summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/48968-0.txt
blob: b4d24d3612ad7ecb0141cc45ac0c52e58783e9a6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48968 ***

JUMALAT JANOAVAT

Romaani


Kirj.

ANATOLE FRANCE


Suom. L. Onerva

Alkuperäinen teos: Les Deux ont soif.



Otava, Helsinki, 1918.






I.


Taidemaalari Évariste Gamelin, Davidin oppilas, Pont-Neuf-piirin eli
aikaisemmin Henrik IV:n piirin jäsen, oli aikaisin aamulla lähtenyt
Barnabiittikirkkoon, joka jo kolme vuotta, 21 p:stä toukokuuta v.
1790 lähtien, oli ollut piirin yhteisenä kokouspaikkana. Tämä kirkko
oli ahtaalla ja pimeällä paikalla lähellä Oikeuspalatsin aitausta.
Ajan rappeuttamasta ja ihmiskäden runtelemasta julkipuolesta, jota
koristi kaksi klassillista pylväsriviä, nurinkäännetyt olkakivet ja
_pot à feu'_t, oli kaikki uskonnolliset vertauskuvat lyöty rikki, ja
sisäänkäytävän päällä oli mustin kirjaimin tasavallan tunnuslause:
"Vapaus, Tasa-arvoisuus, Veljeys tai Kuolema." Évariste Gamelin astui
sisälle kirkkoon: nämä samat holvit, jotka ennen olivat kuulleet
Pyhän-Paavalin neuvoston pappien kapeahihaisissa kuorimekoissa
laulavan pyhää messua, näkivät nyt punalakkisten isänmaanystäväin
kokoontuvan suojaansa valitsemaan kunnallisia virkamiehiä ja
neuvottelemaan piirin asioista. Pyhimykset oli heitetty pois
seinäkomeroistaan, ja niiden sijalle oli asetettu Brutuksen,
Jean-Jacques'in ja Le Peltier'n rintakuvia. Tyhjäksi ryöstetylle
alttarille oli pystytetty ihmisoikeuksien taulu.

Tässä kirkkoholvissa pidettiin yleisiä kokouksia kaksi kertaa
viikossa kello viidestä iltapäivällä kello yhteentoista illalla.
Saarnastuolia, joka oli koristettu kolmivärisellä kansallislipulla,
käytettiin puhujalavana. Vastapäätä, "epistolan puolella",
kohosi karkeatekoinen naisten ja lasten olinpaikaksi tarkoitettu
lava, sillä näitä viimeksimainittuja oli myöskin aina runsaasti
saapuvilla kokouksissa. Tuona aamuna istui Place de Thionvillen
puuseppä, kansalainen Dupont vanhempi, eräs valvontavaliokunnan
kahdestatoista jäsenestä, punaisessa lakissa ja lyhytliepeisessä
_carmagnole_-takissa erään kirjoituspöydän ääressä, saarnastuolin
juurella. Pöydällä oli pullo ja laseja, mustetolppo ja paperivihko,
joka sisälsi konventille aiotun anomuksen kahdenkymmenenkahden
arvottoman jäsenen erottamisesta.

Évariste Gamelin tarttui kynään ja kirjoitti nimensä alle.

-- Tiesinhän minä, sanoi käsityöläisvirkamies, -- että sinä tulisit
antamaan nimesi, kansalainen Gamelin. Sinä olet puhdasverinen. Mutta
piiri ei ole lämmennyt asialle; siltä puuttuu ryhtiä. Olen ehdottanut
valvontavaliokunnalle, ettei se antaisi kansalaistodistuksia muille
kuin niille, jotka kirjoittavat anomuksen alle.

-- Minä olen valmis, sanoi Gamelin, -- kirjoittamaan alle vaikka
verelläni liittolaispetturien tuomion. He ovat tahtoneet Marat'n
kuolemaa: kuolkoot siis!

-- Välinpitämättömyys juuri vie meidät turmioon, vastasi Dupont
vanhempi. -- Meidän piiriimme kuuluu yhdeksänsataa äänioikeutettua
jäsentä, ja heistä saapuu kokouksiin tuskin viittäkymmentä. Eilen
meitä oli vain kaksikymmentäkahdeksan.

-- Siinä tapauksessa täytyy, huudahti Gamelin, -- sakon uhalla
pakottaa kansalaiset tulemaan!

-- Hm, mutisi puuseppä rypistäen silmäkulmiaan, -- jos he saapuisivat
kaikki, jäisivät isänmaanystävät vähemmistöön... Kansalainen Gamelin,
etkö tahdo ottaa pientä lasia viiniä kaikkien oikeiden sanskulottien
terveydeksi?...

Kirkon seinälle, "evankeliumin puolelle", oli suurin kirjaimin
kirjoitettu seuraavat sanat: _Siviilivaliokunta, Valvontavaliokunta,
Hyväntekeväisyysvaliokunta_, ja kunkin sanan alla näkyi musta
käsi, jonka etusormi osoitti kuoriin päin. Muutaman askelen päässä
siitä oli entisen sakariston ovi ja sen päällä seuraava kirjoitus:
_Sotilasvaliokunta_. Gamelin työnsi oven auki ja näki sakaristossa
valiokunnan sihteerin par'aikaa kirjoittelemassa jotakin ison pöydän
ääressä, joka oli yltä päältä kuormitettu kirjoilla, papereilla,
teräsharkoilla, patruunilla ja salpietaripitoisilla muranäytteillä.

-- Terve, kansalainen Trubert. Miten jaksat?

-- Minä?... Minä jaksan erinomaisesti.

Sotilasvaliokunnan sihteeri Fortuné Trubert antoi aina
muuttumattomasti tämän saman vastauksen kaikille, jotka huolehtivat
hänen terveydestään, vähemmän antaakseen tietoja voinnistaan kuin
katkaistakseen lyhyeen kaikki keskustelut tästä aiheesta. Hän oli
vasta kaksikymmentäkahdeksan-vuotias, mutta kuiva kuin kapakala,
melkein kaljupäinen ja köyryselkäinen, ja hänen poskipäillään hehkui
kaksi punaista täplää. Hän oli optikko Quai des Orfèvres'in varrelta
ja omisti hyvin vanhan liikkeen, jonka hän v. 91 oli luovuttanut
eräälle monivuotiselle apulaiselleen voidakseen itse kokonaan käyttää
aikansa kunnallisiin tehtäviin. Suloiselta äidiltään, joka oli
kuollut kaksikymmentä-vuotiaana ja jota muutamat korttelin vanhukset
vielä liikuttuneina muistelivat, hän oli perinyt kauniit, lempeät
ja intohimoiset silmänsä, kalpeutensa ja kainoutensa. Isältään,
kuninkaan hovioptikolta, joka myös oli kuollut samaan tautiin jo
ennen kolmattakymmentä ikävuottaan, hän oli saanut rehellisen ja
ahkeran mielenlaatunsa.

Keskeyttämättä kirjoitustaan hän kysyi:

-- Ja sinä, kansalainen, kuinka sinä voit?

-- Hyvin. Mitä uutta?

-- Ei minkäänlaista. Kuten näet, on kaikki täällä hyvin rauhallista.

-- Ja millainen on tilanne?

-- Yhäti samanlainen.

Tilanne oli mitä hirvittävin. Tasavallan paras armeija
saarrettuna Mainzissa, Valenciennes piiritystilassa, Fontenay
vendéelaisten vallassa, Lyon kapinassa, Cévennit samoin, rajat
auki espanjalaisille, kaksi kolmattaosaa maasta vihollisten tai
kapinallisten hallussa ja itävaltalaiset kanuunat uhkaamassa
Pariisia, jossa ei ollut rahaa eikä leipää.

Fortuné Trubert kirjoitteli tyynesti eteenpäin. Kaikki piirit
olivat kunnan määräyksestä velvoitetut värväämään yhteensä
kaksitoistatuhatta sotamiestä Vendéehen lähetettäviksi, hän
valmisteli sen vuoksi ohjeita värväyslistojen laatimista ja
aseistamistoimenpiteitä varten sen sotilasmäärän kokoamiseksi, joka
Pont-Neuf-piirin, s.o. entisen Henrik IV:n piirin, tuli hankkia.
Kaikki sotilaskiväärit oli luovutettava rekryyteille. Piirin
kansalliskaarti saisi aseistautua metsästyspyssyillä ja keihäillä.

-- Tuon sinulle tässä, sanoi Gamelin, -- luettelon niistä
kirkonkelloista, jotka on lähetettävä Luxembourg'iin kanuunoiksi
valettaviksi.

Évariste Gamelin oli kirjoitettu piirin aktiiviseksi jäseneksi,
vaikka hän ei omistanutkaan yhtään souta. Laki myönsi yleensä
tämän etuoikeuden ainoastaan niille kansalaisille, jotka olivat
kyllin rikkaita maksaakseen kolmea työpäivää vastaavan rahaveron,
ja asianomaiselta vaadittiin kokonaista kymmenen työpäivää,
ennenkuin hän valitsijamiehestä saattoi päästä vaalikelpoiseksi.
Mutta Pont-Neuf-piiri, joka asetti tasa-arvoisuuden yli kaiken ja
muutenkin oli arka itsemääräämisoikeudestaan, piti äänioikeutettuna
ja vaalikelpoisena jokaista kansalaista, joka oli omilla varoillaan
kustantanut itselleen kansalliskaartilaisen puvun. Näin oli
laita myös Gamelinin, joka oli toimiva kansalainen piirissään ja
sotilasvaliokunnan jäsen.

Fortuné Trubert laski kynän kädestään.

-- Kansalainen Évariste, mene konventtiin ja pyydä, että meille
annetaan määräys tutkia maaperä kellareissa ja erottaa pois mura
ja muurilaasti saadaksemme salpietaria. Ei riitä, että meillä on
kanuunoita, meillä täytyy myös olla ruutia.

Muuan pieni kyttyräselkäinen mies, kynä korvan takana ja paperi
kädessä, astui nyt entiseen sakaristoon. Se oli kansalainen
Beauvisage valvontavaliokunnasta.

-- Kansalaiset, hän sanoi, -- olemme saaneet huonoja uutisia: Custine
on tyhjentänyt Landaun.

-- Custine on kavaltaja! huudahti Gamelin.

-- Hänet on mestattava, sanoi Beauvisage.

Vähän hengästyneellä äänellään ja tyynenä kuten tavallisesti alkoi
Trubert selittää:

-- Konventti ei turhan tähden asettanut yhteishyvänvaliokuntaa. Se on
tutkiva Custinen käyttäytymistä. Jos hän on kykenemätön tai petturi,
on hänen sijaansa asetettava sellainen kenraali, joka on päättänyt
voittaa ja _ça ira!_

Hän selaili papereita ja silmäili niitä väsynein katsein:

-- Jotta kaikki sotilaamme täyttäisivät velvollisuutensa empimättä
ja horjumatta, heidän täytyy olla varmat siitä, että heidän
kotiinjääneiden omaistensa asema on turvattu. Jos siis sinäkin,
kansalainen Gamelin, olet samaa mieltä, täytyy sinun ensi
kokouksessa kannattaa minun ehdotustani, sitä nimittäin, että
hyväntekeväisyysvaliokunta yhdessä sotilasvaliokunnan kanssa ryhtyisi
toimenpiteisiin niiden hätääkärsivien perheiden avustamiseksi, joilla
on joku omainen armeijassa.

Hän hymyili ja hyräili:

-- _Ça ira! Ça ira!_

Tämä vaatimaton piirivaliokunnan sihteeri, joka maalaamattoman
puupöytänsä ääressä teki työtä kaksitoista, jopa neljäkintoista
tuntia päivässä, ei huomannut laisinkaan sitä suhteettomuutta,
mikä oli olemassa tuon äärettömän suuren tehtävän ja hänen pienten
keinojensa välillä, siinä määrin hän tunsi omikseen kaikkien
isänmaanystävien yhteiset ponnistukset, siinä määrin hän tunsi
olevansa yhtä kansakunnan kanssa, siinä määrin sulautui hänen
elämänsä suuren kansan elämään. Hän oli niitä, jotka jokaisen
tappionkin jälkeen intomielin ja kärsivällisinä tekivät työtä tuon
mahdottoman ja varman voiton hyväksi. Sentähden heidän täytyi
voittaa. Nämä mitättömät, tuntemattomat miehet, jotka olivat
syösseet kuningasvallan, kumonneet koko vanhan maailmanjärjestyksen,
tuollainen Trubert, pieni kaukoputkien rakentaja, tuollainen Évariste
Gamelin, huomaamaton maalari, eivät odottaneet minkäänlaista sääliä
vihollisiltaan. Heillä ei ollut valittavana muuta mahdollisuutta
kuin voitto tai kuolema. Siitä heidän hehkuva intonsa ja heidän
järkkymätön tyyneytensä.




II.


Tultuaan ulos Barnabiittikirkosta Évariste Gamelin lähti kävelemään
Place Dauphinelle päin, joka erään valloittamattoman kaupungin
kunniaksi oli ristitty Place de Thionvilleksi.

Tämä tori, joka sijaitsi Pariisin vilkasliikkeisimmässä
kaupunginosassa, oli viimeisen vuosisadan kuluessa paljon menettänyt
kauniista ulkonäöstään. Ne tyylikkäät, punaisesta tiilestä kyhätyt
ja valkoisilla kivivöillä koristetut talot, jotka Henrik IV:n aikana
oli rakennettu torin kolmelle sivustalle korkeita virkamiehiä
varten, olivat vaihtaneet ylhäiset liuskakivikattonsa kahteen tai
kolmeen kurjaan, rapattuun kerrokseen, tai ne oli myös hävitetty
pois maata myöten ja korvattu hyvin vähän edustavilla, huonosti
kalkituilla taloilla, joten tällä paikalla nyt näkyi ainoastaan
epäsäännöllisiä, köyhiä ja likaisia julkisivuja täynnä lukemattomia
pieniä, erimuotoisia ikkunoita, joita kukkaruukut, lintuhäkit ja
kuivamaan ripustetut vaatteet elähdyttivät. Näissä taloissa asui
suuri joukko käsityöläisiä, kultaseppiä, kaivertajia, kelloseppiä,
optikkoja, kirjanpainajia, liinaompelijattaria, muotiompelijattaria,
pesijättäriä, ja muutamia vanhoja lakimiehiä, jotka olivat säästyneet
siltä myrskyltä, joka lakaisi pois kuninkaallisen oikeuslaitoksen.

Oli aamu ja oli kevät. Aamunraikkaat auringonsäteet, huumaavat
kuin makea viini, leikittelivät talojen seinillä ja hiipivät
hyväillen ullakkojen komeroihin. Kaikki ikkunansuojukset oli
vedetty ylös ja niiden alta pisti esiin emännöitsijöiden pörröisiä
päitä. Vallankumoustribunaalin sihteeri, joka oli lähtenyt kotoaan
mennäkseen toimeensa, taputteli ohimennessään poskelle muutamia
lapsia, jotka leikkivät puiden alla. Pont-Neufillä kuului huudettavan
kurjan Dumouriez'n petosta.

Évariste Gamelin asui Quai de l'Horlogen lähellä eräässä Henrik IV:n
aikuisessa talossa, joka vieläkin olisi ollut sangen mukiinmenevän
näköinen ilman sitä pientä tiilipeittoista ullakkokerrosta, joka
siihen oli lisätty viimeistä edellisen tyrannin aikana. Tämä
jollekulle vanhalle parlamentin jäsenelle kuulunut hotelli oli tehty
soveliaaksi porvaris- ja käsityöläisperheille lyömällä siihen lujasti
väliseiniä ja aitauksia. Täten esimerkiksi kansalainen Remacle,
portinvahti ja räätäli, oli saanut asuakseen sekä korkeuden että
leveyden puolesta kovin typistetyn välikerran, jossa hänet lasiovesta
saattoi nähdä istuvan työpöydällään jalat ristissä ja päälaki kiinni
katossa neulomassa kansalliskaartin univormua, sill'aikaa kun
naiskansalainen Remacle, jonka uunilla ei ollut muuta savutorvea kuin
porraskäytävä, myrkytti muilta vuokralaisilta ilman paistinkäryllään
ja pikku Joséphine, heidän tyttärensä, yltä päältä siirapin
tahrimana, mutta kauniina kuin päivä istui oven kynnyksellä ja
leikki Moutonin, puusepän, koiran kanssa. Naiskansalainen Remaelen,
joka sekä povensa ja lantioittensa että sydämensä puolesta oli
laaja ja ylitsevuotavaisen runsas, luultiin lahjoittavan suosiotaan
naapurilleen, kansalainen Dupont vanhemmalle, joka oli eräs
valvontavaliokunnan kahdestatoista jäsenestä. Ainakin epäili hänen
miehensä sitä vahvasti, ja Remacle-puolisot täyttivät usein koko
talon riita- ja sovintokohtaustensa metelillä. Ylemmässä kerroksessa
asui kansalainen Chaperon -- kultaseppä, jolla oli myymälä Quai de
l'Horlogen varrella --, lisäksi eräs nuori lääkärinkokelas, eräs
asianajaja, eräs kullantakoja ja useita Oikeuspalatsin virkamiehiä.

Évariste Gamelin nousi vanhoja portaita ylös aina neljänteen ja
viimeiseen kerrokseen asti, jossa oli hänen työpajansa sekä hänen
äitinsä huone. Siihen päättyivät nelikulmaisilla kivilaatoilla
reunustetut puuportaat, jotka jatkoivat ensimmäisten kerrosten
leveätä kivistä porraskäytävää. Seinää vasten asetetut tikapuut
johtivat ullakolle, josta par'aikaa laskeutui alas muuan vanhahko,
pyylevä, punakka ja kukoistavakasvoinen mies vaivalloisesti koettaen
pysyttää sylissään suunnattoman suurta kääröä samalla hyräillen:
_Palvelijain, palvelijain, kadotin, kadotin..._

Keskeyttäen laulunsa hän toivotti kohteliaasti hyvää päivää
Gamelinille, joka tervehti häntä veljellisesti ja auttoi häntä
kantamaan kääröä alas, josta palveluksesta vanhus lämpimästi kiitti
häntä.

-- Tässä on, hän sanoi tarttuen uudestaan taakkaansa, --
paperinukkeja, jotka juuri aion viedä leikkikalukauppiaalle Rue
de la Loille. Tämän käärön sisällä on kokonainen nukkekansa: minä
olen niiden luoja, ne ovat saaneet minulta katoavaisen ruumiin,
tunteettoman ilolle ja tuskalle. Minä en ole antanut niille ajatuksen
lahjaa, sillä minä olen hyvä jumala.

Tämä mies oli kansalainen Maurice Brotteaux, entinen veronvuokraaja
ja entinen aatelismies: hänen isänsä, joka oli rikastunut
välityspalkkioilla, oli ostanut itselleen kuninkaallisen viran ja
tullut aateloiduksi. Vanhoina hyvinä aikoina oli Maurice Brotteaux'n
nimenä monsieur des Ilettes ja hän toimeenpani hotellissaan Rue
de la Chaisen varrella hienoja illallisia, joiden loistoa vielä
lisäksi kaunis madame de Rochemaure, erään lainvalvojan rouva, oli
kohottamassa silmiensä säteilyllä; hän oli erinomainen nainen,
jonka kunnianarvoisaa uskollisuutta vastaan ei ollut vähintäkään
muistuttamista niin kauan kuin vallankumous jätti Maurice Brotteaux
des Ilettes'in aseman, korot, hotellin, maatilat ja nimen
koskemattomiksi. Vallankumous riisti ne sittemmin kaikki häneltä
pois. Hän ansaitsi sen jälkeen elatuksensa maalaamalla muotokuvia
porttikäytävissä, paistamalla pannukakkuja ja omenamunkkeja Quai
de la Mégisseriellä, kirjoittamalla puheita kansanedustajille ja
antamalla tanssitunteja nuorille naiskansalaisille. Tätä nykyä
Maurice Brotteaux, jonka koko omaisuuden muodosti liimapurkki,
purjelankakerä, vesivärilaatikko ja muutamat pahvipalaset, valmisteli
pienessä ullakkokamarissaan, jonne täytyi kivuta tikapuiden avulla
ja jossa ei mahtunut seisomaan suorana, pahvisia nukkeja, jotka hän
myi suurille leikkikalukauppiaille. Nämä vuorostaan myivät ne niille
katukaupustelijoille, jotka vaeltelivat pitkin Champs-Élysées'tä
roikutellen noita somia esineitä pitkän kepin nenässä ja herättäen
kaikissa pikkulapsissa vilkasta mielenkiintoa. Yleisistä
levottomuuksista ja häntä kohdanneesta suuresta onnettomuudesta
huolimatta hän oli säilyttänyt ihmeteltävän sielunrauhan;
virkistyksekseen hänen oli tapana lukea Lucretiusta, jota hän aina
kuljetti mukanaan pitkän nuuskanruskean takkinsa aukiammottavassa
taskussa.

Évariste Gamelin työnsi vähän asuntonsa ovea, joka heti aukeni. Hänen
köyhyytensä oli säästänyt hänet kaikilta lukkohuolilta, ja kun hänen
äitinsä vanhasta tottumuksesta pani oven salpaan, sanoi hän aina:
"Mitä se hyödyttää? Eihän kukaan toki varasta hämähäkinverkkoja... ei
minun enempää kuin muidenkaan." Hänen ateljeessaan virui kasoittain
paksun tomupeiton alla tai seinään päin käännettyinä maalauksia
hänen alkuajoiltaan, jolloin hän vielä vallitsevan muodin mukaisesti
maalasi keimailevia rakkauskohtauksia loihtien kankaalle esiin
siloisin ja aroin siveltimenvedoin tyhjiä nuolikontteja ja lentoon
lehahtavia lintuja, vaarallisia lemmenleikkejä ja onnen unelmia,
käärien ylös hanhienvartijattarien helmoja ja koristellen ruusuilla
paimentyttöjen povia.

Mutta tämä maneeri ei sopinut laisinkaan hänen luonteelleen. Nämä
kylmästi maalatut kohtaukset todistivat maalarin auttamatonta
siveellisyyttä. Taiteenymmärtäjät eivät olleet antaneet pettää
itseään, ja Gamelinillä ei ollut koskaan ollut menestystä
eroottisena maalarina. Vaikka hän ei vieläkään ollut saavuttanut
kolmattakymmentä ikävuottaan, tuntuivat nämä aiheet hänestä
nyt periytyvän ikiammoisilta ajoilta. Hän tunsi selvästi, että
ne kuvastivat kuninkuuden aikaista rappeutumista ja olivat
hoviturmeluksen häpeällisiä ilmaisuja. Hän soimasi itseään siitä,
että oli harjoittanut tätä halveksittavaa taidelajia ja siten
antanut näytteitä orjuuden alentamasta luomiskyvystä. Nyt, ollen
vapaan kansan jäsen, hän luonnosteli voimakkain vedoin vapauden
jumalattaria, Ihmisoikeuksia, Ranskan hallitusmuotoja, tasavallan
Hyveitä, kansanomaisia Herkuleksia, jotka lyövät alas tyranniuden
lohikäärmeen, ja näihin töihin hän valoi koko isänmaanrakkautensa
hehkun. Mutta valitettavasti ei hän tällä toimella ansainnut
elatustaan. Aika oli huono taiteilijoille. Syy ei suinkaan
ollut konventin, joka kaikkialta nostatti armeijoita kuninkaita
vastaan, joka ylpeänä, järkähtämättömänä ja päättäväisenä koko
yhteenliittoutuneen Euroopan edessä, mutta uskottomana ja julmana
itselleen, raateli itseään omin käsin, joka asetti hirmuvallan
päiväjärjestykseen perustaen kapinoitsijoiden rankaisemista varten
erityisen heltymättömän tribunaalin, antaen sen saaliiksi pian omat
jäsenensäkin, ja joka samalla aikaa tyynenä, harkitsevana, tieteen
ja kauneuden ystävänä uudisti almanakan, perusti ammattikouluja,
julisti maalaus- ja kuvanveistokilpailuja, määräsi palkintoja
innostaakseen taiteilijoita, järjesti vuotuisia taidenäyttelyjä,
avasi Museumin ja Ateenan ja Rooman esimerkkiä noudattaen leimasi
ylevyydellä kaikki julkiset ilo- ja surujuhlat. Mutta ranskalainen
taide, joka aikaisemmin oli levinnyt niin paljon Englantiin, Saksaan,
Venäjälle ja Puolaan, ei päässyt enää ulkomaiden markkinoille.
Maalauksen ystävät, taiteenharrastajat ja -ymmärtäjät, ylhäiset
herrat ja rahamiehet olivat kadottaneet omaisuutensa, lähteneet
maasta pois, tai sitten he lymyilivät. Ne henkilöt taaskin, jotka
olivat rikastuneet vallankumouksesta, talonpojat, jotka olivat
saaneet käsiinsä valtion tiluksia, rahakeinottelijat, sotajoukkojen
hankitsijat, Palais-Royalin pelipankin hoitajat, eivät vielä
uskaltaneet näyttää varallisuuttaan eivätkä muutenkaan välittäneet
maalaustaiteesta tuon taivaallista. Tarvittiin tosiaan Regnault'in
maine tai nuoren Gérard'in taitavuus jonkin taulun myymiseen. Greuze,
Fragonard, Houin olivat tulleet rutiköyhiksi. Prud'hon elätti vaivoin
vaimonsa ja lapsensa piirustamalla aiheita, joiden mukaan Copia
sitten teki kaiverruksia. Isänmaalliset maalarit Hennequin, Wicar,
Topino-Lebrun näkivät nälkää. Gamelin, joka ei voinut suorittaa
taulusta aiheutuvia kustannuksia, kun hänellä ei ollut varaa maksaa
mallia eikä ostaa värejä, oli jättänyt melkein alkuluonnokseksi
suuren maalauksensa _Raivottaret vainoavat tyrannia manalassa_. Sen
yliluonnollisessa koossa olevat, keskeneräiset ja hirvittävät hahmot
ja viheriäiset käärmekiemurat terävine, käyrine, kaksiteräisine
kielineen täyttivät puolen ateljeeta. Etualalla, vasemmalla, nähtiin
laiha ja kauhea Kharon venheessään, vaikuttava ja hyvin maalattu
palanen, mutta liiaksi koulutyötä. Paljon enemmän luomisvoimaa
ja luonnollisuutta oli eräässä pienikokoisemmassa, mutta myöskin
keskeneräisessä taulussa, joka riippui ateljeen parhaiten valaistulla
paikalla. Se kuvasi Orestesta, jota hänen sisarensa Elektra tuki
tuskan vuoteella. Tuon nuoren tytön nähtiin siinä liikuttavalla
eleellä silittävän syrjään hiuskiharoita veljensä silmiltä. Oresteen
pää oli traagillinen ja kaunis, ja siinä saattoi huomata jonkinlaista
yhdennäköisyyttä maalarin omien kasvonpiirteiden kanssa.

Gamelin heitti usein murheellisen silmäyksen tähän teokseen, välistä
hänen maalauskiihkoa värisevät kätensä ojentuivat Elektran leveästi
hahmoteltuun kuvaan päin ja putosivat jälleen voimattomina alas.
Taiteilija hehkui sisäistä innostusta ja hänen sielunsa kurkotti
suurtekoja kohti. Mutta hänen täytyi tuhlata voimansa tilaustöihin,
jotka hän suoritti puolikuntoisesti, sentähden että hänen oli pakko
tyydyttää yleisön makua ja myös sentähden, että hän ei osannut
pikkuseikkoihin painaa nerouden leimaa. Hän piirusteli pieniä
allegorisia sommitelmia. Niiden mukaan hänen toverinsa Desmahis
verraten taitavasti teki mustia ja värillisiä vaskipiirroksia, jotka
muuan kuvakauppias Rue Honorén varrella, kansalainen Blaise, osti
polkuhintaan. Mutta kaiverruksien kauppa kävi yhä huonommin, sanoi
Blaise, joka viime aikoina ei enää tahtonut ostaa mitään.

Tällä kertaa oli kuitenkin Gamelin, jonka hätä oli tehnyt
yritteliääksi, tehnyt aivan uuden ja onnellisen keksinnön, ainakin
omasta mielestään keksinnön, joka oli tekevä sekä piirroksien
myyjän ja kaivertajan että hänet itsensä rikkaaksi mieheksi; se oli
isänmaallinen korttipeli, jossa _l'ancien régime_n kuninkaiden,
rouvien ja sotamiesten sijasta oli hengettäriä, vapauden jumalattaria
ja tasa-arvoisuuden vertauskuvia. Hän oli tehnyt luonnokset useimpiin
näistä hahmoista ja oli jo saanut valmiiksikin moniaita, ja hänellä
oli kiire jättää Desmahis'lle ne, jotka jo voitiin kaivertaa.
Onnistuneimmalta tuntui hänestä eräs vapaaehtoinen, joka yllään
kolmikulmainen hattu, punakäänteinen sininen takki, keltaiset
polvihousut ja mustat säärykset istui arkulla, jalat kuulakasan
päällä ja pyssy jalkojen välissä. Se oli "herttakansalainen", joka
vastasi entistä herttasotamiestä. Jo enemmän kuin puoli vuotta
Gamelin oli piirustellut vapaaehtoisia ja aina samalla antaumuksella.
Hän oli niistä myynyt muutamia, innostuksen päivinä. Useita
riippui ateljeen seinillä. Viisi tai kuusi vesiväri-, gouache- tai
pastellimaalausta virui pöydällä ja tuoleilla. Heinäkuussa 1792,
jolloin kaikille Pariisin toreille oli rakennettu värväyskorokkeita,
jolloin kaikki kabaretit oli koristettu lehvillä ja kaikuivat
huudoista "Eläköön kansakunta! Eläkäämme vapaina tai kuolkaamme!"
ei Gamelin voinut mennä Pont-Neufin yli eikä kaupungintalon ohitse
tuntematta sydämessään voimakasta vetoa tuota liputettua telttaa
kohtaan, jonka alla nauhoitetut virkamiehet merkitsivät kirjoihin
vapaaehtoisia marseljeesin kaikuessa. Mutta jos hän olisi liittynyt
armeijaan, olisi hänen äitinsä jäänyt leivättömäksi.

Ilmoittaen tulostaan jo edeltäpäin kuuluvalla, raskaalla
läähätyksellä astui kansalainen leskirouva Gamelin ateljeehen
hikisenä, hengästyneenä ja punoittavana, kansalliskokardi niin
huolimattomasti kiinni myssyn reunassa, että se joka hetki uhkasi
pudota. Hän laski korinsa tuolille ja seisoaltaan, voidakseen
paremmin hengittää, hän alkoi valittaa elintarpeiden kalleutta.

Miehensä elinaikana hän oli Rue de Grenelle-Saint-Germainin
varrella hoitanut rautakauppaa, jossa myytiin "la Ville de
Châtellerault"-tehtaan leimamerkin tavaroita, mutta nyt hän oli
köyhä ja elää kituutteli poikansa maalarin luona pitäen tämän
taloutta. Évariste oli vanhempi hänen molemmista lapsistaan. Mitä
tytär Julie'hin tuli, joka aikaisemmin oli ollut muotikaupan
myyjättärenä Rue Honorén varrella, niin parasta oli olla tietämätön
hänen kohtalostaan, sillä ei ollut viisasta ilmoittaa, että hän oli
karannut maasta erään ylimyksen kanssa.

-- Herra Jumala! huokasi naiskansalainen Gamelin näyttäen pojalleen
paksua, mustaa ja taikinaista limppua, -- miten kallista leipä
on; eikä se ole edes puhdasta vehnää. Torilla ei ole munia, ei
vihanneksia, ei juustoa. Meidän täytyy syödä kastanjoita niin paljon,
että pian muutumme kastanjoiksi itsekin.

Pitkän vaitiolon jälkeen hän jatkoi:

-- Minä näin kadulla vaimoja, joilla ei ollut mitään ruokaa pikku
lapsilleen. Köyhiin tämä kurjuus vasta koskeekin. Eikä tule parempaa,
ennenkuin taas saadaan järjestys maahan.

-- Äiti, sanoi Gamelin rypistäen kulmakarvojaan, --
tästä nälänhädästä saamme kiittää hankitsijakiskureita ja
rahakeinottelijoita, jotka köyhdyttävät kansaa ja vetävät yhtä
köyttä maan ulkoisten vihollisten kanssa tehdäkseen tasavallan
vastenmieliseksi kansalaisille ja tuhotakseen vapauden. Siihen
vievät tuollaisten brissotistien salaliitot, tuollaisten Pétionien
ja Roland'ien petokset! Saa kiittää onneaan, jos eivät liittolaiset
vielä asevoimin astu Pariisia vastaan ja surmaa täällä kaikkia
isänmaanystäviä, joista nälkä ei kyllin pian ole ehtinyt tehdä
loppua! Ei ole yhtään aikaa hukattavana: täytyy määrätä rajahinta
jauholle ja hakata pää poikki jokaiselta, joka keinottelee kansan
elintarpeilla, yllyttää kapinaan tai on yhteisessä juonessa
ulkomaalaisten kanssa. Konventti on muodostanut erityisen tribunaalin
varta vasten tällaisten kapinallisten salavehkeilijäin tuomitsemista
varten. Se on kokoonpantu isänmaanystävistä, mutta onko sen jäsenillä
myös oleva tarpeeksi tarmoa puolustaakseen isänmaata kaikkia sen
vihollisia vastaan? Pankaamme toivomme Robespierreen: hän on kunnon
mies. Mutta luottakaamme etenkin Marat'han. Hän rakastaa kansaa,
ymmärtää sen todelliset edut ja palvelee niitä. Hän on aina ollut
ensimmäinen paljastamaan pettureita, tekemään tyhjäksi salaliittoja.
Hän on lahjomaton ja peloton. Hän yksin kykenee pelastamaan
tasavallan perikadosta.

Naiskansalainen Gamelin pudisti päätään niin että huolimattomasti
kiinnitetty kokardi putosi myssystä.

-- Voi Évariste-parka, tuo sinun Marat'si on ihminen niinkuin kaikki
muutkin, eikä sen parempi kuin hekään. Sinä olet nuori ja kuvittelet
suuria. Samaa, mitä nyt sanot Marat'sta, olet aikaisemmin sanonut
Mirabeausta, La Fayettesta, Pétionista ja Brissot'sta.

-- En koskaan! huudahti Gamelin, itsekin uskoen omaan valheeseensa.

Äiti raivasi toisen pään maalaamattomasta pöydästä, joka oli
täynnä papereita, kirjoja, siveltimiä ja lyijykyniä, ja toi siihen
posliinisen liemivadin, kaksi tinalautasta, kaksi rautaista
haarukkaa, mustan leivän ja tuopillisen ruuppuviiniä.

Poika ja äiti söivät liemensä äänettöminä ja kävivät sitten käsiksi
silavaviipaleeseen, joka oli säästetty jälkiruoaksi. Äiti asetti
herkkupalan leipänsä päälle, murenteli sitä vakavasti veitsensä
terällä hampaattomaan suuhunsa ja pureskeli kunnioittavasti ruokaa,
joka oli maksanut niin paljon.

Hän oli jättänyt vadille parhaimman palasen pojalleen, joka istui
hajamielisenä ja ajatuksiinsa vaipuneena.

-- Syö, Évariste, hän sanoi aina vähän väliä, -- syö!

Ja hän lausui tämän sanan aivan yhtä hartaasti kuin jonkin
uskonnollisen käskyn.

Sitten hän alkoi jälleen valittaa kalliita aikoja. Gamelin esitti
uudelleen rajahintaa ainoana mahdollisena apukeinona. Mutta äiti
sanoi:

-- Ei ole enää rahaa missään. Emigrantit ovat vieneet kaikki
mukanaan. Ei kukaan luota enää kehenkään. Tästä voi tulla aivan
epätoivoiseksi.

-- Älkää puhuko noin, äiti, älkää puhuko noin! huudahti Gamelin. --
Mitä merkitsevät meidän hetkelliset kieltäymyksemme ja kärsimyksemme!
Vallankumous on takaava ihmiskunnalle vuosisatojen onnen.

Tuo kunnon rouva kastoi leipänsä viiniin; hänen mielensä kirkastui,
ja hän ajatteli hymyillen nuoruutensa aikaa, jolloin hän vielä tanssi
nurmikolla kuninkaallisissa juhlissa. Hän muisteli myös sitä päivää,
jolloin Joseph Gamelin, ammatiltaan veitsiseppä, oli pyytänyt häntä
vaimokseen. Ja hän rupesi kertomaan yksityiskohtaisesti, kuinka
tuo kaikki oli tapahtunut. Hänen äitinsä oli sanonut hänelle: "Pue
päällesi. Nyt menemme Place de Grèvelle, kultaseppä Bienassis'n
myymälään katsomaan, miten Damiens revitään kappaleiksi." Heidän
oli vaikea raivata itselleen tietä uteliaiden joukkojen läpi. Herra
Bienassis'n myymälässä oli nuori tyttö tavannut Joseph Gamelinin,
joka oli parhaimmassa vaaleanpunaisessa puvussaan, ja hän oli heti
käsittänyt, mistä oli kysymys. Koko sen ajan, jonka hän oli seisonut
ikkunan edessä nähdäkseen, miten kuninkaanmurhaaja pantiin pihteihin,
valeltiin sulalla lyijyllä, raastettiin kappaleiksi neljän hevosen
välissä ja heitettiin roviolle, oli herra Joseph Gamelin seisonut
hänen takanaan ja sanonut hänelle kohteliaisuuksia hänen ihostaan,
tukkalaitteestaan ja vartalostaan.

Hän tyhjensi lasinsa ja jatkoi palautellen edelleen mieleensä
tapahtumia elämänsä varrelta:

-- Minä synnytin sinut maailmaan, Évariste, aikaisemmin kuin mitä
olin odottanut, sentähden että kantaessani sinua satuin pelästymään
Pont-Neufillä ja utelias kansanjoukko oli vähällä tallata minut
jalkoihinsa, sillä kun oli kiire herra de Lallyn teloitukseen. Sinä
olit syntyessäsi niin pieni, että lääkäri ei luullut sinun jäävän
eloon. Mutta minä tiesin kyllä, että Jumala armossaan antaisi minun
pitää sinut. Minä hoidin sinua parhaimpani mukaan, en säästänyt
vaivoja enkä kulunkeja. Ja oikeuden nimessä minun täytyy sanoa,
rakas Évaristeni, että sinä puolestasi ymmärsit olla minulle
kiitollinen siitä kaikesta ja jo lapsesta alkaen koetit palkita
minua kykysi mukaan. Sinä olit luonnoltasi helläsydäminen ja lempeä.
Sisarellasikaan ei ollut paha sydän, mutta hän oli itsekäs ja kiivas.
Sinulla oli enemmän myötätuntoa onnettomia kohtaan kuin hänellä.
Kun korttelin pienet katupojat ryöstivät puissa olevia linnunpesiä,
niin sinä yritit riistää heidän käsistään pois linnunpojat
antaaksesi ne takaisin emolleen, ja useinkaan et luopunut tuosta
yrityksestä, ennenkuin olit saanut heiltä hirvittävästi selkääsi.
Seitsenvuotiaana jo sinä kuljit kiltisti ja levollisesti kadulla
ja luit katkismustasi, sen sijaan että olisit tapellut katurakkien
kanssa; ja kaikki köyhät, jotka kohtasit, raahasit mukanasi kotiin
auttaaksesi heitä, niin että minun vihdoin täytyi antaa sinulle
vitsaa, että saisin sinut luopumaan tuosta tavasta. Sinä et
voinut nähdä ainoankaan elävän olennon kärsivän saamatta kyyneliä
silmiisi. Kasvamasta lakattuasi sinusta tuli hyvin kaunis. Suureksi
hämmästyksekseni et näyttänyt ollenkaan tietävän sitä seikkaa, ja
siinä suhteessa sinä suuresti erosit useimmista muista kauniista
pojista, jotka ovat turhamaisia ja ylpeileviä ulkomuotonsa vuoksi.

Vanha äiti puhui totta. Kahdenkymmenen vuotiaana olivat Évaristen
kasvot olleet vakavat ja suloiset, hänen kauneutensa oli ollut
samalla kertaa karun ankaraa ja naisellista, piirteet kuin Minervan.
Nyt kuvastivat hänen synkät silmänsä ja kalpeat poskensa surullista
ja intohimoista sielua. Mutta hänen kääntäessään katseensa äitinsä
puoleen se sai hetkiseksi takaisin varhaisnuoruuden aikaisen
lempeytensä.

Äiti jatkoi:

-- Sinä olisit voinut käyttää hyväksesi ulkonaisia etujasi
mielistelläksesi tyttöjä, mutta sinä viihdyit paremmin minun kanssani
puodissa, ja välistä minun ihan täytyi huomauttaa sinulle, ettet
aina riippuisi kiinni minun hameissani, vaan menisit joskus vähän
huvittelemaan tovereittesi kanssa. Kuolinvuoteellanikin voin antaa
sinulle, Évariste, sen tunnustuksen, että aina olet ollut hyvä
poika. Isäsi kuoleman jälkeen rupesit uljaasti huolehtimaan minun
toimeentulostani; vaikkakaan sinun ammattisi ei tuota mitään, et
koskaan ole jättänyt minua puutteeseen, ja jos me tätä nykyä molemmat
olemmekin rutiköyhiä raukkoja, niin en voi syyttää sinua siitä: se on
vallankumouksen syy.

Évariste teki nuhtelevan eleen; mutta äiti kohautti olkapäitään ja
jatkoi:

-- Minä en ole ylimysmielinen. Minä olen tuntenut ylhäisiä heidän
suuruutensa päivinä, ja minä voin sanoa, että he käyttävät
väärin etuoikeuksiaan. Olen omin silmin nähnyt, miten herttua
de Canaleilles'n lakeijat ruoskivat isääsi sentähden, ettei hän
tarpeeksi pian jouduttautunut pois heidän herransa tieltä. Minä en
myöskään pitänyt itävallattaresta: hän oli liian ylpeä ja tuhlasi
liikaa. Mitä kuninkaaseen tulee, niin häntä minä luulin hyväksi,
ja vasta hänen oikeusjuttunsa ja tuomionsa saivat minut toisiin
ajatuksiin. En minä siis ollenkaan kaipaa kuningasvaltaa, vaikkakin
minulla sen aikana oli muutamia hauskoja hetkiä. Mutta älä koetakaan
uskotella minulle, että vallankumous tuo maailmaan tasa-arvoisuuden,
sillä ihmiset eivät koskaan tule tasa-arvoisiksi, ja turhaan tätä
maata sen vuoksi myllätään ylösalaisin: aina täällä tulee kuitenkin
olemaan suuria ja pieniä, lihavia ja laihoja.

Näin puhuessaan hän korjasi pois pöydältä lautasia. Maalari ei
enää kuunnellut häntä. Hän hahmotteli mielessään punamyssyistä ja
_carmagnole_-pukuista sanskulottia, joka korttipelissä oli korvaava
entistä kuolemaan tuomittua patasotamiestä.

Ovelle naputettiin ja muuan talonpoikaistyttö, punatukkainen,
kompurajalkainen, leveämpi kuin oli pitkä, astui sisään; iso pahka
peitti hänen vasemman silmänsä, ja oikea oli niin värittömän sininen,
että se melkein näytti valkealta; huulet olivat valtavan paksut ja
hampaat pistivät esiin niiden välistä.

Hän kysyi Gameliniltä, oliko hän itse maalari ja osaisiko hän
tehdä muotokuvan hänen sulhasestaan, Jules Ferrand'ista, joka oli
vapaaehtoisena Ardennien armeijassa.

-- Gamelin vastasi, että hän kernaasti maalaisi tuon uljaan soturin
muotokuvan tämän palattua kotiin.

Tyttö pyyteli itsepintaisesti ja hellyttävästi, että hän tekisi sen
nyt aivan heti.

Vasten tahtoaankin hymyillen maalari huomautti, ettei hän voinut
tehdä mitään ilman mallia.

Naisparka ei vastannut mitään: hän ei ollut osannut ottaa lukuun
tällaista vaikeutta. Pää vasemmalle puolen kallellaan, kädet ristissä
vatsalla, hän seisoi siinä tylsänä ja mykkänä ja näytti todellakin
murheen murtamalta. Näin tavaton yksinkertaisuus liikutti ja huvitti
maalaria ja lohduttaakseen vähän tuota onnetonta rakastavaista
hän pani hänen käteensä yhden niistä vapaaehtoisista, jotka hän
oli maalannut vesivärillä, kysyen samalla, oliko hänen sulhasensa
Ardennien armeijassa kenties tämän näköinen.

Tyttö suuntasi paperiin synkän katseensa, joka vähitellen sai eloa,
valkeni, rupesi loistamaan; hänen leveä naamansa herahti säteilevään
hymyyn:

-- Yhdennäköinen kuin marja, sanoi hän vihdoin; -- se on Jules
Ferrand kuin onkin, se on Jules Ferrand ihkasen ilmielävänä.

Ennenkuin maalari oli ehtinyt pyytää häneltä takaisin paperiarkkia,
oli hän jo paksuilla punaisilla sormillaan kääntänyt sen kokoon
pieneksi neliöksi, jonka hän huolellisesti kätki sydämelleen, paidan
ja liivin väliin, sitten hän antoi taiteilijalle viiden frangin
paperirahan, toivotti hyvää iltaa ja ontui tiehensä kevein mielin.




III.


Saman päivän iltapäivällä Évariste lähti kansalainen Jean Blaisen,
kuvakauppiaan luo, joka myöskin myi rasioita, kartonkeja ja
kaikenlaisia seurapelejä. Hän asui vastapäätä Oratoriota, lähellä
suurta vaunuasemaa, Rue Honorélla, jossa hänellä oli _Maalaavan
Amorin_ kauppaliike. Myymälä sijaitsi erään kuusikymmentä vuotta
vanhan talon pohjakerroksessa, ja sisäänkäytävän muodosti
porttiholvi, jonka sulkukivi oli somistettu sarvipäisellä
korunaamiolla. Holvin kuvussa oli öljymaalaus, joka esitti
"sisilialaista eli maalaavaa Amoria" Boucher'n sommitelman mukaan;
Jean Blaisen isä oli teettänyt sen siihen v. 1770, ja siitä asti
oli aurinko ja sade haalistanut sitä. Oven molemmilla puolilla
oli samanlainen holvi, kummankin sulkukivessä nymfin pää; nämä
holvit oli varustettu niin suurilla ikkunaruuduilla kuin suinkin
oli voitu hankkia, ja ne tarjosivat yleisön nähtäväksi muodin
mukaisia kaiverruksia ja viimeisiä uutuuksia väripainoksien alalta.
Nyt parhaillaan oli siellä esillä keimailevia rakkauskuvaelmia,
Boillyn kuivahkon siroon tyyliin suoritettuja, _Opastuksia
aviollisessa rakkaudessa ja suloisia vastusteluita_, joista
jakobiinit loukkautuivat ja "puhtaat" lähettivät valituskirjelmiä
taideyhdistykselle; lisäksi nähtiin siellä Debucourt'in _Kävelyretki_
keltaisissa polvihousuissa vaeltelevine keikareineen, joka oli
levitetty kolmelle tuolille, nuoren Carle Vernet'n hevosia,
ilmapalloja, _Virginien kylpy_ ja antiikin mukaan maalattuja
ihmisruumiita.

Taaja kansalaisvirta vieri lakkaamatta myymälän ohitse, mutta
ainoastaan kaikista rääsyisimmät pysähtyivät pitkäksi aikaa noiden
kahden kauniin näyteikkunan eteen, huvinhaluisina, kärkkäinä kuville
ja joka hetki valmiina edes silmin anastamaan osansa tämän maailman
hyvästä; he seisoivat siinä ja ihailivat suu ammollaan, jota vastoin
ylimykset heittivät ikkunoihin vain lyhyen silmäyksen, rypistivät
otsaansa ja menivät ohitse.

Jo kaukaa suuntasi Évariste katseensa toiseen myymälän päällä
olevista ikkunoista, vasemmanpuoleiseen, josta helotti ruukku
punaisia neilikoita kiemurakoristeisen rautaparvekkeen takaa. Tämä
ikkuna valaisi Élodien, Jean Blaisen tyttären huonetta. Kuvakauppias
asui ainoan tyttärensä kanssa talon ensimmäisessä kerroksessa.

Évariste, joka hetkeksi oli pysähtynyt ikäänkuin vetääkseen henkeä
_Maalaavan Amorin_ edessä, väänsi säppiä. Hän näki edessään
kansalainen Élodien, joka juuri oli myynyt piirroksia, pari monien
muiden joukosta huolellisesti valittua Fragonard nuoremman ja
Naigeonin luonnosta, ja nyt kauniilla silmillään tarkasteli saamiaan
assignaatteja päivänvaloa vastaan päästäkseen varmuuteen, ennenkuin
hän sulki ne kassakaappiin, että niiden vesileima, raidat ja viivat
olivat paikallaan, sillä liikkeellä oli yhtä paljon väärää rahaa
kuin oikeaa, mikä seikka suuresti vahingoitti kaupantekoa. Samoin
kuin ennen aikaan ne, jotka jäljittelivät kuninkaan allekirjoitusta,
rangaistiin nyt uusien kansallisrahojenkin väärentäjät kuolemalla;
siitä huolimatta oli assignaattipainoja joka kellarissa;
sveitsiläiset toivat maahan vääriä assignaatteja miljoonittain;
niitä jätettiin aivan kimpuittain ravintoloihin ja majataloihin;
englantilaiset purkivat niitä laivoistaan joka päivä tukkumäärät
rannikoillemme saattaakseen tasavallan huonoon huutoon ja syöstäkseen
isänmaanystävät keppikerjäläisiksi. Élodie pelkäsi ottavansa vastaan
väärää rahaa ja vielä enemmän hän pelkäsi antavansa muille sellaista
ja tulevansa mahdollisesti itse kohdelluksi Pittin myötärikollisena;
kuitenkin hän luotti hyvään onneensa ollen varma siitä, että hän
tarpeen vaatiessa kyllä osaisi pelastaa nahkansa.

Évariste tarkasteli häntä tuolla synkänvakavalla tavalla, joka
paremmin kuin mitkään hymyilyt ilmaisee rakkautta. Katsahtaessaan
maalariin Élodie nyrpisti vähän pilkallisesti huuliaan ja revähdytti
selko selälleen silmänsä, ja tämä ilmehtiminen johtui siitä, että hän
tunsi olevansa rakastettu ja piti siitä, sekä tiesi vielä lisäksi,
että tällainen käytös ärsyttää rakastavaa, saa hänet säälimään
itseään ja ajaa hänet väkisinkin rakkaudentunnustukseen, ellei hän
vielä ole tehnyt sitä, ja niin oli juuri Ëvaristen laita.

Suljettuaan assignaatit kassakaappiin Élodie veti ompelukoristaan
esiin valkean hunnun, jota hän oli alkanut kirjailla, ja rupesi
ompelemaan. Hän oli ahkera ja keimailevainen, ja koska hän
vaistomaisesti käytteli neulaa samalla kertaa sekä miellyttääkseen
muita että koristellakseen itseään, niin hän kirjaili eri lailla
aina sen mukaan kuka häntä katseli: huolettomasti niiden nähden,
jotka hän tahtoi vaivuttaa suloiseen riutumukseen, oikukkaasti niiden
nähden, joita häntä huvitti kiusata pienellä epätoivolla. Nyt hän
alkoi ommella erittäin huolellisesti Évaristelle, jossa hän tahtoi
ylläpitää vakavaa tunnetta.

Élodie ei ollut erittäin nuori eikä erittäin kauniskaan. Häntä
saattoi ensi silmäyksellä luulla rumaksikin. Hän oli tumma ja
huolimattomasti pään ympäri kiedottua liinaa vastaan, jonka alta
sinimustat hiuskutrit putkahtelivat esiin, kuulsi hänen ihonsa
aivan oliivinruskeana, ja hänen hehkuvat silmänsä näyttivät iskevän
tulta kuopissaan. Hänen pyöreät, hymyilevät, maalaismalliset ja
hekumalliset kasvonsa esiinpistävine poskipäineen ja vähän tylppine
nenännypykköineen muistuttivat maalarin mielestä borgheselaisen
faunin päätä, jonka jumalallista veitikkamaisuutta hän aina oli
ihaillut eräässä kipsijäljennöksessä. Pienet viiksen hiutuvat
koristivat hänen hehkuvain huuliensa kaarta. Povi, joka tuntui
paisuvan pelkkää hellyyttä, aaltoili uhkeana sen vuoden muodin
mukaisesti ristiin solmitun koruhunnun alla. Hänen notkean
vartalonsa, ketteräin jalkainsa, koko hänen voimakkaan ruumiinsa
liikehtimisessä ilmeni alkuperäistä, viehättävää suloutta. Hänen
katseensa, hengityksensä, hänen ruumiinsa värinä, kaikki hänessä
tuntui anovan lempivää sydäntä ja lupaavan rakkautta. Myymäläpöydän
takana hänen olemuksensa johdatti mieleen tanssivan nymfin,
oopperabakkhantin, jolta oli riistetty pois hänelle kuuluva
ilveksennahka, tyrsussauva ja murattikiehkurat ja joka oli loihdittu
kätkemään oikea olemuksensa Chardinin tyylisen emännöitsijän
vaatimattomaan ulkokuoreen.

-- Isäni ei ole kotona, hän sanoi maalarille, -- käykäähän hetkiseksi
odottamaan: hän tulee kyllä pian.

Pienet, ruskeat sormet antoivat neulan suihkia läpi hienon aivinaisen.

-- Onko tämä malli mielestänne kaunis, herra Gamelin?

Gamelinin oli mahdoton teeskennellä. Ja rakkaus, joka kiihotti hänen
rohkeuttaan, teki hänet vielä entistäänkin suorasukaisemmaksi.

-- Te olette taitava koruompelussa, kansalainen, mutta jos tahdotte,
että sanon teille totuuden, niin tuo malli, jonka mukaan kirjailette,
ei ole tarpeeksi yksinkertainen, tarpeeksi koruton, siinä tuntuu
vielä se teeskennelty makusuunta, joka liian kauan on vallinnut
Ranskassa kankaiden, huonekalujen, paneelien koristamisessa. Nuo
nauharuusut, nuo seppeleet muistuttavat sitä pientä ja alhaista
tyyliä, jota suosittiin tyrannin aikana. Maku on parhaillaan
uudistumisen alaisena. Valitettavasti meillä on siinä suhteessa
paljon parantamisen varaa. Tuon riettaan Ludvig XV:n aikana oli
koristetaiteessa jotakin kiinalaista. Tehtiin pulleamahaisia,
naurettavan näköisillä kiemuraheloilla koristeltuja piironkeja,
jotka eivät kelpaa muuhun kuin heitettäviksi tuleen, jonka ääressä
isänmaanystävät voivat lämmitellä. Ainoastaan yksinkertainen on
kaunista. Täytyy palata antiikkiin. David piirustaa vuoteita ja
nojatuoleja etruskilaisten maljakkojen ja Herculaneumin maalauksien
mukaan.

-- Olen nähnyt noita vuoteita ja nojatuoleja, sanoi Élodie, -- ne
ovat kauniita! Kohta ei enää kukaan tahdo muunlaisia. Minäkin ihailen
antiikkia kuten tekin.

-- No niin, kansalainen, jatkoi Évariste, -- jos olisitte koristanut
tämän hunnun _à la grecque_, murattiköynnöksillä, käärmekiemuroilla
tai ristiin asetetuilla nuolilla, niin se olisi ollut tosiaan
spartattaren arvoinen... ja teidän. Kuitenkin voitte säilyttää tämän
mallin, jos yksinkertaistatte sen suoraviivaiseksi.

Élodie kysyi häneltä, mitä hänen tuli ottaa siitä pois.

Maalari kumartui ompeluksen puoleen: hänen poskensa hipaisivat
Élodien kiharoita. Heidän kätensä yhtyivät kankaalla, heidän
henkäyksensä sulivat yhteen. Évaristen täytti tällä hetkellä
sanomaton riemun tunne; mutta huomatessaan huuliensa lähentyneen
Élodien huulia hän pelkäsi loukanneensa tuota nuorta tyttöä ja
vetäytyi äkkiä takaisin.

Naiskansalainen Blaise rakasti Évariste Gameliniä. Hänestä Évariste
oli komea suurine, palavine silmineen, kauniine, kapeine, kalpeine
kasvoineen, tuuheine, mustine hiuksineen, jotka olivat jakauksella
ja valuivat laineina olkapäille, puhumattakaan hänen vakavasta
käytöksestään, kylmästä ulkonäöstään, ankarasta olemuksestaan ja
varmasta, imartelemattomasta puhetavastaan. Ja koska hän rakasti
tätä miestä, hän kuvitteli hänet suureksi taiteilijaneroksi, joka
nero eräänä päivänä oli leimahtava esiin mestariteoksissa ja tekevä
hänen nimensä kuuluisaksi, ja tämän vuoksi hän rakasti häntä
vieläkin enemmän. Naiskansalainen Blaise ei erityisesti jumaloinut
miessiveyttä, hänen moraaliaan ei loukannut se, että mies antautui
intohimoilleen, mieliteoilleen ja pyyteilleen; hän rakasti Évaristea,
joka oli siveä; hän ei rakastanut häntä sentähden, ettähän oli
siveä; mutta tällä puolella oli se etu, että hänen ei tarvinnut
kiduttaa itseään mustasukkaisuudella eikä epäluuloilla, ei pelätä
kilpailijattaria.

Mutta tällä hetkellä hän piti häntä kuitenkin liian pidättyväisenä.
Joskin Racinen Aricie, joka rakasti Hippolytea, ihailikin tuon nuoren
sankarin karua hyveellisyyttä, niin se tapahtui toivossa voittaa
sen, ja hän olisi varmaan piankin tuskitellut sellaista tapain
sankaruutta, joka ei olisi antanut myöten edes hänelle. Ja heti
tilaisuuden saatuaan hän tunnusti rakkautensa enemmän kuin puoleksi
pakottaakseen miehen tekemään tunnustuksen. Tämän hempeän Aricien
esimerkkiä seuraten oli naiskansalainen Blaisekin melkein varma
siitä, että rakkausasioissa on naisen otettava ensimmäiset askelet.
"Juuri ne, jotka eniten rakastavat", hän sanoi itselleen, "ovat
kaikista ujoimmat; he tarvitsevat apua ja rohkaisua. Niin suuri on
sitä paitsi heidän viattomuutensa, että nainen voi mennä heti vastaan
puolet tiestä ja enemmänkin heidän sitä lainkaan huomaamattaan,
täten säästäen näennäisesti heille itselleen rohkean hyökkäyksen ja
valloituksen kunnian." Etenkin häntä rauhoitti asian onnelliseen
ratkaisuun nähden se seikka, että hän tiesi varmasti, (eikä
siinä ollutkaan mitään epäilyn aihetta) että Évariste, ennenkuin
vallankumous oli tehnyt hänestä puolijumalan, hyvin inhimillisellä
tavalla oli rakastanut muuatta naista, muuatta vallan vaatimatonta
olentoa, taideakatemian ovenvartijatarta.

Élodie, joka ei ollut ensi kertaa pappia kyydissä, teki eron
erilaisten rakkauksien välillä. Tunne, jonka Évariste hänessä
herätti, oli niin syvä, että hän olisi voinut antautua hänelle
ikiomaksi. Hän olikin omasta puolestaan valmis menemään naimisiin
hänen kanssaan, mutta hän epäili, ettei hänen isänsä suostuisi
antamaan ainoaa tytärtään köyhälle ja tuntemattomalle maalarille.
Gamelinillä ei ollut mitään; kuvakauppias käsitteli suuria
rahasummia. _Maalaava Amor_ tuotti hyvin, rahanvälityskauppa
vielä enemmän, ja hän oli lisäksi liittynyt erään hankitsijan
liiketoveriksi, joka toimitti tasavallan ratsuväelle
kaislakimppuja ja mätää kauraa. Siispä olikin veitsisepän poika
Saint-Dominique-kadulta vähäpätöinen henkilö tuon koko Euroopassa
tunnetun vaskipiirrosten painattajan rinnalla, joka oli läheisissä
tekemisissä Blaizot'n, Basanin, Didot'n kaltaisten miesten kanssa ja
jonka seurapiiriin kuuluivat kansalaiset Saint-Pierre ja Florian.
Eipä siltä, että Élodie kuuliaisena tyttärenä olisi pitänyt tätä
isänsä suostumusta niin tuiki välttämättömänä avioliitolleen. Isä,
joka varhain oli joutunut leskeksi ja joka luonteeltaan oli ahne
ja kevytmielinen, aina kiinni nais- ja liikeasioissa, ei ollut
koskaan pitänyt väliä tyttärestään, vaan oli antanut hänen kasvaa
vapaasti, kokonaan vailla isällistä ohjausta ja ystävyyttä. Hänen
päähänsä ei edes pälkähtänytkään pitää silmällä tyttärensä käytöstä,
pikemmin hän tahtoi varsin tahallaan olla tietämätön siitä, ja
asiantuntijana hän piti hänen tulista luonnonlaatuaan ja muita
viettelykeinojaan paljon vaikuttavampina kuin kauniiden kasvojen
houkutusta. Koska Élodie oli liian aulismielinen säästääkseen
itseään, liian älykäs tuhoutumaan, viisas keskellä hulluuttaankin,
ei rakkauden pyyde ollut koskaan saanut häntä unohtamaan ulkonaista
sovinnaisuutta. Hänen isänsä oli hänelle sanomattoman kiitollinen
tästä varovaisuudesta; ja koska tytär oli häneltä perinyt liiketajun
ja aloitekykyisen seikkailuhalun, ei hän ollut levoton niiden
salaisten syiden suhteen, jotka estivät tuota niin naimakuntoista
tyttöä menemästä avioliittoon ja pidättivät häntä kotona, missä hän
hyvin täytti yhden taloudenhoitajattaren ja neljän kauppa-apulaisen
paikat. Kaksikymmentäseitsemän-vuotiaana hän tunsi sekä ikänsä että
kokemuksiensa puolesta olevansa kypsä päättämään itse elämästään,
eikä hänellä ollut mitään tarvetta kysyä neuvoa nuorelta,
myötämieliseltä ja hajamieliseltä isältä tai seurata hänen tahtoaan.
Mutta jotta Élodie olisi voinut mennä naimisiin Gamelinin kanssa,
olisi herra Blaisen täytynyt hankkia jonkinlainen asema tuolle
köyhälle vävylle, kiinnittää hänet liikkeeseen, taata hänelle töitä,
kuten hän teki usealle muullekin taiteilijalle, lyhyesti sanoen,
tavalla tai toisella huolehtia hänen toimeentulostaan; ja tytöstä
tuntui yhtä mahdottomalta, että toinen tarjoaisi apuaan kuin että
toinen ottaisi sellaisen tarjouksen vastaan, niin vähän myötätuntoa
oli näillä kahdella miehellä toisiaan kohtaan.

Tämä vaikeus kiusasi hellämielistä ja ymmärtäväistä Élodieta.
Häntä ei laisinkaan kauhistuttanut ajatus ruveta salaiseen
suhteeseen ystävänsä kanssa, kaikkien olentojen luoja keskinäisen
lemmenliittonsa ainoana todistajana. Hänen maailmankatsomuksensa ei
tuominnut sellaista suhdetta, jonka sitä paitsi se vapaus, missä hän
eli, teki mahdolliseksi ja jolle Évaristen rehellinen ja hyveellinen
luonne olisi antanut vakaan kestävyyden leiman, mutta Gamelinin
oli jo nyt vaikea ansaita elatustaan ja huolehtia vanhan äitinsä
toimeentulosta: niin niukoissa elinehdoissa ei näyttänyt olevan tilaa
minkäänlaiselle rakkaussuhteelle, vaikkakin sen vaatimukset olisi
supistettu kaikkein alkeellisimpiin. Sitäpaitsi ei Évariste ollut
vielä ilmaissut tunteitaan eikä puhunut aikeistaan. Naiskansalainen
Blaise toivoi kuitenkin ennen pitkää saavansa hänet siihen.

Hän pysähdytti samalla kertaa mietelmänsä ja neulansa.

-- Kansalainen Évariste, hän sanoi, -- jollei tämä huntu miellytä
teitä, niin ei se miellytä minuakaan. Piirustakaa minulle jokin
malli, olkaa niin hyvä. Sillä välin puran niinkuin Penelope pois sen,
mikä on ommeltu teidän poissaollessanne.

Vakaan intomielisesti Évariste vastasi:

-- Sen teen, kansalainen. Piirustan teille Harmodiuksen kalvan:
kalvan kukkaseppeleen keskellä.

Ja vetäen esiin kynänsä hän alkoi luonnostella miekkoja ja kukkia
tuohon asialliseen ja koruttomaan tyyliin, jota hän rakasti. Ja
samalla hän esitti uusia uskonkappaleitaan.

-- Uudestisyntyneiden ranskalaisten, sanoi hän, -- tulee luopua
kaikesta orjuuden perinnöstä: huonosta mausta, huonosta muodosta,
huonosta piirustuksesta. Watteau, Boucher, Fragonard työskentelivät
tyranneja ja orjia varten. Heidän teoksissaan ei ilmene minkäänlaista
hyvän tyylin tai puhtaan viivan tajua; ei missään luontoa eikä
totuutta. Pelkkiä naamioita, nukkeja, hetaleita, apinaneleitä.
Jälkimaailma on halveksiva heidän rivoja teoksiaan. Sadan
vuoden kuluttua viruvat jo kaikki Watteaun taulut halveksittuna
hylkytavarana ullakolla, v. 1893 maalaavat jo akatemian oppilaat
luonnoksiaan Boucher'n kankaille. David on avannut uuden tien. Hän
lähentelee antiikkia, mutta hän ei vielä ole kyllin yksinkertainen,
kyllin suuri, kyllin alaston. Meidän taiteilijoillamme on
vielä paljon salaisuuksia opittavana Herculaneumin koruvöistä,
roomalaisista kohokuvista, etruskilaisista maljakoista.

Hän puhui kauan antiikkisesta kauneudesta, palasi sitten taas
Fragonard'iin, jota hän vainosi sammumattomalla vihalla.

-- Tunnetteko hänet, kansalainen?

Élodie nyökkäsi myöntävästi.

-- Te tunnette tietysti myös tuon kunnon Greuze-pahasen, joka on
perin naurettava tulipunaisine takkeineen ja miekkoineen. Mutta
Fragonard'iin verraten hän on kuin kreikkalainen viisaudenopettaja.
Minä tapasin hänet jokin aika sitten, tuon kurjan äijän, hän käveli
Palais Égalitén holvikaarien alla, puuteroituna, keikarimaisesti
kekkaloiden, iloileva ilme kasvoillaan, kerrassaan inhottavana.
Hänet nähdessäni toivoin, että joku väkevä taiteen suojelija, koska
emme enää voi turvata Apollon apuun, olisi köyttänyt hänet puuhun ja
nylkenyt hänet niinkuin Marsyaan ikuiseksi varoitukseksi huonoille
maalareille.

Élodie käänsi hänen puoleensa iloiset, hekumalliset silmänsä.

-- Te osaatte vihata, herra Gamelin, onko uskottava, että te myös
osaatte ra...

-- Kas vain, Gamelinhän siinä on, kuului samassa tenoriääni, ja
kansalainen Blaise astui myymäläänsä narisevin saappain, helisevin
kellonvitjoin, liehuvin liepein ja päässä valtavan suuri musta hattu,
jonka reunat ulottuivat hänen olkapäilleen asti.

Élodie otti ompelukorinsa ja kiipesi omaan huoneeseensa.

-- No, Gamelin, kysyi kansalainen Blaise, -- onko teillä jotakin
uutta minulle tänään?

-- Kenties, sanoi maalari.

Ja hän esitti keksintönsä:

-- Meidän pelikorttimme ovat räikeässä ristiriidassa nykyisten
tapojemme kanssa. Nimet kuningas ja sotamies loukkaavat
isänmaanystävän korvaa. Olen keksinyt ja valmistanut uuden
vallankumouksellisen korttipelin, jossa kuninkaan, rouvan
ja sotamiehen sijalla on Vapaus, Tasa-arvoisuus, Veljeys;
raippakimpuilla ympäröidyn ässän nimi on Laki. Sanotaan risti-Vapaus,
pata-Tasa-arvoisuus, ruutu-Veljeys, hertta-Laki... Luulen myös, että
nämä kortit ovat vauhdikkaasti piirretyt, aion antaa Desmahis'n tehdä
niistä vaskipiirroksia ja ottaa niille patentin.

Ja ottaen esiin pahvikotelostaan muutamia vesivärillä luonnosteltuja
henkilökuvia taiteilija ojensi ne kuvakauppiaalle.

Kansalainen Blaise kieltäytyi niitä ottamasta kääntäen päänsä pois.

-- Nuori ystäväni, menkää noiden kanssa konventtiin, niin se ehkä
suo teille kunnian olla läsnä jossakin istunnossaan. Mutta älkää
toivokokaan ansaitsevanne yhtään kolikkoa uudella keksinnöllänne,
joka ei ole uusi. Olette ehtinyt liian myöhään jalkeille. Teidän
vallankumouksellinen korttipelinne on jo kolmas, joka minulle
tuodaan. Toverinne Dugourc tarjosi minulle viime viikolla
pikettipeliä, jossa oli neljä hengetärtä, neljä Vapautta, neljä
Tasa-arvoisuutta. Minulle on myös ehdotettu erästä toista peliä,
jossa oli filosofeja ja sotapäälliköitä, Cato, Rousseau, Hannibal
ja mitä kaikkia siinä olikaan!... Ja näillä korteilla oli
teidän kortteihinne nähden, ystäväiseni, se etu, että ne olivat
karkeasti piirustetut ja veitsellä puuhun kaiverretut. Miten
vähän te muuten tunnettekin ihmisiä, jos todella uskotte, että
pelurit tulevat käyttämään kortteja, jotka on piirustettu Davidin
tyyliin tai kaiverrettu Bartolozzin malliin! Lisäksi on typerää
luulla, että tarvitaan niin monimutkaisia toimenpiteitä jos mieli
sovelluttaa uusia aatteita vanhoihin korttipakkoihin. Kunnon
sanskulotit korjaavat ihan itsestään niiden kansalaisvastaisen
värityksen huutamalla lyödessään esiin kuninkaan: "Tyranni!" tai
yksinkertaisesti: "Suuri sika!" He käyttävät edelleen vanhoja
likaisia korttejaan eivätkä osta koskaan uusia. Parhaiten menevät
korttipakat kaupaksi Palais-Égalitén peliluolissa: neuvon teitä siis
menemään sinne ja tarjoamaan pelipankin hoitajalle ja pelipukareille
teidän vapauden jumalattarianne, Tasa-arvoisuuksianne, teidän...
miten te sanoittekaan... hertta-Lakejanne, ja tulkaa sitten
kertomaan minulle, miten teidät otettiin vastaan!

Kansalainen Blaise istuutui myymäläpöydälle, naputteli sormillaan
nankiinihousujaan poistaakseen niistä muutamia nuuskan murenia
ja jatkoi sitten, katsellen Gameliniä lempeän säälivästi:
-- Sallikaa minun antaa teille eräs neuvo, kansalainen: jos
tahdotte ansaita elatuksenne, niin heittäkää hiiteen kaikki nuo
isänmaalliset korttinne, nuo vallankumoukselliset vertauskuvanne,
nuo Herkuleenne, lohikäärmeenne, rikosta vainoavat raivottarenne,
nuo vapaudenhengettärenne, ja maalatkaa minulle kauniita tyttöjä.
Kansalaisten uudistamiskiihko laimenee vähitellen, mutta miehet
tulevat aina rakastamaan naisia. Maalatkaa minulle oikein ruusuisia
naisolentoja, joilla on pienet somat jalat ja pienet, sievät kätöset.
Ja pankaa päähänne se seikka, ettei ketään enää huvita Vallankumous
eikä kukaan enää tahdo kuulla siitä puhuttavankaan.

Mutta silloin kuohahti Évariste Gamelinin sisu:

-- Mitä! Ei kuulla puhuttavan vallankumouksesta! Mutta vapauden
vakiinnuttaminen, armeijamme voitot, tyrannien rangaistus, kaikki
nämä ovat asioita, jotka tulevat hämmästyttämään kaikkein etäisintä
jälkimaailmaa. Kuinka ne eivät hurmaisi meitä! Sanskulotti Jeesuksen
lahko on pysynyt pystyssä jo melkein kahdeksantoista vuosisataa ja
te luulette, että vapauden usko syöstäisiin tuskin neljän vuoden
kuluttua!

Mutta Jean Blaise vastasi ylimielisen näköisenä:

-- Te elätte unelmissa, ja minä todellisessa elämässä. Uskokaa
minua, ystäväiseni, vallankumous ikävystyttää: se on kestänyt
liian kauan. Viisi vuotta on jo kestänyt innostusta, viisi vuotta
yhtämittaisia syleilyjä, verilöylyjä, puheita, marseljeeseja,
hätämerkkejä, ylimyksiä lyhtypatsaissa, ihmispäitä keihäiden nenissä,
naisia hajareisin kanuunain päällä, punamyssyin koristettuja
vapaudenpuita, valkopukuisia tyttöjä ja ukkoja kukkasvaunuissa,
vangitsemisia, giljotiinimestauksia, säännösteltyjä muona-annoksia,
ilmoituslehtiä, kokardeja, töyhtöjä, sapeleita, _carmagnole_-takkeja.
loppumattomiin! Pian ei kukaan enää ymmärrä tästä kaikesta mitään.
Me olemme jo liian monesti nähneet, miten te olette vieneet suuret
miehenne Capitoliumille ainoastaan syöstäksenne heidät alas Tarpeian
kalliolta; niin on käynyt Neckerin, Mirabeaun, LaFayetten, Baillyn,
Pétionin, Manuelin ja monen muun. Kuka takaa, ettette valmista samaa
kohtaloa uusille sankareillenne?... Ei voi olla enää varma mistään.

-- Nimittäkää ne, kansalainen Blaise, nimittäkää nuo sankarit,
joita uhraamaan me valmistumme! sanoi Gamelin äänellä, joka neuvoi
vaskipiirrosten kauppiasta olemaan varovainen.

-- Minä olen isänmaanystävä ja tasavaltalainen, hän vastasi käsi
sydämellä. -- Minä olen mieleltäni yhtä tasavaltalainen kuin
te, yhtä hyvä isänmaanystävä kuin tekin, kansalainen Évariste
Gamelin. Minä en epäile teidän kansalaiskuntoanne enkä syytä teitä
mitenkään vaihtelevaisuudesta. Ja tietäkää, että minun kansallista
mielialaani ja alttiuttani valtiota kohtaan todistavat lukuisat
tekoni. Tällaiset ovat minun periaatteeni: Minä annan luottamukseni
jokaiselle yksilölle, joka kykenee palvelemaan kansakuntaa.
Kumarran niille miehille, jotka kansan ääni kutsuu lakiasäätävän
vallan vaaralliseen kunniaan, kuten Marat'lle tai Robespierrelle;
olen valmis auttamaan heitä heikkojen voimieni mukaan ja hyvänä
kansalaisena vaatimattomalla tavallani toimimaan heidän hyväkseen.
Valiokunnissa voidaan todistaa minun uutteruuteni ja alttiuteni.
Yhdessä todellisten isänmaanystävien kanssa olen toimittanut kauraa
ja rehua uljaalle ratsuväellemme, jalkineita sotamiehillemme. Juuri
tänään lähetän Vernonista eteläiselle armeijalle kuusikymmentä härkää
maan läpi, jossa vilisee ryöväreitä ja Pittin ja Condén vakoojia.

Gamelin asetti rauhallisesti vesivärimaalauksensa jälleen
pahvirasiaan, jonka hän sitoi kiinni nauhalla ja pisti kainaloonsa.

-- Onpa omituisen ristiriitaista, hän mumisi yhteenpuristetuin
hampain, --auttaa sotilaitamme levittämään yli maailman tuota
samaa vapautta, joka kavalletaan kotona kylvämällä epäröimistä ja
levottomuutta sen puolustajien sieluihin... Terveeksi, kansalainen
Blaise!

Ennenkuin Gamelin lähti painumaan pitkin Oratorion ohi kulkevaa
kujaa, hän kääntyi vielä kerran, sydän täynnä rakkautta ja vihaa,
katsomaan taakseen luodakseen pienen silmäyksen eräällä ikkunalla
helottaviin neilikkoihin.

Hän ei laisinkaan ollut epätoivoinen isänmaan pelastuksen suhteen.
Jean Blaisen kansalaisvastaisia puheita vastaan hän asetti oman
vallankumouksellisen uskonsa. Mutta hänen täytyi kuitenkin tunnustaa
itselleen, että tuon kauppiaan väitteissä, että Pariisin väestö
nykyään osoitti hyvin vähän mielenkiintoa tapausten menoa kohtaan,
oli jonkinlaista perää. Valitettavasti oli liiankin totta, että
ensi hetken innostusta oli seurannut yleinen välinpitämättömyys
ja että todennäköisesti ei enää koskaan saataisi nähdä v. 89:n
suuria, yksimielisiä kansanjoukkoja, ei koskaan enää niitä miljoonia
sopusointuisia sieluja, jotka v. 90 tunkeilivat yhdistymisjuhlan
alttarin ympärillä. No niin, hyvät kansalaiset työskentelisivät
kaksinkertaisella innolla ja rohkeudella, he herättäisivät uinuvan
kansan pakottamalla sen valitsemaan vapauden tai kuoleman.

Näin Gamelin mietiskeli, ja Élodien kuva ylläpiti hänen rohkeuttaan.

Tultuaan rantakaduille hän näki auringon laskevan taivaanrannalla
raskaisiin pilviin, jotka muistuttivat hehkuvia laavavuoria;
kaupungin katot kylpivät kultaisessa valomeressä; ikkunaruudut
salamoivat. Ja Gamelinin mieleen muistuivat titaanit, jotka vanhojen
maailmain hehkuvista sirpaleista takoivat Diken, kuparikaupungin.

Ja koska hänellä ei enää ollut leivänpalaakaan äidilleen tai
itselleen, hän kuvitteli pian saavansa istua loppumattoman pitkään
pöytään, joka olisi katettu koko maailmaa varten ja jonka ympärille
koko uudesti syntynyt ihmiskunta mahtuisi. Siihen mennessä hän koetti
vakuutella itselleen, että isänmaa, tuo hyvä äiti, kyllä ravitsisi
uskollisen lapsensa. Kuvakauppiaan halveksumasta kimmastuneena hän
tulisti mieltään sillä uskolla, että hänen korttipakkakeksintönsä
sittenkin oli uusi ja hyvä ja että hänellä onnistuneissa
akvarelleissaan oli kokonainen omaisuus kainalossaan. "Desmahis
tekee niistä vaskipiirrokset", hän ajatteli. "Me kustannamme itse
tuon uuden, isänmaallisen pelin ja voimme olla varmat siitä, että
yhdessä kuukaudessa saamme niitä myydyksi kymmenentuhatta kappaletta,
kahdestakymmenestä sousta kappale."

Ja kärsimättömänä haluten päästä toteuttamaan tätä tuumaansa hän
kiiruhti pitkin askelin Quai de la Ferraille'lle, jossa Desmahis asui
erään lasimestarin yläpuolella.

Mentiin sisään myymälän kautta. Lasimestarin vaimo ilmoitti
Gamelinille, että kansalainen Desmahis ei ollut kotona, mikä seikka
ei suurestikaan hämmästyttänyt maalaria, joka tiesi, että hänen
ystävällään oli huikentelevainen ja levoton luonne, ja joka aina
ihmetteli sitä, miten hän saattoi niinkin paljon ja niinkin hyvin
kaivertaa, kun hän niin tuiki vähän malttoi pysyä kotosalla. Gamelin
päätti odottaa häntä hetkisen. Lasimestarin vaimo tarjosi hänelle
tuolin. Vaimo oli nyreällä päällä ja valitteli sitä, että liike
luisti huonosti, vaikkakin olisi luullut, että vallankumous, joka
löi säpäleiksi niin paljon ikkunoita, olisi tehnyt lasinleikkaajat
rikkaiksi.

Yö alkoi lähetä. Gamelin ei viitsinyt enää odottaa toveriaan, vaan
sanoi hyvästit lasimestarin vaimolle. Kulkiessaan Pont-Neufin
yli hän näki, että Quai des Morfondus'ltä ratsasti joukko
kansalliskaartilaisia, jotka hajaannuttaen väkijoukkoa, ankarasti
kalistellen sapeleitaan ja soihdut käsissä saattoivat eräitä kärryjä.
Ne kuljettivat hitaasti mestauslavalle muuatta miestä, jonka nimeä
ei kukaan tiennyt, erästä vanhaan hallitusjärjestelmään kuuluvaa,
ensimmäistä, jonka uusi vallankumousoikeus oli tuominnut. Vartijoiden
hattujen lomitse saattoi epämääräisesti nähdä hänet, miten hän
istui kädet selän taa köytettyinä paljain, tärisevin päin, kasvot
taaksepäin kääntyneinä. Pyöveli seisoi hänen vieressään nojaten häkin
kaiteeseen. Pysähtelevät ohikulkijat sanoivat toisilleen, että siinä
varmaankin vietiin jotakuta kansan verenimijää, ja katselivat häntä
välinpitämättömästi. Gamelin, joka oli käynyt lähemmäksi, tunsi
katselijain joukossa Desmahis'n, joka väkisin koetti työntyä halki
väkijoukon ja katkaista kulkueen. Hän huusi häntä nimeltä ja löi
häntä kädellään olkapäälle; Desmahis käänsi päätään. Hän oli kaunis
ja voimakas nuorukainen. Joku oli äskettäin sanonut akatemiassa,
että hänellä oli Bacchuksen pää Herkuleen ruumiissa. Hänen ystävänsä
nimittivät häntä "Barbaroux'ksi", sentähden että hän niin suuresti
muistutti tätä kansanedustajaa.

-- Tule, sanoi Gamelin hänelle, -- minulla on sinulle jotakin tärkeää
sanottavaa.

-- Jätä minut! tiuskahti Desmahis kuivasti.

Ja hän mumisi joitakin epäselviä sanoja etsien tilaisuutta päästä
tunkeutumaan väkijoukon läpi:

-- Seurasin juuri erästä taivaallista naista, jolla oli olkihattu
päässä -- joku muotiompelijatar, -- vaalea palmikko selässä: tuo
kirottu kärry hukutti minut jäljiltä... Hän ennätti toiselle puolen,
hän on varmaankin jo sillan toisessa päässä!

Gamelin yritti pitää häntä kiinni takin liepeestä vakuuttaen, että
asia oli kovin tärkeä.

Mutta Desmahis oli jo tunkeutunut hevosten, vartijoiden, sapelien ja
tulisoihtujen keskelle ja kiiruhti ompelijaneitosen jälkeen.




IV.


Kello oli kymmenen aamulla. Huhtikuun aurinko leikki puiden keväisen
hennoilla lehdillä. Ilma, jonka yöllinen ukkonen oli keventänyt, oli
hivelevän suloinen. Silloin tällöin joku ratsastaja karauttaen pitkin
L'allée des Veuves'iä katkaisi yksinäisyyden hiljaisuuden. Varjoisan
lehtikujan varrella puupenkillä _Lillen kaunottaren_ huvimajan
ulkopuolella istui Évariste odottaen Élodieta. Aina siitä päivästä
asti, jolloin heidän sormensa olivat hipaisseet toisiaan hienon
hunnun poimuissa ja jolloin heidän henkäyksensä olivat sulautuneet
yhteen, ei hän ollut käynyt _Maalaavassa Amorissa_. Kokonaisen
viikon ajan olivat hänen ylpeä stoalaisuutensa ja ujoutensa, joka
yhä vain lisääntyi, pitäneet häntä poissa Élodien lähettyviltä. Hän
oli kirjoittanut tälle vakavan, synkeän, hehkuvan kirjeen, jossa
hän esittäen ne syyt, minkä vuoksi hän kantoi kaunaa kansalainen
Blaiselle, mutta vaieten rakkaudestaan ja salaten tuskansa, ilmoitti
päätöksensä olla enää tulematta kuvakauppaan, ja hän näytti myös
pitävän tämän päätöksensä lujemmin kuin mitä rakastavainen nainen
saattoi hyväksyä.

Élodie, joka oli aivan toista maata ja joka asiassa valmis
pitämään puoliaan, rupesi heti miettimään, millä lailla hän saisi
ystävänsä takaisin. Hän ajatteli ensin mennä hänen luokseen hänen
työpajaansa Place de Thionvillen varrelle. Mutta tietäen, että
hän oli raskasmielinen luonne, ja päättäen kirjeestä, että hän
oli suutuksissaan, tyttö pelkäsi, että hän ulottaisi tuon saman
vihan isästä tyttäreen eikä ehkä ottaisi vastaan häntä. Sentähden
hänestä oli viisaampaa pyytää Gameliniä johonkin tunteelliseen ja
romanttiseen kohtaukseen, josta tämä ei voisi kieltäytyä, jossa
hänellä olisi hyvä tilaisuus miellyttää ja varmentaa häntä ja
jossa yksinäisyys yhdessä hänen kanssaan liittoutuisi lumoamaan ja
voittamaan hänet.

Siihen aikaan oli kaikissa englantilaisissa puutarhoissa ja
kaikilla eniten käytetyillä kävelypaikoilla taitavien arkkitehtien
rakentamia majoja, jotka oli tarkoitettu palvelemaan kaupunkilaisten
maalaisvaistoja. _Lillen kaunottaren_ maja, jonka omisti muuan
sokerileipuri, oli keinotekoisen vaatimattomuutensa tueksi saanut
taiteellisesti jäljitellyt torninrauniot, jotta maalaisviehätys
yhtyisi rauniomelankoliaan. Ja ikäänkuin tupa ja rappeutunut torni ei
olisi riittänyt liikuttamaan helliä sydämiä, oli sokerileipuri vielä
varmuuden vuoksi erään piilipuun varjoon rakennuttanut haudan, uurnaa
kannattavan pylvään, johon oli kaiverrettu tällainen kirjoitus:
"Cléonice uskolliselle Azorilleen." Majoja, raunioita, hautoja
-- juuri ennen kukistumistaan oli ylimystö perintöpuistoihinsa
pystyttänyt tällaisia köyhyyden, häviön ja kuoleman vertauskuvia.
Ja nyt hoitivat isänmaalliset kaupunkilaiset huvituksiaan, joivat,
tanssivat, rakastivat näissä keinotekoisissa mökeissä, keinotekoisten
luostarien tekoraunioiden varjossa, väärennettyjen hautojen keskellä,
sillä hekin kuten nuo toisetkin, olivat luonnonihailijoita ja Jean
Jacques'in oppilaita ja heilläkin oli samanlainen tunteellinen sydän,
täynnä filosofiaa.

Saavuttuaan kohtauspaikalle ennen sovittua aikaa Évaristen täytyi
odottaa, ja hän mittasi ajan kulkua sydämensä lyöntien niinkuin
kellon heilurin mukaan. Muuan sotilaspatrulli kulki ohitse kuljettaen
vankeja. Kymmenen minuuttia sen jälkeen tuli näkyviin eräs nainen
ruusunpunaisessa puvussa, kukkavihko kädessä, kuten ajan muoti vaati,
sekä hänen ritarinsa päässään kolmikulmainen hattu, yllään punainen
takki ja raitaiset liivit ja housut; he pujahtivat majaan muistuttaen
molemmat niin suuresti _l'ancien régimen_ keikareita ja hienohelmoja,
että täytyipä melkein yhtyä kansalainen Blaiseen siinä uskossa, että
ihmisten joukossa on sellaisiakin luonteita, joita eivät mitkään
vallankumoukset voi muuttaa.

Muutamia hetkiä myöhemmin tuli Rueilin tai Saint-Cloud'n suunnalta
muuan vanha eukko, joka kantoi kädessään pyöreää, kirkkain värein
maalattua rasiaa, ja istuutui penkille Gamelinin viereen. Hän
oli asettanut maahan rasiansa, jonka kannessa oli jonkinlainen
tombolapeli. [_Tombola_: arpapeli, jossa voittaja saa osuutensa
tavarana. Suomentaja.] Sitä tuo mummo-pahanen kuljetteli puistoissa
antaen pikkulasten koettaa onneaan. Hän oli "tötteröiden"
kaupustelija, joka myyskenteli uudella nimellä vanhaa leivoslajia,
sillä joko sitten tuo ikivanha nimitys "kermaleivos" herätti
sopimattomia mielikuvia nautiskelusta ja ylellisyydestä tai
oltiin siihen pelkästä oikusta kyllästytty, joka tapauksessa oli
"kermaleivosten" nimenä nyt "tötteröt".

Vanhus pyyhki esiliinansa kulmalla hikeä otsaltaan ja kohotti
huokauksensa taivaalle valittaen, että Jumala teki väärin siinä, kun
hän tuomitsi luotunsa näin kovaan raadantaan. Hänen miehensä piti
viinitupaa virran rannalla, Saint-Cloud'ssa, ja eukon täytyi joka
päivä tulla Champs-Élysées'lle, jossa hän kalisteli kulkustaan ja
huuteli: "Tuoreita tötteröitä, hyvä herrasväki!" Ja kaikella tällä
työllä eivät he ansainneet edes niin paljon, että olisivat saaneet
vanhuutensa turvatuksi.

Nähtyään, että penkillä istuva nuori mies oli taipuvainen häntä
surkuttelemaan, hän alkoi juurta jaksaen selittää vastoinkäymistensä
syytä. Juuri tasavalta ryöstäessään rikkaat puti puhtaiksi otti
leivän köyhien suusta. Ja parannusta ei tarvinnut odottaakaan.
Päinvastoin hän näki moniaista merkeistä, että kaikki muuttuisi vain
pahemmaksi ja pahemmaksi. Nanterressa oli muuan nainen synnyttänyt
lapsen, jolla oli kyykäärmeen pää. Ukkonen oli iskenyt alas Rueilin
kirkkoon ja sulattanut ristin kellotapulista; Chavillen metsässä oli
nähty ihmissusi. Naamioidut miehet myrkyttivät kaivoja ja heittivät
ilmaan jauhetta, joka teki sairaaksi...

Évariste näki Élodien hypähtävän alas eräistä vaunuista. Hän riensi
tätä vastaan. Nuoren naisen silmät loistivat kirkkaina olkihatun
läpikuultavan reunuksen varjossa; hänen huulensa, jotka olivat
yhtä punaiset kuin neilikat hänen kädessään, hymyilivät. Rinnan
yli ristiin soluva silkkiliina oli solmittu kiinni selästä. Hänen
keltaisen hameensa läpi saattoi erottaa polvien vapaat liikkeet ja
sen alta pistivät esiin mataliin tasapohjaisiin kenkiin kurotut
jalat. Lanteet notkuivat pauloittamattomina: sillä vallankumous oli
vapauttanut pinteistään naiskansalaisten vartalon, mutta runsain
laskoksin poimuileva hame peitti muodot liioittelullaan ja verhosi
oikeat suhteet luonnottomalla laajuudellaan.

Gamelin tahtoi puhua, mutta ei löytänyt sanoja, ja hän soimasi
itseään tästä hämmennyksestä, joka kuitenkin Élodielle oli
mieluisempaa kuin hellinkään vastaanotto. Hän huomasi myös, että
maalari oli solminut kaulaliinansa taiteikkaammin kuin tavallisesti
ja piti sitä hyvänä enteenä. Hän ojensi hänelle kätensä.

-- Tahdoin tavata teitä, sanoi Élodie, -- ja puhella kanssanne. En
ole vastannut kirjeeseenne, sentähden että minä en pitänyt siitä,
se ei ollut teitä itseänne. Se olisi ollut ystävällisempi, jos se
olisi ollut luonnollisempi. Tekisin vääryyttä teidän luonteellenne
ja älyllenne, jos uskoisin, että te ette tahdo palata _Maalaavaan
Amoriin_, sentähden että teillä on ollut pieni valtiollinen kinastus
miehen kanssa, joka on paljon vanhempi teitä. Olkaa varma siitä, että
teidän ei lainkaan tarvitse pelätä, että isäni ottaa teidät huonosti
vastaan, kun ensi kerran tulette meille. Te ette tunne häntä: hän ei
enää muista, mitä hän on sanonut teille eikä mitä te olette hänelle
vastannut. En tahdo väittää, että teidän välillänne vallitsisi mikään
erityinen ystävyys, mutta ainakaan hän ei kanna mitään kaunaa teille.
Sanon sen teille kaunistelematta, hän ei välitä suuriakaan teistä...
eikä minusta. Hän ei ajattele mitään muuta kuin liikeasioitaan ja
huvituksiaan.

Élodie suuntasi askelensa majaa ympäröivään lehtoon, jonne Évariste
seurasi häntä hieman vastenmielisesti, sillä hän tiesi, että sitä
käytettiin ostetun rakkauden ja hetkellisen lemmen kohtauspaikkana.
Élodie valitsi parhaimmassa lymypaikassa olevan pöydän.

-- Kuinka paljon minulla onkaan teille puhuttavaa, Évariste!
Ystävyydellä on eräitä etuoikeuksia: sallinettehan, että käytän
niitä? Tahdon puhua teille paljon teistä... ja vähän itsestänikin,
jos ei teillä ole mitään sitä vastaan.

Kun sokerileipuri oli tuonut pöydälle karahvin ja pari lasia,
kaatoi Élodie itse laseihin, kuten hyvä emäntä ainakin. Sitten
hän rupesi kertomaan hänelle lapsuudestaan, hän kertoi hänelle
äitinsä kauneudesta, jota hän aina mielellään ihannoi sekä
tyttären rakkaudesta että oman kauneutensa alkujuurena; hän kehui
isoisänsä ja isoäitinsä ehtymätöntä elinvoimaa, sillä hän oli ylpeä
porvarillisesta verestään. Hän kertoi, miten hän kadotettuaan
kuusitoista-vuotiaana tämän ihailtavan äidin oli elänyt ilman
hellyyttä ja hoivaa. Hän kuvasi itsensä sellaiseksi kuin hän oli,
vilkkaaksi, tunteelliseksi, rohkeaksi, ja hän lisäsi:

-- Évariste, minulla on ollut liian synkkä ja yksinäinen nuoruus,
jotta en ymmärtäisi panna arvoa sellaiseen sydämeen kuin teidän, ja
saatte olla varma siitä, että en ehdoin tahdoin ja ponnistelematta
vastaan aio luopua ystävyydestä, johon luulin voivani luottaa ja joka
oli minulle kallis.

Évariste katsoi häneen hellästi:

-- Olisiko mahdollista, Élodie, että minä en ole teille aivan
yhdentekevä? Voinko uskoa?

Hän pysähtyi peläten sanovansa liikaa ja siten väärinkäyttävänsä tätä
niin luottavaa ystävyyttä.

Élodie ojensi hänelle pienen, rehdin kätensä, joka pisti esiin
pitkistä, ahtaista, pitsireunaisista hihansuista. Syvät huokaukset
kohosivat hänen povestaan.

-- Uskokaa tunteitani millaisiksi vain mieluimmin haluatte, ettekä
tule pettymään sydämeni suhteen.

-- Élodie, Élodie, pysyttekö sanassanne sittenkin, kun saatte
tietää...

Hän epäröi.

Élodie painoi katseensa alas.

Hän jatkoi hiljemmin:

--... että minä rakastan teitä?

Kuullessaan nämä viimeiset sanat Élodie punastui: se tapahtui ilosta.
Ja samalla kun hänen silmistään loisti hellä rakkauden hekuma,
karehti pieni koomillinen hymy väkisinkin hänen suupielissään. Hän
ajatteli:

"Ja hän luulee todellakin ottaneensa ensi askelen... ja hän pelkää
vielä kenties pahoittavansa mieltäni!..."

Ja hän virkkoi ystävällisesti Évaristelle:

-- Etkö siis ole huomannut, ystäväni, että minä rakastin sinua?

He luulivat olevansa yksin maailmassa. Hurmaantuneena nosti Évariste
silmänsä valoa ja kirkkautta säteilevälle sinitaivaalle:

-- Katso, taivas katsoo meihin! Se on armas ja laupias kuin sinäkin,
rakkaani, se on yhtä loistava, lempeä ja hymyilevä kuin sinä.

Hän tunsi olevansa yhtä koko luonnon kanssa; hän liitti sen omaan
riemuunsa ja autuuteensa. Hänen silmissään syttyivät kaikki
kastanjankukkaset kuin kynttilähaarukat, ja poppelit loimusivat kuin
jättiläissoihdut hänen kihlajaistensa kunniaksi.

Évariste riemuitsi voimastaan ja suuruudestaan. Élodie, ollen
vienompaa ja hienompaa, taipuvaisempaa ja myös mukautuvaisempaa
ainesta, turvautui mieluummin heikkouden etuoikeuksiin, ja heti kun
hän oli saanut valloituksensa suoritettua, hän alistui Évaristen
tahtoon. Nyt kun hän oli saanut tämän valtoihinsa, hän tunnusti
hänet herraksi, sankariksi, jumalaksi, paloi halusta saada totella,
ihailla häntä ja antautua hänelle. Puiden siimeksessä painoi Évariste
pitkän hehkuvan suudelman hänen huulilleen, ja Élodie taivutti
päänsä taaksepäin tuntien koko olemuksensa sulavan kuin vaha tässä
syleilyssä.

He puhelivat sitten kauan vielä keskenään, unhottaen koko maailman.
Évariste toi esiin etupäässä epämääräisiä, puhtaasti käsitteellisiä
ajatuksia, jotka suuresti ihastuttivat Élodieta. Élodie puhui
sydämellisiä, hyödyllisiä, yksityiskohtaisia asioita. Sitten kun hän
mielestään ei enää voinut viipyä kauemmin, nousi hän päättävästi,
antoi ystävälleen ne kolme punaista neilikkaa, jotka olivat auenneet
hänen ikkunallaan, ja hypähti keveästi samoihin ajopeleihin,
joissa hän oli tullutkin. Ne olivat keltaiseksi maalatut, hyvin
korkeapyöräiset vuokravaunut, joissa ei ollut mitään merkillistä
enempää kuin ajurissakaan. Mutta Gamelin ei milloinkaan käyttänyt
vaunuja eikä kukaan muukaan hänen ympäristöstään. Nähdessään niiden
korkein, nopein pyörin vyöryvän pois hän tunsi sydämensä puristuvan
kokoon, ja jonkinlainen älyllinen kuvitelma valtasi hänet ikäänkuin
tuskallinen aavistus: hänestä tuntui, että tuo ajurin hevonen
kuljetti Élodieta pois jonnekin kauas nykyhetken ja kaiken olevaisen
ulkopuolelle, kohti rikasta riemun kaupunkia, ylellisyyden ja huvin
majoille, jonne hän itse ei koskaan voinut päästä.

Vaunut katosivat näkyvistä. Évaristen levottomuus lientyi; mutta
hänen rintaansa jäi jonkinlainen kumea hätä, ja hän tunsi, että nuo
äskeiset unhon ja hellyyden hetket eivät enää koskaan palaisi.

Hän kulki läpi Champs-Élysées'n, jonka varrella vaaleapukuiset naiset
istuivat puutuoleilla ommellen ja kirjaillen lasten leikkiessä puiden
alla. Muuan tötteröiden kaupustelija rummunmuotoisine laatikkoineen
muistutti mieleen hänen L'allée des Veuves'illä tapaamansa
tötterömummon, ja hänestä tuntui, että näiden kahden kohtauksen
välillä oli vierähtänyt kokonainen elämä. Hän meni Vallankumoustorin
poikki. Tuileries'n puutarhassa hän kuuli kaukaista äänten kaikua,
tuota suurten päivien valtavaa yhteissorinaa, jonka vallankumouksen
viholliset väittivät jo ainiaaksi vaienneen. Hän kiiruhti kulkuaan
huudon ja metelin yhä kasvaessa ja saapui Rue Honorélle. Se oli
täynnä kansaa, miehiä ja naisia, jotka huusivat: "Eläköön tasavalta!
Eläköön vapaus!" Puutarhamuurit, ikkunat, parvekkeet, katot olivat
täynnä katselijoita, jotka heiluttivat hattuja ja nenäliinoja.
Muuan miinoittaja raivasi tietä kulkueelle, jonka ympärillä
oli kunnallisvirkamiehiä, kansalliskaartilaisia, tykkimiehiä,
santarmeja, husaareja -- täten lähestyi hitaasti kansalaisten
kantamana mies, jolla oli sappitautisen ihonväri, tammenlehväseppele
otsalla, vanha, vihreä, kärpännahkakauluksella reunustettu viitta
hartioilla. Naiset heittivät hänelle kukkia. Hänen keltaiset silmänsä
katsoivat ympärilleen terävästi, ikäänkuin hän tästä intomielisestä
kansanjoukosta olisi vielä tahtonut paljastaa kansan vihollisia,
etsinyt kavaltajia rangaistakseen heitä. Kun hän oli Gamelinin
kohdalla, huusi tämä paljastaen päänsä ja yhtyen äänellään tuohon
satatuhantiseen sorinaan:

-- Eläköön Marat!

Triumfaattori astui ikäänkuin kohtalo konventin saliin. Kansanjoukon
hitaasti hajaantuessa Gamelin istui portailla Rue Honorén kulmassa
tukien kädellään sydämensä kiivasta takomista. Se, mitä hän juuri oli
nähnyt, täytti hänen mielensä ylevällä liikutuksella ja hehkuvalla
innostuksella.

Hän jumaloi ja rakasti tuota Marat'ta, joka sairaana, kuume
veressään, haavojen raatelemana, uhrasi viimeiset voimansa tasavallan
palvelukseen ja joka köyhässä, kaikille avoimessa kodissaan otti
hänetkin vastaan avoimin sylin, puhui hänelle hehkuvasti valtion
menestyksestä ja kyseli häneltä joskus rikollisten aikeista. Hän
riemuitsi siitä, että tuon vanhurskaan viholliset suunnitellessaan
hänen perikatoaan olivat juuri sillä aiheuttaneet tämän voittojuhlan;
hän siunasi vallankumoustuomioistuinta, joka vapauttaen Kansan
ystävän oli jälleen antanut takaisin konventille sen innokkaimman
ja puhtaimman lainlaatijan. Hän oli vielä näkevinään edessään tuon
kuumeen polttaman, kansalaisseppelein koristetun pään, nuo miehekkään
ylpeyden ja säälimättömän rakkauden leimaamat kasvot, nuo taudin
jäytämät, kuluneet, mahtavat piirteet, tuon yhteenpuristuneen
suun, tuon leveän rinnan, tuon väkevän, kuolemaan vihityn
miehen, joka elävien voitto vaunujensa huipulta näytti sanovan
kansalaistovereilleen: "Olkaa minun esimerkkiäni seuraten isänmaalle
uskolliset kuolemaan asti."

Katu oli autio, yö peitti sen jo varjoonsa, lyhtyjensytyttäjä kulki
ohitse tulituikkuineen, ja Gamelin kuiskasi:

-- Kuolemaan asti!...




V.


Kello yhdeksän aamulla Évariste kohtasi Luxembourg'in puistossa
Élodien, joka odotti häntä eräällä penkillä.

Ensimmäisestä rakkaudentunnustuksestaan alkaen he olivat kuukauden
ajan tavanneet toisensa joka päivä joko _Maalaavassa Amorissa_ tai
ateljeessa Place de Thionvillen varrella. He seurustelivat hyvin
tuttavallisesti, mutta kuitenkin pidättyvästi, kuten tuon vakavan
ja kunniallisen ihailijan luonne vaati. Hän oli sekä deisti että
kunnon kansalainen ja valmis solmimaan liiton rakastettunsa kanssa
joko lain tai ainoastaan Jumalan kasvojen edessä, aivan asianhaarojen
mukaan, mutta missään nimessä hän ei tahtonut tehdä sitä muuten kuin
täydessä päivän valossa ja julkisesti. Élodie käsitti kyllä hyvin,
kuinka kunnioitettava tällainen aikomus oli, mutta kun hän ei uskonut
tästä kaikin puolin mahdottomasta avioliitosta koskaan tulevan totta
eikä myöskään tahtonut uhmata ulkonaista sopivaisuutta, hän alkoi
totuttaa itseään siihen ajatukseen, että heidän välillään voisi olla
suhde, joka salassa pidettynä olisi säädyllinen, kunnes pitkäaikainen
kestävyys tekisi sen myös kunnioitettavaksi. Jonakin päivänä hän
toivoi kyllä voittavansa tuon liian kunnioittavan ihailijansa
epäröimiset, ja niinpä hän, kun hän ei tahtonut lykätä kauemmaksi
eräitä välttämättömiä tunnustuksia, oli pyytänyt tunnin keskustelua
tyhjässä puutarhassa Kartusiaaniluostarin lähellä.

Hän katsoi Évaristeen hellästi ja avomielisesti, tarttui hänen
käteensä, veti hänet istumaan viereensä ja alkoi puhua vakavasti:

-- Minä rakastan sinua liian paljon salatakseni sinulta mitään,
Évariste. Luulen olevani arvoisesi: en olisi sitä, ellen sanoisi
sinulle kaikkea. Kuule siis minua ja ole tuomarini! En voi soimata
itseäni mistään alhaisesta, halvasta tai itsekkäästä teosta. Olen
vain ollut heikko ja herkkäuskoinen... Ota myös huomioon, ystäväni,
ne vaikeat olosuhteet, joissa olen elänyt. Sinä tunnet ne: minulla
ei ollut enää äitiä; isäni, joka vielä oli nuori, ei ajatellut
muuta kuin huvituksiaan eikä ollenkaan huolehtinut minusta. Minä
olin tunteellinen; luonto oli lahjoittanut minulle hellän sydämen
ja jalomielisen sielun; ja vaikka en myöskään ollut jäänyt vaille
lujuutta ja tervettä arvostelukykyä, niin voitti tunne sillä kertaa
minussa järjen. Voi, se voittaisi minussa vielä tänäkin päivänä,
jos ne joutuisivat kiistaan siitä, antautuako vai ei kokonaan ja
ikipäiviksi sinulle, Évariste.

Élodie ilmaisi ajatuksensa täsmällisesti ja hillitysti. Hänen sanansa
olivat edeltäpäin harkittuja. Jo kauan sitten hän oli päättänyt tehdä
tunnustuksensa, siksi että hän oli luonteeltaan suora, siksi että
hänestä oli hauskaa jäljitellä Jean Jacques'ia, ja myös siksi, että
hän, järkevästi kylläkin, ajatteli näin: "Jonakin kauniina päivänä
Évariste voi saada tietää salaisuuksia, jotka eivät ole yksin minun
hallussani; parempi siis on, että vapaaehtoisella tunnustuksella,
joka koituu minulle kunniaksi, ilmaisen hänelle sen, minkä hän
muuten eräänä päivänä saa kuulla muilta ikuiseksi häpeäksi minulle."
Lempeämielinen ja luonnolle kuuliainen kun hän oli, ei hän tuntenut
itseään erittäin syylliseksi, ja hänen tunnustuksensa ei sentähden
ollut niinkään vaikea; eikä hän muuten aikonut sanoakaan enempää kuin
mikä oli välttämätöntä.

-- Ah, hän huokasi, -- minkätähden et sinä tullut luokseni, rakas
Évariste, silloin kun olin yksin ja hylätty?...

Gamelin oli käsittänyt Élodien pyynnön ruveta hänen tuomarikseen
aivan kirjaimellisesti. Ollen luonteensa ja kirjallisen kasvatuksensa
nojalla kuin luotu kotioikeuden harjoittajaksi hän oli heti valmis
kuulemaan Élodien tunnustuksia.

Kun tämä empi, hän antoi hänelle merkin puhua.

Silloin Élodie kertoi koruttomasti:

-- Eräs nuori mies, jolla paitsi huonoja ominaisuuksia oli myös
hyviä ja joka toi esille ainoastaan viimeksimainitut, tunsi
jonkinlaista kiintymystä minuun ja osoitti minulle itsepintaista
huomiota, joka hänenlaisensa miehen puolelta oli hämmästyttävää: hän
oli parhaassa iässään, hyvin miellyttävä ja viehättävien naisten
suosiossa, jotka eivät laisinkaan peittäneet lämpimiä tunteitaan.
Hän ei hurmannut minua kauneudellaan eikä henkevyydellään...
Hän osasi liikuttaa sydäntäni rakkaudenosoituksillaan, ja minä
luulenkin, että hän todella rakasti minua. Hän oli hellä, tulinen.
En vaatinut muita takeita kuin hänen sydämensä, ja hänen sydämensä
oli huikentelevainen... En syytä ketään muita kuin itseäni, tunnustan
ainoastaan oman vikani, en hänen vikaansa. En syytä häntä, sillä hän
on käynyt minulle vieraaksi. Oi, minä vannon sinulle, Évariste, hän
on minulle niinkuin ei häntä koskaan olisi ollutkaan!

Hän vaikeni. Gamelin ei vastannut mitään. Hän risti käsivartensa;
hänen katseensa oli jäykkä ja pimeä. Hän ajatteli samalla kertaa
rakastettuaan ja sisartaan Julie'tä. Juliekin oli kuunnellut
rakastajan kuiskeita, mutta erosi siinä suhteessa onnettomasta
Élodiesta, että hän oli antanut ryöstää itsensä, ei tunteellisen
sydämensä hairahduksessa, vaan voidakseen kaukana omaisistaan
elää huvituksissa ja ylellisyydessä. Ankaruudessaan hän oli
tuominnut sisarensa, ja hän kallistui jo langettamaan tuomiota myös
rakastetustaan.

Élodie jatkoi kaikkein suloisimmalla äänellään:

-- Olin imenyt itseeni filosofien oppeja; uskoin, että ihmiset
luonnostaan olivat hyviä. Onnettomuuteni oli siinä, että satuin
saamaan rakastajan, joka ei ollut kehittynyt luonnon ja siveyden
koulussa ja jonka yhteiskunnalliset ennakkoluulot, kunnianhimo,
itserakkaus ja väärä kunniantunto olivat tehneet itsekkääksi ja
petolliseksi.

Näillä, tarkoituksellisesti lausutuilla sanoilla oli toivottu
vaikutuksensa. Gamelinin silmät kävivät lempeämmiksi. Hän kysyi:

-- Kuka oli sinun viettelijäsi? Tunnenko minä hänet?

-- Sinä et tunne häntä.

-- Sano hänen nimensä!

Élodie oli ennakolta aavistanut, että tämä kysymys tehtäisiin ja oli
myös päättänyt olla siihen vastaamatta.

Hän alkoi perustella kantaansa.

-- Säästä minua, minä pyydän. Sekä itsesi tähden että minun. Olen jo
sanonut liiankin paljon.

Ja kun Évariste edelleen piti kiinni vaatimuksestaan:

-- Meidän rakkautemme pyhän asian vuoksi en tahdo sanoa mitään, mikä
lähemmin hahmottelisi mielikuvituksellesi tuon... muukalaisen kuvan.
En tahdo manata esiin mustasukkaisuuden kummitusta; en tahdo saada
kiusallista varjoa välillemme. Kun kerran itse olen unohtanut tuon
miehen, en tahdo tutustuttaa sinuakaan häneen.

Gamelin kiusasi häntä edelleen sanomaan viettelijän nimeä: hän käytti
itsepintaisesti tätä sanaa, sillä hän ei vähääkään epäillyt sitä,
että Élodieta oli vietelty, petetty, harhaanjohdettu. Hänen päähänsä
ei edes pälkähtänytkään, että asia mahdollisesti olisi voinut olla
toisin ja että Élodie olisi voinut totella himoa, vastustamatonta
viettiä, ja seurata oman lihansa ja verensä ääntä; hänen järkeensä
ei mahtunut, että tämä hekumallinen ja hellä olento, tämä kaunis
uhri olisi voinut itse antautua; hänen oli välttämättä täytynyt,
hänen käsityskantansa mukaan, joutua ylivoiman ja viekkauden
uhriksi, hänelle oli tehty väkivaltaa, hänet oli; langetettu hänen
joka askelensa alle viritettyihin pauloihin. Hän teki Élodielle
kysymyksiä, jotka kyllä olivat muodoltaan hienotunteisia, mutta
eivät silti sen vähemmän täsmällisiä, asian ytimeen tunkevia,
kiusaavia. Hän kysyi häneltä, kuinka tämä suhde oli muodostunut,
oliko se ollut pitkä vai lyhytaikainen, rauhallinen vai myrskyisä,
ja millä tavalla se oli rikkoutunut. Ja yhä uudelleen ja uudelleen
hän johti puheen niihin keinoihin, joita tuon miehen oli täytynyt
käyttää vietelläkseen hänet, aivan kuin niiden olisi pitänyt olla
aivan erityisen harvinaisia ja ennenkuulumattomia. Mutta kaikki nämä
kysymykset olivat turhia. Lempeänä ja rukoilevana, mutta itsepäisenä
Élodie vaikeni edelleenkin, huulet yhteenpuristuneina ja silmät
täynnä kyyneliä.

Mutta kun Évariste kysyi, missä tuo mies nykyään oleskeli, vastasi
hän:

-- Hän on kuningaskunnan ulkopuolella.

Hän korjasi nopeasti:

--... poissa Ranskasta.

-- Emigrantti! huudahti Gamelin.

Élodie katsoi häneen mykkänä, samalla kertaa rauhoittuneena ja
murheissaan, nähdessään hänen noin sieppaavan ilmasta valtiollisten
intohimojensa mukaisen totuuden ja antavan mustasukkaisuudelleen heti
jakobiinisen värityksen.

Itse asiassa oli Élodien rakastaja ollut pieni, hyvin sievä kirjuri
eräässä virastossa, oikea enkeli, joka paperit kainalossa kiiruhti
katujen poikki; Élodie oli tätä poikasta rakastanut suuresti ja
vielä nytkin kolmen vuoden jälkeen hän tunsi häntä muistellessaan
povensa lämpimästi ailahtavan. Kirjuri etsi vanhempien ja rikkaiden
naisten suosiota: hän hylkäsi Élodien erään yhtä ja toista kokeneen
naisen vuoksi, joka palkitsi hyvin hänen vaivansa. Kun kuninkaalliset
virat lakkautettiin, hän oli mennyt Pariisin määrin virastoon ja oli
nykyään sanskulottirakuuna ja erään _l'ancien régimeen_ kuuluvan
naisen salarakastelija.

-- Aatelismies! Maanpakolainen! toisti Gamelin, jonka erehdystä
Élodie tyystin varoi korjaamasta, sillä hän ei ollut koskaan
aikonutkaan valaista hänelle koko totuutta. -- Ja hän hylkäsi sinut
halpamaisesti?

Élodie nyökkäsi.

Gamelin painoi hänet rintaansa vasten:

-- Sinä monarkistisen turmeluksen armas uhri, rakkauteni on kostava
puolestasi tuolle kurjalle. Suokoon taivas, että saan kohdata hänet!
Varmasti olen tunteva hänet!

Élodie käänsi päänsä pois samalla kertaa surullisena, hymyilevänä ja
pettyneenä. Hän olisi toivonut, että Évariste olisi ollut älykkäämpi
rakkauden asioissa, luonnollisempi ja raakamaisempi. Hän tunsi,
että tämä antoi anteeksi niin nopeasti ainoastaan sentähden, että
hänellä oli viileä mielikuvitus, ja että tuo tunnustus, jonka hän oli
hänelle tehnyt, ei herättänyt hänessä mitään sellaisia mielikuvia,
jotka kiduttavat hekumallisia, ja että hän sanalla sanoen näki tässä
viettelyssä ainoastaan siveellisen ja yhteiskunnallisen tosiasian.

He olivat nousseet ja kulkivat pitkin puiston vihreitä käytäviä.
Gamelin sanoi, että hän kunnioitti Élodieta nyt enemmän, sentähden
että hän oli kärsinyt. Élodie ei olisi pyytänyt niin paljoa; mutta
hän rakasti Évaristea sellaisena kuin tämä oli ja ihaili hänessä sitä
taiteellista neroa, jonka hän näki hänestä loistavan.

Luxembourg'in puistosta ulos tullessaan he kohtasivat taajoja
kansanjoukkoja Rue de l'Égalitélla ja Kansallisteatterin ympärillä,
mikä seikka ei juuri hämmästyttänyt heitä; sillä jo muutamia päiviä
oli vallinnut ankara mieltenkuohu kaikkein isänmaallisimmissa
piireissä; singottiin vakavia syytöksiä Orleans'in puoluetta
ja Brissot'n rikostovereita vastaan, jotka, mikäli kerrottiin,
suunnittelivat Pariisin hävittämistä ja tasavaltalaisten
joukkomurhaa. Ja Gamelin oli itse vähän aikaa sitten allekirjoittanut
kunnallisneuvoston anomuksen, jossa vaadittiin noiden
kahdenkymmenenyhden poissulkemista.

Aikoessaan mennä sen kaarikäytävän läpi, joka yhdisti teatterin
lähimpänä olevaan taloon, heidän täytyi tunkeutua erään
_carmagnole_-pukuisen kansalaisryhmän läpi, jolle muuan nuori
sotilas, kaunis kuin Praksiteleen Eros, pantterinnahkainen kypärä
päässään, puhui ylhäältä parvekkeelta. Tämä hurmaava sotilas syytti
Kansan ystävää velttoudesta. Hän sanoi:

-- Sinä nukut, Marat, ja federalistit takovat kahleita meille!

Tuskin oli Élodie luonut silmänsä sinnepäin, ennenkuin hän nopeasti
huudahti:

-- Tule pois, Évariste!

Kansanjoukko kauhisti häntä, hän sanoi, ja hän pelkäsi pyörtyvänsä
tungoksessa.

He erosivat Place de la Nationilla vannoen toisilleen ikuista
rakkautta.

       *       *       *       *       *

Samana aamuna aikaisin oli kansalainen Brotteaux lahjoittanut
Évaristen äidille, kansalainen Gamelinille, komean salvukukon. Olisi
ollut hänen puoleltaan varomatonta ilmaista, miten hän oli hankkinut
sen: sillä hän oli saanut sen eräältä Hallin rouvalta, jolle hän
silloin tällöin toimitti sihteerin virkaa, ja tiedettiin, että Hallin
rouvat olivat kuningasmielisiä ja kirjeenvaihdossa emigranttien
kanssa. Naiskansalainen Gamelin oli ottanut kukon vastaan sydän
täynnä kiitollisuutta. Sellaisia herkkuja ei usein nähty siihen
aikaan: elintarpeet olivat kalliita. Kansa pelkäsi nälänhätää;
ylimykset, niin sanottiin, toivoivat sitä, ja tavarakeinottelijat
tekivät parhaansa, jotta siitä tulisi tosi.

Kansalainen Brotteaux, jota oli pyydetty tulemaan aterialle kello
kaksitoista syömään osaansa kukosta, noudattikin tätä kutsua ja
onnitteli emäntäänsä siitä suloisesta keittiöntuoksusta, joka
tuntui hänen luonaan. Todellakin tuoksui nyt koko maalarin työpaja
rasvaiselle lihaliemelle.

-- Te olette hyvin kohtelias, vastasi tuo kunnon rouva. --
Valmistaakseni vatsaa vastaanottamaan teidän kukkoanne olen keittänyt
vihannesliemen vihanneksista, silavasta ja suuresta häränluusta. Ei
mikään anna liemelle niin hyvää tuoksua kuin luun ydin.

-- Tämä periaate on varsin kiitettävä, kansalainen, vastasi ukko
Brotteaux. -- Ja teettepä viisaasti, jos myös huomenna, ylihuomenna
ja muinakin viikon päivinä panette tuon kallisarvoisen luun pataan,
jonka se varmasti on pitävä hyväntuoksuisena. Siten menetteli
myös Panzoust'in sibylla; hän valmisti lehtikaaliliemen pienestä
kellahtuneesta silavanpalasta ja vanhasta _savorados'_sta. Siksi
nimitetään hänen kotipuolessaan, joka myös on minun, mehukasta ja
maukasta ydinluuta.

-- Eiköhän tuo nainen, josta puhutte, herra, virkkoi naiskansalainen
Gamelin, -- ollut vähän kitsaanpuoleinen, kun hän niin kauan käytti
yhtä ja samaa luuta?

-- Hänellä ei ollut liikoja, vastasi Brotteaux. -- Hän oli köyhä,
vaikka olikin profeetta.

Samassa astui sisään Évariste Gamelin, vielä vallan järkyttyneenä
niistä tunnustuksista, joita hän oli kuullut, ja siinä varmassa
mielessä, että hän kyllä ottaisi selvän Élodien viettelijästä ja
kostaisi hänelle samalla sekä tasavallan että oman rakkautensa
puolesta.

Tavanmukaisten kohteliaisuuksien jälkeen jatkoi kansalainen Brotteaux
äsken katkennutta puheenlankaa:

-- Ne, joiden ammattina on ennustaa tulevaisia, rikastuvat harvoin.
Huomataan liian pian heidän puijauksensa. Heidän vilpillisyytensä
tekee heidät vihatuiksi. Mutta oikeastaan heitä pitäisi inhota paljon
enemmän, jos he toden perään ilmaisisivat meille tulevaisuutemme.
Sillä ihmisen elämä olisi sietämätöntä, jos hän tietäisi, mitä
hänelle tapahtuu. Hän näkisi aina edessään tulevat onnettomuudet,
joista hän kärsisi jo etukäteen, eikä hän voisi nauttia siitä
hyvästä, minkä nykyhetki tarjoaa, kun hän tietäisi sen loppuvan.
Tietämättömyys on ihmisten onnen välttämätön edellytys ja täytyypä
tunnustaa, että heillä useimmiten onkin tämä edellytys erittäin
suuressa määrässä. Itsestämme emme tiedä juuri mitään, toisista emme
yhtään mitään. Tietämättömyydestä johtuu meidän rauhallisuutemme,
valheesta meidän onnemme.

Naiskansalainen Gamelin toi liemen pöydälle, luki _Benedicitensä_,
pyysi poikaansa ja vierastaan istumaan pöytään ja alkoi itse syödä
seisoaltaan kieltäytyen ottamasta paikkaa, jonka kansalainen
Brotteaux tarjosi hänelle vieressään, sillä hän tiesi, hän sanoi,
mitä kohteliaisuus vaati.




VI.


Kello kymmenen aamulla. Ei pienintäkään tuulenhenkäystä. Oli kuumin
heinäkuu, mitä miesmuistiin oli nähty. Ahtaalla Rue de Jérusalemilla
seisoi satakunta sen piirin kansalaista jonottamassa leipurin oven
edessä. Järjestystä valvoi neljä kansalliskaartilaista, jotka kivääri
jalalla polttelivat piippuaan.

Kansalliskonventti oli määrännyt rajahinnan: heti olivat ryynit
ja jauhot kadonneet. Niinkuin Israelin lasten korvessa oli
pariisilaistenkin noustava jo ennen aamunkoittoa, jos he tahtoivat
saada jotakin suuhunsa. Kaikki nämä ihmiset, miehet, naiset, lapset,
seisoen kylki kyljessä paahtavan taivaan alla, joka hehkui kuin
sula lyijy, hautoen katuojien rikkakasoja ja tehden hien ja lian
hajun vieläkin tukehduttavammaksi, tuuppivat toisiaan, tekivät
toisilleen kysymyksiä ja tarkastelivat toisiaan täynnä kaikkia niitä
erilaisia tunteita, mitä ihmisolennot voivat tuntea toisiaan kohtaan,
vastenmielisyyttä, inhoa, mielenkiintoa, himoa, välinpitämättömyyttä.
Surullinen kokemus oli opettanut, että leipää ei riittänyt kaikille,
niinpä viimeksi saapuneet koettivatkin salaa hiipiä jonon etupäähän;
ne, jotka menettivät paikkansa, valittivat vääryyttä, suuttuivat
ja huusivat turhaan loukatun oikeutensa puolesta. Naiset tuuppivat
raivokkaasti olkapäillään ja lanteillaan säilyttääkseen paikkansa tai
hankkiakseen itselleen paremman. Kun puristus kävi liian ankaraksi,
alettiin huutaa: "Älkää työntäkö!" Ja jokainen puolustautui sillä,
että häntä itseään työnnettiin.

Välttääkseen tätä joka päivä uudistuvaa epäjärjestystä olivat
piirin valitsemat komissaarit keksineet kiinnittää leipurin oveen
köyden, josta jokainen sai pitää kiinni vuoronsa mukaan; mutta liian
lähekkäin olevat kädet yhtyivät köydellä ja joutuivat taisteluun
keskenään. Joka vain päästi otteensa, ei enää saanut siitä kiinni.
Pilantekijät tai tyytymättömät leikkasivat tavan takaa poikki sen, ja
niin oli täytynyt luopua köyden käytöstä.

Tässä jonossa oli todella vähällä tukehtua, siinä luuli kuolevansa;
siinä laskettiin leikkiä, päästeltiin pilapuheita, singottiin
herjauksia ylimyksiä ja liittolaisia vastaan, jotka olivat kaiken
pahan alkusyy. Kun joku koira sattui juoksemaan ohi, nimittivät
irvihampaat sitä Pittiksi. Tuolla kuului joukosta mehevä
korvapuustin läiskäys, jonka jonkun naiskansalaisen käsi oli
lennättänyt jonkun hävyttömän poskelle; täällä nuori palvelustyttö
naapurinsa tuuppimana, silmät puoliummessa ja suu raollaan huokaili
tunteellisesti. Jokaista sanaa, jokaista elettä, jokaista liikettä,
jossa vain tuo rakastettava ranskalaisluonne saattoi vainuta jotakin
rivon hupailun aihetta, säesti muuan ryhmä nuoria irstailijoita _Ça
ira_-laululla huolimatta erään vanhan jakobiinin vastalauseista,
jota syvästi loukkasi se, että tuollaisiin likaisiin rivouksiin
sekoitettiin tämä kertosäe, joka tulkitsi tasavaltalaista uskoa
tulevaiseen onneen ja oikeuteen.

Ilmoitusten liisteröijä tuli tikapuut kainalossa ja kiinnitti
seinälle vastapäätä leipuria erään kommuunin julistuksen, joka koski
lihanjakelua. Ohikulkijat pysähtyivät lukemaan tuota vielä liimasta
tahmeaa lehtistä. Muuan kaalien kaupustelija, joka kulki ohi kori
selässä, pakisi karkealla, sälöisellä äänellään:

-- Hyvästi, lihapadat! Nyt saadaan imeä peukaloitamme!

Äkkiä nousi jostakin likaviemäristä niin ruttoinen löyhkä, että
monet rupesivat voimaan pahoin; eräs nainen pyörtyi ja jätettiin
tajuttomana kansalliskaartilaisille, jotka kantoivat hänet muutaman
askelen päässä olevan pumpun alle. Kaikki pitelivät nenäänsä; kuului
murinaa, hätääntyneitä ja kauhistuneita huudahduksia. Ihmiset
tuumivat, olisiko jokin eläin haudattu sinne tai olisiko kenties
joku pahansuopainen pannut sinne kalan tai lähtisikö tuo löyhkä
mahdollisesti jostakin ruumiista; se saattoi myös olla jonkun
aatelismiehen tai papin raato, joka syyskuun murhien ajoilta oli
unohtunut johonkin läheiseen kellariin. -- Sinnekö niitä pantiin?

-- Niitä heitettiin kaikkialle!

-- Se on varmaankin joku Châtelet'n ruumiista. Syyskuun toisena
päivänä näin niitä kolmesataa yhdessä kasassa Pont au Changella.

Pariisilaiset pelkäsivät näiden vanhan järjestelmän miesten kostoa,
jotka kuolleinakin vielä myrkyttivät heidät.

Évariste Gamelin asettui jonoon: hän oli tahtonut säästää vanhalta
äidiltään pitkän seisomisen vaivat. Hänen naapurinsa, kansalainen
Brotteaux, oli hänen mukanaan, tyynenä, hymyilevänä, ja Lucretius
pisti esiin hänen nuuskanruskean takkinsa aina avoimesta taskusta.

Tuo kunnon ukkeli kehui tätä näkyä erinomaiseksi irvileikiksi, uuden
Téniers'in siveltimen arvoiseksi.

-- Nämä lumppuäijät ja nämä mummot, hän sanoi, -- ovat paljon
hauskempia kuin kreikkalaiset ja roomalaiset, jotka nykyään ovat
niin rakkaita maalareillemme. Minä puolestani olen aina pitänyt
flaamilaisesta koulusta.

Mutta viisaana ja tahdikkaana hän jätti mainitsematta, että hän oli
omistanut kokonaisen gallerian hollantilaisia tauluja, gallerian,
jonka kanssa ainoastaan herra de Choiseulin kokoelma kykeni
kilpailemaan arvossa ja lukumäärässä.

-- Ei ole muuta kaunista kuin antiikki, vastasi maalari, -- ja se,
mikä kantaa sen hengen leimaa; mutta myönnän kyllä, että Téniers'in,
Steenin tai Ostaden karkeat kuvittelut ovat sittenkin arvokkaampia
kuin Watteaun, Boucher'n tai Van Loon kiiltokoreus: ihmisyys on
niissä rumennettu, mutta ei vedetty lokaan ja häpeään kuten Baudoin
ja Fragonard tekevät.

Ilmoituslehtien myyjä meni ohi:

-- _Vallankumoustribunaalin tiedonanto!_... Luettelo
kuolemaantuomituista!

-- Yksi vallankumousoikeus ei riitä, sanoi Gamelin. -- Tarvitaan yksi
jokaiseen kaupunkiin... Mitä sanonkaan? Jokaiseen kuntaan, jokaiseen
kantoniin. Kaikkien perheenisien, kaikkien kansalaisten täytyy nousta
tuomareiksi. Kun kansakuntaa uhkaavat vihollisten tykit ja petturien
tikarit, on lempeys samaa kuin isänmaan kavallus. Ettekö huomaa!
Lyon, Marseille, Bordeaux kapinoivat, Korsika on noussut, Vendée on
tulessa ja liekissä, Mayence ja Valenciennes liittoutuneiden käsissä,
petos kukoistaa maalla ja kaupungeissa, itse sotaleirissä, kavallus
istuu kartta kädessä sotapäällikköjemme neuvospöydän ääressä!...
Siispä pelastakoon giljotiini isänmaan!

-- Minulla ei ole mitään oleellista vastaväitettä tehtävänä
giljotiinia vastaan, vastasi vanha Brotteaux. --Luonto, tuo ainoa
valtias ja opettaja, jonka tunnustan, ei millään tavoin varmista
minua siitä, että ihmisen elämä olisi jonkin arvoinen, päinvastoin
se kaikella tavoin opettaa, että sillä ei ole mitään arvoa. Elävien
olentojen ainoa tarkoitus näyttää olevan joutua toisten samaan
kohtaloon tuomittujen olentojen ruoaksi. Murha on luonnonoikeus,
siispä on myös kuolemanrangaistus oikeutettu, sikäli kuin sitä
ei käytetä siveyden ja oikeuden nimessä, vaan välttämättömyyden
pakosta tai jonkin edun vuoksi. Kuitenkin mahtaa minulla olla hyvin
turmeltuneet vaistot, koskapa minä inhoan verenvuodatuksen näkemistä,
ja tätä heikkoutta minussa ei koko filosofiani ole vielä kyennyt
parantamaan.

-- Tasavaltalaiset, sanoi Évariste, -- ovat inhimillisiä ja
tunteellisia. Ainoastaan itsevaltiaat pitävät kuolemanrangaistusta
välttämättömänä vallanvälineenä. Kaikkivaltias kansa on sen poistava
kerran. Robespierre on jo noussut sitä vastustamaan ja hänen kanssaan
kaikki isänmaanystävät; laki, joka määrää sen poistettavaksi,
ei koskaan voi tulla liian aikaisin. Mutta sitä ei voida panna
käytäntöön, ennenkuin tasavallan viimeinen vihollinen on kaatunut
lain miekkaan.

Gamelinin ja Brotteaux'n takana seisoi nyt sankka joukko
myöhästyneitä, ja niiden joukossa myös useita korttelin naisia,
muun muassa eräs pitkä komea trikotöösi silomyssy päässä, puukengät
jalassa, miekka vyöllä, ja eräs soma, vaalea, kiharatukkainen
tyttönen, hyvin rypistynyt saali hartioilla, sekä eräs nuori, kalpea
ja laiha äiti, joka antoi rintaa raihnaan näköiselle lapselle.

Lapsi, joka ei enää saanut rinnoista irti maitoa, huusi, mutta sen
huudot olivat heikkoja ja nyyhkytykset olivat tukehduttaa sen. Se
oli todella säälittävän pikkuinen raukka, sen iho oli kelmeänharmaa,
silmät tulehtuneet, ja äiti tarkasteli sitä levottoman tuskaisesti.

-- Siinäpä on kovin pikkuinen, sanoi Gamelin kääntyen tuon kurjan
kapalovauvan puoleen, joka valitti ja vikisi aivan hänen selkänsä
takana viimeksi saapuneiden jonottajien tukahduttavassa tungoksessa.

-- Hän on puolen vuoden vanha, tuo pikku kulta! Hänen isänsä on
armeijassa: hän on ollut Condéssa ajamassa pois itävaltalaisia.
Hänen nimensä on Michel Dumonteil ja hän on kangaskauppa-apulainen
ammatiltaan. Hän kirjoitutti itsensä armeijaan eräässä teltassa, joka
oli pystytetty vastapäätä kaupungintaloa. Ystävä-raukkani tahtoi
puolustaa isänmaataan ja nähdä vähän maailmaa... Hän kirjoittaa, että
minun pitäisi olla kärsivällinen. Mutta kuinka herran nimessä voin
antaa ruokaa Paulille -- hänen nimensä on Paul -- kun en voi hankkia
ruokaa itsellenikään?

-- Voi, huudahti tuo kaunis, vaalea tyttö, -- täällä saamme vielä
jonottaa tunnin ja illalla on sama surkeus sekatavarakaupan edessä.
Saa melkein panna henkensä alttiiksi saadakseen kolme munaa ja pienen
murenan voita.

-- Voita, huokasi naiskansalainen Dumonteil, -- sitä en ole nähnyt
kolmeen kuukauteen!

Ja kuorossa naiset valittivat elintarpeiden niukkuutta ja kalleutta
lingoten kirouksia emigrantteja vastaan ja vaatien giljotiinin alle
piirin komissaareja, jotka häpeällisen suosion hinnalla antoivat
kananpoikasia ja neljän naulan painoisia leipiä kevytmielisille
naisille. Kerrottiin hälyyttäviä uutisia häristä, joita oli upotettu
Seineen, viljasäkeistä, joita oli tyhjennetty likaviemäreihin,
leivistä, joita oli heitetty makkeihin... Kuningasmieliset,
rolandilaiset ja brissotisti-verenimijät koettivat noilla keinoin
näännyttää nälkään Pariisin väestöä.

Äkkiä tuo kaunis, vaalea, rypistyneeseen saaliin kääriytynyt tyttö
alkoi parkua niinkuin hänellä olisi ollut tuli hameissaan, joita hän
kiivaasti pudisteli käännellen taskujaan ja selittäen, että häneltä
oli varastettu kukkaro.

Tieto tästä varkaudesta herätti suurta paheksumista tässä
pieneläjäjoukossa, joka oli ryöstänyt Saint-Germainin esikaupungin
hotellit ja valloittanut Tuileries'n ottamatta mitään mukaansa,
näissä käsityöläisissä ja työläisvaimoissa, jotka aivan halusta
olisivat polttaneet Versailles'n linnan, mutta jotka olisivat
katsoneet itselleen ikihäpeäksi, jos he olisivat varastaneet
nuppineulankaan. Nuoret pojanvekkulit uskalsivat heittää jonkin
ilkeän letkauksen tuon kauniin tytön onnettomuudesta, mutta yleinen
mumina keskeytti heti heidän pilansa. Ehdotettiin jo, että varas
olisi hirtettävä lyhtypylvääseen. Myrskyinen ja puolueellinen etsintä
alkoi. Pitkä trikotöösi osoitti sormellaan muuatta vanhaa miestä,
jota epäilin entiseksi munkiksi, ja sanoi vaikka vannovansa, että
juuri tuo "kapusiini" oli tehnyt nuo kepposet. Väkijoukko, joka heti
oli varma asiasta, huusi: "Hirteen, hirteen!"

Tuo vanha mies, joka näin yht'äkkiä oli joutunut yleisen kostonhimon
esineeksi, seisoi hyvin nöyrässä asennossa kansalainen Brotteaux'n
edessä. Totta sanoen muistutti todella koko hänen ulkonäkönsä
suuresti entistä munkkia. Hänen piirteensä olivat erittäin
kunnianarvoiset, vaikkakin ne nyt vääristyivät levottomuudesta, jonka
tuossa mies-parassa herätti väkijoukon uhkaava asenne ja vielä tuore
muisto syyskuun päivistä. Pelko, joka kuvastui hänen kasvoillaan,
teki hänet vieläkin enemmän epäilyksen alaiseksi rahvaan edessä, joka
mielellään uskoo, että ainoastaan rikolliset pelkäävät sen tuomioita,
ikäänkuin ei se harkitsematon nopeus, jolla se panee ne täytäntöön,
voisi peloittaa kaikkein viattomimpiakin.

Brotteaux'n periaatteisiin kuului olla koskaan vastustamatta yleistä
mielipidettä, etenkään silloin, kun se esiintyi typeränä ja julmana,
"sillä silloin", hän sanoi, "kansan ääni oli Jumalan ääni". Mutta
Brotteaux oli epäjohdonmukainen: hän väitti, että tämä mies, oli hän
sitten kapusiini tai ei, ei mitenkään ollut voinut varastaa mitään
kyseessä olevalta naiskansalaiselta, koskapa hän ei ollut hetkeäkään
ollut hänen lähellään.

Kansanjoukko teki siitä sen johtopäätöksen, että se, joka puolusti
varasta, oli hänen rikostoverinsa, ja oltiin sitä mieltä, että oli
ryhdyttävä ankariin toimenpiteisiin noiden molempien pahantekijöiden
suhteen, ja kun Gamelin meni takuuseen Brotteaux'n puolesta,
ehdottivat varovaisimmat joukosta, että hänetkin oli noiden molempien
toisten kanssa lähetettävä piirihallitukseen.

Mutta tuo kaunis tyttö huudahti äkkiä iloisesti, että hän olikin
löytänyt kukkaronsa. Heti ruvettiin häntä joka taholta sättimään ja
solvaamaan ja uhattiin vitsoa hänet julkisesti kuin nunna ikään.

-- Herra, sanoi munkki Brotteaux'lle, -- minä kiitän teitä siitä,
että piditte puoltani. Nimeni on yhdentekevä, mutta tahdon kuitenkin
sanoa sen teille: se on Louis de Longuemare. Minä olen tosiaankin
munkki, mutta en kapusiini, kuten nämä naiset ovat väittäneet.
Kaukana siitä: kuulun barnabiittien munkkikuntaan, joka on
lahjoittanut kirkolle joukon opettajia ja pyhimyksiä. Jos tahtoo
saada selville sen alkuperän, ei riitä mennä ajassa taaksepäin pyhään
Carolus Borromeukseen asti: sen varsinaisena perustajana on pidettävä
itse apostoli Paavalia, jonka nimimerkki sillä on vaakunassaan. Minun
on täytynyt jättää luostarini, joka on muuttunut Pont-Neuf-piirin
kokoushuoneistoksi, ja pukeutua maalliseen vaatetukseen.

-- Arvoisa isä, sanoi Brotteaux, tarkastellen herra de Longuemaren
pitkää mustaa lievenuttua, -- teidän pukunne todistaa riittävästi,
että te ette ole kieltänyt säätyänne, sen nähdessään luulisi teitä
pikemmin munkkikuntanne uudistajaksi kuin luopioksi. Ja tuossa
ankaran yksinkertaisessa puvussa asetatte itsenne tahallisesti
alttiiksi jumalattoman rahvaan solvauksille.

-- En suinkaan minä sentään voi kulkea sinisessä mekossa niinkuin
nuorallatanssija, vastasi munkki.

-- Arvoisa isä, mitä sanon takistanne, sen sanon antaakseni
tunnustuksen teidän luonteellenne ja varoittaakseni teitä niistä
vaaroista, joihin voitte joutua.

-- Oi hyvä herra, parempi olisi, jos päinvastoin kehoittaisitte minua
pysymään lujana uskossani, sillä olen liiankin taipuvainen pelkäämään
vaaraa. Olen riisunut yltäni munkkipukuni, ja se on jo tavallaan
eräänlaista uskostaluopumista. Olisin kuitenkin halunnut edelleenkin
asua siinä talossa, jossa Jumala armossaan niin monta vuotta on
sallinut minun viettää rauhallista ja maailman silmiltä kätkettyä
elämää. Hankin luvan jäädä sinne ja sainkin pitää vanhan koppini,
jota vastoin muu kirkko muodostettiin jonkinlaiseksi raatihuoneeksi,
jota he nimittivät piirihallitukseksi. Minä näin, hyvä herra, niin,
minä näin, miten he löivät rikki pyhän totuuden vertauskuvat;
minä näin, miten he apostoli Paavalin nimen paikalle asettivat
rangaistusvangin lakin. Olinpa välistä mukana piirihallinnon
istunnoissakin ja kuulin niissä esitettävän aivan hämmästyttäviä
erehdyksiä. Vihdoin kuitenkin jätin tämän häväistyn asuinmajan ja
saatuani kansalliskonventilta sadan pistoolin suuruisen eläkkeen
muutin asumaan erääseen talliin, josta hevoset oli viety pois
sotatarkoituksiin. Siellä minä luen messuja muutamille uskovaisille,
jotka tulevat sinne todistamaan Jeesuksen Kristuksen kirkon ikuista
pysyväisyyttä.

-- Minun nimeni on Brotteaux, jos tahdotte sen tietää, arvoisa isä,
sanoi toinen, -- ja minä olin muinoin publikaani.

-- Pyhä Matteus on opettanut minulle, vastasi isä Longuemare, -- että
voi odottaa hyvää sanaa publikaanilta.

-- Isäni, olette liian kohtelias.

-- Kansalainen Brotteaux, sanoi Gamelin, -- ettekö ihaile tätä hyvää
kansaa, joka isoaa enemmän oikeutta kuin leipää: jokainen täällä oli
valmis jättämään paikkansa rangaistakseen varasta. Nämä köyhät miehet
ja naiset, jotka saavat alistua niin moniin kieltäymyksiin, ovat
ankaran rehellisiä eivätkä voi kärsiä epärehellistä tekoa.

-- Täytyypä myöntää, vastasi Brotteaux, -- että nämä ihmiset
innossaan saada hirttää varkaan olisivat voineet pidellä hyvinkin
pahasti tätä kunnon munkkia, hänen puolustajaansa ja hänen
puolustajansa puolustajaa. Yksistään jo heidän ahneutensa ja heidän
itsekäs rakkautensa omaan omaisuuteensa oli omiaan yllyttämään heitä
siihen: varas, joka oli rohjennut iskeä kyntensä yhteen heistä,
uhkasi heitä kaikkia; he suojasivat itseään rankaisemalla häntä...
Sitä paitsi on hyvin luultavaa, että useimmat näistä käsityöläisistä
ja työläisvaimoista ovat rehellisiä ja kunnioittavat toisen
omaisuutta. Tuota tuntemustapaa ovat heidän isänsä ja äitinsä heihin
lapsuudesta asti istuttaneet antamalla heille kylliksi selkään ja
ajamalla heihin hyvettä takapuolen kautta.

Gamelin ei salannut vanhalta Brotteaux'lta, että sellainen puhetapa
ei tuntunut hänestä filosofin arvoiselta.

-- Hyve, hän sanoi, -- on luonnollinen ihmiselle: Jumala on
istuttanut sen siemenen kuolevaisten sydämeen.

Brotteaux-vanhus oli jumalankieltäjä, ja tämä ateismi oli hänelle
ehtymätön nautinnon lähde.

-- Huomaanpa, kansalainen Gamelin, että te, vaikka olettekin
vallankumouksellinen maanpäällisissä asioissa, olette vanhoillinen,
jopa taantumuksellinenkin, kun on kysymys taivaallisista. Robespierre
ja Marat ovat sitä yhtä paljon kuin tekin. Ja minusta on merkillistä,
että ranskalaiset, jotka eivät enää siedä mitään kuolevaista
kuningasta, kuitenkin itsepäisesti haluavat pitää kuolemattoman
kuninkaan, joka on paljon hirmuvaltaisempi ja julmempi. Sillä mitä
on Bastilji, niin, yksinpä kidutuskammiokaan helvettiin verraten?
Ihmiskunta jäljentää jumalansa tyranniensa mukaan, ja te, jotka
hylkäätte alkuperäisen kuvan, säilytätte kuitenkin jäljennöksen!

-- Oh, kansalainen, huudahti Gamelin, -- ettekö häpeä puhua tuolla
tavalla! Ja kuinka voitte sekoittaa tietämättömyyden ja pelon
synnyttämiä pimeitä jumaluuksia itse maailmojen Luojaan? Usko hyvään
Jumalaan on siveellisyyden kannalta välttämätön. Korkein olento on
kaikkien hyveiden alkulähde, eikä voi olla tasavaltalainen, ellei
usko Jumalaan. Sen ymmärsi Robespierrekin, joka jakobiinien salista
käski viedä pois filosofi Helvetiuksen rintakuvan, sentähden että
tämä oli istuttanut ranskalaisiin orjuuden taipumusta opettamalla
heille jumalankieltämistä... Toivon joka tapauksessa, kansalainen
Brotteaux, että sitten kun tasavalta on säätänyt Järjen palveluksen,
te ette kieltäydy tunnustamasta niin viisasta uskontoa.

-- Minä rakastan järkeä, mutta minä en kiihkoile sen puolesta,
vastasi Brotteaux. -- Järki johtaa ja valaisee meitä; mutta sitten
kun olette tehneet sen jumalaksenne, se on sokaiseva teidät ja vievä
teidät rikoksiin.

Ja seisoen molemmin jaloin katuojassa Brotteaux jatkoi
järkeilemistään aivan samoin kuin hän vielä jonkin aika takaperin
keskusteli istuen jossakin noista paroni d'Holbachin kuuluista
nojatuoleista, jotka, kuten hänellä oli tapana sanoa, muodostivat
koko luonnonfilosofian pohjaperustuksen.

-- Jean-Jacques Rousseau, hän sanoi, -- jolla oli koko lailla kykyä,
etenkin musikaalista, oli aika vekkuli väittäessään saaneensa
siveysoppinsa luonnolta, kun hän itse asiassa oli saanut sen
Calvinilta. Luonto opettaa meitä syömään toisiamme ja on itse
meille esikuvana kaikkiin niihin rikoksiin ja paheisiin, jotka
yhteiskuntalaitos parantaa tai salaa. Tulee rakastaa hyveellisyyttä;
mutta on hyvä tietää, että se yksinkertaisesti vain on eräs
keino, jonka ihmiset ovat keksineet voidakseen elää mukavasti
yhdessä. Se, mitä me nimitämme moraaliksi, on ainoastaan meidän
ja meidän kaltaistemme olentojen epätoivoista hyökkäystä yleistä
maailmanjärjestystä vastaan, joka on taistelua, verilöylyä ja
vastakkaisten voimien sokeata leikkiä. Se hävittää itse itsensä,
ja mitä enemmän minä tuota asiaa ajattelen, sitä enemmän varmistun
siitä, että maailma on raivohullu. Jumaluusoppineet ja filosofit,
jotka tekevät Jumalasta luonnon alkusyyn ja maailmankaikkeuden
rakentajan, antavat hänestä tällä menettelyllä sangen järjettömän ja
ilkeän kuvan. He sanovat häntä hyväksi, sentähden että he pelkäävät
häntä, mutta heidän täytyy sittenkin tunnustaa, että hän toimii
julmasti. He edellyttävät hänen ominaisuudekseen yksinpä ihmisellekin
harvinaisen pahanilkisyyden. Ja juuri siten he hankkivat hänelle
palvelijoita maan päällä. Sillä meidän kurja sukukuntamme ei koskaan
rupeaisi palvelemaan oikeudenmukaisia ja hyväntahtoisia jumalia,
joita sen ei tarvitsisi pelätä; eikä se viitsisi osoittaa niille
hyvistä töistäkään kiitollisuutta, jonka se tietäisi tarpeettomaksi.
Ilman kiirastulta ja helvettiä olisi tuo hyvä jumala jotakuinkin
vähäpätöinen herra.

-- Hyvä herra, sanoi isä Longuemare, -- älkää puhuko mitään
luonnosta: te ette tiedä, mitä se on.

-- Jumal'avita, sen tiedän minä yhtä hyvin kuin tekin, arvoisa isä!

-- Te ette voi sitä tietää, koska teillä ei ole mitään uskontoa
ja koska vain uskonto voi opettaa meille, mitä luonto on, missä
suhteessa se on hyvä ja kuinka se on turmeltunut. Älkää muuten
odottakokaan, että minä vastaisin syytöksiinne: Jumala ei ole suonut
minulle sitä hengen voimaa ja puheen hehkua, jota tarvitsisin
voidakseni todistaa vääriksi teidän erehdyksenne. Pikemminkin
pelkään, että kykenemättömyydelläni vain antaisin teille uutta
aihetta pilkkaan ja paatumukseen, ja vaikka tunnenkin palavaa halua
palvella teitä, en varomattomalla ihmisrakkaudellani voittaisi muuta
kuin...

Hänen puheensa keskeytti moniääninen huuto, joka tullen jonon
etupäästä ilmoitti koko nälkäisten joukolle, että leipomo
avasi ovensa. Alettiin edetä, mutta kovin hitaasti. Muuan
kansalliskaartilainen päästi viran puolesta ostajat sisään yhden
kerrallaan. Paitsi leipuria, hänen vaimoaan ja apulaispoikaansa oli
leivänmyynnissä vielä mukana kaksi siviilipukuista komissaaria, jotka
kolmivärinen nauha vasemmassa käsivarressaan ottivat selvän siitä,
että ostaja todella kuului tähän piiriin, sekä valvoivat sitä, ettei
hänelle annettu enempää kuin mitä hänelle suhteellisesti kuului
niiden suiden mukaan, joita hänellä oli elätettävänä.

Kansalainen Brotteaux piti nautinnon etsimistä elämän ainoana
päämääränä: hän oli varma siitä, etteivät järki ja aistit, nuo
jumalien puutteessa ainoat tuomarit, voineet keksiä mitään sen
parempaa. Koska siis tämän viisaan miehen mielestä maalarin
mielipiteet olivat vähän liian kiihkeitä ja munkin taaskin
liian yksinkertaisia ollakseen erityisen huvittavia, veti hän,
sovelluttaakseen vallitsevissa olosuhteissa menettelynsä oppinsa
mukaiseksi, nuuskanruskean takkinsa ammottavasta taskusta esiin
rakkaan Lucretiuksensa, joka elämän joka kohdassa aina tuotti hänelle
mitä vilpittömintä nautintoa ja hupia. Tuo punainen safiaaninidos oli
käytännössä kulunut ja kansalainen Brotteaux oli varovaisuuden vuoksi
raaputtanut kannesta pois vaakunansa, kolme kultasaarta, jotka hänen
isänsä, vuokraaja, oli ostanut sievoisella käteisellä rahasummalla.
Hän avasi kirjasta sen paikan, missä runoilijafilosofi, joka tahtoo
parantaa ihmiset rakkauden turhasta levottomuudesta, yllättää
erään naisen palvelijattariensa sylistä tilassa, joka oli omiaan
loukkaamaan kaikkia rakastavan miehen vaistoja. Kansalainen Brotteaux
luki nuo säkeet kuitenkaan voimatta samalla olla heittämättä
katseitaan soman tyttönaapurinsa kullanhohtavaan niskaan ja nauttien
hengittämättä tuon pienen risa-Liisan kostean hipiän tuoksua.
Runoilija Lucretiuksella oli vain yksi viisaus: hänen oppilaallaan
Brotteaux'lla oli useampia.

Hän luki ja eteni jonossa kaksi askelta neljännestunnissa. Hänen
korvansa, jota latinalaisen runottaren vakavat ja runsaat soinnut
iloittivat, oli kerrassaan kuuro kaikelle sille, mitä eukot hänen
ympärillään hälisivät leivän, sokerin, kahvin, kynttiläin ja saippuan
kallistumisesta. Täten hän säilytti sielunrauhansa saapuen vihdoin
hartaana ja vakavana leipomon ovelle. Hänen takanaan seisoi Évariste
Gamelin ja saattoi hänen päänsä yli nähdä oven rautaristikon päältä
loistelevan kullatun lyhteen.

Hänkin astui nyt vuorostaan myymälään: korit ja hyllyt olivat tyhjiä;
leipuri ojensi hänelle viimeisen leivän, joka vielä oli jäljellä
ja joka ei painanut kahta naulaa. Évariste maksoi, ja rauta-aita
suljettiin heti hänen kintereillään, ettei raivostunut rahvas pääsisi
väkisin hyökkäämään leipomoon. Turha pelko: nämä ihmisparat, jotka
olivat saaneet oppia kuuliaisuutta sekä entisiltä sortajiltaan että
uusilta vapauttajiltaan, lähtivät hiljaa pois painunein päin ja
laahustavin askelin.

Kun Gamelin tuli kadun kulmaan, hän näki naiskansalainen Dumonteilin
istuvan eräillä portailla kapalovauva sylissään. Hän istui kuin
kivettyneenä, värittömänä, kuivin, ilmeettömin silmin. Lapsi imi
ahnaasti hänen sormeaan. Gamelin seisoi hetkisen hänen edessään,
ujona, epävarmana. Nainen ei näyttänyt näkevän häntä.

Gamelin sammalsi muutamia sanoja, veti sitten taskustaan veitsen,
luisella varrella varustetun linkkuveitsen, leikkasi leipänsä kahtia
ja laski toisen puoliskon tuon nuoren äidin syliin, joka loi häneen
hämmästyneen katseen: mutta Gamelin oli jo samassa kääntynyt nurkan
taa.

Kun Évariste tuli kotiin, istui hänen äitinsä ikkunan ääressä ja
parsi sukkia. Hän pani iloisesti jäljelläolevan leivän äitinsä käteen.

-- Suo minulle anteeksi, äiti-kulta: olin niin väsynyt
pitkäaikaisesta seisomisesta ja odottamisesta helteessä, että
kotimatkalla vähitellen murentelin suuhuni puolet meidän
leipäannoksestamme. Siitä on tuskin enää edes sinun osaasi jäljellä.

Ja hän oli pudistelevinaan murusia takistaan.




VII.


Ikivanhaa sananpartta käyttäen oli kansalainen leskirouva Gamelin
sanonut: "Me syömme niin paljon kastanjoita, että pian muutumme
itsekin samanlaisiksi." Tuona päivänä, heinäkuun kolmantenatoista,
hän ja hänen poikansa olivat päivällisekseen syöneet kastanjalientä.
Juuri kun he lopettelivat tätä karua ateriaa, aukaisi muuan hieno
nainen oven ja täytti äkkiä koko ateljeen loistollaan ja hyvillä
tuoksuillaan. Évariste tunsi hänet kansalainen Rochemaureksi.
Luullen hänen erehtyneen ovessa ja etsivän kansalainen Brotteaux'ta,
entistä ystäväänsä, hän oli jo vähällä lähteä ohjaamaan häntä
"entisen" vinttikomeroon tai huutaa Brotteaux'ta alas säästääkseen
tuolta hienolta naiselta vaivan kömpiä ylös myllyntikapuita pitkin;
mutta ilmeni kuitenkin heti, että hänellä olikin asiaa Évariste
Gamelinille, sillä hän sanoi olevansa erittäin iloinen tavatessaan
hänet ja saadessaan olla hänen nöyrin palvelijansa.

He eivät olleet aivan outoja toisilleen. He olivat nähneet toisensa
usean kerran Davidin ateljeessa, piirin kokouksissa, jakobiinien
klubissa Vénuan ravintolassa: naiskansalainen Rochemaure oli
kiinnittänyt Gameliniin huomiota hänen kauneutensa, nuoruutensa ja
mielenkiintoisen ulkomuotonsa vuoksi.

Naiskansalainen Rochemauren hattu oli yltä päältä nauhoitettu
kuin sorea ruokopilli, ja sitä koristavat töyhdöt vetivät vertoja
itse juhlapukuisen lähettilään päähineelle. Peruukin, ihomaalin,
kauneustäplien ja myskivoiteiden keinotekoisen kuoren allakin oli
hänen hipiänsä vielä säilynyt raikkaana: nämä kirpeät, muodin
vaatimat tehostukset ilmaisivat vain sitä elämän kiihkoa ja kuumetta,
joka poltti ihmisiä näinä hirmun päivinä, epävarman huomisen
kynnyksellä. Hänen leveäkäänteinen ja pitkäliepeinen liivinsä, jossa
välkkyi valtavat teräsnapit, oli verenpunainen, ja hän vaikutti
samalla kertaa niin ylhäiseltä ja vallankumoukselliselta, että oli
vaikea päättää, kantoiko hän uhrien vai pyövelin värejä. Hänen
mukanaan oli nuori rakuunasotilas.

Pitkä helmiäissauva kädessään hän kulki ympäri ateljeeta korkeana,
kauniina, rehevänä, paisuvin povin, ja lähentäen tavan takaa
kultalornettinsa harmaitten silmiensä eteen hän tarkasteli maalarin
töitä, hymyillen, intoillen, antaen taiteilijan kauneuden tulistaa
itsensä ihailuun ja imarrellen saadakseen itse imarteluja.

-- Mitä tuo kuvaa, kysyi naiskansalainen, -- tuo suurenmoinen ja
liikuttava maalaus, tuo lempeä ja kaunis nainen nuoren sairaan
vierellä?

Gamelin vastasi, että sen piti esittää _Orestesta, jota hänen
sisarensa Elektra vaalii_, ja että jos hän olisi voinut suorittaa sen
loppuun, olisi siitä kenties tullut hänen vähiten huono teoksensa.

-- Aihe, hän jatkoi, -- on otettu Euripideen _Oresteesta_. Olin
lukenut tuosta murhenäytelmästä vanhan käännöksen mukaan erään
kohtauksen, joka kerrassaan ihastutti minut, sen, missä nuori
Elektra tukee veljeään tuskan vuoteella, pyyhkii vaahtoa hänen
suupielistään, hivelee syrjään silmille valahtaneita hiuksia ja
pyytää tätä rakastettua veljeä kuuntelemaan, mitä hänellä on
sanottavana, sill'aikaa kun Raivottaret vaikenevat... Lukiessani
tämän käännöksen useampaan kertaan alkoi minusta tuntua kuin olisivat
nuo kreikkalaiset hahmot uineet jonkinlaisessa usvassa, niin etten
voinut niitä oikein erottaa. Kuvittelin mielessäni alkutekstiä paljon
voimakkaammaksi ja täyssointuisemmaksi. Tunsin vastustamatonta halua
saada siitä oikean käsityksen ja sentähden menin professori Gailin
luo, joka siihen aikaan luennoi kreikkaa Collège de Francessa,
(tämä tapahtui vuonna 91) ja pyysin häntä selittämään minulle tuon
kohtauksen sana sanalta. Hän tulkitsikin sen minulle pyyntöni
mukaisesti ja minä sain silloin huomata, että nuo muinaisajan ihmiset
ovat paljon yksinkertaisempia ja tuttavallisempia kuin mitä yleensä
kuvitellaan. Niinpä sanoo Elektra Oresteelle: "Rakastettu veljeni,
miten olen iloinen, että olet nukkunut! Tahdotko, että autan sinut
istumaan?" Ja Orestes vastaa: "Niin, auta minua, ota minut hoivaasi
ja pyyhi pois suuni ja silmäini ympärille kertynyt vaahto ja lima.
Paina rintasi vasten rintaani ja siirrä pois kasvoiltani sikkaraiset
hiukseni, sillä ne pimittävät katseeni..." Tämän nuoren ja raikkaan
runouden ja näiden voimakkaiden ja naiivien ilmaisumuotojen lumoissa
luonnehdin tuon taulun, jonka näette edessänne, kansalainen.

Maalari, joka tavallisesti puhui omista töistään niin kainosti ja
arkatunteisesti, ei tahtonut ollenkaan lopettaa päästessään puhumaan
tästä. Rohkaistuneena siitä pienestä hyväksymisen nyökkäyksestä,
jonka kansalainen Rochemaure antoi hänelle lornettinsa takaa, hän
jatkoi:

-- Hennequin on mestarillisesti kuvannut Oresteen raivoa. Mutta
Orestes liikuttaa meitä vielä enemmän murheessaan kuin raivossaan.
Ajatelkaamme hänen kohtaloaan! Pojan rakkaudesta, kuuliaisuudesta
pyhiä käskyjä kohtaan teki hän tuon rikoksen, josta jumalat vielä
voivat hänet vapauttaa, mutta jota ihmiset eivät milloinkaan anna
anteeksi. Kostaakseen loukatun oikeuden hän kielsi luonnon, teki
itsensä epäinhimilliseksi, repi sydämen rinnastaan. Ja hän on ylpeä
vielä tuon kauhistavan ja hyveellisen tihutyönsäkin taakan alla...
Sitä juuri olen tahtonut tuoda esille tuossa veljen ja sisaren
yhteisryhmässä.

Hän astui maalauksen eteen ja katseli sitä hyvillään.

-- Muutamat kohdat, sanoi hän, -- ovat jo melkein valmiit,
esimerkiksi Oresteen pää ja käsivarsi.

-- Se on vallan ihastuttava... Ja Orestes on teidän näköisenne,
kansalainen Gamelin.

-- Todellako? virkahti maalari vakavan hymyn valahtaessa hänen
kasvoilleen.

Naiskansalainen Rochemaure istuutui tuolille, jonka Gamelin tarjosi
hänelle. Nuori rakuuna jäi seisomaan hänen viereensä käsi tuolin
selkämyksellä. Tästä asennosta jo saattoi nähdä, että vallankumous
oli tapahtunut, sillä _l'ancien régimen_ aikana ei mies koskaan
olisi missään seurassa edes sormellaan koskettanut kenenkään naisen
istuinta, sillä hänet oli tällöin kasvatettu kohteliaisuuden
pakkovöihin, usein sangen ankariinkin, ja hän oli muutenkin sitä
mieltä, että seuraelämässä noudatettu pidättyväisyys oli omiaan
antamaan aivan erikoisen arvon salaiselle antautumiselle ja että
voidakseen jättää kunnioituksen oli sitä ensin osoitettava.

Louise Masché de Rochemaure, kuninkaallisen hovijahtimestarin
tytär, erään _procureurin_ leski ja kahdenkymmenen vuoden aikana
rahamies Brotteaux des Ilettes'in uskollinen ystävätär, oli myös
kääntänyt kelkkansa uusien periaatteittensa mukaan. Heinäkuussa 1790
oli hänet nähty kuokka kädessä Mars-kentällä. Hänen luontaisesti
selväpiirteinen taipumuksensa vallassaolijain puoleen oli johtanut
hänet helposti feuillantista girondistiksi ja vuoripuoluelaiseksi,
jota vastoin jonkinlainen sovittelemisen henki, liittoutumisen
kiihko ja juonittelemisen halu vieläkin kiinnitti hänet ylimyksiin
ja vastavallankumouksellisiin. Hän oli muuten henkilö, joka nähtiin
kaikkialla: konserteissa, teattereissa, muotiravintoloissa,
pelisaleissa ja salongeissa, sanomalehtien toimistoissa, komiteojen
kokouksissa. Vallankumous toi hänen elämäänsä uutuutta, huvituksia,
hymyilyjä, iloja, liikeasioita, hedelmällisiä aloitteita. Ja
vaikka hän täten herkeämättä punoi poliittisia juonia ja vehkeili
lemmenasioissa, soitti harppua, maalaili maisemia, lauloi romansseja,
tanssi kreikkalaisia tansseja, antoi illallisia, otti vastaan
kauniita naisia, sellaisia kuin kreivitär Beaufort ja näyttelijätär
Descoings, pelasi yöt läpeensä _trenteet-un-_ ja bridgepelejä
ja antoi rulettipallojen kieriä, niin oli hänellä vielä aikaa
harjoittaa hyväntekeväisyyttä ystäviään kohtaan. Ollen utelias,
toimelias, riidanhaluinen ja rivo, suuri miestuntija, mutta vieras
kansanjoukkojen sielulle ymmärtäen yhtä vähän niitä mielipiteitä,
joita hän kannatti, kuin niitä, joita hänen tuli vastustaa,
käsittämättä hiventäkään kaikesta siitä, mitä par'aikaa Ranskassa
tapahtui, hän oli yritteliäs ja erittäin rohkea, oikea uskalikko,
sentähden että hän ei tuntenut vaaraa ja etenkin sentähden, että
hänellä oli niin rajaton luottamus omaan viehätysvoimaansa.

Hänen seurassaan oleva sotilas oli parhaassa nuoruuden
kukoistuksessaan. Hänen keruubinpäätään varjosti tulipunaisella
tupsulla koristettu, pantterinnahalla päällystetty vaskikypärä,
josta valui hänen olalleen pitkä ja hirvittävä leijonanharja. Hänen
punaiset liivinsä olivat lyhyet ja kaihtoivat kauniisti lantioita,
jotta eivät peittäisi niiden siroa kaarta. Vyöllään oli hänellä
valtava, välkähtelevällä kotkannokkakahvalla varustettu miekka.
Vaaleansiniset, läpälliset polvihousut soljuivat ihomyötäisesti hänen
soreita jalkalihaksiaan pitkin ja tummemman siniset korkoneulomukset
kirjailivat runsaita korukuvioita hänen reiteensä. Hän oli aivan
kuin tanssija, jonka joku Davidin puhdastyylinen oppilas oli
pukenut esiintymään sotaisassa ja keikarimaisessa osassa, _Akilles
Skyroksessa_- tai _Aleksanterin häät_- kuvaelmaa varten.

Gamelin muisteli hämärästi nähneensä hänet jossakin ennen. Ja aivan
oikein, tämä olikin sama sotilas, jonka hän pari viikkoa sitten oli
nähnyt pitämässä puhetta kansalle Kansallisteatterin parvekkeelta.

Naiskansalainen Rochemaure esitteli hänet:

-- Kansalainen Henry, vallankumousvaliokunnan jäsen Ihmisoikeuksien
piiristä.

Naiskansalainen Rochemaure riiputti nuorukaista aina hameissaan
rakkaudenkuvastimena ja elävänä todistuskappaleena kansallisesta
mielenlaadustaan.

Onniteltuaan Gameliniä tämän suurista lahjoista naiskansalainen
kysyi sitten, suostuisiko maalari mahdollisesti piirustamaan
ilmoituskilven eräälle muotimyyjättärelle, joka erikoisesti oli hänen
suosiossaan. Hänen tulisi tietysti valita jokin sopiva aihe; nainen,
joka koettelee koruliinaa kuvastimen edessä, esimerkiksi, tai nuori
työläistyttö, joka kantaa hatturasiaa käsivarrellaan.

Tämänlaatuisen pikkutyön suorittajiksi oli hänelle suositeltu
Fragonard'in poikaa, nuorta Ducis'ta sekä myös muuatta Prudhommea,
mutta hän kääntyi sittenkin mieluummin kansalainen Évariste Gamelinin
puoleen. Kuitenkaan ei tästä asiasta tullut sen selvempää, ja saattoi
huomata, että hän oli tuonut esiin tämän tilauksen vain päästäkseen
puheisiin. Itse asiassa hän olikin tullut aivan toisesta syystä.
Hän pyysi kansalainen Gameliniltä pientä ystävyyden palvelusta:
tietäen, että Gamelin tunsi kansalainen Marat'n, pyysi hän, että tämä
esittäisi hänet Kansan ystävälle, jonka kanssa hän halusi keskustella.

Gamelin vastasi olevansa aivan liian mitätön henkilö esittämään häntä
Marat'lle ja että hän sitäpaitsi ei tarvinnut mitään välittäjää siinä
asiassa, sillä Marat, vaikkakin hänellä oli äärettömästi työtä, ei
ollut niin vaikeasti tavattavissa kuin yleensä luultiin.

Ja Gamelin lisäsi:

-- Hän ottaa teidät vastaan, kansalainen, jos olette onneton,
sillä hänen suuri sydämensä tekee hänet vastaanottavaiseksi ja
myötätuntoiseksi kaikille vastoinkäymisille ja kärsimyksille. Hän
ottaa teidät vastaan, jos teillä on jokin valtion parasta tarkoittava
tiedonanto omallatunnollanne, sillä hän on pyhittänyt elämänsä
petturien paljastamiseen.

Naiskansalainen Rochemaure vastasi, että hän olisi erittäin
onnellinen saadessaan Marat'ssa tervehtiä kuuluisaa kansalaista,
joka oli tehnyt isänmaalle suuria palveluksia ja joka kykeni sille
tekemään vieläkin suurempia, minkä vuoksi hän juuri toivoi voivansa
saattaa tämän lainsäätäjän eräiden oikeamielisten henkilöiden,
eräiden onnen suosimien ihmisystäväin yhteyteen, joilla oli tilaisuus
hankkia hänelle uusia keinoja hänen hehkuvan ihmisyysrakkautensa
toteuttamiseksi.

-- On hyvin toivottavaa, lisäsi hän, -- että saadaan rikkaatkin
uhraamaan yhteisen hyvän alttarilla.

Totta olikin, että naiskansalainen oli luvannut pankkiiri
Morhardtille toimittaa hänet yhteisille päivällisille Marat'n kanssa.

Morhardt, sveitsiläinen niinkuin Kansan ystäväkin, oli solminut
liiton useiden konventin edustajien, kuten Julien de Toulousen,
Delaunay d'Angers'n ja entisen kapusiinimunkin Chabot'n kanssa
keinotellakseen Itä-Intian kauppayhtiön osakkeilla. Peli oli
sangen yksinkertainen: koetettiin levittämällä epäedullisia huhuja
saada näiden osakkeiden arvo laskemaan 650 livreen, ostaa niitä
mahdollisimman paljon sillä hinnalla ja sitten nostaa jälleen niiden
arvo 4 000:een tai 5 000:een livreen rauhoittavilla tiedonannoilla.
Mutta Chabot'n, Julienin ja Delaunayn puuha oli jo paljastettu.
Lacroix'ta, Fabre d'Églantinia ja yksinpä Dantoniakin epäiltiin.
Pörssikeinottelujen välittäjä, parooni de Batz, etsi paraillaan
itselleen uusia rikostovereita konventista ja oli ehdottanut
Morhardtille, että tämä pyrkisi Marat'n tuttavuuteen.

Tämä vastavallankumouksellisten pörssikeinottelijain sotasuunnitelma
ei ollut niinkään ihmeellinen kuin miltä se alussa saattoi näyttää.
Tällaiset ihmiset pyrkivät aina liittoutumaan niiden kanssa, jotka
kulloinkin olivat vallassa, ja kansansuosionsa, kynänsä ja luonteensa
vuoksi oli Marat peloittava voima. Girondistien valta oli lopussa;
dantonilaisten leirin oli myrsky myös lyönyt hajalle, eivätkä he enää
olleet hallituksessa. Robespierre, kansan epäjumala, oli tuskallisen
rehellinen, epäileväinen, eikä päästänyt ketään lähelleen. Oli
tärkeätä saada Marat verkkoihin, virittää hänet hyväntahtoiseksi
sen päivän varalle, jolloin hänestä tulisi diktaattori; ja kaikki
merkit viittasivat siihen suuntaan, että hänestä todella oli
tuleva sellainen: hänen kansansuosionsa, hänen kunnianhimonsa,
hänen taipumuksensa turvautua mahtikeinoihin. Ja kentiespä vielä,
kaiken lopuksi, Marat palauttaisi järjestyksen, vakiinnuttaisi
raha-asiat ja yleisen hyvinvoinnin. Useasti hän oli jo noussut
niitä hurmahenkiä vastaan, jotka isänmaallisuudessaan menivät häntä
itseään pitemmälle; nyt hän oli jonkin aikaa vastustanut demagogeja
melkein yhtä paljon kuin maltillisia. Ensin yllytettyään kansaa
hirttämään tavarainkeinottelijat omiin ryöstettyihin puoteihinsa
kehoitti hän nyt kansalaisia levollisuuteen ja varovaisuuteen, hän
oli muuttumaisillaan hallituskelpoiseksi mieheksi.

Huolimatta eräistä huhuista, joita levitettiin hänestä
niinkuin kaikista muistakin vallankumousmiehistä, eivät nämä
kullankalastelijat uskoneet voivansa häntä lahjoa, mutta he
tiesivät hänet turhamaiseksi ja herkkäuskoiseksi. He toivoivat
voittavansa hänet imarteluilla ja etenkin eräänlaisella alentuvalla
tuttavallisuudella, jota he puolestaan pitivät kaiken imartelun
huippuna. He suunnittelevat voivansa hänen avullaan huokua kylmää ja
kuumaa kaikkien niiden arvopaperien yli, joita he tahtoivat ostaa
ja myydä, ja saada hänet palvelemaan heidän etujaan luullessaan
valvovansa vain valtion parasta.

Ollen luonteeltaan oikea parittaja, vaikkakin vielä rakkaus-iässä,
naiskansalainen Rochemaure oli ottanut tehtäväkseen välittää
lainsäätäjäsanomalehtimiehen ja pankkiirin tuttavuuden, ja
lennokkaassa mielikuvituksessaan hän oli jo näkevinään tuon
kellarikerrosten miehen, kädet vielä syyskuun verestä punaisina,
palvelemassa rahamiesten puoluetta, jonka kätyri hän oli. Niin,
Marat'n herkkyys ja avomielisyys oli syöksevä hänet keskelle
rahavehkeilyjä, juuri tuohon keinottelijain, tavaranvaihtajain,
hankkijain, ulkomaalaisten vakoilijain, pelipankin pitäjäin ja
kevytmielisten hienohelmain maailmaan, jota naiskansalainen
Rochemaure niin suuresti rakasti.

Hän piti tiukasti kiinni siitä, että kansalainen Gamelinin oli
saatettava hänet Kansan ystävän luo, joka asui verraten lähellä Rue
des Cordeliers'lla, kirkon vieressä. Vähän vastusteltuaan maalari
vihdoin suostui naiskansalaisen pyyntöön.

Rakuuna Henry, jota he pyysivät tulemaan mukaan, kieltäytyi, esittäen
syyksi sen, että hän tahtoi säilyttää vapautensa yksin kansalainen
Marat'nkin suhteen, joka epäilemättä oli tehnyt tasavallalle
palveluksia, mutta joka tätä nykyä oli heikontumaan päin: eikö hän
ollut sanomalehdessään kehoittanut Pariisin väestöä maltillisuuteen?

Ja nuori Henry surkutteli sointuvalla, pitkäin huokausten säestämällä
äänellään tuota tasavaltaa, jonka pettivät kaikki, joihin se oli
pannut toivonsa: Danton, joka ei hyväksynyt rikkaiden verotusta,
Robespierre, joka vastusti piirineuvostojen muuttamista pysyviksi
laitoksiksi, Marat, jonka arkamieliset neuvot laimensivat
kansalaisten innostusta.

-- Oi, huudahti hän, -- kuinka nuo miehet tuntuvat heikoilta
Leclerc'iin ja Jacques Roux'hun verrattuina!... Roux! Leclerc! Te
olette oikeita kansan ystäviä!

Gamelin ei kuullut tätä puhetta, joka varmasti olisi harmittanut
häntä: hän oli mennyt viereiseen huoneeseen muuttaakseen ylleen
sinisen takkinsa.

-- Te voitte olla ylpeä pojastanne, sanoi naiskansalainen Rochemaure
äiti Gamelinille. -- Hän on suuri sekä lahjojensa että luonteensa
puolesta.

Naiskansalainen Gamelin antoi vastaukseksi hyvän mainesanan pojastaan
eksymättä kuitenkaan kerskailuun niin ylhäisen naisen edessä, sillä
hän oli oppinut lapsuudessaan, että pienien ensimmäinen velvollisuus
on nöyryys suuria kohtaan. Hänellä oli taipumusta valittelemiseen,
sillä hänellä oli siihen yllin kyllin aihetta ja valittelut ikäänkuin
helpottivat vaivoja. Hän puhui mielellään onnettomuuksistaan niille,
joiden hän luuli voivan auttaa, ja rouva de Rochemaure näytti hänestä
kuuluvan näihin. Niinpä hän nyt käyttäen hyväkseen otollista hetkeä
kertoi yhteen hengenvetoon, miten vaikea äidin ja pojan oli tulla
toimeen ja miten he molemmat olivat nälkään kuolemaisillaan. Tauluja
ei enää mennyt kaupaksi. Vallankumous oli kuin veitsellä leikaten
katkaissut kaiken liike-elämän. Elintarpeita oli vaikea saada ja ne
olivat mielettömän kalliita...

Ja eukko-pahainen lasketti tämän sanatulvan niin liukkaasti kuin
hänen veltot huulensa ja kankea kielensä suinkin antoivat myöten,
jotta hän olisi ehtinyt päästä laulunsa loppuun, ennenkuin poika
jälleen tuli saapuville, sillä tämän ylpeys ei olisi hyväksynyt
sellaisia valitteluja. Hän koetti mahdollisimman lyhyessä
ajassa liikuttaa tätä hienoa naista, jota hän piti rikkaana ja
vaikutusvaltaisena, ja herättää hänessä mielenkiintoa lapsensa
kohtaloon. Ja hän tunsi vaistomaisesti, että Évaristen kauneus tuli
hänelle avuksi hellyttämään ylhäisen naisen sydäntä.

Tosiaan näyttäytyikin naiskansalainen Rochemaure erittäin
tunteelliseksi: häntä liikuttivat Évaristen ja hänen äitinsä
kärsimykset ja hän koetti tuumiskella keinoja niiden lieventämiseksi.
Hän oli taivuttava joitakin rikkaita ystäviään ostamaan maalarin
tauluja.

-- Sillä, sanoi hän hymyillen, -- Ranskassa on vielä rahaa, vaikka se
on piilossa.

Mikä vielä parempaa: kun taide ei nykyään ollut arvossa, oli hän
hankkiva Évaristelle paikan Morhardtin tai Perregaux-veljesten luona
tai kirjanpitäjän viran jonkun armeijan hankitsijan luona.

Mutta sitten hän tuli ajatelleeksi, että tällainen toimi ei ehkä
sittenkään soveltunut Évaristen luontoiselle miehelle; ja hetkisen
tuumittuaan hän ilmaisi pienellä eleellä, että nyt oli keksinyt
oikean:

-- Vallankumoustribunaaliin täytyy vielä nimittää useita valamiehiä.
Valamiehen, tuomarin tehtävä sopii pojallenne. Minä olen paljon
tekemisissä yhteishyvänvaliokunnan jäsenien kanssa; minä tunnen
Robespierre vanhemman; hänen veljensä illastaa hyvin usein luonani.
Minä puhun hänelle. Toimitan niin, että asiasta puhutaan myös
Montanéelle, Dumas'lle, Fouquier'lle.

Liikutettuna ja kiitollisena naiskansalainen painoi äkkiä sormen
suulleen: Évariste astui jälleen ateljeehen.

Hän laskeutui naiskansalainen Rochemauren kanssa alas pimeitä
portaita, joiden tiilikivin reunustettuja puuaskelmia peitti vuosien
vanha lika.

Pont-Neufillä, jolle kerran pronssihevosta kantanut, nyt
kansallisvärein liputettu jalusta loi laskevassa auringossa yhä
pidentyvän varjon, seisoi joukko kansanmiehiä ja -naisia pikku
ryhmissä kuunnellen hiljaisella äänellä puhuvain kansalaisten
supatusta. Hämmästyneessä kansanjoukossa vallitsi äänettömyys,
jota vain silloin tällöin huokaukset ja suuttumuksen huudahdukset
keskeyttivät. Monet lähtivät nopein askelin Rue de Thionvillelle,
entiselle Rue Dauphinelle päin; Gamelin, joka myös oli pujottautunut
yhteen tuollaiseen ihmisryhmään, sai kuulla, että Marat oli juuri
murhattu.

Vähitellen tämä uutinen varmistui ja asiasta saatiin
yksityiskohtaisia tietoja: hänet oli murhannut kylpyammeessa eräs
nainen, joka oli saapunut Caenista varta vasten suorittamaan tämän
murhan.

Toiset luulivat, että hän oli paennut; mutta useimmat sanoivat, että
hänet oli vangittu.

Siinä seisoivat nyt kaikki niinkuin lauma ilman paimenta.

He ajattelivat:

"Marat, tuo tunteellinen, inhimillinen, hyväntahtoinen Marat ei
ole enää meitä johtamassa, hän, joka ei missään asiassa erehtynyt,
joka aavisti edeltäpäin kaikki, joka uskalsi kaikki paljastaa!...
Mitä nyt teemme? Mitä meistä nyt tulee? Me olemme kadottaneet
neuvonantajamme, puolustajamme, ystävämme."

He tiesivät, miltä taholta tämä isku tuli ja kuka oli ohjannut tämän
naisen käsivartta. He huokailivat:

-- Marat'n ovat lyöneet kuoliaaksi samat rikolliset kädet, jotka
tahtovat meidätkin hävittää maan pinnalta. Hänen murhansa on merkki
siitä, että nyt alkaa kaikkien isänmaanystäväin joukkoteurastus.

Kierteli ristiriitaisia kertomuksia tämän traagillisen kuoleman
yksityiskohdista ja uhrin viimeisistä sanoista: kyseltiin
murhaajasta, josta ei tiedetty muuta, kuin että hän oli nuori
nainen ja liittolaispetturien lähettämä. Kynsiään ja hampaitaan
näyttäen naiskansalaiset huusivat rikolliselle kuolemantuomiota. Ja
pitäen giljotiinia liian lempeänä rangaistuksena he vaativat, että
tuo hirviö oli ruoskittava, heitettävä rattaiden alle, revittävä
kappaleiksi hevosten välissä, ja keksivät vielä lisäksi uusia
kidutustapoja.

Muutamat aseistetut kansalliskaartilaiset raahasivat
piirihallitukseen erästä päättäväisen näköistä mieshenkilöä. Hänen
vaatteensa olivat riekaleina, ja verivirrat valuivat hänen kalpeilta
kasvoiltaan. Hänet oli yllätetty itse teosta hänen lausuessaan, että
Marat oli ansainnutkin kohtalonsa kiihottamalla ihmisiä lakkaamatta
ryöstämiseen ja murhaamiseen. Ja vain hädin tuskin olivat sotilaat
saaneet hänet pelastetuksi kansan raivolta. Häntä osoitettiin
sormella murhaajan myötärikolliseksi, ja kuoleman uhkaukset
seurasivat häntä koko ajan kintereillä.

Gamelin seisoi paikallaan aivan tuskan murtamana. Kitsaasti esiin
pusertuvat kyynelet kuivuivat takaisin hänen hehkuviin silmäteriinsä.
Pojan suruun sekaantui lisäksi levottomuus isänmaan kohtalosta ja
sydäntäsärkevä sääli kansaa kohtaan.

Hän ajatteli:

"Le Peltier'n, Bourdonin jälkeen Marat!... Siinä näkee
isänmaanystävien kohtalon: Mars-kentällä, Pariisissa, Nancyssa,
kaikkialla heitä murhataan, kaikki he menevät kohti perikatoaan."
Ja hän ajatteli kavaltaja Wimpfeniä, joka vielä tuossa tuonoin
kuudenkymmenen tuhannen kuningasmielisen etunenässä marssi
Pariisia vastaan ja joka, elleivät urheat isänmaanystävät olisi
pysähdyttäneet häntä Vernonissa, olisi hukuttanut vereen ja tuleen
tuon sankarillisen ja tuhon omaksi tuomitun kaupungin.

Ja kuinka paljon olikaan vielä olemassa vaaroja, rikollisia
suunnitelmia, kavalluksia, jotka Marat'n viisaus ja valppaus yksin
olisi voinut saada selville ja tehdä tyhjäksi! Kuka osaisi nyt enää
hänen jälkeensä paljastaa Custinen, joka virui joutilaana Caesarin
leirissä ja kieltäytyi antamasta apua piiritetylle Valenciennes'ille,
tai Bironin, joka tikkua ristiin panematta lojui Basse-Vendéessa
jättäen Laumurin viholliselle ja Nantes'in piiritystilaan, tai
Dillonin, joka petti isänmaataan Argonnessa?...

Mutta hänen ympärillään kasvoi hetki hetkeltä tuo kaamea huuto ja
melu:

-- Marat on kuollut! Ylimykset ovat tappaneet hänet!

Kun Gamelin sydän täynnä surua, vihaa ja rakkautta lähti osoittamaan
vapaudenmarttyyrille viimeistä kunnioitustaan, niin tuli häntä
vastaan vanha, limousinilaispäähineeseen puettu maalaiseukko, joka
lähestyi häntä ja kysyi, oliko tuo herra Marat, joka oli murhattu,
mahdollisesti kirkkoherra Mara Saint-Pierre-de-Queyroix'sta.




VIII.


Eräänä tyynenä ja kirkkaana iltana, päivää ennen juhlaa käveli
Élodie Évaristen käsivarteen nojaten Liiton kentällä. Työmiehet
lopettelivat vielä kaikessa kiireessä työtään pystyttäen pylväitä,
kuvapatsaita, temppeleitä, vuoria ja alttareita. Jättiläismäisiä
vertauskuvia -- kansanomainen Herkules, joka heiluttaa nuijaansa,
Luonto, joka ravitsee maailmankaikkeutta ehtymättömistä rinnoistaan
-- nähtiin yht'äkkiä kohoavan tässä nälän ja kauhun riuduttamassa
pääkaupungissa, jossa koko ajan kuulosteltiin, eikö jo Meaux'n
tieltä päin kuuluisi itävaltalaisten tykkien jyrinää. Vendée korvasi
tappionsa Nantes'in edustalla rohkeilla voitoilla. Rautainen ja
liekkinen vihan ketju ympäröi tätä suurta vallankumouskaupunkia.
Ja kuitenkin se otti vastaan suurenmoisella loistolla, kuten
ainakin laajan valtakunnan hallitsijatar, niiden ensimmäisten
kokousten edustajat, jotka olivat tunnustaneet uuden hallitusmuodon.
Federalismi oli voitettu; yksi, jakamaton tasavalta oli voittava
kaikki vihollisensa.

Évariste osoitti kädellään väkirikasta kenttää:

-- Täällä juuri 17 p:nä heinäkuuta 91 tuo kurja Bailly ammutti kansaa
isänmaan alttarin juurella. Krenatööri Passavant, tuon verilöylyn
todistaja, palasi silloin kotiin, repi rikki nuttunsa ja huudahti:
"Olen vannonut kuolevani yhdessä vapauden kanssa; sitä ei ole enää:
minä kuolen!" Ja hän ampui luodin otsaansa.

Sillä välin tarkastelivat rauhalliset porvarit ja taiteilijat juhlan
valmistuksia, ja heidän kasvonsa kuvastivat elämänrakkautta, mutta
yhtä synkkää kuin itse elämäkin: suurimmatkin tapahtumat muuttuivat
heidän henkisessä näköpiirissään yhtä pieniksi kuin he itsekin ja
yhtä mitättömiksi. Jokainen pariskunta käveli siinä kantaen sylissään
perillistään tai taluttaen kädestä ja juoksuttaen edellään lapsia,
jotka eivät olleet yhtään kauniimpia kuin vanhemmatkaan ja joilla
ei näyttänyt olevan edellytyksiä tulla onnellisemmiksikaan, mutta
jotka myös kerran puolestaan tulisivat antamaan elämän toisille,
ilon ja kauneuden puolesta yhtä keskinkertaisille lapsille. Mutta
väliin sukeltautui väkijoukosta myös esiin joku kaunis ja solakka
nuori tyttö, joka herätti nuorukaisissa hehkuvia aistikuvitelmia ja
vanhuksissa kaipuuta suloiseen nuoruusaikaan.

Sotakoulun kohdalla Évariste näytti Élodielle muutamia egyptiläisiä
kuvapatsaita, jotka David oli piirustanut Augustuksen ajalta
periytyväin roomalaisten esikuvien mukaan. He kuulivat silloin erään
vanhan puuteroidun pariisilaisen huudahtavan:

-- Luulisi aivan olevansa Niilin rannoilla! Näinä kolmena viimeisenä
päivänä, joina Élodie ei ollut yhtään tavannut ystäväänsä, oli
_Maalaavassa Amorissa_ tapahtunut vakavia asioita. Kansalainen
Blaise oli ilmiannettu varmuusvaliokunnalle kavalluksista
tavaranhankinnassa. Onneksi kuvakauppias oli piirissään tunnettu:
Piques-piirin valvontavaliokunta oli yleiselle varmuusvaliokunnalle
mennyt takuuseen hänen kansallisesta mielenlaadustaan kokonaan
puhdistaen hänet epäluulonalaisuudesta.

Kerrottuaan suuresti liikuttuneena tämän tapahtuman Élodie jatkoi:

-- Me olemme nyt taas rauhassa, mutta kovin me säikähdimme. Ei paljon
puuttunut, etteivät pistäneet isääni vankeuteen. Jos vaarallista
tilaa olisi kestänyt vielä joitakin tunteja kauemmin, olisin tullut
pyytämään, että sinä, Évariste, olisit mennyt puhumaan hyvää hänen
puolestaan vaikutusvaltaisille ystävillesi.

Évariste ei vastannut. Ja Élodie ei ollenkaan aavistanut, mitä tämän
vaikenemisen alla piili.

He kulkivat käsi kädessä pitkin Seinen rantoja. He tunnustivat
toisilleen keskinäistä mieltymystään Julien ja Saint Preux'n
lauseparsin: tuo hyvä Jean-Jacques lahjoitti heille keinot maalata ja
koristaa rakkauttaan.

Kunnallishallitus oli saanut aikaan tuon ihmeen: loihtinut päiväksi
ylellisyyden hohteen nälkiintyneen kaupungin ylitse. Invaliditorille
pitkin joen rantaa oli järjestetty markkinat: siellä myytiin kojuissa
sianmakkaroita ja lihamakkaroita, laakerinlehdillä koristettuja
siankinkkuja, Nanterren torttuja, piparkakkuja, ohukaisia, neljän
naulan painoisia leipiä, limonadia ja viiniä. Lisäksi oli sellaisia
myymälöitä, joissa myytiin isänmaallisia lauluja, kokardeja,
kolmivärinauhoja, kukkaroita, messinkiketjuja ja kaikenlaista pientä
korurihkamaa. Pysähtyen erään vaatimattoman kultasepän näytekaapin
eteen Évariste valitsi sieltä itselleen hopeasormuksen, joka oli
somistettu Marat'n liinaankäärittyä päätä esittävällä kohokuvalla. Ja
hän pujotti sen Élodien sormeen.

       *       *       *       *       *

Samana iltana Gamelin meni Rue de l'Arbre-Secille, naiskansalainen
Rochemauren luo, joka oli pyytänyt häntä tulemaan tärkeän asian
vuoksi. Hän tapasi rouva Rochemauren sänkykamarista, missä tämä
makaili keimailevassa kotipuvussa leposohvallaan.

Aivan kuin naiskansalaisen asento, joka ilmaisi hekumallista
riutumusta, niin kaikki hänen ympärilläänkin todisti hänen
sulouttaan, leikitteleviä elämän tapojaan ja lahjojaan: harppu
puoleksiavatun klaveerin vieressä, kitara nojatuolissa, kirjailukehys
siihen jännitettyine silkkikankaineen, hiukan hahmoteltu
miniatyyrimaalaus pöydällä, papereita, kirjoja, epäjärjestyksessä
oleva kirjasto, jossa näkyi ilmeisesti yhtä tiedonjanoisen kuin
hyväilynhaluisenkin käden hävityksen jäljet. Hän ojensi kätensä
suudeltavaksi ja sanoi:

-- Terve teille, kansalainen valamies!... Juuri tänään antoi
Robespierre vanhempi minulle teidän puolestanne suosituskirjeen
presidentti Hermanille. Kirje oli erittäin hyvin kokoonpantu
ja kuului jotenkin tähän tapaan: "Kiinnitän huomiotanne
kansalainen Gameliniin, jota on suositeltava sekä lahjojensa että
isänmaanrakkautensa puolesta. Katson velvollisuudekseni saattaa
tietoonne isäänmaanystävän, jolla on vallankumoukselliset periaatteet
ja joka myös järkähtämättä toimii niiden mukaan. Varmastikaan
ette laiminlyöne tilaisuutta olla hyödyksi tasavaltalaiselle..."
Kiireimmiten vein tämän kirjeen presidentti Hermanille, joka otti
minut vastaan erinomaisen kohteliaasti ja heti allekirjoitti
nimityksenne. Asia on selvä.

Hetkisen vaitiolon jälkeen sanoi Gamelin:

-- Kansalainen, vaikkakaan minulla ei ole edes leipäpalastakaan
äidilleni annettavana, niin vannon kunniani kautta, että en ota
vastaan valamiehen tehtävää muun vuoksi kuin palvellakseni tasavaltaa
ja kostaakseni kaikille sen vihollisille.

Naiskansalaisen mielestä hänen kiitoksensa oli liian kylmä ja hänen
kohteliaisuutensa liian ankara. Hän alkoi epäillä Gameliniltä
puuttuvan tahdikkaisuutta. Mutta hän rakasti nuoruutta siksi paljon,
että hän saattoi antaa sille anteeksi eräänlaisen karuuden. Gamelin
oli kaunis: hän tahtoi nähdä hänessä ansioita. "Häntä täytyy vähän
sivistää", hän ajatteli. Ja hän kutsui hänet illanviettoihinsa:
hänellä oli vastaanotto joka ilta, teatterin jälkeen.

-- Te tulette tapaamaan minun luonani henkeviä ja lahjakkaita
miehiä: Ellevioun, Talman, kansalainen Vigéen, joka käyttelee
loppusointuja aivan erinomaisen taiturimaisesti. Kansalainen François
on lukenut meille _Pamelansa_, jota juuri parhaillaan harjoitellaan
Kansallisteatterissa. Sen tyyli on hieno ja puhdas niinkuin kaikki,
mikä lähtee kansalainen François'n kynästä. Kappale on vallan
liikuttava: se sai meidät kyynelöimään. Nuori naiskansalainen Lange
on esittävä Pamélan osaa.

-- Luotan aivan teidän arvostelukykyynne, kansalainen, vastasi
Gamelin. -- Mutta Kansallisteatteri on sangen vähän kansallinen. Ja
on ikävää kansalainen François'lle, että hänen teoksensa esitetään
noilla samoilla näyttämöpalkeilla, jotka Layan kurja runous on
tahrannut. Ei ole vielä joutunut unohduksiin _L'ami des Lois'_n
häväistysjuttu.

-- Kansalainen Gamelin, Layasta saatte sanoa mitä tahansa: hän ei
kuulu ystäviini.

Naiskansalainen Rochemaure ei suinkaan ollut vain pelkästä
hyvyydestä käyttänyt vaikutusvaltaansa hankkiakseen Gamelinille
noin kadehdittavan aseman: sillä, mitä hän oli tehnyt ja mitä hän
mahdollisesti vielä tulisi tekemään tämän hyväksi, hän toivoi
kiinnittävänsä Gamelinin lujasti itseensä ja siten takaavansa
itselleen tärkeän tuen oikeudessa, jonka kanssa hän kenties jonakin
kauniina päivänä tulisi tekemisiin, sillä hän lähetti paljon kirjeitä
sekä maaseudulle että ulkomaille, ja sellainen kirjeenvaihto oli
siihen aikaan epäluuloa herättävää.

-- Käyttekö usein teatterissa, kansalainen Gamelin?

Samassa astui huoneeseen rakuuna Henry, kauniimpana kuin Adonis.
Hänen vyöltään riippui kaksi valtavaa pistoolia.

Hän suuteli kauniin naiskansalaisen kättä, ja tämä sanoi hänelle:

-- Täällä on kansalainen Évariste Gamelin, jonka vuoksi olen
kuluttanut koko päivän varmuusvaliokunnassa ja joka ei osaa olla
siitä edes kiitollinen. Torukaa häntä vähän!

-- Ah, kansalainen, huudahti sotilas, -- olette siis juuri nähnyt
lainlaatijamme Tuileries'ssa? Mikä nöyryyttävä näky! Eihän toki
pitäisi vapaan kansan edustajain asettua oleilemaan hirmuvaltiaan
suojissa! Samat kynttiläkruunut, jotka vielä tuonoin helottivat
Capetingin salaliittojen ja Antoinetten hekumallisten hurjistelujen
yllä, valaisevat nyt lainsäätäjiemme yöllisiä kokouksia. Tuo ajatus
aivan värisyttää.

-- Ystäväiseni, onnitelkaa kansalainen Gameliniä, vastasi rouva
de Rochemaure, -- hänet on nimitetty vallankumoustribunaalin
valamieheksi.

-- Onneksi olkoon, kansalainen! sanoi Henry. -- Olen iloinen
nähdessäni sinun luontoisesi miehen pääsevän tällaiseen
virantoimitukseen. Mutta totta puhuen luotan sangen vähän
tämäntapaiseen menetelmälliseen oikeudenkäyttöön, jonka konventin
maltilliset ainekset ovat saaneet voimaan, tuohon säyseään
Nemesikseen, joka säästää salaliittolaisia, säälii pettureita, tuskin
uskaltaa iskeä federalisteihin ja joka pelkää vaatia itävallatarta
syytettyjen penkkiin. Ei, tuollainen vallankumousoikeus ei voi
pelastaa tasavaltaa. Ne henkilöt ovat hyvin rikollisia, jotka tässä
epätoivoisessa asemassa, missä me olemme, ovat ehkäisseet kansan
oikeudentunnon luonnollisia ilmaisuja.

-- Henry, sanoi naiskansalainen Rochemaure, -- ojentakaa minulle tuo
pullo...

       *       *       *       *       *

Kotiin palatessaan Gamelin tapasi äitinsä ja Brotteaux-ukon pikettiä
pelaamassa savuavan talikynttilän valossa. Naiskansalainen kuului
aivan häpeämättömästi huutavan: "kuningas kolmantena!"

Saatuaan tietää, että hänen poikansa nyt oli valamies, hän syleili
häntä sydämellisesti, sillä hän piti sitä suurena kunniana molemmille
ja toivoi samalla, että he tästä lähin saisivat ruokaa joka päivä.

-- Minä olen onnellinen ja ylpeä saadessani olla valamiehen äiti, hän
sanoi. -- Oikeus on hyvä asia ja tärkein kaikista: ilman oikeutta
sorrettaisiin heikkoja joka hetki. Ja minä uskon aivan, että sinä
olet tuomitseva oikein, Évariste poikani: sillä lapsesta alkaen olet
ollut oikeudenmukainen ja hyvänsuopa joka asiassa. Et voinut koskaan
kärsiä vääryyttä, vaan vastustit aina väkivaltaa voimiesi mukaan.
Sinä säälit onnettomia, ja se juuri on tuomarin kaunein koristus...
Mutta, sanohan minulle, Évariste, mikä puku teillä on tuossa suuressa
tribunaalissa?

Gamelin vastasi hänelle, että varsinaisilla tuomareilla oli
mustasulkainen hattu, mutta että valamiehillä ei ollut mitään
erityistä ja yhdenmukaista virkapukua, vaan he olivat tavallisissa
pukimissaan.

-- Olisi sentään parempi, tuumaili siihen äiti, -- että heillä olisi
peruukki ja virkapuku; he näyttäisivät siten kunnianarvoisemmilta.
Vaikka sinunkin asusi useimmiten on huolimaton, niin olet kuitenkin
kaunis, ja huonokin puku näyttää hyvältä sinun ylläsi, mutta
useimmat ihmiset tarvitsevat jonkinlaista koristusta näyttääkseen
arvokkaammilta: parempi olisi, jos valamiehilläkin olisi virkapuku ja
peruukki.

Äiti Gamelin oli kuullut kehuttavan, että valamiehen toimesta
oikeudessa maksettiin jonkinlaista palkkaakin; hän ei malttanut
olla kysymättä, oliko siitä niin paljon tuloja, että niillä saattoi
kunniallisesti elää, sillä juryn jäsenen, hän tuumi, täytyi voida
hiukan esiintyäkin.

Hän sai mielihyväkseen tietää, että valamiehet saivat kahdeksantoista
livren suuruisen hyvityksen jokaisesta istunnosta ja että valtion
turvallisuutta vastaan tähdättyjen rikosten runsas lukumäärä pakotti
heidät pitämään istuntoja hyvin usein.

Ukko Brotteaux löi kokoon kortit, nousi ja sanoi Gamelinille:

-- Kansalainen, teillä on nyt korkea ja peloittava tuomarin virka.
Minä onnittelen teitä siitä, että saatte omistaa omantuntonne valon
sellaisen oikeusistuimen palvelukseen, joka kenties on varmempi ja
vähemmän erehdyksille altis kuin mikään muu, sentähden että se ei
koetakaan etsiä pahaa ja hyvää sinään, niiden oman itsensä vuoksi,
vaan ainoastaan sikäli kuin ne suhtautuvat kouraantuntuviin etuihin
ja määrättyihin tunnesuuntiin. Teidän on valittava vihan ja rakkauden
välillä, jonka vaalin voi tehdä välittömän vaistomaisesti, ei
totuuden ja erehdyksen välillä, joita ihmisen heikon ymmärryksen on
mahdoton erottaa toisistaan. Tuomitessanne sydäntenne ailahdusten
mukaan te ette joudu erehtymisen vaaraan, sillä langetettu päätös
on hyvä, sikäli kuin se tyydyttää niitä intohimoja, jotka ovat
teidän pyhä lakinne. Mutta samapa tuo, ja jos minä olisin teidän
presidenttinne, tekisin samoin kuin Bridoie, antaisin arpanappulain
määrätä toimintani. Oikeusasioissa se on joka tapauksessa varminta.




IX.


Évariste Gamelinin piti astua virkaansa 14 p:nä syyskuuta,
tribunaalin uudestijärjestelyn jälkeen: se oli tästä lähin
jaettu neljään osastoon, ja kuhunkin niistä kuului viisitoista
valamiestä. Vankilat olivat tulvillaan, yleinen syyttäjä teki
työtä kahdeksantoista tuntia päivässä. Armeijan tappioiden,
maaseutukapinain, salahankkeiden, juonien, petosten vastapainoksi
konventti asetti hirmuvallan. Jumalat janosivat.

Uuden valamiehen ensimmäinen tehtävä oli tehdä kohteliaisuuskäynti
presidentti Hermanin luona, joka kokonaan voitti hänen suosionsa
herttaisella käytöksellään ja miellyttävällä puhetavallaan. Ollen
Robespierren maanmies ja ystävä ja asioista yhtä mieltä hänen
kanssaan Herman osoitti kaikissa toimissaan herkkää ja hyveellistä
mielenlaatua. Inhimilliset tunteet, jotka liian kauan olivat olleet
vieraita tuomarien sydämille ja jotka ovat Dupatyn ja Beccarian
tapaisten miesten ikuinen kunnia, täyttivät kokonaan hänen mielensä.
Hän iloitsi karkeiden tapojen lieventymisestä, joka oikeuslaitoksessa
oli ilmennyt kidutuksen ja häpeällisten tai julmien rangaistuksien
poistamisessa. Hän oli onnellinen nähdessään kuolemanrangaistuksen,
joka ennen oli tuiki tavallinen ja jota vielä äskettäin käytettiin
pienimmistäkin rikkomuksista, käyvän harvinaisemmaksi ja rajoittuvan
vain suuriin rikoksiin. Omasta puolestaan olisi hän, samoin kuin
Robespierrekin, mielellään poistanut sen kokonaan, mikäli ei ollut
kysymys valtion turvallisuudesta. Mutta hän olisi luullut pettävänsä
valtiota, jos hän ei olisi rangaissut kuolemalla niitä rikkomuksia,
joita tehtiin kansallista kaikkivaltaa vastaan.

Kaikki hänen virkatoverinsa ajattelivat samoin: vanha monarkkinen
usko valtioaatteeseen elähdytti vallankumoustribunaalia. Kahdeksan
vuosisataa kestänyt yksinvalta oli kasvattanut sen virkailijat, ja
se tuomitsi vapauden vihollisia jumalallisen oikeuden periaatteita
seuraten.

Évariste Gamelin kävi myös samana päivänä esittämässä itsensä
yleiselle syyttäjälle, kansalainen Fouquier'lle, joka otti hänet
vastaan työhuoneessaan, missä hän parhaillaan työskenteli notaarinsa
kanssa. Hän oli voimakasrakenteinen, karkeaääninen mies, jolla oli
kissan silmät ja jonka rokonarpiset, lyijynharmaat kasvot kantoivat
sen kuluttavan hävityksen leimaa, jonka istumatapoihin ja umpinaiseen
kamariin kytketty elämä saa aikaan ulkoilmaan ja voimakkaisiin
ruumiinliikkeisiin luoduissa ihmisissä. Asiapaperipinkat kohosivat
hänen ympärillään niinkuin hautamuurit, ja kaikesta päättäen
hän lisäksi rakasti tätä hirvittävää paperimäärää, joka näytti
tahtovan tukehduttaa hänet. Hän puhui niinkuin ainakin ahkera ja
velvollisuudentuntoinen virkamies, jonka henkinen näköpiiri ei ulotu
virkatehtävien ulkopuolelle. Hänen kuuma hengityksensä hajahti
konjakille, jota hän joi kestääkseen pystyssä ja joka ei laisinkaan
näyttänyt menevän hänen päähänsä, niin selvän kirkasta oli hänen
tasainen ja keskinkertainen puhelunsa.

Hän asui pienessä huoneistossa Oikeuspalatsissa nuoren vaimonsa
kanssa, joka oli lahjoittanut hänelle kaksosparin. Tämä nuori vaimo,
täti Henriette ja palvelijatar Pélagie muodostivat koko hänen
huonekuntansa. Hän oli ystävällinen ja hyvä näitä naisia kohtaan.
Sanalla sanoen hän oli erinomainen perheenisä ja virkamies, jolla ei
ollut liiaksi ajatuksia eikä yhtään mielikuvitusta.

Gamelin ei voinut olla mielipahakseen toteamatta, miten suuresti
nämä uuden hallituksen virkamiehet hengeltään ja tavoiltaan
muistuttivat vanhan hallituksen aikaisia. Monta olikin siltä ajalta
periytynyttä: Herman oli ollut asianajoviskaalina Artois'ssa;
Fouquier oli Châtelet'n entinen lainvalvoja. He olivat säilyttäneet
vanhan luonteensa. Mutta Évariste Gamelin uskoi vallankumoukselliseen
uudestisyntymiseen.

Yleisen syyttäjän luota lähdettyään Gamelin kulki Oikeuspalatsin
suuren käytävän läpi ja pysähteli puotien eteen, joissa kaikenlaisia
esineitä oli taidokkaasti näytteillä. Naiskansalainen Ténot'n
myymäläpöydällä hän selaili eräitä historiallisia, poliittisia ja
filosofisia teoksia, sellaisia kuin _Orjuuden kahleet, Tutkielma
itsevaltiudesta, Kuningattarien rikokset_. "Tuopa hyvä" hän ajatteli,
"ne ovat tasavaltalaisia kirjoitelmia!" Ja hän kysyi myyjättäreltä,
saiko hän paljonkin näitä kirjoja kaupaksi. Tämä pudisti päätään:

-- Ei ole menekkiä muulla kuin lauluilla ja romansseilla.

Ja vetäen esiin erään pikku niteen pöytälaatikosta hän lisäsi:

-- Kas tässä teille jotakin hyvää.

Évariste luki otsikon: _Nunna paitasillaan_.

Viereisen myymälän edessä hän näki Philippe Desmahis'n, joka komeana
ja hempeänä naiskansalainen Saint-Jorren hajuvesien, ihovoiteiden ja
tuoksupussien keskellä vakuutteli kauniille myyjättärelle rakkauttaan
luvaten piirustaa hänen muotokuvansa ja pyytäen häneltä pientä
kahdenkeskistä keskustelua illalla Tuileries'n puistossa. Hän oli
kerrassaan kaunis. Vakuuttava voima tulvi hänen huuliltaan ja sädehti
hänen silmistään. Naiskansalainen Saint-Jorre kuunteli häntä vaieten
ja, valmiina uskomaan, loi alas katseensa.

       *       *       *       *       *

Tutustuakseen lähemmin niihin hirvittäviin virkatoimiin, jotka nyt
kuuluivat hänelle, päätti tuo uusi valamies eräänä päivänä yleisön
joukossa kuunnella oikeudenkäyntiä. Hän kiipesi ylös portaita, joissa
istui ääretön ihmisjoukko aivan kuin jossakin amfiteatterissa, ja
astui sisälle Pariisin parlamentin entiseen saliin.

Se oli tupaten täynnä väkeä, sillä oli esillä erään kenraalin juttu,
jota kaikki tahtoivat nähdä tuomittavan. Sillä, kuten Brotteaux-ukko
sanoi, "konventti asetti syytteeseen, hänen brittiläisen
majesteettinsa hallituksen esimerkkiä seuraten, voitetut kenraalit
petollisten puutteessa, jotka viimeksimainitut eivät lainkaan
antautuneet tutkittaviksi. Ei suinkaan siksi", Brotteaux lisäsi,
"että voitettu kenraali aina välttämättä olisi ollut syyllinen, sillä
jokainen taistelu tuo pakostakin mukanaan ainakin yhden sellaisen.
Mutta ei mikään ole niin omiaan tehostamaan toisten rohkeutta kuin
se, että joku kenraali tuomitaan kuolemaan..."

Syytettyjen penkillä oli jo istunut monta tuollaista huoletonta ja
itsepäistä sotilasta, joilla oli linnun aivot härän kallossa. Tämä
nyt vuorossa oleva ei tiennyt niistä piirityksistä ja taisteluista,
joita hän oli johtanut, juuri enempää kuin ne tuomaritkaan, jotka
kuulustelivat häntä. Sekä syytös että puolustus hukkuivat sekaviin
todisteluihin joukkojen todellisista voimista, tarkoituksista,
ampumavaroista, marsseista ja vastamarsseista. Ja kansalaisrahvas,
joka seurasi näitä hämäriä ja loppumattomia kinasteluja, näki tuon
paksukalloisen sotilaan takana vain turvattoman, rikkirevityn,
tuhansille surmaniskuille alttiin isänmaan, ja huudahduksin ja
silmäyksin se yllytti penkillään tyyninä istuvia valamiehiä
langettamaan musertavan tuomionsa kuin nuijaniskun tasavallan
vihollisten yli.

Évariste tunsi myös elävästi, että tuon kurjan hahmossa oli
muserrettava ne kaksi kauheaa hirviötä, jotka runtelivat
isänmaata: kapina ja tappio. Kysymys oli kylläkin siitä, oliko tuo
sotilashenkilö syytön vai syyllinen! Mutta kun Vendée alkoi jälleen
rohkaistua, kun Toulon antautui viholliselle, kun Reinin-armeija
peräytyi Mainzin voittajia, kun pohjoinen armeija, joka oli
vetäytynyt takaisin Caesarin leiriin, minä hetkenä hyvänsä saattoi
joutua Valenciennes'issa valtikoivien keisarillisten, englantilaisten
ja hollantilaisten saaliiksi, niin ainoa, mikä oli nyt tärkeää, oli
opettaa kenraaleja voittamaan tai kuolemaan! Nähdessään edessään
tuon heikon ja hölmistyneen sotaherran, joka oikeussalissa sekaantui
selityksissään aivan kuin hän oli sekaantunut laskelmissaan tuolla
pohjoisella sotakentällä, Gamelin lähti nopeasti ulos salista, jotta
ei yhtyisi yleisön huutoon: "Kuolemaan!"

       *       *       *       *       *

Piirihallituksen kokouksessa esitti puheenjohtaja Olivier
onnentoivotuksensa uudelle valamiehelle ja otti häneltä barnabiittien
vanhalla pääalttarilla, joka nyt oli muutettu isänmaan alttariksi,
juhlallisen valan siitä, että hän ihmisyyden pyhässä nimessä tästä
lähin oli tukehduttava sielussaan kaiken inhimillisen heikkouden.

Gamelin kohotti kätensä ottaen valansa todistajaksi Marat'n, tuon
vapaudenmarttyyrin korkean henkiolennon, jonka patsas juuri oli
asetettu pystyyn erästä entisen kirkon pilaria vastaan, vastapäätä
Peltier'tä.

Kuului muutamia kättentaputuksia ja sekavaa äänten sorinaa. Kokouksen
osanottajien kesken vallitsi kiihtymys. Kirkon pääkäytävän ovella
seisoi joukko keihäillä varustettuja piirinjäseniä äänekkäästi ja
tuimasti keskustellen.

-- On vasten tasavallan tapoja, sanoi puheenjohtaja, -- kantaa aseita
vapaiden miesten kokouksessa.

Ja hän antoi käskyn, että pyssyt ja keihäät heti oli riisuttava ja
vietävä entiseen sakaristoon.

Muuan vilkassilmäinen ja paksuhuulinen kyttyräselkä, kansalainen
Beauvisage valvontavaliokunnasta, nousi saarnastuoliin, josta nyt oli
tehty puhujalava ja jonka katonhuippua koristi punainen lakki.

-- Kenraalit pettävät meitä, hän sanoi, -- ja luovuttavat
armeijamme viholliselle. Keisarilliset kaartelevat erinäisillä
ratsujoukoilla Péronnea ja Saint-Quentiniä, Toulon on jätetty
englantilaisille, jotka laskevat siellä maihin neljätoistatuhatta
miestä. Tasavallan viholliset punovat juoniaan itse konventin
helmassakin. Pääkaupungissa on suunniteltu lukemattomia salaliittoja
itävallattaren vapauttamiseksi. Juuri par'aikaa huhutaan, että
nuori Capet on paennut Le Templesta ja kannettu riemusaatossa
Saint-Cloud'hun: häntä varten aiotaan jälleen pystyttää maahan
tyrannien valtaistuin. Elintarpeiden kallistuminen ja assignaattien
arvon laskeminen ovat seurauksena niistä vehkeilyistä, joita
ulkomaalaiset kätyrit harjoittavat meidän kodeissamme, aivan meidän
silmäimme alla. Yhteisen hyvän nimessä kehoitan kansalaistamme
valamiestä olemaan säälimätön salavehkeilijöitä ja pettureita kohtaan.

Hänen astuessaan alas puhujalavalta kuului kokoontuneiden joukosta
huutoja: "Alas vallankumousoikeus! Alas maltilliset!"

Pulleana ja punakkana nousi nyt kansalainen Dupont vanhempi, Place de
Thionvillen puuseppä, puhujalavalle haluten, kuten hän sanoi, tehdä
valamies-kansalaiselle erään kysymyksen. Ja hän kysyi Gameliniltä,
mikä hänen kantansa tulisi olemaan brissotistien ja leski Capet'n
asiassa.

Évariste oli ujo eikä osannut lainkaan puhua julkisesti. Mutta harmi
lennätti hänelle sanat suuhun. Hän nousi kalpeana ja sanoi kumealla
äänellä:

-- Minä olen tuomioistuimen virkamies. Minä vastaan ainoastaan
omantuntoni edessä. Jokainen lupaus, jonka antaisin teille, olisi
ristiriidassa velvollisuuteni kanssa. Minun tehtävääni kuuluu puhua
tribunaalissa ja vaieta muualla. Minä en tunne teitä enää. Minä olen
tuomari: minä en tunne ystäviä enkä vihollisia.

Kokous, hajaantuen eri mielipiteisiin, epävarmana, horjuvana kuten
kaikki kokoukset, ilmaisi hyväksymisensä. Mutta kansalainen Dupont
vanhempi puuttui jälleen puheeseen; hän ei voinut antaa Gamelinille
anteeksi sitä, että tällä oli virka, jota hän itse oli tavoitellut.

-- Minä ymmärrän, hän sanoi, -- niin, jopa hyväksynkin
valamies-kansalaisen epäröimisen. Häntä sanotaan isänmaanystäväksi:
saapa nähdä, salliiko hänen omatuntonsa hänen liittyä sellaisen
tuomioistuimen jäseneksi, jonka tarkoituksena on tuhota tasavallan
viholliset ja joka kuitenkin on päättänyt säästää heidät. On olemassa
eräitä avunantosyntejä, joista hyvän kansalaisen tulee kavahtaa
itsensä. Eikö ole kyllin selvästi tullut ilmi, että useat tuon
tribunaalin valamiehistä ovat antaneet lahjoa itsensä syytettyjen
kullalla ja että presidentti Montané on menetellyt vilpillisesti
pelastaakseen tyttö Cordayn pään?

Näitten sanojen jälkeen sali puhkesi voimakkaisiin
suosionosoituksiin. Niiden viimeinen kaiku kierteli vielä holveissa,
kun Fortuné Trubert astui puhujantuoliin. Hän oli näinä viimeisinä
kuukausina paljon laihtunut. Hänen kalpeista kasvoistaan pistivät
punaiset poskipäät terävinä esiin; hänen silmäluomensa olivat
tulehtuneet ja hänen silmänsä lasimaiset.

-- Kansalaiset, hän sanoi heikolla, hiukan hengästyneellä,
mutta harvinaisen läpitunkevalla äänellä, -- ei voida epäillä
vallankumousoikeutta tekemättä samalla epäilyksenalaiseksi konventtia
ja yhteishyvänvaliokuntaa, jotka ovat tämän tuomioistuimen
asettaneet. Kansalainen Beauvisage on säikyttänyt meitä kertomalla,
että presidentti Montané on oikeudenkäynnissä kiertänyt lakia
erään rikollisen hyväksi. Minkätähden hän ei myös rauhoittaakseen
meitä lisännyt, että yleisen syyttäjän ilmiannon nojalla samainen
Montané on erotettu virastaan ja vangittu?... Eikö voida valvoa
yhteistä hyvää kylvämättä aina kaikkialle epäluuloa? Eikö siis
konventissa enää ole kykyjä eikä hyveitä? Eivätkö Robespierre,
Couthon, Saint-Just ole kunniallisia miehiä? On muuten merkille
pantavaa, että tuimimmat hyökkäykset tulevat sellaisten henkilöiden
taholta, joiden ei vielä koskaan ole nähty taistelevan tasavallan
puolesta! He eivät puhuisi toisin, jos he tahtoisivat vahingoittaa
sitä. Kansalaiset, vähemmän ääntä ja enemmän toimintaa! Ranskaa
ei pelasteta huutamisella, vaan kanuunoilla. Toiset puolet piirin
kellareista on vielä tutkimatta. Monella kansalaisella on vielä
hallussaan huomattavia määriä pronssia. Meidän täytyy huomauttaa
äveriäille, että isänmaalliset lahjoitukset ovat heidän paras
turvansa. Suljen teidän avuliaaseen huomioonne kaikkien niiden
sotilaittemme tyttäret ja vaimot, jotka niittävät itselleen kunniaa
rajalla ja Loiren rannoilla. Erään heistä, husaari Augustin Pommier'n
kimppuun, joka aikaisemmin palveli tarjoilijana Rue de Jérusalemilla,
hyökkäsi viime kuun 10 päivänä, hänen ollessaan juottamassa hevosia
Condén edustalla, kuusi itävaltalaista ratsumiestä: hän surmasi
heistä kaksi ja otti toiset vangiksi. Pyydän, että piiri lausuu
julkisen tunnustuksensa siitä, että Augustin Pommier on täyttänyt
velvollisuutensa.

Tätäkin puhetta seurasi kättentaputukset, ja piirin jäsenet erosivat
huutaen "eläköön tasavalta!"

Jäätyään pääkäytävälle kahden Trubertin kanssa Gamelin puristi hänen
kättään:

-- Kiitos. Kuinka jaksat?

-- Minä, erinomaisesti, erinomaisesti! vastasi Trubert päästäen
pienen nikotuksen ja sylkäisten verta nenäliinaansa. -- Tasavallalla
on paljon vihollisia, ulkoisia ja sisäisiä; ja meidän piirimme
osalla on niitä aikamoinen joukko. Valtakuntia ei luoda huudolla ja
hälinällä, vaan raudalla ja laeilla... Hyvästi, Gamelin; minun on
kirjoitettava muutamia kirjeitä.

Ja hän katosi entiseen sakaristoon, nenäliina suun edessä.

       *       *       *       *       *

Kansalainen leskirouva Gamelin, jonka kokardi nyt oli paremmin
kiinnitetty myssyyn, oli muutenkin yks kaks saanut olemukseensa
sellaisen porvarillisen arvokkuuden, tasavaltalaisen ylpeyden ja
kunnioitusta herättävän käytöstavan, joka soveltuu valantehneen
jurymiehen äidille. Oikeuden kunnioitus, jossa hänet oli kasvatettu,
se ihailu, jota hän lapsesta saakka oli tuntenut tuomarinpukua ja
virkaviittaa kohtaan, se pyhä pelko ja vavistus, joka hänet oli
aina vallannut katsellessaan noita miehiä, joille Jumala itse oli
luovuttanut maanpäällisen vallan elämän ja kuoleman ylitse, nämä
tunteet tekivät hänelle nyt tämän pojan, jota hän äsken vielä
oli pitänyt melkein lapsena, korkeaksi, kunnianarvoiseksi ja
pyhäksi. Yksinkertaisuudessaan hän uskoi oikeuden pysyväisyyteen
vallankumouksenkin aikana yhtä varmasti kuin konventin lainsäätäjät
uskoivat valtion pysyväisyyteen eri hallitusmuotojen vaihdellessa, ja
vallankumousoikeus näytti hänestä yhtä majesteetilliselta kuin kaikki
entisetkin tuomiovallat, joita hän oli oppinut pitämään arvossa.

Kansalainen Brotteaux osoitti nuorta tuomaria kohtaan hämmästyksen
sekaista mielenkiintoa ja hieman väkinäistä kunnioitusta. Kuten
naiskansalainen Gamelinkin hän uskoi oikeuden pysyväisyyteen eri
hallitusmuodoista riippumatta; mutta, aivan päinvastoin kuin tuo
kunnon nainen, hän halveksi vallankumoustribunaaleja yhtä paljon kuin
kaikkia vanhan hallituksen tuomioistuimia. Uskaltamatta avoimesti
ilmaista mielipidettään ja voimatta myöskään vaieta hän lasketteli
kaikenlaisia väitteitä, joista Gamelin ymmärsi juuri sen verran,
etteivät ne ainakaan todistaneet oikeaa kansallista mielenlaatua.

-- Tuon korkean oikeuden, jossa tekin pian tulette istumaan, hän
tälle kerrankin sanoi, -- on Ranskan senaatti perustanut tasavallan
etuja valvomaan; ja epäilemättä olikin erittäin hyveellisesti
ajateltu lainsäätäjien puolelta asettaa tuomareita vihollisilleen.
Minä ymmärrän tämän ajatuksen ylevyyden, mutta minä en usko sitä
erittäin valtioviisaaksi. Olisi ollut heille edullisempaa, siltä
minusta tuntuu, toimittaa salaa pois tieltä kaikkein leppymättömimmät
viholliset ja voittaa muut lahjoilla tai lupauksilla. Oikeusistuin
iskee hitaasti ja se peloittaa enemmän kuin se todellisuudessa
tekee pahaa: sillä on etenkin esikuvallaan kauhistava vaikutus.
Siitä johtuu se epäkohta, että se yhdistää sovintoon kaikki ne,
joita se peloittaa, ja luo täten erilaisten etujen ja vastakkaisien
intohimojen kokoomuksesta kokonaisen suuren puolueen, joka pystyy
yhteiseen ja voimakkaaseen toimintaan. Te kylvätte pelkoa: pelko
synnyttää sankareita enemmän kuin rohkeus; kunpa ette vain,
kansalainen Gamelin, saisi eräänä päivänä nähdä pelon synnyttämäin
ihmeiden nousevan vastaanne!

Kaivertaja Desmahis, joka sillä viikolla oli rakastunut erääseen
Palais-Égalitén tyttöön, jättiläiskokoiseen, tummaan Floraan, oli
kuitenkin varastanut itselleen viisi vapaata minuuttia onnitellakseen
toveriaan ja sanoakseen hänelle, että tuollainen nimitys tuotti
suurta kunniaa kaunotaiteille.

Yksinpä Élodiekin, joka vaistomaisesti inhosi kaikkea
vallankumouksellista ja sitä paitsi pelkäsi julkisia virkoja,
koska ne olivat hänen kaikkein pahimpia kilpailijoitaan rakastajan
sydämestä, niin, lempeä Élodiekin joutui tuon elämän ja kuoleman
asioita ratkaisemaan kutsutun virkamiehen arvovallan lumoihin.
Sitä paitsi sai Évaristen nimitys valamieheksi hänen lähimmässä
ympäristössään aikaan eräitä miellyttäviä muutoksia, joista hänen
täytyi tuntea itsensä iloiseksi. Kansalainen Jean Blaise lähti Place
de Thionvillen ateljeehen varta vasten tapaamaan valamiestä ja sulki
hänet syliinsä ylitsevuotavassa hellyyden puuskassa.

Niinkuin kaikki vastavallankumoukselliset tunsi hänkin jonkinlaista
kunnioitusta Tasavallan hallintoviranomaisia kohtaan ja
etenkin sen jälkeen kun häntä oli syytetty petoksesta armeijan
tavaranhankinnassa, herätti vallankumousoikeus hänessä kunnioituksen
sekaista pelkoa. Hän tiesi olevansa liian huomattu ja liian
moneen liikeyritykseen sotkeutunut henkilö voidakseen nauttia
häiriytymättömästä turvallisuudentunteesta: kansalainen Gamelin oli
hänen mielestään mies, jonka kanssa oli paras pysytellä hyvissä
väleissä.

Hän ojensi kätensä maalari-tuomarille, ollen sydämellinen ja
isänmaallinen, suosiollinen taiteille ja vapaudelle. Gamelin puristi
jalomielisesti tätä auliisti tarjottua kättä.

-- Kansalainen Êvariste Gamelin, sanoi Jean Blaise, -- minä vetoan
teidän ystävyyteenne ja teidän lahjoihinne. Ryöstän teidät huomenna
mukaani maalle pariksi päiväksi: siellä te piirustatte ja meillä on
tilaisuus keskustella yhdessä.

Kuvakauppiaalla oli tapana useana kerran vuodessa tehdä tällainen
parin kolmen päivän retki maalle maalarien kanssa, jotka hänen
osviittojaan seuraten maalasivat maisemia ja raunioita. Ollen
erittäin taitava keksimään sellaista, mikä saattoi miellyttää
yleisöä, hän toi aina näiltä retkiltä sopivia luonnoksia, joista
taiteilijain työpajoissa ja älykkäiden kaivertajain käsissä
kypsytettyinä tehtiin kupari- tai väripainoksia, jotka hän sitten myi
suurella voitolla. Näitten luonnosten mukaan hän myös valmistutti
ovenpäällisiä ja seinämaalauksia, joita myytiin yhtä paljon ja
enemmänkin kuin Hubert Robert'in koristeellisia teoksia.

Tällä kertaa hän tahtoi ottaa kansalainen Gamelininkin mukaansa
maalaamaan maalaisaiheita luonnon mukaan, niin suuresti oli valamies
hänen silmissään nostanut maalarinkin arvoa. Kahden muun taiteilijan
piti myös tulla matkaan, kaivertaja Desmahis'n, joka piirusti hyvin,
ja Philippe Dubois'n, jonka nimi oli vielä tuntematon, mutta joka
maalasi mainiosti Robert'in tyyliin. Naiskansalainen Élodien ja
hänen toverinsa naiskansalainen Hasard'in piti kuten ennenkin olla
taiteilijain matkassa. Jean Blaise, joka erinomaisesti osasi etujensa
valvontaan yhdistää huvituksen, oli tälle retkelle myös kutsunut
naiskansalainen Théveninin, Vaudevilleteatterin näyttelijättären,
jota yleensä luultiin hänen rakastajattarekseen.




X.


Lauantaina kello seitsemän aamulla tuli kansalainen Blaise
mustassa, kolmikulmaisessa hatussa, helakanpunaisissa liiveissä,
nahkaisissa polvihousuissa, keltaisissa kaulussaappaissa ja kopautti
ratsupiiskansa varrella ateljeen ovelle. Kansalainen leskirouva
Gamelin hoiti par'aikaa säädyllistä keskustelua kansalainen
Brotteaux'n kanssa, ja Évariste sitoi pienen peilinpalasen edessä
korkeaa valkeaa kaulaliinaansa.

-- Onnellista matkaa, herra Blaise! sanoi naiskansalainen Gamelin. --
Mutta koska te aiotte maalata maisemia, niin ottakaa mukaanne myös
herra Brotteaux, joka on maalari.

-- Sopiihan se, sanoi Jean Blaise. -- Kansalainen Brotteaux, tulkaa
mukaamme.

Kun Brotteaux oli päässyt varmuuteen siitä, ettei hänestä
olisi mitään haittaa, hän suostui ehdotukseen, sillä hän oli
seuraarakastava mies ja piti huvituksista.

Naiskansalainen Élodie oli myös noussut nuo neljä kerrosta
antaakseen pienen aamusyleilyn leski Gamelinille, jota hän nimitti
äitikullakseen. Hän oli aivan valkoisissa ja tuoksui lavendelille.

Vanhat kuomukattoiset, kahden hevosen vetämät vaunut odottivat
torilla. Rose Thévenin istui etupaikalla Julienne Hasard'in kanssa.
Élodie asetti näyttelijättären oikealle puolelle, istuutui itse
vasemmalle ja istutti kapean Juliennen heidän molempain väliin.
Brotteaux asettui taakse vastapäätä naiskansalainen Théveniniä,
Philippe Dubois vastapäätä naiskansalainen Hasard'ia, Évariste
vastapäätä Élodieta. Mitä taas Philippe Desmahis'hin tulee, niin
näkyi hänen atleettinen yläruumiinsa korkealla ajurin penkillä,
ajurin vasemmalla puolen, jota hän hämmästytti kertoilemalla hänelle,
että eräässä Amerikan valtiossa kasvoi puussa silavamakkaroita ja
metvursteja.

Kansalainen Blaise, joka oli erinomainen ratsastaja, oli noussut
hevosen selkään ja lasketti täyttä ravia muiden edellä, jott'eivät
vaunut pääsisi tomuttamaan häntä.

Sitä myöten kuin vaunujen pyörät loittonivat etukaupungin katuja,
unohtivat matkailijat jokapäiväiset huolensa; ja nähdessään
ympärillään ketoja, puita ja taivasta he kävivät mieleltään
leppoisiksi ja hymyileviksi. Élodie haaveili, että hän oli luotu
kasvattamaan kananpoikasia Évaristen rinnalla, joka jonkin kylän
rauhantuomarina asuisi metsän reunassa, virran partaalla. Jalavat
tien varrella vilisivät sivuitse. Kyläteille ajettaessa hyökkäsivät
talojen vahtikoirat vinoittain vaunuja vastaan ja haukkuivat hevosten
jaloissa, jota vastoin suuri espanjalainen lintukoira, joka oli
maannut poikittain tiellä, vastahakoisesti laittautui syrjään;
kanat lensivät joka suuntaan ja suoraan tien ylikin päästäkseen
pakoon; hanhet etääntyivät hitaasti kiinteänä ryhmänä. Likaiset
lapset katsoa töllistelivät vaunuja. Aamu oli lämmin, taivas
kirkas. Kuivuuttaan halkeileva maa odotti sadetta. He nousivat alas
vaunuista Villejuifin kohdalla. Kauppalan läpi kulkiessaan Desmahis
pistäytyi hedelmäkauppaan ostaakseen kirsikoita, joita hän aikoi
tarjota seurassaan oleville naiskansalaisille. Myyjätär oli sievä:
Desmahis'ta ei näkynyt eikä kuulunut. Philippe Dubois huusi häntä
liikanimeltä, jota hänen ystävänsä yleisesti käyttivät:

-- Hei! Barbaroux... Barbaroux!

Tuon kirotun nimen kuullessaan höristivät ohikulkijat korviaan, ja
kaikkiin ikkunoihin ilmestyi kasvoja. Ja kun muutamat sanskulotit
näkivät nuoren, kauniin miehen tulevan hedelmämyymälästä liivit
auki, pitsiröyhelö hulmuten jättiläismäisellä rinnalla, kirsikkakori
olalla, takki kepin kärjessä, niin he luulivat häntä todellakin
tuoksi pannaan julistetuksi girondistiksi ja kävivät kovakouraisesti
häneen käsiksi ja olisivat hänen kiukustuneista vastalauseistaan
huolimatta vieneet hänet kunnallishallitukseen, elleivät vanha
Brotteaux, Gamelin ja nuo kolme nuorta naista olisi todistaneet,
että tämän kansalaisen nimi oli Philippe Desmahis ja että hän oli
ammatiltaan kaivertaja ja hyvä jakobiini. Vielä oli epäluulonalaisen
näytettävä kansalaiskorttinsa, joka hänellä onneksi sattumalta
oli mukanaan, sillä muuten hän oli kovin huolimaton tuollaisissa
asioissa. Täten hänen onnistui päästä isänmaallisten kyläläisten
kynsistä ilman pahoja vaurioita; ainoastaan toinen pitsikalvosin
oli reväisty pois, joka vahinko oli verraten mitätön. Ne
kansalliskaartilaiset, jotka olivat häntä kovakouraisimmin pidelleet,
esittivät hänelle anteeksipyynnönkin ja ehdottivat, että hänet
kannettaisiin riemusaatossa kunnallishallitukseen.

Päästyään jupakasta vapaaksi katsahti naiskansalaisten Élodien,
Rosen ja Juliennen piirittämä Desmahis katkerasti hymyillen Philippe
Dubois'han, josta hän ei pitänyt ja jota hän epäili tahallisesta
koirankujeesta. Ollen päätä pitempi hän loi korkeudestaan häneen
musertavan silmäyksen ja sanoi:

-- Dubois, jos vielä kerrankin nimität minua Barbaroux'ksi, niin
nimitän minä sinua Brissot'ksi; hän on pieni, paksu ja naurettavan
näköinen äijän kanttura, jolla on rasvattu tukka, öljyinen iho
ja niljaiset kädet. Kukaan ei epäile ettetkö sinä juuri ole tuo
häpeämätön Brissot, kansan vihollinen; ja inhon ja kauhun valtaamina
tulevat tasavaltalaiset heti sinut nähtyään hirttämään sinut
lähimpään lyhtypylvääseen... Ymmärrätkö?

Kansalainen Blaise, joka juuri tuli juottamasta hevostaan, vakuutti,
että hän oli selvittänyt tämän jutun, vaikkakin kaikille oli
ilmeistä, että se oli selvinnyt ilman häntä.

Noustiin jälleen vaunuihin. Tiellä kertoili Desmahis taas
hevosmiehelle, että tälle Longjumeaun tasangolle oli ennen muinoin
pudonnut useita kuun asukkaita, jotka ulkomuodoltaan ja väriltään
muistuttivat sammakoita, mutta olivat muuten paljon kookkaampia.
Philippe Dubois ja Gamelin puhuivat taiteestaan. Dubois, joka oli
Regnault'in oppilas, oli käynyt Roomassa. Hän oli nähnyt Rafaelin
seinäverhomaalaukset, jotka hän asetti kaikkien mestariteosten
yläpuolelle. Hän ihaili Correggion väritystä, Annibale Carraccin
keksimiskykyä ja Domenichinon piirustusta, mutta mitä tyyliin tuli,
ei hän tiennyt mitään, jota olisi voinut verrata Pompeo Battonin
tauluihin. Hän oli Roomassa seurustellut herra Ménageot'n ja rouva
Lebrunin kanssa, jotka molemmat olivat puhuneet vallankumousta
vastaan: sentähden hän ei myöskään maininnut heistä mitään. Mutta
hän kehui Angelica Kauffmannia, jolla oli puhdas maku ja joka tunsi
antiikkia.

Gamelin valitteli sitä, että ranskalaisen maalaustaiteen myöhäistä
kukoistusta, joka ei ulottunut Lesueurin, Clauden ja Poussinin
aikaa kauemmaksi vastaten italialaisen ja flaamilaisen koulun
rappeutumiskautta, oli seurannut niin nopea ja jyrkkä alasmeno.
Syynä siihen hän piti yleisiä tapoja ja akatemiaa, joka oli
niiden ilmaisumuoto. Mutta akatemia oli juuri saatu onnellisesti
tukahdetuksi, ja uusia periaatteita seuraten David ja hänen koulunsa
par'aikaa loivat uutta, vapaan kansan arvoista taidetta. Nuorempien
maalareiden joukossa Gamelin kadehtimatta asetti ensimmäiselle
sijalle Hennequinin ja Topino-Lebrunin. Philippe Dubois piti
Regnault'ia, opettajaansa, Davidia parempana ja pani toivonsa
maalaustaiteessa nuoreen Gérard'iin.

Élodie onnitteli naiskansalainen Théveniniä hänen punaisesta,
samettisesta poimuhatustaan ja valkoisesta puvustaan. Ja
näyttelijätär kiitteli molempain seuralaistensa pukuja sekä neuvoi
heille keinoja, millä ne voisi saada vieläkin hienommiksi: hänen
mielestään oli koristeita vähennettävä.

-- Ei koskaan ole kyllin yksinkertaisessa puvussa, hän sanoi. -- Sen
oppii teatterissa, jossa vaatetuksen tulee päästää näkyviin kaikki
ruumiin asenteet. Siinä on sen oikea kauneus, ja muuta se ei tarvitse.

-- Aivan niin, kultaseni, vastasi Élodie. -- Mutta mikään ei
pukuasioissa ole kalliimpaa kuin yksinkertaisuus. Eikä se, että me
käytämme yllämme kaikenlaista korurihkamaa, aina riipu huonosta
mausta; välistä se myös johtuu säästäväisyydestä.

He puhelivat sitten suurella harrastuksella syksyn muodeista,
sileistä mekkohameista, lyhyistä vartaloista.

-- Niin monet naiset tekevät itsensä rumemmiksi seuratessaan muotia!
sanoi Thévenin. -- Pitäisi pukea itsensä vartalonsa mukaisesti.

-- Ainoastaan ruumiin ympäri vapaasti kiedotut ja poimutetut kankaat
ovat kauniita, sanoi Gamelin. -- Kaikki leikattu ja neulottu on
hirveätä.

Nämä ajatukset, jotka olisivat paremmin soveltuneet johonkin
Winckelmannin kirjaan kuin pariisittarien kanssa puhelevan nuoren
miehen suuhun, otettiin vastaan halveksivalla välinpitämättömyydellä.

-- Täksi talveksi suunnitellaan vanulla sisustettuja,
silkkipeittoisia kappoja _à la laponne_ ja pyöreäksi leikattuja
Zuleima-kappoja, joihin kuuluu turkkilaismalliset liivit.

-- Nuo ovat vain hätäapukeinoja, sanoi Thévenin. -- Niitä myydään
valmiina. Minulla on muuan pikku ompelijatar, joka neuloo kuin enkeli
ja joka ei ole kallis: minä lähetän hänet teille, rakas ystävä.

Ja sanat lentelivät keveinä ja innokkaina levitellen ja kohotellen
silmien eteen kaikenlaisia hienoja kudoksia, raitaisia silkkejä,
sileitä pekingsilkkejä, siciliennesilkkejä, harsoja ja nankingeja.

Ja vanha Brotteaux, joka kuunteli heitä, ajatteli surumielisin
hekumantuntein noiden hurmaa vain muotojen verhoksi heitettyjä yhden
muotikauden huntuja, jotka kestävät vain jonkin vuoden ja syntyvät
alati uudestaan kuin kedon kukkaset. Ja hänen katseensa, joka
noista kolmesta nuoresta naisesta siirtyi peltojen ruiskukkasiin ja
unikkoihin, himmentyi kyyneleiseen hymyyn.

He saapuivat Orangis'hin yhdeksän aikana ja pysähtyivät Kellon
majataloon, jossa Poitrine-puolisot tarjosivat ravintoa ja hoivaa
ihmisille ja eläimille. Kansalainen Blaise, joka oli jo ehtinyt
siistiä asunsa, tarjosi kätensä naiskansalaisille. Tilattuaan
päivällisen kello kahdeksitoista he lähtivät, edellään pikkuinen
kylän poika, joka kantoi heidän maalirasioitaan, salkkujaan,
telineitään ja päivänvarjojaan, kulkemaan jalan ketojen poikki
Orges-ja Yvette-virtojen yhtymäkohdalle, tuolle ihanalle paikalle,
josta voi nähdä koko Longjumeaun viheriöivän tasangon Seine-virran ja
Saint-Genevièven metsien kehyksessä.

Jean Blaise, joka johti tuota pientä taiteilijaryhmää, ylläpiti
entisen rahamiehen kanssa hupaista keskustelua, jossa vilahteli sikin
sokin mitä erilaisimpia henkilöitä, Verboquet Jalomielinen, Catherine
Cuissot, kirjojenkaupustelijatar, Chaudronin neitoset, poppamies
Galichet ja myös Cadet-Roussellen ja madame Angot'n nykyaikaisemmat
hahmot.

Évariste, joka nähdessään elonkorjaajain sitovan lyhteitä oli
leimahtanut äkilliseen luonnonrakkauteen, tunsi kyynelten nousevan
silmiinsä; sopusoinnun ja rakkauden unelmat täyttivät hänen
sydämensä. Desmahis puhalteli naiskansalaisten hiuksiin voikukkien
siivekkäitä siemeniä. Koska kaikki kolme kaupunkilaisten tavoin
pitivät kukkavihoista, he kokosivat niityltä peitsiruohoja, joiden
kukat kiertävät vartta tiheänä tähkänä, pehmeän-sinipunervin
kellokiehkuroin koreilevia kellokukkia, tuoksuvan rautayrtin
hentoja korsia, seljapensaan oksia, minttuja, villiresedoita,
pyörtänökärsämöitä, kaikkia syyskesän kasvikuntaan kuuluvia kukkia.
Ja kun Jean-Jacques oli tehnyt kasvitieteen muotiasiaksi kaupungin
tyttöjen keskuudessa, tiesivät kaikki kolme, mikä minkin kukan
nimi oli ja mitä mikin merkitsi. Kun kuivuuden riuduttamat hennot
terälehdet varisivat Élodien käsissä ja putosivat sateena hänen
jalkoihinsa, hän huokasi:

-- Kukatkin kuihtuvat jo!

Kaikki ryhtyivät nyt työhön ja koettivat ilmentää luontoa sellaisena
kuin he sen näkivät, mutta jokainen näki sen jonkun mestarin
kaavoissa. Ei aikaakaan niin oli jo Philippe Dubois Hubert Robert'in
tyyliin luonnostellut autioksi jätetyn talon, kaadettuja puita,
kuivuneen puron. Gamelin löysi Yvetten rannoilta Poussinin maisemia.
Philippe Desmahis maalaili erään kyyhkyslakan edessä Callot'n
ja Duplessis'n pikareskiin sävyyn. Vanha Brotteaux, joka kehui
jäljittelevänsä flaamilaisia, piirusti huolellisesti erästä lehmää.
Élodie hahmotteli mökin kuvaa, ja hänen ystävättärensä Julienne, joka
oli värikauppiaan tytär, järjesti hänen värilautasensa. Muutamat
lapset, jotka olivat tuppautuneet aivan kiinni häneen, katselivat
hänen maalaamistaan. Hän sai heidät siirtymään vähän etäämmälle
nimittämällä heitä pikkunaskaleiksi ja antamalla heille karamelleja.
Ja kun naiskansalainen Thévenin keksi heidän joukossaan joitakin
sievempiä tylleröitä, hän pesi heidät, suuteli heitä ja pisti kukkia
heidän hiuksiinsa. Hän hyväili heitä surunsekaisen lempeästi,
sentähden ettei hänellä itsellään ollut iloa olla äiti ja myös siksi
että hän tahtoi somistaa itseään hellätunteisella ilmeellä sekä
harjoitella asenteen ja ryhmityksen taitoa.

Hän oli ainoa, joka ei piirustanut eikä maalannut. Hän tahtoi lukea
rooliaan ja vielä enemmän miellyttää. Ja roolivihko kädessään hän
kulki yhden luota toisen luo, keveänä ja hurmaavana. "Ei ihoa, ei
piirteitä, ei vartaloa, ei ääntä", sanoivat hänestä naiset, mutta
hän täytti ympäristönsä liikkeellä, värillä ja sopusoinnulla.
Kuihtuneena, somana, väsyneenä ja väsymättömänä, hän oli retken
suurin sulostaja. Kun hän oli luonteeltaan epätasainen ja sentään
aina iloinen, herkkähermoinen, helposti ärtyvä ja sentään mukautuva
ja sopuisa, teräväkielinen mitä kohteliaimmassa sävyssä, turhamainen,
vaatimaton, rehellinen, vilpillinen, ihastuttava, ei suinkaan ollut
Rose Théveninin vika, jos ei häntä onnistanut maailmassa ja jos ei
hänestä tehty jumalatarta; mutta ajat olivat huonot, eikä Pariisissa
enää ollut suitsutusta eikä alttareita sulottarille. Naiskansalainen
Blaisekään, joka hänestä puhuessaan, rypisti nenäänsä ja nimitti
häntä "äitipuolekseen", ei voinut hänen läsnäollessaan vastustaa
hänen lumoustansa.

Harjoiteltiin parhaillaan _Les Visitandines_ näytelmää, ja Rose
iloitsi siitä, että hän oli saanut siinä niin luonnonraikkaan osan.
Sillä luonnollisuuteen hän kaikessa pyrki ja pääsikin.

-- Emmekö siis ollenkaan saa nähdä Pamélaa? sanoi kaunis Desmahis.

Kansallisteatteri oli suljettu ja näyttelijät lähetetty
Madelonnettes'in nunnaturvalaan ja Pélagie-vankilaan.

-- Onko tämä vapautta? huudahti naiskansalainen Thévenin kohottaen
taivaaseen kauniit, suuttumusta leimuavat silmänsä.

-- Kansallisteatterin näyttelijät, sanoi Gamelin, -- ovat
ylimysmielisiä, ja kansalainen François'n kappale on omiaan
herättämään kaipausta aatelisiin etuoikeuksiin.

-- Hyvät herrat, sanoi näyttelijätär Thévenin, -- ettekö siis voi
kuunnella mitään muita kappaleita kuin niitä, jotka imartelevat
teitä?...

Puolenpäivän aikaan alkoi itse kukin tuntea itsensä aika nälkäiseksi,
ja tuo pieni seurue palasi takaisin majataloon.

Évariste kulki Élodien rinnalla ja muistutteli hymyillen hänen
mieleensä heidän ensimmäisiä tapaamisiaan.

-- Kaksi linnunpoikaa oli pesästään katolta pudonnut sinun
akkunalaudallesi. Sinä pistelit niiden nokkaan ruokaa; toinen niistä
jäi eloon ja lensi tiehensä. Toinen kuoli siihen pieneen vanupesään,
jonka sinä olit sille valmistanut. "Juuri se, josta minä pidin
enemmän", sanoit sinä. Sinä päivänä sinulla, Élodie, oli punainen
nauharuusu tukassasi.

Philippe Dubois ja Brotteaux, jotka tulivat vähän muiden jäljessä,
puhuivat Roomasta, jossa he olivat olleet kumpikin, jälkimmäinen
v. 72, edellinen akatemian viimeisinä aikoina. Ja vanha Brotteaux
muisteli vieläkin prinsessa Mondragonea, joka kyllä olisi kallistanut
korvansa hänen huokauksilleen ilman kreivi Altieria, joka lakkaamatta
seurasi häntä kuin varjo. Philippe Dubois ei unohtanut mainita, että
hän oli ollut kutsuttu päivällisille kardinaali de Bernis'n luo ja
että tämä oli maailman kohteliain isäntä.

-- Minäkin tunsin hänet, sanoi Brotteaux, -- ja voinpa
sanoa kerskumatta, että kuuluin jonkin aikaa hänen lähimpään
seurapiiriinsä: hän seurusteli kernaasti roskaväen kanssa. Hän oli
rakastettava mies ja vaikkakin hän mielellään lasketteli perättömiä,
niin oli hänen pikkusormessaan jo enemmän tervettä filosofiaa kuin
kaikkien noiden teidän jakobiinienne päässä yhteensä, jotka tahtovat
meitä hyveellistyttää ja jumalallistuttaa. Tuhat kertaa enemmän pidän
noista yksinkertaisista teofageistamme, jotka eivät tiedä, mitä
he tekevät, eivätkä, mitä he sanovat, kuin noista raivohulluista
poropeukaloista, jotka laativat lakeja ja koettavat mahdollisimman
ahkerasti teloittaa meitä tehdäkseen meidät hyveellisiksi ja
viisaiksi ja saadakseen meidät palvelemaan Korkeinta olentoa, joka
on luonut heidät omaksi kuvakseen. Ennen aikaan oli minulla Les
Ilettes'in kappelissa messunlukijana muuan köyhä pappisaakuli,
joka saatuaan lasin sanoi: "Älkäämme panetelko syntisiä; niiden
kustannuksellahan me arvottomat pappi-parat juuri elämme!" Myöntäkää,
herra, että tuolla litanianlopottajalla oli terveet hallinnolliset
periaatteet. Pitäisi palata takaisin niihin ja hallita ihmisiä
sellaisina kuin he ovat eikä sellaisina kuin tahdottaisiin heidän
olevan.

Naiskansalainen Thévenin oli lähestynyt ukko Brotteaux'ta. Hän
tiesi, että tämä mies ennenaikaan oli elänyt komeasti, ja tällä
loisteliaalla muinaisuuden muistolla koristi hänen mielikuvituksensa
nyt tuon entisen rahamiehen nykyhetkistä köyhyyttä, joka hänen
mielestään oli vähemmän nöyryyttävä siksi, että se oli yleinen ja
yleisestä sekasorrosta johtuva. Hän tarkasteli häntä uteliaana,
eikä ilman eräänlaista kunnioitusta, aivan kuin jonkun tuollaisen
auliin Kroisoksen viimeisiä jäännöksiä, jollaisia hänen vanhemmat
ammattisisarensa teatterissa huokaillen ylistivät. Ja sitä
paitsi häntä miellytti tämä hyvin kuluneessa ja hyvin siistissä
nuuskanruskeassa lievetakissa esiintyvä vanha herra.

-- Herra Brotteaux, hän sanoi tälle, -- kaikki tietävät, että te
ennen muinoin hiiviskelitte kauniin, ilotulia tuikkavan öisen puiston
myrttilehdoissa näyttelijättärien ja tanssijattarien seurassa
kaukaisen huilun- ja viulunsoiton helinässä... Voi, he olivat
varmaankin paljon kauniimpia, nuo teidän silloiset jumalattarenne
oopperasta ja Comédie-Françaisestä, kuin me poloiset pienet
kansallisnäyttelijättäret?

-- Älkää luulkokaan sellaista, neiti, vastasi Brotteaux, -- ja
tietäkää, että jos siihen aikaan olisi ollut ainoakaan sellainen
kuin te, niin olisi hän, jos hän vain olisi tahtonut, vaeltanut kuin
kuningatar, yksin ja ilman kilpailijaa, tuossa samaisessa puistossa,
jota te hyväntahtoisesti suvaitsette kuvitella niin imartelevan
kauniiksi.

Ravintola Kello oli aivan maalaismallinen. Rautatammen oksa riippui
ajoportin päällä, joka johti aina lokaiselle pihalle, missä kanat
tepastelivat ja nokkivat maata. Pihan perällä oli kaksikerroksinen
asuinrakennus, jota varjosti korkea, sammaloitunut tiilikatto ja
jonka seinät peittyivät melkein kokonaan vanhojen, täydessä kukassa
olevien köynnösruusujen alle. Oikealla ojentelivat muutamat leikatut
hedelmäpuut latvojaan matalan puutarhamuurin ylitse. Vasemmalla oli
talli ulkonevine rehuhäkkeineen ja heinäparvineen. Seinää vasten
oli asetettu tikapuut. Samalla suunnalla oli vielä vaja täynnä
maanviljelyskaluja ja pölkkyjä, ja siellä vanhojen kärryjen päällä
seisoi valkea kukko pitäen silmällä kanaparveaan. Tältä puolelta
sulki pihan navettarakennusten rivi, ja niiden edessä kohosi niinkuin
kunniakas sukukumpu valtava lantakasa, jota juuri parhaillaan leveä,
karkeatekoinen, keltahiuksinen tyttö väänteli tadikolla. Hänen
puukenkänsä olivat täynnä lantavettä, joka liotti hänen paljaita
jalkojaan, ja silloin tällöin loksahtivat hänen safraninkeltaiset
kantapäänsä kengistä esiin. Hänen ylöskäärityn hameensa alta näkyivät
hänen valtavan paksut, matalat ja lian peittämät pohkeensa.

Juuri kun Philippe Desmahis katseli häntä ihmeissään ja huvittuneena
luonnon eriskummallisesta leikistä, joka oli rakentanut tämän tytön
leveämmäksi kuin oli pitkä, huusi majatalon isäntä:

-- La Tronche hoi! Mene hakemaan vettä!

Hän kääntyi näyttäen Desmahis'lle tulipunaiset kasvot ja leveän suun,
josta puuttui yksi hammas. Oli tarvittu häränsarvi murtamaan tätä
väkevää hammasriviä... Hän seisoi tadikko olalla ja nauroi. Hänen
reisiä muistuttavat, mahtavat käsivartensa kiilsivät auringossa.

Pöytä oli katettu alakerran saliin, jossa kananpoikaset par'aikaa
paistuivat vanhoilla pyssyillä koristetun uuninkuvun alla. Tuohon
enemmän kuin kaksikymmentä jalkaa pitkään, kalkilla valkaistuun
saliin pääsi valo vain oven vihertäväin ruutujen läpi ja yhdestä
ainoasta ruusujen kehystämästä ikkunasta, jonka ääressä vanha mummo
istui kehräämästä. Hänellä oli päässään vanhan hallituksen aikaan
kuuluva päähine ja pitsimyssy. Hänen ryhmyiset, maatyössä mustuneet
kätensä pitelivät kehrävartta. Kärpäset lensivät istumaan hänen
silmäluomilleen eikä hän ajanut niitä pois. Pienenä, äitinsä sylissä,
hän oli nähnyt Ludvig XIV:n ajavan ohi vaunuissaan.

Kuusikymmentä vuotta sitten hän oli tehnyt matkan Pariisiin. Heikolla
ja laulavalla äänellä hän kertoi noille kolmelle ympärillään
seisovalle nuorelle naiselle, että hän oli nähnyt Hôtel de Villen,
Tuileries'n ja La Samaritainen ja että juuri hänen kulkiessaan
Pont-Royalea oli muuan vene, joka vei omenia Mail-torille, särkynyt
ja kaikki omenat joutuneet veden vietäviksi, niin että koko virta oli
ollut aivan punainen omenista.

Hän oli selvillä niistä muutoksista, joita hiljattain oli tapahtunut
valtakunnassa ja etenkin siitä eripuraisuudesta, joka vallitsi
valantehneiden ja -tekemättömien kirkkoherrojen välillä. Hän tiesi
myös, että oli sota, nälänhätä ja taivaalla uhkaavat merkit. Hän ei
uskonut, että kuningas oli kuollut. Hänet oli päästetty pakenemaan,
niin hän kertoi, maanalaista käytävää pitkin ja pyövelin käsiin oli
annettu vain tavallinen, yksinkertainen mies.

Isoäidin jaloissa pajukopassa makasi Poitrine-perheen nuorin vesa,
Jeannot, joka juuri sai hampaita. Naiskansalainen Thévenin otti
vasun käteensä ja hymyili lapselle, joka kitisi heikosti kuumeen ja
kouristusten näännyttämänä. Se oli varmaankin hyvin sairas, sillä oli
lähetetty hakemaan lääkäriä, kansalainen Pelleport'ia, joka, ollen
Konventissa varamiehenä, ei ottanut palkkaa sairaskäynneistään.

Naiskansalainen Thévenin, synnynnäisenä teatteri-ihmisenä, oli
kotonaan kaikkialla; ja kun hän ei ollut oikein tyytyväinen siihen
tapaan, millä La Tronche oli suorittanut astiain pesun, pyyhki hän
lautaset, lasit ja haarukat. Sill'aikaa kun naiskansalainen Poitrine
keitti lientä, jota hän kunnon emäntänä tavan takaa maisteli,
leikkasi Élodie viipaleiksi neljän naulan leivän, joka vielä oli
aivan uunilämmin. Katsellessaan hänen puuhailuaan sanoi Gamelin:

-- Muutama päivä sitten luin erään nuoren saksalaisen kirjoittaman
kirjan, jonka nimeä en nyt muista: se oli verraten hyvin
ranskannettu. Siinä kerrottiin eräästä kauniista ja nuoresta,
Charlotte-nimisestä tytöstä, joka, kuten sinäkin, Élodie, leikkasi
leipää ja, kuten sinäkin, teki sen niin miellyttävästi ja niin
sirosti, että sen nähdessään nuori Werther rakastui häneen.

-- Ja se päättyi häihin? kysyi Élodie.

-- Ei, vastasi Évariste; -- se päättyi Wertherin väkivaltaiseen
kuolemaan.

He söivät hyvällä ruokahalulla, sillä heillä oli kova nälkä; mutta
ruoka oli kehnonlaista. Jean Blaise valitteli sitä: hän oli herkkusuu
ja hyvinsyöminen kuului hänen elämänsääntöihinsä; ja juuri yleinen
nälänhätä kiihotti häntä tekemään herkkusuisuudestaan järjestelmän.
Vallankumous oli kaikissa kodeissa muuttanut ruokalistan. Useimmilla
kansalaisilla ei ollut mitään suuhun pantavaa. Eteensäkatsovat
miehet, jotka, kuten Jean Blaise, ansaitsivat suuria summia keskellä
yleistä kurjuutta, kävivät ravintoloissa, joissa he osasivat näyttää
nerouttaan ruokapöydän ääressä. Mitä taas Brotteaux'hon tulee, joka
Vapauden vuonna II eli pelkillä kastanjoilla ja leivänkuorilla, niin
hän muisteli ennen aikaan illastaneensa Grimod de la Reynièren luona
Champs-Elysées'n varrella. Haluten saada herkkusuun maineen muori
Poitrinenkin silava muhennoksen vierellä hän aivan tulvi oppineita
ruokareseptejä ja hyviä gastronomisia ohjeita. Ja kun Gamelin
selitti, että oikea tasavaltalainen halveksii pöydän iloja, antoi tuo
vanha veronvuokraaja ja muinaistuntija nuorelle spartalaiselle oikean
keitto-ohjeen spartalaiseen mustaan liemeen.

Päivällisen jälkeen antoi Jean Blaise, joka ei unohtanut asian
vakavaa puolta, maalaisakatemiansa tehdä piirustuksia ja luonnoksia
majatalosta, jota hän sen rappeutuneen ulkomuodon vuoksi piti
erittäin romanttisena. Juuri kun Philippe Desmahis ja Philippe Dubois
piirustivat navettarakennuksia, tuli La Tronche antamaan ruokaa
sioille. Kansalainen Pelleport, "tohtori", joka samassa tuli ulos
alatuvasta pikku Poitrinen luota, lähestyi molempia taiteilijoita, ja
onniteltuaan heitä heidän lahjoistaan, jotka tuottivat kunniaa koko
kansalle, hän osoitti sikalauman keskellä seisovaa La Tronchea.

-- Katsokaa tuota olentoa tuossa, hän sanoi, -- hän ei ole yksi
tyttö, niinkuin voisitte luulla: hän on kaksi tyttöä. Huomatkaa, että
tarkoitan aivan puustavillisesti sitä, mitä sanon. Kun ihmettelin
hänen luurakenteensa valtavia mittasuhteita, tutkin häntä lähemmin
ja huomasin, että hänellä oli useaita luita kaksittain: kummassakin
reidessä kaksi yhteen sulautunutta reisiluuta, kummassakin olassa
kaksi kyynärluuta. Myöskin hänen lihaksensa ovat kaksinkertaisia.
Minun käsittääkseni on hänessä pari tiukasti yhteenkasvanutta
tai, oikeammin sanottuna, yhteensulautunutta kaksosta. Tapaus on
mielenkiintoinen. Minä olen huomauttanut siitä Saint-Hilairelle,
joka oli siitä minulle erittäin kiitollinen. Teillä on edessänne
todellinen epäsikiö, kansalaiset. Häntä nimitetään La Troncheksi.
Mutta pitäisi sanoa "Les Tronches": heitä on kaksi. Luonnolla on
oikkunsa silläkin... Hyvää yötä kansalaiset! Saamme rajuilman tänä
yönä...

Syötyään illallista kynttiläin valossa ryhtyi Blaise-akatemia,
liitettyään seuraansa vielä yhden poika- ja tyttö-Poitrinen,
ravintolan pihamaalla leikkimään sokkosta, johon leikkiin nuoret
naiset ja miehet erittäin vilkkaasti ottivat osaa, mikä seikka oli
hyvin ymmärrettävää, kun muistaa heidän ikänsä, ja ehkäpä myös
epävarma ja levoton aika lietsoi heidän intoaan. Kun tuli aivan
pimeä, ehdotti Jean Blaise, että mentäisiin leikkimään alasaliin
joitakin seuraleikkejä. Élodie tahtoi leikkiä "sydänten metsästystä",
ja koko seura yhtyi hänen ehdotukseensa. Nuoren naisen neuvosta
Philippe Desmahis piirusti liidulla eri paikkoihin, huonekaluihin,
oviin ja seinille seitsemän sydäntä, s.o. yhtä vähemmän kuin oli
leikkiin osanottajia, sillä vanha Brotteaux'kin oli suostunut olemaan
mukana. Tanssittiin piiritanssia, ja kun Élodie antoi sovitun merkin,
riensi jokainen laskemaan kätensä jollekin sydämelle. Kömpelö ja
hajamielinen Gamelin näki kaikilla jo olevan omistajan: hän antoi
pantin, pienen veitsen, jonka hän oli ostanut kuudella soulia
Saint-Germainin markkinoilta ja jolla hän oli leikannut leipänsä
nälkää näkevälle äidille. Alettiin alusta taas, ja Blaise, Élodie ja
naiskansalainen Thévenin jäivät vuoron perään ilman sydäntä ja saivat
antaa kukin pantin: sormuksen, käsilaukun, safiaanikantisen kirjasen,
rannerenkaan. Sitten arvottiin pantit jälleen omistajilleen Élodien
helmasta, ja jokaisen täytyi saadakseen omansa takaisin osoittaa
seurataitoaan, laulaa jokin laulu tai lausua runoja. Brotteaux lausui
Ranskan suojeluspyhän yksinpuhelun _La Pucellestä_:

    Denis ma oon, pyhimys arvoltani,
    ma lemmin Galliaa...

Kansalainen Blaise, vaikkakin hän oli vähemmän kirjanoppinut, lausui
kuitenkin heti sen pitempää miettimättä Richemond'in vastauksen:

    Oi, herra pyhimys, maksoiko vaivaa
    noin turhan vuoksi jättää salit taivaan...!

Siihen aikaan lukivat kaikki myötäänsä ihastuneina tuon ranskalaisen
Arioston mestariteosta; vakavimmatkin hymyilivät Jeannen ja Dunois'n
lemmentarinalle, Agnesin ja Monrosen seikkailuille ja siivellisen
aasin urotöille. Kaikki sivistyneet ihmiset osasivat ulkoa tämän
hupaisan ja filosofisen runoelman kauneimmat kohdat. Yksin Évariste
Gamelinkin, ankarasta maailmankatsomuksestaan huolimatta, lausui
vastustelematta Grisbourdonin tulon helvettiin, ennenkuin hän otti
Élodien helmasta kuusi souta maksavan veitsensä. Naiskansalainen
Thévenin lauloi ilman säestystä Ninan romanssin: _Kun armahin kerran
palaa_. Desmahis lauloi _La Faridondainen_ sävelellä:

    Talosta pyhän Antonin
    he porsaan vaativat
    ja käärivät sen kaapuihin,
    näin munkin laativat.
    Se kuosista vain riippuikin...

Mutta Desmahis oli yhtä kaikki vähän huolestunut. Tällä hetkellä
hän rakasti tulisesti kaikkia noita kolmea naista, joiden kanssa
hän leikki panttileikkiä, ja hän heitti kaikkiin kolmeen hehkuvia
ja helliä silmäyksiä. Hän rakasti näyttelijätär Théveniniä hänen
suloutensa, hänen notkeutensa, hänen taitavan esiintymisensä, hänen
katseittensa ja sydämeen tunkevan äänensä vuoksi; hän rakasti
Élodieta, jonka hän arvasi runsaaksi, rikkaaksi ja antavaksi
luonnoltaan; hän rakasti Julienne Hasard'ia hänen värittömistä
hiuksistaan, hänen valkeista kulmakarvoistaan, hänen pisamistaan
ja laihasta varrestaan huolimatta, sentähden että hän aivan kuin
tuo samainen Dunois, josta Voltaire puhuu _La Pucellessään_, oli
aina jalomielisesti valmis antamaan vähimmän kauniille todistuksen
rakkaudestaan, sitäkin enemmän kun Julienne Hasard tällä hetkellä
näytti olevan vapain ja siis tietysti helpoimmin saatavissakin.
Ollen kaikkea muuta kuin turhamainen Desmahis ei koskaan ollut varma
siitä, kelpaisiko hänen tarjouksensa, mutta hän ei myöskään koskaan
ollut varma päinvastaisesta. Niinpä hän pitikin itseään tarjolla joka
tilaisuudessa. Käyttäen hyväkseen onnellisia sattumia panttileikissä
hän puhui muutamia helliä sanoja näyttelijätär Théveninille, joka ei
siitä pahastunut, mutta ei myöskään voinut vastata mitään kansalainen
Jean Blaisen mustasukkaisten katseiden vuoksi. Hän puhui veläkin
rakastuneemmin naiskansalainen Élodielle, jonka hän tiesi Gamelinin
mielitietyksi, mutta hän ei ollut niin vaatelias, että olisi
tahtonut pitää mitään sydäntä yksinomaisuutenaan. Élodie ei voinut
häntä rakastaa; mutta hänen mielestään Desmahis oli kaunis, eikä
hän onnistunut tätä seikkaa mieheltä kokonaan peittämään. Loppujen
lopuksi Desmahis kuitenkin kuiski hehkuvimmat rakkaudentunnustuksensa
naiskansalainen Hasard'in korvaan: tämä vastasi niihin hämmästyneellä
ilmeellä, joka saattoi merkitä yhtä hyvin rakastunutta alttiutta kuin
kalseaa välinpitämättömyyttä. Ja Desmahis ei ollenkaan uskonut häntä
välinpitämättömäksi.

Majatalossa oli ainoastaan kaksi makuuhuonetta, molemmat
ensimmäisessä kerroksessa ja yhteisessä eteisessä.
Vasemmanpuolisessa, joka oli kauniimpi, oli kukalliset seinäpaperit
ja käden suuruinen kuvastin, jonka kullatut kehykset olivat olleet
alttiina kärpästen hävyttömyyksille aina Ludvig XV:n lapsuuden
ajoista alkaen. Siellä kirjavan karttuunikatoksen alla oli kaksi
vuodetta höyhen- ja untuvatyynyineen ja tikattuine patjapeitteineen.
Tämä huone oli varattu noille kolmelle naiskansalaiselle.

Kun maatapanon aika tuli, toivottivat Desmahis ja naiskansalainen
Hasard toisilleen hyvää yötä eteisessä, kummallakin kynttilä
kädessä. Rakastunut kaivertaja pisti värikauppiaan tyttären käteen
ohimennen pienen paperilipun, jossa hän pyysi tätä, sitten kun kaikki
nukkuivat, tulemaan luokseen ullakolle, joka oli naiskansalaisten
huoneen yläpuolella.

Viisaana ja eteensä katsovana miehenä hän oli jo päivällä ottanut
selvää paikallisista olosuhteista ja tutkinut tuon ullakonkin, joka
oli täynnä sipulinippuja ja hedelmiä, jotka olivat siellä kuivamassa
keskellä ampiaisia, kirstuja ja vanhoja matkasäkkejä. Hän oli lisäksi
keksinyt siellä vanhan, ontuvan telttasängyn, joka kaikesta päättäen
oli virkaheitoksi tuomittu, ja rikkinäisen olkimatrassin, joka oli
täynnä kirppuja.

Vastapäätä naiskansalaisten huonetta oli toinen jotenkin pieni huone,
jossa oli kolme makuusijaa ja jossa matkustavaisten mieskansalaisten
oli määrä nukkua. Mutta Brotteaux, joka oli sybariitti, oli mennyt
latoon heiniin nukkumaan. Mitä Jean Blaiseen tulee, niin hän oli
aivan kadonnut näköpiiristä. Dubois ja Gamelin nukkuivat pian.
Desmahis paneutui vuoteeseen, mutta kun yön hiljaisuus oli niinkuin
uinuva vesi peittänyt talon, nousi kaivertaja vuoteesta ja hiipi
ullakolle puuportaita myöten, jotka narahtelivat hänen paljaiden
jalkojensa alla. Ullakon ovi oli raollaan. Sieltä tulvahti vastaan
tukehtava kuumuus ja mätien hedelmien kirpeä lemu. Ontuvassa
telttasängyssä nukkui La Tronche suu auki, paita korvissa, sääret
hajallaan. Hän oli vallan suunnaton. Ullakon akkunan läpi tunkeva
kuun säde leikki sinervinä ja hopeisina läikkinä hänen ihollaan,
joka likalaattojen ja lantavesitahrojen alla hohti nuoruutta ja
raikkautta...

Seuraavana päivänä, vielä yhden ja viimeisen työpäivän jälkeen,
lähti tuo vaeltava akatemia jälleen Pariisiin. Kun Jean Blaise
maksoi isännälleen assignaateilla, valitteli kansalainen Poitrine
sitä, ettei enää ollenkaan saanut nähdä muuta kuin "neliskulmaista
rahaa" ja lupasi olla ikuisesti kiitollinen sille, joka jälleen toisi
takaisin kultarahat.

Hän antoi naiskansalaisille kukkia. Hänen käskystään kiipesi La
Tronche puukengissä, hame ylös käärittynä tikapuille, ja näyttäen
sieltä likaisia ja kiiltäviä pohkeitaan hän leikkeli väsymättömällä
innolla ruusuja seiniä peittävistä ruusuköynnöksistä. Hänen leveistä
kämmenistään ruusut valuivat sateena, koskena, lumivyörynä Élodien
Juliennen ja Rose Théveninin levitettyihin helmoihin. Koko vaunu
täyttyi niistä. Kaikki saivat niitä suuret kantamukset kotiinsa, ja
he nukkuivat ja heräsivät niiden tuoksuun.




XI.


Kun naiskansalainen Rochemaure aamulla syyskuun 7. p:nä oli menossa
valamies Gamelinin luo saadakseen hänet suopeaksi jotakin epäiltyä
kohtaan, joka kuului hänen ystäviinsä, hän tapasi portaissa entisen
herra Brotteaux des Ilettes'in, jota hän oli rakastanut muinoin
onnen päivinä. Brotteaux puolestaan oli juuri menossa Rue de la Loin
varrella asuvan leikkikalukauppiaan luo viedäkseen tälle kaksitoista
tusinaa valmistamiaan jäsennukkeja. Ja hän oli voidakseen kantaa
niitä helpommin päättänyt pistää ne seipään nenään kuljeskelevien
kaupustelijoiden esimerkkiä seuraten. Hän käyttäytyi aina erittäin
kohteliaasti kaikkia naisia kohtaan, sellaisiakin, jotka pitkän
seurustelun vuoksi jo olivat kadottaneet kaiken viehätysvoimansa,
kuten oli laita rouva de Rochemauren, ellei mahdollisesti väliin
tullut petoksen, pitkän eron; uskottomuuden ja lihavuuden höyste
jonkin verran ärsyttänyt hänen ruokahaluaan. Joka tapauksessa
hän otti hänet vastaan rikkinäisillä kivilaatoilla vuoratuissa,
likaisissa portaissa aivan samoin kuin ennen Les Ilettes'in laajan
kuistin portailla ja pyysi häntä tekemään hänelle sen kunnian, että
tulisi katsomaan hänen ullakkokomeroaan. Rouva kipusi verraten
vaivattomasti ylös portaita, ja pian hän oli pienen huoneensalvoksen
suojassa, jonka kallellaan olevat parrut kannattivat luukkuakkunalla
varustettua tiilikattoa. Siellä ei voinut seisoa suorana. Hän
istuutui sille ainoalle tuolille, joka tässä komerossa oli, ja
silmäiltyään hetkisen hatarasti liitettyjä tiilikiviliuskoja hän
kysyi hämmästyneenä ja surullisena:

-- Täällä te siis asutte, Maurice? No, ei teidän ainakaan ole tarvis
pelätä tunkeilijoita. Täytyy olla piru itse tai kissa löytääkseen
teidät täältä.

-- Vähänhän täällä on ahdasta, vastasi tuo entinen herra. -- Enkä
tahdo teiltä kieltää, että vuode-pahaselleni joskus sataa. Mutta se
on vähäpätöinen harmi. Ja kirkkaina öinä näen täältä kuun, ihmisten
rakkauden todistajan ja vertauskuvan Sillä kuun, hyvä rouva, ovat
rakastavaiset kaikkina aikoma kutsuneet todistajakseen, ja kalvaassa,
pyöreässä täyteläisyydessään se muistuttaa rakastajalle hänen
halujensa esinettä.

-- Kyllä ymmärrän, sanoi naiskansalainen.

-- Kissat, jatkoi Brotteaux, -- pitävät hirveätä meteliä tällä
räystäänkourulla, silloin kun niillä on aikansa. Mutta täytyy antaa
rakkaudelle anteeksi, että se naukuu ja sähisee katoilla, kun se
täyttää ihmistenkin elämän levottomuudella ja rikoksilla.

Molemmat olivat, viisaasti kyllä, kohdanneet toisensa aivan kuin
kaksi ystävää, jotka edellisenä iltana olivat eronneet mennäkseen
kotiin nukkumaan; ja vaikkakin he olivat vieraantuneet toisistaan, he
keskustelivat ystävällisessä ja tuttavallisessa äänilajissa.

Kuitenkin tuntui rouva de Rochemaure huolestuneelta. Vallankumous,
joka pitkin aikaa oli ollut hymyilevä ja edullinen hänelle, tuotti
hänelle nykyään huolta ja levottomuutta; hänen illallisensa olivat
käyneet vähemmän loisteliaiksi ja iloisiksi. Hänen harppunsa
sävelet eivät enää jaksaneet kirkastaa synkkiä kasvoja. Rikkaimmat
panosten tekijät olivat luopuneet hänen pelipöydistään. Useat hänen
lähimmistä tuttavistaan olivat nyt epäiltyjä ja koettivat lymyillä;
hänen ystävänsä, rahamies Morhardt, oli vangittu, ja juuri hänen
tähtensä hän aikoi kääntyä apua pyytäen valamies Gamelinin puoleen.
Hän itsekin oli epäilyksenalainen. Kansalliskaartilaiset olivat
toimittaneet kotitarkastuksen hänen luonaan, kääntäneet nurin kaikki
hänen piironginlaatikkonsa, nostaneet sijoiltaan lattiapalkit,
pistäneet keihäillään puhki hänen patjansa. He eivät olleet mitään
löytäneet, olivat pyytäneet anteeksi ja juoneet hänen viinejään.
Mutta he olivat olleet aivan vähällä keksiä hänen kirjeenvaihtonsa
erään emigrantin, herra d'Expillyn kanssa. Muutamat ystävät, joita
hänellä oli jakobiinien parissa, olivat ilmoittaneet hänelle,
että kaunis Henry, hänen sydänkäpysensä, oli laittanut itsensä
huonoon valoon erinäisillä voimasanoilla, jotka olivat olleet liian
väkivaltaisia ollakseen vilpittömiä.

Kyynärpäät polvien ja posket käsien varassa, mietteisiinsä
vaipuneena, hän kysyi vanhalta ystävältään, joka istui olkirahilla:

-- Mitä te tuumitte kaikesta tästä, Maurice?

-- Tuuminpa vain, että nämä ihmiset voivat antaa filosofille ja
asiaaharrastavalle katselijalle paljon ajattelemisen ja huvin
aihetta, mutta että teille, rakas ystävätär, olisi parasta olla
Ranskan rajojen ulkopuolella.

-- Voi, Maurice, miten meidän käy?

-- Samaa kysyitte minulta, Louise, kerran, kun olimme ajelemassa
Cher-virran rantamalla ja hevosemme, joka oli pillastunut,
lennätti meitä eteenpäin hurjaa neliä. Kuinka naiset sentään ovat
uteliaita! Vielä nyt tahdotte tietää, mihin tämä meno vie. Kysykää
sitä povariakoilta. Minä en ole mikään poppamies, armahaiseni. Ja
filosofiasta, kaikkein terveimmästäkin, on sangen vähän apua silloin,
kun on kysymys tulevaisuuden tulkitsemisesta. Tämä asiaintila loppuu
kerran, sillä kaikki loppuu. Sen voi arvata tapahtuvaksi eri lailla.
Voi olla, että liittolaiset voittavat ja marssivat Pariisiin. He
eivät ole kaukana siitä, mutta epäilen kuitenkin, että he eivät
pääse tänne. Nämä tasavallan sotilaat taistelevat lannistumattoman
rohkeasti. Voi myös sattua, että Robespierre nai leskirouva Capet'n
ja nimityttää itsensä valtionhoitajaksi Ludvig XVII:n alaikäisyyden
aikana.

-- Luuletteko todellakin? huudahti naiskansalainen Rochemaure
innoissaan ja toivoen pääsevänsä osalliseksi niin ihanaan juoneen.

-- Voi vielä sattua niinkin, jatkoi Brotteaux, -- että
Vendée voittaa ja pappishallitus asetetaan jälleen kunniaansa
rauniokasojen ja ruumisläjien päälle. Ette voi käsittää, rakas
ystävätär, millainen valta papistolla on noihin joukkoaaseihin...
"Sieluihin"... tarkoitin tietysti sanoa, kieleni vain hiukan lipsahti.
Mutta luultavinta on, mikäli minä voin asioita arvostella, että
vallankumoustribunaali johtaa perikatoon sen hallituksen, joka sen
on asettanut: se uhkaa liian monia päitä. Ne, joita se kauhistaa,
ovat jo lukemattomat, he yhtyvät, ja kukistaakseen sen he kukistavat
koko hallitusjärjestelmän. Luulen, että te juuri olette nimityttänyt
nuoren Gamelinin tähän valamiehistöön. Hän on hyveellinen, hänestä
on tuleva hirmuinen. Mitä enemmän asiaa ajattelen, kaunokaiseni,
sitä varmempi olen siitä, että tämä tribunaali, joka on perustettu
pelastamaan tasavaltaa, on kukistava sen. Konventti on tahtonut,
kuten kuningasvaltakin, oman suuruudenaikansa, oman inkvisitionsa,
se on tahtonut valvoa turvallisuuttaan itsevalitsemiensa ja siitä
riippuvien virkamiesten avulla. Mutta miten paljon konventin
suuruudenaika kuitenkin jää jäljelle kuninkuuden aikaisesta! Ja
kuinka paljon epäpoliittisempi sen inkvisitio on Ludvig XIV:n
aikaista! Vallankumoustribunaalissa vallitsee alhainen oikeudentunto
ja nolo tasa-arvoisuuden ajatus, joka saattaa sen piankin vihatuksi
ja naurunalaiseksi ja joka on herättävä inhoa kaikissa. Tiedättekö,
Louise, että tämä sama tribunaali, joka aikoo kutsua aitauksensa
eteen Ranskan kuningattaren ja kaksikymmentäyksi lainsäätäjää,
tuomitsi eilen kuolemaan erään palvelijattaren, sentähden että hän
pahoin aikomuksin, kumotakseen tasavallan, oli huutanut: "Eläköön
kuningas." Meidän mustasulkaiset tuomarimme toimivat samaan tapaan
kuin tuo englantilaisille niin rakas William Shakespeare, joka mitä
traagillisimpiin kohtauksiin sekoittaa kömpelönkarkeita ilveitä.

-- Sanokaas minulle, Maurice, kysyi naiskansalainen Rochemaure, --
onko teillä yhä vielä onnea rakkaudessa?

-- Valitettavasti, vastasi Brotteaux, -- lentävät kyyhkyset
valkoiselle kyyhkyslakalle eivätkä enää viihdy tornin raunioilla.

-- Te olette aina vain sama kuin ennenkin... Hyvästi, ystäväni!

       *       *       *       *       *

Kun rakuuna Henry samana iltana kutsumatta saapui rouva de
Rochemauren luo, sinetöi tämä parhaillaan erästä kirjettä, joka
oli osoitettu kansalainen Raulinelle Vernoniin. Se oli Englantiin
menevä kirje, sen hän tiesi. Rauline sai rouva de Rochemauren
kirjeen erään postinkantajan välityksellä sekä lähetti sen sitten
Dieppeen erään kalankaupustelijan mukana. Muuan laivuri vei sen
yöllä britannialaiseen laivaan, joka luovaili rannikolla; ja muuan
emigrantti, herra d'Expilly, sai sen vastaanottaa Lontoossa ja
välitti sen sisällön, mikäli hän katsoi sen edulliseksi, edelleen
Saint-Jamesin kabinettiin.

Henry oli nuori ja kaunis. Itse Akhilleus ei ollut voimakkaampi ja
kukoistavampi pukeutuessaan Odysseuksen antamiin ase varustuksiin.
Mutta naiskansalainen Rochemaure, joka vielä äsken oli ollut niin
altis tuon nuoren kommuunisankarin suloille, oli kääntänyt hänestä
pois katseensa ja ajatuksensa, sen jälkeen kun hän oli saanut
tietää, että tämä nuori sotilas herätettyään liioitteluillaan
epäluuloja jakobiineissa saattoi käydä hänelle vaaralliseksi ja
syöstä hänet perikatoon. Henry tunsi nahoissaan, ettei hänelle
ehkä olisi ylivoimaista lakata rakastamasta rouva de Rochemaurea,
mutta häntä harmitti se, ettei tämä enää osoittanut häntä kohtaan
asiaankuuluvaa mielenkiintoa. Hän toivoi rouva de Rochemauren avulla
suoriutuvansa eräistä maksuista, joihin tasavallan palvelus häntä
velvoitti. Mutta kun hän nyt muisti, millaisiin äärimmäisyyksiin
naiset voivat mennä ja miten nopeasti he voivat siirtyä hehkuvimmasta
rakkaudesta kylmimpään tunteettomuuteen ja kuinka helppoa heidän on
uhrata, mitä ovat rakastaneet, ja kadottaa, mitä ovat jumaloineet,
hän alkoi epäillä, että tämä ihastuttava Louise vallan hyvin voisi
eräänä päivänä heitättää hänet vankeuteen päästäkseen hänestä
eroon. Hänen älynsä neuvoi häntä valloittamaan takaisin tämän
kadottamansa kaunottaren. Sentähden hän nyt oli tullut hänen
luokseen koko viehätysvoimallaan aseistettuna. Hän lähestyi häntä,
vetäytyi kauemmaksi, lähestyi uudestaan, hipaisi häntä ja väistyi
jälleen kaikkien balettiviettelyskeinojen mukaisesti. Sitten hän
heittäytyi nojatuoliin ja alkoi tuolla vastustamattomalla äänellään,
äänellä, joka tunki naisten sisimpään olemukseen, ylistää luontoa
ja yksinäisyyttä sekä ehdotti hänelle huokaisten huvimatkaa
Ermenonvilleen.

Mutta rouva de Rochemaure vain näpäytteli harppuaan ja heitteli
ympärilleen kärsimättömiä ja ikävystyneitä silmäyksiä. Äkkiä Henry
nousi synkkänä ja päättäväisenä ja ilmoitti, että hän aikoi lähteä
armeijaan ja olisi jo muutaman päivän kuluttua Maubeugen edustalla.

Näyttämättä laisinkaan hämmästyneeltä tai epäilevältä rouva de
Rochemaure nyökkäsi hyväksyvästi.

-- Te onnittelette minua tämän päätöksen johdosta?

-- Niin onnittelen.

Rouva de Rochemaure odotti parhaillaan erästä uutta ystävää, joka
häntä suuresti miellytti ja josta hän toivoi olevan itselleen suurta
hyötyä; hän oli aivan toista maata kuin tämä: todellakin ylösnoussut
Mirabeau, sievistelty Danton, josta oli tullut hankitsija, jalopeura,
joka uhkasi heittää kaikki isänmaanystävät Seineen. Joka hetki hän
luuli kuulevansa kellon kilinää ja säpsähteli.

Saadakseen Henryn lähtemään hän vaikeni, haukotteli, selaili erästä
partituuria ja haukotteli jälleen. Nähdessään, ettei toisella ollut
aikomustakaan lähteä, hän sanoi, että hänen oli pakko mennä ulos, ja
hävisi pukukammioonsa.

Henry huusi hänelle liikuttavalla äänellä:

-- Hyvästi, Louise!... Saanenko enää milloinkaan nähdä teitä?

Ja hänen kätensä kopeloivat avonaisen kirjoituspöydänlaatikon
sisältöä.

Heti kun Henry oli ehtinyt kadulle, hän avasi kansalainen Raulinelle
osoitetun kirjeen ja luki sen suuresti kiinnostuneena. Se sisälsi
todellakin erittäin merkitsevän kuvauksen Ranskassa vallitsevasta
mielialasta. Siinä puhuttiin kuningattaresta, näyttelijätär
Théveninistä, vallankumoustribunaalista, ja monta kohtaa tuon kunnon
Brotteaux des Ilettes'in tuttavallisesta rupattelusta oli siinä myös
mainittu.

Luettuaan kirjeen ja pistettyään sen taskuunsa hän epäröi hetken;
mutta sitten kuten ainakin mies, joka on tehnyt päätöksensä ja aikoo
sen toteuttaa mitä pikemmin sitä parempi, hän suuntasi askelensa
Tuileries'tä kohti ja astui varmuusvaliokunnan odotushuoneeseen.

       *       *       *       *       *

Tuona päivänä istui Évariste Gamelin kello kolme iltapäivällä
valamiesten penkillä yhdessä neljäntoista ammattiveljensä kanssa,
jotka hän suurimmaksi osaksi tunsi, kaikki yksinkertaisia,
rehellisiä ja isänmaallisia ihmisiä, tiedemiehiä, taiteilijoita tai
käsityöläisiä: yksi maalari kuten hän itsekin, yksi piirustaja,
molemmat hyvin lahjakkaita, yksi kirurgi, yksi suutari,
yksi entinen markiisi, joka oli antanut täysin vakuuttavia
todisteita kansallisesta mielenlaadustaan, yksi kirjanpainaja,
pari pikkukauppiasta, toisin sanoen läpileikkaukselleen
näytekokoelma Pariisin asutuksesta. He istuivat siinä työläis- tai
porvarismekoissaan, millä tukka lyhyeksi leikattuna _à la Titus_,
millä hiuspalmikko niskassa, millä kolmikulmainen hattu silmillä,
millä pyöreä hattu takaraivolla, millä punainen myssy korvilla.
Toiset olivat puetut jakkuun, takkiin ja polvihousuihin, jollaisia
käytettiin vanhaan hyvään aikaan, toiset _carmagnoleen_ ja pitkiin,
raitaisiin housuihin sanskulottien tapaan. Jaloissa heillä oli
millä saappaat, millä solkikengät, millä puutohvelit, joten he
ulkokuorensa puolesta edustivat kaikkia niitä erilaisia muunnoksia,
mitä miehisessä puvussa siihen aikaan esiintyi. Koska he kaikki jo
useita kertoja olivat olleet istunnoissa mukana, he näyttivät olevan
hyvin kotiutuneita penkillään, ja Gamelin kadehti heidän tyyneyttään.
Hänen sydämensä tykytti haljetakseen, hänen korvissaan suhisi, hänen
silmiään hämärsi, ja koko maailma peittyi häneltä sinikelmeään sumuun.

Kun vahtimestari ilmoitti tribunaalin kokouksen alkavaksi, asettui
kolme tuomaria paikoilleen pienelle korokkeelle viheriäisen pöydän
ääreen. Heillä oli päässään kokardeilla ja suurilla mustilla
töyhdöillä koristettu hattu, yllään tuomarinviitta ja heidän
rinnallaan riippui kolmiväri-nauhaan ripustettu raskas hopeamitali.
Heidän edessään korokkeen juurella istui väliaikainen yleinen
syyttäjä samanlaisissa pukimissa. Protokollasihteeri istuutui
tribunaalin ja syytettyä varten varatun tyhjän tuolin väliin.
Gamelinin silmissä nämä henkilöt olivat nyt aivan toisenlaisia
kuin ennen, kauniimpia, vakavampia, hirvittävämpiä, vaikkakin he
ottivat vaivattomia ja tuttavallisia asentoja, selailivat papereita,
huutelivat vahtimestaria tai nojautuivat taapäin ottaakseen vastaan
jonkin tiedonannon joltakulta valamieheltä tai virkaatekevältä
upseerilta.

Tuomarien yläpuolelle oli ripustettu Ihmisoikeuksien taulut; heidän
oikealla ja vasemmalla puolellaan, vanhojen keskiaikaisten muurien
seinustalla, seisoivat Le Peltier'n, Saint-Fargeaun ja Marat'n
kuvapatsaat. Salin perällä vastapäätä valamiehistön penkkiä oli
yleisön parveke. Ensimmäisellä rivillä oli pelkkiä naisia, vaaleita,
tummia, harmaita, mutta kaikilla oli korkea myssypäähine, jonka
laskoteltu reunus varjosti poskia; heidän povelleen, joka ajan
muodin mukaan oli korkea ja rehevä kuin imettäjän, oli solmittu
valkea huntu tai kumpuili siinä sinisen esiliinan rintalappu. He
istuivat käsivarret ristissä lehterin rintasuojukseen nojaten. Heidän
takanaan nähtiin asteittain ylenevillä penkkiriveillä siellä täällä
erinäisiä kansalaisia vaihtelevissa pukimissa, jotka siihen aikaan
antoivat väkijoukoille niin eriskummallisen ja maalauksellisen
leiman. Oikealla, sisäänkäytävän lähellä, oli aidoitettu ala seisovaa
yleisöä varten. Tällä kertaa ei siellä ollut montakaan. Se asia,
jota tämän tribunaalin osaston nyt oli määrä käsitellä, kiinnitti
ainoastaan pienen kuulijapiirin mieltä, ja epäilemättä oli muilla
osastoilla, joilla oli istunto samaan aikaan, jännittävämpiä juttuja
tarjottavanaan.

Tämä rauhoitti jossakin määrin Gameliniä, joka ollen jo
menehtymäisillään ei olisi kestänyt suurten oikeudenkäyntien hehkuvaa
ilmakehää. Hänen silmänsä kiintyivät pienimpiinkin yksityiskohtiin:
hän keksi pienen ihokarvan sihteerin korvassa ja mustepilkun yleisen
syyttäjän asiakirjoissa. Hän näki aivan kuin suurennuslasin läpi
kaikki nuo monet kapiteelit, jotka oli veistetty aikana, jolloin
kaikki antiikkisen pylväsjärjestelmän tuntemus oli joutunut unhoon,
ja jotka kietoivat goottilaisten pylväiden päät nokkosseppeliin
ja rautatammen lehviin. Mutta hänen katseensa palasi lakkaamatta
takaisin tuohon vanhanaikaiseen, punaisella Utrechtin sametilla
päällystettyyn tuoliin, jonka istuin oli kulunut ja käsinoja
mustunut. Aseistettuja kansalliskaartilaisia seisoi kaikkien
ulkokäytävien kohdalla.

Vihdoin ilmestyi syytetty krenatöörien saattamana, mutta
vapain jäsenin, niinkuin laissa oli määrätty. Hän oli noin
viisikymmenvuotias, laiha, kuiva, tumma, kokonaan kalju mies;
hänen poskensa olivat sisäänpainuneet, huulet ohuet ja sinertävät,
ja hän esiintyi vanhan muodin mukaisesti yllään tummanpunainen
takki. Hänessä oli kaikesta päättäen kuumetta, sillä hänen silmänsä
loistivat niinkuin kiiltokivet ja hänen poskensa olivat kuin
maalatut. Hän istuutui. Hänen ristissä olevat jalkansa olivat
luonnottoman laihat, ja hänen suuret luiset kätensä ulottuivat hyvin
niiden ympäri. Hänen nimensä oli Marie Adolphe Guillergues, ja häntä
syytettiin tasavallan rehuvarastojen haaskaamisesta. Syytöskirjassa
oli monta ja vakavaa asiaa, jotka puhuivat häntä vastaan; kuitenkaan
ei mikään niistä ollut täysin todistettu. Kysyttäessä Guillergues
kielsi useimmat näistä syytöksistä sekä selitti toiset itselleen
edullisella tavalla. Hänen puhetapansa oli täsmällistä ja kylmää,
erinomaisen taitavaa, ja kuvasti miestä, jonka kanssa ei ole hyvä
joutua kauppasuhteisiin. Hänellä oli vastaus valmiina kaikkeen.
Kun tuomari teki hänelle kiusallisen kysymyksen, pysyivät hänen
kasvonsa tyyninä ja äänensä varmana, mutta hänen molemmat rinnalle
ristityt kätensä tärisivät tuskasta. Gamelin huomasi sen ja kuiskasi
naapurilleen, joka oli maalari kuten hän itsekin:

-- Katsokaa hänen peukaloitaan!

Ensimmäinen todistaja, jota kuulusteltiin, toi esiin raskauttavia
asianhaaroja. Hänen todistukseensa koko syytös perustui. Ne,
jotka sen jälkeen kutsuttiin esiin, näyttäytyivät päinvastoin
suosiollisiksi syytettyä kohtaan. Yleinen syyttäjä hyökkäsi
kiivaasti, mutta pysyi ylimalkaisissa lauseissa. Puolustusasianajaja
puhui vakuuttavasti ja hankki syytetylle jonkin verran myötätuntoa,
jota hän ei itse ollut osannut voittaa. Istunto keskeytettiin,
ja valamiehet vetäytyivät syrjään neuvottelemaan. Epäselvän ja
hämärän keskustelun jälkeen he jakautuivat kahteen melkein yhtä
suureen ryhmään. Toisella puolen olivat välinpitämättömät, haaleat,
järkeilevät suunsoittajat, joita ei mikään intohimo tulistuttanut,
ja toisella puolen ne, jotka seurasivat tunnetta, välittivät vähät
todisteluista ja tuomitsivat sydämellään. Nämä viimeksimainitut
eivät koskaan vapauttaneet. Nämä olivat niitä hyviä ja puhtaita,
jotka ajattelivat ainoastaan tasavallan pelastamista; muu ei heitä
liikuttanut. Heidän asenteensa teki syvän vaikutuksen Gameliniin,
joka tunsi itsensä heidän hengenheimolaisekseen.

"Tämä Guillergues", hän ajatteli, "on taitava roisto, kavala konna,
joka on keinotellut ratsuväkemme rehuvarastoilla. Julistaa hänet
syyttömäksi olisi samaa kuin päästää karkuun petturi, pettää isänmaa,
tuomita armeija perikatoon." Ja Gamelin oli jo näkevinään, miten
vihollisen ratsujoukot löivät maahan tasavallan husaarit kompastuvine
hevosineen... "Mutta jos Guillergues olikin viaton?"

Hän tuli äkkiä muistaneeksi Jean Blaiseä, jota myös oli epäilty
petollisuudesta tavarain hankinnassa. Saattoi olla paljonkin
sellaisia, jotka menettelivät samoin kuin Guillergues ja Blaise ja
siten valmistivat maaperää tappiolle, tasavallan tuhoutumiselle.
Olisi pitänyt antaa varoittava esimerkki. Mutta jos Guillergues
olikin viaton?...

-- Ei ole todistuksia, sanoi Gamelin ääneen.

-- Ei milloinkaan ole todistuksia, vastasi olkapäitään kohauttaen
juryn puheenjohtaja, joka kuului hyviin, puhtaisiin.

Lopuksi oli seitsemän ääntä langettamisen ja kahdeksan vapauttamisen
puolella.

Valamiehistö palasi takaisin oikeussaliin ja istuntoa jatkettiin.
Valamiesten velvollisuuteen kuului perustella lausuntonsa; kaikki
puhuivat vuoron perään tuon tyhjän tuolin edessä. Toiset olivat
monisanaisia; toiset tyytyivät pariin sanaan; on sellaisiakin, jotka
ilmaisivat ajatuksensa täysin käsittämättömässä muodossa.

Kun tuli Gamelinin vuoro, hän nousi ja sanoi:

-- Kun on kysymys niin suuresta rikoksesta kuin voiton
mahdollisuuksien riistäminen isänmaan puolustajilta, täytyy olla
selvät todistukset, joita meillä ei ole.

Äänten enemmistöllä syytetty julistettiin syyttömäksi.

Kun Guillergues jälleen tuotiin tuomareiden eteen, kuului
hyväntahtoista sorinaa kuulijoiden puolelta, jotka tahtoivat
ilmoittaa vapauttamistuomiosta. Hän oli nyt kokonaan toinen mies.
Kuivuus oli kadonnut hänen piirteistään, hänen huulensa olivat
pehmentyneet. Hän näytti kerrassaan kunnianarvoiselta; hänen
kasvoillaan oli rehellinen ja viaton ilme. Tribunaalin presidentti
luki liikuttuneella äänellä oikeuden päätöksen, joka julisti syytetyn
vapautetuksi; koko sali puhkesi suosionosoituksiin. Santarmikin,
joka oli tuonut sisään Guillergues'in, riensi syleilemään häntä.
Presidentti kutsui hänet luokseen ja antoi hänelle veljellisen
syleilyn. Valamiehet suutelivat häntä, Gamelin vuodatti kuumia
kyyneliä.

Oikeuspalatsin pihalla, jota päivän viimeiset säteet valaisivat,
tunkeili ulvova väkijoukko. Tribunaalin neljä osastoa olivat
edellisenä päivänä julistaneet kolmekymmentä kuolemantuomiota,
ja suuren sisäänkäytävän portailla kyyrötti joukko trikotöösejä,
jotka odottivat pyövelinkärryjen lähtöä. Mutta Gamelin, joka
laskeutui portaita valamiesten ja katselijain sankassa parvessa,
ei nähnyt mitään, ei kuullut mitään muuta kuin oman oikeuden- ja
ihmisyydentekonsa, ja tunne siitä, että hän oli pelastanut viattoman,
täytti hänen mielensä ylpeällä ilolla. Pihalla valkopukuinen Élodie
heittäytyi kyynelsilmin ja hymyilevänä hänen syliinsä ja jäi siihen
lepäämään mielenliikutuksesta hervottomana. Ja kun hän vihdoin kykeni
puhumaan, hän sanoi:

-- Évariste, sinä olet kaunis, sinä olet hyvä, sinä olet jalo! Tuolla
salissa tunki sinun miehekkään ja lempeän äänesi kaiku olemukseni
läpi magneettisin aalloin. Olin aivan sähköistynyt.

Katselin sinua koko ajan, kun istuit siinä penkilläsi. En nähnyt
mitään muuta kuin sinut. Mutta sinä, ystäväni, etkö ollenkaan
aavistanut minun läsnäoloani? Eikö mikään ilmoittanut sinulle, että
minä olin siellä? Minä istuin lehterillä, toisella rivillä, oikealla.
Jumalani, kuinka on suloista tehdä hyvää! Sinä olet pelastanut tuon
onnettoman. Ilman sinua hänen olisi käynyt huonosti. Sinä olet
pelastanut hänet elämälle ja omaistensa rakkaudelle. Miten hän
mahtaakaan tällä hetkellä siunata sinua! Évariste, miten minä olen
onnellinen ja ylpeä saadessani rakastaa sinua!

Käsikoukkua, kiinteästi toisiinsa nojaten he kulkivat pitkin katuja
tuntien itsensä niin kevyiksi että luulivat lentävänsä.

He menivät _Maalaavaan Amoriin_. Tultuaan Oratorion kohdalle sanoi
Élodie:

-- Ei viitsitä mennä myymälän läpi.

Hän johti Évaristen sisään ajoportin kautta ja vei hänet asuntoonsa.
Eteisessä hän veti laukustaan suuren rauta-avaimen.

-- Sitä luulisi melkein vankilan avaimeksi, hän virkahti. --
Évariste, sinusta tulee nyt minun vankini.

He menivät ruokasalin läpi ja olivat pian tytön omassa huoneessa.

Évariste tunsi huulillaan Élodien suudelman raikkaan liekinnän. Hän
sulki hänet syliinsä. Pää taaksepäin, silmät puoliummessa, auki
hulmahtavin hiuksin, varpana kiertyvin varsin, puolitajuttomana tyttö
riistäytyi irti hänen syleilystään, juoksi ovelle ja työnsi sen
salpaan...

Yö oli jo pitkälle kulunut, kun naiskansalainen Blaise avasi
rakastajalleen oven ja kuiskasi hänen korvaansa pimeässä:

-- Hyvästi, rakkaani! Tähän aikaan tulee isäni tavallisesti kotiin.
Jos kuulet kolinaa portaista, niin kiiruhda nopeasti yläkertaan äläkä
mene alas, ennenkuin olet varma siitä, että kukaan ei näe sinua.
Koputa kolme kertaa ovenvartijan ikkunaan, niin hän avaa sinulle
portin. Hyvästi, elämäni, oma sieluni!

Päästyään kadulle Évariste näki, miten Élodien huoneen ikkunaa
raoitettiin ja miten pieni käsi katkaisi punaisen neilikan, joka
putosi hän jalkoihinsa niinkuin veripisara.




XII.


Eräänä iltana, kun vanha Brotteaux taas tuli kansalainen Cailloun luo
Rue de Loille mukanaan kaksitoista tusinaa jäsennukkeja, niin otti
tuo tavallisesti niin ystävällinen ja kohtelias leikkikalukauppias
hänet ja hänen nukkensa ja ilvekojeensa vastaan verrattain tylysti.

-- Pitäkää varanne, kansalainen Brotteaux, hän sanoi, -- pitäkää
varanne! Ei ole aina aika nauraa; kaikenlainen leikinlasku on nyt
poissa paikaltaan. Muuan varmuusvaliokunnan jäsen, joka eilen
kävi täällä liikkeessäni, näki teidän jäsennukkenne ja piti niitä
vastavallankumouksellisina.

-- Hän laski leikkiä! sanoi Brotteaux.

-- Ei sinne päinkään, kansalainen. Ei sinne päinkään. Hän oli
sellainen mies, joka ei laske leikkiä. Hän sanoi, että noissa pikku
ukkeleissa oli kansan edustavia henkilöitä ilkimielisellä tavalla
vääristelty ja että etenkin helposti tunnettavia olivat Couthonin,
Saint-Justin ja Robespierren irvikuvat, ja hän takavarikoi ne. Se on
aikamoinen tappio minulle puhumattakaan niistä vaaroista, jotka tuon
asian vuoksi minua uhkaavat.

-- Mitä ihmettä! Että nuo arlekiinit, nuo pajatsot ja klovnit, nuo
paimenet ja paimentytöt, jotka olen maalannut aivan samanlaisiksi
kuin Boucher viisikymmentä vuotta sitten, että ne muka olisivat
Couthonin ja Saint-Justin irvikuvia! Ei yksikään järkevä ihminen voi
sellaista väittää!

-- Mahdollista kyllä on, jatkoi Caillou, -- että te ette ole ehdoin
tahdoin tarkoittanut mitään pahaa, vaikkakin tuollaisesta älyniekasta
kuin te aina voi epäillä mitä tahansa. Mutta se on vaarallista
peliä. Tahdotteko, että kerron teille erään esimerkin? Natoile,
jolla on pieni teatteri Champs-Elysées'llä, vangittiin toissapäivänä
kansalaisvastaisen mielialansa vuoksi, sentähden että hän oli antanut
_Polichinellin_ ilvehtiä konventin kustannuksella.

-- Mutta katsokaahan toki, sanoi Brotteaux nostaen liinaa, joka oli
levitetty noiden pienten hirsipuussakeikkujain peitoksi,--katsokaahan
toki vielä kerran noita naamioita ja noita kasvoja! Ovatko ne
nyt mitään muuta kuin selviä huvi- ja paimennäytelmäin hahmoja?
Kuinka saatoittekaan uskoa ja sanoa, että minä tein pilaa
kansalliskonventista?

Brotteaux oli hämmästynyt ja yllättynyt. Vaikkakin hän tiesi
inhimillisen typeryyden kykenevän melkein mihin tahansa, niin ei hän
sentään ollut uskonut, että se koskaan voisi saattaa epäilynalaisiksi
hänen _Scaramouchejaan ja Colinettejaan_. Hän vakuutti heidän
viattomuuttaan ja omaansa. Mutta kansalainen Caillou ei tahtonut
kallistaa korvaansa sille puheelle.

-- Kansalainen Brotteaux, viekää pois nukkenne! Minä pidän teitä
suuressa arvossa, minä kunnioitan teitä, mutta minä en tahdo teidän
tähtenne joutua huonoon huutoon enkä hankkia ikävyyksiä itselleni.
Minä kunnioitan lakia. Minä tahdon olla edelleenkin hyvä kansalainen
ja tulla kohdelluksi sen mukaan. Hyvästi, kansalainen Brotteaux,
viekää pois nukkenne!

Brotteaux-ukko asteli takaisin kotiinsa kantaen noita epäilyttäviä
luomiaan olallaan pitkän tangon päässä, jäljessään joukko pilkkaavia
lapsia, jotka luulivat häntä rotanloukkujen kaupustelijaksi. Hänen
ajatuksensa olivat murheellisia. Tosin hän ei elänyt yksinomaan
jäsennukeillaan: hän piirusteli kahdestakymmenestä sousta muotokuvia
porttikäytävissä ja eräässä Hallin tynnyrissä sukanparsijain
seurassa, ja monet nuorukaiset, jotka lähtivät armeijaan, tahtoivat
antaa kuvansa nuorelle lemmitylleen. Mutta nämä pikku työt olivat
hänelle sanomattoman tuskallisia, eikä hän tehnyt muotokuvia
lähestulkoonkaan niin hyvin kuin jäsennukkeja. Väliin hän taas oli
sihteerinä Hallin naisväelle, mutta se oli samaa kuin sekoittaa
itsensä rojalistisiin salaliittoihin, ja vaaran uhka oli suuri. Hän
muisti, että Rue Neuvedes-Petits-Champs'in varrella, lähellä entistä
Vendome-toria, asui muuan toinen lelukauppias nimeltä Joly, ja hän
päätti heti seuraavana päivänä mennä tarjoamaan hänelle tuota samaa
tavaraa, jota arka Caillou kieltäytyi vastaanottamasta.

Hieno vihmasade alkoi laskeutua. Brotteaux, joka pelkäsi, että
hänen jäsennukkensa voisivat siitä pilautua, kiiruhti askeliaan.
Mentyään synkän ja aution Pont-Neufin yli ja juuri kääntyessään
Place de Thionvillen nurkan taa hän näki lyhdyn valossa, että
rajapyykkikivellä istui vanha, laiha mies, joka näytti olevan
nälästä ja väsymyksestä aivan näännyksissä, mutta kumminkin vielä
oli säilyttänyt kunnianarvoisan ulkomuodon. Hän oli risaisessa
mekkokaavussa, hänellä ei ollut mitään hattua ja iältään hän
näytti olevan yli kuudenkymmenen. Käydessään lähemmäksi tuota
onnetonta Brotteaux tunsi hänet isä Longuemareksi, jonka hän puoli
vuotta sitten oli pelastanut lyhtynuorasta kerran jonottaessaan
hänen kanssaan yhdessä leipomon edessä Rue de Jérusalemilla. Tuon
ensimmäisen hyväntyön velvoittamana, jolla hän oli aloittanut
tuttavuutensa tämän munkin kanssa, Brotteaux nytkin lähestyi häntä
ja teki tiettäväksi, että hän oli se sama publikaani, joka kerran,
eräänä nälkäpäivänä, oli seisonut hänen vieressään leipäjonossa
roskaväen joukossa, ja kysyi häneltä, eikö hän voisi jollakin tavoin
palvella häntä.

-- Te näytätte väsyneeltä, arvoisa isä. Ottakaa tästä pieni
vahvistusryyppy!

Ja Brotteaux veti nuuskanruskean lievetakkinsa taskusta pienen
konjakkipullon, jota hän säilytti siellä yhdessä Lucretiuksensa
kanssa.

-- Juokaa! Ja sitten minä autan teitä pääsemään kotiin.

Isä Longuemare torjui kädellään pois pullon ja yritti nousta. Mutta
hän vaipui takaisin kivelleen.

-- Hyvä herra, hän sanoi heikolla, mutta rauhallisella äänellä,
--kolme kuukautta olen asunut Picpusissä. Mutta kun sain tietää,
että minua eilen kello viisi iltapäivällä oli käyty etsimässä
vangitsemistarkoituksin, en enää palannut asuntooni. Minulla ei ole
mitään kattoa pään päällä; harhailen pitkin katuja ja tunnen itseni
hieman väsyneeksi.

-- Siispä, arvoisa isä, tehkää minulle se kunnia, että tulette
jakamaan kanssani minun pienen ullakkokomeroni.

-- Mutta, hyvä herra, sanoi barnabiitti, -- kuulittehan, että olen
epäilyksenalainen.

-- Minäkin olen, sanoi Brotteaux, -- ja minun jäsennukkeni ovat
myöskin, mikä seikka onkin pahinta kaikesta. Juuri tämän ohuen
liinan alla ne ovat, tämän tihkusateen syövytettävinä, joka meitäkin
hyydyttää. Sillä tietäkää, isäni, että lakattuani olemasta publikaani
valmistan nyt jäsennukkeja elääkseni.

Isä Longuemare tarttui käteen, jonka tuo entinen pankkiiri
hänelle ojensi ja otti vastaan tarjotun vieraanvaraisuuden.
Ullakkokomerossaan Brotteaux pani hänen eteensä leipää, juustoa sekä
viiniä, jonka hän oli pannut kylmenemään kattokouruunsa, sillä hän
oli suuri nautiskelija.

Tyydytettyään nälkänsä sanoi isä Longuemare:

-- Hyvä herra, minun täytyy esittää teille ne olosuhteet, jotka
ovat aiheuttaneet pakoni ja heittäneet minut puolikuolleena
tuolle kivelle, josta te minut löysitte. Tultuani ajetuksi pois
luostaristani elin sillä laihalla eläkkeellä, joka minulle oli
myönnetty; annoin latinan ja matematiikan tunteja ja kirjoittelin
pieniä lentolehtisiä kirkon vainoamisesta Ranskassa. Kirjoitinpa
erään suuremmankin teoksen todistaakseni, että hallituksen papeilta
vaatima virkavala on vasten kaikkia kirkollisia säädöksiä.
Edelleen kehkeytyvä vallankumous riisti minulta kaikki oppilaani,
enkä myöskään voinut nostaa eläkettäni, kun minulta puuttui lain
vaatima kansalaistodistus. Tällaista todistusta juuri kävin
pyytämässä kaupungintalolla, täysin varmana siitä, että olin sen
ansainnut. Ollen itse pyhän Paavalin, tuon Rooman kansalaiseksi
lukeutuvan pyhän Paavalin perustaman munkkikunnan jäsen kuvittelin
itserakkaasti kyllä, että minäkin hänen esimerkkiään seuraten voisin
käyttäytyä kuten hyvän Ranskan kansalaisen tulee, kunnioittaen
kaikkia inhimillisiä lakeja, jotka eivät ole ristiriidassa
jumalallisten lakien kanssa. Esitin anomukseni herra Colinille,
joka on lihakauppias ja kunnollinen virkamies ja toimii tällaisten
korttien jakajana. Hän kysyi säätyäni. Sanoin olevani pappi.
Hän kysyi minulta, olinko naimisissa, ja kun vastasin, että en
ollut, sanoi hän, että sitä pahempi minulle. Vihdoin kaikenlaisten
utelujen jälkeen hän kysyi minulta, olinko antanut todisteen
kansalaiskunnostani elokuun 10:nä, syyskuun 2:na ja toukokuun 31:nä
päivänä. "Ei voida antaa todistuksia", hän lisäsi, "muille kuin
niille, jotka käytöksellään ovat antaneet näytteen kansalaisinnostaan
näissä kolmessa tilaisuudessa". En voinut vastata hänelle
tyydyttävästi. Kuitenkin hän kirjoitti muistiin nimeni ja osoitteeni
ja lupasi nopeasti ottaa selvän minun asiastani. Hän pitikin sanansa
ja tuloksena hänen tutkimuksistaan oli se, että kaksi Picpusin
varmuusvaliokuntaan kuuluvaa komissaaria saapui minun poissaollessani
aseistetun miesvoiman kanssa asuntooni minua vangitsemaan. En tiedä,
mistä rikoksesta minua syytetään. Mutta myöntäkää, että täytyy
surkutella tuota herra Coliniä, jonka järki on niin pimitetty,
että hän voi soimata jotakin kirkonmiestä siitä, että tämä ei ole
osoittanut kansalaiskuntoaan elokuun kymmenentenä, syyskuun toisena
ja toukokuun kolmantenakymmenentenä yhdentenä! Mies, joka voi
ajatella noin, on todellakin säälittävä.

-- Minullakaan ei ole henkilötodistusta, sanoi Brotteaux. -- Me
olemme epäilynalaisia. Mutta te olette väsynyt. Käykää levolle,
arvoisa isä. Huomenna koetamme huolehtia turvallisuudestanne.

Hän antoi matrassin vieraalleen ja varasi itselleen olkipatjan, jota
kuitenkin munkki osoittaakseen nöyryyttään pyyteli itselleen niin
itsepintaisesti, että hänen täytyi myöntyä tämän pyyntöön: muuten
hengenmies olisi nukkunut kivipermannolla.

Näitten toimenpiteitten jälkeen Brotteaux säästäväisyydestä ja
varovaisuudesta puhalsi kynttilän sammuksiin.

-- Hyvä herra, sanoi hänelle munkki, -- olen syvästi kiitollinen
teille siitä, mitä teette minun vuokseni; mutta, voi, mitäpä se
teitä hyödyttää. Palkitkoon teitä siitä Jumala! Siitä olisi teille
loppumatonta siunausta. Mutta Jumalakaan ei laske ansioksi sellaista,
joka ei ole tehty hänen kunniakseen, vaan joka on ainoastaan
puhtaasti luonnollisen hyveellisyyden ilmaisu. Sentähden kehoitan
teitä, hyvä herra, hartaasti tekemään Hänelle sen, mitä aiotte tehdä
minun hyväkseni.

-- Isäni, vastasi Brotteaux, -- älkää yhtään huolehtiko siitä,
älkääkä tunteko olevanne minulle kiitollisuuden velassa. Sitä, mitä
tällä hetkellä teen hyväksenne ja jonka arvoa te liioittelette, en
tee lainkaan rakkaudesta teihin: sillä vaikkakin te, arvoisa isä,
olette rakastettava, tunnen teitä kuitenkin liian vähän rakastaakseni
teitä. Minä en tee sitä myöskään rakkaudesta ihmiskuntaan: sillä minä
en ole niin yksinkertainen kuin Don Juan, että luulisin ihmiskunnalla
olevan joitakin oikeuksia; ja tämä ennakkoluulo hänenlaisessaan
vapaamielisessä henkilössä minua todella murehduttaa. Minkä teen,
sen teen itsekkyydestä, josta kaikki ihmisen jalomieliset ja
uhrautuvat teot johtuvat, koska se saa ihmisen näkemään oman kuvansa
kaikissa kurjissa, saa hänet säälimään omaa onnettomuuttaan toisten
onnettomuudessa ja innostaa häntä auttamaan toista kuolevaista, joka
luonnon ja kohtalonsa puolesta on siinä määrin samanlainen kuin hän
itsekin, että hän luulee auttavansa omaa itseään auttaessaan häntä.
Minkä teen, sen teen vielä muun työn puutteessa: sillä elämä on siinä
määrin tympäisevä, että täytyy koettaa etsiä itselleen hupia millä
hinnalla tahansa, ja hyväntekeväisyys on yksi sellainen, vaikkakin
sangen laimea huvitus, johon turvautuu paremman puutteessa. Minä teen
sen vielä ylpeydestä ja saadakseni jonkinlaisen yliotteen teistä;
minä teen sen kaiken lopuksi oman maailmankatsomukseni nimessä,
näyttääkseni teille, mihin ateistikin kykenee.

-- Älkää mustatko itseänne ollenkaan, hyvä herra, vastasi
isä Longuemare. -- Minä olen kyllä saanut Jumalalta enemmän
armonosoituksia, kuin mitä hän on suonut teille tähän päivään asti,
mutta minä olen arvottomampi kuin te, ja minulla on paljon vähemmän
luonnollisia hyveitä kuin teillä. Sallikaa sentään minunkin yhdessä
asiassa olla teistä edellä. Te ette voi rakastaa minua, koska ette
tunne minua. Mutta minä, herra Brotteaux, vaikka en tunnekaan teitä,
rakastan teitä sittenkin enemmän kuin itseäni; Jumala määrää niin.

Näin puhuttuaan isä Longuemare polvistui kivilattialle, ja luettuaan
rukouksensa hän paneutui pitkäkseen olkipatjalle ja vaipui
rauhalliseen uneen.




XIII.


Évariste Gamelin istui toista kertaa vallankumoustribunaalissa. Ennen
istunnon alkamista hän keskusteli valamiestovereittensa kanssa aamun
uutisista. Muutamat niistä olivat epävarmoja ja vääriä, mutta se mikä
oli totta, oli hirveätä. Kaikki tiet olivat liittoutuneiden armeijain
hallussa, jotka marssivat yhdessä eteenpäin, Vendée oli voitollinen,
Lyon kapinassa, Toulon luovutettu englantilaisille, jotka siellä
olivat laskeneet maihin neljätoista tuhatta miestä.

Nämä seikat olivat näille virkamiehille yhtä paljon yksityisasioita
kuin yleistä mielenkiintoa herättäviä. Ollen varmoja omasta
perikadostaan siinä tapauksessa, että isänmaa joutuisi perikatoon,
he tekivät valtion asian omakseen. Ja kansakunnan tappio, joka
niin läheisesti liittyi heidän omaansa, määräsi heidän tunteensa,
intohimonsa ja toimintansa.

Gamelinille tuotiin hänen penkkiinsä kirje Trubert'iltä,
puolustusvaliokunnan sihteeriltä; siinä oli ilmoitus hänen
nimittämisestään ruudin ja salpietarin komissaariksi.

_Sinun tulee tutkia kaikki piirin kellarit saadaksesi niistä esiin ne
aineet, joita tarvitaan ruudin valmistamiseen. Vihollinen on kenties
jo huomenna Pariisin edustalla: itse isänmaan maaperän on hankittava
meille ne salamat, joilla iskemme sen ahdistajia. Lähetän sinulle
tässä samalla konventin salpietarin hankintaa koskevat ohjeet.
Veljellinen tervehdys_.

Samassa tuotiin syytetty esiin. Hän oli vielä viimeisimpiä noista
tappion kärsineistä kenraaleista, jotka konventti oli jättänyt
tribunaalin tuomittaviksi, ja vähiten tunnettu kaikista.

Hänet nähdessään kävi kylmä väristys Gamelinin läpi: hän luuli
näkevänsä saman sotaherran, jonka hän yleisön aitauksesta
kolme viikkoa sitten oli nähnyt tuomittavan ja lähetettävän
teloitettavaksi. Hän oli todella sama mies, sama itsepäisen typerä
ulkomuoto: sama oikeusjuttu! Hän vastasi luihulla ja karkealla
tavalla, joka pilasi hänen parhaimmatkin vastauksensa. Hänen
kiertelynsä, viisastelunsa ja ne syytökset, joilla hän kuormitti
käskynalaisiaan, saivat kuulijat aivan unohtamaan, että hän par'aikaa
ajoi kunniansa ja elämänsä puolustamisen edesvastuullista asiaa.
Tässä jutussa oli kaikki epämääräistä, ristiriitaista, armeijoiden
asema, sotavoimien lukumäärä, muona- ja ampumavarat, annetut ja
vastaanotetut määräykset, joukkojen liikehtiminen: ei tiedetty
mistään mitään. Kukaan ei ymmärtänyt tämän taivaallista näistä
sekavista, järjettömistä, tarkoituksettomista sotaliikkeistä, jotka
olivat päättyneet tappioon, ei kukaan, ei enempää puolustusasianajaja
tai syytetty itse kuin syyttäjä, tuomari tai valamiehet, ja, mikä
ihmeellisintä, ei kukaan myöntänyt toiselle tai itselleen, että hän
ei ymmärtänyt mitään. Tuomarit huvittelivat esittämällä suunnitelmia
ja puhumalla taktiikasta ja strategiasta; syytetty osoitti selvästi
luontaista taipumusta lain koukutteluun.

Väiteltiin aivan loppumattomiin. Ja Gamelin näki aivan edessään,
näiden pitkien kiistojen aikana, miten kuormastovankkurit olivat
tarttuneet kiinni mutaan Pohjois-Ranskan rämeisillä teillä, miten
kanuunat makasivat kumossa kärrynpyöräin raiteilla ja miten voitetut
kolonnat epäjärjestyksessä pakenivat kaikilla teillä vihollisen
ratsuväen hyökätessä esiin kaikista autioituneista solista. Ja
hän kuuli tämän petetyn sotajoukon nostavan ilmoille valtaisan
syytöshuudon kenraalia vastaan. Kun asia vihdoin oli saatu loppuun
käsitellyksi, oli salissa jo hämärä, ja Marat'n patsas kohosi
epämääräisin ääriviivoin niinkuin aavekuva presidentin pään
yläpuolella. Valamiehistön lausunnot menivät hajalle. Kumealla
äänellä, joka oli tarttua kurkkuun, mutta päättävästi, lausui
Gamelin mielipiteenään, että syytetty oli tehnyt itsensä syypääksi
tasavallan kavallukseen, ja hyväksyvä mumina, jolla joukko tervehti
näitä sanoja, hiveli suloisesti hänen nuorta hyveellisyyttään.
Tuomio luettiin soihtujen valossa, ja niiden kelmeä hohto läikehti
kuolemaantuomitun sisäänpainuneilla ohimoilla, joista näkyi
kihoilevan hikipisaroita. Ulos johtavan käytävän portailla, jotka
olivat täpösen täynnä kokardeilla koristautunutta naisväkeä,
kuuli Gamelin kuiskuteltavan nimeään, joka alkoi olla jo tunnettu
tribunaalin vakinaisen kuulijakunnan keskuudessa, ja alhaalla
hyökkäsivät trikotöösit hänen kimppuunsa, heristellen nyrkkiään ja
vaatien itävallattaren päätä.

Seuraavana päivänä oli Évaristen päätettävä erään vaimo-paran,
leivänjakajan leski Meyrionin kohtalosta. Hän kulki päivät päästään
pitkin katuja työntäen edellään pientä kärryä, ja vyöllään hänellä
oli pieni puutaulukko, johon hän puukollaan teki piirtoja pitääkseen
lukua ihmisille jättämistään leivistä. Hän ansaitsi kahdeksan
souta päivässä. Virkaatekevä yleinen syyttäjä osoittautui aivan
harvinaisen ankaraksi tätä onnetonta kohtaan, joka, kuten oikeuden
kulusta ilmeni, oli useaan kertaan huutanut: "Eläköön kuningas!"
lisäksi jutellut vastavallankumoukselliseen henkeen niissä taloissa,
joihin hän joka päivä kuljetti leipää, ja ollut mukana salaliitossa,
jonka tarkoituksena oli auttaa leski Capet'ta pakenemaan. Tuomarin
edessä hän myönsi todeksi sen, mistä häntä syytettiin, ja joko
sitten typeryydestä tai kiihkomielisyydestä hän toi kuningasmieliset
tunteensa esiin erittäin hehkuvin sanoin ja syöksi itsensä siten
perikatoon.

Vallankumoustribunaali edisti yhdenvertaisuuden voittoa
osoittautumalla yhtä ankaraksi raskaan työn raatajia ja
palvelijattaria kuin ylimyksiä ja rahamiehiä kohtaan. Gamelinin
mielestä ei voinut toisin ollakaan kansanvaltaisessa valtiossa. Hän
olisi pitänyt sitä kansan halveksimisena ja loukkaamisena, jos se
olisi suljettu pois kuolemantuomioista. Aivan kuin sitä olisi pidetty
rangaistavaksi arvottomana. Jos giljotiini olisi varattu yksinomaan
ylimyksille, olisi se tuntunut hänestä jonkinlaiselta väärältä
etuoikeudelta. Rangaistus alkoi Gamelinin mielessä saada jonkinlaisen
uskonnollisen ja mystillisen merkityksen, hän rupesi näkemään siinä
aivan erityisiä hyveitä ja ansioita. Rangaistus oli hänen silmissään
kuin palkinto, jonka kansa oli velkaa rikollisille, ja hänestä olisi
ollut suuri vääryys heitä kohtaan, jos se olisi heiltä riistetty.
Hän julisti leski Meyrionin syylliseksi ja kuolemanragaistukseen
arvolliseksi, pahoitellen ainoastaan sitä, että ne hurmahenget, jotka
olivat syösseet hänet perikatoon ja olivat rikollisempia kuin hän,
eivät olleet siinä saapuvilla jakamassa hänen kohtaloaan.

       *       *       *       *       *

Évariste kävi melkein joka ilta jakobiinien kokouksissa, jotka
pidettiin entisessä dominikaanien eli, kuten heitä kansan keskuudessa
nimitettiin, jakobiinien kappelissa Rue Honorélla. Pihalla, jota
koristi vapauden puu, poppeli, alati värähtelevine ja suhisevine
lehtineen, kohotti synkkään ja arkipäiväiseen tyyliin kyhätty,
raskasmuotoisella tiilikatolla varustettu kappeli alastonta
julkiseinäänsä, jossa näkyi pyöreä häränsilmä-ikkuna ja holviovi:
oven päällä loisti trikolori ja vapauden lakki. Jakobiinit olivat
samoin kuin kordelieerit ja feuillantitkin ottaneet omakseen
hajoitetun munkkikunnan asumuksen ja nimen. Gamelin, joka aikaisemmin
oli innokkaasti ottanut osaa kordelieerien kokouksiin, kaipasi
jakobiinien keskuudessa dantonilaisia puukenkiä, _carmagnole_-takkeja
ja hurmanhuutoja. Robespierren klubissa vallitsi hallinnollinen
viisaus ja porvarillinen vakavuus. Sen jälkeen kun Kansan ystävää
ei enää ollut, seurasi Évariste Maximilienin luentoja, sillä hänen
mielipiteensä olivat määrääviä jakobiinien kesken, ja sieltä ne
tuhansien haarayhdistysten välityksellä levisivät kautta koko
Ranskan. Asiakirjaa luettaessa antoi hän katseensa liukua pitkin
paljaita ja surullisia seiniä, jotka ensin suojattuaan tuon
suuren kerettiläisten inkvisiittorin henkisiä poikia nyt näkivät
sisälleen kokoontuvan toisia kiihkomielisiä inkvisiittoreita, joiden
etsiskelyjen esineinä olivat rikokset isänmaata kohtaan.

Siellä asusti nyt ilman mitään ulkonaista loistoa, pelkän sanan
voimalla valliten, maan suurin valtiomahti. Se hallitsi kaupunkia
ja valtakuntaa, se saneli käskynsä konventille. Näiden uuden
järjestyksen luojien sieluissa, jotka kunnioittivat lakia niin
suuresti, että he pysyivät kuningasmielisinä v. 1791 ja tahtoivat
olla sitä vielä edelleenkin Varennes'ista palattua, jotka
itsepintaisesti pitivät kiinni perustuslaillisuudesta, ollen
vakiintuneen järjestyksen ystäviä vielä Mars-kentän murhienkin
jälkeen, jotka eivät koskaan olleet vallankumouksellisia itse
vallankumouksen suhteen, vaan vieraita kansanliikkeille, näiden
miesten synkissä ja mahtavissa sieluissa eli isänmaanrakkaus, joka
oli synnyttänyt neljätoista armeijaa ja pystyttänyt giljotiinin.
Évariste ihaili heidän valppauttaan, heidän epäilevää henkeään,
heidän uskonkaavaista ajatustapaansa, heidän järjestyksenrakkauttaan,
hallitsemistaitoaan ja voitollista viisauttaan.

Yleisön joukosta, joka istui salissa, ei kuulunut muuta kuin
yksimielistä ja säännöllistä suosionhuminaa, joka muistutti ovella
kasvavan vapauden puun suhinaa.

Tuona päivänä, _vendémiaire_-kuukauden [Vendémiaire: viinikuu,
vallankumouksellisen tasavaltaiskalenterin ensimmäinen kuukausi.
Syysk. 22 p. -- lokak. 21 p. Suomentaja] yhdentenätoista, nousi
puhujalavalle hitaasti nuori mies, jolla oli kalteva otsa,
läpitunkeva katse, terävä nenä, suippo leuka, rokonarpiset kasvot
ja kylmä ilme kasvoissaan. Hän oli keveästi puuteroitu ja puettu
siniseen vartalonmukaiseen takkiin. Hänellä oli niin täsmällinen
esiintyminen, niin mittailtu käytös, että toiset pilallaan sanoivat
hänen muistuttavan jotakuta tanssimestaria ja toiset taaskin
tervehtivät häntä nimellä "Ranskan Orfeus". Robespierre esitti
kirkkaalla äänellä kaunopuheisen lausunnon tasavallan vihollisia
vastaan. Hän löi metafyysillisillä ja hirvittävillä todistuksilla
Brissot'n ja hänen rikostoverinsa. Hän puhui pitkästi, sanarikkaasti,
kauniisti. Filosofian taivaallisissa avaruuksissa liidellen hän
sinkautteli ukkosen salamoita tomussa ryömiviin salaliittolaisiin.

Évariste kuuli ja ymmärsi. Tähän asti hän oli syyttänyt girondea
siitä, että se teki työtä monarkian palauttamiseksi tai valmisteli
orleansilaisen puolueen voittoa ja hautoi suunnitelmia sen
sankarillisen kaupungin tuhoamiseksi, joka oli vapauttanut Ranskan
ja joka kerran oli vapauttava koko maailman. Nyt kuullessaan tuon
viisaan puhuvan hän keksi korkeampia ja puhtaampia totuuksia;
hän pääsi vallankumouksellisen metafysiikan perille, se kohotti
hänen henkensä kaikkien karkeiden satunnaisuuksien yläpuolelle,
aistierheiden ulkopuolelle, ehdottoman varmuuden ilmapiireihin. Oliot
itsessään ovat sekavia ja hämäryyden peitossa. Tosiasiain moninaisuus
on niin suuri, että siihen hukkuu. Robespierre yksinkertaisti
ne hänelle, esitti hänelle hyvän ja pahan yksinkertaisissa ja
selvissä kaavoissa. Federalismi, jakamattomuus: ykseydessä ja
jakamattomuudessa oli pelastus, federalismissa perikato. Gamelin
tunsi syvää iloa niinkuin uskovainen, joka tietää sanan, joka vie
pelastukseen, ja sanan, joka vie kadotukseen. Tästä lähin saisi
vallankumoustribunaalikin oppia tuntemaan ehdottoman rikoksen,
yhdestä sanasta langetettavan rikoksen, niinkuin muinoin kirkolliset
tuomioistuimetkin. Ja kun Évariste oikeastaan oli pohjaltaan
uskonnollinen, täytti tämä huomio hänet synkällä hurmauksella; hänen
sydämensä riemuitsi ja haltioitui ajatuksesta, että hänellä tästä
lähin oli vertauskuva, jonka avulla hän saattoi erottaa rikollisen
viattomasta. Oi uskon aarteet, te korvaatte kaiken muun!

Viisas Maximilien valaisi hänelle myös niiden katalat tarkoitusperät,
jotka tahtoivat jakaa tasan omaisuuden ja maan, poistaa
rikkauden ja köyhyyden ja saattaa kaikki samaan onnelliseen
keskinkertaisuuteen. Heidän ponsilauseittensa houkuttelemana
hän oli hyväksynyt heidän päämääränsä, jotka hänen mielestään
kävivät yhteen tosi tasavaltalaisten periaatteitten kanssa. Mutta
Robespierre oli puheissaan jakobiineille paljastanut hänelle
heidän vehkeensä ja tehnyt ilmeiseksi, että nuo miehet, joiden
tarkoitukset näyttivät puhtailta, pyrkivät tuhoamaan tasavaltaa ja
ahdistivat rikkaita ainoastaan saadakseen mahtavia ja leppymättömiä
vihollisia lailliselle arvovallalle. Sillä niin oli asia, että jos
omistusoikeutta uhattaisiin, oli koko maan väestö, joka sitä enemmän
oli kiintynyt omaisuuteensa, mitä vähemmän se omisti, kääntyvä äkkiä
tasavaltaa vastaan. Etujen ahdistaminen oli samaa kuin salajuonien
punominen. Ne, jotka muka oikeuden ja yhteisen onnen vuoksi tekivät
tasa-arvoisuudesta ja yhteisomaisuudesta kansalaisten pyrkimysten
arvoisen asian, olivat pettureita ja konnia, vaarallisempia vielä
kuin federalistit.

Mutta suurin asia, mikä selvisi hänelle Robespierren viisauden
avulla, oli jumalankieltämisen rikollisuus ja kataluus. Gamelin
ei ollut koskaan kieltänyt Jumalan olemassaoloa; hän oli deisti
ja uskoi sallimukseen, joka valvoo ihmisten vaellusta. Mutta kun
hänen samalla täytyi tunnustaa itselleen, että hän ainoastaan
hyvin epätäydellisesti käsitti Korkeimman Olennon, hän kernaasti
myönsi, ollen innokas omantunnon vapauden ystävä, että rehelliset
ihmiset saattoivat, kuten esimerkiksi Lamettrie, Boulanger, parooni
d'Holbach, Lalande, Helvetius, kansalainen Dupois, kieltääkin Jumalan
olemassaolon, jos he sen sijaan seurasivat luonnollista moraalia ja
jos he itsestään löysivät oikeuden lähteet ja säännöt hyveelliseen
elämään. Olipa hän vielä lisäksi tuntenut myötätuntoakin ateisteja
kohtaan nähdessään heitä solvattavan ja vainottavan. Maximilien oli
avannut hänen silmänsä. Erinomaisella kaunopuheisuudellaan tuo suuri
mies oli paljastanut hänelle ateismin oikean luonteen ja luonnon,
sen tarkoitusperät ja seuraukset. Hän oli todistanut hänelle, että
tämä ylimystön salongeissa ja naisbudoaareissa syntynyt oppi oli
kavalin keksintö, minkä kansan viholliset koskaan olivat tehneet
orjuuttaakseen kansaa ja turmellakseen sen siveellistä voimaa,
että oli rikollista riistää onnettomien sydämestä se lohduttava
ajatus, että oli olemassa vanhurskas sallimus, ja jättää heidät
ilman mitään tienviittaa ja ohjaksia alttiiksi intohimoille, jotka
alentavat ihmisen ja tekevät hänet kurjaksi orjaksi, ja että kaiken
lopuksi Helvetiuksen tapaisten miesten monarkkinen epikurolaisuus
johti siveettömyyteen, julmuuteen ja kaikkinaisiin rikoksiin. Ja
sen jälkeen kun tuon suuren kansalaisen opetukset olivat valaisseet
hänelle tämän asian, hän kirosi mielessään kaikki ateistit, etenkin
sellaiset, jotka olivat sitä avomielisin ja iloisin sydämin kuten
vanha Brotteaux.

       *       *       *       *       *

Seuraavina päivinä Évaristella oli tuomittavanaan yhtä perää
muuan "entinen", jota syytettiin siitä, että hän oli hävittänyt
viljaa tappaakseen nälkään kansaa, kolme emigranttia, jotka olivat
palanneet kotimaahan yllyttääkseen ihmisiä kansalaissotaan, kaksi
Palais-Égalitén tyttöä, neljätoista bretagnelaista salaliittolaista,
naisia, vanhoja ukkoja, nuorukaisia, isäntämiehiä ja palvelijoita.
Rikos oli ilmeinen, lain pykälä selvä. Syyllisten joukossa oli
muun muassa eräs kaksikymmenvuotias nainen, jonka nuoruuden loisto
pian lähestyvän lopun siihen jo heittäessä varjoaan oli kerrassaan
hurmaava. Sininen nauharuusu somisti hänen kultaisia hiuksiaan, ja
hänen hienon, aivinaisen olkahuivinsa alta kuulsi valkea ja taipuisa
kaula.

Évariste äänesti säännöllisesti kuolemanrangaistusta, ja kaikki
syytetyt, muuatta vanhaa puutarhuria lukuunottamatta, lähetettiin
mestattaviksi.

Seuraavana viikkona Évariste ja hänen piirinsä niitti
neljäkymmentäviisi miestä ja kahdeksantoista naista.

Vallankumoustribunaalin tuomarit eivät tehneet mitään erotusta
miesten ja naisten välillä seuraten siinä suhteessa periaatetta,
joka oli yhtä vanha kuin itse oikeuskin. Ja vaikkakin presidentti
Montané, jota Charlotte Cordayn kauneus ja rohkeus oli liikuttanut,
oli koettanut pelastaa häntä väärentämällä asiakirjoja ja siten
menettänyt virkansa, niin useimmiten kuitenkin tutkittiin naisia
ilman minkäänlaisia lievennyksiä kaikille tuomioistuimille
yhteisten ohjesääntöjen mukaan. Valamiehet epäilivät ja pelkäsivät
heitä, heidän kavaluuttaan, heidän teeskentelykykyään, heidän
viettelemiskeinojaan. Ollen rohkeudeltaan miesten veroisia he
pakottivat tribunaalin kohtelemaan heitä samoin kuin miehiäkin.
Useimmat niistä miehistä, jotka tuomitsivat heitä, olivat vain
vähän tai vain aika ajoin sopivan tilaisuuden sattuessa aistillisia
eivätkä antaneet heidän lainkaan häiritä mielenrauhaansa. He
langettivat tuomioita näille naisille ja vapauttivat heitä
omantuntonsa, ennakkoluulojensa, intonsa, haaleamman tai tulisemman
tasavallanrakkautensa perusteella. Syytetyt naiset esiintyivät
melkein kaikki huolellisesti kammattuina ja niin hyvässä puvussa
kuin heidän onneton asemansa suinkin salli. Mutta heidän joukossaan
oli vähän nuoria, vielä vähemmän kauniita. Vankeus ja murhe oli
kuihduttanut heidät, ja oikeussalin raaka arkivalo toi näkyviin
koko heidän väsymyksensä ja tuskansa, paljasti katsojalle heidän
tulehtuneet silmäluomensa, heidän nypyllisen ihonsa, heidän
kelmeät ja yhteenpuristetut huulensa. Kuitenkin nähtiin tuossa
kohtalokkaassa tuolissa myös enemmän kuin kerran nuori, kalpean
kaunis nainen, jonka katseet uivat kuoleman varjon hämärissä kuin
salaisen hekuman harsoissa. Että tällaisen näyn edessä valamiehistä
jotkut mahdollisesti heltyivät tai julmistuivat, että joku heistä
kenties turmeltuneen sielunsa syvyydessä jäi pohtimaan tämän
olennon herkimpiä salaisuuksia, nähden hänet mielikuvituksessaan
yht'aikaa sekä elävänä että kuolleena, ja hekumallisten ja veristen
kuvitelmiensa valossa kenties tunsi julmaa nautintoa voidessaan
luovuttaa pyövelille tuon himoitun ruumiin, kaikesta tästä on
paras vaieta, mutta voi otaksua niin, jos tuntee ihmiset. Évariste
Gamelin, tuo kylmä ja kyvykäs taiteilija, ei tunnustanut mitään muuta
kauneutta kuin antiikkisen, ja kauneus herätti hänessä vähemmän
aistihurmaa kuin kunnioitusta. Hänen klassillinen taideaistinsa oli
niin ankara, että hän ani harvoin näki mieleistänsä naista; hän oli
aivan tunteeton sievien kasvojen sulolle samoin kuin Fragonard'in
väreille ja Boucher'n muodoille. Hän ei ollut koskaan tuntenut himoa
muuten kuin syvän rakkauden yhteydessä.

Samoin kuin useimmat hänen virkaveljistään tribunaalissa piti hänkin
naisia vaarallisempina kuin miehiä. Hän vihasi kaikkia entisiä
prinsessoja, jotka hän kauhu-unissaan näki yhdessä Elisabethin ja
itävallattaren kanssa ampumatarpeita rouhimassa isänmaanystävien
päiden menoksi; hän vihasi myös kaikkia noita raharuhtinaiden,
filosofien ja kirjailijoiden kauniita ystävättäriä, jotka olivat
tehneet itsensä syypäiksi hengen ja aistien nautintoihin ja eläneet
aikana, jolloin oli suloista elää. Hän vihasi heitä tunnustamatta
itselleenkään tätä vihaa, ja kun hänen oli langetettava tuomio
jostakusta, hän tuomitsi hänet vanhan kaunansa perusteella luullen
itse tuomitsevansa oikeuden ja yhteisen hyvän nimessä. Ja hänen
rehellisyytensä, miehekäs puhtautensa, kylmä viisautensa, hänen
uskollisuutensa valtiota kohtaan, lyhyesti sanoen hänen hyveensä
syöksivät monta suloisen liikuttavaa päätä piilun alle.

Mutta mitä tämä on ja mitä merkitsee tämä outo ihme? Vielä äskettäin
täytyi etsiskellä rikollisia, koettaa löytää heidät lymypaikoistaan
ja houkutella heiltä esiin rikoksen tunnustus. Nyt ei enää tule
kysymykseenkään tuollainen metsästys koirien avulla, tuollainen aran
riistan ajojahti: nyt suorastaan tarjoutuu uhreja joka suunnalta.
Aatelismiehet, nuoret tytöt, sotilaat, yleiset naiset työntyvät aivan
väkipakolla tribunaaliin, vaatien tuomareilta nopeampaa tuomion
langettamista, vaatien itselleen kuolemaa niinkuin oikeuttaan, josta
he kärsimättöminä tahtovat päästä nauttimaan. Ei edes riitä se
ihmispaljous, jolla ilmiantajain virkainto on täyttänyt vankilat ja
jonka tutkimisessa yleisellä syyttäjällä ja hänen apulaisillaan on
jo työtä enemmän kuin tarpeeksi: täytyy vielä ehtiä rangaista niitä,
jotka eivät tahdo odottaa. Ja monet, vielä ylpeämmät ja kiihkeämmät,
jotka eivät halua jättää kuolemantuomionsa toimeenpanoa tuomareille
ja pyöveleille, lopettavat itsensä omin käsin! Kuolemisen halu on
yhtä suuri kuin tappamisraivokin. Niinpä La Conciergerie-vankilassa
on muuan nuori, kaunis, voimakas sotilas; hän on vankilaan jättänyt
suloisen morsiamen, joka on kuiskannut hänelle: "Elä minun vuokseni!"
Hän ei tahdo elää, ei lemmityn, ei rakkauden, ei kunnian vuoksi.
Hän on sytyttänyt piippunsa syytöskirjallaan. Ja vaikkakin hän on
tasavaltalainen, sillä vapautta hän hengittää joka huokosellaan, hän
muuttuu kuningasmieliseksi saadakseen kuolla. Tribunaali yrittää
vapauttaa häntä; syytetty on voimakkaampi; tuomarien ja valamiesten
täytyy antaa myöten.

Évaristen sielu, joka luonnostaan oli levoton ja tunnontarkka,
muuttui jakobiinien opista ja elämän näytelmästä pelokkaaksi
ja epäluuloiseksi. Öisin kun hän Élodien luo mennessään kulki
pitkin huonosti valaistuja katuja, hän luuli joka kellariluukun
takana näkevänsä väärien assignaattien painajia; tyhjän leipä- tai
sekatavarakaupan taustassa hän epäili olevan elintarpeilla
täyteen ahdettuja varastoaittoja; ravintolanpitäjäin kiiltävien
ikkunaruutujen läpi hän oli kuulevinaan, miten keinottelijat
keskusteluissaan valmistelivat maan perikatoa tyhjentäen pullon
toisensa perästä Beaune- tai Chablis-viiniä; löyhkäävillä
syrjäkujilla hän oli näkevinään ilotyttöjä, jotka eivät parempaa
toivoneet kuin saada polkea jalkoihinsa kansalliskokardin hienostoon
kuuluvain nuorukaisten riemuitessa ympärillä; kaikkialla hän näki
salaliittolaisia ja kavaltajia. Ja hän ajatteli: "Tasavalta, kaikkia
noita salaisia ja julkisia vihollisia vastaan ei sinulla ole muuta
kuin yksi keino. Pyhä giljotiini, pelasta isänmaa!..."

Élodie odotteli häntä sinisessä pikku huoneessaan _Maalaavan Amorin_
yläpuolella. Merkiksi siitä, että hän saattoi tulla, tyttö asetti
akkunalle neilikkaruukun viereen pienen viheriäisen ruiskukannunsa.
Nyt Gamelin kauhisti häntä, hän näytti hänestä hirviöltä: hän pelkäsi
häntä ja ihaili häntä. Koko yön makasivat verenhimoinen rakastaja ja
intohimoinen tyttö tiukasti toisiinsa pusertuneina antaen toisilleen
yön hiljaisuudessa kiihkoisia suudelmia.




XIV.


Ollen ylhäällä jo varhaisesta aamun koitosta lähti isä Longuemare
lakaistuaan huoneensa lukemaan messua erääseen Rue d'Enferillä
sijaitsevaan kappeliin, joka oli erään valaatekemättömän papin
hallussa. Pariisissa oli tuhansittain samanlaisia lymypaikkoja,
joissa niskoitteleva papisto piti salaisia kokouksia pienille
uskollisten laumoille. Vaikkakin piirin poliisi muuten oli hyvin
valpas ja epäileväinen, se sulki silmänsä näiden salaisten
lammaskarsinoiden suhteen, osaksi peläten lampaiden vihaa, osaksi
myös jonkinlaisesta kunnioituksen jätteestä pyhiä asioita kohtaan.
Barnabiitti otti hyvästit isännältään, joka suurella vaivalla sai
hänet taivutetuksi tulemaan takaisin päivälliselle; hän sai hänet
suostumaan vasta vakuutettuaan, että kestitys ei tulisi olemaan
lainkaan runsas eikä hieno.

Jäätyään yksin hän pani tulen pieneen saviuuniin; ja siinä
laitellessaan munkille ja epikurolaiselle päivällistä hän jälleen
lueskeli Lucretiustaan ja tuumiskeli ihmisten kohtaloa.

Tuota viisasta miestä ei yhtään hämmästyttänyt se, että kurjat
olennot, luonnonvoimien voimattomat leikkikalut useimmiten olivat
mahdottomassa ja tuskallisessa asemassa, mutta hänellä oli se
heikkous, että hän uskoi vallankumouksellisten olevan vieläkin
häijympiä ja tyhmempiä kuin muut ihmiset, ja siinä suhteessa hän
vajosi ideologiaan. Muuten hän ei ollut lainkaan pessimisti eikä
pitänyt elämää kauttaaltaan pahana. Hän ihaili luontoa monessa
suhteessa, etenkin siinä ilmenevää taivaallista koneellisuutta ja
ruumiillista rakkautta, ja mukautui omalta kohdaltaan elämän pikku
puuhiin sitä pian lähestyvää päivää odotellessaan, jolloin hänen ei
enää tarvitsisi tuntea pelkoa eikä himoa.

Hän väritti huolellisesti muutamia jäsennukkeja ja muovaili
erään Zerlinen, josta tuli aivan Théveninin näköinen. Tämä tyttö
miellytti häntä ja hänen epikurolainen henkensä ylisti sitä atomien
järjestystä, josta hän oli kokoonpantu.

Tällaisissa puuhissa kului hänen aikansa aina siihen asti, kunnes
barnabiitti palasi.

-- Arvoisa isä, hän sanoi avatessaan hänelle oven, -- sanoinhan jo
teille, että ateriastamme tulisi laiha. Meillä ei ole muuta kuin
kastanjoita. Eivätkä nekään ole lähimainkaan niin höystettyjä kuin
niiden pitäisi olla.

-- Kastanjoita! huudahti isä Longuemare hymyillen, -- ei ole sen
ihanampaa ruokaa. Tietäkää, hyvä herra, että minun hyvän isäni, joka
oli köyhä limousinilainen aatelismies, koko omaisuus oli rappeutunut
kyyhkyslakka, metsistynyt puutarha ja kastanjalehto. Hän elätti
itsensä, vaimonsa ja kaksitoista lastaan suurilla, viheriäisillä
kastanjoilla, ja kaikki me olimme suuria ja voimakkaita. Minä olin
nuorin ja vallattomin: isäni sanoi usein leikillään, että minut olisi
pitänyt lähettää Amerikkaan merirosvoksi... Ah, herra Brotteaux,
miten tämä kastanjaliemi tuoksuu hyvältä! Se tuo mieleeni sen
lapsilla seppelöidyn pöydän, jota äitini hymy valaisi.

Aterian jälkeen Brotteaux lähti Jolyn, Rue Neuve-des-Petits-Champs'in
varrella asuvan leikkikalukauppiaan luo, joka otti kaikki nuo
Cailloun hylkäämät jäsennuket ja tilasi niitä lisää, ei kahtatoista
tusinaa kerrallaan niinkuin tämä, vaan kaksikymmentäneljä tusinaa
ensi aluksi.

Tultuaan entiselle Rue Royalelle hän näki Vallankumoustorilla
välkkyvän teräksisen kolmikolkan kahden maahan pystytetyn puupaalun
välissä: se oli giljotiini. Sankka ja hilpeä parvi uteliaita
tunkeili mestauslavan ympärillä odottaen täysinäisiä kärryjä.
Torieukot, suuret kopat vatsansa päällä, huutelivat kaupan Nanterren
leivoksia. Limonadin myyjät helisyttivät kulkusiaan; Vapauden patsaan
juurella näytteli muuan vanha eukko valokuvakaappia, jonka päällä
nuorakeinussa hyppelehti apina. Teloituslavan alla juoksenteli
koiria, jotka nuolivat sinne edelliseltä päivältä jäänyttä verta.
Brotteaux kääntyi pois Rue Honorélle päin.

Tultuaan takaisin ullakkokomeroonsa, jossa barnabiitti istui ja
luki messukirjaansa, hän pyyhki tarkasti pöydän ja otti esiin
värilaatikkonsa ja muut ammattiinsa kuuluvat työkalut ja vehkeet.

-- Arvoisa isä, hän sanoi, -- jos ette katso tätä toimitusta pyhää
arvoanne alentavaksi, niin suvaitkaa auttaa minua näiden jäsennukkien
valmistamisessa. Muuan herra Joly on juuri tänä aamuna tehnyt
aika suuren tilauksen. Tekisitte minulle suuren palveluksen, jos
te, sill'aikaa kun minä maalaan näitä valmiiksi leikattuja kuvia,
leikkelisitte päitä, käsivarsia, jalkoja ja vartaloita näiden mallien
mukaan, mitä minulla tässä on. Sen parempia ei saa mistään: ne ovat
Watteaun ja Boucher'n esikuvien mukaan tehtyjä.

-- Uskon kyllä, hyvä herra, sanoi Longuemare, -- että Watteau
ja Boucher olivat mestareita juuri tuollaisen jonninjoutavan
keksimisessä: parempi olisi heidän maineelleen ollutkin, jos
he olisivat tyytyneet vain tämänkaltaisten viattomain nukkien
valmistamiseen. Olen iloinen saadessani auttaa teitä, mutta pelkään
vain, ettei taitoni riitä siihen.

Isä Longuemare oli oikeassa epäillessään kätevyyttään: monen
epäonnistuneen yrityksen jälkeen täytyi myöntää, ettei hän ollut
luotu leikkaamaan kynäveitsen terällä miellyttäviä ääriviivoja ohueen
pahviin. Mutta kun Brotteaux hänen pyynnöstään oli antanut hänelle
purjelankaa ja parsinneulan, hän näyttäytyi hyvin taitavaksi luomaan
liikuntoa näihin pieniin olentoihin, joille hän ei ollut osannut
antaa muotoa, ja opettamaan niitä tanssimaan. Niinpä hän mielellään
kokeili niillä antaen kunkin niistä ottaa pari gavottiaskelta, ja kun
kaikki kävi toivottuun tapaan, levisi pieni hymyily hänen ankarille
huulilleen.

Kerrankin kun hän par'aikaa veti nauhasta erästä ilveilijänukkea, hän
sanoi:

-- Tiedättekö mitä, herra Brotteaux, tämä pikku naamiohenkilö
johdattaa mieleeni erään omituisen jutun. Se tapahtui v. 1746.
Lopettelin noviisiaikaani isä Magitot'n johdolla, joka oli jo
ikämies, syvästi oppinut ja ankara tavoiltaan. Ehkäpä muistattekin,
että siihen aikaan jäsennukeilla, jotka alkuaan olivat tarkoitetut
huvittamaan lapsia, oli tavaton vetovoima naisiin ja vieläpä
miehiinkin, nuoriin ja vanhoihin. Koko Pariisi oli aivan hulluna
niihin. Kaikkien muotikauppiaitten ikkunat olivat niitä täynnä; niitä
oli ylhäisten henkilöiden kodeissa, eikä ollut harvinaista nähdä
vakavan miehen tanssittavan kadulla jäsennukkeaan. Isä Magitot'n ikä,
luonne ja ammatti eivät säästäneet häntä yleiseltä tartunnalta. Kun
hän näki kaikkien tanssittelevan pientä pahviukkoa, niin tunsi hänkin
sormissaan eräänlaista levottomuutta, joka pian kävi hänelle hyvin
kiusalliseksi. Eräänä päivänä kun hän tärkeällä asialla, joka koski
koko munkkikuntaa, tuli herra Chauvelin, parlamentin asianajajan luo
ja hänen luonaan näki takasta riippuvan jäsennuken, niin hän tunsi
hirvittävää kiusausta vetää langasta. Ainoastaan erityisen suurella
tahdonponnistuksella hän voitti sen. Mutta tuo sopimaton himo
vaivasi häntä eikä suonut hänelle enää hetkenkään rauhaa. Keskelle
pyhiä tutkimuksia ja rukouksia, kirkkoon, kapituliin, rippituoliin,
saarnastuoliin, kaikkialle se seurasi häntä. Kiduttuaan muutaman
päivän julmissa sieluntuskissa hän tunnusti tämän harvinaisen
tapauksen munkkikunnan yli-isälle, joka juuri silloin onneksi
oli Pariisissa. Tämä oli etevä tiedemies ja yksi Milanon kirkon
ruhtinaita. Hän neuvoi isä Magitot'ta tyydyttämään himon, joka
laatuaan oli viaton, mutta seurauksiltaan harmillinen, ja joka
äärimmilleen yltyneenä uhkasi aikaansaada sielussa, jonka se oli
ottanut valtoihinsa, mitä vakavimpia häiriöitä. Ylijohtajan neuvosta
tai oikeammin käskystä isä Magitot palasi herra Chauvelin luo, joka
kuten edelliselläkin kerralla otti hänet vastaan työhuoneessaan.
Kun hän jälleen näki jäsennuken keikkuvan takan nyörissä, hän meni
kiihkeästi sen luo ja pyysi isännältään lupaa saada jonkun kerran
vetää langasta. Asianajaja salli sen kernaasti ja uskoi hänelle, että
välistä hän itsekin tanssitti Scaramoucheaan (se oli jäsennuken nimi)
valmistaessaan puolustuspuheitaan ja että juuri edellisenä päivänä
hän oli Scaramouchen liikkeiden perusteella laatinut lausuntonsa
erään naisen hyväksi, jota viattomasti oli syytetty miehensä
myrkyttämisestä. Isä Magitot tarttui vavisten lankaan ja näki
Scaramouchen kätensä voimasta huiskivan kuin mielipuolen, jota pahat
henget riivaavat. Täten tyydytettyään oikkunsa hän pääsi vapaaksi
kiusauksesta.

-- Teidän kertomuksenne ei minua hämmästytä, arvoisa isä, sanoi
Brotteaux. -- Tämäntapaiset kiusaukset ovat tavallisia. Mutta niitä
eivät aina aiheuta pahviukot.

Isä Longuemare, joka oli uskovainen, ei puhunut koskaan uskonnosta;
Brotteaux puhui siitä yhtä mittaa. Ja kun hän tunsi myötätuntoa
barnabiittia kohtaan, oli hänestä hauskaa saattaa hänet hämilleen ja
häiritä hänen rauhaansa tekemällä huomautuksia erinäisiä kristillisiä
uskonkappaleita vastaan.

Erään kerran, kun he yhdessä näpertelivät Zerlinejä ja Scaramoucheja,
Brotteaux sanoi:

-- Kun minä oikein ajattelen niitä tapahtumia, jotka ovat vieneet
meidät tähän, missä nyt olemme, ja kysyn itseltäni, mikä puolue tässä
yleisessä mielettömyydessä on ollut mielettömin, niin olenpa melkein
taipuvainen vastaamaan, että se on ollut hovipuolue.

-- Hyvä herra, vastasi munkki, -- kaikki ihmiset tulevat
mielettömiksi niinkuin Nebukadnesar, kun Jumala hylkää heidät,
mutta ei kukaan meidän päivinämme ole vajonnut niin syvälle
tietämättömyyteen ja erhetykseen kuin herra apotti Fouchet, ei
kenenkään vaikutus ole ollut kuningaskunnalle niin turmiollinen
kuin hänen. Jumalan on täytynyt olla suuresti vihastunut Ranskalle
lähettääkseen sille herra apotti Fouchet'n.

-- Olemmepa mielestäni sentään nähneet muitakin pahantekijöitä kuin
tuon Fouchet-paran.

-- Herra apotti Grégoire on myös osoittanut paljon ilkimielisyyttä.

-- Entä Brissot ja Danton ja Marat, ja sata muuta samanlaista, mitä
sanotte niistä, isäni?

-- Oh, herra Brotteaux, he ovat maallikoita: maallikoilta ei voi
vaatia samaa edesvastuullisuutta kuin hengellisiltä. He eivät riko
niin korkealla tasolla, eivätkä heidän rikoksensa ole niin kaikkeutta
syleileviä.

-- Entä teidän Jumalanne, arvoisa isä, mitä sanotte hänen
käyttäytymisestään tämän vallankumouksen aikana?

-- Minä en käsitä teitä, herra.

-- Epikuros on sanonut: Joko Jumala tahtoo estää pahan eikä voi,
tai hän voi sen, mutta ei tahdo, tai hän ei tahdo eikä voi, tai
hän tahtoo ja voi sen tehdä. Jos hän tahtoo eikä voi, niin hän on
voimaton, jos hän voi eikä tahdo, niin hän on ilkeä; jos hän ei voi
eikä tahdo, niin hän on voimaton ja ilkeä; jos hän sekä tahtoo että
voi, niin minkätähden hän ei sitten tee sitä, arvoisa isä?

Ja Brotteaux heitti puhekumppaniinsa tyytyväisen silmäyksen.

-- Herra Brotteaux, vastasi munkki, -- ei ole mitään sen kurjempaa
kuin nuo vaikeudet, joita juuri latelitte. Kun tarkastelen epäuskon
järkisyitä, on aivan kuin näkisin muurahaisten asettavan muutamia
ruohonkorsia padoksi vuorilta ryöppyävää koskea vastaan. Suvaitkaa
minun olla väittelemättä kanssanne: minulla olisi liian paljon asiaa
ja liian vähän älyä. Sitä paitsi voitte löytää itsellenne tuomion
apotti Guénéen ja monen muun teoksista. Sanonpa vain, että nuo
esittämänne Epikuroksen sanat ovat sulaa typeryyttä: sillä niissä
arvostellaan Jumalaa aivan kuin olisi hän ihminen ja aivan kuin
hänellä olisi ihmismoraali. Niinpä niin, hyvä herra, epäuskoiset
ovat aina, Celsuksesta Bayleen ja Voltaireen asti, vetäneet typeriä
ihmisiä nenästä samantapaisilla paradokseilla.

-- Nähkääs nyt, arvoisa isä, sanoi Brotteaux, -- mihin teidän
uskonne teidät johtaa. Ei sillä hyvä, että uskotte oman teologianne
sisältävän kaiken totuuden, vaan vielä lisäksi tahdotte väittää,
ettei kaikkien niiden lukemattomien suurien nerojen teoksissa, jotka
ovat ajatelleet toisin kuin te, ole mitään totuutta.

-- Te erehdytte aivan kokonaan, herra Brotteaux, vastasi Longuemare.
-- Päinvastoin minä uskon, ettei mikään voi olla kokonaan väärää
ihmisajatuksessa. Ateistit seisovat tiedon alimmalla askelmalla;
mutta tällekin asteelle tunkee järjen valon ja totuuden salamain
heijastus, ja vielä silloinkin, kun ihminen kokonaan on vajonnut
pimeyteen, kohottaa hän esiin otsan, johon Jumala on asettanut älyn:
niin on Lusiferin laita.

-- Minä puolestani, hyvä herra, sanoi Brotteaux, -- en voi olla noin
jalomielinen arvostelussani ja minä tunnustan suoraan, että en voi
löytää atomiakaan tervettä järkeä kaikessa siinä, mitä teologit ovat
kirjoittaneet.

Hän torjui kuitenkin sen syytöksen, että hän muka tahtoisi hyökätä
uskonnon kimppuun, jota hän piti välttämättömänä kansoille: hän
olisi vain toivonut, että sen johto olisi ollut filosofien eikä
väittelijäin käsissä. Hänestä oli surullista, että jakobiinit
tahtoivat asettaa sen sijaan nuoremman ja pahankurisemman uskonnon:
vapauden, tasa-arvoisuuden, tasavallan, isänmaan uskonnon. Hän oli
huomannut, että uskonnot yleensä nuoruuden voimassaan ovat hurjimmat
ja julmimmat ja että ne tyyntyvät vanhemmiten. Siksipä hän toivoikin,
että edelleen olisi pysytetty maassa katolisuus, joka voimansa
päivinä oli niellyt paljon uhreja ja jolla nyt vuosien painon
raskauttamana ei enää ollut sellaista ruokahalua, vaan tyytyi jo
neljään, viiteen kerettiläispaistiin sadassa vuodessa.

-- Sitä paitsi, hän lisäsi, -- olen aina tullut hyvin toimeen
teofagien ja ristinmiesten kanssa. Minulla oli oma omituinen pappini
Ilettes'issä: joka sunnuntai luettiin sen kappelissa messu; kaikki
vieraani olivat sitä kuuntelemassa. Filosofit olivat kaikista
tarkkaavaisimmat ja oopperan tytöt kaikista hartaimmat. Silloin minä
olin onnellinen ja minulla oli paljon ystäviä.

-- Ystäviä! huudahti isä Longuemare, -- ystäviä!... Oi, herra
Brotteaux, luuletteko todellakin, että he olivat ystäviänne kaikki
nuo filosofit ja kaikki nuo ilonaiset, jotka ovat alentaneet teidän
sielunne siinä määrin, että itse Jumalan olisi vaikea tuntea sitä
yhdeksi niistä temppeleistä, jotka hän on rakentanut kunniakseen?

Isä Longuemare asui vielä kahdeksan päivää publikaanin luona kaikessa
rauhassa. Hän seurasi parhaansa mukaan veljeskuntansa sääntöjä
nousten yölläkin olkivuoteeltaan ylös polvistuakseen kivipermannolle
ja lukeakseen yörukouksensa. Vaikkakaan heillä kummallakaan ei
ollut kuin kurjia murusia syötävänä, hän piti kiinni paastosta ja
kieltäymyksestä. Säälinsekaisella hymyllä katseli filosofi näitä
ankaria elämäntapoja, ja eräänä päivänä hän kysäisi:

-- Uskotteko todellakin, että Jumala tuntee jonkinlaista iloa siitä,
että hän näkee teidän noin kärsivän kylmää ja nälkää?

-- Jumala itse, vastasi munkki,-- on antanut meille esimerkin
kärsimyksestä.

Yhdeksäntenä päivänä sen jälkeen, kun barnabiitti oli
muuttanut filosofin ullakkokamariin, lähti tämä iltahämärässä
kuljettamaan jäsennukkejaan leikkikalukauppias Jolylle Rue
Neuvedes-Petits-Champs'ille. Kun hän sieltä palaili mielissään
siitä, että oli saanut ne kaikki kaupaksi, niin juoksi häntä vastaan
entisellä Karusellitorilla kärpännahalla reunustettuun, siniseen
satiiniturkkiin pukeutunut, ontuva ilotyttö, joka heittäytyi hänen
syliinsä ja kiersi käsivartensa hänen kaulaansa, kuten apua etsivät
naiset kaikkina maailman aikoina ovat tehneet.

Tyttö värisi; saattoi aivan kuulla hänen sydämensä lyönnit.
Ihastellen sitä korkealentoisuutta, joka ilmeni tämän alhaisonlapsen
käyttäytymisessä, Brotteaux, joka oli vanha teatterin ystävä,
ajatteli, että neiti Raucourt'ille olisi ollut terveellistä nähdä
hänet.

Tyttö puhui huohottavalla äänellä ja hiljaa, jotta ohikulkevat eivät
kuulisi:

-- Ottakaa minut mukaanne, kansalainen, piilottakaa minut, olkaa
niin armollinen!... Ne ovat huoneessani, Rue Fromenteaulla. Kun ne
tulivat portaita ylös, pakenin Floran huoneeseen, joka on vieressä,
ja hyppäsin ikkunasta alas kadulle, niin että nyrjäytin jalkani... Ne
tulevat, ne tahtovat panna minut vankeuteen ja surmata minut... Viime
viikolla ne tappoivat Virginien.

Brotteaux käsitti varsin hyvin, että hän puhui vallankumouskomitean
valtuutetuista tai varmuusvaliokunnan komissaareista.
Kunnallisneuvostolla oli siihen aikaan erittäin hyveellinen
lainvalvoja, kansalainen Chaumette, joka vainosi ilotyttöjä
tasavallan turmiollisimpina vihollisina. Hän tahtoi parantaa tavat.
Totta puhuen Palais-Égalitén tytöt olivatkin hyvin vähässä määrin
isänmaallisia. He kaipasivat vanhoja aikoja, eivätkä aina sitä
salanneet. Useita oli jo teloitettu salaliittolaisina, ja heidän
traagillinen kohtalonsa oli aiheuttanut paljon hämminkiä heidän
vertaistensa parissa.

Kansalainen Brotteaux kysyi avunanojalta, mikä rikkomus hänen
puoleltaan oli aiheuttanut vangitsemismääräyksen.

Tyttö vannoi ja vakuutti, ettei hän tiennyt siitä mitään, ettei hän
ollut tehnyt mitään sellaista, josta häntä saatettaisiin syyttää.

-- Jos niin on asia, tyttöseni, sanoi hänelle Brotteaux, -- et sinä
ole epäilyksenalainenkaan: sinun ei tarvitse mitään pelätä. Mene
nukkumaan ja jätä minut rauhaan.

Silloin hän tunnusti kaikki:

-- Minä repäisin irti kokardin ja huusin: "Eläköön kuningas!"

Brotteaux asteli pitkin autioita rantakatuja hänen kanssaan.
Puristautuen kiinni hänen käsipuoleensa tyttö sanoi:

-- Eipä siltä, että minä häntä erityisesti rakastaisin, kuningasta;
kyllä kai käsitätte, etten minä milloinkaan ole tuntenut häntä, ja
kentiespä hän ei ole sen kummempi kuin muutkaan. Mutta nämä ovat
pahoja. He ovat julmia meitä tyttöparkoja kohtaan. He kiusaavat,
häiritsevät ja vahingoittavat minua kaikilla tavoin; he tahtovat
estää minua harjoittamasta ammattiani. Minulla ei ole muuta.
Ymmärrätte kai, että jos minulla olisi jokin muu, en tekisi tätä...
Mitä he tahtovat? He vainoavat pieniä ja heikkoja, maidonkuljettajaa,
hiilikauppiasta, vedenkantajaa, silittäjää. He eivät ole tyytyväisiä,
ennenkuin ovat saaneet vihollisikseen koko köyhän kansan.

Brotteaux katseli häntä: hän oli melkein lapsen näköinen. Hän
ei pelännyt enää. Hän jo puolittain hymyili, keveästi ja hieman
väkinäisesti. Brotteaux kysyi hänen nimeään. Hän vastasi, että hänen
nimensä oli Athénaïs ja että hän oli kuusitoistavuotias.

Brotteaux tarjoutui saattamaan häntä minne hän halusi. Hän ei
tuntenut ketään Pariisissa; mutta hänellä oli eräs täti, joka oli
palvelijattarena Palaiseaussa ja joka kyllä päästäisi hänet luokseen.

Brotteaux oli tehnyt päätöksensä:

-- Tule, lapseni, hän sanoi.

Ja hän vei käsipuoleensa nojautuvan tytön mukaansa.

Kun hän saapui ullakolleen, istui isä Longuemare lukemassa
messukirjaansa.

Brotteaux osoitti tälle Athénaïsia, jota hän talutti kädestä:

-- Arvoisa isä, tässä on muuan tyttö Rue Fromenteaulta, joka
on huutanut: "Eläköön kuningas!" Vallankumouspoliisi on hänen
kantapäillään. Hänellä ei ole kattoa pään päällä. Sallitteko, että
hän viettää yönsä täällä?

Isä Longuemare sulki messukirjansa.

-- Jos käsitän teidät oikein, hän sanoi, -- niin kysytte minulta,
voiko tämä nuori tyttö, jota kuten minuakin uhkaa vangitsemiskäsky,
viettää yönsä ajallisen pelastuksensa vuoksi samassa huoneessa kuin
minä.

-- Aivan niin, isäni.

-- Millä oikeudella minä voisin vastustaa sitä?

Ja kuinka voisin tuntea itseni loukatuksi hänen läsnäolostaan? Olenko
varma olevani itse yhtään parempi?

Hän asettui yöteloille vanhaan rikkinäiseen nojatuoliin vakuuttaen,
että hän nukkuisi siinä erinomaisesti. Athénaïs kävi maata
matrassille. Brotteaux pani pitkäkseen olkipatjalle ja puhalsi
kynttilän sammuksiin.

Kirkkojen kellot löivät koko- ja puolitunteja: Brotteaux ei nukkunut,
hän kuunteli munkin ja tytön tasaista hengitystä. Kuu, tuo hänen
entisten lemmenleikkiensä kuva ja todistaja, nousi taivaalle ja
heitti ullakkokomeroon hopeisen sädejuovan, joka valaisi kädet
nyrkissä nukkuvan pikku Athénaïsin vaaleaa tukkaa, kullankeltaisia
silmäripsiä, hienoa nenää ja punaista, pyöreää suuta.

-- Onpa tuossakin muka olevinaan hirmuinen tasavallan vihollinen! hän
ajatteli.

Kun Athénaïs heräsi, oli jo täysi päivä. Munkki oli mennyt menojaan.
Brotteaux istui ullakkoikkunan alla lukien Lucretiusta opetellakseen,
latinalaisen runottaren neuvoja kuunnellen, elämään ilman pelkoa ja
himoa; ja sentään häntä kalvoi kaipaus ja levottomuus.

Avatessaan, silmänsä näki Athénaïs hämmästyksekseen ullakon
kattoparrut päänsä päällä. Sitten hän muisti, missä oli, hymyili
pelastajalleen ja ojensi hyväilevästi häntä kohti somat, pienet,
likaiset kätösensä.

Hän kohosi kyynärpäänsä varaan ja osoitti sormellaan rikkinäistä
nojatuolia, jossa munkki oli viettänyt yönsä.

-- Hän on poissa?... Ei suinkaan hän vain ole mennyt ilmiantamaan
minua?

-- Ei, lapseni. Sen rehellisempää ihmistä ei löydy koko maailmasta
kuin tuo vanha hupsu.

Athénaïs kysyi, mitä laatua tuon ukko-pahasen hulluus oli; ja kun
Brotteaux oli ilmoittanut hänelle, että se oli uskonto, niin nuhteli
Athénaïs häntä vakavasti siitä, että hän puhui noin, selittäen,
että uskonnottomat ihmiset olivat pahempia kuin eläimet ja että hän
puolestaan rukoili Jumalaa usein ja toivoi myös, että Jumala oli
antava hänen syntinsä anteeksi ja sulkeva hänet pyhään armohelmaansa.

Huomatessaan sitten, että Brotteaux'lla oli kirja kädessä, hän luuli
sitä messukirjaksi ja sanoi:

-- Siinä nyt näette, te itsekin luette rukouksianne! Jumala on
palkitseva teille sen, minkä olette tehnyt minun tähteni.

Kun Brotteaux valaisi hänelle, että tuo kirja ei ollut mikään
messukirja ja että se oli kirjoitettu jo ennenkuin kukaan koko
maailmassa tiesi messuista mitään, niin hän luuli sitä Unikirjaksi ja
kysyi, eikö siinä ehkä ollut selitystä erääseen ihmeelliseen uneen,
jonka hän oli nähnyt. Hän ei osannut lukea, ja nämä kaksi lajia
teoksia olivat ainoat, joista hän oli kuullut puhuttavan.

Brotteaux vastasi hänelle, että tuo kirja selitti ainoastaan elämän
unen. Kaunis lapsi, joka piti tätä vastausta vähän vaikeatajuisena,
ei yrittänytkään sitä ymmärtää, vaan upotti nenänpäänsä saviseen
pesuvatiin, joka tätä nykyä korvasi Brotteaux'lle sitä hopeista
pesuvatia, jota hän ennen oli käyttänyt. Sitten tyttö järjesti
hiuksensa isäntänsä parranajopeilin edessä erinomaisen huolellisesti
ja vakavana. Hänen valkeat käsivartensa kaartuivat pään yli, ja
silloin tällöin hän aina sanoi jonkin sanan.

-- Te olette ollut rikas.

-- Miksi niin luulet?

-- En tiedä. Mutta te olette ollut rikas ja te olette ylimys, siitä
olen varma.

Hän veti esiin taskustaan pienen hopeisen, pyöreään
norsunluukappeliin suljetun Jumalan Äidin kuvan, sokeripalan, lankaa,
sakset, tulukset, pari kolme rasiaa, ja valittuaan niistä itselleen
sen, mitä hän tarvitsi, hän alkoi paikata hamettaan, joka oli
repeytynyt useasta kohden.

-- Kiinnittäkää turvallisuutenne vuoksi tämä päähineeseenne, lapseni,
sanoi hänelle Brotteaux antaen hänelle kolmivärikokardin.

-- Mielelläni, herra, vastasi hänelle tyttö, -- mutta vain
rakkaudesta teihin eikä kansakuntaan.

Kun hän oli pukeutunut ja koristautunut parhaansa mukaan, hän niiasi,
kohottaen molemmin käsin hamettaan, niinkuin hän oli oppinut tekemään
kotikylässään, ja sanoi Brotteaux'lle:

-- Nöyrin palvelijanne, hyvä herra!

Hän oli valmis palkitsemaan hyväntekijäänsä kaikin tavoin, mutta hän
piti erittäin soveliaana sitä, että tämä ei pyytänyt mitään, eikä hän
tarjonnut mitään: hänestä oli sievää ja hienoa erota noin, kaikessa
kunniassa.

Brotteaux pisti hänen käteensä muutamia assignaatteja, jotta
hän voisi ajaa vaunuilla Palaiseauhon. Siinä oli puolet hänen
omaisuudestaan, ja vaikkakin hän oli tunnettu anteliaisuudestaan
naisia kohtaan, ei hän vielä koskaan ollut jakanut omaisuuttaan niin
tasan. Tyttö kysyi hänen nimeään.

-- Minun nimeni on Maurice.

Kaipaus mielessään Brotteaux avasi ullakkokamarinsa oven:

-- Hyvästi, Athénaïs.

Tyttö suuteli häntä.

-- Maurice-herra, kun muistatte minua, niin nimittäkää minua
Martheksi... se on ristimänimeni, jolla minua kutsuttiin
kotikylässäni... Hyvästi ja kiitoksia... Kaikkein nöyrin
palvelijanne, Maurice-herra.




XV.


Täytyi tyhjentää vankiloita, jotka olivat täpösen täynnä; täytyi
tuomita, tuomita lakkaamatta, levähtämättä. Istuen pitkin
raippakimpuilla ja punaisilla myssyillä koristettuja seiniä aivan
kuin heidän virkaveljensä liljankukkasilla tuomarit säilyttivät
kuninkaallisten edeltäjäinsä vakavuuden ja hirvittävän tyyneyden.
Yleinen syyttäjä ja hänen apulaisensa, jotka olivat väsymyksestä,
valvonnasta ja konjakista puolikuolleita, jaksoivat ainoastaan
ankaralla tahdonponnistuksella voittaa raukeutensa; ja heidän
heikko terveytensä teki heidät traagillisiksi. Valamiehet, jotka
sukuperältään ja luonteeltaan olivat niin erilaisia, toiset
sivistyneitä, toiset alkeellisuuden tilassa, toiset halpamaisia,
toiset jaloja, toiset lempeitä, toiset kiivaita, toiset
tekopyhiä, toiset vilpittömiä, mutta jotka kaikki vaaran uhatessa
isänmaata ja tasavaltaa tunsivat tai olivat tuntevinaan samaa
levottomuutta, palavinaan samaa innostusta ja jotka kaikki olivat
julmia hyveellisyydestä tai pelosta, muodostivat yhden ainoan
olennon, yhden ainoan salakavalan, vihastuneen pään, yhden ainoan
sielun, jonkinlaisen mystillisen eläimen, joka luonnollisella
elintoiminnallaan loi ympärilleen ylenpalttisesti kuolemaa. Ollen
hyväntahtoisia tai julmia riippuen hetken tunnelmasta he saattoivat
kesken kaikkea äkkinäisen säälin tunteen vallassa, kyynelsilmin,
vapauttaa jonkun syytetyn, jonka he hetkistä aikaisemmin olisivat
ivanauruin tuominneet kuolemaan. Mitä enemmän he perehtyivät
tehtäväänsä, sitä välittömämmin he seurasivat sydämensä ääntä.

He langettivat tuomionsa kuumeessa ja puolihorrosmaisessa
tilassa, joka johtui liiallisen työn rasituksesta, ulkoapäin
tulevan kiihotuksen, itsevaltiaan käskyjen, sanskulottien ja
lehtereillä ja kuuntelija-aitauksissa tunkeilevain trikotöösien
uhkausten painostuksen alaisina, raivoisten todistusten ja hurjien
rankaisuvaatimusten jälkeen, myrkyttyneessä ilmassa, joka teki aivot
raskaiksi ja silmät verestäviksi, sai korvat humisemaan ja ohimot
tykyttämään. Yleisön kesken liikkui epämääräisiä huhuja, että jotkut
valamiehistä olisivat antaneet lahjoa itsensä syytettyjen rahalla.
Mutta näihin huhuihin vastasi koko jury yksimielisesti harmistuneilla
vastalauseilla ja säälimättömillä kuolemantuomioilla. Lyhyesti
sanoen, he olivat pelkkiä ihmisiä, eivät sen pahempia eivätkä
parempia kuin muutkaan. Viattomuus on useimmiten onni eikä mikään
hyve: olisipa heidän sijaansa tullut kuka tahansa, hän olisi toiminut
samoin kuin hekin ja hoitanut puolikuntoisesti näitä kauhistuttavia
tehtäviä.

Antoinette, tuo kauan odotettu Antoinette tuotiin myös vihdoin
oikeuden eteen, ja hän istuutui mustiin pukeutuneena tuohon
kohtalokkaaseen tuoliin sellaisen vihan melskeen ympäröimänä, että
ainoastaan varmuus kuulustelun lopputuloksesta pelasti oikeudenkäytön
muodollisuudet. Kohtalokkaisiin kysymyksiin syytetty vastasi milloin
itsesäilytysvaistolla, milloin tavanmukaisella kopeudellaan ja
kerran myös, kiitos olkoon erään syyttäjän halpamaisuuden, äitiyden
majesteetilla. Todistajat saivat esittää pelkkiä solvauksia ja
panetteluja; puolustus jäätyi kauhuun. Tribunaali, jonka oli
oikeudenkäytössä pakko seurata lain muotoja, odotti vain, että kaikki
olisi pian lopussa, saadakseen viskata Euroopalle itävallattaren pään.

       *       *       *       *       *

Kolme päivää Marie-Antoinetten mestauksen jälkeen kutsuttiin Gamelin
kansalainen Fortuné Trubert'in luo, joka teki kuolemaa kolmenkymmenen
askelen päässä siitä sotilastoimikunnasta, jossa hän oli rääkännyt
itsensä loppuun. Hän makasi telttasängyssä jonkun karkotetun
barnabiitin kopissa. Hänen kelmeä päänsä oli painunut tyynyn sisään.
Hän loi jo hämärtyvistä silmistään lasittuneen katseen Évaristeen
päin; hänen kokoon kuivunut kätensä tarttui ystävän käteen ja
puristi sitä odottamattoman voimakkaasti. Hänellä oli ollut kolme
verensyöksyä kahdessa päivässä. Hän yritti puhua; hänen äänensä, joka
ensin oli verhottu ja heikko niinkuin kuiskaus, paisui ja kasvoi
vähitellen:

-- Wattignies! Wattignies!... Jourdan on hyökännyt vihollisen
leiriin... tullut Maubeugen avuksi... Me olemme valloittaneet
takaisin Marchiennes'in. _Ça ira... ça ira_...

Ja hän hymyili.

Ne eivät olleet mitään sairaan houreita; ne olivat kirkkaita
todellisuuden näkemyksiä, jotka silloin äkkiä loistivat näihin
ikuiseen pimeyteen vaipuviin aivoihin. Vihollisen hyökkäys näyttikin
pysähtyneen: hirmuvallan säikyttämät kenraalit huomasivat, ettei
heillä ollut mitään muuta pelastusta kuin voitto. Ja mitä eivät
vapaaehtoiset kutsunnat olleet saaneet aikaan, sen sai aikaan
pakko-otto, nimittäin suuren ja kuriin tottuneen sotajoukon. Vielä
yksi ponnistus, ja tasavalta olisi pelastettu.

Puoli tuntia kestäneen horroksen jälkeen tuli Fortuné Trubert'in
kuoleman leimaamiin kasvoihin jälleen eloa, ja hänen kätensä
kohosivat.

Hän osoitti sormellaan ystävälleen sitä ainoaa huonekalua, mikä
huoneessa oli, pientä pähkinäpuista piironkia.

Ja heikolla, huohottavalla äänellään hän puhui selväjärkisesti:

-- Ystäväni, kuten Eudamidas annan minäkin sinulle perinnöksi
velkani: kolmesataa kaksikymmentä livreä, jotka on merkitty muistiin...
punaiseen vihkoon... Hyvästi, Gamelin. Älä nuku! Valvo tasavallan
puolustuksen asiaa. _Ça ira_.

Yön pimeys verhosi kopin. Kuoleva kuului vetävän raskaan huokauksen,
ja hänen kätensä hypistelivät peitettä.

Puolen yön aikaan hän alkoi puhua hajanaisia sanoja:

-- Enemmän salpietaria... Luovuttakaa kiväärit... Terveyskö?
Erinomainen... Ottakaa alas nuo kirkonkellot...

Kello kaksi aamulla hän kuoli.

Piirin määräyksestä asetettiin hänen ruumiinsa esille entisen
Barnabiittikirkon keskilaivaan, isänmaan alttarin eteen; ruumis
lepäsi telttavuoteella, trikoloriin käärittynä, tammenlehväseppel
otsalla.

Kuolinpaarien ympärillä seisoi kaksitoista roomalaiseen togaan
puettua vanhusta palmunoksat kädessä ja kaksitoista pitkissä
hunnuissa hulmehtivaa nuorta tyttöä, jotka kantoivat kukkia.
Vainajan jalkapuolella seisoi kaksi lasta pidellen nurinkäännettyjä
soihtuja. Évariste tunsi toisen heistä portinvartijansa tyttäreksi
Joséphineksi, ja tämän lapsellinen vakavuus ja suloinen kauneus
toi hänen mieleensä ne rakkauden ja kuoleman hengettäret, joita
roomalaiset veistivät sarkofageihinsa.

Surusaatto lähti vierimään Saint-André-des-Arts'in hautausmaalle
Marseljeesin ja _Ça ira_ laulun kaikuessa.

Painaessaan jäähyväissuudelman Fortuné Trubert'in otsalle Évariste
itki. Hän itki itseään kadehtien sitä, joka päivätyönsä päätettyään
oli päässyt rauhaan.

Kotiin tultuaan hän sai ilmoituksen siitä, että hänet oli nimitetty
kommuunin yleisneuvoston jäseneksi. Oltuaan vaaliehdokkaana jo
neljä kuukautta hänet oli nyt valittu ilman kilpailijaa usean
äänestyksen jälkeen noin kolmellakymmenellä äänellä. Kukaan ei
äänestänyt enää; piirikokouksissa ei käynyt ketään; rikkaat ja
köyhät koettivat vetäytyä pois valtion toimista. Suurimmatkaan
tapahtumat eivät herättäneet enää innostusta eivätkä uteliaisuutta;
sanomalehtiä ei luettu enää, Évariste epäili, mahtoiko pääkaupungin
seitsemästäsadasta tuhannesta asukkaasta edes kolme tai neljä tuhatta
olla tasavaltalaisia.

Sinä päivänä tuotiin nuo kaksikymmentäyksi oikeuden eteen.

Ollen sitten syyllisiä tai syyttömiä tasavallan onnettomuuksiin ja
rikoksiin, ja kylläkin turhamaisia, varomattomia, kunnianhimoisia ja
kevytmielisiä, samalla kertaa maltillisia ja väkivaltaisia, heikkoja
niin hirmuvaltaisuudessa kuin lempeydessä, nopeita julistamaan
sotaa, hitaita sitä käymään, olivat nämä, itse antamansa esimerkin
mukaan nyt tribunaalin eteen raahatut miehet joka tapauksessa
vallankumouksen loistava nuoriso; ja he olivat kerran olleet sen
hurmaus ja kunnia. Tuo tuomari, joka nyt on kuulusteleva heitä
taitavan puolueellisesti, tuo kalpea syyttäjä, joka pienen pöytänsä
ääressä valmistelee heidän kuolemaansa ja häpeäänsä, nuo valamiehet,
jotka ovat valmiit heti vaientamaan heidän vastalauseensa, tuo
parvekeyleisö, joka viskaa heidän silmilleen solvauksia ja
häväistyksiä, tuomari, valamiehet, kansa, kaikki he ovat vielä
äskettäin ihailleet heidän kaunopuheisuuttaan, ylistäneet heidän
lahjojaan ja hyveitään. Mutta he eivät muista sitä enää.

Évariste oli aikaisemmin pitänyt Vergniaud'ta jumalanaan, Brissot'ta
oraakkelinaan. Sitä hän ei enää muistanut, ja jos hänen muistissaan
vielä oli joitakin jälkiä vanhasta ihailusta, niin se vain vahvisti
häntä siinä vakaumuksessa, että nuo hirviöt olivat kietoneeet
verkkoihinsa parhaat kansalaiset.

Istunnosta kotiin palatessaan Gamelin kuuli sydäntäsärkeviä huutoja.
Pikku Joséphine sai selkäänsä äidiltään, sentähden että hän oli
leikkinyt torilla katupoikien kanssa ja tahrinut kauniin, valkean
hameensa, joka hänellä oli ollut päällään kansalainen Trubert'in
hautajaisjuhlallisuuksissa.




XVI.


Annettuaan kolmen kuukauden ajan joka päivä isänmaalle sekä
maineikkaita että tuntemattomia uhreja Évariste vihdoin sai käsiinsä
sellaisen oikeusjutun, jota hän saattoi kutsua omakseen; syytettyjen
joukosta hän valitsi itselleen oikein oman nimikon.

Koko ajan, minkä hän oli istunut tribunaalissa, hän oli silmiensä
ohi lakkaamatta soluvain kanteenalaisten joukosta ahnaasti vainunnut
Élodien viettelijää, josta hän työteliäässä mielikuvituksessaan jo
oli muodostanut paikoitellen hyvinkin tarkkapiirteisen kuvan. Hän
kuvitteli häntä nuoreksi, kauniiksi, ylimieliseksi, ja oli varma
siitä, että hän oli muuttanut Englantiin. Gamelin luuli löytäneensä
hänet eräässä nuoressa, Maubel-nimisessä emigrantissa, joka Ranskaan
palattuaan oli vangittu isäntänsä ilmiantamana eräässä majatalossa
Passyssa ja jonka asia tuhansien muiden mukana oli joutunut
Fouquier-Tinvillen osaston käsiteltäväksi. Häneltä oli löydetty
kirjeitä, joita kannekirjassa katsottiin todistuskappaleiksi Maubelin
ja Pittin kätyrien välillä vallinneesta salaliitosta, mutta jotka
itse asiassa olivat ainoastaan kirjeitä lontoolaisilta pankkiireilta,
joille hän oli tallettanut rahaa. Maubel, joka oli nuori ja kaunis,
näytti harrastavan etupäässä vain rakkausseikkailuja. Hänen
taskupapereistaan löytyi merkkejä suhteista Espanjaankin päin, joka
silloin oli sodassa Ranskan kanssa; nämä kirjeet olivat itse asiassa
aivan yksityisluontoisia, ja että tuomioistuin ei heti vaatinut
kanteen kumoamista, johtui varmaan siitä periaatteesta, että oikeuden
ei koskaan tule liiaksi hätäillä vangittujen vapauttamisessa.

Gamelin sai olla mukana Maubelin-jutun ensimmäisessä kuulustelussa,
ja hänen silmiinsä pisti jo silloin erityisesti tuon nuoren
entisen ylimyksen luonne, joka oli aivan sellainen kuin miksi hän
kuvitteli sitä miestä, joka oli väärinkäyttänyt Élodien luottamusta.
Siitä asti hän istui tuntikausia protokollasihteerin huoneeseen
hautautuneena innokkaasti tutkien syytetyn asiakirjoja. Hänen
epäluulonsa saivat erityistä virikettä siitä, että hän eräästä
emigrantille kuuluvasta vanhasta muistikirjasta löysi _Maalaavan
Amorin_ osoitteen, vaikkakin tosin samalla kohtaa oli _Viheriäisen
marakatin_, entisen _Perintöruhtinattaren muotokuvan_ ja monen muun
piirros- ja taulukaupan osoitteita. Mutta kun Évariste sai tietää,
että tästä samasta taskukirjasta oli löydetty muutamia punaisen
neilikan terälehtiä, jotka olivat olleet huolellisesti silkkipaperiin
kiedottuja, ja kun hän muisti, että punainen neilikka oli Élodien
lempikukka, jota hän kasvatti akkunallaan, kantoi hiuksissaan ja
jonka hän tarjosi (sen hän tiesi) rakkautensa merkiksi, niin ei hän
enää yhtään epäillyt.

Kun hän siten oli saanut varmuuden, hän päätti vielä kysyä sitä
Élodielta, kuitenkaan ilmaisematta niitä olosuhteita, joissa hän oli
päässyt rikollisen perille.

Kun hän nousi kotiportaitaan ylös, hän tunsi jo alaeteisessä
huumaavaa hedelmäntuoksua ja tapasi ateljeessaan Élodien, joka auttoi
äiti Gamelinia kvittenien hilloamisessa. Sill'aikaa kun vanha emäntä
sytytti tulta uuniin ja koetti päässään keksiä keinoja, miten säästää
hiiliä ja sokerijauhoa huonontamatta hilloa, istui naiskansalainen
Blaise olkituolilla, karkea keittiöesiliina edessään, helma täynnä
kullankeltaisia hedelmiä, kuorien ja halkoen niitä ja heitellen
niitä neljäsosalohkoina kuparikattilaan. Hänen pitsimyssynsä riippui
niskassa, hänen musta tukkansa kierteli kiharoina kostealla otsalla;
koko hänen olemuksensa uhosi kotoista viehätystä ja hiljaista onnen
suloa, joka herätti helliä mielikuvia ja rauhallista mielihyvän
tunnelmaa.

Paikaltaan liikahtamatta hän kohotti rakastajaansa kauniin katseensa,
joka välkkyi kuin sula kulta, ja sanoi:

-- Katsopas, Évariste, täällä me teemme työtä sinun vuoksesi. Koko
talven saat syödä ihanaa kvittenihyytelöä, joka on hyvää vatsallesi
ja tekee mielesi keveäksi.

Mutta Gamelin tuli hänen viereensä ja kuiskasi hänen korvaansa:

-- Jacques Maubel...

Samassa pisti suutari Combalot punaisen nenänsä esiin oven raosta.
Hän toi parin kenkiä, joihin hän oli pannut korot, ja samalla laskun
muutamista puolipohjauksista.

Käydäkseen kunnon kansalaisesta hän käytti uutta kalenteria. Muori
Gamelin, joka tahtoi tarkastaa, olivatko laskut oikein, sekaantui
hänen _fructidoreissaan_ [Fructidor: hedelmäkuu. Elok. 18 p. --
syysk. 16 p. Suomentaja] ja _vendémiaireissään_. Hän huokasi:

-- Herranjesta, kaiken ne tahtovat muuttaa, päivät, kuukaudet,
vuodenajat, auringon ja kuun! Herra Jumala, mikä tämä on, tämä
kalossipari _vendémiairen_ kahdeksantena, herra Combalot?

-- Katsokaa almanakkaan, kansalainen, niin saatte kyllä selvän siitä.

Naiskansalainen Gamelin otti käteensä almanakan, silmäili sitä vähän,
mutta laski sen sitten heti pois.

-- Siinähän ei ole kristillistä ajanlaskuakaan, hän sanoi
kauhistuneena.

-- Ei olekaan, kansalainen, sanoi suutari, -- eikä meillä myöskään
ole enää kuin kolme pyhäpäivää neljän asemesta. Eikä siinä vielä
kyllin: me saamme myös muuttaa laskutapamme. Ei mitään liardeja eikä
denierejä enää, kaikki lasketaan tislatun veden mukaan.

Kun naiskansalainen Gamelin kuuli tämän, värähtivät hänen huulensa,
hän nosti silmänsä kattoon ja huokasi:

-- He menevät liian pitkälle!

Hänen näin valitellessaan, kuten pyhät naiset maalaiskirkkojen
Golgata-tauluissa, oli kekäle huomaamatta päässyt putoamaan lattialle
ja täytti ateljeen ilkeällä katkulla, joka yhdessä kvittenien
pyörryttävän tuoksun kanssa teki ilman mahdottomaksi hengittää.

Élodie valitti, että hänen kurkkuaan karvasteli, ja pyysi saada avata
ikkunan. Mutta heti kun suutarikansalainen oli sanonut hyvästit ja
naiskansalainen Gamelin jälleen siirtynyt uuninsa ääreen, kuiskasi
Évariste uudelleen tuon nimen naiskansalainen Blaisen korvaan:

-- Jacques Maubel.

Élodie katsoi häneen vähän hämmästyneenä ja kysyi sitten hyvin
tyynesti halkaisten samalla kädessään olevan kvittenin neljään osaan:

-- No niin? Mitä Jacques Maubelista?...

-- Se on hän.

-- Mikä hän?

-- Sinä olet antanut hänelle punaisen neilikan. Élodie sanoi, ettei
hän ymmärtänyt tuosta puheesta yhtään mitään, ja pyysi, että Évariste
selittäisi asian lähemmin.

-- Tuo ylimys! Tuo emigrantti! Tuo konna!

Élodie kohautti olkapäitään ja kielsi hyvin uskottavalla ilmeellä
koskaan tunteneensa mitään Jacques Maubelia.

Eikä hän todellakaan ollut häntä koskaan tuntenut.

Hän kielsi myös koskaan antaneensa punaisia neilikoita kenellekään
muulle kuin Évaristelle, mutta tässä suhteessa hänen muistinsa hieman
petti.

Évariste ei yleensä tuntenut naisia eikä myöskään ollut tunkenut
erittäin syvälle Élodien luonteeseen, mutta hän arvasi, että tämä
hyvin pystyi teeskentelemään ja pettämään jonkun typerämmän kuin hän.

-- Mitä hyödyttää kieltää? hän sanoi. -- Minä tiedän kaikki.

Élodie vakuutti uudelleen, ettei hän ollut tuntenut ketään
Maubel-nimistä. Ja kun hän jo oli saanut kaikki kvitteninsä
kuorituiksi, hän pyysi vettä, sillä hänen sormensa olivat hedelmistä
tahmeat.

Gamelin toi hänelle pesuvadin.

Ja pestessään käsiään hän vielä kerran vakuutti samaa.

Évariste sanoi vielä kerran, että hän tiesi kaikki, ja siihen ei
Élodie enää vastannut mitään.

Hän ei voinut tietää, mihin hänen rakastajansa kysymyksellään oikein
tähtäsi, eikä hänellä ollut pienintäkään aavistusta siitä, että
tuo Maubel, josta hän ei ikinä ollut kuullut puhuttavan, tulisi
vallankumoustribunaalin tuomittavaksi; hän ei käsittänyt mitään
niistä epäilyistä, joilla Évariste kiusasi häntä, mutta hän tiesi ne
vääriksi. Senpätähden, kun näyttäytyi mahdottomaksi haihduttaa niitä,
ei hän viitsinyt niiden vuoksi nähdä sen suurempaa vaivaa. Hän luopui
vakuutuksistaan, ettei hän koskaan ollut tuntenut mitään Maubelia,
pitäen ehkä edullisenakin, että tuo mustasukkainen mies joutui
harhapoluille, kun sattuma kuitenkin milloin tahansa olisi voinut
johtaa hänet oikeillekin jäljille. Hänen entinen pikku kirjurinsa,
josta nyt oli tullut kaunis, isänmaallinen rakuuna, oli joutunut
epäsopuun ylimyksellisen rakastajattarensa kanssa. Kun hän tuli
Élodieta vastaan kadulla, näytti hänen katseensa sanovan: "Kas vain,
kaunokaiseni, minusta tuntuu, että tulen antamaan teille anteeksi
sen, että olen ollut teille uskoton, sillä alanpa jälleen panna
teihin arvoa." Élodie ei siis enää yrittänytkään parantaa ystäväänsä
hänen päähänpistoistaan, joiksi Élodie nämä väitteet leimasi: Gamelin
jäi siihen vakaumukseen, että Jacques Maubel oli Élodien raiskaaja.

       *       *       *       *       *

Seuraavina päivinä jatkoi tribunaali väsymättömästi työskentelyään
hävittääkseen federalismin, joka lohikäärmeen tavoin oli uhannut
niellä vapauden. Ne olivat ankaria päiviä, ja lopenväsyneet
valamiehet tuomitsivat mahdollisimman pian pois tieltä vaimo
Roland'in brissotistipuolueen kiihottajana tai rikostoverina.

Sill'aikaa kävi Gamelin joka aamu Oikeuspalatsissa kiiruhtamassa
Maubelin juttua. Bordeaux'ssa oli tärkeitä asiakirjoja: hän sai
aikaan sen, että erityinen komissaari lähetettiin sinne niitä
hakemaan postihevosilla. Vihdoin ne saapuivat.

Yleisen syyttäjän apulainen luki ne, irvisti ja sanoi Évaristelle:

-- Eivät ole kehuttavia nämä asiakirjat!

Niissä ei ole kerrassaan mitään. Pelkkiä typeryyksiä!... Jos olisi
edes varmaa, että tämä entinen kreivi koskaan on lähtenyt maasta!...

Vihdoin Gamelin onnistui puuhissaan. Nuorta Maubelia
vastaan laadittiin syytöskirjelmä, ja hänet haastettiin
vallankumoustribunaalin eteen _brumaire_-kuun 9:nä päivänä.
[Brumaire: usvakuu Syysk. 22 p. -- lokak. 21 p. Suomentaja.]

Jo heti istunnon alussa oli presidentti synkän ja hirvittävän
näköinen, niinkuin hänen tapansa oli aina silloin, kun oli edessä
jokin huonommin valmistettu juttu. Yleisen syyttäjän apulainen hiveli
leukaansa kynällään teeskennellen hyvän omantunnon rauhaa. Sihteeri
luki syytöskirjan: mitään niin onttoa ei ollut oikeussalissa vielä
kuultu.

Presidentti kysyi syytetyltä, eikö tämä ollut tuntenut emigrantteja
koskevia lakeja.

-- Tunsin ne ja otin ne huomioon, vastasi Maubel, -- ja lähdin
Ranskasta lainmukaisella passilla varustettuna.

Englannin-matkansa ja paluunsa syyt hän selitti tyydyttävällä
tavalla. Hänen kasvonsa olivat miellyttävät, niiden suora ja
ylpeä ilme herätti myötätuntoa. Lehterien naiset katselivat häntä
suosiollisin silmin. Syytöskirjassa väitettiin, että hän oli
oleskellut Espanjassa tämän maan jo käydessä sotaa Ranskan kanssa:
hän vakuutti, ettei hän ollut liikkunut mihinkään Bayonnesta tähän
aikaan. Eräs kohta oli vielä hämärä. Niissä papereissa, jotka hän oli
viskannut uuniin, silloin kun hänet vangittiin, ja joista ei ollut
löytynyt kuin pieniä siekaleita, oli espanjalaisia sanoja ja nimi
"Nieves".

Jacques Maubel kieltäytyi tässä suhteessa antamasta niitä selityksiä,
joita häneltä vaadittiin. Ja kun presidentti sanoi hänelle, että
hänen oman etunsa vuoksi oli annettava selitys, niin hän vastasi,
ettei aina ole tarvis valvoa omia etujaan.

Gamelin ajatteli vain yhtä rikosta, josta hän tahtoi Maubelin
langettaa: kolme kertaa hän pyysi presidenttiä kysymään syytetyltä,
saattoiko tämä selittää, minkätähden hän niin huolellisesti säilytti
kuihtuneita neilikan lehtiä lompakossaan.

Maubel vastasi, ettei hän katsonut olevansa velvollinen vastaamaan
kysymykseen, joka ei kuulunut oikeudelle, koskapa ei ollut löydetty
mitään kirjelippuja tämän kukkasen sisältä.

Valamiehistö vetäytyi neuvottelemaan ollen hyvin suosiollisessa
mielialassa tätä nuorta miestä kohtaan, jonka epäselvä juttu tuntui
pääasiassa kätkevän vain rakkaussalaisuuksia. Tällä kertaa nuo
hyvät ja puhtaatkin olisivat kernaasti hänet vapauttaneet. Eräs
heistä, muuan entinen, joka oli lahjoittanut kaiken omaisuutensa
vallankumoukselle, sanoi:

-- Hänen syntyperänsäkö vuoksi häntä vainotaan? Minullakin on ollut
onnettomuus syntyä ylimykseksi.

-- Niinpä kylläkin, mutta sinä olet luopunut siitä säädystä, vastasi
Gamelin, ja hän on jäänyt siihen.

Ja hän puhui niin kiivaasti tuota salaliittolaista, tuota Pittin
lähettilästä, tuota Cobourgi'n rikostoveria vastaan, joka oli
matkannut yli merten ja vuorien etsimään vapauden vihollisia, hän
vaati niin kiihkeästi petturille kuolemantuomiota, että hän sai
isänmaalliset valamiehet jälleen levottomiksi ja herätti eloon heidän
vanhan ankaruutensa.

Eräs heistä virkkoi hänelle kyynillisesti:

-- Täytyyhän virkaveljien kesken tehdä toisilleen pieniä palveluksia.

Kuolemantuomio langetettiin yhden äänen enemmistöllä.

Syytetty kuunteli tuomiotaan hymyilevän rauhallisena. Hänen
katseensa, joka levollisena kiersi salia, ilmaisi, kohdatessaan
Gamelinin kasvot, sanoin kuvaamatonta halveksintaa.

Ei yhtään mielihyvän ilmausta kuulunut tuomion johdosta.

La Conciergerie-vankilassa, jonne Jacques Maubel jälleen vietiin, hän
kirjoitti kirjeen odotellessaan teloitustaan, jonka piti tapahtua
samana iltana, soihtujen valossa:

    Rakas sisareni! Tribunaali lähettää minut mestauspölkylle täten
    suoden minulle sen ainoan ilon, joka minulle enää on mahdollinen
    rakkaan Nieves'ini kuoleman jälkeen. He ovat ottaneet minulta
    senkin ainoan muiston, mikä minulla oli hänestä, granaattiomenan
    kukan, jota he nimittävät, en tiedä minkätähden, neilikaksi.

    Olen aina rakastanut taidetta: Pariisissa onnen aikoinani keräsin
    maalauksia ja piirustuksia, jotka nyt ovat varmassa tallessa ja
    jotka lähetetään sinulle, heti kun se on mahdollista. Pyydän
    sinua, rakas sisar, säilyttämään ne muistona minulta.

    Hän leikkasi kutrin hiuksistaan, sulki sen kirjeeseen, jonka hän
    taittoi kiinni ja varusti seuraavalla päällekirjoituksella:

    Kansalainen Clémence Dezeimeries, synt. Maubel. La Réole.

Hän antoi kaikki rahansa, mitä hänellä oli taskussaan,
vanginvartijalle pyytäen tätä toimittamaan kirjeen postiin.
Sitten hän pyysi saada pullon viiniä, jota hän hitaasti maisteli
pyövelinkärryjä odotellessaan.

Illallisen jälkeen riensi Gamelin _Maalaavaan Amoriin_ ja juoksi
nopeasti ylös siihen siniseen huoneeseen, jossa Élodie joka yö odotti
häntä.

-- Sinä olet kostettu, hän sanoi. -- Jacques Maubelia ei ole enää.
Pyövelinkärryt kuljettivat häntä kuolemaan tästä aivan ikkunasi
alaitse, soihtujen valossa.

Élodie ymmärsi nyt:

-- Kurja! Sinä olet surmannut hänet, eikä hän ollut rakastajani. Minä
en tuntenut häntä... en ole koskaan nähnyt häntä... Millainen mies
hän oli? Nuori, rakastettava... viaton. Ja sinä olet tappanut hänet,
sinä kurja, kurja!

Hän meni tainnoksiin. Mutta halki tämän keveän kuolon varjon hän
tunsi vajoavansa samalla kauhun ja hekuman helmaan. Hän virkosi
puoleksi; hänen raskaat luomensa raoittuivat niin, että silmien
valkuainen näkyi, hänen povensa aaltoili, hänen vapisevat kätensä
hapuilivat rakastajaa. Hän puristi tätä rintaansa vasten kuin olisi
hän tahtonut tukehduttaa hänet siihen paikkaan, hän upotti kyntensä
hänen lihaansa ja painoi hänen suulleen rikkipurruilla huulillaan
mykimmän, pohjattomimman, pisimmän, tuskaisimman ja ihanimman
kaikista suudelmista.

Hän rakasti Gamelinia koko ruumiinsa voimalla, ja mitä
hirvittävämmältä, julmemmalta, inhottavammalta hän hänestä tuntui,
mitä enemmän hän peittyi uhriensa vereen, sitä enemmän hän häntä
isosi ja janosi.




XVII.


_Frimaire_-kuukauden [Frimaire: pakkaskuu. Marrask. 21 p. -- jouluk.
20 p. Suomentaja] kahdentenakymmenentenä neljäntenä, kello kymmenen
aamulla, kirkkaan ja aurinkoisen taivaan sulatellessa öistä routaa
lähtivät kansalaiset Guénot ja Delourmel, yleisen varmuusvaliokunnan
jäsenet, Barnabiittikirkkoon ja antoivat johtaa itsensä piirin
valvontavaliokuntaan, kapitulisaliin, jossa par'aikaa kansalainen
Beauvisage tunki puita uuniin. Mutta he eivät ensin ollenkaan
huomanneet tuota lyhytvartista ja kokoonpainunutta miestä.

Sälöisellä äänellä, joka kyttyräselille on ominainen, pyysi
kansalainen Beauvisage valtuutettuja istumaan ja kysyi, voisiko hän
jollakin palvella heitä.

Guénot kysyi häneltä, tunsiko hän muuatta entistä herra des
Ilettes'iä, jonka piti asua jossakin Pont-Neufin lähellä.

-- Hän on henkilö, joka minun on määrä vangita, lisäsi hän.

Ja hän näytti varmuusvaliokunnan määräystä.

Etsittyään jonkin aikaa tätä nimeä muististaan Beauvisage vastasi,
ettei hän tuntenut yhtään des Ilettes-nimistä henkilöä, että tuo
epäilyksenalainen mies ei ehkä asunutkaan tässä piirissä, sillä eräät
osat Museumistä, Unitéstä ja Marat-et-Marseille'sta olivat myös
Pont-Neufin lähettyvillä, ja että jos hän piirissä asui, niin hän
varmaankin käytti jotakin toista nimeä kuin se, mikä oli valiokunnan
vangitsemiskäskyssä, mutta että joka tapauksessa hänet kyllä pian
löydettäisiin.

-- Älkäämme hukatko yhtään aikaa! sanoi Guénot. -- Hänet saatiin ilmi
erään kirjeen kautta, jonka eräs hänen naispuolinen rikostoverinsa
oli kirjoittanut ja joka napattiin talteen ja jätettiin valiokunnalle
jo pari viikkoa sitten, vaikka kansalainen Lacroix vasta eilen
illalla perehtyi sen sisältöön. Me aivan hukumme ilmiantoihin, niitä
tulee meille joka puolelta niin suuret määrät, ettei tiedä mihin
ryhtyä.

-- Myöskin piirin valvontavaliokuntaan tulee runsaasti ilmiantoja,
vastasi Beauvisage ylpeästi. -- Toiset tekevät ilmiantonsa
kansalaisvelvollisuudesta, toiset viisifrangisen houkuttelemina.
Monet lapset ilmiantavat vanhempansa päästäkseen kiinni näiden
perintöön.

-- Äsken mainitsemani kirje, jatkoi Guénot, -- on lähtöisin erään
rouva Rochemauren, vanhan lemmenseikkailijattaren kädestä, jonka
luona ennen on pelattu biribiä, ja sen kuoressa on erään kansalainen
Raulinen nimi, mutta itse asiassa on se osoitettu eräälle Pittin
palveluksessa olevalle emigrantille. Minä otin sen mukaani
päästäkseni perille tuosta des Ilettes-nimisestä henkilöstä.

Hän veti kirjeen esiin taskustaan.

-- Sen alussa on ensin pitkä luettelo niistä konventin jäsenistä,
jotka voisi, sikäli kuin tuo nainen väittää, voittaa puolelleen
rahasummalla tai lupaamalla heille jonkin korkean virka-aseman
uudessa, nykyistä kestävämmässä hallituksessa. Sitten on tässä
tällainen kohta:

    Minä tulen juuri erään herra des Ilettes'in luota, joka asuu
    Pont-Neufin lähellä eräässä ullakkokomerossa, josta hänet
    löytääkseen täytyy olla kissa tai piru itse; hänen on pakko
    ansaita elatuksensa jäsennukkien valmistamisella. Mutta hän
    arvostelee asioita järkevästi: sentähden kerron tässä teille
    pääkohdat hänen keskustelustaan. Hän ei usko tämän nykyisen
    asiaintilan kestävän kauan. Hän ei kuitenkaan luule, että
    liittolaisten voitto lopettaisi sitä; ja tapahtumain kulku
    näyttää vahvistavan todeksi hänen mielipiteensä; sillä
    tiedättehän, hyvä herra, että viimeaikaiset sotauutiset ovat
    huonoja. Hän uskoo pikemminkin uskontoonsa syvästi kiintyneiden
    pieneläjien ja kansan naisten kapinaan. Hänen käsittääkseen
    yhdistää vallankumoustribunaalin aiheuttama yleinen kauhuntila
    pian koko Ranskan jakobiineja vastaan. "Tuo tribunaali", hän
    leikillään sanoi, "joka langettaa tuomion yht'aikaa Ranskan
    kuningattarelle ja jollekin leivänkaupustelijamummolle, on aivan
    tuon William Shakespearen kaltainen, jota englantilaiset niin
    suuresti ihailevat, jne." Hän ei pidä mahdottomana sitäkään, että
    Robespierre menisi naimisiin leski Capet'n kanssa ja nimityttäisi
    itsensä valtakunnan protektoriksi.

    Olisin erittäin kiitollinen teille, hyvä herra, jos lähettäisitte
    minulle tulevan rahasumman, s.o. tuhat sterlingipuntaa, samalla
    tavalla kuin ennenkin, mutta älkää missään nimessä kirjoittako
    herra Morhardtille: hänet on vangittu ja teljetty tyrmään jne.,
    jne.

-- Herra des Ilettes valmistaa jäsennukkeja, sanoi Beauvisage, --
sehän on arvokas tiedonanto... vaikkakin piirissämme on paljon
sellaisia pikkuteollisuuden harjoittajia.

-- Tuosta muistan, sanoi Delourmel, -- että minä olen luvannut
ostaa kotiin nuken nuorimmalle tyttärelleni Nathalielle, joka
makaa sairaana tulirokossa. Täplät ilmestyivät eilen. Tuo tauti
ei ole kovin vaarallinen, mutta se vaatii huolellista hoitoa. Ja
Nathalie, joka ikäisekseen on hyvin kehittynyt ja älykäs, on heikko
terveydeltään.

-- Minulla on vain yksi poika, sanoi Guénot. -- Hän leikkii tynnyrin
vanteilla ja tekee ilmalla täytetyistä pusseista pieniä ilmapalloja.

-- Hyvin usein, huomautti Beauvisage, -- lapset kernaimmin leikkivät
sellaisilla esineillä, jotka eivät ole leluja. Minun veljenpoikani
Émile, joka on seitsenvuotias vekara ja hyvin lahjakas, leikkii
päivät pitkään pienillä neliskulmaisilla puupalasilla, joista hän
rakentelee taloja... Saako olla?

Ja Beauvisage ojensi avatun nuuskarasiansa molemmille valtuutetuille.

-- Nyt meidän täytyy napata kiinni tuo veijari, sanoi Delourmel,
jolla oli pitkät viikset ja suuret, pyörivät silmät. -- Tänä aamuna
minulla on sellainen ruokahalu, että kernaasti pistäisin poskeeni
ylimyspaistin ja siihen sivuun lasillisen valkoviiniä.

Beauvisage ehdotti valtuutetuille, että he menisivät tapaamaan hänen
virkaveljeään Dupont vanhempaa tämän verstaaseen Place Dauphinelle,
hän varmasti tuntisi tuon kyseenalaisen des Ilettes'in.

He astelivat rivakasti kylmässä aamuilmassa neljän piirikrenatöörin
seuraamina.

-- Oletteko nähneet _Kuninkaiden viimeistä tuomiota?_ kysyi Delourmel
seurakumppaneiltaan. -- Sitä näytelmää kannattaa katsoa. Tekijä
esittää siinä kaikki Euroopan kuninkaat, jotka ovat paenneet erääseen
autioon saareen, tulivuoren juurelle, joka nielee heidät. Se on
isänmaallinen kappale.

Delourmel äkkäsi Rue de Harlayn kulmassa pienen työntövaunun, joka
kiilsi kuin kirkon kappeli ja jota muuan vanha vahakangashattuun
pynttäytynyt eukko lykkäsi edellään.

-- Mitä tuo mummo myy? hän kysyi. Vanhus vastasi itse:

-- Katsokaa, hyvät herrat, valitkaa mieleisenne! Täällä on
rukousnauhoja ja ruususeppeleitä, ristejä, pyhän Antoniuksen
kuvia, pyhitettyjä hikiliinoja, pyhän Veronikan liinoja, _Ecce
homo, Agnus Dei_, pyhän Hubertuksen torvia ja sormuksia ja kaikkia
hartausesineitä.

-- Siinähän on koko fanatismin asevarasto! huudahti Delourmel.

Ja hän toimeenpani äkkipikaa pienen kuulustelun kaupustelijaeukon
kanssa, joka kaikkiin kysymyksiin vastasi:

-- Poikani, jo neljäkymmentä vuotta olen myynyt hartausesineitä.

Nähdessään erään ohikulkevan sinimekon antoi varmuus valiokunnan
valtuusmies tälle määräyksen viedä tuon hämmästyneen mummon La
Conciergerie'hin.

Kansalainen Beauvisage huomautti Delourmelille, että paremminkin
olisi ollut valvontavaliokunnan asia vangita tämä kaupustelijatar ja
viedä hänet piirihallitukseen ja että sitä paitsi oli vaikea tietää,
miten oikein suhtautua entiseen uskontoon, hallituksen näkökannalta
nimittäin, oliko se kokonaan sallittava vai kokonaan kiellettävä.

Lähestyessään puusepän verstasta valtuusmiehet ja komissaari kuulivat
vihastuneita huutoja, jotka sekoittuivat sahan sirinään ja höylän
kirskunaan. Puuseppä Dupont vanhemman ja hänen naapurinsa portinvahti
Remaclen välillä oli noussut riita naiskansalainen Remaclen vuoksi,
jota vastustamaton voima lakkaamatta veti puusepän verstaan
perälle, josta hän palasi asuntoonsa vaatteet höylänlastuissa ja
sahajauhoissa. Loukkaantunut portinvahti potkaisi Moutonia, puusepän
koiraa, juuri kun hänen oma tyttärensä Joséphine par'aikaa hellästi
silitteli sitä. Suuttunut Joséphine yltyi torumaan isäänsä; puuseppä
huusi vihasta vapisevalla äänellä:

-- Heittiö, minä kiellän sinua lyömästä minun koiraani.

-- Ja minä, vastasi portinvahti korottaen äänensä, -- minä kiellän
sinua...

Hän ei lopettanut lausetta: puusepän höylä oli hipaissut hänen
päätään.

Nähdessään kaukaa kansalainen Beauvisagen ja valtuusmiehet hän riensi
heitä vastaan ja sanoi:

-- Kansalainen komissaari, sinä olet todistajani, että tuo konna on
yrittänyt murhata minut.

Kansalainen Beauvisage, punainen virkamyssy päässään, ojensi pitkät
käsivartensa ilmaan rauhoittavasti ja sanoi kääntyen portinvahdin ja
puusepän puoleen:

-- Sata souta sille teistä, joka voi ilmoittaa meille, missä täällä
asuu eräs epäilyksenalainen henkilö, jota yleinen varmuusvaliokunta
etsii, muuan entinen des Ilettes, jäsennukkien valmistaja.

Molemmat, portinvahti ja puuseppä, lähtivät heti osoittamaan tietä
Brotteaux'n asuntoon eivätkä enää riidelleet mistään muusta kuin
siitä sadan soun assignaatista, joka ilmiantajalle oli luvattu.

Delourmel, Guénot ja Beauvisage ja heidän jäljessään neljä
krenatööriä, portinvahti Remacle, puuseppä Dupont ja tusina korttelin
pieniä katunaskaleita kiipesivät nyt perätysten ylös natisevia
portaita ja sitten lopuksi vielä tikapuita pitkin.

Brotteaux istui ullakkokamarissaan leikellen ilveilijänukkejaan ja
vastapäätä häntä kokoili isä Longuemare lankaan niiden irrallisia
jäseniä ja hymyili nähdessään sormiensa näin saavan aikaan poljentoa
ja sopusointua.

Kuullessaan pyssynperien kolahtelevan porraskäytävässä hätkähti
munkki koko ruumiiltaan, ei sentähden että hänellä olisi
ollut vähemmän rohkeutta kuin Brotteaux'lla, joka pysyi aivan
välinpitämättömänä, mutta hän ei ollut tottunut ulkonaiseen
itsehillintään. Kansalainen Delourmelin kysymyksistä ymmärsi
Brotteaux heti, mistäpäin tämä isku oli kotoisin, ja huomasi,
vaikkakin liian myöhään, että ei koskaan pitäisi uskoa mitään
naisille. Kun häntä kehoitettiin seuraamaan komissaaria, hän otti
mukaansa Lucretiuksensa ja kolme paitaansa.

-- Tämä kansalainen, hän sanoi osoittaen isä Longuemarea, -- on
apulaiseni, jonka olen ottanut tekemään jäsennukkeja. Hän asuu täällä.

Mutta kun munkilla ei ollut näyttää kansalaistodistusta, otettiin
hänetkin vangiksi yhdessä Brotteaux'n kanssa.

Kun vankikulkue meni portinvahdin asunnon ohitse, näkyi
naiskansalainen Remacle luutaansa nojaten katselevan vuokralaistaan
samoin ilmein kuin hyve katselee lain kouriin joutunutta rikosta.
Pikku Joséphine piteli kauniina ja huolettomana kaulanauhasta
Moutonia, se kun tahtoi juosta tervehtimään ystäväänsä, joka usein
oli antanut sille sokeria. Suuri joukko uteliaita seisoi Thionvillen
torilla.

Portaiden alapäässä kohtasi Brotteaux nuoren maalaistytön, joka
juuri oli nousemassa ylös portaita. Hänellä oli käsivarrellaan
täysinäinen munakori ja kädessä leipä, liinan sisään käärittynä.
Hän oli Athénaïs, joka tuli Palaisseausta antaakseen pelastajalleen
pienen lahjan kiitollisuutensa osoitteeksi. Nähdessään että valtion
virkamiehet ja neljä krenatööria raahasivat pois "herra Mauricea",
hämmästyi hän kovin, kysyi, oliko se totta, lähestyi komissaaria ja
sanoi hänelle hiljaa:

-- Ette suinkaan te ota häntä? Se ei ole mahdollista... Mutta te ette
tunne häntä! Hän on hyvä niinkuin hyvä Jumala itse.

Kansalainen Delourmel työnsi hänet syrjään ja antoi krenatööreille
merkin lähteä eteenpäin. Silloin alkoi Athénaïs purkaa suustaan
mitä saastaisimpia haukkumasanoja, mitä sopimattomimpia solvauksia
virkamiehistä ja krenatööreistä, joista tuntui aivan kuin olisi
heidän päälleen sillä kertaa tyhjennetty kaikki Palais-Royalin ja Rue
Fromenteaun likavedet. Sitten hän huusi äänellä, joka kuului yli koko
Thionvillen torin ja sai uteliaiden joukot värisemään:

-- Eläköön kuningas! Eläköön kuningas!




XVIII.


Naiskansalainen Gamelin piti paljon vanhasta Brotteaux'sta, tämä
oli hänen mielestään rakastettavin ja arvokkain mies, minkä
hän milloinkaan oli tuntenut. Hän ei ollut sanonut hyvästiä
Brotteaux'lle, silloin kun tämä vangittiin, peläten vihoittavansa
virkavaltaa ja katsoen alhaisessa asemassaan pelkuruutta miltei
velvollisuudekseen. Mutta hän oli saanut ankaran iskun, jonka jälkeen
hän ei enää tullut entiselleen.

Hän ei voinut syödä ja hän suri sitä, että hän nyt juuri oli
kadottanut ruokahalunsa, kun hänellä vihdoinkin oli jotakin suuhun
pantavaa. Hän ihaili vieläkin poikaansa; mutta hän ei uskaltanut enää
ajatella niitä hirvittäviä tehtäviä, joita tämä hoiti, ja hän iloitsi
siitä, että oli ainoastaan oppimaton vaimo, jonka ei tarvinnut
arvostella hänen tekojaan.

Äiti-parka oli erään kirstun pohjalta löytänyt vanhan rukousnauhan;
hän ei osannut oikealla tavalla käyttää sitä, mutta hän hypisteli
sitä vapisevilla sormillaan. Elettyään vanhuutensa päiviin saakka
ilman hartaudenharjoituksia hän nyt tuli hurskaaksi; hän rukoili
Jumalaa koko päivän uunin nurkassa lapsensa ja tuon hyvän herra
Brotteaux'n puolesta. Élodie kävi usein tervehtimässä häntä; he eivät
uskaltaneet katsoa toisiinsa, vaan puhelivat siinä vierekkäin aivan
mielenkiinnottomista asioista, mistä milloinkin sattui.

Eräänä päivänä _pluviôse_-kunssa [Pluviôse: sadekuu, tammik. 20 p.
-- helmik. 18 p. Suomentaja], kun lumi putoili suurina hiutaleina
pimittäen taivaan ja vaimentaen kaiken kaupungin melun, kuuli
naiskansalainen Gamelin, joka oli yksin kotona, ovelle kolkutettavan.
Hän säpsähti: jo useita kuukausia hän oli ollut niin vauhko, että
pieninkin risahdus sai hänet värisemään. Hän avasi oven. Noin
kahdeksantoista tai kahdenkymmenen ikäinen nuorukainen astui sisään
hattu päässä. Hänellä oli yllään lasinvihreä matkavaippa, jonka
kolme kaulusta peittivät rinnan ja vartalon seudun. Jalassa hänellä
oli englantilaiset kaulussaappaat. Hänen kastanjanruskeat hiuksensa
valuivat kutreina olkapäille. Hän asettui keskelle ateljeeta
ikäänkuin päästäkseen osalliseksi kaikesta siitä valosta, minkä
luminen ikkunaruutu suinkin saattoi päästää läpi, ja seisoi sitten
muutaman hetken vaiti ja liikkumatonna.

Vihdoin, kun naiskansalainen Gamelin hämmästellen häntä katseli, hän
sanoi:

-- Etkö siis enää tunne tytärtäsi?... Vanha vaimo risti kätensä:

-- Julie... Sinäkö se olet... Hyvä Jumala, onko se mahdollista!...

-- Niin, minähän se olen. Syleile minua... äiti!

Kansalainen leski Gamelin sulki tyttärensä syliinsä pudottaen
kyynelen matkavaipan kaulukselle. Sitten hän jatkoi levottomasti:

-- Sinä olet Pariisissa!...

-- Voi äiti, jospa edes olisin tullut yksin!... Minua ei kukaan voi
tuntea näissä pukimissa.

Ja todellakin peitti kappa kokonaan hänen muotonsa, eikä hän
ulkomuodoltaan muutenkaan mitenkään näyttänyt eroavan muista
lukuisista nuorukaisista, jotka kuten hänkin pitivät pitkää,
jakaukselle kammattua tukkaa. Hänen kasvonpiirteissään, jotka olivat
hienot ja suloiset, mutta ahavoituneet, väsymyksen murtamat, huolien
kovettamat, oli rohkea ja miehekäs ilme. Hän oli hento ja hänen
jalkansa olivat pitkät ja suorat, hänen eleensä vaivattomat; hänen
kirkas äänensä oli ainoa, mikä saattoi ilmiantaa hänet.

Hänen äitinsä kysyi häneltä, oliko hänellä nälkä. Tytär vastasi, että
hän kernaasti söisi jotakin, ja kun hän oli saanut eteensä leipää,
viiniä ja kinkkua, hän rupesi syömään, toisella kyynärpäällään
pöytään nojaten, kauniina ja ahnaana kuin muinoin Ceres vanhan Baubon
majassa.

Lasi vielä huulillaan hän kysyi:

-- Äiti, tiedätkö sinä, milloin veljeni palaa? Minä olen tullut
puhuakseni hänen kanssaan.

Tuo kelpo äiti katseli tytärtään hämillään eikä vastannut mitään.

-- Minun täytyy tavata hänet. Mieheni on tänä aamuna vangittu ja
viety Luxembourg'iin.

"Miehekseen" hän nimitti Fortuné de Chassagnea, entistä aatelismiestä
ja Bouillén rykmentin upseeria. Tämä oli rakastanut häntä, kun hän
vielä oli muotiompelijattarena Rue des Lombards'illa, ja vienyt hänet
mukaansa Englantiin, jonne hän oli muuttanut elokuun 10:n päivän
jälkeen. Fortuné de Chassagne oli hänen rakastajansa, mutta hänestä
oli soveliaampaa äidin läsnäollessa nimittää häntä puolisokseen.
Ja itsekseen hän sitä paitsi ajatteli, että kurjuus oli kylläkin
väkevästi vihkinyt heidät toisiinsa ja että onnettomuuskin oli
sakramentti.

Enemmän kuin kerran he olivat viettäneet yönsä molemmat jollakin
penkillä Lontoon puistoissa ja kokoilleet leivänmurusia ravintolain
pöytien alta Piccadillyssa.

Hänen äitinsä ei vastannut mitään, ainoastaan katseli häntä synkin
silmäyksin.

-- Etkö kuule minua, äiti? Aika rientää; minun täytyy tavata Évariste
aivan heti: hän on ainoa, joka voi pelastaa Fortunén.

-- Julie, vastasi äiti, -- parempi on, että et puhu veljesi kanssa.

-- Mitä? Mitä sinä sanot, äiti?

-- Sanon vain, että on parempi, että et puhu veljellesi mitään herra
de Chassagnesta.

-- Mutta äiti, minun täytyy kumminkin tehdä se.

-- Lapseni, Évariste ei voi antaa anteeksi herra de Chassagnelle
sitä, että hän on ryöstänyt sinut omakseen. Sinähän tiedät, miten
suuttunut hän oli puhuessaan hänestä, mitä nimityksiä hän hänelle
antoi.

-- Niin, hän nimitti häntä raiskaajaksi, sanoi Julie naurahtaen
terävästi ja kohauttaen olkapäitään.

-- Lapsi kulta, hän oli kuolettavasti loukkaantunut. Évariste
on pannut päähänsä olla enää milloinkaan puhumatta herra de
Chassagnesta. Ja kahteen vuoteen hän ei ole maininnut sanaakaan
hänestä eikä sinusta. Mutta hänen tunteensa eivät ole muuttuneet;
sinä tunnet hänet: hän ei anna teille anteeksi.

-- Mutta äiti, Fortunéhän on nyt mennyt kanssani naimisiin...
Lontoossa...

-- Ei tarvita muuta kuin että Fortuné on ylimys ja emigrantti, jotta
Évariste kohtelisi häntä vihollisenaan.

-- Mutta sanohan toki, äiti, luuletko sinä, että jos minä pyydän
häntä ryhtymään varmuusvaliokuntaan ja yleiseen syyttäjään nähden
niihin toimenpiteisiin, jotka ovat välttämättömät Fortunén
pelastamiseksi, luuletko sinä todellakin, että hän ei sitä tekisi?...
Mutta äiti, hänhän olisi vallan hirviö, jos hän kieltäytyisi!

-- Lapsi kulta, veljesi on rehellinen ihminen ja hyvä poika. Mutta
älä pyydä häntä, voi, älä pyydä häntä tekemään mitään herra de
Chassagnen puolesta... Kuuntele neuvoani, Julie. Hän ei usko minulle
ajatuksiaan enkä minä niitä tietenkään voisi ymmärtääkään...
mutta hän on tuomari: hänellä on määrätyt periaatteet; hän toimii
omantuntonsa mukaan. Älä pyydä häneltä mitään, Julie.

-- Näen, että sinä tunnet hänet nyt. Sinä tiedät, että hän on kylmä,
tunteeton, että hän on paha ihminen, jolla ei ole muita vaikuttimia
kuin kunnianhimo ja turhamaisuus. Ja sinä olet sentään aina pitänyt
häntä minua parempana. Silloin kun me vielä asuimme yhdessä kaikki
kolme, käskit minun pitää häntä esikuvanani. Hänen täsmällinen
käytöksensä ja vakava puhetapansa herätti sinussa kunnioitusta: sinä
luulit, että hänellä oli kaikki hyveet. Ja minua sinä et koskaan
hyväksynyt, olit näkevinäsi minussa kaikki mahdolliset paheet,
sentähden että olin suora ja avomielinen ja kiipeilin puissa. Sinä
et koskaan ole voinut pitää minusta. Sinä rakastit ainoastaan häntä.
Mutta minä, katsos, minä vihaan häntä, tuota sinun Évaristeasi! Hän
on oikea teeskentelijä!

-- Vaiti, vaiti, Julie! Minä olen ollut hyvä äiti niin sinulle kuin
hänellekin. Olen antanut sinun käydä ammattioppia. Ei ollut minun
syyni, ettet pysynyt kunniallisena tyttönä etkä mennyt säätysi
mukaiseen avioliittoon. Minä olen rakastanut sinua hellästi ja
rakastan vieläkin. Minä annan sinulle anteeksi ja rakastan sinua.
Mutta älä sano mitään pahaa Évaristesta. Hän on hyvä poika. Hän on
aina pitänyt huolta minusta. Kun sinä, lapseni, hylkäsit minut, kun
jätit toimesi ja liikkeesi elääksesi yksissä herra de Chassagnen
kanssa, niin mitä olisi minusta tullut ilman häntä? Minä olisin
kuollut kurjuuteen ja nälkään.

-- Älä puhu noin, äiti! Sinä tiedät kyllä, että me olisimme tehneet
edestäsi parhaamme, Fortuné ja minä, ellet sinä itse, Évaristen
yllyttämänä, olisi kääntänyt kasvojasi pois meistä. Ei, minä kyllä
tiedän: hän on kykenemätön yhteenkään hyvään työhön. Ainoastaan
tehdäkseen minut sinun silmissäsi inhottavaksi hän on ollut
pitävinään huolta sinusta. Hänkö rakastaisi sinua!... Kykeneekö hän
rakastamaan ketään? Hänellä ei ole sydäntä eikä henkevyyttä! Hänellä
ei ole lahjoja, ei minkäänlaisia. Osatakseen maalata ihmisellä täytyy
olla herkempi luonnonlaatu kuin hänellä.

Hän silmäili hiukan ateljeen tauluja, jotka olivat samalla asteella
kuin hänen lähtiessäänkin.

-- Tuollainen on hänen sielunsa! Kylmä ja synkkä, jollaisena hän
on sen maalannut tauluihinsakin. Tuo hänen Oresteensa, jolla on
noin typerä katse, ilkeät suunviivat ja joka törröttää siinä kuin
seivästetty, se on juuri hän itse... Mutta, äiti, etkö sitten
käsitä mitään? Minähän en voi jättää Fortunétä vankeuteen. Sinähän
tunnet nuo jakobiinit, nuo isänmaanystävät, kaikki nuo Évaristen
hengenheimolaiset! He surmauttavat hänet. Äiti, rakas äiti, rakas
pikku äiti, minä en tahdo antaa heidän tappaa häntä minulta!
Minä rakastan häntä! Minä rakastan häntä! Hän on ollut niin hyvä
minulle, ja me olemme olleet yhdessä niin onnettomia. Katsos,
tämä matkavaippa on hänen. Minulla ei ollut enää edes paitaa
päälle. Muuan Fortunén ystävistä lainasi minulle jakkunsa, ja
minä olin sokerileipurin apulaisena Doverissa ja hän työskenteli
parturituvassa. Me tiesimme kyllä, että Ranskaan palaaminen oli samaa
kuin panna henkensä alttiiksi, mutta meiltä kysyttiin, tahdoimmeko
lähteä Pariisiin tärkeällä asialla... Me myönnyimme; me olisimme
suostuneet lähtemään mille asialle tahansa. Meille maksettiin matka
ja annettiin käteen eräälle pariisilaiselle pankkiirille osoitettu
vekseli. Hänen konttorinsa olikin kiinni: pankkiiri on vankeudessa
ja tulee teilattavaksi. Meillä ei ollut niin killinkiäkään. Kaikki
ne henkilöt, joiden kanssa olimme jonkinlaisissa tuttavuussuhteissa
ja joiden puoleen olisimme saattaneet kääntyä, olivat paenneet
tai vangitut. Ei ainoatakaan ovea, jolle kolkuttaa. Me nukuimme
eräässä tallissa Rue de la Femme-sans-têtellä. Eräs armelias
kengänkiilloittaja, joka vietti yönsä oljilla samassa paikassa
kuin mekin, lainasi ystävälleni yhden laatikoistaan, harjan ja
melkein tyhjän rasvapurkin. Kaksi viikkoa ansaitsi Fortuné meidän
elantomme kiilloittamalla jalkineita Place de Grèvellä, mutta
viime maanantaina muuan kunnallisneuvoston jäsen asetti jalkansa
laatikon syrjälle tahtoen saada kenkänsä kiilloitetuiksi. Hän oli
eräs entinen teurastaja, jolle Fortuné kerran maailmassa oli antanut
potkun takapuoleen siitä syystä, että hän oli myynyt lihaa väärillä
punnuksilla. Kun Fortuné nosti päätään saadakseen nuo vaivaiset kaksi
soutaan, niin roisto tunsi hänet, nimitti häntä ylimykseksi ja uhkasi
vangituttaa hänet. Ympärille keräytyi paljon ihmisiä, joista osa oli
kunnon väkeä, mutta joukossa myös konnia, jotka huusivat: "Kuolema
emigrantille!" ja kutsuivat avukseen santarmeja. Juuri silloin tulin
minä tuomaan vähän liemiruokaa Fortunélle. Näin, miten hänet vietiin
piirihallitukseen ja suljettiin Pyhän Johanneksen kirkkoon... Koko
yön istuin niinkuin koira ulkona kirkon portailla... Tänä aamuna he
veivät hänet...

Julie ei voinut jatkaa; hänen äänensä sortui nyyhkytyksiin.

Hän heitti hattunsa lattialle ja lankesi polvilleen äitinsä jalkoihin.

-- Tänä aamuna hänet vietiin Luxembourg'in vankilaan. Äiti, äiti,
auta minua pelastamaan hänet, armahda tytärtäsi!

Kyynelissään kylpien hän avasi viittansa ja, esiintyäkseen enemmän
rakastajattaren ja tyttären ottein, päästi naisellisen povensa
näkyviin; ja tarttuen äitinsä käsiin hän pusersi niitä aaltoilevaa
rintaansa vasten.

-- Minun rakas tyttäreni, Julie-kultani, Julie-lapseni! huokaili
leski Gamelin.

Ja hän painoi kyynelistä kosteat kasvonsa nuoren naisen poskea vasten.

Kotvaan aikaa ei kumpikaan puhunut mitään. Äiti-raukka koetti
mielessään keksiä jotakin keinoa tyttärensä auttamiseksi, ja Julie
vaani ahnaasti näiden kyynelten sumentamain silmien ilmettä.

"Ehkäpä", ajatteli Évaristen äiti, "ehkäpä, jos minä hänelle
puhun, hän antaa hellyttää mielensä. Hän on hyvä, hän on lempeä.
Ellei politiikka olisi kovettanut häntä, ellei hän olisi joutunut
jakobiinien vaikutuksen alaiseksi, ei hän koskaan olisi muuttunut
noin ankaraksi, joka ankaruus peloittaa minua, sentähden että en
ymmärrä sitä."

Hän otti Julien pään molempien käsiensä väliin:

-- Kuulehan, tyttäreni, minä puhun Évaristelle. Minä valmistan häntä
näkemään ja kuulemaan sinua. Jos hän noin äkkipäätä saisi nähdä
sinut, saattaisi hän suuttua, ja pelkään, että hän kiivastuisi...
Ja, minä tunnen hänet: tuo puku loukkaisi häntä; hän vaatii kaikessa
ankarasti tapojen ja sovinnaisuuden noudattamista. Minäkin vähän
ällistyin ensin nähdessäni Julie-tyttöni pojanpuvussa.

-- Voi, äiti, emigranttipakolaisuus ja se hirveä epäjärjestys, mikä
valtakunnassa vallitsee, ovat tehneet tällaiset valepuvut sangen
tavallisiksi. Täytyy käyttää niitä voidakseen harjoittaa jotakin
ammattia, pysyäkseen tuntemattomana, saadakseen lainapassin tai
väärän kansalaiskortin käymään täydestä. Lontoossa näin pikku Gireyn
tytöksi pukeutuneena, ja hän oli oikein soma tyttönä; ja myöntänethän
äiti, että se valepuku on vielä sopimattomampi kuin minun.

-- Lapsi-rukkani, ei sinun tarvitse puolustaa itseäsi minun
silmissäni, ei tässä asiassa eikä muussa. Minä olen sinun äitisi:
minun silmissäni sinä olet aina viaton. Minä puhun Êvaristen kanssa,
minä sanon...?

Sana katkesi häneltä. Hän tunsi sielussaan, millainen hänen poikansa
oli; hän tunsi sen, mutta hän ei tahtonut uskoa sitä, ei tietää
siitä...

-- Hän on hyvä. Hän tekee kyllä minun tähteni... sinun tähtesi, mitä
minä pyydän häneltä.

Ja molemmat naiset vaikenivat jälleen, äärettömän uupuneina kumpikin.
Julie nukahti, pää samassa helmassa, missä hän oli nukkunut lapsena.
Mutta rukousnauha kädessään istui äiti siinä tuskaisin sydämin ja
itki, itki niitä onnettomuuksia, jotka hän aavistuksessaan tunsi
hiljalleen lähestyvän tämän äänettömän pyrypäivän hämärässä, jossa
kaikki vaikeni, askelet, kärrynpyöräin kolina, taivas.

Äkkiä, levottomuuden teroittamalla kuulolla, hän erotti poikansa
askelet alhaalla porraskäytävässä.

-- Évariste...! hän sanoi. -- Piiloudu!

Ja hän työnsi tyttärensä omaan huoneeseensa.

-- Miten voitte tänään, äiti rakas?

Évariste ripusti hattunsa vaatenaulakkoon, vaihtoi sinisen takkinsa
työnuttuun ja istuutui maalaustelineensä eteen. Jo muutamia päiviä
hän oli tehnyt hiilipiirrosta voiton jumalattaresta, joka painaa
seppeleen isänmaan puolesta kaatuneen sotilaan otsalle. Hän olisi
intomielin antautunut tähän työhön, mutta tribunaali nieli kaikki
hänen päivänsä, hänen sielunsa kaikki voimat, ja hänen piirustuksesta
vieraantunut kätensä toimi raskaasti ja kankeasti.

Hän hyräili _Ça ira_-laulua.

-- Sinä laulat, lapseni, sanoi naiskansalainen Gamelin; -- sinä olet
siis iloinen.

-- Meidän onkin iloittava nyt, äiti rakas: kuuluu hyviä uutisia.
Vendée on muserrettu, itävaltalaiset lyöty; Reinin armeija on
murtanut vihollisen rintaman Lauternin ja Wissembourg'in luona.
Se päivä lähestyy, jolloin voitollinen tasavalta on näyttävä
lempeytensä. Mutta minkätähden pitää salaliittolaisten rohkeuden
kasvaa samassa määrin kuin tasavallan voimakin kasvaa? Minkätähden
yrittävät petturit pimeydessä salaa tuhota isänmaata, silloin kun se
lyö kaikki viholliset, jotka avoimesti käyvät sen kimppuun?

Naiskansalainen Gamelin kutoi sukkaa katsellen poikaansa
silmälasiensa yli.

-- Berzélius, sinun vanha mallisi, kävi täällä ja pyysi kymmentä
livreä, jotka sinä olit hänelle velkaa: minä annoin sen hänelle.
Pikku Joséphinella on ollut vatsa kipeänä kaikista niistä makeisista,
joita puuseppä on syöttänyt hänelle. Minä keitin hänelle rohtoa...
Desmahis kävi täällä myös sinua tapaamassa; hän oli pahoillaan siitä,
ettet ollut kotona. Hän olisi kernaasti tahtonut kaivertaa jotakin
sinun piirustustesi mukaan. Hän pitää sinua hyvin lahjakkaana. Tuo
kunnon poika tarkasteli luonnoksia ja piti niistä hyvin paljon.

-- Sitten kun on saatu rauha maahan ja kaikki salaliitot
tukahdetuksi, sanoi maalari, -- niin jatkan jälleen Orestestani.
Minun tapanani ei ole kiittää itseäni, mutta tuo pää on tosiaan
Davidin arvoinen.

Hän muotoili majesteellisella ääriviivalla voiton jumalattarensa
kättä.

-- Hän ojentaa palmuja, hän sanoi. -- Mutta olisi melkein kauniimpaa,
jos itse hänen käsivartensakin olisivat palmuja.

-- Évariste!

-- Mitä, äiti?...

-- Olen saanut tietoja... arvaa kenestä...

-- En tiedä.

-- Juliestä... sisarestasi... Hän ei ole onnellinen.

-- Olisikin vallan häpeällistä, jos hän olisi.

-- Älä puhu noin, lapseni: hän on sisaresi. Julie ei ole huono
ihminen; hän on pohjaltaan hyvä, ja vastoinkäymiset ovat häntä
kasvattaneet. Hän rakastaa sinua. Minä voin vakuuttaa sinulle,
Évariste, että hän ei mitään niin toivo kuin päästä jälleen
työteliääseen, moitteettomaan elämään ja omaistensa piiriin. Ei
mikään estäisi sinua tapaamasta häntä. Hän on mennyt naimisiin
Fortuné Chassagnen kanssa.

-- Hän on siis kirjoittanut teille?

-- Ei.

-- Kuinka olette siis saanut nämä tiedot hänestä, äiti?

-- En kirjeellisesti, lapseni, vaan... Évariste nousi tuoliltaan ja
keskeytti hänet hirvittävällä äänellä:

-- Ei sanaakaan enää, äiti! Älkää sanoko minulle, että he ovat
palanneet Ranskaan molemmat... Koska heidän kerran täytyy kuolla,
niin toivon ainakin, että se ei tapahdu minun välitykselläni. Heidän
tähtensä, teidän ja minun itseni tähden minä en tahdo tietää, ovatko
he Pariisissa... Älkää pakottako minua sitä tietämään, sillä muuten...

-- Mitä tarkoitat, lapseni? Et suinkaan tahtoisi, uskaltaisi...?

-- Äiti, kuulkaa minua: jos minä tietäisin, että sisareni Julie on
tuossa huoneessa... (ja hän viittaa sormellaan suljettuun oveen)
niin menisin heti ilmiantamaan hänet valvontavaliokunnalle.

Äiti-raukka oli käynyt kasvoiltaan yhtä valkeaksi kuin hänen
myssynsä, hän pudotti sukankutimen vapisevista käsistään ja huokasi
äänellä, joka oli heikompi kuin heikoin kuiskaus:

-- Minä en tahtonut uskoa, mutta nyt minä näen sen kyllä: hän on
hirviö...

Yhtä kalpeana kuin äitinsäkin, vaahto suupielissä, syöksyi Évariste
ulos huoneesta paeten etsimään Élodien sylistä unhotusta, unta,
kaiken häviön suloista esimakua.




XIX.


Sill'aikaa kun isä Longuemarea ja ilotyttö Athénaïsia kuulusteltiin
piirihallituksessa, vietiin Brotteaux kahden santarmin välissä
Luxembourg'iin, jonne kuitenkin portinvartija epäsi häneltä pääsyn,
esittäen syyksi sen, ettei enää ollut tilaa. Vanha pankkiiri
kuljetettiin sitten La Conciergerie'hin ja vietiin siellä ensiksi
kansliaan, joka oli verrattain pieni, lasiseinällä kahtia jaettu
huone. Kansliakirjurin viedessä hänen nimeään vankiluetteloon
Brotteaux näki lasiruutujen läpi kaksi miestä, jotka istuivat
kumpikin kurjalla matrassillaan, liikkumattomina kuin kuolleet,
jäykästi tuijottavin silmin, mitään näkemättä. Lautaset, pullot,
leivän ja lihan jätteet peittivät lattian heidän ympärillään. Ne
olivat kuolemaan tuomittuja, jotka odottivat pyövelinkärryjä.

Entinen herra des Ilettes vietiin erääseen koppiin, jossa hän lyhdyn
valossa erotti kaksi makaavaa ihmishahmoa, toinen raa'an näköinen,
epämuotoinen, kammottava, toinen miellyttävä ja lempeä. Nämä molemmat
vangit tarjosivat hänelle vähän mädäntyneistä ja syöpäläisten
täyttymistä olkipahnoistaan, jotta hänen ei tarvitsisi nukkua
ulostusten tahrimalla maapohjalla. Brotteaux vaipui eräälle penkille
tuossa löyhkäävässä pimeydessä ja jäi siihen istumaan pää seinää
vasten, mykkänä, liikkumattomana. Hänen tuskansa oli niin suuri,
että hän olisi lyönyt päänsä murskaksi seinään, jos hänellä vain
olisi ollut voimaa siihen. Hän ei voinut hengittää. Hänen silmissään
pimeni; pitkä suhina, rauhallinen kuin hiljaisuus, täytti hänen
korvansa, hän tunsi koko olemuksensa uivan suloisessa tyhjyydessä.
Silmänräpäyksen ajan, joka oli sanoin kuvaamaton, oli kaikki hänestä
pelkkää sopusointua, tyyntä kirkkautta, sulotuoksua ja autuutta.
Sitten hän vajosi tiedottomuuteen.

Kun hän jälleen palasi tajuihinsa, oli hänen ensimmäinen tietoinen
ajatuksensa kaipaus takaisin tuohon tajuttomuuden tilaan, ja ollen
filosofi vielä epätoivon äärimmäisessä tylsyydessäkin hän teki
sen huomion, että hänen oli ollut pakko laskeutua maanalaisen
vankirotkon syvyyteen giljotiinia odottamaan, ennenkuin hän oli
voinut kokea voimakkaimman nautinnon tunteen, mitä hänen aistinsa
vielä milloinkaan olivat hänelle välittäneet. Hän koetti uudelleen
päästä tajuttomuuden tilaan, mutta onnistumatta, päinvastoin tunsi
hän, miten vähitellen vankityrmän ruttoinen ilma taas toi hänen
keuhkoihinsa elämän lämmön ja sen mukana sietämättömän kurjuuden
tunnon.

Mutta hänen molemmat toverinsa pitivät hänen äänettömyyttään
julmana loukkauksena. Brotteaux, joka oli luonteeltaan seuranpitoon
taipuvainen, koetti tyydyttää heidän uteliaisuuttaan; mutta kun he
saivat kuulla, että hän oli ns. "poliittinen", yksi niistä, joiden
rikos oli vain keveässä sanassa tai ajatuksissa, niin eivät he
tunteneet häntä kohtaan kunnioitusta eivätkä myötätuntoa. Se, mistä
näitä molempia toisia vankeja syytettiin, oli kouriintuntuvampaa,
vanhempi oli murhamies, toinen oli tehnyt vääriä assignaatteja.
He tyytyivät molemmat nykyiseen tilaansa, vieläpä tunsivat siitä
jonkinlaista mielihyvääkin. Brotteaux tuli äkkiä muistaneeksi,
että hänen päänsä yläpuolella oli liikettä, melua, valoa ja elämää
ja että Palatsin somat myyjättäret hymyilivät siellä hajuvesi- ja
ompelutarvevarastojen takana onnellisille ja vapaille ohikulkijoille,
ja tämä ajatus lisäsi vielä hänen epätoivoaan.

Tuli yö, huomaamattomasti hiipien vankityrmän pimeyteen ja
äänettömyyteen, mutta kuitenkin raskaana ja murheisena. Ojennettuaan
toisen jalkansa pitkäkseen penkille ja nojautuen seinään Brotteaux
nukahti. Hän oli istuvinaan tuuhean pyökkipuun alla, jossa linnut
livertelivät; laskeva aurinko verhosi virran läikähteleviin
liekkeihin ja pilvien palteet hehkuivat purppurassa. Yö kului. Ankara
kuume vaivasi häntä ja hän joi ahnaasti ruukustaan vettä, jonka laatu
vain lisäsi hänen sairauttaan.

Seuraavana päivänä vanginvartija tuodessaan lientä lupasi hankkia
Brotteaux'lle eri korvausta vastaan paremman kopin heti kun vain
paikka tulisi vapaaksi, jota seikkaa ei kauan tarvitsisi odottaa. Ja
todellakin hän jo päivää myöhemmin tuli hakemaan vanhaa pankkiiria
pois maanalaisesta tyrmästään. Joka askelella, jonka Brotteaux astui
ylöspäin, hän tunsi voiman ja elämän palaavan, ja kun hän vihdoin
näki edessään punaisella tiililattialla varustetun huoneen ja siinä
kurjalla villapeitteellä verhotun telttasängyn, niin hän itki ilosta.
Ei edes sekään kullattu, toisiaan suutelevilla kyyhkysillä koristettu
vuode, jonka hän muinoin oli teettänyt Oopperan kauneimmalle
tanssijattarelle, ollut näyttänyt hänestä niin suloiselta eikä
luvannut sellaisia nautintoja.

Tämä telttasänky oli suuressa, jotensakin siistissä salissa, jossa
oli seitsemäntoista samanlaista, korkeilla aitauksilla toisistaan
erotettua vuodetta. Se entisten aatelismiesten, kauppiasten,
pankkiirien ja käsityöläisten muodostama seura, joka asui täällä,
ei lainkaan ollut epämieluisa vanhalle publikaanille, joka tuli
toimeen kaikenlaisten ihmisten? kanssa. Hän pani merkille, että
nämä ihmiset, joilta kuten häneltäkin oli riistetty kaikki ilo ja
joita todennäköisesti odotti kuolema pyövelin kädestä, yleensä
näyttivät iloisilta ja olivat kärkkäitä pilapuheille. Kun hänellä
ei ollut erityisiä taipumuksia ihmisten ihailuun, niin hän pani
onnettomuustoveriensa hyvän tuulen heidän kevytmielisyytensä
laskuun, joka esti heitä kyllin selvästi tajuamasta asemaansa.
Hän vakiintui tässä mielipiteessä nähdessään, että älykkäimmät
heistä olivat syvästi murheellisia. Hän huomasi pian, että useimmat
ammensivat viinistä ja viinasta ilonsa, joka alkulähteensä mukaisesti
sai väkivaltaisen ja välistä vähän mielettömän luonteen. Kaikki
eivät olleet rohkeita, mutta kaikki tahtoivat näyttää siltä.
Brotteaux'ta se ei hämmästyttänyt: hän tiesi, että ihmiset mielellään
myöntävät olevansa julmia, vihaansyttyviä, jopa kitsaitakin, mutta
eivät koskaan pelkureita, sentähden että tällainen tunnustus
helposti saattaisi heidät niin villien parissa kuin sivistyneessä
yhteiskunnassa hengenvaaraan. Siitä johtuukin, hän tuumi, että
kaikki kansat ovat sankarikansoja ja kaikki sotajoukot vain pelkistä
urhoista tehtyjä.

Mutta vielä enemmän kuin viini ja viina huumasi vankeja aseiden
ja avaimien kalina, lukkojen kirahtelu, vahtisotamiesten huudot,
kansalaisten jalkojen töminä tribunaalin ovella, saaden aikaan sen,
että he joko vaipuivat murheen valtaan tai rupesivat hourailemaan
ja raivoamaan. Oli niitä, jotka leikkasivat kurkkunsa poikki
partaveitsellä tai heittäytyivät ulos ikkunasta.

Brotteaux oli jo kolme päivää ollut tässä paremmassa vankilassa,
kun hän sai tietää vanginvartijalta, että isä Longuemare virui
mädäntyneillä pahnoilla syöpäläisten seassa, yhdessä varkaiden ja
murhamiesten kanssa. Brotteaux pyysi vanginvartijan eri maksusta
tuomaan hänetkin samaan huoneeseen, jossa hän itse asui ja jossa
yksi vuode juuri oli tullut vapaaksi. Lupauduttuaan maksamaan munkin
puolesta keksi tuo vanha publikaani, jolla ei ollut juuri liikoja
aarteita, ruveta piirustamaan muotokuvia yhdestä écustä kappale.
Hän hankki itselleen myös vanginvartijan välityksellä kapeita
mustia kehyksiä sovittaakseen niihin pieniä hiustöitä, joita hän
teki verrattain taitavasti. Ja näillä töillä olikin suuri kysyntä
tällaisessa seurassa, jossa kaikki tahtoivat jättää itsestään jonkin
muiston.

Isä Longuemare oli reippaalla ja iloisella mielellä. Odottaessaan
kutsua vallankumousoikeuden eteen hän valmisteli puolustuspuhettaan.
Kun hän ei tehnyt mitään eroa omansa ja kirkon asian välillä, hän
päätti esittää tuomareilleen kaiken sen harmin ja häväistyksen,
minkä papiston maallistaminen oli aiheuttanut Jeesuksen Kristuksen
Morsiamelle; hän aikoi kuvata, miten kirkon vanhin tytär oli
antautunut häpeälliseen sotaan paavin kanssa, miten maallikot
ryöstivät, solvasivat ja inhottavasti sortivat Ranskan papistoa,
miten luostariveljet, Kristuksen ainoat oikeat sotilaat, oli
hävitetty ja hajoitettu. Hän viittasi pyhän Gregorius Suuren ja
pyhän Irenaeuksen sanoihin, toi esiin lukuisia kohtia kanonisesta
kirkko-oikeudesta ja kokonaisia pykäliä paavillisista säännöistä.

Päivät päästään hän istui vuoteensa jalkapuolessa kirjoittaa
raaputellen, kastaen kuluneiden kyniensä tynkiä musteeseen,
nokeen, kahvinporoon, tuhrien tolkuttoman epäselvällä käsialalla
täyteen kaikki kynttiläpaperit, käärepaperit, sanomalehdet,
kirjojen suojukset, vanhat kirjeet, vanhat laskut, pelikortit ja
tuumien käyttää tähän tarkoitukseen vielä paitansakin saatuaan sen
tärkätyksi. Hän kokosi täten lehden toisensa päälle ja osoittaen
tuota tolkutonta töherrystä hän sanoi:

-- Kun tulen tuomareitteni eteen, olen huikaiseva heidät valon
voimalla.

Ja eräänä päivänä, kun hän tyytyväisenä silmäili tuota lakkaamatta
kasvavaa puolustuskirjaa, niin hän muistaessaan tuomareitaan, jotka
hän kiihkeästi halusi saada kukistaa, huudahti:

-- Enpä vain tahtoisi olla heidän sijassaan.

Vangit, jotka kohtalo näin oli yhdistänyt samaan tyrmään, olivat
joko rojalisteja tai federalisteja; olipa heidän joukossaan
muuan jakobiinikin; heillä oli eroavat mielipiteet siitä, miten
valtion asioita oli hoidettava, mutta kenelläkään heistä ei ollut
enää hiventäkään kristinuskosta jäljellä. Niin feuillantit kuin
girondistit ja perustuslailliset olivat Brotteaux'n kanssa yhtä
mieltä siitä, että hyvä Jumala oli kovin sopimaton heille itselleen,
mutta erinomainen rahvaalle. Jakobiinit asettivat Jehovan sijaan
jakobiinilaisen jumalan heittääkseen jakobiinilaisuuden maailmaan
oikein ylhäältä käsin. Mutta kun he eivät voineet ketkään käsittää,
että ihminen voisi olla kyllin järjetön uskoakseen toden perään
mihinkään ilmestykselliseen uskontoon, ja kun he samalla näkivät,
että isä Longuemarelta ei puuttunut älyä, niin pitivät he häntä
teeskentelijänä. Varmaankin hän tunnusti uskoaan joka tilaisuudessa
vain tehdäkseen itsestään marttyyrin, ja mitä vilpittömämmin hän
esiintyi, sitä tekopyhemmältä hän heistä tuntui.

Turhaan meni Brotteaux takuuseen hengenmiehen rehellisyydestä;
Brotteaux'sta itsestäänkin oli vallalla se käsitys, ettei hän uskonut
lähestulkoonkaan kaikkea, mitä hän puhui. Hänen mielipiteensä olivat
liian omituisia tuntuakseen todenperäisiltä, eivätkä ne tyydyttäneet
ketään kokonaan. Hän puhui Jean-Jacques'ista kuin mistäkin typerästä
lurjuksesta ikään. Sen sijaan hän kohotti Voltairen aivan pilvien
tasalle pitämättä häntä kuitenkaan rakastettavan Helvetiuksen,
Diderot'n tai parooni d'Holbachin veroisena. Hänen mielestään
vuosisadan suurin nero oli Boulanger. Hän pani myös suuren arvon
tähtientutkijoihin Lalandeen ja Dupuis'hin, joka viimeksimainittu
oli kirjoittanut _Tutkimuksen tähtisikermien synnystä_.
Sukkelasuisimmat vangeista laskettelivat yhtä mittaa kokkapuheita
tuon barnabiitti-raukan kustannuksella, joka ei koskaan huomannut
niitä: hänen lapsellinen hurskautensa pelasti hänet kaikista hänelle
viritetyistä ansoista.

Hälventääkseen kalvavia huoliaan ja vapautuakseen toimettomuuden
tuskista vangit pelasivat tammi- ja lautapeliä ja korttia. Mitään
soittokonetta ei ollut lupa pitää. Ilta-aterian jälkeen laulettiin
ja lausuttiin runoja. Voltairen _La Pucelle_ ilahdutti hiukan näiden
onnettomien mieltä, jotka eivät koskaan väsyneet kuulemasta sen
parhaita kohtia. Mutta kun he eivät kuitenkaan voineet vapautua siitä
kamalasta ajatuksesta, jota he kukin kantoivat syvinnä sydämessään,
niin he joskus yrittivät pitää iloa silläkin ja näyttelivät ennen
maata panoaan tuossa kahdeksantoista vuoteen vankihuoneessa
vallankumousoikeutta. Osat olivat jaetut kunkin maun ja taipumuksen
mukaan. Toiset esittivät tuomareita ja yleistä syyttäjää, toiset
syytettyjä tai todistajia, toiset taas pyöveliä ja hänen renkejään.
Kaikki oikeudenkäynnit päättyivät muuttumattomasti syytettyjen
mestauksella, joka tapahtui siten, että tuomitut pantiin pitkäkseen
vuoteelle kaula laudan alle. Kuvaelma siirrettiin sitten helvettiin.
Vikkelimmät joukosta esittivät hursteihin kääriytyneitä haamuja.
Muuan nuori asianajaja Bordeaux'sta, nimeltä Dubose, pieni, musta,
silmäpuoli, kyttyräselkäinen ja länkisäärinen, aivan ilmetty nilkku
piru, tuli sarvet päässä Longuemaren luo ja veti hänet jaloista ulos
vuoteesta ilmoittaen hänelle, että hän oli tuomittu ikuiseen tuleen
ja auttamattomasti kadotettu, sentähden että hän maailman luojasta
oli tehnyt kateellisen, tuhman ja ilkeän olennon, ilon ja rakkauden
vihollisen.

-- Hohoo, sinä vanha papin rutale, huusi tämä paholainen
hirvittävällä äänellä, -- sinä olet opettanut, että Jumalalle
on ilo nähdä luotunsa riutuvan katumuksen harjoituksissa ja
kieltäytyvän kaikista hänen kalleimmista lahjoistaan! Sinä petturi ja
ulkokullainen tekopyhä, saat istuutua teräville neuloille ja syödä
munankuoria iankaikkisesta iankaikkiseen!

Isä Longuemare tyytyi vastaamaan, että tässä suhteessa filosofi
selvästi oli saanut yliotteen perkeleestä ja että helvetin
mitättöminkin paholainen olisi sanonut vähemmän tuhmuuksia ollen
tietenkin hieman perehtynyt teologiaan ja varmastikin vähemmän
tietämätön kuin joku ensyklopedisti.

Mutta kun girondisti-asianajaja nimitti häntä kapusiiniksi, hän kävi
aivan tulipunaiseksi suuttumuksesta ja sanoi, että sellainen mies,
joka ei voinut erottaa barnabiittia fransiskaanista, ei toden totta
huomaisi edes kärpästä maitovadissa.

Vallankumoustribunaali tyhjensi lakkaamatta vankiloita, joita
valiokunnat yhtä väsymättömästi jälleen täyttivät. Kolmessa
kuukaudessa ehti tuo kahdeksantoista hengen tyrmä puolittain
uusiutua. Isä Longuemarekin kadotti kiusoittelevan pahanhenkensä.
Asianajaja Dubose tuomittiin vallankumoustribunaalin edessä kuolemaan
federalistina ja osallisena tasavallan eheyttä vastaan suunnattuun
salaliittoon. Tribunaalista takaisin tullessaan hän sai kuten kaikki
muutkin kuolemaantuomitut kulkea pitkin erästä käytävää, joka meni
koko vankilan läpi ja senkin huoneen ohitse, jota hän kolme kuukautta
oli huvittanut rattoisalla luonteellaan. Hyvästellessään tovereitaan
hänellä yhä vieläkin oli sama kevyt sävy ja hupainen puhetapa.

-- Suokaa minulle anteeksi, hyvä herra, hän sanoi isä Longuemarelle,
-- että vedin teitä jaloista. En koskaan enää ole sitä tekevä.

Ja kääntyen vanhan Brotteaux'n puoleen hän virkahti:

-- Hyvästi, minä menen teidän edellänne häviön tyhjyyteen. Mielelläni
luovutan luonnolle takaisin ne aineosat, joista olen muodostunut,
toivoen, että se tulevaisuudessa on käyttävä niitä paremmalla
tavalla, sillä täytyypä jokaisen myöntää, että se minun suhteeni oli
onnistunut erinomaisen huonosti.

Ja hän meni alas aktuaarin kansliaan; Brotteaux jäi murheellisena
katsomaan hänen jälkeensä, ja isä Longuemare oli värisevä ja vihreä
kuin lehti nähdessään hänen huulillaan tuon jumalattoman naurun vielä
kadotuksen partaallakin.

Kun _germinal_-kuu [Germinal: itämiskuu. Maalisk. 21 p. --
huhtik. 19 p. Suomentaja] jälleen tuli valoisine päivineen, kävi
Brotteaux, joka oli nautintojen mies, usean kerran päivässä alhaalla
naisten osaston vieressä olevalla pihalla, lähellä kaivoa, jonne
naisvangit aamuisin tulivat pesemään vaatteitaan. Rautaristikko
erotti molemmat osastot toisistaan, mutta tangot eivät olleet niin
tiiviisti liitetyt, että ne olisivat estäneet käsiä ja huulia
yhtymästä. Leppoisan yön peitossa puristelivat rakastavaiset
parit siinä toisiaan. Silloin vetäytyi Brotteaux hienotuntoisesti
porraskäytävään, istuutui portaalle, veti nuuskanruskean
lievetakkinsa taskusta pienen Lucretiuksensa ja luki siitä lyhdyn
valossa muutamia katkeransuloisesti lohduttavia ydinlauselmia: "_Sic
ubi non erimus_... Kun olemme lakanneet elämästä, ei mikään voi
meitä liikuttaa, ei vaikka taivas, maa ja meri hukkuisi..." Mutta
täten nauttiessaan korkeasta viisaudestaan Brotteaux samalla kadehti
tuota barnabiitin sydämessä asuvaa hulluutta, joka verhosi häneltä
maailmankaikkeuden.

Hirmuvalta kasvoi kuukausi kuukaudelta. Joka yö kulkivat juopuneet
vanginvartijat suurien vahtikoiriensa seuraamina syytöskirjoineen
kopista koppiin ulvoen esiin nimiä, jotka he väänsivät
tuntemattomaksi, herättäen vangit ja täyttäen kahdenkymmenen uhrin
vuoksi kauhulla kaksisataa. Noita verisin haamuin kyllästettyjä
käytäviä pitkin vaelsi joka päivä, valittamatta, kaksikymmentä,
kolmekymmentä, viisikymmentä kuolemaantuomittua, vanhuksia, naisia,
nuorukaisia, niin erilaisia asemansa, luonteensa, tuntemistapansa
puolesta, että saattoi melkein luulla, että heidät oli valittu
arpomalla.

Ja korttia pelattiin, bourgogne-viiniä juotiin, suunnitelmia tehtiin,
rakkauskohtauksia pidettiin öisin rautaristikon luona. Seuran,
joka oli melkein kokonaan uusiutunut, muodostivat nyt suurimmaksi
osaksi "äärimmäisyysmiehet" ja "raivohullut". Siitä huolimatta oli
tuo kahdeksantoista vuoteen huone yhä vieläkin sirojen muotojen ja
hienon käytöstavan tyyssija: kahta vankia, kansalaisia Navettea
ja Bellier'tä lukuunottamatta, jotka äskettäin oli siirretty
Luxembourg'ista La Conciergerie'hin ja joita epäiltiin vakoojiksi,
ei siellä ollut muita kuin kunnon ihmisiä, jotka osoittivat toisiaan
kohtaan keskinäistä luottamusta. Malja kädessä juhlittiin siellä
tasavallan voittoja. Siellä oli myös useita runoilijoita, kuten
ainakin joutilaitten ihmisten parvessa. Taitavimmat heistä sepittivät
oodeja Reinin armeijan voitoista ja lausuivat niitä suurella
mahtiponnella. Heidän osakseen tuli myrskyisiä suosionosoituksia.
Brotteaux oli ainoa, joka verrattain laimeasti ylisti voittajia ja
heidän laulajiaan.

-- Homeroksen päivistä alkaen, hän kerrankin sanoi, -- on
runoilijoilla omituinen taipumus laulaa sotilaitten kunniaa. Sota
ei ole mikään erityinen taito, ja vain sattuma määrää taistelujen
kulun. Jos kaksi tyhmää kenraalia seisoo vastakkain, niin täytyy
toisen heistä välttämättömyyden pakosta kuitenkin voittaa. Voitte
olla varmat siitä, että eräänä kauniina päivänä joku näistä
miekankalistelijoista, joita nyt jumaloitte, nielaisee teidät kaikki
niinkuin tarun kurki nielaisee sammakot. Silloin hän vasta onkin
oikea jumala! Sillä jumalat tunnetaan ruokahalustaan.

Brotteaux'hon ei aseiden kunnia ollut koskaan tehonnut. Hän ei
lainkaan riemuinnut tasavallan voitoista, jotka hän edeltäpäin oli
aavistanut. Hän ei lainkaan pitänyt uudesta hallituksesta, jonka
aseman voitto vahvisti. Hän kuului tyytymättömiin. Ja vähemmästäkin!

Eräänä aamuna ilmoitettiin, että varmuusvaliokunnan komissaarit
tulisivat tutkimaan vankeja ottaakseen heiltä pois kaikki
assignaatit, kulta- ja hopeaesineet, veitset ja sakset ja että
samanlaisia tarkastuksia oli jo tehty Luxembourg'issa ja että siellä
oli takavarikoitu myös kirjeitä, papereita, kirjoja.

Jokainen koetti silloin keksiä jonkin piilopaikan kätkeäkseen
sen mikä kullekin oli kallisarvoisinta. Isä Longuemare kantoi
puolustuskirjaansa sylyksittäin vesiränniin. Brotteaux peitti
Lucretiuksensa uunin tuhkaan.

Kun komissaarit tulivat, kolmivärinauhat kaulassa, toimittamaan
tarkastustaan, eivät he löytäneet juuri mitään sellaista, jota
heidän ei olisi suotu löytääkin. Kun he olivat menneet, riensi isä
Longuemare kattorännilleen ja kokoili puolustuspuheestaan talteen
sen, minkä vesi ja tuuli vielä olivat säästäneet, Brotteaux kaivoi
uunista esiin nokimustan Lucretiuksensa.

"Nauttikaamme nykyhetkestä", hän ajatteli, "sillä muutamista
merkeistä päättelen, että päivämme ovat tästälähin tarkkaan luetut".

Eräänä leutona yönä _prairial_-kuussa [Prairial: niittykuu Toukok.
20 p. -- kesäk. 18 p. Suomentaja], kun kuu vankipihan yllä kalpealla
taivaalla hohti hopeisin sarvin ja vanha veronvuokraaja tapansa
mukaan istui lukemassa Lucretiustaan kiviportaalla, hän kuuli
nimeään huudettavan naisen äänellä, suloisella naisen äänellä,
jota hän ei tuntenut. Hän laskeutui alas pihalle ja näki ristikon
takana hahmon, jota hän ei tuntenut enempää kuin ääntäkään ja
jonka epämääräiset ja miellyttävät ääriviivat muistuttivat hänelle
kaikkia niitä naisia, joita hän oli rakastanut. Taivas ympäröi hänet
sinihopeisin valolainein. Äkkiä Brotteaux tunsi Rue Feydeaun soman
näyttelijättären, Rose Théveninin.

-- Te täällä, lapseni! Ilo tavata teidät täällä on minulle katkeraa.
Kuinka kauan olette ollut täällä ja mistä syystä?

-- Eilisestä.

Ja hän lisäsi hyvin hiljaa:

-- Minut on ilmiannettu kuningasmielisyydestä. Minua syytetään siitä,
että olisin ollut mukana salaliitossa kuningattaren vapauttamiseksi.
Kun tiesin teidän olevan täällä, koetin heti päästä lähettyvillenne.
Kuulkaa minua, ystäväni... sillä saanhan nimittää teitä siksi?...
Minä tunnen vaikutusvaltaisia henkilöitä; minulla on, minä tiedän
sen, suosijoita yksinpä yhteishyvän valiokunnassakin. Minä panen
ystäväni liikkeelle: he vapauttavat minut ja minä vapautan vuorostani
teidät.

Mutta Brotteaux vastasi melkein kiihkeällä äänenpainolla:

-- Kaiken sen nimessä, mikä teille on rakasta, lapseni, pyydän,
ettette tekisi mitään! Älkää kirjoittako, älkää anoko apua, älkää
pyytäkö mitään keneltäkään, minä rukoilen teitä, antakaa heidän
unohtaa teidät!

Ja kun näyttelijätär ei oikein näyttänyt tulevan vakuuttuneeksi tästä
puheesta, hän jatkoi vieläkin rukoilevammin:

-- Olkaa aivan hiljaa, Rose, antakaa heidän unohtaa teidät: siinä
on pelastus. Kaikki, mitä ystävänne yrittäisivät tehdä puolestanne,
kiiruhtaisi vain teidän perikatoanne. Koettakaa voittaa aikaa. Pieni
ajan viivytyskin, aivan pieni, toivon, riittää pelastamaan teidät...
Älkää missään nimessä ainakaan koettako hellyttää tuomareita,
valamiehiä, joitakin tuollaisia Gamelinejä. He eivät ole ihmisiä,
vaan hengettömiä esineitä; esineiden kanssa ei voi neuvotella.
Jättäkää itsenne unhoon. Jos seuraatte neuvoani, ystäväni, niin
kuolen onnellisena siitä, että olen pelastanut henkenne.

Hän vastasi:

-- Minä tottelen teitä... Älkää puhuko kuolemastanne.

Brotteaux kohautti olkapäitään:

-- Minun elämäni on lopussa, lapsukaiseni. Eläkää te ja tulkaa
onnelliseksi.

Rose tarttui hänen käsiinsä ja painoi ne rintaansa vasten:

-- Kuulkaa minua, ystäväni... Olen tavannut teidät vain yhden kerran
ja kuitenkaan ette ole minulle yhdentekevä. Ja jos se, mitä nyt sanon
teille, voi kiinnittää sydäntänne elämään, niin uskokaa minua: minä
olen oleva teille... kaikkea sitä, mitä tahdotte minun teille olevan.

Ja he suutelivat toisiaan suulle rautaristikon lävitse.




XX.


Tribuunaalilla on pitkä istunto, salissa on kuuma. Évariste Gamelin
penkillään sulkee silmänsä ja ajattelee:

"Pahat, jotka pakottivat Marat'n kätkeytymään syvyyden onkaloihin,
tekivät hänestä yölinnun, Minervan linnun, jonka silmä keksi
salaliittolaiset siitä pimeydestä, jossa he piileksivät. Nyt toimii
vartijana sininen, kylmä, tyyni katse, joka näkee läpi kaikkien
valtion vihollisten ja saa ilmi petturit tavalla niin hienolla,
ettei siitä ollut aavistustakaan edes Kansan ystävällä, joka nyt
nukkuu iki-untaan kordelieerien puutarhassa. Tuo uusi pelastaja,
joka on yhtä innokas, mutta terävänäköisempi kuin ensimmäinen, näkee
sellaista, mitä ei kukaan ennen ole nähnyt, ja hänen kohotettu
sormensa levittää kauhua. Hän huomaa ne hienot, huomaamattomat
vivahduksetkin, jotka erottavat pahan hyvästä, paheen hyveestä, jotka
ilman häntä olisivat jääneet sekaisin onnettomuudeksi isänmaalle ja
vapaudelle; hän osaa vetää sen ohuen, suoran viivan, jonka molemmin
puolin, oikealla ja vasemmalla, ei ole muuta kuin erhettä, rikosta
ja konnuutta. Tuo lahjomaton opettaa, miten ihmiset hyödyttävät
ulkomaiden asiaa liioittelullaan ja heikkoudellaan, vainoamalla
uskontoa järjen nimessä ja vastustamalla uskonnon nimessä tasavallan
lakeja. Aivan yhtä paljon kuin ne rikolliset, jotka uhrasivat
Le Peltier'n ja Marat'n, palvelevat ulkomaita ne, jotka tekevät
heistä jumalia häväistäkseen heidän muistoaan. Ulkomaiden kätyri
on jokainen, joka hylkää järjestyksen, viisauden ja soveliaisuuden
vaatimukset; ulkomaiden kätyri on jokainen, joka loukkaa tapoja,
halveksii hyvettä ja sydämensä harhaannuksessa kieltää Jumalan.
Uskonkiihkoiset papit ansaitsevat kuoleman; mutta on olemassa myös
eräs vastavallankumouksellinen tapa taistella uskonkiihkoa vastaan;
on olemassa rikollista uskon kieltämistä. Maltillisena voi syöstä
tasavallan perikatoon; kiihkomielisenä samoin.

"Voi näitä tuomarin hirvittäviä velvollisuuksia, jotka kuitenkin
ovat ihmisistä viisaimman säätämiä! Ei riitä enää, että hänen
tuomionsa kohtaa ylimyksiä, federalisteja, orleansilaisen puolueen
roistoja, isänmaan julkisia vihollisia. Salaliittolainen, ulkomaiden
kätyri on Proteus, joka esiintyy kaikissa muodoissa. Hän pukeutuu
isänmaanystävän, vallankumouksellisen, kuninkaiden vihollisen
hahmoonkin; hän teeskentelee rohkeaa, vapaudelle sykkivää sydäntä;
hän jyrisyttää ääntään, niin että tasavallan viholliset vapisevat:
sellainen oli Danton; hänen väkivaltaisuutensa ei voinut täydelleen
peittää hänen inhottavaa maltillisuuttaan, ja lopulta hänen
turmeluksensa kuitenkin tuli ilmi. Salaliittolainen, ulkomaiden
kätyri, oli tuo kaunopuheinen sammaltaja, joka ensimmäisenä tempasi
hattuunsa vallankumouksellisten kokardin, tuo häväistyskirjoitusten
laatija, joka ivallisen julmassa kansalaisinnossaan nimitti itseään
'lyhtypylvään lainvalvojaksi', tuollainen Camille Desmoulins: hän
paljasti itsensä puolustamalla petturikenraaleja ja vaatimalla
sopimattoman lempeitä rangaistustoimenpiteitä. Sellainen oli
Philippeaux, Hérault, ja tuo kurja Lacroix. Salaliittolainen,
ulkomaiden kätyri oli isä Duchesne, joka halvensi vapauden
alhaisella kansankiihkoisuudellaan ja jonka saastaiset panettelut
tekivät yksin Antoinettenkin mielenkiintoiseksi. Sellainen oli
Chaumette, joka kuitenkin oli niin lempeä, kansanrakas, maltillinen,
hyväntahtoinen ja hyveellinen kommuunin palveluksessa, mutta hän
oli jumalankieltäjä! Salaliittolaisia, ulkomaiden kätyrejä, niitä
ovat kaikki ne sanskulotit, jotka käyvät yllään punainen myssy,
_carmagnole_ ja puukengät ja jotka mielettömästi ovat koettaneet
isänmaallisuudessa voittaa jakobiinit. Salaliittolainen, ulkomaiden
kätyri oli myös Anacharsis Cloots, ihmiskunnan esipuhuja, jonka
kaikki maailman yksinvallat olisivat tuominneet kuolemaan; mutta
hänen suhteensa saattoi pelätä mitä tahansa: hän oli preussilainen.

"Mutta nyt ovat kaikki nämä pahat, kaikki nämä petturit, olivat he
sitten väkivaltaisia tai maltillisia, Danton, Desmoulins, Hébert,
Chaumette, kuolleet mestauspölkyllä. Tasavalta on pelastettu;
yksimielinen ylistyksen sorina kohoaa kaikista valiokunnista ja
kansankokouksista Maximilienille ja vuoripuolueelle. Kaikki hyvät
kansalaiset huudahtavat: 'Te vapaan kansan arvoiset edustajat,
turhaan ovat titaanien lapset nostaneet ilmoille ylpeän päänsä:
siunausta tuottava vuori, suojeleva Sinai, sinun hehkuvasta povestasi
on tuo terveellinen salama iskenyt...'

"Tästä ylistyskuorosta lankeaa osa tribunaalillekin. Miten suloista
on olla hyveellinen ja miten kansan kiitollisuus on kallis
vanhurskaan tuomarin sydämelle.

"Ja kuitenkin miten paljon hämmästyksen ja levottomuuden aiheita aika
antaakaan isänmaanystävän sydämelle! Ei siis ollut kyllin siinä,
että Mirabeau, La Fayette, Bailly, Pétion ja Brissot pettivät kansan
asian! Nekin, jotka ilmiantoivat nämä petturit, olivat samanlaisia!
Voi, kaikki, jotka ovat työskennelleet vallankumouksen hyväksi, ovat
työskennelleet samalla sen vahingoksi! Nuo suurien päivienkin suuret
miehet valmistelivat yhdessä Pittin ja Coburgin kanssa orleansilaista
kuningassukua tai Ludvig XVII:n holhoojahallitusta. Oh, Danton
oli vain uusi Monk! Entä sitten Chaumette ja hébertistit, jotka,
ollen vieläkin kavalampia kuin ne federalistit, jotka he lähettivät
teilattaviksi, olivat päättäneet syöstä valtakunnan perikatoon!
Mutta eikö Robespierren sininen silmä ole ehkä jo huomenna keksivä
vieläkin petollisempia niiden joukossa, jotka syöksevät kuolemaan
nuo petolliset Dantonit ja Chaumettet? Kuinka pitkälle on menevä tuo
petettyjen petturien ketju ja tuon Lahjomattoman terävänäköisyys?..."




XXI.


Sillä välin kävi Julie Gamelin pullonvihreään matka vaippaansa
verhoutuneena joka päivä Luxembourg'in puutarhassa, hän istui
penkillä erään lehtokujan päässä odotellen sitä hetkeä, jolloin hänen
rakastajansa näyttäytyisi eräässä palatsin ikkunassa. He tekivät
toisilleen merkkejä ja vaihtoivat ajatuksia mykällä kielellä, jonka
he olivat keksineet. Täten hän oli tullut tietämään, että vangilla
oli verrattain hyvä huone ja miellyttävää seuraa, että hän tarvitsi
peitettä ja vuoteenlämmittäjää ja rakasti hellästi Julietään.

Julie ei ollut ainoa, joka tuon vankilaksi muutetun linnan
ulkopuolella vaani rakkaita kasvoja. Hänen vieressään istui nuori
äiti, katse suunnattuna erääseen suljettuun ikkunaan, ja heti kun
hän näki ikkunan avautuvan, hän kohotti kaksin käsin pienen poikansa
korkealle ilmaan. Muuan vanha, pitsipukuinen nainen istui siinä
myös liikkumattomana telttatuolillaan tunnin toisensa jäljestä
turhaan toivoen saavansa nähdä edes vilahduksen pojastaan, joka
vastustaakseen mielenliikutustaan leikki pallopeliä vankilan pihalla
aina siihen asti kun puutarha suljettiin.

Näinä pitkinä odotuksen hetkinä harmaan tai sinisen taivaan alla
Julie usein näki viereisellä penkillä keski-ikäisen, verrattain
hyvinvoivan, huolellisesti siistiytyneen miehen, joka leikitteli
nuuskarasiallaan ja kellonvitjakoruillaan ja hypisteli käsissään
sanomalehteä, jota hän ei koskaan lukenut. Hänellä oli vanhanaikaisen
porvarismuodin mukaisesti kultanauhoilla koristettu kolmikulmainen
hattu, sinipunerva takki ja siniset, hopealla kirjaillut liivit. Hän
oli sävyisän näköinen; hän oli nähtävästi soittoniekka, päättäen
huilusta, joka pisti esiin hänen taskustaan. Hän ei hetkeksikään
irroittanut katsettaan tuosta valenuorukaisesta, hän hymyili hänelle
yhtä mittaa, ja nähdessään hänen nousevan nousi hänkin ja seurasi
häntä etäämpää. Yksinäisessä kurjuudessaan Julie tunsi itsensä oikein
liikuttuneeksi tuosta hienotunteisesta myötätunnosta, jota tuo kunnon
mies hänelle osoitti.

Eräänä päivänä kun Julie juuri oli aikeessa poistua puutarhasta,
alkoi sataa, ja silloin tuo kiltti mies tuli hänen luokseen ja
aukaisten suuren punaisen sateenvarjonsa pyysi saada lupaa varjostaa
häntä. Julie vastasi pehmeästi, kirkkaalla äänellä, että hän
kiitollisena otti vastaan hänen tarjouksensa. Mutta kuullessaan
tämän äänen ja mahdollisesti myös epämääräisen hienon, naisellisen
hajun valveuttamana mies kääntyi nopeasti pois jättäen siihen rajuun
ukkossateeseen tuon nuoren naisen, joka nyt ymmärsi asian laidan eikä
voinut olla kesken huoliaankaan vähän hymyilemättä.

Julie asui eräässä ullakkokomerossa Rue de Cherche-Midillä ollen
olevinaan nuori kangaskaupan apulainen, joka etsi itselleen tointa.
Kansalainen leskirouva Gamelin, joka nyt vihdoinkin oli aivan varma
siitä, että hänen tyttärensä ei missään ollut niin suuressa vaarassa
kuin kotona hänen luonaan, oli toimittanut hänet pois Place de
Thionvilleltä ja koko Pont-Neufin piiristä ja hankki hänelle ruokaa
ja vaatetta sikäli kuin hän suinkin saattoi. Julie keitti itselleen
vähän ruokaa, kävi Luxembourg'issa katsomassa sydämensä rakastettua
ja palasi jälleen komeroonsa; tämä yksitoikkoinen elämäntapa tuuditti
jossakin määrin hänen huolensa lepoon, ja nuori ja voimakas kun hän
oli, hän nukkui koko yön syvästi ja makeasti. Ollen luonteeltaan
rohkea, tottunut seikkailuihin ja ehkäpä myös sen miehisen puvun
ärsyttävissä lumoissa, jossa hän kulki, hän pistäytyi joskus öisin
eräässä _Punainen risti_-nimisessä kahvilassa Rue du Fourilla,
jossa kävi kevytkenkäisiä naisia ja miehiä joka säädystä. Hän luki
siellä sanomalehtiä ja pelasi lautapeliä jonkun puotipojan tai
sotilaan kanssa, joka puhalteli piipustaan savuja hänen nenälleen.
Siellä juotiin, pelattiin, rakasteltiin, ja riitakohtaukset olivat
tavallisia. Eräänä iltana kohotti muuan viinaveikko, kuullessaan
ratsujoukon kavionkapseen katukivillä, ikkunaverhoa ja tuntiessaan
kansalliskaartin päällikön, kansalainen Hanriot'n, joka täyttä neliä
lasketti ohitse esikuntineen, mutisi hän hampaittensa välistä:

-- Siinä meni Robespierren aasin leukaluu!

Nämä sanat kuullessaan purskahti Julie äänekkääseen nauruun.

Mutta muuan viiksiniekka isänmaanystävä pani tuon puheen kovin
pahakseen.

-- Se, joka niin puhuu, huudahti hän, -- on saakulinmoinen
ylimys, joka kernaasti saa mennä helvetin kattilaan! Tietäkää,
että kenraali Hanriot on hyvä isänmaanystävä, joka tarpeen tullen
kykenee puolustamaan sekä Pariisia että konventtia. Sitä eivät
kuningasmieliset voi antaa hänelle anteeksi.

Ja kääntyen Julien puoleen, joka ei lakannut nauramasta, viiksiniekka
isänmaanystävä jatkoi:

-- Ja sinä, keltanokka, saat varoa, etten anna sinulle potkua
takapuoleen opettaakseni sinua kunnioittamaan isänmaanystäviä.

Kuului ääniä:

-- Hanriot on juoppolalli ja pölkkypää!

-- Hanriot on hyvä jakobiini! Eläköön Hanriot!

Muodostui kaksi puoluetta. Jouduttiin käsikähmään, nyrkiniskut
lennättivät hatut päistä, pöydät menivät kumoon, lasit särkyivät
säpäleiksi, lamput sammuivat, naiset päästelivät kimeitä kirkaisuja.
Useat isänmaanystävät karkasivat Julien kimppuun. Hän sieppasi penkin
aseekseen, kynsi ja puri ahdistajiaan mutta hänet lyötiin lattiaan.
Ja hänen auenneen viittansa ja rikkirevityn rintaröyhelönsä alta
paljastui hänen aaltoava povensa. Patrulli kiiruhti metelin kuultuaan
hätään ja nuori ylimysnainen livahti pakoon santarmien koipien
välistä.

Joka päivä olivat pyövelinkärryt kukkurallaan kuolemaan tuomittuja.

-- Mutta minähän en voi antaa rakastettuni kuolla! sanoi Julie
äidilleen.

Hän päätti ryhtyä erityisiin toimenpiteisiin, mennä anomaan armoa,
kääntyä valiokuntien, toimistojen, edustajien, tuomareiden puoleen,
kaikkialle, mistä suinkin saattoi odottaa apua. Hänellä ei ollut
hametta. Hänen äitinsä lainasi naiskansalainen Blaiseltä raitaisen
hameen, olkaliinan ja pitsimyssyn, ja Julie lähti, naiseksi ja
isänmaanystäväksi pukeutuneena, tuomari Renaudinin luo, joka asui
kosteassa ja pimeässä talossa Rue Mazarinen varrella.

Hän kiipesi väristen ylös puu- ja kiviportaita, ja tuomari otti hänet
vastaan kurjassa työhuoneessaan, jossa ei ollut muita huonekaluja
kuin kuusinen pöytä ja kaksi olkituolia. Seinäpaperit riippuivat
riekaleina. Renaudin, jolla oli musta, yhteenliimautunut tukka,
synkkä katse, paksut, ulostyöntyvät turpahuulet ja esiinpistävä
leuka, antoi hänelle merkin puhua ja kuunteli häntä vaieten.

Julie sanoi hänelle, että hän oli sen kansalainen Chassagnen
sisar, joka istui vangittuna Luxembourg'issa, hän esitti hänelle
mahdollisimman taitavasti ne olosuhteet, joissa hänet oli vangittu,
kuvasi hänet viattomaksi ja onnettomaksi ja puhui hartaasti ja
vakuuttavasti.

Tuomari kuunteli kovana ja tunteettomana.

Silloin Julie lankesi polvilleen hänen jalkoihinsa ja puhkesi itkuun.

Heti kun Renaudin näki kyynelet, muuttuivat hänen kasvonsa: hänen
punertavan mustat silmäteränsä alkoivat hehkua ja hänen valtavat,
sinertävät leukapielensä liikahtelivat ikäänkuin kootakseen sylkeä
hänen kuivaan kurkkuunsa.

-- Kansalainen, tehdään kaikki mitä voidaan. Älkää olko levoton.

Ja avaten erään oven hän työnsi rukoilevan tytön pieneen
ruusuiseen salonkiin, jossa oli seinämaalauksia, terrakottaryhmä,
seinäkello, kultaisia kynttilänjalkoja, nojatuoleja ja Boucher'n
paimenkuvaelmalla kirjailtu leposohva. Julie oli valmis kaikkeen
pelastaakseen rakastajansa.

Renaudin oli raaka ja nopea. Kun Julie nousi sohvalta kohennellen
kuntoon kansalainen Élodien kaunista hametta, kohtasi hän tuon miehen
julman ja pilkallisen katseen; hän huomasi heti, että hän oli tehnyt
turhan uhrauksen.

-- Te lupasitte minulle päästää veljeni vapaaksi, hän sanoi.

Mies naurahti ivallisesti.

-- Minä sanoin sinulle, että tehdään, mitä voidaan, s.o. että
tullaan sovelluttamaan lakia, ei sen enempää eikä vähempää. Minä
sanoin sinulle, ettet olisi levoton, ja minkätähden olisitkaan?
Vallankumousoikeus on aina oikeudenmukainen.

Julie aikoi ensin heittäytyä hänen kimppuunsa, purra häntä, repiä
häneltä silmät päästä. Mutta käsittäen samassa, että hän tällä
tempulla heti tuhoaisi Fortuné Chassagnen, hän pakeni ja riensi
ullakkokomeroonsa riisuakseen pois päältään Élodien tahritun hameen.
Ja siellä yksinäisyydessä hän koko yön itki ja ulvoi raivosta ja
tuskasta.

Kun hän seuraavana päivänä tuli Luxembourg'iin, oli puutarha täynnä
santarmeja, jotka ajoivat pois kaikki vaimot ja lapset. Käytäville
asetetut vahdit estivät ohikulkevia antamasta merkkejä vangeille. Tuo
nuori äiti, joka myös kävi siellä joka päivä lapsi sylissään, sanoi
Julielle, että puhuttiin jostakin salaliitosta vankiloissa ja että
naisia syytettiin siitä, että he kokoontuivat puutarhaan kääntääkseen
kansaa ylimyksille ja pettureille suosiolliseksi.




XXII.


Tuileries'n puistoon on äkkiä noussut kumpu. Taivas on pilvetön.
Maximilien marssii virkaveljiensä etunenässä sinisessä nutussa,
keltaisissa polvihousuissa, tähkäpäitä, ruiskukkia ja unikkoja
kädessään. Hän nousee kummulle ja julistaa liikuttuneelle
tasavallalle Jean-Jacques'in jumalan nimeä. Oi puhtautta, oi
ihanuutta, oi uskoa, oi vanhaa yksinkertaisuutta, oi säälin kyyneliä,
oi hedelmällistä kastetta, oi lempeyttä, oi ihmisveljeyttä!

Turhaan kohottaa vielä ateismi inhottavia kasvojaan: Maximilien
tarttuu soihtuun; liekit nielevät hirviön, ja esiin astuu Viisaus
kohottaen toisen kätensä kohti taivasta ja pidellen toisessa
tähtikruunua.

Vastapäätä Tuileries'n linnaa rakennetulla lavalla seisoo Évariste
liikuttuneen kansanjoukon keskessä vuodattaen suloisia kyyneliä ja
kiittäen Jumalaa. Hän näkee uuden onnen ajan koittavan.

Hän huokaa:

-- Vihdoinkin siis tulemme onnellisiksi, puhtaiksi, viattomiksi, jos
nuo rikolliset vain sen sallivat.

Ikävä kyllä, rikolliset eivät salli sitä. Yhä vielä tarvitaan
rangaistuksia; yhä vielä täytyy saastaista verta virtoina vuodattaa.
Kolme päivää tuon uuden liiton juhlan ja taivaan ja maan sovinnon
jälkeen julkaisee konventti _prairial_-kuun lain, joka eräänlaisella
kaamealla hyväntahtoisuudella poistaa kaikki tavanmukaiset
lainmuodot, kaiken sen, mitä oikeutta rakastavain roomalaisten
ajoista asti on pidetty epäillyn viattomuuden turvana. Ei mitään
tutkintoja enää, ei kuulusteluja, ei todistajia, ei puolustajia:
isänmaanrakkaus korvaa kaiken. Syytetty, jonka povessa piilee rikos
tai viattomuus, kulkee mykkänä isänmaallisen valamiehen ohitse. Ja
tällä aikaa täytyy voida saada selvä hänen välistä vaikeasta, usein
sekavasta ja hämärästä asiastaan. Miten tuomita nyt? Miten voida noin
silmänräpäyksessä erottaa rehellinen mies konnasta, isänmaanystävä
isänmaan vihollisesta?...

Hetkisen levottomuuden jälkeen Gamelin käsitti uudet velvollisuutensa
ja mukautui uusiin tehtäviinsä. Hän näki tässä oikeudenkäytön
lyhennyksessä tuon hävittävän ja terveellisen oikeuden oikean
ilmennyksen, tuon oikeuden, jonka toimeenpanijat eivät suinkaan
olleet mitään tavallisia pökkelöitä, jotka kaikessa rauhassa
vanhanaikaisella vaa'alla punnitsivat puolesta ja vastaan, vaan
sanskulotteja, jotka tuomitsivat sisäisen isänmaallisen kirkastuksen
valossa ja jotka näkivät kaikki kuin salaman välähdyksessä. Sen
sijaan että takuut ja varovaisuustoimenpiteet olisivat turmelleet
kaiken, niin rehellisen sydämen tunteet pelastivat kaiken.
Täytyi seurata luonnon, tuon hyvän ja aina erehtymättömän äidin
välittömiä viitteitä; täytyi tuomita sydämellä, ja Gamelin rukoili
Jean-Jacques'in henkiolentoa:

-- Sinä hyveellinen ihminen, anna minulle rakkaus ihmisiin ja hehkuva
into parantaa heitä!

Hänen virkaveljensä tunsivat pääasiassa samalla tavoin kuin hän.
He olivat ennen kaikkea yksinkertaisia ihmisiä; ja kun muotoja
yksinkertaistettiin, tuntui se heistä mukavalta. Lyhennetty
oikeudenkäyttö tyydytti heitä. Sen nopea kulku säästi heidät
kaikilta levottomuuksilta. He ottivat ainoastaan selvän syytettyjen
maailmankatsomuksesta, sillä he eivät käsittäneet, että kukaan voisi
ilman ilkimieltä ajatella toisin kuin he. Kun he luulivat itse
omaavansa totuuden, viisauden ja korkeimman hyvyyden, he panivat
vastustajiensa laskuun kaiken erheen ja pahuuden. He tunsivat itsensä
voimakkaiksi: he näkivät Jumalan.

He näkivät Jumalan, nämä vallankumoustribunaalin valamiehet. Tuo
Korkein Olento, jonka Maximilienkin oli tunnustanut, ympäröi heidät
tulenliekillä. He rakastivat, he uskoivat.

Syytetyn tuolin paikalle oli asetettu laaja lava, johon mahtui
viisikymmentäkin henkilöä. Heitä käsiteltiin nyttemmin enää
vain tukuttain. Yleinen syyttäjä sotki samaan juttuun ja liitti
rikostovereiksi henkilöitä, jotka useinkin vasta tribunaalissa
ensimmäistä kertaa näkivät toisensa. Tribunaali langetti
_prairial_-kuun lain hirvittävällä helppoudella tuomionsa näistä
otaksutuista vankilasalaliitoista, jotka, ne kun olivat seuranneet
dantonilaisten ja kunnallisneuvoston julistamista valtionkiroukseen,
erittäin keinotekoisella ajatussaivartelulla saatiin tähän
yhteyteen. Jotta siinä todellakin huomattaisiin ulkomaisella
rahalla tasavaltaa vastaan ostetun salaliiton molemmat oleelliset
pääpiirteet: sopimattomalla ajalla harjoitettu suvaitsevaisuus ja
laskettu liioittelu, jotta siinä vielä nähtäisiin dantonilainen ja
hébertistinen rikos, oli sen nimikilviksi ostettu kaksi eri päätä,
kaksi naispäätä, Camillen leski, tuo suloinen Lucile, ja hébertisti
Momoron leski, yhden päivän kuningatar ja hilpeä leikinlaskija.
Molemmat oli tasasuhtaisuuden vuoksi teljetty samaan vankilaan, jossa
he olivat yhdessä itkeneet, samalla kivipenkillä; molemmat olivat
myös, saman tasasuhtaisuuden vuoksi, saaneet nousta mestauslavalle.
Se oli kylläkin kekseliäs vertauskuva, tasapainon mestarisaavutus,
joka epäilemättä oli syntynyt jonkun lainvalvojan sielussa ja josta
kunnia lankesi Maximilienille. Tämän kansanedustajan laskuun pantiin
kaikki onnelliset tai onnettomat tapahtumat, mitä tasavallassa
sattui, lait, tavat, vuodenaikojen vaihdokset, hyvä ja huono sato,
sairaudet. Se oli kylläkin ansaittu vääryys, sillä tällä hintelällä,
sirostelevalla ja heikolla miehellä, jolla oli kissannaama, oli
mahtava valta kansaan.

Tribunaali käsitteli sinä päivänä osan suuren vankilasalaliiton
jutusta langettaen tuomion noin kolmestakymmenestä Luxembourg'in
salaliittolaisesta, kaikki hyvin säveitä vankeja, mutta
mielipiteiltään selviä rojalisteja ja federalisteja. Koko syytös
perustui yhden ainoan ilmiantajan todistukseen. Valamiehet eivät
tietäneet asiasta tämän taivaallista; he eivät tietäneet edes
salaliittolaisten nimiäkään. Kun Gamelin katsahti syytettyjen
penkkiin, hän tunsi niiden joukossa Fortuné Chassagnen. Julien
rakastaja, joka pitkästä vankeudesta oli laihtunut ja kalvahtunut
ja jonka piirteet oikeussalin karkeassa valaistuksessa saivat
kovan ilmeen, oli kuitenkin vielä säilyttänyt jotakin entisestä
miellyttävyydestään ja ylpeydestään. Hänen silmänsä kohtasivat
Gamelinin katseen ja täyttyivät halveksinnalla.

Gamelin nousi hiljaisen raivon vallassa, pyysi puheenvuoroa ja lausui
silmät tähdättyinä Brutus vanhemman kuvapatsaaseen, joka näkyi yli
koko oikeussalin:

-- Kansalainen presidentti, vaikkakin erään syytetyn ja minun välillä
mahdollisesti on eräitä siteitä, joita, jos ne olisivat julkisia,
voitaisiin nimittää sukulaisuussiteiksi, niin ilmoitan, että en
silti ole jäävi. Molemmat Brutuksetkaan eivät jäävänneet itseään,
kun heidän tasavallan hyväksi tai vapauden vuoksi täytyi tuomita
kuolemaan oma poika tai raivata tieltä oma kasvatusisä.

Hän istuutui jälleen.

-- Korea konnanaines siinäkin, mutisi Chassagne hampaittensa välistä.

Yleisö pysyi kylmänä, joko siksi, että se jo vihdoin alkoi väsyä
yleviin luonteisiin, tai siksi, että Gamelin liian helposti tuntui
voittaneen luonnolliset tunteensa.

-- Kansalainen Gamelin, sanoi presidentti, -- lain pykälien mukaan on
kaikkien jäävien kirjallisesti ilmoittauduttava kaksikymmentä neljä
tuntia ennen istunnon alkamista. Sitä paitsi sinulla ei ole mitään
syytä ilmoittautua jääviksi: isänmaallinen valamies on intohimojen
yläpuolella.

Jokaista syytettyä kuulusteltiin noin kolme tai neljä minuuttia.
Syytöskirjelmässä vaadittiin kuolemanrangaistusta kaikille.
Valamiehet äänestivät sen puolesta myönnytyssanalla, pään
nyökkäyksellä ja hyväksymisen mutinalla. Kun Gamelinin vuoro tuli
lausua mielipiteensä, hän sanoi:

-- Kaikki syytetyt ovat havaitut rikollisiksi ja lain pykälä on selvä.

Kun hän astui alas Oikeuspalatsin portaita, sulki häneltä tien äkkiä
muuan pullonvihreään vaippaan puettu nuorukainen, joka näytti olevan
noin seitsemäntoista tai kahdeksantoista vuotias. Hänellä oli päässä
takaraivolle työnnetty, pyöreä hattu, jonka reunat muodostivat mustan
sädekehän hänen kauniille, kalpeille kasvoilleen. Hän pysähtyi
valamiehen eteen ja huusi hänelle hirvittävän vihan ja epätoivon
raivossa:

-- Konna! Hirviö! Murhaaja! Lyö minua, halpamainen raukka! Minä olen
nainen! Vangituta minut, teloituta minut, Kain! Minä olen sisaresi!
Ja Julie sylki häntä silmille. Trikotöösien ja sanskulottien parvi
ei enää silloin suorittanut yhtä valppaasti vallankumouksellista
vartiopalvelustaan; sen kansalaisinto oli huomattavasti laimentunut:
niinpä ei Gamelinin ja hänen ahdistajansa ympärilläkään ilmennyt
kuin hieman epäselvää ja hämmentynyttä liikehtimistä. Julie työntyi
väkijoukon läpi ja hävisi hämärään.




XXIII.


Évariste Gamelin oli väsynyt eikä voinut levätä; kaksikymmentä kertaa
yössä hän hypähti hereille painajaisunistaan. Ainoastaan tuossa
sinisessä huoneessa, Élodien sylissä, hän saattoi jonkin tunnin
nukahtaa. Hän puhui ja huusi unissaan ja herätti Élodien; mutta tämä
ei voinut ymmärtää Évaristen puhetta.

Eräänä aamuna taas sellaisen yön jälkeen, jolloin hän oli nähnyt
eumenidit, hän heräsi kauhusta raukeana ja heikkona kuin lapsi. Aamun
sarastus tunki uutimien lomitse huoneeseen kelmeinä valojuovina.
Évaristen tukka oli sotkeutunut otsalle ja peitti hänen silmänsä
kuin musta huntu: Élodie istui päänalaisen vieressä silittäen
lempeästi syrjään villejä hiuskiehkuroita. Hän katseli häntä tällä
kertaa sisarellisen hellästi pyyhkien nenäliinallaan kylmää hikeä
onnettoman otsalta. Silloin muistui Évaristen mieleen tuo kaunis
kohtaus Euripideen _Oresteesta_, jonka hän oli luonnostellut
tauluksi, joka, jos hän olisi voinut sen valmistaa, olisi ollut hänen
mestariteoksensa: tuo kohtaus, jossa onneton Elektra pyyhkii vaahtoa
veljensä suupielistä. Ja hän oli kuulevinaan Élodienkin sanovan
pehmeällä äänellään: "Kuule minua, rakas veljeni, sillä välin kun
raivottaret jättävät sinut järkesi herraksi..." Ja hän ajatteli:

"Enkä minä sittenkään ole mikään äidinmurhaaja. Päinvastoin olen
juuri lapsenrakkaudesta vuodattanut isänmaani vihollisten saastaista
verta."




XXIV.


Vankilasalaliiton juttu ei tuntunut koskaan loppuvan. Neljäkymmentä
yhdeksän syytettyä täytti nytkin tuon askelmittain korkenevan lavan.
Maurice Brotteaux'lla oli siinä kunniapaikka, ylinnä oikealla.
Hän oli pukeutunut nuuskanruskeaan lievetakkiinsa, jonka hän oli
edellisenä iltana huolellisesti harjannut ja paikannut taskun
kohdalta, jonka pikku Lucretius ajan mittaan oli kuluttanut rikki.
Hänen vierellään istui vaimo Rochemaure maalattuna, puuteroituna,
huomiota herättävänä, inhottavana. Isä Longuemare oli asetettu hänen
ja katutyttö Athénaïsin väliin, joka kehruuhuoneessa oli saanut
takaisin koko nuoruutensa raikkauden.

Santarmit kokosivat lavan askelmat täyteen ihmisiä, joita he
eivät tunteneet ja jotka mahdollisesti eivät myöskään tunteneet
toisiaan, mutta jotka kaikki siitä huolimatta olivat rikostovereita:
parlamentinjäseniä, sanomalehtimiehiä, entisiä aatelismiehiä,
porvarismiehiä ja -naisia. Naiskansalainen Rochemaure huomasi
Gamelinin valamiesten penkillä. Vaikkakaan tämä ei ollut vastannut
hänen hartaisiin kirjeisiinsä ja hänen lukemattomiin viesteihinsä,
niin nainen pani kumminkin toivonsa häneen, lähetti hänelle
rukoilevan katseen ja koetti näyttää niin kauniilta ja liikuttavalta
kuin suinkin. Mutta nuoren tuomarin kylmä katse särki kaikki hänen
toiveensa.

Tuomioistuimen sihteeri luki syytöskirjan, joka, niin lyhyesti kuin
se käsittelikin itse kunkin syytetyn kohtaa, oli pitkä, sentähden
että heitä oli niin paljon. Se selosti yleisin piirtein sitä
salaliittoa, johon vangit vankiloissa olivat ryhtyneet upottaakseen
tasavallan kansanedustajain ja Pariisin rahvaan vereen, ja kunkin
erityisiä rikoksia koskevassa osassa luettiin seuraavasti:

"Yksi tämän tärkeän salaliiton kaikkein vaarallisimpia
alkuunpanijoita on Brotteaux-niminen kansalainen, entinen des
Ilettes, veronkantoasiamies tyrannin aikana. Tämä henkilö, joka
yksinpä jo tyranniuden aikanakin herätti huomiota kevytmielisellä
elämällään, on selvä todistus siitä, että vapaa-ajattelu ja
epäsiveellisyys ovat kansojen vapauden ja onnen suurimpia vihollisia:
niinpä siis ensin haaskattuaan valtion varoja ja tuhlattuaan
irstailuihin huomattavan määrän kansan omaisuutta tämä samainen
henkilö liittoutui entisen jalkavaimonsa vaimo Rochemauren kanssa
harjoittaakseen kirjeenvaihtoa emigranttien kanssa ja antaakseen
kavalasti ulkomaiselle puolueelle tietoja taloudellisesta
asemastamme, sotajoukkojemme liikkeistä, yleisen mielipiteen
vaihteluista.

"Brotteaux, joka halveksittavan elämänsä tällä kaudella eli
konkubinaatissa erään prostituoidun, katutyttö Athénaïsin kanssa,
jonka hän oli löytänyt Rue Fromenteaun likaviemäristä, voitti tämän
helposti tarkoitusperäinsä puolelle ja käytti häntä lietsomaan
vastavallankumousta hävyttömin sanoin ja epäsiveellisin ehdotuksin.

"Eräät tämän turmiollisen miehen lausunnoista antavat selvän kuvan
hänen vääristä mielipiteistään ja vaarallisista tarkoitusperistään.
Puhuessaan siitä isänmaallisesta tribunaalista, joka tänään on
kokoontunut häntä rankaisemaan, hän sanoi aivan raakamaisesti:
'Vallankumousoikeus muistuttaa aivan jotakin tuollaista William
Shakespearen näytelmää, jossa on sekaisin mitä verisimpiä kohtauksia
ja mitä arkipäiväisimpiä narrinkujeita'. Alati hän ylisti ateismia
tietäen sen varmimmaksi keinoksi halventaa kansaa ja vaivuttaa
sitä epäsiveellisyyteen. La Conciergerie'n vankilassa, jossa hän
istui pidätettynä, hän pahoitteli uljaiden armeijoittemme voittoja,
ikäänkuin ne olisivat olleet suurimpia onnettomuuksia, ja koetti
saada epäluulonalaiseksi meidän isänmaallisimpia kenraaleitamme
väittäen heidän ajavan hirmuvaltaisia tarkoitusperiä. 'Odottakaahan
vain', hän sanoi käyttäen kieltä niin julkeaa, että kynä empii sitä
kirjoittaa, 'odottakaahan, vain, niin saatte nähdä, että eräänä
kauniina päivänä nämä samat miekankalistelijat, joita nyt saatte
kiittää pelastuksestanne, nielevät teidät kaikki, niinkuin sadun
kurki nielee sammakot.'"

Ja syytöskirja jatkui edelleen seuraavasti:

"Vaimo Rochemaure, entinen aatelisnainen, Brotteaux'n jalkavaimo,
ei ole vähemmän rikollinen kuin hän. Ei siinä kyllin, että hän oli
kirjeenvaihdossa ulkomaiden kanssa ja itsensä Pittin palkkaama, vaan
lisäksi hän, ollen yhdessä juonessa turmeltuneiden miesten sellaisten
kuin Toulousen Jullienin ja Chabot'n kanssa, samoin entisen parooni
de Batzin kanssa, keksi näiden roistojen avustuksella kaikenlaisia
konnankoukkuja saadakseen Itä-Intian kauppayhtiön osakkeet
laskemaan, ostaakseen niitä alhaisella hinnalla ja nostaakseen
niitä sitten vastakkaiseen suuntaan käyvillä keinotteluilla, täten
kavaltaen sekä yksityistä että valtion omaisuutta. La Bourben ja
Les Madelonnettes'in vankiloissa, joissa häntä on säilytetty, hän
on jatkuvasti punonut juoniaan, keinotellut ja yrittänyt lahjoa ja
vietellä tuomareita ja valamiehiä.

"Louis Longuemare, entinen aatelismies ja entinen kapusiini, oli
astunut konnuuden ja rikoksen tielle jo kauan ennen kuin hän
ryhtyi niihin petoksellisiin tihutöihin, joista hän nyt on täällä
vastaamassa. Eläneenä häpeällisessä yhdyselämässä ilotyttö Gorcut'n,
eli kuten häntä nimitetään, Athénaïsin kanssa, juuri tuon samaisen
Brotteaux'n katon alla, hän on tämän tytön ja tämän entisen
aatelismiehen rikostoveri. Vankeutensa aikana La Conciergerie'ssa on
hän jatkuvasti joka ikinen päivä kirjoittanut lentokirjasia, joissa
hän tekee hyökkäyksiä vapautta ja valtakunnan rauhaa vastaan.

"Mitä Marthe Gorcut'hyn eli Athénaïsiin tulee, niin on sopiva tässä
yhteydessä huomauttaa, että prostituoidut naiset ovat kaikkein
suurin vaara hyville tavoille, joita he loukkaavat, ja häpeäpilkku
koko yhteiskunnalle, jonka juuria he jäytävät. Mutta mitä hyödyttää
kuvailla noita inhottavia rikoksia, jotka syytetty itsekin julkeasti
myöntää?"

Syytöskirjassa siirryttiin sitten noihin viiteenkymmeneen neljään
muuhun syytettyyn, joita ei Brotteaux, ei isä Longuemare eikä
Rochemaure lainkaan tuntenut, paitsi että olivat nähneet useimmat
heistä vankiloissa, ja jotka kaikki olivat ensinmainittujen kanssa
yhdessä nuotassa sotkeutuneet "tuohon inhottavaan salaliittoon, jolle
ei löydy vertaa minkään kansan historiassa".

Syytöskirja päättyi loppuponteen, jossa vaadittiin
kuolemanrangaistusta kaikille syytetyille.

Brotteaux'ta kuulusteltiin ensin.

-- Sinä olet kuulunut salaliittoon?

-- En, en ole kuulunut mihinkään salaliittoon. Koko syytöskirjelmä on
valetta alusta loppuun.

-- Näepäs nyt: vielä tällä hetkelläkin sinä vehkeilet tribunaalia
vastaan.

Ja oikeuden presidentti kääntyi sitten vaimo Rochemauren puoleen,
joka vastasi epätoivoisin vakuutteluin, kyynelin ja viisastelevin
selityksin.

Isä Longuemare alistui kokonaan Jumalan tahdon alle. Hän ei ollut
edes tuonut mukaansa kirjoittamaansa puolustuspuhetta.

Kaikkiin kysymyksiin, joita hänelle tehtiin, hän vastasi
kieltäymyksen ja alistumisen hengessä. Ainoastaan silloin, kun
presidentti nimitti häntä kapusiiniksi, heräsi vanha aatami hänessä
eloon:

-- Minä en ole mikään kapusiini, hän sanoi, -- minä olen
barnabiittimunkkikunnan jäsen ja pappi.

-- Se on sama asia, vastasi presidentti hyväntahtoisesti muhoillen.

Isä Longuemare katsoi häneen harmistuneena:

-- Onko sen kummempaa erehdystä kuultu! hän intti. -- Mennäpäs
sekoittamaan toisiinsa kapusiini ja munkki, joka kuuluu itse pyhän
apostoli Paavalin perustamaan barnabiittien luostarikuntaan.

Kuulijoiden parvesta kuului naurunhohotusta ja vihellyksiä.

Ja isä Longuemare, joka katsoi tämän pilkan vastalauseeksi, vakuutti
juhlallisesti, että hän tulisi kuolemaansa asti pysymään tuon Pyhän
Barnabaan munkkikunnan jäsenenä, jonka pukua hän kantoi sydämessään.

-- Tunnustatko sinä, kysyi presidentti, -- vehkeilleesi yhdessä
ilotyttö Gorcut'n eli niin kutsutun Athénaïsin kanssa, joka sinulle
lahjoitti häpeällistä suosiotaan?

Tämän kysymyksen kuultuaan isä Longuemare kohotti ylös taivaaseen
tuskaisan katseen ja vastasi ainoastaan vaikenemalla, jossa ilmeni
samalla viattoman sielun hämmästys ja turhista sanoista pidättyvän
hengenmiehen vakavuus.

-- Naimaton nainen Gorcut, kysyi presidentti nuorelta Athénaïsilta,
-- tunnustatko sinä olleesi salajuonessa Brotteaux'n kanssa.

Hän vastasi sävyisästi:

-- Herra Brotteaux ei ole minun tietääkseni tehnyt mitään muuta kuin
mikä on oikein ja hyvää. Hän on sellainen mies, jollaisia pitäisi
olla paljon ja jota parempaa ei ole. Ne, jotka väittävät toisin,
erehtyvät. Siinä kaikki, mitä minulla on sanottavana.

Presidentti kysyi häneltä, tunnustiko hän eläneensä konkubinaatissa
Brotteaux'n kanssa. Hänelle täytyi selittää tämä sana, jota hän
ei ymmärtänyt. Mutta heti kun hänelle selvisi, mistä oli kysymys,
vastasi hän, että se asia oli riippunut yksinomaan Brotteaux'sta,
mutta että tämä ei ollut pyytänyt häneltä sellaista.

Lehteriltä tirskuttiin ja presidentti uhkasi ajaa naimattoman
Gorcut'n ulos salista, jos tämä vielä kerran vastaisi niin rivosti.

Silloin Athénaïs tiuskasi, että presidentti oli ulkokultainen,
valkeaksi silattu hauta, aisankannattaja, ja syyti suustaan hänen,
tuomarien ja valamiesten päälle aivan ryöppynään haukkumasanoja,
kunnes santarmit vetivät hänet pois penkistä ja veivät hänet salista.

Presidentti kuulusteli sitten lyhyesti toisia syytettyjä siinä
järjestyksessä, missä he istuivat korokkeilla. Muuan Navette-niminen
vastasi, ettei hän ollut voinut ottaa osaa salaliittoon vankilassa,
jossa hän ei ollut istunut kauempaa kuin neljä päivää. Presidentti
huomautti, että tämä vastaus oli harkinnan arvoinen ja pyysi
valamiehistöä ottamaan sen lukuun. Myös muuan Bellier vastasi
samoin, ja presidentti teki hänen hyväkseen saman huomautuksen
jurylle. Tätä tuomarin hyväntahtoisuutta pitivät toiset ylistettävänä
oikeamielisyytenä, toiset palkkana ilmiannosta.

Virkaatekevä yleinen syyttäjä ryhtyi nyt puheisiin. Hän esitti
laveasti kannekirjan sisällön ja pyysi vastausta seuraaviin
kysymyksiin:

-- Onko tullut toteennäytetyksi, että Maurice Brotteaux, Louise
Rochemaure, Louis Longuemare, Marthe Gorcut, liikanimeltä Athénaïs,
Eusébe Rocher, Pierre Guyton-Fabulet, Marcelline Descourtis jne.
ovat muodostaneet keskenään salaliiton, jonka välineet ovat murha,
nälänhätä, väärien assignaattien ja väärän rahan valmistaminen,
yleisen kansanhengen ja moraalin turmeleminen, vankien kapinat, ja
jonka päämäärä on kansalaissota, kansanedustuslaitoksen lopettaminen,
kuninkuuden uudistaminen?

Valamiehet vetäytyivät eri huoneeseen neuvottelemaan. He olivat
kaikki yksimielisesti myöntävän vastauksen kannalla kaikkiin
vankeihin nähden, lukuunottamatta edellämainittuja Navettea ja
Bellier'tä, jotka presidentti, ja hänen jälkeensä yleinen syyttäjä,
oli tavallaan asiaan kuulumattomina jo erottanut pois jutusta.
Gamelin perusteli lausuntoaan seuraavin sanoi:

-- Syytettyjen rikollisuus on ilmeinen: heidän rankaisemisensa
tapahtuu kansakunnan onneksi ja he mahtanevat itsekin toivoa saada
kuolemanrangaistuksella, tällä ainoalla mahdollisella tavalla
sovittaa rikoksensa.

Presidentti julisti oikeuden päätöksen asianomaisten poissaollessa.
Näinä suurina päivinä ei enää kutsuttu, kuten laki määräsi,
tuomittuja sisälle kuulemaan tuomiotaan epäilemättä siksi, että
niin monen ihmisen epätoivo tuntui peloittavalta. Turha pelko,
sillä uhrien alistuvaisuus oli suuri ja yleinen! Oikeusistuimen
sihteeri meni alas lukemaan päätöstä, jota kuunneltiin niin hiljaa
ja tyynesti, kuin olisivat nämä _prairial-_kuun lain tuomitut olleet
vain hakattaviksi määrättyjä puita.

Naiskansalainen Rochemaure ilmoitti olevansa raskaana. Muuan kirurgi,
joka samalla oli juryn jäsen, sai tehtäväkseen tutkia hänet. Hänet
kannettiin pyörtyneenä koppiinsa.

-- Voi, huokasi isä Longuemare, -- nuo tuomarit ovat tosiaan hyvin
säälittäviä ihmisiä. Heidän sieluntilansa on todella surkuteltava.
He sotkevat kaikki asiat eivätkä osaa erottaa barnabiittia
fransiskaanista.

Teloituksen piti tapahtua vielä samana päivänä "Kumotun valtaistuimen
aidan" luona. Kun tuomitut olivat asiaankuuluvassa asussa, hiukset
kerittyinä, paidan kaulanreikä kaarteelle leikattuna, odottivat he
pyöveliä, yhteensullottuina kuin karjalauma, siinä pienessä salissa,
jonka lasiseinä erotti kansliasta.

Kun pyöveli ja hänen apurinsa saapuivat, pani Brotteaux, joka
rauhallisesti luki Lucretiustaan, merkin vasta-aloitetulle sivulle,
sulki kirjan, pisti sen lievetakkinsa taskuun ja sanoi barnabiitille:

-- Arvoisa isä, etenkin minua kiusoittaa se, etten voi mitenkään
saada teitä uskomaan. Me käymme nyt molemmat nukkumaan viimeistä
untamme, enkä minä voi vetää teitä hihasta ja herättää teitä
sanoakseni: "Siinä nyt näette: teillä ei ole enää tuntoisuutta
eikä tietoisuutta, te olette hengetön. Se, mikä seuraa elämää, on
samanlaista kuin se, mikä käy sen edellä."

Hän tahtoi hymyillä; mutta julma tuska kouristi hänen sydäntään ja
hän oli vähällä kadottaa tajuntansa.

Hän jatkoi sentään:

-- Isäni, minä annan teidän nähdä heikkouteni. Minä rakastan elämää
enkä luovu siitä ilman kaipausta.

-- Hyvä herra, vastasi munkki lempeästi, -- huomatkaa, että te
luonnostanne olette rohkeampi kuin minä ja että kuolema sentään tekee
teidät levottomammaksi. Mistä muusta se johtuisi kuin siitä, että
minä näen sen valon, jota te ette vielä näe?

-- Voisihan sen ehkä selittää niinkin, sanoi Brotteaux, -- että minä
kaipaan elämää sentähden, että olen siitä nauttinut enemmän kuin te,
joka olette tehnyt sen mahdollisimman paljon kuoleman kaltaiseksi.

-- Herra Brotteaux, sanoi isä Longuemare kalveten, -- tämä hetki on
vakava. Olkoon Jumala turvanani! Varmaa on, että saamme kuolla ilman
uskonnon viimeistä lohdutusta. Varmaankin olen ottanut sakramentit
vastaan laimealla ja kiittämättömällä sydämellä, koskapa taivas
kieltää sen minulta nyt, kun sitä niin kipeästi tarvitsisin.

Kärryt odottivat jo. Siihen kuormattiin tuomitut, kädet selän taa
sidottuina. Vaimo Rochemaure, jonka raskaudentilaa kirurgi ei ollut
voinut todeta, hilattiin myös rattaille. Hän sai takaisin vähän
entisestä tarmostaan tarkastellakseen katselijajoukkoa, josta hän
vielä, niin vähän todennäköistä kuin se olikin, toivoi keksivänsä
pelastajan. Hänen silmänsä rukoilivat. Tungos oli pienempi kuin ennen
ja osanotto vähemmän kiihkeää. Ainoastaan muutamat naiset huusivat:
"Kuolema heille!" tai pilkkasivat kuolemaantuomittuja. Miehet
kohauttivat olkapäitään ja vaikenivat joko varovaisuudesta tai lain
kunnioituksesta.

Pieni humaus kävi väkijoukossa, kun Athénaïs astui ulos portista. Hän
oli aivan kuin lapsi.

Hän painoi päänsä alas munkin edessä:

-- Herra rovasti, hän sanoi tälle, -- antakaa minulle synninpäästö.

Isä Longuemare kuiskutti vakavasti sakramentin sanat ja sanoi:

-- Tyttäreni, te olette langennut suureen syntiin; mutta toivoisinpa,
että itse voisin tulla Herran eteen yhtä yksinkertaisin lapsensydämin
kuin te!

Athénaïs hypähti keveästi kärryille. Ja sieltä hän suoraryhtisenä,
lapsekas pää ylpeästi pystyssä, huudahti:

-- Eläköön kuningas!

Hän antoi pienen merkin Brotteaux'lle osoittaakseen, että hänen
vierellään oli tilaa. Brotteaux auttoi barnabiitin rattaille ja
asettui itse munkin ja tuon viattoman tytön väliin.

-- Herra Brotteaux, sanoi isä Longuemare epikurolaisfilosofille, --
minä pyydän teiltä vielä yhtä palvelusta: rukoilkaa tuota Jumalaa,
johon ette vielä usko, rukoilkaa häntä minun puolestani. Ei ole
varmaa, vaikka te olisitte häntä lähempänäkin kuin minä; se voi
riippua yhdestä ainoasta hetkestä. Yhdessä ainoassa sekunnissa voi
teistä tulla Herran valittu. Hyvä herra, rukoilkaa minun puolestani.

Ja sill'aikaa kun kärryt rätisten vierivät esikaupungin pitkiä
katuja, luki munkki sydämellään ja suullaan kuolevien rukouksia.

Brotteaux koetti johdattaa mieleensä suuren luonnonrunoilijan
säkeitä: _Sic ubi non erimus_... Niin sidottuna kuin hän seisoikin
noiden häpeällisten rattaiden tärinässä, hän kuitenkin säilytti
rauhallisen ja melkein vaivattoman asenteen. Hänen vierellään
Athénaïs, ylpeänä saadessaan kuolla samalla tavalla kuin Ranskan
kuningatar, heitti väkijoukkoon ylvästeleviä katseita ja vanha
rahamies, joka tuntijan silmäyksin tarkasteli tuon nuoren tytön
valkeaa kaulaa, ajatteli kaivaten päivän kirkkautta.




XXV.


Sill'aikaa kun santarmien vartioimat pyövelinkärryt vierivät kohti
Kumotun valtaistuimen toria kuljettaen kuolemaan Brotteaux'ta ja
hänen rikostovereitaan, istui Évariste ajatuksiinsa vaipuneena
eräällä Tuileries'n puiston penkillä. Hän odotti Élodieta.
Aurinko, joka jo oli painumassa taivaanrannan taa, tunki hehkuvin
nuolin tuuheiden kastanjapuiden lomitse. Puiston portilla Maine
siipiratsunsa selässä puhalsi ikuista torveaan. Sanomalehtien myyjät
huusivat Fleurus'n voittoa.

"Niin", ajatteli Gamelin, "voitto on meidän. Me olemme sen kalliisti
ostaneet."

Hän oli näkevinään noiden huonojen kenraalien laahaavan tuomittuja
haamujaan tuon saman Vallankumoustorin verisessä tomussa, johon
heidän vaelluksensa oli päättynyt. Ja hän hymyili ylpeästi
muistaessaan, että ilman sitä ankaruutta, johon hänkin oli
myötävaikuttanut, pureskelisivat nyt itävaltalaisten hevoset noiden
puiden kuoria.

Hän huudahti sydämessään:

"Terveellinen hirmuvalta, oi pyhä hirmuvalta! Viime vuonna tähän
aikaan oli meillä puoltajina pelkkiä voitettuja ja rääsyisiä
sankareita; isänmaa oli vieraan hallussa, kaksi kolmatta osaa
maaseutua kapinassa. Nyt meidän sotajoukkomme ovat hyvin
varustettuja, hyvin opetettuja, taitavat kenraalit komentavat niitä,
ne hyökkäävät, valmiina kantamaan vapautta yli koko maailman. Rauha
vallitsee koko tasavallan alueella... Terveellinen hirmuvalta, oi
pyhä hirmuvalta! Oi armas giljotiini! Viime vuonna tähän aikaan
tasavalta oli puolueiden rikkirepimä; federalismin lohikäärme
uhkasi niellä sen. Nyt levittää jakobiinilainen ykseys voimaansa ja
viisauttaan yli valtakunnan..."

Mutta sittenkin hän oli synkkä. Hänen otsallaan oli syvä ryppy ja
hänen suupielissään katkera piirre. Hän ajatteli: "Me sanoimme:
_Voitto tai kuolema_. Me erehdyimme, olisi pitänyt sanoa: _Voitto ja
kuolema_."

Hän katseli ympärilleen. Lapset rakentelivat hiekkakumpuja.
Naiskansalaiset istuivat puutuoleillaan puiden siimeksessä kirjaillen
tai ommellen. Ohi kulki henkilöitä harvinaisen hienoissa takeissa
ja polvihousuissa, he astelivat kotiinsa päin liikeasioitaan tai
huvejaan ajatellen. Ja Gamelin tunsi itsensä vieraaksi heidän
seassaan: hän ei ollut heidän maanmiehensä eikä heidän aikalaisensa.
Mitä oli siis tapahtunut? Miten oli näiden ihanien vuosien
innostusta saattanut seurata sellainen välinpitämättömyys, väsymys
ja ehkäpä kyllästys? Ilmeisesti eivät nuo ihmiset enää tahtoneet
kuulla puhuttavan vallankumoustribunaalista, vaan kääntyivät pois
giljotiinista. Se oli käynyt kiusalliseksi Vallankumoustorilla,
ja sentähden se oli nyt siirretty Antoinen esikaupunkiin. Mutta
sielläkin jo kuului mutinaa, kun kärryt vierivät sivuitse. Jotkut
olivat kuulemma huutaneet: "Riittää jo!"

"Riittikö, kun vielä oli olemassa pettureita, salaliittolaisia!
Riittikö, kun täytyi uusia valiokunnat, puhdistaa konventti!
Riittikö, kun konnat häpäisivät kansan eduskuntaa! Riittikö,
kun yksin vallankumoustribunaalissakin haudottiin Oikeamielisen
tuhoamista! Sillä niin hirmuista kuin se olikin ajatella, se
oli kuitenkin liiankin totta! Yksinpä Fouquierkin punoi juonia,
ja vain tuhotakseen Maximilienin hän oli juhlallisesti uhrannut
hänelle viisikymmentä seitsemän henkeä, jotka raahattiin kuolemaan
isänmurhaajan punaisessa paidassa. Millaiseen rikolliseen sääliin
alkoikaan Ranska kallistua! Se täytyi siis pelastaa vasten
tahtoaankin, täytyi tukkia korvansa ja iskeä, silloin kun se huusi
armoa. Voi, niin oli kohtalon tahto: isänmaa kirosi pelastajiaan.
Kirotkoon se meitä ja pelastukoon!

"Ei riitä uhrata vain tuntemattomia ylimyksiä, rahamiehiä,
sanomalehtimiehiä, runoilijoita, Lavoisier'n, Rouher'n, André
Chénier'n kaltaisia henkilöitä. Täytyy myös iskeä alas nuo
kaikkivaltiaat konnat, jotka kädet täynnä kultaa ja tihkuen
verta valmistelevat vuoripuolueen perikatoa, sellaiset kuin
Foucher, Tallien, Roviére, Carrier, Bourdon. Täytyy vapauttaa
valtio kaikista sen vihollisista. Jos Hébert olisi voittanut,
olisi tasavalta kukistunut; jos Desmoulins ja Danton olisivat
voittaneet, olisi kunniaton konventti luovuttanut tasavallan
ylimyksien, rahakeinottelijain ja kenraalien käsiin. Jos Tallienin
ja Foucher'n kaltaiset henkilöt, nuo ryöstöllä ja verellä elävät
hirviöt voittavat, niin Ranska vaipuu rikokseen ja häpeään... Sinä
nukut, Robespierre, sill'aikaa kun raivosta ja kauhusta päihtyneet
rikoksentekijät suunnittelevat kuolemaasi ja vapauden hautaamista.
Couthon, Saint-Just, minkätähden viivyttelette paljastamasta
salaliittoja?

"Turvasihan entinenkin valtio, tuo kuninkaallinen hirmueläin,
valtansa vangitsemalla joka vuosi neljäsataa tuhatta ihmistä,
hirttämällä viisitoista tuhatta, teilaamalla kolme tuhatta, ja nytkö
siis tasavalta empisi uhrata muutamia satoja päitä varmuutensa
puolesta! Hukkukaamme vereen ja pelastakaamme isänmaa!..." Juuri
hänen näitä ajatellessaan saapui Élodie kalpeana ja rasittuneena:

-- Évariste, mitä sinulla on minulle sanottavana? Miksi et voinut
tulla _Maalaavaan Amoriin_, siniseen huoneeseen? Minkätähden olet
pyytänyt minua tulemaan tänne?

-- Sanoakseni sinulle ikuiset jäähyväiset.

Élodie sopersi jotakin sellaista, että Évariste oli järjiltään, että
hän ei voinut ymmärtää...

Évariste keskeytti hänet aivan pienellä käden liikkeellä:

-- Élodie, minä en enää voi ottaa vastaan rakkauttasi.

-- Vaikene, Évariste, vaikene!

Élodie pyysi häntä tulemaan kanssaan syrjemmälle: täällä heitä
pidettiin silmällä, kuunneltiin.

Évariste otti parisenkymmentä askelta ja jatkoi sitten hyvin tyynesti:

-- Minä olen uhrannut isänmaalleni elämäni ja kunniani. Minä olen
kuoleva häväistynä enkä voi jättää sinulle, onneton, perinnöksi muuta
kuin kirotun nimen... Rakastaa toisiamme?

Voiko minua enää rakastaa?... Voinko minä rakastaa?

Élodie väitti häntä hulluksi, sanoi rakastavansa häntä, rakastavansa
häntä aina. Hän puhui hehkuvasti, rehellisesti, mutta hän tunsi yhtä
hyvin kuin Évaristekin ja paremminkin kuin hän, että Évariste oli
oikeassa. Mutta hän ponnisteli tätä ilmeistä totuutta vastaan.

Évariste jatkoi:

-- Minä en kadu mitään. Minkä olen tehnyt, sen tekisin vieläkin
uudestaan. Minä olen antautunut kiroihin isänmaan tähden. Minä olen
pannaan julistettu. Minä olen asettautunut ulkopuolelle ihmisyyttä:
minä en milloinkaan voi palata sen helmaan. Ei, tuo suuri tehtävä
ei ole vielä loppuun suoritettu. Oh tuota armeliaisuutta, tuota
anteeksiantoa!... Antavatko ehkä petturit anteeksi? Ovatko ehkä
salaliittolaiset armeliaita? Noiden konnamaisten isänmaa-äidin
murhaajain lukumäärä kasvaa lakkaamatta; niitä nousee maan alta,
niitä puhkee esiin kaikilta rajoiltamme: nuoria miehiä, joiden
pikemminkin olisi tullut kaatua rintamalla, vanhuksia, lapsia,
viattomuuden, puhtauden, suloisuuden naamio kasvoillaan. Ja kun
heidät on uhrattu, löytyy taas uusia... Sinähän näet hyvin, että
minun täytyy luopua rakkaudesta, kaikesta ilosta, kaikesta elämän
onnesta, itse elämästäkin.

Hän vaikeni. Ollen luotu rauhan nautintoja varten oli Élodie jo kauan
kammoksunut sitä, että tuon traagillisen rakastajan suuteloissa
hekumalliset tunnelmat yhtyivät verisiin mielikuviin: hän ei
vastannut mitään. Évariste tyhjensi kuin katkeran kalkin tuon nuoren
naisen vaikenemisen.

-- Sinähän näet, Élodie: meillä on kiire; meidän tehtävämme nielee
meidät kokonaan. Meidän päivämme, meidän tuntimme ovat vuosia. Pian
olen elänyt kokonaisen vuosisadan. Katso tätä otsaa! Onko se muka
rakastajan? Rakastaa!...

-- Évariste, sinä olet minun, minä pidän sinut itselläni; minä en
anna sinulle vapauttasi.

Hän puhui uhrautuvalla äänellä. Évariste huomasi sen; Élodie itsekin
huomasi sen.

-- Élodie, voinetkohan sinä, kerran, todistaa, että minä elin
velvollisuudelleni uskollisena, että minun sydämeni oli oikeamielinen
ja sieluni puhdas, että minulla ei ollut muuta intohimoa kuin
yhteinen hyvä, että olin syntynyt tunteelliseksi ja helläksi?
Mahtanetko sanoa: "Hän teki velvollisuutensa"? Ei, ei, sinä et sano
niin. Enkä minä pyydä sinua niin sanomaan. Hukkukoon minun muistoni!
Minun kunniani on minun sydämessäni, häpeä ympärilläni. Jos joskus
olet rakastanut minua, niin hautaa nimeni ikuisen vaitiolon alle.

Noin kahdeksan- tai yhdeksänvuotias poikanen, joka leikitteli
vanteella, juoksi samassa suoraan Gamelinin syliin.

Tämä nosti hänet äkkiä käsivarsillaan ilmaan:

-- Lapsi, sinusta tulee vapaa ja onnellinen ja siitä saat kiittää
tuota kurjaa Gameliniä. Minä olen julma, jotta sinusta tulisi hyvä.
Minä olen armoton, jotta huomenna kaikki ranskalaiset syleilisivät
toisiaan ilon kyyneliä vuodattaen.

Hän puristi lasta rintaansa vasten.

-- Pikku lapsi, kun sinusta kerran sukeuu mies, saat kiittää
onnestasi, viattomuudestasi minua; mutta jos koskaan olet kuuleva
minun nimeäni mainittavan, niin olet kiroava sitä.

Ja hän laski maahan lapsen, joka säikähtyneenä pakeni äitinsä luo,
joka samassa oli rientänyt paikalla vapauttaakseen poikansa.

Nuori äiti, joka oli kaunis ja ylimyksellisen miellyttävä valkeassa
ja hienossa palttinapuvussaan, talutti pois pikku poikansa ylpeän
näköisenä.

Gamelin heitti Élodie'hin vauhkon katseen:

-- Minä olen suudellut tätä lasta, hän sanoi, -- kenties olen
mestauttava hänen äitinsä.

Ja hän kääntyi pois ja etääntyi pitkin askelin puiden lomiin.

Élodie seisoi hetkisen liikkumattomana, tuijottaen jäykästi maahan.
Sitten hän äkkiä syöksyi rakastajansa jälkeen ja hyökkäsi häneen
käsiksi raivoissaan, hurjistuneena kuin menadi, ikäänkuin olisi
tahtonut repiä hänet tuhansiksi palasiksi, huutaen hänelle kyynelten
ja veren tukahtamalla äänellä:

-- Niin, lähetä minutkin, rakkaani, lähetä minutkin giljotiinin alle;
hakkauta minultakin pää pois!

Ja kuvitellessaan veitsenterää niskassaan hän oli kauhuun ja hekumaan
menehtymäisillään.




XXVI.


_Thermidorin_ [Thermidor: lämpökuu. Heinäk. 19 p. -- elok. 17 p.
Suomentaja] auringon painuessa veriseen purppuraan harhaili Évariste
synkkänä ja surullisena Marbeufin puutarhoissa, jotka olivat
muuttuneet kansallisomaisuudeksi ja joissa joutilaat pariisilaiset
oleilivat. Siellä sai limonadia ja jäätelöä; siellä oli myös
karuselleja ja ampumaratoja nuorille isänmaanystäville. Erään puun
alla seisoi pieni, repaleinen poika musta lakki päässä ja tanssitti
murmelieläintä lyyransa kimeillä äänillä. Muuan solakka, vielä nuori
mies, jolla oli sininen takki, puuteroitu tukka ja suuri koira
jäljessään, pysähtyi kuuntelemaan tätä maalaissoittoa. Évariste tunsi
hänet Robespierreksi. Hän näki, että hän oli kalvennut, laihtunut
ja että hänen kasvonsa olivat kovettuneet ja käyneet tuskallisille
vaoille. Ja hän ajatteli:

"Miten rasitus ja kärsimys painavat leimansa hänen otsalleen! Miten
raskasta on työskennellä ihmisten onnellistuttamiseksi! Mitähän
hän tälläkin hetkellä ajatellee? Voineekohan vuoristolaislyyran
ääni saada hänet hetkeksi unohtamaan valtioasiain huolet? Tai
ajatteleekohan hän sitä, että hän on tehnyt sopimuksen kuoleman
kanssa ja että sen täyttämisen aika lähestyy. Tuumineeko hän vielä
tulla voittajana takaisin tuohon yhteishyvänvaliokuntaan, josta
hän jo on vetäytynyt pois, kyllästyneenä olemaan Couthonin ja
Saint-Justin kera kapinallisen enemmistönsä ainaisena silmätikkuna?
Minkälaisia toiveita ja pelon aavistuksia mahtaneekaan liikkua noiden
läpitunkemattomien kasvojen takana?"

Mutta Maximilien hymyili lapselle, kyseli häneltä lempeällä ja
ystävällisellä äänellä yhtä ja toista hänen kotilaaksostaan,
kotimökistään ja vanhemmistaan, jotka tuon pikku raukan oli täytynyt
jättää, heitti hänelle pienen hopearahan ja jatkoi kävelyään.
Otettuaan muutaman askelen hän kääntyi takaisin ja huusi koiraansa,
joka tuntiessaan rotan hajun näytti ikeniään harjaksiaan nostavalle
murmelille.

-- Brount! Brount!

Sitten hän hävisi tummiin lehtokäytäviin.

Kunnioituksesta Gamelin ei lähestynyt yksinäistä vaeltajaa, mutta
jäädessään katsomaan tuon hennon, yöhön häipyvän hahmon jälkeen hän
omisti hänelle mielessään tällaisen puheen:

"Minä olen nähnyt sinun suuren murhemielesi, Maximilien; minä
olen ymmärtänyt sinun ajatuksesi. Sinun kaihomielisyytesi, sinun
väsymyksesi, yksinpä tuo kauhunilmekin, joka kuultaa katseistasi,
kaikki sinussa sanoo: 'Jospa jo hirmun aika päättyisi ja veljeyden
kausi alkaisi. Ranskalaiset, olkaa yksimielisiä, olkaa hyveellisiä,
olkaa hyviä! Rakastakaa toinen toisianne'... No hyvä! Minä olen
palveleva sinun tarkoitusperiäsi; jotta sinä voisit viisaudessasi
ja hyvyydessäsi tehdä lopun sisäisestä eripuraisuudesta, sammuttaa
veljesvihan, muuttaa pyövelin puutarhuriksi, joka ei koskaan
elämässään enää katkaise muita päitä kuin kaalien ja salaattien, minä
olen virkaveljineni tribunaalissa valmistava tietä tälle lempeydelle
hävittämällä sukupuuttoon kaikki salaliittolaiset ja petturit.
Me kaksinkertaistamme valppautemme ja ankaruutemme. Ei yksikään
rikollinen ole pääsevä käsistämme. Ja kun viimeisen tasavallan
vihollisen pää on pudonnut tapporaudan alla, silloin voit sinä olla
suvaitsevainen rikoksetta, silloin voit sinä, oi maan isä, perustaa
Ranskaan viattomuuden ja hyveen valtakunnan!"

       *       *       *       *       *

Lahjomaton oli jo kaukana. Eräässä lehtokujan mutkassa tuli häntä
vastaan kaksi miestä, pyöreät hatut päässä ja nankingipolvihousut
jalassa. Toinen heistä oli pitkä ja laiha, hurjan näköinen,
kiilusilmäinen ja muistutti paljon Tallienia. He katsoivat häneen
syrjäsilmällä eivätkä olleet tuntevinaan, vaan menivät ohitse. Kun
he olivat niin pitkän välimatkan päässä, ettei heidän puhettaan enää
voinut kuulla, he mumisivat matalalla äänellä:

-- Tuo oli siis se kuningas, se paavi ja jumala! Sillä Jumala hän on.
Ja Cathérine Theot on hänen profeettansa! Mutta vielä on olemassa
Brutuksia.

-- Vapise, konna! Tarpeian kallio ei ole kaukana Capitoliumista.

Brount-koira tuli heidän lähelleen. He vaikenivat ja kiiruhtivat
askeliaan.




XXVII.


Sinä nukut, Robespierre! Hetki rientää, kallis aika kuluu...

Vihdoin, _thermidorin_ kahdeksantena, nousee Lahjomaton konventissa
puhumaan. Sinä toukokuun 31:n päivän aurinko, nousetko vielä
toisen kerran? Gamelin odottaa, toivoo. Siis vihdoinkin on
Robespierre heittävä nuo lainsäätäjät, jotka ovat rikollisempia kuin
federalistit, vaarallisempia kuin Danton, ulos penkeistään, joita
he häväisevät... Ei, ei vielä! "Minä en tahdo", hän sanoo, "vielä
kokonaan reväistä rikki sitä verhoa, joka peittää vääryyden syvän
mysteerin". Ja hajoittunut salama, joka ei iske keneenkään erityiseen
kapinallisista, säikyttää heidät kaikki. Kuusikymmentä heistä ei
kahteen viikkoon ole uskaltanut paneutua vuoteeseensa levolle. Marat
mainitsi petturit nimeltä, osoitti heitä sormellaan.

Lahjomaton epäröi, ja siitä silmänräpäyksestä lähtien hän on itse
syytetty...

Jakobiinien klubissa on samana iltana kokoushuone tupaten täynnä
väkeä, samoin käytävät ja piha.

Siellä ovat kaikki, kovaääniset ystävät ja mykät viholliset.
Robespierre lukee heille saman puheen, jota jo konventti on kaamean
hiljaisuuden vallitessa kuunnellut ja jota jakobiinit tervehtivät
liikuttunein suosionosoituksin.

-- Se on minun testamenttini, sanoo mies, -- saatte nähdä minun
tyynenä tyhjentävän myrkkypikarin.

-- Minä tyhjennän sen sinun kanssasi, vastaa David.

-- Me kaikki teemme sen, kaikki! huutavat jakobiinit, jotka
hajaantuvat tekemättä mitään päätöstä.

Sill'aikaa kun Oikeamielisen kuolemaa valmisteltiin, nukkui Évariste
niinkuin opetuslapset Öljymäen yrttitarhassa. Seuraavana päivänä hän
lähti tribunaaliin, jossa kahdella osastolla oli istunto. Se, mihin
hän kuului, tutki par'aikaa kahdenkymmenen yhden Lazaren salaliittoon
kuuluvan rikollisen juttua. Ja silloin saapui uutinen: "Konventti on
kuuden tunnin neuvottelun jälkeen päättänyt nostaa kanteen Maximilien
Robespierreä, Couthonia, Saint-Justia sekä Augustin Robespierreä ja
Lebas'ta vastaan, jotka viimeksimainitut ovat pyytäneet saada jakaa
syytettyjen kohtalon. Nuo viisi rikollista on haastettu oikeuteen."

Vielä saadaan tietää, että viereisessä salissa istuvan osaston
presidentti, kansalainen Dumas, on vangittu tuomarintuoliltaan, mutta
että istunto jatkuu. Kuuluu rummun pärinää ja hätäkellon ääntä.

Évariste penkillään saa kunnallisneuvostolta käskyn lähteä
kaupungintaloon ottamaan osaa yleisneuvoston kokoukseen. Kellojen ja
rumpujen metelissä hän virkaveljineen antaa päätöksensä ja rientää
sitten nopeasti kotiinsa syleilläkseen äitiään ja ottaakseen päälleen
virkanauhansa. Place de Thionville on aivan autio. Piirihallitus
ei uskalla antaa lausuntoa puoleen eikä toiseen konventin
menettelystä. Ihmiset hiipivät pitkin seinän vieruksia, pujahtelevat
porttikäytäviin ja menevät kotiinsa. Rummun pärinään ja hätäkellon
kumahteluun vastaa sulkeutuvain akkunaluukkujen läiskähdykset
ja kiinni kiertyväin lukkojen kirahtelu. Kansalainen Dupont
vanhempi on sulkeutunut myymäläänsä; portinvartija Remacle laittaa
sulkuja asuntonsa oven eteen. Pikku Joséphine kiertää pelokkaasti
käsivartensa Moutonin kaulaan. Kansalainen leskirouva Gamelin
huokailee elintarpeiden kalleutta, josta kaikki paha saa alkunsa.
Portaiden alapäässä Évariste kohtaa Élodien, joka kiiruhtaa sisään
henki kurkussa, mustat kiharat liimautuneina hikiseen kaulaan.

-- Olen etsinyt sinua tribunaalista. Olit jo lähtenyt. Minne nyt
menet?

-- Kaupungintaloon.

-- Älä mene sinne! Se on turmiosi: Hanriot on vangittu...
Piirihallitukset eivät toimi, Piques-piiri, Ropespierren oma piiri,
on aivan rauhallinen. Minä tiedän sen: isäni kuuluu siihen. Jos menet
kaupungintaloon, syökset itsesi turhan päiten perikatoon.

-- Tahdotko siis, että olisin pelkuri?

-- Päinvastoin on uljasta olla uskollinen konventille ja totella
lakia.

-- Laki on kuollut, silloin kun rikolliset voittavat.

-- Évariste, kuule mitä oma Élodiesi sanoo: kuuntele sisaresi neuvoa;
tule istumaan hänen viereensä, että hän saa tyynnyttää myrskyävän
sielusi.

Évariste katsoi häneen: ei milloinkaan vielä Élodie ollut näyttänyt
hänestä niin kiehtovalta; ei milloinkaan vielä tämä ääni ollut
kaikunut hänen korvissaan niin suloisena ja vakuuttavana!

-- Pari askelta minun kanssani vain, pari askelta, ystäväni!

Hän veti Évaristen mukanaan kumotun kuvapatsaan jalustan juurelle.
Sen ympärillä oli penkkejä, joilla istui miehiä ja naisia. Muuan
rihkamankaupustelijatar tarjoili pitsejä; limonadin kauppias kulki
ympäri säiliö selässään kulkustaan helistellen; muutamat pikkutytöt
leikkivät seppelleikkiä. Rannalla istui onkijoita, liikkumattomina,
vapa kädessään. Ilmassa oli ukkosta, taivas oli pilvessä. Gamelin
nojautui kaidepuuta vasten ja pysähtyi tuijottamaan saarta, joka
oli terävä kuin laivan kokka, kuunnellen tuulen huokausta puiden
latvoissa ja tuntien sydämessään ääretöntä kaipuuta rauhaan ja
yksinäisyyteen.

Ja aivan kuin hänen oman ajatuksensa suloinen kaiku kuiskasi Élodien
ääni:

-- Muistatko, kuinka sinä silloin maalla toivoit pääseväsi
rauhantuomariksi pikku kylään? Se olisi onnea se!

Mutta halki tuulen huminan ja naisen kuiskauksen hän kuuli hätäkellon
ja rummun äänen, hevosten kavioiden ja kanuunain pyöräin kaukaisen
jyrinän kiveyksellä.

Parin askelen päässä hänestä virkahti muuan nuori mies, joka jutteli
erään hienosti puetun naiskansalaisen kanssa:

-- Oletteko kuullut viimeistä uutista?... Ooppera on muutettu Rue de
la Loille.

Yhtä ja toista jo tiedettiin: kuiskailtiin Robespierren nimeä,
mutta vavisten, sillä häntä pelättiin vielä. Ja kuullessaan hiljaa
huhuiltavan hänen kukistumisestaan koettivat naiset salata hymyilyään.

Évariste Gamelin tarttui Élodien käteen, mutta työnsi sitten sen heti
rajusti pois.

-- Hyvästi! Minä olen sekoittanut sinutkin hirvittävään
elämäntehtävääni, minä olen ainaiseksi turmellut sinun elämäsi.
Hyvästi. Koeta unohtaa minut!

-- Älä missään nimessä vain, sanoi Élodie, -- mene kotiisi
tänä, yönä: tule _Maalaavaan Amoriin_. Älä soita! Heitä kivellä
ikkunaluukkuun. Minä tulen itse avaamaan sinulle oven ja piilotan
sinut ullakolle.

-- Sinä saat nähdä minut voittajana tai et enää milloinkaan. Hyvästi!

Lähestyessään kaupungintaloa hän kuuli taas noiden suurien
päivien sorinan kohoavan raskasta taivaankantta kohden. Place de
Grèvellä on aseiden kalsketta, sotapukujen ja nauhojen kirjavaa
vilinää, Hanriot'n kanuunat ovat ampumakunnossa. Hän kiipeää ylös
juhlaportaita, astuu neuvossaliin ja merkitsee itsensä läsnäolevaksi.
Kaikki kommuunin yleisneuvoston läsnäolevat 491 jäsentä äänestävät
syytettyjen puolesta.

Määri antaa tuoda esiin ihmisoikeuksien taulun ja lukee sen
pykälän, jossa sanotaan: "Kun hallitus loukkaa kansan oikeuksia, on
kapina kansan pyhin ja tärkein velvollisuus", ja Pariisin korkein
hallitusvirkamies julistaa, että kunnallisneuvosto on vastaava
konventin vallankaappaukseen yleisellä kansan kapinalla.

Yleisneuvoston jäsenet vannovat kuolevansa paikalleen. Kahdelle
kunnalliselle virkamiehelle annetaan tehtäväksi mennä Place de
Grèvelle kehoittamaan kansaa yhtymään päällysmiehiinsä pelastaakseen
isänmaan ja vapauden.

Koetetaan tavata toisiaan, vaihdetaan uutisia, annetaan neuvoja.
Näiden virkamiesten joukossa on vain vähän käsityöläisiä.
Kunnallisneuvosto on kokoonpanoltaan nyt sellainen, miksi
jakobiininen puhdistus sen on tehnyt: vallankumousoikeuden tuomareita
ja valamiehiä, taiteilijoita, sellaisia kuin Beauvallet ja Gamelin,
koroillaeläjiä ja opettajia, vakavaraisia porvareja, suuria
tukkukauppiaita, puuteroituja päitä, koruvitjoilla koristettuja
mahoja; erittäin vähän puukenkiä, pitkiä housuja, _carmagnoleja_ ja
punaisia myssyjä. Nämä porvarit ovat mieslukuisia, päättäväisiä.
Mutta, kun asiaa lähemmin ajattelee, niin siinä onkin kaikki, mitä
Pariisissa on tosi tasavaltalaisia. He seisovat nyt kaupungintalossa
niinkuin vapauden kallio ympäröivän välinpitämättömyyden valtameressä.

Sill'aikaa saapuu suotuisia uutisia. Kaikki vankilat, joihin nuo
lainsuojattomat on teljetty, avaavat porttinsa ja luovuttavat
pois saaliinsa. Augustin Robespierre, joka tulee La Foreestä,
saapuu ensimmäisenä kaupungintaloon ja otetaan vastaan suurella
riemulla. Kello kahdeksan saadaan tietää, että Maximilien pitkän
vastarinnan jälkeen on luvannut jättäytyä kunnallisneuvosten turviin.
Häntä odotetaan, hän on saapuva, hän saapuu: hirvittävä suosion
myrsky tärisyttää vanhan kunnallispalatsin holveja. Hän saapuu
kahdenkymmenen käsivarren kantamana. Tuo hintelä, huolellisesti
siistiytynyt mies, sinisessä takissa ja keltaisissa polvihousuissa,
hän se on. Hän nousee puhujantuoliin, hän puhuu.

Hänen saapuessaan neuvosto antaa määräyksen, että raatihuoneen
julkipuoli on heti valaistava ilotulituksella. Hän puhuu, hän
puhuu ohuella äänellä, sirostelevasti. Hän puhuu luistavasti,
pitkään. Läsnäolevat, jotka ovat laskeneet henkensä hänen päänsä
varaan, huomaavat kauhukseen, että hän onkin vain sanan mies,
valiokuntien, lehterien mies, kykenemätön nopeaan päätökseen ja
vallankumoukselliseen tekoon.

Hänet raahataan mukaan istuntosaliin. Nyt he ovat siellä kaikki, nuo
kuuluisat lainsuojattomat: Lebas, Saint-Just, Couthon. Robespierre
puhuu. Kello on puoli yksi yöllä: hän puhuu vielä. Mutta Gamelin
seisoo neuvossalissa otsa ikkunaruutua vasten ja tuijottaa ulos
levottomana; hän näkee maljatulien käryävän pimeässä yössä. Hanriot'n
kanuunapatteri on kaupungintalon edessä. Pimeällä torilla liikkuu
epämääräinen, levoton ihmisjoukko. Kello puoli yksi näyttäytyy
soihtuja Rue de la Vannerien kulmassa; ne ympäröivät erästä konventin
valtuusmiestä, joka arvomerkkeihinsä sonnustautuneena aukaisee jonkin
paperin ja lukee soihtujen punaisessa valossa konventin päätöksen,
jossa kapinallisen kunnallisneuvosten jäsenet julistetaan lain
ulkopuolella oleviksi, samoin sitä avustavat yleisneuvoston jäsenet
ja kaikki ne kansalaiset, jotka noudattavat sen kehoitusta.

Olla lainsuojaton, tulla surmatuksi ilman laillista tuomiota!
Pelkkä sen ajatteleminenkin saa jo päättävimmätkin kalpenemaan.
Gamelin tuntee kylmän hien kohoavan otsalleen. Hän näkee ihmisten
kiireimmiten rientävän pois Place de Grèveltä.

Ja kun hän kääntää päänsä, hän huomaa, että sali, jossa neuvoston
jäsenet vielä äsken tunkeilivat, on melkein tyhjä.

Mutta turhaan he ovat paenneet; he ovat kirjoittaneet itsensä
läsnäolleiksi.

Kello on kaksi. Lahjomaton neuvottelee viereisessä salissa
kunnallisneuvosten ja lainsuojattomien edustajien kanssa.

Gamelin suuntaa epätoivoisen katseensa pimeälle torille. Hän
näkee lyhtyjen valossa puukynttilöiden lyövän toisiaan vastaan
sekatavarakauppiaan suojakaton yllä kolahdellen niinkuin keilapallot;
katulyhdyt huojuvat ja lekottavat: myrskytuuli on virinnyt. Hetkistä
myöhemmin lankeaa ankara ukkossade: tori tyhjenee kokonaan; nekin,
joita ei tuo hirvittävä julistus ollut karkottanut, hajautuvat
nyt muutaman vesipisaran vuoksi. Hanriot'n kanuunat ovat vailla
puolustajia. Ja kun samassa salamain välkkeessä konventin
sotajoukkojen nähdään vyöryvän esiin yht'aikaa pitkin Rue Antoinea
ja rantakatua, niin ovat raatihuoneen sisäänkäytävät jo ilman yhtään
vartijaa.

Vihdoinkin on Maximilien päättänyt konventin julistuksen johdosta
vedota Piques-piirin apuun.

Yleisneuvosto tuottaa itselleen miekkoja, pistooleja, kiväärejä.
Mutta aseiden kalske, askelten töminä ja särkyvien ruutujen helinä
täyttää samassa talon. Konventin sotajoukot hyökkäävät niinkuin
lumivyöry istuntosalin läpi ja vyöryvät neuvossaliin. Kuuluu laukaus:
Gamelin näkee Robespierren kaatuvan musertunein leukapielin. Itse hän
tempaa kääntöveitsensä, tuon saman kuuden soun veitsen, jolla hän
eräänä suurena nälkäpäivänä oli leikannut leipää köyhälle äidille
ja jota Élodie eräänä kauniina kesäiltana oli pidellyt helmassaan
Orangis'n majatalossa panttileikkiä leikittäessä; hän avaa sen,
työntää sen sydämeensä: terä iskee kylkiluuhun, veitsi taipuu
käänteestään, ja hän haavoittaa itseään kahteen sormeen. Gamelin
vaipuu verissään maahan. Hän makaa liikkumattomana, jäätävä kylmän
tunne koko ruumiissaan; ja kauheassa taistelun melskeessä jalkoihin
survoutuneena hän kuulee selvästi nuoren rakuuna Henryn äänen
huutavan:

-- Tyrannia ei ole enää; hänen henkivartiostonsa on lyöty!
Vallankumous on jälleen jatkava majesteetillista ja hirvittävää
valtauraansa!

Gamelin pyörtyi.

Kello seitsemän aamulla hänet sitoi konventin lähettämä lääkäri.
Konventti piti erittäin hyvää huolta Robespierren rikostovereista:
se ei tahtonut, että yksikään heistä säästyisi giljotiinista.
Taidemaalari, entinen valamies ja kommuunin yleisneuvoston entinen
jäsen kuljetettiin paareilla La Conciergerie'hin.




XXVIII.


_Thermidorm_ kymmenentenä, kun Évariste kuumeunensa jälkeen
sanoinkuvaamattoman kauhun vallassa hypähti hereille vankityrmänsä
lavitsalla, oli koko tuo suloinen ja suunnaton Pariisi pelkkää
hymyilyä ja auringon paistetta; toivo syttyi uudestaan vankien
sydämiin; kauppiaat avasivat hilpeinä myymälänsä; porvarit
tunsivat itsensä rikkaammiksi, nuorukaiset onnellisemmiksi,
naiset kauniimmiksi Robespierren kukistumisen jälkeen. Ainoastaan
kourallinen jakobiineja, muutamat perustuslailliset papit ja
muutamat vanhat naiset vapisivat nähdessään valtakunnan siirtyvän
pahojen ja turmeltuneiden ihmisten käsiin. Vallankumoustribunaali
lähetti konventtiin lähetystön, johon kuului yleinen syyttäjä
ja kaksi tuomaria, onnittelemaan konventtia siitä, että se oli
tehnyt mitättömiksi salaliitot. Kokous päätti, että mestauslava
pystytettäisiin uudestaan Vallankumoustorille. Oli nimittäin
suotavaa, että kaikki rikkaat, hienot ja sievät naiset saisivat ilman
erityistä epämukavuutta nähdä Robespierren teloituksen, jonka piti
tapahtua samana päivänä. Diktaattori ja hänen rikostoverinsa olivat
lain suojan ulkopuolella: riitti, että kaksi kunnallisvirkailijaa
totesi heidän identtisyytensä, sitten saattoi tribunaali heti sen
pitemmittä mutkitta jättää heidät pyövelille. Mutta yksi vaikeus
siinä kumminkin oli: tämä toteaminen ei voinut tapahtua lain pykälien
mukaan, koska koko kunnallisneuvosto oli lain ulkopuolella. Kokous
oikeutti tribunaalin toteamaan identtisyyden tavallisten todistajien
avulla.

Triumviirit ja heidän huomattavimmat rikostoverinsa raahattiin
kuolemaan riemun ja raivon huutojen, kirousten, naurun ja tanssin
raikuessa.

Seuraavana päivänä Évariste, joka jo vähän oli voimistunut ja melkein
saattoi pysytellä jaloillaan, vedettiin esiin kopistaan, vietiin
tribunaaliin ja istutettiin tuolle samalle lavalle, jonka hän niin
monesti oli nähnyt täpö täynnä syytettyjä, jossa oli vuoron perään
istunut niin paljon sekä kuuluisia että tuntemattomia uhreja. Nyt se
huokaili ja notkui seitsemänkymmenen hengen painosta, joista useimmat
olivat kunnallisneuvosten jäseniä ja niistä jotkut valamiehiä
kuten Gamelin, lainsuojattomiksi julistettuja kuten hänkin. Hän
näki taas oman penkkinsä, sen selkänojan, johon hänen oli ollut
tapana nojautua, sen paikan, josta hän oli tuominnut kuolemaan niin
monta onnetonta, jossa hänen oli täytynyt kestää Jacques Maubelin,
Fortuné Chassagnen, Maurice Brotteaux'n katseet ja kansalainen
Louise Rochemauren, tuon saman naisen rukoilevat silmäykset, joka
juuri oli hankkinut hänelle valamiehen viran ja jonka hän siitä
palkaksi oli tuominnut kuolemaan. Hän näki myös edessään, sen
korokkeen yläpuolella, jolla tuomarit istuivat kolmella, punaisella
sametilla päällystetyllä mahonkituolillaan, Chalier'n ja Marat'n
kuvapatsaat ja tuon Brutus-patsaan, jonka hän kerran oli ottanut
todistajakseen. Ei mikään ollut muuttunut, eivät piilut, eivät
raippakimput, eivät punaiset paperimyssyt, eivät haukkumasanat, joita
trikotöösit linkosivat lehteriltä kuolemaan käyjille, ei myöskään
tuo yksivakainen virkamiessielu Fouquier-Tinville, joka ahkerana
ja hartaana selaili veripapereitaan ja lähetti, yhä yhtä suurella
virkainnolla, äskeisiä ystäviään mestauslavalle.

Kansalaiset Remacle, räätäli ja portinvahti, ja Dupont vanhempi,
Place de Thionvillen puuseppä ja Pont-Neuf-piirin valvontavaliokunnan
jäsen, tunsivat Évariste Gamelinin, taidemaalarin,
vallankumoustribunaalin entisen valamiehen, kommuunin yleisneuvoston
entisen jäsenen. He todistivat sen sadan soun assignaatista,
piirin kustannuksella; mutta kun he olivat olleet naapuruus- ja
ystävyyssuhteissa tuohon lainsuojattomaan, oli heistä ilkeää kohdata
hänen katsettaan. Sitä paitsi oli kuuma: heillä oli jano ja kiire
päästä juomaan lasillinen viiniä.

Gamelin sai ponnistaa kaikki voimansa päästäkseen ylös
pyövelinkärryille: hän oli menettänyt paljon verta ja hänen haavansa
tuotti hänelle kovia tuskia. Hevosmies löi ruoskalla koniaan ja
saattue lähti liikkeelle väkijoukon viheltäessä ja ulvoessa.

Muutamat naiset tunsivat Gamelinin ja huusivat hänelle:

-- Onnea matkalle, verenimijä! Kahdeksantoista frangin päiväpalkasta
pestattu murhaaja!... Eipäs naura enää: katsokaa, miten kalpea hän
on, pelkuri raukka!

Ne olivat samoja naisia, jotka aikaisemmin olivat pilkanneet niitä
salaliittolaisia ja ylimyksiä, niitä liian ankaria ja liian lempeitä,
jotka Gamelin virkaveljineen oli lähettänyt mestauslavalle.

Kärryt kääntyivät Quai des Morfondus'lle ja saapuivat vähitellen
Pont-Neufille ja Rue de la Monnaielle: oltiin matkalla
Vallankumoustorille, Robespierren mestauslavalle. Hevonen ontui;
yhtä mittaa antoi ajomies ruoskansa viuhua sen korvien ympärillä.
Iloisesti ja vilkkaasti tunkeileva katsojajoukko hidastutti saattueen
etenemistä. Ihmiset onnittelivat santarmeja, jotka valvoivat
järjestystä hevostensa selästä. Rue Honorén kulmassa yltyi solvausten
sorina. Nuoret miehet, jotka istuivat syömässä muotiravintolain
alakertain saleissa, työntyivät ikkunoihin ja huusivat ruokaliinaansa
heiluttaen:

-- Kannibaalit, ihmissyöjät, vampyyrit!

Ja kun kärryt olivat vähällä jäädä kiinni rikkaläjään, jota ei
ollut näinä kahtena levottomuuden päivänä ehditty korjata, puhkesi
"kultainen nuoriso" riemuhuutoihin:

-- He juuttuvat kiinni lokaan!... Lantakasalle kaikki jakobiinit!

Gamelin mietiskeli ja luuli ymmärtävänsä.

"Kuolema on ansaittua", hän ajatteli. "On oikein, että me otamme
vastaan nuo tasavaltaa kohtaan tähdätyt solvaukset, joilta meidän
olisi pitänyt voida sitä suojella. Me olemme olleet heikkoja; me
olemme tehneet itsemme syypäiksi liialliseen suvaitsevaisuuteen. Me
olemme pettäneet tasavallan asian. Me olemme ansainneet kohtalomme.
Itse Robespierrekin, tuo puhdas, tuo pyhä, on rikkonut liiallisella
lempeydellään ja mukautuvaisuudellaan; hän on sovittanut syynsä
marttyyrikuolemallaan. Hänen esimerkkiään seuraten olen minäkin
pettänyt tasavallan; se menee kohti perikatoaan: on oikein, että
minä kuolen sen kanssa. Minä olen säästänyt verta: siispä oma vereni
vuotakoon! Minun täytyy tulla turmioon; minä olen ansainnut sen..."

Hänen näin miettiessään pisti hänen silmäänsä äkkiä _Maalaavan
Amorin_ nimikilpi, ja kokonaiset ryöpyt katkeria ja suloisia
mielikuvia tulvahtivat samassa hänen sydämeensä.

Myymälä oli suljettu, kaikki välikerroksen kolme ikkunaa olivat
uutimilla tyystin peitetyt. Kun kärryt vierivät vasemmanpuoleisen
ikkunan, sinisen huoneen ikkunan alitse, niin ojentui uutimien raosta
ulos naisen käsi, jonka nimettömässä sormessa välkkyi hopeasormus
ja joka heitti Gamelinille punaisen neilikan; hänen sidotut
kätensä eivät kylläkään kyenneet sitä tavoittamaan kiinni, mutta
siitä huolimatta otti hänen sydämensä sen ihastellen vastaan kuin
vertauskuvan noista tuoksuvista punahuulista, joilla hänen oli suotu
suutaan virkistää. Hänen silmänsä täyttyivät kyynelillä ja nähdessään
verisen piilun kohoavan edessään Vallankumoustorilla hän oli vielä
kokonaan tuon suloisen jäähyväistervehdyksen lumoissa.




XXIX.


Seine ajeli _nivôse_-kuukauden [Nivôse: lumikuu. Jouluk. 21 p.
-- tammik. 19 p. Suomentaja] jäitä. Tuileries'n lammet, purot ja
suihkukaivot olivat jäässä. Pohjatuuli kokosi kaduille oikeita
lumiaaltoja. Hevoset henkäilivät valkeaa huurua sieraimistaan.
Kaupungin asukkaat katsahtivat ohimennessään lämpömittariin
optikkojen ovilla. Muuan kauppa-apulainen pyyhki huurretta _Maalaavan
Amorin_ ikkunasta ja uteliaat heittivät pienen silmäyksen näytteillä
oleviin muotipiirroksiin: Siellä nähtiin Robespierre, joka puristaa
maljan päällä sydäntä kuin sitruunaa, imeäkseen siitä veren,
ja suuria allegorisia esityksiä, sellaisia kuin _Robespierren
tigrokratia_: pelkkiä lohikäärmeitä, matelijoita ja kammottavia
hirviöitä, jotka tyranni oli laskenut irti Ranskaa tuhoamaan.
Ja vielä nähtiin siellä: _Robespierren hirvittävä salaliitto,
Robespierren vangitseminen, Robespierren kuolema_.

Tuona päivänä, päivällisaterian jälkeen, astui Philippe Desmahis
salkku kainalossaan _Maalaavaan Amoriin_ tuoden kansalainen Jean
Blaiselle erään kuvan, jonka hän juuri oli kaivertanut, nimittäin
_Robespierren itsemurhan_. Taiteilijan pikareski piirtorauta oli
tehnyt Robespierrestä mahdollisimman inhottavan. Ranskan kansa ei
vielä ollut saanut kylläkseen kaikista näistä kuvaesityksistä,
joissa havainnollistettiin tämän vallankumouksen kaikkien rikoksien
syntipukiksi tehdyn miehen häpeää ja inhottavuutta. Mutta
kuvakauppias, joka tunsi yleisön, ilmoitti Desmahis'lle, että hän
tästä lähin oli antava hänelle kaiverrettavaksi sotilasaiheita.

-- Meillä täytyy nyt olla voittoja ja valloituksia, sapeleita,
hatuntöyhtöjä, kenraaleja. Me tahdomme nyt kunniaa. Minä tunnen sen
aivan omasta itsestäni; minun sydämeni sykkii ilosta kuullessani
kerrottavan uljaiden armeijaimme urotöistä. Ja kun minä kerran tunnen
jonkin tunteen, niin tuntevat tavallisesti kaikki ihmiset silloin
samoin. Me tarvitsemme nyt sotilaita ja naisia, Marsia ja Venusta.

-- Kansalainen Blaise, minulla on vielä kotonani Gameliniltä pari
kolme piirustusta, jotka annoitte minulle kaiverrettaviksi. Ovatko ne
kiireellisiä?

-- Eivät laisinkaan.

-- Gamelinistä puhuttaessa muistan, että eilen kulkiessani Boulevard
du Templea pitkin näin eräällä taide-esineiden kaupustelijalla,
jolla on myymälä vastapäätä Beaumarchais'n taloa, kaikki tuon
raukan taulut. Siellä oli hänen _Orestes ja Elektra_-taulunsakin.
Oresteen pää, joka on Gamelinin itsensä näköinen, on todella kaunis,
minä vakuutan teille... pää ja käsivarret ovat suurenmoiset...
Tuo kamasaksa sanoi, että hän luultavasti myisi nämä maalikankaat
taiteilijoille, jotka voisivat maalata niiden yli... Tuota
Gamelin-raukkaa! Hänestä olisi ehkä voinut tulla etevä maalari, ellei
hän olisi ruvennut politikoimaan.

-- Hänellä oli rikollisen sielu! vastasi kansalainen Blaise. -- Minä
paljastin hänet juuri tällä paikalla kerran maailmassa, jolloin hänen
verenhimoiset vaistonsa eivät olleet ehtineet puhjeta. Sitä hän ei
koskaan voinut antaa anteeksi minulle... Hohhoo, olipa siinä korea
lurjus!

-- Poika-parka! Hän tarkoitti hyvää. Kiihkoilijat johtivat hänet
turmioon.

-- Ette suinkaan te vain, Desmahis, puolustane häntä!... Häntä ei
voi millään puolustaa.

-- Ei, kansalainen Blaise, häntä ei voi tosiaan puolustaa.

Ja taputtaen kaunista Desmahis'ta olalle virkkoi kansalainen Blaise:

-- Ajat ovat muuttuneet. Teitäkin voi nyt kernaasti nimittää
Barbaroux'ksi, kun konventti kutsuu takaisin kaikki valtionkirouksen
alaiset... Nytpä keksinkin jotakin: Desmahis, kaivertakaa minulle
Charlotte Cordayn muotokuva!

Myymälään astui nyt pitkä, komea, ruskeaverinen, turkispukuinen
nainen, joka tervehti kansalainen Blaiseä pienellä tuttavallisella
ja hienon-varovalla päännyökkäyksellä. Hän oli Julie Gamelin; mutta
hän ei kulkenut enää tällä häväistyllä nimellä; hän antoi nimittää
itseään "leskikansalainen Chassagneksi" ja käytti viittansa alla
punaista tunikaa hirmuhallituksen punapaitojen muistoksi.

Julie oli ensin tuntenut jonkinlaista vastenmielisyyttä Évaristen
rakastajatarta kohtaan: kaikki, mikä vain oli jossakin tekemisessä
hänen veljensä kanssa, oli hänestä inhottavaa. Mutta naiskansalainen
Blaise oli Évaristen kuoleman jälkeen ottanut onnettoman äidin
hoivaansa ja antanut hänen asuttavakseen pienen kattokomeron
_Maalaavan Amorin_ ullakolla. Julie oli myös aluksi hakenut suojaa
sieltä; sitten hän oli jälleen saanut paikan Rue des Lombards'in
muotiliikkeestä. Lyhyeksi leikatulla tukallaan "à la victime",
ylimyksellisellä ulkomuodollaan, leskensurullaan hän piankin
voitti "kultaisen nuorison" myötätunnon. Jean Blaise, jonka Rose
Thévenin puolittain oli hylännyt, tarjosi hänelle suosiotaan,
jonka hän ottikin vastaan. Sentään Julie mielellään käytti miehen
pukua niinkuin tuona traagillisena aikanakin: hän oli teettänyt
itselleen kauniin keikarinpuvun ja kävi usein, valtava sauva kädessä,
illastamassa jossakin Sèvres'n tai Meudonin ravintolassa jonkun
muotiompelijattaren seurassa. Yhä vieläkin lohduttomasti surren tuon
nuoren aatelisen kuolemaa, jonka nimeä hän kantoi, tuo miehekäs Julie
löysi murheelleen lievitystä ainoastaan raivosta, ja kun hän kohtasi
jakobiineja, hän yllytti verisillä kostonhuudoilla ohikulkijoita
heidän kimppuunsa. Hänelle ei jäänyt paljon aikaa äitinsä varalle,
joka yksin huoneessaan päivät päästään luki rukousnauhaansa, niin
murtuneena poikansa traagillisesta lopusta, ettei hän voinut siitä
edes enää tuntea tuskaa. Rose oli nykyään joka hetki yhdessä Élodien
kanssa, jolla nyttemmin ei enää ollut mitään äitipuoltaan vastaan.

-- Missä on Élodie? kysyi naiskansalainen Chassagne.

Jean Blaise pudisti päätään merkiksi, ettei häh siitä asiasta tiennyt
mitään. Hän ei tiennyt sitä koskaan: se kuului sääntöön.

Julie oli tullut noutamaan Élodieta näyttelijätär Théveninin
luo Monceaux'hon; tämä asui siellä pienessä talossa, jossa oli
englantilainen puutarha.

La Conciergerie'ssa oli Rose Thévenin tutustunut erääseen rikkaaseen
armeijan hankitsijaan, kansalainen Montfort'iin. Päästyään
ensimmäiseksi pois vankilasta Jean Blaisen toimesta hän hankki
vapauden myös kansalainen Montfort'ille, joka, heti kun oli päässyt
vapaalle jalalle, alkoi taas toimittaa elintarpeita sotajoukoille ja
keinotella Pépinière-korttelin tonteilla. Arkkitehdit Ledoux, Olivier
ja Wailly rakensivat sinne somia taloja, ja maan arvo oli kolmessa
kuukaudessa noussut kolminkertaiseksi. Montfort oli yhteisestä
vankila-ajasta alkaen Luxembourg'issa Rose Théveninin rakastaja: hän
antoi tälle Tivolin ja Rue du Rocher'n läheltä pienen talon, joka
oli hyvin kallis, mutta ei maksanut hänelle itselleen mitään, sillä
naapuritonttien myynti oli jo moneen kertaan tuottanut hänelle tuon
talon hinnan. Jean Blaise oli maailmanmies; hän ajatteli, että mitä
ei voinut estää, se täytyi kestää: hän luovutti Rose Théveninin
Monfort'ille kaikessa sovinnossa.

Vähän sen jälkeen kun Julie oli tullut _Maalaavaan Amoriin_, astui
Élodiekin täysissä juhlapukimissaan myymälään. Kylmästä vuodenajasta
huolimatta hänellä oli päällysvaipan alla ainoastaan ohut, valkea
puku; hänen kasvonsa olivat kalvenneet, hänen vartalonsa hoikistunut,
hänen katseensa kuvasti kaihoavaa riutumusta ja koko hänen olentonsa
huokui intohimoa.

Molemmat naiset lähtivät Rose Théveninin luo, joka odotti heitä.
Desmahis lähti mukaan: näyttelijättärellä oli tapana kysyä häneltä
neuvoa hotellinsa koristamisasioissa, ja hän rakasti Élodieta, joka
jo puolittain oli päättänyt tehdä lopun Desmahis'n kärsimyksistä. Kun
molemmat naiset tulivat Monceaux'n lähelle, sille kohdalle, jonne
Vallankumoustorin uhrit oli haudattu kalkkikerrosten alle, sanoi
Julie:

-- Tuo käy vielä, niin kauan kun on kylmä, mutta keväällä tästä
maasta kohoavat höyryt myrkyttävät varmasti puolen kaupunkia.

Rose Thévenin otti molemmat ystävättärensä vastaan antiikkisessa
salongissa, jonka sohvat ja nojatuolit olivat Davidin piirustamia.
Kameaan jäljennetyt matalat roomalaiset kohokuvat kiersivät
seiniä kuvapatsaiden, veistosten ja pronssisten kynttilähaarojen
yläpuolella. Näyttelijättärellä oli oljenkeltainen kiharaperuukki.
Tähän aikaan olivat peruukit kovin muodissa: niitä piti olla puoli,
koko, jopa puolitoistakin tusinaa kaikkien morsiuskapioiden mukana.
_Cyprienne_-mallinen puku verhosi hänen ruumiinsa umpikuoreen kuin
huotra ikään.

Heitettyään vaipan olalleen hän vei ystävättärensä ja
vaskenkaivertajan puutarhaan, jota Ledoux paraillaan suunnitteli
hänelle ja jossa ei vielä ollut muuta kuin paljaita puita ja soraa.
Kuitenkin hän jo saattoi näyttää vierailleen Fingalin luolan,
goottilaisen kappelin, temppelin ja vesiputouksen.

-- Tuonne, hän sanoi osoittaen pientä kuusikkoa, -- tahtoisin
pystyttää patsaan tuon onnettoman Brotteaux des Ilettes'in muistolle.
Minä en ollut hänelle aivan yhdentekevä. Hän oli rakastettava.
Verihurtat mestasivat hänet: minä olen itkenyt hänen vuokseen.
Desmahis, teidän täytyy piirustaa minulle jonkinlainen uurna pylvään
päähän.

Ja hän jatkoi melkein samassa hengenvedossa:

-- Voi, miten ikävää... minä aioin panna toimeen tanssiaiset tällä
viikolla; mutta kaikki viulunsoittajat ovat tilatut kolmeksi viikoksi
eteenpäin. Naiskansalainen Tallienin luona tanssitaan joka ilta.

Päivällisen jälkeen veivät näyttelijättären vaunut nuo kolme
ystävätärtä ja Desmahis'n Théâtre Feydeau'hon. Koko Pariisin hienosto
oli siellä. Naiset kammattuina "à l'antique", tai "à la victime",
hyvin avorintaisissa, purppuraisissa tai valkeissa, kullalla
kirjailluissa puvuissa; miehet hyvin korkeissa, mustissa kauluksissa
ja leuka laajan valkean kaulaliinan peitossa.

Ohjelmassa oli _Phèdre_ ja _Puutarhurin koira_. Koko salonki
tahtoi kuulla tuon kaikille muotikeikareille, "myskiherroille" ja
"kultaiselle nuorisolle" niin rakkaaksi käyneen hymnin _Kansan
herääminen_.

Väliverho kohosi ja pieni, lyhyt ja paksu mies astui lavalle: se oli
kuuluisa Lays. Hän lauloi kauniilla tenoriäänellään:

    Peuple français, peuple de frères!...

Suosionosoitukset olivat niin myrskyiset, että kattokruunun
kristallit helisivät. Sitten kuului vähän muminaa ja jonkun
pyöreähattuisen kansalaisen ääni vastasi permannolta marseljeesilla:

    Allons, enfants de la patrie!...

Tämä laulu tukahdutettiin ulvontaan ja vihellyksiin; huudettiin:

-- Alas hirmuvallan miehet! Kuolema jakobiineille!

Ja Lays, joka uudelleen huudettiin esiin, lauloi vielä toisen kerran
thermidorilaisten hymnin:

    Peuple français, peuple de frères!...

Kaikissa teatterisalongeissa komeili Marat'n rintakuva jonkin pylvään
tai jalustan nenässä. Théâtre Feydeaussa se oli asetettu eräälle
jalustalle "puutarhan" puolelle sitä seinämuuria vastaan, joka kiersi
katsomoa.

Orkesterin juuri soittaessa _Phèdre et Hippolyten_ alkusoittoa,
osoitti muuan nuori muotiherra kepillään kuvapatsasta ja huusi:

-- Alas Marat!

Koko sali toisti:

-- Alas Marat! Alas Marat!

Ja yli metelin kuului kaikuvia huudahduksia:

-- On kerrassaan häpeä, että tämä patsas vielä on paikallaan!

-- Tuon kurjan Marat'n näemme kuin häpeämerkkimme kaikkialla! Hänen
kuvapatsaansa ovat yhtä lukuisat kuin ne päät, jotka hän tahtoi
katkaista!

-- Tuo myrkyllinen rupikonna!

-- Tiikeri!

-- Musta käärme!

Äkkiä eräs hienosti puettu katsoja nousee aitionsa laidalle ja
työntää patsaan kumoon. Ja kipsipää putoaa tuhansina sirpaleina
soittajien niskaan koko katsomon taputtaessa käsiään ja yleisö,
joka on noussut seisomaan, virittää yksiäänisesti laulun _Kansan
herääminen_:

    Peuple français, peuple de frères!...

Kaikkein innokkaimpien laulajien joukossa tunsi Élodie Henryn, tuon
kauniin rakuunan, tuon pienen lainvalvojanapulaisen, ensimmäisen
rakkautensa.

Näytännön jälkeen huusi kaunis Desmahis ajurin ja lähti saattamaan
naiskansalainen Blaiseä _Maalaavaan Amoriin_.

Vaunuissa taiteilija otti Élodien käden omiensa väliin:

-- Uskottehan, Élodie, että minä rakastan teitä?

-- Tietysti uskon, koskapa te rakastatte kaikkia naisia.

-- Minä rakastan niitä teidän hahmossanne.

Élodie hymyili.

-- Kävisipä minulle tosiaan raskaaksi, kaikista noista mustista,
vaaleista ja punaisista peruukeista huolimatta, jotka nykyään ovat
niin muodissa, jos minun pitäisi teihin nähden edustaa kaikkia naisia.

-- Élodie, minä vannon...

-- Ohoh, vielä valojakin, kansalainen Desmahis! Joko te olette hyvin
yksinkertainen tai pidätte minua sellaisena.

Desmahis ei osannut siihen vastata mitään, ja Élodie nautti niinkuin
voitosta saatuaan hänet näin typerretyksi.

Rue de la Loin kulmassa he kuulivat laulua ja huutoa ja näkivät
tulen, jonka ympäri liikehti varjoja. Muutamat muotiherrat, jotka
juuri olivat tulleet Théâtre Françaisista, polttivat siinä erästä
jäsennukkea, joka esitti Kansan ystävää.

Rue Honorélla kolahti ajurin hattu karkeatekoiseen Marat'n kuvaan,
joka riippui lyhtytolpassa.

Ajuri, jota tämä yhteentörmäys huvitti, kääntyi herrasväkeensä päin
ja kertoi, kuinka edellisenä iltana muuan sisälmysten kauppias Rue
Montorgueilillä oli voidellut verellä Marat'n pään sanoen: "Siitä hän
piti", kuinka pienet kymmenvuotiaat pojat olivat heittäneet patsaan
lokaviemäriin ja kuinka kansalaiset silloin olivat huutaneet: "Se on
hänen Pantheoninsa!"

Kaikista ravintoloista ja kahviloista kuului laulu:

    Peuple français, peuple de frères!...

He saapuivat _Maalaavaan Amoriin_.

-- Hyvästi, sanoi Élodie hypähtäen alas ajopeleistä.

Mutta Desmahis rukoili häntä niin hellyttävästi ja oli niin kiihkeä
ja samalla niin lempeä, että Élodiella ei ollut sydäntä sulkea
häneltä ovea.

-- On jo myöhä, hän virkkoi; -- ette voi viivähtää kuin hetkisen.

Sinisessä huoneessa hän heitti yltään vaippansa ja näyttäytyi
valkeassa antiikkisessa puvussaan, joka oli hänen ruumiinmuodoistaan
täyteläinen ja lämmin.

-- Teillä on kenties kylmä, hän sanoi. -- Sytytän tulen: se on aivan
valmiiksi rakennettu.

Hän iski tulta ja pisti uuniin palavan tikun.

Philippe sulki hänet syliinsä kuten ainakin voimakas mies ja se
tuntui Élodiesta oudon suloiselta. Jo antautuen hänen suudelmilleen
hän äkkiä riistäytyi irti:

-- Päästäkää minut.

Hän irroitti hitaasti tukkansa uunipeilin edessä; sitten hän katsoi
surumielisen kaihoisasti sormukseen, jota hän kantoi vasemman kätensä
nimettömässä sormessa, pieneen hopeasormukseen, johon juotettua
kulunutta, rikkonaista Marat'n kuvaa enää tuskin saattoi erottaa. Hän
katsoi siihen, kunnes kyynelet hämärsivät hänen katseensa, sitten hän
otti sen hiljaa sormestaan ja heitti sen liekkeihin.

Ja nyt hän hymyillen kyyneltensä lävitse, kauniina rakkaudessaan ja
antaumuksessaan heittäytyi Philippen syliin.

Yö oli jo pitkälle kulunut, kun naiskansalainen Blaise vihdoin avasi
rakastajalleen oven ja kuiskasi hänelle pimeässä:

-- Hyvästi, rakkaani... Tähän aikaan tulee isäni tavallisesti kotiin:
jos kuulet kolinaa portaista, niin juokse nopeasti yläkertaan äläkä
tule alas, ennenkuin olet varma siitä, ettei kukaan sinua näe.
Koputa kolme kertaa portinvartijan ikkunaan, niin hän avaa sinulle
ulko-oven. Hyvästi, elämäni, hyvästi, sydänkäpyni!

Viimeiset hiilet hehkuivat vielä tulisijassa. Onnellisena ja raukeana
Élodie antoi päänsä vaipua pielukselle.








End of the Project Gutenberg EBook of Jumalat janoavat, by Anatole France

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48968 ***