1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 49900 ***
KOLME KUTTERIA
Meriseikkailukertomus
Kirj.
KAPTEENI MARRYAT
Suomentanut englanninkielestä Väinö Jokinen
Kariston Nuorisokirjoja N:o 3.
Arvi A. Karisto, Hämeenlinna, 1915.
SISÄLLYS:
Frederick Marryat.
I. Ensimäinen kutteri.
II. Toinen kutteri.
III. Kolmas kutteri.
IV. Portland Bill.
V. Valepukuisina.
VI. Huvipursi salakuljettaja-aluksena.
VII. Loppu.
Frederick Marryat.
Historiallisen romaanin ensimäinen mestari Walter Scott kuvasi
merielämääkin ensi kerran kaunokirjallisessa muodossa, v. 1822
ilmestyneessä "Merirosvossa." Se tapahtui tosin ohimennen, mutta oli
kuitenkin sytyttävänä alotteena laajalle kirjallisuuden haaralle, joka
muutamissa vuosissa pääsi suureen vauhtiin ja yleiseen suosioon
kaikissa sivistysmaissa. "Merirosvosta" lausuttujen arvostelujen
johdosta innostui monipuolinen ameriikkalainen kirjailija James
Fenimore Cooper yrittämään, eikö hän sotalaivastossa palvelleena
upseerina kykenisi käyttämään kokemuksiansa tällä alalla
luonnonmukaisempaankin kuvailuun kuin Scott, joka ei itse ollut
purjehtinut merillä. Cooper julkaisi maailmankirjallisuuden ensimäiset
varsinaiset meriromaanit, ja samalle uralle lyöttäysi muutamaa vuotta
myöhemmin englantilainenkin meriupseeri, _Frederick Marryat_, v. 1829.
Sekä Cooper että Marryat valitsivat henkilönsä yksinomaan päällystöstä
ja antoivat pääsijän seikkailuille; ameriikkalainen R.H. Dana jälleen
kyhäsi v. 1840 ensimäiset eletyt kokemukset merimiesten arkielämästä.
Kumpainenkin merikirjallisuuden laji on sittemmin enimmäkseen pysynyt
anglosaksilaisten kirjailijain hoidossa, leviten käännöksinä kaikkiin
maihin.
Yksiin aikoihin toimineet Cooper ja Marryat ovat jääneet tasavertaiseen
asemaan maailmankirjallisuudessa; he ovat kumpainenkin yhtä suuresti
suosittuja, käsittelemiensä aiheiden vuoksi eritoten nuorison
keskuudessa. Heidän elämäntyössään oli paljon yhtäläisyyttä. He olivat
hartaita, mutta kiivasluontoisia ja kovin suorapuheisia aatteen miehiä,
jotka olisivat mahtavammalla esiintymisellä saaneet suurten lahjojensa
mukaisen yhteiskunnallisen aseman, sensijaan että elämä tuotti heille
kiusoja ja pettymyksiä. Kaunokirjallisissakin teoksissaan he liian
usein antausivat suoranaisiin väittelyihin yhteiskunnallisista
epäkohdista ja muista yleisistä kysymyksistä, joita nykyinen
käsityskanta yhä enemmän vieroksuu tällaisissa tuotteissa. Kumpainenkin
myös kirjoitteli jokseenkin huolettomasti, välittämättä kertomustensa
taiteellisesta viimeistelystä. Mutta tästä merimies-luonteesta myös
johtuu heidän teostensa vilkas vauhdikkuus ja uhkuva leikkisyys, joka
on säilyttänyt ne elinvoimaisina, vaikkakin käännökset muille kielille
on enimmäkseen ollut toimitettava mukaelmina, joista on karsittu
tekijäinsä liiallisen opettavaisuuden aiheuttamia syrjähyppäyksiä,
samalla kun rakenteen hataruutta on tasoiteltu.
Frederick Marryat oli syntynyt Lontoossa v. 1792 ja kääntyi
kaunokirjailijaksi vasta 37-vuotiaana, ottaen eronsa sotalaivastosta,
jonka virallisessa järjestelmässä hänen hieman oikullinen ja
huimapäinen luonteensa ei oikein viihtynyt. Hän oli palvellut
laivastossa 14-vuotiaasta merikadetista kapteeniksi asti, yhtämittaa
kunnostautuen uljaalla neuvokkuudella ja esittäen järkeviä
uudistusehdotuksia ammatissaan, jälkeenpäinkin hän esiintyi
käytännöllisissä kysymyksissä -- hänestä lähtöisin on m.m.
kauppalaivojen merkkilippu-järjestelmä, joka on tullut käytäntöön koko
maailmassa, -- mutta hän arvosteli oloja useinkin niin vapaasanaisesti,
että vallassaolijat eivät tahtoneet hänelle antaa tunnustustansa
silloinkaan kun ottivat varteen hänen ehdotuksiansa. Hän oli
parlamentin-ehdokkaana ja hävisi täpärästi vaalissa, vetäytyen
loppuvuosikseen maaseudun yksinäisyyteen kuten ameriikkalainenkin
ammattiveljensä. Cooperille ja Marryatille on sekin yhteistä, että he
eivät nimenomaan nuorisoa varten kuvanneet ainoastaan meriseikkailuja,
vaan myöskin vaarallisia vaiheita villeillä saloseuduilla. Viimeiset
vuotensa Marryat kokonaan omisti aivan helppotajuisten ja opettavaisten
kertomusten sommittelemiseen 7--15-vuotiaille, osoittaen niissä eheintä
käsialaansa. Hän kuoli vuoden sairasteltuansa ja taloudellisten huolten
murtamana v. 1848.
Marryat pääsi kirjailijana heti suuren yleisön suosikiksi, ja hänen
tuotteliaisuutensa oli ehtymätön. Vilkasluontoisena ja avosilmäisenä
seuramiehenä hän oli tutustunut mitä laajimpiin henkilöpiireihin ja
käytti näitä peräti eläviin piirroksiin, jotka saavat hänen
kertomustensa huomattavammat esiintyjät kuvastumaan todellisina ja
mielenkiintoisina ihmisinä lukijalle. Merielämästä hän oli saavuttanut
asiantuntemusta ja kokemusta, jonka avulla hän kykeni vakuuttavan
varmasti esittämään aivan uudenlaisia tapausnäyttämöitä, loihtien
niille raikasta luonnontunnetta. Hänen koko tuotantoansa kirkastaa
rattoisa leikkisyys, joka hauskutuksen halussa kyllä pyrkii
liikoihinkin. Pikku novelli "Kolme kutteria" ilmestyy lyhentämättömänä
suomennoksena, ollen tekijänsä huolitelluimpia tuotteita. Sen sisältö
perustuu niihin pariin vuoteen, jotka Marryat vietti tullialuksen
päällikkönä; hän ahdisteli silloin jäntevästi salakuljettajia, mutta
novellissaan hän ei suinkaan ihannoitse silloisia järjestysvallan
edustajia, antaessaan mitä tasapuolisimman kuvauksen kolmestakin
erilaisesta purjehtijapiiristä. Kertomuksen ansioita on moninaisen
toiminnan valaiseva esittäminen suppeaksi juoneksi sommiteltuna.
Tutustumme englantilaiseen huvipurjehdus-harrastukseen,
rannikkoliikkeen valvomiseen ja salakuljetukseen sellaisina kuin ne
ilmeisesti ovat tosielämässä olleet, ja tähän ulapan laatumaalaukseen
on sovitettu asiallisia tietoja suuren kauppaväylän maisemista.
Päähenkilöt ovat eläviä kuvia, ja kertomuksella on aatteellinen pohja,
opetuksen tulematta liiaksi tuntuviin.
I LUKU.
Ensimäinen kutteri.
Lukija, oletko milloinkaan käynyt Plymouthissa? Jos olet, niin silmäsi
on varmaan ihastuen viivähtänyt katselemaan Mount Edgcumben kreivin
kaunista maatilaa; ellet ole Plymouthissa ollut, niin sitä parempi,
kuta pikemmin sinne menet.
Edgcumbe-vuorella saat ihailla maailman uhkeinta metsää, jota sankkana
kasvaa kukkulan huipuilta aina rantasomerikolle saakka. Ja tältä
viehättävältä paikalta näet maailman ihanimpia näköaloja. Saat nähdä --
tuskin tiedän mitä et näkisikin -- saat nähdä Ram Headin vuoret ja
Cawsand-lahdelman, aallonmurtajan ja Drake's Islandin -- linnoitetun
kalliosaaren -- sekä Devil's Bridgen riutat allasi. Katseesi siirtyy
Plymouthin kaupunkiin ja linnoituskehään sekä Hoen kukkulaan, jonka
takana vuorovesi vinhasti huuhtelee Devil's Pointin niemekevarustusta.
Näetpä myös uuden muonaviraston rakennukset, joitten ympäri uljaan
amiraali James Gordonin oli tapana kävellä töpsiä puujalallaan päivät
päästään ja ottaa hyppysellinen nuuskaa jokaiselta vastaantulijalta,
kellä vain nuuskarasia oli; kaikki olivat yhtä ihastuneita sitä hänelle
tarjoamaan kuin hän oli vastaanottamaan, -- niin paljon mielihyvää voi
pelkästä nuuskahyppysellisestä koitua.
Edelleen saat katsella Wise-vuoren kävelyteitä ja Mutton-lahdelmaa,
Devonportin kaupungin komeata laivaveistämöä ja asetehtaita sekä
Saltashin pikkukaupunkiin Cornwallin rajalle johtavaa tietä. Näet
laivoja rakenteilla ja toisia taklaasistaan riisuttuina, laivoja
korjattavina ja parhaillaan varusteltavina, laivanrunkoja ja
vankilaivoja ja vartioaluksia, purjehdusvalmiita merenkyntäjiä ja
purjehtivia, sekä lisäksi lotjia, sotalaivojen veneitä, veistämöpursia,
muonaveneitä ja rannikkoruuhia.
Lyhyeen sanoen Plymouthissa on varsin paljon nähtävää itse meren
ohella; mutta tällä kertaa erityisesti soisin asettuvasi Mount Edgcumben
pattereille, suunnataksesi katseesi alas Barn Poolin lahdelle. Siellä
näet ankkurinsa varassa kelluvan kutterin, jonka voit viiristä ja
lipusta päättää huvipurreksi.
Englantilaisen aatelin ja vallassäädyn ajanvietteistä ei mikään ole
niin miehekästä, niin virkistävää, niin isänmaallista ja kansallista
kuin urheilupurjehdus. Se on ominaista Englannille, ei vain Englannin
saariaseman ja oivallisten satamien vuoksi, vaan myöskin siksi, että se
vaatii erityistä tarmoa ja suurehkot tulot, jollaisia harvemmin on
muualla. Sitä ovat hallitsijamme viisaasti suosineet ymmärtäen
valtakunnan turvallisuuden lisääntyvän, kun jokainen mies on jossakin
määrin merimies tai tekemisissä sen ammatin kanssa. Tuollainen
urheilu on maalle mitä tärkeintä, se kun on paljon edistänyt
laivanrakennustaitoa ja merenkulkua, samalla tarjoten työtä
merimiehillemme ja laivanrakentajillemme. Mutta jos sanoisin tässä
kaiken, mitä voisin haastaa huvipurjehduksen ylistykseksi, niin en
pääsisi kertomuksessani mihinkään. Juon senvuoksi maljan amiraali
loordi Yarborough'n ja hänen johtamansa Pursiklubin onneksi,
jatkaakseni esitystäni.
Lähemmin tarkastaessasi huomaat, että tämä huvipursi on taklattu
kutteriksi ja että se kelluu peräti soreasti tyynellä vedenpinnalla. Se
on parhaillaan nostamassa ankkuriaan; sen keulapurje on päästetty
levälleen, kaikki on valmiina sen lähteä liikkeelle -- muutamassa
minuutissa se joutuu matkalle. Näet muutamia naisia istumassa
peräpartaalla, jonka laidalta riippuu ulkopuolelle viisi hirvenlapaa.
Mutta meidän onkin pistäydyttävä alukseen. Kannen huomaat tehdyksi
kapeista lumivalkoisista mäntylankuista; tykit ovat kiilloitettua
pronssia, piitinpölkyt ja kompassikopit mahonkia; pursi on aistikkaasti
maalattu, ja kaikki koristeet ovat kullattuja. Mitään ei puutu; ja
miten vapaa ja avara silti onkaan sen kansi!
Käykäämme nyt alas. Tässä on naisten kajuutta: voiko mikään olla
miellyttävämpi ja sirompi asuinpaikaksi? Eikö se ole ylellinen? Ja etkö
ihmettele, kuinka näin pieneen tilaan on saatu sievästi järjestetyksi
niin monenlaista mukavuutta? Tässä on ruokasali ja herrojen
oleskeluhuone. Mikä voi olla täydellisempää ja paremmin soviteltua? Ja
pilkistähän heidän hytteihinsä ja makuupaikkoihinsa. Tässä on
muonamestarin kajuutta ja tarjoiluhuone: mainittu toimihenkilö pusertaa
parhaillaan sitruunamehua punssimaljaan, ja tuossa on samppanjaa
jäissä; jäähdyttäjän vieressä huomaat lisäksi rivin pitkätulppaisia
punaviini-pulloja, kaikki valmiina. Siirtykäämme nyt keulapuolelle:
täällä on miesten makuusijat, vähemmän ahtaassa kuin sotalaivalla. Ei,
ylellisyys alkaa perältä päin, ja sitä riittää vielä keulasoppeenkin.
Tämä tässä on keittiö: eikö se ole ihmeteltävästi järjestetty? On siinä
runsautta vähäisellä alalla! Ja kuinka ihana höyry nouseekaan
kilpikonnanliemestä! Merellä joutuu joskus pahan sään viskelemäksi,
mutta huvipurressa minä silloinkin mieluimmin heilun! Näytettyäni
sinulle nyt laivan paikat on minun esiteltävä sikäläiset henkilötkin.
Näet punakan, komean miehen, valkoisissa housuissa ja sinisessä
nutussa, pitelevän kaukoputkea toisessa kädessään ja maistelevan totia
lasistaan. Hän on aluksen omistaja ja Pursiklubin jäsen, loordi B. Hän
näyttää merimieheltä, ja siksi häntä voi sanoakin; olen silti nähnyt
hänet juhlapuvussa Ylähuoneen avajaisissa. Hänen lähellään seisoo mr.
Stewart, sotalaivaston luutnantti. Hän pitää toisella kädellään kiinni
laivaköysistä; oltuaan nimittäin kaiken ikänsä käytännöllisessä
uurastuksessa ei hän tiedä mitä tehdä käsillään silloin kun niissä ei
ole mitään. Hän on loordi B:n suojatti ja toimii nyt laivassa
purjemestarina.
Tuo kaunis ja sorearyhtinen mies, joka seisoo kompassikopin ääressä, on
mr. Hautaine. Hän on palvellut kuusi vuotta kadettina sotalaivastossa,
mutta se ala ei häntä miellyttänyt. Sitten hän meni naimisiin, ja
paljoa lyhemmässä koeajassa hänelle selvisi, että sekään ei häntä
miellyttänyt. Mutta hän on kovin ihastunut huvipursiin ja hauska
seuramies, ja hän on tervetullut kaikkialla.
Tuo nuori mies, jolla on kirjaillut silkkiliivit ja valkoiset
hansikkaat ja joka on kumartunut puhuttelemaan erästä naista, on mr.
Vaughan. Hän on ahkera vieras Almackin ja Crockfordin hienoissa
klubeissa ja joka paikassa muuallakin. Kaikki ihmiset tuntevat hänet,
ja hän jokaisen. Hänellä on jonkun verran velkoja, ja siitäkin syystä
pistäytyy hän mielellään silloin tällöin huvipurjehdukselle.
Tuolla naishenkilön vieressä istuu muuan loordi B:n sukulainen; näet
heti, mikä hän on miehiään. Hän matkii merimiestä; hän ei ole ajanut
partaansa, koskapa merimiehellä ei ole aikaa leukansa siistiämiseen
joka päivä; hän ei ole vaihtanut alusvaatteitaan, sillä merimiehellä ei
niitä riitä joka päiväksi puhtaita. Hänellä on suussa sikaari, joka
ellottaa häntä itseänsä ja häiritsee muuta seuraa. Hän kehuu, kuinka
hauskaa on olla merellä myrskyssä, joka ajaa kaikki naiset kannen alle
-- silloin eivät he huomaa, että hän voi paljoa huonommin kuin heistä
kukaan. Hän on kovaksi onnekseen syntynyt suuriin varoihin _narrina_.
Hänen nimensä on Ossulton.
Aluksen herrasmiehistä viimeisenä on minun esiteltävä mr. Seagrove. Hän
on solakka varreltaan, hänen piirteensä ovat huomattavan älykkäät. Hän
on saanut lainopillisen koulutuksen, ja hänellä on tälle uralle kaikki
edellytykset, mutta hän ei käytä niitä. Hänellä ei ole milloinkaan
ollut juttua ajettavanaan, eikä hän kai koskaan pääsekään niin
pitkälle. Hän on seuran leikinlaskija; toimistonsa sulkien on hän
loordin kutsusta tullut huvimatkalle muita hauskuttamaan.
Minun on vielä kuvattava naiset -- kenties olisikin minun ollut
alotettava heistä, mutta periaate on sekin, että paras on säästettävä
viimeiseksi. Kaikki nukketeatterin esittäjät tekevät niin, ja mitä on
tämä muuta kuin minun esitykseni ensimäinen kohtaus?
Tutustukaamme heihin iän mukaisessa järjestyksessä. Tuo pitkä, hoikka,
äreän näköinen neljäkymmentäviisi-vuotias nainen on neitsykäinen ja
loordi B:n sisar. Hän on taipunut kovin vastoin tahtoansa tulemaan
mukaan retkelle; hänen sopivaisuuskäsitteensä eivät sallineet, että
hänen veljentyttärensä olisi tullut alukseen ilman muuta turvaa kuin --
_vain_ isänsä. Hän säikkyy kaikkea; jos köydenpää viskataan kannelle,
hän hypähtää koholle ja huutaa: "Ooh!" Kannella ollessaan hän
kuvittelee, että vesi virtaa alhaalla alukseen; kajuutissa jotakin
kolinaa kuullessaan hän on vakuutettu siitä, että joku suuri vaara on
uhkaamassa, ja jos päin vastoin on aivan hiljaista, on hän varma siitä,
että jotakin on vialla. Alituisella rauhattomuudellaan hän vaivaa sekä
itseään että muita, ja suorastaan kiusaksi saa hänet korskea luonne
ja tavanmukainen pahantuulisuus. Mutta hänellä on ankarat
sopivaisuuskäsitykset, ja hän uhrautuu marttyyrinä. Hän on jalosukuinen
miss Ossulton.
Tuo nainen, jonka sievissä soikeissa kasvoissa näkyy niin monta somaa
pikku kuoppaa hänen hymyillessään, on nuori leski, nimeltään Lascelles.
Hän meni naimisiin vanhan miehen kanssa isänsä ja äitinsä mieliksi,
menetellen siis peräti kuuliaisesti. Palkakseen sai hän pian huomata
olevansa rikas leski. Mentyään ensi kerralla naimisiin vanhempiensa
mieliksi, aikoo hän nyt mennä naimisiin tehdäkseen mieliksi itselleen;
mutta hän on vielä varsin nuori eikä pidä pahaa kiirettä.
Tuo nuori nainen, jolla on niin herttaiset kasvonilmeet, on
jalosukuinen miss Cecilia Ossulton. Hän on vilkas ja sukkela ja
luonteeltaan kokonaan huoleton, mutta hän on vielä hyvin nuori, vasta
seitsemäntoista-vuotias, eikä kukaan tiedä, millainen hän
todellisuudessa on, -- ei hän itsekään.
Sellainen on seura, joka on huvipurren kajuutassa. Miehistönä on
aluksessa kymmenen kelpo merimiestä, muonamestari ja kokki. Lisäksi
loordi B:n kamaripalvelija, mr. Ossultonin palvelija sekä miss
Ossultonin kamarineito. Muut palvelijat on tilan puutteessa jätetty
maihin.
Pursi on jo matkalla, sen kaikki purjeet ovat levällään. Alus kiitää
eteenpäin Drake-saaren ja mantereen välistä salmea. Päivällispöytä on
ilmoitettu katetuksi; ja kun lukija on jo saanut vihiä eräistä sen
valmisteluista, jätän hänen arvosteltavakseen, eikö olisi varsin
viehättävää olla mukana päivällisillä huvipurressa. Meri-ilma oli
antanut jokaiselle hyvän ruokahalun, ja vasta kun pöytäliina oli
korjattu, kävi keskustelu yleiseksi.
"Mr. Seagrove", sanoi loordi, "olitte jäämäisillänne koko matkalta;
odotin teidän tulevan jo viime torstaina."
"Olen pahoillani, mylord, että tehtävät estivät minua pikemmin
noudattamasta teidän ystävällistä kutsuanne."
"Olepas, Seagrove, älä puhu mitään tyhmyyksiä", virkkoi Hautaine;
"sinähän itse toissa iltana, ollessasi puhetuulella, kerroit minulle,
että sinulla ei ole eläissäsi ollut juttua hoidettavana!"
"Onnellinen seikka se onkin", vastasi Seagrove, "sillä jos olisin
joskus saanut jutun ajaakseni, en tiedä mitä olisin tehnyt. Ei ole
minun vikani, että minusta ei ole sellaiseen. Mutta sittenkin oli
minulla tehtävää, ja tärkeätä tointa olikin. Minua oli nimittäin
Ponsonby kutsunut käymään kanssaan Tattersallin ratsutalleissa
lausuakseni arvosteluni hevosesta, jota hänen teki mieli ostaa, ja
sitte seuratakseni häntä Forest Wildiin ajamaan hänen setänsä edessä
hänen asiaansa."
"Teidät siis todella otettiin nimenomaiseen hommaan", sanoi loordi B.;
"saanko kysyä, voittiko ystävänne asiansa?"
"Ei, mylord, asiansa hän hävisi, mutta jutun hän voitti."
"Selittäkää arvoitus, sir", pyysi Cecilia Ossulton.
"Asia on sellainen, että vanha Ponsonby tahtoisi Williamin kaikin
mokomin menevän naimisiin miss Percivalin kanssa, jonka maatila on
Forest Wildin naapurina. Mutta nyt on ystäväni William melkein yhtä
ihastunut avioliittoon kuin minä lainoppiin, ja se se aiheutti
kiistan."
"Mutta mitä tehtävää teillä oli asiassa?" kysyi mrs. Lascelles.
"Sitä, hyvä rouva, että Ponsonby ei koskaan osta hevosta
neuvottelematta minun kanssani..."
"En käsitä, missä yhteydessä ne asiat ovat keskenään, sir", huomautti
vanhempi miss Ossulton, nyrpistäen nenäänsä.
"Suokaa anteeksi, neiti, asia on se", jatkoi Seagrove, "että kun minun
aina on puollettava Ponsonbyn hevosia, niin hän arveli olevan
paikallaan, että minä tässä tapauksessa antaisin puoltoni hänellekin:
hän vaati asialleen erikoista käsittelyä, mutta hänen setänsä ryhtyi
heti kuulustelemaan häntä pääasiassa eikä sallinut asianajajaa
käytettäväksi. Heti kun olimme saapuneet ja minä olin kumarrellen
astunut huoneeseen, 'kumarteli' mr. Ponsonby minut takaisin ulos
ovesta, -- mikä olisi tavattoman paljon enemmän loukannut tunteitani,
ellei ovi sentään olisi jäänyt vähän loukulleen."
"Esitähän nyt muutakin asiasta kuin huonoja sanansutkauksia, Seagrove",
keskeytti Hautaine.
"Hyvä niinkin, otanpa sitten lasin viiniä."
"Olkaa niin hyvä", sanoi loordi; "mutta muistakaa, että me kaikki
malttamattomina odotamme kertomuksenne jatkoa."
"Voin vakuuttaa teille, mylord, että kohtaus vastasi hyvää
huvinäytelmän katkelmaa."
Nyt on huomattava, että mr. Seagrovella oli melkoisessa määrin
sukkeluksen lahjoja; hän osasi mainiosti muutella ilmeitään ja ääntänsä
kertomustensa vaatimusten mukaisesti. Hänellä oli tapana vasiten
esittää useampien henkilöiden välisiä kohtauksia, ja hän näytteli
huomattavan hyvin. Kun hän joskus sanoi kerrottavansa vastaavan mitä
hyvänsä huvinäytelmän kohtausta, niin tiesivät kaikki, jotka tunsivat
hänet, että häntä oli pyydettävä 'esittämään' se kohtaus. Cecilia
Ossulton senvuoksi heti virkkoi:
"Olkaa niin hyvä ja esittäkää se, mr. Seagrove."
Minkä jälkeen mr. Seagrove -- edeltäpäin huomauttaen, että hän ei vain
ollut kuullut, vaan myöskin nähnyt kaikki, mitä oli tapahtunut --
muuttaen äänensä ja sovittaen eleensä kertomuksen mukaisiksi alotti:
"Huvinäytelmän nimenä voisi olla: _Viisituhatta auranalaa
yhdysviljelyksessä_."
Emme kuvaa tässä mr. Seagroven liikkeitä; ne saa lukija päättää hänen
sanoistaan.
"'Siitä tulee, William', huomautti Ponsonby, pysähtyen ja kääntyen
veljenpoikaansa päin, käyskenneltyään siihen asti nopein askelin
edestakaisin huoneessa kädet takanaan hännystakkinsa liepeitten alla,
jotka senvuoksi joutuivat riippumaan kohtisuoraan alas ainakin kolmen
tuuman päässä hänen ruumiistaan, 'sitä vastaan et voi väittää, komein
maatila koko maakunnassa -- viisituhatta auranalaa yhdysviljelyksessä'.
"'Samaa mieltä olen minäkin, setä', vastasi William, kevyesti
taputellen jalkaansa siinä viruessaan vihreässä sahviaani-nojatuolissa;
'ja nyt, kun olette saanut sen mieliteon, että nämä kaksi maatilaa
olisi liitettävä yhteen, haluatte sulkea minutkin siihen aituukseen'.
"'Ja komea lisä siitä tuleekin', huudahti mr. Ponsonby.
"'Kummastako, setä, maatilasta vai vaimosta?'
"'Molemmista, poikaseni, molemmista; ja arvelen sinun olevan samaa
mieltä.'
"'Setä, minä en ole ahne. Teidän nykyinen maatilanne riittää minulle,
ja teidän luvallanne jään ainoaksi perilliseksenne ja vanhaksipojaksi,
sen sijaan että lisäisin toisella mokomalla sekä maatilaa että
itseäni.'
"'Mutta ajattelepa, William, tällaista tilaisuutta ei tule taas ehkä
vuosisatoihin. Me laajennamme Forest Wildin rajat entiselleen. Kuten
tiedät on se ollut jaettuna lähes kahdensadan vuoden. Meillä on nyt
loistava, kultainen tilaisuus yhdistää taas molemmat maatilat, ja kun
molemmat osat liitetään yhteen, on tila jälleen tarkalleen samanlainen
kuin siiloin kun Henrik VIII lahjoitti sen esi-isillemme. Tämä rakennus
on revittävä, mutta vanha luostarirakennus on jätettävä koskematta.
Siten saamme takaisin, mitä meille kuuluu, ja maatilan vapaaksi
rasituksista.'
"'Rasituksista vapaaksi, setä! Te unohdatte että mukana tulee myöskin
vaimo.'
"'Ja sinä unohdat, että sitten tulee tilassa olemaan viisituhatta
auranalaa yhdysviljelyksessä.'
"'Totta vieköön, setä, te viljelette niitä sanoja puheessanne niin
viljalti, etten ollenkaan pääse sitä unohtamaan. Mutta niin mielelläni
kuin tahtoisinkin tulla sellaisen maatilan onnelliseksi omistajaksi, en
tunne vähintäkään halua päästä miss Percivalin onnelliseksi haltijaksi,
-- ja sitä vähemmän, kun en ole sitä omaisuutta milloinkaan nähnyt.'
"'Voimmehan ratsastaa huomenna sen yli, William.'
"'Ratsastaa miss Percivalin yli, setä! Sepä ei olisi kovin kohteliasta.
Jonakin päivänä ratsastan kuitenkin mielelläni teidän kanssanne yli
maatilan, mitä sitäkään, yhtä vähän kuin miss Percivalia, en ole vielä
nähnyt.'
"'Voin vakuuttaa sinulle, että hän on hyvin kaunis omistettava.'
"'Kunpa vain ei olisi kysymys yhdysviljelyksestä.'
"'Mainio muokata, William... Hyvä luonteeltaan, oli tarkoitukseni
sanoa, ja oivallisessa kasvukunn--, tuota, hyvin kasvatettu, häntä kun
on holhonnut kolme naimatonta tätiä, jotka ovat säädyllisyyden
esikuvia. Hänelle on suotu huolellinen hengenviljelys, ja kaikkein
viimeisimmän järjestelmän mukaan... mikä se nyt onkaan?'
"'Nelivuoroviljelys, luulen ma', vastasi William nauraen; 'se on:
vuorotellen tanssia, laulua, soittoa ja piirustusta'.
"'Ja vasta seitsemäntoista-vuotias! Erinomainen maaperä, joka lupaa
hyvää satoa. Mitä saatat enempää pyytää?'
"'Varsin sievä tila, ellei olisi kysymys aviomiehen pakkotilasta. Olen
pahoillani, kovin pahoillani, saattaessani toiveenne pettymään; mutta
minun täytyy kieltäytyä suostumasta elinkautiseen hallintosopimukseen.'
"'Siinä tapauksessa salli minun viitata siihen, että testamentissani
voidaan sinut milloin tahansa sanoa irti minunkin maatilani hallinnon
mahdollisuudesta. Katson velvollisuudekseni sukuani kohtaan toimittaa
sukutila taas yhdeksi kokonaisuudeksi. Tämä voi tapahtua ainoastaan
siten, että joku sukumme jäsen menee naimisiin miss Percivalin
kanssa; ja koskapa sinä et tahdo sitä tehdä, kirjoitan nyt
serkullesi Jamesille, ja jos hän suostuu ehdotukseeni, teen _hänet_
perillisekseni. Ehkäpä hän paremmin osaa ymmärtää, mitä etuja tarjoaa
viisituhatta auranalaa yhdysviljelyksessä.'
"Ja mr. Ponsonby ohjasi askeleensa kohti ovea.
"'Malttakaahan hetkinen, setä hyvä', huudahti William, nousten
nojatuolistaan; 'me emme oikein ymmärrä toisiamme. On kyllä totta,
että minä mieluummin pitäisin vain puolen maatilaa ja jäisin
vanhaksipojaksi, kuin ottaisin kaksi maatilaa ja aviotilan; mutta silti
en ole ensinkään sanonut että pitäisin kerjuusauvaa parempana kuin
vaimoa ynnä viittätuhatta auranalaa yhdysviljelyksessä. Tiedän että
olette sananne mittainen mies. Hyväksyn tekemänne ehdotuksen, eikä
teidänkään silloin tarvitse tuottaa serkulleni Jamesille postimerkin
lisämenoja.'
"'Hyvä on, William; en pyydä enempää; ja kun tiedän, että sinäkin olet
sanasi pitävä mies, katson asian päätetyksi. Yksinomaan tämän asian
vuoksi kutsuin sinut luokseni, niin että nyt voit matkustaa takaisin
niin pian kuin vaan suinkin haluat. Ilmoitan sinulle kyllä sitten, kun
kaikki on valmiina'.
"'Minun täytyy olla Tattersallissa maanantaina, setä; siellä on muuan
hevonen, joka minun täytyy saada ensi ajokaudeksi. Sanokaa minulle
siis, setä hyvä, milloin suunnilleen tarvitsette minua.'
"'Annapa, kun katson... nyt on toukokuu... ehkäpä heinäkuussa voidaan
käydä asiata järjestämään.'
"'Heinäkuussa, setä! Säästäkää minua... En voi mätäkuussa mennä
naimisiin! Ei, totisesti, ei heinäkuussa.'
"'No niin, William, koska sinun täytyy käydä täällä pari kertaa
nähdäksesi maatilan... miss Percivalin, piti sanoani... se todellakin
olisi liian piankin... mutta mitäpä, jos suorisimme asian lokakuussa?'
"'Lokakuussa... silloin täytyy minun olla Meltonissa.'
"'No, saanko sitten luvan kysyä, hyvä herra, minä vuodenaikana ei
sinulla ole mätäkuu?'
"'No niin, setä, ensi huhtikuussa... eiköhän minulle sopine silloin.'
"'Ensi huhtikuussa! Yksitoista kuukautta ja kaiken päälle talvikin
välillä! Ajattelepa, että miss Percival sattuisi kylmettymään ja
kuolisi!'
"'Siitä olisin hänelle tavattoman kiitollinen', ajatteli kai William.
"'Ei, ei!' jatkoi mr. Ponsonby; 'tässä maailmassa ei ole mikään varmaa,
William'.
"'No niin, setä, mitäpä jos järjestäisimme asian kohta kun tulee
ensimäinen _kova pakkanen?_
"'Mutta eihän koko maassa ole vuosikausiin ollut kovia pakkasia,
William! Saisimme odottaa ties kuinka kauan. Kuta pikemmin asia on
saatu järjestykseen, sitä parempi. Matkusta nyt takaisin kaupunkiin,
osta hevonen, ja tule sitten jälleen tänne, William rakas, tehdäksesi
sedällesi mieliksi... älä välitä mätäkuusta.'
"'No niin, setä, jos minun ehdottomasti on tehtävä uhraus, niin älköön
sitä tehtäkö puolittain; kunnioituksesta teitä kohtaan menen naimisiin
vaikkapa sitte heinäkuussakin, ollenkaan välittämättä lämpömittarista.'
"'Olet kelpo poika, William. Tarvitsetko rahaa?'
"'Ehkei tuo tekisi pahaa', myönsi William ja oli miltei hämillään.
'Olen kovin kiitollinen, setä, -- kyllä nykyään menee hevosiin
markkoja.'
"'Ja tuollaiset hevosmiehet eivät ole setänsä rahoille tarkkoja! No,
eipä väliä, -- tuosta saat, William.'
"'Kiitoksia, setä, tottelen teitä kaikessa; ja pidän sanani, ellei
taivas putoa päällemme. Menen ja ostan hevosen, ja sitten olen valmis
yhdysviljelykseen milloin vain haluatte.'
"'Oikein, William, ja siihen aituukseen sinä varmaan sopeudut
mainiosti. Viisituhatta auranalaa, William, ja -- sievä vaimo!'
"'Käskettekö vielä mitään, setä?' sanoi William, pistäen
pankkiosoituksen lompakkoonsa.
"'Ei ole minulla muuta asiaa, poikaseni; aiotko nyt lähteä?'
"'Kyllä, setä, syön päivällistä Clarendon-hotellissa.'
"'No niin, hyvästi sitte. Sano terveiseni ja anteeksipyyntöni
ystävällesi Seagrovelle. Tulethan sitte tiistaina tai keskiviikkona?'
"Siten päätettiin William Ponsonbyn ja Emily Percivalin avioliitto ja
noitten kahden maatilan yhteenliitto, josta muodostuu niin hartaasti
haluttu saavutus -- _viisituhatta auranalaa yhdysviljelyksessä_."
Mr. Seagrove lopetti kertomuksen ja katsoi ympärilleen hyväksymystä
odottaen.
"Oikein hyvä juttu tosiaan, Seagrove", kiitti loordi, "sen päälle
täytyy teidän ottaa lasi viiniä."
"No, enpä antaisi paljoakaan miss Percivalin onnentoiveista", huomautti
vanhempi miss Ossulton.
"Kahdesta pahasta täytyy valita pienempi, sanotaan", huomautti mr.
Hautaine. "Ponsonby-raukka ei voinut muutakaan tehdä."
"Se on varsin hieno huomautus teidän puoleltanne, mr. Hautaine; kiitän
teitä sukupuoleni puolesta", vastasi Cecilia Ossulton.
"No mutta, miss Ossulton, menisittekö te sitte naimisiin henkilön
kanssa, jota ette milloinkaan ole nähnyt?"
"Varmaankaan en; mutta kun puhuitte kahdesta pahasta, mr. Hautaine,
niin -- vetoan teidän kunniantuntoonne -- niin ettekö tarkoittanut
naimisiinmenoa ja köyhyyttä?"
"Täytyy tunnustaa sitä tarkoittaneeni, miss Ossulton, mutta on tuskin
kaunista vedota minun kunniantuntooni, saadakseen minut ansaan!"
"Haluaisinpa vain, että tarjous olisi tehty minulle", huomautti
Vaughan; "minä en, totta tosiaan, olisi empinyt, kuten Ponsonby."
"Siinä tapauksessa pyydän, että ette kosisi ainakaan minua", sanoi mrs.
Lascelles nauraen, sillä mr. Vaughan oli osoittanut tavatonta
huomaavaisuutta häntä kohtaan.
"Minusta", virkkoi Seagrove, "näyttää siitä kuin olisit saattanut
itsesi hiukan epäillyksi viime huomautuksellasi, Vaughan hyvä."
Vaughan, joka oli itse aivan samaa mieltä, vastasi: "Mrs. Lascelles
varmaan on huomannut, että laskin vain leikkiä."
"Hyi, mr. Vaughan!" huudahti Cecilia Ossulton; "tiedätte kyllä, että se
tuli sydämenne pohjasta."
"Cecilia hyvä", sanoi vanhempi miss Ossulton, "sinähän aivan unohdat
itsesi... mitähän sinäkin mahdat tietää miesten sydämistä!"
"Raamatussa sanotaan, että ne ovat 'häijyjä ja pahanelkisiä
kappaleita', täti."
"Kai mekin saamme esittää otteita Raamatusta teidän sukupuoleenne
nähden, miss Ossulton?" lausui Seagrove.
"Kyllä, ja ehkä osaisitte niin tehdäkin, jos joku teistä vain
milloinkaan olisi lukenut Raamattua", vastasi miss Ossulton
huolettomana.
"Kautta kunniani, Cissy, sinähän heität herroille taisteluhansikkaan",
huomautti loordi B.; "mutta minäpä heitän käsistäni komentosauvani enkä
salli jatkettavan tätä taistelua äärimäiseen asti. Huomaan, ettei viini
enää maistu teille, hyvät herrat; niinpä käykäämme kannelle juomaan
kahvia."
"Aioimme juuri vetäytyä seurasta, mylord", huomautti vanhempi miss
Ossulton terävästi; "olen jo jonkun aikaa koettanut kiinnittää mrs.
Lascellesin huomiota puoleeni, mutta..."
"Katselin kaiketikin toiseen suuntaan", keskeytti mrs. Lascelles
hymyillen.
"Pelkäänpä että minä, kovaonninen, tässä olen rikollisena", sanoi mr.
Seagrove. "Kerroin juuri mrs. Lascellesille pikku kaskua..."
"Joka kaiketikaan, koskapa sitä kerrottiin niin kuiskaten, ei ollut
sovelias kaikkien kuultavaksi", vastasi vanhempi miss Ossulton; "mutta
jos mrs. Lascelles nyt on valmis, niin...", jatkoi hän keikistäen
kaulaansa ja nousten tuoliltaan.
"No, voinhan kuulla lopun kannella", mukautui mrs. Lascelles.
Naiset nousivat ylös ja menivät hyttiinsä, Cecilian ja mrs. Lascellesin
hymyillessä merkitsevästi toisilleen heidän seuratessaan kaavamaista
vanhaa neitsykäistä, joka vain sen vuoksi, että mrs. Lascelles kerran
oli sattunut olemaan naimisissa, ei sallinut hänen käydä edellä.
Herratkin nousivat ja menivät kannelle.
"Meillä on matkallamme kelpo tuuli, mylord", lausui mr. Stewart, joka
oli ollut kannella, "ja laskemme suoraan Kanaalia kohti."
"Sitä parempi", vastasi loordi. "Meidän olisi pitänyt jo viikko sitten
olla ankkurissa Cowesissa, minne nyt jo kaikki ovat ehtineet ennen
meitä."
"Käskekäähän mr. Simpsonin tuoda tulta sikaariini", sanoi mr. Ossulton
eräälle miehistä.
Mr. Stewart meni alas saadakseen päivällistä; naiset ja kahvi tulivat
kannelle; tuuli oli hyvä, sää (oli huhtikuun loppupuoli) miltei lämmin;
ja huvipursi, jonka nimi oli _Arrow_, jätti pian vuoroveden auttamana
Mewstonen merkkikallion kauaksi jälkeensä.
II LUKU.
Toinen kutteri.
Lukija, oletko milloinkaan ollut Portsmouthissa? Jos olet
siellä käynyt, olet varmaan ihastellen katsellut näköalaa
tervehdyslaukaus-patterilta; ellet ole Portsmouthia nähnyt, niin
pitäisipä sinun ihan matkustaa sinne.
Tervehdyslaukaus-patterilta voit katsella yli sataman ja nähdä täällä
paljon sitä samaa, mitä olemme jo Plymouthissa ihailleet: paikka on
erilainen, mutta samanlaisia aseaittoja ja laivaveistämöitä ja yhtä
suuri osasto suurenmoista laivastoamme on täälläkin. Ja voit nähdä
Gosportin kaupungin toisella puolen satamalahtea ja Sallyportin aivan
lähelläsi; ja sitten on vasemmalla puolellasi Southsea Beachin
varustukset. Edessäsi on Spitheadin lahti sotalaivoineen ja
Motherbank-rantama, joka on täynnä kauppalaivoja; ja tuossa on poiju,
minkä kohdalla "Royal George" joutui haaksirikkoon ja missä se yhä
edelleenkin makaa merenpohjalla, kalojen uidessa ulos ja sisään sen
kajuuttain akkunoista. Mutta ei siinä vielä kaikki; voit nähdä myöskin
Wightsaaren, Ryden pitkine puisine aallonmurtajineen ja Cowesin
kaupungin, jonka satamassa huvipurret ovat.
On todellakin paljon nähtävää Portsmouthissa yhtä hyvin kuin
Plymouthissakin; mutta erikoisesti haluaisin sinun näkevän
erään aluksen, joka pysyttelee poijun lähettyvillä aivan
tervehdyslaukaus-patterin kohdalla. Se on kutteri; ja sen monista
veneistä näet, että se on tullilaitoksen palveluksessa. Se näyttää
laivalta, joka on lähtemässä matkalle venelastissa: kaksi venettä
kannella, yksi peräpuolessa ja yksi kummallakin kupeella. Siinä
huomaat, että se on maalattu mustaksi ja että kaikki veneet ovat
valkoisia. Alus ei ole niin siro kuin oli huvipursi, ja se on paljon
suuremmassa määrässä täytetty kaikenlaisella romulla. Siinä ei ole
riistanlapoja riippumassa perän ulkopuolella; mutta luulenpa, että
siellä on lampaanlapa ja muutamia varsistaan riippuvia kaalinkupuja.
Mutta tullikutteritpa eivät olekaan mitään huvipursia. Ei ole siellä
vieraita odottamassa kilpikonnanlientä ja samppanjaa; mutta sensijaan
saatat löytää paistin, josta voi viipaleen leikata, aimo lasin totia ja
sydämelliset tervetuliaiset.
Käykäämme alukseen. Huomaat, että sen kanuunat ovat rautaa ja mustiksi
maalattuja, ja laudoitus punainen; laiva ei siis ole erikoisen
miellyttävä väriltään, mutta se maali on kestävää, eivätkä laivatelakat
ole kovin anteliaita väriin nähden -- yhtä vähän kuin laivaston
luutnanttejakaan kovin vaivaavat liikarahat. Aluksessa on suuri
miehistö, ja hyvät miehet siinä onkin; kaikki ovat puettuja punaisiin
villapaitoihin ja sinisiin housuihin. Muutamat eivät ole riisuneet
öljytakkejaan, jotka ovat heille kovin hyödyllisiä, kun he usein yöt
päivät millä säällä tahansa saavat olla veneissä. Mutta menemme heti
alas kajuuttaan, missä tapaamme luutnantin, joka on aluksen päällikkö,
ja perämiehen sekä erään merikadetin eli upseerikokelaan. Heillä
on kullakin pikari edessään, ja he siemailevat paraillaan
katajanmarjaviinalla höystettyä sokerivettä, -- kuumaa ja makeata
"totia", muka mainiota virkistysjuomaa; viinaa on kokonainen ankkuri
pöydän alla, yksi niistä, jotka he unohtivat lähettää muitten mukana
tulliin viime takavarikon tehtyänsä. Meidän täytyy esitellä heidät.
Tuo vanhahko mies, jolla on harmahtava tukka ja poskiparta, pyöreä,
kalpea naama ja hiukan punertava nenä (liiallinen oleskeleminen
tuulessa puree nenän punaiseksi, ja tämä vanha upseeri on tietysti
hyvin usein "tuulessa", kuten hänen ammattinsa luonne vaatii), -- hän
on luutnantti Appleboy. Hän on palvellut kaikenlajisissa laivaston
laivoissa ja oli ensi luutnantti jo kaksikymmentä vuotta sitten; hän
odottaa nyt ylennystä -- s.o., sitten kun hän vielä on ottanut jonkun
määrän viina-ankkureita, palkitaan hänet kapteenin arvolla. Vahinko
vain, että hän ei saa lukea tässä suhteessa hyväkseen kaikkea sitäkin,
minkä hän ottaa sisäänsä, sillä sitä hommaa hänellä on sekä aamuin että
illoin, sekä päivällä että yöllä. Hän on juuri täyttämässä
neljättätoista lasillistaan; hän pitää nimittäin aina tarkkaa lukua,
koska hän ei milloinkaan mene yli tarkasti rajoitetun määränsä, mikä on
seitsemäntoista, mutta silloin on hän saanutkin mitä "tarvitsee."
Perämiehen nimi on Tomkins; hän on palvellut kuusi koevuottansa jo
kolmeen kertaan ja on nyt vapautunut kunnianhimostaan, mikä onkin
onneksi hänelle, koska hän ei suurestikaan voi toivoa ylennystä. Hän
palvelee mieluummin pienessä laivassa kuin suuressa, koska hänen
silloin ei tarvitse pitää niin tarkka huolta vaatetuksestaan, ja
odottelee luutnantin-arvoaan joka kerta kun arvonylennyksiä on tulossa
erityisinä armonosoituksina. Hän pitää pehmeästä leivästä, sillä kaikki
hänen hampaansa ovat poissa, vaikka eivät olekaan saaneet lomalupaa;
hän pitää portteria kaikkia muita nesteitä parempana, mutta hän voi
myöskin juoda lasinsa "grogia", eli kylmää totia, olipa sen
perusaineena sitte rommia, konjakkia tai sitä nestettä, mitä hänellä
nyt on edessään.
Mr. Smith on tuon nuoren herrasmiehen nimi, jonka nuttu on kyynärpäistä
niin risainen; hän on parin viime kuukauden ajan aikonut paikata sitä,
mutta on ollut liian laiska mennäkseen hakemaan arkustaan siksi aikaa
päälleen toisen takin. Hänet on ajettu puolesta laivaston laivoja pois
laiskuutensa vuoksi; mutta laiskuus on hänessä synnynnäistä, eikä hän
senvuoksi voi sille mitään. Tullikutterissa hän viihtyy, se kun on
puolet aikaansa liikkumattomana vartiopaikallaan; ei hänellä myöskään
ole venepalvelusta vastaan mitään, hän kun silloin aina istuu
perätuhdolla, mikä ei ole kovinkaan rasittavaa. Salakuljetettujen
tynnyrien tarkka nuuskiminen kätköistä esille on hänen mielityötään,
koska hänen silloin ei tarvitse laajalti liikkua. Hän pitää grogista,
mutta pikarin viemisestä niin usein suuhun on vaivaa, minkä vuoksi hän
syrjäsilmin katselee sitä ja antaa sen olla siinä, missä se on. Hän
puhuu vähän, koska hän on liian laiska puhuakseen. Hän on ollut
palveluksessa yli kahdeksan vuotta; mutta hänen päähänsäkään ei ole
koskaan juolahtanut ajatella ylennystä.
Sellaisia ovat ne kolme henkilöä, jotka nyt istuvat tullikutterin
kajuutassa ja juovat kuumaa katajanmarjaviina-totia.
"Annahan kun katson, se oli, luulen ma, vuonna yhdeksänkymmentäkolme
tai yhdeksänkymmentäneljä. Ennen kuin te olitte palveluksessa,
Tomkins..."
"Voipa olla, sir; on niin pitkä aika siitä kun tulin palvelukseen,
etten muista enää aikamääriä; mutta sen muistan, että tätini kuoli
kolmea päivää aikaisemmin."
"Kysymys on sitte vain siitä, milloin tätinne kuoli."
"Niin, hän kuoli noin vuotta myöhemmin kuin setäni."
"No, koska sitte kuoli setänne?"
"Siihenpä en totisesti osaa vastata!"
"Sittenhän teillä ei ole mitään varmaa lähtökohtaa. En kuitenkaan usko,
että olisitte ollut palveluksessa siihen aikaan. Emme olleet silloin
vielä niin tyystiä univormuun nähden kuin nykyisin olemme."
"Silloin oli palvelus minun mielestäni sitä miellyttävämpää.
Valiolaivoilla saa mies mennä alas varastoon tai viinikellariin ja
vivuttuaan ylös viisikymmentä tyhjää tynnyriä ja otettuaan varastoon
kaksikymmentä täysinäistä täytyy hänen, niin vaaditaan, tulla kannelle
yhtä hienona kuin jos hän juuri olisi astunut vaatekaapista."
"No, vettä on vierellä runsaasti ihmisen ulkonaisen puolen varalta, ja
raudantomu on helposti harjattu pois. Kuitenkin vaaditaan, kuten
sanotte, ehkä hiukan liikoja. Ainakin viidellä laivalla, joilla olen
ollut ensimäisenä luutnanttina, on kapteeni aina pitänyt senkinmoisen
komennon minulle siitä, että kadetit hänen mielestään eivät ole olleet
kyllin siistissä asussa, ikäänkuin minä olisin ollut heidän
lapsentyttönsä. Ihmettelenpä, mitä esim. kapteeni Prigg olisi sanonut,
jos olisi nähnyt sellaisenkin ilmiön kuin te, mr. Smith, laivansa
komentosillalla."
"Se ilmiö olisi kai saanut kadota niinkuin minäkin muualta", vastasi
Smith uniseen tapaansa.
"Nuttunne kyynärpäät noin kuluneina, siinä, mitä!" jatkoi mr. Appleboy.
Smith käänsi nuttunsa kyynärpäät ylöspäin ja katsoi ensin toista
niistä, sitten toista; näin väsyttävän ponnistuksen suoritettuaan ei
hän enää lausunut mitään.
"No niin, missä olinkaan? Niin, se tapahtui suunnilleen
yhdeksänkymmentäkolme tai -neljä, kuten sanoin... Tomkins, täyttäkäähän
lasinne ja tarjotkaa minulle sokuria... Mihin jäinkään? Tämä on n:o
15", sanoi Appleboy, laskien viereensä pöytään piirretyt valkoiset
viirut yhteen, minkä jälkeen hän otti liidunpalan ja piirsi sillä vielä
yhden viirun ryyppytiliinsä. "Tämä ankkuri ei luullakseni ole yhtä
hyvää kuin edellinen, Tomkins, tässä on joku kitkerä sivumaku... liian
vähän katajanmarjoja; mutta toivoakseni meillä on parempi onni tällä
kerralla. Tiedätte tietysti, että lähdemme merelle huomenna?"
"Sitä arvelin, kun näin lampaanlapoja tuotavan laivalle."
"Aivan oikein... aivan oikein; olen täsmällinen kuin kello. Kun on
ollut ensimäisenä luutnanttina kaksikymmentä vuotta, saa vähän
järjestelmää toimiinsa. Pidän järjestyksestä. Nyt ei satamatarkastaja
ole koskaan jättänyt kutsumatta minua päivälliselle aina kun olen ollut
käymässä satamassa, paitsi tällä kertaa. Olin niin varma asiastani,
etten ollenkaan vielä ajatellut merellelähtöä, eikä minulla tämän
vuoksi ole nyt matkassa muuta kuin kaksi puhdasta paitaa."
"Eikö se olekin merkillistä? Ja sitä merkillisempää, kun täällä on
hänellä ollut niin paljon hienoa väkeä ja hän joka päivä on
toimeenpannut suuret kutsut."
"Ja kuitenkin olen suorittanut kolme takavarikkoa, paitsi sitä että
nuuskin haltuumme nuo kolmekymmentäseitsemän ankkuria."
"Minähän ne nuuskin tietoomme", huomautti Smith.
"Se on sama se, te junkkari. Kun tulette olleeksi vähän kauemmin
palveluksessa, niin tulette huomaamaan, että kaikki, mitä tehdään, on
päällikön ansiota; mutta te olette vielä kovin viheriäinen. Annahan
olla, missä olinkaan? Niin, se oli suunnilleen yhdeksänkymmentäkolme
tai -neljä, kuten sanottu. Siihen aikaan palvelin kanaalilaivastossa...
Tomkins, toimittakaahan minulle kuumaa vettä; tämä vesi on aivan
kylmää. Mr. Smith, olkaapa niin hyvä ja soittakaa. -- Jem, vähän
enemmän lämmintä vettä."
"Suokaa anteeksi, sir", sanoi Jem, joka oli paljain jaloin ja avopäin,
tunnustellen otsasuortuvaansa, "kokki on kaatanut kattilan nurin, mutta
pannut sen taas tulelle."
"Kaatanut kattilan nurin! Mitä! No hyvä, puhutaanpa siitä huomenna. Mr.
Tomkins, olkaa niin ystävällinen ja pistäkää hänet raporttiin. Voisin
ehkä muutoin unohtaa asian, ja kuuleppa nyt, herra hyvä, miten kauan on
siitä, kun kokki pani kattilan uudestaan tulelle?"
"Juuri nyt hän sen teki, sir, kun minä tulin tänne."
"Hyvä, puhumme asiasta huomenna. Sinä tuot kattilan tänne, heti kun
vesi on kuumaa. Kuulehan, Jem, onko mies selvänä?"
"Kuinkas sitten, sir, hän on yhtä selvänä kuin tekin."
"On ihan merkillistä, miten persoja nuo yksinkertaiset merimiehet ovat
väkijuomille. Yli neljäkymmentä vuotta olen ollut palveluksessa, mutta
en ole koskaan huomannut mitään eroa. Soisin vain saaneeni kultakolikon
joka kerrasta kun olen antanut miehelle grogia palvellessani
ensimäisenä luutnanttina, niin olisinpa silloin niin rikas, etten
pitäisi suurenakaan kunniana puhutella kuningasta serkukseni. No, ellei
ole kuumaa vettä, saanemme tyytyä haaleaan; ei auta jäädä paikoilleen.
Hiisi vieköön! Kuka olisi uskonut? -- Olen kuudennessatoista!
Antakaahan kun lasken... niin on asia... Varmaan olen erehtynyt. Totta
vieköön, lasku ei voi olla oikea!" jatkoi mr. Appleboy, heittäen
liidunpalan pöydälle. "Yksi lasi enää tämän jälkeen, siinä tapauksessa
nimittäin, että olen laskenut oikein; mutta olen voinut nähdä yhden
kahtena."
"Niin kyllä", myönteli Smith uniseen tapaansa.
"No, samapa se. Jatkakaamme juttuani. Se oli joko vuonna
seitsemäntoistasataa yhdeksänkymmentäkolme tai -neljä, kun palvelin
kanaalilaivastossa; olimme juuri Torbayn lahden kohdalla..."
"Tässä on kuuma vesi, sir", huusi Jem, asettaessaan kattilan lattialle.
"Hyvä on, poikani! Sivumennen, onko voiruukku tuotu laivaan?"
"On kyllä, mutta se on halennut keskeltä kahtia. Sidoin sen kiinni
kaapelilangalla."
"Kuka sen rikkoi, mies?"
"Veneen perämies sanoo, että hän sitä ei tehnyt."
"Mutta kuka sen sitte teki, Jem?"
"Perämies antoi ruukun ylös Bill Jonesille, mutta tämä sanoo, että ei
hänkään sitä rikkonut."
"Mutta kuka sen sitte särki, Jem?"
"Bill Jones antoi ruukun minulle, ja minä olen aivan varma siitä, että
minä en sitä rikkonut."
"Kuka sen sitte teki, kysyn minä?"
"Taitaa vaan Bill Jones olla syypää, sir, hän kun pitää niin kovin
voista, tiedän mä, ja ruukussa on niin vähän enää jälellä."
"Hyvä on, käsittelemme asian huomen-aamulla. Mr. Tomkins, olkaa niin
hyvä ja pistäkää voiruukkukin raporttiin siltä varalta että se haipuisi
muististani. Bill Jones, totta vieköön, näyttääkin siltä kuin ei muka
hänen suussaan voi sulaisi! Samapa se. No niin, se oli, kuten
sanottu, vuonna yhdeksänkymmentäkolme tai -neljä, jolloin olin
kanaalilaivastossa. Purjehdimme silloin Torbayn lahden kohdalla ja
olimme juuri saaneet reivatuksi märssypurjeen. Seis... ennen kuin
jatkan juttuani, otan viimeisen lasillisen; eiköhän tämä ole
viimeinen... antakaahan kun lasken. Viimeinen on, totta vieköön! Saan
tosiaan kuusitoista, kun tarkkaan lasken. No, saman tekevä;
hämmennetään tästä sitä tuimempi. Poika, tuopas tänne kattila ja katso,
ettet taas kaada kuumaa vettä kengilleni, kuten teit tässä tuonnottain.
Kas niin, hyvä on. Täyttäkääpä nyt lasinne, Tomkins, ja tekin, mr.
Smith. Alottakaamme nyt tasaväkisesti, ja sitten saatte kuulla hyvän
jutun... oikein eriskummallisen jutun, voin vakuuttaa; en olisi
itsekään uskonut, ellen olisi nähnyt. No, mutta...! Mitäs tämä on?
Hitto vieköön! Mikäs tähän totiin on mennyt? Mitä, mr. Tomkins?"
Tomkins maistoi, mutta kun hän, samoin kuin luutnanttikin, oli tehnyt
totinsa aika väkeväksi ja ottanut jo vahvasti ennenkin, ei hän sen
paremmin kuin esimiehensäkään ollut enää oikein varma maustaan.
"Kummallinen sivumaku siinä tosiaan on, sir. Smith, mitä tämä on?"
Smith otti lasinsa ja maistoi.
"Suolavettä", vastasi kadetti unisesti.
"Suolavettä! sitä se on, hitto vieköön!" huusi mr. Appleboy.
"Suolaista kuin Lotin vaimo! kautta kaiken sikamaisen!" huudahti
perämies.
"Suolavettä, sir!" huusi Jem pelästyneenä, odottaen nyt saavansa oikein
suolatun korvatillikan illallisen asemasta.
"Niin, herra hyvä," vastasi Appleboy ja heitti pikarin sisällyksen
vasten pojan kasvoja, "suolavettä juuri. Kaunista, poikaseni,
kaunista!"
"Minun ei ole syy, sir", vastasi poika käyden surkean näköiseksi.
"Ei kylläkään, mutta sinä sanoit, että kokki oli selvänä."
"Hän ei ollutkaan _kovin_ paljon toisellainen kuin muulloinkaan, sir",
vastasi Jem.
"Vai niin, sepä kaunista! Mutta samapa se. Mr. Tomkins, siltä varalta,
että unohtaisin asian, olkaa niin hyvä ja pistäkää kattila ja
suolavesikin raporttiin. Sitä lurjusta! Olen kovin pahoillani, hyvät
herrat, mutta ei ole mitään keinoa saada enempää totia täksi iltaa.
Mutta välipä sillä, tutkimme asian huomenna. Ja ellen suolaa heidän
grogiaan ja toimita niin, että he sen juovatkin, niin sanonpa, että
olen turhaan ollut ensimäisenä luutnanttina kaksikymmentä vuotta, ja
sillä hyvä. Hyvää yötä, hyvät herrat, ja", jatkoi luutnantti ankaraan
ääneen, "pitäkää tarkkaa vahtia, mr. Smith -- ymmärrättekö, sir."
"Ymmärrän", vastasi Smith uniseen tapaansa, "mutta nyt ei ole minun
vahtivuoroni; minulla oli ensimäinen vuoro, ja kellosta kuulette, että
se juuri on päättymässä."
"Teidän on keskimäinen vuoro sitten, mr. Smith", sanoi Appleboy, joka
oli aika tavalla äkeissään; "ja ilmoittakaa minulle heti, kun päivä
alkaa koittaa, mr. Tomkins. Ja sinä, poika, laita vuoteeni kuntoon!
Suolavettä, hitto vieköön! Mutta saamme puhua siitä huomen-aamulla."
Mr. Appleboy meni hyttiinsä; ja samoin teki mr. Tomkins; ja samoin teki
mr. Smith, joka ei ollenkaan aikonut suorittaa keskimäistä vahtivuoroa
sen vuoksi että kokki oli ollut juovuksissa ja täyttänyt kattilan
suolavedellä.
Mitä siihen tulee, mitä tapahtui "yhdeksänkymmentäkolme tai -neljä",
kertoisin jutun tosiaan lukijalle, jos vaan tietäisin; mutta pelkään
että tuo "oikein eriskummallinen juttu" ei koskaan tule jälkimaailman
kuuluviin.
Seuraavana aamuna mr. Tomkins, kuten tavallista, unohti tehdä raportin
kokista, voiruukusta ja suolavesikattilasta; ja mr. Appleboyn viha oli
jo aikoja sitten lauhtunut, ennen kuin hän niitä muisti. Päivän
koittaessa tuli luutnantti laivankannelle, nukuttuaan päästään pois
vain puolet noista kuudestatoista totilasista ja saatuaan kieleltänsä
seitsemännentoista, suolavesilasin maun haihtumaan. Hän hieroi harmaita
silmiään, erottaakseen joitakin ulkomaailman piirteitä tuona harmaana
aamuhetkenä; rivakka tuuli puhalsi hänen harmahtaviin kiharoihinsa ja
jäähdytteli hänen punakkaa nenäänsä. Tullikutteri, jonka nimi oli
_Active_, lähti poijun luota ja suuntasi kulkunsa Needlesin salmeen.
111 LUKU.
Kolmas kutteri.
Lukija! oletko ollut St. Malossa? Jos olet siellä kulkenut, niin olet
varmaan ollut kylläkin iloinen päästyäsi takaisin siitä loukosta. Ellet
taasen ole siellä ollut, niin noudata neuvoani äläkä milloinkaan ryhdy
siihen vaivaan, että matkustaisit sinne tai mihinkään muuhunkaan
Kanaalin rannikon ranskalaiseen satamaan. Siellä ei ole mitään
näkemisen arvoista. Pari keinotekoista satamaa on sinne laitettu, mutta
ne eivät ole mitään merkillisyyksiä; mitään laivoja ei kulje niistä
mihinkään, eikä mitään laivoja mistään niihin. Ranskalla ei itse
asiassa ole ollenkaan satamia Kanaalin varrella, sen sijaan että
Englannilla on maailman parhaat: erityisen sallimuksen lahja, koska
sallimus nähtävästi tiesi, että me niitä tarvitsisimme, mutta Ranska
ei. Ranskan puolella ovat kaikki satamat samanlaisia, -- likaisia,
ahtaita soppia, joihin voi päästä vain määrättyinä aikoina ja
erityisillä tuulilla; noissa satamissa näet lahdekkeet kuin pikku
altaina, ja soukan väylän puhdistamiseksi matalan veden aikana täytyy
käyttää nousuvedellä täyttyneitä säiliöitä, jotka silloin tyhjennetään.
Lisäksi huomaat vain tullihuoneita ja kapakoita. Moiset rannikkopaikat
ovat juuri omiaan salakuljettajien tyyssijoiksi, eivät miksikään
muuksi; sen vuoksi ei niitä paljon muihin tarkoituksiin käytetäkään.
Tässä koirankopissa, jota sanotaan St. Maloksi, on sentään paikotellen
kauniita maa-maisemia, vaikka meren puolella on tuskin mitään nähtävää.
Mutta välipä sillä. Pysy kotona, äläkä matkusta ulkomaille juodaksesi
hapanta viiniä, vaikka sitä sanotaankin bordeaux'ksi, ja syödäksesi
kurjaa moskaa, joka keitettäessä on saanut niin oudon asun, että sinun
on mahdoton sanoa, täytätkö vatsaasi linnulla, nelijalkaisella vaiko
kalalla. "Vain valhe kaipaa verhoa", on vanha sananlasku; senvuoksi
voit olla varma siitä, että jotakin on hullusti ja että syöt perkeitä,
joille on annettu korea ranskalainen nimi! Ranskassa syödään kaikkea
mahdollista, ja sinulle voitaisiin tarjota isoonrokkoon kuolleen apinan
päätä ruokalajina "_singe au petite verole_", siinä tapauksessa
nimittäin, ettet ymmärrä ranskaa; jos sitä ymmärrät, annetaan
ruokalajille nimeksi "_têtê d'amour à l'Ethiopique_", mikä nimi
saattaisi sinut vielä enemmän ymmälle. Mitä heidän viineihinsä tulee,
ei niillä tosin ole mitään valheverhoa; ne ovat puoleksi etikkaa. Ei,
ei! pysy kotona, kotona voit elää halvalla, jos tahdot; ja saat hyvää
lihaa, hyviä kasviksia, hyvää kaljaa, hyvää olutta ja hyvän lasin
grogia ja, mikä tärkeintä, saat olla hyvässä seurassa. Elä ystäviesi
parissa, äläkä tee itsestäsi narria!
En tosiaan olisi ollenkaan ryhtynyt edes puhumaan koko paikasta, ellen
olisi halunnut saada sinut huomaamaan aluksen, joka on sen
rantalaiturin ääressä, lankku johtamassa rannalta sen kannelle. On
pakoveden aika, ja alus on kiinni pohjassa, ja lankku johtaa alas niin
jyrkästi, että on vaarallista yrittää kulkea sitä pitkin kumpaankaan
suuntaan. Et näe mitään merkillistä aluksessa. Se on kutteri ja hyvä
merialus ja kulkee hyvin varsinkin myötätuulessa. Kutteri on
leveyteensä nähden lyhyt, eikä se ole asestettu. Salakuljettajat eivät
nykyisin ole asestettuja; sellaisena olisi ammatti liian vaarallista;
he pyrkivät toteuttamaan aikeensa viekkaudella, mutta ei väkivaltaa
käyttäen. Kuitenkin on tarpeen, että salakuljettajat ovat hyviä
merimiehiä, -- nopeita, reippaita ja tarkkapäisiä; muutoin he eivät saa
mitään aikaan. Tässä aluksessa ei ole suurta lastia, mutta se on sitä
arvokkaampi: muutama tuhat metriä pitsejä, muutama sata kiloa teetä,
jokunen paali silkkiä ja noin neljäkymmentä ankkuria konjakkia, --
kaikkiaan juuri niin paljon, että koko lastin voi yhdellä veneellä
viedä maihin. He eivät tarvitse muuta kuin tuulen tai paksun sumun,
muuten luottavat he menestyksensä toiveissa itseensä.
Laivassa ei ole muuta väkeä kuin yksi poika; miehet ovat kaikki maissa
kapakassa selvittämässä kaikenlaatuisia pikku tilejään, -- sillä he
harjoittavat salakuljetusta kumpaankin suuntaan, ja kullakin miehellä
on omat yksityisyrityksensä. Tuossa he istuvat kaikki, viisitoista
yhteensä, pitkän pöydän ääressä. He ovat kaikki hilpeitä, mutta täysin
selviä, sillä he lähtevät matkalle tänä yönä.
Aluksella on kapteenin antamana nimenä _Happy-go-Lucky_, ja kapteeni on
tuo komeannäköinen nuori mies, jolla tumma parta kiertää leuan alitse
poskelta toiselle. Hänen nimensä on Jack Pickersgill. Huomaat heti
hänen esiintymisestään, että hän ei ole tavallinen merimies. Hänen
käytöstapansa on moitteeton, hän on huomattavan siisti, puhdas, ja
vaatetukseltaan miltei keikari. Katsopa, miten kohteliaasti hän nostaa
hattua tuolle ranskalaiselle, jonka kanssa hän juuri on selvittänyt
asiansa; hän lyö "Johnny Crapeauta" hänen omilla aseillaan, ja sitten
on hänessä jotakin, mikä ilmaisee käskijän, merkkejä ylemmyyden
tunnosta; katso miten hän kohtelee ravintolanisäntää, hiukan
yliolkaisesti, samalla kun hän kuitenkin on kohtelias. Juttu on se,
että Jack on arvossapidettyä, vanhaa sukua ja saanut hyvän kasvatuksen;
mutta hän oli orpo, hänen ystävänsä olivat köyhiä eivätkä voineet häntä
suurestikaan auttaa. Hän purjehti vapaaehtoisena Intiaan, karkasi ja
pestautui kuunariin, joka kuljetti salaa opiumia Kiinaan, ja tuli
sitten kotiin. Hän oli alkanut pitää ammatista, ja hänellä on nyt
säästössä kaunis pikku summa: ei silti, että hän aikoisi lakata, ei
ensinkään, heti kun hän on saanut kokoon kylliksi, varustaakseen laivan
omaan laskuunsa, aikoo hän taas purjehtia Intiaan, ja kuljetettuaan
pari lastia opiumia uskoo hän voivansa palata kotiin, mukanaan
sievoinen omaisuus, ja ottaa takaisin oikean sukunimensä.
Sellaiset ovat Jackin suunnitelmat, ja kun hänen aikomuksenaan on
mahdollisesti taas esiintyä herrasmiehenä, säilyttää hän säätyhenkilön
tavat: hän ei juo, ei pure mälliä eikä käytä tupakkaa. Hän pitää
kätensä puhtaina, somistautuu sormuksilla ja komeilee kultaisin
nuuskarasioin; tästä kaikesta huolimatta on Jack rohkeimpia ja parhaita
merimiehiä, ja hänen miehensäkin tietävät sen. Hän on leikkisä ja
terävä kuin partaveitsi. Jackilla on tällä kertaa kysymyksessä varsin
suuri yritys -- kaikki pitsit ovat hänen, ja jos hän saa ne turvaan
meren yli, ansaitsee hän muutamia tuhansia puntia. Muuan hieno
lontoolainen myymälä on jo sitoutunut ottamaan vastaan koko erän.
Tuo lyhyt soreavartinen nuori mies on lähin päällikkyydessä ja
kapteenin toveri. Hän on nokkela mies, jolla aina on keinoja
esitettävänä, kun asema on kiperä, -- mikä on mainio ominaisuus
päällikön lähimmällä miehellä. Hänen nimensä on Corbett. Hän on aina
iloinen, puoliksi merimies, puoliksi kauppias, -- tuntee kaikki
markkinat, pujahtaa Lontooseen ja tekee hyviä kauppoja kuin kauppias
ikään, elää päivän kerrassaan ja nauraa huomispäivälle.
Tuo pieni lyhyt ja paksu vanha mies, jolla on pitkä harmaa tukka ja
lihavat kasvot ja nenä kuin kysymysmerkki, on lähinnä tärkein mies
laivalla. Häntä pitäisi sanoa purjehdusmestariksi, sillä vaikka hän
käykin maissa Ranskassa, ei hän Englannin rannikolla koskaan jätä
alusta. Kun muut lähtevät viemään tavaroita maihin, jää hän laivalle;
hänet tavataan sitte taas aina millä tahansa kohdalla rannikkoa, minne
hänet vain on määrätty viemään alus, ja hän pitää paikkansa huolimatta
myrskyistä, sumusta, luoteesta tai vuoksesta; ja mitä tullialuksiin
tulee, niin ne tuntevat kaikki hänet enemmän kuin riittävästi, mutta ne
eivät voi koskea pelkässä painolastissa olevaan alukseen, ellei siinä
ole miehistöä enemmän kuin aluksen tonnilukua vastaava määrä. Hän
tuntee jokaisen poukaman ja loukon ja sopen rannikolla; hän tietää,
miten luode ja vuoksi ja muut virtaukset kuhunkin aikaan käyvät. Siinä
hänen ansionsa. Hänen nimensä on Morrison.
Sinä huomaat, että Jack Pickersgillillä on kaksi mainiota apulaista,
nämä Corbett ja Morrison; hänen muut miehensä ovat hyviä merimiehiä,
ketteriä ja tottelevaisia, ja muuta hän ei heiltä vaadikaan. En
esittele heitä erikseen.
"Nyt voitte tilata vielä litran, pojat, mutta sen täytyy jäädä
viimeiseksi; vuoksi nousee nopeasti, ja puolen tunnin kuluttua täytyy
meidän olla merellä, ja tuuli käy juuri sieltä, mistä pitääkin. Mitä
arvelette, Morrison, tuleeko huono ilma?"
"Olin juuri katsomassa, miltä näyttää, ja jos olisi joku toinen
kuukausi, vastaisin myöntävästi; mutta huhtikuuhun ei ole luottamista,
kapteeni. Mutta oli miten tahansa, jos tuuli nousee maalta päin, niin
lupaan sumua kolmen tunnin kuluttua."
"Se on yhtä hyvä, se. Corbett, oletteko selvittänyt asianne Duvalin
kanssa?"
"Olen, mutta nousi siinä suurempi rähäkkä ja meteli kuin pörssipaniikin
aikana Englannissa. Hän rimpuili ja riiteli kokonaisen tunnin, ja minä
käsitin, etten koskaan selviäisi hänestä, ellen hiukan alentaisi
hintaa."
"Paljonko saitte alentaa?"
"Kahdeksankymmentäviisi penniä", vastasi Corbett nauraen.
"Ja siihen hän tyytyi?" kysyi Pickersgill.
"Niin, siinä oli kaikki, minkä hän voi todistaa olevan liikaa: kaksi
veitsistä oli vähän ruosteista. Mutta hän tahtoo aina saada jotakin
tingityksi, muutoin hän ei osaa olla tyytyväinen. Luulen tosiaan, että
hän ottaisi itsensä hengiltä, jos hänen joskus olisi maksettava joku
lasku vähentämättömänä."
"Antaa hänen elää", vastasi Pickersgill. "Jeannette, yksi pullo vuoden
1811 volnayta ja kolme lasia."
Jeannette, tarjoilijatar, toi pullon viiniä, jota muut kuin
Happy-go-Luckyn kapteeni harvoin pyysivät.
"Lähdettekö tänä yönä?" sanoi hän asettaessaan pullon kapteenin eteen.
Pickersgill nyökkäsi.
"Näin kummallista unta", sanoi Jeannette. "Uneksin, että tullikutteri
otti teidät kiinni, ja että teidät pistettiin pimeään vankikomeroon.
Tulin tervehtimään teitä, mutta te olitte niin muuttuneet, etten
tuntenut ainoatakaan teistä."
"Varsin luultavaa, Jeannette; te ette olisi ensimäinen, joka ei tunne
ystäviään, kun näitä on onnettomuus kohdannut. Ei ollut mitään
merkillistä teidän unessanne."
"Mutta, herra nähköön! minä en ole sellainen."
"Ette, sellainen ette olekaan, Jeannette; te olette hyvä tyttö ja
jonakin kauniina päivänä nain teidät", virkkoi Corbett.
"Senpä päivän pitäisi olla kaunis, totta tosiaan", vastasi Jeannette
nauraen; "joka kerta kun kolmena viime vuonna olette ollut täällä,
olette luvannut naida minut."
"Hyvä, se joka tapauksessa osoittaa, että pysyn lupauksessani."
"Niin kyllä, mutta sen pitemmälle ette pääse koskaan."
"En voi tulla toimeen ilman häntä, Jeannette, se on totinen tosi",
sanoi kapteeni; "mutta odottakaahan vielä vähän aikaa, -- sillävälin:
tässä viisifranginen lisäksi myötäjäisiinne."
"Suur' kiitos, herra kapteeni! Onnea matkaile!" Jeannette heristi
sormellaan Corbettia kohti, sanoen hymyillen: "Senkin kelvoton!" ja
lähti huoneesta.
"Tulkaa, Morrison, auttamaan meitä tämän pullon tyhjentämisessä, ja
sitten menemme kaikki laivalle."
"Olisin toivonut, ettei tyttö olisi tullut tänne tyhmine unineen",
haastoi Morrison istuutuen pöydän ääreen. "En pidä koko jutusta. Kun
hän sanoi, että tullikutteri sieppaisi meidät, satuin juuri katselemaan
valkoista ja sinistä kyyhkystä, jotka istuivat tuolla vastapäätä
muurilla, ja ajattelin itsekseni: Tuo uni ehkä merkitsee jotakin,
tarkastanpa nyt: jos _sininen_ kyyhkynen lentää ensiksi pois, merkitsee
se sitä, että olen viikon päästä kiikissä; jos sensijaan _valkoinen_,
olen täällä takaisin viikon kuluttua."
"No, miten kävi?" kysyi Pickersgill nauraen.
"Ei käynyt hyvin," vastasi Morrison, heittäen pikarillisen viiniä
kurkkuunsa ja laskien lasin pöydälle, syvään huokaisten; "kirottu
_sininen_ kyyhkynen lensi heti pois.".
"Varjelkoon, Morrison, teillähän on oikea kanan sydän, kun pelkäätte
sinistä kyyhkystä!" sanoi Corbett nauraen ja katsellen ulos akkunasta;
"joka tapauksessa on se nyt tullut taas takaisin, ja tuossa se nyt
istuu valkoisen vieressä."
"Ensi kertaa väittää kukaan, että minulla on kanan sydän", vastasi
Morrison äkäisenä.
"Ettekä te sitä ansaitsekaan, Morrison", vakuutti Pickersgill; "Corbett
vain laskee leikkiä."
"No, joka tapauksessa aion koettaa onneani samalla tavalla ja katsoa
joudunko minä kiikkiin: minäkin otan sinisen kyyhkysen huonoksi
enteekseni, niinkuin tekin teitte."
Kapteeni Pickersgill ja merimiehet nousivat ja menivät kaikki ikkunan
ääreen saadakseen selville Corbettin kohtalon näistä uudenlajisista
ennusmerkeistä. Sininen kyyhkynen räpytteli siipiään, kulki sitte kylki
edellä valkoista kohti, joka vihdoin lähti muurilta ja istuutui
viereisen talon katolle.
"Hyvä: valkoinen kyyhkynen!" sanoi Corbett; "olen täällä takaisin
viikon kuluttua."
Koko seurue istuutui taas nauraen pöydän ääreen, ja Morrisoninkin
kasvot kirkastuivat. Hän otti viinilasin, jonka Pickersgill oli
täyttänyt, ja sanoi: "Terveydeksenne, Corbett; kaikki oli lopultakin
vain tyhmyyksiä, sillä, nähkääs, minä en voi joutua pinteeseen, ellette
tekin joudu. Kaikki purjehdimme samassa aluksessa, ja kun te jätätte
minut kutteriin, otatte te mukaanne kaiken, mikä oikeuttaisi ottamaan
aluksen takavarikkoon -- malja siis matkamme onneksi!"
"Sen maljan juomme kaikki yhdessä, pojat, ja sitte lähdemme laivalle",
sanoi kapteeni; "malja siis matkamme onneksi!"
Kapteeni nousi pöydästä ja samoin tekivät myöskin perämiehet ja
miehistö, malja juotiin, pikarit laskettiin pöydälle ja kaikki
kiiruhtivat sitte rantaan. Puolen tunnin kuluttua oli Happy-go-Lucky
lähtenyt St. Malon satamasta.
IV LUKU.
Portland Bill.
Happy-go-Lucky lähti raikkaan tuulen puhaltaessa ja löyhennetyin
jalusnuorin St. Malon satamasta sen päivän edellisenä iltana, jolloin
Arrow purjehti Barn Poolista, ja seuraavana aamuna lähti Active
Portsmouthista.
Huvipurren matkan määränä oli, kuten edellä olemme maininneet, Cowesin
pursisatama Wightin saarella. Active oli saanut määräyksen risteillä
miten tahtoi asemasatamansa tarkastuspiirin rajojen sisäpuolella; se
pyrki West Bayn lahteen toiselle puolen Portland Billin niemekettä.
Happy-go-Lucky aikoi samaan lahteen, saadakseen siellä lastinsa maihin.
Tuuli oli vieno, ja oli täydet kauniin sään toiveet, kun Happy-go-Lucky
klo 10 aikaan tiistai-iltana sai näkyviinsä Portlandin majakat. Kun oli
mahdoton saada lastia maihin sinä yönä, jäi alus paikoilleen.
Kello 11 aikaan illalla saapui myöskin tullikutteri Active Portlandin
valotornien seuduille.
Mr. Appleboy tuli kannelle tarkastamaan asemaa, määräsi pysyttelemään
kutterin paikoillaan ja hävisi sitten kannen alle, lopettaakseen
määrätyn lukunsa katajanmarjaviina-toteja. Puolenyön seuduissa saapui
myös huvipursi Arrow Portlandin majakoitten tasalle, mutta jatkoi
matkaansa tiukasti ponnistellen pakovettä vastaan.
Päivä alkoi koittaa, ja taivaanranta oli kirkas. Ensimäisinä olivat
luonnollisesti salakuljettajat tähystelemässä; heidän ja tullikutterin
miesten etu vaati tietämään, mitä muuta väkeä vesillä liikkui;
huvipursi oli puolueeton.
"Kaksi kutteria on näkyvissä, sir", ilmoitti Corbett, jolla oli
vahtivuoro, sillä Pickersgill oli ollut kannella melkein koko yön ja
sitte heittäytynyt vuoteelleen vaatteet yllä.
"Miltä ne näyttävät?" kysyi Pickersgill, joka silmänräpäyksessä pääsi
jaloilleen.
"Toinen on huvipursi, ja toinen voi olla samaa lajia; pikemmin
kuitenkin luulen, mikäli näin hämärässä voin päättää, että se on vanha
ystävämme, joka tapaa oleskella näillä main."
"Mitä! vanha Appleboy?"
"Niin, siltä näyttää kuin hän siellä olisi; mutta päivähän on tuskin
vielä koittamassa."
"Hyvä on, he eivät voi mitään tehdä tuulen ollessa näin vienona; ja
myötätuulessa pääsemme helposti näyttämään heille kantapäämme. Mutta
oletko varma siitä, että tuo toinen on huvipursi?" kysyi Pickersgill
kannelle päästyänsä.
"Varma olen; kuningas huolehtii enemmän purjekankaastaan!"
"Olet oikeassa", myönsi Pickersgill, "se on huvipursi; ja oikeaan
osasit siinäkin arvelussasi, että tuo toinen on vanha Active-nauta,
joka nuuskii päästäkseen väkijuomatavaroihin käsiksi. No, toistaiseksi
en näe mitään levottomuuden syytä, kunhan ei tule aivan tyven; jos niin
kävisi, täytyy meidän turvautua veneeseemme heti kun hekin aikovat
venettä käyttää; olemme heistä vähintään neljän penikulman päässä.
[Meripenikulma vastaa noin kahta kilometriä.] Tarkatkaa tullikutterin
liikkeitä, Corbett, ja pitäkää silmällä, laskevatko he veneen vesille.
Miten käy kulkumme nyt? Neljä solmua? Sitä vauhtia mennen väsytämme
pian heidän miehensä."
Noitten kolmen kutterin asema oli tällainen;
Happy-go-Lucky oli noin neljän penikulman päässä Portland Headin
ulkopuolella, ja hyvän matkaa West Bayssa. Tullikutteri oli aivan
lähellä ensinmainittua paikkaa. Huvipursi oli salakuljettaja-aluksen
ulkopuolella, noin kaksi penikulmaa siitä länteen päin ja viiden,
kuuden penikulman päässä tullikutterista.
"Kaksi alusta näkyvissä, sir", ilmoitti mr. Smith, tullen alas mr.
Appleboyn kajuuttaan.
"Hyvä", vastasi luutnantti, joka makasi vuoteellaan.
"Miehet väittävät, että toinen niistä on Happy-go-Lucky, sir", sanoi
Smith uniseen tapaansa.
"Mitä sanotte! Happy-go-Lucky? Oikein, muistan sen otuksen.
Kaksikymmentä kertaa olen iskenyt siihen kiinni, -- mutta aina se on
ollut tyhjillään. Mihin suuntaan se kulkee?"
"Se kulkee nyt länttä kohti, sir; mutta se pysytteli paikoillaan
aikaisemmin, silloin kun miehet sen ensin näkivät."
"Siinä tapauksessa se on lastissa", ja mr. Appleboy ajoi kiireisesti
partansa, pukeutui ja nousi kannelle.
"Oikein, se se on", sanoi luutnantti hieroen silmiään kerran toisensa
perästä ja sitte taas kurkistaen kaukoputkella. "Vedettäköön auki
etumaston purje... ja kaikki miehet purjeisiin. Mikä alus tuo toinen
on?"
"En tiedä, sir, -- kutteri se on."
"Kutteri? niin oikein; ehkäpä se on huvipursi tai mahdollisesti uusi
tälle asemalle komennettu tullikutteri. Kaikki purjeet tuuleen, mr.
Tomkins; antakaa nostaa merkkiviirimme ja laukaista kanuuna, -- sitten
ymmärtävät mitä tarkoitamme; ne eivät tunne Happy-go-Luckya yhtä hyvin
kuin me."
Muutamassa minuutissa olivat kaikki Activen purjeet levitetyt; sen
merkkiviiri nostettiin, ja kanuuna pamahti. Salakuljettaja-aluksella
huomattiin, että Active oli tuntenut Happy-go-Luckyn, purjeita
lisättiin ja kulku ohjattiin vielä enemmän länteen.
"Kanuunanlaukaus, sir", ilmoitti muuan miehistä mr. Stewartille
huvipurressa.
"Vai niin; antakaa minulle kiikari... tullikutteri; siinä tapauksessa
täytyy tuon maan puolella olevan aluksen, joka tulee meitä kohti, olla
salakuljetusalus."
"Se on juuri nostanut kaikki purjeensa, sir."
"Niin, asia on selvä. Menen alas ilmoittamaan loordille asiasta;
pitäkää samaa suuntaa kuin tähänkin asti."
Mr. Stewart kävi ilmoittamassa loordi B:lle, mitä oli tapahtunut. Ei
vain loordi, vaan myöskin useimmat muut herrasmiehet tulivat kannelle,
ja samoin tekivät hetkisen kuluttua naisetkin, joille loordi B. oli
heidän kajuuttansa ovesta ilmoittanut, mitä oli tapahtumassa.
Mutta salakuljettaja-aluksella oli parempi tuuli kuin tullikutterilla,
ja se pääsi yhä enemmän edelle.
"Jos muuttaisimme nyt suuntaa, mylord", huomautti mr. Stewart, "alus
kun juuri on rinnallamme ja maan puolella, niin estäisimme sen
pääsemästä pakoon."
"Kääntäkää pursi, mr. Stewart", myöntyi loordi B.; "meidän täytyy tehdä
velvollisuutemme ja katsoa että lakeja ei loukata."
"Tämä ei ole rehellistä peliä, isä", moitti Cecilia Ossulton; "meillä
ei ole mitään salakuljettajain kanssa selvitettävänä, ainakaan ei
meillä naisilla, sillä hehän kuljettavat kaunista tavaraa meille."
"Miss Ossulton", huomautti hänen tätinsä, "sinun ei sovi tässä esittää
mielipiteitäsi."
Purren suunta muutettiin, ja nopeakulkuisena se jätti
salakuljettaja-alukselle varsin pienet pakoonpääsyn toiveet; mutta
toista sittenkin on takaa-ajaminen kuin kiinni-ottaminen.
"Tervehtikäämme sitä kanuunanlaukauksella", sanoi loordi B.; "se vähän
peloittaa sitä, niin ettei se uskalla yrittää ohitsemme."
Kanuuna panostettiin, ja kun välimatka ei ollut penikulmaa pitempi,
lensi kuula tosiaan lähes neljänneksen matkasta.
Kaikki herrasmiehet olivat kovin innostuneita takaa-ajoon kuten
loordikin, mutta tuuli heikkeni, ja lopulta oli melkein tyventä. Mutta
tullikutteri oli laskenut vesille veneensä, jotka lähenivät nopeasti.
"Laskekaamme mekin vene vesille, Stewart", sanoi loordi, "ja
auttakaamme heitä; nyt on aivan tyyntä."
Vene oli pian vesillä; se oli hyvin iso, tavallisesti köytetty
kannelle, missä se otti suuren tilan. Airoja siinä oli kuusi; ja kun
kuusi miestä oli asettunut soutajiksi, hyppäsi sinne mr. Stewart, ja
loordi B. seurasi häntä.
"Mutta teillähän ei ole minkäänlaisia aseita", sanoi mr. Hautaine.
"Ei tarvitakaan, salakuljettajat eivät nykyään tee vastarintaa",
huomautti Stewart.
"Sittenhän te olette lähtemässä kovin ritarilliselle retkelle,
tosiaan", huomautti Cecilia Ossulton; "toivotan vain onnea!"
Mutta loordi B. oli aivan liian innostunut kiinnittääkseen huomiota
puheisiin. Vene työnnettiin erilleen kutterista ja suuntasi kulkunsa
kohti salakuljettaja-alusta.
Samaan aikaan olivat tullikutterin veneet noin viisi penikulmaa
Happy-go-Luckyn takana, ja huvipursi oli siitä noin kolmen
neljännespenikulman päässä aavalla merellä. Pickersgill oli
luonnollisesti huomannut huvipurren liikkeet, nähnyt sen kääntyvän
takaa-ajoon, nostavan lippunsa ja merkkiviirinsä sekä laukaisevan
kanuunansa.
"Katsohan vaan", virkkoi hän, "tämäpä on synkintä kiittämättömyyttä!
joutua juuri samojen ihmisten ahdistettavaksi, joille toimittaa
tavaroita! Haluaisinpa vain, että tavoittaisivatkin meidät;
koettakootpa sekaantua asiaan, niin vielä saavat katuakin! Missään
tapauksessa ei ole mieleeni asian kääntyminen tälle tolalle, ei
tosiaan."
Oli tullut, kuten olemme huomauttaneet, miltei tyven, ja tulliveneet
jatkoivat takaa-ajoaan. Pickersgill piti niitä silmällä niiden
lähestyessä.
"Mitä teemme?" sanoi Corbett; "laskemmeko veneen vesille?"
"Kyllä", vastasi Pickersgill, "laskemme veneen vesille ja siirrämme
tavarat siihen kaikki valmiiksi; mutta ensinnäkin pystymme soutamaan
nopeammin kuin takaa-ajajat, ja toisekseen ovat he varmaan varsin
väsyneitä, ennenkuin pääsevät tänne asti. Me olemme voimissamme ja
jätämme heidät pian jälkeemme; senvuoksi en aio täältä lähteä,
ennenkuin he ovat edes puolen penikulman päässä täältä. Meidän täytyy
upottaa väkijuoma-ankkurit, jotta he eivät voi kaapata alusta, eikä
kannata ottaa niitä mukaan. Siirtäkää ne senvuoksi laivan laidalle,
josta ne helposti voi heittää mereen kenenkään näkemättä ja kykenemättä
vannomaan niitä meillä olleen. Meillä on vielä runsas puoli tuntia
aikaa ja enemmänkin käytettävänämme."
"Niin kyllä, mutta voitte antaa kaiken olla paikoillaankin, jos niin
haluatte", sanoi Morrison, "vaikka tosin aina on paras katsoa, että on
oikeus puolella ja kaikki kunnossa. Muuten voin vannoa, että, ennenkuin
on puolta tuntia kulunut, olemme poissa heidän näkyvistään. Katsokaapa
tuonne", jatkoi hän, viitaten idässä kohoavaan paksuun pilviseinään,
"se tulee suoraan tänne, kuten olen jo ennustanut."
"Totta kyllä; mutta ei vielä voi sanoa, kumpi tulee ensiksi, veneetkö
vai sumu, Morrison hyvä; siksi on parasta olla valmiina kaiken
varalta."
"Mutta mitä tämä on? Tuolla on vene tulossa huvipurreltakin!"
Pickersgill otti esiin kaukoputkensa.
"Totta tosiaan, purren oma vene, nimi maalattuna keulalaitaan. No niin,
antaa heidän tulla... kursailematta käymme tekemään heille vastarintaa;
heillä ei ole laillista oikeutta ahdistaa meitä, ja saavat vastata
menettelystään. Meillä ei ole mitään pelättävänä. Ottakaa jalkalaudat
ja käsikanget, pojat; heitä on kuusi miestä soutamassa ja kolme veneen
perässä: aika miehiä täytyy heidän olla, jos mielivät voittaa meidät."
Muutamassa minuutissa oli loordi B:n vene tullut aivan lähelle
salakuljettaja-alusta.
"Vene, ohoi! Mistä on kysymys?"
"Antautukaa kuninkaan nimessä!"
"Miksi niin, ja kenelle? Laivamme on englantilainen ja purjehtii pitkin
rannikkoa."
"Soutakaa kupeelle, pojat", huusi Stewart. "Olen kuninkaan upseeri;
tunnemme aluksen."
Vene kiiti kutterin kylkeen, ja Stewart ja loordi B. sekä heidän
miehensä hyppäsivät kannelle.
"No niin, hyvät herrat, mitä tahdotte?" kysyi Pickersgill.
"Teemme takavarikon; te olette salakuljettajia. Ei kannata kieltää,
tuossahan on väkijuomatynnyrejä pitkin kantta."
"Emme ole väittäneetkään, ettemme ole salakuljettajia", vastasi
Pickersgill, "mutta mitä se teihin kuuluu? Aluksenne ei kuulu
sotalaivastoon eikä ole tullilaivakaan."
"Ei; mutta velvollisuutemme on suojata lakeja rikkomuksilta."
"Ja keitä te sitten olette?" kysyi Pickersgill.
"Minä olen loordi B."
"Siinä tapauksessa, mylord, sallikaa minun sanoa, että olisitte tehnyt
paljoa paremmin harrastaessanne vain lakien laatimista ja jättäessänne
vähemmän huomattavien ihmisten, sellaisten kuin tässä minun takanani
olevat, tehtäväksi huolehtia siitä, miten niitä täytetään. Kukin
hoitakoon asiansa, sanotaan. Takaan, ettemme millään tavoin vahingoita
teitä, mylord, koska ette ole käyttäneet muita aseita kuin sanoja meitä
vastaan, mutta meidän täytyy saattaa teidät kykenemättömiksi meitä
vahingoittamaan. Peräkannelle, pojat! Nyt, mylord, vastustus on turhaa;
meitä on kaksi kertaa enemmän kuin teitä, ja te olette tavanneet
voittajanne."
Loordi B. ja mr. Stewart käsittivät olevansa kovin ikävässä asemassa.
"Tehkää kuten tahdotte", sanoi mr. Stewart, "mutta muistakaa, että
tulliveneet tulevat yhä lähemmäksi."
"Katsokaapa, sir, näkyykö enää tullikutteria?" sanoi Pickersgill.
Stewart katsoi siihen suuntaan, missä tullikutterin piti olla, ja
huomasi, että se oli hävinnyt sumuun.
"Viiden minuutin kuluttua, sir, ovat veneetkin kadonneet näkyvistä, ja
samoin käy teidänkin aluksenne. Meillä ei ole mitään pelättävänä
niitten puolelta."
"On tosiaan, mylord, parasta, että lähdemme takaisin", esitti mr.
Stewart käsittäen, että Pickersgill oli oikeassa.
"Pyydän anteeksi, mutta te ette siirry huvipurteenne niin pian kuin
nähtävästi nyt tahtoisitte. Ottakaa airot veneestä, pojat, ja heittäkää
niille pari melaa, joiden avulla he voivat päästä rannalle. Samalla
paiskatkaa nurin ensimäinen, joka vain yrittääkin asettua vastarintaan.
Ette ehkä, mylord, ole selvillä siitä, että olette yrittänyt harjoittaa
merirosvousta avoimella ulapalla?"
Stewart loi katseensa loordiin. Väite oli tosi kylläkin.
Huvipurren miehet eivät voineet tehdä vastarintaa; airot otettiin
veneestä ja miehet laskettiin taas sinne.
"Mylord", sanoi Pickersgill, "miehet ovat veneessänne, olkaa niin
ystävällinen ja astukaa tekin sinne, ja te, sir, tehkää samoin. Olisin
pahoillani, jos minun tarvitsisi kajota valtakunnan pääriin ja
kuninkaan upseeriin, vaikkapa puolipalkallakin olevaan."
Vastaväitteet olivat turhia; kaksi salakuljettajista johti loordin
veneeseen, ja mr. Stewart meni perässä.
"Jätän teidän aironne, mylord, Weymouthin tullikamarin luo, ja
toivoakseni tämä juttu on teille tulevaisuuden varalta opetuksena
siitä, että kunkin on parasta pitää vaari omista asioistaan."
Vene lykättiin ulohtaalle kutterin kupeelta ja katosi pian näkyvistä
sumuun, joka nyt oli peittänyt verhoonsa sekä tulliveneet että
huvipurren, samalla kun se toi mukanaan tuulenhenkeä idästä.
"Kääntäkää alus tuuleen, Morrison", sanoi Pickersgill; "laskemme
merelle, päästäksemme erillemme veneistä. Jos ne soutavat yhä edelleen,
niin ne ilmeisesti otaksuvat varmaksi, että me yritämme päästä lahteen,
ja saman tekee tullikutterikin."
Pickersgill ja Corbett olivat puhelleet hetkisen peräkannella, kun
edellinen tahtoi suuntaa muutettavaksi kaksi pistettä.
"Olkaa hiljaa kaikki, pojat, ja ilmoittakaa minulle, jos kuulette
kanuunanlaukauksen tai kellonsoittoa huvipurrelta", sanoi Pickersgill.
"Kanuunanlaukaus kuuluu aivan läheltä, sir", sanoi muuan miehistä;
"ääni tuli suoraan edestä päin."
"Hyvä on, pitäkää suunta entisellään. Peräkannelle, pojat; emme voi
viedä lastiamme maihin lahdessa, sillä tullikutterin on nähty ajavan
meitä takaa, ja kaikilla rannikon tulliasemilla tähystellään meidän
ilmautumistamme. Nyt, pojat, olen senvuoksi päättänyt, että koska
huvipurren herrat ovat arvelleet sopivaksi sekaantua meidän asioihimme,
niin me otamme huvipurren haltuumme muutamaksi päiväksi. Me voimme
sitte purjehtia minne tahansa herättämättä epäluuloa ja viedä lastimme
helposti maihin. Laskemme aluksemme huvipurren viereen; siellä ei voi
olla monta miestä laivalla. Mutta muistakaa, että väkivaltaa
kenellekään ei saa tehdä, vaan on käyttäydyttävä kohteliaasti ja
toteltava minun määräyksiäni. Te, Morrison, ja neljä miestänne sekä
poika jäätte laivaan, kuten ennenkin, ja viette aluksen Cherbourgiin,
minne me tulemme perässä."
Hetkistä myöhemmin ammuttiin huvipurrelta toinen laukaus.
Laivalla olijat, varsinkin naiset, olivat levottomia; usma oli niin
paksua, että he eivät voineet erottaa koko aluksen pituutta eteensä. He
olivat nähneet loordin ja hänen seurueensa veneen laskevan
salakuljettaja-aluksen kylkeen, mutta eivät olleet enää nähneet miten
se sitte jätettiin airoitta ajelemaan, koska sumu sitä ennen oli
peittänyt kaiken näkyvistä. Huvipurteen ei ollut jäänyt muuta kuin
kolme miestä, ja jos olisi tullut ruma ilma, olisivat purressaolijat
joutuneet varsin vaikeaan asemaan.
Mr. Hautaine oli ottanut päällikkyyden asiakseen ja käskenyt ampua
kanuunoilla, jotta vene voisi löytää takaisin alukselle. Neljättä
laukausta oltiin juuri panostamassa, kun havaittiin, että
salakuljettajain kutteri alkoi hämärtää sumun seasta.
"Siinä he ovat", huudahtivat merimiehet, "ja he ovat ottaneet saaliin
mukaansa! Kolme eläköön-huutoa Arrowille!"
"Halloo! Tehän tulette ihan kiinni meihin!" huusi Hautaine.
"Juuri niin aioimme tehdä, sir", vastasi Pickersgill, hypäten aluksen
kannelle miestensä seuraamana.
"Kuka perhana te olette?"
"Aivan sitä samaa kysyin minä loordi B:ltä, kun hän tuli meidän
alukseemme", vastasi Pickersgill, nostaen hattuaan naisille.
"No niin, mutta mitä asiaa teillä on tänne?"
"Aivan sitä samaa kysyin minä loordi B:ltä", vastasi Pickersgill.
"Missä on loordi B., sir?" kysyi Cecilia Ossulton, lähestyen
salakuljettajaa; "onko hän turvassa?"
"Kyllä, madam, hän on turvassa; ainakin hän on veneessään kaikkine
miehineen, ja vahingoittumattomana. Mutta teidän täytyy suoda anteeksi,
jos pyydän teitä ja muita naisia menemään alas kannen alle siksi aikaa
kun puhun muutaman sanan näitten herrojen kanssa. Älkää olko levoton,
neiti, teitä ei loukata eikä kohdella pahoin -- olen vain ottanut tämän
aluksen haltuuni toistaiseksi."
"Ottanut haltuunne huvipurren!" huusi Hautaine.
"Niin, sir, koskapa huvipurren omistaja katsoi sopivaksi yrittää
anastaa minun alukseni. Olen aina luullut huvipursien purjehtivan
ajanvietteeksi ja pitävän itseään liian hyvinä sekaantumaan muitten
ihmisten hommiin; mutta näyttää siltä kuin asia ei ensinkään olisi
sellainen. Tämän huvipurren omistaja on katsonut sopivaksi rikkoa
puolueettomuuden ja alottaa hyökkäyksen, ja sellaisissa olosuhteissa
olen minä nyt kostoksi ottanut huvipurren haltuuni."
"Ja sallitteko kysyä, mitä aiotte tehdä, sir?"
"Varsin yksinkertaisesti teen muutamaksi päiväksi vaihtokaupan. Lähetän
teidät alukseeni salakuljettajiksi ja jään itse tänne naisten kanssa
huvittelemaan kerran huvipurrellakin."
"Kuinka, sir, ette kai aikone...?"
"Olen lausunut ajatukseni, hyvät herrat, ja se riittää; olisin
pahoillani, jos minun täytyisi käyttää pakkoa, mutta vaadin, että minua
totellaan. Teillä on, mikäli huomaan, vain kolme miestä enää täällä: ne
eivät riitä huolehtimaan aluksesta, loordi B:tä ja noita muita ette
taas tapaa ennen kuin muutaman päivän kuluttua. Säädyllisyyteni naisia
kohtaan ja pelkkä ihmistuntokin sanoo minulle, että minä en voi jättää
alusta oman onnensa nojaan sen ollessa näin avuttomassa tilassa. Kun
oma aluksenikin samaan aikaan tietysti tarvitsee miehiä, niin olisin
teille kiitollinen, jos hyväntahtoisesti siirtyisitte sinne ja veisitte
sen eheänä satamaan. Se on vähin vastapalvelus, minkä voinette tehdä
minun teitä kohtaan osoittamastani suopeudesta. Mutta tuollaisissa
puvuissa, hyvät herrat, ette sovi suorittamaan tehtäväänne; suvaitkaa
senvuoksi vaihtaa vaatteita ja ottaa päällenne nämä."
Corbett ojensi Hautainelle, Ossultonille, Vaughanille ja Seagrovelle
kullekin villapaidan, karkean nutun ja housut. Hetken hyödyttömästi
vastusteltuaan herrat riisuutuivat ja pukeutuivat salakuljettajain
vaatteisiin, ja heidät vietiin Happy-go-Luckyyn.
Kolme englantilaista matruusia lähetettiin myöskin
salakuljettaja-alukseen ja suljettiin kannen alle, samoin kuin
Ossultonin palvelija, jolla oli samanlaiset vaatteet kuin
isännälläänkin. Corbett ja hänen miehensä siirsivät kaiken
salakuljetustavaran huvipurteen, ja kiinnittivät veneen sen
peräpuoleen. Kun Morrison sitten oli saanut tarpeelliset määräykset,
erosivat alukset toisistaan. Morrison ohjasi salakuljettaja-aluksen
kohti Cherbourgia, ja Pickersgill suuntasi huvipurren rannikkoa pitkin
länteen päin.
Noin tunnin kuluttua haihtui sumu, ja tulliveneen nähtiin pysyttelevän
paikallaan odotellen veneitään, jotka olivat soutamassa takaisin ja jo
aivan lähellä alusta; Happy-go-Lucky sen sijaan oli noin kolmen
penikulman päässä aavalla merellä. Loordi B. ja hänen miehistönsä
olivat noin neljän penikulman päässä maista, meloen ja ajautuen
vuoroveden mukana Portlandia kohti. Heti kun veneet oli saatu laivaan,
lähti tullikutteri täysin purjein ajamaan takaa salakuljettaja-alusta,
kiinnittämättä mitään huomiota huvipurteen ja näkemättä venettä, joka
ajelehti West Bayssä, -- tai välittämättä siitä.
V LUKU.
Valepukuisina.
"Tässä nyt olemme, Corbett, ja minä vain toivon, että meillä olisi
tavaroita ollut kaksin verroin enemmän", huomautti Pickersgill. "Mutta
en salli liikeasioiden viedä aikaani kokonaan -- meidän täytyy myöskin
saada hiukan hupia. Minusta näyttää siltä kuin nuo vaatteet tuolla
sopisivat teille, Corbett, ja nuo taas, jotka puhemiehenä toimineella
sirotekoisella miehellä oli, sopivat varmaan hyvin minulle. Pukekaamme
ne yllemme, ja sitten aamiaiselle."
Pickersgill laittausi mr. Hautainen vaatteisiin, ja Corbett taas
omaksui mr. Ossultonin puvun. Muonamestari kutsuttiin kannelle, eikä
hän uskaltanut olla tottelematta; pelosta vapisten ilmestyi hän esille.
"Viekää nämä vaatteet alas", käski Pickersgill, "ja huomatkaa, että
minä nyt olen aluksen päällikkönä; ja sen aikaa kuin minä olen
laivassa, on teidän osoitettava minulle samaa arvonantoa kuin loordi
B:lle, -- niin, vieläpä teidän on aina puhuteltava minua loordi B:ksi.
Nyt valmistatte aamiaisen ja päivällisen, ja teette velvollisuutenne
yhtä tarkkaan kuin loordi itse olisi laivassa; teidän on katsottava,
että hoidatte meitä hyvin, sillä en salli, että naiset saisivat
huonommat olot nyt kuin tätä ennen. Ilmoittakaa kaikille, mitä olen
sanonut; ja kun nyt olette kuullut määräykseni, on teidän
huolehdittava, että niitä myöskin noudatetaan. Ellette tottele, niin
muistakaa, että minulla on omat mieheni aluksessa, ja jos minä vain
viittaankin sormellani, _niin meressä olette!_ Oletteko nyt täysin
ymmärtänyt määräykseni?"
"Kyllä,.. sir", änkytti muonamestari.
"Kyllä, _sir!_ -- Mitä juuri sanoin teille, te lurjus? -- Kyllä,
mylord. Ymmärrättekö?"
"Kyllä... mylord."
"Kuulkaapa nyt, herra muonamestari: kenen vaatteet on tällä herralla
yllään?"
"Mr... mr. Ossultonin, luulen, sir... mylord, tarkoitan."
"Hyvä on; muistakaa, että vast'edes aina puhuttelette tätä herraa mr.
Ossultoniksi."
"Kyllä, mylord", ja muonamestari hävisi alas kiireen kaupalla; alhaalla
otti hän pari konjakkiryyppyä, estääkseen pyörtymystä.
"Keitä he oikein ovat, ja mitä väkeä, mr. Maddox?" huudahti itkettynyt
kamarineito.
"_Merirosvoja!... Verenhimoisia, murhamielisiä, mihin tahansa valmiita
merirosvoja_!" vastasi muonamestari.
"Oh!" kirkui kamarineito; "miten käykään meidän turvattomien
naisraukkojen?" Ja hän riensi kajuuttaan ilmoittamaan kuulemaansa
kauheata tietoa.
Kajuutassa eivät naiset ollenkaan olleet missään kadehdittavassa
asemassa. Mitä tulee vanhempaan miss Ossultoniin (tai ehkä on parasta
erotukseksi täst'edes sanoa häntä yksinkertaisesti miss Ossultoniksi ja
hänen veljentytärtään Ceciliaksi), niin hän istui pitäen hajusuolaa
nenänsä alla, ja häntä kiusasivat kauhean hädän ja loukatun ylpeyden
sekavat tunteet. Mrs. Lascelles itki, mutta hiljaa. Cecilia oli
alakuloinen, ja hänen sydämensä sykki levottomana ja epätietoisena, kun
tyttö syöksyi sisään.
"Oi armollinen neiti! Oi miss! Oi mrs. Lascelles! Olen päässyt selville
kaikesta! He ovat verenhimoisia, murhamielisiä, mihin tahansa valmiita
merirosvoja!!!"
"Jumala armahtakoon!" huudahti miss Ossulton; "eivät kai he sentään
uskalla...?"
"Oi, armollinen neiti, he uskaltavat mitä hyvänsä! He aikoivat aivan
vast'ikään heittää muonamestarin mereen; ja he ovat vääntäneet mullin
mallin kaikki matkalaukut, ja pukeutuneet herrojen parhaisiin
vaatteisiin. Heidän kapteeninsa sanoi muonamestarille olevansa loordi
B. ja että jos muonamestari uskaltaisi puhutella häntä muulla nimellä,
hän leikkaisi poikki hänen kurkkunsa toisesta korvasta toiseen, ja että
ellei kokki laita heille hyvää päivällistä, niin vannovat he
hakkaavansa oikean käden häneltä ja pakoittavansa hänet syömään sen
pippuritta ja suolatta!"
Miss Ossulton kirkui selontekoa kuullessaan ja sai hermokohtauksia.
Mrs. Lascelles ja Cecilia riensivät hänen avukseen; mutta viimemainittu
ei ollut unohtanut, miten kovin toisenlaista Jack Pickersgillin
käyttäytyminen oli ollut ja miten kohteliaasti hän oli esiintynyt, kun
hän tuli alukseen. Hän ei senvuoksi uskonut, mitä tyttö kertoi, mutta
hän oli sittenkin kovin rauhaton ja epätietoinen varsinkin isänsä
kohtaloa ajatellessaan. Saatuaan tätinsä tointumaan pisti hän päähänsä
hatun, joka oli ollut sohvalla.
"Minne olet menossa, rakas ystävä?" kysyi mrs. Lascelles.
"Kannelle", vastasi Cecilia. "Minun täytyy ja minä tahdon puhua noille
miehille."
"Taivas armahtakoon, Cecilia! menossa kannelle! etkö sitten kuullut,
mitä Phoebe kertoi!"
"Kyllä, täti, kyllä kuulin; mutta en kestä tätä kauempaa."
"Pidättäkää häntä! pidättäkää häntä!... Hänet murhataan!... hänet...
hän on mieletön!" kirkui miss Ossulton; mutta kukaan ei koettanut estää
Ceciliaa, ja kannelle hän meni. Ylös tullessaan hän näki Jack
Pickersgillin ja Corbettin kävelevän kannella edes takaisin, yhden
salakuljettajista pitävän perää ja muitten olevan keulapuolella, ja
kaikki aivan yhtä rauhallisina kuin konsa aluksen oma miehistö. Heti
kun Cecilia ilmaantui kannelle, nosti Jack hattuaan ja kumarsi hänelle.
"En tiedä kenen kanssa minulla on kunnia puhua, arvoisa nuori neiti;
mutta minulle on imarteluksi tämä luottamuksen osoitus. Teistä tuntuu,
ja minä vakuutan käsityksenne oikeaksi, että te ette ole joutunut
kokonaan omavaltaisten ihmisten käsiin."
Cecilia loi silmänsä Pickersgilliin pikemmin hämmästyneenä kuin
peloissaan. Mr. Hautainen puku sopi hänelle; hän oli kaunis,
komeannäköinen mies, eikä hänen esiintymisessään ollut mitään
rosvonomaista, ellei hän, kuten Byronin "Merirosvo", ollut _puoliksi
villi, puoliksi lempeä_. Cecilia ei voinut olla mielessään
tunnustamatta, että hän Almackissa ja muissa ylhäisissä piireissä oli
tavannut monta miestä, jotka ulkonaiseen esiintymiseensä nähden paljoa
vähemmän voivat vaatia herrasmiehen nimeä.
"Olen rohjennut tulla kannelle, sir", virkkoi Cecilia hiukan
värisevällä äänellä, "pyytääkseni sellaista suosionosoitusta, että
tahtoisitte ilmoittaa minulle, mitä aiotte sekä alukseen että meihin
naisiin nähden!"
"Ja minä puolestani tunnen olevani kovin kiitollinen siitä, että niin
teette, ja vakuutan teille, että vastaan vilpittömästi kysymyksiinne,
sikäli kuin itsekään olen asioista päättänyt; mutta tehän vapisette, --
sallikaa minun saattaa teidät istumaan. Lyhyesti sanoen siis,
haihduttaakseni teidän nykyisen levottomuutenne, ilmoitan aikomuksenani
olevan palauttaa aluksen omistajalleen kaikkine tavaroineen, jotka
säilytetään yhtä tunnontarkkaan kuin jos olisivat kirkon omaisuutta.
Mitä teihin tulee ja muihin laivassa oleviin naisiin, vakuutan
kunniasanallani, että teidän ei tarvitse peljätä mitään, -- että teitä
kohdellaan kaikin puolin kunnioittavasti; yksityiselämässänne ei teitä
millään tavoin häiritä, ja muutaman päivän kuluttua taas pääsette
omaistenne pariin. Nuori neiti, kaiken tämän takaan sieluni autuuden
nimessä, mutta samalla täytyy minun asettaa muutamia pikku ehtoja,
joita ei kuitenkaan ole vaikea täyttää."
"Mutta, sir", vastasi Cecilia varsin rauhoitettuna, sillä Pickersgill
oli puhunut hänen kanssaan mitä kohteliaimmin, "te olette kai
salakuljettajain kapteeni? Pyydän senvuoksi teitä ystävällisesti
vastaamaan vielä yhteen kysymykseen; miten on käynyt loordi B:n ja
hänen veneensä? Hän on minun isäni."
"Minä jätin hänet veneeseensä aivan vahingoittumattomana, arvoisa nuori
neiti, mutta airot annoin ottaa pois veneestä."
"Silloinhan hän on hukassa!" huudahti Cecilia ja painoi nenäliinan
silmilleen.
"Ei, neiti hyvä; hän on todennäköisesti jo maissa. Vaikka teinkin hänet
kykenemättömäksi avustamaan tullimiehiä meidän kiinniottamisessamme,
jätin hänelle kuitenkin keinot, millä päästä maihin. Kuka tahansa ei
olisi tehnyt samoin, hänen käyttäydyttyään siten kuin hän meitä kohtaan
menetteli."
"Minä pyysin häntä olemaan lähtemättä", ilmaisi Cecilia; "sanoin
hänelle, ettei se ollut ritarillista ja että hänellä ei ollut mitään
selvitettävänä salakuljettajain kanssa."
"Kiitän teitä siitäkin," vastasi Pickersgill, "ja nyt, miss... -- ikävä
kyllä, en voi muistaa loordin perhenimeä..."
"Ossulton, sir", sanoi Cecilia, luoden kummastuneena katseensa
Pickersgilliin.
"Siis teidän luvallanne, miss Ossulton, teen teidät nyt uskotukseni;
suonette anteeksi, että käytän näin tuttavallista sanaa, -- haluan vain
haihduttaa teiltä kaiken pelon. Samalla en voi sallia, että ilmaisette
minun suunnitelmiani koko seurueelle. Tunnen voivani luottaa teihin,
sillä te olette rohkea, ja missä on rohkeutta, siellä on yleensä
myöskin vilpittömyyttä; mutta teidän täytyy ensin sanoa minulle,
suvaitsetteko hyväksyä nämä ehdot?"
Cecilia epäröi hetkisen; ajatus, että hän tulisi olemaan
salakuljettajan uskottuna, hieman hätkähdytti häntä, mutta sittenkin,
salakuljettajan aikomusten tunteminen -- joskaan hän ei saisi ilmaista
niitä muille naisille -- voisi ehkä olla tärkeätäkin, kun hän silloin
saattaisi kehoittaa mr. Pickersgilliä luopumaan niistä. Hän ei voisi
joutua sen huonompaan asemaan kuin missä nyt jo oli, mutta voisi kyllä
mahdollisesti päästä parempaan. Pickersgillin käytös oli tähän asti
ollut sellainen, että se herätti luottamusta; ja vaikka hän uhmasikin
lakeja, näytti hän kuitenkin pitävän arvossa soveliaisuuden
vaatimuksia. Cecilia oli rohkea tyttö, ja lopulta hän vastasi:
"Suostun edellyttäen, että se, mitä haluatte minun pitävän salassa, ei
vahingoita ketään tai tuota minulle ikävyyksiä omituisessa asemassani."
"En tahtoisi tehdä pahaa kärpäsellekään, miss Ossulton, muutoin kuin
itsepuolustukseksi; ja tunnen aivan liian suurta kunnioitusta teitä
kohtaan sen käytöksen vuoksi, jota olette osoittanut lyhyen
kohtauksemme aikana, voidakseni aiheuttaa teille ikävyyksiä. Sallikaa
minun nyt olla avomielinen; ja ehkä te sitten puolestanne tunnustatte,
että minun asemassani muut olisivat menetelleet samalla tavalla, mutta
eivät ehkä olisi olleet puoleksikaan niin pitkämielisiä. Teidän isänne
sekaantuu ilman vähintäkään oikeutta minun asioihini: hän haluaa ottaa
minut kiinni, saada minut toimitetuksi vankilaan, tuomituksi suuriin
sakkoihin, ehkäpä karkoitetuksi koko maasta. En ryhdy ollenkaan
puolustamaan salakuljetusta; riittää kun sanon, että eräiden lakien
rikkomisesta tulee sakkoja ja rangaistuksia ja että minä juuri senkin
hyvin tietäen harjoitan tointani. Mutta loordilla ei ollut
minkäänlaisia laillisia valtuuksia käydä kimppuuni; hänen tekonsa
perustui kokonaan mielivaltaan; ja jos olisin heittänyt hänet
ja hänen miehensä mereen, olisi minulla siihenkin ollut hyvä
oikeuteni, sillä heidän yrityksensä oli suoraan sanoen merirosvousta.
Kun isänne nyt siten tahtoi muuttaa huvipurren tullikutteriksi, niin
ette saa kummeksua, jos minä nyt vastavuoroon muutan purren
salakuljettaja-alukseksi; ja kun hän on sekoittanut toisiinsa
tullivalvonnan ja huvipurjehtimisen, niin ei häntä saata ihmetyttää,
jos minä vastavuoroon sekoitan hiukan toisiinsa huvipurjehdusta ja
salakuljetusta. Olen puettanut teidän miehiset seuralaisenne
salakuljettajiksi ja lähettänyt heidät purjehtimaan aluksellani
Cherbourgiin, missä he kaikessa turvassa pääsevät maihin; ja heidän
asemastaan olemme minä ja se ainoa henkilö, jonka olen voinut sallia
olla pilassa mukana, pukeutuneet herrasmiehiksi. Tarkoitukseni on
kahtanainen: ensinnäkin on saatava maihin lastini, joka minulla nyt on
täällä aluksessa ja joka on varsin kallis arvoltaan; toisekseen on
minun kostettava isällenne ja hänen seuralaisilleen heidän
hyökkäyksensä minua vastaan, ja sen teen asettumalla heidän sijaansa,
pari päivää nauttien heidän yltäkylläisyydestään. Aikomuksenani on
käyttää eräitä vapauksia ainoastaan arvoisan loordin viineihin ja
ruokavarastoihin nähden, mutta kaiken muun jätän ennalleen, -- siitä
voitte olla vakuutettu. Mutta minulle ei koidu mitään hupia koko
jutusta, elleivät naiset ole mukana kanssamme päivällispöydässä, kuten
tähän asti ovat aterioineet teidän isänne ja hänen ystäviensä kera."
"Sitä tuskin voitte odottaa, sir", sanoi Cecilia.
"Kyllä, sitä odotan; eikä se ole vain purren ja teidän oman nopean
vapautumisenne ehtona, vaan se on myöskin ainoa keino, jolla saatte
mitään syödäksenne. Huomaatte, miss Ossulton, että isäin pahat teot
kostetaan lapsille. Olen nyt ilmoittanut teille, mitä aion tehdä ja
mitä haluan. Saatte harkita asiaa ja päättää, eikö kaikille
asianomaisille ole parasta, että suostutte. Teillä on lupa ilmoittaa
toisille naisille että, miten he käyttäytynevätkin, he saavat olla
aivan yhtä turvassa huonolta kohtelulta ja säädyttömyyksiltä kuin jos
olisivat Grosvenor Squarella Lontoossa, mutta en takaa että he eivät
saa kärsiä nälkää, jos he -- saatuaan osakseen niin paljon
hyväntahtoisuutta joka suhteessa -- osoittautuvat niin vähän
kiitollisiksi, etteivät suostu kunnioittamaan meitä seurallaan."
"Te tahdotte siis sanoa, että aiotte nälällä pakoittaa meidät
alistumaan?"
"Ei, ei nälällä, miss Ossulton; mutta muistakaa, että saatte vain vettä
ja leipää ja että pidämme teidät kaikki pidätettyinä, kunnes myönnytte;
pidätyksenne vain lisäisi isänne huolestusta."
"Te osaatte saada toisen vakuutetuksi, sir", sanoi Cecilia.
"Omasta puolestani toivon aina olevani valmis uhraamaan kaiken
ylpeydentunteeni, säästääkseni isältäni niin paljon levottomuutta.
Teidän luvallanne siis: menen alas kajuuttaan ja vapautan muutkin
naiset heidän pahimmasta pelostaan. Mitä tulee sen saavuttamiseen, mitä
haluatte, voin vain sanoa sen, että minulla näin nuorena tuskin on
suurtakaan vaikutusvaltaa itseäni vanhempiin, ja että minun silloin on
ehdottomasti alistuttava siihen, kun minulla ei ole lupaa selittää
heille sellaisia syitä, jotka voisivat heihin vaikuttaa. Voisitteko
senvuoksi sikäli vapauttaa minut lupauksestani, että sallitte minun
ilmaista kaiken, mitä nyt olette sanonut minulle, ainoalle laivassa
olevalle naidulle naiselle? Luulen että silloin voisin saavuttaa mitä
haluatte ja mitä suoraan sanoen minä yritän toteuttaa _ainoastaan_ sen
vuoksi, että kovin haluan taas päästä ystävieni pariin."
"Ja vapautua minun seurastani", vastasi Pickersgill, hymyillen
ivallisesti, -- "luonnollisesti; mutta minun täytyy saada suoritetuksi
vähäinen kostoni ja saankin sen; ja vaikka te voitte inhota minua ja
luultavasti inhoattekin, ei teillä missään tapauksessa tule olemaan
kovin hirvittäviä syytöksiä tehtävänä minua vastaan. Ennen kuin menette
alas, miss Ossulton, annan teille luvan ottaa uskotukseni tuon
mainitsemanne arvoisan naisen; ja pyydän saada luvan esitellä ystäväni,
mr. Ossultonin"; ja Pickersgill viittasi kädellään Corbettia kohti,
joka nosti hattuaan ja teki syvän kumarruksen.
Cecilia Ossultonin oli mahdoton olla vetämättä suutaan hymyyn.
"Ja", jatkoi Pickersgill, "kun nyt olen ottanut laivan päällikkyyden
loordin sijasta, on aivan välttämätöntä, että otan myöskin loordin
nimen. Niin kauan kuin olen aluksessa, olen siis loordi B.; ja sallikaa
minun esittäytyä tällä nimellä: minua ei saa puhutella muuksi. Voitte
luottaa siihen, miss Ossulton, että olen mitä isällisimmin huolehtiva
viihtymyksestänne ja mukavuudestanne!"
Jos Cecilia Ossulton olisi uskaltanut vapaasti ilmaista todelliset
tunteensa tällä hetkellä, niin hän olisi purskahtanut äänekkääseen
nauruun; olihan tämä kaikki niin kovin hullunkurista. Mutta samalla
juuri aseman ilveilymäisyys rauhoitti häntä vielä enemmän. Hän meni
kajuuttaan, raskas paino kirvonneena sydämeltään.
Sillävälin olivat miss Ossulton ja mrs. Lascelles kannen alla olleet
kovin levottomina Cecilian pitkällisen poissaolon vuoksi; he eivät
tienneet mitä ajatella, eivätkä rohjenneet nousta kannellekaan. Mrs.
Lascelles oli jo kerran päättänyt kaiken uhallakin mennä ylös; mutta
miss Ossulton ja Phoebe olivat alkaneet pelästyneinä kirkua ja niin
hartaasti pyytäneet häntä olemaan heitä jättämättä, että hän
vastahakoisesti oli suostunut jäämään alas. Cecilian kasvot, hänen
astuessaan kajuuttaan, rauhoittivat mrs. Lascellesin, mutta eivät
tätiä, joka juoksi hänen luokseen ja itkien ja nyyhkyttäen heittäytyi
hänen kaulaansa, sanoen:
"Mitä ovat he tehneet sinulle, rakas Cecilia-raukkani?"
"Eivät yhtään mitään, täti", vastasi Cecilia; "kapteeni puhuu varsin
ystävällisesti ja lupaa osoittaa kaikkea mahdollista arvonantoa meitä
kohtaan, kun vain tottelemme hänen käskyjään; mutta muussa
tapauksessa..."
"Muussa tapauksessa... mitä sitten, Cecilia?" kysyi miss Ossulton
tarttuen veljentytärtään käsivarteen.
"Antaa hän meidän nähdä nälkää eikä päästä meitä pois täältä."
"Jumala meitä armahtakoon!" huusi miss Ossulton ja alkoi taas
nyyhkyttää.
Cecilia meni nyt mrs. Lascellesin luo ja ilmoitti hänelle kahden kesken
kaiken mitä oli tapahtunut. Mrs. Lascelles oli Cecilian kanssa samaa
mieltä siitä, että heidän ei tarvinnut pelätä mitään loukkauksia, ja
asiasta keskustellessaan puhkesivat he molemmat lopulta äänekkääseen
nauruun: jutulla oli uutuudenviehätyksensä, ja perin naurettavaa oli,
että herroista oli tullut salakuljettajia. Cecilia oli mielissään
siitä, että hän ei saanut kertoa mitään tädilleen, koska hän toivoi
tädin nyt niin säikähtyvän koko selkkauksesta, ettei häntä enää
milloinkaan tarvitsisi saada seurakseen huvipurjehdukselle; ja mrs.
Lascelles oli vain liiankin iloinen siitä, että miss Ossultonilla oli
kiusaa, tämä kun oli niin monasti ja moninaisilla tavoilla häntä
loukannut. Keskustelun päätyttyä olivat molemmat siis varsin
tyytyväisiä ja mrs. Lascelles tunsi luonnollista uteliaisuutta päästä
näkemään uutta loordi B:tä ja uutta mr. Ossultonia. Mutta he eivät
olleet vielä syöneet aamiaista ja tunsivat nyt itsensä kovin
nälkäisiksi, päästyään levottomuudestansa. He käskivät senvuoksi
Phoeben pyytää muonamestarilta hiukan kahvia tai teetä. Tuli vastaus:
"Aamiainen on katettu kajuuttaan, ja loordi B. toivoo, että naiset
tulevat aterialle."
"Ei, ei", vastasi mrs. Lascelles, "sitä en voi tehdä, ennen kuin olen
tullut ensin esitellyksi heille."
"Minäkään en tahdo mennä", vastasi Cecilia; "mutta kirjoitan lappusen,
jotta saamme aamiaisen tänne."
Cecilia kyhäsi lyijykynällä seuraavat rivit:
"Miss Ossulton tervehtii loordi B:tä; kun naiset tuntevat itsensä
kovin huonovointisiksi tämänaamuisen levottomuuden jälkeen, ovat
he varmoja siitä, että arvoisa loordi suo anteeksi, jos he eivät
voi tulla aamiaiselle, mutta toivovat tapaavansa arvoisan loordin
päivällispöydässä, ellei jo sitä ennen kannella."
Pyyntöön tuli suosiollinen vastaus, ja muonamestari kattoi pian
aamiaispöydän naisten kajuuttaan.
"No, Maddox", kysyi Cecilia, "miten tulet toimeen uuden isäntäsi
kanssa?"
Muonamestari loi katseen ovea kohti, nähdäkseen oliko se suljettu,
pudisti päätään ja sanoi sitten epätoivoisen näköisenä:
"Hän on antanut määräyksen paistaa metsänriistaa päivälliseksi, miss,
ja kaksi kertaa on hän uhannut heittää minut mereen."
"Sinun täytyy totella häntä, Maddox, muutoin hän aivan varmaan täyttää
uhkauksensa. Nämä merirosvot ovat hirvittäviä ihmisiä. Ole tarkka ja
palvele häntä aivan niinkuin hän olisi isäni."
"Kyllä, kyllä, armollinen neiti, tahdon niin tehdä; mutta tulee sitä
vielä meidänkin aikamme. Tämähän on aavalla merellä tapahtuvaa
_murtovarkautta_, ja kuljen mielelläni vaikka viisikymmentä penikulmaa
nähdäkseni hänen hirttämisensä."
"Muonamestari!" huusi Pickersgill kajuutasta.
"Oi, hyvä Jumala! ei kait hän ole kuullut puhettani... luuletteko hänen
kuulleen, miss?"
"Seinät ovat hyvin ohuet, ja sinä puhuit äänekkäästi", sanoi mrs.
Lascelles; "riennä joka tapauksessa heti hänen luokseen."
"Hyvästi, miss; hyvästi, armollinen rouva, ellen näkisi teitä enää",
sopersi Maddox vavisten pelosta, kun hän totteli kauhistavaa käskyä...
jonka tarkoituksena oli pyytää hammastikkua.
Miss Ossulton ei tahtonut koskea aamiaiseen; mutta mrs. Lascellesilla
ja Cecilialla oli mainio ruokahalu.
"On ikävä istua suljettuna tänne kajuuttaan", virkkoi mrs. Lascelles;
"tule, Cecilia, mennään kannelle."
"Ja jätätte minut tänne!" huusi miss Ossulton.
"Onhan Phoebe täällä, täti; menemme kannelle koettaaksemme taivuttaa
merirosvot viemään meidät maihin."
Mrs. Lascelles ja Cecilia panivat hatun päähänsä ja menivät ylös.
Loordi B. nosti heille hattuaan ja pyysi saada kunnian tulla
esitellyksi kauniille leskelle. Hän johti naiset istumaan ja alotti
sitten keskustelun eri asioista, joilla samalla oli uutuuden
mielenkiintoa naisille. Loordi puhui Ranskasta ja kuvasi sen
satamakaupunkeja, kertoi silloin tällöin väliin hauskan kaskun, osoitti
naisille eri niemet, lahdet, kaupungit ja kylät, joiden ohi nopeasti
viiletettiin, ja aina oli hänellä joku pikku juttu kerrottavana kunkin
yhteydessä. Ennen kuin naiset olivat olleet kahta tuntia kannella,
havaitsivat he suureksi ihmeekseen olevansa ei vain huvitettuja
kuulemastaan, vaan vieläpä keskustelevansakin salakuljettajakapteenin
kanssa, ja useastikin olivat he ääneensä nauraneet. Mutta tuo
tekoloordi oli herättänyt heissä luottamusta; he uskoivat täydelleen,
että kaikki hänen selittelynsä oli totta ja että hän oli ottanut purren
haltuunsa kuljettaakseen turvaan tavaransa sekä saadakseen kostaa ja
kelpo tavalla nauraa. Mutta mikään näistä kolmesta rikoksesta
ei ole kuolemansyntiä kauniimman sukupuolen silmissä, ja Jack
oli pulska, sorea mies, jolla oli mainio käytös ja varsin
miellyttävä keskustelukyky, samalla kun kapteenin ja hänen ystävänsä
esiintymisessä yleensäkään ei ollut ilmennyt muuta kuin mitä suurinta
kunnioittavaisuutta.
"Hyvät naiset, kun ette pelkää minua, mikä on suurempi onni kuin
minulla on ollut syytä odottaa, niin olette ehkä huvitettuja näkemään,
miten kovin pelkureita ovat ne, jotka syyttävät teidän sukupuoltanne
arkamaisuudesta, jos sallitte, lähetän kutsumaan kokkia ja
muonamestaria ja tiedustelen heiltä päivällisestämme."
"Tietäisinpä mielelläni, mitä saamme päivälliseksi", sanoi mrs.
Lascelles teennäisen vakavana; "vai mitä arvelet, Cecilia?"
Cecilia painoi nenäliinan suulleen.
"Käskekää muonamestarin ja kokin heti tulla tänne peräkannelle", huusi
Pickersgill.
Muutaman sekunnin kuluttua ilmaantuivat molemmat.
"Muonamestari!" huusi Pickersgill lujaa.
"Tässä olen, mylord", vastasi Maddox, hattu kädessä.
"Mitä viinejä olette ottanut esille päivälliseksi?"
"Samppanjaa, mylord, ja punaviiniä, mylord, ja madeiraa ja sherryä,
mylord."
"Ette bourgognea, sir?"
"En, mylord; bourgognea ei ole laivassa!"
"Ei ole bourgognea, sir! Uskallatteko sanoa minulle sellaista?"
"Sieluni autuuden nimessä, mylord", huudahti Maddox ja lankesi
polvilleen, "bourgognea ei ole laivassa -- kysykää naisilta."
"Hyvä on, sir, saatte mennä."
"Kokki, mitä teillä on päivälliseksi?"
"Paistettua lamm... metsänriistaa, sir... mylord", vastasi kokki,
valkea lakki kädessään.
"Ja mitä vielä, mies?"
"Keitettyä vasikanpäätä, mylord."
"Keitettyä vasikanpäätä! Se on käristettävä, muutoin korvennutan
teidät, sir!" huusi Pickersgill äkäisellä äänellä.
"Kyllä, mylord; käristän sen."
"Ja mitä vielä, sir?"
"Maintenon-kotletteja, mylord."
"Maintenon-kotletteja! vihaan niitä... en tahdo niitä, sir. Ne on
laitettava _à l'ombre chinoise_."
"En tiedä, mitä se merkitsee, mylord."
"Se ei liikuta minua, lurjus. Ellette saa sitä selville ennen
päivällistä, niin kalojen ruoaksi joudutte... siinä kaikki; saatte
mennä."
Kokki hoiperteli pois väännellen käsiään ja valkeata lakkiaan -- sillä
hänellä oli se vielä oikeassa kädessään -- ja katosi kannen alle
etukannen luukusta.
"Olen tehnyt tämän osoittaakseni teille kohteliaisuuden, jonka hyvin
olette ansainneet, arvoisat naiset; olette rohkeampia kuin toinen
sukupuoli."
"Muistakaa, että me olemme alkaneet luottaa teihin, kun olette antanut
vakuudeksi sananne, mylord."
"Osoitatteko siis minulle sen kunnian, että luotatte minuun?"
"En niin tehnyt, ennen kuin näin teidät", vastasi mrs. Lascelles;
"mutta nyt olen vakuutettu siitä, että te pidätte lupauksenne."
"Te tosiaan rohkaisette minua, arvoisa rouva, edelleen noudattamaan
oikeutta", sanoi Pickersgill kumartaen; "sillä olisinpa kovin
pahoillani, ellette voisi hyväksyä tekojani, ja vielä enemmän
pahoillani, jos osoittautuisi, etten ole luottamuksenne arvoinen."
Kuten lukija huomaa, on kaikki toistaiseksi menemässä erinomaisen
hyvin.
VI LUKU.
Huvipursi salakuljettaja-aluksena.
Cecilia palasi kajuuttaan katsomaan, oliko hänen tätinsä jo käynyt
rauhallisemmaksi; mutta mrs. Lascelles jäi kannelle. Hän oli kovin
mieltynyt mr. Pickersgilliin, ja he jatkoivat keskusteluaan.
Pickersgill ryhtyi puolustamaan käytöstään loordi B:tä kohtaan, eikä
mrs. Lascelles voinut muuta kuin myöntää, että häntä oli ärsytetty
menettelyynsä. Jonkun aikaa haasteltua viittasi hän Pickersgillin
ammattiin ja siihen, miten paljon ylempänä tuollaista lainvastaista
tointa mr. Pickersgill näytti olevan.
"Ehkä ette usko minua, arvoisa rouva", vastasi Pickersgill, "jos sanon
teille, että minulla on yhtä hyvä oikeus käyttää aateliskilpeä kuin
loordi B:llä itsellään, ja että en esiinny todellisella nimelläni.
Salakuljetus ei missään tapauksessa ole rikosta; ja minä pidän tätä
villiä elämää, jota miehineni vietän, tavattoman paljon parempana kuin
olla yli olkain katseltuna seuraelämässä senvuoksi että olen köyhä.
Köyhyys on kaikkein suurin rikos meidän maassamme. Voin, jos minulla on
onni mukanani, kerran taas ottaa entisen nimeni. Silloin te ehkä
jälleen kohtaatte minut ja voitte silloin, jos tahdotte, paljastaa
minut."
"Sitä en arvatenkaan tekisi", vastasi leski; "mutta sittenkin minua
pahoittaa, kun näen henkilön, joka ilmeisesti on aiottu parempaan,
toimivan niin häpeällisellä alalla."
"Tuskinpa tiedän, arvoisa rouva, mikä on ja mikä ei ole häpeällistä
tässä sovinnaisuuksien maailmassa. Ei pidetä häpeällisenä kumarrella
jonkun hovin paheita tai nauttia eläkettä, joka on kiskottu kansan
ahkeruuden kustannuksella ja annettu palkaksi halpamielisestä
orjailusta. Ei pidetä alhaisena kymmenysten anastamista, jotka on
aiottu jumalanpalveluksen edistämiseksi, ja niiden tuhlaamista
kylpypaikoilla tai muualla huveja tavoitellessa sen sijaan että
harrastettaisiin hyvää. Ei pidetä kehnona kerran toisensa perään ottaa
asianajopalkkioita vääryyden puoltamisessa ja viattomuuden
ahdistamisessa, totuuden vääristelyssä ja paholaisen avittamisessa.
Pörssin uhkapeliä ei katsota alentavaksi, tai valitsijain rehellisyyden
turmelemista lahjuksilla, mistä ei ole uhkanakaan sen suurempaa
rangaistusta kuin siitä, mihin minä olen syyllinen. Kaikkea tätä ja
paljoa muutakaan ei pidetä huonona; ja kuitenkin kaikissa noissakin
tapauksissa on yhteiskunnan siveellisiä siteitä höllennetty, sen sijaan
että minun alallani ei toimiteta toisille syyllisyyttä..."
"Mutta se on kuitenkin rikosta", keskeytti mrs. Lascelles.
"Se on tullilakien rikkomista, ei muuta. Huomatkaa, rouva hyvä,
hallitus yllyttää salakuljetusta, kun on kysymyksessä kotimaisten
tuotteiden vieminen mannermaalle, samalla kun se ryhtyy kaikkiin
toimenpiteisiin ehkäistäkseen tavarain salaisen tuonnin omaan maahan.
Voiko nyt, hyvä rouva, se olla _rikosta_ laivan keulan ollessa
suunnattuna pohjoiseen, mikä _ei_ ole rikosta, kun laiva kulkee
vastakkaiseen suuntaan?"
"Ammattia painaa kuitenkin eräänlainen häpeätahra, se täytynee teidän
myöntää."
"Sen tunnustan, arvoisa rouva; ja niin pian kuin vaan voin, luovun koko
ammatista. Vanki ei koskaan hartaammin ikävöi vapautusta kahleistaan;
mutta en voi jättää tointani, ennen kuin näen olevani siinä asemassa,
että minua eivät enää voi ylenkatseellisesti kohdella ne, joitten
seurassa olen oikeutettu liikkumaan."
Tällä hetkellä näyttäytyi muonamestari keulapuolella ja viittaili mrs.
Lascellesille, joka pyysi anteeksi ja meni hänen luokseen.
"Jumalan tähden, arvoisa rouva", sanoi Maddox, "kun hän näyttää olevan
ystävällinen teille, niin olkaa hyvä ja koettakaa saada selville, miten
ne kotletit on laitettava. Kokki repii epätoivoissaan hiukset päästään,
emmekä saa koskaan päivällistä; ja niin saan minä kantaa vastuun
kaikesta ja minut... heitetään yli laidan."
Mrs. Lascelles pyysi Maddox-parkaa odottamaan hetkisen, kunnes hän
saisi tarpeelliset tiedot. Hän tulikin tuotapikaa takaisin miehen luo.
"Nyt olen saanut asian selville. Kotletit on ensin keitettävä etikassa,
sitte paistettava munataikinassa ja tarjottava anshoviskastikkeen ja
malagarusinain kera."
"Ensin paistettava etikassa, sitte keitettävä munataikinassa ja
tarjottava mantelien ja rusinoitten kera!"
"Ei -- ei!" Mrs. Lascelles toisti ohjeet pelokkaalle muonamestarille ja
palasi sitten peräkannelle, jatkaen Pickersgillin kanssa keskustelua,
johon nyt myöskin Corbett ensi kertaa otti osaa. Corbettilla oli kyllin
älyä käsittääkseen, että kuta vähemmän hän esiintyi ennen kuin hänen
esimiehensä oli päässyt hyviin väleihin naisten kanssa, sitä
suotuisammaksi koitui tulos.
Sillävälin oli Cecilia mennyt alas tätinsä luo, joka yhä valitteli ja
voivotteli. Nuori neiti koetti kaikin tavoin lohduttaa häntä ja saattaa
hänet vakuutetuksi siitä, että jos olisivat kohteliaita ja
tottelevaisia, niin heillä ei olisi mitään pelättävänä.
"Kohteliaita ja tottelevaisia, tosiaan", huusi miss Ossulton, "miestä
kohtaan, joka on salakuljettaja ja merirosvo! Minä, loordi B:n sisar!
Ei milloinkaan! Sen heittiön röyhkeyttä!"
"Se on kaikki totta, täti; mutta muistakaa, että meidän täytyy mukautua
olosuhteisiin. Nämä miehet vaativat ehdottomasti, että syömme
päivällistä heidän kanssaan, ja siihen on meidän suostuminen, muutoin
emme saa päivällistä."
"Minäkö istuisin samaan pöytään merirosvon kanssa! En milloinkaan! En
tahdo päivällistä -- tahdon nähdä nälkää -- tahdon kuolla!"
"Mutta, rakas täti, muuta mahdollisuutta ei ole päästä vapaaksi; ja
ellette suostu, niin mrs. Lascelles luulee, että teillä tosiaan on halu
jäädä näiden merirosvojen pariin."
"Mrs. Lascelles arvostelee muita itsensä mukaan."
"Kapteeni on kieltämättä varsin kohtelias ja kaunis mies. Hän näyttää
valepuvussaan aatelismieheltä. Miten kummallista olisikaan, jos tämä
kaikki, täti hyvä, olisi pelkkää pilaa!"
"Pilaa, lapseni?" vastasi miss Ossulton, kohottautuen istualleen
sohvassa.
Cecilia huomasi osanneensa naulan kantaan, kuten sanotaan; ja hän
esitti montakin syytä käsitykselleen, että kaikki oli vain
peloittamiseksi keksittyä pilaa ja että ylhäällä oleva herrasmies oli
joku arvossapidetty kansalainen. Niinpä täti alkoi kuulla järjen ääntä
ja vihdoin suostui tulemaan mukaan päivällispöytään. Mrs. Lascelles
tuli nyt alas, ja kun päivällinen ilmoitettiin valmiiksi, menivät he
kaikki aluksen suureen kajuuttaan, missä tapasivat Pickersgillin ja
Corbettin odottamassa heidän tuloaan.
Miss Ossulton ei uskaltanut katsoa heihin, ennen kuin hän kuuli
Pickersgillin sanovan mrs. Lascellesille: "Ehkä, arvoisa rouva, olette
niin ystävällinen ja esittelette minut tälle arvoisalle naiselle, jota
minulla ei aikaisemmin ole ollut kunnia nähdä?"
"Mielelläni, mylord", vastasi mrs. Lascelles. "Miss Ossulton, tämän
nuoren naisen täti."
Mrs. Lascelles oli tahallaan esittämättä vastavuoroon "loordia",
pitääkseen vanhaa neitoa ymmällä.
"Katson mitä suurimmaksi kunniaksi saada olla miss Ossultonin
seurassa", sanoi Pickersgill. "Arvoisat naiset, olemme odottaneet vain
teitä, istuaksemme pöytään. Mr. Ossulton, asettukaahan pöydän päähän ja
tarjotkaa lientä."
Miss Ossulton hämmästyi; hän loi katseensa salakuljettajiin ja näki
kaksi hyvinpuettua herrasmiestä, joista toinen ilmeisesti oli loordi ja
toisella sama sukunimi kuin hänellä itsellään.
"Tämän täytyy kaiken olla pilaa", ajatteli hän, ja kävi varsin
rauhallisena nauttimaan lientä.
Päivällinen meni miellyttävästi; Pickersgill oli herttainen, Corbett
leikkisä, ja miss Ossulton tointui siinä määrin, että joi lasin viiniä
loordin kanssa ja kysyi Corbettilta, mitä heidän sukunsa haaraa tämä
oli.
"Arvatenkin irlantilaista haaraa?" lausui mrs. Lascelles, ennättäen
avuksi.
"Aivan niin, arvoisa rouva", vastasi Corbett.
"Oletteko milloinkaan olleet Torquayssa, arvoisat naiset?" kysyi
Pickersgill.
"Emme, mylord", vastasi mrs. Lascelles.
"Laskemme siellä ankkurin tunnin kuluttua ja viivymme sitte luultavasti
huomisaamuun asti. Muonamestari, tuokaa kahvi sisään. Sanokaa kokille,
että nämä kotletit olivat mainion hyvin laitettuja."
Naiset vetäytyivät takaisin kajuuttaansa. Miss Ossulton oli nyt
vakuutettu siitä, että kaikki oli pelkkää kujetta; "mutta", sanoi hän,
"olen sanova loordi B:lle mielipiteeni tämänlaatuisesta pilasta, kun
hän tulee takaisin. Mikä tämän loordin nimi on?"
"Hän ei ole tahtonut ilmaista sitä meille", vastasi mrs. Lascelles.
"Pila on kuitenkin mennyt liian pitkälle", jatkoi miss Ossulton;
"Cecilia, me menemme maihin Torquayssa ja odotamme, kunnes loordi B.
palaa veneellä. En pidä tämänlaatuisesta leikistä; leskille ja
rahvaalle voi sellainen sopia."
Mutta mrs. Lascelles ei ollut hyvillään nähdessään miss Ossultonin
olevan taas noin huolettomana. Hänellä oli hiukan kaunaa tätä vastaan,
ja hän halusi saada kostaa. Naiset voivat mennä varsin pitkälle
saavuttaakseen tällaisen päämäärän. Miten pitkälle mrs. Lascelles olisi
saattanut mennä, sitä en ole mies sanomaan; mutta varmaa on, että miss
Ossultonin viimeksi virkkama salaviittaus suuresti vahvisti hänen
päätöstään. Hän pani hatun päähänsä ja meni kannelle; siellä hän
ilmoitti heti kapteenille, että tämä ei voisi tuottaa hänelle ja
Cecilialle suurempaa mielihyvää kuin peloittamalla miss Ossultonin,
joka nyt arvellen kaiken olevankin pelkkää pilaa oli taas kokonaan
saanut takaisin rohkeutensa. Hän mainitsi miss Ossultonin ylpeydestä ja
häijyydestä ja sanoi toivovansa, että vanha neiti saisi terveellisen
opetuksen. Päästäkseen kostamaan unohti mrs. Lascelles siten itsensä
siinä määrin, että teki vastavuoroon salakuljettajasta uskottunsa.
"Mrs. Lascelles, saan tilaisuuden täyttää teidän toivomuksenne, ja
samalla pääsen saamaan hupia tehtävieni täyttämisessä."
Heidän keskusteltuaan lyhyen aikaa laski kutteri ankkurinsa Torquayn
satamaan. Auringonlaskuun oli vielä noin kaksi tuntia. Heti kun purjeet
oli koottu, tuli purteen pari kaupungissa asuvaa herrasmiestä
tervehtimään loordi B:tä, ja kun Pickersgill oli kuullut Cecilialta,
että hänen isällään ei ollut ketään henkilökohtaisia tuttavia
kaupungissa, otti hän itse vastaan vieraat. Hän kutsui heidät
kajuuttaan, käski tuoda viiniä ja kehoitti heitä lähettämään pois
veneensä, kun huvipurren vene juuri oli lähtemässä maihin.
Salakuljettajat pitivät tarkan huolen siitä, että muonamestari, kokki
ja kamarineito eivät päässeet mihinkään yhteyteen vieraitten kanssa;
heitä vartioittiin Corbettin johdolla kutakin erikseen. Herrat olivat
laivassa puolisen tuntia, millä aikaa Corbett ja salakuljettajat olivat
kajuutassa täyttäneet matkalaukut pitseillä ja toimittaneet ne
veneeseen. Corbett vei vieraat maihin samalla veneellä ja lähti sitten
hotelliin, seuranaan salakuljettajat, jotka kantoivat matkalaukkuja,
kenenkään millään tavoin epäilemättä tai häiritsemättä heitä. Tultuaan
hotelliin hän heti tilasi kyytihevoset ja lähti naapurikaupunkiin,
missä oli liiketuttavia; ja niin oli suurin osa tavaroista saatettu
turvaan. Corbett tuli sitten yöllä takaisin, tuoden mukanaan miehiä,
ottaakseen vastaan jäljellä olevat tavarat; ja salakuljettajat veivät
maihin silkit, teet ja muut tuotteet saman hyvän onnen suosiessa
yritystä. Kaikki oli siirretty maihin huvipurresta paitsi eräs osa
pitsejä, joka ei ollut mahtunut matkalaukkuihin. Pickersgill olisi
kuitenkin helposti voinut lähettää nekin maihin; mutta tehdäkseen
mieliksi mrs. Lascellesille, järjesti hän asian toisella tavalla.
Seuraavana aamuna, noin tuntia jälkeen aamiaisen, riensi mrs. Lascelles
naisten kajuuttaan teeskennellen mitä suurinta tyrmistystä ja vaipui
sohvaan ikäänkuin pyörtymäisillään.
"Taivaan jumalat! Mikä on hätänä?" huudahti Cecilia, joka hyvin tiesi
mitä oli tulemassa.
"Voi, sitä heittiötä! Minkälaisia ehdotuksia hän onkaan tehnyt!"
"Ehdotuksia! Mitä ehdotuksia? Mitä! Loordiko?" huusi miss Ossulton.
"Voi, hän ei ole mikään loordi! Hän on lurjus ja salakuljettaja! Ja hän
vaatii, että me molemmat täyttäisimme taskumme pitseillä ja seuraisimme
häntä maihin."
"Herra armahtakoon minua! Sitten ei tämä kaikki lopultakaan ole pilaa;
ja minä olen syönyt yhdessä salakuljettajat kanssa!"
"Syönyt yhdessä, miss! -- Ellei olisikaan sen pahemmasta kysymys, --
mutta nyt on meidän sallittava hänen taluttaa meitä hotelliin. Oi,
rakas Cecilia, minun on käsketty mennä kannelle; voi, tule mukaan!"
Miss Ossulton vääntelehti sohvalla ja soitti Phoebea tulemaan; hän oli
mitä suurimman levottomuuden vallassa.
Ovelle koputettiin.
"Sisään", sanoi miss Ossulton luullen, että oven takana oli Phoebe;
mutta sieltä tulikin Pickersgill.
"Mitä tahdotte, sir? Menkää ulos, sir! Menkää heti ulos, muuten
kirkaisen!"
"Kirkaiseminen ei auta mitään, armollinen neiti; muistakaa, että kaikki
laivamiehet ovat palveluksessani. Olkaa niin hyvä ja kuulkaa minua,
miss Ossulton. Olen, kuten tiedätte, salakuljettaja; ja minun täytyy
lähettää nämä pitsit maihin. Te tehnette minulle sen palveluksen, että
pistätte ne taskuunne tai muuten vaatteisiinne ja laittaudutte
valmiiksi lähtemään maihin kanssani. Heti kun olemme saapuneet
hotelliin, annatte pitsit minulle, ja minä saatan teidät taasen
tänne. Te ette ole ensimäinen nainen, joka toimittaa maihin
salakuljetustavaraa vaatteissaan."
"Minä, sir, minäkö menisin maihin sellaisella asialla? Ei, sir -- en
koskaan! Mitä sanoisivat ihmiset sellaisesta? -- Jalosyntyinen miss
Ossulton kulkemassa salakuljettajain seurassa! Ei, sir, -- en koskaan!"
"Kyllä, neiti hyvä, ja käyden käsi kädessä salakuljettajan kanssa: minä
johdan teitä toisesta käsikynkästä ja mrs. Lascelles toisesta; ja
neuvon teitä pysymään aivan rauhallisena, sillä ensinnäkin juuri te
toimitte salakuljettajana eikä kukaan muu, kun tavarat löydetään juuri
teiltä, ja silloin teidät pistetään ehdottomasti vankilaan, --
huomatessamme nimittäin vähimmänkin vastustelun merkin me juoksemme
ilmiantamaan teidät. Ja toisekseen teidän veljentyttärenne jää laivalle
vakuudeksi siitä, että te käyttäydytte moitteettomasti -- ja jos te
ollenkaan välitätte hänen vapaudestaan, niin myönnytte heti."
Pickersgill lähti kajuutasta, ja hetkisen kuluttua astuivat sisään
Cecilia ja mrs Lascelles kumpikin kovin hätääntyneen näköisenä. He
olivat saaneet tietää kaiken, ja mrs. Lascelles selitti, että hän
puolestaan, mieluummin kuin jättäisi Cecilia-raukkansa tuollaisten
ihmisten armoille, oli päättänyt alistua salakuljettajain vaatimuksiin.
Cecilia myöskin pyysi niin hartaasti, että miss Ossulton, jolla ei
ollut vähintäkään aavistusta tästä viekkaudesta, lopulta myöntyi,
itkettyään poskensa turvoksiin.
Kun kaikki oli valmiina, jätti Cecilia kajuutan; Pickersgill tuli alas
ja saattoi kannelle molemmat naiset, jotka eivät olleet vaihtaneet
sanaakaan keskenään sen jälkeen kun Cecilia oli lähtenyt. Vene oli
valmiina laivan vierellä, -- he astuivat siihen, ja niin soudettiin
maihin. Kaikki onnistui salakuljettajan tyydytykseksi. Miss Ossulton,
ollen suunniltaan pelosta, turvautui Pickersgillin käsikynkkään, ja
mrs. Lascellesin kävellessä vierellä he menivät hotelliin neljän
laivamiehen seuraamina. Heti kun heille oli osoitettu muuan huone,
kysyi Corbett, joka jo oli maissa, loordi B:tä ja liittyi heidän
seuraansa. Naiset vetäytyivät toiseen huoneeseen ja vapauttivat itsensä
salakuljetustavaroista, ja kun sitten oli nautittu hiukan voileipää ja
viiniä ja odotettu noin tunti, palattiin laivaan. Mrs. Lascelles
riemuitsi; ja hän palkitsi uutta liittolaistaan -- salakuljettajaa --
mitä suloisimmalla hymyllä. Etujen yhteisyys saa usein aikaan
merkillisiä ystävyyssuhteita.
VII LUKU.
Loppu.
Meidän täytyy nyt palata niihin muihin henkilöihin, jotka ovat olleet
avustajina tässä pikku näytelmässä. Loordi B:n miehistö sai meloa kauan
ja vuorotellen ponnistella maalta päin puhaltavaa tuulta vasten, kunnes
puolenyön seuduissa päästiin pieneen West Bayn rannalla sijaitsevaan
kaupunkiin. Sieltä loordi ajoneuvoilla matkasi Portsmouthiin, pitäen
varmana, että hänen huvipurtensa saapuisi sinne samaan aikaan, ellei jo
ennemminkin, kun hänellä ei ollut aavistustakaan siitä, että hänen
aluksensa oli salakuljettajain hallussa. Portsmouthissa hän viipyi
kolme tai neljä päivää, mutta väsyttyään lopulta odottamaan kääntyi hän
erään ystävänsä puoleen, jolla oli Cowesissa huvipursi, ja purjehti
hänen kerallaan etsimään omaansa.
Jätimme Happy-go-Luckyn purjehtimaan tullikutterin takaa-ajamana.
Aluksi oli salakuljettajalla etunaan myötätuuli, mutta vähitellen tuuli
kääntyi myötäpäivään, niin että tullikutteri joutui alle tuulen.
Takaa-ajoa jatkui sitten vastatuuleen, ja tullikutteri alkoi nopeaan
saavuttaa salakuljettaja-alusta.
Morrison huomasi, että hänellä ei lopulta olisi mitään pakoonpääsemisen
mahdollisuutta, ja antoi heittää mereen konjakkiankkurit, jotta häntä
ei voitaisi tuomita; mutta hän jäi sittenkin vielä ikävään asemaan,
hänellä kun oli aluksessa enemmän miehiä kuin laki salli. Hän senvuoksi
yhä jatkoi purjehtimista, huolimatta tullikutterin kuulista, jotka
lakkaamatta lentelivät ympäri; hän toivoi, että sumu tai yö vielä
tekisi paon mahdolliseksi. Mutta hänellä ei ollut niin hyvää onnea,
muuan kuula katkaisi maston pään, ja Happy-go-Luckyn onni oli tiessään.
Tullikutteri purjehti sen viereen ja otti sen haltuunsa. Morrison
vakuutti, että liiat miehet olivat vain matkustavaisia; mutta
ensinnäkin oli heillä yllään merimiespuvut ja toisekseen oli
Appleboy, heti kun salakuljettaja oli saatu kiinni, mennyt kajuuttaan
juomaan katajanmarjaviina-totiaan eikä sallinut häiritä itseään.
Herrassalakuljettajat saivat senvuoksi viettää ikävän yön; ja kun
kutteri päivän koittaessa tuli Portlandiin, vietiin heidät maihin
viranomaisten eteen, ennen kuin Appleboy vielä oli päässyt vuoteeltaan.
Hautaine selitti koko jutun, ja herrat vapautettiin heti. Heitä
alettiin kohdella kunnioittaen, mutta heidän ei sallittu lähteä
kaupungista ennen kuin olivat takuusumman lupauksella sitoutuneet
tulemaan todistajiksi salakuljettajia vastaan, vahvistamaan että
aluksessa oli ollut väkijuomia. He matkustivat sen jälkeen Portsmouhiin
merimiesvaatteet yllään; he olivat muuten saaneet aivan kyllikseen
huvipurjehduksesta täksi purjehduskaudeksi, ja mr. Ossulton selitti,
että hän halusi vain saada matkatavaransa, varoakseen sitte joutumasta
toista kertaa tulliristeilijän kuulien kantopiiriin tai pääsemästä
nukkumaan toista yötä tullikutterin kannella.
Sillävälin oli Morrison ja hänen miehensä suljettu vankilaan. Kun avain
kiersi lukon kiinni, polkaisi vanha mies suutuksissaan lattiaa ja
huudahti: "Se kirottu sininen kyyhkynen!"
Palaamme nyt katsomaan, miten huvipurren on käynyt.
Noin tunnin kuluttua Pickersgillin paluusta oli Corbett saanut asiansa
selvitetyiksi ja seurasi häntä. Ei ollut viisasta viipyä Torquayssa
kauempaa, koska siellä ilmitulemisen vaara oli uhkaava; ankkuri
senvuoksi nostettiin jo ennen päivällistä ja purjeet levitettiin.
"Mitä aiotte tehdä nyt, mylord?" kysyi mrs. Lascelles.
"Aion lähteä Cowesiin, laskea ankkurin siellä ja tuntia ennen
päivänkoittoa siirtää teidät veneeseeni, samoin kuin kaikki miehenikin.
Pidän huolen siitä, että olette täydessä turvassa, luottakaa siihen,
vaikkapa sitten itse joutuisinkin vaaraan. Tuntisin itseni tosiaan
kovin onnettomaksi, jos minun huimien mielijohteitteni vuoksi mitään
ikävyyksiä tapahtuisi mrs. Lascellesille tai miss Ossultonille."
"Olen kovin levoton isäni tähden", huomautti Cecilia. "Luotan siihen
että pidätte lupauksenne."
"Niin olen aina tehnyt tähän asti, miss Ossulton; vai miten?"
"Tuttavuutemme on niin lyhytaikainen ja kummallinen."
"Myönnän sen; mutta teille riittää pitkäksi aikaa puhumista siitä. Minä
häviän yhtä äkkiä kuin olen tullutkin -- kumpikaan teistä ei
luultavasti näe minua enää milloinkaan tämän perästä."
Ilmoitettiin, että päivällinen oli valmis, ja pian istuivat kaikki
pöydässä kuten aikaisemminkin; mutta vanhempi neito oli kieltäytynyt
näyttäytymästä, eivätkä mrs. Lascelles ja Cecilia, joiden mielestä
hänet oli kylliksi säikytetty, koettaneet pakoittaa häntä. Pickersgill
heti myönsi syyt riittäviksi, ja siitä hetkestä alkaen miss Ossulton
sai olla häiritsemättä naisten kajuutassa tuumiskellen, miten
säädytöntä oli ollut, että hän oli syönyt päivällistä, juonut viiniä,
mennyt maihin ja käynyt käsikoukussa salakuljettajan kanssa sekä
näyttäytynyt julkisesti hänen arvoaan niin alentavissa olosuhteissa.
Kävi hiljainen tuuli, ja matka edistyi vain vitkalleen, eivätkä he
päässeet Portlandin kohdalle ennenkuin seuraavana päivänä; pian saivat
he silloin näkyviinsä toisen huvipurren, ja molemmat alukset lähenivät
hiljalleen, kunnes ne iltapäivällä olivat vain noin neljän penikulman
päässä toisistaan.
Silloin taukosi tuuli kokonaan: vieraasta purresta annettiin merkkejä,
mutta niitä ei voinut erottaa, ja viimeistä kertaa istuutui seurue
päivällispöytään. Kolme päivää kestänyt seurustelu laivassa, missä oli
oltu yhteensullottuina ja ilman muuta puhutteluseuraa, saa aikaan
tutunomaisuutta; ja Pickersgill oli niin omintakeinen ja tietorikas
mies, että häntä mielellään kuunteli. Hän ei yrittänyt koskaan
sivuuttaa ankaran sopivaisuuden ja kohteliaisuuden rajoja, ja hänen
toverinsa oli yhtä vaatimaton. Sellaisessa asemassa kuin olivat, ja
käsittäen mitä olisi voinut tapahtua, jos he olisivat joutuneet
tekemisiin toisenlaisten ihmisten kanssa, tunsivat sekä Cecilia että
mrs. Lascelles melkeinpä kiitollisuutta häntä kohtaan; ja vaikka he
kovin halusivat päästä oudosta olostaan, olivat he kuitenkin vähitellen
alkaneet täysin luottaa häneen, ja tämä oli johtanut heidän puoleltaan
jonkunlaiseen tuttavallisuuteen, mitä salakuljettaja ei kuitenkaan
koskaan käyttänyt hyväkseen. Corbettin vielä istuessa syömässä tuli
muuan miehistä alas ja teki hänelle merkin. Corbett lähti pian sen
jälkeen pöydästä ja meni kannelle.
"Toivoisin, mylord, että tulisitte hetkiseksi ylös katsomaan, mikä
lippu se tuo on", sanoi Corbett ja nyökkäsi merkitsevästi
Pickersgillille.
"Suokaa hetkiseksi anteeksi, arvoisat naiset", sanoi Pickersgill ja
nousi kannelle.
"Huvipurren vene on tulossa laivalle", ilmoitti Corbett; "loordi B.
istuu perässä saman herrasmiehen kanssa, joka oli hänen mukanaan
silloin viimeksikin."
"Ja kuinka suuri miehistö on veneessä? --- Antakaahan kun katson --
vain neljä miestä. Hyvä, antaa loordin ja hänen ystävänsä tulla: kun he
ovat päässeet kannelle, niin pitäkää miehet valmiina kaiken varalta;
mutta jos toimitatte sanotuksi venemiehistölle, että he voivat palata
alukseen mistä tulivat, ja sillä tavoin saatte selvityksi heistä, niin
sitä parempi. Järjestäkää asia Adamsin kanssa ja tulkaa te sitte taas
alas. Loordin täytyy nähdä meidät kaikki yhdessä päivällispöydässä."
Pickersgill meni sitten alas, ja Corbett ehti tuskin antaa ohjeensa ja
palata paikalleen, kun loordi ja mr. Stewart tulivat veneellään laivan
kupeelle ja hyppäsivät kannelle. Heitä vastassa ei ollut muita kuin
laivamiehiä, joita he eivät tunteneet. He katselivat ällistyneinä
ympärilleen; vihdoin loordi sanoi Adamsille, joka seisoi etumaisena:
"Mitä väkeä te olette?"
"Aluksen miehiä olemme, teidän armonne."
Loordi B. kuuli naurua kajuutasta. Hän ei tahtonut odottaa, kysyäkseen
miehiltä; hän meni peräkannelle mr. Stewartin seuraamana, katsoi alas
kajuutan akkunasta ja näki tyttärensä ja mrs. Lascellesin yhdessä
Hautainen ja Ossultonin kanssa, kuten hän otaksui.
Pickersgill oli kuullut veneen tulevan kiinni laivan kylkeen ja
askelten ääniä kannelta, ja hän puhui sitä äänekkäämmin, jotta loordin
ilmaantuminen tulisi hämmästykseksi naisille, heidän siinä mitään
aavistamatta istuessaan. Hän kuuli loordin ja mr. Stewartin tulevan
kajuutan akkunan luo ja tiesi, että he kuulisivat, mitä tapahtui
kajuutassa; ja hän ehdotti naisille, että koska tämä oli viimeinen
kerta kun he pöydässä tapaisivat toisensa, he kaikki ottaisivat lasin
samppanjaa ja joisivat "loordi B:n onnellisen kohtaamisen maljan." Tätä
maljaa he eivät voineet kieltäytyä juomasta. Maddox kaatoi samppanjaa
laseihin, ja pöytävieraat kumarsivat kaikki toisilleen, kun loordi,
joka oli tullut alas rappusia, astui kajuuttaan mr. Stewartin
saattamana. Cecilia huomasi isänsä; samppanjalasi putosi hänen
kädestään -- hän heittäytyi tulijan syliin ja puhkesi kyyneliin.
"Kukapa ei tahtoisikaan olla isä, mrs. Lascelles?" virkkoi Pickersgill,
rauhallisesti istuutuen, ensin noustuaan vastaanottaakseen loordi B:n.
"Ja saanenko luvan kysyä, kuka minun on kunnia havaita asettuneena
oleskelemaan aluksessani?" sanoi loordi B. kiihtyneellä äänellä ja
puhuen tyttärensä pään yli, tytär kun vielä oli hänen sylissään.
"Taivaan nimessä, totta tosiaan, Stewart, edessämmehän on
salakuljettajakapteeni valepukuisena."
"Aivan niin, mylord", vastasi Pickersgill. "Te jätitte purtenne oman
onnensa nojaan, ottaaksenne minut kiinni; te jätitte nämä naiset
alukseen, joka miesten puutteessa oli avuttomassa tilassa; he olisivat
voineet olla mennyttä. Minä olen palkinnut pahan hyvällä, tulemalla
alukseen miehineni ja pitämällä huolta naisista. Ensi yöksi aioin
laskea aluksenne ankkuriin Cowesin satamaan ja jättää naiset sinne
turvaan."
"Kautta kaiken..." huudahti Stewart.
"Odottakaahan, sir, jos saan luvan pyytää!" keskeytti Pickersgill;
"muistakaa, että olette jo kerran ahdistanut henkilöä, joka ei
milloinkaan ollut tehnyt teille pahaa. Tehkää minulle se palvelus, että
käytätte hillittyä kieltä, sillä minä en aio sietää muuta. Muistakaa,
että minä olen osannut käyttää maltillista puheenlaatua ja
pidättäytynyt niistä keinoista, mitä minulla oli vallassani silloin,
kun te olitte minun aluksessani. Ottakaa myös huomioon, sir, että pursi
on yhä edelleen salakuljettajain hallussa ja että te ette tässä
asemassa pääse rankaisematta loukkaamaan minua. Mylord, sallikaa minun
huomauttaa, että me miehet olemme liian kiivasluontoisia voidaksemme
rauhallisina haastaa tai kuunnella, mitä toisella on sanottavana. Jos
niin tahdotte, niin menemme me -- teidän ystävänne, minun ystäväni ja
minä -- kannelle ja jätämme teidät tänne kuulemaan tyttäreltänne ja
tältä arvoisalta rouvalta kaiken, mitä on tapahtunut. Sen jälkeen,
mylord, olen valmis mielihyvin kuulemaan, mitä tahansa sitte tahdotte
minulle sanoa."
"Kautta kunniani", alotti mr. Stewart.
"Mr. Stewart", keskeytti Cecilia Ossulton, "pyydän teitä olemaan vaiti;
ei, enemmänkin, _vaadin_ sitä, jotta enää milloinkaan purjehdimme
samassa aluksessa."
"Minäkin olisin kiitollinen teille, mylord, jos saattaisitte miss
Ossultonin pyynnön täytetyksi", virkkoi mrs. Lascelles.
Mr. Stewart oli ällistyksissään -- mikä ei ollutkaan ihme -- kun
huomasi naisten olevan salakuljettajain puolella.
"Olen suuresti kiitollinen teille välityksestänne, arvoisat naiset",
sanoi Pickersgill; "sillä vaikkakin minulla olisi pakoituskeinoja,
olisin pahoillani, jos minun täytyisi niitä käyttää. Odotan
vastaustanne, mylord."
Loordi B. oli kovasti ihmeissään. Hän halusi selitystä; hän kumarsi
arvokkaasti. Vähän jokainen näytti olevan väärässä asemassa;
myöskin hän, loordi B., oli tavallaan osoittanut kunnioitusta
salakuljettajalle.
Pickersgill ja Stewart menivät kannelle, missä kävelivät edestakaisin,
kulkien toistensa ohi sanaakaan virkkamatta ja muistuttaen kahta
koiraa, joilla on halu käydä kiinni toisensa turkkiin, mistä niitä
isäntien ääni kuitenkin estää. Corbett käveli perässä ja puhui
puoliääneen Pickersgillille; Stewart meni alihangan puolelle katsomaan,
oliko vene vielä laivan vieressä. Vene oli kuitenkin aikoja sitten
palannut toiselle purrelle.
Miss Ossulton oli kuullut veljensä äänen, mutta ei lähtenyt
peräkajuutasta; hän halusi olla suurellinen, eikä hän myöskään ollut
varma siitä, että kaikki oli oikealla tolalla, sillä Phoebe oli
ilmoittanut, että hänen veljellään ja mr. Stewartilla ei ollut ketään
mukanaan ja että salakuljettajilla vielä oli valta laivalla. Hetken
kuluttua Pickersgill ja Corbett menivät etukannen luukusta alas ja
palasivat puettuina salakuljettaja-asuihinsa, ryhtyen taas astelemaan
edestakaisin kannella.
Sillävälin oli tullut pimeä; kutteri kulki pitkin rannikkoa, ja
Needlesin majakat olivat alihangan puolella. Cecilian, mrs. Lascellesin
ja loordin keskustelua kesti kauan. Kun kaikki oli perin pohjin
selvitetty ja Pickersgillin käytös tullut esitetyksi oikeassa valossa,
tunnusti loordi B., että hän salakuljettajien kimppuun käydessään oli
antautunut tekoon, josta oikeutettu kosto saattoi olla seurauksena, --
että Pickersgill joka suhteessa oli osoittanut suurta suopeutta ja että
lopultakin, ellei hän olisi astunut huvipurteen, se olisi voinut joutua
haaksirikkoon, siinä kun ei ollut muuta kuin kolme laivamiestä. Loordia
huvittivat salakuljetusjuttu, hänen siskonsa pelko ja vielä enemmän
herrojen lähettäminen Cherbourgiin, ja hyvänä lohdutuksena oli hänelle
tieto siitä, että hän ei ollut ainoa, jolle naurettaisiin. Hän oli siis
varsin tyytyväinen siihen, että Pickersgill aikoi kuljettaa purren
Cowesin satamaan, ja mielissään kohtelusta, jota naiset olivat saaneet
osakseen, samoin kuin aluksen tavarainkin hyvästä säilymisestä. Kaiken
kaikkiaan tunsi hän olevansa kiitollinen Pickersgillille, ja missä on
kiitollisuutta, siinä on myöskin hyvää tahtoa.
"Mutta kukahan hän lienee?" sanoi mrs. Lascelles; "hänen nimensä ei ole
Pickersgill, sen hän on tunnustanut, ja hän kaikessa luottamuksessa
ilmoitti minulle olevansa arvossa pidettyä sukua."
"Kaikessa luottamuksessa, hyvä mrs. Lascelles!" huudahti loordi.
"Niin, niin, me olemme kumpikin hänen uskottujaan. Emmekö olekin,
Cecilia?"
"Kautta kunniani, mrs. Lascelles, tämä salakuljettaja näyttää tehneen
vaikutuksen, jota moni on yrittänyt turhaan!"
Mrs Lascelles ei vastannut tähän huomautukseen, mutta sanoi: "Nyt,
mylord, teidän täytyy tehdä päätöksenne -- ja olen varma siitä, että te
meidän mieliksemme kohtelette häntä samoin kuin hänkin on kohdellut
meitä, osoittaen mitä suurinta arvonantoa ja hyväntahtoisuutta."
"Kuinka voisitte otaksua muuta mahdolliseksi?" vastasi loordi B. "En
ainoastaan halua tehdä niin, vaan se on suorastaan etunikin mukaista.
Hän voi tänä yönä viedä meidät Ranskan puolelle tai minne tahtoo. Onhan
hänellä alus vallassaan!"
"Niin", vastasi Cecilia; "mutta me olemme kyllin itserakkaita
uskoaksemme, että me sentään _komennamme_. Kutsummeko hänet alas, isä?"
"Soita Maddoxia. -- Maddox, sano mr. Pickersgillille, joka on kannella,
että minä haluan puhutella häntä ja olen kiitollinen, jos hän tahtoo
tulla tänne kajuuttaan."
"Kuka, mylord? Mitä! Hän?"
"Niin, _hän_", vastasi Cecilia nauraen.
"Täytyykö minun nytkin puhutella häntä mylordiksi, miss?"
"Miten tahdot, Maddox; mutta muista, että hänellä vielä on alus
vallassaan", vastasi Cecilia.
"Sitte teidän luvallanne, mylord, sanon häntä ioordiksi; se on kyllä
varminta."
Salakuljettaja astui kajuuttaan; naiset hätkähtivät, kun hän näyttäytyi
karkeassa puvussaan. Kaulan ollessa paljaana ja sen ympärillä väljä
musta huivi, oli hän kauniin merimiehen perikuva.
"Haluatte puhua kanssani, mylord?"
"Mr. Pickersgill, tunnen että teillä on syytä karsasmielisyyteen minua
kohtaan ja että te olette menetellyt malttavaisesti. Kiitän teitä
naisille osoittamastanne kohteliaasta käytöksestä, ja vakuutan, että en
tunne mielenkarvautta sen johdosta, mitä on tapahtunut."
"Mylord, olen täysin tyydytetty sillä, mitä nyt olette sanonut; ja
toivon ainoastaan, että te vast'edes ette sekaannu köyhän
salakuljettajan asioihin, joka vaarallista ja puutteenalaista elämää
viettäen ponnistelee hankkiakseen elatusta itselleen ja ehkä myöskin
perheelleen. Olen ilmoittanut näille naisille, että aikomuksenani oli
laskea pursi tänä yönä ankkuriin Cowesin satamassa ja että jätän sen
heti, kun se on turvassa. Teidän odottamaton tulonne tekee asiaan vain
yhden muutoksen; minun täytyy saada ennakolta teidän vakuutuksenne,
että teidän seurueenne sallii minun ja miesteni esteittä jättää
aluksen, sitte kun olemme täyttäneet mitä olemme luvanneet."
"Annan sanani vakuudeksi, mr. Pickersgill, ja kiitän teitä lisäksi.
Toivoakseni sallitte minun tarjota teille jotakin hyvitystä."
"Se ei tule kysymykseenkään, mylord."
"Joka tapauksessa, mr. Pickersgill, jos minä joskus voin tehdä teille
palveluksen, niin tarvitsee teidän vain käskeä."
Pickersgill ei vastannut.
"Aivan varmaan, mr. Pickersgill, --"
"Pickersgill! Miten vihaankaan tätä nimeä!" virkahti salakuljettaja
mietteissään. "Pyydän anteeksi, mylord, jos saan pyytää teidän apuanne
toveri-parkojeni hyväksi..."
"Ei omaksi hyväksenne, mr. Pickersgill?" sanoi mrs. Lascelles.
"Minä en ryhdy enää salakuljetustoimeen, arvoisa rouva."
"Siitä mielihyvästä, mitä tunnen kuullessani tämän päätöksenne, mr.
Pickersgill", sanoi Cecilia, "sallikaa minun puristaa kättänne
kiitokseksi."
"Ja minun", tokaisi mrs. Lascelles melkein itkien.
"Ja minun myös", lisäsi loordi B., nousten ylös.
Pickersgill pyyhkäisi kädenselällä silmiään, kääntyi pois ja lähti
kajuutasta.
"Olen niin onnellinen!" sanoi mrs. Lascelles, hyrähtäen kyyneliin.
"Hän on kunnon mies", huomautti loordi B. "Tulkaa, menkäämme kaikki
kannelle."
"Sinä et ole vielä nähnyt tätiä, isä."
"Se on totta; menen hänen luokseen ja tulen sitte perässä."
Naiset lähtivät kannelle. Cecilia ryhtyi keskusteluun mr. Stewartin
kanssa, kertoen hänelle mitä oli tapahtunut. Mrs. Lascelles istui
peräkannella takimaisella parraspuulla, nojaten leukaansa kauniiseen
käteensä ja näyttäen haaveisiinsa vaipuneelta.
"Mrs. Lascelles", sanoi Pickersgill, "ennen kuin eroamme, sallikaa
minun sanoa, että _te_ se olette saattanut minut luopumaan
ammatistani..."
"Miksi juuri minä, mr. Pickersgill?"
"Sanoitte sen olevan teille vastenmielistä."
Mrs. Lascelles käsitti, miten paljon tämä kohteliaisuus merkitsi.
"Sanoitte juuri, että vihaatte Pickersgill-nimeä: miksi sitten sitä
käytätte?"
"Se on ollut salakuljettaja-nimeni, mrs. Lascelles."
"Ja kun nyt olette jättänyt salakuljetuksen, mitä nimeä saamme teistä
nyt käyttää?"
"En voi ottaa todellista nimeäni, ennen kuin olen sekä jättänyt tämän
aluksen että pudistanut toverieni kättä ja lausunut heille jäähyväiset;
ja silloin olen, mrs. Lascelles, jo kaukana."
"Mutta olen kovin utelias tietämään oikean nimenne, ja naisen
uteliaisuus on tyydytettävä. Teidän täytyy poiketa luokseni joskus
sanomaan se minulle. Tässä on osotteeni."
Pickersgill otti kortin, syvästi kumartaen; ja kun loordi B. tuli
kannelle, riensi mrs. Lascelles häntä vastaan.
Pursi kulki nyt Needlesin ohi, ja salakuljettajat toimivat siinä
luotseina. Kun oli selvitty satamaan, kokoontui koko seurue kajuuttaan,
missä loordi B. kehoitti Pickersgilliä ja Corbettia juomaan
jäähyväismaljan hänen kanssaan. Mr. Stewart, jolle Cecilia oli kertonut
kaiken tapahtuneen, oli hyvin huomaavainen Pickersgilliä kohtaan
ja käytti tilaisuutta lausuakseen, että hän oli pahoillaan
kiivastuneesta esiintymisestänsä häntä kohtaan. Kaikki saivat takaisin
hyväntuulisuutensa; ja ilo ja riemu vallitsi taas, varsinkin kun miss
Ossulton pysyi päätöksessään, että hän ei jätä naisten kajuuttaa ennen
kuin voi jättää koko aluksen. Kello kymmeneltä pursi laski ankkurinsa.
Pickersgill lausui jäähyväiset arvoisalle seurueelle ja meni miehineen
veneeseensä; ja loordi B:llä oli taas aluksensa hallussaan, vaikka
miehistö siitä puuttuikin. Maddoxkin tuli entiselleen; ja kokki
heilutti veistään, vannoen tahtovansa nähdä sen salakuljettajan, joka
vielä kerran saisi hänet laittamaan kotletteja _à l'ombre chinoise_.
Huvipursi oli viipynyt kolme päivää Cowesissa, kun loordi B. sai
Pickersgilliltä kirjeen, missä tämä ilmoitti, että hänen aluksensa
miehet oli vangittu ja että heidät tuomittaisiin, kun heillä oli ollut
laivalla herroja, joiden oli pakko käydä todistamaan, että aluksesta
oli heitetty konjakkiastioita mereen. Loordi B. maksoi todistajien
poissaolosakot, ja miehet vapautettiin todistusten puutteessa.
Noin kahta vuotta myöhemmin sai Cecilia Ossulton, joka istui
neulomapöytänsä ääressä puettuna surupukuun tätinsä kuoleman johdosta,
hovimestarin tuoman kirjeen. Se oli hänen ystävältään mrs.
Lascellesilta, ja siinä ilmoitettiin, että mrs. Lascelles oli mennyt
uusiin naimisiin erään mr. Davenantin kanssa ja että hän aikoi käydä
lyhyellä vierailulla Cecilian luona, ollessaan nyt matkalla
mannermaalle. Mr. ja mrs. Davenant saapuivat seuraavana päivänä; ja kun
viimemainittu esitti miehensä, sanoi hän miss Ossultonille:
"Katsohan, Cecilia hyvä, tarkkaan ja sano minulle, oletko milloinkaan
ennen nähnyt Davenantia."
Cecilia loi tutkivan katseen mr. Davenantiin. "Olen, aivan varmaan",
huudahti hän lopulta, ojentaen kätensä ja sitten lämpimästi puristaen
mr. Davenantin kättä; "ja minua ilahduttaa tavata hänet uudelleen."
Sillä mr. Davenantissa hän tunsi vanhan tuttavansa, Happy-go-Luckyn
kapteenin Jack Pickersgiliin, salakuljettajan.
End of the Project Gutenberg EBook of Kolme kutteria, by Frederick Marryat
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 49900 ***
|