuaan kauan poissa
-olleen veljensä:
-
- Läksin piennä paimenehen,
- Ajoin lehmät suota myöten,
- Tulin rannalle ojasen;
- Raita rannalla ojasen.
- Rämähytin raitapuuta,
- Tuolta poikanen putosi,
- Solki suussa, vyö käessä,
- Minä raukka itkemähän,
- Poikanen kyselemähän:
- "Mitäs itket nuori neito?"
- -- "Itkempä minä jotain,
- Itken pientä veikkoani;
- En ole sitte silmin nähnyt,
- Kun piennä sotahan läksi".
- -- "Elä itke veikkoasi,
- Tuosta veikkosi tulevi,
- Alta linnan airot souti,
- Tuopi uuet ummis-kengät,
- Sulkkuiset sukan sitehet".
- Minä kurja kuulemahan,
- Weikko seisoi vieressäni,
- Eessäni emoni lapsi.
-
- I 205.
-
-Sitten jo sumenee ilma:
-
- Osa oli minulla ennen,
- Kun kasvoin ison koissa,
- Elelin emoni mailla.
- Kasvoin kuin kala meressä,
- Wesa nuorella norolla,
- Niinkuin putki puuta vasten,
- Kasvoin taaton kannikoilla,
- Maammoni kanan munilla.
- Poiss' on nyt osani multa,
- Katehessa kohtaloni.
- Missäpä minun osani,
- Kussa kurjan kohtaloni? -- --
- Osani paloi palossa,
- Turmeltui tulen sisässä.
-
- II 27.
-
- -- -- Muinoin ajat paremmat,
- Päivät kaikki kaunihimmat,
- Päivänlaskut laupiaammat,
- Koreammat huomenkoitot.
- Toisin silloin touko kasvoi,
- Toisin maa orahau otti.
- Silloin nousi nuoret heinät,
- Kuu ma nousin nuorukainen,
- Silloin kasvoi kaikki kaislat,
- Kun ma kasvoin kaunis lapsi.
- Kasvoin koissa korkeassa,
- alenin ylätuvissa,
- Kaunihilla kannikoilla,
- liioilla lihamuruilla.
- -- -- -- -- --
- Sian tieän kussa synnyin,
- En tieä sitä sioa,
- Kussa kuolo kohtajaavi.
-
- I 32.
-
-Omituista nähdä, kuinka siinä valossa, joka loistaa lapsuuden
-taivaalta, kaikki asiat, elot ja olot kirkastuvat tavallistaan
-kauniimmaksi, paremmaksi! Koto on kaikista parain. Äiti ja isä
-paraat ihmiset. Niinpä köyhänkin lapsi on onnellinen kodissaan.
-
- Lämmin paita liinainenkin
- Oman äitin ompelema;
- Wilu on vaippa villainenkin
- Waimon vierahan tekemä. --
- Lämmin on emosen sauna
- Ilman löylyn lyömättäkin;
- Kylmäpä kyläinen sauna,
- Waikka löyly lyötäköhön. --
- Korea on kotoinen leipä,
- Waikk' ois täynnä tähkäpäitä,
- Wihavainen vieras leipä,
- Waikka voilla voituohon. --
- Ohoh kullaista kotoa,
- Armohan ison eloa.
- Jos oli leipeä vähempi,
- Niin oli unta viljemmältä;
- Ei toruttu torkunnasta,
- Makaamasta ei manattu.
-
- II 75.
-
-Koditon kurja laulaa:
-
- Tieä en suojoa sioa,
- Enpä tyyntä valkamata.
- Sorsall' on siansa suojat,
- Tyynet allilla asunnot,
- Johon sorsa suojeleksen,
- Alli laitto laajeleksen;
- Minun on koti koivikossa,
- Pajupehkossa pesäni,
- Kuhun kurja suojeleme.
-
- I 35.
-
-Koditon vertaa tilaansa metsän lintuun:
-
- Enpä tieä tikka rukka,
- Kuta tammea takonen,
- Kuta kuusta kalkuttanen,
- Kuhun kulkenen salahan. -- --
- Istun tässä illan kaiken
- Karjalainen kannan päässä.
- Ei syötetä, ei juoteta,
- Eikä toista toivoteta.
- Päivän päätäni kivisti,
- Wiikon väänti vatsaani.
-
- I 20.
-
-Lähinnä sukua näille on orvon olo, jota moni laulu kuvaa:
-
- Piennä heitti mun isoni,
- Piennä isoni, piennä emoni,
- Iso kuoli, äiti kuoli --
- Jätti kuin jänö pojunsa
- Suolle soikerrehtamahan,
- Palolle papattamahan;
- Jätti tuulen tuuvitella,
- Wilu-ilman viihytellä.
- Wihmavesi mun virutti,
- Kyyt minulle ruoan kantoi.
-
- I 64.
-
-Edelleen orvon tilasta:
-
- Kasvoin lassa armotonna,
- Kasvoin kuin karankokuusi,
- Nousin kuin noropetäjä,
- Niinkuin putki puun nojassa,
- Saraheinä sammalsuolla,
- Kaste kaihossa tilassa,
- Wesi vaahterin vajossa.
- En kasvanut kananmunilla,
- ylennyt sianlihoilla;
- Kasvoin kainalopaloilla,
- Täyvyin kaalin tähtehillä,
- Weräjillä vierahilla,
- Uksilla ulisevilla.
-
- II 109.
-
-Ja:
-
- Elköhön hyvä Jumala
- Luoko lasta armotonta,
- Niinkuin loi minun Jumala;
- Loi kuin lokkien sekahan,
- Karille meren kajavan.
- Päivä pääskyille tulevi,
- Warpusille valkenevi,
- Ilo ilman lintusille;
- Eipä se emottomalle,
- Tule päivä polvenahan,
- Ei ilo sinä ikänä. -- --
- Jos ma virkan vierahalle,
- Wieras sen viieksi panevi.
- Parempi, sanon pajulle
- Eli haastan halkosille.
-
-Näin se kasvaa lapsi parka, joka ei saa nauttia kodin lämpösuojaa,
-ei tuta äidin hellää huolta. Karvas on elää armopaloilla; niitä
-heitellään kuin koiralle ja nuivat, nyreät sanat seuraa niitä. Orvon
-onnetuutta lisää vielä ihmisten tylyys, mailman kovuus. Niinpä hän
-valittaa:
-
- Wäsyn silmävääntelöissä.
- Sanat päälleni satavat,
- Puheet putoelevat,
- Jokahisen juonet käyvät
- Kuin tuimat tulikipunat,
- Tahi rautaiset rakehet,
- Päälle lapsen armottoman,
- Emottoman ensimmäissä.
-
- I 69.
-
-Ja:
-
- Waivaisen hevosen varsa
- Kaikkien ajeltavana,
- Onnettoman eukon lapsi
- Kaikkien saneltavana.
- Kaikki muut minua moitti,
- Waan ne kaksi kappaletta,
- Minun piennä pistämänä
- Alimmainen aian vitsas,
- Perimmäinen pellon seiväs,
- Ei niill' oo suuta sanoa
- Eikä kieltä kerskaella.
-
- I 66.
-
-[Ehkä tässä tilaansa vaikeroin porton lapsi, mutta eipä semmoisen ja
-orvon välillä ole tilassa suurta erotusta.]
-
-Eipä kumma, jos tuommoisessa tilassa ollen haikeasti kaipaa ollutta
-onneaan, menneitä ilopäiviä, ja niiden valokuvissa mielihalulla
-viipyy. Sulomuistojen keskeltä kajastaa tavallisesti armahinna
-oman äidin kuva. Orvon sydäntä särkee tieto, ettei omaa emoa enää
-milloinkaan saa nähdä:
-
- Kun olin lassa kuuskesoisna,
- Olin vilkka virsilleni.
- Lankelin jokaisen laakson,
- Joka rannan rallattelin,
- -- -- -- -- -- nyt
- Murehissani murajan.
- Laulan mie liki kotia,
- Liki vettä vierettelen;
- Ehkä kuulisi emoni,
- Panisi padan tulelle,
- Parasta padan sisälle;
- Tulisi kyselemähän:
- "Mitä laulat, lapsueni,
- Kuta, lintuni, likerrät?"
- Ei kuule emo minua,
- Jos mie silmillä siherrän,
- Tahi kulmilla kuherran;
- Ei kuulu emolle itku,
- Ei valitus vanhemmalle --
- Huuto ei kuulu Tuonelahan,
- Walitus manan majoille.
-
- II 112.
-
-Siskopiiri hajoo kodin hajotessa. Sitä runo kuvailee näin:
-
- Oli meitä kun olikin
- Oli ennen aikoinansa
- Siskoja sininen silta,
- veikkoja veno punainen.
- Tuli tuuli, otti laian,
- Tuli toinen, toisen otti,
- Kolmansi kokan repäsi;
- Tuli viimeinen vihuri,
- Sepä vei koko venehen.
- Jäi veikot veen varahan.
-
-Kodin ilmasta emme voi lähteä vielä viipymättä vähäsen äidissä, joka
-on "kodin aurinko", sen pyhä keskus. Armaan äidin kuva, sen hellyys,
-sen itsensä-uhraava rakkaus, se kalliimpana muistona seuraa meitä
-läpi elämän. Mitäs suomalainen runo tietää äidin rakkaudesta? Paljo.
-Kajahtihan sitä jo niistä kaihon sävelistä, joilla orpo ja koditon
-lapsuuttansa muistaa. Noista muistelmista on hänen sydämelleen
-rakkahin äiti, siihen kaipaava aina palajaa, sitä hän hartaimmin
-aattelee ja muistelee. Tämähän todistaa, että äiti rakasti lastansa.
-Rakkautensa lausuu äiti liikuttavan kauniisti esim. kehtolauluissa,
-joita on säilynyt useita:
-
- Tuuti lasta, tuuti pientä,
- Laulan lasta nukkumahan,
- Uuvutan unen rekehen;
- Käy, unonen, kätkemähän
- Kultaisehen korjahasi,
- Hopiaisehen rekehen!
- Sitte saatua rekehen
- Ajele tinaista tietä,
- Waskitannerta tasaista;
- Wieös tuonne vienoistani,
- Kuletellos kullaistani,
- Harjulle hopeavuoren,
- Kultavuoren kukkulalle,
- Hopiaisehen salohon,
- Kultaisehen koivikkohon,
- Kussa käet kullan kukkui,
- Lauleli hopealinnut!
-
- II 174.
-
-[Miltei vielä kauniimpi on II 176.]
-
-Rakkauden rusovälkettä kasvoilla varjostaa kuitenkin jo huolen
-hattarakin, pienokaisen tulevaisuus kun on tietymättömissä:
-
- Minä tuuvin tuttuani,
- Liekuttelen lintuani,
- Ihanaistani imetän.
- En tieä imettelijä,
- En katala kasvattaja
- Mitä miksi kasvattelen,
- Imettelenkö iloksi,
- Wai imetän itkukseni,
- Waalin lasta vaivoikseni
- Huolikseni huiskuttelen.
-
- II 173.
-
-Katkeria kokenut äiti soisi lastansa niistä säästyväksi, vaikkapa
-piennä kuolemallakin:
-
- Tuuti lasta tuonelahan,
- Nurmen alla nukkumahan,
- Tuonen lasten laulatella,
- Manan neitojen piellä!
- Tuonen tuutunen parempi,
- Manan kätkyt kaunosampi;
- Tupa suuri Tuonelassa,
- Manalla majat avarat.
-
- II 178.
-
-Wanhemmaksi tultuaan lapsi, oivallettuaan äidin rakkauden, mielellään
-tahtoisi sen palkita -- vaikka surukseen liian myöhään huomaa ettei
-tuota voi. Eikä sitä rakkautta millään makseta, jos vielä äiti
-eläisikin. Äidin paras palkka, hänen sydämensä suurin ilo ja onni on,
-jos lapsen käy hyvin, jos hänestä tulee kelpo ihminen:
-
- Millä maksan maammon maion,
- Millä vaivat vanhempani?
- Maksanko marjoilla kesän,
- Kostan koivun jältösillä;
- Ei marjat mitänä maksa,
- Maammon maitojen eholla;
- Ei ne kosta koivun jället,
- Kosta ei koulua emoni.
- Ammunko joutsenen joelta,
- Wirralta vihervän linnun;
- Ei se vielä sittekänä
- Maksa ei maitoa emoni,
- Kosta ei äitin koululoita.
- Maksa Kiesus maammon maiot,
- Kosta Luoja äitin koulut,
- Maksa vaivat vanhempani,
- Huolet kaikki kantajani.
-
- II 154.
-
-Äidistä tulemme lapseen, kun hän jo on kehdosta päässyt omin
-jaloin juoksemaan ja alkaa ilmiöiden mailmaa tajuilemaan, jota hän
-kuitenkin vielä vilkkaalla mielikuvastimellaan muodostelee puolittain
-kuvalliseksi satumailmaksi. Se on tuo herttainen aikakausi, jolloin
-leikki on työnä, huolet eivät paljo paina, kyyneleet kuivuvat
-pian. Lasten elämää kuvaapi hyvin somasti ja sattuvasti joukko
-leikkilauluja. Sääntöjä vailla leijaa niissä mielikuvitus, niin että
-laulun alussa on mahdoton arvata, mihin laulun latu päättyy. --
-Mutta nuo odottamattomat, usein leikilliset, naurettavat äkkimutkat
-luovatkin lauluille varsinaista viehätystä. Pari esimerkkiä:
-
- Takoi seppä viikatteita,
- Mitä niillä viikatteilla? --
- Heiniä niittää.
- Mitä niillä heinillä? --
- Lampahien syöä.
- Mitä niillä lampahilla? --
- Willoja keritä.
- Mitä niillä villoilla? --
- Lankoja keträtä.
- Mitä niillä langoilla? --
- Sarkoja kutoa.
- Mitä niillä saroilla? --
- Lapsille takkia.
- Mitä niillä lapsilla? --
- Lastuja kantaa.
- Mitä niillä lastuilla? --
- Kukkoja paistaa.
- Mitä niillä kukoilla? --
- Herrojen syöä.
- Mitä niillä herroilla? --
- Keräjiä käyttämähän,
- Oikeutta ottamahan.
-
- I 211.
-
-(Huom. pieni ivan kirppu lopussa!) Samaan tapaan kysymillä ja
-vastauksilla syntyy seuraava kuvitelmasarja:
-
-Mikä tuolla näkyvi? Talo, talon takana lampi, lammin laiteella
-vene, veneen sisässä kätkyt, siinä hursti, hurstin hulpiloissa
-veikko, veikon olkapäällä kirves, kirveen kasassa lastu. --
-
- Minne lastu singahtavi,
- Sinne kirkko tehtänehe,
- Sinisillä siltasilla,
- Punaisilla portahilla.
-
-Wieras kirkon tekee, patsaat panee, kirkon kirjoittaa. Isä ikkunat
-tekee, veikko penkit veistelee, emo lattiat lakoo, sisko sillat
-siivoaa. (I 215.)
-
-Ja näinpä lapsi yks' kaks' rakensi komean kirkon! tämmöinen
-lorulaulu saattaa tietysti jatkua loppumattomiin, kun kieli ja mieli
-on irrallaan ja sana antaa sanalle aihetta, alkusoinnun vauhtia
-auttaessa. Kts. esim. I 234.
-
-Poikalapsissa ilmaantuu reipas, raikas, iloinen luonnollisuus,
-karkeampaa laatua kuin tytöissä, usein yltyen vallattomaksi.
-Luontonsa mukaan poika onnelansa rakentelee:
-
- Jos ma laululle laseme,
- Laulan ma meret mesiksi,
- Meren hiekat herneheksi,
- Meren kivet kirstuloiksi,
- Meren kaislat kaupungiksi,
- Laulan neien kaupunkihin,
- Liitän linnani sisähän. -- --
- Nain ma tuosta nuoren neion,
- Otan linnasta lihavan,
- Jonka kanssa kallottelen.
- Tuosta kasvan kaunihiksi,
- Paisun linnan paimeneksi,
- Suorin poikaset sotahan,
- Nuoret miehet miekka vyölle.
- Itse linnassa lihoan,
- Juon olutta minkä jaksan.
- Sure en sitte Suomen maita
- Enkä Suomen neitosia.
-
- II 235.
-
-Warhain siis naimatuumat heräävät, aluksi enemmän pilalla. Niinpä
-poikanulikka on kosivinaankin:
-
- Tullos neitonen minulle
- Sorialle sorkalelle;
- Ei minulta tyhjä puutu,
- Kolm' on aittoa minulla,
- Yks' on aitta vehkasuolla,
- Toinen parkkikankahalla,
- Kolmansi kotoinen aitta. --
- Se kolmas kotoinen aitta,
- Siihen on tyhjeä typitty --
- Eikä aivan tyhjäkänä,
- Eikä aivan täysikänä:
- Kanan pää, karitsan kaula,
- Kolme hauin kylkiluuta. -- --
-
- II 241.
-
-Yksi naimatuumissaan naisi, mutta ei löydä sopivia neitoja. Maakylän
-neidot eivät miellytä: "Ne on lyhven lylleröiset, maantasaiset
-talleroiset, kuvetaskujen tasaiset". Parempi olisi toki kaupungin
-kaunokainen "joll' on kallis kampa päässä, kotat jalassa". Mutta
-arvaapa paraaksi olla naimatonna: "ne on neitona soreat, isän kotona
-koreat, mutta akkana äkäiset, vihaiset vihittyänsä."
-
-Mikäli nuorukainen kasvaa ja varttuu, astuu tosi elämä etehen.
-Kestääkseen sen taistelua, on hän -- niin vaadimme, kasvatettava.
-Kasvatuksen tärkeys ei ollut esi-isillemmekään tuntematonta. "Joka
-kuritta kasvaa, se kunniatta kuolee". Ja Wäinämöinen sanoi:
-
- Wäli on väätyllä vitsalla,
- Wäli vääntämättömällä;
- Mies tulevi neuvotusta,
- Koira neuvomattomasta --
- Tieto ei miestä tieltä työnnä,
- Neuvo syrjähän syseä.
-
- I 90.
-
-Raskas on pojanki ero kodista. Enemmän näkyy sentään koti ja
-kotilaiset eroa pahaksuvan, kuin itse eroava; ei hän ainakaan
-suruansa sanoin tunnusta. Siinä huomataan ylpeää itsetuntoa.
-
- En tieä poloinen poika
- Tällä inhalla iällä,
- Minne vieähän minua
- Näiltä pieniltä pihoilta,
- Ison luomilta eloilta.
- Kun tämä kave katovi,
- Emon tuoma erkanevi,
- Ilo ilmalta katovi,
- Laulu maalta lankiavi,
- Jääpi emoni itkemähän,
- Ikävöimähän isoni. -- --
- Ei ne neidotkaan iloitse -- --
- Saapi lintuset levätä,
- Oravaiset olla jouten j.n.e.
-
- II 264.
-
-Sotaan lähtiessä nuorukainen tuntee rintansa uljaasti paisuvan
-suuren tehtävän edessä, vaikkei toisaalta voi olla tajuamatta asian
-vakaistakaan puolta. Siitä riitainen mieli sukeuu sanoiksi näinkin
-kauniisti:
-
- Suku suuresti surevi,
- Heimokunta hellehtivi
- Saavani minun sotahan
- Rautakirnujen kitahan,
- Sortuvan sotatiloille,
- Wainoteillä vaipuvani.
- Waan elä sure sukuni!
- Emmä silloin suohon sorru,
- Enkä kaa'u kankahalle,
- Kun minä sotahan kuolen,
- Kaa'un miekan kalskehesen.
- Sorea on sotainen tauti -- --
- Äkin poika pois tulevi,
- Potematta pois menevi,
- kaihtamatta lankeavi.
-
- II 265.
-
-Naiminen on pojalle verrattain vähemmän tärkeä kuin neidolle.
-Tarvitseepa sentään hänkin kainaloisen kanansa, taloonsa emännän.
-Hän kosii, tulee sulhoksi, viettää häitä -- ja niistäkin asioista on
-lauluilla paljo puhuttavaa.
-
-Wähän toista laatua ovat tyttöjen laulut. On heilläkin kuvitelmansa,
-onnen unelmansa, mutta niissä on oma kaino, vieno, viaton värinsä.
-Huoletonta on elämän aamusella olo; ilo syntyy itsestänsä, riemu
-suuri vähäsestä.
-
- Mitä me tytöt suremme,
- Kuta hullut huutelemme?
- Ei meitä veroista vieä,
- Ei oteta maanotoista;
- vasket vieähän veroista,
- Oravaiset maanotosta.
-
- Olkaamme tytöt yhessä,
- Laulakaamme laatusasti,
- Tanssikaamme taitavasti.
- Tuota kullat kuuntelevi
- Ulkona oven takana,
- Hatut kaikki kainalossa --
- Ei tohi tupahan tulla:
- Tuostapa ämmät äkkäjäisi,
- Koukkuleuat kokkajaisi.
-
- II 5.
-
-Osaapa kaunokki jo hempeyttään kerskatakin, tietäen mikä ase hänellä
-siinä on, vaarallinen poikain sydämenrauhalle:
-
- Kaks' on kaunista kesällä:
- Lehti puussa, ruoho maassa,
- Minä kohta kolmantena,
- Minä lehti liehumassa,
- Minä heinä heilumassa.
- Waan en huoli, huolikana
- Hyvä heinä heilumahan,
- Lemmenlehti liehumahan;
- Ei pahat hyvästä tieä,
- Ei katalat kaunihista,
- Pullosuut punaverestä.
-
- II 12.
-
-Ei kuka hyvänsä tytölle kelpaa:
-
- En mä huoli huitukoille,
- Noille poikaruitukoille,
- Nillikoille, nallikoille,
- Noille naapurin nasoille. -- -- II 14.
- Mie tahon tasaista miestä
- Tasaiselle varrelleni,
- Miehen riskin rinnoilleni
- Kaunokaisen, vereväisen
- Jääpi vaan tytöstä tästä
- Monta sulhasta surulle. II 15.
-
-Tavallisia sulhoja ylpeä neito halveksii ja yleensä pojat hänen
-mielestään eivät ole tyttöjen vertaisia:
-
- Niit' on noita poikasia
- Kuin on mustia sikoja,
- Talvitakku porsahia.
- Niin on noita poikasia,
- Kuin on suolla sammakoita,
- Alla virsun vinkujia.
- Niin on noita neitosia,
- Kuin on maalla mansikoita,
- Punakukkia keolla.
- Niin on noita neitosia,
- Kuin on kaupungin kanoja
- Eli liinalintusia.
-
- II 19.
-
-Kuinkas muutoin! Tytöt ovat poikia kauniimmat, sievemmät, siistimmät,
-jopa hurskaammatkin:
-
- Kuului kenkien kapina,
- Kautokenkien kapina;
- Tytöt kirkkohon tulevat,
- Leimahtavat lehterille,
- Rinnan auki riehkäsevät;
- Kirjan sieltä kiskasevat,
- Josta virren veisaavat,
- Luvut kaunihit lukevat.
- Kuului löttöjen löpinä
- Tuohikenkien tohina;
- Pojat kirkkohan tulevat,
- Kirkkomäellä melskaavat,
- viinapuolikko povella,
- olutkannu kainalossa;
- Ei oo kirja mielessänsä,
- Ei papin parahat saarnat.
- Tytöt mielessä makaavi -- --
-
- II 20.
-
-Niin -- ei niin pientä pilaa, ettei totta toinen puoli --
-valitettavasti! --
-
-Mutta onpa tytöllä sentään mielitiettynsäkin, jossa hänen sydämensä
-riippuu kiinni. Näin se kuvataan:
-
- Onpa tietty tietyssäni,
- Mesimarja mielessäni,
- Lempilintu liitossani,
- Jok' on mieltynyt minuhun,
- Minä mieltynyt hänehen.
- Hänell' on ihanat silmät,
- Minulle syän suloinen.
- Ei hän heittänyt minua
- Eikä yksin jättänynnä;
- Omaksens' on ottanunna,
- Kullaksensa kutsununna,
- Walkiaksensa valinnut.
- Niin minä hänessä riipun,
- Sekä riipun jotta kiikun,
- Niinkuin lintu lehtipuussa,
- Kuusen oksalla orava.
-
- II 31.
-
-Eikä rakkaus ulkonaisia etuja kysy, kun sydän kerran on sydämen
-löytänyt -- vähät muusta!
-
- Sinä köyhä poika rukka
- Et oo koiltasi kopea,
- Suvultasi aivan suuri.
- Moni sun mustaksi sanovi --
- Woit sa olla muien musta;
- Minun kaunis ja hyvänen,
- Minun mielestä metonen,
- Woisirunen silmistäni.
-
- II 33.
-
-Mutta etäällä on oma kulta; ehkä viipyy vieraalla maalla, ehk' on
-aivan olematon, mielessä vain uneksittu -- kaipaus on yhtä haikea
-kumpaakin:
-
- Mitäpä tuosta jos ma soitan,
- Soitan soiden rannikoilla?
- Suotta suutani kulutan,
- Ääni ei kuulu kullalleni
- Armahalleni kujerrus;
- On mua kuuset kuulemassa,
- Oppimassa hongan oksat.
- En mä kuuselle kumarra,
- Petäjalle päätä käännä,
- En anna lepälle suuta,
- Kättä en koivulle kokota.
- Waan kun kultani tulisi,
- Armahani asteleisi,
- Sille suun-anto sopisi,
- Kättä lyöä kelpoaisi. --
- Sill' on päivä silmissänsä,
- Tähet taivon hartehilla,
- Olkapäillänsä otavat. II 41.
- -- -- -- Oisko linnun lentoneuvot,
- Kohottimet kotkalinnun,
- Sitte siiville rupeisin,
- Lenteleisin, liiteleisin --
- Kulkisin ma kullan maalle,
- Asunnoille armahani.
- Lentäisin lepeämättä,
- Ilman puissa istumatta.
- Meret ei estäisi minua,
- Selät ei ne seisattaisi.
- En surisi iltaisesta,
- Murkinat' en muisteleisi.
- Armas minun aamustaisi,
- Illastuttaisi ihana,
- Kasvo kaunis syötteleisi.
-
- II 44.
-
-Woiko ihanammin, lämpimämmin rakkaus puhua ja haaveilla!
-
-Surkea ja epätoivoa huokuva on kaipaus, kun
-
- Maassa marjani makaavi,
- Mullassa muhaelevi,
- Alla hiekan herttaiseni,
- Kulon alla kultaseni.
-
- II 53.
-
-Sen kokenut haastaa, lapsuuden ystäväänsä surren:
-
- Kaks oli meitä kaunokaista,
- Yhen muotoiset molemmat.
- Käsikkähä me kävimme,
- Sormikkaha me sovimme,
- Kilpoa kiven etehen.
- Pois on mennyt meistä toinen,
- Toinen suuresti surevi,
- Itkevi ikänsä kaiken.
- Wielä toivoisin tulevan,
- Toki kerran kerkiävän,
- Kun ois ottanut evästä,
- Mennynnä merien taakse,
- Maille ouoille osannut --
- Tulee mies merentakainen,
- Ei tule turpehen alainen
-
- II 55.
-
-Onnen toivostaan pettynyt laulaa liikuttavasti:
-
- Oikein emoni ennen
- Lauloi lapselle minulle,
- Sanoi saavani minunki
- Sulhon kaunon ja sorian,
- Mustakulmaisen, korian. -- --
- Kului vuoet, vieri päivät,
- Kului kultainen ikäni;
- Tuli kolmelta kosijat:
- _Suru_ työnti sormuksia,
- _Itku_ huivia isoja,
- Kolmas _kuolema_ tulevi,
- Kotihinsa korjoavi.
-
- II 70.
-
-Näkyypä nainen joskus tukalasti tunteneen sukupuolensa ahtaalle
-rajoitettua, orjallista asemaa ja ikävöinneen väljemmille vesille:
-
- Kun oisin poikana poloinen,
- Kalki jousen kantajana;
- Ei ne pyyt pyhää pitäisi,
- Oravaiset oisi jouten.
- Oisinko pojaksi luotu
- Ja kyhätty kyntäjäksi,
- En mä näissä näin kävisi,
- Kylän vierahan varassa;
- Kyntäisin isoni maita,
- Ja vakoisin vanhempani;
- Ei vieras vihelteleisi
- Pelloilla ison perillä;
- Ei itkis isoni pelto,
- Wainiot valitteleisi.
-
- II 114.
-
-Säännöllisissä oloissa neidosta tuli morsian, hänen tuli jättää isän
-koti mennäkseen uuteen. Tärkeä askel hänelle itselle. Ikäviin oli
-myös jättävä kotolaisensa erotessaan, hän kodin kauno ja ilo. Ainakin
-neito itse tunnustaa:
-
- Kenpä kielin laulanevi
- Tämän harjun hartehilla,
- Kun tämä kana katovi,
- Punapuoli pois menevi?
- Katoo luuta laattialta,
- Tuopinkorvat tummenevat;
- Tämä linna liikahtavi,
- Jääpi sulhoset surulle,
- Partasuut pahoille mielin.
-
- II 18.
-
-Häälauluja on runsaasti. Niinpä "antiaisissa" kyselevät runonmuodossa
-kosianpuoli ja kaaso toisiltaan vuorotellen, toinen onko neidolla,
-toinen onko sulholla ne lahjat, taidot ja kyvyt, joita avioliitto
-ja uuden talon perustaminen vaatii. Kysytään onko neidolla hyvät
-hurstit, päänalukset, silkkihuivit, villavaipat, kaupungissa kantatut
-valkaistut vaatteet, onko neito kelpo keträäjä, kunnon kutoja;
-toisaalta tiedustellaan, onko sulholla itse saamansa karhuntaljat,
-peurantaljat, onko silkkiset sukansiteet, hopeiset housunnauhat,
-saksansaappaat, silkkihuivit, vilttihattu; onko hän kelpo kyntäjä,
-kylväjä, onko auransa terävä, kaataako kassaransa kaskea (I 126).
-Sitte kosia miehenpuoli ja kaaso piloillaan pitittävät toisiaan:
-"johan sain neidon!" -- "Sitäpä hän juuri halusikin!" (I 127). --
-Kaaso varoittaa sulhoa hyvin pitelemään morsiantansa m.m.:
-
- Elkäs meiän neitostamme,
- Elkäs viekö vehkasuolle,
- Panko parkkihuhmarelle,
- Olkileiville otelko!
- -- neinnä ison koissa
- Aina viilti vehnäsiä,
- Katseli kananmunia.
- Aamut aittoja availlen,
- Illat luhtia lukoten
- Maitotiinun tienohilla,
- Olutpuolikon povessa. I 132.
- Ellös sie pahoin pielkö --
- Elä anna anopin lyöä
- Eläkä apen torua. I 133.
- Elkäs sie pahoin pielkö,
- Ellös vitsoin vingutelko.
- Neuvo sulho neitoasi,
- Opeta oven takana,
- Yksi vuosi suusanalla,
- Toinen silmän iskemällä,
- Kolmansi jalan polulla.
- Kun ei sitte siitä huoli,
- Weä vitsa viiakosta
- Tuopa turkin helman alla,
- Jolla neuvot neitoasi,
- Neuvot nelisnurkkaisessa,
- Kyläkunnan kuulematta.
- Elä nurmella nukita
- Pieksä pellon pientarella,
- Kuuluisi tora talohon,
- Naisen itku naapurihin.
- Eläkä silmälle sipaise,
- Kuppi kulmalle tulisi.
- Sinimarja silmän päälle!
- Kylän haukkuisi harakat:
- "Onko tuo sodassa ollut?
- Wai susiko sulhasesi?" -- -- I 134.
-
-Hää-ilolla on vakavakin puolensa. Elämän huolet astuvat likemmäs.
-Morsian apeutuu itkulle aatellessaan, että rakkaasta kodista tulee
-ero, iloiset, hauskat tyttöpäivät menevät iäkseen, vapaus vähenee,
-huolia karttuu, kauneus menee. Tuttavat laulavat hänelle:
-
- Olit kukka ollessasi,
- Kasvaessasi kanerva,
- Wesa nuori noustessa
- Näillä pitkillä pihoilla.
- Lähet nyt kukka kulkemahan
- Tästä kullasta koista.
- Luulet vietävän kotihin --
- Wieähänpä orjuutehen. I 138.
- Kasvoit sie talossa tässä,
- Korkian isosi koissa,
- Ahomailla mansikkana.
- Nousit voille vuotehelta,
- Wenymästä vehnäsille.
- Ei ollut huolta ollenkana,
- Annoit huolla honkasien,
- Ajatella aiaksien
- Surra suuren suopetäjän.
- Sie vaan liehuit lehtyisenä,
- Lennit lintuna lehossa.
- Menet toisehen talohon.
- Toisin siellä, toisin täällä,
- Toisin ukset ulvasevat;
- Et osaa ovissa käyä
- Talon tyttöjen tavalla;
- Et tunne puhua tulta
- Ensinkään emännän lailla,
- Taia et taittoa pärettä
- Talon miehen mieltä myöten.
- Ei ole tuttua tuvassa,
- Ei isonen armastele,
- Eikä äiti mainittele. I 139.
- Siell' on ohjat ostettuna,
- Walmistettu vankirauat.
- Kyllä saat kokea koito
- Apen luista leukaluuta,
- Anopin kivistä kieltä,
- Ky'yn kylmiä sanoja,
- Na'on niskannakkeloita. I 142.
-
-Ja morsiamelta kuuluu vastakaikuna valitus:
-
- Heitän valkeat veteni,
- Heitän hietarantaseni -- --
- Lähen tästä kun lähenki,
- Kanssa toisen karkulaisen
- Ison saamasta salista
- Sykysyisen yön sylihin,
- Kevähäisen kieran päälle,
- Jottei jälki jäällä tunnu. I 144.
- Sitte toiste tullessani,
- Kotihin käyessäni,
- Ei minua muut ne tunne,
- Kuin ne kaksi kappaletta,
- Alimmainen aian vitsa,
- Perimmäinen pellon seiväs. I 146.
-
-Mutta häitähän neito itse halusi. Kuinkas se elo niin äkkiä synkkeni,
-jota äsken ihanaksi uneksittiin? Eikös rakkaus kirkasta kaikkea, eikö
-"karkulainen", sulho, osaakaan alakuloista lohduttaa? Niinhän toki,
-ja niinpä neito järkevänä kuulkoon tuttavain lohdutusta:
-
- Ei ole itettäviä
- Suuresti surettavia:
- Onpa sulho suojassasi,
- Mies verevä vieressäsi,
- Hyvä mies, hyvä heponen,
- Talon kanta kaikellainen.
- Kiitä neito lykkyäsi,
- Hyvän luojasi lupasi,
- Hyvän antoi armollinen,
- Hyvän osmon ohjillesi,
- Kalevaisen kannoillesi.
- Eipä tuo tok' laiska liene,
- Ei tuo virsi viinan kanssa
- Ei tussaa tupakka suussa.
-
- I 151.
-
-Onhan siellä emännällä tilava toimiala uudessa kodissa; eihän
-sillä pidä itseään orjaksi eikä onnettomaksi tuntea, etenkin jos
-saa lempeän miehen. Hänen lempensä palkitsee kaikki muut ikävät
-ja kiusat, kunhan vaan vaimo puolestaan täyttää velvollisuutensa.
-Ahkeruus kovankin onnen voittaa:
-
- Pitäisi sinun piteä
- Pää tarkka, totinen mieli,
- Iltasella silmät virkut,
- Aamusella korvat tarkat.
- Konsa oikein otava,
- Pursto perin pohjaisehen,
- Silloin nuorten nousuaika,
- Wanhojen lepuuaika.
- Silloin aikasi sinunki
- Nousta luota nuoren sulhon,
- Saaha tulta tuhkasista.
- Kun ei tulta tuhkasissa,
- Kutkuttele kullaltasi.
- Iske tuli tuikahuta,
- Lähe läävähän samalla.
- Käy sie kuunnellen kujassa,
- Ammoiko anopin lehmä,
- Hirnuiko apen hevonen;
- Oljet lehmille ojenna,
- Heposille heinät heitä!
- Luo silmät sikainkin päälle,
- Elä sie sioille singu,
- Elä potki porsahia.
- Kun sitte tulet tupahan,
- Tule kolmena tupahan,
- Tuo sie luuat, tuo sie lunta,
- Itse tule kolmantena.
- Kun sie laattiita lakaiset,
- Elä lapsia lakaise;
- Nosta lapset lavitsalle,
- Pese silmät, pää silitä,
- Anna leipeä kätehen,
- Wuole voita leivän päälle;
- Kun ei leipeä talossa,
- Anna lastunen kätehen!
-
- I 152.
-
-Noin se liikkuu arkiaskareissaan nuori vaimo ja emäntä. Kuinka
-viehättävä ja elävä kuvaus kaikessa yksinkertaisuudessaan!
-Tämmöistä vaimoa mies varmaan rakastaa, eikä kaaso ollut liikoja
-laskenut morsianta hälle ylistellessä:
-
- Puhas on pulmonen lumella,
- Puhtahampi puolellasi;
- Walkea merellä vaahto,
- Walkeampi vallassasi;
- Sorea merellä sorsa,
- Soreampi suojassasi;
- Kirkas tähti taivahalla,
- Kirkkahampi kihloissasi.
-
-Kelpo vaimo on miehelle kallis tavara. Eipä suotta äiti neuvonut
-poikaa vaimoa hakiessa muistamaan ettei "kaikki kultaa mikä kiiltää":
-
- Jos tahot talohon naia,
- Ellös pyytäkö pyhänä,
- Kirkkotiellä kihlaelko;
- Silloin porsaskin punainen
- Ja sikaki silkki päässä,
- Laiskat lainavaattehissa.
- Arkena parempi aika;
- Silloin naios, poikaeni!
- Ota olkihuonehesta,
- Riusanvarresta valitse, I 88.
- Kivenpuusta kiikkumasta,
- Käsivarsin vaapumasta.
- Navetasta nainen ota,
- Riihestä rimakka piika,
- Jok' on joutusa jalalta,
- Sormilta hyvin sorea,
- Askareihin aina valmis! I 89.
-
-Surkeasti kyllä taisi kova todellisuus usein morsiamen onnen toivot
-pettää. Mies ei aina osannut aarrettaan arvossa pitää, nuori vaimo
-sai kokea uusien sukulaisten puolelta ynseyttä, nurjuutta; elanto
-on niukkaa, elämä ilotonta. Hän huomaa surukseen olevansa orja.
-Nyt vasta hän oivaltaa vapauden arvoa; nyt hän kiittelee entistä
-huoletonta elämäänsä kotona, lapsuuden ilopäiviä, kun ne ovat
-ikipäiviksi menneet. Näin kumminkin suomalainen runo kuvaa naidun
-naisen oloa orjalliseksi ja ikäväksi, ja taisipa todella usein niin
-ollakin. Pari esimerkkiä:
-
- Olin kukkana kotona,
- Ilona ison pihalla;
- Iso kutsui kuuvaloksi,
- Emo päivän nousemaksi.
- Menin toisehen talohon,
- Poikki pellon naapurihin;
- Appi kutsui ahkioksi,
- Anoppi vesihavuiksi. II 157.
- Ahot on täynnä armotuutta,
- Lehot täynnä lemmetyyttä,
- Metsät mieliä pahoja.
- Purnu on puitua vihoa,
- Toinen purnu puimatonta;
- Sata saatuja sanoja,
- Toinen sata saamatonta. II 158.
-
-Kuinka toisin oli nuorelle morsiamelle kuviteltu! M.m.
-
- Hyvä neito, kaunis neito!
- Kun tunsit talohon tulla,
- Niin tunne talossa olla;
- Ei meillä surulla syö'ä,
- Ei eletä huolen kanssa
- Maitotiinu on tietyssäsi,
- Piossasi piimäpytty,
- Woivatinen vallassasi.
-
- I 158.
-
-Näin raukka vaikeroi:
-
- Illat itken ikkunoissa,
- Aamut aitan partahilla,
- Puolet päivät parstuissa,
- Keski päivät kellarissa;
- Mit' en itkeä ilenne,
- Itkeä inehmisissä,
- Itken saunassa saloa.
-
- II 162.
-
-Nytpä ehkä sai kokea, että
-
- Walkea kesäinen päivä,
- Neitivalta valkeampi;
- Wilu rauta pakkasessa,
- Wilumpi miniävalta.
- Niin on neiti taattalassa,
- Kuin marja hyvällä maalla,
- Niin miniä miehelässä,
- Kuin koira pahassa säässä.
-
- II 42.
-
-Waan kuuluupa iloisempikin sävel, kiitos suusta vaimon, joka pääsi
-paremmille oloille miehelässä:
-
- Suuri kiitos sulholleni,
- Päänkumarrus kullalleni,
- Joka mun otti orjuuesta,
- Koppasi korennon päästä,
- Kihlasi kylän kivestä,
- Riihivartasta valitsi.
- Enkä moiti muoriani;
- Aleksi anoppiani,
- Joka toi pojan mokoman,
- Waali valkean urohon
- Mokomalle neitoselle.
-
- II 171.
-
-[Unisella oli usein raskaimmat kotityöt, esim. käsimyllyn
-vääntäminen ajallaan.]
-
-Saattaapa miehelläkin ehkä joskus olla syytä katua naimistaan, jos
-ei sattunut hyvää puolisoa saamaan. Semmoinen laulaa puolittain
-piloillaan:
-
- Kolm' on miehellä pahoa:
- Yks' on vuotava venonen,
- Toinen heittiö heponen,
- Kolmas äkäinen akka.
- Kyllä mies pahasta pääsi,
- Wenehestä vuotavasta,
- Ilman armotta Jumalan:
- Wenehen tulessa poltti.
- Wielä mies pahasta pääsi,
- Heposesta heittiöstä
- Ilman armotta Jumalan:
- Heposen susille syötti.
- Mutta kaitse kaunis Luoja
- Akasta ähisevästä!
- Ei pääse pahasta siitä
- Ilman armotta Jumalan.
- Ei taia tulehen luoa,
- Saata ei syötteä susille.
-
- II 308.
-
-Olemme siis tulleet mieheen semmoisena kuin hän aviomiesnä ja
-isäntänä elää ja raataa kotikonnullaan, ahkeralla työllä omaistensa
-keskellä kiskoo luonnolta elantonsa. Kyllä häntäkin vielä huvittaa
-ilo ja laulu, vaikka kylmä todellisuus tahtoo siitä vieroittaa.
-Onpahan nähty niin paljo kurjuutta, nähty niin monen toivon pettävän,
-ettei enää oikein haluta haave-ilmoissa leijailla, ei tositoimilta
-ehdi ja jaksa runoilla. Sitä mieltä lausuu seuraavakin:
-
- Lauloin ennen, lauloin eilen,
- Laulaisin tänäkin päänä;
- Wiel' on virttä tieossani,
- Saatavillani sanoja,
- Wirttä toista tuulet toisi,
- Meren aaltoset ajaisi,
- Linnut liittäisi sanoja;
- Waan en joua laulamahan
- Kesäisiltä kiirehiltä,
- Heliältä hein'ajalta,
- Kalakuulta kaunihilta. II 273.
- Soisin päivät soiteltavan,
- Soitteleisin miekin kurja,
- Waan ei soita suuni kurja,
- Eikä ääneni iloitse. -- --
- Enpä tuota tunnekana
- Mistä laulun laitteleisin --
- Akanko vanhan vakkasesta,
- Ukon uuen lippahasta.
- (Laulaisin niistä)
- Kun ois vakoissa voita
- Lippahaisissa lihoja.
-
-Lupaapa sentään laulaa, jos annetaan ilonestettä kielen kirvottimeksi:
-
- Tuo tuoppi puhasta vettä,
- Kuppi kullan karvallista;
- Ehkä suu toen sanoisi,
- Eli leuat leikin löisi.
-
-Paha kyllä ei tuo "vesi kullan karvallinen" aina liene ollut niinkään
-viatonta laatua:
-
- Tuo sarkka sanansepälle,
- Laita tuoppi laulajalle;
- Suu ei laula suuruksitta,
- Rinta ei rasvatta rimaja.
- Kunpa tuoppini tulisi,
- Lauleleisin, taiteleisin,
- Heläjäisin, heitteleisin;
- Kun ei tuoppi tullekana,
- Wien on virteni viluhun,
- Niistä tunkio tulevi,
- Pellon höystö hömmöttävi.
-
-Ei siis suuria tämä runoilija ajatellut teoksistaan!
-
-Jos siis kyllä useinkin lienee ajateltu, että "ei jaksa laulaa,
-ellei kasta kaulaa", ja Suomalaiset ilopidoissa maistelivat
-maljaa, ei sillä suinkaan juomarin kurjaa elämää enemmän kuin
-muutakaan renttumaisuutta hyväksytty. Sitä tuomitsi ankarasti kansan
-siveellinen tunto ja terve järki:
-
- Moni matkassa tulevi
- Joutavalle juomarille,
- Hurjalle humalapäälle:
- Kinnas kirpovi kuhunki,
- Saapukka johonki saapi.
- Isäntä olutta juopi,
- Mies se viinoa vetävi,
- Heponen helyjä syöpi,
- Warsa varpoja purevi,
- Pere piinoa pitävi,
- Lapset nälkeä näkevi --
- Noin sanovi lapsi rukka:
- "Iso illalla tulevi,
- Tuopi tuoretta kaloa".
- Iso aamuksi ajavi,
- Keskiyöksi kerkiävi
- Tuopi tuoretta pajua,
- Antoi vitsoa verestä.
-
- I 87.
-
-Pidoissa siis miesten, laululahjallisten, kyllä kuultiin laulavan,
-jolloin tavallisesti kaksi laulaa kilvan, toinen toistaan
-parannellen koettaa laulullaan luoda ilmi jos joitakin ihmeitä ja
-aarteita, luoda olot ihaniksi, iloisiksi, niin että tuosta laulajien
--- tosin aistilliselta -- käsityskannalta katsoen syntyisi oikea
-paratiisi, jos se voisi toteutua eikä olisi pelkkää mielikuvituksen
-leikkiä. Mutta sielua virkistää hetkeksi paeta jokapäiväisyyden
-huolten erämaasta tuonne haaveiden ilotarhaan kuuntelemaan
-sulolähteiden lorinaa, ilolintujen lirinää. Siksipä laulu on
-Suomalaisille niin rakasta, Wäinön kannel niin kallis. Niinpä
-eräässä runossa toinen laulaja lupaa laulaa rauniot rahoiksi, vuoret
-voipytyiksi, kalliot kananmuniksi, somerot suoloiksi, meren mullat
-maltaiksi, meren ruovot ruokapuiksi, kaislat kaalimaiksi; lupaa
-laulaa tyrskyt tyyntymään, vaahdot vaipumaan, tyrskyt tyynyiksi,
-vaahdot vaipoiksi. Kilpaveli lupaa taas vastineeksi laulaa lehdot
-leipämaiksi, ahovieret vehnämaiksi, mäet mämmikakkaroiksi,
-pienet vaarat piirahiksi, meret mesiksi, hiekat herneiksi, kivet
-kiiltäviksi, aallot ahveniksi, luotoset lohiksi jne. N:o 1 lupaa
-laulaa kannut muilta mailta punapöyän päähän, N:o 2 lupaa laulaa
-ne oltta ja mettä täyteen jne. Näin kilpailua kestää edelleen,
-toinen toisensa kimmalla koristaa ja rikastuttaa onnelaansa, kunnes
-kilpa päättyy herjauksiin: toinen kerskaa, että hänen laulustaan
-jumalatkin lämpiävät ja uhkaa laulaa huonompansa siaksi maata
-tuhnimaan, johon toinen vastaa:
-
- Jos tahon tasoille panna,
- Wiitsin verroille veteä,
- Tyvin laulan tyhvän kuusen
- Sinun kurjan kurkkuhusi,
- Ettei kurkkusi kumaja,
- Henkireikäsi heläjä.
-
- II 283.
-
-Mutta miehen elämä ei ole laulua ja ilonpitoa, vaan parhaastaan työtä
-ja tointa. Siinä hänelle varttuu toimitarmoa, älyä ja voimaa, siinä
-ilmestyy hänen kunniansa ja kauneutensa. Kuulkaa kuinka vankka mies
-laatii majan korpeen; hänen ei sovi itsensä siitä kerskata, hänen
-vieraansa uuden talon katsojaisissa laulaa:
-
- Sanelen salituvista,
- Saajasta salitupien,
- Isännästäni iloitsen,
- Jok' on saanut suosta suojan,
- Ko'in korvesta kokenut,
- Hirret hirmulta mäeltä,
- Ruotehet romeikolta,
- Malat marjakankahilta,
- Sammalet sulilta soilta.
- Usein hyvän isännän
- Jäänyt on kinnasta kivelle,
- Hattua havun selälle,
- Saahessa tätä salia,
- Kammaria kalkuttaessa.
- Usein hyvä isäntä
- Noussut on nuotiotulelta,
- Havannut havusialta,
- Havu pään on harjaellut
- Hirsiä hakattaessa,
- Kartanoa tehtäessä.
-
- I 112.
-
-Semmoisen vankan isännän viereen sopii kelpo emäntä, näin kuvattuna:
-
- Usein hyvä emäntä
- Kuulevi kukotta nosta,
- Katsomahan karjoansa,
- Onko oikein _Omena_,
- Lykyllähän _Lyttimäinen_.
- Usein hyvä emäntä
- Itse rihmat ketreävi,
- Itse kankahat kutovi;
- Ei kysy kynsiä kylistä,
- Oppia ojan takoa.
- Usein hyvä emäntä
- Saapi saunassa asua
- Syänyöllä yksinänsä,
- Maltahia katsomassa,
- Ituja imettämässä.
-
- I 113.
-
-Miehen toimista vie valtasijan metsästys, jota innokkain sanoin
-ylistellään. Metsästys on hänelle juhlaa, jumalanpalvelusta. Hän
-on mielestään silloin vieraana metsänjumalan linnassa Tapiolassa ja
-kaikki Tapion väki osoittaa hänelle suosiotansa. Hartain virsin hän
-tätä suosiota anookin. Metsolaan mennessä hän laulaa m.m.:
-
- Mielin mennä metsolahan,
- Metsän tyttöjen tyköhön,
- Salon piikojen pihoille,
- Havulinnan liepehille
- Juomahan salon simoa,
- Metsän medet maistamahan.
- Heitän pois heinäkengät,
- Kaskivirsuni karistan; ...
- Sukset voian voitimella,
- Hiihän tuosta hiljallehen,
- Hiihän kohti korven rannan,
- Salon siintävän sisälle,
- Yöllä auringottomalla.
- Oksat otsani sukivat
- Havu pääni harjoavi,
- Mieliksi metsän tytärten,
- Salon impien iloksi.
-
- II 330.
-
-Mikä raikas metsän tuoksu on noissa sanoissa! Edelleen:
-
- Metsän ukko halliparta,
- Metsän kultainen kuningas,
- Avaa nyt aittasi avara,
- Laske juoni juoksemahan,
- Kullaista kujoa myöten,
- Jost' on sillat silkin pantu,
- Weralla vetelät paikat,
- Pahat paikat palttinalla!
- Ukko kultainen kuningas,
- Anna mulle ainojasi,
- Kanna mulle kaunojasi,
- Kullassa kulisevia,
- Hopiassa helkkäviä!
- Aja vilja vieremmille,
- Minun metsipäivinäni,
- Erän etsiaikoinani!
-
- II 333.
-
-Ankarampi ottelu, kuin metsän otusten kanssa, syntyi, jos vainolainen
-oli maasta miekoin torjuttava. Suomalainen on aina ollut urhea
-soturi. Mutta hän on siksi läheltä nähnyt sodan hirmuleikkiä, siksi
-paljo pahaa kärsinyt vuosisatoja riehuneiden sotien jaloissa kahden
-puolen valtakuntain rajaa, ettei hän voi sotaa semmoisenaan kiitellä.
-Järkevä mieli näkee siinä surkeutta suurta. Siitäpä tämmöinen
-toivomus:
-
- Warjele vakainen Luoja
- Kavioista vainovarsain,
- Sorkista sotahevosten,
- Rauan valkian vaarasta,
- Terän tuiman tutkamesta,
- Tykin suuren suun eestä,
- Rautakirnujen kiasta!
- Warjele vakainen Luoja
- Suurilta sotakeoilta,
- Jossa lyijy miestä lyöpi,
- Tinapalli paiskoavi;
- Jossa pää pahoin menevi,
- Sekä kaula katkiavi!
-
- II 323.
-
-Waan eipä sodassakaan surkuttelemista, jos sillä hyvää voitetaan, jos
-sillä saadaan rakkaille omaisille onni ja rauha turvatuksi.
-
- On nyt meitä miekan alla
- Poikia sotapolulla;
- Yöt porumme pakkasessa,
- Lustomme lumen seassa -- --
- Waan emme pojat poloiset,
- Emme itke itsiämme,
- Emmekä vaivoja valita,
- Jos immet hyvin eläisi,
- Impyet iloilla mielin,
- Mesimielin morsiamet,
- Lesket leikkiä pitäen,
- Muoriset murehtimatta.
-
- II 324.
-
-Rakkaus innostaa kuolemataki uhmailemaan. Ja mikäs hätä, jos istumme
-Korkeimman varjeluksessa!
-
- Tuolla päästän pääramuni,
- Heikon henkeni vapahan,
- Kun ma luome Luojahani,
- Heitäme Jumalahani.
- Warjele vakainen Luoja
- Warjele vahingon tieltä,
- Kaitse kaikista pahoista!
-
- II 326.
-
- * * * * *
-
-Elinkeinoista eli töistä puhuttaissa sopinee myös kosketella
-_paimenten_ elämää, joka, täyttäen tärkeän sijan Suomalaisten oloissa
-ja ainakin huokuen vienoa runollisuuttansa, on antanut aiheen monelle
-laululle. Wälittömämmin kuin kukaan muu oleskelee paimen luonnon
-seurassa, kuulee sen hengen salaiset kuiskeet, tajuaa herkästi
-kaikkea kaunista ja ihanaa. Luonnon esineet ovat paimenen paraat
-tuttavat, joiden seurassa hänen on hauskin olla. Niiltä oppii hän
-myös rakkauden suloisen salaisuuden:
-
- Ei ole paha paimenien,
- Paha ei karjan kaitsijojen;
- Kiikumme joka kivellä,
- Laulamme joka mäellä,
- Joka suolla soittelemme,
- Lyömme leikkiä ahoilla,
- Syömme maalta mansikoita
- Ja juomme joesta vettä.
- Marjat kasvon kaunistavi,
- Puolukat punertelevi. I 171.
-
- Täst' on kulta kulkenunna,
- Tästä armas astununna,
- Walkea vaeltanunna;
- Täss' on astunut aholla,
- Tuossa istunut kivellä.
- Kivi on paljo kirkkahampi,
- Kangas kahta kaunihimpi,
- Koko metsä mieluisampi
- Tuon on kultani kulusta,
- Armahani astunnasta. I 174.
- Lintu lauleli lehossa,
- Kullaistansa kuikutteli,
- Armahaistansa halasi.
- Enkö mie poloinen rukka
- Tuota toivoisi enemmin,
- Halajaisi hartahammin
- Kullaistani kulkevaksi?
- Tule tänne, pieni lintu,
- Lennä tänne, lintu rukka,
- Haastele halusi mulle,
- Ikäväsi ilmoittele;
- Mie sanon sinulle jällen,
- Haastan mielihaikiani.
- Sitten vaihamme vajoja,
- Kahen kesken kaihojamme. I 175.
- Muut ne kuuli kirkonkellon,
- Minä kurja karjankellon;
- Papin parran muut näkivät,
- Minä kurja kuusen latvan.
- Kivi on mulla kirkkonani,
- Pajupehko pappinani,
- Lahokanto laulajana,
- Käki muina lukkarina.
- Kuku kultainen käkönen,
- Käynkö viikonki vilussa,
- Kauan karjan paimenessa? I 177.
-
-Tässä puhuu jo lopuksi tyytymättömyys, väsymys paimenen rasituksiin
-vilussa ja märässä.
-
-Paimenten hupaisan elon ohessa sopinee muukin ilo mainittavaksi.
-Ilonpitoon kuuluu likeisesti nuorison kesken tanssi. Häissä
-vilkkaasti kisailtiin ja ilon nostajana oli tanssi. Sen synnystä on
-omituinen runollinen juttu:
-
- -- -- Tanssi on tuotu tuolta maalta,
- Wienan päälliltä vesiltä,
- Saksan salmilta syviltä;
- Kisa taampata taluttu -- -- --
- Ulvoi ukset Uuen linnan (= Novgorod'in),
- Naukui Narvan linnan portit,
- Winkui Wiipurin veräjät
- Tanssia taluttaessa.
- Heposet veti hiessä,
- Warsat vaahessa samosi;
- Reki rautainen ratsasi,
- Kapla patvinen patsasi,
- Luokki tuominen tutasi
- Tanssia taluttaessa.
- Pyyhyet vihertelivät
- Wesaisilla vempelillä,
- Oravat samoelivat
- Aisoilla vaahterisilla j.n.e.
- Kannot hyppi kankahalla,
- Mäellä pelmusi petäjät
- Tanssia taluttaessa. -- --
- Lehmät partensa levitti,
- Härät katkoi kytkyensä,
- Naiset katsoi naurusuulla
- Emännät ilolla mielin t. t. -- --
- Herrat nosti hattujansa,
- Kuninkaat kypäriänsä,
- Wanhat miehet sauvojansa,
- Pojat nuoret polviansa t. t.
- Jo tanssi pihalle saapi
- Ilo alle ikkunoien.
- Tanssi tungeksen tupahan,
- Ilo pirttihin ajaksen,
- Jalan polki portahalle;
- Kiukoa kivinen liikkui,
- Silta soitti sorsanluinen,
- Tanssin tullessa tupahan.
- Ilolinnun astuessa.
-
- I 117.
-
-[Suomalaiset kansantanssitkin lienevät ulkomaista syntyperää.]
-
-Semmoisella remulla tanssi tuli meille!
-
- * * * * *
-
-Kirjavaa vilinää, iloa, surua, taistelua, puuhaa on siis elämä,
-monellaista sen varrella etehen ehtii. Waikea on aina osata oikeaa
-väylää salakarien välitse: harva pääsee onnella perille, niin ettei
-joskus kumminkin alus kiveen karahtaisi ja alkaisi vuotaa. Meneepä
-valitettavasti moni upoksiinkin, uupuen puolitiessä. Wiisautta ja
-älyä sitä tarvitaan osatakseen oikein elää, tuhma ei tule toimeen
-ollenkana. Ja kuka on tuhma?
-
- Tuosta tunnen tuhman miehen,
- Arvoan uron typerän:
- Wiikon istui vyö sylissä,
- Kauan housut kainalossa,
- Wiikon virsua tekevi,
- Kauan tuohta katselevi -- --
- Tuosta tunnen tuhman naisen,
- Tahi tyttären typerän:
- Tulen tuhkahan puhuvi,
- Lietehen lehettelevi,
- Nousevi tuvalle tupru,
- Paha katku kartanolle.
-
- I 83.
-
-Waan eipä äly ja toimikaan aina auta, kun monet olot täällä mailmassa
-ovat niin nurjanpuoliset, perityt ennakkoluulot vallitsevat
-ihmisten kesken, estäen heitä totuutta näkemästä ja oloja sen
-mukaan järjestämästä. Onnen antimet ja elon edut on epätasaisesti
-jaettu ihmisten kesken; tyhjänpäiväinen, itsekäs ylvästelijä,
-jolla on maallista mahtia, riistaa ja tavaraa, joka osaa loistollaan
-lumota ihmisten silmiä, nauttii arvoa ja elää mukavasti täällä; mutta
-usein tosi kuntoa ei huomatakaan, se kun ei kopeile suurin sanoin,
-vaan nöyränä väistyy syrjään. Ja vaikka kaikkien ihmisten pitäisi
-olla yhdenvertaisia, niin eipä käytännössä heitä saman kaavan mukaan
-arvostella, oikeutta ei tasan jaeta. Jos köyhä raukka hairahtuu,
-vaikka vähänkin, kyllä siitä melua nostetaan ja häntä hosutaan, mutta
-ylhäisen usein pahempiakin syntejä ei uskalleta moittia. Hän laatii
-lain itselleen oman etunsa mukaan. "Pikku varkaat hirtetään, isot
-pääsevät". Tämmöisiä oloja kuvaa eräs eläinsatu varsin sattuvasti:
-
-
- Lintujen keräjät.
-
- Köyhä mies ketoa kynti,
- Kylvi kymmenen jyveä.
- Siihen lintuja sikesi,
- Kasvoi paljo peipposia;
- Hakahti harakat siinä,
- Sekä närhit näppäsivät,
- Kävi sirkut sissimässä,
- Warpuset varastamassa.
- Pajulintu palkulainen,
- Äkättihin, keksittihin
- Wievän viimeistä jyveä,
- Reunimmaista reutoavan.
- Nuorittihin, käärittihin,
- Pieksettihin, pyntättihin,
- Lyötihin, lytistettihin,
- Jaloin päällä pyörittihin,
- Wesi silmästä sirusi,
- Weri vaivaisen nokasta,
- Keräjihin käytettihin,
- Laitettihin lain etehen.
- Kurki lintujen kuningas
- Itse istui tuomariksi,
- Laklat lautamiehiksi,
- Walamiehiksi varikset.
- Kurki huuti kulkustansa:
- "Ootko ottanut jyviä
- Köyhän miehen kynnökseltä?"
- Pajulintu palkulainen
- Siihen vastaten sanovi:
- "Söin minä jyveä kaksi,
- Kovin äijä kun on kolme".
- Kurki kulkkunsa kurotti
- Yli pöyän lausumahan:
- "Kosk' oot ottanut jyviä,
- Käynyt kurja sissimässä,
- Köyhän miehen kynnöksellä,
- Kynnöksellä, kylvöksellä;
- Niin ei saa sääliä varasta --
- Tahi korvat karsitahan,
- Tahi kaula katkotahan,
- Pää poikki järitetähän".
- Pääskyläinen, pieni lintu,
- Se lausui laen rajasta:
- "Warastat sinäkin kurki,
- Otat otria oloksi,
- Rukeita mielin määrin,
- Kannat kaurankin jyviä".
- Kurki laski suuren kulkun,
- Parkasi pahan sävelen
- Pääskyselle pienimmälle:
- "Oonko mie varastanunna
- Köyhän miehen kylvöksestä?
- Taian mie ilmanki eleä
- Köyhän miehen kylvöksettä;
- Lennän synkkähän salohon,
- Siellä riivin rikkahia,
- Katkon kaurahalmehia,
- Tahi syön marjoja metsästä,
- Kaivan suolta karpaloita".
- Lausui pääsky pieni lintu:
- "Waan minäpäs en varasta;
- Olen ihmisten ilona,
- Riemu kaiken ristikansan,
- Saattelen suven sanoman,
- Laitan päivän lämpimämmän".
-
- I 91.
-
-Siis: rakkaus, joka itseään muistamatta toimii toisten iloksi, se
-luo elämää, onnea, suvea ja lämpöä. Kunpa rakkauden henki pääsisikin
-voitolle, kylmä itsekkäisyys pakenisi, silloin oltaisiin onnelliset.
-Mutta se on mahdotonta, niin kauan kun synnin kirous painaa ihmistä
-ja luomakuntaa. Niin ollen, kun pahasta ei koskaan täydelleen päästä,
-on se tehtävä mikäli suinki siedettäväksi. Kuultakoon Jumalan ääntä
-omassa rinnassamme, noudatettakoon omaatuntoa ja järjen valoa. Eri
-elämänkohtiin sopivia hyviä neuvoja lausuu eräs runo Wäinämöisen,
-viisaan laulajan, sanoilla, m.m. näin:
-
- Kielsi vanha Wäinämöinen,
- Epäsi suvannon sulho,
- Kielsi kolmesta pahasta:
- Wesillä viheltämästä,
- Lainehilla laulamasta,
- Purressa parahtamasta. -- --
- Yksin öillä kulkemasta,
- Humalassa huutamasta,
- Maantiellä makaamasta,
- Sydänyöllä soutamasta. -- --
- Kielsi vanha Wäinämöinen
- Kukkaroa paikattua,
- Wyöltä miehen naimattoman;
- Kielsi työtöntä taloa,
- Toukoa tekemätöntä. -- --
- Kielsi maata miehetöntä,
- Koiratonta kartanoa. -- --
- Wielä kielsi vanha Wäinämöinen
- Kullalle kumartamasta,
- Hopealle horjumasta,
- Wanhan nuorta tahtomasta,
- Kaunista käkeämästä.
- Sanoi vanha Wäinämöinen
- Nuoremmalle veiollensa:
- Kaunis on kattila tulella,
- Waikka vettä kiehukohon;
- Hyvä mieli miehen päässä,
- Waikka ilman istukohon. --
- Säre ei mieli miehen päätä,
- Wäki ei väännä hartioita. -- --
- Hoia hongaista venettä,
- Hoia hongan veistäjätä;
- Paha on orja palkatonna,
- Paha paljon palkan kanssa;
- Osallahan mies elävi,
- Koira tosen kohtalolla. -- --
- Suo vilja vihattavalle!
- Wiha viepi viljan maasta,
- Kateus kalan ve'estä. -- -- --
- Sanoi vanha Wäinämöinen:
- Aina auttavi Jumala,
- Ajan kunki katkasevi;
- Wiipyen erät paremmat,
- Kauan ollen kaunihimmat. -- --
- Jumalass' on juoksun määrä,
- Ei miehen ripeyessä;
- Juokseva johonkin saapi,
- Käypä kauas kerkiävi --
- Usein käypi käypä härkä,
- Kun jo hengästyi hevonen.
-
- I 90.
-
-Turvaa siis Jumalaan ja tee tehtäväsi kärsivällisesti niin apu tulee,
-jos myöhänkin. Se keino ei petä koskaan.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kukkia Kantelettaren kaskilta, by Kaarlo Forsman
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUKKIA KANTELETTAREN KASKILTA ***
-
-***** This file should be named 50117-8.txt or 50117-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/1/1/50117/
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50117-8.zip b/old/50117-8.zip
deleted file mode 100644
index eeab36e..0000000
--- a/old/50117-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ