summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/50065-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/50065-8.txt')
-rw-r--r--old/50065-8.txt19984
1 files changed, 0 insertions, 19984 deletions
diff --git a/old/50065-8.txt b/old/50065-8.txt
deleted file mode 100644
index 6a8830e..0000000
--- a/old/50065-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,19984 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Peloponneesolais-sota, by Thucydides
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Peloponneesolais-sota
-
-Author: Thucydides
-
-Translator: Emil Hårdh
-
-Release Date: September 27, 2015 [EBook #50065]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PELOPONNEESOLAIS-SOTA ***
-
-
-
-
-Produced by Juha Kiuru
-
-
-
-
-
-
-PELOPONNEESOLAIS-SOTA
-
-Kirj.
-
-Thukydides
-
-
-Suomentanut Emil Hårdh
-
-
-
-Suomentajan kustannuksella.
-Helsinki 1912,
-Kirjapaino-Osakeyhtiö Sana.
-
-
-
-
-
-
- Sydämmellisimmät kiitokset Rehtori S.A. Vesterlundille
- ja Maisteri J.M. Saleniukselle heidän avustansa työssäni!
-
-
-
-
-Esipuhe.
-
-
-Thukydides syntyi Ateenassa v. 472 e.Kr. Hänen isänsä oli Ateenaan
-muuttanut Trakialainen, nimeltään Oloros; äiti tunnetun Kimoonin
-sisar, Hegesipyle. Perheellä oli sangen rikkaat kultakaivokset
-Trakiassa. Peloponneesolais-sodan aikana johti Thukydides Tasoksen
-vesillä purjehtivan Ateenalaisen laivaston toista osaa, kun Brasidas
-ahdisti Amfipolista, jossa eripuraisuus vallitsi kaupunkilaisten
-kesken. Osa heistä pyysi Thukydidesta apuun. Mutta kun hän
-laivastoineen saapui Amfipoliin vesille, oli tämä kaupunki jo
-antautunut Lakedaimonilaisille. Tämän johdosta, muka kavaluudesta,
-karkottivat hänet Ateenalaiset maanpakoon. Hän tähti silloin
-Trakiaan, jossa hän maanpakolaisena eli 20 vuotta. Siellä hän tarkoin
-seurasi sodan tapahtumia ja ryhtyi kirjottamaan mainiota teostaan.
-Sodan päätyttyä, muutti hän takaisin Ateenaan, jossa hän jatkoi
-historiansa kirjottamista. Mutta hän ei ehtinyt sitä saada valmiiksi,
-vaan keskeytyi hänen kertomuksensa sodan 21 vuoden tapahtumien
-esitykseen. Hän otaksutaan saaneen surmansa murhaajan kädestä, ehkä
-noin 396 e.Kr.
-
-Thukydides oli siis paraammassa iässään syntymäkaupunkinsa
-loistoaikana, jolloin Perikles ilman kansan hänelle antamaa
-valtakirjaa "ensimmäisenä kansalaisena" johti valtion asioita,
-jolloin Sokratees ja Platon, Aiskhylos ja Sofoklees, Feidias,
-Apelleen ja joukko muita neroja panivat nykyisen sivistyksemme
-perustuskiviä.
-
-Mutta juuri tällä loistoajalla alkoi se kateuden aiheuttama
-Peloponneesolais-sota, joka tuhosi tämän sivistyksen emäkaupungin,
-jos kohtakin se jonkun aikaa myöhemmin veti muutamia vaivaloisia
-itsenäisyyden henkäyksiä, kunnes Makedonian Filippos teki siitä
-tykkänään lopun.
-
-Tämän tuhoisan sodan vaiheet on Thukydides kertonut, ja kertonut ne
-semmoisella tarkkuudella ja nerolla, että hän tämän kertomuksensa
-kautta on perustanut historiallisen "tieteen", sillä kohonnut
-nykyajan suurimpien historioitsijoin rinnalle, ja epäilemättä on
-muinaisajan "suurin" historioitsija.
-
-Ennen häntä oli kylläkin Hellaassa löytynyt "kertojia", eikä
-Herodotoskaan tarumaisessa kirjoitustavassaan ollut näitä paljoa
-korkeammalla kannalla. Herodotoksen käsityksen mukaan oli historia
-ainoastaan kaikkien maailman tapahtumien kertominen: kritiikistä
-hän ei ensinkään tiedä mitään. Tätä vastoin on Thukydides sangen
-tarkka hänelle annettujen tietojen suhteen. Thukydides sanoo itse:
-"Mitä taas varsinaisiin sotatapauksiin tulee, en ole tahtonut
-mielivaltaisesti esittää vain sitä, mitä sattumalta olen kuullut,
-vaan sitä, missä itse olen ollut läsnä, tahi mitä muiden kertomuksien
-perinpohjaisen tutkimuksen jälkeen olen voinut pitää varmana.
-Paljon vaivaa on kuitenkin ollut päästä totuuden perille, koska ne,
-jotka tilaisuuksissa ovat olleet läsnä, useinkin kertovat asiaa
-eri tavalla, miten kukin eri puoluekannaltaan asiaa katselee, tahi
-miten on kyennyt tapausten menon muistissaan säilyttämään. Lukijasta
-tuntunee tämä kaikista tarumaisista koristeluista vapaa kertomus
-ikävystyttävältä; mutta jos kaikki ne, jotka haluavat saada varman
-käsityksen sekä menneistä tapahtumista että tulevistakin, mikäli
-ihmisolojen kiertokulun mukaisesti tulevat kehittymään enemmän tahi
-vähemmän menneiden tapahtumien kaltaisiksi, arvostelevat teokseni
-hyödylliseksi, on se saavuttanut riittävän tunnustuksen. Sillä
-tarkotukseni onkin, että tämä kirja olisi lukijoille mieluummin
-ainainen omaisuus, kuin hetkellinen huvitus" (1,22).
-
-Helsingissä maaliskuussa v. 1912.
-
-EMIL HÅRDH.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN KIRJA.
-
-
-Ateenalainen Thukydides on kirjoittanut Peloponneesolaisten ja
-Ateenalaisten välisen sodan historian. Hän ryhtyi keräilemään
-aineksia heti sodan alussa, sillä hän aavisti sen tulevan
-siihenastisia sotia tärkeämmäksi ja merkillisemmäksi, nähdessään,
-mitenkä nämä molemmat kansakunnat tähän aikaan kaikin puolin vankasti
-kiireestä kantapäähän olivat sotatarpeilla varustetut, ja lisäksi
-vielä, miten kaikki muutkin Helleenit joko heti taikka jonkun ajan
-mietittyänsä yhtyivät toiseen tai toiseen taistelevaan puolueeseen.
-Ja tämä sota onkin epäilemättä valtavin liike, mikä on kohdannut niin
-hyvin Helleenejä kuin joitakuita läheisiä barbareja, jopa miltei
-koko ihmiskuntaa. Sillä joskin tämän sodan edellä käypiä ja vieläkin
-vanhempia tapahtumia etäisten aikain takia on mahdoton tarkalleen
-tutkia, niin luulen kumminkin, luodessani katseeni mahdollisimman
-pitkälle taaksepäin, luotettavista tosiasioista päättäen, niiden
-olleen vähäpätöisiä niin sotavarustuksissansa kuin muissakin
-suhteissa.
-
-Hellaassa, kuten maata nykyisin kutsutaan, ei ollut muinoin
-vakinaisia asukkaita, vaan asuinpaikkoja muutettiin alituisesti. Oli
-näet tavallista, että tuumittelematta luovutettiin maa väkevämmälle.
-Siihen aikaan ei ollut mitään kansainvälistä kauppaliikettä, sillä
-matkustaminen sekä maitse että meritse oli vaaranalaista. Asukkaat
-koettivat maastaan saada ainoastaan elintarpeensa, eikä niinmuodoin
-säästövaroja koottu; ja kun ei kukaan, vihollista peläten, huolinut
-pysyväisemmin viljellä maataan, kun vielä suojaavia linnoituksia
-puuttui, niin eipä asuinpaikkojen muutto tuntunutkaan vaikealta.
-Luulihan sitäpaitsi jokainen missä tahansa voivansa hankkia
-itsellensä päivän elatuksen. Näin muodoin ei muinoin löytynyt
-suuruutensa eikä varallisuutensa kautta mahtavia kaupunkeja eikä
-liioin muita linnoitettuja paikkoja. Nämä asuinpaikkainmuutokset
-tapahtuivat eniten viljavimmissa maakunnissa, nykyisessä Tessaliassa,
-Boiootiassa ja suurimmassa osassa Peloponneesosta, ei kumminkaan
-Arkadiassa. Kun asuinmaansa hedelmällisyyden kautta jotkut suvut
-olivat hankkineet suurenpuoleisia varoja, syntyi tästä mullistuksia
-aikaan saavia rettelöitä, muun muassa juuri ulkonaisten hyökkääjien
-puolelta. Täten on Attika, johon sen huonon maaperän takia tällaiset
-rettelöt eivät ammoisista ajoista asti ole koskeneet, säilyttänyt
-vanhan väestönsä. Että asukkaiden vaihtuminen on estänyt muita
-maakuntia edistymästä samassa määrin, kuin Attika, todistaa sekin
-seikka, että muusta Hellaasta sodan tahi levottomuuksien sattuessa
-maanpakoon karkoitetut mahtimiehet kääntyivät Ateenalaisten puoleen
-ja saivat heiltä varman asuinpaikan. Kun pakolaisille näet suotiin
-kansalaisoikeus, kasvoi jo aikaisin kaupungin väkiluku, niin että
-myöhemmin, Attikan maakunnan tultua liian ahtaaksi, Jooniaankin
-lähetettiin siirtolaisia.
-
-Muinaishelleenien heikkoutta osottaa minusta sekin seikka, ettei
-Hellas ennen Troian sotaa ryhtynyt mihinkään yhteiseen yritykseen.
-En luule edes, että vielä siihen aikaan koko maata kutsuttiinkaan
-Hellaaksi ja että tätä nimitystä ylipäätään tunnettiinkaan ennen
-Deukalionin pojan, Helleenin, aikoja, vaan että joka heimolla
-oli oma nimensä, joista varsinkin Pelasgos-nimeä käytettiin
-yleisessä merkityksessä. Vasta kun Helleen ja hänen poikansa
-olivat tulleet mahtaviksi Ftiootiksessa ja kun heitä kutsuttiin
-avuksi muihin kaupunkeihin, tuli Helleen-nimi muutamien heimojen
-yhteisnimitykseksi, saamatta kuitenkaan pitkiin aikoihin yleistä
-merkitystä. Tästä on meillä Homeeros pätevänä todistajana. Sillä
-vaikka hän eli paljoa myöhemmin Troian sotaa, ei hän sen vaiheita
-kuvatessaan tällä nimellä kertaakaan kutsu koko sotajoukkoa, vaan
-ainoasti Akilleyksen johdolla taistelevia Ftiootteja, jotka siis
-hänen mielestänsä olivat ensimmäiset Helleenit. Yleisnimityksenä
-esiintyvät hänen runoissansa Danait, Argiivit ja Akaialaiset. Eikä
-hän liioin puhu barbareista, joka mielestäni johtuu siitä, ettei
-näiden vastakohtana vielä Helleenejä kutsuttu millään yhteisellä
-erikoisnimellä. Kuten jo edellä olemme maininneet, eivät nämä
-kansanheimot, joilla, vaikkakin asuivat eri kaupungeissa, oli
-yhteinen kieli ja myöhemmin yhteinen nimi, ennen Troian sotaa
-ole ryhtyneet mihinkään yhteiseen yritykseen heikkoutensa ja
-kulkuneuvojen puutteellisuuden takia. Mutta tähänkin sotaretkeen he
-ryhtyivät vasta sitten, kun olivat tottuneet meriliikkeeseen.
-
-Tarun mukaan oli Minoos ensimmäinen, joka oli hankkinut itselleen
-laivaston. Tämän avulla hän piti hallussaan melkein kaikkia nykyisiä
-Helleeniläisiä vesiä ja Kykladien saaria. Useimmat näistä saarista
-saivat hänen toimestansa ensimmäiset asukkaansa, kun hän niistä oli
-karkottanut Kaarialaiset ja asettanut poikansa niiden hallitsijoiksi.
-Mikäli tiedetään, hävitti hän niinikään voimiensa takaa merirosvot
-näiltä vesiltä, voidaksensa sitä varmenmin niitä verottaa.
-
-Meriliikkeen vilkastuttua harjottivat näet Helleenit, samoin kuin
-rannikolla asuvat barbaritkin, merirosvoutta vaikutusvaltaisimpien
-miestensä johdolla, jotka tällaisiin yrityksiin yhtyivät sekä
-oman voiton himosta että hankkiaksensa elatusta tarvitseville. He
-hyökkäsivät linnoittamattomiin ja kylien tapaan rakennettuihin
-kaupunkeihin, ryöstivät niitä ja hankkivat pääasiallisesti tästä
-elatuksensa, pitämättä rosvoutta minään häpeällisenä toimena, vaan
-mieluummin jonkunlaisena kunniana. Tämä katsantokanta on vielä
-nytkin vallalla muutamissa mannermaan kansoissa, niinkuin myöskin
-muinaisilla runoilijoilla, jotka kaikkialla runoissansa antavat
-asukasten kysyä tulijoilta, ovatko he merirosvoja, josta näemme,
-etteivät ne, joilta näin kysytään, yhtä vähän kuin kyselijätkään,
-pitäneet tätä tointa häpeällisenä. Itse mannermaallakin käytiin
-rosvoretkillä toistensa luona. Vielä nytkin kohtaamme monin paikoin
-Hellasta tämän katsantotavan, kuten Otsolilaisilla Lokreilla,
-Aitoolialaisilla, Akarnaanialaisilla ja sen seudun muillakin
-mannermaalaisilla. Aseiden alituinen kantaminen on näet näillä
-jäännös muinaisesta rosvoelämästä.
-
-Ennenmuinoin kantoivat kaikki Hellaan asukkaat aseita, koska
-asunnot eivät olleet linnoitetut, eivätkä he vaaratta voineet
-käydä toistensa luona: aseet kuuluivat jokapäiväiseen pukuun,
-samaten kuin barbareilla. Että tämä tapa oli yleinen kaikkialla,
-näkyy niistä Helleeneistä, jotka vielä nytkin sitä noudattavat.
-Ateenalaiset olivat ensimmäiset, jotka jättivät aseet ja noudattivat
-säyseämpiä tapoja. Eikä ole kauan siitä, kuin iäkkäät vanhukset vielä
-pelkästä turhamaisuudesta pukeutuivat liinaisiin alusvaatteisiin
-ja poimivat hiukset päälaelle sirkkaneuloilla. Tämä koristelutapa
-onkin vanhemmassa ikäpolvessa Joonialaisten kesken juuri heidän
-ja Ateenalaisten välisen sukulaisuuden tähden päässyt käytäntöön.
-Lakedaimonilaiset olivat ensimmäiset, jotka käyttivät nykyajan
-lyhyitä takkeja, kuten ylipäätään tämän kansan varakkaammat henkilöt
-muissakin elämäntavoissa lähentelevät rahvasta. He olivat myöskin
-ensimmäiset, jotka yleisissä voimisteluharjoituksissa riisuivat
-vaatteensa ja hieroivat ruumiinsa öljyllä. Sillä ennenmuinoin
-sitoivat itse Olympiankin kilpailijat verhon vyötäisilleen, josta
-tavasta vasta äskettäin on luovuttu. Vielä nytkin käyttävät
-barbarit, varsinkin Aasialaiset, vyötäisverhoa, kilpaillessansa
-nyrkkitaistelussa tai painiskelussa. Muinaishelleeneillä oli monta
-muutakin tapaa, jotka olivat heille ja barbareille yhteisiä.
-
-Kaikki uudemmat kaupungit niiltä ajoilta, jolloin laivaliike
-oli jo turvallisempi ja varallisuus yleisempi, ovat rakennetut
-rannikolle ja muureilla varustetuille niemiköille sekä laivaliikkeen
-helpottamiseksi että varovaisuudesta naapurikaupunkeja vastaan.
-Vanhemmat kaupungit sitävastoin rakennettiin etäämmälle merenrannasta
-vielä kauan jatkuvan merirosvouden takia, osaksi mannermaalle,
-osaksi saarille. Sillä rosvot ryöstivät sekä toisiltaan että muilta,
-jotka asuivat lähellä merta, joskaan eivät aivan rannikolla. Ja ne
-kaupungit sijaitsevat vielä nytkin etäällä rannasta.
-
-Varsinkin saarilla asuvat Kaarialaiset ja Foiniikialaiset olivat
-merirosvoja; sillä useimmat saaret olivat näiden hallussa. Sitä
-todistaa seuraava tosiasia: kun Ateenalaiset viime sodassa
-puhdistivat Deelos-saaren ja poistivat tälle saarelle haudattujen
-arkut, niin kävi selville, että enemmän kuin puolet niihin
-haudatuista oli Kaarialaisia, jotka tunnettiin heidän ruumiin mukaan
-hautaan pannuista sotapuvuistaan ja heidän vielä nytkin käyttämästään
-hautaustavasta.
-
-Mutta kun Minoos oli saanut laivaston kuntoon, muuttui Helleenien
-keskinen meriliike vilkkaammaksi. Sillä hän karkotti rosvot saarilta
-ja toi niihin melkein kaikkiin toisia asukkaita. Samaten olivat
-rannikkolaiset, tultuansa varakkaammiksi, lujemmin varustaneet
-asuinpaikkojansa, ja muutamat rikkaammat olivat ympäröineet ne
-muureillakin. Koska nyt kukin tavoitteli omaa voittoansa, antautui
-halvempi kansa rikkaitten palvelijoiksi, ja mahtavat tekivät
-rikkauksiensa avulla pienemmät kaupungit valtansa alaisiksi. Tällä
-kannalla olivat maan asiat, kun Helleenit myöhemmin ryhtyivät sotaan
-Troiaa vastaan.
-
-Agamemnoon näyttää minusta ennemmin kaikkia aikalaisiansa voittavalla
-sotavoimallansa, kuin Tyndareokselle vannotun valansa kautta,
-pakottaneen Heleenan kosijat yhtymään tähän sotaretkeen. Sillä ne
-Peloponneesolaiset, jotka tarkemmin ovat tutkineet muinaistaruja,
-kertovat, että Pelops oli ensin niiden rikkauksien avulla, jotka
-hänellä oli, kun hän Aasiasta saapui Peloponneesokseen köyhien
-ihmisten luo, anastanut vallan ja, vaikkakin muukalainen, antanut
-nimensä tälle maalle, ja että hänen jälkeläisensä vielä olivat
-suurentaneet tätä valtaa. He kertovat niinikään, että Eyrysteys
-lähtiessänsä sotaretkelle Attikaan, jossa Herakleidit hänet
-surmasivat, oli uskonut Mykeenen hallituksen Atreukselle, joka
-oli hänen enonsa. Atreus sattui näet kertomuksen mukaan olemaan
-siellä paossa Krysipoksen murhan tähden, peläten isänsä vihaa. Kun
-ei Eyrysteys palannut kotiin, ryhtyi Atreus Mykeeneläisten omalla
-suostumuksella, koska hän heistä näytti mahtavalta mieheltä, ja
-koska hän oli kansan suosima, hallitsemaan Mykeeneläisiä ja kaikkia
-Eyrysteyksen valtaan kuuluneita maita, ja täten olivat Pelopsin
-jälkeläiset syrjäyttäneet Perseidit. Saatuansa kaiken vallan
-haltuunsa, näkyy Agamemnoon, joka laivastonsakin kautta oli muita
-mahtavampi, siis enemmän pelolla kuin osanottajien vapaasta tahdosta
-koonneen sotajoukon puheenaolevaa sotaretkeä varten. Hän näkyy
-myöskin ottaneen osaa sotaan suuremmalla laivastolla kuin muut ja
-vieläpä luovuttaneen laivoja Arkadilaisillekin, kuten Homeeroksesta
-näemme, jos vain voi luottaa häneen. Agamemnoonista sanoo Homeeros,
-hänen ottaessaan valtikan vastaan:
-
-"Useita saaria hallitsi hän ja Argoksen kokonaan."
-
-Mannermaalaisena hän ei olisi voinut pitää vallassaan muita kuin
-läheisiä saaria, joita ei ollut monta, ellei hänellä olisi ollut
-jotensakin väkevä laivasto. Tästä sotaretkestä voi myöskin päätellä,
-millaiset Hellaan olot ennen sitä olivat.
-
-Jos kohtakin Mykeene oli pieni, ja vaikkakin useimmat silloiset
-kaupungit nyt näyttävät vähäpätöisiltä, niin ei sillä suinkaan ole
-todistettu, ettei tämä retki olisi ollut sen vertainen, miksi sitä
-runoilijat kuvailevat, ja mitä siitä muinaistaru kertoo. Sillä jos
-esim. Lakedaimonilaisten kaupunki häviäisi, eikä siitä jäisi muuta
-kuin temppelit ja rakennusten perustukset, niin nousisi luullakseni
-pitkän ajan kuluttua silloisessa kansassa suuri epäilys siitä, tokko
-koko Lakedaimonilaisten mahti on ollutkaan sen maineen vertainen.
-Ja kuitenkin hallitsevat he kahta viidettä osaa Peloponneesosta ja
-johtavat koko niemimaata samoin kuin useita muitakin liittolaisia sen
-ulkopuolella. Itse asiassa heidän kaupunkinsa näyttää vähäpätöiseltä,
-koska se ei muodosta mitään yhteenrakennettua kaupunkia eikä ole
-koristettu komeilla temppeleillä eikä mahtavilla rakennuksilla, vaan
-on rakennettu kylän tapaan, kuten muinoin Hellaassa rakennettiin.
-Jos sitävastoin Ateenaa kohtaisi sama kohtalo, näyttäisi se,
-ulkonäöstä päättäen, kahta vertaa voimakkaammalta, kuin onkaan.
-On siis katsottava enemmän kaupunkien valtaa kuin ulkonäköä, ja
-niillä perusteilla on Troian sotaretki pidettävä entisiä suurempana,
-mutta nykyistä sotaa vähäpätöisempänä, jos tässä kohden Homeeroksen
-runoihin voi luottaa. Mutta vaikka Homeeros runoilijana tietenkin
-liiottelee, niin Troian retki kuitenkin näyttää jokseenkin
-vähäpätöiseltä. Sillä 1,200 aluksesta hänen kertomuksensa mukaan oli
-Boiootialaisten laivoissa 120 miestä kussakin, mutta Filokteeteen
-laivoissa 50, jotka luvut hän luultavasti on maininnut, toisen
-suurimpana, toisen pienimpänä määränä. Muitten laivojen suuruudesta
-hän laivaluettelossaan ei mainitse mitään. Hän sanoo nimenomaan,
-että kaikki soutajat Filokteeteen laivoissa olivat sotamiehiä ja
-että kaikki soutajat olivat jousimiehiä. Muuta joutokansaa kuin
-kuninkaat ja korkeimmat johtajat ei juuri aluksissa ollut, varsinkin
-kun piti viedä mukana yli meren sotavarustuksia, ja kun alukset
-olivat kannettomia, rakennetut vanhaan tapaan kuten ryöstölaivat. Jos
-ottaa keskiluvun suurimmista ja pienimmistä laivoista, niin ei tämä
-sotajoukko ollut suuri, ollakseen koko Hellaan lähettämä.
-
-Syynä tähän oli enemmän puute varoista kuin asukkaista. Sillä
-elintarpeitten puutteen takia toivat he mukanaan pienemmän
-sotajoukon, nimittäin ainoastaan niin suuren, kuin he sodassa
-toivoivat voivansa elättää maan tuotteilla. Saavuttuansa perille,
-voittivat he tappelun, joka selviää siitä, että he rakensivat
-muurin leirin suojaksi. Tässä ensi taistelussa he eivät
-kumminkaan näy käyttäneen koko sotavoimaansa, vaan antaneen osan
-sotajoukostansa harjottaa maanviljelystä Kersoneesoksessa ja
-rosvoilla elinkeinokseen. Kun Helleenit näin jakautuivat, kävi
-Troialaisille mahdolliseksi puollustautua kymmenen vuotta, kun heidän
-kulloinkin oli taisteltava vain yksityisiä joukkioita vastaan. Jos
-Helleeneillä, sotatanterelle saapuessansa, olisi ollut kylliksi
-ruokavaroja, ja jos he yhtämittaa, harjottamatta maanviljelystä ja
-rosvoutta, olisivat käyneet sotaa koko sotavoimallansa, niin he
-helposti olisivat ylivoimallansa valloittaneet Troian; ja koskapa
-he hajanaisinakin pitivät puoliaan aina kulloinkin läsnäolevilla
-joukoillansa, niin olisivathan he säännöllisellä piirityksellä
-vähemmässä ajassa ja vähemmällä vaivalla saaneet kaupungin valtaansa.
-Mutta varojen puutteesta olivat kaikki sotaretket ennen Troian
-sotaa vähäpätöiset, eikä itse tämäkään retki, joka kylläkin on sitä
-edellisiä kuuluisampi, kumminkaan, valmistuksista päättäen, vastaa
-sitä mainetta, joka siitä runoilijain korupuheiden kautta on syntynyt.
-
-Koska vielä Troian sodan jälestäkin Hellaassa kesti asukasten
-vaellusta ja asuinpaikkojen muuttoa, niin maa ei rauhattomuuksien
-tähden voinut edistyä. Ja kun Helleenit vasta pitkän ajan kuluttua
-palasivat Troiasta, johtui siitä kaupungeissa kaikenlaisia
-mullistuksia ja monenmoisia levottomuuksia. Toisten täytyi silloin
-poistua ja rakentaa itselleen kaupunki uuteen paikkaan. Niinpä
-Boiootialaiset, sitten kun Tessalialaiset olivat karkottaneet
-heidät Arneesta 60 vuonna Troian valloittamisen jälkeen, asettuivat
-asumaan nykyiseen Boiootiaan, jota ennen kutsuttiin Kadmolaismaaksi.
-Osa heistä oli jo ennen asettunut tänne asumaan ja täältä
-lähtenyt sotaretkelle Troiaa vastaan. 80:tenä vuonna Troian sodan
-jälkeen valloittivat Doorilaiset Herakleen jälkeläisten johdolla
-Peloponneesoksen. Vaivoin pääsi Hellas vihdoin pitkän ajan kuluttua
-rauhaan, jolloin loppuivat asukasten muuttelemiset, ja nyt se alkoi
-lähettää siirtolaisia, Ateenalaiset valtasivat Joonian ja useimmat
-saaret, Peloponneesolaiset taas suurimman osan Italiaa ja Sikeliaa
-sekä eri seutuja Hellaasta. Kaikki nämä maat tulivat vasta Troian
-sodan jälestä asutuiksi.
-
-Sittenkuin Helleenit olivat tulleet mahtavammiksi ja enemmän kuin
-ennen hankkineet itselleen rikkauksia, nousi tulojen lisääntyessä
-itsevaltiaita myöskin niissä kaupungeissa, missä aikaisemmin oli
-ollut määrättyjä etuoikeuksia nauttiva perinnöllinen kuninkuus. Nyt
-rakensivat Helleenit laivojakin ja ryhtyivät enemmän meriä kulkemaan.
-Korintolaisten sanotaan olleen ensimmäiset Helleenit, jotka
-rakensivat miltei nykytapaisia laivoja, ja Korintos lienee Hellaan
-ensimmäinen kaupunki, missä on rakennettu kolmisoutuja. Korintolainen
-laivanrakentaja Ameinokles näyttää valmistaneen Samolaisille neljä
-laivaa. Ameinokles saapui Samolaisten luo noin kolmisen sataa vuotta
-ennen tämän sodan loppua. Aikaisin meritaistelu, josta me jotakin
-tiedämme, on Korintolaisten ja Kerkyyralaisten välinen taistelu,
-mistä tapauksesta ylempänä mainittuun aikaan saakka on kulunut noin
-260 vuotta. Kun Korintoksen kaupunki näet sijaitsee maakannaksella,
-niin oli siellä jo alusta alkaen ollut suuremmoinen kauppaliike.
-Ja kun Helleenit yleensä silloin ylläpitivät keskinäistä liikettä
-enemmän maitse kuin meritse, niin yhtä hyvin ne, jotka asuivat
-Peloponneesoksessa, kuin sen ulkopuolella asuvat, kulkivat Korinton
-kannaksen yli, matkustaessansa toistensa luo. Tämän kautta tulivat
-Korintolaiset tavattoman rikkaiksi, jota myös muinaiset runoilijat
-ovat tahtoneet osottaa antamalla Korintokselle nimityksen "varakas".
-Mutta kun Helleenit tästälähtien yhä enemmän rupesivat harjottamaan
-meriliikettä, puhdistivat Korintolaiset laivojensa avulla meren
-merirosvoista, ja anastivat kaupungilleen sekä maa- että merikaupan,
-jonka johdosta tämä kaupunki varallisuuden kasvaessa paisui mitä
-mahtavimmaksi. Ensimmäisen Persialaisten kuninkaan Kyyroksen ja
-hänen poikansa Kambyyseen hallitessa oli Joonialaisilla vahva
-laivasto, niin että he sodissa, jota he kävivät Kyyröstä vastaan,
-jonkun aikaa ylläpitivät herruutta sikäläisillä vesillä. Samaten
-saattoi Polykrates, joka Kambyyseen aikana hallitsi Samos-saarta,
-suuren laivastonsa avulla useita saaria haltuunsa, niiden joukossa
-Reneian saaren, jonka hän pyhitti Deelolaiselle Apolloonille. Myös
-Fokaialaiset, kun perustivat Massalian, saivat Karkedonilaisilta
-voiton meritappelussa.
-
-Edellä mainitut valtiot olivat mahtavimmat merivallat tällä
-ajalla. Mutta vaikkakin kaikki nämä valtiot olivat syntyneet ja
-vaurastuneet monta sukupolvea myöhemmin Troian sotaa, niin näkyy
-heillä kumminkin olleen vallan vähän kolmisoutulaivoja, vaan
-enimmiten kuten ennenkin 50 miehen soudettavia pitkiä laivoja. Vasta
-vähää ennen Meedialais-sotaa ja Dareioksen kuolemaa, joka hallitsi
-Persialaisia Kambyyseen jälestä, oli Sikelian itsevaltiailla,
-kuten myöskin Kerkyyralaisilla, suuri paljous kolmisoutulaivoja.
-Nämä olivatkin viimeiset mainittavammat laivastot Hellaassa
-ennen Kserkseen sotaretkeä. Sillä Aiginalaisten, Ateenalaisten
-ja muutamien muittenkin laivastot olivat vähäpätöisiä ja
-parhaasta päästä 50 miehen soudettavia laivoja. Eivätkä nekään
-laivat, jotka Ateenalaiset, taistelussansa Aiginalaisia vastaan
-ja raakalaiskansojen hyökkäyksen varalta, olivat rakentaneet
-Temistokleen neuvosta, ja joilla he myöhemmin kävivät merisotaa,
-olleet täyskannella varustettuja.
-
-Tällainen oli Helleenien merivoima ennenmuinoin ja vielä kotvan
-aikaa myöhemminkin. Ne, jotka meriliikettä harrastivat, tulivat aika
-mahtaviksi sekä hankkimalla rikkauksia että laajentamalla valtaansa.
-Sillä ne, joilla ei ollut tarpeeksi maata, kävivät laivastoillansa
-saarien kimppuun ja panivat ne valtansa alle. Mannermaalla
-sitävastoin ei käyty mitään sotaa, jonka kautta valta-aluetta olisi
-lisätty. Joskus vain lähimmät naapurikaupungit ahdistivat toisiansa,
-mutta kauempana kotimaastaan Helleenit eivät käyneet sotaa. Ei ollut
-vallanalaisia, jotka sellaisessa tarkoituksessa olisivat yhdistyneet
-suurempiin valtoihin, eivätkä myöskään eri vallat tasavertaisten
-oikeuksien perusteilla liittyneet toisiinsa, yhteisesti ryhtyäkseen
-sotaisiin yrityksiin, vaan he taistelivat keskenänsä, kukin
-naapuriaan vastaan. Ainoastaan Kalkidilaisten ja Eretrialaisten
-välinen sota oli entisinä aikoina senlaatuinen, että muutkin
-Helleenit ottivat osaa siihen, jommankumman taistelijan liittolaisina.
-
-Muutoin oli millä mikin seikka esteenä, ettei se voinut päästä
-oikeaan kukoistukseensa. Niinpä Joonialaisia, kun heidän valtansa
-alkoi paisua jotenkin suureksi, hätyyttivät Meedialaiset kuninkaat ja
-etenkin Kyyros, joka oli perinpohjin voittanut Kroisoksen ja laskenut
-valtansa alle kaikki maat Halys-joesta mereen saakka, sekä kukistivat
-Helleenien mannermaalla sijaitsevat kaupungit. Myöhemmin valtasi
-Dareios Foiniikialaisten laivaston avulla myöskin saaret.
-
-Missä Hellaan kaupungissa vaan löytyi itsevaltiaita, niin he
-katsoivat ainoastaan omaa etuaan taloudellisen tilansa parantamiseksi
-ja koettivat saavuttaa mahdollisimman turvallisen aseman omissa
-valtioissansa, ryhtymättä mihinkään suurempaan yritykseen,
-lukuun ottamatta pienempiä riitaisuuksia, joita syntyi naapurien
-kesken. Ainoastaan Sikelialaiset itsevaltiaat pääsivät suurempaan
-mahtavuuteen. Näin oli Hellas kauan aikaa kaikin puolin takapajulla,
-niin ettei se yhdistetyin voimin ryhtynyt mihinkään merkillisempään
-yritykseen, eivätkä sen yksityiset valtiotkaan uskaltaneet antautua
-mitään erikoisempaa toimittamaan.
-
-Vihdoin lopettivat Lakedaimonilaiset omavaltaisten ruhtinasten
-hallituksen Ateenassa ja suurimmaksi osaksi niissä Hellaan
-kaupungeissa, joita tähän saakka itsevaltiaat olivat hallinneet,
-paitsi Sikeliassa. Sillä vaikka Lakedaimon siitä ajasta asti,
-jolloin nykyiset Doorilaiset asukkaat asettuivat sinne asumaan,
-enemmän kuin mikään muu kaupunki on ollut pitkällisten sisällisten
-rauhattomuuksien rasittamana, on sillä vanhimmista ajoista saakka
-ollut järjestetty hallitusmuoto, eikä se koskaan ole ollut
-itsevaltiasten hallittavana. Vähän yli 400 vuotta, tämän sodan
-loppuun asti laskien, on Lakedaimonilaisilla ollut sama valtiomuoto,
-jonka vallitessa he ovat saavuttaneet mahtavan arvoaseman ja
-siten myöskin ovat voineet vaikuttaa muitten valtojen asioihin.
-Muutamia vuosia sen jälkeen, kuin itsevaltius oli hävitetty Hellaan
-valtioista, taisteltiin tappelu Meedialaisten ja Ateenalaisten
-välillä Maratonin kentällä. Kymmenentenä vuonna tämän jälkeen
-tulivat Meedialaiset toistamiseen tavattoman suurella joukolla
-taivuttamaan Hellaan perinpohjin valtansa alle. Tämän vaaran uhatessa
-johtivat Lakedaimonilaiset liittoutuneita Helleenejä, jota vastoin
-Ateenalaiset päättivät Meedialaisten lähestyessä jättää kaupunkinsa
-tyhjäksi ja astuivat tavaroineen laivoihinsa, turvautuen merionneen.
-Heti sen jälkeen kuin raakalaisjoukot yhdistetyin voimin oli
-työnnetty takaisin, liittyivät sekä kuninkaasta luopuneet Helleenit
-että kummankin kaupungin puolella taistelleet liittolaiset mitkä
-Ateenaan, mitkä Lakedaimonilaisiin. Sillä kieltämättä olivat nämä
-molemmat vallat kaikkia muita mahtavammat, toinen maalla, toinen
-merellä. Heidän ystävyytensä ei kuitenkaan kauan kestänyt, vaan pian
-syntyi Lakedaimonilaisten ja Ateenalaisten välillä eripuraisuutta,
-ja ennen pitkää he liittolaistensa avustamina ryhtyivät taisteluun
-toinen toistansa vastaan. Myöskin muut Helleenit, mikäli missäkin
-riitaantuivat keskenään, liittyivät jommankumman puolelle. Näin
-elivät he Meedialaisesta sodasta nykyiseen sisälliseen sotaan saakka,
-milloin pitäen rauhaa, milloin sotien keskenänsä tai luopuneita
-liittolaisiansa vastaan, jonka kautta he sotatoimissa kehittyivät
-sangen korkealle sekä saavuttivat yhä enemmän kokemusta, kun
-vaaroissa eläen tottuivat niihin.
-
-Lakedaimonilaiset eivät verottaneet johdettavinaan olevia
-liittolaisiansa, vaan pitivät silmämääränään saattaa näiden
-keskuudessa voimaan harvavaltaisen hallitusmuodon, joka oli heidän
-omille pyrinnöilleen edullinen. Ateenalaiset sitävastoin aikaa
-voittaen anastivat kaupunkien laivastot haltuunsa, paitse Kiolaisten
-ja Lesbolaisten laivoja, sekä kantoivat kaikilta rahaveroa. Sentähden
-heidän sotakuntonsa tämän sodan alkaessa oli paljon suurempi, kuin se
-oli ennen ollut heidän aseliittonsa parainakaan aikoina.
-
-Tällaiset ovat tutkimukseni tulokset muinaisoloista, joiden
-arvosteleminen on sangen vaivaloinen, jos ei halua umpimähkään
-luottaa kaikellaisiin tarjollaoleviin todistuksiin. Sillä ihmiset
-uskovat sokeasti, tarkemmin punnitsematta, mitä vain toiset
-kertovat heidän omankin maansa entisistä tapahtumista. Niinpä esim.
-Ateenalaiset ovat siinä luulossa, että Aristogeitoon ja Harmodios
-tappoivat Hipparkoksen, koska tämä oli tyranni, eivätkä tiedä,
-että Hippias, ollen vanhin Peisistratoksen pojista, hallitsi, että
-Hipparkos ja Tessalos olivat hänen veljensä, ja että Aristogeitoon,
-ja Harmodios juuri määrättynä päivänä ja ratkaisevalla hetkellä,
-epäillen jonkun liittolaisista ilmaisseen Hippiaalle heidän aikeensa,
-sentähden jättivät hänet rauhaan. Mutta koska he kumminkin tahtoivat
-tehdä jotakin uhkarohkeata, ennenkuin heidät otettaisiin kiinni,
-murhasivat he Hipparkoksen, jonka he tapasivat lähellä Leookorion
-nimistä temppeliä järjestämässä Panateenalaista juhlakulkuetta.
-Myöskin muista seikoista on useilla Helleeneillä väärä käsitys,
-vaikka tapahtumat ovat nykyaikaisia, jotka eivät ole ajan pituuden
-vuoksi unhottuneet, kuten esim. siitä, että muka Lakedaimonilaisten
-kuninkailla äänestäessä on kaksi ääntä, ja että siellä muka on
-ollut Pitanatilainen asejoukkue, jota kumminkaan ei koskaan ole
-ollut olemassa. Täten useimmat ihmiset eivät viitsi uhrata vaivaa
-päästäksensä totuuden perille, vaan omaksuvat mieluummin totena sen,
-mitä he muilta saavat kuulla.
-
-Esitettyjen perusteiden nojalla voi eksymättä pitää todenmukaisena
-minun tässä tarkastettavina olleita tapahtumia, ken ei halua uskoa,
-mitä runoilijat liiotellen asioista kertovat, ja mitä muistitietojen
-keräilijät kirjottavat, enemmän miellyttääksensä kuulijoitaan, kuin
-esittääkseen totuuden. Useimmat näistä seikoista ovat ajan pituuden
-tähden muuttuneet tarumaisiksi ja sentähden on melkein mahdoton
-näyttää muistitietojen keräilijäin kertomuksia vääriksi. Minä luulen,
-että lukija tulee näkemään, että olen esittänyt asiat, niin vanhat
-kuin ne ovatkin, mitä pätevimpien todistuksien nojalla. Jos kohta
-ihmiset ylipäätään pitävätkin sitä sotaa, johon he itse ottavat osaa,
-sen kestäessä kaikista suurimpana, mutta sodan loputtua enemmän
-ihailevat muinaisia taisteluita, niin on kumminkin käypä ilmi, että
-tämä sota, jos pidetään mittakaavana itse tosiasioita, on ollut
-entisiä paljoa suurempi.
-
-Mitä kukin on sanoin lausunut, joko sotaa tuumittaessa tai sen
-kestäessä, on minun ollut vaikea sanasta sanaan muistaa, olipa sitten
-niin, että itse olen sen kuullut, tai että muut ovat sen minulle
-kertoneet. Minä olen esittänyt puheet, kuten kunkin kulloinkin
-kysymyksessä olevassa tilaisuudessa minun mielestäni olisi pitänyt
-puhua, kumminkin pitäen kiinni lausuttujen sanojen pääsisällöstä.
-Mitä taas varsinaisiin sotatapauksiin tulee, niin en ole tahtonut
-mielivaltaisesti esittää vain sitä, mitä sattumalta olen kuullut,
-vaan sitä, missä itse olen ollut läsnä, tai mitä muiden kertomuksesta
-perinpohjaisen tutkimuksen jälkeen olen voinut varmana pitää. Paljon
-vaivaa on kuitenkin ollut päästä totuuden perille, koska ne, jotka
-eri tilaisuuksissa ovat olleet läsnä, useinkin kertovat asiaa eri
-tavalla, miten kukin eri puoluekannalta asiaa katselee, tai miten
-on kyennyt tapausten menon muistissaan säilyttämään. Lukijasta
-tuntunee tämä kaikista tarumaisista koristeluista vapaa kertomus
-ikävystyttävältä; mutta jos kaikki ne, jotka haluavat saada varman
-käsityksen sekä menneistä tapahtumista että tulevistakin, mikäli ne
-ihmisolojen kiertokulun mukaisesti tulevat kehittymään enemmän tai
-vähemmän menneiden tapahtumien kaltaisiksi, arvostelevat teokseni
-hyödylliseksi, on se saavuttanut riittävän tunnustuksen. Sillä
-tarkoitukseni onkin, että tämä kirja olisi lukijoille mieluummin
-ainainen omaisuus, kuin vaan hetkellinen huvitus.
-
-Entisistä sodista oli Meedialainen sota kyllä suurin, vaan senkin
-ratkaisi kaksi maa- ja kaksi meritappelua. Tämä sota sitävastoin
-on jo kestänyt hyvin kauan ja on tuottanut Hellaalle sellaista
-kurjuutta, jommoista tämä maa ei ennen koskaan näin vähän ajan
-kuluessa ole kokenut. Sillä niin monta kaupunkia ei ennen koskaan ole
-valloitettu ja hävitetty kuin tässä sodassa osaksi vieraat kansat,
-osaksi itse taistelevat puolueet kokonaan tuhosivat, jotapaitsi moni
-kaupunki, jouduttuansa vihollisen käsiin, sai uudet asukkaat. Eikä
-koskaan ennen ole niin paljon ihmisiä ajettu maanpakolaisuuteen, ja
-vuodatettu niin paljon ihmisverta, kuin tässä sodassa ja sisällisissä
-mellakoissa. Tapaukset, joista ennen vain kuulopuheina kerrottiin,
-mutta harvemmin kokemuksen nojalla saatiin tietoja, osottautuivat
-täysin uskottaviksi, kuten maanjäristykset, jotka kohtasivat melkein
-koko maata ja olivat tavattoman ankaria, auringonpimenemiset, joita
-silloin sattui useammin kuin ennen, paikoittain suuri kuivuus,
-josta nälänhätä oli seurauksena, sekä päällepäätteeksi kauhea
-ruttotauti, joka surmasi paljon ihmisiä. Kaikkea tätä saivat
-Helleenit kokea tämän sodan kestäessä. Sodan alkoivat Ateenalaiset
-ja Peloponneesolaiset, rikkoen sen kolmikymmenvuotisen rauhan, jonka
-he olivat solmineet keskenänsä Euboian valloittamisen jälkeen. Ja
-että kävisi selville, minkätähden Helleenit joutuivat keskenänsä näin
-hirvittävään sotaan, tahdon minä heti aluksi esittää syyt ja riidan
-vaiheet, joiden tähden he purkivat tehdyn sopimuksen. Todellisena
-syynä pidän minä, vaikkakaan sitä ei ole mainittu, Ateenalaisten
-vallan kasvamista, joka pelotti Lakedaimonilaisia ja sai heidät tähän
-sotaan ryhtymään. Molemmin puolin julkilausutut syyt, joiden tähden
-he purkivat rauhan sopimukset ja ryhtyivät sotaan, olivat seuraavat.
-
-Epidamnos kaupunki sijaitsee oikealla puolella Joonianmereen
-purjehdittaessa. Tämän läheisyydessä asuvat Taulantilaiset, eräs
-raakalaiskansakunta Illyrialaista sukuperää. Tämän kaupungin
-perustivat Kerkyyralaiset Heratokleen pojan Falloksen johdolla,
-joka oli kotoisin Korintoksesta ja Herakleen jälkeläisiä. Hänen
-olivat Kerkyyralaiset vanhan tavan mukaan kutsuneet emäkaupungista
-johtamaan siirtolaisia. Tähän siirtolaisretkeen oli myöskin joukko
-Korintolaisia ja muita Doorilaiseen kansallisuuteen kuuluvia
-henkilöitä ottanut osaa. Epidamnolaisten kaupunki tuli aikaa myöten
-suureksi ja väkirikkaaksi. Kerrotaan, että Epidamnolaiset monta
-vuotta kestäneiden sisällisten levottomuuksien jälkeen joutuivat
-tappiolle eräässä sodassa lähellä asuvaa raakalaiskansaa vastaan ja
-menettivät suuren osan vallastansa. Vähää ennen Peloponneesolaista
-sotaa karkotti kansa kaupungista ylimykset, jotka sitten lähtivät
-viholliskansan luo ja yhdessä heidän kanssaan ahdistivat ryöstöillään
-Epidamnolaisia sekä maitse että meritse. Kun kaupunkiin jääneet
-Epidamnolaiset näin olivat joutuneet pulaan, toimittivat he
-lähettiläitä Kerkyyraan, koska tämä oli heidän emäkaupunkinsa,
-rukoilemaan, etteivät Kerkyyralaiset välinpitämättöminä sallisi
-heidän sortua perikatoon, vaan sovittaisivat heidät karkotettujen
-kanssa ja tekisivät lopun barbarilaissodasta. Tätä rukoilivat
-lähettiläät, asettuen avunanojien tavoin Heeran temppeliin. Mutta
-Kerkyyralaiset eivät välittäneet heidän avunpyynnöstään, vaan
-antoivat heidän palata tyhjin toimin kotiin.
-
-Kun Epidamnolaiset nyt näkivät, ettei heillä Kerkyyrasta ollut mitään
-apua odotettavissa, eivät he tietäneet, miten voisivat pulasta
-selviytyä. He lähettivät miehiä Delfoihin kysymään Apolloonilta,
-tulisiko heidän jättää kaupunkinsa Korintolaisille, nämä kun olivat
-tämän perustajat, ja siten saada apua näiltä. Apolloon antoi heille
-sen vastauksen, että heidän tuli jättää kaupunkinsa Korintolaisille
-ja antautua heidän johdettaviksensa. Epidamnolaiset toimittivatkin
-lähettiläitä Korintokseen ja luovuttivat oraakelin neuvosta
-siirtolaiskaupungin Korintolaisten suojelukseen, jonka ohessa
-he huomauttivat, että heidän kaupunkinsa perustaja oli kotoisin
-Korintoksesta, ja ilmottivat heille oraakelin vastauksen, pyytäen,
-etteivät nämä pysyisi välinpitämättöminä heidän perikadostansa,
-vaan ryhtyisivät puollustamaan heitä. Korintolaiset lupasivatkin
-heille oikeudenmukaisesti apua, katsoen siirtokunnan kuuluvan
-yhtä hyvin heille kuin Kerkyyralaisille, mutta myöskin osaksi
-kantaen vihaa Kerkyyralaisia vastaan, koska nämä, vaikka olivat
-heidän siirtolaisiansa, eivät välittäneet heistä. Sillä he eivät
-yhteisissä kokouksissa osottaneet Korintolaisille sitä kunnioitusta,
-mitä näillä oli oikeus vaatia, eivätkä valinneet uhrimenojen
-johtajiksi Korintolaista, kuten muut siirtolaiset tavallisesti
-tekivät, vaan kohtelivat heitä välinpitämättömästi ja ynseästi.
-Varallisuudeltansa olivat he tähän aikaan Hellaan rikkaimpien
-kaupunkien vertaisia, sotavarustuksiensa puolesta näitä mahtavammat
-ja laivastoonsa nähden olivat he yhteen aikaan muista suuresti
-edellä, koska Kerkyyra jo Faiaakien ajoista asti, jotka ennen heitä
-asuivat siellä, oli suuressa maineessa. Juuri tämä seikka vaikutti,
-että he yhä ahkerammin koettivat suurentaa laivastoansa. Se ei
-ollutkaan vähäpätöinen, heillä kun sodan puhjetessa oli vesillä 120
-kolmisoutuista laivaa.
-
-Koska siis Korintolaisilla oli niin paljon syytöksiä Kerkyyralaisia
-vastaan, lähettivät he mielellänsä Epidamnolaisille avuksi joukon
-Amprakialaisia ja Leukadialaisia miehiä sekä myöskin omaa sotaväkeä,
-ilmottaen, että ken vain haluaisi, saisi yhtyä retkikuntaan ja jäädä
-asumaan Epidamnokseen. Nämä matkustivat maitse Apollooniaan, joka
-on Korintolainen siirtokunta, koska pelkäsivät, että Kerkyyralaiset
-estäisivät heitä meritse matkustamasta. Mutta kun Kerkyyralaiset
-saivat tietää, että uudet siirtolaiset olivat suojelusväen
-seuraamina matkalla Epidamnokseen ja että kaupunki oli jättäytynyt
-Korintolaisten suojaan, vihastuivat he suuresti, ja vaativat,
-lähettäen heti 20 laivaa, että Epidamnolaiset ottaisivat pakolaiset
-kaupunkiinsa sekä palauttaisivat luotaan Korintoksesta lähetetyt
-siirtolaiset ja suojelusväen. Epidamnoksesta karkotetut ylimykset
-olivat näet tulleet Kerkyyraan, ja vedoten yhteisiin hautoihin ja
-yhteiseen syntyperään, pyytäneet näitä viemään heidät takaisin
-isänmaahan. Kun eivät Epidamnolaiset ensinkään välittäneet näistä
-Kerkyyralaisten vaatimuksista, lähtivät nämä viimeksimainitut yhdessä
-illyrialaisten kanssa heitä vastaan 40 laivalla, ottaen karkotetut
-Epidamnolaiset mukaansa laivoihin, viedäkseen heidät Epidamnokseen.
-Tultuansa kaupungin edustalle, ilmottivat he julkisesti, että kaikki
-muukalaiset ja ne Epidamnolaiset, jotka halusivat, saivat rauhassa
-poistua kaupungista, mutta että kaupunkiin jääneitä kohdeltaisiin
-vihollisina. Kun ei kukaan silloin lähtenyt kaupungista, ryhtyivät
-Kerkyyralaiset säännöllisesti piirittämään kaupunkia, joka sijaitsi
-eräällä maakannaksella.
-
-Niinpiankuin Korintolaiset saivat sanoman Epidamnoksen piirityksestä,
-varustautuivat he lähtemään sotaretkelle, samalla kuin antoivat
-tiedon uuden siirtokunnan lähettämisestä Epidamnokseen, jonne
-saisi lähteä mukaan täysillä kansalaisoikeuksilla kutka vaan
-halusivat. Mutta ne, jotka eivät heti tahtoisi astua laivoihin
-lähteäkseen mukaan, saisivat, jos kumminkin tahtoisivat säilyttää
-siirtolaisoikeutensa, maksamalla 50 Korintolaista drakmaa jäädä
-Korintokseen. Silloin löytyi suuri joukko sekä niitä, jotka heti
-lähtivät mukaan laivoilla, että niitä, jotka suorittivat rahamaksun.
-Korintolaiset pyysivät myöskin Megaralaisia saattamaan heitä
-muutamilla laivoilla siltä varalta, että Kerkyyralaiset estäisivät
-heitä purjehtimasta. Megaralaiset varustautuivat auttamaan heitä
-kahdeksalla laivalla, samoin Kefalleenian Paleelaiset neljällä.
-Korintolaiset kääntyivät pyyntöineen niinikään Epidaurolaisten
-puoleen, ja nämä antoivat heille lisäksi viisi laivaa,
-Hermionelaiset antoivat yhden laivan, Troitseenilaiset kaksi,
-Leukadialaiset kymmenen ja Amprakialaiset kahdeksan. Teebalaisilta
-ja Fleiasilaisilta pyysivät he rahaa ja Eeliläisiltä tyhjiä laivoja
-ynnä rahaa. Korintolaiset itse varustivat 30 laivaa, ja niihin 3,000
-raskasaseista.
-
-Kun Kerkyyralaiset kuulivat Korintolaisten näin suuresti
-varustautuvan, läksivät he Lakedaimonilaisten ja Sikyoonilaisten
-lähettiläiden kanssa Korintokseen ja vaativat, että Korintolaiset
-kutsuisivat takaisin sekä Epidamnoksessa olevan varustusväkensä että
-siirtokuntansa, heillä kun ei ollut osallisuutta Epidamnokseen.
-Jos Korintolaiset luulivat itsellään sitä jossakin määrin olevan,
-sanoivat he olevansa valmiit jättämään asian oikeuden ratkaistavaksi
-niille Peloponneesoksen kaupungeille, joista he yhteisesti sopisivat.
-Se saisi pitää siirtolan, jolle mainitut kaupungit sen katsoisivat
-kuuluvaksi. He myöntyivät myös jättämään asian Delfoin oraakelille
-ratkaistavaksi. Sotaa he kaikin mokomin tahtoivat välttää; mutta jos
-Korintolaiset käyttäisivät väkivaltaa, sanoivat he oman etunsa vuoksi
-olevansa pakotetut ystävikseen liittämään ne, joita eivät muuten,
-nykyisille liittolaisille vieraina, niiksi haluaisi. Korintolaiset
-vastasivat heille, että he tahtoivat asiasta neuvotella vasta sitten,
-kun Kerkyyralaiset olivat kutsuneet Epidamnoksesta sekä laivansa että
-barbarit. Korintolaisten mielestä ei käynyt päinsä, että he ryhtyivät
-asiaa oikeudellisesti käsittelemään, niin kauan kuin Epidamnosta
-piiritettiin. Korintolaisten ehtoihin Kerkyyralaiset sanoivat
-olevansa taipuvaisia, jos Korintolaisetkin kutsuivat miehensä
-Epidamnoksesta. He sanoivat myöskin myöntyvänsä siihen, että molemmat
-pysyivät alallansa ja tekivät aselevon, kunnes asia oikeudessa
-ratkaistaisiin.
-
-Mutta Korintolaiset eivät tahtoneet kuulla puhuttavankaan mitään
-senlaisista ehdoista, vaan lähettivät, kun heidän laivansa olivat
-miehitetyt ja heidän liittolaisensa saapuneet, airueen edeltäkäsin
-julistamaan sodan Kerkyyralaisille ja lähtivät Epidamnokseen näitä
-vastaan 75 laivalla ja 2,000 raskasaseisella. Laivastoa johtivat
-Pellikoksen poika Aristeys, Kalliaan poika Kallikratees ja Timanteen
-poika Timanoor. Jalkaväen johtajat olivat Eyrytiimoksen poika
-Arketiimos ja Isarkoksen poika Isarkidas.
-
-Kun he olivat tulleet Anaktorian maassa sijaitsevan Aktionin
-edustalle, missä Apolloonin temppeli on lähellä Amprakian
-merenlahden suuta, lähettivät Kerkyyralaiset heitä vastaan
-sanansaattajan veneessä ilmottamaan, etteivät Korintolaiset saisi
-purjehtia kauemmaksi, miehittivät omat laivansa, tekivät vanhat
-laivansa merikelpoisiksi ja korjasivat muitakin. Kun lähettiläs
-ei tuonut KorintoIaisilta rauhaan suostuvaa vastausta, ja koska
-Kerkyyralaisilla oli miehitettyinä 80 laivaa, lukuunottamatta
-niitä 40, jotka olivat piirittämässä Epidamnosta, purjehtivat he
-Korintolaisia vastaan ja ryhtyivät tappeluun, jossa saivat loistavan
-voiton ja tuhosivat Korintolaisilta 15 laivaa. Samana päivänä
-onnistui niiden, jotka piirittivät Epidamnosta, saada kaupunki
-antautumaan ehdoilla, että vieraat jätettäisiin piirittäjien käsiin,
-mutta että Korintolaiset pidettäisiin vankeudessa toistaiseksi.
-
-Kerkyyralaiset pystyttivät tämän tappelun jälkeen voitonmerkin
-Leykimnee-niemelle Kerkyyran alueelle ja surmasivat muut vangit
-paitse Korintolaiset, jotka he pitivät vangittuina. Kun Korintolaiset
-ja heidän liittolaisensa voitettuina laivoinensa olivat palanneet
-kotiinsa, olivat Kerkyyralaiset koko meren herroina niillä seuduilla.
-He purjehtivat Korintolaisten Leukas nimiseen siirtolaan, panivat
-autioiksi sen alueita ja polttivat Kylleeneen, missä Eeliläisillä oli
-laivanveistämö, koska nämä olivat antaneet Korintolaisille laivoja ja
-rahaa. Kauan aikaa meritaistelun jälestä olivat he herroina merellä,
-ahdistivat laivoillaan Korintolaisten liittolaisia ja tekivät näille
-suuria vahinkoja, kunnes Korintolaiset vihdoin kesän loppupuolella
-lähettivät laivaston ja sotajoukon, koska heidän liittolaisensa
-olivat joutuneet suureen ahdinkoon, ja leiriytyivät lähelle Aktionia
-Keimerionin edustalle Tesprootiassa, suojellaksensa Leukasta ja muita
-heille ystävällisiä kaupunkeja. Kerkyyralaiset puolestansa asettuivat
-sotajoukkoinensa ja laivastoineen Leykimneen edustalle. Kumpikaan ei
-ryhtynyt hyökkäykseen, vaan he pysyivät koko kesän vastakkain, kunnes
-kumpikin talveksi palasi kotiinsa.
-
-Korintolaiset kuluttivat koko vuoden meritappelun jälkeen
-uusien laivojen rakentamiseen, valmistautuen suurella innolla
-sotaan Kerkyyralaisia vastaan, ja panivat kuntoon mahtavan
-laivaston, johonka he hankkivat soutajia pestaamalla niitä osaksi
-Peloponneesoksesta, osaksi Hellaan muista seuduista. Tieto näistä
-varustuksista huoletti Kerkyyralaisia, ja koska he tähän saakka
-eivät olleet liitossa minkään Helleeniläisen valtion kanssa eivätkä
-kuuluneet Ateenalaiseen eivätkä liioin Lakedaimonilaiseenkaan
-puolueeseen, katsoivat he viisaimmaksi kääntyä Ateenalaisten puoleen,
-liittoutuaksensa heidän kanssaan ja koettaakseen saada heiltä apua.
-Mutta kun korintolaiset saivat tämän tietää, lähettivät he myöskin
-lähetystön Ateenaan, jottei tämä valta, yhdistämällä laivastonsa
-Kerkyyralaisten laivastoon, estäisi heitä päättämästä sotaa mielensä
-mukaan. Kun kansa oli kutsuttu kokoon, puhui kumpikin lähetystö
-omasta puolestansa, vastustaen toinen toistansa. Kerkyyralaiset
-saivat ensin puheenvuoron ja puhuivat seuraavaan tapaan:
-
-"Ateenan miehet! Kohtuullista on, että ne, jotka tulevat pyytämään
-toisilta apua, kuten me nyt, voimatta vedota aikaisemmin osotettuun
-suureen ystävyyteen tai ennen annettuun sota-apuun, koettavat näyttää
-toteen ennen kaikkea, että se, mitä he pyytävät, on myös hyödyllistä
-niille, joiden puoleen he kääntyvät, tai ettei se ainakaan ole
-heille vahingoksi, sekä toiseksi, että avunsaajat ainaisesti
-tulevat olemaan kiitollisuuden velassa. Vaan jos eivät sitä voikaan
-vakuuttavasti toteen näyttää, eivät kumminkaan saa kantaa vihaa, jos
-heidän avunpyyntönsä ei onnistu. Kerkyyralaiset ovat lähettäneet
-meidät pyytämään teitä liittolaisikseen, varmasti uskoen voivansa
-tarjota teille edellämainitut takeet. Tosin ei meidän tähänastinen
-menettelymme teitä kohtaan tue meitä apua pyytäessämme, vaan
-päinvastoin on se meille nykyhetkellä epäedullinen."
-
-"Tätä ennen me emme ole mielellämme auttaneet ketään sodassa ja
-nyt tulemme me kumminkin apua anomaan toisilta, koska me tässä
-sodassa Korintolaisia vastaan menettelymme tähden olemme jääneet
-liittolaisitta oman onnemme nojaan. Näin on meidän luuloteltu
-viisas varovaisuutemme, kun emme ole tahtoneet vieraitten kanssa
-solmittujen liittojen kautta joutua vaaraan toisten etujen tähden,
-lopuksi kääntynyt ilmeiseksi ajattelemattomuudeksi ja heikkoudeksi.
-Tosin me äskeisessä meritaistelussa omin voimin torjuimme
-päältämme Korintolaisten hyökkäyksen. Mutta kun he nyt käyvät
-päällemme suuremmalla sotavoimalla, jonka he ovat koonneet sekä
-Peloponneesoksesta että muista Helleeniläisistä maista, niin emme
-luule kykenevämme omin voimin pitämään puoliamme. Ja koska suuri
-vaara on tarjona, jos Korintolaiset meidät voittavat, olemme me
-pakotetut pyytämään apua sekä teiltä että muilta. Meille on annettava
-anteeksi, jos me nyt toimimme vastoin entistä varovaisuuttamme, koska
-meidän aikaisempi menettelytapamme ei ole johtunut ynseydestä, vaan
-ymmärtämättömyydestä."
-
-"Teille tulee tämä sattuma, joka pakottaa meitä pyytämään apua,
-monessa suhteessa olemaan varsin edullinen, jos te pyyntöömme
-suostutte. Ensiksikin tarjoutuu teille sen kautta tilaisuus suojella
-viattomasti loukatuita, ja toiseksi saavutatte te suojelemalla
-meitä, kun suurimmat etumme ovat vaarassa, meidän puoleltamme
-ikuisen kiitollisuuden. Sitäpaitsi on meillä laivasto, jollaista ei
-löydy toista teidän laivastoanne lukuunottamatta. Ajatelkaapa, mikä
-onnen sattuma on harvinaisempi ja mikä viholliselle haitallisempi,
-kuin että sama valtio, jonka liittoutumista itsenne kanssa te
-olisitte pitäneet suuria aineellisia etuja ja suosionsaavutuksia
-arvokkaampana, että sama valta tarjoutuu liittolaiseksi teidän
-pyytämättänne, antautuen teille aiheuttamatta vaaroja ja
-kustannuksia. Sen lisäksi tuottaa se teille tilaisuuden saavuttaa
-kaikkialla hyväksymistä sekä kiitollisuutta niiden puolelta, joita
-ryhdytte puollustamaan, ja itsellenne melkoisen voimanlisäyksen.
-Harvat ovat milloinkaan päässeet osallisiksi kaikista näistä eduista
-samalla kertaa, harvat niinikään liittolaisuutta etsiessään kyenneet
-tarjoamaan niille, joiden puoleen he kääntyvät, yhtä paljon turvaa ja
-kunniaa, kuin he itse toivovat saavansa".
-
-"Mutta jos joku teistä arvelee, ettei tulisi syntymään sotaa,
-missä me voisimme olla teille avuksi, niin hän suuresti erehtyy,
-kun ei huomaa, että Lakedaimonilaiset, peläten teidän valtaanne,
-jo sommittelevat sotaa, ja että Korintolaiset, jotka heihin
-voivat suuresti vaikuttaa ja samalla ovat teidän vihollisianne,
-nyt koettavat ensiksi selviytyä meistä, ollakseen sitten valmiit
-hyökkäämään teitä vastaan, jottemme me voisi yhdistämällä
-sotavoimiamme taistella heitä, yhteistä vihollista, vastaan, ja
-jotta he voisivat käyttää tilaisuutta sekä vahingoittaakseen meitä
-että itse voimistuakseen. Meidän molempien tulee siis, toisen
-tarjoamalla liittolaisuutta, toisen ottamalla tarjousta vastaan,
-estää vihollistemme aikeet ja ryhtyä hyökkäyssotaan heitä vastaan,
-ennenkuin he ennättävät sen tehdä".
-
-"Jos he sanovat teidän tekevän väärin ottaessanne suojaanne heidän
-siirtolaisensa, niin tietäkööt, että jokainen siirtola kunnioittaa
-emäkaupunkiansa, niin kauan kuin sitä kohdellaan hyvin, mutta että se
-vieraantuu emäkaupungistaan, jos sille tehdään vääryyttä. Sillä heitä
-ei lähetetä ollakseen siirtolaisina emäkaupunkiin jääneiden orjia,
-vaan heidän rinnallaan samoja oikeuksia nauttivina. On päivänselvää,
-että Korintolaiset ovat tehneet meille vääryyttä. Sillä kun heitä
-vaadittiin oikeudellisesti ratkaisemaan Epidamnoksen rettelöt,
-niin tahtoivat he mieluummin selvittää syytekohdat sodan avulla
-kuin oikeuteen turvaamalla. Olkoon tämä heidän menettelynsä meitä,
-heidän heimolaisiansa, kohtaan teille varoituksena, jottei heidän
-viekkautensa saisi teitä eksyttää ajattelematta suostumaan heidän
-tuumiinsa. Sillä turvallisemmin elää se, jonka ei tarvitse katua
-viholliselle tehtyjä myönnytyksiä".
-
-"Te ette suinkaan, ottamalla meidät liittoonne, riko
-Lakedaimonilaisten kanssa tekemiänne sopimuksia, koska me emme
-ennen ole olleet kumpaistenkaan liittolaisia. Sitäpaitsi on
-teidän liittosopimuksessanne nimenomaan säädetty, että jokainen
-Helleeniläinen kaupunki, joka ei ole teidän kumpaisenkaan
-liittolainen, saa vapaasti käydä, kummalle puolelle haluaa. Onpa
-merkillistä, jos Korintolaiset saavat ottaa laivamiehistönsä sekä
-liittouneista valtioista että myöskin muualta Hellaasta, vieläpä
-teidän alusmaistannekin, samalla kuin sulkevat meiltä tien liiton
-tekemiseen, johon kaikilla muilla on tilaisuus avoinna, sekä kaikkeen
-muunlaiseen avunhankintaan, vieläpä katsovat oikeuden tulevan
-poljetuksi, jos te suostutte meidän pyyntöömme. Mutta paljoa enemmän
-syyllisinä me tulemme pitämään teitä, jos emme voi teitä taivuttaa.
-Sillä siinä tapauksessa te hylkäätte meidät, kun olemme ahdingossa
-emmekä ole teidän vihollisianne, vaan heidän, jotka ovat teidänkin
-varsinaiset vihollisenne ja ahdistajanne. Puhumattakaan siitä, että
-estäisitte heidän hankkeitansa, te päinvastoin sallitte heidän koota
-sotavoimia teidän omalta alueeltanne. Teidän tulee mitä jyrkimmin
-estää heitä keräämästä palkkasotureita teidän alusmaistanne tai
-toimittaa meille apua siten, kuin paraaksi katsotte, mieluummin
-solmimalla juhlallinen liitto, jota me erityisesti toivomme. Teillä
-on tästä, kuten jo aluksi huomautimme, monta tuntuvaa etua, joista
-ennen kaikkea tärkein on se, että meillä on yhteiset viholliset,
-mikä seikka on luotettavin vakuus uskollisuudestamme, vieläpä
-voimalliset viholliset, jotka kyllä kykenevät rankaisemaan heistä
-luopuneita. Ja kun liittoa tarjoava on merivalta eikä maavalta, niin
-on kieltäytyminen sitä vaarallisempi. Teidän oma etunne vaatii näet,
-jos vaan mahdollista, estämään kaikkia muita hankkimasta laivastoa
-tahi ainakin, jos tämä ei käy päinsä, pitämään sitä merivaltaa
-ystävänänne, joka on voimakkain".
-
-"Jos joku teistä pelkää tämän kautta rikkovansa liittosopimukset,
-vaikkakin hän katsoo kaiken tämän edulliseksi, niin tietäköön
-hän, että tällainen pelko, jota toimintavoima on tukemassa, on
-enemmän pelottava vihollisia, kun taas vastaisessa tapauksessa
-meidän liittomme hylkäämisen kautta heikkoutunut uljuus on omansa
-lisäämään mahtavan vihollisen rohkeutta. Tietäköön hän myöskin,
-että teidän nyt tehtävästänne päätöksestä riippuu yhtä hyvin
-Ateenan kuin Kerkyyrankin kohtalo, ja että hän ei siinä tapauksessa
-pidä silmällä molempien kaupunkien etua, jos hän katsomalla vaan
-nykyhetkeen, ottamatta huomioon uhkaavaa ja miltei jo alotettua
-sotaa, hylkää senlaisen valtion ystävyydentarjouksen, jonka
-vihamielisyys ja ystävyys ovat seurauksiltaan mitä tärkeimmät. Sillä
-meidän kaupunkimme sijaitsee erittäin sopivalla paikalla Italiaan
-ja Sikeliaan purjehdittaessa, niin että voimme estää laivoja
-purjehtimasta sieltä Peloponneesokseen ja niinikään, milloin vaan
-haluamme, lähettää laivoja sinne, muista eduista puhumattakaan.
-Lyhyesti sanoen ovat ne syyt, jotka eivät salli teidän jättää
-meitä oman onnemme nojaan, seuraavat: Hellaassa löytyy vaan kolme
-huomattavampaa merivaltaa, teidän, meidän ja Korintolaisten. Jos
-te nyt sallitte kahden näistä yhdistyä ja Korintolaisten kukistaa
-meidät, niin täytyy teidän käydä merisotaa Kerkyyralaisten ja
-Peloponneesolaisten yhdistettyjä voimia vastaan, mutta jos te otatte
-meidät liittoonne, niin on teillä sodassa heitä vastaan käytettävänä
-laivasto, joka on suuresti lisääntynyt meidän laivojemme kautta".
-
-Täten puhuivat Kerkyyralaiset. Heidän jälkeensä lausuivat
-Korintolaiset seuraavaan suuntaan:
-
-"Koska nuo Kerkyyralaiset eivät ole puhuneet ainoastaan heidän
-ottamisestaan teidän liittoonne, vaan myöskin siitä, että me
-olisimme tehneet heille vääryyttä ja ryhtyneet sotaan heitä vastaan
-vastoin kaikkea oikeutta ja kohtuutta, niin täytyy meidänkin ensiksi
-kajota kumpaiseenkin kohtaan, ennenkuin siirrymme puhumaan muista
-asioista, jotta te jo heti aluksi voisitte varmuudella tietää meidän
-puoleltamme tehdyn vaatimuksen olevan oikeutetun, sekä ettette syyttä
-hylkää näiden pyyntöä."
-
-"He väittävät varovaisuudesta pidättäytyneensä rupeamasta liittoon
-kenenkään kanssa. Mutta näin he ovat menetelleet kataluudessaan,
-eivätkä suinkaan vilpittömässä mielessä, he kun eivät ole tahtoneet
-ottaa ketään liittolaiseksi eivätkä myöskään todistajaksi, jottei
-heidän tarvitsisi hävetä muitten edessä. Tämän ohessa tekee heidän
-kaupunkinsa yksityisen asemansa kautta heidät itsensä tuomareiksi,
-jos he ovat muita loukanneet, paremmin, kuin jos jotkut liitot
-heitä sitoisivat, koska he ani harvoin purjehtivat naapuriensa luo,
-jotavastoin toisten on pakko poiketa heidän luoksensa. Tällaiseen
-kierouteen perustuu heidän kauniilta kaikuva puolueettomuutensa,
-jota he viisaasti ovat käyttäneet naamarinaan. Sillä he eivät
-ole noudattaneet puolueettomuutta, pidättyäkseen muiden kanssa
-tekemästä vääryyttä, vaan voidakseen sitä tehdä yksin, erittäinkin
-harjottaakseen väkivaltaa, missä ovat voitolla, sekä toisen
-kustannuksella saavuttaakseen etuja salassa muilta ja esiintyäkseen
-hävyttömästi, jos jotakin vääryyden avulla ovat saavuttaneet. Jos he
-olisivat kunnon miehiä, kuten kerskaavat, niin he sitä mieluummin
-olisivat suostuneet oikeudenmukaiseen ratkaisuun, kuta vaikeampi
-toisten on pakottaa heitä siihen".
-
-"Mutta näin he eivät ole menetelleet meitä eivätkä muitakaan kohtaan.
-Sillä vaikka he ovat meidän siirtolaisiamme, niin kapinoivat he
-alituisesti ja ryhtyvät nyt julkiseen sotaankin meitä vastaan
-sanoen, ettei heitä ole lähetetty kärsimään huonoa kohtelua
-meidän puoleltamme. Mutta emmehän varmaankaan ole perustaneet
-siirtolaiskuntia, kärsiäksemme heidän puoleltansa röyhkeyttä ja
-väkivaltaa, vaan pysyäksemme heidän johtajinaan ja saadaksemme
-heidän puoleltaan osaksemme meille tulevaa kunnioitusta. Muut
-siirtolaiskaupunkimme meitä kyllä kunnioittavat ja rakastavat. Onhan
-aivan selvää, että, kun muut siirtolaiset ovat meihin tyytyväiset,
-näillä yksinään ei voi olla pätevää syytä nurjamielisyyteen.
-Emmekähän me näin ankarasti kävisi heidän kimppuunsa, elleivät
-niin törkeästi olisi meitä loukanneet. Mutta vaikka olisimmekin
-hairahtuneet, olisi heidän sopinut väistää meidän vihaamme, jolloin
-taas meille olisi ollut häpeällistä käyttää pakkokeinoja niin
-maltillisesti esiintyviä vastaan. Rikkauksiensa nojalla he ovat
-esiintyneet röyhkeästi meitä vastaan monasti muulloinkin ja ovat nyt
-päällepäätteeksi anastaneet Epidamnoksen, joka kieltämättä kuuluu
-meille. Tosin he, niin Kauan kuin Epidamnos oli hädässä, eivät siitä
-välittäneet, vaan kun me riensimme sen avuksi, valtasivat he väkisten
-kaupungin".
-
-"He kyllä sanovat tarjoutuneensa tätä ennen alistumaan oikeudelliseen
-ratkaisuun. Mutta tällaisella tarjouksella on ainoastaan siinä
-tapauksessa merkitystä, jos sen tekijä astuu oikeuden eteen,
-ennenkuin on ryhtynyt taisteluun ja ennenkuin on saavuttanut etuja
-taistelussa. Nämä eivät tehneet kauniilta kuuluvaa tarjoustaan jättää
-asian oikeudellisesti ratkaistavaksi, ennenkuin olivat ryhtyneet
-piirittämään kaupunkia, vaan vasta sitten, kun huomasivat, ettemme
-voisi toimettomina katsella tapahtumain kulkua. Ja nyt tulevat
-he teidän luoksenne tyytymättä siellä tekemiinsä vääryyksiin,
-saadaksensa teidät liittolaisikseen ja vieläpä avustamaan heitä
-vääryydenteoissansa, ja liittolaisiksenne pyrkivät he nyt vasta,
-kun välimme ovat julkisesti rikkoutuneet. Heidänhän olisi sopinut
-kääntyä teidän puoleenne juuri silloin, kun heillä ei ollut mitään
-pelättävää, eikä nyt, kun he pelkäävät meitä kohtaan harjottamiensa
-vääryyksien seurauksia, eikä liioin nyt, koska teillä ei milloinkaan
-ole ollut hyötyä heidän sotavoimistansa, vaan kumminkin tulisitte
-olemaan meidän silmissämme yhtä rikollisia kuin he, vaikka teillä
-ei ole mitään osaa heidän rikoksiinsa. Jos ennen olisitte toimineet
-yhteisin voimin, niin tulisi teidän myöskin kärsiä seuraukset".
-
-"Me olemme täten osottaneet, että esiinnymme oikeusperusteilla, mutta
-että Kerkyyralaiset ovat väkivallanharjottajia ja rosvoja. Meidän
-tulee vielä todistaa teille, ettette toimi oikeudenmukaisesti, jos
-otatte heidät liittoonne. Sillä jos kohtakin liittosopimuksessa on
-sanottu, että liittoon kuulumaton kaupunki vapaasti saa liittyä,
-kumpaiseen puolueeseen vain haluaa, niin ei sopimus suinkaan
-tarkota niitä, jotka toimivat muiden vahingoksi, vaan niitä,
-jotka, vetäytymättä pois auttamasta muita, tarvitsevat apua, eikä
-luonnollisesti ole sovellutettava niihin, jotka ajattelemattomille
-suojelijoillensa tuottavat sotaa rauhan asemesta. Tämä tulee
-olemaan teidän laitanne, jos ette seuraa meidän neuvoamme. Sillä
-te ette ainoastaan tule heidän avustajiksensa, vaan myöskin meidän
-vihollisiksemme, kun tähän saakka olette olleet ystäviämme. Jos
-te nimittäin käytte heidän puolellensa, niin on meidän mahdoton
-puollustautua heitä vastaan ahdistamatta teitä. Kohtuullisinta olisi,
-ettette menisi kumpaisenkaan puolelle, tahi muuten, että liittyisitte
-meihin noita vastaan. Olettehan jo ennestään sopimuksissa
-Korintolaisten kanssa, jotavastoin te Kerkyyralaisten kanssa ette
-milloinkaan ole edes tehneet aselepoakaan".
-
-"Älkää ottako tavaksenne suojella muiden luopuneita alamaisia.
-Emmehän mekään, kun Samolaiset kapinoitsivat, äänestäneet teitä
-vastaan, vaan Peloponneesolaisten ollessa eri mieltä, tuliko niitä
-puollustaa, vastustimme me julkisesti tätä tuumaa lausuen, että
-jokaisella on oikeus rangaista liittolaisiansa. Jos te otatte
-liittoonne ja puollustatte noita pahantekijöitä, niin kyllä piankin
-käy ilmi, että jommoinenkin määrä liittolaisistanne siirtyy meidän
-puolellemme, ja että noudattamanne menettelytapa tulee olemaan teille
-itsellenne vahingoksi eikä meille".
-
-"Näillä myöskin Helleeniläisten lakien mukaan riittävillä
-oikeudenperusteilla astumme teidän eteenne: tämä on se
-ystävällisyyden velka, jonka me kehotamme teitä nyt maksamaan,
-koskemme ole kylliksi vihollisia tahtoaksemme vahingoittaa
-teitä, emmekä liioin kylliksi ystäviä halutaksemme hyödyttää
-teitä. Sillä kun teillä, sotiessanne Aiginalaisia vastaan ennen
-Meedialaissotaa, ei ollut kylliksi sotalaivoja, niin saitte te
-Korintolaisilta 20 laivaa. Tämä meidän suosiollisuutemme, kuten myös
-käytöksemme Samolais-rettelöissä, jolloin Peloponneesolaiset meidän
-kehotuksestamme eivät avustaneet Samolaisia, hankki teille voiton
-Aiginalaisista ja voiman rankaisemaan Samolaisia. Ja tämä tapahtui
-sitäpaitsi semmoiseen aikaan, jolloin ihmiset hyökkäävät toistensa
-kimppuun, välittämättä muusta kuin omasta voitostaan, ja jolloin
-ystävästä käy avustaja, vaikkakin ennen on esiintynyt vihollisena,
-mutta sitävastoin vihollisesta vastustaja, joskin muuten on ystävä,
-koska hetken voitonhimon tähden omat edut laiminlyödään."
-
-"Miettikää näitä seikkoja ja neuvokoot vanhemmat nuoria ymmärtämään,
-että on kohtuullista avustaa meitä, kuten me teitä, älköönkä kukaan
-tuumiko, että tämä kyllä voi kuulua kohtuulliselta, mutta että
-sodan syttyessä aivan toinen menettely olisi hyödyllinen. Sillä
-mitä vähemmän poiketaan oikeudesta, sitä varmemmin etu saavutetaan.
-Mitä taas syntyvään sotaan tulee, jolla teitä Kerkyyralaiset
-koettavat pelottaa, saadaksensa teitä vääryyttä harjottamaan, niin
-se on tuiki epävarma. Ei teidän pidä, tämän kautta kiihotettuina,
-hankkia itsellenne aivan varmasti hetimiten syntyvää vihamielisyyttä
-Korintolaisten puolelta, vaan koettakaa mieluummin poistaa meissä
-Megaralaisten takia vallitsevaa epäluuloa. Sillä myöhäinenkin
-sopivassa tilaisuudessa osotettu ystävyys voi, jos kohtakin se on
-vähäarvoisempi, sovittaa suurimmankin loukkauksen. Älkää antako
-viekotella itseänne sillä, että he tarjoavat teille voimakasta
-laivastoliittoa; sillä paljoa varmempi tuki on rehellinen menettely
-vertaisiansa kohtaan, kuin hetken viehättämänä koettaa saavuttaa
-vaaranalaisia etuja."
-
-"Koska me nyt olemme joutuneet samaan asemaan, josta me
-Lakedaimonissa puhuimme, että nimittäin jokaisella on oikeus
-rangaista liittolaisiansa, niin pyydämme me nyt teitä menettelemään
-samoin meitä kohtaan, jottette te päätöksellänne vahingoita meitä,
-me kun silloin äänestimme teidän hyväksenne. Maksakaa hyvä hyvällä:
-sillä tietäkää, että nyt on se ratkaiseva hetki käsissä, jolloin
-avustaja on paras ystävä ja vastustaja pahin vihollinen. Vieläkin
-kerran: älkää ottako Kerkyyralaisia liittolaisiksenne meidän
-mielipahaksemme älkääkä avustako heitä vääryyden tekemisessä.
-Tällätavoin te sekä menettelette velvollisuutenne mukaisesti että
-päätätte omaksi hyödyksenne."
-
-Näin puhuivat Korintolaiset. Kun Ateenalaiset olivat kuulleet
-kumpaisenkin puolueen esityksen, kutsuttiin kansa kahdesti kokoon.
-Ensimmäisessä kokouksessa sai Korintolaisten puhe paljon kannatusta,
-mutta toisessa kokouksessa muuttivat Ateenalaiset mielensä ja
-päättivät tehdä liiton Kerkyyralaisten kanssa, että nimittäin heillä
-olisi yhteiset viholliset ja yhteiset ystävät. Sillä jos Ateenalaiset
-Kerkyyralaisten kehotuksesta olisivat hyökänneet Korintosta vastaan,
-niin olisivat he rikkoneet Peloponneesolaisten kanssa tehdyt
-sopimukset. He solmivat vaan puollustusliiton, jonka kautta he
-sitoutuivat avustamaan toisiansa, jos joku hyökkäisi Kerkyyraa,
-Ateenaa tai heidän liittolaisiansa vastaan, sillä Ateenalaiset
-pitivät sotaa Peloponneesolaisia vastaan miltei varmana eivätkä
-sallineet, että Kerkyyra, jolla oli niin mahtava laivasto, joutuisi
-Korintolaisten valtaan, vaan toivoivat, että nämä mitä kiivaimmin
-hyökkäisivät toistensa kimppuun, jotta heidän olisi sitä helpompi
-sotia Korintolaisia ja muita merivaltioita vastaan, jos niin olisi
-pakko. Myöskin näkyi heistä tämä saari sijaitsevan erinomattain
-sopivalla paikalla, jos tahtoi purjehtia Italiaan ja Sikeliaan.
-
-Tässä aikeessa ottivat Ateenalaiset Kerkyyralaiset liittoonsa ja
-lähettivät välittömästi, Korintolaisten lähdettyä, heille avuksi 10
-laivaa. Näitä johtivat Kimoonin poika Lakedaimonos, Strombikoksen
-poika Diotiimos ja Epikleen poika Prooteas. Heillä oli käsky välttää
-tappelua Korintolaisten kanssa, jolleivät nämä purjehtisi Kerkyyraan
-tai johonkin sille kuuluvaan paikkakuntaan, yrittäen viedä siellä
-maihin sotaväkeä, mutta että heidän väkivallalla tulisi estää tätä
-tapahtumasta. Tämän käskyn antoivat Ateenalaiset heille, jotteivät
-rikkoisi rauhan sopimuksia. Ja näin saapuivat nämä 10 laivaa
-Kerkyyraan.
-
-Kun Korintolaiset olivat valmiit varustuksissaan, purjehtivat he
-Kerkyyraan 150 laivalla. Näistä laivoista oli kymmenen Eeliläistä,
-12 Megaralaista, kymmenen Leukadialaista, 27 Amprakialaista ja
-yksi Anaktorialainen, mutta Korintolaisten omia 90. Näille oli
-kukin kaupunki valinnut johtajat omia laivojansa varten, mutta
-Korintolaisia laivoja johtivat Eytykleen poika Xenokleidees ynnä
-neljä muuta päällikköä. Kun he purjehtien Leukaasta lähestyivät
-mannermaata vastapäätä Kerkyyraa, ankkuroivat he laivansa Tesprootian
-maassa sijaitsevan Keimerionin edustalle. Tämä on satama ja
-ylempänä sitä merestä kauempana sijaitsee Tesprootialaisessa
-Elaiatis-maakunnassa Efyyra niminen kaupunki. Lähellä tätä laskee
-Akeruusia-järvi vetensä mereen. Tesprootian läpi juoksee tähän
-järveen Akeron-joki, josta järvi on saanut nimensä. Myöskin
-Tyamis-joki virtaa näiden seutujen halki, erottaen Tesprootian ja
-Kestrineen toisistansa. Näiden jokien välillä kohoaa Keimerionin
-kallioniemi. Tälle paikalle mannermaata ankkuroivat Korintolaiset
-laivansa ja leiriytyivät.
-
-Kun Kerkyyralaiset saivat tiedon heidän lähestymisestänsä,
-miehittivät he 110 laivaa, joita johtivat Mikiades, Aisimides ja
-Eyrybatos. Nämä leiriytyivät yhdelle niistä saarista, joita kutsutaan
-Sybota-saariksi. Tänne olivat myöskin saapuneet Ateenalaisten
-lähettämät kymmenen laivaa. Leykimnee-niemellä oli heillä jalkaväkeä
-ja 1,000 heille avuksi tullutta Sakyntolaista raskasaseista.
-Korintolaisilla oli niinikään suuri joukko barbarilaista sotaväkeä.
-Sillä täkäläiset mannermaalaiset ovat aina olleet hyvissä väleissä
-heidän kanssansa.
-
-Kun Korintolaiset olivat saaneet kaikki valmiiksi, varustautuivat he
-kolmen päivän muonalla ja purjehtivat sitten yöaikaan Keimerionin
-satamasta, ryhtyäksensä meritappeluun vihollisia vastaan. Kun päivä
-alkoi sarastaa, huomasivat he purjehtiessansa Kerkyyralaisten
-laivain aavalla merellä tulevan suoraan heitä vastaan. Tultuansa
-toistensa näkyviin, asettuivat he taistelujärjestykseen vastakkain,
-Ateenalaiset laivat Kerkyyralaisten oikealle siivelle, mutta
-keskirintaman ja vasemman siiven muodostivat Kerkyyralaiset itse,
-jakaen laivansa kolmeen osastoon, joista kutakin johti yksi noista
-kolmesta päälliköstä. Näin olivat Kerkyyralaiset järjestyneet.
-Korintolaisten oikean siiven muodostivat Megaralaiset ja
-Amprakialaiset laivat, keskirintaman muut liittolaiset, mutta itse
-asettuivat he parailla laivoillansa vasemmalle siivelle Ateenalaisin
-ja Kerkyyralaisten oikeaa siipeä vastaan.
-
-Kun merkki molemmin puolin oli annettu, törmäsivät he yhteen, ja
-meritappelu alkoi. Kummallakin puolella oli laivojen kansilla paljon
-raskasaseisia, nuolenampujia ja keihäänheittäjiä, vanhan tavan mukaan
-huonosti varustettuina meritaistelua varten. Ottelu oli kuuma, mutta
-vailla taidokasta järjestelyä, melkeinpä maatappelun kaltainen.
-Kun laivat olivat törmänneet yhteen, niin eivät ne enää laivojen
-paljouden synnyttämän tungoksen takia päässeet erilleen toisistansa,
-ja voitto riippui tykkänään kannella olevista raskasaseisista, jotka
-taistelivat määrätyssä asennossa, laivojen pysyessä liikkumatta.
-Vihollisen laivaryhmää ei koetettu puhkaista, vaan tuli taistelussa
-ilmi enemmän urhoollisuutta ja voimaa kuin taitavuutta. Tässä
-meritappelussa vallitsi kaikkialla kauhea meteli ja sekasorto.
-Taistelun kestäessä olivat Ateenalaiset laivat valmiina auttamaan
-Kerkyyralaisia, jos heitä missä kovin ahdistettiin, aiheuttaen pelkoa
-vihollisissa, mutta eivät ottaneet osaa tappeluun, koska pelkäsivät
-hallituksensa kieltoa. Pahimmin kärsi Korintolaisten oikea siipi.
-20 laivalla pakottivat Kerkyyralaiset heidät täällä peräytymään,
-ajoivat yksityisiä laivoja takaa mannermaata kohti, purjehtien aina
-heidän leiriinsä asti, astuivat maihin, polttivat autioiksi jääneet
-teltat ja ryöstivät heidän tavaransa. Tällä siivellä kärsivät siis
-Korintolaiset ja heidän liittolaisensa tappion, ja Kerkyyralaiset
-saivat voiton. Mutta vasemmalla siivellä, missä Korintolaiset itse
-taistelivat, saivat he loistavan voiton, koska Kerkyyralaisten
-muutenkin vähempilukuisesta laivastosta puuttui 20 vihollisia takaa
-ajavaa laivaa. Kun Ateenalaiset näkivät Kerkyyralaisten olevan
-suuressa ahdingossa, riensivät he julkisesti heidän avuksensa, vaikka
-he alussa olivat karttaneet hyökkäystä. Mutta kun Kerkyyralaiset
-yleisesti pakenivat, ja Korintolaiset heitä ankarasti ahdistivat,
-ryhtyivät kaikki laivat eroituksetta taisteluun, niin että
-Ateenalaiset ja korintolaiset väkistenkin joutuivat käsikähmään
-keskenänsä.
-
-Kerkyyralaisten paettua, eivät Korintolaiset huolineet korjata
-uppoavia laivoja, vaan käänsivät raivonsa niissä oleviin miehiin,
-ja surmasivat, purjehtien hylyksi joutuneiden laivojen rivien läpi,
-heitä mieluummin, kuin ottivat heitä vangeiksi. Tässä tilaisuudessa
-surmasivat he myöskin epähuomiosta omia miehiänsä, koska eivät
-tietäneet, että heidän oikea siipensä oli joutunut tappiolle. Sillä
-kun molemmin puolin oli paljon laivoja, peittäen hyvin suuren alan
-merta, niin taistelun kuohussa ei ollut helppo erottaa, kutka olivat
-voitolla, kutka tappiolla. Helleenien kesken oli tämä meritappelu
-laivojen paljouteen nähden siihenastisia suurempi. Kun Korintolaiset
-olivat ajaneet Kerkyyralaiset maalle saakka, käänsivät he huomionsa
-laivanhylkyihin ja kaatuneisiin sotureihin. Heidän onnistuikin
-korjata useimmat näistä Sybotaan, joka on autio satama Tesprootiassa,
-ja jonne barbarilais-sotajoukko oli kokoontunut heille avuksi. Tämän
-tehtyänsä purjehtivat he uudestaan kokoontuneina Kerkyyralaisia
-vastaan. Nämä purjehtivat myöskin vihollisia vastaan vielä
-merikelpoisilla laivoillaan ja niillä, jotka eivät olleet ottaneet
-osaa taisteluun, ynnä Ateenalaisten laivojen kanssa, peläten, että
-Korintolaiset koettaisivat astua maihin heidän alueellensa. Oli
-jo myöhäistä illalla ja sotahuuto hyökkäykseen oli jo kajahtanut,
-kun Korintolaiset äkkiarvaamatta käänsivät laivansa, huomattuansa
-20 Ateenalaista laivaa purjehtivan heitä kohti. Nämä laivat
-olivat Ateenalaiset, edellämainittujen kymmenen laivan lähdettyä,
-lähettäneet Kerkyyralaisille avuksi, peläten, että Kerkyyralaiset
-joutuisivat tappiolle, joten myös tapahtui, ja että heidän kymmenen
-laivaansa ei riittäisi näitä suojelemaan.
-
-Korintolaiset huomasivat ensin nämä laivat ja arvasivat niiden
-tulevan Ateenasta, ja koska he luulivat niitä useammiksi, kuin
-he näkivät, vetäytyivät he takaisin. Mutta Kerkyyralaiset, jotka
-laivojen suunnan takia eivät niitä huomanneet, ihmettelivät, miksi
-Korintolaiset käänsivät aluksensa, kunnes jotkut erottivat laivat
-ja ilmottivat niiden tulon toisille. Silloin Kerkyyralaisetkin
-vetäytyivät takaisin, sillä alkoi jo hämärtää ja Korintolaiset
-vetäytyivät yhä edemmäs. Täten erosivat he toisistansa, ja
-yö keskeytti tämän meritappelun. Kerkyyralaiset leiriytyivät
-Leykimneen edustalle, jonne saapuivat myöskin heidän avuksensa
-lähetetyt 20 Ateenalaista laivaa, purjehtien laivahylkyjen ja
-kaatuneiden keskitse, vähän sen jälestä, kuin ne oli huomattu. Näitä
-johtivat Leagroksen poika Glaukon ja Leogoroksen poika Andokides.
-Kerkyyralaiset pelkäsivät ensin niiden olevan vihollisia, sillä
-oli jo yönaika, mutta tunsivat heidät sitten ja saattoivat heidät
-satamaan.
-
-Seuraavana päivänä purjehtivat nuo 30 Ateenalaista laivaa ja ne
-Kerkyyralaiset laivat, jotka olivat vielä merikelpoisia, siihen
-Sybotan satamaan, jossa Korintolaisten laivasto oli ankkurissa,
-houkutellaksensa niitä tappeluun. Purjehdittuansa ulos satamasta,
-asettuivat Korintolaiset aavalla merellä sota-asentoon, mutta
-pysyivät liikkumatta paikoillaan, haluamatta ryhtyä taisteluun, koska
-he huomasivat, että Ateenasta oli tullut uusia vahingoittumattomia
-laivoja. Sitäpaitsi tuotti heille paljon vaikeuksia laivoissa
-säilytettyjen vankien vartioiminen ja laivojen korjaamiseen
-tarpeellisten rakennusaineiden hankkiminen asumattomilla seuduilla.
-Heidän suurin huolensa oli nyt, miten paraiten pääsisivät
-purjehtimaan kotia, peläten, että Ateenalaiset, koska jo oli oltu
-käsikähmässä heidän kanssansa, pitäisivät sopimukset rikottuina ja
-estäisivät heitä purjehtimasta kotia.
-
-He päättivät sentähden lähettää muutamia miehiä ilman airuesauvaa
-Ateenalaisten luo tiedustelemaan, mitä nämä aikoivat tehdä.
-Lähettiläät puhuivat seuraavin sanoin: "Ateenan miehet! Te
-teette väärin, kun ryhdytte sotaan meitä vastaan ja rikotte
-rauhansopimukset, ase kädessä estäen meitä rankaisemasta
-vihollisiamme. Jos aikomuksenne on estää meitä purjehtimasta
-Kerkyyraan, tai minne muualle me haluamme, ja rikkoa rauha, niin
-käykää nyt ensinnä meidän kimppuumme ja kohdelkaa meitä vihollisina."
-
-Näin puhuivat lähettiläät, ja ne, jotka Kerkyyralaisten leiristä
-kuulivat tämän, huusivat, että nämä välittömästi olivat otettavat
-kiinni ja tapettavat. Mutta Ateenalaiset vastasivat seuraavasti:
-"PeIoponneesolais-miehet! Me emme alota sotaa emmekä riko rauhaa,
-vaan me olemme tulleet avustamaan Kerkyyralaisia, liittolaisiamme.
-Jos tahdotte purjehtia minne tahansa muualle, emme me teitä estä;
-mutta jos purjehditte Kerkyyraan tahi johonkin sen alle kuuluvaan
-paikkakuntaan, niin me voimiemme mukaan tulemme sitä estämään."
-
-Kun Ateenalaiset olivat näin vastanneet, valmistautuivat
-Korintolaiset purjehtimaan kotiinsa ja pystyttivät voitonmerkin
-Sybotan mannermaalle. Kerkyyralaiset puolestaan korjasivat
-kaatuneiden ruumiit ja laivanhylyt, jotka yöllä noussut tuuli ja
-aallot olivat sinne tänne ajelleet, sekä pystyttivät hekin voittajina
-voitonmerkin Sybotan saarelle. Kumpikin piti itsensä voittajana
-seuraavista syistä: Korintolaiset, koska he meritappelussa yöhön
-saakka olivat olleet voiton puolella, olivat voineet korjata
-huostaansa useimmat laivanhylyt ja kaatuneiden ruumiit, olivat
-ottaneet vangeiksi 1,000 miestä ja upottaneet noin 70 laivaa.
-Kerkyyralaiset pystyttivät voitonmerkin sillä perusteella, että
-olivat hävittäneet noin 30 laivaa ja Ateenalaisten tultua olivat
-korjanneet heidän rannoillensa sortuneet laivanhylyt ja kaatuneet, ja
-koska Korintolaiset, huomattuansa Ateenalaisten laivat, edellisenä
-päivänä olivat peräytyneet eivätkä olleet Sybotasta purjehtineet
-näitä vastaan. Näillä perusteilla arvelivat kumpaisetkin päässeensä
-voitolle.
-
-Kotimatkallansa anastivat Korintolaiset viekkaudella Amprakian
-lahden suulla sijaitsevan Anaktorionin, joka oli Korintolaisten ja
-Kerkyyralaisten yhteinen siirtola, asettivat sinne Korintolaista
-siirtoväkeä ja palasivat sitten kotia. Kerkyyralaisista vangeista
-möivät he 800, jotka olivat orjia, mutta 250 miestä vartioivat he
-vankeina, kohdellen heitä hyvin, jotta nämä, tultuansa kotiin,
-toimittaisivat Kerkyyran Korintolaisten käsiin, koska useimmat näistä
-sattuivat olemaan Kerkyyran mahtavimpia miehiä.
-
-Tällä tavoin suoriutui Kerkyyra sodassa Korintolaisia vastaan,
-ja Ateenalaisten laivat palasivat kotiinsa. Ensimmäinen aihe
-Korintolaisten ja Ateenalaisten väliseen sotaan oli siis, että
-Ateenalaiset, rauhan kestäessä, taistelivat Kerkyyralaisten puolella
-Korintolaisia vastaan.
-
-Heti tämän jälkeen antoivat myös seuraavat Ateenalaisten ja
-Peloponneesolaisten välillä ilmaantuneet eripuraisuudet yllykettä
-sotaan. Kun Ateenalaiset näet saivat vihiä Korintolaisten
-kostonhankkeista heitä vastaan, käskivät he Potidaialaisten,
-jotka asuivat Palleeneen niemellä ja olivat Ateenalaisten veroa
-maksavia liittolaisia, mutta Korintolaista sukuperää, purkaa
-kaupunkinsa muurit Palleeneen puolelta ja lähettää heille
-panttivankeja, jotapaitsi heidän tulisi kaupungistaan karkoittaa
-eikä tulevaisuudessa ottaa vastaan niitä epideemiuurgeja, joita
-Korintolaisten oli tapana lähettää heidän luoksensa. Ateenalaiset
-pelkäsivät näet, että Perdikkas ja Korintolaiset houkuttelisivat
-näitä luopumaan heistä ja samalla saattaisivat muutkin Traakian
-rannikolla asuvat liittolaiset heistä luopumaan.
-
-Ateenalaiset ryhtyivät näihin toimenpiteisiin Potidaialaisia vastaan
-jo ennakolta heti Kerkyyran meritappelun jälkeen. Sillä Korintolaiset
-osottivat julkista vihamielisyyttä Ateenalaisia vastaan, ja
-Makedonian kuningas, Aleksanterin poika Perdikkas, joka ennen oli
-ollut heidän liittolaisensa ja ystävänsä, nousi nyt heitä vastaan,
-koska Ateenalaiset olivat liittoutuneet hänen veljensä Filippoksen
-ja Derdaan kanssa, jotka olivat hänen vastustajansa. Tätä liittoa
-peläten, lähetti Perdikkas sanansaattajia Lakedaimoniin, jotta saisi
-Peloponneesolaiset sotaan Ateenalaisia vastaan. Korintolaiset sai
-hän puolellensa Potidaian luopumisen kautta. Hän koetti myöskin
-saada Traakian rannikolla asuvat Kalkidilaiset ja Bottikelaiset
-puolellensa, arvellen, että hän näitten naapurivaltojen avulla
-huoleti voisi ryhtyä sotaan. Kun Ateenalaiset saivat vihiä tästä ja
-koska he tahtoivat estää näitä kaupunkeja luopumasta, niin käskivät
-he laivapäällikkönsä vaatimaan Potidaialaisilta panttivankeja,
-repimään Potidaian muurit ja pitämään tarkasti silmällä, etteivät
-naapurikaupungit pääsisi luopumaan. Jo tätä ennen olivat he näet
-Lykomeedeen pojan Arkestratoksen ja neljän toisen päällikön johdolla
-Perdikkasta vastaan lähettäneet 30 laivaa ja 1,000 raskasaseista.
-
-Potidaialaiset toimittivat nyt lähettiläitä Ateenalaisten luo,
-koettaaksensa taivuttaa heitä jättämään asiat entiselleen, mutta
-kääntyivät myöskin Korintolaisten kanssa Lakedaimonilaisten
-puoleen, jotta tarpeen tullessa saisivat näiltä apua. Mutta kun he
-pitkien keskusteluiden jälestä eivät Ateenalaisilta saaneet mitään
-tyydyttävää vastausta, vaan kun päinvastoin Ateenalaisten Makedoniaan
-lähettämät laivat purjehtivat heitä vastaan, ja kun Lakedaimonin
-hallitus lupasi hyökätä Attikaan, jos Ateenalaiset ahdistaisivat
-Potidaialaisia, niin katsoivat viimeksimainitut ajan sopivaksi
-luopuakseen Ateenalaisista, solmittuansa liiton Kalkidilaisten ja
-Bottikelaisten kanssa. Perdikkas taivutti myöskin Kalkidikeelaiset
-jättämään ja hävittämään merenrannikolla sijaitsevat kaupunkinsa
-sekä muuttamaan Olyntokseen ja lujasti linnoittamaan tämän ainoan
-kaupungin. Näille asuinpaikoistansa luopuneille antoi hän kappaleen
-Mygdonian alueesta Bolbeen järven seutuvilta asuttavaksi, niin kauan
-kuin sota kestäisi Ateenalaisia vastaan. Nämä muuttivatkin kauemmaksi
-merenrannalta, hävitettyänsä kaupunkinsa, ja varustautuivat sotaan.
-
-Sillävälin saapuivat mainitut 30 Ateenalaista laivaa Traakian
-rannikoille ja tapasivat Potidaian sekä muutkin sikäläiset kaupungit
-luopuneina heidän puoleltansa. Mutta koska päälliköt pitivät
-mahdottomana sotia sekä Perdikkasta että luopuneita kaupunkeja
-vastaan käytettävinään olevilla sotavoimilla, kääntyivät he
-Makedoniaa vastaan, johon he alkuperäisesti olivatkin lähetetyt, ja
-liittoutuivat Filippokseen ja Derdaan veljeksiin, jotka sisämaasta
-olivat sotajoukolla hyökänneet Makedoniaan.
-
-Kun Korintolaiset saivat tietää, että Potidaia oli luopunut, ja että
-Ateenalainen laivasto oleskeli Makedonian vesillä, niin valtasi
-heidät pelko tämän paikkakunnan suhteen, ikäänkuin vaara olisi
-uhannut heidän omia etujansa. Tämän johdosta lähettivät he sinne
-omasta keskuudestaan vapaaehtoisia ja muualta Peloponneesoksesta
-palkkasotureita, kaikkiaan 1600 raskasaseista ja 400 kevytaseista
-miestä Adeimantoksen pojan Aristeyksen johdolla. Useimmat
-vapaaehtoiset Korintolaiset ottivat osaa tähän retkeen etupäässä
-suosiessaan tätä miestä, sillä hän oli aina ollut Potidaialaisten
-ystävä. Nämä saapuivat Traakiaan neljäntenäkymmenentenä päivänä
-Potidaian kapinoimisen jälkeen.
-
-Kohta saapui Ateenalaisillekin tieto kaupunkien luopumisesta,
-ja kun he saivat tietää, että näille Aristeyksen johdolla oli
-lähetetty apuväkeä, niin lähettivät hekin kapinoitsijoita vastaan
-2,000 raskasaseista ja 40 laivaa Kalliaan ja neljän muun päällikön
-johdolla. Saapuessaan Makedoniaan, saivat nämä tietää, että sinne
-ennen lähetetyt 1,000 miestä olivat valloittaneet Termeen ja
-parastaikaa piirittivät Pydnaa, jonkatähden he pysähtyivät tänne ja
-avustivat Pydnan piirittäjiä. Myöhemmin oli heidän kuitenkin pakko
-tehdä puolustus- ja hyökkäysliitto Perdikkaan kanssa, koska heidän
-oli tärkeää päästä Pydnaan, johon Aristeys jo oli saapunut. Siispä he
-lähtivät Makedoniasta, ja turhaan koetettuansa valloittaa Beroian,
-jatkoivat maitse matkaansa Potidaiaan. Heitä oli 3,000 raskasaseista
-omaa väkeä, sitäpaitsi suuri joukko apuväkeä ja 600 Makedonialaista
-ratsumiestä Filippoksen ja Pausaniaan johdolla. Samalla purjehti
-sinne 70 laivaa. Hitaasti kulkien saapuivat he kolmantena päivänä
-Gigoonokseen, johon leiriytyivät.
-
-Potidaialaiset ja Aristeyksen johtamat Peloponneesolaiset olivat
-leiriytyneet niemimaalle lähelle Olyntosta, odottaaksensa
-Ateenalaisia ja ulkopuolelle kaupunkia laittaneet kauppapaikan
-ruokatavaroita varten. Liittoutuneet valitsivat yhteisen jalkaväen
-päälliköksi Aristeyksen ja ratsuväen johtajaksi Perdikkaan. Tämä
-oli näet taas luopunut Ateenalaisista ja taisteli Potidaialaisten
-puolella, asetettuansa Jolaoksen sijaishallitsijaksensa. Aristeyksen
-tuuma oli pitää silmällä Ateenalaisten sotajoukkojen liikkeitä
-kannaksella, jotteivät ne pääsisi etenemään. Sitävastoin oli
-aikomus, että Kalkidilaiset ja muut ulkopuolella kannasta olevat
-liittolaiset sekä Perdikkaan 200 ratsumiestä jäisivät Olyntokseen ja
-takaa hyökkäisivät Ateenalaisten kimppuun, jos nämä ahdistaisivat
-Aristeystä, jotta vihollinen täten joutuisi saarroksiin heidän
-väliinsä. Ateenalaisten ylipäällikkö Kallias ja hänen alapäällikkönsä
-taasen lähettivät Makedonialaiset ratsumiehet ja vähäisen määrän
-apujoukkoja Olyntokseen, estääksensä sikäläisiä vihollisia
-avustamasta sotatovereitansa, mutta lähtivät itse sotajoukkoinensa
-Potidaiaa vastaan. Kun nämä, saavuttuansa kannakselle, näkivät
-vihollisten jo olevan taisteluasennossa, niin asettuivat hekin
-samaten vastaan, ja tappelu syntyi miltei välittömästi. Aristeyksen
-oma siipi yhdessä Korintolaisten ja hänen johdossaan olevien muitten
-valiojoukkojen kanssa työnsi heitä vastaan asettuneet viholliset
-pakosalle ja ajoi heitä takaa pitkän matkaa; mutta Ateenalaiset
-voittivat muut Potidaialaiset ja Peloponneesolaiset sotajoukot, ja
-nämä pakenivat Olyntoksen muurien suojaan.
-
-Kun Aristeys, palattuansa vihollista takaa-ajamasta, huomasi, että
-toinen osa hänen sotajoukostansa oli joutunut tappiolle, niin oli hän
-kahdella päällä, pitäisikö hänen koettaa päästä Olyntokseen vaiko
-Potidaiaan. Hän päätti vihdoin koota väkensä niin pienelle alalle
-kuin suinkin ja juoksujalkaa kiirehtiä Potidaiaan. Kulkiessansa
-suurella vaivalla vihollisten nuolisateessa pitkin kiviperäistä
-merenrannikkoa, menetti hän pienen luvun miehistänsä, mutta sai
-kuitenkin suurimman osan heistä pelastetuksi. Kun Olyntoksesta
-Potidaialaisille avuksi rientävät miehet huomasivat tappelun alkaneen
-ja liput kohotetuiksi, sillä nämät kaupungit ovat ainoastaan 60
-stadionin päässä toisistansa ja toistensa näkyvissä, marssivat he
-vähän matkaa auttaakseen Potidaialaisia. Mutta Makedonialaiset
-ratsumiehet olivat asetetut heitä tästä estämään. Kun sitten voitto
-kallistui Ateenalaisten puolelle ja liput vedettiin alas, vetäytyivät
-ensiksimainitut muurien suojaan, ja Makedonialaiset liittyivät
-uudestaan Ateenalaisiin. Ratsuväki ei siis avustanut kummallakaan
-puolella. Taistelun jälkeen pystyttivät Ateenalaiset voitonmerkin
-ja antoivat Potidaialaisille aselevon suojassa heidän kaatuneensa.
-Potidaialaisista ja heidän liittolaisistansa kaatui hiukan vähemmän
-kuin 300 miestä, Ateenalaisista taasen 150, näitten joukossa
-ylipäällikkö Kallias.
-
-Välittömästi tämän jälkeen rakensivat Ateenalaiset muurin kannaksen
-puolelle ja miehittivät sen, mutta Palleeneen puolen jättivät he
-muuritta, koska heillä mielestänsä oli liian vähän miehiä pitääksensä
-kannaksen puolta miehitettynä ja samalla rakentaaksensa muurin
-Palleeneen puolelle, peläten, että Potidaialaiset liittolaisineen
-hyökkäisivät heidän kimppuunsa, jos he näin jakaisivat voimansa.
-Kun nyt Ateenassa saatiin tietää, että Palleeneen puoli oli jätetty
-muuritta, niin lähetettiin heti 1,600 raskasaseista omaa väkeä sinne
-Asoopioksen pojan Formioonin johdolla. Saavuttuansa Palleeneen
-kannakselle, lähti tämä joukkoinensa kulkemaan Afytiksesta Potidaiaa
-vastaan lyhyin päivämatkoin ja hävitti maata. Kun ei kukaan tullut
-häntä vastaan taistelemaan, niin rakensi hän muurin Palleeneen
-puolelle, joten Potidaia tuli tarkasti saarretuksi molemmilta
-puolilta; sitäpaitsi saarsi laivasto sen meren puolelta.
-
-Kun Aristeyksella ei ollut enää mitään pelastuksen toivetta,
-sittenkun piiritys oli alkanut, jollei vasten tavallisuutta tulisi
-apua joko Peloponneesoksesta tahi jostakin muualta, niin neuvoi
-hän jättämään ainoastaan 500 miestä kaupunkiin, joiden kanssa hän
-itse tarjoutui jäämään, mutta muun väen pitäisi suotuisen tuulen
-avulla koettaa päästä pakoon, jotta muonavarat siten riittäisivät
-kauemmaksi aikaa. Kun hän ei saanut kannatusta ehdotukselleen,
-mutta kaikin mokomin tahtoi säilyttää tämän kaupungin, sekä tahtoi
-järjestää ulkoasiat paraalle kannalle, niin hän purjehti pois
-kaupungista Ateenalaisten huomaamatta. Hän meni Kalkidilaisten
-luokse, joiden avulla hän sekä kävi muita sotia, että asetuttuaan
-väijyksiin Sermyyliläisten kaupungin läheisyyteen, surmasi suuren
-joukon tämän kaupungin asukkaista. Samalla lähetti hän sanansaattajan
-Peloponneesokseen pyytämään apua. Sillä välin hävitti Formioon,
-saarrettuansa Potidaian, 1,600 miehensä avulla sekä Kalkidikeen että
-Bottikeen alueen, myöskin valloittaen muutamia pieniä kaupunkeja.
-
-Nämät seikat enensivät Ateenalaisten ja Peloponneesolaisten
-välistä katkeruutta ennen sodan puhkeemista. Korintolaiset
-valittivat, että Ateenalaiset piirittivät Potidaiaa, joka muka
-oli heidän siirtokuntansa, ja siellä oleskelevia Korintolaisia
-ja Peloponneesolaisia. Ateenalaiset taasen valittivat, että
-Korintolaiset muka olivat yllyttäneet heille veronalaisen kaupungin
-kapinaan ja julkisesti taistelivat heitä vastaan Potidaialaisten
-puolella. Sota ei kumminkaan vielä syttynyt, vaan kesti jonkun aikaa
-aselepoa, koska Korintolaiset olivat toimineet vaan omin päin.
-
-Mutta kun Potidaia oli saarrettuna, eivät he enää pysyneet
-toimettomina, osaksi sentähden, että kaupungissa oli Korintolaisia,
-osaksi koska he pelkäsivät tämän kaupungin joutuvan Ateenalaisten
-haltuun. He kutsuivat viipymättä liittolaisensa Lakedaimoniin ja
-syyttivät siellä Ateenalaisia ankarasti rauhanrikkomisesta ja
-vääryydenteosta Peloponneesolaisia kohtaan. Aiginalaiset pelkäsivät
-Ateenalaisia eivätkä uskaltaneet julkisesti ottaa osaa kokoukseen;
-mutta salassa he yllyttivät sotaan Ateenalaisia vastaan, väittäen,
-etteivät he huolimatta sopimuksista saaneet elää itsenäisinä. Tämän
-johdosta kutsuivat Lakedaimonilaiset omat liittolaisensa sekä
-kaikki muutkin, jotka katsoivat Ateenalaisten loukanneen heitä,
-tavanmukaiseen kokoukseen ja vaativat jokaista tässä tuomaan esille
-syytöksensä. Kukin kohdastaan ilmotti tässä syytöksensä, Megaralaiset
-varsinkin valittivat monestakin seikasta ja erittäinkin siitä, että
-Ateenalaiset vastoin tehtyjä sopimuksia eivät sallineet heidän käydä
-satamissaan, eivätkä myöskään Attikan markkinoilla. Mutta annettuaan
-muiden ensin kiihottaa Lakedaimonilaisia, astuivat Korintolaiset
-viimein esiin ja pitivät seuraavan puheen:
-
-"Lakedaimonilaiset miehet! Teidän rehellinen menettelynne niin hyvin
-yleisissä kuin yksityisissä asioissa saattaa teidät epäilemään
-meitä, jos me muita vastaan jotakin sanomme. Teillä on kyllä
-ymmärrystä sisällisissä asioissa, mutta kovin vähän kokemusta
-ulkonaisissa. Vaikka me usein olemme valittaneet Ateenalaisten meitä
-kohtaan harjottamista vääryyksistä, ette te ole tarkemmin ottaneet
-valituksiamme tutkittavaksenne, vaan olette luulleet meidän puhuvan
-itsekkäästi omia itsekkäisiä etujamme silmällä pitäen. Siksipä
-te ette ole kutsuneet kokoon näitä liittolaisianne silloin, kun
-vääryyttä jo harjotettiin, vaan vasta nyt, kun me jo olemme joutuneet
-hätätilaan. Meillä on siis enimmän syytä valittaa, koska olemme
-enimmän saaneet kärsiä sekä Ateenalaisten vääryyksien että teidän
-leväperäisyytenne tähden."
-
-"Jos he salassa tekisivät vääryyttä koko Hellasta kohtaan, niin voisi
-luulla, ettette te sitä tiedä, ja että tulisi teitä tästä seikasta
-huomauttaa. Mutta nyt ei tarvitse uhrata monta sanaa, koska te omin
-silmin nyt näette, että osa meistä jo on joutunut orjuuteen, ja että
-toisia uhkaa sama kohtalo, etupäässä liittolaisiamme, sekä että
-Ateenalaiset jo kauan aikaa takaperin ovat varustautuneet sotaan.
-Muutenhan he eivät väkivallalla olisi riistäneet meiltä Kerkyyraa
-eivätkä piirittäneet Potidaiaa. Viimeksi mainittu paikka on erittäin
-sopiva asemapaikaksi sotatoimia varten Traakiassa; Kerkyyrasta taasen
-olisivat Peloponneesolaiset saaneet mitä suurimman laivaston."
-
-"Ja kaikkeen tähän olette te syypäät, koska olette sallineet heidän
-linnottaa kaupunkinsa ja rakentaa pitkät muurinsa sekä ryöstää
-vapauden niin hyvin niiltä, jotka he ovat saattaneet orjiksensa,
-kuin myös omilta liittolaisiltanne. Sillä itse asiassa ei ole se,
-joka saattaa toisen orjuuteen, syypää tähän onnettomuuteen, vaan se,
-joka, vaikkakin voisi estää, ei huoli sitä tehdä, joskin hänellä on
-tuo kunniakas nimi 'Hellaan pelastaja'. Suurien ponnistusten jälkeen
-olemme päässeet kokoontumaan, eivätkä meillä kuitenkaan ole asiat
-selvillä; sillä nyt ei enää tarvitse tutkia, onko meitä loukattu,
-vaan miten paraiten voisimme puollustautua vääryydentekijöitä
-vastaan. Vastustajamme käyvät viipymättä kimppuumme jo aikoja sitten
-tehdyn suunnitelman mukaan, ennenkuin me ehdimme päättää mitään.
-Tunnettuahan on miten Ateenalaiset aina vuorotellen ahdistavat
-naapureitansa. Niin kauan kuin teidän välinpitämättömyytenne tähden
-luulevat saavansa vehkeillä huomaamatta, hillitsevät he itseään,
-mutta kun he huomaavat, että te olette välinpitämättöminä, vaikka
-tunnettekin asianlaidan, niin he kyllä panevat kaiken voimansa
-liikkeelle. Te, Lakedaimonilaiset, olette ainoat Helleenit, jotka
-autatte vihollistanne, ette ase kädessä, vaan hitaudellanne, ja
-ainoat, jotka ryhdytte kukistamaan vihollistanne vasta sitten, kun
-hän on tullut kahta vertaa voimakkaammaksi, ettekä heti alussa.
-Teidän kyllä sanotaan varustautuneen kaikkien tapausten varalle,
-mutta tässä on paljon liiottelua. Tiedämmehän, miten Meedialaiset
-ehtivät tulla tänne Peloponneesokseen maailman ääristä saakka,
-ennenkuin te ryhdyitte mihinkään puollustuspuuhaan. Nyt te samoin
-olette huolettomia Ateenalaisten suhteen, jotka eivät ole kuten nuot
-kaukaa tulleet, vaan aivan läheltä. Sen sijaan että ryhtyisitte
-ehkäisemään heidän hyökkäysaikeitansa, tahdotte mieluummin odottaa,
-kunnes teidän on pakko puollustautua heidän hyökkäyksiänsä vastaan,
-ja he saattavat teidät onnettomuuksiin, jotka voivat teitä kohdata,
-jos teidän on taisteltava paljon vahvempaa vihollista vastaan.
-Kumminkin te tiedätte, että barbarit juuri itse olivat syypäät
-useimpiin onnettomuuksiinsa, samoin kuin että meidän voittomme
-Ateenalaisten suhteen on enemmän seuraus heidän omista virheistänsä,
-kuin että teidän antamanne apu olisi siihen vaikuttanut.
-Sillä teidän apuunne luottaen ovat jo monet sortuneet, jotka
-herkkäuskoisuudessansa ovat olleet varustautumatta sodan varalta.
-Älköön kukaan teistä luulko, että se, mitä tässä puhumme, olisi
-nurjamielisyydestä aiheutuvia syytöksiä, vaan ainoastaan nuhteita.
-Sillä nuhteita annetaan erehtyvälle ystävälle, mutta syytöksiä
-tehdään vihollista vastaan, joka harjottaa ilmeistä vääryyttä."
-
-"Jos kukaan, niin etupäässä me katsomme itsemme oikeutetuiksi tuomaan
-esiin moitteita naapuriamme vastaan, semminkin kun mitä tärkeimmät
-asiat ovat kysymyksessä, joita te taas ette näy ollenkaan käsittävän,
-yhtä vähän kuin te myöskään arvaatte, millaisen vihollisen te
-Ateenalaisissa saatte, he kun ovat luonteeltaan teihin verraten
-perinpohjin erilaisia. He ovat yrittelijäitä ja kekselijäitä sekä
-panevat nopeasti päätöksensä toimeen. Te sitävastoin tyydytte
-säilyttämään vaan sen, mitä teillä jo on, miettimättä mitään
-uusia yrityksiä, ja usein te ette edes hanki välttämättömimpiä
-varustuksiakaan. He taas uskaltavat yli voimiensa, ovat rohkeita
-päätöksissään ja toivorikkaita vaaroissa. Te tavallisesti uskallatte
-paljon vähemmän kuin voisitte, pitämättä mitään tuumaa varmana, ja
-vaaran uhatessa luulette te heti olevanne hukassa. He rakastavat
-toimeliaisuutta, te taasen lepoa. He kuljeksivat ympäri maailmaa, te
-sitävastoin pysytte kotona. Matkoillansa toivovat he saavuttavansa
-etuja, te taas luulette panevanne omaisuutenne vihollisille
-alttiiksi, jos poistutte kotoa. Voitettuansa vihollisen, anastavat
-he mitä suurimman saaliin, voitettuina eivät he menetä toivoansa.
-He katsovat henkisten voimien enemmän hyödyttävän isänmaata kuin
-ruumiillisten. Jolleivät he saavuta sitä, mitä haluavat, arvelevat
-he menettäneensä jotakin omaisuudestansa, mutta jos he pääsevät
-pyrintöjensä perille, pitävät he sitä vähäpätöisempänä sen suhteen,
-mitä toivovat voivansa saada. Jos heiltä joku yritys onnistuu
-huonosti, korvaavat he tappionsa uusilla yrityksillä. Sillä he ovat
-ainoat, jotka pitävät toivottua etua jo saavutettuna, sentähden että
-he panevat aikomuksensa nopeasti täytäntöön. He koettavat toteuttaa
-aikomuksensa vaivoista ja vaaroista väsymättä, pitävät saatuja etuja
-vähäpätöisinä ja ryhtyvät uusiin yrityksiin. Heitä eivät saa heidän
-juhlansakaan estää ryhtymästä välttämättömiin toimiin, ja he pitävät
-toimetonta lepoa rasittavampana kuin vaivaloista työtä. Sanalla
-sanoen, he ovat syntyneet ollaksensa milloinkaan lepäämättä ja
-kieltääksensä lepoa myöskin muilta."
-
-"Lakedaimonin miehet! Tällainen on tämä kaupunki, jonka kanssa olette
-tekemisissä, ja te vaan vitkastelette ettekä usko, että ne voivat
-paraiten säilyttää rauhan, jotka eivät tee muille vääryyttä, vaan
-samassa toiminnallaan selvästi osottavat, etteivät he voi tyyneesti
-kärsiä, jos heille tehdään vääryyttä. Te katsotte sen oikeaksi,
-ettette missään tee muille vääryyttä ja ettette itse saa kärsiä
-mitään rasitusta puollustustoimien tähden. Teidän olisi vaikea
-saavuttaa tämä, joskin naapurikaupunkinne olisi teidän kaltaisenne,
-mutta nyt on teidän ajattelu- ja toimintatapanne Ateenalaisiin
-verraten kokonaan vanhanaikuinen. Asianlaita on tässäkin suhteessa,
-kuten taiteessakin, että uusi on vanhaa parempi. Rauhallisissa
-oloissa elävässä kaupungissa on vanhoillaan pysyminen parasta; mutta
-niiden on pakko ryhtyä uudistuksiin, jotka haluavat toimia. Sentähden
-ovatkin Ateenalaisten valtioasiat monien kokemuksien kautta tulleet
-paljon uudenaikaisemmiksi kuin teidän."
-
-"Lopettakaa jo vihdoinkin tuo vitkastelemisenne, auttakaa nopeasti
-lupauksenne mukaan niin hyvin muita ystäviänne kuin erittäinkin
-Potidaialaisia, tekemällä hyökkäyksen Attikaan, älkääkä jättäkö
-ystäviänne ja veriheimolaisianne heille vihamielisimpien ihmisten
-mielivaltaan, pakottaen meitä neuvottomina etsimään muita
-liittolaisia. Siten me emme suinkaan tekisi mitään vääryyttä jumalien
-edessä, jotka valvovat valojen pyhinä pitämistä, emmekä ihmisten
-edessä, jotka kykenevät asioita arvostelemaan. Sillä ei niitä voi
-pitää valanrikkojina, jotka hyljättyinä kääntyvät toisten puoleen,
-vaan niitä, jotka eivät auta liittolaisiaan. Jos te osotatte olevanne
-valmiit auttamaan, niin me mielellämme tahdomme pysyä liitossanne.
-Siinä tapauksessa me emme menettelisi velvollisuutemme mukaan, jos me
-liittoutuisimme muiden kanssa, emmekä voisi helposti löytää toisia,
-joiden kanssa me niin hyvästi voisimme tulla toimeen. Tähän katsoen
-päättäkää nyt järkevinä ihmisinä ja koettakaa menetellä niin, ettei
-Peloponneesos teidän johtonne alaisena joutuisi huonompaan asemaan,
-kuin millaisena sen esi-isänne ovat teille jättäneet."
-
-Näin puhuivat Korintolaiset. Juuri tähän aikaan sattui
-Ateenalainen lähetystö olemaan Lakedaimonissa muilla asioilla.
-Kun heille tuli tieto, mitä kokouksessa oli puhuttu, katsoivat he
-viisaammaksi esiintyä Lakedaimonilaisten eteen, eivät kuitenkaan
-puollustautuaksensa niiden syytösten johdosta, joita muut kaupungit
-tekivät heitä vastaan, vaan etupäässä huomauttaaksensa, etteivät
-Lakedaimonilaiset tekisi liian äkkipikaista päätöstä, asiaa
-tarkemmin punnitsematta. Samalla tahtoivat he näyttää, kuinka
-suuri heidän mahtavuutensa oli, ja muistuttaa vanhempia siitä,
-mitä nämät jo tiesivät, sekä selittää nuoremmille asioita, joita
-nämät eivät tunteneet, toivoen sanoilla voivansa taivuttaa heidät
-mieluummin pysymään rauhassa kuin ryhtymään sotaan. He astuivat siis
-Lakedaimonin hallitusmiesten eteen ja pyysivät saada puhua kansalle,
-jollei mikään sitä estäisi. Nämät kutsuivat kansan kokoon, ja
-Ateenalaiset puhuivat seuraavalla tavalla.
-
-"Meidän lähetystömme ei ole tänne saapunut vastataksensa teidän
-liittolaistenne syytöksiin, vaan sitä toimittamaan, mitä varten
-kaupunkimme on meidät tänne lähettänyt. Mutta koska olemme saaneet
-tietää, että meitä Ateenalaisia vastaan on tehty sangen paljon
-valituksia, niin olemme pyytäneet saada esiintyä, emme suinkaan
-torjuaksemme päältämme noitten kaupunkien tekemiä valituksia, sillä
-emme me eivätkä nuotkaan pidä teitä tuomareina, vaan jottette
-te näin tärkeissä asioissa tekisi päätöstänne kevytmielisesti
-liittolaistenne yllyttäminä, ja koska me tahdomme samalla huomauttaa,
-mikäli asia meitä koskee, ettemme vääryydellä ole hankkineet sitä,
-mitä meillä on, ja että kaupunkimme ansaitsee kunnioitusta. Miksi
-tässä puhuisimme ikivanhoista asioista, jotka ovat kuulijoillemme
-tunnetuita enemmän kertomuksien kuin kokemuksien kautta?
-Meedialaisesta sodasta ja sen yhteydessä olevista seikoista, jotka
-ovat teille perin tunnetuita, täytyy meidän lausua muutama sana,
-niin ikävä kuin teistä onkin kuulla meidän aina puhuvan siitä.
-Kun me muinoin siihen ryhdyimme, taistelimme me yhteisten etujen
-edestä, ja myöskin teille koitui siitä suuri hyöty. Mutta tästä
-taistelusta saatua kunniaa emme ole vielä peräti kadottaneet,
-jos sillä jotakin merkitystä on. Me emme suinkaan mainitse näitä
-seikkoja puollustautuaksemme, vaan mieluummin todistuksena siitä,
-millaisen kaupungin kanssa te tulette taistelemaan, jos päätöstä
-tehdessänne ette menettele viisaasti. Me voimme sanoa, että me yksin
-uskalsimme asettua vastustamaan barbareja Maratonin kentällä. Ja kun
-he myöhemmin tulivat takaisin, emmekä katsoneet itseämme kykeneviksi
-vastustamaan heitä maalla, niin nousimme me kaikki laivoihin ja
-taistelimme heitä vastaan merellä Salamiin salmessa, josta oli
-seurauksena, etteivät he voineet purjehtimalla kaupungista kaupunkiin
-hävittää Peloponneesosta, sen asukkaiden ollessa kykenemättömiä
-auttamaan toisiansa niin suurilukuista laivastoa vastaan.
-Meedialaiset itse ovat tämän paraiten osottaneet. Sillä tämän merellä
-kärsimänsä tappion jälkeen katsoivat he itsensä liian heikoiksi
-jatkamaan sotaa, ja suurin osa vihollisten sotajoukoista pakeni mitä
-nopeimmin pois maastamme."
-
-"Tässä näin onnellisessa asiain ratkaisussa, josta Hellaan
-puollustus riippui, oli meidän ansioksemme luettava kolme
-vaikuttavaa seikkaa: laivojemme suurin lukumäärä, päällikkömme
-viisaus ja meidän horjumaton urhoollisuutemme. Sillä noista 400
-laivasta oli meidän melkein kaksi kolmas osaa ja ylipäällikkönä oli
-Temistokles, jolla on suurin ansio meritappelun suorittamisesta
-mainitussa salmessa, joka taistelu epäilemättä pelasti maamme.
-Tämän tähdenhän tekin kunnioititte Temistoklesta enimmän kaikista
-teidän luoksenne tulleista vierasystävistä. Niinikään osotimme me
-suurinta kestäväisyyttä, kun me, koskei kukaan meitä maalla auttanut,
-sentähden että muut jo olivat kukistetut, jätettyämme kaupunkimme
-ja hävitettyämme omaisuutemme, emme kumminkaan katsoneet voivamme
-jättää muita liittolaisia oman onnensa nojaan tahi hajaantuneina
-olla heitä hyödyttämättä, vaan nousimme laivoihin ja antauduimme
-vaaroihin tuntematta mitään katkeruutta teitä kohtaan, vaikkette
-aikaisemmin meitä auttaneet, niin että me hyvällä syyllä voimme
-sanoa, ettemme me suinkaan ole vähemmän auttaneet teitä kuin te
-meitä. Sillä te autoitte meitä pelastaaksenne kaupunkinne, jotta te
-niissä voisitte vastaisuudessakin asua, ja olitte pelossanne enemmän
-itsenne kuin meidän tähden. Niinkauan kuin me emme vielä olleet
-turmiossa, ei teitä näkynyt. Mutta kaupungista, jota ei enää ollut
-olemassa, kiiruhdimme me teitä auttamaan, ja antauduimme vaaroihin
-maan puolesta, jonka takaisin saamisesta oli hyvin vähän toiveita,
-sekä pelastimme itsemme ohessa myöskin teidät. Jos me alussa olisimme
-pelastaaksemme maamme hävityksestä antautuneet vihollisille, kuten
-muut tekivät, ja jos sittemmin emme olisi uskaltaneet nousta
-laivoihin, kuten jo perikatoon joutuneet, niin ette te riittävän
-laivaston puutteessa olisi voineet meritappelua ajatellakaan, vaan
-vihollinen olisi saanut estämättä toimia mielensä mukaan."
-
-"Lakedaimonin miehet! Emmekö silloin osotetun urhoollisuutemme
-ja viisaan menettelymme tähden ansaitse sitä valta-asemaa, joka
-meillä Helleenien kesken on, kenenkään meitä sentähden vihaamatta
-ja kadehtimatta? Emmehän me ole väkivallalla tätä itsellemme
-anastaneet, vaan suostuimme siihen, koskette te tahtoneet puollustaa
-sitä vähästä, mitä barbarit olivat jättäneet jälelle, ja koska
-liittolaiset kääntyivät meidän puoleemme pyynnöllä, että me
-rupeaisimme heidän johtajaksensa. Itse asian laita pakotti meitä
-mitä pontevimmin tukemaan valtamme oman turvallisuutemme, mutta
-myöskin kunnian ja vihdoin hyödyn tähden. Sillä meidän mielestämme
-tuli meidän kaikin voimin puollustaa valtaamme, koska useat meitä
-vihasivat ja monet jo luopuivat meistä, vaikka kohtakin he taas
-kukistettiin, ja koska te ette enää olleet yhtä ystävällisiä
-kuin ennen, vaan sen sijaan välillemme ilmaantui epäluuloa ja
-eripuraisuutta. Muutenhan olisivat kapinoitsijat kääntyneet teidän
-puoleenne. Lieneehän jokaisella niin vaarallisissa oloissa oikeus
-järjestää asiansa, miten paraaksi näkee, vihaa herättämättä."
-
-"Lakedaimonin miehet! Järjestättehän tekin asiat johdossanne olevissa
-Peloponneesoksen kaupungeissa teille edullisimmalla tavalla. Jos
-te silloin ajan pitkään ollen päällikkyydessä olisitte joutuneet
-vihatuiksi kuten me nyt, niin olemme varmat siitä, että te olisitte
-olleet yhtä ankaroita liittolaisianne kohtaan, niinkuin te myös
-olisitte olleet pakotetut joko hallitsemaan ankaruudella tahi
-panemaan oman etunne vaaran alaiseksi. Me emme siis ole tehneet
-mitään harvinaista tai ihmistavoista poikkeavaa, jos me otettuamme
-vastaan meille tarjotun johto-aseman emme päästä sitä käsistämme,
-mitä tärkeimpien seikkojen, kuten kunnian, pelon ja oman hyödyn
-pakottaessa sitä säilyttämään. Emme ole ensimmäiset, jotka näin
-toimivat, vaan onhan aina käynyt niin, että heikompi kuuluu
-väkevämmän vallan alle. Me itse kuten myöskin te olemme pitäneet
-meitä oikeutettuina tähän valta-asemaan, kunnes teidän oma etunne
-nyt saa teidät puhumaan kohtuudesta, jota kumminkaan ei kukaan ole
-milloinkaan huomioon ottanut, jos hän vaan voimiensa puolesta kykenee
-lisäämään etujansa valloituksella. Kiitosta ansaitsevat ainoastaan
-ne, jotka seuraten ihmisluonteen halua hallita toisia toimivat
-oikeudenmukaisemmin, kuin he valtansa nojalla voisivat tehdä.
-Tulisivatpa muut meidän asemaamme, niin luulen, että pian saataisiin
-nähdä, olemmeko me toimineet maltillisesti! Me sitävastoin olemme
-kohtuullisesti meneteltyämme saaneet osaksemme enemmän oikeudetonta
-moitetta kuin kiitosta."
-
-"Vaikka me olemme vaatineet liittolaisiltamme vähemmän, kuin
-liittosopimusten mukaan olisimme voineet vaatia, ja heillä on
-samat oikeudet kuin meillä itsellämme, niin meitä kuitenkin
-pidetään riidanhaluisina. Kukaan ei heistä ajattele, minkätähden
-ei muualla olla tyytymättömiä valta-asemassa oleviin, vaikka
-kohtelevat alustalaisiansa paljon ankarammin kuin me. Asianlaita
-on se, että se, joka taitaa käyttää valtaansa, ei juuri välitä
-oikeudenkäyntirettelöistä. Ja koska liittolaisemme ovat tottuneet
-pitämään meitä vertaisinaan, niin he, jos joku asia ei käy heidän
-mielensä mukaan, tahi jos heidän jossakin tapauksessa täytyy
-mukaantua meidän valta-asemamme tähden, eivät ensinkään ole
-kiitollisia siitä, ettei heiltä ole riistetty enempää, vaan ovat
-sen vähäisen tähden, jonka ovat menettäneet, kärsimättömämpiä, kuin
-jos alusta alkaen olisimme poistaneet kaikki lait ja julkisesti
-kohdelleet heitä alustalaisinamme valtamme mukaisesti. Jos me näin
-olisimme menetelleet, niin eivät he itsekään väittäisi, ettei
-heikomman tulisi väistyä voimakkaamman edestä. Ihmiset näkyvät
-enemmän suuttuvan, jos muka heidän oikeuksiansa loukataan, kuin
-jos heitä kohdellaan väkivaltaisesti. Sillä edellistä harjottavat
-heidän mielestänsä yhdenvertaiset, mutta väkivaltaa sitävastoin
-voimakkaammat viholliset. Itse asiassa saivat he Meedialaisilta
-kärsiä paljoa ankarampaa kohtelua, mutta he kärsivät tämän kuitenkin.
-Meidän herruutemme taas tuntuu heistä rasitukselta, ja tämähän
-on aivan luonnollista! Alamaisista tuntuvat aina olevat olot
-sietämättömiltä. Jos te nyt kukistamalla meidät hankitte itsellenne
-johto-aseman ja menettelette samaten kuin Meedialaissodan kestäessä,
-hallitessanne vaan lyhyen ajan, niin te pian menettäisitte sen
-suosion, jonka te meitä pelätessä olette saavuttaneet. Sillä teidän
-kotimaiset tapanne ovat aivan erilaiset kuin meidän, eikä kukaan
-teistä tultuansa muualle noudata niitä, yhtävähän kuin muidenkaan
-Hellaan tapoja."
-
-"Neuvotelkaa siis tarkoin, ettette vieraitten vaikuttimien ja
-vaikutuksien yllyttäminä saata itsellenne harmia ja rasituksia.
-Miettikää ennenkuin sotaan ryhdytte, miten turmiolliset ovat sen
-seuraukset. Sodan pitkittyessä sattuu usein paljon arvaamattomia
-seikkoja, jotka tekevät voiton kummallekin puolelle yhtä epävarmaksi.
-Sillä sotaan ryhtyessään tekevät ihmiset tavallisesti aluksi sitä,
-mikä vasta myöhemmin olisi tehtävä, ja ajattelevat vasta sitten,
-kun ovat joutuneet ahtaalle. Kun sellaista vikaa ei meillä eikä
-teilläkään ole, niin me kehotamme teitä, koska päätösvalta on
-vielä kumpaisenkin vallassa, miettimään, jottette te riko rauhaa
-ja valaanne, vaan sallimaan oikeuden ratkaista riitaisuudet, kuten
-sopimusehdoissa on määrätty. Muuten koetamme me, otettuamme jumalat
-valojen todistajiksi, puollustautua sodan alkajia vastaan samaten
-kuin te olette menetelleet."
-
-Näin puhuivat Ateenalaiset. Kun Lakedaimonilaiset olivat kuulleet
-liittolaisten Ateenalaisia vastaan tekemät valitukset, ja
-Ateenalaisten tämän johdosta esittämät vastaukset, kehottivat he
-kaikkia poistumaan ja ryhtyivät neuvotteluihin. Useimmat olivat sitä
-mieltä, että Ateenalaiset olivat menetelleet väärin, ja että mitä
-pikemmin pitäisi ryhtyä sotaan heitä vastaan. Silloin astui esiin
-heidän kuninkaansa, Arkidamos, jota yleensä pidettiin viisaana ja
-älykkäänä miehenä, ja puhui seuraavaan tapaan:
-
-"Lakedaimonin miehet! Minä itse olen ottanut osaa moneen sotaan
-ja näen teidän joukossanne monta yhdenikäistä, joista ei kukaan
-kokemattomuudesta kuten suuri enemmistö halua sotaa jotain taattua
-hyötyä tuottavana asiana. Jos tarkasti mietitte sitä sotaa, josta nyt
-keskustelemme, niin se ei tule olemaan niinkään vähäpätöinen. Meidän
-sotavoimamme riittävät kyllä Peloponneesolaisia ja naapurejamme
-vastaan, koska me täältä voimme nopeasti saapua mihin paikkaan
-tahansa. Mutta kuinka voisimme me kevytmielisesti alkaa sodan ja
-mihin luottaen varustautumatta käydä sellaisia miehiä vastaan,
-jotka asuvat kaukana meistä, jotka ovat mitä taitavimpia merimiehiä
-sekä paraiten varustettuina kaikilla muilla tarpeilla, joiden niin
-hyvin yksityiset kuin valtio ovat sangen varakkaita ja joilla on
-laivoja, hevosia, aseita ja kansaa enemmän kuin missään muussa
-Hellaan seudussa, sekä tämän lisäksi suuri joukko veroa maksavia
-liittolaisia? Laivoihinko? Mutta siinä suhteessahan me olemme paljon
-vähäväkisempiä. Jos me taas tahdomme varustaa itsellemme laivaston,
-niin siihen tarvitaan aikaa. Tahi ehkäpä varallisuuteemme? Mutta
-tässä suhteessa me olemme vielä enemmän takapajulla, eikä valtiomme
-rahasto ole riittävä, emmekä me taas omista varoistamme ole
-halukkaita maksamaan sotakulunkeja."
-
-"Ehkä joku luottaa siihen, että sotajoukkomme on paremmin varustettu,
-niin että me voimme hyökkäyksillä hävittää heidän aluettansa. Mutta
-heillähän on hallussaan paljon muita maita ja meritse voivat he
-kuljettaa, mitä he tarvitsevat. Jos me taas koettaisimme yllyttää
-heidän liittolaisiansa kapinaan, niin pitäisi meidän auttaa heitä
-laivoilla, koska he suureksi osaksi ovat saarelaisia. Millainen
-siis tulisi tämä sota meille olemaan? Sillä jos emme voittaisi
-heitä merellä emmekä voisi riistää heiltä tulolähteitä, joilla he
-ylläpitävät laivastonsa, niin olisimme aivan hukassa. Ja sellaisissa
-oloissa emme me voisi saada rauhaa aikaan kohtuullisilla ehdoilla,
-varsinkaan kun meitä pidettäisiin riitaisuuksien alkuunpanijoina.
-Älkäämme myöskään lohduttako itseämme sillä toivolla, että sota
-loppuisi pian, jos me vaan hävittäisimme heidän maataan. Minä
-pikemmin pelkään, että se jäisi perinnöksi lapsillemme. Sillä
-todennäköisesti eivät Ateenalaiset maansa tähden tulisi alistumaan
-eivätkä pelkäisi sotaa, he kun ovat siihen tottuneet."
-
-"Minä en suinkaan tällä tarkota, että me väliäpitämättä antaisimme
-heidän tehdä liittolaisillemme vääryyttä, tahi ettemme tarkoin
-pitäisi heidän vehkeitänsä silmällä, kun emme vielä tartu
-aseisiin, vaan esittäisimme heille valituksemme lähetystön kautta,
-sotaa suoraan julistamatta, ja että toiselta puolen selvästi
-huomauttaisimme, ettemme enää voisi rauhallisesti katsoa heidän
-menettelyänsä. Sillä välin tulisi meidän panna sotavarustuksemme
-asianomaiseen kuntoon, hankkimalla itsellemme liittolaisia niin
-hyvin Helleenien kuin barbarien keskuudesta, miten vaan voisimme
-lisätä laivastoamme ja varojamme. Meitä ei voi moittia siitä,
-ettemme koeta puollustautua ainoastaan Helleenien vaan myöskin
-barbarien avulla, kun meitä väijyy sellainen vihollinen kuin
-Ateena. Tällä ajalla voisimme me laittaa myöskin omat varustuksemme
-kuntoon. Jos he ottavat huomioon lähettilästemme valitukset, niin
-on kaikki hyvä; mutta jolleivät, niin me kahden tahi kolmen vuoden
-perästä, milloin katsomme paraaksi, hyökkäämme heidän kimppuunsa
-paremmin varustettuina. Ehkäpä he myöntyvät, kun huomaavat meidän
-varustuksemme, ja että toimimme puheemme mukaan, koska he näkevät
-maansa vielä hävittämättömänä ja voivat vielä tehdä päätöksensä,
-heidän etujensa vielä ollen loukkaamatta. Heidän maataan meidän
-ei tule pitää muuna kuin vakuutena, ja vielä sitä enemmän, kuta
-paremmin se on viljelty. Meidän tulee siis säästää sitä niin
-paljon kuin mahdollista, ettemme saattaisi heitä epätoivoon
-ja siten mahdottomiksi kukistaa. Sillä jos me liittolaistemme
-valitusten yllyttäminä nyt äkillisesti hävitämme Attikan ollessamme
-varustaumattomina, niin varokaa vaan, ettemme saata sellaisen
-menettelyn kautta Peloponneesosta mitä suurimpaan hätään ja häpeään.
-Yksityisten henkilöiden ja eri valtioiden kesken voi kyllä tehdä
-valituksia; mutta yleistä sotaa, jota aletaan yksityisten etujen
-tähden, ja josta ei voi sanoa, minkälaisen käänteen se tulee saamaan,
-on vaikea kunnialla lopettaa."
-
-"Älköön kukaan ajatelko, että näyttää pelkurimaiselta, jos niin
-lukuisa sotajoukko empii hyökätä yksityisen kaupungin kimppuun.
-Sillä Ateenalaisillahan on paljon liittolaisia, jotka auttavat
-heitä rahalla, eikä sodassa ole pääasia yksistään aseiden paljous,
-vaan myöskin riittävä määrä rahaa, joka antaa aseille tukea,
-etenkin mannervallan ja merivallan välisessä sodassa. Hankkikaamme
-sentähden itsellemme kaikella mokomin varoja, älkäämmekä ennen
-ryhtykö sotaan liittolaisten puheiden kiihottamina. Koska meillä on
-suurin vastuunalaisuus, miten tahansa käyneekin, niin tulee meidän
-edeltäkäsin tarkoin ja maltillisesti miettiä asiaa."
-
-"Älkää hävetkö, jos nuot moittivat meitä hitaudesta ja
-vitkailemisesta; sillä jos te menettelette hätäisesti, niin on
-teidän hyvin vaikea tehdä rauhaa, jos te kerran olette varustamatta
-ryhtyneet sotaan. Meidän valtiomme on aina ollut vapaamielinen
-ja arvossa pidetty; itse asiassa onkin tämä varovaisuutemme
-sangen viisasta menettelyä. Sentähden olemmekin me ainoat, jotka
-eivät ylpeile menestyksestämme, emmekä vastoinkäymisessä menetä
-rohkeuttamme. Yhtävähän kuin me annamme toisten kiitoksen houkutella
-itseämme vaaroihin vastoin meidän parempaa tietoamme, yhtävähän me
-annamme toisten parjauksen aikaansaaman suuttumuksen houkutella meitä
-tekemään ajattelemattomuuksia. Meidän säädyllinen menettelytapamme
-tekee meidät sotaisiksi ja varovaisiksi; sotaisiksi sentähden, että
-kunniantunto on likeisessä yhteydessä kohtuuden kanssa, samoinkuin
-urhoollisuus kunnianhimon kanssa; varovaisiksi sentähden, että me
-olemme liian yksinkertaisesti kasvatetuita, voidaksemme halveksia
-lakeja, sekä liian ankarasti totutetut kohtuuteen ollaksemme niitä
-noudattamatta. Meillä ei ole taitoa kauneilla puheilla moittia
-vihollistemme varustuksia voimatta myöskin toimia sanojemme mukaan,
-mutta me ymmärrämme pitää muitten tuumia omiemme vertaisina ja
-tajuamme, etteivät onnelliset tapahtumat ole puheista riippuvia.
-Me varustaudumme todenteolla kohtaamaan vihollistamme, otaksuen
-vihollisen toimivan sangen tarkasti tehdyn suunnitelman mukaan.
-Ei tule koskaan perustaa toivoansa vihollisen tekemistä virheistä
-johtuviin etuihin, vaan edeltäpäin tehtyjen omien suunnitelmien
-varmuuteen. Ei saa luulla, että ihmisten välillä on suuria
-eroavaisuuksia. Parasta kuitenkin on, että on saanut ankarimman
-kasvatuksen."
-
-"Älkäämme siis luopuko tästä menettelytavastamme, jonka olemme
-isiltämme perineet, ja jota me itse menestyksellä olemme
-noudattaneet. Älkäämme tehkö hätäisesti yhden päivän lyhyessä
-keskustelussa päätöstä monien ihmisten, omaisuuksien, kaupunkien ja
-kunniamme kohtalosta, vaan punnitkaamme asiaa tyyneesti ja viisaasti.
-Me voimme sen tehdä paremmin kuin muut sotakuntomme perusteella.
-Lähettäkää lähetystö Ateenaan puhumaan Potidaian asiasta ja niistä
-valituksista, jotka liittolaiset ovat täällä esittäneet, koska he
-itsekin ovat taipuvaisia ratkaisemaan riitaisuuden oikeudessa. Sitä
-ennen on kohtuutonta hyökätä heidän kimppuunsa, ikäänkuin he olisivat
-rikollisia, ikäänkuin heitä olisi jo julistettu rikollisiksi. Sillä
-aikaa tehkää valmiiksi sotaa varten tarpeelliset varustukset. Täten
-teette te itsellenne hyödyllisimmän ja vihollisille pelottavimman
-päätöksen."
-
-Täten puhui Arkidamos. Mutta Stenelaidas, yksi silloisista eforeista,
-astui silloin esiin ja puhui seuraavaan tapaan:
-
-"Minä en voi oikein käsittää, mitä Ateenalaiset noilla pitkillä
-puheillansa tarkottavat: sillä samalla kuin he ovat itseänsä
-kiitelleet, eivät he suinkaan ole kieltäneet tehneensä vääryyttä
-liittolaisillemme sekä Peloponneesolaisille. Jos he muinoin
-Meedialaisia vastaan käyttäytyivät kiitettävästi ja nyt tekevät
-meille vääryyttä, niin ansaitsevat he kaksinkertaisen rangaistuksen,
-koska he kunnon miehistä ovat muuttuneet vilpillisiksi. Me
-sitävastoin olemme samankaltaiset kuin silloinkin, ja jos
-esiinnymme viisaasti, niin emme saa sallia heidän tehdä vääryyttä
-liittolaisillemme tahi vitkastella auttaa näitä, sillä eivät
-Ateenalaisetkaan väärinkäyttelyssä viivyttele. Toisilla on paljon
-laivoja, varoja ja hevosia, mutta meillä on kelpo liittolaiset,
-joita me emme saa jättää Ateenalaisten mielivaltaan. Eikä tämä asia
-ole oikeudenkäynnillä ja sanoilla ratkaistava, vaan meidän pitää
-rangaista nopeasti ja kaikin voimin. Älköön nyt kukaan neuvoko meitä,
-miten meidän tulee tehdä päätöksemme, koska meille kerran tehdään
-vääryyttä, vaan miettikööt siitä kauan aikaa net, jotka aikovat tehdä
-vääryyttä. Äänestäkää siis, Lakedaimonin miehet, Spartan kunnian
-mukaisesti, älkääkä salliko Ateenalaisten tulla mahtavimmiksi;
-älkää hyljätkö liittolaisia, vaan käykäämme jumalien avulla
-vääryydentekijöitä vastaan."
-
-Tämän sanottuaan antoi hän eforina Lakedaimonilaisten kansankokouksen
-ryhtyä äänestämään. Koska heillä on tapana käyttää huuto- eikä
-kiviliuskaäänestystä, niin selitti Stenelaidas, ettei hän voinut
-erottaa, kummallako puolella enemmistö oli, ja tahtoen julkisen
-äänestyksen kautta vielä enemmän kiihottaa heitä sotaan, sanoi hän:
-"Lakedaimonin miehet! Se teistä, joka katsoo Ateenalaisten rikkoneen
-sopimukset ja harjottaneen vääryyttä, astukoon tälle puolelle",
-osottaen samalla määrätyn paikan, "mutta se, joka on toista mieltä,
-menköön toiselle puolelle!" He nousivat nyt seisomaan ja menivät eri
-haaroille. Niitä, jotka pitivät sopimukset rikottuina, oli enemmistö.
-Tämän jälkeen kutsuttiin liittolaiset saapuville ja ilmottivat
-heille, että Lakedaimonilaisten mielestä Ateenalaiset olivat
-harjottaneet vääryyttä, mutta että he tahtoivat kutsua liittolaiset
-äänestämään heidän kanssansa, jonka jälestä he alottaisivat sodan
-yhteisen päätöksen mukaan, jos liittolaiset myöskin äänestäisivät
-sotaa. Tämän toimituksen jälkeen lähtivät liittolaiset kotiinsa, niin
-ikään palasivat Ateenalaiset lähettiläät, toimitettuansa tehtävänsä,
-kotiinsa. Tämä kansankokouksen tekemä päätös sopimusten rikkomisesta
-tehtiin neljäntenätoista vuonna Euboian sodan jälkeen, jolloin rauha
-solmittiin kestämään kolmekymmentä vuotta.
-
-Mutta Lakedaimonilaiset äänestivät rauhan rikotuksi, ja että oli
-välttämätöntä ryhtyä sotaan, koska he pelkäsivät Ateenalaisten
-paisuvan liian mahtaviksi, kun suuri osa Hellaasta jo oli heidän
-vallassaan, eivätkä suinkaan niinkään paljon liittolaisten
-esiintuomien asianhaarain tähden.
-
-Ateenalaiset olivat saavuttaneet silloisen valta-asemansa seuraavalla
-tavalla: Meedialaiset karkotettuamme Euroopasta, kun Helleenit
-olivat voittaneet heidät sekä maalla että merellä, ja kun nekin
-heistä, jotka laivoilla olivat paenneet Mykalehen, siellä perinpohjin
-olivat voitetut, palasi Leotykides, joka oli Lakedaimonilaisten
-kuningas ja Helleenien ylipäällikkö Mykalen taistelussa, kotia ja
-hänen kanssansa Peloponneesolaiset liittolaiset. Mutta Ateenalaiset
-sekä Jooniasta ja Hellespontoksesta kotoisin olevat liittolaiset,
-jotka olivat luopuneet kuninkaasta, jäivät sinne piirittämään
-Meedialaisten vallassa olevaa Sestoksen kaupunkia. He olivat siellä
-talven ja ottivat kaupungin haltuunsa, sittenkuin barbarit olivat
-sen jättäneet, jonka jälestä he purjehtivat Hellespontoksesta kotia.
-Mutta heti barbarien lähdettyä lähetti Ateenan hallitus noutamaan
-lapset, vaimot ja jälellä olevat tavarat takaisin sieltä, minne ne
-olivat viedyt talteen, ryhtyi uudestaan rakentamaan kaupunkinsa
-ja panemaan sen muureja kuntoon. Sillä ainoastaan vähäinen osa
-ympärysmuureja oli pystyssä, ja talotkin olivat suurimmaksi osaksi
-hävitetyt. Ainoasti muutamia harvoja oli jälellä, joissa oli asunut
-Persialaisia ylimyksiä.
-
-Kun Lakedaimonilaiset saivat vihiä näistä puuhista, toimittivat
-he lähetystön Ateenaan, koska he sekä itse mielellään näkivät,
-ettei Ateena, enemmän kuin muutkaan kaupungit, ollut muurien
-ympäröimä, niinkuin myöskin liittolaiset heitä siihen kehottivat,
-peläten Ateenalaisten suurta merivoimaa, jollaista ei kenelläkään
-muulla tähän saakka ollut, ja heidän Meedialais-sodassa osotettua
-urhoollisuuttansa. Nämät lähettiläät vaativat, etteivät Ateenalaiset
-linnottaisi kaupunkiaan, vaan pikemmin auttaisivat Lakedaimonilaisia
-repimään muidenkin Peloponneesoksen ulkopuolella olevien kaupunkien
-ympärysmuurit. He salasivat kuitenkin Ateenalaisilta asian oikean
-laidan ja epäluulonsa, vetäen syyksi, ettei barbareilla, jos he
-vielä hyökkäisivät maahan, olisi mitään linnotettua asemapaikkaa,
-josta he voisivat tehdä hyökkäyksiä, kuten äsken Teebaista, ja
-että Peloponneesos olisi riittävä turvapaikka kaikille. Mutta
-Ateenalaiset vastasivat heille Temistokleen neuvosta, että he
-toimittaisivat Lakedaimonilaisten luo lähetystön keskustelemaan
-kysymyksessä olevista asioista, ja palauttivat Lakedaimonilaisten
-lähetystön. Temistokles ehdotti myöskin, että hänet mitä pikemmin
-lähetettäisiin Lakedaimoniin muitten lähettiläiden seuraamana,
-mutta että näitä pidätettäisiin kotoisalla ja lähetettäisiin vasta
-sitten, kun muurit oli saatu niin korkeiksi, että niiden suojassa
-voisi hätätilassa itseään puollustaa. Hän ehdotti myöskin, että
-kaikkien kaupungissa olevien miesten, naisten ja lastenkin ilman
-erotusta tulisi ottaa osaa muurien rakentamiseen, sekä ettei saisi
-säästää mitään, ei yleistä yhtävähän kuin yksityistäkään taloa,
-vaan pitäisi repiä kaikki, joita vaan voisi käyttää rakentamiseen.
-Annettuansa nämät neuvot, lupasi hän, että hän kyllä ajaisi asian
-perille Lakedaimonissa, ja lähti matkalle. Saavuttuansa Lakedaimoniin
-ei hän heti esiintynyt kaupungin hallituksen eteen, vaan vitkasteli
-tekosyiden nojalla. Jos joku hallitusmiehistä häneltä tiedusteli,
-miksei hän tullut hallituksen puheille, niin sanoi hän odottavansa
-lähetystön toisia jäseniä, joiden muka eräiden asioiden tähden
-toistaiseksi oli täytynyt jäädä kotia, mutta että hän arveli heidän
-mitä pikemmin saapuvan ja ihmetteli, miksi he eivät jo olleet tulleet.
-
-Kun he tämän kuulivat, uskoivat he häntä, koska hän oli
-Lakedaimonissa hyvin suosittu. Mutta kun sinne saapui muitakin,
-jotka varmasti vakuuttivat, että muurien rakentamista yhä vaan
-jatkettiin, ja että ne jo olivat jotenkin korkeat, niin eivät
-Lakedaimonilaiset enää voineet olla epäilemättä asian todellista
-laitaa. Kun Temistokles sai tämän tietää, pyysi hän, etteivät he
-luottaisi kulkupuheisiin, vaan että he lähettäisivät keskuudestaan
-sopivia ja luotettavia miehiä, jotka tutkittuansa asian voisivat
-antaa luotettavan selonteon. He lähettivätkin asiantutkijoita, ja
-Temistokles toimitti myöskin salaa sanansaattajan Ateenalaisten
-luokse pyytämään, että he pidättäisivät siellä Lakedaimonilaisten
-lähettiläät, jos suinkin epäluuloa herättämättä, kunnes heidän
-omat lähettiläänsä palaisivat takaisin. Sillä nyt olivat myöskin
-Temistokleen myötälähettiläinä saapuneet Lysikleen poika Abronikos
-ja Lysimakoksen poika Aristeides, jotka kertoivat, että muurit
-olivat jo kylliksi korkeiksi kohonneet. Temistokles pelkäsi, että
-Lakedaimonilaiset, saatuansa varmat tiedot asian todellisesta
-laidasta, eivät laskisi heitä kotiin. Ateenalaiset pidättivät
-hänen pyynnöstään lähettiläät luonaan, ja nyt astui Temistokles
-Lakedaimonilaisten eteen lausuen, että hänen kotikaupunkinsa
-jo oli siksi vankasti varustettu muureilla, että se pystyi
-suojelemaan asukkaitansa, ja että, jos Lakedaimonilaiset tahi
-heidän liittolaisensa tahtoivat jotakin keskustella Ateenalaisten
-kanssa lähettiläiden kautta, heidän olisi tulevaisuuden varalta
-tietäminen, että he saapuivat semmoisten miesten luokse, jotka
-kykenivät päättämään, mitä niin hyvin yhteinen kuin yksityinen etu
-vaati. Sillä kun he katsoivat paraaksi jättää kaupunkinsa ja astua
-laivoihinsa, niin päättivät he uskaltaa sen tehdä Lakedaimonilaisilta
-neuvoa kysymättä, ja kun he neuvottelivat yhteisesti muiden kanssa,
-eivät he missään suhteessa olleet muita typerämpiä. He katsoivat
-nyt edulliseksi varustaa kaupunkinsa muureilla, niin hyvin omien
-kansalaistensa kuin kaikkien liittolaisten etua silmällä pitäen.
-Sillä ei olisi mahdollista puolueettomasti päättää yhteisistä
-asioista olematta yhtä lujasti varustettu. Sentähden, sanoi hän,
-oli välttämätöntä, että joko kaikki liittolaiskaupungit olivat
-muurittomia tai heidän täytyi pitää sitä oikeana ja asiaan kuuluvana,
-mitä oli tapahtunut.
-
-Kuultuansa tämän eivät Lakedaimonilaiset julkisesti osottaneet
-suuttumustansa Ateenalaisia kohtaan, sillä eiväthän he muka
-olleetkaan tahtoneet estää muurien rakentamista, vaan ainoastaan
-lähetystön kautta ilmottaa mielipiteensä yhteisen hyödyn puolesta.
-He olivat siihen aikaan muka erittäin suosiollisia Ateenalaisille
-näiden Meedialaissodassa osottaman urhoollisuuden tähden, mutta
-salaa vihasivat he Ateenalaisia, sentähden että heidän tuumansa oli
-rauennut tyhjiin. Kumpaisenkin kaupungin lähettiläät palasivat nyt
-kotiinsa enemmittä verukkeitta.
-
-Tällä lailla linnottivat Ateenalaiset vähässä ajassa kaupunkinsa,
-ja muurien rakenteesta näkee vielä nytkin selvästi, että ne
-ovat kiireellisesti tehdyt. Sillä muurien alaosa on rakennettu
-kaikenlaisista kivistä, niitä sopivasti muodostelematta, sen mukaan
-vaan millaisia kukin siihen toi. Siinä löytyy paljon hautapatsaita ja
-valmiita kiviveistoksia. Sillä kaupungin ympärysmuurit laajennettiin
-yleensä ja siksi niihin pantiin, mitä vaan saatiin käsiin.
-Temistokles kehotti heitä myös rakentamaan valmiiksi Peiraieuksen
-muurit, joka työ oli alotettu hänen ollessaan yhden vuoden Arkontina
-Ateenassa. Hän arveli, että Ateenalaiset voisivat hyvin suuresti
-laajentaa valtaansa, jos suurentaisivat merivarustuksensa, ja siihen
-katsoi hän juuri tämän paikan sopivaksi, koska siellä löytyi kolme
-luonnollista satamaa. Hän olikin ensimmäinen, joka uskalsi lausua,
-että heidän piti hankkia itselleen ylivalta merellä, ja ryhtyi
-heti panemaan tämän tuuman toimeen. Muurit rakennettiinkin hänen
-neuvosta niin paksuiksi, kuin vielä tänäkin päivänä voi nähdä,
-että kahdet niillä kulkevat kivillä kuormitetut kärryt voivat
-sivuuttaa toisiaan. Kivien väliin ei pantu kalkkia eikä savea,
-vaan suuret kivimöhkäleet sovitettiin toisiinsa hakkaamalla niitä
-suorakulmaisiksi, ja ulkoapäin liitettiin ne toisiinsa raudalla
-ja lyyjyllä. Muurit rakennettiin vaan puoleksi niin korkeiksi,
-kuin alkuaan oli suunniteltu. Temistokles tahtoi tehdä muurit niin
-korkeiksi ja leveiksi, että ne olisivat estäneet kaikki vihollisten
-hyökkäykset, arvellen, että niiden puollustamiseen tarvittaisiin
-vaan vähäinen luku miehiä ja nekin kykenemättömiä, koska kaikki
-muut tarvittaisiin laivaväkeen. Sillä hän kohdisti huolenpitonsa
-pääasiallisesti laivastoon, luullakseni sentähden, että hän arveli
-kuninkaan sotajoukon voivan tulla Hellaaseen helpommin meritse kuin
-maitse, ja tässä suhteessa piti hän Peiraieusta sisämaan kaupunkia
-tärkeämpänä. Usein kehotti hän Ateenalaisia pakenemaan sinne, jos
-heitä milloin maalla kovin ahdistettaisiin, ja täällä tekemään
-laivoilla vihollisille vastarintaa. Tällä tavalla saivat Ateenalaiset
-kaupunkinsa linnoitetuksi ja laittoivat muutkin varustukset kuntoon
-heti Meedialaisten lähdettyä Hellaasta.
-
-Kleombrotoksen poika, Lakedaimonilainen Pausanias, lähetettiin
-Peloponneesoksesta 20 laivan kanssa merelle Helleenien
-ylipäällikkönä. Tähän liittyi myöskin 30 laivaa Ateenasta ja
-joku määrä liittolaisten laivoja. Nämät purjehtivat Kyprokseen
-ja valloittivat suuren osan tätä saarta sekä lähtivät täältä
-Bysantioniin, joka oli Meedialaisten vallassa, ja valloittivat senkin
-piiritettyään sitä Pausaniaan johdolla.
-
-Mutta kun Pausanias alkoi käyttäytyä omavaltaisesti, kävivät kaikki
-Helleenit tyytymättömiksi ja erittäinkin Joonialaiset, kuten myöskin
-kaikki ne, jotka äskettäin olivat vapautuneet kuninkaan ikeestä.
-Nämät kääntyivät Ateenalaisten puoleen, pyytäen että Ateenalaiset
-sukulaisuuden tähden rupeaisivat heidän johtajikseen, eivätkä sallisi
-Pausaniaan kohdella heitä väkivaltaisesti. Ateenalaiset myöntyivät
-heidän pyyntöönsä ja päättivät tarkasti pitää huolta liittolaisten
-eduista sekä järjestää kaikki muutkin seikat, miten heille oli
-parasta. Tämän johdosta kutsuivat Lakedaimonilaiset Pausaniaan kotiin
-tekemään tiliä siitä, mitä he olivat saaneet tietää. Sillä Spartaan
-saapuneet Helleenit tekivät häntä vastaan kovia syytöksiä, että hän
-esiintyi mieluummin itsevaltiaana kuin ylipäällikkönä. Juuri samaan
-aikaan sattui, että liittolaiset suuttuneina häneen kääntyivät
-Ateenalaisten puoleen, paitsi ne, jotka olivat Peloponneesoksesta.
-Saavuttuansa Lakedaimoniin, täytyi hänen kärsiä rangaistusta
-muutamista yksityisistä rikoksista, mutta suurimpien rikoksien
-suhteen vapautettiin hän syytöksistä. Erittäinkin syytettiin
-häntä Meedialaisystävyydestä, joka yleisen mielipiteen mukaan oli
-päivänselvä asia. Lakedaimonilaiset eivät enää lähettäneet häntä
-ylipäälliköksi, vaan määräsivät siksi Dorkkiin ja muutamia muita,
-jotka saivat mukaansa vähäisen sotajoukon. Mutta liittolaiset eivät
-hyväksyneetkään näitä päälliköikseen, ja kun nämät sen huomasivat,
-lähtivät he pois. Tämän jälkeen Lakedaimonilaiset eivät lähettäneet
-sinne ketään, peläten että heidän miehensä poistuttuansa isänmaastaan
-joutuisivat vilpillisiksi, noudattaen Pausaniaan esimerkkiä.
-He halusivat kokonaan luopua Meedialaisesta sodasta, katsoen
-Ateenalaisten olevan kylliksi taitavia sotaa johtamaan, ja pitäen
-heitä vielä siihen aikaan ystävinänsä.
-
-Kun Ateenalaiset täten liittolaisten suostumuksella ja Pausaniasta
-kohdanneen vihan kautta olivat saaneet käsiinsä Hellaan ylijohdon,
-määräsivät he, minkä kaupungin tuli antaa rahaa, minkä laivoja
-Meedialaissotaa varten. Tekosyynä tähän menettelyyn oli, että
-he muka kostaisivat omat kärsimyksensä hävittämällä kuninkaan
-maata. Veronkantoa varten perustettiin nyt ensi kerta Ateenaan
-helleenotamien virka, jotka ottivat haltuunsa rahaverot. Ensiksi
-määrätty vero oli 460 talenttia. Säilytyspaikaksi määrättiin Deelos,
-ja kokoukset pidettiin sikäläisessä pyhäkössä.
-
-Ateenalaiset, jotka alussa olivat vapaiden liittolaisten johtajina,
-joilla viimeksimainituilla yhteisissä kokouksissa oli äänivalta,
-ovat seuraavalla tavalla laajentaneet valtansa Meedialaisen ja
-Peloponneeson sodan väliajalla sotien ja yhteisten asiain johtamisen
-avulla, taistellen milloin barbareja, milloin omia luopuneita
-liittolaisiansa, milloin Peloponneesolaisia vastaan, jotka aina
-olivat luopuneiden puolella. Minä olen esittänyt nämät seikat,
-vaikka ne eivät oikeastaan kuulu kertomukseeni, koska minua
-edellisemmät historioitsijat ovat jättäneet tämän aikakauden syrjään
-ja käsitelleet joko Hellaan historiaa ennen Meedialaissotaa, tahi
-juuri tätä sotaa. Hellanikos, joka Attikan historiassa koskettelee
-näitä seikkoja, on aivan lyhyesti ja ilman tarkkoja ajantietoja
-niistä kertonut. Tästä kertomuksestani voi nähdä, miten Ateenalaiset
-vähitellen saavuttivat ylivallan.
-
-Ensiksi valloittivat he väkirynnäköllä Miltiadeen pojan Kimoonin
-johdolla Strymonjoen suulla sijaitsevan Eeionin, joka oli
-Meedialaisten vallassa, ja tekivät sen asukkaat orjiksi. Samoin
-valloittivat he Aigeian-meressä sijaitsevan Skyros-saaren, jossa asui
-Dolopialaisia, ja asettuivat sinne asumaan. He sotivat niinikään
-Karystolaisia vastaan ja pakottivat nämät aikaavoittaen antautumaan,
-muiden Euboialaisten ottamatta osaa sotaan. Sitten kävivät he
-sotaa heistä luopuneita Naksolaisia vastaan ja pakottivat heidät
-säännöllisen piirityksen avulla antautumaan. Tämä oli ensimmäinen
-liittolaiskaupunki, joka vasten sopimuksia joutui orjuuteen.
-Sittemmin joutui muitakin kaupunkeja saman kohtalon alaisiksi.
-
-Monenmoiset olivat kapinoiden syyt, mutta pää-asiallinen syy oli
-kieltäytyminen verojen maksusta ja laivojen antamisesta tahi
-sotapalveluksen suorittamisesta, jos joku kaupunki teki itsensä
-syypääksi siihen. Sillä Ateenalaiset olivat vaativaisia ja
-herättivät heti tyytymättömyyttä, koska he käyttivät pakkokeinoja
-niitä vastaan, jotka eivät olleet tottuneita eivätkä halukkaita
-kärsimään rasituksia. Ateenalaiset eivät myöhemmin olleet muutenkaan
-ylijohtajina niin suosituita kuin alussa, koska he eivät sodassa
-kohdelleet liittolaisiansa vertaisinaan, ja heidän oli helppo
-pakottaa luopiot kuuliaisuuteen. Tähän olivat liittolaiset itse
-syypäät, sillä koska he itse olivat vastahakoisia sotapalvelukseen,
-suorittivat heistä useimmat mielellänsä laivojen asemesta vastaavan
-rahasumman, saadaksensa jäädä kotiin. Ateenalaiset saattoivat
-täten enentää merivoimiansa niillä varoilla, joita liittolaiset
-suorittivat, jotavastoin nämät itse nousten kapinaan olivat
-varustamattomia ja sen kaiken puutteessa, mitä sotaan tarvitaan.
-
-Tämän jälkeen taisteltiin tappelu merellä ja maalla Eyrymedonjoen
-suulla Pamfyliassa, jossa Ateenalaiset liittolaisinensa taistelivat
-Meedialaisia vastaan ja saivat samana päivänä kaksinkertaisen
-voiton, valloittaen ja hävittäen Miltiadeen pojan Kimoonin johdolla
-Foiniikilaisilta kaikkiaan 200 kolmisoutulaivaa. Jonkun ajan
-kuluttua, luopuivat Tasolaiset heistä, riitauttuansa heidän kanssansa
-vastapäätä Trakiassa olevien kauppapaikkojen ja kaivoksien tähden,
-jotka kuuluivat Tasolaisille. Ateenalaiset purjehtivat laivastollansa
-Tasokseen, voittivat sen asukkaat meritappelussa ja astuivat
-maihin. Samaan aikaan lähettivät he keskuudestaan ja liittolaisista
-Strymonjoelle 10,000 uudisasukasta, joiden piti asettua asumaan
-niille seuduille, jotka silloin olivat tunnetut nimellä "Yhdeksän
-tietä", nykyinen Amfipolis, ja kuuluivat Eedoneille. Ateenalaiset
-valloittivatkin tämän paikan; mutta kun he tunkeutuivat Trakian
-sisämaahan, tuhosi heidät sikäläinen Trakialainen yhdistetty
-sotajoukko Eedonilaisen Drabeskoksen läheisyydessä, koska nämät
-pitivät "Yhdeksän tien" siirtolan perustamista itselleen vihollisena
-tekona.
-
-Jouduttuansa taistelussa tappiolle ja piiritettyinä pyysivät
-Tasolaiset Lakedaimonilaisilta apua ja yllyttivät heitä hyökkäämään
-Attikaan. Ateenalaisten siitä vihiä saamatta, lupasivatkin nämät
-salaa tehdä hyökkäyksen, ja ryhtyivätkin siihen tarvittaviin
-valmistuksiin, kun maanjäristys esti heidät siitä. Samaan aikaan
-nousivat Heilootit, ympäristössä asuvat Tuurialaiset ja Altealaiset
-kapinaan ja asettuivat Itomeehen. Useimmat näistä Heilooteista
-olivat muinoin orjiksi joutuneiden Messeenialaisten jälkeläisiä,
-jonka tähden heitä tavallisesti kutsuttiin Messeenialaisiksi. Kun
-nyt Lakedaimonilaiset joutuivat sotaan Itomeehen paenneitten kanssa,
-antautuivat Tasolaiset Ateenalaisille kolmen vuoden piirityksen
-perästä, suostuen repimään muurinsa, luovuttamaan laivansa, maksamaan
-heti määrätyn rahasumman ja sittemmin joka vuosi veroa sekä luopumaan
-vuorikaivoksistansa ja mannermaalla sijaitsevista kauppapaikoistansa.
-
-Kun sota Itomeehen paenneita vastaan kävi pitkälliseksi, kutsuivat
-Lakedaimonilaiset sekä liittolaisensa että Ateenalaiset avuksensa.
-Nämät tulivatkin Kimoonin johdolla melkoisen sotajoukon kanssa.
-Heidät kutsuttiin varsinkin sentähden, että heitä pidettiin
-taitavina piirittäjinä, ja koska Lakedaimonilaiset huomasivat
-puutteellisuutensa pitkällisen piirityksen kestäessä, sillä
-rynnäköllä he jo kyllä muuten olisivat voineet valloittaa tämän
-paikan. Tämän sodan kautta tuli ensiksi eripuraisuus ilmi
-Lakedaimonilaisten ja Ateenalaisten välillä. Sillä kun piiritys
-kävi pitkälliseksi eikä paikkaa heti rynnäköllä voitu valloittaa,
-pelkäsivät Lakedaimonilaiset Ateenalaisten urhoollisuutta ja
-yrittelijäisyyttä. Kun he nyt arvelivat, että Ateenalaiset, jos he
-jäisivät sinne, ryhtyisivät Itoomeen paenneiden kanssa liittoon,
-koska nämät olivat heidän heimolaisensa, lähettivät he kaikista
-liittolaisista ainoastaan Ateenalaiset pois, ilmottamatta kuitenkin
-epäluuloansa ja väittäen vaan, etteivät he heitä enää tarvinneet.
-Ateenalaiset kyllä huomasivat, ettei heidän poistamiseensa ollut
-sen parempaa syytä kuin salainen kateus. He panivat tämän kovin
-pahakseen, arvellen etteivät he olleet Lakedaimonilaisilta
-ansainneet tällaista kohtelua, ja heti kotia tultuansa rikkoivat
-he Lakedaimonilaisten kanssa Meedialaisia vastaan solmitun
-liiton, liittoutuen Lakedaimonilaisten vihollisiin Argiiveihin.
-Nämät molemmat sitoivat niinikään samoilla ehdoilla valaliiton
-Tessalialaisten kanssa.
-
-Kun Itomeehen sulkeutuneet eivät kauemmin voineet tehdä
-vastarintaa, antautuivat he neljä vuotta kestäneen piirityksen
-jälkeen, ehdolla että saisivat vapaasti lähteä Peloponneesoksesta
-eivätkä koskaan palaisi sen alueelle. Jos joku sittemmin sieltä
-tavattaisiin, joutuisi hän sen orjaksi, joka hänet ottaisi kiinni.
-Lakedaimonilaisille oli jo aikaisemmin Pyytia antanut sen vastauksen,
-että heidän tulisi päästää ne vapaiksi, jotka rukoilivat Itomeen
-Zeyksen nimessä. He lähtivätkin vaimoineen ja lapsineen Ateenalaisten
-suojaan, jotka suuttuneina Lakedaimonilaisille ottivat heidät
-vastaan, osottaen heille asuinpaikaksi Naupaktoksen, jonka he
-äskettäin olivat valloittaneet Ozolilaisilta Lokreilta. Megaralaiset
-luopuivat niinikään Lakedaimonilaisista ja liittyivät Ateenalaisiin,
-koska Korintolaiset olivat alkaneet sodan heitä vastaan rajariidan
-johdosta. Ateenalaiset miehittivät itse Megaran ja Pegain, rakentaen
-Megaralaisille pitkät muurit kaupungista Nisaiaan, jotka nämät itse
-pitivät miehitettyinä. Tästä ajasta lähtien alkoivat Korintolaiset
-katkerasti vihata Ateenalaisia.
-
-Psametikoksen poika Libyalainen Inaros, Aigyptoksen rajamaissa
-asuvien Libyalaisten hallitsija, hyökkäsi sotajoukkoineen Faroksen
-kaupungin yläpuolella sijaitsevasta Mareian kaupungista ja sai
-suurimman osan Aigyptoa luopumaan Artaxerxes kuninkaasta sekä
-pyysi Ateenalaisilta apua, julistaen itsensä kuninkaaksi. Nämät
-sattuivatkin olemaan sotaretkellä Kyprossaarta vastaan 200 laivalla,
-jotka olivat osaksi omia, osaksi liittolaisten. He jättivät nyt
-Kyproksen rauhaan ja purjehtivat Aigyptokseen, nousivat mereltä
-ylös Niilin virtaa myöten, ottaen haltuunsa koko joen sekä kaksi
-kolmasosaa Memfiin kaupunkia, taistellen myöskin kaupungin kolmatta
-kolmannesta vastaan, jota kutsuttiin "Valkoiseksi muuriksi",
-johon olivat sulkeutuneet Meedialaiset ja Persialaiset pakolaiset
-kuten myöskin ne Aigyptolaiset, jotka eivät olleet liittyneet
-kapinoitsijoihin.
-
-Ateenalaiset astuivat maihin Heliaisissa, purjehdittuansa sinne
-laivoillaan, ja ryhtyivät taisteluun Korintolaisia ja Epidaurolaisia
-vastaan, jolloin Korintolaiset pääsivät voitolle. Sittemmin ryhtyivät
-Ateenalaiset taisteluun Peloponneesolaisten laivastoa vastaan
-Kekryfaleian edustalla, jossa Ateenalaiset saavuttivat voiton.
-Kun sittemmin sota oli puhjennut Ateenalaisten ja Aiginalaisten
-välillä, syntyi näiden kesken Aiginan vesillä verinen meritappelu,
-johon kumpaistenkin liittolaiset ottivat osaa. Ateenalaiset saivat
-voiton, anastivat vihollisilta 70 laivaa, laskivat väkensä maihin
-ja ryhtyivät Stroiboksen pojan Leokrateen johdolla piiritykseen.
-Peloponneesolaiset tahtoivat auttaa Aiginalaisia ja lähettivät
-Aiginaan 300 raskasaseista Korintolaista ja Epidaurolaista. He
-miehittivät Geraneian kukkulat ja hyökkäsivät Megaran alueelle.
-Korintolaiset ja heidän liittolaisensa tekivät tämän hyökkäyksen
-siinä luulossa, etteivät Ateenalaiset kykenisi auttamaan
-Megaralaisia, koska heidän sotajoukostaan suurin osa oli poissa
-Aiginassa ja Aigyptoksessa. Jos he taas tahtoisivat rientää apuun,
-täytyisi heidän vetäytyä pois Aiginasta. Mutta Ateenalaiset
-eivät kutsuneet pois joukkoaan Aiginasta, vaan kotiin jääneet
-sotilasvanhukset ja nuorukaiset lähtivät Myronideen johdolla Megaran
-avuksi. Ratkaisemattoman taistelun jälkeen Korintolaisia vastaan,
-erosivat sotajoukot eikä kumpainenkaan taistelevista arvellut
-joutuneensa tappiolle. Korintolaisten lähdettyä, pystyttivät
-Ateenalaiset voitonmerkin, koska he kumminkin olivat voiton puolella.
-Mutta Korintolaiset, joita heidän kotiin jääneet vanhuksensa tämän
-häpeän tähden ankarasti pilkkasivat, lähtivät kahdentoista päivän
-valmistautumisen jälkeen uudelleen sotaan ja pystyttivät hekin
-puolestaan voitonmerkin, ikäänkuin jos olisivat päässeet voitolle.
-Ateenalaiset hyökkäsivät äkkiarvaamatta ulos Megarasta, surmasivat
-merkin pystyttäjät ja voittivat taistelussa muut viholliset.
-
-Korintolaiset vetäytyivät tämän tappelun perästä takaisin, ja kun
-heitä kovasti ahdistettiin, eksyi suurehko joukko heitä tieltä pois,
-ja joutui yksityisen henkilön omistamalle alueelle, jota ympäröi
-suuri hauta, niin ettei mistään muualta päässyt ulos. Tuskin olivat
-Ateenalaiset tämän huomanneet, kun he jo asettivat niitä sulkemaan
-sinne raskasaseisia ja ympärille kevytaseisia, surmaten kivillä
-kaikki net, jotka olivat jääneet sisäpuolelle aitausta. Tämä oli
-tuntuva tappio Korintolaisille, mutta suurin osa sotajoukosta pääsi
-kuitenkin kotiin.
-
-Tähän aikaan alkoivat Ateenalaiset rakentaa pitkiä muureja rantaan
-saakka, toisia Faleeroniin, toisia Peiraieukseen. Fookilaiset
-tekivät hyökkäyksen Doorilaisten alueelle, mistä Lakedaimonilaiset
-olivat lähteneet, ja ahdistivat Boionin, Kytinonin ja Erineonin
-kaupunkeja. Kun he olivat saaneet yhden näistä kaupungeista
-valtaansa, lähettivät Lakedaimonilaiset Doorilaisille avuksi 1,500
-miestä omaa väkeä ja 10,000 miestä liittolaisiansa Kleombrotoksen
-pojan Nikomeedeen johdolla, joka johti sotajoukkoa vielä ala-ikäisen
-kuningas Pausaniaan pojan Pleistoanakson sijasta. He pakottivat
-Fookilaiset jättämään takaisin kaupungin ja lähtivät kotimatkalle.
-He olisivat voineet kulkea vesitietä Krisaion merenlahden yli, mutta
-Ateenalaiset laivat olisivat heitä silloin estäneet. Eikä kulku
-Geraneionin kauttakaan näyttänyt turvalliselta, kun Megara ja Pegai
-olivat Ateenalaisten hallussa. Sillä Geraneionin kautta kulkeminen on
-jo itsessään huonojen teiden takia hyvin vaivaloista, ja nyt pitivät
-sen ohessa Ateenalaiset sitä tarkasti silmällä. Lakedaimonilaiset
-olivat sitäpaitse saaneet tietää, että Ateenalaiset aikoivat sulkea
-heiltä tien. He päättivät siis jäädä Boiootiaan miettiäksensä, miten
-he varmimmin voisivat päästä vihollisten lävitse kotia. Joukko
-Ateenalaisia oli myöskin kehottaneet heitä tulemaan, toivoen voivansa
-heidän avullansa kukistaa kansanvallan ja keskeyttää pitkien muurien
-rakentamisen. Mutta heitä vastaan marssivat Ateenalaiset kaiken
-sotaväkensä kanssa, 1,000 Argiivia ja muita liittolaisia väkilukunsa
-mukaan, yhteensä noin 14,000 miestä, koska arvelivat, etteivät
-Lakedaimonilaiset muualta voisi päästä läpi, ja koska he pitivät
-epäluuloa, että nämät olivat aikeissa kumota kansanvallan. Sopimuksen
-mukaan tuli heille avuksi myöskin joukko Tessalialaisia ratsumiehiä,
-jotka kuitenkin taistelun kestäessä luopuivat Lakedaimonilaisten
-puolelle.
-
-Boiootian Tanagran läheisyydessä taistellussa tappelussa pääsivät
-Lakedaimonilaiset liittolaisineen voitolle, ja kumpikin sotajoukko
-menetti tässä tappelussa paljon väkeä. Lakedaimonilaiset kulkivat
-tämän jälkeen Megaran alueelle, hävittivät puuviljelykset ja
-palasivat sitten Geraneian ja kannaksen kautta kotiin. Ateenalaiset
-tunkeutuivat 62 päivää tämän tappelun jälkeen Muroonideen johdolla
-Boiootiaan, voittivat Boiootialaiset Oinofytain tappelussa,
-valloittivat koko Boiootian ja Fookiksen, repivät Tanagran muurit,
-ottivat 100 mahtavinta Opuntilaista Lokrilaista panttivangeiksi ja
-rakensivat pitkät muurit lopullisesti valmiiksi. Sitten tekivät
-Aiginalaiset sovinnon Ateenalaisten kanssa, ehdolla että heidän
-tulisi repiä kaupunkinsa muurit, luovuttaa heille kaikki laivansa
-ja vastaisuudessa suorittaa määrätty vero. Ateenalaiset purjehtivat
-sen jälkeen Tolmaioksen pojan Tolmideen johdolla Peloponneesoksen
-ympäri, hävittivät Lakedaimonilaisten laivaveistämön, valloittivat
-Korintolaisten Kalkis nimisen kaupungin sekä voittivat astuttuansa
-maihin Sikyoonilaiset taistelussa.
-
-Ateenalaiset liittolaisineen saivat Aigyptoksessa ollessaan kokea
-monenlaisia sodanvaiheita. Alussa he kyllä saivat koko Aigyptoksen
-haltuunsa, mutta kuningas lähetti Lakedaimoniin Megabatsos nimisen
-Persialaisen rahasummalla varustettuna yllyttämään Peloponneesolaisia
-hyökkäykseen Attikaan, jotta Ateenalaisten täytyisi vetäytyä pois
-Aigyptoksesta. Kun tämä tuuma ei onnistunut, ja kun Megabatsos näki,
-että hänen rahansa turhaan kuluivat, palasi hän jälelle jääneine
-rahoineen Aasiaan. Silloin lähetti kuningas toisen Persialaisen,
-Zopyyroksen pojan Megabyzoksen, suuren sotajoukon seuraamana
-Aigyptokseen. Tämä saapui sinne maitse, voitti Aigyptolaiset
-liittolaisineen tappelussa ja ajoi Helleenit pois Memfiksesta,
-sulkien heidät Prosoopitissaareen. Hän piti heitä sinne saarrettuina
-puolitoista vuotta, kunnes hän vihdoin kuivasi kanavan johtamalla
-veden pois, saattaen siten heidän laivansa kuivalle maalle, ja teki
-suurimman osan saarta mannermaaksi, joten hän valloitti saaren
-kulkien sinne jalkaisin.
-
-Näin raukesivat Helleenien kuusi vuotta kestäneet sotahankkeet
-tyhjiin. Ainoastaan harvat tuosta suuresta sotajoukosta pelastuivat
-Kyreeneehen Libyan kautta, mutta useimmat hukkuivat. Aigyptos tuli
-taas kuninkaan vallan alle, mutta suoseuduissa hallitsi Amyrtaios.
-Soiden laajuuden takia, ja koska suoseutulaiset ovat Aigyptolaisista
-urhoollisimmat, ei häntä kyetty kukistamaan. Libyan kuningas Inaros,
-joka oli saanut aikaan kaikki nämät vehkeet Aigyptoksessa, joutui
-petoksen kautta vihollisten käsiin ja naulittiin ristiin. Sillä välin
-olivat Ateenalaiset liittolaisineen lähettäneet 50 kolmisoutulaivaa
-Aigyptokseen toisten sijaan, ja nämät laskivat ankkurin Mendeesionin
-maakärjen edustalla, tietämättä mitään äskettäisistä tapahtumista.
-Näiden kimppuun hyökkäsi maanpuolelta jalkaväki ja meren puolelta
-Foiniikilainen laivasto ja tuhosi perinpohjin suurimman osan
-laivastoa, niin että ainoastaan vähäinen lukumäärä laivoista
-pääsi pakenemaan kotiin. Näin päättyi Ateenalaisten ja heidän
-liittolaistensa suuri sotaretki Aigyptokseen.
-
-Tessalian kuninkaan Ekekratideen pojan Oresteen oli täytynyt
-paeta Tessaliasta ja koetti houkutella Ateenalaisia asettamaan
-hänet sinne takaisin kuninkaaksi. Ateenalaiset liittoutuivat
-Boiootialaisten ja Fookilaisten sekä näiden liittolaisten kanssa
-ja kulkivat Tessaliassa sijaitsevaa Farsaloskaupunkia vastaan. He
-valloittivat sen verran maata kuin he voivat anastaa, poistumatta
-leiristään liian etäälle, sillä Tessalian ratsumiehet estivät heitä
-etenemästä. Kaupunkia he eivät voineet saada haltuunsa. Yhtä huonosti
-onnistui heiltä se aikeensa, jonka tähden he olivat sotaretkelle
-lähteneet. Heidän täytyi vetäytyä pois tyhjin toimin ja ottaa
-Orestes mukaansa. Heti tämän jälkeen astui 1,000 Ateenalaista Pegain
-vesillä oleviin laivoihin, joka kaupunki oli heidän hallussaan, ja
-purjehti Ksantippoksen pojan Perikleen johdolla Sikyooniin. Astuen
-siellä maihin, voittivat he Sikyoonilaiset, jotka olivat asettuneet
-vastarintaan. Kohta tämän jälkeen purjehtivat he, otettuansa
-Akaialaisia avuksi, vastapäätä olevalle merenrannalle, käänsivät
-aseensa Akarnanian Oiniadaita vastaan ja piirittivät sitä. Mutta kun
-eivät voineet sitä valloittaa, vetäytyivät he kotiinsa.
-
-Kolme vuotta tämän jälkeen tekivät Ateenalaiset rauhan
-Peloponneesolaisten kanssa viiden vuoden ajaksi. Kun heillä siis ei
-ollut mitään sotaa Hellaassa, purjehtivat he Kimoonin johdolla 200
-laivalla Kyprossaarta vastaan. Tähän laivastoon kuului sekä heidän
-omiansa että liittolaisten laivoja. Näistä laivoista purjehti 60
-Aigyptokseen Amyrtaioksen pyynnöstä, joka oli suomaiden hallitsija,
-loput jäivät piirittämään Kitionia. Kun Kiimoon kuoli ja tuli
-ruokatavarain puute, vetäytyivät he pois Kitionista. Purjehtien
-Kyprossaarella olevan Salamis kaupungin ohitse, taistelivat
-he yht'aikaa maitse ja meritse Foiniikilaisia, Kyprolaisia ja
-Kilikialaisia vastaan. He pääsivät kumpuisessakin taistelussa
-voitolle ja purjehtivat sitten Aigyptoksesta palaavien laivojen
-seurassa kotiin. Lakedaimonilaiset ryhtyivät tämän jälkeen niin
-kutsuttuun pyhään sotaan, valloittaen Delfoin pyhäkön, jonka he
-lahjoittivat Delfolaisille. Tuskin olivat he lähteneet täältä, kun
-Ateenalaiset tekivät retken näille seuduille, valloittivat pyhäkönkin
-ja luovuttivat sen Fookilaisille.
-
-Jonkun ajan kuluttua tekivät Ateenalaiset Tolmaioksen pojan Tolmideen
-johdolla 1,000 raskasaseisen sekä liittolaisten voimiensa mukaan
-lähettämien joukkojen kanssa sotaretken Orkomenosta, Kairooneiaa
-ja muutamia muitakin Boiootian paikkakuntia vastaan, jotka olivat
-Boiootialaisten pakolaisten hallussa, ja joita he sentähden pitivät
-vihollisina. He valloittivat Kairooneian, möivät sen asukkaat
-orjiksi ja lähtivät pois, jätettyänsä sinne vartioväen. Matkalla
-hyökkäsivät Korooneian läheisyydessä heidän kimppuunsa Orkomenoksesta
-Boiootialaiset pakolaiset, jotka olivat yhdistyneet Lokrilaisten,
-Euboialaisten ja muiden samanmielisten kanssa. Nämät pääsivät
-taistelussa voitolle, tuhosivat osan Ateenalaisista ja ottivat loput
-vangeiksi. Ateenalaiset jättivät silloin koko Boiootian ehdolla, että
-saisivat takaisin vankinsa. Boiootialaiset pakolaiset palasivat nyt
-takaisin ja pääsivät kuten kaikki muutkin itsenäisiksi.
-
-Heti tämän jälkeen luopui Euboian saari Ateenalaisista. Kun Perikles
-jo Ateenan sotajoukon seuraamana oli lähtenyt sinne, sai hän tiedon,
-että Megarakin oli luopunut, ja että Peloponneesolaiset aikoivat
-hyökätä Attikaan, kuten myöskin että Megaralaiset olivat tuhonneet
-Ateenalaisen varusväen, paitsi niitä harvoja, jotka olivat päässeet
-pakenemaan Nisaiaan. Megaralaiset olivat tehneet tämän hyökkäyksen,
-kutsuttuansa Korintolaiset, Sikyoonilaiset ja Epidaurolaiset
-avukseen. Perikles kiiruhti nyt viemään sotaväkensä pois Euboiasta.
-Peloponneesolaiset tunkeutuivat silloin Lakedaimonilaisten
-kuninkaan, Pausaniaan pojan Pleistoanaksin johdolla Attikan alueella
-sijaitsevaan Eleusiin ja Triooniin, jotka hävitettyään he palasivat
-kotia pyrkimättä kauemmaksi. Ateenalaiset purjehtivat silloin
-uudelleen Perikleen johdolla Euboiaan ja panivat sen täydellisesti
-valtansa alle. Saaren muiden kaupunkien olojen järjestämisestä
-sopivat he asukasten kanssa, mutta Hestiaialaiset karkottivat he pois
-heidän asuinsijoistaan ja anastivat heidän alueensa itselleen.
-
-Heti poistettuansa Euboiasta tekivät he aselevon Lakedaimonilaisten
-ja heidän liittolaistensa kanssa 30 vuodeksi, luopuen Nisaiasta,
-Akaiasta, Pegaiasta ja Troitseenista. Sillä kaikki nämät
-Peloponneesolaiset alueet olivat Ateenalaisten hallussa. Kuusi
-vuotta tämän jälkeen syntyi Samolaisten ja Mileetolaisten välillä
-sota Prieeneen omistamisesta. Kun Mileetolaiset joutuivat tappiolle,
-kääntyivät he Ateenalaisten puoleen ja toivat esiin joukon
-valituksia Samolaisia vastaan. Useat Samolaisetkin kannattivat
-Mileetolaisia, haluten saada hallitusmuutoksen aikaan. Samokseen
-purjehti sen johdosta 40 Ateenalaista laivaa, jotka asettivat saareen
-kansanvaltaisen hallituksen ja ottivat 50 nuorukaista ja samanverran
-miehiä panttivangeiksi, jotka vietiin Lemnokseen. Sitten palasivat
-Ateenalaiset kotiin, jätettyänsä Samokseen varustusväen. Mutta oli
-suuri määrä Samolaisia, jotka eivät tätä hyväksyneet, vaan pakenivat
-mannermaalle, jossa he liittyivät varakkaimpien kaupunkilaistensa
-ja Hystaspeen pojan Pissuutneen kanssa, joka silloin toimi
-käskynhaltijana Sardeessa. He kokosivat 700 miestä ja hyökkäsivät
-yönaikaan Samokseen. Ensiksi kävivät he hallitusmiesten kimppuun
-ja saivat useimmat heistä käsiinsä. Vietyänsä salaa panttivangit
-Lemnoksesta, nostivat he kansalaisensa julkiseen kapinaan ja jättivät
-Pissuutneelle Ateenalaisen vartioväen ja päälliköt, jotka olivat
-heidän hallussaan, sekä valmistautuivat viipymättä sotaretkelle
-Mileetosta vastaan. Samalla luopuivat Ateenalaisista myöskin
-Bysantiolaiset.
-
-Kun Ateenalaiset saivat tämän tietää, purjehtivat he 50 laivalla
-Samokseen. Näistä he eivät voineet käyttää 16, koska osa niistä
-lähetettiin Kaariaan, pitämään silmällä Foiniikilaisten laivastoa, ja
-osa Lesbokseen ja Kiokseen avunpyyntiin. Ateenalaiset ryhtyivät siis
-Perikleen ja yhdeksän apupäällikön johdolla 34 laivalla taisteluun
-Samolaisten laivastoa vastaan Tragian saaren edustalla. Samolaisilla
-oli 70 laivaa, joista 20 oli kuljetuslaivaa, ja jotka kaikki
-palasivat Mileetoksesta. Tässä taistelussa pääsivät Ateenalaiset
-voitolle. Myöhemmin tuli heille avuksi Ateenasta 40 laivaa,
-Kioksesta ja Lesboksesta 25. Niitten saavuttua astuivat he maihin,
-voittivat maaväen ja ympäröivät kaupungin kolmelta puolen muurilla,
-saartaen sen niinikään meren puolelta. Perikles otti ankkurissa
-olevista laivoista 60, joilla hän mitä kiiruummin lähti Kaunokseen
-ja Kaariaan, saatuansa tietää, että Foiniikilainen laivasto oli
-tulossa heitä vastaan. Sillä Steesagoras oli muutamien muitten
-Samolaisten seurassa viidellä laivalla Samolaisten puolelta lähtenyt
-Foiniikilaisten laivaston avuksi.
-
-Sillä välin purjehtivat Samolaiset äkkiarvaamatta ulos satamasta ja
-hyökkäsivät varustamatonta laivastoa vastaan, tuhosivat vahtilaivat
-ja voittivat heitä vastaan purjehtivat laivat meritappelussa.
-Heillä oli 14 päivää valta merellä, jolloin he toivat ja veivät,
-mitä vaan halusivat. Mutta kun Perikles palasi, saartoi hän heidän
-laivansa uudelleen, ja Ateenasta saapui myöhemmin 40 laivaa
-avuksi Thukydideen, Hagnoonin ja Formioonin johdolla, 20 laivaa
-Tleepolemoksen ja Antikleen johdolla ja 30 laivaa Kioksesta ja
-Lesboksesta. Samolaiset ryhtyivät kyllä vähäpätöiseen meritappeluun,
-mutta eivät enää kyenneet tekemään vastarintaa, jonka tähden he
-piirityksen yhdeksäntenä kuukautena olivat pakotetut antautumaan,
-ehdoilla että repisivät muurinsa, antaisivat panttivankeja ja
-luovuttaisivat laivansa sekä määrätyissä erissä suorittaisivat
-sotakulungit. Bysantiolaiset suostuivat niinikään rupeamaan
-Ateenalaisten alamaisiksi samoilla ehdoilla kuin ennenkin.
-
-Muutamia vuosia tämän jälkeen tapahtuivat edelläkerrotut selkkaukset
-Kerkyyralaisten ja Potidaialaisten kanssa ja ne seikat, jotka
-antoivat aihetta tähän sotaan. Kaikki nämät Helleenien taistelut
-toisiansa ja barbareja vastaan tapahtuivat noin 50 vuoden sisään
-Xerxeen lähdöstä tämän sodan alkuun. Tällä ajalla vahvistivat
-Ateenalaiset valtansa yhä lujemmaksi ja pääsivät sisällisestikin
-vakaantuneempaan asemaan. Vaikka Lakedaimonilaiset tämän kyllä
-huomasivat, eivät he kuitenkaan ryhtyneet tätä tarmokkaammin
-estämään, vaan olivat enimmäkseen rauhassa, koska he eivät koskaan
-ennenkään olleet halukkaita suotta ryhtymään sotaan, jos ei
-heitä siihen pakotettu. Sitäpaitse olivat he sisällisten sotien
-rasittamina, jonka tähden he eivät ryhtyneet toimiin, ennenkuin
-Ateenalaisten valta oli huomattavasti paisunut, ja viimeksimainitut
-alkoivat ahdistaa heidän liittolaisiansa. Silloin he eivät voineet
-hillitä itseänsä, vaan päättivät kaikin voimin tositeossa ryhtyä
-sotaan, kukistaaksensa Ateenan ylivallan. Lakedaimonilaiset pitivät
-aivan selvänä, että rauha oli rikottu, ja että Ateenalaiset olivat
-menetelleet väärin. He lähettivät Delfoin orakelilta kysymään,
-tulisiko sota olemaan heille edullinen, jos he siihen ryhtyisivät.
-Tämän sanotaan vastanneen, että ne tulisivat voittamaan, jotka
-sotisivat voimiensa takaa, ja että hän itse tulisi niitä auttamaan,
-sekä pyydettynä että pyytämättä.
-
-He kutsuivat liittolaiset kokoon vielä kerran äänestämään, pitäisikö
-ryhtyä sotaan. Kun liittolaisten lähettiläät olivat saapuneet ja
-heidät kutsuttu kokoukseen, lausui kukin mielipiteensä, jolloin
-useimmat ankarasti syyttivät Ateenalaisia, kehottaen ryhtymään
-sotaan, ja Korintolaiset, jotka jo ennakolta olivat puhutelleet
-kunkin valtion lähettiläitä, pyytäen näitä äänestämään sotaa, pelosta
-että Potidaia jo ennen joutuisi vihollisten valtaan, olivat nytkin
-saapuvilla ja astuivat viimeksi esiin puhuen seuraavasti:
-
-"Kunnon liittolaiset! Älkäämme enää syyttäkö Lakedaimonilaisia
-siitä, että he eivät itse olisi päättäneet ryhtyä sotaan, koska he
-juuri siinä tarkoituksessa ovat kutsuneet meidät tänne. Itse asiassa
-ei johtajien tule ottaa huomioon ainoastaan omia etujaan, vaan
-myöskin pitää huolta yhteisestä hyödystä, kuten he myöskin saavat
-kunnioitusta osakseen. Niille meistä, jotka ovat olleet tekemisissä
-Ateenalaisten kanssa, ei tarvitse sanoa sanaakaan siitä, kuinka
-varovainen täytyy olla heidän suhteensa. Mutta jos eivät sisämaan
-asukkaat auta rannikolla asuvia, tulee heille olemaan vallan vaikea
-niin hyvin heidän maantuotteittensa vienti kuin myöskin niiden
-tavarain tuonti, joita meritse täytyy kuljettaa mannermaalle. Älkööt
-he tätä seikkaa kevytmielisesti ajatelko, ikään kuin jos ei se heitä
-ensinkään koskisi. Älkööt odottako siksi kuin itse joutuvat vaaraan,
-kun ensin rannikkoseudut ovat joutuneet vihollisen saaliiksi. Heidän
-on nyt päättäminen yhtähyvin omasta kuin toistenkin kohtalosta.
-Senpä tähden he älkööt enää kauemmin viivytelkö valitsemasta sotaa
-rauhan asemasta. Järkevät ihmiset pysyvät mielellään rauhassa,
-jos heitä ei kukaan loukkaa; mutta urhoollisten ihmisten ei pidä
-epäillä rikkoa rauhaa ja tarttua aseisiin, jos heitä loukataan,
-mutta myöskin saadun hyvityksen jälkeen suostua rauhaan. Nämät eivät
-myöskään pöyhkeile sotaonnestaan, eivätkä toiselta puolen anna rauhan
-sulouden tehdä itseään välinpitämättömiksi loukkauksien suhteen.
-Se, joka nautintojen tähden on hidas puolustautumaan, kadottaa
-pian sen levon sulouden, jonka takia hän on ollut toimeton. Se,
-joka taasen sodan menestyksestä ylpeilee, ei ajattele, että hänen
-ylpeytensä perustuu epävarmaan itseluottamukseen. Sillä useinhan
-huonosti mietitty suunnitelma menestyy vihollisen ajattelemattomuuden
-takia, ja vielä useammin ne suunnitelmat, jotka näyttävät hyvin
-harkituilta, päättyvät häpeällä aivan päinvastaiseen suuntaan. Sillä
-ei kukaan pane tuumaa toimeen samalla varmuudella, kuin hän sitä on
-suunnitellut. Me kyllä varmuudella suunnittelemme, mutta täytäntöön
-panemisessa jää paljon pelon tähden tekemättä."
-
-"Me ryhdymme nyt sotaan, koska meille on tehty vääryyttä ja meillä
-siihen on pätevät syyt, ja taasen lopetamme sodan oikeaan aikaan,
-kostettuamme Ateenalaisille. Monista syistä me voimme toivoa
-voittoa. Ensiksikin me olemme luvulta ja sotataidon puolesta
-paremmassa asemassa kuin he, ja toiseksi me olemme kaikki ilman
-eroa valmiit täyttämään päällikkömme käskyjä. Laivaston, joka
-on vihollisten päävoima, hankimme me keskuudestamme kootuilla
-rahoilla sekä Delfoissa ja Olympiassa säilytetyillä varoilla. Sillä
-hankkimalla lainan voimme me houkutella heidän muukalaiset pestatut
-merisotilaansa puolellemme tarjoamalla heille suuremman palkan,
-ja Ateenalaisten sotaväessä on enemmän palkattua väkeä kuin omia
-miehiä. Meidän sotavoimamme sitävastoin ovat vähemmän riippuvia
-tästä asianhaarasta; koko niitten perusteena on kotimainen miehistö
-eikä pestattu. Yksi ainoa merivoitto on heidät kukistava. Mutta jos
-he voisivatkin pitää puoliaan pitemmän ajan, niin me varmaan ajan
-pitkään harjaannumme merisotaan, ja saavutettuamme saman kokemuksen,
-olemme urhoollisuudessa aivan varmaan heitä edellä. Sillä sitä
-hyvettä, joka meillä on synnynnäinen, he eivät opetuksen avulla
-voi itselleen hankkia. Mutta minkä verran heillä on saavutettua
-kokemusta, se tulee meidän koettaa ahkeralla harjoituksella
-saavuttaa. Siihen tarvittavat rahat haalimme me keräämällä kokoon.
-Sepä olisi kummallista, jos me emme olisi halukkaita uhraamaan
-rahojamme kostaaksemme vihollisillemme ja itsemme puollustukseksi,
-kun heidän liittolaisensa eivät kieltäydy maksamasta veroa omaksi
-orjuudekseen, ja semminkin kun meidän on suojeltava viholliselta se
-omaisuus, joka käytettäisiin juuri meidän omaksi vahingoksemme."
-
-"Meillä on monta muutakin keinoa sodassa eduksemme käytettävänä,
-kuten liittolaisten kapinaan nostaminen, joka on omansa suuresti
-vähentämään niitä tuloja, joista heidän mahtavuutensa suurimmaksi
-osaksi on riippuva, ja linnoitusten rakentaminen heidän alueensa
-rajalle sekä paljon muitakin keinoja, joita ei ennakolla voi arvata.
-Sillä sota ei suinkaan käy edeltäkäsin tehtyjen määräysten mukaan,
-vaan kehittyy itsekseen aavistamattomien asianhaarojen kautta.
-Se, joka maltillisesti tietää käyttää näitä hyväkseen, on varma
-voitosta; mutta se, joka sokeasti menettelee niitten suhteen,
-saa paljon onnettomuutta osakseen. Ottakaamme myös huomioon se
-seikka, että voi ehkä yksin tulla toimeen, jos on riitaisuuksia
-naapurikaupunkien kanssa rajoista. Mutta nyt ovat Ateenalaiset
-kaikkien meikäläisten veroiset yhteensä, yksityisestä kaupungista
-puhumattakaan, niin että he helposti kukistavat meidät kunkin
-erikseen, jos emme joka kansa ja joka kaupunki yhteisesti ja
-yksimielisesti nouse heitä vastustamaan. Ja tietäkää, että tappio
-on tuottava meille täydellisen orjuuden, niin kovalta kuin se
-monesta kuuluukin. Tällainen on asiain tila, ja ajatteleminenkin,
-että yksi kaupunki sortaa niin monta kaupunkia, on häpeäksi koko
-Peloponneesokselle. Siinä tapauksessa me joko näkyisimme kärsivän
-oikeudenmukaisesti taikka kantaisimme pelkuruudesta iestä, unhottaen
-esi-isäimme urhoollisuuden, jotka vapauttivat Hellaan. Me emme
-sitä vastoin voisi säilyttää ja suojella sitä, mitä he ovat meille
-hankkineet, vaan sallimme yhden kaupungin kohota itsevaltaiseksi,
-vaikka me kyllä koetamme kukistaa itsevaltiaat yksityisistä
-kaupungeista. Käsittämätöntä on, missä suhteessa tämä eroaisi
-noista kolmesta seikasta: ymmärtämättömyydestä, pelkuruudesta ja
-huolimattomuudesta. Ja ottamatta huomioon näitä vikoja, olette
-te tulleet välinpitämättömiksi ja halveksitte vihollista, jonka
-kautta moni on joutunut perikatoon, jota välinpitämättömyyttä juuri
-sentähden toisella nimellä kutsutaan mielipuolisuudeksi."
-
-"Mutta miksi moitimme entisiä tapahtumia enemmän, kuin on
-tarpeellista nykyoloille? Välttääksemme tulevia vaaroja on teidän
-voimienne mukaan punnittava nykyoloja. Vaivain ja vastuksien kautta
-saavuttivat esi-isämme etevyytensä, emmekä me saa luopua tästä
-tavasta, jos kohtakin me olemme rikkaampia ja mahtavampia, kuin
-he. Ei ole oikein ylellisyydessä tuhlata sitä, mikä on köyhyydessä
-ansaittu. Meidän tulee rohkeasti ryhtyä sotaan, ja me voimme monesta
-syystä sen luottamuksella tehdä, kun itse Apolloonkin on siihen
-kehottanut, luvaten apunsa, ja kun koko Hellas osaksi pelosta osaksi
-oman etunsa tähden avustaa meitä. Älkää ajatelko, että te täten
-tulisitte rikkomaan rauhaa, kun itse jumalakin kehottaa sotaan ja
-katsoo rauhan jo olevan rikotun. Päinvastoin, te tulette auttamaan
-sortoa kärsiviä; sillä ei itseänsä puollustavia ole pidettävä
-rauhanrikkojina, vaan niitä, jotka ensiksi tekevät hyökkäyksen."
-
-"Kun siis teille on kaikin puolin edullista ryhtyä sotaan, ja
-me kaikki yhteisesti teitä siihen kehotamme, kun yksimielisyys
-kieltämättä on koko kaupungille ja yksityisillekin hyödyllinen,
-niin älkää vitkastelko auttamasta Potidaialaisia, joiden, vaikkakin
-Doorilaisia, täytyy kestää Joonialaisten piiritystä, päinvastoin kuin
-ennen, ja koettakaa myöskin suojella muiden kaupunkien vapautta.
-Ei käy enää kauemmin laatuun levollisna kärsiä, että muutamat jo
-ovat todellisessa hädässä ja toiset aivan varmaan joutumaisillaan
-saman kohtalon alaisiksi, kun tulee tiedoksi, että me kyllä olemme
-tulleet kokoon, vaan emme ole uskaltaneet ryhtyä puollustautumaan.
-Muistakaa, liittolaisemme, että asiat ovat kärjistyneet äärimmäisiin
-saakka, ja uskokaa, että tämä on paras neuvo, minkä teille voi antaa,
-ja siksipä päättäkää empimättä ryhtyä sotaan ja pelkäämättä hetken
-vaaraa, saavuttaaksenne pysyväisen rauhan. Sillä sodan kautta tulee
-rauha vakavammaksi, jotavastoin on vaarallista olla ryhtymättä sotaan
-yksistään rauhanrakkaudesta. Olkaa varmat, että tämä kaupunki, joka
-on Hellaassa tekeytynyt itsevaltaiseksi, uhkaa kaikkia samanlaisella
-kohtalolla, kun sillä jo on useampia valtansa alla ja aikoo muidenkin
-suhteen menetellä samaten. Hyökätkäämme siis tätä kaupunkia vastaan
-ja pakottakaamme se kuuliaisuuteen. Silloin me itse tulevaisuudessa
-saamme asua turvassa ja vapautamme nyt orjuudessa olevat Helleenit."
-
-Näin puhuivat Korintolaiset. Kun Lakedaimonilaiset olivat kuulleet
-kaikkien koolle tulleiden mielipiteet, antoivat he kaikkien
-läsnäolevien kaupunkien, niin suurten kuin pientenkin, vuoroonsa
-äänestää. Enemmistö äänesti sotaa. Kun heidän oli mahdotonta
-tarpeellisten sotavarustusten puutteen tähden heti alkaa sotaa,
-päättivät he, että jokainen viipymättä hankkisi sotatarpeita. Ei
-täyteen vuottakaan kulunut, ennenkuin kaikki oli varustettuna, ja
-hyökäten Attikaan he julkisesti alottivat sodan.
-
-Tämän valmistusajan kuluessa lähettivät Peloponneesolaiset
-sanansaattajia Ateenaan tuomaan siellä esiin tehtyjä valituksia,
-jotta heillä olisi sitä parempi aihe alottaa sota, jos eivät
-Ateenalaiset ottaisi niitä kuuleviin korviin. Ensiksi vaativat
-Lakedaimonilaiset lähetystönsä kautta Ateenalaisia sovittamaan
-jumalanhäväistyksen, karkottamalla häväisijät kaupungistaan.
-Häväistyksen laita oli seuraava. Muinoin oli Ateenassa ollut Kyloon
-niminen mies, joka oli voittanut Olympian kilpailussa ja oli ylhäistä
-ja mahtavaa sukua. Hän oli nainut Megaralaisen Teageneen tyttären,
-joka Teagenes siihen aikaan yksinvaltaisesti hallitsi Megarassa.
-Tämä Kyloon oli kysymykseensä saanut orakelilta vastauksen, että
-hänen tulisi ottaa Ateenan linna haltuunsa Zeyksen suurimman juhlan
-aikana. Saatuansa Teageneelta sotaväkeä ja ystävänsä kannattamaan
-tuumansa, anasti hän Peloponneesoksessa vietettyjen Olympian juhlien
-kestäessä linnan haltuunsa päästäkseen itsevaltijaaksi. Hän katsoi
-tämän Zeyksen suurimmaksi juhlaksi, ja että se likimmin koski häntä,
-kun hän oli saanut voiton Olympian kilpailussa. Mutta tarkotettiinko
-Attikan suurinta juhlaa vai muutako, sitä hän ei ollut ajatellut,
-eikä orakelikaan ollut siitä mitään sanonut. Ateenalaiset puolestaan
-pitivät suurimpana juhlana Dijasia-juhlaa, jota kutsutaan Milikios
-Zeyksen juhlaksi. Tämä juhla vietetään kaupungin ulkopuolella,
-ja koko kaupungin kansa uhraa siinä ilman erotusta maanhedelmiä
-eikä eläimiä. Luullen olevansa siihen oikeutettu ryhtyi Kyloon
-toimeen. Mutta kun Ateenalaiset saivat tiedon siitä, riensivät
-kaikki maaseutulaiset hyökkääjiä vastaan yhtenä miehenä, saarsivat
-heidät linnotukseen ja alkoivat heitä piirittää. Kun piiritys
-tuli pitkälliseksi, lähti suuri joukko Ateenalaisia, piiritykseen
-väsyneinä, pois, uskoen paikan vartioimisen yhdeksälle arkontille
-ja valtuuttaen heidät toimimaan, miten parhaaksi näkivät. Siihen
-aikaan hoitivat nuot yhdeksän arkontia useimmat valtionasiat.
-Kyloon ja ne, jotka hänen kanssansa olivat piiritetyt, joutuivat
-heti veden ja ruokatarpeiden puutteesta tukalaan asemaan. Kyloonin
-onnistui veljineen päästä pakoon, mutta muut, jotka joutuivat
-yhä ahtaammalle, niin että muutamat heistä jo kuolivat nälkään,
-asettuivat armoa rukoilevina linnassa oleville alttareille. Silloin
-vartioivat Ateenalaiset pakottivat heidät jättämään turvapaikkansa,
-kun näkivät heidän kuolevan pyhäkköön, ja surmasivat heidät, vaikka
-olivat luvanneet olla tekemättä heille mitään pahaa. He surmasivat
-niinikään muutamia henkilöitä, jotka ohimennessään olivat istahtaneet
-kunniotettavien jumalattarien alttarille. Sen tähden kutsuttiin heitä
-ja heidän jälkeläisiänsä jumalattaren kirouksen alaisiksi, johon he
-tahallaan olivat tehneet itsensä syypääksi. Ateenalaiset olivat itse
-karkottaneet maastaan nämät pyhäkönhäväisijät, ja sittemmin karkotti
-Lakedaimonilainen Kleomenes, joka oli kutsuttu avuksi sisällisten
-levottomuuksien takia, Ateenalaisten kanssa ne, jotka vielä olivat
-kaupungissa, ja kaivatti ylös kuolleiden luut, jotka heitettiin
-rajojen ulkopuolelle. Karkotetut tulivat kumminkin takaisin, ja
-heidän jälkeläisiänsä on vielä nytkin muutamia kaupungissa.
-
-Lakedaimonilaiset vaativat häväisijäin karkottamista muka jumalien
-lepyttämisen tähden, mutta itse asiassa koska tiesivät, että
-Ksantippoksen poika Perikles äitinsä puolesta polveutui näistä, ja
-koska he arvelivat helpommin suoriutuvansa Ateenan selkkauksista, jos
-Perikles karkotettaisiin Ateenasta. Eivät he kuitenkaan toivoneet
-saattavansa häntä tähän kohtaloon, vaan koettivat kaupunkilaisissa
-herättää panettelua häntä kohtaan, että muka hänen onneton
-sukuperäisyytensä olisi yhtenä sodan vaikuttimena, sillä hän oli
-aikalaistensa mahtavin mies, toimi valtionasioissa Lakedaimonilaisia
-vastaan, eikä suvainnut, että Ateenalaiset myöntyivät, vaan yllytti
-heitä sotaan.
-
-Ateenalaiset puoleltaan tekivät Lakedaimonilaisille samanlaisen
-vaatimuksen, että heidän tuli sovittaa Tainaronin pyhäkön
-häväiseminen. Lakedaimonilaiset olivat nimittäin muinoin pakottaneet
-joukon Heilooteja, jotka turvaa anovina olivat paenneet Tainaronissa
-sijaitsevaan Poseidonin pyhäkköön, lähtemään pyhäköstä ja surmanneet
-heidät, vietyänsä heidät ulos. Sittemmin tapahtuneen maanjäristyksen
-pitivät he itsekin tämän ilkityön seurauksena. He kehottivat
-Lakedaimonilaisia niin ikään sovittamaan Kalkioikos jumalattaren
-häväisemisen, jonka asianlaita oli seuraava. Kun Spartalaiset
-olivat erottaneet Pausaniaan Hellespontoksessa olevien voimien
-päällikkyydestä ja panneet hänet syytteeseen, vapautettiin hän
-kyllä, mutta valtio ei enää uskonut hänelle päällikkyyttä. Hän
-vuokrasi nyt omalla kustannuksellaan Hermionilaisen kolmisoutulaivan
-ja lähti sillä Lakedaimonilaisten määräämättä Hellespontokseen,
-ryhtyäkseen muka sikäläiseen HelleeniIäiseen sotaan, mutta itse
-asiassa päästäkseen keskusteluun kuninkaan kanssa, kuten hän jo
-ennen oli tehnyt, koska halusi päästä Helleenien hallitsijaksi.
-Hän oli seuraavalla tavalla ensin saavuttanut kuninkaan suosion
-ja mahdollisuuden ryhtyä keskusteluun. Hänen valloitettuansa
-edellisellä kerralla paluumatkalla Kyproksesta Bysantionin, joka
-silloin oli Meedialaisten hallussa, joutui muutamia kuninkaan
-sukulaisia ja läheisiä henkilöitä sotavangeiksi. Nämät lähetti hän
-muiden liittolaisten tietämättä salaa kuninkaan luo, uskotellen
-heidän karanneen. Tämän hän toimi Eretrialaisen Gongylos nimisen
-miehen välityksellä, jolle hän oli uskonut Bysantionin ja vankien
-vartioimisen. Gongylosta myöten lähetti hän myöskin kuninkaalle
-kirjeen, jonka sisältö, kuten myöhemmin tuli ilmi, oli seuraava:
-"Spartalaisten päällikkö Pausanias lähettää sinulle ystävyydestä
-nämät sotavangit lahjana. Aikomukseni on, jos suostut tuumaani,
-mennä naimisiin tyttäresi kanssa ja saattaa Sparta ja koko Hellas
-valtasi alle. Minä olen varma yksissä tuumin sinun kanssasi
-kykeneväni panemaan tämän tuuman toimeen. Jos tämä tuuma miellyttää
-sinua, niin lähetä merenrannikolle luotettava mies, jonka kautta me
-vastaisuudessa voimme jatkaa keskusteluamme".
-
-Tämä oli kirjeen sisältö. Kserkseelle oli tämä kirje vallan
-mieluinen, ja hän lähetti heti Farnakoksen pojan Artabatsoksen
-merenrannikolle, uskoen hänelle Daskyeionin satraappivallan
-Megabateen sijasta, joka tähän saakka oli siellä ollut
-vallanpitäjänä. Kuningas uskoi Artabatsokselle kirjeen, joka oli
-vastaus Pausaniaan kirjeeseen, sekä käski mitä pikemmin saattaa
-sen perille näyttäen kuninkaan sinetin. Jos Pausanias uskoisi
-hänelle omia asioitaan toimitettaviksi, tulisi hänen ne toimittaa
-mitä paraiten ja uskollisimmin. Saavuttuansa perille toimitti
-Artabatsos heti kaikki, mitä hänen oli käsketty, ja lähetti myöskin
-kirjeen, joka sisälsi seuraavan vastauksen: "Näin sanoo kuningas
-Kserkses Pausaniaalle: Sen ystävyyden, jonka sinä olet minua kohtaan
-osottanut, vapauttaen merentakaisessa Bysantionissa otetut vangit,
-tulee ijäti olemaan perheemme muistissa ja tuumasi on minulle varsin
-mieluinen. Älä yöllä äläkä päivällä väsy toimittamasta sitä, mitä
-minulle olet luvannut. Älköön mikään kullan, hopean tahi riittävän
-sotajoukon puute, jos niin tarvitaan, estäkö sinua, vaan keskustele
-Artabatsoksen kanssa, joka on luotettava mies, ja jonka olen
-lähettänyt luoksesi, kaikista keskinäisistä asioistamme ja toimita ne
-meille kummallekin edullisimmalla ja parhaalla tavalla."
-
-Saatuansa tämän kirjeen tuli Pausanias, joka jo ennenkin Plataian
-päällikkyyden tähden nautti suurta kunnioitusta Helleenien
-keskuudessa, vielä ylpeämmäksi, niin ettei hän enää voinut elää
-tavallisten tapojen mukaan, vaan lähtiessään Bysantionista oli hän
-puettuna Meedialaiseen tapaan, ja kun hän matkusti Trakian läpi,
-oli hänellä Meedialaisia ja Aigyptolaisia miehiä henkivartijoina.
-Hän antoi kattaa pöytänsä Persialaiseen tapaan, voimatta pitää
-suunnitelmaansa salassa, vaan ilmaisi vähäpätöisimmissäkin seikoissa,
-mitä suurta hänellä oli mielessä tulevaisuudessa. Ylipäätään esiintyi
-hän hyvin röyhkeästi, niin että oli vaikea päästä hänen puheillensa,
-ja kohteli kaikkia loukkaavalla kopeudella, niin ettei kukaan enää
-halunnut seurustella hänen kanssansa, mikä seikka olikin painavin syy
-siihen, että liittolaiset yhtyivät Ateenalaisiin.
-
-Mutta kun Lakedaimonilaiset saivat tiedon tästä, kutsuivat he
-hänen ensi kerran kotiin, ja kun hän sitten toistamiseen heidän
-määräämättänsä purjehti Hermionilaisella laivalla, oli hänellä
-selvään samat tuumat. Kun Ateenalaiset pakottivat hänen lähtemään
-Bysantionista, ei hän enää matkustanut Spartaan, vaan asettui asumaan
-Trooaan Kolonaihin, ja kun lakedaimonilaiset saivat tietää, että hän
-sieltä keskusteli barbarien kanssa, ja ettei hän siellä ollut missään
-hyvässä tarkotuksessa, niin lähettivät viipymättä eforit airuen
-viemään hänelle Skytalee nimisen kirjesauvan, jossa he käskivät hänen
-seurata airutta. Muussa tapauksessa julistettaisiin hän Spartan
-viholliseksi. Tahtoen niin paljon kuin mahdollista välttää epäluuloa,
-ja ollen varma, että hän rahalla voisi tehdä syytökset tyhjiksi,
-lähti Pausanias toistamiseen Spartaan. Ensiksi panivat hänet eforit
-vankeuteen, sillä se oikeus on heillä kuninkaan suhteen, mutta
-päästivät hänet myöhemmin vapaaksi, ja hän vaati itse oikeuteen
-niitä, jotka halusivat tehdä syytöksiä häntä vastaan.
-
-Lakedaimonilaisilla virastoilla kyllä ei ollut selviä todistuksia
-häntä vastaan, yhtävähän kuin hänen yksityisillä vihollisillaankaan,
-joiden nojalla he olisivat voineet rangaista kuninkaalliseen sukuun
-kuuluvaa miestä, joka siihen aikaan oli niin korkeassa asemassa,
-sillä sukulaisena oli hän Leoonidaan pojan Pleistarkoksen holhooja,
-kun tämä isänsä kuoltua oli tullut kuninkaaksi, mutta tähän aikaan
-vielä oli alaikäinen. Tavallisuudesta poikkeavalla käytöksellään ja
-barbarien jäljittelemisellä oli hän kuitenkin herättänyt epäluuloa,
-ettei hän ollut tyytyväinen oleviin oloihin. Hänen monet muutkin
-tekonsa otettiin tutkittavaksi, jotta saataisiin selville, oliko
-hän jossakin suhteessa poikennut tavallisuudesta tavoissaan ja
-käytöksessään, ja varsinkin se seikka, että hän sille kolmijalalle,
-jonka Helleenit muinoin olivat pyhittäneet Delfoin pyhäkköön
-esikoislahjana Meedialaissodasta, omin luvin oli rohjennut piirtää
-seuraavat säkeet:
-
-"Hellaan päällikkö Pausauias pyhitti tämän muistoksi Apolloonille,
-voitettuansa Meedialaiset."
-
-Tämän kirjotuksen poistivat Lakedaimonilaiset heti kolmijalasta ja
-kirjottivat sen sijaan jokaisen kaupungin nimen, joka oli ollut
-osallisena vihollisten kukistamiseen. Tätä Pausaniaan tekoa pidettiin
-rikoksena, ja kun hänen asemansa nyt oli tällä kannalla, näkyi tämä
-teko varsin soveltuvan hänen silloisiin mielipiteisiinsä. Tuli
-myöskin ilmi, että hän jollakin tavalla oli tekemisissä Heilootien
-kanssa, jossa huhussa olikin perää. Hän oli nimittäin luvannut heille
-vapauden ja kansalaisoikeuden, jos he ottaisivat osaa kapinaan ja
-auttaisivat häntä valtiomuodon muuttamisessa. Siitä huolimatta
-eivät Lakedaimonilaiset tahtoneet uskoa muutamien Heilootien
-todistuksia ja ryhtyä ankarimpiin toimenpiteisiin häntä kohtaan, vaan
-noudattivat tavallista menettelyään, etteivät umpimähkään tuomitsisi
-Lakedaimonilaista miestä ilman varmoja todistuksia, kunnes hänet
-vihdoin kertomuksen mukaan ilmaisi eräs Argiliolainen mies, joka
-ennen oli ollut hänen uskollinen ystävänsä, ja jonka tuli toimittaa
-hänen viimeinen kirjeensä Artabatsoksen kautta kuninkaalle. Tämä
-oli alkanut käydä levottomaksi henkensä puolesta, kun hän huomasi,
-ettei yksikään häntä ennen lähetetyistä sanansaattajista ollut
-palannut takaisin. Hän jäljensi sitä varten sinetin, että Pausanias
-ei huomaisi hänen tekoansa, jos hän luulossaan pettyisi, tahi jos
-Pausanias tahtoisi muuttaa jotakin kirjotuksessaan, ja avasi kirjeen,
-jossa huomasi aavistuksensa mukaan määräyksen, että hänkin olisi
-surmattava.
-
-Kun mainittu mies toi kirjeen esiin, alkoivat eforit olla varmat
-Pausaniaan petollisuudesta. Mutta koska he omin korvin halusivat
-kuulla Pausaniaan tunnustuksen, toimittivat niin, että tämä mies
-lähti turvaa anomaan Tainaronin pyhäkköön, johon hän rakensi
-väliseinän kahteen jakaman majan, jonka toiseen osaan piiloutui
-muutamia eforeja. Kun Pausanias tuli hänen luoksensa ja kysyi hänen
-syytänsä pakoon, saivat eforit tarkan tiedon kaikesta. Miehen häntä
-syyttäessä siitä, mitä kirjeessä hänestä oli määrätty, ja samalla
-yksitellen luetellessa Pausaniaalle myöskin kaikki muut seikat,
-kuinka hän ei koskaan ollut käyttäytynyt vilpillisesti toimittaessaan
-Pausaniaan asioita kuninkaalle, ja kuinka siitä huolimatta, kuten
-toisetkin sanansaattajat, saisi kuoleman palkakseen, myönsi Pausanias
-kaiken tämän oikeaksi ja pyysi, ettei hän panisi näitä seikkoja
-liian pahakseen. Pausanias vakuutti, että hän vaaratta voisi lähteä
-pyhäköstä ja kehotti häntä, että mitä pikemmin lähtisi matkalle, eikä
-estäisi hänen aikeitaan.
-
-Kuultuansa tarkoin kaiken tämän, poistuivat eforit ja valmistautuivat
-varmoina asiasta vangitsemaan Pausaniaan kaupungissa. Kerrotaan,
-että hän, kun juuri oltiin ottamassa hänet kiinni kadulla, oli erään
-lähestyvän eforin silmistä huomannut tämän aikeen, ja kun joku
-hänelle suosiollinen mies salaa oli antanut hänelle vihiä siitä, mitä
-oli tekeillä, pakeni hän Kalkioikos jumalattaren pyhäkköön, joka
-pyhä puisto oli aivan lähellä. Hän astui pyhäkköön kuuluvaan majaan,
-ettei tarvitsisi kiusaantua taivasalla, ja pysyi siellä sisällä.
-Tällä kertaa eforit eivät siis voineet saada häntä käsiinsä, mutta
-ottivat myöhemmin pois huoneen katon, ja kun he olivat varmat, että
-hän oli majan sisällä, muurasivat he oven kiinni, vartioivat häntä
-läheisyydestä ja näännyttivät nälkään. Kun hän oli kuolemaisillaan,
-ja vartijat huomasivat hänen tilansa, kantoivat he hänen ulos
-pyhäköstä, jolloin hän heitti henkensä. He aikoivat ensin heittää
-hänet Kaiasluolaan, minne he tavallisesti syöksevät pahantekijät,
-mutta päättivät sitten haudata hänet johonkin läheisyyteen. Delfoin
-orakeli käski myöhemmin Lakedaimonilaisten haudata hänet siihen
-paikkaan, missä hän oli heittänyt henkensä. Nyt makaa hän haudattuna
-pyhäkön edustalla, kuten paikalle pystytettyjen hautapatsasten
-kirjotukset osottavat. Niin ikään käski jumala, koska heidän tekonsa
-oli rikollinen, valmistaa kaksi ruumista Kalkioikos jumalattarelle
-yhden asemesta. He valmistivat kaksi vaskista kuvapatsasta ja
-pystyttivät ne sovitukseksi Pausaniaan kuoleman johdosta.
-
-Ateenalaiset vaativat puolestaan, että Lakedaimonilaiset
-sovittaisivat myöskin tämän rikoksen, jota itse jumala oli pitänyt
-häväisemisenänsä. Sillä välin lähettivät Lakedaimonilaiset uuden
-lähetystön Ateenaan syyttämään Temistoklesta osallisuudesta
-Pausaniaan Meedialaisvehkeisiin, kuten ilmeni Pausaniaan jutussa
-toimeenpannusta tutkimuksesta, ja vaativat, että myöskin häntä
-rangaistaisiin, johon vaatimukseen Ateenalaiset myöntyivätkin.
-Temistokles eli tähän aikaan maanpakolaisena Argoksessa, mutta
-kävi myöskin muualla Peloponneesoksessa. Ateenalaiset lähettivät
-miehiä, joita oli käsketty ottamaan hänet kiinni, missä vaan hän
-tavattaisiin, ja oli pyydetty Lakedaimonilaisia auttamaan heitä tässä
-toimessa.
-
-Saatuansa tiedon tästä, pakeni Temistokles Peloponneesoksesta
-Kerkyyralaisten luo, joita hän aina oli suosinut. Mutta koska
-Kerkyyralaiset pelkäsivät, että Ateenalaiset ja Lakedaimonilaiset
-joutuisivat heidän vihollisiksensa, jos hän viipyisi heidän luonansa,
-veivät he hänet vastapäätä olevalle mannermaalle. Kun takaa-ajajat
-tavottelivat häntä, minne vaan arvelivat hänen lähteneen, oli
-hän vaikeassa asemassaan pakotettu hakemaan turvaa vihamiehensä,
-Molossien kuninkaan Admeetoksen luona. Tämä ei hänen tullessansa
-sattunut olemaan kotona, mutta Temistokles kääntyi turvaa rukoilevana
-hänen puolisonsa puoleen, joka neuvoi häntä ottamaan heidän pienen
-poikansa syliin ja istuutumaan liedelle. Kun Admeetos kohta tämän
-jälkeen tuli kotia, ilmaisi Temistokles hänelle, kuka hän oli, ettei
-tämä kostaisi hänelle, kun hän nyt tuli pakolaisena, joskin hän oli
-vastustanut Admeetoksen Ateenalaisille tehtyä pyyntöä. Asiain tällä
-kannalla ollen, voisi paljoa heikompi vihamies kostaa hänelle, mutta
-jaloa olisi kostaa ainoastaan senlaiselle, joka oli samassa asemassa.
-Sitäpaitsi muistutti Temistokles olleensa hänen vastustajansa
-jonkun valtiollisen asian johdosta, eikä hänen henkensä vaarassa.
-Mutta jos Admeetos jättäisi hänet takaa-ajajien käsiin, olisi hän
-mennyt mies. Samassa kertoi Temistokles, kutka häntä ajoivat takaa,
-ja minkätähden. Kun Admeetos tämän kuuli, käski hän Temistokleen
-nousta ylös pojan kanssa. Tämä oli siellä vaikuttavin keino turvaa
-anottaessa.
-
-Kun Lakedaimonilaiset ja Ateenalaiset kohta tämän jälkeen tulivat
-sinne ja pitkin puhein koettivat saada Admeetosta myöntymään, niin
-tämä ei jättänyt vierastaan heille, vaan lähetti hänet hänen omasta
-pyynnöstään kuninkaan luokse toisen meren rannalla sijaitsevaan,
-Aleksandroksen alueesen kuuluvaan Pydnan kaupunkiin. Siellä
-kohtasi pakolainen kuorma-aluksen, joka oli purjehtimaisillaan
-Jooniaan. Hän nousi tähän laivaan, mutta myrsky ajoi sen Naksosta
-piirittävän Ateenalaisen laivaston läheisyyteen. Peloissaan
-ilmaisi hän laivurille, sillä hän oli laivaväelle tuntematon,
-kuka hän oli, ja minkä tähden hän pakeni. Hän lisäsi, että hän
-katsoi laivurin rahanhimosta jättävän hänet vainoojien käsiin,
-jos tämä ei suostuisi häntä pelastamaan. Heidän turvallisuutensa,
-sanoi hän, muuten riippuisi siitä, ettei kukaan matkan kestäessä
-saisi poistua laivasta. Jos laivuri myöntyisi hänen pyyntöönsä,
-niin tulisi hän siitä saamaan suuri-arvoisen palkinnon. Laivuri
-suostuikin hänen pyyntöönsä, ja oltuansa vuorokauden ankkurissa
-laivaston läheisyydessä, saapuivat he vihdoin Efesokseen. Täällä
-osotti Temistokles laivurille kiitollisuuttaan antamalla hänelle
-melkoisen rahasumman. Sillä hän sai ystäviensä välityksellä säästössä
-olleita rahojaan, niinhyvin Ateenasta kuin myös Argoksesta. Hän
-matkusti sitten sisämaahan erään Persialaisen miehen seurassa ja
-lähetti sieltä kirjeen Kserkseen pojalle Artakserkseelle, joka vähää
-ennen oli noussut valta-istuimelle. Kirjeen sisältö oli seuraava:
-"Minä Temistokles tulen sinun luoksesi. Minä olen tehnyt enemmän
-pahaa sinun perheellesi, kuin kukaan muu Helleeni, niin kauan kuin
-sinun isäsi pakotti minua puollustautumaan hänen hyökkäyksiänsä
-vastaan. Mutta minä sitävastoin olen tehnyt hänelle paljon hyvääkin,
-kun jo itse olin turvassa ja hänellä oli vaarallinen paluumatka
-edessään. Minulla on syytä vaatia sinulta vastapalvelusta". Hän
-huomautti Kserkseelle edeltäkäsin lähettämästänsä viestistä,
-että Helleeniläinen laivasto muka aikoi lähteä Salamiista,
-ja toimenpiteistään Hellespontoksen yli rakennetun sillan
-vartioimiseksi, jonka hävittämishankkeista hän oli vihollisille
-valheellisesti ilmottanut, jollei Kserkses kiiruhtaisi kotiin. "Nyt
-olen minä täällä, kyeten vielä tekemään sinulle tärkeitä palveluksia,
-mutta Helleenien vainoamana sinulle osoitetun ystävyyden takia.
-Vuoden kuluttua tulen minä itse luoksesi, ilmottamaan aikeeni,
-minkätähden olen tänne saapunut".
-
-Sanotaan kuninkaan ihmetelleen hänen päätöstänsä ja kehottaneen
-häntä tekemään, kuten oli luvannut. Tämän ajan opiskeli Temistokles
-Persian kieltä ja maan tapoja. Kun hän vuoden kuluttua saapui
-kuninkaan luokse, pääsi hän suurempaan kunniaan kuin kukaan muu
-Helleeni ennen häntä niin hyvin laajalle levinneen maineensa
-kautta kuin myöskin herättämällä kuninkaassa toivon, että hän
-saisi Hellaan valtaansa, mutta erittäinkin sen viisauden ja
-neuvokkaisuuden tähden, jonka hän osotti. Sillä Temistokleella
-oli erinomaiset luonnonlahjat ja hän ansaitsi ennen muita tässä
-suhteessa kunnioitusta. Synnynnäisen neronsa avulla kykeni hän,
-kehittämättä sitä suuresti opinnoilla, sangen vähällä vaivalla
-suoraa päätä tekemään hyvin älykkäitä päätöksiä, ja osasi älykkäästi
-arvata asiain vastaista menoa. Käsiteltävänään olevat asiat kykeni
-hän taitavasti ja johdonmukaisesti esittämään. Sellaisiakin
-asioita taisi hän tyydyttävästi arvostella, joissa hänellä ei
-ollut kokemusta. Hänellä oli erinomainen taito nähdä tulevaisuuden
-verhon läpi, mikä tulisi olemaan edullista, mikä vahingollista.
-Sanalla sanoen: hän kykeni nerollansa, hiukan mietittyään, keksimään
-tarvittavat keinot. Hän kuoli tautiin, tahi, kuten toiset väittävät,
-surmasi itsensä myrkyllä, koska hän piti mahdottomana tehdä sitä,
-mitä hän oli kuninkaalle luvannut. Hänen muistopatsaansa löytyy
-pystytettynä Magneesian torilla Aasiassa. Sillä tämän seudun oli
-kuningas hänelle antanut ja se vuosittain suoritti hänelle 50
-talenttia leivänostoa varten, Lampsakoksen, joka siihen aikaan oli
-viinirikkain seutu, viinin hankintaa varten, ja Myuusin särvintä
-varten. Hänen sukulaisensa sanotaan hänen pyynnöstään vieneen hänen
-luunsa Ateenaan, ja haudanneen ne Ateenalaisten tietämättä Attikaan.
-Sillä ei ollut luvallista haudata sinne valtiopetoksen johdosta
-karkotetuita. Täänkaltaisen lopun saivat Lakedaimonilainen Pausanias
-ja Ateenalainen Temistokles, jotka kumpikin aikanaan olivat olleet
-mainehikkaimmat Helleenit.
-
-Nämät olivat ne vaatimukset, jotka Lakedaimonilaisten ensimmäisen
-lähetystön esiintyessä kumpaiseltakin puolelta tehtiin
-pyhäkönhäväisijäin karkottamiseen nähden. Jonkun ajan kuluttua
-tulivat lähettiläät toistamiseen Ateenaan vaatimuksella, että
-Ateenalaisten oli keskeytettävä toimenpiteensä Potidaian suhteen
-ja julistettava Aiginan saari vapaaksi. Ennen kaikkea vaativat
-Lakedaimonilaiset, että Ateenalaiset, jos he halusivat säilyttää
-rauhan, kumoisivat Megaralaisia koskevat päätöksensä, joiden mukaan
-Megaralaisia kiellettiin käyttämästä Ateenan vallan alle kuuluvia
-satamia ja käymästä kauppaa Attikassa. Mutta Ateenalaiset eivät
-välittäneet heidän muista vaatimuksistaan eivätkä liioin kumonneet
-mainittua päätöstään, vaan syyttivät Megaralaisia pyhän alueen ja
-erään toisen peltomaan viljelemisestä, jonka rajat vielä olivat
-riidanalaiset, kuten myöskin Lakedaimonilaisten karanneiden orjien
-suojaamisesta. Vihdoin saapui viimeinen lähetystö Lakedaimonista,
-johon kuuluivat Ramfias, Melesippos ja Agesandros. Nämät eivät
-lausuneet mitään siitä, josta ennen oli puhuttu, vaan antoivat
-seuraavan lyhyen selityksen: "Lakedaimonilaiset haluavat mielellään
-rauhan jatkumista, ja niin tuleekin käymään, jos Ateenalaiset
-päästävät Helleenit vapaiksi". Ateenalaiset kutsuttiin silloin
-kokoon ja vaadittiin, että kukin kaupungin kansalainen toisi
-esiin mielipiteensä. Välttämättömäksi katsottiin ottaa asia
-kokonaisuudessaan käsiteltäväksi ja kerta kaikkiaan antaa näistä
-asioista lopullinen vastaus. Silloin esiintyi useampia, jotka toivat
-esiin eri mielipiteitä: toiset kehottivat ryhtymään sotaan, toiset
-taas sanoivat, ettei tuo Megaran suhteen tehty päätös saisi estää
-rauhan säilyttämistä, vaan pitäisi se mieluummin kumota. Vihdoin
-esiintyi Ksantippoksen poika, Perikles, hän joka oli senaikuisen
-Ateenan etevimpiä miehiä, voimakas puhuja ja tarmokas toimimies, ja
-puhui seuraavin sanoin.
-
-"Ateenan miehet! Minä olen vieläkin samaa mieltä, ettei meidän tule
-myöntyä Peloponneesolaisten vaatimuksiin, vaikka hyvin tiedämme,
-etteivät ihmiset ole yhtä innokkaita kestämään sotaa kuin ryhtymään
-siihen, vaan muuttavat mielensä tapausten mukaan. Minä en ymmärrä
-teille antaa muuta neuvoa kuin ennenkään. Minä pidän kohtuullisena,
-että ne teistä, jotka kuulevat minun neuvojani, pysyvät yhteisessä
-päätöksessämme, vaikkakin kärsisimme jonkun tappion, ja etteivät he
-laskisi itselleen kunniaksi, jos onnellisesti suoriudumme. Sillä
-asiain kulku on yhtä vaihtelevainen kuin ihmisen ajatukset, jonka
-tähden me tavallisesti syytämme kohtaloa, jos jotakin odottamatonta
-tapahtuu. Lakedaimonilaiset ovat ennen aina osottaneet väijyvänsä
-meitä ja varsinkin nyt. Sillä vaikka oli molemmin puolin sovittu,
-että riitaisuutemme ratkaistaisiin oikeuden kautta, ja että kumpikin
-pitäisi omansa, niin eivät he koskaan ole pyytäneet lykätä asiata
-oikeuteen, eivätkä liioin ole huolineet ehdotuksestamme astua
-oikeuden eteen. He haluavat mieluummin ratkaista riidan miekalla
-kuin keskustelemalla, esiintyen käskijöinä eikä enää valittajina.
-He käskevät meitä vetäytymään pois Potidaiasta, päästämään Aiginan
-vapaaksi ja kumoamaan päätöksemme Megaralaisten suhteen. Viimeksi
-saapuneet lähettiläät vaativat meitä tunnustamaan Helleenit
-itsenäisiksi. Älköönpä kukaan teistä ajatelko, että me vähäpätöisistä
-syistä ryhdymme sotaan, jollemme kumoa Megaralaisia koskevaa
-päätöstämme, jonka kumoaminen heidän ilmoituksensa mukaan estäisi
-sotaa puhkeamasta. Älkää salliko juurtua teissä sen käsityksen,
-että vähäpätöisen seikan tähden olette ryhtyneet sotaan. Tässä
-pikkuseikassa ilmenee koko mielenne lujuus ja kokemus. Jos te
-myönnytte heidän vaatimuksiinsa, tulevat he heti vaatimaan enemmän,
-arvellen teidän pelosta noudattaneen heidän käskyjänsä. Mutta jos te
-jyrkästi kieltäytte, niin osotatte te siten varmasti heille, että
-heidän vastaisuudessa tulee kohdella teitä vertaisinaan".
-
-"Tästä voitte päättää, onko edullisempaa väistyä, ennenkuin me
-olemme kärsineet mitään vahinkoa, vai onko ryhdyttävä sotaan, olipa
-syy suurempi tahi pienempi, ja pelotta pitäkäämme omanamme se, mikä
-meillä jo on. Sillä saman käskynalaisuuden tuottaa niin hyvin pieni
-kuin suurikin vaatimus, jonka vertainen oikeudellisen ratkaisun
-asemesta tekee naapurillensa."
-
-"Mitä sota-asioihin ja kummankin apulähteisiin tulee, niin
-tietäkää, että me emme suinkaan ole heitä heikompia, ja sen minä
-seikkaperäisesti olen todistava. Peloponneesolaiset ovat yksinomaan
-käsityöläisiä, joilla ei ole yhteistä eikä yksityistä omaisuutta.
-He ovat sitäpaitsi tottumattomia pitkällisiin merentakaisiin
-sotiin, siitä syystä että he varattomuutensa takia ryhtyvät
-ainoastaan lyhyihin sotiin naapuriensa kanssa. Näin ollen he eivät
-kykene varustamaan laivastoja eivätkä sotaan lähettämään suuria
-sotajoukkoja, koska heidän silloin täytyisi luopua elinkeinoistaan
-ja kuluttaa omaisuuttaan varustuksiin, eivätkä sitä paitsi pääse
-merelle. Kauemmin voi käydä sotaa säästövaroilla kuin pakkoveroilla.
-Käsityöllä elävät ihmiset ovat alttiimmat uhraamaan ruumiitaan kuin
-varojaan sotaan, koska he ehkä voivat pelastaa henkensä, mutta
-pelkäävät ennen sodan loppua menettävänsä omaisuutensa, varsinkin
-jos sota arvaamatta, kuten usein tapahtuu, jatkuu pitkälti. Yhdessä
-taistelussa ehkä Peloponneesolaiset liittolaisineen kykenevät
-pitämään puoliaan kaikkia Helleenejä vastaan, mutta he eivät
-pysty kestämään sotaa senlaista valtiota vastaan, joka on paljoa
-paremmin varustettu. Heillä ei ole yhteistä hallitusneuvostoa,
-voidakseen heti panna tuumansa toimeen, ja koska jokainen henkilö
-on yhtä äänivaltainen, mutta ovat eri syntyperää, katsovat he kukin
-omaa etuaan, ja tällaisissa oloissa tavallisesti tärkeimmistä
-tehtävistä ei tule mitään. Sillä kun toiset innokkaasti koettavat
-vahingottaa vihollisia, koettavat toiset taas niin paljon kuin
-mahdollista säästää omaisuuttaan. Ja kun he vitkasteltuansa vihdoin
-kokoontuvat, niin käyttävät he mahdollisimman vähän aikaa yhteisten
-asiain käsittelyyn, vaan enimmän ajan neuvottelevat he yksityisistä
-asioistaan. Ei kukaan luule välinpitämättömyytensä kautta tuottavansa
-mitään vahinkoa, arvellen että joku toinen hänen puolestansa pitää
-asioista huolta, ja kun jokainen niin miettii, joutuu yhteinen etu
-perikatoon."
-
-"Enimmän estää heidän toimiansa rahanpuute. Kun heidän täytyy
-vaivaloiseen keräykseen käyttää paljon aikaa, jäävät käyttämättä
-sopivat tilaisuudet sotaan, jotka eivät ole pysyväisiä. Yhtävähän
-tarvitsee meidän pelätä niitä linnoitushankkeita, joita he uhkaavat
-rakentaa, kuin heidän laivastoansakaan. Rauhankin kestäessä on
-yhdenvertaisen kaupungin vaikea rakentaa linnoituksia vieraaseen
-maahan, ja vielä vaikeammaksi se käy sodan kestäessä, kun me tietysti
-varustaudumme heitä vastaan. Jos he linnoituksen rakentaisivat,
-niin he kyllä rosvoretkillä ja yllyttämällä orjia karkaamaan
-voisivat meitä jonkun verran vahingottaa; mutta tämä ei kuitenkaan
-riittäisi saartamaan meitä eikä estäisi meitä purjehtimasta heidän
-maahansa eikä hyökkäämästä heidän kimppuunsa laivoillamme, jotka
-ovatkin päävoimamme. Sillä meillä on enemmän kokemusta maasodassa
-laivakulkumme kautta kuin heillä merellä maasotiensa kautta, eikä
-heidän ole helppo tätä puutetta korvata. Ettehän tekään, vaikka
-Meedialaissodasta saakka olette merenkulkua harjottaneet, ole siihen
-kyllin perehtyneet; miten voisivatkaan laivakulkuun tottumattomat
-maanviljelijät saada mitään täydellistä kokemusta tässä suhteessa,
-kun me sitäpaitsi lukuisalla laivastollamme olemme alituisesti heidän
-niskassaan antamatta heille tilaisuutta tarpeen mukaan itseänsä
-harjoittamaan? Joskin he, suureen lukumääräänsä luottaen, vaikkakin
-taitamattomina, uskaltaisivat ryhtyä taisteluun muutamien harvoja
-laivoja vastaan, jotka ovat heitä silmällä pitämässä, niin he
-kyllä pysyvät liikkumatta, jos me suuremmalla laivastolla asetumme
-heitä vastaan. Harjotuksen puutteesta pysyvät he taitamattomina
-ja sentähden myöskin pelkureina. Laivakulkutaito vaatii kuten
-kaikki muukin ammattilaista harjotusta, eikä sovellu harrastaa sitä
-ainoastaan syrjätaitona, vaan ennemmin ei voi muuta sen ohessa
-harjottaa."
-
-"Jos he taasen anastaisivat Olympiassa ja Delfoissa säilytetyt
-varat ja koettaisivat korkeammalla palkalla houkutella puolelleen
-laivastomme muukalaiset palkkasoturit, niin olisi tämä vaarallista
-ainoastaan siinä tapauksessa, jollemme itse yhdessä metoikiemme
-kanssa jo olisi heidän vertaisiansa, emmekä tarpeen mukaan voisi
-miehittää laivastoamme. Mutta nyt me voimme tehdä sen, ja mikä
-tässä on parasta, kaupunkilaisemme ovat taitavimpia laivureita ja
-muu laivaväki on lukuisampi ja parempi, kuin mikään muu Hellaassa.
-Tuskinpa yksikään palkkasoturi, taistelun syntyessä, noin umpimähkään
-haluaisi paeta maastaan ja heikolla menestyksen toivolla muutamien
-päivien suuremman palkan tähden yhtyä vihollisiin."
-
-"Tällainen ja tämänsuuntainen on mielestäni Peloponneesolaisten
-asema. Me sitävastoin olemme vapaat näistä puutteista, joista heitä
-moitin, ja monta muutakin etua on meillä, jotka heiltä puuttuvat.
-Jos maitse ahdistavat meitä, niin me purjehdimme heidän maahansa,
-eikä suinkaan ole yhdentekevää, hävitetäänkö osa Peloponneesoksesta,
-vai koko Attika. Heillä ei ole mitään muuta maata, jonka voisivat
-pitää omanansa, sitä ensin valloittamatta, mutta meillä sitävastoin
-on joukko maita saarilla ja mannermaalla, joten merivaltionaolomme
-on paljoa edullisempi. Sillä jos me asuisimme saarella, niin kukahan
-olisi meitä enemmän turvassa? Nyt on meidän mitä mahdollisimmin
-asetuttuva tälle kannalle, jätettävä mannermaa ja siellä sijaitsevat
-talomme sekä koetettava pitää meri ja kaupunkimme hallussamme,
-emmekä saa ryhtyä taisteluun talojemme tähden paljoa lukuisampien
-Peloponneesolaisten kanssa. Sillä jos me siinä pääsisimme voitolle,
-olisi meidän uudestaan taisteltava yhtä lukuisia joukkoja vastaan.
-Jos taas joutuisimme tappiolle, niin menettäisimme liittolaisemme,
-jotka ovat väkevin turvamme. He eivät pysy levollisina, jollemme
-asevoimalla kykene heitä siihen pakottamaan. Ei meidän tule surra
-talojemme ja maamme häviötä, vaan ihmisten menettämistä. Talot eivät
-ole ihmisten, vaan ihmiset niiden haltijoita. Jos voisin luulla,
-että te minun kehotustani seuraisitte, niin kehottaisin teitä itse
-hävittämällä luopumaan niistä, osottaaksemme Peloponneesolaisille,
-ettette niiden tähden tule alistumaan."
-
-"Minulla on monesta muustakin syystä toiveita sodan menestyksestä,
-jos ette vaan halua sodan kautta laajentaa valtaanne, ettekä
-suotta heittäytyä vaaroihin. Sillä itse asiassa pelkään minä
-enemmän omia virheitämme, kuin vihollistemme suunnitelmia. Tästä
-puhuttakoon laajemmin vastaisuudessa, kun me jo olemme ryhtyneet
-toimeen. Antakaamme lähettiläille nyt seuraava vastaus: 'Me
-sallimme Megaralaisten käydä satamissamme ja kauppapaikoissamme,
-jolleivät Lakedaimonilaisetkaan sulje meitä eikä liittolaisiamme
-pois alueeltaan. Sillä ei kumpikaan näistä ehdoista estä tehtyjä
-sopimuksia. Me päästämme ne kaupungit täydelliseen vapauteen, jotka
-olivat vapaita rauhansopimusta tehtäessä, jos Lakedaimonilaiset
-myöskin päästävät kaupunkinsa vapauteen ja sallivat niiden järjestää
-hallitustansa, kuten itse kukin haluaa, eivätkä heidän mielensä
-mukaan. Me kyllä suostumme oikeudessa ratkaisemaan riitaisuudet
-alottamatta sotaa, mutta puollustaudumme niitä vastaan, jotka sen
-alottavat'. Tällainen vastaus on sekä oikeudenmukainen että samalla
-kaupunkimme arvoon soveltuva. Varma kuitenkin on, että sota on
-välttämätön. Jos me vapaaehtoisesti siihen ryhdymme, niin eivät
-vastustajamme kykene meitä vallan kovin ahdistamaan, ja suurimmista
-vaaroista koituu myös suurin kunnia niin hyvin koko valtiollemme kuin
-yksityisille. Meidän isämme vastustivat täten Meedialaisia jättämällä
-omaisuutensa vihollisen käteen. Ja vaikkakin heillä oli paljoa
-pienemmät sotavoimat, kuin meillä, karkottivat he viholliset ennemmin
-viisaudellaan kuin onnen avulla, ennemmin sankarirohkeudellaan kuin
-sotavoimalla, sekä kohottivat kaupunkinsa sen nykyiseen suuruuteen.
-Me emme saa olla heitä huonompia vaan meidän tulee kaikin voimin
-vastustaa vihollista ja koettaa säilyttää jälkeläisillemme valtamme
-heikontumattomana."
-
-Täten puhui Perikles. Ateenalaiset, pitäen hänen neuvoaan viisaana,
-äänestivät tämän mukaan. He vastasivat Lakedaimonilaisille hänen
-neuvonsa mukaan, kuten hän seikkaperäisesti oli lausunut, yleensä
-etteivät he käskystä mihinkään suostuisi, mutta että he olivat
-valmiit ratkaisemaan riitaisuudet yhdenvertaisina oikeudessa.
-Lähettiläät palasivat nyt kotiin, eivätkä Lakedaimonilaiset siitä
-lähtien toimittaneet lähettiläitä Ateenaan.
-
-Nämät olivat ne valitukset ja eripuraisuudet, jotka molemmin puolin
-ilmaantuivat heidän välillänsä, ja jotka saivat alkunsa Epidauroksen
-ja Kerkyyran selkkauksista. He hieroivat sillä välin kumminkin
-sopimuksia keskenään ja kävivät toistensa luona ilman airuetta,
-mutta epäilivät kuitenkin toisiansa. Nämät tapahtumat järkyttivät
-sopimuksia ja tulivat sodan puhkeamisen aiheeksi.
-
-
-
-
-TOINEN KIRJA.
-
-
-Tästä alkaa nyt Ateenalaisten ja Peloponneesolaisten ynnä heidän
-molemminpuolisten liittolaistensa välinen sota. Tämän sodan kestäessä
-he eivät airuetta olleet missäkään väleissä toistensa kanssa, vaan
-taistelivat kerran aloitettuansa lakkaamatta. Olen järjestänyt
-tapahtumat kesän ja talven mukaan.
-
-Euboian valloittamisen jälkeen 30 vuodeksi solmittu rauha ei
-kestänyt enempää kuin 14 vuotta. 15 vuonna, kun Krysis oli ollut
-papittarena Argoksessa 40 vuotta, Aineesioksen ollessa eforina
-Spartassa ja Pytodooroksen ollessa vielä neljä kuukautta arkontina
-Ateenassa, kuudentena kuukautena Potidaian taistelun jälkeen,
-tunkeutui alussa kevättä vähän enemmän kuin 300 Teebalaista
-boiootarkkien Fyleidaksen pojan Pytangeloksen ja Oneetorideksen
-pojan Diemporoksen johdolla yön tullessa aseilla varustettuina
-Plataiaan, joka oli Ateenan liittolaiskaupunki. Naukleides ja
-hänen puoluelaisensa olivat kutsuneet heidät ja aukaisivat heille
-portit, tahtoen oman valtansa tähden surmata heitä vastustavat
-kansalaiset ja jättää kaupungin Teebalaisille. He toimittivat tämän
-sangen mahtavan Teebalaisen miehen, Leontiadeen pojan Eyrymakoksen
-kautta. Sillä koska Teebalaiset näkivät, että sota oli tulossa,
-tahtoivat he jo rauhan kestäessä, ennenkuin sota puhkeaisi ilmi,
-valloittaa heille vihamielisen Plataian. Heidän oli sitä helpompi
-salaa päästä kaupunkiin, kun ei ollut mitään vartijaväkeä asetettu.
-He asettuivat torille, mutta eivät heti kutsujain yllytyksistä
-huolimatta hyökänneet vihollisten taloihin, vaan koettivat sopivilla
-ilmotuksilla mieluimmin saada kaupungin suostumaan sovintoon. Airut
-ilmotti, että sen, joka halusi yhtyä heihin vanhan Boiootialais-tavan
-mukaan, tulisi aseellisena liittyä heihin, sillä he arvelivat tällä
-tavoin helposti saavansa kaupungin käsiinsä.
-
-Kun Plataialaiset huomasivat Teebalaisten tunkeutuneen kaupunkiin
-ja sen olevan heidän vallassaan, pelästyivät he, ja koska he yön
-pimeydessä eivät nähneet, kuinka harvalukuisat Teebalaiset olivat,
-suostuivat he sovintoon ja myöntyivät vastustuksetta ehdotuksiin,
-semminkin kuin ei ketäkään vastaan käytetty väkivaltaa. Mutta
-tuumiessansa tästä, huomasivat he Teebalaisten harvalukuisuuden ja
-arvelivat vaivatta voivansa kukistaa heidät. Sillä Plataian kansa ei
-tahtonut luopua Ateenasta. He päättivät siis ryhtyä hyökkäykseen.
-Koska heidät olisi huomattu, jos he julkisesti olisivat kulkeneet
-katuja myöten, repivät he talojen yhteiset väliseinät ja kokoontuivat
-siten salaa toisiensa luo. He sulkivat kadut vaunuilla suojaksensa
-ja toimivat kaikessa sopivimmalla tavalla. Kun kaikki valmistukset
-olivat tehdyt, hyökkäsivät he yön kestäessä ennen auringon nousua
-taloistansa Teebalaisten kimppuun. Päivällä olisivat nämät olleet
-rohkeampia, eivätkä niin pulassa, kuin yöllä peloissansa heille
-tuntemattomassa kaupungissa. Plataialaiset hyökkäsivät heidän
-kimppuunsa ja ottelu syntyi heti.
-
-Kun Teebalaiset huomasivat petoksen, asettuivat he sotariveihin
-ja torjuivat parisen hyökkäystä. Mutta kun Plataialaiset suurella
-melulla yhä vaan heitä ahdistivat, ja kun vaimot ja palvelijat
-huutaen ja kiljuen myös heiteskelivät kiviä ja tiiliä, ja kun
-päällepäätteeksi ankaraa rankkasadetta kesti kaiken yötä, niin
-pelästyivät Teebalaiset ja pakenivat eri haaroille kaupunkia.
-Useimmat heistä joutuivat perikatoon, koska lian ja pimeyden tähden
-eivät tietäneet, mitä tietä he olisivat voineet pelastua, sillä oli
-juuri alakuu, jota vastoin heidän takaa-ajajansa vallan hyvästi
-tiesivät, miten estää heidän pakoansa. Joku Plataialainen oli keihään
-varrella teljen asemesta sulkenut ainoan avonaisen portin, josta
-viholliset olivat tunkeuneet kaupunkiin, niin etteivät siitäkään
-enää päässeet ulos. Toiset pitkin kaupunkia takaa ajetuista nousivat
-muurille, heittäytyivät ulkopuolelle ja suurin osa heistä sai siten
-surmansa. Moniaat harvat pääsivät pakoon vartijattoman portin kautta,
-hakattuansa poikki salvan kirveellä, jonka eräs nainen heille salaa
-oli antanut, mutta tämä pian huomattiin; toiset taasen surmattiin
-eri paikoilla kaupunkia. Suurin osa heistä, joka oli pysynyt koossa,
-joutui suureen muuriin kuuluvaan rakennukseen, jonka läheisin
-portti sattui olemaan auki, ja luuli sen johtavan läpi rakennuksen
-ulos kaupungista. Kun Plataialaiset näkivät heidät suljettuina
-rakennukseen, miettivät he, polttaisivatko he heidät, sytyttäen
-rakennuksen, vai menettelisivätkö he toisin. Lopulta suostuivat nämät
-ja muut kaupunkia kiertelevät Teebalaiset antautumaan Plataialaisten
-armoille.
-
-Täten päättyi tämä yritys Plataiaa vastaan. Toiset Teebalaiset,
-joitten vielä samana yönä päävoimalla piti rientää hyökkääjille
-avuksi, jos näille kävisi pahoin, kiiruhtivat kaikin voimin,
-saatuansa matkalla tiedon tapahtumasta. Matka Teebasta Plataiaan on
-70 stadiota, mutta yöllä satanut vesi hidastutti heidän kulkuansa.
-Sillä Asoopos virta juoksi leveänä ja oli vaikea päästä sen yli.
-Kulettuansa sateessa ja päästyänsä vaivalla joen yli, saapuivat
-he vasta myöhemmin perille, kun osa heidän miehistänsä jo oli
-surmattu ja eloon jääneet olivat vangitut. Kun Teebalaiset kuulivat
-tämän, väijyivät he ulkopuolella kaupunkia olevia Plataialaisia,
-sillä maaseudulla löytyi sekä ihmisiä että huonekaluja, koska he
-eivät rauhan kestäessä peljänneet mitään odottamatonta vaaraa. He
-väijyivät näitä, toivoen saavansa käsiinsä jonkun miehen, jonka he
-voisivat käyttää lunnaaksi vangittujen kansalaistensa edestä. Tämä
-oli Teebalaisten tarkoitus; mutta heidän vielä keskustellessansa
-lähettivät Plataialaiset, aavistaen, että jotakin semmoista oli
-tekeillä ja ollen peloissansa ulkopuolella kaupunkia asuvien
-kansalaistensa tähden, airuen Teebalaisille sanomaan, että
-nämät tekivät väärin, kun rauhan kestäessä koettivat valloittaa
-kaupunkia, ja pyytämään, etteivät ahdistaisi heidän ulkopuolella
-kaupunkia asuvia kansalaisiansa, muuten surmaisivat hekin heidän
-käsiinsä joutuneet Teebalaiset, mutta päästäisivät ne vapaiksi, jos
-Teebalaiset vetäytyisivät pois maasta. Teebalaiset sanovat heidän
-vannoneen myöntyvänsä näihin ehtoihin; mutta Plataialaiset eivät
-myönnä luvanneensa heti päästää vangit vapaiksi, vaan vasta, jos he
-sopisivat keskusteltuansa asiasta, ja etteivät he ensinkään olleet
-valalla sitoutuneet. Teebalaiset poistuivat maasta, loukkaamatta
-ketään; mutta kiireesti korjattuansa kaikki omaisensa maaseudulta
-kaupunkiin, surmasivat Plataialaiset heti vangitut viholliset.
-Näitä oli 180, niitten joukossa Eyrymakos, jonka välityksellä petos
-oli toimitettu. Tästä he lähettivät sanan Ateenaan ja sallivat
-Teebalaisten rauhassa korjata kuolleitten ruumiit sekä ryhtyivät
-kaupungillensa välttämättömiin puollustustoimiin.
-
-Ateenalaiset vangitsivat heti, kun olivat saaneet tietää, mitä
-Plataiassa oli tapahtunut, kaikki Attikassa olevat Boiootialaiset ja
-lähettivät airuen kautta sanan Plataiaan, etteivät ryhtyisi mihinkään
-toimiin vangittuja Teebalaisia vastaan, ennenkuin Ateenalaiset
-päättäisivät näistä; sillä Ateenalaisille ei oltu vielä ilmoitettu,
-että vangit olivat surmatut. Heti kun Teebalaiset olivat tunkeutuneet
-kaupunkiin, oli ensimmäinen sanansaattaja lähtenyt matkalle, mutta
-toinen, kun he olivat voitetut ja vangitut, eivätkä Ateenalaiset siis
-tietäneet mitään viimeisistä tapahtumista. Tietämättä niistä mitään
-lähettivät Ateenalaiset siis sanansaattajan, mutta kun tämä saapui
-perille, ei hän enää tavannut vankeja elossa. Ateenalaiset lähtivät
-tämän jälkeen Plataiaan, veivät sinne muonaa, jättivät kaupunkiin
-linnaväkeä ja veivät sieltä mukanaan vanhukset sekä naiset ja lapset.
-
-Koska nyt Plataian tapahtuman kautta sopimukset päivän selvästi
-olivat rikotut, varustautuivat Ateenalaiset sotaan niinkuin myös
-Lakedaimonilaiset ja heidän liittolaisensa. Molemmin puolin
-lähettivät he sanansaattajia kuninkaan tykö ja muualle barbarien
-luokse, josta vaan toivoivat saavansa apua, koettaen saada
-puolellensa heidän valtansa ulkopuolella olevia kaupunkeja.
-Paitse niitä Sikelian ja Italian liittolaisten laivoja, jotka jo
-olivat Lakedaimonilaisten hallussa, käskivät Lakedaimonilaiset
-rakentaa lisää laivoja, aina kaupunkien suuruuteen katsoen, niin
-että laivojen luku kaikkiaan nousisi 500, ja määräsivät heidän
-maksettavansa rahasumman. Muuten heidän tuli pysyä rauhassa eikä
-sallia Ateenalaisten tulla heidän luokseen useammalla kuin yhdellä
-laivalla kerrallaan, kunnes kaikki varustukset olisivat kunnossa.
-Ateenalaiset puolestansa tarkastivat liittolaiskuntansa ja lähettivät
-sanansaattajia semminkin Peloponneesoksen naapurikuntiin, Kerkyyraan,
-Kefalleeniaan, Akarnaaniaan ja Sakyntokseen, tiedustelemaan, oliko
-heidän ystävyyteensä luotettava, jolloin he huoleti voisivat sotia
-missä tahansa Peloponneesoksessa.
-
-Kumpaisellakin oli suuret aikeet mielessä ja he valmistautuivat
-sotaan mitä innokkaimmin. Kaikkihan alussa uutterammin ryhtyvät
-toimiin, ja tähän aikaan oli Peloponneesoksessa paljon nuorta kansaa,
-ja paljon myöskin Ateenassa, joka, kokematon kun oli, mielihalulla
-toivoi sotaa. Koko muu Hellas pysyi odottavalla kannalla näitten
-etevimpien kaupunkien yhteen törmätessä. Paljo huhuja oli liikkeellä
-ja paljon ennustuksia lauloivat loitsijat sekä sotaan aikovissa
-kaupungeissa että myöskin muissa. Vähää ennen oli Deeloksessa
-tapahtunut maanjäristys, eikä milloinkaan ennen miesmuistiin, ja
-tämä sanottiin ja näkyikin ennustavan tulevia seikkoja, ja jos
-jotakin muuta tämänkaltaista sattui tapahtumaan, niin sitä tarkoin
-punnittiin. Ylipäätään oli ihmisten suosio verrattomasti enemmän
-Lakedaimonilaisten puolella, erittäinkin koska he lupasivat vapauttaa
-Hellaan. Sentähden pyrki jokainen sekä yksityinen että valtio sanoin
-ja toimin avustamaan heitä; jokainen piti asian siinä tulleen
-estetyksi, missä ei itse voinut olla läsnä. Siinä määrin kantoivat
-useimmat vihaa Ateenalaisia kohtaan, toiset toivoen päästä heidän
-valtansa alta, toiset pelosta joutua heidän hallittavikseen.
-
-Tämänkaltaisilla varustuksilla ryhdyttiin siis innolla sotaan.
-Kumpaisellakin kaupungilla oli seuraavat liittolaiset sodassa:
-
-Lakedaimonilaisten puolella olivat kaikki Peloponneesolaiset
-paitse Argolaiset ja Akaialaiset. Nämät olivat puolueettomia;
-Akaialaisista ottivat ainoastaan Pelleeneeläiset osaa sotaan jo
-alusta, myöhemmin kumminkin kaikki. Peloponneesoksen ulkopuolella
-liittyivät Lakedaimonilaisiin Megaralaiset, Fookilaiset, Lokrilaiset,
-Boiootialaiset, Amprakialaiset, Leykadialaiset ja Anaktorialaiset.
-Näistä avustivat laivoilla Korintolaiset, Megaralaiset,
-Sikyoonilaiset, Pelleeneeläiset, Aiolialaiset, Amprakialaiset ja
-Leykadialaiset, hevosilla Boiootialaiset, Fookilaiset ja Lokrilaiset;
-muut kaupungit asettivat jalkaväkeä.
-
-Ateenalaisten puolella olivat Kiolaiset, Lesbolaiset, Plataialaiset,
-Naupaktoksen Messeenialaiset, useimmat Akarnaanialaiset,
-Kerkyyralaiset, Sakyntolaiset sekä muut alustalaiskaupungit eri
-maissa, Kaarian rantamaa, Kaarialaisten naapurit Doorit, Ioonia,
-Hellespontos, Trakian rantamaa, Peloponneesoksen ja Kreetan väliset
-saaret ja kaikki muut Kykladit paitsi Meelos ja Teera. Näistä
-avustivat laivoilla Kiolaiset, Lesbolaiset ja Kerkyyralaiset, muut
-jalkaväellä ja rahalla.
-
-Tämä oli nyt kummankin liittolaiskunta ja varustustoimi sotaa varten.
-
-Välittömästi Plataiassa tapahtuneiden seikkojen jälestä käskivät
-Lakedaimonilaiset sekä Peloponneesoksessa että sen ulkopuolella
-olevia liittolaisiansa asettamaan sotajoukkonsa sotakuntoon ja
-hankkimaan niille ulkosotaa varten tarpeelliset muonat, jotta
-voisivat hyökätä Attikaan. Kun jokainen oli määräajalla valmis,
-kokoontui kaksi kolmatta osaa väestä joka kaupungista kannakselle.
-Kun koko sotajoukko oli kokoontunut, kutsui Lakedaimonilaisten
-kuningas Arkidamos, joka oli tämän sotaretken ylipäällikkö,
-kaikkien kaupunkien sotapäälliköt ja korkeimmat vallanpitäjät sekä
-arvokkaimmat henkilöt kokoon ja puhui heille seuraavaan tapaan:
-
-"Peloponneesoksen miehet ja liittolaiset! Meidän esi-isämme ovat
-kyllä käyneet monta sotaa, niin hyvin itse Peloponneesoksessa kuin
-ulkopuolellakin sitä, eivätkä vanhemmat meistä itsestämmekään ole
-aivan kokemattomia sodassa, vaan emme me kuitenkaan milloinkaan ole
-lähteneet sotaan suuremmalla joukolla. Mutta onkin huomattava, että
-me nyt hyökkäämme mitä mahtavinta kaupunkia vastaan, jos kohtakin
-meidän oma sotajoukkomme on vallan lukuisa ja uljas. Sentähden me
-emme saa näyttäytyä esi-isiämme kelvottomammiksi emmekä mainettamme
-kehnommiksi. Sillä koko Hellas seuraa jännityksellä meidän
-yritystämme ja toivoo, vihaten Ateenalaisia, että pääsisimme tuumamme
-perille."
-
-"Mutta jos kohtakin me suuremman sotajoukkomme takia voimme olla
-jokseenkin varmat, että vihollisemme eivät ryhdy taisteluun meidän
-kanssamme, emme kuitenkaan saa olla varomattomia kulkiessamme, vaan
-jokaisen kaupungin päällikön ja sotamiehen tulee olla varuillansa
-häntä väijyvää vaaraa vastaan. Sillä sodan vaiheet ovat epävarmat,
-ja useimmiten ovat hyökkäykset arvaamattomia ja pikaisia. Usein on
-varuillaan oleva pienempi joukko torjunut päältään suuremman, tämän
-ollessa ylenkatseesta varomaton. Pitää aina sodassa olla rohkea
-mielessänsä, mutta varovainen toimeen varustautuessansa. Silloin käy
-urhoollisuudella vihollista vastaan ja voi taistella varmuudella."
-
-"Käymme nyt kaupunkia vastaan, joka ei suinkaan ole voimaton
-puollustautumaan, vaan joka päinvastoin on mitä paraiten varustettu
-kaikin puolin, jonkatakia varmaan luultava on, että se antautuu
-taisteluun; ja jos kohtakaan se ei ole lähtenyt liikkeelle meidän
-ollessamme etäämpänä, niin se kaiketi niin tekee, kun huomaavat
-meidän polttavan ja hävittävän heidän aluettaan. Sillä jokaisen, joka
-omin silmin näkee kärsivänsä jotakin tavatonta pahaa, valtaa viha, ja
-silloin hän miettimättä suurimmalla innolla ryhtyy toimiin. Luulisi
-Ateenalaisten ennemmin kuin muitten näin toimivan, he kun ovat
-tottuneempia hallitsemaan muita ja käymään polttamassa naapuriensa
-aluetta, kuin näkemään omaa aluettansa hävitettävän."
-
-"Koska siis käymme semmoista kaupunkia vastaan, ja kun sekä oma että
-esi-isäimme maine riippuu tämän retken onnistumisesta, niin käykää,
-mihin teitä johdetaan, pysykää hyvässä järjestyksessä ja kuunnelkaa
-tarkoin käskyjä; sillä ei nähdä kauniimpaa ja turvallisempaa, kuin
-suurta sotajoukkoa, joka pysyy järjestyksessä".
-
-Sanottuansa tämän, hajotti Arkidamos kokouksen ja lähetti
-Ateenalaisten luo ensin Spartalaisen miehen, Diakritoksen pojan
-Melesippoksen, tiedustelemaan, eivätkö Ateenalaiset nyt, kun näkivät
-heidät tulossa, tahtoisi myöntyä heidän vaatimuksiinsa. Mutta nämät
-eivät päästäneet häntä edes kaupunkiin, saati sitten julkiseen
-kokoukseen. Perikleen mielipide oli näet jo päässyt voitolle, ettei
-otettaisi vastaan mitään Lakedaimonilaista sanansaattajaa eikä
-lähetystöä, näitten ollessa sotaretkellä. Kuulematta lähettivät
-he lähettilään pois ja käskivät hänen samana päivänä poistua maan
-rajojen ulkopuolelle, lisäten, että, jos Lakedaimonilaiset tahtoivat
-keskustella heidän kanssansa, he voisivat sen tehdä, palattuansa
-omaan maahansa. He lähettivät saattajia seuraamaan Melesipposta
-yli rajan, jottei hän olisi tilaisuudessa keskustelemaan kenenkään
-kanssa. Kun tämä rajalla oli jättämäisillänsä seuraajansa, lausui
-hän mennessänsä: "Tämä päivä on tuottava Helleeneille suuria
-onnettomuuksia". Kun Melesippos tuli leiriin ja Arkidamos kuuli,
-etteivät Ateenalaiset suostuneet mihinkään, niin hyökkäsi hän
-heti sotajoukkoineen heidän maahansa. Boiootialaiset antoivat
-sotaosinkonsa ja jättivät ratsumiehensä sotimaan yhdessä
-Peloponneesolaisten kanssa; muulla sotajoukollansa marssivat he
-Plataiaan ja hävittivät heidän aluettansa.
-
-Kun Peloponneesolaiset vielä kokoontuivat kannakselle ja ennenkuin
-he olivat hyökänneet Attikaan, aavisti Xantippoksen poika,
-Perikles, joka oli yksi Ateenalaisten kymmenestä päälliköstä,
-saatuansa tiedon aiotusta hyökkäyksestä, että Arkidamos, joka oli
-hänen kestiystävänsä, joko suosiosta häntä kohtaan säästäisi eikä
-hävittäisi hänen maatilojansa, tahi tekisi näin Lakedaimonilaisten
-käskystä, jotta heräisi epäluuloa häntä kohtaan, kuten he ennen
-hänen tähtensä olivat vaatineet ajamaan maanpakoon pyhänhäväisijät.
-Hän lausui sentähden Ateenalaisille kokouksessa, että, vaikka
-kylläkin Arkidamos oli hänen kestiystävänsä, tästä ei kuitenkaan
-koituisi mitään pahaa kaupungille, sillä hän lahjoittaisi valtiolle
-maatilansa ja talonsa, jos viholliset eivät niitä hävittäisi,
-ettei häntä kohtaan näitten takia syntyisi mitään epäluuloa. Kuten
-ennenkin kehotti hän heitä nytkin varustautumaan sotaan ja korjaamaan
-maaseudulta omaisuutensa, varoitti heitä antautumasta taisteluun,
-mutta neuvoi heitä vetäytymään kaupunkiin puollustaaksensa sitä mitä
-huolellisimmin, varustamaan laivastonsa, josta juuri heidän valtansa
-riippui, ja pitämään tarkasti silmällä liittolaisia, lausuen, että
-Ateenalaisten valta perustui juuri näitten maksamiin veroihin, ja
-että sodassa oli pääasia ymmärtäväisyys ja rahojen runsaus. Tässä
-suhteessa ei ollut mitään hätää, sanoi hän, koska kaupungilla oli,
-paitse liittolaisten noin 600 talenttiin nousevaa vuotuisesti
-maksettavaa veroa, muitakin tuloja, ja vielä lisäksi 6,000
-talenttia leimattua hopeaa linnassa. Näitä rahavaroja oli niiden
-korkeimmillansa ollessa löytynyt 9,700 talenttia, mutta niistä oli
-maksettu linnan propylaiat ja muita rakennuksia kuten myös Potidaian
-piiritys. Sitäpaitsi nousi leimaamaton kulta ja hopea yhteisissä
-ja yksityisissä uhrilahjoissa sekä juhlasaatoissa ja kilpailuissa
-käytännössä olevat pyhät astiat niinkuin myös Meedialainen saalis ja
-muut senkaltaiset tavarat ainakin 500 talenttiin. Näitten lisäksi
-tulisivat vielä muista pyhäköistä aika suuret varat, jotka olivat
-heidän käytettävinään, ja jos kaikki muut varat loppuisivat, olisi
-heillä jumalattaren kultainen puku, jonka arvo hänen laskunsa mukaan
-nousi 40 talenttiin ja jonka voi kokonaan irroittaa; mutta kun hätä
-olisi ohitse, tulisi korvata se yhtä arvokkaalla puvulla.
-
-Täten tyynnytti Perikles kansalaisiansa varojen suhteen. Sotilaita
-ilmoitti hän heillä olevan 13,000 raskasaseista, lukuunottamatta
-niitä 16,000, jotka olivat majoitetut linnoihin ja vartioivat
-muureja. Sillä niin monta miestä oli vartioimassa ensin vihollisten
-hyökätessä maahan, ja tämän varustusväen muodostivat vanhukset ja
-nuorukaiset sekä raskasaseisina palvelevat metoikit. Faleerolaisen
-muurin pituus kaupungin kehysmuuriin saakka oli 35 stadiota ja
-itse tätä kehysmuuria oli 43 stadiota vartioituna, jota vastoin
-pitkän muurin ja Faleerolaismuurien välinen osa oli jätetty ilman
-vartioväkeä. Pitkät muurit ulottuivat 40 stadionin pituudelta
-Peiraieykseen, joista vaan ulommainen oli vartioitu. Peiraieyksen
-koko kehys, Munykia siihen laskettuna, oli 60 stadiota, josta puolet
-oli vartioitu. Ratsumiehiä väitti Perikles heillä olevan 1,200,
-ratsujousimiehet niihin luettuina, ja 600 jalkajousimiestä sekä
-300 merenkestävää kolmisoutulaivaa. Kaikki tämä oli Ateenalaisilla
-käytettävänä, joka ei suinkaan ollut vähä, kun Peloponneesolaiset
-ensi kerran hyökkäsivät Attikaan ja aloittivat sodan. Paljon muutakin
-lausui Perikles, kuten hänellä oli tapana, kun hän tahtoi osottaa,
-että Ateenalaiset pääsisivät voitolle sodassa.
-
-Kun Ateenalaiset olivat kuulleet hänen puheensa, seurasivat he
-hänen neuvoansa ja korjasivat maalta vaimot ja lapset sekä kaiken
-omaisuuden, ja veivät mukanaan myöskin talojen kehät; lampaat ja
-juhtaeläimet lähettivät he Euboiaan ja läheisiin saariin. Vaikealta
-tuntui heistä kuitenkin tämä muutto, koska useimmat heistä olivat
-tottuneet asumaan maalla.
-
-Ateenalaisilla oli näet aikaisemmilta ajoilta paljoa suuremmassa
-määrässä kuin muilla heimokunnilla ollut tapana asua maalla.
-Kekropsin ja ensimmäisten kuninkaitten aikoina aina Teeseyksen
-aikoihin saakka asuivat he kyläkunnissa, jokaisessa oma kokoustalo ja
-omat neuvosmiehet. He kokoontuivat kuninkaan luokse neuvottelemaan
-ainoastaan sodan uhatessa, mutta jokainen näistä hallitsi ja
-neuvotteli erikseen omin päin, ja moniaat heistä kävivät sotaakin
-kuningasta vastaan, kuten Eleysiläiset Eumolpoksen johdolla
-Erekteystä vastaan. Mutta kun Teeseys, joka oli sekä viisas että
-mahtava, tuli kuninkaaksi, niin hän monella lailla paransi maan
-oloja. Hän hajoitti muitten paikkakuntien neuvos- ja virkakunnat ja
-muutti kaikki maan asukkaat nykyiseen kaupunkiin, määräten heille
-yhteisen neuvoskunnan ja kokoustalon. Ateenalaiset saivat kuten
-ennenkin viljellä maatilojansa, mutta Teeseys pakotti heidät asumaan
-tässä yhdessä kaupungissa, ja koska kaikki Attikan väestö asettui
-sinne, jätti Teeseys sen jo aika suurena jälkeläisillensä. Muistoksi
-tästä viettävät Ateenalaiset vielä nyt jumalattaren kunniaksi yleistä
-yhteenmuuttojuhlaa. Ennenmuinoin oli kaupunkina ainoastaan linna ja
-sen alapuolelle rakennettu eteläinen osa. Tätä todistaa sekin, että
-linnassa ja mainitussa osassa kaupunkia sijaitsevat useimmat jumalien
-pyhäköt, kuten Olympialaisen Zeyksen, Pyytialaisen Apolloonin, Gaian
-ja Limnailaisen Dionyysoksen pyhäköt, jonka viimemainitun kunniaksi
-vietetään noita ikivanhoja Dionyysos-juhlia Antesteerionkuun
-12 päivänä, kuten vielä nytkin on tapana Ateenasta lähteneiden
-Joonialaisten kesken. Täällä löytyy myöskin muita vanhoja pyhäköitä.
-Siellä on myös se suihkulähde, jota muinoin peittämättömänä
-kutsuttiin Kallirroeeksi (kauniiksi lähteeksi), mutta jota nykyään
-nimitetään Enneakruunos (yhdeksänputkinen) -nimellä tyrannien
-laitosten johdosta. Koska se oli lähellä, käytettiin sen vettä
-useimpiin pyhiin menoihin, ja vanhan tavan mukaan käytetään sitä
-nytkin vielä häissä sekä muissa juhlissa. Täällä ikivanhoista ajoista
-olleen asutuksen takia kutsutaan linnaa nytkin vielä Ateenalaisten
-kesken "kaupungiksi".
-
-Täten asuivat Ateenalaiset kauan riippumattomina maaseudulla ja
-vielä yhteenmuuton jälkeenkin asuivat he perheineen vanhan tavan
-mukaan maalla tähän sotaan asti. Sentähden tuntui muutto vaikealta,
-semminkin kuin he Meedialais-sodan loputtua olivat uudestaan saaneet
-taloutensa kuntoon. He jättivät mielipahalla monta sukupolvea perityt
-talot ja pyhäköt, ja tuntui ikäänkuin jokainen heistä olisi jättävä
-syntymäkaupunkinsa.
-
-Kun he tulivat kaupunkiin, saivat ainoastansa harvat suojaa
-ystävien taloissa, jotavastoin suurin osa heistä asettui kaupungin
-rakentamattomiin paikkoihin sekä jumalien ja uroitten pyhäkköihin,
-paitse linnaan, Eleysiinioniin ja niihin rakennuksiin, jotka olivat
-lujasti suljetut. He asettuivat niinikään linnan alla sijaitsevalle
-Pelasgikon nimiselle tasangolle, joka oli jätetty kyntämättömäksi ja
-autioksi, koska Delfoin orakeli oli kieltänyt sen asuttamisen lausuen:
-
-"Paras on jättää Pelasgikon viljelemättä."
-
-Minusta näyttää orakelivastaus toteutuneen aivan toisin kuin
-luultiin. Sillä ei laiton asutus tuottanut onnettomuuksia
-kaupungille, vaan sodan aiheuttama asutuksen pakko, jota sotaa
-mainitsematta orakeli ennusti, että tämän paikan asutus tietäisi
-kaupungille pahoja aikoja. Monet majoutuivat muurien torneihin,
-mihin milläkin oli tilaisuutta. Sillä kaupungissa ei enää ollut
-tilaa kaikille tulijoille, vaan vähitellen jakoivat he keskenänsä
-asunnoiksi pitkät muurit ja suurimman osan Peiraieysta. Tällä välin
-valmistautuivat Ateenalaiset sotaan, kokosivat liittolaisensa ja
-varustivat 100 laivaa purjehtiaksensa Peloponneesokseen.
-
-Ateenalaisten tätä valmistaessa, eteni Peloponneesolainen sotajoukko
-ja saapui ensin Oinoeeseen Attikan sille kohdalle, jossa se aikoi
-hyökätä maahan. Kun he olivat leiriytyneet, valmistautuivat he
-tekemään hyökkäyksiä muureja vastaan koneilla ja muilla keinoin.
-Sillä koska Oinoee sijaitsee Attikan ja Boiootian rajalla, oli
-se linnoitettu, ja Ateenalaiset käyttivät sitä sodan aikana
-vartiopaikkana. Lakedaimonilaiset valmistautuivat hyökkäyksiin
-ja kuluttivat turhaan aikaa tämän kaupungin piiritykseen. Tästä
-sai Arkidamos paljon syytöksiä osaksensa, semminkin kuin hän jo
-sotaa hankittaessa oli vitkastellut Ateenalaisten hyödyksi eikä
-innokkaasti ollut yllyttänyt sotaan. Häntä syytettiin myöskin siitä,
-että hän, vaikka sotajoukko jo oli koossa, viipyi kannaksella ja
-muutenkin hitaasti kulki eteenpäin, vaan varsinkin että hän viipyi
-Oinoeen ympäristössä. Sillä tällä ajalla korjasivat Ateenalaiset
-tavaransa kaupunkiin; mutta jos Peloponneesolaiset olisivat
-kiireesti rynnänneet maahan, olisivat he, jollei Arkidamos olisi
-vitkastellut, saaneet käsiinsä kaiken ulkopuolella kaupunkia olevan
-omaisuuden. Täten kantoivat sotilaat nurjaa mieltä Arkidamosta
-kohtaan piirityksen kestäessä. Mutta hän vain pysyi liikkumatta,
-toivoen, että Ateenalaiset myöntyisivät, kun heidän maansa vielä oli
-tuhoamatta, eivätkä sallisi, että se joutuisi häviöön.
-
-Kun Lakedaimonilaiset olivat tehneet ryntäyksen Oinoeeta vastaan
-eivätkä millään keinoin voineet sitä valloittaa, eivätkä
-Ateenalaisetkaan liioin lähettäneet mitään airutta, niin he kesällä
-viljan hedelmöidessä lähtivät liikkeelle sieltä ja hyökkäsivät
-Attikaan 80 päivänä Teebalaisten tunkeutumisen jälkeen Plataiaan.
-Tätä hyökkäystä johti Lakedaimonilaisten kuningas Tseuksidamoksen
-poika Arkidamos. He pysähtyivät ensin Eleysikseen, hävittäen
-sen seudut ja Triasion-tasangon, sekä saivat vähäisen voiton
-Ateenalaisesta ratsujoukosta lähellä Reitoi nimisiä järviä. Sitten
-kulkivat he Aigaleoon-vuoren vasemmalta puolelta Kroopiain läpi,
-kunnes saapuivat Akarnaihin, joka oli suurin laajuudeltaan Attikan
-deemoksista. Tänne he leiriytyivät ja hävittivät pitkän aikaa näitä
-maan seutuja.
-
-Arkidamoksen sanotaan viipyneen sota-asennossa Akarnain ympäristössä
-eikä hyökännyt tasangolle siinä toivossa, että Ateenalaiset, joilla
-oli lukuisa nuoriso, ja jotka olivat täysin varustetut sotaan,
-ainakin nyt hyökkäisivät ulos kaupungista eivätkä olisi väliä
-pitämättä, että heidän maataan hävitettiin. Kun eivät viholliset
-käyneet häntä vastaan Eleysiksessä eivätkä Triasion-tasangolla,
-koetti hän, eivätkö he hyökkäisi esiin hänen asetuttuansa Akarnain
-ympäristöön. Sitäpaitsi oli tämä hänestä erinomattain sopiva
-leiripaikka. Hän arveli niinikään, etteivät Akarnailaiset, jotka
-olivat suurena osana kaupungin sotajoukosta, sillä he varustivat
-3,000 raskasaseista, tyynin mielin näkisi maatansa hävityksen
-alaisena, vain lähtisivät joka mies taisteluun. Jolleivät
-Ateenalaiset sittenkään ryntäisi ulos, niin voisi hän jo sen jälkeen
-vaaratta hävittää tasankoa ja vihdoin ahdistaa itse kaupunkiakin. Hän
-arveli myöskin, etteivät Akarnailaiset, menetettyänsä omaisuutensa,
-enää samalla innolla antautuisi vaaraan toisten etujen takia, vaan
-että tästä syntyisi eripuraisuutta, ja sentähden hän viipyi Akarnain
-ympäristössä.
-
-Niin kauan kuin viholliset pysyivät Eleysiksen ja Triasiontasangon
-ympäristössä, toivoivat Ateenalaiset, etteivät viholliset kulkisi
-lähemmäs kaupunkia, koska he muistivat, miten Lakedaimonin kuningas
-Pausaniaan poika Pleistoanakskin, kun hän Peloponneesolaisten
-sotajoukolla hyökkäsi Attikaan Eleysikseen ja Trioohon saakka 14
-vuotta ennen tätä sotaa, niiltä tienoilta oli palannut takaisin
-tunkeutumatta edemmäs, jonka tähden hänen olikin pakko paeta
-Spartasta, koska luultiin, että hän rahalahjoilla oli saatu
-peräytymään. Mutta nähtyänsä vihollisen sotajoukon Akarnain
-ympäristössä 60 stadionin päässä kaupungistansa, eivät Ateenalaiset
-enää hillinneet itseänsä; vaan kun heidän aluettaan julkisesti
-hävitettiin, jota nuoremmat eivät koskaan olleet kokeneet, eivätkä
-iäkkäämmätkään Meedialaissodan jälkeen, näytti tämä heistä tietysti
-hirmuiselta, ja kaikki, varsinkin nuoriso, arvelivat, että oli
-rynnättävä ulos vihollista vastaan eikä saisi olla väliä pitämätön.
-He kokoontuivat eri ryhmiin, joissa vallitsi suuri erimielisyys, kun
-toiset kehottivat hyökkäykseen, toiset taasen kielsivät. Kaikenlaisia
-ennustuksiakin levitettiin, joita mielenkiinnolla kuunneltiin.
-Varsinkin kehottivat Akarnailaiset, koska tiesivät olevansa
-jommoinenkin osa Ateenalaisesta sotaväestä, hyökkäykseen, kun heidän
-maansa oli hävityksen alaisena. Tästä oli kaupunki kiihdyksissä
-ja viha Periklestä vastaan kova. Ei enää muistettu hänen entisiä
-kehotuksiaan, vaan moitittiin, ettei hän, vaikka oli päällikkö,
-johtanut sotajoukkoa ryntäykseen, ja häntä syytettiin kaikista heidän
-kärsimistänsä onnettomuuksista.
-
-Vaikkakin Perikles näki kansalaistensa paheksuvan olevia oloja
-ja kantavan vihaa mielessään, ei hän kuitenkaan kutsunut kansaa
-minkäänlaiseen kokoukseen, koska hän yhä vaan katsoi olevansa
-oikeassa hyökkäyksen kieltämisen suhteen, jotteivät kansalaiset
-vihan vimmassa yhteisesti tekisi mitään ajattelematonta. Hän vaan
-koetti mitä huolellisimmin valvoa rauhan säilyttämistä kaupungissa.
-Hän lähetti kuitenkin tuontuostakin ratsumiehiä estämään vihollisia
-tunkeilijoita hävittämästä kaupungin läheisyydessä sijaitsevia
-peltoja. Tapahtuipa pienoinen ratsutappelukin lähellä Frygiaa
-yhden Ateenalaisen, Tessalialaisten avustaman ratsumiesjoukon
-ja Boiootialaisten ratsumiesten välillä, jossa Ateenalaiset ja
-Tessalialaiset eivät olleet tappiolla, kunnes Boiootialaisille tuli
-avuksi raskasaseisia, jolloin Ateenalaisten täytyi paeta; kuitenkin
-kaatui tässä tappelussa vain pieni määrä näistä. Ruumiit korjasivat
-he samana päivänä sopimuksetta. Peloponneesolaiset pystyttivät
-seuraavana päivänä voitonmerkin. Tämän Tessalialaisen apujoukon
-saivat Ateenalaiset vanhan sopimuksen mukaan, ja sen muodostivat
-Larissalaiset, Farsalolaiset, Kranonilaiset, Pyrasiolaiset,
-Gyrtoonilaiset ja Ferailaiset. Heitä johti Polymeedes ja Aristonus
-Larissasta, kumpikin eri puolueista, ja Menon Farsaloksesta. Joka
-kaupungilla oli muuten omat päällikkönsä.
-
-Kun eivät Ateenalaiset käyneet taisteluun heitä vastaan, läksivät
-Peloponneesolaiset Akarnaista ja hävittivät muutamia muita Parnes
-ja Brilessos vuorten välissä sijaitsevia paikkakuntia. Heidän vielä
-ollessansa maassa, lähettivät Ateenalaiset valmiiksi varustetut 100
-laivaansa purjehtimaan ympäri Peloponneesosta 1,000 raskasaseisen ja
-40 jousimiehen miehittäminä. Näitä johti Xenotimoksen poika Karkinos,
-Epikleyksen poika Prooteas ja Antigeneen poika Sookrates. Nämät
-lähtivät merimatkallensa täten varustettuina, Peloponneesolaiset
-puolestansa viipyivät Attikassa, niin kauan kuin heille riitti
-ruokavaroja, mutta lähtivät sitten paluumatkalle Boiootian kautta
-eivätkä samaa tietä, kuin olivat tulleet. Kulkiessaan Oroopoksen
-sivutse, hävittivät he Graikee nimisen maan, jota Ateenan alamaiset
-Oroopolaiset viljelivät. Saavuttuansa Peloponneesokseen, hajaantuivat
-he kukin omaan kaupunkiinsa.
-
-Heidän lähdettyänsä, asettivat Ateenalaiset vartijoita maalle ja
-merelle, ollaksensa täten varuillansa koko sodan aikana. Linnassa
-säilytetyistä rahoista päättivät he ottaa 1,000 talenttia, mutta
-toistaiseksi olla käyttämättä niitä ja suorittaa sotakulungit
-muilla tuloilla. Jos joku sanoisi tahi ehdottaisi, että näihin
-rahoihin kajottaisiin muutoin, kuin vihollisten uhatessa kaupunkia
-laivastolla, ja kun oli pakko puollustautua tätä vastaan, määrättiin
-hänelle kuolemanrangaistus. He päättivät niinikään vuosittain valita
-100 parasta kolmisoutulaivaa ja niille päälliköitä, joita laivoja
-saman rangaistuksen uhalla ei saisi käyttää muulloin, kuin edellä
-mainittujen vaarojen uhatessa, nimittäin suurimmassa hädässä.
-
-Nuo mainituissa 100 laivassa Peloponneesoksen rannikoita pitkin
-purjehtivat Ateenalaiset, joitten avuksi oli tullut 50 Kerkyyralaista
-laivaa ja muitakin sikäläisiä liittolaisia, tekivät hävitysretkiä
-sinne ja tänne. He astuivat maihin Metooneessa Lakoonikan alueella,
-ja tekivät hyökkäyksen muureja vastaan, jotka olivat heikkoja ja
-ilman puollustajia. Mutta Telliksen poika Spartalainen Brasidas,
-joka oli vartioimassa näillä tienoilla, tuli saatuansa tiedon tästä,
-100 raskasaseisella avuksi. Hän tunkeutui läpi Ateenalaisten leirin,
-näitten ollen hajallaan ja muureja ahdistamassa, pääsi Metooneeseen
-menetettyänsä muutamia miehiä, ja pelasti siten kaupungin.
-Tämän urotyön takia hän oli ensimmäinen, joka tässä sodassa sai
-kiitoslauseen Spartassa.
-
-Ateenalaiset purjehtivat täältä edemmäs pitkin rannikoita, astuivat
-maihin lähellä Feiaa Eeliksen alueella, hävittivät maata kaksi
-päivää ja voittivat taistelussa 300 Koilee-Eeliksestä ja muualta
-Eeliksen läheisyydestä avuksi rientänyttä valiosoturia. Kun äkkiä
-nousi kova myrsky, joka heitä maakunnassa, jossa ei ollut satamia,
-pahoin ahdisti, niin nousivat useimmat laivoihin ja purjehtivat
-Iktys nimisen niemen ympäri Feian satamaan. Mutta Messeenialaiset ja
-moniaat muut, jotka eivät ehtineet astua laivoihin, kulkivat maitse
-ja valloittivat Feian. Myöhemmin otettiin he laivoihin, jotka sillä
-välin olivat purjehtineet niemen ympäri, ja poistuivat Feiasta, sillä
-suuri EeliIäinen sotajoukko oli tullut sille avuksi. Ateenalaiset
-purjehtivat yhä pitkin rantoja ja hävittivät muita seutuja.
-
-Samaan aikaan lähettivät Ateenalaiset Lokrikseen, Euboialle
-suojelukseksi, 30 laivaa, joita johti Kleiniaan poika Kleopompos.
-Soturit astuivat maihin ja hävittivät moniaita rantaseutuja ja
-valloittivat Tronionin. He ottivat panttivankeja näiltä ja voittivat
-lähellä Alopeeta avuksi rientäneet Lokrilaiset.
-
-Sinä kesänä karkoittivat Ateenalaiset asukkaat Aiginasta lapsineen
-ja vaimoineen, väittäen heidän olleen suurimpana syynä sotaan.
-Koska Aigina Peloponneesoksen läheisyyden takia näytti heistä
-epävarmalta, ottivat he sen itse haltuunsa, ja lähettivät jonkun
-ajan kuluttua sinne asujia. Karkoitetuille Aiginalaisille antoivat
-Lakedaimonilaiset Tyrean asuinpaikaksi ja maaseudun viljeltäväksi,
-sekä vihamielisyydestä Ateenalaisia vastaan että myöskin
-kiitollisuudesta Aiginalaisten avusta maanjäristyksen tapahtuessa ja
-Heilootain kapinassa. Tyrealainen maa sijaitsee Argeian ja Lakoonikan
-rajalla ja ulottuu aina mereen saakka. Osa Aiginalaisia asettui sinne
-asumaan, toiset hajaantuivat muuhun Hellaaseen.
-
-Tänä kesänä tapahtui jälkeen puolenpäivän uuden kuun aikana, ainoa
-tilaisuus, jolloin se voi tapahtua, auringon pimennys, joka päättyi
-auringon oltua sirpin näköinen ja moniaitten tähtien tultua näkyviin.
-
-Tänä samana kesänä valitsivat Ateenalaiset kestiystäväksensä ja
-kutsuivat luoksensa Abdeeralaisen Pyteen pojan Nymfodooroksen, jonka
-sisar oli naimisissa Sitalkeen kanssa, ja joka oli suuressa suosiossa
-tämän hallitsijan luona. He olivat ennen pitäneet häntä vihollisena,
-mutta koettivat nyt hänen avullansa saada liittolaiseksensa Trakian
-kuninkaan, Teereen pojan, Sitalkeen. Tämä Teeres, Sitalkeen isä, oli
-ensimmäinen, joka hankki Odrysoille suuren valtakunnan, johon kuului
-suurin osa Trakiaa; sillä suuri osa Trakialaisista on itsenäisiä.
-
-Tämä Teeres ei suinkaan ole sama kuin tuo Teereys, jolla oli vaimona
-Ateenalaisen Pandiioonin tytär Prokne, eivätkä he edes olleet
-samasta Trakiasta, vaan viimeksimainittu Teereys asui Dauliassa
-nykyisessä Fookis nimisessä maakunnassa, jonka asukkaat siihen
-aikaan olivat Trakialaisia. Täällä naiset tekivät tuon ilkityön
-Itykselle, jonkatähden useat runoilijat kutsuvat satakieltä Daulian
-linnuksi. Luonnollista onkin, että Pandiioon hankki tyttärellensä
-miehen mieluummin läheisyydestä, jotta heillä molemmin puolin olisi
-toisistaan apua tarvittaessa, kuin Odrysaista, monen päivän matkan
-päässä sijaitsevasta maasta.
-
-Teeres, jolla ei ollut edes sama nimi, kuin Teereyksellä, oli siis
-ensimmäinen Odrysain mahtava kuningas. Hänen poikansa Sitalkeen
-hankkivat Ateenalaiset itsellensä liittolaiseksi, jotta hän auttaisi
-heitä voittamaan Trakian rantakaupungit ja Perdikkaan. Nymfodooros
-saapuikin Ateenaan ja sai aikaan liiton Sitalkeen kanssa, toimitti
-hänen poikansa Sadokoksen Ateenalaiseksi kansalaiseksi ja lupasi
-tehdä lopun Trakialais-sodasta, kehottamalla Sitalkesta lähettämään
-Ateenalaisille Trakialaisia ratsumiehiä ja jalkaväkeä. Hän sovitti
-myöskin Perdikkaan Ateenalaisten kanssa heidän luovutettuansa
-hänelle Termeen. Välittömästi tämän jälkeen teki Perdikkas
-Ateenalaisten ja Formioonin kanssa sotaretken Kalkidilaisia
-vastaan. Täten joutui Trakialaisten kuningas Teereen poika Sitalkes
-Ateenalaisten liittolaiseksi, kuten myöskin Makedonialaisten kuningas
-Aleksandroksen poika Perdikkas.
-
-Ateenalaiset purjehtivat ennen mainituissa 100 laivassa yhä vielä
-Peloponneesoksen rannikoita pitkin. He valloittivat Korintolaisen
-Sollion nimisen linnoituksen, ja antoivat sen maaseutuineen
-yksinomaan Akarnaanialaisten Palairolaisille asuttavaksi ja
-viljeltäväksi. Väkirynnäköllä ottivat he myöskin Astakoksen, josta he
-karkottivat sen hallitsijan Euarkoksen ja ottivat tämän paikkakunnan
-liittoonsa. Sitten purjehtivat he Kefalleenian saareen, jonka he
-taistelutta saivat haltuunsa. Kefalleenia sijaitsee Akarnaanian ja
-Leykaan edustalla ja saarella on neljä kaupunkia: Paleelaisten,
-Kraniolaisten, Samaiolaisten ja Pronnaiein kaupungit. Vähän tämän
-jälkeen palasivat laivat Ateenaan.
-
-Tämän kesän syyspuolella hyökkäsivät Ateenalaiset koko
-sotajoukollansa, he itse ja metoikit, Megarikseen Ksantippoksen pojan
-Perikleen johdolla. Kun Peloponneesoksen rannikkoa 100 laivalla
-purjehtivat Ateenalaiset, jotka paluumatkallansa sattuivat olemaan
-Aiginan edustalla, saivat tietää, että koko Ateenan sotaväki oli
-hyökännyt Megarikseen, purjehtivat he näitten luo. Tätä suurempaa
-sotajoukkoa ei Ateenalaisilla koskaan ole ollut koossa. Kaupunki
-olikin tällöin korkeimmassa kukoistuksessansa eikä ollut vielä
-kärsinyt ruton rasituksesta: ei vähemmän kuin 10,000 raskasaseista
-oli varsinaisia Ateenalaisia, lukuun ottamatta niitä 3,000, jotka
-piirittivät Potidaiaa, ja metoikit asettivat 3,000 raskasaseista,
-jotapaitsi löytyi melkoinen joukko muita keveästi varustettuja
-sotureja. Hävitettyänsä suuren osan maata, palasivat Ateenalaiset
-kotia. Mutta sodan kestäessä hyökkäsivät Ateenalaiset joka vuosi
-Megarikseen, kunnes he valloittivat Nisaian.
-
-Lopulla tätä kesää linnoittivat Ateenalaiset Atalanteen,
-Opuntilais-Lokrilaisten maan edustalla sijaitsevan, tätä ennen aution
-saaren, estääksensä Opuntilaisia ja muita lokrilaisia merirosvoja
-hävittämästä Euboiaa. Tämä tapahtui kesällä, kun Peloponneesolaiset
-olivat poistuneet Attikasta.
-
-Seuraavana talvena sai Akarnaanialainen Euarkos, joka pyrki takaisin
-Astakokseen, Korintolaiset auttamaan häntä tässä yrityksessään 40
-laivalla ja 1,500 raskasaseisella, joitten lisäksi hän itse pestasi
-vähäisen sotajoukon. Näitä sotilaita johtivat Aristonymoksen poika
-Eufamidas, Timokrateen poika Timoksenos ja Krysiksen poika Eumakos.
-He purjehtivatkin ja asettivat Euarkoksen uudelleen hallitsijaksi,
-mutta palasivat pian kotia, turhaan koetettuansa valloittaa myöskin
-moniaita muita rannikkokaupunkeja. Purjehtiessansa astuivat he maihin
-Kraniolaisten maassa. Mutta kun nämät äkkiarvaamatta hyökkäsivät
-heidän kimppuunsa vasten sopimusta, niin he olivat pakotetut
-lähtemään kotia, menetettyänsä muutamia miehiä.
-
-Tänä talvena toimittivat Ateenalaiset isiltä perityn tavan mukaan
-julkiset hautaukset niille kansalaisille, jotka ensimmäisinä olivat
-kaatuneet tässä sodassa, seuraavalla tavalla. Vainajien luut pannaan
-kolme päivää ennen juhlaa näytteille tätä varten tehtyyn telttaan,
-ja ken tahtoo saa omaisillensa tuoda lahjojaan. Juhlasaaton alkaessa
-kuljettavat vaunut kypressistä tehtyjä arkkuja, yhden kutakin heimoa
-kohti; näissä makaavat kunkin heimon kaatuneitten luut. Niinikään
-kannetaan tyhjiä liinoilla peitettyjä paaria _"näkymättömien"_
-kunniaksi, joita, ruumiita korjattaessa, ei ollut löydetty. Ken
-vaan haluaa, kansalainen tai vieras, saa ottaa osaa kulkueeseen, ja
-naissukulaiset saapuvat haudalle valittamaan. Ruumisarkut asetetaan
-julkiselle hautauspaikalle, joka on kauniimmassa esikaupungissa;
-tänne haudataan aina sodassa kaatuneet paitsi Maratonin tappelussa
-kaatuneet: näitten viimemainittujen katsottiin erinomaisen
-urhoollisuutensa takia ansainneen hautaa itse taistelutantereella.
-Kun luut ovat maan peitossa, pitää kaupungin valitsema mies, joka
-sekä älynsä että arvonsa vuoksi pidetään tähän sopivana, puheen
-kaatuneitten kunniaksi, jonka jälkeen saattoväki poistuu. Täten
-hautaavat Ateenalaiset kaatuneitaan, ja koko tämän sodan kestäessä
-noudattivat he tätä tapaa, kun vaan siihen oli tilaisuutta. Näitten
-ensin kaatuneitten kunniaksi valittiin Ksantippoksen poika Perikles
-puhumaan. Kun oli aika alottaa, astui tämä hautakummulta korkealle
-lavalle, jotta hänen äänensä kuuluisi mitä kauimmaksi ihmisjoukkoon,
-ja puhui seuraavin sanoin.
-
-"Useimmat, jotka ennen minua ovat puhuneet tältä lavalta, ovat
-ylistäneet sitä kansalaista, joka laiksi on korottanut sodassa
-kaatuneitten kunniaksi pidettävän hautauspuheen. Minusta näyttää
-olevan kylliksi, että kunnon miesten teolle kunniaa osotetaan teolla,
-kuten sen tässä näette tapahtuvan tämän valtion puolesta toimitetun
-hautausjuhlan kautta, ja ettei monen miehen kunniaa uskottaisi yhden
-miehen paremmasta tahi huonommasta puhelahjasta riippumaan. Vaikeaa
-on näet puhua täsmälleen seikasta, jossa mielipide totuudesta vaivoin
-on vakaantunut. Sillä asiata tunteva ja suopea kuulija piankin katsoo
-puheen sanovan vähemmän, kuin hän olisi suonut, ja kuin hänestä olisi
-pitänyt esille tuoda; asioita tuntematon sitävastoin kateudesta
-luulee, että liioitellaan, jos kuulee jotakin yli hänen voimiensa
-käyvää kerrottavan. Sillä muista lausutut kiitokset ovat niihin
-määrin siedettävissä, kuin luulee itse voivansa tehdä sen, mitä
-kuulee lausuttavan, mutta kateudesta ei uskota sitä, joka ylistää
-harvinaista avua. Koska muinaisista ajoista tätä pidetään kauniina
-tapana, täytyy minunkin kuitenkin noudattaen tätä lakia voimieni
-mukaan koettaa tyydyttää teidän toivoanne ja vaatimuksianne."
-
-"Alotan ensin puheeni esi-isistämme; sillä oikein ja sopivaa on
-tässä tilaisuudessa ensisijassa muistuttaa heistä kunnioituksella.
-He ovat sukupolvesta sukupolveen keskeyttämättä asuneet tässä maassa
-ja urhoollisuudellansa säilyttäneet sen tähän aikaan saakka vapaana
-perintönä jälkeläisilleen. Nämät ovat siis suuresti ansainneet
-ylistystämme. Mutta vielä suuremmassa määrässä ovat isämme sen
-ansainneet. He ovat lisänä perintöönsä jättäneet meille suurilla
-ponnistuksilla hankitun nykyisen valtamme. Mutta enimmän olemme me
-kuitenkin itse, miehuuden ijässä olevat kansalaiset, lisänneet tätä
-valtaa, hankkimalla kaupungille kaikki välttämättömät takeet sekä
-sotaa että rauhaa varten."
-
-"Ne sotatoimet, joilla osaksi me itse osaksi isämme barbarien ja
-vihollisten Helleenien hyökkäysten urhoollisella torjumisella olemme
-hankkineet kaupungille kaikki nämät edut, jätän minä mainitsematta,
-koska en tahdo väsyttää teitä tunnetuilla seikoilla. Mutta millä
-huolenpidolla, millä valtioviisaudella ja millä tavoin me olemme
-saavuttaneet tämän suuruuden, sitä minä ensin käyn selittämään,
-ennenkuin ryhdyn puhumaan näitten kunniaksi, koska pidän sen sopivana
-nykyhetkellä sekä olevan hyödyllistä kuulijakunnalleni, niin
-kansalaisille kuin vieraille."
-
-"Meidän valtiojärjestyksemme ei ensinkään ole muitten kansojen
-järjestysten jäljittelyä, vaan se kelpaa ennemmin esikuvaksi
-muille. Sen nimenä on kansanvalta, koska kansan enemmistö siinä on
-määräämässä, eivätkä moniaat harvat henkilöt. Yksityisseikoissa on
-meillä kaikilla samat oikeudet, mutta valtiollisissa toimissa riippuu
-kunkin arvo hänen ansioistansa kaupunkiin nähden, eikä säätyluokasta:
-ei köyhyys eikä alhainen asema estä ketään voimiensa mukaan
-toimimasta kaupungin hyväksi."
-
-"Vapaamielisinä olemme julkisessa elämässämme, emmekä me liioin
-myöskään luulevaisella uteliaisuudella urki kansalaistemme yksityistä
-elämää; me emme heitä moiti, joskin joku heistä hankkii itsellensä
-hupeja mielensä mukaan, emmekä me häntä katso karsain silmin, josta
-hän voisi loukkautua, jos kohtakaan häntä ei rangaista."
-
-"Yksityisesti elämme ystävyydessä emmekä varsinkaan häveliäisyydestä
-julkisessa elämässä tee vääryyttä; tottelemme lakeja ja esivaltaa, ja
-semminkin niitä lakeja, jotka suojelevat loukatuita, ja jotka, jos
-kohtakin kirjoittamattomina, tuottavat julkista häpeää niille, jotka
-niitä loukkaavat."
-
-"Me olemme hankkineet sielulle suuren määrän virvoituksia, sekä
-kilpailuja että vuotisia juhlia; yksityiset huoneemme ovat
-sievästi sisustetut, joten jokapäiväinen hauskuus karkottaa
-huolet. Kaupunkimme suuruuden takia tulvii siihen kaiken maailman
-tavaroita ja me saamme nauttia ulkomaan tuotteita yhtä helposti kuin
-omiammekin."
-
-"Me eroamme sotatoimissa vihollisista seuraavissa seikoissa:
-Kaupunkimme on kaikille avoinna, emmekä vieraitten karkoittamisella
-estä ketään tiedustelemasta tahi näkemästä, mitä vain haluaa,
-jos kohtakin vihollisille siitä olisi hyötyä, koska me enemmän
-luotamme urhoollisuuteemme, kuin mihinkään petollisiin kujeisiin.
-Jo lapsuudesta pitäen koettavat vastustajamme vaivaloisilla
-harjoituksilla saavuttaa miehuutta; me sitävastoin, vaikka
-vietämmekin hauskempaa elämää, emme silti vähemmällä urhoollisuudella
-mene taisteluun. Todisteena tähän on, etteivät Lakedaimonilaiset
-milloinkaan yksinänsä käy meitä vastaan, vaan aina kaikkine
-liittolaisineen; me taasen, vaikkakin omin päin hyökkäämme vieraaseen
-maahan ja sodimme omaa kotiansa puollustavia vastaan, pääsemme
-kuitenkin useimmiten voitolle."
-
-"Ei mikään vihollinen ole koskaan sotinut meidän koko sotavoimaamme
-vastaan, koska osa siitä aina on laivastossa, osa taasen eri toimissa
-maalla. Jos nyt vihollisemme taistelevat jotakin sotaväkemme osastoa
-vastaan, niin he, voittaessansa taistelussa osaston, kehuvat
-voittaneensa sen kokonansa, ja joutuessaan tappiolle, väittävät he,
-että koko meidän sotaväkemme on heidät voittanut."
-
-"Jos me ennemmin ilomielin kuin vaivaloisella ponnistuksella
-haluamme harjoittautua urhoollisuuteen emmekä lakien käskeminä, vaan
-noudattamalla yleistä tapaa, niin on meillä se etu, ettemme ainakaan
-kammolla kuvittele mielessämme mahdollisesti tapahtuvia vaaroja,
-vaan, jouduttuamme taisteluun, olemme yhtä urhokkaita, kuin nuo,
-jotka alati vaivaavat itseänsä."
-
-"Monessa muussakin suhteessa, eikä ainoastaan tässä, ansaitsee
-kaupunkimme huomiota. Me rakastamme kauneutta ilman prameutta ja
-tiedettä ilman velttoutta. Me käytämme rikkauttamme toimeen emmekä
-kerskailemiseen, emme katso köyhyyttä häpeäksi, mutta suureksi
-häpeäksi, jos ei pyri pääsemään siitä työllänsä. Samat miehet
-hoitavat omaa talouttaan ja valtion asioita, ja ammattilaisemme
-tuntevat aika hyvin viimeksimainituita seikkoja; sillä me yksin
-katsomme kelvottomaksi sitä miestä, joka ei ota osaa näihin, emmekä
-ainoastaan toimettomaksi. Niinikään me yhteisesti mietimme ja
-päätämme asioita, emmekä arvele, että keskustelut olisivat haitaksi
-toimelle, vaan toimiminen keskustelematta on meistä haitallista.
-Myöskin siinä on meillä etu, että me sekä perusteellisesti mietimme
-asioita, että kumminkin olemme uskaliaita toimessa, jotavastoin
-muilla rohkeus johtuu ajattelemattomuudesta, mutta miettiminen
-synnyttää epäilyä. Aivan varmaan ovat ne pidettävät urhoollisimpina,
-jotka, vaikka kyllä tuntevat rauhan suloudet, kuitenkaan eivät vältä
-sodan vaaroja."
-
-"Myöskin jalomielisyydessä eroamme useimmista muista kansoista,
-sillä me emme hanki ystäviä nauttimalla, vaan osottamalla hyvyyttä.
-Tietenpä hyväntekijä ystävänä on varmempi, hänellä kun on hyöty
-siitä, etteivät hänelle tulevan kiitollisuuden hedelmät mene hukkaan,
-jotavastoin suosiota nauttinut on laimeampi, koska hän tietää,
-että hänen osottamansa apu ennemmin katsotaan osotetuksi suosion
-korvaukseksi kuin ansioksi."
-
-"Sanalla sanoen: meidän kaupunkimme kelpaa kokonaisuudessansa opiksi
-koko Hellaalle; ja yksityiskohtaisesti katsottuna ymmärtää jokainen
-kansalaisistamme esiintyä missä tilaisuudessa tahansa ymmärtäväisesti
-ja taidolla."
-
-"Ja etteivät sanani ole ainoastaan tilapäistä kerskailemista, vaan
-toimiemme vahvistamaa totuutta, sen osottaa kaupunkimme nykyinen
-valta, jonka näitä tapoja noudattamalla olemme saavuttaneet. Ainoana
-nykyisistä kaupungeista pysyy se tutustumisenkin jälkeen mainettansa
-suurempana, ja ainoasti meidän kaupunkimme ei voittajien etevyyden
-takia herätä sortuvassa vihollisessa mielenkarvautta, eivätkä
-alamaiset valita, että heitä hallitsisivat arvottomat miehet."
-
-"Tämä meidän kaupunkimme maine on tunnustettu loistavimmilla
-todistuksilla, jotka tuottavat meille niin hyvin jälkimaailman
-kuin nykyajan kunnioituksen. Me emme tarvitse mitäkään Homeeroksen
-tahi jonkun muun runoilijan mairittelevia ylistyslauseita, jotka
-sotivat tosiasioita vastaan. Me olemme pakottaneet kaikki maat ja
-meret antamaan jalansijaa urhoollisuudellemme. Kaikkialla olemme me
-pystyttäneet ikuisia uljuutemme muistomerkkejä."
-
-"Tämänkaltaisen kaupungin edestä ovat nyt nämät kaatuneet uljaasti
-taistellessaan saaneet surmansa, ennemmin kuin olisivat sallineet
-sen joutua toisen orjaksi, ja kuolemansa kautta kehottaneet jokaista
-jälkeenjääneistä niinikään taistelemaan tämän kotikaupunkinsa
-puolesta."
-
-"Laajasti olen kyllä puhunut kaupunkimme etevyydestä, mutta olen
-sen tehnyt, osottaakseni, että meidän taistelumme on peräti
-toisenkaltainen, kuin niitten, joilla ei ole näitä etuja, ja
-tukeakseni selvillä todistuksilla niitten ylistystä, joiden kunniaksi
-nyt puhun."
-
-"Olen nyt tässä oikeastaan sanottavani sanonut. Sillä sitä mitä olen
-maininnut kaupungin kunniaksi, kaunistavat suuresti näitten ja heidän
-vertaistensa avut, eikä monelle Helleeneistä tule osaksi, niinkuin
-näille, että kiitos ei näytä liioittelevan tekoja. Ei mikään ole niin
-omiaan osottamaan miehen ansiota kuin kunniakas loppu, joka on hänen
-urhoollisuutensa sekä ilmaisu että myöskin päätodistus."
-
-"Oikeudenmukaista on, että valtion puollustuksessa osotettu
-urhoollisuus on luettava niittenkin hyväksi, jotka muissa toimissansa
-eivät ole olleet kykeneviä kunnostamaan itseänsä; sillä hyveellänsä
-ovat he hyödyttäneet valtiota enemmän, kuin he yksityisasioissa ovat
-saaneet aikaan vahinkoa. Ei yksikään näistä miehistä ole rikkauden
-viehättämänä esiintynyt pelkurina tahi toivosta päästä köyhyydestänsä
-ja tulla varakkaaksi koettanut lykätä uhkaavaa vaaraa tuonnemmaksi.
-He ovat päinvastoin halusta kostaa vihollisille, uhraamalla kaiken
-tämän, katsoneet taistelun itsellensä mitä kunniakkaimmaksi ja
-urhoollisesti rynnänneet sotaan, luottaen onnettaren suosioon,
-mutta koettaen uljuudellansa ansaita tämän suosion. Katsoen
-etuisammaksi puollustautua ja kuolla, kuin paeta ja pelastautua,
-ovat he karttaneet rumaa jälkimainetta tappelussa kestäen, kunnes he
-äkkiarvaamatta kunniansa kukkulalla pelotta ovat saaneet surmansa."
-
-"Täten ovat siis nämät miehet taistelussa kaatuen kunnostaneet
-syntymäkaupunkiaan. Olisi kyllä toivottava, että me jälkeenjääneet
-saisimme osaksemme rauhallisempia aikoja, mutta ei kuitenkaan
-mielemme sovi muuttua toisellaiseksi vihollisia vastaan, koska
-sanoista yksin ei ole mitään apua. Pitkittä puheittakin on
-selvää, että aina tulee miettiä, miten voisimme torjua vihollisten
-hyökkäykset, ja saadaksemme siihen intoa, pitäkää aina silmällä tämän
-teidän syntymäkaupunkinne loistavaa valtaa; ja kun se teidän mielessä
-esiintyy suuremmoisena, niin älkää unhottako, että se semmoiseksi on
-kohonnut näitten miesten uljuuden, älyn ja rakkauden kautta, jotka,
-vaikkakin nurja onni heitä kohtasi, eivät kuitenkaan ole katsoneet
-oikeaksi vetäytyä pois taistelusta, jossa oli kysymyksessä kaupungin
-etu, vaan sille tarjonneet kauniimman uhrin. Antaen henkensä yhteisen
-hyväksi, ovat he yksityisesti saavuttaneet ikuisen ylistyksen ja
-mainehikkaan haudan, eivät sitä, jossa he makaavat, vaan sen,
-jonka heidän tekojensa maine kaikiksi ajoiksi on kaivanut ihmisten
-sydämeen. Sillä koko maailma on mainioitten miesten hauta, eikä
-ainoastaan patsas kotimaassa ilmoita heidän nimeänsä, vaan myöskin
-vieraassa maassa pystyttää maine heidän urotyöstänsä heille jokaisen
-sydämeen muistopatsaan ilman kirjoitusta."
-
-"Ottakaa siis nämät esimerkiksenne, ja koska ei löydy onnea
-ilman vapautta eikä vapautta ilman uljuutta, niin älkää karttako
-sodan vaaroja. Eivät siis ne, joilla ei enää ole mitään hyvää
-odotettavissa, ole enemmän velvollisia panemaan henkeänsä alttiiksi,
-kuin ja vielä suuremmalla syyllä ne, joilta nurja onni voi riistää
-tämän maailman hyvän. Kunnon miehelle on pelkuruudesta koituva
-halveksiminen paljoa alentavampi kuin äkkinäinen kuolema, kun tämä
-kohtaa yhteisen toivon elähyttämää taistelijaa."
-
-"Sentähden minä en teitä, näitten miesten läsnäolevia vanhempia,
-liioin surkuttele, vaan ennemmin onnittelen. Se, joka on kokenut
-kaikenlaisia elämänvaiheita, kuten te, tietää hyvin, että se on
-onnellinen, joka, kuten nämät, on saanut kauniin kuoleman, tahi,
-kuten te, ylevän surun, ja varsinkin se, joka elettyänsä onnellisena
-niinikään saa osakseen onnellisen lopun."
-
-"Tiedän hyvin, että on vaikeata saada teitä uskomaan tätä, koska
-muitten onni teitä myötäänsä muistuttaa menettämästänne onnesta;
-sillä ei kukaan kaipaa sitä onnea, jota hän ei ole kokenut; vaan
-jos häneltä ryöstetään onni, johon hän on tottunut, niin se häneen
-kovasti koskee. Toivo toisten lasten syntymisestä olkoon lohdutuksena
-niille, jotka vielä ovat siinä iässä; sillä yksityiselämässä
-saavat jälestäpäin syntyneet lapset teidät unhottamaan ne, joita
-ei enää ole olemassa, ja valtiolle on siitä kaksinkertainen hyöty,
-nimittäin siten, että väkiluku ei vähene, ja että sille siitä
-koituu turvallisuutta. Sillä ei ole luultavaa, että lapsettomat
-miehet päättävät yleishyödyllisistä asioista samalla innolla ja
-isänmaanrakkaudella kuin ne, jotka panevat lapsensa sodan vaaralle
-alttiiksi."
-
-"Te taasen, jotka jo olette yli-ikäisiä, pitäkää voittona elettyä
-aikaanne, tietäen, että loppu kohta tulee, ja iloiten poikienne
-saavuttamasta kunniasta; sillä vanhenematon on yksin kunnianhimo,
-eikä vanhana tunne tyytyväisyyttä rikkaudesta, kuten useat väittävät,
-vaan kunnioituksesta."
-
-"Teillä, näitten kaatuneitten lapsilla ja veljillä, näen minä
-suuren kilpailun olevan edessä; sillä sitä, joka ei enää ole
-olemassa, on jokaisen tapana kiittää, ja joskin esiintyisitte heitä
-urhoollisempina, mikä tuskin on luultavaa, niin ei teitä kumminkaan
-asetettaisi heidän rinnallensa, vaan mahdollisesti välittömästi
-heidän jälkeensä. Sillä elävää kilpailijaa kadehditaan, mutta
-kuollutta kunnioitetaan, koska hän ei enää ole kilpailemassa. Jos
-minun on mainitseminen, mikä avu naisella tämmöisessä tapauksessa
-tulee olla, teen sen varsin lyhyesti: teidän pitää esiintyä
-luonteenne mukaisesti ja katsoa teidän suurimmaksi kunniaksenne,
-ettei teistä miesten kesken lausuta kiitosta eikä moitetta."
-
-"Olen nyt tavanmukaisesti lausunut sen, minkä olen katsonut
-sopivaksi. Nämät tässä haudatut miehet ovat jo osakseen saaneet
-kunnianosotuksen; mutta sen lisäksi tulee kaupunki kasvattamaan
-heidän lapsensa täysi-ikäisiksi, siten ojentaen heidän
-taistelukilpailunsa palkinnoksi heille ja heidän lapsillensa
-sopivan seppeleen; sillä missä arvokkaimmat kilpapalkinnot annetaan
-uljuudesta, siellä paraat miehet ohjaavat valtion asioita."
-
-"Antakaa nyt valituksenne kaikua, ja menköön sitten kukin kotiinsa."
-
-Tämänkaltaiset olivat sinä talvena vietetyt hautausjuhlat. Talven
-päätyttyä oli tämän sodan ensimmäinen vuosi lopussa. Kesän alussa
-hyökkäsivät Peloponneesolaiset ja kaksi kolmatta osaa heidän
-liittolaistensa sotaväestä niinkuin edellisenäkin vuonna Attikaan.
-Lakedaimonilaisten kuninkaan, Tseyksidamoksen pojan Arkidamoksen
-johdolla. He leiriytyivät sinne ja hävittivät maata.
-
-Heidän oltuansa Attikassa ainoastaan muutamia päiviä, ilmestyi tauti
-Ateenalaisten keskeen. Sanotaan sen jo ennen sitä ilmaantuneen
-monessa kohdin, kuten Lemnossaarella, mutta se ei missään ollut
-esiintynyt niin raivoavana eikä niin ihmisiä hävittävänä ruttona
-kuin täällä. Eivätkä lääkärit voineet taudille mitään, kun eivät
-ymmärtäneet sitä ensinkään. He päinvastoin enimmän kuolivat, he
-kun hoitivat potilaita, eikä mikään muukaan ihmiskeino auttanut.
-Rukoiltiin temppeleissä, kysyttiin orakeleilta, vaan kaikki oli
-turhaa. Vihdoin luopuivat ihmiset, ruton voittamina, kaikesta
-ponnistuksesta.
-
-Sanotaan ruton ensin saaneen alkunsa Aitiopiasta, Aigyptin
-eteläpuolelta ja sitten levinneen Aigyptiin ja Liibyaan sekä
-suurimpaan osaan kuninkaan maata. Ateenassa puhkesi rutto
-äkkiarvaamatta, tarttuen ensin Peiraieyksen asukkaisiin, jonkatähden
-he jo luulivat, että Peloponneesolaiset olivat heittäneet
-myrkkyä kaivoihin; siihen aikaan näet ei vielä löytynyt siellä
-suihkulähteitä. Myöhemmin levisi se myöskin varsinaiseen kaupunkiin,
-jossa se varsinkin raivosi asukkaiden kesken.
-
-Lausukoon kukin, olkoonpa lääkäri tahi joku muu, mistä hän luulee
-ruton lähteneen, ja mistä syystä hän katsoo sen voineen muuttaa
-ihmisen ruumiin ihan toisenlaiseksi; minä vaan tahdon sanoa,
-minkaltainen se oli, ja sen oireet, jotta, jos se uudestaan
-esiintyisi, ei oltaisi tietämättä sen luonnetta. Tämän teen minä sekä
-omasta kokemuksestani, sairastettuani itse sitä tautia, että nähtyäni
-muitakin sen rasittamina.
-
-Yleisesti myönnetään, että sinä vuonna ei muita tauteja raivonnut
-kaupungissa, vaan jos sairastui muuhun tautiin, niin se muuttui
-täksi. Toisia se ahdisti ilman minkäänlaista syytä, vaan heitä
-vaivasi ensin yhtäkkiä pään kuume sekä silmien punehtuminen ja
-tulehdus. Ruumiin sisäosista tulivat kita ja kieli verestyneiksi
-ja hengitys vaikeaksi ja haisevaksi. Näitä seurasi aivastaminen
-ja äänensorros, ja vähän ajan kuluttua rupesi tauti vaivaamaan
-rintaa kovalla yskällä. Ehdittyänsä vatsaan, mullisti se sitä
-pahanpäiväisesti, ja sitten seurasivat hirveällä tuskalla
-kaikenlaiset sapen purkaukset, joita lääkärit luettelevat. Useat
-tunsivat ellostuksia voimatta oksentaa, joita seurasivat kovat
-kouristukset, ja näistä toiset piankin pääsivät, mutta toiset vasta
-kauemman aikaa kärsittyänsä.
-
-Iho ei tuntunut kovin kuumalta eikä ollut keltainen, vaan punertava,
-sinertävä ja pienten näppyjen ja märkärakkojen peittämä. Mutta
-sisältä oli ruumis niin tulikuuma, ettei se kärsinyt edes ohuinta
-vaippaa tahi liinaa ja sairas tahtoi vaan olla alasti sekä himosi
-heittäytyä kylmään veteen. Useat hyppäsivätkin kaivoihin salassa
-vartijoiltaan suunnattoman janon vaivaamina eikä ollut apua, joipa
-paljon, tai vähän. Levon ja unen puute kiusasi potilaita lakkaamatta.
-
-Taudin ollessa korkeimmillansa, ruumis ei ensinkään laihtunut,
-vaan kesti, kumma kyllä, kaiken tämän rasituksen, niin että
-useimmat yhdeksäntenä tai seitsemäntenä päivänä, vielä jotensakin
-voimissaan, sortuivat sisälliseen kuumeeseen. Jos sairaat kestivät
-yli tämän ajan, niin laskeusi tauti alaruumiiseen, synnyttäen
-siellä vaikeita paiseita ja lakkaamattoman ripulin, johon useimmat
-heikkoudesta kuolivat. Tauti kulki siten läpi koko ruumiin, alkaen
-päästä, ja jos joku pelastuikin kuolemasta, niin tauti jätti jälkiä
-äärimmäisiin ruumiinosiin, heittäytyen näet häpyyn, sormiin ja
-varpaisiin, ja useat eloon jääneet menettivät nämät jäsenet, vieläpä
-silmänsäkin. Moniaat kadottivat tykkänään muistinsa, niin etteivät he
-parannuttuansa tunteneet itseänsä eivätkä läheisiänsä.
-
-Tämän taudin luonnetta ei voi sanoin kuvailla, sillä se raivosi
-hirmulla, jota eivät ihmisvoimat kestäneet. Että se oli tavatonta,
-osottaa muun muassa sekin, että ne linnut ja eläimet, jotka
-tavallisesti syövät ihmislihaa, joko eivät ensinkään koskeneet
-joukottain löytyviin hautaamattomiin ruumiisiin, tahi jos ne niitä
-maistoivat, kuolivat. Sen todistaa puute linnuista; sillä niitä
-löytyi yhtä vähän muualla kuin ruumiitten läheisyydessä, ja vielä
-paremmin sen huomasi koirista, jotka tavallisesti ovat ihmisten
-seurassa.
-
-Tämänkaltainen oli tämän taudin yleinen luonne, puhumatta sen
-ilmaantumisesta eri henkilöissä milloin missäkin muodossa. Muut
-tavalliset taudit eivät ruton raivotessa vaivanneet ihmisiä, tahi
-muuttuivat ne lopullisesti täksi. Toiset kuolivat hoidotta, toiset
-huolimatta hellimmästä hoidosta, eikä löytynyt yhtäkään yleistä
-lääkettä: sillä se, joka auttoi toista, oli toiselle haitallinen.
-Olipa ruumis voimakas tahi heikko, niin ei se kestänyt tämän taudin
-rasituksia; tauti tempasi pois kaikki, vaikka hoito olikin mitä
-huolellisin.
-
-Vaarallisinta kaikesta oli se alakuloisuus, joka valtasi ne, jotka
-tunsivat itsensä sairaiksi. Sillä koska heidän mielensä heti
-vaipui toivottomuuteen, niin heissä ei ensinkään ollut mitään
-vastustusvoimaa, ja toisiansa hoitaessaan, kuolivat he laumoittain
-kuin lampaat, ja tästä syntyi suurin tuho. Jos ei pelosta tahtonut
-mennä toistensa luokse, niin kuoli yksinäisyydessä, ja koko perheitä
-sortui hoidon puutteesta. Jos kävi sairaita katsomassa, niin kuoli
-kävijä, ja varsinkin se, joka osotti enimmän rohkeutta. Sillä
-hävyntunteesta ei säästetty itseänsä, vaan mentiin ystävien luokse,
-kun vihdoin väsyivät kuolevaisten valituksiin itse lähimmätkin,
-yleisen onnettomuuden lannistamina. Suurinta sääliväisyyttä osottivat
-ne, jotka olivat parantuneet taudista, koska tiesivät olevansa
-vaaratta; sillä tauti ei tappanut sitä, joka sairastui siihen
-toistamiseen. Heitä sekä muut kiittivät onnellisiksi, että he itsekin
-elivät hiukan toivossa, ettei muukaan tauti heitä enää ahdistaisi.
-
-Tämän onnettomuuden lisäksi tuli vielä maalaisten tunkeutuminen
-kaupunkiin; ja enimmän kärsivät siitä viimeksimainitut. Koska
-nimittäin ei löytynyt kylliksi asuntoja, niin asuivat he kesän aikana
-ylen kuumissa mökeissä, josta syystä tuho oli ääretön. Kuolleet ja
-kuoleman kanssa kamppailevat makasivat päälletysten, ja kaduilla sekä
-kaivojen ympärillä ryömivät puolikuolleet vettä haluten. Pyhäköt,
-joissa he asuivat, olivat täynnä ruumiita, jotka niissä olivat
-kuolleet. Sillä taudin yltyessä, eivät ihmiset epätoivossansa enää
-kunnioittaneet pyhyyttä eivätkä oikeutta. Entisiä hautausmenoja
-ei enää noudatettu, vaan ruumiit haudattiin, mihin vaan oli
-tilaisuutta. Useat, kun lukuisten läheistensä kuoleman kautta olivat
-hautauskeinojen puutteessa, julkesivat käyttää toisten hautoja;
-moniaat asettivat kuolleensa toisten rakentamille rovioille ja
-sytyttivät ne, ennenkuin rakentajat ehtivät paikalle; toiset taasen
-heittivät, toisen ruumiin palaessa, kantamansa kuolleen roviolle ja
-poistuivat.
-
-Tauti synnytti myöskin muissa suhteissa laittomuutta. Sillä nyt
-uskalsi jokainen antautua nautintoihinsa, joita ennen oli salannut,
-kun näki äkillisen mullistuksen, miten rikkaat aavistamatta kuolivat,
-ja miten peräti köyhät henkilöt arvaamatta saivat heidän omaisuutensa
-haltuunsa. Sentakia tahtoivat he mitä nopeimmin nauttia elämästään,
-pitäen ruumiinsa ja omaisuutensa yhtä epävarmoina. Ei kukaan
-vaivannut itseänsä saavuttaaksensa jotakin jaloa, koska ei tietänyt,
-eläisikö hän kylliksi kauan päästäksensä pyrintöjensä perille, mutta
-mikä vaan oli suloista sekä sen saavuttamiseen kaikin tavoin vievää,
-se katsottiin kauniiksi ja hyödylliseksi. Ei jumalien pelko eikä
-ihmisten laki olleet mikään este, koska he pitivät yhdentekevänä,
-kunnioittivatko jumalia vai ei, kun näkivät kaikkien erotuksetta
-sortuvan, eikä kukaan luullut elävänsä siksi, kunnes hänen tulisi
-kärsiä rangaistustaan, vaan että hänelle ennen sitä oli määrätty
-paljoa suurempi rangaistus, jota ennen oli kohtuullista nauttia edes
-hiukkasen elämästä.
-
-Tämmöisen vaivan rasittamina olivat nyt Ateenalaiset. Ihmiset
-kaupungissa kuolivat ja maaseutu hävitettiin. Tässä onnettomuudessa
-muistivat vanhukset, kuten tavallisesti, kuulleensa lauletun
-seuraavan ennustuksen:
-
-"Syntyy Doorein melske ja rutto sen seurassa saapuu". Oltiin eri
-mieltä, oliko tuossa vanhassa lauselmassa sanottu loimos (rutto)
-vaiko limos (nälkä), mutta vakuutettiin sanotun loimos, koska se sopi
-silloisiin oloihin; sillä ihmiset sovelluttivat muistinsa tapahtumien
-mukaan. Mutta jos myöhemmin syttyisi Doorilainen sota, niin olen
-vakuutettu, että otaksuttaisiin lauselmassa tarkoitetun limosta,
-jos silloin nälänhätä syntyisi. Myöskin muistivat asiantuntijat
-Lakedaimonilaisille annetun orakelivastauksen, että jumala
-vastaukseksi heidän kysymykseensä, oliko heidän ryhdyttävä sotaan,
-oli ennustanut voittoa voimakkaasti taisteleville ja itse luvannut
-auttaa heitä. Heidän mielestänsä olivatkin tapahtumat yhdenpitäviä
-orakelivastauksen kanssa; sillä rutto alkoi heti Peloponneesolaisten
-hyökättyä Attikaan. Mutta rutto ei tunkeutunut mainittavasti
-Peloponneesokseen, vaan raivosi enimmän Ateenassa ja myöhemmin
-muissakin väkirikkaissa paikkakunnissa. Tämänkaltainen oli nyt ruton
-laita.
-
-Kun Peloponneesolaiset olivat hävittäneet tasankomaan, kulkivat
-he Paralos nimiseen maakuntaan aina Laureiooniin saakka, jossa
-Ateenalaisilla oli kaivoksia. Ensin hävittivät he Peloponneesosta
-vastapäätä olevaa aluetta, sitten sitä, joka oli vastapäätä Euboiaa
-ja Androsta. Perikles, joka oli sotapäällikkönä, kielsi nytkin
-niinkuin Lakedaimonilaisten edellisen hyökkäyksen aikana Ateenalaisia
-taisteluun menemästä.
-
-Vihollisten vielä ollessa tasangolla, siis ennenkuin he olivat
-kulkeneet rannikolle, varusti Perikles Peloponneesokseen
-purjehtimista varten 100 laivaa, ja kun ne olivat valmiit, lähti
-hän matkalle. Näillä laivoilla kuljetti hän 4,000 Ateenalaista
-raskasaseista ja 300 ratsumiestä hevosia kuljettavilla laivoilla,
-joita silloin ensi kerran oli valmistettu vanhoista laivoista.
-Kiolaiset ja Lesbolaiset ottivat myöskin osaa retkeen 50 laivalla.
-Kun tämä sotajoukko lähti liikkeelle, olivat Peloponneesolaiset
-yhä vielä Attikan rannikolla. Saavuttuansa Peloponneesoksen
-Epidaurokseen, hävittivät Ateenalaiset suurimman osan tätä maaseutua
-ja toivoivat jo valloittavansa kaupungin väkirynnäköllä, mutta se ei
-heille onnistunut. He lähtivät sentähden Epidauroksesta ja hävittivät
-Troitseenin, Haliain ja Hermioneen seutuja, jotka kaikki sijaitsevat
-Peloponneesoksen rannikolla. Täältä he purjehtivat Prasiaihin,
-joka oli merikaupunkinen Lakoonikassa, hävittivät ympäristöt sekä
-valloittivat ja ryöstivät kaupungin. Tämän tehtyänsä, palasivat
-Ateenalaiset kotimaahansa, josta Peloponneesolaiset sillä välin
-olivat lähteneet.
-
-Peloponneesolaisten ollessa Attikassa ja Ateenalaisten ollessa
-sotaretkellä laivoillansa, raivosi rutto lakkaamatta sekä
-Ateenalaisten sotajoukossa että kaupungissa. Sanottiinpa
-Peloponneesolaisten, peläten tautia, koska karkureilta olivat
-saaneet siitä tiedon ja huomanneet lukuisat hautajaiset kaupungissa,
-kiireimmin lähteneen pois maasta. Tämä Peloponneesolaisten hyökkäys
-Attikaan kesti 40 päivää ja oli siis pisin kaikista ja tuhoa tuottava
-koko maalle.
-
-Samana päivänä tekivät Perikleen alapäälliköt, Nikiaan poika
-Hagnoon ja Kleiniaan poika Kleopompos, sotajoukolla, jota Perikles
-oli johtanut, sotaretken Trakian rannikolla asuvia Kalkidilaisia
-vastaan ja Potidaiaan, jota yhä vielä piiritettiin. Saavuttuansa
-perille asettivat he piirityskoneita Potidaiaa vastaan ja koettivat
-kaikin tavoin saada tämän kaupungin haltuunsa, mutta tämä ei heille
-onnistunut, yhtä vähän kuin mikään muukaan tämmöistä varustaumista
-vastaava yritys. Sillä täällä vaivasi tauti kovasti Ateenalaisia,
-raivoten sotajoukossa, niin että myöskin heidän tähän saakka terveet
-soturinsa Hagnoonin johtamien sotilaitten tartuttamina sairastuivat.
-Mutta koska Formioon 1,600 miehensä kanssa ei enää ollut Kalkidikeen
-seuduilla, palasi Hagnoon 100 laivallansa Ateenaan, menetettyänsä
-tautiin 4,000 raskasaseisestaan 1,500 noin 40 päivän kuluessa.
-Entinen sotajoukko jäi piirittämään Potidaiaa.
-
-Peloponneesolaisten toisen hyökkäyksen jälkeen muuttivat
-Ateenalaiset, kun heidän maataan toistamiseen hävitettiin, ja koska
-sekä tauti että sota heitä rasitti, tykkänään mieltä, syyttäen
-Periklestä kaikesta onnettomuudestaan, koska hän oli kehottanut heitä
-sotaan. He halusivat sopia Lakedaimonilaisten kanssa ja toimittivat
-sitä varten lähettiläitä heidän luoksensa, mutta turhaan. Kaikin
-puolin neuvottomina ahdistivat he Periklestä. Kun hän nyt näki heidät
-vihoissaan silloisen aseman johdosta, ja että he tekivät, kuten hän
-oli pelännyt, niin hän, koska hän oli vielä päällikkönä, kutsui
-kansan kokoukseen, tahtoen rauhoittaa ja lepyttää mieliä ja puhui
-kokoontuneelle kansalle seuraavin sanoin:
-
-"Suuttumuksenne ei ole minulle yllätys, sillä ymmärrän syyt, ja
-olenkin sentähden kutsunut teidät kokoon, jotta saisin teidät
-tarkemmin miettimään asioita ja moittiakseni teitä syyttömästä
-suuttumisestanne minua kohtaan ja teidän lannistumisestanne
-onnettomuuksien johdosta."
-
-"Minä pidän edullisempana yksityisille, että koko kaupunki
-pysyy pystyssä, kuin että yksityiset kansalaiset menestyvät, ja
-koko kaupunki joutuu perikatoon. Sillä jos mies yksityisesti on
-onnellinen, mutta valtio menee kumoon, niin hänkin samassa joutuu
-perikatoon; mutta jos hänen käy huonosti, niin on valtion menestys
-hänenkin pelastuksensa. Koska siis valtio voi kestää yksityisten
-onnettomuudet, mutta yksityinen ei ole voimakas kestämään valtion
-onnettomuuksia, miten ei olisi jokaisen velvollisuus puollustaa sitä,
-eikä tehdä, kuten te nyt? Koska teitä ovat kohdanneet taloudelliset
-vahingot, niin ette ensinkään huoli valtion pelastuksesta, ja te
-syytätte minua siitä, että olen teitä kehottanut sotimaan, sekä teitä
-itseänne siitä, että olette siihen myöntyneet. Ja minuun te suututte,
-semmoiseen mieheen, joka ainakin luullakseni on yhtä pätevä kuin
-kenkään muu tuntemaan ja ilmoittamaan, mitä tulee tehdä, ja joka
-aina katsoo valtion etua huolimatta mistään omasta edustaan. Sillä
-se, joka kyllä tuntee asiat, mutta ei taida niitä samaten ehdottaa,
-ei ole parempi kuin se, joka ei niitä tiedä; mutta se, joka tuntee
-asiat ja myöskin taitaa ne esittää, mutta on nurjamielinen valtiota
-kohtaan, ei liioin voi puhuakaan sen hyödyksi. Joskin hänellä olisi
-nämät ominaisuudet, mutta hän olisi rahanhimon vallassa, niin hän
-tämän ainoan edun edestä möisi kaikki. Jos te siis vakuutettuina,
-että minulla enemmän kuin muilla löytyvät nämät avut, minun
-kehotuksestani olette ryhtyneet sotaan, ei sovi teidän syyttää minua
-väärästä menettelystä."
-
-"Jos voi elää onnellisena mielensä mukaan, niin on hulluutta ryhtyä
-sotaan; mutta jos on kysymyksessä joko ehdoitta alistua naapuriensa
-käskyläiseksi, tahi vaarojen alaisena koettaa pysyä itsenäisenä, niin
-on väistyvä vastustavaa moitittavampi."
-
-"Minä puolestani pysyn aina samana: mutta te muutatte mieltänne,
-koska te vielä vahingoittamattomina satuitte päättämään sodan; mutta
-nyt te kadutte, kärsittyänne vaurioita, eikä minun neuvoni enää
-teidän huikentelevan mielipiteenne mukaan näytä oikealta, koska
-jokainen kyllä huomaa oman vaurionsa, mutta ei ensinkään tajua
-valtion hyötyä. Tämän suuren ja kylläkin äkkinäisen onnettomuuden
-takia ei teillä ole kyllin rohkeutta pysyä päätöksessänne. Ei mikään
-seikka masenna mieltä enemmän kuin äkkinäinen ja kaikille odottamaton
-ja aavistamaton onnettomuus. Puhumatta muista on varsinkin tauti
-nyt tuottanut teille tämmöisen onnettomuuden. Koska siis teillä on
-asuttavana suuri kaupunki ja kun teitä on kasvatettu sitä vastaaviin
-oloihin, tulee teidän myöskin kestää suurimmat onnettomuudet eikä
-luopua arvostanne. Sillä ihmiset moittivat yhtä paljon sitä, joka
-pelkuruudesta hylkää saavutetun kunniansa, kuin vihaavat sitä, joka
-hävyttömyydellä koettaa anastaa toiselle tulevaa kunniaa. Unhottakaa
-siis yksityiset onnettomuutenne yleishyödyn eduksi."
-
-"Mitä teidän pelkoonne tulee, että muka sodan aiheuttamat rasitukset,
-vaikka kylläkin raskaat, eivät kumminkaan tuottaisi teille voittoa,
-niin olkoon teille kylliksi, mitä jo usein ennen olen sanonut sen
-todistamiseksi, että te siitä väärin ajattelette. Sitä varten tahdon
-teille osottaa, että teillä on kylliksi voimaa suurentaaksenne
-valtaanne mielenne mukaan, seikka, jota ette itse ole käsittäneet,
-enkä minä liioin entisissä puheissani ole selittänyt. Enkä minä
-nytkään sitä koskettelisi, se kun kuuluu jotensakin kerskaavalta,
-ellen näkisi teitä ylenmäärin toivottomina."
-
-"Te luulette hallitsevanne ainoastaan liittolaisianne, mutta minä
-väitän, että niistä kahdesta ihmisten käytettävästä alueesta,
-nimittäin maasta ja merestä, jälkimmäinen on tykkänään teidän
-hallussanne niin laajalti, kuin sitä nyt käytätte ja vielä edemmäksi
-halunne mukaan. Sillä ei kuningas eikä mikään muu nykyisistä
-kansoista voi teitä estää purjehtimasta, mihin vaan haluatte. Tässä
-on siis teidän valtanne eikä noissa taloissa ja maatiloissa, joitten
-menettämisen te arvostelette niin suureksi. Ei ole kohtuullista
-noin synkin mielin katsoa noitten menettämistä, koska ne kuitenkin
-valtioon verrattuina eivät ole suurempiarvoisia, kuin puutarhaset
-tahi turhat koristelut. Muistakaa, että me, puollustaessamme
-vapauttamme, itsekin pelastumme ja helposti korvaamme tappiomme,
-mutta että siltä, joka joutuu toisen alamaiseksi, oikeudet
-tavallisesti supistetaan."
-
-"Me emme saa esiintyä huonompina isiämme, jotka perimättä muilta tätä
-valtiota ovat sitä suurella vaivalla puollustaneet ja jättäneet sen
-meille perinnöksi. Häpeällisempää on menettää saavutettu, kuin olla
-sitä saavuttamatta, mitä pyrkii saavuttamaan."
-
-"Käykää siis vihollista vastaan, en sano uljuudella, vaan myöskin
-heitä halveksien. Sillä pelkurissakin voi syntyä ylpeyttä tyhmyydestä
-ja menestyksestä, mutta ylenkatse perustuu lujaan luottamukseen,
-että ollaan vihollista etevämpiä, kuten nyt on teidän laitanne. Kun
-onni on sama, tekee ylenkatseeseen perustuva itseluottamus mielen
-lujemmaksi, se kun ei johdu toivosta, johon on tapana luottaa
-neuvottomuudessa, vaan vallitsevain olojen tuntemisesta, joihin
-perustuva itsetietoisuus on varmempi."
-
-"Teidän tulee tukea kaupunkianne ja sen vallasta johtuvaa kunniaa,
-josta te kaikki ylpeilette, eikä karttaa vaivoja, tahi luopua
-kunnioituksista. Ei teidän pidä luulla, että taistelette ainoastaan
-päästäksenne orjuudesta ja säilyttääksenne vapautenne, vaan koska
-on kysymys valtanne menettämisestä ja vaarasta joutua teitä
-valtanne takia vihaavien ihmisten alaisiksi. Teidän ei enää ole
-mahdollista luopua ylivallasta, joskin joku pelkuruudesta muka
-erinomaisen viisaana kansalaisena, nykyoloihin katsoen, kehottaa
-ristissä käsin niin menettelemään. Teidän on vaarallista luopua
-saavuttamastanne vallasta, samaten kuin yksityisen tyranniudesta.
-Tuommoiset neuvonantajat johtaisivat piankin, jos heidän neuvoansa
-noudatettaisiin ja he omin päin saisivat vallita, kaupungin
-perikatoon. Sillä lepo ilman toimeliaisuutta ei ole hyödyksi, eikä
-tyyni orjamaisuus hyödytä vallitsevaa, vaan valloitettua kaupunkia."
-
-"Älkää siis seuratko tuommoisten kansalaisten neuvoja, älkääkä
-kantako vihaa minua kohtaan, jos kohtakin minun neuvostani olette
-päättäneet ryhtyä sotaan, ja vaikka viholliset ovat hyökänneet
-maahanne, kuten oli arvattavissa, kun ette te tahtoneet totella
-heidän käskyjänsä. Odottamatonta oli vaan tuo tauti, seikka, joka
-yksin on tuhonnut kaikki meidän toivomme. Että te minuun sen takia
-suututte, on yhtä väärin, kuin jos minun ansiokseni lukisitte
-menestyksenne. Nöyryydellä on kärsittävä jumalien sallima,
-miehuudella sodan vaiheet. Semmoinen on ollut vanhastaan kaupunkimme
-tapa, semmoinen sen nytkin tulee olla."
-
-"Muistakaa, että kaupungillanne aina on ihmisten kesken ollut mitä
-suurin maine siitä, että se ei ole väistänyt vaaroja, että se on
-sodassa uhrannut enimmät miehet ja nähnyt suurimmat vaivat, ja että
-se on itsellensä hankkinut tähän saakka suurimman vallan, josta
-muisto ainaiseksi on säilyvä jälkeläisten keskuudessa, jos kohtakin
-nyt tulisimme hiukkasen heikommiksi. Kaikkihan kasvettuansa lakastuu.
-Aina tullaan muistamaan, että me Helleeneistä olemme hallinneet
-useimpia Helleenejä ja kestäneet suurimmat sodat sekä kaikkia yhdessä
-että yksityisiä vastaan, ja että meidän kaupunkimme on suurin ja
-varakkain."
-
-"Tätä ehkä toimeton moittii; mutta se, joka tahtoo toimia ja
-saada jotakin aikaan, hän sitä tavoittelee; se taasen, jolta
-tämä halu puuttuu, kadehtii sitä. Mitä tulee yleiseen vihaan ja
-tyytymättömyyteen teitä kohtaan nykyhetkellä, niin se kohtaa kaikkia,
-jotka koettavat hallita muita. Se, joka saavuttaa vihan suurten
-hankkeittensa tähden, toimii viisaasti, sillä viha ei kestä kauan,
-jotavastoin nykyhetken loisto ja tulevaisuuden kunnia pysyvät
-ikuisessa muistossa."
-
-"Hankkikaa siis itsellenne rohkeudella nämät molemmat edut tehden
-tulevaisuudessa kuuluisan ja nykyaikaan nähden kunniakkaan päätöksen.
-Älkää lähettäkö airutta Lakedaimonilaisille älkääkä näyttäykö
-lannistuneina nykyisten vaivojen rasituksista; sillä ne, jotka
-vähimmän lannistuvat mielessänsä ja enimmän toimivat, olkootpa
-kaupunkeja tai yksityisiä, ovat kaikista voimakkaimmat."
-
-Näillä sanoilla koetti Perikles lepyttää Ateenalaisten vihaa ja
-rauhoittaa heitä silloisten vaarojen suhteen. He kyllä noudattivatkin
-hänen neuvojansa valtiollisessa suhteessa eivätkä lähettäneet
-airutta Lakedaimonilaisten luokse, vaan valmistautuivat entistä
-innokkaammin sotaan. Mutta yksityisesti olivat he huolissansa
-kärsimistänsä tappioista: köyhät, koska heiltä riistettiin heidän
-vähäinenkin omaisuutensa, mahtavat, koska he menettivät kauniit
-maatilansa rakennuksineen ja kallisarvoisine huonekaluinensa, enin
-kuitenkin, koska oli sota eikä rauha. Yleinen viha PerikIestä
-kohtaan ei tauonnut, ennenkuin saivat hänet tuomituksi rahasakkoon.
-Vähää myöhemmin he kumminkin, kuten kansassa on tapana, valitsivat
-hänet sotapäälliköksi ja uskoivat hänelle asiainsa hoidon, heidän
-yksityinen vihansa kun jo oli laimennut, ja koska katsoivat hänet
-ansiokkaimmaksi hoitamaan koko kaupungin asioita. Niinkauan kuin hän
-rauhan vallitessa hoiti kaupungin asioita, hallitsi hän maltillisesti
-ja varmuutti sen itsenäisyyttä, niinkuin se myös hänen aikanansa
-kohosi suuruutensa huippuun; sodan alettua näkyy hän niinikään
-ymmärtävästi laskeneen valtion voiman.
-
-Hän eli vielä kaksi ja puoli vuotta sodan puhkeamisen jälkeen, ja
-kun hän kuoli, ilmeni vielä selvemmin hänen viisas laskelmansa
-sodan suhteen. Hän oli näet sanonut, että Ateenalaiset, jos
-pysyisivät kaupungissa ja pitäisivät huolta laivastosta eivätkä
-sodassa koettaisi laajentaa valtaansa, siten pannen kaupungin
-vaaran alaiseksi, saisivat voiton vihollisistansa. Mutta nämät
-tekivät päinvastoin: he ryhtyivät yksityisten kunnianhimosta ja
-voitonhalusta kaikenlaisiin kuulumattomiin sotaisiin seikkailuihin,
-jotka olivat sekä heille itselleen että liittolaisille vahingoksi;
-jos ne onnistuivat, oli niistä yksityisille kunniaa ja etua, mutta
-jolleivät, kärsi kaupunki niistä haittaa sodassa.
-
-Tämä johtui siitä, että hän oli mahtava sekä arvonsa että neronsa
-nojalla ja peräti lahjomaton. Hän hallitsi kansaa sen vapaaehtoisesti
-myöntyen eikä sallinut enemmän sen, kuin oman tahtonsa tulla
-määrääväksi, ja koska hän ei vääryydellä ollut saavuttanut valtaansa,
-vaan ansioittensa kautta, niin hän ei huolinut puhua kansan mieliksi,
-vaan moittikin sitä usein. Kun hän huomasi kansalaistensa ryhtyvän
-johonkin uhkarohkeaan yritykseen, pelotti hän heitä puheellansa;
-mutta jos he suotta olivat peloissansa, niin hän heitä rohkaisi.
-Nimeksi vallitsi kansanvalta, mutta itse asiassa oli kaupunki
-etevimmän miehen vallan alla.
-
-Myöhemmät vallanpitäjät olivat miltei yhdenarvoisia keskenänsä,
-mutta pyrkivät kumminkin jokainen ensisijalle, ja liehakoitsivat
-sentähden kansaa, jättäen asiain johdon sen käsiin. Tästä seurasi
-monta erehdystä, kuten oli odotettavissa suuressa ja hallitsevassa
-kaupungissa, niinkuin esimerkiksi retki Sikeliaan, jossa vika ei
-ollut itse retken suunnitelmassa, vaan lähettäjien tietämättömyydessä
-lähtevien tarpeista. Koska he riitelivät keskenänsä etusijasta
-hallituksessa, niin he myöskin huolettomammin hoitivat sotatoimia,
-ja ensimmäiset riidan oireet syntyivät kaupungissa. Mutta sittenkin
-vielä, kun he Sikeliassa olivat joutuneet tappiolle, menetettyänsä
-suurimman osan laivastoansa, ja vaikka he kaupungissa jo elivät
-keskinäisessä riidassa, puolustivat he itseänsä kymmenen vuotta
-sekä entisiä vihollisiansa että niitä vastaan, jotka Sikeliasta
-tulivat näiden avuksi, ja liittolaisia vastaan, jotka suuremmaksi
-osaksi olivat luopuneet, kuten myöhemmin myöskin kuninkaan poikaa
-Kyyrosta vastaan, joka antoi Peloponneesolaisille rahaa laivaston
-rakentamiseen. He eivät kumminkaan joutuneet perikatoon, ennenkuin he
-yksityisten riitojen kautta olivat turmelleet asiansa. Niin tarkoin
-oivalsi Perikles, miten hänen kansalaisensa helposti olisivat saaneet
-voiton Peloponneesolaisista.
-
-Lakedaimonilaiset ja heidän liittolaisensa purjehtivat sinä kesänä
-100 laivalla Tsakyntos-saareen, joka sijaitsee vastapäätä Eelistä.
-Sen asukkaat ovat Peloponneesoksen Akaialaisten siirtolaisia, mutta
-olivat liitossa Ateenalaisten kanssa. Tällä laivastolla purjehti
-1,000 Lakedaimonilaista raskasaseista, päällikkönä Spartalainen
-Kneemos. Noustuansa maihin, hävittivät he suuren osan saarta, mutta
-kun eivät asukkaat yhtyneet heihin, purjehtivat he kotiinsa.
-
-Loppupuolella samaa kesää matkustivat Korintolainen Aristeys ja
-Lakedaimonilaisten lähettiläät Aneeristos, Nikolaos ja Stratodeemos
-sekä Tegealainen Timagoras ja yksityisesti Argeiolainen Pollis
-Aasian kuninkaan luokse, yllyttääksensä häntä antamaan heille rahaa
-ja ottamaan osaa sotaan. Tällä matkalla tulivat he Trakiaan ensin
-Teereyksen pojan Sitalkeen luokse, jota he koettivat saada luopumaan
-liitostaan Ateenalaisten kanssa ja hyökkäämään Poteidaiaan, jota
-Ateenalaisten sotajoukko yhä piiritti. He pyysivät myöskin, että hän
-auttaisi heidät yli Hellespontoksen Farnabatsoksen pojan Farnakeen
-luokse, joka sitten toimittaisi heidät kuninkaan tykö. Siihen aikaan
-sattuivat juuri Sitalkeen luona olemaan Ateenalaisten lähettiläät
-Kallimakoksen poika Learkos ja Fileemoonin poika Ameiniadees. Nämät
-yllyttivät Sitalkeen pojan Sadokoksen, joka oli otettu Ateenalaiseksi
-kansalaiseksi, jättämään nuo miehet heidän käsiinsä, jotteivät
-he kuninkaalta saisi apua vahingoittaaksensa tavallansa hänen
-omaa kaupunkiansa. Sadokos myöntyikin heidän tuumaansa ja lähetti
-Learkoksen ja Ameiniadeen kanssa miehiä, jotka vangitsivat heidät,
-kun he, matkustettuansa Trakian läpi, olivat nousemaisillansa
-laivaan, jolla he aikoivat purjehtia Hellespontoksen yli. Kun nämät
-olivat saaneet heidät käsiinsä, veivät he heidät vankeina Ateenaan.
-Koska Ateenalaiset pelkäsivät, että Aristeys, jäätyänsä eloon,
-vahingoittaisi heitä vielä enemmän, mestauttivat he heidät kaikki
-tutkimatta, juuri kun he tahtoivat puollustautua, ja heittivät
-heidät kuoppiin. He katsoivat nimittäin Aristeyksen syypääksi
-onnettomuuksiin, joita he olivat kärsineet Poteidaian edustalla ja
-Trakian rannikolla. Tähän tekoon arvelivat he Lakedaimonilaisten
-antaneen aiheen, kun nämät olivat tappaneet ja heittäneet kuoppiin ne
-Ateenalaiset ja liittolaisten kauppiaat, jotka he saivat käsiinsä.
-Sillä Lakedaimonilaiset tappoivat sodan alussa kaikki Ateenalaisten
-liittolaiset ja puolueettomat, jotka he tapasivat merellä.
-
-Samana vuonna tekivät Amprakialaiset suuren barbarijoukon avustamina
-loppupuolella kesää sotaretken Amfilokian Argokseen ja muihin osiin
-Amfilokiaa. Vihamielisyys Argeiolaisia kohtaan oli saanut alkunsa
-seuraavista syistä. Palattuansa kotia Troian sodasta oli Amfiareuksen
-poika Amfilokos, koska kotiolot eivät häntä miellyttäneet, perustanut
-Amfilokian Argoksen ja kansoittanut Amfilokian muun alueen Amprakian
-lahden rannikolla, antaen sille kotikaupunkinsa Argos-nimen. Tämä
-kaupunki oli suurin Amfilokiassa ja sen asukkaat vallan varakkaita.
-Monta sukupolvea kestäneiden onnettomuuksien rasittamina kutsuivat
-he myöhemmin naapurinsa Amprakialaiset lähettämään siirtokunnan
-kaupunkiinsa. Näiltä kanssa-asujiltaan oppivat he sitten sen
-Helleeniläis-murteen, jota he nytkin vielä puhuvat. Aikaa voittaen
-ajoivat Amprakialaiset Argolaiset kaupungista ja ottivat sen
-itse haltuunsa. Tämän tapahduttua antautuivat Amfilokialaiset
-Akarnaanialaisille, ja nämät kutsuivat yhdestä tuumin Ateenalaiset
-avuksensa. Viimeksimainitut lähettivät 30 laivaa Formioonin johdolla,
-jotka valloittivat Argoksen väkirynnäköllä ja tekivät Amprakialaiset
-orjiksi, jonka jälkeen Amfilokialaiset ja Akarnaanialaiset yhdessä
-asuivat kaupungissa. Tästä syntyi ensin liitto Ateenalaisten ja
-Akarnaanialaisten kesken. Tämä heidän kansalaistensa orjittaminen
-synnytti ensin Amprakialaisissa vihaa Argolaisia vastaan, ja siitä
-syystä he myöhemmin tämän sodan kestäessä ynnä Kaonien ja useitten
-muitten barbarilais-naapurien kanssa tekivät tämän sotaretken.
-Saavuttuansa Argokseen, valloittivat he maaseudun, mutta kun he
-eivät hyökkäyksellä voineet valloittaa kaupunkia, palasivat he kukin
-kotiansa. Nämät olivat tämän kesän tapaukset.
-
-Seuraavana talvena lähettivät Ateenalaiset 20 laivaa Formioonin
-johdolla Peloponneesoksen vesille. Tämä teki Naupaktoksesta
-vakoiluretkiä, jottei kukaan purjehtisi ulos Korintoksesta ja
-Krisaios-lahdesta, eikä pääsisi sinne sisään. Toiset kuusi laivaa
-lähettivät he Meleesandroksen johdolla Kaariaan ja Lykiaan,
-verottamaan niitä seutuja ja estämään sikäläisiä Peloponneesolaisia
-merirosvoja vahingoittamasta niitä laivoja, jotka purjehtivat
-Faseliksesta ja Foikikeesta sekä sen seudun mannermaalta. Astuttuansa
-maihin Ateenalaisten laivaväestön ja liittolaisten kanssa, tunkeutui
-Meleesandros Lykiaan, mutta kärsi tappion, jossa sekä hän itse että
-osa hänen sotajoukostansa saivat surmansa.
-
-Samana talvena ryhtyivät Poteidaialaiset sopimuskeskusteluihin
-Ateenalaisten päälliköiden, Euripideen pojan Ksenofoonin,
-Aristokleideen pojan Hestiodooroksen ja Kallimakoksen pojan
-Fanomakoksen kanssa, koskeivät enää voineet kestää piiritystä,
-kun eivät Peloponneesolaiset hyökkäyksillänsä Attikaan saaneet
-Ateenalaisia poistumaan, ja kun muonavarat kuluivat loppuun, niin
-että, muusta puhumattakaan, muutamat jo nälän kiusaamina söivät
-ihmislihaakin. Nähdessään sotilaiden rasitukset karussa, kylmässä
-maassa, ja koska piiritys jo oli maksanut kaupungille 2,000
-talenttia, myöntyivät päälliköt sopimukseen seuraavilla ehdoilla:
-miehet lapsineen, vaimoineen ja palvelijoineen saisivat poistua
-kaupungista, miehet yksi vaippa mukanansa, vaimot kahdella, ja
-viedä mukanaan määrätyn matkarahan. Sopimuksen suojassa lähtivät
-he Kalkidikeeseen, ja mihin kukin saattoi. Arvellen, että ehdoitta
-olisivat voineet valloittaa kaupungin, moittivat Ateenalaiset
-päälliköitä siitä, että nämät olivat hyväksyneet sopimuksen
-neuvottelematta heidän kanssaan. Myöhemmin lähettivät Ateenalaiset
-siirtolaisia Poteidaiaan asukkaiksi.
-
-Nämät olivat tämän talven tapahtumat. Tällöin loppui myöskin toinen
-vuosi sitä sotaa, jonka vaiheet Thukydides on kertonut.
-
-Seuraavana kesänä eivät Peloponneesolaiset liittolaisineen
-hyökänneet Attikaan, vaan retkeilivät Lakedaimonilaisen kuninkaan
-Tseuksidamoksen pojan Arkidamoksen johdolla Plataiaa ahdistamaan.
-Leiriydyttyänsä ryhtyi hän hävittämään maata, mutta Plataialaiset
-toimittivat hetimiten hänen luoksensa lähettiläitä, jotka puhuivat
-seuraavin sanoin:
-
-"Arkidamos ja Lakedaimonilaiset! Te teette väärin, ette toimi itsenne
-ettekä esi-isienne arvon mukaisesti, hyökätessänne Plataialaisten
-maahan. Sillä vapautettuansa Hellaan Meedialaisista niitten
-Helleenien avulla, jotka vapaaehtoisesti heittäytyivät vaaraan täällä
-meidän maassamme, jätti Kleombrotoksen poika, Lakedaimonilainen
-Pausanias, uhrattuansa Plataian torilla Zeys vapauttajalle ja
-kutsuttuansa kokoon kaikki liittolaiset, Plataialaisille tämän
-maan ja kaupungin itsenäiseksi asunnoksi, johon ei kukaan saisi
-hyökätä harjottamaan vääryyttä, laskeaksensa sitä valtansa alle,
-vaan jota läsnäolleiden liittolaisten tarvittaessa voimiensa mukaan
-tulisi puollustaa. Tämän maan lahjottivat meille teidän esi-isänne
-palkinnoksi osottamastamme urhoollisuudesta ja innosta; mutta
-te toimitte päinvastoin, tullessanne yhdessä verivihollistemme,
-Teebalaisten, kanssa meitä orjuuttamaan. Kutsuen todistajiksi
-silloisia valoja valvovat jumalat sekä teidän ja meidän isänmaamme
-haltijat, pyydämme teitä jättämään Plataian maan loukkaamatta ja
-pysymään pyhissä valoissanne, sallien meidän asua itsenäisinä, kuten
-Pausanias on katsonut oikeaksi."
-
-Plataialaisten puhuttua täten, lausui Arkidamos: "Te puhuisitte
-aivan oikein, Plataian miehet, jos te tekisitte, kuten puhutte.
-Kuten Pausanias on teille luvannut, asukaapa vain itsenäisinä ja
-vapauttakaa niin ikään muut, jotka osallisina silloisiin vaaroihin
-vannoivat teidän kanssanne, mutta jotka nyt ovat Ateenalaisten
-vallassa. Heidän niinkuin myöskin muiden vapauden tähden on tämä
-sotaretki juuri pantu toimeen. Paraiten pysyisitte valoissanne,
-jos te ottaisitte osaa tähän retkeen; mutta jollette, niin pysykää
-ainakin rauhassa, kuten jo ennen olemme kehottaneet teitä tekemään,
-hoitaen omia asioitanne, yhdistymättä kumpaiseenkaan, ja ottakaa
-vastaan molemmat ystävinä, mutta älkää, kumpaakaan sotaliittolaisena.
-Tämä on meidän neuvomme."
-
-Näin kuului Arkidamoksen vastaus. Kuultuansa tämän, palasivat
-Plataialaiset lähettiläät kaupunkiin ja ilmoittivat kansalle
-Arkidamoksen vastauksen. Nämät vastasivat, että heidän oli mahdotonta
-tehdä sitä, mihin hän heitä kehotti, ilman Ateenalaisten suostumusta,
-koska heidän lapsensa ja vaimonsa olivat näitten hallussa. He
-sanoivat pelkäävänsä kaupunkinsa puolesta, jos Ateenalaiset
-Peloponneesolaisten poistuttua eivät sallisi heidän täyttää
-lupaustansa, ja että Teebalaiset, jotka heidän myöskin sopimuksen
-mukaan tulisi ottaa vastaan, uudestaan koettaisivat ottaa kaupungin
-haltuunsa.
-
-Rauhoittaaksensa heitä, lausui Arkidamos:
-
-"Jättäkää kaupunkinne rakennuksineen meidän Lakedaimonilaisten
-huostaan, osottakaa maanne rajat ja laskekaa puut metsissänne, ja
-mitä muuta teillä on laskettavaa, mutta menkää itse, mihin haluatte,
-niin kauan kuin sota kestää. Kuin se on loppunut, annamme ottamamme
-teille takaisin, mutta siihen saakka pidämme me sen takuuna,
-viljelemme maata ja maksamme teille sopivan veron siitä."
-
-Kuultuansa tämän, palasivat lähettiläät taasen kaupunkiin, ja
-neuvoteltuansa kansan kanssa, lupasivat Plataialaiset tehdä sen,
-mihin hän heitä kehotti, jos Ateenalaiset siihen suostuisivat,
-mutta sillävälin pyysivät he häntä suomaan heille aselevon maata
-hävittämättä. Saavuttuaan Ateenalaisten puheille, ja neuvoteltuaan
-heidän kanssansa, toivat Plataialaisten lähettiläät kansalaisillensa
-seuraavan vastauksen:
-
-"Plataian miehet! Ateenalaiset eivät koskaan tietääksensä ole olleet
-väliäpitämättömiä teidän loukkaamisestanne, sanovat Ateenalaiset,
-siitä saakka kuin olette tulleet heidän liittolaisikseen, eivätkä
-he nytkään tule hylkäämään teitä, vaan auttamaan teitä voimiensa
-mukaan. He kehottavat teitä pysymään esi-isienne vannomissa valoissa,
-missäkään liitosta poikkeamatta."
-
-Kun lähettiläät olivat ilmottaneet tämän, päättivät Plataialaiset,
-etteivät luopuisi Ateenalaisista, vaan että kestäisivät, vaikkapa,
-jos olisi välttämätöntä, näkisivät maatansa hävitettävän, ja vaikka
-mitä tahansa olisi kärsittävä. Niinikään päättivät he, ettei kukaan
-enää menisi ulos kaupungista, vaan että muureilta vastattaisiin,
-etteivät he voineet tehdä, mitä Lakedaimonilaiset vaativat. Heidän
-näin vastattuansa, kutsui Arkidamos kuningas paikallisjumalat ja
-uroot todistajiksi, lausuen näin:
-
-"Te Jumalat ja uroot, jotka hallitsette tätä Plataian maata, te
-tiedätte, että emme me, koska he ensin ovat rikkoneet valansa,
-ole panneet alkuun vääryyttä, kun olemme hyökänneet tähän maahan,
-jossa meidän esi-isämme teidän suosiollisella avullanne voittivat
-Meedialaiset, ja jonka te teitte niin voittorikkaaksi Helleeneille.
-Emmekä me nyt tee mitäkään vääryyttä teoillamme, sillä emme ole
-saaneet suostumusta meidän moniin kohtuullisiin ehdotuksiimme.
-Sallikaa siis, että ne rangaistaan, jotka ovat alkaneet vääryyden, ja
-että ne, jotka lainmukaisesti rankaisevat, saavat hyvitystä."
-
-Näin rukoiltuansa järjesti hän sotilaat hyökkäykseen. Ensin ympäröi
-hän kaupungin puuaitauksella, jottei kukaan pääsisi ulos. Sitten
-rakennutti hän vallin kaupunkia vastaan, toivoen, ettei piiritys
-kestäisi kauan, niin suuren sotavoiman ollessa toimessa. He kaatoivat
-puita Kitairoon-vuorelta ja asettivat ne ristiin molemmin puolin
-vallia, jottei se hajoaisi. He heittivät siihen risuja, kiviä,
-multaa ja muuta semmoista, joka sopi täytteeksi. Työtä tehtiin
-keskeyttämättä yötä päivää 70 vuorokautta vuoron mukaan, niin että
-osa sotilaita oli työssä, toinen osa nukkumassa ja syömässä. Jokaisen
-Lakedaimonilaisten liittokaupungin päällikkö piti väkensä ahkerassa
-työssä. Kun Plataialaiset näkivät vallin kohoavan, rakensivat he
-puisen varustuksen sille kohdalle muuriansa, jossa valli yleni, ja
-täyttivät sen kivillä, joita he ottivat läheisistä rakennuksista.
-Siteenä he käyttivät puuta, ettei varustus kohottuansa tulisi
-heikoksi. Peitteeksi panivat he vuotia ja nahkoja, jotteivät palavat
-nuolet voisi vahingoittaa työmiehiä ja puuainetta. Muurin varustus
-kohosi suuresti, mutta valli yleni yhtä mittaa sitä vastaan.
-Plataialaiset keksivät nyt seuraavan keinon: he repivät muurinsa,
-missä valli oli lähinnä, ja juoksuttivat mullan sisäänpäin.
-
-Huomattuansa tämän, heittivät Peloponneesolaiset savella täytettyjä
-ruokokoreja aukkoihin, jottei tämä niinkuin multa hajoaisi. Kun
-ei entisestä keinosta lähtenyt tulosta, eivät Plataialaiset sitä
-kauemmin käyttäneet, vaan kaivoivat kaupungista maanalaisen käytävän
-vallin keskipaikan alle ja vetivät taasen mullan puoleensa. Tätä
-he tekivät kauan salaa ulkopuolella olevilta, niin että huolimatta
-täyttämisestä valli ei kohonnut, koska piiritetyt ehtimiseen veivät
-alta pois mullan, ja valli sen takia vajosi kuoppaan.
-
-Mutta koska piiritetyt olivat harvalukuiset ja piirittäjät hyvin
-lukuisat, pelkäsivät ensinmainitut, etteivät voisi pitää puoliaan,
-ja keksivät seuraavan keinon. He lakkasivat rakentamasta suurta
-rakennuksen alaista muuria vastapäätä vallia ja ryhtyivät sen
-molemmista päistä, missä muuri oli matalin, valmistamaan uutta
-puolikuun muotoista muuria vanhan muurin sisäpuolelle, jotta se olisi
-suojana, jos suuri muuri valloitettaisiin, ja että vihollisten olisi
-pakko rakentaa uusi valli tätä vastaan, sekä näille siten olisi
-kaksinkertainen vaiva sisemmäksi tunkeuduttuansa, ja he joutuisivat
-kahdelta puolelta ahdistetuiksi.
-
-Vallin rakentamisen ohessa asettivat Peloponneesolaiset
-piirityskoneita kaupunkia vastaan, yhden, joka, murtaen
-suuren osan vallia vastaan rakennettua suurta muuria, kovasti
-säikäytti Plataialaisia, toisia toisille kohdille muuria. Mutta
-Plataialaiset heittivät niitten ympäri köysipauloja ja särkivät
-ne, sekä, ripustettuaan suuria hirsiä kumpasestakin päästä pitkiin
-rautaketjuihin, kohottivat ne kahdella vipupuulla yli muurin ja
-antoivat, hellittäen nuorat, hirsien pudota piirityskoneen päälle,
-kun tämä oli muuriin töytäämäisillänsä, niin että hirsi pudotessansa
-katkaisi muurinsärkijän pään.
-
-Kun Peloponneesolaiset huomasivat, ettei piirityskoneista ollut
-mitään hyötyä, ja että vastamuuri oli rakennettu heidän valliansa
-vastaan, ryhtyivät he todenteolla piirittämään kaupunkia, koska
-siihenastisten keinojen kautta eivät voineet valloittaa sitä.
-Ensin päättivät he kuitenkin koettaa, voisivatko he tuulen avulla
-sytyttää kaupungin palamaan, koska se oli pieni. Sillä he miettivät
-kaikenlaisia keinoja, voidaksensa suuritta kustannuksitta ja
-varsinaisetta piirityksettä saada kaupungin haltuunsa. He heittivät
-risukimppuja vallilta tämän ja muurin väliin, ja risuläjän,
-työskentelijäin paljouden kautta, kohottua vallin korkuiseksi
-heittivät he niitä itse kaupunkiin, niin kauas kuin ulottuivat,
-sekä sytyttivät ne pihkalla ja tulikivellä. Tästä syntyi niin suuri
-tulipalo, ettei senkaltaista vielä oltu nähty ihmisten sytyttämänä,
-vaikkakin väliin kyllä tapahtuu, että metsät vuorilla tuulen
-vaikutuksesta itsestään syttyvät tuleen. Tämä tulipalo oli niin
-hirmuinen, että se oli vähällä tuhota Plataialaiset, jotka olivat
-pelastuneet siihenastisista vaaroista. Monessa kohdin kaupunkia ei
-voinut lähestyä tulta, ja jos tuuli olisi kääntynyt kaupunkiin päin,
-kuten viholliset toivoivat, niin olisi Plataian perikato ollut varma.
-Mutta nyt sanotaan ruvenneen runsaasti satamaan vettä taivaasta
-ukkosen käydessä ja sateen sammuttaneen tulen sekä siten poistaneen
-vaaran.
-
-Kun Peloponneesolaiset eivät tässäkään onnistuneet, jättivät he vain
-osan sotajoukosta sinne, mutta lähettivät toiset pois, ja ympäröivät
-kaupungin sotilailla, osottaen kullekin kaupungille määrätyn alansa.
-Sisä- ja ulkopuolella vallia oli hauta, josta olivat ottaneet
-tiilenainetta. Kun kaikki Arktuuroksen nousunaikana oli valmiina,
-lähtivät he paluumatkalle, jätettyänsä väkeä vartioimaan puolta
-muuria, sillä toista osaa vartioivat Boiootialaiset, ja hajosivat
-kukin kotikaupunkiinsa. Plataialaiset olivat jo ennen lähettäneet
-lapset, naiset, vanhukset ja kaikki kivulloiset Ateenaan. Kaupunkiin
-jääneitä piiritettyjä oli 400 Plataialaista ja 80 Ateenalaista sekä
-110 naista ruuanlaittajina. Näin paljo oli heitä yhteensä, kun
-piiritys alkoi, eikä ketään muuta ollut muurien sisällä, ei vapaata
-eikä orjaa. Tämmöiseksi järjestettiin Plataian piiritys.
-
-Samana kesänä viljan hedelmöidessä ja hyökkäyksen tapahtuessa
-Plataialaisia vastaan, retkeili 2,000 Ateenalaista raskasaseista
-ja 200 ratsumiestä Trakiassa asuvia Kalkidilaisia ja Bottialaisia
-vastaan Euripideen pojan Ksenofoonin ja kahden muun päällikön
-johdolla. Saavuttuansa Bottialaisen Spartoolos nimisen kaupungin
-seuduille hävittivät he viljan. Itse kaupunkikin näkyi muutamien
-sikäläisten vaikutuksesta haluavan antautua Ateenalaisille,
-mutta vastapuoluelaisten pyydettyä apua Olyntolaisilta, tuli
-sieltä raskasaseisia ja muuta sotaväkeä kaupungin puolustukseksi.
-Kun nämät tekivät hyökkäyksen ulos Spartooloksesta, ryhtyivät
-Ateenalaiset taisteluun kaupungin edustalla. Tässä ottelussa
-voittivat Ateenalaiset Kalkidilaiset raskasaseiset ja niiden kanssa
-liittoutuneet, jotka vetäytyivät takaisin Spartoolokseen, mutta
-Kalkidilaiset ratsumiehet ja keveäaseiset voittivat Ateenalaisten
-ratsumiehet ja keveäaseiset. Heillä oli joukossaan moniaita
-kevytkilpisiä niinkutsutusta Krusis-maasta.
-
-Kun taistelu jo oli loppumaisillaan, tuli Olyntoksesta toisia
-kevytkilpisiä avuksi. Tämän huomattuaan, tulivat Spartooloksen
-kevytaseiset rohkeammiksi sekä apuväen tulosta että siitä, etteivät
-olleet joutuneet tappiolle, ja tekivät Kalkidilaisten ratsumiesten
-ja vastatulleiden kanssa uuden hyökkäyksen Ateenalaisia vastaan.
-Ateenalaiset vetäytyivät nyt takaisin niitten kahden ryhmän luokse,
-jotka he olivat jättäneet kuormastoa vartioimaan. Kun Ateenalaiset
-hyökkäsivät, peräytyivät viholliset, mutta kun he vetäytyivät
-takaisin, hyökkäsivät vastustajat ja heittivät heitä keihäillä.
-Kalkidilainen ratsuväki ryntäsi esiin, missä sopivimmalta näytti,
-pelästytti Ateenalaisia suuresti ja ajoi heidät pakoon pitkän matkaa.
-Ateenalaiset pakenivat Poteidaiaan, ja korjattuansa myöhemmin
-sopimuksen nojalla kaatuneensa, palasivat he Ateenaan jälellä olevan
-sotajoukon kanssa. Heitä oli kaatunut 430 miestä ja kaikki päälliköt.
-Kalkidilaiset ja Bottialaiset pystyttivät voitonmerkin, ja palasivat
-kukin kaupunkiinsa, korjattuansa kaatuneensa.
-
-Samana kesänä vähän näiden tapahtumien jälkeen kehottivat
-Amprakialaiset ja Kaonit, haluten valloittaa koko Akarnaanian
-ja erottaa sen Ateenalaisista, Lakedaimonilaiset varustamaan
-laivaston liittolaismaista ja lähettämään 1,000 raskasaseista
-Akarnaaniaan. He sanoivat, että he, jos Lakedaimonilaiset yhtyisivät
-heihin jalkaväellä ja laivoilla, kun rannikolla asuvat Akarnaanit
-eivät voisi tulla maanmiestensä avuksi, helposti valloittaisivat
-Akarnaanian ja vieläpä Tsakyntoksen ja Kefalleenian saaretkin. Sitten
-eivät Ateenalaiset enää voisi lähettää laivoja purjehtimaan ympäri
-Peloponneesosta; ehkäpä he voisivat saada Naupaktoksenkin haltuunsa.
-
-Tämän kehotuksen johdosta lähettivät Lakedaimonilaiset meripäällikkö
-Kneemoksen johdolla hetimiten raskasaseisia muutamilla laivoilla,
-antaen koko laivastolle käskyn mitä pikimmin varustautua
-purjehtiaksensa Leukassaarelle. Varsinkin olivat Korintolaiset
-innokkaita Amprakialaisten puolesta, koska nämät olivat heidän
-siirtolaisiansa. Korintoksesta, Sikyoonista ja sen seudun maista
-tuleva laivasto oli vielä varustuksen alaisena, mutta Leukaan,
-Anaktorionin ja Amprakian laivastot olivat jo ennen saapuneet ja
-odottivat Leukas-saaren edustalla. Kneemos ja hänen johtamansa 1,000
-raskasaseista olivat päässeet perille salaa Formioonilta, joka 20
-Attikalaisen laivan avulla vartioi Neupaktosta ympäröiviä vesiä, ja
-valmistelivat heti maasotaretkeä.
-
-Kneemosta avustivat Helleeneistä Amprakialaiset, Leukalaiset,
-Anaktorionilaiset ja ne 1,000 Peloponneesolaista, jotka olivat
-tulleet hänen mukanaan; hänen barbarilaiset liittolaisensa olivat:
-1,000 kansanvaltaista Kaonia, joita johtivat hallitsevasta suvusta
-vuodeksi valitut päälliköt Footios ja Nikanoor. Kaonein riveissä
-sotivat myöskin Tesprootit. Molosseja ja Atintaaneja johti alaikäisen
-kuninkaan Tarypoksen holhooja Sabylintos ja Paravaialaisia heidän
-kuninkaansa Oroidos. 1,000 Orestia, joita hallitsi Antiokos, soti
-Antiokoksen suostumuksella Paravaialaisten yhteydessä Oroidoksen
-johdolla. Salaa Ateenalaisilta lähetti myöskin Perdikkas 1,000
-Makedonialaista, jotka myöhemmin saapuivat.
-
-Odottamatta laivastoa Korintoksesta, lähti Kneemos liikkeelle.
-Kulkien läpi Argeian maan, hävittivät he linnoittamattoman Limnaian
-kylän. Saavuttuansa Akarnaanian suurimman kaupungin Stratoksen
-edustalle, arvelivat he helposti saavansa kaiken muun seudun
-haltuunsa, kun vain voisivat valloittaa tämän kaupungin.
-
-Kun Akarnaanialaiset saivat tietää, että suuri sotajoukko oli
-hyökkäämäisillänsä maahan, ja että vihollisia saapuisi myöskin
-meritse laivoilla, eivät he kuitenkaan yhdessä voimin koettaneet
-puolustautua, vaan jokainen piti huolta ainoastaan omasta
-pelastuksestaan. Hädissään pyysivät he apua Formioonilta; mutta tämä
-vastasi, että hänen oli mahdoton jättää Naupaktosta suojeluksetta,
-koska hän tiesi, että vihollinen laivasto kohdakkain tulisi
-purjehtimaan Korintoksesta.
-
-Peloponneesolaiset ja heidän liittolaisensa jakaantuivat kolmeen
-osastoon ja kulkivat Stratiolaisten kaupunkia vastaan, jotta he,
-leiriydyttyänsä sen läheisyyteen, koettaisivat väkirynnäköllä
-vallottaa muurit, jos eivät he sanoilla voisi saada heitä
-antautumaan. Keskellä kulkivat Kaonit ja muut barbarit, oikealla
-puolella heitä Leukalaiset ja Anaktorionilaiset sekä heidän
-liittolaisensa, vasemmalla siivellä Kneemos Peloponneesolaisineen ja
-Amprakialaiset. He kulkivat niin etäällä toisistansa, etteivät väliin
-nähneet toisiansa. Helleenit kulkivat järjestyksessä ja varovasti,
-kunnes leiriytyivät sopivalle paikalle; mutta Kaonit, jotka
-luottivat itseensä ja joita pidettiin sikäläisistä mannermaalaisista
-sotaisimpina, eivät huolineet leiriytyä, vaan riensivät muitten
-barbarien kanssa kiiruusti eteenpäin, luullen voivansa valloittaa
-kaupungin ensi hyökkäyksellä ja yksin suorittaa valloituksen.
-
-Kun Stratiolaiset huomasivat heidän huolettoman kulkutapansa,
-ajattelivat he, että, jos he erikseen voittaisivat barbarit,
-Helleenit eivät enää niin rohkeasti voisi hyökätä eteenpäin. He
-asettuivat väijyksiin kaupungin ympärille, ja kun viholliset olivat
-lähellä, hyökkäsivät he sekä kaupungista että väijyksistä näitten
-kimppuun. Paetessansa sai suuri joukko Kaoneja surmansa; toiset
-barbarit taas, nähtyänsä näitten pakenevan, eivät enää pitäneet
-puoltaan, vaan kääntyivät pakoon. Ei kumpikaan Helleenien leiri
-tietänyt mitään tästä tappelusta etäisyyden takia, vaan luulivat
-barbarien kiiruhtaneen, saadaksensa sopivan leiripaikan. Mutta
-kun pakenevat barbarit riensivät heidän suojiinsa, ottivat he ne
-joukkoonsa, yhdistivät molemmat leirit ja viipyivät siellä sen
-päivän. Stratiolaiset eivät ahdistaneet heitä nyt, koska muut
-Akarnaanit eivät vielä olleet saapuneet, vaan heittivät heitä
-lingoilla ja saivat siten aikaan suuren häiriön. Sillä ilman
-raskasaseisia eivät he voineet tehdä hyökkäystä, mutta tässä
-taistelutavassa pidetään Akarnaanit etevimpinä.
-
-Yön tultua, palasi Kneemos sotajoukkoineen kiiruumman kautta
-Anapos-joelle, joka on 80 stadiota Stratoksesta. Seuraavana päivänä
-korjautti hän kaatuneensa sopimuksen suojassa, ja koska Oiniadit
-ystävyydestä olivat yhtyneet häneen, vetäytyi hän heidän luoksensa,
-ennenkuin Akarnaanit olivat ennättäneet saapua. Sieltä kulkivat he
-kukin kotiinsa. Stratiolaiset pystyttivät voitonmerkin barbareja
-vastaan tapahtuneen ottelun johdosta.
-
-Korintolaisten ja toisten liittolaisten laivasto, jonka
-Krisaios-lahdesta piti purjehtia Kneemoksen avuksi, jotteivät
-rannikolla asuvat Akarnaanit voisi tulla ylempänä asuvien
-heimolaistensa avuksi, ei voinutkaan saapua, koska sen samoina
-päivinä, kuin tappelu Stratoksen läheisyydessä tapahtui, täytyi
-kestää meritappelu Formioonia ja niitä 20 Ateenalaista laivaa
-vastaan, jotka vartioivat Naupaktoksen satamaa. Sillä Formioon väijyi
-heitä, kun he purjehtivat ulos lahdesta, aikoen ahdistaa heitä
-aavalla merellä. Korintolaiset ja heidän liittolaisensa purjehtivat
-Akarnaaniaan varustettuina ennemmin maa- kuin meritaistelua varten,
-eivätkä luulleet Ateenalaisten 20 laivallansa uskaltavan ryhtyä
-meritappeluun heidän 47 laivansa kanssa. Kun he purjehtivat pitkin
-rantaa aikeissa Akaian Patraista purjehtia vastaiselle rannalle ja
-sieltä Akarnaaniaan, näkivät he äkkiarvaamatta Ateenalaisten tulevan
-heitä vastaan Kalkiksesta ja Eyeenos-joen suulta, ja etteivät he
-siis Ateenalaisilta salaa olleet yötänsä viettäneet. Täten he olivat
-pakotetut taistelemaan keskellä salmea.
-
-Jokaisella kaupungilla oli omat päällikkönsä; Korintolaisten olivat
-Makaoon, Isokrates ja Agatarkidas. Peloponneesolaiset asettuivat,
-muodostaen mahdollisimman suuren ympyrän, keulat ulos- ja perät
-sisäänpäin, jotteivät viholliset voisi tunkeutua siitä läpi. Keskelle
-asettivat he pienet laivansa ja viisi parasta purjehtijaa, jotta
-nämät nopeasti voisivat tarpeen vaatiessa purjehtia apuun.
-
-Asettuneina yhteen riviin, kiersivät Ateenalaiset vihollisten
-ympyrän ja supistivat heidän alansa sangen ahtaaksi, purjehtien aina
-lähemmäksi ja näyttäen siltä, kuin jos he heti olisivat valmiit
-hyökkäämään. Formioon oli kieltänyt heitä käymästä käsiksi, ennenkuin
-hän itse antoi merkin. Sillä hän toivoi, etteivät viholliset
-pysyisi riveissä, kuten maalla, vaan että laivat työntyisivät
-toisiansa vastaan, ja että pienet laivat saisivat häiriötä aikaan,
-niinkuin myöskin etteivät laivat pysyisi hetkeäkään yhdessä kohdin,
-jos rupeaisi tuulemaan lahdesta päin, kuten auringon noustessa
-tavallisesti sattui. Hän arveli niinikään olevan omassa vallassansa
-määrätä hyökkäämistä, milloin hän vain katsoi sen sopivaksi. Kun
-tuuli nousi, ja laivat tungettuina pienelle alalle olivat molemmista
-syistä, sekä tuulen että aluksien yhteentörmäyksen kautta, joutuneet
-epäjärjestykseen, ja kun laiva työntyi laivaan ja merimiesten
-huutaessa ja toisiansa parjatessa, koettaessaan väistyä toisiensa
-tieltä, niitä kekseillä lykättiin erilleen, ja he eivät sentakia
-voineet kuulla päälliköiden käskyjä eivätkä soudonjohtajain
-määräyksiä, ja kun merimiehet, ollen tottumattomia, eivät voineet
-meren kuohussa soutaa, eivätkä laivat totelleet peräsintä, antoi
-Formioon sopivalla hetkellä hyökkäämismerkin. Ateenalaiset ryntäsivät
-nyt esiin, upottivat yhden päällikkölaivan ja hävittivät sitten
-järjestään kaikki alukset, jotka he saivat käsiinsä, saaden aikaan,
-ettei yksikään epäjärjestyksen takia voinut ryhtyä puolustukseen,
-vaan pakenivat Akaian Patraihin ja Dymeeseen. Ateenalaiset ajoivat
-heitä takaa, ottivat 12 laivaa, tappoivat useimmat miehistöstä ja
-purjehtivat Molykreioniin.
-
-Siellä he pystyttivät voitonmerkin Rionin niemelle ja palasivat
-Naupaktokseen, uhrattuansa laivan Poseidoonille. Peloponneesolaiset
-purjehtivat niinikään jälellä olevilla laivoillansa Dymeestä ja
-Patraista Eeliläisten Kylleene nimiseen satamaan. Leukaasta saapui
-myöskin Stratoksen tappelun jälkeen Kylleeneen Kneemos laivoineen,
-joitten oli ollut tarkoitus yhtyä edellämainittuihin.
-
-Lakedaimonilaiset lähettivät laivoihinsa Timokrateen, Brasidaan ja
-Lykofroonin neuvonantajiksi Kneemokselle, käskien hänen valmistautua
-toiseen etuisampaan meriotteluun ja kieltäen häntä antamasta
-muutamien laivojen sulkea itseään merestä. Koska he ensi kerran
-antautuivat meritappeluun, näytti tämä heistä vallan kummalliselta,
-he kun eivät luulleet laivastonsa olevan toista juuri heikomman, vaan
-otaksuivat, että tappion syynä oli jonkunmoinen pelkuruus, ottamatta
-lukuun, että Ateenalaisten pitkällinen kokemus suuresti voitti heidän
-lyhyen harjoittelemisensa. Vihoissansa he siis lähettivät mainitut
-neuvonantajat. Saavuttuansa vaativat nämät yhdessä tuumin Kneemoksen
-kanssa eri kaupungeista laivoja ja varustivat käsillä olevat laivat
-kuntoon meritappelua varten.
-
-Formioon lähetti niinikään puolestansa Ateenaan sanan näistä
-varustuksista ja voitostansa, pyytäen lähettämään hänelle mitä
-pikimmin mahdollisimman monta laivaa, koska hänen joka päivä täytyi
-olla valmis meritappeluun. He lähettivätkin hänelle 20 laivaa, antaen
-päällikölle käskyn matkalla poiketa Kreetaan. Sillä Kreetalainen
-Niikias, Gortyyniasta, heidän kestiystävänsä, oli kehottanut heitä
-purjehtimaan Kydooniaan, luvaten saattaa tämän vihamielisen kaupungin
-heidän haltuunsa. Hän teki tämän saavuttaaksensa Poliknalaisten,
-Kydoonialaisten naapurien, suosion. Tämä laivasto purjehti siis
-Kreetaan ja hävitti Poliknalaisten avulla Kydoonialaisten maata,
-kuluttaen myrskyssä ja tyvenen tähden paljon aikaa.
-
-Ateenalaisten purjehtiessa Kreetan vesillä, varustautuivat
-Kylleenessä oleskelevat Peloponneesolaiset uutta meritappelua varten
-ja purjehtivat Akaian Panormokseen, johon Peloponneesolaisten
-maasotajoukko jo oli lähtenyt heidän avuksensa. Formioon purjehti
-puolestansa Molykreionin Rioniin ja ankkuroi sen edustalle ne 20
-laivaa, joita hän oli käyttänyt meritaistelussa. Tämä Rion oli
-ystävällisissä suhteissa Ateenalaisiin. Toinen Rion sijaitsee
-vastapäätä Peloponneesoksen rannikolla. Niitä eroittaa seitsemän
-stadion levyinen vesi Krisaioslahden suulla. Kun Peloponneesolaiset
-näkivät Ateenalaiset, ankkuroivat he 77 laivaansa Akaialaisen
-Rionin satamaan lähelle Panormosta, jossa heidän maaväkensä seisoi.
-Kuusi tai seitsemän päivää makasivat molemmat laivastot vastapäätä
-toisiansa, harjoitellen ja valmistautuen meritaisteluun. Toiset
-eivät tahtoneet purjehtia ulos ulapalle peläten uudestaan joutuvansa
-tappiolle, toiset taasen karttivat salmea, koska katsoivat taistelun
-ahtaalla vedellä olevan vihollisten eduksi. Koska Kneemos ja
-Brasidas sekä Peloponneesolaisten muut päälliköt tahtoivat kiiruhtaa
-meritaistelua, ennenkuin Ateenalaiset ennättäisivät saada apua kotoa,
-kutsuivat he sotilaat kokoon, ja kun huomasivat useimpien heistä
-olevan peloissaan ja miehuuttomina entisen tappion tähden, koettivat
-he rohkaista heitä seuraavin sanoin:
-
-"Peloponneesoksen miehet! Jos joku teistä tapahtuneen meritaistelun
-takia on huolissansa odotettavan ottelun suhteen, niin hän päättelee
-väärin. Sillä me olimme, kuten tiedätte, varustautuneet enemmän
-maa- kuin meritappelua varten. Meitä kohtasivat nurjat onnenoikut,
-jotapaitsi myöskin taitamattomuus meritaistelussa suuresti aiheutti
-tappiomme. Koska siis tappioomme ei ollut syynä mikään urhoollisuuden
-puute meidän puoleltamme, niin ei ole oikein antaa sattuman lannistaa
-mieltämme, me kun tiedämme, ettei meiltä ole puuttunut rohkeutta.
-Muistakaa, että onni voi pettää jokaista, mutta että urhoolliset
-miehet aina pysyvät muuttumattomina, ja ettei saa puolustaa
-pelkuruutta tietämättömyydellä. Teillä taas ei siihen määrin puutu
-kokemusta, kuin teillä on enemmän urhoollisuutta. Noitten taitavuus,
-jota te enimmän pelkäätte, on heille avuksi, ainoastaan jos he
-myöskin ovat urhoollisia ja lujamielisiä vaarassa: ilman miehuutta
-ei mikään taito ole avuksi vaaran uhatessa. Sillä pelko järkyttää
-mielen, eikä taito ilman lujuutta ole kylliksi. Pankaa siis heidän
-suuremman kokemuksensa vastapainoksi suurempi rohkeutenne ja tappion
-pelon vastapainoksi silloinen varustamattomuutenne. Teillähän
-on enemmän laivoja ja teidänhän on taisteleminen ystävällisellä
-rannalla sekä raskasaseistenne ollessa läsnä; tavallisestihan voitto
-on suuremman joukon ja paremmin varustettujen vallassa. Ei ole
-siis otaksuttavaa, että nyt joutuisimme tappiolle, ja meidän viime
-tappelun erehdyksemme tulevat nyt olemaan meille opiksi. Hoitakaa
-siis, perämiehet ja merimiehet, tehtävänne urhoollisesti, älkääkä
-poistuko siitä paikasta, johon teidät on asetettu. Me puolestamme
-emme tule johtamaan teitä entisiä päälliköitä huonommin, emmekä
-suvaitse kenellekään tilaisuutta miehuuttomuuteen. Jos kuitenkin
-joku koettaisi poiketa velvollisuudestaan, niin saa hän sopivan
-rangaistuksen, mutta ne, jotka kunnostavat itsensä, saavat osakseen
-urhoollisuuden palkinnon."
-
-Täten koettivat päälliköt rohkaista Peloponneesolaisia. Mutta koska
-Formioonkin oli peloissansa sotilaittensa alakuloisuuden takia ja
-huomasi heidän pelkäävän vihollisten laivojen suurempaa lukua,
-päätti hän kutsua heidät kokoon ja rohkaista heitä muutamilla
-oleviin oloihin soveltuvilla huomautuksilla. Jo ennenkin oli hän
-usein teroittanut heidän mieleensä, ettei niin suurta laivojen
-paljoutta heitä vastaan purjehtisi, jota he eivät voisi kukistaa;
-ja sotamiehissäkin oli jo vanhastaan vallinnut se mielipide,
-etteivät Ateenalaiset milloinkaan väistyisi, vaikka kuinkakin
-suuren Peloponneesolais-joukon edestä. Mutta nähdessänsä nyt heidät
-alakuloisina, tahtoi hän kehottaa heitä olemaan urhoollisia ja puhui
-kokoontulleille Ateenalaisille seuraavat sanat:
-
-"Sotatoverini! Koska näen teidän pelkäävän vihollisten paljoutta,
-olen kutsunut teidät kokoon, katsoen teidän pelkonne olevan
-aiheettoman. Ensinkin ovat nuo varustaneet tuommoisen joukon laivoja,
-koska ovat kärsineet tappion ja käsittävät olevansa meitä paljoa
-heikommat, jos lukumäärä olisi yhtä suuri; toiseksi johtuu heidän
-itseluottamuksensa, että muka urhoollisuus olisi heillä synnynnäinen
-avu, yksinomaan heidän maataisteluissa saavuttamistaan voitoista,
-koska luulevat samaten menestyvänsä merelläkin. Mutta jälkimmäisessä
-suhteessa on meillä suuremmat edellytykset, jos kohtakin heillä
-edellämainitussa, koska he eivät ole meitä urhoollisemmat, vaan
-koska olemme kokeneempia, on meillä myöskin suurempi itseluottamus.
-Lakedaimonilaiset, liittolaistensa johtajina, kulettavat useimpia
-näistä oman kunniansa vuoksi sodan vaaroihin vasten heidän tahtoansa,
-sillä muuten he eivät näin perinpohjaisen tappion jälkeen uudestaan
-ryhtyisi meritappeluun. Älkää siis pelätkö heidän rohkeuttansa. Te
-päinvastoin herätätte heissä paljoa suuremman, perustetun pelon,
-koska jo ennen olette päässeet voitolle, ja koska he eivät luule
-teidän uudestaan ryhtyvän taisteluun, ellette olisi varmat voitosta.
-Sillä tavallisesti luotetaan, kun taisteluun rynnätään, enemmän
-suurempaan sotajoukkoon, kuten nyt vastustajamme tekevät, kuin
-sotakuntoon; mutta ne, jotka vähälukuisemmalla sotajoukolla pakotta
-antautuvat taisteluun, ovat myöskin itseensä luottavammat. Tämän
-kyllä ymmärtävät vastustajamme ja pelkäävät meitä enemmän yrityksemme
-tavattomuuden takia, kuin jos varustuksemme olisivat tavanmukaisia.
-Moni lukuisampi sotajoukko on usein kokemattomuutensa, joskus myöskin
-miehuuttomuutensa kautta, joutunut tappiolle, mutta tämä ei ole
-ensinkään teidän laitanne."
-
-"En tahdo purjehtia lahteen taistellakseni siellä; sillä taistelussa
-lukuisampia laivoja vastaan on minusta ahdas vesistö epäsuotuisa
-vähälukuisemmille, kokeneemmin johdetuille ja paremmasti
-purjehtiville aluksille. Kun ei näe vihollista kaukaa, ei voi ajoissa
-hyökätä hänen kimppuunsa eikä vetäytyä takaisin tarpeen tullessa;
-ei myöskään voisi tunkeutua läpi vihollisen rivien eikä tehdä
-tarpeellisia käänteitä, joka juuri on nopeammin purjehtivien laivojen
-etu, vaan taistelu muodostuisi maatappeluksi, jossa lukuisammat
-laivat pääsevät voitolle."
-
-"Tästä kaikesta olen minä voimieni mukaan pitävä huolta. Mutta
-te puolestanne, pysykää hyvässä järjestyksessä laivoissanne ja
-totelkaa tarkoin käskyjä varsinkin kun taistelutanner on ahdas,
-noudattaen ennen kaikkea järjestystä ja hiljaisuutta, sillä tämä on
-välttämätöntä kaikissa otteluissa, mutta varsinkin meritappelussa,
-ja puolustautukaa ennen osottamallanne miehuudella. Tämä
-taistelu on meille ratkaiseva, koska sen kautta joko hävitetään
-Peloponneesolaisten toivo merivallasta, tahi joutuu senkautta
-Ateenalaisten meriyliherruus vaaranalaiseksi."
-
-"Muistutan teitä vielä kerran, että jo olette voittaneet suuren osan
-nykyisistä vastustajistanne: voitetuilla miehillä ei tavallisesti ole
-enää samaa mielen lujuutta".
-
-Tällä lailla koetti Formioon rohkaista sotureitansa. Kun eivät
-Ateenalaiset olleet halukkaat purjehtimaan lahteen ahtaille vesille,
-koettivat Peloponneesolaiset houkutella heitä sinne vasten heidän
-tahtoansa ja purjehtivat aamun koittaessa, neljä laivaa rivissä,
-lahteen heidän maatansa kohti, oikea siipi etunenässä, niinkuin ne
-olivat olleet ankkurissa. Tälle siivelle asettivat he 20 nopeimmista
-laivoistansa, jotteivät Ateenalaiset, jos Formioon luulisi heidän
-pyrkivän Naupaktokseen ja purjehtisi sinne apuun, voisi välttää
-heidän hyökkäystänsä, vaan että nämät laivat sulkisivat heiltä
-tien. Peloissaan tämän varustamattoman kaupungin tähden, käski
-Formioon vasten tahtoansa, kun näki vihollisten purjehtivan sinne,
-väkensä astua laivoihin ja purjehti pitkin rantoja. Messeenialaisten
-jalkaväki kiiruhti myöskin apuun.
-
-Niin pian kuin Peloponneesolaiset näkivät Ateenalaisten purjehtivan
-rivissä ja jo olevan lahdessa lähellä rannikkoa, käänsivät he
-annetun merkin mukaan äkkiä laivansa ja purjehtivat suoraa päätä
-Ateenalaisia vastaan mitä nopeimmin ja toivoivat jo saavansa
-kaikki heidän laivansa haltuunsa. Mutta 11 niistä, jotka olivat
-eturivissä, pääsi pakoon Peloponneesolaisilta ulos aavalle merelle,
-jotavastoin muut joutuivat rannalle, jossa ne hävitettiin ja niitten
-miehistö surmattiin. Peloponneesolaiset kiinnittivät muutamia
-miehettömiä laivoja omiin laivoihinsa, ja yhden miehistöineen, mutta
-Messeenialaiset ottivat moniaita niistä takaisin, kahlaten veteen,
-aseet kädessä, nousten laivoihin ja taistellen keulassa.
-
-Tässä taistelussa voittivat siis Peloponneesolaiset ja hävittivät
-Ateenalaiset laivat. Heidän 20 laivaansa oikealla siivellä ajoi takaa
-Ateenalaisten 11 laivaa, jotka olivat paenneet aavalle merelle.
-Paitsi yhtä ehtivät nämät ennen vihollista Naupaktokseen, jonka
-satamaan ne ankkuroivat Apolloonin temppelin eteen, keula merellepäin
-käännettynä, valmiina puolustautumaan, jos viholliset kääntyisivät
-maallepäin hyökätäksensä heitä vastaan. Peloponneesolaiset tulivat
-myöhemmin, kajauttaen soutaessansa riemulauluja kuten ainakin
-voittajat. Tuota ateenalaisten yhtä jälkeenjäänyttä laivaa ajoi
-takaa yksinäinen Leukalainen laiva paljoa edellä muita. Eräs
-kuormalaiva sattui olemaan merellä ankkuroituna: tämän ympäri ehti
-Attikalainen laiva ennen, törmäsi keskelle takaa-ajavaa Leukalaista
-laivaa ja upotti sen. Tästä oudosta tapahtumasta pelästyivät
-Peloponneesolaiset. Koska he voiton hurmauksessa järjestyksettä
-ahdistivat Ateenalaisia, herkesivät muutamat miehet soutamasta, joka
-oli heille vahingoksi, kun vihollinen oli niin lähellä, mutta he
-tahtoivat odottaa toisia laivoja, toiset laivoista joutuivat karille,
-kun eivät tunteneet sikäläisiä vesiä.
-
-Nähdessänsä nämät tapahtumat tulivat Ateenalaiset rohkeammiksi
-ja ryntäsivät kaikuvalla huudolla vihollista vastaan. Tehtyjen
-virheitten ja vallitsevan epäjärjestyksen takia vastustivat nämät
-ainoastaan vähän aikaa, mutta kääntyivät sitten Panormokseen, josta
-olivat lähteneetkin. Ajaen näitä takaa, valloittivat Ateenalaiset
-kuusi lähinnä olevaa laivaa sekä ottivat takaisin omat laivansa,
-joita Lakedaimonilaiset olivat vahingoittaneet rannikolla ja
-kiinnittäneet omiin laivoihinsa. Miehet surmasivat he suurimmaksi
-osaksi ja tekivät muutamat heistä orjiksi. Lakedaimonilainen
-Timokrates, joka purjehti kuormalaivan läheisyydessä upotetulla
-Leukalaisella laivalla, hukutti itsensä, kun laiva tuhoutui, ja
-ruumis kulkeutui Naupaktoksen satamaan.
-
-Palattuansa takaa-ajamasta pystyttivät Ateenalaiset voitonmerkin
-sille paikalle, josta he olivat lähteneet voittoretkellensä. He
-korjasivat kuolleensa ja ne laivahylyt, jotka he saivat käsiinsä,
-sekä antoivat vihollisille sovinnon suojassa heidän kuolleensa.
-Peloponneesolaiset pystyttivät niinikään voitonmerkin, koska
-olivat saaneet voiton laivoista, jotka he rannikolla hävittivät,
-ja asettivat voitonmerkin viereen Rionin niemelle aluksen, jonka
-he olivat valloittaneet. Peläten avun saapumista Ateenasta,
-purjehtivat he kaikki, paitsi Leukalaiset, yön tullessa Korintokseen
-ja Krisaios-lahteen. Vähää myöhemmin saapuivatkin Kreetasta
-Naupaktokseen Ateenalaiset noilla 20 laivalla, joiden oli määrä tulla
-ennen meritappelua Formioonin avuksi. Näin loppui tämä kesä.
-
-Ennenkuin hajoittivat Korintokseen ja Krisaios-lahteen palaavan
-laivaston, päättivät Kneemos, Brasidas ja Peloponneesolaisten toiset
-päälliköt Megaralaisten kehotuksesta alkutalvesta tehdä hyökkäyksen
-Ateenan satamaa, Peiraieystä vastaan. Se oli vartioitsematon ja
-avonainen, koska Ateenalaiset olivat mahtavimmat merellä. Päätettiin,
-että jokainen soturi ottaisi mukaansa aironsa, istuinpatjansa ja
-hankashihnansa sekä matkustaisi jalkaisin Korintoksesta Ateenan
-viereiselle lahdelle. Saavuttuansa Megaraan, laskisivat he vesille
-sen veistämössä, Nisaiassa, olevat 40 alusta ja purjehtisivat
-suoraa päätä Peiraieykseen. Täällä ei ollut mitään laivastoa
-vartioitsemassa, koska ei voitu otaksua, että viholliset täten
-äkkiarvaamatta hyökkäisivät sinne, sillä julkisesti ei kukaan
-uskaltaisi miettiä mitään semmoista, ja jos joku rohkeaisi sen tehdä,
-ei se voisi tapahtua salaa Ateenalaisilta.
-
-Kuten päätetty, lähtivätkin he heti matkalle. Saavuttuansa yöllä
-Megaraan, lykkäsivät he alukset Nisaiasta vesille, mutta eivät
-purjehtineetkaan, kuten aikomus oli, Peiraieykseen, koska pelkäsivät
-yritystä vaaralliseksi, sanotaanpa myöskin vastatuulen heitä
-estäneen, vaan Salamiksen niemikölle vastapäätä Megaraa. Täällä oli
-linnoitus ja kolme laivaa valvomassa, ettei kukaan purjehtisi tähän
-kaupunkiin tahi sieltä ulos. He valloittivat linnoituksen, ottivat
-nuo kolme miehittämätöntä laivaa ja hävittivät koko Salamiksen, koska
-heidän hyökkäyksensä oli aivan odottamaton.
-
-Ateenaan ilmoitettiin tulimerkeillä vihollisten hyökkäyksistä,
-jonka johdosta syntynyt säikähdys ei ensinkään ollut vähäisempi
-kuin koskaan sodan kestäessä. Kaupunkilaiset luulivat vihollisten
-jo purjehtineen Peiraieykseen; Peiraieyksen asukkaat taas
-arvelivat, että Salamis oli valloitettu, ja että viholliset olivat
-purjehtimaisillansa heidän kimppuunsa. Tämä olisikin helposti voinut
-tapahtua, elleivät nämät olisi viivytelleet; sillä tuuli ei olisi
-heitä siitä estänyt.
-
-Ateenalaiset kiiruhtivat miehissä päivän valjetessa avuksi
-Peiraieykseen, lykkäsivät laivansa vesille, astuivat niihin
-kiireemmän kautta suurella melulla, purjehtivat Salamikseen
-ja asettivat jalkaväkeä vartioitsemaan Peiraieystä. Kun
-Peloponneesolaiset saivat vihiä apuuntulosta, kulkivat he läpi
-suurimman osan Salamista, ottivat ihmisiä ja saalista sekä nuo
-kolme laivaa Buudoros-linnoituksesta ja purjehtivat mitä kiiruimmin
-Nisaiaan. He pelkäsivät hiukan laivojensa suhteen, koska nämät
-eivät kauaan aikaan olleet olleet vesillä ja sentakia vuotivat.
-Saavuttuansa Megaraan, palasivat he jalkaisin Korintokseen. Kun
-Ateenalaiset eivät enää tavanneet heitä Salamiksessa, purjehtivat
-he itsekin kotiinsa. Tästä lähtien pitivät he paremmin huolta
-Peiraieyksestä, sulkemalla sen satamat sekä muullakin tavalla.
-
-Alussa tätä talvea kulki Trakialaisten kuningas Odrysalainen
-Sitalkes, Teereyn poika, Makedonian kuningasta, Aleksandroksen poikaa
-Perdikkasta, ja Trakian rannikolla asuvia Kalkidilaisia vastaan
-kahden lupauksen tähden, joista hän tahtoi vaatia toisen täyttämistä,
-ja itse täyttää toisen. Perdikkas oli nimittäin, kun Ateenalaiset
-ahdistivat häntä, jo sodan alussa tehnyt hänelle lupauksen,
-jos sovittaisi hänet Ateenalaisten kanssa eikä avustaisi hänen
-vihamielistä veljeänsä, Filipposta, tämän pyrkiessä kuninkaaksi, jota
-lupausta Perdikkas ei kuitenkaan ollut täyttänyt. Ateenalaisille
-oli Sitalkes itse luvannut, kun hän teki liiton heidän kanssansa,
-tehdä lopun Kalkidilaisesta sodasta Trakian rajalla. Näitten
-molempien lupausten takia teki hän nyt tämän retken, kuljettaen
-mukanaan Filippoksen pojan, Amyntaan, korottaaksensa tämän Makedonian
-valtaistuimelle, ja Ateenalaisten hänen luonansa sattumaltaan
-olevat lähettiläät sekä Hagnoon päällikön. Ateenalaisten tuli
-nimittäin laivoilla ja mitä suurimmalla sotajoukolla olla avullisina
-Kalkidilaisia vastaan käytävässä sodassa.
-
-Lähtien Odrysain maasta kutsui Sitalkes aseisiin ensin Haimoksen
-ja Rodopeen väliset Trakialaiset, joita hän hallitsi aina Pontos
-Eykseinokseen ja Hellespontokseen saakka, sittemmin Getat toiselta
-puolelta Haimosta ja kaikki kansat tällä puolella Istros-jokea
-aina Pontos Eykseinokseen saakka. Getat ja sikäläiset kansat ovat
-Skytain naapureita, käyttävät samanlaisia aseita ja ovat kaikki
-ratsujousimiehiä. Sitalkes kutsui niinikään aseisiin suuren
-osan itsenäisistä miekankantajista Vuoristo-Trakialaisista,
-joita kutsutaan Dioi nimellä ja jotka suurimmaksi osaksi asuvat
-Rodopeevuoristossa. Näistä seurasi osa palkkaa vastaan, osa
-vapaaehtoisina. Hän kutsui myöskin Agriaanit ja Laiaiit sekä kaikki
-muut Paionilais-kansat, jotka olivat hänen alamaisiansa. Nämät ovat
-äärimmäiset hänen valtakunnassansa aina Paionialaisiin Laiaieihin
-ja Stryymooniin saakka. Tämä joki lähtee Skomios-vuorelta, virtaa
-Agriaanein ja Laiaiein maitten läpi ja muodostaa Odrysain vallan
-rajan itsenäisiä Paionialaisia vastaan. Triballeja vastaan, jotka
-niinikään ovat itsenäisiä, muodostavat Treerit ja Tilataiit rajan.
-Nämät asuvat pohjoispuolella Skomios-vuorta ja ulottuvat länteenpäin
-aina Oskios-virralle saakka. Tämä joki lähtee samasta vuoresta kuin
-Nestos ja Hebros. Mainittu vuoristo on suuri ja autio ja ulottuu
-Rodopee-vuoreen saakka.
-
-Odrysain valta ulottui pitkin Pontos Eykseinosta Abdeera kaupungista
-Istros-joen suulle saakka. Myötätuulella voi kuormalaiva suorinta
-tietä purjehtia tämän matkan neljässä vuorokaudessa. Abdeerasta
-Istrokselle kävelee keveästi puettu mies suorinta tietä 11 päivässä.
-Näin laaja oli tämä valta pitkin rannikkoa. Mannermaalle päin taas
-Bysantionista Laiaiein maahan ja Stryymoon-virralle, sillä siellä se
-ulettui merestä kauimmas sisämaahan, kävelee keveästi puettu mies 13
-päivässä.
-
-Tulot barbari-alueesta ja Helleeniläisistä kaupungeista nousivat
-Seuteen hallitessa, joka seurasi Sitalkesta, ja jolloin ne olivat
-korkeimmillaan, 400 hopeatalenttiin, osaksi kullassa, osaksi
-hopeassa. Yhtä suuriarvoiset olivat hänelle hopeassa ja kullassa
-annetut lahjat, paitse vielä neulotuita ja sileitä kankaita sekä
-muita huonekaluja, eikä ainoastaan hänelle, vaan myöskin muille
-mahtaville ja korkeasäätyisille. Täällä vallitsee päinvastainen
-tapa kuin persialaisten valtakunnassa ja toisten Trakialaisten
-luona, nimittäin että mieluummin otetaan, kuin annetaan, ja pidetään
-häpeällisempänä olla antamatta pyytäjälle, kuin olla saamatta, kun
-pyytää, ja tätä tapaa käyttää jokainen edukseen sitä enemmän, jota
-korkeammassa asemassa hän on; sillä ilman lahjoja ei täällä saa
-mitään aikaan. Tästä ovatkin kuninkaat vallan kovasti rikastuneet.
-Kaikista Euroopan kansoista Ioonianlahden ja Pontos Eykseinoksen
-välillä ei löydy yhtäkään, jonka tulot ja rikkaus olisivat suuremmat.
-Sotavoimain ja soturien lukuun katsoen voittavat heidät kyllä Skytat;
-mutta ei löydykään Euroopassa eikä liioin Aasiassakaan kansaa, joka
-yksinään voittaisi Skytat, jos he kaikki olisivat yksimielisiä.
-Viisaudessa ja vallitsevien olosuhteitten ymmärtämisessä he taasen
-eivät vedä muille vertoja.
-
-Näin suuren valtakunnan hallitsijana valmisti Sitalkes nyt
-sotaretkeä. Kun kaikki oli valmista, lähti hän matkalle Makedoniaan
-ensin oman maan halki, sitten Kerkine nimisen aution vuoriston läpi,
-joka erottaa Sintit Paionialaisista. Hän kulki tämän yli tietä
-myöten, jonka hän jo ennen oli teettänyt hakkaamalla pois metsän, kun
-hän kävi sotaa Paionialaisia vastaan. Heidän kulkiessaan tämän vuoren
-yli Odrysain maasta, olivat Paionialaiset heidän oikealla, Sintit ja
-Maidit vasemmalla puolella. Kuljettuansa vuoren yli, saapuivat he
-Paionian Dobeerokseen. Tällä matkalla häneltä ei hukkunut ainoatakaan
-soturia muuten kuin taudin tappamana, vaan hänen joukkonsa
-päinvastoin eneni. Sillä useat itsenäiset Trakialaiset seurasivat
-kutsumatta voitonhimosta, niin että koko sotajoukon sanotaan nousseen
-aina 150,000 mieheen. Suurin osa näistä oli jalkaväkeä ja korkeintaan
-kolmas osa ratsumiehiä. Useimmat ratsumiehet olivat Odrysia ja
-lähinnä näitä Getoja. Jalkaväestä olivat Rodopeen lyhyillä miekoilla
-varustetut itsenäiset asukkaat sotaisimmat; muu joukko seurasi
-järjestyksettä ja oli pelottavin paljoutensa kautta.
-
-He kokoontuivat Dobeerokseen ja varustautuivat hyökätäksensä salaa
-Ala-Makedoniaan, jota Perdikkas hallitsi. Sillä Makedonialaisiin
-kuuluvat myöskin Lynkeestat ja Elimioolaiset ja muut ylempänä
-asuvat kansakunnat, jotka olivat näitten joko liittolaisia tahi
-alamaisia, mutta joilla kumminkin oli omat hallitsijansa. Nykyisen,
-rannikolla sijaitsevan Makedonian olivat Perdikkaan isä, Aleksandros,
-ja hänen esi-isänsä, Teemenoksen jälkeläiset valloittaneet.
-Nämät olivat alkuaan kotoisin Argoksesta ja hallitsivat siellä,
-voitettuansa ja Pierianmaasta karkotettuansa Pierialaiset, jotka
-sittemmin asuivat Pangaion-vuoren alapuolella toisella puolen
-Stryymoonin virtaa Fagreessa ja muilla paikkakunnilla. Vielä nytkin
-kutsutaan Pangaionvuoren alapuolella merelle päin sijaitsevaa
-seutua Pierianlaaksoksi. He karkottivat niinikään niin kutsutusta
-Bottiasta Bottialaiset, jotka nyt asuvat Kalkidilaisten naapureina.
-He valloittivat myöskin Paioniassa pitkin Aksiosvirtaa soukan
-kaistaleen, joka ulettui ylimaista aina Peilaan ja mereen saakka.
-Karkotettuansa Edoonit ottivat he myöskin haltuunsa niin kutsutun
-Mygdonian toisella puolella Aksios-virtaa Stryymoon-jokeen saakka. He
-karkottivat myös nykyisin Eordiaksi kutsutusta maasta Eordialaiset,
-joista suurin osa surmattiin, mutta jotkut asettuivat asumaan Eyskan
-läheisyyteen, ja Almoopiasta Almoopialaiset. Samaten valloittivat
-nämät Makedonialaiset muilta kansakunnilta maita, jotka vieläkin
-ovat heidän hallussaan, kuten Antemuusin, Grestoonian, Bisaltian ja
-suurimman osan Makedonialaisten omaa maata. Kaikkea tätä kutsutaan
-nyt Makedoniaksi, ja Aleksandroksen poika Perdikkas hallitsi siellä,
-kun Sitalkes teki hyökkäyksensä.
-
-Koska nämät Makedonialaiset eivät voineet puolustautua niin suurta
-sotajoukkoa vastaan, vetäytyivät he omaisuutensa kanssa linnoituksiin
-ja muurien taakse. Näitä ei löytynyt monta. Vasta myöhemmin rakensi
-Perdikkan poika, Arkelaos, tultuaan kuninkaaksi maan nykyiset linnat,
-raivasi suoria teitä ja järjesti myöskin valtion asiat, varsinkin
-sotajoukon, hankkien enemmän hevosia, aseita ja muita sotatarpeita,
-kuin kaikki kahdeksan ennen häntä hallinnutta kuningasta yhteensä.
-
-Trakialaiset hyökkäsivät Dobeeroksesta ensin Filippoksen entiseen
-valtakuntaan ja valloittivat väkirynnäköllä Eidomeneen, mutta
-sopimuksen kautta Gortynian, Atalanteen ja moniaita muita
-paikkakuntia, jotka antautuivat ystävyydestä Trakialaisten seurassa
-olevaa Filippoksen poikaa, Amyntasta, kohtaan. He piirittivät
-niinikään Eurooposta, kuitenkin voimatta sitä valloittaa. Sitten
-he tunkeutuivat siihen osaan Makedoniaa, joka sijaitsee Pellan ja
-Kyrroksen vasemmalla puolella. Tälle puolelle näitä paikkakuntia,
-Bottiaiaan ja Pieriaan, he eivät tulleet, vaan hävittivät Mygdoniaa,
-Grestooniaa ja Antemuusia. Makedonialaiset eivät yrittäneetkään
-jalkaväellä puolustautumaan, vaan lähettivät noutamaan ratsuväkeä
-ylängöillä asuvilta liittolaisilta, ja nämät ahdistivat Trakialaisia,
-missä vaan oli sopiva tilaisuus, vaikka kohtakin vastustajat olivat
-heitä lukuisammat. Ei kukaan voinut kestää näitten haarniskaan
-puettujen ratsumiesten hyökkäystä. Mutta kun nämät joutuivat
-tuon suurilukuisen joukon keskelle, olivat he suuressa vaarassa,
-jonkatähden he vihdoin seisahtuivat, koska he eivät luulleet voivansa
-pitää puoliaan heitä lukuisampaa sotajoukkoa vastaan.
-
-Sitalkes rupesi nyt keskusteluihin Perdikkaan kanssa niistä asioista,
-joitten tähden hän oli retken tehnyt, ja koska Ateenalaiset
-eivät saapuneet laivoillansa, vaan ainoastaan olivat lähettäneet
-lahjoja ja sanansaattajia epäillen, ettei hän tulisi, lähetti
-hän osan sotajoukostansa Kalkidilaisia ja Bottialaisia vastaan,
-ja hävitti heidän maatansa, piirittäen heitä. Hänen viipyessänsä
-näillä seuduilla, pelkäsivät etelässäpäin asuvat Tessalialaiset ja
-Magneesialaiset sekä Tessalialaisten muut alamaiset ja Termopylaihin
-asti asuvat Helleenit, että tämä sotajoukko hyökkäisi heitäkin
-vastaan ja varustautuivat sitä varten. Niinikään olivat peloissansa
-tasangolla asuvat Trakialaiset pohjoispuolella Stryymoonvirtaa,
-Panaiit, Odomantit, Drooit ja Dersaiit, jotka kaikki ovat itsenäisiä
-kansakuntia. Syntyipä se ajatus itse Ateenalaisille vihollisissa
-Helleeneissäkin, että Trakialaiset Ateenalaisien kehotuksesta
-kulkisivat heitäkin vastaan sopimuksen mukaan. Sitalkes puolestaan
-vallotti ja hävitti Kalkidikeen, Bottikeen ja Makedonian. Koska
-hänelle ei onnistunut mikään niistä tuumista, minkä tähden oli tullut
-ja kun sotilailta puuttui muonaa ja he kärsivät talven vaivoista,
-niin seurasi hän veljensä Sparadokoksen pojan Seyteen neuvoa ja
-vetäytyi mitä nopeimmin pois näistä maista. Seyteen, joka Sitalkeen
-jälestä oli mahtavin mies, sai Perdikkas puolellensa, luvaten
-hänelle sisarensa vaimoksi ja sitäpaitse lahjoja. Sitalkes palasi
-siis joutuisasti sotajoukkoineen kotiansa, viivyttyänsä kaikkiaan 30
-päivää, ja näistä kahdeksan Kalkidikeessa. Perdikkas antoi myöhemmin
-sisarensa Stratonikeen Seyteelle vaimoksi, kuten oli luvannut.
-Tämänkaltainen oli Sitalkeen sotaretki.
-
-Kun Peloponneesolaisten laivasto oli hajonnut, purjehtivat
-Naupaktoksessa olevat Ateenalaiset Formioonin johdolla samana talvena
-pitkin rannikkoa Astakokseen. Astuttuansa maihin, marssivat he 400
-Ateenalaisella raskasaseisella laivoista ja 400 Messeenialaisella
-Akarnaanian sisämaahan ja ajoivat Stratoksesta, Korontasta ja muista
-paikkakunnista ne miehet, jotka heistä eivät näyttäneet varmoilta.
-Vietyänsä Korontaan takaisin Teolytoksen pojan, Kyneksen, palasivat
-he takaisin laivoihin. Sillä talven kestäessä he eivät luulleet
-voivansa hyökätä Oiniadeja vastaan, jotka yksin Arkadilaisista aina
-olivat olleet Ateenalaisia vastaan vihamielisiä.
-
-Lähtien Pindos-vuorelta, juoksee Akeloos joki Dolopian sekä Agraiein
-ja Amfilokialaisten maan läpi ja Akarnaanialaisen tasangon yli, sivu
-Stratoksen, laskee mereen Oiniadein kaupungin lähellä, ja tekee,
-muodostaen järven sen ympäri, mahdottomaksi hyökätä sitä vastaan
-talvisaikana veden tähden. Useimmat Ekiinadein saarista sijaitsevat
-vastapäätä Oiniadein kaupunkia, lähellä Akelooksen suuta. Tämä suuri
-joki täyttää aina salmet mudalla yhdistäen siten muutamia saaria
-toisiinsa. Luultavaa on, että ne kaikki aikaa voittaen kasvavat
-yhteen. Sillä joki on suuri, virtainen ja mutainen, ja saaret ovat
-toisiaan hyvin lähellä, joten ne ovat siteenä toisillensa, niin ettei
-muta hajoa, eivätkä sitäpaitsi ole suorassa jonossa, jonkatakia vesi
-ei pääse mutkitta mereen. Nämät saaret ovat autioita eivätkä suuria.
-
-Sanotaan Amfiareuksen pojan, Alkmeoonin, kulkiessansa
-maanpakolaisuudessa, murhattuansa äitinsä, Apolloonilta saaneen
-viittauksen asettumaan tänne asumaan. Hänelle oli ilmoitettu, ettei
-hän pääsisi häntä ahdistavista hirmunäöistä, ennenkuin hän löytäisi
-seudun, johon aurinko ei loistanut, kun hän tappoi äitinsä, eikä
-vielä silloin ollut maana, koska kaikki muu maa oli saastutettu
-hänen tekonsa kautta. Neuvottomana samoten maita, oli hän vihdoin,
-kuten sanotaan, keksinyt tämän Akelooksen muodostaman maan sekä
-pitänyt sitä riittävänä elatuksekseen, ja sen muodostuneen hänen
-maita kulkiessansa äitinsä murhan jälkeen. Tänne Oiniadein seutuihin
-hän siis oli asettunut asumaan, hallinnut siellä ja antanut sille
-poikansa Akarnaanin nimen. Täten kerrotaan Alkmeoonista.
-
-Formioonin johtamat Ateenalaiset lähtivät Akarnaaniasta, saapuivat
-Naupaktokseen ja purjehtivat alusta kevättä Ateenaan, mukanaan
-meritaistelussa otetut vapaasyntyiset vangit, jotka myöhemmin mies
-miestä kohti vaihdettiin, ja myös valloitetut alukset.
-
-Täten loppui talvi ja kolmas vuosi tätä sotaa, jonka vaiheet
-Thukydides on kertonut.
-
-
-
-
-KOLMAS KIRJA.
-
-
-Seuraavana kesänä hyökkäsivät Peloponneesolaiset liittolaisineen
-viljan hedelmöidessä Lakedaimonilaisen kuninkaan Tseyksidamoksen
-pojan Arkidamoksen johdolla Attikaan, jonka aluetta he
-leiriydyttyänsä hävittivät. Tapansa mukaan ryntäsivät Ateenalaisten
-ratsumiehet tuon tuostakin ulos kaupungista, mikäli vaan oli
-tilaisuutta, ja estivät kevytaseisten suuren joukon hyökkäämästä
-ulos leiristä ja tuottamasta tuhoa kaupungin lähiseuduille.
-Viivyttyänsä Attikassa niin kauan, kuin muonaa riitti, vetäytyivät
-Peloponneesolaiset pois ja hajosivat kukin kotikaupunkiinsa.
-
-Heti Peloponneesolaisten hyökkäyksen jälkeen luopui Lesbos paitsi
-Meetymneetä Ateenalaisista. Tämän olivat Lesbolaiset jo ennen sotaa
-aikoneet tehdä, mutta Lakedaimonilaiset eivät olleet ottaneet heitä
-liittoonsa. Nyt he olivat pakotetut luopumaan, ennenkuin heidän
-tarkoituksensa olikaan ollut. He olisivat nimittäin tahtoneet
-odottaa, kunnes olisivat saaneet sulun satamiensa eteen, muurinsa
-valmiiksi ja laivansa rakennetuiksi, sekä kunnes jousimiehet ja muona
-sekä kaikki muu, jota he odottivat Pontoksesta, olisi ehtinyt saapua.
-Mutta nyt olivat heidän vihollisensa, Tenedolaiset ja Metymneeläiset
-sekä yksityisesti muutamat miehet Mytileeneeläisistakin, ollen
-Ateenalaisten kestivieraita, Ateenalaisille tehneet ilmoituksen
-kapinasta, väittäen, että Lesboksen asukkaat pakotettiin
-muuttamaan Mytileeneeseen, ja että kapinan valmistuksia tehtiin
-Lakedaimonilaisten ja heidän heimolaistensa, Boiootialaisten, kanssa.
-Elleivät Ateenalaiset pian ryhtyisi ehkäisemiskeinoihin, sanoivat
-nämät, niin menettäisivät he Lesboksen.
-
-Mutta Ateenalaiset, joita sekä rutto että juuri silloin
-ankarimmillaan oleva sota kovasti rasittivat, katsoivat vaaralliseksi
-tehdä Lesboksen vihollisekseen, koska sillä oli suuri laivasto ja
-kun se oli täysissä voimissa. Sentähden he eivät ensin ottaneet
-uskoaksensa syytöksiä, koska mieluummin toivoivat, ettei niissä
-olisi perää. Mutta kun he lähettiläittensä kautta eivät saaneet
-Mytileeneeläisiä lakkaamaan saaren väestön muuttamisesta kaupunkiinsa
-eivätkä luopumaan kapinanhankkeistaan, päättivät he pelästyneinä
-koettaa estää heitä yrityksestään. He lähettivät äkkiarvaamatta
-Deiniaan pojan Kleippideen ja kahden toisen päällikön johdolla sinne
-40 laivaa, jotka olivat valmiina purjehtimaan pitkin Peloponneesoksen
-rantoja. Ateenalaisille oli nimittäen ilmoitettu, että ulkopuolella
-kaupunkia vietettäisiin Maloeis Apolloonin juhla, johon kaikki
-Mytileeneeläiset yhteisesti ottaisivat osaa, jonka takia he
-arvelivat, että he ehkä äkkiarvaamattomalla hyökkäyksellä voisivat
-yllättää heidät. Jos tämä ei heiltä onnistuisi, olisi hyvä, että
-Mytileeneeläisiä pakotettaisiin luopumaan laivoistaan ja repimään
-muuriaan; elleivät he tottelisi, ilmoitettaisiin, että ryhdyttäisiin
-sotaan. Laivat purjehtivat siis. Ateenalaiset pidättivät kymmenen
-Mytileeneeläistä laivaa, jotka sattuivat olemaan heidän satamassaan,
-ja pitivät näiden miehistöt valvonnan alla. Mytileeneeläisille
-kertoi kuitenkin laivaston tulosta mies, joka karattuansa Ateenasta
-kulki Euboiaan ja jalkaisin käveli Geraistokseen. Siellä tapasi
-hän kuormalaivan valmiina purjehtimaan, ja tällä hän kolmantena
-päivänä Ateenasta pakenemisensa jälkeen saapui Mytileeneeseen.
-Mytileeneeläiset eivät menneetkään juhliin Maloeisin pyhäkköön, vaan
-kiiruhtivat panemaan muurit ja sataman kuntoon puolustusta varten.
-
-Kun Ateenalaiset, jotka saapuivat vähää myöhemmin, näkivät tämän,
-ilmoittivat heidän päällikkönsä, mitä heille oli käsketty; mutta kun
-eivät Mytileeneeläiset siitä huolineet, ryhtyivät he sotatoimiin.
-Pakotettuina näin äkkiä varustamattomina taistelemaan, purjehtivat
-Mytileeneeläiset hiukan ulos satamasta ikäänkuin meritaisteluun. Kun
-Ateenalaiset laivat ajoivat heitä takaa, ryhtyivät he keskusteluihin
-niitten päällikköiden kanssa, koettaen jos mahdollista kohtuullisilla
-ehdoilla saada viholliset laivat viipymättä poistumaan. Tähän
-päälliköt suostuivat, koska pelkäsivät, etteivät he olisi kyllin
-voimakkaita sotimaan koko Lesbosta vastaan. Saatuansa aselevon,
-lähettivät Mytileeneeläiset Ateenaan muitten seurassa yhden
-panettelijoista, joka katui tekoansa, pyytämään heitä palauttamaan
-laivansa heidän satamastansa, koska Mytileeneeläiset eivät
-puolestaan ryhtyisi mihinkään vehkeisiin. Samalla lähettivät he
-salaa Ateenalaisilta laivoilta, jotka makasivat ankkurissa Maleassa
-pohjoispuolella kaupunkia, sanansaattajia kolmisoutulaivalla myöskin
-Lakedaimoniin, koskeivät luulleet lähettiläittensä saavan mitään
-aikaan Ateenassa. Vaivaloisen matkan päästä saapuivat lähettiläät
-meren yli Lakedaimoniin pyytämään heiltä apua.
-
-Kun Ateenan lähettiläät ilman mitään tulosta palasivat kotiin,
-ryhtyivät Mytileeneeläiset ja muu Lesbos paitsi Meetymneetä
-sotavarustuksiin. Viimeksimainitut kuten myöskin Imbrolaiset ja
-Lemnolaiset sekä muutamat muut harvat olivat Ateenalaisten puolella.
-Mytileeneeläiset tekivät koko sotajoukollansa rynnäkön Ateenalaisten
-leiriä vastaan, ja tässä syntyi tappelu, jossa Mytileeneeläiset
-kyllä eivät joutuneet tappiolle, mutta vetäytyivät takaisin,
-koskeivät luottaneet itseensä. Sitten he eivät ryhtyneet taisteluun,
-vaan päättivät rauhassa odottaa apua Peloponneesoksesta ja vasta
-apujoukon kanssa hyökätä taisteluun. Sillä heidän luoksensa tulivat
-Lakoonikalainen Meleas ja Teebalainen Hermaioondas, jotka olivat
-lähteneet jo ennen kapinaa, mutteivät ennen Ateenalaisten tuloa
-saapuneet perille, vaan vasta taistelun jälkeen. Nämät kehottivat
-lähettämään toisen laivan ja toisia lähettiläitä heidän mukanaan,
-jonka he tekivätkin.
-
-Rohkaistuina Mytileeneeläisten toimettomuudesta, kutsuivat
-Ateenalaiset apuun liittolaisensa, jotka sitä nopeammin saapuivat,
-kun näkivät, etteivät Lesbolaiset ryhtyneet mihinkään toimiin.
-Ateenalaiset ankkuroivat eteläpuolelle kaupunkia ja rakensivat kaksi
-leiriä, yhden kumpaisellekin puolelle sitä, sekä sulkivat kummankin
-sataman, sulkien siten meren Mytileeneeläisiltä. Nämät taasen ja
-muut Lesbolaiset, jotka olivat saapuneet apuun, pitivät hallussaan
-maa-alueen paitsi sitä vähäistä osaa, jossa Ateenalaisten leirit
-sijaitsivat. Malea oli oikeastaan vain piirittäjäin ankkuroimispaikka
-ja kauppatori. Näin taisteltiin Mytileeneen ympäristössä.
-
-Tänä kesänä lähettivät Ateenalaiset samaan aikaan Formioonin pojan
-Asoopioksen johdolla 30 laivaa Peloponneesokseen Akarnaanialaisten
-pyynnöstä, että heille lähetettäisiin päälliköksi joku Fermioonin
-poika tahi sukulainen. Laivat lähtivät matkalle ja hävittivät
-Lakoonikan rannikkoseutuja. Myöhemmin lähetti Asoopios useimmat
-laivat kotia ja saapui 12 laivalla Naupaktokseen. Sittemmin nosti
-hän kaikki Akarnaanialaiset kapinaan ja kulki heidän kanssansa
-Oiniadain kaupunkia vastaan. Hän purjehti laivoillaan Akeloos-virtaa
-myöten sisämaahan, jonka seutuja maaväki hävitti. Kun Oiniadit
-eivät taipuneet, lähetti hän pois jalkaväen, mutta purjehti
-itse Leukaaseen. Täällä astui hän maihin Neerikonissa. Mutta
-hänen palatessansa täältä surmasivat hänet ja suuren osan hänen
-sotajoukkoansa sikäläiset avuksi rientäneet asukkaat ja harvalukuinen
-vartijaväki. Ennen lähtöänsä korjasivat Ateenalaiset myöhemmin
-kaatuneensa Leukalaisten suostumuksella.
-
-Koska Lakedaimonilaiset olivat kehoittaneet ensimmäisellä laivalla
-saapuneita Mytileeneeläisten lähettiläitä esiintymään Olympiassa,
-jotta myöskin toiset liittolaiset saisivat kuulla ja päättää heidän
-asiansa, niin saapuivat he Olympiaan. Tämä Olympian juhla oli se,
-jossa Rodolainen Doorieys toisen kerran pääsi voittajaksi. Kun
-keskustelut juhlan jälkeen alkoivat, puhuivat lähettiläät seuraavasti:
-
-"Lakedaimonilaiset ja liittolaiset! Me tunnemme kaikki Helleeneillä
-vallitsevan tavan, että ne, jotka ottavat sodan aikana entisistä
-liittolaisistansa luopuneita liittoonsa, kyllä ovat ystävällisiä
-heitä kohtaan, niin kauan kuin heistä on hyötyä, mutta halveksivat
-heitä entisten ystäviensä pettäjinä. Tämä arvostelu olisikin aivan
-oikeudenmukainen, jos luopioilla ja niillä, joista luopuvat, olisi
-toisiansa kohtaan yhtäläinen mielipide ja ystävällisyys, jos
-heillä olisi yhtäläiset varustuskeinot ja valta, ja jos ylipäätään
-ei löytyisi mitään pätevää luopumisen syytä. Mutta niin ei ole
-ensinkään Ateenalaisten ja meidän laitamme. Älköön siis kukaan meitä
-halveksiko, jos me, nautittuamme heidän suosiotansa rauhan kestäessä,
-vaaran tullessa luovumme heistä."
-
-"Puhukaamme siis ensin oikeudesta ja kunnosta, jotka ovat
-liittoonne pääsemisemme ensimmäiset ehdot, koska hyvin tiedämme,
-ettei synny pysyvää ystävyyttä yksityisten kesken eikä liittoa
-kaupunkien välillä, ellei se perustu keskinäiseen kunnioitukseen ja
-yksimielisyyteen. Sillä riitaisuudet syntyvät erimielisyydestä."
-
-"Meidän ja Ateenalaisten välillä syntyi liitto, kun te luovuitte
-Meedialaisesta sodasta, mutta he jäivät ajamaan asioita loppuun. Me
-emme kuitenkaan ruvenneet Ateenalaisten liittolaisiksi Helleenien
-orjuuttamiseksi, vaan vapauttaaksemme Helleenejä Medialaisten
-ikeestä. Niin kauan, kuin Ateenalaiset johtivat kohtuudella,
-seurasimme me heitä mielellämme, mutta kun näimme heidän, höltyen
-Meedialais-vihasta, tarkottavan liittolaisten orjuuttamista, nousi
-meissä pelko."
-
-"Koska liittolaiset äänestäjien lukuisuuden takia eivät voineet
-päästä yksimielisyyteen, orjuutettiin he kaikki paitsi me ja
-Kiolaiset. Nimeksi itsenäisinä ja vapaina, olemme me seuranneet
-heitä sodassa. Nyt meillä ei enää tapahtuneitten seikkojen takia
-ole luottamusta Ateenalaisiin johtajina. Sillä ei ole otaksuttavaa,
-etteivät he, kun kerran ovat valtansa alle laskeneet meidän kanssamme
-liittoon otetut kaupungit, myöskin samoten kaikkia toisiakin
-orjuuttaisi, jos vain voivat."
-
-"Jos me kaikki vielä olisimme itsenäisiä, olisimme me varmemmat,
-ettei meitä vastaan minkäänlaisia juonia viritettäisi. Mutta
-kun jo suurin osa liittolaisista on heidän ikeensä alla ja me
-ainoat itsenäisiä heidän rinnallansa, on luonnollista, ettei
-heille ole mieluista tämä meidän yhdenvertaisuutemme, kaikkien
-toisten alistuttua, semminkin kun heidän voimansa on kasvanut sitä
-suuremmaksi, jota yksinäisempiä me olemme. Jokaisen liiton ainoa
-tuki on keskinäinen pelko: sillä liittolaisista se, joka pyrkii
-loukkaamaan sopimusta, jättää aikeensa ainoastaan siitä syystä, että
-tietää liittolaisensa olevan yhtä voimakkaan."
-
-"Me olemme jätetyt vapaiksi ainoastaan syystä, että he luulivat
-ennemmin kauniilla puheilla ja viisastelemisella pääsevänsä
-tarkoituksiensa perille kuin väkivallalla. Myöskin käyttivät he meitä
-sen todistuksena, etteivät he menetelleet väärin, koskemme me muka
-pakotta vapaaehtoisesti auttaisi heitä sodassa, jollei heitä olisi
-loukattu. Sitäpaitsi veivät he voimakkaammat ensin heikompia vastaan,
-jotta heillä olisi sitä helpompi kukistaa viimeksi jääneitä, kun
-kaikki muut heidän ympärillänsä olivat voitetut. Jos he sitävastoin
-olisivat alkaneet meistä, kun kaikki vielä olivat täysissä voimissaan
-ja olisivat voineet liittyä toisiinsa, niin ei heidän olisi ollut
-niin helppo kukistaa meitä. Ehkäpä meidän laivastommekin heissä on
-aiheuttanut jotakin pelkoa, että syntyisi vaara, jos se yhtyisi
-teidän tahi jonkun muun kaupungin laivastoon."
-
-"Pysyäksemme vapaina on meidän täytynyt alituisesti imarrella heidän
-kansaansa ja päälliköitänsä. Kumminkaan emme olisi voineet pelastua
-yhtä vähän kuin muutkaan, ellei tämä sota olisi syttynyt."
-
-"Mikä todellinen ystävyys tahi vapaus tämä oli, kun me
-vastahakoisesti pysyimme yhdessä? Kyllähän nuo meitä sodassa pitivät
-hyvin, kuten mekin heitä rauhan kestäessä; mutta kun ystävällisyys
-muissa lujittaa luottamuksen, niin sen meissä ylläpiti pelko. Sillä
-ennemmin pelosta kuin ystävyydestä olimme me heidän liittolaisensa.
-Sentähden olivatkin ne, joilla oli turva suuremmassa vallassaan,
-ensimmäisinä valmiit rikkomaan sopimukset."
-
-"Ei ole siis oikein moittia meitä siitä, että me muka olisimme
-harjoittaneet vääryyttä, kun me olemme purkaneet liiton, aavistaen
-heidän vaaralliset aikeensa meitä kohtaan, kuitenkaan tietämättä
-varmaan, aikoivatko he panna ne toimeen. Jos meillä olisi ollut vapaa
-päätösvalta, niin olisi meillä myöskin ollut valta lykätä toimeenpano
-toistaiseksi; mutta kun heillä on aina ollut valta hyökätä, niin
-täytyy meillä olla oikeus puolustautua."
-
-"Tämmöiset ovat meidän luopumisemme syyt olleet. Ne osottavat
-selvästi sille, joka tahtoo ottaa ne korviinsa, että me olemme
-tehneet oikein, ja että meillä on ollut pätevät syyt pelkoon ja
-avunhakuun turvaksemme. Mehän olemme jo ennenkin rauhan aikana
-toimittaneet teille lähetystön luopumisestamme, mutta meitä esti
-kieltonne ottaa meitä liittoonne. Nyt me mielellämme noudatamme
-Boiootialaisten kehotusta, katsoen tekevämme kaksinkertaisen
-luopumisen: Helleeneistä, jottemme yhteisesti Ateenalaisten kanssa
-heitä vahingoittaisi, vaan vapauttaisimme heidät, ja toiseksi
-Ateenalaisista, jottemme itse myöhemmin heidän kauttansa joutuisi
-perikatoon, vaan estäisimme heitä heidän vehkeissänsä."
-
-"Tämä meidän luopumisemme on tapahtunut, ennenkuin aioimme, ja
-ollessamme varustamatta, jonka tähden teidän siis sitä ennemmin
-tulee ottaa meidät liittoonne ja sitä nopeammin lähettää apua,
-jotta te sekä osottaisitte auttavanne apua tarvitsevia ja samalla
-vahingoittaisitte vihollisianne. Parempaa tilaisuutta ei voi löytyä.
-Sillä Ateenalaisia rasittavat sekä rutto että suuret menot, jota
-paitsi heidän laivansa purjehtivat osaksi teidän vesillänne ja osaksi
-meitä vastaan, joten ei ole otaksuttavaa, että heillä juuri on
-sanottavasti laivoja käytettävinä puolustukseksi, jos te tänä kesänä
-laivoilla ja jalkaväellä toistamiseen hyökkäätte heidän maahansa.
-Silloin he joko eivät voi kestää teidän hyökkäystänne tahi vetäytyvät
-pois molempien, sekä teidän että meidän, maasta."
-
-"Älkää luulko, että te vieraan maan hyödyksi antaudutte vaaraan.
-Jos kohtakin Lesbos näkyy sijaitsevan kaukana teistä, niin se on
-kuitenkin lähellä suureksi avuksi. Sillä ei sotaa tulla käymään
-Attikassa, kuten ehkä joku luulee, vaan niissä maissa, joista
-Ateenalla on tulonsa. Varansahan he saavat liittolaisiltaan, ja
-heillä tulee olemaan vielä suuremmat tulot, jos he kukistavat
-meidätkin. Eikä sitten enää kukaan nouse kapinaan, ja meidän tulomme
-lankeevat siis heille. Me itse tulemme taas kärsimään enemmän, kuin
-varemmin orjiksi tehdyt. Jos te sitävastoin pontevasti avustatte
-meitä, saatte te puolellenne kaupungin, jolla on suuri laivasto,
-jonka tarpeessa te suuresti olette, ja voitte helpommin kukistaa
-Ateenalaiset, riistettyänne heiltä liittolaisensa. Silloin uskaltaa
-ken vain haluaa liittoutua teihin, ja te itse pääsette syytöksestä,
-joka teitä vastaan tehdään, ettette muka avusta Ateenalaisista
-luopuvia. Jos te taas esiinnytte vapauttajina, tulette te olemaan
-varmemmat voitosta."
-
-"Kunnioittakaa niitä toiveita, jotka Helleenit panevat teihin, ja
-puolustakaa Olympialaisen Zeyksen nimessä, jonka pyhäkössä me apua
-rukoilevina seisomme, Mytileeneeläisiä, ottaen heidät liittoonne,
-älkääkä hyljätkö meitä, jotka kyllä yksityisesti olemme vaarassa,
-mutta jotka vaarasta päästyämme tuotamme yhteistä hyötyä, mutta vielä
-yleisemmän vaurion, jos me teidän hylkääminänne sorrumme. Olkaa
-miehiä semmoisia, joina Helleenit teitä pitävät ja meidän hätämme
-vaatii."
-
-Näin puhuivat Mytileeneeläiset. Kuultuansa hyväksyivät
-Lakedaimonilaiset ja heidän liittolaisensa lähettiläitten puheen
-ja ottivat Lesbolaiset liittoonsa. He päättivät tehdä hyökkäyksen
-Attikaan ja käskivät läsnä-olevien liittolaisten mitä nopeimmin
-toimittaa kaksi kolmatta osaa sotaväestään kannakselle. Itse he
-saapuivat ensimmäisinä kannakselle ja alkoivat valmistaa siellä
-koneita, hinataksensa laivat Korintoksesta Ateenaan johtavaan
-lahteen, koska aikoivat hyökätä sekä laivoilla että jalkaväellä. He
-toimivat suurella innolla, mutta liittolaiset kokoontuivat hitaasti,
-koska olivat elonkorjuussa ja olivat kyllästyneet sotaan.
-
-Saatuansa tiedon, että Lakedaimonilaiset heidän otaksutun
-heikkoutensa tähden valmistautuivat hyökkäykseen, tahtoivat
-Ateenalaiset näyttää, että nämät olivat väärässä, ja että he,
-liikuttamatta Lesboksen vesillä purjehtivaa laivastoa, kykenivät
-helposti torjumaan Peloponneesoksesta hyökkäävää laivastoa. Sentähden
-miehittivät he 100 laivaa omilla kansalaisillansa ja metoikeilla,
-ottamatta niihin kuitenkaan ritareita ja pentakosiomedimneja.
-He purjehtivat pitkin kannaksen rannikkoa ja astuivat maihin
-Peloponneesoksessa mielin määrin. Kun Lakedaimonilaiset huomasivat
-suuresti erehtyneensä ja pitivät Lesbolaisten ilmoitukset väärinä,
-joutuivat he epätoivoon, koskeivät heidän liittolaisensakaan
-saapuneet, ja kun Ateenalaisten 30 laivallaan ilmoitettiin hävittävän
-heidän kotiseutujansa, jonkatähden he palasivat kotiinsa. Myöhemmin
-varustivat he laivaston, jonka aikoivat lähettää Lesboksen vesille,
-ja käskivät liittolais-kaupunkiensa varustaa 40 laivaa, joitten
-päälliköksi he määräsivät Alkidaan. Ateenalaisten 100 laivaa palasi
-takaisin, kun näkivät vihollistenkin poistuvan.
-
-Sodan alotettuansa Ateenalaisilla ei milloinkaan yhtaikaa ollut
-meressä useampia tahi komeampia laivoja, kuin näitten laivojen
-lähtiessä retkelleen. Sillä 100 laivaa vartioi Attikaa, Euboiaa ja
-Salamista, ja toiset 100 laivaa purjehtivat pitkin Peloponneesoksen
-rannikoita, lukuun ottamatta niitä, jotka olivat Poteidaian edustalla
-ja muualla, niin että Ateenalaisilla sinä kesänä oli yhteensä 250
-laivaa. Tämä laivasto ja Poteidaian piiritys nielivät kaupungin
-tulot. Sillä Poteidaiaa piirittävät raskasaseiset saivat kaksi
-drakmaa päivässä mieheen, yhden itselleen ja yhden palvelijallensa.
-Heitä oli koko piirityksen aikana 3,000 kerrallaan ja lisäksi 1,600
-Formioonin johdolla saapunutta. Saman palkan saivat merimiehetkin.
-Koska siis laivasto oli suurempi kuin milloinkaan ennen, nieli se
-suurimman osan kaupungin tuloista.
-
-Sillä aikaa kuin Lakedaimonilaiset majailivat kannaksella, tekivät
-Mytileeneeläiset palkkasoturineen sotaretken maitse Meetymneeseen,
-toivoen petoksella saavansa sen haltuunsa. He tekivät hyökkäyksen
-kaupunkia vastaan, mutta kun eivät onnistuneet yrityksessään,
-vetäytyivät he Antissaan, Pyrraan ja Eresokseen. Asetettuansa asiat
-näissä kaupungeissa varmemmalle kannalle ja korjattuansa niitten
-muurit, palasivat he kiiruusti kotiin. Meetymneeläiset tekivät
-myöskin hyökkäyksen Antissaa vastaan viimeksimainittujen lähdettyä;
-mutta kun he joutuivat tappiolle taistelussa Antissalaisia ja heidän
-palkkasotureitansa vastaan, jotka olivat saaneet apua, ja kun suuri
-osa heistä oli kaatunut, palasivat eloon jääneet kiiruumman kautta
-kotia.
-
-Kun Ateenalaiset saivat kuulla, että maa oli Mytileeneeläisten
-hallussa, ja että heidän sotajoukkonsa ei voinut ylläpitää
-piiritystä, lähettivät he alkusyksystä Epikuuroksen pojan Pakeen
-johdolla 1,000 raskasaseista. Itse soutaen laivojaan, saapuivat he
-perille ja ympäröivät kaupungin yksinkertaisella muurilla. Ylängöille
-he myöskin rakensivat linnoituksia, ja täten oli Mytileenee siis
-talven tullessa piiritetty sekä maan että meren puolelta.
-
-Koska Ateenalaiset tarvitsivat rahaa piiritykseen, kannettiin ensi
-kerta kansalaisilta veroa, tällä kertaa 200 talenttia. He lähettivät
-niinikään Lysikleen ja neljän toisen päällikön johdolla 12 laivaa
-perimään veroa liittolaisilta. Lysikles perikin veroa yltympäri,
-mutta kun hän astui maihin Kaariassa ja Myuusin kaupungista
-Maiandroksen kentän yli tunkeutui aina Sandios-kummulle saakka,
-ryntäsivät Kaarialaiset ja Anaialaiset hänen kimppuunsa ja surmasivat
-hänet ja suuren joukon hänen sotilaistansa.
-
-Samana talvena päättivät Plataialaiset ja heidän Peloponneesolaisten
-ja Boiootialaisten yhä piirittämään kaupunkiinsa suljetut
-Ateenalaiset miehissä pyrkiä ulos siitä, koska muona oli
-loppumaisillaan, eikä ollut mitään avun toivetta Ateenasta yhtävähän
-kuin muualtakaan. Kiiveten vihollisten muurin yli, aikoivat he
-koettaa tunkeutua heidän riviensä läpi. Tämän yrityksen olivat
-keksineet Tolmideen poika ennustaja Teainetos ja Daimakoksen poika
-Eupompidas, joka itse oli päällikkönä. Sittemmin peräytyivät puolet
-näistä, pitäen vaaran liian suurena, niin etteivät useammat kuin noin
-120 miestä pysyneet päätöksessään koettaa tällä lailla pyrkiä ulos.
-He tekivät vihollisten muurin korkuiset tikapuut. Muurin korkeuden
-mittasivat he laskemalla tiilikerrokset siinä, missä muuri heihin
-päin oli savesta paljas. Useat henkilöt laskivat samat kerrokset.
-Jos joku siis erehtyi laskuissaan, niin oli useitten yhteen sattunut
-lasku oikea, varsinkin kun he laskivat moneen kertaan ja seisoivat
-lähellä muuria, niin että voivat helposti nähdä muurin, mistä vain
-halusivat. Täten laskivat he tikapuiden korkeuden tiilien paksuuden
-mukaan.
-
-Peloponneesolaisten muuri oli rakennettu seuraavalla tavalla.
-Siinä oli kaksi vallia, toinen Plataiaan päin, toinen Ateenasta
-mahdollisesti saapuvia avustajia vastaan. Nämät vallit olivat
-toisistaan 16 jalan päässä. Niiden väliin oli rakennettu asuntoja
-vartijoille niin lähelle toisiaan, että kaikki näytti yhdeltä
-paksulta, kumpasellakin puolella rintasuojilla varustetulta muurilta.
-Jokaisen kymmenen rintasuojan paikalle oli rakennettu muurin levyiset
-suuret tornit, jotka ulottuivat vallista valliin, niin ettei ollut
-mitään käytävää tornien sivutse, vaan oli pakko kulkea tornin läpi.
-Kylminä, sateisina öinä jättivät sotilaat rintasuojat ja vartioivat
-lähellä toisiansa olevissa katoilla varustetuissa torneissa.
-Tämänkaltainen oli Plataiaa ympäröivä piiritysmuuri.
-
-Kun kaikki oli valmiina, odottivat nämät, kunnes tuli sateinen ja
-tuulinen yö ilman kuunvaloa, ja läksivät ulos kaupungista niitten
-johdolla, jotka olivat keinon keksineet. Ensin kulkivat he haudan yli,
-joka heitä ympäröi; sitten lähestyivät he vihollisten muuria vartijain
-huomaamatta, jotka pimeyden takia eivät nähneet heitä eivätkä kuulleet
-heidän askeleitaan vastatuulessa. He kulkivat myöskin suuresti
-erillänsä toisistansa, jotteivät heidän aseensa sattuisi koskemaan
-toisiinsa ja siten herättäisi huomiota. Heillä oli keveä puku ja kenkä
-ainoastaan vasemmassa jalassa, jotteivät luiskahtaisi savessa. Kahden
-tornin välissä lähestyivät he rintasuojia, tietäen että ne olivat
-tyhjiä, etunenässä tikapuitten kantajat, jotka nostivat ne pystyyn.
-Sitten seurasi 12 miekalla ja rintahaarniskalla varustettua miestä,
-joita johti Koroiboksen poika Ammeas, joka myös ensimmäisenä nousi
-muurille. Hänen jälestänsä nousi kuusi miestä kumpaiseenkin torniin.
-Näitä seurasi toiset keihäisillä keveästivarustetut, joitten kilpiä
-toiset miehet heidän takanansa kantoivat, jotta he helpommin kulkisivat,
-ja näitten piti ojentaa heille kilvet vihollisia lähestyttäessä.
-
-Kun jo suurin osa heistä oli päässyt muurille, huomasivat heidät
-vartijat torneista. Kun nimittäin eräs Plataialainen tarttui
-rintasuojaan, irtausi tiili, jonka pudotessa syntyi jyrinä. Heti
-nousi tästä huuto, ja sotilaat kiiruhtivat muurille, tietämättä
-pimeän yön ja myrskyn takia, mistä syystä melu oli syntynyt.
-Samalla hyökkäsivät kaupungissa olevat Plataialaiset, jottei
-pakenevia huomattaisi, Peloponneesolaisten muuria vastaan
-päinvastaisella suunnalla siitä, missä toiset koettivat päästä yli
-muurin. Piirittäjät melusivat liikkumatta paikaltaan, eikä kukaan
-uskaltanut jättää vartiopaikkaansa, koskei voinut arvata, mitä oli
-tapahtumaisillaan. Ne 300 heistä, joitten piti kiiruhtaa apuun
-tarvittaessa, riensivät muurin ulkopuolelle sinne, mistä huuto
-kuului. Tulimerkkejä vihollisuuksien ilmottamiseksi sytytettiin
-Teebaihin päin. Mutta Plataialaiset sytyttivät myöskin useampia, jo
-ennaltaan valmistettuja tulisoihtuja muureille, joten viholliset
-epävarmoina tulisoihtujen merkityksestä, luullen tapahtumia
-toisenlaisiksi kuin olivatkaan, eivät rientäneet apuun, ennenkuin
-ulospyrkijät olivat päässeet pakoon ja pelastuneet.
-
-Sillä välin olivat ulospyrkivät Plataialaiset, niin pian kuin
-ensimmäiset pääsivät muurille, surmanneet vartijat ja valloittaneet
-molemmat tornit. He vartioivat tornien läpikäytäviä, niin ettei
-kukaan päässyt apuun. He pystyttivät tikapuita muurilta torneja
-vastaan ja auttoivat täten useampia kansalaisistaan nousemaan
-muurille. Pakolaiset heittelivät ylhäältä ja alhaalta vihollisia
-keihäillä, siten estäen apuun rientäviä. Useimmat heistä nostivat
-pystyyn lukuisia tikapuita, työnsivät alas rintasuojat ja nousivat
-tornien väliselle muurille. Sitä myöten kuin joku pääsi muurin yli,
-asettui hän haudan partaalle ja ahdisti sieltä nuolilla ja keihäillä
-niitä, jotka pyrkivät apuun muurille estämään ylimenoa. Kun kaikki
-olivat päässeet yli, tunkeutuivat torneissa olleet miehet vaivalla
-viimeisinä haudalle, ja samalla saapuivat nuot 300 Peloponneesolaista
-heitä vastaan, tulisoihdut kädessä. Haudan partaalla seisovat
-Plataialaiset huomasivat heidät ensin, seisoessaan varjossa, ja
-ampuivat heitä suojattomiin paikkoihin nuolilla ja keihäillä,
-jotavastoin he itse, seisoen pimeässä, vähemmin olivat näkyvissä
-soihtujen lakia. Näin pääsivät viimeisetkin Plataialaiset yli haudan,
-jos kohtakin suurella vaivalla ja ponnistuksilla. Sillä jää, joka
-oli muodostunut, ei kantanut, vaan oli vedensekainen, ja yöllä
-itätuulella satanut runsas vesi oli täyttänyt haudan siihen määrin,
-että hädin tuskin pääsivät yli, kahlaten kaulaa myöten. Pako onnistui
-siis suureksi osaksi myrskyilman avulla.
-
-Päästyänsä haudasta kulkivat Plataialaiset kokoontuneina Teebaihin
-vievää tietä, pitäen Androkrateen pyhäkköä oikealla puolella,
-ja kulkien Androkateen pyhäkön vasempaa puolta, arvellen
-Peloponneesolaisten vähimmin luulevan heidän kääntyneen vihollisiin
-päin. He näkivätkin näitten soihdut kädessä kiiruhtavan pitkin
-Kitairoonin ja Dryoskefalain kautta Ateenaan johtavaa tietä.
-Plataialaiset kulkivat kuusi, ehkä seitsemän stadiota Teebain
-tiellä, kääntyivät sitten vuorelle päin vievää tietä Erytraihin
-ja Hysiaihin, ja kun pääsivät vuoristoon, pakenivat he Ateenaan,
-luvultaan supistuneina 212 mieheen. Sillä muutamat heistä olivat
-palanneet kaupunkiin, ennenkuin päästiin yli haudan, ja yksi
-nuolenampujista oli joutunut vihollisten käsiin ulkohaudan partaalla.
-Peloponneesolaiset taukosivat ajamasta takaa ja palasivat takaisin
-paikoillensa. Koska kaupunkiin jääneet Plataialaiset eivät tietäneet,
-mitä oli tapahtunut, vaan takaisin palanneitten kertomuksen mukaan
-luulivat, ettei yksikään ollut elossa ulospyrkijöistä, lähettivät he
-airuen päivän tullessa sopimaan kaatuneitten korjaamisesta, mutta
-kun he saivat kuulla asian oikean laidan, niin he peruuttivat tämän
-tuumansa. Täten pelastuivat Plataian miehet kiipeämällä muurin yli.
-
-Lopulla tätä talvea lähetettiin Lakedaimonilainen Salaitos laivalla
-Mytileeneeseen. Purjehdittuansa Pyrraan, kulki hän sieltä jalkaisin
-joen uraa myöten, ja pääsi salaa Mytileeneeseen, kiipeämällä
-muurin yli. Hän ilmoitti kaupungin vallanpitäjille, että hyökkäys
-tehtäisiin Attikaan, ja että samalla 40 laivaa lähetettäisiin heidän
-avuksensa, niinkuin myöskin että hän edeltäkäsin oli lähetetty
-näitten seikkojen tähden ja pitämään huolta myöskin muista asioista.
-Tästä rohkaistuina, jättivät Mytileeneeläiset sikseen tuumansa sopia
-Ateenalaisten kanssa. Tähän loppui tämä talvi ja samalla neljäs vuosi
-sitä sotaa, jonka vaiheet Thukydides on kertonut.
-
-Lähetettyänsä seuraavana kesänä Alkidaan johdolla 42 laivaa
-Mytileeneeseen, hyökkäsivät Peloponneesolaiset liittolaisineen
-Attikaan, jotta Ateenalaiset, kahdelta puolen ahdistettuina, eivät
-voisi hätyyttää Mytileeneeseen purjehtivia laivoja. Tämän hyökkäyksen
-johtajana oli vielä alaikäisen Pausanias kuninkaan, Pleistoanaksin
-pojan, asemasta hänen setänsä, Kleomenes. Lakoonikalaiset
-hävittivät ennen hävitettyjä paikkoja Attikassa, jos niihin oli
-jotakin kasvanut, ja niitä, joita he olivat säästäneet edellisillä
-hyökkäyksillään. Tämä hyökkäys oli toisen hyökkäyksen jälestä
-vaikein Ateenalaisille. Sillä Peloponneesolaiset, alituisesti
-odottaen saavansa kuulla jotakin Lesboksesta laivastonsa toimesta,
-jonka he luulivat jo sinne saapuneen, hävittivät laajalti aluetta.
-Mutta kun ei mitään tämmöisiä tietoja heille tullut, ja kun muona
-rupesi puuttumaan, läksivät he paluumatkalle ja erosivat kukin omaan
-kaupunkiinsa.
-
-Kun laivat eivät saapuneet Peloponneesoksesta ja muonavarat
-olivat vähissä, oli Mytileeneeläisten pakko ryhtyä keskusteluihin
-Ateenalaisten kanssa. Tähän vaikutti myöskin seuraava tapaus. Koska
-Salaitoskaan ei enää toivonut laivojen saapuvan, asesti hän tähänasti
-aseettoman väestön, tehdäkseen hyökkäyksen Ateenalaisia vastaan.
-Mutta kun väestö oli saanut aseet käsiinsä, niin se ei enää totellut
-päälliköitä, vaan kokoontui ja vaati, että varakkaat toisivat esille
-ruokavaransa ja jakaisivat ne kaikkien kesken; muuten uhkasivat
-he itse antautua keskusteluihin Ateenalaisten kanssa jättääksensä
-kaupungin heidän haltuunsa.
-
-Kun kaupungin vallanpitäjät tajusivat, etteivät he voineet hillitä
-kansaa, ja että he joutuisivat vaaraan, jos he suljettaisiin pois
-sopimuksista, myöntyivät he sopimuksiin Pakeen ja hänen sotaväkensä
-kanssa, joissa suostuttiin, että Ateenalaisten olisi oikeus menetellä
-Mytileeneeläisten kanssa, miten halusivat, ja että Mytileeneeläiset
-laskisivat Ateenalaista sotaväkeä kaupunkiinsa, niinkuin myöskin
-että Mytileeneeläiset toimittaisivat lähetystön Ateenaan asiaansa
-selittämään. Kunnes lähettiläät palaisivat, ei Pakees saisi vangita
-eikä orjaksi tehdä eikä mestauttaa ketään Mytileeneeläistä.
-Tämänkaltainen oli tämä sopimus. Ne Mytileeneeläiset, jotka olivat
-Lakedaimonilaisten hartaimmat puoluelaiset, pelästyivät suuresti,
-ja asettuivat, kun Ateenalaiset tulivat kaupunkiin, sopimuksesta
-huolimatta, alttareille. Pakees sai heidät kumminkin jättämään
-alttarit, luvaten olla kohtelematta heitä mitenkään vihamielisesti,
-ja lähetti heidät Tenedokseen, kunnes Ateenalaiset päättäisivät
-heidän kohtalostansa.
-
-Ennenmainituilla 40 laivalla olevat Peloponneesolaiset,
-joitten kiiruusti piti saapua Lesbokseen, kuluttivat paljon
-aikaa, purjehtiessaan Peloponneesoksen ympäri, ja hidastelivat
-muutenkin matkallaan. He pääsivät salaa Ateenan asukkailta aina
-Deelos-saarelle, mutta saivat kuulla Mytileeneen antaumisesta vasta
-saavuttuansa Ikaros- ja Mykonos-saarten läheisyyteen. Haluten saada
-varmat tiedot tästä, purjehtivat he Erytraian Embatoniin, johon
-he saapuivat seitsemän päivää Mytileeneen antautumisen jälkeen.
-Saatuansa täällä varmat tiedot, neuvottelivat he silloisesta
-asemasta. Tässä neuvottelussa puhui Eeliläinen Teutiaplos seuraavin
-sanoin:
-
-"Alkidas ja läsnäolevat Peloponneesolaiset päälliköt! Minusta
-meidän on purjehdittava suoraa päätä Mytileeneeseen, ennenkuin
-sinne ennättää tieto meidän tulostamme. Sillä todenmukaisesti
-yllätämme me nuo miehet, jotka juuri ovat vallottaneet kaupungin,
-hyvin vähän varuillansa, varsinkin merelle päin, josta he vähimmin
-pelkäävät vihollisten hyökkäävän heidän kimppuunsa, ja joka juuri
-muodostaa paraan voimamme. Luultavaa on niinikään, että heidän
-maasotaväkensäkin on huolimattomasti hajoitettu taloihin, kuten
-ainakin voittajien tapana on. Jos me siis äkkiarvaamatta hyökkäämme
-yöllä, toivon minä, että me kaupungissa olevien ystäviemme avulla
-saamme sen käsiimme. Älkäämme peräytykö vaaran edestä: tässähän on
-kysymys yllätyksestä. Se päällikkö, joka, itse varuillansa, rohkeasti
-hyökkää vihollista vastaan, voi olla varma voitosta."
-
-Näitä hänen neuvojansa Alkidas ei ottanut kuuleviinsa korviin.
-Muutamat Joonialaiset pakolaiset ja laivastolla olevat Lesbolaiset
-kehoittivat puolestansa häntä, koska tuo yritys hänen mielestänsä
-oli liian vaarallinen, valloittamaan jonkun Joonian kaupungin
-tahi Aioliksen Kymeen, jotta hän lähtien täältä voisi nostaa
-Joonian kapinaan, joka hänelle varmaankin onnistuisi, koska hän
-kaikille muka olisi tervetullut. Täten hän riistäisi Ateenalaisilta
-rikkaimman tulolähteen, ja heille koituisi suuria kustannuksia, jos
-purjehtisivat heitä vastaan. Kehottajat luulivat myöskin voivansa
-saada Pissuutneen heihin liittoutumaan. Tätäkään ehdotusta ei Alkidas
-hyväksynyt, vaan piti lujasti kiinni aikomuksestansa mitä nopeimmin
-palata takaisin Peloponneesokseen, koska oli tullut liian myöhään
-Mytileeneeseen.
-
-Lähdettyänsä Embatonista, purjehti hän pitkin rantaa ja ankkuroi
-Myonneesoksen edustalla Teeiolaisten maassa. Täällä surmautti hän
-merellä otetut vangit suurimmaksi osaksi. Kun hän sitten saapui
-Efesokseen, tuli hänen puheillensa Samolaisten lähettiläitä Anaiasta,
-jotka nuhtelivat häntä hänen rumasta tavastaan vapauttaa Hellasta,
-hän kun surmasi miehiä, jotka eivät olleet nostaneet kättänsä
-heitä vastaan eivätkä esiintyneet vihollisina, vaan pakosta olivat
-olleet Ateenalaisten liittolaisina; että hän, jos ei muuttaisi
-menetystapaansa, ei saattaisi juuri monta vihollista ystävyyteen,
-vaan päinvastoin tekisi useammat ystävistä vihollisiksi. Hän seurasi
-heidän neuvoansa ja päästi menemään ne Kiolaiset, jotka vielä
-olivat hänen vallassaan, sekä moniaita toisia. Sillä nähtyänsä
-laivat, eivät asukkaat paenneet, vaan lähestyivät niitä päinvastoin,
-luullen niitä Attikalaisiksi, koska he eivät voineet otaksua,
-että Peloponneesolaiset, Ateenalaisten ollessa herroja merellä,
-purjehtisivat Jooniaan.
-
-Efesoksesta purjehti Alkidas kiiruumman kautta ikäänkuin paeten.
-Hänet olivat huomanneet Salaminia ja Paralos laivat hänen ankkurissa
-ollessaan Klaroksen edustalla, kun ne sattuivat tulemaan Ateenasta.
-Peläten että häntä ajettaisiin takaa, purjehti hän aavalle merelle
-päättäen, ettei hän vapaaehtoisesti poikkeaisi mihinkään satamaan,
-ennenkuin Peloponneesoksessa. Pakeelle ja Ateenalaisille tuli sanoma
-tästä sekä Erytraiasta että muualtakin. Koska Joonia oli linnoituksia
-vailla, syntyi suuri pelko, että Peloponneesolaiset, jos kohtakaan
-eivät aikoisi viipyä siellä, purjehtiessansa hyökkäisivät hävittämään
-kaupunkeja. Paralos ja Salaminia ilmoittivat itse nähneensä laivat
-lähellä Klarosta. Pakees lähti heti ajamaan heitä takaa ja seurasi
-heitä Patmos-saarelle asti. Kun hän ei ollut saavuttanut vihollisia
-merellä, oli hän hyvillään, ettei ollut tarvinnut leiriytyä,
-vartioidaksensa ja saartaaksensa heitä.
-
-Purjehtiessaan takaisin poikkesi hän Notion nimiseen Kolofoonilaiseen
-kaupunkiin, jossa Kolofoonilaiset silloin asuivat, sittenkun ylempänä
-sijaitsevan kaupungin olivat vallottaneet Itamanes ja barbarit, jotka
-yksityiset kansalaiset kapinan syttyessä olivat kutsuneet kaupunkiin.
-Tämä valloitus tapahtui melkein Peloponneesolaisten toisen kerran
-hyökätessä Attikaan. Pakolaiset, jotka olivat asettuneet Notioniin,
-joutuivat taasen keskenänsä riitaan. Osa näistä sai avuksensa
-Arkadialaisia ja barbareja, joilla he miehittivät linnan, ja niihin
-yhtyivät Kolofoonilaisten yläkaupungista tulleet Meedialais-ystävät,
-pitäen hallituksen käsissään. Toiset taas pakenivat salaa ja
-anoivat Pakeelta apua. Tämä pyysi linnassa olevien Arkadialaisten
-päällikön, Hippiaan, puheellensa luvaten viedä hänet elävänä ja
-vahingoittumattomana takaisin linnaan, jos hänen ehdotuksensa ei
-olisi Hippiaan mieleen. Linnan päällikkö menikin hänen luoksensa;
-mutta Pakees pidätti hänet, häntä kuitenkaan kahlehtimatta. Sitten
-hyökkäsi hän äkkiarvaamatta linnaa vastaan, valloitti sen ja
-surmautti kaikki siellä olevat Arkadialaiset ja barbarit. Hippiaan
-vietti hän lupauksensa mukaan linnaan, otatti hänet kiinni, hänen
-astuttuansa sisään, ja ammutti hänet nuolilla kuoliaaksi. Notionin
-jätti hän sitten niille Kolofoonilaisille, jotka eivät olleet
-Meedialais-ystäviä. Myöhemmin lähettivät Ateenalaiset Notioniin
-siirtolaisia ja antoivat sille oman heidän lakiensa mukaisen
-hallitusmuodon, kooten sinne kaikki muissa kaupungeissa asuvat
-Kolofoonilaiset.
-
-Palattuansa Mytileeneeseen, valloitti Pakees Pyrran ja Eresoksen.
-Hän otti kiinni Lakedaimonilaisen Salaitoksen, joka piileili
-kaupungissa, ja lähetti Ateenaan hänet ja Tenedoksessa vankeudessa
-olevat Mytileeneeläiset niinkuin myöskin kaikki ne, jotka hänestä
-näyttivät olevan kapinaan syypäät. Hän lähetti pois suurimman
-osan sotaväkeänsä. Itse jäi hän, luonansa pieni osa sotaväkeä,
-Mytileeneeseen, järjestäen asiat siellä ja koko Lesboksessa, kuten
-hänestä näkyi soveliaalta.
-
-Kun Salaitos ja toiset vangit olivat saapuneet Ateenaan,
-mestattiin Salaitos, vaikka kohta hän muun muassa lupasi poistaa
-Peloponneesolaiset Plataiasta, jota he yhä vielä piirittivät.
-Toisista vangeista pitivät he neuvottelua, jolloin he vihoissansa
-eivät ainoastaan päättäneet surmata vallassaan olevia vankeja,
-vaan myös tappaa kaikki täysi-ikäiset Mytileeneeläiset ja tehdä
-lapset ja vaimot orjiksi. Ateenalaiset julmistuivat sitä suuremmin
-heidän luopumisestansa, koska Mytileeneeläisiä ei milloinkaan oltu
-kohdeltu alamaisina, ja Peloponneesolaiset laivat kiihdyttivät heitä
-vielä enemmän, nämät kun olivat rohjenneet tulla Joonialaisille
-avuksi. Tästä päättivät he, että kapinaa jo kauan oli haudottu.
-Sentähden lähetettiin kolmisoutulaiva Pakeen luokse ilmoittamaan
-päätöksestä, että hän heti surmauttaisi Mytileeneeläiset. Mutta
-jo seuraavana päivänä katuivat he päätöstänsä, koska nyt pitivät
-raakana ja julmana hävittää koko kaupungin, jottei kukaan syyllinen
-pääsisi rangaistuksesta. Kun Mytileeneeläiset lähettiläät ja
-heille suosiolliset Ateenalaiset huomasivat tämän, saattoivat he
-vallanpitäjät panemaan asian uuden keskustelun alaiseksi. Nämät
-myöntyivät siihen sitä mieluisammin, koska näkivät suurimman osan
-kaupunkilaisista haluavan päästä uudelleen tästä asiasta äänestämään.
-Kokoontuneen kansan edessä lausuttiin eri mielipiteitä. Muitten
-muassa esiintyi Kleaineteksen poika Kleoon, joka juuri oli saanut
-aikaan edellisen päätöksen Mytileeneeläisten surmaamisesta. Hän oli
-mitä väkivaltaisin kansalainen ja siihen aikaan kansan enin suosima
-mies. Hän esiintyi nyt uudestaan ja puhui seuraavasti:
-
-"Usein ennen olen jo huomannut, että kansanvalta ei ole pätevä
-hallitsemaan muita valtioita, ja nyt se minulle käy vielä selvemmäksi
-teidän katuessanne Mytileeneeläisistä tekemäänne päätöstä. Sillä
-koska te jokapäiväisessä elämässänne keskenänne elätte pelotta
-ja vilpittä, luulette te olevanne samalla kannalla myöskin
-liittolaisiinne nähden. Jos te heidän sanojensa hellyttäminä tahi
-sääliväisyydestä teette jonkun varomattomuuden, niin ette huomaa,
-että siinä on vaara itsellenne, jotavastoin liittolaiset teitä tuskin
-kiittävät heikkoudestanne. Te unhotatte, että teidän herruutenne on
-täydellinen tyrannius vehkeilevien ja vastahakoisesti tottelevien
-henkilöiden hillitsemiseksi. He eivät suinkaan tottele teitä
-sentähden, että omaksi vahingoksenne osotatte heille ystävällisyyttä,
-vaan koska teillä on suurempi valta: he eivät tottele ystävyydestä,
-vaan pakosta. Vaarallisinta on kuitenkin, jos emme milloinkaan pysy
-päätöksissämme, niinkuin myös jos emme ymmärrä, että kaupunki,
-jolla on muuttumattomat, vaikkapa huonommatkin lait, on paremmasti
-hoidettu, kuin se, jolla on hyvät lait, joita ei noudateta, ja että
-tietämättömyys maltillisuuden yhteydessä on hyödyllisempi kuin
-taitavuus kurittomuuden yhteydessä. Taitamattomat henkilöt hoitavat
-useimmiten kaupungin asioita paremmin kuin taitavammat. Sillä
-jälkimmäiset katsovat itsensä lakeja viisaammiksi ja tyrkyttävät
-esiin omia mielipiteitään. Sen kautta saattavat he usein kaupungit
-perikatoon. Taitamattomat sitävastoin pitävät itseänsä lakeja
-tietämättömämpinä. He kylläkään eivät ole vallan päteviä moittimaan
-muitten puheita, mutta vaatimattomuutensa takia toimivat he usein
-oikein, kun eivät puhu vain kilpailun tähden. Täten on meidänkin
-puhuessamme tehtävä, eikä turhamaisen kilpailun tähden annettava
-teille neuvoja, jotka ovat ristiriidassa omantuntonne kanssa."
-
-"Minä pysyn mielipiteessäni ja kummaksun, että Mytileeneeläisten
-juttu on otettu uudestaan pohdittavaksi, ja että täten aikaa
-kulutetaan selvästi syyllisten eduksi. Sillä loukatun viha syyllistä
-vastaan tylsistyy täten. Mutta jos rangaistus välittömästi seuraa
-rikosta, niin ne ovat täydellisessä sopusoinnussa keskenään".
-
-"Olisipa hauskaa nähdä, ken minua vastaan voisi väittää, että
-Mytileeneeläisten väärinkäytökset olisivat meille hyödyllisiä,
-mutta että meidän menestyksemme tuottaisi haittaa liittolaisille.
-Nähtävästi koetetaan nyt viisastelemisella näyttää toteen, että
-päätöstä tässä asiassa ei ensinkään ole tehty, vaikka onkin tehty;
-tahi koetetaan voitonhimosta koristelemalla ja taitehikkaalla
-puheella pettää kuulijoita. Mutta valitettavasti suopi kaupunki
-muille palkinnot, saaden ainoastaan vaarat osakseen".
-
-"Tähän te itse olette syypäät, te kun olette ottaneet tavaksenne
-katsella puheita, mutta kuunnella tekoja: te kun katselette tulevien
-tapahtumien mahdollisuutta puhujan silmillä, ja tapahtuneista
-päättäessänne luotatte enemmän kuuloonne kuin silmiinne, arvostellen
-niitä kauniitten puheitten mukaan. Helpoimmin petettyinä soman puheen
-kautta, mutta vastahakoisimpina noudattamaan tavallisen kokemuksen
-neuvoa, olette te ainiaan tavattomuuden orjia, mutta tavallisuuden
-halveksijoita, ja jokainen teistä on mielestänsä oiva puhuja, ja
-ainakin koettaa hän esiintyä vastaväittäjänä sille, joka on samaa
-mieltä, jottei hän näkyisi myöhemmin keksineen tuota aatetta.
-Olette kyllä valmiit jo edeltäkäsin ymmärtämään ja kiittämään
-puoleksi sanottua, mutta hitaat miettimään tämän seurauksia. Te niin
-sanoakseni hankitte toista maailmaa kuin sitä, missä elämme, mutta
-ette pätevästi päätä olevista oloista. Sanalla sanoen, te olette
-kuulon sulouden viehättäminä ja ikäänkuin sofistien narripelien
-katsojia ennemmin, kuin kaupungin eduista neuvottelevia miehiä".
-
-"Koettaakseni vieroittaa teitä näistä tuumista, olen minä osottava,
-ettei mikään kaupunki ole teitä loukannut enemmän, kuin Mytileenee.
-Minä puolestani tahtoisin milten antaa anteeksi niille, jotka
-nousevat kapinaan joko tyytymättöminä teidän herruuteenne, tahi
-vihollisten pakottamina. Mutta Mytileeneeläiset asuvat saarella,
-joka on linnoitettu ja ainoastaan meren puolelta alttiina
-vihollisten hyökkäykselle, jolloin he kumminkin varsin helposti
-voivat puolustautua hyvästi varustetuilla laivoillansa. He elävät
-itsenäisinä omien lakiensa suojassa sekä teidän ylenmäärin
-kunnioittamina. Kun he kuitenkin näin ovat menetelleet, niin he
-ennemmin ovat hyökänneet, kuin kapinoineet meitä vastaan; sillä
-kapinaan nousevat ainoastaan ne, jotka ovat kärsineet kovaa kohtelua.
-Meidän katkerimpien vihollistemme avulla koettavat he saattaa meidät
-häviöön".
-
-"Heidän menettelynsä on rikollisempi, kuin jos he omin voimin
-olisivat nousseet meitä vastaan. He eivät ole ottaneet oppia toisten
-onnettomuudesta, joita me jo olemme rangaisseet heidän kapinastansa,
-eikä heidän nykyinen asemansa ole heitä estänyt heittäytymästä
-vaaraan. Luottaen tulevaisuuteen ja asettaen toiveensa korkeammalle
-voimiansa, mutta alemmas vaatimuksiansa, ovat he antauneet sotaan,
-antaen voimalle suurempaa arvoa, kuin oikeudelle. Vaikka me emme
-ole heitä loukanneet, ovat he nousseet meitä vastaan, heti kun ovat
-luulleet olevansa meitä voimakkaampia. On tavallista, että kaupungit,
-jotka äkkiä ovat nousseet mahtavuuteen, joutuvat ylimielisiksi.
-Ylipäätään on odotettavissa oleva onni ihmisille vaarattomampi, kuin
-odottamaton. Helpompi on välttää onnettomuutta, kuin niin sanoakseni
-pysyä onnessaan".
-
-"Ei enää pitkiin aikoihin olisi meidän pitänyt kunnioittaa
-Mytileeneeläisiä enemmän, kuin muitakaan; silloin he eivät olisi
-tulleet niin ylimielisiksi. Sillä ihminen on ylipäätään taipuvainen
-halveksimaan taipuvaista, mutta ihailemaan lujuutta osottavaa.
-Rangaistakoon heitä siis rikoksestaan oikeudenmukaisesti, älköönkä
-tehtäkö muutamia syypäiksi vapauttamalla kansaa kokonaisuudessaan.
-He ovat kaikki hyökänneet meitä vastaan, vaikka he ollen meidän
-puolellamme vastedeskin olisivat saaneet asua kaupungissansa. Mutta
-koska he ovat katsoneet edullisemmaksi yhdessä noitten muutamien
-kanssa heittäytyä vaaraan, niin ovat he myöskin nousseet kapinaan.
-Punnitkaapa tarkoin, onko sama rangaistus määrättävä niille
-liittolaisille, jotka vihollisten pakottamina ovat kapinoinneet, kuin
-niille, jotka pakotta ovat niin tehneet. Kenen te luulette olevan
-kapinoitsematta vähäpätöisimmästäkin syystä, jos hän onnistuessansa
-voittaa vapautensa, ja jos hän sorruttuansa saa ainoastaan lievän
-rangaistuksen? Meidän taasen täytyy jokaista kaupunkia vastaan
-panna omaisuutemme ja henkemme alttiiksi. Jos te onnistutte, tulee
-osaksenne hävitetty kaupunki, mutta tulot, jotka juuri ovat teidän
-voimanne, menetätte te toistaiseksi. Jos te sitävastoin sorrutte,
-saatte te uusia vihollisia entisten lisäksi. Täten täytyy meidän
-sotia liittolaisiamme vastaan, sillä aikaa kuin meidän olisi pitänyt
-vastustaa ulkonaisia vihollisia."
-
-"Heille ei siis pidä antaa mitään toivoa, että he kauniilla puheella
-tahi rahalla saisivat anteeksi, koska he muka inhimillisestä
-heikkoudesta ovat rikkoneet. Vasten tahtoansa he eivät ole
-vahingoittaneet meitä, vaan ehdoin tahdoin vehkeilleet meitä vastaan;
-mutta ainoastaan tahdoton rikos on annettava anteeksi."
-
-"Ollen siis samaa mieltä kuin tuonnoinkin, kehotan minä teitä
-nyt pysymään päätöksessänne, antamatta noitten kolmen valtiolle
-vaarallisimman seikan: sääliväisyyden, korupuheliaisuuden ja
-leväperäisyyden, viedä teitä harhaan. Sääliväisyyttä on osotettava
-samoten ajattelevia kohtaan, mutta ei niille, jotka eivät itse ole
-sääliväisiä, vaan jotka luonnoltaan ovat vihollisia. Valitkoot
-korusanaiset puhujat vähäpätöisemmän tilaisuuden kilpailullensa,
-älköötkä tätä, jossa kaupunki lyhytaikaisen nautinnon takia saa
-osakseen ankaran rangaistuksen, mutta jolloin he itse voittavat
-puhetaitonsa palkinnon. Kohtuutta on meidän osotettava niitä kohtaan,
-jotka pysyvät ystävinämme, eikä suinkaan niille, jotka siitä
-huolimatta pysyvät muuttumattomina vihollisinamme".
-
-"Sanalla sanoen: jos noudatatte neuvoani, niin sekä menettelette
-oikein Mytileeneeläisiä vastaan että omaksi hyödyksenne. Jos
-teette toisin, niin ette kuitenkaan saa heiltä kiitollisuutta,
-vaan tuomitsette ennemmin sillä itsenne. Jos noitten kapina on
-oikeudenmukainen, niin teidän herruutenne on vääryyttä. Mutta jos te
-tästä huolimatta kuitenkin tahdotte hallita, niin täytyy teidän nyt
-myöskin oman etunne tähden vasten kohtuutta rangaista heitä, tahi on
-teidän luopuminen herruudestanne, ja eläminen rehellisinä ihmisinä
-rauhan helmassa".
-
-"Rangaiskaa heitä siis, niinkuin he olisivat teitä rangaisseet.
-Päästyänne vaarasta, olkaa yhtä arat loukkaukselle, kuin ne,
-jotka teidät vaaraan ovat johtaneet. Miettikää tarkoin, miten he
-olisivat kohdelleet teitä, jos he olisivat päässeet voitolle,
-varsinkin kun he ovat loukkaamisen alkuunpanijat. Se, joka syyttä
-hyökkää toista vastaan, ahdistaa häntä lakkaamatta, koska on hyvin
-vaarallista jättää häntä voimiinsa; sillä se, jota syyttä loukataan,
-on päästyänsä vaarasta katkerampi vihollinen, kuin se, joka yhtä
-suuresti on loukannut toista."
-
-"Älkää siis pettäkö itseänne: miettikää kuinka lähellä sortumistanne
-olette olleet heidän kauttansa, ja rangaiskaa heitä, kuten he ovat
-ansainneet, ja näyttäkää toisille liittolaisille sopiva esimerkki,
-että se, joka nousee kapinaan, rangaistaan kuolemalla. Kun he tämän
-näkevät, on teillä enemmän tilaisuutta taistella vihollisianne
-vastaan, eikä ole niin usein tarvis riidellä liittolaistenne kanssa."
-
-Näin puhui Kleoon. Hänen jälkeensä esiintyi Eykrateen poika Diodotos,
-joka jo edellisessä kokouksessa oli vastustellut Mytileeneeläisten
-surmaamista, ja puhui seuraavin sanoin:
-
-"Minä en ainakaan moiti niitä, jotka ovat asettaneet kysymyksen
-Mytileeneeläisistä uuden keskustelun alaiseksi, enkä liioin kiitä
-niitä, jotka moittivat, että tärkeistä asioista moneen kertaan
-neuvotellaan. Minä olen sitä mieltä, että löytyy kaksi suurinta
-vastustajaa viisaalle päätökselle: hätäily ja viha. Edellinen näistä
-tulee kevytmielisyydestä, toinen itsepäisyydestä ja typeryydestä."
-
-"Se, joka väittää, etteivät sanat ole tekojen ilmottajia, on joko
-typerä, tahi tarkottaa omaa etuaan: typerä, jos luulee voivansa
-muulla lailla kuin sanoilla selitellä tulevia tapahtumia; omaa etuaan
-tarkottava, jos hän, ehdottaen jotakin häpeällistä, peläten ettei
-hän voi puolustaa huonoa asiaa pätevillä perusteilla, viekkailla
-syytöksillä koettaa pelottaa vastustajiansa ja kuulijoitansa.
-Pahimmat ovat kuitenkin ne, jotka syyttävät vastustajiansa, että
-he voitonhimosta käyttävät kaunopuheliaisuuttansa. Jos joku
-syytetään tietämättömyydestä, niin pidetään häntä typeränä, mutta ei
-epärehellisenä, jos hän joutuu tappiolle; mutta jos häntä syytetään
-epärehellisyydestä, niin hän joutuu epäluulon alaiseksi, joskin hän
-pääsee voitolle, mutta jos hän joutuu tappiolle, niin pidetään häntä
-sekä typeränä että epärehellisenä."
-
-"Kaikesta tästä ei ole kaupungille mitään hyötyä. Sillä pelko vie
-siltä neuvonantajat, ja parasta olisi, jos semmoiset kansalaiset
-olisivat huonoja puhujia; silloin ei voitaisi houkutella valtiota
-harhatekoihin. Hyvä kansalainen ei saa pelottaa vastustajiansa,
-vaan esiintyä puolueettomasti, jos kohtakin hän puhuu paremmin.
-Viisas valtio taasen antakoon ainoastaan ansaitun kunnian hyvälle
-neuvonantajalle, mutta älköön liian suurta. Toiselta puolelta valtion
-ei tule rangaista sortuvaa puhujaa, vaan ei edes moittia häntä. Täten
-ei menestyvä puhuja enemmän kunnioituksen toiveessa halua puhua
-vasten omaatuntoaan, eikä onnistumatonkaan silloin koeta imarruksilla
-voittaa takaisin menetettyä arvoansa".
-
-"Tässä suhteessa toimimme me päin vastoin. Mutta ei siinä kyllin:
-jos vaan luulemme, että joku puhuja esiintyy itsekkäisyydestä, niin
-emme, ainoastaan hänen otaksutun itsekkäisyytensä takia, ota hänen
-neuvojansa, olkootpa kuinka hyviä tahansa, kuuleviin korviin, joten
-me kaupungilta riistämme sen hyödyn, joka sillä tästä puheesta
-olisi ollut. Tästä seuraa, että suorin sanoin lausutut hyödylliset
-neuvot ovat yhtä epäluulonalaisia kuin haitalliset, jonkatähden sekä
-kelvottoman neuvonantajan on käyttäminen petosta, voittaaksensa
-kansalaiset puolellensa, että hyvän neuvonantajan täytyy valehdella
-saavuttaaksensa luottamusta. Pelkän viisastelemisen tähden on
-kaupunkimme ainoa, jossa ei voi julkisesti saada mitään hyvää aikaan
-ilman valetta. Sillä se, joka mutkitta tahtoo neuvoa hyvään, saa
-palkinnokseen epäluulon, että hän salaa hankkii itselleen jotakin
-etua".
-
-"Tämmöisten olojen vallitessa, ja kun ovat kysymyksessä näin tärkeät
-asiat, tulee meidän puhujien olla pitkänäköisempiä, kuin te, jotka
-ainoastaan pintapuolisesti tarkastatte asioita. Sillä me olemme
-vastuunalaisia neuvoistamme, mutta te ette äänestyksestänne. Jos
-neuvonantaja ja sen noudattaja olisivat yhtä vastuunalaiset, niin
-tekin viisaammin tekisitte päätöksenne. Mutta nyt sitävastoin
-kannatte te vihaa sitä vastaan, joka teitä on kehottanut tekemään
-jotakin, joka ei onnistu, vaikka hänellä ei ole kuin yksi ääni, mutta
-ette teitä itseänne vastaan, vaikka teitä on useampia päättämässä".
-
-"Astuessani esiin puhuakseni Mytileeneen asioista, en halua
-vastustella enkä liioin syyttää ketään; sillä tässähän ei ole kysymys
-heidän vääryyksistänsä, vaan on tarkoin punnitseminen, mikä meille
-on edullisinta. Joskin kohta myönnän heidän harjoittaneen paljon
-vääryyttä, niin en minä sentähden kehota surmaamaan heitä, ellei
-se olisi meille hyödyksi, yhtä vähän kuin tahtoisin, että heitä
-säästettäisiin, ellei siitä olisi meille hyötyä. Minusta meidän
-nyt on päättäminen ennemmin tulevaisuudesta, kuin nykyisyydestä.
-Mitä taasen tulee siihen, minkä Kleoon jyrkimmin vakuuttaa olevan
-hyödyllistä tulevaisuudessa, että nimittäin luopumisen halu vähenisi,
-jos sille määrättäisiin kuolemanrangaistus, niin minä puolestani olen
-vakuutettu, että tämmöisellä menettelyllä olisi aivan päinvastainen
-seuraus. Älkää antako Kleoonin kauniin puheen viehättää teitä
-hylkäämään minun hyödyllistä ehdotustani. Sillä teissä kuohuva viha
-Mytileeneeläisiä kohtaan voisi pian houkutella teitä pitämään hänen
-puhettansa oikeudenmukaisena. Meidän ei ole ikäänkuin käyminen
-käräjiä heitä vastaan, vaan neuvotteleminen miten meillä olisi heistä
-hyötyä."
-
-"Valtiot määräävät ylipäätään kuolemanrangaistuksen paljonkin
-pienemmistä rikoksista, kuin kyseissä olevasta, mutta kumminkin
-houkuttelee onnistumisen toivo heittäytymään vaaraan, eikä kukaan
-ryhdy vaaranalaiseen toimeen, luullen ettei yritys häneltä
-onnistuisi. Ja mikä kaupunki kapinoitsisi luullen, etteivät sen
-omat sekä liittolaistensa avulla tehdyt valmistukset ole yritykseen
-riittäviä? Kaikkien ihmisten luonnossa on taipumus tehdä rikoksia
-sekä yksityisiä että valtiota kohtaan, eikä löydy lakia, joka voisi
-pidättää ihmisiä tästä, vaikka kohtakin on kovennettu rangaistuksia
-kaikin tavoin, jotta rikokset vähenisivät. Otaksuttavasti olivat
-rangaistukset muinoin suurimmistakin rikoksista lievemmät, mutta kun
-siitä huolimatta rikokset jatkuivat, niin aikaa voittaen määrättiin
-kuolemanrangaistus useimmissa tapauksissa. Ja kuitenkin tehdään yhä
-rikoksia. On siis joko keksittävä joku hirvittävämpi pelotus, tahi
-myönnettävä, ettei kuolemanrangaistuksestakaan ole mitään hyötyä."
-
-"Kaikki ihmiset ovat taipuvaiset heittäytymään vaaraan. Puute
-tekee köyhät rohkeiksi, varallisuus taasen tekee kopeaksi ja
-voitonhimoiseksi, muut sattumat viettelevät ihmisiä voimallansa
-vaaroihin aina sen himon vaikutuksesta, joka kutakin ihmistä
-vallitsee. Ennen kaikkea ovat toivo ja himo vaikuttimina: himo
-tekee alotteen, toivo seuraa tätä. Himo keksii vehkeet, toivo lupaa
-menestystä, ja molemmat saattavat aikaan suurimpia onnettomuuksia,
-ja vaikka kohtakin näkymättömiä, ovat ne mahtavammat, kuin näkyvät
-vaarat. Näitten lisäksi vaikuttaa puolestansa myöskin menestyminen:
-sillä odottamaton menestys saapi heikommatkin heittäytymään vaaraan,
-puhumattakaan kaupungeista, koska niillä ovat kysymyksessä suurimmat
-edut: vapaus ja toisten hallitseminen, ja koska jokainen yksityinen
-useiden avustamana asettaa itsensä suunnattoman korkealle. Sanalla
-sanoen: mahdottomia uskoo ja suurta typeryyttä ilmaisee, jos luulee
-jonkun lain voimalla tahi jollakin muulla hirmulla voivansa estää
-himon valtaamaa ihmisluonnetta mielensä mukaan toimimasta."
-
-"Älkää siis, luottaen kuolemanrangaistuksen voimaan, tehkö mitään
-epäviisasta päätöstä, älkääkä riistäkö kapinoitsijoilta toivoa
-katumiseen ja virheensä piakkaiseen hyvittämiseen. Sillä ottakaa
-huomioon, että tämmöisen katsantokannan vallitessa kapinoitseva
-kaupunki, kun se huomaa joutuvansa alakynteen, pyrkii sovintoon,
-kun se vielä kykenee maksamaan sotakulungit sekä vastedes veronsa.
-Mutta jos kuolemanrangaistus määrätään, ettekö luule, että jokainen
-kaupunki siinä tapauksessa paremmin varustautuu kapinaan kuin nyt,
-ja että se äärimmäisiin kestää piiritystä, jos on yhdentekevää,
-antautuuko se myöhään vaiko heti? Miten meille ei olisi haitallista
-kustantaa pitkällistä piiritystä sopimuksen viipymisen takia, ja
-saada käsiimme kaupunki hävitettynä ja siten menettää kaikki tulo
-siitä vastaisuudessa? Näistä tuloista lähtee kuitenkin voimamme
-vihollisia vastaan."
-
-"Näin ollen, on meidän otettava vaari, ettemme ankarasti
-tuomitsemalla näitä rikollisia vahingoita itseämme, vaan että
-pidämme silmällä, miten hallussamme olevat kaupungit varojensa
-runsaudella olisivat meille hyödyksi. Meidän ei tule luottaa
-lakiemme ankaruuteen, vaan viisaaseen menettelyyn. Mutta me teemme
-päinvastoin, jos me kukistettuamme ennen vapaan ja sittemmin
-väkivallalla valloittamamme kaupungin, kun se luonnollisesti
-itsenäisyytensä puolesta nousee kapinaan, luulemme sen olevan
-rangaistavan mitä ankarimmin. Ei pidä ankarasti rangaista vapaita
-kapinoitsijoita, vaan tarkasti valvoa heitä, ennenkuin he nousevat
-kapinaan, ja varoa, ettei tämä ajatuskaan heissä synny. Kun olemme
-kukistaneet kapinan, on mitä pienin osa heistä pidettävä syyllisenä."
-
-"Ajatelkaa siis, kuinka suunnattoman virheen te tekisitte,
-seuraamalla Kleoonin neuvoa. Tätä nykyä on kansa kaikissa
-kaupungeissa teille suosiollinen, eikä ole ottanut osaa ylimyksien
-kapinoihin, tahi jos se pakosta on sen tehnyt, niin se esiintyy
-vihamielisenä kapinan alkuunpanijoita kohtaan, ja mennessänne
-sotaan, on teillä liittolaisena kapinoitsevan kaupungin rahvas. Jos
-te nyt surmaatte Mytileeneen kansan, joka ei ensinkään ole ottanut
-osaa kapinaan, vaan päinvastoin, heti kun se sai aseet käsiinsä,
-vapaa-ehtoisesti jätti kaupungin teille, niin te ensinkin teette
-väärin surmaamalla hyväntekijänne, ja toiseksi teette te juuri sitä,
-mitä ylimykset mieluimmin tahtovat. Sillä nostaessaan kaupungit
-kapinaan, saavat he kansan heti puolellensa, koska te näytätte saman
-rangaistuksen kohtaavan väärintekijöitä kuin niitä, jotka eivät ole
-syypäitä rikokseen. Joskin he ovat rikkoneet, tulee meidän olla
-huolimatta siitä, jottei ainoa meille vielä jäänyt liittolainen
-tulisi meidän viholliseksemme. Paljoa hyödyllisempänä meidän
-valtamme ylläpitämiseksi pidän minä olla loukkauksista huolimatta,
-kuin oikeudenmukaisesti surmata niitä, joita ei pitäisi surmata.
-Tuo Kleoonin rangaistuksen oikeudenmukaisuus ja hyödyllisyys eivät
-millään muotoa sovellu yhteen."
-
-"Ymmärrätte siis minun neuvoni olevan paremman, jonka tähden
-kehoitan teitä ilman mitään hemmottelua tahi arkuutta, joita minä
-puolestani kovasti vastustan, vaan ainoastaan ilmituotujen syiden
-nojalla ja kylmäverisesti tuomitsemaan ne Mytileeneeläiset, jotka
-Pakees on tänne lähettänyt. Mutta sallikaa toisten rauhassa asua
-kaupungissansa. Sillä tämä on sekä hyvä tulevaisuudessa että nyt
-jo pelottava vihollisille. Se, joka tekee viisaan päätöksen, on
-voimakkaampi vihollisia vastaan, kuin se, joka, vaikka kohtakin
-väkevä, tekee ajattelemattoman hyökkäyksen."
-
-Täten puhui Diodotos. Kun Ateenalaiset olivat kuulleet nämät
-tykkänään vastakkaiset lausunnot, syntyi heidän keskenään
-erimielisyys, ja äänestyksessä saivat molemmat mielipiteet melkein
-yhtä paljon kannatusta, mutta Diodotoksen ehdotus pääsi kuitenkin
-voitolle. Heti lähetettiin kiireesti menemään toinen kolmisoutulaiva,
-jottei vuorokautta ennen lähetetty laiva ennättäisi varemmin perille,
-ja kaupunkia hävitettäisi. Koska Mytileeneen lähettiläät olivat
-varustaneet laivan viinillä ja jauhoilla sekä luvanneet suuremmoisia
-palkinnoita, jos se saavuttaisi toisen, niin kiiruhtivat merimiehet
-matkaa semmoisella innolla, että soutaessaan söivät viiniin ja öljyyn
-kastettuja jauhoja, ja että miehistöstä osa vuorostaan nukkui, kun
-toinen osa souti. Kun onneksi vastatuuli ei kohdannut heitä, ja koska
-edellinen laiva luonnottoman tehtävänsä takia ei pitänyt kiirettä,
-jotavastoin tämä kulki näin suurella nopeudella, niin edellinen
-ennätti ainoastaan sen verran ennen saapua perille, että Pakees sai
-käskyn lukeneeksi ja oli panemaisillaan sen toimeen, kun toinen
-ennätti perille ja esti hävittämisen. Näin lähellä oli Mytileenee
-perikatoansa.
-
-Ne miehet taasen, jotka Pakees oli lähettänyt kapinan
-alkuunpanijoina, mestattivat Ateenalaiset Kleoonin kehotuksesta.
-Niitä oli hiukan toista tuhatta. Ateenalaiset revittivät myös
-Mytileeneen muurit ja ottivat haltuunsa heidän laivansa.
-Lesbolaisille ei määrätty mitään veroa, mutta heidän maansa, paitsi
-Metymneeläisten, jaettiin 3,000 osaan, joista 300 pyhitettiin
-jumalille, ja muitten osien omistajiksi määräsivät Ateenalaiset arvan
-mukaan omia kansalaisiansa. Maksamalla näille joka osasta kaksi
-minaa vuodessa, saivat Lesbolaiset viljellä maatansa. Ateenalaiset
-ottivat niin ikään haltuunsa ne mannermaan kaupungit, jotka olivat
-Mytileeneeläisten vallan alaisia. Tästä lähtien kuuluivat siis nämät
-Ateenalaisille. Sellaiset olivat tapahtumat Lesboksessa.
-
-Samana kesänä tekivät Ateenalaiset Lesboksen anastamisen jälkeen
-Nikeeratoksen pojan Niikiaan johdolla retken Minooan saareen, joka
-sijaitsee Megaran edustalla. Megaralaiset olivat tänne rakentaneet
-tornin, jota he käyttivät vartiohuoneena. Koska tämä oli lähempänä
-Ateenaa kuin Buudoros ja Salamis, tahtoi Niikias tähän asettaa
-vartiopaikan, josta hän voisi estää Peloponneesolaisia sieltä
-salaa purjehtimasta kolmisoutu- ja rosvolaivoilla, kuten tähän
-saakka olivat tehneet, niinkuin myöskin purjehtimasta Megaraan.
-Piirityskoneilla ensin valloitettuansa kaksi Nisaian merenpuolista
-linnaa ja täten avattuansa merenkulun saaren ja mannermaan välillä,
-rakensi hän linnoituksen myöskin mannermaan puolelle, siihen
-paikkaan missä matalan veden yli olisi voinut tulla avuksi siltaa
-myöten saarelle, joka ei ollut kaukana mannermaasta. Kun tämä
-kaikki muutamassa päivässä oli saatu aikaan, rakensi hän myöhemmin
-myöskin saarelle linnoituksen, johon hän jätti miehistön, ja palasi
-sotajoukkoineen kotia.
-
-Samoihin aikoihin sinä kesänä antautuivat Plataialaiset, koska heiltä
-loppuivat muonavarat, eivätkä he enää voineet kestää piiritystä,
-Peloponneesolaisille seuraavalla tavalla. Viimeksimainitut tekivät
-heidän muurejansa vastaan hyökkäyksen, jota Plataialaiset eivät
-voineet torjua. Vaikka kohtakin Lakedaimonilainen päällikkö hyvin
-tunsi heidän heikkoutensa, ei hän kuitenkaan tahtonut valloittaa
-kaupunkia rynnäköllä. Niin oli hänelle käsketty Lakedaimonista,
-jottei Plataiaa tarvitsisi luovuttaa, koska se olisi vapaa-ehtoisesti
-antaunut, jos tehtäisiin rauha Ateenan kanssa ja sovittaisiin,
-että sodassa valloitetut kaupungit olisivat jätettävät takaisin.
-Lakedaimonilainen päällikkö lähetti sentähden heidän luoksensa
-airuen ilmottamaan, että jos jättäisivät kaupungin vapaaehtoisesti
-Lakedaimonilaisille ja alistuisivat heidän tuomionsa alle,
-rikolliset rangaistaisiin, mutta ei ketään tutkimatta. Näin puhui
-airut. Plataialaiset jättivät kaupungin, sillä he olivat jo vallan
-ahtaalla. Heitä ylläpitivät Peloponneesolaiset moniaita päiviä,
-kunnes tuomarit, viisi miestä, tulivat Lakedaimonista. Saavuttuansa
-he eivät tehneet mitään syytöstä, vaan kutsuivat Plataialaiset
-eteensä ja kysyivät heiltä, olivatko he osottaneet mitään hyvää
-Lakedaimonilaisille tahi heidän liittolaisillensa sodan kestäessä.
-Plataialaiset pyysivät saada vastata pitemmälti ja asettivat
-puolustajiksensa Asoopolaoksen pojan Astymakoksen ja Aeimneestoksen
-pojan Lakoonin, joka oli Lakedaimonilaisten kestiystävä. Nämät
-esiintyivät ja puhuivat seuraavasti:
-
-"Me olemme luovuttaneet kaupunkimme teille luullen, että meidät
-asetettaisiin laillisen tuomioistuimen eteen, eikä tämmöisen, ja
-me suostuimme hyväksymään teidät tuomareina, kuten vielä nytkin
-teemme, jotta meidät tuomittaisiin puolueettomasti. Mutta nyt me
-pelkäämme, että kumpaisessakin tapauksessa olemme erehtyneet. Sillä
-arvattavasti tulemme me tässä taistelemaan hengestämme, ettekä te
-tule olemaan puolueettomia, päättäen siitä, ettei meitä vastaan ole
-tehty mitään syytöstä, johon voisimme vastata, vaan että omasta
-pyynnöstämme olemme saaneet sananvuoron. Koska kysymys on lyhyt,
-niin todenmukainen vastaus langettaa meidät, valheellinen taasen
-todistettaisiin vääräksi. Kaikin puolin pulassa on meidän kuitenkin
-pakko puhua; sillä varmemmalta näyttää puhua, kuin olla puhumatta.
-Jos ei lausuttaisi sanaakaan tämmöisten asianhaarain vallitessa, niin
-voisi otaksua, että olisimme tulleet pelastetuiksi, jos olisi sana
-sanottu. Sitäpaitsi on meidän vaikea saada teitä uskomaan sanojamme;
-sillä jos me olisimme outoja toisillemme, niin voisimme tuoda esiin
-todistuksia puolustukseksemme; mutta nyt on meidän puhuminen teille,
-jotka tunnette kaikki seikat. Me emme pelkää, että syytätte meitä
-siitä, että meidän ansiomme olisivat teidän ansioitanne vähemmät,
-vaan että te olette kutsuneet meidät kuuntelemaan muitten mieliksi jo
-langetettua tuomiota."
-
-"Kuitenkin tahdomme osottaa käytöksemme Teebalaisia kohtaan ja
-muistuttamalla, mitä hyvää olemme tehneet teille muille Helleeneille,
-koettaa taivuttaa teidän mieltänne."
-
-"Tuohon lyhyeen kysymykseen, olemmeko me tehneet hyvää tässä sodassa
-Lakedaimonilaisille ja heidän liittolaisillensa, vastaamme me, että
-te, jos pysytte vihollisina, ette ole kärsineet mitään vääryyttä,
-jos teitä ei ole kohdeltu ystävällisesti. Mutta jos katsotte
-itsenne ystäviksi, niin olette te itse ennemmin tehneet väärin
-ryhtymällä sotaan meitä vastaan. Rauhan kestäessä sekä taistelussa
-Meedialaisia vastaan olemme me esiintyneet kunnon miehinä; sillä
-emme ole ensimmäisinä rikkoneet rauhaa, ja taistelussa Hellaan
-vapauden puolesta olimme me ainoat Boiootialaiset. Ja vaikka olemme
-mannermaalaisia, taistelimme me Artemisionin meritappelussa, ja
-taistelussa omassa maassamme avustimme me teitä ja Pausaniasta,
-kuten me myöskin olemme voimiemme mukaan ottaneet osaa kaikkiin
-senaikuisiin taisteluihin, joihin Helleenit joutuivat. Ja kun suuri
-pelko valtasi Spartan, maanjäristyksen jälestä kapinoitsevien
-Heilootain Itoomee-vuorelle asettumisen johdosta, lähetimme
-me teille avuksi kolmannen osan sotajoukostamme. Tätä teidän,
-Lakedaimonilaisten, ei pitäisi unhoittaa."
-
-"Tämmöisinä kehumme me muinoin esiintyneemme tärkeimmissä
-tapauksissa, vihollisiksi vasta myöhemmin jouduimme, johon te olette
-syypäät. Sillä kun me, Teebalaisten hyökätessä meidän kimppuumme,
-pyysimme päästä teidän liittoonne, niin te ette ottaneet meitä
-vastaan, vaan käskitte meidän kääntyä Ateenalaisten puoleen, koska
-olivat lähimpinä, jotavastoin sanoitte itse olevanne liian etäällä.
-Sodan kestäessä te ette ole kärsineet, ettekä tule kärsimään
-mitään pahaa meidän puoleltamme. Jos me emme teidän käskystänne
-ole tahtoneet luopua Ateenalaisista, niin emme ole tehneet väärin.
-Sillä nämät avustivat meitä Teebalaisia vastaan, kun te meidät
-hylkäsitte, eikä olisi ollut kaunista luopua heistä, semminkin kun
-he olivat osottaneet ystävyyttä meille ja pyynnöstämme ottaneet
-meidät liittolaisikseen, vaan oikein oli alttiisti noudattaa heidän
-käskyjänsä. Jos se, mitä kumpikin teistä määrää liittolaisensa
-tekemään, ei ole kunnon tekoa, niin eivät käskyn noudattajat siitä
-vastaa, vaan ne, jotka saattavat heidät väärin tekemään."
-
-"Teebalaiset ovat monasti muutenkin meitä loukanneet, ja heidän
-viimeisen vääryytensä te tunnette, jonka tähden me olemme tässä
-pulassa. Sillä kun he rauhan kestäessä ja vieläpä kuukausjuhlana
-valloittivat kaupunkimme, olemme me luonnollisesti heille tämän
-kostaneet kaikkien ihmisten oikeaksi tunnustamaa lakia seuraten,
-jonka mukaan on oikeus torjua päältään hyökkäävä vihollinen, eikä
-ole oikein, että me heidän tähtensä tulemme kärsimään. Jos te
-katsotte oikeaksi sen, mikä teille tällä hetkellä on hyödyllistä ja
-Teebalaisten vihamielisyyttä tyydyttävää, niin ette näytä olevanne
-puolueettomia tuomareita, vaan enemmän pitävänne silmällä omaa
-etuanne. Joskin he nyt näkyvät olevan hyödyllisiä, niin olimme
-me ja muut Helleenit teille paljoa hyödyllisemmät silloin, kun
-olitte suurimmassa vaarassa. Nyt te uhkaatte meitä; mutta siihen
-aikaan, jolloin barbari koetti tehdä meidät kaikki orjiksi, olivat
-nuo hänen puolellansa. Oikeudenmukaista on panna meidän nykyinen
-hairahduksemme, jos se on hairahdus, vastapainoksi silloiselle
-alttiudellemme, ja silloin kyllä huomaatte alttiutemme paljoa
-suuremmaksi, kuin hairahduksemme, ja varsinkin semmoiseen aikaan,
-jolloin oli harvinaista, että joku Helleeni kunnollaan vastusti
-Kserkseen sotavoimia, ja jolloin niitä suuresti kiitettiin, jotka
-eivät barbarin hyökätessä maahan katsoneet omaa etuansa, vaan
-mieluummin vaaroja kestäen tavottelivat yhteistä hyvää. Me, joita
-näiden joukossa kunnioitettiin ensimmäisinä, saamme nyt pelätä,
-että joudumme perikatoon näiden samojen avujen tähden, koska
-oikeudenmukaisesti olemme liittoutuneet Ateenalaisiin mieluummin,
-kuin voitonpyynnöstä teihin. Kumminkin täytyy pitää samaa
-mielipidettä samoista asioista, eikä saa pitää edullisena muuta kuin,
-että teillekin nykyhetkenä on etuisaa olla vakaasti kiitollisia
-uskollisille liittolaisillenne."
-
-"Muistakaa, että useimmat Helleenit pitävät teitä kunnollisuuden
-esikuvina. Jos te kohtuuttomasti päätätte meistä, niin varokaa,
-ettei teitä, ylistettyjä miehiä, moitita nuhteettomien miesten
-kohtuuttomasta tuomitsemisesta sekä siitä, että yhteisiin pyhäkköihin
-ripustatte meiltä, Hellaan hyväntekijöiltä, otetuita saaliita.
-Sillä tämä teidän, kunnon miesten, nuhteettomista miehistä
-langettama tuomio ei tule olemaan salassa. Hirmuiselta tuntuu, että
-Lakedaimonilaiset hävittäisivät Plataian, ja että Teebalaisten
-mieliksi koko Helleenikunnasta pyhitte pois sen kaupungin, jonka
-nimen sen urhollisuuden tähden esi-isänne piirsivät Delfoin
-kolmijalkaan. Siihen määrin onnettomiksi olemme nyt joutuneet, me,
-jotka Meedialaisten voittaessa jouduimme perikatoon, että nyt teidän,
-muinaisten parasten ystäviemme, kautta joudumme Teebalaisten valtaan,
-ja että olemme joutuneet äärimmäisen vaaran alaisiksi, nimittäin
-että me, jos emme olisi antautuneet, olisimme kuolleet nälkään, tahi
-nyt tuomitaan kuolemaan. Ja me Plataialaiset, jotka voimiemme mukaan
-olemme harrastaneet Helleenien parasta, työnnetään hyljättyinä ja
-avustamattomina pois kaikkien Helleenien yhteydestä. Eikä yksikään
-entisistä liittolaisistamme meitä auta, ettekä edes tekään,
-Lakedaimonilaiset, ainoa toivomme, näy olevan luotettavia."
-
-"Me rukoilemme teitä yhteisten suojelusjumalien nimessä ja Hellaan
-hyväksi osotetun kuntomme takia taipumaan ja muuttamaan ajatuksenne,
-jos Teebalaiset teitä ovat yllyttäneet johonkin julmaan tekoon,
-sekä pyytämään heiltä vastalahjaksi, ettei niitä surmata, joita on
-kohtuutonta surmata, että saisitte sopivan kiitollisuuden ettekä
-häpeää, ja jottette toimien toisten mieliksi häpäisisi itseänne.
-Pian käy ruumiimme tuhoaminen, mutta vaikea on poistaa siitä johtuva
-häpeä. Sillä meitä te ette tule rankaisemaan oikeudenmukaisesti
-vihollisina, vaan sotimaan pakotettuina ystävinä. Jos te siis
-suojelette henkeämme, tuomitsette te oikein, muistaen että
-vapaaehtoisesti olemme antautuneet teille ja rukoilevina kätemme
-ojentaen, ja Helleeneillähän on laki, ettei sellaisia saa tappaa,
-sekä huomaten, että aina olemme olleet teidän hyväntekijöitänne.
-Heittäkää silmäys Meedialaisten surmaamien ja meidän alueellamme
-haudatuiden esi-isienne lepopaikkoihin, joita me vuosittain
-kunnioitamme juhlapuvussa kansanjuhlilla ja muillakin menoilla.
-Näille me uhraamme esikon kaikista maamme tuotteista, ystävinä
-ystävällisestä maasta, sotatovereina entisille sotatovereillemme.
-Aivan päinvastoin tulette tekemään, jos te julistatte väärän tuomion.
-Sillä Pausanias luuli hautaavansa isänne ystävälliseen maahan ja
-ystävällisten miesten keskuuteen, se on teidän muistettava. Mutta
-jos te meidät surmaatte ja teette Plataian Teebalaiseksi maaksi,
-mitä muuta te teette, kuin jätätte viholliseen maahan ja murhaajien
-keskuuteen isänne ja sukulaisenne, niitä kunnioituksia vaille,
-joita he nyt nauttivat? Lisäksi saatatte orjuuteen sen maan, jossa
-Helleenit vapautuivat, ja riistätte paljaiksi niiden jumalien
-pyhäköt, joita rukoillen he voittivat Meedialaiset, ja riistätte
-isiltä perityt uhrit niiden perustajilta ja järjestäjiltä."
-
-"Ei teille, Lakedaimonin miehet, tuota kunniaa poikkeeminen
-Helleenien yleisistä tavoista ja esi-isäinne loukkaaminen eikä
-liioin, että te toisten vihamielisyyden takia surmaatte meidät,
-hyväntekijänne, jotka emme koskaan ole teitä loukanneet. Päinvastoin
-tulee teidän armahtaa meitä ja antaa järkevän sääliväisyyden
-taivuttaa mieltänne. Teidän tulee huomata niin hyvin sen
-rangaistuksen julmuutta, jota me tulisimme kärsimään, kuin myöskin
-minkäarvoisia me, jotka kärsimme rangaistuksen, olemme, ja pitää
-mielessänne, kuinka ansaitsematon onnettomuus voi kohdata ketä
-tahansa."
-
-"Me puolestamme, niinkuin meidän sopii ja hätä vaatii, rukoilemme
-teitä meidän molempien ja kaikkien Helleenien yhteisten jumalien
-nimessä armahtamaan meitä. Vedoten isienne vannomiin valoihin, joita
-ette saa unhottaa, esiinnymme me rukoilevina isienne haudoilla,
-huutaen avuksemme kuolemaan vaipuneita, ettei meitä jätettäisi
-Teebalaisten käsiin, ja etteivät paraat ystävämme luovuttaisi
-meitä kiivaimmille vihollisillemme. Muistakaa sitä päivää, jona me
-esi-isienne kanssa suoritimme mitä loistavimmat urotyöt, mutta jona
-samana meitä uhkaa mitä julmin kohtalo."
-
-"Mutta nyt on meidän pakko ryhtyä meidän asemassamme oleville
-henkilöille mitä vaikeimpaan toimeen, lopettamaan puhettamme,
-vaikeimpaan, koska samalla myöskin hengen menettämisen vaara
-lähenee, ja kun me lopetamme, painamme vielä kerran mieleenne,
-ettemme Teebalaisille ole luovuttaneet kaupunkiamme, sillä
-mieluummin olisimme valinneet hirmuisimman nälkäkuoleman, vaan että
-luottamuksella olemme antautuneet teille. Mutta jos ette tähän
-myönny, on oikeudenmukaista, että saamme päästä samaan asemaan,
-jossa ennen antautumista olimme, ja valita minkä vaaran haluamme.
-Me vaadimme niin ikään, ettette te, Lakedaimonin miehet, vasten
-lupaustanne jätä meitä, Plataialaisia, Helleenien innokkaampia
-auttajia, jotka nyt haemme apua teiltä, kiivaimpien vihamiestemme,
-Teebalaisten, käsiin, vaan että esiinnytte pelastajinamme, ja ettette
-tee meitä orjiksi, kun kaikkia muita Helleenejä vapautatte."
-
-Näin lausuivat Plataialaiset. Mutta Teebalaiset, jotka pelkäsivät,
-että Lakedaimonilaiset heidän puheensa johdosta leppyisivät,
-ilmottivat niinikään tahtovansa puhua, koska toistenkin vasten heidän
-luuloansa oli sallittu pitemmältä puhua, eikä ainoastaan lyhyesti
-vastata kysymykseen. Kun heidän pyyntöönsä oli suostuttu, lausuivat
-he näin:
-
-"Me emme olisi pyytäneet sanan vuoroa, jos Plataialaiset lyhyesti
-olisivat vastanneet kysymykseen, eivätkä syytöksellä olisi kääntyneet
-meitä vastaan, sekä asiaan kuulumattomasti puolustaneet itseänsä
-seikoista, joista ei kukaan ole heitä syyttänyt, eivätkä myöskään
-kehuneet toimista, joita ei kukaan ole moittinut. Meidän tulee siis
-nyt vastustaa syytöksiä ja selvittää heidän kehumisensa, jottei heitä
-auttaisi meidän huonoutemme eikä heidän ansiokkuutensa, vaan jotta te
-tuomitsisitte, kuultuanne totuuden kumpaisestakin näistä seikoista."
-
-"Me jouduimme ensin eripuraisuuteen heidän kanssansa, kun me,
-asutettuamme muun osan Boiootiaa, vihdoin koetimme asuttaa myöskin
-Plataian, ja muut maakunnat, jotka, karkotettuamme niissä asuvat
-sekakansat, olivat joutuneet haltuumme, koska Plataialaiset eivät
-tahtoneet olla meidän johtomme alla, kuten ensin oli määrätty, vaan
-poiketen muista Boiootialaisista luopuivat isien tavoista, ja koska
-he, kun koetettiin heitä tähän pakottaa, liittyivät Ateenalaisiin
-ja näiden kanssa meitä suuresti vahingoittivat, jonkatakia he nyt
-puolestaan saavat kärsiä."
-
-"Barbarin hyökätessä Hellaaseen, sanovat he olleensa ainoat
-Boiootialaiset, jotka eivät pitäneet Meedialaisten puolta, ja tästä
-he hyvin kerskaavat ja soimaavat meitä. Mutta me väitämme, etteivät
-he olleet Meedialaisten puolella sentähden ainoastaan, etteivät
-Ateenalaisetkaan olleet niiden puolella, ja että he myöhemmin,
-Ateenalaisten hyökätessä Helleenejä vastaan, samalla lailla olivat
-Boiootialaisista ainoat, jotka kannattivat Ateenalaisia. Mutta
-muistakaa, missä tilassa kumpanenkin teki niin. Meidän kaupunkiamme
-ei hallinnut siihen aikaan harvainvalta eikä kansanvalta, vaan
-hallitus oli silloin muutamien miesten käsissä, joka on vasten lakeja
-ja kaikkea järkeä sekä lähin yksinvaltaa. Ja koska nämät vallan
-anastajat siten toivoivat saavuttavansa vielä laajemman vallan, jos
-Meedialaiset pääsisivät voitolle, niin he, kansaa hilliten, johtivat
-viholliset maahan. Näin teki siis kaupunki, kun sillä ei ollut
-yleistä päätösvaltaa. Ei sovi sitä siis soimata siitä, mitä se on
-rikkonut ollessaan ilman laillista hallitusta. Mutta kun Meedialaiset
-olivat poistuneet ja kaupunkimme taasen pääsi laillisiin oloihin,
-niin muistakaa, miten me, kun Ateenalaiset myöhemmin hyökkäsivät ja
-koettivat panna sekä muun Hellaan että meidänkin maamme valtansa
-alle ja jo olivat kapinan avulla anastaneet suuren osan siitä,
-miten me silloin Korooneian tappelussa taistelimme ja voitimme
-heidät, pelastaen siten Boiootian, sekä miten me nyt innokkaasti
-autamme vapauttamaan Helleenejä, hankkien hevosia ja sotatarpeita
-enemmän, kuin muut liittolaiset. Riittäköön tämä puolustukseksi
-Meedialaisuudestamme."
-
-"Miten te enemmän olette loukanneet Helleenejä ja syystä olette
-ansainneet kovimman rangaistuksen, sen me nyt koetamme näyttää. Te
-sanotte tulleenne Ateenalaisten liittolaisiksi ja kansalaisiksi,
-puolustautuaksenne meitä vastaan. Siinä tapauksessahan teidän
-olisi pitänyt ohjata heitä ainoastaan meitä vastaan, eikä heidän
-kanssansa hyökätä muitten kimppuun. Olihan teillä tilaisuus, jos te
-vastahakoisesti seurasitte Ateenalaisia, liittyä siihen liittoon,
-jonka Lakedaimonilaiset olivat panneet toimeen Meedialaisia vastaan,
-johon te itse vetoatte. Tämä liitto oli kyllä riittävä pidättämään
-meitä ahdistamasta teitä ja, joka on pää-asia, antamaan teille
-tilaisuuden pelotta päättää mielenne mukaan. Mutta vapaaehtoisesti
-ja pakotta valitsitte te mieluummin Ateenalaisten liiton. Te
-sanotte, että on häpeällistä luopua hyväntekijöistänsä; mutta paljoa
-häpeällisempää ja enemmän väärää on luopua kaikista Helleeneistä,
-joiden kanssa te olette vannoneet yhteisen liittovalan, kuin yksin
-Ateenalaisista, jotka koettavat saattaa orjuuteen Hellaan, kun
-toiset taasen koettavat vapauttaa maatamme. Ja te osotatte heille
-kiitollisuutta, joka ei suinkaan ole vapaa häpeästä. Sillä te
-olette, kuten itse sanotte, kutsuneet heitä avuksenne loukattuina,
-mutta myöskin auttaneet heitä loukkaamaan muita. Kuitenkin on
-vähemmän häpeällistä olla osottamatta vastaavaa kiitollisuutta, kuin
-osotetulla kiitollisuudellaan avustaa toista loukkaamaan muita."
-
-"Te olette selvästi osottaneet, ettette siihen aikaan ainoastaan
-Helleenien takia vastustaneet Meedialaisia, vaan sentähden,
-etteivät Ateenalaiset olleet heidän puolellansa, koska tahdoitte
-toimia samoten kuin he, mutta toisin kuin muut. Ja nyt tahdotte te
-kuitenkin laskea hyväksenne sen, minkä olette tehneet muitten tähden!
-Mutta tämä ei ole kohtuullista, vaan niinkuin olette valinneet
-Ateenalaiset, niin kärsikää myöskin heidän kanssansa, eikä teidän
-tule vedota silloiseen liittoon, ikäänkuin teille siitä pitäisi olla
-apua. Sillä te luovuitte siitä ja autoitte luopumisellanne enemmän,
-kuin estitte, Aiginalaisten ja moniaitten muiden samaan liittoon
-kuuluvien orjuuteen saattamisen, ja tätä te ette tehneet vasten
-tahtoanne, vaan nykyisten lakien vallitessa, kenenkään teitä siihen
-pakottamatta, kuten meitä. Niinikään te ette myöntyneet viimeiseen
-kehotukseemme ennen piiritystä, että jäisitte puolueettomiksi.
-Keitä siis Helleenit suuremmalla syyllä vihaavat, kuin teitä, jotka
-kerskailette heidän haitaksensa osotetusta kunnollisuudestanne! Eikä
-teidän tule vedota siihen, että muka muinoin olette esiintyneet
-kunnon miehinä; sillä nyt olette selvästi näyttäneet, mihin
-luontonne teitä vetää. Ynnä Ateenalaisten kanssahan olette te
-kulkeneet vääryyden tietä. Riittäköön tämä meidän pakollisesta
-Meedialaisuudestamme ja teidän vapaaehtoisesta Ateenalaisuudestanne."
-
-"Mitä viimeiseen vääryyteemme tulee, jonka kautta sanotte
-loukanneemme teitä, nimittäen että me rauhan kestäessä ja pyhässä
-kuussa laittomasti olemme rynnänneet teidän kaupunkianne vastaan,
-niin mielestämme emme ole rikkoneet enemmän, kuin tekään. Jos
-olisimme ominvaltaisesti hyökänneet kaupunkiinne ja vihollisina
-hävittäneet maatanne, niin olisimme tehneet väärin; mutta jos sekä
-varallisuudeltaan että suvultaan etevimmät teidän keskuudessanne
-vapaaehtoisesti ovat kutsuneet meitä, tahtoen lakkauttaa ulkolaisen
-liittonne ja palauttaa Boiootialaisten yleisen perinnäisen
-yhtenäisyyden, mitä me silloin olemme rikkoneet? Sillä johtajathan
-rikkovat enemmän kuin johdetut. Mutta meidän ymmärtääksemme eivät he
-enemmän, kuin mekään, ole tehneet väärin: sillä ollen kansalaisia
-yhtä hyvin, kuin te, ja pannen enemmän alttiiksi, aukaisivat he
-portit ja laskivat meidät kaupunkiinsa ystävällisesti eivätkä
-vihamielisesti, haluten estää huonoimpia teistä yhä huonommiksi
-tulemasta ja saattaa paremmat teistä oikeuksiinsa. He ovat tahtoneet
-johtaa kansalaistensa ajatukset oikealle uralle, eivätkä suinkaan
-vieroittaa kaupungin asukkaita toisistansa, vaan päinvastoin
-yhdistää heitä keskenänsä, hankkimatta kellekään vihollisia, vaan
-yhdistääkseen kaikki yhteiseen liittoon."
-
-"Ettemme toimineet vihamielisesti, todistaa se, ettemme ketään
-loukanneet. Me ilmotimme, että sen, joka halusi kannattaa kaikkien
-Boiootialaisten isiltä perittyä hallitusmuotoa, tulisi liittyä
-meihin. Ensin myönnyittekin ja teitte liiton; mutta myöhemmin, kun
-huomasitte meidän olevan harvalukuisia, ette suinkaan esiintyneet
-yhtä sävyisästi kuin me, jos kohtakin mielestänne olimme toimineet
-kohtuuttomasti, kun ilman kansan suostumusta olimme tunkeuneet
-kaupunkiinne. Sillä te ryhdyitte heti väkivaltaisuuksiin ja
-ahdistitte meitä vasten sopimusta, koettamattakaan kehottaa meitä
-poistumaan kaupungista. Emme teitä syytä niiden johdosta, joita
-surmasitte taistelussa, sillä he kaatuivat jonkinlaisen lain
-mukaisesti; mutta mitä niihin tulee, jotka ojensivat kätensä teidän
-puoleenne, ja jotka te, otettuanne heidät vangeiksi, meille lupasitte
-jättää eloon, vaan jotka te kumminkin vasten lakia surmasitte,
-miten te ette ole siinä tehneet jotakin hirmuista? Ja vaikka te
-vähässä ajassa olette tehneet kolme vääryyttä: sovinnon rikkomisen,
-senjälkeen miesten surmaamisen sekä sen valheellisen lupauksen heidän
-suhteensa, ettette heitä tappaisi, jos emme hävittäisi peltojanne,
-niin kuitenkin väitätte meidän toimineen laittomasti, vaan ette pidä
-itseänne velvollisina antamaan meille mitään hyvitystä. Ei suinkaan!
-Niin! jos vaan nämät tuomitsevat oikein, niin tulette te kaikesta
-tästä kärsimään rangaistuksen."
-
-"Lakedaimonin miehet! Kaiken tämän olemme me lausuneet sekä
-meidän että teidän tähden, jotta teille kävisi selväksi, että te
-oikeudenmukaisesti tuomitsette noille rangaistuksen, ja jotta me
-ymmärtäisimme, että vielä suuremmalla oikeudella kostamme heille,
-sekä jottette heltyisi heidän entisistä avuistansa, jos heillä
-joitakuita olisikin ollut, jotka kyllä ovat luettavat vääryyttä
-kärsivien hyväksi, mutta vääryyden tekijöille kaksinkertaisen
-rangaistuksen syyksi, koska nämät eivät ole toimineet luontonsa
-mukaisesti. Älköön heille myöskään olko apua valituksista, joilla
-he vetoavat isienne hautoihin ja turvattomuuteensa. Sillä me olemme
-kärsineet paljoa hirmuisemmin, kun nuo meiltä surmasivat kukoistavan
-nuorisomme, joiden isät osaksi kaatuivat Korooneian tappelussa,
-saattaen Boiootian puolellemme, osaksi orvoiksi jääneinä istuvat
-autioissa taloissansa, rukoillen teiltä paljoa oikeutetumpaa
-rangaistusta noille. Sillä syyttä kärsivät ihmiset ansaitsevat
-sääliä, mutta tyytyväisyyttä herättää niiden rankaiseminen, jotka
-ovat sen ansainneet, kuten nuo. Nykyiseen turvattomuuteensa ovat
-he itse syypäät, sillä he ovat itse tahallaan työntäneet luotaan
-paremmat liittolaiset. He ovat tehneet väärin, ennenkuin mitään
-meidän puoleltamme olivat kärsineet, ja noudattaen enemmän vihaansa
-kuin oikeutta, jonka takia he nyt tulevat kärsimään rangaistuksen,
-joka kuitenkaan ei vastaa heidän rikoksiansa. He tulevat kärsimään
-laillisen rangaistuksen, koska he ovat suostuneet jättämään itsensä
-tuomittaviksenne eivätkä suinkaan armoa rukoilevina antautuneet
-teille. Suojelkaa siis, Lakedaimonin miehet, näiden polkemaa
-Helleenien lakia, ja osottakaa meille, vääryyttä kärsineille,
-oikeutettua kiitollisuutta alttiudestamme, älkääkä työntäkö meitä
-noitten puheitten takia luotanne, vaan opettakaa Helleeneille, että
-heidän ei tule sanoissa vaan teoissa kilpailla, joita jälkimmäisiä,
-jos ovat kelvollisia, jo lyhyt puhe riittää ilmottamaan, jotavastoin
-vääryyttä tekevien kauniilla sanoilla koristetut puheet ovat pelkkiä
-verukkeita. Jospa päälliköt, kuten te nyt, aina lyhyesti päättäisivät
-kaikkien asiat, niin vähemmän koetettaisiin kauniilla sanoilla
-koristella vääryyttä."
-
-Tähän suuntaan puhuivat Teebalaiset. Lakedaimonilaiset tuomarit
-katsoivat oikeaksi kysymyksen, olivatko Plataialaiset sodan
-kestäessä osottaneet heille mitään hyvää, koska he jo ennen olivat
-kehottaneet Plataialaisia pysymään rauhassa vanhojen sopimusten
-mukaan, jotka Pausanias oli saanut aikaan Meedialaisen sodan
-jälkeen, ja koska eivät olleet myöntyneet Lakedaimonilaisten ennen
-piiritystä tekemään ehdotukseen, että näiden sopimusten mukaan
-pysyisivät puolueettomina. Sentähden he Lakedaimonilaisten mielestä
-eivät kuuluneet liittoon, ja olivat loukanneet heitä, jonkatakia he
-yksitellen kysyivät jokaiselta, oliko hän sodan kuluessa osottanut
-heille mitään hyvää; ja kun se, jolta kysyttiin, antoi kieltävän
-vastauksen, vietiin hän syrjään, ja täten surmattiin kaikki
-poikkeuksetta. Näin surmasivat he lähes 200 Plataialaista ja 25
-Ateenalaista, jotka olivat piiritettyjen joukossa; naiset tekivät he
-orjiksi. Kaupungin antoivat Teebalaiset vuoden ajaksi asuttavaksi
-kapinan kautta karkotetuille Megaralaisille, ja puolellansa oleville
-Plataialaisille, jotka vielä olivat elossa. Myöhemmin hävittivät he
-sen perustuksia myöten ja rakensivat Heereen pyhäkön läheisyyteen
-200 jalkaa pitkän vieraskodin, jossa kaikille puolin ympäriinsä oli
-huoneita sekä ylhäällä että alhaalla. Tähän rakennukseen käyttivät
-he Plataialaisten kattoja ja ovia; ja mitä vaan löytyi kaupungista
-kuparisia tahi rautaisia huonekaluja, niistä he tekivät Heereelle
-pyhitettyjä vuoteita. He rakensivat niin ikään tälle jumalattarelle
-kivestä 100 jalkaa pitkän pyhäkön. Maan he julistivat yhteiseksi
-omaisuudeksi ja antoivat sen vuokralle kymmeneksi vuodeksi, ja sen
-viljelijät olivat Teebalaisia. Varmaankin osottivat Lakedaimonilaiset
-tämmöistä nurjamielisyyttä Plataialaisia kohtaan yksinomaan
-Teebalaisten takia, koska arvelivat näistä heillä itsellään olevan
-hyötyä. Tämä oli Plataian loppu 93:lla vuodella siitä, kuin olivat
-ruvenneet Ateenalaisten liittolaisiksi.
-
-Ne 40 Peloponneesolaista laivaa, jotka olivat purjehtineet
-Lesbolaisten avuksi, saapuivat, kun aavan meren yli pakenivat
-Ateenalaisten laivojen takaa-ajamina, Kreetan edustalla kestäneen
-myrskyn hajoittamina vihdoin Peloponneesokseen. Kylleeneessä
-tapasivat he 13 Leukalaista ja Amprakialaista laivaa Telliksen
-pojan Brasidaan johdolla, joka oli saapunut sinne Alkidaan
-neuvonantajaksi. Sillä Lakedaimonilaiset tahtoivat, kun eivät saaneet
-Lesbosta haltuunsa, suuremmalla laivastolla purjehtia kapinalliseen
-Kerkyyraan, jotta ennättäisivät sinne, ennenkuin Ateenalaiset, joilla
-Naupaktoksen edustalla oli ainoastansa 12 laivaa, ehtisivät saada
-apua Ateenasta. Tähän yritykseen valmistautuivat Brasidas ja Alkidas.
-
-Kerkyyrassa syntyi kapina, kun Korintolaisten Epidamoksen tappelussa
-ottamat vangit vapautettiin ja palasivat kotiaan. Nämät väittivät
-päässeensä vapaiksi kestiystävien takaamasta 800 talentin suuruisesta
-summasta, mutta itse asiassa lupaamalla toimittaa Kerkyyran
-Korintolaisten valtaan. Vapautetut kävivät jokaisen kansalaisen
-puheilla, saadakseen kaupungin luopumaan Ateenalaisista. Kun sekä
-Ateenasta että Korintosta saapui laiva, kumpikin tuoden lähettilään,
-ja kun sen johdosta neuvoteltiin, niin päättivät Kerkyyralaiset
-pysyä Ateenalaisten liittolaisina, kuten ennemmin, mutta myöskin
-olla Peloponneesolaisten ystäviä. Kerkyyrassa löytyi mies nimeltään
-Peitias, Ateenalaisten kestiystävä ja kansanpuolueen johtaja. Tämän
-vaativat ennenmainitut miehet oikeuteen, syyttäen häntä, että hän
-muka koetti saattaa Kerkyyran Ateenalaisten valtaan. Julistettuna
-syyttömäksi, syytti hän puolestaan syyttäjiänsä siitä, että olivat
-taittaneet rypälepaaluja Zeyksen ja Alkinooksen pyhästä lehdosta.
-Sakko jokaisesta paalusta oli stateeri. Kun heitä tästä sakotettiin,
-istuutuivat he rukoilevina pyhäkön eteen sakon suuruuden tähden,
-pyytäen saada suorittaa sakon useimmissa erissä. Mutta Peitias,
-joka sattui istumaan neuvostossa, sai aikaan, että päätettiin antaa
-lain määräyksen mennä täytäntöön. Kun ei suostuttu tuomittujen
-pyyntöön, ja koska nämät ymmärsivät, että Peitias, niin kauan kuin
-hän istuu neuvostossa, yllyttäisi kansaa pitämään vihollisina ja
-ystävinä samoja kuin Ateenalaiset, niin he yksissä tuumin tikareilla
-varustettuina tunkeutuivat äkkiä neuvostoon ja surmasivat Peitiaan
-sekä muutamia muita neuvosmiehistä ja yksityisiä noin 60 miestä.
-Vähäinen joukko Peitiaan puoluelaisia pakeni Ateenalaiselle laivalle,
-joka vielä oli satamassa.
-
-Tämän tehtyään kutsuivat he Kerkyyralaiset kokoon ja lausuivat,
-että tämä oli etuisinta, ja että täten vähemmän oli pelättävä
-Ateenalaisten ikeen alle joutumista. Siitä lähtien elettäisiin
-rauhassa, eikä otettaisi vastaan kumpastakaan, jos tulisivat
-useammalla kuin yhdellä laivalla. Jos tulisivat useammalla,
-katsottaisiin heitä vihollisiksi. Näin he puhuivat ja pakottivat
-kansan hyväksymään heidän mielipiteensä. He lähettivät myös
-sanansaattajia Ateenaan ilmottamaan tapahtumien hyödyllisyydestä
-ja estämään sinne paenneita ryhtymästä mihinkään sopimattomiin
-vehkeisiin, jottei uutta mullistusta tapahtuisi.
-
-Lähettiläiden saavuttua, vangitsivat Ateenalaiset heidät ja heidän
-puoluelaisensa kapinoitsijoina ja veivät heidät Aiginaan. Sillä välin
-hyökkäsivät Kerkyyran vallanpitäjät Korintolaisen kolmisoution ja
-Lakedaimonilaisten lähettiläiden saavuttua kansanpuolueen kimppuun ja
-voittivat tämän tappelussa. Yön tultua pakenivat kansanpuoluelaiset
-linnaan ja kaupungin korkeimpiin osiin ja asettuivat sinne yhteen,
-valloittaen niinikään Hyllaikon sataman. Vallanpitäjät puolestaan
-valloittivat torin, jonka ympärillä useimmat heistä asuivat, sekä sen
-läheisyydessä mannermaahan päin olevan sataman.
-
-Seuraavana päivänä oteltiin hiukkasen, ja molemmat puolueet
-lähettivät maaseudulle kehotuksen orjille tulemaan heidän avuksensa,
-luvaten heille vapauden. Suurin osa orjista liittyi kansaan, mutta
-toiset saivat mannermaalta avukseen 800 soturia.
-
-Päivän kuluttua syntyi jälleen tappelu, jossa kansanpuolue sekä
-paikkojen lujuuden että joukkojensa paljouden kautta pääsi voitolle.
-Naisetkin taistelivat miesten rinnalla suurella rohkeudella,
-heittäen tiiliä rakennusten katoilta ja kestäen miehuullisesti
-sotamelskeen. Kun ylimykset myöhään illalla joutuivat tappiolle, niin
-he, koska pelkäsivät, että kansa heidät surmaisi, valloitettuansa
-laivaveistämön ensi rynnäkössä, sytyttivät torin ympärillä olevat
-asunnot ja vuokratalot palamaan, säästämättä omia rakennuksiaan
-enemmän kuin muidenkaan, jotta tie sinne olisi suljettu. Tässä
-tilaisuudessa paloi paljo tavaroita, ja itse kaupunkikin oli vaarassa
-palaa kokonaan, jos vaan liekille suotuisa tuuli olisi johtanut sen
-kaupunkiin päin. Silloin lakkasi tappelu molemmin puolin ja pysyttiin
-rauhassa varuillaan. Kansan jouduttua voitolle, poistui Korintolainen
-laiva kaikessa hiljaisuudessa, ja useimmat apusotureista lähtivät
-salaa yli mannermaalle.
-
-Seuraavana päivänä saapui heille avuksi Naupaktoksesta Ateenalaisten
-päällikkö, Diitrefeen poika Nikostratos, 12 laivalla ja 500
-Messeenialaisella raskasaseisella. Hän sai sovinnon aikaan
-ja keskinäisen sopimuksen, että kymmenen syyllisintä miestä
-tuomittaisiin, jotka heti pakenivat, mutta että muut jäisivät
-asuntoihinsa, sovittuansa keskenään sekä Ateenalaisten kanssa, että
-heillä olisi yhteiset viholliset ja ystävät.
-
-Saatuansa tämän aikaan, aikoi Nikostratos purjehtia pois, mutta
-kansanpuolueen johtajat kehottivat häntä jättämään heille viisi
-laivoistaan, jotta vastapuoluelaiset paremmin pysyisivät alallaan,
-luvaten miehittää ja lähettää hänen mukanaan yhtä monta omaa
-laivaansa. Hän suostuikin heidän pyyntöönsä, ja vastapuolueen miehiä
-määrättiin miehittämään näitä laivoja. Mutta koska nämät pelkäsivät,
-että heidät vietäisiin Ateenaan, pakenivat he Dioskuurien pyhäkköön.
-Nikostratos kehotti heitä tulemaan ulos sieltä ja koetti rohkaista
-heidän mieltänsä. Mutta kun tämä ei hänelle onnistunut, niin tarttui
-kansa aseisiin, väittäen näillä olevan pahaa mielessään, kun
-epäluulosta eivät uskaltaneet astua laivoihin. Kansa ryösti aseet
-heidän taloistaan ja olisipa surmannut muutamia heistä, jotka se
-tapasi, ellei Nikostratos olisi heitä tästä estänyt. Nähdessänsä
-tämän, istuutuivat ylimykset, luvultaan noin 400, Heereen temppeliin,
-apua rukoillen. Mutta koska kansa pelkäsi, että he ryhtyisivät
-levottomuuksiin, niin kehotti se heitä lähtemään pyhäköstä ja vei
-heidät Heereen pyhäkön edessä sijaitsevaan saareen, johon heille
-toimitettiin ravintoa.
-
-Tällä kannalla oli kapina, kun neljäntenä tahi viidentenä
-päivänä miesten siirtämisen jälkeen saarelle saapuivat ne 50
-Peloponneesolaista laivaa, jotka, purjehdittuansa Jooniasta,
-olivat olleet ankkuroittuina Kylleeneessä. Näitä johti heidän
-entinen päällikkönsä Alkidas, jota paitsi myöskin Brasidas hänen
-neuvonantajanansa seurasi laivastolla. Ankkuroittuansa Sybota
-nimiseen mannermaan satamaan, purjehtivat he aamulla Kerkyyraan.
-
-Pelästyneinä sekä kaupungissa vallitsevien olojen että vihollisen
-laivaston tulon johdosta, varustivat Kerkyyralaiset, suuren
-sekasorron vallitessa, 60 laivaa ja lähettivät niitä sen mukaan, kuin
-ne valmistuivat, vihollisia vastaan, vaikka Ateenalaiset kehottivat
-heitä antamaan heidän ensin purjehtia ja sitten seuraamaan kaikilla
-laivoillansa. Kun laivat nyt hajallaan hyökkäsivät vihollista
-vastaan, niin kaksi heti karkasi vihollisten puolelle ja toimissa
-vallitsi täysi riita ja sekasorto. Huomatessaan tämän, asettuivat
-Peloponneesolaiset 20 laivalla Kerkyyralaisia laivoja vastaan ja
-muilla laivoillaan sitävastoin Ateenalaisten 20 alusta vastaan,
-joiden joukossa olivat myöskin nuo kaksi laivaa Salaminia ja Paralos.
-
-Hyökätessään järjestyksettä ja harvoilla laivoilla, kärsivät
-Kerkyyralaiset puolestaan suuresti; mutta koska Ateenalaiset
-pelkäsivät vihollisten paljoutta ja saartoa, niin he eivät
-hyökänneet vihollisten heitä vastaan seisovan keskustan kimppuun,
-vaan ryntäsivät siipiä ahdistamaan ja upottivat yhden laivan. Kun
-viholliset sitten muodostivat ympyrän, soutivat he näiden ympäri ja
-koettivat saattaa heidät epäjärjestykseen. Kun Kerkyyralaisia vastaan
-asetetut viholliset huomasivat tämän, niin pelkäsivät he, että kävisi
-kuten Naupaktoksen tappelussa, ja kiiruhtivat apuun. Laivat tekivät
-nyt yhteisen hyökkäyksen Ateenalaisia vastaan. Viimeksimainitut
-peräytyivät, koettaen mahdollisuuden mukaan antaa Kerkyyralaisille
-tilaisuuden edeltäpäin päästä pakoon, jotavastoin he itse pakenivat
-hitaasti, yhä taistellen. Tappelu jatkui aina auringonlaskuun saakka.
-
-Koska Kerkyyralaiset pelkäsivät, että vihollinen voittajana
-purjehtisi heidän kaupunkiinsa tahi veisi vangit saarelta tahi
-ryhtyisi joihinkin muihin vahingollisiin puuhiin, veivät he saarella
-säilytetyt miehet Heereen pyhäkköön takaisin ja vartioivat tarkoin
-kaupunkia. Viholliset eivät kuitenkaan, vaikka olivat päässeet
-voitolle meritaistelussa, uskaltaneet purjehtia kaupunkia vastaan,
-vaan poistuivat vieden mukanaan Kerkyyralaisilta valloitetut 13
-laivaa lähtöpaikkaansa mannermaalle. Eivätkä he liioin seuraavanakaan
-päivänä purjehtineet kaupunkia vastaan, vaikka sen asukkaat olivat
-suuressa jännityksessä ja pelossa, ja vaikka Brasidas, kuten
-sanotaan, tähän oli kehottanut Alkidasta, kun hänellä ei ollut yhtä
-suurta päätösvaltaa. He astuivat maihin Leykimmeen niemelle ja
-hävittivät sen seudun viljamaita.
-
-Koska Kerkyyran kansanpuolue oli peloissaan, että vihollinen tekisi
-hyökkäyksen mereltä, ryhdyttiin keskusteluihin yllämainittujen apua
-rukoilevien ja muitten kanssa, miten kaupunki olisi pelastettavissa.
-He saivatkin muutamia näistä astumaan laivoihin, joita he kuitenkin
-peläten hyökkäystä olivat miehittäneet 30. Hävitettyänsä seutuja
-keskipäivään saakka, purjehtivat Peloponneesolaiset pois. Yöllä
-ilmotettiin tulimerkeillä, että 60 Ateenalaista laivaa oli tulossa,
-purjehtien Leukaasta. Nämät olivat Ateenalaiset Tukleen pojan
-Eyrymedoonin johdolla lähettäneet, saatuansa tiedon kapinasta ja
-Alkidaan aikomuksesta laivoilla hyökätä Kerkyyraan.
-
-Heti yön tultua lähtivät Peloponneesolaiset kiiruumman kautta
-paluumatkalle pitkin rannikkoa, veivät laivansa Leukaan niemen yli,
-jottei heitä purjehtiessaan saaren ympäri huomattaisi, ja saapuivat
-siten kotia. Mutta kun Kerkyyralaiset saivat tiedon Ateenalaisten
-laivojen tulosta ja vihollisten laivojen lähdöstä, laskivat he
-siihen asti ulkopuolella kaupunkia olleet Messeeneeläiset kaupunkiin
-ja käskivät miehitettyjen laivainsa purjehtia toiselle puolelle
-kaupunkia Hyllaikos-satamaan. Tällä matkalla tappoivat he kaikki
-vihamiehensä, jotka he saivat käsiinsä. Ne, jotka he saivat astumaan
-laivoihin, surmasivat he heittämällä heidät mereen. Niinikään
-houkuttelivat he, tultuaan Heereen pyhäkön edustalle, noin 50 armoa
-rukoilevista miehistä astumaan laivoihin, luvaten tuomita heitä
-oikeudenmukaisesti, ja tuomitsivat heidät kaikki kuolemaan. Mutta
-useimmat armoa anojista eivät luottaneet lupauksiin, vaan kun
-näkivät, mitä tapahtui, surmasivat he itse pyhäkössä toisiaan. Toiset
-hirttivät itsensä puihin, toiset tappoivat itsensä, miten voivat.
-Seitsemän päivää perätysten siitä, kuin Erymedoon 60 laivallaan oli
-saapunut, surmasivat Kerkyyralaiset niitä kansalaisiansa, joita he
-pitivät vihollisinaan, syyttäen heitä kansanvallan kukistamisen
-yrityksestä. Jotkut tappoivat myöskin mieskohtaisia vihamiehiään,
-jotkut velkojiaan. Täällä näki kaikenlaisia kuoleman lajeja, ja,
-kuten on tavallista tämmöisissä tapauksissa, ei voi mielessään
-kuvitella kaikkea, mitä täällä tapahtui. Isä tappoi poikansa,
-rukoilevat riistettiin pyhäköistä ja tapettiin niiden läheisyydessä.
-Jotkut muurattiin Dionysoksen pyhäkköön ja kuolivat siten.
-
-Näin raakamaisesti raivosi puoluetaistelu, ja se näytti vielä
-hirmuisemmalta, koska se oli ensimmäinen laatuaan. Niin sanoakseni
-koko Hellaassa syntyi levottomuuksia, koska kansan johtomiehet
-ja ylimykset olivat eri mieltä, edelliset kun tahtoivat kutsua
-apuun Ateenalaisia, jälkimmäiset taas Lakedaimonilaisia. Rauhan
-kestäessä ei ollut syytä kutsua kumpaakaan; mutta sodan sytyttyä
-oli kumpaisenkin puolueen johtomiehillä vallan helppo hankkia
-vihamiehensä vahingoksi ja oman itsensä eduksi liittolaisia niille,
-jotka halusivat saada aikaan levottomuuksia. Riitaisuuksien
-vallitessa kohtasivat kaupunkeja monet onnettomuudet, jotka
-tapahtuivat ja aina tulevat tapahtumaan, niin kauan kuin ihmisluonto
-on samanlainen, jos kohtakin nämät ovat milloin ankarammat milloin
-lieveämmät ja eritapaisia, aina sen mukaan miten asianhaarat
-muuttuvat. Rauhan kestäessä ja asiain ollessa hyvällä kannalla
-vallitsevat sekä valtioissa että yksityisillä paremmat ajatukset,
-koska heitä ei vaivaa mikään kova hätä. Mutta sota, joka tekee
-jokapäiväisen toimeentulomme vaikeaksi, on kovakourainen opettaja,
-joka kiihottaa joukon himoja aina olojen mukaan.
-
-Kaupungeissa vallitsivat puolueriidat, ja joskin jotkut vasta
-myöhemmin joutuivat tähän onnettomuuteen, niin saivat nämät kärsiä
-sitä suurempaa sekasortoa, sen kautta että muissa kaupungeissa
-tapahtuneista epäjärjestyksistä opitun lisäksi keksittiin
-uusia vehkeitä ja hirmuisempia keinoja koston tyydyttämiseen.
-Mielivaltaisesti muutettiin sanojenkin merkitys. Järjetöntä
-uhkarohkeutta pidettiin ystävyyden hyväksi alttiiksi panevana
-uljuutena. Varovaisuutta kutsuttiin kauniilla nimellä verhotuksi
-pelkuruudeksi, järkevyyttä ja kohtuutta arkuuden verhoksi, ja
-viisasta esiintymistä velttoudeksi. Mieletöntä kiivautta pidettiin
-miehuuden merkkinä, varovaisuudeksi sanottiin väijymistä ja sitä
-kaunisteltiin uhkaavan vaaran torjumisen välttämättömyydellä.
-Luotettava oli se, joka jyrkästi purki vihansa, mutta epäiltävä häntä
-vastustava. Jos väijyjä onnistui, niin pidettiin häntä nerokkaana,
-mutta sitä, joka teki tyhjäksi väijytykset, vielä nerokkaampana.
-Se, joka koetti päästä sekaantumasta vehkeisiin, oli puolueensa
-petturi ja vastustajiansa pelkäävä. Sanalla sanoen: joka ennen
-muita ennätti tehdä pahaa, sitä kiitettiin, kuten myöskin sitä,
-joka pahaan taipumatonta siihen yllytti. Sukulaisuus pidettiin
-vähemmässä arvossa, kuin johonkin puolueeseen kuuluminen, koska
-puoluelaiset olivat taipuvaisempia uhkarohkeuteen, kuin sukulaiset.
-Sillä näitä yhdistyksiä ei suinkaan perustettu, jotta edistyttäisiin
-lakien suojassa, vaan päinvastoin kurjasta voitonhimosta vasten
-lakeja. Keskinäisiä lupauksia ei enää vahvistettu jumalien nimessä,
-vaan rikoksen osallisuudella. Vastustajien kauniit lupaukset, jos
-vaan vastustajat olivat voimakkaita, otettiin vastaan tarkoin
-silmällä pitäen heidän toimiaan, mutta ei suinkaan luottamuksella.
-Katsottiin enemmän jonkun loukkauksen kostamista, kuin sitä, oliko
-ylipäätään tultu loukatuksi. Jos hetken hädässä vannottiin toisilleen
-sovinnon vala, niin tämä ei kestänyt kauvemmin, kuin siksi, kunnes
-toisaalla saatiin suuremmat edut. Mutta kun vaan oli tilaisuus
-vahingoittaa vastustajaansa yllätyksellä, ja jos vain huomasi
-hänen olevan puolustuksetta, niin koetettiin mieluummin ahdistaa
-häntä salavehkeillä, kuin suoraan. Otettiin huomioon sekä itsensä
-suojeleminen että myöskin se seikka, että petoksen avulla voitolle
-päässyt saavutti kekseliään maineen. Sillä useimmat ihmiset tahtovat
-mieluummin käydä häijyistä ja sukkeloista kuin hyvistä ja typeristä,
-niin että häpeävät jälkimmäistä, mutta kerskaavat edellistä.
-Syy kaikkeen tähän oli vallanhimo, joka johtuu voitonhalusta ja
-kunnianhimosta, jonka viimeksimainitun synnyttämiä ovat kilpailu ja
-eripuraisuus. Sillä ne, jotka valtiossa ovat johtaneet puolueita,
-ovat saavuttaneet tämän aseman kauniin nimen varjolla, toiset
-ilmottamalla, että he kunnioittavat tasa-arvoista kansanhallitusta,
-toiset taas järkevää ylimysvaltaa. Kun he sanojensa mukaan muka ovat
-toimineet yleishyvän eduksi, ovat he tehneet sen yksinomaan omaksi
-hyödyksensä, koettaen kaikin keinoin saada voiton toisiltansa, ja
-tässä tarkotuksessa ryhtyneet uhkarohkeihin yrityksiin. He ovat
-harjottaneet rajatonta kostoa, joka ei suinkaan ole sopusoinnussa
-oikeuden ja yleishyödyn kanssa, ja määränneet kostonsa toisen, tahi
-toisen puolueen mieltä myöten. He ovat olleet valmiit hetkellisen
-riidanhalunsa ohjaamina joko väärän äänestämisen kautta tahi julkisen
-väkivallan avulla pyrkimään tarkoituksensa perille. Senpätähden ei
-kumpikaan luullut tarvitsevansa toimia jumalien sääntöjen mukaan,
-vaan kiitoksen ja kunnian saavuttivat ne, jotka kauniiden sanojen
-varjossa taisivat jotakin ilkeätä saada aikaan. Niitä sitävastoin,
-jotka eivät kuuluneet kumpaiseenkaan puolueeseen, ahdistettiin
-ja surmattiin, joko sentähden, etteivät suostuneet avustamaan
-riitaisuuksissa, tahi kateudesta, että he elivät rauhassa.
-
-Täten syntyi Helleeneissä näitten sisällisten levottomuuksien kautta
-kaikenlaista tapojen turmelusta. Suoruus, joka on jalouden merkki,
-joutui naurunalaiseksi ja katosi, mutta luulevaisuutta toisiansa
-kohtaan pidettiin suuressa arvossa. Sillä ei mitään löytynyt,
-johon olisi voinut luottaa, ei sitovaa sanaa eikä niin pelättävää
-valaa. Koska siis enemmin luotettiin pilventakaisiin toiveisiin,
-kuin varmaan todellisuuteen, niin koetti jokainen väistää vaaroja
-enemmän, kuin luottaa toiseen. Ylipäätään olivat vähemmän lahjakkaat
-enemmän suosiossa; sillä koska he pelkäsivät omaa heikkouttansa ja
-vastustajiensa terävämielisyyttä, sekä, jouduttuansa keskustelussa
-alakynteen, huomaamatta kietousivat vastustajiensa pauloihin, niin
-he rohkeasti ryhtyivät toimiin. Toiset taas, jotka eivät ensinkään
-välittäneet mistään, koska eivät luulleet väkisten tarvitsevansa
-hankkia, mitä keskustelemalla oli saatavissa, joutuivat juuri
-varomattomuutensa kautta turmioon.
-
-Kerkyyrassa uskallettiin näitä ilkitöitä ennen, kuin muualla. Siellä
-tehtiin kaikkia väkivaltaisuuksia, joilla ihmiset kostavat niille,
-jotka heitä ovat hallinneet enemmän ylpeästi kuin maltillisesti;
-niinikään tuli täällä näkyviin kaikenlainen viheliäisyys, jolla
-ihmiset päästäkseen kurjuudestaan, vasten kaikkea oikeutta, koettavat
-riistää itselleen toisten omaisuuden. Vihdoin ilmestyivät täällä
-kaikenlaiset vehkeet, joilla ihmiset, jos kohtakaan eivät vasten
-oikeutta, kuitenkin vihan ohjaamina, säälimättä koettavat valvoa
-oikeuksiaan. Tässä onnettomassa kaupungissa olivat kaikki lait
-voimattomia. Ihmisluonto irroitti itsensä oikeuden ikeen painosta,
-jonka alle se muutoinkin vastenmielisesti antautui, polki oikeuden
-määräykset ja esiintyi vihamielisenä kaikelle etevyydelle. Jos
-eivät kateus ja viha olisi päässeet täällä vallalleen, niin ei voi
-luulla, että kansalaiset mieluummin olisivat käyttäneet kostoa kuin
-ihmisyyttä, voitonhimoa kuin oikeutta. Sokean vihan valtaamana polkee
-ihminen mielellään suojelevat lait, jotka onnettomuuteen joutuneelle
-tarjoavat jonkun pelastuksen toiveen, ja riistää niiltä kaiken
-voiman, vaikka kentiesi itsekin joskus tarvitsisi niiden suojaan
-turvautua.
-
-Täten raivosivat Kerkyyralaiset toisiansa vastaan ensimmäisten
-levottomuuksien puhettua. Eyrymedoon ja Ateenalaiset purjehtivat
-pois laivoineen. Myöhemmin vallottivat Kerkyyralaiset pakolaiset,
-luvultaan noin 500, mannermaalla sijaitsevat linnoitukset ja
-vastapäätä Kerkyyraa tälle kuuluvan rannikon. Täältä he tekivät
-ryöstöretkiä saareen, rosvosivat siellä ja vahingoittivat suuresti
-sen asukkaita, josta seurasi kova nälänhätä. He toimittivat
-myöskin lähettiläitä Lakedaimoniin ja Korintokseen, pyytäen näiltä
-apua päästäkseen kotia. Mutta kun ei mihinkään aputoimiin heidän
-hyväksensä ryhdytty, hankkivat he myöhemmin itselleen laivoja
-ja apuväkeä ja purjehtivat saareen, yhteensä noin 600 miestä.
-Poltettuansa laivat, jottei heillä olisi muuta keinoa kuin saaren
-valloittaminen, nousivat he lstoonee-vuorelle, rakensivat sinne
-linnoituksen, ahdistivat kovasti saaren asukkaita ja vallottivat osan
-sen ympäristöstä.
-
-Tämän kesän loppupuolella lähettivät Ateenalaiset Melanoopoksen
-pojan Lakeen ja Eyfileetoksen pojan Karoiadeen johdolla 20 laivaa
-Sikeliaan. Syrakuusalaiset ja Leontinit olivat nimittäin joutuneet
-sotaan keskenään. Syrakuusalaisilla oli liittolaisina paitsi
-Kamariinalaisia muut Doorilaiset kaupungit, jotka jo sodan alussa
-olivat asettuneet Lakedaimonilaisten puolelle, vaikkeivät olleet
-ottaneet osaa taisteluun. Leontinien puolella olivat Kalkidilaiset
-kaupungit ja Kamariina. Italiassa taasen pitivät Lokrilaiset
-Syrakuusan, mutta Reegionilaiset sukulaisuuden takia Leontinien
-puolta, Leontinien liittolaiset lähettivät Ateenaan miehiä pyytämään,
-että Ateenalaiset vanhan liiton takia, ja koska olivat Joonialaisia,
-lähettäisivät heille avuksi laivoja. Sillä Syrakuusalaiset sulkivat
-heiltä, sanoivat lähettiläät, sekä maan että meren. Ateenalaiset
-lähettivät laivoja sukulaisuuden tekosyyllä, mutta itse asiassa koska
-tahtoivat estää sikäläisiä viemästä jyviä Sikeliaan ja koettaaksensa,
-voisivatko he saada vaikutusvaltaa Sikeliassa. He asettuivat Italian
-Reegioniin ja ottivat osaa liittolaistensa sotaan.
-
-Tähän loppui tämä kesä.
-
-Seuraavana talvena raivosi Ateenassa rutto toistamiseen. Tykkänään
-se kyllä ei koskaan ollut herennyt, mutta se oli kumminkin ollut
-väliin lievempi. Tällä toisella kerralla se kesti kokonaisen
-vuoden. Ensi kerralla sitävastoin se oli kestänyt kokonaista kaksi
-vuotta, joten se enemmän kuin mikään muu seikka oli heikontanut
-Ateenalaisten voimia. Sillä tähän ruttoon kuoli 4,400 raskasaseista,
-300 ratsumiestä ja lukematon joukko muita kansalaisia. Tähän aikaan
-tapahtui myöskin monta maanjäristystä Ateenassa, Euboiassa ja
-Boiootiassa, kovin näistä kuitenkin Orkomenoksessa.
-
-Tänä talvena tekivät Sikeliassa majailevat Ateenalaiset ja
-Reegionilaiset 30 laivalla retken Aiolos nimisiä saaria vastaan,
-sillä kesällä ei voinut päästä niihin matalan veden tähden. Niitä
-viljelivät Liparalaiset, jotka ovat Knidolaisten jälkeläisiä. He
-asuvat yhdellä näistä saarista, joka on pienenlainen, ja jolla on
-nimenä Lipara. Toisia näistä saarista, joiden nimet ovat Didymee,
-Strongylee ja Hiera, viljelevät Liparan asukkaat. Nämät saarelaiset
-luulevat Heefaistoksen takovan Hierassa, koska sieltä yöllä nousee
-tulta, päivällä savua. Nämät saaret sijaitsevat pitkin Sikelialaisten
-ja Messeeneeläisten rantaa ja olivat liitossa Syrakuusalaisten
-kanssa. Ateenalaiset hävittivät näitä ja purjehtivat Reegioniin, kun
-eivät voineet vallottaa niitä.
-
-Tähän loppui talvi ja viides vuosi sitä sotaa, jonka vaiheet
-Thukydides on kertonut.
-
-Seuraavana kesänä tulivat Peloponneesolaiset liittolaisineen
-kannakselle saakka, aikoen Lakedaimonilaisten kuninkaan Arkidamoksen
-pojan Agiin johdolla hyökätä Attikaan. Mutta koska tapahtui monta
-maanjäristystä, palasivat he kotia, mitään hyökkäystä tekemättä.
-
-Näihin aikoihin, maanjäristysten vielä kestäessä, tulvi vesi
-Euboiassa sijaitsevan Orobiai nimisen kaupungin tienoilla yli
-osan kaupunkia, jonka se nieli, mutta jätti kaupungin muut osat
-vahingoittamatta, joten nyt on vettä, mikä ennen oli maata. Kaikki
-ihmiset, jotka eivät ennättäneet paeta korkeimmille paikoille,
-hukkuivat. Myöskin Atalanteen saarella, Opuntilaisten Lokrien maan
-edustalla, tapahtui tällainen tulva, joka hävitti osan Ateenalaisten
-linnoituksesta ja rikkoi toisen kahdesta rannalle vedetystä
-laivasta. Niin ikään törmäsi suuri aalto Pepareetos saareen, mutta
-se ei kuitenkaan tulvinut sen yli. Siellä kaatoi maanjäristys osan
-muurista, virkatalon ja muutamia muitakin rakennuksia. Syyn tähän
-luulen minä olleen sen, että meri niissä paikoin, missä maanjäristys
-oli ankarin, vetäytyi pois ja sitten äkkiä syöksi takaisin sekä
-aiheutti tulvan; mutta ilman maanjäristystä en luule tämmöisen ilmiön
-voivan tapahtua.
-
-Tänä kesänä sotivat Sikeliassa eri kansakunnat keskenään, miten
-milloinkin sattui, ja Sikeliootat itsekin sotivat keskenään sekä
-Ateenalaiset liittolaisineen. Mitä mainittavaa joko liittolaiset
-Ateenalaisten avulla toimittivat tahi vastapuoluelaiset Ateenalaisia
-vastaan, sen minä nyt tahdon esiintuoda.
-
-Ateenalaisten päällikön Karoiadeen kaaduttua taistelussa
-Syrakuusalaisia vastaan, teki Lakees koko laivaston komentajana
-liittolaisten avustamana retken Messeeneeläisille kuuluvaa Mylaita
-vastaan. Siellä sattui olemaan kaksi Messeeneeläistä vartijajoukkoa,
-ja nämät koettivat väijyä Ateenalaisia, kun he astuivat laivoista
-maihin. Mutta Ateenalaiset ja liittolaiset huomasivat väijyjät,
-ajoivat heidät pakosalle ja surmasivat suuren määrän heistä. He
-karkasivat linnoitusta vastaan ja pakottivat sen puolustajat käymään
-kanssaan Messeeneetä vastaan. Ateenalaisten ja liittolaisten
-hyökättyä Messeeneeläisiä vastaan, liittyivät nämätkin Ateenalaisiin,
-antaen heille panttivankeja uskollisuutensa vakuudeksi.
-
-Samana kesänä lähettivät Ateenalaiset 30 laivaa Alkisteneen pojan
-Deemosteneen ja Teodooroksen pojan Prokleen johdolla purjehtimaan
-pitkin Peloponneesoksen rantoja, ja Meelokseen 60 laivaa 2,000
-raskasaseisella, joita johti Nikeratoksen poika Niikias. He
-tahtoivat pakottaa Meelolaisia, jotka asuivat saarella eivätkä
-halunneet ruveta heidän liittolaisiksensa, yhtymään heihin. Kun
-Ateenalaiset, hävitettyänsä heidän maatansa, eivät voineet taivuttaa
-heitä, lähtivät he Meeloksesta ja purjehtivat Graikeen Ooropokseen.
-Saavuttuansa sinne yön aikaan, lähtivät raskasaseiset heti, kun
-olivat astuneet laivoista, jalkaisin Boiootian Tanagraan, johon
-myöskin Ateenan asukkaat, saatuansa merkin, heihin yhtyäkseen
-lähtivät kaupungista Kalliaan pojan Hipponiikoksen ja Tukleen pojan
-Eyrymedoonin johdolla. Leiriydyttyänsä hävittivät he Tanagran
-ympäristöä ja viettivät yön taivasalla. Seuraavana päivänä voittivat
-he tappelussa heitä vastaan hyökkäävät Tanagralaiset ja joukon heidän
-avuksensa rientäneitä Teebalaisia. Kun Ateenalaiset olivat ottaneet
-heidän aseensa ja pystyttäneet voitonmerkin, palasivat Tanagralaiset
-kaupunkiin ja Ateenalaiset laivoihin. Niikias purjehti 60 laivallansa
-pitkin Lokriin rannikkoa, jota hävitettyänsä, hän palasi kotiin.
-
-Tähän aikaan perustivat Lakedaimonilaiset Trakiniin Heerakleian
-siirtolan seuraavassa tarkoituksessa. Kaikki Meelolaiset ovat jaetut
-kolmeen osaan: Paralialaisiin, Hieralaisiin ja Trakinilaisiin. Näistä
-olivat Trakinilaiset kärsineet kovasti sotiessaan Oitaialaisia
-naapurejansa vastaan. He aikoivat ensin yhtyä Ateenalaisiin,
-mutta koska eivät luottaneet heihin, lähettivät he Lakedaimoniin
-sanansaattajana Tisamenoksen. Tähän lähetykseen liittyivät myöskin
-Lakedaimonilaisten emäkansa, Doorilaiset, samalla pyynnöllä;
-sillä niitäkin olivat Oitaialaiset ahdistaneet. Kuultuansa heidän
-pyyntönsä, päättivät Lakedaimonilaiset lähettää siirtokunnan,
-auttaaksensa Trakinilaisia ja Doorilaisia. Niinikään näytti tämä
-kaupunki sijaitsevan sopivasti, kun sota syttyisi Ateenalaisia
-vastaan. Sillä sinne voisi varustaa laivaston Euboiaa vastaan,
-koska laivamatka sieltä tähän saareen oli lyhyt, ja se myöskin oli
-mukava välipaikka Trakiaan kulettaessa. Sanalla sanoen: päätettiin
-innolla rakennuttaa tämä paikka. Ensin kysyttiin kuitenkin Delfoin
-jumalalta, ja tämän kehotuksesta lähettivät he uutisasukkaita sekä
-omasta että perioikien keskuudesta ja kehottivat halukkaita kaikkien
-muitten Helleenien joukosta, paitsi Joonialaisia, Akaialaisia ja
-muutamia muita kansakuntia, liittymään seurueeseen. Uutisasukkailla
-oli kolme Lakedaimonilaista johtajaa, Leoon, Alkidas ja Damagoon.
-Saavuttuansa perille, linnoittivat he uudestaan kaupungin, jonka
-nimi nyt on Heerakleia, noin 40 stadion päässä Termopylaista ja 20
-mereltä. He perustivat sinne myöskin laivaveistämön ja sulkivat
-kulun Termopylaihin päin ahtaimmassa paikassa, jotta veistämö olisi
-helpommin puolustettavissa.
-
-Ateenalaiset pelkäsivät ensin, että tämä kaupunki rakennettiin
-Euboiaa vastaan, koska purjehtiminen sieltä Euboian Keenaioniin oli
-vallan lyhyt. Mutta myöhemmin kävikin vasten heidän luuloansa, sillä
-siitä ei heille koitunut mitään vaaraa. Syy tähän oli seuraava:
-Tessalialaiset, joiden hallussa ne seudut olivat, joihin kaupunki
-rakennettiin, ahdistivat sodalla ja tuhosivat vastatulleita, koska
-pelkäsivät heistä saavansa liian mahtavat naapurit, kunnes he olivat
-heidät kaikki surmanneet, vaikka nämät alussa olivat hyvinkin
-lukuisat. Sillä kaikki ottivat luottamuksella osaa siirtokunnan
-perustamiseen, kun Lakedaimonilaiset olivat perustajina, ja arvelivat
-kaupungin lujaksi. Mutta suuresti vaikuttivat Lakedaimonilaisten
-omat sinne tulleet päämiehetkin asiain huonoon menestykseen ja väen
-vähyyteen, koska he ankaralla ja mielivaltaisella hallituksellaan
-pelottivat pois paljon uutisasukkaita, joten kävi naapurikansoille
-helpoksi kukistaa heidät.
-
-Sinä kesänä samaan aikaan, jolloin Ateenalaiset olivat Meeloksessa,
-väijyivät noilla 30 laivalla Peloponneesoksen rantoja pitkin
-purjehtivat Ateenalaiset Leukadian Ellomenoksen linnoituksen
-vartijoita ja tappoivat osan heistä. Myöhemmin kävivät he
-Leukasta vastaan suuremmalla sotavoimalla, johon kuuluivat
-kaikki Akarnaanialaiset, paitsi Oiniadeja, sekä Tsakyntolaiset,
-Kefalleenialaiset ja 15 Kerkyyralaista laivaa. Mutta Leukalaiset
-olivat vastustajien paljouden takia pakotetut pysymään alallaan,
-vaikka heidän maatansa hävitettiin sekä ulko- että sisäpuolella
-kannasta, jolla itse Leukas ja Apolloonin pyhäkkö sijaitsevat.
-Akarnaanialaiset kehottivat Ateenalaisten päällikköä Deemostenesta
-piirittämään näitä, katsoen helpoksi voittaa heidät ja täten
-päästä heille ainiaan vihamielisestä kaupungista. Mutta samaan
-aikaan kuvailivat Messeenialaiset Deemosteneelle, kuinka hänelle
-olisi suureksi kunniaksi, jos hän, kun hänellä nyt oli niin suuri
-sotajoukko koossa, hyökkäisi Naupaktoksen vihollisia, Aitoolialaisia,
-vastaan, ja että hän, voitettuansa nämät, helposti voisi tehdä koko
-sikäläisen mannermaan Ateenalaisten alaiseksi. He sanoivat, että
-Aitoolian kansa kyllä oli suuri ja sotaisa, mutta että se asui
-linnoittamattomissa ja kaukana toisistaan sijaitsevissa kylissä,
-käyttäen ainoastaan keveitä aseita, joten ei ollut vaikea voittaa
-heitä, ennenkuin he ennättivät saada apua. He kehottivat häntä ensin
-ahdistamaan Apodooteja, sittemmin Ofioneja ja senjälkeen vasta
-Eyrytaaneja, joihin kuuluu suurin osa Aitoolialaisia. Heidän kielensä
-on mitä vaikeinta ymmärtää ja sanotaan heidän syövän lihaa raakana.
-Kun nämät olivat kukistetut, olisi muka helppo saada muut taipumaan.
-
-Deemostenees suostui heidän pyyntöönsä sekä ystävyydestä
-Messeenialaisia kohtaan, että varsinkin koska luuli ilman Ateenasta
-tulevaa apua mannermaalaisilla sotavoimillansa ynnä Aitoolialaisten
-kanssa voivansa onnistua yrityksessään. Hän päätti Otsolais-Lokrien
-maan halki käydä Boiootialaisten kimppuun, ensin marssien Doriksen
-Kytinioniin, Parnassosvuori oikealla kädellä, kunnes saapuisi
-Fookilaisten maahan, joiden hän arveli vanhan heidän ja Ateenalaisten
-välisen ystävyyden takia mielellään yhtyvän hänen retkeensä, tahi
-jotka hänestä oli helppo siihen pakottaa: Boiootia on näet Fookiin
-naapurimaa. Hän lähti nyt koko sotajoukollansa Leukaasta vasten
-Ateenalaisten tahtoa ja purjehti Sollioniin. Hän ilmotti aikeensa
-Akarnaanialaisille, mutta kun he eivät suostuneet tähän, koska hän
-ei ollut piirittänyt Leukasta, lähti hän muulla sotajoukollaan,
-johon kuului Kefalleenialaisia, Messeenialaisia, Tsakyntolaisia
-ja 300 Ateenalaisista laivoista saapunutta merisotilasta, Lokriin
-Oineoonista kulkemaan Aitoolialaisia vastaan. Kerkyyralaisten 15
-laivaa oli sillä välin lähtenyt pois. Nämät Otsolais-Lokrit olivat
-liittolaisia, ja heidän piti koko sotajoukollansa yhtyä Ateenalaisiin
-keskellä Aitoolialaisten maata. Sillä koska he olivat Aitoolialaisten
-naapureita ja kantoivat yhdenlaisia aseita, katsottiin heidän olevan
-vallan hyödyllisiä, jos he ottaisivat osaa retkeen, koska tunsivat
-Aitoolialaisten sotatavat ja heidän maansa.
-
-Deemostenees vietti sotajoukkoineen yön Nemeialaisen Zeyksen
-pyhäkön tarhassa. Tässä pyhäkössä sanotaan sikäläisten asukasten
-surmanneen runoilija Heesiodoksen, jolle jumala jo oli ilmottanut
-tästä kuolemasta. Aamun koittaessa lähti Deemostenees liikkeelle
-Aitooliaan. Ensimmäisenä päivänä valloitti hän Potidanian, toisena
-Krokyleionin ja kolmantena Teikionin. Täällä hän viipyi ja lähetti
-saaliin Lokriin Eupalioniin, sillä hänen aikomuksensa oli,
-palattuansa takaisin Naupaktokseen ja kukistettuansa sen, myöhemmin
-marssia Ofioneja vastaan, jos eivät he taipuisi antautumaan.
-Aitoolialaiset tunsivat vallan hyvin nämät hänen tuumansa, silloin
-jo kun ne päätettiin, ja kun Deemosteneen sotajoukko hyökkäsi heidän
-maahansa, tulivat he kaikki suurella sotavoimalla apuun, myöskin
-Boomit ja Kallit, etäisimmät Ofionit läheltä Meelialaista lahtea.
-
-Messeenialaiset antoivat Deemosteneelle samat neuvot kuin ennenkin.
-Selittäen hänelle Aitoolialaisten kukistamisen olevan vallan helpon,
-kehottivat he häntä mitä nopeimmin hyökkäämään yksityisiin kyliin,
-ennenkuin he kootuilla voimilla ennättäisivät asettua vastarintaan,
-ja valloittamaan kylän toisensa perästä. Uskoen heitä ja luottaen
-sotaonneensa, hänelle kun kaikki yrityksensä tähän saakka olivat
-onnistuneet, marssi hän Aigitionia vastaan odottamatta Lokrilaisia,
-joiden piti rientää hänen avuksensa, koska hänellä ei ollut
-keihäänheittäjiä, ja valloitti tämän kaupungin väkirynnäköllä.
-Kaupungin asukkaat pakenivat sitä ympäröiville kukkuloille. Aigition
-sijaitsee ylängöllä noin 80 stadionin päässä merestä. Aigitionin
-avuksi rientäneet Aitoolialaiset hyökkäsivät Ateenalaisten ja heidän
-liittolaistensa kimppuun, juosten alas kukkuloilta kaikkialta ja
-heittäen heitä keihäillä. Kun Ateenalainen sotajoukko hyökkäsi päin,
-niin he vetäytyivät takaisin, mutta ahdistivat, kun Ateenalaiset
-peräytyivät. Täten jatkui taistelu kotvan aikaa hyökättäessä ja
-peräydyttäessä, joissa kumpaisessakin Ateenalaiset joutuivat
-tappiolle.
-
-Niin kauan, kuin nuolenampujilla oli nuolia ja he voivat niitä
-käyttää, tekivät he vastarintaa. Sillä koska Aitoolialaiset olivat
-haarniskatta, peräytyivät he, kun heitä ammuttiin nuolilla. Mutta kun
-nuolenampujain päällikkö oli kaatunut, hajaantuivat nuolenampujat
-ja Ateenalaiset joutuivat saarroksiin, väsyneinä, koska he kauvan
-olivat kestäneet tuota vaivaa. Aitootialaiset puolestaan ahdistivat
-heitä ja heittivät heitä keihäillä. Nyt pakenivat Ateenalaiset ja
-joutuivat perikatoon, sortuen umpinaisiin vuorenrotkoihin ja heille
-tuntemattomiin paikkoihin, jonka lisäksi heidän tienoppaansa,
-Messeenialainen Kromoon, sattui kaatumaan. Heittäen keihäillä ja
-takaa ajaen, saivat Aitoolialaiset, nopeat ja keveästi varustetut
-kun olivat, kiinni suuren joukon heistä ja tappoivat heidät. Mutta
-useimmat, jotka eksyivät metsään, josta eivät osanneet ulos,
-polttivat he sytyttäen metsän palamaan. Kaikenlainen pako ja surma
-kohtasi Ateenalaisten sotajoukkoa, ja vaivoin pääsivät pelastetut
-merelle sekä Lokriin Oineooniin, josta he olivat lähteneet.
-Suuri joukko liittolaisia kaatui ja itse Ateenalaisista noin 120
-raskasaseista. Näin monta Ateenalaisten paraassa iässä olevaa miestä
-sai siis täällä surmansa. Kaatuipa myös toinen päällikkö, Proklees.
-Sovittuansa Aitoolialaisten kanssa, korjasivat he kaatuneensa,
-palasivat Naupaktokseen ja saapuivat myöhemmin Ateenaan. Deemostenees
-jäi kuitenkin Naupaktoksen seuduille, peläten tapahtumien johdosta
-Ateenalaisia.
-
-Näihin aikoihin purjehtivat Sikeliassa majailevat Ateenalaiset
-Lokriin, astuivat siellä maihin ja voittivat apuun rientäneet
-Lokrilaiset sekä vallottivat Haleeksjoen rannalla olevan linnotuksen.
-
-Samana kesänä lähettivät Aitoolialaiset Korintokseen ja Lakedaimoniin
-sanansaattajina Ofionin Tolofoksen, Eyrytanin Boriadeen ja Apodootin
-Tisandroksen pyytämään, että lähettäisivät sotajoukon Naupaktokseen
-Ateenalaisille kostamaan heitä vastaan tehtyä hyökkäystä.
-Lakedaimonilaiset lähettivätkin loppusyksystä 3,000 liittolaista
-raskasaseista. Näistä oli 500 Trakinin vasta rakennetusta Heerakleian
-kaupungista. Sotajoukon johtaja oli Spartiati Eyrylokos, Makarios ja
-Menedaios alipäällikköinä.
-
-Sotajoukon kokoonnuttua Delfoihin, lähetti Eyrylokos airuen
-Otsolais-Lokreille, joiden maan läpi oli kuljettava Naupaktokseen,
-saadakseen heitä luopumaan Ateenalaisista. Tässä hankkeessa
-kannattivat häntä Lokrilaisten keskuudessa Amfissalaiset, koska
-pelkäsivät Fookilaisten vihamielisyyttä. He olivat ensimmäiset
-antamaan panttivankeja ja kehottivat muitakin tekemään samoin,
-pelottaen heitä maahan tunkeutuvalla sotajoukolla. Ensin
-myöntyivät tähän heidän naapurinsa Myonilaiset, joiden oli
-mahdotonta väkisten päästä Lokriiseen. Sitten suostuivat tähän
-Ipneit, Messapiat, Triteialaiset, Kalailaiset, Tolofoonilaiset,
-Heessiit ja Oiantelaiset. Nämät kaikki yhtyivät retkeen.
-Olpaiolaiset kyllä antoivat panttivankeja, mutta eivät seuranneet
-sotajoukkoa. Hyaijolaiset eivät antaneet panttivankeja, ennenkuin
-Lakedaimonilaiset vallottivat Polis nimisen kylän.
-
-Kun kaikki oli valmiina ja panttivangit olivat viedyt Doorilaiseen
-Kytinion nimiseen kaupunkiin, marssi Eyrylokos sotajoukollaan
-Dooriksen läpi Naupaktosta vastaan, valloittaen matkalla Oineoonin
-ja Eupalionin, koska nämät eivät liittyneet häneen. Kun hän saapui
-Naupaktokseen, olivat Aitoolialaiset jo ehtineet apuun, jonkatähden
-hän ainoastaan hävitti sen ympäristöjä ja valloitti varustamattoman
-etukaupungin. Saavuttuansa Molykreioniin, joka on Korintolainen
-siirtokunta, mutta Ateenalaisten alusmaa, valloitti hän tämän
-kaupungin.
-
-Saatuansa tiedon tämän sotajoukon lähestymisestä, taivutti
-Ateenalainen Deemostenees, joka tapausten johdosta yhä vielä oleskeli
-Naupaktoksen seuduilla, vaikkakin suurella vaivalla Aitoolialaisia
-auttamaan Naupaktosta, koska Aitoolialaiset olivat harmissaan siitä,
-että hän oli luopunut Leukaan piirittämisestä. He lähettivät hänen
-mukanaan laivoilla 1,000 raskasaseista, jotka pelastivat kaupungin.
-Sillä koska muurit olivat laajat ja puolustajia vähän, oli vaara
-tarjona, etteivät he voisi pitää puoliansa. Kun Eyrylokos ja hänen
-soturinsa saivat tiedon tämän sotajoukon tulosta, ja että oli
-mahdotonta valloittaa kaupunki väkirynnäköllä, vetäytyivät he pois,
-mutta eivät kuitenkaan palanneet Peloponneesokseen, vaan Aiolikseen,
-jolla nyt on nimenä Kalydoon, ja Pleurooniin sekä muihin tämän
-seudun paikkakuntiin ja Aitoolian Proskioniin. Sillä Amprakialaiset
-tulivat heidän luokseen ja houkuttelivat heidät kanssansa hyökkäämään
-Amfilokialaista Argeita vastaan, jonka ohessa he sanoivat, että koko
-sikäläinen mannermaa liittyisi Lakedaimoniin, jos he saisivat nämät
-valtaansa. Suostuen tähän tuumaan, jätti Eyrylokos Aitoolialaiset
-rauhaan ja asettui näille tienoille, kunnes hänen tuli avustaa
-Argosta vastaan hyökkäävää Amprakialaista sotajoukkoa. Tähän loppui
-tämä kesä.
-
-Sikeliassa majailevat Ateenalaiset tekivät Helleeniläisten
-liittolaisten yhteydessä ja niiden Sikelialaisten avustamina, jotka
-vasten tahtoansa pakosta olivat Syrakuusalaisten vallan alla ja
-heidän liittolaisinansa, mutta jotka nyt luopuivat heistä, retken
-Sikelian Ineessan kaupunkia vastaan, jonka linna oli Syrakuusalaisten
-vallassa. He ryntäsivät linnaa vastaan, mutta kun eivät voineet
-sitä valloittaa, vetäytyivät he takaisin. Paluumatkalla ahdistivat
-Syrakuusalaiset, hyökäten linnasta, Ateenalaisten jälkijoukkona
-olevia liittolaisia, ajoivat osan heistä pakosalle ja surmasivat
-heistä melkoisen joukon. Tämän jälkeen astuivat Lakeen johtamat
-Ateenalaiset useampia kertoja laivoista maihin Lokrikseen pitkin
-Kaikinosjokea, voittivat Kapatoonin pojan Proksenoksen johdolla
-avuksi rientävät Lokrilaiset noin 300 miestä, ottivat heidän aseensa
-ja vetäytyivät takaisin.
-
-Tänä talvena puhdistivat Ateenalaiset jumalan käskystä Deelossaaren.
-Jo ennen tätä oli yksinvaltias Peisistratos kylläkin puhdistanut
-sen, mutta ei kokonaan. Nyt sitä vastoin puhdistettiin koko saari
-seuraavalla tavalla. Kaikki saarella löytyvät kuolleiden haudat
-poistettiin ja määrättiin, ettei kukaan siitä lähtien saanut
-synnyttää eikä kuolla Deeloksessa, vaan oli vietävä Reeneiaan.
-Viimeksimainittu saari sijaitsee niin lähellä Deelosta, että
-Samolainen yksinvaltias Polykratees, joka jonkun aikaa oli vallan
-mahtava merellä ja hallitsi kaikkia näitä saaria, valloitettuansa
-Reeneian, pyhitti sen Deeloksen Apolloonille ja yhdisti sen ketjuilla
-Deelokseen. Puhdistamisen jälkeen viettivät Ateenalaiset nyt ensi
-kerran Deelia nimistä viisivuotis-juhlaa. Jo ennenmuinoinkin oli
-Joonialaisilla ja ympäröivien saarten asukkailla Deeloksessa
-kokouksia. Vaimoineen ja lapsineen tulivat Joonialaiset tänne,
-kuten vielä nytkin Efesolaisten juhliin, ja täällä pantiin toimeen
-sekä voimailu- että soittokilpailuja, ja kaupungit lähettivät tänne
-laulukuntia. Vallan selvästi todistaa Homeeros, että näin oli tapana,
-seuraavin sanoin Apolloonin kunniaksi sepitetyssä hymnissä:
-
-/#
- "Muinoin sinä, Foibos, viihdyit hyvin Deeloksessa. Siellähän
- Joonialaiset heiluvissa puvuissa kokoontuivat viettämään sinun
- juhlaasi vaimoineen ja lapsineen. Siellä he juhlivat sinua
- nyrkkitaistelulla ja lauluilla."
-#/
-
-Että silloin myöskin vietettiin soittokilpailuja, selviää saman
-hymnin seuraavista sanoista. Sillä ylistettyänsä vaimojen Delfolaista
-laulukuntaa, lopettaa hän kiitoksensa, mainiten myöskin itseänsä,
-seuraavin sanoin:
-
-/#
- "Terve! Armeliaat olkaatte, sä Apolloon ja Artemis. Terve! Kaikki
- te naiset! Muistakaa joskus minuakin. Kun joku maanpinnalla asuva
- ihminen tulee ja kysyy teiltä: 'Tytöt, kuka laulajista teitä on
- enimmin viehättänyt?' vastatkaa silloin yksin äänin: 'Se on tuo
- sokea mies, joka asuu karussa Kioksessa.'"
-#/
-
-Täten todistaa Homeeros, että Deeloksessa pidettiin muinoin suuret
-kokoukset ja juhlat. Myöhemmin lähettivät sinne Ateenalaiset ja
-saarelaiset laulukuntia uhrineen. Mutta kilpailut olivat miltei
-tykkänään lakanneet onnettomuuksien takia, niinkuin luonnollista
-olikin, kunnes Ateenalaiset uudestaan panivat kilpailut toimeen, ja
-niihin liittivät kilpa-ajon, jota ennen ei oltu harjotettu.
-
-Tänä talvena marssivat Amprakialaiset, kuten olivat luvanneet,
-pidättäen luonaan Eyrylokoksen sotajoukkoa, Amfilokilaista Argosta
-vastaan 3,000 raskasaseisella. Hyökättyänsä Argeiaan, vallottivat
-he Olpain, joka oli vankka linna kukkulalla lähellä merta, ja
-jota Akarnaanialaiset muinoin linnoitettuansa käyttivät yhteisenä
-oikeuspaikkana. Se sijaitsee noin 25 stadiota Argeian rannalla
-olevasta kaupungista. Osa Akarnaanialaisista riensi Argosta
-auttamaan, osa heistä piti silmällä Amfilokian siinä paikassa,
-jolla on nimenä Kreetiai, Eyrylokoksen johtamia Peloponneesolaisia,
-jotteivät nämät salassa pääsisi Amprakialaisten avuksi. He lähettivät
-niinikään airuen Aitooliaa vastaan marssivien Ateenalaisten
-päällikön Deemosteneen luokse, pyynnöllä että hän rupeaisi heidän
-johtajaksensa, ja myöskin Ateenalaisien 20 laivalle, jotka
-sattuivat purjehtimaan Peloponneesoksen vesillä, joita johtivat
-Timokraateen poika Aristotelees ja Antimneestoksen poika Hierofoon.
-Olpain ympäristössä majailevat Amprakialaiset lähettivät niinikään
-sanansaattajan kaupunkiin, kehottaen kaikin voimin rientämään heidän
-avuksensa, peläten ettei Eyrylokoksen sotajoukko voisi päästä
-Akarnaanialaisten läpi, ja että heidän siis oli joko taisteltava
-yksinään, tahi etteivät vaaratta voisi peräytyä, jos tahtoisivat.
-
-Niin pian kuin Eyrylokoksen johtamat Peloponneesolaiset saivat
-tiedon Amprakialaisten tulosta Olpaihin, riensivät he mitä nopeimmin
-Proskionista apuun. Kuljettuansa Akeloosjoen yli, marssivat he
-Akarnaanian läpi, joka oli suojeluksetta, koska Akarnaanialaiset
-olivat lähteneet Argosta auttamaan. Heillä oli Stratiolaisten
-linna ja kaupunki oikealla kädellä, vasemmalla muu Akarnaania.
-Kuljettuansa Stratiolaisten maan läpi, marssivat he Fytian läpi ja
-sitten äärimmäisen Medeoonin ja Limnain kautta. Senjälkeen saapuivat
-he Agrailaisten maahan, joka ei enää kuulu Akarnaaniaan, vaan on
-ystävyydessä sen kanssa. Kun he olivat saapuneet Tyamosvuorelle,
-joka on Agrailaisten maassa, kulkivat he sen yli ja astuivat yön
-tultua alas Argeiaan. He pääsivät salassa Argeialaisten kaupungin ja
-Akarnaanialaisten Kreenaissa olevan vartioston välitse ja yhtyivät
-Olpaissa oleviin Amprakialaisiin.
-
-Kun he olivat kokoontuneet, leiriytyivät he Meetropolis nimiseen
-paikkaan. Ateenalaisten 20 laivaa saapui vähän myöhemmin
-Amprakialaiselle lahdelle, auttaakseen Argeialaisia, kuten
-myöskin Deemostenees 200 Messeenialaisella raskasaseisella ja 60
-Ateenalaisella keihäänheittäjällä. Laivat ankkuroivat merenpuolelle
-sitä kukkulaa, jolle Olpai on rakennettu. Akarnaanialaiset ja pieni
-luku Amfilokialaisia, joista Amprakialaiset pakottivat enimmän osan
-olemaan alallaan, olivat jo kokoontuneet Argokseen ja valmistautuivat
-taisteluun vihollisia vastaan. Koko sotajoukon päälliköksi valitsivat
-he Deemosteneen ynnä omien päälliköidensä kanssa. Hän asetti soturit
-leiriin lähelle Olpaita. Suuri rotko erotti molemmat sotajoukot.
-Viisi päivää pysyivät he liikkumatta, mutta kuudentena asettuivat
-molemmat sota-asentoon. Koska Peloponneesolaisten sotajoukko oli
-suurempi ja ulottui ulkopuolelle Ateenalaista, pelkäsi Deemostenees,
-että hän ympäröitäisiin, ja asetti sentähden eräälle metsäiselle
-rotkotielle väijyksiin raskasaseisia ja kevytaseisia, yhteensä noin
-400 miestä, joiden tappelun alettua tuli rynnätä esille vihollisten
-selkään. Kun molemmin puolin oltiin valmiina, alkoi tappelu.
-Deemostenees asettui oikealle siivelle Messeenialaisten ja pienen
-Ateenalaisen joukon kanssa; keskustan ja vasemman siiven muodostivat
-Akarnaanialaiset kansakunnittain ja saapuvilla olevat Amfilokialaiset
-keihäänheittäjät. Paitsi Mantinealaisia olivat Peloponneesolaiset ja
-Amprakialaiset asetetut sekaisin. Mantinealaiset pysyivät enemmän
-koossa vasemmalla siivellä; eivät kuitenkaan sen päässä, jossa seisoi
-Eyrylokos miehineen Messeenialaisia ja Deemostenesta vastaan.
-
-Kun Peloponneesolaiset taistelun alettua levittivät siipensä ulommas,
-ja ympäröivät vastustajien oikean siiven, hyökkäsivät väijyksissä
-olevat Akarnaanialaiset heidän selkäänsä ja ajoivat heidät pakosalle,
-niin etteivät he voineet puolustautua, vaan pelollansa saivat myöskin
-muun sotajoukon pakenemaan. Kun he näkivät Eyrylokoksen johtamat
-soturit, jotka olivat etevimmät, tuhottuina, valtasi heidät pelko
-vielä suuremmassa määrässä. Deemosteneen johtamat Messeenialaiset
-toimittivat suurimmaksi osaksi tämän urotyön. Mutta Amprakialaiset
-ja oikealla siivellä seisovat sotamiehet voittivat heitä vastaan
-asetetut viholliset ja ajoivat heitä takaa aina Argokseen saakka. Kun
-he palatessansa näkivät suurimman osan sotajoukkoa voitettuna, ja
-kun Amprakialaiset ahdistivat heitä, pelastivat he vaivoin itsensä
-Olpaihin. Suuri joukko heitä kaatui, koska he marssivat huolettomasti
-ja järjestyksettä, paitsi Mantinealaiset. Nämät peräytyivät
-kokoontuneina paremmassa järjestyksessä, kuin muu sotajoukko. Tappelu
-loppui vasta myöhään illalla.
-
-Kun nyt Menedaios Eyrylokoksen ja Makarioksen kaaduttua tuli
-ylipäälliköksi, oli hän suuren tappion johdosta neuvoton, miten hän
-kestäisi piiritystä, suljettuna kun oli sekä maan puolelta että
-mereltä päin Ateenalaisten laivojen kautta, vai miten hän voisi
-pelastua peräytymällä. Hän ryhtyi sentähden seuraavana päivänä
-keskusteluihin aselevosta ja paluumatkastaan Deemosteneen ja
-Akarnaanialaisten päälliköiden kanssa, niinkuin myöskin kaatuneiden
-korjaamisesta. Nämät myöntyivät kaatuneiden korjaamiseen ja
-pystyttivät voitonmerkin ja korjasivat omat kaatuneensa luvultaan
-noin 300. Paluuta he eivät kyllä julkisesti myöntäneet kaikille,
-mutta salaa Deemostenees ja Akarnaanialaiset päälliköt myönsivät
-Mantinealaisille, Menedaiokselle ja muille Peloponneesolaisille
-päälliköille sekä muille arvokkaimmille henkilöille, että kiiruumman
-kautta saisivat lähteä pois. Täten he tahtoivat saada Amprakialaiset
-ja pestatun liittolaisjoukon yksin jätetyiksi, mutta varsinkin
-saattaa Lakedaimonilaiset ja Peloponneesolaiset pahaan maineeseen
-sikäläisten Helleenien mielessä, että he muka oman etunsa tähden
-olivat pettäneet liittolaisensa. Lakedaimonilaiset korjasivat
-kiireesti kaatuneensa, ja ne, joille lähtö oli myönnetty, valmistivat
-sen kaikessa hiljaisuudessa.
-
-Deemosteneelle ja Akarnaanialaisille tulee sanoma, että
-Amprakiotalaiset, ensimmäisen ilmoituksen saatuansa Olpaista,
-koettaisivat kaupungista koko voimalla Amfilokoksen kautta yhtyä
-Olpaissa olevien kanssa, tietämättä mitään viime tapahtumista.
-Deemostenees lähettää heti osan sotajoukostansa teille väijymään ja
-vallottamaan linnotuksen sekä valmistautui itse koko sotajoukollansa
-marssimaan vihollista vastaan.
-
-Tällä välin poistuivat salaa pienissä joukoissa Mantinealaiset
-ja ne, jotka siihen olivat saaneet luvan lähtien muka hakemaan
-polttopuita ja kaaliksia, ja kooten myöskin näön vuoksi sitä,
-minkä hakuun sanoivat lähteneensä. Mutta kun olivat ehtineet
-etäämmäksi Olpaista, riensivät he nopein askelin eteenpäin. Tällöin
-kokoontuivat Amprakialaiset ja muut, jotka täten olivat jääneet
-oman onnensa nojaan, ja kun huomasivat toisten poistuvan, lähtivät
-hekin kiireesti liikkeelle, koettaen juosten saavuttaa ensimmäiseksi
-lähteneitä. Mutta luullen heidän kaikkien lähteneen luvatta, ajoivat
-Akarnaanialaiset myöskin Peloponneesolaisia takaa, ja arvellen
-petoksen olevan kysymyksessä, heittivät he keihäillä myöskin muutamia
-omista päälliköistänsä, jotka koettivat heitä siitä estää, ja jotka
-selvittivät, että oli sovittu tästä asiasta. Vihdoin päästivät he
-Mantinealaiset ja Peloponneesolaiset menemään, mutta Amprakialaiset
-surmasivat he, ja täällä nousi kova kina, oliko joku Amprakialainen
-vai Peloponneesolainen. He surmasivat noin 200 miestä, mutta muut
-pääsivät pakoon Agraialaisten maahan, joka oli heidän naapurimaansa,
-ja Agraialaisten kuningas, Salyntios, otti heidät ystävällisesti
-vastaan.
-
-Kaupungista paenneet Amprakialaiset saapuivat Idomeneeseen. Tämän
-muodostaa kaksi kukkulaa. Suuremman näistä ennättivät Deemosteneen
-lähettämät soturit yön tultua salaa vihollisilta vallottaa, mutta
-pienemmän ehtivät Amprakialaiset saada valtaansa ja viettivät
-yönsä siellä. Aterian jälkeen läksi Deemostenees heti illalla
-kaikkine joukkoinensa liikkeelle. Puolella sotajoukollaan sulki
-hän solan, toinen osa kulki Amfilokialaisten vuorten yli. Aamun
-koittaessa hyökkäsivät nämät Amprakialaisten kimppuun, jotka
-vielä olivat vuoteillaan, eivätkä ensinkään aavistaneet mitä oli
-tapahtumaisillaan, vaan päinvastoin luulivat hyökkääjien olevan
-omia miehiänsä. Sillä Deemostenees oli vartavasten asettanut
-Messeenialaiset etunenään ja käskenyt heidän puheissaan käyttää
-Doorilaista murretta, herättääkseen siten luottamusta etuvartijoissa,
-varsinkin kun ei heitä yön pimeässä voitu tuntea. Kun hän nyt
-koko sotajoukollaan ryntäsi heidän kimppuunsa, niin he pakenivat,
-ja useimmat heistä kaatuivat, mutta eloon jääneet pakenivat
-vuorille. Mutta kun Amfilokialaiset olivat ehtineet valloittaa tiet
-ja tunsivat maansa, ja koska he keveästi varustettuina ajoivat
-takaa raskasaseisia vastustajiansa, jotka päällepäätteeksi eivät
-tunteneet seutuja eivätkä tietäneet, mihin kääntyä, sortuivat
-pakenevat rotkoihin ja heille asetettuihin väijyksiin, joutuen siten
-perikatoon. Neuvottomina mihin paeta, kääntyivät toiset heistä
-lähellä olevalle merenrannalle, ja kun he näkivät Attikalaisten
-laivojen juuri tämän tapahtuessa purjehtivan pitkin rantaa, niin he
-uivat niitä kohti, arvellen suuressa pelossansa, että oli parempi
-heille, jos niin oli sallittu, saada surmansa laivaväen käsistä, kuin
-että heidän raaimmat ja kiivaimmat vihollisensa heidät surmaisivat.
-Tämmöisen onnettomuuden kohtaamina pääsivät ainoastaan harvat
-Amprakialaiset niin suuresta joukosta pelastumaan kaupunkiinsa.
-Akarnaanialaiset ryöstivät ruumiit paljaiksi ja palasivat Argokseen
-pystytettyänsä voitonmerkin.
-
-Seuraavana päivänä tuli heidän luoksensa Olpaista Agraialaisten
-suojaan paenneitten Amprakialaisten lähettämä airut, pyytäen saada
-korjata niiden ruumiit, jotka olivat saaneet surmansa ensimmäisen
-ottelun jälestä, kun he Mantinealaisten ja luvan saaneiden
-seurassa luvatta pakenivat. Kun airut näki kaupungista tulleiden
-Amprakialaisten aseet, kummastutti häntä näiden paljous. Sillä hän
-ei tietänyt viimeisestä onnettomuudesta, vaan luuli aseiden olevan
-hänen kanssansa sotineiden toverien. Kun häneltä kysyttiin miksi
-hän oli kummissaan, ja kuinka monta heistä oli kaatunut, koska
-kysyjä luuli hänen olevan Idomeneessä sotineiden lähettämä, niin hän
-vastasi, noin 200 kaatuneen. Kysyjä sanoi tähän: "Ei näistä aseista
-niin näytä, vaan ne osottavat heitä olleen enemmän, kuin tuhannen".
-Airut taasen sanoi: "Eivät nämät kuuluneet niille, jotka taistelivat
-meidän joukossamme." Tähän toinen vastasi: "Totta kai, koska eilen
-taistelitte Idomeneessä." "Mutta emmehän me eilen taistelleet
-ketäkään vastaan, vaan toisena päivänä peräytyessämme." "Mutta me
-taistelimme eilen kaupungista rientäneitä Amprakialaisia vastaan."
-Kun airut tämän kuuli ja ymmärsi, että kaupungista avuksi lähetetty
-apujoukko oli joutunut perikatoon, niin hän kiljaisi tuskasta, ja
-jätti näin suuren onnettomuuden masentamana sikseen koko pyynnön
-kaatuneiden korjaamisesta. Sillä ei mikään Hellaan kaupunki ole tässä
-sodassa yhtä harvassa päivässä kärsinyt yhtä paljon onnettomuuksia.
-Kaatuneitten lukumäärää en ole maininnut, sillä uskomattoman joukon
-sanotaan kaatuneen kaupungin pienuuteen katsoen. Mutta tiedän
-varmasti, että jos Akarnaanialaiset ja Amfilokialaiset Ateenalaisten
-ja Deemosteneen neuvoa seuraten olisivat halunneet voittaa Amprakian,
-niin olisivat he sen ottaneet ensi rynnäkössä. Mutta he pelkäsivät
-nyt, että Ateenalaiset, jos saisivat sen haltuunsa, tulisivat olemaan
-heille vaarallisemmat viholliset, kuin Amprakialaiset.
-
-Saaliista antoivat he kolmannen osan Ateenalaisille, ja jäännöksen
-he jakoivat kaupunkien kesken. Ateenalaiset menettivät merellä
-osan saaliista; sillä ne 300 asepukua, jotka ovat ripustetut
-Attikan pyhäkköihin, olivat varatut Deemosteneelle, joka nämät
-mukanaan purjehti kotia. Sillä kaiken tämän toimitettuansa, oli
-hänen Aitoolian onnettomuuden jälkeen nyt vaarattomampi palata
-kotia. Myöskin lähtivät nuo 20 laivalla purjehtivat Ateenalaiset
-Naupaktokseen.
-
-Ateenalaisten jo lähdettyä, sallivat Akarnaanialaiset ja
-Amfilokialaiset Salyntioksen ja Agraialaisten luokse paenneiden
-Amprakialaisten sekä ensin Salyntioksen, sittemmin Oiniadein luokse
-paenneiden Peloponneesolaisten palata kotiinsa. Tulevaa aikaa
-varten solmivat Akarnaanialaiset ja Amfilokialaiset Amprakialaisten
-kanssa sopimuksen sadaksi vuodeksi, ehdolla etteivät Amprakialaiset
-Akarnaanialaisten kanssa hyökkäisi Peloponneesolaisia vastaan,
-eivätkä liioin Akarnaanialaiset Amprakialaisten kanssa Ateenalaisten
-kimppuun, vaan että auttaisivat toisiaan, sekä että Amprakialaiset
-jättäisivät takaisin ne Amfilokialaisten linnat ja panttivangit,
-jotka olivat heidän hallussaan, niinkuin myöskin etteivät auttaisi
-Anaktorionia, joka oli sodassa Akarnaanialaisten kanssa. Tähän
-sopimukseen loppui tämä sota. Tämän jälkeen lähettivät Korintolaiset
-Eytykleen pojan Ksenoleidaan johdolla sotureistaan 300 raskasaseista
-vartioväeksi Amprakiaan. Vaikean matkan kestettyänsä, saapuivat nämät
-perille. Tämänkaltaiset olivat Amprakian tapahtumat.
-
-Tänä talvena astuivat Sikeliassa oleskelevat Ateenalaiset laivoista
-maihin Himeraiassa, Sikelialaisten sisämaasta rientäessä heidän
-avuksensa Himeraian rajoille, ja purjehtivat sitten Aiolos-saaria
-vastaan. Palatessaan Reegioniin, tapasivat he siellä Ateenalaisen
-päällikön, Isolokoksen pojan Pytodooroksen, Lakeen seuraajan tämän
-ennen johtamilla laivoilla. Sillä Sikelian liittolaiset olivat
-purjehtineet Ateenaan pyynnöllä, että nämät auttaisivat heitä
-useammilla laivoilla. Syrakuusalaiset olivat nimittäin vallottaneet
-heidän maansa, ja koska aivan vähäinen laivasto sulki heiltä meren,
-kokosivat he laivaston, päästäksensä tästä pulasta. Ateenalaiset
-miehittivät 40 laivaa, lähettääksensä ne liittolaistensa avuksi,
-arvellen sikäläisen sodan pian loppuvan, ja tahtoen samalla harjottaa
-meriväkeänsä. Pytodooroksen lähettivät he vähälukuisella laivastolla,
-mutta Soostratideen pojan Sofokleen ja Tukleen pojan Eyrymedoonin
-aikoivat he lähettää useammilla laivoilla. Lakeen laivojen
-päällikkönä purjehti Pytodooros puolestaan Lokrilaisten linnoitusta
-vastaan, jonka Lakees ennen oli vallottanut. Kun hän täällä joutui
-tappiolle taistellessaan Lokrilaisia vastaan, vetäytyi hän sieltä
-takaisin.
-
-Samana kevännä syöksyi tulivirta Aitneesta, kuten ennenkin oli
-tapahtunut. Se hävitti osan niitten Katanalaisten maata, jotka
-asuivat Aitneen juurella. Tämä on suuri vuori Sikeliassa, ja sanotaan
-tämän tulipurkauksen tapahtuneen 50:llä vuodella sitä edellisen
-purkauksen jälkeen, ja että ylipäätään kolme tämmöistä tulenpurkausta
-on tapahtunut, sen jälkeen kuin Helleenejä on asettunut asumaan
-Sikeliaan. Tämä tapahtui tänä talvena, ja kuudes vuosi kului loppuun
-sitä sotaa, jonka vaiheet Thukydides on kertonut.
-
-
-
-
-NELJÄS KIRJA.
-
-
-Seuraavana kesänä viljan tehdessä tähkää, purjehti kymmenen
-Syrakuusalaista ja yhtä monta Lokrilaista laivaa Messeeneeläisten
-omasta pyynnöstä Messeeneeseen ja vallotti tämän kaupungin,
-jonka jälestä Messeenee luopui Ateenalaisista. Näin toimivat
-Syrakuusalaiset varsinkin sentähden, että arvelivat paikan sopivaksi
-maihinastumiseen Sikeliaan, ja koska pelkäsivät, että Ateenalaiset
-joskus sieltä voisivat suuremmalla sotajoukolla ahdistaa heitä.
-Lokrilaiset taas, koska tahtoivat sekä meritse että maitse ahdistaa
-Reegionilaisia vihollisiansa. Lokrilaiset olivat koko sotavoimallaan
-hyökänneet Reegionilaisten maahan, jotteivät nämät voisi tulla
-Messeeneeläisille avuksi, johon heidän luonansa oleskelevat
-Reegionilaiset pakolaiset koettivat heitä kiivaasti yllyttää.
-Reegionissa vallitsi jo kauan aikaa kapina, jonkatähden he eivät
-kyenneet torjumaan Lokrilaisia pois, jotka näin ollen sitä kovemmin
-ahdistivat heitä. Hävitettyänsä näitä seutuja, poistui Lokrilaisten
-jalkaväki, mutta laivat jäivät pitämään Messeeneetä silmällä, ja
-toisia valmistettiin, joiden tuli purjehtia Reegioniin vihollisuuksia
-jatkamaan.
-
-Samaan aikaan kevättä ennen viljan hedelmöimistä hyökkäsivät
-Peloponneesolaiset liittolaisineen Attikaan Lakedaimonilaisen
-kuninkaan Arkidamoksen pojan Agiksen johdolla ja hävittivät sen
-aluetta leiriydyttyänsä. Kuten oli päätetty, lähettivät Ateenalaiset
-nuo 40 laivaa Sikeliaan entisten päälliköiden Eyrymedoonin ja
-Sofokleen johdolla: kolmas päällikkö, Pytodooros, oli jo ennen
-heitä saapunut Sikeliaan. Heidän käskettiin purjehtiessaan saaren
-ohitse pitää huolta kaupungissa oleskelevista Kerkyyralaisista,
-joita vuoristossa olevat pakolaiset hätyyttivät. Sinne oli niinikään
-purjehtinut 60 Peloponneesolaista laivaa avuksi vuoristolaisille,
-ja koska kova nälänhätä vallitsi kaupungissa, arvelivat he
-helposti saavansa sen haltuunsa. Deemosteneelle, joka palattuansa
-Akarnaaniasta oleskeli yksityisenä henkilönä, sallittiin oikeus
-käyttää näitä laivoja, jos hän tahtoisi purjehtia Peloponneesoksen
-rannikoille.
-
-Kun Ateenalaiset purjehtivat Lakoonikan vesillä, saivat he tiedon,
-että Peloponneesolaiset laivat jo olivat saapuneet Kerkyyraan,
-jonka tähden Eyrymedoon ja Sofoklees jouduttivat matkaansa sinne.
-Mutta Deemostenees kehotti heitä ensin tulemaan Pylokseen, ja vasta
-suoritettuansa toimensa siellä, jatkamaan matkaansa. Laivojen
-päälliköt kyllä vastustivat tätä tuumaa, mutta juuri noussut myrsky
-ajoi heidät Pylokseen. Deemostenees kehotti hetimiten ryhtymään tämän
-paikan linnottamiseen, jonka takia hän olikin seurannut mukana.
-Hän selitti, että siellä löytyi runsaasti puutavaraa ja kiviä,
-ja että se jo luonnoltaan oli luja paikka ja suurimmaksi osaksi
-autio. Se sijaitsee noin 1,400 stadionin päässä Spartasta entisessä
-Messeenialaisessa maassa, jota Lakedaimonilaiset kutsuivat Koryfasion
-nimellä. Laivojen päälliköt väittivät kyllä löytyvän runsaasti
-autioita niemikallioita Peloponneesoksessa, jos hän haluaisi hankkia
-valtiolle menoja. Mutta Deemosteneen mielestä oli tämä senkin
-puolesta muita sopivampi, että lähellä oli satama, ja koska hän
-tiesi, että hänen vanhat tuttavansa Messeenialaiset puhuivat samaa
-murretta kuin Lakedaimonilaiset, jonka kautta he suuresti voisivat
-vahingoittaa näitä ja tarkoin vartioida tätä paikkaa.
-
-Kun hän ei voinut taivuttaa päälliköitä eikä ilmoitettuansa
-ehdotuksensa taksiarkoille sotilaitakaan, luopui hän tuumistaan,
-kunnes vastatuulen takia itse soturit, kyllästyneinä työttömyyteen,
-halusivat linnoittaa paikkaa. He tekivät innolla työtä, ja kun ei
-heillä ollut rautaisia kivenhakkuuaseita, kantelivat he sopivia
-kiviä ja asettivat ne miten milloinkin sopi. Ja savea tarvittaessa
-kantoivat he vasujen puutteessa sitä selässään kyyristyen, jotta
-se pysyisi koossa, ja yhdistäen kädet takaa, jottei savi soluisi
-maahan. He koettivat kaikin tavoin ennättää linnoittaa helpommin
-ahdistettavia paikkoja, ennenkuin Lakedaimonilaiset ehtisivät rientää
-apuun. Suurin osa tästä paikasta oli itsessään luja, joten sitä ei
-tarvinnut linnoittaa.
-
-Kun Lakedaimonilaiset, jotka juuri viettivät jotakin juhlaa, saivat
-tiedon tästä, niin he eivät siitä paljoa välittäneet, arvellen,
-että heti kun he vaan lähtisivät liikkeelle, Ateenalaiset joko
-vetäytyisivät pois, tahi että ainakin olisi helppo tähän pakottaa,
-katsoen siihen, että Lakedaimonilaisten sotajoukko vielä oli
-Attikassa. Ateenalaiset jättivät, linnoitettuansa mannermaan kuudessa
-päivässä, Deemosteneen sinne viidellä laivalla vartioimaan ja
-kiiruhtivat useimmilla laivoilla Kerkyyraan ja Sikeliaan.
-
-Kun Attikassa olevat Peloponneesolaiset kuulivat Pyloksen
-vallottamisesta, palasivat he kiiruumman kautta kotia, koska
-Lakedaimonilaiset ja heidän kuninkaansa Agis arvelivat Pyloksen
-tapahtumien olevan heille vallan tärkeitä. Koska he olivat tehneet
-hyökkäyksensä aikaisin keväällä, kun vilja vielä oli viheriä, puuttui
-sotureilta ruokaa, ja koska vuoden aikaan katsoen kova kylmä rasitti
-sotajoukkoa, niin he monesta syystä kiiruhtivat kotia, joten tämä oli
-lyhytaikaisin hyökkäys; sillä he eivät viipyneet Attikassa kuin 15
-päivää.
-
-Tähän aikaan kokosi Ateenalaisten päällikkö Simoonidees vähäisen
-joukon Ateenalaista vartioväkeä ja suuren paljouden sikäläisiä
-liittolaisia, joiden johtajana hän kavaluuden avulla vallotti
-Mendaialaisten Trakiassa löytyvän siirtokunnan Eejonin, joka kuului
-Ateenalaisten vihollisiin. Mutta kun Kalkidilaiset ja Bottialaiset
-kiiruhtivat apuun, ajoivat he hänen sieltä ulos, jolloin suuri joukko
-hänen sotureistaan sai surmansa.
-
-Peloponneesolaisten palattua Attikasta, valmistautuivat Spartiatit
-itse sekä läheisimmät Perioikit hetimiten avustamaan Pylosta. Muut
-Lakedaimonilaiset sitävastoin saapuivat myöhemmin, koska he juuri
-olivat palanneet toiselta sotaretkeltä. Sana lähetettiin myöskin
-pitkin Peloponneesosta, että mitä pikemmin oli riennettävä Pyloksen
-avuksi, niinkuin myöskin Kerkyyran edustalla oleskeleville laivoille.
-Lakedaimonilaisten onnistuikin Sakyntoksessa vartioitsevien
-Ateenalaisten huomaamatta päästä Pylokseen, hinattuansa laivat
-yli Leukaskannaksen, jonne myöskin jalkaväki saapui. Ennenkuin
-Lakedaimonilaiset laivat olivat saapuneet perille, ehti Deemostenees
-lähettää kaksi laivaa Eyrymedoonille ja Sakyntoksessa olevien
-Ateenalaisten luo pyytämään, että kiiruhtaisivat Pylokseen, koska se
-oli vaarassa, ja laivat lähtivätkin Deemosteneen määräyksen mukaan.
-
-Lakedaimonilaiset taas valmistautuivat ahdistamaan linnoitusta sekä
-maitse että meritse, arvellen helposti voivansa vallottaa sen,
-koska se oli kiiruudessa rakennettu ja harvalukuisen sotajoukon
-puolustama. Koska Ateenalaiset Sakyntoksesta olivat kiiruhtaneet
-apuun, tuumivat Lakedaimonilaiset, jos he eivät ennen näitten
-tuloa ehtisi saamaan linnoitusta haltuunsa, sulkea satamien suut,
-jotteivät Ateenalaiset voisi ankkuroida laivojaan. Sillä Sfakteerian
-saari, joka hyvin läheltä ulottuu pitkin satamaa, suojelee sitä
-tuulilta ja tekee sen suut vallan ahtaiksi, niin että ainoastaan
-kaksi laivaa vieritysten voi purjehtia Ateenalaisten linnoitukseen
-ja Pylokseen käännetyn suun kautta, ja toisen suun kautta kahdeksan
-tahi yhdeksän mannermaan toiselta puolelta. Asumattomuuden takia
-oli tämä saari kokonaan metsää kasvava ja tietön sekä suuruudeltaan
-noin 15 stadiota pitkä. Lakedaimonilaiset aikoivat sulkea salmen
-suut laivoilla, keula ulospäin käännettynä. Koska he pelkäsivät,
-että heitä vastaan voitaisiin hyökätä tältä saarelta, kuljettivat he
-sinne raskasaseisia, asettaen toisia pitkin mannermaan rannikkoa.
-Täten arvelivat he voivansa saada saaren puolustustilaan Ateenalaisia
-vastaan ja mannermaan heiltä suljetuksi. Sillä koska Pyloksen rannat
-ulkopuolella salmen suuta merelle päin olivat satamia vailla,
-niin eivät Ateenalaiset täten löytäisi ankkuripaikkoja, joista
-rientäisivät omaistensa avuksi, vaan Peloponneesolaiset arvelivat
-taistelutta ja vaaratta voivansa vallottaa Pyloksen varsinkin kun se
-oli jätetty vähille varoille. Tultuansa tähän päätökseen, kuljettivat
-he saarelle arvan mukaan kaikista lokoista otettuja raskasaseisia.
-Vuoroin saapuivat he sinne toinen toisensa perästä; viimeiset, jotka
-sinne jäivätkin, olivat luvultaan 420, lukuun ottamatta heidän
-palvelukseensa kuuluvia Heilootteja. Heitä johti Molobroksen poika
-Epitadas.
-
-Kun Deemostenees huomasi Lakedaimonilaisten aikovan hyökätä sekä
-laivoilla että jalkaväellä, varustautui hänkin puolustukseen.
-Hän veti ne kolmisoutu-laivat, jotka olivat annetut hänen
-käytettäväksensä, linnoituksen alapuolelle etuvarustukseksi.
-Laivamiehet varusti hän kelvottomilla enimmiten pajusta tehdyillä
-kilvillä, sillä näillä autioilla seuduilla oli mahdoton hankkia
-aseita. Mainitutkin aseet olivat he ottaneet Messeenialaisesta
-kolmikymmen-airoisesta nopeakulkuisesta rosvolaivasta, joka sattui
-kulkemaan näillä vesillä. Tämän Messeenialais-laivan miehistä oli
-noin 40 raskasaseisia, joita Deemostenees liitti muihin sotureihinsa.
-Suurimman osan näistä miehistä asetti hän mitkä aseellisina mitkä
-aseettomina, lujimmasti linnoitetuille ja vaarattomille paikoille
-mannermaan puolelle, käskien jalkaväen torjua pois viholliset, jos
-he tekisivät hyökkäyksen. Itse valitsi Deemostenees joukosta 60
-raskasaseista ja vähäisen joukon jousimiehiä, joiden seuraamana hän
-lähti ulkopuolelle muuria merelle päin, arvellen vihollisten täällä
-yrittävän astua maihin. Tämä merenpuolinen paikka oli kyllä karu ja
-kivikkoinen; mutta koska se oli heikosti linnoitettu, arveli hän
-vihollisten vetäytyvän sinne. Ateenalaiset eivät olleet linnoittaneet
-tätä puolta lujasti, koskeivät luulleet milloinkaan joutuvansa
-tappiolle merellä. Mutta koska hän myöskin ymmärsi, että viholliset
-voisivat sen väkirynnäköllä vallottaa, niin hän asetti raskasaseiset
-sinne, voidakseen torjua heidän hyökkäystään. Tässä tilaisuudessa
-puhui hän sotureilleen seuraavasti:
-
-"Te toverini tässä vaarassa, älköön kukaan teistä tässä pulassa
-vitkastelko, arvellen voivansa määritellä kaikkia meitä ympäröiviä
-vaikeuksia, vaan rynnätkää kaikki yksimielisesti vitkastelematta
-vihollisia vastaan, luottaen siihen, että kyllä pelastumme tästäkin
-vaarasta. Sillä kun asiat kerran ovat joutuneet niin kireälle, kuin
-meidän nyt, niin on vaikeata laskea sattuman vaiheita, ja semmoinen
-asema vaatii mitä nopeinta uskaliaisuutta. Minun mielestäni ovat
-edut meidän puolellamme suurimmat, jos me vaan pysymme asemassamme,
-emmekä peläten heidän paljouttansa hylkää niitä etuja, jotka ovat
-meille tarjona. Se seikka, että maihin pääseminen tällä paikalla on
-vaikea, tulee olemaan meille suureksi eduksi, jos me järkähtämättä
-pysymme tässä, mutta vaikka kohtakin turvattu, niin on tämä paikka
-kuitenkin helposti vallotettava, jos meidän luovuttuamme siitä, ei
-kukaan ole vihollisia siitä estämässä. Ja jota vaikeampi heidän on
-päästä takaisin laivoihinsa, sitä vaarallisempia vihollisia tulevat
-he meille olemaan, jos me heitä silloin ahdistamme. Sillä niin
-kauan, kuin he ovat laivoissa, on meidän helppo puolustautua heitä
-vastaan; vaan jos he pääsevät maihin, ovat edut yhtäläiset. Heidän
-paljouttansa taasen meidän ei tarvitse kovin pelätä, sillä valkamien
-puutteesta täytyy vihollisten, vaikka kohtakin lukuisina, taistella
-vähillä voimilla. Mutta täällä ei ole kysymys taistelusta maalla,
-jossa edut ovat yhtäläiset, vaan he ovat laivoissaan, ja merellä ovat
-onnen sattumat arvaamattomat. Minä siis pidän heidän voitettavansa
-vastukset meidän vähälukuisuutemme vastapainona. Ja koska
-Ateenalaisina kokemuksesta tiedämme, kuinka vaikea on astua maihin
-toisten siitä estäessä, jotka järkähtämättöminä pysyvät paikallaan
-pelkäämättä meren kuohinaa ja laivojen mahtavaa hyökkäystä, niin
-kehotan minä teitä nytkin järkähtämättöminä torjumaan viholliset jo
-rantakallioilta ja siten pelastamaan sekä itsenne että suojaanne
-uskotun paikan".
-
-Tästä Deemosteneen puheesta rohkaistuivat Ateenalaiset ja astuivat
-alas rannalle, jossa he järjestyivät sota-asentoon. Lakedaimonilaiset
-lähtivät liikkeelle ja hyökkäsivät linnoitusta vastaan sekä
-maajoukollaan että Spartalaisen laivapäällikön Krateesikleen pojan
-Trasymeelidaksen johtamalla 43 laivallansa. Laivasto hyökkäsi juuri
-Deemosteneen arvaamalle paikalle. Ateenalaiset torjuivat sekä
-maalta että mereltä tehdyn hyökkäyksen. Koska viholliset eivät
-useammalla laivalla voineet päästä rantaan, jakaantuivat he ja
-tekivät hyökkäyksiä vuorottain harvoilla laivoilla, osottaen suurta
-urhoollisuutta ja kehoittaen toisiaan kovilla huudoilla, jotta he
-voisivat tunkea läpi puolustajien rivien ja vallottaa linnoitusta.
-Kaikista rohkein oli Brasidas. Jos hän vaan näki jonkun triarkin tahi
-perämiehen pääsemättä rantaan säästävän laivaansa rikkoutumasta,
-epäröiden missä hänestä olisi mahdollisinta päästä maihin, niin
-huusi hän, ettei ollut sopivaa säästämällä muutamia lautoja sallia
-vihollisten rakentaa linnoitusta heidän maahansa, vaan että oli
-tunkeuminen maihin, jos kohtakin omat laivansa joutuivat perikatoon.
-Myöskin liittolaisia kehoitti hän, suuria etuja nauttivina, tässä
-tilaisuudessa uhraamaan laivansa Lakedaimonilaisten hyväksi, ja
-sortuvilla laivoillaan kaikin tavoin koettamaan päästä rannalle ja
-siten saattamaan valtaansa sekä miehet että paikan.
-
-Täten kehoittaen muita ja pakoittaen oman laivansa perämiehen
-laskemaan rantaan, astui hän laivaportaille; mutta kun hän täältä
-koetti astua maihin, torjuivat hänen Ateenalaiset takaisin, jollon
-hän vaarallisesti haavotettuna pyörtyi laivan keulaan ja hänen
-kilpensä vyörähti mereen. Kun tämä sittemmin ajautui maihin,
-korjasivat sen Ateenalaiset ja asettivat sen siihen voitonmerkkiin,
-jonka he pystyttivät tämän hyökkäyksen johdosta. Muutkin kyllä
-ponnistivat voimiansa, mutta eivät voineet päästä maihin sekä
-karun maan takia että Ateenalaisten järkähtämättömästä pysymisestä
-paikallaan. Siten oli siis onni muuttunut, että Ateenalaiset maalla,
-ja vieläpä Lakooniassa, torjuivat päältään heitä vastaan purjehtivat
-Lakedaimonilaiset, ja että Lakedaimonilaiset laivoillaan koettivat
-nousta maihin omalla alueellaan Ateenalaisia vastaan. Siihen aikaan
-oli nimittäin heidän suurin kunniansa käydä etevimmistä maasotilaista
-ja Ateenalaisten käydä etevimmistä ja rohkeimmista meritaistelijoista.
-
-Tehtyänsä hyökkäyksiä sen päivän ja osan seuraavaa päivää, luopuivat
-Lakedaimonilaiset yrityksestä. Kolmantena päivänä lähettivät he
-muutamia laivoja Asinaan hakemaan rakennuspuita piirityskoneita
-varten, koska toivoivat saavansa valtaansa satamaan päin olevan osan
-linnoituksesta, vaikkakin se oli korkea, siellä kun löytyi mukavia
-valkamia. Tällä välin saapui Sakyntoksesta Ateenalaisten 50 laivaa.
-Näitä avustivat muutamat Naupaktoksesta saapuneet vartiolaivat ja
-neljä Kiolaista laivaa. Kun nämät näkivät mannermaan ja saaren
-täynnänsä raskasaseisia ja laivojen pysyvän satamassa purjehtimatta
-ulos, eivätkä tietäneet, missä heittää ankkuria, purjehtivat he
-läheiseen autioon Prooteen saareen ja viettivät yönsä siellä.
-Seuraavana päivänä purjehtivat he ulapalle ja varustautuivat
-meritappeluun, jos viholliset haluaisivat purjehtia heitä vastaan
-aavalle vedelle, muuten hyökkäisivät he itse vihollisten kimppuun.
-Mutta viholliset eivät purjehtineet heitä vastaan, eivätkä liioin,
-kuten olivat aikoneet, sulkeneet salmen suita, vaan pysyivät
-liikkumatta maalla ja valmistautuivat, laittaen laivansa kuntoon,
-meritappelua varten, jos vastustajat koettasivat purjehtia satamaan,
-jossa kyllä oli tilaa taistelua varten.
-
-Huomattuansa tämän, hyökkäsivät Ateenalaiset salmen kumpasestakin
-suusta heitä vastaan ja ajoivat pakosalle useimmat ulapalla heitä
-vastaan purjehtivat laivat. Tässä takaa-ajossa lävistivät he
-ahtaalla vedellä monta laivaa ja vallottivat viisi, joista yhden
-miehistöineen. He koettivat saavuttaa niitä, jotka olivat paenneet
-rantaan. Osa laivoista sortui, ennenkuin olivat ehtineet täysin
-miehitettyinä päästä rannasta. Toiset taas, joista miehistö oli
-paennut, sitoivat Ateenalaiset laivoihinsa ja hinasivat mukaansa.
-
-Nähdessään tämän, joutuivat Lakedaimonilaiset epätoivoon, koska
-heitä sen kautta kohtasi suuri onnettomuus, kun heidän saarella
-olevat miehensä tykkönään suljettiin muista. Kiiruhtaen apuun,
-astuivat he aseineen mereen, tarttuivat laivoihin ja koettivat
-vetää ne puoleensa. Jokainen arveli asiain olevan pilalla, ellei
-hän itse ottanut osaa työhön. Tästä syntyi laivojen ympärillä
-sekasorto, ja kumpasetkin muuttivat taistelutapaa: sillä
-Lakedaimonilaiset innossaan ja hämmästyksissään ikäänkuin taistelivat
-meritaistelua maalta, jotavastoin Ateenalaiset, ollen voitolla,
-ja koettaen saavuttaa mitä suurinta etua, laivoistaan taistelivat
-maatappelua. Saatettuansa toisilleen suuria vaurioita, jolloin
-suuri joukko sotureita haavoittui, erosivat taistelijat toisistaan.
-Lakedaimonilaiset pelastivat tyhjät laivansa paitsi tappelun alussa
-vihollisen vallottamia. Kun kumpasetkin olivat vetäytyneet leiriinsä,
-pystyttivät Ateenalaiset voitonmerkin, luovuttivat kaatuneet ja
-korjasivat laivanhylyt. He purjehtivat heti saaren ympäri, ja
-vartioivat sitä sinne suljetuiden miesten takia. Peloponneesolaiset
-mannermaalla ja heille kaikkialta saapuneet apujoukot pysyivät
-asennossaan Pyloksessa.
-
-Kun Spartaan saapui tieto tapahtumista Pyloksen edustalla, päättivät
-Lakedaimonilaiset, että vallanpitäjät, kuten suuren onnettomuuden
-tapahduttua, lähtisivät leiriin omin silmin tarkastamaan asian
-laitaa ja päättääksensä, mitä olisi tehtävä. Kun nämät huomasivat
-mahdottomaksi auttaa miehiä eivätkä tahtoneet, että he nälän tahi
-vihollisten paljouden pakottamina antautuisivat, päättivät he
-Pyloksen seikoista tehdä aselevon Ateenalaisten päälliköiden kanssa,
-jos nämät siihen suostuisivat, ja toimittaa lähettiläitä Ateenaan
-rauhansopimuksesta sekä koettaa mitä pikemmin saada soturinsa
-takaisin.
-
-Ateenalaisten päälliköiden suostuttua ehdotukseen, tehtiin
-seuraava sopimus: Lakedaimonilaisten tuli tuoda Pylokseen ja
-jättää Ateenalaisille ne laivat, joilla he olivat taistelleet
-meritappelussa, ja kaikki Lakoonikassa olevat pitkät laivansa,
-eivätkä saisi tehdä hyökkäyksiä Ateenalaisten linnoitusta vastaan,
-enemmän maitse kuin meritsekään. Ateenalaiset puolestaan sallisivat
-Lakedaimonilaisten mannermaalta tuoda saarella oleville miehilleen
-joka miestä kohti kaksi Attikalaista koiniksia jauhoja, kaksi kotylaa
-viiniä ja lihaa sekä palvelijoille puolet mainitusta määrästä. Kaikki
-tämä oli tehtävä Ateenalaisten tieten, eikä mitään heiltä salaa.
-Ateenalaiset kyllä vartioisivat saarta, mutta eivät astuisi maihin
-sinne. Ateenalaiset eivät ahdistaisi Peloponneesolaisia maitse eikä
-meritse. Jos kummaltakaan puolelta rikottaisiin vähintäkään näitä
-sopimuksia, niin olivat ne puretut. Nämät sopimukset kestäisivät,
-kunnes Lakedaimonilaisten lähettiläät palaisivat Ateenasta. Näitä
-lähettiläitä kuljettaisivat Ateenalaiset kolmisoutulaivallaan sekä
-Ateenaan että sieltä takaisin. Lähettiläiden palattua Ateenasta
-olisivat nämät sopimukset lakanneet, ja Ateenalaisten tuli silloin
-jättää takaisin laivat siinä tilassa, kuin olivat heidän saadessaan
-ne haltuunsa. Näillä ehdoilla solmittiin sopimukset, ja laivat,
-luvultaan noin 60, jätettiin Ateenalaisille. Lähettiläät lähtivät
-matkalle ja saavuttuansa Ateenaan, puhuivat he seuraavaan tapaan:
-
-"Lakedaimonilaiset ovat meidät lähettäneet teidän luoksenne,
-Ateenalaiset miehet, keskustelemaan saareen suljetuista miehistämme,
-mikä teille olisi edullisinta, ja samalla saamaan teitä suostumaan
-ehtoihin, jotka nykyisessä onnettomuudessamme olisivat vähin
-loukkaavia kunniaamme. Joskin me nyt puhumme hiukan pitemmältä, niin
-emme me silti poikkee tavastamme: sillä me emme tuhlaa sanoja, missä
-vähillä tullaan toimeen, mutta me puhumme pitemmältä, missä tahdomme
-osottaa, mitä hetki vaatii. Älkää panko pahaksi sanojamme, luullen
-meidän puhuvan, arvellen teidän käsittämättömyydestä tarvitsevanne
-neuvojamme, vaan pitäkää sanojamme ainoasti kehoituksena teille
-tekemään viisasta päätöstä, vaikka kohtakin sen itse ymmärrätte.
-Sillä teillä on nyt tilaisuus kunniakkaasti lujittaa nykyistä
-onneanne, koska saatte säilyttää, mitä vallassanne on, ja vieläpä
-siihen lisätä kunnian ja maineen. Teidän ei tule toimia kuten ne
-ihmiset, joille onni on jotakin harvinaista; sillä heitä kiihottaa
-aina toivo saada yhä enemmän, koska heille onnensattuma on jotakin
-tykkänään odottamatonta. Mutta ne, jotka ennen usein ovat kokeneet
-onnen vaiheet, eivät liioin luota onnen kestäväisyyteen; ja siinä
-suhteessa on meidän kaupungillamme ja teillä mitä suurin kokemus".
-
-"Tämän te kyllä käsitätte, jos otatte huomioon, miten me, joilla on
-ollut suurin arvo Helleenien kesken, nyt tulemme teidän luoksenne,
-me, jotka itse ennen olemme voineet myöntyä siihen, mitä teiltä
-pyytämään nyt olemme tulleet. Tähän pulaan me emme kuitenkaan ole
-joutuneet valtamme heikontumisesta emmekä liiallisesta ylvästymisestä
-lisätystä vallastamme, vaan koska olemme erehtyneet tuumissamme,
-jossa tapauksessa kenelle tahansa voi käydä samoin. Sentähden ei
-ole kohtuullista, että te kaupunkinne nykyisen voiman tähden tahi
-saavutetuiden etujenne johdosta arvelette onnen aina pysyvän teille
-suosiollisena. Viisaat miehet tietävät, että onni on vaihtelevainen,
-ja he ovat sentähden maltillisia, jos onni heitä pettää. He
-ymmärtävät, ettei voi edeltäkäsin määrätä, mikä heidän kohtalonsa
-sodassa on oleva, vaan että onnen oikku määrää sodan vaiheet. Ja
-koska he eivät koskaan luottamuksesta onneensa joudu röyhkeiksi, niin
-heitä onnettomuuskaan ei tykkänään masenna, jonka tähden he myöskin
-onnen suosimina mielellään suostuvat sovintoon. Teille, Ateenan
-miehet, sopii nyt erinomaisesti toimia täten meitä kohtaan, jottei
-teidän, jos ette nyt suostu pyyntöömme, joskus jouduttuanne itse
-ahdinkoon, mikä ei ensinkään ole mahdotonta, sanottaisi saavuttaneen
-nykyistä onneanne ainoasti sattuman kautta, kun teidän vallassanne on
-jättää jälkimaailmalle nuhteeton maine voimastanne ja maltistanne".
-
-"Lakedaimonilaiset kehottavat teitä sopimukseen ja lakkaamaan
-sodasta. He tarjoavat teille rauhaa, liittoa ja hartainta ystävyyttä
-ja yksimielisyyttä, pyytäen teiltä puolestaan saareen suljetut
-miehensä. He katsovat etuisammaksi sekä meille että teille, ettei
-jouduta siihen vaaraan, että vangit joko saavat tilaisuuden väkisten
-paeta tahi että he kovin rasitettuina antautuvat teille. Sillä
-me arvelemme, että kovimmat vihamielisyydet lienevät varmimmin
-poistettavat siten, että voittaja ei kostonhimosta pakota vastustajia
-kohtuuttomiin lupauksiin, vaan jos hän, vaikkakin voisi päinvastoin
-menetellä, saavutettuansa voiton urhoollisuudellaan, vasten voitetun
-toivoa tekee sopimuksen kohtuullisilla ehdoilla. Sillä voitettu
-vihollinen, joka ei ole pakotettu tekemään vastarintaa äärimmäisiin,
-vaan joka tunnustaa vastustajan jalomielisyyttä, on häveliäisyydestä
-taipuvainen lupauksissaan; ihmiset ovat tähän menettelyyn
-taipuvaisemmat katkerimpia vihollisiaan kohtaan, kuin niitä kohtaan,
-joitten kanssa he vähäpätöisemmissä asioissa ovat erimielisiä.
-Ihmisen luonnossa on taipumus mielellään suostumaan kohtuullisiin
-ehtoihin, mutta heittäytyä äärimmäisiin vaaroihin, vastustaaksensa
-röyhkeätä vihollista".
-
-"Nyt jos koskaan sopii meille molemmille sovinto, ennenkuin joku
-korjaamaton vahinko astuu väliimme, joka meissä välttämättömästi
-herättää sekä yleistä että yksityistä vihaa teitä kohtaan, ja
-joka teiltä riistää meidän nyt tarjoamamme edut. Kun taistelu
-vielä on ratkaisematon, niin sopikaamme, kun teidän puolellanne on
-kunnia ja tilaisuus saavuttaa meidän ystävyytemme, ja ennenkuin
-meidän osaksemme on tullut häpeä kovan onnettomuuden johdosta
-tämän vähäpätöisen onnettomuuden asemesta. Valitkaamme rauha
-lopettamalla sodan ja lakkauttakaamme siten toisiltakin Helleeneiltä
-onnettomuudet, joihin he pitävät teitä syypäänä. Nyt he taistelevat
-tietämättänsä varmaan, kumpi meistä on alottanut sodan; mutta jos
-tehdään rauha, joka etupäässä on teistä riippuva, niin tulevat he
-olemaan siitä teille kiitollisia. Jos te siis käsitätte, että teillä
-nyt on tilaisuus saada Lakedaimonilaiset uskollisiksi ystäviksenne
-heidän omasta pyynnöstään myönnytyksillä eikä väkivallalla, niin
-miettikää, mitä kaikkia etuja teille tästä voi koitua. Sillä jos te
-ja me olemme yksimielisiä, niin muu Hellas kyllä, koska se on meitä
-paljoa heikompi, tulee kunnioittamaan tätä ylivoimien päätöstä".
-
-Täten puhuivat Lakedaimonilaiset, arvellen, että Ateenalaiset, jotka
-ennen olivat halunneet rauhaa, jonka solmimisen Lakedaimonilaiset
-silloin vastustamisellaan olivat estäneet, nyt mielellään
-suostuisivat tarjoomukseen ja päästäisivät vangit vapaiksi. Mutta
-nämät, jotka arvelivat voivansa tehdä rauhan, milloin vaan halusivat,
-koska heillä oli vallassaan miehet saarella, esittivät yhä suurempia
-vaatimuksia. Kiihkeimmin heidät tähän kehoitti Kleainetoksen
-poika Kleoon, äärettömästi kansanvaltainen ja tähän aikaan kansan
-erinomaisessa suosiossa oleva mies. Hän sai kansan vastaamaan,
-että saareen suljetuiden Lakedaimonilaisten ensin tuli jättää
-aseensa ja itsensä Ateenaan vietäviksi, ja että Lakedaimonilaisten
-tämän tapahduttua tulisi luovuttaa Ateenalaisille Nisaia, Peegai,
-Troitseena ja Akaia, joita he eivät olleet valloittaneet sodassa,
-vaan saaneet Ateenalaisten suostumuksella, koska viimeksimainitut
-siihen aikaan kärsimiensä onnettomuuksien takia suuresti
-olivat rauhan tarpeessa. Näitä ehtoja suoritettuansa saisivat
-Lakedaimonilaiset miehensä takaisin, ja rauha solmittaisiin niin
-kauaksi aikaa, kuin molemmille näkyisi sopivaksi.
-
-Tähän lähettiläät eivät vastanneet mitään, vaan kehottivat
-Ateenalaisia valitsemaan neuvottelijoita, jotka, lausuttuansa
-mielipiteensä ja kuultuansa heidän ajatuksensa näistä asioista,
-tyyneesti sopisivat kyseessä olevista ehdotuksista, joista pääsisivät
-yksimielisyyteen. Mutta tätä Kleoon vastusti suurella innolla,
-sanoen jo ennen huomanneensa, ettei vihollisilla ollut mitään
-hyvää mielessään, ja että tämä nyt selvästi kävi ilmi, koskeivät
-he tahtoneet keskustella kansan edessä, vaan halusivat neuvotella
-moniaitten miesten kanssa. Jos heillä oli jokin hyödyllinen
-ehdotus tehtävänä, kehotti hän heitä ilmottamaan sen kansalle.
-Kun Lakedaimonilaiset huomasivat, etteivät he, jos kohtakin
-onnettomuutensa takia olivat suostuvaisia myönnytyksiin, voineet
-puhua tästä kansankokouksessa joutumatta epäluulon alaisiksi
-liittolaisten silmissä, kuten myöskin etteivät Ateenalaiset tyytyisi
-kohtuullisiin ehtoihin, lähtivät he tyhjin toimin Ateenasta.
-
-Lähettiläiden palattua, purettiin välittömästi Pyloksessa solmittu
-aselepo, ja Lakedaimonilaiset vaativat, kuten oli sovittu, laivansa
-takaisin. Mutta Ateenalaiset eivät luovuttaneet niitä, selittäen
-syyksi sopimusta vastaan linnoitusta vastaan tehdyn hyökkäyksen ja
-muita vähäpätöisiä seikkoja, sekä vedoten sopimuksien sanoihin, että
-aselepo olisi rikottu, jos sopimusta hiukkasenkaan loukattaisiin.
-Lakedaimonilaiset puolestaan väittivät vastaan, sanoen laivojen
-pidättämistä ilmi vääryydeksi ja varustautuivat poistuttuansa
-sotakuntoon.
-
-Nyt leimahti sota Pyloksen ympäristössä ilmituleen. Päivällä
-purjehtivat Ateenalaiset kahdella vastakkain kulkevalla laivalla
-saaren ympäri; yöllä sitä vastoin kulki koko heidän laivastonsa
-sen ympäri, paitsi meren puolella, kun oli kova tuuli. Ateenasta
-tuli heille lisää 20 laivaa, joten heillä siis oli 70 alusta.
-Peloponneesolaiset leiriytyivät sillävälin mannermaalle, tehden
-hyökkäyksiä linnoitusta vastaan ja väijyen tilaisuutta soturiensa
-pelastamiseen.
-
-Tähän aikaan liittivät Sikeliassa Syrakuusalaiset ja heidän
-liittolaisensa koko täydellisesti miehitetyn laivastonsa Messeeneen
-edustalla vartioiviin laivoihinsa, ja jatkoivat sotaa tästä
-kaupungista lähtien. Kiihkeimpiä olivat Lokrilaiset vihasta
-Reegionilaisia vastaan, ja hyökkäsivät koko sotavoimallaan
-näitten maahan. He tahtoivat ryhtyä meritappeluun, koska näkivät
-Ateenalaisilla olevan ainoasti vähälukuisen laivaston, mutta olivat
-saaneet tietää, että Ateenalaiset nyt piirittivät saarta suurella
-laivastolla, jolla he vastedes aikoivat hyökätä heidän kimppuunsa.
-Jos he pääsisivät voitolle meritaistelussa, toivoivat he helposti
-voivansa vallottaa Reegionin ahdistamalla sitä sekä mereltä että
-maalta, joten varmistaisivat asemansa. Koska Italian ja Sikelian
-äärimmäiset kaupungit, Reegion ja Messeenee, sijaitsevat vallan
-lähellä toisiaan, niin Ateenalaiset eivät voisi purjehtia salmeen
-eikä siis pitää sitä hallussaan. Tämän salmen muodostaa Reegionin
-ja Messeeneen välinen vesi sillä paikalla, missä Sikelia on lähinnä
-mannermaata, ja tämä on niin kutsuttu Karybdis, jonka ohitse Odysseun
-sanotaan purjehtineen. Koska kahden suuren meren, Sikelian ja
-Tyrseeniläisen, vedet voimakkaasti virtaavat tähän salmeen, pidetään
-sitä kapeutensa takia syystä vallan vaarallisena.
-
-Tässä salmessa täytyi Syrakuusalaisten ja heidän liittolaistensa
-vähän useammalla kuin 30:llä laivalla myöhään illalla läpipyrkivän
-aluksen tähden ryhtyä tappeluun 16 Ateenalaista ja kahdeksaa
-Reegionilaista laivaa vastaan. Ateenalaisten voittamina purjehtivat
-he, menetettyänsä yhden laivan, kiiruumman kautta kukin omaan
-leiriinsä, toiset Messeeneeseen, toiset Reegioniin, taistelun
-kestettyä pimeään yöhön saakka. Tämän jälkeen lähtivät Lokrilaiset
-Reegionilaisten alueelta, mutta Syrakuusalaisten ja heidän
-liittolaistensa laivat kokoontuivat Messeeneen Pelooriin ja
-ankkuroivat siellä, missä heidän maaväkensä oli. Sinne purjehtivat
-Ateenalaiset ja Reegionilaiset, ja kun näkivät laivat tyhjinä,
-hyökkäsivät he vallottamaan niitä, mutta viholliset ottivat heiltä
-kaappaus-haan avulla aluksen, jonka miehistö kuitenkin uimalla
-pääsi pakoon. Tämän jälkeen astuivat Syrakuusalaiset laivoihinsa ja
-hinasivat ne köysillä Messeeneeseen. Kun Ateenalaiset uudistivat
-hyökkäyksensä, purjehti vihollinen ulapalle ja hyökkäsi heidän
-kimppuunsa, jolloin Ateenalaiset menettivät toisen laivansa. Täten
-purjehtivat Syrakuusalaiset Messeeneen satamaan, pidettyänsä puolensa
-sekä purjehtimisessa että tämäntapaisessa taistelussa.
-
-Ateenalaiset purjehtivat Kamarinaan, kun he saivat tiedon,
-että Arkias ja hänen puoluelaisensa olivat luovuttaneet tämän
-kaupungin Syrakuusalaisille. Silloin hyökkäsivät Messeeneeläiset
-koko sotavoimallaan, sekä meritse että maitse, Kalkidilaista
-naapurikaupunkiaan Naksosta vastaan. Ensi päivänä sulkivat he
-Naksolaiset heidän kaupunkiinsa, hävittäen kaupungin ympäristöjä.
-Seuraavana päivänä purjehtivat he Akesinee-joelle, ja hävittivät
-sikäläiset seudut, tehden jalkaväellään hyökkäyksiä kaupunkia
-vastaan. Sillä välin tuli suuri joukko Sikelialaisia vuorten
-yli Naksolaisten avuksi Messeeneeläisiä vastaan. Tämän nähtyään
-rohkaistuivat Naksolaiset, yllyttäen toisiaan, koska arvelivat
-Leontinilaisten ja muitten Helleenien rientävän heidän avuksensa.
-He tekivät äkkiä hyökkäyksen kaupungistaan Messeeneeläisiä vastaan,
-ja ajoivat heidät pakosalle, surmaten yli 1,000 vihollista, jonka
-jälkeen eloon jääneet vaivoin pelastuivat kotiinsa, sillä barbarit
-ahdistivat heitä matkalla ja surmasivat heitä suurimmaksi osaksi.
-Laivasto palasi Messeeneeseen, ja laivat purjehtivat myöhemmin kukin
-kotiinsa.
-
-Leontinilaiset tekivät liittolaisineen kohta Ateenalaisten kanssa
-sotaretken Messeeneeläisiä vastaan, koska tämä kaupunki oli kovassa
-pulassa, ja Ateenalaiset koettivat laivoillaan hyökätä kaupungin
-satamaan ja jalkaväki itse kaupunkiin. Mutta Messeeneeläiset ja
-joukko Lokrilaisia Deemosteneen johdolla, jotka tappion jälkeen
-olivat jääneet kaupunkiin vartijoiksi, ryntäsivät äkkiä ulos
-kaupungista, karkottivat Leontinilaiset ja surmasivat suuren osan
-heistä. Kun Ateenalaiset tämän näkivät, lähtivät he laivoista apuun
-ja ajoivat epäjärjestykseen joutuneet Messeeneeläiset, hyökäten
-heidän kimppuunsa, kaupunkiin takaisin. Pystytettyänsä voitonmerkin,
-palasivat Ateenalaiset Reegioniin. Tästä lähtien taistelivat Sikelian
-Helleenit keskenään, Ateenalaisten ottamatta osaa taisteluun.
-
-Pyloksessa piirittivät Ateenalaiset yhä saareen suljetuita
-Lakedaimonilaisia, Peloponneesolaisten sotajoukon mannermaalla
-pysyessä paikaltaan liikkumatta. Vaivaloista oli Ateenalaisten
-vartioiminen ravinnon ja veden puutteen tähden. Sillä tällä seudulla
-ei löytynyt kuin yksi ainoa lähde, ja tämäkin pienellainen ja
-Pyloksen linnassa, jonka tähden useimmat joivat vettä, jota he
-hankkivat kaivamalla ylös someroa meren rannalta, ja arvaahan
-sen, kummoista se oli. Myöskin vaivasi heitä suuri ahtaus, kun
-sotaväki oli majoitettu pienelle alalle. Koska laivoilla ei ollut
-kunnollisia ankkuroimis-paikkoja, niin toiset niistä vuorostaan
-hankkivat ravintoa, toiset pysyskelivät aavalla merellä. Suurimman
-alakuloisuuden aiheutti kuitenkin arvaamattomasti pitkä piiritys,
-koska he olivat arvelleet muutamien päivien piirityksellä voivansa
-saada haltuunsa autioon saareen suljetut miehet, joilla ei ollut
-muuta juotavana, kuin suolaista vettä. Syy tähän oli, että
-Lakedaimonilaiset olivat sille, joka kulettaisi saarelle jauhettua
-viljaa, juustoa tahi joitakin piiritetyille tarpeellisia ruokavaroja,
-luvanneet siitä suuren palkinnon, ja sille Heilootille, joka
-sen teki, vapauden. Sekä muut että varsinkin Heilootit lähtivät
-uhkarohkeasti mikä mistäkin Peloponneesoksen paikkakunnasta ja
-purjehtivat yön kestäessä saaren merenpuoliselle rannalle. Varsinkin
-koettivat he tuulen avulla päästä rannalle; sillä he helpommin
-välttivät vartioivien laivojen huomion, kun tuuli puhalsi mereltä,
-koska Ateenalaisten laivat eivät silloin voineet laskea rantaan,
-jota vastoin Lakedaimonilaiset säästämättä laivojaan jatkoivat
-purjehdustaan. Jos heidän aluksensa sortui, tiesivät he siitä
-saavansa korvauksen. Raskasaseisia seisoi pitkin rantoja, jotka
-ottivat kiinni tyvenellä ilmalla purjehtivia. Itse veden alitsekin
-ui sukeltajia saarelle, vetäen köysillä perässään hunajansekaisella
-unikolla ja muserretuilla liinan-siemenillä täytetyitä säkkejä.
-Alussa kävi tämä toimi huomaamatta, mutta vihdoin tuli se ilmi.
-Kumpaisellakin puolella koettivat kaikenlaisia keinoja, toiset
-viedäkseen saarelle muonaa, toiset estääkseen tätä kuljetusta.
-
-Kun tieto tuli Ateenaan, että sotaväki kärsi hätää, ja että ravintoa
-kuljetettiin saarelle, jouduttiin siellä neuvottomuuteen ja
-pelättiin, että talvi ehkä yllättäisi vartioväen, koska arveltiin
-talvella olevan mahdotonta viedä ruokavaroja purjehtimalla
-Peloponneesoksen ympäri, varsinkin kun seutu oli autio, eivätkä
-he edes kesällä olleet voineet lähettää sinne kylliksi ravintoa,
-ja eivät he voineet ankkuroida laivojaan, koskei siellä löytynyt
-valkamia laivoja varten. Jos he taasen vähentäisivät vartioväkensä,
-niin saisivat piiritetyt paremmin tilaisuutta hankkia tarpeita,
-tahi pääsisivät ehkä myrskyn avulla pakoon niillä aluksilla,
-jotka toivat ravintoa saarelle. Enimmän he kuitenkin pelkäsivät,
-että Lakedaimonilaiset olisivat varmat voitostaan, kun eivät enää
-lähettäneet airuita sovintoa hieromaan, jonka johdosta he jo alkoivat
-katua, että olivat hyljänneet tarjotut sovinnonehdot.
-
-Mutta Kleoon, joka huomasi kansalaistensa olevan hänelle harmissaan,
-koska hän oli estänyt sopimuksen solmimista, väitti lähettiläiden
-valehtelevan. Kun nämät kehottivat lähettämään joitakuita miehiä
-tarkastamaan, koska heitä ei uskottu, valittiin tähän toimeen Kleoon
-itse ja Teagenos. Mutta koska hän ymmärsi, että hänen täytyisi joko
-sanoa samaa kuin vastaväittäjänsä, tahi vastustaa heitä julkisella
-valheella, kehotti hän Ateenalaisia olemaan lähettämättä tarkastajia,
-koska hän näki heidän haluavan sotia; ei muka olisi soveliasta
-viivytellä, vaan jos uskoivat lähettiläitä, kehotti hän heitä heti
-lähettämään laivaston ahdistamaan piiritetyitä. Haluten antaa
-letkauksen vihollisellensa ja vastustajallensa, Nikeeratoksen pojalle
-Nikiakselle, joka oli päällikkönä Pyloksessa, sanoi hän olevan
-helpon niin suuren sotaväen päälliköille, jos olivat kunnon miehiä,
-purjehtia ja ottaa miehet vangiksi, lisäten, että hän sen kyllä
-tekisi, jos hän olisi sikäläisen sotajoukon johtaja.
-
-Äissään Kleoonille, kysyivät Ateenalaiset häneltä miksi hän ei siis
-paikalla purjehtinut Pylokseen, jos sota siellä näytti hänestä niin
-helpolta, ja Nikias kehotti häntä, joka yhä vaan soimasi häntä,
-koettamaan hyökkäystä piiritetyitä vastaan, johon yritykseen Nikias
-salli hänen ottaa niin suuren sotavoiman, kuin vaan halusi. Kleoon
-luuli aluksi Nikiaan vaan puheissaan luopuvan päällikkyydestä, mutta
-kun hän huomasi tämän luopumis-aikeen olevan todenperäisen, niin
-peräytyi hän, lausuen, ettei hänen, vaan Nikiaan, tulisi johtaa
-sotajoukkoa, koska hän rupesi pelkäämään, vaikkei tätä ensin ollut
-uskonut, että Nikias tahtoisi luovuttaa päällikkyyttä hänelle.
-Mutta Nikias yhä vaan kehotti häntä tähän ja otti Ateenalaiset
-todistajikseen, että hän todellakin luopui päällikkyydestä. Jota
-enemmän Kleoon kieltäytyi purjehtimasta, peräytyen sanoistaan, sitä
-enemmän kansa, kuten rahvaalla on tapana tehdä, kehotti Nikiasta
-luopumaan päällikkyydestä ja huusi, että Kleoon lähtisi matkalle.
-Kun Kleoonia ei enää sanoistaan luopuminen auttanut, niin astui hän
-esiin ja sanoi, ettei hän suinkaan peljännyt Lakedaimonilaisia,
-ja että hän purjehtisi, ottamatta mukaansa yhtään ainoata
-kaupunkilaista, vaan ainoastaan saapuvilla olevat Lemnolaiset ja
-Imbrolaiset sekä Ainoksesta avuksi tulleet kevytaseiset kuten
-myöskin muualta saapuneet 400 keihäänheittäjää. Näillä ja Pyloksessa
-olevilla sotilailla lupasi hän 20 päivän kuluessa tuoda piiritetyt
-Lakedaimonilaiset vankeina Ateenaan tahi surmata heidät siellä.
-Ateenalaisista tuntui tämä kerskailu naurettavalta, mutta järkevät
-ihmiset olivat kuitenkin hyvillään tästä, arvellen toisen tahi toisen
-tapahtuvan, että nimittäin joko pääsisivät Kleoonista, tahi että hän
-todellakin toimittaisi Lakedaimonilaiset heidän haltuunsa.
-
-Kun hän kansankokouksessa oli saanut kaikki järjestetyksi, ja koska
-Ateenalaiset olivat äänestäneet, että Kleoonin tuli purjehtia, niin
-hän kiiruhti lähtöänsä, valiten ainoastaan yhden Pyloksessa olevista
-päälliköistä avukseen, nimittäin Deemosteneen. Tämän valitsi hän,
-saatuansa tiedon, että hänkin oli tuumissa astua maihin saarelle.
-Koska sotilaat kärsivät paljon kurjuutta paikan karuuden tähden, ja
-milteivät olleet mieluummin piiritettyjä, kuin piirittäjiä, halusivat
-he innolla päästä taisteluun. Deemostenestä itseään rohkaisi
-suuresti saarta hävittävä tulipalo. Sillä kun se tähän saakka oli
-ollut suurimmaksi osaksi metsän peittämänä ja tietönnä autiuutensa
-tähden, niin hän oli peljännyt tunkeutua sen sisäpaikkoihin. Hän oli
-pitänyt saaren silloisen tilan edullisena vihollisille, koska nämät,
-syöksyen esille tiheästä metsästä, suuresti saattoivat vahingoittaa
-kulkevaa sotajoukkoa. Luonnollisesti eivät Ateenalaiset, tiheän
-metsän estäessä, yhtä hyvin voineet huomata vihollisten varustuksia
-ja erehdyksiä, kuin viholliset heidän sotaväkensä kaikki erehdykset,
-joten vastustajat, milloin vaan halusivat, olivat tilaisuudessa
-äkkiarvaamatta hyökätä heidän kimppuunsa. Vihollisen vallassa oli
-siis hyökkääminen. Jos he nyt pakotettaisiin ryhtymään taisteluun
-tiheässä metsässä, niin harvalukuinen sotajoukko, joka tunsi paikat,
-kykeni Deemosteneen mielestä voittamaan suuremman sotavoiman, jolle
-paikat olivat tuntemattomat, ja hänen suuri sotajoukkonsa joutuisi
-täten tappiolle, kun ei olisi voitu nähdä, missä apua tarvittaisiin.
-
-Tämän hänen mielipiteensä aiheutti suuresti hänen Aitooliassa
-kärsimänsä tappio, joka osaksi johtui metsästä. Kun paikan ahtaus
-nyt pakotti sotureita vartioväen suojassa aterioitsemaan saaren
-rannalla, niin joku heistä vahingossa sytytti metsän, ja kovan
-tuulen puhaltaessa paloi suurin osa siitä. Kun Deemostenees nyt
-näki Lakedaimonilaiset lukuisemmiksi, kuin hän ravinnontuonnista
-oli arvannut, ja kun hän huomasi pääsön saarelle aika helpoksi,
-niin hän varustautui hyökkäykseen, ja arvellen, että Ateenalaisten
-tulisi tarmokkaammin ajaa piiritystä, lähetti hän vaatimaan sotureita
-lähimmiltä liittolaisilta, järjestäen muutkin toimet. Tällä välin
-saapui Kleoon sotajoukkonsa seuraamana Pylokseen, lähetettyänsä
-edeltäkäsin sanan tulostansa. Yhdestä tuumin lähettivät molemmat
-päälliköt ensin airuen vihollisten mannermaalla olevaan leiriin
-kehotuksella, että he lähettäisivät käskyn saarella oleville
-sotureilleen, että nämät taistelutta antautuisivat aseineen
-Ateenalaisille, ja lupasivat pitää heitä lieveässä vankeudessa,
-kunnes lopullisesti sopimukset solmittaisiin.
-
-Kun näitä ehdotuksia ei hyväksytty, odottivat Ateenalaiset päivän.
-Mutta seuraavana päivänä astuivat he, vietyänsä edellisenä yönä
-kaikki raskasaseiset muutamiin aluksiin, vähää ennen auringon nousua
-saaren kumpaiseltakin puolelta maihin, sekä meren että sataman
-puolelta, noin 800:lla raskasaseisella, jotka juosten karkasivat
-saareen asetetun etummaisen vartijakunnan kimppuun. Lakedaimonilaiset
-olivat järjestetyt seuraavasti: mainittu etummainen vartijakunta
-käsitti 30 raskasaseista, keskustan tasangolla lähellä rantaa
-muodosti sotajoukon enemmistö päällikkö Epitadaksen johdolla ja
-pienoinen joukko puolusti saaren Pyloksen puolista rantaa, joka
-äkkijyrkkänä kohoaa merestä ja jota mannermaan puolelta oli mahdoton
-vallottaa. Siellä löytyi vanhastaan suurista kivimöhkäleistä
-rakennettu linnoitus, jota Lakedaimonilaiset katsoivat
-turvapaikakseen, jos heidän olisi pakko peräytyä taistelussa. Näin he
-olivat järjestetyt.
-
-Ateenalaiset surmasivat heti etuvartijat, joiden kimppuun he
-juoksujalan olivat hyökänneet, näitten vielä ollessa vuoteissaan, ja
-tarttuessa aseisiin. Ateenalaiset olivat astuneet maihin niin salaa,
-että viholliset olivat luulleet heidän laivainsa tapansa mukaan
-purjehtivan yövartioimiseensa. Aamun koittaessa astui myöskin koko
-muu sotajoukko aseissaan laivoista maihin, joita oli vähän enemmän
-kuin 70, paitsi soutajat alimmaisella kannella. Maihin nousseita
-oli 800 keihäänheittäjää ja ainakin yhtä monta kevytaseista, sekä
-Messeenialainen apujoukko ja kaikki Pyloksen ympäristössä majailevat
-soturit, paitsi muurilla olevaa vartioväkeä. Deemostenees järjesti
-heidät kukkuloille 500 miehen suuruisiin joukkoihin, toisiin enemmän,
-toisiin vähemmän, jotta vihollinen, kaikkialta ympäröitynä, joutuisi
-mitä suurimpaan neuvottomuuteen, ja epäröisi mihin vain kääntyisi,
-vihollisen heitä ahdistaessa takaa, jos hyökkäisivät eteenpäin, ja
-jos taasen kääntyisivät syrjään, niin olisi vihollinen aina heidän
-toisella puolellaan. Mihin vaan kulkisivat, ahdistaisivat heitä
-kaukaa kevytaseiset keihäillä, lingoilla ja kivillä, ollen itse
-suojassa, jota vastoin heitä oli mahdoton ahdistaa; sillä paetenkin
-he olivat voitolla, ja ahdistivat vihollisia näitten paetessa. Täten
-oli Deemostenees alkuaan suunnitellut maihinnousua, ja niin hän sen
-myöskin pani toimeen.
-
-Kun Epitadaksen johtamat soturit, jotka muodostivat enemmistön,
-näkivät, että etuvartijakunta oli surmattu, ja että vihollinen
-hyökkäsi heitä vastaan, niin he asettuivat sota-asentoon ja
-karkasivat Ateenalaisten raskasaseisia vastaan, päästäksensä
-käsikähmään näitten kanssa. Nämät seisoivat nimittäin heitä vastaan,
-mutta kevytaseiset heidän sivullansa ja takanansa. He eivät
-kuitenkaan päässeet taisteluun raskasaseisten kanssa, niin että
-olisivat voineet käyttää hyväkseen sotataitoansa. Sillä kevytaseiset
-estivät heitä tästä, heittäen heitä molemmin puolin aseillansa, jota
-paitsi raskasaseiset eivät käyneet heitä vastaan, vaan pysyivät
-levollisesti paikallaan. Lakedaimonilaiset kyllä karkottivat
-kevytaseiset, missä he enin ahdistivat, mutta paeten torjuivat nämät
-ryntääjät päältään. Koska heillä oli keveät aseet, niin he helposti
-pääsivät pakoon epätasaisilla ja viljelemättömyyden takia karuilla
-seuduilla, joilla raskasaseelliset Lakedaimonilaiset eivät voineet
-heitä saavuttaa.
-
-Jonkun vähän aikaa heittivät he täten kaukaa toisiinsa, mutta kun
-Lakedaimonilaiset eivät enää voineet hyökätä yhtä tarmokkaasti ja
-kun kevytaseiset huomasivat heidän laimeammin puolustautuvan, niin
-he suuresti rohkaistuivat, koska lisäksi näkivät itsensä vihollisia
-monta kertaa lukuisammiksi. Koska Lakedaimonilaiset eivät heitä
-olleet ahdistaneet niin kovasti, kuin he astuessaan maihin olivat
-pelänneet, kun vastustajat olivat Lakedaimonilaisia, niin he
-vähitellen alkoivat pitää heitä vähemmän vaarallisina. Ylenkatsoen
-ja kovasti huutaen ryntäsivät he joukolla Lakedaimonilaisia vastaan
-heittäen heitä kivillä, nuolilla ja keihäillä, mitä vaan kukin sai
-käsiinsä. Kun hyökkäys tehtiin huudon kaikuessa, niin pelästyivät
-tämmöiseen taistelutapaan tottumattomat soturit suuresti, johon
-myöskin vaikutti osaksi äskettäin palaneesta metsästä nouseva
-tuhka, koska eivät voineet erottaa mitään niin lukuisten ihmisten
-heittämien nuolien ja kivien takia nousevassa tuhkassa. Täten olivat
-Lakedaimonilaiset pahemmassa kuin pulassa; sillä huopa-pantsarit
-eivät suojelleet heitä nuolilta ja heitetyt nuolet taittuivat heidän
-vaatteisiinsa, niin etteivät tienneet mitä tehdä, kun eivät voineet
-erottaa mitään, ja koska eivät vihollisten huudon takia voineet
-kuulla, mitä heille käskettiin. Kaikilta puolin ahdistettuina ei
-heillä ollut mitään toivoa puolustautumalla pelastua.
-
-Kun jo suuri määrä sotureita oli haavotettu heidän kierrellessään
-yhdellä paikalla, niin he liityttyänsä lähemmäksi toisiansa
-vetäytyivät saaren äärimmäiseen linnoitukseen, joka oli lähellä,
-vartioväkensä suojaan. Kun he peräytyivät, hyökkäsivät kevytaseiset
-vielä kovemmasti huutaen rohkeasti heidän kimppuunsa, surmaten ne
-Lakedaimonilaiset, jotka paetessaan joutuivat heidän käsiinsä.
-Useimmat pakenevista pelastuivat kuitenkin linnoitukseen ja
-asettuivat vartioväen yhteydessä puolustautumaan kaikkialla,
-missä vihollinen voisi päästä linnaan. Heitä seuraten koettivat
-Ateenalaiset päästä toiselle puolelle ja ympäröidä linnaa, mutta
-eivät tässä onnistuneet maaperän jyrkkyyden takia. Silloin he
-kääntyivät hyökkäyksellä vihollisia vastaan, koettaen tunkea heitä
-pois linnasta. Kauan aikaa, ja melkein koko päivän ponnistelivat
-kumpaisetkin voimiaan taisteluun, janon ja auringon helteen
-rasittamina, toiset koettaen karkottaa vastustajansa kukkulalta,
-toiset pysyäksensä asemassaan. Lakedaimonilaisten oli täällä helpompi
-puolustautua kuin ennen, koskei heitä voitu ahdistaa sivuilta.
-
-Kun tästä ei tullut loppua, tuli Messeenialaisten päällikkö Kleoonin
-ja Deemosteneen luokse ja sanoi, että he turhaan vaivasivat
-itseään, mutta että jos he antaisivat hänelle joukon jousimiehiä
-ja kevytaseisia, keksisi hän tien päästäksensä vihollisten selkään
-ja pakottaaksensa heitä hyökkäämään esille. Saatuansa pyytämänsä
-miehet, hiipi hän salaa kenenkään huomaamatta pitkin saaren
-kallioisia seutuja, missä vaan tilaisuutta sai, ja pääsikin suurella
-vaivalla ja vaikeudella huomaamatta perille toiselle puolelle
-linnaa, jota Lakedaimonilaiset, luottaen paikan jyrkkyyteen, eivät
-ensinkään vartioinneet. Kun hän nyt äkkiä ilmestyi kukkulalle
-vihollisten seljän taakse, niin säikähtyivät he suuresti tästä
-odottamattomasta näystä. Hyökkääjät sitä vastoin rohkaistuivat
-äärettömästi, kun näkivät, että asiat kävivät heidän toiveittensa
-mukaan. Kun Lakedaimonilaisia ammuttiin molemmilta puolin, joutuivat
-he, jos vertaamme pientä suureen, samaan asemaan, kuin Termopylain
-taistelijat: sillä päästyänsä kiertotietä Helleenien selkään,
-surmasivat Persialaiset heidät, ja sama oli nyt Lakedaimonilaisten
-laita. Jouduttuansa molemmin puolin vihollisten ahdistamiksi, eivät
-he enään kyenneet pitämään puoliaan, vaan vähälukuisempina taistellen
-suurta ylivoimaa vastaan, ja ravinnon puutteesta heikontuneina,
-täytyi heidän peräytyä. Täten valloittivat Ateenalaiset linnoituksen
-sisäänkäytävät.
-
-Kun Kleoon ja Deemostenees huomasivat, että heidän soturinsa, jos
-he vain sallisivat, surmaisivat kaikki viholliset, tekivät he lopun
-taistelusta ja estivät miehiään siitä, koska he tahtoivat viedä
-piiritetyt elävinä Ateenaan, jos nämät vaan heidän kehoituksestaan
-vaaran pakottamina malttaisivat mieltänsä ja jättäisivät aseensa.
-He siis airuen kautta kehoittivat vihollista jättämään aseensa ja
-antautumaan Ateenalaisille.
-
-Noudattaen tätä kehoitusta laskivat useimmat kilpensä ja heiluttivat
-nostetuita käsiään, osottaaksensa, että he hyväksyivät tarjouksen.
-Kun aselepo oli tehty, kokoontuivat keskusteluun Kleoon ja
-Deemostenees sekä Lakedaimonilaisten puolesta Farakoksen poika
-Styfoon. Sillä kun entisistä päälliköistä ensimmäinen Epitadas
-oli kaatunut, ja kun hänen jälkeensä määrätty Hippagretas vielä
-elossa makasi kaatuneitten joukossa, johti Styfoon, laillisesti
-määrätty kolmanneksi päälliköksi, jos edellisiä kohtaisi surma,
-sotajoukkoa. Styfoon ja hänen seurueensa pyysivät saada lähettää
-airuen mannermaalla olevien Lakedaimonilaisten luokse kysymään,
-mitä heidän tulisi tehdä. Ateenalaiset eivät kuitenkaan päästäneet
-ketään lähtemään, vaan kutsuivat itse airutta mannermaalta. Kahden,
-kolmen pyynnön jälestä tuli vihdoin mannermaalle majoitettujen
-Lakedaimonilaisten lähettämä mies, joka julisti: "Lakedaimonilaiset
-kehottavat teitä itseänne päättämään kohtalostanne, tekemättä mitään
-häpeällistä." Neuvoteltuansa keskenään, antautuivat he aseineen
-Ateenalaisille. Sen päivän ja seuraavan yön vartioivat heitä
-Ateenalaiset. Tämän jälkeisenä päivänä pystyttivät Ateenalaiset
-voitonmerkin saarelle ja valmistautuivat purjehtimaan pois, jakaen
-vangit trieerarkein kesken vartioitaviksi. Lakedaimonilaiset
-korjasivat airuen välityksellä kaatuneensa. Saarella kaatuneiden
-ja elävinä vangituiden luku oli seuraava: Kaikkiaan oli saarelle
-saapunut 420 raskasaseista; näistä joutui vangiksi 292, loput kaatui
-taistelussa. Vangituista oli noin 120 Spartiateja. Ateenalaisista
-kaatui vaan vähäinen määrä, sillä tämä ei ollut mikään järjestetty
-taistelu.
-
-Koko se aika, jonka miehet olivat saarelle suljetut, meritappelusta
-saakka aina saarella tapahtuneeseen tappeluun asti, käsitti 72
-päivää. Näistä saivat he noin 20 päivää, joina lähettiläät olivat
-matkallaan sovintoa hieromassa, säännöllisesti ravintoa, mutta
-senjälkeen kuljetettiin heille aluksissa salaa ruokaa. Kuitenkin oli
-saarella vallottamisenkin jälkeen vielä sekä jyviä että muutakin
-ravintoa; sillä päällikkönä oli Epitadas jakanut kullekin vähemmän,
-kuin varat olisivat myöntäneet.
-
-Ateenalaiset ja Peloponneesolaiset sotajoukot palasivat kukin
-Pyloksesta kotiinsa. Kleoonin kylläkin mieletön lupaus toteutui
-täten, koska hän 20 päivän kuluessa lupauksensa mukaan toi saareen
-suljetut Lakedaimonilaiset soturit vankeina Ateenaan.
-
-Ei mikään muu tapaus tässä sodassa ollut Helleeneille
-odottamattomampi, kuin tämä. Sillä siihen saakka oli arveltu, että
-Lakedaimonilaiset yhtä vähän nälän kuin muun rasituksen pakottamina
-jättäisivät aseitaan, vaan mieluummin taistellen ase kädessä
-kaatuisivat. Antautuneita ei ylipäätään pidetty kaatuneiden kanssa
-samaa rotua olevan, ja kun eräs Ateenalaisista liittolaisista
-pilkoillaan kysyi muutamalta vangituista, eivätkö heidän kaatuneensa
-olleetkaan kunnon miehiä, vastasi tämä, että sittenpä nuoli olisikin
-oiva kalu, jos se voisi erottaa kunnon miehiä, tahtoen tällä osottaa,
-että ken tahansa voi joutua kiven ja nuolen uhriksi.
-
-Ateenalaiset päättivät säilyttää vangitut miehet vankiloissa, kunnes
-sovinto tehtäisiin, mutta mestauttaa niitä, jos Peloponneesolaiset
-hyökkäisivät Attikaan. Pylokseen asettivat he vartiokunnan, ja tähän
-toimeen he määräsivät Naupaktoksen Messeenialaiset, jotka saapuivat
-sinne ikään kuin omaan isänmaahansa, koska Pylos ennen muinoin
-oli Messeeneen alueella. Näistä kävivät rohkeimmat rosvoretkillä
-Lakoonikassa, tehden sen asukkaille suurta vahinkoa, koska puhuivat
-samaa murretta. Tottumattomina tähän saakka rosvoamiseen ja
-täänkaltaiseen sotaan, pelästyivät Lakedaimonilaiset suuresti,
-varsinkin kun heiltä Heilooteja karkasi, että levottomuus levisi
-heidän maassaan laajemmalti, ja tämä heitä kovasti huoletti. Haluten
-salata näitä huoliansa Ateenalaisilta, lähettivät he vaikkapa
-vastenmielisesti sanansaattajia vastustajien luokse, koettaen saada
-heitä luovuttamaan Pyloksen ja vangitut miehet. Mutta Ateenalaiset
-yhä vaan korottivat vaatimuksiaan ja laskivat sanansaattajat, vaikka
-tulivat monta kertaa, tyhjin toimin menemään. Tämmöiset olivat
-Pyloksen tapahtumat.
-
-Sinä kesänä tekivät Ateenalaiset vähän tämän tapahtuman jälestä 80
-laivalla ja 2,000 omalla raskasaseisella sekä 200 ratsumiehellä,
-joita kuljettivat sitä varten rakennetut laivat, sotaretken
-korintolaiselle alueelle. Liittolaisista ottivat osaa retkeen
-Mileetolaiset, Androlaiset ja Karystolaiset Nikeeratoksen
-pojan Nikiaksen ja kahden muun päällikön johdolla. He lähtivät
-liikkeelle aamun koittaessa ja laskivat maihin Kersoneesoksen ja
-Reitoksen väliselle rannikolle sille paikalle, jossa ylempänä
-kohoaa Solygeionin kukkula, jolle Persialaiset muinoin asettuivat,
-sotiessaan Korintolaisia vastaan, jotka ovat Aiolilaisia. Siellä
-on nyt Solygeia niminen kylä. Kylään on rannikosta, jossa alukset
-laskivat maihin, 12 stadiota, Korintoksen kaupunkiin 60 stadiota ja
-kannakseen 20 stadiota. Korintolaisille oli jo edeltäkäsin Argoksesta
-ilmotettu, että Ateenalaisten sotajoukko oli tulossa, ja he olivat jo
-kaikki paitsi ulkopuolella kannasta asuvia paljoa ennen kokoontuneet
-kannakselle puolustautumaan, jotapaitsi 500 heistä oli vartioimassa
-Amprakiassa ja Leukadiassa, kaikki muut väijyivät maihin tulevia
-Ateenalaisia. Kun nämät kuitenkin yön kestäessä huomaamatta pääsivät
-maihin, ja kun merkit tästä oli annettu, jättivät Korintolaiset
-puolet sotureistaan Kenkreiaan puolustukseksi, jos Ateenalaiset ehkä
-karkaisivat Krommyoonaa ahdistamaan, ja riensivät kiiruimman kautta
-vihollista vastaan.
-
-Heidän toinen päällikkönsä, Battos, sillä heillä oli tässä
-taistelussa kaksi päällikköä, lähti yhdellä lokoksella puolustamaan
-Solygeian kylää, joka oli muureja vailla; sitä vastoin taisteli
-Lykofroon sotajoukon toisella osalla vihollisia vastaan. Ensin
-hyökkäsivät Korintolaiset Ateenalaisten oikean siiven kimppuun,
-heti sen astuttua maihin Kersoneesoksen rannikolle, mutta sittemmin
-joutuivat he taisteluun myöskin vihollisten muita osastoja vastaan.
-Ottelu oli kiivasta ja mies miestä vastaan. Ateenalaisten oikea
-siipi ja Karystolaiset, jotka seisoivat äärimmäisinä, kestivät kyllä
-Korintolaisten hyökkäyksen, mutta torjuivat heidät vaivoin päältään.
-Paikka on vallan jyrkkä ja Korintolaiset vetäytyivät kukkulalle,
-josta he heittelivät vihollisia kivillä ja uudistivat hyökkäyksensä
-sotalauluja kajahduttaessaan, ja kun Ateenalaiset asettuivat heitä
-vastaan, syntyi uudestaan ottelu. Kun yksi Korintolainen lokos tuli
-vasemmalle siivelle avuksi, täytyi Ateenalaisten oikean siiven
-peräytyä, ja Korintolaiset ajoivat sitä takaa aina laivoihin saakka.
-Mutta Ateenalaiset ja Karystolaiset kääntyivät uudestaan vihollisia
-vastaan. Molemmin puolin taistelivat sotajoukkojen toiset osastot
-keskeyttämättä, varsinkin Lykofroonin johtama Korintolaisten oikea
-siipi Ateenalaisten vasenta siipeä vastaan, peläten että Ateenalaiset
-pyrkisivät Solygeian kylään.
-
-Kotvan aikaa pitivät kumpaisetkin taistelijat väistymättä puoliaan,
-mutta koska Ateenalaisilla oli ratsuväkeä, joka puuttui toisilta,
-peräytyivät vihdoin Korintolaiset kukkulalle, jolta he eivät enään
-astuneet alas, vaan pysyivät levollisina aseittensa suojassa.
-Heidän paetessaan, kaatui suuri määrä oikealla siivellä, muiden
-muassa heidän päällikkönsä Lykofroon. Heidän sotajoukkonsa muu osa
-vetäytyi voitettuna hyvässä järjestyksessä, miltei hätyyttämättömänä,
-ylängölle, johon se asettui. Kun eivät viholliset enää ryhtyneet
-taisteluun, riisuivat Ateenalaiset aseet kaatuneilta, korjasivat omat
-kaatuneensa ja pystyttivät voitonmerkin.
-
-Se osa Korintolaisia, joka oli Kenkreiassa vartioimassa, jotteivät
-Ateenalaiset purjehtisi Krommyoonaan, ei tiennyt mitään Oneion
-vuoren takaisesta taistelusta; mutta kun he huomasivat tomupilven
-ja siitä aavistivat, mikä oli tekeillä, niin riensivät he heti
-apuun. Itse vanhuksetkin lähtivät Korintosta apuun, kun tieto saapui
-tapahtumasta. Kun Ateenalaiset huomasivat näiden kaikkien kiiruhtavan
-apuun, ja koska arvelivat Peloponneesolaisten naapurikaupunkien
-tulevan avustamaan hädänalaisia, niin he kiiruhtivat laivoihin,
-vieden mukanaan saaliin ja omat kaatuneensa paitsi kahta, joita he
-eivät lähtiessään löytäneet. Astuttuansa laivoihin, purjehtivat he
-lähimmäisiin saariin. Täältä tuottivat he airuen kautta sopimusten
-suojassa nuot kaatuneensa, jotka he lähtiessään olivat jättäneet.
-Tässä tappelussa kaatui 212 Korintolaista ja Ateenalaisista hiukan
-vähemmän kuin 50 miestä.
-
-Lähdettyänsä saarilta purjehtivat Ateenalaiset samana päivänä
-Korintolaisella alueella sijaitsevaan Krommyoonaan, josta matka
-pääkaupunkiin on 120 stadiota. Täällä he laskivat rantaan, hävittivät
-näitä seutuja ja viettivät yönsä. Seuraavana päivänä purjehtivat
-he ensin Epidaurian alueelle, astuivat siellä maihin ja saapuivat
-sitten Epidauroksen ja Troitseeneen väliseen Metooneeseen, jonka he
-vallottivat sekä linnottivat Kersoneesoksen kannaksen, jolla Metoonee
-sijaitsee. Rakennettuansa tänne vartiolinnoituksen, tekivät he
-ryöstöretkiä Troitseeneen maalle, Haliadan ja Epidauroksen alueelle.
-Linnoitettuansa paikan, purjehtivat he laivoillaan kotia.
-
-Siihen aikaan, kuin tämä tapahtui, lähtivät Eyrymedoon ja Sofoklees
-Ateenalaisilla laivoilla Pyloksesta purjehtiakseen Sikeliaan.
-Saavuttuansa Kerkyyran edustalle, kävivät he kaupunkilaisten
-seurassa lstooneen vuorelle asettuneita Kerkyyralaisia vastaan,
-jotka viimeisen kapinan jälkeen olivat paenneet sinne, ja jotka
-harjottivat kaikenlaista ilkityötä tällä heidän valtaansa
-joutuneella alueella. Ateenalaiset valloittivat linnoituksen
-väkirynnäköllä, mutta sen puolustajat pakenivat kokoontuneina
-ylängölle, josta he tekivät sopimuksen. Tämän mukaan tuli heidän
-jättää Ateenalaisille avustajansa ja aseensa, mutta heistä itsestään
-saisi Ateenalainen kansa päättää mielin määrin. Päälliköt lähettivät
-heidät valvottaviksi Ptykian saarelle, kunnes he lähetettäisiin
-Ateenaan, ehdolla että jos joku heistä saataisiin kiinni pakenemisen
-yrityksessä, sopimus kaikkien suhteen pidettäisiin rauvenneena.
-Koska Kerkyyralaisten esimiehet pelkäsivät, etteivät Ateenalaiset
-mestauttaisi vankeja, keksivät he seuraavan juonen: Salaa
-lähetetyiden ystävien kautta, joita he olivat luulotelleet, että he
-muka puhuivat sääliväisyydestä, uskottelivat he muutamia saareen
-vangituista, että heidän olisi edullisin karata kiiruimman kautta,
-ja että heille oli hankittu aluksia tähän yritykseen, väittäen
-Ateenalaisten päälliköiden olevan aikeissa antaa heidät Kerkyyran
-väestön käsiin.
-
-Kun yllyttäjät olivat saaneet heidät tätä uskomaan ja hankkineet
-heille aluksen, lähtivät pakenevat purjehtimaan, mutta otettiin
-kiinni, jolloin sopimukset olivat puretut, ja kaikki miehet jätettiin
-Kerkyyralaisten valtaan. Ateenalaisten päälliköt olivat suuressa
-määrässä syypäät tähän kunnottoman tekosyyn toimeenpanemiseen, he kun
-kaikin tavoin koettivat tehdä sen vaarattomaksi itse vehkeilijöille,
-koskeivät millään muotoa halunneet, että kunnia vangituiden
-tuomisesta Ateenaan tulisi muitten osaksi, kun he itse purjehtivat
-Sikeliaan.
-
-Kun Kerkyyralaiset olivat saaneet vangit haltuunsa, sulkivat he
-nämät suureen rakennukseen, josta he sitten veivät heidät ulos,
-20 kerrallaan, sidottuina toisiinsa, molemmin puolin asetettujen
-raskasaseisten rivien välitse, jotka heitä löivät ja pistivät,
-varsinkin nähdessään jonkun vihamiehensä heidän joukossaan; sivulla
-seisoi ruoskijoita, jotka kiiruhtivat vitkastelijoita.
-
-Täten he veivät ulos ja surmasivat noin 60 rakennukseen suljetuista
-miehistä, näitten luullen, että heidät vietäisiin johonkin muualle.
-Mutta kun joku heille ilmotti asian oikean laidan, pyysivät he, että
-Ateenalaiset heitä suojelisivat tahi itse surmaisivat, eivätkä enää
-tahtoneet lähteä ulos rakennuksesta, ja uhkasivat, etteivät enää
-sallisi kenenkään astua sisään rakennukseen. Mutta Kerkyyralaiset
-eivät ensinkään huolineet väkisten tunkeutua ovista sisään, vaan
-nousivat rakennuksen katolle, hajottivat katon ja heittelivät
-suljetuita tiilillä ja nuolilla. Vangitut suojelivat itseään,
-miten vaan voivat, ja moni surmasi itsensä, pistämällä heitetyt
-nuolet kurkkuunsa tahi kuristamalla itseään ansoilla, jotka he
-punoivat rakennuksessa löytyvistä vuoteista otetuista hihnoista ja
-mantteleista revityistä reunoista. Näin he suuremman osan yötä,
-sillä yö jo oli ennättänyt laskeutua heidän kärsiessään, joutuivat
-surman omiksi osaksi oman käden kautta, osaksi katolta heitetyiden
-aseiden uhrina. Kun päivä valkeni, heittivät heitä Kerkyyralaiset
-järjestyksettä kärryille ja veivät heidät ulos kaupungista. Kaikki
-linnoituksessa vangitut naiset tehtiin orjiksi. Tällä tavalla surmasi
-Kerkyyran kansa vuorille paenneet, ja tähän loppui tuo valtava
-kapina tämän sodan ajaksi; sillä mitään mainittavaa ei ylimyksistä
-enää ollut elossa. Ateenalaiset purjehtivat, kuten oli määrätty,
-Sikeliaan, taistellaksensa sikäläisten liittolaistensa yhteydessä.
-
-Naupaktoksessa olevat Ateenalaiset ja Akarnaanialaiset tekivät
-yhdessä kesän lopulla sotaretken Anaktorion nimistä Korintolaista
-kaupunkia vastaan, joka sijaitsee Amprakialais-lahden suulla, ja
-vallottivat sen kavaluudella. Karkotettuansa sieltä Korintolaiset,
-ottivat Akarnaanialaisten kaikista kaupungeista tulleet siirtolaiset
-sen haltuunsa. Tähän loppui tämä kesä.
-
-Seuraavana talvena otti Arkippoksen poika Aristeidees, yksi
-Ateenalaisten verolaivojen päälliköistä, jotka laivat olivat
-lähteneet verottamaan liittolaisia, Strymonin suulla sijaitsevassa
-Eeionin kaupungissa kiinni kuninkaan Lakedaimoniin lähettämän
-Persialaisen miehen Artaferneen. Kun hän oli tuotu Ateenaan,
-käännättivät Ateenalaiset hänen tuomansa kirjeet Assyrian kielestä
-ja lukivat ne. Niissä oli muun muassa pääasiana kirjotettu, ettei
-kuningas käsittänyt, mitä Lakedaimonilaiset vaativat; sillä vaikka
-monta lähettilästä oli saapunut, niin ei yksikään heistä ollut
-puhunut samaa. Jos he suvaitsisivat puhua selvästi, pyysi hän heitä
-Persialaisen seurassa lähettämään luottamusmiehiä hänen luoksensa.
-Artaferneen lähettivät Ateenalaiset sitten laivalla Leioniin ja
-hänen seurassa myöskin sanansaattajia. Vaan kun tänne tuli tieto,
-että Kserkseksen poika Artakserkses juuri oli kuollut, sillä hänen
-elämänsä loppui tähän aikaan, niin palasivat lähettiläät kotia.
-
-Samana talvena repivät Kiolaiset Ateenalaisten käskystä vanhat
-muurinsa, koska Ateenalaiset epäilivät heidän vehkeilevän heitä
-vastaan. Sen he tekivät vasta sitten, kun he Ateenalaisilta olivat
-saaneet vakavimmat takeet, etteivät he aikoneet Kiolaisia vastaan
-harjottaa väkivaltaa. Tähän loppui talvi ja sen sodan seitsemäs
-vuosi, jonka vaiheet Thukydides on kertonut.
-
-Heti alussa seuraavaa kesää uuden kuun aikana tapahtui
-auringon-pimennys ja alussa samaa kuuta maan järistys. Mytileeneestä
-ja muualta Lesboksesta paenneet, useimmat lähdettyään liikkeelle
-mannermaalta, pestasivat apujoukkoja Peloponneesoksesta ja omasta
-maastaan ja vallottivat Roiteionin, mutta antoivat sen takaisin
-2,000 Fookalaisesta stateerasta, harjottamatta mitään väkivaltaa.
-Sitten tekivät he sotaretken Antandrosta vastaan, jonka kaupungin
-he vallottivat kavaluuden avulla. Heidän aikomuksensa oli
-vapauttaa myöskin Aktaian muut kaupungit, jotka ennen kuuluivat
-Mytileeneeläisille, mutta nyt olivat Ateenalaisten vallassa. Kaikista
-enimmän koettivat he saada haltuunsa Antandroksen, koska se oli
-sopiva laivanrakennukselle, siellä kun löytyi runsaasti puutavaraa,
-ja koska Ida-vuori oli lähellä, josta oli saatavissa myöskin muita
-tarvekaluja. Täältä lähtien tuumivat he helposti voivansa vahingottaa
-lähellä sijaitsevaa Lesbosta ja saada käsiinsä mannermaalla olevia
-Aiolilaisia kaupunkeja. Tämä tuuma oli heillä mielessä.
-
-Tänä kesänä purjehtivat Ateenalaiset 60 laivalla, joissa oli 2,000
-raskas-aseista, vähäinen joukko ratsumiehiä ja liittolaisista
-Mileesolaisia sekä muutamia muita, Nikeraaton pojan Nikiaan,
-Diotrefeen pojan Nikostratoksen ja Tolmaioksen pojan Autokleen
-johdolla Kyteeraa vastaan. Kyteera on saari lähellä Lakoonilaista
-rantaa vastapäätä Maleaa. Kyteeralaiset ovat Lakedaimonilaisia
-Perioikoiden luokasta, ja saareen saapuu joka vuosi Spartasta
-virkamies arvonimeltään Kyteerodikees; sinne lähetettiin niinikään
-aina raskasaseinen vartioväki, ja Lakedaimonilaiset pitivät suurta
-huolta saaresta, sillä sinne oli Aigyptoksesta ja Libyeestä tulevien
-jyvälaivojen mukava ankkuroida, ja se esti rosvoja ylen suuresti
-vahingottamasta Lakoonian maata mereltäpäin, joka oli muualta
-mahdotonta. Sillä se ulottuu koko pituudeltaan Sikelian ja Kreetan
-meriin.
-
-Poiketen tänne sotajoukkoineen, vallottivat Ateenalaiset 10
-laivalla ja 2,000 Mileesolaisella raskasaseisella rannikolla
-sijaitsevan Skandeia nimisen kaupungin. Sotajoukon toisella osalla
-astuivat he maihin saaren Maleanpuoliselle rannalle ja kulkivat
-Kyteeralaisten meren lähellä sijaitsevaa kaupunkia vastaan. Täällä
-he huomasivat äkkiä nämät kaikki sota-asennossa. Tappelu syntyi,
-jossa Kyteeralaiset vähän aikaa puolustautuivat, mutta sitten
-pakenivat yläkaupunkiin. Myöhemmin he tekivät sovinnon Nikiaan ja
-toisten päälliköiden kanssa, jonka mukaan Ateenalaiset saisivat
-määrätä heidän kohtalonsa, mutta turvasivat heille henkensä. Nikias
-oli jo ennen keskustellut tästä moniaitten Kyteeralaisten kanssa,
-josta syystä sovinto nyt tuli pikemmin ja lievemmäksi. Muuten
-olisivat Ateenalaiset kyllä karkottaneet Kyteeralaiset, koska he
-olivat Lakedaimonilaisia ja saari oli lähellä Lakoonikaa. Sopimuksen
-jälestä anastivat Ateenalaiset lähellä satamaa sijaitsevan Skandeian
-kaupungin ja, asetettuansa Kyteeraan vartijaväen, purjehtivat he
-Asineeseen, Helokseen, ja useimpiin rantakaupunkeihin. Astuttuansa
-maihin, leiriytyivät he tänne, missä heistä paikka oli sopiva,
-hävittäen seutuja noin seitsemän päivää.
-
-Kun Lakedaimonilaiset huomasivat Ateenalaisten vallottaneen
-Kyteeran, odottivat he, että he astuisivat maihin myöskin heidän
-alueellensa. He eivät kuitenkaan missään asettuneet vihollisia
-vastaan koko sotavoimallaan, vaan lähettivät eri paikoille
-maataan raskasaseisia vartijajoukkoja, missä vaan oli tarvis, ja
-olivat muuten varoillaan, peläten, että heille tapahtuisi joku
-valtionkeikkaus, kun he saarella olivat kärsineet niin odottamattoman
-ja suuren tappion, ja koska he olivat menettäneet Pyloksen ja
-Kyteeran ja heitä kaikkialta uhkasi kohdakkoin sota, johon he olivat
-tykkönään varustamattomia. Sen tähden varustivat he nyt vasten
-tapojansa 400 ratsumiestä ja nuolenheittäjiä, vaan olivat entistä
-enemmän kyllästyneet sotaan, koska heidän oli vasten tavallista
-sotavarustustansa taisteleminen merellä, ja sitä paitse Ateenalaisia
-vastaan, joista jokainen laiminlyöty yritys oli vähennys siitä, mitä
-he mielestään ehkä olisivat voineet toimittaa. Myöskin herättivät
-heissä suurta hämmästystä nuot monet vähässä ajassa heitä kohdanneet
-aavistamattomat kovan onnen iskut ja pelko, että he ehkä joutuisivat
-yhdellaisen onnettomuuden alaisiksi, kuin saarella. Siitä syystä
-lähtivät he sotaan vähemmällä rohkeudella, arvellen, ettei mitään,
-mihinkin he ryhtyisivät, heiltä onnistuisi, koska heidän mielestänsä
-ei ollut mitään onnistumisen takeita, kun eivät olleet tottuneet
-vastoinkäymiseen.
-
-Vaikka Ateenalaiset hävittivät maata, eivät viholliset heitä
-ahdistaneet, vaan vartijaväki pysyi levollisena sielläkin, missä
-he astuivat maihin, koska sekä pitivät itsensä vähälukuisempina
-että myöskin olivat niin oudossa asemassa. Kuitenkin pelotti yksi
-vartijakunta, joka suojeli Kotyrtaa ja Afroditiaa, hyökkäyksellään
-kevytaseisten hajallaan olevan joukon pakosalle; mutta kun
-raskasaseiset asettuivat heitä vastaan, niin he vetäytyivät takaisin,
-menettäen muutamia miehiä, joiden aseet joutuivat vihollisten
-haltuun. Pystytettyänsä voitonmerkin, purjehtivat Ateenalaiset
-Kyteeraan. Täältä purjehtivat he niemen ympäri Epidaurokseen,
-joka kutsutaan liikanimellä Limeera, ja saapuivat, hävitettyänsä
-osan maata, Tyreaan, joka sijaitsee Kynosuuria nimisessä maassa,
-Argeian ja Lakoonikeen maan rajalla. Tämä maa oli Lakedaimonilaisten
-hallussa, mutta he olivat antaneet sen asuinpaikaksi karkoitetuille
-Aiginalaisille palkinnoksi siitä ystävällisyydestä, jolla
-Aiginalaiset olivat heitä kohdelleet, kun maanjäristys heitä kohtasi,
-ja kun Heilootit nousivat kapinaan, ja koska, vaikkakin olivat
-Ateenalaisten alamaisia, aina olivat asettuneet heidän puolellensa.
-
-Ateenalaisten vielä purjehtiessa, jättivät Aiginalaiset linnoituksen,
-jota he parastaikaa rakensivat rannalle, ja lähtivät sisämaassa
-sijaitsevaan asuin-kaupunkiinsa, josta rannalle on noin 10 stadiota.
-He kehottivat myöskin yhden Lakedaimonilaisista vartijakunnista
-näillä seuduilla, joka oli auttanut heitä linnoituksen
-rakentamisessa, seuraamaan heitä linnoitukseen; mutta nämät eivät
-suostuneet tähän, koska heistä näytti vaaralliselta sulkeutua
-linnoitukseen. Aiginalaiset lähtivät siis ylängölle, koska eivät
-pitäneet itseään kyllin voimakkaina vastustamaan vihollista, ja
-pysyivät siellä rauhassa. Tällä välin saapuivat Ateenalaiset ja
-anastivat Tyrean kaupungin, pannen heti koko sotavoimansa liikkeelle.
-He ryöstivät sen autioksi ja polttivat sen. Ne Aiginalaiset, jotka
-eivät kaatuneet taistelussa, veivät he mukanaan Ateenaan, kuten
-myöskin Tyreassa olevan Lakedaimonilaisten päällikön, Patrokleen
-pojan Tantaloksen, jonka he haavoitettuna olivat elävänä saaneet
-käsiinsä. He veivät mukanaan myöskin muutamia harvoja miehiä
-Kyteerasta, jotka heidän mielestänsä varmuuden vuoksi olivat
-sijoitettavat muualle. Nämät päättivät Ateenalaiset lähettää
-saarille, mutta muut Kyteeralaiset saivat viljellä kotimaatansa,
-maksaen neljän talentin veron. Aiginalaiset päättivät he surmata
-kaikki, jotka he olivat saaneet käsiinsä, heidän alituisen
-vihamielisyytensä takia; Tantaloksen he taas lähettivät vankeuteen
-yhteen muitten Sfakteriassa vangittujen Lakedaimonilaisten kanssa.
-
-Samana kesänä tekivät ensin Sikelian Kamarinalaiset ja Geloolaiset
-sovinnon keskenään. Myöhemmin kokoontui myöskin lähettiläitä kaikista
-Sikelioottain kaupungeista neuvottelemaan keskinäisestä sovinnosta.
-Molemmin puolin lausuttiin täällä monta eriävää mielipidettä ja
-tehtiin vaatimuksia, kun joku katsoi itsensä loukatuksi. Mutta
-enimmän vaikutti keskinäiseen sovintoon Hermokratees, Hermoonin
-poika, Syrakuusalainen, joka huomautti yleisestä hyödystä seuraavin
-sanoin:
-
-"Kunnioitetut Sikeliootat! Minä, joka en ole juuri pienimmästä
-kaupungista, enkä kaupungista, joka enin on kärsinyt sodan kautta,
-minä aion nyt esittää, mikä minusta näyttää olevan koko Sikelialle
-yleisimmäksi hyödyksi. Teille, jotka sen kyllin tiedätte, en pitkälti
-tahdo puhua, kuinka vaikeaa on esittää sodan kaikki vaivat. Sillä
-ei kukaan ajattelemattomuudesta siihen ryhdy, eikä kukaan liioin
-pelosta sitä karta, jos vaan luulee sillä saavansa etuja: toisista
-näyttää voitto olevan vaaroja suurempi, toiset taas tahtovat kestää
-vaaroja, jotteivät mitään menettäisi siitä, mitä heillä on. Mutta
-jos eivät kummatkaan ryhdy toimeen oikealla hetkellä, niin ovat
-kehoitukset sovintoon varsin paikallaan. Nykyhetkellä on meille
-suurimmasta arvosta, että tämän ymmärrämme; sillä sotamme alkusyy
-on ollut se, että jokainen on tahtonut asettaa asiansa parahimmalle
-kannalle. Ja nyt me sananvaihtelulla koetamme päästä sovintoon; mutta
-jos ei jokaisen onnistu päästä vaatimuksiensa perille, niin me taas
-turvaudumme sotaan".
-
-"Kuitenkin pitäisi meidän käsittää, jos viisaasti punnitsemme asiata,
-ettei tämä kokous ole yhtynyt ainoastaan yksityisiä asioita varten,
-vaan minun ymmärrykseni mukaan keskusteluksemme siitä, voisimmeko
-vielä pelastaa koko Sikelian Ateenalaisten vainoa vastaan. Ja
-tässä pidän minä itse Ateenalaisia paljoa pätevämpinä sovittajina,
-kuin minun sanani. He, näette, jotka ovat mahtavimmat kaikista
-Helleeneistä, saapuvat tänne muutamilla laivoilla, vaaniaksensa
-meidän erehdyksiä, ja esittävät koristellen vihamielisiä vehkeitään
-hyödyllisen liiton oikeuden nimellä. Sillä meidän ollessamme
-sodassa keskenämme ja kutsuessamme heitä, noita miehiä, jotka
-kyllä kutsumattammekin olisivat saapuneet, karkaamaan kimppuumme,
-korvatessamme itse omilla kustannuksillamme heidän väkivaltansa meitä
-kohtaan ja meidän raivatessamme tietä heidän vallallensa, tulevat
-he vastaisuudessa luonnollisesti, kun huomaavat meidät riitojen
-raatelemina, suuremmalla sotajoukolla koettaaksensa saada haltuunsa
-koko tämän maan".
-
-"Jos viisaasti menettelemme, tulee meidän jokaisen hankkia semmoisia
-liittolaisia, jotka tuottavat omalle kaupungillemme uusia etuja,
-mieluummin kuin vahingottavat sitä, mitä meidän on, ja sitä varten
-antautua vaaroihin sekä pitää erimielisyyden olevan kaupunkimme
-ja Sikelian perikadon pääsyynä, Sikelian, jonka kaikki kaupungit
-ovat keskinäisessä riidassa, vaikka me kaikki sen asukkaat olemme
-väijytysten alaisina. Tämä on meidän ymmärrettävä ja sopia
-tulee yksityisen yksityisen kanssa, kaupungin kaupungin kanssa,
-koettaaksemme yhteisesti pelastaa koko Sikelian saaren. Älköön
-kukaan kuvitelko, että Ateenalaiset meitä kohtelevat vihollisina sen
-tähden, että olemme Doorilaisia, ja että Kalkidilaiset Joonialaisen
-sukuperänsä takia olisivat turvatut. Eivät Ateenalaiset meitä ahdista
-sen takia, että he meitä vihaavat, koska olemme eri heimokuntaa, vaan
-koska tavottelevat Sikelian rikkauksia, tuota yhteistä omaisuuttamme.
-Sehän näkyi selvästi Kalkidilaisen heimon kutsuessa heitä avukseen;
-sillä vaikka nämät eivät koskaan olleet liiton mukaan saapuneet
-apuun, niin esiintyivät he kuitenkin suosiollisemmin, kuin mitkään
-sopimukset olisivat vaatineet. Tämä Ateenalaisten saaliinhimo on
-kuitenkin annettava anteeksi, sillä ei vallantavoittelijoita voi
-moittia, vaan niitä, jotka ovat valmiit heitä tottelemaan. Aina on
-ihmisissä ollut taipumus hallitsemaan väistyviä, mutta varoa itseään
-hyökkääjiltä. Kun me tämän tiedämme, niin tekisimme suuren virheen,
-jos emme koettaisi tätä estää, ja jos emme pitäisi meidän kaikkien
-tärkeimpänä velvollisuutena torjua yhteistä vaaraa. Parahimmin me
-sen torjumme, jos sovimme keskenämme. Sillä Ateenalaiset eivät meitä
-ahdista omasta maastaan, vaan niitten maasta, jotka heidät tänne
-ovat kutsuneet. Täten ei sota sotaa lakkauta, vaan erimielisyydet
-sovitetaan levollisesti rauhan kautta, ja nuot kauniilla tekosyillä
-tänne kutsutut epärehelliset avustajat saavat, niinkuin ovatkin
-ansainneet, lähteä täältä tyhjin toimin".
-
-"Ateenalaisten suhteen on meillä oleva näin suuret edut, jos
-viisaasti menettelemme. Kun nyt kaikki myöntävät rauhan olevan
-suurimman edun, miten meidän ei myöskään keskenämme pitäisi koettaa
-saavuttaa sitä! Eikö teistä näytä, jos joku pääsee voitolle tai
-päinvastoin tulee tappiolle, että rauha mieluummin kuin sota on
-kumpaisellekin sekä voitolle päässeelle että tappiolle joutuneelle
-eduksi, koska se tekee lopun tappioista ja toiselta puolen tekee
-voiton edut varmoiksi, ja koska rauhan vallitessa kunnianosoitukset
-ja arvonosoitukset ovat turvallisemmat, jota paitse se suopi meille
-monta muutakin etua, yhtä vaikeat luetella kuin sodan aiheuttamat
-vauriot? Ottakaa siis sanani huomioon tarkasti, älkääpä niitä
-halveksiko, vaan koettakaa niistä saada neuvoa pelastukseksenne. Jos
-joku teistä luulee varmasti voivansa joko oikeudella tai väkivallalla
-päästä tuumiensa perille, niin varokoon, ettei hän suuresti pety.
-Tiettyhän on, että moni, joka on koettanut kostaa vääryyden
-tekijälle, kaukana siitä, että olisi saanut korvausta, itse on
-joutunut perikatoon; kuten myöskin, että moni valtio, tavoitellessaan
-laajempaa valtaa, on menettänyt senkin, mikä sillä ennestään oli.
-Kostaminen näet ei tule loukatun osaksi; samaten kuin valta ei ole
-varma tuki, jos kohtakin toivoa täynnä. Tulevaisuus on ylipäätään
-huikentelevainen, mutta vaikka se onkin kaikista epävarmin, on se
-meille kuitenkin väliin vallan hyödyllinen; sillä koska kumpaisetkin
-riitapuolet pelkäävät tulevaisuuden epävarmuutta, niin he ovat enemmän
-varovaisia karkaamaan toistensa kimppuun".
-
-"Nyt kun kahdenkertainen hätä meitä ahdistaa: sekä hämärä pelko
-tuntemattoman tulevaisuuden suhteen, että Ateenalaisten meille
-niin pelottava läsnä-olo, ja kun ymmärrämme, että sanotut seikat
-ovat meitä estäneet toimittamasta, mitä kukin meistä on halunnut,
-niin karkottakaamme hyökkäävät viholliset maastamme, lykäten ellei
-ainiaaksi, ainakin toistaiseksi yksityiset erimielisyytemme. Lyhyesti
-sanoen: jos seuraatte neuvojani, tulee jokainen meistä asumaan
-vapaassa kaupungissa, jossa meidän vallassamme on ansionsa mukaan
-kostaa yhtä hyvin hyväntekijälle kuin pahantekijälle. Mutta jos,
-luottamatta minuun, noudatatte muunsuuntaisia neuvoja, niin ei
-ole enää kysymys kostamisesta, vaan jos hyvin käy, niin joudumme
-verivihollistemme ystäviksi, mutta niitten vihollisiksi, joita
-kohtaan emme pakostakaan saisi olla nurjamielisiä".
-
-"Minä puolestani, vaikka, kuten jo alussa sanoin, olen mitä
-suurimmasta kaupungista kotoisin, jonka ei suinkaan tarvitse
-hankkia puolustajia, vaan mieluummin voi hyökätä minkä kaupungin
-kimppuun tahansa, minä ajattelen, että meidän varovaisuudesta tulee
-väistyä vaarojen pakottamina. Emme saa siihen määrin pahoin pidellä
-vastustajiamme, että siitä vielä suuremmin itse vahingoitumme. Enkä
-minä ole kyllin tyhmän ylpeä, pitääkseni oman ajatukseni onnen
-sattuman määrääjänä, jonka yli minulla ei ensinkään ole valtaa,
-vaan minä teen myönnytyksiä niin paljon, kuin kohtuullista on.
-Samaa pyydän teitä muitakin tekemään vapaasta tahdosta, ennenkuin
-viholliset teitä siihen pakottavat. Sillä ei ole ensinkään
-häpeällistä, jos kansalainen tekee myönnytyksiä kansalaiselle.
-Doorilainen Doorilaiselle tai Kalkidilainen naapurillensa, sanalla
-sanoen, jos naapurit yhteisellä nimellä Sikeliooteiksi kutsutut,
-saman veden ympäröivän yhteisen maan asukkaat, tekevät myönnytyksiä
-toisilleen. Me kylläkin sodimme, kun niin sattuu, ja sovimme
-taasen yhteisesti keskusteltuamme. Mutta torjukaamme yhdistetyin
-voimin vierasheimolaiset, viisauden neuvomina, koska yksityisen
-loukkaaminen kaikille on vaarallinen, älkäämmekä milloinkaan enää
-kutsuko ulkomaalaisia liittolaisiksemme tai välittäjiksemme. Jos me
-niin toimimme, pelastamme me Sikelian kahdesta nyt vallitsevasta
-pahasta, karkottaen Ateenalaiset maastamme ja lakkauttaen kotoisen
-sodan, ja vastaisuudessa tulemme me sitä omaksi hyödyksemme vapaina
-viljelemään, jonka ohessa muut vieraat kansat sitä tulevat vähemmän
-väijymään".
-
-Hermokrateen näin puhuttua, olivat Sikeliootat yksimieliset siitä,
-että keskinäinen sota oli lakkautettava ehdoilla, että jokainen
-saisi pitää, mitä hänen omansa oli, ja että Kamarinalaiset saisivat
-Morgantineen maksamalla Syrakuusalaisille määrätyn rahasumman.
-Ateenalaistenkin liittolaiset kutsuivat näiden päälliköt puheilleen
-ja sanoivat, että hekin halusivat sopia ja päästä liittoon.
-Nämät suostuivat heidän pyyntöönsä, ja sopimus solmittiin, jonka
-jälkeen Ateenalaisten laivat purjehtivat pois Sikeliasta. Mutta
-kun Ateenalaiset päälliköt saapuivat kotia, rangaistiin Pytodooros
-ja Sofoklees maanpaolla, jota vastoin kolmas päällikkö Eyrymedoon
-tuomittiin rahasakkoon, koska heitä syytettiin lähteneen pois
-lahjoittamina, vaikka olisivat voineet vallottaa Sikelian saaren.
-Siihenastisen menestyksensä sokaisemina arvelivat Ateenalaiset,
-ettei kukaan voinut heitä vastustaa, vaan että mahdollinen yhtähyvin
-kuin mahdoton, olipa heillä suuri tai vaillinainen varustus, oli
-heidän saavutettavissaan. Siihen oli syypää heidän aavistamaton
-menestyksensä useimmissa yrityksissään, joka heissä herätti vakavan
-luulon heidän jokaisen toiveensa toteutumisesta.
-
-Koska Ateenalaiset ahdistivat Megaran kaupungin asukkaita
-sodalla, hyökäten kaksi kertaa vuodessa heidän alueellensa, ja
-kun heidän omat pakolaisensa, jotka kansa heidän kapinan tehtyä
-oli karkottanut, Peegaista rasittivat heitä ryöstöretkillä, niin
-tuumivat Megaralaiset sinä kesänä, että pakolaiset olivat laskettavat
-kaupunkiin, jottei kaupunki kahden puolin olisi vainon alaisena.
-Kun pakolaisten ystävät saivat vihiä tästä keskustelusta, niin he
-selvemmin kuin ennen vaativat, että tämä tuuma toteutuisi. Mutta
-kun kansanmielisten johtajat saivat tästä tiedon, niin pelkäsivät
-he, ettei kansa tämänkaltaisten vaivojen rasittamana pysyisi heidän
-johdettavanansa, ja sopivat Ateenalaisten päälliköiden, Arifroonin
-pojan Hippokrateen ja Alkisteneen pojan Deemosteneen kanssa, että
-jättäisivät kaupungin näitten haltuun, koska pitivät itselleen
-vähempänä vaarana, jos kaupunki joutuisi Ateenalaisten haltuun, kuin
-jos heidän neuvostansa karkotetut kansalaiset palaisivat kaupunkiin.
-He sopivat siitä, että Ateenalaiset ensin repisivät pitkät muurit,
-jotka kaupungista kulkivat noin kahdeksan stadionin matkan Nisaiaan,
-jotta Peloponneesolaiset eivät pääsisi apuun Nisaiasta, jossa he
-yksin vartioivat, ollaksensa varmat Megarasta; sitten koettaisivat
-he myöskin jättää yläkaupungin Ateenalaisten haltuun. Kun tämä oli
-tehty, antautuisivat heidän mielestänsä myöskin yläkaupunkilaiset
-helposti.
-
-Kun molemmin puolin olivat sekä sanoin että toimin valmistautuneet,
-purjehtivat Ateenalaiset yön aikana 600 raskasaseisella, joiden
-johtaja oli Hippokratees, Minooas nimiseen, Megaralaiseen saareen
-ja piiloutuivat lähellä kaupunkia olevaan hautaan, josta otettiin
-tiilejä muurin rakentamiseen. Toisen päällikön, Deemosteneen,
-johtamat kevytaseiset Plataialaiset ja muut peripolot asettuivat
-väijyksiin Enyalionin temppeliin, joka on vähän lähempänä. Ainoat,
-jotka huomasivat heidät, olivat ne miehet, joilla oli tieto
-tästä yöllisestä yllätyksestä. Kun aamu koitti, menettelivät
-Megaralaiset seuraavalla tavalla: Jotta porttien aukaiseminen
-olisi heidän vallassaan, olivat he jo paljoa ennen päälliköltä
-hankkineet itselleen luvan yön aikana lähteä ryöstöretkelle merelle
-pariairoisella aluksella, jota heillä oli tapana kuljettaa vaunuilla
-ojaa myöten, ja ennen päivän tuloa taasen tuoda takaisin portista
-muurien sisäpuolelle, jotta Minooaassa Ateenalaiset huomaisivat
-heidän valvomisensa, vaikka ei yhtään alusta näkynyt satamassa.
-Kun nyt vaunut jo olivat portilla, ja nämät tavan mukaan avattiin
-alukselle, niin Ateenalaiset, kuten oli määrätty, tämän nähtyään,
-hyökkäsivät juoksujalassa väijyksistään, ehtiäkseen porteille,
-ennenkuin ne suljettaisiin, ja kun vaunut vielä olivat porttien
-suussa esteenä sen sulkemiselle. Hyökkääjät ynnä myötävaikuttavat
-Megaralaiset surmasivat portin vartijat, jonka jälkeen Deemosteneen
-johtamat Plataialaiset ja peripolot ensimmäisinä tunkeutuivat
-sisään siinä, missä nyt seisoo voitonmerkki. Heti sisäpuolella
-portteja syntyi tappelu, sillä lähimmäiset Peloponneesolaiset
-olivat huomanneet tapahtuman, jolloin Plataialaiset saivat voiton
-apuun rientävistä ja aukaisivat portit hyökkääville Ateenalaisille
-raskasaseisille.
-
-Nyt riensivät Ateenalaiset muurille sitä myöten, kuin he pääsivät
-sisään. Harvalukuinen Peloponneesolainen vartijaväki pysyi ensin
-paikallaan puolustautuen, jolloin muutamia heistä kaatui, mutta
-useimmat turvautuivat pakoon, peläten yön aikana hyökkääviä
-vihollisia ja heitä ahdistavia Megaralaisia kavaltajia, koska
-he päälle päätteeksi arvelivat, että kaikki Megaralaiset olivat
-nousseet heitä vastaan. Sattuipa Ateenalaisten airut omin luvin
-ilmoittamaan, että se Megaralainen, joka niin halusi, saisi liittyä
-Ateenalaisiin, kun vaan jättäisi aseensa. Kun Peloponneesolaiset
-tämän kuulivat, niin he eivät enää puolustautuneet, koska arvelivat
-kaikkien yhdistetyin voimin taistelevan heitä vastaan, vaan
-pakenivat Nisaiaan. Kun aamu koitti, olivat portit jo vihollisten
-käsissä, ja kun tästä syntyi suuri häiriö Megaran kaupungissa,
-vaativat kavaltajat ja muu joukko, joka tästä tiesi, että portit
-avattaisiin ja hyökättäisiin ulos Ateenalaisia vastaan taisteluun.
-Välipuhe oli semmoinen, että Ateenalaiset heti porttien avattua
-hyökkäisivät sisään. Kavaltajat voitelisivat itseään öljyllä, jotta
-heitä ei portteja avatessa ahdistettaisi. Muuten heillä ei ollut
-mitään vaaraa porttien avaamisessa, sillä sopimuksen mukaan saapuisi
-4,000 raskasaseista Ateenalaista ja 600 ratsumiestä Eleysiksesta,
-yön aikana kuljettuansa. Kun salaliittolaiset jo olivat öljynneet
-itsensä ja seisoivat porteilla, ilmoitti joku heistä tuuman toisille.
-Nämät kokoontuivat nyt ja sanoivat, ettei saisi hyökätä ulos, jota
-eivät milloinkaan ennen lukuisempinakaan olleet tehneet, eikä
-saattaa kaupunkia vaaraan, ja että he väkisten estäisivät sitä,
-joka koettaisi niin tehdä. He eivät ensinkään olleet huomaavinaan
-kavaltajien petosta, vaan muka toimivinaan yleisen hyödyn hyväksi,
-pysyivät he järkähtämättöminä vartioimassa portteja, niin etteivät
-kavaltajat voineet toteuttaa vehkeitään.
-
-Kun Ateenalaiset päälliköt huomasivat, että oli syntynyt joku este,
-ja etteivät voineet valloittaa kaupunkia väkivallalla, ryhtyivät he
-ympäröimään Nisaiaa muurilla, arvellen Megaran pikemmin antautuvan,
-jos he ehtisivät vallottaa Nisaian, ennenkuin se saisi apua. He
-tuottivat Ateenasta kivenhakkaajia, rautaa ja muita työntarpeita.
-Alkaen muurista, joka oli heidän vallassaan, rakensivat he Megaraa
-sulkevan poikkimuurin molemmin puolin Nisaiaa mereen saakka. Muurin
-ja kaivoksen teko oli jaettu soturien kesken, jotka ottivat kiviä
-ja tiiliä esikaupungista, kaatoivat puita ja paaluttivat, missä oli
-tarvis. Esikaupungin talot varustivat he itselleen rintamasuojiksi.
-Koko tämän päivän he työskentelivät, joten muuri seuraavan päivän
-illalla oli miltei valmis. Koska Nisaian asukkaat pelkäsivät ravinnon
-puutetta, kun he ainoastaan päiväksi toivat itselleen ruokatavaroita
-yläkaupungista, ja otaksuivat, etteivät Peloponneesolaiset aivan pian
-ehtisi apuun, ja sen lisäksi arvelivat Megaralaisten olevan heille
-vihamielisiä, niin sopivat he Ateenalaisten kanssa, että jokainen,
-jätettyänsä aseet, saisi lunastaa itseään vapaaksi määrätyllä
-rahasummalla, mutta että Ateenalaiset saisivat menetellä, miten
-halusivat, Lakedaimonilaisten päällikön ja muitten kaupungissa
-oleskelevien Lakedaimonilaisien suhteen. Näillä ehdoilla he lähtivät
-ulos. Ateenalaiset repivät Megaran puoleisen osan pitkiä muuria, ja
-varustautuivat vallotettuansa Nisaian lisätoimiin.
-
-Lakedaimonilainen Telliksen poika Brasidas sattui tähän aikaan
-olemaan Sikyoonin ja Korinton seuduilla, valmistautuen retkelle
-Trakiaa vastaan. Kuultuansa muurien vallottamisesta, ja ollen
-huolissaan Nisaiassa olevista Lakedaimonilaisista sekä peljäten, että
-Megara vallotettaisiin, käski hän lähettilään kautta Boiootialaisia
-mitä nopeimmin sotajoukkoineen yhtymään häneen Tripodiskon
-läheisyydessä. Tämän niminen kylä löytyy Megaran alueella Geraneian
-vuoren juurella. Brasidaalla itsellään oli 2,700 raskasaseista
-Korintolaista, 400 Fliasilaista, 600 Sikyoonilaista, ja lisäksi
-ne, jotka hän jo ennen oli pestannut. Näillä hän vielä arveli
-ehtivänsä pelastamaan Nisaian vihollisten hyökkäyksiltä. Kun hän,
-saavuttuansa yönaikaan Tripodiskoon, sai tiedon tapahtumasta, valitsi
-hän 300 miestä joukostaan, joilla hän, ennenkuin hänen tulonsa tuli
-tunnetuksi, lähestyi Megaraa Ateenalaisten huomaamatta, ja ilmotti
-tahtovansa ja ehkäpä todellakin tahtoi, jos voisi, koettaa valloittaa
-Nisaian. Hänen päätuumansa oli tunkeutua sisään Megaraan, saadaksensa
-sen varmasti valtaansa. Hän pyysi sentähden päästä sisään tähän
-kaupunkiin, väittäen että hän toivoi vallottavansa Nisaian takaisin.
-
-Megarassa olevat puolueet pelkäsivät kumpikin, toinen että Brasidas,
-tuomalla pakolaiset kaupunkiin, pakottaisi heidät pakenemaan; toinen
-taasen että kansa, peläten samaa, ahdistaisi heitä, ja että kaupunki
-sisällisten taisteluiden kautta, semminkin kun Ateenalaiset läheltä
-heitä väijyivät, joutuisi perikatoon. He eivät siis laskeneet
-häntä kaupunkiin, vaan kummatkin päättivät rauhassa odottaa
-tapahtumien menoa, toivoen että Ateenalaiset ja apuun rientäneet
-Lakedaimonilaiset keskenään joutuisivat taisteluun, arvellen
-itselleen olevan varmempaa silloin osoittautua ystäviksi voittajille.
-Mutta kun ei Brasidas päässyt kaupunkiin, palasi hän sotajoukkonsa
-luokse.
-
-Päivän valjetessa saapuivat Boiootialaiset. He olivat jo ennenkuin
-saivat Brasidaan käskyn, aikoneet lähettää apua Megaraan sekä
-saapuneet Plataiaan. Kun nyt sanansaattaja tuli, niin he
-rohkaistuivat vielä enemmän ja palasivat, lähetettyään 2,200
-raskasaseista ja 600 ratsumiestä apuun, sotajoukon enemmistöllä
-kotiin. Näiden saavuttua, oli Brasidaalla yhteensä 6,000
-raskasaseista. Ateenalaiset raskasaseiset olivat asettuneet
-taistelun rintamaan, mutta heidän kevytaseisensa olivat hajallaan
-tasangolla. Boiootialaiset ratsumiehet tekivät äkkiarvaamatta
-hyökkäyksen viimemainituita vastaan ja ajoivat heidät pakoon
-aina rannalle saakka, sillä Megaralaiset eivät tätä ennen olleet
-mistään saaneet apua. Nyt asettui Ateenalainen ratsuväki heitä
-vastaan, ja pitkällinen ratsutappelu syntyi, jossa ei kumpikaan
-katsonut joutuneensa tappiolle. Sillä Ateenalaiset kyllä surmasivat
-Boiootialaisen ratsupäällikön ja osan Boiootialaisia, jotka olivat
-ratsastaneet aina Nisaian läheisyyteen asti, ryöstivät heiltä
-sotapuvut ja veivät mukanaan heidän kaatuneensa, jotka he kumminkin
-sopimuksen suojassa luovuttivat, jonka jälkeen he pystyttivät
-voitonmerkin. Mutta sotajoukot erosivat kuitenkin, kumpikaan
-saamatta ratkaisevaa voittoa, Boiootialaiset yhtyen kansalaisiinsa,
-Ateenalaiset palaten Nisaiaan.
-
-Tämän jälkeen lähestyi Brasidas soturineen enemmän rantaa ja Megaran
-kaupunkia. He asettuivat sopivaan paikkaan, jossa he sota-asennossa
-pysyivät taistelematta, arvellen että Ateenalaiset ahdistaisivat
-heitä ja käsittäen Megaralaisten odottavan, mille puolelle voitto
-kallistuisi. Tämä näytti Peloponneesolaisista kahdessa suhteessa
-etuisalta: ensinkin he eivät olleet alottaneet taistelua eivätkä
-ehdoin tahdoin heittäytyneet vaaraan, vaan selvästi osottamalla
-kyllä olevansa valmiit puolustautumaan, voivat he ikäänkuin
-itsestään pitää itseänsä voittajina, ja samalla oli tämä heille
-toiselta puolin edullisinta Megaralaisiin nähden. Sillä jos he eivät
-ensinkään olisi esiintyneet taistelunhaluisina, niin heiltä voiton
-toivo tykkänään haihtuisi, mutta jos he joutuisivat tappiolle,
-olisi kaupunki samalla menetetty. Jos Ateenalaiset eivät haluaisi
-ryhtyä taisteluun, olivat he miekanlyönnittä saavuttaneet sen, minkä
-tähden he olivat saapuneet, niinkuin tapahtuikin. Ateenalaiset
-lähtivät kyllä ulos kaupungista ja asettuivat pitkien muurien eteen,
-mutta pysyivät liikkumatta, koska eivät vihollisetkaan hyökänneet
-esiin. Ateenalaisten päälliköt pitivät vaaraa heille itselleen
-suurempana, koska oli taisteltava lukuisampaa vihollista vastaan,
-joka jo taistelun alussa oli saavuttanut miltei täydellisen voiton
-heistä. Voittajina arvelivat he korkeintaan vallottavansa Megaran;
-joutuneina tappiolle he menettäisivät parahimmat raskasaseisensa;
-Peloponneesolaisten sotajoukon jokainen osasto niinkuin myöskin sen
-liittoväki sitävastoin oli valmis heittäytymään vaaraan. Kotvan aikaa
-pysyivät kumpaisetkin toistensa kimppuun hyökkäämättä, mutta vihdoin
-lähtivät ensin Ateenalaiset Nisaiaan, ja sitten Peloponneesolaiset
-lähtöpaikkaansa. Koska Ateenalaiset olivat karttaneet taistelua,
-rohkaistuivat pakolaisten Megarassa olevat ystävät suuresti ja
-aukaisivat portit Brasidaalle itselleen kuten ainakin voittajalle,
-ja toisten kaupunkien päälliköille, ja ryhtyivät keskusteluihin
-heidän kanssaan, jota vastoin Ateenan puoluelaiset olivat suuresti
-peloissaan.
-
-Liittolaiset hajaantuivat tämän jälkeen kukin kaupunkiinsa,
-ja Brasidas valmisti, saavuttuansa Korinttoon, sotaretkeä
-Trakiaan, jota varten hän alkuaan olikin lähtenyt liikkeelle. Kun
-Ateenalaiset olivat lähteneet kotiaan, pakeni osa niistä, jotka
-Megaran kaupungissa olivat pitäneet Ateenalaisten puolta, koska
-tiesivät tuumansa olevan ilmi; toiset taasen sopivat pakolaisten
-ystävien kanssa, että Peegaissa olevat pakolaiset pääsisivät
-takaisin, heidän pyhin valoin vannottuansa, etteivät kostaisi
-vastapuoluelaisilleen, vaan aina toimisivat kaupungin eduksi. Mutta
-hädin tuskin olivat nämät miehet päässeet hallitukseen, ennenkuin he,
-pitäessään sotaväenkatselun, hajoittivat sotilasosastot erilleen,
-ja valitsivat vastustajistaan ja niistä, jotka heidän mielestään
-enin pitivät Ateenalaisten puolta, noin 100 miestä, joista he
-pakottivat kansaa julkisesti äänestämään, ja jotka he, kun nämät
-julistettiin syyllisiksi, surmasivat. Tämän tehtyänsä he asettivat
-kaupunkiin harvainvaltaisen hallituksen, joka aniharvojen henkilöiden
-toimeenpaneman vallankumouksen synnyttämä hallintomuutos hyvin kauan
-aikaa pysyi pystyssä.
-
-Tänä kesänä aikoivat Mytileeneeläiset panna toimeen Antandroksen
-linnoittamisen, jota he jo kauan olivat miettineet. Mutta kun
-Ateenalaisten Helleespontoksessa olevien veronnosto-laivojen
-päälliköt Deemodokos ja Aristeidees, sillä kolmas heistä
-Lamakos oli kymmenellä laivalla purjehtinut Pontokseen, saivat
-vihiä tästä tuumasta, syntyi heissä pelko, että siitä tulisi
-yhtäläinen suojapaikka, kuin Anaiasta, Samoksen saarella, johon
-Samoksesta pakoon ajetut olivat asettuneet, ja josta he avustivat
-Peloponneesolaista laivastoa, lähettäen sille perämiehiä, jota paitsi
-he herättivät levottomuuksia Samoksen kaupungissa ja tarjosivat
-suojaa sieltä karkotetuille. Sentähden kokosivat he sotajoukon
-liittolaisten keskuudesta, purjehtivat Antandrokseen ja vallottivat
-takaisin tämän paikkakunnan, saatuansa voiton heitä vastaan
-hyökkäävistä vihollisista. Vähän tämän jälkeen menetti Lamakos, joka
-oli purjehtinut Pontokseen ja ankkuroinut Heerakleootiin edustalle
-Kaleeksjoen läheisyyteen, laivansa ylängöllä äkkiä syntyneen
-vedenpaisumisen kautta. Hän saapui itse soturineen, kuljettuaan
-jalkaisin Aasiassa toisella puolella salmea asuvien Trakialaisten
-Bitynialaisten alueen halki, Pontoksen suulla sijaitsevaan Kalkeedon
-nimiseen Korintilaiseen siirtokuntaan.
-
-Tänä kesänä saapui Ateenalainen päällikkö Deemostenees, heti
-palattuansa Megaralaisten alueelta, 40 laivalla Naupaktokseen.
-Muutamat Boiootialaiset miehet olivat näet tehneet sopimuksen
-Hippokrateen ja hänen kanssansa, haluten muuttaa hallitusmuodon
-kaupungeissa kansanvaltaiseksi, kuten oli Ateenassa. Eräs pakolainen
-Teebaista, nimeltä Ptoiodooros, ajoi tätä asiaa innokkaimmin.
-Toisilla oli aikomus jättää heidän käsiinsä Sifai, joka on
-merikaupunki Krisaion lahden rannalla Tespilaisessa maassa;
-toiset taas Orkomenoksesta olevat halusivat samoten jättää heille
-Kaironeian, joka on veronalainen nykyiselle Boiootialaiselle
-Orkomenokselle, jota ennen kutsuttiin Minyalaiseksi. Tässä toimessa
-olivat varsinkin Orkomenolaiset pakolaiset innokkaita ja pestasivat
-miehiä Peloponneesoksestakin. Kaironeia sijaitsee Boiootian rajalla
-Fookilaiseen Fanotiksen kaupunkiin päin: Fookilaisia oli näet
-myöskin osallisina salaliittoon. Ateenalaisten tuli vallottaa
-Deelion, joka on Apolloonin temppeli Tanagrassa Euboiaan päin. Tämän
-kaiken tuli tapahtua määrättynä päivänä, jotta Boiootialaiset eivät
-kokoontuneina voisi tulla Deelionille avuksi, vaan jotta jokainen
-olisi kiinni omissa toimissaan. Jos tämä heiltä onnistuisi, ja jos
-Deelion linnotettaisiin, toivoivat he helposti panevansa tuumansa
-toimeen; ja jos kohtakaan ei heti saataisi uudistuksia aikaan
-valtiomuodossa, niin vanhat olot eivät kuitenkaan hyvin kauan
-voineet pysyä pystyssä, kun heillä oli käsissään sanotut paikat,
-joista he, kun suojapaikka oli lähellä, voivat tehdä ryöstöretkiä
-maassa. Kun täten salaliittolaiset saisivat apua Ateenalaisilta, jota
-vastoin vastustajat olivat hajallaan, niin aikaa voittaen onnistuisi
-ensinmainituilta järjestää hallitus oman mielensä mukaan.
-
-Tämänsuuntainen oli mainittu salaliitto. Hippokratees aikoi itse
-sopivalla ajalla sotajoukolla käydä Ateenasta Boiootilaisia vastaan,
-mutta lähetti Deemosteneen 40 laivallaan edeltäpäin Naupaktoon,
-jotta tämä koottuansa sotureita niiltä seuduilta Akarnaanialaisilta
-ja muilta liittolaisilta, purjehtisi Sifaihin, joka kavallettaisiin
-hänelle. Päivä määrättiin heille, jona tämä oli tehtävä. Kun
-Deemostenees saapui, olivat Akarnaanialaiset pakottaneet Oiniadain
-yhtymään Ateenalaisten liittoon. Hän asetti sentähden liikkeelle
-kaikki sikäläiset liittolaiset ja kulki ensin Salyntiota ja
-Agraialaisia vastaan. Kukistettuansa nämät, valmistautui hän
-sopivassa tilaisuudessa hyökkäämään Sifaita vastaan.
-
-Samaan aikaan kesästä lähti Brasidas 1,700 raskasaseisella Trakiaan.
-Saavuttuansa Trakinilaiseen Heerakleiaan, lähetti hän edeltäkäsin
-ystävilleen Farsalossa sanansaattajan, pyytäen heitä saattamaan häntä
-läpi heidän maansa. Hänen pyynnöstään tulivat nyt Akaian Melitiaan
-Panairos, Dooros, Hippolokidas, Torylaos ja Strofakos, Kalkidilaisten
-kesti-ystävä, joiden saavuttua hän lähti matkalle. Paitsi muita
-Tessalialaisia seurasi häntä myöskin Perdikkaan ystävä Nikonidas
-Larissasta. Muutenkin oli vaikeaa ilman opasta kulkea Tessalian maan
-halki, mitä sitten sotajoukolle, koska kaikista Helleeneistä näytti
-yhtä epäiltävältä, jos joku pyynnöttä kulki naapurin alueen kautta,
-ja varsinkin Brasidaan sotajoukolle, kun Tessalialaiset aina olivat
-olleet Ateenalaisille ystävällisiä. Näin ollen, ei hän ensinkään
-olisi voinut päästä Tessalian läpi, ellei yksinvalta enemmän kuin
-kansanvalta olisi siellä vallinnut. Nytkin olivat vastapuoluelaiset
-Enipeos joen varrella estämässä häntä, ilmottaen hänen loukkaavan
-oikeutta, jos hän, ilman yleistä suostumusta, jatkaisi matkaansa.
-Hänen saattajansa sanoivat, etteivät he asukkaiden suostumuksetta
-aikoneet saattaa häntä maan läpi, vaan että he olivat seuranneet
-häntä, kun hän arvaamatta oli tullut. Brasidas itse sanoi, että hän
-kulki heidän maansa läpi heidän ystävänänsä, käydessään sotimaan
-vihamielisiä Ateenalaisia, mutta ei suinkaan heitä vastaan, ja ettei
-Tessalialaisten ja Lakedaimonilaisten välillä hänen käsityksensä
-mukaan ollut mitään vihaa, joka estäisi heitä kulkemasta toistensa
-maassa, mutta ettei hän nytkään väkisten jatkaisi kulkuaan, jota
-hän ei olisikaan voinut tehdä, vaan pyysi, etteivät häneltä sulkisi
-tietä. Tämän kuultuaan poistuivat Tessalialaiset. Saattajiensa
-neuvosta jatkoi Brasidas viipymättä nopeudella matkaansa, ennenkuin
-suurempi joukko asettuisi häntä estämään. Samana päivänä, jona hän
-lähti Melitiasta, ennätti hän Farsalokseen ja leiriytyi Apidanon
-virralle, josta hän lähti Fakioniin ja sieltä Perraibiaan. Sieltä
-lähtivät hänen Tessalialaiset saattajansa kotiaan. Perraibialaiset,
-jotka ovat Tessalialaisten alamaisia, seurasivat häntä Perdikkaan
-valtakunnan kuuluisaan Dioniin, joka kaupunki sijaitsee Olympoksen
-juurella Makedoniassa Tessalian rajalla.
-
-Tällä tavalla ennätti Brasidas kulkea Tessalian läpi, ennenkuin
-kukaan kulki häntä estämään, joten hän pääsi Perdikkaan luokse ja
-Kalkidikeen maahan. Sillä kun Ateenalaiset onnistuivat toimissaan,
-olivat heistä luopuneet Trakialaiset ja Perdikkas pelosta
-kutsuttaneet sotajoukon Peloponneesoksesta, niinkuin myöskin
-Kalkidilaiset, koska arvelivat Ateenalaisten ensin hyökkäävän heidän
-kimppuunsa, jota tuumaa myöskin ne naapurikaupungit kannattivat,
-jotka eivät olleet Ateenalaisista luopuneet. Perdikkas kylläkään
-ei julkisesti ollut Ateenalaisten vihollinen, vaan pelkäsi heitä
-kuitenkin itsensä ja heidän vanhojen riitojen takia, ja varsinkin
-koska hän halusi kukistaa Lynkeestiläisten kuninkaan Arribaioksen.
-Heidän onnistui sitä helpommin saada sotajoukko avukseen
-Peloponneesoksesta, kun Lakedaimonilaiset eivät tähän aikaan omassa
-maassaan menestyneet hankkeissaan.
-
-Sillä kun Ateenalaiset rasittivat Peloponneesosta ja varsinkin
-Lakedaimonilaisten maata, toivoivat viimemainitut paraiten pääsevänsä
-heistä, jos he puolestaan ahdistaisivat vihollisiaan lähettämällä
-sotajoukon heidän liittolaisiaan vastaan, semminkin kun nämät olivat
-taipuisat hankkimaan heille muonaa ja olivat heiltä pyytäneet apua
-kapinaansa varten. Täten oli heillä myöskin tilaisuus tekosyyllä
-lähettää pois joukko Heilooteja. Sillä he pelkäsivät, että nämät
-käyttäisivät tilaisuutta kapinaan, kun Pylos oli vihollisten
-vallassa. Sentähden he kerran olivat keksineet seuraavan keinon:
-Lakedaimonilaiset olivat aina olleet suuresti varuillaan Heilootein
-suhteen, ja koska he silloin pelkäsivät heidän nuorisonsa paljoutta,
-ilmottivat he, että ne Heilootit, jotka luulivat olleensa heille
-hyödyllisimmät sodassa, muka vapautettaisiin. He tekivät tämän,
-pitäen niitä, jotka enin halusivat päästä vapaiksi, myöskin
-taipuvaisimpina kapinaan. Näistä valitsivat he noin parisen
-tuhatta, jotka ikäänkuin vapautettuina kulkivat seppelöittyinä
-pyhäköstä pyhäkköön. Mutta vähää jälestäpäin katosivat he, kenenkään
-tietämättä, millä lailla he olivat kuolleet. Nytkin he halullaan
-lähettivät Brasidaalle 700 raskasaseista Heilootia; muut soturinsa
-oli hän pestannut Peloponneesoksesta.
-
-Itse Brasidaan lähettivät Lakedaimonilaiset, koska hän mielellään
-halusi lähteä ja Kalkidilaisten kehotuksesta, koska häntä Spartassa
-pidettiin kaikkeen kykenevimpänä, ja kun hän oli lähtenyt retkelle,
-osottautui hän suuriarvoiseksi Lakedaimonilaisille. Sillä tällöin hän
-heti oikeudenmukaisella ja tasapuolisella käytöksellään kaupunkeja
-kohtaan sai vallan monta niistä luopumaan Ateenalaisista sekä
-vallotti osan niistä kavaltajien avulla, joten Lakedaimonilaisilla
-oli tilaisuus sopia, jos halusivat, sekä lunastaa omia kaupunkejaan
-toisia vallotettuja vastaan, ja muuttaa sota Peloponneesoksesta. Ja
-paljoa myöhemmin, Sikelian sodan jälestä, herätti Brasidaan tällöin
-osottama jalous ja taito, jonka toiset kokemuksesta tunsivat, ja
-josta toiset olivat kuulleet puhuttavan, Ateenalaisten liittolaisissa
-suurta suopeutta Lakedaimonilaisia kohtaan. Sillä koska hän oli
-ensimmäinen ulkomaalle lähetetty päällikkö ja silloin kaikissa
-esiintyi kunnon miehenä, niin hän jätti jälkeensä lujan luottamuksen,
-että toisetkin Lakedaimonilaiset olisivat samankaltaisia.
-
-Kun Brasidas nyt oli saapunut Trakiaan, niin Ateenalaiset, kuultuaan
-tämän, kohtelivat Perdikkasta vihollisena, pitäen häntä syypäänä
-tähän retkeen, ja asettivat sikäläiset liittolaisensa tarkemman
-valvonnan alaisiksi.
-
-Perdikkas kulki heti Brasidaan ja oman sotajoukkonsa kanssa
-Makedonialaisten Lynkeestiläisten kuningasta, Bromeroksen poikaa,
-Arribaiosta vastaan, joka oli hänen lähin naapurinsa, mutta
-epäsovussa hänen kanssaan, koska Perdikkas tahtoi kukistaa häntä. Kun
-hän Brasidaan kanssa sotajoukolla oli Lynkokseen tunkeutumaisillaan,
-sanoi Brasidas, että hän, ennenkuin ryhdyttiin vihollisuuksiin,
-halusi koettaa saada, jos vaan voisi, Arribaioksen Lakedaimonilaisten
-liittolaiseksi. Sillä tämä oli jo ilmottanut olevansa taipuisa
-tunnustamaan Brasidaan riidanratkaisijaksi. Läsnäolevat Kalkidilaiset
-lähettiläät kehottivat häntä myöskin pitämään Perdikkasta pelossa,
-jotta hän olisi taipuvaisempi heidän tuumiinsa. Niinikään olivat
-Perdikkaan lähettiläätkin Lakedaimonissa lausuneet siihen suuntaan,
-että hän saattaisi monta naapurikansaa heidän liittoonsa.
-Tämänkaltaisista syistä katsoi Brasidas soveliaammaksi saada
-Arribaioksen seikat keskustelun kautta suoritetuiksi. Perdikkas kyllä
-väitti, ettei hän ollut kutsunut Brasidasta välittäjäksi, vaan niiden
-hävittäjäksi, jotka hän osotti, ja sanoi Brasidaan menettelevän
-väärin häntä kohtaan sopimalla Arribaioksen kanssa, kun hän ravitsi
-puolet sotajoukosta. Mutta huolimatta Perdikkaan paheksumisesta ja
-vastaväitteistä kävi hän kuitenkin Arribaioksen puheilla, ja tämän
-keskustelunsa johdosta vei hän sotajoukkonsa pois, hyökkäämättä
-Arribaioksen alueelle. Loukkautuneena tästä ei Perdikkas sen
-jälkeen antanut muonaa puolelle, vaan ainoastaan kolmannelle osalle
-sotajoukkoa.
-
-Samana kesänä heti tämän jälkeen hyökkäsi Brasidas Kalkidilaisten
-kanssa vähän ennen viljankorjuuta Andrilaisten Akantos nimistä
-siirtolaa vastaan. Sen asukkaat olivat kahta mieltä hänen
-päästämisestään kaupunkiinsa. Toiset olivat Kalkidilaisten kanssa
-pyytäneet häntä tulemaan, mutta kansa oli toista mieltä. Pelko
-korjaamattoman viljan tähden sai kansan kuitenkin suostumaan
-Brasidaan pyyntöön, että hän yksin laskettaisiin heidän puheilleen,
-ja että tekisivät päätöksensä, vasta kun olivat kuulleet hänen
-sanojaan. Ollakseen Lakedaimonilainen, hän ei ollut mikään
-kykenemätön puhuja. Astuttuansa kansan eteen puhui hän näin:
-
-"Akantoksen miehet! Lähettämällä minut tänne sotajoukon kanssa ovat
-Lakedaimonilaiset selvästi osottaneet syyn, minkä tähden he jo sodan
-alussa ilmottivat tarttuneensa aseisin, nimittäin vapauttaaksensa
-Hellaan Ateenalaisten vallasta. Jospa tulemmekin myöhään, odottamatta
-jouduttuamme tappiolle toisaalla, kun me yksin, saattamatta teitä
-vaaraan, toivoimme kukistavamme Ateenalaiset niin älköön kukaan
-meitä siitä moittiko. Kun me nyt sopivaan aikaan olemme saapuneet,
-koettaaksemme yhdessä kukistaa heidät, olen minä vallan kummissani,
-että minulta suljette porttinne, ja ettette ole iloissanne tulostani.
-Me Lakedaimonilaiset luulimme tulevamme liittolaistemme luokse, ja
-että ennenkuin todella saavuimme, meitä ajatuksissanne odotettiin
-teidän toivoessanne, että tulisimme. Sentähden olemme me valittamatta
-heittäytyneet tämmöisiin vaaroihin, kulkien vihollisten maan halki
-monta päivää. Olisi siis varsin hämmästyttävää, jos teillä olisi
-jotakin muuta mielessä, jos te toisin sanoin vastustaisitte teidän
-omaanne ja muiden Helleenien vapautta. Sillä ei siinä kyllin, että
-te minua vastustaisitte, vaan myöskin ne, joitten luokse lähtisin,
-tulisivat vastahakoisesti yhtymään, tehden vaikeuksia, jos te,
-joitten luokse ensin olen tullut, suuri-arvoisen kaupungin ja
-varsin älykkäinä pidetyt asukkaat, ette laskisi minua kaupunkiinne.
-En voisi mitään muuta pätevää syytä tuoda esiin, kuin että
-tarjoisin teille oikeudettoman vapauden, tahi että olen kykenemätön
-kostamaan Ateenalaisille, jos kävisivät hyökkäämään. Mutta eiväthän
-Ateenalaiset, vaikkakin lukuisammat, tahtoneet ryhtyä taisteluun,
-kun minä tämän nyt johtamani sotajoukon kanssa olin rientänyt
-Nisaian avuksi, eikä suinkaan ole otaksuttavaa, että he teitä
-vastaan lähettäisivät niin suurta sotajoukkoa, kuin heidän silloinen
-sotavoimansa Nisaian edustalla purjehtivalla laivastolla".
-
-"Minä puolestani en suinkaan tule pahassa tarkotuksessa, vaan
-ainoastaan Helleenien vapauttamista varten, vannotettuani
-Lakedaimonilaisia vallanpitäjiä pyhimmillä valoilla lupaamaan, että
-minun valtiolle hankkimani liittolaiset saavat pysyä itsenäisinä,
-ja samaten en minä väkivallalla enkä petoksella tahdo saattaa
-teitä liittolaisiksemme, vaan päinvastoin auttaa teitä pääsemään
-Ateenalaisten orjuudesta. Teidän ei siis tule pitää epäluuloa
-minua vastaan, kun vannon pyhimmät valat, eikä liioin pitää minua
-kykenemättömänä auttamaan, vaan luottamuksella yhtyä minuun. Jos
-joku erityisesti, ehkä pelosta, että jättäisin kaupungin muutamien
-henkilöiden haltuun, on nurjamielinen minua kohtaan, älköön hän sitä
-pelätkö, sillä en minä ole tullut puolueita suojelemaan, koska en
-pidä senkaltaista vapautta minäkään, jos poiketen isien tavoista
-tekisin kansan muutamien henkilöiden orjaksi tahi vähemmistön
-kansan palvelijoiksi. Sehän olisi vaikeampaa, kuin vieras valta,
-eikä se meille Lakedaimonilaisille tuottaisi kiitollisuutta
-vaivoistamme, vaan saisimme osaksemme syytöksiä, emmekä kunniaa ja
-arvoa. Ne syytökset, joitten tähden me nyt sodimme Ateenalaisia
-vastaan, tulisivat meidän osaksemme vielä inhottavammassa muodossa,
-koska he eivät ole teeskennelleetkään rehellisyyttä. Sillä kunnon
-miehelle on häpeällisempää rikastua kauniinnäköisellä petoksella,
-kuin peittämättömällä väkivallalla: sillä jälkimmäinen onnistuu
-voiman oikeudella, jonka sattuma hänelle on suonut, vaan edellinen
-vääryydellä ja kavalluksella. Sentähden me olemmekin vallan
-varovaisia meidän etuamme koskevissa asioissa".
-
-"Te ette voi saada varmempaa takuuta valojemme lujuudesta, kuin minkä
-tekomme tarjoavat verrattuina sanoihimme, sillä tämähän soveltuu
-hyötyymme. Mutta jos te huolimatta näistä minun lupauksistani
-väitätte, että teidän on mahdoton myöntyä pyyntööni, ja vaikka
-hyvänsuopeina minulle kuitenkin torjutte minut luotanne, vaikkette
-ole kärsineet mitään pahaa; jos sanotte vapauden tuntuvan teistä
-vaaralliselta ja että se on tarjottava niille, jotka vaaratta voivat
-ottaa sen vastaan; ja ettei sitä väkisten pidä tyrkyttää kenellekään;
-niin otan minä tämän maan jumalat ja pyhät suojelijat todistajiksi,
-etten ole voinut teitä taivuttaa, vaikka hyvässä tarkoituksessa olen
-tullut, ja koetan hävittämällä aluettanne pakottaa teitä suostumaan,
-enkä arvele sillä oikeutta loukkaavani. Sillä siihen minulla on
-kaksi pätevää syytä: ensinkin Lakedaimonilaisten puolesta, koska
-nämät, huolimatta teidän ystävyydestänne, eivät loukkaantumatta voi
-kärsiä, että te rahallista apua antamalla Ateenalaisille loukkaatte
-heitä; ja toiseksi Helleenien puolesta, ettette olisi esteenä heille
-heidän orjuutensa lakkauttamisessa. Sillä me toimisimme väärin, jos
-me, Lakedaimonilaiset, emme vapauttaisi teitä vasten tahtoannekin,
-kun yleinen hyöty niin vaatii. Emmehän me tavottele itsellemme
-valtaa, vaan kun ennemmin harrastamme muitten etua, tekisimme me
-useimmille väärin, jos me, hankkiessamme kaikille itsenäisyyttä,
-suvaitsisimme teidän vastustaa tätä. Tehkää nyt viisas päätös ja
-kilpailkaa ollaksenne ensimmäiset Helleenien vapauttamisessa,
-hankkien itsellenne ikuisen kunnian, ja samalla pelastuen vaarasta;
-seppelöitkää koko kaupunkinne kunniarikkaalla nimellä."
-
-Näin puhui Brasidas. Kun Akantokselaiset tämän jälkeen kokoontuivat,
-sai kumpikin katsantokanta salaisessa äänestyksessä runsaasti
-puolustajia, mutta lopulta pääsi salaisessa äänestyksessä Brasidaan
-viehättävän puheen johdosta ja huolesta sadon tähden se mielipide
-vallalle, että oli luovuttava Ateenalaisista. Vannottaen Brasidasta
-samoilla valoilla, jotka Lakedaimonin vallanpitäjät olivat vannoneet,
-lähettäessään hänet matkaan, että hänen hankkimansa liittolaiset
-jäisivät itsenäisiksi, laskivat he sotaväen kaupunkiin. Vähää
-myöhemmin luopui myöskin Andrilaisten Stageiros niminen siirtola
-Ateenalaisista. Nämät olivat tämän kesän tapahtumat.
-
-Heti alussa seuraavaa talvea, jolloin Boiootia oli jätettävä
-Ateenalaisten päälliköille, Hippokrateelle ja Deemosteneelle, oli
-Deemosteneen purjehdittava ahdistamaan Sifaita, ja Hippokrateen
-Deelionia vallottamaan. Mutta erehdys tapahtui päivämäärän
-suhteen, jolloin molempien piti lähteä matkalle, ja niin purjehti
-ensin Deemostenees Sifaihin, mukanaan laivoissa Akarnaanialaisia
-sotureita ja sikäläisiä liittolaisia; mutta hän palasi sieltä
-tyhjin toimin, koska Fookilainen mies Fanotiksesta, nimeltä
-Nikomakos, oli ilmottanut hänen tuumansa Lakedaimonilaisille, ja
-nämät Boiootialaisille. Silloin kaikki Boiootialaiset riensivät
-apuun, sillä Hippokratees ei vielä ollut saapunut heidän maahansa
-ahdistamaan heitä, ja ehtivät vallottaa Sifain ja Kairooneian. Kun
-salaliittolaiset kuulivat tästä erehtymisestä, niin eivät he enää
-vehkeilleet kaupungeissaan.
-
-Hippokratees kutsui aseisiin koko Ateenalaisen sotajoukon ja metoikit
-niinkuin myöskin kaikki kaupungissa asuvat muukalaiset, ja saapui
-myöhemmin Deelioniin, jolloin Boiootialaiset jo olivat palanneet
-Sitaista. Hän leiriytyi sotajoukkoineen Deelionin läheisyyteen
-ja alkoi linnottaa Apolloonille pyhitettyä aluetta seuraavalla
-tavalla. Hän kaivatti haudan pyhäkön pihan ja pyhäkön ympäri
-ja heittäytti siitä kaivetun mullan muuria vastaan, vahvistaen
-rakentamansa linnoituksen paaluilla. Hän leikkautti myöskin pyhäkön
-ympärillä kasvavat viiniköynnökset sekä heitti ne ja puretuista
-rakennuksista otetut kivet ja tiilet sinne, kaikin tavoin koettaen
-saada linnoituksensa kohoamaan. Puiset tornit rakennettiin sopiviin
-paikkoihin, missä pyhäkön rakennukset eivät riittäneet, sillä entinen
-pylväskäytävä oli hävinnyt. Alotettuansa työn kolmantena päivänä,
-sen jälkeen kuin olivat lähteneet kotoa, työskentelivät he koko sen
-päivän ja neljännen päivän sekä viidettä päivää puolipäivään saakka.
-Kun työ oli miltei valmis, lähti sotajoukko Deelionista, ikäänkuin
-palatakseen kotia, noin kymmenen stadiota. Suurin osa kevytaseisista
-jatkoikin matkaansa, mutta raskasaseiset pysähtyivät levähtääksensä.
-Hippokratees jäi Deelioniin asettaakseen vartijoita ja määräämään,
-mitä vielä oli tehtävä linnoituksen suhteen.
-
-Niinä päivinä kokoontuivat Boiootialaiset Tanagraan. Kun heitä oli
-saapuvilla kaikista kaupungeista, ja he saivat tiedon Ateenalaisten
-palaamisesta kotia, niin kaikki muut boiootarkit, joita oli 11,
-kielsivät heitä ryhtymästä taisteluun, koska Ateenalaiset eivät
-enää olleet Boiootiassa, vaan olivat pysähtyneet aivan Oroopian
-rajalle. Mutta Aioladoksen poika Pagoondas, joka Lysimakidoksen
-pojan Ariantidoksen kanssa oli boiootarkki Teebaista ja joka silloin
-oli ylijohtaja, halusi ryhtyä taisteluun ja arveli hyödyllisemmäksi
-koettaa onneaan. Sentähden kutsui hän eri lokokset peräkkäin
-esille, jotteivät kaikki yhtaikaa jättäisi aseitaan, sekä taivutti
-Boiootialaiset hyökkäämään Ateenalaisten kimppuun ja ryhtymään
-taisteluun, puhuen seuraavasti:
-
-"Boiootian miehet! Ei kenellekään meistä päälliköistä pitäisi
-juolahtaa mieleen, ettei nyt olisi sopivaa käydä taisteluun
-Ateenalaisia vastaan, koskeivät he enää ole tavattavissa Boiootiassa.
-Sillä rakennettuansa linnoituksen, aikovat he käydä rajoilta
-hävittämään Boiootiaa. He ovat siis vihollisemme, missä maassa
-tahansa tapaamme heitä, ja missä vaan he tulevat harjottamaan
-vihollisuuksiansa. Jos nyt jostakin näyttää varmemmalta pysyä
-rauhassa, älköön hän pettykö. Sillä se, jolta toinen uhkaa ryöstää
-omaisuuden, ei voi laskea asioista yhtä varovaisesti kuin se, jonka
-omaisuus ei ole vaarassa, vaan joka koettaa saada vielä enemmän.
-Meillä on isiltä peritty tapa torjua päältämme hyökkäävää vihollista,
-yhtä hyvin naapurimaassamme kuin omassa kotimaassammekin, ja
-varsinkin Ateenalaisia sitä enemmän, koska ovat naapurimme. Sillä
-jokaisen on velvollisuus puolustautua naapurikaupunkeja vastaan
-ja siten pelastaa vapauttaan; ja sitä enemmän noita vastaan,
-jotka eivät ainoastaan koeta orjuuttaa lähiseutuja, vaan myöskin
-kaukaisia maita. Miten ei meidän heitä vastaan tulisi taistella
-viimeiseen saakka? Varotuksena olkoon meille heidän käytöksensä
-merentakaista Euboiaa ja useimpia muita Helleenejä kohtaan. Meidän
-on muistaminen, että naapurit ylipäätään taistelevat keskenään
-rajoista, mutta että meille ei jää yhtään varmaa rajaa, jos me
-joudumme tappiolle: sillä he tulevat väkisten vallottamaan koko
-meidän maamme. Sitä vaarallisempi, kuin muille, on siis meille
-heidän naapuruutensa. Tavallisesti hyökkäävät viholliset, voimaansa
-luottaen, niitten kimppuun, jotka rauhassa odottaen torjuvat heitä
-päältään, ainoastaan jos heitä ahdistetaan heidän omassa maassaan;
-mutta he ovat vähemmän valmiit ahdistamaan niitä, jotka käyvät heitä
-vastaan rajojensa ulkopuolelle, ja vieläpä alkavat taistelun, jos
-heillä siihen vaan on tilaisuutta. Kun me olimme heiltä saaneet
-voiton Korooneiassa, heidän hyökättyänsä puolueitten rasittamaan
-maahamme, olemme me tähän saakka säilyttäneet häiritsemättömän rauhan
-Boiootiassa. Muistaen tämän, on meidän vanhempien velvollisuus
-toimia samaten, kuin ennen, ja nuorten, kunnollisesti esiintyneitten
-isien poikina, tulee koettaa olla häväisemättä perimiänsä hyveitä.
-Luottakaamme, että meidän puolellamme on jumala, jonka temppeliä
-he laittomasti ovat linnottaneet ja pitävät hallussaan, ja
-uhreihin, jotka meille osottauvat niin suotuisiksi, ja hyökätkäämme
-rohkeamielisinä torjumaan heitä maastamme. Näyttäkäämme heille,
-että karatkoot ryöstämään niitä, jotka eivät puolustaudu, vaan että
-eivät taistelutta pääse niitten luota, jotka jalosti taistelulla
-puolustavat maansa vapautta, eivätkä salli, että muittenkaan maata
-vääryydellä orjuutetaan!"
-
-Tällaisilla kehoituksilla sai Pagoondas Boiootialaiset käymään
-Ateenalaisia vastaan. Hän järjesti kiiruusti sotajoukon
-taistelukuntoon ja vei sen vihollista vastaan, sillä jo oli ilta
-päivästä. Kun hän oli tullut lähelle vihollisten sotajoukkoa,
-pysähtyi hän paikkaan, josta välillä olevan kukkulan takia sotajoukot
-eivät voineet erottaa toisiaan, järjesti väkensä ja valmisti sen
-taistelua varten. Kun Hippokrateelle, joka silloin oli Deelionissa,
-ilmotettiin, että Boiootialaiset olivat hyökkäämäisillään, niin
-hän lähetti käskyn väellensä järjestymään taistelu-asentoon, ja
-saapui itse vähää myöhemmin. Hän jätti kolmisen sataa ratsumiestä
-Deelioniin vartioimaan, jos joku hyökkäisi sen kimppuun, ja että he
-karkaisivat taisteluun Boiootialaisten selkään, jos saisivat tähän
-tilaisuuden. Boiootialaiset asettivat näitä vastaan riittävän määrän
-vastustajia. Kun kaikki oli järjestetty, näyttäytyivät Boiootialaiset
-kukkulalla ja asettuivat taistelurintamaan taistellakseen
-määrätyssä järjestyksessä. Heitä oli noin 7,000 raskasaseista,
-10,000 kevytaseista, 1,000 ratsumiestä ja 500 peltastaa. Oikean
-siiven muodostivat Teebalaiset ja heidän veronalaisensa, keskustan
-Aliatrilaiset, Koroonailaiset Koopailaiset ja muut järven
-ympärillä asuvat; vasemman siiven Tespialaiset, Tanagralaiset
-ja Orkomenolaiset. Kumpaisellakin siivellä oli ratsumiehiä ja
-kevytaseisia. Teebalaiset olivat asetetut 25 miehen syvyyteen, muut
-kuten sattui. Tämmöinen oli Boiootialaisten taistelu-asento.
-
-Ateenalaiset raskasaseiset olivat koko sotaväeltään asetetut
-kahdeksan miehen syvyyteen, joten he olivat yhtä lukuisat, kuin
-viholliset. Kevytaseisia ei ollut sotajärjestyksessä täällä läsnä,
-eikä liioin kaupungissakaan. Heidän sotajoukkonsa oli monta vertaa
-lukuisampi, kuin vihollisten, mutta suuri joukko heistä seurasi
-aseettomina, koska kaikki olivat lähteneet sotaan, olivatpa he sitten
-kaupungissa oleskelevia muukalaisia tai kaupunkilaisia; mutta koska
-nämät ensimmäisinä olivat kiiruhtaneet kotia, niin ottivat aniharvat
-heistä osaa tappeluun. Kun he jo seisoivat taistelujärjestyksessä
-ja juuri olivat ryntäämäisillään taisteluun, astui Ateenalaisten
-päällikkö Hippokratees johdattamansa sotajoukon eteen ja koetti heitä
-rohkaista seuraavin sanoin:
-
-"Ateenan miehet! Lyhyesti vaan minä teitä kehoitan, sillä täten
-vaikutan urhoollisiin miehiin yhtä paljon, kuin pitkällä puheella,
-ja olkoon tämä mieluummin huomautus, kuin kehoitus. Älköön kukaan
-teistä ajatelko, ettei olisi soveliasta vieraassa maassa heittäytyä
-tämmöiseen vaaraan; sillä vaikka muukalaisessa maassa, taistelemme
-kuitenkin oman maamme hyväksi. Jos, näette, pääsemme voitolle, niin
-eivät Peloponneesolaiset enää, kun eivät Boiootialaiset heitä avusta
-ratsumiehillään, hyökkää isänmaahamme, vaan tässä yhdellä ainoalla
-taistelulla vallotatte te tämän maan ja vapautatte omanne. Käykää
-siis heitä vastaan, osottaen teidän ansainneenne tämän kaupungin
-isänmaaksi, josta jokainen teistä kerskailee, että se on etevin
-Hellaassa, ja senkaltaisten isien poikina, jotka Myroonideen johdolla
-Oinofytain läheisyydessä, voitettuansa nämät, muinoin pitivät
-Boiootian maata vallassaan".
-
-Hippokrateen näin puhuessa ja hänen ehdittyänsä sotajoukkonsa
-keskikohdalle, edemmäs hän ei päässyt, hyökkäsivät Boiootialaiset,
-Pagoondaan lyhyen puheen kiihdyttäminä, sotalaulun kaikuessa
-kukkulalta alas. Ateenalaiset riensivät juoksujalassa heitä vastaan
-ja ryhtyivät tappeluun. Kumpaisenkaan sotajoukon äärimmäiset osastot
-eivät päässeet taisteluun, sillä purot heitä siitä estivät. Toiset
-taas joutuivat niin kiivaaseen käsikähmään, että kilvet kilpiä
-vastaan töytäsivät. Boiootialaisten vasemman siiven keskustaan saakka
-voittivat Ateenalaiset, jotka ahdistivat muitakin siellä seisovia,
-mutta varsinkin Tespialaisia. Sillä kun heidän viereisensä miehet
-vetäytyivät takaisin ja kun viholliset ahtaalle ympäröivät heidät,
-niin he urhoollisen vastarinnan jälkeen käsikähmässä joutuivat surman
-omiksi. Sattuipa myöskin, että muutamat Ateenalaisista, vihollisia
-sekasorrossa saartaessaan, eivät tunteneet toisiansa, vaan tappoivat
-omia miehiään. Tässä siis joutuivat Boiootialaiset tappiolle ja
-pakenivat taistelevien luokse. Mutta oikea siipi, jossa Teebalaiset
-seisoivat, voitti Ateenalaiset ja ajoi heitä ensin hitaasti takaa.
-Silloin ilmestyi äkkiarvaamatta kaksi ratsumiesosastoa, jotka
-Pagoondas oli lähettänyt kukkulan ympäritse ahdistetun vasemman
-siipensä avuksi, ja kun Ateenalaisten voitolla oleva siipi tämän
-hämmästyksekseen huomasi, pelästyi se, arvellen uuden sotajoukon
-kimppuunsa hyökkäävän. Kun Ateenalaisia nyt ahdistettiin molemmin
-puolin, ratsumiesten yhtäältä ja Teebalaisten toisaalta hyökätessä
-heidän kimppuunsa, kääntyi koko heidän sotajoukkonsa pakosalle.
-Toiset heistä riensivät Deelioniin meren rannalle, toiset
-Oroopokseen, toiset taasen Parnees vuorelle, muut taasen minne mikin
-toivoi pelastuvansa. Takaa ajavat Boiootialaiset, ja varsinkin
-heidän ratsuväkensä sekä paon alkaessa avuksi rientävät Lokrilaiset,
-surmasivat heitä joukottain. Yön tällä välin tultua, pelastui
-suurin osa pakenevia. Seuraavana päivänä palasivat pakolaiset kotia
-Oroopoksesta ja jätettyänsä Deelioniin vartioväen, koska se vielä oli
-heidän hallussaan, myöskin viimemainitusta kaupungista.
-
-Boiootialaiset pystyttivät voitonmerkin, korjasivat kaatuneensa,
-ryöstivät aseet kaatuneilta vihollisilta ja palasivat Tanagraan,
-jätettyään sinne vartijaväen, aikeissa tehdä rynnäkköä Deelionia
-vastaan. Ateenalaisten kaatuneitten tähden lähettämä airut tapasi
-Boiootialaisen airuen, joka palautti hänet ja sanoi, ettei asiasta
-tulisi mitään, ennenkuin hän itse palaisi takaisin. Kun tämä
-oli päässyt Ateenalaisten puheille, lausui hän Boiootialaisten
-puolesta, että Ateenalaiset harjottivat vääryyttä, kun he rikkoivat
-vastoin Helleenien lakeja. Sillä kaikilla oli pyhänä tapana, kun he
-hyökkäsivät toistensa maahan, pysyä erillään asukkaitten pyhäköistä,
-mutta Ateenalaiset olivat linnottaneet Deelionin ja asettuneet
-sinne asumaan, ja siellä toimittivat kaikkea, mitä sai tehdä vaan
-vihkimättömässä paikassa, ja he jokapäiväiseen tarpeeseen käyttivät
-vettä, jota ainoastaan uhrattaessa käytettiin käsien pesuun.
-Boiootialaiset pyysivät sentähden, sanoi hän, jumalan ja heidän
-itsensä tähden yhteisten jumalien ja Apolloonin nimessä, häntä
-kehottamaan heitä poistumaan pyhäköstä ja väkineen palaamaan kotia.
-
-Airuen toimitettua nämät viestit, lähettivät Ateenalaiset airuen
-Boiootialaisten luokse, jonka kautta he ilmottivat, etteivät
-he olleet häväisseet pyhäkköä, eivätkä vast'edeskään tahallaan
-sitä tekisi; etteivät he ensinkään olleet sitä varten hyökänneet
-Boiootiaan, vaan mieluummin, jotta he torjuisivat sieltä häväisijät;
-että Helleeneillä oli tapana, että se, joka vallottaa jonkun maan,
-olkoonpa suuremmaksi tai vähemmäksi osaksi, myöskin pitää siinä
-löytyvät pyhäköt hallussaan, ja mahdollisuuden mukaan toimittaa
-tavalliset pyhät menot; että Boiootialaiset ja useimmat muut,
-jotka, karkotettuansa alku-asukkaat, olivat asettuneet vieraaseen
-maahan, joka nyt oli heidän hallussaan, alussa olivat harjottaneet
-sikäläisiä pyhiä menoja, että he, jos olisivat voineet vallottaa
-suuremman osan heidän maastaan, pitäisivät sen hallussaan, ja
-etteivät he nyt vapaa-ehtoisesti lähtisi siitä osasta, joka oli
-heidän hallussaan; että he pakosta olivat kajonneet veteen, mutta
-eivät ylimielisyydestä, vaan puolustautuessaan heidän maahansa ensin
-hyökkääviä vastaan; että kaikki, mitä sodan ja vaaran pakottamana
-tekee, antaa jumala anteeksi. Sillä alttarit ovat ehdottomien
-hairahduksien suoja, ja laittomuudeksi kutsutaan ainoastaan
-ehdollisia rikoksia, eikä ole sovellutettava tätä nimeä siihen, mihin
-joku onnettomuuksien pakottamana rohkenee ryhtyä. "Paljoa suurempaa
-pyhän häväistystä harjottavat Boiootialaiset pyytämällä vaihtamaan
-kaatuneita pyhäkköä vastaan, kuin me, jos me vastoin tahtoamme emme
-noudata pyhiä menoja". He käskivät lähettilään selvästi lausua
-Boiootialaisille, etteivät he lähtisi Boiootiasta, sillä he eivät
-mielestään enää olleet näiden maassa, jonka he aseella olivat
-vallottaneet, vaan vaativat, että Boiootialaiset sopimuksen suojassa
-jättäisivät kaatuneet takaisin, niinkuin oli tapana.
-
-Mutta Boiootialaiset vastasivat, että Ateenalaiset, jos olivat
-Boiootiassa, poistuisivat Boiootiasta kaikkine tavaroineen, mutta
-että jos he olivat omassa maassaan, he kyllä tietäisivät, mitä oli
-tehtävä. He pitivät kyllä Oroopian maan, jossa kaatuneet, tappelun
-tapahduttua rajalla, makasivat, Ateenalaisena alusmaana, mutta eivät
-kuitenkaan luulleet, että Ateenalaiset voisivat niitä väkisten heiltä
-ottaa. Eikä he liioin halunneet sopia Ateenalaisten maasta. Heistä
-näytti soveliaalta vastata, että Ateenalaisten tuli poistua "heidän
-maastaan", jolloin saisivat takaisin sen, mitä pyysivät. Saatuansa
-tämän vastauksen, lähti Ateenalaisten airut tyhjin toimin.
-
-Boiootialaiset kutsuivat heti Meelialaiselta lahdelta
-keihäänheittäjiä ja linkomiehiä. Paitsi näitä oli heihin tappelun
-jälestä yhtynyt 2,000 Korintolaista raskasaseista ja Nisaiasta
-lähteneet Peloponneesolaiset vartijamiehet sekä Megaralaisia, ja
-näitten kaikkien yhteydessä kävivät he nyt Deelionia vastaan ja
-tekivät väkirynnäkön linnotusta vastaan. Koetettuansa monenlaisia
-keinoja, asettivat he vihdoin ryntäyskoneen linnotusta vastaan,
-jolla he saivatkin sen haltuunsa. Tämä kone oli seuraavanlainen.
-He sahasivat suuren puunrungon halki ja koversivat sen kokonaan
-ontoksi; sitten yhdistivät he molemmat puoliskot hyvin tarkkaan
-toisiinsa ikäänkuin putkeksi. Tämän päähän ripustivat he ketjuilla
-kiinnitetyn kattilan ja rautapuhaltajan ja vahvistivat myöskin suuren
-osan puunrunkoa raudalla. Tämän koneen toivat he kaukaa vaunuilla
-muuria vastaan, missä se enimmäkseen oli rakennettu viiniköynnöksistä
-ja puusta, ja kun se oli saatu lähelle muuria, asettivat he suuret
-palkeet puun sisään itsensä puolisesta päästä ja lietsoivat, jolloin
-täten syntynyt tuulenhenki, tungettuansa kattilaan, jossa löytyi
-hehkuvia hiiliä, tulikiveä ja pikeä, sytytti loimuavan liekin,
-joka ajautui muuria vastaan, niin ettei kukaan voinut pysyä sillä,
-vaan puolustajat pakenivat sieltä. Täten vallotettiin linnoitus.
-Vartijaväestä kaatui osa, mutta 200 otettiin vangeiksi. Loput
-puolustusväestä nousivat laivoihin ja palasivat kotia.
-
-Kun Deelion seitsemäntenä päivänä tappelun jälkeen oli vallotettu,
-ja kun Ateenalaisten lähettämä airut vähän tämän jälkeen taasen
-tuli kaatuneista puhumaan, tietämättänsä mitään tapahtumista, niin
-Boiootialaiset antoivat ne heille, eivätkä enää vastanneet samaten,
-kuin ensi kerralla. Boiootialaisia kaatui taistelussa vähän vähemmän
-kuin 500, Ateenalaisia vähän vaille 1,000 miestä, niiden joukossa
-heidän päällikkönsä Hippokratees, sekä suuri joukko kevytaseisia ja
-kuormamiehiä.
-
-Vähän tämän taistelun jälkeen, kun Deemosteneen ei ollut onnistunut
-kavaluudella vallottaa Sifaita, johon hän oli sitä varten
-purjehtinut, purjehti hän Sikyooniin, mukanaan laivoilla 400
-Akarnaanialaista, Agraialaista ja Ateenalaista raskasaseista, ja
-koetti nousta siellä maihin. Mutta ennenkuin kaikki laivat olivat
-saapuneet satamaan, riensivät Sikyoonilaiset hätään, ajoivat maihin
-nousseet pakosalle ja häätivät heidät aina laivoihin saakka,
-jolloin he surmasivat osan heistä ja ottivat osan vangiksi. Sitten
-pystyttivät he voitonmerkin ja antoivat sovinnon suojassa kaatuneet
-vihollisille.
-
-Samoina päivinä, kuin Deelion vallotettiin, voittivat Triballolaiset
-Odrysalaisten kuninkaan Sitalkeksen taistelussa ja surmasivat hänet.
-Hänen serkkunsa Spardakoksen poika Seytes tuli nyt Odrysalaisten ja
-muun hänen vallassaan olevan Trakian hallitsijaksi.
-
-Samana talvena lähti Brasidas Trakialaisten liittolaistensa kanssa
-sotaretkelle Ateenalaisten Strymoonin virran rannalla sijaitsevaa
-Amfipolis nimistä siirtokuntaa vastaan. Tätä paikkakuntaa, jossa
-kaupunki nyt seisoo, koetti ennenmuinoin Mileetolainen Aristagoras,
-paetessaan kuningas Dareiosta, asuttaa, mutta Eedoonilaiset
-karkottivat hänet. 32 vuotta myöhemmin lähettivät Ateenalaiset
-sinne 10,000 siirtolaista omasta keskuudestaan ja muukalaisia ken
-vaan halusi, mutta Trakialaiset surmasivat heidät Drabeeskoksessa.
-29 vuotta myöhemmin tulivat sinne Ateenalaiset uudestaan Niikiaan
-pojan Hagnoonin johdolla, karkottivat Eedoonilaiset ja asuttivat
-tämän paikkakunnan, jonka nimi ennen oli Ennea Hodoi (yhdeksän
-tietä). He lähtivät Eeionista, joka oli heidän kauppapaikkansa meren
-rannalla joen suussa 20 stadion päässä nykyisestä kaupungista, jolle
-Hagnoon antoi nimeksi Amfipolis, siitä syystä että Strymoon virtaa
-kumpaisellakin puolella sitä. Hän sulki pitkällä muurilla molempien
-jokihaarojen välin ja rakensi kaupungin siten, että se oli nähtävänä
-sekä mereltä että maalta.
-
-Tätä kaupunkia vastaan kulki nyt Brasidas, lähtien sotajoukkoineen
-Kalkidikeen alueella sijaitsevasta Arnaista. Saavuttuansa
-illalla Aulooniin ja Bromiskokseen, jossa Bolbee järvi laskee
-mereen, ja aterioittuansa, jatkoi hän matkaansa läpi yön. Ilma
-oli myrskyinen ja satoi lunta, jonka johdosta hän kiiruhti
-matkaansa salatakseen tulonsa muilta Amfipolilaisilta paitse
-salaliittolaisilta. Kaupungissa löytyi myöskin Argililaisia asukkaita
-Andrilaista syntyperää, jotka, kuten joukko muitakin, olivat
-osallisina salaliittoon, osaksi Perdikkaan, osaksi Kalkidilaisten
-houkuttelemina. Kiihkeimmät tässä tuumassa olivat kuitenkin
-Argililaiset, jotka naapurikansana aina olivat olleet huonoissa
-väleissä Ateenalaisten kanssa ja koettivat saada kaupungin haltuunsa.
-He olivat jo kauan aikaa sopineet kaupungissa asuvien kansalaistensa
-kanssa tämän jättämisestä heidän haltuunsa, ja kun nyt Brasidas
-saapui sopivaan aikaan, laskivat he hänet kaupunkiin, luopuivat
-Ateenalaisista sinä yönä ja saattoivat sotaväen ennen aamua joen yli
-kulkevalle sillalle, josta kaupunki sijaitsee jonkun matkan päässä,
-sillä muurit eivät siihen aikaan ulottuneet yhtä pitkälle, kuin nyt.
-Sinne oli asetettu ainoastaan heikko vartioväki, jonka Brasidas
-kavalluksen, myrskyisen sään ja odottamattoman hyökkäyksensä kautta
-helposti kukisti. Tämän tehtyään, kulki hän yli sillan, saaden siten
-haltuunsa ulkopuolella kaupunkia pitkin koko paikkakuntaa asuvien
-Amfipolilaisten omaisuuden.
-
-Koska tämä hänen äkkiarvaamaton sillan yli käymisensä oli
-kaupunkilaisille yllätys, ja kun useimmat ulkopuolella kaupunkia
-asuvat vangittiin, mutta osa heistä pakeni kaupunkiin, syntyi
-siellä suuri häiriö, semminkin kun yleinen epäluulo oli vallalla
-kansalaisten kesken. Sanotaan, että Brasidas todennäköisesti olisi
-saanut kaupungin haltuunsa, jos hän ei olisi käyttänyt sotajoukkoansa
-ryöstöön, vaan olisi heti ryhtynyt sen vallottamiseen. Mutta
-hän asetti väkensä leiriin ja antoi sen kulkea ryöstöretkillä
-ulkopuolella kaupunkia, ja kun ei kaupungista kuulunut mitään, mitä
-hän oli odottanut, niin hän pysyi paikallaan. Silloin kavaltajien
-vastustajat, jotka olivat näitä paljoa lukuisammat, estivät porttien
-aukaisemisen ja lähettivät yhdessä Ateenalaisten päällikön Eukleen
-kanssa, joka oli asetettu tänne vartijaksi, Trakian sotajoukon
-toiselle päällikölle kehoituksen saapumaan heidän avukseen. Tämä oli
-Oloroksen poika Thukydides, tämän kertomuksen kirjoittaja, joka tähän
-aikaan oleskeli Tasoksessa. Tämä saari on Parolaisten siirtokunta,
-noin puolen päivän laivamatkan päässä Amfipoliksesta. Thukydides
-purjehtikin heti seitsemällä laivalla, jotka sattuivat olemaan hänen
-käytettävinään, koettaen saada Amfipoliksen haltuunsa, ennenkuin se
-antautuisi, mutta ainakin Eeiooliin, jos tämä ei häneltä onnistuisi.
-
-Koska Brasidas pelkäsi laivojen apuuntuloa Tasoksesta, ja kun hän
-tiesi Thukydideellä olevan oikeuden kaivostöihin sikäläisissä
-Trakialaisissa kultakaivoksissa, ja että hän sen kautta suuresti voi
-vaikuttaa mannermaan etevimpiin miehiin, niin kiiruhti hän voimiensa
-perään vallottamaan kaupungin, jotteivät Amfipolilaiset Thukydideen
-saapumisen kautta kieltäytyisi antautumasta, toivoen että tämä
-kokoaisi meriliittolaiset ja Trakialaiset heidän avuksensa. Hän
-julistutti sentään airuen kautta kohtuullista sovintoa, että ken vaan
-Amfipolilaisista tai Ateenalaisista asukkaista halusi, saisi jäädä
-kaupunkiin täysillä omistus- ja kansalaisoikeuksilla, mutta se, joka
-halusi lähteä kaupungista, saisi viiden päivän kuluessa lähteä sieltä
-tavaroineen.
-
-Tämän kuultua muuttui kansan mielipide aivan toiseksi, varsinkin kun
-kaupungin asukkaista ainoastaan vähäinen lukumäärä oli Ateenalaisia,
-vaan enemmistö sekalaiskansaa, ja kun vangituilla oli kaupungissa
-sukulaisia. He pitivät julistusta kohtuullisena vallitsevaan pelkoon
-verraten. Ateenalaisetkin tahtoivat mielellään lähteä kaupungista,
-koska pitivät itsensä liian heikkoina välttääksensä vaaraa, varsinkin
-kun pikaisesta avusta ei ollut toiveita. Kaupungin muu väestö taasen
-katsoi vasten toivoansa pääsevänsä vaarasta menettämättä paljon
-mitään. Kun siis Brasidaan puoluelaiset näkivät, että kansa oli
-muuttanut mielensä eikä enää totellut siellä oleskelevaa Ateenalaista
-päällikköä, niin he jo julki ajoivat asiataan. Sovinto solmittiin, ja
-kaupunki antautui Brasidaalle julistetuilla ehdoilla. Täten joutui
-siis Amfipolis Brasidaan haltuun. Samana iltana purjehti Thukydides
-laivoineen Eeiooniin, mutta Amfipolis oli jo Brasidaalle luovutettu,
-ja Eeioonin vallottaminen riippui vaan yhdestä yöstä; sillä elleivät
-laivat niin pian olisi tulleet avuksi, olisi sekin joutunut
-vihollisten haltuun.
-
-Tämän jälkeen pani Thukydides Eeioonin puolustuskuntoon, jotta
-hän voisi vastustaa Brasidasta, jos tämä heti tai vastaisuudessa
-hyökkäisi vallottamaan sitä, ottaen liittoonsa niitä, jotka
-sopimuksen mukaan Amfipoliksesta halusivat tulla hänen tykönsä.
-Brasidas puolestaan purjehti lukuisilla laivoilla äkkiarvaamatta
-jokea myöten Eeiooniin, koettaaksensa voisiko hän vallottaa
-joen suuta ottamalla haltuunsa muurin ulkopuolelle ulottuvan
-niemikön, ja teki samalla hyökkäyksen maan puolelta, mutta
-torjuttiin kumpaisestakin yrityksestä takaisin. Sillä välin asetti
-hän Amfipoliin kaikin puolin puolustuskuntoon. Häneen liittyi
-myöskin Eedoonilainen Myrkinos niminen kaupunki, sen jälkeen kuin
-Eedoonilaisten kuningas Pittakos oli tullut surman uhriksi Goaksiin
-poikien ja oman vaimonsa kautta. Vähää tämän jälestä liittyivät
-häneen niinikään Tasolaisten siirtokunnat Galeepsos ja Oisymee. Heti
-vallottamisen jälkeen saapui Perdikkaskin ja auttoi Brasidasta hänen
-toimessaan.
-
-Kun Amfipolis oli vallotettu, valtasi Ateenalaisia suuri pelko,
-varsinkin koska heillä tästä kaupungista oli suuri hyöty laivojen
-rakennusaineitten hankinnan ja verotulojen kautta ja senkin
-puolesta, että Lakedaimonilaiset kyllä Tessalialaisten avulla tähän
-saakka olivat päässeet Strymooniin asti ahdistamaan Ateenalaisten
-liittolaisia, mutta eivät edemmäs, koska joki ylempänä muodosti
-laajalle suuria soita, ja koska heillä oli kolmisoutulaivoja
-valvomassa Eeioonin edustalla; mutta tästä lähtien olisi
-Lakedaimonilaisten helppo päästä ylemmäs. Ateenalaiset pelkäsivät
-niinikään, että liittolaiset heistä luopuisivat. Brasidas taasen
-esiintyi vallan maltillisesti, selittäen kaikissa puheissaan, kuinka
-hän muka oli lähetetty vapauttamaan Hellasta. Kun Ateenalaisten
-alaiset kaupungit saivat tiedon Amfipoliin vallottamisesta
-sekä Brasidaan lupauksista ja hänen maltillisuudestaan, heräsi
-heissä kova kapinoitsemisen halu. He lähettivät salaa airuita
-hänen luokseen, kehottaen häntä mitä nopeimmin saapumaan heidän
-hankkeitaan auttamaan, ja kilpailivat keskenään ollakseen ensimmäiset
-luopumisessa. Tämä näytti heistä tykkänään vaarattomalta, koskeivät
-arvanneet Ateenalaisia niin mahtaviksi, kuin jälestäpäin kävi
-ilmi, perustaen arvelunsa enemmän epävarmaan haluun, kuin varmaan
-tietoon. Sillä ihmiset perustavat tavallisesti ajattelemattomaan
-toivoon sen, mitä he haluavat, mutta torjuvat mielivaltaisella
-perustelemisella luotaan sen, mikä heille on vastenmielistä. Kun
-lisäksi Ateenalaiset äskettäin taistelussa Boiootialaisia vastaan
-olivat joutuneet tappiolle, ja kun Brasidas heitä imarteli ja
-valehteli, etteivät Ateenalaiset olleet halunneet Nisaian edustalla
-hänen yksinäisenkään sotajoukkonsa kimppuun käydä, rohkaistuivat
-kapinoitsijat ylenmäärin, varmasti luottaen, ettei kukaan rientäisi
-avuksi heitä vastaan. Enin kuitenkin vaikutti hetkellinen hurmaus,
-ja luottamus Lakedaimonilaisissa nyt heränneeseen intoon sai heidät
-halukkaiksi heittäytymään vaikka minkälaisiin vaaroihin. Tämän
-kuultuaan lähettivät Ateenalaiset vartijaväkeä kuhunkin kaupunkiin
-sen määrän, minkä vaan voivat ajan lyhyyteen ja myrskyiseen säähän
-katsoen. Brasidas puolestaan lähetti sanansaattajan Lakedaimoniin,
-pyytäen lisää sotaväkeä, ja ryhtyi Strymoonjoelle rakennuttamaan
-kolmisoutulaivoja. Mutta osaksi etevimpien miesten kateudesta
-Lakedaimonilaiset eivät suostuneet hänen pyyntöönsä, osaksi koska
-mieluummin halusivat saada miehensä saaresta ja lakkauttaa koko sodan.
-
-Samana talvena vallottivat Megaralaiset pitkät muurinsa, jotka olivat
-Ateenalaisten hallussa, ja hävittivät ne maata myöten. Brasidas
-taasen hyökkäsi liittolaisineen Aktee nimiselle niemikölle, joka
-alkaa kuninkaan kaivattamasta kanavasta ja ulottuu Aigaiolaiseen
-mereen. Sen korkein vuori on Atoos. Tällä niemimaalla löytyvistä
-kaupungeista on Sanee Andrilainen siirtokunta juuri kaivannon
-reunalla meren rannalla Euboiaan päin. Muut sikäläiset kaupungit
-ovat Tyssos, Kleoonai, Akrotooi, Olofyksos ja Dion. Näitten asukkaat
-ovat kaksikielisiä sekalais-barbarilaista kansakuntaa, joista
-vähäinen osa on Kalkidilaista syntyperää, mutta useimmat niitten
-Pelasgilais-Tyrseeniläisten jälkeläisiä, jotka ennen muinoin
-asuivat Lemnoksessa ja Ateenassa. Muut asukkaat ovat Bisaltilaista
-ja Kreestoonilaista sukuperää sekä Eedoonilaisia. Nämät asuvat
-pikkukaupungeissa. Useimmat näistä liittyivät Brasidakseen, mutta
-Sanee ja Dion vastustivat häntä, jonkatähden hän sotajoukkoineen
-pysähtyi ja hävitti niitten alueita.
-
-Kun nämät eivät antautuneet, kulki hän suoraa päätä Kalkidilaista
-Torooneeta vastaan, joka oli Ateenalaisten hallussa. Muutamat tämän
-kaupungin miehet kutsuivat hänet sinne, ollen valmiit kavaltamaan
-tämän kaupungin hänelle. Saavuttuansa aamu-yöstä perille, asettui hän
-joukkoineen Dioskuurien pyhäkön läheisyyteen, joka on kaupungista
-noin kolmen stadionin matkan päässä. Muut Torooneen asukkaat eivät
-tietäneet mitään hänen tulostaan, yhtä vähän kuin Ateenalainen
-vartijaväkikään, mutta hänen puoluelaisensa tiesivät hänen tulevan,
-ja muutamat heistä lähtivät salaa tähystelemään hänen saapumistansa,
-ja kun huomasivat hänen saapuneen, ottivat he mukaansa seitsemän
-hänen kevytaseisista miehistään, varustettuina ainoastaan tikareilla.
-Vaikka tähän oli aluksi määrätty 20 miestä, niin nämät olivat ainoat,
-jotka eivät pelänneet tunkeutumasta kaupunkiin. Näiden johtajana
-oli Olyntilainen Lysistratos. Hiipien pitkin merenpuolista muuria
-pääsivät he salaa korkeimmalla seisovien vartijamiesten kimppuun,
-kaupunki näet sijaitsee kukkulalla, surmasivat nämät ja aukaisivat
-Kanastraiolaisen portin.
-
-Muine sotajoukkoineen pysähtyi Brasidas, kuljettuansa hiukan
-eteenpäin, mutta lähetti 100 peltastaa edelleen, jotta nämät
-ensimmäisinä ryntäisivät kaupunkiin, heti kun portit aukaistaisiin
-ja määrätty merkki annettaisiin. Nämät lähestyivät ehtimiseen yhä
-enemmän kaupunkia, kummastellen, ettei merkkiä annettu. Sillä aikaa
-toimivat kaupungissa olevat Torooneelaiset yhdessä sisääntungeneitten
-kanssa aukaistaksensa portit ulkona seisoville, ja saivatkin
-torinpuolisen portin auki murtamalla teljen. Tästä he ensin laskivat
-sisään muutamia sotureita, jotka olivat kulkeneet kaupungin ympäri
-hyökäten, jotta sekä takaa että molemmin puolin pelästyttäisivät
-salaliitosta tietämättömiä kaupunkilaisia. Sitten nostivat he sovitun
-tulimerkin ja laskivat kaupunkiin muut peltastat torinpuolisesta
-portista.
-
-Kun Brasidas näki merkin, riensi hän kiiruusti järjestämään
-sotajoukkoansa, joka, kajahuttaen sotahuudon ja kokoontuneena
-hyökäten esiin, herätti ääretöntä pelkoa kaupunkilaisissa. Toiset
-heistä ryntäsivät heti sisään, toiset taasen neliskulmaisia hirsiä
-myöten, jotka kivien nostoa varten sattuivat makaamaan vasten
-hajonneita ja korjauksen alaisia muureja. Brasidas riensi heti
-sotajoukkonsa enemmistöllä kaupungin yläosille, tahtoen yläältäpäin
-vallottaa sen varmasti. Muu osa sotureita hajaantui kaikkialle
-kaupunkiin ryöstölle.
-
-Suurin osa Torooneelaisista oli vallotuksen tapahtuessa vallan
-levottomana, koska he eivät tietäneet hankkeista mitään, mutta
-toimeenpanijat ja ne, joilla tämä oli mieleen, yhtyivät heti
-kaupunkiin tunkeutuneisiin. Torilla sattui makaamaan noin 50
-Ateenalaista raskasaseista. Kun he huomasivat viholliset, joutuivat
-moniaat harvat heistä syntyneessä tappelussa surman omiksi, jota
-vastoin toiset pakenivat joko maitse tai laivoihin, joita oli kaksi
-vartioimassa, löytäen turvapaikan Leekytoksen linnassa, joka oli
-Ateenalaisten hallussa, ja vallottivat mereen ulottuvan, soukan
-kannaksen kautta kaupungista erotetun niemikön. Näitten luokse
-pakenivat myöskin ne Torooneelaiset, jotka olivat yhtä mieltä heidän
-kanssansa.
-
-Kun päivän tultua kaupungin valloitus jo oli varma, lähetti Brasidas
-Ateenalaisten kanssa paenneille Torooneelaisille sanan, että ken
-vaan halusi, pelotta voisi palata kaupunkiin täysillä omistus- ja
-kansalaisoikeuksilla. Ateenalaisten käski hän sovinnon suojassa,
-vieden mukanaan omaisuutensa, lähteä Leekytoksesta, koska se oli
-Kalkidilaisten. Nämät kieltäytyivät lähtemästä, mutta pyysivät
-päivän aselevon, voidakseen korjata kaatuneensa. Brasidas heille
-soi kaksi päivää. Näiden päivien kuluessa linnotti hän läheiset
-rakennukset, ja Ateenalaiset niinikään rakennuksiaan. Brasidas kutsui
-Torooneelaiset kokoon ja puhui samaten kuin Akantoksessa, lausuen,
-että oli väärin pitää niitä, jotka olivat häntä auttaneet kaupungin
-vallotuksessa, kehnoina kansalaisina tai kavaltajina, koska he eivät
-olleet tätä tehneet orjuuttaakseen kaupunkia eivätkä voitonhimosta,
-vaan kaupungin eduksi ja vapauttamiseksi, ja ettei vallotukseen
-osaaottamattomien pitäisi luulla, etteivät he saisi nauttia samoja
-etuja, kuin toisetkin. Hän ei muka ollut tullut tuhoamaan kaupunkia
-eikä ketään yksityistä. Sanoman tästä ilmotti hän lähettäneensä
-myöskin paenneille Ateenalaisille osoitteeksi ystävällisyydestään
-heitä kohtaan. Kokemattomuudesta oli heille Lakedaimonilaisista huono
-käsitys, mutta he kyllä näitä kohtaan tulisivat sitä suopeammiksi,
-kuta oikeutta harrastavampia Lakedaimonilaiset olivat, vaikka he
-nyt tietämättömyydestä heitä pelkäsivät. Hän pyysi, että he kaikki
-käyttäytyisivät, niinkuin vastaisuudessa luotettavia liittolaisia
-kohtaan, sekä että siitä lähtien heidän tekemät rikoksensa
-rangaistaisiin, mutta että heidän entiset hairahduksensa annettaisiin
-anteeksi, koska olivat mahtavamman pakottamina ne tehneet.
-
-Näin puhui Brasidas, mieliä rauhottaaksensa; mutta kun sovitun
-aselevon päivät olivat kuluneet umpeen, niin teki hän rynnäkön
-Leekytosta vastaan. Ateenalaiset puolustautuivat kehnossa
-linnotuksessaan ja rintavarustuksilla varustetuissa rakennuksissa,
-torjuen viholliset päältään yhden päivän. Mutta seuraavana päivänä
-viholliset yrittivät tuomaan piirityskonetta, josta heillä oli
-aikomus heittää tulta puisiin rakennuksiin. Heidän jo ollessa
-hyökkäämäisillänsä, pystyttivät piiritetyt siinä, mihin arvelivat
-vihollisten asettavan koneen, koska se oli heikoin kohta, eräälle
-rakennukselle puisen tornin, ja toivat sinne monta saavia ja sankoa
-täynnänsä vettä sekä suuria kiviä. Torniin nousi myöskin joukko
-miehiä. Suuresta painosta luhistui kuitenkin rakennus kovalla
-ryskeellä. Kun lähellä olevat Ateenalaiset näkivät tämän, niin heissä
-tästä heräsi enemmän surua, kuin pelkoa; mutta ne, jotka olivat
-etäämmällä ja varsinkin etäisimmät, arvelivat kaupungin jo olevan
-vallotetun sillä kohdalla ja riensivät pakoon laivoihin.
-
-Niinpian kuin Brasidas huomasi puolustajien jättäneen
-rintavarustukset ja näki, mitä oli tapahtunut, ryntäsi hän esiin
-sotajoukkoineen ja vallotti linnotuksen, surmaten kaikki, jotka sai
-käsiinsä. Kun linna täten oli vallotettu, pakenivat Ateenalaiset
-aluksillansa Palleeneeseen. Leekytoksessa oli Ateenan pyhäkkö.
-Brasidas oli kyllä ilmottanut antavansa ensimmäiselle muurille
-nousseelle 30 hopeaminaa. Mutta koska hän arveli tehdyn vallotuksen
-tapahtuneen toisella kuin inhimillisellä tavalla, lahjotti hän nuo 30
-minaa Jumalattaren pyhäkölle, revitti Leekytoken muurit, puhdisti sen
-ja pyhitti sen kokonaan pyhäkön lehdoksi. Lopun talvea järjesti hän
-olot niillä paikkakunnilla, jotka olivat hänen hallussaan, ja tuumi
-suunnitelmia muita vasten. Tämän talven loputtua kului kahdeksas
-sodan vuosi umpeen.
-
-Lakedaimonilaiset ja Ateenalaiset tekivät heti jo seuraavan kesän
-keväällä aselevon yhdeksi vuodeksi. Ateenalaiset arvelivat, että
-Brasidas ei lakkaisi houkuttelemasta yhä useampia kaupunkeja
-luopumaan heistä, ennenkuin he rauhassa varustautuisivat häntä siitä
-estämään, ja että he tarpeen tullessa voisivat sopia pitemmäksi
-ajaksi; Lakedaimonilaiset puolestaan kyllä käsittivät, mitä
-Ateenalaiset pelkäsivät ja että he, kun kerran olivat kokeneet
-onnettomuuksien ja vaivan lakkaamista, mielellään haluaisivat sopia
-enemmäksi ajaksi ja tehdä rauhan luovuttamalla heille Sfakteriassa
-vangitut miehet. Miehensä tahtoivat he kaikin mokomin saada takaisin,
-Brasidaan vielä ollessa voiton puolella. Sillä nyt Brasidas yhä
-menestyisi, mutta hänen tappiolle jouduttuansa Ateenalaiset tulisivat
-yhtä voimakkaiksi kuin he, menettäisivät he ehkä miehensä ja heidän
-olisi taisteltava yhtä voimakasta vihollista vastaan. He tekivät siis
-aselevon omasta ja liittolaistensa puolesta seuraavilla ehdoilla:
-
-"Poetialaisen Apolloonin pyhäkön ja orakelin suhteen ns. suostumme
-me, että ken vaan haluaa, saa käyttää niitä vilpittä ja vaaratta
-isien tapojen mukaan. Tähän suostuvat Lakedaimonilaiset ja heidän
-liittolaisensa, luvaten voimiensa mukaan koettaa saada Boiootialaisia
-ja Fookilaisia tähän myöntymään".
-
-"Jumalan omaisuuden hävittäjien julkisaamisesta tulemme me pitämään
-huolta, luvaten heihin nähden menetellä oikeudenmukaisesti ja
-vilpittä isien tapojen mukaan. Sekä me että te kuten myöskin jokainen
-tähän halukas sitoudumme kohtelemaan häntä isien tapojen mukaan".
-
-"Lakedaimonilaiset ja heidän liittolaisensa suostuvat tähän ja
-siihen, että jos Ateenalaiset tekevät rauhan, kummatkin pysyvät
-alueellaan ja pitävät hallussaan mitä heidän hallussaan on;
-Koryfasiossa oleskelevat pysykööt Bufradoksen ja Tomeoksen
-sisäpuolella; Kyteerassa olevat älkööt pitäkö yhteyttä
-liittolaistemme kanssa, älköönkä päin vastoin meidän väkemme heidän
-liittolaistensa kanssa. Nisaiassa ja Minooassa olevat älkööt käykö
-Nisoksen portista Poseidoonin pyhäkköön vievän tien ulkopuolelle ja
-Poseidoonin pyhäköstä suorastaan Minooan sillalle; älköötkä liioin
-Megaralaiset ja heidän liittolaisensa kulkeko ulkopuolelle tätä
-tietä. Ateenalaiset pitäkööt saaren, jonka ovat vallottaneet, mutta
-ilman mitään yhteyttä eri puolueitten välillä, niinkuin he myös
-pitäkööt hallussaan sen, minkä Troitseenessa ovat vallottaneet, ja
-mistä Ateenalaisten kanssa ovat sopineet".
-
-"Kummallakin on oikeus purjehtia pitkin omia ja liittolaistensa
-rannikoita; Lakedaimonilaiset enemmän, kuin heidän
-liittolaisensakaan, eivät saa purjehtiessaan käyttää sotalaivoja,
-vaan ainoastaan pienempiä aluksia, jotka eivät kanna enempää, kuin
-500 talenttia painavaa lastia".
-
-"Airuet ja lähettiläät seurueineen saavat vapaasti kulkea ja palata
-sekä maitse että meritse Ateenaan ja Peloponneesokseen sodan
-lakkauttamista tai riitojen ratkaisemista varten molemmanpuolisen
-suojeluksen nojalla".
-
-"Aselevon kestäessä ei saa ottaa suojaansa ketään karkuria, olkoon
-hän vapaa tai orja, emme me ettekä te".
-
-"Sekä me että te suostumme ratkaisemaan väliset riitamme isiemme
-tavoin oikeuden kautta aseisiin vetoamatta".
-
-"Tätä suostuvat Lakedaimonilaiset ja heidän liittolaisensa
-hyväksymään. Jos teistä jotakin näyttää paremmalta tai
-oikeudenmukaisemmalta, kuin tämä ehdotus, niin tulkaa Lakedaimoniin
-sitä ilmoittamaan. Mitä te oikeudenmukaista ehdotatte, tulevat
-Lakedaimonilaiset ja heidän liittolaisensa hyväksymään. Mutta niillä,
-jotka tulevat tätä varten, täytyy olla valtakirja, kuten tekin
-meiltä vaaditte. Tämä aselepo on kestävä yhden vuoden. Kansa on sen
-hyväksynyt Akamantiin heimon prytaneionina ollessa, Fainippoksen
-kirjurina, Nikiadeen epistateena. Lakeen ehdotuksesta tehtiin tämä
-aselepo Ateenalaisten hyväksi onneksi, kuten Lakedaimonilaiset
-ja heidän liittolaisensa sen ovat hyväksyneet. Kansa on sen
-hyväksynyt kestäväksi yhden vuoden, ja että se alkaa 14 päivästä
-Elafeebolioonin kuukautta. Tällä ajalla tulevat lähettiläät ja
-airuet kulkemaan kumpastenkin luokse keskustelemaan tavasta, jolla
-sota on lakkautettava. Päälliköiden ja prytanien velvollisuus on
-kutsua Ateenalaiset kokoon neuvottelemaan rauhasta, jos saapuisi
-lähetyskunta sodan lakkauttamista varten. Läsnäolevien lähettiläiden
-on välittömästi vannottava vala kansan edessä, että varmasti pysyvät
-vuoden sovinnossa".
-
-Tästä sopivat nyt Lakedaimonilaiset liittolaisineen Ateenalaisten
-ja heidän liittolaistensa kanssa 12 päivänä Gerastionkuuta
-Lakedaimonin ajanlaskun mukaan. Sovinnon ovat tehneet ja vannoneet
-Lakedaimonilaisten puolesta seuraavat: Eketemidaan poika Tauros,
-Perikleidaan poika Ateenaios ja Eryksidaidaan poika Filokaridas;
-Korintolaisten puolesta: Oekytoksen poika Aineas, Aristoonymon poika
-Eyfamidas; Sikyoonilaisten puolesta: Naukrateen poika Damotimos ja
-Megakleen poika Onasimos; Megaralaisten puolesta: Kekaloksen poika
-Nikasos ja Amfidooroksen poika Menekratees; Epidaurolaisten puolesta:
-Eypaidaan poika Amfias; Ateenalaisten puolesta: päälliköt Diitrefeen
-poika Nikostratos, Nikeeratoksen poika Nikias ja Tolmaion poika
-Autoklees.
-
-Tällainen oli tämä aselepo, jonka kestäessä keskustelut varsinaisesta
-rauhasta keskeymättä jatkuivat.
-
-Näinä päivinä, joina aselevon valat vannottiin, luopui Ateenalaisista
-Palleeneella sijaitseva Skioonee niminen kaupunki Brasidaan puolelle.
-Palleeneen Skiooneelaiset sanoivat olevansa Peloponneesosta, mutta
-että heidän esi-isänsä purjehtiessaan Troiasta olivat sortuneet
-tälle paikalle sen myrskyn heittäminä, jonka Akaialaiset silloin
-saivat kokea, ja olivat asettuneet sinne asumaan. Näitten luopuneiden
-avuksi purjehti Brasidas yöllä Skiooneeseen, asettaen puoluelaistensa
-sotalaivan purjehtimaan edellänsä, jota vastoin hän itse seurasi
-kaukaa purressa, jotta sotalaiva, jos hän kohtaisi purtta suuremman
-aluksen, häntä puolustaisi, ja arvellen, ettei vihollisen laiva
-ahdistaisi pienempää alusta, vaan kääntyisi sotalaivaa vastaan, ja
-että hän siten pääsisi pakoon. Saavuttuansa Skioneeseen, kutsui
-hän sen asukkaat kokoukseen ja puhui samaten kuin Akantoksessa ja
-Torooneessa, lisäten, että he olivat ansainneet suurinta kunniaa,
-koska he, vaikka Potidaia oli Ateenalaisten vallassa ja he itse
-ikäänkuin saarelaisia, ollen Palleeneen kannaksella mannermaasta
-erotettuina, omin päin olivat rientäneet saavuttaaksensa vapauden,
-eivätkä pelosta olleet odottaneet, siksi kuin tämä täysin
-luonnollinen onni heille pakolla tyrkytettäisiin. Hän sanoi tämän
-olevan osoitteen siitä, että he miehuullisesti tulisivat kestämään
-suurempiakin rasituksia. Kun vaan asiat olivat järjestetyt
-vakavalle kannalle, olisi hän kyllä todenteolla osottava heille
-Lakedaimonilaisten ystävyyden ja muutenkin heitä kunnioittava.
-
-Näitten puheitten kautta ylpistyivät ja rohkaistuivat kaikki
-Skiooneelaiset, itse nekin, jotka ennen eivät olleet hyväksyneet
-tapahtuneita toimia, tuumien mielellänsä kärsivän sodan vaivat.
-Brasidasta kunnioittivat he kaikin tavoin ja kruunasivat häntä
-Hellaan vapauttajana kaupungin puolesta kultaisella seppeleellä.
-Yksityiset kunnioittivat häntä kalleilla nauhoilla ja samoilla
-menoilla, kuin voittaja-atleettia. Hän jätti toistaiseksi heidän
-suojaksensa vartijaväen ja purjehti takaisin. Vähää myöhemmin vei hän
-sinne lukuisamman sotajoukon, haluten näitten kanssa tehdä yrityksen
-Mendeetä ja Potidaiaa vastaan, jota hän tahtoi tehdä, ennenkuin
-Ateenalaiset hänen arvelunsa mukaan ehtisivät apuun, koska tämä
-paikka oli saaren tapainen. Näissä kaupungeissa oli hänellä myöskin
-apuna kavaltajia.
-
-Hänen puuhatessaan hyökkäystä näitä kaupunkeja vastaan, saapuivat
-kolmisoutulaivalla hänen luoksensa aselevon ilmottajina Ateenalaisten
-puolesta Aristoonymos, ja Lakedaimonilaisten puolesta Ateenaios.
-Sotajoukko palasi nyt takaisin Torooneeseen. Kun he ilmottivat
-Brasidaalle sopimuksen, hyväksyivät kaikki Lakedaimonilaisten Trakian
-liittolaiset toimenpiteet. Aristoonymos puolestaan oli tyytyväinen
-muuhun; mutta koska hän, laskiessaan päivät, huomasi Skiooneelaisten
-luopuneen myöhemmin, kuin aselepo oli tehty, niin kielsi hän
-heidän olevan siitä osallisina. Brasidas vastusteli väittäen,
-että luopuminen oli tapahtunut ennen, eikä luovuttanut kaupunkia.
-Kun Aristoonymos ilmotti tästä Ateenaan, olivat Ateenalaiset heti
-valmiit ryhtymään sotatoimiin Skiooneeta vastaan. Lakedaimonilaiset
-taas ilmottivat lähettilään kautta, että Ateenalaiset olivat
-rikkoneet sopimukset, ja vaativat kaupunkia itselleen luottaen
-Brasidaaseen. He suostuivat antamaan oikeuden ratkaista asian; mutta
-Ateenalaiset eivät halunneet alistua oikeuden ratkaisulle, vaan
-tarttuivat heti aseisiin, suuresti kiivastuneina siitä, että itse
-saarelaisetkin, luottaen Lakedaimonilaisten tehottomaan sotavoimaan
-maalla, jo uskalsivat luopua heistä. Luopumisen suhteen olivatkin
-Ateenalaiset oikeassa, sillä Skiooneelaiset olivat luopuneet kaksi
-päivää aseleposopimuksen jälkeen. Kleoonin ehdotuksesta päättivät
-he heti ryhtyä sotaan Skiooneelaisia vastaan ja surmata heidät.
-Valmistautuessaan tähän retkeen, jättivät he kaikki muut toimet
-sikseen.
-
-Tällä välin luopui heistä Mendee, joka on Eretrialaisten
-siirtolaiskaupunki Palleeneessa. Brasidas otti Mendeen asukkaat
-vastaan, koska ei katsonut tekevänsä väärin, kun he julkisesti
-aselevon kestäessä liittyivät häneen, vaan vieläpä syyttikin
-Ateenalaisia tavallaan sopimuksien rikkomisesta. Tästä
-rohkaistuivat Mendeeläiset suuresti, koska huomasivat Brasidaan
-olevan suopeamielisen heitä kohtaan, päättäen tähän suuntaan
-siitäkin, ettei hän luovuttanut Skiooneeta Ateenalaisille, ja ettei
-hän siis vastedeskään tulisi hylkäämään heitä. Koska toiseksi
-Lakedaimonilaisten puolesta toimivat olivat harvalukuiset, ja kun
-asiat olivat näin pitkälle kehittyneet, niin eivät nämät voineet
-luopua tuumistaan, peläten itsensä tähden, jos asia tulisi ilmi,
-jonkatähden heidän oli pakko saada kansa suostumaan luopumiseen.
-Heti kun Ateenalaiset saivat tiedon tästä, vihastuivat he paljoa
-enemmin ja varustautuivat sotaan näitä molempia kaupunkeja vastaan.
-Koska Brasidas aavisti heidän aikovan hyökätä näiden kimppuun, vietti
-hän Skiooneelaisten ja Mendeeläisten vaimot ja lapset Olyntokseen
-ja lähetti näille kaupungeille avuksi 500 Peloponneesolaista
-raskasaseista sekä 300 Kalkidilaista peltastaa, joitten kaikkien
-johtajaksi hän asetti Polydamidaan. Nämät odottivat yhdessä
-kaupunkilaisten kanssa kohta saapuvia Ateenalaisia.
-
-Tähän aikaan lähtivät Brasidas ja Perdikkas yhdessä toistamiseen
-sotaretkelle Lynkokseen Arribaiosta vastaan, jolloin viimemainittu
-vei sotaan ne Makedonialaiset, jotka olivat hänen alamaisensa,
-ja valtakunnassaan asuvien Helleenien keskuudesta raskasaseisia.
-Brasidas taasen johti paitse hänellä vielä jäljellä olevia
-Peloponneesolaisia Kalkidilaisia ja Akantolaisia sekä muista
-kaupungeista, mitä mikin oli voinut lähettää. Yhteensä oli
-raskasaseisia Helleenejä noin 3,000, ja kaikkiaan seurasi heitä lähes
-1,000 Makedonialaista ja Kalkidilaista ratsumiestä sekä suuri joukko
-muita barbareja. Kun he hyökätessään Arribaioksen maahan tapasivat
-Lynkeestiläiset aseissa, niin hekin asettuivat taisteluasentoon.
-Kumpaisellakin puolella oli jalkaväki asettunut kukkulalle ja
-niitten välillä oli tasanko, johon ratsumiehet karkasivat, niin että
-ensin syttyi ratsumies-ottelu. Kun Lynkeestiläiset raskasaseiset
-valmiina taisteluun astuen alas kukkulalta yhtyivät ratsuväkeen,
-asettuivat myöskin Brasidas ja Perdikkas joukkoineen heitä vastaan ja
-ottivat osaa taisteluun, jossa he ajoivat Lynkestiläiset pakosalle
-ja surmasivat suuren joukon heistä, jota vastoin toiset pakenivat
-ylängölle, jossa he pysyivät hyökkäämättä. Tämän jälkeen pystyttivät
-voittajat voitonmerkin ja jäivät sinne pari kolme päivää odottamaan
-Perdikkaan pestaamia Illyriläisiä, joitten tuli yhtyä heihin. Sitten
-halusi Perdikkas enempää viivyttelemättä hyökätä Arribaioksen kyliin,
-mutta Brasidas huolissaan, että Mendee, Ateenalaisten purjehdittua
-sitä vastaan, joutuisi pulaan, ja kun ei lllyrejä näkynyt, ei
-suostunut hänen tuumaansa, vaan tahtoi mieluummin vetäytyä takaisin.
-
-Heidän tästä ollessaan erimieltä, ilmotettiin, että lllyriläiset
-olivat luopuneet Perdikkaasta ja liittyneet Arribaiokseen. Koska
-nämät olivat sotaista väkeä, olivat molemmat nyt pelosta sitä mieltä,
-että oli peräydyttävä, mutta eivät olleet vielä erimielisyyden takia
-määränneet lähtöhetkeä. Yön tultua säikähtyivät Makedonialaiset ja
-barbari-joukko, kuten usein tapahtuu suurissa sotajoukoissa, ilman
-mitään erityistä syytä, arvellen vihollisten hyökkäävän monta vertaa
-suuremmalla joukolla, kuin niitä todenteossa oli, ja jo olevan
-heidän kintereillänsä, jonka johdosta he äkkiä kääntyivät pakosalle
-kotiaan, pakottaen Perdikkasta, joka ei alussa käsittänyt, mistä
-oli kysymys, lähtemään, ennenkuin hän oli tavannut Brasidasta,
-sillä leirit olivat etäällä toisistaan. Kun Brasidas aamun tultua
-huomasi Makedonialaisten lähteneen pois ja Illyriläisten Arribaioksen
-yhteydessä olevan hyökkäämäisillään, kokosi hän raskasaseisensa
-nelikulmioon, jonka keskelle hän asetti kevytaseiset, aikeissa hänkin
-vetäytyä takaisin. Hyökkääjiksi asetti hän nuorimmat rientämään
-apuun, jos viholliset karkaisivat heidän kimppuunsa. Itse tuumi hän
-300 miehen valiojoukon kanssa asettua jälkimmäiseksi, vastustaaksensa
-ensimmäisiä hyökkääjiä. Ennenkuin viholliset olivat aivan lähellä,
-koetti hän kiireessä rohkaista sotilaitaan seuraavin sanoin:
-
-"Peloponneesoksen miehet! Jos en luulisi yksinjäämisen teitä
-pelästyttävän, ja että noin lukuisa barbarijoukko on karkaamaisillaan
-teidän kimppuunne, niin minä en kehoitukseeni lisäisi neuvoja. Mutta
-kun liittolaisemme meidät on hylännyt ja kun vihollisten joukko
-on noin lukuisa, niin koetan minä lyhyellä huomauttamisella ja
-kehotuksella miten mahdollista teitä rohkaista."
-
-"Teidän urhoollisuutenne ei saa sodassa riippua liittolaisten
-tilapäisestä läsnäolosta, vaan kotoperäisestä miehuudestanne, joka
-ei salli, että te pelkäätte mitään vihollista, kuinka lukuisa se
-lieneekin. Tehän ette tule kaupungeista, joissa enemmistö hallitsee
-vähemmistöä, vaan mieluummin vähemmistö enemmistöä, jonka vallan
-se on hankkinut itselleen yksin taistelulla. Barbarit, joita
-kokemattomuudesta nyt pelkäätte, pitäisi teidän tuntea entisistä
-taisteluista heidän sotajoukossaan löytyviä Makedonialaisia vastaan,
-niinkuin teidän myöskin pitäisi tietää, mitä minä arvelen ja olen
-muilta kuullut, etteivät he ole vaarallisia. Sillä jos vihollinen
-itse teossa on heikko, vaikka näyttää olevan voimakas, niin
-todenperäinen kokemus heistä vielä enemmän rohkaisee vastustajia;
-mutta jos hän todellakin on voimakas, niin antaa tietämättömyys
-hyökkääjälle rohkeutta. Nämät näyttävät kokemattomista pelottavilta
-uhkaavaisuutensa kautta; sillä paljoutensa kautta pelottavat he
-silmää, ja heidän hirveä huutonsa on korville sietämätöntä, ja
-aseiden heiluttamisella saavat he jotakin uhkaavaa aikaan. Mutta
-he eivät osottaudu yhtäläisiksi yhteentörmätessään väistymättömän
-vastustajan kanssa. Sillä kun ei heillä ole mitään määrättyä
-järjestystä, niin ei heistä ole mitään häpeällistä pakosta väistyä
-paikaltaan, ja koska heistä on yhtä kunniallista hyökkäys kuin
-pako, niin ei heillä ole käsitystä miehuudesta. Koska taistelu on
-mielivaltainen, tarjoaa se erinomaisen tilaisuuden pelastukseen, ja
-he katsovat vaarattomammaksi pelottaa teitä kuin hyökätä kimppuunne;
-muuten he varmaankin käyttäisivät jälkimmäistä keinoa, eivätkä
-edellistä. Te ymmärrätte siis, että heidän puoleltansa uhkaava vaara
-todenteolla on aivan vähäpätöinen, vaikka se näölle ja kuulolle on
-hirvittävä. Seisokaa siis järkähtämättä, ja kun tilaisuus tulee,
-vetäytykää kauniissa järjestyksessä pois, niin kyllä pian saavutte
-turvalliselle alueelle ja tulette vastaisuuden varalta huomaamaan,
-että tuollaiset joukot, kun kestää heidän ensimmäisen hyökkäyksensä,
-ainoasti kerskailevat kaukaa osoittamalla urhoollisuuttaan
-uhkailulla, mutta näyttävät miehuuttaan seuraamalla kintereellä
-pakenevaa vihollista, kun itse ovat suojassa."
-
-Täten rohkaistuansa sotilaitaan, vei Brasidas heitä peräytymään.
-Mutta kun barbarit tämän näkivät, hyökkäsivät he kovalla huudolla ja
-pauhinalla heidän kimppuunsa, arvellen hänen joukkoineen pakenevan,
-ja että he sitten saavuttaisivat ja surmaisivat pakenevat. Mutta kun
-heitä karkaukseen määrätyt miehet ahdistivat, missä vaan hyökkäsivät,
-ja kun Brasidaskin valiojoukollaan asettui heitä vastaan, kestäen
-heidän ensimmäisen ryntäyksensä, ja kun ylipäätään peräytyvät
-puolustautuivat heidän hyökätessään, mutta heidän pysähtyessään
-vetäytyivät takaisin, niin suurin osa barbareja lakkasi ahdistamasta
-Brasidaan Helleenejä tasangolla, jättäen vaan osan ajamaan heitä
-takaa ja hätyyttämään peräytyviä heitto-aseilla. Toiset heistä
-hyökkäsivät juosten pakenevien Makedonialaisten kimppuun, surmaten
-ne, jotka he saivat käsiinsä, ja ehtivät vallottaa ahtaan solan, joka
-kahden kukkulan välitse vie Arribaioksen alueelle, koska he tiesivät,
-ettei Brasidas mitään muuta tietä voinut jatkaa peräytymistään. Kun
-hän nyt kulkiessaan solaan oli tiehen nähden neuvoton, ympäröivät he
-hänet toivoen saada hänet käsiinsä.
-
-Huomattuansa tämän, osotti hän 300 sotilaalleen, minkä kukkulan
-hän luuli helpommin olevan vallotettavissa, ja käski heidän mitä
-nopeimmin juosten ja huolimatta mistään järjestyksestä voimiensa
-mukaan rientää sitä kohti ja koettaa syöstä sieltä pois sinne
-tiheämmin asettuneet barbarit, ennenkuin he siltäkin puolelta
-olivat ympäröineet Lakedaimonilaiset. Nämät voittivatkin kukkulalla
-olevat viholliset, ja nyt oli Helleeniläisten koko sotajoukon
-helppo päästä sinne. Barbarit pelästyivät suuresti, kun heidän
-miehensä pakenivat ylängöltä, eivätkä enää ajaneet Helleenejä takaa,
-koska arvelivat heidän, päästyänsä ylängölle, jo pelastuneen. Kun
-Brasidas oli vallottanut kukkulat, saapui hän ilman uhkaavaa vaaraa
-samana päivänä Arnisaan, joka on ensimmäinen paikkakunta Perdikkaan
-valtakunnassa. Tuimistuneina siitä, että Makedonialaiset olivat
-ennen aikoja vetäytyneet pois, riisuivat hänen sotilaansa valjaista
-härät ajopeleistä, jotka he kohtasivat matkallansa, ja tappoivat
-juhdat, sekä anastivat kuormasta pudonneet tavarat, niinkuin aina
-tapahtuu yöllisellä ja pelonalaisella pakomatkalla. Tästä lähtien
-piti Perdikkas Brasidasta vihollisenaan ja vihasi Peloponneesolaisia,
-vaikka hän mielessään kyllä enemmän kammoi Ateenalaisia.
-
-Kun Brasidas palasi Makedoniasta Torooneeseen, ja sai kuulla, että
-Ateenalaiset jo olivat vallottaneet Mendeen, niin jäi hän sinne,
-koska arveli olevansa liian heikko lähteäkseen Palleeneeseen
-kostoretkelle, ja koetti ainoastaan säilyttää Torooneen vallassaan.
-Sillä Ateenalaiset olivat samaan aikaan, kuin Lynkoksessa ennen
-kerrottu tapahtui, purjehtineet Mendeetä ja Skiooneeta vastaan,
-johon he jo olivat ennen varustautuneet, 50 laivalla, joista 10 oli
-Kiolaisia, mukanaan 1,000 omista raskasaseisistansa, 600 jousimiestä,
-1,000 pestattua Trakilaista ja joukko sikäläisten liittolaisten
-peltasteja. Heitä johtivat Nikeeraton poika Nikias ja Diitrefeen
-poika Nikostratos. Purjehdittuansa Potidaiasta laskivat he maihin
-Poseidoonin pyhäkön läheisyyteen ja kulkivat Mendeen alueelle.
-Mutta Mendeeläiset itse 300 Skiooneelaisten ja Peloponneesolaisten
-apujoukkojen kanssa, yhteensä 700 raskasaseista, olivat Polydamidaan
-johdolla leiriytyneet jyrkälle kukkulalle kaupungin ulkopuolelle.
-Näitä vastaan koetti Nikias erästä kukkulalle vievää polkua myöten
-hyökätä 120 kevytaseisella, 60 Ateenalaisella valioraskasaseisella
-ja kaikilla jousimiehillä; mutta hän haavottui, eikä enää jaksanut
-jatkaa hyökkäystään. Sitä vastoin koetti Nikostratos toista pitempää
-tietä koko muulla sotajoukolla päästä tuolle jyrkälle kukkulalle,
-mutta hänen sotilaansa joutuivat tykkönään epäjärjestykseen,
-ja koko Ateenalainen sotajoukko oli vähällä joutua tappiolle.
-Kun Mendeeläiset liittolaisineen sinä päivänä urhoollisesti
-puolustautuivat, vetäytyivät Ateenalaiset pois ja leiriytyivät,
-jolloin Mendeeläiset palasivat yön tultua kaupunkiin.
-
-Seuraavana päivänä purjehtivat Ateenalaiset niemekkeen ympäri
-Skiooneeseen päin olevalle puolelle ja vallottivat etukaupungin,
-hävittäen maata koko päivän, kun ei kukaan hyökännyt heidän
-kimppuunsa. Sillä kaupungissa vallitsi puolueriita; mutta
-Skiooneelaisten 300 miestä palasi yön tultua kotia. Seuraavana
-päivänä kulki Nikias puolella sotajoukollaan aina Skiooneelaisten
-rajoille ja hävitti maata. Nikostratos taas asettui sotajoukkonsa
-toisella osalla yläportille, josta mennään Potidaiaan. Mutta
-Polydamidas, joka Mendeeläisten ja apujoukkojen kanssa täällä
-majaili muurien sisäpuolella, järjestyi niintavoin taistelua varten
-ja kehotti Mendeeläisiä hyökkäämään ulos kaupungista. Kun nyt
-eräs kansanmies vastapuoluelaisista väitti vastaan, sanoen ettei
-pitäisi tehdä hyökkäystä, koskei ollut muka mitään syytä sotia, ja
-kun Polydamidas hänen väittäessään tarttui hänen käteensä, ja hän
-siitä säikähtyi, niin kansa viipymättä vallan raivostuneena tarttui
-aseisiin, karkasi Peloponneesolaisten ja heidän puoluelaistensa
-kimppuun ja karkotti heidät, säikähtyneitä kun olivat sekä
-äkkinäisestä tappelusta, että porttien aukaisemisesta Ateenalaisille,
-koska he luulivat tämän hyökkäyksen tapahtuneen edeltäpäin sovitun
-sopimuksen mukaan. Ne, jotka eivät heti saaneet surmaansa, pakenivat
-linnaan, jonka jo ennen olivat ottaneet haltuunsa. Nikias oli
-uudestaan lähestynyt kaupunkia, ja Ateenalaiset hyökkäsivät nyt koko
-sotajoukollaan Mendeen kaupunkiin. Koskei portteja oltu aukaistu
-minkään sopimuksen nojalla, menettelivät he ikäänkuin väkivallalla
-vallotetussa kaupungissa, jättäen sen ryöstettäväksi, ja päälliköillä
-oli täysi työ estää sotilaitaan surmaamasta ihmisiäkin. Tämän jälkeen
-sallivat he Mendeeläisten järjestää hallituksensa vanhaan totuttuun
-tapaansa, jättäen heidän rangaistavaksensa ne, joita he pitivät
-syyllisinä luopumiseen. Linnassa olevat sulkivat he, rakentamalla
-kumpasellekin puolelle mereen asti ulottuvat muurit, ja asettivat
-sinne vartijaväen. Kun siis Mendee oli vallotettu, kulkivat he
-Skioneeta vastaan.
-
-Skiooneelaiset olivat ynnä Peloponneesolaisten kanssa puolestaan
-lähteneet heitä vastaan ulos kaupungista ja asettuneet jyrkälle
-kukkulalle, joka ensin oli vihollisten vallotettava, jos halusivat
-sulkea kaupungin tykkönään. Ateenalaiset tekivät väkirynnäkön
-sitä vastaan ja karkottivat ase kädessä sen hallussaan pitäjät,
-jonka jälkeen he, pystytettyänsä voitonmerkin, leiriytyivät
-ja valmistautuivat piiritykseen. Vähää myöhemmin, heidän jo
-ollessaan näissä toimissa, saapuivat sinne Mendeen linnasta siellä
-piiritettyinä olleet apujoukot, jotka olivat voittaneet merenpuoliset
-vartijamiehet yöllä, ja useimmat heistä pääsivät Skiooneen
-läheisyydessä olevan Ateenalaisen sotajoukon huomaamatta kaupunkiin.
-
-Kun Ateenalaiset parast'aikaa ympäröivät Skiooneeta muurilla, ilmotti
-Perdikkas Ateenalaisille päälliköille airuen kautta tekevänsä
-sovinnon Ateenalaisten kanssa, koska hän oli suutuksissa Brasidaalle
-hänen peräytymisensä tähden Lynkoksesta, jonkajälkeen hän kohta
-oli alkanut keskusteluita. Silloin sattui juuri Lakedaimonilainen
-Iskagoras olemaan maitse viemässä apujoukkoja Brasidaalle. Mutta
-Perdikkas esti Tessalialaisten kesti-ystäviensä kautta, joina hänellä
-oli sen maan etevimmät miehet, sotajoukon tulon ja sen varustukset,
-niin ettei se edes päässyt Tessaliaankaan. Tämän teki hän osaksi
-Nikiaan kehotuksesta, että hän nyt, kun oli niin sopiva tilaisuus,
-antaisi selvän osoitteen ystävyydestään Ateenalaisia kohtaan, mutta
-osaksi myöskin, koska hän ei enää tahtonut sallia Peloponneesolaisten
-tulla alueelleen. Kuitenkin tulivat Iskagoras, Ameinias ja Aristeys
-itse, Lakedaimonilaisten lähettäminä, Brasidaan tykö, tarkastamaan
-asemaa, tuoden mukanaan Spartasta vastoin lakeja moniaita nuoria
-miehiä, asettaaksensa heidät hallitusmiehiksi eri kaupunkeihin,
-jottei niiksi asetettaisi ketä vain sattuisi. Kleoonymoksen pojan
-Klearidaan asettivat he Amfipolikseen ja Heegeesandroksen pojan
-Pasitelidaksen Torooneeseen.
-
-Samana kesänä repivät Teebaialaiset Tespialaisten muurit, syyttäen
-heitä attikalaisuudesta. Tämän he olivat jo aikoja aikoneet tehdä,
-mutta nyt se heistä näytti vallan sopivalta, koska Tespialainen
-nuoriso oli suurimmaksi osaksi kaatunut taistelussa Ateenalaisia
-vastaan.
-
-Tänä kesänä paloi myöskin Heeran pyhäkkö Argoksessa, sytyttyänsä
-siten, että papitar Krysis oli asettanut sytytetyn lampun liian
-lähelle seppeleitä, ja sitte oli nukahtanut, niin että koko pyhäkkö
-kenenkään huomaamatta syttyi ja paloi poroksi. Peläten Argeiolaisia,
-pakeni Krysis heti yöllä Fliuusiaan. Argeiolaiset valitsivat silloin
-säännönmukaisesti toisen papittaren nimeltä Fainis. Paetessaan oli
-Krysis ollut papittarena kahdeksan ja puoli vuotta tämän sodan
-alettua. Sinä kesänä päättyi myöskin Skiooneen sulkemistyö kokonaan,
-ja Ateenalaiset palasivat kotia, jätettyänsä sinne vartijaväen.
-
-Seuraavan talven pitivät Ateenalaiset ja Lakedaimonilaiset aselevon
-johdosta rauhaa, mutta Mantinealaiset ja Tegealaiset kumpaisetkin
-liittolaisineen taistelivat Laodikioonin läheisyydessä Orestiksen
-maassa, jolloin voitto oli ratkaisematon. Sillä kumpaisetkin ajoivat
-vastapuoluelaisten siivet pakosalle, jonka johdosta molemmat
-pystyttivät voitonmerkin ja lähettivät saaliinsa Deltoihin. Vaikka
-suuri joukko kaatui molemmin puolin, niin jäi voitto kuitenkin
-ratkaisemattomaksi, ja yö keskeytti ottelun, mutta Tegealaiset
-kumminkin pysyivät taistelutantereella, jota vastoin Mantinealaiset
-peräytyivät Bukolioonaan ja pystyttivät myöskin puolestaan
-voitonmerkin.
-
-Tämän talven loppupuolella ja kevään tultua, teki Brasidaskin
-yrityksen Potidaiaa vastaan. Hänen onnistuikin yön aikana huomaamatta
-lähestyä kaupunkia ja salaa asettaa tikapuut muureja vastaan. Sillä
-tikapuiden nosto tapahtui sillä välin, kuin vartijamies vei kellon
-toiselle, ennenkuin vahti oli palannut paikalleen, joten paikka siis
-oli tyhjä. Mutta kun he pian sen huomasivat, vei hän väkensä nopeasti
-takaisin, ennenkuin hänen miehensä olivat astuneet tikapuille, ja
-ennenkuin päivä valkeni. Tähän loppui talvi ja yhdeksäs vuosi sitä
-sotaa, jonka vaiheet Thukydides on kertonut.
-
-
-
-
-VIIDES KIRJA.
-
-
-Alussa seuraavaa kesää olivat vuodeksi solmitut rauhansopimukset
-Pytian juhlien aikana kuluneet loppuun. Aselevon aikana olivat
-Ateenalaiset karkottaneet Delolaiset Deloksesta, katsoen heitä
-muinaisen rikoksen saastuttamina kelvottomiksi toimittamaan
-uhreja sekä itsensä toimittaman ennen kertomani puhdistamisensa
-vaillinaiseksi, kun he kuolleitten hautojen poistamisella luulivat
-tehneensä kylliksi. Ne Delolaiset, jotka niin halusivat, saivat
-asettua asumaan Farnakeen heille antamaan Atramyttioniin Aasiassa.
-
-Saatuansa Ateenalaiset ehdotukseensa myöntymään, purjehti Kleoon
-aselevon loputtua Trakian rantamaille, mukanaan 1,200 raskasaseista
-ja 300 ratsumiestä ja vielä suurempi joukko liittolaisia 30 laivalla.
-Hän pysähtyi ensin Skiooneen edustalle, jota vielä piiritettiin,
-otti sieltä mukaansa raskasaseisia piiritysjoukosta ja purjehti
-Kolofoonain satamaan, joka sijaitsee lähellä Torooneelaisten
-kaupunkia. Kun hän pakolaisilta sai tietää, ettei Brasidas ollut
-Torooneessa, eivätkä kaupungin asukkaat kykenisi puolustautumaan,
-kulki hän maajoukkoineen kaupunkia vastaan, mutta lähetti kymmenen
-laivaa purjehtimaan ympäri satamaa, joten hän ensin saapui
-varustukselle, jonka Brasidas oli rakentanut ympäri kaupunkia,
-kun hän tahtoi yhdistää etukaupungin sen kanssa, jonka kautta hän
-revittämällä osan vanhaa muuria oli saanut sen yhdeksi kaupungiksi.
-
-Lakedaimonilainen päällikkö Pasitelidas ja vartioväki kiiruhtivat
-puolustamaan sitä Ateenalaisten hyökätessä. Kun nämät joutuivat
-ahtaalle, ja koska sataman ympäri lähetetyt laivat nyt saapuivat,
-pelkäsi Pasitelidas, että laivat ehtisivät valloittaa puolustajia
-vailla olevaa kaupunkia, ja että hän itse, jos viholliset
-valloittasivat muurin, joutuisi heidän käsiinsä, jonka takia hän
-kiiruumman kautta pakeni kaupunkiin. Laivoista maihin astuneet
-Ateenalaiset ehtivät valloittaa Torooneen, ja jalkaväki tunkeutui
-vanhan muurin kautta pakenevien vihollisten kintereillä kaupunkiin.
-Osan Peloponneesolaisista ja Torooneelaisista surmasivat he heti
-käsikähmässä, osan heistä saivat he elävinä käsiinsä, näitten
-joukossa Pasitelidaan, heidän päällikkönsä. Brasidas riensi Torooneen
-avuksi, mutta kuultuansa matkalla sen valloittamisesta, vetäytyi hän
-takaisin, vihollisten valloitettua kaupungin, hänen ollessaan siitä
-ainoastaan 40 stadionin matkan päässä. Kleoonin johtamat Ateenalaiset
-pystyttivät kaksi voitonmerkkiä, toisen sataman kohdalle, toisen
-muurin läheisyyteen. Torooneelaisten lapset ja vaimot tekivät he
-orjiksi, mutta miehet ja Peloponneesolaiset sekä muut kaupungissa
-oleskelevat Kalkidilaiset, luvultaan noin 700, lähettivät he
-Ateenaan. Myöhemmässä sopimuksessa sallivat he Peloponneesolaisten
-palata kotiinsa, mutta muut lunastivat Olyntolaiset miehen miestä
-vastaan. Samaan aikaan valloittivat Boiootialaiset kavaluudella
-Ateenalaisten rajalla sijaitsevan Panakton nimisen linnotuksen.
-Asetettuansa vartijaväen Toroneeseen, purjehti Kleoon Atoosniemen
-ympäri Amfipolikseen.
-
-Tähän aikaan purjehti Erasistratoksen poika Faiaks kahden toisen
-seuraamana kahdella laivalla lähettiläänä Italiaan ja Sikeliaan.
-Sillä Ateenalaisten lähdettyä rauhanteon jälestä, olivat
-Leontinilaiset myöntäneet kansalaisoikeuden suurelle joukolle, ja
-kansa mietti sentähden uutta maanjakoa. Saatuansa vihiä näistä
-tuumista, kutsuivat mahtavat Syrakuusalaiset avuksensa ja karkottivat
-kansanpuoluelaiset. Nämät kulkivat mikä mihinkin, mutta mahtavat
-suostuivat jättämään aution kaupungin Syrakuusalaisille ja muuttivat
-Syrakuusaan, saatuansa siellä kansalaisoikeuden. Myöhemmin lähti
-osa näistä Syrakuusasta, tyytymättöminä sikäläisiin oloihin, ja
-valloittivat Fookaiai nimisen osan Leontinilaisten kaupungista
-kuten myöskin Brikinniai nimisen linnan Leontinilaisten maassa.
-Useimmat äskettäin karkoitetuista kansanpuoluelaisista yhtyivät
-heihin ja taistelivat muurien suojassa. Kuultuansa tämän, lähettivät
-Ateenalaiset Faiaksin yllyttämään sikäläisiä liittolaisiansa
-sekä toisia Sikelioottoja, jos mahdollista, yhteisesti ryhtymään
-vallanhimoisia Syrakuusalaisia vastaan ja pelastaaksensa siten
-Leontinilaisia kansanpuoluelaisia. Saavuttuansa sai Faiaks kyllä
-Kamarinalaiset ja Akragalaiset suostumaan tuumiinsa, mutta kun hän
-kohtasi vastarintaa Gelassa, niin hän ei huolinut mennä muitten
-luokse, koska arvasi sen olevan turhaa, vaan palasi Katanaan
-Sikelioottain maan halki. Matkallaan kävi hän myöskin Brikinniaissa
-ja rohkaisi sen asukkaita kestävyyteen, jonka jälkeen hän purjehti
-kotiin.
-
-Matkalla Sikeliaan ja palatessansa sieltä oli hän Ateenalaisten
-puolesta Italiassa hieronut ystävyyttä muutamien kaupunkien
-kanssa. Hän tapasi myöskin Messeeneestä karkotetuita Lokrilaisia
-uutisasukkaita, jotka Sikelioottain sovinnon jälkeen, kapinan
-vallitessa Messeeneessä, toisen puolueen kutsusta olivat lähetetyt
-uutisasukkaina sinne; ja Lokrilaiset pitivät jonkun ajan
-Messeeneetä hallussaan. Näitä tavatessaan Faiaks ei heitä kohdellut
-vihollisina, koska Lokrilaiset hänen kauttansa olivat sopineet
-rauhasta Ateenalaisten kanssa. Kun nimittäin Sikeliootat tekivät
-sopimuksen Ateenalaisten kanssa, olivat nämät ainoat liittolaisista,
-jotka kieltäytyivät liittymästä Ateenalaisiin. Eivätkä he nytkään
-olisi myöntyneet siihen, ellei heitä tähän olisi pakottanut sota
-Itooneelaisia ja Melaialaisia vastaan, jotka olivat heidän naapurinsa
-ja siirtolaisensa. Vähää myöhemmin saapui Faiaks Ateenaan.
-
-Purjehdittuansa pitkin rannikkoja Torooneesta Amfipolikseen,
-teki Kleoon Eeioonista hyökkäyksen Stageiros nimistä Andrilaista
-siirtokuntaa vastaan, voimatta kuitenkaan sitä valloittaa.
-Mutta Galeepsos nimisen Tasolaisen siirtokunnan valloitti hän
-väkirynnäköllä. Toimitettuansa lähettiläitä Perdikkaan luokse,
-jotta tämä sopimuksen mukaan saapuisi sotaväkineen, ja toisia
-Odomantolaisten kuninkaan Polleen luokse, pestatakseen mahdollisesti
-paljon Trakialaisia, asettui Kleoon Eeioniin. Saatuansa tiedon tästä,
-asettui Brasidas puolestaan vastapäätä häntä Kerdyliooniin. Tämä on
-Argiliolainen paikkakunta kukkulalla toisella puolen jokea lähellä
-Amfipolista. Sieltä erotti kaikki tapahtumat, niin ettei Kleoon
-sotajoukkoineen salaa voinut sieltä lähteä liikkeelle, jota Brasidas
-arvasi hänen aikovan tehdä, ja että Kleoon, halveksien vastustajien
-vähälukuisuutta, odottamatta avustajia hyökkäisi Amfipolista vastaan.
-Itse hän puolestaan samalla varustautui, kutsuen avukseen 1,500
-Trakialaista palkkasoturia sekä kaikki Edoonilaiset, niin hyvin
-peltastat kuin myöskin ratsumiehet. Hänellä oli 1,000 Myrkinilaista
-ja Kalkidilaista peltastaa, lukuun ottamatta Amfipoliissa olevat
-soturit. Yhteensä oli hänellä noin 2,000 raskasaseista ja 300
-Helleeniläistä ratsumiestä. Näistä oli Brasidas ottanut mukaansa
-Kerdyliooniin 1,500 miestä, loput oli hän asettanut Klearidaan johdon
-alle.
-
-Toistaiseksi pysyi Kleoon liikkumatta, mutta vihdoin hänen oli pakko
-tehdä, kuten Brasidas oli arvannut. Sillä kun sotamiehet kyllästyivät
-paikalla pysymiseen, ja kun he vertasivat hänen taitamattomaa ja
-pelkurimaista johtoansa vastustajan taitoon ja rohkeuteen, ja koska
-he jo kotoansa olivat seuranneet häntä vastahakoisesti, niin syntyi
-heissä tyytymättömyyttä. Kun Kleoon huomasi tämän, ja koska hän ei
-tahtonut lannistaa sotamiesten mieltä vielä pitemmällä viipymisellä,
-niin hän lähti liikkeelle. Hän menetteli samaten, kuin Pyloksessa,
-jossa hän arveli keksineensä jotakin erinomattain viisasta, koska se
-häneltä silloin onnistui. Hän ei luullut kenenkään uskaltavan rynnätä
-häntä vastaan taisteluun, vaan sanoi nousevansa ylemmäs, saadaksensa
-selvemmän kuvan paikasta, ja kehui odottavansa vahvempaa varustusta,
-eipä suinkaan, jotta hän, jos täytyisi ryhtyä taisteluun, varmemmin
-pääsisi voitolle, vaan jotta hän voisi piirittää ja väkirynnäköllä
-valloittaa kaupungin. Noustuansa joukkoineen luonnon suojelemalle
-kukkulalle, tarkasti hän Strymoonin rämemaita, ja minlainen kaupungin
-asema Trakiaan päin oli, ja tuli siihen päätökseen, että hän
-taistelutta voisi vetäytyä pois, milloin vaan halusi. Sillä ei ketään
-näkynyt muureilla, eikä kukaan kulkenut porteista, vaan ne olivat
-kaikki suljetut. Hän katui, ettei ollut tullessaan ottanut mukaansa
-piirityskoneita, arvellen että hän kyllä olisi voinut valloittaa
-kaupungin, koska se oli puolustajia vailla.
-
-Heti kun Brasidas näki Ateenalaisten lähteneen liikkeelle, astui
-hänkin alas Kerdylioonista, suunnaten matkansa Amfipolikseen.
-Mutta hän ei hyökännyt Ateenalaisten kimppuun, peloissaan heikon
-varustuksensa tähden. Sillä jos kohtakaan hänen sotajoukkonsa ei
-luvultaan ollut vastustajia heikompi, koska molemmat olivat yhtä
-lukuisat, niin katsoi hän sitä kuitenkin sotakunnossa vastustajia
-ala-arvoisemmaksi, koska Ateenalaiset olivat valiosotilaita,
-ja niin ikään Leemnolaiset ja Imbrolaiset olivat lähettäneet
-paraammat miehensä. Hän päätti sentähden turvautua sotajuoneen.
-Sillä jos hän näyttäisi vastustajille sotajoukkonsa vähyyden ja sen
-kelvottoman varustuksen, niin hän piti sen vähemmän vievän voittoon,
-kuin jos viholliset halveksisivat heitä näkemättä, perustamatta
-halveksimisensa oleviin oloihin. Valittuansa 150 raskasaseista, ja
-asettaen muut Klearidaan johdon alle, päätti hän siis äkkiarvaamatta
-tehdä hyökkäyksen, ennenkuin Ateenalaiset lähtivät liikkeelle, koska
-hän ei enää luullut tapaavansa Ateenalaisia täten yksinäisinä, jos
-kerran ehtisivät saada apua. Kutsuttuansa siis kaikki sotilaat
-kokoon, ilmoitti hän heille tuumansa ja koetti rohkaista heitä
-seuraavin sanoin:
-
-"Peloponneeson miehet! Mimmoisesta maasta olemme lähteneet, että
-se aina miehuutensa kautta on ollut vapaana, ja että teidän
-nyt on taisteleminen Doorilaisina Joonialaisia vastaan, sitä
-minun vain sivumennen tarvitsee mainita. Mutta miten minä aion
-tehdä hyökkäyksen, tahdon teille ilmottaa, jotten laimentaisi
-urhoollisuuttanne, jos teistä ehkä näkyisin toimivan puutteellisesti,
-kun annan ainoastaan osan teistä eikä kaikkien ottaa osaa vaaraan.
-Minä, näette, arvaan, että vastustajamme halveksien meitä, koskeivät
-luule meidän uskaltavan hyökätä heidän kimppuunsa, ovat nousseet
-tuolle paikalle, ja että he nyt järjestyksettä huolettomina
-katselevat ympäristöjä. Kun huomaa senkaltaiset virheet vihollisten
-puolelta, ja oman sotavoiman heikkouteen katsoen mieluummin turvautuu
-hetken tarjoamiin etuihin kuin julkiseen järjestettyyn hyökkäykseen,
-niin on voitto miltei varma. Tämänkaltaiset juonet, joilla mitä enin
-pettämällä vihollisia hyödyttää ystäviänsä, tuottavat mitä kauniimman
-kunnian. Niinkauan kuin he nyt rohkeudessaan ovat huolettomina ja
-kahdella päällä ennemmin miettivät lähtöä kuin pysymistä, eivätkä
-vielä ole päässeet varmaan päätökseen, koetan minä voisinko
-joukollani äkkiarvaamatta juoksujalassa hyökätä keskelle heidän
-sotajoukkoaan."
-
-"Kun sinä, Klearidas, näet minun jo hyökkäävän ja vastustajien
-todennäköisesti joutuneen pelon alaisiksi, niin aukaise sinä
-portit ja vie mitä kiiruimmin miehesi, sekä Amfipolilaiset että
-muut liittolaiset, äkkiarvaamatta taisteluun. Arvatenkin he siten
-enin pelästyvät; sillä odottamaton hyökkäys tappelun kestäessä on
-vihollisille turmiollisempi, kuin itse alotettu taistelu. Ja ole sinä
-itse kunnon mies, kuten sinun Spartiatina tulee oleman."
-
-"Ja te liittolaiset! Seuratkaa johtajaanne miehuullisesti,
-käsittäen, että sotilaan tulee oleman innokas, kunnianhimoinen ja
-kuuliainen johtajille. Tämä päivä on tuottava teille, jos olette
-urhoollisia, vapauden ja Lakedaimonilaisten liittolaisten nimen,
-tahi tekee se teidät Ateenalaisten alamaisiksi, jos teidän onnistuu
-välttää orjuutta ja kuolemaa, ja asettaa niskallenne raskaamman
-ikeen, kuin tähänastinen on ollut, ja siten estäisitte te muiden
-Helleenien vapauttamisen. Mutta pelkureiksi te ette tietenkään joudu,
-koska tiedätte kuinka suurista eduista nyt taistelemme, ja minä
-puolestani tulen osottamaan, etten ainoastaan kehotuksilla, vaan
-myöskin teolla kykenen ryhtymään taisteluun."
-
-Täten puhuttuansa, valmistautui Brasidas itse hyökkäykseen, asettaen
-muut sotilaat Klearidaan kanssa Trakialais-nimisille porteille,
-tehdäksensä sieltä hyökkäyksen, kuten oli määrätty. Kun Brasidas
-nähtiin astuvan alas Kerdylioonista ja ilmestyvän kaupungissa, johon
-ulkoa vallan selvästi saattoi nähdä, sekä uhraavan Ateenan pyhäkön
-lehdossa, ja valmistautuvan taisteluun, ilmotetaan Kleoonille, joka
-oli lähtenyt tarkastamaan seutuja, että vihollisten koko sotavoima
-oli näkyvissä kaupungissa, ja että portin alta näkyi hevosten ja
-ihmisten jalkoja, ikäänkuin lähtemäisillään ulos. Kuultuansa tämän,
-meni hän katsomaan. Kun hän huomasi niin olevan, ei hän halunnut
-antautua taisteluun, ennenkuin apujoukot olivat saapuneet. Luullen
-ehtivänsä pois, käski hän antaa merkin peräytymiseen ja kehotti
-sotilaitansa vetäytymään vasemmalle siivelle, sen ollen ainoana
-keinona päästäksensä Eeiooniin. Mutta koska tämä hänestä tapahtui
-liian hitaasti, käski hän oikean siipensä kääntyä ja vei sen siten
-pois, paljastaen varustamattoman kyljen viholliselle. Kun Brasidas
-huomasi tämän sopivan tilaisuuden ja Ateenalaisen sotajoukon
-liikkeellä, lausui hän häntä ympäröiville ja toisille miehilleen:
-"Nuot miehet eivät uskalla meitä odottaa; sen huomaa kilpien ja
-päitten liikkeistä; ne, jotka noin tekevät, eivät tavallisesti odota
-hyökkääjiä. Aukaiskaa siis minulle määrätyt portit, ja tehkäämme
-nopeasti rohkea hyökkäys." Syöstyänsä ulos muuria läheisimmästä
-portista, silloisen pitkän muurin ensimmäisestä portista, juoksi
-hän suoraa päätä jyrkimmälle paikalle, missä nykyään seisoo
-voitonmerkki, ja hyökkäsi keskelle Ateenalaisten sotajoukkoa, jotka,
-sekä peljästyneinä järjestymättömyytensä takia että hämmästyneinä
-hänen rohkeudestaan, kääntyivät pakosalle. Kuten oli määrätty,
-ryntäsi Klearidas samalla ulos Trakialaisesta portista ja hyökkäsi
-vihollisten kimppuun. Täten joutuivat Ateenalaiset, molemmin puolin
-ahdistettuina, täydelliseen epäjärjestykseen. Heidän vasen siipensä,
-joka jo oli vetäytynyt Eeiooniin päin, joutui erilleen toisista
-ja pakeni. Kun tämä tapahtui, kääntyi Brasidas ahdistamaan oikeaa
-siipeä, mutta haavotettiin ja kaatui Ateenalaisten huomaamatta,
-mutta hänen miehensä veivät hänet pois. Ateenalaisten oikea siipi
-piti paremmin puoltaan. Kleoon, joka jo alusta taistelua mietti
-pakoa, lähti hetimiten matkoihinsa, vaan joutui Myrkinilaisen
-peltastan käsiin, joka hänet surmasi. Hänen kukkulalle kokoontuneet
-raskasaseisensa torjuivat pari kolme kertaa päältään heitä ahdistavaa
-Klearidasta, eivätkä peräytyneet, ennenkuin Myrkinilaiset ja
-Kalkidilaiset ratsumiehet ja peltastat, ympäröiden heidät, keihäiden
-heitolla heitä ajoivat pakosalle. Näin pakeni koko Ateenalainen
-sotajoukko suurella vaivalla eri teitä myöten vuoristolle. Ne,
-jotka eivät heti taistelussa tahi Kalkidilaisten ratsuväen ja
-jalkaväen käsistä saaneet surmaansa, pelastuivat Eeiooniin. Ne, jotka
-korjasivat Brasidaan taistelusta, tapasivat hänet vielä hengissään,
-joten hän sai tietää, että hänen väkensä oli päässyt voitolle, mutta
-vähän jälkeenpäin hän heitti henkensä. Kun Klearidaan johtamat
-sotilaat palasivat takaa ajamasta, ryöstivät he kaatuneilta aseet ja
-pystyttivät voitonmerkin.
-
-Tämän jälestä seurasivat liittolaiset täysissä aseissa Brasidaan
-ruumista ja hautasivat hänen kunnan kustannuksella kaupungin
-nykyisen torin partaalle. Tästä lähtien toimittivat Amfipoliin
-asukkaat, ympäröityänsä hänen hautansa aitauksella, hänen kunniakseen
-vuotuisia uhreja ja kilpailuja, niinkuin ainakin suojelijauroolle, ja
-pyhittivät siirtokunnan hänelle ikäänkuin perustajalleen. He repivät
-Hagnoonille pyhitetyt rakennukset ja hävittivät kaikki, mikä olisi
-voinut muistuttaa hänestä perustajana, katsoen Brasidaan olleen
-heidän perustajansa. He tavottelivat pelosta Ateenalaisia kohtaan
-hetken vaatimuksesta hartaasti Lakedaimonilaisten liittoa, katsoen
-kunnianosoituksia Hagnoonille, Ateenalaisten vihamielisyyksien
-ilmaannuttua, vastenmielisiksi ja epäedullisiksi. Kaatuneiden ruumiit
-luovuttivat he Ateenalaisille.
-
-Ateenalaisista sai surmansa noin 600, vastustajista ainoastaan
-seitsemän, johtuen siitä, ettei tämä ottelu ollut mikään
-säännöllisesti järjestetty taistelu, vaan edeltäpäin vaikuttavan
-pelon aiheuttama yhteentörmäys. Korjattuansa kaatuneensa, purjehtivat
-Ateenalaiset kotia. Klearidas taas jäi miehineen Amfipoliin,
-järjestääksensä sikäläisiä oloja.
-
-Loppupuolella tätä kesää veivät Lakedaimonilaiset Ramfias,
-Autokaridas ja Epikydidas Trakiaan 900 suuruisen apujoukon
-raskasaseisia ja järjestivät, saavuttuansa Trakinin Heerakleiaan,
-sikäläiset vallitsevat heidän mielestänsä säännöttömät olot. Heidän
-siellä toimiessansa, tapahtui juuri mainittu tappelu. Tähän loppui
-tämä kesä.
-
-Heti alussa seuraavaa talvea pyrki Ramfias joukkoineen aina Tessalian
-Pierioniin. Mutta kun Tessalialaiset asettuivat vastarintaan, ja
-koska Brasidas oli kaatunut, jonka avuksi tämä sotajoukko oli
-lähetetty, palasivat he kotia, arvellen ettei heillä ollut mitään
-hyötyä sinne jäämisestä, koska Ateenalaisetkin tappion kärsittyään
-olivat vetäytyneet pois, ja koskeivät katsoneet kykenevänsä
-toimittamaan, mitä Brasidas oli tuuminut tehdä, semminkin kun he
-tiesivät Lakedaimonilaisten heidän lähtiessään olleen taipuvaiset
-rauhaan.
-
-Välitön seuraus Amfipoliin taistelusta ja Ramfiaan sotajoukon
-peräytymisestä Tessaliasta oli, ettei kumpikaan sotapuolue ryhtynyt
-taisteluun, vaan että he molemmat tuumivat rauhaa. Ateenalaiset
-halusivat rauhaa, koskeivät he enää, voitettuina Deelioonin ja vähän
-myöhemmin Amfipoliin tappelussa, luottaneet voimaansa, joka luottamus
-ennen oli houkutellut heidät hylkäämään rauhansopimukset, he kun
-pitivät itseänsä silloisen myötäkäymisen johdosta voittamattomina. He
-pelkäsivät myöskin, että heidän liittolaisensa, heidän kärsimiensä
-tappioiden houkuttelemina, yhä lukuisammin nousisivat kapinaan ja
-luopuisivat heistä, ja he katuivat, etteivät he olleet suostuneet
-rauhaan Pyloksen menestyksen jälkeen.
-
-Lakedaimonilaiset taas, koska sota oli käynyt vasten heidän
-arveluansa, he kun olivat toivoneet voivansa jonkun vuoden sodalla
-kukistaa Ateenalaisten vallan, hävittämällä heidän maatansa,
-mutta päinvastoin olivat Sfakteriassa joutuneet senkaltaiseen
-onnettomuuteen, joka ei milloinkaan ennen ollut kohdannut Spartaa.
-Sen ohessa hävittivät Pylolaiset ja Kyteeralaiset heidän aluettaan,
-ja kun Heilootit yhä enemmän karkasivat, niin he pelkäsivät, että
-maahankin jääneet Heilootit silloisten olojen vallitessa, luottaen
-aikaisemmin maasta karanneitten Heilootien apuun, nousisivat
-kapinaan. Tähän aikaan sattuivat myöskin Argolaisten kanssa solmitut
-kolmenkymmenenvuotiset rauhansopimukset kulumaan loppuun, eivätkä
-Argolaiset halunneet niitä uudistaa, ellei heille annettaisi takaisin
-Kynosuurian aluetta. Mutta Lakedaimonilaiset arvelivat itsensä
-liian heikoiksi taistellakseen sekä Argolaisia että Ateenalaisia
-vastaan, varsinkin koska he pelkäsivät, että jotkut Peloponneesoksen
-kaupungeista luopuisivat heistä, niinkuin tapahtuikin.
-
-Tähän katsoen, arvelivat kumpasetkin rauhan olevan tehtävän, eivätkä
-suinkaan vähin Lakedaimonilaiset, jotka olivat huolissaan, miten
-saisivat takaisin saarelta vangitut miehensä. Sillä niistä olivat
-jotkut ylhäisiä Spartiateja ja ylimysten sukulaisia. Keskustelut
-heistä olivat alkaneet heti heidän vangitsemisensa jälkeen, mutta
-Ateenalaiset eivät halunneet tehdä molemmille yhtä etuisaa rauhaa,
-niin kauan kuin heidän kävi onnellisesti. Kun he nyt olivat kärsineet
-Deelioonin tappion, solmivat Lakedaimonilaiset, jotka kyllä
-käsittivät Ateenalaisten tällöin olevan taipuvaisempia rauhaan, heti
-heidän kanssansa aselevon yhdeksi vuodeksi, jonka kestäessä oli
-neuvoteltava pitemmänaikaisesta sovinnosta.
-
-Kun Ateenalaiset sittemmin kärsivät Amfipoliin tappion, ja koska
-sekä Kleoon että Brasidas olivat kaatuneet, jotka kukin puolestaan
-olivat rauhan kiihkeimmät vastustajat, Brasidas koska hän sodassa
-oli voittanut onnea ja kunniaa, Kleoon, koska hän ymmärsi, että
-hänen konnamaisuutensa rauhan tehtyä tulisi julki ilmi ja hänen
-panettelunsa vähemmän uskotuksi, nousivat rauhan puolustajiksi ne
-miehet, jotka kukin kaupungissaan pyrkivät etusijalle; Pausaniaan
-poika Pleistoanaks, Lakedaimonilaisten kuningas, ja Nikeeratoksen
-poika Niikias, aikakauden onnellisin sotapäällikkö. Niikias halusi
-rauhaa, jotta hän voisi säilyttää sotamainettansa, sen vielä ollessa
-korkeimmillaan, samalla hankkiakseen kansalaisillensa hiukan lepoa,
-ja säilyttääksensä itselleen tuleviksi ajoiksi maineen, ettei hän
-milloinkaan ollut johtanut kaupunkia mihinkään vaaraan. Tämän hän
-katsoi paraimmin saavuttavansa karttamalla vaaran ja sattuman
-oikkuja, ja vaarattomuuden piti hän rauhan tuotteena. Pleistoanaks
-taasen tavotti rauhaa, koska hänen vihamiehensä lakkaamatta
-parjasivat häntä maanpakolaisuudesta laittoman palaamisen takia,
-väittäen sen tuottaneen Lakedaimonilaisille heidän kärsimänsä
-onnettomuudet. He syyttivät häntä ja hänen veljeänsä Aristoklesta,
-että nämät muka olivat yllyttäneet Delfoin papitarta toistamiseen
-vastaamaan Lakedaimonilaisille orakelikysyjille, että heidän tuli
-vieraasta maasta kutsua kotiin Zeyksen puolijumalallisen pojan
-jälkeläinen, muuten täytyisi heidän kyntää maataan hopea-auralla.
-Täten oli hän muka saanut Lakedaimonilaiset kutsumaan kotia
-hänet, joka silloin oli Lykaionilla, johon hän oli paennut
-Lakedaimonilaisia, koska luulivat hänen lahjomana muinoin
-palanneen Attikasta, ja asui täällä puoleksi pyhäkköön kuuluvassa
-rakennuksessa. Tämä hänen palauttamisensa tapahtui yhdeksäntenätoista
-vuotena hänen Attikasta pakenemisensa jälkeen yhtäläisillä menoilla
-ja uhreilla, kuin ne, joilla he ottivat asuntonsa Lakooniassa ja
-asettivat kuninkaansa.
-
-Harmissaan näistä parjauksista ja arvellen, etteivät vihamiehensäkään
-voisi syyttää häntä mistään, jos rauhan kestäessä ei mikään
-onnettomuus tapahtuisi, ja jos Lakedaimonilaiset saisivat takaisin
-vangitut soturinsa, vaan että vallanpitäjät sodan kestäessä
-olisivat panetteluiden alaisia jokaisen onnettomuuden tapahtuessa,
-harrasti Pleistoanaks innolla rauhaa. Keskustelut tästä alkoivat
-sinä talvena, ja jo alkukeväästä uhkasivat Lakedaimonilaiset
-varustuksilla. He lähettivät kaikkiin kaupunkeihin käskyn rakentaa
-linnotuksia, saadaksensa Ateenalaiset taipuvaisemmiksi. Kun
-monenlaisia vaatimuksia kummaltakin puolelta oli tehty, suostuttiin
-vihdoin, että kumpaisetkin luovuttaisivat takaisin ne paikkakunnat,
-jotka aseilla olivat valloittaneet. Nisaian pitivät Ateenalaiset.
-Sillä heidän vaatiessaan takaisin Plataian, väittivät Teebalaiset
-saaneensa sen haltuunsa Plataialaisten omalla suostumuksella
-eikä suinkaan väkivallalla, yhtävähän kuin kavaluudellakaan, ja
-Ateenalaiset väittivät Nisaian samoten joutuneen heidän haltuunsa.
-Lakedaimonilaiset kutsuivat sitten liittolaisensa kokoon, ja
-kun nämät paitsi Boiootialaiset, Korintolaiset, Heeleilaiset
-ja Megaralaiset, jotka eivät hyväksyneet sopimuksia, olivat
-äänestäneet, että oli tehtävä rauha, tekivät he Ateenalaisten kanssa
-uhrilla ja valalla vahvistetun sovinnon, ja Ateenalaiset niinikään
-Lakedaimonilaisten kanssa seuraavilla ehdoilla:
-
-"Ateenalaiset ja Lakedaimonilaiset sekä heidän liittoIaisensa ovat
-solminneet ja kaupungittain valalla vahvistaneet rauhan seuraavilla
-ehdoilla:"
-
-"Yhteisten pyhäköiden suhteen, että ken vaan haluaa saa vaaratta
-sekä maitse että meritse käydä niissä uhraamassa, pyytää neuvoja
-orakelilta ja isien tapaan ottaa osaa juhliin."
-
-"Apolloonin pyhän lehdon ja pyhäkön suhteen Delfoissa ja itse
-Delfolaisten suhteen, että sekä he itse että heidän maansa isien
-tapaan ovat itsenäisiä, itseänsä verottavia ja itseänsä tuomitsevia."
-
-"Viisikymmentä vuotta kestäkööt sopimukset Ateenalaisten ja heidän
-liittolaistensa puolelta Lakedaimonilaisten ja heidän liittolaistensa
-kanssa petoksetta ja rikkomatta sekä mailla että merillä."
-
-"Kielletty olkoon Lakedaimonilaisilta ja heidän liittolaisiltaan
-nostaa aseita Ateenalaisia ja heidän liittolaisiansa vastaan, kuten
-myöskin Ateenalaisilta ja heidän liittolaisiltaan nostaa aseita
-Lakedaimonilaisia ja heidän liittolaisiansa vastaan verukkeella tahi
-vilpillä."
-
-"Jos joku erimielisyys heidän välillänsä sattuisi syntymään,
-ratkaistakoon se tuomion ja valan kautta, miten keskinäisesti
-katsovat hyväksi."
-
-"Lakedaimonilaiset ja heidän liittolaisensa luovuttakoot
-Ateenalaisille Amfipoliksen. Kaikista niistä kaupungeista, jotka
-Lakedaimonilaiset luovuttavat Ateenalaisille, saakoot halukkaat
-poistua omaisuuksineen."
-
-"Ne kaupungit, jotka maksavat veroa Aristeideen säännöksen
-mukaan, olkoot vapaat. Ateenalaisilta ja heidän liittolaisiltaan
-olkoon kielletty ahdistaa näitä kaupunkeja sodalla, kun ne vaan
-suorittavat veronsa sopimusten solmittua. Nämät kaupungit ovat:
-Argilos, Stageiros, Akantos, Skoolos, Olyntos ja Spartoolos. Nämät
-kaupungit älkööt olko kummankaan, yhtävähän Lakedaimonilaisten kuin
-Ateenalaistenkaan, liittolaisia. Mutta jos Ateenalaiset voivat
-voittaa niitä puolelleen, olkoon sallittu, että Ateenalaiset ottavat
-ne liittoonsa niiden omalla suostumuksella."
-
-"Meekybernalaiset, Sanaiolaiset ja Singaiolaiset asukoot
-kaupungeissaan kuten myöskin Olyntilaiset ja Akantilaiset."
-
-"Lakedaimonilaiset ja heidän liittolaisensa luovuttakoot
-Ateenalaisille takaisin Panaktonin. Ateenalaiset luovuttakoot
-Lakedaimonilaisille takaisin Koryfasionin, Kyteeran, Metooneen,
-Pteleonin ja Atalanteen sekä ne Lakedaimonilaiset miehet, jotka
-ovat Ateenalaisten vallassa, joko itse Ateenassa tahi muualla
-Ateenalaisten alusmaissa. Niinikään päästäkööt Ateenalaiset
-pois Skiooneessa piiritetyt Peloponneesolaiset ja kaikki
-Lakedaimonilaisten Skiooneessa oleskelevat liittolaiset, jotka
-Brasidas on sinne lähettänyt, samoten kuin ne Lakedaimonilaisten
-liittolaiset, jotka ovat Ateenalaisten vankiloissa, joko itse
-Ateenassa tahi Ateenalaisten alusmaissa. Samoiten luovuttakoot
-Lakedaimonilaiset ja heidän liittolaisensa ne Ateenalaiset ja heidän
-liittolaisensa, jotka ovat heidän hallussaan."
-
-"Skioneelaisten, Torooneelaisten ja Sermyliläisten kaupungeista
-kuten myöskin muista hallussaan olevista kaupungeista päättäkööt
-Ateenalaiset mielin määrin."
-
-"Valalla vahvistakoot Ateenalaiset kaupungittain nämät sopimukset
-Lakedaimonilaisille ja heidän liittolaisilleen. Kumpaisetkin
-käyttäkööt paikkakunnan juhlallisinta valan muotoa, ja valan tehköön
-seitsemäntoista miestä joka kaupungista. Vala olkoon seuraava: 'pysyn
-näissä päätöksissä ja sopimuksissa vilpittä ja petoksetta'".
-
-"Samallaiset valat vannokoot Lakedaimonilaiset ja heidän
-liittolaisensa Ateenalaisille."
-
-"Kumpaisetkin uudistakoot vuosittain valan."
-
-"Pylväät pystytettäköön Olympiaan, Pytooseen, Istmokseen ja Ateenan
-linnaan sekä Lakedaimonin Amyklaiooniin."
-
-"Jos joku seikka toiselta tahi toiselta puolelta olisi unohtunut
-sopimusta tehdessä, niin olkoon Ateenalaisille ja Lakedaimonilaisille
-sallittu muuttaa tämä seikka keskinäisen sopimuksen mukaan."
-
-Nämät sopimukset solmittiin Pleistolaan ollessa eforina Artemisionin
-kuukauden loppupuolen neljäntenä päivänä, Ateenassa Alkaioksen
-ollessa arkontina Elafeebolioonin kuukauden loppupuolen kuudentena
-päivänä. Valan vannoivat ja uhrasivat seuraavat henkilöt:
-Lakedaimonilaisten puolesta: Pleistolas, Damageetos, Kionis,
-Metagenees, Akantos, Daitos, Iskagoras, Filokaridas, Tseyksidas,
-Antippos, Tellis, Alkinidas, Empedias, Meenas ja Lamfilos;
-Ateenalaisten puolesta: Lampoon, Istmionikos, Niikias, Lakees,
-Eytydeemos, Proklees, Pytodooros, Hagnoon, Myrtilos, Trasyklees,
-Teagenees, Aristokoitees, Ioolkios, Timokratees, Leoon, Lamakos ja
-Deemostenees.
-
-Nämät sopimukset solmittiin kevättalvena välittömästi
-Kaupunkilais-Dionysoksen juhlien jälkeen tarkalleen kymmenen vuotta
-ja muutamia päiviä Lakedaimonilaisten ensimmäisen hyökkäyksen
-jälkeen Attikaan ja tämän sodan alotettua. Sillä tarkempi on mainita
-vuoden-ajat, kuin luetella arkontien ja muitten vallanpitäjien nimet,
-joiden ammatti-aikana joku seikka tapahtui. Siten ei tarkoin tiedä,
-onko mainittu seikka tapahtunut vallanpitäjän hallitusajan alussa,
-lopussa vai milloin. Mutta jos laskee kesät ja talvet, kuten minä
-olen tehnyt, niin huomaa, koska kesä ja talvi yhteensä muodostavat
-vuoden, että kymmenen kesää ja yhtä monta talvea on kulunut tämän
-ensimmäisen sodan alusta.
-
-Lakedaimonilaiset, joiden ensimmäisinä tuli luopua valloituksistaan,
-päästivät heti vangitsemansa miehet irti ja lähettivät Iskagoraan,
-Meenaan ja Filokaridaan Trakiaan käskemään Klearidaan jättää
-Amfipoliin Ateenalaisille ja muitten hyväksyä sopimukset, kuten
-kullekin oli määrätty. Mutta nämät eivät olleet suostuvaisia
-tähän, koska pitivät sopimukset itselleen epäedullisina, eikä
-Klearidaskaan luovuttanut kaupunkia, vaan Kalkidilaisten mieliksi
-väitti, ettei hän voinut heitä siihen pakottaa. Kiireesti lähti
-hän itse sanansaattajien seurassa Lakedaimoniin puollustaaksensa
-itseään, jos Iskagoras ja tämän myötälähettiläät syyttäisivät
-häntä tottelemattomuudesta, ja koska hän halusi tietää, eikö
-sopimuksia voisi saada muutetuiksi. Mutta kun hän huomasi
-sopimukset vahvistetuiksi, niin palasi hän mitä pikemmin takaisin
-Lakedaimonilaisten käskystä, jotka määräsivät, että hänen tuli ennen
-kaikkea luovuttaa kaupunki, tahi ainakin viedä pois siellä majailevat
-Peloponneesolaiset.
-
-Koska liittolaisten lähettiläät juuri sattuivat olemaan
-Lakedaimonissa, kehottivat Lakedaimonilaiset niitä heistä, jotka
-eivät olleet hyväksyneet sopimuksia, suostumaan niihin. Mutta nämät
-eivät näihin suostuneet, perustaen kieltonsa samoihin syihin, kuin
-ennenkin, ellei tehtäisi heille edullisempia sopimuksia. Kun he
-eivät taipuneet, lähettivät Lakedaimonilaiset heidät luotaan ja
-tekivät omasta puolestaan liiton Ateenalaisten kanssa, arvellen,
-etteivät Argolaiset uudistaisi sopimuksia, koska olivat hyljänneet
-Ampelidaan ja Likaan tarjoomukset, arvellen silloin, etteivät
-Lakedaimonilaiset ilman Ateenalaisten apua olisi vaarallisia, ja
-koska Lakedaimonilaiset tämän liiton kautta paraiten luulivat
-voivansa rauhottaa Peloponneeson. Sillä he käsittivät, että
-Peloponneesolaiset, jos vain olisi tilaisuutta siihen, yhtyisivät
-Argolaisiin. Ateenalaiset lähettiläät saapuivat nyt Lakedaimoniin
-ja solmivat keskusteltuansa ehdoista seuraavan valalla vahvistetun
-liiton.
-
-"Seuraavilla ehdoilla ovat Ateenalaiset ja Lakedaimonilaiset
-toistensa liittolaisia viideksikymmeneksi vuodeksi:"
-
-"Jos viholliset hyökkäävät Lakedaimonilaisten maahan ja siellä
-harjottavat väkivaltaa, niin tulee Ateenalaisten voimiensa mukaan
-avustaa Lakedaimonilaisia. Jos viholliset poistuessaan hävittävät
-maata, on hävittäjien kotikaupunki katsottava Lakedaimonilaisten ja
-Ateenalaisten viholliseksi ja on sen kärsittävä vihollisen kohtelua
-sekä rauha tehtävä yhteisesti petoksetta ja vilpittä."
-
-"Jos viholliset hyökkäävät Ateenalaisten maahan ja siellä
-harjottavat väkivaltaa, niin tulee Lakedaimonilaisten voimiensa
-mukaan avustaa Ateenalaisia. Jos viholliset poistuessaan hävittävät
-maata, on hävittäjien kotikaupunki katsottava Lakedaimonilaisten ja
-Ateenalaisten viholliseksi ja on sen kärsittävä vihollisen kohtelua
-sekä rauha tehtävä yhteisesti petoksetta ja vilpittä."
-
-"Jos orjat nousevat kapinaan, tulee Ateenalaisten auttaa
-Lakedaimonilaisia kaikin voimin, miten vaan mahdollista on."
-
-"Tämän sopimuksen vahvistakoot kumpaistenkin puolesta ne, jotka jo
-ennenkin ovat vannoneet sopimuksen valan. Valat uudistakoot joka
-vuosi, Lakedaimonilaiset Ateenassa Dionysoksen juhlissa, Ateenalaiset
-Lakedaimonissa Hyakintoksen juhlissa. Kumpaisetkin pystyttäkööt
-pylväät, toiset Lakedaimonin Amyklaioonissa olevan Apolloonin pyhäkön
-eteen, toiset Ateenan linnaan Ateeneen pyhäkön läheisyyteen."
-
-"Jos Ateenalaiset tahi Lakedaimonilaiset haluavat lisätä tahi poistaa
-jotakin sopimuksesta, saavat he sen tehdä yksimielisesti, jos se vaan
-on sopusoinnussa valan kanssa."
-
-Valan vannoivat Lakedaimonilaisten puolesta: Pleistoanaks, Agis,
-Pleistolas, Damageetos, Kionis, Metagenees, Akantos, Daitos,
-Iskagoras, Filokaridas, Tseuksidas, Antippos, Alkinadas, Tellis,
-Empedias, Meenas, ja Dafilos; Ateenalaisten puolesta: Lampoon,
-Istmionikos, Lakees, Niikias, Eytydeemos, Proklees, Pytodooros,
-Hagnoon, Myrtilos, Trasyklees, Teagenees, Aristokratees, Ioolkios,
-Timokratees, Leoon, Lamakos ja Deemostenees.
-
-Tämä liitto tehtiin vähän mainitun sopimuksen jälkeen. Ateenalaiset
-antoivat Lakedaimonilaisille takaisin saarella vangitut miehet. Tämän
-tapahtuessa alkoi yhdennentoista vuoden kesä. Täten on nyt kerrottu
-ensimmäisen kymmenen vuotta keskeytymättä kestäneen sodan vaiheet.
-
-Kun Lakedaimonilaiset ja Ateenalaiset kymmenenvuotisen sodan jälkeen
-olivat tehneet sopimuksen ja liiton, Pleistolaan ollessa eforina
-Lakedaimonissa ja Alkaioksen arkontina Ateenassa, nauttivat näitä
-sopimuksia hyväksyvät valtiot rauhaa. Mutta Korintos ja muutamat
-Peloponneesoksen kaupungit koettivat saada levottomuuksia aikaan,
-joten viipymättä syntyi uusi levottomuus Lakedaimonilaisten ja
-heidän liittolaistensa välillä, jota paitsi Ateenalaisissakin aikaa
-voittaen heräsi epäluuloa Lakedaimonilaisia kohtaan, koskeivät nämät
-täyttäneet kaikkia sopimuksissa määrätyitä ehtoja. Kuusi vuotta ja
-kymmenen kuukautta he pysyivät hyökkäämättä toistensa maahan, mutta
-kumpaisetkin vahingottivat toisiaan, kun vain oli siihen tilaisuutta,
-koska aselepo oli tuiki epävarmasti määrätty. Vihdoin oli heidän
-pakko purkaa kymmenenvuotisen sodan jälkeen solmitut sopimukset ja
-ryhtyä ilmisotaan toisiansa vastaan.
-
-Sama Thukydides, joka on kertonut edelliset sodanvaiheet, on myöskin
-jatkanut kertomuksensa seuraavista tapahtumista siinä järjestyksessä,
-missä ne tapahtuivat kesäisin ja talvisin, kunnes Lakedaimonilaiset,
-valloitettuansa pitkät muurit ja Peiraieuksen, kukistivat
-Ateenalaisten vallan. Tämän tapahtuessa oli sota kaikkiaan kestänyt
-27 vuotta. Sillä jos ei pidä väliaikaista sovintoa sotatilana,
-niin erehtyy suuresti. Jos nimittäin tarkastaa tätä tapahtumain
-valossa, niin huomaa, ettei ole oikein kutsua sitä rauhaksi, koskei
-kumpainenkaan riitapuoli saanut eikä luovuttanut kaikkea sitä, mitä
-oli luvattu sovinnossa. Sitä paitsi harjotettiin molemmin puolin
-vääryyttä Mantinean ja Epidauroksen suhteen, kuten myöskin monessa
-muussa tapauksessa, jonka lisäksi Trakialaiset liittolaiset olivat
-yhtä viholliset, ja Boiootialaiset eivät tehneet sovintoa kuin
-kymmeneksi päiväksi. Jos siis laskee yhteen kymmenvuotisen sodan,
-sitä seuraavan epävarman aselevon ja sen jälkeen seuraavan sodan,
-niin huomaa tässä mainitun vuosimäärän oikeaksi lisäämällä muutamia
-päiviä, kuten myöskin, jos luottaa orakelin vastaukseen, tämä on
-näiden laskujen kanssa yhtäpitävä. Sillä minä muistan hyvin, miten
-sekä sodan alussa että sen kestäessä loppuun saakka yhteisesti
-puhuttiin, että sota kestäisi kolme kertaa yhdeksän vuotta.
-
-Minä olen elänyt koko sodan aikana ja paraammassa iässäni tarkoin
-seurannut sodan vaiheita, joten minä siis tunnen ne hyvin.
-Oltuani päällikkönä sodassa Amfipolista vastaan, ajettiin minä
-maanpakoon omasta kotikaupungistani. Ja koska minä oleskelin
-molempien sotajoukkojen läheisyydessä, enkä suinkaan kaukana
-Peloponneesolaisten leiristä maanpakoni takia, niin olen minä sitä
-suuremmassa rauhassa tutkinut tapahtumia. Seuraavassa esittelyssä
-olen minä siis kertova kymmenvuotisen sodan jälkeen syntyneet
-eripuraisuudet, sovintojen purkamisen ja senjälkeisen sodan vaiheet.
-
-Kun viidenkymmenen vuotiset sopimukset ja sitten liitto oli tehty,
-lähtivät Lakedaimonista Peloponneesolaisten lähettiläät, jotka
-sitä varten olivat kutsutut sinne. Kaikki muut palasivat kotia
-paitsi Korintolaiset, jotka ensin poikkesivat Argokseen, jossa he
-muutamien vallanpitäjien puheilla kävivät lausuen, että Argolaisten
-tulisi neuvotella, miten he voisivat pelastaa Peloponneesosta, kun
-Lakedaimonilaiset olivat solmineet liiton ja sopimukset entisten
-verivihollistensa Ateenalaisten kanssa, eikä suinkaan missään hyvässä
-tarkotuksessa, vaan orjuuttaaksensa Peloponneeson. Korintolaiset
-yllyttivät Argolaisia päättämään, että mikä Helleeniläis-kaupunki
-tahansa, joka oli itsenäinen ja omavaltainen, pääsisi Argolaisten
-liittolaiseksi puollustaaksensa molemminpuolisia etuja. He kehottivat
-niinikään Argolaisia määräämään muutamia miehiä rajattomalla vallalla
-tämän asian päättämiseksi, lykkäämättä asiaa kansan päätettäväksi,
-jotteivät vallanpitäjät, jos eivät voisi taivuttaa kansaa, joutuisi
-kansan vihan alaisiksi. He väittivät, että moni kaupunki vihasta
-Lakedaimonilaisia vastaan liittyisi heihin. Näitten neuvottelujen
-perästä palasivat Korintolaiset kotia.
-
-Kun ne Argolaiset, jotka olivat kuunnelleet lähettiläitä,
-kertoivat heidän puheensa hallitusmiehille ja kansalle, määräsivät
-Argolaiset äänestyksellä 12 miestä, joitten kanssa kaikki muut
-Helleeniläis-kaupungit saisivat solmia liiton, paitsi Ateenalaiset
-ja Lakedaimonilaiset, jotka eivät kumpikaan pääsisi liittoon
-osallisiksi ilman Argolaiskansan suostumusta. Tähän suostuivat
-Argolaiset sitä mieluummin, koska he näkivät, että he kohta
-saisivat sodan Lakedaimonilaisten kanssa, sillä sopimukset heidän
-kanssansa olivat loppuun kulumaisillaan, ja koska he toivoivat
-pääsevänsä Peloponneesolaisten johtajiksi. Sillä tähän aikaan
-pidettiin Lakedaimonia vallan vähäpätöisenä, ja sitä halveksittiin
-sen kärsimien tappioiden takia, jota vastoin kaikki kunnioittivat
-Argolaisia, koska eivät olleet ottaneet osaa Ateenalaisia
-vastaan käytyyn sotaan, vaan hyvässä sovussa kumpaisenkin kanssa
-olivat hyötyneet siitä. Argolaiset ottivat siis liittoonsa ne
-Helleeniläis-kaupungit, jotka siihen olivat halukkaita.
-
-Ensimmäisinä liittyivät Argolaisiin Mantinealaiset, peläten
-Lakedaimonilaisia, koska Mantinealaiset olivat valloittaneet osan
-Arkadiaa, Attikalaisen sodan vielä kestäessä, eivätkä luulleet
-Lakedaimonilaisten suvaitsevan heidän pitää sitä hallussaan,
-kun pääsisivät rauhaan. Sentakia he mielellään kääntyivät
-Argolaisten puoleen, pitäen Argolaisten kaupunkia mahtavana ja
-Lakedaimonilaisia kohtaan aina vihamielisenä, ja koska se sitäpaitsi
-oli kansanvaltainen, kuten he itsekin. Mantinean luovuttua, syntyi
-muuallakin Peloponneesoksessa se mielipide, että heidän oli tehtävä
-samaten, koska sitäpaitsi arvelivat Mantinealaisten nousseen
-kapinaan, syystä että he ehkä tiesivät jotakin enemmän kuin muut, ja
-koska he kantoivat vihaa Lakedaimonilaisia kohtaan monestakin syystä,
-mutta varsinkin siitä, että oli kirjotettu sopimuksiin Ateenalaisten
-kanssa, että nämät molemmat kaupungit saisivat yksin tuumin lisätä
-tahi poistaa sopimuksista, mitä he katsoivat hyväksi. Tämä pykälä
-teki Peloponneesolaiset enin levottomiksi ja herätti heissä
-epäluuloa, että Lakedaimonilaiset Ateenalaisten avulla koettaisivat
-tehdä heidät alamaisikseen. Heistä olisi oikeus muutosten tekemiseen
-sopimuksissa pitänyt riippua kaikkien liittolaisten suostumuksesta.
-Pelosta riensivät siis useimmat Peloponneesoksen kaupungit, kukin
-puolestaan, liittoutumaan Argolaisiin.
-
-Kun Lakedaimonilaiset huomasivat levottomuuden Peloponneesoksessa
-ja Korintolaisten olevan sen alkuunpanijoina, ja että nämät itse
-miettivät liittoutua Argolaisiin, lähettivät he sanansaattajia
-Korintokseen, estääksensä tätä aikomusta. He nuhtelivat Korintolaisia
-kaiken tämän aikaansaamisesta ja heidän aikeestaan luopua heistä
-ja liittyä Argolaisiin. He väittivät, että Korintolaiset rikkoivat
-valansa, ja että he jo siinä olivat menetelleet väärin, kun eivät
-hyväksyneet sopimuksia Ateenalaisten kanssa, vaikka oli päätetty,
-että liittolaisten enemmistön äänestys oli hyväksyttävä, ellei tätä
-päätöstä vastaan olisi mikään este jumalien tahi kansallissankarien
-puolesta.
-
-Korintolaiset olivat ennaltaan kutsuneet kokoon kaikki ne
-liittolaiset, jotka eivät hyväksyneet sopimuksia, ja kaikkien
-niiden läsnäollessa väittivät he, etteivät he olleet loukanneet
-oikeutta. He eivät kuitenkaan suorastaan tuoneet esiin, etteivät
-he sopimuksen mukaan Ateenalaisilta olleet saaneet takaisin
-Solleionia ja Anaktorionia, eivätkä liioin muita seikkoja, joissa
-he olivat joutuneet sorronalaisiksi, vaan käyttivät verukkeena,
-etteivät tahtoneet hyljätä Trakialaisia liittolaisiansa. He sanoivat
-yksityisesti vannoneensa näille liiton, kun he Potidaialaisten kanssa
-ensin kapinoivat, ja uudistaneensa tämän valansa. He kielsivät
-siis loukanneensa liittolaisten valoja, jos he eivät hyväksyneet
-Ateenalaisten kanssa tehtyä sopimusta. Sillä ei olisi ollut
-valanmukaista, lausuivat he, jos he olisivat hyljänneet nämät, kun
-he olivat vannoneet uskollisuutta jumalien edessä. Sopimuksissahan
-sanottiin: "ellei olisi estettä jumalien tahi kansalaissankarien
-puolesta", ja tämä näytti heistä esteeltä jumalien puolesta.
-
-Näin puhuivat he vanhoista valoista. Argolaisesta liitosta sanoivat
-he tulevansa neuvottelemaan ystäviensä kanssa ja tekevänsä sen,
-mikä kohtuullista oli. Tämän kuultuaan palasivat Lakedaimonilaisten
-lähettiläät kotia. Argoksesta sattui myöskin lähettiläitä olemaan
-Korintoksessa, ja he kehottivat Korintolaisia viipymättä liittymään
-heihin. Korintolaiset kutsuivat heitä saapumaan ensimmäisiin
-Korintoksessa pidettäviin kokouksiin.
-
-Eeliksestäkin saapui heti tämän jälkeen lähettiläitä, jotka ensin,
-kuten oli määrätty, solmivat liiton Korintolaisten kanssa ja sieltä
-lähtivät Argokseen, jossa he tulivat Argolaisten liittolaisiksi.
-Sillä Eeliläiset olivat riitautuneet Lakedaimonilaisten kanssa
-Lepreonin takia. Kun nimittäin kerran oli sota syttynyt muutamien
-Arkadian kaupunkien ja Lepreonilaisten välillä, ja Eeliläiset
-Lepreonilaisten pyynnöstä olivat tulleet näitten avuksi, ehdoilla
-että he saisivat palkinnoksi puolen Lepreonilaisten maasta,
-niin Eeliläiset sodan loputtua jättivät maan Lepreonilaisille
-viljeltäväksi, ehdoilla että Lepreonilaiset maksaisivat talentin
-Olympialaiselle Zeykselle. He suorittivatkin säännöllisesti
-veron aina Attikan sodan syttymiseen saakka. Mutta kun he sitten
-lakkasivat maksamasta tätä, syyttäen sodan rasituksia, niin
-pakottivat heitä Eeliläiset siihen. Lepreonilaiset kääntyivät
-silloin Lakedaimonilaisten puoleen. Mutta koska Eeliläiset eivät
-pitäneet Lakedaimonilaisia puolueettomina tuomareina, eivät he
-näitä hyväksyneet välittäjiksi, vaan hävittivät Lepreonilaisten
-maata. Tästä huolimatta julistivat Lakedaimonilaiset Lepreonilaiset
-itsenäisiksi, ja julistivat päätöksessään, että Eeliläiset
-olivat tehneet väärin. Koska Eeliläiset eivät välittäneet tästä
-päätöksestä, lähettivät Lakedaimonilaiset Lepreonilaisten suojaksi
-osaston raskasaseisia. Koska Eeliläiset tämän tapahduttua arvelivat
-Lakedaimonilaisten ottaneen liittoonsa heistä luopuneen kaupungin
-ja siten loukanneen sopimukset, joissa sanottiin, että jokainen
-Attikan sodan loputtua saisi pitää hallussaan, mitä hän sen
-kestäessä oli valloittanut, niin he katsoivat itsensä loukattuina
-oikeutetuiksi luopumaan Lakedaimonilaisista, ja liittyivät Argokseen,
-jonka kanssa he, kuten sanottu, solmivat liiton. Korintolaiset
-liittyivät niinikään heti tämän jälkeen Argolaisiin, ja niin
-myöskin Kalkidilaiset Trakian rantamailla. Vaikka Boiootialaiset
-ja Megaralaiset olivat samaa mieltä, niin he kuitenkin pysyivät
-levollisina, koska Lakedaimonilaiset heitä kohtelivat ystävällisesti,
-ja koska he pitivät Argolaisten kansanvallan itselleen vähemmän
-soveltuvana, kuin Lakedaimonilaisen hallitusmuodon, kun heillä
-itsellään vallitsi harvainvalta.
-
-Tänä kesänä valloittivat Ateenalaiset piirityksellä samaan aikaan
-Skioonee nimisen kaupungin, surmasivat sen kaikki täysikasvaneet
-miehet, ja tekivät orjiksi naiset ja lapset, ja jättivät alueen
-Plataialaisille viljeltäväksi. Delolaiset veivät he takaisin
-kotimaahan sekä sodassa kärsineiden tappionsa että Deloksen jumalan
-käskyn johdosta.
-
-Fookilaiset ja Lokrilaiset alkoivat tähän aikaan sotia keskenään.
-Korintolaiset ja Argolaiset, jotka nyt olivat liittolaisia,
-tulivat Tegeaan yllyttääksensä sitä luopumaan Lakedaimonilaisista,
-koska he pitivät tämän kaupungin sangen tärkeänä, ja koska
-arvelivat koko Peloponneesoksen liittyvän heihin, jos vain Tegea
-sen tekisi. Mutta kun Tegealaiset lausuivat, ettei heillä ollut
-mitään Lakedaimonilaisia vastaan, niin Korintolaiset, jotka tähän
-saakka olivat olleet sangen innokkaita toimessaan, laimentuivat
-harrastuksissaan, koska pelkäsivät, etteivät ketkään muutkaan yhtyisi
-heihin. He kääntyivät kuitenkin Boiootialaisten puoleen, pyytäen
-heitä rupeamaan Korintolaisten ja Argolaisten liittolaisiksi ja
-muutenkin toimimaan yksin tuumin heidän kanssansa. Boiootialaiset
-ja Ateenalaiset olivat vähän viidenkymmenenvuotisen sopimuksen
-solmimisen jälkeen tehneet aselevon keskenään kymmenen päivän
-irtisanomisajalla. Korintolaiset kehottivat Boiootialaisia seuraamaan
-heitä Ateenaan, hankkiaksensa heille samoja ehtoja, kuin oli
-myönnetty Boiootialaisille, mutta sanomaan irti aselevon, elleivät
-Ateenalaiset tähän vaatimukseen suostuisi, sekä myöhemmin olemaan
-tekemättä liittoa heidän kanssansa ilman Korintolaisten suostumusta.
-Boiootialaiset pyysivät heitä odottamaan Argolaisten sopimuksien
-suhteen, mutta seurasivat heitä kuitenkin Ateenaan. Ateenalaiset
-eivät suostuneet Korintolaisten ehdotukseen, vaan vastasivat,
-että Korintolaiset olivat sopimuksiin osallisina, jos vain olivat
-Lakedaimonilaisten liittolaisia. Boiootialaiset eivät kuitenkaan
-tämän johdosta sanoneet irti sopimuksia, vaikka Korintolaiset
-heitä tähän kehottivat, syyttäen heitä lupaustensa peruuttajiksi.
-Korintolaisten ja Ateenalaisten välillä oli siis aselepo ilman mitään
-säännöllistä sopimusta.
-
-Sinä kesänä tekivät Lakedaimonilaiset koko sotavoimallaan Pausaniaan
-pojan kuninkaansa Pleistoanaksin johdolla sotaretken Arkadian
-Parrasilaisia vastaan, jotka olivat Mantinealaisten alamaisia, ja
-jotka kapinaan noustuaan olivat kutsuneet Lakedaimonilaiset avukseen.
-Jos vain voisivat, aikoivat Lakedaimonilaiset samalla hävittää
-Kypselon linnotuksen, jonka Mantinealaiset olivat rakentaneet
-Parrasilaisten maahan, ja josta he vartiojoukon avulla pitivät
-silmällä Lakooniassa sijaitsevaa Skiritistä. Lakedaimonilaiset
-hävittivät Parrasilaisten aluetta, mutta Mantinealaiset jättivät
-kaupunkinsa Argolaisten huostaan ja valvoivat itse liittolaismaata.
-Mutta kun he eivät kyenneet sekä pelastamaan Kypselon linnaa että
-samalla Parrasilaisten kaupunkeja, niin vetäytyivät he takaisin.
-Julistettuansa Parrasilaiset riippumattomiksi ja revittyänsä
-linnoituksen, palasivat Lakedaimonilaiset kotiin.
-
-Kun sinä kesänä Klearidas rauhan tehtyään Trakiassa toi kotiin ne
-soturit, jotka Brasidaan johdolla olivat lähteneet sotaan, niin
-päättivät Lakedaimonilaiset vapauttaa ne Heilootit, jotka Brasidaan
-johdolla olivat ottaneet osaa sotaan, ja sallia heidän asettua
-asumaan, mihin vain halusivat. Vähää tämän jälkeen antoivat he
-heille ja Neodamoodeille asunnoksi Lakoonikan ja Eeliksen rajalla
-sijaitsevan Lepreonin, koska he jo ennaltaan olivat epäsovussa
-Eeliläisten kanssa. Mutta koska he pelkäsivät, että saarelta
-palanneet soturit, jotka jätettyänsä aseensa olivat joutuneet
-vangeiksi, arvellen joutuvansa häväistyksen alaisiksi tämän
-onnettomuuden takia, ryhtyisivät salavehkeisiin, jos saisivat
-pysyä täysissä kansalaisoikeuksissaan, moniaat heistä kun olivat
-valtionviroissa, niin riistettiin heiltä oikeus hoitaa valtion
-virkoja, kuten myöskin pätevyys tehdä myynti- ja ostosovintoja.
-Myöhemmin saivat he kuitenkin täydet kansalaisoikeudet takaisin.
-
-Sinä kesänä vallottivat Diktidiläiset Ateenalaisten Atoos-vuorella
-sijaitsevan Tyssos nimisen liittokaupungin. Koko tämän kesän pitivät
-Ateenalaiset ja Peloponneesolaiset kanssakäymistä toistensa kanssa,
-mutta Ateenalaisissa ja Lakedaimonilaisissa syntyi kuitenkin heti
-sopimuksen solmittuaan keskinäistä epäluuloa, koskeivät luovuttaneet
-toisillensa määrättyjä paikkakuntia. Lakedaimonilaiset eivät
-ensimmäisinä, vaikka niin oli määrätty, luovuttaneet Amfipolista
-eivätkä muitakaan kaupunkeja eivätkä liioin olleet taivuttaneet
-Trakian rannikolla asuvia liittolaisiansa, yhtävähän kuin
-Boiootialaisia ja Korintolaisiakaan, hyväksymään sopimuksia, aina
-vain väittäen, että he kyllä Ateenalaisten avulla pakottaisivat heitä
-tähän, jos eivät muutoin suostuisi. He olivat suullisesti määränneet
-ajan, jonka jälkeen ne, jotka eivät suostuneet sovintoihin,
-katsottaisiin molempien vihollisiksi. Mutta kun Ateenalaiset näkivät,
-etteivät Lakedaimonilaiset panneet toimeen mitään tästä, niin
-syntyi heissä epäluulo, että Lakedaimonilaisilla oli paha mielessä,
-niin etteivät hekään luovuttaneet Pylosta, Lakedaimonilaisten tätä
-vaatiessa, vaan vieläpä katuivat, että olivat päästäneet saarella
-vangitut miehet. He pitivät myöskin hallussaan muut paikkakunnat,
-siksi kuin Lakedaimonilaisetkin heille luovuttaisivat sopimuksissa
-määrätyt kaupungit. Lakedaimonilaiset puolestaan väittivät tehneensä,
-mitä mahdollista oli. "Hehän olivat luovuttaneet kaikki hallussaan
-olevat Ateenalaiset vangit, palauttaneet soturinsa Trakiasta ja
-muutenkin tehneet kaikki voitavansa. Heidän vallassaan ei ollut
-jättää takaisin Amfipolista, väittivät he, kuten myöskin että
-he koettaisivat saada Boiootialaiset ja Korintolaiset yhtymään
-liittoon ja luovuttamaan Panaktonin sekä päästämään vapaiksi ne
-Ateenalaiset, jotka olivat Boiootialaisten vallassa." Puolestaan
-vaativat Lakedaimonilaiset, että Pylos annettaisiin heille takaisin,
-tahi ainakin että Ateenalaiset kutsuisivat pois Messeenialaiset ja
-Heilootit sieltä, samaten kuin hekin olivat kutsuneet soturinsa
-Trakiasta. Jos haluaisivat, voisivat Ateenalaiset itse valvoa tätä
-paikkakuntaa. Pitkien keskustelujen jälkeen suostuivat Ateenalaiset
-viemään Pyloksesta Messeenialaiset, Heilootit ja kaikki muut, jotka
-Lakoonikasta olivat paenneet sinne. Nämät saivat asuntopaikakseen
-Kranionin Kefalleeniassa.
-
-Tänä kesänä pitivät Ateenalaiset ja Lakedaimonilaiset keskenänsä
-rauhassa kanssakäymistä.
-
-Seuraavana talvena, jolloin hallitsivat toiset eforit, kuin ne,
-joiden hallitessa sopimukset tehtiin, joita muutamat uusista
-eforeista puolestaan vastustivat, saapui Lakedaimoniin lähettiläitä
-liittolaisilta, ja myöskin Ateenasta, Boiootiasta ja Korintosta.
-Kun eivät pitkät keskustelut johtaneet mihinkään sovintoon, niin
-tekivät lähettiläät lähtöä. Silloin eforit Kleobuulos ja Ksenarees,
-jotka kaikin voimin koettivat saada sopimukset puretuiksi,
-keskustelivat yksityisesti Boiootialaisten ja Korintolaisten kanssa,
-kehottaen heitä ennen kaikkea yksimielisyyteen. He kehottivat
-Boiootialaisia ensin tekemään liiton Argoksen kanssa ja itse
-liittymään Lakedaimonilaisiin, jonka jälkeen he koettaisivat saada
-Argolaisetkin liittoon, väittäen että Boiootialaiset siten paraiten
-pääsisivät Ateenalaisten liittoon yhtymästä. He sanoivat, että
-Lakedaimonilaisille oli suuriarvoista saada Argolaiset ystävikseen
-ja liittolaisikseen, ennenkuin riitaisuudet uudestaan syttyisivät
-Ateenalaisten ja heidän välillänsä ja sopimukset purettaisiin,
-ja että Boiootialaiset kyllä käsittäisivät Lakedaimonilaisten
-haluavan Argolaisia ystävikseen, koska tietysti sota ulkopuolella
-Peloponneesosta siten kävisi heille helpommaksi. Lakedaimonilaiset
-pyysivät heitä kuitenkin luovuttamaan Panaktonin Lakedaimonilaisille,
-jotta he siten ehkä saisivat Pyloksen takaisin, joka heitä suuresti
-auttaisi sodassa Ateenalaisia vastaan.
-
-Kun Boiootialaiset ja Korintolaiset Ksenarekselta ja Kleobuulokselta
-kuten myöskin muilta Lakedaimonilaisilta ystäviltään olivat
-saaneet nämät viestit hallitukselleen, lähtivät he kumpaisetkin
-matkalleen. Mutta kaksi Argoksen korkeimmista vallanpitäjistä
-tavotteli heitä tiellä, ja kun olivat tavanneet heidät, ottivat he
-puheeksi, rupeaisivatko Boiootialaiset Argolaisten liittolaisiksi
-samoin kuin Korintolaiset, Eeliläiset ja Mantinealaiset. Jos
-tämän tekisivät, voisivat he muka yhdestä tuumin vaaratta käydä
-sotaa ja sopia Lakedaimonilaisten tahi minkä muun valtion
-kanssa tahansa mielin määrin. Tästä mieltyivät Boiootialaisten
-lähettiläät suuresti, sillä nämäthän pyysivät aivan samaa, kuin
-Lakedaimonilaiset olivat käskeneet heidän sanoa. Argolaisten
-huomattua, että heidän ehdotuksensa oli Boiootialaisille mieluinen,
-lupasivat he poistuessaan toimittaa lähettiläitä Boiootialaisten
-luokse. Saavuttuansa kotia ilmaisivat lähettiläät boiootarkeille
-Lakedaimonilaisten ja matkalla tavattujen Argolaisten viestit.
-Boiootarkeille olivat nämät viestit sitä mieluisammat, koska heidän
-Lakedaimonilaiset ystävänsä kehottivat heitä toimimaan samoin kuin
-Argolaisetkin. Vähää myöhemmin saapui lähettiläitä Argoksesta,
-toistaen kehotukset. Boiootarkit hyväksyivät heidän ehdotuksensa
-ja lupasivat heidän lähtiessään toimittaa miehiä Argokseen
-keskustelemaan liitosta.
-
-Boiootarkkien, Korintolaisten, Megaralaisten ja Trakialaisten
-lähettiläiden mielestä olivat nyt keskinäiset valat vannottavat,
-että tuli tarpeen vaatiessa puollustaa vaaraan joutunutta, kuten
-myöskin ettei saanut alottaa sotaa eikä tehdä rauhaa ilman yhteistä
-suostumusta, ja että näin ollen Boiootialaiset ja Megaralaiset,
-jotka tässä suhteessa olivat yksimielisiä, solmisivat liiton
-Argolaisten kanssa. Mutta ennenkuin valat vannottiin, ilmottivat
-boiootarkit asian Boiootialaisten nelimiehiselle neuvostolle, jolla
-on päätösvalta kaikissa asioissa, kehottaen liiton solmimiseen
-kaikkien niiden kaupunkien kanssa, jotka niin halusivat. Mutta
-neuvoston jäsenet eivät hyväksyneet tätä ehdotusta, koska pelkäsivät
-loukkaavansa Lakedaimonilaisia, jos ottaisivat liittoonsa näistä
-luopuneet Korintolaiset. Sillä boiootarkit eivät olleet ilmaisseet
-neuvostolle Lakedaimonissa vallitsevia mielipiteitä, ja että
-eforit Kleobuulos ja Ksenarees sekä muut sikäläiset ystävät
-olivat kehottaneet heitä ensin tekemään liiton Argolaisten ja
-Korintolaisten kanssa ja sittemmin yhdessä näiden kanssa yhtymään
-Lakedaimonilaisiin, koska he arvelivat, ettei neuvosto kuitenkaan
-äänestäisi muuten kuin heidän ehdotuksensa mukaisesti, jos kohtakaan
-eivät tästä mitään ilmottaneet. Kun asiat näin sortuivat, lähtivät
-Korintolaiset ja Trakialaiset lähettiläät tyhjin toimin pois. Mutta
-boiootarkit, jotka olivat koettaneet saada aikaan liiton heidän
-ja ehkäpä Argolaistenkin kanssa, eivät tästä lähtien neuvostolle
-puhuneet mitään Argolaisista, eivätkä liioin toimittaneet luvattua
-lähetystöä heidän tykönsä, vaan kotvan aikaa ei näistä seikoista
-ensinkään tuumittu.
-
-Tänä talvena valloittivat Olyntolaiset väkirynnäköllä
-Meekybernan, jossa oli Ateenalainen varustusväki. Ateenalaisten
-ja Lakedaimonilaisten keskusteluiden jatkuessa toivoivat
-Lakedaimonilaiset yhä saavansa Ateenalaisilta Pyloksen takaisin,
-jos vaan voisivat taivuttaa Boiootialaisia luovuttamaan Panaktonin
-Ateenalaisille. Sentähden pyysivät he lähettiläiden kautta
-Boiootialaisia jättämään heille Panaktonin ja heidän hallussaan
-olevat Ateenalaiset vangit, jotta sen sijasta saisivat Pyloksen.
-Mutta Boiootialaiset eivät suostuneet tähän pyyntöön, elleivät
-Lakedaimonilaiset heidän kanssansa tekisi samallaista sopimusta, kuin
-Ateenalaisten kanssa. Lakedaimonilaiset kyllä käsittivät tekevänsä
-vääryyttä Ateenalaisille, koska oli sanottu, ettei kumpikaan
-liittolaisista saisi ilman toisen suostumusta tehdä rauhaa eikä
-ryhtyä sotaan ketäkään vastaan; mutta koska he halusivat saada
-Panaktonin käsiinsä, jotta siten saisivat Pyloksen takaisin, ja
-kun Boiootialais-ystävät kaikin voimin koettivat saada sopimukset
-puretuiksi, yhtyivät he liittoon kevättalvella.
-
-Tähän loppui yhdestoista vuosi tätä sotaa.
-
-Kun seuraavan kevään alussa eivät saapuneet Boiootialaisten
-lähettiläät, joita nämät olivat luvanneet lähettää, ja kun saatiin
-tieto Panaktonin muurien repimisestä, ja että Boiootialaiset olivat
-tehneet yksityisen sovinnon Lakedaimonilaisten kanssa, niin syntyi
-Argolaisissa pelko, että jäisivät yksin ilman liittolaisia, ja
-että kaikki liittolaiset yhtyisivät Lakedaimonilaisiin. Sillä he
-arvelivat, että Lakedaimonilaiset olivat yllyttäneet Boiootialaisia
-hävittämään Panaktonin ja yhtymään Ateenalaiseen liittoon, ja että
-Ateenalaiset olivat tietäneet tästä, joten heillä ei enää olisi
-tilaisuutta pääsemään liittoon Ateenalaisten kanssa, jota vastoin
-he tähän saakka olivat toivoneet voivansa liittyä Ateenalaisiin,
-jos erimielisyyden syntyessä sopimukset Lakedaimonilaisten kanssa
-purettaisiin. Tästä toivottomina ja peloissaan, että heidän samalla
-aikaa täytyisi sotia Lakedaimonilaisia, Tegealaisia, Boiootialaisia
-ja Ateenalaisia vastaan, lähettivät he nyt, vaikka eivät ennen olleet
-hyväksyneet Lakedaimonilaisten sopimusehdotuksia, koska olivat
-toivoneet pääsevänsä Peloponneesoksen johtajiksi, mitä kiiruumman
-kautta sanansaattajina Lakedaimoniin Eystrofoksen ja Aisoonin,
-jotka he pitivät siellä enin suosittuina, arvellen saavansa elää
-rauhassa, miten asiat kävisivätkään, kun olivat tehneet liiton
-Lakedaimonilaisten kanssa.
-
-Saavuttuansa perille, ryhtyivät lähettiläät keskusteluihin
-Lakedaimonilaisten kanssa ehdoista, joilla heille sopimus suotaisiin.
-Ensiksi ehdottivat Argolaiset, että jollekin kaupungille tahi
-yksityiselle annettaisiin ratkaisuvalta Kynosuurian alueesta,
-josta rajapaikasta heidän välillänsä alituisesti oli ollut riita,
-koska siinä sijaitsi Tyrean ja Anteenan kaupungit, ja koska
-Lakedaimonilaiset sitä viljelivät. Mutta kun Lakedaimonilaiset
-eivät halunneet kajota tähän asiaan, vaan sanoivat, että Argolaiset
-saisivat liittyä heihin samoin kuin ennenkin, niin Argolaiset
-lähettiläät saivat Lakedaimonilaisia kuitenkin suostumaan, että rauha
-tehtäisiin 50 vuodeksi sillä välipuheella, että kumpaisellakin,
-Lakedaimonilaisilla ja Argolaisilla, oli oikeus kuten ennenkin
-taistelun jäätyä ratkaisematta vaatimaan toista sotaan mainitusta
-maasta, jos ei vastustajaa rasittaisi sota tahi tauti, mutta
-ettei ollut luvallista ajaa toista takaa edemmäs kuin vastustajan
-rajalle. Tämä oli ensin Lakedaimonilaisten mielestä hulluutta,
-mutta koska kaikin tavoin koettivat saada Argolaiset ystävikseen,
-suostuivat he tähän ehdotukseen ja vahvistivat liiton kirjallisesti.
-Kuitenkin kehottivat heitä Lakedaimonilaiset ennen lopullista
-ratkaisua esittämään asian Argoksen kansalle, ja jos se kansalle oli
-mieluinen, saapumaan valan vannomista varten Hyakintos-juhliin. Tämän
-päätettyään palasivat lähettiläät kotia.
-
-Argolaisten ollessa näissä toimissa, saapuivat Lakedaimonilaisten
-lähettiläinä Andromedees, Faidimos ja Antimenidas pyytämään
-Boiootialaisia luovuttamaan Panaktonin ja päästämään vapaiksi
-Ateenalaiset vangit jättääksensä ne Ateenalaisille. Mutta he
-tapasivat Panaktonin Boiootialaisten hävittämänä, johon nämät
-ilmottivat syyksi, että Ateenalaiset ja Boiootialaiset tästä asiasta
-syntyneiden eripuraisuuksien takia ennen muinoin olivat tehneet
-valalla vahvistetut sopimukset, ettei kumpainenkaan saisi asua
-tässä paikkakunnassa, vaan että he viljelisivät sitä yhteisesti.
-Mutta ne vangitut Ateenalaiset miehet, jotka olivat Boiootialaisten
-hallussa, annettiin Andromedeelle ja hänen tovereillensa, jotka
-veivät heidät Ateenalaisten huostaan. He kertoivat myöskin
-Panaktonin hävittämisestä, arvellen siten luovuttaneensa sen
-Ateenalaisille, koskei siellä enää löytynyt yhtäkään Ateenalaisten
-vihollista. Tämän kuultuansa, suuttuivat Ateenalaiset suuresti,
-arvellen Lakedaimonilaisten Panaktonin hävittämisellä kovasti
-loukanneen heitä, koska näiden olisi tullut jättää kaupunki heille
-hyvässä kunnossa, ja senkin takia, että olivat tehneet yksityisen
-liiton Boiootialaisten kanssa, vaikka sopimuksissa oli sanottu,
-että yhteisesti pakotettaisiin kieltäviä yhtymään liittoon.
-Tarkasteltuansa missä muussa suhteessa Lakedaimonilaiset olivat
-loukanneet sopimuksia, pitivät he itsensä petettyinä, jonka tähden he
-vastasivat vallan röyhkeästi lähettiläille ja antoivat heidän mennä
-matkoihinsa.
-
-Kun Lakedaimonilaiset näin suuresti riitaantuivat Ateenalaisten
-kanssa, toimivat ne Ateenan miehet, jotka halusivat saada sopimukset
-puretuiksi, kaikin voimin. Näiden joukossa oli m.m. Kleiniaan
-poika Alkibiadees, mies, jota kyllä muissa kaupungeissa olisi
-pidetty liian nuorena, mutta jota esi-isiensä ansioiden johdosta
-suuresti kunnioitettiin kotikaupungissaan. Hänestä oli etuisampi
-lähestyä Argolaisia, mutta syynä tähän hänen nurjamielisyyteensä
-Lakedaimonilaisia kohtaan oli osaksi loukattu itserakkaus, koska
-sopimukset Lakedaimonilaisten kanssa olivat solmitut Niikiaan ja
-Lakeen kautta, syrjäyttämällä hänet hänen nuoruuteensa katsoen, ja
-koska ei oltu otettu huomioon hänen entistä kesti-ystävyyttänsä.
-Tämän kesti-ystävyyden oli hänen iso-isänsä sanonut irti, mutta hän
-oli aikonut uudistaa sen ajamalla saarella vangittujen miesten asiaa.
-Katsoen itsensä kaikin puolin syrjäytetyksi, moitti hän ennen tehtyjä
-sitoumuksia, koskeivät muka Lakedaimonilaiset olleet luotettavia,
-vaan väitti heidän liittoutuneen Ateenalaisiin, jotta vetäisivät
-Argolaiset pois Ateenalaisista, hyökätäksensä sitten yksin jääneiden
-Ateenalaisten kimppuun. Kun nyt eripuraisuus oli syntynyt, lähetti
-hän heti sanan Argolaisille, kehottaen heitä yhdessä Mantinealaisten
-ja Eeliläisten kanssa viipymättä saapumaan Ateenaan solmiaksensa
-liiton, koska muka siihen oli mukava tilaisuus, ja ilmotti kaikin
-voimin kannattavansa heitä.
-
-Kuultuansa tämän ja saatuansa tietää, että liitto Boiootialaisten
-kanssa oli tehty Ateenalaisten suostumuksetta, ja että
-Lakedaimonilaiset päin vastoin olivat joutuneet kiivaaseen
-eripuraisuuteen Ateenalaisten kanssa, eivät Argolaiset välittäneet
-Lakedaimoniin sopimuksia varten toimitetuista lähettiläistään,
-vaan käänsivät mielensä Ateenalaisiin, arvellen Ateenan olevan
-heille vanhastaan ystävällisen ja kansanvaltaisen, kuten heidän
-oma kaupunkinsakin, sekä että se, koska sillä oli laivasto,
-kyllä voisi heitä puollustaa sodan syttyessä. He lähettivät siis
-heti miehiä Ateenalaisten luokse liiton solmiamista varten,
-kuten myöskin Eeliläiset ja Mantinealaiset. Ateenaan saapuivat
-niinikään Lakedaimonista kiiruudella lähettiläinä Filokaridas,
-Leoon ja Endios, joiden arveltiin olevan Ateenalaisten enin
-suositut Lakedaimonilaiset, koska Lakedaimonilaiset pelkäsivät,
-että Ateenalaiset vihoissaan solmisivat liiton Argolaisten
-kanssa. Viimeksimainituiden lähettiläiden tulisi myöskin vaatia
-Pylosta Panaktonin edestä, sekä selittää liittoa Boiootialaisten
-kanssa osottamalla, ettei sillä suinkaan tarkotettu vahingoittaa
-Ateenalaisia.
-
-Kun nämät puhuivat tästä neuvostossa, sanoen saapuneensa täysin
-valtuutettuina sovittamaan kaikki erimielisyydet, niin nousi
-Alkibiadeessa pelko, että he, jos samaa ilmottaisivat kansalle,
-saisivat sen hylkäämään liiton Argolaisten kanssa. Hän keksi nyt
-seuraavan keinon: Hän vakuutti lujasti heille, että hän hankkisi
-heille Pyloksen takaisin, ja että kaikki muutkin riitaisuudet
-sovitettaisiin, jos he kieltäisivät kansankokouksessa olevansa
-täysin valtuutetuita; että hän yhtä kiivaasti taivuttaisi kansan
-suostumaan tähän, kuin hän siihen saakka oli sitä vastustanut. Täten
-tahtoi hän poistaa heitä Niikiaasta, ja saada kansaa pitämään heitä
-kelvottomina miehinä, joilla ei ollut mitään hyvää mielessä, eikä
-puheessaan mitään totta, saadaksensa täten aikaan liiton Argolaisten,
-Eeliläisten ja Mantinealaisten kanssa. Ja niin kävikin. Sillä kun
-heiltä kansankokouksessa kysyttiin, kielsivät he olevansa täysin
-valtuutetuita, siis toisin, kuin neuvostossa olivat puhuneet.
-Tästä suuttuivat Ateenalaiset ankarasti ja uskoivat yhä mieluummin
-Lakedaimonilaisia soimaavaa Alkibiadesta, ja olivat heti valmiina
-päästämään Afgolaisia ja heidän tovereitansa puheillensa sekä
-tekemään liittoa heidän kanssansa. Mutta maanjäristyksen tapahtuessa
-kokouksen kestäessä, lykättiin päätös toistaiseksi.
-
-Vaikka Niikias huomasi itsensä ja Lakedaimonilaiset petetyiksi
-lähettiläiden ilmotettua, etteivät he olleet pätevästi
-valtuutetuita, niin hän kuitenkin seuraavassa kokouksessa väitti,
-että tuli pysyä Lakedaimonilaisten ystävinä ja olla lähettämättä
-sanansaattajia Argolaisten luokse, kunnes saataisiin tieto,
-mitä Lakedaimonilaiset itse ajattelivat asiasta. Ateenalaisille
-sanoi hän sodan lykkäämisen olevan hyödyksi, mutta Argolaisille
-haitaksi. Sillä koska Ateenalaisten asiat olivat hyvällä kannalla,
-tuli heidän koettaa ylläpitää tätä hyvinvointia mitä suurimmalla
-huolella; Argolaisten huonolle asemalle oli sitä vastoin sodan
-syttyminen mitä nopeimmin erinomainen onnen sattuma. Hän saikin
-kansan toimittamaan lähettiläitä ja hänet itsensä yhdeksi
-näistä, jotka pyytäisivät Lakedaimonilaisia, jos heillä oli hyvä
-mielessä, luovuttamaan Ateenalaisille Panaktonin hyvässä kunnossa
-ja Amfipoliin, kuten myöskin purkamaan liiton Boiootialaisten
-kanssa, jos eivät viimeksimainitut yhtyisi liittoon, koska oli
-määrätty, ettei saanut tehdä sovintoa kenenkään kanssa ilman
-molemminpuolista sopimusta. Lähettiläiden tuli niinikään ilmottaa,
-että Ateenalaisetkin, jos olisivat tahtoneet tehdä vääryyttä,
-olisivat voineet tehdä Argolaiset liittolaisikseen, koska näiden
-lähettiläät juuri sitä varten olivat saapuneet. Kaikkea muutakin,
-josta heillä oli valittamisen syytä, antoivat he Niikiaan ja
-hänen lähettilästoveriensa ilmotettavaksi. Kun nämät lähettiläät,
-saavuttuansa Lakedaimoniin, ilmottivat vaatimuksensa ja viimeksi
-sanoivat, että Ateenalaiset tekisivät liiton Argolaisten ja heidän
-puoluelaistensa kanssa, jos eivät Lakedaimonilaiset, Boiootialaisten
-kieltäytyessä yhtymästä liittoon, purkaisi näiden kanssa tekemää
-liittoa, niin kieltäytyivät Lakedaimonilaiset efori Ksenareen ja
-hänen henkiheimolaistensa kehotuksesta luopumasta Boiootialaisista,
-mutta he uudistivat kuitenkin valat Niikiaan pyynnöstä. Sillä Niikias
-pelkäsi, kuten myöskin tapahtui, joutuvansa panettelun alaiseksi,
-jos hän aivan ilman mitään tuloksia palaisi kotia, koska hän muka
-oli syypää sopimuksien solmimiseen Lakedaimonilaisten kanssa.
-Kun Ateenalaiset, lähettiläiden palattua, kuulivat, etteivät he
-olleet Lakedaimonissa saaneet mitään aikaan, suuttuivat he kovasti,
-ja pitivät itsensä suuresti loukattuina, jonka tähden he, koska
-Argolaiset puoluelaisilleen Alkibiadeen kehotuksesta olivat läsnä,
-tekivät liiton heidän kanssansa seuraavilla ehdoilla:
-
-"Ateenalaiset tekevät sekä omasta että liittolaistensa puolesta,
-vilpittä ja petoksetta niin hyvin mailla kuin merellä, sadaksi
-vuodeksi sovinnon Argolaisten, Mantinealaisten ja Eeliläisten kanssa
-seuraavilla ehdoilla:"
-
-"Kielletty olkoon Argolaisten, Mantinealaisten ja EeliIäisten
-kuten myöskin heidän liittolaistensa käydä aseilla Ateenalaisten
-ja heidän liittolaistensa kimppuun, ja samaten Ateenalaisten ja
-heidän liittolaistensa käydä aseilla Argolaisten, Mantinealaisten
-ja Eeliläisten tahi heidän liittolaistensa kimppuun minkäänlaisilla
-verukkeilla. Ateenalaiset, Argolaiset, Mantinealaiset ja Eeliläiset
-ovat liittolaisia sadaksi vuodeksi seuraavilla ehdoilla:"
-
-"Jos vihollinen hyökkää Ateenalaisten maahan, niin tulee Argolaisten,
-Mantinealaisten ja Eeliläisten välittömästi heidän pyynnöstänsä
-avustaa heitä voimiensa mukaan mitä tukevimmin. Jos vihollinen
-poistuessaan hävittää maata, niin on hyökkäävä kaupunki katsottava
-Argolaisten, Mantinealaisten ja Eeliläisten yhtä hyvin kuin
-Ateenalaisten viholliseksi ja kaikkien mainituiden kaupunkien sodalla
-kohdeltavaksi, eikä yksikään mainituista kaupungeista saa tehdä
-rauhaa tämän kaupungin kanssa ilman yhteistä suostumusta."
-
-"Niinikään tulee Ateenalaisten voimiensa mukaan auttaa Argolaisia,
-Mantinealaisia ja Eeliläisiä heidän sitä pyytäessä, jos vihollinen
-hyökkää heidän maahansa. Jos vihollinen poistuessaan hävittää maata,
-niin on hyökkäävä kaupunki katsottava Ateenalaistenkin yhtähyvin
-kuin Argolaisten, Mantinealaisten ja Eeliläisten viholliseksi ja
-kaikkien mainituiden kaupunkien sodalla kohdeltavaksi, eikä yksikään
-mainituista kaupungeista saa tehdä rauhaa tämän kaupungin kanssa
-ilman yhteistä suostumusta."
-
-"Aseelliset joukot ei saa mennessänsä sotaan kulkea näiden kaupunkien
-enemmän kuin heidän liittolaistensakaan alueen halki tahi meritse
-ilman Ateenalaisten, Argolaisten, Mantinealaisten ja Eeliläisten
-suostumusta."
-
-"Kaupunki, joka lähettää pyynnöstä apua, antakoon joukollensa
-ravintoa 30 päiväksi, siitä päivästä laskien, jolloin se on saapunut
-apua pyytävään kaupunkiin, kuten myöskin paluumatkalle. Mutta jos
-sotajoukkoa halutaan käyttää pitempi aika, niin on apua pyytävä
-kaupunki velvollinen antamaan ylläpidoksi raskaasti ja keveästi
-varustetulle sotilaalle sekä jousimiehille kolme Aiginalaista obolia
-miestä varten päivässä, mutta jokaiselle Aiginalaisen drakman."
-
-"Apua pyytävä kaupunki pitäköön ylipäällikkyyttä niinkauan, kuin
-taistellaan sen alueella; mutta jos kaikki kaupungit päättävät tehdä
-yhteisen retken, niin on jokaisella vuoroonsa ylipäällikkyys."
-
-"Ateenalaisten on tehtävä vala itsensä ja liittolaistensa puolesta,
-mutta Argolaisten, Matinealaisten ja Eeliläisten sekä heidän
-liittolaistensa jokaisen kaupungin erillään. Jokainen paikkakunta
-vannokoon pyhiä uhria toimittaessaan sitovimman valansa. Vala on
-tehtävä seuraavin sanoin: 'Pysyn uskollisena liitolle sopimusten
-mukaan oikeudenmukaisesti vahingottamatta ja vilpittömästi, enkä
-millään verukkeilla tahi keinottelulla tule sitä loukkaamaan.'"
-
-"Ateenalaisten puolesta vannokoot valan neuvosto ja vallanpitäjät
-prytaneiden edessä. Argoksessa vannokoot valan kahdeksankymmenkunnan
-edessä neuvosto, artynit ja kahdeksankymmenkunta. Mantineassa
-vannokoot valan deemiurgit ja neuvosto sekä muut virastot teoorein
-ja polemarkkien edessä. Eeliksessä vannokoot valan deemiurgit,
-ylivirastot ja kuusisatakunta deemiurgien ja tesmofylaksien edessä."
-
-"Uudistamaan valoja lähtekööt Ateenalaiset Argokseen, Mantineaan ja
-Eelikseen kolmekymmentä päivää ennen Olympialais-juhlia. Argolaiset,
-Mantinealaiset ja Eeliläiset lähtevät sitä varten Ateenaan kymmenen
-päivää ennen suuria panateenalais-juhlia."
-
-"Sopimukset rauhasta, valoista ja liittolaisuudesta ovat piirrettävät
-kivipatsaisiin, jotka Ateenassa pystytetään linnaan, Argoksessa
-torilla sijaitsevaan Apolloonin pyhäkköön, Mantineassa torilla
-sijaitsevaan Zeuksen pyhäkköön. Myöskin Olympiassa on pystytettävä
-yhteisesti vaskinen pylväs ensin vietettävissä Olympialais-juhlissa."
-
-"Jos nämät mainitut kaupungit yksin neuvoin haluavat lisätä jotakin
-parannusta sopimuksiin, niin olkoon tällä muutoksella laillinen
-voima."
-
-Täten tehtiin sopimukset ja liitto, mutta Lakedaimonilaisten ja
-Ateenalaisten keskinäisiä sopimuksia ei kumpaiseltakaan puolelta
-sanottu irti. Korintolaiset, vaikka olivat Argolaisten liittolaisia,
-eivät kuitenkaan yhtyneet liittoon. Koska heillä vanhastaan oli
-liitto Eeliläisten, Argolaisten ja Mantinealaisten kanssa, jonka
-nojalla heidän tuli sotia ja elää rauhassa samojen kaupunkien kanssa
-kuin he, niin he eivät vannoneet sopimuksia, vaan sanoivat itsellensä
-riittävän ennen tehdyn puollustusliiton, joka määräsi, että heidän
-tuli auttaa toisiaan, kuitenkin velvottamatta heitä hyökkäykseen
-toistensa avuksi. Korintolaiset siis erosivat liittolaisistaan ja
-käänsivät uudestaan mielensä Lakedaimonilaisten puoleen.
-
-Sinä kesänä vietettiin ne Olympialais-juhlat, joissa Arkadialainen
-Androstenees ensi kerran pääsi voittajaksi pankrationissa. Näissä
-juhlissa eivät Eeliläiset päästäneet Lakedaimonilaisia pyhäkköön
-uhraamaan ja kilpailemaan, koskeivät olleet suorittaneet niitä
-sakkoja, joihin Eeliläiset olivat heidät tuominneet Olympialais-lain
-mukaan, syystä että he muka olivat aseilla ahdistaneet Eeliläisten
-Fyrkon nimistä linnaa ja Olympialaisen aselevon kestäessä
-lähettäneet raskasaseisiaan Lepreoniin. Sakot nousivat 2,000 minaan,
-kahteen minaan jokaista raskasaseista kohti, kuten laki määräsi.
-Lakedaimonilaiset lähettiläät väittivät sakottamisen laittomaksi
-sanoen, ettei aselepoa vielä oltu kuulutettu Lakedaimonissa,
-kun sotajoukko lähetettiin. Mutta Eeliläiset yhä vaan väittivät
-aselevon heillä jo alkaneen, koska se heillä ensiksi julistettiin,
-ja että Lakedaimonilaiset olivat ahdistaneet heitä, jotka, luottaen
-sopimukseen, elivät täydessä rauhassa aavistamatta minkäänlaisia
-vihollisuuksia. Lakedaimonilaiset vastasivat, ettei enää tarvinnut
-ilmottaa Lakedaimoniin, jos katsoivat itseään heidän loukkaamiksensa,
-vaikka eivät arvelleet olevansa syypäät, mutta etteivät vastedes
-tulisi ahdistamaan heitä. Eeliläiset kuitenkin pysyivät
-vaatimuksissaan, mutta myöntyivät luopumaan omasta vaatimuksestaan,
-että Lakedaimonilaiset heille luovuttaisivat Lepreonin, jos vain
-suorittaisivat jumalalle tulevan osan sakoista.
-
-Kun eivät Lakedaimonilaiset tähän suostuneet, ehdottivat Eeliläiset,
-että Lakedaimonilaiset, kun eivät suostuneet luovuttamaan
-Lepreonia heille, jos halusivat saada käyttää pyhäkköä, astuisivat
-Olympialaisen Zeyksen alttarille ja kaikkien Helleenien edessä
-vannoisivat vastedes maksavansa sakot. Mutta kun Lakedaimonilaiset
-eivät suostuneet tähänkään, niin suljettiin he pyhäköstä, uhreista
-ja kilpailusta. He uhrasivat kotonaan, jota vastoin kaikki muut
-Helleenit paitsi Lepreonit ottivat osaa yleisiin uhreihin. Koska
-Eeliläiset kuitenkin pelkäsivät, että Lakedaimonilaiset väkivallalla
-ottaisivat osaa juhliin, niin he asettivat nuorison vartioimaan
-aseet kädessä. Argolaiset ja Mantinealaiset lähettivät kumpikin
-1,000 miestä ja Ateenalaiset ratsuväkeä, jotka Harpineessä odottivat
-juhlan alkamista. Mutta juhlia viettävissä vallitsi kuitenkin kova
-pelko, että Lakedaimonilaiset käyttäisivät väkivaltaa, varsinkin
-koska juhlatuomarit kilpailussa olivat pieksättäneet Arkesilaoksen
-poikaa Likasta Lakedaimonista, sentähden että hän, kun hänen
-hevosensa olivat päässeet voitolle kilpailussa, mutta Boiootialaiset
-kuitenkin olivat julistetut voittajiksi, koska Lakedaimonilaiset
-olivat suljetut kilpailusta, oli astunut juhlakentälle ja
-seppelöinyt ajurinsa, sillä tahtoen osottaa voittavan vaunun olevan
-hänen. Tämän tähden oltiin vielä enemmän peloissaan ja arveltiin
-syntyvän levottomuuksia. Mutta Lakedaimonilaiset kuitenkin pysyivät
-rauhallisina, ja näin vietettiin nämät juhlat häiriöttä.
-
-Korintoon tulivat Dionysos-juhlien jälkeen Argolaiset liittolaisineen
-pyytämään, että Korintolaiset yhtyisivät heihin. Myöskin
-Lakedaimonista sattui siellä olemaan läsnä lähettiläitä. Mutta
-pitkistä keskusteluista ei ollut mitään tulosta, sillä maanjäristys
-hajotti kaikki osanottajat kotiinsa. Tähän loppui tämä kesä.
-
-Seuraavana talvena oli Trakinin Heerakleialaisilla ottelu Ainianein,
-Dolopain, Meeliläisten ja muutamien Tessalialaisten heimojen kanssa.
-Nämät naapurikansat olivat tälle kaupungille vihamielisiä, koska se
-oli linnotettu ainoastaan heidän uhaksensa, jonka tähden he heti
-sen perustamisesta saakka olivat sitä vastustaneet ja kaikin tavoin
-vahingottaneet. Tässä ottelussa voittivatkin he Heerakleialaiset
-ja viimeksimainituiden päällikkö, Knidoksen poika Ksenarees
-Lakedaimonista, kaatui siinä, kuten myöskin joukko Heerakleialaisia.
-Tähän loppui kahdestoista vuosi tätä sotaa.
-
-Heti seuraavan kesän alussa valloittivat Boiootialaiset Heerakleian,
-koska se muka mainitun ottelun johdosta oli kovin suuressa häviössä,
-ja karkottivat sieltä Lakedaimonilaisen Hegeesippidaan kelvottomana
-arkontina. Mutta todellinen syy miksi he vallottivat tämän kaupungin
-oli pelko, että Ateenalaiset ottaisivat sen haltuunsa, kun
-Lakedaimonilaiset Peloponneesoksessa vallitsevien levottomuuksien
-takia eivät olisi kyenneet sitä estämään.
-
-Samana kesänä tuli Kleiniaan poika Ateenalainen Alkibiadees
-Ateenalaisten päällikkönä Argolaisten ja heidän liittolaistensa
-avustamana vähäisellä joukolla Ateenalaisia raskasaseisia ja
-jousimiehiä Peloponneesokseen. Otettuansa seuraansa siellä
-joukon liittolaisia, kulki hän halki Peloponneesoksen, järjesti
-liittolaisten seikat ja taivutti Patralaisia rakentamaan muurin aina
-mereen saakka; itse aikoi hän rakentaa toisen muurin Akaialaiselle
-Rionille, mutta Korintolaiset, Sikyoonilaiset ja muut, joille tämä
-muuri olisi ollut haitaksi, estivät häntä väkisin tästä.
-
-Tänä kesänä syttyi sota Epidaurolaisten ja Argolaisten välillä sen
-uhrin johdosta, jonka Epidaurolaisten olisi muka tullut suorittaa
-Pytialaiselle Apolloonille laitumien käyttämisestä, mutta jota
-he eivät olleet maksaneet. Sillä Argolaiset olivat tämän pyhäkön
-lähimmät vartijat. Huolimatta tästäkin syystä teki Alkibiadeen ja
-Argolaisten mieli vallottaa Epidaurosta, jos vaan kykenisivät,
-sekä Korintoksen kurissa pidon tähden, että siitä syystä, että
-Ateenalaisille Aiginasta oli lyhyempi matka tulla sinne avuksi kuin
-purjehtiessaan Skyllaionin ympäri. Argolaiset varustautuivat siis
-hyökkäykseen Epidaurosta vastaan periäksensä heiltä maksun uhreista.
-
-Samoihin aikoihin tekivät myöskin Lakedaimonilaiset koko
-sotajoukollansa Arkidamoksen pojan kuningas Agiin johdolla
-sotaretken heidän rajallansa Lykaioniin päin sijaitsevata Leuktraa
-vastaan. Ei kenelläkään ollut tietoa, mihin kuljettiin, ei edes
-niillä kaupungeilla, joista sotamiehiä oli lähetetty. Vaan kun
-eivät rajan ylikävijäis-uhrit ennustaneet onnea, palasi sotajoukko
-takaisin, ja liittolaiset saivat käskyn olemaan valmiina lähtöön
-sotaretkelle seuraavan kuun loppuun kuluttua: sillä oli juuri
-Karneioskuu, jonka Doorilaiset pitävät pyhänä. Kun sotilaat olivat
-palanneet kotia, lähtivät Argolaiset liikkeelle neljäntenä päivänä
-ennen Karneioksen edellisen kuun loppua, hyökkäsivät Epidauroksen
-alueelle ja, kuljettuansa koko sen päivän, hävittivät tämän kuun
-kaikkina loppupäivinä näitä seutuja. Epidaurolaiset kyllä kutsuivat
-liittolaisiansa avuksi, mutta muutamat heistä käyttivät pyhää kuuta
-tekosyynä, toiset pysyivät toimettomina, saavuttuansa Epidauroksen
-rajoille.
-
-Argolaisten ollessa Epidauroksessa, kokoontui Ateenalaisten
-kehotuksesta lähettiläitä liittokaupungeista Mantineaan. Heidän
-keskustelussansa lausui Korintolainen Eufamidas, etteivät heidän
-sanansa olleet yhtäpitäviä heidän tekojensa kanssa. He olivat kyllä,
-sanoi hän, kokoontuneet keskustelemaan rauhasta, mutta Epidaurolaiset
-ja Argolaiset seisoivat vastakkain aseet kädessä. Ensin tulisi
-saada nämät molemmat riitapuolueet sopimaan, ja sitten vasta ryhtyä
-keskusteluun rauhasta. Kun tämä ehdotus oli hyväksytty, lähetettiin
-sanansaattajia Argolaisten luokse, ja he saivatkin Argolaiset
-poistumaan Epidauroksen alueelta. Kun myöhemmin kokoonnuttiin
-keskustelemaan tästä asiasta, ei kuitenkaan päästy yksimielisyyteen,
-vaan Argolaiset hyökkäsivät uudestaan hävittämään Epidauroksen
-aluetta. Lakedaimonilaiset puolestaan tunkeutuivat aina Karyaihin
-saakka, mutta palasivat kotiin, kun ylikäymisuhrit eivät olleet
-suosiollisia. Argolaiset hävittivät kolmannen osan Epidauroksen
-aluetta, jonka tehtyään he palasivat kotia. Saatuansa tiedon,
-että Lakedaimonilaiset olivat lähteneet taisteluun, lähettivät
-Ateenalaiset heille avuksi 1,000 raskasaseista Alkibiadeen johdolla,
-mutta kun heitä ei enää tarvittu, poistuivat he. Tähän loppui tämä
-kesä.
-
-Seuraavana talvena lähettivät Lakedaimonilaiset salaa Ateenalaisilta
-Ageesippidaan johdolla 300 suuruisen vartioväen meritse
-Epidaurokseen. Silloin tulivat Argolaiset Ateenalaisten puheille,
-syyttäen heitä siitä, että he olivat sallineet Lakedaimonilaisten
-purjehtia Epidaurokseen, vaikka sopimukseissa oli määrätty, etteivät
-yksityiset kaupungit saisi sallia vihollisien kulkea alueensa
-halki, ja sanoen pitävänsä itsensä vääryyttä kärsineinä, elleivät
-Ateenalaiset puolestaan lähettäisi Pylokseen Messeenialaisia ja
-Heilootteja Lakedaimonilaisia vastustamaan. Alkibiadeen neuvosta
-kirjotuttivat Ateenalaiset nyt Lakonilaisen pylvään alareunaan,
-että Lakedaimonilaiset olivat rikkoneet valansa, ja lähettivät
-ryöstöretkelle Pylokseen Kranioissa olevat Heilootit, mutta
-pysyivät muuten rauhassa. Huolimatta Argolaisten ja Epidaurolaisten
-sodasta, tänä talvena ei taisteltu mitään järjestettyä tappelua,
-vaan ainoastaan toimitettiin väijyksiä ja äkkihyökkäyksiä, joissa
-kumpaisellakin puolella kaatui vähälukuinen määrä. Jo kevättalvella
-tulivat Argolaiset tikapuilla varustettuina Epidaurokseen,
-valloittaaksensa tämän kaupungin väkirynnäköllä, koska se oli
-varustusväen puutteessa, mutta heidän täytyi poistua tyhjin toimin.
-
-Tähän loppui talvi ja kolmastoista vuosi tätä sotaa.
-
-Keskipaikoilla seuraavaa kesää tekivät Lakedaimonilaiset koko
-sotajoukollaan Heiloottineen sotaretken Argokseen, koska
-Epidaurolaiset heidän liittolaisensa olivat pulassa, ja koska
-muista Peloponneesoksen valtioista toiset olivat luopuneet heistä,
-toiset taas olivat kurjassa tilassa. He arvelivat asemansa yhä
-huonontuvan, elleivät he pian ryhtyisi toimiin, ja retken johtajaksi
-määräsivät he Arkidamoksen pojan Lakedaimonilaisten kuninkaan Agiin.
-Heihin liittyivät Tegealaiset ja heidän kaikki muut liittolaisensa
-Arkadiassa. Heidän liittolaisensa Peloponneesoksen muista osista
-ja sen ulkopuolelta kokoontuivat Fliuusiin: Boiootialaisia 5,000
-raskasaseista ja yhtä monta keveästi varustettua, 500 ratsumiestä ja
-yhtä monta hamipposta; Korintolaisia 2,000 raskasaseista ja muista
-kaupungeista näiden suuruuden mukaan. Mutta Fliuusilaiset auttoivat
-koko sotavoimallaan, koska sotajoukko kokoontui heidän maahansa.
-
-Saatuansa tiedon sekä Lakedaimonilaisten varustuksista että
-heidän aikomuksestansa myöhemmin yhtyä Fliuusiin kokoontuneisiin
-liittolaisiinsa, lähtivät Argolaisetkin liikkeelle. Heitä avustivat
-Mantinealaiset liittolaisineen ja Eeliläiset 3,000 raskasaseisella.
-He tapasivat Lakedaimonilaiset Metydrioonin läheisyydessä Arkadiassa
-ja kumpaisetkin valloittivat kukkulansa. Argolaiset valmistautuivat
-yksinolevia Lakedaimonilaisia vastaan. Mutta Agis lähti yöllä
-liikkeelle sotajoukkoinensa ja kulki salaa Fliuusiin muitten
-liittolaisten luokse. Kun Argolaiset huomasivat tämän, lähtivät he
-aamun koittaessa ensin Argokseen, mutta kääntyivät sitten Nemeaan
-vievälle tielle, jossa arvelivat Lakedaimonilaisten liittolaisineen
-astuvan alas tasangolle. Mutta Agis ei kulkenutkaan sitä tietä,
-kuten Argolaiset olivat luulleet, vaan lähti, ilmotettuansa tästä
-tuumastaan Lakedaimonilaisille, Arkadialaisille ja Epidaurolaisille,
-toista vaikeampaa tietä ja astui Argolaiselle tasangolle.
-Korintolaiset, Pelleeneeläiset ja Fliuusilaiset kulkivat taas toista
-suoraa tietä. Boiootialaisten, Megaralaisten ja Sikyoonilaisten käski
-Agis kulkea alas Nemean tietä, jossa Argolaiset olivat vihollisia
-odottamassa, jotta he, jos Argolaiset saapuisivat tasangolle
-ahdistamaan häntä, rientäisivät hänen avuksensa ja ratsumiehet
-ajaisivat näitä takaa. Tässä järjestyksessä astui hän alas
-tasangolle, hävittäen Samintoksen ja muita paikkakuntia.
-
-Saatuansa tiedon tästä, riensivät Argolaiset heti päivän valjetessa
-Nemeasta, surmaten matkallaan vähäisen määrän Fliuusilaisista ja
-vastaansa tulevista Korintolaisista, mutta menettivät itse hiukan
-useampia. Kun Boiootialaiset, Megaralaiset ja Sikyoonilaiset, jotka
-määräyksen mukaan kulkivat Nemeaa kohti, eivät enää tavanneet
-Argolaisia, sillä he olivat astuneet alas tasangolle, valmistautuivat
-he taisteluun, nähdessään alueensa hävityksen alaisena.
-Lakedaimonilaiset asettuivat heitä vastaan, joten Argolaiset olivat
-kaikin puolin saarretut. Sillä Lakedaimonilaiset liittolaisineen
-sulkivat heidät kaupungista, ylängöllä seisoivat Korintolaiset ja
-Fliuusit ja Pelleeneeläiset, Nemean puolella taasen Boiootialaiset,
-Sikyoonilaiset ja Megaralaiset. Heiltä puuttui ratsuväkeä, sillä
-liittolaisista olivat Ateenalaiset yksin olleet tulematta. Argolaiset
-ja heidän liittolaistensa enemmistö ei kuitenkaan pitänyt asemaansa
-vaarallisena, vaan arvelivat tappelun olevan heille etuisan, koska
-he muka voisivat saartaa Lakedaimonilaiset omassa maassaan ja
-vieläpä lähellä omaa kaupunkiaan. Mutta kun joukot jo olivat yhteen
-törmäämäisillään, lähti kaksi Argolaista miestä, Trasyllos, yksi
-viidestä päälliköstä, ja Alkifroon, Lakedaimonilaisten kesti-ystävä,
-Agiksen luokse. He kehottivat häntä luopumaan taistelusta, koska
-muka Argolaiset olivat taipuisat kohtuullisiin sovintoihin, jos
-Lakedaimonilaisilla oli syytä oikeutettuihin valituksiin heitä
-kohtaan, ja ilmottivat, että he vastaisuudessa solmisivat sopimukset
-ja tekisivät rauhan Lakedaimonilaisten kanssa.
-
-Nämät miehet antoivat mainitut lupaukset omin lupinsa eivätkä
-kansan käskystä. Agis hyväksyi heidän ehdotuksensa ominpäisesti, ja
-neuvoteltuansa ainoastaan yhden myötäseuraavan ylimmän virkamiehen
-kanssa myönsi hän heille neljän kuukauden aselevon, jonka kuluessa
-heidän tuli suorittaa, mitä olivat luvanneet. Hän vei heti
-sotajoukkonsa pois, puhumatta tästä sanaakaan muille päälliköille.
-Lakedaimonilaiset ja liittolaiset seurasivat Agista lainmukaisesti,
-koska hän oli ylipäällikkö, mutta moittivat häntä suuresti
-keskenänsä siitä, että Agis marssi pois tyhjin toimin saamatta
-aikaan mitään, joka olisi ansainnut tämmöistä sotavalmistusta,
-vaikka tilaisuus heille oli niin suotuisa, koska Argolaiset kaikin
-puolin olivat ratsuväen ja jalkaväen saartamina. Sillä tämä oli
-komein Helleeniläissotajoukko, mikä tähän saakka oli kokoontunut.
-Tämä tuli paraiten ilmi, kun sotajoukot olivat koossa Nemeassa,
-jolloin koko Lakedaimonilaisten sotajoukko oli saapuvilla, kuten
-myöskin Arkadialaiset, Boiootialaiset, Korintolaiset, Sikyoonilaiset,
-Pelleeneeläiset, Fliuusit ja Megaralaiset, paraimmat sotilaat
-kustakin kaupungista, jotka eivät näyttäneet kykenevän pitämään
-puoliaan ainoastaan Argolaista liittolaiskuntaa vastaan, vaan myöskin
-jos siihen muitakin olisi yhtynyt. Kovasti moittien Agista vetäytyi
-siis sotajoukko pois, ja erosi kukin kotiinsa. Argolaiset puolestaan
-moittivat vielä kovemmin niitä miehiä, jotka kansan suostumuksetta
-olivat toimittaneet sopimukset, arvellen etteivät he milloinkaan enää
-saisi niin suostuisaa tilaisuutta Lakedaimonilaisten kukistamiseen.
-Sillä nyt he olisivat taistelleet lähellä omaa kaupunkiaan
-erinomattain lukuisten ja urhoollisten liittomiesten avustamina.
-Paluumatkallaan alkoivat he kivittää Trasyllosta Karadroniin
-tultuansa, jossa heillä oli tapana tuomita sotatapauksista,
-ennenkuin astuttiin kaupunkiin. Trasyllos kuitenkin pelasti henkensä
-pakenemalla alttarille, mutta hänen omaisuutensa julistettiin valtion
-omaksi.
-
-Kun sitten 1,000 Ateenalaista raskasaseista ja 300 ratsumiestä
-Lakeen ja Nikostratoksen johdolla tuli Argolaisille avuksi, niin
-nämät kehottivat heitä lähtemään, koskeivät halunneet rikkoa
-Lakedaimonilaisten kanssa tehtyjä sopimuksia, eivätkä päästäneet
-Ateenalaisia esittämään ehdotuksiaan kansankokouksissa, johon
-he kuitenkin vihdoin Mantinealaisten ja Eeliläisten kehottamina
-suostuivat, sillä nämät eivät vielä olleet lähteneet kaupungista.
-Ateenalaisten puolesta esiintyi silloin lähettiläänä Alkibiadees,
-joka Argolaisille ja heidän liittolaisilleen lausui, etteivät
-ilman muitten liittolaisten suostumusta tehdyt sovinnot olleet
-oikeudenmukaisia, ja että nyt oli ryhdyttävä sotaan, koska
-Ateenalaiset juuri sopivassa tilaisuudessa olivat saapuneet.
-Hyväksyen nämät puheet, lähtivät kaikki liittolaiset paitsi
-Argolaiset viipymättä Arkadian Orkomenosta vastaan. Argolaiset kyllä
-hyväksyivät ehdotuksen, mutta eivät kuitenkaan lähteneet heti mukaan,
-vaikka hekin myöhemmin yhtyivät retkeen. Liittoutuneet asettuivat
-piirittämään Orkomenosta ja tekivät rynnistyksiä, koska he halusivat
-valloittaa kaupungin varsinkin sentähden, että Lakedaimonilaiset
-siellä säilyttivät Arkadialaiset panttivangit. Koska Orkomenoksen
-muurit olivat heikkoja ja piirittäjien sotajoukko suuri, myöntyivät
-sen asukkaat, kun he olivat ilman avustajia, jotteivät joutuisi
-perikatoon, liittymään piirittäjiin ja antamaan omasta puolestaan
-panttivankeja Mantinealaisille sekä ne panttivangit, jotka
-Lakedaimonilaiset säilyttivät Orkomenoksessa.
-
-Kun liittolaiset olivat valloittaneet Orkomenoksen, neuvottelivat
-he, mihin muuhun kaupunkiin hyökkäys olisi suunnattava. Eeliläiset
-kehottivat ahdistamaan Lepreonia, mutta Mantinealaiset Tegeaa. Kun
-Ateenalaiset ja Argolaiset kannattivat Mantinealaisia, palasivat
-Eeliläiset suutuksissaan kotia, koskei päätetty ahdistaa Lepreonia.
-Mutta muut liittoutuneet valmistautuivat Mantineassa hyökkäämään
-Tegeaa vastaan, jossa muutamat kaupunkilaisistakin avustivat heitä.
-
-Kun Lakedaimonilaiset olivat palanneet Argoksesta, tehtyänsä
-neljänkuukautisen aselevon, syyttivät he Agista ankarasti, ettei
-hän ollut valloittanut Argosta, vaikka heistä ei milloinkaan ennen
-siihen ollut ollut niin sopivaa tilaisuutta. Sillä ei helposti
-saataisi kokoon niin lukuisaa ja sen arvoista liittolaisjoukkoa.
-Kun sittemmin kuultiin Orkomenoksen valloittamisesta, niin suuttui
-kansa yhä kiihkeämmäksi ja päätti vihoissaan vasten tapaansa suoraa
-päätä revittää Agiin talon ja tuomitsi hänet 100 tuhannen drakman
-sakkoon. Vaan kun Agis pyysi, ettei näitä rangaistuksia pantaisi
-toimeen, ja kun hän lupasi jollakin urotyöllä sodassa vastedes
-sovittaa virheensä ja että he silloin voisivat menetellä häntä
-kohtaan, miten haluaisivat, jos ei hän niin käyttäytyisi, luopuivat
-Lakedaimonilaiset sakkojen vaatimuksista ja talon repimisestä,
-mutta säätivät uuden lain, jota ei ennen ollut olemassa ja jossa
-hänelle määrättiin kymmenen Spartiatia neuvonantajiksi, joitten
-suostumuksetta hän ei saanut viedä sotajoukkoa kaupungista.
-
-Tällä välin lähettivät heille Tegealaiset ystävänsä sanan, että Tegea
-luopuisi ja yhtyisi Argolaisiin, elleivät he kiiruusti rientäisi
-apuun, ja että se miltei jo ollut luopunut. Silloin riensi apuun koko
-Lakedaimonilainen sotajoukko yhdessä Heilootain kanssa pikemmin,
-kuin milloinkaan ennen. He kulkivat Mainahan maassa sijaitsevaan
-Oresteioniin ja käskivät Arkadialaisten liittolaisineen viipymättä
-seurata heitä Tegeaan. Koko sotajoukko kulki aina Oresteioniin
-asti, mutta sieltä lähettivät Lakedaimonilaiset sotavanhukset
-ja vastapestatut, kuudennen osan sotajoukostaan, suojaamaan
-kotikaupunkia, mutta muu sotajoukko kulki Tegeaan. Vähää myöhemmin
-saapuivat myöskin Arkadialaiset liittolaiset. Niinikään lähetettiin
-Korintokseen, Boiootialaisille, Fookilaisille ja Lokrilaisille käsky
-kiiruumman kautta saapumaan avuksi Mantineaan. Heille tuli käsky
-arvaamatta, eikä heidän yksityisinä ollut mahdollista, odottamatta
-toisiaan, kulkea vihollisten maan halki, joka oli heidän ja
-toisen sotajoukon välissä, mutta he koettivat kuitenkin rientää.
-Lakedaimonilaiset hyökkäsivät sentähden Arkadiasta saapuneiden
-liittolaistensa kanssa Mantinean alueelle, leiriytyivät Heerakleen
-pyhäkön läheisyyteen ja hävittivät ympäristöä.
-
-Argolaiset ja heidän liittolaisensa asettuivat, huomattuansa
-viholliset, varmalle ja vaikeapääsyiselle paikalle sota-asentoon.
-Lakedaimonilaiset hyökkäsivät heti heidän kimppuunsa, lähestyen heitä
-kiven ja keihään heiton päähän. Silloin huusi eräs vanhus Agiille,
-että kuningas silminnähtävästi täten aikoi parantaa pahaa pahalla,
-tarkottaen näillä sanoilla, että Agis halusi käyttää tätä sopimatonta
-intoa hyvittääksensä pakenemistansa Argoksesta. Agis käski joko
-huudon tähden tahi syystä, että hänen mieleensä juolahti joku muu
-tuuma, sotajoukkonsa peräytyä, ennenkuin törmättiin yhteen, ja johti,
-saavuttuansa Tegeaan, vedenjuoksun Mantineaan, josta vedenjuoksusta
-Mantinealaiset ja Tegealaiset olivat alituisessa riidassa, koska vesi
-suuresti vahingottaa sitä kaupunkia, johon se vuotaa. Jotta taistelu
-tapahtuisi tasangolla, koetti Agis näet saada kukkulalle asettuneet
-Argolaiset liittolaisineen astumaan alas apuun, kun he huomaisivat
-vedenjuoksun. Hän toimikin koko päivän johtaaksensa veden toisaalle.
-Argolaiset ja heidän liittolaisensa hämmästyivät ensin suuresti,
-vihollisten äkkiä kääntyessä niin läheltä, eivätkä tietäneet, mitä
-ajattelisivat.
-
-Kun Lakedaimonilaisia ei enää näkynyt, ja kun ei heitä ajettu
-takaa, vaan pysyttiin paikalla liikkumatta, syntyi taas syytöksiä
-päälliköitä vastaan, että he muka äsken olivat päästäneet tykkönään
-saarretun vihollisen Argoksen läheisyydessä käsistään, ja että
-nyt eivät ajaneet takaa pakenevia vihollisia, vaan nämät vaaratta
-pääsivät pakoon, jota vastoin heitä itseään vietiin surman suuhun.
-Tästä päälliköt ensin joutuivat levottomiksi, mutta sitten veivät he
-soturit alas kukkulalta, leiriytyivät tasangolle ja valmistautuivat
-hyökkäykseen vihollisia vastaan.
-
-Seuraavana päivänä asettuivat Argolaiset liittolaisineen siihen
-sotajärjestykseen, jossa he aikoivat taistella, jos kohtaisivat
-viholliset. Kulkiessansa rannalta Heerakleen pyhäkön läheisyydessä
-olevaan leiriinsä, näkivät Lakedaimonilaiset läheiseltä kukkulalta
-tasangolle täysissä aseissa astuneen vihollisen. Miesmuistiin
-Lakedaimonilaiset eivät olleet hätäytyneet siten, kuin tässä
-tilaisuudessa. Kiireen kautta oli heidän varustauduttava ja
-viipymättä he olivatkin aseissaan ja asettuivat riveihin, kuningas
-Agiin järjestäessä kaikki säännönmukaisesti. Sillä kaikkien täytyy
-totella kuninkaan käskyjä. Hän määrää polemarkeille tehtävät,
-nämät lokageille, nämät taas penteekonteereille, nämät puolestaan
-enoomotarkeille ja nämät vihdoin kukin enoomotiallensa. Nopeasti
-kulkevat täten käskyt tehtävistä. Siten löytyy Lakedaimonilaisten
-sotajoukossa vallan vähän muita, kuin päälliköiden päälliköitä, ja
-huoli tehtävien toimeenpanosta on monesta riippuva.
-
-Vasemman siiven muodostivat tässä tilaisuudessa Skiritilaiset, joille
-yksinomaan on kaikista Lakedaimonilaisista varattu tämä paikka.
-Heidän rinnallansa seisoivat Brasidaan johtamina Trakiaan lähteneet,
-mutta sieltä palanneet soturit ja Neodamoodat heidän joukossaan.
-Sitten muodostivat Lakedaimonilaiset järjestään lokit ja heidän
-rinnallensa Arkadian Heeraialaiset, joiden rinnalle olivat asetetut
-Mainalialaiset. Oikealla siivellä seisoivat Tegealaiset ja vähäinen
-määrä Lakedaimonilaisia äärimmäisinä: kumpaisellakin siivellä seisoi
-näitten ratsumiehet. Täten olivat Lakedaimonilaiset järjestetyt.
-
-Vihollisten puolella muodostivat Mantinealaiset oikean siiven,
-koska taistelu tapahtui heidän alueellansa; heidän rinnallansa
-Arkadialaiset liittolaiset. Sitten seurasi Argolaisten tuhat
-valiosankaria, joille kaupunki jo kaukaisista ajoista kustantaa
-yleisistä varoista harjoituksia sota-askareissa, ja heidän
-rinnallansa muut Argolaiset, joita seurasi heidän liittolaisensa,
-Kleoonailaiset ja Ornealaiset. Äärimmäisinä muodostivat Ateenalaiset
-vasemman siiven ja heidän kanssansa kotoiset ratsumiehet.
-
-Tämmöinen oli kumpaisenkin sotajoukon järjestelmä. Lakedaimonilaisten
-sotajoukko kyllä näytti suuremmalta, mutta en kuitenkaan voi
-tarkoin ilmottaa tämän lukua yksityiskohdissa enkä yleisesti, koska
-Lakedaimonilaisten lukua ei voi tietää heidän valtiolaitoksensa
-salaperäisyyden takia, ja toisten paljous on vaikea tietää
-inhimillisen omaa paljouttaan ylisteleväisen kerskailevaisuuden
-tähden. Seuraavalla tavalla voi kuitenkin saada jonkimmoisen
-käsityksen Lakedaimonilaisten sotajoukon silloisesta suuruudesta:
-Paitsi Skiritilaisia, joita oli 600, otti taisteluun osaa seitsemän
-lokosta, joka lokoksessa oli neljä penteekostya, joka penteekostyssa
-neljä enoomotiaa. Enoomotian ensimmäisessä rivissä taisteli neljä
-miestä. Syvyydeltään eivät kaikki olleet yhtäläisiä, vaan kuten
-kukin lokagi halusi, mutta keskimäärin kahdeksan miestä syviä.
-Skiritilaisia lukuun ottamatta seisoi ensimmäisessä rivissä 448
-miestä.
-
-Kun sotajoukot olivat yhteen törmäämäisillään, lausui kukin päällikkö
-joukolleen kehotuksia seuraavaan tapaan: Mantinealaisille painettiin
-mieleen, että he taistelivat isänmaan edestä ja samalla vallasta tai
-orjuudesta. "Heidän ei sopisi suostua, että heiltä riistettäisiin
-edellinen, kun kerran olivat sen itselleen hankkineet, eikä myöskään,
-että heidän uudestaan tarvitsisi kokea jälkimmäistä."
-
-Argolaisia muistutettiin muinaisesta päällikkyydestänsä ja
-Peloponneesoksen tasajaosta, kuten myöskin etteivät ainaiseksi
-luopuisi oikeuksistansa, ja että kostaisivat noille vihamielisille
-naapureillensa monet kärsimänsä vääryydet.
-
-Ateenalaisille lausuttiin, kuinka oli kaunista pysyä etevimpinä
-kilpailussa noin lukuisten ja urhoollisten miesten kanssa, kuinka
-heidän valtansa tulisi varmemmaksi ja suuremmaksi, kun olisivat
-voittaneet Lakedaimonilaiset Peloponneesoksessa, ja kuinka ei kukaan
-enää tämän tapahduttua uskaltaisi hyökätä heidän maahansa.
-
-Täänkaltaisia kehotuksia lausuttiin Argolaisille ja heidän
-liittolaisillensa. Mutta Lakedaimonilaiset sitä vastoin muistuttivat
-toisillensa sotalauluilla, kuinka he aina olivat kunnostaneet
-itseänsä urhoollisina miehinä, arvellen pitkällisen sotaharjotuksen
-ennemmin tuottavan pelastuksen, kuin lyhyesti lausuttu kehotus.
-
-Tämän jälkeen törmäsivät sotajoukot yhteen, Argolaiset rientäen
-innolla, mutta Lakedaimonilaiset kulkien hitaasti tapansa mukaan
-lukuisten huilujen kaikuessa, joka kuitenkaan ei tapahtunut jumalan
-kunniaksi, vaan jotta he rytmin mukaan pysyisivät koossa, eikä heidän
-rivinsä hajoaisi, kuten usein tapahtuu suurien joukkojen liikkuessa.
-
-Sotajoukkojen yhteen törmätessä päätti kuningas Agis toimia
-seuraavasti: Koska jokainen soturi pelosta painaa paljastetun
-kylkensä mitä lähimmin naapurinsa kilpeä vastaan, pitäen itsensä
-täten paraiten suojeltuna ahtaassa tungoksessa, niin sotajoukot
-taistelussa tunkeutuvat oikealle siivelle ja ulottuvat kumpaisellakin
-puolella vastustajiensa vasemman siiven sivu. Tämän tunkeutumisen
-alkuunpanija on siis oikean siiven äärimmäinen mies, kun hän kaikin
-mokomin koettaa vihollisilta suojella oikeaa paljasta kylkeänsä,
-ja toiset seuraavat häntä samanlaisesta pelosta. Mainitussa
-tilaisuudessa ulottuivat Mantinealaiset paljon Skiritilaisten siiven
-ulkopuolelle, mutta Lakedaimonilaiset ja Tegealaiset ulottuivat
-vielä edemmäs Ateenalaisten sivu, koska heillä oli paljoa suurempi
-sotajoukko. Pelosta, että vasen siipensä joutuisi vihollisten
-ympäröimäksi, koska hän huomasi Mantinealaisten ulottuvan kauas
-soturiensa ulkopuolelle, antoi Agis käskyn Skiritilaisille ja
-Brasidaan sotilaille levittää siipeään, jotta tulisivat tasan
-Mantinealaisten kanssa, ja käski polemarkkien Hipponoidaan ja
-Aristokleen oikealta siiveltä johtamillansa kahdella lokoksella
-rientää täyttämään täten syntynyttä aukkoa, arvellen oikean siipensä
-sittenkin ulottuvan vihollisten ulkopuolelle ja Mantinealaisia
-vastaan asetetun siiven täten tulevan tukevammaksi.
-
-Mutta koska käsky annettiin juuri sotajoukkojen yhteen
-törmätessä ja siksi vähää ennen sitä, tapahtuikin, etteivät
-Aristoklees ja Hipponoidas halunneet astua esiin, jonka tähden
-heidän myöhemmin tästä syytettyinä täytyi paeta, koska he muka
-tässä tilaisuudessa olivat esiintyneet pelkurimaisesti. Heidän
-tottelemattomuudestansa seurasi, että viholliset ennen heitä ehtivät
-hyökätä, ja kun huolimatta kuninkaan käskystä mainitut lokokset
-eivät saapuneet Skiritilaisten avuksi, niin eivät nämät voineet
-yhtyä tovereihinsa eivätkä liioin ympäröidä vihollisia. Mutta
-vaikkakin Lakedaimonilaiset sotataidossa olivat takapajulla, niin
-he kuitenkin osottivat, että he miehuudellansa taisivat päästä
-voitolle. Sillä kun he törmäsivät yhteen, niin Mantinealaisten
-oikea siipi kyllä ajoi Skiritilaiset ja Brasidalaiset pakosalle, ja
-kun Mantinealaiset liittolaisineen yhdessä Argolaisten valiojoukon
-kanssa hyökkäsivät sulkemattomaan aukkoon, surmasivat he kyllä
-jonkun määrän Lakedaimonilaisia, ympäröivät heidät ja ajoivat heidät
-pakoon varastovaunuihin saakka, jolloin he surmasivat osan niitä
-vartioitsevia sotavanhuksia. Täällä siis joutuivat Lakedaimonilaiset
-tappiolle. Mutta toisaalla ja varsinkin keskellä, jossa kuningas
-Agis ja niinkutsutut kolmesataa ratsumiestä seisoivat, hyökkäsivät
-Lakedaimonilaiset ahdistamaan Viideksi lokokseksi kutsutuita
-Argolaisia sotavanhuksia ja niinikään Kleoonailaisia, Ornealaisia ja
-niiden riveissä seisovia Ateenalaisia, ajaen heidät pakosalle. Suurin
-osa vihollisista ei edes ryhtynyt käsikähmäänkään, vaan antautui
-heti Lakedaimonilaisten hyökätessä, jolloin useat heistä tallattiin
-kuolijaaksi, kun eivät hädissään kerjenneet päästä pakoon.
-
-Argolaisten ja liittolaisten sotajoukon tällä kohdin peräydyttyä,
-hajaantui se kahtia. Lakedaimonilaisten ja Tegealaisten oikea siipi
-ympäröi nyt ulkonevalla osastollaan Ateenalaiset, joita siis vaara
-uhkasi kahtaalta, kun he yhtäältä olivat ympäröidyt, toisaalta jo
-voitetut. He olisivat koko sotajoukosta kärsineet suurimman tappion,
-ellei heidän ratsuväkensä olisi rientänyt heidän avuksensa. Sattuipa
-myöskin heidän onneksensa, että Agis kuultuansa, että Mantinealaiset
-ja Argolaisten 1,000 miestä ahdisti Lakedaimonilaisten vasenta
-siipeä, käski koko sotajoukkonsa rientää ahdistetuiden avuksi. Tämän
-kautta pelastuivat Ateenalaiset ja tappiolle joutuneet Argolaiset,
-kun vihollisen sotajoukko kääntyi pois heistä. Mantinealaiset ja
-liittolaiset eivät enää halunneet ahdistaa vihollisia enemmän kuin
-Argolaisvalio-joukkokaan, vaan kääntyivät pakosalle, kun huomasivat
-toverinsa voitetuiksi ja Lakedaimonilaisten hyökkäävän esiin.
-Mantinealaisista kaatui suuri määrä, vaan miltei koko Argolaisten
-valiojoukko pelastui. Pako ja taakse vetäytyminen eivät kumminkaan
-olleet hätäisiä eivätkä pitkällisiä. Sillä Lakedaimonilaiset kyllä
-taistelevat poistumatta paikaltaan kauan ja tarmokkaasti, kunnes ovat
-ajaneet vihollisen pakoon, mutta eivät aja pakenevia takaa kauan
-eivätkä kauas.
-
-Pääpiirteissään oli mainittu tappelu kaukaisilta ajoilta alkaen
-verisin Helleenien kesken, ja siihen ottivat osaa tärkeimmät
-kaupungit. Lakedaimonilaiset asettuivat kaatuneiden vihollisten
-eteen ja pystyttivät heti heidän aseensa voitonmerkiksi, ryöstivät
-ruumiit, korjasivat omat kaatuneensa, veivät ne Tegeaan, jossa ne
-haudattiin, ja jättivät vihollisten kaatuneet heille sopimusten
-suojassa haudattaviksi. Argolaisia, Ornealaisia ja Kleoonailaisia
-kaatui 700, Mantinealaisia 200, Ateenalaisia ja Aiginalaisia yhteensä
-200 miestä ja molempien päälliköt. Lakedaimonilaisten liittolaisten
-tappio ei ollut mainitsemista ansaitseva. Lakedaimonilaisten omasta
-tappiosta on vaikea puhua varmuudella, mutta sanotaan heitä kaatuneen
-kolmisensataa.
-
-Vähää ennen tappelua lähti myöskin toinen kuningas Pleistoanaks
-sotilasvanhuksien ja nuorukaisten kanssa apuun. Mutta kun hän
-oli ehtinyt Tegeaan ja kuuli voitosta, palasi hän takaisin.
-Lakedaimonilaiset palauttivat sanansaattajan kautta kannaksen
-toiselta puolelta apuun rientävät liittolaisensa, ja palasivat itse
-kotia, lähetettyänsä myöskin muut liittolaisensa pois, viettääksensä
-Karneian juhlaa, joka juuri silloin oli vietettävä. Tällä ainoalla
-uroteolla puhdistivat he itsensä siitä syytöksestä, jonka alaisiksi
-he Helleenien kesken olivat joutuneet Sfakterian saarella kärsimänsä
-onnettomuuden johdosta, että he muka siinä tilaisuudessa olivat
-esiintyneet miehuuttomasti, ja että he muutenkin olisivat neuvottomia
-ja kömpelöitä. Tästä lähtien luultiin heidän onnen sattuman kautta
-joutuneen häviölle, mutta että heissä kuitenkin eli entinen
-urhoollisuutensa.
-
-Päivää ennen tätä ottelua hyökkäsivät Epidaurolaisetkin Argoliiseen
-koko sotavoimallaan, arvellen sen olevan ilman puolustajia, ja
-surmasivat suuren määrän vartijoista, jotka Argolaiset lähtiessään
-olivat asettaneet kaupunkiin. Kun Mantinealaiset taistelun jälkeen
-olivat saaneet avukseen 3,000 Eeliläistä raskasaseista ja entisten
-lisäksi 1,000 Ateenalaista, kulkivat kaikki nämät liittoutuneet heti
-Epidaurosta vastaan, Lakedaimonilaisten Karneian juhlia viettäessä.
-He jakoivat keskenään kaupungin piiritystoimet. Pian lakkasivat
-kuitenkin muut toimimasta, mutta Ateenalaiset linnottivat viipymättä,
-kuten heille oli käsketty, kukkulan ja sillä sijaitsevan Heeran
-pyhäkön. Kaikki liittoutuneet jättivät tähän linnotukseen osan
-väestään, ja poistuivat sitten kukin omaan kotikaupunkiinsa. Tähän
-loppui tämä kesä.
-
-Seuraavan talven alussa lähtivät Lakedaimonilaiset heti Karneian
-juhlia vietettyänsä sotaretkelle, ja kun olivat saapuneet Tegeaan,
-lähettivät he edellänsä Argokseen sopimusehdotuksia. Argoksessa
-oli heillä jo ennestään puoluelaisia, jotka halusivat kumota
-kansanvallan Argoksessa, ja taistelun jälkeen toivoivat he paljoa
-ennemmin taivuttavansa kansaa suostumaan tähän. Oli aikomus ensin
-tehdä rauha, sittemmin liitto Lakedaimonilaisten kanssa, ja sen
-jälkeen tehdä hyökkäys kansanvaltaa vastaan. Lakedaimonilaisten
-lähettämänä Argolainen kesti-ystävä Arkesilaoksen poika Likas saapui
-kahdella ehdotuksella Argokseen; toinen oli tahtoisivatko he jatkaa
-sotaa, toinen haluaisivatko he tehdä rauhan. Tästä syntyi kova
-väittely, jonka kestäessä Lakedaimonilaisten puoluelaiset, vaikka
-Alkibiadeeskin oli läsnä, astuivat rohkeasti esiin ja taivuttivat
-Argolaiset suostumaan rauhanehdotukseen, joka kuului seuraavasti:
-
-"Seuraavilla ehdoilla suostuu Lakedaimonin neuvoskunta solmimaan
-liiton Argolaisten kanssa: Argolaiset antakoot Orkomenolaisille
-takaisin heidän lapsensa, niinikään Mainalialaisille heidän
-miehensä ja Lakedaimonilaisille heidän Mantineassa oleskelevat
-miehensä, niinikään lähtekööt he Epidauroksesta ja repikööt
-sinne rakentamansa linnoituksen. Elleivät Ateenalaiset lähde
-Epidauroksesta, ovat he katsottavat Argolaisten, Lakedaimonilaisten
-ja Lakedaimonilaisten liittolaisten, kuten myöskin näiden Argolaisten
-liittolaisten, vihollisiksi. Jos Lakedaimonilaisten hallussa on
-nuorukaisia vankeina, niin he luovuttakoot nämät kunkin hänen
-kaupungilleen. Jumalan uhrin suhteen voivat he, jos tahtovat, suvaita
-Epidaurolaisten tehdä valan, tahi itse vannoa uhrin maksamisesta."
-
-"Kaikki Peloponneesoksen kaupungit, niin hyvin pienet kuin suuret,
-tulkoot itsenäisiksi perityn valtiosääntönsä mukaan."
-
-"Jos ulkopuolella Peloponneesosta sijaitseva kaupunki hyökkää
-vahingottamaan Peloponneesoksen aluetta, on yhdessä neuvoteltava,
-miten tämä vaara Peloponneesolaisten hyväksi oikeudenmukaisimmin
-olisi torjuttava."
-
-"Lakedaimonilaisten ulkopuolella Peloponneesosta asuvat liittolaiset
-ovat samassa asemassa, kuin Lakedaimonilaisten ja Argolaisten
-Peloponneesoksessa asuvat liittolaiset ja pysyvät maansa omistajina."
-
-"Nämät sopimukset ovat ilmotettavat liittolaisille hyväksyttäviksi;
-jos he tahtovat tehdä muistutuksia niiden suhteen, lähtekööt kotiin
-neuvottelemaan niistä."
-
-Ensin hyväksyivät Argolaiset nämät ehdotukset, Lakedaimonilainen
-sotaväki poistui Tegeasta kotiin, ja kansainväliset suhteet heidän
-välillänsä tulivat rauhallisiksi. Ei kestänyt kauan, ennenkuin
-samat miehet saivat aikaan, että Argolaiset sanoivat irti liiton
-Mantinealaisten, Ateenalaisten ja Eeliläisten kanssa, sekä solmivat
-sopimukset ja liiton Lakedaimonilaisten kanssa. Tämän ehdot olivat
-seuraavat:
-
-"Seuraavilla ehdoilla rupeevat Lakedaimonilaiset ja Argolaiset
-keskinäisiin sopimuksiin ja liittoon viideksikymmeneksi vuodeksi: He
-sopivat ratkaisemaan riitansa yhdenvertaisina ja yhtäoikeutettuina
-isien tavan mukaan."
-
-"Peloponneesoksen muut kaupungit voivat päästä liittoon ja
-sopimuksiin osallisiksi itsenäisinä ja riippumattomina ja omansa
-omistajina yhtäläisillä oikeuksilla isien tavan mukaan."
-
-"Lakedaimonilaisten Peloponneesoksen ulkopuolella asuvat liittolaiset
-ovat samassa asemassa, kuin Lakedaimonilaiset itse, ja Argolaisten
-liittolaiset samassa asemassa, kuin Argolaiset itse, omansa
-omistajina."
-
-"Jos yhteistä sotaa on käytävä, päättävät Lakedaimonilaiset ja
-Argolaiset yhteisesti, miten on sodittava liittolaisten eduksi."
-
-"Jos riita rajoista tahi muista seikoista syntyy Peloponneesoksessa
-tahi sen ulkopuolella, ratkaistakoon se oikeuden edessä. Jos joku
-liittoon kuuluvista kaupungeista riitautuu toisen kanssa, kääntykööt
-he jonkun kaupungin puoleen, jonka molemmat pitävät puolueettomana.
-Yksityiset kansalaiset ratkaiskoot riitansa oikeudessa isien tavan
-mukaan."
-
-Tämänkaltainen oli tämä sopimus ja liitto. Samalla sovitettiin
-myöskin riidat omistusoikeudesta sodan kautta tahi muulla tavoin
-hankittuihin alueisiin. Yksimielisesti päättivät liittoutuneet olla
-tästä lähtien ottamatta vastaan airuita Ateenalaisilta, elleivät he
-poistuisi Peloponneesoksesta, luovutettuansa rakentamansa linnan,
-kuten myöskin sovittiin ainoastaan yhdestä tuumin tehdä sopimus ja
-alkaa sota jotakin toista kaupunkia vastaan. He toimivat innolla ja
-kumpaisetkin toimittivat lähettiläitä Trakian maihin ja Perdikkaan
-luokse, jonka he saivat suostumaan sopimukseen heidän kanssansa.
-Hän ei kuitenkaan heti luopunut Ateenalaisista, mutta suostui
-kuitenkin näihin tuumiin, kun näki Argoksen, josta hänen sukunsa oli
-lähtenyt, suostuvan niihin. Kalkidilaistenkin kanssa he uudistivat
-vanhat sopimuksensa ja vannoivat uudet. Myöskin Ateenalaisten luokse
-toimittivat Argolaiset lähettiläitä, kehottaen heitä luopumaan
-Epidauroksen linnotuksesta. Koska Ateenalaiset huomasivat olevansa
-muita vartijatovereitaan vähälukuisemmat, lähettivät he Deemosteneen
-viemään miehiänsä sieltä pois. Saavuttuansa Epidaurokseen, toimitti
-Deemostenees näön vuoksi voimistelukilpailut, ja kun vieras
-vartioväki oli lähtenyt linnasta, sulki hän portit. Uudistettuansa
-myöhemmin sopimukset Epidaurolaisten kanssa, luovuttivat Ateenalaiset
-linnotuksensa heille.
-
-Argolaisten luovuttua liitosta yhtyivät myöskin Mantinealaiset
-Lakedaimonilaisiin, vaikkakin alussa olivat panneet vastaan, koska
-käsittivät olevansa liian heikot Argolaisten avutta, ja luopuivat
-herruudesta kaupunkien yli. Lakedaimonilaiset ja Argolaiset lähtivät,
-kumpikin 1,000 miehellä, yhdessä sotaan, jolloin Lakedaimonilaiset
-ensin yksin neuvoin asettivat harvainvallan Sikyooniin, jonka
-tapahduttua he yhdessä tuumin kumosivat kansanvallan Argoksessa,
-perustaen sinne Lakedaimonilais-ystävällisen harvainvallan. Tämä
-tapahtui talven loppupuolella keväällä. Tähän loppui tämän sodan
-neljästoista vuosi.
-
-Seuraavana kesänä luopuivat Diktidiläiset Atoos niemeltä
-Ateenalaisista Kalkidilaisten puolelle, ja Lakedaimonilaiset
-järjestivät toiselle kannalle Akaian heille epämieluisat olot.
-Argoksen kansanpuoluelaiset keskustelivat salassa ja hyökkäsivät
-vihdoin rohkeasti harvainvaltalaisten kimppuun, odotettuansa,
-kunnes Lakedaimonilaiset viettivät gymnopaidi-juhlia. Tällöin
-syntyneessä metelissä pääsivät kansanpuoluelaiset voitolle,
-surmasivat osan vastapuoluelaisista ja karkottivat loput kaupungista.
-Lakedaimonilaiset viivyttelivät kauan tuloaan, vaikka heidän
-ystävänsä lähettivät heitä hakemaan, mutta saapuivat vihdoinkin
-apuun, lykäten gymnopaidi-juhlan vieton toistaiseksi. Mutta kun
-he Tegeassa kuulivat harvainvaltalaisten tappiosta, eivät he enää
-halunneet jatkaa matkaansa, huolimatta pakolaisten pyynnöstä, vaan
-palasivat kotia viettääkseen gymnopaidi-juhlia.
-
-Myöhemmin saapui lähettiläitä sekä Argokseen jääneiltä että sieltä
-karkotetuiden puolesta. Läsnäolevat liittolaiset puollustivat
-vilkkaasti mikä mitäkin puoluetta, mutta Lakedaimonilaisten mielestä
-olivat kansanpuoluelaiset harjottaneet vääryyttä, jonka tähden he
-päättivät hyökätä Argosta vastaan, jota retkeä kuitenkin kaikenlaiset
-esteet viivyttelivät. Tällä välin alkoivat kansanvaltaiset
-Argoksessa pelosta Lakedaimonilaisia kohtaan hieroa sovintoa
-Ateenalaisten kanssa. Tämä heistä näkyi olevan paras pelastuskeino.
-He rakensivat niinikään pitkiä muureja aina merelle saakka, jotta
-heille Ateenalaisten avulla muonantuonti meritse olisi tarjona, jos
-viholliset sulkisivat heidät maan puolelta. Näistä linnotuksista
-tiesivät myöskin moniaat Peloponneesoksen kaupungit. Kaikki
-Argolaiset, sekä miehet että naiset, lapset ja orjatkin, ottivat
-osaa tähän työhön. Ateenasta saapui heille rakennusmestareita ja
-kivenhakkaajia. Tähän loppui tämä kesä.
-
-Seuraavana talvena hyökkäsivät Lakedaimonilaiset ja heidän
-liittolaisensa, paitsi Korintolaiset, saatuansa tiedon näistä muurien
-rakentamisista, kuninkaansa Arkidamoksen pojan Agiin johdolla,
-Argosta vastaan. Heillä oli itse Argoksessakin auttajia, mutta näiden
-vehkeet eivät onnistuneet. Lakedaimonilaiset valloittivat yhtähyvin
-ja repivät valmistumattomat muurit, anastivat Hysian paikkakunnan
-Argolaisten alueella ja palasivat kukin kaupunkiinsa, surmattuansa
-kaikki haltuunsa joutuneet vapaat kansalaiset.
-
-Tämän jälkeen tekivät Argolaiset puolestaan sotaretken Fliuusian
-alueelle, jota he hävittivät, koska Fliuusilaiset olivat ottaneet
-vastaan Argoksesta karkotetut kansalaiset, joista useimmat olivat
-asettuneet sinne. Tämän tehtyään palasivat Argolaiset kotia.
-
-Sinä talvena sulkivat Ateenalaiset sotajoukollaan Makedonian
-rannikot, syyttäen Perdikkasta Argolilaisten ja Lakedaimonilaisten
-kanssa tekemästä liitosta, ja että hän, kun Ateenalaiset Niikiaan ja
-Nikeeratoksen johdolla valmistivat sotaretkeä Trakian rannikoilla
-asuvia Kalkidilaisia ja Amfipolista vastaan, oli liitosta
-luopumisellansa suuresti vaikuttanut sotajoukon hajoamiseen, jonka
-tähden he pitivät häntä vihollisenaan. Tähän loppui talvi ja samalla
-tämän sodan 15 vuosi.
-
-Seuraavana kesänä purjehti Alkibiadees 20 aluksella Argokseen ja
-vangitsi ne Argolaiset, jotka näyttivät epäluulonalaisilta ja
-kannattavan Lakedaimonilaisia, yhteensä 300 miestä. Ateenalaiset
-veivät heidät vallassaan oleviin läheisiin saariin. Niinikään
-tekivät Ateenalaiset Meelos saarelle sotaretken 30 omalla,
-kuudella Kiolaisella ja kahdella Lesbolaisella laivalla, mukanaan
-1,200 omaa raskasaseista, 300 nuolenampujaa ja 20 ratsastavaa
-nuolenampujaa, jota paitsi heidän liittolaisensa ja saarelaiset
-seurasivat heitä noin 1,500 raskasaseisella. Meelolaiset olivat
-Lakedaimonilaisia siirtolaisia, eivätkä suostuneet noudattamaan
-Ateenalaisten käskyjä. Alussa olivat he rauhallisesti puolettomia,
-mutta vihdoin pakottivat heidät Ateenalaiset hävittämällä heidän
-aluettaan ottamaan osaa sotaan. Kun Ateenalaiset nyt mainitulla
-Lykomeedeen pojan Kleomeedeen ja Tisimakon pojan Tiisiaan johtamalla
-sotajoukolla tekivät sotaretken tähän saareen, niin he, ennenkuin
-harjottivat mitään väkivaltaa Meeloksen alueella, lähettivät airuita
-tekemään ehdotuksia. Nämät eivät kuitenkaan päässeet Meelolaisten
-kansankokoukseen, vaan heidän käskettiin ilmottaa ehdotuksensa
-hallitusmiehille ja ylimyksille. Näiden edessä puhuivat Ateenalaiset
-lähettiläät seuraavin sanoin:
-
-"Koskemme saa puhua kansalle, jottei kansa, keskeytetyssä puheessa
-kuultuansa meidän kumoomattomia ja hyväksyttäviä ehdotuksiamme,
-tulisi niitä kannattamaan, sillä ymmärrämme, että siinä
-tarkoituksessa olette kutsuneet meidät ylimyksien eteen, niin olkaa
-tekin, tämän neuvoksen jäsenet, vielä varovaisempia puheessanne.
-Sillä ette tekään saa vastata yhdellä puheella, vaan jokaisessa
-tapauksessa, jossa meidän ehtojamme ette hyväksy. Sanokaa siis
-ensinnä, hyväksyttekö te tätä meidän ehdotustamme?"
-
-Tähän vastasivat Meelolaiset neuvosmiehet: "Meillä ei ole mitään
-sitä vastaan, että rauhassa neuvottelemme. Mutta siltä ei näytä, kun
-sota jo on alkamaisillaan eikä ainoastaan uhkaava. Me näemme teidän
-saapuvan sanojemme tuomareina, ja että tulos tästä keskustelusta
-todenmukaisesti on oleva sota, jos pysymme oikeuksissamme, emmekä
-taivu; ja jos taivumme, orjuus."
-
-_Ateen._: "Jos olette tulleet laskettelemaan arvelemisianne
-vastaisuudesta tahi muun takia kuin olevista oloista ja niistä
-seikoista, jotka voivat pelastaa kaupunkinne, niin älkäämme
-jatkako. Mutta jos vallitsevista oloista puhutte, niin jatkakaamme
-keskustelua."
-
-_Meel._: "Luonnollista on ja anteeksi annettavaa, jos me,
-jouduttuamme tämmöiseen pulaan, puheissamme ja mielessämme käännymme
-monelle päin. Mutta koska tämä kokous tarkottaa pelastustamme,
-käyköön puhe teidän ehdotuksenne mukaan."
-
-_Ateen._: "Me puolestamme emme pitkillä ja sisällyksettömillä
-puheilla kauniin sanoin tule osottamaan, kuinka me, karkotettuamme
-Meedialaiset, olemme oikeutetut hallitsemaan, emmekä liioin, kuinka
-suurella syyllä me teidän loukkaamina teitä ahdistamme. Mutta
-älkää tekään luulko voivanne puheillanne saada meitä uskomaan,
-ettette suinkaan ole loukanneet meitä, kun ette Lakedaimonilaisten
-siirtolaisina ole sotineet meidän puolellamme, vaan pysykää
-mahdollisuuden rajoissa, koska jokaiselle täysijärkiselle on selvä,
-että inhimillisen katsantotavan mukaan oikeudenmukaisuuden määrää
-molemminpuolinen yhtäläinen pakko, mutta että voimakas määrää, heikko
-taipuu."
-
-_Meel._: "Me puolestamme pidämme pakosta hyödyllisenä, koska te
-puhutte hyödyllisestä oikean rinnalla, ettei yhteistä hyvää hävitetä,
-vaan että kohtuullisuus käy vaaraan joutuneille oikeasta, ja että
-heikolle riittää puollustukseksi vähäpätöisemmätkin seikat. Tämä
-ei suinkaan ole teillekään hyödyksi, koska tekin tämän kautta, jos
-vastaisuudessa joutuisitte tappiolle, olette antaneet esimerkin
-kovimpaan rangaistukseen."
-
-_Ateen._: "Me emme huolehdi valtamme loppua, jos se tapahtuisikin;
-sillä eivät muita hallitsevat kansat, kuten esimerkiksi
-Lakedaimonilaiset, aina ole pelottavia hallituille. Mutta täällä ei
-nyt ole kysymys Lakedaimonilaisista, vaan siitä, tuleeko alamaisten
-määrätä hallitsevien tekoja. Tästä me kyllä pidämme huolta. Että
-olemme täällä puollustaaksemme omaa valtaamme ja puhuaksemme teidän
-kaupunkinne pelastuksesta, sitä me tulemme osottamaan, koska
-me vaikeuksitta haluamme hallita teidän yli ja suojella teitä
-kumpaistenkin hyödyksi."
-
-_Meel._: "Miten voisi meille olla yhtä hyödyllistä olla orjanne, kuin
-teille olla herramme?"
-
-_Ateen._: "Siten, että te kuuliaisuudellanne pelastutte kärsimästä
-äärimmäistä onnettomuutta, ja meille on voitoksi olla tuhoomatta
-teitä."
-
-_Meel._: "Siis ette salli meidän puolueettomina rauhassa olla
-ystävänne eikä kummankaan vihollisia?"
-
-_Ateen._: "Emme, sillä teidän vihamielisyytenne ei meitä haita niin
-suuresti, kuin ystävyytenne osottaisi heikkouttamme: sillä viha on
-alamaisille osote vallasta."
-
-_Meel._: "Onko teidän alamaisillanne siis se käsitys
-kohtuullisuudesta, että asettavat samaan tilaan ventovieraita
-ja siirtolaisenne, jotka luovuttuansa uudestaan ovat joutuneet
-valtaanne?"
-
-_Ateen._: "He kai arvelevat, ettei kumpaiseltakaan puutu oikeutta,
-arvellen edellisten pysyneen vapaina oman valtansa avulla, koska
-muka emme ole uskaltaneet hyökätä heidän kimppuunsa. Mutta teidän
-masentamisen kautta sekä hankimme lisää alamaisia että suuremman
-turvallisuuden, varsinkin jos te saarelaisina ja muita heikompina
-ette pääse vapaiksi vallastamme, vaan jos teidän on täytymys
-tunnustaa meidän, merivallan, yliherruutta."
-
-_Meel._: "Muuten ette siis pidä itseänne turvattuina? Koska nyt
-olette pakottaneet meitä jättämään oikeuden syrjään, täytyy
-meidänkin koettaa osottaa, että teidän edut ovat samat, kuin
-meidänkin. Miten eivät kaikki puolueettomat kaupungit, kun näkevät
-teidän näin menettelevän, arvelisi, että vastedes hyökkäätte
-heidänkin kimppuunsa? Miten te tällä menettelyllänne ette enentäisi
-vihollisianne, kun väkistenkin pakotatte vihollisiksenne niitä, jotka
-eivät haluaisi joutua niiksi?"
-
-_Ateen._: "Emme suinkaan; sillä me emme pidä mannermaalaisia,
-jotka eivät, puollustaaksensa vapauttansa, meitä vaani, niin
-vaarallisina, kuin teidän kaltaisianne hurjia saarelaisia, jotka
-vihaavat hallituksemme muka kovuutta. Sillä nämät enimmiten
-ajattelemattomuudesta syöksevät meidät ja itsensä silminnähtävään
-vaaraan."
-
-_Meel._: "Tosiaankin, jos te säilyttääksenne valtaanne heittäytte
-tuommoiseen vaaraan, ja toiselta puolen voitetut samoiten
-päästäksensä vapaiksi tekevät samoin, miten ei meille, jotka vielä
-olemme vapaita, olisi suuri häpeä ja kurjuus, jos emme kärsisi
-kaikkea välttääksemme orjuutta?"
-
-_Ateen._: "Ei suinkaan, jos viisaasti neuvottelette; sillä nythän
-ei ole kilpailu yhdenvertaisten kesken, eikä siis häpeällistä, jos
-urhoollisuus ei teitä auta pulasta, vaan ennemmin on kysymyksessä
-pelastumisenne takia olla vastustamatta paljoa väkevämpää."
-
-_Meel._: "Kyllä; mutta me tiedämme sodan onnen olevan vaihtelevamman,
-kuin että se riippuisi yksin omien sotajoukkojen suuruudesta. Jos
-me siis väistyisimme heti puollustautumatta, heittäisimme me kaiken
-toivon, mutta jos me ryhdymme vastarintaan, on meillä toivo jälellä."
-
-_Ateen._: "Toivo on kyllä lohdutus vaarassa, eikä vie turmioon,
-jos kohtakin suuresti vahingottaa siihen luottavia. Mutta se, joka
-heittää koko olemassaolonsa sen huostaan, toivo kun on vallan
-tuhlaavainen luonnostaan, tutustuu sen huikentelevaisuuteen juuri
-perikadon reunalla, eikä se jätä mitään jälkeä, jotta sen oikkuja
-kerran kokenut voisi itseään siltä varoa. Varokaa siis itseänne, te
-heikot, kokemasta tätä, uskomalla koko onnenne yhdelle heitolle, sekä
-matkimasta tuota suurta joukkoa, joka, vaikkakin voisi luonnollisesti
-pelastaa itseään, kun selvät toiveet heiltä vaarassa puuttuvat,
-luottaa yliluonnollisiin taikoihin ja orakelivastauksiin, mikä kaikki
-toivoineen päivineen vie perikatoon."
-
-_Meel._: "Vaikeana mekin pidämme, tietäkää se tarkoin, taistella
-teidän valtaanne ja onneanne vastaan, kun ehdot ovat näin erilaiset,
-mutta me luotamme, että Jumalan kaitselmus suojelee meitä joutumasta
-tappiolle onnen oikkujen kautta, koska me oikeuden puollustajina
-asetumme vääryyttä vastaan. Meiltä puuttuvaa voimaa korvaa
-Lakedaimonilaisten liitto, joka heitä, jollei muuten, niin ainakin
-sukulaisuuden takia, pakottaa rientämään avuksemme. Me emme siis
-aivan järjettömästi esiinny rohkeudella."
-
-_Ateen._: "Mitä Jumalan kaitselmukseen tulee, niin emme mekään
-luule olevamme suljetut sen suojeluksesta. Sillä emme me ole
-aikoneet tehdä, emmekä ole liioin tehneet mitään inhimillisestä
-katsantotavasta poikkeavaa uskonnollisissa asioissa, emmekä mitään
-ihmisten pyrinnöistä poikkeavaa. Mekin uskomme, että jumalat, ja
-tiedämme varmaan, että ihmiset luonnon lain mukaan hallitsevat
-kaikkialla, missä vaan voivat. Sitä paitsi emme me ole säätäneet tätä
-lakia, emmekä liioin ole ensimmäisinä sitä noudattaneet. Te kyllä
-käsitätte, että sekä te itse että jokainen muukin yhtä voimakas, kuin
-me, toimisi samaten. Siis me emme suinkaan pidä itseämme jumalien
-hylkääminä. Mitä luottamukseenne Lakedaimonilaisiin taas tulee,
-nimittäin että häpeäisivät olla rientämättä teidän avuksenne, niin
-me teitä onnittelemme kokemattomuudestanne, emmekä suinkaan kadehdi
-viattomuuttanne. Lakedaimonilaiset kyllä keskuudessaan lakiensa
-suhteen noudattavat hyveen vaatimuksia; mutta heidän menettelystänsä
-muita kansoja kohtaan olisi paljon sanottavaa. Lyhyesti lausuen:
-te kyllin tiedätte, että he julkisesti peittelemättä, enemmän kuin
-mikään muu kansa, pitävät hauskuutta kauneutena, ja hyödyllisyyttä
-oikeutena, joka mielipide ei suinkaan ole hyödyksi mielettömille
-pelastustuumillenne nykyisestä pulasta."
-
-_Meel._: "Juuri tähän heille tästä koituvaan hyötyyn me vakavasti
-luotamme, arvellen, etteivät he hylkäämällä meitä tahdo esiintyä
-epäluotettavina heitä suosivien Helleenien silmissä, vaan avustajina
-heidän vihollisillensa."
-
-_Ateen._: "Te luulette siis, että hyöty parahiten soveltuu varmuuden
-kanssa yhteen, vaan että oikeuden ja jalouden harjottaminen on
-vaaranalainen, mutta vaaraahan Lakedaimonilaiset ylipäätään karttavat
-enemmän, kuin mitään muuta."
-
-_Meel._: "Me uskomme, että he mieluummin meidän kuin muiden tähden
-antautuvat vaaraan, koska he pitävät meitä muita sitä varmempina,
-jota lähempinä olemme ottamaan osaa Peloponneesoksen rettelöihin, ja
-jota luotettavampia me olemme syntyperämme takia."
-
-_Ateen._: "Avuksi kutsutuiden hyvänsuopeus ei takaa sotatovereille
-varmuutta, vaan avustajien mahtava sotavoima. Tämän Lakedaimonilaiset
-kyllin ymmärtävät, kun eivät edes lähempien naapurikansojen kimppuun
-käy ilman suurta apulaisjoukkoa, koska eivät luota kotoisiin
-varustuksiin. Ei ole siis luultavaa, että he purjehtisivat saareenne
-meidän ollessamme herroja merellä."
-
-_Meel._: "He voivat ehkä lähettää muita asemestansa. Sitä paitsi
-ovat Kreetan vesistöt avarat, joten mahtavan on vaikeampi saavuttaa
-pakenevia, kuin näiden piiloutuen päästä pakoon. Ja jospakin täällä
-joutuisivat tappiolle, voisivat he kääntyä teidän maatanne ja niiden
-liittolaisten maata vastaan, joita Brasidas on jättänyt ahdistamatta,
-ja silloin saisitte vaivata itseänne ennemmin puollustaaksenne
-liittolaisianne ja omaa maatanne, kuin ahdistamalla ventovierasten
-aluetta."
-
-_Ateen._: "Jospa näin tapahtuisikin, niin se ei olisi meille
-mitään outoa. Mutta te kyllä tiedätte, etteivät Ateenalaiset
-pelosta milloinkaan ole luopuneet yhdestäkään piirityksestä.
-Vaikka sanotte tahtovanne neuvotella pelastuksestanne, niin ette
-ole tässä pitkällisessä keskustelussa lausuneet sanaakaan, joka
-voisi antaa toivetta pelastuksestanne. Te yhä vaan luotatte enin
-tulevaisuuteen, mutta teidän tarjona olevat apukeinot ovat liian
-vähäpätöiset voittaaksensa teitä vastaan käännetyitä aseita. Te
-osotatte suurta älyttömyyttä, ellette meidän poistuttuamme tästä
-kokouksesta tule viisaampaan päätökseen. Älkää antautuko tuolle
-joutavalle häpeäntunteelle, joka julkisissa ja kunnottomissa
-vaaroissa jo on tuhonnut niin paljon ihmisiä. Kuinka moni ei ole
-antanut tuon viekottelevan häpeä-sanan voiman houkutella itseään,
-vaikkakin ovat hyvin käsittäneet, mihin se heidät vie, alistumaan
-sanan voiman alle ja siten avoin silmin heittäytymään sanomattomiin
-vaaroihin, siten älyttömyydessään syöksyen häpeällisempään häpeään,
-kuin onnen sattuman tuottamaankaan! Olkaatte viisaita, älkääkä
-pitäkö häpeällisenä alistua suurimman kaupungin alle, varsinkin
-kun sen ehdot ovat niin kohtuullisia, että saatte, tultuanne sen
-liittolaisiksi, veronalaisina omistaa maanne. Kun teillä nyt on
-valittavana sodan tahi olemassa-olonne välillä, älkää valitko
-huonompaa. Sillä se, joka ei väisty vertaisensa edestä, mutta
-kohtelee mahtavampaa maltillisesti, ja joka armahtaa heikompaa, se
-kyllä pystyssä pysyy. Miettikää siis meidän poistuttuamme näitä
-seikkoja, ja muistakaa, että neuvottelette isänmaasta, jonka
-olemassaolo riippuu yksinomaan tästä ainoasta päätöksestänne."
-
-Tämän lausuttuansa poistuivat Ateenalaiset kokouksesta. Kun
-Meelolaiset olivat jääneet yksin, päättivät he vastata yhtäpitävästi
-kokouksessa lausutuiden mielipiteiden kanssa, siis seuraavasti:
-"Ateenalaiset! Ei meidän mielestämme sovi vastata toisin, kuin
-ennenkään, emmekä tahdo kädenkäänteessä riistää vapautta jo seitsemän
-vuosisataa asumaltamme kaupungilta, vaan me koetamme pelastua
-luottaen jumalien meitä tähän saakka pelastavaan kaitselmukseen sekä
-sotilaittemme ja Lakedaimonilaisten apuun. Pyydämme teitä sallimaan
-meidän olla puolueettomina ystävinänne, ja poistumaan maastamme,
-solmittuamme sopimukset, joita kumpaisetkin pitävät pätevinä".
-
-Näin vastasivat Meelolaiset, mutta lähtien kokouksesta sanoivat
-Ateenalaiset: "Tähän päätökseen katsoen olette te ainoat, jotka
-pitävät tulevaisuuden varmempana, kuin mitä näette, arvellen
-näkymättömän jo tapahtuneen toivonne mukaiseksi. Mutta te joudutte
-perikatoon, jos te panette suurimman luottamuksenne ja onnenne
-Lakedaimonilaisten avun nojaan."
-
-Ateenalaiset lähettiläät palasivat tämän jälkeen leiriin. Kun heidän
-päällikkönsä kuulivat, etteivät Meelolaiset alistuneet, ryhtyivät
-he viipymättä sotatoimiin, jakaen keskenään kaupungin muurilla
-ympäröimisen. Myöhemmin jättivät Ateenalaiset sekä omien miesten
-että liittolaisten muodostaman vartioväen piiritystä jatkamaan
-sekä meritse että maitse. Tämän tehtyään palasi suurin osa heidän
-sotajoukostaan kotia, mutta loput jäivät jatkamaan piiritystä.
-
-Tähän aikaan hyökkäsivät Argolaiset Fliuusin alueelle, mutta
-Fliuusilaiset ja heidän omat pakolaisensa asettuivat heitä väijymään
-ja surmasivat 80 heistä. Pyloksessa olevat Ateenalaiset anastivat
-Lakedaimonilaisilta suuren saaliin. Lakedaimonilaiset eivät kyllä
-sanoneet irti sopimuksia, eivätkä julistaneet heille sotaa, mutta
-he ilmottivat airuen kautta, että he sallivat kenen tahansa tehdä
-ryöstöretkiä Ateenalaisia vastaan. Korintolaiset alkoivat sotaa
-Ateenalaisia vastaan yksityisten riitojen takia, mutta muut
-Peloponneesolaiset pysyivät levollisina.
-
-Meelolaiset valloittivat yöllisellä hyökkäyksellä torinpuolisen
-osan Ateenalaisten piiritysmuurista. He surmasivat joukon miehiä,
-ja palasivat kaupunkiin, tuoden mukanaan muonaa ja muita tarpeita.
-Ateenalaiset varustivat vastaiseksi paremmasti vartioväen. Tähän
-loppui tämä kesä.
-
-Seuraavana talvena aikoivat Lakedaimonilaiset tehdä sotaretken
-Argolikseen, mutta kun rajanylimenouhrit eivät olleet heille
-edullisia, palasivat he takaisin. Argolaiset pitivät tämän
-heidän yrityksensä johdosta moniaita kaupunkinsa asukkaita
-epäluulonalaisina; muutamia heistä mestauttivat he, toiset heistä
-pääsivät pakoon.
-
-Samaan aikaan valloittivat Meelolaiset taas osan Ateenalaisten
-piiritysmuurista, jossa oli vähälukuinen vartiojoukko. Mutta silloin
-saapui Deemeaan pojan Filokrateen johdolla uusi sotajoukko Ateenasta.
-Kun nämät voimakkaasti piirittivät kaupunkia, ja kun kaupunkilaisten
-kavaluuskin tuli avuksi, antautuivat Meelolaiset Ateenalaisille
-ilman ehtoja. Ateenalaiset surmasivat kaikki täysikasvaneet miehet,
-jotka he saivat haltuunsa, mutta möivät naiset ja lapset orjiksi.
-Valloitettuansa tämän paikkakunnan, lähettivät Ateenalaiset sinne
-myöhemmin viisisataa siirtolaista.
-
-
-
-
-KUUDES KIRJA.
-
-
-Samana talvena tahtoivat Ateenalaiset taas Lakeen ja Eyrymedoonin
-sotajoukkoa suuremmalla sotavoimalla purjehtia Sikeliaan,
-koettaaksensa valloittaa tämän saaren, jos vaan voisivat. Useimmat
-heistä eivät tunteneet, kuinka suuri tämä saari oli, ja kuinka paljon
-asukkaita, sekä Helleenejä että barbareja, siellä löytyi, eivätkä
-ymmärtäneet ryhtyvänsä sotaan, joka oli miltei Peloponneesolaisia
-vastaan käydyn sodan vertainen. Sillä purjehtiakseen ympäri Sikeliaa
-tarvitsee lastilaiva lähes kahdeksan päivää. Mutta vaikka tämä
-saari on niin suuri, erottaa ainoastaan 20 stadion merimatka sen
-mannermaasta.
-
-Seuraavat kansakunnat olivat ennenmuinoin sen asukkaina. Vanhimpina
-asukkaina eräässä osassa tätä maata mainitaan olleen Kykloopit ja
-Laistrygonit, joiden syntyperästä en voi mitään sanoa, enemmän kuin
-siitä, mistä he ovat tänne tulleet ja mihin hävinneet. Riittäköön se,
-mitä runoilijat tästä sanovat, ja olkoon jokaisella oma käsityksensä
-tästä asiasta.
-
-Näitten jälkeen näyttävät Sikanit ensinnä asettuneen tänne, ja, kuten
-itse väittävät, näitä ennenkin, ollen muka saaren alku-asukkaita.
-Vaan itse asiassa olivat he Ibeerialaisia, joita Ligyalaiset olivat
-karkottaneet Ibeeriassa juoksevalta Sikanos-joelta. Näistä tämä
-saari, jota ennen kutsuttiin Trinakriaksi, sai silloin nimekseen
-Sikania.
-
-Ilionin valloittamisen jälkeen saapui tälle saarelle laivoilla
-joukko Trooalaisia, jotka olivat lähteneet Akaialaisia pakoon. Nämät
-asettuivat Sikanien naapureiksi ja kutsuttiin yhteisellä nimellä
-Elymoiksi, ja heidän kaupunkinsa nimet olivat Eryks ja Egesta.
-Heidän yhteyteen asettui myöskin joukko Fookilaisia, joita myrsky
-paluumatkalla Troiasta oli ajanut ensin Libyaan ja sieltä vienyt
-Sikeliaan. Sikelialaiset, jotka Opikalaisten karkottamina asuivat
-Italiassa, tulivat sieltä yli salmen oman todennäköisen kertomuksensa
-mukaan lautoilla myötätuulen avulla, tahi ehkäpä muullakin tavalla.
-Vielä nytkin löytyy Italiassa Sikelialaisia, ja viimemainittu maa
-sai nimekseen Italia erään Sikelialais-kuninkaan Italon mukaan.
-Saavuttuansa Sikeliaan suurella sotavoimalla, voittivat he Sikanit
-taistelussa ja ajoivat heidät saaren eteläisiin ja läntisiin osiin,
-antaen saarelle nimeksi Sikelia Sikanian asemesta. He asettuivat
-asumaan saaren hedelmällisimpiin paikkoihin, jotka he pitivät
-hallussaan lähes 300 vuotta, kunnes Helleenit saapuivat Sikeliaan;
-ja vielä nytkin omistavat he saaren keski- ja pohjoisosat. Myöskin
-Foinikilaisia asui pitkin koko Sikelian rannikoita, pitäen hallussaan
-niemiköt ja läheiset saaret kaupankäymistä varten Sikelialaisten
-kanssa. Mutta kun Helleenit suuressa määrin yli meren purjehtivat
-saareen, jättivät he useimmat paikkakunnistaan, ottaen yhteisiksi
-asunnoikseen Motyee, Soloeis ja Panormos nimiset kaupungit Elymojen
-kanssa, osaksi luottaen Elymojen liittoon, osaksi koska sieltä oli
-lyhyin merimatka Sikeliasta Karkeedooniin. Näin paljo ja täten
-sijotettuina asui barbareja Sikeliassa.
-
-Ensimmäiset Sikeliaan purjehtineet Helleenit olivat Kalkidilaisia
-Euboiasta, jotka Tukleen johdolla Naksokseen rakensivat Apolloon
-Arkeegetoksen alttarin, joka nyt on ulkopuolella kaupunkia. Tällä
-alttarilla teoorit, lähtiessään Sikeliasta, ensin uhraavat.
-Seuraavana vuonna perusti Heerakleidi Arkias Korintoksesta
-Syrakuusan karkotettuansa Sikelialaiset saarelta, joka nyt ei enää
-ole veden ympäröimänä, vaan muodostaa sisäosan kaupunkia. Myöhemmin
-varustettiin myöskin ulko-osa muurilla ja kaupunki tuli vallan
-väkirikkaaksi. Viisi vuotta Syrakuusan perustamisen jälkeen lähtivät
-Kalkidilaiset Tukleen johdolla Naksoksesta, karkottivat Sikelialaiset
-ja perustivat Leontinoin ja sitten Kataneen. Katanaiot määräsivät
-Euarkon perustajakseen.
-
-Samaan aikaan saapui myöskin Sikeliaan Lamis johtamallaan
-siirtolaiskunnalla Megarasta, ja perusti Pantakyos virran varrelle
-Trootilon nimisen siirtolan. Myöhemmin lähti hän sieltä Leontiniin
-ja asui vähän aikaa sikäläisten Kalkidilaisten kanssa yhdessä;
-mutta näitten karkottamana perusti hän Tapsoksen ja kuoli kohta sen
-jälestä. Hänen seuralaisensa lähtivät Tapsoksesta ja perustivat
-yhdessä Sikelialaisen kuninkaan Hybloonin kanssa, joka luovutti
-heille tämän maan ja asettui heidän johtajaksensa, Hybliläisen
-Megaran. He olivat asuneet täällä 245 vuotta, kun Syrakuusan
-yksinvaltias Geloon heidät karkotti tästä kaupungista ja maasta.
-Mutta ennen karkottamistaan, ehkä 100 vuotta sinne asettumisensa
-jälkeen, olivat he lähettäneet Pamilloksen perustamaan Selinuksen.
-Hän oli Megarasta, heidän emäkaupungistaan, asettunut asumaan heidän
-keskeen ja johti tätä siirtokuntaa.
-
-Gelan perustivat Antifeemos Rodoksesta ja Entimos Kreetasta yhdessä,
-kumpikin tuoden siirtolaisensa, 45 vuodella Syrakuusan perustamisen
-jälkeen. Nimensä sai kaupunki Gelas virrasta, mutta paikka, jossa
-kaupunki nyt sijaitsee, ja joka ensin linnoitettiin, nimitettiin
-Lindioi. Niille säädettiin Dorilaiset lait. Lähemmäs 108 vuotta
-oman asutuksensa jälkeen perustivat Geloolaiset Akragas kaupungin,
-nimittäen sen Akragas virran mukaan. Perustajiksi olivat he
-asettaneet Aristonooksen ja Pystiloksen, jotka säätivät kaupungille
-Geloolaiset lait.
-
-Tsankleen perustivat alkuaan Opikian maassa sijaitsevasta
-Kalkidilaisesta Kymee nimisestä kaupungista lähteneet rosvot, mutta
-myöhemmin saapui myöskin suuri joukko siirtolaisia Kalkiksesta ja
-muualta Euboiasta ja asettui asumaan entisten asukkaiden kanssa.
-Perustajina olivat Perieerees ja Krataimenees, viimemainittu
-Kymeestä, edellinen Kalkiksesta. Sikelialaiset kutsuivat kaupungin
-ensin Tsanklee nimellä, siitä että paikka on sirpinmuotoinen: sirpin
-kutsuvat näet Sikelialaiset Tsanklon. Myöhemmin karkottivat heidät
-Samolaiset ja muut Joonialaiset, jotka paeten Meedialaisia tulivat
-Sikeliaan. Mutta vähää myöhemmin karkotti Reegionin itsevaltias
-Anaksilas Samolaiset ja asetti kaupunkiin asujiksi erisukuisia
-ihmisiä, antaen sille muinoisen kotikaupunkinsa nimen Messeenee.
-
-Myöskin Himeran perustivat Tsankleelaiset Eykleideen, Simoksen
-ja Sakoonin johdolla, joiden useimmat siirtokuntaan lähteneet
-seuralaiset olivat Kalkidilaisia, joihin yhtyivät Syrakuusasta
-kapinassa voitetut ja sieltä karkotetut n.k. Myleetidat. Tämä
-siirtokunta puhui Kalkidilaista ja Doorilaista sekamurretta, mutta
-sen hallitusmuoto oli Kalkidilainen. Akrain ja Kasmenain perustivat
-Syrakuusalaiset, Akrain 70 vuotta Syrakuusan perustamisen jälkeen,
-Kasmenain lähemmiten 20 vuotta myöhemmin. Myöskin Kamarinan
-perustivat ensin Syrakuusalaiset lähes 135 vuotta Syrakuusan
-perustamisen jälkeen. Tämän siirtolaiskunnan johtajat olivat Daskoon
-ja Menekoolos. Kun Syrakuusalaiset kapinan tähden väkivoimalla
-olivat karkottaneet Kamarinalaiset, niin Gelan tyranni Hippokratees
-myöhemmin, kun sai Kamarinalaisten maan lunnaiksi vangituista
-miehistä, vei Kamarinaan toisen siirtokunnan; ja kun Geloon taasen
-oli karkottanut asukkaat tästä kaupungista, niin hän asetti sinne
-kolmannen siirtokunnan.
-
-Näin monta Helleeniläis- ja barbarilaiskansaa asui Sikeliassa, ja
-tätä suurta saarta vastaan ryhtyivät nyt Ateenalaiset sotaan. Tämän
-sotaretken todenperäinen syy oli halu saada haltuunsa se kokonaan,
-mutta he koristelivat hyökkäystään sillä, että muka tahtoivat
-auttaa heimolaisiansa ja heihin yhtyneitä liittolaisiansa. Enin
-kiihoittivat heitä tähän yritykseen Egestalaisten Ateenaan saapuneet
-lähettiläät, jotka suurella innolla heitä siihen yllyttivät. Ollen
-Selinuntilaisten naapurikansana, olivat he näitten kanssa joutuneet
-sotaan naimisasioitten ja riidanalaisen alueen takia. Selinuntilaiset
-olivat kutsuneet Syrakuusalaiset avukseen ja ahdistivat Egestalaisia
-sodalla sekä maitse että meritse. Sentähden muistuttivat Egestalaiset
-Ateenalaisia viime sodan aikana Lakeen välityksellä tehdystä
-liitosta ja pyysivät laivoja suojelukseksensa, lausuen paljoa
-muutakin, mutta varsinkin että Syrakuusalaiset, jos saisivat jäädä
-rangaistuksetta, vaikka olivat karkottaneet Leontinilaiset, ja jos
-heidän sallittaisiin hävittää muutkin liittolaiset, pian ottaisivat
-koko Sikelian haltuunsa. Myöskin olisi heidän mielestään vaara
-alttiina, että Syrakuusalaiset Doorilaisina rientäisivät auttamaan
-Doorilaisia Peloponneesolaisia, koska he olivat samaa syntyperää
-ja olivat heidän lähettämiänsä siirtolaisia, siten tykkänään
-tekemään lopun Ateenalaisten vallasta. Viisainta olisi siis vielä
-jälelle jääneitten liittolaistensa kanssa astua Syrakuusalaisia
-vastaan, varsinkin kun Egestalaisilla oli riittäviä varoja sotaan.
-Ateenalaiset päättivät ensin lähettää miehiä Egestaan tarkastamaan,
-löytyikö siellä tosiaankin varoja, kuten lähettiläät väittivät,
-valtion suojassa ja pyhäköissä, sekä tiedustelemaan, millä kannalla
-sotapuuhat Selinuntilaisia vastaan olivat. Ateenalaiset lähettiläät
-matkustivat siis Sikeliaan.
-
-Lakedaimonilaiset lähtivät samana talvena liittolaisineen, paitse
-Korintolaisia, sotaretkelle Argeiaan, hävittivät jonkun vähän maata
-ja korjasivat mukaansa kärryillä osan viljaa. Argolaiset pakolaiset
-he veivät Orneaihin ja jättivät vähäisen joukon sotaväestä näitten
-suojaksi. Saatuansa aikaan sovinnon Ornealaisten ja Argolaisten
-välillä, jonka kestäessä nämät eivät saisi ahdistaa toistensa
-aluetta, palasivat he sotajoukkoineen kotia. Vähää myöhemmin
-tulivat Ateenalaiset 30 laivalla ja 600 raskasaseisella, joihin
-Argolaiset koko sotajoukollaan yhtyivät, ja piirittivät Orneaissa
-asuvia yhden päivän. Mutta koska piirittäjät majailivat etäällä,
-karkasivat piiritetyt Orneaista yöllä. Kun Argolaiset seuraavana
-päivänä huomasivat tämän, hävittivät he kaupungin maata myöten, jonka
-tehtyään he poistuivat ja Ateenalaiset purjehtivat vähää myöhemmin
-kotia.
-
-Makedonian rajalla sijaitsevaan Metooneeseen kuljettivat Ateenalaiset
-meritse ratsumiehiä, jotka niihin liittyneiden Makedonialaisten
-pakolaisten kanssa pahoin turmelivat Perdikkaan aluetta.
-Lakedaimonilaiset lähettivät Trakian Kalkidilaisille, joilla oli
-kymmenen päivää kestävä sopimus Ateenalaisten kanssa, käskyn
-liittymään Perdikkaaseen, johon nämät kuitenkaan eivät suostuneet.
-Tähän loppui talvi ja 16 vuosi sitä sotaa, josta Thukydides on
-kirjoittanut.
-
-Seuraavana kevättalvena palasivat Ateenalaisten lähettiläät
-Sikeliasta ja Egestalaiset heidän seurassansa tuoden 60 talenttia
-leimaamattomaa hopeaa kuukauden palkaksi 60 laivalle, jotka he
-olivat aikoneet pyytää Ateenalaisia lähettämään. Kun Ateenalaiset
-pitämässään kokouksessa olivat kuulleet Egestalaisten ja omien
-miestensä muutenkin viehättävän ja valheellisen kertomuksen ja
-miten sekä valtion kassoissa että pyhäköissä muka varoja oli
-käytettävänä, päättivät he lähettää 60 laivaa Sikeliaan, määräten
-näiden rajattomanvaltaisiksi päälliköiksi Nikeeraton pojan Niikiaan,
-Kleiniaan pojan Alkibiadeen ja Ksenofanoksen pojan Lamakoonin,
-avustamaan Egestalaisia Selinuntilaisia vastaan ja palauttamaan
-Leontinilaiset heidän kotikaupunkiinsa, jos heillä olisi onni
-sodassa, sekä muutenkin asettamaan asiat Sikeliassa Ateenalaisille
-hyödyllisemmälle kannalle. Viisi päivää myöhemmin oli uusi kokous,
-jossa oli päätettävä laivojen pikaisesta varustamisesta ja niistä
-vaatimuksista, joita päälliköt pitivät välttämättöminä laivojen
-lähtöä varten. Niikias vastusti nimittämistään päälliköksi,
-arvellen kaupungin neuvotelleen väärin, kun se niin kevytmielisellä
-ja kerskaavalla tekosyyllä, hyökkäämällä koko Sikeliaa vastaan,
-heittäytyi näin suureen vaaraan, jonkatähden hän, haluten saada tämän
-päätöksen peruutetuksi, varotti Ateenalaisia seuraavasti:
-
-"Tämä kansankokous on pantu toimeen keskustellaksemme varustuksista
-Sikeliaan purjehtimista varten, mutta minusta näyttää olevan
-syytä tarkemmin punnitella juuri sitä, onko ylipäätään laivojen
-lähettäminen sinne meille hyödyksi, jottemme me, luottaen vieraitten
-miesten sanoihin, näin lyhyen neuvottelemisen perusteella
-tärkeimmistä asioista ryhtyisi sotaan, joka meitä ei ensinkään
-koske. Vaikka kohtakin minulle tässä on osoitettu suuri kunnia, ja
-jospa en suinkaan henkeni puolesta pelkää enemmän kuin muutkaan,
-arvelen kuitenkin kunnon kansalaisen velvolliseksi pitämään huolta
-hengestään ja omaisuudestaan; sillä huolehtien itsestään koettaa hän
-myöskin valvoa valtion etua. En minä ennen ole puhunut kunnioituksen
-tähden vasten mielipidettäni, enkä minä nytkään tule sanomaan
-muuta, kuin mitä pidän paraampana. Mutta minun sanani olisivat
-liian heikot vaikuttaaksensa teidän mielipiteisiinne, jos minä vaan
-kehottaisin teitä pelastamaan omistamianne etuja eikä tietämättömien
-ja kuviteltujen etujen toiveessa panemaan vaaran alaisiksi olemassa
-olevia oloja. Tahdon sentähden osottaa, ettei ole sopiva aika teidän
-intoonne, eikä liioin helppo saavuttaa, mitä tavottelette".
-
-"Purjehtiessanne, väitän minä, jätätte te tänne paljon vihollisia
-ja yllytätte nousemaan teitä vastaan vielä useampia. Te luulette
-tehtyjen sovintojen olevan varmojen; kyllä kait: niin kauan kuin
-pysytte rauhassa, ovat ne olemassa ainakin nimeksi, päättäen
-vihollisten käytöstä siitä miten omat miehemme ovat menetelleet.
-Mutta jos me joudumme tappiolle suuremmalla sotavoimalla, tulevat
-vihollisemme tekemään meitä vastaan äkkiarvaamattoman hyökkäyksen,
-ensiksikin koska he onnettomuuksiensa takia ovat olleet pakotetut
-tekemään häpeällisemmän rauhan kuin me, ja toiseksi, koska itse
-tässä rauhanteossa löytyy paljon riidanalaista. Semmoisiakin on
-olemassa, jotka eivät ensinkään ole suostuneet rauhantekoon,
-eivätkä he suinkaan ole voimattomimpia. Toiset näistä sotivat
-julki meitä vastaan, toiset taasen pidättäytyvät, syystä että
-Lakedaimonilaisetkin pysyvät alallaan kymmenen päivän sopimusten
-johdosta. Pian he kuitenkin, jos kahtia jaamme sotavoimamme, jota
-nyt olemme tekemäisillämme, epäilemättä yhdessä Sikelioottain kanssa
-tulevat karkaamaan meidän kimppuumme, koska he myöskin jo ennen
-ovat mihinkä hintaan tahansa pyrkineet heidän liittolaisiksensa.
-Tätä meidän tulee tarkoin punnita, eikä asettaa kaupunkia vaaraan
-tuulentupien takia. Ennenkuin me pyrimme anastamaan uutta
-valtaa, on meidän varmentaminen nykyistä valtiotamme. Eiväthän
-Trakian Kalkidilaiset vielä ole voitetut, jotka jo niin monta
-vuotta sitten luopuivat meistä, ja monet muut mannermaalaiset
-tottelevat töintuskin. Me kyllä avustamme Egestalaisia, koska ovat
-liittolaisemme, mutta vielä epäilemme kostaa niille alamaisillemme,
-jotka jo kauan luopumisellaan ovat meitä loukanneet."
-
-"Näitä viimemainituita voisimme kuitenkin ehkä, jos me heidät
-voittaisimme, pitää kurissa, mutta jos me kukistaisimmekin
-Sikelialaiset, niin olisi meidän heitä etäisyyden ja paljouden
-tähden kuitenkin vaikea pitää hallussamme. Mieletöntä on siis käydä
-semmoisten kimppuun, joita emme voitettuinakaan voi hallita, ja
-joitten kimppuun käytyämme, jos joudumme tappiolle, emme enää ole
-yhtä etuisassa asemassa, kuin ennen hyökkäämisiämme. Sikeliootat
-ovat minusta vähemmän vaarallisia meille nykyisessä asemassaan
-ja vielä vähemmän Syrakuusalaisten vallan alla, jolla meitä
-Egestalaiset niin suuresti pelottavat. Sillä nyt ehkä yksityiset
-heistä Lakedaimonilaisille mieliksi kävisivät meitä vastaan, mutta
-toisessa tapauksessa ei ole luultavaa, että valtio valtiota vastaan
-alkaisi sotaa. Sillä samaten, kuin he Peloponneesolaisten avulla
-hävittäisivät meidän valtaamme, on niiden ajateltava, että heidänkin
-valtansa näiden samojen kautta joutuisi perikatoon. Paraiten meitä
-pelkäävät sikäläiset Helleenit, jos emme ensinkään sinne lähde,
-mutta toisessakin tapauksessa, jos me pian poistumme, annettuamme
-heidän läheltä nähdä voimamme. Mutta jos me hiukankaan joutuisimme
-alakynteen, niin he piankin meitä halveksisivat ja yhdessä
-sikäläisten vihollistemme kanssa karkaisivat meidän kimppuumme.
-Sillä mehän kaikki tiedämme, että etäisintä, josta ei ole mitään
-kokemusta, enin ihaillaan. Tätä te, rakkaat kansalaiseni, kyllin
-olette kokeneet Lakedaimonilaisten ja heidän liittolaistensa suhteen,
-joita kyllä ennen pelkäsitte, vaan nyt, voitettuanne heidät kerran,
-siihen määrin halveksitte, että jo tarkoitatte saada Sikelian
-haltuunne. Ei sovi ylvästellä vastustajien onnettomuuksista, vaan
-rohkaistua, päästyänsä voitolle omien neuvotteluiden kautta. Tietysti
-eivät Lakedaimonilaiset muuta mieti, kuin miten he, kovasti kärsien
-tappiostaan, voisivat kukistaa teidät ja poistaa tämän hävynpilkun,
-semminkin kun he aina ovat kilpailleet saavuttaaksensa urhoollisuuden
-maineen. Ei meidän siis, jos tahdomme toimia viisaasti, tule
-taistella Sikeliassa asuvien Egestalaisten, noitten barbarien,
-eduksi, vaan lujasti puolustaa itseämme tuota harvainvaltaista meitä
-väijyvää kaupunkia vastaan."
-
-"Meidän tulee muistaa, että juuri olemme tointuneet kovasta taudista
-ja sodasta, niin että varamme ja väkilukumme ovat hiukan karttuneet,
-ja nämät tulee käyttää täällä omaksi eduksemme, eikä suinkaan
-noitten pakolaisten, apua pyytävien liittolaistemme hyväksi, joille
-on hyödyllistä valheellisesti kaunistella pyyntöään, ja jotka
-naapuriensa vaarassa ollessa, esiintyen ainoastansa tyhjin sanoin,
-joko onnistuttuansa osoittavat kurjaa kiitosta, tai jouduttuansa
-tappiolle tulevat avustamaan vihollisia ystäviensä tuhoamisessa.
-Jos nyt joku päälliköksi valitsemisestansa ihastunut nuorukainen,
-varsinkin koska hän vielä on jokseenkin nuori päälliköksi, yllyttää
-teitä lähettämään pyydetyitä laivoja, pitäen silmällä ainoastaan
-omaa itseänsä, jotta hänen hevosiansa ihailtaisiin ja jotta hän
-päällikkyydestään tuhlatakseen hankkisi itselleen rahaa, niin älkää
-heittäkö kaupunkia tuommoiseen vaaraan yksityisen kerskaavaisuuden
-takia, vaan miettikää, että tuommoiset henkilöt tuottavat vahinkoa
-valtiolle ja tuhlaavat omaisuutensa, ja että tämä asia on liian
-tärkeä nuorukaisen mietittäväksi ja lyhykäisen käsittelyn
-ratkaistavaksi."
-
-"Nähden noitten, tuon miehen puoluelaisten, istuvan tuolla, syntyy
-minussa pelko, ja kehoitan minä puolestani ikäisempiä, jotka istuvat
-heidän vieressänsä, jos kohtakin häntä sen johdosta pidettäisiin
-pelkurimaisena, ujostelematta äänestämään sotaa vastaan, olematta
-liian harras saavuttamaan etäistä päämaalia, kuten noitten on
-laita, tietäen, että innolla ei paljoa saa aikaan, vaan kyllä
-varovaisuudella. Ponnistakaa vastaan, ettei synnyinmaatamme
-heitettäisi mitä suurimpaan vaaraan, ja äänestäkää, että Sikeliootat,
-joilla nyt on meille mitä sopivimmat rajat, nimittäin maitse kulkien
-Ioonian lahti, meritse Sikelian meri, että he, kuten he häiritsemättä
-saavat hoitaa asioitansa, myöskin sopikoot keskenään. Egestalaisille
-on erittäin sanottava, että he, kuten omin päin ovat alottaneet sodan
-Selinuntilaisia vastaan Ateenalaisten neuvotta, myöskin yksin päin
-tehkööt siitä lopun. Vastaisuudeksi on päätettävä olla tekemättä
-liittoa semmoisten kanssa, joita meidän täytyy auttaa, jos he
-joutuvat hätään, kuten meidän on ollut tapana, vaan joista meillä ei
-tarvittaessa ole mitään apua."
-
-"Ja sinä, prytanis, jos pidät velvollisuutenasi huolehtia
-kaupungista, jos tahdot olla kunnon kansalainen, äänestytä
-tästä asiasta vielä kerta ja aseta se uudestaan Ateenalaisten
-mietittäväksi. Älä pelkää, että äänestämisen uudistaessasi toimit
-vastoin lakia näin lukuisten todistajien läsnäollessa, vaan että
-esiinnyt epäviisaasti äänestävän kaupungin lääkärinä, tietäen sen
-hallitsevan kunnollisesti, joka enin hyödyttää isänmaata, eikä
-tahallaan sitä millään lailla vahingoita."
-
-Näin puhui Niikias, mutta useimmat läsnäolevista Ateenalaisista
-kannattivat sotaa ja pysyivät entisessä päätöksessään, muutamat
-harvat vaan sitä vastustivat. Innokkaimmin kehoitti sotaan Kleiniaan
-poika Alkibiadees, sekä haluten vastustaa Niikiasta, koska muutenkin
-hänen kanssansa oli eri mieltä valtiollisissa asioissa, että senkin
-tähden, että Niikias nyt oli häntä moittinut. Enin hän kuitenkin
-pyrki päälliköksi syystä, että hän toivoi Sikelian ja Karkeedoonin
-hänen kauttansa tulevan vallotetuiksi, jonka johdosta hänen
-yksityinen omaisuutensa lisääntyisi ja hänen arvonsa kohoaisi. Sillä
-kansalaiset pitivät häntä kyllä suuressa kunniassa, mutta hän käytti
-enemmän varoja hevosiinsa ja muihin menoihin, kuin hänen omaisuutensa
-olisi sallinut, josta myöhemmin osaksi johtui Ateenalaisten
-kaupungin häviö. Sillä koska useimmat pelkäsivät hänen suunnatonta
-ylellisyyttään oman ruumiinsa ja elämäntapojensa suhteen, kuten
-myöskin hänen rajattomat tuumansa, missä hän vaan toimi, asettuivat
-kansalaisensa häntä vastaan, koska arvelivat hänen pyrkivän
-yksinvaltiaaksi. Ja vaikka hän nyt oli yleishyödyllisesti valmistanut
-sotaseikat, olivat he kuitenkin yksityisesti suutuksissaan hänen
-elämäntapojensa takia, ja uskomalla sodan johdon muille saattoivat
-he ennen pitkää kaupungin perikatoon. Hän astui nyt esiin ja kehotti
-Ateenalaisia täänkaltaisilla sanoilla:
-
-"Minun tulee enemmän kuin kenenkään muun päästä päälliköksi, (sillä
-tästähän minun on alotettava, koska Niikias tästä minua moittii),
-ja pidänkin itseäni sen kunnian ansainneena. Sillä juuri se, mistä
-minua soimataan, tuottaa esi-isilleni ja minulle kunniaa sekä
-isänmaalle hyötyä. Minun komea esiintymiseni Olympiassa on saanut
-Helleenit, jotka jo arvelivat kaupunkimme kukistetuksi, arvostelemaan
-meidän kaupunkimme voimaa suuremmaksi, kuin se tosiasiassa onkaan,
-siitä syystä että olen asettanut kilpailuun seitsemän vaunua,
-jota ei kukaan yksityinen ennen ole tehnyt, joista sain toisen ja
-neljännen palkinnon, ja järjestänyt muutkin toimet voitonmukaisesti.
-Tavallisesti katsotaan tämmöiset seikat kunniaksi, mutta ne
-antavat myöskin aavistusta voimasta. Minun loistava esiintymiseni
-kaupungissamme näyttelykuntien suhteen ja muutenkin on luonnollisesti
-kansalaisissani herättänyt kateutta, mutta muukalaisten mielestä se
-osoittaa voimaa. Eikä suinkaan ole mikään hyödytön mielettömyys,
-jos joku omilla kustannuksillaan yhtä hyvin hyödyttää itseään, kuin
-myöskin kaupunkia, eikä ole väärin, että hän mielessään asettaa
-itsensä korkeammalle tavallisia henkilöitä, koska ei pahantekijäkään
-löydä ketään osanottajaa onnettomuudessaan. Kuten onnettomuuteen
-joutunutta ei tervehditä, olkoon myöskin sallittu onnen suosikille
-ylvistellä, jos hän ei joka tilassa tahdo asettua toisten rinnalle."
-
-"Minä kyllä tiedän, että se, joka jossakin suhteessa on muita
-etevämpi, on aikalaisillensa ja varsinkin vertaisillensa
-vastenmielinen, mutta että moni hänen kuoltuansa koettaa päästä
-hänen kanssansa sukulaisuuteen, vaikkei niin olekaan, ja että hänen
-isänmaansa kerskailee hänestä kansalaisenaan, hyväntekijänään, eikä
-suinkaan muukalaisena ja pahantekijänä."
-
-"Tähän minä pyrin ja tätä varten, tuhlaten omaisuuttani, olen
-minä joutunut soimauksen alaiseksi, mutta tarkastakaa, olenko
-minä huonommin, kuin muutkaan, hoitanut valtion asioita.
-Sillä ilman suurta vaaraa ja kustannusta olen minä saanut
-Peloponneesoksen mahtavimmat vallat yhtymään teihin ja olen
-pakottanut Lakedaimonilaiset yhtenä ainoana päivänä Mantinean
-läheisyydessä taistelemaan koko vallastaan. Ja vaikkakin he tässä
-ottelussa pääsivät voitolle, eivät he siitä kuitenkaan ole vieläkään
-täydellisesti tointuneet."
-
-"Ja tämän kaiken on tuo minun nuoruuteni muka luonnoton ja mieletön
-menettelyni sopivilla puheilla saanut aikaan Peloponneesolaisten
-vallan suhteen ja väsymättömällä innolla hankkinut itselleen
-luottamusta. Älkää nytkään peljätkö sitä, vaan minun vielä
-ollessani voimieni täydessä kukoistuksessa, ja kun Niikiaskin näkyy
-olevan onnen lemmikki, käyttäkää meidän molempien palvelustamme
-hyväksenne. Älkää luopuko Sikeliaan purjehtimisesta syystä,
-että tämä muka tapahtuisi väkevää valtaa vastaan. Sillä noissa
-väkirikkaissa kaupungeissa asuu kaikenlaista sekalaiskansaista
-joukkoa, joka ei liioin välitä vallankumouksesta eikä väestön
-muutoksesta. Senpä tähden ei kukaan varustaudu aseilla ikäänkuin
-isänmaansa puolustukseksi, eikä siellä pidetä huolta tavanmukaisista
-laitoksista, vaan jokainen riistää itselleen joko sanoilla tahi
-väkivallalla yleisistä varoista mitä vain pitää hyödyllisenä, jos
-hänen hätätilassa täytyisi karata muuanne. Ei ole luultavaa, että
-tuommoinen joukkio noudattaisi yhden miehen tuumaa, eikä liioin että
-se yhteisesti ryhtyisi toimeen. Pian he yksitellen taipuisivat,
-kun heille mieliksi puhuttaisiin, varsinkin jos heidän keskenänsä
-vallitsee eripuraisuus, kuten meidän tiedoksi on tullut. Ei heillä
-ole niin paljo raskasaseisia, kuin he kehuvat olevan, eikä liioin
-muilla Helleeneilläkään, kuten he kerskaavaisesti luettelivat, vaan
-vaivoin oli valheellisella Hellaalla niitä korkeintaan tähän sotaan
-riittävä luku."
-
-"Tämmöiset ovat, mikäli minä olen kuullut kerrottavan, sikäläiset
-olot ja tulevat olemaan meille vieläkin suotuisammat. Sillä me
-tulemme siellä kohtaamaan suuren joukon barbareja, jotka vihasta
-Syrakuusalaisia vastaan tulevat sotimaan meidän puolellamme heitä
-vastaan. Eivätkä täkäläiset olot meitä estä, jos oikein mietitte.
-Ovathan meidän esi-isämme, vaikkakin heillä oli samat viholliset,
-joita meidän sanotaan jättävän tänne, jos me purjehdimme, ja vielä
-lisäksi Meedialainen torjuttavana, kuitenkin perustaneet tämän vallan
-ja sen he ovat saaneet aikaan yksinomaan mahtavalla laivastollaan.
-Ja nyt: eivät Peloponneesolaiset milloinkaan ole olleet niin
-toivottomassa asemassa meidän suhteen, ja jospa he rohkenisivatkin
-hyökätä meidän maahamme, niin he voisivat sen tehdä yhtä hyvin, jos
-emme purjehtisikaan, mutta laivastolla he eivät kuitenkaan meitä
-vahingoita, sillä meillä olisi täällä aina puolustukseksi riittävästi
-suuri laivasto."
-
-"Minkä todennäköisen syyn me siis voisimme tuoda esiin
-viivyttelemiseemme tai millä perusteella olla auttamatta sikäläisiä
-liittolaisiamme? Valamme mukaan olemme velvolliset puolustamaan heitä
-huolimatta siitä, etteivät he voi meitä auttaa. Sillä emmehän me
-ole heitä ottaneet liittoomme, jotta he meitä täällä auttaisivat,
-vaan jotta he rasittamalla sikäläisiä vihollisiamme estäisivät
-näitä hyökkäämästä meidän kimppuumme. Tällä tavalla olemme sekä me
-että muut hankkineet itsellemme vallan, mielellämme avustamalla
-avuksensa pyytäviä, olkootpa barbareja tai Helleenejä. Sillä jos
-kaikki istuisivat ristissä käsin, heimolaiseen katsoen, jota tulisi
-auttaa, niin vähän sillä enentäisivät valtaansa, vaan päinvastoin
-panisivat olevan valtansa vaaralle alttiiksi. Mahtavaa ei ainoastaan
-tule torjua päältään sen hyökätessä, vaan myöskin estää hyökkäämästä.
-Eikä meidän vallassa ole määrätä, kuinka kauas me haluamme ulottaa
-valtaamme, vaan meidän on pakko, asemassa missä nyt olemme, pitää
-toisia tarkasti silmällä ja toisia ankarassa kurissa, koska on vaara,
-että muutoin joudumme muitten vallan alaisiksi, ellemme me muita
-vallitse. Te ette voi katsoa rauhaa samalta kannalta kuin muut, jos
-ette myöskään muuta elämäntapojanne heidän kaltaisiksensa."
-
-"Varmoina siis, että tulemme laajentamaan valtamme lähtemällä
-retkelle, purjehtikaamme huoleti pois, jotta siten masentaisimme
-Peloponneesolaisten ylvästyksen, kun me siihen määrin näymme
-halveksivan vallitsevan rauhan, että Sikeliaankin purjehdimme. Ja
-jos kaikki käy onnellisesti, niin panemme joko koko Hellaan valtamme
-alle, tahi ainakin vahingoitamme Syrakuusalaisia, josta sekä meille
-että liittolaisillemme on suuri hyöty. Varman tukeen sekä viipymiseen
-siellä, jos asiat käyvät hyvin, että lähtemään sieltä, tarjoavat
-meille laivamme, sillä merellä me kyllä voitamme kaikki Sikeliootat
-yhteisesti."
-
-"Älköön Niikiaan kehotus toimettomuuteen eikä liioin hänen
-sanoissansa ilmestyvä yllytys erimielisyyteen nuorten ja vanhempien
-välillä muuttako mieltänne, vaan koettakaamme totuttuun tapaan,
-kuten esi-isämme nuorten ja vanhempien yhteisen päätöksen mukaan
-ovat kohottaneet kaupunkimme nykyiseen asemaan, mekin puolestamme
-nyt edistää sitä, arvellen, etteivät nuoret ja vanhat ilman
-toistensa apua voi mitään saada aikaan, vaan että voiman muodostavat
-yhteisesti heikot, keskinkertaiset ja terävämieliset. Jos kaupunki
-yhä vaan on rauhassa, niin se kuluu itsensä kautta kuten kaikki
-muutkin esineet, ja mielten jäntevyys tylsistyy, jota vastoin se
-taistellessaan lakkaamatta saa uutta voimaa ja tottuu puolustautumaan
-ennemmin teoilla kuin sanoilla. Sanalla sanoen: minä arvelen, että
-toimeliaisuuteen tottunut kaupunki, jos se kääntyy toimettomuuteen,
-pian käy perikatoaan kohti, ja että varmimmat ovat ne ihmiset, jotka
-vähimmin poikkeavat perityistä tavoista ja säännöistä, jos nämät
-eivät olisikaan parahimpia."
-
-Näin puhui Alkibiadees. Kun Ateenalaiset olivat kuulleet häntä ja
-Egestalaisia sekä Leontinilaisten pakolaisia, jotka olivat saapuneet
-pyytämään apua, ja jotka muistuttivat heitä heidän valoistaan, niin
-he paljoa innokkaammin, kuin ennen, kannattivat sodanhankkeita.
-Koska Niikias huomasi, ettei hän voisi saada heitä peräytymään
-tuumistaan entisillä perusteilla, mutta arveli heidän ehkä muuttavan
-mielipidettään varustuksien paljouden ja suurten kustannuksien
-johdosta, niin hän uudestaan astui esiin ja puhui seuraavasti:
-
-"Koska minä huomaan teidän, Ateenalaiset, niin innokkaasti
-kannattavan sotaretkeä, niin toivon, että sota menestyisi mielenne
-mukaan; kumminkin tahdon minä ilmottaa ajatukseni nykytilasta.
-Meidän on nyt aikomus lähteä taistelemaan kaupunkeja vastaan, jotka,
-mikäli olen kuullut, ovat suuria ja riippumattomia toisistaan,
-ja jotka eivät halua mitään muutosta, jonka kautta ne pääsisivät
-pakollisesta orjuudesta mukavampaan asemaan. Todenmukaisesti ne
-eivät vapauden asemesta mielellään suostu meidän ylivaltaamme,
-varsinkin kun niiden joukossa on aika suuri paljous Helleeniläisiä
-kaupunkeja ollakseen yhdellä ainoalla saarella. Sillä paitsi Naksosta
-ja Katanaa, joiden toivon Leontinilaisen heimolaisuutensa tähden
-liittyvän meihin, löytyy siellä seitsemän muuta kaupunkia, jotka
-kaikin puolin ovat varustetut yhdellä lailla kuin meidän sotaväki,
-ja varsinkin Selinus ja Syrakuusa, joita vastaan juuri purjehdimme.
-Näillä on paljon raskasaseisia, jousimiehiä ja keihäänheittäjiä,
-paljon kolmisoutulaivoja kuten myöskin miehiä niitten miehittämiseen.
-Niinikään on heillä sekä yksityisiä varoja ja varsinkin
-Selinuntilaisilla lisäksi pyhäköissä säilytetyitä yleisiä rikkauksia.
-Syrakuusalaisille maksavat muutamat barbarikansatkin veroja jo
-vanhoista ajoista. Mutta seikka, missä he meitä enin voittavat, on
-se, että heillä on paljon ratsumiehiä ja omia muonavaroja, joita
-heidän ei tarvitse tuottaa muualta."
-
-"Tämmöistä valtiota vastaan meillä ei ainoastaan ole tarpeen
-laivastoa ja kelvollista sotajoukkoa, vaan suuri maa-sotajoukko on
-lähetettävä mukana, jos me haluamme aikomustamme vastaavaa saada
-aikaan, ja jotteivät heidän ratsumiehensä sulkisi meitä maastaan,
-semminkin jos kaupungit pelosta liittäytyvät, eivätkä kutkaan muut
-asetu puolellemme, kuin Egestalaiset ratsumiehineen. Häpeällistähän
-olisi voitettuina poistua tahi myöhemmin lähettää lisäjoukkoja,
-syystä että ensin olemme tehneet mielettömän päätöksen. Meidän
-on heti hyökättävä riittävällä sotavoimalla, tietäen lähtevämme
-purjehtimaan kauas omasta maastamme, ja että meillä ei ole samoja
-etuja, kuin vastustajillamme, koskette lähde liittolaisina auttamaan
-alamaisianne heidän alallensa hyökkäävää vastaan, jossa teillä olisi
-helppo tuottaa tarpeitanne ystävien maasta, vaan että lähdette
-ventovieraaseen maahan, josta lähettilään ei ole helppo saapua
-Ateenaan neljänä talvikuukautena."
-
-"Minun ymmärrykseni mukaan täytyy meidän viedä mukanamme mitä
-suurin joukko raskasaseisia, sekä omaa väkeä että liittolaisia ja
-alamaisiamme, kuten myöskin jos mahdollista joko houkuttelemalla tai
-palkasta koota miehiä Peloponneesoksesta, ja vielä lisäksi paljon
-jousimiehiä ja linkoojia, jotta pitäisivät puoliaan vihollisten
-ratsuväkeä vastaan. Meillä täytyy myöskin olla paljon enemmän laivoja
-kuin vihollisilla, jotta voisimme helposti hankkia ruokavaroja, sekä
-viedä mukanamme vehnää ja paahdettua ohraa, kuten myöskin leipureita
-aina myllyjen suuruuteen katsoen, jotta sotaväellä, jos tyyni meitä
-pidättäisi, olisi riittävästi muonavaroja -- sillä koska sotajoukko
-on lukuisa, ei joka kaupunki voi sitä ottaa vastaan -- sekä valmistaa
-muuta tarpeellista mahdollisimman runsaasti, ja jottemme olisi
-riippuvaisia vieraista, viedä mukanamme täältä mahdollisimman
-runsaasti varoja. Sillä mitä Egestassa muka sanotaan olevan valmiina
-käytettävänä, niin pitäkää sitä enemmän olevan sanoissa. Sillä
-Egestassa muka käytettäviä varoja voitte pitää olevan ainoasti
-sanoissa käytettävissä."
-
-"Jospa saapuisimmekin sanomattakaan yhtä voimakkaina, sillä
-raskasaseisissa he meidät kumminkin voittaisivat, vaan kaikissa
-suhteissa heitä väkevämpinä, niin sittenkin voisimme me vaivoin
-tehdä uusia valloituksia ja säilyttää entisiä. On aina muistettava,
-että lähdemme ahdistamaan vierasheimoisessa ja vihollisessa maassa
-sijaitsevan kaupungin asukkaita, jotka meidän tulee voittaa heti jo
-ensimmäisenä päivänä maihin astuttuamme, tietäen, että kaikki tulevat
-esiintymään vihollisinamme, jos me joudumme tappiolle. Tätä peläten
-ja ollen varmat, että asian laita on tämmöinen, täytyy meidän tarkoin
-punnita näitä seikkoja ja vieläpä ottaa lukuun onnen apua, joka
-ihmisten on vaikea arvata, minun haluten purjehtiessani mitä vähimmän
-antautua onnen oikuista riippuvaiseksi, vaan varustuksien avulla
-purjehtia todennäköisimmin varmana. Tätä pidän minä koko kaupungille
-edullisimpana ja meille sotaan lähteville pelastusta tuottavana.
-Jos joku on toista mieltä, niin luovutan minä hänelle mielelläni
-päällikkyyden."
-
-Näin puhui Niikias, arvellen, että hän toimitettavien askareiden
-paljoudella joko saisi Ateenalaiset muuttamaan mieltä tahi, jos
-kuitenkin olisi pakko lähteä sotaan, varustaisi mitä varmimmin
-purjehtimiseen tarpeelliset toimet. Mutta hän ei ensinkään
-poistanut halua purjehtimiseen luettelemalla varustusten taakkaa,
-vaan Ateenalaiset yhä enemmän innostuivat tästä, päin vastoin
-Niikiaan tarkoitusta. Sillä hänen neuvonsa näkyivät viisailta ja
-vaarattomuus näiden kautta suurelta. Kaikissa syntyi suuri halu
-lähteä matkalle: vanhemmissa toivosta vallottaa alueen, johon
-purjehtivat, tahi ainakin ettei tästä koituisi mitään vaaraa näin
-suurelle sotavoimalle; nuorissa taasen halu saada nähdä ja ihailla
-tuntematonta maata, ollen varmat pelastuksesta. Suuri joukko ja
-sotilaat arvelivat saavuttavansa rahaa ja valtaa, josta heille
-tulevaisuudessa koituisi alituinen palkan saanti. Enemmistön
-kiivaan innostuksen takia pysyi moni äänetönnä, vaikka tuuma ei
-häntä miellyttänytkään, pelosta että häntä pidettäisiin valtiolle
-pahansuopeana, jos hän äänestäisi ehdotusta vastaan.
-
-Vihdoin astui eräs Ateenalainen esiin, kehottaen Niikiasta olemaan
-kauemmin verukkeilematta ja vitkastelematta, vaan kaikkien kuullen
-julkisesti lausumaan, kuinka suuri sotavoima Ateenalaisten
-hänen mielestänsä tulisi myöntää. Niikias sanoi, vaikkapa
-vastahakoisesti, että hän mieluummin rauhassa olisi neuvotellut tästä
-kanssapäällikköjensä kanssa, mutta että hänestä näytti, ettei voinut
-purjehtia vähemmällä kuin 100 kolmisoutulaivalla. Raskasaseisten
-kuljetukseksi voisivat Ateenalaiset antaa omia aluksiaan tarpeen
-mukaan ja tuottaa toisia liittolaisilta. Ateenalaisten ja
-liittolaisten raskasaseisten luku pitäisi nousta ainakin 5,000
-yhteensä, mutta jos mahdollista vielä useampiin. Muu varustus oli
-tehtävä sen suhteen, jousimiehiä sekä kotimaasta että Kreetasta kuten
-myöskin linkoojia ja mitä muuta näkyisi olevan tarpeen oli hankittava
-käytettäväksi valmiina.
-
-Tämän kuultuansa äänestivät Ateenalaiset heti, että päälliköille
-olisi annettava täysi päätösvalta sekä sotajoukon suuruudesta että
-koko sotaretken järjestämisestä, kuten heistä näkyi hyödyllisimmäksi
-Ateenalaisille. Ja nyt alkoi sodan valmistukset. Sana lähetettiin
-liittolaisille ja kotona alkoi sotilasten luetteleminen. Kaupunki
-oli juuri tointunut rutosta ja alituisesta sodasta, niin että
-sotaikäisten lukumäärä tuntuvasti oli lisääntynyt ja varallisuus
-runsaasti enentynyt aselevon kestäessä, joten oli helppo hankkia
-kaikki tarpeet. Näin askaroittiin sodan valmistuksissa.
-
-Tällä välin turmeltiin yhtenä yönä useampien Ateenalaisten
-kaupungissa löytyvien kivestä tehtyjen Hermeen patsaiden päät.
-Näitä patsaita, muodoltaan nelikulmaisia, oli maan tavan mukaan
-asetettu suuressa paljoudessa yksityisten rakennusten ja pyhäköiden
-eteen. Ilkityöntekijöistä ei ollut mitään tietoja, vaikka niitä
-julkisesti etsittiin lupaamalla suuret ilmoituspalkkiot, ja lisäksi
-kuulutettiin, että ken vaan halusi, olkoonpa kansalainen tahi metoiki
-tahi orja, vaaratta saisi tehdä ilmoituksia, jos tietäisi mistään
-muusta herjaamisesta. Asia katsottiin vallan suuriarvoiseksi, sillä
-se näytti olevan enne sotaretken suhteen ja valtionkeikausta ja
-kansanvallan hävittämistä tarkottava salaliitto.
-
-Hermeen patsaista kyllä ei tehty mitään ilmiantoa, mutta muutamat
-metoikit ja heidän palvelijansa ilmoittivat muitten kuvapatsaitten
-turmelemisesta, jota nuorukaiset joskus olivat harjottaneet kestien
-jälkeen viinin vaikutuksesta, ja mysteerioista, joita pilkalla oli
-vietetty perheissä, joista he myöskin syyttivät Alkibiadesta. Tähän
-syytökseen tarttuivat halukkaasti Alkibiadeen vihamiehet, jotka
-pitivät häntä esteenä, etteivät päässeet johtamaan kansaa, ja jotka
-arvelivat pääsevänsä ensimmäisiksi, jos Alkibiadees karkoitettaisiin.
-He suurensivat syytökset, huutaen hänen herjanneen mysteerioita ja
-turmelleen Hermeen patsaat hävittääksensä kansanvallan, ja ettei
-mitään näistä oltu tehty ilman hänen myötävaikutustansa, luetellen
-todistuksena hänen muut epäkansalliset elämäntapansa.
-
-Alkibiadees puolustautui nyt syytöksiä vastaan ja tarjoutui
-tuomittavaksi ennen purjehtimistansa, (sillä varustukset lähtöä
-varten olivat jo tehdyt), ja kärsimään rangaistuksen, jos hän
-huomattiin syylliseksi rikoksiin, vaan vaatien päästä päälliköksi,
-jos hän julistettaisiin syyttömäksi. Hän pyysi, ettei mitään
-syytöksiä otettaisi tutkittavaksi hänen poissaollessansa, vaan että
-hänet heti surmaisivat, jos hän oli syypää rikokseen, lausuen,
-ettei olisi viisasta lähettää häntä tämmöisten syytösten alaisena
-näin suuren sotajoukon johtajaksi, ennenkuin asiaa oli tutkittu.
-Mutta hänen vihamiehensä pelkäsivät, että sotajoukko olisi hänen
-puolellansa, jos hän nyt vedettäisiin oikeuteen, ja että kansa
-häntä armahtaisi, koska hänen vaikutuksestansa Argolaiset ja osa
-Mantinealaisista yhtyivät sotaretkeen, jonka tähden he estivät tämän
-tutkimuksen, houkutellen muitakin puhujia vaatimaan, että hänen
-nyt oli lähdettävä matkaan eikä enää viivyteltävä retkeä, mutta
-että häntä palattuansa määräpäivänä tutkittaisiin. He tahtoivat,
-koottuansa tärkeämpiä syytöksiä, joita heidän hänen poissa ollessansa
-olisi helpompi hankkia, noudattaa hänet kotia ja nostaa kanteen häntä
-vastaan, hänen palattuansa. Ja niin päätettiin, että Alkibiadeen oli
-purjehdittava matkalle.
-
-Tämän jälkeen lähtivät laivat jo keskikesällä purjehtimaan Sikeliaan.
-Useimmille liittolaisille, muonalaivoille, muille aluksille ja
-kaikelle muulle sotaväelle oli määrätty kokoontua Kerkyyraan
-lähteäksensä sieltä yhdessä yli Joonian meren purjehtimaan Japygian
-niemelle. Ateenalaiset itse ja kaupungissa oleskelevat liittolaiset
-lähtivät päivän valetessa määräpäivänä Peiraieukseen ja astuivat
-laivoihin purjehtiaksensa matkalle. Heitä oli saattamassa niin
-sanoakseni miltei koko muu joukko kaupungissa löytyviä kansalaisia
-ja muukalaisia, mitkä saattamassa omaisiansa, mitkä ystäviänsä,
-mitkä sukulaisiansa, mitkä poikiansa, mitkä toivottaen onnea, mitkä
-valittaen, riippuen valloittamisen toiveista tai pelosta, etteivät
-heitä enää näkisi, ja miettien, kuinka kauas omasta maasta he
-lähettivät nämät purjehtimaan. Juuri lähtöhetkellä, jolloin olivat
-jättämäisillään toisensa vaarojen valtaan, nousi heissä suurempi
-pelko, kuin heidän äänestäessään lähdöstä. Kuitenkin rohkaistuivat
-he, kun näkivät, millä voimalla retki lähti matkalle. Muukalaiset
-ja muu joukko olivat tulleet pelkästä uteliaisuudesta katsomaan
-suuremmoista ja uskomatonta yritystä.
-
-Näihin aikoihin saakka ei milloinkaan näin kallis eikä näin komea
-yhden Helleeniläisen kaupungin varustama laivasto ollut purjehtinut
-ulapalle. Laivojen ja raskasaseisten lukuun katsoen kylläkään ei
-Perikleen johtama retki Epidaurokseen eikä Hagnoonin retki Potidaiaan
-olleet pienimpiä, sillä niillä oli 4,000 raskasaseista Ateenalaista
-ja 300 ratsumiestä sekä 100 Ateenalaista kolmisoutulaivaa, 50
-Lesbolaista ja yhtä monta Kiolaista, ja suuri joukko liittolaisia
-yhtyi retkeen. Mutta nämät lähtivät lyhyelle purjehdusmatkalle ja
-olivat kelvottomasti varustetut. Tämä sotakunta sitävastoin oli
-varustettu pitkällistä sotaa varten, molemmin puolin sekä laivoilla
-että maajoukolla, jos tarve vaatisi. Laivastoon olivat sekä valtio
-että trieerarkit käyttäneet suuria kustannuksia. Valtio antoi
-jokaiselle merimiehelle drakman päivässä, 60 nopeata tyhjää laivaa,
-40 laivaa raskasaseisten kuljettamista varten ja näihin paraimmat
-merimiehet. Trieerarkit taas antoivat valtion palkkaan lisiä
-Tranitai-nimisille merimiehille ja kaunistivat muutenkin laivat
-kalleilla kuvilla ja koristuksilla ja jokainen ponnisti äärimmäisiin
-voimiansa, jotta hänen laivansa olisi komein ja nopein. Jalkaväki
-valittiin tarkimpien luetteloiden mukaan, ja he kilpailivat keskenään
-suurella huolella aseissa ja ruumiin puvussa. Sanalla sanoen,
-jokainen koetti kelvollisesti täyttää sitä paikkaa, johon hänet
-oli asetettu, joten koko tämä retkikunta ennemmin näytti voiman ja
-varallisuuden näyttelyltä muille Helleeneille, kuin varustukselta
-vihollisia vastaan. Jos laskisi valtion yleiset ja sotilaiden
-yksityiset menot, kuinka paljon valtio jo oli kuluttanut varoja
-retkeen, ja kuinka paljon päälliköt olivat saaneet käytettäväkseen,
-sekä yksityisten menot pukuunsa ja trieerarkkain laivoihin ja sitä
-paitsi, kuinka paljon jokaisella, valtion palkkaa lukuunottamatta,
-todennäköisesti oli menoja matkarahoiksi pitkällistä sotaretkeä
-varten, ja kuinka paljon jokainen sotilas ja kauppias otti mukaansa
-kaupantekoa varten, niin pian huomaisi, että nämät yhteenlaskettuina
-suunnaton summa rahaa vietiin kaupungista. Tämä retkikunta tuli
-kuuluisaksi yhtä paljon hämmästyttävästä rohkeudestaan kuin
-loistavasta varustuksestaan, kuten myöskin siitä lukuisuudestaan,
-jolla se voitti niitä, joita vastaan se oli lähetetty, ja koska se
-purjehti etäälle kotimaastaan, jolla toivottiin enentää alaansa
-äärettömillä anastuksilla.
-
-Kun miehet olivat astuneet laivoihin, ja kun kaikki mukaan otettavat
-tavarat oli viety niihin, annettiin torvella merkki vaikenemiseen
-ja toimitettiin lähtöä varten tavalliset rukoukset, ei kuitenkaan
-joka laivalla erikseen, vaan airuen kautta kaikissa yhtaikaa.
-Viini sekoitettiin koko sotajoukkoa varten ja sekä merimiehet että
-päälliköt uhrasivat kulta- ja hopea-astioista. Rannalla seisovat
-kansalaiset ja muut heille suopeat läsnäolijat yhtyivät heidän
-rukouksiinsa. Sotalaulun laulettuansa ja uhrin lopetettuansa,
-lähtivät he matkalle. Ensin purjehtivat he vieretysten kilpaa
-Aiginaan saakka, josta he kiirehtivät päästäkseen Kerkyyraan, johon
-liittolaistenkin sotajoukko kokoontui.
-
-Syrakuusaan ilmotettiin moniaalta tästä purjehdusretkestä, jota
-ei kuitenkaan kauaan aikaan uskottu. Myöskin kansan kokoontultua
-olivat puhujat eri mieltä tästä asiasta, kun toiset uskoivat huhujen
-Ateenalaisten retkestä olevan todenmukaisia, mutta toiset eivät
-uskoneet niitä. Vihdoin astui Hermoonin poika Hermokratees esille,
-koska hän luuli tietävänsä tämän asian tarkoin, ja puhui seuraavasti:
-
-"Uskomatonta minä luultavasti, kuten moniaat muutkin, näyn teille
-puhuvan kertomalla purjehdushyökkäyksen todellisuudessa olevan
-matkalla, hyvin tietäen, ettei niitä, jotka kertovat tai ilmottavat
-jotakin uskomatonta, ainoastaan olla uskomatta, vaan että heitä
-pidetään mielettöminä. Pelkäämättä minä kuitenkin, kaupungin
-ollen vaarassa, pysyn vakuutuksessani, että tiedän puhuvani tästä
-asiasta tarkemmin, kuin kukaan muu. Ateenalaiset tosiaankin teidän
-hämmästykseksenne hyökkäävät meidän kimppuumme lukuisalla sekä
-meri- että maasotajoukolla muka auttaakseen Egestalaisia,
-liittolaisiansa, ja rakentaaksensa uudestaan Leontinilaisten
-kaupungin, mutta itse asiassa halusta vallottaa Sikelian ja
-etupäässä meidän kaupunkimme, arvellen, että, jos sen kerran
-saisivat haltuunsa, olisi helppo anastaa myöskin muut kaupungit.
-Koska he piakkoin saapuvat, niin neuvotelkaa, miten te tarjona
-olevilla keinoilla voitte torjua heidät päältänne, jottette,
-halveksien heitä, varustamattomina joudu heidän käsiinsä, ja ettette
-epäilyksestä ole huolimattomia kaupunkimme vaarasta. Mutta jospa
-tuonkin uskoo, niin ei tarvitse pelätä heidän rohkeuttansa eikä
-heidän sotavoimiansa, sillä eivät he voi meitä vahingoittaa enemmän,
-kuin he itse siitä kärsivät. Meille ei suinkaan ole haitaksi, että
-tulevat suurella sotavoimalla, vaan muihin Sikeliootteihin katsoen,
-paljoa hyödyllisempi, koska nämät pelosta mieluummin haluavat liittyä
-meihin. Jos me joko voitamme tahi karkoitamme hyökkääjät heidän
-pääsemättänsä pyrintöjensä perille, sillä en suinkaan pelkää, että
-saavuttaisivat sitä, mitä varten he ovat tulleet, niin tulee meidän
-kunniaksemme kauniin urotyö, ja tästä olen varma. Harvat Helleenien
-tahi barbarien suuret sotaretket, lähdettyänsä kauas omasta
-maastaan, ovat onnistuneet. Sillä ne eivät ole olleet lukuisammat
-kuin ahdistettujen kaupunkien ja niiden naapurikuntien asukkaat,
-jotka tietysti pelosta liittyvät toisiinsa, ja jos hyökkääjät
-vieraalla alueella tarvittavien puutteessa joutuvat tappiolle,
-niin he ahdistetuille kuitenkin jättävät kunnian, vaikka itse ovat
-syypäät tappioonsa. Siten nuot Ateenalaiset itse, kun Meedialaiset
-odottamatta kärsivät suuret tappiot, ovat saavuttaneet suuren kunnian
-luulottelemalla, että viholliset kulkivat Ateenaa vastaan. Minä en
-ensinkään epäile, ettei meillekin voi tapahtua samaten."
-
-"Varustautukaamme siis rohkeasti ja lähettäkäämme sana
-Sikelialaisille, varmentuaksemme toisista ja koettaaksemme saavuttaa
-ystävyyttä ja liittoa toisilta. Toimittakaamme lähettiläitä muuhunkin
-Sikeliaan osottamaan vaaran olevan yhteisen, sekä Italiaan, jotta
-tekisivät liiton meidän kanssamme, tahi ainakin etteivät ottaisi
-vastaan Ateenalaisia. Minusta olisi hyvä toimittaa lähetystö myöskin
-Karkeedooniin; se ei olisi sen asukkaille ensinkään odottamatonta;
-sillä he ovat aina pelossaan, että Ateenalaiset joskus hyökkäävät
-heidän kaupunkiinsa, joten he ehkä, arvellen, että he itse voivat
-joutua vaaraan, jos laiminlyövät tämän tilaisuuden, haluavat avustaa
-meitä joko salaa tahi julki tahi jollakin tavalla. Nykykansoista
-he ovat tähän kaikkein kykenevimmät, jos vaan tahtovat ottaa osaa
-sotaan; sillä heillä on kultaa ja hopeata enin, ja siitähän sodan
-menestys ylipäätään riippuu. Lähettäkäämme myöskin Lakedaimoniin ja
-Korintokseen kehottamaan niitä lähettämään tänne apua hetimiten ja
-siellä ryhtymään sotaan."
-
-"Mutta minkä keinon minä katson tehokkaimmaksi, vaikkette te
-tietysti tavallisesta laimeudesta tule sitä noudattamaan, sen
-minä kuitenkin olen lausuva. Jos me kaikki, tahi ainakin useimmat
-Sikeliootat meidän kanssamme suostuisimme laskemaan vesille
-koko laivastomme, varustettuna kahden kuukauden muonavaroilla,
-kohdataksemme Ateenalaisia Taranton ja Japygian niemen edustalla,
-sillä osottaen heille, että heidän ensin on taisteltava Joonian meren
-yli purjehtimisesta, ennenkuin Sikeliasta, hämmästyttäisimme me
-heitä suuresti ja näyttäisimme lähteneemme vartijoina ystävällisestä
-maasta, sillä Tarantos meitä kyllä ottaisi ystävällisesti vastaan. He
-huomaisivat siten, että heidän on ollut purjehdittava laajan meren
-yli paljoilla varustuskeinoilla, ja vaikea on ylläpitää järjestystä
-pitkällä merimatkalla. Meidän on helppo ahdistaa heidän laivastoansa,
-koska se kulkee hitaasti, ja hyökätä pienissä osastoissa. Mutta
-jospa he hyökkäisivätkin nopeimmilla laivoillansa kokoontuneina,
-purettuansa niiden lastit, ja jos he soutaen siten lähestyisivät
-äkkiä, niin me tapaisimme heidät väsyneinä. Mutta jos se meille ei
-näyttäisi sopivalta, niin voimmehan vetäytyä Tarantoon. He ovat
-tietysti vähillä muonavaroilla purjehtineet ikäänkuin meritaistelua
-varten, ja joutuisivat hätään autioissa seuduissa. Jos he eivät
-lähtisi, niin tulisivat he piiritetyiksi; jos taasen koettaisivat
-purjehtia rantoja pitkin, täytyisi heidän jättää varastostaan paljo,
-eivätkä olisi varmat, ottaisivatko kaupungit heitä vastaan, ja he
-joutuisivat siten epätoivoon. Minä siis luulen, että he, punniten
-näitä asianhaaroja, eivät ensinkään lähtisi Kerkyyrasta, vaan että
-he neuvotellen ja tiedustellen, kuinka lukuisia ja missä me olemme,
-joko lykkäävät retkensä talveksi tai tykkänään luopuvat siitä,
-varsinkin kun taitavin heidän päälliköistään, kuten olen kuullut,
-vastahakoisesti on ruvennut johtajaksi ja mielellään käyttäisi
-tekosyytä, jos me johonkin tehokkaaseen toimeen ryhtyisimme. Meistä
-tietysti ilmoitettaisiin jotakin paljoa suurempaa, kuin se itse
-asiassa onkaan; sillä ihmisten mielet kääntyvät puheiden mukaan,
-ja he pelkäävät enemmän hyökkääjiä, kuin niitä, jotka ilmottamalla
-vaaran koettavat saada kansalaisiaan puolustautumaan, koska
-katsovat hyökkääjiä vaaraa kestäviksi. Tämä on nyt Ateenalaisten
-laita. Sillä he ahdistavat meitä, halveksien meitä syystä, arvellen
-ettemme ensinkään ajattelisikaan puolustautua, kun emme ole yhtyneet
-Lakedaimonilaisiin tuhoamaan heitä. Mutta jos aavistamatta näkisivät
-meidän rohkeasti vastustavan heitä, niin he tästä oudosta tapauksesta
-enemmän pelästyisivät, kuin varsinaisesta sotavoimastamme."
-
-"Noudattakaa siis neuvoani, purjehtikaa rohkeasti heitä vastaan,
-mutta jos ette niin tee, varustautukaa nopeasti sotaan. Jokaisen
-on ajateltava, että varsinainen ylenkatse hyökkääjiä vastaan
-osoittautuu urhoollisissa sotatoimissa, ja edullisimmin onnistuu,
-jos varustautuu pelon alaisena, arvellen jo olevansa vaarassa. Mutta
-viholliset hyökkäävät jo, ja kuten varmasti tiedän, jo ovat miltei
-saapumaisillaan."
-
-Näin puhui Hermokratees. Mutta Syrakuusalaiset riitelivät keskenään,
-toiset väittäen, etteivät Ateenalaiset millään muotoa tulisi, ja
-ettei ollut totta, mitä Hermokratees sanoi; toisista taasen näytti,
-että, jos ne tulisivatkin, mitäpä viholliset voisivatkaan heille
-tehdä, jota he eivät vielä suuremmassa määrässä voisi näille kostaa;
-toiset taasen tekivät ylenkatseesta koko asian naurunalaiseksi.
-Harvat olivat ne, jotka uskoivat Hermokrateesta ja pelkäsivät
-tulevaisuutta. Nyt astui esiin Ateenagoras, joka oli kansan
-johtomiehiä, ja johon väestö tähän aikaan enin luotti, ja puhui
-seuraavasti:
-
-"Se, joka ei tahdo, että Ateenalaiset hulluudessaan tulisivat tänne,
-joutuaksensa meidän käsiimme, on joko pelkuri tahi pahansuopa
-kaupungillemme. Minä en niinkään suuresti kummaksu niiden röyhkeyttä,
-jotka tämmöisillä hävyttömyyksillä koettavat teitä pelottaa, kuin
-heidän typeryyttänsä, jos he luulevat, että heidän tuumansa ei
-ole kaikille selvä. Sillä peläten oman itsensä tähden, koettavat
-he pelottaa kaupunkia, jotta yleisessä pelossa voisivat salata
-omaa pelkoansa. Mitä nyt tietävät nuo puheet? Ne eivät itsestään
-ole syntyneet, vaan lähtevät miehistä, jotka tahtovat pitää
-kaupunkia alituisessa kuohuksessa. Älkää antako pettää itseänne,
-arvostellen asioita noitten puheiden mukaan, vaan ajatelkaa, mitä on
-todenmukaista, että viisaat ja asioihin perehtyneet ihmiset, kuten
-Ateenalaiset maineen mukaan ovat, tämmöisessä tilaisuudessa tekevät.
-Ei ole todenmukaista, että he, ennenkuin sikäläinen sota on tykkänään
-lopetettu, jättäisivät Peloponneesolaiset maahansa ja ryhtyisivät
-toiseen yhtä suureen sotaan. Minä päin vastoin luulen heidän olevan
-mielissään, ettemme me, joilla on niin monta ja suurta kaupunkia,
-hyökkää heidän kimppuunsa."
-
-"Mutta jospa he tulisivatkin, kuten nuo väittävät, niin minä arvelen
-Sikelian paremmin voivan pitää puoliaan kuin Peloponneesoksen, koska
-se kaikin puolin on paremmin varustettu, ja luulen kaupunkimme yksin
-kykenevän puolustautumaan puheenalaista hyökkäävää sotajoukkoa
-vastaan, jos se vaikka olisi kaksi kertaa suurempi. Tiedän hyvin,
-ettei heillä ole hevosia mukanaan, eivätkä he täältä niitä saa
-paitsi sitä vähäistä, mitä Egesta heille voi antaa, eivätkä he voi
-laivoilla tuoda tänne niin paljon raskasaseisia, kuin meillä on.
-Sillä heidän on ollut vaikea tehdä tämmöinen merimatka tyhjilläkään
-lastaamattomilla laivoilla, eikä se varustus, joka olisi tarpeen
-tämmöistä kaupunkia vastaan, suinkaan ole vähäpätöinen. Minulla
-siis on seuraava vakuutus: hädin tuskin he pääsisivät täydellisestä
-perikadosta, joskin heillä ryhtyessään sotaan olisi läheisyydessä
-toinen yhtä suuri kaupunki, kuin Syrakuusa, miten sitten kun he
-keskellä koko vihamielistä Sikeliaa, sillä tietysti kaikki yhtyisivät
-heitä vastaan, sullottuina laivoista huonosti varustettuun leiriin,
-peläten meidän ratsumiehiämme, eivät uskaltaisi poistua kauas
-laivoista ja kelvottomista teltoistaan! Sanalla sanoen: en usko
-heidän edes voivan päästä maihin; siksi paljoa paremmaksi katson minä
-meidän varustuksemme."
-
-"Mutta koska Ateenalaiset, kuten sanoin, tämän tarkoin tietävät,
-olen varma siitä, etteivät he pane etujansa alttiiksi. Täkäläiset
-miehet jaarittelevat juttuja, jotka eivät ole eivätkä tule olemaan
-tosia. Olenhan minä aina sanonut, että he vaan tuommoisilla ja
-vieläpä ilkeämielisemmilläkin sanoilla ja teoilla koettavat pelotella
-kansaamme, jotta he itse saisivat hallita kaupunkia. Ja minä pelkään,
-että he alituisilla ponnistuksillaan vihdoin pääsevät tarkoituksiensa
-perille. Sillä me olemme liian herkkämielisiä, ryhtyäksemme
-varokeinoihin, ennenkuin olemme joutuneet vaaraan, ja rangaistaksemme
-heitä, kun asia on selvä. Senpä takia kaupungissamme harvoin on
-rauha, vaan saa se kärsiä alituisia kapinoita ja taisteluja,
-useammin omia kansalaisiansa kuin vihollisia, ja vielä sen lisäksi
-yksinvaltiaita ja epärehellisiä vallananastajia vastaan. Näiden
-vaarojen ilmestymistä meidän aikanamme koetan minä, jos noudatatte
-neuvojani, ehkäistä siten, että neuvon teitä, kansalaisiani, ja
-sätkin keinottelijoita, enkä ainoasti niitä, jotka jo ovat tehneet
-rikoksen, sillä vaikea on päästä niihin käsiksi, vaan myöskin niitä,
-jotka ovat niissä hankkeissa, jos kohtakaan eivät ole voineet panna
-toimeen aikomustansa. Sillä on välttämätöntä varoa itseään myöskin
-vihollisen pahoja aikeita, eikä ainoastaan hänen tekojansa vastaan,
-jos mieli varokeinojensa kautta päästä joutumasta vaaraan. Noita
-ylimyksiä taasen tahdon minä ilmiantaa, varottaa niitä, ja opettaa
-niitä pysymään alallaan. Sillä lailla toivon minä paraiten saavani
-niitä lakkaamaan salavehkeistään."
-
-"Ja te, nuorukaiset, olen usein miettinyt, mikä teidän tarkoituksenne
-on? Pyrittekö te jo hallitukseen? Mutta sehän on laitonta. Laki on
-säädetty, koska te ette vielä ole siihen kykeneviä, eikä suinkaan
-ilmottaaksensa teidän vastaista kelvollisuuttanne. Vai ettekö
-tahdo olla samojen lakien alaisina, kuin rahvas? Mutta eikö ole
-luonnollista, että saman maan kansalaisilla on yhteiset oikeudet?"
-
-"Joku ehkä sanoo kansanhallinnon järjettömäksi ja kohtuuttomaksi ja
-väittää varakkaiden olevan sopivimpia hallitsemaan. Minä puolestani
-tähän vastaan, että kansa ensi sijassa muodostaa kokonaisuuden,
-ylimykset sitä vastoin osan, ja lisäksi, että rikkaat kylläkin ovat
-paraammat varojen säilyttäjät, älykkäät paraammat neuvottelijat,
-mutta kansan suuri joukko, kuunneltuansa asiain esittelyä, paraammat
-tuomarit. Kansanvalta antaa jokaiselle hänelle tulevat sekä
-yksityiset että yleiset oikeudet, mutta harvainvalta suopi kylläkin
-rahvaalle vaarat, mutta etuja se ei ainoastaan suureksi osaksi anasta
-itselleen, vaan ryöstää ne kokonaan itselleen. Tätä harrastavat
-mahtavat ja nuorukaiset teidän keskuudessanne, mikä kuitenkin on
-kärsimätöintä suuressa kaupungissa."
-
-"Mutta jos ette nytkään ymmärrä, että ajatte huonoa asiaa, niin
-kyllä te olette älyämättömimmät Helleenit, joita koskaan olen
-nähnyt, tahi vääryyttä kaikkein harrastavimmat, jos te tahallanne
-kärsitte tuommoista menoa. Käsittäkää tämä siis ja muuttakaa
-tuumanne, jotta harrastaisitte kaupungin etuja, ymmärtäen että tämä
-tuottaa ylimyksille ainakin yhtä suuria ellei suurempiakin etuja
-kuin rahvaalle, mutta että te päinvastaisella menettelyllä panette
-vaaralle alttiiksi kaikki. Lakatkaa levittämästä tuommoisia juttuja,
-koska me kyllä ne ymmärrämme emmekä salli niitten toimeen panemista.
-Sillä tämä kaupunki, jospa Ateenalaiset tulisivatkin, torjuu heidät
-kyllä päältään, koska sillä on päälliköitä, jotka valvovat sen etuja.
-Mutta jos ei mitään tästä ole totta, kuten minä arvelen, niin ei
-se teidän viesteistä säikähtyneenä valitse teitä päälliköikseen,
-heittäytyäksensä vapaaehtoiseen orjuuteen, vaan se tutkii itse
-asioitaan, arvostellen puheitanne tekojen vertaisina, sallimatta
-riistää itseltään vapauden kuulopuheiden tähden, estämällä teitä
-panemasta tuumaanne toimeen, ja koettaa se säilyttää vapauttaan."
-
-Tähän suuntaan puhui Ateenagoras. Yksi päälliköistä astui sitten
-ylös, eikä sallinut kenenkään muun puhua, vaan lausui itse
-seuraavasti: "Soimauksia ei ole sopiva lausua toisiansa vastaan
-eikä kuullen luottaa niihin, vaan mieluummin neuvotella siitä, mitä
-on ilmoitettu, jotta sekä jokainen yksityinen että koko kaupunki
-varustautuisi miehuullisesti torjumaan hyökkääjiä. Ja jos kohtakaan
-se ei olisi tarpeellista, niin eihän ensinkään ole haitaksi, että
-valtio varustaa itseään hevosilla, aseilla ja kaikilla muilla
-sotatarpeilla. Me kyllä tämän toimitamme ja tutkimme. Myöskin on
-lähetettävä miehiä muihin kaupunkeihin tiedustelemaan ja hankkimaan
-mitä muuten on tarpeella. Tästä me jo osaksi olemme pitäneet huolta
-ja ilmotamme teille heti, saatuamme tiedot".
-
-Päällikön täten puhuttua, hajosivat Syrakuusalaiset kokouksesta.
-
-Ateenalaiset ja kaikki liittolaiset olivat jo saapuneet Kerkyyraan.
-Täällä pitivät päälliköt katselua ja määräsivät, missä järjestyksessä
-oli asetuttava satamaan ja leiriin. He jakoivat laivat arvan mukaan
-kolmeen eri osastoon, jotta purjehtiessa ei syntyisi puute vedestä,
-satamista eikä muista tarpeista maahanlaskemispaikoissa, ja jotta
-muutenkin olisi hyvä järjestys sekä komento helpompi, kun päällikkyys
-oli jaettu eri osinkoihin. Sitten lähettivät he jo edeltäkäsin
-Italiaan ja Sikeliaan kolme laivaa tiedustelemaan, mitkä kaupungit
-ottaisivat heitä vastaan. Näille oli määrätty tulla laivastoa vastaan
-ilmottamaan tästä, jotta se tietäisi, mihin purjehtia.
-
-Tämän jälkeen lähtivät Ateenalaiset seuraavalla sotavoimalla
-Kerkyyrasta Sikeliaan. Heillä oli 134 kolmisoutulaivaa ja kaksi
-Rodolaista 50-airoista. Näistä oli 100 Ateenalaista, joista 60 oli
-nopeakulkuista, muut sotilaskuljettajalaivoja. Laivaston muun osan
-olivat Kiolaiset ja toiset liittolaiset varustaneet. Raskasaseisia
-oli heillä kaikkiaan 5,100. Näistä oli 1,500 Ateenalaisten omaa
-nostoväkeä ja 700 laivaston matroosia käsityöluokasta, mutta muut
-liittolaisväkeä, osaksi alamaisia, osaksi 500 Argolaista sekä 250
-Mantinealaista ja pestattua sotilasta. Jousimiehiä oli kaikkiaan
-480, joista 80 oli Kreetalaisia. Rodolaisia linkoojia oli 700,
-Megaralaisia pakolaisia keveäaseisina 120 ja yksi 30 ratsumiestä
-kuljettava alus.
-
-Näin suuri oli ensimmäinen sotavoima, joka purjehti sotaan. Tähän
-kuului vielä 30 muonavaroja sekä leipureita, kivenhakkaajia,
-rakennusmestareja ja muurin rakennukseen tarpeellisia työkaluja
-kuljettavaa alusta, ja paitsi näitä 100 alusta, jotka pakosta
-seurasivat kuormalaivoja. Myöskin useat muut laivat ja kuorma-alukset
-ottivat osaa retkeen vapaaehtoisesti kaupan tähden. Koko tämä
-laivasto lähti nyt Kerkyyrasta purjehtimaan Joonian lahden yli.
-Se suuntasi matkansa Japygian niemelle Tarantoon, ja mihin kukin
-onnistui pääsemään, seuraten Italian rannikkoa pitkin. Kaupungit
-eivät päästäneet heitä sisään eivätkä kauppatoreilleen, vaan soivat
-heille kuitenkin vettä ja ankkuripaikkoja, mutta Tarantolaiset
-ja Lokrilaiset eivät tätäkään, kunnes saapuivat Reegioniin,
-Italian äärimmäiselle niemikölle. Tänne he jälleen kokoontuivat
-ja leiriytyivät ulkopuolelle kaupunkia, koska heitä ei laskettu
-sisään, lähelle Artemiksen pyhäkköä, johon kaupunkilaiset toivat
-heille muonavaroja kaupaksi. Vedettyänsä aluksensa maalle jäivät
-he sinne; ryhtyen keskusteluihin Reegiolaisten kanssa, kehottivat
-he näitä Kalkidilaisina avustamaan Leontinilaisia, koska nämätkin
-olivat Kalkidilaisia. Mutta Reegiolaiset kieltäytyivät liittymästä
-kumpaisenkaan kanssa, vaan sanoivat tekevänsä, mitä muille
-Italialaisille näkyi soveliaaksi. Ateenalaiset miettivät, miten
-parahiten toimittaisivat Sikelian asiat, ja päättivät jäädä
-odottamaan Egestasta palaavia ennakolta lähetettyjä laivoja, haluten
-tietää, oliko niitä varoja olemassa, joista lähettiläät Ateenassa
-olivat puhuneet.
-
-Syrakuusalaisille ilmoitettiin jo monelta päin ja tiedustelijainkin
-kautta, että Ateenalaiset laivat jo olivat Reegionin edustalla,
-ja tällä perusteella varustautuivat he kaikin voimin eivätkä enää
-epäilleet. He lähettivät kaikkialle Sikeliaan mihin vartijoita,
-mihin lähettiläitä ja lähiseutujen rannikkolinnotuksiin miehistöjä,
-tarkastelivat kaupungissa löytyviä aseita ja ratsuja olisivatko ne
-kunnossa, ja järjestivät kaikki ikäänkuin kohtatulevaa ja miltei
-alotettua sotaa varten.
-
-Kun Egestasta saapui nuo kolme edeltäkäsin lähetettyä laivaa,
-ilmoittivat ne, että luvatuista aarteista ei mitään muuta löytynyt,
-kuin 30 talenttia. Päälliköt heti tästä joutuivat toivottomuuteen,
-kun tämä ensimmäinen vastoinkäyminen heitä kohtasi, ja kun lisäksi
-Reegiolaiset, joita he ensimmäisinä olivat koettaneet taivuttaa
-ottamaan osaa retkeen, koska olivat Leontinilaisten heimolaisia ja
-aina olivat olleet heille suosiollisia, eivät halunneet liittyä
-heihin. Niikiaalle tämä Egestalaisten juttu ei ollut mitään
-odottamatonta, vaan sitä enemmän muille päälliköille. Egestalaiset
-olivat nimittäin keksineet seuraavan kepposen, kun Ateenalaisten
-ensimmäiset tarkastajat kävivät heidän tykönänsä: He veivät
-Ateenalaiset Eryksissä olevaan Artemiksen temppeliin ja näyttivät
-heille siellä löytyvät uhrilahjat, maljat, viiniastiat, suitsuastiat
-ja muut talouskalut, joita oli suuri määrä, ja jotka, ollen hopeisia
-vaikka vähänarvoisia, näyttivät paljoa arvokkaammilta. Myöskin
-toimittivat he yksityisesti suuria kemuja tarkastajien kunniaksi,
-joihin he kokosivat itse Egestasta sekä kultaisia että hopeisia
-pikareita ja lainasivat Foinikilaisista ja Helleeniläisistä
-lähikaupungeista astioita, joita jokainen kestitsijä pani esille
-omanaan. Kun kaikki enimmiten käyttivät samoja huonekaluja ja kun
-kaikkialla niitä näytti olevan suuri paljous, niin hämmästyivät
-Ateenalaiset tarkastajat ja kertoivat, palattuansa Ateenaan, kuinka
-he olivat nähneet paljon aarteita. Kun tuli ilmi, ettei Egestassa
-löytynyt mitään aarteita, syyttivät sotilaat suuresti niitä, jotka
-itse petettyinä olivat luulotelleet muita. Päälliköt neuvottelivat
-nyt, mitä nykyasemassa olisi tehtävää.
-
-Niikiaan mielipide oli, että he koko sotavoimallaan purjehtisivat
-suoraa päätä Selinusta vastaan, jota varten he olivatkin lähetetyt,
-ja että, jos Egestalaiset antaisivat varoja koko sotajoukon
-ylläpitoon, he toimisivat asianhaarojen mukaan; mutta, jos eivät
-tähän myöntyisi, pyytäisivät varoja niiden 60 laivan ylläpitoon,
-joita he olivat pyytäneet, ja että siellä ollessaan pakolla
-tai sopimuksella sovittaisivat Selinuntilaiset Egestalaisten
-kanssa. Tämän tehtyään purjehtisivat he muitten kaupunkien ohi,
-ja osoitettuansa Ateenalaisten voiman sekä heidän huolenpitonsa
-ystävistänsä ja liittolaisistansa, purjehtisivat kotia, jos eivät
-kohta viivyttelemättä voisi auttaa Leontinilaisia, tahi houkutella
-jonkun kaupungeista puolellensa, jotteivät aiheuttaisi kaupungilleen
-turhia menoja.
-
-Alkibiadees puolestaan lausui, ettei pitäisi, purjehdittuansa
-matkalle niin suurella sotavoimalla, häpeällä ja tyhjin toimin
-palata kotiin, vaan toimittaa lähettiläitä muihin kaupunkeihin,
-paitsi Selinukseen ja Syrakuusaan, sekä koettaa saada Sikelialaiset
-luopumaan Syrakuusasta ja toisia ystävikseen, jotta heiltä saisivat
-sotaväkeä ja muonaa. Ensi sijassa olisivat Messeeneeläiset saatavat
-liittolaisiksi, koska heidän kaupunkinsa sijaitsi matkalla Sikeliaan
-ja oli erinomainen ylimenopaikka ja sotalaivoille tarjosi sataman
-ja ankkuripaikan. Kun sitte oli saatu kaupunkeja puolelleen, niin
-että tiedettiin, mitkä niistä olivat ahdistettavat, hyökättäisiin
-Syrakuusaa ja Selinusta vastaan, jos eivät nämät, tehtyänsä sovintoa
-Egestalaisten kanssa, sallisi Leontinilaisten palata kotikaupunkiinsa.
-
-Lamakos taasen väitti, että pitäisi suoraa päätä purjehtia Syrakuusaa
-vastaan ja hetimiten ryhtyä taisteluun tämän kaupungin edustalla,
-Syrakuusalaisten vielä ollessa varustamattomina ja peloissaan,
-koska sotajoukko ensin esiintyessään oli pelottava. "Mutta", sanoi
-hän, "jos viivytään, ennenkuin se tulee näkyviin, rohkaistuvat
-ihmisten mielet ja välittävät vähemmän sen esiintyessä. Mutta jos me
-hyökkäämme heidän kimppuunsa, kun he vielä pelolla odottavat meitä,
-niin me paraiten voitamme heidät ja pelotamme niitä kaikin puolin
-sekä esiintymisellämme, sillä nyt näyttäisimme me lukuisimmilta, että
-heidän odottaessansa, mitä he tulisivat kärsimään, ja varsinkin sodan
-uhkaavia vaaroja. Todenmukaisesti saisimme me myöskin käsiimme monta,
-jotka ovat jääneet ulkopuolelle kaupunkia, koska eivät ole luulleet
-meidän tulevan, ja kun nämät koettaisivat korjata tavaroitaan, niin
-sotaväeltä ei puuttuisi muonaa, jos se, saatuansa voiton, asettuisi
-heille esteeksi kaupungin läheisyyteen. Täten muutkaan Sikeliootat
-eivät enää liittyisi Syrakuusalaisiin, vaan mieluummin yhtyisivät
-meihin, koskeivät epäilisi meidän pääsevän voitolle." Hänen
-mielestänsä olisi satamapaikaksi, jos he vetäytyisivät takaisin,
-määrättävä Megara, koska se oli autio, ja sekä maitse että meritse
-lähellä Syrakuusaa.
-
-Täten puhui Lamakos, mutta suostui kuitenkin Alkibiadeenkin
-mielipiteeseen. Tämän jälkeen purjehti Alkibiadees laivallaan
-Messeeneeseen ja ryhtyi keskusteluihin liitosta Messeeneeläisten
-kanssa. Mutta kun he eivät suostuneet tuumaan, vaan vastasivat,
-etteivät laskisi Ateenalaisia kaupunkiin, vaan että nämät kyllä
-kaupungin ulkopuolella saisivat ostaa tarpeitaan, palasi hän
-Reegioniin, Ateenalaiset päälliköt miehittivät välittömästi 60
-laivaa ja purjehtivat, otettuansa ruokavaroja kylliksi mukaan,
-pitkin rannikkoa Naksokseen jättäen muun osan sotajoukkoa ja yhden
-joukostaan Reegioniin. Kun Naksolaiset heidät laskivat kaupunkiinsa,
-purjehtivat he edelleen rannikkoa myöten Katanaan. Mutta kun
-Katanalaiset eivät ottaneet heitä vastaan, sillä siellä löytyi
-Syrakuusalais-puolueellisia miehiä, lähtivät he Teeria-joelle, ja
-vietettyään yön siellä, purjehtivat he seuraavana päivänä Syrakuusaa
-vastaan. Purjehtien ryhmässä muilla laivoilla, lähettivät he 10
-niistä edeltäkäsin purjehtimaan suureen satamaan ja tarkastamaan,
-oliko mitään alusta lykätty vesille, sekä lähestyttyänsä kylliksi
-ilmottamaan laivoista, että Ateenalaiset tulivat saattamaan
-Leontinilaisia heidän kaupunkiinsa liiton ja heimolaisuuden
-perusteella, ja että Syrakuusassa oleskelevat Leontinilaiset pelotta
-tulisivat Ateenalaisten, kuten ainakin ystävien ja hyväntekijöiden,
-luokse. Kun olivat ilmottaneet tämän airuen kautta ja tarkastaneet
-sekä kaupunkia että satamia ja ympäristöä, josta heidän oli
-lähdettävä retkelle taistelemaan, palasivat he taasen Katanaan.
-
-Kansankokouksen pidettyään Katanalaiset eivät laskeneet sotajoukkoa
-kaupunkiin, vaan pyysivät päälliköitä tulemaan neuvottelemaan, jos
-halusivat. Kun Alkibiadeen puhuessa asukkaat olivat kääntyneet
-kansankokoustaloon päin, aukaisivat sotilaat salaa erään huonosti
-lukitun portin, jonka kautta he astuivat kaupunkiin ja tekivät
-ostoksiaan. Kun Syrakuusalais-mieliset Katanalaiset näkivät sotilaat
-kaupungissa, valtasi heidät pelko, ja vähäinen joukko heitä lähti
-pakosalle, mutta toiset päättivät tehdä sopimuksen Ateenalaisten
-kanssa ja kehottivat noutamaan Reegionista siellä olevan osaston.
-Tämän jälkeen purjehtivat Ateenalaiset Reegioniin ja palasivat sitten
-koko sotajoukkoineen Katanaan. Saavuttuansa, leiriytyivät he sinne.
-
-Kamarineesta ilmoitettiin heille, että tämän kaupungin asukkaat
-ehkä, jos Ateenalaiset saapuisivat sinne, yhtyisivät heihin, ja että
-Syrakuusalaiset miehittivät laivastonsa. Ateenalaiset purjehtivat
-siis koko sotavoimallaan Syrakuusaa vastaan, mutta kun eivät
-huomanneet mitään laivastoa, palasivat he taasen Kamarineeseen
-ja laskivat rantaan. Mutta nämät eivät ottaneet heitä vastaan,
-väittäen tehneensä valan ottaakseen vastaan Ateenalaisia, jos he
-tulisivat yhdellä laivalla, jos eivät itse lähettäneet heitä hakemaan
-useammilla. Ateenalaiset purjehtivat siis pois tyhjin toimin ja
-tekivät ryöstöretkiä astuttuansa maihin Syrakuusalaisella alueella.
-Mutta kun Syrakuusalaiset ratsumiehet saapuivat hätään ja surmasivat
-vähäisen joukon kevytaseisia, palasivat Ateenalaiset Katanaan.
-
-Täällä tapasivat he Salaminia nimisen laivan, joka oli saapunut
-Ateenasta käskemään Alkibiadesta palaamaan kotia, kuten myöskin hänen
-kanssansa muutamia mainituita sotilaita, vastaamaan syytöksistä,
-joita heitä vastaan oli tehty Ateenassa mysteerioiden pilkkaamisesta
-ja Hermeksen kuvapatsaiden vioittamisesta. Sillä kun sotajoukko oli
-purjehtinut matkalle, toimittivat Ateenalaiset tästä huolimatta
-tutkimuksen mysteerioiden ja Hermeksen kuvapatsaiden häpäisemisestä,
-katsomatta ensinkään ilmoittajien kuntoon, ja vangitsivat monta
-kunnon kansalaista, luottaen kelvottomien ihmisten sanoihin ja pitäen
-edullisempana tutkia asiaa ja ehkä saada sen selville, kuin että
-joku kunnon miehenä pidetty henkilö kelvottoman miehen ilmotuksesta
-syypäänä tutkimatta pääsisi rangaistuksetta. Sillä kansa, joka oli
-kuullut, kuinka Peisistratoksen ja hänen poikainsa yksinvalta lopulta
-oli ollut painostava, ja kuinka tämän kukistivat Lakedaimonilaiset,
-eikä kukaan heidän keskuudestaan enemmän kuin Harmodioskaan, eli
-alituisessa pelossa ja piti kaikkia epäluulon alaisina.
-
-Aristogeitoonin ja Harmodioksen uhkatyö syntyi rakkaussuhteista,
-josta minä tahdon laajemmin puhua, osoittaakseni, etteivät
-Ateenalaiset enemmän kuin muutkaan tarkoin puhu yksinvaltiaistaan
-enemmän kuin tästä tapauksestakaan. Kun Peisistratos iäkkäänä
-oli kuollut, niin ei Hipparkos, kuten useimmat luulevat, tullut
-hallitsijaksi, vaan Hippias, joka oli vanhin veljeksistä. Koska
-Harmodios oli kaunis nuorukainen paraammassa iässään, piti
-Aristogeitoon, kansalainen keskisäädystä, häntä lemmikkinänsä. Kun
-Peisistratoksen poika, Hipparkos, koetti saada häntä lemmitykseen,
-kertoi Harmodios tästä Aristogeitoonille. Rakkauden innossaan
-julmistuneena ja peläten, että Hipparkos valtansa avulla väkisten
-tuottaisi Harmodioksen luokseen, päättää tämä tarjona olevilla
-voimillaan tehdä lopun yksinvallasta. Kun Hipparkos toistamiseen
-koeteltuaan ei voinut houkutella Harmodiosta, niin hän ei tahtonut
-tehdä mitään väkivaltaa, vaan jollain huomattavalla tavalla
-häväistä häntä, ikään kuin se ei tapahtuisi tämän tähden. Sillä
-muissa hallitustoimissaan hän ei ollut epämiellyttävä kansalle,
-vaan esiintyi nuhteettomasti. Ylipäätään olivat nämät yksinvaltiaat
-rehellisiä ja ymmärtäviä, ottivat Ateenalaisilta ainoastaan 20 osan
-tuotteista, kaunistivat heidän kaupunkiansa, tekivät lopun sodista
-ja toimittivat uhreja pyhäköissä. Muuten he noudattivat säädetyitä
-lakeja, paitsi siinä, että pitivät huolta siitä, että aina joku
-heistä itsestään toimitti korkeimmat virat. Mainitsematta muita
-oli heidän suvustaan vuotuisena arkontina Ateenassa itsevaltias
-Hippiaan poika Peisistratos, joka oli saanut iso-isänsä nimen. Tämä
-Peisistratos pystytti arkontina tuon 12 jumalan alttarin torille sekä
-Apolloonin alttarin Pytian temppeliin. Torilla löytyvän alttarin
-laajensi Ateenan kansa myöhemmin, jolloin siihen piirretty kirjoitus
-hävisi; Pytian pyhäkössä löytyvän alttarin kirjoitus näkyy vielä
-epäselvillä kirjaimilla ja kuuluu seuraavasti:
-
-"Tämän muiston hallituksestaan on Hippiaan poika Peisistratos
-pystyttänyt Pytialaisen Apolloonin lehdikkoon".
-
-Että Hippias vanhimpana veljeksistä hallitsi, sen voin minä, mikäli
-olen kuullut, paremmin kuin kukaan muu todistaa. Tämä käy ilmi
-myöskin seuraavasta seikasta: avioveljistä näkyy ainoastaan hänellä
-olleen lapsia, kuten todistaa sekä yllämainittu alttari että myöskin
-pylväs, joka pystytettiin Ateenan linnaan yksinvaltiaiden vääryyksien
-muistoksi. Tällä pilarilla ei ole mainittu yhtään Tessaloksen
-eikä Hipparkoksen lasta, vaan kyllä viisi Hippiaan, jotka hänelle
-synnytti Hyperekidoksen pojan Kalliaksen tytär. Olikin luonnollista,
-että Hippias vanhimpana ensin meni naimisiin. Mainitulle pylväälle
-onkin hänen nimensä kirjoitettu välittömästi isän nimen jälestä,
-joka onkin luonnollista, koska hän isän jälkeen oli vanhin ja astui
-hallitukseen. Eikä myöskään ole luultavaa, että Hippias välittömästi
-olisi päässyt hallitukseen, jos Hipparkos olisi saanut surmansa
-hallitsijana, ja että hän samana päivänä olisi julistanut itsensä
-hallitsijaksi, vaan koska kaupunkilaiset olivat tottuneet häntä
-pelkäämään ja vartijat tottelemaan, hallitsi hän ylinmääräisellä
-varmuudella, eikä kuten nuorempi veli, jona hän ei olisi ollut
-tottunut vallan käyttämiseen. Hipparkos on tullut mainioksi
-kovan onnensa kautta, ja koska myöhemmin on arveltu hänen olleen
-hallitsijan.
-
-Kun Harmodios hylkäsi kiusauksen, niin Hipparkos häpäisi häntä,
-kuten oli päättänyt. Kutsuttuansa hänen sisartansa kantamaan vasua
-juhlaseurueessa, ajoi Hipparkos hänet pois, väittäen, ettei hän
-ensinkään ollut kutsunut häntä tähän toimeen, koska hän ei muka tähän
-ollut kelvollinen. Kun Harmodios tästä kovasti loukkaantui, vihastui
-Aristogeitoon tästä vielä julmemmin. He sopivat kaikesta toimesta
-osanottajien kanssa, mutta odottivat suuria Panateenalais-juhlia,
-ainoaa päivää, jolloin ei ollut epäluulonalaista, että juhlaa
-johtavat henkilöt kokoontuivat aseilla varustettuina. Heidän tulisi
-itse alkaa ja sitten muitten suojella heitä vartijoita vastaan.
-Varovaisuudesta olivat salaliittolaiset vähälukuisat, koska he
-toivoivat, että myöskin asiasta tietämättömät, nähden heidän ryhtyvän
-tämmöiseen uhkarohkeuteen, koska he olivat aseilla varustetut,
-viipymättä haluaisivat koettaa vapauttaa itseänsä.
-
-Kun juhlapäivä koitti, järjesti Hippias ulkopuolella kaupunkia
-Kerameikos nimisellä torilla keihäänkantajien kanssa, miten kaikki
-juhlasaatossa oli tapahtuva. Harmodios ja Aristogeitoon olivat jo,
-varustettuina tikareilla, valmiit tekoonsa, mutta kun he näkivät
-erään salaliittolaisista puhuvan ystävällisesti Hippiaan kanssa,
-sillä Hippiaan puheille pääsi ken vaan halusi, pelästyivät he, että
-he olivat ilmiannetut ja että he välittömästi vangittaisiin. Ennen
-tätä halusivat he kuitenkin kostaa sortajallensa, jonka tähden he
-olivat antautuneet tähän vaaraan. He riensivät siis raivostuneina
-porteista sisään ja tapasivat Hipparkoksen niin kutsutun Leookorionin
-läheisyydessä. Miettimättä ryntäsivät molemmat vihan vimmassa, toinen
-rakkauden sokaisemana, toinen herjattuna, Hipparkoksen kimppuun ja
-surmasivat hänet. Aristogeitoon kyllä ensin väentungoksessa pääsi
-keihäänkantajia pakoon, mutta saatiin myöhemmin kiinni ja kidutettiin
-kuoliaaksi. Harmodios surmattiin heti.
-
-Kun tämä ilmoitettiin Kerameikokseen Hippiaalle, niin hän ei lähtenyt
-surmapaikalle, vaan heti aseellisten juhlanjohtajien tykö, ennenkuin
-nämät, ollen etäällä, tiesivät mitään tapauksesta, ja käski heitä,
-osoittamatta mitään merkkiä kasvojen piirteissä onnettomuuden
-suhteen, aseitta lähtemään erääseen hänen määräämään paikkaan.
-Nämät lähtivätkin, arvellen, että hän tahtoi sanoa heille jotakin.
-Mutta Hippias käski vartijain tarttua aseisiin ja määräsi heti
-vangittaviksi ne, joita hän syytti, ja kaikki ne, joilla oli tikarit.
-Sillä tavallisesti oli juhlakulkueeseen osanottajilla ainoastaan
-kilpi ja keihäs.
-
-Tällä tavoin syntyi alkuaan rakkauden himosta tämä salaliitto, ja
-ajattelematon uhkateko Harmodioksessa ja Aristogeitoonissa hetken
-pelosta. Mutta tämän jälkeen muuttui yksinvalta Ateenalaisille
-vaikeammaksi, ja Hippias mestautti pelosta monta kaupunkilaista.
-Myöskin loi hän silmänsä ulkomaalle, etsiäksensä turvaa itselleen,
-jos vallankumous tapahtuisi. Sitä varten naitti hän vähää perästäpäin
-tyttärensä Arkedikeen Hippokleen pojalle Aiantideelle, joka oli
-Lampsakoksen tyranni, hän, Ateenalainen, Lampsakolaiselle miehelle,
-tietäen näitten voivan paljon kuninkaan luona. Tämän naisen
-hautapatsas löytyy Lampsakoksessa seuraavine päällekirjoituksineen:
-
-"Tämä multa peittää Helleeniläisistä aikalaisistaan etevimmän miehen,
-Hippiaan, tyttären Arkedikeen. Vaikka hänen isänsä, miehensä,
-veljensä ja lapsensa olivat itsevaltiaita, niin hän ei kuitenkaan
-kääntänyt mieltänsä ylvistelevään vääryyteen."
-
-Hallittuansa itsevaltiaana Ateenassa vielä kolme vuotta, saapui
-Hippias neljäntenä vuonna, Lakedaimonilaisten ja maanpakolaisten
-Alkmaioonilaisten karkottamana, julkisen sovinnon suojassa Sigeioniin
-ja Lampsakokseen Aiantideen luokse ja täältä kuninkaan tykö. Ollen
-jo vanha, seurasi hän 20 vuotta myöhemmin Meedialaisia sotaretkelle
-Maratooniin.
-
-Kiivastuneena tästä, ja muistaen, mitä oli kuullut näistä seikoista,
-oli Ateenalainen kansa vallan suutuksissaan ja epäluuloinen
-mysteerioiden häväisemisestä syytetyitä vastaan, ja siitä näytti
-kaikki tämä olevan salaliitto ja koetus muodostaa harvainvalta tai
-yksinvalta. Ja koska kansa oli suutuksissaan näistä seikoista, ja kun
-jo suuri joukko arvokkaimmista henkilöistä oli teljetty vankilaan
-eikä tästä tahtonut tulla loppua, vaan päivä päivältä tultiin yhä
-hurjemmaksi ja aina vaan useampia vangittiin, niin yllytti eräs
-vangituista erästä toista, joka näytti olevan enin syyllinen,
-tekemään kanteen, oliko se sitten todenmukainen vai eikö. Sillä
-kumpaakin väitetään, mutta ei kukaan silloin eikä myöhemminkään
-varmuudella voi puhua ilkityöntekijöistä. Puheellaan saa hän tämän
-uskomaan, että hänen täytyi, jos hän ei ollutkaan tehnyt ilkityötä,
-pelastaa itsensä hankkimalla itselleen pääsön rangaistuksesta sekä
-vapauttaa kaupunki vallitsevasta epäluulosta, väittäen, että hänen
-pelastuksensa olisi varmempi, jos hän tunnustaisi, kuin jos hän
-kieltäen astuisi oikeuden eteen. Hän syytti siis itseään ja moniaita
-muita Hermeen kuvapatsaitten vioittamisesta. Ateenan kansa otti
-mielellään korviinsa tämän, kuten luuli, todenmukaisen tunnustuksen,
-oltuansa ennen suutuksissaan, jos joku väestöä vastaan juonitteleva
-ehkä oli salassa. He antoivat heti vapauden syyttäjälle ja niille,
-joita vastaan hän ei ollut tehnyt syytöstä. Mutta niitä, joita hän
-syytti, tutkittiin oikeudessa ja mestattiin, kun he saatiin kiinni.
-Pakoon päässeitä tuomittiin kuolemaan ja luvattiin rahapalkkio sille,
-joka ne surmasi. Epävarmaa kyllä on, olivatko rangaistut syyttömiä,
-vaan nykyoloissa oli se kaupungille suureksi hyödyksi.
-
-Alkibiadeen suhteen olivat Ateenalaiset, hänen vihamiehensä
-kiihdyttäminä, jotka jo ennen hänen purjehtimistansa retkelle olivat
-häntä ahdistaneet, kovin suutuksissaan. Ja koska he olivat varmat
-luulossaan hänen rikollisuudestaan Hermeen patsaitten suhteen, niin
-he vielä mieluummin uskoivat mysteerioiden häväisemisen, josta häntä
-syytettiin, lähtevän samasta aatteesta ja tarkottavan salaliittoa
-kansaa vastaan. Sillä samaan aikaan, jolloin oltiin näin levottomia,
-sattui vähälukuinen Lakedaimonilais-sotajoukko saapumaan aina
-kannakseen saakka, selvittääkseen jotakin seikkaa Boiootialaisten
-kanssa. Tämä näkyi saapuvan hänen toimestaan sopimuksen mukaan
-eikä Boiootialaisia varten, ja arveltiin, että jos ei ehditty
-vangita syytettyjä miehiä, kaupunki olisi kavallettu vihollisille.
-Yhden yön viettivätkin kaupungin asukkaat aseilla varustettuina
-Teeseyksen pyhäkön läheisyydessä. Samaan aikaan luultiin myöskin
-Alkibiadeen Argoksessa oleskelevien ystävien vehkeilevän sikäläistä
-kansaa vastaan, ja Ateenalaiset jättivät saarilla säilytetyt
-panttivangit Argoksen väestölle mestattaviksi. Kaikkialta syntyi
-epäluuloa Alkibiadesta vastaan, niin että Ateenalaiset tahtoivat
-vetää hänet oikeuteen ja mestata hänet, jota varten he lähettivät
-Salaminia laivan Sikeliaan noutamaan häntä ja muita syytöksen
-alaisia. Noutajia oli käsketty ilmoittamaan hänelle, että hän
-seuraisi puolustautuaksensa, mutta he eivät saisi vangita häntä.
-Haluttiin välttää melua sekä omien että vihollisten Sikeliassa
-olevien sotilaitten ja varsinkin Mantinealaisten ja Argolaisten
-tähden, koska arveltiin heidän hänen houkutuksestaan ottaneen osaa
-sotaretkeen. Alkibiadees ja hänen myötäsyytettynsä seurasivat omassa
-laivassaan Salaminia laivaa, purjehtiakseen muka Ateenaan. Mutta
-kun he saapuivat Tuurioin seuduille, niin he eivät enää seuranneet,
-vaan astuivat pois laivastaan ja katosivat, koska he pelkäsivät
-palata kotia, esiintyäkseen panettelun asettaman oikeuden eteen.
-Kotvan aikaa hakivat Salaminia laivan miehet Alkibiadesta ja hänen
-seuralaisiansa, vaan kun eivät mistään voineet heitä löytää,
-lähtivät he paluumatkalle kotia. Pakolaisena purjehti Alkibiadees
-vähän myöhemmin Tuurioista Peloponneesokseen pienellä aluksella.
-Ateenalaiset tuomitsivat hänet ja hänen seuralaisensa, heidän poissa
-ollessaan, kuolemaan.
-
-Tämän jälkeen jakoivat toiset Sikeliassa olevat Ateenalaiset
-päälliköt sotajoukon kahteen osaan arvalla ja purjehtivat koko
-sotajoukollaan Selinukseen ja Egestaan, haluten tietää, antaisivatko
-Egestalaiset luvatuita rahoja, ja tutkia Seluntilaisten oloja
-sekä ottaa selvää näiden eripuraisuuksista Egestalaisten kanssa.
-He purjehtivat pitkin rantoja, pitäen vasemmalla kädellä Sikelian
-Tyrseeniläisen lahden puolista osaa, ja saapuivat siten Himeraan,
-joka on ainoa Helleeniläinen kaupunki tässä osassa Sikeliaa.
-Kun ei heitä täällä otettu vastaan, purjehtivat he edemmäs.
-Purjehdusmatkallaan valloittivat he Hykkaran, joka on Egestalle
-vihollinen Sikanilainen kauppala ja joka sijaitsee meren rannalla. He
-tekivät asukkaat orjiksi ja antoivat kaupungin Egestalaisille, sillä
-heidän ratsuväkensä oli täällä saapuvilla. Ateenalainen jalkaväki
-kulki itse halki Sikelian, kunnes se saapui Katanaan, ja laivat
-purjehtivat, tuoden orjat, ympäri saarta. Niikias purjehti viipymättä
-pitkin rantoja Hykkarasta Egestaan, toimitti muut asiat ja yhtyi
-sotajoukkoon, otettuansa veroja 30 talenttia. Hän möi myöskin orjat
-ja sai niistä 120 talenttia. Ateenalaiset purjehtivat niinikään
-Sikelialaisten liittolaisten luokse ja käskivät näiden lähettää
-sotaväkeä. Puolella sotaväellään hyökkäsivät he Geleaatilaista Hyblaa
-vastaan, mutta eivät voineet sitä valloittaa. Tähän tämä kesä loppui.
-
-Seuraavan talven alussa valmistautuivat Ateenalaiset tekemään
-hyökkäyksen Syrakuusalaisia vastaan, mutta Syrakuusalaiset
-puolestaan niin ikään hyökätäkseen Ateenalaisten kimppuun. Sillä
-kun Ateenalaiset eivät heti, Syrakuusalaisten vielä ensi pelon
-alaisina ja odotuksissaan ollessa, hyökänneet heidän kimppuunsa,
-rohkaistuivat nämät päivä päivältä yhä enemmän. Ja kun Ateenalaiset
-purjehtivat toiselle puolelle Sikeliaa kauas heistä, eivätkä voineet
-valloittaa Hyblaa väkirynnäköllä, niin Syrakuusalaiset halveksivat
-heitä ja pyysivät päälliköitään, kuten rohkaistun väestön tapa on,
-johtaa heitä Katanaan, kun eivät viholliset heitä ahdistaneet.
-Syrakuusalaiset ratsumiehet, jotka ratsastivat tarkastamaan
-vihollisia Ateenalaisten leirin läheisyyteen, pilkkasivat heitä
-kaikin tavoin, kysyen olivatko he ehkä saapuneet vieraaseen maahan
-mieluummin asumaan yhdessä heidän kanssaan, kuin viedäkseen
-Leontinilaiset näiden kaupunkiin takaisin.
-
-Tämän huomattuansa koettivat Ateenalaisten päälliköt houkutella
-Syrakuusalaisten koko sotajoukkoa niin kauas kaupungista kuin
-mahdollista, jota vastoin he itse, purjehtien pitkin rantoja yön
-aikana, kaikessa hiljaisuudessa hakisivat sopivan leiripaikan.
-Sillä he käsittivät, etteivät he yhtähyvin voisi tätä tehdä, jos he
-laskisivat sotilaitaan suorastaan laivoista aseellisia vihollisia
-vastaan, tahi jos nämät heidät huomaisivat, kun he kulkisivat maitse.
-Koska heillä ei ollut ratsumiehiä, niin voisivat Syrakuusalaisten
-lukuisat ratsumiehet kovasti ahdistaa heidän väkeänsä ja kuormastoa,
-jonka tähden oli haettava paikka, jossa he olivat jokseenkin
-suojassa vihollisilta ratsumiehiltä. Ateenalaisia seuraavat
-Syrakuusalaiset pakolaiset osottivat heille sopivaksi paikaksi
-Olympieionin ympäristön, jonka Ateenalaiset valloittivatkin. Tässä
-tarkotuksessa keksivät päälliköt seuraavan keinon. He lähettivät
-luotettavan miehen, jonka myöskin arveltiin olevan Syrakuusalaisten
-päälliköiden suosiossa. Hän oli Katanalainen mies, joka sanoi
-tulevansa Katanasta, heidän kaupungissa vielä olevien puoluelaistensa
-lähettämänä, joitten nimet he kyllin tunsivat. Hän sanoi, että
-Ateenalaiset viettivät yönsä kaupungissa aseettomina, ja että
-Katanalaiset, jos Syrakuusalaiset määrättynä päivänä aamun koittaessa
-koko sotajoukollaan hyökkäisivät leiriä vastaan, sulkisivat tien
-niiltä, jotka olivat kaupungissa, ja polttaisivat laivat, ja että
-Syrakuusalaiset helposti voisivat, hyökäten linnotusta vastaan, ottaa
-sen haltuunsa, että lukuisat Katanalaiset yhtyisivät heihin, ja että
-ne, jotka olivat hänen lähettäneet, jo olivat panneet toimen alkuun.
-
-Syrakuusalaisten päälliköt, jotka muutenkin olivat rohkaisseet
-mieltään, ja jotka jo ilman tätä olivat aikeissa hyökätä Katanaan,
-uskoivat epäluulotta tätä miestä, määräsivät heti päivän, jolloin
-he saapuisivat, ja antoivat hänen mennä tällä viestillä. Kun nyt
-Selinuntilaiset ja muitakin liittolaisia jo oli saapunut, käskettiin
-koko Syrakuusalainen sotaväki olemaan valmiina lähtemään liikkeelle.
-Kun Syrakuusalaisten kaikki varustukset olivat valmiit, ja kun heidän
-lähtöpäivänsä lähestyi, lähtivät he liikkeelle Katanaa vastaan
-ja viettivät yönsä Symaitos virran läheisyydessä Leontinilaisten
-maassa. Kun Ateenalaiset saivat tiedon heidän lähdöstään
-liikkeelle, niin he veivät koko oman sotajoukkonsa ja kaikki
-avuksensa saapuneet Sikelialaiset ja muut liittolaiset laivoihin ja
-kuorma-aluksiin ja purjehtivat yön suojassa Syrakuusaa vastaan. Aamun
-valjetessa astuivat Ateenalaiset laivoista Olympieionin alueelle
-leiriytyäksensä. Kun Syrakuusalaisten ratsumiehet, jotka ensin
-saapuivat Katanaan, huomasivat koko sotajoukon purjehtineen, niin he
-palasivat takaisin ja ilmottivat tästä jalkaväelle, jonka kuultuaan
-kaikki kääntyivät takaisin, rientääksensä kaupunkia puolustamaan.
-
-Koska Syrakuusalaisilla oli pitkä matka, asettui Ateenalainen
-sotaväki kaikessa levollisuudessa mukavaan paikkaan, jossa he
-arvelivat voivansa alottaa taistelua, milloin vaan halusivat, ja
-jossa Syrakuusalainen ratsuväki heitä vähin voisi vahingoittaa
-sekä taistelun kestäessä että ennen sitä. Toiselta puolen sulkivat
-paikkaa muurit, rakennukset, puut ja suot, pitkin toista kulkivat
-jyrkät vuoret. He kaatoivat lähimmät puut, veivät ne meren rannalle
-ja rakensivat paalutuksen laivojen suojaksi. Daskoonin läheisyyteen,
-jossa vihollisten oli helpoin päästä heidän kimppuunsa, varustivat he
-kiiruullisesti valituista kivistä ja puista linnoituksen sekä repivät
-Anapos joen yli kulkevan sillan. Kaupungista ei kukaan käynyt heitä
-estämään heidän toimestaan. Ensimmäisinä saapuivat Syrakuusalaiset
-ratsumiehet apuun, mutta myöhemmin kokoontui sinne koko jalkaväkikin.
-Alussa lähestyivät he Ateenalaista sotaväkeä, mutta kun nämät eivät
-kulkeneet heitä vastaan, kääntyivät he ja viettivät yönsä toisella
-puolella Heloorinan tietä.
-
-Seuraavana päivänä varustautuivat Ateenalaiset liittolaisineen
-taisteluun ja asettuivat seuraavaan järjestykseen. Oikealla siivellä
-seisoivat Argolaiset ja Mantinealaiset, Ateenalaiset keskellä
-ja vasemmalla muut liittolaiset. Puolet heidän sotajoukostaan
-olivat asetetut etupäähän kahdeksan miehen syvyyteen, toinen puoli
-telttain eteen neliöön, myöskin kahdeksan miehen syvyyteen. Näitten
-viimemainittujen oli käsketty rientää apuun, missä vaan näkivät
-sotajoukon olevan joutumaisillaan tappiolle. Näitten varamiesten
-keskeen oli myöskin kuormasto asetettu. Syrakuusalaiset asettivat
-16 miehen syvyyteen raskasaseiset, joihin kuuluivat sekä kaikki
-heidän omansa että heidän avuksensa saapuneitten liittolaisten
-raskasaseiset. Suurin osa näitä liittolaisia oli Selinuntilaisia,
-sitten noin 200 Geloolaista ratsumiestä, lähes 20 Kamarinalaista
-ratsumiestä sekä 50 jousimiestä. Ratsumiehet, joita ei ollut vähemmän
-kuin 1,200, asetettiin oikealle siivelle ja heidän rinnallensa
-keihäänheittäjät. Kun Ateenalaiset olivat alkamaisillaan taistelua,
-kulki Niikias pitkin jokaista kansakuntaa ja rohkaisi kaikkia
-seuraavin sanoin:
-
-"Ateenan miehet! Mitä meidän on tarvis kehoitusta tähän yhteiseen
-taisteluun? Varustuksemmehan on itsessään sopivampi tuottamaan meille
-rohkeutta, kuin kauniit puheet huonolla varustuksella. Sillä missä
-Argolaiset, Mantinealaiset, Ateenalaiset ja etevimmät saarelaiset
-ovat koossa yksimielisesti, miten ei jokaisella tämmöisten ja näin
-lukuisten liittolaisten avulla olisi suuri toivo voitosta, varsinkin
-taistellessa miehiä vastaan, jotka kyllä koko sotavoimallaan
-puolustautuvat, mutta jotka eivät ole valiomiehiä, kuten me, ja
-lisäksi Sikelioottoja, jotka kyllä muka meitä halveksivat, mutta
-eivät kestä meidän hyökkäystämme, koska heidän sotataitonsa ei ole
-heidän rohkeutensa veroinen. Muistakaamme myöskin, että olemme
-hyvin kaukana omasta maastamme, emmekä suinkaan ystävällisellä
-alueella, jonka me ainoastaan taistelulla voimme valloittaa. Minä
-teitä muistutan päinvastaisin kuin viholliset sotilaitaan. Sillä
-nämät muistuttavat miehilleen, että on taisteltava isänmaasta, minä
-sitävastoin, ettemme taistele isänmaassamme, vaan vieraassa maassa,
-josta emme helpoin pääse palaamaan kotia, jos emme pääse voitolle;
-sillä vihollisten lukuisa ratsujoukko meitä tulee ahdistamaan.
-Muistakaa oma arvonne ja käykää urhoollisesti vihollista vastaan,
-pitäen uhkaavaa hätää ja neuvottomuutta vihollisia pelottavampana".
-
-Täten rohkaistuansa sotilaansa, vei Niikias heidät taisteluun.
-Syrakuusalaiset eivät vielä odottaneet hyökkäystä, jonka tähden
-he eivät olleet valmiit taisteluun. Koska kaupunki oli lähellä,
-olivat muutamat miehet lähteneet sinne, ja vaikka he kiiruhtivat,
-myöhästyivät he ja asettuivat joukkoon, mihin vain sattuivat. Heiltä
-kylläkään ei tässä eikä muissakaan taisteluissa puuttunut rohkeutta,
-vaan olivat vastustajiensa vertaisia miehuudessa, niin pitkälti kuin
-heidän sotataitonsa riitti, mutta tämän puutteellisuuden takia täytyi
-heidän kuitenkin väistyä, vaikkakin vasten tahtoansa. Joskaan he
-eivät arvelleet, että Ateenalaiset ensin tekisivät hyökkäystä, ja
-siis pakotettiin puolustautumaan mitä kiireimmiten, niin he kuitenkin
-tarttuivat aseisiin ja asettuivat heti vastarintaan. Ensin törmäsivät
-molemmin puolin kivenheittäjät, linkoojat ja keihäänheittäjät yhteen,
-ja ajoivat toisiaan pakoon, kuten kevytaseisten tapa on. Sitten
-toivat ennustajat tavanmukaiset uhrit esiin ja torvensoittajat
-rohkaisivat raskasaseisia hyökkäykseen. Syrakuusalaiset kävivät
-taisteluun isänmaan edestä, ja jokainen puolestaan pelastaaksensa
-itseään vaarasta ja saavuttaaksensa vapauden tulevaisuudessa.
-Vastustajista taistelivat Ateenalaiset vieraan maan valloittamisesta,
-ja jotta he eivät voitettuina tuottaisi vaaraa omalle maalleen;
-Argolaiset ja muut riippumattomat liittolaiset, jotta he, ottaen osaa
-taisteluun, saisivat osan niistä maista, joita vastaan he olivat
-ottaneet osaa sotaan, ja voittajina jälleen näkisivät isänmaansa.
-Alamaiset liittolaiset taasen rohkaistuivat toivottomasta tilastaan,
-jos eivät pääsisi voitolle, kuten myöskin toivosta, että heidän
-myötävaikutus voittoon tuottaisi heille paremman aseman.
-
-Tappelun synnyttyä kestivät he kauan toistensa hyökkäyksiä. Taistelun
-kestäessä nousi ukkosen ilma jyrinällä, salamoilla ja runsaalla
-rankkasateella, niin että tämäkin lisäsi ensi kertaa taistelevien
-pelkoa, jotka vähin olivat tottuneet sotaan. Mutta harjaantuneemmille
-näkyi tämä olevan vuoden ajan aiheuttama tapahtuma, joka heissä
-herätti vähemmän hämmästystä, kuin voittamattomat vastustajat.
-Kun Argolaiset ensin olivat pakottaneet Syrakuusalaisten vasemman
-siiven peräytymään ja sitten Ateenalaiset vastaansa asetetut,
-niin jo muukin Syrakuusalainen sotajoukko hajaantui ja pakeni.
-Ateenalaiset eivät kuitenkaan ajaneet vihollisia kauas takaa,
-sillä Syrakuusalaisten lukuisat ja voittamattomat ratsumiehet
-tunkeutuivat heidän riveihin ja estivät heitä siitä, ajaen takaisin
-ne raskasaseiset, joiden he huomasivat ajavan heikäläisiään takaa.
-Kokoontuneina seurasivat Ateenalaiset vihollisia niin kauas, kuin se
-heille oli vaaratonta, mutta palasivat sitten takaisin ja pystyttivät
-voitonmerkin. Syrakuusalaiset kokoontuivat Heloorinaiselle tielle,
-asettuivat järjestykseen niin hyvin, kuin vallitsevat olot soivat, ja
-lähettivät, vaikka voitettuina, vartijakunnan Olympieioniin, peläten
-että Ateenalaiset ryöstäisivät siellä säilytetyt aarteet, ja heidän
-sotajoukkonsa palasi kaupunkiin.
-
-Mutta Ateenalaiset eivät lähteneet pyhäkköön, vaan viettivät
-yönsä sotatantereella, koottuansa kaatuneensa ja asetettuaan ne
-roviolle. Seuraavana päivänä luovuttivat he sopimuksen suojassa
-Syrakuusalaisille heidän kaatuneensa. Näistä ja näiden liittolaisista
-sai noin 260 surmansa. Ateenalaiset kokosivat kaatuneidensa luut.
-Heitä ja heidän liittolaisiansa oli noin 50 kaatunut. Ateenalaiset
-purjehtivat Katanaan vieden vihollisilta ryöstetyt saaliit mukanaan.
-Sillä talvi oli jo käsissä, eikä näkynyt mahdolliselta jatkaa
-sotaa siellä, ennenkuin he olivat lähettäneet hakemaan ratsumiehiä
-Ateenasta ja keränneet niitä myöskin sikäläisiltä liittolaisilta,
-jotteivät ratsumiesten vähemmästä määrästä joutuisi tykkänään
-alakynteen. Niinikään oli heidän välttämätöin sekä kerätä sieltä että
-tuottaa Ateenasta varoja ja saada muutamia kaupunkeja puolelleen,
-joitten he arvelivat tappelujen jälestä mieluummin alistuvan, kuten
-myöskin hankkia kaikenlaisia tarpeita ja varsinkin ruokaa, jotta
-keväällä voisivat ryhtyä ahdistamaan Syrakuusaa.
-
-Tässä tuumassa purjehtivat he talveksi Naksokseen ja Katanaan.
-Haudattuansa kaatuneet, pitivät Syrakuusalaiset kokouksen.
-Tässä astui Hermoonin poika, Hermokratees esiin, mies, jonka
-vertaista älykkäisyydessä ylipäätään ei löytynyt, ja joka oli
-etevä sotataidossakin kuten myöskin miehuudessa. Hän rohkaisi
-kansalaistensa mieltä, kehottaen, etteivät antaisi tapahtumain
-lannistaa itseänsä. Hänen mielipiteensä oli, ettei urhoollisuuden
-puute, vaan epäjärjestys oli aiheuttanut onnettomuuden. Eivätkä he
-niinkään olleet joutuneet alakynteen, kuin näkyi, varsinkin kun
-heidän harjaantumattomina oli taisteltava Helleeneistä taitavimpia,
-ikäänkuin ammattilais-sotilaita vastaan. Paljon oli, lausui hän,
-myöskin monipäällikkyys heitä haitannut, sillä päälliköitä oli
-15, niinkuin myöskin väkijoukon tottumattomuus järjestykseen. Jos
-he valitsisivat muutamia ymmärtäväisiä päälliköitä, jotka talven
-kestäessä järjestäisivät raskasaseiset, hankkisivat aseita niille,
-joilta niitä puuttui, jotta heillä olisi mahdollisimman paljon
-sotilaita, sekä muutenkin pitäisivät huolta kaikesta, niin, väitti
-hän, voittaisivat he todennäköisesti vihollisensa, koska heiltä ei
-puuttunut rohkeutta, kun vain saataisiin järjestystä sotajoukkoon.
-Sillä nämät ovat muka kannattavat toisiaan, kun viimemainitusta
-vaaran kestäessä vaan pidettäisiin huolta, ja urhoollisuus kasvaisi
-yhä enemmän, kun se saisi tukea taidosta. Senpä tähden tarvitaan
-harvoja ja täysivaltaisia päälliköitä, joille valalla myönnettäisiin
-oikeus toimia oman ymmärryksensä mukaan. Siten se, mikä on salattava,
-tulisi paraiten peitetyksi, ja kaikki toimitettaisiin järjestyksessä
-ja vastustelematta.
-
-Kun Syrakuusalaiset olivat kuulleet hänen sanojaan, äänestivät he,
-niinkuin hän oli kehottanut, ja valitsivat päälliköiksi Hermokrateen
-itsensä, Lysimakoksen pojan Heerakleideen ja Ekseekestoksen pojan
-Sikanoksen, nämät kolme. He lähettivät sanansaattajia Korintokseen
-ja Lakedaimoniin solmimaan liittoa näitten kanssa ja taivuttamaan
-Lakedaimonia heidän hyväksensä tarmokkaammin ja avonaisesti käymään
-sotaa Ateenalaisia vastaan, jotta joko vetäisivät Ateenalaiset pois
-Sikeliasta, tahi etteivät nämät voisi lähettää toisia Sikeliassa
-taistelevan sotajoukkonsa avuksi.
-
-Ateenalaisten Katanassa oleva sotajoukko purjehti viipymättä
-Messeeneetä vastaan arvellen, että se heille kavallettaisiin. Tämä
-hanke ei heille kuitenkaan onnistunut, sillä Alkibiadees älyten, että
-hän joutuisi maanpakolaiseksi, kun häntä oli lähetetty noutamaan
-ja hän oli luopunut päällikkyydestä, ilmotti tämän aikeen, jonka
-hän kyllä tunsi, Syrakuusalaisten Messeeneessä asuville ystäville.
-Nämät surmasivat ensin hanketta kannattavat miehet ja saivat aikaan,
-herätettyänsä levottomuuksia ja tartuttuansa aseisiin, etteivät ne,
-jotka halusivat laskea Ateenalaisia kaupunkiin, voineet sitä tehdä.
-Kun, Ateenalaisten viivyttyä siellä 13 päivää, myrskyiset ajat ja
-muonan puute alkoivat vaivata heitä, ja kun eivät he kuitenkaan
-saaneet mitään aikaan, niin he lähtivät Naksokseen, ja rakennettuansa
-paaluaidan ympäri leiriä, viettivät he talven siellä. Täältä he
-lähettivät kolmisoutulaivan Ateenaan hakemaan kevääksi rahaa ja
-ratsumiehiä.
-
-Syrakuusalaiset rakensivat talvella pitkin kaupungin Epipolain
-puolista osaa muurin, joka ympäröi Temeniteen, jottei voitaisi
-heille ahtaalle saartaa, jos he joutuisivat tappiolle. He
-rakensivat niinikään Megaraan linnan ja toisen lähelle Olympieionia
-ja paaluttivat rannan kaikkialla, missä oli valkama. Koska he
-tiesivät Ateenalaisten talvehtivan Naksoksessa, niin he koko
-sotajoukollaan kulkivat Katanaan, hävittivät sen ympäristöjä
-ja polttivat Ateenalaisten teltat ja leirin, jonka tehtyään he
-palasivat kotia. Kuultuansa, että Ateenalaiset Lakeen solmiman liiton
-nojalla olivat toimittaneet lähetyksen Kamarinaan, saadaksensa
-nämät puolellensa, lähettivät Syrakuusalaisetkin sovinnonhierojia
-sinne. Sillä Kamarinalaiset olivat heistä epäluulonalaisia, koska
-he vastahakoisesti olivat toimittaneet lähettämiänsä miehiä avuksi
-edelliseen taisteluun, eivätkä ehkä enää halunneet heitä auttaa,
-kun näkivät Ateenalaisten saavuttaneen voiton tappelussa, vaan
-liittyisivät näihin entisen ystävyyden takia. Kun Hermokratees
-seuralaisineen oli saapunut Kamarinaan Syrakuusasta, ja Ateenasta
-Eyfeemos toverineen, niin Hermokratees, joka halusi ensimmäisenä
-panetella Ateenalaisia Kamarinalaisten kansankokouksessa, astui esiin
-ja puhui seuraavasti:
-
-"Meitä ei ole lähetetty pelosta, että teitä, Kamarinan miehet,
-olisi pelottanut Ateenalaisten täällä oleskeleva sotavoima, vaan
-ennemmin, jotteivät heidän odotettavissa olevat puheensa teitä
-houkuttelisi, ennenkuin olette meitä kuulleet. Sillä he ovat tulleet
-Sikeliaan meille varsin tunnetuilla verukkeilla, vaan aikeilla, joita
-kovin epäilemme kaikki. Minun mielestäni he eivät tahdo saattaa
-Leontinilaisia kotiinsa, vaan ennemmin karkottaa meitä kodistamme.
-Sillä ei ole johdonmukaista tehdä sikäläiset kaupungit autioiksi,
-mutta asuttaa täkäläisiä, ja että niin huolehtivat sukulaisuuden
-takia Leontinilaisista, koska nämät muka ovat Kalkidilaisia,
-mutta orjuudessa pitävät Euboiassa asuvat Kalkidilaiset, joiden
-siirtolaisia täkäläiset ovat. Samaten, kuin he sikäläisiä
-hallitsevat, koettavat he myöskin orjuuttaa täkäläisiä. Vapaaehtoisen
-päätöksen kautta tultuansa Joonialaisten ja omien siirtolaistensa
-päälliköiksi, ovat he, kostaaksensa muka Meedialaisille,
-valloittaneet ne kaikki, toisia sotilaskiellon, toisia taasen
-keskinäisten sotien tähden, ja toisia taasen jos mistäkin tekosyystä.
-He eivät suinkaan ole vastustaneet Meedialaisia Helleenien vapauden
-tähden, eivätkä Helleenit oman vapautensa takia, vaan Ateenalaiset,
-jottei barbari, vaan he itse pääsisivät orjuuttamaan kansalaisiaan;
-ja Helleenit ovat sen tehneet, jotta saisivat nerokkaamman, mutta
-myöskin ilkeämielisemmän hallitsijan."
-
-"Mutta me emme ole tulleet luettelemaan teille kaikkia niitä
-vääryyksiä, joita Ateenalaisten kaupunki on tehnyt, koska te ne
-hyvin tunnette, vaikkapa olisi hyvin helppo tuoda niitä esiin, vaan
-paljoa ennemmin syyttääksemme itseämme, ettemme me, vaikka meillä on
-niin monta esimerkkiä siitä, miten Ateenalaiset ovat orjuuttaneet
-täkäläisiä Helleenejä, kun eivät ole asettuneet vastarintaan,
-ja vaikka he käyvät meitä vastaan samanlaisilla verukkeilla,
-tahtoen muka saattaa Leontinilaisia sukulaisiaan kotia ja auttaa
-liittolaisiaan Egestalaisia, ettemme kuitenkaan tarmokkaammin ole
-osottaneet heille, ettemme ole Joonialaisia, emme Helleespontolaisia
-emmekä liioin saarelaisia, jotka tottelevat milloin Meedialaista,
-milloin mitäkin hallitsijaa, vaan että olemme Peloponneesoksesta
-lähteneitä vapaita Sikeliassa asuvia Doorilaisia. Tahi odotammeko me
-siksi, kuin meidän kaupunkimme toinen toisensa perästä valloitetaan,
-hyvin tietäen, ettemme muulla lailla ole alistettavia, ja nähden
-heidän käyttävän samaa menettelyä houkutellaksensa toisia kaupunkia
-meistä, ärsyttäen liittolaisten toiveilla toisia keskinäiseen
-sotaan ja saattaen toisia pahantekoihin, imarrellen heitä kauneilla
-sanoilla? Ja arvelemmeko me, että kun vaara kohtaa kaukaista
-naapuriamme, se ei uhkaakaan meitä, vaan että ensin kärsivä yksin on
-joutuva onnettomuuteen?"
-
-"Mutta jos joku tuumii, että vaikka kohtakin Syrakuusalainen on
-Ateenalaisen vihollinen, niin se ei ole hänen laitansa, ja jos hän
-pitää vääryytenä, että hänen täytyy antautua vaaraan minun isänmaani
-tähden, muistakoon hän, että hän ei enemmän niin tee minun isänmaani
-edestä, kuin minun maassani sijaitsevan omansa, ja sitä suuremmalla
-vaarattomuudella, kun hänellä on minussa asetoveri, eikä hänen
-ole taisteleminen yksin, niinkauan kuin minä vielä olen pystyssä.
-Niin myöskin, että Ateenalainen ei tahdo rangaista Syrakuusalaista
-hänen vihamielisyydestään, vaan sortamalla minua hankkia itselleen
-toisen ystävyyttä. Mutta jos joku kateudesta tai pelosta, sillä
-molemmat kohtaavat mahtavia, haluaa, että Syrakuusa joutuisi
-pulaan, jotta me viisastuisimme, kumminkaan joutumatta perikatoon,
-niin hän toivoo jotakin ihmisen voimalle mahdotonta. Sillä ei ole
-mahdollista mielinmäärin johtaa onnea. Jos hän erehtyy tuumissaan,
-niin hän varmaankin vaivojensa tuskissa vielä mielellään tahtoisi
-päästä tilaisuuteen kadehtimaan minua minun onnestani. Mutta se on
-mahdotonta luopiolle, joka ei myöskin tahdo kärsiä samoja vaaroja,
-eikä ainoastaan nimeksi, vaan myöskin teossa. Sillä nimeksi hän
-kyllä pelastaisi meidän valtamme, vaan itse teossa hankkii itselleen
-pelastusta. Varsinkin on kohtuullista, että te, Kamarinalaiset,
-ollen naapurimme, ja ne, jotka lähinnä tulette joutumaan vaaraan,
-varotte itseänne laimeasta avunannosta meille, kuten nyt on laitanne,
-vaan että te itse tulette meidän luoksemme. Sillä niinkuin te, jos
-Ateenalaiset ensinnä olisivat tulleet Kamarinaan, olisitte pyytäneet
-meiltä apua, niin näyttää luonnolliselta, että te nyt autatte
-meitä pysymään peräytymättä. Mutta ette te, eivätkä muutkaan ole
-osoittaneet intoa tähän suuntaan."
-
-"Varovaisuudesta tahdotte te ehkä osottaa yhtä suurta tasapuolisuutta
-meitä kuin hyökkääjiä kohtaan väittäen, että teillä on liitto
-Ateenalaisten kanssa. Mutta tätä te ette ole tehneet ystävienne
-sortajien kanssa, vaan jos joku vihollinen hyökkäisi teidän
-kimppuunne, ja velvollisuudella auttaa Ateenalaisia, jos niitä
-vihollinen uhkaa, mutta ette, jos he, kuten nyt, sortavat
-naapurianne. Eiväthän Reegionilaisetkaan halua, vaikka ovat
-Kalkidilaisia, olla osallisina palauttamaan Leontinilaisia, jotka
-myöskin ovat Kalkidilaisia, takaisin heidän kaupunkiinsa. Sepä
-olisikin kummaa, jos nämät epäluulosta Ateenalaisten kauniinnäköistä
-oikeudentuumaa kohtaan toimisivat viisaasti järjettömyydessään, mutta
-te sitä vastoin järkevällä tekosyyllä tahtoisitte auttaa luonnollisia
-verivihollisianne tuhoomaan luonnolliset heimolaisenne ja ystävänne.
-Mutta tämä on väärin. Meidän täytyy puolustautua eikä peljätä heidän
-toimiaan. Sillä jos me olemme yksimielisiä, eivät he ole vaarallisia,
-vaan päinvastoin, jos me, mitä Ateenalaiset juuri puuhaavat, joudumme
-eripuraisuuteen. Sillä eiväthän he edes, hyökättyänsä meitä yksinämme
-vastaan, vaikka he pääsivät voitolle, ole voineet tehdä, mitä ovat
-tahtoneet, vaan poistuivat kiiruumman kautta."
-
-"Niin muodoin ei ole syytä noloutumaan, vaan solmiamaan liittoa,
-varsinkin kun me saamme apua Peloponneesolaisilta, jotkahan ovat
-Ateenalaisia paljoa etevämpiä kaikissa sotaseikoissa. Älkää pitäkö
-tuota varovaisuutta, ettette, ollen kumpaistenkin liittolaisia, auta
-kumpaistakaan, tasa-arvoisena meitä kohtaan tahi hyödyllisenä teille.
-Todenteossa ei se itse asiassa ole niin kohtuullista, kuin se näyttää
-olevan. Sillä jos avunantamattomuutenne takia me häviämme ja joudumme
-perikatoon, ja toiselta puolen Ateenalaiset voittajina pääsevät
-vallalle, mitä muuta te poissaolollanne teette, kuin että ette auta
-meitä pelastautumaan, mutta ette estä vastustajia harjoittamasta
-vääryyttä? Eikö ole kauniimpaa auttamalla vääryyttä kärsiviä ja sitä
-paitsi heimolaisianne pitää huolta Sikelian yhteisestä hyödystä ja
-estää ystäviänne Ateenalaisia joutumasta harhaan? Lyhyesti sanoen,
-me Syrakuusalaiset ymmärrämme hyvin, ettei ole vaikeata todistaa
-teille eikä muillekaan sitä mitä te tiedätte yhtä hyvin, kuin me. Me
-pyydämme teiltä apua ja painamme mieleenne, jos emme teitä taivuta,
-että meitä, kun meidän alituiset vihollisemme Joonialaiset meitä
-ahdistivat, meitä Doorilaisia te Doorilaiset hylkäsitte. Ja jos
-Ateenalaiset voittavat meidät, niin he teidän suostumuksellanne
-pääsevät voitolle, mutta saavuttavat itse kunnian ja saavat voiton
-palkinnoksi juuri ne, jotka ovat hankkineet heille voiton. Jos me
-taasen pääsemme voitolle, tulette te kärsimään rangaistuksen vaarojen
-synnyttämisestä. Miettikää siis ja valitkaa joko hetken turvallinen
-orjuus tahi, meidän kanssamme pelastuneina, päästä ottamasta häpeällä
-nuo herroiksemme ja siten joutumasta vihamielisyyteen meidän
-kanssamme, joka ei suinkaan tulisi lieveäksi."
-
-Näin puhui Hermokratees, mutta hänen jälkeensä lausui Ateenalaisten
-lähettiläs Eyfeemos seuraavasti:
-
-"Me olemme saapuneet uudistamaan entistä liittoamme, mutta koska
-Syrakuusalainen meitä on panetellut, täytyy meidän näyttää, ettei
-valtamme ole vääryydellä hankittu. Tärkeimmän todistuksen tähän
-on hän itse tuonut esiin, sanoen että me Joonialaiset aina olemme
-Doorilaisten vihollisia. Niin onkin; meidänhän Joonialaisina täytyy
-olla varoillamme, etteivät Peloponneesolaiset Doorilaisina, ollen
-lukuisammat ja naapurimme, millään neuvoilla meitä saa valtaansa.
-Hankittuamme Meedialaissodan jälkeen laivaston, olemme me vapautuneet
-Lakedaimonilaisten herruudesta ja päällikkyydestä, koska me emme
-enää katsoneet soveliaaksi, että he meitä johtivat, enemmän kuin
-me heitäkään, paitsi jos jommallakummalla sattui olemaan suurempi
-voima. Asetuttuamme kuninkaan vallan alle ennen kuuluvien kaupunkien
-päälliköiksi, olemme me toimineet siihen suuntaan, että mitä vähimmin
-olisimme riippuvaisia Peloponneesolaisista, koska meillä oli voima
-torjumaan heitä päältämme. Ja tarkoin puhuen, emme me vääryydellä
-ole laskeneet Joonilaisia ja saarelaisia valtamme alle, josta meitä
-Syrakuusalaiset moittivat, vaikka he ovat heimolaisiamme. Sillä
-Meedialaisen yhteydessä hyökkäsivät he meitä, emäkaupunkiansa,
-vastaan, koska eivät uskaltaneet luopumisellaan saattaa kaupunkejansa
-perikatoon, kuten me jätettyämme kaupunkimme, vaan aikoivat antautua
-orjuuteen itse ja tuottaa meille samaa."
-
-"Koska me tämän kautta olemme ansainneet vallan, niin hallitsemme
-me sentähden, että olemme lähettäneet sotaan suurimman laivaston
-ja osoittaneet Helleenien hyväksi kieltämättömästi hartaimman
-innon, ja sen takia, että nuo, tehden samaten Meedialaisen hyväksi,
-ovat meitä vahingoittaneet, ja myöskin koska koetamme vastustaa
-Peloponneesolaisten valtaa. Emme tahdo kerskailla, miten me
-oikeudenmukaisesti hallitsemme, koska me sekä yksinämme tuhosimme
-barbarin, että me olemme panneet oman etumme vaaranalaiseksi noiden
-ja kaikkien vapauden edestä. Jokaisellahan on moitteeton oikeus
-hankkia itselleen turvallista pelastusta. Ja nytkin näemme me,
-saavuttuamme tänne oman turvallisuuden tähden, että se on teillekin
-hyödyksi. Meidän tarkoituksemme on selvä juuri siitä, mistä meitä
-panettelevat Syrakuusalaiset, ja joka teitä enin epäilyttää, koska
-me hyvin tiedämme, että ylenpalttisesti epäilevää kyllä puheen
-kauneus voi viehättää hetkeksi, mutta että hän myöhemmin toimii
-hyödyn mukaisesti. Sikäläisen valtamme sanoimme me perustuvan pelkoon
-ja samasta syystä olemme tulleet tännekin, järjestääksemme asiat
-varmalle kannalle ystäviemme avulla, emmekä suinkaan orjuuttaaksemme,
-vaan ennemmin estääksemme sitä."
-
-"Alköön kukaan väittäkö, että meidän ei ensinkään tule huolehtia
-teistä; sillä on selvä asia, että niin kauan, kuin te olette
-voimissa pitämään puolianne Syrakuusalaisia vastaan, he eivät voi
-meitä vahingottaa lähettämällä apuväkeä Peloponneesolaisille. Tässä
-suhteessa koskee teidän asemanne meitä vallan suuresti. Senpä tähden
-juuri on hyvin järjenmukaista saattaa Leontinilaiset kotiinsa niin
-mahtavina kuin mahdollista, eikä suinkaan alamaisinamme, kuten
-heidän heimolaisensa Euboiassa ovat, jotta he Syrakuusalaisten
-naapureina olisivat heille vastukseksi meidän hyödyksemme. Kotimaisia
-vihollisiamme vastaan pidämme me kyllä puoliamme ja Kalkidilaiset,
-joita me muka järjettömästi pidämme orjuudessa, vaikka tahdomme
-täkäläisiä vapauttaa, ovat meille hyödyksi aseettomina, ja kun he
-vaan veronsa maksavat, jota vastoin sekä Leontinilaiset että muutkin
-täkäläiset ystävät ovat meille sitä enemmän hyödyksi, jota enemmän
-itsevaltaisia he ovat."
-
-"Yksinvaltiaalle ja hallitsevalle kaupungille ei mikään hyödyllinen
-ole järjetöntä, eikä mitään heimolaisuutta ilman luottamusta;
-kumpaisenkin suhteen täytyy menetellä joko vihollisena tahi
-ystävänä asianhaarojen mukaan. Meitä ei suinkaan hyödytä kohdella
-pahoin täkäläisiä ystäviämme, vaan toimia niin, että vihollisemme
-ystäviemme voimallisuuden kautta tulevat voimattomiksi. Mutta
-meitä kohtaan ei pidä vallita epäluulo, sillä me kohtelemme
-kotimaisia liittolaisiamme, kuten meille on hyödyllistä. Kiolaiset
-ja Meetymneeläiset saavat olla vapaita, kun vaan hankkivat meille
-laivoja, useampia muita pidämme me kovemmalla, vaatien heiltä
-veroja; toiset taasen ovat aivan vapaita liittolaisia, vaikka ovat
-saarelaisia ja helposti valloitettavia, koska asuvat sopivissa
-paikoissa Peloponneesoksen ympäristössä. Siis täytyy meidän järjestää
-myöskin täkäläiset olot meidän hyödyksemme ja, kuten jo sanoin,
-pelotukseksi Syrakuusalaisille. Sillä he tavottelevat herruutta
-teidän ylitsenne ja tahtovat, tehtyään meidät epäluulonalaisiksi
-teidän mielessä, väkivallalla tahi meidän liittolaisten puutteessa
-tyhjin toimin lähdettyämme hallita yli Sikelian. Tämä ei ole
-vältettävissä, jos yhdytte heihin, sillä ei meillä ole voimia kyllin
-vastustaa semmoista valtaa, eivätkä hekään, meidän lähdettyämme, ole
-liian heikkoja teitä kukistamaan."
-
-"Joka ei tätä usko, häntä neuvovat itse tapahtumat. Sillä juuri tämän
-hirmukuvan perusteella olette te ennen kutsuneet meitä avuksenne,
-ettekä millään muulla, kuvitellen meille, kuinka me vihdoin
-sortuisimme, jos emme huolisi Syrakuusalaisten väkivallasta teitä
-kohtaan. Eikä ole oikein nyt epäillä sitä perustetta, jonka nojalla
-koetitte saada meitä tulemaan, jos kohtakin tulemme suuremmalla
-sotajoukolla, kuin näkyy tarpeelliselta, vaan noita teidän tulee
-ennemmin epäillä. Sillä me emme voi ilman teidän apuanne jäädä
-tänne, mutta jos me kavaluuden avulla valloittaisimme Sikelian,
-niin emme kuitenkaan voisi säilyttää sitä pitkän merimatkan takia
-ja vartijoiden puutteesta mannermaan tavalla varustetuissa suurissa
-kaupungeissa. Syrakuusalaiset sitävastoin, jotka eivät asu, kuten
-me, leirissä, vaan suuressa kaupungissa lukuisampina, kuin meidän
-koko täällä oleva sotajoukkomme, väijyvät teitä lakkaamatta, ja kun
-he saavat sopivan tilaisuuden, niin he eivät suinkaan jätä sitä
-käyttämättä; tämän he ovat osottaneet sekä muuten että varsinkin
-menettelyssään Leontinilaisia kohtaan. Ja kuitenkin uskaltavat he
-yllyttää teitä, ikäänkuin olisitte järjettä, vastustamaan niitä,
-jotka estävät heidän hankettansa, ja jotka tähän saakka ovat
-pelastaneet Sikeliaa joutumasta heidän valtaansa. Me taasen kehotamme
-teitä paljoa varmempaan pelastukseen, pyytäen teitä pysymään siinä
-pelastuksessa, jonka molemminpuolinen apu kumpaisellekin tarjoaa,
-arvellen että noille myöskin ilman liittolaisia paljoutensa kautta
-tie aina on auki teidän luokse, mutta että teille harvoin tarjouu
-tilaisuus puolustautumaan näin lukuisalla apujoukolla. Jos te nyt
-epäluulosta annatte sen lähteä pois, joko tyhjin toimin, tahi ehkä
-voitettunakin, niin kyllä vasta haluaisitte nähdä edes vähimmänkään
-osasen siitä, kun ei se enää läsnäolollaan voi teille olla miksikään
-hyödyksi."
-
-"Älkää siis te, Kamarinalaiset, älköötkä muutkaan uskoko noitten
-panetteluja. Olemme jo sanoneet teille koko totuuden siitä, miksikä
-meitä epäillään, ja nyt tahdomme pääpiirteissä muistuttaa, millä
-perusteilla koetamme teitä taivuttaa. Me sanomme hallitsevamme
-kotimaisia kaupunkia, jottemme joutuisi toisen vallan alle, ja
-että me vapautamme täkäläisiä, jotteivät he meitä vahingoittaisi.
-Meidän täytyy paljon toimia, koska meidän täytyy olla suuresti
-varuillamme. Sekä ennen että nyt tulemme me pyydettyinä, emmekä
-suinkaan kutsumatta, liittolaisina niille teistä, joita on
-loukattu. Älkää esiintykö meidän tekojemme arvostelijoina, älkääkä
-neuvonantajina koettako meitä siitä estää, joka olisikin vallan
-vaikeata, vaan käyttäkää hyväksenne meidän monitoimeliaisuudestamme
-ja menettelystämme se, minkä te huomaatte olevan teillekin hyödyksi,
-älkääkä arvelko, että se kaikkia yhtä paljon haittaa, vaan että
-se hyödyttää useimpia Helleenejä. Sillä joka asemassa, vaikkapa
-maassa, jossa emme hallitsekaan, täytyy sekä sen, jota on loukattu,
-että sen, joka toista väijyy, hillitä itseään. Sillä edellinen
-odottaa meiltä apua, jälkimmäinen taasen pelkää oikeutta, kun me
-tulemme, ja niin hillitsevät itseään pakosta molemmat, edellinen
-vastahakoisesti pidättäen intoansa, jälkimmäinen vahingotta
-päästäkseen rangaistuksetta. Älkää siis hyljätkö tätä kaikkien
-pyytämää apua, joka nyt on teille tarjona, vaan tehkää kuten
-toisetkin ja yhtykää meidän kanssamme myöskin puolestanne hyökkäämään
-Syrakuusalaisten kimppuun, jottei teidän aina tarvitse olla
-varuillanne puolustautuaksenne heitä vastaan".
-
-Näin puhui Eyfeemos. Kamarinalaiset olivat kahdella päällä.
-Ateenalaisia kohtaan he kyllä olivat suopeita, paitsi siinä
-suhteessa, että arvelivat heidän orjuuttavan Sikelian, mutta
-Syrakuusalaisten kanssa oli heillä alituisia riitoja naapuruuden
-takia. Koska yhtä paljon pelkäsivät, että Syrakuusalaiset, asuen
-heidän läheisyydessään, ehkä ilman heidän apuansa pääsisivät
-voitolle, olivat he jo ennen lähettäneet heille pienen määrän
-ratsumiehiä, ja päättivät vastedes salassa auttaa heitä toimessa,
-kumminkin niin vähällä kuin mahdollista. Mutta jotta he eivät
-vähemmän näkyisi suosivan Ateenalaisia, varsinkin kun nämät
-taistelussa olivat päässeet voitolle, päättivät he vastata molemmille
-yhtäläisesti, että koska molemmat sotavallat sattuivat olemaan
-heidän liittolaisensa, näytti heistä valan mukaiselta toistaiseksi
-olla auttamatta kumpaakaan. Tämän kuultuaan poistuivat kumpaistenkin
-lähettiläät.
-
-Syrakuusalaiset valmistautuivat puolestansa sotaan, mutta
-leiriytyneinä Naksokseen hieroivat Ateenalaiset sopimuksia
-Sikelialaisten kanssa, jotta saisivat mahdollisimman monta heistä
-puolelleen. Niistä Sikelialaisista, jotka asuivat alankomaalla, ollen
-Syrakuusalaisten alamaisia, luopuivat harvat, mutta ne taasen, jotka
-asuivat sisämaassa ja aina olivat olleet riippumattomia, liittyivät
-heti miltei kaikki Ateenalaisiin, tuoden sotajoukolle muonaa ja
-muutamat rahaakin. Hyökäten kieltäytyviä vastaan, pakottivat
-Ateenalaiset toisia näistä puolellensa, mutta toisia estivät
-heitä Syrakuusalaiset kukistamasta lähettämällä näille apuväkeä.
-Talvella muuttivat Ateenalaiset laivansa Naksoksesta Katanaan ja
-viettivät siellä talven, rakennettuansa uudestaan Syrakuusalaisten
-polttaman leirin. Myöskin Karkeedooniin lähetettiin kolmisoutulaiva
-keskustelemaan ystävyydestä ja koettaakseen saada sieltä apua,
-kuten Tyrseeniaankin, koska muutamat sikäläiset kaupungit olivat
-tarjoutuneet liittymään heihin. He lähettivät sanoman yltympäri
-Sikelialaisille, ja käskivät Egestaa lähettämään mahdollisimman
-paljon ratsumiehiä sekä valmistivat muita tarpeita Syrakuusan
-piiritykseen, kuten tiilejä ja rautaa ja mitä muuta tarvittiin,
-ahdistaaksensa kaupunkia kevään tultua.
-
-Syrakuusalaisten Korintokseen ja Lakedaimoniin lähettämät
-sanansaattajat koettivat purjehdusmatkallaan kehottaa Italialaisia
-ottamaan huomioonsa Ateenalaisten toimia, koska ne muka koskivat
-heitäkin. Saavuttuansa Korintokseen, pyysivät he puheessaan
-Korintolaisia sukulaisina auttamaan heitä. Nämät äänestivät
-heti ensin omasta puolestaan suurella innolla lähettää apua, ja
-lähettivät myöskin Syrakuusalaisten lähettiläiden kanssa omia
-miehiään Lakedaimoniin kehoittamaan heitä tehokkaammin käymään
-sotaa Ateenalaisia vastaan kotimaassa ja lähettämään apua
-Sikeliaan. Korintolaisten lähettiläät saapuivat Lakedaimoniin ja
-Alkibiadees sekä hänen kanssansa paenneet miehet, jotka juuri
-kuormalaivalla olivat tulleet Tuurioista Kylleeneeseen, ja myöhemmin
-sopimuksen suojassa Lakedaimonilaisten pyynnöstä Lakedaimoniin,
-sillä Alkibiadees pelkäsi näitä Mantinean seikkojen takia.
-Lakedaimonilaisten kansankokouksessa koettivat Korintolaisten ja
-Syrakuusalaisten lähettiläät yhdestä tuumin Alkibiadeen kanssa saada
-Lakedaimonilaisia myöntymään. Kun nyt eforit ja viranomaiset kyllä
-olivat aikeissa lähettää sanansaattajia Syrakuusalaisille, estääkseen
-heitä sopimasta Ateenalaisten kanssa, mutta kun eivät kuitenkaan
-olleet halukkaita lähettämään apua, niin astui Alkibiadees esiin ja
-kiihotti Lakedaimonilaisia täänkaltaisella puheella:
-
-"Minun täytyy ensin puhua teille esiintuoduista panetteluista minua
-vastaan, jottette epäluulosta minua kohtaan vastahakoisuudella
-kuuntelisi minun sanojani. Minun esi-isäni sanoivat jonkun syytöksen
-takia irti kesti-ystävyyden teidän kanssanne, mutta minä uudistin sen
-ja olen monesti ollut teille hyödyksi, viimein Pyloksessa tapahtuneen
-onnettomuutenne takia. Minä olen tätä suosiotani jatkanut, kunnes te,
-sovittuanne Ateenalaisten kanssa, hankitte vallan vihamiehilleni,
-joitten välityksellä sovinnon teitte, mutta häpeän minulle. Tämän
-takia olette te syystä minun kauttani kärsineet vahinkoa, minun
-käännyttyäni Mantinealaisten ja Argolaisten puolelle, ja syystä olen
-teitä monessa muussakin tapauksessa vastustanut. Mutta jos joku nyt
-silloisten kärsimyksiensä tähden minua vihaa, niin muuttaa hän kyllä
-mielipidettä, jos hän todenmukaisesti tarkastelee asioita. Tahi jos
-joku halveksii minua, koska olen enemmän katsonut kansanpuolueen
-hyvää, niin ei hän siinäkään suhteessa syystä vihaa minua. Sillä
-yksinvaltijaita olemme me, sekä esi-isäni että minäkin, aina
-vastustaneet, ja kaikki yksinvaltiaiden vastustajathan kutsutaan
-kansanpuoluelaisiksi, ja tästä seikasta johtuu meille kansan
-esimiehyytemme. Koska kaupunkimme on kansanvaltainen, on täytynyt
-noudattaa olevia oloja monessa suhteessa. Mutta me olemme koettaneet
-rajoittaa vallitsevaa mielivaltaa vaimoasioissamme. Moni sekä ennen
-että nyt on johtanut rahvasta väärälle tielle, ja ne minut nyt
-ovat karkoittaneet. Esimiehenä olen minä aina tarkottanut yleistä
-hyötyä, pitäen ne muodot säilytettävinä, joiden kautta kaupunkimme
-on karttunut mitä suurimmaksi ja vapaimmaksi. Me asiaa miettiväiset
-tiedämme vallan hyvin, mitä kansanvalta on, eikä minulla ole syytä
-laulaa sen kunniata. Mutta tunnetusta järjettömyydestä ei ole mitään
-uutta sanottavaa, eikä näkynyt soveliaaksi muuttaa sitä, kun te
-vihollisina olitte kimpussamme."
-
-"Tämä nyt on minua vastaan tehtyjen syytöksien laita. Kuulkaa siis,
-mitä minulla on sanomista teidän päätettävästä asiasta, josta minä
-ehkä tunnen enemmän, kuin muut."
-
-"Me olemme purjehtineet Sikeliaan etusijassa pannaksemme, jos
-vaan voisimme, Sikeliootat valtamme alle, ja sitten Italialaiset,
-ahdistaaksemme myöhemmin Karkeedoonilaisten valtaa. Jos tämä
-meiltä onnistuisi täydellisesti tahi ainakin suurimmaksi osaksi,
-oli meidän aikomuksemme hyökätä Peloponneesokseen sikäläisten
-Helleenien meille kerääntyneen koko sotavoiman avulla ja pestaamalla
-tätä hanketta varten barbareja, sekä Ibeeriläisiä että muita
-urhoollisuudestaan mainioimpia sikäläisiä barbareja. Niinikään oli
-aikomuksemme laivojemme lisäksi rakentaa suuri määrä uusia, koska
-Italiassa löytyy yllin kyllin rakennusaineita. Näillä voisimme me
-sulkea Peloponneesoksen ylt'ympäri ja maitse jalkaväellä hyökäten
-valloittaa osan kaupunkeja väkirynnäköllä, toivoen helposti saavamme
-haltuumme toiset piirittämällä niitä, sekä tämän jälkeen hallita
-koko Hellaan. Tämän yrityksen suorittamiseen arvelimme me noitten
-Sikeliassa valloitettujen maitten tarjoavan kylliksi muonaa ja rahaa
-tarvitsematta täältä siihen kustannuksia."
-
-"Mimmoisessa tarkoituksessa tämä sotaretki lähetettiin liikkeelle,
-olette nyt kuulleet minulta, joka sen mitä tarkimmin tunnen, ja
-nykyiset päälliköt tulevat toimimaan sen mukaan, jos vaan voivat.
-Jos ette lähetä apua, niin sikäläiset olot, uskokaa minua, joutuvat
-perikatoon. Sillä vaikka Sikeliootat ovatkin taitamattomia, niin
-voisivat he kuitenkin pelastua, jos he yhdestä tuumin vastustaisivat
-hyökkääjiä. Mutta Syrakuusalaiset eivät yksin voi pitää puoliaan
-Ateenalaisten siellä olevaa sotaväkeä vastaan, kun heidän koko
-sotavoimansa taistelussa on joutunut tappiolle ja kun he sitäpaitsi
-ovat laivojen saartamat. Ja jos heidän kaupunkinsa valloitetaan,
-joutuu koko Sikelia ja pian Italiakin vihollisten haltuun. Ja
-se vaara, jonka sanoin sieltä nousevan, uhkaa teitäkin kohta.
-Älköön siis kenkään arvelko, että teidän olisi neuvoteltava
-ainoastaan Sikeliasta, vaan yhtä hyvin Peloponneesoksestakin,
-ellette nopeasti laivoilla lähetä sinne semmoisia sotamiehiä, jotka
-itse soutavat ja heti voivat tarttua aseisiin, ja -- mitä minä
-katson tärkeämmäksi kuin sotajoukkoa -- kelvollista Spartalaista
-päälliköksi, joka kykenee järjestämään tarjona olevia sotureita ja
-pakottaa vastahakoisia yhtymään teihin. Sillä täten rohkaistuvat
-teidän nykyiset ystävänne enemmän ja vitkastelevat liittyvät teihin
-vähemmällä pelolla. Teidän täytyy myöskin tarmokkaammin käydä sotaa
-täällä, jotta Syrakuusalaiset, nähden teidän huolehtivanne heistä,
-voimakkaammin pitävät puoliaan, ja jotta Ateenalaiset vähemmän voivat
-lähettää apua sotajoukollensa. Niinikään on teidän miehitettävä
-Dekeleia Attikassa, jota Ateenalaiset aina pelkäävät, ja jota he
-katsovat ainoaksi onnettomuudeksensa, jota he sodassa eivät vielä
-ole kärsineet. Varmimmin vahingoittaa vihollisia, jos heille tuottaa
-semmoisen vaaran, jonka tietää heidän enin pelkäävän. Luonnollistahan
-on, että jokainen enin pelkää semmoista, jonka tietää itselleen
-olevan vaarallisen. Jätän sikseen monet syyt ja lausun ainoastaan
-pääseikat, miksikä Dekeleian miehittäminen teille on hyödyksi, ja
-miten te sillä estätte vihollisia. Elintarpeet, joista tämä maakunta
-vaurastuu, tulevat täten teidän haltuunne, osaksi väkisten, osaksi
-itsestään. Heiltä ryöstätte heti tämän kautta tulot Laurionin
-hopeakaivoksista, sekä kaikki tulot maasta ja tulleista, joista he
-nyt hyötyvät. Mutta enin tuntuisivat vähennetyt verot liittolaisilta,
-jotka, teidän käydessänne sotaa tarmokkaammin, vähemmän välittäisivät
-Ateenalaisista."
-
-"Tämän tehtävän nopea ja innokas toimeenpano riippuu tykkänään
-teistä, Lakedaimonilaiset. Olen varma siitä, että tämä on
-mahdollista, enkä luule pettyväni tuumassani. Toivon, etten minä
-teidän silmissänne ole kehno ihminen, jos nyt, muinoin isänmaan
-ystävänä pidettynä, mitä innokkaimmin hyökkään sitä vastaan sen
-verivihollisten seurassa; älkääkä epäilkö minun, pakolaisen,
-sanojani, sillä minä olen paennut vainoojieni häijyyttä, mutta en
-pettääkseni teitä, jos minuun luotatte. En minä pidä teitä, joskin
-olette vahingottaneet vihollisianne, siihen määrin vihamiehinäni,
-kuin niitä, jotka pakottavat ystävänsä joutumaan vihollisiksi.
-En voi rakastaa sitä kaupunkia, jossa minua loukataan, vaan
-sitä, jossa minua pidetään täysin oikeutettuna kansalaisena. En
-katso hyökkääväni isänmaatani vastaan, vaan ennemmin voittavani
-takaisin menetettyä. Eikä se ole isänmaan ystävä, joka ei ahdista
-isänmaataan, josta hän vääryydellä on karkotettu, vaan se, joka
-kaikella keinolla koettaa voittaa sitä takaisin. Minä siis pyydän
-teitä, Lakedaimonilaisia, pelotta käyttämään minua kaikessa vaarassa
-ja vaivoissa, muistaen tuon tunnetun lauseen: 'Joskin vihollisena
-olen teitä kovasti vahingottanut, voin minä ystävänä teitä suuresti
-hyödyttää', varsinkin koska tunnen Ateenalaisten tuumia perinpohjin,
-mutta vain olen arvannut teidän. Minä pyydän teitä nyt ymmärtämään,
-että on kysymys tärkeimmistä kysymyksistä, ja että teidän on
-viipymättä lähetettävä sotajoukko Sikeliaan ja Attikaan, jotta te
-siellä vähäisellä sotajoukkonne osastolla valvoisitte suuria etuja
-ja siten hävittäisitte Ateenalaisten sekä nykyisen että vastaisen
-vallan ainaiseksi, ja jotta te tämän tehtyänne asuisitte turvissa
-ja tulisitte koko Hellaan johtajiksi sen suostumuksella, ettekä
-väkisten".
-
-Täten puhui Alkibiadees. Lakedaimonilaiset, jotka jo ennen olivat
-aikoneet tehdä sotaretken Ateenalaisia vastaan, mutta jotka vielä
-miettivät ja olivat odottavalla kannalla, rohkaistuivat nyt suuresti
-Alkibiadeen heille seikkaperäisesti selitettyä asiaa, koska kuulivat
-sen tarkimmalta asiantuntijalta. Heidän mielensä jo kääntyi Dekeleian
-sulkemiseen ja he päättivät heti lähettää apujoukon Sikeliassa
-oleville sotilailleen. He määräsivät Kleandrideen pojan Gylippoksen
-Syrakuusalaisten päälliköksi, ja käskivät häntä neuvottelemaan
-näitten ja Korintolaisten kanssa, miten enin ja pikaisin apu
-saataisiin sikäläisille oloille. Gylippos käski Korintolaisten
-lähettää hänelle kaksi laivaa Asineeseen ja laittaa kaikki muut
-laivat kuntoon, jotka he aikoivat lähettää, ollaksensa valmiit
-purjehtimaan, kun aika oli sopiva. Sovittuansa tästä, lähtivät
-Korintolaiset Lakedaimonista.
-
-Tällä välin saapui Sikeliasta Ateenalainen laiva, jonka päälliköt
-olivat lähettäneet hakemaan rahaa ja ratsumiehiä. Kuultuansa heidän
-viestinsä, päättivät Ateenalaiset lähettää sotaväelle muonaa ja
-ratsumiehiä. Tähän loppui talvi ja 17 vuosi sitä sotaa, jonka
-vaiheita Thukydides on kertonut.
-
-Seuraavana kevätkesänä lähtivät Sikeliassa olevat Ateenalaiset
-Katanasta ja purjehtivat Sikelian Megaralaisten kaupunkia vastaan,
-jotka Syrakuusalaiset, Geloonin ollessa yksinvaltiaana, olivat
-karkoittaneet, kuten ennen jo olen kertonut, ja joitten maan
-olivat omistaneet. Astuttuansa maihin hävittivät Ateenalaiset
-peltoja ja koettivat valloittaa erästä Syrakuusalaisten linnotusta,
-joka heiltä kuitenkaan ei onnistunut. Silloin lähtivät he sekä
-laivoineen että jalkaväkineen Teereas joelle, astuivat siellä
-maihin, raiskasivat maata ja polttivat viljan. Siellä he tapasivat
-vähäisen joukon Syrakuusalaisia, joista he surmasivat osan ja
-pystyttivät voitonmerkin, jonka tehtyään he palasivat laivoihinsa.
-Purjehdittuansa Katanaan, jossa he varustautuivat muonalla, kulkivat
-he Sikelialaista Kentoripa nimistä kaupunkia vastaan, ja sopimuksella
-saatuansa sen puolellensa, lähtivät he sieltä, polttaen samalla
-Ineessalaisten ja Hyblalaisten viljan. Tultuansa Katanaan, tapasivat
-he siellä Ateenasta saapuneet 250 ratsumiestä varustuksineen, mutta
-hevositta, koska olivat otaksuneet, että sieltä heille oli hankittu
-hevosia, sekä 30 ratsastavaa nuolenampujaa ja 300 hopeatalentia.
-
-Samana keväänä saapuivat Lakedaimonilaiset sotaretkellä Argosta
-vastaan Kleoonaihin saakka, mutta palasivat sieltä takaisin,
-maanjäristyksen tapahduttua. Argolaiset puolestaan tunkeutuivat
-Tyreatiin rajaseutuihin ja ryöstivät Lakedaimonilaisilta suuren
-saaliin, jonka myymisellä he ansaitsivat aina 25 talenttia. Vähää
-myöhemmin ahdisti Tespialainen kansa hallituksen jäseniä, mutta ei
-voinut anastaa valtaa, koska Teebalaiset tulivat virkamiesten avuksi,
-jonka johdosta osa kansanpuoluelaisista vangittiin, toiset taasen
-pakenivat Ateenaan.
-
-Kun Syrakuusalaiset sinä kesänä saivat tiedon, että Ateenalaisille
-oli saapunut ratsumiehiä, ja että he aikoivat hyökätä
-Syrakuusalaisten kimppuun, niin he heti päättivät vartioida
-Epipolaihin vievät tiet, jotta viholliset eivät salaa pääsisi
-sinne, sillä muualta se ei ollut mahdollista. He arvelivat
-nimittäin, että jos eivät Ateenalaiset saisi Epipolaita haltuunsa,
-sitä kukkulaa, joka aivan lähellä kaupunkia jyrkkänä nousee sen
-yli, niin he eivät voisi kaupunkia ympäröidä muurilla, joskin he
-taistelussa joutuisivatkin tappiolle. Sillä muualta on seutu jyrkkä
-ja ulkopuolella luisuva kaupunkiin päin, niin että koko kaupunki
-sieltä on nähtävissä. Syyrakuusalaiset kutsuvatkin tätä paikkaa
-Epipolaiksi, koska se on ylempänä muuta aluetta. Koko Syrakuusan
-väestö lähti kaupungista päivän noustua Anapos joen läheisyydessä
-sijaitsevalle kedolle äskettäin virkaansa astuneiden Hermokrateen
-ja hänen kanssapäälliköittensä johdolla ja pani toimeen katselun.
-He määräsivät raskasaseisista 600 miestä, joitten tuli Androksesta
-paenneen miehen, Diomiloksen, johdolla vartioida Epipolaita sekä
-nopeasti rientää apuun, jos sitä jossakin muualla tarvittiin.
-
-Yöllä ennen mainittua katselua lähtivät Ateenalaiset Katanasta ja
-purjehtivat salaa Syrakuusalaisilta Leoon nimiseen paikkaan, joka
-on kuuden tahi seitsemän stadionin päässä Epipolaista. Täällä he
-laskivat jalkaväkensä maihin ja ankkuroivat sitten Tapsoksessa. Tämä
-on niemi, joka pitkällä kannaksella ulottuu mereen, sekä maitse että
-meritse lähellä Syrakuusaa. Ateenalaisten laivasto jäi Tapsokseen
-paalutettuansa kannaksen. Mutta maaväki ryntäsi heti juoksujalan
-Epipolaita vastaan ja ennättikin Eyryeeloksen kautta nousta sinne,
-ennenkuin Syrakuusalaiset sen huomasivat ja katselukentältä
-ehtivät tulla sitä estämään. Jokainen kiiruhti mitä nopeimmin
-hätään ja etupäässä Diomiloksen johtamat 600 raskasaseista; mutta
-ennenkuin he ehtivät sotatanterelle, oli heillä kedolta koko 25
-stadiota matkaa. Kun Syrakuusalaiset hyökkäyksen tapahtuessa eivät
-olleet järjestyksessä, niin joutuivat he Epipolaissa tappiolle ja
-vetäytyivät takaisin kaupunkiin. Heitä kaatui 300, niiden joukossa
-Diomilos. Tämän jälkeen pystyttivät Ateenalaiset voitonmerkin ja
-jättivät Syrakuusalaisille sopimuksen suojassa heidän kaatuneensa. He
-tekivät seuraavana päivänä hyökkäyksen kaupunkia vastaan, mutta kun
-eivät kaupunkilaiset käyneet ulos heitä vastaan, nousivat he takaisin
-ylängölle ja rakensivat Labdaloniin Epipolain äärimmäisille Megaran
-puolisille kukkuloille linnoituksen, jotta heillä siellä, kun he joko
-taistelivat tahi rakensivat muureja, olisi säilytyspaikka varustuksia
-ja rahoja varten.
-
-Vähää myöhemmin saivat he Egestasta 300 ratsumiestä sekä
-Sikelialaisilta, Naksolaisilta ja muutamilta muilta noin 100.
-Ateenalaisilla itsellään oli 250, joille osaksi oli hankittu hevosia
-Egestalaisilta ja Katanalaisilta, osaksi ostamalla, kaikkiaan
-650 ratsumiestä. Asetettuansa vartioväen Labdaloniin, lähtivät
-Ateenalaiset Sykeeseen, johon he pysähtyivät ja rakensivat kiiruusti
-ympyrämuurin. Syrakuusalaiset hämmästyivät rakennuksen nopeasta
-edistymisestä. He aikoivat lähteä kaupungista taisteluun estääkseen
-sitä. Sotajoukot seisoivat jo vastatusten, kun Syrakuusalaisten
-päälliköt, huomaten sotaväkensä olevan hajallaan ja vaikeaksi
-saada järjestykseen, veivät miehensä takaisin kaupunkiin,
-paitsi ratsuväen osastoa. Nämät ratsumiehet jäivät ja estivät
-Ateenalaisia kokoomasta kiviä ja leviämästä edemmäs. Yksi osasto
-Ateenalaisista raskasaseisista yhdessä kaikkien ratsumiesten kanssa
-ajoi hyökkäyksellä Syrakuusalaisten ratsumiehet pakosalle ja
-surmasivat osan heistä, jonka tehtyään he pystyttivät voitonmerkin
-ratsumiestaistelun johdosta.
-
-Seuraavana päivänä rakensi osa Ateenalaisia pohjoispuolelle
-ympyrälinnoituksen, toiset kokosivat kiviä ja puita Troogilos
-nimiseen satamaan, aina seuraten suuntaa, missä linnoittaminen olisi
-lyhyin suuresta satamasta toiseen lahteen. Päälliköiden, varsinkin
-Hermokrateen, neuvosta Syrakuusalaiset eivät ensinkään halunneet koko
-sotajoukkoineen antautua taisteluun Ateenalaisten kanssa, vaan heistä
-näytti paremmalta rakentaa poikkimuuri sinne, missä Ateenalaisilla
-oli tekeillä muuri, ja jos ehtisivät näitä ennen, sulkea heidät
-toimestaan, sekä jos Ateenalaiset estäisivät heitä, lähettää osa
-miehistään, jotka sulkisivat käytävät, jolloin Ateenalaisten olisi
-pakko lakata työstään ja koko voimallaan kääntyä heitä vastaan.
-He lähtivät siis ja alkoivat muurin rakentamisen kaupungistaan,
-vetäen vinon muurin Ateenalaisten ympyrämuurin alapuolelta, hakaten
-kumoon pyhän lehdon öljypuut ja rakentaen puutorneja. Ateenalaisten
-laivat eivät vielä olleet saapuneet Tapsoksesta suureen satamaan,
-vaan Syrakuusalaiset pitivät yhä meren rannikoita hallussaan ja
-Ateenalaiset tuottivat maitse elintarpeensa Tapsoksesta.
-
-Kun sekä paalutus- että rakennustyöt Syrakuusalaisista näyttivät
-kylliksi edistyneen, ja kun Ateenalaiset eivät käyneet heitä
-estämässä, koska pelkäsivät, että he, jos heidän sotavoimansa
-jakaantuisi kahtaalle, helpommin voitettaisiin, ja koska
-Syrakuusalaiset myöskin kiiruhtivat linnoitusrakennustaan, niin
-vetäytyivät he takaisin kaupunkiin, jättäen ainoastaan yhden fyleen
-rakennuksen vartijoiksi. Mutta Ateenalaiset turmelivat heidän
-maanalaiset kaupunkiin kulkevat juomavesijohtonsa. Ja koska he
-huomasivat osan Syrakuusalaisista pysyvän teltoissaan puolenpäivän
-aikana ja toisten heistä lähteneen kaupunkiin sekä paalutustyötä
-valvovien huolettomasti vartioivan, niin he määräsivät 300 valittua
-omista miehistään ja joukon kevytaseisista juosten tekemään
-äkkinäisen hyökkäyksen viistomuuria vastaan, ja samalla muun
-sotajoukon jakaantumaan kahteen osaan, joista toinen päällikkönsä
-johdolla kulkisi estämään kaupunkilaisia tulemasta apuun, toinen
-taasen kulkisi portin läheisyydessä oleville paalutuksille oman
-päällikkönsä johdolla. Hyökkäämällä valloittivat nuo 300 paalutuksen,
-jonka vartijat jättivät sen ja pakenivat Teineniteen linnoitukseen.
-Heidän mukanaan syöksyivät myöskin takaa-ajajat sisään, vaan
-Syrakuusalaiset työnsivät heidät ulos takaisin. Tässä ottelussa sai
-pienoinen määrä Argolaisia ja Ateenalaisia surmansa. Mutta koko
-sotaväki teki uuden hyökkäyksen ja valloitti viistomuurin, riisti
-irti paalutuksen, vei paalut leiriinsä ja pystytti voitonmerkin.
-
-Seuraavana päivänä linnoittivat Ateenalaiset, lähtien
-ympyrämuuristaan, suosta nousevaa jyrkännettä, joka sillä puolella
-Epipolaita on suureen satamaan päin, ja josta heillä oli lyhin
-matka rakentaa muuri tasangon ja suon yli satamaan. Syrakuusalaiset
-ryhtyivät puolestaan niinikään uudestaan paaluttamiseen, lähtien
-kaupungistaan, keskeltä järveä. He kaivoivat myöskin ojan, jotta
-Ateenalaiset eivät voisi rakentaa muuriaan aina mereen saakka.
-
-Kun Ateenalaiset olivat saaneet jyrkänteen linnoitetuksi, tekivät he
-taasen hyökkäyksen paalutusta ja ojaa vastaan, käskien laivojensa
-purjehtia Tapsoksesta niemen ympäri Syrakuusalaisten suureen
-satamaan. Itse astuivat he aamun valjetessa Epipolaista tasangolle
-ja kulkivat yli suon, missä oli savinen ja kova pohja, ovia ja
-litteitä lautoja myöten, jotka he olivat asettaneet jalansijaksi.
-He valloittivat aamulla melkein koko paalutuksen ja ojan sekä
-myöhemmin sen kokonaan. Tappelu syntyi, jossa Ateenalaiset pääsivät
-voitolle. Syrakuusalaisten oikea siipi pakeni kaupunkiin ja vasempi
-siipi joelle. Aikeessa estää näitä pääsemästä yli joen, kiiruhtivat
-nuo Ateenalaisten 300 valiomiestä sillalle, Syrakuusalaiset kyllä
-ensin pelästyivät, mutta koska heillä oli suuri ratsumiesjoukko,
-syöksyvät he yhdessä näiden kanssa noitten 300 kimppuun, ajavat
-heidät pakosalle ja tunkevat heidät Ateenalaisten oikeaa siipeä
-kohden. Tästä yhteentörmäyksestä pelästyy myöskin tämän siiven
-ensimmäinen fylee. Kun Lamakos tämän huomasi, riensi hän apuun
-vasemmalta siiveltä, mukanaan pieni luku nuolenampujia ja Argolaisia;
-mutta kun hän oli kulkenut yli haudan ja oli eristetty pienen
-myöskin ylipäässeen joukon kanssa, kaatui hän ja viisi tahi kuusi
-hänen seuralaisistaan. Syrakuusalaiset kiiruhtivat riistämään heidän
-ruumiinsa yli joen luokseen; mutta kun Ateenalaisten koko sotajoukko
-hyökkäsi esiin, vetäytyivät he takaisin.
-
-Kun kaupunkiin paenneet Syrakuusalaiset huomasivat tämän,
-rohkaistuivat he ja ryntäsivät uudestaan ulos kaupungista heitä
-ahdistavia Ateenalaisia vastaan. Osa heistä lähetettiin valloittamaan
-Epipolailla olevaa ympyrämuuria, koska he arvelivat sen olevan
-ilman puolustajia. He hävittivätkin kymmenen pletran pituisen osan
-esilinnoitusta, mutta itse ympyrämuurin valloituksen esti Niikias,
-joka sairauden takia oli jäänyt sinne. Kun hän näki, että linnoitusta
-miesten puutteesta ei muulla lailla ollut mahdollinen pelastaa,
-niin käski hän kuorma-ajurien sytyttää koneet ja puuesineet,
-jotka olivat heitetyt linnotuksen eteen. Kun niin tehtiin, niin
-eivät Syrakuusalaiset tulen tähden lähestyneet, vaan vetäytyivät
-pois. Sillä alaalta tulivat myöskin jo Ateenalaiset takaa-ajajat
-ympyrämuurin avuksi ja heidän laivansa purjehtivat niinikään
-Tapsoksesta suureen satamaan, kuten oli käsketty. Tämän nähtyänsä
-astuivat ylängölle nousseet Syrakuusalaiset nopeasti alas, ja heidän
-koko sotajoukkonsa pakeni kiireesti kaupunkiin, arvellen, etteivät
-he tarjona olevalla sotavoimallansa kykenisi estämään Ateenalaisia
-rakentamasta muuriaan mereen saakka.
-
-Tämän jälkeen pystyttivät Ateenalaiset voitonmerkin ja antoivat
-Syrakuusalaisille sopimuksen suojassa heidän kaatuneensa sekä
-korjasivat Lamakoksen ja hänen kanssansa kaatuneiden miesten
-ruumiit. Kun nyt koko heidän sotaväkensä oli koossa, sekä laivasto
-että jalkaväki, linnoittivat he jyrkänteet, alkaen Epipolaista,
-aina mereen saakka, sulkeakseen Syrakuusalaiset kaksinkertaisella
-muurilla. Elintarpeita tuotiin sotajoukolle kaikkialta Italiasta.
-Useat Sikeliootat, jotka ennen olivat olleet epäröiviä, liittyivät
-nyt Ateenalaisiin, ja Tyrseeniastakin saapui kolme 50 miehen soutamaa
-laivaa, ja kaikki muukin onnistui heiltä siihen määrin hyvin,
-etteivät itse Syrakuusalaisetkaan enää luulleet pelastuvansa sodassa,
-kun ei heille tullut mitään apua Peloponneesoksestakaan, jonka tähden
-he jo keskenänsä ja Niikiaankin kanssa tuumivat sopimuksista; sillä
-hän oli nyt Lamakoksen kaaduttua yksin päällikkönä. Tästä kumminkaan
-ei tullut mitään, kuten tavallista on neuvottomien ihmisten laita,
-koska he olivat entistä enemmän eristettyjä muista; mutta paljon
-kulkupuheita oli sekä hänelle lausuttu että levitetty kaupungissa.
-Sillä vallitsevista onnettomuuksista oli syntynyt keskinäistä
-epäluuloa. He panivat viralta pois päälliköt, joiden johtaessa
-tämä oli kohdannut heitä, ikäänkuin nämät kovan kohtalonsa tahi
-kavaluutensa kautta olisivat aiheuttaneet tämän onnettomuuden, ja
-uusiksi päälliköiksi valitsivat he Herakleideen, Eukleen ja Telliaan.
-
-Tällä välin oli Lakedaimonilainen Gylippos laivoineen Korintoksesta
-saapunut Leukaan edustalle aikeissa pikemmiten rientää avuksi
-Sikeliaan. Kun heille tuli pelottavia sanomia, valehdellen yhtä ja
-samaa, että muka Syrakuusalaiset olivat tykkänään saarretut, eikä
-Gylippos enää toivonut millään muotoa voivansa auttaa Sikeliaa,
-niin hän itse, haluten pelastaa ainakin Italian kaupungilleen,
-ja Korintolainen Pyteen kahdella Lakoonialaisella ja kahdella
-Korintolaisella laivalla mitä kiiruimmin purjehtivat yli Joonian
-meren Tarantoon. Korintolaiset lupasivat myöhemmin purjehtia,
-miehitettyänsä omien kymmenen laivansa lisäksi kaksi Leukaadilaista
-ja kolme Amprakiootilaista laivaa. Tarantosta lähetti Gylippos ensin
-Turioihin sanan, muistuttaakseen isänsä kansalaisoikeudesta. Mutta
-kun hän ei voinut taivuttaa heitä, lähti hän purjehtimaan pitkin
-Italian rannikkoa. Terinaiolaisessa lahdessa kohtasi häntä myrsky,
-joka täällä usein pohjaisesta kovasti raivoaa, ja hän ajautui
-merelle, josta hänet kova rajuilma uudestaan heitti Tarantoon.
-Täällä hän vedätti myrskyn kärsimät laivansa maalle ja korjautti
-ne. Kuultuaan hänen tulostaan, Niikias ei huolinut siitä laivojen
-vähälukuisuuden takia, enemmän kuin Tuurioilaisetkaan, ja piti niitä
-varustettuina enemmän ryöstöretkiä varten, eikä niitä ensinkään
-pitänyt silmällä.
-
-Samaan aikaan sinä kesänä hyökkäsivät Lakedaimonilaiset
-liittolaisineen myöskin Argokseen ja hävittivät suuren osan heidän
-maatansa. Ateenalaiset riensivät 30 laivalla Argolaisten avuksi.
-Täten he selvimmin purkivat Lakedaimonilaisten kanssa tehdyt
-sopimukset. Sillä ennen he kyllä olivat tehneet ryöstöretkiä
-Pyloksesta ja ylt'ympäri muihin osiin Peloponneesosta. Mutta kun
-he Argolaisten ja Mantinealaisten liittolaisina astuivat maihin
-Lakoonikassa, ja kun Argolaiset kehottivat heitä ainakin yhden
-kerran hyökkäämään Lakoonikaan ase kädessä ja vähän heidän kanssansa
-hävittämään tätä maata, ennenkuin poistuivat sieltä, niin nämät
-olivat kieltäytyneet. Mutta nyt he, Pytodooroksen, Laispodioksen ja
-Deemaraatoksen arkontina ollessa, astuttuansa maihin Limeerassa,
-Epidauroksessa ja Prasiassa ja moniaissa muissa kohdin, hävittivät
-aluetta ja antoivat täten Lakedaimonilaisille mitä pätevimmän syyn
-varustautumaan Ateenalaisia vastaan. Kun Ateenalaiset laivoineen,
-kuten myöskin Lakedaimonilaiset, olivat vetäytyneet pois Argoksesta,
-niin Argolaiset hyökkäsivät Flisiaan, hävittivät sen aluetta ja
-surmasivat osan asukkaista, jonka tehtyään he palasivat kotia.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS KIRJA.
-
-
-Saatuaan laivansa kuntoon purjehtivat Gylippos ja Pyteen Tarantosta
-Epitsefyralaiseen Lokroihin, ja saatuansa varman tiedon, ettei
-Syrakuusai ollut tykkänään saarrettu, vaan että oli mahdollista
-Epipolain kautta sotaväellä päästä sinne, neuvottelivat he,
-uskaltaisivatko he suorastaan purjehtia sinne pitkin Sikelian
-itäistä rantaa, vaiko oikealta puolelta Sikeliaa ensin purjehtia
-Himeraan, ja sieltä sotajoukkoineen ja muun sotajoukon kanssa, joka
-heihin yhtyisi, maitse kulkea Syrakuusaihin. He päättivät purjehtia
-Himeraan, varsinkin koska Reegioniin eivät vielä olleet saapuneet
-nuo neljä Attikalaista laivaa, jotka Niikias vihdoin, kuultuansa
-heidän jo olevan Lokroissa, oli lähettänyt. Ehdittyänsä ennen näitä
-vartijoita purjehtia läpi salmen, pysähtyivät he Reegionissa ja
-Messeeneessä ja saapuivat Himeraan. Siellä ollessaan saivat he
-Himeralaisia seuraamaan heitä sotaan ja hankkimaan aseita niille
-merimiehistään, joilta puuttui aseita; sillä he olivat Himerassa
-vetäneet laivansa maalle. Selinuntilaisiakin kehoittivat he koko
-sotajoukollansa yhtymään heihin määräpaikalla. Pienen sotajoukon
-lupasivat lähettää myöskin Geloolaiset ja muutamat Sikelialaiset,
-jotka nyt olivat paljoa taipuisammat liittymään heihin, koska
-äskettäin oli kuollut Arkoonidees, joka hallitsi osan täkäläisiä
-Sikelialaisia eikä suinkaan ollut voimaton ystävä Ateenalaisille, ja
-koska Gylippos oli saapunut Lakedaimonista nähtävästi ryhtyäksensä
-suurella tarmolla sotaan. Gylippos lähti nyt Syrakuusaihin, ottaen
-mukaansa noin 700 omista soutajistaan ja asestetuista merimiehistään,
-1,000 raskas- ja kevytaseista Himeralaista yhteensä ja 100
-ratsumiestä sekä Selinuntilaisia kevytaseisia ynnä ratsumiehiä ja
-pienen määrän Geloolaisia ratsumiehiä, yhteensä 1,000 Sikelialaista.
-
-Korintolaiset riensivät mahdollisimman nopeasti laivoineen Leukaasta
-apuun ja Gongylos, yksi Korintolaisten päälliköistä, joka yhdellä
-laivalla viimeisenä oli lähtenyt liikkeelle, saapui ensimmäisenä
-Syrakuusaihin, vähää ennen Gylipposta. Hän tapasi Syrakuusalaiset
-juuri kansankokouksessa keskustelemassa aikomuksesta päättää sota
-sovinnon kautta, josta hän esti heitä kuitenkin rohkaisten heitä
-ilmoittamalla, että toisiakin laivoja oli tulossa Lakedaimonilaisten
-lähettämän Kleandrideen pojan Gylippoksen johdolla. Tästä
-rohkaistuina lähtivät Syrakuusalaiset heti koko sotajoukollaan
-yhtyäkseen Gylippokseen, koska he kuulivat hänen jo olevan lähellä.
-Valloitettuansa matkalla Sikelialaisten Geta nimisen linnan, saapui
-Gylippos taisteluvalmiina Epipolaihin. Noustuansa Eyryeelon kautta
-ylängölle samaa tietä, kuin Ateenalaiset ennen häntä, hyökkäsi hän
-Syrakuusalaisten kanssa Ateenalaisten muuria vastaan. Hän saapui
-sopivaan aikaan, jolloin Ateenalaiset jo olivat rakentaneet seitsemän
-tahi kahdeksan stadionin pituisen kaksinkertaisen muurin suureen
-satamaan saakka paitsi pientä osaa, jota he juuri rakensivat.
-Toisella puolella ympyrämuuria Trookilokseen päin toisen meren
-rannalle olivat he jo kuljettaneet kiviä suuremmaksi osaksi, ja muuri
-oli paikoittain puolivalmis, osaksi jätettiin se silleen jo valmiina.
-Näin uhkaavaan vaaraan oli Syrakuusai joutunut.
-
-Kun Gylippos ja Syrakuusalaiset noin äkkiarvaamatta hyökkäsivät
-heidän kimppuunsa, pelästyivät Ateenalaiset aluksi, mutta
-asettuivat kuitenkin taistelukuntoon. Lähestyessään pysähtyi
-Gylippos aseiden suojassa ja lähetti airuen ilmoittamaan, että hän
-oli valmis sovintoon, jos he viiden päivän kuluessa tavaroineen
-lähtisivät Sikeliasta. Mutta Ateenalaiset halveksivat tarjouksen ja
-lähettivät airuen vastauksetta luotaan. Tämän jälkeen asettuivat
-sotajoukot taisteluun. Koska Gylippos näki, että Syrakuusalaiset
-olivat levottomia ja vaikeat saamaan järjestykseen, niin
-vei hän sotajoukkonsa avarampaan paikkaan. Mutta Niikias ei
-vienyt Ateenalaisia taisteluun, vaan piti heitä linnoituksensa
-läheisyydessä. Kun Gylippos huomasi, etteivät Ateenalaiset ryhtyneet
-hyökkäykseen, niin hän vei sotajoukkonsa Temenitis nimiselle
-kukkulalle ja leiriytyi sinne yöksi. Seuraavana päivänä asetti hän
-suurimman osan sotajoukostaan pitkin Ateenalaisten muuria, jotta
-nämät eivät voisi muualla rientää apuun, lähetti osan väestään
-vallottamaan Labdalon linnoitusta, joka heiltä onnistuikin, sillä
-sitä ei voinut nähdä Ateenalaisten leiristä, ja surmautti kaikki
-täällä vangitut. Syrakuusalaiset ottivat samana päivänä Ateenalaisen
-kolmisoutulaivan, joka oli ankkurissa satamassa.
-
-Tämän jälkeen rakensivat Syrakuusalaiset ja heidän liittolaisensa
-alkaen kaupungista poikkimuuria vastaan yksinkertaisen muurin
-Epipolain yli, jotta Ateenalaiset eivät voisi heitä saartaa, jos
-eivät he voisi estää näiden rakennustointa. Ateenalaiset olivat
-vetäytyneet ylöspäin, koska jo olivat saaneet muurinsa rannikolla
-valmiiksi. Ateenalaisten muurissa oli kuitenkin heikko paikka,
-ja tätä paikkaa vastaan antoi Gylippos sotajoukkonsa yöllä tehdä
-hyökkäyksen. Mutta kun Ateenalaiset, jotka sattuivat viettämään yönsä
-ulkopuolella muuria, huomasivat tämän, asettuivat he vastarintaan,
-jolloin Gylippos kiireesti vei väkensä takaisin. Ateenalaiset
-rakensivat nyt tämän paikan muuristaan korkeammaksi ja asettuivat
-itse sinne vartioimaan, mutta asettivat liittolaisensa muuanne pitkin
-muuria valvomaan kunkin osaansa.
-
-Niikias piti nyt Pleemyrion nimisen paikan linnoittamisen
-välttämättömänä. Tämä on vastapäätä kaupunkia suureen satamaan
-ulottuva niemi, joka tekee salmen suun kapeaksi. Jos se
-linnoitettaisiin, tulisi Niikiaasta elintarpeiden tuonti
-mukavammaksi, ja he sitäpaitsi tämän kautta lyhempää tietä voisivat
-kiitää Syrakuusalaisten satamaan, eivätkä, kuten nyt, sataman
-perukasta tarvitsisi hyökätä esiin, jos vihollisten laivasto lähtisi
-liikkeelle. Niikias käänsi jo huomionsa enemmän merisotaan, koska
-hän, Gylippoksen saavuttua, huomasi maasodasta heille olevan vähemmän
-toiveita. Vietyänsä Pleemyrioniin sotaväkensä ja laivat, rakennutti
-hän sinne kolme linnoitusta, joihin hän vietti enimmät sotatarpeet
-ja sekä suuret laivat että nopeasti purjehtivat alukset. Tästä
-johtui miehistölle ensin suurimmat vaivat, sillä siellä oli veden
-puute eikä sitä löytynyt lähiseuduissa, ja kun merimiehet lähtivät
-halkoja noutamaan, surmasivat heidät Syrakuusalaiset ratsumiehet,
-jotka pitivät seudun hallussaan. Sillä kolmas osa Syrakuusalaisista
-ratsumiehistä oli asetettu Olympieionin linnaan Pleemyrionissa
-seisovien Ateenalaisten takia, jotteivät nämät voisi lähteä
-ryöstöretkelle. Niikias sai myöskin tiedon, että Korintolaisten
-toisetkin laivat olivat tulossa, ja lähetti sentähden niitä pitämään
-silmällä 20 laivaa, joita hän käski väijymään Lokroita, Reegionia ja
-Sikelian rannikoita.
-
-Gylippos jatkoi yhä Epipolain yli vievän muurin rakentamista,
-käyttäen hyväkseen niitä kiviä, joita Ateenalaiset olivat tuottaneet
-itseänsä varten, ja asetti samalla Syrakuusalaiset ja liittolaiset
-joka päivä linnoituksen eteen sotajärjestykseen, ja Ateenalaiset
-tekivät samaten. Ja kun Gylippoksesta oli aika sopiva, ryhtyi hän
-hyökkäykseen. Jouduttuansa käsikähmään, taistelivat he muurien
-välissä, jossa ei ollut mitään apua Syrakuusalaisten ratsumiehistä.
-Kun Syrakuusalaiset liittolaisineen olivat joutuneet tappiolle, ja he
-sovinnon suojassa olivat korjanneet kaatuneensa, sekä Ateenalaiset
-pystyttäneet voitonmerkin, kutsui Gylippos sotajoukkonsa kokoon
-ja sanoi, ettei syy tappioon ollut heidän, vaan hänen, koskei
-ratsumiehistä eikä keihäänheittäjistä ollut mitään apua taistelussa,
-kun hän oli asettanut heidät liian kauas muurien väliin, mutta
-että hän tekisi uuden hyökkäyksen. Hän kehotti heitä luottamaan
-siihen, ettei varustuksensa ollut vihollisten huonompia, eikä ollut
-puhettakaan siitä, etteivät he Peloponneesolaisina ja Doorilaisina
-olisi Joonialaisten, saarelaisten ja kaikenlaisten koko maailmasta
-yhteenhaalituiden ihmisten veroisia urhoollisuudessa. Tämän jälkeen
-hän uudestaan vei sotaväkensä hyökkäykseen, kun aika hänestä oli
-sopiva.
-
-Koska Niikias ja Ateenalaiset arvelivat, etteivät he, jos eivät
-viholliset olisikaan alottaneet taistelua, voineet olla huolimatta
-Syrakuusalaisten muurin jatkamisesta, hyökkäsivät hekin näitä
-vastaan. Sillä vihollisten linnoitus oli jo miltei jatkunut
-Ateenalaisten muurin kohdalle ja jos se tosiaankin ehtisi ulottua
-tämän ohitse, olisi Ateenalaisille yhdentekevä, voittaisivatko he
-taistelussa, vaiko eivät ensinkään ryhtyisi taisteluun. Gylippos
-asetti nyt raskasaseiset ulommas muurista, kuin viime kerralla,
-ja ratsumiehet sekä keihäänheittäjät Ateenalaisten kylkeen
-avonaiselle kentälle, missä molempien muurityöt päättyivät. Kun
-ratsumiehet hyökkäsivät Ateenalaisten heitä vastaan seisovaa
-vasenta siipeä vastaan, niin he ajoivat tämän pakosalle. Tämän
-kautta voittivat Syrakuusalaiset heidän muun sotajoukkonsakin ja
-ajoivat sen hajaantuneena linnotukseen. Seuraavana yönä ennättivät
-Syrakuusalaiset rakentaa muurinsa Ateenalaisten muuria ulommas,
-niin että tykkänään riistettiin viimemainituilta tilaisuus,
-joskin pääsisivät voitolle, enää estää heitä toimistaan ja heidän
-saartamisestansa.
-
-Tämän jälkeen purjehtivat Korintolaisten, Amprakialaisten ja
-Leukaalaisten viimeisetkin 12 laivaa Korintolaisen Erasinideen
-johdolla salaa Ateenalaisilta vartiolaivoilta satamaan. Näiden
-miehistö auttoi Syrakuusalaisia rakentamaan viistomuurin valmiiksi.
-Gylippos matkusti Sikelian muihin kaupunkeihin, kootakseen meri- ja
-maaväkeä ja myöskin samalla saadaksensa puolelleen niitä kaupunkeja,
-jotka joko eivät siihen olleet halukkaita, tahi jotka eivät ensinkään
-ottaneet osaa sotaan. Syrakuusalaiset ja Korintolaiset lähettivät
-toisia sanansaattajia niinikään Lakedaimoniin ja Korintokseen, jotta
-lisää sotaväkeä lähetettäisiin joko kuormalaivoilla tahi muilla
-aluksilla tahi jollain muulla tavalla, koska Ateenalaisetkin olivat
-pyytäneet apua. Syrakuusalaisetkin miehittivät laivaston ja panivat
-toimeen harjotuksia koettaakseen hekin sotia merellä, ja he toimivat
-muutenkin suurella innolla.
-
-Huomattuansa tämän ja nähden vihollisten voiman päivä päivältä
-kasvavan, mutta oman neuvottomuutensa lisääntyvän, lähetti Niikias,
-kuten hänellä oli tapana jokaisessa tärkeässä tapauksessa, varsinkin
-nyt sanansaattajia Ateenaan, arvellen asemansa olevan vallan
-vaarallisen, jos eivät mitä kiiruimmin joko lähettäisi hakemaan heitä
-kotia tahi lähettäisi toisia lukuisia sotajoukkoja, mutta että he
-muuten olisivat hukassa. Koska hän pelkäsi, että lähettiläät joko
-puhetaidon puutteesta tahi muistin pettäessä tahi halusta puhua
-rahvaan mieliksi eivät ilmoittaisi asian oikeaa laitaa, lähetti hän
-heitä myöten kirjeen, jotta Ateenalaiset, siten paraiten saatuansa
-tiedon hänen ajatuksistaan, neuvottelisivat asiasta. Näin lähtivät
-matkalle kirjeen viejät, joiden sitäpaitsi tuli suullisesti esittää
-asia. Niikias piti sillä välin tarkkaa valvontaa leirissään,
-antautumatta mihinkään vältettäviin vaaroihin.
-
-Lopulla tätä kesää teki Ateenalaisten päällikkö Euetioon Perdikkaan
-ja lukuisan Trakialais-sotajoukon kanssa sotaretken Amfipolista
-vastaan, voimatta kuitenkaan valloittaa kaupunkia, mutta hän johdatti
-trieerinsä Strymooniin ja piiritti kaupunkia joen puolelta, tehden
-ryntäyksensä Himeraionista. Tähän loppui tämä kesä.
-
-Seuraavana talvena saapuivat Niikiaan Ateenaan lähettämät
-sanansaattajat, ilmottivat, mitä heidän oli käsketty sanoa
-suullisesti, vastasivat kysymyksiin ja antoivat kirjeen, jonka
-kaupungin kirjuri luki Ateenalaisille. Se kuului täten:
-
-"Entisistä tapahtumista olette te, Ateenalaiset, saaneet tiedon
-monesta muusta kirjeestäni. Mutta nyt on aika ilmottaa teille,
-missä asemassa me olemme, jotta te voisitte neuvotella siitä.
-Useassa tappelussa voitettuamme Syrakuusalaiset, joita vastaan
-olemme lähetetyt, ja rakennettuamme muurit, joiden suojassa nyt
-olemme, saapui tänne Lakedaimonilaisten päällikkö Gylippos,
-mukanaan sotajoukko Peloponneesoksesta ja moniaista Sikelialaisista
-kaupungeista. Ensimmäisessä taistelussa voitimme me hänet, mutta
-seuraavana päivinä pakotti hän meitä lukuisilla ratsumiehillä
-ja keihäänheittäjillä pakenemaan muurien suojaan. Lakattuamme
-vihollisten paljouden tähden Syrakuusan piirittämisestä, pysymme me
-nyt toimettomina. Emmekä me voisikaan käyttää koko sotaväkeämme,
-koska muurien valvominen vaatii osan raskasaseisista. Viholliset ovat
-sitäpaitsi rakentaneet meidän muurimme sivulle yksinkertaisen muurin,
-joten ei ole mahdollista saartaa heitä, jos ei suuri sotajoukko saavu
-valloittamaan heidän muuriansa. On niin hullusti käynyt, että me,
-jotka pidimme itseämme muitten piirittäjinä, nyt mieluummin maan
-puolelta olemme muitten piirittämät. Sillä ratsumiesten paljouden
-takia emme uskalla mennä kauas maalle."
-
-"He ovat lähettäneet sanansaattajia Peloponneesokseen pyytämään uutta
-sotaväkeä, ja Gylippos käypi Sikelian kaupungeissa, voittaakseen
-puolelleen toisia, jotka tähän saakka ovat olleet puolueettomia, ja
-vaatien toisilta, jos mahdollista, lisää maaväkeä ja laivoja. Sillä
-he aikovat kuulemani mukaan sekä maitse että laivoillaan meritse
-tehdä yrityksen meidän muuriamme vastaan."
-
-"Älköönkä kukaan teistä olko ihmeissään, että he meritsekin tekevät
-hyökkäyksiä. Sillä meidän laivastomme oli, kuten hyvin tietävät
-vihollisetkin, alussa erinomaisessa kunnossa, sekä laivojen
-kuivuuteen että miehistön terveyteen nähden; mutta nyt vuotavat
-laivat, koska ne niin kauan ovat olleet vedessä, ja miehistö
-nääntyy. Sillä laivoja ei ole voitu hinata maalle kuivumaan, koska
-viholliset ovat ainakin yhtä lukuisat, ja miltei lukuisammat, kuin
-me, ja hyökkäys aina on odotettavissa. He selvästi valmistautuvat
-hyökkäykseen, joka onkin heidän vallassaan. Heillä on tilaisuus
-kuivattaa laivojaan, koskei heidän ole tarvis varoa itseään muilta."
-
-"Me hädin tuskin voisimme sitä tehdä, jos meillä olisikin ylen paljon
-laivoja, eivätkä, kuten nyt, kaikki olisi käytettävät vartioimaan.
-Sillä jos me vähänkään laiminlöisimme valvomisen, niin me emme
-saisi elintarpeita, joita me nytkin suurella vaivalla tuotamme
-heidän kaupunkinsa ohitse. Miehistö taasen meiltä on vähentynyt ja
-yhä vähenee päivä päivältä; sillä kun meriväki lähtee halonhakuun,
-ryöstöretkelle tahi pitkämatkaiseen vedentuontiin, surmaavat heidät
-vihollisten ratsumiehet. Orjat pakenevat siitä lähtien, kuin emme
-ole vihollisia lukuisammat. Muukalaiset taasen, jotka pakosta ovat
-ruvenneet meriväkeen, palaavat ensi tilaisuudessa kotikaupunkeihinsa,
-jota vastoin ne, jotka ensin suuresta palkasta ovat pestatut
-palvelukseemme, ja jotka ovat arvelleet kokoavansa rahaa eikä
-suinkaan tarvitsevansa sotia, poistuvat, kun näkevät arvaamatta
-vihollisten laivaston tahi muun varustuksen uhkaavan, osaksi muka
-hakeaksensa karanneita orjiaan, toiset miten vaan voivat, sillä
-Sikeliahan on avara. Niitäkin löytyy, jotka ostavat Hykkarilaisia
-orjia ja taivuttavat laivapäälliköitä ottamaan näitä heidän
-asemastansa merimiehiksi, joten kuri laivoissa tykkänään häviää."
-
-"Kirjeessäni teille en tarvitse mainita, koska te sen hyvin tiedätte,
-että meriväen kukoistus on lyhyt, ja harvat ovat ne merimiehet,
-jotka taitavat laivan nopeasti purjehtiessa pitää soutajat tasalla.
-Vaikeinta kaikesta tästä on, että minä päällikkönä en voi estää noita
-paheita, sillä vaikea on teidän mieltänne tyydyttää, enkä käsitä,
-mistä voisin saada lisää väkeä laivoihimme, johonka vihollisella
-kaikkialta on tilaisuutta, vaan että täytyy sekä toimittaa hetken
-tarpeita että korvata tappiot niillä voimilla, joilla tänne
-saavuimme. Sillä Naksoksesta ja Katanasta, meidän nykyisistä
-liittolaiskaupungeistamme, ei meillä ole mitään apua. Jos vielä
-yksikään niistä liittyy vihollisiin, niin että meitä elättävä Italian
-maa, huomaten kurjan tilamme ja ettette riennä avuksemme, yhtyy
-heihin, niin voivat he taistelematta tyyneesti lopettaa sodan, koska
-me olemme heidän piirittäminänsä."
-
-"Voisinhan minä kirjoittaa teille jotakin tätä hupaisempaa, mutta
-en hyödyllisempää, jos haluatte saada varman tiedon täkäläisistä
-oloista, ennenkuin siitä päätätte. Ja koska tunnen teidän luonteenne,
-että kyllä haluatte kuulla hauskinta, mutta myöhemmin nostatte
-syytteen, jos ei kaikki käy mielenne mukaan, pidän varmempana
-ilmottaa teille asian oikean laidan".
-
-"Voitte olla täysin vakuutetut siitä, että sekä päälliköt että
-sotilaat kunnollisesti ovat pyrkineet toimittamaan sitä, mitä varten
-heidät lähetettiin. Mutta kun koko Sikelia yhtyy meitä vastaan ja
-Peloponneesoksesta on odotettavissa toinen sotajoukko, niin päättäkää
-itse, onko meidän täkäläinen sotavoimamme kykenevä vastarintaan
-nykyisissä oloissa. Joko on lähetettävä noutamaan meitä kotia tahi
-lähetettävä toinen ainakin yhtä suuri sekä meri- että maaväki ja
-paljon rahaa. Mutta lähettäkää minun asemastani toinen päällikkö,
-koska minä en munuaistautini tähden voi jäädä tänne. Tämän suosion
-katson minä teiltä ansainneeni, koska terveenä ollessani olen teitä
-paljon hyödyttänyt. Mutta mitä vain päättänettekään, niin toimikaa
-heti viivytyksittä jo keväällä, koska viholliset vähän ajan kuluessa
-Sikeliasta hankkivat itselleen apua ja koska Peloponneesoksesta
-lähetettävä apu, joskin myöhemmin, kuitenkin varmasti, teiltä salassa
-kuten ennenkin, jos ette ole varuillanne, ja ennen teitä ehtii
-saapua".
-
-Tämmöinen oli Niikiaan kirjeen sisältö. Kun Ateenalaiset olivat sen
-kuulleet, eivät he kyllä vapauttaneet Niikiasta päällikkyydestä,
-vaan määräsivät hänen päällikkötoverikseen siellä olevista miehistä
-Menandroksen ja Eytydeemoksen, siksi kuin toiset heidän valitsemansa
-päälliköt saapuisivat, jotta hänen ei sairaana ollessaan yksin
-tarvitsisi kantaa rasituksen taakkaa. He päättivät niinikään lähettää
-toisen laivaston ja maaväen, sekä kirjaan pantuja Ateenalaisia että
-liittolaisia. Tovereiksi hänelle valitsivat he Alkisteneen pojan
-Deemosteneen ja Tukleen pojan Eyrymedoonin. Viimemainitun lähettivät
-he heti talvipäivänseisauksen aikana Sikeliaan kymmenellä laivalla,
-mukanaan 120 hopeatalenttia, jonka ohessa hänen tuli ilmottaa
-apujoukon olevan matkalla, ja että heistä kyllä pidettäisiin huolta.
-
-Jäätyänsä toistaiseksi kotia, varusti Deemostenees kaikki, että
-keväällä voisi lähteä purjehtimaan, lähettäen sanan liittolaisille
-sotaväen hankkimisesta, mutta rahaa, laivoja ja raskasaseisia hankki
-hän kotimaasta. Ateenalaiset lähettivät myöskin Peloponneesoksen
-vesille 20 laivaa valvomaan, ettei kukaan purjehtisi Korintoksesta
-eikä Peloponneesoksesta Sikeliaan. Sillä kun Korintolaiset kuulivat
-sanansaattajilta, että asiat Sikeliassa olivat paremmalla kannalla,
-rohkaistuivat he suuresti, arvellen edellisen laivan-lähetyksen
-tapahtuneen sopivaan aikaan, ja varustautuivat lähettämään
-kuormalaivoilla raskasaseisia Sikeliaan, ja niinikään päättivät
-Lakedaimonilaiset lähettää miehiä Peloponneesoksen muista
-kaupungeista. Korintolaiset miehittivät 25 laivaa, jotta nämät
-meritappeluilla vetäisivät Naupaktoksessa olevan vartijalaivaston
-huomion puoleensa, ja jotta Naupaktokseen majoitetut Ateenalaiset
-täten vähemmän voisivat estää heidän kuormalaivojansa lähtemästä
-purjehtimaan, kun heidän huomionsa oli käännetty heitä vastaan
-purjehtiviin sotalaivoihin.
-
-Kun Lakedaimonilaiset saivat tiedon Ateenalaisten avunlähetyksestä
-Sikeliaan, valmistautuivat he myöskin hyökkäykseen Attikaan, kuten
-jo ennen olivat päättäneet Syrakuusalaisten ja Korintolaisten
-kehotuksesta, jotta Ateenalaiset heidän hyökkäyksensä kautta
-estettäisiin tästä. Alkibiadees kehotti heitä innokkaasti
-linnottamaan Dekeleian ja tarmolla käymään sotaa. Enin
-Lakedaimonilaisia rohkaisi se seikka, että arvelivat Ateenalaisten,
-kun niillä oli kaksi sotaa, sekä heitä että Sikelialaisia vastaan,
-helpommin olevan voitettavissa, ja että heidän mielestänsä
-Ateenalaiset olivat rikkoneet sopimukset. Sillä edellisessä
-sodassa olivat he itse mielestänsä tehneet vääryyden sillä, että
-Teebalaiset olivat rauhan kestäessä hyökänneet Plataiaan, vaikka
-oli sanottu edellisissä sopimuksissa, ettei saanut aseilla käydä
-sen kimppuun, joka suostuisi oikeuden-käyntiin, mutta että he eivät
-olleet suostuneet, vaikka Ateenalaiset kutsuivat heitä oikeuteen.
-Ja he pitivät luultavana, että heitä sen takia oli kohdannut
-Pyloksen onnettomuus ja kaikki muut vastoinkäymiset. Mutta kun
-Ateenalaiset 30 laivallaan olivat hyökänneet hävittämään Epidauroksen
-ja Prasiain seutuja sekä muitakin tienoita ja kun he Pyloksesta
-tekivät ryöstöretkiä, ja koska he eivät suostuneet antamaan oikeuden
-ratkaista erimielisyyksiä, jotka Lakedaimonilaisten ja heidän
-välillänsä olivat syntyneet epäselvistä pykälistä sopimuksessa,
-vaikka Lakedaimonilaiset heitä siihen olivat kehottaneet, niin
-katsoivat Lakedaimonilaiset heidät syypääksi yhtäläiseen vääryyteen,
-kuin heidän oma rikoksensa oli ollut, ja suostuivat sentähden sotaan.
-Talven kuluessa lähettivät he hakemaan liittolaisilta rautaa ja
-valmistivat itse muita linnotustarpeita. He hankkivat sekä itse
-että pakottivat muitakin Peloponneesolaisia antamaan apujoukon,
-lähettääksensä sen Sikeliaan. Tähän loppui tämä talvi ja 18 vuosi
-sitä sotaa, jonka vaiheita Thukydides on kertonut.
-
-Heti alussa tulevaa kevättä tekivät Lakedaimonilaiset liittolaisineen
-hyökkäyksen Attikaan Lakedaimonilaisten kuninkaan, Arkidamoksen
-pojan, Agiksen johdolla. Ensin hävittivät he tasankoa, sitten
-linnottivat he Dekeleian, jakaen tämän toimen keskenään
-kaupungittain. Dekeleia sijaitsee noin 120 stadionin päässä Ateenasta
-eikä paljoa etäämpänä Boiootiasta. Sille paikalle kenttää, jossa
-paraiten voi vahingottaa vihollisia, rakensivat he linnotuksen
-näkyviin aina Ateenalaisten kaupunkiin saakka. Attikassa olevien
-Peloponneesolaisten ja heidän liittolaistensa rakentaessa tätä
-linnaa, lähetettiin Peloponneesoksesta kuormalaivoissa raskasaseisia,
-joista Lakedaimonilaiset, Spartalaisen Ekkritoksen johdolla,
-lähettivät yhteensä 600 raskasaseista, valitut etevimpien Heilootien
-ja Neodamoodien keskuudesta, Boiootialaiset 300, joita johtivat
-Boiootialaiset Ksenoon ja Nikoon sekä Tespialainen Heegeesandros.
-Nämät purjehtivat ensimmäisinä Tainaronista Lakoonikassa ulos
-aavalle merelle. Vähää heidän jälkeensä lähettivät Korintolaiset
-Korintolaisen Aleksarkoksen johdolla 500 raskasaseista, osaksi omaa
-väkeä, osaksi pestatuita Arkadialaisia. Korintolaisten seuraan
-lähettivät myöskin Sikyoonilaiset 200 raskasaseista Sikyoonilaisen
-Sargeun johdolla. Korintolaisten talven kestäessä miehitetyt 25
-laivaa makasivat vastapäätä Ateenalaisten Naupaktokseen ankkuroituja
-20 laivaa, kunnes heidän kuormalaivansa lähtisivät liikkeelle
-Peloponneesoksesta. Sillä nehän olivatkin miehitetyt alusta pitäen,
-jotta Ateenalaiset vähemmän pitäisivät silmällä kuormalaivoja, vaan
-kääntäisivät huomionsa sotalaivoihin.
-
-Ateenalaiset puolestaan lähettivät heti alusta kevättä, kun ruvettiin
-linnoittamaan Dekeleiaa, Apollodooroksen pojan, Karikleen, johdolla
-30 laivaa purjehtimaan Peloponneesoksen vesille. Hänelle oli
-käsketty, että hän, saavuttuansa Argokseen, kehoittaisi Argolaisia
-raskasaseisia sopimuksen mukaan astumaan laivaan. Samalla lähettivät
-he Deemosteneen Sikeliaan, kuten jo ennen olivat päättäneet, 60
-Ateenalaisella ja viidellä Kiolaisella laivalla, mukanaan 1,200
-asevelvollista Ateenalaista raskasaseista ja niin monta saarelaista,
-kuin kukin mahdollisesti kykeni lähettämään, sekä alamaisilta
-liittolaisilta kaikki sotatarpeet, mitkä mistäkin olivat saatavissa.
-Häntä oli käsketty ensin yhdessä Karikleen kanssa tekemään
-hyökkäyksiä Lakooniaan. Deemostenees purjehti Aiginaan vartoakseen
-siellä jälkeenjääneitä soturiaan, ja että Kariklees saisi Argolaiset
-laivoihinsa.
-
-Sikeliassa saapui samaan aikaan tätä kevättä Gylippos Syrakuusaan
-mukanaan ne sotavoimat, joita hän mahdollisesti oli voinut koota
-kustakin kaupungista. Hän kutsui Syrakuusalaiset koolle ja kehotti
-heitä miehittämään mahdollisimman paljon laivoja ja koettamaan ryhtyä
-laivataisteluun. Hän toivoi tästä koituvan vaaraa vastaavan hyödyn
-sodan suhteen. Eikä vähemmän kehoittanut heitä Hermokratees pitämään
-itseään Ateenalaisten veroisina laivataidossa, lausuen, etteivät
-Ateenalaisetkaan olleet isiltään perineet tuota meritaistelutaitoa
-enemmän, kuin se heillä ikuisesti oli ollut; että he olivat
-olleet enemmän mannermaalaisia, kuin Syrakuusalaiset, ja vasta
-Meedialaisten pakottamina oppineet merimiehiksi, ja että uskaliaista
-Ateenalaisten kaltaisista miehistä uskaliaat viholliset näyttäisivät
-pelottavimmilta. Samaten, kuin he, sanoi hän, enemmän rohkeudellaan
-kuin voimallaan pelottavat naapureitaan, samaten täytyy heitäkin
-vastustaa, lisäten, että Syrakuusalaiset kyllä odottamattomalla
-rohkeudellaan, hämmästyttäen Ateenalaisia tämmöisellä menettelyllään,
-ennemmin kykenivät pitämään puoliaan heitä vastaan, kuin Ateenalaiset
-sotataidollaan voivat vahingoittaa taitamattomia Syrakuusalaisia.
-Sentähden kehoitti hän heitä viipymättä tekemään yrityksen
-laivastollaan. Syrakuusalaiset innostuivat Gylippoksen, Hermokrateen
-ja muittenkin kehoituksista laivatappeluun ja miehittivät laivansa.
-
-Kun laivasto oli varustettu, vei Gylippos yöllä koko maasotajoukkonsa
-ulos ja aikoi itse maitse hyökätä Pleemyrionilla olevaa linnoitusta
-vastaan, ja samalla purjehti sopimuksen mukaan Syrakuusalaisten 35
-sotalaivaa suuresta satamasta, ja nuo 45 pienestä satamasta, jossa
-heidän laivanveistämönsä oli, purjehtivat ympäri niemen, pyrkien
-yhtymään suuressa satamassa oleviin laivoihin, hyökätäkseen yht'aikaa
-Pleemyrionia vastaan, jotta Ateenalaisia hätyytettäisiin molemmin
-puolin. Mutta Ateenalaiset miehittivät kiiruusti puolestaan 40
-laivaa, joista he veivät 25 noita 35 Syrakuusalaista laivaa vastaan
-suuressa satamassa; toisilla kävivät he noita laivanveistämöstä
-ympäripurjehtivia laivoja vastaan. Yhteentörmäys tapahtui
-välittömästi suuren sataman suussa, kumpaisetkin kauan pitäen
-puoliaan toisiaan vastaan, toiset pyrkien pääsemään satamaan, toiset
-koettaen estää heitä tästä.
-
-Sillä välin, kuin Ateenalaiset astuivat alas rannalle Pleemyrionista,
-kiinnittäen huomionsa laivatappeluun, teki Gylippos aamun
-valjetessa äkkinäisen hyökkäyksen linnoitusta vastaan, ja vallotti
-ensin suurimman ja sitte kaksi pienempää bastionia, joista
-vartijat pakenivat, nähtyään suurimman linnoituksen noin helposti
-valloitetuksi. Miehet ensin valloitetusta linnoituksesta pääsivät
-vaivoin leiriin, paeten mitkä laivoihin ja mitkä kuorma-alukseen.
-Sillä kun Syrakuusalaiset pääsivät voitolle laivatappelussa suuressa
-satamassa, lähettivät he yhden nopeakulkuisen laivan heitä ajamaan
-takaa. Mutta kun Syrakuusalaiset olivat vallottaneet nuo kaksi
-bastionia, joutuivat he vuorostaan tappiolle, ja siten pääsivät
-näistä pakenevat miehet helpommin purjehtimaan heidän ohitsensa.
-Sillä kun Syrakuusalaisten sataman suussa makaavat laivat olivat
-voittaneet Ateenalaisten laivat, purjehtivat he ilman mitään
-järjestystä, saattaen toisiaan sekasortoon, jonka kautta Ateenalaiset
-pääsivät voitolle. Viimemainitut ajoivat pakosalle sekä nämät
-että ne laivat, jotka heidät ensin olivat voittaneet satamassa.
-Ateenalaiset upottivat 11 Syrakuusalaista laivaa ja surmasivat
-suurimman osan niiden miehistöstä, paitsi kolmen laivan miehiä, jotka
-he ottivat vangeiksi. Itse menettivät Ateenalaiset kolme laivaa. He
-vetivät maalle Syrakuusalaisten laivanhylyt ja palasivat leiriinsä
-pystytettyänsä voitonmerkin Pleemyrionin edustalla olevalle saarelle.
-
-Näin kävi Syrakuusalaisten laivatappelussa, mutta heidän haltuunsa
-jäivät Pleemyrionin linnoitukset, jonka johdosta he pystyttivät
-kolme voitonmerkkiä. Toisen noista kahdesta viimeksi vallotetusta
-linnoituksesta hävittivät he, mutta kaksi muuta korjasivat he
-ja asettivat niihin vartioväen. Linnotuksien vallottamisessa
-kaatui paljon väkeä tahi otettiin vangeiksi, ja paljon tavaraa
-joutui vihollisten saaliiksi. Sillä koska Ateenalaiset käyttivät
-näitä linnotuksia tavara-aittana, niin löytyi niissä paljon sekä
-kauppiaitten että laivanpäälliköiden tavaroita ja viljaa. Siellä
-saivat viholliset 40 laivan purjeet ja muita tarpeita sekä kolme
-maalle vedettyä sotalaivaa. Mitä suurimman ja tärkeimmän tappion
-tuotti Ateenalaisten sotajoukolle Pleemyrionin vallotus. Sillä nyt
-eivät laivaväylät enää olleet varmat elintarpeiden tuomista varten,
-koska Syrakuusalaiset väijyivät näitä laivoillaan, estääksensä niitä,
-niin että tuomiset tapahtuivat taistelun avulla. Muutenkin levitti
-tämä vallottaminen sotureissa hämmästystä ja mielen lannistumista.
-
-Tämän jälkeen lähettivät Syrakuusalaiset 16 laivaa Syrakuusalaisen
-Agatarkoksen johdolla matkalle. Yksi näistä lähti Peloponneesokseen
-viemään lähettiläitä, joitten tuli selittää silloisen tilan olevan
-mitä toivorikkaimman ja kiihoittaa sikäläiseen sotaan. Toiset 11
-purjehtivat Italiaan, koska sanoma oli saatu, että laivoja, tuoden
-tarvekaluja Ateenalaisille, oli tulossa. Tavattuansa mainitut
-laivat, hävittivät he monta niistä ja polttivat Ateenalaisten
-Kaulooniatiksessa säilytetyt puuvarastot. Sitten he lähtivät
-Lokroihin. Heidän siellä oleskellessaan saapui sinne yksi
-Tespialaisia raskasaseisia kuljettava Peloponneesolainen kuormalaiva.
-Otettuansa niitten miehet laivoihinsa, purjehtivat Syrakuusalaiset
-kotiinsa. Näitä väijyivät Ateenalaiset Megaran edustalla ja
-ottivatkin yhden niistä miehistöineen, mutta muita he eivät saaneet
-kiinni, vaan ne pakenivat Syrakuusaan.
-
-Satamassa syntyi myöskin ottelu paaluista, joita Syrakuusalaiset
-olivat pystyttäneet vanhojen laivasäiliöiden ympäri, jotta heidän
-laivansa voisivat siellä olla ankkurissa, etteivätkä Ateenalaiset
-hyökätessään kykenisi niitä vahingoittamaan. Ateenalaiset kuljettivat
-säiliöitä vastaan 10,000 talenttia kantavan puisella tornilla ja
-syrjävarusteilla varustetun laivan, josta he lähettivät miehiä
-veneissä sitomaan paaluihin nuoria ja siten hinaamaan ne ylös tahi
-sukeltaen sahaamaan ne poikki. Syrakuusalaiset heittivät heitä
-nuolilla laivasäiliöistään ja toiset vastasivat kuormalaivasta.
-Lopulta Ateenalaiset vetivät ylös useimmat paalut. Suurimman
-vaivan tuottivat näkymättömät paalut, sillä paaluja löytyi, jotka
-eivät ulottuneet yläpuolelle meren pintaa, joten oli vaarallista
-lähestyä niitä, ettei, näkemättä niitä, johtanut laivaa niin, että
-se niitä vastaan törmäsi ikäänkuin karille. Mutta myöskin niitä
-sahasivat maksua vastaan pestatut sukeltajat poikki. Syrakuusalaiset
-pystyttivät kuitenkin uusia paaluja. Myöskin montaa muuta keinoa
-käyttivät he toisiansa vastaan, kuten luonnollista sotajoukkojen
-seisoessa vastatusten lähellä toisiaan; he taistelivat ja ottelivat
-sekä tekivät kaikenlaisia yrityksiä.
-
-Syrakuusalaiset lähettivät sanansaattajia myöskin Korintolaisten,
-Lakedaimonilaisten ja Amprakialaisten kaupunkeihin, ilmoittamaan
-Pleemyrionin vallottamisesta ja laivatappelusta, ja että he
-oman itsensä epäjärjestyksestä, eivätkä suinkaan vihollisten
-voimallisuudesta, olivat joutuneet tappiolle, sekä muutenkin
-selittämään, että he elivät hyvässä toiveessa, ja pyytämään, että
-rientäisivät heidän avuksensa sekä laivoilla että maaväellä, koska
-Ateenalaisilla oli odotettavissa uutta sotaväkeä, ja vakuuttamaan,
-että sota olisi lopussa, jos he ennättäisivät ennen näitten
-saapumista tuhota vihollisten nykyisen sotavoiman. Täten toimivat
-Sikeliassa olevat sotajoukot.
-
-Kun Deemostenees oli saanut kokoon sotajoukon, jolla hänen tuli
-lähteä apuun Sikeliaan, lähti hän liikkeelle Aiginasta ja,
-purjehdittuansa Peloponneesokseen, yhtyi hän Karikleeseen ja noihin
-Ateenalaisten 30 laivaan. Otettuansa Argolaiset raskasaseiset
-laivoihinsa, purjehtivat he Lakoonikaan. Ensin hävittivät he
-Epidauros-Limeeran tienoita, sitten astuivat he maihin Lakoonikassa
-vastapäätä Kyteeraa, jossa Apolloonin temppeli seisoo, hävittivät
-osan maata ja linnoittivat kannaksentapaisen paikan, jotta
-Lakedaimonilaisten Heilootit olisivat tilaisuudessa karata sinne, ja
-jotta voisivat lähteä ryöstöretkille sieltä kuten Pyloksesta. Kun
-Deemostenees oli auttanut vallottamaan tätä paikkaa, purjehti hän
-Kerkyyran ympäri lähteäksensä mitä pikemmin Sikeliaan, otettuansa
-sikäläisiä liittolaisia laivoihinsa. Mutta Kariklees jäi sinne,
-kunnes hän oli linnoittanut paikan, jonka jälkeen hänkin, jätettyänsä
-sinne vartijakunnan, 30 laivansa kanssa, kuten myöskin Argolaiset,
-palasi kotia.
-
-Samana kesänä tuli Ateenaan 1,300 Diakossukuun kuuluvaa miekkaa
-kantavaa Trakialaista peltastia, joiden oli määrä Deemosteneen kanssa
-purjehtia Sikeliaan. Mutta koska he tulivat liian myöhään, päättivät
-Ateenalaiset lähettää heidät takaisin Trakeeseen, mistä he olivat
-tulleetkin, sillä näkyi olevan kallista käyttää heitä Dekeleian
-sodassa, kun heistä jokainen päivässä sai drakman.
-
-Kun koko vihollinen sotaväki ensin kesällä oli linnottanut Dekeleian,
-ja kun sitten eri kaupungeista maahan lähetetyt sotajoukot vuorottain
-vartioivat sitä, tuotti se Ateenalaisille suurta haittaa ja
-vahingotti kaupungin oloja varsinkin ihmisten surmaamisen ja tavarain
-häviön kautta. Sillä kun hyökkäykset ennen olivat lyhytaikaisia,
-eivät ne estäneet väliajalla nauttimasta maan tuotteita. Mutta kun
-nyt vihollinen lakkaamatta oleskeli maassa ja kun se joko suuremmalla
-joukolla hyökkäsi heidän kimppuunsa tahi kun vakinainen vartijaväki
-tarpeen tullessa kävi ryöstöretkillä pitkin maata, ja koska
-Lakedaimonilaisten kuningas Agis poistumatta sotatantereelta suurella
-tarmolla johti sotaa, vahingoittuivat Ateenalaiset äärettömästi.
-Sillä he eivät saaneet nauttia mitään maan hedelmistä ja enemmän,
-kuin 20,000 orjaa, karkasi, useimmat näistä käsityöläisiä, niinkuin
-he myöskin hukkasivat kaikki lampaansa ja juhtansa. Ja kun
-ratsumiehet joka päivä ratsastivat Dekeleiaan tahi suojellaksensa
-maata, niin hevoset kovalla tiellä, ja kun niitä yhtämittaa
-vaivattiin, joko tykkänään vioittuivat tahi ainakin haavoittuivat.
-
-Elintarpeiden tuonti Euboiasta, joka ennen nopeammin oli käynyt
-Oroopoksesta maitse Dekeleian kautta, tuli paljoa kalliimmaksi,
-kun se nyt kulki meritse Sunionin ympäri. Kaupungin täytyi ottaa
-kaikki ulkoa ja oli enemmän linnana, kuin kaupunkina. Ateenalaiset
-vartioivat vuorottain päivällä linnotuksilla, mutta yöllä olivat
-kaikki paitsi ratsumiehet valvomassa joko aseita tahi muureja, ja
-näitä vaivoja kärsivät he yhtämittaa kesät ja talvet. Enin heitä
-kuitenkin rasitti se seikka, että heillä oli kaksi sotaa. Huolimatta
-tästä osoittivat semmoista intoa, ettei olisi uskonut sitä, kuullen
-siitä puhuttavan, ellei sitä olisi nähnyt. Sillä vaikka heitä
-Peloponneesolaiset piirittivät linnoittamalla Dekeleiaa, he eivät
-kuitenkaan luopuneet Sikelian sodasta, vaan siellä piirittivät
-kuitenkin Syrakuusaa, joka ei ollut Ateenaa pienempi. Vasten
-Helleenien tuumia Ateenalaisten voimasta ja uskaliaisuudesta, he kun
-sodan alussa arvelivat Ateenalaisten kestävän mitkä vuoden, mitkä
-kaksi, mitkä kolmekin vuotta, mutta ei kukaan enempää aikaa, jos
-Peloponneesolaiset hyökkäisivät heidän maahansa, saapuivat he 17
-vuodella ensimmäisen hyökkäyksen jälkeen Sikeliaan, kun jo olivat
-sodan kaikenlaisien vaivojen rasittamina, ja ryhtyivät sotaan,
-joka ei suinkaan ollut Peloponneesolaista pienempi. Lisäksi tuotti
-heille Dekeleian vallotus ja muut satunnaiset tappiot painavan
-rahan-puutteen. Arvellen saavansa siten suuret tulot, määräsivät
-he tähän aikaan tavallisen tulliveron asemesta 1/20 osan meritse
-tuoduista tavaroista maksettavaksi. Menot nousivat sodan yhä
-suuremmista kustannuksista, jota vastoin tulot vähenivät.
-
-Deemosteneelta jälkeenjääneet Trakialaiset lähettivät Ateenalaiset
-heti pois, koskeivät halunneet nykyisessä rahanpuutteessa lisätä
-menojaan. He antoivat heidän poistamisensa Diitrefeen toimeksi,
-käskien häntä sivumennen, kun hän purjehti Euripoksen läpi,
-käyttämään näitä vahingottamaan vihollisia, jos vaan mahdollista.
-Diitrefees laski Trakialaiset maihin Tanagrassa, toimittaen kiiruusti
-vähäisen ryöstöretken. Sitten purjehti hän Euboian Kalkiksesta läpi
-Euripoksen ja laski heidät maihin Boiootiassa, jossa hän johti
-heitä Mykaleessokseen. Salassa vietti hän yönsä Hermeen temppelin
-läheisyydessä, joka on 16 stadionin päässä Mykaleessoksesta, teki
-samalla hyökkäyksen tätä pientä kaupunkia vastaan ja vallotti sen.
-Tämän kaupungin asukkaita yllätti hän hyökkäyksellään, koska he eivät
-ensinkään olleet varuillaan eivätkä odottaneet, että kukaan astuisi
-ylös heitä ahdistamaan, kun he asuivat kaukana rannasta, jonka
-takia heidän muurinsa olivatkin heikot ja paikoittaan hajallaankin
-sekä matalaksi rakennetut, ja portitkin auki, koska eivät ensinkään
-pelänneet vaaraa. Trakialaiset ryntäsivät kaupunkiin, hävittivät
-rakennukset ja temppelit ja surmasivat ihmiset, säästämättä vanhoja
-enemmän kuin nuoriakaan, vaan tappoivat kaikki järjestään, jotka vaan
-joutuivat heidän käsiinsä, sekä naisia että lapsia ja juhtiakin,
-ylipäätään kaikkia eläviä olentoja. Sillä barbareista on Trakialainen
-heimo, niin pian kuin se joutuu raivoihinsa, verenhimoisin. Tässä
-vallitsi hirmuinen sekasorto ja täällä tuli esiin kaikenlaiset surman
-tavat. He tunkivat lasten kouluun, joka oli suurin kaupungissa, ja
-johon lapset juuri olivat astuneet sisään, ja tappoivat kaikki. Tämä
-oli hirvein onnettomuus, joka odottamatta kohtasi koko kaupunkia.
-
-Kun Teebalaisten tietoon tuli tämä, riensivät he heti apuun ja
-saavuttivat Trakialaiset, jotka eivät olleet heitä paljon edellä,
-riistivät heiltä saaliin ja, pelästyttäen heitä, ajoivat heitä
-takaa Euripoksen rantaan saakka, jossa heitä laivat odottivat. He
-surmasivat useimmat laivoihin pyrkivistä, koska Trakialaiset eivät
-taitaneet uida, sillä kun merimiehet laivoissa huomasivat tapahtumat
-maalla, olivat he vieneet laivat nuolten kantoväliä ulommas. Tähän
-saakka olivat Trakialaiset paetessaan aika tavalla puolustautuneet
-Teebalaista ratsuväkeä vastaan, tämän ensin hyökätessä heidän
-kimppuunsa, karaten maansa tavalla vihollista vastaan ja sitten
-taasen yhtyen, ja harvat heistä olivat kaatuneet; moniaat heistä
-tavattiin itse kaupungissa ryöstämästä ja tapettiin. Kaikista 1,300
-Trakialaisesta kaatui 250. Teebalaisista ja muista apuun rientävistä
-kaatui noin 20 ratsumiestä ja raskasaseista, heidän joukossaan
-myöskin Teebalainen boiootarkki Skirfoondas. Mykaleessolaisistakin
-kaatui joku määrä. Näin kävi Mykaleessolaisten, joita kohtasi tämä
-onnettomuus, joka suhteellisesti oli tässä sodassa tapahtuneista
-onnettomuuksista mitä kovimpia ja surkuteltavimpia.
-
-Linnotuksen rakennettuansa, ja lähdettyänsä Lakoonikasta Kerkyyraan,
-tapasi Deemostenees Eeliläisen Feian satamassa kuormalaivan
-ankkuroittuna, jolla Korintolaiset raskasaseiset olivat aikeessa
-lähteä Sikeliaan. Hän hävitti laivan, mutta paenneet miehet lähtivät
-matkalle toisella aluksella, jonka he saivat käsiinsä. Tämän
-jälkeen saapui Deemostenees Sakyntokseen ja Kefalleeniaan ja otti
-sieltä raskasaseisia ja lähetti myöskin hakemaan Messeenialaista
-väkeä Naupaktoksesta. Sitten purjehti hän yli vastapäätä olevalla
-Akarnaanian mannermaalla sijaitseviin Alysian ja Anaktorionin
-kaupunkeihin, jotka olivat Ateenalaisten hallussa. Hänen täällä
-ollessaan näissä toimissa, saapui sinne paluumatkalla Sikeliasta
-Eyrymedoon, joka talvella oli lähetetty viemään rahaa sikäläiselle
-sotaväelle. Eyrymedoon ilmotti muun muassa, että Syrakuusalaiset
-hänen jo lähdettyänsä matkalle olivat vallottaneet Pleemyrionin.
-Heidän luoksensa saapui niinikään Konoon, joka oli päällikkönä
-Naupaktoksessa, ilmottaen, että heitä vastaan ankkuroidut
-Korintolaiset 25 laivaa eivät tauonneet vihollisuuksista, vaan
-valmistautuivat laivatappeluun, jonka tähden hän pyysi heitä
-lähettämään Naupaktokseen lisää laivoja, koska hänen komentamansa
-18 laivaa eivät kyenneet pitämään puoliaan vihollisten 25 laivaa
-vastaan. Deemostenees ja Eyrymedoon lähettivät Konoonia myöten
-lisäksi Naupaktoksen laivastoon kymmenen nopeimmin purjehtivia
-laivojaan. Itse he olivat sotaväen kokoamisen toimissa. Eyrymedoon
-purjehti Kerkyyraan ja käski heitä miehittämään 15 laivaa ja valitsi
-raskasaseisia, sillä palattuansa Sikeliasta hän jo johti Deemosteneen
-rinnalla. Deemostenees taasen kokosi linkoojia ja keihäänheittäjiä
-Akarnaanian ympäristöstä.
-
-Kun nyt lähettiläät Syrakuusasta Pleemyrionin vallottamisen jälkeen
-kävivät eri kaupungeissa ja jo olivat saaneet ne puolellensa sekä
-aikoivat viedä kootun sotajoukon kaupunkiinsa, niin Niikias, jolle
-tästä oli tullut tieto, lähettää sanan niille Sikelialaisille,
-joitten alueen läpi tie kulki, ja jotka olivat Kentoripalaiset,
-Alikyailaiset ja muut liittolaisensa, etteivät päästäisi vihollisia
-maansa läpi kulkemaan, vaan yhdestä tuumin estäisivät heitä tästä.
-Sillä muualta he eivät yrittäisikään, koska Akragantinolaiset eivät
-sallisi heidän kulkea maansa läpi. Kun Sikelialaiset jo olivat
-lähteneet matkalle, niin asettuivat Sikeliootat, kuten Ateenalaiset
-olivat pyytäneet, heitä väijymään ja hyökkäsivät äkki-arvaamatta
-heidän kimppuunsa, näitten olematta ensinkään varuillaan, surmaten
-heistä noin 800 ja kaikki muut lähettiläät paitsi Korintolaista
-yksin. Tämä johti pakenevat 1,500 Syrakuusaan.
-
-Näinä päivinä saapuivat myöskin Kamariinalaiset heidän avuksensa
-500 raskasaseisella, 300 keihäänheittäjällä ja 300 nuolenampujalla.
-Geloolaiset lähettivät niinikään noin viiden laivan suuruisen
-laivaston, 400 keihäänheittäjää ja 200 ratsumiestä. Sillä melkein
-koko Sikelia paitsi Akragantinolaisia, jotka pysyivät puolueettomina,
-itse entisetkin epävarmat, yhtyi nyt Syrakuusalaisiin Ateenalaisia
-vastaan. Kuitenkin lykkäsivät Syrakuusalaiset Sikelialaisten heille
-tuottaman onnettomuuden tähden hyökkäyksen Ateenalaisia vastaan
-toistaiseksi.
-
-Kun sekä Kerkyyrasta että mannermaalta koottu sotajoukko oli valmis,
-purjehtivat Deemostenees ja Eyrymedoon yli Jonian lahden Japygian
-niemekkeelle. Lähdettyänsä sieltä, laskivat he rantaan Koiradas
-nimisille Japygian edustalla sijaitseville saarille, ottivat
-laivoihinsa noin 150 Japygialaista keihäänheittäjää Messapialaista
-sukuperää ja uudistivat Artan kanssa, hallitsijan, joka oli heille
-toimittanut keihäänheittäjät, vanhan ystävyydenliiton, jonka
-jälkeen he saapuivat Italiassa sijaitsevaan Metapontiokseen. He
-saivat Metapontiolaiset, sopimuksen tehtyään, lähettämään heidän
-mukaansa 300 keihäänheittäjää ja kaksi laivaa, jotka saatuansa he
-purjehtivat Turiaan. Täältä oli äskettäin Ateenalaisten vastustajat
-vallankumouksen kautta karkoitetut. Koska Ateenalaiset, kooten koko
-sotajoukkonsa, halusivat katselmuksen kautta saada selville, olivatko
-jotkut jääneet jälkeen, ja innostuttaaksensa Turilaisia ottamaan osaa
-sotaan, sekä solmiaksensa heidän kanssansa liiton, että pitäisivät
-samoja, kuin Ateenalaiset, vihollisina ja ystävinä, jäivät he
-Turiaan, ajaaksensa näitä asioita.
-
-Samaan aikaan varustautuivat laivatappeluun ne Peloponneesolaiset,
-jotka 25 laivallaan olivat ankkurissa noita Naupaktoksessa
-makaavia laivoja vastaan, suojataksensa Sikeliaan tavaroita vieviä
-kuormalaivoja. He rakensivat itselleen lisää laivoja, joten heillä
-oli melkein yhtä monta laivaa, kuin Ateenalaisilla, ja purjehtivat
-sitten Akaian Erineoniin Rypikeen alueella. He asettuivat ankkuriin
-puolikuun tapaisen paikan sisäpuolelle, ja kumpaisellekin puolelle
-ulottuville niemiköille asettui Korintolaisten ja sikäläisten
-liittolaisten avuksi saapunut jalkaväki; välisen lahden pitivät
-laivat suljettuna. Laivastoa johti Korintolainen Polyantees.
-Ateenalaisten 33 laivaa purjehti Naupaktoksesta Difiloksen
-johdolla heitä vastaan. Korintolaiset pysyivät ensin paikallaan
-liikkumatta, mutta merkin saatuansa ryntäsivät he, kun tilaisuus
-oli sopiva, laivoillaan Ateenalaisten kimppuun. He pitivät molemmat
-kauan aikaa puoliaan. Korintolaisilta upotettiin kolme laivaa,
-Ateenalaisilta ei yhtään tykkänään, vaan seitsemän heidän laivoistaan
-joutui purjehtimaan kelvottomiksi, kun yhteentörmätessä näiden
-keula rikottiin, tätä varten paksummalla kokalla varustetuiden
-Korintolaisten laivojen hyökätessä. Tappelussa ei kumpikaan päässyt
-voitolle ja kumpikin piti itseänsä voittajana. Ateenalaiset ottivat
-kuitenkin laivanhylyn haltuunsa, koska tuuli ajoi ne ulos merelle, ja
-kun eivät Korintolaiset enää tehneet mitään hyökkäystä. He erosivat,
-ajamatta takaa toisiaan, eikä mitään vankeja otettu. Korintolaiset
-ja Peloponneesolaiset, jotka taistelivat lähellä rantaa, pelastuivat
-helposti, eikä yhtään Ateenalaista laivaa uponnut. Ateenalaisten
-purjehdittua Naupaktokseen, pystyttivät Korintolaiset heti
-voitonmerkin ikäänkuin voittajina, koska olivat tehneet useita
-vihollisten laivoista kelvottomiksi purjehtimaan, arvellen, etteivät
-olleet joutuneet tappiolle, samalla perusteella, kuin vastustajat
-pitivät itseänsä voittajina. Korintolaiset arvelivat, että olivat
-päässeet voitolle, koska niin vähän olivat joutuneet alakynteen;
-Ateenalaiset taasen pitivät itseään tappion kärsineinä, koska he
-eivät olleet täydellisesti päässeet voitolle.
-
-Peloponneesolaisen laivaston ja jalkaväen poistuttua, pystyttivät
-Ateenalaisetkin voitonmerkin ikäänkuin voittajina Akaiassa 20
-stadionin päähän Erineonista. Täten päättyi tämä laivatappelu.
-
-Kun Turilaiset olivat valmiit auttamaan heitä 700 raskasaseisella ja
-300 keihäänheittäjällä, käskivät Deemostenees ja Eyrymedoon heidän
-laivoillaan purjehtia pitkin rantoja Krotooniin saakka, mutta itse
-johtivat he koko jalkaväen läpi Turilaisten alueen, toimitettuansa
-katselmuksen Sybarisvirran läheisyydessä. Kun he olivat ehtineet
-Hyliasvirralle, lähettivät heille Krotoonilaiset sanan, etteivät he
-sallineet Ateenalaisten kulkea läpi maansa sotajoukkoineen, jonka
-tähden he kulkivat meren rannalle ja viettivät yönsä Hyliasvirran
-suussa, johon heidän laivansakin tulivat. Seuraavana päivänä astuivat
-he taas laivoihin ja purjehtivat pitkin rantoja, pysähtyen kaikissa
-kaupungeissa paitsi Lokroissa, kunnes saapuivat Petraan Reegionin
-alueella.
-
-Kun Syrakuusalaisten tiedoksi oli tullut heidän lähestymisensä,
-halusivat he uudestaan koettaa onneaan meritappelussa ja
-jalkaväellä, jonka he olivat koonneet, ollakseen valmiit ennen
-vihollisten saapumista. He varustivat laivastonsa, sen mukaan kuin
-he edellisessä laivatappelussa olivat huomanneet edullisimmaksi.
-He lyhensivät keulat ja tekivät ne tukevammiksi, vahvistaen niitä
-myöskin paksuilla välipuilla, ja asettivat kokkaan, sekä sisään
-että ulkopuolelle, kuuden kyynärän pituiset ulkonevat syrjäpuut,
-samaten kuin Korintolaiset, rynnätessään Naupaktoksessa itseään
-vastaan asetettujen laivojen kimppuun, olivat taistelleet keulasta.
-Sillä Syrakuusalaiset arvelivat saavuttavansa voiton Ateenalaisista
-laivoista, jotka eivät olleet yhtä tukevasti varustetut, vaan
-joiden keulat olivat ohuet, koska heillä ei ollut tapana hyökätä
-suorastaan keula edellä, vaan ympäröidä vihollisen, ja että he
-pääsisivät voitolle suuressa satamassa tapahtuvassa tappelussa,
-koska ala monelle laivalle oli liian pieni. Sillä he tuumivat,
-että he, hyökäten keuloitse Ateenalaisia vastaan, vahvoilla ja
-paksuilla kokillaan rikkoisivat vihollisten ohuet ja heikot keulat
-ja paikan ahtaus estäisi Ateenalaisia pääsemästä heidän ympärinsä
-ja läpäisemästä heidän riviään, johon he suuresti luottivat.
-Itse he estäisivät näitä tunkeutumasta läpi, ja paikan ahtaus
-ympäröimästä heitä. He nyt varsinkin koettaisivat rynnätä keulalla
-vihollisten laivoihin, joka ennen pidettiin johtuvan perämiesten
-taitamattomuudesta; sillä tämä näkyi heistä olevan etuisinta heille.
-Jos Ateenalaiset, työnnettyinä pakosalle, koettaisivat soutaa
-maihin, niin olisi heille tarjona ainoastaan kapea kaistale aivan
-heidän leirinsä läheisyydessä, koska Syrakuusalaisten hallussa oli
-suurin osa satamaa, ja kun he pakotettaisiin ahdinkoon, kaikki
-samalle pienelle alalle, niin syntyisi siitä epäjärjestys, seikka,
-joka kaikissa laivatappeluissa suuresti vahingoitti Ateenalaisia,
-kun ei heillä, kuten Syrakuusalaisilla, ollut koko suuri satama
-suojapaikkana. Eikä Ateenalaisille olisi mahdollista purjehtia
-ympäri aavoille vesille, kun Syrakuusalaisten hallussa olivat sekä
-pääsy merelle että palaaminen sieltä, varsinkin kun Pleemyrion oli
-vihollisten hallussa ja sataman suu kapea.
-
-Syrakuusalaiset, täten tuumien mielessään sotataitonsa ja voimansa
-suhteen sekä rohkaistuina menestyksestään viime laivataistelussa,
-tekivät hyökkäyksen jalkaväellänsä ja laivoillaan samaan aikaan.
-Gylippos vähää edeltäkäsin vei kaupungissa majoitetut sotilaat
-Ateenalaisten linnotuksen sitä osaa vastaan, joka oli kaupunkiin
-päin. Olympieinonissa seisova Syrakuusalaisten sotaväki,
-raskasaseiset, ratsumiehet ja kevytaseiset hyökkäsivät taas toiselta
-puolelta linnotusta vastaan. Tämän jälkeen tekivät Syrakuusalaisten
-ja heidän liittolaisten laivat hyökkäyksen. Kun Ateenalaiset, jotka
-olivat luulleet heidän hyökkäävän ainoastaan jalkaväellä, äkkiä
-näkivät laivojenkin ryntäävän esille, niin he hätääntyivät. Toiset
-asettuivat muurille tai muurin eteen vastustamaan hyökkääjiä, toiset
-Olympieionista ja ulkopuolelta nopeudella esiinryntääviä lukuisia
-ratsumiehiä ja keihäänheittäjiä vastaan. Toiset taas astuivat
-laivoihin ja riensivät rannalle apuun. Astuttuansa aluksiin kävivät
-he 75 laivalla vihollista vastaan. Syrakuusalaisilla oli noin 80
-laivaa.
-
-Suuren osan päivää hyökättyänsä ja peräydyttyänsä ja koeteltuansa
-toistensa voimia, erosivat taistelijat, kun ei kumpikaan voinut
-toimittaa mitään sanottavampaa, kuin että Syrakuusalaiset upottivat
-yhden tahi kaksi Ateenalaisten laivaa, ja jalkaväkikin poistui
-muurilta.
-
-Seuraavana päivänä pysyivät Syrakuusalaiset liikkumatta eikä käynyt
-selville, mitä tuumia heillä oli. Mutta kun Niikias huomasi, että he
-laivatappelussa olivat pitäneet puoliaan, ja arveli heidän tekevän
-uuden hyökkäyksen, niin hän käski laivanpäälliköiden korjata ne
-heidän laivoistaan, jotka taistelussa olivat viottuneet, ja ankkuroi
-kuormalaivoja niitten paalujen suojaksi, jotka hän oli pystyttänyt
-mereen laivojensa eteen suljetuksi satamaksi. Hän oli pystyttänyt
-paalut noin kahden jalan päähän toisistaan, jotta jos joku laiva
-joutuisi ahdinkoon, sillä olisi joku varma turvapaikka, johon se
-voisi paeta ja josta palata ulapalle, jos tahtoisi. Ateenalaisilta
-kului koko päivä yöhön asti tässä työssä.
-
-Seuraavana päivänä tekivät Syrakuusalaiset Ateenalaisia vastaan
-aikaisemmin, kuin edellisenä, samantapaisen hyökkäyksen yhtaikaa
-sekä jalkaväellä että laivastolla. Molemmat laivastot mittailivat
-taas voimiaan, tehden hyökkäyksiä toisiansa vastaan suuren osan
-päivästä, kunnes Syrakuusalaisten etevin perämies, Pyrrikoksen
-poika, Aristoon, Korintoksesta, kehotti laivastonsa päälliköitä
-lähettämään kaupunkien kauppaesimiehille käskyn, että mitä kiiruimmin
-muuttaisivat ruokatavaroiden myymälän meren rannalle ja pakottaisivat
-myyjät tuomaan sinne kaikki ruoka-aineensa, jotta merimiehet heti,
-astuttuansa laivoista, voisivat syödä suuruksensa ja välittömästi sen
-tehtyään sinä päivänä hyökätä aavistamattomien Ateenalaisten kimppuun.
-
-Suostuen tähän tuumaan, lähettivät päälliköt sanan ja tori
-muutettiin. Syrakuusalaiset huopasivat äkkiä kaupunkiin takaisin
-ja aterioitsivat heti astuttuansa laivoista. Ateenalaiset, jotka
-arvelivat heidän pitäen itseään voitettuina huopaavan kaupunkiin,
-astuivat kaikessa mukavuudessa laivoista maihin ja söivät rauhassa
-ateriansa, koska eivät arvelleet vihollisten sinä päivänä enää
-ryhtyvän meritappeluun. Mutta, astuttuansa laivoihin, uudistivat
-Syrakuusalaiset äkkiä hyökkäyksensä. Tästä syntyi suuri häiriö
-Ateenalaisten kesken, ja useimmat heistä ehtivät hädin tuskin
-syömättä ja epäjärjestyksessä astua laivoihin, vastustaaksensa
-vihollisia. Kotvan aikaa varoivat he toisiansa etäältä, mutta
-vihdoin näkyi Ateenalaisista joutavalta vitkastella ja antautua
-miehuuttomuuteen, vaan tahtoivat mitä pikemmin hyökätä esille, ja he
-ryntäsivät sotahuudon kaikuessa meritaisteluun. Mutta Syrakuusalaiset
-kävivät heitä vastaan keula edellä, kuten olivat päättäneet, ja
-rikkoivat kokan varustuksella melkein kaikkien Ateenalaisten
-laivojen keulat, jota paitsi vihollisten laivojen kannella olevat
-keihäänheittäjät heitä suuresti vahingottivat. Mutta vielä paljon
-enemmän vahingoittivat heitä pienissä aluksissa soutelevat
-Syrakuusalaiset, jotka, kulkien vihollisten laivojen airojen alta ja
-niitten syrjille, heittelivät Ateenalaisia merimiehiä keihäillä.
-
-Tällä tavoin taisteltuansa kaikista voimin, pääsivät Syrakuusalaiset
-voitolle. Ateenalaiset peräytyivät ja pakenivat kuormalaivojen
-välitse satamaleiriinsä. Syrakuusalaisten laivat ajoivat heitä
-takaa kuormalaivoihin saakka, mutta pääsemästä etäämmäs estivät
-heitä sisäänpurjehduspaikkojen yli kuormalaivoista ripustetut
-delfiinikantavat raakapuut. Voitosta ylimielisinä lähestyi näitä
-liian paljon kaksi Syrakuusalaista laivaa, mutta joutuivat
-perikatoon, ja toinen niistä otettiin miehineen. Upotettuansa
-seitsemän Ateenalaista laivaa ja viotettuansa suuren joukon toisia,
-sekä osaksi otettuansa vangeiksi osaksi tapettuansa niiden miehistön,
-vetäytyivät Syrakuusalaiset takaisin ja pystyttivät voitonmerkkejä
-molempien laivatappeluiden johdosta. Heillä oli nyt varma toivo, että
-laivatappelussa olivat Ateenalaisia etevämpiä ja luulivat mielestänsä
-myöskin voivansa saada voiton jalkaväestä. He varustautuivat siis
-uuteen yritykseen kummaltakin taholta sekä maitse että meritse.
-
-Sillä välin saapuivat Deemostenees ja Eyrymedoon, mukanaan
-apujoukko Ateenasta, nimittäin 73 laivaa, siihen luettuina
-myöskin liittolaisten lähettämät, noin 5,000 raskasaseista omaa
-ja liittolaisväkeä, suuri joukko Barbarilaisia ja Helleeniläisiä
-keihäänheittäjiä, linkoojia ja nuolenampujia ja muutenkin riittävä
-varustus. Syrakuusalaisia ja heidän liittolaisiaan valtasi nyt
-suuri pelko, ettei heille tulisi loppua vaaroista, kun he näkivät,
-että Ateenalaiset, huolimatta Dekeleian linnoittamisesta, olivat
-kyenneet lähettämään yhtä suuren ja kelvollisen sotajoukon, kuin
-ennenkin ja että Ateenalaisten valta ulottui kaikkialle yhtä
-mahtavana. Ateenalaisten entisessä sotajoukossa synnytti näitten tulo
-jonkunverran luottamusta, katsoen heidän kärsimiinsä onnettomuuksiin.
-Kun Deemostenees huomasi, millä kannalla asiat olivat, arveli hän,
-ettei sopinut vitkastella, jos mieli välttää yhtäläistä vaaraa, kuin
-se, johon Niikias oli joutunut. Sillä saapuessaan oli Niikias kyllä
-herättänyt pelkoa; mutta kun hän ei heti ahdistanut Syrakuusalaisia,
-vaan vietti talven Katanassa, haihtui pelko ja Gylippos ehti
-tulla Peloponneesoksesta sotajoukolla, jota eivät Syrakuusalaiset
-ensinkään olisi pyytäneetkään, jos Niikias heti olisi ryhtynyt
-hyökkäykseen. Sillä arveltuansa olevansa kyllin voimakkaita, olisivat
-Syrakuusalaiset, jouduttuansa tappiolle ja piiritetyiksi, huomanneet,
-ettei apu heitä enää olisi hyödyttänyt, jos he olisivatkin
-lähettäneet sitä pyytämään. Ottaen tämän huomioon ja älyten
-olevansa ensi päivänä pelottavinna, tahtoi Deemostenees käyttää
-edukseen vihollisen sotajoukon ensi säikähdystä. Kun Deemostenees
-näki, että se muuri, jolla Syrakuusalaiset estivät Ateenalaisia
-saartamasta heitä, oli yksinkertainen, ja ettei ollut vaikeata
-vallottaa sitä, jos vaan saisi haltuunsa ylöskäytävät Epipolaihin ja
-siellä löytyvän leirin, koska ei kukaan häntä olisi vastustamassa,
-kiiruhti hän tekemään yrityksen, koska tämä näytti hänestä paraiten
-tekevän lopun sodasta. Sillä jos hän onnistuisi yrityksessään,
-valloittaisi hän Syrakuusan, mutta jos hän joutuisi tappiolle, veisi
-hän sotajoukon takaisin, sallimatta Ateenalaisten yhtä vähän, kuin
-liittolaistenkaan eli koko kaupungin, suotta kuluttaa voimiaan. Ensin
-kävivät Ateenalaiset hävittämässä Syrakuusalaisten aluetta Anapoksen
-seuduilla ja pääsivät kuten ennenkin voitolle sekä maalla että
-merellä. Sillä Syrakuusalaisista kävivät heitä vastaan kumpaisessakin
-tappelussa ainoastaan ratsumiehet ja keihäänheittäjät Olympieionista.
-
-Sitten oli Deemosteneen mielestä koetettava koneilla vallottaa
-muuri. Mutta kun ne vietiin esille, sytyttivät niitä muurilla
-puolustautuvat viholliset, ja myöskin muu osa sotajoukkoa, joka
-monessa kohdin teki hyökkäyksiä, karkoitettiin. Koska ei enää
-ollut sopiva vitkastella, suostuivat Niikias ja muut päälliköt
-hänen tuumaansa ja tekivät hyökkäyksen Epipolaita vastaan. Mutta
-koska näkyi mahdottomalta huomaamatta kulkea ja kiivetä ylängölle,
-niin käski hän ottaa mukaansa ruokaa viideksi päiväksi ja kulki
-Eyrymedoonin ja Menandroksen seuraamana alkuyöstä koko sotajoukollaan
-Epipolaita vastaan, ottaen mukaansa kaikki kivenhakkaajat ja
-rakennusmestarit, sekä käski heidän varustautua nuolilla ja kaikilla,
-mitä tarvittaisiin linnotuksiin, jos pääsisivät voitolle, jota
-vastoin Niikias jäi linnotukseen. Kun he Eyryeeloksen kautta samaa
-tietä, jota entinenkin sotajoukko oli käyttänyt, olivat päässeet
-Epipolaihin Syrakuusalaisten vartijoiden huomaamatta, hyökkäsivät he
-esiin ja vallottivat Syrakuusalaisten siellä olevan linnotuksen ja
-surmasivat osan vartijoista, mutta useimmat pakenivat Epipolaille
-rakennettuihin leireihin, joita oli kolme, yksi Syrakuusalaisten,
-yksi toisten Sikelioottain ja yksi liittolaisten. Nämät pakolaiset
-ilmoittivat hyökkäyksestä myöskin noille 600 Syrakuusalaiselle, jotka
-olivat etuvartijoina Epipolailla. Nämät kiiruhtivat heti apuun, mutta
-Deemostenees Ateenalaisine sotureineen karkoitti heidät, vaikka
-he urhoollisesti puolustautuivat. Ateenalaiset pyrkivät eteenpäin
-viipymättä, jotta he ensi intoansa laimenematta päättäisivät sen,
-mitä varten heitä oli lähetetty. Toiset valloittivat, vartijoiden
-paettua, Syrakuusalaisten lähimmän etulinnoituksen ja hajottivat
-rintavarustukset. Syrakuusalaiset liittolaisineen ja Gylippos
-väkineen riensivät kyllä apuun etulinnoituksista, mutta kun tämä
-uhkatyö tapahtui yöllä heidän aavistamattaan, niin pakottivat heidät
-Ateenalaiset ensin pakosalle, kun he pelästyneinä hyökkäsivät esille.
-Mutta kun Ateenalaiset, katsoen jo itsensä voittajiksi, eivät
-noudattaneet järjestystä, vaan mitä pikemmin tahtoivat saada nekin,
-jotka eivät vielä olleet ottaneet osaa taisteluun, masennetuiksi,
-jotta eivät nämät, heidän hyökätessään vähemmällä innolla, yhtyisi
-uudestaan, niin Boiootialaiset ensimmäisinä työnsivät heidät takaisin
-ja ajoivat heidät pakosalle.
-
-Tällöin joutuivat jo Ateenalaiset suureen sekasortoon ja
-neuvottomuuteen, jonka yksityiskohdista ei kummaltakaan puolelta
-voi saada selvää. Sillä päivälläkään, vaikka silloin on varmempi,
-eivät taisteluun osanottajat näe kaikkia, vaan jokainen ainoastaan
-sen, mikä hänen läheisyydessään tapahtuu; mutta yöllä tapahtuneesta
-tappelusta, jommoinen tämä oli ainoa tässä sodassa näiden suurten
-sotajoukkojen välissä, miten voisi siitä tietää jotakin varmuudella?
-
-Oli kyllä selvä kuutamo, niin että, kuten ainakin kuun loistaessa,
-taisi erottaa toistensa ruumista, mutta ei voinut tarkoin tuntea
-toisiaan. Molemmin puolin kompastui suuri joukko raskasaseisia
-paikan ahtauden takia kumoon. Ateenalaisista oli osa jo voitettu,
-toiset taasen voimattomina ryntäsivät esiin ensi innossaan. Heidän
-muista sotureistaan olivat toiset jo päässeet kukkulalle, toiset
-taas pyrkivät vielä sinne, eivätkä tienneet, mihin kääntyä, kun
-jo etujoukko oli joutunut tykkänään epäjärjestykseen, eikä ollut
-helppo huutojen kesken tuntea toisiaan. Sillä Syrakuusalaiset
-liittolaisineen, vastustaen päälleryntääjiä, kehottivat toisiaan
-voittajina kovilla huudoilla, koska oli mahdotonta muulla lailla
-antaa käskyä yön vallitessa. Etsiessään toisiaan, pitivät
-Ateenalaiset jokaista vastaantulijaa vihollisena, jospa kohta
-olikin joku pakenevista ystävistä. Koska he usein kyseskelivät
-tunnussanaa, kun ei ollut muuta tuntomerkkiä, niin he täten sekä
-synnyttivät häiriötä keskuudessaan että ilmottivat sen viholliselle.
-Mutta vihollisten tunnussanaa he eivät saaneet tietää, koska nämät
-voittajina vähemmän hajallaan tarkemmin tunsivat toisiaan. Jos
-siis joku vihollisista sattui heidän tielleen, niin pääsi hän
-heidän käsistään, koska hän tunsi heidän tunnussanansa, mutta
-kun he eivät itse vastanneet, niin kohtasi heitä surma. Suuresti
-vahingotti heitä myöskin sotalaulu; sillä koska se molemmin puolin
-oli yhdenkaltainen, tuotti se suurta häiriötä. Sillä kun Argolaiset
-ja Kerkyyralaiset sekä Ateenalaisten muut Doorilaiset liittolaiset
-lauloivat sotalauluaan, herätti se pelkoa Ateenalaisissa, koska se
-kaikui samaten kuin vihollisten, niin että vihdoin monessa kohdin
-leiriä tästä ei ainoastaan seurannut pelkoa, vaan, sekasorron kerran
-synnyttyä, ystävät vihdoin joutuivat käsikähmään ystävien kanssa,
-saman kaupungin miehet keskenään, josta he vaivoin hellittivät.
-Paetessaan heittäytyivät useat alas jyrkänteiltä ja saivat
-surmansa, koska alaskäytävät Epipolailta olivat kapeat. Päästyänsä
-alas tasangolle, pakenivat useimmat niistä sotilaista, jotka jo
-aikaisemmin olivat tulleet Sikeliaan, ja siten tunsivat seudut,
-leiriin; mutta myöhemmin saapuneista, joille tiet ja paikat olivat
-tuntemattomat, eksyi osa tieltä, ja kuljeskeli sinne tänne. Kun päivä
-tuli, surmasivat heidät Syrakuusalaiset ratsumiehet, jotka samoilivat
-ylt'ympäri seutuja.
-
-Seuraavana päivänä pystyttivät Syrakuusalaiset kaksi voitonmerkkiä,
-toisen Epipolaille, missä ylöskäytävä oli, ja toisen sille paikalle,
-jossa Boiootialaiset ensin olivat asettuneet vastarintaan.
-Ateenalaiset korjasivat sopimuksen suojassa kaatuneensa. Lukuisat
-olivat heidän ja heidän liittolaistensa kaatuneet, mutta paljoa
-lukuisammat olivat otetut aseet. Sillä niistä miehistä, jotka olivat
-pakoitetut aseitta hyppäämään jyrkänteiltä, sai osa surmansa, toiset
-taasen pelastuivat.
-
-Tämän jälkeen lähettivät Syrakuusalaiset, jotka tästä uudesta
-odottamattomasta menestyksestä, kuten edelliselläkin kerralla, olivat
-rohkaisseet mielensä, Sikanoksen 50 laivalla vallankumouksen alaiseen
-Akragaaseen, koettamaan saada tämän kaupungin valtansa alle, jos vaan
-mahdollista. Gylippos taas matkusti maitse uudestaan Sikelian muihin
-kaupunkeihin, kootakseen lisää sotaväkeä, toivoen valloittavansa
-Ateenalaisten linnotuksenkin ryntäyksellä, kun Epipolain asiat olivat
-niin hyvästi onnistuneet.
-
-Ateenalaisten päälliköt neuvottelivat sillä välin tapahtuneesta
-onnettomuudesta ja sotaväessä kaikissa suhteissa vallitsevasta
-mielen masentumisesta, sillä he näkivät joutuneensa tappiolle
-yrityksissään, ja että viipyminen rasitti sotureita. Sillä tauti
-heitä kiusasi kahtaalta, koska sekä oli se vuodenaika, jolloin
-ihmiset enin sairastuvat, ja paikka, jossa heidän leirinsä seisoi,
-oli soinen ja epäterveellinen. Muutoinkin näyttivät asianhaarat
-toivottomilta. Sentähden piti Deemostenees edullisimpana viipymättä
-jättää Sikelian eikä olla syytä jäämään, kuten hän jo oli aikonut
-tehdä, jos hänen yrityksensä Epipolaita vastaan ei onnistuisi, niin
-kauan kuin sotaväen vallassa vielä oli äsken saapuneilla laivoilla
-purjehtia yli meren. Hän lausui kaupungille olevan edullisempaa sotia
-omassa kotimaassaan linnoituksia rakentavia vihollisia vastaan, kuin
-Syrakuusalaisia vastaan, joita ei enää olisi helppo kukistaa, ja
-ettei olisi edullista uhrata paljon rahaa turhaan piiritykseen.
-
-Näin arveli Deemostenees. Mutta Niikias, vaikka kohtakin myönsi
-heidän asiansa olevan huonolla kannalla, ei tahtonut selvin sanoin
-ilmottaa näiden heikkoutta, eikä että äänestettäisiin lähtemisestä
-sotilaiden läsnäollessa, jonka kautta se tulisi vihollisten tietoon,
-sillä silloin heille olisi vaikeampi panna tuumansa toimeen salassa.
-Mutta itse vihollistenkin asioissa, jotka hän tunsi paremmin, kuin
-kukaan muu, sanoi hän löytyvän yhtä ja toista, joka antaisi aihetta
-toivoon, että heidänkin asemansa huononisi, jos vaan jäisivät
-järkähtämättä siihen. Sillä rahan puutteesta joutuisivat viholliset
-pulaan, varsinkin kun Ateenalaiset jo entistä enemmän nykyisellä
-laivastollaan pitivät meren hallussaan. Syrakuusassakin, sanoi hän,
-löytyi niitä, jotka halusivat antautua Ateenalaisille. Hänelle oli jo
-muka lähetetty airut pyynnöllä, ettei hän vetäytyisi pois. Tietäen
-tämän, hän itse asiassa oli kahdella päällä ja mietiskeli asiata,
-mutta julkisesti lausui hän, ettei hän veisi pois sotajoukkoa, sillä
-hän sanoi vallan hyvin tietävänsä, etteivät Ateenalaiset, tästä
-asiasta äänestämättä, suostuisi siihen. Sillä heidän kohtalostansa
-eivät äänestäneet miehet, jotka, kuten he itse, tunsivat aseman
-omasta kokemuksestaan, ja jotka eivät muitten parjausta ota
-korviinsa, vaan ne, jotka noudattavat kauniisti lausutuita moitteita.
-Täällä olevista sotilaista, sanoi hän, useat ja useimmatkin, jotka
-nyt huutavat vaarallisesta asemastaan, tulevat palattuansa kotia
-huutamaan, kuinka päälliköt, rahoilla voitettuina, vetäytyivät
-pois. Kun hän tunsi Ateenalaisten luonteet, lisäsi hän, niin hän ei
-halunnut häpeällisen syytöksen kautta saada surmansa Ateenassa, vaan
-mieluummin, jos täytyisi, omasta puolestaan heittäytyä vaaraan, ja
-joutua vihollisten surmaamaksi. Syrakuusalaisien asiain sanoi hän
-olevan vielä huonompia kuin heidän omansa, koska nämät rahoillaan
-ravitsevat vieraita sotureita ja sen ohessa kustantavat rakennuksia
-kaupungin lähiseuduissa sekä jo vuoden ajat ylläpitävät suurta
-laivastoa, josta seuraus on, että jo ovat kovassa pulassa, joka yhä
-suurenee. Tähän he jo ovat kuluttaneet 2,000 talenttia ja lainanneet
-vielä paljon lisää. Jos he hiukankaan laiminlyövät ylläpidon
-suorittamista sotaväelleen, käy heidän hullusti, koska tämän
-muodostaa palkkasoturit, eikä se, kuten Ateenalaisten, ole kurissa
-pidettyä omaa väkeä. Hän väitti siis, että heidän oli jääminen ja
-ettei rahojen tähden voitettuina ollut vetäytyminen pois, koska
-Ateenalaiset kyllä olisivat Sikelialaisia paljoa varakkaammat.
-
-Lausuen näin vakuutti Niikias tuntevansa tarkkaan Syrakuusalaisten
-asiat sekä rahapulman suhteen että myöskin Syrakuusassa löytyvän
-puolueen, joka oli taipuisa antautumaan Ateenalaisille, ja että
-hänelle oli lähetetty pyyntö, ettei hän lähtisi pois, niinkuin
-myös äsken saapuneet laivatkin olivat hänessä herättäneet enemmän
-rohkeutta, kuin hänellä ennen voitettuna oli ollut. Deemostenees
-taas vastusti jyrkästi jäämistuumia, lausuen, että, jos heidän
-välttämättömästi täytyi odottaa Ateenalaisten suostumusta sotaväen
-lähtöön, ja siksi jäädä Sikeliaan, niin täytyi heidän ainakin lähteä
-Tapsokseen tahi Katanaan, josta jalkaväki voisi ryöstöretkillä
-hävittäen vihollisten maata sekä hankkia itselleen elatusta että
-vahingottaa vihollisia. Laivat olivat hänen mielestään vietävät
-aavalle merelle, jotteivät laivataistelut tapahtuisi ahtailla
-vesillä, josta vihollisille oli etua, vaan aavalla ulapalla, jotta
-voisivat käyttää hyväkseen kokemustaan, voisivat vetäytyä takaisin
-ja hyökätä mielensä mukaan, ettei heidän ahtaalla ja rajotetulla
-alueella olisi pakko vasten tahtoaan lähteä liikkeelle tahi laskea
-maihin. Sanalla sanoen, häntä ei ensinkään miellyttänyt viipyminen
-silloisella paikalla, vaan mitä pikemmin ja vitkastelematta piti
-lähteä liikkeelle. Eyrymedoon oli hänen kanssansa samaa mieltä.
-Mutta kun Niikias vaan väitti vastaan, niin syntyi tästä viivytystä
-ja epäröimistä ja ruvettiin luulemaan, että ehkä Niikias tiesi
-enemmän, kun oli noin varma. Näin Ateenalaiset jäivät kun jäivätkin
-liikkumatta entiselle paikalleen.
-
-Gylippos ja Sikanos saapuivat tällä välin Syrakuusaan. Sikanolta ei
-ollut onnistunut yritys Akragaan suhteen, sillä, hänen viipyessään
-Gelassa, oli siellä Syrakuusalaisten eduksi kapinoitseva puolue
-karkoitettu. Gylippos sitä vastoin toi mukanaan sekä Sikeliasta
-kootun suuren sotajoukon että keväällä Peloponneesoksesta
-kuormalaivoissa lähetetyt raskasaseiset, jotka tulivat Libyasta
-Selimukseen. Myrsky oli nimittäin heittänyt heidät Libyaan, jossa
-Kyreenalaiset olivat heille antaneet kaksi laivaa ja oppaan
-matkalle. Purjehtien ohitse olivat he auttaneet Libyalaisten
-piirittämiä Euesperialaisia ja voittaneet Libyalaiset. Sieltä
-olivat he purjehtien pitkin rantoja saapuneet Neapoliin, joka on
-Karkeedonialainen kauppapaikka, ja sieltä, josta Sikelia on vain
-kahden päivän ja yhden yön purjehdusmatkan päässä, purjehtineet yli
-Selinukseen.
-
-Heti näiden saavuttua varustautuivat Syrakuusalaiset uudestaan
-ahdistamaan Ateenalaisia molemmin puolin, sekä laivoilla että
-jalkaväellä. Ateenalaisten päälliköt taas, kun näkivät vihollisten
-saaneen uuden sotajoukon, ja että heidän asiansa eivät parantuneet,
-vaan päivä päivältä kaikin puolin kävivät vaikeammiksi, varsinkin kun
-sairaus vaivasi miehiä, katuivat, etteivät ennen olleet lähteneet;
-ja koska Niikiaskaan ei enää lähtöä niin jyrkästi vastustanut,
-vaan pyysi, ettei julkisesti asiasta äänestettäisi, käskivät he
-kaikkia valmistautumaan kaikessa hiljaisuudessa, jotta olisivat
-valmiit lähtemään leiristä, kun merkki annettaisiin. Kun he olivat
-lähtemäisillään, saatuansa kaikki kuntoon, tapahtui täysikuun aikana
-kuunpimeys. Silloin useimmat Ateenalaiset kehottivat päälliköitä
-lykkäämään lähdön, koska tästä vallan pelästyivät, ja Niikias, joka
-oli kovin taipuvainen taikauskoon ja täänkaltaisiin tuumiin, väitti,
-ettei pitäisi lähteä matkalle, ennenkuin ennustajain määräämät
-kolme kertaa yhdeksän päivää olivat kuluneet. Tästä seurasi, että
-Ateenalaiset jäivät paikalleen.
-
-Kun nyt Syrakuusalaiset saivat tiedon tästä, olivat he vielä enemmän
-innossaan ahdistamaan Ateenalaisia, koska nämät itsekin olivat
-myöntäneet, etteivät he merellä eivätkä maallakaan olleet heitä
-väkevämpiä, sillä eiväthän he muutoin olisi miettineet purjehtia
-pois. Eivätkä Syrakuusalaiset liioin tahtoneet, että Ateenalaiset
-leiriytyisivät muualle Sikeliassa, jossa olisi vaikeampi tehdä heistä
-loppu, vaan mitä pikemmin pakottaa heitä laivataisteluun, milloin
-Syrakuusalaisille oli edullista. He miehittivät siis laivansa, ja
-harjottivat niitä niin monta päivää, kuin heille näkyi soveliaalta.
-Kun tilaisuus oli sopiva, hyökkäsivät he päivää ennen varsinaista
-taistelua Ateenalaisten linnotusta vastaan, ja kun vähäinen osasto
-raskasaseisia ja ratsumiehiä oli käynyt ulos porteista heitä vastaan,
-eristivät he osan raskasaseisista, karkottivat heidät pakosalle ja
-ajoivat heitä takaa. Koska tie oli kapea, surmattiin 70 Ateenalaista
-ratsumiestä ja vähäinen joukko raskasaseisia.
-
-Sinä päivänä vetäytyi Syrakuusalainen sotaväki takaisin, mutta
-seuraavana päivänä purjehtivat he satamasta 76 laivalla ja
-hyökkäsivät samalla jalkaväellä Ateenalaisten muuria vastaan.
-Ateenalaiset kävivät heitä vastaan 86 laivalla ja ryhtyivät
-laivatappeluun. Kun Eyrymedoon, johtaen Ateenalaisten oikeata siipeä,
-tahtoi ympäröidä vihollisten laivoja ja siinä tarkoituksessa purjehti
-liian lähelle maata, niin Syrakuusalaiset, jotka liittolaisineen jo
-olivat kukistaneet Ateenalaisten keskustan, sulkivat hänetkin sataman
-sisimmäiseen soppeen ja tuhosivat hänet ja hänen johtamansa laivat.
-Tämän jälkeen ajoivat he kaikki Ateenalaisten laivat rannalle.
-
-Kun Gylippos näki vihollisten laivojen joutuneen tappiolle ja
-ajetun ulkopuolelle paalutuksiaan ja leiriään, riensi hän ja osa
-hänen sotajoukostaan apuun rannalle, haluten tuhota maalle pyrkiviä
-vihollisia ja vallottamalla rannan helpottaa Syrakuusalaisille
-laivojensa työntämisen rannalta ulapalle. Mutta kun Tyrseenolaiset,
-jotka täällä olivat Ateenalaisten vartijat, näkivät heidän
-järjestyksettä ajelehtivan, niin he riensivät apuun ja hyökkäsivät
-vihollisten etujoukon kimppuun, karkottivat heidät ja ajoivat
-heidät Lysimeleia nimiseen suohon. Kun myöhemmin Syrakuusalaiset
-liittolaisineen saapuivat suuremmalla sotajoukolla, niin riensivät
-Ateenalaisetkin apuun ja asettuivat taisteluun näitä vastaan,
-peläten laivojensa puolesta, voittivat heidät, ajoivat heitä takaa
-ja surmasivat vähäisen määrän raskasaseisia. He pelastivat myöskin
-useammat laivoistaan ja veivät ne leiriinsä, mutta 18 laivaa ottivat
-Syrakuusalaiset ja heidän liittolaisensa ja tappoivat kaikki niitten
-miehet. Sytyttääksensä vihollisten muutkin laivat, täyttivät
-Syrakuusalaiset vanhan kuormalaivan risuilla ja lastuilla, sytyttivät
-nämät ja laskivat laivan Ateenalaisia vastaan, sillä tuuli puhalsi
-heihin päin. Mutta Ateenalaiset, jotka olivat peloissaan laivojensa
-puolesta, asettivat vastaan sammuttavia esteitä ja saivatkin liekin
-sammumaan ja laivan pysymään loitommalla, joten he pelastuivat
-vaarasta.
-
-Tämän jälkeen pystyttivät Syrakuusalaiset voitonmerkin laivatappelun
-ja toisen raskasaseisten vangeiksi ottamisen johdosta linnoituksien
-läheisyyteen, jossa he myöskin olivat ottaneet joukon hevosia.
-Niinikään pystyttivät Ateenalaiset voitonmerkin sen johdosta, että
-Tyrseenolaiset olivat karkottaneet jalkaväen suolle asti, ja sen
-johdosta myöskin, että he itse olivat päässeet voitolle muulla
-sotajoukolla.
-
-Kun Syrakuusalaisille tämä meritaistelu oli kääntynyt niin
-loistavaksi voitoksi, jota vastoin he ennen sitä olivat pelänneet
-Deemosteneen johdolla hyökkääviä laivoja, niin olivat Ateenalaiset
-peräti nolostuneet ja heidän pettymyksensä oli suuri, mutta vielä
-suurempi heidän katumuksensa sotaretkeen ryhtymisestä. Sillä he
-olivat hyökänneet näitä kaupunkeja vastaan, jotka, kuten heidän
-omansa, olivat ainoat kansanvaltaiset, ja joilla oli laivoja,
-hevosia ja sotavoimia, ja joita ei hallituksen muuttamisella
-voinut houkutella puolellensa, eikä liioin paljoa suuremmalla
-sotavoimallakaan voitu mitään saada aikaan, vaan he olivat useimmiten
-joutuneet tappiolle, jota he jo ennen olivat pelänneet, ja kun he
-nyt myös merelläkin olivat hävinneet, jota he eivät ensinkään olleet
-luulleet tapahtuvan, niin he olivat joutuneet vielä suurempaan
-epätoivoon.
-
-Syrakuusalaiset sitä vastoin purjehtivat nyt vaaratta sataman
-sivuitse edes takaisin ja olivat aikeissa sulkea sen suun, jotteivät
-Ateenalaiset enää, jos haluaisivatkin, heidän huomaamatta voisi
-purjehtia ulos sieltä. Sillä he eivät enää ainoastaan olleet
-huolissaan omasta pelastuksestaan, vaan miten he voisivat estää
-vihollisia tuumissaan, arvellen, kuten tosi olikin, nykytapahtumien
-johdosta oman asemansa olevan paljoa etuisammalla kannalla kuin
-vihollisten, ja että, jos he voittaisivat Ateenalaiset ja heidän
-liittolaisensa sekä maalla että merellä, he Helleenien mielestä
-näkyisivät voittaneen oivan kilpailupalkinnon; sillä sen kautta
-vapautettaisiin osa Helleeneistä ja toiset pääsisivät pelostaan,
-koska Ateenalaisten sen jälkeinen voima ei kykenisi kestämään
-vastaista sotaa, ja he itse katsottaisiin kaikkien muitten mielestä
-olevan aiheena siihen, ja jälkimaailma tulisi heitä suuresti
-ihailemaan. Taistelu olikin tämän ansaitseva, koska he eivät
-ainoastaan olisi kukistaneet Ateenalaisia, vaan myöskin heidän
-lukuisat liittolaisensa, eivätkä he yksinään, vaan heille apuun
-rientävien Korintolaisten ja Lakedaimonilaisten johtajina. He olivat
-ensimmäisinä panneet kaupunkinsa vaaran alaiseksi ja suuresti
-edistäneet laivastoansa. Heidän kaupunkiinsa oli kokoontunut enemmän
-väkeä, kuin mihinkään yksityiseen kaupunkiin, lukuunottamattakin
-niitä, jotka tässä sodassa olivat liittyneet Ateenalaisiin tahi
-Lakedaimonilaisiin.
-
-Seuraavat kansakunnat taistelivat Sikeliasta, joko auttaakseen
-toisia vallottamaan maan, tahi toisia pelastamaan Syrakuusaa. Tähän
-toimeen he eivät yhtyneet oikeuden tunnosta ystäväänsä kohtaan eli
-sukulaisuudesta, vaan kukin otti siihen osaa sen mukaan, kuin etu tai
-pakko hänen siihen sai.
-
-Joonialaisina hyökkäsivät Ateenalaiset ehdoin tahdoin
-Doorilais-sukuisia Syrakuusalaisia vastaan, kuten myöskin heidän
-kanssansa samaa kieltä puhuvat ja samoja tapoja noudattavat
-Leemnolaiset, Imbrolaiset ja Aiginalaiset, jotka siihen aikaan
-asuivat Aiginassa, sekä vielä Hestiaialaiset, jotka asuivat
-Euboian Hestiaiassa, jotka olivat Ateenalaisten siirtolaisia ja
-sotivat heidän puolellansa. Muista liittolaisista olivat toiset
-alamaisia, toiset itsenäisiä, muutamat palkattuja sotureita.
-Alamaisia olivat Eretrialaiset ja Kalkidilaiset, kuten myöskin
-Euboian Styreläiset ja Karystialaiset. Saarilta olivat heidän
-liittolaisensa Keiolaiset, Androlaiset ja Teeniolaiset; Jooniasta
-Mileetolaiset, Samolaiset ja Kiolaiset. Näistä Kiolaiset eivät
-olleet veronalaisia, vaan seurasivat itsenäisinä, antaen laivoja.
-Paitsi Karystialaisia, jotka olivat Dryopeja, olivat nämät
-Joonialaisia ja miltei kaikki Ateenalaisten siirtolaisia, ja he
-seurasivat ainakin Joonialaisina, jos kohtakin pakosta, Doorilaisia
-vastaan. Näitten lisäksi tulivat Aiolilaisista Meetymneeläiset
-laivoilla olematta veronalaisia alamaisia, Tenedolaiset ja
-Ainiolaiset veroamaksavina alamaisina. Nämät Aiolilaiset taistelivat
-täytymyksestä perustajiaan Aiolilaissukuisia Boiootialaisia vastaan,
-jotka olivat Syrakuusalaisten puolella. Plataialaiset olivat ainoat
-Boiootialaiset, jotka mielihalulla taistelivat Boiootialaisia
-vastaan oikeutetuista syistä vallitsevan vihamielisyytensä takia.
-Rodolaiset ja Kyteeralaiset, molemmat Doorilaista syntyperää,
-ja viimeksimainitut lisäksi Lakedaimonilaisten siirtolaisia,
-kantoivat yhdessä Ateenalaisten kanssa aseita Gylippoksen johtamia
-Lakedaimonilaisia vastaan, mutta Rodolaiset, Argolaista syntyperää,
-taistelivat pakosta Doorilais-sukuisia Syrakuusalaisia ja vieläpä
-perustajiaan Geloolaisiakin vastaan. Peloponneesolaisista
-saarelaisista seurasivat Kefalleenialaiset ja Sakyntolaiset
-Ateenalaisia, koska he saarelaisina olivat eristetyt muista, ja
-Ateenalaiset hallitsivat merellä. Kerkyyralaiset, jotka eivät
-ainoastaan olleet Doorilaisia, vaan vieläpä Korintolaisiakin,
-seurasivat myöskin Ateenalaisia ja taistelivat perustajiansa
-Korintolaisia ja heimolaisiansa Syrakuusalaisia vastaan, nimeksi
-pakosta, vaan itse asiassa vapaaehtoisesti vihamielisyydestä
-Korintolaisia kohtaan. Messeenialaiset, kuten he nyt kutsutaan,
-Naupaktoksesta ja Ateenalaisten hallussa silloin olevasta
-Pyloksesta seurasivat myöskin sotaan. Onnettomuus saattoi
-niinikään nuo harvalukuiset Megaralaiset pakolaiset taisteluun
-Megaralais-sukulaisia Selinuntilaisia vastaan. Toiset olivat enemmän
-vapaaehtoisia. Näistä seurasivat Argolaiset Joonialaissukuisten
-Ateenalaisten joukossa, vaikka Doorilaisia, Doorilaisia vastaan
-enemmän vihasta Lakedaimonilaisia kohtaan ja oman voiton pyynnöstä,
-kuin solmituiden sopimuksien takia. Mantinealaiset ja muut palkatut
-Arkadialaiset ovat tottuneet hyökkäämään kenen kimppuun tahansa,
-joka vain heille osotettiin viholliseksi, ja kävivät nyt niitä
-Arkadialaisia vastaan, jotka niinikään voitonhimosta seurasivat
-Korintolaisia. Kreetalaiset ja Aitoolialaiset ottivat myöskin
-palkattuina osaa sotaan. Sattuipa niin, että Kreetalaiset, jotka
-Rodolaisten kanssa yhteydessä olivat perustaneet Cielan, palkasta
-hyökkäsivät siirtolaisiansa vastaan, eivätkä olleet heidän
-puolellaan. Osa Akarnaanialaisista liittyi myöskin Ateenalaiseen
-apujoukkoon voitonhimosta, mutta vielä enemmän ystävyydestään
-Deemostenesta ja suosiosta Ateenalaisia kohtaan. Luetellut
-heimokunnat asuvat Joonian lahden rannalla. Italialaisista olivat
-Turilaiset ja Metapontolaiset tähän aikaan levottomuuksien
-rasittamina siihen määrin, että heidän täytyi ottaa osaa sotaan
-Ateenalaisten puolella, kuten myöskin Sikeliooteista Naksolaiset
-ja Katanalaiset. Barbareista avustivat Ateenalaisia Egestalaiset,
-jotka olivat heidät kutsuneet Sikeliaan, ja useimmat Sikelialaiset
-sekä ulkopuolelta Sikeliaa osa Tyrseenolaisista erimielisyydestä
-Syrakuusalaisten kanssa, sekä palkkasotureina Japygilaiset. Mainitut
-kansakunnat taistelivat Ateenalaisten puolella.
-
-Syrakuusalaisia auttoivat heidän naapurinsa Kamariinalaiset ja
-lähinnä heitä asuvat Geloolaiset sekä toisella puolella puolueettomia
-Akragantilaisia asuvat Selinuntilaiset. Nämät asuvat Sikelian
-Libyanpuolisessa osassa, mutta Himerailaiset tulivat Tyrseenisen
-meren puolisesta Sikeliasta, jossa he ovatkin ainoat Helleenit. He
-olivat ainoat sieltä saapuneet Syrakuusalaisten avustajat. Sikelian
-Syrakuusalaisia avustavat Helleeniläiset olivat mainitut kaikki
-Doorilaisia ja itsenäisiä, mutta barbareista ainoastaan ne, jotka
-eivät olleet luopuneet Ateenalaisten luo. Ulkopuolelta Sikeliaa
-antoivat Lakedaimonilaiset kyllä Spartalaisen päällikön, mutta muu
-sotaväkensä oli Neodamoodeja ja Heilooteja; Korintolaiset olivat
-ainoat, jotka saapuivat laivoilla ja jalkaväellä, ja sukulaisuuden
-takia tulivat Leykadialaiset ja Amprakialaiset. Korintolaiset
-pestasivat Arkadiasta ja lähettivät Sikeliaan väkeä, mutta
-Sikyoonilaiset seurasivat pakosta ja ulkopuolelta Peloponneesosta
-Boiootialaiset. Näiden ulkoa tulleiden lisäksi varustivat Sikeliootat
-itse suuremman joukon kaikin puolin hyvässä kunnossa, he kun
-asuivatkin suurissa kaupungeissa, sillä sieltä koottiin suunnaton
-määrä raskasaseisia, laivoja, hevosia ja muuta väkeä. Verraten taas
-kaikkiin muihin voi syystä väittää, että Syrakuusalaiset hankkivat
-enimmän sotaväkeä sekä sentähden, että heidän kaupunkinsa oli suuri,
-että myöskin sentähden, että se oli suurimmassa vaarassa.
-
-Näin suuret apujoukot olivat kumpaisellekin puolin kokoontuneet ja
-silloin jo saapuneet, eikä niitä sitten enää tullutkaan muita.
-
-Koska Syrakuusalaiset ja heidän liittolaisensa syystä arvelivat
-taistelun olleen heille loistavan, niin he voitetun laivatappelun
-johdosta alkoivat tuumia, että vangitsisivat koko Ateenalaisten
-suuren sotajoukon, jotta nämät eivät kumpaiseltakaan puolelta,
-eivät mereltä eivätkä maalta, pääsisi pakenemaan heidän käsistään.
-He ryhtyivät siinä aikeessa viipymättä suuren sataman sulkemiseen,
-jonka suu on noin kahdeksaa stadionia leveä, asettaen viistoon
-sen eteen ankkuriin sotalaivoja, kuormalaivoja ja veneitä, sekä
-varustautuivat muutenkin, jos Ateenalaiset vielä uskaltaisivat ryhtyä
-laivatappeluun. Heillä oli siis suuret tuumat mielessä.
-
-Ateenalaisista näkyi olevan välttämätöntä neuvotella, kun näkivät
-sulkemisen ja kun huomasivat vihollisten muut aikeet. Päälliköt ja
-triarkit kokoontuivat siis neuvottelemaan vallitsevasta yleisestä
-pulasta, koskei heillä ollut ruokaa, sillä he olivat kohta tapahtuvan
-poistumisen takia kieltäneet Katanalaisia tuomasta elintarpeita,
-eikä vastakaan tulisi ruokaa olemaan, elleivät he laivatappelussa
-pääsisi voitolle. He päättivät sentähden jättää ylempänä sijaitsevat
-linnotukset, mutta laivojen läheisyydessä linnotuksella ympäröidä
-mahdollisen pienimmän alan, johon mahtuisivat heidän tarvekalunsa ja
-sairaansa, vartioida tätä hyvin ja muulla jalkaväellään miehittää
-kaikki laivansa, sekä kunnossa olevat että vialliset, vieden kaikki
-sotamiehet laivoihin, sekä jos laivataistelussa pääsisivät voitolle,
-lähteä Katanaan. Mutta jos joutuisivat tappiolle, päätettiin polttaa
-laivat, peräytyä maitse ja mitä pikemmin taistelukunnossa koettaa
-päästä johonkin ystävälliseen barbarilaiseen tahi Helleeniläiseen
-paikkaan. He tekivätkin, kuten olivat päättäneet. He veivät
-ylälinnotuksista vartioväen alas ja miehittivät tällä kaikki
-laivat, pakottaen astumaan laivoihin jokaisen, joka vain ikänsä
-puolesta näkyi siihen kelpaavan. He miehittivät yhteensä noin 110
-laivaa. He veivät laivoihin keihäänheittäjiä ja nuolenampujia sekä
-Akarnaanialaisia että muutakin muukalaista sukuperää, ja hankkivat
-muutakin, mitä vaan oli mahdollista näin suuressa hädässä ja
-tämänkaltaisessa aikeessa.
-
-Kun kaikki olivat valmistumaisillaan, ja koska Niikias näki
-soturien olevan masennetuin mielin siitä, että he olivat kärsineet
-odottamattoman suuren tappion laivataistelussa, kuten myöskin
-ravinnon puutteen takia pyrkivän taisteluun, niin kutsui hän kaikki
-kokoon ja koetti ennen taisteluun ryhtymistä rohkaista heitä puhuen
-seuraavaan tapaan:
-
-"Ateenalaiset sotamiehet ja te liittolaisemme! Syntyvä tappelu
-on meille kaikille samassa määrässä yhteinen. Siitä on riippuva
-jokaiselle pelastus ja isänmaa yhtä paljon meille kuin
-vihollisillekin, sillä jos me pääsemme voitolle, on meillä tilaisuus
-nähdä kotikaupunkimme. Ei saa antautua epätoivoon eikä joutua
-samaan tilaan, kuin nuo kokemattomat ihmiset, jotka, jouduttuansa
-tappiolle ensimmäisissä taisteluissa, ainaiseksi ovat pelon alaisina,
-aina luulevat olevansa onnettomuuden alaisina. Vaan muistakaa te
-täällä läsnäolevat Ateenalaiset, joilla on kokemusta niin monesta
-sodasta, ja te kaikki liittolaisemme, jotka meidän rinnallamme aina
-olette sotineet, miten sodan vaiheet ovat odottamattomat, ja eläkää
-toivossa, että onni on oleva meille suosiollinen, ja varustautukaa
-taistelemaan teidän omaistenne muodostaman näin lukuisan sotajoukon
-arvon mukaisesti, jonka täällä näette."
-
-"Mitä hyödyllistä vaan olemme voineet keksiä estääksemme sataman
-sulkemisesta johtuvaa laivojen tungosta, kuten myöskin vihollisten
-varustuksia vastaan laivojen kansilta, joilla he meitä viimein
-vahingoittivat, kaiken tämän olemme me, neuvoteltuamme perämiesten
-kanssa, nykytarvetta varten panneet toimeen. Sillä suuri joukko
-nuolenampujia ja keihäänheittäjiä on otettava laivoihin ja joukko
-niitä, joita emme ennen ole käyttäneet tappelussa merellä, koska he
-lisäämällä laivojen painoa olisivat olleet esteeksi liikunnoille,
-on meille nyt oleva hyödyksi, kun meidän on pakko laivoilta
-taistella kuten maalla. Me olemme keksineet vastustuskeinoja
-laivoillemme, ja heidän tukevia keulojansa vastaan, joilla he meitä
-enin vahingoittivat, olemme me hankkineet rautaiset kouran-koukut,
-jotka tulevat estämään hyökkäävää laivaa palaamasta takaisin, jos
-vaan miehet tekevät tehtävänsä. Sillä me olemme joutuneet siihen
-tilaan, että meidän on laivoilla taisteltava maatappelu, ja näyttää
-hyödyllisemmältä, etteivät omat laivamme voi vetäytyä takaisin, kuten
-myöskin ettemme salli heidän laivainsa tehdä niin, varsinkin kun
-maa on vihollinen paitsi sitä pientä aluetta, joka on jalkaväkemme
-hallussa."
-
-"Kiihoittakoon tämä aate teitä taistelemaan mitä voimakkaimmin,
-sallimatta syöstä itseänne maihin, älkääkä, laivan törmättyä laivaa
-vastaan, ennen päästäkö hyökkääjää, ennenkuin olette työntäneet
-kaikki raskasaseiset viholliselta kannelta. Ja tähän minä kehoitan
-yhtähyvin raskasaseisia kuin myöskin merimiehiäkin, koska tappelu
-on tapahtuva suurimmaksi osaksi laivan kannelta, jota paitsi me
-vielä tähän saakka enimmiten olemme päässeet voitolle maatappelussa.
-Meriväelle minä erittäin painan mieleen, ettei sillä enää ole syytä
-olla peloissaan tapahtuneiden onnettomuuksien johdosta, koska
-heillä nyt on paremmat varustuskeinot kansilla ja useampia laivoja.
-Teitä, jotka ette ole Ateenalaisia, vaan joita niin kutsutaan,
-koska käyttämällä meidän murrettamme ja noudattamalla meidän
-tapojamme olette kunnioitetut kautta koko Hellaan, ja joilla meidän
-herruudestamme ei ole vähemmän hyötyä kuin itsellämmekään, vaan vielä
-suurempi etu osallisuudesta siihen, koska teitä meidän alamaisina
-peljätään eikä tohdita loukata, teitä kehotan miettimään, miten
-arvokkaasti voisitte säilyttää tätä etua. Koska siis olette ainoat
-vapaaehtoisesti osalliset valtaamme, ei teidän sovi sitä pettää, kun
-se nyt on vaarassa, vaan, halveksien Korintolaisia, joita niin usein
-olette voittaneet, ja Sikeliootteja, joista ei yksikään yrittänyt
-nousta meitä vastaan, laivastomme vielä kukoistaessa, torjukaa heidät
-takaisin ja osoittakaa, että heikkoudessakin ja onnettomuuksissa
-teidän sotataitonne on suurempiarvoinen heidän onnen suomaa
-väkevyyttänsä."
-
-"Mutta teitä Ateenalaisia muistutan minä vielä kerran, etteivät
-teidän laivasäiliöihin jättämänne laivat ole näitten vertaisia,
-ja etteivät sinne jääneet raskasaseiset ole täydessä miehuuden
-voimassa, vaan että, jos teille sattuisi tappio, tulevat täkäläiset
-viholliset heti purjehtimaan heidän kimppuunsa, ja että meidän
-sikäläiset kansalaisemme tulevat olemaan kelvottomia puolustautumaan
-sekä sikäläisiä että täältä hyökkääviä vihollisia vastaan. Siinä
-tapauksessa joudutte te täkäläiset Syrakuusalaisten valtaan ja
-te itse kyllin tiedätte, millä tuumalla olette hyökänneet heitä
-vastaan, kotimaassa asuvat taas Lakedaimonilaisten alamaisiksi. Kun
-te siis tämän ainoan taistelun kautta ratkaisette näitten molempien
-kohtalon, niin jännittäkää, jos jolloinkin, voimanne, ja painakaa
-mieleenne kaikki kuin yksi mies, että te, astuessanne laivoihin,
-olette Ateenalaisten koko jalkaväki ja laivat meidän vielä pystyssä
-oleva kaupunkimme, sekä Ateenan mainehikas nimi, jonka edestä se,
-joka on toista etevämpi taidossa tahi miehuudessa, ei milloinkaan
-kohtaa toista tilaisuutta osottaakseen sitä, sekä tuottaakseen hyötyä
-itselleen ja pelastusta kaikille."
-
-Kehotettuansa sotilaitaan täten, käski Niikias heidän heti astua
-laivoihin. Gylippokselle ja Syrakuusalaisille kävi selville,
-kun he näkivät valmistukset, että Ateenalaiset aikoivat ryhtyä
-laivataisteluun, jonka ohessa heille oli ilmotettu rautaisen kouran
-heittämisestä. He varustautuivat sentähden sekä muissa suhteissa
-että tätäkin varten. He peittivät keulat ja suuren osan laivasta
-nahalla, jotta heitetty rautakoura luiskahtaisi, kun ei löytynyt
-tartuntapaikkaa. Kun kaikki oli valmiina, rohkaisivat päälliköt
-sotureita, ja Gylippos puhui seuraavasti:
-
-"Syrakuusalaiset ja liittolaiset! Että tähänastiset toimemme ovat
-olleet loistavia, ja että syntyvä taistelu tulee olemaan yhtä
-loistava, sen useimmat teistä hyvin tietävät, sillä muutoin ette
-niin innokkaasti olisi ottaneet siihen osaa; mutta jos joku löytyy,
-jolle tämä ei ole kylliksi selvä, niin tahdomme selittää asiaa.
-Ateenalaisista, jotka ovat tulleet tähän maahan orjuuttaaksensa ensin
-Sikeliaa, ja onnistuttuansa tässä tuumassaan, sitten Peloponneesosta
-ja muuta Hellasta, ja jotka jo ovat hankkineet itselleen suurimman
-vallan sekä entisistä että nykyisistä Helleeneistä, heistä te olette
-laivatappelussa saaneet voiton, kun he tulivat laivastollaan, jolla
-he pitivät kaikki vallassaan, ja tulette nytkin aivan epäilemättä
-pääsemään voitolle. Sillä jos ihminen on joutunut tappiolle siinä,
-missä hän pitää itseänsä etevänä, niin hän muussakin suhteessa
-tuntee itsensä heikommaksi, kuin jos hänellä ei olisi itsestään
-ollut niin suurta ajatusta, ja jos hänen kerskaavaisuutensa toivo
-joutuu häviölle, niin hän masentuu allekin todellisia voimiaan. Tähän
-asemaan ovat Ateenalaiset nyt selvästi joutuneet."
-
-"Meidän luonnollinen rohkeutemme, jolla me vielä taitamattomina
-kävimme vihollisia vastaan, on nyt varmempi, ja koska luottamuksemme
-on vahvistunut siitä, että olemme väkevimmät, voitettuamme
-väkevimmät, niin on meidän toivomme entistä lujempi. Ylipäätäänhän
-tuottaa suurin toivo suurimman innon. Mitä tulee meidän
-varustuksiemme matkimiseen, niin on meillä kokemus puolellamme ja me
-kyllä tulemme tekemään tyhjiksi heidän keksimänsä keinot. Mutta koska
-vihollisten laivojen kansilla vastoin tavallisuutta tulee olemaan
-paljon raskasaseisia, ja kun laivoihin otetaan keihäänheittäjiä ja
-niin sanoakseni kaikenlaisia maatoukkia, kuten Arkadialaisia ja
-heidän kaltaisiansa, jotka eivät edes ymmärrä, miten on istuttava
-heittäessään keihästään, miten eivät he, liikkuessaan eri tavalla,
-häiritsisi sekä laivoja että toisiaan? Eikä heitä liioin tule
-auttamaan laivojen paljous, jos joku teistä pelkää, kun meillä ei
-ole niin monta laivaa, kuin heillä; sillä ahtailla vesillä on suuri
-joukko laivoja kömpelöitä toimittamaan tehtävänsä, mutta sitä vastoin
-on meidän varustuskeinoillamme helpompi niitä vahingottaa. Ja kuulkaa
-nyt, mitä me varmasti tiedämme: koska onnettomuudet vihollisiamme
-ovat niin kovasti kohdanneet, ja koska neuvottomuus heidät on
-pakottanut epätoivoon, niin he, luottamatta enää varustuksiinsa,
-vaan enemmän onnen oikkuun, ovat päättäneet heittäytyä vaaraan
-pelastaaksensa itseään, miten vain voivat, purjehtiaksensa pois,
-jos voivat murtautua laivojemme lävitse, mutta muuten maitse
-vetäytyäkseen pois, koska he eivät voi joutua nykyistä kurjempaan
-tilaan."
-
-"Käykäämme siis innolla verivihollisiemme kimppuun, jotka jo
-ovat joutuneet tuonkaltaiseen epäjärjestykseen, ja joita onni
-jo on tykkänään hyljännyt, ja ajatelkaamme samalla olevan mitä
-oikeudenmukaisinta tyhjentää koko vihamme sappi vihollisia vastaan
-kostaaksemme hyökkääville vihollisille, ja samalla torjua viholliset,
-mikä sananlaskun mukaan on suloisinta maailmassa. Vihollisina ja
-vieläpä verivihollisina, kuten kaikki tiedätte, ovat nuo tulleet
-maatamme orjuuttamaan, ja jos se heiltä olisi onnistunut, olisivat
-he määränneet miehille hirveimmän, naisille ja lapsille kunnottoman
-ja koko kaupungille häpeällisimmän kohtalon. Senpä tähden ei sovi
-kenenkään olla heikko, eikä liioin sovi pitää voittona, jos he
-vaaratta poistuvat, sillä sen he kumminkin tekevät, jos pääsevät
-voitollekin. Mutta jos me, päästyämme päätöksemme perille,
-rankaisemme heitä ansionsa mukaisesti ja hankimme koko Sikelialle
-sen jo ennen nauttiman vapauden vakavammaksi, niin on taistelumme
-kunniarikas. Vaaroista ovat ne harvinaisimmat, jotka onnistumatta
-tuottavat vähimmän vahinkoa, mutta onnistuttuansa enimmän etua."
-
-Kun Syrakuusalaisten päälliköt ja Gylippos näin olivat rohkaisseet
-soturiansa, miehittivät he viipymättä laivansa, koska huomasivat
-Ateenalaistenkin tekevän sen. Hädissään vallitsevien olojen takia,
-ja nähden kuinka suuri ja läheinen vaara oli, koska viholliset jo
-olivat hyökkäämäisillään ja koska, niinkuin suurissa taisteluissa
-käy, ei arvellut kaikkien olevan kunnossa, kuten myöskin ettei
-hän ollut kylliksi selittänyt asioita, kutsui Niikias trieerarkit
-uudestaan yksitellen luokseen ja pyysi heitä isiensä, omassa ja
-heimojensa nimessä säilyttämään omaa kunniaansa sekä varoa itseään
-himmentämästä isiensä kuntoa ja tuota niin vapaata isänmaataan
-ja siellä vallitsevaa vapaamielistä elämää. Paljoa muutakin hän
-lausui, kuten ihmisillä semmoisessa tilassa on tapana, katsomatta
-siihen, kuuluisiko se vanhoilta loruilta, vedoten vaimoihin, lapsiin
-ja isänmaan jumaliin, mutta jota hetken pelästyksessä arvelee
-hyödylliseksi. Kun hän nyt mielestään oli lausunut tärkeimmät
-kohdat, jos kohtakaan ei kylliksi, niin hän vei jalkaväen rannalle
-ja asetti sen niin leveästi, kuin mahdollista, herättääksensä sillä
-suurempaa luottamusta laivaväessä. Deemostenees, Menandros ja
-Eytydeemos astuivat Ateenalaisten päällikköinä laivoihin ja lähtivät
-heti leiristään purjehtimaan sataman sulkua vastaan, koettaakseen
-murtautua ulos satamasta ja purjehtiakseen väljille vesille ahtaan
-aukon läpi.
-
-Syrakuusalaiset ja heidän liittolaisensa, jotka jo olivat
-purjehtineet ulos yhtä suurella laivastolla, kuin entisessäkin
-taistelussa, vartioivat osalla näistä aukon, ja purjehtivat ympäri
-koko satamaa, jotta kaikkialta yht'aikaa hyökkäisivät Ateenalaisten
-kimppuun, jalkaväen heitä myöskin auttaessa, missä vain laivat
-laskisivat rantaan. Syrakuusalaisten laivastoa johtivat Sikanos
-ja Agatarkos, jotka kumpikin johtivat siipiään; Korintolaiset,
-Pyteen johtajana, muodostivat keskustan. Kun Ateenalaiset olivat
-ehtineet sululle, vallottivat he ensi rynnäköllä siihen asetetut
-laivat ja koettivat särkeä sulut. Mutta kun Syrakuusalaiset ja
-liittolaiset kaikkialta hyökkäsivät esiin, niin laivataistelua ei
-käyty ainoastaan sululla, vaan pitkin koko satamaa, ja tämä oli
-sekä ankara että edellisiä tulisempi. Sillä merimiehet osottivat
-suurta intoa, kun käskettiin purjehtia hyökkäykseen, ja perämiehet
-suurta taitavuutta ja kilpailua keskenään. Soturit taas harrastivat,
-etteivät tappelussa kannella laivojen yhteen törmätessä jäisi muista
-takapajulle. Jokainen koki itselleen uskotussa toimessa näyttäytyä
-etevimpänä. Kun nyt näin suuri joukko laivoja ahtailla vesillä sattui
-yhteen, sillä laivoja oli lähes 200 kaikkiaan, ja ne liikkuivat mitä
-pienimmällä alalla, niin hyökkäykset olivat harvat, kun ei ollut
-tilaisuutta peräytymiseen eikä liioin murtautumiseen vihollisten
-rivien läpi, vaan enimmiten tapahtui satunnaiset yhteentörmäykset
-laivojen kesken joko paetessa tai toisen laivan päälle purjehtiessa.
-Laivan lähestyessä heittivät kannella olevat vihollisia keihäillä,
-nuolilla ja kivillä, mutta kun laivat sattuivat yhteen, koettivat
-soturit taistellen päästä toistensa laivaan. Sattuipa usein niinkin,
-että ahtauden takia hyökkäävään laivaan hyökättiin, joten kaksi tahi
-useampaakin laivaa yhden ympärillä tarttui yhteen, ja perämiesten
-täytyi sekä välttää muita että useammalle päin tarkastaen koettaa
-saada tilaisuutta hyökkäykseen. Näiden lukuisten laivojen yhteen
-törmäyksestä syntynyt kauhea jyrinä aiheutti pelästystä ja teki
-mahdottomaksi kuulla sotapäälliköiden käskyjä. Kovat olivat kummankin
-puolueen soutupäälliköiden kehoitukset ja huudot ammatin johdosta ja
-keskinäisen kilvoituksen takia Ateenalaisille murtamalla vihollisten
-rivit innolla koettaa pelastua isänmaahan nyt jos milloinkaan;
-Syrakuusalaisille taas ja liittolaisille, että olisi kunniakasta
-estää vihollisia pakenemasta, ja että jokainen siten voittorikkaasti
-lisäisi isänmaansa kunniaa. Ja päälliköt kummaltakin puolelta,
-jos näkivät jonkun pakotta kääntävän keulansa pakosalle, huusivat
-tuon trieerarkin nimeltään, kysyen, Ateenalaiset, peräytyivätkö he
-sen tähden, että pitivät tuon vihollisimman maan turvallisempana,
-kuin suurella vaivalla valloitetun meren, Syrakuusalaiset taas,
-pakenivatko he noita pakenevia, joitten he tiesivät innokkaasti
-kaikin tavoin koettavan päästä pakoon.
-
-Laivatappelun ollessa ratkaisematonna, oli kumpaistenkin rannalla
-seisova jalkaväki suuressa tuskassa ja mielenjännityksessä, maan
-asukkaat hartaasti toivoen saavuttavansa suurempaa kunniata,
-hyökkääjät peläten, että joutuisivat vielä kurjempaan tilaan,
-kuin heidän nykyinen pulansa oli. Sillä kun Ateenalaisten kohtalo
-tykkänään riippui laivoista, niin heidän pelkonsa tulevaisuuden
-suhteen oli suurempi kuin milloinkaan, ja koska he katselivat
-taistelua eri paikoista, kuvastui heille laivatappelukin eri lailla.
-Kun he näkivät ainoastaan pienen alan, eivätkä kaikki siis samasta
-paikasta, niin ne, jotka näkivät omaistensa olevan voitolla,
-rohkaistuivat ja kääntyivät rukouksilla jumalien puoleen, etteivät
-riistäisi heiltä pelastusta; mutta ne, jotka huomasivat tappion,
-vaikeroivat kovilla huudoilla, ja tekojen katsominen herätti heidän
-mielessään enemmän tuskaa, kuin taistelevissa. Ne, jotka taas näkivät
-taistelun horjuvan, koska sotajoukot olivat niin lähellä toisiaan,
-olivat suurimmassa tuskassa ja osottivat ruumiinliikkeillään sielunsa
-pelon; sillä pako ja perikato riippuivat vallan vähästä. Tässä
-Ateenalaisten sotaväessä oli, kun tappelu vielä oli ratkaisematon,
-yht'aikaa kuultavissa voittajien ja voitettujen huutoja ja
-valituksia, ylipäätään kaikkia, mitä suuressa vaarassa olevassa
-sotajoukossa voi kuulla.
-
-Sama oli laivoilla asema, kunnes Syrakuusalaiset ja heidän
-liittolaisensa, taistelun jo kestettyä kauan aikaa, loistavalla
-hyökkäyksellä pakottivat Ateenalaiset peräytymään ja kaikuvilla
-huudoilla ja kehoituksilla ajoivat heidät rannalle. Silloin kaikki
-merisotilaat, jotka eivät jo merellä joutuneet vihollisten käsiin,
-mikä mitenkin, syöksyivät leiriin. Mutta jalkaväki ei nyt enää
-yksitellen, vaan kaikki yhdestä suusta valittivat ja huokailivat
-huolissaan onnettomasta tapahtumasta, toiset rientäen laivoille
-apuun, toiset vartioimaan hallussaan vielä olevaa muurin jäännöstä,
-mutta useimmat jo etsivät, missä voisivat pelastaa omaa itseään. Näin
-suurta onnettomuutta Ateenalaiset eivät milloinkaan ennen olleet
-kärsineet. Heitä kohtasi nyt sama kohtalo, kuin he Pyloksessa olivat
-saaneet aikaan. Sillä Lakedaimonilaisten menetettyä laivansa, olivat
-miehetkin saarella hukassa, ja nyt ei ollut Ateenalaisilla enää
-toivoa pelastua maitse, ellei jotakin odottamatonta tapahtuisi.
-
-Tässä tulisessa tappelussa, jossa molemmin puolin hukkui suuri
-paljous sekä laivoja että ihmisiä, pääsivät Syrakuusalaiset ja
-liittolaiset voitolle, jonka jälkeen he, koottuansa kaatuneensa ja
-laivahylyt, purjehtivat kaupunkiin ja pystyttivät voitonmerkin. Mutta
-Ateenalaiset eivät ensinkään, heitä kohdanneen suuren onnettomuuden
-takia, huolineet pyytää kaatuneitaan ja laivahylkyjään, vaan aikoivat
-heti yön kestäessä vetäytyä pois. Deemostenees kyllä ehdotti
-Niikiaalle, että jälelle jääneillä laivoillansa koettaisivat, jos
-mahdollista, aamun koittaessa väkisten purjehtia ulos satamasta,
-koska heillä, väitti hän, oli useampia kelvollisia laivoja, kuin
-vihollisilla: Ateenalaisilla oli vielä jälellä lähes 60 laivaa,
-vihollisilla vähemmän, kuin 50. Kun he, Niikiaan suostuttua tähän
-tuumaan, tahtoivat miehittää laivoja, niin heidän merimiehensä
-eivät suostuneet astumaan laivoihin, koska olivat niin peloissaan
-tapahtuneesta tappiosta, etteivät enää luulleet pääsevänsä voitolle.
-Kaikki olivat sitä mieltä, että oli palattava maitse.
-
-Koska Hermokratees aavisti heidän aikeensa ja piti vaarallisena,
-jos täten suuri sotajoukko kulkisi pitkin maata ja asetuttuansa
-johonkin Sikeliassa ehkä uudistaisi sodan heitä vastaan, niin hän
-vallanpitäjille selitti, ettei pitäisi sallia Ateenalaisten paeta
-yöllä, ja tämän hän sanoi vakuutuksensa mukaan, vaan että kaikkien
-Syrakuusalaisten ja liittolaisten olisi lähdettävä heiltä sulkemaan
-tiet ja ennen heitä ottamaan haltuunsa vuoren solat. Tähän hänen
-tuumaansa suostuivat vallanpitäjät yksimielisesti arvellen, että
-olisi toimittava hänen neuvojensa mukaan. Mutta koska ihmiset
-iloissaan lepäsivät tämän suuren laivataistelun johdosta, varsinkin
-kun oli juhlat, sillä sille päivälle sattuivat Heerakleen uhrit,
-ei luultu heidän helposti tottelevan. Iloissaan voitosta olivat
-nimittäin useimmat juhliessaan kääntyneet juominkiin, ja arveltiin
-heidän mieluummin olevan taipuisina kaikkeen muuhun, kuin ase kädessä
-ryntäämään hyökkäykseen. Mutta kun vallanpitäjäin neuvoteltua tuuma
-näytti mahdottomalta, ja kun Hermokratees heitä ei tähän voinut
-taivuttaa, niin hän vihollisia vastaan keksi seuraavan keinon.
-Koska hän pelkäsi, että Ateenalaiset yöllä kaikessa hiljaisuudessa
-ehtisivät päästä vaikeimpien solien läpi, niin lähetti hän, kun
-alkoi pimetä, muutamia ratsumiehistään Ateenalaisten leirille. Nämät
-ratsastivat niin lähelle leiriä, että heitä taisi kuulla, ja ollen
-muka Atenalaisten ystäviä, sillä muutamat kaupunkilaisista olivat
-Niikiaan kätyreitä, kutsuivat he moniaita heistä nimeltä ja pyysivät
-heitä sanomaan Niikiaalle, ettei hän yöllä veisi sotajoukkoaan pois,
-koska Syrakuusalaiset vartioivat heitä, vaan rauhassa valmistautuisi
-ja päivällä peräytyisi. Ilmotettuansa tämän, lähtivät he pois ja
-kuulijat ilmoittivat sen Ateenalaisten päälliköille.
-
-Koska he eivät ensinkään aavistaneet mitään petosta, viipyivät
-sanoman johdosta yön liikkumatta, ja koska eivät heti lähteneet
-liikkeelle, päättivät he viipyä seuraavankin päivän, jotta soturit
-voisivat varustaa mukaan välttämättömät tavarat ja jättäen kaikki
-muut jälkeensä, ottaa mukaansa sen, mikä oli tarpeeseen ruumiille ja
-ylläpitämiseen, sekä sitten lähteä liikkeelle. Mutta Syrakuusalaiset
-ja Gylippos kiiruhtivat jalkaväellä vartioimaan teitä maassa, joita
-myöten Ateenalaisten arveltiin pakenevan, ja virtojen ja jokien
-ylikäytäviä, asettuen, missä sopivin oli, estääkseen vihollista
-sotajoukkoa. He purjehtivat niinikään laivoillaan ja vetivät
-Ateenalaisten laivat rannalta. Osan näistä polttivat he, kuten
-Ateenalaiset itse jo olivat aikoneet tehdä, mutta muut sitoivat he
-kenenkään estämättä laivoihinsa kiinni ja veivät ne siten kaupunkiin.
-
-Tämän jälkeen, kun Niikiaan ja Deemosteneen mielestä oli kylliksi
-varustettu, lähdettiin liikkeelle kolmantena päivänä laivataistelun
-tapahduttua. Hirveitä eivät olleet ainoastaan tapahtumat yksistään,
-kun he poistuivat menetettyänsä kaikki laivansa, ja kun suurien
-toiveiden asemesta he itse ja kaupunkinsa olivat joutuneet
-vaaranalaisiksi, vaan myöskin leiristä lähtiessä sattui tapauksia,
-jotka jokaisen oli tuskallista nähdä ja tuntea. Sillä kun näki
-hautaamattomien ruumiitten joukossa sukulaisten makaavan, niin tuli
-pelon lisäksi murheen tunne, ja elävinä jätettävät haavotetut ja
-heikot herättivät lähtevissä vielä paljoa enemmän katkeruutta, kuin
-kuolleet. Nämät ahdistivat heitä rukouksilla ja valituksilla, pyytäen
-ottamaan heidät mukaansa, täten saattaen lähtevät neuvottomuuteen;
-ja jos näkivät jonkun ystävistään tahi sukulaisistaan, niin huusivat
-he häntä nimeltä. He tarttuivat kiinni lähtevien telttatoveriensa
-vaatteisiin ja seurasivat näitä niin kauas, kuin jaksoivat, ja
-kun ruumiin voimat heiltä puuttuivat, niin he jääden huusivat
-lähtevien jälkeen runsaasti rukouksia, kirouksia ja vaikeroimisia,
-niin että soturit menehtyivät itkuun, ja että joutuivat semmoiseen
-epätoivoon, että lähteminen ei ollut helppo, vaikkakin vihollisesta
-maasta, ja vaikka jo olivat kärsineet enemmän, kuin kyynelillä voi
-kuvailla, tietämättä mitä vielä oli kärsittävänä. He häpesivät ja
-halveksivat itseään. He lähtivät ikäänkuin piiritetystä pakenevasta
-kaupungista, eikä suinkaan pienestä: heitäkään ei ollut vähemmän,
-kuin yhteensä 40,000 miestä. Näistä kantoivat sekä kaikki muut, mitä
-kukin tarvitsi, että raskasaseiset ja ratsumiehet sitä paitsi vasten
-tavallisuutta itse ruoka-aineensa aseitten alla, toiset palvelijoiden
-puutteesta, toiset epäluottamuksesta; sillä jo ennen oli noita suuri
-joukko paennut, ja nyt vielä useammat. Eikä heillä ollut ruokaakaan
-kyllin, sillä sitä ei enää löytynyt leirissä. Ei muukaan kurjuus
-enemmän, kuin onnettomuuksien yhtäläisyys, mikä tavallisesti useiden
-osallisuudesta tuottaa lievennystä, vallitsevissa oloissa tuntunut
-lievennykseltä, varsinkin kun semmoisesta loistavasta ja kerskaavasta
-alusta lopulta olivat joutuneet tämänkaltaiseen häviöön. Sillä
-suurempi kohtalon eroavaisuus ei ole kohdannut mitään Helleeniläistä
-sotajoukkoa, kuin tätä, joka oli lähtenyt muita orjuuttamaan, mutta
-jonka nyt oli pakko paeta pelosta, että itse tulisi kärsimään
-samaa, ja joka, purjehdittuansa onnentoivotuksien ja sotalaulujen
-kaikuessa, nyt kiiruhti pois herjaavien soimaushuutojen seuraamana,
-jalkaisin eikä enää laivoilla, luottaen enemmän raskasaseisiin, kuin
-laivastoon. Tämä kaikki näytti heistä kuitenkin lievemmältä, kuin
-heitä vielä uhkaavien vaarojen suuruus.
-
-Kun Niikias näki sotajoukkonsa joutuneen suureen alakuloisuuteen,
-niin kulki hän pitkin rivejä, rohkaisten ja lohduttaen heitä niin
-paljon, kuin vallitsevien olojen mukaan oli mahdollista, korottaen
-äänensä, jota edemmäs tuli, jotta se kuuluisi mitä useimmille:
-
-"Ateenalaiset ja liittolaisemme! Nykyisissäkin oloissa on toivo
-säilytettävä, sillä moni on pelastunut vaikeammistakin vaaroista,
-kuin meidän. Älkää liioin soimatko itseänne niiden ansaitsemattomien
-onnettomuuksien johdosta, joihin olette joutuneet. Sillä minäkin,
-vaikken suinkaan terveyteni puolesta ole ketään teistä parempi,
-näettehän, miten tauti minua rasittaa, ja vaikka en onnenikaan
-puolesta yksityisessä elämässä enemmän, kuin muutenkaan, ole
-viimeisiä, minäkin olen nyt samassa vaarassa, kuin halvin teistä. Ja
-kuitenkin olen minä aina koettanut noudattaa jumalien sääntöjä, ja
-olen niinikään ihmisiä kohtaan harjottanut oikeutta ja kohtuutta.
-Senpä tähden minulla onkin vakava tulevaisuuden toivo, eivätkä
-onnettomuudet liioin minua peloita. Ehkäpä kohta lievenevätkin
-olomme. Sillä kylliksi kauan on jo onni seurannut vihollisia, ja
-joskin joku jumala meitä vihaisi tämän sotaretkemme takia, niin
-olemme jo riittävästi rangaistut. Ovathan muutkin hyökänneet
-toisia vastaan, kärsimättä ylimääräisesti siitä, että tekivät
-jotain inhimillistä. Meilläkin siis on toivo saavamme lievennystä
-jumalilta, sillä heidän puoleltansa olemme mieluummin ansainneet
-surkuttelemista, kuin vihaa. Kun näette itsenne kulkevan kuten
-ainakin raskasaseiset ja noin lukuisina hyvässä järjestyksessä,
-niin huomatkaa, että muodostatte valtion, mihin vain asetutte, ja
-ettei mikään muu Sikelian kaupungeista kykene teidän kimppuunne
-käymään, eikä teitä karkoittamaan sieltä, mihin olette pysähtyneet.
-Pitäkää huolta kulkueen turvallisuudesta ja järjestyksestä; älköönkä
-kukaan pitäkö vallotettua taistelukenttää muuna, kuin isänmaanansa
-ja linnoituksenansa. Kiiruusti on meidän matkustettava yöt päivät,
-sillä muonaa on meillä vähän, ja jos me saavumme Sikelioottain
-ystävälliseen maahan, jotkahan peläten Syrakuusalaisia ovat meille
-uskollisia, niin voitte pitää itseänne pelastettuina. Heitä on jo
-käsketty kohtaamaan meitä, tuoden mukanaan lisää ruokaa. Sanalla
-sanoen: tietäkää siis, sotatoverini, että teidän on esiinnyttävä
-kunnon miehinä, koska ei löydy pelastuspaikkaa läheisyydessä, jos
-olette miehuuttomia; mutta jos nyt pääsette vihollisten käsistä, niin
-te muut saatte nähdä, mitä hartaimmin toivotte, ja te Ateenalaiset
-saatatte uuteen voimaan kaupunkinne nykyjään horjuvan suuren vallan.
-Sillä miehet muodostavat kaupungin, eivät tyhjät muurit eivätkä
-laivat".
-
-Täten rohkaisten kulki Niikias pitkin soturien rivejä ja jos hän vaan
-näki heidän jossakin kulkevan hajallaan tahi järjestyksettä, niin hän
-kokosi ja järjesti heidät. Deemosteneeskin koetti samaten rohkaista
-miehiään. Sotajoukko muodosti neliön, jonka etunenässä kulki Niikiaan
-joukko, ja sitten seurasi Deemosteneen osasto; raskasaseiset
-ympäröivät kuormaston ja aseettoman joukon. Kun he ehtivät
-Anapos virran ylikäyntipaikalle, tapasivat he sinne asetetuita
-Syrakuusalaisia ja liittolaisia, jotka he pakottivat pakenemaan,
-ja vallottivat tien. Mutta Syrakuusalaiset ratsumiehet ahdistivat
-heitä alituisilla hyökkäyksillään, ja kevytaseiset heittelivät
-heitä keihäillä. Kuljettuansa sinä päivänä 40 stadiota, viettivät
-he yönsä erään kummun rinteillä. Seuraavana päivänä lähtivät he
-aikaisin aamulla liikkeelle ja ehtivät 20 stadionin paikoille. Sitte
-he astuivat alas tasangolle ja leiriytyivät sinne, aikeissa ottaa
-taloista jotakin syötävää (sillä paikalla löytyi asujia) kuten
-myöskin vettä matkalleen, koska monta stadiota heidän matkallaan
-eteenpäin ei sitä riittävästi löytynyt. Mutta Syrakuusalaiset
-saapuivat samalla ja sulkivat tien heiltä. Tie kulki yli Akraion
-Lepas nimisen korkean kukkulan, jonka kumpaisellakin puolella oli
-jyrkät rotkot. Kun Ateenalaiset seuraavana päivänä aikoivat kulkea
-eteenpäin, niin Syrakuusalaiset ja liittolaisten ratsumiehet ja
-keihäänheittäjät, joita oli suuri paljous, estivät heitä tästä,
-heittäen heitä keihäillä ja ahdistaen heitä ratsuhyökkäyksillään.
-Kotvan aikaa taistelivat Ateenalaiset, mutta peräytyivät vihdoin
-leiriinsä takaisin. Ruokavaroja ei enää ollut kylliksi, kuten tähän
-saakka, koska vihollisilta ratsumiehiltä eivät uskaltaneet lähteä
-niitä hakemaan.
-
-Aikaisin aamulla lähtivät he jälleen liikkeelle ja murtautuivat
-aina linnotetulle kukkulalle, mutta siellä seisoi heidän edessään
-yläpuolella linnotusta vihollinen jalkaväki järjestettynä monen
-miehen syvyyteen, sillä paikka oli ahdas. Ateenalaiset ryntäsivät
-linnotusta vastaan, mutta kun lukuisat viholliset heitä heittelivät
-jyrkältä kukkulalta aseillansa, sillä ylhäältähän oli helppo osata
-vastustajiin, niin he eivät kyenneet murtautumaan heidän lävitsensä,
-vaan palasivat leiriinsä ja pysyivät paikallaan. Sattuipa iskemään
-tulta ja samalla satamaan rajusti, kuten ainakin tähän vuodenaikaan
-syyskesällä. Tästä nolostuivat Ateenalaiset vielä suuremmin,
-arvellen tämän kaiken tapahtuvan heidän turmioksensa. Heidän
-pysyessään hyökkäämättä, lähettivät Gylippos ja Syrakuusalaiset
-osan sotaväestään heidän taatse sulkemaan tien, jota myöten he
-olivat kulkeneet, ja Ateenalaisetkin lähettivät niinikään osaston
-väestään estämään heitä tästä. Nyt vetäytyi Ateenalaisten koko
-sotaväki alas tasangolle ja vietti siellä yönsä. Seuraavana päivänä
-pyrkivät he eteenpäin, mutta Syrakuusalaiset hyökkäsivät heidän
-kimppuunsa kaikkialta yltympäri, haavoittaen suuren paljouden heistä.
-Jos Ateenalaiset hyökkäsivät, peräytyivät viholliset, mutta jos
-he peräytyivät, hyökkäsivät nämät esiin ja ahdistivat varsinkin
-jälkimmäisiä, jotta he vastustajien paetessa pienissä osastoissa
-pelottaisivat koko sotajoukon. Kotvan aikaa kestivät Ateenalaiset
-tätä taistelutapaa, mutta vihdoin pysähtyivät he tasangolle
-päästyänsä viisi, kuusi stadiota eteenpäin. Myöskin Syrakuusalaiset
-vetäytyivät heistä pois leiriinsä.
-
-Koska sotaväki oli kurjassa tilassa muonavarojen puutteen johdosta,
-ja kun suuri joukko vihollisten tiheiden hyökkäyksien kautta oli
-haavoitettu, niin päättivät Niikias ja Deemostenees yöllä sytyttää
-mitä useimpia tulia ja viedä sotajoukon rannalle, ei kuitenkaan samaa
-tietä, jota he olivat aikoneet, vaan päinvastaista, kuin se, jota
-Syrakuusalaiset vartioivat. Tämä tie ei lopulta johtanut sotajoukkoa
-Katanaan, vaan toiseen osaan Sikeliasta: Kamarinaan ja Gelaan
-sekä muihin siellä sijaitseviin Helleeniläisiin ja barbarilaisiin
-kaupunkeihin. He sytyttivät siis monta tulta ja lähtivät yöllä
-liikkeelle. Mutta heidät valtasi pelko ja kauhistus, kuten tavallista
-on sotajoukoissa, enin suuremmissa, varsinkin heidän matkustaessaan
-yöllä vihollisen maan halki ja niin lähellä vihollisia, josta johtui
-häiriötä. Niikiaan joukko, joka kulki etupäässä, pysyi kuitenkin
-koossa ja ehti paljon edelle toisia, mutta Deemosteneen johtamasta
-väestä hajosi enemmän, kuin puolet, ja joutui epäjärjestykseen.
-Aamun valjetessa saapuivat he kuitenkin rantaan, josta he kulkivat
-niin kutsuttua Eloorinalaista tietä myöten, aikoen, kun saapuisivat
-Kakypares joelle, pitkin tätä jokea kulkea halki sisämaan. He
-toivoivat myöskin siellä kohtaavansa Sikelioottoja, joille oli
-lähetetty sana. Mutta kun ehtivät joelle, kohtasivat he täälläkin
-Syrakuusalaisen vartioväen, joka linnotuksella ja paaluilla heiltä
-sulki tien. Murtauduttuansa heidän lävitsensä, kulkivat he toiselle
-Erineos nimiselle joelle, sillä tähän heidät tienoppaat olivat
-johtaneet.
-
-Kun Syrakuusalaiset ja liittolaiset päivän noustua huomasivat
-Ateenalaisten poistuneen, niin useimmat syyttivät Gylipposta, että
-hän muka oli tahallaan päästänyt Ateenalaiset pakosalle. Koska ei
-ollut vaikeata tietää, mihin he olivat lähteneet, niin ajoivat
-Syrakuusalaiset heitä viipymättä takaa ja saavuttivat heidät murkinan
-aikeissa. Kun he saavuttivat Deemosteneen johtaman osaston, joka
-kulki viimeisenä hitaammin ja epäjärjestyksessä, koska se yöllä oli
-joutunut pelästykseen, niin he välittömästi hyökkäsivät Ateenalaisten
-kimppuun ja taistelu alkoi, jossa Syrakuusalaiset helposti ympäröivät
-heidät, koska olivat muista erillään, ja ajoivat heidät kokoon.
-Niikiaan sotaväki oli jo ehtinyt 50 stadiota heistä edelle, sillä
-hän kulki nopeasti, arvellen ettei vapaaehtoisesta viipymisestä
-tämmöisessä asemassa eikä taistelusta olisi pelastusta, vaan että
-oli kiirehdittävä pakoon mitä nopeimmin, antautuen taisteluun
-ainoastaan pakosta. Mutta Deemostenees oli kovassa pulassa, koska
-viholliset häntä jälkimmäisenä ensin ahdistivat, ja kun hän huomasi,
-että viholliset häntä ajoivat takaa, niin ei hän enää sanottavasti
-jatkanut kulkuaan, vaan asettui vastarintaan, kunnes viholliset aikaa
-voittaen ympäröivät hänet, jolloin hän joukkoineen joutui suureen
-hämminkiin. Sillä he olivat suljetut muurin ympäröimään paikkaan,
-jonka kumpaisellakin puolella kulki tiet, ja jossa kasvoi joukko
-öljypuita, joiden välistä heitä kaikilta puolin aseilla heiteltiin.
-Syrakuusalaiset käyttivät tämmöisiä hyökkäyksiä, eikä järjestettyä
-taistelua, syystä, etteivät huolineet heittäytyä vaaraan epätoivoon
-joutuneita ihmisiä vastaan, mikä olisi ollut Ateenalaisille enemmän
-edullista, kuin heille itselleen. Myöskin oli heillä sääli omaa
-väkeään, koska he kuitenkin olivat varmat voitosta, ja koska he
-myöskin tällaisella taistelutavallaan tiesivät saavansa heidät
-voitettuina käsiinsä.
-
-Kun Syrakuusalaiset koko päivän olivat heitelleet Ateenalaisia ja
-heidän liittolaisiansa aseillaan, ja kun näkivät näiden haavoitetun
-ja muutenkin joutuneen kurjaan tilaan, lähettivät Gylippos
-ja Syrakuusalaiset liittolaisineen ensin sanan, että niitten
-saarelaisten, jotka niin halusivat, vapaaehtoisesti sallittaisiin
-yhtyä heihin, jota tarjousta noudattivatkin muutamat harvat
-kaupungit. Myöhemmin tehtiin Deemosteneen kanssa sopimus myöskin
-kaikista muista sotureista, jolloin määrättiin, että jättäisivät
-aseensa ja ettei ketään kohtaisi kuolema väkivallan, kahlehtimisen
-tahi ruuan puutteellisuuden kautta, joilla ehdoilla kaikkiaan 6,000
-soturia antautui vihollisille. Omistamansa hopean heittivät he
-kaikki tyyni nurin käännettyihin kilpiin ja täyttivät täten neljä
-kilpeä. Vangitut vietiin heti kaupunkiin. Niikias joukkoineen saapui
-sinä päivänä Erineos nimiselle joelle, jonka yli kuljettuansa hän
-sotaväkineen leiriytyi eräälle kukkulalle.
-
-Kun Syrakuusalaiset seuraavana päivänä saavuttivat hänet, ilmoittivat
-he hänelle, että Deemosteneen sotaväki oli antautunut, ja kehottivat
-häntä tekemään samaten. Mutta koska hän ei heitä uskonut, sallivat
-he hänen lähettää ratsumiehen tiedustelemaan. Kun tämä palattuansa
-ilmotti heidän antautuneen, niin lähetti Niikias airuen kautta sanan
-Gylippokselle ja Syrakuusalaisille, että hän oli valmis Ateenalaisten
-puolesta suostumaan seuraavaan sopimukseen: Ateenalaiset korvaisivat
-Syrakuusalaisille kaikki heidän kärsimät sotakustannuksensa, jota
-vastoin Syrakuusalaiset päästäisivät hänen johtamat soturinsa
-lähtemään. Kunnes sotakulungit olivat maksetut, annettaisiin heille
-panttivangeiksi Ateenalaisia miehiä, yksi talenttia kohti. Gylippos
-yhtävähän kuin Syrakuusalaisetkaan suostuivat näihin ehtoihin,
-vaan hyökkäsivät Ateenalaisten kimppuun ja ampuivat heitä myöhään
-illalla kaikkialta. Ateenalaisten tila oli kurja muonan ja kaiken
-muun puutteesta. Kuitenkin päättivät he, odottaen yön hiljaisuutta,
-jatkaa matkaansa ja tarttuivat taas aseisiin. Tämän huomattuaan
-Syrakuusalaiset kaiuttivat sotahuutonsa. Ymmärtäen, että heidän
-hankkeensa oli tullut ilmi, heittivät Ateenalaiset taas aseensa,
-paitsi 300 miestä, jotka murtautuivat vihollisten vartioväen läpi ja
-yön peitossa lähtivät mihin mikin pääsi.
-
-Niikias koetti päivän noustua viedä sotaväkensä edemmäs, mutta
-Syrakuusalaiset ja liittolaiset yhä vaan ahdistivat heitä samaten,
-ampuen heitä nuolilla ja keihäillä. Ateenalaiset kiiruhtivat
-päästäkseen Assinaros virralle, kaikkialta lukuisten ratsumiesten
-ja muun sotajoukon ahdistamina. He arvelivat olonsa paranevan, jos
-pääsisivät yli tämän joen, johon heitä houkutteli sekä yleinen
-kurjuus että kova jano. Saapuessaan sinne, heittäytyivät he jokeen
-ilman mitään järjestystä, jokainen koettaen ensimmäisenä päästä yli,
-ja viholliset tekivät hyökkäyksillään ylikäynnin vaikeaksi. Sillä
-pakotettuina kulkemaan joukossa, lankesivat Ateenalaiset toistensa
-päälle ja tallasivat toisiansa maahan sekä saivat surmansa kompastuen
-keihäisiinsä ja sotapukuihinsa, toiset heti, toiset vierien alas
-virtaa myöten. Syrakuusalaiset seisoivat joen toisella rannalla, ja
-kun tämä oli jyrkkä, niin ampuivat he ylhäältä vihollisia, jotka
-suuremmaksi osaksi janoissaan virran kuperassa uomassa saattoivat
-toisiaan hämminkiin. Peloponneesolaiset astuivat alas jokeenkin ja
-surmasivat miekalla heitä. Vesi pilaantui heti, mutta kuitenkin
-juotiin sitä, vaikka mudan ja veren tahraamana.
-
-Kun jo suuri joukko ruumiita makasi päälletysten joessa, ja kun
-toiset sotamiehistä hukkuivat jokeen, toiset, jos pääsivätkin vähän
-matkaa pakoon, joutuivat ratsumiesten surmattaviksi, niin Niikias
-vihdoin antautui Gylippokselle, koska hän enemmin luotti häneen,
-kuin Syrakuusalaisiin. Hän pyysi Gylipposta ja Lakedaimonilaisia
-menettelemään häntä kohtaan mielin määrin, mutta lakkaamaan
-surmaamasta muita sotureita. Gylippos käski silloin ottaa viholliset
-elävältä vangeiksi ja eloon jääneet, jotka eivät päässeet pakoon, ja
-näitä kyllä oli monta, vietiin kokoon. Niitä 300, jotka murtautuivat
-läpi vartioväen, lähetettiin ajamaan takaa ja he saatiinkin kiinni.
-Valtion vangeiksi joutuneiden luku ei ollut suuri, koska yksityiset
-heitä keinottelivat itselleen ja koko Sikelia oli täynnä niitä, jotka
-eivät, kuten Deemosteneen sotilaat, olleet antautuneet sopimuksen
-johdosta. Suuri oli kaatuneidenkin joukko, sillä tämä miestappo
-oli suurin tässä Sikelian sodassa. Myöskin matkalla tapahtuneissa
-lukuisissa tappeluissa kaatui suuri paljous. Useat karkasivat
-kuitenkin, toiset heti, toiset myöhemmin, palveltuansa orjina.
-Näitten turvapaikaksi tuli Katana.
-
-Syrakuusalaiset ja liittolaiset palasivat kaupunkiin, otettuansa
-mahdollisimman paljon vankeja ja saalista. Kaikki muut Ateenalaiset
-ja heidän liittolaisensa, jotka he saivat haltuunsa, viettivät
-he kivenlouhimoihin, koska arvelivat niitten olevan varmimpina
-säilytyspaikkoina, mutta Niikiaan ja Deemosteneen surmasivat
-he vasten Gylippoksen tahtoa. Sillä Gylippos katsoi itselleen
-loistavaksi voitonkunniaksi, jos hän muitten seurassa olisi voinut
-tuoda Lakedaimoniin vastustajien päälliköt. Sattuipa toinen
-heistä, Deemostenees, olemaan Lakedaimonilaisten enin vihaama mies
-saarella ja Pyloksessa tapahtuneiden seikkojen takia; toinen taas
-oli saman tähden enin suosittu. Sillä Niikias oli innokkaasti
-koettanut saada Ateenalaisia tekemään sopimuksen saarella olevien
-Lakedaimonilaisten miesten vapauttamisesta. Tämän johdosta
-suosivat häntä Lakedaimonilaiset, eikä tämä ollut pienin aihe
-hänen luottamukseensa Gylippokseen ja antautumiseensa hänelle.
-Mutta muutamat Syrakuusalaisista, kuten huhutaan, peläten, että
-hän rangaistuksen tuskissa ilmaisisi, että he olivat olleet hänen
-kätyrinsä, joten hän tuottaisi heille ikävyyksiä, vaativat, että hän
-mestattaisiin; toiset taas, etupäässä Korintolaiset, peläten, että
-hän rikas kun oli, lahjoilla saisi vartijat päästämään hänet karkuun,
-ja että jälleen hänen puoleltansa syntyisi vehkeitä, yllyttivät
-liittolaisia surmaamaan hänet. Hän siis sai surmansa tämänkaltaisista
-syistä, hän, joka kaikista Helleeneistä, aikalaisistani, vähin olisi
-ansainnut joutua tähän onnettomuuteen, koska hän kaiken elämänsä ajan
-oli noudattanut hyveen vaatimuksia.
-
-Alussa kohtelivat Syrakuusalaiset kivenlouhimoihin suljetuita vankia
-vallan ankarasti. Sillä kun niin suuri joukko ihmisiä oli suljettu
-pieneen maanalaiseen paikkaan, jolla sitäpaitse ei ollut kattoa, niin
-ensinnäkin vaivasi heitä kuuma auringonhelle, ja kun sitä vastoin
-syksyiset yöt ja pakkanen seurasivat näitä kuumia päiviä, niin tämä
-ilman muutos aiheutti tauteja vangituissa. Kun heidän tässä samassa
-ahtaassa paikassa piti toimittaa tarpeensa, ja kun kuolleet vielä
-lisäksi makasivat päälletysten yhdessä läjässä, niin kuolivat he
-haavoistansa, ilman-muutoksesta ja muista samankaltaisista syistä,
-ja sitäpaitsi kiusasi heitä kärsimätön löyhkä, kuten myöskin nälkä
-ja jano, sillä kahdeksaan kuukauteen jokainen heistä sai ainoastaan
-kotylan vettä ja kaksi kotylaa jauhoja päivässä. Ei löydy mitään
-kurjuutta, joka ei olisi vaivannut näitä tämmöiseen paikkaan
-heitetyitä miehiä. Noin 70 päivää elivät he näin yhteensurvottuina;
-sitten möivät Syrakuusalaiset orjiksi muut, paitsi Ateenalaisia ja
-niitä Sikelioottoja ja Italialaisia, jotka olivat sotineet näiden
-puolella. Kaikkiaan vangittiin ainakin 7,000 miestä, sillä vaikeaa
-on antaa tarkkaa tietoa tästä. Tämä oli kaikkein merkillisin tapaus
-tässä sodassa, ja, mikäli minä tiedän, myöskin kaikissa muissa
-Helleeniläisissä sodissa. Voittajille se oli kaikkein loistavin ja
-voitetuille kaikkein tuhoisin. Sillä Ateenalaiset kaikin puolin
-tykkänään voitettuina, joiden tappiota suurempaa ei voi löytyä,
-menettivät tämän niin sanoakseni tuhoturmion kautta jalkaväkensä,
-laivansa ja kaikkityyni, ja harvat olivat ne, jotka niin monesta
-palasivat kotia. Näin päättyi Ateenalaisten sotaretki Sikeliaan.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS KIRJA.
-
-
-Kun sanoma tästä saapui Ateenaan, niin ei uskottu kauaan aikaan,
-että häviö oli ollut niin täydellinen, vaikka luotettavimmat
-miehet, jotka olivat päässeet pakoon taistelusta, kertoivat sen
-toden peräisenä. Mutta kun eivät enää voineet epäillä, olivat he
-kovasti suutuksissaan niille puhujille, jotka olivat kehottaneet
-ryhtymään retkeen, ikäänkuin eivät itse olisi sitä äänestäneet, kuten
-myöskin orakelinselittäjille, tietäjille ja ennustajille, jotka
-haltioissaan olivat heille antaneet toivoa Sikelian vallottamisesta.
-Kaikenlaiset murheet heitä kaikkialta ahdistivat, ja pelko, ja
-hämmästys vaivasivat heitä tämän onnettomuuden jälkeen suurimmassa
-määrässä. Sillä yksityisesti oli jokahinen menettänyt omaisiaan,
-ja valtio suuren joukon raskasaseisia, ratsumiehiä ja senkaltaisen
-nuorisojoukon, jommoista sille toista ei näyttänyt riittävän. Kun
-ei enää ollut kelvollisia laivoja Iaivanveistämöissä, ei rahaa
-valtionrahastossa, ei soutumiehiä, niin katosi heiltä pelastuksen
-toivo vallitsevissa oloissa, koska arvelivat vihollisten Sikeliasta
-suoraa päätä laivastollaan purjehtivan heitä vastaan Peiraieukseen,
-varsinkin kun olivat saaneet niin loistavan voiton, ja että
-kotimaiset viholliset ponnistaisivat kaiken voimansa ahdistaakseen
-heitä kaksinkertaisella tarmolla sekä maitse että meritse, ja että
-heidän liittolaisensa luopuisivat vihollisten luokse. Kuitenkaan
-ei heistä pitänyt antaa perään, vaan voimiensa mukaan valmistaa
-laivastoa, tuoden puuainetta, mistä vaan oli saatavana, sekä hankkia
-rahaa, kuten myöskin varmuutta liittolaisten, varsinkin Euboian,
-suhteen, asettaa valtion menot säästäväisemmälle kannalle ja sitä
-varten valita neuvostoon vanhuksia, jotka neuvottelisivat sekä
-valtion silloisista oloista että niiden parantamisesta. Kaikki
-olivat vallitsevan pelon alaisina, kuten rahvas ainakin, valmiit
-järjestämään asiat. Miten olivat päättäneet, tehtiinkin, ja tähän
-loppui tämä kesä.
-
-Seuraavana talvena olivat kaikki Helleenit Ateenalaisten Sikeliassa
-kärsimän suuren tappion johdosta kovasti kiihoissaan. Puolueettomat
-kaupungit eivät enää odottaneet mitään kehotusta ryhtyäksensä sotaan,
-vaan arvelivat, että oli hyökättävä Ateenalaisia vastaan, tuumien,
-että Ateenalaisetkin, jos olisivat onnistuneet Sikeliassa, olisivat
-kulkeneet heitä jokaista vastaan, että sotaa ei enää kauan kestäisi,
-ja että osanotto siihen tuottaisi heille kunniata. Lakedaimonilaisten
-liittolaiset olivat taas innokkaampia kuin ennen, päästäkseen
-mitä pikemmin sodan vaivoista. Enin kuitenkin Ateenalaisten
-alamaiset olivat valmiit luopumaan, katsomatta omaan heikkouteensa,
-eivätkä edes innoissaan luulleet Ateenalaisten voivan kestää yli
-seuraavan kesän. Tästä kaikesta yltyi Lakedaimonilaisten valtion
-rohkeus ylenmäärin ja varsinkin siitä, että arvelivat Sikeliasta
-liittolaisten, kun jo olivat hankkineet itselleen laivaston, kevään
-tultua suurella voimalla aivan varmaan saapuvan heille avuksi.
-Kaikin puolin toivorikkaina päättivät he ryhtyä sotaan, arvellen
-että he, kun tämä voittoisasti oli lopetettu, vastaisuudessa
-pääsisivät senkaltaisista vaaroista, kuin heitä ehkä olisi kohdannut,
-jos Ateenalaiset olisivat vallottaneet Sikelian, ja että he,
-kukistettuansa Ateenalaiset, häiritsemättä saisivat koko Hellaan
-valtaansa.
-
-Heti sinä talvena lähti heidän kuninkaansa Agis viipymättä
-Dekeleiasta sotajoukolla kantamaan veroja liittolaisilta laivastoa
-varten. Poiketen Meelialaiseen lahteen, otti hän Oitailaisilta
-muinoisen vihan tähden suuren saaliin ja rahaa, ja pakotti
-Ftiootalaisia Akaialaisia ja muita Tessalialaisten sikäläisiä
-alamaisia, huolimatta Tessalialaisten soimauksista ja vastalauseista,
-antamaan panttivankeja ja rahaa, ja vei panttivangit Korintokseen
-koettaen saada nämät heimokunnat liittolaisiksi. Lakedaimonilaiset
-määräsivät kaupungeille sadan laivan rakentamisen, joista he
-itse ja Boiootialaiset kumpikin rakentaisivat 25, Fookilaiset ja
-Lokrilaiset 15, Korintolaiset 15, Arkadialaiset, Pelleeneeläiset
-ja Sikyoonilaiset kymmenen, Megaralaiset, Troitseeneeläiset,
-Epidaurolaiset ja Hermionilaiset kymmenen. He varustivat niinikään
-kaikkea muuta ryhtyäksensä sotaan heti kevään tultua.
-
-Ateenalaiset varustautuivat niinikään talven kuluessa, kuten olivat
-päättäneet, laivojen rakentamiseen, hankkien rakennusaineita, ja
-linnottivat Sunionin, jotta heidän muonaa kuljettavat aluksensa
-vaaratta voisivat purjehtia niemikön ympäri. He revittivät
-linnoituksen, jonka he purjehtien Sikeliaan olivat rakentaneet
-Lakoonikaan, ja tekivät niinikään, säästääkseen varoja, lopun muista
-mielestänsä hyödyttömistä menoista, mutta pitivät ensi sijassa
-silmällä liittolaisiaan, etteivät he voisi luopua.
-
-Kumpaistenkin ollessa näissä toimissa ikäänkuin alkaakseen uutta
-sotaa, lähettivät Euboialaiset ensimmäisinä samana talvena sanan
-Agikselle luopumisestaan. Suostuen heidän tuumiinsa, lähetti hän
-hakemaan Lakedaimonista Stenelaideen pojan Alkameneen ja Melantoksen
-päälliköiksi Euboiaan. Nämät tulivatkin mukanaan 300 neodamoodia,
-ja hän oli juuri lähettämäisillään heidät saareen, kun sillä välin
-Lesbolaiset saapuivat, ilmoittaen hekin luopumisaikeistaan. Kun
-Boiootialaiset heitä kannattivat, jätti Agis tuumansa Euboian
-suhteen sikseen, päättäen auttaa Lesbolaisia luopumaan, ja asetti
-heille harmosteeksi Alkameneen, joka juuri oli lähtemäisillään
-Euboiaan, ja siihen yritykseen Boiotialaiset lupasivat antaa
-kymmenen alusta. Tämän teki hän Lakedaimonilaisvaltiolta lupaa
-kysymättä. Sillä Agis oli sen aikaa, kuin hän kamppaili Dekeleian
-ympäristössä, johtonsa alla seisovan sotavoiman nojalla itsevaltias,
-lähetti sotajoukon, mihin vaan halusi, ja keräsi niitä sekä kantoi
-veroja. Paljon ennemmin, sanoakseni, olivat liittolaiset tähän
-aikaan hänen käskynsä kuin Lakedaimonilaisvaltion alaisia. Sillä
-koska hänellä oli sotajoukko, oli hän kaikkialla pelättävä, ja hän
-avusti nyt Lesbolaisia. Mutta Kiolaiset ja Erytraialaiset, jotka
-niinikään olivat valmiit luopumaan, eivät kääntyneet Agikseen,
-vaan Lakedaimoniin. Heidän mukanaan saapui myöskin lähettiläs
-Tissaferneeltä, joka oli Artakserkseen pojan, kuningas Dareioksen,
-käskynhaltija rannikkomaissa. Tissafernees yllytti myöskin
-Peloponneesolaisia sotaan, luvaten hankkia heille ravinnon. Sillä
-kuningas oli häneltä äskettäin vaatinut veroja hänen maakunnastaan,
-joita häntä Ateenalaiset olivat estäneet kantamasta Helleeniläisistä
-kaupungeista, ja jotka hän siis oli velkaa. Hän arveli helpommin
-voivansa kerätä verot, jos hän vahingoittaisi Ateenalaisia, sekä
-samalla hankkivansa Lakedaimonilaiset kuninkaan liittolaisiksi, ja,
-kuten kuningas hänelle oli käskenyt, elävänä tahi kuolleena saavansa
-haltuunsa Pissutnoksen aviottoman pojan Amorgeen, joka oli noussut
-kapinaan Kariassa. Kiolaiset ja Tissafernees siis ajoivat samaa asiaa.
-
-Laofoonin poika Kalligeitos Megarasta ja Ateenagoroksen poika
-Timagoras Kytsikoksesta, jotka pakolaisina synnyinmaastaan
-oleskelivat Farnakeen pojan Farnabatsoksen luona, saapuivat samaan
-aikaan Farnabatsoksen lähettiläinä Lakedaimoniin, kehottaaksensa
-Lakedaimonilaisia lähettämään laivoja Hellespontoon, jotta hän,
-jos voisi, samaten kuin Tissaferneeskin tuumi, saisi maakunnassaan
-sijaitsevat kaupungit verojen takia luopumaan Ateenalaisista ja
-omin neuvoin hankkisi Lakedaimonilaiset kuninkaan liittolaisiksi.
-Tissaferneen ja Farnabatson lähettiläiden ajaessa toimiaan erillään
-toisistaan, syntyi Lakedaimonissa kova kina, kun toiset kehottivat
-ensin lähettämään laivoja ja sotajoukon Jooniaan ja Kiokseen, toiset
-Hellespontokseen. Lakedaimonilaiset suostuivat kuitenkin mieluummin
-Kiolaisten ja Tissaferneksen tuumiin, joita Alkibiadeeskin puolusti,
-koska hän jo perheensä kautta oli efori Endioksen kestiystävä,
-josta johtuikin Lakedaimonilainen liikanimi hänen suvussaan,
-Endios kun kutsuttiin Alkibiadeksen pojaksi. Lakedaimonilaiset
-päättivät kuitenkin ensin lähettää Kiokseen perioikkilaisen miehen
-Fryniksen tarkastamaan, oliko heillä niin monta laivaa, kuin olivat
-ilmoittaneet, ja oliko kaupunki muutenkin maineensa veroinen. Kun
-tämä ilmoitti puheessa olevan perää, ottivat he viipymättä Kiolaiset
-ja Erytraialaiset liittolaisikseen ja päättivät lähettää heille
-avuksi 40 laivaa, koska Kiolaiset olivat väittäneet itsellään
-muka löytyvän aina 60 laivaa. Ensin aikoivat he näistä heti
-lähettää kymmenen Melankridaan johdolla, mutta kun sitten tapahtui
-maanjäristys, lähettivät he Melankridaan asemesta Kalkideuksen
-viidellä laivalla, jotka he Lakoonikasta hankkivat. Tähän loppui
-talvi ja 19 vuosi sitä sotaa, jonka vaiheet Thukydides on kertonut.
-
-Heti seuraavan kesän alussa lähettivät Lakedaimonilaiset, Kiolaisten
-kiiruhtaessa laivojen lähettämistä, koska pelkäsivät Ateenalaisten
-saavan vihiä asiasta, sillä kaikki keskustelut kävivät heiltä
-salaa, kolme Spartalaista miestä Korintokseen kehotuksella, että
-mitä kiiruimmin hinaisivat laivat kannaksen yli toisesta merestä
-Ateenanpuoliseen mereen, ja että kaikki laivat, sekä ne, jotka Agis
-oli varustanut Lesbosta varten, että muutkin purjehtisivat Kiokseen.
-Kaikkiaan oli siellä 39 laivaa.
-
-Kalligeitos ja Timagoras olivat Farnabatson puolesta osaa ottamalta
-retkeen Kiokseen, eivätkä he liioin antaneet laivaston lähettämistä
-varten tuomiansa rahoja, 25 talenttia, vaan tuumivat jälestäpäin
-omasta puolestaan purjehtia toisella sotajoukolla. Kun Agis huomasi
-Lakedaimonilaisten ensin lähtevän Kiokseen, niin hänkin yhtyi tähän
-tuumaan; ja kun liittolaiset olivat kokoontuneet Korintokseen
-neuvottelemaan, niin heidänkin mielestä oli purjehdittava ensin
-Kiokseen Kalkideuksen johdolla, joka Lakoonikassa oli hankkinut nuo
-viisi laivaa, ja vasta sittemmin Lesbokseen Alkameneen johdolla,
-jonka Agiskin oli määrännyt, ja viimeksi olisi Hellespontokseen
-lähdettävä, johon Ramfiaan pojan Klearkoksen tulisi johtaa
-sotajoukko, kuten myöskin päättivät ensin hinata puolet laivoista yli
-kannaksen. Näitten tulisi viipymättä purjehtia, jotta Ateenalaiset
-enemmän kääntäisivät huomionsa odotettaviin kuin liikkeelle lähteviin
-laivoihin. Sillä nyt he eivät enää purjehtineet täällä salaa, vaan
-julkisesti, koska he halveksivat Ateenalaisten voimattomuutta, kun
-ei heillä ollut mitään sanottavaa laivastoa näkyvissä. Kuten olivat
-päättäneet, kulettivat he 21 laivaa kannaksen yli.
-
-Mutta Korintolaiset, muitten kiiruhtaessa purjehdusta, eivät
-suostuneet lähtemään mukaan, ennenkuin Istmon juhlia, jotka juuri
-silloin olivat tulossa, oli vietetty. Agis oli valmis myöntymään,
-ettei heidän tarvitsisi rikkoa Istmilaisia sopimuksia, vaan että hän
-omin päin yksinäisesti ryhtyisi retkeen. Kun eivät Korintolaiset
-tähänkään suostuneet, ja kun täten syntyi viipyminen, saivat
-Ateenalaiset hiukan vihiä Kiolaisten tuumista, jonka johdosta he
-lähettivät yhden päälliköistä, Aristokrateen, tekemään Kiolaisille
-nuhteita, ja kun Kiolaiset kielsivät, vaati hän heiltä vakuudeksi,
-että lähettäisivät hänen mukanaan laivoja liittolaivastoon. He
-lähettivätkin seitsemän laivaa. Syynä laivojen lähettämiseen oli,
-että Kioksen kansa ei tietänyt mitään näistä tuumista, ja että
-ylimykset, jotka nämät tunsivat, eivät halunneet tehdä kansaa
-itselleen vihamieliseksi, ennenkuin heillä oli varma tuki, ja kun
-Peloponneesolaiset viipyivät, niin eivät enää luulleet heidän
-tulevankaan.
-
-Sillä välin vietettiin lstmilais-juhlat, ja Ateenalaiset saapuivat
-niihin juhlallisen kutsun mukaisesti. Näitä vietettäessä kävi heille
-yhä selvemmäksi Kiolaisten vehkeet. Palattuansa kotia, varustautuivat
-he siis, jotteivät laivat salaa heiltä pääsisi lähtemään Kenkreiasta.
-Juhlien jälkeen lähtivät Peloponneesolaiset 21 laivalla Kiokseen
-Alkameneen johdolla. Heitä vastaan purjehtivat Ateenalaiset ensin
-yhtä monella laivalla, houkutellen vastustajia ulos aavalle merelle.
-Mutta kun Peloponneesolaiset eivät heitä kauas seuranneet, vaan
-kääntyivät, niin Ateenalaisetkin peräytyivät. Koska he eivät
-täydellisesti luottaneet noihin seitsemään laivastoonsa yhtyneeseen
-Kiolaiseen laivaan, niin he lisäsivät laivojensa luvun 37, joilla
-he ajoivat vihollisia takaa Korintolaisella alueella sijaitsevaan
-Peiraiokseen, joka on autio satama ja viimeinen Epidauroksen rajoihin
-päin. Peloponneesolaiset menettivät yhden laivan merellä, mutta muut
-laivat saivat he pelastetuiksi satamaan. Kun Ateenalaiset näitä
-ahdistivat sekä mereltä että astuttuansa maihin, niin syntyi siitä
-suuri hämminki ja epäjärjestys. Ateenalaiset vahingoittivat useimmat
-laivoista ja surmasivat vihollisten päällikön Alkameneen. Osa
-Ateenalaisiakin kaatui taistelussa.
-
-Sotajoukkojen erottua toisistaan, jättivät Ateenalaiset kylliksi
-monta laivaa pitämään vihollisia laivoja silmällä, mutta muilla he
-purjehtivat ankkuroimaan läheiseen pieneen Saarelaan ja lähettivät
-pyytämään apua Ateenasta. Sillä seuraavana päivänä saapuivat myöskin
-laivoissa oleville Peloponneesolaisille Korintolaiset eikä paljoa
-myöhemmin toisetkin naapurit avuksi. Kun he näkivät vartioimisen
-autiolla paikalla olevan vaivaloisen, he joutuivat neuvottomiksi.
-Ensin tuumivat he polttaa laivansa, mutta sitten näytti heistä
-paraalta hinata laivat maalle, ja, asetuttuansa yhteen jalkaväen
-kanssa, vartioida niitä, kunnes saisivat tilaisuuden paeta. Saatuansa
-tiedon tästä, lähetti Agis heille Termoon nimisen Spartalaisen.
-Alkamenesta olivat eforit käskeneet lähettämään ratsumiehen
-ilmoittamaan, kun laivat lähtivät kannakselta, ja nyt vasta saivat
-Lakedaimonilaiset tiedon siitä. He aikoivat heti lähettää kotosalla
-olevat viisi laivaa Kalkideuksen johdolla ja Alkibiadeen hänen
-mukaansa, mutta juuri kun olivat lähtemäisillään, ilmotettiin
-laivojen paosta Peiraiokseen, josta Lakedaimonilaiset suuresti
-nolostuivat, kun he heti ryhtyessään Joonialaiseen sotaan olivat
-kärsineet tappion. Tämän johdosta he eivät ainoastaan päättäneet olla
-lähettämättä lisää laivoja kotoa, vaan myöskin kutsua takaisin harvat
-ennen lähteneet.
-
-Saatuansa tiedon tästä, kehottaa heti Alkibiadees Endiosta ja muita
-eforeja viivyttämättä lähettämään laivat liikkeelle, väittäen, että
-he ennättäisivät perille, ennenkuin Kiolaiset saisivat tiedon toisten
-laivojen onnettomuudesta, ja että hän kyllä, tultuansa Jooniaan,
-helposti saisi sikäläiset kaupungit luopumaan esittämällä niille
-Ateenalaisten heikkouden ja Lakedaimonilaisten innon. Endiokselle
-kuvailee hän kahden kesken, kuinka kunniakasta olisi, jos hänen
-toimestaan Joonia luopuisi ja kuningas tulisi Lakedaimonilaisten
-liittolaiseksi, jottei tätä kunniaa luettaisi Agiin ansioksi; sillä
-Alkibiadees sattui olemaan eripuraisuudessa Agiin kanssa. Saatuansa
-Endioksen ja toiset eforit suostumaan tuumiinsa, lähti Alkibiadees
-noilla Kalkideuksen johtamilla viidellä laivalla liikkeelle, ja
-saapui nopeasti perille.
-
-Tähän aikaan palasivat Sikeliasta nuot Peloponneesolaisten 16 laivaa,
-jotka Gylippoksen johtamina olivat ottaneet osaa sotaan, ja joita
-Ateenalaisten 27 laivaa Leukaan edustalla Menippon pojan Hippokleen
-johdolla, väijyessään Sikeliasta purjehtivia laivoja, oli saavuttanut
-ja pahasti vahingottanut, jolloin ainoastaan yksi laiva hukkui, mutta
-toiset pääsivät Ateenalaisilta pakoon Korintokseen.
-
-Purjehtiessaan vangitsivat Kalkideus ja Alkibiadees kaikki,
-jotka he kohtasivat, jottei heidän tulostaan leviäisi tieto, ja,
-saavuttuansa Koorykokseen mannermaalla, päästivät he irti siellä
-vangitut. Itse he, ensin neuvoteltuansa muutamien heidän tuumiansa
-kannattavien Kiolaisten kanssa ja näitten neuvosta purjehtien salassa
-kaupunkiin saapuivat Kiolaisille äkki-arvaamatta. Kansa tästä joutui
-hämmästykseen ja pelästykseen. Mutta ylimykset olivat asettaneet
-asiat niin, että neuvosto juuri oli koossa, ja kun Kalkideus ja
-Alkibiadees heille kertoivat, kuinka vielä monta muuta laivaa oli
-tulossa, eivätkä puhuneet mitään Peiraiokseen suljetuista laivoista,
-niin Kiolaiset ja sitten Erytraialaiset luopuivat Ateenalaisista. Kun
-he sitten purjehtivat kolmella laivalla Klatsomenaihin, niin sekin
-luopui. Klatsomenalaiset purjehtivat heti mannermaalle ja linnottivat
-Poliknan turvapaikakseen, jos heidän täytyisi jättää saari, jossa he
-asuivat. Luopuneeet harrastivat kaikki paikan linnottamista ja sotaan
-valmistumista.
-
-Ateenaan saapui pian sanoma Kioksen luopumisesta, ja koska arvelivat,
-että heitä uhkasi suuri ja ehdoton vaara, eivätkä luulleet muitten
-liittolaistenkaan pysyvän rauhassa, kun noin suuri kaupunki oli
-luopunut, niin he vallitsevan pelästyksen takia poistivat sen
-rangaistuksen, joka oli määrätty sille, joka ehdottaisi tai
-äänestäisi, että kajoisivat noihin 1,000 talenttiin, joiden
-käyttämistä he koko sodan aikana olivat koettaneet karttaa, ja
-päättivät nyt kajota niihin, rakentaaksensa suuren joukon laivoja
-ja lähettää Kiokseen ne kahdeksan laivaa, jotka Diotimoksen pojan
-Strombikideen johtamina olivat, jätettyään valvomisen Peiraioksessa,
-lähteneet ajamaan takaa Kalkideuksen johtamia laivoja, mutta jotka
-olivat palanneet kotia, kun eivät niitä saavuttaneet. Vähää myöhemmin
-lähettivät he Trasykleen johdolla toisetkin 12 laivaa apuun, jotka
-niinikään olivat luopuneet vartioimisesta Peiraioksessa. He poistivat
-myöskin nuo seitsemän Kiolaista laivaa, jotka heidän mukanaan
-piirittivät Peiraiokseen suljetuita laivoja, vapauttivat niissä
-olevat orjat ja vangitsivat niiden vapaat miehistöt. He miehittivät
-kiiruusti kymmenen muuta laivaa kaikkien poislähetettyjen sijasta
-vartioimaan Peloponneesolaisia, ja päättivät myöskin miehittää 30
-muuta. Suuri oli into, eivätkä varustukset pienet Kiosta vastaan.
-
-Tällä välin saapui Strombikidees kahdeksalla laivallaan Samokseen ja
-purjehti, otettuansa laivastoonsa yhden Samolaisen laivan, Teokseen,
-jonka asukkaita hän kehoitti pysymään levollisina. Kioksesta purjehti
-myöskin Kalkideus 23 laivalla Teokseen ja yht'aikaa saapuivat sinne
-myöskin Klatsomenilainen ja Erytraialainen jalkaväki. Saatuansa
-tästä tiedon jo edeltäpäin, purjehti Strombikidees sieltä, ja kun
-hän, tultuansa aavalle merelle, näki laivojen paljouden, pakeni
-hän Samosta kohti, vihollisten takaa-ajamana. Teokselaiset ensin
-eivät laskeneet jalkaväkeä kaupunkiinsa, mutta kun Ateenalaiset
-lähtivät pakoon, päästivät he sen sisään. Jalkaväki viipyi kuitenkin,
-odottaaksensa Kalkideusta, mutta kun häntä ei näkynyt, niin repivät
-he Ateenalaisten rakentaman muurin mannermaanpuolisen osan.
-Repimisessä auttoi heitä joukko barbareja, joiden päällikkö oli
-Tissaferneen alipäällikkö Stagees.
-
-Ajettuansa Strombikideen Samokseen, varustivat Alkibiadees ja
-Kalkideus Peloponneesosta saapuneista laivoista otetut merimiehet
-aseilla ja jättivät heidät Kiokseen, jota vastoin he miehittivät
-otetut alukset ja 20 muuta laivaa Kiolaisilla miehillä ja purjehtivat
-Mileetokseen, nostaaksensa senkin kapinaan. Sillä Alkibiadees, joka
-oli hyvissä väleissä Mileetolaisten vallanpitäjien kanssa, halusi,
-saatuansa nämät puolelleen, Kiolaisille itselleen, Kalkideukselle ja
-lähettäjälleen Endiokselle annetun lupauksensa mukaan hankkia sen
-kunnian, että hän Kiolaisen sotavoiman ja Kalkideuksen avulla oli
-nostanut kapinaan mitä enimmät kaupungit. Purjehdittuansa suurimman
-osan matkaa salaa vihollisilta ja saavuttuansa vähää ennen, kuin
-Strombikidees ja Trasyklees, joka juuri 12 laivalla oli saapunut
-Ateenasta ja yhtyi takaa-ajoon, nostavat he Mileetoksen kapinaan.
-Kun Mileetolaiset eivät laskeneet heidän kintereillään purjehtivia
-Ateenalaisia kaupunkiinsa, niin nämät ankkuroivat lähellä sijaitsevan
-Laden saaren edustalle. Heti Mileetolaisten kapinoitua tehtiin
-Tissaferneen ja Kalkideuksen välityksellä ensimmäinen näinkuuluva
-liitto kuninkaan ja Lakedaimonilaisten välillä:
-
-"Seuraavilla ehdoilla ovat Lakedaimonilaiset ja liittolaiset
-tehneet liiton kuninkaan ja Tissaferneen kanssa. Se maa ja ne
-kaupungit, jotka kuningas omistaa, ja jotka kuninkaan esi-isät
-ovat omistaneet, olkoot kaikki kuninkaan. Niitä veroja tahi muita
-tuloja, joita Ateenalaiset kantavat näistä kaupungeista, tulee
-kuninkaan yhteisesti Lakedaimonilaisten ja liittolaisten kanssa estää
-Ateenalaisia kantamasta. Sota Ateenalaisia vastaan on kuninkaan,
-Lakedaimonilaisten ja liittolaisten yhteisesti käytävä. Sodankäyntiä
-Ateenalaisia vastaan ei sallittako lopettaa, elleivät kumpaisetkin,
-kuningas ja Lakedaimonilaiset ja liittolaiset, siihen suostu. Jos
-jotkut luopuvat kuninkaasta, olkoot he myöskin Lakedaimonilaisten ja
-liittolaisten vihollisia; ja jos jotkut luopuvat Lakedaimonilaisista
-ja liittolaisista, olkoot he myöskin samaten kuninkaan vihollisia".
-
-Tämänkaltainen oli liitto. Tämän jälkeen miehittivät Kiolaiset heti
-kymmenen muuta laivaa ja purjehtivat Anaiaan, haluten saada tietoja
-Mileetoksen tapahtumista ja nostaa kaupungit samalla kapinaan.
-Mutta kun heille Kalkideukselta tuli käsky palata takaisin, koska
-Amorgees sotajoukolla maitse oli tulossa, niin purjehtivat he Zeyn
-pyhäkön edustalle. Kun he huomasivat 16 laivaa, jotka Diomedoon
-myöhemmin kuin Trasyklees toi Ateenasta, purjehtivan merellä, niin
-pakenivat he yhdellä laivalla Efesokseen, mutta muut laivat menivät
-Teokseen. Ateenalaiset ottivat neljä tyhjää laivaa, joiden miehistöt
-olivat ehtineet maihin. Muut pääsivät pakoon Teolaisten kaupunkiin.
-Ateenalaiset purjehtivat Samosta kohti, mutta Kiolaiset jälellä
-olevilla laivoillaan ja jalkaväellään nostivat ensin Lebedoksen
-ja sitten Erain kapinaan. Tämän tehtyään matkusti kumpikin, sekä
-jalkaväki että laivat, kotia.
-
-Samoihin aikoihin ryntäsivät Peloponneesolaisten yhtä monen
-Ateenalaisen laivan takaa-ajamat ja Peiraiokseen suletut 20 laivaa
-äkkiarvaamatta vihollisten läpi ja ottivat, päästyänsä voitolle
-meritappelussa, neljä Ateenalaista laivaa. Sitten purjehtivat he
-Rekreiaan ja varustautuivat taas purjehtiakseen Kiokseen ja Jooniaan.
-Lakedaimonista tuli heille päälliköksi Astyokos, jolle uskottiin koko
-laivaston johto.
-
-Kun jalkaväki oli poistunut Teoksesta, niin saapui itse Tissafernees
-sotajoukolla, mutta palasi takaisin, hävitettyänsä Teoksen
-linnoituksen jälellä olevan osan. Hänen poistuttuansa saapui
-Diomedoon vähän myöhemmin kymmenellä Ateenalaisella laivalla ja teki
-Teolaisten kanssa sopimuksen, että laskisivat heidätkin kaupunkiinsa.
-Sitten teki hän hyökkäyksen Eraita vastaan, mutta kun hän ei voinut
-vallottaa tätä kaupunkia, niin purjehti hän pois.
-
-Tähän aikaan tapahtui myöskin Samoksessa kansan kapina ylimyksiä
-vastaan Ateenalaisten avulla, jotka kolmella laivalla sattuivat
-olemaan siellä. Samoksen kansa surmasi noin 200 henkilöä, kaikki
-ylimyksiä, rankaisi 400 maanpakolaisuudella ja otti itse haltuunsa
-heidän maatilansa ja talonsa. Kun Ateenalaiset jo olivat tunnustaneet
-heidät siitä lähtien vakinaisesti itsenäisiksi, niin he tämän jälkeen
-hoitivat kaupunkinsa asioita omin päin. Mutta maanviljelijöille he
-eivät suoneet minkäänlaisia oikeuksia, eivätkä edes sallineet heidän
-mennä naimisiin kaupunkilaisten kanssa.
-
-Tämän jälkeen jatkoivat Kiolaiset sinä kesänä tointaan yhtä suurella
-innolla, kuin olivat alkaneetkin. Odottamatta Peloponneesolaisten
-saapumista, esiintyivät he suurella sotajoukolla nostaaksensa
-kapinaan kaupungit, jotta saisivat mitä useimpia tovereita
-vaarassaan, ja hyökkäsivät, kuten Lakedaimonilaiset olivat
-käskeneet, 13 laivalla Lesbosta vastaan, rynnätäkseen sittemmin
-Hellespontokseen, jonka ohessa sikäläisten Helleenien ja
-liittolaisten jalkaväki samalla hyökkäsi Klatsomenaita ja Kymeetä
-vastaan. Tämän päällikkö oli Spartalainen Eualas ja laivaston
-Deiniadas, perioikilaista sukuperää. Laivat purjehtivat ja saattoivat
-Meetymnan luopumaan, johon jäi neljä laivaa, muut lähtivät nostamaan
-Mytileeneetäkin kapinaan.
-
-Lakedaimonilainen nauarki Astyokos purjehti sillä välin, kuten hän
-oli aikonutkin, Kenkreiasta neljällä laivalla ja saapui Kiokseen.
-Kolmantena päivänä, hänen saavuttuansa sinne, purjehti 25 laivan
-suuruinen Ateenalainen laivasto Leoonin ja Diomedoonin johdolla
-Lesbokseen. Leoon oli nimittäin myöhemmin kymmenellä laivalla
-Ateenasta tullut avuksi. Astyokos oli samana päivänä illalla
-lähtenyt liikkeelle ja purjehti, otettuansa yhden Kiolaisen
-laivan laivastoonsa, Lesbosta kohti, ollakseen siellä apuna, jos
-suinkin voisi. Ensin hän saapui Pyrraan ja sieltä seuraavana
-päivänä Eressokseen, jossa hänelle tuli tieto, että Ateenalaiset
-ensimmäisellä hyökkäyksellä olivat vallottaneet Mytileeneen. Sillä
-kun Ateenalaiset äkkiarvaamatta olivat purjehtineet satamaan,
-niin he valtasivat Kiolaisten laivat ja vallottivat kaupungin,
-astuttuansa maihin ja voitettuansa taistelussa vastustajat. Kun
-Astyokos oli saanut tiedon tästä Eressolaisilta ja Eubuuloksen kanssa
-Meetymneestä tulleiden Kiolaisten laivojen kautta, jotka olivat
-jätetyt sinne, ja joista nyt Mytileeneen vallottamisen jälkeen
-kolme oli sattunut pakenemaan hänen luoksensa, sillä yhden olivat
-Ateenalaiset vallottaneet, niin hän ei enää suunnannut matkaansa
-Mytileeneeseen, vaan saatuansa Eressoksen luopumaan ja varustettuansa
-sen asukkaat aseilla, lähetti hän laivansa raskasaseiset maitse
-Antissaan ja Meetymneeseen Eteonikoksen johdolla ja purjehti itse
-hallussaan olevilla laivoilla ja kolmella Kiolaisella aluksella
-rantoja myöten, toivoen läsnäolollaan rohkaisevansa Meetymneeläisiä
-pysymään kapinassaan. Mutta kun ei Lesboksessa saanut mitään aikaan,
-purjehti hän sotaväkineen Kiokseen. Jalkaväki, jonka oli määrä lähteä
-Hellespontokseen, erosi laivastosta ja palasi kukin kaupunkiinsa.
-
-Kenkreiasta saapui sittemmin kuusi Peloponneesolaisliittolaisten
-lähettämää laivaa Kiokseen. Järjestettyänsä Lesboksen olot
-entiselleen, purjehtivat Ateenalaiset Klatsomenaihin, vallottivat
-heidän mannermaalla linnotetun Poliknan ja veivät asukkaat takaisin
-saarella sijaitsevaan kaupunkiin paitsi luopumisen alkuunpanijoita,
-jotka olivat paenneet Dafnukseen. Täten saivat Ateenalaiset taas
-Klatsomeneen haltuunsa.
-
-Samana kesänä astuivat Ateenalaiset, jotka mainituilla Lesboksen
-edustalla ankkuroituilla 20 laivalla väijyivät Mileetosta,
-maihin Mileetoksen alueelle Panormoksessa ja surmasivat pienellä
-sotajoukolla apuun rientävän Lakedaimonilaisen päällikön
-Kalkideuksen. Kolmantena päivänä tämän jälkeen palasivat he ja
-pystyttivät voitonmerkin, jonka Mileetolaiset hävittivät, koskeivät
-Ateenalaiset muka olleet kyenneet vallottamaan heidän maataan.
-
-Lesboksessa ankkuroidulla Ateenalaisella laivastolla lähtivät
-Leoon ja Diomedoon Kioksen edustalla sijaitsevilta Oinussalaisilta
-saarilta sekä Erytraialaisella alueella sijaitsevista Siduusseesta
-ja Pteleonista, jotka olivat Ateenalaisten hallussa, sotaretkelle
-Kiosta vastaan. Astuttuansa maihin Kardamyleessä ja Bolissoksessa,
-voittivat he taistelussa apuun rientävät Kiolaiset, surmasivat heistä
-suuren joukon ja hävittivät seutuja. Fanaisissa he saivat toisen
-voiton ja Leukoonionissa kolmannen, jonka jälkeen Kiolaiset eivät
-enää purjehtineet hyökkäykseen; mutta Ateenalaiset hävittivät heidän
-kauniisti hoidettua ja Meedialaisista ajoista saakka rauhaan jätettyä
-maatansa. Sillä Lakedaimonilaisten rinnalla ovat Kiolaiset minun
-tietääkseni ainoat, jotka onnessaan ovat voineet säilyttää malttiaan;
-jota enemmän heidän kaupunkinsa edistyi, sitä varmemmin varustivat he
-sitä. Eivätkä he myöskään ole ryhtyneet näihin luopumistuumiin, jos
-jonkun mielestä siinä ovat toimineet varomattomasti, ennenkuin heillä
-oli useita ja päteviä liittolaisia vaarassa, ja ennenkuin tiesivät,
-että Ateenalaiset eivät itsekään enää Sikelian onnettomuuden
-kärsittyään kieltäneet valtansa olevan vallan horjuvalla kannalla.
-Mutta joskin he jossakin suhteessa väärin ovat laskeneet tapahtumien
-odottamatonta menoa, niin oli erehdys tuumissa, että Ateenalaisten
-valta jo muka oli häviämäisillään, yhteinen hyvin monelle. Kun he
-nyt olivat suljetut merestä ja heidän maansa hävitetty, miettivät
-jo moniaat jättää kaupungin Ateenalaisille. Saatuansa tiedon tästä,
-pysyivät vallanpitäjät kuitenkin toimiin ryhtymättä, mutta kutsuivat
-laivanpäällikön Astyokoksen Erytraiasta tulemaan neljällä laivallaan
-heidän kaupunkiinsa ja neuvottelivat, miten he paraiten joko
-panttivankia ottamalla tahi jollakin muulla lailla saisivat nämät
-tuumat raukenemaan. Näissä tuumissa oltiin täällä.
-
-Tämän kesän loppupuolella purjehti Ateenasta 1,000 Ateenalaista
-ja 1,500 Argolaista raskasaseista, sillä Ateenalaiset olivat
-raskasaseisiksi varustaneet 500 Argolaista kevytaseista, ja 1,000
-liittolaista Frynikoksen, Onomakleen ja Skiroonidoksen johdolla
-48 laivalla, siihen lasketut myöskin kuormalaivat, Samokseen,
-ja leiriytyi, astuttuansa Mileetoksessa maihin. Ateenalaisia ja
-heidän liittolaisiansa vastaan kävivät Mileetolaiset itse, 800
-raskasaseista, ja Kalkideuksen johdolla saapuneet Peloponneesolaiset
-sekä Tissaferneen apujoukko ja Tissafernees itse ratsujoukkoineen.
-Argolaiset kulkivat siivellään edellä muita, ja koska he, halveksien
-vastustajiaan, eivät luulleet näitten, Joonialaisia kun olivat,
-kestävän heidän hyökkäystään, niin marssivat he epäjärjestyksessä,
-josta seurasi, että Mileetolaiset saivat voiton heistä ja surmasivat
-lähes 300 heistä. Mutta Ateenalaiset, jotka ensin voittivat
-Peloponneesolaiset ja sitten työnsivät takaisin barbarit ja muun
-joukon, eivät ensinkään joutuneet taisteluun Mileetolaisten kanssa,
-koska nämät, Argolaisten peräydyttyä, kun näkivät muun sotajoukkonsa
-joutuneen tappiolle, olivat vetäytyneet kaupunkiinsa. Ateenalaiset
-nyt leiriytyivät voittajina Mileetolaisten kaupungin läheisyyteen.
-Tässä taistelussa sattui niin, että Joonialaiset kummallakin taholla
-saivat voiton Doorilaisista; sillä Ateenalaiset voittivat heitä
-vastaan seisovat Peloponneesolaiset, ja Mileetolaiset Argolaiset.
-Pystytettyänsä voitonmerkin valmistautuivat Ateenalaiset ympäröimään
-linnoituksella paikan, joka oli kannaksen tapainen, arvellen, että
-jos vaan saisivat Mileetoksen taas puolelleen, myöskin helposti muut
-yhtyisivät heihin.
-
-Tällä välin ilmoitetaan heille myöhään illalla, että nuo 55 laivaa
-Sikeliasta ja Peloponneesosta olivat saapumaisillaan. Pääasiassa
-Syrakuusalaisen Hermokrateen kehotuksesta, että kaikki yhtyisivät
-tekemään täydellisen lopun Ateenalaisten vielä pystyssä olevasta
-vallasta, tuli nyt Sikelialaisia, 20 Syrakuusalaista ja kaksi
-Selinuntilaista laivaa sekä ne laivat, joita Peloponneesoksessa
-oli varustettu, ja jotka nyt olivat valmiit. Molemmat laivastot
-uskottiin Lakedaimonilaiselle Teeramenekselle vietäväksi
-laivapäällikön Astyokoksen luokse. Ne purjehtivatkin ensin Mileeton
-edustalla sijaitsevaan Leros nimiseen saareen ja sieltä, kuultuansa
-Ateenalaisten olevan Mileetoksen edustalla, lasolaiseen lahteen,
-tiedustellaksensa Mileetoksen seikkoja. He ankkuroivat Teikiussan
-edustalle Mileetolaisella alueella ja saivat Alkibiadeelta, joka
-ratsastaen tuli sinne, tiedon tappelusta, johon hänkin oli ottanut
-osaa Mileetolaisten ja Tissaferneen puolella. Hän kehoitti heitä,
-jos eivät tahtoneet menettää Jooniaa ja kaikki muut kaupungit, mitä
-pikemmin rientämään Mileetoksen avuksi ja kaikin voimin koettamaan
-estää sen ympäröimistä.
-
-He aikoivat aamun koittaessa rientää apuun. Mutta kun Ateenalaisten
-päällikkö Frynikos Leroksesta sai varman tiedon vihollisten laivojen
-aikeista, ja kun kanssapäälliköt halusivat jäädä ja antautua
-taisteluun, kieltäytyi hän ryhtymästä taisteluun, ja sanoi, että
-hän voimiensa mukaan estäisi heitä ja ketä tahansa siitä. Sillä
-kun he myöhemmin, sanoi hän, saisivat varman tiedon, kuinka monta
-laivaa vihollisilla oli ja kuinka monta heillä itsellään näitä
-vastaan asetettavina, ja kun he kelvollisesti ja rauhassa olisivat
-varustautuneet, niin hän ei suinkaan häpeällisesti vetäytyisi
-vaarasta. Mutta nyt olisi Ateenalaisille vähemmän häpeällistä
-vetäytyä pois laivastollaan, kuin, millä uhalla tahansa taistellen,
-joutua tappiolle. Siten, sanoi hän, ei ainoastaan häpeä kohtaisi
-kaupunkia, vaan se joutuisi suurimpaan vaaraan. Sillä kun se nyt
-kärsimiensä onnettomuuksien johdosta varmojenkin varustuksien
-nojalla ei uskalla edes hädän pakottamana, puhumattakaan halunsa
-mukaan, hyökätä ensimmäisenä, miten se siis pakotta heittäytyisi
-vapaaehtoisiin vaaroihin? Hän käski siis mitä pikemmin korjata
-laivoihin haavoitetut, jalkaväen ja mitä kullakin tullessaan oli
-ollut mukanaan, mutta jättää kaikki mitä vihollisessa maassa olivat
-ottaneet, jotta laivat olisivat keveät, ja purjehtia Samokseen,
-josta he sitten, koottuansa kaikki laivat, tekisivät hyökkäyksiä,
-jos näkisivät soveliaaksi. Tehtiinkin, kuten hän oli käskenyt. Yhtä
-hyvin tässä tilaisuudessa kuin myöskin kaikissa muissakin toimissaan
-näkyi Frynikos toimineen vallan viisaasti. Ateenalaiset lähtivät
-heti samana iltana puolella voitolla Mileetoksesta. Mutta Argolaiset
-purjehtivat kiiruusti vihoissaan pettymyksestään kotia.
-
-Peloponneesolaiset lähtivät aamulla Teikiussasta ja purjehtivat
-Mileetokseen, jossa he viipyivät yhden päivän, aikoen seuraavana
-päivänä, liitettyänsä laivastoonsa ne Kiolaiset laivat, jotka
-Kalkideuksen johtamina olivat tänne hätyytetyt, palata Teikiussaan,
-hakemaan laivoista sinne puretut tavaransa. Mutta kun he olivat
-saapuneet sinne, tuli sinne Tissafernees jalkaväellään ja kehoitti
-heitä purjehtimaan Iasosta vastaan, jossa hänen vastustajansa
-Amorgees oleskeli. Äkkinäisellä ryntäyksellä vallottivat he Iasoksen,
-koska sen asukkaat luulivat heidän olevan Ateenalaisia ja laskivat
-heidät maihin. Tässä ottelussa kunnostivat itseään varsinkin
-Syrakuusalaiset. Otettuansa Amorgeen elävältä, jättivät he hänen
-Tissaferneelle vietäväksi hänen mielensä mukaan kuninkaalle, kuten
-tämä oli käskenyt, ja ryöstivät Iasoksen, josta sotaväki sai paljon
-tavaraa; sillä tämä paikka oli vanhastaan vallan rikas, Amorgeen
-sotilaat liittivät he sotajoukkoonsa, tekemättä heille mitään pahaa,
-koska useimmat heistä olivat Peloponneesoksesta. Kaupungin ja
-kaikki vangit, sekä vapaat että orjat, antoivat he Tissaferneelle,
-saaden häneltä henkilöä kohti dareikon, ja palasivat tämän jälkeen
-Mileetokseen. He lähettivät Leoonin pojan Pedaritoksen, jonka
-Lakedaimonilaiset olivat toimittaneet Kioksen päälliköksi, johtamaan
-Amorgeen apujoukkoa maitse Erytraiaan saakka ja asettivat Filippoksen
-Mileetokseen päälliköksi. Tähän loppui tämä kesä.
-
-Saatuansa Iasoksen varustetuksi, saapui Tissafernees seuraavana
-talvena Mileetokseen. Hän antoi, kuten oli luvannut, laivoille
-ylläpidoksi Attikalaisen drakman miestä kohti kuukausittain, mutta
-ei tahtonut vastaiseksi antaa enempää, kuin kolme obolia, kunnes
-hän oli kysynyt kuninkaalta, mutta jos kuningas suostuisi, antaisi
-hän koko drakman. Teeramenees, joka ei ollut nauarki, vaan joka
-purjehti mukana jättääkseen laivat Astyokolle, oli höllempi palkan
-vaatimuksessa. Mutta tähän ei suostunut Syrakuusalainen päällikkö
-Hermokratees, jonka johdosta Tissafernees suostui maksamaan enemmän,
-kuin kolme obolia mieheen, kaikille muille, paitsi viidelle laivalle.
-Hermokrateen vaatimuksesta suostui nyt Tissafernees maksamaan 30
-talenttia kuukaudessa 55 laivalle, ja muille sen mukaan kuin laivoja
-oli enemmän, kuin tämä määrä, saman perustuksen mukaan.
-
-Samana talvena saapui kotoa avustukseksi Samoksessa oleville
-Ateenalaisille Karminoksen, Strombikideen ja Eykteemoonin johdolla
-35 laivaa, jotka, koottuansa mukaansa myöskin kaikki laivat
-Kioksesta ja muualta, arvan mukaan päättivät laivastollaan vartioida
-Mileetosta, mutta lähettää Kiokseen sekä laivaston että jalkaväen,
-kuten he myöskin tekivät. Strombikidees, Onomaklees ja Eukteemoon
-purjehtivat arvan mukaan 30 laivalla ja sotilaita kuljettavilla
-aluksilla, joihin he olivat asettaneet osan Mileetokseen tulleista
-1,000 raskasaseisesta, Kiokseen. Muut jäivät Samokseen, pitäen 74
-laivallaan meren hallussaan, ja suuntasivat matkansa Mileetosta kohti.
-
-Astyokos, joka silloin sattui olemaan Kioksessa ottaaksensa
-panttivankeja kavaluuden johdosta, luopui tästä, kun sai tiedon
-Teerameneen johtamien laivojen saapumisesta ja liittolaisten
-menestyksestä. Hän lähti liikkeelle kymmenellä Peloponneesolaisella
-ja kymmenellä Kiolaisella laivalla hyökätäkseen Pteleosta vastaan,
-mutta kun ei onnistunut häneltä vallottaa tätä kaupunkia, purjehti
-hän Klatsomenaihin, jossa hän käski Ateenalaisten puoluelaisia
-muuttamaan Dafnukseen ja asukkaita yhtymään heihin. Samaten käski
-myöskin Tamoos, Joonian alapäällikkö, heitä tekemään. Kun he eivät
-totelleet, teki hän linnoittamatonta kaupunkia vastaan hyökkäyksen;
-mutta kun hän ei voinut sitä vallottaa, purjehti hän itse ankaran
-myrskyn ajamana Fookaiaan ja Kymeeseen, jota vastoin toiset laivat
-ankkuroivat Klatsomenain läheisyydessä sijaitsevien Maratussa, Peelee
-ja Drymussa nimisten saarien edustalle. Viipyessään siellä kahdeksan
-päivää, ryöstivät he ja osaksi hävittivät, osaksi veivät laivoihinsa
-kaikki Klatsomenalaisten siellä säilytetyt tavarat ja purjehtivat
-sitten Astyokoksen luokse Fookaiaan ja Kymeeseen.
-
-Hänen siellä ollessaan, saapui Lesboksesta lähettiläitä ilmoittaen
-heidän jälleen haluavan luopua. He saivatkin hänen suostumaan
-tuumaansa, mutta kun eivät Korintolaiset eivätkä muut liittolaiset
-ennen kärsimänsä tappion takia olleet samaa mieltä, purjehti hän
-Kiokseen, johon myöskin muut laivat, kestettyänsä ankaroita myrskyjä,
-eri haaroilta saapuivat. Tämän jälkeen purjehti Pedaritos, joka
-maitse oli kulkenut Mileetosta Erytraiaan, sotajoukkonsa kanssa
-Kiokseen. Silloin oli hänellä noin 500 raskasaseista Kalkideuksen
-ennen johtamista viidestä laivasta, jotka aseineen olivat sinne
-jätetyt. Kun moniaat Lesbolaiset tulivat ilmoittamaan luopumisen
-aikeensa, ehdotti Astyokos Pedaritokselle ja Kiolaisille, että he
-purjehtisivat auttamaan Lesbolaisia luopumaan. Sillä tästä joko
-enentyisivät Lakedaimonilaisten liittolaiset tahi, jospa eivät
-onnistuisikaan yrityksessään, tuottaisi se Ateenalaisille ainakin
-vahinkoa. Mutta he eivät suostuneet tähän, ja Pedaritos kielsi
-jättämästä hänelle Kiolaisia laivoja.
-
-Otettuansa nuo viisi Korintolaista laivaa ja kuudenneksi
-yhden Megaralaisen sekä yhden Hermionilaisen kuten myöskin ne
-Lakedaimonilaiset laivat, joilla hän oli tullut, purjehti Astyokos
-Mileetokseen nauarkiammattiinsa, ankarasti uhaten Kiolaisia, ettei
-hän suinkaan rientäisi heille avuksi, jos he joskus pyytäisivät.
-Laskien maihin Koorykoksessa Erytraian alueella, jäi hän sinne yöksi.
-Samoksesta saapui myöskin Ateenalainen sotaväki Kiokseen, mutta
-koska kukkula heitä erotti, niin he pysyivät salassa toisiltaan.
-Yöllä saapui kirje Pedaritokselta ilmoituksella, että vapautettuja
-Erytraialaisia vankeja oli saapumaisillaan Samoksesta Erytraiaan
-kavaltaaksensa kaupungin, jonka johdosta Astyokos viipymättä palasi
-Erytraihin ja oli vähällä joutua vihollisten käsiin. Kun Pedaritoskin
-oli saapunut sinne, panivat he toimeen tutkimuksen otaksutuista
-kavaltajista, jolloin he huomasivat koko jutun syntyneen miesten
-pelastamiseksi Samoksesta. He vapauttivat syytetyt ja purjehtivat
-kumpikin pois, toinen Kiokseen, toinen Mileetokseen, kuten hän oli
-aikonutkin.
-
-Kun nyt Ateenalaisten laivasto Koorykoksesta purjehti niemen ympäri,
-huomasi se Arginoksen edustalla kolme Kiolaisten sotalaivaa ja
-ryhtyi heti ajamaan niitä takaa. Mutta nyt nousi ankara myrsky, niin
-että Kiolaiset laivat vaivoin pääsivät pakenemaan satamaan, jota
-vastoin kolme Ateenalaista laivaa, jotka olivat purjehtineet muita
-etäämmäs, musertui ja ajelehti Kiolaisten kaupungin rannalle, jossa
-osa miehistä vangittiin, osa sai surmansa. Muut laivat pakenivat
-Mimas vuoren suojassa olevaan Foinikus nimiseen satamaan, josta
-he myöhemmin purjehtivat Lesbokseen ja valmistautuivat Kioksen
-piirittämiseen.
-
-Samana talvena purjehti Lakedaimonilainen Hippokratees
-Peloponneesoksesta kymmenellä Turilaisella laivalla, joita johti
-Diagoroksen poika Doorieus ynnä kaksi muuta päällikköä, yhdellä
-Lakoonilaisella ja yhdellä Syrakuusalaisella laivalla Knidokseen,
-joka Tissaferneksen vaikutuksesta oli luopunut. Kun Mileetoksessa
-olevat tästä saivat tiedon, kehottivat he heitä puolella määrällä
-laivastoaan valvomaan Knidosta, ja Triopionin edustalla olevilla
-laivoillaan ottamaan Aigyptoksesta tulevat kuormalaivat. Triopion
-on Knidoksen alueelta etenevä Apolloonille pyhitetty kallionniemi.
-Saatuansa tiedon tästä, purjehtivat Ateenalaiset Samoksesta ja
-valloittivat Triopionissa väijyvät kuusi laivaa; niitten miehistö
-pääsi kuitenkin pakoon. Purjehdittuansa tämän jälkeen Knidokseen,
-olivat Ateenalaiset hyökkäyksellään saada haltuunsa kaupungin,
-joka oli linnoittamaton. Kun he seuraavana päivänä tekivät uuden
-hyökkäyksen, olivat kaupunkilaiset paremmin varustautuneet yöllä,
-ja kun miehet Triopionissa otetuista laivoista olivat saapuneet
-heidän avukseen, niin viholliset eivät voineet heitä niin suuresti
-vahingottaa, kuin edellisenä päivänä, jonka johdosta he poistuivat,
-hävitettyänsä maata, ja purjehtivat Samokseen.
-
-Tähän aikaan Astyokoksen saapuessa Mileetokseen laivastonpäälliköksi
-oli kaikki Peloponneesolaisten sotajoukossa hyvällä kannalla.
-Sillä palkka maksettiin säännöllisesti ja Iasoksesta ryöstetyt
-suuret aarteet tuottivat sotilaille ylellisyyttä, ja Mileetolaiset
-nurkumatta kestivät sodan vaivoja. Mutta Tissaferneen suhteen
-näyttivät Peloponneesolaisista kuitenkin edelliset, Kalkideuksen
-solmimat sopimukset vaillinaisilta, eivätkä heidän edukseen, jonka
-johdosta uudet sopimukset Teerameneen läsnäollessa tehtiin, jotka
-kuuluivat seuraavasti:
-
-"Sovittu on Lakedaimonilaisten ja liittolaisten puolesta kuninkaan,
-kuninkaan poikien ja Tissaferneen kanssa, että sovinto ja ystävyys
-on oleva heidän välillänsä seuraavilla ehdoilla: Siihen maahan
-tahi niihin kaupunkeihin, jotka ovat kuningas Dareioksen tai ovat
-olleet hänen isänsä tai esi-isiensä hallussa, niihin eivät saa
-kulkea sotimaan eivätkä missään muussakaan pahassa tarkotuksessa
-Lakedaimonilaiset eivätkä Lakedaimonilaisten liittolaiset, eivätkä
-saa vaatia veroa mainituista kaupungeista Lakedaimonilaiset eivätkä
-Lakedaimonilaisten liittolaiset; niinikään ei kuningas Dareios
-eivätkä hänen hallussaan olevat kaupungit saa tulla sotimaan
-eivätkä harjottamaan mitään pahaa Lakedaimonilaisille eivätkä
-heidän liittolaisillensa. Jos Lakedaimonilaiset tai liittolaiset
-pyytävät jotakin kuninkaalta, tahi kuningas Lakedaimonilaisilta
-tai liittolaisilta, niin heidän on kunnollisesti tehtävä, mihin
-ovat suostuneet. Sota on yhteisesti käytävä Ateenalaisia ja heidän
-liittolaisiansa vastaan; jos rauha tehdään, on se tapahtuva
-molemminpuolisella suostumuksella. Jos sotaväkeä lähetetään avuksi
-kuninkaan maahan, on kuningas velvollinen hankkimaan sille ravintoa.
-Jos jotkut kaupungit, jotka ovat tehneet sopimuksen kuninkaan kanssa,
-hyökkäävät kuninkaan maahan, on toisten velvollisuus estää niitä ja
-suojella kuningasta, niin paljon kuin voivat. Jos joku kuninkaan maan
-tahi kuninkaan hallitseman maan asukkaista hyökkää Lakedaimonilaisia
-tahi liittolaisia vastaan, on kuningas velvollinen estämään ja
-torjumaan heitä voimiensa mukaan."
-
-Nämät sopimukset tehtyänsä, jätti Teeramenees laivat Astyokokselle,
-astui alukseensa ja hävisi tietämättömiin. Mutta Ateenalaiset,
-jotka jo olivat kulkeneet Lesboksesta Kiokseen sotajoukkoineen ja
-hallitsivat sekä maalla että merellä, linnottivat Delfinionin,
-paikan, joka muutenkin oli luonnon vahvistama maan puolelta ja rikas
-satamista eikä kaukana Kiolaisten kaupungista. Monien entisten
-tappioiden takia nolostuneina, olivat Kiolaiset sitä paitsi
-alituisessa keskinäisessä riidassa. Mutta kun Ioonin poika Tydeus
-puoluelaisineen olivat saaneet surmansa Pedaritoksen käskystä, niin
-muutkin kaupunkilaiset, jos kohtakin keskenään pitivät toisiaan
-epäluulon alaisina, harvainvaltaisen hallituksen ankaruuden kautta
-pakosta pysyivät levollisina, koskeivät pitäneet itseänsä eivätkä
-Pedaritoksen johtamaa apuväkeä kykenevinä torjumaan vihollisia. He
-lähettivät kumminkin Mileetokseen pyytämään Astyokokselta apua;
-mutta kun ei hän suostunut heidän pyyntöönsä, lähetti Pedaritos
-Lakedaimoniin häntä vastaan valituskirjan loukkaavasta käytöksestä.
-Tällä kannalla olivat Ateenalaisten toimenpiteet Kioksessa. Heidän
-laivansa tekivät Samoksesta hyökkäyksiä Mileetosta vastaan; mutta kun
-Mileetolaiset eivät käyneet heitä vastaan, palasivat he Samokseen ja
-pysyivät siellä levollisina.
-
-Peloponneesoksesta purjehtivat samana talvena päivänseisausaikana
-Lakedaimonilaisten Megaralaisen Kalligeitoksen ja Kytsikolaisen
-Timagoraksen välityksellä Farnabatsolle varustamat 27 laivaa
-Jooniaan, joita johti Spartiati Antistenees. Lakedaimonilaiset
-lähettivät laivoissa myöskin 11 Spartiatia neuvonantajiksi
-Astyokokselle, joista yksi oli Arkesilaoksen poika Likas. Heille oli
-käsketty, tultuansa Mileetokseen, asettaa kaikki seikat paraammalle
-kannalle ja lähettää joko kaikki nämät laivat tai mikä määrä heistä
-näkyi soveliaaksi, joko useampia tai vähempi määrä, Ramfioksen
-pojan Klearkoksen johdolla Helleespontokseen Farnabatsolle, sekä,
-jos heidän mielestään oli syytä, erottaa Astyokos päällikkyydestä
-ja panna Antistenees hänen sijalleen; sillä Pedaritoksen kirjeen
-johdosta oli heissä noussut epäluulo Astyokosta vastaan.
-Purjehdittuansa laivoilla ulapalle, laskivat he maihin Meeloksessa,
-ja tavattuansa siellä kymmenen Ateenalaista laivaa, valtasivat
-he näistä kolme ilman miehistöä ja polttivat ne. Peläten, että
-Meeloksesta pakoon päässeet laivat Samoksessa oleville Ateenalaisille
-ilmoittaisivat heidän tulostaan, kuten tekivätkin, purjehtivat he
-Kreetaan ja saapuivat, varovaisuudessa matkustettuansa, Aasian
-mannermaalla sijaitsevaan Kaunokseen. Pitäen itseään turvissa,
-lähettivät he sieltä sanan Mileetoksen edustalla oleville laivoille,
-että tulisivat heitä noutamaan.
-
-Kiolaiset ja Pedaritos lähettivät samaan aikaan pyynnön
-Astyokokselle, vaikka hän ei ollut myöntynyt heidän pyyntöönsä,
-että hän tulisi heidän avuksensa kaikilla laivoillansa, koska
-heitä piiritettiin, ja ettei hän olisi väliäpitämätön, kun
-Joonialais-liittolaisten suurin kaupunki suljettiin meren puolelta,
-ja maitse oli rosvojen riistämänä. Sillä Kioksessa oli enemmän orjia,
-kuin missään muussa kaupungissa, Lakedaimonia lukuunottamatta, ja
-kun heitä paljoutensa takia rikoksistaan ankarammin rangaistiin,
-kuin muualla, niin suuri määrä heistä, heti kun Ateenalaiset olivat
-linnotuksensa suojassa saaneet varman asennon, luopui heidän
-luoksensa, ja koska he tunsivat maan, saivat he aikaan vallan
-suuria vahinkoja. Kiolaiset ilmottivat sentähden Astyokokselle,
-että oli välttämätöntä rientää heille avuksi, kun vielä oli toivo
-ja mahdollisuus, ennenkuin viholliset ennättäisivät täydellisesti
-linnottaa Delfinionin ja ennenkuin he ehtisivät rakentaa vielä
-suuremman linnoituksen suojaksi sotajoukollensa ja laivoilleen.
-Vaikka kohtakin Astyokos entisen uhkauksensa johdosta ei mielellänsä
-suostunut tähän pyyntöön, riensi hän kuitenkin apuun, kun näki
-liittolaistenkin siihen innolla suostuvan.
-
-Tällä välin saapuu sana Kaunoksesta, että nuo 27 laivaa ja
-Lakedaimonilaisten lähettämät neuvonantajat olivat saapuneet. Ja
-koska Astyokos arveli kaikkea muuta vähäpätöisemmäksi, kuin hankkia
-turvallista kulkua noin monelle laivalle, jotta niillä voisivat
-hallita merta, ja Lakedaimonista saapuneille tarkastajille varma
-pääsö meren yli, jätti hän heti Kiokseen purjehtimisen sikseen ja
-purjehti Kaunokseen. Purjehtien Meropilaisen Koos saaren ohitse,
-astui hän siellä maihin ja ryösti kaupungin, joka oli linnottamaton,
-ja jonka suurin maanjäristys, mikä miesmuistiin on tapahtunut, oli
-hävittänyt. Kaupungin asukkaat olivat paenneet vuoristoon, mutta
-ryöstöretkillään otti hän saaliiksi kaikki, mitä sai käsiinsä, paitsi
-vapaat henkilöt; ne hän päästi menemään. Kun hän Koos-saarelta
-yöllä oli saapunut Knidokseen, saivat hänen Knidolaiset hartailla
-kehotuksillaan pidättämään merimiehensä laivoissa ja lähtemään
-suoraa päätä Ateenalaisten 20 laivaa ahdistamaan, joita Karminos,
-yksi Samoksen päälliköistä, piti silmällä noilla Peloponneesoksesta
-saapuneilla 27 laivalla, joita hakemaan Astyokos juuri oli lähtenyt.
-Samokseen oli saapunut tieto heidän tulostaan Mileetoksesta,
-ja Karminos heitä vakoili Symeen, Kalkeen, Roodoksen ja Lykian
-ympäristössä. Sillä hän oli jo saanut tiedon laivojen saapumisesta
-Kaunokseen.
-
-Astyokos purjehti sentähden viipymättä Symeeseen, ennenkuin hänen
-lähtönsä tuli tunnetuksi, arvellen ehkä merellä saavansa käsiinsä
-laivat. Mutta sade ja sumuilma hajotti hänen pimeässä harhailevat
-laivansa ja saattoi ne epäjärjestykseen. Kun aamun valjetessa hänen
-laivastonsa oli hajallaan ja vasen siipi jo Ateenalaisille näkyvissä,
-vaan kun muu osa laivastoa vielä harhaili saaren ympäri, niin
-Karminos Ateenalaisineen kiiruusti hyökkää heitä vastaan vähemmällä
-laivamäärällä, kuin kaikilla 20, arvellen näitten olevan heidän
-valvomansa laivat Kaunoksesta. Ensi rynnäkössä he upottivatkin kolme
-laivaa ja vahingottivat useimpia muita, ollen voitonpuolella, kunnes
-heidän aavistamattansa laivaston enemmistö tuli näkyviin ja ympäröi
-heidät kaikkialta. Lähdettyänsä pakosalle menettivät Ateenalaiset
-kuusi laivaa, mutta pakenivat toisilla Teutlussan saarelle ja
-sieltä Halikarnassokseen. Tämän jälkeen lähtivät Peloponneesolaiset
-Knidokseen, ja yhdyttyänsä Kaunoksesta tulleisiin 27 laivaansa,
-purjehtivat he yhdessä Symeeseen, johon he pystyttivät voitonmerkin,
-ja palasivat Knidokseen takaisin.
-
-Kun Ateenalaiset olivat saaneet tiedon meritappelusta, purjehtivat
-he kaikilla Samoksessa olevilla laivoillansa Symeeseen, mutta eivät
-hyökänneet Knidoksen edustalla olevaa laivastoa vastaan, eikä tämä
-liioin heitä vastaan, vaan purjehtivat takaisin Samokseen, otettuansa
-vihollisten Symeeseen jätetyt laivatarpeet ja astuttuansa maihin
-Loorymassa mannermaalla.
-
-Kun kaikki Peloponneesolaisten laivat olivat kokoontuneet Knidokseen,
-korjasivat he puutteellisuudet ja nuo 11 Lakedaimonilaista miestä
-neuvottelivat Tissaferneen kanssa, joka itse oli saapunut sinne,
-tapahtuneista toimista, jotka eivät olleet heidän mielensä mukaan,
-sekä vastaisista sodan toimista, miten molemmille parahiten ja
-hyödyllisimmin sotaa käytäisiin. Varsinkin Likas moitti tapahtumia,
-eikä pitänyt kumpaakaan sopimusta, ei Kalkideuksen enemmän kuin
-Teerameneenkään tekemää, heille hyödyllisenä. Hän väitti olevan aivan
-väärin, että kuningas nytkin vielä saisi haltuunsa kaikki ne maat,
-jotka hän tahi hänen esi-isänsä ennen muinoin olivat hallinneet:
-tämä tietäisi, lausui hän, että kaikki saaret, Tessalia, Lokrit ja
-maat Boiootiaan saakka jälleen joutuisivat kuninkaan ikeen alle, ja
-että Lakedaimonilaiset vapauden asemesta Helleeneille toimittaisivat
-Meedialaisen herruuden. Hän käski siis solmita uudet sopimukset,
-sillä olemassa olevista hän ei ensinkään välittäisi, koska
-niiden mukaan laivoille ei ollut vaadittavissa mitään ylläpitoa.
-Tyytymättömänä erosi Tissafernees heistä tyhjin toimin raivostuneena.
-
-Muutamien mahtavien miesten kutsumuksesta päättivät Lakedaimonilaiset
-purjehtia Rodokseen, toivoen saavansa liittolaiseksi tämän vallan
-mahtavan ja sekä merimiehistä että jalkaväestä voimakkaan saaren
-ja samalla arvellen, että he tämän liiton kautta kykenisivät
-omin neuvoin ylläpitämään laivojaan, pyytämättä siihen varoja
-Tissaferneelta. Purjehdittuansa heti samana talvena Knidoksesta,
-laskivat he maihin 90 laivalla ensin Rodoksessa sijaitsevaan Kameiros
-nimiseen kaupunkiin, pelottaen suuresti tuumasta tietämättömiä, jotka
-pakenivat, varsinkin kun kaupunki oli linnottamaton. Kutsuttuansa
-kokoon nämät ja molempien toisten Lindos ja Jeelysos nimisten
-kaupunkien asukkaat, taivuttivat Lakedaimonilaiset heidät luopumaan
-Ateenalaisista. Täten liittyi Rodos Peloponneesolaisiin.
-
-Saatuansa tiedon tästä, purjehtivat Ateenalaiset samaan aikaan
-laivoillaan Samoksesta, koettaen ehtiä estämään tätä tapahtumasta,
-ja heillä olikin jo merellä Rodos näkyvissä. Mutta kun he hiukan
-myöhästyivät, purjehtivat he ensin Kalkeeseen ja sieltä Samokseen
-ja tekivät myöhemmin Kalkeestä ja Kooksesta hyökkäyksiä Rodosta
-vastaan. Rodoksen asukkailta kiskoivat Peloponneesolaiset 30 talentin
-paikoille ja viipyivät siellä rauhassa 80 päivää, vedettyänsä
-laivansa maalle.
-
-Sillä välin, ja ennenkuin lähdettiin Rodokseen, tapahtui seuraava:
-Alkibiadees joutui Kalkideuksen kuoleman ja Mileetoksen taistelun
-jälkeen Peloponneesolaisilla epäluulon alaiseksi, jonka johdosta he
-lähettivät kirjeen Astyokokselle, että hän surmauttaisi Alkibiadeen,
-sillä Agiskin vihasi häntä, ja hän esiintyi muutenkin epäiltävästi.
-Ensi hädässään pakeni hän Tissaferneen luokse ja vahingotti hänen
-luonansa voimiensa mukaan Peloponneesolaisten asioita. Hänen tultua
-Tissaferneen neuvonantajaksi kaikissa toimissa, vähensi tämä
-avustusväen palkan Attikalaisesta drakmasta kolmeen oboliin, eikä
-tätäkään palkkaa säännöllisesti maksettu. Hän neuvoi Tissafernestä
-sanomaan heille, että Ateenalaisetkin, jotka pitkistä ajoista
-olivat kokeneita laivaliikkeessä, antoivat vain kolme obolia
-merimiehilleen, eivätkä suinkaan varojen puutteesta, vaan jotteivät
-heidän merimiehensä liiallisella mässäämisellä turmelisi ruumiinsa
-terveyttä, tahi jättäisivät laivansa antamatta heille tulevan
-palkkansa palaamisensa takeeksi. Hän neuvoi Tissafernesta myöskin
-lahjoilla houkuttelemaan trierarkkeja ja päälliköitä suostumaan
-hänen tuumiinsa, mikä häneltä onnistuikin paitsi Syrakuusalaisten
-päälliköiden suhteen, joitten kaikkien puolesta ylipäällikkö
-Hermokratees yksin koko liittokunnan nimessä tästä kieltäytyi. Kun
-kaupungit pyysivät rahaa, niin Alkibiadees Tissaferneen nimessä
-kielsi antamasta heille mitään, sanoen Kiolaisille, että he,
-rikkaimmat kaikista Helleeneistä, häpeäisivät pyytää rahaa niiltä,
-jotka heidän vapautensa hyväksi olivat heittäytyneet vaaraan
-ruumiillansa ja omaisuudellansa. Ja muille kaupungeille hän vastasi,
-että he tekivät väärin, jos he, kun he ennen luopumistansa olivat
-maksaneet Ateenalaisille niin paljon, eivät nyt oman itsenäisyytensä
-hyväksi olisi halukkaita maksamaan yhtä paljon tahi enemmänkin. Hän
-selitti, että Tissafernees luonnollisesti oli pakosta säästäväinen,
-koska hän omin varoin kävi sotaa, mutta että hän kyllä, jos kuningas
-lähettäisi hänelle rahaa, maksaisi palkan ja kohtuullisesti korvaisi
-kaupunkien kulut.
-
-Alkibiadees kielsi niinikään Tissafernesta lopettamasta sotaa
-liian kiiruusti, kuten myöskin hankkimasta valtaa sekä maalla että
-merellä yhdelle valtiolle ja sentähden kutsumasta avukseen, kuten
-hän oli aikeissa, Foinikilaista laivastoa sekä pestaamasta useampia
-Helleenejä, vaan että hän antaisi molempain heikontaa toisiaan,
-joten kuningas voisi itsellensä hankaliksi käyneitä vastaan nostaa
-toiset. Mutta jos yksi ainoa hallitsisi sekä maalla että merellä,
-olisi kuninkaan vaikea kukistaa tätä, ellei hän itse suurilla
-vaaroilla ja kustannuksilla lähtisi taisteluun. Mukavampihan oli,
-sanoi hän, vähillä kustannuksilla ja vaaratta itsensä puolesta
-antaa Helleenien keskenään heikontaa toisiaan. Muuten olivat,
-lisäsi hän, Ateenalaiset soveliaimmat jakamaan valtaa hänen
-kanssansa, koska he vähemmän huolivat vallotuksista mannermaalla,
-ja tuumissaan sekä sodankäynnissään olivat hänelle hyödyksi. Sillä
-kun he vaan, jatkoi hän, saavat haltuunsa meren, auttavat he kyllä
-orjuuttamaan kuninkaan maissa asuvia Helleenejä, jota vastoin
-Peloponneesolaiset tulevat heitä vapauttamaan. Eihän ole luultavaa,
-että Lakedaimonilaiset, jotka koettavat vapauttaa Helleenejä
-maalaisiensa ikeestä, eivät vapauttaisi kansalaisiansa vieraasta
-vallasta, kunhan vaan ovat kukistaneet Ateenalaiset. Hän kehotti
-siis Tissafernesta antamaan heidän keskenään heikontaa toisiaan, ja
-päästyänsä Ateenalaisista karkottaa Peloponneesolaiset maasta. Näin
-tuumi Tissaferneeskin, päättäen hänen menettelystään. Hän luotti
-täydellisesti Alkibiadeeseen, kuten ainakin hyvään neuvonantajaan,
-maksaen Peloponneesolaisille niukan palkan, eikä laskenut heitä
-laivataisteluun, sanoen Foinikilaisen laivaston olevan tulossa,
-jolloin he ylivoimalla varmemmin taistelisivat, turmellen täten
-heidän toimiaan ja heidän laivastonsa voiman, joka jo oli kasvanut
-aika vankaksi, jo selvästi osoittaen, ettei hän ensinkään aikonut
-taistella heidän avuksensa.
-
-Nämät neuvot antoi Alkibiadees Tissaferneelle ja kuninkaalle, kun
-hän oleskeli heidän luonansa, pitäen ne heille paraimpina, ja koska
-hän siten myöskin tahtoi hankkia itselleen tilaisuuden palataksensa
-takaisin kotimaahan, ymmärtäen hyvin, että hänelle siihen tulisi
-tilaisuus, jos hän ei sitä hävittäisi. Hän arveli Ateenalaisten
-mieluummin suostuvan siihen, jos hän näyttäisi olevan hyvissä
-väleissä Tissaferneen kanssa, miten myöskin tapahtui. Sillä kun
-Samoksessa majailevat Ateenalaiset sotilaat kuulivat hänen suuresti
-vaikuttavan Tissaferneeseen, niin hän sai puolelleen mahtavimmat
-heistä, osaksi, koska hän heille oli lähettänyt sanan, että he
-mainitsisivat vallanpitäjille, että hän kyllä olisi suostuvainen
-palaamaan kotimaahan ja ottamaan osaa hallitukseen, harvainvallan
-vallitessa, mutta ei suinkaan ilkeämielisen rahvasvallan vallitessa,
-joka oli karkoittanut hänen, ja että hän silloin hankkisi heille
-Tissaferneen suosion, ja osaksi myöskin koska Ateenalaisten
-Samoksessa majailevat trierarkit ja mahtavimmat omasta puolestaankin
-halusivat kukistaa kansanvallan.
-
-Ensin levisi tämä asia sotajoukossa, ja myöhemmin se tuli keskustelun
-alaiseksi kaupungissakin. Moniaat henkilöt kulkivat Samoksesta
-yli Alkibiadeen puheille, ja kun hän yhä lupasi hankkia ensin
-Tissaferneen ja sittemmin itse kuninkaan heille ystäväksi, jos he
-eivät kannattaisi kansanvaltaa, jolloin kuningas enemmin heihin
-luottaisi, niin syntyi heissä vakava toivo, että he, mahtavimmat
-kansalaisista, jotka tästä asiain tilasta enin kärsivät, saisivat
-kaupungin hallituksen huostaansa ja kukistaisivat viholliset.
-Palattuansa Samokseen, keskustelivat he tästä asiasta puoluelaistensa
-kanssa ja lausuivat julki, että kuningas tulisi heidän ystäväkseen ja
-antaisi heille rahaa, jos Alkibiadees saisi palata takaisin ja jos he
-luopuisivat kansanvallasta.
-
-Vaikkakin kansa ensin suuttui näistä vehkeistä, niin rauhottui se
-kumminkin hauskasta toiveesta, että saisi palkan kuninkaalta. Kun
-harvainvallan kannattajat olivat ilmottaneet tuumansa kansalle,
-niin kokoontuivat he taas keskenään ja useamman ystävän kanssa
-neuvottelemaan Alkibiadeen ehdotuksista. Kaikki muut pitivät
-näitä viisaina ja luotettavina; mutta Frynikos, joka vielä oli
-päällikkönä, ei ensinkään hyväksynyt niitä, vaan väitti, että
-harvainvalta ja kansanvalta oli Alkibiadeelle yhdentekevä, niinkuin
-myöskin oli, ja ettei tämä tarkoittanut muuta, kuin miten hän,
-kumottuansa nykyisen kaupungin järjestyksen, ystäviensä kutsumana
-saisi palata kotiin, ja että oli tarkoin vaarinotettava, ettei
-syntyisi sisällisiä levottomuuksia. Kuninkaalle hän ei pitänyt
-ensinkään hyödyllisenä, kun Peloponneesolaiset vielä vallitsivat
-merellä ja heidän hallussaan oli monta suurinta kaupunkia hänen
-valtakunnassaan, liittyä Ateenalaisiiin, joihin hän ei ensinkään
-luottanut, ja sen takia joutua vaikeuksiin, kun hänellä oli tilaisuus
-ruveta Peloponneesolaisten ystäväksi, jotka eivät koskaan olleet
-hänelle tuottaneet vahinkoa. Eivätkä liittolaiskaupungitkaan, joille
-oli luvattava harvainvaltaisuus, kun Ateenalaiset itse luopuisivat
-kansanvallasta, hänen mielestään jättäisi luopumishankkeitaan,
-eivätkä uskolliset kaupungit sen kautta tulisi luotettavammiksi.
-Sillä mieluummin, kuin ne haluaisivat olla harvainvallan tahi
-kansanvallan orjina, pyrkisivät ne tietysti vapauteen, olkoonpa
-millä hallituksella tahansa. Eikä pitäisi luulla, että nuo niin
-kutsutut kauniit kunnon miehet saisivat vähemmän rettelöitä aikaan,
-kuin kansa, koska he juuri johtavat kansaa kaikkiin pahoihin
-toimiin, joista heillä on suurin hyöty. Nämät puolestaan, jos heistä
-riippuisi, mestauttaisivat tuomiotta kansalaisia väkivaltaisesti,
-mutta kansa olisi heidän ainoa tukensa ja turvansa. Ja hän sanoi
-tietävänsä tämän olevan muittenkin kaupunkien kokemuksen kautta
-hankkiman vakuutuksen. Häntä siis ei ensinkään miellyttänyt
-Alkibiadeen ehdotukset, joista nyt neuvoteltiin.
-
-Kokoukseen yhtyneet pysyivät kuitenkin päätöksessään, hyväksyen
-ehdotukset, ja toimittivat lähettiläiksi Ateenaan Peisandroksen ja
-muutamia muita, jotta he toimisivat Alkibiadeen palaamisen hyväksi
-ja kansanvallan lakkauttamiseksi siellä, kuten myöskin hieromaan
-ystävyyttä Tissaferneen ja Ateenalaisten välillä.
-
-Kun Frynikos sai tiedon, että tuumittiin Alkibiadeen palaamisesta
-ja että Ateenalaiset myöntyivät siihen, niin hän peläten, että
-Alkibiadees, palattuansa kotiin, kohtelisi häntä ankarasti, koska hän
-oli vastustanut hänen puolestansa puhuvia, keksi seuraavan keinon.
-Hän lähetti salaa Astyokokselle, Lakedaimonilaisten nauarkille, joka
-vielä oli Mileetoksessa, kirjeen, jossa hän ilmotti, että Alkibiadees
-vahingotti heidän asemaansa koettaen tehdä Tissaferneen Ateenalaisten
-ystäväksi, ja selitti kaikki muutkin asiat perinpohjaisesti. Hän
-arveli, että olisi annettava anteeksi, jos hän, vaikkakin kaupunkinsa
-vahingoksi, kirjotti täten vihamiehestään. Mutta Astyokos ei
-ensinkään halunnut kostaa Alkibiadeelle, joka ei enää ollutkaan hänen
-saavutettavissaan. Hän matkusti päin vastoin Magneesiaan Alkibiadeen
-ja Tissaferneen luokse ja luki heille Samoksesta saamansa kirjeen,
-joutuen siten ilmiantajaksi. Hänen sanotaan täten tahtoneen omaksi
-edukseen päästä Tissaferneen suosioon sekä tällöin että muulloinkin.
-Samasta syystä hän myöskin oli ollut jokseenkin väliäpitämätön palkan
-vähentämisen suhteen.
-
-Alkibiadees kirjoitti viipymättä Samoksen vallanpitäjille, mitä
-vehkeitä Frynikos toimi, vaatien hänen mestaustansa. Kun Frynikos
-tämän ilmiannon kautta joutui suurimpaan vaaraan, lähettää hän
-hädissään toisen kirjeen Astyokokselle, jossa hän, nuhdellen tätä
-entisen kirjeen salaisuuden ilmottamisesta, seikkaperäisesti
-selitti, miten hän oli valmis toimittamaan koko Samoksessa
-majailevan Ateenalaisten sotajoukon hänen käsiinsä, koska Samos oli
-linnottamaton. Hän sanoi, että hän omantunnon vaivoitta mieluummin
-halusi panna henkensä alttiiksi Lakedaimonilaisten hyväksi, kuin
-saada surmansa verivihollistensa käsistä. Myöskin tämän ilmaisi
-Astyokos Alkibiadeelle.
-
-Koska Frynikos jo edeltäkäsin ymmärsi, että hänen kirjeensä tulisi
-tunnetuksi ja että Alkibiadeelta hetimiten oli odotettavissa kirje
-näistä seikoista, niin hän itse kiiruhti ilmottamaan sotajoukolle,
-että hän varmaan tiesi vihollisten, koska Samos oli linnotusta
-vailla, ja kun eivät kaikki laivat olleet satamassa, aikovan
-hyökätä leiriä vastaan, jonkatähden oli välttämätön mitä kiiruimmin
-linnottaa Samos ja ryhtyä muihinkin varustuskeinoihin. Päällikkönä
-olikin hänellä valta panna tämä toimeen. Tämän johdosta toimitettiin
-nopeasti Samoksen linnottaminen, mikä jo ennenkin oli päätetty
-asia. Vähän myöhemmin saapuikin Alkibiadeelta kirje ilmotuksella,
-että Frynikos oli kavaltanut sotajoukon ja että viholliset aikoivat
-tehdä hyökkäyksen. Mutta Alkibiadesta ei pidetty luotettavana,
-vaan arveltiin hänen, saatuansa tiedon vihollisten tuumista,
-vihamielisyydestä halunneen esittää Frynikosta kavaltajana, joten
-se ei ensinkään häntä vahingoittanut, vaan mieluummin todisti hänen
-puolestansa, kun siinä oli yhdenpitävä ilmoitus.
-
-Tämän jälkeen koetti Alkibiadees vielä hartaammin saada
-Tissaferneen liittymään Ateenalaisiin. Tissafernees kyllä pelkäsi
-Peloponneesolaisia, koska he esiintyivät suuremmalla laivastolla kuin
-Ateenalaiset, mutta tahtoi kuitenkin, jos vain voisi, pysyä heidän
-luottamuksessaan, varsinkin kun hän sai tiedon Peloponneesolaisten
-erimielisyydestä Knidoksessa Teerameneen kautta solmituiden
-sopimusten suhteen, joka jo oli ilmaantunut heidän ollessaan
-Rodoksessa, jossa tilaisuudessa Likas oli todistanut Alkibiadeen
-sanat, että Lakedaimonilaisten tarkotus oli vapauttaa kaikki
-kaupungit, lisäten olevan sietämätöntä myöntää, että kuninkaan tuli
-hallita kaikissa kaupungeissa, jotka ennen olivat olleet hänen tahi
-esi-isiensä hallussa. Mutta Alkibiadees, jolla oli tärkeät hankkeet,
-yhä innokkaammin koetti pysyä Tissaferneksen suosiossa.
-
-Kun Peisandroksen kanssa Samoksesta lähetetyt sanansaattajat olivat
-saapuneet Ateenaan, puhuivat he kansankokouksessa pääasiallisesti,
-kuinka he, jos palauttaisivat Alkibiadeen ja lakkauttaisivat
-kansanvallan, saisivat kuninkaan liittolaisekseen ja voisivat
-kukistaa Peloponneesolaiset. Kun tässä kokouksessa useat vastustivat
-näitä tuumia kansanvallan suhteen, ja kun Alkibiadeen vihamiehet
-huusivat, kuinka vaarallista olisi, jos hän rikottuansa valtion
-lakeja palaisi kotia, ja kun Eumolpidit ja Keerykit mysteerioiden
-suhteen, joiden pilkkaamisesta hänen oli täytynyt paeta, vetosivat
-jumaliin, ettei sallittaisi hänen palata kotimaahan, niin Peisandros
-kiellon ja vihamielen vallitessa astui esiin ja kysyi jokaiselta
-vastustajalta erittäin, oliko hänellä ehkä joku muu keino kaupungin
-pelastukseen tiedossa, kun Peloponneesolaisilla oli ainakin yhtä
-monta laivaa vesillä, kuin heillä, ja useampia liittokaupunkeja
-ja kun kuningas ja Tissafernees olivat taipuisat antamaan heille
-rahoja, joita heillä itsellään ei ensinkään ollut, jos ei saataisi
-kuningasta kääntymään heidän puolellensa. Kun kysytyt eivät tähän
-vastanneet tietävänsä mitään keinoa, niin hän vakavuudella lausui
-heille: "Tämä ei meille ole mahdollista, ellemme noudata viisaampaa
-valtiojärjestystä, uskoen vallan mieluummin harvoille, jotta kuningas
-meihin luottaisi, ja jos emme halua huolehtia enemmän valtiomuodosta
-kuin pelastuksestamme (myöhemminhän me voimme muuttaa sen, ellei se
-meitä miellytä), kuten myöskin ellemme päästä kotia Alkibiadesta,
-joka yksin nykyisistä henkilöistä voi saada tämän aikaan."
-
-Kansa oli vallan äkeissään harvainvallan ehdottamisesta, mutta
-Peisandron selitettyä, ettei löytynyt muuta pelastusta, se pelosta
-myöntyi siihen, koska se myöskin toivoi voivansa mielensä mukaan
-saada aikaan muutoksen. He päättivät, että Peisandros kymmenen
-miehen seuraamana purjehtisi ja neuvottelisi tästä tuumasta
-Tissaferneen ja Alkibiadeen kanssa, miten heistä näkyi paraalta.
-Peisandroksen panettelun johdosta erotti kansa Frynikoksen ja hänen
-päällikkötoverinsa Skironideen virasta ja lähetti heidän asemestansa
-laivapäälliköiksi Diomedoonin ja Leoonin. Koska Peisandros ei
-katsonut Frynikosta sopivaksi keskustelemiseen Alkibiadeen kanssa,
-niin syytti hän Frynikosta Iasoksen ja Amorgeen kavaltamisesta.
-Peisandros kävi myöskin kaikissa käräjienkäymisen ja virkojen
-hakemisen tarkoituksissa Ateenassa löytyvissä yhdistyksissä kehottaen
-heitä yksimielisesti äänestämään kansanvallan kumoamista; ja kun
-hän oli järjestänyt kaikki siten, ettei syntyisi mitään viipymistä,
-purjehti hän kymmenen seuralaisensa kanssa Tissaferneen luokse.
-
-Saavuttuansa samana talvena Ateenalaisten laivoille, tekivät
-Leoon ja Diomedoon hyökkäyksen Rodosta vastaan. Kun he tapasivat
-Peloponneesolaisten laivat hinattuina rannalle, niin he astuivat
-maihin ja palasivat, voitettuansa tappelussa avuksi rientäneet
-Rodolaiset, Kalkeeseen ja tekivät hyökkäyksiä mieluummin sieltä
-kuin Koos saarelta; sillä sieltä oli mukavampi väijyä, lähtisikö
-Peloponneesolaisten laivasto liikkeelle.
-
-Pedaritoksen lähettämänä saapui myöskin Kioksesta Rodokseen
-Lakoonialainen Ksenofantidas ilmoituksella, että Ateenalaisten
-linnotus jo oli valmis, ja että Kios heiltä olisi hukassa, jos ei
-riennettäisi kaikilla laivoilla apuun. Tämän johdosta he aikoivatkin
-lähteä apuun; mutta sillä välin oli Pedaritos apujoukollaan ja koko
-Kiolaisten sotaväellä rynnännyt Ateenalaisten laivojen ympärille
-rakennettua linnotusta vastaan ja vallottanut osan siitä sekä
-muutamia rannalle hinatuista laivoista. Apuun rientäneet Ateenalaiset
-ajoivat ensin Kiolaiset pakosalle ja voittivat sitten muunkin
-Pedaritoksen sotajoukon. Tässä kahakassa kaatui Pedaritos itse ja
-suuri joukko Kiolaisia, jolloin paljon aseita joutui vihollisten
-saaliiksi. Tämän jälkeen joutuivat Kiolaiset vielä ankarampaan
-piiritykseen sekä maan että meren puolelta ja nälänhätä oli siellä
-vallan suuri.
-
-Peisandros ja Ateenalaisten hänen seurassaan lähettämät miehet
-saapuivat sillä välin Tissaferneen luokse keskustelemaan
-sopimuksista. Mutta koska Alkibiadees ei ollut varma Tissaferneen
-mielipiteestä, kun tämä pelkäsi Peloponneesolaisia enemmän ja
-Alkibiadeen omasta neuvosta tahtoi antaa molempien keskinäisesti
-heikontaa toisiaan, niin hän turvautui siihen keinoon, että
-Tissafernees, vaatien ylen paljon, ei pääsisi sopimuksiin
-Ateenalaisten kanssa. Minusta Tissafernees toimi samassa
-tarkotuksessa pelosta Peloponneesolaisten suhteen. Mutta Alkibiadees
-taas, koska hän huomasi, ettei Tissafernees missään tapauksessa
-suostuisi sopimuksiin, tahtoi, etteivät Ateenalaiset luulisi, ettei
-hän ollut voinut Tissafernesta taivuttaa suostumaan, vaikka kyllä oli
-koettanut, vaan että Ateenalaiset tekivät liian vähän myönnytyksiä.
-Sillä Alkibiadees vaati, puhuen Tissaferneen läsnäollessa hänen
-nimessään, niin suunnattomia, että Ateenalaiset, vaikka suostuivat
-paljoon siitä, mitä hän vaati, vihdoin katkaisivat keskustelut. Sillä
-hän vaati kuninkaalle koko Joonian ja läheiset saaret ja vielä muita
-etuja, joita Ateenalaiset eivät vastustaneet. Mutta kolmannessa
-kokouksessa vaati Alkibiadees vihdoin, kun pelkäsi näyttävänsä liian
-voimattomalta, että kuningas saisi rakennuttaa laivoja ja purjehtia
-pitkin valtakuntansa rantoja, mihin ja kuinka monella laivalla
-tahansa. Tähän Ateenalaiset eivät suostuneet, vaan koska he arvelivat
-tämän olevan mahdotonta, ja että Alkibiadees heitä oli pettänyt,
-poistuivat he suutuksissaan ja lähtivät Samokseen.
-
-Samana talvena saapui Tissafernees kohta tämän jälkeen Kaunokseen,
-tahtoen taivuttaa Peloponneesolaisia jälleen lähtemään Mileetokseen
-ja solmita heidän kanssansa, jos vaan mahdollista, uudestaan
-sopimukset, joissa hän tarjoaisi heille ravinnon, jotteivät tykkänään
-joutuisi hänelle vihollisiksi. Sillä hän pelkäsi, että he, jos
-ravinto heidän lukuisilta laivoiltaan puuttuisi, pakotettaisiin
-sotimaan laivataistelussa Ateenalaisia vastaan ja joutuisivat
-tappiolle, ja heidän laivojensa miehet karkaisivat, jolloin
-Ateenalaiset ilman hänen apuansa pääsisivät toivojensa perille.
-Enin hän kuitenkin pelkäsi, että Lakedaimonilaiset ravinnon haussa
-ryöstäisivät mannermaalla. Aprikoiden ja aavistaen kaiken tämän, ja
-koska hän tahtoi, että Helleenit keskenään yhtä mahtavina seisoivat
-toisiansa vastaan, lähetti hän kutsumaan Peloponneesolaiset, tarjosi
-heille ravinnon ja solmisi heidän kanssaan kolmannet näin kuuluvat
-sovinnot:
-
-"Dareioksen hallituksen 13 vuotena, Aleksippidaksen ollessa
-arkontina Lakedaimonissa, solmittiin Maianderin kentällä sopimukset
-Lakedaimonilaisten ja liittolaisten välillä yhdeltä puolelta ja
-Tissaferneksen, Hierameneksen ja Farnakoksen poikien välillä toiselta
-puolelta kuninkaan ja Lakedaimonilaisten sekä heidän liittolaistensa
-asioista."
-
-"Kaikki kuninkaan hallussa olevat maat Aasiassa ovat kuninkaan ja
-kuningas hallitsee maitaan mielensä mukaan."
-
-"Lakedaimonilaiset liittolaisineen eivät saa hyökätä kuninkaan
-alueelle pahassa tarkoituksessa, eikä kuningas Lakedaimonilaisten
-tahi heidän liittolaistensa alueelle pahassa tarkoituksessa."
-
-"Jos joku Lakedaimonilaisten tahi heidän liittolaisten joukosta
-ahdistaa kuninkaan maata, niin ovat Lakedaimonilaiset ja heidän
-liittolaisensa velvolliset estämään häntä; ja jos joku kuninkaan
-alamaisista ahdistaa Lakedaimonilaisia tahi heidän liittolaisiansa,
-niin on kuningas velvollinen estämään häntä."
-
-"Tissafernees pitää huolta läsnäolevien laivueitten ravinnosta
-sovinnon mukaan, kunnes kuninkaan laivat saapuvat. Kuninkaan
-laivojen saavuttua olkoon Lakedaimonilaisten vallassa itse hankkia
-ravintoa laivoilleen, jos niin haluavat; mutta jos he haluavat saada
-ylläpitoa Tissaferneeltä, niin antakoon hän sen sillä ehdolla, että
-Lakedaimonilaiset ja liittolaiset, sodan loputtua, korvaavat sen,
-mitä häneltä ovat saaneet".
-
-"Kun kuninkaan laivat ovat saapuneet, käyvät Lakedaimonilaisten
-ja heidän liittolaistensa laivat sotaa yhdessä kuninkaan laivojen
-kanssa, miten Tissafernees yhdestä tuumin Lakedaimonilaisten ja
-heidän liittolaistensa kanssa määrää."
-
-"Jos tahdotaan tehdä rauha Ateenalaisten kanssa, tehtäköön se
-yhteisen sopimuksen mukaan."
-
-Tämmöiset olivat sopimukset. Tämän jälkeen valmistautui Tissafernees
-noudattamaan Foinikilaisia laivoja, kuten oli määrätty, ja muihin
-toimiin, joita hän oli luvannut. Ainakin tahtoi hän näyttää olevansa
-näissä toimissa.
-
-Boiootialaiset valloittivat loppupuolella talvea kavaltamisen avulla
-Ooroopoksen, jossa Ateenalaisilla oli vartioväki. Tässä toimessa
-oli heillä avustajina sekä Eretrialaisia että Ooroopolaisiakin
-miehiä, jotka tuumivat saada Euboiaa luopumaan. Sillä koska tämä
-paikkakunta oli lähellä Eretriaa, niin ei ollut mahdollista, ettei
-se Ateenalaisten hallussa suuresti vahingoittanut Eretriaa ja koko
-Euboiaakin. Valloitettuansa Ooroopoksen, lähtivät Eretrialaiset
-Rodokseen, kehottaen Peloponneesolaisia tulemaan Euboiaan. Mutta
-he riensivät mieluummin ahdistetun Kioksen avuksi ja purjehtivat
-kaikilla laivoillaan Rodoksesta. Kun he olivat Triopionin edustalla,
-näkivät he Kalkeesta tulevien Ateenalaisten laivojen purjehtivan
-aavalla merellä; mutta kun ei kumpikaan tehnyt hyökkäystä, saapuvat
-toiset Samokseen, toiset Mileetokseen. Peloponneesolaiset huomasivat
-nyt, etteivät he meritaistelutta voineet tulla Kiokselle avuksi.
-
-Tähän loppui talvi, ja kului loppuun 20 vuosi sitä sotaa, jonka
-vaiheet Thukydides on kertonut.
-
-Heti alussa seuraavaa kevättä lähetettiin Derkylidas, Spartalainen
-mies, vähäisellä sotajoukolla maitse Helleespontokseen saattamaan
-Abydosta luopumaan, joka oli Mileetolainen siirtokunta; Kiolaiset
-pakotettiin, piirityksen ahdistamina, meritaisteluun, jota vastoin
-Astyokos oli kahdella päällä, miten hän auttaisi heitä. Astyokoksen
-vielä ollessa Rodoksessa, olivat he saaneet Mileetoksesta
-Pedaritoksen kaaduttua päällikökseen Spartalaisen miehen, nimeltä
-Leoon, joka oli seurannut Antistenesta laivamiehenä, ja Mileetosta
-vartioivia 12 laivaa, joista viisi oli Turista, neljä Syrakuusasta,
-yksi Anaiasta, yksi Mileetoksesta ja yksi Leoonista. Kiolaiset
-lähtivät liikkeelle koko sotaväkineen ja asettuivat varmaan paikkaan,
-ja heidän laivansa, luvultaan 36, niinikään purjehtivat taisteluun
-Ateenalaisten 32 laivaa vastaan. Tässä ankarassa taistelussa eivät
-Kiolaiset liittolaisineen joutuneet kylläkään tappiolle, mutta
-myöhään illalla palasivat he kaupunkiinsa.
-
-Kun Derkylidas tämän jälkeen maitse oli saapunut Mileetoksesta
-Helleespontokselle, luopui Abydos heti ja Lampsakos kahden päivän
-päästä hänen ja Farnabatsoksen puolelle. Mutta kun Strombikidees sai
-tiedon tästä, riensi hän kiiruumman kautta apuun 24 Ateenalaisella
-laivalla, joiden joukossa löytyi myöskin raskasaseisia kuljettavia
-sotalaivoja, voitti kaupungeista ryntäävät Lampsakolaiset taistelussa
-ja valloitti Lampsakoksen, linnottamaton kun oli, ensi rynnäkössä
-sekä otti kaluja ja orjia, mutta salli vapaitten asukkaiden taas
-asettua asumaan kaupunkiin. Sitten kulki hän Abydosta vastaan; mutta
-kun sen asukkaat eivät antautuneet vapaaehtoisesti, ja kun ei hän
-kyennyt sitä hyökkäyksellä valloittamaan, niin hän purjehti sitä
-vastapäätä Kersoneesoksessa sijaitsevaan Seestokseen, joka ennen oli
-ollut Meedialaisten hallussa ja johon hän asetti vartioväen valvomaan
-koko Helleespontosta.
-
-Tällä välin tulivat Kiolaiset yhä mahtavammiksi merellä, ja Astyokos
-sekä Mileetossa oleskelevat Peloponneesolaiset rohkaistuivat
-suuresti, kuultuansa meritappelusta, ja että Strombikidees laivoineen
-oli poistunut. Kahdella laivalla lähti Astyokos Kiokseen, otti sieltä
-siellä olevat laivat mukaansa ja teki koko laivastolla hyökkäyksen
-Samosta vastaan. Mutta kun sieltä, keskinäisen epäluulon vallitessa,
-ei käyty häntä vastaan, purjehti hän takaisin Mileetokseen. Sillä
-tähän aikaan ja jo ennen tätä oli kansanvalta kumottu Ateenassa. Kun
-sitten Peisandros toisten lähettiläiden seuraamana saapui Samokseen
-Tissaferneen luota, järjestivät he olot sotajoukossa varmemmalle
-kannalle, ja kehottivat sikäläisiä mahtimiehiä koettamaan sotaväen
-avulla perustaa harvainvallan, vaikka kohtakin suuri osa heistä
-oli sitä vastustanut. Samoksessa olevat Ateenalaiset keskustelivat
-tästä asiasta, ja päättivät jättää Alkibiadeen syrjään, koskei hän
-muka ollut halukas suostumaan heidän tuumiinsa ja muutenkin näytti
-sopimattomalta harvainvallassa; ja koska jo olivat heittäytyneet
-vaaraan, päättivät omin neuvoin pitää huolta siitä, että asiat eivät
-jäisi silleen, vaan että sotaa jatkettaisiin, ja että he omista
-varoistaan mielellään maksaisivat sen menot, ja jos muitakin tarpeita
-ilmestyisi, koska he yksin oman itsensä, eivätkä muitten, hyväksi
-kärsivät vaivoja.
-
-Rohkaistuansa toisiaan täten, lähettivät he viipymättä Peisandroksen
-ja puolet lähettiläistä kotia panemaan tuumat siellä toimeen,
-jota paitsi heille annettiin käsky perustaa harvainvalta niihin
-alamaisiin kaupunkeihin, joihin he saapuisivat. Toiset lähettiläistä
-toimittivat he muihin alamaisiin maihin minkä minnekin. Diotrefeksen,
-joka oleskeli Kioksen vesillä, ja joka oli valittu hallitsemaan
-Trakialaisia rantamaita, lähettivät he virkaansa. Saavuttuansa
-Tasokseen, hajotti hän siellä kansanvallan. Mutta kun hän oli
-lähtenyt sieltä, linnottivat Tasolaiset toisella kuukaudella tämän
-jälkeen kaupunkinsa, koskeivät enään tarvinneet Ateenalaisten
-myötävaikutusta harvainvallan perustamiseen, vaan joka päivä
-odottivat Lakedaimonilaisia vapauttamaan heitä. Sillä heidän
-Ateenalaisten karkottamat kansalaisensa elivät Peloponneesolaisten
-luona, ja nämät ynnä kaupungissa oleskelevat puoluelaisensa kokosivat
-laivoja voimiensa mukaan saadakseen Tasoksen luopumaan. Sattui siis
-heidän onneksensa, että kaupunki vaaratta joutui hyvälle kannalle, ja
-että vastustava kansa kukistettiin. Tasoksen siis kävi päinvastoin,
-kuin Ateenalaiset, perustaen harvainvallan, olivat tarkoittaneet, ja
-minusta myöskin monen muun alamaisen kaupungin. Sillä maltuttuansa
-ja ryhdyttyänsä pelotta toimiinsa, kulkivat ne suoraa päätä vapautta
-kohti, huolimatta Ateenalaisten petollisesta hyvänsuonnosta.
-
-Purjehtien pitkin rantoja, kukisti sillä välin Peisandros
-seuralaisineen kansanvallan niissä kaupungeissa, joihin he
-poikkesivat, saivatpa muutamista kaupungeista raskasaseisiakin,
-jotka seurasivat heitä Ateenaan. Täällä olivat jo ennen heidän
-saapumistansa heidän puoluelaisensa toimittaneet enimmät tehtävät.
-Androkleen, erään kansanpuoluelaisten etevimmistä johtajista, joka
-suuresti oli vaikuttanut Alkibiadeen karkoittamiseen, surmasivat
-salaa muutamat nuoret salaliittolaiset. He tappoivat hänet kahdesta
-syystä: koska hän johti kansaa, ja koska he arvelivat tekevänsä
-Alkibiadeelle mieleen, joka oli tuleva kotia, ja joka heille hankkisi
-Tissaferneen ystävyyden. Useampia muitakin vastustajistaan surmasivat
-he samaten salaa. He olivat jo ennen julkaisseet ilmoituksen, ettei
-palkkaa maksettaisi kellekään muille kuin niille, jotka olivat
-sodassa, etteikä useampia kuin 5,000 tulisi osalliseksi hallitukseen,
-joiden joukkoon tulisi kuulumaan ainoastaan ne kansalaiset, jotka
-omaisuudellaan ja ruumiillaan olisivat kykeneviä enimmän hyödyttämään
-kaupunkia.
-
-Tämä oli kaunis veruke kansaa vastaan, sillä heidän tarkoituksensa
-oli uskoa kaupungin hallitus yksinomaan niitten haltuun, jotka
-hyväksyivät hallitusmuutoksen. Kansa ja neuvosto kutsuttiin
-kuitenkin yhä kokoon, mutta heille ei jätetty muuta neuvoteltavaksi,
-kuin mitä liittoutuneet hyväksyivät, ja itse puhujatkin olivat
-heidän puoluelaisiansa ja ennestään oli heille määrätty, mitä
-sanottaisiin. Pelosta ei kukaan muista uskaltanut vastustaa, kun
-näki liittolaisten paljouden; mutta jos joku vastusti, niin hän heti
-jollakin sopivalla tavalla syrjäytettiin, eikä tekijästä tehty mitään
-oikeustutkimusta, eikä vedetty oikeuteen murhasta epäluulonalaista.
-Kansa pysyi levollisena; sillä sitä oli vallannut semmoinen
-säikähdys, että jokainen piti voittona, jos hän, vaikka olikin
-ääneti, vältti väkivaltaisuutta. Ja koska arvelivat liittolaisten
-olevan lukuisammat, kuin olivatkaan, masentuivat heidän mielensä,
-eivätkä he kyenneet keksimään mitään keinoa, päästäkseen tästä
-hirmuvallasta, koska kaupunki oli suuri, eivätkä kansalaiset siitä
-syystä tunteneet toisiansa. Samasta syystä ahdistettu ei voinut
-valittaa tuskastaan toiselle, jotta yhdestä tuumin neuvottelisivat
-puolustuskeinoista. Sillä kansanpuoluelaiset pitivät toisiaan
-epäluulonalaisina, että ehkä olivat kumoojiin kuuluvia. Moni, josta
-ei ensinkään olisi luullut, kääntyi nimittäin harvainvaltaisiin. Ja
-nämät herättivät kansassa enin epäluuloa ja hankkivat vaarattomuuden
-harvainvaltaisille, kun olivat saaneet syntymään kansassa jyrkän
-keskinäisen epäluulon.
-
-Tähän sopivaan aikaan saapui Peisandros seuralaisineen, ja he panivat
-valtiokeikkauksen täydellisesti toimeen. Kun he olivat kutsuneet
-kansan kokoon, ehdottivat he ensin, että valittaisiin kymmenen miestä
-rajattomalla vallalla sepittämään lakiehdotusta, ja että nämät,
-saatuansa ehdotuksensa valmiiksi, esittäisivät kansalle määräpäivänä,
-miten kaupunki paraiten olisi hallittava. Kun määräpäivä tuli,
-kutsuivat he kokoon kansan Koloonokseen, joka on Poseidoonin temppeli
-noin kymmenen stadion päässä kaupungista. Tässä tilaisuudessa eivät
-ehdotuksen sepittäjät tuoneet esiin muuta, kuin yksinomaan sitä,
-että jokaisella oli vaaratta oikeus lausua mielipiteensä, jos vain
-haluaisi; jos joku syyttäisi tahi jollakin muulla tavalla koettaisi
-vahingoittaa puhujaa, määrättiin hänelle kovat rangaistukset.
-Täällä lausuttiin selvin sanoin, ettei enää hallitukseen valittaisi
-miehiä vanhaan tapaan, etteikä heille annettaisi palkkaa, vaan että
-esimiehet valitsisivat viisi miestä, joitten tuli valita 100 miestä
-ja jokaisen näistä 100:sta kunkin kolme miestä itsensä lisäksi.
-Näillä 400 miehellä olisi rajaton valta, neuvoteltuansa keskenään,
-hallita miten heille paraalta näytti, ja he kutsuisivat kokoon nuo
-5,000, milloin heistä näytti soveliaalta.
-
-Tämän ehdotuksen esittäjä oli Peisandros, joka muutenkin oli
-sangen innokas kansanvallan hävittämisessä. Mutta se, joka sepitti
-tuuman, miten asiat saataisiin tälle kannalle, ja joka jo kauan
-oli tuuminut tätä asiaa, oli Antifoon, Ateenalainen mies, joka
-kykynsä puolesta oli mitä etevin, kuten hän myöskin oli ensimmäisiä
-keksimään tuumia ja selittämään tuumiaan. Hän ei pyytämättä astunut
-esiin kansankokouksissa, eikä muutenkaan ottanut osaa julkisiin
-keskusteluihin, mutta häntä kansa piti epäluulonalaisena hänen
-kykynsä maineen takia. Niitä, jotka neuvottelivat hänen kanssansa
-kansankokouksissa tahi oikeusasioissa, oli hänessä mies suuresti
-avustamaan. Ja kun kansa myöhemmin oli kukistanut nuo 400 ja
-häntä kovasti ahdistettiin, niin näkyy hän minusta paraiten
-minun aikanani eläneistä miehistä kyenneen puolustamaan itseään
-hengenvaarallisessa tutkimisessa, kun häntä syytettiin osallisuudesta
-salaliittoon. Frynikoskin esiintyi muita kaikkia innokkaampana
-harvainvallan puolustajana, koska hän pelkäsi Alkibiadesta, tietäen,
-että tämä hyvin tunsi hänen tuumansa Samoksessa Astyokoksen
-kanssa, kun hän silloin arveli, ettei harvainvaltaa ikipäivinä
-perustettaisi kutsumaan Alkibiadesta kotia. Hän näytti siis kaikista
-luotettavimmalta harvainvallan puolustajalta, kun hän kerran
-oli kääntynyt siihen. Samaten oli Hagnoonin poika Teeramenees
-hartaimpia kansanvallan kukistajia, joka oli sekä sangen älykäs että
-puhetaitoinen. Täten tämä tuuma, vaikkakin vallan suuremmoinen,
-onnistui, kun sitä ajoivat niin lukuisat ja taitavat miehet. Sillä
-vaikeata oli riistää vapaus Ateenalaiselta kansalta lähes 100 vuotta
-tyrannien kukistamisen jälkeen, varsinkin kun tämä kansa ei ollut
-kenenkään käskyn alaisena, vaan päin vastoin puolet tätä aikaa oli
-ollut tottunut hallitsemaan muita.
-
-Kun kokous kenenkään vastustamatta oli hyväksynyt nämät ehdotukset,
-niin hajosi se, ja nuo 400 asetettiin seuraavalla tavalla neuvostoon.
-Ateenalaiset olivat aseissa, vihollisten ollessa Dekeleiassa, toiset
-muureilla, toiset taistelu-asennossa. Mainittuna päivänä annettiin
-tuumasta tietämättömien, kuten tavallisesti, mennä kotiinsa,
-mutta salaliittolaiset kiellettiin jäämästä lähelle aseita, vaan
-syrjään niistä ja siellä odottaisivat rauhassa ja tarttuisivat
-aseisiin estääkseen, jos joku koettaisi nousta vastustamaan heidän
-tuumiansa. Tähän toimeen oli määrätty Andrilaisia, Teeniläisiä ja
-300 Karystolaista sekä joukko niitä Aiginalaisia, jotka Ateenalaiset
-olivat sinne lähettäneet asukkaiksi, jotka tätä varten olivat
-aseissaan saapuneet, saatuansa tuumasta tiedon. Kun kaikki täten oli
-järjestetty, ja kun nuo 400 jokainen kätketyllä tikarilla, ja ne 120
-nuorukaista, joitten tarpeen vaatiessa piti tulla heidän avuksensa,
-olivat asettuneet entisten neuvoshuoneessa olevien neuvosmiehien
-vastapäätä, niin käskivät he näitten poistua, saatuansa palkkansa,
-joka heillä oli muassa, ja jonka he koko jälellä olevasta ajasta
-heille antoivat, kun he poistuivat.
-
-Kun nyt neuvosto täten vastustamatta oli syrjäytetty, ja kun
-kaupunkilaiset eivät kapinoineet, vaan pysyivät levollisina, niin
-nuo 400 päästyänsä neuvostoon määräsivät arvalla prytaneja omasta
-keskuudestaan ja toimittivat rukoukset ja uhrit, joita toimitetaan
-virkaan astuessa. Vaikka he myöhemmin tekivät joukon muutoksia
-kansanvallan hallitusmuodossa, niin he eivät kuitenkaan Alkibiadeen
-takia kutsuneet kotia karkotettuja, vaan hallitsivat muutoin
-kaupunkia suurella ankaruudella. Muutamia vain harvoja mestauttivat
-he, joita he pitivät sopivina saatavaksi tieltä pois, toisia he
-vangitsivat, toisia taas karkoittivat. He ilmottivat Dekeleiassa
-olevalle Lakedaimonilaisten päällikölle Agiille, että he halusivat
-tehdä rauhan, lausuen toivovansa, että hän mieluummin tietysti sopisi
-heidän kuin luottamattoman kansanpuolueen kanssa.
-
-Mutta koska Agis arveli, ettei kansa niinikään heti luopuisi vanhasta
-vapaudestaan, jospa näkisikin heidän lukuisan sotajoukkonsa, eikä sen
-takia pysyisi rauhassa, ja koska hän yhtä vähän luotti vakuutuksiin,
-että täysi levollisuus vallitsi kaupungissa, niin hän ei antanut
-mitään sovinnollista vastausta 400 neuvoston lähettiläille. Hän
-lähetti päin vastoin vaatimaan Peloponneesosta suuren sotajoukon ja
-kulki vähää myöhemmin Dekeleian varustusväen ja Peloponneesoksesta
-saapuneitten sotilaitten kanssa aina Ateenan muurien alle, toivoen
-että hän joko helpommin saisi heitä halunsa mukaan haltuunsa
-hämminkiin joutuneina, tahi että hänen onnistuisi valloittaa pitkät
-muurit, kun ne jäisivät puolustajitta levottomuuksien synnyttyä
-kaupungin sekä sisällä että ulkopuolella. Mutta kun Ateenalaiset,
-hänen lähestyessään, eivät ensinkään joutuneet mihinkään
-keskinäisiin levottomuuksiin, vaan päin vastoin lähettivät häntä
-vastaan ratsumiehensä ja osan raskasaseisista, kevytaseisista ja
-nuolenampujista, jotka surmasivat hänen enin lähestyneet miehensä ja
-ottivat saaliiksi joukon aseita ja kaatuneita, niin hänestä näytti
-viisaimmalta viedä sotaväkensä takaisin leiriin. Väkensä kanssa jäi
-Agis yhä maahan, Dekeleiaan, mutta Peloponneesoksesta saapuneen
-sotaväen lähetti hän muutaman päivän päästä kotiinsa. Tämän jälkeen
-lähettivät nuo 400 kuitenkin airuen Agiin luokse, ja kun hän nyt
-oli suostuvaisempi, niin he hänen kehoituksestaan toimittivat
-lähettiläitä myöskin Lakedaimoniin keskustelemaan sopimuksista, koska
-he halusivat tehdä rauhan.
-
-Samokseenkin he lähettivät kymmenen miestä rauhoittamaan sotajoukkoa
-selittämällä sille, että harvainvalta ei suinkaan ollut perustettu
-kaupungin ja kaupunkilaisten vahingoksi, vaan valtion pelastukseksi,
-kuten myöskin ettei hallitsijamiehiä ollut 400, vaan 5,000.
-Näin lukuisina, väittivät he, eivät Ateenalaiset milloinkaan
-alituisten sotaretkien ja rajariitojen tähden olleet kokoontuneet
-neuvottelemaan tärkeimmistäkään kysymyksistä. Muutakin heidän
-tuumiinsa sopivaa käskivät näitten lausua, lähettäen heidät heti
-valtiomuutoksen toimeenpantuansa, peläten ettei laivaväestö suostuisi
-harvainvaltaiseen hallitukseen, vaan kuten kävikin, kumoisi sen,
-koska se ei ollut heistä saanut alkuaan.
-
-Samoksessa oli jo harvainvallan perustamisesta asti sitä vastustettu,
-mikä ilmaantui jo siihen aikaan, kun nuo 400 asettuivat hallitukseen.
-Sillä ne Samolaiset, jotka silloin, ollen kansanpuoluelaisia,
-olivat nousseet mahtavia vastaan, olivat jälleen muuttaneet
-mieltään Samokseen saapuneen Peisandroksen sekä siellä majailevien
-Ateenalaisten yllytyksistä, ja osa heistä, luvultansa noin 300, oli
-tehnyt salaliiton, aikoen hyökätä kansanpuoluelaisten kimppuun. He
-mestauttivat Hyperboloksen, erään pahamaineisen Ateenalaisen miehen,
-joka ostrakismolla oli karkoitettu viheliäisyytensä ja kaupunkinsa
-häväisemisen takia, eikä suinkaan pelosta hänen mahtavuutensa
-tahi arvossa pitämisensä tähden. Tähän tekoon oli Karminos, yksi
-päälliköistä, suostunut, kuten myöskin muutamat muut Samoksessa
-majailevat Ateenalaiset, osoittaaksensa heille luottamustaan.
-He tekivät myöskin muuta samankaltaista, ja valmistautuivat
-ryntäämään kansanpuoluelaisten kimppuun. Nämät, jotka jo ennestään
-tunsivat heidän tuumansa, ilmoittivat sen päälliköille Leoonille
-ja Diomedoonille, jotka eivät kannattaneet harvainvaltaa, koska
-kansa heitä suosi, sekä Trasybulokselle ja Trasyllokselle, joista
-toinen oli laivanpäällikkö, ja toinen palveli raskasaseisissa, ja
-muille, joitten he luulivat enin vastustavan salaliittolaisia.
-He pyysivät, etteivät nämät olisi väliäpitämättömiä heidän
-tuhoamisestansa ja Samoksen irrottamisesta Ateenalaisista, jotka
-heidän kaupunkinsa avulla olivat päässeet nykyiseen valta-asemaansa.
-Tällä pyynnöllänsä kääntyivät he yksityisesti sotilaisiin ja
-varsinkin Paralos-laivan miehiin jotka olivat vapaita Ateenalaisia
-ja aina olivat vastustaneet harvainvaltaa, ennenkuin se tänne oli
-perustettukaan. Leoon ja Diomedoon jättivät aina, kun matkustivat,
-muutamia laivoja vartioimaan, joten Samoksen kansanpuoluelaiset, kun
-heihin hyökkäsivät nuo 300, näitten kaikkien ja varsinkin Paraloksen
-miehistön avulla pääsivät voitolle. He surmasivat 30 noista 300
-ja rankaisivat syyllisimmät maanpakolaisuudella; muille heistä he
-antoivat anteeksi ja elivät siitä lähtien kansanvallan vallitessa
-rauhassa heidän kanssansa.
-
-Paralos laivan lähettivät Samolaiset ja sotamiehet Arkestratoksen
-pojan Kaireaksen johdolla, joka oli valtionmuutoksen innokas
-kannattaja, Ateenaan ilmottamaan tapahtumasta; sillä he eivät
-tietäneet mitään noitten 400 hallituksen anastamisesta. Laivojen
-purjehdittua satamaan, vangitsivat nuo 400 heti kaksi tai
-kolme Paraloksen miehistä, ottivat heiltä laivan ja muuttivat
-muut miehet toiseen sotilaita kuljettavaan laivaan, jonka he
-asettivat vartioimaan Euboian ympäristöä. Mutta Kaireas pakeni
-heti, saatuaan tiedon vallitsevista oloista, salassa Samokseen
-ja ilmoitti sotamiehille liioitellen Ateenan tapahtumat, kuinka
-siellä muka kaikkia pieksettiin, eikä kukaan uskaltanut vastustaa
-vallanpitäjiä, että muka heidän vaimonsa ja lapsensa kiusattiin ja
-että vallanpitäjät aikoivat vangita kaikkien niitten sukulaiset,
-jotka Samoksessa majailivat eivätkä olleet heidän puolellansa,
-surmataksensa heidät, jos sotilaat eivät heitä totelleet. Ja muutakin
-tämänkaltaista valehteli hän heille.
-
-Tämän kuultuansa, ryntäsivät sotamiehet ensin julmistuneina
-kivittääksensä harvainvallan perustajia ja heidän avustajiansa,
-mutta hillitsivät kuitenkin itseään, puolueettomien estettyä
-heitä varoituksilla, etteivät syöksisi valtiota turmioon, kun
-viholliset vartioivat aivan läheisyydessä hyökkäämäisillänsä heidän
-kimppuunsa. Tämän jälkeen koettivat Lykoksen poika Trasybulos ja
-Trasyllos, jotka innokkaimmin ajoivat muutosta, julkisesti saada
-Samoksen hallituksen kansanvaltaiselle kannalle, vannottivat
-sotamiehet juhlallisimmilla valoilla, ja varsinkin harvainvallan
-kannattajia, yksimielisesti pysymään kansanvallassa, innokkaasti
-jatkamaan sotaa Peloponneesolaisia vastaan ja pitämään noita 400
-vihollisinansa, tekemättä sovintoa heidän kanssansa. Saman valan
-vannoivat niinikään kaikki täysi-ikäiset Samolaiset, ja sotamiehet
-sitoutuivat Samolaisten rinnalla kestämään kaikki vaivat ja
-vaaroista johtuvat seuraukset, arvellen, että heille yhtävähän kuin
-sotilaille itselleenkään löytyisi mitään pelastuksen suojaa, vaan
-että he olisivat hukassa, jos nuo 400 tahi viholliset Mileetoksesta
-pääsisivät voitolle.
-
-Kilvan koettivat toiset tähän aikaan pakottaa kaupunkia
-kansanvaltaiseksi, toiset sotaväestä harvainvaltaiseksi. Sotamiehet
-pitivät heti kokouksen, jossa he erottivat virasta entiset päälliköt
-ja ne laivanjohtajat, jotka heistä olivat epäiltäviä, ja määräsivät
-toisia heidän sijalleen, joiden joukossa olivat Trasybulos
-ja Trasyllos. Samassa tilaisuudessa he rohkaisivat toisiaan
-monenlaisilla muillakin kehoituksilla, kuten että vaikkakin Ateena
-oli eronnut heistä, olivat vähälukuisemmat muka kuitenkin luopuneet
-heistä lukuisammista ja kaikissa suhteissa paremmin varustetuista.
-Sillä koska heillä oli koko laivasto hallussaan, kykenisivät he
-pakottamaan muita alamaisia kaupunkeja maksamaan veroja yhtä hyvin,
-kuin jos he tulisivat Ateenasta. Sillä heillähän oli voimakas
-Samoksen kaupunki hallussaan, joka muinoin miltei ollut riistänyt
-Ateenalta valtaa merellä, kun sotivat toisiaan vastaan, ja sieltä
-samasta paikasta olisi vihollisten torjuminen lähtevä vastedes kuten
-ennenkin. Myöskin oli heillä parempi tilaisuus hankkia ravintoa, kuin
-Ateenan asukkailla, koska laivat olivat heidän hallussaan. Koska he
-itse olivat olleet Samoksessa, olivat kaupunkilaiset ehtineet ottaa
-Peiraieykseen purjehtimisen haltuunsa; mutta jos kaupunki heiltä
-kieltäisi heidän oikeuksiansa, niin he asettaisivat asiat sille
-kannalle, että heidän olisi mahdollisempi sulkea kaupunkilaisilta
-meri, kuin näitten heiltä. Kaupunki tuottaisi heille vähäistä ja
-vähäarvoista hyötyä vihollisten voittamisen suhteen; eivätkä he
-mitään sen kautta menettäisi, koska kaupungilla ei ollut rahaa
-heille lähetettäväksi, vaan sotamiesten itsensä täytyi sitä hankkia,
-eivätkä he liioin voineet antaa kelvollista neuvoa, ainoaa, jossa
-kaupunki sotaväen voittaa. Mutta juuri tässä suhteessa, arvelivat
-he, kaupunkilaiset olivat rikkoneet, kun olivat hävittäneet isiltä
-perityt lait, mutta sotilaat tukivat niitä ja koettaisivat pakottaa
-vastustajiakin tekemään samaten, joten he eivät siis ole toisia
-huonompia neuvonantajia. Jos he tarjoaisivat Alkibiadeelle varman
-paluun kotimaahan, hankkisi hän heille mielellään kuninkaan liiton.
-Tärkeintä kuitenkin oli, että jos heiltä ei tuumansa onnistuisi,
-olisi heillä laivaston omistajina monta turvapaikkaa, joissa heiltä
-puuttuisi kaupunkeja yhtä vähän, kuin maatakaan.
-
-Täten sotamiehet kokouksessa rohkaisivat toisiaan ja valmistautuivat
-yhtä tarmokkaasti sotaan. Kun noitten 400 Samokseen toimittamat
-lähettiläät Deloksessa saivat tiedon tästä, jäivät he sinne.
-
-Samaan aikaan valittivat Peloponneesolaisten Mileetoksessa majailevat
-laivaston miehistöt keskenään, että Astyokos ja Tissafernees
-tuhosivat heidän asioitaan, edellinen sen kautta, ettei hän ennen
-ollut ryhtynyt meritappeluun, vaikka heidän laivastonsa oli
-voimakkaampi ja Ateenalaisten laivasto vähäinen, eikä nytkään, kun
-vihollisten laivat sanottiin olevan kapinoitsevalla kannalla ja eri
-paikoilla, vaan että hän, yhä odottaen Tissaferneen kyllä nimeksi
-lupaamia, mutta itse teossa saapumattomia laivoja, toistaiseksi
-lykkäsi taistelun. Tissafernesta he taas syyttivät siitä, ettei
-hän ensinkään tuottanut näitä laivoja, kuten myöskin ettei hän
-säännöllisesti eikä täydellisesti antanut ylläpitoa ja siten
-heikonsi laivaston. Ei pitäisi, arvelivat he, enää viivytellä, vaan
-ryhtyä ratkaisevaan taisteluun ja varsinkin Syrakuusalaiset olivat
-innokkaita kiihoittamaan heitä tähän.
-
-Kun liittolaiset ja Astyokos olivat kuulleet heidän murisemisestaan,
-ja kun he tämän johdosta kokouksessa olivat päättäneet ryhtyä
-meritappeluun, koska myöskin heille ilmoitettiin Samoksessa
-tapahtuneista levottomuuksista, lähtivät he liikkeelle kaikilla
-laivoillaan, luvultaan 112, ja käskettyänsä Mileetolaisten maitse
-saapua Mykaleeseen, suuntasivat he matkansa Mykaleeseen. Kun
-Ateenalaiset näkivät Peloponneesolaisten laivojen purjehtivan heitä
-vastaan, vetäytyivät he 82 laivallaan, jotka sattuivat olemaan
-ankkurissa Glaukeessa lähellä Mykaleeta, Samokseen, koska eivät
-uskaltaneet antautua ratkaisevaan tappeluun. Tässä paikassa on Samos
-Mykaleeseen päin hyvin lähellä mannermaata. He olivat lähettäneet
-sanan Strombikidekselle, että hän rientäisi heidän avuksensa
-Kioksesta Abydokseen lähetetyillä laivoilla, koska he olivat saaneet
-tiedon vihollisten lähteneen Mileetoksesta ryhtyäkseen tappeluun, ja
-odottivat nyt hänen saapumistaan, jossa tarkoituksessa he olivatkin
-peräytyneet Samokseen. Purjehdittuansa Mykaleeseen, leiriytyivät
-Peloponneesolaiset kuten myöskin Mileetolaisten ja lähiseutujen
-jalkaväki sinne. Kun he seuraavana päivänä olivat purjehtimaisillaan
-Samosta vastaan, ilmoitettiin heille Strombikideksen saapumisesta
-Helleespontoksesta laivoineen, jonka johdosta he viipymättä
-purjehtivat takaisin Mileetokseen. Sitä vastoin tekivät Ateenalaiset,
-näitten laivojen tultua heidän avuksensa, hyökkäyksen Mileetosta
-vastaan, ryhtyäksensä ratkaisevaan taisteluun; mutta kun ei kukaan
-käynyt heitä vastaan, palasivat he Samokseen.
-
-Koska Peloponneesolaiset eivät kootulla laivastollaankaan uskaltaneet
-purjehtia Ateenalaisia vastaan, ja koska he olivat neuvottomia,
-mistä hankkisivat ravintoa näin monelle laivalle, varsinkin kun
-Tissafernees ei kunnollisesti avustanut heitä, lähettivät he heti
-tämän jälkeen samana kesänä, kuten jo ennen oli heitä käsketty
-Peloponneesoksesta, Ramfioksen pojan Klearkoksen 40 laivalla
-Farnabatsoksen luokse. Sillä Farnabatsos oli jo ennen kutsunut
-heitä tulemaan, tarjoutuen hankkimaan heille ravintoa. Samalla
-ilmoitettiin heille niinikään, että Bysantion oli luopumaisillaan.
-Kun nämät Peloponneesolaisten laivat olivat purjehtineet aavalle
-merelle, jotta ne voisivat kulkea salaa Ateenalaisilta, kohtasi
-niitä myrsky. Useimmat niistä pelastuivat Klearkoksen johdolla
-Delokseen ja palasivat myöhemmin Mileetokseen, josta Klearkos maitse
-kulki Helleespontokseen. Kymmenen laivoista pelastui Megaralaisen
-Heliksoksen johdolla Helleespontokseen ja auttoi Bysantionia
-luopumaan. Tämän kuultuansa, lähettivät Ateenalaiset Samoksesta
-apulaivaston ja vartioväen Helleespontokseen. Tapahtuipa vähäinen
-laivataistelukin Bysantionin edustalla, kahdeksan laivaa kahdeksaa
-vastaan.
-
-Mutta vallanpitäjät Samoksessa ja varsinkin Trasybulos, joka
-vallankumouksen tapahduttua aina pysyi samassa tuumassa,
-että Alkibiadees oli kutsuttava kotia, taivuttivat vihdoin
-kansankokouksessa sotamiesten enemmistön myöntymään, ja heidän
-suostuttuansa suomaan Alkibiadeelle vaarattoman paluun, purjehti
-Trasybulos Tissaferneen luokse ja toi Alkibiadeen Samokseen,
-koska hän piti ainoana pelastuksena, että Tissafernees luopuisi
-Peloponneesolaisista ja liittyisi heihin. Jo ensimmäisessä
-kansankokouksessa toi Alkibiadees esille syytöksiä ja valituksia oman
-onnettomuutensa johdosta ja puhui laveasti valtionasioista, antaen
-heille suuremmoisia toiveita vastaisuudesta. Hän liioitteli suuresti
-vaikutustaan Tissaferneeseen, jotta siten pelottaisi harvainvaltaisia
-vallanpitäjiä Ateenassa, ja helpommin saisi yhdistykset hajoamaan,
-sekä jotta Samoksen esimiehet pitäisivät häntä suuremmassa kunniassa,
-ja he itse enemmän rohkaistuisivat, samalla kuin Tissaferneen
-vastustajat joutuisivat pahaan maineeseen ja menettäisivät
-vallitsevat toiveensa. Kovasti kerskaillen, vakuutti Alkibiadees
-Tissaferneen hänelle luvanneen, että Ateenalaisilta, kun hän vaan
-oli saanut luottamusta heihin, ei milloinkaan tulisi puuttumaan
-ravintoa, niin kauan kuin hänellä itsellään olisi jotakin, ei, vaikka
-hänen vihdoinkin olisi pakko rahaksi muuttaa peitteensä, ja että
-hän tuottaisi Foinikilaiset laivat, jotka jo olivat Aspendoksessa,
-Ateenalaisille, eikä suinkaan Peloponneesolaisille, mutta että
-Tissafernees ainoastaan silloin luottaisi Ateenalaisiin, jos hän,
-vaaratta palattuansa kotiinsa, puhuisi heidän puolestansa.
-
-Kuultuansa tämän ja paljon muutakin, nimittivät he Alkibiadeen
-viipymättä päälliköksi entisten lisäksi ja uskoivat hänelle
-pääjohdon. Jokainen oli nyt niin varmassa toivossa, että pelastus
-oli käsissä, ja että he saisivat kostaa noille 400, että he eivät
-mistään hinnasta halunneet luopua siitä. He olivat jo valmiit hänen
-puheensa johdosta, halveksien uhkaavia vihollisia, purjehtimaan
-Peiraieysta vastaan. Mutta vaikka lukuisat henkilöt yllyttivät
-Alkibiadesta tähän, niin hän jäykästi esti purjehtimasta Peiraieysta
-vastaan, jättäen lähimmät viholliset selkänsä taa, vaan sanoi, koska
-hän oli valittu päälliköksi, purjehtivansa Tissaferneen luokse
-keskustelemaan sodan asioista. Hän lähtikin suoraa päätä kokouksesta,
-jotta hän kaikessa näyttäisi toimivan yhdestä tuumin Tissaferneen
-kanssa, ja koska hän tahtoi lisätä arvoaan Tissaferneen silmissä
-osottamalla hänelle, että hän, päälliköksi nimitettynä, voisi sekä
-hyödyttää että vahingottaa häntä. Alkibiadeella oli nyt tilaisuus
-pelottaa Ateenalaisia Tissaferneella, yhtä hyvin kuin Tissafernesta
-Ateenalaisilla.
-
-Kun Peloponneesolaiset Mileetoksessa saivat tiedon Alkibiadeen
-paluusta, niin he paljoa suuremmin, kuin ennen, pitivät Tissafernesta
-epäluulonalaisena. Sillä täten sattui, että Tissafernees, joka
-jo Ateenalaisten hyökkäyksen jälkeen Mileetosta vastaan, jolloin
-Peloponneesolaiset eivät halunneet purjehtia heitä vastaan, paljoa
-niukemmin maksoi heille palkkaa, heissä lisäsi jo ennen tätä itseään
-kohtaan Alkibiadeen johdosta vallitsevaa vihaa. Kuten ennenkin,
-kokoontuivat sotamiehet ja myöskin muutamat korkeassa asemassa
-olevat henkilöt keskustelemaan siitä, että he eivät ensinkään olleet
-saaneet täyttä palkkaa, vaan kuinka tämä oli maksettu niukasti ja
-säännöttömästi. He arvelivat, että, jos ei uskallettaisi ratkaisevaa
-taistelua tahi lähdettäisi maahan, josta saisivat ravintoa,
-merimiehet karkaisivat laivoista. Heidän mielestänsä oli Astyokos
-syypää kaikkiin näihin, hän kun muka, katsoen omaa etuaan, noudatti
-Tissaferneen oikkuja.
-
-Heidän ollessaan näissä neuvotteluissa, tapahtui seuraava levottomuus
-Astyokoksen ympäristössä. Koska Syrakuusalaiset ja Turilaiset
-merimiehet olivat tottuneet mitä suurimpaan vapauteen, niin he
-rohkeasti ahdistivat Astyokosta maksamaan heille palkkansa. Mutta hän
-vastasi vallan röyhkeästi ja uhkasipa kohotetulla kepilläänkin heidän
-puolestansa puhujaa Dooreosta. Kun sotilaat tämän näkivät, niin he
-merimiesten tapaan huutaen syöksyivät esiin kivittääksensä häntä.
-Mutta hän ennätti loukkaamattomana paeta erään alttarin suojaan,
-jolloin joukko hajaantui.
-
-Mutta salaperäisellä hyökkäyksellä valloittivat Mileetolaiset
-Tissaferneen Mileetokseen rakentaman linnotuksen ja karkoittivat
-siitä vartioväen. Tämä oli liittolaisten ja varsinkin
-Syrakuusalaisten mieleen. Likas ei kuitenkaan hyväksynyt sitä, vaan
-väitti, että Mileetolaisten ja muitten kuninkaan alueella asuvien
-kansojen tuli totella Tissaferneen kohtuullisia käskyjä, kunnes sota
-heidän eduksensa oli päättynyt. Mutta Mileetolaiset suuttuivat häneen
-tästä ja hänen muustakin esiintymisestään siihen määrin, että, kun
-hän myöhemmin kuoli tautiin, he eivät sallineet haudata häntä sinne,
-mihin läsnäolevat Lakedaimonilaiset halusivat.
-
-Heidän täänkaltaista erimielisyyttä osoittaessaan Astyokosta
-ja Tissafernesta kohtaan, saapui Lakedaimonista Mindaros,
-Astyokoksen seuraaja nauarkkina, ja ryhtyi heti virkaansa, jonka
-tapahduttua Astyokos purjehti pois. Tissafernees lähetti hänen
-kanssansa sanansaattajan ympäristöstään molempia kieliä puhuvan
-Karialaisen nimeltä Gaulitees syyttämään Mileetolaisia linnoituksen
-vallottamisen johdosta ja samalla puolustamaan häntä, koska hän
-tiesi Mileetolaisten lähteneen syyttämään häntä, ja varsinkin
-Hermokrateen heidän joukossaan, joka aikoi osoittaa, että
-Tissafernees yhdessä Alkibiadeen kanssa turmeli Peloponneesolaisten
-asiat ja oli epäluotettava. Sillä hän kantoi aina vihaa tätä kohtaan
-palkan maksamisen tähden. Ja kun Hermokratees vihdoin karkotettiin
-Syrakuusasta, ja kun Mileetokseen tuli toisia päälliköitä
-Syrakuusalaisten laivoihin, nimittäin Potamis, Myskoon ja Deemarkos,
-niin hän vielä kovemmin syytti karkotettua Hermokratesta muun muassa
-siitä, että Hermokratees kerran muka olisi pyytänyt häneltä rahaa, ja
-kun ei saanut, ruvennut häntä vihaamaan. Astyokos ja Mileetolaiset
-purjehtivat Lakedaimoniin, Alkibiadees sitä vastoin Tissaferneen
-luota Samokseen.
-
-Alkibiadeen jo saavuttua Samokseen, tuli sinne noitten 400
-sanansaattajat, jotka he olivat lähettäneet rauhoittamaan ja
-neuvomaan Samokseen majoitettuja sotilaita. Pidetyssä kokouksessa
-koettivat he puhua, mutta sotilaat eivät heitä ensin tahtoneet
-kuullakaan, vaan huusivat, että kansanvallan hajoittajat olivat
-tapettavat. Mutta vihdoin he vaivoin rauhoittuivat ja suostuivat
-kuuntelemaan heitä. Lähettiläät ilmoittivat, että vallanmuutos ei
-suinkaan ollut suunnattu valtion turmioksi, vaan sen pelastukseksi,
-eikä suinkaan kavallettaisi sitä vihollisille, johonka heillä
-olisi ollut hyvä tilaisuus, kun viholliset, heidän jo ollessaan
-hallituksessa, tekivät hyökkäyksensä. Noista 5,000 tulisivat kaikki
-vuoroonsa osallisiksi hallitukseen. Eikä se muka ensinkään ollut
-totta, että heidän omaisiansa kiusattiin, kuten Kaireas heitä
-panetellakseen oli ilmoittanut, eikä niitä ensinkään pahoin pidelty,
-vaan asuivat he rauhassa tilallaan. Heidän vielä puhuttuansa paljon
-muutakin, eivät sotilaat ensinkään ottaneet heidän sanojansa
-kuuleviin korviin, vaan lausuivat vihastuneina mikä minkäkin
-ehdotuksen, mutta etusijassa ehdotettiin, että purjehdittaisiin
-Peiraieykseen. Tässä tilaisuudessa näkyy Alkibiadees hyödyttäneen
-kaupunkia enemmän, kuin kukaan muu. Sillä kun Samokseen majoitetut
-Ateenalaiset kiihkoissaan pyrkivät purjehtimaan kansalaisiansa
-vastaan, jolloin aivan varmaan Joonia ja Helleespontos olisivat
-joutuneet vihollisten haltuun, niin astui hän esiin sitä estämään
-eikä tässä tilaisuudessa kukaan muu, kuin hän, olisi kyennyt
-hillitsemään rahvasta. Hän ei ainoastaan estänyt hyökkäystä, vaan
-pidätti lisäksi yksityisesti vimmastuneita loukkaamasta lähettiläitä.
-Hän lähetti heidät menemään sillä vastauksella, että hän ei suinkaan
-estäisi noita 5,000 hallitsemasta, mutta käski heitä eroittamaan
-nuo 400 ja entiseen tapaan asettamaan 500 miehen neuvoston. Hän
-kiitti suuresti heidän toimiaan huojentaakseen ravinnon hankkimista
-sotilaille. Muutenkin hän kehotti pysymään lujana, eikä tekemään
-vihollisille mitään myönnytyksiä. Hän arveli, että kun vain kaupunki
-pelastuisi, suuri toive olisi, että keskinäinen sopu kyllä syntyisi
-kansalaisten välillä, mutta jos kerran Samoksessa olevat tahi
-kotikaupunkilaiset joutuisivat perikatoon, niin ei löytyisi ketään,
-jonka kanssa voisi sopia.
-
-Saapuvilla olivat myöskin Argolaisten lähettiläät, tarjotakseen
-Samoksessa olevalle Ateenalaiselle kansanpuolueelle apuansa.
-Alkibiadees kiitti heitä ja lähetti heidät takaisin kehoituksella
-saapumaan, kun kutsuttaisiin. Näitä Argolaisia seurasi ne Paraloksen
-miehet, jotka nuo 400 olivat viettäneet sotalaivaan purjehtimaan
-Euboian ympäristössä. Laivoissa seurasivat noiden 400 Ateenalaiset
-lähettiläät, Laispodias, Aristofoon ja Meleesias Lakedaimoniin.
-Mutta kun he purjehtiessaan saapuivat Argoksen tienoille, niin
-he vangitsivat ja jättivät Argolaisille lähettiläät, koska nämät
-vaikuttavasti olivat ottaneet osaa kansanvallan kukistukseen. Itse
-he eivät enää lähteneet Ateenaan, vaan toivat Argoksesta Samokseen
-lähettiläät omistamallaan laivalla.
-
-Samana kesänä, aikana, jolloin Peloponneesolaisten viha Tissafernesta
-vastaan oli korkeimmillaan sekä muistakin syistä että varsinkin
-Alkibiadeen palaamisen tähden, koska hän tämän kautta selvästi jo
-näkyi suosivan Ateenalaisia, valmistautui hän Likaksen seuraamana
-matkustamaan Aspendokseen hakemaan Foinikilaisia laivojaan, tahtoen,
-kuten näkyi, heidän edessään puhdistautua häntä vastaan tehdyistä
-syytöksistä. Hän sanoi asettavansa alapäällikkönsä Tamooksen
-matkoilla ollessaan huolehtimaan ravinnosta sotajoukolle. Koska
-ei olla yhtä mieltä, on vaikea tietää, missä tarkoituksessa hän
-matkusti Aspendokseen, mutta ei hän sieltä tuonut laivoja, vaikka
-hän kyllä kävi siellä ja vaikka Foinikilaiset laivat, luvultaan 147,
-aivan varmaan olivat saapuneet Aspendokseen. Syystä, miksi ne eivät
-saapuneet perille, on monta eri otaksumaa. Toiset arvelevat, että hän
-poissaolollaan tahtoi heikontaa Peloponneesolaisia sillä keinoin,
-että Tamoos, jolle tämä toimi oli uskottu, ei suinkaan hankkinut
-parempaa, vaan huonompaa ravintoa sotajoukolle. Toiset taas, että hän
-oli tuottanut Foinikilaiset laivat Aspendokseen, jotta hän pakottaisi
-Peloponneesolaisia maksamaan hänelle siitä, ettei hän veisi niitä
-pois, vaan sallisi heidän käyttää niitä. Toiset taas, että hän tällä
-tahtoi kumota Lakedaimonissa häntä vastaan vallitsevat syytökset,
-ja että päin vastoin sanottaisiin, ettei hän ollut mikään petturi,
-vaan tosiaankin oli lähtenyt hakemaan täysin miehitettyjä laivoja.
-Minun luullakseni on todenperäisintä, ettei hän tuonut laivastoa
-perille, koska siten halusi viivytellä ja heikontaa Helleenejä, kun
-hän viipyi poissa matkallaan, sekä pitää molempia yhtä voimakkaina,
-jottei kumpainenkaan pääsisi heistä voimakkaammaksi. Sillä ei ole
-epäiltävääkään, ettei hän, jos vain olisi halunnut, olisi kyennyt
-voitolla lopettamaan sotaa. Jos hän olisi tuonut laivat, olisi
-hän aivan varmasti hankkinut voiton Lakedaimonilaisille, joilla
-jo, ilman niitäkin, oli yhtä lukuisa laivasto, kuin vihollisilla.
-Hänen esiintuomistaan verukkeistakin, miksi hän muka ei tuonut
-laivoja, käy tämä ilmi. Hän sanoi, ettei niin paljon laivoja ollut
-koossa, kuin kuningas oli käskenyt. Mutta siitähän hänelle olisi
-koitunut päin vastoin sitä suurempi kiitos, jos hän, säästämällä
-kuninkaan varoja, olisi saanut yhtä paljon aikaan. Tissafernees kävi
-todellakin Aspendoksessa, missä tarkoituksessa lieneekään käynyt, ja
-keskusteli Foinikilaisten kanssa, ja Peloponneesolaiset lähettivät
-hänen kehotuksestaan Lakedaimonilaisen Filippoksen johdolla kaksi
-kolmisoutulaivaa näitä muka hakemaan.
-
-Kun Alkibiadees sai tiedon Tissaferneen saapumisesta Aspendokseen,
-purjehti hänkin sinne 13 laivalla, luvaten hankkia Samoksessa
-oleville Ateenalaisille varoja ja suuria etuja, joko itse tuomalla
-Ateenalaisille Foinikilaiset laivat, tahi ainakin estämällä niitten
-liittymistä Peloponneesolaisiin. Sillä hän kyllä arvatenkin jo
-ennaltaan tiesi, ettei Tissafernees ensinkään aikonut tuoda niitä.
-Vaan täten hän tahtoi tehdä Tissaferneen Peloponneesolaisten mielestä
-epäluulonalaiseksi ystävyydestä häntä ja Ateenalaisia kohtaan, jotta
-hän mieluummin pakoitettaisiin yhtymään heihin. Alkibiadees purjehti
-suoraan itään päin Faseelista ja Kaunosta kohti.
-
-Kun noiden 400 lähettämät sanansaattajat Samoksesta palasivat
-Ateenaan, ilmoittivat he Alkibiadeen tuumat, kuinka hän kehoitti
-pysymään lujana myöntämättä mitään vihollisille, ja että hänellä
-oli suuret toiveet sovittaa soturit heidän kanssansa ja kukistaa
-Peloponneesolaiset. Tämän kautta he vallan suuresti rohkaisivat
-harvainvallan perustajia, joista useat jo olivat tyytymättömiä,
-ja jotka halusivat päästä siitä erilleen, jos se vain vaaratta
-voisi käydä päinsä. He pitivät keskenään kokouksia, joissa he
-ankarasti moittivat asioiden silloista johtoa. Heidän joukossaan
-löytyi mahtavimpia harvainvallan mahtimiehiä, kuten Hagnoonin
-poika Teeramenees, Skelliaan poika Aristokratees ja monta muuta,
-jotka olivat ensimmäisiä hallituksessa. He sanoivat vallan kovasti
-pelkäävänsä Samoksessa majailevaa sotajoukkoa ja Alkibiadesta, ja
-että heidän Lakedaimoniin toimittamansa lähettiläät saattaisivat
-vahinkoa kaupungille, jonka johdosta he halusivat päästä tuosta
-liian ahtaasta harvainvallasta vaatien, että nuot 5,000 itse teossa,
-eivätkä ainoasti nimeksi, pääsisivät hallitukseen osallisiksi, jotta
-syntyisi tasapuolisempi hallitus. Tämä oli ainoastaan poliitillinen
-puhetapa heidän suussaan, sillä useimmat heistä sillä peittelivät
-omaa kunnianhimoaan, johon kansanvallasta syntyneet harvainvallat
-useimmiten kukistuvat. Sillä jokainen pyrkii heti pääsemään
-ensimmäiseksi, eikä tyydy olemaan toisten rinnalla vertaisena, jota
-vastoin kansanvallassa on helpompi tyytyä asemaansa, kun vaali sen
-määrää. Enin varmuutta heille kuitenkin tuotti vakuutus siitä, että
-Alkibiadeen toimenpiteet olivat vakavalla kannalla, kuten myöskin
-ettei harvainvalta näkynyt tulevan pitkäikäiseksi. Kilvan koetti siis
-jokainen päästä ensimmäiseksi kansan johdossa.
-
-Mutta ne noitten 400 johtomiehistä, jotka enin vastustivat tällaista
-tuumaa, Frynikos, joka jo päällikkönä Samoksessa oli joutunut
-Alkibiadeen vihamieheksi, Aristarkos, joka jo vanhoistaan oli
-kansanvallan vastustaja, Peisandros, Antifoon ja joukko muita
-mahtavimmista miehistä olivat jo ennen, heti kun kansanvalta sai
-jalansijaa Samoksessa, toimittaneet keskuudestaan lähettiläitä
-Lakedaimoniin innokkaasti hieromaan sovintoa, ja olivat rakentaneet
-linnotuksen Eetiooneia nimiselle paikalle sitä innokkaammin, kun
-he, lähettiläittensä palattua Samoksesta, näkivät sekä kansan että
-niittenkin puoluelaisistaan, joihin he enin olivat luottaneet,
-muuttaneen mielipidettään. He lähettivät Spartaan Antifoonin,
-Frynikoksen ja kymmenen muuta kaikella kiireellä, koska olivat
-peloissaan sekä kotikaupunkinsa että Samoksen tapahtumien johdosta,
-käskien heitä solmimaan sopimuksen Lakedaimonilaisten kanssa
-millä siedettävillä ehdoilla tahansa. Sen ohessa valmistivat he
-yhä innokkaammin linnoitusta Eetiooneiassa. Teeramenees ja hänen
-puoluelaisensa lausuivat, että linnoituksen tarkoitus ei suinkaan
-ollut estää Samoksessa majailevia sotilaita, jos väkisten pyrkisivät
-Peiraieykseen, vaan voida päästää viholliset sinne, kun rakentajat
-haluaisivat. Eetiooneia on Peiraieyksesta ulkoneva niemeke,
-muodostava sataman suun. He yhdistivät tämän linnoituksen ennestään
-löytyvään muuriin siten, että vähäinen sotajoukko voisi pitää
-sataman suun hallussaan. Sillä sataman suussa loppuivat sekä vanha
-mannermaanpuolinen että uusi sisärantaa myöten kulkeva linnoitus
-samaan kahdesta löytyvästä tornista. He rakensivat sinne myöskin
-läpikäytävän, jonka he pitivät hallussaan ja johon he pakottivat
-kaikkia tuomaan sekä heillä olevan että meritse tulevan viljan ja
-ottamaan sen sieltä myytäväksi.
-
-Jo kauan sitten oli Teeramenees levitellyt näitä huhuja ja kun
-lähettiläät palasivat Lakedaimonista saamatta mitään yleistä sovintoa
-aikaan, niin hän laususkeli, että muka tuo linnoitus tuottaisi
-kaupungille vaaraa ja tuhoa. Sillä samaan aikaan sattui Euboialaisten
-kutsumisesta Peloponneesoksesta tulemaan 42 laivaa, joista muutamat
-olivat Italialaisia, Tarantoksesta ja Lokrista, ja muutamat
-Sikelialaisia. Ne olivat jo ankkurissa Las-kaupungin edustalla
-Lakoonikan alueella ja valmistautuivat purjehtimaan Euboiaan
-Ageesandrideen pojan Ageesandroksen johdolla. Mutta Teeramenees
-väitti, että nämät eivät olleet liikkeellä Euboiaa varten, vaan
-mieluummin Eetioneian linnoituksen rakentajien avuksi, ja että, jos
-ei oltu varoillaan, kaupunki huomaamatta joutuisi perikatoon. Tässä
-syytöksessä olikin jonkun verran perää, eikä ainoastaan panettelua.
-Sillä nämät tuumivat harvainvallan kautta päästä hallitsemaan
-liittolaisiakin, mutta jos ei tämä heiltä onnistuisi, ainakin pysyä
-hallituksessa laivaston ja linnoitusten avulla, jotka olivat heidän
-hallussaan. Mutta jos tässäkin sortuisivat, niin he eivät kuitenkaan
-aikoneet antautua uudestaan syntyneen kansanvallan ensimmäisiksi
-uhreiksi, vaan mieluummin jättää kaupungin vihollisten haltuun
-linnoituksineen, laivoineen, kun vaan voisivat pelastaa oman itsensä.
-
-Sitä varten oli linnoitus varustettu porteilla ja käytävillä
-vihollisten sisäänpäästämistä varten, ja he rakensivat linnaa
-innolla, haluten saada sen valmiiksi mitä nopeimmin. Alussa huhuttiin
-tästä seikasta salaa ani harvojen kesken; mutta kun eräs peripoleista
-salavihkaa kansan täyttämällä torilla lähellä neuvostotaloa iski
-kuolijaaksi Lakedaimonin lähetyskunnasta tulevan Frynikoksen, jolloin
-surmaaja kyllä pääsi pakoon, mutta hänen auttajansa, Argeiolainen
-henkilö, vangittiin, niin tämä, vaikka hän ei neljänsadan neuvoston
-kiduttamana maininnut ketään nimenomaan yllyttäjäksi, kuitenkin
-lausui tietävänsä, että paljon ihmisiä kokoontui peripolarkoksen
-luokse ja muihinkin taloihin. Ja kun ei jutusta sitä enempää
-huolittu, niin rohkaistuivat jo Teeramenees ja Aristokratees sekä
-muut neljänsadanneuvoston jäsenet, jotka olivat samaa mieltä, kuten
-myöskin ulkopuolella näitä olevat samaten ajattelevat henkilöt, ja
-ryhtyivät toimiin. Sillä silloin juuri olivat Peloponneesolaiset
-laivat Las-kaupungista kiertäneet niemikön ympäri ja ankkuroineet
-Epidauroksen edustalle, tehtyänsä ryöstöretkiä Aiginassa. Teeramenees
-kovasti väitti, etteivät nämät, jos purjehduksen päämaalina olisi
-ollut Euboia, olisi poikenneet Aiginaan palataksensa jälleen
-Epidaurokseen, vaan että ne olivat saapuneet kutsuttuina hänen
-aina ilmoittamassansa tarkoituksessa, jonkatähden ei enää saisi
-istua toimetonna. Vihdoin ryhtyivät he monen puoluelaisen ja
-epäluuloa herättävän puheen johdosta sanasta toimeen. Peiraieyksessa
-Eetiooneian muuria rakentavat raskasaseiset, joitten joukossa
-myöskin oli taksiarkkina Aristokratees heimoineen, ottivat kiinni
-Aleksikleksen, joka oli harvainvallan puolueeseen kuuluva päällikkö
-ja sen innokkaimpia puolustajia, ja sulkivat hänen erääseen
-rakennukseen. Heihin yhtyi joukko muitakin, niiden joukossa Hermoon,
-eräs Munykiaan majoitetuiden peripolojen päällikkö. Tärkeintä oli
-kuitenkin, että raskasaseisten enemmistö oli samaa mieltä heidän
-kanssaan.
-
-Kun tämä ilmoitettiin neljänsadanneuvostolle, joka juuri oli
-neuvostotalossa, niin sen jäsenet heti olivat valmiit, paitsi
-heidän tuumiinsa suostumattomia, aseilla käymään Teerameneen ja
-hänen puoluelaistensa kimppuun. Puolustautuakseen sanoi Teeramenees
-olevansa valmis lähtemään pelastamaan Aleksiklesta ja lähti yhden
-samanmielisen päällikön seuraamana Peiraieykseen, johon hänen
-avukseen myöskin marssi Aristarkos nuorten ratsumiesten seuraamana.
-Nyt syntyi suuri ja pelottava sekasorto. Sillä kaupungissa
-luultiin jo, että Aleksiklees oli sekä vangittu että surmattu, ja
-Peiraieyksessa, että kaupunkilaiset olivat hyökkäämäisillään heidän
-kimppuunsa. Vaivoin estivät tästä kaupungissa samoilevia miehiä
-vanhukset ja kaupungin kesti-ystävä Farsalolainen Thukydides, joka
-innolla pidätti vastaantulevia, huutaen, etteivät saattaisi kaupunkia
-perikatoon, vihollisten läheisyydessä väijyessä.
-
-Sillä välin saapui Peiraieykseen Teeramenees päällikkönä ja esiintyi
-muka kovin suuttuneena, pauhaten raskasaseisille, jota vastoin
-Aristarkos ja rahvaan vastustajat olivat todellakin suutuksissaan.
-Mutta useimmat raskasaseisista ryhtyivät suurimmaksi osaksi
-viipymättä toimiin. He kysyivät Teerameneeltä, oliko muuri hänen
-mielestään rakennettu hyvässä tarkoituksessa vai olisiko parempi,
-että se revittäisiin. Ja kun hän sanoi, että, jos heistä niin näkyi,
-että muuri oli revittävä, hänkin oli samaa mieltä, niin raskasaseiset
-heti ja joukko Peiraieyksen asukkaista lähtivät liikkeelle ja
-hävittivät muurin maata myöten. Kehoitus levitettiin rahvaassa, että
-jokaisen, joka halusi, että nuo viisituhatta hallitsisivat eikä
-neljänsadanneuvosto oli ryhdyttävä toimiin. Sillä he piiloutuivat
-yhä kuitenkin viidentuhannen nimen varjoon, eivätkä suorastaan
-sanoneet haluavansa, että kansa pääsisi hallitsemaan, peläten, että
-tuntematta ehkä erehdyksessä kääntyisivät jonkun vallitsevien olojen
-kannattajan puoleen. Senpä takia halusi neljänsadanneuvosto, että
-nuot viisituhatta muka olisivat olemassa, mutta että ne eivät olleet
-näkyvissä, koska he arvelivat, että niin lukuisat hallitukseen
-osalliset olisivat samaa, kuin kansanvalta, ja että tuo salaperäisyys
-herättäisi keskinäistä pelkoa.
-
-Seuraavana päivänä kokoontui tosin neljänsadanneuvosto
-neuvostotaloon, mutta sangen nolostuneena. Peiraieyksessa olevat
-raskasaseiset puolestaan päästivät irti Aleksikleen, jonka he olivat
-vanginneet, ja lähtivät, hävitettyänsä linnoituksen, Munykian
-Dionysoksen teaatteriin, jossa he riisuttuansa aseet pitivät
-neuvottelun, josta he päätöksensä mukaan kulkivat kaupunkiin ja
-asettuivat Anakeioniin. Tänne saapui noitten neljänsadanneuvoston
-toimittamia lähettiläitä, jotka keskustelivat yksityisesti miesten
-kanssa ja lepyttivät niitä, jotka heistä näyttivät sävyisemmiltä,
-sekä pyysivät heitä rauhoittamaan muitakin, lausuen, että noiden
-viidentuhannen nimet julaistaisiin ja että heistä vuorottain noitten
-viidentuhannen mielipiteen mukaan ne neljäsataa valittaisiin, mutta
-että he eivät toki syöksisi valtiota perikatoon millään muotoa,
-eivätkä jättäisi sitä vihollisille. Nämät lukuisat puheet eri
-henkilöille saattoivat raskasaseisten enemmistön maltillisemmaksi,
-koska he pelkäsivät saattavansa koko valtion perikatoon, ja he
-myöntyivät siis tuumaan, että määrä-päivänä tultaisiin kokoon
-Dionysoksen teaatteriin neuvottelemaan sovinnosta.
-
-Kun Dionysoksen teaatterissa pidettävän kokouksen päivä tuli ja
-kansa juuri oli kokoontumaisillaan, ilmoitettiin, että nuo 42 laivaa
-Ageesandridaan johdolla purjehtivat pitkin Salamista Megarasta.
-Raskasaseiset luulivat kaikki kuin yksi mies, että tämä juuri oli
-se, mitä Teeramenees ja hänen puoluelaisensa jo aikoja sitten olivat
-aavistaneet, että nämät laivat nimittäin purjehtivat linnoituksen
-takia ja että sen hävittäminen oli ollut onneksi. Luultavaa on,
-että Ageesandridas sopimuksesta purjehti ympäri Epidaurosta ja sen
-seutuja, mutta ehkä hän Ateenassa vallitsevien levottomuuksien
-johdosta toivoi saavansa sopivan tilaisuuden esiintyäkseen, ja
-sen takia viipyi niillä vesillä. Kun tästä saapui ilmoitus,
-riensi Ateenan koko kansa mitä kiiruimmin Peiraieykseen, arvellen
-vihollisten uhkaavan jo läheltä itse satamasta suuremmalla sodalla,
-kuin heidän sisällinen sotansa olikaan. Toiset astuivat laivoihin,
-toiset lykkäsivät laivoja rannalta, toiset taas riensivät muureille
-ja sataman suuta puolustamaan.
-
-Kun Peloponneesolaisten laivat olivat purjehtien pitkin rannikkoa
-päässeet Sunionin ympäri, niin ne ensin ankkuroivat Torikoksen
-ja Prasiain väliin, josta ne sitten saapuivat Ooroopokseen.
-Ateenalaisten oli pakko mitä kiiruimmin miehittää laivansa
-harjottamattomilla miehillä, koska kaupungissa vallitsi erimielisyys,
-ja koska heidän täytyi kiiruhtaa apuun, tärkeimmän alueensa ollessa
-vaarassa. Sillä, Attikan eristetyksi tultua, riippui heidän
-olemassaolonsa yksinomaan Euboiasta. He lähettivät siis Tymokareen
-johdolla laivoja Eretriaan, joitten saavuttua yhdessä ennestään
-Euboiassa olevien laivojen kanssa siellä oli 36 alusta, jotka heti
-pakotettiin antautumaan meritaisteluun. Sillä heti suuruksen jälkeen
-Ageesandridas vei laivat liikkeelle Ooroopoksesta, joka sijaitsee
-Eretrialaisten kaupungista noin 60 stadionin päässä merimatkaa. Kun
-hän purjehti hyökkäämään, niin Ateenalaisetkin heti miehittivät
-laivansa luulossa, että heidän maaväkensä oli rannalla lähellä
-laivoja. Mutta nämät eivät olleet saaneet suurustaan torilta,
-sillä Eretrialaiset eivät varovaisuuden tähden myyneet mitään,
-vaan sotilaitten oli pakko ostaa tarpeensa kaupungin äärimmäisistä
-taloista, jotta viholliset ehtisivät käydä hyökkäykseen,
-Ateenalaisten hitaasti astuessa laivoihin, joten Ateenalaiset olivat
-pakotetut purjehtimaan aavalle merelle suuruksetta. Merkki annettiin
-Eretriasta Ooroopokseen, milloin oli lähdettävä liikkeelle. Tämmöisen
-tilan vallitessa purjehtivat Ateenalaiset taisteluun Eretrian sataman
-edustalla ja pitivätkin puoliaan kotvan aikaa, mutta kääntyivät
-vihdoin pakosalle ja tungettiin rannalle. Ne heistä, jotka pakenivat
-Eretrian muka ystävälliseen kaupunkiin, joutuivat kurjimpaan tilaan,
-saaden kaikki surmansa. Mutta ne, jotka pääsivät Eretrian alueella
-olevaan linnoitukseen, pelastuivat, kuten myöskin ne laivat, jotka
-saapuivat Kalkikseen. Vallattuansa 22 Ateenalaista laivaa surmasivat
-Peloponneesolaiset osan miehistä ja ottivat toiset vangeiksi. Tämän
-tehtyänsä he pystyttivät voitonmerkin. Vähän myöhemmin pakottivat
-he Euboian luopumaan Ateenasta paitsi Oorooposta, joka aina pysyi
-Ateenalaisten hallussa, ja järjestivät sikäläiset olot mielensä
-mukaan.
-
-Kun tieto Euboian tapahtumista saapui Ateenalaisille, niin valtasi
-heidät suurempi pelästys, kuin milloinkaan ennen. Sillä ei
-onnettomuus Sikeliassa, vaikka olikin suuri, eikä mikään muukaan
-heitä siihen määrin ollut pelottanut. Kun nyt sotajoukko Samoksessa
-oli noussut kapinaan eikä toisia laivoja löytynyt enemmän kuin
-miehistöjäkään, ja kun he itse olivat keskinäisessä riidassa ja
-törmäämäisillään yhteen tuossa tuokiossa, ja kun lisäksi tässä
-suuressa onnettomuudessa sekä laivasto että, mikä oli tärkein,
-Euboia, josta heillä nyt oli suurempi hyöty kuin itse Attikasta,
-oli menetetty, miten he eivät olisi joutuneet epätoivoon? Enimmän
-ja lähimmän levottomuuden heissä herätti pelko, että ehkä
-voittoisa vihollinen heti uskaltaisi purjehtia heidän laivoista
-tyhjään Peiraieykseen, ja arvelivatkin hänen miltei jo saapuneen
-sinne. Jospa nämät olisivat olleet uskaliaampia, olisivatkin he
-sen helposti tehneet, ja siten joko hyökäten kaupunkia vastaan
-herättäneet vielä suuremman eripuraisuuden tahi kaupungin jatketulla
-piirittämisellä pakottaneet Joonian merellä purjehtivia laivoja,
-vaikka vastustivatkin harvainvaltaa, rientämään omiensa ja koko
-kaupungin avuksi. Siinä tapauksessa olisivat Peloponneesolaiset
-saaneet haltuunsa sekä Helleespontoksen että Joonian ja saaret sekä
-maa-alueen Boiootiaan saakka, jopa koko Ateenalaisten valtion. Mutta
-sekä tässä että myöskin muissa suhteissa olivat Lakedaimonilaiset
-kaikista Ateenalaisten vihollisista vähin vaaralliset, mikä asia
-enin riippui heidän erilaisesta mielenlaadustansa. Sillä toiset
-olivat kiivaita, toiset hidastelevia, toiset uskaliaita, toiset
-miettiväisiä, joka varsinkin merivaltiossa tuottaa suurinta
-hyötyä. Tämän osoittivat varsinkin Syrakuusalaiset; sillä ollen
-samanlaatuisia, kuin Ateenalaiset, suoriutuivatkin he parahiten
-heistä.
-
-Näistä ilmoituksista huolimatta, miehittivät Ateenalaiset kuitenkin
-20 laivaa ja kutsuivat ensi kerran kumouksen jälkeen kansan kokoon
-Pnyks (Pykna)-kukkulalle, jossa kokoukset ennenkin tavallisesti
-pidettiin. Tässä kokouksessa panivat he neljänsadanneuvoston viralta
-pois ja uskoivat hallituksen viidelletuhannelle miehelle, joihin
-vuoroonsa tulisi kuulumaan kaikki raskasaseisiksi kelvolliset.
-Palkkaa ei maksettaisi kellekään virkamiehelle; ken tähän ei
-suostuisi, joutuisi kirouksen alaiseksi. Sittemmin pidettiin
-lukuisia kokouksia, joissa määrättiin Nomoteeteja asetettaviksi
-sekä neuvoteltiin valtion muista asioista. Minun tietääkseni eivät
-Ateenalaiset milloinkaan ole noudattaneet parempaa hallitusmuotoa,
-kuin alussa tätä aikaa. Sillä siinä vallitsi luonnollinen suhde
-harvainvaltaisten ja kansanvaltaisten luvussa, ja se kohotti
-ensin valtion sen vaikeasta tilasta. He päättivät myöskin kutsua
-Alkibiadeen ja hänen puoluelaisensa takaisin, ja toimitettuansa
-lähettiläitä sekä hänen luoksensa että Samoksessa majailevalle
-sotajoukolle, kehottivat he heitä ryhtymään hallitukseen.
-
-Heti tämän hallitusmuodon muutoksen tapahtuessa pakenivat Peisandros
-ja Aleksiklees puoluelaisineen ja harvainvallan innokkaimmat
-kannattajat salassa Dekeleiaan. Mutta Aristarkos, joka sattui olemaan
-päällikkönä, lähti yksin heistä kiiruusti raaimpien nuolenampujien
-joukon seuraamana Oinoeeseen, joka on linnoitus Attikan ja Boiootian
-rajalla. Tätä piirittivät Korintolaiset omasta puolestaan,
-kutsuttuansa Boiootialaiset avukseen Oinoeen läheisyydessä heille
-tapahtuneen onnettomuuden tähden, jossa tilaisuudessa joukko
-heidän Dekeleiasta palaavia miehiään oli surmattu. Keskustelussaan
-Oinoeelaisten kanssa valehtelee Aristarkos, että Ateenan asukkaat
-olivat sopineet Lakedaimonilaisten kanssa sekä muistakin asioista
-että Oinoeen jättämisestä Boiootialaisten valtaan; niin oli muka
-päätetty. Luottaen häneen päällikkönä, ja koska he piirityksen takia
-eivät tietäneet asiain menosta, lähtivät he linnasta sopimuksen
-suojassa. Täten saivat Boiootialaiset Oinoeen haltuunsa. Samaan
-aikaan lakkasivat myöskin harvainvalta ja levottomuudet Ateenassa.
-
-Kun ei kukaan Tissaferneen alapäälliköistä, hänen ollessaan
-Aspendoksessa, hankkinut ravintoa Mileetoksessa oleville
-Peloponneesolaisille, ja kun ei Foinikilaisia laivoja eikä
-Tissafernestakaan näkynyt eikä kuulunut, vaan sitä vastoin hänen
-seuraansa lähetetty Filippos ja toinenkin Faseeliksessa oleskeleva
-Hippokratees niminen Spartiati kirjottivat laivanpäällikölle
-Mindarokselle, etteivät mainitut laivat ensinkään saapuisi, ja että
-Tissafernees heitä pahoin kohteli, ja koska Farnabatsos sitoutui, jos
-he toisivat laivansa hänen avukseen, nostamaan viimeisetkin alallansa
-sijaitsevat kaupungit kapinaan Ateenaa vastaan, yhtähyvin kuin
-Tissaferneeskin, arvellen tästä olevan itselleen enemmin hyötyä kuin
-Tissaferneelle, niin Peloponneesolaiset samaan aikaan sinä kesänä
-Mindaroksen johdolla äkkiarvaamatta, jotta Samoksessa majoitetut
-viholliset eivät tätä huomaisi, hyvässä järjestyksessä 73 laivalla
-lähtivät Mileetoksesta purjehtimaan Helleespontokseen. Samana kesänä
-oli jo tätä ennen sinne purjehtinut 60 laivaa, tehden matkalla
-ryöstöretkiä Kersoneesoksessa. Mutta myrskyn pakoittamana poikkesi
-Mindaros Ikarokseen. Odotettuansa täällä suotuisaa ilmaa viisi tai
-kuusi päivää, saapui hän vihdoin Kiokseen.
-
-Kun Trasyllos kuuli hänen lähteneen Mileetoksesta, purjehti
-myöskin hän heti Samoksesta 55 laivalla kiiruumman kautta, jottei
-Mindaros ennen häntä ehtisi päästä Helleespontokseen. Saatuansa
-tiedon hänen olostaan Kioksessa ja arvellen hänen viipyvän siellä,
-asetti Trasyllos vakoilijoita Lesbokseen ja vastapäätä olevalle
-mannermaalle ilmoittamaan, jos laivat lähtisivät liikkeelle,
-jotteivät ne salassa pääsisi lähtemään. Itse hän lähti Metymneeseen
-ja käski hankkia jauhoja ja muita tarpeita, tehdäksensä Lesboksesta
-hyökkäyksen Kiokseen, jos Mindaros viipyisi siellä kauemmin. Samalla
-aikoi hän, jos vaan voisi, vallottaa Lesboksessa sijaitsevan
-Eressoksen, joka oli luopunut Ateenalaisista. Sillä Meetymneestä
-karkoitetut mahtimiehet olivat, saatuansa avukseen Kymeestä noin
-50 raskasaseista ja pestattuansa miehiä mannermaalta, joten niitä
-oli yhteensä ehkä 300, ensin tehneet hyökkäyksen Meetymneetä
-vastaan Teebalaisen Anaksandroksen johdolla, koska hän oli heidän
-heimolaisensa. Mutta kun Meetymneetä vastaan rynnännyt Ateenalainen
-vartioväki oli torjunut tämän heidän yrityksensä, ja kun he myöskin
-taistelussa ulkopuolella kaupunkia olivat joutuneet tappiolle, niin
-he kulkivat vuorten yli ja nostivat Eressoksen kapinaan. Trasyllos
-purjehti kaikilla laivoillaan tätä kaupunkia vastaan, aikoen tehdä
-hyökkäyksen, mutta Trasybulos oli jo ennen saapunut sinne Samoksesta
-viidellä laivalla, heti kun sinne oli tullut tieto karkotettujen
-yrityksestä. Koska hän oli myöhästynyt, oli hän lähtenyt Eressoksen
-edustalle vartioimaan. Lisäksi tuli kaksi laivaa paluumatkalla
-Helleespontoksesta ja Meetymneeläisiä laivoja, joten yhteensä oli
-koossa 67 laivaa. He varustautuivat nyt yhdessä laivoista otetuiden
-sotilaiden kanssa piirityskoneitten avulla ja kaikilla keinoilla
-väkirynnäköllä Eressoksen vallottamiseen voimiensa mukaan.
-
-Muonitettuansa kaksi päivää ja otettuansa Kiolaisilta kolme
-Kiolaista tessarakostaa mieheen, lähti Mindaros Kioksessa
-ankkuroittujen Peloponneesolaisten laivojen seuraamana kolmantena
-päivänä sieltä kiiruusti liikkeelle. Ne eivät purjehtineet aavalle
-merelle, jotteivät Eressoksessa ankkuroidut Ateenalaiset laivat
-heitä huomaisi, vaan mannermaata kohti Lesbos-saari vasemmalla.
-Ehdittyänsä Karterian satamaan Fookaialaisella alueella söivät
-he suurusta, ja purjehdittuansa sivu Kymaian söivät he puolista
-Arginusaissa vastapäätä Mytileneetä. Sieltä he purjehtivat pimeän
-yön vallitessa ja saapuivat Harmatusiin mannermaalla vastapäätä
-Meetymneetä, jossa he suurustivat, ja kun he täältä kiireellä olivat
-sivuuttaneet Lektoksen, Larissan, Hamaksitoksen ja muita sikäläisiä
-paikkakuntia, saapuivat he ennen puoliyötä Roiteioniin, joka jo on
-Helleespontoksessa. Muutamat alukset ehtivät aina Sigeioniin saakka
-ja muualle näillä tienoilla.
-
-Kun vartijat antoivat merkin Ateenalaisten Seestoksessa oleville
-18 laivalle, ja kun sieltä huomattiin noitten lukuisain tulien
-äkkiä leimahtavan vihollisella alueella, niin he ymmärsivät
-Peloponneesolaisten purjehtineen sinne. He lähtivät jo samana yönä
-mitä kiiruimmin Kersoneesokseen ja sivuuttivat Elaius-kaupungin,
-koettaen purjehtimalla ulapalle päästä vihollisten laivoja pakoon.
-He pääsivätkin huomaamatta Abydoksessa vartioivien 16 laivan ohitse,
-vaikka heidän puoluelaisensa heille oli antanut käskyn tarkoin
-valvoa, lähtisivätkö viholliset liikkeelle. Mutta kun päivän
-valjetessa Mindaroksen laivasto nämät huomasi ja heti lähti niitä
-ajamaan takaa, niin ne eivät kaikki ennättäneet pakoon, vaikka
-kylläkin useimmat pääsivät Imbrokseen ja Leemnokseen, mutta neljä
-viimeistä joutui vihollisten valtaan Elaiusin edustalla. Yhden
-näistä, joka Prootesilaoksen temppelin läheisyydessä joutui rannalle,
-valtasivat viholliset miehineen ja kaksi muuta ilman miehistöä,
-neljännen taas miehittömän polttivat he Imbroksen läheisyydessä.
-
-Kun tämän jälkeen Abydoksesta ja muualta oli kokoontunut yhteensä 86
-laivaa, ryhtyivät Lakedaimonilaiset piirittämään Elaius kaupunkia;
-mutta kun he, koko sen päivän koetettuansa, eivät saaneet sitä
-haltuunsa, purjehtivat he takaisin Abydokseen.
-
-Kun Ateenalaiset, täten pettyneinä vartijoittensa tarkkaamattomuuden
-kautta, koska eivät luulleet vihollisten laivojen heidän
-huomaamattansa pääsevän lähtemään, vaan yhä tyyneesti jatkoivat
-piiritystä, kuulivat vihollisten poistuneen Eressoksesta, niin
-he kiiruhtivat avuksi Helleespontokseen. He ottivat kaksi
-Peloponneesolaisten laivaa, jotka liian rohkeina olivat takaa-ajaen
-purjehtineet ulapalle. Saavuttuansa Elaiukseen seuraavana päivänä,
-laskivat he siellä ankkurit. Tässä heihin yhtyivät Imbrokseen
-paenneet laivansa, ja he valmistautuivat viisi päivää meritaistelua
-varten.
-
-Tämän jälkeen taistelivat he seuraavalla tavalla: Ateenalaiset
-purjehtivat siivittäin, asettuen pitkin rantaa Seestoksen puolelle,
-jonka huomattuansa Peloponneesolaiset kävivät heitä vastaan
-Abydoksesta. Kun he olivat taisteluasennossa, levittivät Ateenalaiset
-76 laivaansa pitkin Kersoneesosta, alkaen Idakoksesta aina
-Arrianoihin saakka; Peloponneesolaiset taas Abydoksesta Dardanokseen
-86 laivaa käsittävän laivastonsa. Peloponneesolaisten oikean
-siiven muodostivat Syrakuusalaiset, toisen taas Mindaros paraiten
-purjehtivien laivojen johtajana. Ateenalaisten vasempaa siipeä
-johti Trasyllos, oikeaa Trasybulos, muut päälliköt seisoivat kukin
-määrätyllä paikallaan. Kun Peloponneesolaiset kiiruhtivat alkamaan
-taistelua, ja koska he vasemmalla siivellään ulottuivat Ateenalaisten
-oikeata siipeä ulommas, uhaten sulkea näitä pääsemästä ulos merelle,
-niin Ateenalaiset, kun huomasivat, mihin viholliset aikoivat heitä
-estää purjehtimasta, kävivät heitä vastaan ja heidän onnistui ehtiä
-ennen näitä. Mutta kun Ateenalaisten vasen siipi jo oli ehtinyt
-sivu Kynos-seema nimisen niemikön, niin heikontui laivasto heidän
-keskirintamallansa ja hajaantui, varsinkin kun heillä oli pienempi
-määrä laivoja käytettävänä, ja kun Kynos-seeman seutu muodostaa
-suippuisen kulman, niin ettei voi nähdä, mitä toisella puolella sitä
-tapahtuu.
-
-Rynnäten keskustaa vastaan, ajoivat Peloponneesolaiset Ateenalaisten
-laivat kuiville. He astuivat myöskin maihin ja saivat täydellisen
-voiton. Avuksi keskusrintamalle ei päässyt Trasybuloksen
-miehet oikealta siiveltä heitä ahdistavilta laivoilta, eivätkä
-Trasylloksen johtamat sotilaat vasemmalta siiveltä. Sillä
-Kynos-seema niemikkö esti heitä näkemästä tapahtumia sen toisella
-puolella, ja sitä paitsi Syrakuusalaiset sekä muut viholliset,
-yhtä lukuisina kuin he itse, sulkivat heiltä tien, kunnes vihdoin
-osa Peloponneesolaisista laivoista, varmoina voitostaan, eri
-haaroilta alkoi hätyyttää vihollisia ja joutui epäjärjestykseen.
-Kun Trasybulos huomasi vastustajainsa laivojen pidättäytyvän, niin
-hänkin lakkasi levittämästä siipeään, vaan kääntyi vihollisia
-vastaan ja karkoitti heidät vastarinnan kukistettuansa. Sitten hän
-kääntyi Peloponneesolaisten voittoisaa laivastoa vastaan, joka
-järjestyksettä harhaili ulapalla, ja saattoi hyökkäyksillään useimmat
-niistä semmoiseen pelkoon, että ne pakenivat miekanlyönnittä.
-Syrakuusalaiset, jotka jo Trasyllos oli karkottanut pakosalle,
-pakenivat nyt vielä nopeammin, kun näkivät toistenkin peräytyvän.
-
-Kun Peloponneesolaiset tappionsa jälkeen ensin enimmiten olivat
-paenneet Meidios-joelle, mutta sittemmin Abydokseen, valtasivat
-Ateenalaiset kuitenkin ainoastaan muutamia aluksia; sillä
-koska Helleespontos on ahdas, tarjosi se vihollisille lukuisia
-turvapaikkoja. Mutta tämä voitto merellä oli Ateenalaisille suuresta
-merkityksestä. Sillä tähän saakka pelättyänsä Peloponneesolaisten
-laivastoa sekä muitten pienten kärsimiensä tappioitten johdosta
-että varsinkin Sikeliassa heitä kohdanneen onnettomuuden vuoksi,
-pääsivät he nyt epäluottamuksesta itseensä ja pitämästä vihollisia
-itseään etevämpinä laivaston puolesta. Vihollisilta valtasivat he
-kahdeksan Kiolaista, viisi Korintolaista, kaksi Boiootialaista
-ja kaksi Amprakialaista laivaa sekä yhden Leukadialaisen, yhden
-Lakedaimonilaisen, yhden Syrakuusalaisen ja yhden Pelteeneeläisen
-laivan. Itse menettivät he 15 laivaa. Pystytettyänsä voitonmerkin
-Kynos-seeman niemikölle, korjattuansa laivanhylyt rannalle ja
-luovutettuansa kaatuneet vihollisille, lähettivät he kolmisoutulaivan
-Ateenaan ilmoittamaan voitosta. Ateenalaiset, jotka Euboian
-onnettomuuden ja sisällisten levottomuuksien johdosta olivat
-joutuneet epätoivoon, rohkaistuivat suuresti, kun saapuva laiva
-heille toi sanoman odottamattomasta onnenkohtauksesta, ja arvelivat
-vielä voivansa päästä voitolle, jos he vain innolla ryhtyisivät
-toimiin.
-
-Korjattuansa laivansa, lähtivät Seestoksessa majailevat Ateenalaiset
-neljäntenä päivänä laivatappelun jälkeen luopunutta Kytsikosta
-ahdistamaan. Nähtyänsä Harpagionin ja Priapoksen edustalla kahdeksan
-Bysantionista purjehtivaa laivaa, hyökkäsivät he näitä vastaan ja
-ottivat laivat, voitettuansa maaväen. Saavuttuansa Kytsikokseen, joka
-oli linnoittamaton, palauttivat he tämän kaupungin kuuliaisuuteen ja
-kantoivat siltä veroa. Peloponneesolaiset purjehtivat sillä välin
-Abydoksesta Elaius-kaupunkiin ja korjasivat siellä olevat valloitetut
-eheät laivansa; muut olivat Elaiusilaiset polttaneet. Euboiaan
-lähettivät he Hippokrateen ja Epikleen hakemaan laivat sieltä.
-
-Näihin aikoihin purjehti Alkibiadeeskin 13 laivallaan Kaunoksesta
-ja Faseeliksesta Samokseen, ilmoittaen saaneensa aikaan, etteivät
-Foinikilaiset laivat liittyisi Peloponneesolaisiin ja että hän oli
-entistä enemmän tehnyt Tissaferneen suopeaksi Ateenalaisia kohtaan.
-Hän miehitti yhdeksän laivaa entisten lisäksi, ja näiden avulla hän
-kiskoi paljon rahaa Halikarnassolaisilta, ja linnoitti Koossaaren.
-Tämän toimitettuansa ja asetettuansa päällikön Koossaareen, palasi
-hän syyspuoleen Samokseen.
-
-Saatuansa tiedon, että Peloponneesolaisten laivat olivat
-purjehtineet Mileetoksesta Helleespontokseen, suuntasi Tissafernees
-matkansa Aspendoksesta Jooniaa kohti. Peloponneesolaisten ollessa
-Helleespontoksessa, toivat Antandrilaiset, eräs Aiolilainen heimo,
-maitse Abydoksesta Ideevuoren toiselta puolelta raskasaseisia
-kaupunkiin, koska Tissaferneen Persialainen alipäällikkö, Arsakos,
-oli heitä loukannut kuten Delolaisiakin. Teeskennellen, että
-häntä uhkasi vihollinen, jonka nimeä hän ei maininnut, oli hän
-käskenyt Delolaisia, jotka asuivat Atramyttionissa siitä ajasta,
-kun Ateenalaiset, puhdistaen Delos-saarta, olivat karkoittaneet
-heidät sieltä, hankkimaan hänelle paraimmat miehensä sotilaiksi.
-Mutta houkuteltuansa nämät ulos kaupungista ystäviksensä ja
-liittolaisiksensa, oli hän antanut miehiensä ympäröidä ja ampua
-heidät kuoliaaksi. Tämän ilkityön takia ja koska hän muutenkin
-sietämättömästi heitä oli kohdellut, pelkäsivät he, että hän vieläkin
-ehkä tuottaisi heille onnettomuuksia, jonka tähden he karkoittivat
-hänen vartioväkensä linnasta.
-
-Kun Tissafernees kuuli tästä Peloponneesolaisista lähteneestä
-ilkityöstä paitsi muista Mileetoksessa ja Knidoksessa harjoitetuista
-vehkeistä, sillä myöskin Knidoksesta olivat hänen vartijansa
-karkoitetut, ja koska hän arveli olevansa vallan pahassa
-maineessa heidän luonansa ja pelkäsi, että he häntä ehkä vieläkin
-vahingoittaisi, sekä nähden Farnabatsoksen lyhyemmässä ajassa
-ja vähemmillä kustannuksilla saavuttaneen enemmän, kuin hän
-Ateenailta, niin päätti hän matkustaa Peloponneesolaisten luokse
-Helleespontokseen, puolustautuaksensa mitä kauniimmilla sanoilla
-syytöksistä Antandroksen tapahtuman ja Foinikilaisten laivojen
-johdosta sekä muittenkin syytöksien suhteen. Saavuttuansa Efesokseen,
-toimitti hän uhrin Artemis-jumalattarelle. Tätä kesää seuraavan
-talven loputtua, kuluu 21 vuosi loppuun.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Peloponneesolais-sota, by Thucydides
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PELOPONNEESOLAIS-SOTA ***
-
-***** This file should be named 50065-8.txt or 50065-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/0/6/50065/
-
-Produced by Juha Kiuru
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.