diff options
Diffstat (limited to '48768-0.txt')
| -rw-r--r-- | 48768-0.txt | 13894 |
1 files changed, 13894 insertions, 0 deletions
diff --git a/48768-0.txt b/48768-0.txt new file mode 100644 index 0000000..06c60ed --- /dev/null +++ b/48768-0.txt @@ -0,0 +1,13894 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Works of the Emperor Julian (Vol. 2 of +2) by Julian, Emperor of Rome + + + +This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re‐use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +http://www.gutenberg.org/license. If you are not located in the United +States, you’ll have to check the laws of the country where you are located +before using this ebook. + + + +Title: The Works of the Emperor Julian (Vol. 2 of 2) + +Author: Julian, Emperor of Rome + +Release Date: April 24, 2015 [Ebook #48768] + +Language: English + +Character set encoding: UTF‐8 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN (VOL. 2 OF 2)*** + + + + + + The Works of the Emperor Julian + + Volume 2 + + With an English Translation by + + Wilmer Cave Wright + + Harvard University Press + + Cambridge, Massachusetts + + 1913 + + + + + +CONTENTS + + +Oration VI + Introduction to Oration VI +Oration VII + Introduction to Oration VII +Oration VIII + Introduction to Oration VIII +Letter to Themistius the Philosopher + Introduction +Letter to the Senate and People of Athens + Introduction +Fragment of a Letter to a Priest + Introduction +The Caesars + Introduction +Misopogon, Or, Beard‐Hater + Introduction +Index +Footnotes + + + + + + + [Cover Art] + +[Transcriber’s Note: The above cover image was produced by the submitter +at Distributed Proofreaders, and is being placed into the public domain.] + + + + + +ORATION VI + + + + +Introduction to Oration VI + + +The Sixth Oration is a sermon or rather a scolding addressed to the New +Cynics, and especially to one of their number who had ventured to defame +the memory of Diogenes. In the fourth Christian century the Cynic mode of +life was adopted by many, but the vast majority were illiterate men who +imitated the Cynic shamelessness of manners but not the genuine +discipline, the self‐sufficiency (αὐτάρκεια) which had ennobled the lives +of Antisthenes, Diogenes and Crates. To the virtues of these great men +Julian endeavours to recall the worthless Cynics of his day. In the two +centuries that had elapsed since Lucian wrote, for the edification of +degenerate Cynics,(1) the Life of the Cynic Demonax, the dignified and +witty friend of Epictetus, the followers of that sect had still further +deteriorated. The New Cynics may be compared with the worst type of +mendicant friar of the Middle Ages; and Julian saw in their assumption of +the outward signs of Cynicism, the coarse cloak, the staff and wallet, and +long hair, the same hypocrisy and greed that characterised certain of the +Christian monks of his day.(2) The resemblances between the Christians and +the Cynics had already been pointed out by Aristides,(3) and while in +Julian’s eyes they were equally impious, he has an additional grievance +against the Cynics in that they brought discredit on philosophy. Like the +Christians they were unlettered, they were disrespectful to the gods whom +Julian was trying to restore, they had flattered and fawned on +Constantius, and far from practising the austerities of Diogenes they were +no better than parasites on society. + +In this as in the Seventh Oration Julian’s aim is to reform the New +Cynics, but still more to demonstrate the essential unity of philosophy. +He sympathised profoundly with the tenets of Cynicism, and ranked Diogenes +with Socrates as a moral teacher. He reminds the Cynics whom he satirises +that the famous admonition of Diogenes to “countermark”(4) or “forge” a +new coinage is not to be taken as an excuse for license and impudence, but +like the Delphic precept “Know Thyself” warns all philosophers to accept +no traditional authority, no convention that has not been examined and +approved by the reason of the individual. His conviction that all +philosophical tenets are in harmony if rightly understood, gives a +peculiar earnestness to his Apologia for Diogenes. The reference in the +first paragraph to the summer solstice seems to indicate that the Oration +was written before Julian left Constantinople in order to prepare for the +Persian campaign. + +[Transcriber’s Note: The original book had pages with Greek on the left +page and the corresponding English translation on the facing right page. +In this e‐book, each Greek paragraph will be immediately followed by the +English translation paragraph, surrounded in parentheses. The Greek text +contains markings such as [3] and [B]; they are section and sub‐section +markings that in the original book were in the right margin. These are +different from numbers within parentheses such as (10), which are used as +footnote references in some e‐book formats.] + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ + +(Julian, Emperor) + +ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΠΑΙΔΕΥΤΟΥΣ ΚΥΝΑΣ + +(To the Uneducated Cynics) + +Ἄνω ποταμῶν, τοῦτο δὴ τὸ τῆς παροιμίας. ἀνὴρ Κυνικὸς Διογένη φησί +κενόδοξον, καὶ ψυχρολουτεῖν οὐ βούλεται, σφόδρα ἐρρωμένος τὸ σῶμα καὶ +σφριγῶν [181] καὶ τὴν ἡλικίαν ἀκμάζων, ὡς ἂν μή τι κακὸν λάβῃ, καὶ ταῦτα +τοῦ θεοῦ ταῖς θεριναῖς τροπαῖς ἤδη προσιόντος. ἀλλὰ καὶ τὴν ἐδωδὴν τοῦ +πολύποδος κωμῳδεῖ καί φησι τὸν Διογένη τῆς ἀνοίας καὶ κενοδοξίας +ἐκτετικέναι ἱκανὰς(5) δίκας ὥσπερ ὑπὸ κωνείου τῆς τροφῆς διαφθαρέντα. οὕτω +πόρρω που σοφίας ἐλαύνει, ὥστε ἐπίσταται σαφῶς ὅτι κακὸν ὁ θάνατος. τοῦτο +δὲ ἀγνοεῖν ὑπελάμβανεν ὁ σοφὸς Σωκράτης, ἀλλὰ καὶ μετ᾽ ἐκεῖνον Διογένης. +ἀρρωστοῦντι γοῦν, φασίν, ἀντισθένει μακρὰν καὶ δυσανάληπτον ἀρρωστίαν +ξιφίδιον ἐπέδωκεν ὁ Διογένης εἰπών· [B] εἰ φίλου χρῄζεις ὑπουργίας. οὕτως +οὐδὲν ᾤετο δεινὸν ἐκεῖνος οὐδὲ ἀλγεινὸν τὸν θάνατον. ἀλλ᾽ ἡμεῖς οἱ τὸ +σκῆπτρον ἐκεῖθεν παραλαβόντες ὑπὸ μείζονος σοφίας ἴσμεν ὅτι χαλεπὸν ὁ +θάνατος, καὶ τὸ νοσεῖν δεινότερον αὐτοῦ φαμεν(6) τοῦ θανάτου, τὸ ῥιγοῦν δὲ +χαλεπώτερον τοῦ νοσεῖν. ὁ μὲν γὰρ νοσῶν μαλακῶς ἔσθ᾽ ὅτε θεραπεύεται, ὥστε +γίνεσθαι τρυφὴν αὐτόχρημα τὴν ἀρρωστίαν, ἄλλως τε κἂν ᾖ πλούσιος. [C] +ἐθεασάμην τοι καὶ αὐτὸς νὴ Δία τρυφώντάς τινας ἐν ταῖς νόσοις μᾶλλον ἢ +τούτους αὐτοὺς ὑγιαίνοντας· καίτοι γε καὶ τότε λαμπρῶς ἐτρύφων. ὅθεν μοι +καὶ παρέστη πρός τινας τῶν ἑταίρων εἰπεῖν, ὡς τούτοις ἄμεινον ἦν οἰκέταις +γενέσθαι μᾶλλον ἢ δεσπόταις, καὶ πένεσθαι τοῦ κρίνου γυμνοτέροις οὖσιν ἢ +πλουτεῖν ὥσπερ νῦν. ἦ γὰρ ἂν ἐπαύσαντο νοσοῦντες ἅμα καὶ τρυφῶντες. [D] τὸ +μὲν δὴ νοσοτυφεῖν καὶ νοσηλεύεσθαι τρυφηλῶς οὑτωσί τινες ἐν καλῷ +ποιοῦνται· ἀνὴρ δὲ τοῦ κρύους ἀνεχόμενος καὶ θάλπος καρτερῶν οὐχὶ καὶ τῶν +νοσούντων ἀθλιώτερον πράττει; ἀλγεῖ γοῦν ἀπαραμύθητα. + +(Behold the rivers are flowing backwards,(7) as the proverb says! Here is +a Cynic who says that Diogenes(8) was conceited, and who refuses to take +cold baths for fear they may injure him, though he has a very strong +constitution and is lusty and in the prime of life, and this too though +the Sun‐god is now nearing the summer solstice. Moreover he even ridicules +the eating of octopus and says that Diogenes paid a sufficient penalty for +his folly and vanity in that he perished of this diet(9) as though by a +draught of hemlock. So far indeed is he advanced in wisdom that he knows +for certain that death is an evil. Yet this even the wise Socrates thought +he did not know, yes and after him Diogenes as well. At any rate when +Antisthenes(10) was suffering from a long and incurable illness Diogenes +handed him a dagger with these words, “In case you need the aid of a +friend.” So convinced was he that there is nothing terrible or grievous in +death. But we who have inherited his staff know out of our greater wisdom +that death is a calamity. And we say that sickness is even more terrible +than death, and cold harder to bear than sickness. For the man who is sick +is often tenderly nursed, so that his ill‐health is straightway converted +into a luxury, especially if he be rich. Indeed I myself, by Zeus, have +observed that certain persons are more luxurious in sickness than in +health, though even in health they were conspicuous for luxury. And so it +once occurred to me to say to certain of my friends that it were better +for those men to be servants than masters, and to be poor and more naked +than the lily of the field(11) than to be rich as they now are. For they +would have ceased being at once sick and luxurious. The fact is that some +people think it a fine thing to make a display of their ailments and to +play the part of luxurious invalids. But, says someone, is not a man who +has to endure cold and to support heat really more miserable than the +sick? Well, at any rate he has no comforts to mitigate his sufferings.) + +Δεῦρο οὖν ἡμεῖς ὑπὲρ τῶν Κυνικῶν ὁπόσα διδασκάλων ἠκούσαμεν ἐν κοινῷ +καταθῶμεν σκοπεῖν τοῖς ἐπὶ τὸν βίον ἰοῦσι τοῦτον· οἷς εἰ μὲν πεισθεῖεν, εὖ +οἶδα, [182] οὐδὲν οἵ γε νῦν ἐπιχειροῦντες κυνίζειν ἔσονται χείρους· +ἀπειθοῦντες δὲ εἰ μέν τι λαμπρὸν καὶ σεμνὸν ἐπιτηδεύσειαν, ὑπερφωνοῦντες +τὸν λόγον τὸν ἡμέτερον, οὔτι τοῖς ῥήμασιν ἀλλὰ τοῖς ἔργοις, οὐδὲν ἐμπόδιον +ὃ γε ἡμέτερος οἴσει λόγος· εἰ δὲ ὑπὸ λιχνείας ἢ μαλακίας ἤ, τὸ κεφάλαιον +ἵν᾽ εἴπω ξυνελὲν ἐν βραχεῖ, τῆς σωματικῆς ἡδονῆς δεδουλωμένοι τῶν λόγων +ὀλιγωρήσειαν προσκαταγελάσαντες, [B] ὥσπερ ἐνίοτε τῶν παιδευτηρίων καὶ τῶν +δικαστηρίων οἱ κύνες τοῖς προπυλαίοις προσουροῦσιν, οὐ φροντὶς Ἰπποκλείδῃ· +καὶ γὰρ οὐδὲ τῶν κυνιδίων ἡμῖν μέλει τὰ τοιαῦτα πλημμελούντων. δεῦρο οὖν +ἄνωθεν ἐν κεφαλαίοις διεξέλθωμεν ἐφεξῆς τὸν λόγον, ἵνα ὑπὲρ ἑκάστου τὸ +προσῆκον ἀποδιδόντες αὐτοί τε εὐκολώτερον ἀπεργασώμεθα τοῦθ᾽ ὅπερ +διενοήθημεν καὶ σοὶ ποιήσωμεν εὐπαρακολούθητον. οὐκοῦν ἐπειδὴ [C] τὸν +κυνισμὸν εἶδός τι φιλοσοφίας εἶναι συμβέβηκεν, οὔτι φαυλότατον οὐδὲ +ἀτιμότατον, ἀλλὰ τοῖς κρατίστοις ἀνάμιλλον, ὀλίγα πρότερον ὑπὲρ αὐτῆς +ῥητέον ἡμῖν ἐστι τῆς φιλοσοφίας. + +(Come now, let me set down for the benefit of the public what I learned +from my teachers about the Cynics, so that all who are entering on this +mode of life may consider it. And if they are convinced by what I say, +those who are now aiming to be Cynics will, I am sure, be none the worse +for it: and if they are unconvinced but cherish aims that are brilliant +and noble, and set themselves above my argument not in words only but in +deeds, then my discourse will at any rate put no hindrance in their way. +But if there are others already enslaved by greed or self‐indulgence, or +to sum it up briefly in a single phrase, by the pleasures of the body, and +they therefore neglect my words or even laugh them down—just as dogs +sometimes defile the front porticoes of schools and law‐courts,—“’Tis all +one to Hippocleides,”(12) for indeed we take no notice of puppies who +behave in this fashion. Come then let me pursue my argument under headings +from the beginning in due order, so that by giving every question its +proper treatment I may myself more conveniently achieve what I have in +mind and may make it more easy for you also to follow. And since it is a +fact that Cynicism is a branch of philosophy, and by no means the most +insignificant or least honourable, but rivalling the noblest, I must first +say a few words about philosophy itself.) + +Ἡ τῶν θεῶν εἰς ἀνθρώπους δόσις ἅμα φανοτάτῳ πυρὶ διὰ Προμηθέως +καταπεμφθεῖσα(13) ἐξ ἡλίου μετὰ τῆς Ἑρμοῦ μερίδος οὐχ ἕτερον ἐστι παρὰ τὴν +τοῦ λόγου καὶ νοῦ διανομήν· ὁ γάρ τοι Προμηθεύς, ἡ πάντα ἐπιτροπεύουσα τὰ +θνητὰ πρόνοια, [D] πνεῦμα ἔνθερμον ὥσπερ ὄργανον ὑποβάλλουσα τῇ φύσει, +ἅπασι μετέδωκεν ἀσωμάτου λόγου· μετέσχε δὲ ἕκαστον οὗπερ ἠδύνατο, τὰ μὲν +ἄψυχα σώματα τῆς ἕξεως μόνον, τὰ φυτὰ δὲ ἤδη καὶ τῆς ζωῆς(14) τὰ ζῷα δὲ +ψυχῆς, ὁ δὲ ἄνθρωπος καὶ λογικῆς ψυχῆς. εἰσὶ μὲν οὖν οἳ μίαν οὄονται διὰ +τούτων πάντων ἥκειν φύσιν, εἰσὶ δὲ οἱ καὶ κατ᾽ εἶδος ταῦτα διαφέρειν. ἀλλὰ +μήπω τοῦτο, μᾶλλον δὲ μηδὲ ἐν τῷ νῦν λόγῳ τοῦτο ἐξεταζέσθω, πλὴν ἐκείνου +χάριν, [183] ὅτι, τὴν φιλοσοφίαν εἴθ᾽, ὥσπερ τινὲς ὑπολαμβάνουσι, τέχνην +τεχνῶν καὶ ἐπιστήμην ἐπιστημῶν, εἴτε ὁμοίωσιν θεῷ(15) κατὰ τὸ δυνατόν, +εἴθ᾽, ὅπερ ὁ Πύθιος ἔφη, τὸ Γνῶθι σαυτὸν ὑπολάβοι τις, οὐδὲν διοίσει πρὸς +τὸν λόγον· ἅπαντα γὰρ ταῦτα φαίνεται πρὸς ἄλληλα καὶ μάλα οἰκείως ἔχοντα. + +(The gift of the gods sent down to mankind with the glowing flame of +fire(16) from the sun through the agency of Prometheus along with the +blessings that we owe to Hermes(17) is no other than the bestowal of +reason and mind. For Prometheus, the Forethought that guides all things +mortal by infusing into nature a fiery breath to serve as an operative +cause, gave to all things a share in incorporeal reason. And each thing +took what share it could; lifeless bodies only a state of existence; +plants received life besides, and animals soul, and man a reasoning soul. +Now some think that a single substance is the basis of all these, and +others that they differ essentially according to their species. But this +question we must not discuss as yet, or rather not at all in the present +discourse, and we need only say that whether one regards philosophy, as +some people do, as the art of arts and the science of sciences or as an +effort to become like God, as far as one may, or whether, as the Pythian +oracle said, it means “Know thyself,” will make no difference to my +argument. For all these definitions are evidently very closely related to +one another.) + +Ἀρξώμεθα δὲ πρῶτον ἀπὸ τοῦ Γνῶθι σαυτόν, ἐπειδὴ καὶ θεῖόν ἐστι τοῦτο τὸ +παρακέλευσμα. οὐκοῦν ὁ γιγνώσκων [B] αὑτὸν εἴσεται μὲν περὶ ψυχῆς, εἴσεται +δὲ καὶ περὶ σώματος. καὶ τοῦτο οὐκ ἀρκέσει μόνον, ὡς ἔστιν ἄνθρωπος ψυχὴ +χρωμένη σώματι, μαθεῖν, ἀλλὰ καὶ αὐτῆς τῆς ψυχῆς ἐπελεύσεται τὴν οὐσίαν, +ἔπειτα ἀνιχνεύσει τὰς δυνάμεις. καὶ οὐδὲ τοῦτο μόνον ἀρκέσει αὐτῷ, ἀλλὰ +καί, εἴ τι τῆς ψυχῆς ἐν ἡμῖν ἐστι κρεῖττον καὶ θειότερον, ὅπερ δὴ πάντες +ἀδιδάκτως πειθόμενοι θεῖόν τι εἶναι νομίζομεν, [C] καὶ τοῦτο ἐνιδρῦσθαι +πάντες οὐρανῷ κοινῶς ὑπολαμβάνομεν. ἐπιὼν δὲ αὖθις τὰς ἀρχὰς τοῦ σώματος +σκέψεται, εἴτε σύνθετον εἴτε ἁπλοῦν ἐστιν· εἶτα ὁδῷ προβαίνων ὑπέρ τε +ἁρμονίας αὐτοῦ καὶ πάθους καὶ δυνάμεως καὶ πάντων ἁπλῶς ὧν δεῖται πρὸς +διαμονήν. ἐπιβλέψει δὲ τὸ μετὰ τοῦτο καὶ ἀρχαῖς τεχνῶν ἐνίων, ὑφ᾽ ὧν +βοηθεῖται πρὸς διαμονὴν τὸ σῶμα, οἷον ἰατρικῆς, [D] γεωργίας, ἑτέρων +τοιούτων. οὐ μὴν οὐδὲ τῶν ἀχρήστων καὶ περιττῶν τι παντάπασιν ἀγνοήσει, +ἐπεὶ καὶ ταῦτα(18) πρὸς κολακείαν τοῦ παθητικοῦ τῆς ψυχῆς ἡμῶν +ἐπινενόηται. προσλιπαρῆσαι μὲν γὰρ τούτοις ἀποκνήσει αἰσχρὸν οἰόμενος τὸ +τοιοῦτον, τὸ δοκοῦν ἐργῶδες ἐν αὐτοῖς φεύγων· τὸ δ᾽ ὅλον ὁποῖα ἄττα δοκεῖ +καὶ οἷστισιν ἁρμόττει τῆς ψυχῆς μέρεσιν, οὐκ ἀγνοήσει. σκόπει δή, εἰ μὴ τὸ +ἑαυτὸν γνῶναι πάσης μὲν ἐπιστήμης, πάσης δὲ τέχνης ἡγεῖταί τε ἅμα καὶ τοὺς +καθόλου λόγους συνείληφε. [184] τά τε γὰρ θεῖα διὰ τῆς ἐνούσης ἡμῖν θείας +μερίδος τά τε θνητὰ διὰ τῆς θνητοειδοῦς μοίρας πρὸς τούτοις †προσήκειν ἔφη +τὸ μεταξὺ τούτων ζῷον εἰδέναι, τὸν ἄνθρωπον†,(19) τῷ μὲν καθ᾽ ἕκαστον +θνητόν, τῷ παντὶ δὲ ἀθάνατον, καὶ μέντοι καὶ τὸν ἕνα καὶ τὸν καθ᾽ ἕκαστον +συγκεῖσθαι ἐκ θνητῆς καὶ ἀθανάτου μερίδος. + +(However, let us begin with “Know thyself,” since this precept is divinely +inspired.(20) It follows that he who knows himself will know not only +about his soul but his body also. And it will not be enough to know that a +man is a soul employing a body, but he will also investigate the essential +nature of the soul, and then trace out its faculties. And not even this +alone will be enough for him, but in addition he will investigate whatever +exists in us nobler and more divine than the soul, that something which we +all believe in without being taught and regard as divine, and all in +common suppose to be established in the heavens. Then again, as he +investigates the first principles of the body he will observe whether it +is composite or simple; then proceeding systematically he will observe its +harmony and the influences that affect it and its capacity and, in a word, +all that it needs to ensure its permanence. And in the next place he will +also observe the first principles of certain arts by which the body is +assisted to that permanence, for instance, medicine, husbandry and the +like. And of such arts as are useless and superfluous he will not be +wholly ignorant, since these too have been devised to humour the emotional +part of our souls. For though he will avoid the persistent study of these +last, because he thinks such persistent study disgraceful, and will avoid +what seems to involve hard work in those subjects; nevertheless he will +not, generally speaking, remain in ignorance of their apparent nature and +what parts of the soul they suit. Reflect therefore, whether self‐ +knowledge does not control every science and every art, and moreover +whether it does not include the knowledge of universals. For to know +things divine through the divine part in us, and mortal things too through +the part of us that is mortal—this the oracle declared to be the duty of +the living organism that is midway between these, namely man; because +individually he is mortal, but regarded as a whole he is immortal, and +moreover, singly and individually, is compounded of a mortal and an +immortal part.) + +Ὅτι μέντοι καὶ τὸ τῷ θεῲ κατὰ δύναμιν ὁμοιοῦσθαι οὐκ ἄλλο τί ἐστιν ἢ τὸ +τὴν ἐφικτὴν ἀνθρώποις γνῶσιν τῶν ὄντων περιποιήσασθαι, πρόδηλον ἐντεῦθεν. +[B] οὐ γὰρ ἐπὶ πλούτῳ χρημάτων τὸ θεῖον μακαρίζομεν οὐδὲ ἐπ᾽ ἄλλῳ τινὶ τῶν +νομιζομένων ἀγαθῶν, ἀλλ᾽ ὅπερ Ὅμηρός φησι + +(Further, that to make oneself like God as far as possible is nothing else +than to acquire such knowledge of the essential nature of things as is +attainable by mankind, is evident from the following. It is not on the +score of abundance of possessions that we count the divine nature happy, +nor on the score of any other of those things that are commonly believed +to be advantages, but it is because, as Homer says,) + + + θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασι, + + (“The gods know all things”;(21)) + + +καὶ μέντοι καὶ περὶ Διὸς + +(and indeed he says also of Zeus,) + + + ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδει· + + (“But Zeus was older and wiser.”(22)) + + +[C] ἐπιστήμῃ γὰρ ἡμῶν οἱ θεοὶ διαφέρουσιν. ἡγεῖται γὰρ ἴσως καὶ αὐτοῖς τῶν +καλῶν τὸ αὑτοὺς γινώσκειν· ὄσῳ δὴ κρείττονες ἡμῶν εἰσι τὴν οὐσίαν, τοσούτῳ +γνόντες ἑαυτοὺς ἴσχουσι βελτιόνων γνώσιν. μηδεὶς οὖν ἡμῖν τὴν φιλοσοφίαν +εἰς πολλὰ διαιρείτω μηδὲ εἰς πολλὰ τεμνέτω, μᾶλλον δὲ μὴ πολλὰς ἐκ μιᾶς +ποιείτω. ὥσπερ γὰρ ἀλήθεια μία, οὕτω δὲ καὶ φιλοσοφία μία· θαυμαστὸν δὲ +οὐδέν, εἰ κατ᾽ ἄλλας καὶ ἄλλας ὁδοὺς ἐπ᾽ αὐτὴν πορευόμεθα. ἐπεὶ κἄν, [D] +εἴ τις θέλοι τὼν ξένων ἢ ναὶ μὰ Δία τῶν πάλαι πολιτῶν ἐπανελθεῖν εἰς +Ἀθήνας, δύναιτο μὲν καὶ πλεῖν καὶ βαδίζειν, ὁδεύων δὲ οἶμαι διὰ γῆς ἢ ταῖς +πλατείαις χρῆσθαι λεωφόροις ἢ ταῖς ἀτραποῖς καὶ συντόμοις ὁδοῖς· καὶ πλεῖν +μέντοι δυνατὸν παρὰ τοὺς αἰγιαλούς, καὶ δὴ καὶ κατὰ τὸν Πύλιον γέροντα +τέμνοντα πέλαγος μέσον. μὴ δὲ τοῦτό τις ἡμῖν προφερέτω, εἴ τινες τῶν κατ᾽ +αὐτὰς ἰόντων τὰς ὁδοὺς ἀπεπλανήθησαν καὶ ἀλλαχοῦ που γενόμενοι, [185] +καθάπερ ὑπὸ τῆς Κίρκης ἢ τῶν Λωτοφάγων ἡδονῆς ἢ δόξης ᾿ἤ τινος ἄλλου +δελεασθέντες, ἀπελείφθησαν τοῦ πρόσω βαδίζειν καὶ ἐφικνεῖσθαι τοῦ τέλους, +τοὺς πρωτεύσαντας δὲ ἐν ἑκάστῃ τῶν αἱρέσεων σκοπείτω, καὶ πάντα εὑρήσει +σύμφωνα. + +(For it is in knowledge that the gods surpass ourselves. And it may well +be that with them also what ranks as noblest is self‐knowledge. In +proportion then as they are nobler than we in their essential nature, that +self‐knowledge of theirs is a knowledge of higher things. Therefore, I +say, let no one divide philosophy into many kinds or cut it up into many +parts, or rather let no one make it out to be plural instead of one. For +even as truth is one, so too philosophy is one. But it is not surprising +that we travel to it now by one road, now by another. For if any stranger, +or, by Zeus, any one of her oldest inhabitants wished to go up to Athens, +he could either sail or go by road, and if he travelled by land he could, +I suppose, take either the broad highways or the paths and roads that are +short cuts. And moreover he could either sail along the coasts or, like +the old man of Pylos,(23) “cleave the open sea.” And let no one try to +refute me by pointing out that some philosophers in travelling by those +very roads have been known to lose their way, and arriving in some other +place have been captivated, as though by Circe or the Lotus‐Eaters, that +is to say by pleasure or opinion or some other bait, and so have failed to +go straight forward and attain their goal. Rather he must consider those +who in every one of the philosophic sects did attain the highest rank, and +he will find that all their doctrines agree.) + +Οὐκοῦν ὁ μὲν ἐν Δελφοῖς θεὸς τὸ Γνῶθι σαυτὸν προαγορεύει, Ἡράκλειτος δὲ +“ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν,” ἀλλὰ καὶ Πυθαγόρας οἵ τε ἀπ᾽ ἐκείνου μέχρι +Θεοφράστου τὸ κατὰ δύναμιν ὁμοιοῦσθαι θεῷ φασι, καὶ γὰρ καὶ Ἀριστοτέλης. ὃ +γὰρ ἡμεῖς ποτέ, τοῦτο ὁ θεὸς ἀεί. γελοῖον οὖν ἂν εἴη τὸν θεὸν ἑαυτὸν μὴ +εἰδέναι· κομιδῇ γὰρ οὐδὲν εἴσεται τῶν ἄλλων, εἴπερ ἑαυτὸν ἀγνοοίη· πάντα +γὰρ αὐτός ἐστιν, εἴπερ καὶ ἐν ἑαυτῷ καὶ παρ᾽ ἑαυτῷ ἔχει τῶν ὁπωσοῦν ὄντων +τὰς αἰτίας, εἴτε ἀθανάτων ἀθανάτους, εἴτε ἐπικήρων οὐ θνητὰς οὐδὲ +ἐπικήρους, ἀιδίους δὲ καὶ μενούσας ἀεὶ καὶ αἳ τούτοις εἰσὶν αἰτίαι τῆς +ἀειγενεσίας. [C] ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ὁ λόγος ἐστὶ μείζων. + +(Therefore the god at Delphi proclaims, “Know Thyself,” and Heracleitus +says, “I searched myself”;(24) and Pythagoras also and his school and his +followers down to Theophrastus, bid us become like God as far as possible, +yes and Aristotle too. For what we are sometimes, God is always.(25) It +would therefore be absurd that God should not know himself. For he will +know nothing at all about other things if he be ignorant of himself. For +he is himself everything, seeing that in himself and near himself he keeps +the causes of all things that in any way whatever have existence, whether +they be immortal causes of things immortal, or causes of perishable +things, though themselves not mortal or perishable; for imperishable and +ever‐abiding are the causes of perpetual generation for the perishable +world. But this line of argument is too lofty for the occasion.) + +Ὅτι δὲ μία τέ ἐστιν ἀλήθεια καὶ φιλοσοφία μία καὶ ταύτης εἰσὶν ἐρασταὶ +ξύμπαντες ὧν τε ὑπεμνήσθην μικρῷ πρότερον ὧν τε ἐν δίκῃ νῦν εἴποιμι ἂν +τοὔνομα, τοὺς τοῦ Κιτιέως ὁμιλητὰς λέγω, οἳ τὰς πόλεις ἰδόντες +ἀποδιδρασκούσας τὸ λίαν ἀκραιφνὲς καὶ καθαρὸν τῆς ἐλευθερίας τοῦ κυνὸς +ἐσκέπασαν αὐτὸν [D] ὥσπερ οἶμαι παραπετάσμασιν οἰκονομίᾳ καὶ τῇ +χρηματιστικῇ καὶ τῇ πρὸς τὴν γυναῖκα συνόδῳ καὶ παιδοτροφίᾳ, ἴν᾽ οἶμαι +ταῖς πόλεσιν αὐτὸν ἐγγύθεν ἐπιστήσωσι φύλακα· ὅτι δὲ τὸ Γνῶθι σαυτὸν +κεφάλαιον τίθενται φιλοσοφίας, οὐ μόνον ἐξ ὧν κατεβάλλοντο ξυγγραμμάτων +ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦτου πεισθείης ἄν, εἴπερ ἐθέλοις, ἀλλὰ πολὺ πλέον ἀπὸ τοῦ τῆς +φιλοσοφίας τέλους· τὸ γὰρ ὁμολογουμένως [186] ζῆν τῇ φύσει τέλος +ἐποιήσαντο, οὗπερ οὐχ οἷόv τε τυχεῖν τὸν ἀγνοοῦντα, τίς καὶ ὁποῖος +πέφυκεν· ὁ γὰρ ἀγνοῶν ὅστις ἐστίν, οὐκ εἴσεται δήπουθεν ὅ, τι πράττειν +ἑαυτῷ προσήκει, ὥσπερ οὐδ᾽ ὁ(26) τὸν σίδηρον ἀγνοῶν εἴσεται, εἴτε αὐτῷ +τέμνειν εἴτε μὴ προσήκει, καὶ ὅτου δεῖ τῷ σιδήρῳ πρὸς τὸ δύνασθαι τὸ +ἑαυτοῦ πράττειν· ἀλλ᾽ ὅτι μὲν ἡ φιλοσοφία μία τέ ἐστι καὶ πάντες ὡς ἔπος +εἰπεῖν ἑνός τινος ἐφιέμενοι ὁδοῖς ἐπὶ τοῦτο διαφόροις ἦλθον, [B] ἀπόχρη +τοσαῦτα νῦν εἰπεῖν. ὑπὲρ δὲ τοῦ Κυνισμοῦ σκεπτέον ἔτι.(27) + +(Now truth is one and philosophy is one, and they whom I just now spoke of +are its lovers one and all; and also they whom I ought in fairness to +mention now by name, I mean the disciples of the man of Citium.(28) For +when they saw that the cities of Greece were averse to the excessive +plainness and simplicity of the Cynic’s freedom of manners, they hedged +him about with screens as it were, I mean with maxims on the management of +the household and business and intercourse with one’s wife and the rearing +of children, to the end, I believe, that they might make him the intimate +guardian of the public welfare.(29) And that they too held the maxim “Know +Thyself” to be the first principle of their philosophy you may believe, if +you will, not only from the works that they composed on this very subject, +but even more from what they made the end and aim of their philosophic +teaching. For this end of theirs was life in harmony with nature, and this +it is impossible for any man to attain who does not know who and of what +nature he is. For a man who does not know himself will certainly not know +what it is becoming for him to do; just as he who does not know the nature +of iron will not know whether it is suitable to cut with or not, and how +iron must be treated so that it may be put to its proper use. For the +moment however I have said enough to show that philosophy is one, and +that, to speak generally, all philosophers have a single aim though they +arrive at that aim by different roads. And now let us consider the Cynic +philosophy.) + +Εἰ μὲν οὖν ἐπεποίητο τοῖς ἀνδράσι μετά τινος σπουδῆς, ἀλλὰ μὴ μετὰ παιδιᾶς +τὰ συγγράμματα, τούτοις ἐχρῆν ἑπόμενον ἐπιχειρεῖν ἕκαστα ὧν διανοούμεθα +περὶ τοῦ πράγματος ἐξετάζειν τὸν ἐναντίον καὶ, εἰ μὲν ἐφαίνετο τοῖς +παλαιοῖς ὁμολογοῦντα, μήτοι ψευδομαρτυριῶν ἡμῖν ἐπισκήπτειν, εἰ δὲ μή, +τότε ἐξορίζειν αὐτὰ τῆς ἀκοῆς ὥσπερ Ἀθηναῖοι τὰ ψευδῆ γράμματα τοῦ +Μητρῴου. ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ἐστιν, [C] ὡς ἔφην, τοιοῦτον· αἵ τε γὰρ θρυλούμεναι +Διογένους τραγῳδίαι Φιλίσκου τινὸς Αἰγινήτου λέγονται εἶναι, καί, εἰ +Διογένους δὴ(30) εἶεν, οὐδὲν ἄτοπόν ἐστι τὸν σοφὸν παίζειν, ἐπεί καὶ τοῦτο +πολλοὶ φαίνονται τῶν φιλοσόφων ποιήσαντες· ἐγέλα τοι, φασί, καὶ Δημόκριτος +ὁρῶν σπουδάζοντας τοὺς ἀνθρώπους· μὴ δὴ πρὸς τὰς παιδιὰς αὐτῶν +ἀποβλέπωμεν, ὥσπερ οἱ μανθάνειν τι [D] σπουδαῖον ἥκιστα ἐρῶντες, πόλει +παραβάλλοντες εὐδαίμονι, πολλῶν μὲν ἱερῶν, πολλῶν δὲ ἀπορρήτων τελετῶν +πλήρει, καὶ μυρίων ἔνδον ἱερέων ἁγνῶν ἐν ἁγνοῖς μενόντων χωρίοις· αὐτοῦ δὲ +ἕνεκα πολλάκις τούτου, λέγω δὲ τοῦ καθαρεύειν τὰ εἴσω πάντα, τὰ περιττὰ +καὶ βδελυρὰ καὶ φαῦλα τῆς πόλεως ἀπεληλακόσι,(31) λουτρὰ δημόσια καὶ +χαμαιτυπεῖα καὶ καπηλεῖα καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα· εἶτα ἄχρι τούτου +γενόμενοι εἴσω μὴ παρίασιν.(32) ὁ μὲν γὰρ τοῖς τοιούτοις ἐντυχών, [187] +εἶτα τοῦτο οἰηθεὶς εἶναι τὴν πόλιν ἄθλιος μὲν ἀποφυγών, ἀθλιώτερος δὲ κάτω +μείνας, ἐξὸν ὑπερβάντα μικρὸν ἰδεῖν τὸν Σωκράτη· χρήσομαι γὰρ ἐκείνοις ἐγὼ +τοῖς ῥήμασιν, οἷς Ἀλκιβιάδης ἐπαινῶν Σωκράτη. φημὶ γὰρ δὴ τὴν Κυνικὴν +φιλοσοφίαν ὁμοιοτάτην εἶναι τοῖς Σειληνοῖς τούτοις τοῖς ἐν τοῖς +ἑρμογλυφείοις καθημένοις, οὕστινας ἐργάζονται οἱ δημιουργοὶ σύριγγας ἢ +αὐλοὺς ἔχοντας· οἳ διχάδε(33) [B] διοιχθέντες ἔνδον φαίνονται ἀγάλματα +ἔχοντες θεῶν. ὡς ἂν οὖν μὴ τοιοῦτόν τι πάθωμεν, ὅσα ἔπαιξε ταῦτα αὐτὸν +ἐσπουδακέναι νομίσαντες· ἔστι μὲν γάρ τι καὶ ἐν ἐκείνοις οὐκ ἄχρηστον, ὁ +Κυνισμὸς δέ ἐστιν ἕτερον, ὡς αὐτίκα μάλα δεῖξαι πειράσομαι· δεῦρο ἴδωμεν +ἐφεξῆς ἀπὸ τῶν ἔργων, ὥσπερ αἱ ἐξιχνεύουσαι κύνες μεταθέουσι τὰ θηρία. + +(If the Cynics had composed treatises with any serious purpose and not +merely with a frivolous aim, it would have been proper for my opponent to +be guided by these and to try in each case to refute the opinions that I +hold on the subject; and then, if they proved to be in harmony with those +original doctrines, he could not attack me for bearing false witness; but +if they proved not to be in harmony, then he could have barred my opinions +from a hearing, as the Athenians barred spurious documents from the +Metroum.(34) But, as I said, nothing of that sort exists. For the much‐ +talked‐of tragedies of Diogenes are now said to be the work of a certain +Philiscus(35) of Aegina; though even if they were by Diogenes there would +be nothing out of the way in a wise man’s jesting, since many philosophers +have been known to do so. For Democritus also, we are told, used to laugh +when he saw men taking things seriously. Well then I say we must not pay +any attention to their frivolous writings, like men who have no desire at +all to learn anything of serious interest. Such men when they arrive at a +prosperous city abounding in sacrifices and secret rites of many kinds, +and containing within it countless holy priests who dwell in the sacred +enclosures, priests who for this very purpose, I mean in order to purify +everything that is within their gates, have expelled all that is sordid +and superfluous and vicious from the city, public baths and brothels, and +retail shops, and everything of the sort without exception: such men, I +say, having come as far as the quarter where all such things are, do not +enter the city itself. Surely a man who, when he comes upon the things +that have been expelled, thinks that this is the city, is despicable +indeed if he depart on the instant, but still more despicable if he stay +in that lower region, when he might by taking but a step across the +threshold behold Socrates himself. For I will borrow those famous phrases +of Alcibiades in his praise of Socrates,(36) and I assert that the Cynic +philosophy is very like those images of Silenus that sit in the shops of +the statuaries, which the craftsmen make with pipes or flutes in their +hands, but when you open them you see that inside they contain statues of +the gods. Accordingly, that we may not make that sort of mistake and think +that his jesting was sober earnest (for though there is a certain use even +in those jests, yet Cynicism itself is something very different, as I +shall presently try to prove), let us consider it in due course from its +actual practice and pursue it like hounds that track down wild beasts in +the chase.) + +Ἡγεμόνα μὲν οὖν οὐ ῥᾴδιον εὑρεῖν, ἐφ᾽ ὃν ἀνενέγκαι χρὴ πρῶτον αὐτό, [C] εἰ +καί τινες ὑπολαμβάνουσιν ἀντισθένει τοῦτο καὶ Διογένει προσήκειν. τοῦτο +γοῦν ἔοικεν Οἰνόμαος οὐκ ἀτόπως λέγειν· ὁ Κυνισμὸς οὔτε Ἀντισθενισμός +ἐστιν οὔτε Διογενισμός. λέγουσι μὲν γὰρ οἱ γενναιότεροι τῶν κυνῶν, ὅτι καὶ +ὁ μέγας Ἡρακλῆς, ὥσπερ οὖν τῶν ἄλλων ἀγαθῶν ἡμῖν(37) αἴτιος κατέστη, οὕτω +δὲ καὶ τούτου τοῦ βίου παράδειγμα τὸ μέγιστον(38) κατέλιπεν ἀνθρώποις. ἐγὼ +δὲ ὑπὲρ τῶν θεῶν καὶ τῶν εἰς θείαν λῆξιν πορευθέντων εὐφημεῖν ἐθέλων [D] +πείθομαι μὲν καὶ πρὸ τούτου τινὰς οὐκ ἐν Ἕλλησι μόνον, ἀλλὰ καὶ βαρβάροις +οὕτω φιλοσοφῆσαι·(39) αὕτη γὰρ ἡ φιλοσοφία κοινή πως ἔοικεν εἶναι καὶ +φυσικωτάτη καὶ δεῖσθαι οὐδ᾽ ἡστινοσοῦν πραγματείας· ἀλλὰ ἀπόχρη μόνον +ἑλέσθαι τὰ σπουδαῖα ἀρετῆς ἐπιθυμίᾳ καὶ φυγῇ κακίας, καὶ οὔτε βίβλους +ἀνελίξαι δεῖ μυρίας· πολυμαθία γάρ, φασί, νόον οὐ διδάσκει· οὔτε ἄλλο τι +τῶν τοιούτων παθεῖν, ὅσα καὶ οἷα πάσχουσιν οἱ διὰ τῶν ἄλλων αἱρέσεων +ἰόντες, [188] ἀλλὰ ἀπόχρη μόνον δύο ταῦτα τοῦ Πυθίου παραινοῦντος ἀκοῦσαι, +τὸ Γνῶθι σαυτὸν καὶ Παραχάραξον τὸ νόμισμα· πέφηνεν οὖν ἡμῖν ἀρχηγὸς τῆς +φιλοσοφίας ὅσπερ οἶμαι τοῖς Ἕλλησι κατέστη τῶν καλῶν ἁπάντων αἴτιος, ὁ τῆς +Ἑλλάδος κοινὸς ἡγεμὼν καὶ νομοθέτης καὶ βασιλεύς, ὁ ἐν Δελφοῖς θεός, ὃν +ἐπειδὴ μὴ θέμις ἦν τι διαλαθεῖν, οὐδὲ ἡ Διογένους ἐπιτηδειότης ἔλαθε. +προύτρεψε δὲ αὐτὸν οὐχ ὥσπερ τοὺς ἄλλους ἔπεσιν ἐντείνων τὴν παραίνεσιν, +[B] ἀλλ᾽ ἔργῳ διδάσκων ὅ,τι βούλεται συμβολικῶς διὰ δυοῖν ὀνομάτοιν, +Παραχάραξον εἰπὼν τὸ νόμισμα· τὸ γάρ Γνῶθι σαυτὸν οὐκ ἐκείνῳ μόνον,(40) +ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ἔφη καὶ λέγει, πρόκειται γὰρ οἶμαι τοῦ τεμένους. +ηὑρήκαμεν δὴ τὸν ἀρχηγέτην τῆς φιλοσοφίας, ὥς που καὶ ὁ δαιμόνιός φησιν +Ἰάμβλιχος, ἀλλὰ καὶ τοὺς κορυφαίους ἐν αὐτῇ, Ἀντισθένη καὶ Διογένη καὶ +Κράτητα, οἷς τοῦ βίου σκοπὸς ἦν καὶ τέλος αὑτοὺς οἶμαι γνῶναι καὶ τῶν +κενῶν ὑπεριδεῖν δοξῶν, ἀληθείας δέ, ἣ πάντων μὲν ἀγαθῶν θεοῖς, πάντων δὲ +ἀνθρώποις ἡγεῖται, ὅλῃ, [C] φασίν, ἐπιδράξασθαι τῇ διανοίᾳ, ἧς οἶμαι καὶ +Πλάτων καὶ Πυθαγόρας καὶ Σωκράτης οἵ τε ἐκ τοῦ Περιπάτου καὶ Ζήνων ἕνεκα +πάντα ὑπέμειναν πόνον, αὑτούς τε ἐθέλοντες γνῶναι καὶ μὴ κεναῖς ἕπεσθαι +δόξαις, ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς οὖσιν ἀλήθειαν ἀνιχνεῦσαι. + +(Now the founder of this philosophy to whom we are to attribute it, in the +first instance, is not easy to discover, even though some think that the +title belongs to Antisthenes and Diogenes. At least the saying of +Oenomaus(41) seems to be not without good grounds: “The Cynic philosophy +is neither Antisthenism nor Diogenism.” Moreover the better sort of Cynics +assert that in addition to the other blessings bestowed on us by mighty +Heracles, it was he who bequeathed to mankind the noblest example of this +mode of life.(42) But for my part, while I desire to speak with due +reverence of the gods and of those who have attained to their functions, I +still believe that even before Heracles, not only among the Greeks but +among the barbarians also, there were men who practised this philosophy. +For it seems to be in some ways a universal philosophy, and the most +natural, and to demand no special study whatsoever. But it is enough +simply to choose the honourable by desiring virtue and avoiding evil; and +so there is no need to turn over countless books. For as the saying goes, +“Much learning does not teach men to have understanding.”(43) Nor is it +necessary to subject oneself to any part of such a discipline as they must +undergo who enter other philosophic sects. Nay it is enough merely to +hearken to the Pythian god when he enjoins these two precepts, “Know +Thyself,” and “Falsify the common currency.”(44) Hence it becomes evident +to us that the founder of this philosophy is he who, I believe, is the +cause of all the blessings that the Greeks enjoy, the universal leader, +law‐giver and king of Hellas, I mean the god of Delphi.(45) And since it +was not permitted that he should be in ignorance of aught, the peculiar +fitness of Diogenes did not escape his notice. And he made him incline to +that philosophy, not by urging his commands in words alone, as he does for +other men, but in very deed he instructed him symbolically as to what he +willed, in two words, when he said, “Falsify the common currency.” For +“Know Thyself” he addressed not only to Diogenes, but to other men also +and still does: for it stands there engraved in front of his shrine. And +so we have at last discovered the founder of this philosophy, even as the +divine Iamblichus also declares, yes, and we have discovered its leading +men as well, namely Antisthenes and Diogenes and Crates;(46) the aim and +end of whose lives was, I think, to know themselves, to despise vain +opinions, and to lay hold of truth with their whole understanding; for +truth, alike for gods and men, is the beginning of every good thing;(47) +and it was, I think, for her sake that Plato and Pythagoras and Socrates +and the Peripatetic philosophers and Zeno spared no pains, because they +wished to know themselves, and not to follow vain opinions but to track +down truth among all things that are.) + +Φέρε οὖν, ἐπειδὴ πέφηνεν οὐκ ἄλλο μὲν ἐπιτηδεύσας Πλάτων, ἕτερον δὲ +Διογένης, ἓν δέ τι καὶ ταὐτόν· εἰ γοῦν ἔροιτό τις τὸν σοφὸν Πλάτωνα “τὸ +Γνῶθι σαυτὸν πόσου νενόμικας ἄξιον;” εὖ οἶδα ὅτι τοῦ παντὸς ἂν φήσειε, [D] +καὶ λέγει δὲ ἐν Ἀλκιβιάδῃ· δεῦρο δὴ τὸ μετὰ τοῦτο φράσον ἡμῖν, ὦ δαιμόνιε +Πλάτων καὶ θεῶν ἔκγονε “Τίνα τρόπον χρὴ πρὸς τὰς τῶν πολλῶν διακεῖσθαι +δόξας,” ταὐτά τε ἐρεῖ καὶ ἔτι πρὸς τούτοις ὅλον ἡμῖν ἐπιτάξει διαρρήδην +ἀναγνῶναι τὸν Κρίτωνα διάλογον, οὗ φαίνεται παραινῶν Σωκράτης μηδὲν +φροντίζειν ἡμᾶς τῶν τοιούτων· φησὶ γοῦν· “Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, +[189] οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει;” εἶτα ἡμεῖς τούτων ὑπεριδόντες +ἀποτειχίζειν ἁπλῶς οὑτωσὶ καὶ ἀποσπᾶν ἄνδρας ἀλλήλων ἐθέλομεν, οὗς ὁ τῆς +ἀληθείας συνήγαγεν ἔρως ἥ τε τῆς δόξης ὑπεροψία καὶ ἡ πρὸς τὸν ζῆλον τῆς +ἀρετῆς ξύμπνοια; εἰ δὲ Πλάτωνι μὲν ἔδοξε καὶ διὰ τῶν λόγων αὐτὰ +ἐργάζεσθαι, Διογένει δὲ ἀπέχρη τὰ ἔργα, διὰ τοῦτο ἄξιός ἐστιν ὑφ᾽ ὑμῶν +ἀκούειν κακῶς; ὅρα δὲ μὴ καὶ τοῦτο αὐτὸ τῷ παντὶ κρεῖττόν ἐστιν, ἐπεὶ καὶ +Πλάτων ἐξομνύμενος φαίνεται τὰ ξυγγράμματα. [B] “Οὐ γάρ ἐστι Πλάτωνος,” +φησί, “ζύγγραμμα οὐδὲν οὐδ᾽ ἔσται, τὰ δὲ νῦν φερόμενα ἐστι Σωκράτους, +ἀνδρὸς καλοῦ καὶ νέου.” τί οὖν ἡμεῖς οὐκ ἐκ τῶν ἔργων τοῦ Διογένους +σκοποῦμεν αὐτὸν τὸν Κυνισμόν, ὅστις ἐστιν; + +(And now, since it has become evident that Plato was not pursuing one aim +and Diogenes another, but their end was one and the same: suppose one +should inquire of the wise Plato: What value do you set on the precept +“Know Thyself”? I am very sure that he would answer that it is worth +everything, and indeed he says so in the Alcibiades.(48) Come then tell us +next, divine Plato, scion of the gods, how one ought to be disposed +towards the opinions of the many? He will give the same answer, and +moreover he will expressly enjoin on us to read his dialogue the +Crito,(49) where Socrates is shown warning us not to take heed of such +things. At any rate what he says is: “But why, my dear good Crito, are we +so concerned about the opinion of the multitude?” And now are we to ignore +all this evidence, and without further question fence off from one another +and force apart men whom the passion for truth, the scorn of opinion, and +unanimity in zeal for virtue have joined together? And if Plato chose to +achieve his aim through words, whereas for Diogenes deeds sufficed, does +the latter on that account deserve to be criticised by you? Nay, consider +whether that same method of his be not in every respect superior; since we +see that Plato for himself forswore written compositions. “For” he +says,(50) “there are no writings by Plato nor ever will be, and what now +pass current as his are the work of Socrates, the ever fair and ever +young.” Why then should we not from the practice of Diogenes study the +character of the Cynic philosophy?) + +Οὐκοῦν ἐπειδὴ σώματος μέρη μέν ἐστιν, οἷον ὀφθαλμοί, πόδες, χεῖρες, ἄλλα +δὲ ἐπισυμβαίνει, τρίχες, ὄνυχες, ῥύπος, τοιούτων περιττωμάτων γένος, ὧν +ὔνευ σῶμα ἀνθρώπινον ἀμήχανον εἶναι, [C] πότερον οὐ γελοῖός ἐστιν ὁ μέρη +νομίσας ὄνυχας ἢ τρίχας ἢ ῥύπον καὶ τὰ δυσώδη τῶν περιττωμάτων, ἀλλ᾽ οὐ τὰ +τιμιώτατα καὶ σπουδαῖα, πρῶτον μὲν τὰ αἰσθητήρια καὶ τούτων αὐτῶν ἅττα +συνέσεως ἡμῖν ἐστι μᾶλλον αἴτια, οἷον ὀφθαλμούς, ἀκοάς; ὑπουργεῖ γὰρ ταῦτα +πρὸς φρόνησιν εἴτε ἐγκατορωρυγμένῃ τῇ ψυχῇ, ὡς ἂν θᾶττον καθαρθεῖσα +δύναιτο τῇ καθαρᾷ χρῆσθαι(51) καὶ ἀκινήτῳ τοῦ φρονεῖν δυνάμει, εἴτε ὥσπερ +τινὲς οἴονται, καθάπερ δι᾽ ὀχετῶν τοιούτων εἰσφερούσης τῆς ψυχῆς. [D] +συλλέγουσα γάρ, φασί, τὰ κατὰ μέρος αἰσθήματα καὶ συνέχουσα τῇ μνήμῃ γεννᾷ +τὰς ἐπιστήμας. ἐγὼ δέ, εἰ μή τι τοιοῦτον ἦν ἐνθέον ἢ τέλειον ἐμποδιζόμενον +δὲ(52) ὑπ᾽ ἄλλων πολλῶν καὶ ποικίλων, ὃ τῶν ἐκτὸς ποιεῖται τὴν ἀντίληψιν, +οὐδ᾽ ἂν δυνατὸν οἶμαι γενέσθαι τῶν αἰσθητῶν τὴν(53) ἀντίληψιν. ἀλλ᾽ οὗτος +μὲν ὁ λόγος οὐ τοῖς νῦν προσήκει. + +(Now the body consists of certain parts such as eyes, feet and hands, but +there are besides other parts, hair, nails, ordure, a whole class of +accessories of that sort without which the human body cannot exist. Then +is it not absurd for a man to take into account such parts, I mean hair or +nails or ordure or such unpleasant accessories, rather than those parts +that are most precious and important, in the first place, for instance, +the organs of perception, and among these more especially the instruments +whereby we apprehend, namely the eyes and ears? For these aid the soul to +think intelligently, whether it be buried deep in the body and they enable +it to purify itself more readily and to use its pure and steadfast faculty +of thought, or whether, as some think, it is through them that the soul +enters in as though by channels.(54) For, as we are told, by collecting +individual perceptions and linking them through the memory she brings +forth the sciences. And for my own part, I think that if there were not +something of this sort, either incomplete in itself or perfect but +hindered by other things many and various, which brings about our +apprehension of externals, it would not even be possible for us to +apprehend the objects of sense‐perception. But this line of argument has +little to do with the present question.) + +[190] Διόπερ ἐπανακτέον ἐπὶ τὰ μέρη τῆς φιλοσοφίας τῆς κυνικῆς. φαίνονται +μὲν δὴ καὶ οὗτοι διμερῆ τὴν φιλοσοφίαν νομίσαντες ὥσπερ ὁ Ἀριστοτέλης καὶ +Πλάτων, θεωρηματικήν τε καὶ πρακτικὴν, αὐτὸ τοῦτο(55) συνέντες δηλονότι +καὶ νοήσαντες, ὡς οἰκεῖόν ἐστιν ἔνθρωπος φύσει πράξει καὶ ἐπιστήμῃ. εἰ δὲ +τῆς φυσικῆς τὴν θεωρίαν(56) ἐξέκλιναν, οὐδὲν τοῦτο πρὸς τὸν λόγον. ἐπεὶ +καὶ Σωκράτης καὶ πλείονες ἄλλοι θεωρίᾳ μὲν φαίνονται χρησάμενοι πολλῇ, +ταύτῃ δὲ οὐκ ἄλλου χάριν, ἀλλὰ τῆς πράξεως· ἐπεὶ καὶ τὸ ἑαυτὸν γνῶναι +τοῦτο ἐνόμισαν, [B] τὸ μαθεῖν ἀκριβῶς, τί μὲν ἐποδοτέον ψυχῇ, τί δὲ +σώματι· ἀπέδοσαν δὲ(57) εἰκότως ἡγεμονίαν μὲν τῇ ψυχῇ, ὑπηρεσίαν δὲ τῷ +σώματι. φαίνονται δὴ οὖν ἀρετὴν ἐπιτηδεύσαντες, ἐγκράτειαν, ἀτυφίαν, +ἐλευθερίαν, ἔξω γενόμενοι παντὸς φθόνου, δειλίας, δεισιδαιμονίας. ἀλλ᾽ οὐχ +ἡμεῖς ταῦτα ὑπὲρ αὐτῶν διανοούμεθα, παίζειν δὲ αὐτοὺς καὶ κυβεύειν περὶ +τοῖς φιλτάτοις ὑπολαμβάνομεν, οὕτως ὑπεριδόντας [C] τοῦ σώματος, ὡς ὁ +Σωκράτης ἔφη λέγων ὀρθῶς μελέτην εἶναι θανάτου τὴν φιλοσοφίαν. τοῦτο +ἐκεῖνοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιτηδεύοντες οὐ ζηλωτοὶ μᾶλλον ἡμῖν, ἄθλιοι +δέ τινες καὶ παντελῶς ἀνόητοι δοκοῦσιν·(58) ἀνθ᾽ ὅτου δὲ(59) τοὺς πόνους +ὑπέμειναν τούτους;(60) οὐχ ὡς αὐτὸς εἶπας, κενοδοξίας ἕνεκα. καὶ γὰρ(61) +πῶς ὑπὸ τῶν ἄλλων ἐπῃνοῦντο ὠμὰ προσφερόμενοι σαρκία; καίτοι οὐδὲ αὐτὸς +ἐπαινέτης εἶ. [D] τοῦ γοῦν τοιούτου τρίβωνα καὶ τὴν κόμην, ὥσπερ αἱ γραφαὶ +τῶν ἀνδρῶν, ἀπομιμούμενος εἶθ᾽ ὃ μηδὲ αὐτὸς ἀξιάγαστον ὑπολαμβάνεις, τοῦτο +εὐδοκιμεῖν οἴει παρὰ τῷ πλήθει; καὶ εἳς μὲν ἢ δεύτερος ἐπῄνει τότε, πλεῖν +δ᾽ οὖν ἢ δέκα μυριάδες ὑπὸ τῆς ναυτίας καὶ βδελυρίας διεστράφησαν τὸν +στόμαχον καὶ ἀπόσιτοι γεγόνασιν, ἄχρις αὐτοὺς οἱ θεράποντες ἀνέλαβον +ὀσμαῖς καὶ μύροις καὶ πέμμασιν. [191] οὕτως ὁ κλεινὸς ἥρως ἔργῳ +κατεπλήξατο γελοίῳ μὲν ἀνθρώποις τοιούτοις, + +(Accordingly we must go back to the divisions of the Cynic philosophy. For +the Cynics also seem to have thought that there were two branches of +philosophy, as did Aristotle and Plato, namely speculative and practical, +evidently because they had observed and understood that man is by nature +suited both to action and to the pursuit of knowledge. And though they +avoided the study of natural philosophy, that does not affect the +argument. For Socrates and many others also, as we know, devoted +themselves to speculation, but it was solely for practical ends. For they +thought that even self‐knowledge meant learning precisely what must be +assigned to the soul, and what to the body. And to the soul they naturally +assigned supremacy, and to the body subjection. This seems to be the +reason why they practised virtue, self‐control, modesty and freedom, and +why they shunned all forms of envy, cowardice and superstition. But this, +you will say, is not the view that we hold about them, for we are to think +that they were not in earnest, and that they hazarded what is most +precious(62) in thus despising the body; as Socrates did when he declared, +and rightly, that philosophy is a preparation for death.(63) And since +this was the aim that the Cynics pursued daily, we need not emulate them +any more than the others, but we are to think them miserable beings and +altogether foolish. But why was it that they endured those hardships? +Surely not from ostentation, as you declared. For how could they win +applause from other men by eating raw meat? Certainly you yourself do not +applaud them for this. At any rate, when you imitate one of those Cynics +by carrying a staff and wearing your hair long, as it is shown in their +pictures, do you think that you thereby gain a reputation with the crowd, +though you do not yourself think those habits worthy of admiration? One or +two, indeed, used to applaud him in his own day, but more than ten times +ten thousand had their stomachs turned by nausea and loathing, and went +fasting until their attendants revived them with perfumes and myrrh and +cakes. So greatly did that renowned hero shock them by an act which seems +absurd to men) + + + Οἷοι νῦν βροτοί εἰσιν, + + (“of such sort as mortals now are,”(64)) + + +οὐκ ἀγεννεῖ δέ, μὰ τοὺς θεούς, εἴ τις αὐτὸ κατὰ τὴν Διογένους ἐξηγήσαιτο +σύνεσιν. ὅπερ γὰρ ὁ Σωκράτης ὑπὲρ αὑτοῦ φησιν, ὅτι τῷ θεῷ νομίζων λατρείαν +ἐκτελεῖν ἐν τῷ τὸν δοθέντα χρησμὸν ὑπὲρ αὐτοῦ κατὰ πάντα σκοπῶν ἐξετάζειν +τὸν ἐλεγκτικὸν ἠσπάσατο βίον, τοῦτο καὶ Διογένης οἶμαι συνειδὼς ἑαυτῷ, +πυθόχρηστον οὖσαν τὴν φιλοσοφίαν, ἔργοις ᾤετο δεῖν ἐξελέγχειν πάντα καὶ μὴ +δόξαις ἄλλων, τυχὸν μὲν ἀληθέσι, τυχὸν δὲ ψευδέσι προσπεπονθέναι. οὔκουν +οὐδὲ εἴ τι Πυθαγόρας ἔφη, οὐδὲ εἴ τις ἄλλος τῷ Πυθαγόρᾳ παραπλήσιος, +ἀξιόπιστος ἐδόκει τῷ Διογένει. τὸν γὰρ θεόν, ἀνθρώπων δὲ(65) οὐδένα τῆς +φιλοσοφίας ἀρχηγὸν ἐπεποίητο. [C] τί δῆτα τοῦτο, ἐρεῖς, πρὸς τὴν τοῦ +πολύποδος ἐδωδήν; ἐγώ σοι φράσω. + +(though, by the gods, it was not ignoble, if one should explain it +according to the intention of Diogenes. For just as Socrates said of +himself that he embraced the life of cross‐examining because he believed +that he could perform his service to the god only by examining in all its +bearings the meaning of the oracle that had been uttered concerning him, +so I think Diogenes also, because he was convinced that philosophy was +ordained by the Pythian oracle, believed that he ought to test everything +by facts and not be influenced by the opinions of others, which may be +true and may be false. Accordingly Diogenes did not think that every +statement of Pythagoras, or any man like Pythagoras, was necessarily true. +For he held that God and no human being is the founder of philosophy. And +pray what, you will say, has this to do with the eating of octopus? I will +tell you.) + +Τὴν σαρκοφαγίαν οἱ μὲν ἀνθρώποις ὑπολαμβάνουσι κατὰ φύσιν, οἱ δὲ ἥκιστα +τοῦτο ἐργάζεσθαι προσήκειν ἀνθρώπῳ διανοοῦνται, καὶ πολὺς ὁ περὶ τούτου +ἀνάλωται(66) λόγος. ἐθέλοντι οὖν σοι μὴ ῥᾳθυμεῖν ἑσμοὶ περὶ τοῦ τοιούτου +βίβλων φανήσονται. τούτους Διογένης ἐξελέγχειν ᾤετο δεῖν. διενοήθη γοῦν +οὕτως· εἰ μὲν ἀπραγματεύτως ἐσθίων τις σάρκας, ὥσπερ οἶμαι τῶν ἄλλων +ἕκαστον θηρίων, [D] οἷς τοῦτο ἔνειμεν ἡ φύσις, ἀβλαβῶς αὐτὸ καὶ ἀνεπαχθῶς, +μᾶλλον δὲ καὶ μετὰ τῆς τοῦ σώματος ὠφελείας ἐργάζοιτο, κατὰ φύσιν εἶναι +πάντως τὴν σαρκοφαγίαν ὑπέλαβεν· εἰ δέ τις ἐντεῦθεν γένοιτο βλάβη, οὐχὶ +τοῦτο ἀνθρώπου τὸ ἔργον ἴσως ἐνόμισεν, ἀλλ᾽ ἀφεκτέον εἶναι κατὰ κράτος +αὐτοῦ. εἷς μὲν οὖν ἂν εἴη τοιοῦτος ὑπὲρ τοῦ πράγματος ἴσως βιαιότερος +λόγος, ἕτερος δὲ οἰκειότερος τῷ Κυνισμῷ, εἰ περὶ τοῦ τέλους αὐτοῦ πρότερον +ἔτι σαφέστερον διέλθοιμι. + +(To eat meat some regard as natural to man, while others think that to +follow this practice is not at all appropriate for man, and this question +has been much debated. And if you are willing to make the effort, you can +see with your own eyes swarms of books on the subject. These Diogenes +thought it his duty to refute. At any rate his own view was as follows. If +one can eat meat without taking too much trouble to prepare it, as can all +other animals to whom nature has assigned this diet, and can do it without +harm or discomfort, or rather with actual benefit to the body, then he +thought that eating meat is entirely in accordance with nature. But if +harm came of it, then he apparently thought that the practice is not +appropriate for man, and that he must abstain from it by all means. Here +then you have a theory on this question, though perhaps it is too far‐ +fetched: but here is another more akin to Cynicism, only I must first +describe more clearly the end and aim of that philosophy.) + +[192] Ἀπάθειαν γὰρ ποιοῦνται τὸ τέλος· τοῦτο δὲ ἴσον ἐστὶ τῷ θεὸν +γενέσθαι. αἰσθανόμενος οὖν ἴσως αὑτοῦ Διογένης ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν +ἀπαθοῦς, ὑπὸ δὲ τῆς τοιαύτης ἐδωδῆς μόνον θραττομένου καὶ ναυτιῶντος καὶ +δόξῃ κενῇ μᾶλλον(67) ἢ λόγῳ δεδουλωμένου· σάρκες γάρ εἴσιν οὐδὲν ἧττον, +κἂν μυριάκις αὐτὰς ἑψήσῃ, κἂν ὑποτρίμμασι μυρίοις τις αὐτὰς καρυκεύσῃ· καὶ +ταύτης αὑτὸν ἀφελέσθαι καὶ καταστῆσαι παντάπασιν ἐξάντη τῆς δειλίας ᾠήθη +χρῆναι. [B] δειλία γάρ ἐστιν, εὖ ἴσθι, τὸ γοῦν τοιοῦτον. ἐπεὶ πρὸς τῆς +Θεσμοφόρου εἰ σαρκῶν ἡψημένων ἁπτόμεθα, τοῦ χάριν οὐχὶ καὶ ἁπλῶς αὐτὰς +προσφερόμεθα, φράσον ἡμῖν. οὐ γὰρ ἔχεις ἕτερον εἰπεῖν ἢ ὅτι οὕτω +νενόμισται καὶ οὕτω συνειθίσμεθα. οὐ γὰρ δὴ πρὶν μὲν ἑψηθῆναι βδελυρὰ +πέφυκεν, ἑψηθέντα δὲ γέγονεν αὑτῶν ἁγνότερα. [C] τί δῆτα ἐχρῆν πράττειν +τόν γε παρὰ θεοῦ ταχθέντα καθάπερ στρατηγοῦ πᾶν μὲν ἐξελεῖν τὸ νόμισμα, +λόγῳ δὲ καὶ ἀληθείᾳ κρῖναι τὰ πράγματα; περιιδεῖν αὑτὸν ὑπὸ ταύτης τῆς +δόξης ἐνοχλούμενον, ὡς νομίζειν ὅτι κρέας μέν ἐστιν ἑψηθὲν ἁγνὸν καὶ +ἐδώδιμον, μὴ κατεργασθὲν δὲ ὑπὸ τοῦ πυρὸς μυσαρόν πως(68) καὶ βδελυρόν; +οὕτως εἶ μνήμων; οὕτως εἶ σπουδαῖος; ὃς τοσοῦτον ὀνειδίζων τῷ κενοδόξῳ, +κατὰ σὲ φάναι, [D] Διογένει, κατ᾽ ἐμὲ δὲ τῷ σπουδαιοτάτῳ θεράποντι καὶ +ὑπηρέτῃ τοῦ Πυθίου, τὴν τοῦ πολύποδος ἐδωδὴν κατεδήδοκας μυρίους ταρίχους. + +(Freedom from emotion they regard as the end and aim; and this is +equivalent to becoming a god. Now perhaps Diogenes observed that in the +case of all other foods he himself had no particular sensations, and that +only raw meat gave him indigestion and nausea, and took this for a proof +that he was enslaved to vain opinion rather than reason; for flesh is none +the less flesh, even though you cook it any number of times or season it +with any number of sauces. This, I say, was why he thought he ought to rid +and free himself altogether of this cowardice; for you may be sure that +this sort of thing is cowardice. And in the name of the Law‐Giving +goddess,(69) tell me why if we used cooked meats we do not eat them in +their natural state also? You can give me no other answer than that this +has become a custom and a habit with us. For surely we cannot say that +before meat is cooked it is disgusting and that by being cooked it becomes +purer than it was by nature. What then was it right for him to do who had +been appointed by God like a general in command to do away with the common +currency and to judge all questions by the criterion of reason and truth? +Ought he to have shut his eyes and been so far fettered by this general +opinion as to believe that flesh by being cooked becomes pure and fit for +food, but that when it has not been acted upon by fire it is somehow +abominable and loathsome? Is this the sort of memory you have? Is this +your zeal for truth? For though you so severely criticised Diogenes the +vain‐glorious, as you call him—though I call him the most zealous servant +and vassal of the Pythian god—for eating octopus, you yourself have +devoured endless pickled food,) + + + Ἰχθῦς ὄρνιθάς τε φίλας θ᾽ ὅτι χεῖρας ἵκοιτο, + + (“Fish and birds and whatever else might come to hand.”(70)) + + +Αἰγύπτιός γε ὤν, οὐ τῶν ἱερέων, ἀλλὰ τῶν παμφάγων, οἷς πάντα ἐσθίειν νόμος +ὡς λάχανα χόρτου· γνωρίζεις οἶμαι [193] τῶν Γαλιλαίων τὰ ῥήματα. μικροῦ με +παρῆλθεν εἰπεῖν, ὅτι καὶ πάντες ἄνθρωποι πλησίον οἰκοῦντες θαλάττης, ἤδη +δέ τινες καὶ τῶν πόρρω, οὐδὲ θερμήναντες καταρροφοῦσιν ἐχίνους, ὄστρεα καὶ +πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα· εἶτα ἐκείνους μὲν ὑπολαμβάνεις ζηλωτούς, ἄθλιον δὲ +καὶ βδελυρὸν ἡλῇ Διογένη, καὶ οὐκ ἐννοεῖς, ὡς οὐδὲν μᾶλλον ταῦτα ἐκείνων +ἐστὶ σαρκία· πλὴν ἴσως ταῦτα ἐκείνων διαφέρει τῷ τὰ μὲν εἶναι μαλθακά, τὰ +δὲ σκληρότερα. ἄναιμος γοῦν ἐστι καὶ πολύπους [B] ὥσπερ ἐκεῖνα, ἔμψυχα δέ +ἐστι καὶ τὰ ὀστρακόδερμα καθάπερ καὶ οὗτος· ἥδεται γοῦν καὶ λυπεῖται, ὃ +τῶν ἐμψύχων μάλιστά ἐστιν ἴδιον. ἐνοχλείτω δὲ μηδὲν ἡμᾶς ἡ Πλατωνικὴ τανῦν +δόξα ἔμψυχα ὑπολαμβάνουσα καὶ τὰ φυτά. ἀλλ᾽ ὅτι μὲν οὔτι ἄλογον(71) οὐδὲ +παράνομον οὐδὲ ἀσύνηθες ὑμῖν ὁ γενναῖος εἰργάσατο Διογένης, εἰ μὴ τῷ +σκληροτέρῳ καὶ μαλακωτέρῳ, ἡδονῇ τε λαιμοῦ καὶ ἀηδίᾳ τὰ τοιαῦτά τις +ἐξετάζοι, πρόδηλον οἶμαι τοῖς ὁπωσοῦν ἕπεσθαι λόγῳ δυναμένοις. οὐκ ἄρα τὴν +ὠμοφαγίαν βδελύττεσθε οἱ τὰ παραπλήσια δρῶντες, [C] οὐκ ἐπὶ τῶν ἀναίμων +μόνον ζῴων, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν αἷμα ἐχόντων. καὶ τούτῳ δὲ ἴσως διαφέρεσθε +πρὸς ἐκεῖνον, ὅτι ὁ μὲν ἁπλῶς ταῦτα καὶ κατὰ φύσιν ᾠήθη χρῆναι +προσφέρεσθαι, ἁλσὶ δὲ ὑμεῖς καὶ πολλοῖς ἄλλοις ἀρτύσαντες ἡδονῆς ἕνεκα, +τὴν φύσιν ὅπως βιάσησθε. καὶ δὴ τοῦτο μὲν ἐπὶ τοσοῦτον ἀπόχρη. + +(For you are an Egyptian, though not of the priestly caste, but of the +omnivorous type whose habit it is to eat everything “even as the green +herb.”(72) You recognise, I suppose, the words of the Galilaeans. I almost +omitted to say that all men who live near the sea, and even some who live +at a distance from it, swallow down sea‐urchins, oysters and in general +everything of the kind without even heating them. And then you think they +are enviable, whereas you regard Diogenes as contemptible and disgusting, +and you do not perceive that those shell‐fish are flesh just as much as +what he ate? Except perhaps that differ in so far as the octopus is soft +and shell‐fish are harder. At any rate the octopus is bloodless, like +hard‐shelled fish, but the latter too are animate things like the octopus. +At least they feel pleasure and pain, which is the peculiar characteristic +of animate things. And here we must not be put out by Plato’s theory(73) +that plants also are animated by soul. But it is now, I think, evident to +those who are in any way able to follow an argument, that what the +excellent Diogenes did was not out of the way or irregular or contrary to +our habits, that is if we do not in such cases apply the criterion of +hardness and softness, but judge rather by the pleasure or distaste of the +palate. And so it is not after all the eating of raw food that disgusts +you, since you do the like, not only in the case of bloodless animals but +also of those that have blood. But perhaps there is also this difference +between you and Diogenes, that he thought he ought to eat such food just +as it was and in the natural state, whereas you think you must first +prepare it with salt and many other things to make it agreeable and so do +violence to nature. I have now said enough on this subject.) + +[D] Τῆς Κυνικῆς δὲ φιλοσοφίας σκοπὸς μέν ἐστι καὶ τέλος, ὥσπερ δὴ καὶ +πάσης φιλοσοφίας, τὸ εὐδαιμονεῖν, τὸ δὲ εὐδαιμονεῖν ἐν τῷ ζῆν κατὰ φύσιν, +ἀλλὰ μὴ πρὸς τὰς τῶν πολλῶν δόξας. ἐπεὶ καὶ τοῖς φυτοῖς εὖ πράττειν +συμβαίνει καὶ μέντοι καὶ ζῴοις πᾶσιν, ὅταν τοῦ κατὰ φύσιν ἕκαστον +ἀνεμποδίστως τυγχάνῃ τέλους· ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς τοῦτό ἐστιν +εὐδαιμονίας ὅρος, τὸ ἔχειν αὐτοὺς ὥσπερ πεφύκασι καὶ ἑαυτῶν εἶναι. [194] +οὐκοῦν καὶ τοῖς ἀνθρώποις οὐχ ἑτέρωθί που τὴν εὐδαιμονίαν ἀποκεκρυμμένην +προσήκει πολυπραγμονεῖν· οὐδὲ ἀετὸς οὐδὲ πλάτανος οὐδὲ ἄλλο τι τῶν ὄντων +ζῴων ἢ φυτῶν χρυσᾶ περιεργάζεται πτερὰ καὶ φύλλα, οὐδὲ ὅπως ἀργυροῦς ἕξει +τοὺς βλαστοὺς ἢ τὰ πλῆκτρα καὶ κέντρα σιδηρᾶ, μᾶλλον δὲ ἀδαμάντινα, ἀλλ᾽ +οἷς αὐτὰ ἐξ ἀρχῆς ἡ φύσις ἐκόσμησε, ταῦτα εἰ ῥωμαλέα καὶ πρὸς τάχος αὐτοῖς +ἢ πρὸς ἀλκὴν ὑπουργοῦντα προσγένοιτο, μάλιστα ἂν εὖ πράττειν [B] νομίζοι +καὶ εὐθηνεῖσθαι. πῶς οὖν οὐ γελοῖον, εἴ τις ἄνθρωπος γεγονὼς ἔξω που τὴν +εὐδαιμονίαν περιεργάσαιτο, πλοῦτον καὶ γένος καὶ φίλων δύναμιν καὶ πάντα +ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα τοῦ παντὸς ἄξια νομίζων; εἰ μὲν οὖν ἡμῖν ἡ φύσις ὥσπερ +τοῖς ζῴοις αὐτὸ τοῦτο ἀπέδωκε μόνον, τὸ σώματα καὶ ψυχὰς ἔχειν ἐκείνοις +παραπλησίας, ὥστε μηδὲν πλέον πολυπραγμονεῖν, ἤρκει λοιπόν, [C] ὥσπερ τὰ +λοιπὰ ζῷα, τοῖς σωματικοῖς ἀρκεῖσθαι πλεονεκτήμασιν, ἐνταῦθά που τὸ +εὐδαιμονεῖν πολυπραγμονοῦσιν. ἐπεὶ δὲ ἡμῖν οὐδέν τι παραπλησία ψυχὴ τοῖς +ἄλλοις ἐνέσπαρται ζῴοις, ἀλλ᾽ εἴτε κατ᾽ οὐσίαν διαφέρουσα εἴτε οὐσίᾳ μὲν +ἀδιάφορος, ἐνεργείᾳ δὲ μόνῃ κρείττων, ὥσπερ οἶμαι τὸ καθαρὸν ἤδη χρυσίον +τοῦ συμπεφυρμένου τῇ ψάμμῳ· λέγεται γὰρ καὶ οὗτος ὁ λόγος περὶ τῆς ψυχῆς +ὡς ἀληθὴς ὑπό τινων· [D] ἡμεῖς δὴ οὖν ἐπειδὴ σύνισμεν αὑτοῖς οὖσι τῶν ζῴων +ξυνετωτέροις· κατὰ γὰρ τὸν Πρωταγόρου μῦθον ἐκείνοις μὲν ἡ φύσις ὥσπερ +μήτηρ ἄγαν φιλοτίμως καὶ μεγαλοδώρως προσηνέχθη, ἡμῖν δὲ ἀντὶ πάντων ἐκ +Διὸς ὁ νοῦς ἐδόθη· τὴν εὐδαιμονίαν ἐνταῦθα θετέον, ἐν τῷ κρατίστῳ καὶ +σπουδαιοτάτῳ τῶν ἐν ἡμῖν. + +(Now the end and aim of the Cynic philosophy, as indeed of every +philosophy, is happiness, but happiness that consists in living according +to nature and not according to the opinions of the multitude. For plants +too are considered to do well, and indeed all animals also, when without +hindrance each attains the end designed for it by nature. Nay, even among +the gods this is the definition of happiness, that their state should be +according to their nature, and that they should be independent. And so too +in the case of human beings we must not be busy about happiness as if it +were hidden away outside ourselves. Neither the eagle nor the plane tree +nor anything else that has life, whether plant or animal, vainly troubles +itself about wings or leaves of gold or that its shoots may be of silver +or its stings and spurs of iron, or rather of adamant; but where nature in +the beginning has adorned them with such things, they consider that, if +only they are strong and serviceable for speed or defence, they themselves +are fortunate and well provided. Then is it not absurd when a human being +tries to find happiness somewhere outside himself, and thinks that wealth +and birth and the influence of friends, and generally speaking everything +of that sort is of the utmost importance? If however nature had bestowed +on us only what she has bestowed on other animals, I mean the possession +of bodies and souls like theirs, so that we need concern ourselves with +nothing beyond, then it would suffice for us, as for all other animals, to +content ourselves with physical advantages, and to pursue happiness within +this field. But in us has been implanted a soul that in no way resembles +other animals; and whether it be different in essence, or not different in +essence but superior in its activity only, just as, I suppose, pure gold +is superior to gold alloyed with sand,—for some people hold this theory to +be true of the soul,—at any rate we surely know that we are more +intelligent than other animals. For according to the myth in the +Protagoras,(74) nature dealt with them very generously and bountifully, +like a mother, but to compensate for all this, mind was bestowed on us by +Zeus. Therefore in our minds, in the best and noblest part of us, we must +say that happiness resides.) + +Σκόπει δή, ταύτης εἰ μὴ μάλιστα τῆς προαιρέσεως ἦν Διογένης, ὃς τὸ μὲν +σῶμα τοῖς πόνοις ἀνέδην παρεῖχεν, ἵνα αὐτὸ τῆς φύσεως ῥωμαλεώτερον +καταστήσῃ πράττειν [195] δὲ ἠξίου μόνον ὁπόσα ἂν φανῇ τῷ λόγῳ πρακτέα, +τοὺς δὲ ἐκ τοῦ σώματος ἐμπίπτοντας τῇ ψυχῇ θορύβους, οἷα πολλάκις ἡμᾶς +ἀναγκάζει τουτὶ τὸ περικείμενον αὐτοῦ χάριν πολυπραγμονεῖν, οὐδὲ ἐν μέρει +προσίετο. ὑπὸ δὲ ταύτης τῆς ἀσκήσεως ὁ ἀνὴρ οὕτω μὲν ἔσχεν ἀνδρεῖον τὸ +σῶμα ὡς οὐδεὶς οἶμαι τῶν τοὺς [B] στεφανίτας ἀγωνισαμένων, οὕτω δὲ διετέθη +τὴν ψυχήν, ὥστε εὐδαιμονεῖν, ὥστε βασιλεύειν οὐδὲν ἔλαττον, εἰ μὴ καὶ +πλέον, ὡς οἱ τότε εἰώθεσαν λέγειν Ἕλληνες, τοῦ μεγάλου βασιλέως, τὸν +Πέρσην λέγοντες. ἆρά σοι μικρὰ φαίνεται ἀνὴρ + +(Now consider whether Diogenes did not above all other men profess this +belief, since he freely exposed his body to hardships so that he might +make it stronger than it was by nature. He allowed himself to act only as +the light of reason shows us that we ought to act; and the perturbations +that attack the soul and are derived from the body, to which this envelope +of ours often constrains us for its sake to pay too much attention, he did +not take into account at all. Thus by means of this discipline the man +made his body more vigorous, I believe, than that of any who have +contended for the prize of a crown in the games: and his soul was so +disposed that he was happy and a king no less if not even more than the +Great King, as the Greeks used to call him in those days, by which they +meant the king of Persia. Then does he seem to you of no importance, this +man who was) + + + Ἄπολις, ἄοικος, πατρίδος ἐστερημένος, + οὐκ ὀβολόν, οὐ δραχμήν, ἔχων(75) οὐδ᾽ οἰκέτην, + + (“cityless, homeless, a man without a country, owning not an obol, + not a drachma, not a single slave,”(76)) + + +ἀλλ᾽ οὐδὲ μᾶζαν, ἧς Ἐπίκουρος εὐπορῶν οὐδὲ τῶν θεῶν φησιν εἰς εὐδαιμονίας +λόγον ἐλαττοῦσθαι, πρὸς μὲν τοὺς θεοὺς οὐκ ἐρίζων, [C] τοῦ δοκοῦντος δὲ +τοῖς ἀνθρώποις εὐδαιμονεστάτου εὐδαιμονέστερον ζῶν καὶ ἔλεγε ζῆν +εὐδαιμονέστερον. εἰ δὲ ἀπιστεῖς, ἔργῳ πειραθεὶς ἐκείνου τοῦ βίου καὶ οὐ τῷ +λόγῳ αἰσθήσῃ. + +(nay, not even a loaf of bread—and Epicurus says that if he have bread +enough and to spare he is not inferior to the gods on the score of +happiness. Not that Diogenes tried to rival the gods, but he lived more +happily than one who is counted the happiest of men, and he used actually +to assert that he lived more happily than such a man. And if you do not +believe me, try his mode of life in deed and not in word, and you will +perceive the truth.) + +Φέρε δὴ πρῶτον αὐτὸν διὰ τῶν λόγων ἐλέγξωμεν. ἆρά σοι δοκεῖ τῶν πάντων +ἀγαθῶν ἀνθρώποις ἡγεῖσθαι, τούτων δὴ τῶν πολυθρυλήτων, ἐλευθερίαν· [D] πῶς +γὰρ οὐ φήσεις· ἐπεὶ καὶ τὰ χρήματα καὶ πλοῦτος καὶ γένος καὶ σώματος ἰσχὺς +καὶ κάλλος καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα δίχα τῆς ἐλευθερίας οὐ τοῦ δοκοῦντος +ηὐτυχηκέναι, τοῦ κτησαμένου δὲ αὐτόν ἐστιν ἀγαθά; τίνα οὖν ὑπολαμβάνομεν +τὸν δοῦλον; ἇρα μή ποτε ἐκεῖνον, ὃν ἂν πριώμεθα δραχμῶν ἀργυρίου τόσων ἢ +μναῖν δυοῖν ἢ χρυσίου στατήρων δέκα; ἐρεῖς δήπουθεν τοῦτον εἶναι ἀληθῶς +δοῦλον. ἆρα δι᾽ αὐτὸ τοῦτο, ὅτι τὸ ἀργύριον ὑπὲρ αὐτοῦ τῷ πωλοῦντι +καταβεβλήκαμεν; οὕτω μεντἂν [196] εἶεν οἰκέται καὶ ὁπέσους τῶν αἰχμαλώτων +λυτρούμεθα. καίτοι καὶ οἱ νόμοι τούτοις ἀποδεδώκασι τὴν ἐλευθερίαν +σωθεῖσιν οἴκαδε, καὶ ἡμεῖς αὐτοὺς ἀπολυτρούμεθα, οὐχ ἵνα δουλεύσωσιν, ἀλλ᾽ +ἵνα ὦσιν ἐλεύθεροι. ὁρᾷς ὡς οὐχ ἱκανόν ἐστιν ἀργύριον καταβαλεῖν ἐς τὸ +ἀποφῆναι τὸν λυτρωθέντα δοῦλον, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός ἐστιν ὡς ἀληθῶς δοῦλος, οὗ +κύριός ἐστιν ἕτερος προσαναγκάσαι πράττειν ὅ,τι ἂν κελεύῃ, καὶ μὴ +βουλόμενον κόλασαι καί, τὸ λεγόμενον ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ, + +(Come, let us first test it by reasoning. You think, do you not, that for +mankind freedom is the beginning of all good things,(77) I mean of course +what people are always calling good? How can you deny it? For property, +money, birth, physical strength, beauty and in a word everything of the +sort when divorced from freedom are surely blessings that belong, not to +him who merely seems to enjoy them, but to him who is that man’s master? +Whom then are we to regard as a slave? Shall it be him whom we buy for so +many silver drachmas, for two minae or for ten staters(78) of gold? +Probably you will say that such a man is truly a slave. And why? Is it +because we have paid down money for him to the seller? But in that case +the prisoners of war whom we ransom would be slaves. And yet the law on +the one hand grants these their freedom when they have come safe home, and +we on the other hand ransom them not that they may become slaves, but that +they may be free. Do you see then that in order to make a ransomed man a +slave it is not enough to pay down a sum of money, but that man is truly a +slave over whom another man has power to compel him to do whatever he +orders, and if he refuse, to punish him and in the words of the poet) + + + κακαῖς ὀδύνῃσι πελάζειν; + + (“to inflict grievous pains upon him”?(79)) + + +ὅρα δὴ τὸ μετὰ τοῦτο, [B] εἰ μὴ κύριοι πάντες ἡμῶν εἰσιν, οὓς ἀναγκαῖον +ἡμῖν θεραπεύειν, ἵνα μηδὲν ἀλγῶμεν μηδὲ λυπώμεθα κολαζόμενοι παρ᾽ αὐτῶν. ἢ +τοῦτο οἴει κόλασιν μόνον, εἴ τις ἐπανατεινόμενος τὴν βακτηρίαν καθίκοιτο +τοῦ οἰκέτου; καίτοι γε τοιοῦτον οὐδὲ οἱ τραχύτατοι τῶν δεσποτῶν ἐπὶ πάντων +ποιοῦσι τῶν οἰκετῶν, ἀλλὰ καὶ λόγος ἀρκεῖ πολλάκις καὶ ἀπειλή. [C] μήποτε +οὖν, ὦ φίλε, νομίσῃς εἶναι ἐλεύθερος, ἄχρις οὗ γαστὴρ ἄρχει σου καὶ τὰ +ἔνερθεν γαστρὸς οἵ τε τοῦ παρασχεῖν τὰ πρὸς ἡδονὴν καὶ ταῦτὰ(80) +ἀποκωλῦσαι κύριοι, καὶ εἰ τούυτων δὲ γένοιο κρείττων, ἕως ἂν δουλεύῃς ταῖς +τῶν πολλῶν δόξαις, οὔπω τῆς ἐλευθερίας ἔθιγες οὐδὲ ἐγεύσω τοῦ νέκταρος, + +(Then consider next whether we have not as many masters as there are +persons whom we are obliged to conciliate in order not to suffer pain or +annoyance from being punished by them? Or do you think that the only sort +of punishment is when a man lifts up his stick against a slave and strikes +him? Yet not even the harshest masters do this in the case of all their +slaves, but a word or a threat is often enough. Then never think, my +friend, that you are free while your belly rules you and the part below +the belly, since you will then have masters who can either furnish you the +means of pleasure or deprive you of them; and even though you should prove +yourself superior to these, so long as you are a slave to the opinions of +the many you have not yet approached freedom or tasted its nectar,) + + + Οὐ μὰ τὸν ἐν στέρνοισιν ἐμοῖς παραδόντα τετρακτύν. + + (“I swear by him who set in my breast the mystery of the + Four!”(81)) + + +καὶ οὐ τοῦτό φημι, [D] ὡς ἀπερυθριᾶσαι χρὴ πρὸς πάντας καὶ πράττειν. τὰ μὴ +πρακτέα· ἀλλ᾽ ὧν ἀπεχόμεθα καὶ ὅσα πράττομεν, μὴ διὰ τὸ τοῖς πολλοῖς +δοκεῖν σπουδαῖα πως(82) ἢ φαῦλα, διὰ τοῦτο πράττωμεν καὶ ἀπεχώμεθα, ἀλλ᾽ +ὅτι τῷ λόγῳ καὶ τῷ ἐν ἡμῖν θεῷ, τοῦτ᾽ ἐστὶ τῷ νῷ, ταῦτά ἐστιν ἀπόρρητα. +τοὺς μὲν οὖν πολλοὺς οὐδὲν κωλύει ταῖς κοιναῖς ἕπεσθαι δόξαις· ἄμεινον γὰρ +τοῦτο τοῦ παντάπασιν ἀπερυθριᾶν· [197] ἔχουσι γὰρ ἅνθρωποι φύσει πρὸς +ἀλήθειαν οἰκείως· ἀνδρὶ δὲ ἤδη κατὰ νοῦν ζῶντι καὶ τοὺς ὀρθοὺς εὑρεῖν τε +δυναμένῳ καὶ κρῖναι λόγους προσήκει τὸ παράπαν οὐδὲν ἕπεσθαι τοῖς +νομιζομένοις ὑπὸ τῶν πολλῶν εὗ τε καὶ χεῖρον πράττεσθαι. + +(But I do not mean by this that we ought to be shameless before all men +and to do what we ought not; but all that we refrain from and all that we +do let us not do or refrain from, merely because it seems to the multitude +somehow honourable or base, but because it is forbidden by reason and the +god within us, that is, the mind.(83) As for the multitude there is no +reason why they should not follow common opinions, for that is better than +that they should be altogether shameless, and indeed mankind is +predisposed to the truth by nature. But a man who has attained to a life +in accordance with intelligence and is able to discover and estimate right +reasons, ought on no account whatever to follow the views held by the many +about good and bad conduct.) + +Οὐκοῦν ἐπειδὴ τὸ μέν ἐστι τῆς ψυχῆς ἡμῶν θειότερον, ὃ δὴ νοῦν καὶ φρόνησίν +φαμεν καὶ λόγον τὸν σιγώμενον, οὗ κήρυξ ἐστὶν ὁ διὰ τῆς φωνῆς οὑτοσὶ λόγος +προïὼν ἐξ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων, ἕτερον δέ τι τούτῳ συνέζευκται ποικίλον +καὶ παντοδαπόν, [B] ὀργῇ καὶ ἐπιθυμίᾳ ξυμμιγές τι καὶ πολυκέφαλον θηρίον, +οὐ πρότερον χρὴ πρὸς τὰς δόξας τῶν πολλῶν ἀτενῶς ὁρᾶν καὶ ἀδιατρέπτως, +πρὶν ἂν τοῦτο δαμάσωμεν τὸ θηρίον καὶ πείσωμεν ὑπακοῦσαι τῷ παρ᾽ ἡμῖν θεῷ, +μᾶλλον δὲ θείῳ. τοῦτο γὰρ πολλοὶ τοῦ Διογένους ζηλωταὶ ἐάσαντες(84) +ἐγένοντο παντορέκται καὶ μιαροὶ καὶ τῶν θηρίων οὐδὲ ἑνὸς κρείττους, ὅτι δὲ +οὐκ ἐμὸς ὁ λόγος ἐστί, [C] πρῶτον ἔργον ἐρῶ σοι Διογένους, ἐφ᾽ ᾧ +γελάσονται μὲν οἱ πολλοί, ἐμοὶ δὲ εἶναι δοκεῖ σεμνότατον. ἐπειδὴ γάρ τις +τῶν νέων ἐν ὄχλῳ, παρόντος καὶ τοῦ Διογόνους, ἀπέπαρδεν, ἐπάταξεν ἐκεῖνος +τῇ βακτηρίᾳ φάς· εἶτα, ὦ κάθαρμα, μηδὲν ἄξιον τοῦ δημοσίᾳ τὰ τοιταῦτα +θαρσεῖν πράξας ἐντεῦθεν ἡμῖν ἄρχῃ δόξης καταφρονεῖν; οὕτως ᾤετο χρῆναι +πρότερον ἡδονῆς καὶ θυμοῦ κρείττονα γενέσθαι, πρὶν(85) ἐπὶ τὸ τελειότατον +ἐλθεῖν τῶν παλαισμάτων, [D] ἀποδυσάμενον πρὸς τὰς τῶν πολλῶν δόξας αἳ +μυρίων κακῶν αἴτιαι γίνονται τοῖς πολλοῖς. + +(Since therefore one part of our souls is more divine, which we call mind +and intelligence and silent reason, whose herald is this speech of ours +made up of words and phrases and uttered through the voice; and since +there is yoked therewith another part of the soul which is changeful and +multiform, something composite of anger and appetite, a many‐headed +monster, we ought not to look steadily and unswervingly at the opinions of +the multitude until we have tamed this wild beast and persuaded it to obey +the god within us, or rather the divine part. For this it is that many +disciples of Diogenes have ignored, and hence have become rapacious and +depraved and no better than any one of the brute beasts. And to prove that +this is not my own theory,(86) first I will relate to you something that +Diogenes did, which the many will ridicule but to me it seems most +dignified. Once when, in a crowd of people among whom was Diogenes, a +certain youth made an unseemly noise, Diogenes struck him with his staff +and said “And so, vile wretch, though you have done nothing that would +give you the right to take such liberties in public, you are beginning +here and before us to show your scorn of opinion?” So convinced was he +that a man ought to subdue pleasure and passion before he proceeds to the +final encounter of all(87) and strips to wrestle with those opinions which +to the multitude are the cause of evils innumerable.) + +Οὐκ οἶσθα ὅπως τοὺς μὲν νέους τῆς φιλοσοφίας ἀπάγουσιν, ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις +τῶν φιλοσόφων θρυλοῦντες; οἱ Πυθαγόρου καὶ Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους +χορευταὶ γνήσιοι γόητες εἶναι λέγονται καὶ σοφισταὶ καὶ τετυφωμένοι καὶ +φαρμακεῖς. [198] τῶν Κυνικῶν εἴ που τις γέγονε σπουδαῖος, ἐλεεινὸς δοκεῖ· +μέμνημαι γοῦν ἐγώ ποτε τροφέως εἰπόντος πρός με, ἐπειδὴ τὸν ἑταῖρον εἶδεν +Ἰφικλέα αὐχμηρὰν ἔχοντα τὴν κόμην καὶ κατερρωγότα τὰ στέρνα ἱμάτιόν τε +παντάπασι φαῦλον ἐν δεινῷ χειμῶνι· τίς ἄρα δαίμων τοῦτον εἰς ταύτην +περιέτρεψε τὴν συμφοράν, ὑφ᾽ ἧς αὐτὸς μὲν ἐλεεινός, ἐλεεινότεροι δὲ οἱ +πατέρες αὐτοῦ, θρέψαντες σὺν ἐπιμελείᾳ καὶ παιδεύσαντες ὡς ἐνεδέχετο +σπουδαίως, [B] ὁ δὲ οὕτω νῦν περιέρχεται, πάντα ἀφείς, οὐδὲν τῶν +προσαιτούντων κρείττων; ἐκείνου μὲν οὖν ἐγὼ οὐκ οἶδ᾽ ὅπως τότε +κατειρωνευσάμην· εὖ μέντοι γε ἴσθι ταῦτα καὶ(88) ὑπὲρ τῶν ἀληθῶς κυνῶν +τοὺς πολλοὺς διανοουμένους. καὶ οὐ τοῦτο δεινόν ἐστιν, ἀλλ᾽ ὁρᾷς ὅτι καὶ +πλοῦτον ἀγαπᾶν πείθουσι καὶ πενίαν μισεῖν καὶ τὴν γαστέρα θεραπεύειν καὶ +τοῦ σώματος ἕνεκα πάντα ὑπομένειν πόνον καὶ πιαίνειν τὸν τῆς ψυχῆς δεσμὸν +καὶ τράπεζαν παρατίθεσθαι πολυτελῆ [C] καὶ μηδέποτε νύκτωρ καθεύδειν +μόνον, ἀλλὰ τὰ τοιαῦτα πάντα δρᾶν ἐν τῷ σκότῳ λανθάνοντα; τοῦτο οὐκ ἔστι +τοῦ Ταρτάρου χεῖρον; οὐ βέλτιόν ἐστιν ὑπὸ τὴν Χάρυβδιν καὶ τὸν Κωκυτὸν καὶ +μυρίας ὀργυιὰς κατὰ γῆς δῦναι, ἢ πεσεῖν εἰς τοιοῦτον βίον αἰδοίοις καὶ +γαστρὶ δουλεύοντα, καὶ οὐδὲ τούτοις ἁπλῶς ὥσπερ τὰ θηρία, πράγματα δὲ +ἔχειν, ὡς ἂν καὶ λάθοιμεν ὑπὸ τῷ σκότῳ ταῦτα ἐξεργαζόμενοι; καίτοι πόσῳ +[D] κρεῖττον ἀπέχεσθαι παντάπασιν αὐτῶν; εἰ δὲ μὴ ῥᾴδιον, οἱ Διογένους +νόμοι καὶ Κράτητος ὑπὲρ τούτων οὐκ ἀτιμαστέοι· ἔρωτα λύει λιμός, ἂν δὲ +τούτῳ χρῆσθαι μὴ δύνῃ,(89) βρόχος. οὐκ οἶσθα, ὅτι ταῦτα ἔπραξαν ἐκεῖνοι τῷ +βίῳ διδόντες ὁδὸν εὐτελείας; οὐ γὰρ ἐκ τῶν μαζοφάγων, φησὶν ὁ Διογένης, +[199] οἱ τύραννοι, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν δειπνούντων πολυτελῶς. καὶ ὁ Κράτης μέντοι +πεποίηκεν ὕμνον εἰς τὴν Εὐτέλειαν· + +(Do you not know how people lure away the young from philosophy by +continually uttering now one slander and then another against all the +philosophers in turn? The genuine disciples of Pythagoras and Plato and +Aristotle are called sorcerers and sophists and conceited and quacks. If +here and there among the Cynics one is really virtuous he is regarded with +pity. For instance I remember that once my tutor said to me when he saw my +fellow‐pupil Iphicles with his hair unkempt and his clothes in tatters on +his chest and wearing a wretched cloak in severe winter weather: “What +evil genius can have plunged him into this sad state which makes not only +him pitiable but even more so his parents who reared him with care and +gave him the best education they could! And now he goes about in this +condition, neglecting everything and no better than a beggar!” At the time +I answered him with some pleasantry or other. But I assure you that the +multitude hold these views about genuine Cynics also. And that is not so +dreadful, but do you see that they persuade them to love wealth, to hate +poverty, to minister to the belly, to endure any toil for the body’s sake, +to fatten that prison of the soul, to keep up an expensive table, never to +sleep alone at night,(90) provided only that they do all this in the dark +and are not found out? Is not this worse than Tartarus? Is it not better +to sink beneath Charybdis and Cocytus or ten thousand fathoms deep in the +earth(91) than to fall into a life like this, enslaved to lust and +appetite, and not even to these simply and openly, like the beasts, but to +take pains so that when we act thus we may be hidden under cover of +darkness? And yet much better is it to refrain altogether from all this! +And if that be difficult the rules of Diogenes and Crates on these matters +are not to be despised: “Fasting quenches desire, and if you cannot fast, +hang yourself.”(92) Do you not know that those great men lived as they did +in order to introduce among men the way of plain living? "For," says +Diogenes, “it is not among men who live on bread that you will find +tyrants, but among those who eat costly dinners.” Moreover Crates wrote a +hymn to Plain Living:) + + + Χαῖρε, θεὰ δέσποινα, σοφῶν ἀνδρῶν ἀγάπημα, + Εὐτελίη, κλεινῆς ἔγγονε Σωφροσύνης. + + (“Hail, goddess and Queen, darling of wise men, Plain Living, + child of glorious Temperance.”(93)) + + +ἔστω δὴ μὴ κατὰ τὸν Οἰνόμαον ὁ κύων ἀναιδὴς μηδὲ ἀναίσχυντος μηδὲ +ὑπερόπτης πάντων ὁμοῦ θείων τε καὶ ἀνθρωπίνων, ἀλλὰ εὐλαβὴς μὲν τὰ πρὸς τὸ +θεῖον, ὥσπερ Διογένης· [B] ἐπείσθη γοῦν ἐκεῖνος τῷ Πυθίῳ, καὶ οὐ +μετεμέλησεν αὐτῷ πεισθέντι· εἰ δὲ, ὅτι μὴ προσῄει μηδὲ ἐθεράπευε τοὺς νεὼς +μηδὲ τὰ ἀγάλματα μηδὲ τοὺς βωμούς, οἴεταί τις ἀθεότητος εἶναι σημεῖον, οὐκ +ὀρθῶς νομίζει· ἦν γὰρ οὐδὲν αὐτῷ τῶν τοιούτων, οὐ λιβανωτός, οὐ σπονδή, +οὐκ ἀργύριον, ὅθεν αὐτὰ πρίαιτο. εἰ δὲ ἐνόει περὶ θεῶν ὀρθῶς, ἤρκει τοῦτο +μόνον· αὐτῇ γὰρ αὐτοὺς ἐθεράπευε(94) τῇ ψυχῇ, διδοὺς οἶμαι τὰ τιμιώτατα +τῶν ἑαυτοῦ, τὸ καθοσιῶσαι τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν διὰ τῶν ἐννοιῶν. [C] +ἀπερυθριάτω δὲ μηδαμῶς, ἀλλ᾽ ἑπόμενος τῷ λόγῳ πρότερον μὲν αὑτῷ χειρόηθες +καταστησάτω τὸ παθηματικὸν τῆς ψυχῆς μόριον, ὥστε παντάπασιν ἐξελεῖν αὐτὸ +καὶ μηδὲ ὅτι κρατεῖ τῶν ἡδονῶν εἰδέναι. εἰς τοῦτο γὰρ ἄμεινον ἐλθεῖν, εἰς +τὸ καί, εἰ πάσχει τις τὰ τοιαῦτα, ὅλως ἀγνοῆσαι· τοῦτο δὲ ἡμῖν οὐκ ἄλλως ἢ +διὰ τῶν γυμνασιῶν προσγένεται. ἵνα δὲ μή τις ὑπολάβῃ με ταῦτα ἄλλως +λέγειν, ἐκ τῶν [D] παιγνίων Κράτητος ὀλίγα σοι παραγράψω· + +(Then let not the Cynic be like Oenomaus shameless or impudent, or a +scorner of everything human and divine, but reverent towards sacred +things, like Diogenes. For he obeyed the Pythian oracle nor did he repent +of his obedience. But if anyone supposes that because he did not visit the +temples or worship statues or altars this is a sign of impiety, he does +not think rightly. For Diogenes possessed nothing that is usually offered, +incense or libations or money to buy them with. But if he held right +opinions about the gods, that in itself was enough. For he worshipped them +with his whole soul, thus offering them as I think the most precious of +his possessions, the dedication of his soul through his thoughts. Let not +the Cynic be shameless, but led by reason let him first make subservient +to himself the emotional part of his soul so that he may entirely do away +with it and not even be aware that he is superior to pleasures. For it is +nobler to attain to this, I mean to complete ignorance whether one has any +such emotions. And this comes to us only through training. And that none +may think I say this at random I will add for your benefit a few lines +from the lighter verse of Crates:(95)) + + + Μνημοσύνης καὶ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀγλαὰ τέκνα, + Μοῦσαι Πιερίδες, κλῦτέ μοι εὐχομένῳ· + Χόρτον ἀεὶ συνεχῶς δότε γαστέρι, ἥτε μοι αἰεὶ + Χωρὶς δουλοσύνης λιτὸν ἔθηκε βίον. + + (“Glorious children of Memory and Olympian Zeus, ye Muses of + Pieria, hearken to my prayer! Give me without ceasing victuals for + my belly which has always made my life frugal and free from + slavery....”) + + ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ + + Ὠφέλιμον δὲ φίλοις, μὴ γλυκερὸν τίθετε. + Χρήματα δ᾽ οὐκ ἐθέλω συνάγειν κλυτά, κανθάρου ὄλβον(96) + [200] Μύρμηκός τ᾽ ἄφενος χρήματα μαιόμενος, + Ἀλλὰ δικαιοσύνης μετέχειν καὶ πλοῦτον ἀγείρειν(97) + Εὔφορον, εὔκτητον, τίμιον εἰς ἀρετήν. + Τῶν δὲ τυχὼν Ἑρμῆν καὶ Μούσας ἱλάσομ᾽ ἁγνάς. + Οὐ δαπάναις τρυφεραῖς, ἀλλ᾽ ἀρεταῖς ὁσίαις. + + (“To my friends make me useful rather than agreeable. As for money + I desire not to amass conspicuous wealth, seeking after the wealth + of the beetle or the substance of the ant; nay, I desire to + possess justice and to collect riches that are easily carried, + easily acquired, of great avail for virtue. If I may but win these + I will propitiate Hermes and the holy Muses not with costly + dainties but with pious virtues.”) + + +εἰ χρή σοι περὶ [B] τούτων γράφειν, ἔχω πλείονα τοῦ ἀνδρός. ἐντυχὼν δὲ τῷ +Χαιρωνεῖ Πλουτάρχῳ τὸν Κράτητος ἀναγράψαντι βίον οὐδὲν ἐκ παρέργου +μανθάνειν δεήσει τὸν ἄνδρα. + +(If it be of any use to write for you about such things I could recite +still more maxims by this same Crates. But if you will read Plutarch of +Chaeronea, who wrote his _Life_, there will be no need for you to learn +his character superficially from me.) + +Ἀλλ᾽ ἐπανίωμεν ἐπ᾽ ἐκεῖνο πάλιν, ὅτι χρὴ τὸν ἀρχόμενον κυνίζειν [C] αὑτῷ +πρότερον ἐπιτιμᾶν πικρῶς καὶ ἐξελέγχειν καὶ μὴ κολακεύειν, ἀλλὰ ἐξετάζειν +ὅ,τι μάλιστα αὑτὸν ἀκριβῶς, εἰ τῇ πολυτελείᾳ τῶν σιτίων χαίρει, εἰ +στρωμνῆς δεῖται μαλακῆς, εἰ τιμῆς ἢ δόξης ἐστὶν ἥττων, εἰ τοῦτο ζηλοῖ τὸ +περιβλέπεσθαι καί, εἰ καὶ κενὸν εἴη, τίμιον ὅμως νομίζει. μηδὲ εἰς +συμπεριφορὰν ὄχλων [D] καθυφείσθω,(98) γενέσθω δὲ τρυφῆς μηδὲ ἄκρῳ, φασί, +τῷ δακτύλωι, ἕως ἂν αὐτὴν παντελῶς πατήσῃ. τότε ἤδη καὶ τῶν τοιούτων, ἂν +προσπίπτῃ, θιγεῖν οὐδὲν κωλύει. ἐπεὶ καὶ τῶν ταύρων ἀκούω τοὺς +ἀσθενεστέρους ἐξίστασθαι τῆς ἀγέλης καὶ καθ᾽ ἑαυτοὺς νεμομένους ἀγείρειν +τὴν ἰσχὺν ἐν μέρει καὶ κατ᾽ ὀλίγον, εἶθ᾽ οὕτως ἐπιέναι καὶ προκαλεῖσθαι +καὶ τῆς ἀγέλης ἀμφισβητεῖν τοῖς προκατέχουσιν, ὡς μᾶλλον ἀξιωτέρους +προΐστασθαι. ὅστις οὖν κυνίζειν ἐθέλει μήτε τὸν τρίβωνα [201] μήτε τὴν +πήραν μήτε τὴν βακτηρίαν καὶ τὴν κόμην ἀγαπάτω μόνον, ἵν᾽ ὥσπερ ἐν κώμῃ +βαδίζῃ κουρείων καὶ διδασκαλείων ἐνδεεῖ ἄκαρτος καὶ ἀγράμματος, ἀλλὰ τὸν +λόγον ἀντὶ τοῦ σκήπτρον καὶ τὴν ἔνστασιν ἀντὶ τῆς πήρας τῆς κυνικῆς +ὑπολαμβανέτω φιλοσοφίας γνωρίσματα. παρρησίᾳ δὲ χρηστέον αὐτῷ πρῶτον +ὁπόσου πέφυκεν ἄξιος ἐπιδειξαμένῳ, ὥσπερ οἶμαι Κράτης καὶ Διογένης, οἵ +πᾶσαν μὲν ἀπειλὴν τύχης καὶ [B] εἴτε παιδιὰν εἴτε παροινίαν χρὴ φάναι +τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ δυσκόλως ἐνεγκεῖν, ὥστε ἁλοὺς μὲν ὑπὸ τῶν +καταποντιστῶν ὁ Διογένης ἔπαιζεν, ὁ Κράτης δὲ ἐδημοσίευε τὴν οὐσίαν, εἶτα +τὸ σῶμα βλαβεὶς ἔσκωπτεν ἑαυτὸν εἰς τὴν χωλότητα τοῦ σκέλους καὶ τὸ κυρτὸν +τῶν ὤμων, ἐπορεύετο δὲ ἐπὶ τὰς τῶν φίλων ἑστίας ἄκλητος καὶ(99) +κεκλημένος, διαλλάσσων τοὺς οἰκειοτάτους ἀλλήλοις, εἴποτε στασιάζοντας +αἴσθοιτο, ἐπετίμα δὲ οὐ μετὰ πικρίας, [C] ἀλλὰ μετὰ χάριτος, οὐχ ἵνα +συκοφαντεῖν δοκῇ τοὺς σωφρονισθέντας, ὠφελεῖν δὲ ἐθέλων αὐτούς τε ἐκείνους +καὶ τοὺς ἀκούοντας. + +(But let me go back to what I said before, that he who is entering on the +career of a Cynic ought first censure severely and cross‐examine himself, +and without any self‐flattery ask himself the following questions in +precise terms: whether he enjoys expensive food; whether he cannot do +without a soft bed; whether he is the slave of rewards and the opinion of +men; whether it is his ambition to attract public notice and even though +that be an empty honour(100) he still thinks it worth while. Nevertheless +he must not let himself drift with the current of the mob or touch vulgar +pleasure even with the tip of his finger, as the saying is, until he has +succeeded in trampling on it; then and not before he may permit himself to +dip into that sort of thing if it come his way. For instance I am told +that bulls which are weaker than the rest separate themselves from the +herd and pasture alone while they store up their strength in every part of +their bodies by degrees, until they rejoin the herd in good condition, and +then they challenge its leaders to contend with them, in confidence that +they are more fit to take the lead. Therefore let him who wishes to be a +Cynic philosopher not adopt merely their long cloak or wallet or staff or +their way of wearing the hair, as though he were like a man walking +unshaved and illiterate in a village that lacked barbers’ shops and +schools, but let him consider that reason rather than a staff and a +certain plan of life rather than a wallet are the mintmarks of the Cynic +philosophy. And freedom of speech he must not employ until he have first +proved how much he is worth, as I believe was the case with Crates and +Diogenes. For they were so far from bearing with a bad grace any threat of +fortune, whether one call such threats caprice or wanton insult, that once +when he had been captured by pirates Diogenes joked with them; as for +Crates he gave his property to the state, and being physically deformed he +made fun of his own lame leg and hunched shoulders. But when his friends +gave an entertainment he used to go, whether invited or not,(101) and +would reconcile his nearest friends if he learned that they had +quarrelled. He used to reprove them not harshly but with a charming manner +and not so as to seem to persecute those whom he wished to reform, but as +though he wished to be of use both to them and to the bystanders.) + +Καὶ οὐ τοῦτο ῆν τὸ προηγούμενον αὐτοῖς τέλος· ἀλλ᾽, ὅπερ ἔφην, ἐσκόπουν +ὅπως αὐτοὶ μὲν εὐδαιμονήσουσιν,(102) ἔμελε δὲ αὐτοῖς τῶν ἄλλων τοσοῦτον +ὅσον ξυνίεσαν οἶμαι φύσει κοινωνικὸν καὶ πολιτικὸν ζῷον τὸν ἄνθρωπον +εἶναι, καὶ τοὺς συμπολιτευομένους ὠφέλησαν οὐ τοῖς παραδείγμασι μόνον, +ἀλλὰ καὶ τοῖς λόγοις. [D] ὅστις οὖν ἂν ἐθέλῃ Κυνικὸς εἶναι καὶ σπουδαῖος +ἀνήρ, αὑτοῦ πρότερον ἐπιμεληθείς, ὥσπερ Διογένης καὶ Κράτης ἐξελαυνέτω μὲν +τῆς ψυχῆς ἅπαντα ἐκ πάσης τὰ πάθη, ὀρθῷ δὲ ἐπιτρέψας τὰ καθ᾽ ἑαυτὸν λόγῳ +καὶ νῷ κυβερνάσθω. κεφάλαιον γὰρ ἦν, ὡς ἐγὼ οἶμαι, τοῦτο τῆς Διογένους +φιλοσοφίας. + +(Yet this was not the chief end and aim of those Cynics, but as I said +their main concern was how they might themselves attain to happiness and, +as I think, they occupied themselves with other men only in so far as they +comprehended that man is by nature a social and political animal; and so +they aided their fellow‐citizens, not only by practising but by preaching +as well. Then let him who wishes to be a Cynic, earnest and sincere, first +take himself in hand like Diogenes and Crates, and expel from his own soul +and from every part of it all passions and desires, and entrust all his +affairs to reason and intelligence and steer his course by them. For this +in my opinion was the sum and substance of the philosophy of Diogenes.) + +Εἰ δὲ ἑταίρᾳ ποτὲ προσῆλθεν ὁ ἀνήρ· καίτοι καὶ τοῦτο τυχὸν ἅπαξ ἢ οὐδὲ +ἅπαξ ἐγένετο· ὅταν ἡμῖν [202] τὰ ἄλλα κατὰ τὸν Διογένη γένηται σπουδαῖος, +ἂν αὐτῷ(103) φανῇ καὶ τοιοῦτόν τι δρᾶν(104) φανερῶς ἐν ὀφθαλμοὶς πάντων, +οὐ μεμψόμεθα οὐδὲ αἰτιασόμεθα. πρότερον μέντοι τὴν Διογένους ἡμῖν +ἐπιδειξάμενος εὐμάθειαν καὶ τὴν ἀγχίνοιαν καὶ τὴν ἐν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν +ἐλευθερίαν, αὐτάρκειαν, δικαιοσύνην, σωφροσύνην, εὐλάβειαν, χάριν, +προσοχήν, ὡς μηδὲν εἰκῇ μηδὲ μάτην μηδὲ ἀλόγως ποιεῖν· [B] ἐπεὶ καὶ ταῦτα +τῆς Διογένους ἐστὶ φιλοσοφίας οἰκεῖα· πατείτω τῦφον, καταπαιζέτω τῶν τὰ +μὲν ἀναγκαῖα τῆς φύσεως ἔργα κρυπτόντων ἐν σκότῳ· φημὶ δὲ τῶν περιττωμάτων +τὰς ἐκκρίσεις· ἐν μέσαις δὲ ταῖς ἀγοραῖς καὶ ταῖς πόλεσιν ἐπιτηδευόντων τὰ +βιαιότατα καὶ μηδὲν ἡμῶν οἰκεῖα τῇ φύσει, χρημάτων ἁρπαγάς, συκοφαντίας, +γραφὰς ἀδίκους, διώξεις ἄλλων τοιούτων συρφετωδῶν πραγμάτων. ἐπεὶ καὶ +Διογένης εἴτε [C] ἀπέπαρδεν εἴτε ἀπεπάτησεν εἴτε ἄλλο τι τοιοῦτον ἔπραξεν, +ὥσπερ οὖν λέγουσιν, ἐν ἀγορᾷ, τὸν ἐκείνων πατῶν τῦφον ἐποίει, διδάσκων +αὐτούς, ὅτι πολλῷ φαυλότερα καὶ χαλεπώτερα τούτων ἐπιτηδεύουσι. τὰ μὲν γάρ +ἐστιν ἡμῖν πᾶσι κατὰ φύσιν, τὰ δὲ ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδενί, πάντα δὲ ἐκ +διαστροφῆς ἐπιτηδεύεται. + +(And if Diogenes did sometimes visit a courtesan—though even this happened +only once perhaps or not even once—let him who would be a Cynic first +satisfy us that he is, like Diogenes, a man of solid worth, and then if he +see fit to do that sort of thing openly and in the sight of all men, we +shall not reproach him with it or accuse him. First however we must see +him display the ability to learn and the quick wit of Diogenes, and in all +other relations he must show the same independence, self‐sufficiency, +justice, moderation, piety, gratitude, and the same extreme carefulness +not to act at random or without a purpose or irrationally. For these too +are characteristic of the philosophy of Diogenes. Then let him trample on +vaingloriousness, let him ridicule those who though they conceal in +darkness the necessary functions of our nature—for instance the secretion +of what is superfluous—yet in the centre of the market‐place and of our +cities carry on practices that are most brutal and by no means akin to our +nature, for instance robbery of money, false accusations, unjust +indictments, and the pursuit of other rascally business of the same sort. +On the other hand when Diogenes made unseemly noises or obeyed the call of +nature or did anything else of that sort in the market‐place, as they say +he did, he did so because he was trying to trample on the conceit of the +men I have just mentioned, and to teach them that their practices were far +more sordid and insupportable than his own. For what he did was in +accordance with the nature of all of us, but theirs accorded with no man’s +real nature, one may say, but were all due to moral depravity.) + +Ἀλλ᾽ οἱ νῦν τοῦ Διογένους ζηλωταὶ τὸ ῥᾷστον καὶ κουφότατον ἑλόμενοι τὸ +κρεῖττον οὐκ εἶδον· σύ τε ἐκείνων [D] εἶναι σεμνότερος ἐθέλων ἀπεπλανήθης +τοσοῦτον τῆς Διογένους προαιρέσεως, ὥστε αὐτὸν ἐλεεινὸν ἐνόμισας. εἰ δὲ +τούτοις μὲν ἠπίστεις ὑπὲρ ἀνδρὸς λεγομένοις, ὃν οἱ πάντες Ἕλληνες τότε +ἐθαύμασαν μετὰ Σωκράτη καὶ Πυθαγόραν ἐπὶ Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους, οὗ +γέγονεν ἀκροατῆς ὁ τοῦ σωφρονεστάτου καὶ συνετωτάτου Ζήνωνος καθηγεμών, +οὓς οὐκ εἰκὸς ἦν ἅπαντας ἀπατηθῆναι περὶ ἀνδρὸς οὕτω φαύλου, ὁποῖον σὺ +διακωμῳδεῖς, [203] ὦ βέλτιστε, ἴσως ἄν τι πλέον ἐσκόπησας περὶ αὐτοῦ καὶ +πορρωτέρω προῆλθες τῆς ἐμπειρίας τἀνδρός. τίνα γὰρ οὐκ ἐξέπληξε τῶν +Ἑλλήνων ἡ Διογένους καρτερία, βασιλικῆς οὐκ ἔξω μεγαλοψυχίας οὖσα, καὶ +φιλοπονία; ἐκάθευδεν ἁνὴρ ἐπὶ στιβάδος ἐν τῷ πίθῳ βέλτιον ἢ μέγας βασιλεὺς +ὑπὸ τοῖς ἐπιχρύσοις ὀρόφοις ἐν τῇ μαλθακῇ κλίνῃ, ἤσθιε τὴν μᾶζαν ἥδιον ἢ +σὺ νῦν τὰς Σικελικὰς [B] ἐσθίεις τραπέζας, ἐλούετο ψυχρῇ(105) τὸ σῶμα πρὸς +ἀέρα ξηραίνων ἀντὶ τῶν ὀθονίων, οἷς σὺ ἀπομάττῃ, φιλοσοφώτατε. πάνυ σοι +προσήκει κωμῳδεῖν ἐκεῖνον, ὅτι κατειργάσω τὸν Ξέρξην, ὡς ὁ Θεμιστοκλῆς, ἢ +τὸν Δαρεῖον, ὡς ὁ Μακεδὼν Ἀλέξανδρος. εἰ σμικρὰ τὰς βίβλους ἀνελίττων +ἐμελέτας ὥσπερ ἡμεῖς οἱ πολιτικοὶ καὶ πολυπράγμονες, ἔγνως ἄν, ὅπως +Ἀλέξανδρος ἀγασθῆναι λέγεται τὴν Διογένους μεγαλοψυχίαν. ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι σοι +τούτων οὐδέν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, σπουδαῖον· πόθεν; πολλοῦ γε καὶ δεῖ· γυναικῶν +ἀθλίων τεθαύμακας φιλονεικῶν(106) βίον. + +(In our own day, however, the imitators of Diogenes have chosen only what +is easiest and least burdensome and have failed to see his nobler side. +And as for you, in your desire to be more dignified than those early +Cynics you have strayed so far from Diogenes’ plan of life that you +thought him an object of pity. But if you did not believe all this that I +say about a man whom all the Greeks in the generation of Plato and +Aristotle admired next to Socrates and Pythagoras, a man whose pupil was +the teacher of the most modest and most wise Zeno,—and it is not likely +that they were all deceived about a man as contemptible as you make him +out to be in your travesty,—well, in that case, my dear sir, perhaps you +might have studied his character more carefully and you would have +progressed further in your knowledge of the man. Was there, I ask, a +single Greek who was not amazed by the endurance of Diogenes and by his +perseverance, which had in it a truly royal greatness of soul? The man +used to sleep in his jar on a bed of leaves more soundly than the Great +King on his soft couch under a gilded roof; he used to eat his crust(107) +with a better appetite than you now eat your Sicilian courses(108); he +used to bathe his body in cold water and dry himself in the open air +instead of with the linen towels with which you rub yourself down, my most +philosophic friend! It becomes you well to ridicule him because, I +suppose, like Themistocles you conquered Xerxes, or Darius like Alexander +of Macedon. But if you had the least habit of reading books as I do, +though I am a statesman and engrossed in public affairs, you would know +how much Alexander is said to have admired Diogenes’ greatness of soul. +But you care little, I suppose, for any of these things. How should you +care? Far from it!(109) You admire and emulate the life of wretched +women.) + +Εἰ μὲν οὖν ὁ λόγος τι πλέον ἐποίησεν, οὐκ ἐμὸν μᾶλλον ἢ σόν ἐστι κέρδος· +εἰ δὲ οὐδὲν περαίνομεν ἐκ τοῦ παραχρῆμα περὶ τῶν τοιούτων ἀπνευστὶ τὸ δὴ +λεγόμενον συνείραντες· ἔστι γὰρ πάρεργον ἡμέραιν δυοῖν, ὡς ἴσασιν αἱ +Μοῦσαι, μᾶλλον δὲ καὶ σὺ(110) αὐτός· παραμενέτω μέν σοι ὁπόσα πρόσθεν +ἐγνώκεις, ἡμῖν δὲ οὐ μεταμελήσει τῆς εἰς τὸν ἄνδρα εὐφημίας. + +(However, if my discourse has improved you at all you will have gained +more than I. But even if I accomplish nothing at the moment by writing on +such a great subject thus hastily, and, as the saying is, without taking +breath(111)—for I gave to it only the leisure of two days, as the Muses or +rather you yourself will bear me witness—then do you abide by your former +opinions, but I at any rate shall never regret having spoken of that great +man with due reverence.) + + + + + +ORATION VII + + + + +Introduction to Oration VII + + +The Seventh Oration is directed against the Cynic Heracleios, who had +ventured to recite before an audience when Julian was present a myth or +allegory in which the gods were irreverently handled. Julian raises the +question whether fables and myths are suitable for a Cynic discourse. He +names the regular divisions of philosophy and decides that the use of +myths may properly be allowed only to ethical philosophers and writers on +theology: that myth is intended always as a means of religious teaching +and should be addressed to children and those whose intellect does not +allow them to envisage the truth without some such assistance. In +Sallust’s treatise _On the Gods and the World_ he gives much the same +account of the proper function of myths and divides them into five +species, giving examples of each. “To wish to teach the whole truth about +the gods to all produces contempt in the foolish, because they cannot +understand, and lack of zeal in the good; whereas to conceal the truth by +myths prevents the contempt of the foolish and compels the good to +practise philosophy.”(112) This is precisely the opinion of Julian as +expressed in the Fifth, Sixth and Seventh Orations. Though both Julian and +Sallust explain the myths away they are never rationalistic, and never +offer the least excuse for scepticism. Julian’s explanation of the Semele +myth,(113) which makes Semele an inspired prophetess and not the mother of +Dionysus, tends to the greater glory of the god. The conclusion is that +Heracleios should not have used myth at all, but in any case he used the +wrong sort and wrote in the wrong spirit. He should have used such a myth +as that composed by Prodicus the sophist on the Choice of Heracles at the +Crossroads, an allegory which is more than once cited by Julian and was a +favourite illustration in later Greek literature.(114) + +To show Heraclius what he might have written with propriety Julian adds a +parable of his own modelled on that of Prodicus. In this he himself plays +the part of a second Heracles, and takes the opportunity to vilify +Constantius and point out his own mission of reformer and restorer of +order and religion to the Empire. Throughout the parable there are +striking resemblances with the First Oration of Dio Chrysostom, and +Asmus(115) has made a detailed comparison of the two writers to prove that +Julian wrote with Dio before him. In many of these parallels both Julian +and Dio can be traced to a common classical source, usually Plato, but +there is no doubt that Julian was thoroughly familiar with the work of Dio +and often used the same illustrations. Themistius(116) however uses the +Prodicus myth in much the same words as Dio, and it is imitated also by +Maximus of Tyre.(117) + +In conclusion Julian praises the earlier Cynics and criticises the later, +in much the same words as he had used in the Sixth Oration. + + + + +[204] ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ + +(Julian, Emperor) + +ΠΡΟΣ ΗΡΑΚΛΕΙΟΝ ΚΥΝΙΚΟΝ + +(To the Cynic Heracleios) + +ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΩΣ ΚΥΝΙΣΤΕΟΝ ΚΑΙ ΕΙ ΠΡΕΠΕΙ ΤΩ ΚΥΝΙ ΜΥΘΟΥΣ ΠΛΑΤΤΕΙΝ + +(How a Cynic Ought to Behave, and Whether it is Proper For Him to Compose +Myths) + +Ἦ πολλὰ γίνεται ἐν μακρῷ χρόνῳ· τοῦτο ἐκ τῆς κωμῳδίας ἀκηκοότι μοι πρῴην +ἐπῆλθεν ἐκβοῆσαι, ὁπηνίκα παρακληθέντες ἠκροώμεθα κυνὸς οὔτι τορὸν οὐδὲ +γενναῖον ὑλακτοῦντος, ἀλλ᾽ ὥσπερ αἱ τίτθαι μύθους ᾄδοντος καὶ οὐδὲ τούτους +ὑγιῶς διατιθεμένου. παραχρῆμα μὲν οὖν ἐπῆλθέ μοι διαναστάντι διαλῦσαι τὸν +σύλλογον· [B] ἐπεὶ δὲ ἐχρῆν ὥσπερ ἐν θεάτρῳ κωμῳδουμένων Ἡρακλέους καὶ +Διονύσου παρὰ τῶν κωμῳδῶν ἀκούειν, οὐ τοῦ λέγοντος, ἀλλὰ τῶν συνειλεγμένων +χάριν ὑπέμεινα, μάλλον δέ, εἰ χρή τι καὶ νεανικώτερον εἰπεῖν, ἡμῶν αὐτῶν +ἕνεκα καὶ τοῦ μὴ δοκεῖν ὑπὸ δεισιδαιμονίας μᾶλλον [C] ἢ διανοίας εὐσεβοῦς +καὶ λελογισμένης, ὥσπερ αἱ πελειάδες, ὑπὸ τῶν ῥηματίων σοβηθεὶς ἀναπτῆναι. +ἔμενον δὲ ἐκεῖνο πρὸς ἐμαυτὸν εἰπὼν + +(“Truly with the lapse of time many things come to pass!”(118) This verse +I have heard in a comedy and the other day I was tempted to proclaim it +aloud, when by invitation we attended the lecture of a Cynic whose barking +was neither distinct nor noble; but he was crooning myths as nurses do, +and even these he did not compose in any profitable fashion. For a moment +my impulse was to rise and break up the meeting. But though I had to +listen as one does when Heracles and Dionysus are being caricatured in the +theatre by comic poets,(119) I bore it to the end, not for the speaker’s +sake but for the sake of the audience, or rather, if I may presume to say +so, it was still more for my own sake, so that I might not seem to be +moved by superstition rather than by a pious and rational sentiment and to +be scared into flight by his miserable words like a timid dove. So I +stayed and repeated to myself the famous line) + + + Τέτλαθι δή, κραδίη, καὶ κύντερον ἄλλο ποτ᾽ ἔτλης, + + (“Bear it my heart: yea thou didst of yore endure things yet more + shameful.”(120)) + + +ἀνάσχου καὶ κυνὸς ληροῦντος ὀλίγον ἡμέρας μόριον, οὐ πρῶτον ἀκούεις τῶν +θεῶν βλασφημουμένων, οὐχ οὕτω τὰ κοινὰ πράττομεν καλῶς, οὐχ οὕτω τῶν ἰδίων +ἕνεκα σωφρονοῦμεν, οὐ μὴν οὐδὲ εὐτυχεῖς [205] ἐσμεν, ὥστε τὰς ἀκοὰς +καθαρὰς ἔχειν ἢ τὸ τελευταῖον γοῦν τὰ ὄμματα μὴ κεχράνθαι τοῖς παντοδαποῖς +τουτουὶ τοῦ σιδηροῦ γένους ἀσεβήμασιν. ἐπεὶ δὲ ὥσπερ ἐνδεεῖς ἡμᾶς τῶν +τοιούτων κακῶν ἀνέπλησεν οὐκ εὐαγῶν ὁ κύων ῥημάτων τὸν ἄριστον τῶν θεῶν +ὀνομάσας, ὡς μήποτε ὤφελε μήτ᾽ ἐκεῖνος εἰπεῖν μήτε ἡμεῖς ἀκοῦσαι, δεῦρο +πειραθῶμεν αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν διδάξαι, [B] πρῶτον μὲν ὅτι τῷ κυνὶ λόγους +μᾶλλον ἢ μύθους προσήκει γράφειν, εἶτα ὁποίας καὶ τίνας χρὴ ποιεῖσθαι τὰς +διασκευὰς τῶν μύθων, εἴ τι ἄρα καὶ φιλοσοφία προσδεῖται τῆς μυθογραφίας, +ἐπὶ πᾶσι δὲ ὑπὲρ τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς εὐλαβείας ὀλίγα διαλέξομαι· τοῦτο γάρ +μοι καὶ τῆς εἰς ὑμᾶς παρόδου γέγονεν αἴτιον καίπερ οὐκ ὄντι συγγραφικῷ καὶ +τὸ ἐν τῷ πλήθει λέγειν ὥσπερ ἄλλο τι τῶν ἐπαχθῶν καὶ σοφιστικῶν τὸν +ἔμπροσθεν [C] χρόνον παραιτησαμένῳ. μικρὰ δὲ ὑπὲρ τοῦ μύθου καθάπερ τινὰ +γενεαλογίαν ἴσως οὐκ ἀνάρμοστον ἐμοί τε φάναι ὑμῖν τε ἀκοῦσαι. + +(Endure for the brief fraction of a day even a babbling Cynic! It is not +the first time that thou hast had to hear the gods blasphemed! Our state +is not so well governed, our private life is not so virtuous, in a word we +are not so favoured by fortune that we can keep our ears pure or at any +rate our eyes at least undefiled by the many and various impieties of this +iron race. And now as though we had not enough of such vileness this Cynic +fills our ears with his blasphemies, and has uttered the name of the +highest of the gods in such wise as would he had never spoken nor I heard! +But since he has done this, come, let me in your presence try to teach him +this lesson; first that it is more becoming for a Cynic to write +discourses than myths; secondly, what sort of adaptations of the myths he +ought to make, if indeed philosophy really needs mythology at all; and +finally I shall have a few words to say about reverence for the gods. For +it is with this aim that I appear before you, I who have no talent for +writing and who have hitherto avoided addressing the general public, as I +have avoided all else that is tedious and sophistical. But perhaps it is +not unsuitable for me to say and for you to hear a few words about myth in +general as a sort of genealogy of that kind of writing.) + +Τὴν μὲν οὖν ἀρχὴν ὁπόθεν ηὑρέθη καὶ ὅστις ὁ πρῶτος ἐπιχειρήσας τὸ ψεῦδος +πιθανῶς συνθεῖναι πρὸς ὠφέλειαν ἢ ψυχαγωγίαν τῶν ἀκροωμώνων, οὐ μᾶλλον +εὔροι τις ἂν ἢ εἴ τις ἐπιχειρήσειε τὸν πρῶτον πταρόντα ἢ χρεμψάμενον +ἀναζητεῖν. εἰ δέ, [D] ὥσπερ ἱππεῖς ἐν Θράκῃ καὶ Θετταλίᾳ, τοξόται δὲ καὶ +τὰ κουφότερα τῶν ὅπλων ἐν Ἰνδίᾳ καὶ Κρήτῃ καὶ Καρίᾳ ἀνεφάνη,(121) τῇ φύσει +τῆς χώρας ἀκολουθούντων οἶμαι τῶν ἐπιτηδευμάτων, οὕτω τις ὑπολαμβάνει καὶ +ἐπὶ τῶν ἄλλων πραγμάτων, ἐν οἷς ἕκαστα τιμᾶται, μάλιστα παρὰ τούτων αὐτὰ +καὶ πρῶτον ηὑρῆσθαι· τῶν ἀγελαίων ἔοικεν ἀνθρώπων εἶναι [206] τό γε ἐξ +ἀρχῆς ὁ μύθος εὕρημα, καὶ διαμένει ἐξ ἐκείνου μέχρι καὶ νῦν παρ᾽ αὐτοῖς +πολιτευόμενον τὸ πρᾶγμα ὥσπερ ἄλλο τι τῶν ἀκροαμάτων, αὐλὸς καὶ κιθάρα, +τέρψεως ἕνεκα καὶ ψυχαγωγίας. ὥσπερ γὰρ οἱ(122) ὄρνιθες ἵπτασθαι καὶ νεῖν +οἱ(123) ἰχθύες αἵ τε ἔλαφοι θεῖν ἐπειδὴ πεφύκασιν οὐδὲν τοῦ διδαχθῆναι +προσδέονται, κἂν δήσῃ τις κἂν καθείρξῃ, πειρᾶται ὅμως χρῆσθαι τούτοις τοῖς +μορίοις, πρὸς ἃ σύνοιδεν αὑτοῖς πεφυκόσι, ταυτὶ τὰ ζῷα, οὕτως οἶμαι καὶ τὸ +τῶν ἀνθρώπων [B] γένος οὐκ ἄλλο τι τὴν ψυχὴν ἔχον ἢ λόγον καὶ ἐπιστήμην +ὥσπερ ἐγκαθειργμένην, ὃ δὴ καὶ λέγουσιν οἱ σοφοὶ δέναμιν, ἐπὶ τὸ μανθάνειν +τε(124) καὶ ζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν, ὡς πρὸς οἰκειότατον ἑαυτῷ τῶν +ἔργων, τρέπεται· καὶ ὅτῳ μὲν εὐμενὴς θεὸς ταχέως ἔλυσε τὰ δεσμὰ καὶ τὴν +δύναμιν εἰς ἐνέργειαν ἤγαγε, τούτῳ πάρεστιν εὐθὺς ἐπιστήμη, τοῖς +δεδεμένοις δὲ ἔτι, [C] καθάπερ οἶμαι Ἰξίων νεφέλῃ τινὶ(125) ἀντὶ τῆς θεοῦ +λέγεται παραναπαύσασθαι, τούτοις ἀντ᾽ ἀληθοῦς ψευδὴς(126) ἐντέτηκε δόξα· +γίνεται γὰρ ἐντεῦθεν αὐτοῖς(127) τὰ ὑπηνέμια καὶ τερατώδη ταυτὶ τῆς +ἀληθοῦς ἐπιστήμης οἷον εἴδωλα ἄττα καὶ σκιαί· πράττουσι γοῦν πρὸ τῆς τῶν +ἀληθῶν ἐπιστήμης τὰ ψεύδη καὶ διδάσκουσί γε μάλα προθύμως καὶ μανθάνουσιν +ὥσπερ οἶμαι χρηστόν τι καὶ θαυμαστόν. εἰ δ᾽ ὅλως χρή τι καὶ ὑπὲρ τῶν τοὺς +μύθους τὸ πρῶτον [D] πλασάντων ἀπολογήσασθαι, δοκοῦσί μοι ταῖς τῶν παιδίων +ψυχαῖς, ὥσπερ αἱ τίτθαι περὶ τὰς ὀδοντοφυïας κνησιῶσιν αἰτοῖς σκύτινα ἄττα +προσαρτῶσι(128) ταῖν χεροῖν, ἵνα αὐτῶν παραμυθήσωνται τὸ πάθος, οὕτω δὲ +καὶ οὗτοι τῷ ψυχαρίῳ πτεροφυοῦντι καὶ ποθοῦντι πλέον εἰδέναι τι, +διδάσκεσθαι δὲ οὔπω τἀληθῆ δυναμένῳ ταῦτα ἐποχετεύειν, ὥσπερ ἄρδοντες +ἄρουραν διψῶσαν, ἵνα δὴ οἶμαι αὐτῶν τὸν γαργαλισμὸν καὶ τὴν ὀδύνην +παραμυθήσωνται. + +(Now one could no more discover where myth was originally invented and who +was the first to compose fiction in a plausible manner for the benefit or +entertainment of his hearers, than if one were to try to find out who was +the first man that sneezed or the first horse that neighed. But as cavalry +arose in Thrace and Thessaly(129) and archers and the lighter sort of +weapons in India, Crete and Caria—since the customs of the people were I +suppose adapted to the nature of the country,—just so we may assume about +other things as well, that where anything is highly prized by a nation it +was first discovered by that nation rather than by any other. On this +assumption then it seems likely that myth was originally the invention of +men given to pastoral pursuits, and from that day to this the making of +myths is still peculiarly cultivated by them, just as they first invented +instruments of music, the flute and the lyre, for their pleasure and +entertainment. For just as it is the nature of birds to fly and of fish to +swim and of stags to run, and hence they need not be taught to do so; and +even if one bind or imprison these animals they try none the less to use +those special parts of themselves for the purpose for which they know they +are naturally adapted; even so I think the human race whose soul is no +other than reason and knowledge imprisoned so to speak in the body—the +philosophers call it a potentiality—even so I say the human race inclines +to learning, research and study, as of all tasks most congenial to it. And +when a kindly god without delay looses a man’s fetters and brings that +potentiality into activity, then on the instant knowledge is his: whereas +in those who are still imprisoned false opinion instead of true is +implanted, just as, I think, Ixion is said to have embraced a sort of +cloud instead of the goddess.(130) And hence they produce wind‐eggs(131) +and monstrous births, mere phantoms and shadows so to speak of true +science. And thus instead of genuine science they profess false doctrines, +and are very zealous in learning and teaching such doctrines, as though +forsooth they were something useful and admirable. But if I am bound to +say something in defence of those who originally invented myths, I think +they wrote them for childish souls: and I liken them to nurses who hand +toys to the hands of children when they are irritated by teething, in +order to ease their suffering: so those mythologists wrote for the feeble +soul whose wings are just beginning to sprout, and who, though still +incapable of being taught the truth, is yearning for further knowledge, +and they poured in a stream of myths like men who water a thirsty field, +so as to soothe their irritation and pangs.(132)) + +[207] Τοῦ δὲ τοιούτου προβαίνοντος καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκιμοῦντος, +εἵλκυσαν ἐντεῦθεν οἱ ποιηταὶ τὸν αἶνον, ὃς τοῦ μύθου διαφέρει τῷ μὴ πρὸς +παῖδας, ἀλλὰ πρὸς ἄνδρας πεποιῆσθαι καὶ μὴ ψυχαγωγίαν μόνον, ἀλλὰ καὶ +παραίνεσιν ἔχειν τινά. βούλεται γὰρ ἐπικρυπτόμενος παραινεῖν τε καὶ +διδάσκειν, ὅταν ὁ λέγων τὸ φανερῶς εἰπεῖν εὐλαβῆται, [B] τὴν παρὰ τῶν +ἀκουόντων ὑφορώμενος ἀπέχθειαν. οὕτω τοι καὶ Ἡσίοδος αὐτὸ φαίνεται +πεποιηκώς· ὁ δὲ μετὰ τοῦτον Ἀρχίλοχος ὥσπερ ἥδυσμά τι περιτιθεὶς τῇ +ποιήσει, μύθοις οὐκ ὀλιγάκις ἐχρήσατο ὁρῶν, ὡς εἰκός, τὴν μὲν ὑπόθεσιν, ἣν +μετῄει, τῆς τοιαύτης ψυχαγωγίας ἐνδεῶς ἔχουσαν, σαφῶς δὲ ἐγνωκώς, ὅτι +στερομένη μύθου ποίησις ἐποποιΐα μόνον ἐστίν, ἐστέρηται δέ, ὡς ἂν εἴποι +τισ, ἑαυτῆς, οὐ γὰρ ἔτι λείπεται ποίησις, ἡδύσματα ταῦτα παρὰ τῆς +ποιητικῆς Μούσης ἐδρέψατο, [C] καὶ παρέθηκέ γε αὐτοῦ τούτου χάριν, ὅπως μὴ +σιλλογράφος τις, ἀλλὰ ποιητὴς νομισθείη. + +(Then when the myth was gaining ground and coming into favour in Greece, +poets developed from it the fable with a moral, which differs from the +myth in that the latter is addressed to children and the former to men, +and is designed not merely to entertain them but conveys moral exhortation +besides. For the man who employs fable aims at moral exhortation and +instruction, though he conceals his aim and takes care not to speak +openly, for fear of alienating his hearers. Hesiod, for instance, seems to +have written with this in view. And after him Archilochus often employed +myths,(133) adorning and as it were seasoning his poetry with them, +probably because he saw that his subject matter needed something of this +sort to make it attractive, and he well knew that poetry without myth is +merely versification(134) and lacks, one may say, its essential +characteristic, and so ceases to be poetry at all. Therefore he culled +these sweets from the Muse of Poetry and offered them to his readers, in +order that he might not be ranked merely as a writer of satire but might +be counted a poet.) + +Ὁ δὲ δὴ τῶν μύθων Ὅμηρος ἢ Θουκυδίδης ἢ Πλάτων, ἢ ὅ, τι βούλει καλεῖν +αὐτόν, Αἴσωπος ἦν ὁ Σάμιος, δοῦλος τὴν τύχην(135) μᾶλλον ἢ τὴν προαίρεσιν, +οὐκ ἄφρων μὴν(136) οὐδὲ κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀνήρ. ᾧ γὰρ ὁ νόμος οὐ μετεδίδου +παρρησίας, τούτῳ προσῆκον ἦν ἐσκιαγραφημένας τὰς συμβουλὰς καὶ +πεποικιλμένας ἡδονῇ καὶ χάριτι παραφέρειν, ὥσπερ οἶμαι τῶν ἰατρῶν οἱ μὲν +ἐλεύθεροι τὸ δέον ἐπιτάττουσιν, [D] ἐὰν δὲ ἅμα τις οἰκέτης γένηται τὴν +τύχην καὶ τὴν τέχνην ἰατρός, πράγματα ἔχει κολακεύειν ἅμα καὶ θεραπεύειν +τὸν δεσπότην ἀναγκαζόμενος. εἰ μὲν οὖν καὶ τῷ κυνὶ προσήκει ταύτης τῆς +δουλείας, λεγέτω, γραφέτω, παραχωρείτω τῆς μυθολογίας αὐτῷ πᾶς ὁστισοῦν, +εἰ δὲ μόνος εἶναί φησιν ἐλεύθεροσ, ἐπὶ τί χρήσεται τοῖς μύθοις, οὐκ οἶδα. +πότερον ἵνα τὸ πικρὸν καὶ δάκνον τῆς συμβουλῆς ἡδονῇ καὶ χάριτι κεράσας +[208] ἅμα τε ὀνήσῃ καὶ ἀποφύγῃ τὸ προσλαβεῖν τι παρὰ τοῦ ὀνιναμένου κακόν; +ἀλλὰ τοῦτό ἐστι λίαν δουλοπρεπές. ἀλλ᾽ ἄμεινον ἄν τις διδαχθείη μὴ τὰ +πράγματα ἀκούων αὐτὰ μηδὲ τὰ ἐπ᾽ αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὸν κωμικὸν τὴν +σκάφην σκάφην λέγοντα; ἀλλ᾽ ἀντὶ τοῦ μὲν δεῖνος τὸν Φαέθοντα τί(137) δέον +ἐνομάσαι; [B] τί δὲ χραίνειν οὐκ εὐαγῶς τὴν ἐπωνυμίαν τοῦ βασιλέως Ἠλίου; +τίς δὲ ὁ Πὰν καὶ τίς ὁ Ζεὺς τῶν χαμαὶ ἐρχομένων ἀνθρώπων ἄξιος καλεῖσθαι, +ἵν᾽ ἐκεῖθεν ἐπ᾽ αὐτοὺς μεταθῶμεν ἡμῶν τὰς διανοίας; καίτοι, εἰ καὶ τοῦτο +οἷόν τε ἦν, ἄμεινον ἦν αὐτοὺς ἐνομάσαι τοὺς ἀνθρώπους. ἦ γὰρ οὐχ οὕτω +κρεῖττον ἦν εἰπεῖν ἀνθρωπικὰ θεμένους ὀνόματα; μᾶλλον δὲ οὐδὲ θεμένους, +[C] ἤρκει γὰρ ὅσαπερ ἡμῖν οἱ γονεῖς ἔθεντο. ἀλλ᾽ εἰ μήτε μαθεῖν ἐστι +ῥᾷον(138) διὰ τοῦ πλάσματος μήτε τῷ Κυνικῷ πρέπον πλάττειν τὰ τοιαῦτα, τοῦ +χάριν οὐκ ἐφεισάμεθα τοῦ πολυτελοῦς ἀναλώματος, πρὸς δὲ δὴ καὶ ἐφθείραμεν +τὸν χρόνον πλάττοντες καὶ συντιθέντες μυθάρια, εἶτα λογογραφοῦντες καὶ +ἐκμανθάνοντες; + +(But the Homer of myths, or their Thucydides, or Plato, or whatever we +must call him, was Aesop of Samos, who was a slave by the accident of +birth rather than by temperament, and he proved his sagacity by this very +use of fable. For since the law did not allow him freedom of speech, he +had no resource but to shadow forth his wise counsels and trick them out +with charms and graces and so serve them up to his hearers. Just so, I +think, physicians who are free‐born men prescribe what is necessary, but +when a man happens to be a slave by birth and a physician by profession, +he is forced to take pains to flatter and cure his master at the same +time. Now if our Cynic also is subject to this sort of slavery, let him +recite myths, let him write them, and let everyone else under the sun +leave to him the _rôle_ of mythologist. But since he asserts that he alone +is free, I do not know what need he has of myths. Does he need to temper +the harshness and severity of his advice with sweetness and charm, so that +he may at once benefit mankind and avoid being harmed by one whom he has +benefited? Nay, that is too much like a slave. Moreover, would any man be +better taught by not hearing facts as they really are, or called by their +real names, like the comic poet who calls a spade a spade?(139) What need +to speak of Phaethon instead of So‐and‐so? What need sacrilegiously to +profane the title of King Helios? Who among men that walk here below(140) +is worthy to be called Pan or Zeus, as though we should ascribe to those +gods our human understanding? And yet if indeed this were possible it +would have been better to give the men their own names. Would it not have +been better to speak of them thus and to bestow on them human names, or +rather not bestow, for those that our parents gave us were enough? Well +then if it is neither easier to learn by means of fiction, nor appropriate +for the Cynic to invent that sort of thing at all, why did we not spare +that wasteful expense,(141) and moreover why did we waste our time in +inventing and composing trivial myths and then making stories of them and +learning them by heart?) + +Ἀλλ᾽ ἴσως ὁ μὲν λόγος οὔ φησι δεῖν ἀντὶ τῶν ἀληθῶν [D] καὶ μὴ πεπλασμένων +τὰ ψευδῆ καὶ πεπλασμένα παρὰ τοῦ κυνός, ᾧ μόνῳ τῆς ἐλευθερίας μέτεστιν, ἐν +τοῖς κοινοῖς ᾄδεσθαι συλλόγοις, ἡ συνήθεια δὲ οὕτω(142) γέγονεν ἀπὸ +Διογένους ἀρξαμένη καὶ Κράτητος ἄχρι τῶν ἐφεξῆς. οὐδὲν οὐδαμοῦ παράδειγμα +τοιοῦτον εὑρήσεις· ἐκεῖνο γὰρ ἀφίημι τέως, ὅτι τῷ Κυνικῷ τὸ νόμισμα +παραχαράττοντι τῇ συνηθείᾳ προσέχειν οὐδαμῶς προσήκει, τῷ λόγῳ δὲ αὐτῷ +μόνῳ, [209] καὶ τὸ ποιητέον εὑρίσκειν οἴκοθεν, ἀλλ᾽ οὐ μανθάνειν ἔξωθεν. +εἰ δ᾽ Ἀντισθένης ὁ Σωκρατικὸς ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν ἔνια διὰ τῶν μύθων ἀπήγελλε, +μήτι(143) τοῦτό σε ἐξαπατάτω· καὶ γὰρ μικρὸν ὕστερον ὑπὲρ τούτου σοι +διαλέξομαι·(144) νῦν δὲ ἐκεῖνό μοι πρὸς τῶν Μουσῶν φράσον ὑπὲρ τοῦ +Κυνισμοῦ, πότερον ἀπόνοια τίς ἐστι καὶ βίος οὐκ ἀνθρώπινος, ἀλλὰ θηριώδης +ψυχῆς διάθεσις οὐδὲν καλόν, οὐδὲν σπουδαῖον οὐδὲ ἀγαθὸν νομιζούσης; [B] +δοίη γὰρ ἂν ὑπολαβεῖν πολλοῖς περὶ αὐτοῦ ταῦτα Οἰνόμαος. εἴ τί σοι τοῦ +ταῦτα γοῦν ἐπελθεῖν ἐμέλησεν, ἐπέγνως ἂν σαφῶς ἐν τῇ τοῦ κυνὸς αὐτοφωνίᾳ +καὶ τῷ κατὰ τῶν χρηστηρίων καὶ πᾶσιν ἁπλῶς οἷς ἔγραψεν ὁ ἀνήρ. τοιούτου δὲ +ὄντος τοῦ πράγματος, ὥστε ἐνῃρῆσθαι μὲν ἅπασαν τὴν πρὸς τοὺς θεοὺς +εὐλάβειαν, ἠτιμάσθαι δὲ πᾶσαν ἀνθρωπίνην φρόνησιν, νόμον δὲ μὴ τὸν +ὁμώνυμον τῷ καλῷ καὶ δικαίῳ πεπατῆσθαι μόνον, [C] ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ τῶν +θεῶν ἡμῖν ὥσπερ ἐγγραφέντας ταῖς ψυχαῖς, ὑφ᾽ ὧν πάντες ἀδιδάκτως εἶναι +θεῖόν τι πεπείσμεθα καὶ πρὸς τοῦτο ἀφορᾶν ἐπ᾽ αὐτό τε οἶμαι σπεύδειν οὕτω +διατιθέμενοι τὰς ψυχὰς πρὸς αὐτὸ ὥσπερ, οἶμαι πρὸς τὸ φῶς τὰ βλέποντα, +πρὸς τούτῳ δὲ εἰ καὶ ὁ δεύτερος ἐξελαύνοιτο νόμος ἱερὸς ὢν φύσει καὶ +θεῖος, ὁ τῶν ἀλλοτρίων πάντη καὶ πάντως ἀπέχεσθαι κελεύων καὶ μήτε ἐν λόγῳ +μήτε ἐν ἔργῳ μήτε [D] ἐν αὐταῖς ταῖς λανθανούσαις τῆς ψυχῆς ἐνεργείαις +ταῦτα ἐπιτρέπων συγχεῖν, ὅσπερ ἡμῖν καὶ τῆς τελειοτάτης ἐστὶν ἡγεμὼν +δικαιοσύνης· ἆρ᾽ οὐκ ἔστι βαράθρου τὸ πρᾶγμα ἄξιον; ἆρ᾽ οὐ τοὺς ταῦτα +ἐπαινοῦντας ὥσπερ τοὺς φαρμακοὺς ἐχρῆν οὐ θύσθλοις παιομένους(145) +ἐλαύνεσθαι· κουφοτέρα γάρ ἐστι τῶν ἀδικημάτων ἡ ζημία· λίθοις δὲ +βαλλομένους ἀπολωλέναι; διαφέρουσι γὰρ οὗτοι τί, [210] πρὸς τῶν θεῶν εἰπέ +μοι, τῶν ἐπ᾽ ἐρημίας λῃστευόντων καὶ κατειληφότων τὰς ἀκτὰς ἐπὶ τῷ +λυμαίνεσθαι τοῖς καταπλέουσι; καταφρονοῦντες θανάτου, φασίν· ὥσπερ οὐ +κἀκείνοις συνομαρτούσης ταυτησὶ τῆς ἀπονοίας. φησὶ γοῦν ὁ καθ᾽ ὑμᾶς μὲν +ποιητὴς καὶ μυθολόγος, ὡς δὲ ὁ Πύθιος λῃσταῖς χρωμένοις ἀνεῖλεν, ἥρως καὶ +δαίμων, ὑπὲρ τῶν λῃζομένων τὴν θάλατταν + +(But perhaps you will say that though reason asserts that the Cynic, who +alone of men can claim to be free, ought not to invent and compose lying +fictions instead of the unvarnished truth and then recite these in public +assemblies, nevertheless the custom began with Diogenes and Crates, and +has been maintained from that time by all Cynics. My answer is that +nowhere will you find a single example of such a custom. For the moment I +do not insist on the fact that it in no wise becomes a Cynic who must +“give a new stamp to the common currency”(146) to pay any attention to +custom, but only to pure reason, and he ought to discover within himself +what is right for him to do and not learn it from without. And do not be +misled by the fact that Antisthenes the disciple of Socrates, and Xenophon +too, sometimes expressed themselves by means of myths; for I shall have +something to say to you on this point in a moment. But now in the Muses’ +name answer me this question about the Cynic philosophy. Are we to think +it a sort of madness, a method of life not suitable for a human being, but +rather a brutal attitude of mind which recks naught of the beautiful, the +honourable, or the good? For Oenomaus(147) would make many people hold +this view of it. If you had taken any trouble to study the subject, you +would have learned this from that Cynic’s “Direct Inspiration of Oracles” +and his work “Against the Oracles,” in short from everything that he +wrote. This then is his aim, to do away with all reverence for the gods, +to bring dishonour on all human wisdom, to trample on all law that can be +identified with honour and justice, and more than this, to trample on +those laws which have been as it were engraved on our souls by the gods, +and have impelled us all to believe without teaching that the divine +exists, and to direct our eyes to it and to yearn towards it: for our +souls are disposed towards it as eyes towards the light. Furthermore, +suppose that one should discard also that second law which is sanctified +both by nature and by God, I mean the law that bids us keep our hands +altogether and utterly from the property of others and permits us neither +by word or deed or in the inmost and secret activities of our souls to +confound such distinctions, since the law is our guide to the most perfect +justice—is not this conduct worthy of pit?(148) And ought not those who +applauded such views to have been driven forth, not by blows with wands, +like scapegoats,(149) for that penalty is too light for such crimes, but +put to death by stoning? For tell me, in Heaven’s name, how are such men +less criminal than bandits who infest lonely places and haunt the coasts +in order to despoil navigators? Because, as people say, they despise +death; as though bandits were not inspired by the same frenzied courage! +So says at any rate he(150) who with you counts as a poet and mythologist, +though, as a Pythian god proclaimed to certain bandits who sought his +oracle, he was a hero and divinity—I mean where, speaking of pirates of +the sea, he says:) + + + Οἷά τε ληιστῆρες, ὑπεὶρ ἅλα τοί τ᾽ ἀλόωνται + [B] Ψυχὰς παρθέμενοι. + + (“Like pirates who wander over the sea, staking their + lives.”(151)) + + +τί οὖν ἔτι ἕτερον ζητεῖς ὑπὲρ τῆς ἀπονοίας τῶν λῃστῶν μάρτυρα; πλὴν εἰ μὴ +καὶ ἀνδρειοτέρους ἂν εἴποι τις τῶν τοιούτων κυνῶν ἐκείνους τοὺς λῃστάς, +ἰταμωτέρους δὲ τῶν λῃστῶν ἐκείνων τοὺς κύνας τουτουσί. οἱ μὲν γὰρ +συνειδότες αὑτοῖς οὕτω μοχθηρὸν τὸν βίον οὐ μᾶλλον διὰ τὸ τοῦ θανάτου δέος +ἢ τὴν αἰσχύνην τὰς ἐρημίας προβάλλονται, οἱ δ᾽ ἄρα περιπατοῦσιν(152) [C] +ἐν τῷ μέσῳ τὰ κοινὰ νόμιμα συγχέοντες, οὐχὶ τῷ κρείττονα καὶ καθαρωτέραν, +ἀλλὰ τῷ χείρονα καὶ βδελυρωτέραν ἐπεισάγειν πολιτείαν. + +(What better witness can you require for the desperate courage of bandits? +Except indeed that one might say that bandits are more courageous than +Cynics of this sort, while the Cynics are more reckless than they. For +pirates, well aware as they are how worthless is the life they lead, take +cover in desert places as much from shame as from the fear of death: +whereas the Cynics go up and down in our midst subverting the institutions +of society, and that not by introducing a better and purer state of things +but a worse and more corrupt state.) + +Τὰς ἀνανφερομένας δὲ εἰς τὸν Διογένη τραγῳδίας, οὔσας μὲν καὶ +ὁμολογουμένως(153) Κυνικοῦ τινος συγγράμματα, ἀμφισβητουμένας δὲ κατὰ +τοῦτο μόνον, [D] εἴτε τοῦ διδασκάλου, τοῦ Διογένους, εἰσίν, εἴτε τοῦ +μαθητοῦ Φιλίσκου, τίς οὐκ ἂν ἐπελθὼν βδελύξαιτο καὶ νομίσειεν ὑπερβολὴν +ἀρρητουργίας οὐδὲ ταῖς ἑταίραις ἀπολελεῖφθαι; ταῖς Οἰνομάου δὲ ἐντυχών· +ἔγραψε γὰρ καὶ τραγῳδίας τοῖς λόγοις τοῖς ἑαυτοῦ παραπλησίας, ἀρρήτων +ἀρρητότερα καὶ κακῶν πέρα, καὶ οὐκέθ᾽ ὅ,τι φῶ περὶ αὐτῶν ἀξίως ἔχω, κἂν τὰ +Μαγνήτων κακὰ, κἂν τὸ Τερμέριον, κἂν πᾶσαν ἁπλῶς αὐτοῖς ἐπιφθέγξωμαι [211] +τὴν τραγῳδίαν μετὰ τοῦ σατύρου καὶ τῆς κωμῳδίας καὶ τοῦ μίμου, οὕτω πᾶσα +μὲν αἰσχρότης, πᾶσα δὲ ἀπόνοια πρὸς ὑπερβολὴν ἐν ἐκείναις τῷ ἀνδρὶ +πεφιλοτέχνηται· καὶ εἰ μὲν ἐκ τούτων τις ἀξιοῖ τὸν Κυνισμὸν ὁποῖός τις +ἐστιν ἡμῖν ἐπιδεῖξαι, βλασφημῶν τοὺς θεούς, ὑλακτῶν πρὸς ἅπαντας, ὅπερ +ἔφην ἀρχόμενος, ἴτω, χωρείτω,(154) γῆν πρὸ γῆς, ὅποι βούλοιτο· εἰ δ᾽, ὅπερ +ὁ θεὸς ἔφη Διογένει, τὸ νόμισμα παραχαράξας ἐπὶ τὴν πρὸ ταύτης εἰρημένην +ὑπὸ τοῦ θεοῦ συμβουλὴν τρέποιτο, τὸ Γνῶθι σαυτόν, ὅπερ ζηλώσαντες ἐπὶ τῶν +ἔργων Διογένης καὶ Κράτης φαίνονται, τοῦτο ἤδη τοῦ παντὸς ἄξιον ἔγωγε +φαίην ἂν ἀνδρὶ καιὶ στρατηγεῖν καὶ φιλοσοφεῖν ἐθέλοντι. τί δὲ εἶπεν ὁ +θεός, ἆρ᾽ ἴσμεν; ὅτι τῆς τῶν πολλῶν αὐτῷ δόξης ἐπέταξεν [C] ὑπερορᾶν καὶ +παραχαράττειν οὐ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ τὸ νόμισμα. τὸ δὲ Γνῶθι σαυτὸν ἐν +ποτέρᾳ θησόμεθα μοίρᾳ; πότερον ἐν τῇ τοῦ νομίσματος; ἢ τοῦτό γε αὐτὸ τῆς +ἀληθείας εἶναι κεφάλαιον θήσομεν καὶ τρόπον εἰρῆσθαι τοῦ Παραχάραξον τὸ +νόμισμα διὰ τῆς(155) Γνῶθι σαυτὸν ἀποφάσεως; ὥσπερ γὰρ ὁ τὰ νομιζόμενα +παντάπασιν ἀτιμάσας, ἐπ᾽ αὐτὴν δὲ ἥκων τὴν ἀλήθειαν οὐδ᾽ ὑπὲρ ἑαυτοῦ τοῖς +νομιζομένοις, ἀλλὰ τοῖς ὄντως οὖσι θήσεται, [D] οὕτως οἶμαι καὶ ὁ γνοὺς +ἑαυτὸν ὅπερ ἔστιν ἀκριβῶς εἴσεται καὶ οὐχ ὅπερ νομίζεται. πότερον οὖν οὐχ +ὁ Πύθιος ἀληθής τέ ἐστι θεός, καὶ Διογένης τοῦτο ἐπέπειστο σαφῶς, ὅς γε +αὐτῷ πεισθεὶς ἀντὶ φυγάδος ἀπεδείχθη οὐ τοῦ Περσῶν βασιλέως μείζων, ἀλλ᾽, +ὡς ἡ φήμη παρέδωκεν, αὐτῷ τῷ καταλύσαντι τὸ Περσῶν κράτος καὶ ταῖς +Ἡρακλέους ἁμιλλωμένῳ πράξεσιν, ὑπερβάλλεσθαι δὲ τὸν Ἀχιλλέα φιλοτιμουμένῳ +ζηλωτός; οὗτος οὖν ὁ Διογένης ὁποῖός τις ἦν τά τε πρὸς τοὺς θεοὺς [212] +καὶ τὰ πρὸς ἀνθρώπους μὴ διὰ τῶν Οἰνομάου λόγων μηδὲ τῶν Φιλίσκου +τραγῳδιῶν, αἷς ἐπιγράψας τὸ Διογένους ὄνομα τῆς θείας πολλά ποτε +κατεψεύσατο κεφαλῆς, ἀλλὰ δι᾽ ὧν ἔδρασεν ἔργων ὁποῖός τις ἦν γνωριζέσθω. + +(Now as for the tragedies ascribed to Diogenes, which are and are admitted +to be, the composition of some Cynic—the only point in dispute being +whether they are by the master himself, Diogenes, or by his disciple +Philiscus,—what reader of these would not abhor them, and find in them an +excess of infamy not to be surpassed even by courtesans? However, let him +go on to read the tragedies of Oenomaus—for he too wrote tragedies to +match his discourses—and he will find that they are more inconceivably +infamous, that they transgress the very limits of evil; in fact I have no +words to describe them adequately, and in vain should I cite in comparison +the horrors of Magnesia,(156) the wickedness of Termerus(157) or the whole +of tragedy put together, along with satiric drama, comedy and the mime: +with such art has their author displayed in those works every conceivable +vileness and folly in their most extreme form. Now if from such works any +man chooses to demonstrate to us the character of the Cynic philosophy, +and to blaspheme the gods and bark at all men, as I said when I began, let +him go, let him depart to the uttermost parts of the earth whithersoever +he pleases. But if he do as the god enjoined on Diogenes, and first “give +a new stamp to the common currency,” then devote himself to the advice +uttered earlier by the god, the precept “Know Thyself,” which Diogenes and +Crates evidently followed in their actual practice, then I say that this +is wholly worthy of one who desires to be a leader and a philosopher. For +surely we know what the god meant? He enjoined on Diogenes to despise the +opinion of the crowd and to give a new stamp, not to truth, but to the +common currency. Now to which of these categories shall we assign self‐ +knowledge? Can we call it common currency? Shall we not rather say that it +is the very summary of truth, and by the injunction “Know Thyself” we are +told the way in which we must “give a new stamp to the common currency”? +For just as one who pays no regard whatever to conventional opinions but +goes straight for the truth will not decide his own conduct by those +opinions but by actual facts, so I think he who knows himself will know +accurately, not the opinion of others about him, but what he is in +reality. It follows then, does it not? that the Pythian god speaks the +truth, and moreover that Diogenes was clearly convinced of this since he +obeyed the god and so became, instead of an exile, I will not say greater +than the King of Persia, but according to the tradition handed down +actually an object of envy to the man(158) who had broken the power of +Persia and was rivalling the exploits of Heracles and ambitious to surpass +Achilles. Then let us judge of the attitude of Diogenes towards gods and +men, not from the discourses of Oenomaus or the tragedies of Philiscus—who +by ascribing their authorship to Diogenes grossly slandered that sacred +personage—but let us, I say, judge him by his deeds.) + +Ἦλθεν εἰς Ὀλυμπίαν ἐπὶ τί πρὸς Διός; ἵνα τοὺς ἀγωνιστὰς θεάσηται; τί δέ; +οὐχὶ καὶ Ἰσθμίοις τοὺς αὐτοὺς καὶ Παναθηναίοις θεάσασθαι δίχα πραγμάτων +οἷόν τε ἦν; ἀλλὰ ἐθέλων ἐκεῖ τοῖς κρατίστοις συγγενέσθαι τῶν Ἑλλήνων; [B] +οὐ γὰρ Ἰσθμόνδε ἐφοίτων; οὐκ ἂν οὖν εὕροις ἄλλην αἰτίαν ἢ τὴν εἰς τὸν θεὸν +θεραπείαν. εἰ δ᾽ οὐκ ἐξεπλάγη τὸν κεραυνὸν· οὐδὲ ἐγὼ μὰ τοὺς θεοὺς πολλῶν +πολλάκις πειραθεὶς διοσημιῶν ἐξεπλάγην. ἀλλ᾽ ὅμως οὕτω δή τι τοὺς θεοὺς +πέφρικα καὶ φιλῶ καὶ σέβω καὶ ἅζομαι καὶ πάνθ᾽ ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα πρὸς +αὐτοὺς πάσχω, ὅσαπερ ἄν τις καὶ οἷα πρὸς ἀγαθοὺς δεσπότας, πρὸς +διδασκάλους, πρὸς πατέρας, πρὸς κηδεμόνας, πρὸς πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα, +[C] ὥστε ὀλίγου δεῖν ὑπὸ τῶν σῶν ῥημάτων πρῴην ἐξανέστην. τοῦτο μὲν οὖν +οὐκ οἶδ᾽ ὅντινα τρόπον ἐπελθὸν ἴσως σιωπᾶσθαι δέον ἐρρέθη. + +(Why in the name of Zeus did he go to Olympia? To see the athletes +compete? Nay, could he not have seen those very athletes without trouble +both at the Isthmian games and the Panathenaic festival? Then was it +because he wished to meet there the most distinguished Greeks? But did +they not go to the Isthmus too? So you cannot discover any other motive +than that of doing honour to the god. He was not, you say, awestruck by a +thunderstorm. Ye gods, I too have witnessed such signs from Zeus over and +over again, without being awestruck! Yet for all that I feel awe of the +gods, I love, I revere, I venerate them, and in short have precisely the +same feelings towards them as one would have towards kind masters(159) or +teachers or fathers or guardians or any beings of that sort. That is the +very reason why I could hardly sit still the other day and listen to your +speech. However, I have spoken thus as I was somehow or other impelled to +speak, though perhaps it would have been better to say nothing at all.) + +Διογένης δὲ καὶ πένης ὢν καὶ χρημάτων ἐνδεὴς εἰς Ὀλυμπίαν ἐβάδιζεν, +Ἀλέξανδρον δὲ ἥκειν ἐκέλευε παρ᾽ ἑαυτόν, εἴ τῳ πιστὸς ὁ Δίων. οὕτω πρέπειν +ἐνόμιζεν ἑαυτῷ [D] μὲν φοιτᾶν ἐπὶ τὰ ἱερὰ τῶν θεῶν, τῷ βασιλικωτάτῳ δὲ τῶν +καθ᾽ ἑαυτὸν ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ συνουσίαν. ἃ δὲ πρὸς Ἀρχίδαμον γέγραφεν, οὐ +βασιλικαὶ παραινέσεις εἰσίν; οὐ μόνον δὲ ἐν τοῖς λόγοις ἦν ὁ Διογένης +θεοσεβής, ἀλλὰ γὰρ καὶ ἐν τοῖς ἔργοις. ἑλόμενον γὰρ αὐτὸν οἰκεῖν τὰς +Ἀθήνας ἐπειδὴ τὸ δαιμόνιον εἰς τὴν Κόρινθον ἀπήγαγεν, ἀφεθεὶς ὑπὸ τοῦ +πριαμένου τὴν πόλιν οὐκέτ᾽ ῴήθη δεῖν ἐκλιπεῖν· [213] ἐπέπειστο γὰρ αὑτοῦ +τοῖς θεοῖς μέλειν εἴς τε τὴν Κόρινθον οὐ μάτην οὐδὲ κατά τινα συντυχίαν, +τρόπον δέ τινα ὑπὸ τῶν θεῶν εἰσπεπέμφθαι ὁρῶν τὴν πόλιν τρυφῶσαν τῶν +Ἀθηναίων μᾶλλον καὶ δεομένην μείζονος καὶ γενναιοτέρου σωφρονιστοῦ. + +(To return to Diogenes: he was poor and lacked means, yet he travelled to +Olympia, though he bade Alexander come to him, if we are to believe +Dio.(160) So convinced was he that it was his duty to visit the temples of +the gods, but that it was the duty of the most royal monarch of that day +to come to him for an interview. And was not that royal advice which he +wrote to Archidamus? Nay, not only in words but in deeds also did Diogenes +show his reverence for the gods. For he preferred to live in Athens, but +when the divine command had sent him away to Corinth, even after he had +been set free by the man who had bought him, he did not think he ought to +leave that city. For he believed that the gods took care of him, and that +he had been sent to Corinth, not at random or by some accident, but by the +gods themselves for some purpose. He saw that Corinth was more luxurious +than Athens, and stood in need of a more severe and courageous reformer.) + +Τί δέ; οὐχὶ καὶ τοῦ Κράτητος μουσικὰ καὶ χαρίεντα φέρεται πολλὰ δείγματα +τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς ὁσιότητός τε καὶ εὐλαβείας; ἄκουε γοῦν αὐτὰ παρ᾽ ἡμῶν, +[B] εἴ σοι μὴ σχολὴ γέγονε μαθεῖν ἐξ ἐκείνων αὐτά. + +To give you another instance: Are there not extant many charming poems by +Crates also which are proofs of his piety and veneration for the gods? I +will repeat them to you if you have not had time to learn this from the +poems themselves: + + + Μνημοσύνης καὶ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀγλαὰ τέκνα, + Μοῦσαι Πιερέδες, κλῦτέ μοι εὐχομένῳ· + Χόρτον ἐμῇ συνεχῆ δότε γαστέρι, καὶ δότε χωρίς + Δουλοσύνης, ἣ δὴ λιτὸν ἔθηκε βίον. + + (“Ye Muses of Pieria, glorious children of Memory and Olympian + Zeus, grant me this prayer! Give me food for my belly from day to + day, but give it without slavery which makes life miserable + indeed....) + + ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ + + Ὠφέλιμον δὲ φίλοις, μὴ γλυκερὸν τίθετε. + [C] Χρήματα δ᾽ οὐκ ἐθέλω συνάγειν κλυτά, κανθάρου ὄλβον + Μύρμηκός τ᾽ ἄφενος χρήματα μαιόμενος, + Ἀλλὰ δικαιοσύνης μετέχειν καὶ πλοῦτον ἀγείρειν(161) + Εὔφορον, εὔκτητον, τίμιον εἰς ἀρετήν. + Τῶν δὲ τυχὼν Ἑρμῆν καὶ Μούσας ἱλάσομ᾽ ἁγνάς. + Οὐ δαπάναις τρυφεραῖς, [D] ἀλλ᾽ ἀρεταῖς ὁσίαις. + + (“Make me useful rather than agreeable to my friends. Treasure and + the fame thereof I desire not to amass; nor do I crave the wealth + of the beetle and the substance of the ant. But justice I desire + to attain, and to collect riches that are easily carried, easily + acquired, precious for virtue. If I attain these things I will + worship Hermes and the holy Muses, not with costly and luxurious + offerings, but with pious and virtuous actions.”(162)) + + +ὁρᾷς ὅτι τοὺς θεοὺς εὐφημῶν, οὐχὶ δὲ ὡς σὺ βλασφημῶν κατ᾽ αὐτῶν ηὔχετο; +πόσαι γὰρ ἑκατόμβαι τῆς ὁσίας εἰσὶν ἀντάξιαι, ἣν καὶ ὁ δαιμόνιος Εὐριπίδης +ὀρθῶς ἥμνησεν εἰπὼν + +(You see that, far from blaspheming the gods as you do, he adored and +prayed to them? For what number of hecatombs are worth as much as Piety, +whom the inspired Euripides celebrated appropriately in the verses) + + + Ὁσία πότνα θεῶν, ὁσία; + + (“Piety, queen of the gods, Piety”?(163)) + + +ἢ τοῦτό σε λέληθεν, ὅτι πάντα, καὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ σμικρά, μετὰ τῆς ὁσίας +τοῖς θεοῖς προσαγόμενα τὴν ἴσην ἔχει δύναμιν, ἐστερημένη δὲ τῆς ὁσίας οὐχ +ἑκατόμβη μὰ θεούς, ἀλλὰ ἡ τῆς Ὀλυμπιάδος χιλιόμβη ἀνάλωμα μόνον ἐστίν, +[214] ἄλλο δὲ οὐδέν; ὅπερ οἶμαι γιγνώσκων ὁ Κράτης αὐτός τε διὰ μόνης ἧς +εἶχεν ὁσίας τοὺς θεοὺς ἐτίμα σὺν εὐφημίᾳ καὶ τοὺς ἄλλους ἐδίδασκε μὴ τὰ +δαπανήματα τῆς ὁσίας, ἀλλὰ τὴν ὁσίαν ἐκείνων προτιμᾶν ἐν ταῖς ἁγιστείαις. +τοιούτω δὲ τὼ ἄνδρε τώδε γενομένω τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς οὐκ ἀκροατήρια +συνεκροτείτην(164) οὐδ᾽ ὥσπερ οἱ σοφοὶ δι᾽ εἰκόνων καὶ μύθων τοῖς φίλοις +συνεγιγνέσθην·(165) λέγεται γὰρ [B] ὑπ᾽ Εὐριπίδου καλῶς + +(Or are you not aware that all offerings whether great or small that are +brought to the gods with piety have equal value, whereas without piety, I +will not say hecatombs, but, by the gods, even the Olympian sacrifice(166) +of a thousand oxen is merely empty expenditure and nothing else?(167) This +I believe Crates recognized, and so with that piety which was his only +possession he himself used to honour the gods with praises, and moreover +taught others not to honour expensive offerings more than piety in the +sacred ceremonies. This then was the attitude of both those Cynics towards +the gods but they did not crowd audiences together to hear them, nor did +they entertain their friends with similes and myths, like the wise men of +to‐day. For as Euripides well says,(168)) + + + Ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ· + + (“Simple and unadorned is the language of truth.”) + + +σκιαγραφίας γάρ φησι τὸν ψευδῆ καὶ ἄδικον δεῖσθαι. τίς οὖν ὁ τρόπος αὐτοῖς +τῆς συνουσίας ἐγίνετο; τῶν λόγων ἡγεῖτο τὰ ἔργα, καὶ οἱ τὴν πενίαν +τιμῶντες αὐτοὶ πρῶτοι φαίνονται(169) καὶ τῶν πατρῴων χρημάτων ὑπεριδόντες, +οἱ τὴν ἀτυφίαν ἀσπασάμενοι πρῶτοι [C] τὴν εὐτέλειαν ἤσκουν διὰ πάντων, οἱ +τὸ τραγικὸν καὶ σοβαρὸν ἐκ τῶν ἀλλοτρίων ἐξαιροῦντες βίων ᾤκουν αὐτοὶ +πρῶτοι τὰς ἀγορὰς ἢ τὰ τῶν θεῶν τεμένη, τῇ τρυφῇ δὲ καὶ πρὸ τῶν ῥημάτων +διὰ τῶν ἔργων ἐπολέμουν, ἔργοις ἐλέγχοντες, οὐ λόγῳ βοῶντες, ὅτι τῷ Διὶ +συμβασιλεύειν ἔξεστιν οὐδενὸς ἢ σμικρῶν πάνυ δεόμενον οὐδὲ παρενοχλούμενον +ὑπὸ τοῦ σώματος, ἐπετίμων δὲ τοῖς ἁμαρτάνουσιν, ἡνίκα ἔζων οἱ πταίσαντες, +[D] οὐκ ἀποθανόντας ἐβλασφήμουν, ἡνίκα καὶ τῶν ἐχθρῶν οἱ μετριώτεροι +σπένδονται τοῖς ἀπελθοῦσιν. ἔχει δὲ ὅ γε ἀληθινὸς κύων ἐχθρὸν οὐδένα, κἂν +τὸ σωμάτιον αὐτοῦ τις πατάξῃ, κἂν τοὔνομα περιέλκῃ, κἂν λοιδορῆται καὶ +βλασφημῇ, διότι τὸ μὲν τῆς ἔχθρας γίνεται πρὸς ἀντίπαλον, τὸ δὲ ὑπερβαῖνον +τὴν πρὸς ἕτερον ἅμιλλαν εὐνοίᾳ τιμᾶσθαι φιλεῖ· [215] κἄν τις ἑτέρως ἔχῃ +πρὸς αὐτὸν, καθάπερ οἶμαι πολλοὶ πρὸς τοὺς θεούς, ἐκείνῳ μὲν οὐκ ἔστιν +ἐχθρός, οὐδὲ γὰρ βλαβερός, αὐτὸς δὲ αὑτῷ βαρύτατον ἐπιτιθεὶς(170) τίμημα +τὴν τοῦ κρείττονος ἄγνοιαν ἔρημος λείπεται τῆς ἐκείνου προστασίας. + +(Only the liar and the dishonest man, he says, have any use for a +mysterious and allusive style. Now what was the manner of their +intercourse with men? Deeds with them came before words, and if they +honoured poverty they themselves seem first to have scorned inherited +wealth; if they cultivated modesty, they themselves first practised plain +living in every respect; if they tried to expel from the lives of other +men the element of theatrical display and arrogance, they themselves first +set the example by living in the open market places and the temple +precincts, and they opposed luxury by their own practice before they did +so in words; nor did they shout aloud but proved by their actions that a +man may rule as the equal of Zeus if he needs nothing or very little and +so is not hampered by his body; and they reproved sinners during the +lifetime of those who had offended but did not speak ill of the dead; for +when men are dead even their enemies, at least the more moderate, make +peace with the departed. But the genuine Cynic has no enemy, even though +men strike his feeble body or drag his name in the mire, or slander and +speak ill of him, because enmity is felt only towards an opponent, but +that which is above personal rivalry is usually loved and respected. But +if anyone is hostile to a Cynic, as indeed many are even to the gods, he +is not that Cynic’s enemy, since he cannot injure him; rather he inflicts +on himself the most terrible punishment of all, namely ignorance of one +who is nobler than himself; and so he is deserted and bereft of the +other’s protection.) + +Ἀλλ᾽ εἰ μὲν νῦν μοι προύκειτο περὶ Κυνισμοῦ γράφειν, [B] εἶπον ἂν ὑπὲρ +τούτων ἔτι τὰ παριστάμενά μοι τῶν εἰρημένων ἴσως οὐκ ἐλάττω· νῦν δὲ +ἀποδιδόντες τὸ συνεχὲς τῇ προαιρέσει περὶ τοῦ ποταποὺς εἶναι χρὴ τοὺς +πλαττομένους τῶν μύθων ἐφεξῆς σκοπῶμεν. ἴσως δὲ ἡγεῖται καὶ ταύτης τῆς +ἐγχειρήσεως ἐκείνη, ὁποίᾳ τινὶ φιλοσοφίᾳ προσῆκον ἡ μυθογραφία. φαίνονται +γὰρ πολλοὶ καὶ τῶν φιλοσόφων αὐτὸ καὶ τῶν θεολόγων ποιήσαντες, ὥσπερ +Ὀρφεὺς μὲν ὁ παλαιότατος ἐνθέως φιλοσοφήσας, οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ τῶν μετ᾽ +ἐκεῖνον· οὐ μὴν ἀλλὰ [C] καὶ Ξενοφῶν φαίνεται καὶ Ἀντισθένης καὶ Πλάτων +προσχρησάμενοι πολλαχοῦ τοῖς μύθοις, ὥσθ᾽ ἡμῖν πέφηνεν, εἰ καὶ μὴ τῷ +Κυνικῷ, φιλοσόφῳ γοῦν τινι προσήκειν ἡ μυθογραφία. + +(Now if my present task were to write about the Cynic philosophy, I could +add many details about the Cynics, not less important than what I have +said already. But not to interrupt my main theme, I will now consider in +due course the question what kind of myths ought to be invented. But +perhaps another inquiry should precede this attempt, I mean to what branch +of philosophy the composition of myths is appropriate. For we see that +many philosophers and theologians too have employed it, Orpheus for +instance, the most ancient of all the inspired philosophers, and many +besides of those that came after him. Nay what is more, Xenophon as we +know and Antisthenes and Plato often introduced myths, so that it is +obvious that even if the use of myth be not appropriate for the Cynic, +still it may be so for some other type of philosopher.) + +Μικρὰ οὖν ὑπὲρ τῶν τῆς φιλοσοφίας εἴτε μορίων εἴτε ἐργάνων +προρρητέον.(171) ἔστι γὰρ οὐ μέγα τὸ διαφέρον ὁποτέρως ἄν τις τῷ +πρακτικῷ(172) [D] καὶ τῷ φυσικῷ τὸ λογικὸν προσαριθμῇ· ἀναγκαῖον γὰρ +ὁμοίως φαίνεται κατ᾽ ἀμφότερα. τριῶν δὴ τούτων αὖθις ἕκαστον εἰς τρία +τέμνεται, τὸ μὲν φυσικὸν εἰς τὸ θεολογικὸν καὶ τὸ περὶ τὰ μαθήματα καὶ +τρίτον τὸ περὶ τὴν τῶν γινομένων καὶ ἀπολλυμένων καὶ τῶν ἀιδίων μέν, +σωμάτων δὲ ὅμως θεωρίαν, τί τὸ εἶναι αὐτοῖς καὶ τίς ἡ οὐσία ἑκάστου· τοῦ +πρακτικοῦ δὲ τὸ μὲν πρὸς ἕνα ἄνδρα, ἠθικόν, οἰκονομικὸν δὲ τὸ περὶ μίαν +οἰκίαν, πολιτικὸν δὲ τὸ περὶ πόλιν· ἔτι μέντοι τοῦ λογικοῦ τὸ μὲν +ἀποδεικτικὸν διὰ τῶν ἀληθῶν, τὸ δὲ διὰ τῶν ἐνδόξων βιαστικόν, [216] τὸ δὲ +διὰ τῶν φαινομένων ἐνδόξων παραλογιστικόν. ὄντων δὴ τοσούτων τῶν τῆς +φιλοσοφίας μερῶν, εἰ μή τί με λέληθε· καὶ οὐδὲν θαυμαστὸν ἄνδρα στρατιώτην +μὴ λίαν ἐξακριβοῦν μηδ᾽ ἐξονυχίζειν τὰ τοιαῦτα, ἅτε οὐκ ἐκ βιβλίων +ἀσκήσεως, ἀπὸ δὲ τῆς προστυχούσης αὐτὰ ἕξεως ἀποφθεγγόμενον· ἔσεσθε γοῦν +μοι καὶ ὑμεῖς μάρτυρες, εἰ τὰς ἡμέρας λογίσαισθε,(173) πόσαι τινές εἰσιν +αἱ μεταξὺ ταύτης τε καὶ τῆς ἔναγχος ἡμῖν γενομένης ἀκροάσεως ὅσων τε ἡμῖν +ἀσχολιῶν πλήρεις· [B] ἀλλ᾽ ὅπερ ἔφην, εἰ καί τι παραλέλειπται παρ᾽ ἐμοῦ· +καίτοι νομίζω γε μηδὲν ἐνδεῖν· πλὴν ὁ προστιθεὶς οὐκ ἐχθρός, ἀλλὰ φίλος +ἔσται. + +(I must first then say a few words about the subdivisions or instruments +of philosophy. It does not make much difference in which of two ways one +reckons logic, whether with practical or natural philosophy, since it is +equally necessary to both these branches. But I will consider these as +three separate branches and assign to each one three subdivisions. Natural +philosophy consists of theology, mathematics, and thirdly the study of +this world of generation and decay and things that though imperishable are +nevertheless matter, and deals with their essential nature and their +substance in each case. Practical philosophy again consists of ethics in +so far as it deals with the individual man, economics when it deals with +the household as a unit, politics when it deals with the state. Logic, +again, is demonstrative in so far as it deals with the truth of +principles; polemic when it deals with general opinions; eristic when it +deals with opinions that only seem probabilities. These then are the +divisions of philosophy, if I mistake not. Though indeed it would not be +surprising that a mere soldier should be none too exact in these matters +or not have them at his fingers’ ends, seeing that I speak less from book‐ +knowledge than from observation and experience. For that matter you can +yourselves bear me witness thereto, if you count up how few days have +elapsed between the lecture that we lately heard and to‐day, and moreover +the number of affairs with which they have been filled for me. But as I +said if I have omitted anything—though I do not think I have—still if +anyone can make my classification more complete he will be “no enemy but +my friend.”(174)) + +Τούτων δὴ τῶν μερῶν οὔτε τῷ λογικῷ προσήκει τῆς μυθογραφίας οὔτε τοῦ +φυσικοῦ(175) τῷ μαθηματικῷ, μόνον δέ, εἴπερ ἄρα, τοῦ πρακτικοῦ τῷ πρὸς ἕνα +γινομένῳ καὶ τοῦ θεολογικοῦ τῷ τελεστικῷ καὶ μυστικῷ· [C] φιλεῖ γὰρ ἡ +φύσις κρύπτεσθαι, καὶ τὸ ἀποκεκρυμμένον τῆς τῶν θεῶν οὐσίας οὐκ ἀνέχεται +γυμνοῖς εἰς ἀκαθάρτους ἀκοὰς ῥίπτεσθαι ῥήμασιν. ὅπερ δὲ δὴ τῶν χαρακτήρων +ἡ ἀπόρρητος φύσις ὠφελεῖν πέφυκε καὶ ἀγνοουμένη· θεραπεύει γοῦν οὐ ψυχὰς +μόνον, ἀλλὰ καὶ σώματα, καὶ θεῶν ποιεῖ παρουσίας· τοῦτ᾽ οἶμαι πολλάκις +γίγνεσθαι καὶ διὰ τῶν μύθων, [D] ὅταν εἰς τὰς τῶν πολλῶν ἀκοὰς οὐ +δυναμένας τὰ θεῖα καθαρῶς δέξασθαι δι᾽ αἰνιγμάτων αὐτοῖς μετὰ τῆς μύθων +σκηνοποιίας ἐγχέηται. + +(Now of these branches of philosophy, logic has no concern with the +composition of myths; nor has mathematics, the sub‐division of natural +philosophy; but they may be employed, if at all, by that department of +practical philosophy which deals with the individual man, and by that +department of theology which has to do with initiation and the Mysteries. +For nature loves to hide her secrets,(176) and she does not suffer the +hidden truth about the essential nature of the gods to be flung in naked +words to the ears of the profane. Now there are certain characteristics of +ours that derive benefit from that occult and unknown nature, which +nourishes not our souls alone but our bodies also, and brings us into the +presence of the gods, and this I think often comes about by means of +myths; when through riddles and the dramatic setting of myths that +knowledge is insinuated into the ears of the multitude who cannot receive +divine truths in their purest form.) + +Φανεροῦ δὲ ἤδη γενομένου τίνι καὶ ποίῳ φιλοσοφίας εἴδει καὶ μυθογραφεῖν +ἔσθ᾽ ὅτε προσήκει· πρὸς γὰρ τῷ λόγῳ μαρτυρεῖ τούτοις ἡ τῶν προλαβόντων +ἀνδρῶν προαίρεσις. ἐπεὶ καὶ Πλάτωνι πολλὰ μεμυθολόγηται περὶ τῶν ἐν ᾅδου +πραγμάτων θεολογοῦντι καὶ πρό γε τούτου τῷ τῆς Καλλιόπης, [217] Ἀντισθένει +δὲ καὶ Ξενοφῶντι καὶ αὐτῷ Πλάτωνι πραγματευομένοις ἠθικάς τινας ὑποθέσεις +οὐ παρέργως, ἀλλὰ μετά τινος ἐμμελείας ἡ τῶν μύθων ἐγκαταμέμικται γραφή, +οὓς σ᾽(177) ἐχρῆν, εἴπερ ἐβούλου, μιμούμενον ἀντὶ μὲν Ἡρακλέους +μεταλαμβάνειν Περσέως ἢ Θησέως τινὸς ὄνομα καὶ τὸν Ἀντισθένειον τύπον +ἐγχαράττειν, ἁντὶ δὲ τῆς Προδίκου σκηνοποιιας ἀμφὶ τοῖν ἀμφοῖν [B] τούτοιν +θεοῖν ἑτέραν ὁμοίαν εἰσάγειν εἰς τὸ θέατρον. + +(It is now evident what branch and what sort of philosophy may properly on +occasion employ myths. And to support my argument I call to witness the +authority of those philosophers who were the first to use myths. Plato for +instance in his theological descriptions of life in Hades often uses +myths, and the son(178) of Calliope before him. And when Antisthenes and +Xenophon and Plato himself discuss certain ethical theories they use myths +as one of the ingredients, and not casually but of set purpose. Now if you +too wished to use myths you ought to have imitated these philosophers, and +instead of Heracles you should have introduced the name of Perseus or +Theseus, let us say, and have written in the style of Antisthenes; and in +place of the dramatic setting used by Prodicus,(179) in treating of those +two gods(180) you should have introduced into your theatre another setting +of the same sort.) + +Ἐπεὶ δὲ καὶ τῶν τελεστικῶν μύθων ἐπεμνήσθην, φέρε νῦν ὁποίους εἶναι χρὴ +τοὺς ἑκατέρῳ τῶν μερῶν ἁρμόττοντας αὐτοὶ καθ᾽ ἑαυτοὺς ἰδεῖν πειραθῶμεν, +οὐκέτι μαρτύρων παλαιῶν ἐν πᾶσι προσδεόμενοι, ἑπόμενοι δὲ νέοις ἴχνεσιν +ἀνδρός, ὃν ἐγὼ μετὰ τοὺς θεοὺς ἐξ ἴσης Ἀριστοτέλει καὶ Πλάτωνι ἄγαμαί τε +τέθηπά τε. [C] φησὶ δὲ οὐχ ὑπὲρ πάντων οὗτος, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν τελεστικῶν, +οὓς παρέδωκεν ἡμῖν Ὀρφεὺς ὁ τὰς ἁγιωτάτας τελετὰς καταστησάμενος. τὸ γὰρ +ἐν τοῖς μύθοις ἀπεμφαῖνον αὐτῷ τούτῳ προοδοποιεῖ πρὸς τὴν ἀλήθειαν. ὅσῳ +γὰρ μᾶλλον παράδοξόν ἐστι καὶ τερατῶδες τὸ αἴνιγμα, τοσούτῳ μᾶλλον ἔοικε +διαμαρτύρεσθαι, μὴ τοῖς αὐτόθεν λεγομένοις πιστεύειν, ἀλλὰ τὰ λεληθότα +περιεργάζεσθαι καὶ μὴ πρότερον ἀφίστασθαι, [D] πρὶν ἂν ὑπὸ θεοῖς ἡγεμόσιν +ἐκφανῆ γενόμενα τὸν ἐν ἡμῖν τελέσῃ, μᾶλλον δὲ τελειώσῃ νοῦν καὶ εἰ δή τι +κρεῖττον ἡμῖν ὑπάρχει τοῦ νοῦ, αὐτοῦ τοῦ ἑνὸς καὶ τἀγαθοῦ μοῖρά τις ὀλίγη +τὸ πᾶν ἀμερίστως ἔχουσα, τῆς ψυχῆς πλήρωμα καὶ ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἀγαθῷ +συνέχουσα πᾶσαν αὐτὴν διὰ τῆς ὑπερεχούσης καὶ χωριστῆς αὐτοῦ καὶ +ἐξῃρημένης παρουσίας. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἀμφὶ τὸν μέγαν Διόνυσον οὐκ οἶδ᾽ ὅπως +ἐπῆλθέ μοι βακχεύοντι μανῆναι· [218] τὸν βοῦν δὲ ἐπιτίθημι τῇ γλώττῃ· περὶ +τῶν ἀρρήτων γὰρ οὐδὲν χρὴ λέγειν. ἀλλά μοι θεοὶ μὲν ἐκείνων καὶ ὑμῶν δὲ +τοῖς πολλοῖς, ὅσοι τέως ἐστὲ τούτων ἀμύητοι, τὴν ὄνησιν δοῖεν. + +(But since I have mentioned also the myths that are suited to initiation, +let us ourselves independently try to see what sort of myths they must be +that suit one or the other of those two branches of philosophy;(181) and +no longer need we call in the aid of witnesses from the remote past for +all points, but we will follow in the fresh footprints of one(182) whom +next to the gods I revere and admire, yes, equally with Aristotle and +Plato. He does not treat of all kinds of myths but only those connected +with initiation into the Mysteries, such as Orpheus, the founder of the +most sacred of all the Mysteries, handed down to us. For it is the +incongruous element in myths that guides us to the truth.(183) I mean that +the more paradoxical and prodigious the riddle is the more it seems to +warn us not to believe simply the bare words but rather to study +diligently the hidden truth, and not to relax our efforts until under the +guidance of the gods those hidden things become plain, and so initiate or +rather perfect our intelligence or whatever we possess that is more +sublime than the intelligence, I mean that small particle of the One and +the Good which contains the whole indivisibly, the complement of the soul, +and in the One and the Good comprehends the whole of soul itself through +the prevailing and separate and distinct presence of the One. But I was +impelled I know not how to rave with his own sacred frenzy when I spoke +like this of the attributes of great Dionysus(184); and now I set an ox on +my tongue:(185) for I may not reveal what is too sacred for speech. +However, may the gods grant to me and to many of you who have not as yet +been initiated into these Mysteries to enjoy the blessings thereof!) + +Ὑπὲρ δὲ ὧν εἰπεῖν τε καὶ ἀκοῦσαι θέμις καὶ ἀνεμέσητον ἀμφοτέροις ἐστὶ, πᾶς +λόγος ὁ προφερόμενος ἔκ τε λέξεως καὶ διανοίας σύγκειται. οὐκοῦν ἐπειδὴ +καὶ ὁ μῦθος λόγος τίς ἐστιν, [B] ἐκ δυοῖν τούτοιν συγκείσεται. σκοπῶμεν δὲ +ἑκάτερον αὐτῶν. ἔστιν ἁπλῆ τις ἐν λόγῳ παντὶ διάνοια, καὶ μέντοι καὶ κατὰ +σχῆμα προάγεται, τὰ παραδείγματα δὲ ἀμφοῖν ἐστι πολλά. τὸ μὲν οὖν ἓν +ἁπλοῦν ἐστι καὶ οὐδὲν δεῖται ποικιλίας, τὸ δ᾽ ἐσχηματισμένον ἔχει διαφορὰς +ἐν ἑαυτῷ πολλάς, ὧν, εἴ τί σοι τῆς ῥητορικῆς ἐμέλησεν, οὐκ ἀξύνετος εἶ. +τούτων δὴ τῶν κατὰ διάνοιαν σχημάτων ἁρμόττει τῷ μύθῳ τὰ πλεῖστα· πλὴν +ἔμοιγε οὔθ᾽ ὑπὲρ τῶν πολλῶν οὔθ᾽ ὑπὲρ τῶν ἁπάντων ἐστὶ τά γε νῦν ῥητέον, +ἀλλ᾽ ὑπὲρ δυοῖν, τοῦ τε σεμνοῦ κατὰ τὴν διάνοιαν καὶ τοῦ ἀπεμφαίνοντος. +[C] τὰ δὲ αὐτὰ ταῦτα καὶ περὶ τὴν λέξιν γίνεται. μορφοῦται γάρ πως καὶ +σχηματίζεται παρὰ τῶν μὴ προφερομένων εἰκῇ μηδ᾽ ὥσπερ χειμάρρους ἑλκόντων +συρφετοὺς ῥημάτων ἐκ τῆς τριόδου· ἀλλὰ τοῖν δυοῖν τούτοιν, ὅταν μὲν ὑπὲρ +τῶν θείων πλάττωμεν, σεμνὰ χρὴ πάνυ τὰ ῥήματα εἶναι καὶ τὴν λέξιν ὡς ἔνι +μάλιστα σώφρονα καὶ καλὴν καὶ τοῖς θεοῖς πρεπωδεστάτην, τῶν αἰσχρῶν [D] δὲ +μηδὲν καὶ βλασφήμων ἢ δυσσεβῶν, ὅπως μὴ τῷ πλήθει τῆς τοιαύτης ἀρχηγοὶ +θρασύτητος γενώμεθα, μᾶλλον δὲ καὶ πρὸ τοῦ πλήθους αὐτοὶ τὸ περὶ τοὺς +θεοὺς ἠσεβηκέναι προλάβωμεν. οὐδὲν οὖν ἀπεμφαῖνον εἶναι χρὴ περὶ τὰς +τοιαύτας λέξεις, ἀλλὰ σεμνὰ πάντα καὶ καλὰ καὶ μεγαλοπρεπῆ καὶ θεῖα καὶ +καθαρὰ καὶ τῆς τῶν θεῶν οὐσίας εἰς δύναμιν ἐστοχασμένα· [219] τὸ δὲ κατὰ +τὴν διάνοιαν ἀπεμφαῖνον τοῦ χρησίμου γιγνόμενον χάριν ἐγκριτέον, ὡς ἂν μή +τινος ὑπομνήσεως ἔξωθεν οἱ ἄνθρωποι δεόμενοι, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῶν ἐν αὐτῷ +λεγομένων τῷ μύθῳ διδασκόμενοι τὸ λανθάνον μῶσθαι καὶ πολυπραγμονεῖν ὑφ᾽ +ἡγεμόσι τοῖς θεοῖς προθυμηθεῖεν. ἰδοῦ γὰρ ἔγωγε πολλῶν ἤκουσα λεγόντων +ἄνθρωπον μὲν τὸν Διόνυσον, ἐπείπερ ἐκ Σεμέλης ἐγένετο, θεὸν δὲ διὰ +θεουργίας [B] καὶ τελεστικῆς, ὥσπερ τὸν δεσπότην Ἡρακλέα διὰ τῆς βασιλικῆς +ἀρετῆς εἰς τὸν Ὄλυμπον ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἀνῆχθαι τοῦ Διός. ἀλλ᾽, ὦ τάν, +εἶπον, οὐ ξυνίετε τοῦ μύθου φανερῶς αἰνιττομένου. ποῦ γὰρ ἡ γένεσίς ἐστιν +ὥσπερ Ἡρακλέους, οὕτω δὴ(186) καὶ Διονύσου, ἔχουσα μὲν τὸ κρεῖττον καὶ +ὑπερέχον καὶ ἐξῃρημένον, ἐν τῷ μετρίῳ δὲ ὅμως ἔτι τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως +μένουσα καί [C] πως ἀφομοιουμένη πρὸς ἡμᾶς; Ἡρακλὴς δὲ λέγεται παιδίον +γενέσθαι καὶ κατὰ μικρὸν αὐτῷ τὸ σῶμα τὸ θεῖον ἐπιδοῦναι, καὶ φοιτῆσαι +διδασκάλοις ἱστόρηται, καὶ στρατεύσασθαι λέγεται καὶ κρατῆσαι πάντων, +καμεῖν δὲ ὅμως κατὰ(187) τὸ σῶμα. καίτοι αὐτῷ ταῦτα μὲν ὑπῆρξε, μειζόνως +δὲ ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον. ὅτε γὰρ ἐν τοῖς σπαργάνοις ἀποπνίγων τοὺς δράκοντας +καὶ πρὸς αὐτὰ παραταττόμενος τὰ τῆς φύσεως στοιχεῖα, θάλπη καὶ κρυμούς, +[D] εἶτα τοῖς ἀπορωτάτοις καὶ ἀμαχωτάτοις, ἐνδείᾳ λέγω τροφῆς καὶ ἐρημίᾳ, +καὶ τὴν δι᾽ αὐτοῦ πορείαν οἶμαι τοῦ πελάγους ἐπὶ τῆς χρυσῆς κύλικος, ἣν +ἐγὲ νομίζω μὰ τοὺς θεοὺς οὐ κύλικα εἶναι, βαδίσαι δὲ αὐτὸν ὡς ἐπὶ ξηρᾶς +τῆς θαλάττης νενόμικα. τὶ γὰρ ἄπορον ἦν Ἡρακλεῖ; τί δ᾽ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτοῦ +τῷ θείῳ καὶ καθαρωτάτῳ σώματι, τῶν λεγομένων τούτων στοιχείων δουλευόντων +αὐτοῦ τῇ δημιουργικῇ [220] καὶ τελεσιουργῷ τοῦ ἀχράντου καὶ καθαροῦ νοῦ +δυνάμει; ὃν ὁ μέγας Ζεὺς διὰ τῆς Προνοίας Ἀθηνᾶς, ἐπιστήσας αὐτῷ φύλακα +τὴν θεὸν ταύτην, ὅλην ἐξ ὅλου προέμενος αὑτοῦ,(188) τῷ κόσμῳ σωτῆρα +ἐφύτευσεν, εἶτ᾽ ἐπανήγαγε διὰ τοῦ κεραυνίου πυρὸς πρὸς ἑαυτόν, ὑπὸ τῷ θείῳ +συνθήματι τῆς αἰθερίας αὐγῆς ἥκειν παρ᾽ ἑαυτὸν τῷ παιδὶ κελεύσας. ἀλλ᾽ +ὑπὲρ μὲν τούτων ἐμοί τε καὶ ὑμῖν ἵλεως Ἡρακλῆς εἴη. + +(And now to confine myself to what is lawful for us, both for me to say +and for you to hear. Every discourse that is uttered consists of language +and the thought to be expressed. Now a myth is a sort of discourse and so +it will consist of these two. Let us consider them separately. In every +discourse the thought is of two kinds, either simple or expressed in +figures of speech; and there are many examples of both kinds. The one is +simple and admits of no variety, but that which is embellished with +figures has in itself many possibilities of variation with all of which +you are yourself familiar if you have ever studied rhetoric; and most of +these figures of thought are suited to myth. However I need not now +discuss all or indeed many of them, but only two, that in which the +thought is dignified and that in which it is paradoxical. The same rules +apply also to diction. For this is given a certain shape and form by those +who do not express themselves carelessly or sweep in the refuse of +language from the highways like a winter torrent. And now to consider +these two types. When we invent myths about sacred things our language +must be wholly dignified and the diction must be as far as possible sober, +beautiful, and entirely appropriate to the gods; there must be nothing in +it base or slanderous or impious, for fear we should lead the common +people into this sort of sacrilegious rashness; or rather for fear we +should ourselves anticipate the common people in displaying impiety +towards the gods. Therefore there must be no incongruous element in +diction thus employed, but all must be dignified, beautiful, splendid, +divine, pure, and as far as possible in conformity with the essential +nature of the gods. But as regards the thought, the incongruous may be +admitted, so that under the guidance of the gods men may be inspired to +search out and study the hidden meaning, though they must not ask for any +hint of the truth from others, but must acquire their knowledge from what +is said in the myth itself.(189) For instance I have heard many people say +that Dionysus was a mortal man because he was born of Semele, and that he +became a god through his knowledge of theurgy and the Mysteries, and like +our lord Heracles for his royal virtue was translated to Olympus by his +father Zeus. “Nay, my good sir,” said I, “do you not perceive that the +myth is obviously an allegory?” For in what sense do we regard the “birth” +of Heracles, yes, and of Dionysus as well, since in their case birth has +superior and surpassing and distinctive elements, even though it still +falls within the limits of human nature, and up to a certain point +resembles our own? Heracles for instance is said to have been a child, +even as we are; his divine body grew gradually; we are informed that he +was instructed by teachers;(190) they say that he carried on wars and +defeated all his opponents, but for all that his body had to endure +weariness. And in fact all this did in his case occur, but on a scale +greater than human. For instance, while still in swaddling clothes he +strangled the serpents and then opposed himself to the very elements of +nature, the extremes of heat and cold and things the most difficult and +hardest to contend with, I mean lack of food and loneliness;(191) and then +there is his journey over the sea itself in a golden cup,(192) though, by +the gods, I do not think it was really a cup, but my belief is that he +himself walked on the sea as though it were dry land.(193) For what was +impossible to Heracles? Which was there of the so‐called elements that did +not obey his divine and most pure body since they were subdued to the +creative and perfecting force of his stainless and pure intelligence? For +him did mighty Zeus, with the aid of Athene goddess of Forethought, beget +to be the saviour of the world, and appointed as his guardian this goddess +whom he had brought forth whole from the whole of himself; and later on he +called him to his side through the flame of a thunderbolt, thus bidding +his son to come to him by the divine signal of the ethereal rays of light. +Now when we meditate on this, may Heracles be gracious to you and to me!) + +Τὰ δὲ τῆς Διονύσου θρυλουμένης μὲν γενέσεως, οὔσης δὲ οὐ γενέσεως, [B] +ἀλλὰ δαιμονίας ἐκφάνσεως κατὰ τί τοῖς ἀνθρωπικοῖς προσέοικεν; ἡ μήτηρ +αὐτὸν κύουσα, φασίν, ὑπὸ τῆς Ἥρας ζηλοτυπούσης ἐξαπατηθεῖσα τὸν ἐραστὴν +ἐξελιπάρησεν ἥκειν, ὡς παρὰ τὴν γαμετὴν εἴωθε φοιτᾶν, πρὸς ἑαυτήν· εἶτα +οὐκ ἀνασχόμενον τὸ σωμάτιον τῶν κτυπημάτων(194) τοῦ Διὸς ὑπὸ τοῦ κεραυνοῦ +κατεφλέγετο. πάντων δ᾽ ὁμοῦ πυρουμένων, Ἑρμῇ κελεύσας ὁ Ζεὺς ἁρπάσαι τὸν +Διόνυσον καὶ τεμὼν τὸν αὑτοῦ μηρὸν ἐρράπτει· εἶτα ἐκεῖθεν, ἡνίκα +ἐτελεσφορήθη τὸ βρέφος, [C] ὠδίνων ὁ Ζεὺς ἐπὶ τὰς νύμφας ἔρχεται· τὸ Λῦθι +ῥάμμα δὲ αὗται τῷ μηρῷ προσεπᾴδουσαι τὸν διθύραμβον ἡμῖν εῖς φῶς +προήγαγον· εἶτα ἐμάνη, φασίν, ὁ θεὸς ὑπὸ τῆς Ἥρας, ἔπαυσε δ᾽ αὐτῷ τὴν +νόσον ἡ Μήτηρ τῶν θεῶν, ὁ δὲ ἦν αὐτίκα θεός. εἵποντο γοῦν οὐ Λίχας αὐτῷ +καθάπερ Ἡρακλεῖ οὐδὲ Ἰόλεως οὐδὲ Τελαμὼν οὐδ᾽ Ὕλας οὐδ᾽ Ἄβδηρος, ἀλλὰ +Σάτυροι καὶ Βακχαὶ [D] καὶ Πᾶνες καὶ δαιμόνων στρατιά. ὁρᾷς ὅπως ἀνθρωπικὴ +μὲν ἡ σπορὰ διὰ τῶν κεραυνίων, ἡ δ᾽ ἀποκύησις ἀνθρωπικωτέρα, ἀμφοῖν δὲ +τοῖν εἰρημένοιν προσομοιότερα τοῖς ἀνθρωπίνοις τὰ ἔργα; τί οὖν οὐ +καταβάλλοντες τὸν λῆρον ἐκεῖνο πρῶτον ὑπὲρ τούτων ἴσμεν, ὡς Σεμέλη σοφὴ τὰ +θεῖα; παῖς γὰρ ἦν Κάδμου τοῦ Φοίνικος, τούτοις δὲ καὶ ὁ θεὸς σοφίαν +μαρτυρεῖ + +(As for the commonly received legend about the birth of Dionysus, which +was in fact no birth but a divine manifestation, in what respect was it +like the birth of men? While he was still in his mother’s womb she, as the +story goes, was beguiled by jealous Hera to entreat her lover to visit her +as he was wont to visit his spouse. And then her frail body could not +endure the thunders of Zeus and began to be consumed by the lightning. But +when everything there was being devoured by flames, Zeus bade Hermes +snatch Dionysus forth, and he cut open his own thigh and sewed the babe +therein.(195) Then in due course when the time was ripe for the child’s +birth, Zeus in the pangs of travail came to the nymphs, and they by their +song over the thigh “Undo the stitching”(196) brought to light for us the +dithyramb. Whereupon the god was driven mad by Hera, but the Mother of the +Gods healed him of his sickness and he straightway became a god. And he +had for followers not, like Heracles, Lichas for instance or Iolaus or +Telamon or Hylas or Abderos, but Satyrs, Bacchanals, Pans and a whole host +of lesser divinities. Do you perceive how much of human there is in this +generation through the fire of a thunderbolt, that his delivery is even +more human, and that his deeds, even more than these two that we have +mentioned, resemble those of human beings? Now why do we not set aside all +this nonsense and recognise herein first the fact that Semele was wise in +sacred things? For she was the daughter of Phoenician Cadmus, and the god +himself bears witness to the wisdom of the Phoenicians(197) when he says) + + + Πολλὰς καὶ Φοίνικες ὁδοὺς μακάρων ἐδάησαν + + (“The Phoenicians too have learned many of the roads travelled by + the blessed gods.”(198)) + + +λέγων. [221] αἰσθέσθαι οὖν μοι δοκεῖ τοῦ θεοῦ τούτου πρώτη παρ᾽ Ἕλλησι καὶ +τὴν ἐσομένην ἐπιφάνειαν αὐτοῦ οὐκ εἰς μακρὰν προαγορεύσασα κινῆσαι μὲν +θᾶττον ἢ προσῆκον ἦν τινὰ τῶν περὶ αὐτὸν ὀργίων, οὐκ ἀνασχομένη τὸν +εἱμαρμένον περιμεῖναι χρόνον, εἶτα ἀναλωθῆναι πρὸς τοῦ πυρὸς τοῦ ῥυέντος +ἐπ᾽ αὐτήν. ἐπεὶ δὲ ἐδέδοκτο τῷ Διὶ κοινῇ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐνδοῦναι ἀρχὴν +καταστάσεως ἑτέρας καὶ μεταβαλεῖν(199) αὐτοὺς ἐκ τοῦ νομαδικοῦ βίου πρὸς +[B] τὸν ἡμερώτερον, ἐξ Ἰνδῶν ὁ Διόνυσος αὔτοπτος ἐφαίνετο δαίμων, +ἐπιφοιτῶν τὰς πόλεις, ἄγων μεθ᾽ ἑαυτοῦ στρατιὰν πολλὴν δαιμονίων +τινῶν(200) καὶ διδοὺς ἀνθρώποις κοινῇ μὲν ἅπασι σύμβολον τῆς ἐπιφανείας +αὐτοῦ τὸ τῆς ἡμερίδος φυτόν, ὑφ᾽ οὗ μοι δοκοῦσιν, ἐξημερωθέντων αὐτοῖς τῶν +περὶ τὸν βίον, Ἕλληνες τῆς ἐπωνυμίας αὐτὸ ταύτης ἀξιῶσαι, μητέρα δ᾽ αὐτοῦ +προσειπεῖν τὴν Σεμέλην διὰ τὴν πρόρρησιν, ἄλλως τε καὶ τοῦ θεοῦ τιμῶντος +αὐτήν, [C] ἅτε πρώτην ἱερόφαντιν τῆς ἔτι μελλούσης ἐπιφοιτήσεως. + +(I think then that she was the first among the Greeks to perceive that +there was to be before long a visible manifestation of this god, and that +she foretold it, and then that, sooner than was fitting, she gave the +signal for certain of the mystic rites connected with his worship, because +she had not the patience to wait for the appointed time, and thus she was +consumed by the fire that fell upon her. But when it was the will of Zeus +to bestow on all mankind in common a new order of things, and to make them +pass from the nomadic to a more civilised mode of life, Dionysus came from +India and revealed himself as very god made visible, visiting the cities +of men and leading with him a great host of beings in some sort divine; +and everywhere he bestowed on all men in common as the symbol of his +manifestation the plant of “the gentle vine”; and since their lives were +made more gentle by it the Greeks as I think gave it that name;(201) and +they called Semele the mother of Dionysus because of the prediction that +she had made, but also because the god honoured her as having been the +first prophetess of his advent while it was yet to be.) + +Οὔσης δέ, ὡς ἄν τις ἀκριβῶς σκοπῶν ἐξετάσειε, τῆς ἱστορίας τοιαύτης, οἱ +τὸν Διόνυσον ὅστις ποτ᾽ ἐστὶ θεῶν ζητοῦντες τἀληθὲς ἔχον ὡς ἔφην εἰς μῦθον +διεσκεύασαν, αἰνιττόμενοι τήν τε οὐσίαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ἐν τοῖς νοητοῖς +παρὰ τῷ πατρὶ κύησιν καὶ τὸν ἀγέννητον αὐτοῦ τόκον ἐν τῷ κόσμῳ(202) ..... +ἐν τῷ παντί, καὶ τἆλλα ἐφεξῆς ὅσα τοῦ ζητεῖν ἦν ἄξια,(203) φράζειν δέ γ᾽ +οὐ ῥᾴδια ἐμοί, τυχὸν μὲν [D] καὶ διὰ τὸ ἀγνοεῖν ἔτι περὶ αὐτῶν τὸ ἀκριβές, +τυχὸν δὲ καὶ οὐκ ἐθέλοντι τὸν κρύφιον ἅμα καὶ φανερὸν θεὸν ὥσπερ ἐν θεάτρῳ +προβάλλειν ἀκοαῖς ἀνεξετάστοις καὶ διανοίαις ἐπὶ πάντα μάλλον ἢ τὸ +φιλοσοφεῖν τετραμμέναις. + +(Now since this is the historical truth of these events if they are +accurately considered and examined, those who sought to discover what sort +of god Dionysus is worked into a myth the truth which is as I said, and +expressed in an allegory both the essential nature of the god and his +conception in his father Zeus among the intelligible gods, and further his +birth independently of generation in this our world.(204) ... in the whole +universe, and in their proper order all those other facts which are well +worth studying but too difficult for me at any rate to describe; partly +perhaps because I am still ignorant of the precise truth about them,(205) +but perhaps also because I am unwilling to exhibit as in a theatre this +god who is at once hidden and manifest, and that, too, to ears that have +not sought after truth and to minds disposed to anything rather than the +study of philosophy.) + +Ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἴστω Διόνυσος αὐτός, ᾧ καὶ προσεύχομαι τάς τε ἐμὰς +καὶ τὰς ὑμετέρας ἐκβακχεῦσαι φρένας ἐπὶ τὴν ἀληθῆ τῶν θεῶν γνῶσιν, ὡς ἂν +μὴ πολὺν ἀβάκχευτοι χρόνον τῷ θεῷ μένοντες [222] ὁπόσα ὁ Πενθεὺς(206) +πάθωμεν, ἴσως μὲν καὶ ζῶντες, πάντως δὲ ἀπαλλαγέντες τοῦ σώματος. ὅτῳ γὰρ +ἂν(207) μὴ τὸ πεπληθυσμένον τῆς ζωῆς ὑπὸ τῆς ἑνοειδοῦς καὶ ἐν τῷ μεριστῷ +παντελῶς ἀδιαιρέτου ὅλης τε ἐν πᾶσιν ἀμιγοῦς προüπαρχούσης οὐσίας τοῦ +Διονύσου τελεσιουργηθῇ(208) διὰ τῆς περὶ τὸν θεὸν ἐνθέου βακχείας, τούτῳ +κίνδυνος ἐπὶ πολλὰ ῥυῆναι τὴν ζωήν, ῥυεῖσαν δὲ διεσπάσθαι καὶ +διασπασθεῖσαν οἴχεσθαι· [B] τὸ δὲ ῥυεῖσαν καὶ διασπασθεῖσαν μὴ προσέχων +τις τοῖς ῥήμασιν ὑδάτιον μηδὲ λίνου μήρινθον ἀκροάσθω, ξυνιέτω δὲ τὰ +λεγόμενα τρόπον ἄλλον, ὃν Πλάτων, ὃν Πλωτίνος, ὃν Πορφύριος, ὃν ὁ +δαιμόνιος Ἰάμβλιχος. ὃς δ᾽ ἂν μὴ ταύτῃ ποιῇ, γελάσεται μέν, ἴστω μέντοι +Σαρδώνιον γελῶν ἔρημος ὢν ἀεὶ τῆς τῶν θεῶν γνώσεως, ἧς ἀντάξιον οὐδὲ τὸ +πᾶσαν ὁμοῦ μετὰ τῆς τῶν Ῥωμαίων [C] ἐπιτροπεῦσαι τὴν βαρβάρων ἔγωγε θείμην +ἄν, οὐ μὰ τὸν ἐμὸν δεσπότην Ἥλιον. ἀλλά με πάλιν οὐκ οἶδ᾽ ὅστις θεῶν ἐπὶ +ταῦτ᾽ ἐβάκχευσεν οὐ προελόμενον. + +(However let Dionysus himself decide about these things, though I do +indeed implore him to inspire my mind and yours with his own sacred frenzy +for the true knowledge of the gods, so that we may not by remaining too +long uninspired by him have to suffer the fate of Pentheus, perhaps even +while we are alive, but most certainly after death has freed us from the +body. For he in whom the abundance of life has not been perfected by the +essential nature of Dionysus, uniform and wholly indivisible as it is in +the divisible world and pre‐existing whole and unmixed in all things, he I +say who has not been perfected by means of the Bacchic and divine frenzy +for the god, runs the risk that his life may flow into too many channels, +and as it flows be torn to shreds, and hence come to naught. But when I +say “flow” or “torn to shreds” no one must consider the bare meaning of +the words and suppose that I mean a mere trickle of water or a thread of +linen, but he must understand these words in another sense, that used by +Plato, Plotinus, Porphyry and the inspired Iamblichus. One who does not +interpret them thus will laugh at them no doubt, but let me assure him +that it will be a Sardonic laugh,(209) since he will be forever deprived +of that knowledge of the gods which I hold to be more precious than to +rule over the whole world, Roman and barbarian put together, yea, I swear +it by my lord Helios. But again some god or other and no choice of my own +has made me rave with this Bacchic frenzy.) + +οὗ δὲ ἕνεκεν ἔφην αὐτά· κατὰ μὲν τὴν διάνοιαν ἀπεμφαίνοντες ὅταν οἱ μῦθοι +γίγνωνται περὶ τῶν θείων, αὐτόθεν ἡμῖν ὥσπερ βοῶσι καὶ διαμαρτύρονται μὴ +πιστεύειν ἁπλῶς, ἀλλὰ τὸ λεληθὸς σκοπεῖν καὶ διερευνᾶσθαι. τοσούτῳ δ᾽ ἐστὶ +κρεῖττον ἐν τούτοις τοῦ σεμνοῦ τὸ ἀπεμφαῖνον, ὅσῳ διὰ μὲν ἐκείνου καλοὺς +λίαν καὶ μεγάλους καὶ ἀγαθούς, [D] ἀνθρώπους δὲ ὅμως τοὺς θεοὺς κίνδυνος +νομίσαι, διὰ δὲ τῶν ἀπεμφαινόντων ὑπεριδόντας τῶν ἐν τῷ φανερῷ λεγομένων +ἐπὶ τὴν ἐξῃρημένην αὐτῶν οὐσίαν καὶ ὑπερέχουσαν πάντα τὰ ὄντα καθαρὰν +νόησιν ἐλπὶς ἀναδραμεῖν. + +(To go back then to what led me to say all this. Whenever myths on sacred +subjects are incongruous in thought, by that very fact they cry aloud, as +it were, and summon us not to believe them literally but to study and +track down their hidden meaning. And in such myths the incongruous element +is even more valuable than the serious and straightforward, the more so +that when the latter is used there is risk of our regarding the gods as +exceedingly great and noble and good certainly, but still as human beings, +whereas when the meaning is expressed incongruous there is some hope that +men will neglect the more obvious sense of the words, and that pure +intelligence may rise to the comprehension of the distinctive nature of +the gods that transcends all existing things.) + +[223] Αἴτιαι μὲν οὖν αὗται τοῦ τὴν τελεστικὴν καὶ μυσταγωγὸν φιλοσοφίαν τὰ +μὲν ῥήματα παντὸς μᾶλλον εὐαγῆ καὶ σεμνὰ προφέρεσθαι, κατὰ δὲ τὴν διάνοιαν +ἀλλοιοτέραν ποιεῖσθαι τὴν ἐξήγησιν τῶν τοιούτων. ὁ δὲ τῆς τῶν ἠθῶν +ἐπανορθώσεως ἕνεκα τοὺς λόγους πλάττων καὶ μύθους παράγων δράτω(210) τοῦτο +μὴ πρὸς ἄνδρας, ἀλλὰ πρὸς παῖδας ἤτοι καθ᾽ ἡλικίαν ἢ τῷ φρονεῖν, πάντως δὲ +τῶν λόγων τούτων δεομένους. εἰ μὲν οὖν ἡμεῖς σοι παῖδες ἐφάνημεν εἴτε [B] +ἐγὼ εἴτε Ἀνατόλιος οὑτοσί, συγκαταρίθμει δὲ τούτῳ καὶ τὸν Μεμμόριον καὶ +τὸν Σαλούστιον, πρὸς τούτοις δέ, εἰ βούλει, καὶ τοὺς ἄλλους ἑξῆς, +Ἀντικύρας σοι δεῖ· τί γὰρ ἂν ἀκκίζοιτί τις; ἐπεὶ πρὸς τῶν θεῶν καὶ πρὸς +αὐτοῦ τοῦ μύθου, μᾶλλον δὲ τοῦ κοινῇ πάντων βασιλέως Ἡλίου, τί σοι μέγα ἢ +μικρὸν πεποίηται ἔργον; τίνι παρέστης ἀγωνιζομένῳ μετὰ τοὺ δικαίου; τίνα +ἐθεράπευσας πενθοῦντα, [C] τῷ λόγῳ διδάξας, ὅτι μὴ κακὸν ὁ θάνατος μήτε τῷ +παθόντι μήτε τοῖς οἰκείοις αὐτοῦ; τίς δ᾽ αἰτιάσεταί σε τῆς ἑαυτοῦ +μειρακίσκος σωφροσύνης, ὅτι πεποίηκας αὐτὸν ἐξ ἀσώτου σώφρονα καὶ καλὸν οὐ +τὸ σῶμα μόνον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τὴν ψυχὴν φαίνεσθαι; τίνα δὲ ἄσκησιν +ἐποιήσω τοῦ βίου; τί δέ σοι ἄξιον τῆς Διογένους βακτηρίας ἢ ναὶ μὰ Δία τῆς +παρρησίας πεποίηται; ἔργον οἴει μέγα βακτηρίαν λαβεῖν ἢ τρίχας ἀνεῖναι, +[D] καὶ περινοστεῖν τὰς πόλεις καὶ τὰ στρατόπεδα, καὶ τοῖς μὲν βελτίστοις +λοιδορεῖσθαι, τοὺς δὲ χειρίστους θεραπεύειν; εἰπὲ πρὸς τοῦ Διὸς καὶ πρὸς +τουτωνὶ τῶν ἀκροωμένων, οἷ δι᾽ ὑμᾶς τὴν φιλοσοφίαν ἐκτρέπονται, ἀνθ᾽ ὅτου +πρὸς μὲν τὸν μακαρίτην Κωνστάντιον εἰς Ἰταλίαν ἦλθες, οὐκέτι μέντοι καὶ +μέχρι τῶν Γαλλιῶν; καίτοι πορευθεὶς πρὸς ἡμᾶς, εἰ μηδὲν ἄλλο, ξυνεῖναι +γοῦν σου τῆς φωνῆς μᾶλλον δυναμένῳ πλησιάζειν ἔμελλες ἀνθρώπῳ. [224] τί δὲ +καὶ τὸ περιθοιτᾶν πανταχοῦ καὶ παρέχειν πράγματα ταῖς ἡμιόνοις; ἀκούω δὲ +ἔγωγε καὶ τοῖς τὰς ἡμιόνους ἐλαύνουσιν, οἳ μᾶλλον ὑμᾶς ἢ τοὺς στρατιώτας +πεφρίκασι· χρῆσθαι γὰρ αὐτοῖς τοῖς ξύλοις(211) ἀκούω τινὰς ὑμῶν +χαλεπώτερον ἢ τοῖς ξίφεσιν ἐκεῖνοι. γίγνεσθε οὖν αὐτοῖς εἰκότως +φοβερώτεροι. πάλαι μὲν οὖν ὑμῖν ἐθέρμην ἐγὼ τοῦτο τὸ ὄνομα, [B] νυνὶ δὲ +αὐτὸ ἔοικα καὶ γράψειν. ἀποτακτιστάς τινας ὀνομάζουσιν οἱ δυσσεβεῖς +Γαλιλαῖοι· τούτων οἱ πλείους μικρὰ προέμενοι πολλὰ πάνυ, μᾶλλον δὲ τὰ +πάντα πανταχόθεν ξυγκομίζουσι, καὶ προσκτῶνται(212) τὸ τιμᾶσθαι καὶ +δορυφορεῖσθαι καὶ θεραπεύεσθαι. τοιοῦτόν τι καὶ τὸ ὑμέτερον ἔργον ἐστί, +πλὴν ἴσως τοῦ χρηματίζεσθαι. τοῦτο δὲ οὐ παρ᾽ ὑμᾶς γίγνεται, παρ᾽ ἡμᾶς δέ· +συνετώτεροι γάρ ἐσμεν τῶν ἀνοήτων ἐκείνων· ἴσως δὲ καὶ διὰ τὸ μηδὲν ὑμῖν +εἶναι πρόσχημα τοῦ φορολογεῖν εὐπροσώπως, [C] ὁποῖον ἐκείνοις, ἣν λέγουσιν +οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ἐλεημοσύνην, τὰ δ᾽ ἄλλα γε πάντα ἐστὶν ὑμῖν τε κἀκείνοις +παραπλήσια. καταλελοίπατε τὴν πατρίδα ὥσπερ ἐκεῖνοι, περιφοιτᾶτε πάντη καὶ +τὸ στρατόπεδον διωχλήσατε μᾶλλον ἐκείνων καὶ ἰταμώτερον· οἱ μὲν γὰρ +καλούμενοι, ὑμεῖς δὲ καὶ ἀπελαυνόμενοι. καὶ τί χρηστὸν ἐκ τούτων ὑμῖν +ἐγένετο, [D] μᾶλλον δὲ καὶ ἡμῖν τοῖς ἄλλοις; ἀνῆλθεν ὁ Ἀσκληπιάδης, εἶτα ὁ +Σερηνιανός, εἶτα ὁ Χύτρων, εἶτα οὐκ οἶδα παιδάριον ὅ, τι ξανθὸν καὶ +εὔμηκες, εἶτα σύ, καὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἄλλοι δὶς τοσοῦτοι. τί οὖν ἐκ τῆς ὑμετέρας +ἀνόδου γέγονεν ἀγαθόν, ὦ λῷστοι; τίς ᾔσθετο πόλις ἢ τίς ἰδιώτης τῆς +ὑμετέρας παρρησίας; οὐκ ἀφρόνως μὲν τὸ ἐξ ἀρχῆς εἵλεσθε τὴν ἐπὶ τὸν οὐδὲ +ἰδεῖν ὑμᾶς θέλοντα βασιλέα πορείαν, ἀνελθόντες δὲ ἀφρονέστερον αὐτῇ καὶ +ἀμαθέστερον καὶ μανιωδέστερον ἐχρήσασθε, κολακεύσαντες ἅμα καὶ +ὑλακτήσαντες καὶ βιβλία δόντες [225] καὶ ταῦτα προσαχθῆναι(213) +προσλιπαρήσαντες; οὐδένα ὑμῶν οἶμαι ἐγὼ τοσαυτάκις εἰς φιλοόοφου φοιτῆσαι, +ὁσάκις εἰς ἀντιγραφέως, ὥστε ὑμῖν Ἀκαδήμεια καὶ Λύκειον ἀντὶ τῆς Ποικίλης +τε ἦν τῶν βασιλείων τὰ πρόθυρα. + +(These then are the reasons why that branch of philosophy which is +connected with initiation and the doctrines of the Mysteries ought by all +means to be expressed in devout and serious language, while as regards the +thought the narrative may be expounded in a style that has stranger +qualities. But one who is inventing tales for the purpose of reforming +morals and inserts myths therein, does so not for men but for those who +are children whether in years or intelligence, and who on all accounts +stand in need of such tales. If, however, you took us for children, me, +for instance, or Anatolius here, and you may reckon with us Memmorius also +and Sallust and add if you please all the others in due order, then you +need a voyage to Anticyra.(214) For why should one pretend to be polite? +Tell me, I ask, in the name of the gods, and of myth itself, or rather in +the name of Helios the King of all the universe, what have you ever +accomplished, great or small? When did you ever champion one who was +resisting oppression and had right on his side? When did you ever comfort +the mourner and teach him by your arguments that death is not an evil +either for him who has suffered it or for his friends? What youth will +ever give you the credit for his temperance, and say that you have made +him show himself sober instead of dissolute, and beautiful not merely in +body but far more in soul? What strenuous discipline have you ever +embraced? What have you ever done to make you worthy of the staff of +Diogenes or still more, by Zeus, of his freedom of speech? Do you really +think it so great an achievement to carry a staff and let your hair grow, +and haunt cities and camps uttering calumnies against the noblest men, and +flattering the vilest? Tell me in the name of Zeus and of this audience +now present, who are disgusted with philosophy because of men of your +sort, why was it that you visited the late Emperor Constantius in Italy +but could not travel as far as Gaul? And yet if you had come to me you +would at any rate have associated with one who was better able to +comprehend your language. What do you gain by travelling about in all +directions and wearing out the very mules you ride? Yes, and I hear that +you wear out the mule drivers as well, and that they dread the sight of +you Cynics even more than of soldiers. For I am told that some of you +belabour them more cruelly with your staffs than do the soldiers with +their swords, so that they are naturally more afraid of you. Long ago I +gave you a nickname and now I think I will write it down. It is +“monks,”(215) a name applied to certain persons by the impious Galilaeans. +They are for the most part men who by making small sacrifices gain much or +rather everything from all sources, and in addition secure honour, crowds +of attendants and flattery. Something like that is your method, except +perhaps for uttering divine revelations: but this is not your custom, +though it is ours; for we are wiser than those insensate men. And perhaps +too there is this difference that you have no excuse for levying tribute +on specious pretexts as they do; which they call “alms,” whatever that may +mean. But in all other respects your habits and theirs are very much +alike. Like them you have abandoned your country, you wander about all +over the world, and you gave more trouble than they did at my +headquarters, and were more insolent. For they were at any rate invited to +come, but you we tried to drive away. And what good have you, or rather, +what have the rest of us derived from all this? First arrived Asclepiades, +then Serenianus, then Chytron, then a tall boy with yellow hair—I don’t +know his name—then you, and with you all twice as many more. And now, my +good sirs, what good has come from your journey? What city or individual +has had any experience of your alleged freedom of speech? Was it not +foolish of you to choose in the first place to make this journey to an +Emperor who did not even wish to set eyes on you? And when you had +arrived, did you not behave even more foolishly and ignorantly and +insanely in flattering and barking at me in the same breath, and offering +me your books, and moreover imploring that they should be taken to me? I +do not believe that any one of you ever visited a philosopher’s school as +diligently as you did my secretary: in fact the entrance to the Palace +stood for you in place of the Academy and the Lyceum and the Portico.) + +Οὐκ ἀπάξετε ταῦτα; οὐ καταβαλεῖτε νῦν γοῦν, εἰ καὶ μὴ πρότερον, ὅτε ὑμῖν +οὐδέν ἐστι πλέον ἀπὸ τῆς κόμης καὶ τῆς βακτηρίας; πῶς δὲ καὶ γέγονεν ὑφ᾽ +ὑμῶν εὐκαταφρόνητος ἡ φιλοσοφία; τῶν ῥητορικῶν [B] οἱ δυσμαθέστατοι καὶ +οὐδ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως Ἑρμοῦ τὴν γλῶτταν ἐκκαθαρθῆναι δυνάμενοι, +φρενωθῆναι δὲ οὐδὲ πρὸς αὐτῆς τῆς Ἀθηνᾶς σὺν τῷ Ἑρμῇ, τοῦτο ἐκ τῆς +ἀγοραίου καὶ περιτρεχούσης ἁρπάσαντες ἐντρεχείας· οὐδὲ γὰρ ἐν παροιμίᾳ +περιφερόμενον αὐτὸ γιγνώσκουσι τὸ ὅτι βότρυς πρὸς βότρυν πεπαίνεται· +ὁρμῶσιν ἐπὶ τὸν Κυνισμόν· βακτηρία, τρίβων, [C] κόμη, τὸ ἐντεῦθεν ἀμαθία, +θράσος, ἰταμότης καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα. τὴν σύντομον, φασίν, ὁδὸν καὶ +σύντονον ἐπὶ τὴν ἀρετὴν ἰέναι(216) ὄφελον καὶ ὑμεῖς τὴν μακρὰν ἐπορεύεσθε· +ῥᾷον ἂν δι᾽ ἐκείνης ἢ διὰ ταύτης ἤλθετε. οὐκ ἴστε, ὅτι μεγάλας ἔχουσιν αἱ +σύντομοι τὰς χαλεπότητας; καὶ ὥσπερ ἐν ταῖς λεωφόροις ὁ μὲν τὴν σύντομον +ἐλθεῖν δυνηθεὶς ῥᾷον ἐκπερίεισι τὴν κύκλῳ, οὐκέτι μέντοι τὸ ἀνάπαλιν ὁ +κύκλῳ πορευθεὶς ἔλθοι ἂν πάντως [D] καὶ τὴν ἐπίτομον, οὕτω δὴ(217) καὶ ἐν +τῇ φιλοσοφίᾳ τέλος τέ ἑστι καὶ ἀρχὴ μία γνῶναί τε ἑαυτὸν καὶ ἀφομοιωθῆναι +τοῖς θεοῖς· ἀρχὴ μὲν οὖν ἑαυτὸν γνῶναι, τέλος δὲ ἡ πρὸς τοὺς κρείττονας +ὁμοιότης. + +(Have done with all this nonsense! At any rate lay it aside now if not +before, when you can get no advantage from your long hair and your staff. +Shall I tell you how you have caused philosophy to be lightly esteemed? It +is because the most ignorant of the rhetoricians, those whose tongues not +King Hermes himself could purify, and who could not be made wise by Athene +herself with the aid of Hermes, having picked up their knowledge from +their industry in frequenting public places,—for they do not know the +truth of the current proverb, “Grape ripens near grape”(218)—then all rush +into Cynicism. They adopt the staff, the cloak, the long hair, the +ignorance that goes with these, the impudence, the insolence, and in a +word everything of the sort. They say that they are travelling the short +and ready road to virtue.(219) I would that you were going by the longer! +For you would more easily arrive by that road than by this of yours. Are +you not aware that short cuts usually involve one in great difficulties? +For just as is the case with the public roads, a traveller who is able to +take a short cut will more easily than other men go all the way round, +whereas it does not at all follow that he who went round could always go +the short cut, so too in philosophy the end and the beginning are one, +namely, to know oneself and to become like the gods. That is to say, the +first principle is self‐knowledge, and the end of conduct is the +resemblance to the higher powers.) + +Ὅστις οὖν Κυνικὸς εἶναι ἐθέλει, πάντων ὑπεριδὼν τῶν νομισμάτων καὶ τῶν +ἀνθρωπίνων δοξῶν, εἰς ἑαυτὸν καὶ τὸν θεὸν ἐπέστραπται πρότερον. ἐκείνῳ τὸ +χρυσίον οὐκ ἔστι χρυσίον, οὐχ ἡ ψάμμος ψάμμος, εἰ πρὸς ἀμοιβήν τις αὐτὰ +ἀξετάζοι καὶ τῆς ἀξίας αὐτῶν ἐπιτρέψειεν αὐτῷ τιμητῇ γενέσθαι· [226] γῆν +γὰρ αὐτὰ οἶδεν ἀμφότερα. τὸ σπανιώτερον δὲ καὶ τὸ ῥᾷον ἀνθρώπων εἶναι +κενοδοξίας ταῦτα καὶ ἀμαθίας νενόμικεν ἔργα· τὸ αἰσχρὸν ἢ καλὸν οὐκ ἐν +τοῖς ἐπαινουμένοις ἢ ψεγομένοις τίθεται, ἀλλ᾽ ἐν τῇ φύσει· φεύγει τὰς +περιττ`ας τροφάς· ἀποστρέφεται δὲ τὰ ἀφροδίσια. βιαζομένου δὲ τοῦ σώματος, +οὐ δόξῃ προστέτηκεν οὐδὲ περιμένει τὸν μάγειρον καὶ τὰ ὑποτρίμματα καὶ τὴν +κνίσσαν, οὐδὲ τὴν Φρύνην οὐδὲ τὴν Λαΐδα οὐδὲ τὴν τοῦ δεῖνος(220) +περιβλέπεται γαμετὴν οὐδὲ [B] τὸ θυγάτριον οὐδὲ τὴν θεράπαιναν· ἀλλ᾽ ὡς +ἔνι μάλιστα ἐκ τῶν προστυχόντων ἀποπλήσας τὴν θεραπείαν τοῦ σώματος καὶ τὸ +ἐνοχλοῦν ἐξ αὐτοῦ παρωσάμενος, ἄνωθεν ἐκ τῆς Ὀλύμπου κορυφῆς ἐπιβλέπει +τοὺς ἄλλους + +(Therefore he who desires to be a Cynic despises all the usages and +opinions of men, and turns his mind first of all to himself and the god. +For him gold is not gold or sand sand, if one enquire into their value +with a view to exchanging them, and leave it to him to rate them at their +proper worth: for he knows that both of them are but earth. And the fact +that one is scarcer and the other easier to obtain he thinks is merely the +result of the vanity and ignorance of mankind. He will judge of the +baseness or nobility of an action, not by the applause or blame of men but +by its intrinsic nature. He avoids any excess in food, and renounces the +pleasures of love. When he is forced to obey the needs of the body he is +not the slave of opinion, nor does he wait for a cook and sauces and a +savoury smell, nor does he ever look about for Phryne or Lais or So‐and‐ +so’s wife or young daughter or serving‐maid. But as far as possible he +satisfies his body’s needs with whatever comes to hand, and by thrusting +aside all hindrances derived from the body he contemplates from above, +from the peaks of Olympus, other men who are) + + + Ἄτης ἐν λειμῶνι κατὰ σκότον ἠλάσκοντας, + + (“Wandering in darkness in the meadow of Ate,”(221)) + + +ὑπὲρ ὀλίγων παντάπασιν ἀπολαύσεων ὑπομένοντας ὅσα οὐδὲ παρὰ τὸν Κωκυτὸν +καὶ τὸν Ἀχέροντα θρυλοῦσιν οἱ κομψότεροι τῶν ποιητῶν. ἡ σύντομος ὁδός +ἐστιν αὕτη. [C] δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀθρόως ἐκστῆναι ἑαυτοῦ καὶ γνῶναι, ὅτι θεῖός +ἐστι, καὶ τὸν νοῦν μὲν τὸν ἑαυτοῦ ἀτρύτως καὶ ἀμετακινήτως συνέχειν ἐν +τοῖς θείοις καὶ ἀχράντοις καὶ καθαροῖς νοήμασιν, ὀλιγωρεῖν δὲ πάντη τοῦ +σώματος καὶ νομίζειν αὐτὸ κατὰ τὸν Ἡράκλειτον κοπρίων ἐκβλητότερον, ἐκ τοῦ +ῥᾴστου δὲ αὑτῷ τὰς θεραπείας ἀποπληροῦν, ἕως ἂν ὁ θεὸς ὥσπερ ὀργάνῳ τῷ +σώματι χρῆσθαι ἐπιτάττῃ. + +(and for the sake of a few wholly trifling pleasures are undergoing +torments greater than any by the Cocytus or Acheron such as the most +ingenious of the poets are always telling us about. Now the true short cut +to philosophy is this. A man must completely come out of himself and +recognise that he is divine, and not only keep his mind untiringly and +steadfastly fixed on divine and stainless and pure thoughts, but he must +also utterly despise his body, and think it, in the words of Heracleitus, +“more worthless than dirt.”(222) And by the easiest means he must satisfy +his body’s needs so long as the god commands him to use it as an +instrument.) + +Ταῦτα μὲν οὖν ὡς φασὶ ταύτῃ.(223) ἐπανάξω δὲ ὅθεν ἐξέβην. ἐπειδὴ γὰρ τοὺς +μύθους προσήκει πρὸς παῖδας ἤτοι τῷ φρονεῖν, [D] κἂν ἄνδρες ὦσιν, ἢ καὶ +τοῖς καθ᾽ ἡλικίαν παιδαρίοις ἀπαγγέλλειν, ἐξεταστέον ὅπως μήτε εἰς θεοὺς +μήτε εἰς ἀνθρώπους πλημμελὲς ᾿ἤ, καθάπερ ἔναγχος, δυσσεβές τι ῥηθείη· καὶ +προσέτι τοῦτο ἐν ἅπασιν ἀκριβῶς βασανιστέον, εἰ πιθανός, εἰ τοῖς πράγμασι +προσφυής, εἰ μῦθός ἐστιν ἀληθῶς ὁ πλαττόμενος. ἐπεὶ τό γε νῦν ὑπὸ σοῦ +πεποιημένον οὐ μῦθός ἐστι σός·(224) καίτοι τοῦτό γε ἐνεανιεύσω· ἀλλ᾽ ὁ μὲν +μῦθος ἐστι παλαιός, [227] ἐφήρμοσας δὲ αὐτὸν σὺ πράγμασιν ἑτέροις, ὅπερ +οἶμαι ποιεῖν εἰώθασιν οἱ τῇ τροπικῇ χρώμενοι τὼν νοημάτων κατασκευῇ· πολὺς +δὲ ἐν τούτοις ὁ Πάριός ἐστι ποιητής. ἔοικας οὖν οὐδὲ πεποιηκὼς μῦθον, ὦ +ξυνετώτατε, μάτην νεανιεύεσθαι· καίτοι τοῦτο τίτθης ἔργον ἐστὶν +εὐτραπέλου. Πλουτάρχου δὲ εἰ τὰ μυθικὰ διηγήματα τῶν σῶν εἴσω χειρῶν +ἀφῖκτο, οὔποτ᾽ ἂν ἐλελήθει σε, τίνι διαφέρει πλάσαι τε ἐξ ἀρχῆς μῦθον καὶ +τὸν κείμενον ἐφαρμόσαι πράγμασιν οἰκείοις. [B] ἀλλ᾽ ἵνα μή σε τὴν σύντομον +ὁδεύοντα βίβλοις ἐυβαλὼν μακραῖς καὶ δυσελίκτοις ἐπίσχω μικρὰ καὶ πεδήσω· +σὺ δὲ οὐδὲ τὸν Δημοσθένους ἀκήκοας μῦθον, ὃν ἐποίησεν ὁ Παιανιεὺς πρὸς +τοὺς Ἀθηναίους, ἡνίκα ὁ Μακεδὼν ἐξῄτει τοὺς Ἁθηναίους ῥήτορας. ἐχρῆν οὖν +τι τοιοῦτο πλάσαι· ἢ πρὸς τῶν θεῶν ἔργον ἦν εἰπεῖν μυθάριόν τι τοιοῦτον; +ἀναγκάσεις δέ με καὶ μυθοποιὸν γενέσθαι. + +(So much for that, as the saying is.(225) Now to go back to the point at +which I digressed.(226) Since, as I was saying, myths ought to be +addressed either to those who though grown men are children in +intelligence, or to those who in actual years are mere children, we must +take pains to utter in them no word that is offensive to gods or men or +anything impious, as was done recently. And moreover we must in all cases +apply careful tests to see whether the myth is plausible, closely related +to the matter discussed and whether what is invented is really a myth. Now +what you composed lately is not your own myth though you boasted that it +was. Nay, your myth was an old one and you did but adapt it to fresh +circumstances, as I believe people are in the habit of doing who use +tropes and figures of thought. The poet of Paros(227) for instance is much +given to this style. It seems then that you did not even invent your myth, +my very clever friend, and that yours was an idle boast. Though in fact +the thing is done by any nurse with an inventive turn. And if the mythical +tales of Plutarch had ever fallen into your hands you would have failed to +observe what a difference there is between inventing a myth from the +beginning and adapting to one’s own purpose a myth that already exists. +But I must not detain you even for a moment or hinder you on your way +along that short cut to wisdom by making you embark on books that are long +and hard to read. You have not even heard of the myth by Demosthenes which +he of the Paeanian deme addressed to the Athenians when the Macedonian +demanded that the Athenian orators be given up. You ought to have invented +something of that sort. In Heaven’s name was it too hard for you to relate +some little myth of the kind? You will force me too to become a myth‐ +maker.) + +[C] Πλουσίῳ ἀνδρὶ πρόβατα ἦν πολλὰ καὶ ἀγέλαι βοῶν καὶ αἰπόλια πλατέ +αἰγῶν, ἵπποι δὲ αὐτῷ πολλάκις μυρίαι ἕλος κάτα βουκολέοντο, καὶ ποιμένες +δοῦλοί τε καὶ ἐλεύθεροι μισθωτοί, καὶ βουκόλοι βοῶν καὶ αἰγῶν αἰπόλοι καὶ +ἱπποφορβοὶ τῶν ἵππων, καὶ πλεῖστα κτήματα. τούτων δὲ αὐτῷ πολλὰ μὲν ὁ +πατὴρ ἀπελελοίπει, πολλαπλάσια δὲ αὐτὸς ἐπεκτήσατο,(228) πλουτεῖν θέλων ἐν +δίκῃ τε καὶ παρὰ δίκην· ἔμελε γὰρ αὐτῷ τῶν(229) θεῶν ὀλίγον. [D] ἐγένοντο +δὲ αὐτῷ γυναῖκες πολλαὶ καὶ υἱεῖς ἐξ αὐτῶν καὶ θυγατέρες, οἷς ἐκεῖνος +διανείμας τὴν οὐσίαν ἔπειτα ἐτελεύτησεν, οὐδὲν αὐτοὺς οἰκονομίας πέρι +διδάξας, οὐδ᾽ ὅπως ἄν τις δύναιτο τὰ τοιαῦτα κτᾶσθαι μὴ παρόντα ἢ παρόντα +διαφυλάττειν. ᾤετο γὰρ ὑπὸ ἀμαθίας ἀρκεῖν τὸ πλῆθος, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἦν οὐ +μάλα ἐπιστήμων τῆς τοιαύτης τέχνης, ἅτε μὴ λόγῳ προσειληφὼς αὐτήν, ἀλλὰ +συνηθείᾳ τινὶ καὶ πείρᾳ μᾶλλον, [228] ὥσπερ οἱ φαῦλοι τῶν ἰατρῶν ἐκ τῆς +ἐμπειρίας μόνον ἰώμενοι τοὺς ἀνθρώπους, ὅθεν καὶ διαφεύγει τὰ πολλὰ τῶν +νοσημάτων αὐτούς. ἀρκεῖν οὖν νομίσας τὸ πλῆθος τῶν υἱέων πρὸς τὸ φυλάξαι +τὴν οὐσίαν οὐδὲν ἐφρόντισεν ὅπως ἔσονται σπουδαῖοι. τὸ δὲ ἄρα αὐτοῖς ἦρξε +πρῶτον μὲν τῶν εἰς ἀλλήλους ἀδικημάτων. ἐπιθυμῶν γὰρ ἕκαστος ὥσπερ ὁ πατὴρ +πολλὰ ἔχειν καὶ μόνος πάντα ἐπὶ τὸν πέλας ἐτράπετο. [B] τέως μὲν οὖν τοῦτο +ἐπράττετο. προσαπέλαυον δὲ καὶ οἱ ξυγγενεῖς, οὐδ᾽ αὐτοὶ παιδευθέντες +καλῶς, τῆς τῶν παίδων ἀνοίας τε καὶ ἀμαθίας. εἶτα ἐπίμπλατο φόνων πάντα, +καὶ ἡ τραγικὴ κατάρα ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς ἔργον ἤγετο· τὰ πατρῷα γὰρ θηκτῷ +σιδήρῳ διελάγχανον, καὶ ἦν πάντα ἀκοσμίας πλήρη· πατρῷα μὲν ἱερὰ +κατεσκάπτετο παρὰ τῶν παίδων ὀλιγωρηθέντα πρότερον ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ +ἀποσυληθέντα τῶν ἀναθημάτων, [C] ἃ ἐτέθειτο παρὰ πολλῶν μὲν καὶ ἄλλων, οὐχ +ἥκιστα δὲ τῶν προπατόρων αὐτοῦ. καθαιρουμένων δὲ τῶν ἱερῶν ἀνῳκοδομεῖτο +παλαιὰ καὶ νέα μνήματα, προαγορεύοντος αὐτοῖς τοῦ αὐτομάτου καὶ τῆς τύχης, +ὅτι ἄρα πολλῶν αὐτοῖς δεήσει μνημάτων οὐκ εἰς μακράν, ἐπειδήπερ αὐτοῖς +ὀλίγον ἔμελε τῶν θεῶν. + +(A certain rich man(230) had numerous flocks of sheep and herds of cattle +and “ranging flocks of goats”(231) and many times ten thousand mares +“grazed his marsh‐meadows.”(232) Many shepherds too he had, both slaves +and hired freedmen, neatherds and goatherds and grooms for his horses, and +many estates withal. Now much of all this his father had bequeathed to +him, but he had himself acquired many times more, being eager to enrich +himself whether justly or unjustly; for little did he care for gods. +Several wives he had, and sons and daughters by them, among whom he +divided his wealth before he died. But he did not teach them how to manage +it, or how to acquire more if it should fail, or how to preserve what they +had. For in his ignorance he thought that their mere numbers would +suffice, nor had he himself any real knowledge of that sort of art, since +he had not acquired his wealth on any rational principle but rather by use +and wont, like quack doctors who try to cure their patients by relying on +their experience only, so that many diseases escape them altogether.(233) +Accordingly since he thought that a number of sons would suffice to +preserve his wealth, he took no thought how to make them virtuous. But +this very thing proved to be the beginning of their iniquitous behaviour +to one another. For every one of them desired to be as wealthy as his +father and to possess the whole for himself alone, and so attacked the +brother that was his neighbour. Now for a time they continued to behave +thus. And their relatives also shared in the folly and ignorance of those +sons, since they themselves had had no better education. Then ensued a +general slaughter, and heaven brought the tragic curse(234) to fulfilment. +For “by the edge of the sword they divided their patrimony” and everything +was thrown into confusion. The sons demolished the ancestral temples which +their father before them had despised and had stripped of the votive +offerings that had been dedicated by many worshippers, but not least by +his own ancestors. And besides demolishing the temples they erected +sepulchres(235) both on new sites and on the old sites of the temples, as +though impelled by fate or by an unconscious presentiment that they would +ere long need many such sepulchres, seeing that they so neglected the +gods.) + +Πάντων οὖν ὁμοῦ φυρομένων καὶ ξυντελουμένων γάμων τε οὐ γάμων καὶ +βεβηλουμένων ὁμοῦ τοῖς θείοις τῶν ἀνθρωπίνων, [D] τὸν Δία ἔλεος ὑπῆλθεν· +εἶτα ἀπιδὼν πρὸς τὸν Ἥλιον· ὦ παῖ, εἶπεν, οὐρανοῦ καὶ γῆς ἀρχαιότερον ἐν +θεοῖς βλάστημα, μνησικακεῖν ἔτι διανοῇ τῆς ὑπεροψίας ἀνδρὶ αὐθάδει καὶ +τολμηρῷ, ὅς σε ἀπολιπὼν αὑτῷ τε καὶ γένει αἴτιος(236) ἐγένετο τῶν +τηλικούτων παθημάτων; ἢ νομίζεις, [229] ὅτι μὴ χαλεπαίνεις αὐτῷ μηδ᾽ +ἀγανακτεῖς μηδ᾽ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ τοὺς οἰστοὺς θήγεις, ἔλαττον εἶναι +ταύτης αἴτιος αὐτῷ τῆς ξυμφορᾶς, ἔρημον αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἀφείς; ἀλλ᾽, ἔφη, +καλῶμεν τὰς Μοίρας, εἴ πῃ βοηθητέος ὁ ἀνήρ ἐστιν. αἱ δὲ ὑπήκουσαν αὐτίκα +τῷ Διί. καὶ ὁ μὲν Ἥλιος, ὥσπερ ἐννοῶν τι καὶ λογιζόμενος αὐτὸς ἐν ἑαυτῷ, +προσεῖχεν εἰς τὸν Δία πήξας τὰ ὄμματα. τῶν Μοιρῶν δὲ ἡ πρεσβυτάτη· +Κωλύετον, ἔφη, ὦ πάτερ, ἡ Ὁσιότης ξὺν τῇ Δίκῃ. σὸν οὖν ἔργον ἐστίν, [B] +ἐπείπερ ἡμᾶς ἐκέλευσας ὑπεικαθεῖν αὐταῖς, πεῖσαι καὶ ἐκείνας. ἀλλ᾽ ἐμαὶ +γάρ εἰσιν, ἔφη, θυγατέρες, καὶ ἄξιον δὴ ἐρέσθαι αὐτάς· τί τοίνυν, ὦ +ποτνία, φατόν; ἀλλὰ τούτου μέν, εἰπέτην, ὦ πάτερ, αὐτὸς εἶ κύριος. σκόπει +δὲ ὅπως ἐν ἀνθρώποις ὁ πονηρὸς οὑτοσὶ τῆς ἀνοσιουργίας ζῆλος μὴ παντάπασιν +ἐπικρατήσει.(237) πρὸς ἀμφότερα, εἶπεν, ἐγὼ σκέψομαι. καὶ αἱ Μοῖραι +πλησίον παροῦσαι πάντα ἐπέκλωθον, [C] ὡς ὁ πατὴρ ἐβούλετο. + +(Now when all was in confusion, and many marriages that were no +marriages(238) were being concluded, and the laws of god and man alike had +been profaned, Zeus was moved with compassion and addressing himself to +Helios he said: “O my son, divine offspring more ancient than heaven and +earth, art thou still minded to resent the insolence of that arrogant and +audacious mortal, who by forsaking thee brought so many calamities on +himself and his race? Thinkest thou that, though thou dost not show thine +anger and resentment against him nor whet thine arrows against his +children, thou art any less the author of his destruction in that thou +dost abandon his house to desolation? Nay,” said Zeus, “let us summon the +Fates and enquire whether any assistance may be given the man.” Forthwith +the Fates obeyed the call of Zeus. But Helios who was as though absorbed +in thought and inward debate yet gave constant heed and fixed his eyes on +Zeus. Then spoke the eldest of the Fates: “O our father, Piety and Justice +both restrain us. Therefore it is thine to prevail on them also, since +thou hast ordered us to be subservient to them.” And Zeus made answer, +“Truly they are my daughters, and it is meet that I question them. What +then have ye to say, ye venerable goddesses?” “Nay, father,” they replied, +“that is as thou thyself dost ordain. But be careful lest this wicked zeal +for impious deeds prevail universally among men.” “I will myself look to +both these matters,” Zeus replied. Then the Fates approached and spun all +as their father willed.) + +Λέγειν δὲ ὁ Ζεὺς ἄρχεται πρὸς τὸν Ἥλιον· τουτὶ τὸ παιδίον, ἔφη· ξυγγενὲς +δὲ ἦν αὐτῶν ἄρα παρερριμμένον που καὶ ἀμελούμενον, ἀδελφιδοῦς ἐκείνου τοῦ +πλουσίου καὶ ἀνεψιὸς τῶν κληρονόμων· τοῦτο, ἔφη, σόν ἐστιν ἔκγονον. ὄμοσον +οὖν τὸ ἐμόν τε καὶ τὸ σὸν(239) σκῆπτρον, ἦ μὴν ἐπιμελήσεσθαι διαφερόντως +αὐτοῦ καὶ ποιμανεῖν αὐτὸ καὶ θεραπεύσειν τῆς νόσου. [D] ὁρᾷς γὰρ ὅπως οἷον +ὑπὸ καπνοῦ ῥύπου τε ἀναπέπλησται καὶ λιγνύος, κίνδυνός τε τὸ ὑπὸ σοῦ +σπαρὲν ἐν αὐτῷ πῦρ ἀποσβῆναι, ἢν μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν. σοὶ δὲ ἐγώ τε +ξυγχωρῶ καὶ αἱ Μοῖραι· κόμιζε οὖν αὐτὸ καὶ τρέφε. ταῦτα ἀκούσας ὁ βασιλεὺς +Ἥλιος ηὐφράνθη τε ἡσθεὶς τῷ βρέφει, σωζόμενον ἔτι καθορῶν ἐν αὐτῷ σπινθῆρα +μικρὸν ἐξ ἑαυτοῦ, καὶ τὸ ἐντεῦθεν ἔτρεφεν ἐκεῖνο τὸ παιδίον, ἐξαγαγὼν + +(Next Zeus thus addressed Helios: “Thou seest yonder thine own +child.”(240) (Now this was a certain kinsman of those brothers who had +been cast aside and was despised though he was that rich man’s nephew and +the cousin of his heirs.) “This child,” said Zeus, “is thine own +offspring. Swear then by my sceptre and thine that thou wilt care +especially for him and cure him of this malady. For thou seest how he is +as it were infected with smoke and filth and darkness and there is danger +that the spark of fire which thou didst implant in him will be quenched, +unless thou clothe thyself with might.(241) Take care of him therefore and +rear him. For I and the Fates yield thee this task.” When King Helios +heard this he was glad and took pleasure in the babe, since he perceived +that in him a small spark of himself was still preserved. And from that +time he reared the child whom he had withdrawn) + + + ἔκ θ᾽ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ + [230] Ἔκ τ᾽ ἀνδροκτασίης. + + (“from the blood and noise of war and the slaughter of men.”(242) + ) + + +ὁ πατὴρ δὲ ὁ Ζεὺς ἐκέλευσε καὶ τὴν Ἀθηνᾶν τὴν ἀμήτορα, τὴν παρθένον ἅμα τῷ +Ἡλίῳ τὸ παιδάριον ἐκτρέφειν. ἐπεὶ δὲ ἐτράφη καὶ νεανίας ἐγένετο + +(And father Zeus bade Athene also, the Motherless Maiden, share with +Helios the task of bringing up the child. And when, thus reared, he had +become a youth) + + + Πρῶτον ὑπηνήτης, τοῦπερ χαριεστάτη ἥβη, + + (“With the first down on his chin, when youth has all its + charms,”(243)) + + +κατανοήσας τῶν κακῶν τὸ πλῆθος. ὁπόσον τι περὶ τοὺς ξυγγενεῖς αὐτοῦ καὶ +τοὺς ἀνεψιοὺς ἐγεγόνει, ἐδέησε μὲν αὑτὸν εἰς τὸν τάρταρον προέσθαι πρὸς τὸ +μέγεθος τῶν κακῶν ἐκπλαγείς. [B] ἐπεὶ δὲ Ἥλιος εὐμενὴς ὢν μετὰ τῆς +Προνοίας Ἀθηνᾶς ὕπνον τινὰ καὶ κάρον ἐμβαλὼν τῆς ἐπινοίας ταύτης ἀπήγαγεν, +αὖθις ἀνεγερθεὶς ἄπεισιν εἰς ἐρημίαν. εἶτα ἐκεῖ λίθον τινὰ εὑρὼν μικρὸν +ἀνεπαύσατο καὶ πρὸς αὑτὸν ἐσκόπει, τίνα τρόπον ἐκφεύξεται τῶν τοσούτων +κακῶν τὸ μέγεθος· ἤδη γὰρ αὐτῷ πάντα ἐφαίνετο μοχθηρά, [C] καλὸν δὲ οὐδὲν +οὐδαμοῦ τέως. Ἑρμῆς οὖν αὐτῷ· καὶ γὰρ εἶχεν οἰκείως πρὸς αὐτόν· ὥσπερ +ἡλικιώτης νεανίσκος φανεὶς ἠσπάσατό τε φιλοφρόνως καί, Δεῦρο, εἶπεν, +ἡγεμών σοι ἐγὼ ἔσομαι λειοτέρας(244) καὶ ὁμαλεστέρας ὁδοῦ τουτὶ τὸ μικρὸν +ὑπερβάντι τὸ σκολιὸν καὶ ἀπότομον χωρίον, οὗ πάντας ὁρᾶς προσπταίοντας καὶ +ἀπιόντας ἐντεῦθεν ὀπίσω. καὶ ὁ νεανίσκος ἀπιὼν ᾤχετο μετὰ πολλῆς εὐλαβείας +ἔχων παρ᾽ ἑαυτῷ ξίφος τε καὶ ἀσπίδα καὶ δόρυ,(245) γυμνὰ δὲ αὐτῷ τέως ἦν +τὰ περὶ τὴν κεφαλήν. [D] πεποιθὼς οὖν αὐτῷ προῆγεν εἰς τὸ πρόσω διὰ λείας +ὁδοῦ καὶ ἀθρύπτου καθαρᾶς τε πάνυ καὶ καρποῖς βριθούσης ἄνθεσί τε πολλοῖς +καὶ ἀγαθοις, ὅσα ἐστὶ θεοῖς φίλα, καὶ δένδρεσι κιττοῦ καὶ δάφνης καὶ +μυρρίνης. ἀγαγὼν δὲ αὐτὸν ἐπί τι μέγα καὶ ὑψηλὸν ὄρος, Ἐπὶ τούτου, ἔφη, +τῆς κορυφῆς ὁ πατὴρ πάντων κάθηται τῶν θεῶν. ὅρα οὖν· ἐνταῦθά ἐστιν ὁ +μέγας κίνδυνος· ὅπως αὐτὸν ὡς εὐαγέστατα προσκυνήσεις, αἰτήσῃ δὲ παρ᾽ +αὐτοῦ ὅ, τι ἂν ἐθέλῃς· [231] ἕλοιο δέ, ὦ παῖ, τὰ βέλτιστα. ταῦτα εἰπὼν +ἀπέκρυψεν ἑαυτὸν Ἑρμῆς πάλιν. ὁ δὲ ἐβούλετο μὲν παρὰ τοῦ Ἑρμοῦ πυθέσθαι, +τί ποτε αἰτήσασθαι χρὴ παρὰ τοῦ πατρὸς τῶν θεῶν, ὡς δὲ πλησίον ὄντα οὐ +κατεῖδεν, Ἐνδεὴς μέν, ἔφη, καλὴ δὲ ὅμως ἡ ξυμβουλή. αἰτώμεθα οὖν ἀγαθῇ +τύχῃ τὰ κράτιστα καίπερ οὔπω σαφῶς τὸν πατέρα τῶν θεῶν ὁρῶντες. Ὦ Ζεῦ +πάτερ ἢ ὅ,τι σοι φίλον ὄνομα καὶ ὅπως ὀνομάζεσθαι· δείκνυέ μοι τὴν ἐπὶ σὲ +φέρουσαν ὁδὸν ἄνω. [B] κρείττονα γάρ μοι τὰ ἐκεῖ φαίνεται χωρία παρὰ σὲ +μαντευομένῳ τὸ παρὰ σοὶ κάλλος ἀπὸ τῆς ἐν τούτοις ὅθεν πεπορεύμεθα τέως +ἀγλαΐας. + +(he learned numerous disasters that had befallen his kinsmen and his +cousins, and had all but hurled himself into Tartarus, so confounded was +he by the extent of those calamities. Then Helios of his grace, aided +Athene, Goddess of Forethought, threw him into a slumber or trance, and so +diverted him from that purpose. Then when he had waked from this he went +away into the desert. And there he found a stone and rested for a while +thereon, debating within himself how he should escape evils so many and so +vast. For all things now appeared grievous to him and for the moment there +was no hope anywhere. Then Hermes, who had an affinity for him,(246) +appeared to him in the guise of a youth of his own age, and greeting him +kindly said, “Follow me, and I will guide thee by an easier and smoother +road as soon as thou hast surmounted this winding and rugged place where +thou seest all men stumbling and obliged to go back again.” Then the youth +set out with great circumspection, carrying a sword and shield and spear, +though as yet his head was bare. Thus relying on Hermes he went forward by +a road smooth, untrodden and very bright, and overhung with fruits and +many lovely flowers such as the gods love, and with trees also, ivy and +laurel and myrtle. Now when Hermes had brought him to the foot of a great +and lofty mountain, he said, “On the summit of this mountain dwells the +father of all the gods. Be careful then—for herein lies the greatest risk +of all(247)—to worship him with the utmost piety and ask of him whatever +thou wilt. Thou wilt choose, my child, only what is best.” So saying +Hermes once more became invisible, though the youth was fain to learn from +him what he ought to ask from the father of the gods. But when he saw that +he was no longer at his side he said, “The advice though incomplete is +good nevertheless. Therefore let me by the grace of fortune ask for what +is best, though I do not as yet see clearly the father of the gods. Father +Zeus—or whatever name thou dost please that men should call thee +by,(248)—show me the way that leads upwards to thee. For fairer still +methinks the region where thou art, if I may judge of the beauty of thy +abode from the splendour of the place whence I have come hither.”) + +Εὐξαμένῳ ταῦτα εἴτε ὕπνος τις εἴτε ἔκστασις ἐπῆλθεν. ὁ δὲ αὐτῷ δείκνυσιν +αὐτὸν τὸν Ἥλιον. ἐκπλαγεὶς οὖν ὁ νεανίσκος ὑπὸ τῆς θέας, Ἀλλὰ σοὶ μέν, +εἶπεν, ὦ θεῶν πάτερ, τῶν τε ἄλλων καὶ τούτων [C] ἕνεκα πάντων ἐμαυτὸν +φέρων ἀναθήσω. περιβαλὼν(249) δὲ τοῖς γόνασι τοῦ Ἡλίου τὰς χεῖρας ἀπρὶξ +εἴχετο σώζειν ἑαυτὸν δεόμενος. ὁ δὲ καλέσας τὴν Ἀθηνᾶν ἐκέλευε πρῶτον +ἀνακρίνειν αὐτόν, ὁπόσα ἐκόμισεν ὅπλα. ἐπεὶ δὲ ἑώρα τήν τε ἀσπίδα καὶ τὸ +ξίφος μετὰ τοῦ δόρατος, Ἀλλὰ ποῦ σοι, ἔφη, ὦ παῖ, τὸ Γοργόνειον καὶ τὸ +κράνος; ὁ δέ, Καὶ ταῦτα, εἶπε, μόγις ἐκτησάμην· οὐδεὶς γὰρ ἦν ὁ ξυμπονῶν +ἐν τῇ τῶν συγγενῶν οἰκίᾳ παρερριμμένῳ. Ἴσθι οὖν, εἶπεν ὁ μέγας Ἥλιος, ὅτι +σε πάντως χρὴ [D] ἐπανελθεῖν ἐκεῖσε. ἐνταῦθα ἐδεῖτο μὴ πέμπειν αὐτὸν +ἐκεῖσε πάλιν, ἀλλὰ κατέχειν, ὡς οὐκέθ᾽ ὕστερον ἐπανήξοντα, ἀπολούμενον δὲ +ὑπὸ τῶν ἐκεῖ κακῶν. ὡς δὲ ἐλιπάρει δακρύων, Ἀλλὰ νέος εἶ, ἔφη, καὶ +ἀμύητος. ἴθι οὖν παρ᾽ ὑμᾶς, ὡς ἂν μυηθείης ἀσφαλῶς τε ἐκεῖ διάγοις· χρὴ +γάρ σ᾽ ἀπιέναι καὶ καθαίρειν ἐκεῖνα πάντα τὰ ἀσεβήματα, παρακαλεῖν δὲ ἐμέ +τε καὶ τὴν Ἀθηνᾶν καὶ τοὺς ἄλλους θεούς. [232] ἀκούσας ταῦτα ὁ νεανίσκος +εἱστήκει σιωπῇ. καὶ ὁ μέγας Ἥλιος ἐπί τινα σκοπιὰν ἀγαγὼν αὐτόν, ἧς τὸ μὲν +ἄνω φωτὸς ἦν πλῆρες, τὸ δὲ ὑποκάτω μυρίας ἀχλύος, δι ἧς ὥσπερ δι᾽ ὕδατος +ἀμυδρὸν τὸ φῶς διικνεῖτο τῆς ἐκ τοῦ βασιλέως αὐγῆς Ἠλίου, Ὁρᾷς, εἶπε, τὸν +ἀνεψιὸν τὸν κληρονόμον; καὶ ὅς, Ὁρῶ, ἔφη. Τί δέ; τοὺς βουκόλους τουτουσὶ +καὶ τοὺς ποιμένας; καὶ τούτους ὁρᾶν εἶπεν ὁ νεανίσκος. [B] Ποταπὸς οὖν τίς +σοι ὁ κληρονόμος φαίνεται; ποταποὶ δ᾽ αὖ οἱ ποιμένες τε καὶ βουκόλοι; καὶ +ὁ νεανίσκος, Ὁ μέν μοι, ἔφη, δοκεῖ νυστάζειν τὰ πολλὰ καὶ +καταδυόμενος(250) λεληθότως ἡδυπαθεῖν, τῶν ποιμένων δὲ ὀλίγον μέν ἐστι τὸ +ἀστεῖον, τὸ πλῆθος δὲ μοχθηρὸν καὶ θηριῶδες. ἐσθίει γὰρ καὶ πιπράσκει τὰ +πρόβατα καὶ ἀδικεῖ διπλῇ τὸν δεσπότην. τά τε γὰρ ποίμνια αὐτοῦ φθείρει καὶ +ἐκ πολλῶν μικρὰ ἀποφέρον [C] ἄμισθον εἶναί φησι καὶ οδύρεται. καίτοι +κρεῖττον ἦν τοὺς μισθοὺς ἀπαιτεῖν ἐντελεῖς ἢ φθείρειν τὴν ποίμνην. Ἂν οὖν, +ἔφη, σὲ ἐγὲ μετὰ ταυτησὶ τῆς Ἀθηνᾶς, ἐπιτάττοντος τοῦ Διός, ἀντὶ τοῦ +κληρονόμου τούτου πάντων ἐπίτροπον τούτων καταστήσω—; πάλιν ἐνταῦθα ὁ +νεανίσκος ἀντείχετο καὶ πολλὰ ἱκέτευεν αὐτοῦ μένειν. ὁ δέ, Μὴ λίαν ἀπειθὴς +ἔσο, φησί, μή ποτέ + +(When he had uttered this prayer a sort of slumber or ecstasy came over +him. Then Zeus showed him Helios himself. Awestruck by that vision the +youth exclaimed, “For this and for all thy other favours I will dedicate +myself to thee, O Father of the Gods!” Then he cast his arms about the +knees of Helios and would not let go his hold but kept entreating him to +save him. But Helios called Athene and bade her first enquire of him what +arms he had brought with him. And when she saw his shield and sword and +spear, she said, “But where, my child, is thy aegis(251) and thy helmet?” +“Even these that I have,” he replied, “I procured with difficulty. For in +the house of my kinsfolk there was none to aid one so despised.” “Learn +therefore,” said mighty Helios, “that thou must without fail return +thither.” Thereupon he entreated him not to send him to earth again but to +detain him there, since he would never be able to mount upwards a second +time but would be overwhelmed by the ills of earth. But as he wept and +implored Helios replied, “Nay, thou art young and not yet initiated. +Return therefore to thine own people that thou mayst be initiated and +thereafter dwell on earth in safety. For return thou must, and and cleanse +away all impiety and invoke me to aid thee, and Athene and the other +gods.” When Helios had said this the youth remained silent. Then mighty +Helios led him to a high peak whose upper region was filled with light but +the lower with the thickest mist imaginable, through which, as through +water, the light of the rays of King Helios penetrated but faintly. “Thou +seest,” said Helios, “thy cousin the heir?”(252) “I see him,” the youth +replied. “Again, dost thou see yonder herdsmen and shepherds?” The youth +answered that he did. “Then what thinkest thou of the heir’s disposition? +And what of his shepherds and herdsmen?” “He seems to me,” replied the +youth, “to be for the most part asleep, sunk in forgetfulness and devoted +to pleasure; and of his shepherds a few are honest, but most are vicious +and brutal. For they devour or sell his sheep, and doubly injure their +master, in that they not only ruin his flocks but besides that they make +great gain and return him but little thereof, while they declare with loud +complaint that they are defrauded of their wages. And yet it were better +that they should demand and obtain their full pay than that they should +destroy the flock.” “Now what if I and Athene here,” said Helios, “obeying +the command of Zeus, should appoint thee to govern all these, in place of +the heir?” Then the youth clung to him again and earnestly entreated that +he might remain there. “Do not be obstinate in disobedience,” said +Helios,) + + + σ᾽ ἀπεχθήρω, ὡς νῦν ἔκπαγλ᾽ ἐφίλησα. + + (“lest perchance I hate thee beyond measure, even as I have loved + thee.”(253)) + + +καὶ ὁ νεανίσκος, Ἀλλ᾽, ὦ μέγιστε, εἶπεν, Ἥλιε καὶ Ἀθηνᾶ, σέ τε καὶ αὐτὸν +ἐπιμαρτύρομαι τὸν Δία, χρῆσθέ μοι πρὸς ὅ, τι βούλεσθε. [D] πάλιν οὖν ὁ +Ἑρμῆς ἄφνω φανεὶς ἐποίησε τὸν νεανίσκον θαρραλεώτερον. ἤδη γὰρ διενοεῖτο +τῆς τε ὀπίσω πορείας καὶ τῆς ἐκεῖσε διατριβῆς ηὑρηκέναι τὸν ἡγεμόνα. καὶ ἡ +Ἀθηνᾶ, Μάνθανε, εἶπεν, ὦ λῷστε, πατρὸς ἀγαθοῦ τουτουὶ τοῦ θεοῦ καὶ ἐμὸν +βλάστημα. τοῦτον, ἔφη, τὸν κληρονόμον οἱ βέλτιστοι μὲν οὐκ εὐφραίνουσι τῶν +ποιμένων, οἱ κόλακες δὲ καὶ οἱ μοχθηροὶ δοῦλον καὶ ὑποχείριον πεποίηνται. +συμβαίνει οὖν [233] αὐτῷ παρὰ μὲν τῶν ἐπιεικῶν μὴ φιλεῖσθαι, παρὰ δὲ τῶν +νομιζομένων φιλεῖν(254) εἰς τὰ μέγιστα ἀδικεῖσθαι; σκόπει οὖν ὅπως +ἐπανελθὼν μὴ πρὸ τοῦ φίλου θήσει τὸν κόλακα. δευτέραν ἄκουέ μου +παραίνεσιν, ὦ παῖ. νυστάζων οὗτος ἐξαπατᾶται τὰ πολλά· σὺ δὲ νῆφε καὶ +γρηγόρει, μή σε διὰ τῆς τοῦ φίλου παρρησίας ὁ κόλαξ ἐξαπατήσας λάθοι,(255) +χαλκεὺς οἷά τις γέμων καπνοῦ καὶ μαρίλης, [B] ἔχων ἱμάτιον λευκὸν καὶ τὰ +πρόσωπα τῷ ψιμυθίῳ κεχρισμένος, εἶτα αὐτῷ δοίης γῆμαί τινα τῶν σῶν +θυγατέρων. τρίτης ἐπάκουέ μου παραινέσεως, καὶ μάλα ισχυρῶς φύλαττε +σαυτόν, αἰδοῦ δὲ καὶ ἡμᾶς μόνον, ἀνδρῶν δὲ ὅστις ἡμῖν προσόμοιός ἐστιν, +ἄλλον δὲ μηδένα. ὁρᾷς ὅπως τοῦτον τὸν ἠλίθιον ἔβλαψεν αἰσχύνη καὶ τὸ λίαν +ἄγαν εἶναι καταπλῆγα; + +(Then said the youth, “Do thou, O most mighty Helios, and thou, +Athene,—and thee too, Father Zeus, do I call to witness,—dispose of me as +ye will.” Then Hermes suddenly appeared once more, and inspired him with +greater courage. For now he thought that he had found a guide for the +journey back, and for his sojourn on earth. Then said Athene, “Attend, +good youth, that art born of myself and of this god, thy noble sire! The +most virtuous of the shepherds do not please this heir, for flatterers and +profligates have made him their slave and tool. Thus it is that he is not +beloved by the good, and is most deeply wronged by those who are supposed +to love him. Be careful then when thou returnest that he make thee not his +flatterer rather than his friend. This second warning also do thou heed, +my son. Yonder man slumbers, and hence he is often deceived, but do thou +be sober and vigilant,(256) lest the flatterer assume the frankness of a +friend and so deceive thee; which is as though a smith covered with smoke +and cinders should come wearing a white garment and with his face painted +white, and thus induce thee to give him one of thy daughters in +marriage.(257) My third warning to thee is this: do thou very zealously +keep watch over thyself, and reverence us in the first place, and among +men only him who resembles us, and no one besides. Thou seest how false +shame and excessive timidity have injured this foolish man.”) + +Καὶ ὁ μέγας Ἥλιος αὖθις τὸν λόγον διαδεξάμενος εἶπεν. [C] Ἑλόμενος φίλους +ὡς φίλοις χρῶ, μηδὲ αὐτοὺς οἰκέτας μηδὲ θεράποντας νόμιζε, πρόσιθι δὲ +αὐτοῖς ἐλευθέρως τε καὶ ἁπλούστατα καὶ γενναίως, μὴ λέγων μὲν ἄλλα, φρονῶν +δὲ ἕτερα περὶ αὐτῶν. ὁρᾷς ὅτι καὶ τοῦτον τὸν κληρονόμον τοῦτο ἐπέτριψεν, ἡ +πρὸς τοὺς φίλους ἀπιστία; φίλει τοὺς ἀρχομένους ὥσπερ ἡμεῖς σέ· τὰ πρὸς +ἡμᾶς ἡγείσθω σοι τῶν καλῶν ἁπάντων· [D] ἐσμὲν γάρ σου καὶ εὐεργεταὶ καὶ +φίλοι καὶ σωτῆρες. ἀκούσας ταῦτα ὁ νεανίσκος διεχύθη καὶ δῆλος ἦν ἅπαντα +ἤδη τοῖς θεοῖς πειθόμενος. Ἀλλ᾽ ἴθι, ἔφη, πορεύου μετὰ ἀγαθῆς ἐλπίδος. +ἡμεῖς γάρ σοι πανταχοῦ συνεσόμεθα ἐγώ τε καὶ Ἀθηνᾶ καὶ Ἑρμῆς ὅδε καὶ σὺν +ἡμῖν οἱ θεοὶ πάντες οἱ ἐν Ὀλύμπῳ καὶ οἱ περὶ τὸν ἀέρα καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν +πανταχοῦ τὸ θεῖον γένος, ἕως ἂν τά τε πρὸς ἡμᾶς ὅσιος ᾖς καὶ τὰ πρὸς τοὺς +φίλους πιστὸς καὶ τὰ πρὸς τοὺς ὑπηκόους φιλάνθρωπος, [234] ἄρχων αὐτῶν καὶ +ἡγούμενος ἐπὶ τὰ βέλτιστα· ἀλλὰ μήτε ταῖς σεαυτοῦ μήτε ταῖς ἐκείνων(258) +ἐπιθυμίαις δουλεύων ὑπεικάθηις. ἔχων οὖν τὴν πανοπλίαν,(259) ἣν ἐκόμισας +πρὸς ἡμᾶς, ἄπιθι προσλαβὼν ταύτην μὲν τὴν δᾷδα παρ᾽ ἐμοῦ, ἵνα σοι καὶ ἐν +τῇ γῇ φῶς λάμπῃ μέγα καὶ μηδὲν ἐπιποθῇς τῶν τῇδε, ταυτησὶ δὲ Ἀθενᾶς τῆς +καλῆς τό τε Γοργόνειον καὶ τὸ κράνος· πολλὰ γάρ, ὁρᾷς, ἐστὶν αὐτῇ, καὶ +δίδωσιν οἷς ἂν ἐθέλῃ. [B] δώσει δέ σοι καὶ Ἑρμῆς χρυσῆν ῥάβδον. ἔρχου οὖν +τῇ πανοπλίᾳ κοσμηθεὶς ταύτῃ διὰ πάσης μὲν γῆς, διὰ πάσης δὲ θαλάττης, +ἀμετακινήτως τοῖς ἡμετέροις πειθόμενος νόμοις, καὶ μηδείς σε μήτε ἀνδρῶν +μήτε γυναικῶν, μήτε τῶν οἰκείων μήτε τῶν ξένων ἀναπείσῃ τῶν ἐντολῶν(260) +ἐκλαθέσθαι τῶν ἡμετέρων. ἐμμένων γὰρ αὐταῖς ἡμῖν μὲν ἔσῃ φίλος καὶ τίμιος, +αἰδοῖος δὲ τοῖς ἀγαθοῖς ἡμῶν ὑπηρέταις, φοβερὸς δὲ ἀνθρώποις πονηροῖς καὶ +κακοδαίμοσιν. [C] ἴσθι δὲ σεαυτῷ τὰ σαρκία δεδόσθαι τῆς λειτουργίας ἕνεκα +ταυτησί. βουλόμεθα γάρ σοι τὴν προγονικὴν οἰκίαν αἰδοῖ τῶν προγόνων +ἀποκαθῆραι. μέμνησο οὖν, ὅτι τὴν ψυχὴν ἀθάνατον ἔχεις καὶ ἔκγονον +ἡμετέραν, ἑπόμενός τε ἡμῖν ὅτι θεὸς ἔσῃ καὶ τὸν ἡμέτερον ὄψει σὺν ἡμῖν +πατέρα. + +(Then mighty Helios took up the tale and said, “When thou hast chosen thy +friends treat them as friends and do not regard them as thy servants and +attendants, but let thy conduct towards them be generous, candid, and +honourable: say not one thing about them while thou thinkest another. Thou +seest that it was treachery to his friends that destroyed this heir. Love +thy subjects even as we love thee. Prefer our worship to all other +blessings. For we are thy benefactors and friends and preservers.” At +these words the youth became calm and showed plainly that he was already +obedient in all things to the gods. “Come,” said Helios, “now depart with +good hope. For everywhere we shall be with thee, even I and Athene and +Hermes here, and with us all the gods that are on Olympus or in the air or +on earth and the whole race of gods everywhere, so long as thou art pious +towards us and loyal to thy friends, and humane towards thy subjects, +ruling them and guiding them to what is best. But never yield to thy own +passions or become the slave of theirs. Keep the armour that thou hast +brought hither, and depart, but first receive from me this torch so that +even on earth a great light may shine for thee and that thou mayst not +long for the things of earth. And from fair Athene here receive an aegis +and helmet. For as thou seest she has many, and she gives them to whom she +will. And Hermes too will give thee a golden wand. Go then thus adorned in +full armour over sea and land, steadfastly obeying our laws, and let no +man or woman or kinsman or foreigner persuade thee to neglect our +commands. For while thou dost abide by them thou wilt be loved and +honoured by us and respected by our good servants and formidable to the +wicked and impious. Know that a mortal frame was given to thee that thou +mightest discharge these duties. For we desire, out of respect for thy +ancestor to cleanse the house of thy forefathers. Remember therefore that +thou hast an immortal soul that is our offspring, and that if thou dost +follow us thou shalt be a god and with us shalt behold our father.”) + +Τοῦτο εἴτε μῦθος εἴτε ἀληθής ἐστι λόγος οὐκ οἶδα. τὸ παρὰ σοῦ δὲ +πεποιημένον, τίνα βούλει τὸν Πᾶνα, [D] τίνα δὲ εἶναι τὸν Δία, εἰ μὴ +τοῦτο,(261) ὡς ἐσμὲν ἐγώ τε καὶ σύ, σὺ μὲν ὁ Ζεύς, ἐγὼ δὲ ὁ Πάν; ὢ τοῦ +γελοίου Ψευδόπανος, γελοιοτέρου μέντοι νὴ τὸν Ἀσκληπιὸν τοῦ πάντα μᾶλλον ἢ +Διὸς ἀνθρώπου. ταῦτα οὐκ ἔστιν ἀτεχνῶς ἐκ μαινομένου(262) στόματος οὔτι +τὴν ἔνθεον, ἀλλὰ τὴν ἔκπληκτον μανίαν; οὐκ οἶσθα, ὅτι καὶ ὁ Σαλμωνεὺς +ἔδωκεν [235] ὑπὲρ τούτων τοῖς θεοῖς δίκην, ὅτι ἄνθρωπος ὢν ἐπεχείρει Ζεὺς +εἶναι; τὸ δὲ ἐκ τῶν Ἡσιόδου λεγόμενον ὑπὲρ τῶν ὀνομασάντων ἑαυτοὺς τοῖς +τῶν θεῶν ὀνόμασιν, Ἥρας τε καὶ Διός, εἰ μήπω καὶ νῦν ἀκήκοας, ἔχω σοι +συγγνῶναι· οὐδὲ γὰρ ἐπαιδοτριβήθης καλῶς οὐδὲ ἔτυχες καθηγεμόνος, ὁποίου +περὶ τοὺς ποιητὰς ἐγὼ τουτουὶ τοῦ φιλοσόφου, μεθ᾽ ὃν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς +φιλοσοφίας ἦλθον ὑπ᾽ ἀνδρὶ τελεσθησόμενος, ὃν νενόμικα τῶν [B] κατ᾽ +ἐμαυτὸν πάντων διαφέρειν. ὁ δέ με πρὸ πάντων ἀρετὴν ἀσκεῖν καὶ θεοὺς +ἁπάντων τῶν καλῶν νομίζειν ἡγεμόνας ἐδίδασκεν. εἰ μὲν οὖν τι προὔργου +πεποίηκεν, αὐτὸς ἂν εἰδείη καὶ πρὸ τούτου γε οἱ βασιλεῖς θεοί· τουτὶ δὲ +ἐξῄρει τὸ μανιῶδες καὶ θρασύ, καὶ ἐπειρᾶτό με ποιεῖν ἐμαυτοῦ +σωφρονέστερον. ἐγὼ δὲ καίπερ, ὡς οἶσθα, τοῖς ἔξωθεν πλεονεκτήμασιν +ἐπτερωμένος ὑπέταξα [C] ὅμως ἐμαυτὸν τῷ καθηγεμόνι καὶ τοῖς ἐκείνου φίλοις +καὶ ἡλικιώταις καὶ συμφοιτηταῖς, καὶ ὧν ἤκουον ἐπαινουμένων παρ᾽ αὐτοῦ, +τούτων ἔσπευδον ἀκροατὴς εἶναι, καὶ βιβλία ταῦτα ἀνεγίγνωσκον, ὁπόσα αὐτὸς +δοκιμάσειεν. + +(Now whether this be a fable or a true narrative I cannot say. But in your +composition, whom do you mean by Pan, and whom by Zeus unless you and I +are they, that is, you are Zeus and I am Pan? What an absurd counterfeit +Pan! But you are still more absurd, by Asclepius, and very far indeed from +being Zeus! Is not all this the utterance of a mouth that foams with +morbid rather than inspired madness?(263) Do you not know that +Salmoneus(264) in his day was punished by the gods for just this, for +attempting, though a mortal man, to play the part of Zeus? Then too there +is the account in Hesiod’s poems of those who styled themselves by the +names of the gods, even of Hera and of Zeus, but if you have not heard of +it till this moment I can excuse you for that. For you have not been well +educated, nor did fate bestow on you such a guide to the poets as I had—I +mean this philosopher(265) now present: and later on I arrived at the +threshold of philosophy to be initiated therein by the teaching of +one(266) whom I consider superior to all the men of my own time. He used +to teach me to practise virtue before all else, and to regard the gods as +my guides to all that is good. Now whether he accomplished anything of +real profit he himself must determine, or rather the ruling gods; but at +least he purged me of such infatuate folly and insolence as yours, and +tried to make me more temperate than I was by nature. And though, as you +know, I was armed(267) with great external advantages, nevertheless I +submitted myself to my preceptor and to his friends and compeers and the +philosophers of his school, and I was eager to be instructed by all whose +praises I heard uttered by him, and I read all the books that he +approved.) + +οὕτως ἡμεῖς ὑφ᾽ ἡγεμόσι τελούμενοι, φιλοσόφῳ μὲν τῷ τὰ τῆς προπαιδείας με +τελέσαντι, φιλοσοφωτάτῳ δὲ τῷ τὰ πρόθυρα τῆς φιλοσοφίας δείξαντι, σμικρὰ +μὲν διὰ τὰς ἔξωθεν ἡμῖν προσπεσούσας ἀσχολίας, [D] ὅμως δ᾽ οὖν ἀπελαύσαμεν +τῆς ὀρθῆς ἀγωγῆς, οὐ τὴν σύντομον, ἣν σὺ φής, ἀλλὰ τὴν κύκλῳ πορευθέντες· +καίτοι νὴ τοὺς θεοὺς ἐπὶ τὴν ἀρετὴν οἶμαι ὅτι σου συντομωτέραν ἐτραπόμην. +ἐγὼ μὲν γὰρ αὐτῆς, εἰ μὴ φορτικὸν εἰπεῖν, ἐπὶ τοῖς προθύροις ἕστηκα, σὺ δὲ +καὶ τῶν προθύρων εἶ πόρρω. σοὶ δὲ ἀρετῆς ἢ τοῖς σοῖς ἀδελφοῖς—, ἀφελὼν δὲ +τὸ δύσφημον τὸ λειπόμενον αὐτὸς ἀναπλήρωσον· εἰ βούλει δέ, καὶ παρ᾽ ἡμῶν +αὐτὸ ἀνάσχου πρᾴως λεγόμενον,—τίς μετουσία; [236] πᾶσιν ἐπιτιμᾷς αὐτὸς +οὐδὲν ἄξιον ἐπαίνου πράττων, ἐπαινεῖς φορτικῶς ὡς οὐδεὶς τῶν ἀμαθεστάτων +ῥητόρων, οἷς διὰ τὴν τῶν λόγων ἀπορίαν καὶ τὸ μὴ ἔχειν εὑρεῖν ἐκ τῶν +παρόντων ὅ, τι φῶσιν, ἡ Δῆλος ἐπέρχεται καὶ ἡ Λητὼ μετὰ τῶν παίδων, εἶτα +κύκνοι λιγυρὸν ᾄδοντες καὶ ἐπηχοῦντα αὐτοῖς τὰ δένδρα, λειμῶνές τε +ἔνδροσοι μαλακῆς πόας καὶ βαθείας πλήρεις, ἥ τε ἐκ τῶν ἀνθέων ὀδμὴ καὶ τὸ +ἔαρ αὐτὸ καί τινες εἰκόνες τοιαῦται. [B] ποῦ τοῦτο Ἰσοκράτης ἐν τοῖς +ἐγκωμιαστικοῖς ἐποίησε λόγοις; ποῦ δὲ τῶν παλαιῶν τις ἀνδρῶν, οἳ ταῖς +Μούσαις ἐτελοῦντο γνησίως, ἀλλ᾽ οὐχ ὥσπερ οἱ νῦν; ἀφίημι δὲ τὰ ἑξῆς, ἵνα +μὴ καὶ πρὸς τούτους ἀπεχθανόμενος ἅμα τοῖς τε φαυλοτάτοις τῶν Κυνικῶν καὶ +τῶν ῥητόρων προσκρούσαιμι· ὡς ἔμοιγε πρός τε τοὺς κρατίστους τῶν Κυνικῶν, +εἴ τις ἄρα ἔστι νῦν τοιοῦτος, καὶ πρὸς τοὺς γενναίους ῥήτοράς [C] ἐστι +φίλα(268) πάντα. τῶν μὲν δὴ τοιούτων λόγων, εἰ καὶ πολὺ πλῆθος ἐπιρρεῖ· +καὶ οὐκ ἔστιν ὅσον οὐχὶ λέγειν ἐθέλων τις ἐκ πάνυ δαψιλοῦς ἀντλήσειεν ἂν +πίθου· τῆς προκειμένης ἡμῖν ἀσχολίας ἕνεκεν ἀφέξομαι. μικρὰ δὲ ἔτι τῷ λόγῳ +προσθεὶς ὥσπερ ὀφλήματι τὸ ἐνδέον ἐπ᾽ [D] ἄλλο τι τρέψομαι, ταυτηνὶ τὴν +ξυγγραφὴν αὐτοῦ που πληρώσας. + +(Thus then I was initiated by those guides, in the first place by a +philosopher who trained me in the preparatory discipline, and next by that +most perfect philosopher who revealed to me the entrance to philosophy; +and though I achieved but little on account of the engrossing affairs that +overwhelmed me from without, still for all that I have had the benefit of +right training, and have not travelled by the short road as you say you +have, but have gone all the way round. Though indeed I call the gods to +witness, I believe that the road I took was really a shorter road to +virtue than yours. For I, at any rate, if I may say so without bad taste, +am standing at the entrance, whereas you are a long way even from the +entrance. “But as for virtue, you and your brethren—,”(269) omit the ill‐ +sounding phrase and fill in the blank yourself! Or rather if you please, +bear with me when I “put it mildly”(270)—“what part or lot have you in +it?” You criticise everybody, though you yourself do nothing to deserve +praise; your praises are in worse taste than those of the most ignorant +rhetoricians. They, because they have nothing to say and cannot invent +anything from the matter in hand, are always dragging in Delos and Leto +with her children, and then “swans singing their shrill song and the trees +that echo them,” and “dewy meadows full of soft, deep grass,” and the +“scent of flowers,” and “the season of spring,” and other figures of the +same sort.(271) When did Isocrates ever do this in his panegyrics? Or when +did anyone of those ancient writers who were genuine votaries of the +Muses, and not like the writers of to‐day? However, I omit what I might +add, lest I should make them also my enemies, and offend at once the most +worthless Cynics and the most worthless rhetoricians. Though indeed I have +nothing but friendly feelings for the really virtuous Cynics, if indeed +there be any such nowadays, and also for all honest rhetoricians. But +though a vast number of illustrations of this sort flow into my mind—for +anyone who desired to use them could certainly draw from an ample +jar(272)—I shall refrain because of the present pressure of business. +However I have still somewhat to add to my discourse, like the balance of +a debt, and before I turn to other matters let me complete this treatise.) + +Τίς οὖν ἡ τῶν Πυθαγορικῶν εὐλάβεια περὶ τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα, τίς δὲ ἡ +Πλάτωνος; ποταπὸς δὲ ἦν ἐν τούτοις Ἀριστοτέλης; ἆρ᾽ οὐκ ἄξιον αὐτὸ ἰδεῖν; +ἢ τὸν μὲν Σάμιον οὐδεὶς ἀντερεῖ τοιοῦτον γενέσθαι; καὶ γὰρ οὔτε τὸ ὀνόματα +θεῶν ἐν τῆς σφραγῖδι φορεῖν ἐπέτρεπεν οὔτε τὸ ὅρκῳ χρῆσθαι προπετῶς τοῖς +τῶν θεῶν ὀνόμασιν. εἰ δὲ νῦν λέγοιμι, [237] ὅτι καὶ εἰς Αἴγυπτον ἐπορεύθη +καὶ Πέρσας εἶδε καὶ πανταχοῦ πάντα ἐπειράθη τὰ μυστήρια τῶν θεῶν +ἐποπτεῦσαι καὶ τελεσθῆναι παντοίας πανταχοῦ τελετάς, ἐρῶ μὲν ἴσως ἄγνωστά +σοι, γνώριμα μέντοι καὶ σαφῆ τοῖς πολλοῖς. ἀλλὰ τοῦ Πλάτωνος ἄκουε· τὸ δ᾽ +ἐμὸν δέος, ὦ Πρώταρχε, πρὸς τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα οὐκ ἔστι κατ᾽ ἄνθρωπον, +ἀλλὰ πέρα τοῦ μεγίστου φόβου. καὶ νῦν τὴν μὲν Ἀφροδίτην, ὅπῃ ἐκείνῃ φίλον, +ταύτῃ προσαγορεύω· [B] τὴν δ᾽ ἡδονὴν οἶδα ὡς ἔστι ποικίλον· ταῦτα ἐν +Φιλήβῳ λέγεται, καὶ τοιαῦτα ἕτερα πάλιν ἐν Τιμαίῳ· πιστεύειν γὰρ ἁπλῶς +ἀξιοῖ καὶ χωρὶς ἀποδείξεως λεγομένοις, ὅσα ὑπὲρ τῶν θεῶν φασιν οἱ ποιηταί. +ταῦτα δὲ παρέθηκα, μή ποτέ σοι παράσχῃ πρόφασιν, ὥσπερ οἶμαι τῶν +Πλατωνικῶν πολλοῖς, ὁ Σωκράτης εἴρων ὢν φύσει τὴν Πλατωνικὴν ἀτιμάσαι +δόξαν. ἐκεῖ γὰρ οὐχ [C] ὁ Σωκράτης, ἀλλ᾽ ὁ Τίμαιος ταῦτα λέγει ἥκιστα ὢν +εἴρων. καίτοι τοῦτό γέ ἐστιν οὐχ ὑγιὲς μὴ τὰ λεγόμενα ἐξετάζειν, ἀλλὰ τοὺς +λέγοντας, καὶ τὸ πρὸς τίνας οἱ λόγοι γίγνονται. βούλει δῆτα(273) τὸ μετὰ +τοῦτο τὴν πάνσοφον ὑπαγορεύσω σειρῆνα, τὸν τοῦ λογίου τύπον Ἑρμοῦ, τὸν τῷ +Ἀπόλλωνι καὶ ταῖς Μούσαις φίλον; ἐκεῖνος ἀξιοῖ τοὺς ἐπερωτῶντας ἢ ζητεῖν +ὅλως ἐπιχειροῦντας, εἰ θεοί εἰσιν, οὐχ ὡς ἀνθρώπους ἀποκρίσεως τυγχάνειν, +ἀλλ᾽ ὡς [D] τὰ θηρία κολάσεως. εἰ δὲ ἀνεγνώκεις τὸν συστατικὸν(274) αὐτοῦ +λόγον, ὃς ὥσπερ τῆς Πλάτωνος, οὕτω δὴ(275) καὶ τῆς ἐκείνου διατριβῆς +προυγέγραπτο, ἔγνως ἂν πρὸ πάντων, ὅτι τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβεῖς εἶναι +καὶ μεμυῆσθαι πάντα τὰ μυστήρια καὶ τετελέσθαι τὰς ἁγιωτάτας τελετὰς καὶ +διὰ πάντων τῶν μαθημάτων ἦχθαι τοῖς εἴσω τοῦ περιπάτου βαδίζουσι +προηγόρευτο.(276) + +(I ask you then what reverence for the names of the gods was shown by the +Pythagoreans and by Plato? What was Aristotle’s attitude in these matters? +Is it not worth while to pay attention to this? Or surely no one will deny +that he of Samos(277) was reverent? For he did not even allow the names of +the gods to be used on a seal, nor oaths to be rashly uttered in the names +of the gods. And if I should go on to say that he also travelled to Egypt +and visited Persia, and everywhere endeavoured to be admitted to the inner +mysteries of the gods and everywhere to be initiated into every kind of +rite, I shall be saying what is familiar and obvious to most people, +though you may not have heard of it. However, listen to what Plato says: +“But for my part, Protarchus, I feel a more than human awe, indeed a fear +beyond expression, of the names of the gods. Now therefore I will address +Aphrodite by whatever name pleases her best; though as for pleasure, I +know that it has many forms.” This is what he says in the Philebus(278) +and he says the same sort of thing again in the Timaeus.(279) For he says +that we ought to believe directly and without proof what we are told, I +mean what the poets say about the gods. And I have brought forward this +passage for fear that Socrates may furnish you with an excuse,—as I +believe he does to many Platonists because of his natural tendency to +irony,—to slight the doctrine of Plato. For it is not Socrates who is +speaking here, but Timaeus, who had not the least tendency to irony. +Though for that matter it is not a sound principle to enquire who says a +thing and to whom, rather than the actual words. But now will you allow me +to cite next that all‐wise Siren, the living image of Hermes the god of +eloquence, the man dear to Apollo and the Muses?(280) Well, he declares +that all who raise the question or seek to enquire at all whether gods +exist ought not to be answered as though they were men but to be chastised +as wild beasts. And if you had read that introductory sentence which was +inscribed over the entrance to his school, like Plato’s, you would most +surely know that those who entered the Lyceum were warned to be reverent +to the gods, to be initiated into all the mysteries, to take part in the +most sacred ceremonies, and to be instructed in knowledge of every kind.) + +[238] Σὺ δὲ ὅπως ἡμῖν μὴ τὸν Διογένη προβαλὼν ὥσπερ τι μορμολυκεῖον +ἐκφοβήσεις.(281) οὐ γὰρ ἐμυήθη, φασίν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸν προτρεπόμενον +μυηθῆναι, Γελοῖον, εἶπεν, ὦ νεανίσκε, εἰ τοὺς μὲν τελώνας οἴει ταύτης +ἕνεκα τῆς τελετῆς κοινωνήσειν τοῖς ὁσίοις τῶν ἐν ᾅδου καλῶν, Ἀγησίλαον δὲ +καὶ Ἐπαμεινώνδαν ἐν τῷ βορβόρῳ κείσεσθαι. τοῦτο, ὦ νεανίσκε, βαθὺ λίαν +ἐστὶ καὶ δεόμενον ἐξηγήσεως, [B] ὡς ἐμαυτὸν πείθω, μείζονος, ὁποίας(282) +ἡμῖν αὐταὶ δοῖεν αἱ θεαὶ τὴν ἐπίνοιαν; νομίζω δὲ αὐτὴν ἤδη καὶ δεδόσθαι. +φαίνεται γὰρ ὁ Διογένης οὐχ, ὥσπερ ὑμεῖς ἀξιοῦτε, δυσσεβής, ἀλλ᾽ ἐκείνοις, +ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐπεμνήσθην, προσόμοιος. ἀπιδὼν γὰρ εἰς τὴν περίστασιν τὴν +καταλαβοῦσαν αὐτόν, εἶτα εἰς τὰς ἐντολὰς βλέπων τοῦ Πυθίου καὶ +συνιεὶς(283) ὅτι τὸν μυούμενον ἐχρῆν πολιτογραφηθῆναι πρότερον καὶ +Ἀθηναῖον, [C] εἰ καὶ μὴ φύσει, τῷ νόμῳ γε γενέσθαι, τοῦτο ἔφυγεν, οὐ τὸ +μυηθῆναι, νομίζων αὑτὸν εἶναι τοῦ κόσμου πολίτην, καὶ ταῖς ὅλαις τῶν θεῶν +οὐσίαις, αἳ τὸν ὅλον κοινῇ κόσμον ἐπιτροπεύουσιν, ἀλλ᾽ οὐ ταῖς τὰ μέρη +κατανειμαμέναις αὐτοῦ, διὰ μεγαλοφροσύνην ἀξιῶν συμπολιτεύεσθαι· τό τε +νόμιμον οὐ παρέβη αἰδοῖ τῶν θεῶν, καίτοι τἆλλα πατῶν καὶ παραχαράττων· +αὑτόν [D] τε οὐκ ἐπανήγαγεν, ὄθεν ἄσμενος ἠλευθέρωτο. τί δ᾽ ἦν τοῦτο; τὸ +πόλεως μιᾶς δουλεῦσαι νόμοις ἑαυτόν τε ὑποθεῖναι τούτῳ, ὅπερ ἦν ἀνάγκη +παθεῖν Ἀθηναίῳ γενομένῳ. πῶς γὰρ οὐκ ἔμελλεν ὁ τῶν θεῶν ἕνεκεν εἰς +Ὀλυμπίαν βαδίζων, ὁ τῷ Πυθίῳ πεισθεὶς καὶ φιλοσοφήσας ὥσπερ Σωκράτης· φησὶ +γὰρ καὶ αὐτὸς εἶναι Πύθιον οἴκοι παρ᾽ ἑαυτῷ, ὅθεν αὐτῷ καὶ ἡ ὁρμὴ πρὸς +φιλοσοφίαν ἐγένετο· [239] παριέναι τῶν ἀνακτόρων εἴσω καὶ μάλα ἀσμένως, εἰ +μὴ τοῦτο ἐξέκλινε τὸ ὑποθεῖναι νόμοις ἑαυτὸν καὶ δοῦλον ἀποφῆναι +πολιτείας; ἀλλὰ διὰ τί μὴ ταύτην αὐτὴν εἶπε τὴν αἰτίαν, ἐκ τῶν ἐναντίων δὲ +τὴν παραιρουμένην οὐ σμικρὰ τῆς τῶν μυστηρίων σεμνότητος; ἴσως μὲν ἄν τις +τὰ τοιαῦτα καὶ Πυθαγόρᾳ μάλιστα ἐπισκήψειεν, οὐκ ὀρθῶς λογιζόμενος. οὔτε +γὰρ ῥητέον πάντα ἐστίν, αὐτῶν τε οἶμαι τούτων, ὧν θέμις φάναι, ἔνια πρὸς +τοὺς πολλοὺς σιωπητέον εἶναί μοι φαίνεται. [B] φανερὰ δὲ ὅμως ἐστὶ καὶ +τούτων ἡ αἰτία. κατανοήσας γὰρ ἀμελοῦντα μὲν τῆς περὶ τὸν βίον ὀρθότητος, +ἐπὶ δὲ τῷ μεμυῆσθαι μέγα φρονοῦντα(284) τὸν παραινοῦντα αὐτῷ τοιαῦτα, +σωφρονίζων ἅμα καὶ διδάσκων αὐτόν, ὅτι τοῖς(285) μέν, οἷς ἀξίως τοῦ +μυηθῆναι βεβίωται, καὶ μὴ μυηθεῖσιν οἱ θεοὶ [C] τὰς ἀμοιβὰς ἀκεραίους +φυλάττουσι, τοῖς δὲ μοχθηροῖς οὐδέν ἐστι πλέον, κἂν εἴσω τῶν ἱερῶν +εἰσφρήσωσι περιβόλων. ἢ γὰρ οὐ ταῦτα καὶ ὁ ἱεροφάντης προαγορεύει, ὅστις +χεῖρα μὴ καθαρὸς καὶ ὅντινα μὴ χρή, τούτοις ἀπαγορεύων μὴ μυεῖσθαι; + +(And do not try to frighten me by bringing forward Diogenes as a sort of +bogey. He was never initiated, they tell us, and replied to some one who +once advised him to be initiated: “It is absurd of you, my young friend, +to think that any tax‐gatherer, if only he be initiated, can share in the +rewards of the just in the next world, while Agesilaus and Epameinondas +are doomed to lie in the mire.”(286) Now this, my young friend, is a very +hard saying and, I am persuaded, calls for more profound discussion. May +the goddesses themselves grant us understanding thereof! Though indeed I +think that has already been bestowed by them. For it is evident that +Diogenes was not impious, as you aver, but resembled those philosophers +whom I mentioned a moment ago. For having regard to the circumstances in +which his lot was cast, and next paying heed to the commands of the +Pythian god, and knowing that the candidate for initiation must first be +registered as an Athenian citizen, and if he be not an Athenian by birth +must first become one by law, it was this he avoided, not initiation, +because he considered that he was a citizen of the world; and moreover +such was the greatness of his soul that he thought he ought to associate +himself with the divine nature of all the gods who in common govern the +whole universe, and not only with those whose functions are limited to +certain portions of it. And out of reverence for the gods he did not +transgress their laws, though he trampled on all other opinions and tried +to give a new stamp to the common currency. And he did not return to that +servitude from which he had joyfully been released. What servitude do I +mean? I mean that he would not enslave himself to the laws of a single +city and submit himself to all that must needs befall one who had become +an Athenian citizen. For is it likely that a man who in order to honour +the gods journeyed to Olympia, and like Socrates embraced philosophy in +obedience to the Pythian oracle,—for he says himself that at home and in +private he received the commands of that oracle and hence came his impulse +to philosophy(287)—is it likely I say that such a man would not very +gladly have entered the temples of the gods but for the fact that he was +trying to avoid submitting himself to any set of laws and making himself +the slave of any one constitution? But why, you will say, did he not +assign this reason, but on the contrary a reason that detracted not a +little from the dignity of the Mysteries? Perhaps one might bring this +same reproach against Pythagoras as well, but the reasoning would be +incorrect. For everything ought not to be told, nay more, even of those +things that we are permitted to declare, some, it seems to me, we ought to +refrain from uttering to the vulgar crowd.(288) However the explanation in +this case is obvious. For since he perceived that the man who exhorted him +to be initiated neglected to regulate his own life aright, though he +prided himself on having been initiated, Diogenes wished at the same time +to reform his morals and to teach him that the gods reserve their rewards +without stint for those whose lives have earned them the right to be +initiated, even though they have not gone through the ceremony, whereas +the wicked gain nothing by penetrating within the sacred precincts. For +this is what the hierophant proclaims, when he refuses the rite of +initiation to him “whose hands are not pure or who for any reason ought +not!(289)”) + +Τί πέρας ἡμῖν ἔσται τῶν λόγων, εἰ ταῦτα μήπω σε πείθει; + +(But where would this discourse end if you are still unconvinced by what I +have said?) + + + + + +ORATION VIII + + + + +Introduction to Oration VIII + + +The Eighth Oration is a “speech of consolation” (παραμυθητικὸς λόγος), a +familiar type of Sophistic composition. In consequence of the attacks on +Sallust by sycophants at court, and moreover jealous of his friendship +with Julian, Constantius ordered him to leave Gaul. In this discourse, +which was written before the open rupture with Constantius, Julian alludes +only once and respectfully to his cousin. But Asmus thinks he can detect +in it a general resemblance to the Thirteenth Oration of Dio Chrysostom, +where Dio tries to comfort himself for his banishment by the tyrant +Domitian, and that Sallust was expected to appreciate this and the veiled +attack on Constantius. Julian addresses the discourse to himself, but it +was no doubt sent to Sallust. + +After Julian’s accession Sallust was made prefect in 362 and consul in +363. He was the author of a manifesto of Neo‐Platonism, the treatise _On +the Gods and the World_, and to him was dedicated Julian’s Fourth +Oration.(290) + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ + +(Julian, Emperor) + +[240] ΕΠΙ ΤΗΙ ΕΞΟΔΩΙ ΤΟΥ ΑΓΑΘΩΤΑΤΟΥ ΣΑΛΟΥΣΤΙΟΥ ΠΑΡΑΜΥΘΗΤΙΚΟΣ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ + +(A Consolation to Himself Upon The Departure of the Excellent Sallust) + +Ἁλλ᾽ εἰ μὴ καὶ πρὸς σὲ διαλεχθείην ὅσα πρὸς ἐμαυτὸν διελέχθην, ἐπειδή σε +βαδίζειν ἐπυθόμην χρῆναι παρ᾽ ἡμῶν, ἔλαττον ἔχειν οἰήσομαι πρὸς παραψυχήν, +ὦ φίλε ἑταῖρε, μᾶλλον δὲ οὐδὲ τὴν ἀρχὴν πεπορίσθαι τινὰ ῥᾳστώνην ἐμαυτῷ +νομιῶ, ἧς σοί γε οὐ μεταδέδωκα. [B] κοινωνήσαντας γὰρ ἡμᾶς ἀλλήλοις πολλῶν +μὲν ἀλγεινῶν, πολλῶν δὲ ἡδέων ἔργων τε καὶ λόγων, ἐν πράγμασιν ἰδίοις τε +καὶ δημοσίοις, οἴκοι καὶ ἐπὶ στρατοπέδου, κοινὸν(291) εὑρίσκεσθαι χρὴ τῶν +παρόντων, ὁποῖά ποτ᾽ ἂν ᾖ, παιώνιον ἄκος. ἀλλὰ τίς ἂν ἡμῖν ἢ τὴν Ὀρφέως +μιμήσαιτο(292) λύραν ἢ τοῖς Σειρήνων ἀντηχήσειε(293) μέλεσιν ἢ τὸ νηπενθὲς +ἐξεύροι φάρμακον; εἴτε λόγος ἦν ἐκεῖνο πλήρης Αἰγυπτίων διηγημάτων, εἴθ᾽ +ὅπερ αὐτὸς ἐποίησεν, ἐν τοῖς ἑπομένοις [C] ἐνυφήνας τὰ Τρωικὰ πάθη, τοῦτο +τῆς Ἑλένης παρ᾽ Αἰγυπτίων μαθούσης, οὐχ ὅσα Ἕλληνες καὶ Τρῶες ἀλλήλους +ἔδρασαν, ἀλλὰ ποταποὺς εἶναι χρὴ τοὺς λόγους, οἳ τὰς μὲν ἀλγηδόνας +ἀφαιρήσουσι τῶν ψυχῶν, εὐφροσύνης δὲ καὶ γαλήνης αἴτιοι καταστήσονται. καὶ +γάρ πως ἔοικεν ἡδονὴ καὶ λύπη τῆς αὐτῆς κορυφῆς ἐξῆφθαι καὶ παρὰ [241] +μέρος ἀλλήλαις ἀντιμεθίστασθαι. τῶν προσπιπτόντων δὲ καὶ τὰ λίαν ἐργώδη +φασὶν οἱ σοφοὶ τῷ νοῦν ἔχοντι φέρειν οὐκ ἀλάττονα τῆς δυσκολίας τὴν +εὐπάθειαν, ἐπεὶ καὶ τὴν μέλιτταν ἐκ τῆς δριμυτάτης πόας τῆς περὶ τὸν +Ὕμηττὸν φυομένης γλυκεῖαν ἀνιμᾶσθαι δρόσον καὶ τοῦ μέλιτος εἶναι +δημιουργόν. ἀλλὰ καὶ τῶν σωμάτων ὅσα μὲν ὑγιεινὰ καὶ ῥωμαλέα καθέστηκεν, +[B] ὑπὸ τῶν τυχόντων τρέφεται σιτίων, καὶ τὰ δυσχερῆ δοκοῦντα πολλάκις +ἐκείνοις οὐκ ἀβλαβῆ μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς ἰσχύος αἴτια γέγονεν· ὅσοις δὲ +πονηρῶς ἔχει φύσει καὶ τροφῆς καὶ ἐπιτηδεύσει τὸ σῶμα, τὸν πάντα βίον +νοσηλευομένοις, τούτοις καὶ τὰ κουφότατα βαρυτάτας εἴωθε προστιθέναι +βλάβας. οὐκοῦν καὶ τῆς διανοίας ὅσοι μὲν οὕτως ἐπεμελήθησαν, ὡς μὴ +παμπονήρως ἔχειν, ἀλλ᾽ ὑγιαίνειν μετρίως, εἰ καὶ μὴ κατὰ τὴν Ἀντισθένους +καὶ Σωκράτους ῥώμην μηδὲ [C] τὴν Καλλισθένους ἀνδρείαν μηδὲ τὴν Πολέμωνος +ἀπάθειαν, ἀλλ᾽ ὥστε δύνασθαι τὸ μέτριον ἐν τοῖς τοιούτοις αἱρεῖσθαι, τυχὸν +ἂν καὶ ἐν δυσκολωτέροις εὐφραίνοιντο. + +(Ah, my beloved comrade, unless I tell you all that I said to myself when +I learned that you were compelled to journey far from my side, I shall +think I am deprived of some comfort; or rather, I shall consider that I +have not even begun to procure some assuagement for my grief unless I have +first shared it with you. For we two have shared in many sorrows and also +in many pleasant deeds and words, in affairs private and public, at home +and in the field, and therefore for the present troubles, be they what +they may, we must needs discover some cure, some remedy that both can +share. But who will imitate for us the lyre of Orpheus, who will echo for +us the songs of the Sirens or discover the drug nepenthe?(294) Though that +was perhaps some tale full of Egyptian lore or such a tale as the poet +himself invented, when in what follows he wove in the story of the sorrows +of the Trojans, and Helen had learned it from the Egyptians; I do not mean +a tale of all the woes that the Greeks and Trojans inflicted on one +another, but rather tales such as they must be that will dispel the griefs +of men’s souls and have power to restore cheerfulness and calm. For +pleasure and pain, methinks, are connected at their source(295) and +succeed each other in turn. And philosophers assert that in all that +befalls the wise man the very greatest trials afford him as much felicity +as vexation; and thus, as they say, does the bee extract sweet dew from +the bitterest herb that grows on Hymettus and works it into honey.(296) +Even so bodies that are naturally healthy and robust are nourished by any +kind of food, and food that often seems unwholesome for others, far from +injuring them, makes them strong. On the other hand, the slightest causes +usually inflict very serious injuries on persons who by nature or nurture, +or owing to their habits, have an unsound constitution and are lifelong +invalids. Just so with regard to the mind: those who have so trained it +that it is not altogether unhealthy but moderately sound, though it do not +indeed exhibit the vigour of Antisthenes or Socrates, or the courage of +Callisthenes, or the imperturbability of Polemon, but so that it can under +the same conditions as theirs adopt the golden mean, they, I say, will +probably be able to remain cheerful in more trying conditions.) + +Ἐγώ τοι καὶ αὐτὸς πεῖραν ἐμαυτοῦ λαμβάνων, ὅπως πρὸς τὴν σὴν πορείαν ἔχω +τε καὶ ἕξω, τοσοῦτον ὠδυνήθην, ὅσον ὅτε πρῶτον τὸν ἐμαυτοῦ καθηγεμόνα +κατέλιπον οἴκοι· πάντων γὰρ ἀθρόως εἰσῄει με μνήμη, τῆς τῶν πόνων +κοινωνίας, ὧν ἀλλήλοις συνδιηνέγκαμεν, τῆς ἀπλάστου καὶ καθαρᾶς ἐντεύξεως, +[D] τῆς ἀδόλου καὶ δικαίας ὁμιλίας, τῆς ἐν ἅπασι τοῖς καλοῖς κοινοπραγίας, +τῆς πρὸς τοὺς πονηροὺς ἰσορρόπου τε καὶ ἀμεταμελήτου προθυμίας τε καὶ +ὁρμῆς, ὡς μετ᾽ ἀλλήλων ἔστημεν πολλάκις ἶσον θυμὸν ἔχοντες, ὁμότροποι καὶ +ποθεινοὶ φίλοι. πρὸς δὲ αὖ τούτοις εἰσῄει με μνήμη τοῦ ΟἸώθη δ᾽ Ὀδυσεύς· +εἰμὶ γὰρ ἐγὼ νῦν ἐκείνῳ παραπλήσιοδςσ, ἐπεὶ σὲ μὲν κατὰ τὸν Ἕκτορα θεὸς +ἐξήγαγεν ἔξω βελῶν, ὧν οἱ συκοφάνται [242] πολλάκις ἀφῆκαν ἐπὶ σέ, μᾶλλον +δὲ εἰς ἐμέ, διὰ σοῦ τρῶσαι βουλόμενοι, ταύτῃ με μόνον ἁλώσιμον +ὑπολαμβάνοντες, εἰ τοῦ πιστοῦ φίλου καὶ προθύμου συνασπιστοῦ καὶ πρὸς τοὺς +κινδύνους ἀπροφασίστου κοινωνοῦ τῆς συνουσίας στερήσειαν. οὐ μὴν ἔλαττον +οἶμαί σε διὰ τοῦτο ἀλγεῖν ἢ ἐγὼ νῦν, ὅτι σοι τῶν πόνων καὶ τῶν κινδύνων +ἔλαττον μέτεστιν, [B] ἀλλὰ καὶ πλέον ὑπὲρ ἐμοῦ δεδιέναι καὶ τῆς ἐμῆς +κεφαλῆς, μή τι πάθῃ. καὶ γάρ τοι καὶ αὐτὸς οὐκ ἐν δευτέρῳ τῶν ἐμὼν ἐθέμην +τὰ σά, καὶ σοῦ δὲ ὁμοίως ἔχοντος πρὸς ἡμᾶς ᾐσθόμην. ὅθεν εἰκότως καὶ μάλα +δάκνομαι, ὅτι σοι, τῶν ἄλλων ἕνεκα λέγειν δυναμένῳ + +(For my part, when I put myself to the proof to find out how I am and +shall be affected by your departure, I felt the same anguish as when at +home I first left my preceptor.(297) For everything flashed across my mind +at once; the labours that we shared and endured together; our unfeigned +and candid conversation; our innocent and upright intercourse; our co‐ +operation in all that was good; our equally‐matched and never‐repented +zeal and eagerness in opposing evildoers. How often we supported each +other with one equal temper!(298) How alike were our ways! How precious +our friendship! Then too there came into my mind the words, “Then was +Odysseus left alone.”(299) For now I am indeed like him, since the god has +removed you, like Hector,(300) beyond the range of the shafts which have +so often been aimed at you by sycophants, or rather at me, since they +desired to wound me through you; for they thought that only thus should I +be vulnerable if they should deprive me of the society of a faithful +friend and devoted brother‐in‐arms—one who never on any pretext failed to +share the dangers that threatened me. Moreover the fact that you now have +a smaller share than I in such labours and dangers does not, I think, make +your grief less than mine; but you feel all the more anxiety for me and +any harm that may befall my person.(301) For even as I never set your +interests second to mine, so have I ever found you equally well disposed +towards me. I am therefore naturally much chagrined that to you who with +regard to all others can say,) + + + Οὐδὲν μέλει μοι· τἀμὰ γὰρ καλῶς ἔχει, + Μόνος εἰμὶ [C] λύπης αἴτιος καὶ φροντίδος.(302) + + (“I heed them not, for my affairs are prosperous,”(303) I alone + occasion sorrow and anxiety.) + + +ἀλλὰ τούτου μὲν ἐξ ἴσης, ὡς ἔοικε, κοινωνοῦμεν, σὺ μὲν ὑπὲρ ἡμῶν ἀλγῶν +μόνον, ἐγὼ δὲ ἀεὶ ποθῶν τὴν σὴν συνουσίαν καὶ τῆς φιλίας μεμνημένος, ἣν ἐκ +τῆς ἀρετῆς μὲν μάλιστα καὶ προηγουμένως, ἔπειτα καὶ διὰ τὴν χρείαν, ἣν ἐγὼ +μὲν σοί, σὺ δὲ ἐμοὶ συνεχῶς παρέσχες, ἀνακραθέντες ἀλλήλοις ὡμολογήσαμεν, +οὐχ ὅρκοις οὐδὲ τοιαύταις ἀνάγκαις ταῦτα πιστούμενοι, [D] ὥσπερ ὁ Θησεὺς +καὶ ὁ Πειρίθους, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν ἀεὶ ταὐτὰ νοοῦντες καὶ προαιρούμενοι κακὸν μὲν +δοῦναι τῶν πολιτῶν τινι τοσοῦτον δέω λέγειν ἀπέσχομεν, ὥστε οὐδὲ +ἐβουλευσάμεθά ποτε μετὰ ἀλλήλων· χρηστὸν δὲ εἴ τι γέγονεν ἢ βεβούλευται +κοινῇ παρ᾽ ἡμῶν, τοῦτο ἄλλοις εἰπεῖν μελήσει. + +(However this sorrow it seems we share equally, though you grieve only on +my account, while I constantly feel the lack of your society and call to +mind the friendship that we pledged to one another—that friendship which +we ever cemented afresh, based as it was, first and foremost, on virtue, +and secondly on the obligations which you continually conferred on me and +I on you. Not by oaths or by any such ties did we ratify it, like Theseus +and Peirithous, but by being of the same mind and purpose, in that so far +from forbearing to inflict injury on any citizen, we never even debated +any such thing with one another. But whether anything useful was done or +planned by us in common, I will leave to others to say.) + +Ὡς μὲν οὖν εἰκότως ἀλγῶ τοῖς παροῦσιν, οὐ φίλου μόνον, ἀλλὰ καὶ συνεργοῦ +πιστοῦ, [243] δοίη δὲ ὁ δαίμων, καὶ πρὸς ὀλίγον ἀπαλλαττόμενος, οἶμαι καὶ +Σωκράτη τὸν μέγαν τῆς ἀρετῆς κήρυκα καὶ διδάσκαλον ἔμοιγε συνομολογήσειν +ἐξ ὧν ἐκεῖνον γνωρίζομεν, λέγω δὲ τῶν Πλάτωνος λόγων, τεκμαιρόμενος ὑπὲρ +αὐτοῦ. φησὶ γοῦν ὅτι Χαλεπώτερον ἐφαίνετό μοι ὀρθῶς τὰ πολιτικὰ διοικεῖν· +οὔτε γὰρ ἄνευ φίλων ἀνδρῶν καὶ ἑταίρων πιστῶν οἷόν τε εἶναι πράττειν, οὔτ᾽ +εὐπορεῖν τούτων ξὺν πολλῇ ῥᾳστώνῃ. καίτοι τοῦτό γε εἰ Πλάτωνι μεῖζον +ἐφαίνετο τοῦ διορύττειν [B] τὸν Ἄθω, τί χρὴ προσδοκᾶν ἡμᾶς ὑπὲρ αὐτοῦ τοὺς +πλέον ἀπολειπομένους τῆς ἐκείνου συνέσεώς τε καὶ γνώμης ἢ ἐκεῖνος τοῦ +θεοῦ; ἐμοὶ δὲ οὐδὲ τῆς χρείας μόνον ἕνεκα, ἣν ἀντιδιδόντες ἀλλήλοις ἐν τῇ +πολιτείᾳ ῥᾷον εἴχομεν πρὸς τὰ παρὰ γνώμην ὑπὸ τῆς τύχης καὶ τῶν +ἀντιταττομένων ἡμῖν πραττόμενα, ἀλλὰ(304) καὶ τῆς μόνης ἀεί μοι θαλπωρῆς +τε καὶ τέρψεως [C] ἐνδεὴς οὐκ εἰς μακρὰν ἔσεσθαι μέλλων, εἰκότως δάκνομαί +τε καὶ δέδηγμαι τὴν ἐμαυτοῦ καρδίαν. ἐς τίνα γὰρ οὕτως ἔσται μοι λοιπὸν +εὔνουν ἀποβλέψαι φίλον; τίνος δὲ ἀνασχέσθαι τῆς ἀδόλου καὶ καθαρᾶς +παρρησίας; τίς δὲ ἡμῖν συμβουλεύσει μὲν ἐμφρόνως, ἐπιτιμήσει δὲ μετ᾽ +εὐνοίας, ἐπιρρώσει δὲ πρὸς τὰ καλὰ χωρὶς αὐθαδείας καὶ τύφου, +παρρησιάσεται δὲ τὸ πικρὸν ἀφελὼν τῶν λόγων, [D] ὥσπερ οἱ τῶν φαρμάκων +ἀφαιροῦντες μὲν τὸ λίαν δυσχερές, ἀπολείποντες δὲ αὐτὸ τὸ χρήσιμον; ἀλλὰ +τοῦτο μὲν ἐκ τῆς σῆς φιλίας ὄφελος ἐκαρπωσάμην. τοσούτων δὲ ὁμοῦ +ἐστερημένος, τίνων ἂν εὐπορήσαιμι λόγων, οἵ με, διὰ τὸν σὸν πόθον σά τε +μήδεα σήν τε ἀγανοφροσύνην αὐτὴν προέσθαι τὴν ψυχὴν κινδυνεύοντα, +πείσουσιν ἀτρεμεῖν καὶ φέρειν ὅσα δέδωκεν ὁ θεὸς γενναίως; [244] εἰς ταὐτὸ +γὰρ ἔοικεν αὐτῷ νοῶν ὁ μέγας αὐτοκράτωρ ταῦθ᾽ οὕτω νυνὶ βουλεύσασθαι. τί +ποτε οὖν ἄρα χρὴ διανοηθέντα καὶ τίνας ἐπῳδὰς εὑρόντα πεῖσαι πρᾴως ἔχειν +ὑπὸ τοῦ πάθους θορυβουμένην τὴν ψυχήν; ἆρα ἡμῖν οἱ Ζαμόλξιδός εἰσι +μιμητέοι λόγοι, λέγω δὲ τὰς ἐκ Θρᾴκης ἐπῳδάς, ἃς Ἀθήναζε φέρων ὁ Σωκράτης +πρὸ τοῦ τὴν ὀδύνην ἰᾶσθαι τῆς κεφαλῆς ἐπᾴδειν ἠξίου τῷ καλῷ Χαρμίδῃ; ἢ +τούτους μὲν ἅτε δὴ μείζονας καὶ περὶ μειζόνων οὐ κινητέον, ὥσπερ ἐν θεάτρῳ +μικρῷ μηχανὰς μεγάλας, [B] ἀλλ᾽ ἐκ τῶν ἔμπροσθεν ἔργων, ὧν ἐπυθόμεθα τὰ +κλέα, φησὶν ὁ ποιητῆς, ὥσπερ ἐκ λειμῶνος δρεψάμενοι ποικίλου καὶ +πολυειδοῦς(305) ἄνθη τὰ κάλλιστα ψυχαγωγήσομεν αὑτοὺς τοῖς διηγήμασι, +μικρὰ τῶν ἐκ φιλοσοφίας αὐτοῖς προστιθέντες; ὥσπερ γὰρ οἶμαι τοῖς λίαν +γλυκέσιν οἱ παρεγχέοντες οὐκ οἶδ᾽ ὁποῖ ἄττα φάρμακα τὸ προσκορὲς αὐτῶν +ἀφαιροῦσιν, οὕτω τοῖς διηγήμασιν ἐκ φιλοσοφίας ἔνια προστιθέμενα τὸ δοκεῖν +ἐξ [C] ἱστορίας ἀρχαίας ὄχλον ἐπεισάγειν, οὐδὲν δέον, καὶ περιττὴν +ἀδολεσχίαν ἀφαιρεῖται. + +(Now that it is natural for me to be grieved by the present event, on +being parted for ever so short a time—and God grant that it may be +short!—from one who is not only my friend but my loyal fellow‐worker, I +think even Socrates, that great herald and teacher of virtue, will agree; +so far at least as I may judge from the evidence on which we rely for our +knowledge of him, I mean the words of Plato. At my rate, what he says is: +“Ever more difficult did it seem to me to govern a state rightly. For +neither is it possible to achieve anything without good friends and loyal +fellow‐workers, nor is it very easy to obtain enough of these.”(306) And +if Plato thought this more difficult than digging a canal through Mount +Athos,(307) what must we expect to find it, we who in wisdom and knowledge +are more inferior to him than he was to God? But it is not only when I +think of the help in the administration that we gave one another in turn, +and which enabled us to bear more easily all that fate or our opponents +brought to pass contrary to our purpose; but also because I am destined +soon to be bereft also of what has ever been my only solace and delight, +it is natural that I am and have been cut to the very heart.(308) For in +the future to what friend can I turn as loyal as yourself? With whose +guileless and pure frankness shall I now brace myself? Who now will give +me prudent counsel, reprove me with affection, give me strength for good +deeds without arrogance and conceit, and use frankness after extracting +the bitterness from the words, like those who from medicines extract what +is nauseating but leave in what is really beneficial?(309) These are the +advantages that I reaped from your friendship! And now that I have been +deprived of all these all at once, with what arguments shall I supply +myself, so that when I am in danger of flinging away my life out of regret +for you and your counsels and loving kindness,(310) they may persuade me +to be calm and to bear nobly whatever God has sent?(311) For in accordance +with the will of God our mighty Emperor has surely planned this as all +else. Then what now must be my thoughts, what spells must I find to +persuade my soul to bear tranquilly the trouble with which it is now +dismayed? Shall I imitate the discourses of Zamolxis(312)—I mean those +Thracian spells which Socrates brought to Athens and declared that he must +utter them over the fair Charmides before he could cure him of his +headache?(313) Or must we leave these alone as being, like large machinery +in a small theatre, too lofty for our purpose and suited to greater +troubles; and rather from the deeds of old whose fame we have heard told, +as the poet says,(314) shall we gather the fairest flowers as though from +a variegated and many‐coloured meadow, and thus console ourselves with +such narratives and add thereto some of the teachings of philosophy? For +just as, for instance, certain drugs are infused into things that have too +sweet a taste, and thus their cloying sweetness is tempered, so when tales +like these are seasoned by the maxims of philosophy, we avoid seeming to +drag in a tedious profusion of ancient history and a superfluous and +uncalled‐for flow of words.) + + + Τί πρῶτον; τί δ᾽ ἔπειτα; τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω; + + (“What first, what next, what last shall I relate?”(315)) + + +πότερον ὡς ὁ Σκηπίων ἐκεῖνος, ὁ τὸν Λαίλιον ἀγαπήσας καὶ φιληθεὶς τὸ +λεγόμενον ἴσῳ ζυγῷ παρ᾽ ἐκείνου πάλιν, ἡδέως μὲν αὐτῷ συνῆν, ἔπραττε δὲ +οὐδέν, ὧν μὴ πρότερον ἐκεῖνος πύθοιτο καὶ φήσειεν εἶναι πρακτέον; ὅθεν +οἶμαι καὶ λόγον παρέσχε [D] τοῖς ὑπὸ φθόνου τὸν Σκηπίωνα λοιδοροῦσιν, ὡς +ποιητὴς μὲν ὁ Λαίλιος εἴη τῶν ἔργων, Ἁφρικανὸς δὲ ὁ τούτων ὑποκριτής. αὕτη +τοι καὶ ἡμῖν ἡ φήμη πρόσκειται, καὶ οὐ μόνον οὐ δυχεραίνω(316) χαίρω δὲ +ἐπ᾽ αὐτῇ πλέον. τὸ γὰρ τοῖς ὀρθῶς ὑπ᾽ ἄλλου γνωσθεῖσι πεισθῆναι μείζονος +ἀρετῆς(317) ὁ Ζήνων ποιεῖται γνώρισμα [245] τοῦ γνῶναί τινα αὐτὸν ἐξ αὑτοῦ +τὰ δέοντα, τὴν Ἡσιόδου μεθαρμόττων ῥῆσιν, + +(Shall I tell how the famous Scipio, who loved Laelius and was loved by +him in return with equal yoke of friendship,(318) as the saying is, not +only took pleasure in his society, but undertook no task without first +consulting with him and obtaining his advice as to how he should proceed? +It was this, I understand, that furnished those who from envy slandered +Scipio with the saying that Laelius was the real author of his +enterprises, and Africanus merely the actor. The same remark is made about +ourselves, and, far from resenting this, I rather rejoice at it. For to +accept another’s good advice Zeno held to be a sign of greater virtue than +independently to decide oneself what one ought to do; and so he altered +the saying of Hesiod; for Zeno says:) + + + Οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται + + (“That man is best who follows good advice” instead of “decides + all things for himself.”(319)) + + +λέγων ἀντὶ τοῦ νοήσῃ πάνθ᾽ ἑαυτῷ. ἐμοὶ δὲ οὐ διὰ τοῦτο χαρίεν εἶναι δοκεῖ· +πείθομαι γὰρ ἀληθέστερον μὲν Ἡσίοδον λέγειν, ἀμφοῖν δὲ ἄμεινον Πυθαγόραν, +ὃς καὶ τῇ παροιμίᾳ παρέσχε τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ λέγεσθαι κοινὰ τὰ φίλων ἔδωκε +τῷ βίῳ, οὐ δήπου τὰ χρήματα λέγων μόνον, [B] ἀλλὰ καὶ τὴν τοῦ νοῦ καὶ τῆς +φρονήσεως κοινωνίαν, ὥσθ᾽ ὅσα μὲν εὗρες αὐτός, οὐδὲν ἔλαττον ταῦτα τοῦ +πεισθέντος ἐστίν, ὅσα δὲ τῶν σῶν ὑπεκρινάμην, τούτων αὐτῶν εἰκότως τὸ ἴσον +μετέχεις. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὁποτέρου μᾶλλον ἂν φαίνηται, καὶ(320) θατέρῳ +προσήκει, καὶ τοῖς βασκάνοις οὐδὲν ἔσται πλέον ἐκ τῶν λόγων. + +(Not that the alteration is to my liking. For I am convinced that what +Hesiod says is truer, that Pythagoras was wiser than either of them when +he originated the proverb and gave to mankind the maxim, “Friends have all +things in common.”(321) And by this he certainly did not mean money only, +but also a partnership in intelligence and wisdom. So all that you +suggested belongs just as much to me who adopted it, and whenever I was +the actor who carried out your plans you naturally have an equal share in +the performance. In fact, to whichever of us the credit may seem to +belong, it belongs equally to the other, and malicious persons will gain +nothing from their gossip.) + +Ἡμῖν δὲ ἐπανιτέον ἐπὶ τὸν Ἀφρικανὸν καὶ τὸν Λαίλιον. ἐπειδὴ γὰρ ἀνῄρητο +μὲν ἡ Καρχηδὼν καὶ τὰ περὶ [C] τὴν Λιβύην ἅπαντα τῆς Ῥώμης ἐγεγόνει δοῦλα, +πέμπει μὲν Ἀφρικανὸς τὸν Λαίλιον· ἀνήγετο δὲ ἐκεῖνος εὐαγγέλια τῇ πατρίδι +φέρων· καὶ ὁ Σκηπίων ἤχθετο μὲν ἀπολειπόμενος τοῦ φίλου, οὐ μὴν +ἀπαραμύθητον αὑτῷ τὸ πάθος ᾤετο. καὶ τὸν Λαίλιον δὲ δυσχεραίνειν εἰκός, +ἐπειδὴ μόνος ἀνήγετο, οὐ μὴν ἀφόρητον ἐποιεῖτο τὴν συμφοράν. ἔπλει καὶ +Κάτων ἀπολιπὼν οἴκοι τοὺς αὑτοῦ συνήθεις, καὶ Πυθαγόρας, καὶ Πλάτων καὶ +Δημόκριτος οὐδένα παραλαβόντες κοινωνὸν τῆς ὁδοῦ, [D] καίτοι πολλοὺς οἴκοι +τῶν φιλτάτων ἀπολιμπάνοντες. ἐστρατεύσατο καὶ Περικλῆς ἐπὶ τὴν Σάμον οὐκ +ἄγων τὸν Ἀναξαγόραν, καὶ τὴν Εὔβοιαν παρεστήσατο ταῖς μὲν ἐκείνου βουλαῖς, +ἐπεπαίδευτο γὰρ ὑπ᾽ ἐκείνῳ, τὸ σῶμα δὲ οὐκ ἐφελκόμενος ὥσπερ ἄλλο [246] τι +τῶν ἀναγκαίων πρὸς τὰς μάχας. καίτοι καὶ τοῦτον ἄκοντα, φασίν, Ἀθηναῖοι +τῆς πρὸς τὸν διδάσκαλον ἀπέστησαν συνουσίας. ἀλλ᾽ ἔφερεν ὡς ἀνὴρ ἔμφρων +ὢν(322) τὴν ἄνοιαν τῶν αὑτοῦ πολιτῶν ἐγκρατῶς καὶ πρᾴως. καὶ γὰρ ἀνάγκῃ τῇ +πατρίδι καθάπερ μητρὶ δικαίως μὲν οὔ, χαλεπῶς δὲ ὅμως ἐχούσῃ πρὸς τὴν +συνουσίαν αὐτῶν, εἴκειν ᾤετο χρῆναι, ταῦτα, ὡς εἰκός, λογιζόμενος· ἀκούειν +δὲ χρὴ τῶν ἑξῆς ὡς τοῦ Περικλέους αὐτοῦ· Ἐμοὶ πόλις μέν ἐστι καὶ πατρὶς ὁ +κόσμος, καὶ φίλοι θεοὶ καὶ δαίμονες καὶ πάντες [B] ὅσοι καὶ ὁπουοῦν(323) +σπουδαῖοι. χρὴ δὲ καὶ τὴν οὗ(324) γεγόναμεν τιμᾶν, ἐπειδὴ τοῦτο θεῖός ἐστι +νόμος, καὶ πείθεσθαί γε οἷς ἂν ἐπιτάττῃ καὶ μὴ βιάζεσθαι μηδέ, ὅ φησιν ἡ +παροιμία, πρὸς κέντρα λακτίζειν· ἀπαραίτητον γάρ ἐστι τὸ λεγόμενον ζυγὸν +τῆς ἀνάγκης. οὐ μὴν ὀδυρτέον οὐδὲ θρηνητέον ἐφ᾽ οἷς ἐπιτάττει τραχύτερον, +ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα λογιστέον αὐτό. νῦν ἀπαλλάττεσθαι τὸν Ἀναξαγόραν ἀφ᾽ ἡμῶν +κελεύει, [C] καὶ τὸν ἄριστον οὐκ ὀψόμεθα τῶν ἑταίρων, δι᾽ ὃν ἠχθόμην μὲν +τῇ νυκτί, ὅτι μοι τὸν φίλον οὐκ ἐδείκνυεν, ἡμέρᾳ δὲ καὶ ἡλίῳ χάριν +ἠπιστάμην, ὅτι μοι παρεῖχεν ὁρᾶν οὗ μάλιστα ἤρων. ἀλλ᾽ εἰ μὲν ὄμματά σοι +δέδωκεν ἡ φύσις, ὦ Περίκλεις, μόνον ὥσπερ τοῖς θηρίοις(325), οὐδὲν ἀπεικός +ἐστι σε διαφερόντως ἄχθεσθαι· [D] εἰ δέ σοι ψυχὴν ἐνέπνευσε καὶ νοῦν +ἐνῆκεν, ὑφ᾽ οὗ τὰ μὲν πολλὰ τῶν γεγενημένων καίπερ οὐ παρόντα νῦν ὁρᾷς διὰ +τῆς μνήμης, πολλὰ δὲ καὶ τῶν ἐσομένων ὁ λογισμὸς ἀνευρίσκων ὥσπερ ὄμμασιν +ὁρᾶν προσβάλλει τῷ νῷ, καὶ τῶν ἐνεστώτων οὐ τὰ πρὸ τῶν ὀμμάτων ἡ φαντασία +μόνον ἀποτυπουμένη δίδωσιν αὐτῷ κρίνειν καὶ καθορᾶν, ἀλλὰ καὶ τὰ πόρρω καὶ +μυριάσι σταδίων ἀπῳκισμένα τῶν γενομένων παρὰ πόδα [247] καὶ πρὸ τῶν +ὀφθαλμῶν δείκνυσιν ἐναργέστερον, τί χρὴ τοσοῦτον ἀνιᾶσθαι καὶ σχετλίως +φέρειν; ὅτι δὲ οὐκ ἀμάρτυρος ὁ λόγος ἐστί μοι, + +(Let me go back now to Africanus and Laelius. When Carthage had been +destroyed(326) and all Libya made subject to Rome, Africanus sent Laelius +home and he embarked to carry the good news to their fatherland. And +Scipio was grieved at the separation from his friend, but he did not think +his sorrow inconsolable. Laelius too was probably afflicted at having to +embark alone, but he did not regard it as an insupportable calamity. Cato +also made a voyage and left his intimate friends at home, and so did +Pythagoras and Plato and Democritus, and they took with them no companion +on their travels, though they left behind them at home many whom they +dearly loved. Pericles also set out on his campaign against Samos without +taking Anaxagoras, and he conquered Euboea by following the latter’s +advice, for he had been trained by his teaching: but the philosopher +himself he did not drag in his train as though he were part of the +equipment needed for battle. And yet in his case too we are told that much +against his will the Athenians separated him from the society of his +teacher. But wise man that he was, he bore the folly of his fellow‐ +citizens with fortitude and mildness. Indeed he thought that he must of +necessity bow to his country’s will when, as a mother might, however +unjustly, she still resented their close friendship; and he probably +reasoned as follows. (You must take what I say next as the very words of +Pericles.(327)) “The whole world is my city and fatherland, and my friends +are the gods and lesser divinities and all good men whoever and wherever +they may be. Yet it is right to respect also the country where I was born, +since this is the divine law, and to obey all her commands and not oppose +them, or as the proverb says kick against the pricks. For inexorable, as +the saying goes, is the yoke of necessity. But we must not even complain +or lament when her commands are harsher than usual, but rather consider +the matter as it actually is. She now orders Anaxagoras to leave me and I +shall see no more my best friend, on whose account the night was hateful +to me because it did not allow me to see my friend, but I was grateful to +daylight and the sun because they allowed me to see him whom I loved +best.(328) But, Pericles, if nature had given you eyes only as she has to +wild beasts, it would be natural enough for you to feel excessive grief. +But since she has breathed into you a soul, and implanted in you +intelligence by means of which you now behold in memory many past events, +though they are no longer before you: and further since your reasoning +power discovers many future events and reveals them as it were to the eyes +of your mind; and again your imagination sketches for you not only those +present events which are going on under your eyes and allows you to judge +and survey them, but also reveals to you things at a distance and many +thousand stades(329) removed more clearly than what is going on at your +feet and before your eyes, what need is there for such grief and +resentment? And to show that I have authority for what I say,) + + + Νοῦς ὁρῇ καὶ νοῦς ἀκούει + + (‘The mind sees and the mind hears,’) + + +φησὶν ὁ Σικελιώτης, οὕτως ὀξὺ χρῆμα καὶ τάχει χρώμενον ἀμηχάνῳ, ὥσθ᾽ ὅταν +τινὰ τῶν δαιμόνων Ὄμηρος ἐθέλῃ κεχρημένον ἀπίστῳ πορείας ἐπιδεῖξαι τάχει, + +(says the Sicilian;(330) and mind is a thing so acute and endowed with +such amazing speed that when Homer wishes to show us one of the gods +employing incredible speed in travelling he says:) + + + Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος + + (‘As when the mind of a man darts swiftly.’(331)) + + +φησί. [B] τούτῳ τοι χρώμενος ῥᾷστα μὲν Ἀθήνηθεν ὄψει τὸν ἐν Ἰωνίᾳ, ῥᾷστα +δὲ ἐκ Κελτῶν τὸν ἐν Ἰλλυριοῖς καὶ Θρᾴκῃ, καὶ τὸν ἐν Κελτοῖς ἐκ Θρᾴκης καὶ +Ἰλλυριῶν. καὶ γὰρ οὐδ᾽, ὥσπερ τοῖς φυτοῖς οὐκ ἔνι σώζεσθαι τὴν συνήθη +χώραν μεταβάλλουσιν, ὅταν ἡ τῶν ὡρῶν ᾖ κράσις ἐναντία, καὶ τοῖς ἀνθρώποις +συμβαίνει τόπον ἐκ τόπου μεταβάλλουσιν ἢ διαφθείρεσθαι παντελῶς ἢ τὸν +τρόπον ἀμείβειν καὶ μετατίθεσθαι περὶ ὧν ὀρθῶς πρόσθεν ἐγνώκεσαν. [C] +οὔκουν οὐδὲ τὴν εὔνοιαν ἀμβλυτέραν ἔχειν εἰκός, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον ἀγαπᾶν +καὶ στέργειν· ἕπεται γὰρ ὕβρις μὲν κόρῳ, ἔρως δὲ ἐνδείᾳ. καὶ ταύτῃ τοίνυν +ἕξομεν βέλτιον, ἐπιτεινομένης ἡμῖν τῆς πρὸς ἀλλήλους εὐνοίας, καθέξομέν τε +ἀλλήλους ἐν ταῖς ἑαυτῶν διανοίαις ἱδρυμένους ὥσπερ ἀγάλματα. καὶ νῦν μὲν +ἐγὼ τὸν Ἀναξαγόραν, αὖθις δὲ ἐκεῖνος ὄψεται ἐμέ· κωλύει δὲ οὐδὲν [D] καὶ +ἅμα βλέπειν ἀλλήλους, οὐχὶ σαρκία καὶ νεῦρα καὶ μορφῆς τύπωμα, στέρνα τε +ἐξεικασμένα πρὸς ἀρχέτυπον σώματος· καίτοι καὶ τοῦτο κωλύει τυχὸν οὐδὲν +ταῖς διανοίαις ἡμῶν ἐμφαίνεσθαι· ἀλλ᾽ εἰς τὴν ἀρετὴν καὶ τὰς πράξεις καὶ +τοὺς λόγους καὶ τὰς ὁμιλίας καὶ τὰς ἐντεύξεις, ἃς πολλάκις ἐποιησάμεθα +μετ᾽ ἀλλήλων, οὐκ ἀμούσως ὑμνοῦντες παιδείαν καὶ δικαιοσύνην καὶ τὸν +ἐπιτροπεύοντα νοῦν τὰ θνητὰ καὶ τὰ ἀνθρώπινα, [248] καὶ περὶ πολιτείας καὶ +νόμων καὶ τρόπων ἀρετῆς καὶ χρηστῶν ἐπιτηδευμάτων διεξιόντες, ὅσα γε ἡμῖν +ἐπῄει(332) ἐν καιρῷ τούτων μεμνημένοις. ταῦτα ἐννοοῦντες, τούτοις +τρεφόμενοι τοῖς εἰδώλοις τυχὸν οὐκ ὀνείρων νυκτέρων(333) ἰνδάλμασι +προσέξομεν οὐδὲ κενὰ καὶ μάταια προσβαλεῖ τῷ νῷ φαντάσματα πονηρῶς ὑπὸ τῆς +τοῦ σώματος κράσεως αἴσθησις διακειμένη. οὐδὲ γὰρ αὐτὴν παραληψόμεθα τὴν +αἴσθησιν ὑπουργεῖν ἡμῖν καὶ ὑπηρετεῖσθαι· [B] ἀλλ᾽ ἀποφυγὼν αὐτὴν ὁ νοῦς +ἐμμελετήσει τούτοις πρὸς κατανόησιν καὶ συνεθισμὸν τῶν ἀσωμάτων +διεγειρόμενος· νῷ γὰρ δὴ καὶ τῷ κρείττονι σύνεσμεν, καὶ τὰ τὴν αἴσθησιν +ἀποφυγόντα καὶ διεστηκότα τῷ τόπῳ, μᾶλλον δὲ οὐδὲ δεόμενα τόπου ὁρᾶν τε +καὶ αἱρεῖν πεφύκαμεν, ὅσοις ἀξίως βεβίωται τῆς τοιαύτης θέας, ἐννοοῦντες +αὐτὴν καὶ συναπτόμενοι. + +(So if you employ your mind you will easily from Athens see one who is in +Ionia; and from the country of the Celts one who is in Illyria or Thrace; +and from Thrace or Illyria one who is in the country of the Celts. And +moreover, though plants if removed from their native soil when the weather +and the season are unfavourable cannot be kept alive, it is not so with +men, who can remove from one place to another without completely +deteriorating or changing their character and deviating from the right +principles that they had before adopted. It is therefore unlikely that our +affection will become blunted, if indeed we do not love and cherish each +other the more for the separation. For ‘wantonness attends on +satiety,’(334) but love and longing on want. So in this respect we shall +be better off if our affection tends to increase, and we shall keep one +another firmly set in our minds like holy images. And one moment I shall +see Anaxagoras, and the next he will see me. Though nothing prevents our +seeing one another at the same instant; I do not mean our flesh and sinews +and ‘bodily outline and breasts in the likeness’(335) of the bodily +original—though perhaps there is no reason why these too should not become +visible to our minds—but I mean our virtue, our deeds and words, our +intercourse, and those conversations which we so often held with one +another, when in perfect harmony we sang the praises of education and +justice and mind that governs all things mortal and human: when too we +discussed the art of government, and law, and the different ways of being +virtuous and the noblest pursuits, everything in short that occurred to us +when, as occasion served, we mentioned these subjects. If we reflect on +these things and nourish ourselves with these images, we shall probably +pay no heed to the ‘visions of dreams in the night,’(336) nor will the +senses corrupted by the alloy of the body exhibit to our minds empty and +vain phantoms. For we shall not employ the senses at all to assist and +minister to us, but our minds will have escaped from them and so will be +exercised on the themes I have mentioned and aroused to comprehend and +associate with things incorporeal. For by the mind we commune even with +God, and by its aid we are enabled to see and to grasp things that escape +the senses and are far apart in space, or rather have no need of space: +that is to say, all of us who have lived so as to deserve such a vision, +conceiving it in the mind and laying hold thereof.”) + +Ἀλλ᾽ ὁ μὲν Περικλῆς, ἅτε δὴ μεγαλόφρων ἀνὴρ [C] καὶ τραφεὶς ἐλευθέρως ἐν +ἐλευθέρᾳ τῇ πόλει, ὑψηλοτέροις ἐψυχαγώγει λόγοις αὑτόν· ἐγὼ δὲ γεγονὼς ἐκ +τῶν οἷοι νῦν βροτοί εἰσιν ἀνθρωπικωτέροις ἐμαυτὸν θέλγω καὶ παράγω λόγοις, +καὶ τὸ λίαν πικρὸν ἀφαιρῶ τῆς λύπης, πρὸς ἕκαστον τῶν ἀεί μοι +προσπιπτόντων ἀπὸ τοῦ πράγματος δυσχερῶν τε [D] καὶ ἀτόπων φαντασμάτων +ἐφαρμόζειν τινὰ παραμυθίαν πειρώμενος, ὥσπερ ἐπῳδὴν θηρίου δήγματι +δάκνοντος αὐτὴν ἔσω τὴν καρδίαν ἡμῶν καὶ τὰς φρένας. ἐκεῖνό τοι πρῶτόν +ἐστί μοι τῶν φαινομένων δυσχερῶν. νῦν ἐγὼ μόνος ἀπολελείψομαι καθαρᾶς +ἐνδεὴς ὁμιλίας καὶ ἐλευθέρας ἐντεύξεως· οὐ γὰρ ἔστι μοι τέως ὅτῳ +διαλέξομαι θαρρῶν ὁμοίως. πότερον οὖν οὐδ᾽ ἐμαυτῷ διαλέγεσθαι ῥᾴδιόν ἐστί +μοι; ἀλλ᾽ ἀφαιρήσεταί μέ τις καὶ τὴν ἔννοιαν καὶ προσαναγκάσει νοεῖν ἕτερα +καὶ θαυμάζειν παρ᾽ ἃ βούλομαι; ἢ τοῦτο μέν ἐστι τέρας ἤδη καὶ προσόμοιον +τῷ γράφειν ἐφ᾽ ὕδατος καὶ τῷ λίθον ἕψειν καὶ τῷ ἱπταμένων ὀρνίθων ἐρευνᾶν +ἴχνη τῆς πτήσεως; οὐκοῦν ἐπειδὴ [249] τούτων ἡμᾶς οὐδεὶς ἀφαιρεῖται, +συνεσόμεθα δήπουθεν αὐτοί πως ἑαυτοῖς, ἴσως δὲ καὶ ὁ δαίμων ὑποθήσεταί τι +χρηστόν· οὐ γὰρ εἰκὸς ἄνδρα ἑαυτὸν ἐπιτρέψαντα τῷ κρείττονι παντάπασιν +ἀμεληθῆναι καὶ καταλειφθῆναι παντελῶς ἔρημον· ἀλλ᾽ αὐτοῦ καὶ ὁ θεὸς χεῖρα +ἑὴν ὑπερέσχε [B] καὶ θάρσος ἐνδίδωσ(337) καὶ μένος ἐμπνεῖ καὶ τὰ πρακτέα +τίθησιν ἐπὶ νοῦν καὶ τῶν μὴ πρακτέων ἀφίστησιν. εἵπετό τοι καὶ Σωκράτει +δαιμονία φωνὴ κωλύουσα πράττειν ὅσα μὴ χρεὼν ἦν· φησὶ δὲ καὶ Ὅμηρος ὑπὲρ +Ἀχιλλέως· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκεν, ὡς τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐννοίας ἡμῶν +ἐγείροντος, ὅταν ἐπιστρέψας ὁ νοῦς εἰς ἑαυτὸν αὑτῷ τε πρότερον ξυγγένηται +καὶ τῷ θεῷ δι ἑαυτοῦ μόνου, [C] κωλυδόομενος ὑπ᾽ οὐδενοός. οὐ γὰρ ἀκοῆς ὁ +νοῦς δεῖται πρὸς τὸ μαθεῖν οὐδὲ μὴν ὁ θεὸς φωνῆς πρὸς τὸ διδάξαι τὰ +δέοντα· ἀλλ᾽ αἰσθήσεως ἔξω πάσης ἀπὸ τοῦ κρείττονος ἡ μετουσία γίνεται τῷ +νῷ· τίνα μὲν τρόπον καὶ ὅπως οὐ σχολὴ νῦν ἐπεξιέναι, τὸ δ᾽ ὅτι γίνεται +δῆλον(338) καὶ σαφεῖς οἱ μάρτυρες, οὐκ ἄδοξοί τινες οὐδ᾽ ἐν τῇ Μεγαρέως +[D] ἄξιοι τάττεσθαι μερίδι, ἀλλὰ τῶν ἀπενεγκαμένων ἐπὶ σοφία τὰ +πρωτεῖα.(339) + +(Ah, but Pericles, inasmuch as he was a man of lofty soul and was bred as +became a free man in a free city, could solace himself with such sublime +arguments, whereas I, born of such men as now are,(340) must beguile and +console myself with arguments more human; and thus I assuage the excessive +bitterness of my sorrow, since I constantly endeavour to devise some +comfort for the anxious and uneasy ideas which keep assailing me as they +arise from this event, like a charm against some wild beast that is +gnawing into my very vitals(341) and my soul. And first and foremost of +the hardships that I shall have to face is this, that now I shall be +bereft of our guileless intercourse and unreserved conversation. For I +have no one now to whom I can talk with anything like the same confidence. +What, you say, cannot I easily converse with myself? Nay, will not some +one rob me even of my thoughts, and besides compel me to think +differently, and to admire what I prefer not to admire? Or does this +robbery amount to a prodigy unimaginable, like writing on water or boiling +a stone,(342) or tracing the track of the flight of birds on the wing? +Well then since no one can deprive us of our thoughts, we shall surely +commune with ourselves in some fashion, and perhaps God will suggest some +alleviation. For it is not likely that he who entrusts himself to God will +be utterly neglected and left wholly desolate. But over him God stretches +his hand,(343) endues him with strength, inspires him with courage, and +puts into his mind what he must do. We know too how a divine voice +accompanied Socrates and prevented him from doing what he ought not. And +Homer also says of Achilles, “She put the thought in his mind,”(344) +implying that it is God who suggests our thoughts when the mind turns +inwards and first communes with itself, and then with God alone by itself, +hindered by nothing external. For the mind needs no ears to learn with, +still less does God need a voice to teach us our duty: but apart from all +sense‐perception, communion with God is vouchsafed to the mind. How and in +what manner I have not now leisure to inquire, but that this does happen +is evident, and there are sure witnesses thereof—men not obscure or only +fit to be classed with the Megarians,(345)—but such as have borne the palm +for wisdom.) + +Οὐκοῦν ἐπειδὴ χρὴ προσδοκᾶν καὶ θεὸν ἡμῖν παρέσεσθαι πάντως καὶ ἡμᾶς +αὐτοὺς αὑτοῖς συνέσεσθαι, τὸ λίαν δυσχερὲς ἀφαιρετέον ἐστι τῆς λύπης. ἐπεὶ +καὶ τὸν Ὀδυσσέα μόνον ἐν τῇ νήσῳ καθειργμένον ἑπτὰ τοὺς πάντας ἐνιαυτούς, +εἶτ᾽ ὀδυρόμενον, τῆς μὲν ἄλλης ἐπαινῶ καρτερίας, τῶν θρήνων δὲ οὐκ ἄγαμαι. +[250] τί γὰρ ὄφελος πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα δέρκεσθαι καὶ λείβειν δάκρυα; τὸ +δὲ μὴ προέσθαι μηδ᾽ ἀπαγορεῦσαι πρὸς τὴν τύχην, ἀλλ᾽ ἄνδρα μέχρις ἐσχάτων +γενέσθαι πόνων(346) καὶ κινδύνων, τοῦτο ἔμοιγε φαίνεται μεῖζον ἢ κατὰ +ἄνθρωπον. οὐ δὴ δίκαιον ἐπαινεῖν μὲν αὐτούς, μὴ μιμεῖσθαι δέ, οὐδὲ +νομίζειν, ὡς ἐκείνοις μὲν ὁ θεὸς προθύμως συνελάμβανε, [B] τοὺς δὲ νῦν +περιόψεται τῆς ἀρετῆς ὁρῶν ἀντιποιουμένους, δι᾽ ἥνπερ ἄρα κἀκείνοις +ἔχαιρεν· οὐ γὰρ διὰ τὸ κάλλος τοῦ σώματος, ἐπεί τοι τὸν Νιρέα μᾶλλον ἐχρῆν +ἀγαπᾶσθαι, οὐδὲ διὰ τὴν ἰσχύν, ἀπείρῳ γὰρ ὅσῳ Λαιστρυγόνες καὶ Κύκλωπες +ἦσαν αὐτοῦ κρείττους, οὐδὲ διὰ τὸν πλοῦτον, οὕτω γὰρ ἂν ἔμεινεν ἀπόρθητος +Τροία. τί δὲ δεῖ πράγματα ἔχειν αὐτὸν ἐπιζητοῦντα τὴν αἰτίαν, δι ἣν +Ὀδυσσέα φησὶν [C] ὁ ποιητὴς θεοφιλῆ, αὐτοῦ γε ἐξὸν ἀκούειν; + +(It follows therefore that since we may expect that God will be present +with us in all our doings, and that we shall again renew our intercourse, +our grief must lose its sharpest sting. For indeed in the case of +Odysseus(347) too, who was imprisoned on the island for all those seven +years and then bewailed his lot, I applaud him for his fortitude on other +occasions, but I do not approve those lamentations. For of what avail was +it for him to gaze on the fishy sea and shed tears?(348) Never to abandon +hope and despair of one’s fate, but to play the hero in the extremes of +toil and danger, does indeed seem to me more than can be expected of any +human being. But it is not right to praise and not to imitate the Homeric +heroes, or to think that whereas God was ever ready to assist them he will +disregard the men of our day, if he sees that they are striving to attain +that very virtue for which he favoured those others. For it was not +physical beauty that he favoured, since in that case Nireus(349) would +have been more approved; nor strength, for the Laëstrygons(350) and the +Cyclops were infinitely stronger than Odysseus; nor riches, for had that +been so Troy would never have been sacked. But why should I myself labour +to discover the reason why the poet says that Odysseus was beloved by the +gods, when we can hear it from himself? It was) + + + Οὕνεκ᾽ ἐπητής ἐσσι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων. + + (“Because thou art so wary, so ready of wit, so prudent.”(351)) + + +δῆλον οὖν ὡς, εἴπερ ἡμῖν ταῦτα προσγένοιτο, τὸ κρεῖττον οὐκ ἐλλείψει τὰ +παρ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὸν δοθέντα πάλαι ποτὲ Λακεδαιμονίοις χρησμὸν +καλούμενός τε καὶ ἄκλητος ὁ θεὸς παρέσται. + +(It is therefore evident that if we have these qualities in addition, God +on His side will not fail us, but in the words of the oracle once given of +old to the Lacedaemonians, “Invoked or not invoked, God will be present +with us.”(352)) + +[D] Τούτοις ἐμαυτὸν ψυχαγωγήσας ἐπ᾽ ἐκεῖνο τὸ μέρος ἄπειμι πάλιν, ὃ δοκεῖ +τῇ μὲν ἀληθείᾳ μικρὸν εἶναι, πρὸς δόξαν δὲ ὅμως οὐκ ἀγεννές. Ὁμήρου τοί +φασι δεῖσθαι καὶ τὸν Ἀλέξανδρον, οὐ δήπου συνόντος, ἀλλὰ κηρύττοντος ὥσπερ +Ἀχιλλέα καὶ Πάτροκλον καὶ Αἴαντας ἄμφω καὶ τὸν Ἀντίλοχον. ἀλλ᾽ ὁ μὲν +ὑπερορῶν ἀεὶ τῶν παρόντων, ἐφιέμενος δὲ τῶν ἀπόντων οὐκ ἠγάπα τοῖς καθ᾽ +ἑαυτὸν οὐδὲ ἠρκεῖτο τοῖς δοθεῖσι· καὶ εἴπερ ἔτυχεν Ὁμήρου, [251] τὴν +Ἀπόλλωνος ἴσως ἂν ἐπόθησε λύραν, ᾗ τοῖς Πηλέως ἐκεῖνος ἐφύμνησε γάμοις, οὐ +τῆς Ὁμήρου συνέσεως τοῦτο πλάσμα νομίσας, ἀλλ᾽ ἀληθὲς ἔργον ἐνυφανθὲν τοῖς +ἔπεσιν, ὥσπερ οἶμαι τὸ + +(Now that I have consoled myself with these arguments I will go back to +that other consideration which, though it seems trivial, nevertheless is +generally esteemed to be not ignoble. Even Alexander, we are told, felt a +need for Homer, not, of course, to be his companion, but to be his herald, +as he was for Achilles and Patroclus and the two Ajaxes and Antilochus. +But Alexander, ever despising what he had and longing for what he had not, +could never be content with his contemporaries or be satisfied with the +gifts that had been granted to him. And even if Homer had fallen to his +lot he would probably have coveted the lyre of Apollo on which the god +played at the nuptials of Peleus;(353) and he would not have regarded it +as an invention of Homer’s genius but an actual fact that had been woven +into the epic, as when for instance Homer says,) + + + Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν + + (“Now Dawn with her saffron robe was spread over the whole + earth”;(354)) + + +καὶ + +(and) + + + Ἡέλιος δ᾽ ἀνόρουσε + + (“Then uprose the Sun”;(355)) + + +καὶ + +(and) + + + Κρήτη τις γαῖ᾽ ἐστί, + + (“There is a land called Crete”;(356)) + + +καὶ ὅσα τοιαῦτά φασιν οἱ ποιηταί, δῆλα καὶ ἐναργῆ τὰ μὲν ὄντα καὶ εἰς ἡμᾶς +ἕτι, τὰ δὲ γιγνόμενα. + +(or other similar statements of poets about plain and palpable things +partly existing to this very day, partly still happening.) + +[B] Ἀλλὰ τῷ μὲν εἴτε μέγεθος ἀρετῆς ὑπερέχον(357) καὶ τῶν προσόντων ἀγαθῶν +οὐδαμῶς ἐλάττων σύνεσις εἰς τοσαύτην ἐπιθυμίαν τὴν ψυχὴν ἐξῆγεν, ὥστε +μειζόνων ἢ κατὰ τοὺς ἄλλους ὀρέγεσθαι,(358) εἴθ᾽ ὑπερβολή τις ἀνδρείας καὶ +θάρσους εἰς ἀλαζονείαν ἄγουσα(359) καὶ πρὸς αὐθάδειαν βλέπουσα, ἀφείσθω +σκοπεῖν ἐν κοινῷ τοῖς βουλομένοις ἐπαινεῖν ἢ ψέγειν αὐτόν, [C] εἴ τις ἄρα +καὶ ταύτης ὑπολαμβάνει τῆς μερίδος προσήκειν ἐκείνῳ. ἡμεῖς δὲ τοῖς +παροῦσιν ἀγαπῶντες ἀεὶ καὶ τῶν ἀπόντων ἥκιστα μεταποιούμενοι στέργομεν +μέν, ὁπόταν ὁ κήρυξ ἐπαινῇ, θεατής τε καὶ συναγωνιστὴς πάντων ἡμῖν +γεγονώς, μὴ τοὺς λόγους παραδεξάμενος εἰς χάριν καὶ ἀπέχθειαν εἰκῇ +πεπλασμένους· ἀρκεῖ δὲ ἡμῖν καὶ φιλεῖν ὁμολογῶν μόνον, ἐς δὲ τὰ ἄλλα +σιωπηλότερος ὢν καὶ τῶν Πυθαγόρᾳ τελεσθέντων. + +(But in Alexander’s case, whether a superabundance of virtue and an +intelligence that matched the advantages with which he was endowed exalted +his soul to such heights of ambition that he aimed at greater achievements +than are within the scope of other men; or whether the cause was an excess +of courage and valour that led him into ostentation and bordered on sinful +pride, must be left as a general topic for consideration by those who +desire to write either a panegyric of him or a criticism; if indeed anyone +thinks that criticism also can properly be applied to him. I on the +contrary can always be content with what I have and am the last to covet +what I have not, and so am well content when my praises are uttered by a +herald who has been an eyewitness and comrade‐in‐arms in all that I have +done; and who has never admitted any statements invented at random out of +partiality or prejudice. And it is enough for me if he only admit his love +for me, though on all else he were more silent than those initiated by +Pythagoras.) + +[D] Ἐνταῦθα ὑπέρχεταί μοι καὶ τὸ θρυλούμενον, ὡς οὐκ εἰς Ἰλλυριοὺς μόνον, +ἀλλὰ καὶ εἰς Θρᾷκας ἀφίξῃ καὶ τοὺς περὶ τὴν θάλατταν ἐκείνην οἰκοῦντας +Ἕλληνας, ἐν οἷς γενομένῳ μοι καὶ τραφέντι πολὺς ἐντέτηκεν ἔρως ἀνδρῶν τε +καὶ χωρίων καὶ πόλεων. ἴσως δὲ οὐ φαῦλος οὐδὲ ἐκείνων ἐναπολέλειπται ταῖς +ψυχαῖς ἔρως ἡμῶν, οἷς εὖ οἶδ᾽ ὅτι τὸ λεγόμενον ἀσπάσιος [252] ἐλθὼν ἂν +γένοιο, δικαίαν ἀμοιβὴν ἀντιδιδοὺς αὐτοῖς ὑπὲρ ὧν ἡμᾶς ἀπολέλοιπας ἐνθάδε. +καὶ τοῦτο μὲν οὐχ ὡς εὐχόμενος· ἐπεὶ τό γε ἰέναι πρὸς ἡμᾶς τὴν αὐτὴν +ταχέως ἄμεινον· ἀλλ᾽ ὡς, εἰ γένοιτο, καὶ πρὸς τοῦθ᾽ ἕξων οὐκ ἀπαραμυθήτως +οὐδὲ ἀψυχαγωγήτως ἐννοῶ, συγχαίρων ἐκείνοις, ὅτι σε παρ᾽ ἡμῶν ὄψονται. +Κελτοῖς γὰρ ἐμαυτὸν ἤδη διὰ σὲ συντάττω, ἄνδρα εἰς τοὺς πρώτους τῶν +Ἑλλήνων τελοῦντα καὶ κατ᾽ εὐνομίαν καὶ κατὰ [B] ἀρετὴν τὴν ἄλλην, καὶ +ῥητορείαν ἄκρον καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἄπειρον, ἧς Ἕλληνες μόνοι τὰ κράτιστα +μετεληλύθασι, λόγῳ τἀληθές, ὥσπερ οὖν πέφυκε, θηρεύσαντες, οὐκ ἀπίστοις +μύθοις οὐδὲ παραδόξῳ τερατείᾳ προσέχειν ἡμᾶς, ὥσπερ οἱ πολλοὶ τῶν +βαρβάρων, ἐάσαντες. + +(Here however I am reminded of the report current that you are going not +only to Illyria but to Thrace also, and among the Greeks who dwell on the +shores of that sea.(360) Among them I was born and brought up, and hence I +have a deeply rooted affection for them and for those parts and the cities +there. And it may be that in their hearts also there still remains no +slight affection for me: I am therefore well assured that you will, as the +saying is, gladden their hearts by your coming, and there will be a fair +exchange, since they will gain in proportion as I lose by your leaving me +here. And I say this not because I wish you to go—for it were far better +if you should return to me by the same road without delay—but the thought +in my mind is that even for this loss I shall not be without comfort or +consolation, since I can rejoice with them on seeing you just come from +us. I say “us,” since on your account I now rank myself among the +Celts,(361) seeing that you are worthy to be counted among the most +distinguished Greeks for your upright administration and your other +virtues; and also for your consummate skill in oratory; in philosophy too +you are thoroughly versed, a field wherein the Greeks alone have attained +the highest rank; for they sought after truth, as its nature requires, by +the aid of reason and did not suffer us to pay heed to incredible fables +or impossible miracles like most of the barbarians.) + +Ἀλλὰ καὶ τοῦτο μὲν ὅπως ποτὲ ἔχει, τανῦν ἀφείσθω. σὲ δέ· προπέμπειν ἤδη +γὰρ ἄξιον μετ᾽ εὐφημίας· ἄγοι μὲν θεὸς εὐμενής, ὅποι ποτ᾽ ἂν δέῃ +πορεύεσθαι, [C] Ξένιος δὲ ὑποδέχοιτο καὶ Φίλιος εὔνους, ἄγοι τε διὰ γῆς +ἀσφαλῶς· κἂν πλεῖν δέῃ, στορεννύσθω τὰ κύματα· πᾶσι δὲ φανείης φίλος καὶ +τίμιος, ἡδὺς μὲν προσιών, ἀλγεινὸς δὲ ἀπολείπων αὐτούς· στέργων δὲ ἡμᾶς +ἥκιστα ποθήσειας ἀνδρὸς ἑταίρου καὶ φίλου πιστοῦ κοινωνίαν. εὐμενῆ δὲ καὶ +τὸν αὐτοκράτορά σοι θεὸς ἀποφήνειε καὶ τὰ ἄλλα πάντα κατὰ νοῦν διδοίη, [D] +καὶ τὴν οἴκαδε παρ᾽ ἡμᾶς πορείαν ἀσφαλῆ παρασκευάζοι καὶ ταχεῖαν. + +(However, this subject also, whatever the truth about it may be, I must +lay aside for the present. But as for you—for I must needs dismiss you +with auspicious words—may God in His goodness be your guide wherever you +may have to journey, and as the God of Strangers and the Friendly One(362) +may He receive you graciously and lead you safely by land; and if you must +go by sea, may He smooth the waves!(363) And may you be loved and honoured +by all you meet, welcome when you arrive, regretted when you leave them! +Though you retain your affection for me, may you never lack the society of +a good comrade and faithful friend! And may God make the Emperor gracious +to you, and grant you all else according to your desire, and make ready +for you a safe and speedy journey home to us!) + +Ταῦτά σοι μετὰ τῶν καλῶν κἈγαθῶν ἀνδρῶν συνεύχομαι, καὶ ἔτι πρὸς τοίτοις + +(In these prayers for you I am echoed by all good and honourable men; and +let me add one prayer more:) + + + Οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, θεοὶ δὲ τοι ὄλβια δοῖεν, + Νοστῆσαι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. + + (“Health and great joy be with thee, and may the gods give thee + all things good, even to come home again to thy dear + fatherland!”(364)) + + + + + +LETTER TO THEMISTIUS THE PHILOSOPHER + + + + +Introduction + + +On the strength of his Aristotelian “Paraphrases” Themistius may be called +a scholar, though hardly a philosopher as he himself claimed. Technically +he was a Sophist: that is to say he gave public lectures (ἐπιδείξεις), +wrote exercises after the Sophistic pattern and went on embassies, which +were entrusted to him solely on account of his persuasive charm. But he +insisted that he was no Sophist, because he took no fees(365) and styled +himself a practical philosopher.(366) He was indifferent to the Neo‐ +Platonic philosophy,(367) and, since Constantius made him a Senator, he +cannot have betrayed any zeal for the Pagan religion. From Julian’s Pagan +restoration he seems to have held aloof, and, though Julian had been his +pupil, probably at Nicomedia, he did not appoint him to any office. Under +the Christian Emperor Theodosius he held a prefecture. There is no +evidence for a positive coolness, such as Zeller(368) assumes, between +Themistius and Julian, and we know too little of their relations to assert +with some critics that the respectful tone of this letter is +ironical.(369) It was probably written after Julian had become Emperor, +though there is nothing in it that would not suit an earlier date; it is +sometimes assigned to 355 when Julian was still Caesar. The quotations +from Aristotle are appropriately addressed to Themistius as an +Aristotelian commentator. + + + + +[253] ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ + +(Julian, Emperor) + +ΘΕΜΙΣΤΙΩΙ ΦΙΛΟΣΟΦΩΙ + +(To Themistius the Philosopher) + +Ἐγώ σοι βεβαιῶσαι μέν, ὥσπερ οὖν γράφεις, τὰς ἐλπίδας καὶ σφόδρα εὔχομαι, +δέδοικα δὲ μὴ διαμάρτω, μείζονος οὔσης τῆς ὑποσχέσεως, ἣν ὑπὲρ ἐμοῦ πρός +τε τοὺς ἄλλους ἅπαντας καὶ ἔτι μᾶλλον πρὸς σεαυτὸν ποιῇ· καί μοι πάλαι μὲν +οἰομένῳ πρός τε τὸν Ἀλέξανδρον καὶ τὸν Μάρκον, καὶ εἴ τις ἄλλος γέγονεν +ἀρετῇ διαφέρων, [B] εἶναι τὴν ἅμιλλαν φρίκη τις προσῄει καὶ δέος +θαυμαστόν, μὴ τοῦ μὲν ἀπολείπεσθαι παντελῶς τῆς ἀνδρείας δόξω, τοῦ δὲ τῆς +τελείας ἀρετῆς οὐδὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ἐφίκωμαι. εἰς ταῦτα ἀφορῶν ἀνεπειθόμην τὴν +σχολὴν ἐπαινεῖν, καὶ τῶν Ἀττικῶν διαιτημάτων(370) αὐτός τε ἡδέως ἐμεμνήμην +καὶ τοῖς φίλοις ὑμῖν προσᾴδειν ἠξίουν, ὥσπερ οἱ τὰ βαρέα φορτία φέροντες +ἐν ταῖς ᾠδαῖς ἐπικουφίζουσιν αὑτοῖς τὴν ταλαιπωρίαν. [C] σὺ δέ μοι νῦν +μεῖζον ἐποίησας διὰ τῆς ἔναγχος ἐπιστολῆς τὸ δέος καὶ τὸν ἀγῶνα τῷ παντὶ +χαλεπώτερον ἔδειξας, ἐν ταύτῃ παρὰ τοῦ θεοῦ τετάχθαι με τῇ μερίδι λέγων, +ἐν ᾗ πρότερον Ἡρακλῆς καὶ Διόνυσος ἐγενέσθην φιλοσοφοῦντες ὁμοῦ καὶ +βασιλεύοντες καὶ πᾶσαν σχεδὸν [254] τῆς ἐπιπολαζούσης κακίας +ἀνακαθαιρόμενοι γῆν τε καὶ θάλατταν. κελεύεις δὲ πᾶσαν ἀποσεισάμενον +σχολῆς ἔννοιαν καὶ ῥᾳστώνης σκοπεῖν, ὅπως τῆς ὑποθέσεως ἀξίως ἀγωνιούμεθα· +εἶτα ἐπ᾽ αὐτοῖς τῶν νομοθετῶν μέμνησαι, Σόλωνος, Πιττακοῦ, Λυκούργου, καὶ +τούτων ἁπάντων μείζονα χρῆναι παρ᾽ ἡμῶν λέγεις τοὺς ἀνθρώπους ἐν δίκῃ νῦν +περιμένειν. τούτοις ἐγὼ τοῖς λόγοις ἐντυχὼν ἐξεπλάγην μικροῦ· [B] σοὶ μὲν +γὰρ ὑπελάμβανον οὐδαμῶς θεμιτὸν κολακεύειν ἢ ψεύδεσθαι, ἐμαυτῷ δὲ συνειδὼς +φύσεως μὲν ἕνεκα διαφέρον οὐδὲν οὔτε ἐξ ἀρχῆς οὔτε νῦν ὑπάρξαν, φιλοσοφίας +δὲ ἐρασθέντι μόνον· τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ τύχας, αἵ μοι τὸν ἔρωτα τοῦτον +ἀτελῆ τέως ἐφύλαξαν· οὐκ εἴχον οὖν ὅ, τι χρὴ περὶ τῶν τοιούτων λόγων +συμβαλεῖν, ἕως ἐπὶ νοῦν ἤγαγεν ὁ θεός, [C] μή ποτε ἄρα προτρέπειν ἐθέλεις +διὰ τῶν ἐπαίνων καὶ τῶν ἀγώνων δεῖξαι τὸ μέγεθος, οἷς ἀνάγκη πᾶσα τὸν ἐν +πολιτείᾳ ζῶντα παραβεβλῆσθαι τὸν ἅπαντα χρόνον. + +(I earnestly desire to fulfil your hopes of me even as you express them in +your letter, but I am afraid I shall fall short of them, since the +expectations you have raised both in the minds of others, and still more +in your own, are beyond my powers. There was a time when I believed that I +ought to try to rival men who have been most distinguished for excellence, +Alexander, for instance, or Marcus;(371) but I shivered at the thought and +was seized with terror lest I should fail entirely to come up to the +courage of the former, and should not make even the least approach to the +latter’s perfect virtue. With this in mind I convinced myself that I +preferred a life of leisure, and I both gladly recalled the Attic manner +of living, and thought myself to be in sweet accord with you who are my +friends, just as those who carry heavy burdens lighten their labour by +singing.(372) But by your recent letter you have increased my fears, and +you point to an enterprise in every way more difficult. You say that God +has placed me in the same position as Heracles and Dionysus of old who, +being at once philosophers and kings, purged almost the whole earth and +sea of the evils that infested them. You bid me shake off all thought of +leisure and inactivity that I may prove to be a good soldier worthy of so +high a destiny. And besides those examples you go on to remind me of law‐ +givers such as Solon, Pittacus, and Lycurgus, and you say that men have +the right to expect from me now greater things than from any of these. +When I read these words I was almost dumbfounded; for on the one hand I +was sure that it was unlawful for you as a philosopher to flatter or +deceive; on the other hand I am fully conscious that by nature there is +nothing remarkable about me—there never was from the first nor has there +come to be now,—but as regards philosophy I have only fallen in love with +it (I say nothing of the fates that have intervened(373) to make that love +so far ineffectual). I could not tell therefore how I ought to interpret +such expressions, until God brought it into my mind that perhaps by your +very praises you wished to exhort me, and to point out how great are those +trials to which a statesman must inevitably be exposed every day of his +life.) + +Τοῦτο δὲ ἀποτρέποντός ἐστι πλέον ἢ πρὸς τὸν βίον παρορμῶντος. ὥσπερ γὰρ εἴ +τις τὸν πορθμὸν τὸν παρ᾽ ὑμῖν πλέων καὶ οὐδὲ τοῦτον ῥᾳδίως οὐδὲ εὐκόλως +ὑφιστάμενος ἀκούοι παρά του μαντικὴν ἐπαγγελλομένου τέχνην, [D] ὡς χρεὼν +αὐτὸν τὸν Αἰγαῖον ἀναμετρῆσαι καὶ τὸν Ἰόνιον καὶ τῆς ἔξω θαλάσσης ἅψασθαι, +καὶ “Νῦν μὲν” ὁρᾷς ὁ προφήτης λέγοι “τείχη καὶ λιμένας, ἐκεῖ δὲ γενόμενος +οὐδὲ σκοπιὰν οὐδὲ πέτραν ὄψει, ἀλλ᾽ ἀγαπήσεις καὶ ναῦν πόρρωθεν κατιδὼν +προσειπεῖν τοὺς ἐμπλέοντας, καὶ τῆς γῆς ὀψέ ποτε ἁψάμενος, τῷ θεῷ πολλάκις +προσεύξῃ, πρὸς αὐτῷ γοῦν τῷ τέλει τοῦ βίου τυχεῖν [255] ὅρμου καὶ τήν τε +ναῦν σώαν παραδοῦναι καὶ τοὺς ἐμπλέοντας ἀπαθεῖς τοῖς οἰκείοις κακῶν +παραστῆσαι καὶ τὸ σῶμα τῇ μητρὶ γῇ δοῦναι, τοῦτο δὲ ἐσόμενον ἴσως ἄδηλον +ἔσται σοι μέχρι τῆς τελευταίας ἐκείνης ἡμέρας·” ἆρ᾽ οἴει τούτων ἀκούσαντα +τῶν λόγων ἐκεῖνον πόλιν γ᾽ ἂν(374) οἰκεῖν ἑλέσθαι πλησίον θαλάσσης, οὐχὶ +δὲ χαίρειν εἰπόντα πλούτῳ καὶ τοῖς ἐξ ἐμπορίας ἀγαθοῖς περιγιγνομένοις, +γνωρέμων πολλῶν, ξενικῆς φιλίας, [B] ἱστορίας ἐθνῶν καὶ πόλεων ὑπεριδόντα +σοφὸν ἀποφαίνειν τὸν τοῦ Νεοκλέους, ὃς κελεύει λαθεῖν βιώσαντα; καὶ σὺ δὲ +ἕοικας τοῦτο καταμαθὼν προκαταλαμβάνειν ἡμᾶς ταῖς εἰς τὸν Ἐπίκουρον +λοιδορίαις καὶ προεξαιρεῖν τὴν τοιαύτην γνώμην. φὴς γάρ που σχολὴν +ἐπαινεῖν ἀπράγμονα καὶ διαλέξεις ἐν περιπάτοις προσήκειν ἐκείνῳ· [C] ἐγὲ +δὲ ὅτι μὲν οὐ καλῶς Ἐπικούρῳ ταῦτα ἐδόκει, πάλαι καὶ σφόδρα πείθομαι· εἰ +δὲ πάνθ᾽ ὁντινοῦν ἐπὶ πολιτείαν προτρέπειν ἄξιον, καὶ τὸν ἧττον πεφυκότα +καὶ τὸν οὔπω τελέως δυνάμενον, ἐπὶ πλεῖστον ἴσως διαπορῆσαι χρή. λέγουσι +γάρ τοι καὶ τὸν Σωκράτη πολλοὺς μὲν οὐ σφόδρα εὐφυῶς(375) ἔχοντας +ἀπαγαγεῖν τοῦ βήματος, καὶ Γλαύκωνα ἐκεῖνον, Ξενοφῶν λέγει· τὸν δὲ(376) +τοῦ Κλεινίου παῖδα πειραθῆναι μὲν ἐπισχεῖν, [D] οὐ δυνηθῆναι δὲ +περιγενέσθαι τοῦ νεανίσκου τῆς ὁρμῆς. ἡμεῖς δὲ καὶ ἄκοντας καὶ ξυνιέντας +αὑτῶν προσαναγκάσομεν, θαρρεῖν ὑπὲρ τηλικούτων ἔργων κελεύοντες, ὧν οὐκ +ἀρετὴ μόνον ἐστὶν οὐδὲ προαίρεσις ὀρθὴ κυρία, πολὺ δὲ πλέον ἡ τύχη +κρατοῦσα πανταχοῦ καὶ βιαζομένη ῥέπειν ᾗπερ ἂν ἐθέλῃ τὰ πράγματα; +Χρύσιππος δὲ δοκεῦ τὰ μὲν ἄλλα σοφὸς εἶναι καὶ νομισθῆναι δικαίως, +ἀγνοήσας δὲ τὴν τύχην καὶ τὸ αὐτόματον καί τινας ἄλλας αἰτίας [256] +τοιαύτας ἔξωθεν τοῖς πρακτικοῖς παρεμπιπτούσας οὐ σφόδρα ὁμολογούμενα +λέγειν οἷς ὁ χρόνος ἡμᾶς διὰ μυρίων ἐναργῶς διδάσκει παραδειγμάτων. ποῦ +γὰρ εὐτυχῆ καὶ μακάριον Κάτωνα φήσομεν; ποῦ δὲ Δίωνα τὸν Σικελιώτην +εὐδαίμονα; οἷς τοῦ μὲν ἀποθανεῖν ἔμελεν ἴσως οὐδέν, τοῦ δὲ μὴ λείπειν +ἀτελεῖς τὰς πράξεις, ἐφ᾽ ἃς ἐξ ἀρχῆς ὥρμησαν, [B] καὶ σφόδρα ἔμελε, καὶ +πάντα ἂν εἵλοντο παθεῖν ὑπὲρ τούτου. σφαλέντες δὲ ἐν ἐκείνοις εἰ μὲν +εὐσχημόνως ἔφερον, ὥσπερ οὖν λέγεται, τὴν τύχην παραμυθίαν ἔσχον ἐκ τῆς +ἀρετῆς οὐ μικράν, εὐδαίμονες δὲ οὐκ ἂν λέγοιντο τῶν καλλίστων πράξεων +διημαρτηκότες, πλὴν ἴσως διὰ τὴν Στωικὴν ἔνστασιν· πρὸς ἣν ῥητέον, ὡς οὐ +ταὐτόν ἐστιν ἐπαινεῖσθα καὶ μακαρίζεσθαι, καὶ εἰ φύσει τὸ ζῷον εὐδαιμονίας +ὀρέγεται, [C] κρεῖττον εἶναι τὸ κατ᾽ ἐκείνην μακαριστὸν τέλος τοῦ κατ᾽ +ἀρετὴν ἐπαινετοῦ. ἥκιστα δὲ φιλεῖ τῆς εὐδαιμονίας ἡ βεβαιότης τῇ τύχῃ +πιστεύειν. καὶ τοὺς ἐν πολιτείᾳ ζῶντας οὐκ ἔνεστιν ἔνευ ταύτης ἀναπνεῖν τὸ +δὴ λεγόμενον ...(377) ἀληθῶς θεωροῦντες εἴτε καὶ πεποιήκασι καὶ στρατηγὸν +λόγῳ(378), καθάπερ οἱ τὰς ἰδέας εἴτε καὶ ψευδῶς ξυντιθέντες, ἐν τοῖς +ἀσωμάτοις καὶ νοητοῖς ἱδρῦσθαί που τῶν τυχαίων ὑπεράνω πάντων, ἢ τὸν +Διογένους ἐκεῖνον + +(But your method is more likely to discourage than to make one eager for +such an existence. Suppose that a man were navigating your strait,(379) +and were finding even that none too easy or safe, and then suppose some +professional soothsayer should tell him that he would have to traverse the +Aegaean and then the Ionian Sea, and finally embark on the outer sea. +“Here,” that prophet would say, “you see towns and harbours, but when you +arrive there you will see not so much as a watch‐tower or a rock, but you +will be thankful to descry even a ship in the distance and to hail her +crew. You will often pray to God that you may, however late, touch land +and reach a harbour, though that were to be the last day of your life. You +will pray to be allowed to bring home your ship safe and sound and restore +your crew unscathed to their friends, and then to commit your body to +mother earth. And this indeed may happen, but you will not be sure of it +until that final day.” Do you think that such a man after being told all +this would choose even to live in a sea‐port town? Would he not bid adieu +to money‐making and all the advantages of commerce, and caring little for +troops of friends and acquaintances abroad, and all that he might learn +about nations and cities, would he not approve the wisdom of the son of +Neocles(380) who bids us “Live in obscurity”? Indeed, you apparently +perceived this, and by your abuse of Epicurus you tried to forestall me +and to eradicate beforehand any such purpose. For you go on to say that it +was to be expected that so idle a man as he should commend leisure and +conversations during walks. Now for my part I have long been firmly +convinced that Epicurus was mistaken in that view of his, but whether it +be proper to urge into public life any and every man, both him who lacks +natural abilities and him who is not yet completely equipped, is a point +that deserves the most careful consideration. We are told that Socrates +dissuaded from the statesman’s profession(381) many who had no great +natural talent, and Glaucon too, Xenophon(382) tells us; and that he tried +to restrain the son of Cleinias(383) also, but could not curb the youth’s +impetuous ambition. Then shall we try to force into that career men who +are reluctant and conscious of their deficiencies, and urge them to be +self‐confident about such great tasks? For in such matters not virtue +alone or a wise policy is paramount, but to a far greater degree Fortune +holds sway throughout and compels events to incline as she wills. +Chrysippus(384) indeed, though in other respects he seems a wise man and +to have been rightly so esteemed, yet in ignoring fortune and chance and +all other such external causes that fall in to block the path of men of +affairs, he uttered paradoxes wholly at variance with facts about which +the past teaches us clearly by countless examples. For instance, shall we +call Cato a fortunate and happy man? Or shall we say that Dio of Sicily +had a happy lot? It is true that for death they probably cared nothing, +but they did care greatly about not leaving unfinished the undertakings +which they had originally set on foot, and to secure that end there is +nothing that they would not have endured. In that they were disappointed, +and I admit that they bore their lot with great dignity, as we learn, and +derived no small consolation from their virtue; but happy one could not +call them, seeing that they had failed in all those noble enterprises, +unless perhaps according to the Stoic conception of happiness. And with +regard to that same Stoic conception we must admit that to be applauded +and to be counted happy are two very different things, and that if every +living thing naturally desires happiness,(385) it is better to make it our +aim to be congratulated on the score of happiness rather than to be +applauded on the score of virtue. But happiness that depends on the +chances of Fortune is very rarely secure. And yet men who are engaged in +public life cannot, as the saying is, so much as breathe unless she is on +their side ... and they have created a merely verbal idea of a leader who +is established somewhere above all the chances of Fortune in the sphere of +things incorporeal and intelligible, just as men define the ideas, whether +envisaging them truly or falsely imagining them. Or again they give us the +ideal man, according to Diogenes) + + + Ἄπολιν, [D] ἄοικον, πατρίδος ἐστερημένον, + + (“The man without a city, without a home, bereft of a + fatherland,”(386)) + + +οὐκ ἔχοντα μὲν εἰς ὅ,τι παρ᾽ αὐτῆς εὖ πάθῃ καὶ τοὐναντίον ἐν τίνι σφαλῇ· +τοῦτον δὲ ὃν ἡ συνήθεια καλεῖν εἴωθε καὶ Ὅμηρος πρῶτος, + +(that is to say, a man who can gain nothing from Fortune, and on the other +hand has nothing to lose. But one whom we are in the habit of calling, as +Homer did first,) + + + Ὧι λαοί τ᾽ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν, + + (“The man to whom the people have been entrusted and so many cares + belong,”(387)) + + +πῶς ἄν τις ἔξω τύχης ἀπαγαγὼν τὴν θέσιν φύλάσσοι; πάλιν [257] δ᾽ ὁ αὑτὸν +ὑποτιθεὶς ταύτῃ πόσης αὑτῷ δεῖν οἰήσεται παρασκευῆς(388) καὶ φρονήσεως +πηλίκης ὥστε τὰς ἐφ᾽ ἑκάτερα ῥοπάς, καθάπερ πνεύματος κυβερνήτην, +εὐσχημόνως φέρειν; + +(how I ask shall we lead him beyond the reach of Fortune and keep his +position secure? Then again, if he subject himself to Fortune, how great +the provision he will think he must make, how great the prudence he must +display so as to sustain with equanimity her variations in either +direction, as a pilot must sustain the variations of the wind!) + +Οὐκ ἔστι θαυμαστὸν ἀντιτάξασθαι προσπολεμούσῃ μόνον αὐτῇ, πολὺ δὲ +θαυμασιώτερον(389) τῶν ὑπαρξάντων παρ᾽ αὐτῆς ἀγαθῶν ἄξιον φανῆναι. τούτοις +ὁ μέγιστος ἑάλω βασιλεὺς ὁ τὴν Ἀσίαν καταστρεψάμενος [B] Δαρείου καὶ +Ξέρξου χαλεπώτερος καὶ μᾶλλον ἀλαζὼν φανείς, ἐπειδὴ τῆς ἐκείνων ἀρχῆς +κατέστη κύριος, τούτοις ἁλόντες τοῖς βέλεσιν ἄρδην ἀπώλοντο Πέρσαι, +Μακεδόνες, ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος, Συρακούσιοι, τὰ Λακεδαιμωνίων τέλη, +Ῥωμαίων στρατηγοὶ καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς αὐτοκράτορες μυρίοι. πολὺ μῆκος ἂν +γένοιτο πάντας ἀπαριθμουμένῳ τοὺς διὰ πλοῦτον καὶ νίκας καὶ τρυφὴν +ἀπολομένους· ὅσοι δὲ ὑπὸ τῶν δυσπραγιῶν ἐπικλυσθέντες δοῦλοι [C] μὲν ἀντ᾽ +ἐλευθέρων, ταπεινοὶ δὲ ἀντὶ γενναίων καὶ σφόδρα εὐτελεῖς ἀντὶ τῶν πρόσθεν +σεμνῶν ἅπασιν ὤφθησαν, τί με χρὴ νῦν ὥσπερ ἐκ δέλτου μεταγράφοντα +καταλέγειν; εἰ γὰρ ὤφελεν ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος ἀπορεῖν παραδειγμάτων +τοιούτων. ἀλλ᾽ οὔτε ἐστὶν οὔτ᾽ ἂν γένοιτό ποτε τῶν τοιούτων ἐνδεὴς +παραδειγμάτων, ἕως ἂν τὸ τῶν ἀνθρώπων διαμένῃ γένος. + +(Yet it is nothing wonderful to withstand Fortune when she is merely +hostile, but much more wonderful is it to show oneself worthy of the +favours she bestows. By her favours the greatest of kings, the +conqueror(390) of Asia was ensnared, and showed himself more cruel and +more insolent than Darius and Xerxes, after he had become the master of +their empire. The shafts of her favours subdued and utterly destroyed the +Persians, the Macedonians, the Athenian nation, Spartan magistrates, Roman +generals, and countless absolute monarchs besides. It would be an endless +business to enumerate all who have fallen victims to their wealth and +victories and luxury. And as for those who, submerged by the tide of their +misfortunes, from free men have become slaves, who have been humbled from +their high estate after all their splendour and become poor and mean in +the eyes of all men, what need now to go through the list of them as +though I were copying it from a written record? Would that human life +afforded no such instances! But it does not nor ever will lack such, so +long as the race of man endures.) + +[D] Ὅτι δὲ οὐκ ἐγὼ μόνος τὴν τύχην ἐπὶ πλεῖστον ἐν τοῖς πρακτέοις κρατεῖν +νενόμικα, λέγοιμ᾽ ἂν ἤδη σοι τὰ τοῦ Πλάτωνος ἐκ τῶν θαυμασίων Νόμων, +εἰδότι μὲν καὶ διδάξαντί με, ἀπόδειξιν δὲ ὥσπερ τοῦ μὴ ῥᾳθυμεῖν ποιούμενος +παραγέγραφά σοι τὴν ῥῆσιν ὧδέ πως ἔχουσαν. “Θεὸς μὲν πάντα καὶ μετὰ θεοῦ +τύχη καὶ καιρὸς τὰ ἀνθρώπινα διακυβερνῶσι ξύμπαντα. ἡμερώτερον μὴν τούτοις +συγχωρῆσαι [258] τρίτον δεῖν ἕπεσθαι τέχνην.” εἶτα ὁποῖον εἶναι χρὴ τὸν +τεχνίτην καὶ δημιουργὸν τῶν καλῶν πράξεων καὶ βασιλέα θεῖον(391) +ὑπογράφων· “Γινώσκων ὁ Κρόνος ἄρα, καθάπερ ἡμεῖς, φησί, διεληλύθαμεν, ὡς +ἀνθρωπεία φύσις οὐδαμῇ οὐδεμία ἱκανὴ τὰ ἀνθρώπινα διοικοῦσα αὐτοκράτωρ +πάντα μὴ οὐχ ὕβρεώς τε καὶ ἀδικίας μεστοῦσθαι, [B] ταῦτ᾽ οὖν διανοούμενος +ἐφίστη τότε βασιλέας καὶ ἄρχοντας ταῖς πόλεσιν ἡμῶν οὐκ ἀνθρώπους, ἀλλὰ +γένους θειοτέρου καὶ ἀμείνονος, δαίμονας, οἷον νῦν ἡμεῖς δρῶμεν τοῖς +ποιμνίοις καὶ ὅσων ἡμεροί εἰσιν ἀγέλαι· οὐ βοῦς βοῶν οὐδὲ αἶγας αἰγῶν +ἄρχοντας ποιοῦμεν αὐτοῖς τινας, ἀλλ᾽ ἡμεῖς αὐτῶν δεσπόζομεν, ἄμεινον +ἐκείνων γένος. ταὐτὸν δὴ καὶ ὁ θεὸς φιλάνθρωπος ὢν γένος ἄμεινον ἡμῶν +ἐφίστη τὸ τῶν δαιμόνων, ὃ διὰ πολλῆς μὲν αὐτοῖς ῥᾳστώνης, [C] διὰ πολλῆς +δ᾽ ἡμῖν, ἐπιμελόμενον ἡμῶν, εἰρήνην τε καὶ αἰδῶ καὶ δὴ ἀφθονίαν δίκης +παρεχόμενον, ἀστασίαστα καὶ εὐδαίμονα τὰ τῶν ἀνθρώπων ἀπειργάζετο γένη. +λέγει δὴ καὶ νῦν οὗτος ὁ λόγος ἀληθείᾳ χρώμενος, ὅσων πόλεων μὴ θεός, ἀλλά +τις ἄρχει θνητός, οὐκ ἔστι κακῶν αὐτοῖς οὐδὲ πόνων ἀνάψυξις· ἀλλὰ +μιμεῖσθαι δεῖν ἡμᾶς οἴεται πάσῃ μηχανῇ τὸν ἐπὶ τοῦ Κρόνου λεγόμενον βίον, +[D] καὶ ὅσον ἐν ἡμῖν ἀθανασίας ἔνεστι, τούτῳ πειθομένους δημοσίᾳ καὶ ἰδίᾳ +τάς τε οἰκήσεις καὶ τὰς πόλεις διοικεῖν, τὴν τοῦ νοῦ διανομὴν ὀνομάζοντας +νόμον. εἰ δὲ ἄνθρωπος εἷς ἢ ὀλιγαρχία τις ἢ δημοκρατία ψυχὴν ἔχουσα ἡδονῶν +καὶ ἐπιθυμιῶν ὀρεγομένην καὶ πληροῦσθαι [259] τούτων δεομένην ἄρξει δὴ +πόλεώς τινος ἢ ἰδιώτου καταπατήσας τοὺς νόμους, οὐκ ἔστι σωτηρίας μηχανή.” + +(And to show that I am not the only one who thinks that Fortune has the +upper hand in practical affairs, I will quote to you a passage from that +admirable work the Laws of Plato. You know it well and indeed taught it to +me, but I have set down the speech which runs something like this, and +offer it as a proof that I am not really indolent. “God governs all things +and with God Fortune and Opportunity govern all human affairs: but there +is a milder view that Art must needs go with them and must be their +associate.”(392) He then indicates what must be the character of a man who +is the craftsman and artificer of noble deeds and a divinely inspired +king. Then he says: “Kronos therefore, as I have already related, knew +that human nature when endowed with supreme authority is never in any case +capable of managing human affairs without being filled with insolence and +injustice; therefore, having regard to this he at that time set over our +cities as kings and governors not men but beings of a more divine and +higher race, I mean demons; thus doing as we do now for our flocks and +domestic herds. We never appoint certain oxen to rule over other oxen or +goats to rule over goats, but we are their masters, a race superior to +theirs. In like manner then God, since he loves mankind, has set over us a +race of beings superior to ourselves, the race of demons; and they with +great ease both to themselves and us undertake the care of us and dispense +peace, reverence, aye, and above all justice without stint, and thus they +make the tribes of men harmonious and happy. And that account is a true +one which declares that in our day all cities that are governed not by a +god but by a mortal man have no relief from evils and hardships. And the +lesson is that we ought by every means in our power to imitate that life +which is said to have existed in the days of Kronos: and in so far as the +principle of immortality is in us we ought to be guided by it in our +management of public and private affairs, of our houses and cities, +calling the distribution of mind ‘law.’(393) But whether the government be +in the hands of one man or of an oligarchy or democracy, if it have a soul +that hankers after pleasure and the lower appetites and demands to indulge +these, and if such a one rule over a city or individual having first +trampled on the laws, there is no means of salvation.”(394)) + +Ταύτην ἐγώ σοι τὴν ῥῆσιν ἐξεπίτηδες ὅλην παρέγραφα, μή με κλέπτειν +ὑπολάβῃς καὶ κακουργεῖν μύθους ἀρχαίους προφέροντα, τυχὸν μὲν ἐμφερῶς, οὐ +μὴν ἀληθῶς πάντη ξυγκειμένους. ἀλλ᾽ ὅ γε ἀληθὴς ὑπὲρ αὐτῶν λόγος τί φησιν; +ἀκούεις ὅτι, κἂν ἄνθρωπός τις ᾖ τῇ φύσει, θεῖον εἶναι χρὴ τῇ προαιρέσει +καὶ δαίμονα, πᾶν ἅπλως ἐκβαλόντα τὸ θνητὸν καὶ θηριῶδες τῆς ψυχῆς, [B] +πλὴν ὅσα ἀνάγκη διὰ τὴν τοῦ σώματος παραμένειν σωτηρίαν; ταῦτα εἴ τις +ἐννοῶν δέδοικεν ἐπὶ τηλικοῦτον ελκόμενος βίον, ἆρά σοι φαίνεται τὴν +Ἐπικούρειον θαυμάζειν ἀπραγμοσύνην καὶ τοὺς κήπους καὶ τὸ προάστειον τῶν +Ἀθηνῶν(395) καὶ τὰς μυρρίνας καὶ τὸ Σωκράτους δωμάτιον; ἀλλ᾽ οὐκ ἔστιν +ὅπου γε ἐγὼ ταῦτα προτιμήσας τῶν πόνων ὤφθην. ἥδιστα ἄν σοι τοὺς ἐμαυτοῦ +πόνους διεξῆλθον καὶ τὰ ἐπικρεμασθέντα παρὰ τῶν φίλων καὶ ξυγγενῶν, ὅτε +τῆς παρ᾽ ὑμῖν [C] ἠρχόμην παιδείας, δείματα, εἰ μὴ σφόδρα αὐτὸς ἠπίστασο. +τὰ δὲ ἐν Ἰωνίᾳ πρὸς τὸν καὶ γένει προσήκοντα καὶ φιλίᾳ μᾶλλον οἰκεῖον ὄντα +μοι πραχθέντα πρότερον ὑπὲρ ἀνδρὸς ξένου μικρά παντελῶς γνωρίμου μοι +γενομένου, τοῦ σοφιστοῦ φημί, λέληθεν οὐδέν σε. ἀποδημίας δὲ οὐχ ὑπέστην +τῶν φίλων ἕνεκα; καίτοι Καρτερίῳ μὲν οἶσθ᾽ ὅπως [D] συνηράμην πρὸς τὸν +ἑταῖρον ἡμῖν ἀφικόμενος Ἀράξιον ἄκλητος, ὑπὲρ αὐτοῦ δεησόμενος. ὑπὲρ δὲ +τῶν τῆς θαυμασίας Ἀρετῆς κτημάτων καὶ ὧν ἐπεπόνθει παρὰ τῶν γειτόνων οὐκ +εἰς τὴν Φρυγίαν τὸ δεύτερον ἀφικόμην ἐν οὐδὲ ὅλοις μησὶ δύο, ἀσθενοῦς ἤδη +μοι παντελὼς ὄντος τοῦ σώματος διὰ τὴν ἐπιγενομένην ὑπὸ τῆς πρότερον +κακοπαθείας ἀρρωστίαν; ἀλλὰ δὴ τὸ τελευταῖον πρὸ τῆς εἰς τὴν Ἑλλάδα +γενομένης ἡμῖν ἀφίξεως, ὅτε περὶ τῶν ἐσχάτων, ὡς ἂν εἴποιεν οἱ πολλοί, +κινδυνεύων ἐγὼ τῷ στρατοπέδῳ παρέμενον, [260] ὁποίας ἔγραφον ἐπιστολὰς +πρὸς σὲ νῦν ὑπομνήσθητι, μήποτε ὀδυρμῶν πλήρεις, μήτι μικρὸν ἢ ταπεινὸν ἢ +λίαν ἀγεννὲς ἐχούσας. ἀπιὼν δὲ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα πάλιν, ὅτε με φεύγειν +ἐνόμιζον πάντες, οὐχ ὡς ἐν ἑορτῇ τῇ μεγίστῃ τὴν τύχην ἐπαινῶν ἡδίστην ἔφην +εἶναι τὴν ἀμοιβὴν ἐμοὶ [B] καὶ τὸ δὴ λεγόμενον + +(I have purposely set down the whole of this speech for you lest you +should think that I am cheating and defrauding by bringing forward ancient +myths which may have some resemblance to the truth, but on the whole are +not composed with regard to truth. But what is the true meaning of this +narrative? You hear what it says, that even though a prince be by nature +human, he must in his conduct be divine and a demi‐god and must completely +banish from his soul all that is mortal and brutish, except what must +remain to safeguard the needs of the body. Now if, reflecting on this, one +is afraid to be constrained to adopt a life from which so much is +expected, do you therefore conclude that one admires the inaction +recommended by Epicurus, the gardens and suburbs of Athens and its +myrtles, or the humble home of Socrates? But never has anyone seen me +prefer these to a life of toil. That toil of mine I would willingly +recount to you, and the hazards that threatened me from my friends and +kinsfolk at the time when I began to study under you, if you did not +yourself know them well enough. You are well aware of what I did, in the +first place, in Ionia in opposition to one who was related to me by ties +of blood, but even more closely by ties of friendship, and that in behalf +of a foreigner with whom I was very slightly acquainted, I mean the +sophist. Did I not endure to leave the country for the sake of my friends? +Indeed, you know how I took the part of Carterius when I went unsolicited +to our friend Araxius to plead for him. And in behalf of the property of +that admirable woman Arete and the wrongs she had suffered from her +neighbours, did I not journey to Phrygia for the second time within two +months, though I was physically very weak from the illness that had been +brought on by former fatigues?(396) Finally, before I went to Greece, +while I was still with the army and running what most people would call +the greatest possible risks, recall now what sort of letters I wrote to +you, never filled with complaints or containing anything little or mean or +servile. And when I returned to Greece, when everyone regarded me as an +exile, did I not welcome my fate as though it were some high festival, and +did I not say that the exchange to me was most delightful, and that, as +the saying is, I had thereby gained) + + + χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι᾽ ἐννεαβοίων + + (“gold for bronze, the price of a hundred oxen for the price of + nine”?(397)) + + +ἔφην ἀντηλλάχθαι; οὕτως ἀντὶ τῆς ἐμαυτοῦ ἑστίας τὴν Ἑλλάδα λαχὼν ἐγανύμην, +οὐχ ἀγρόν, οὐ κῆπον, οὐ δωμάτιον ἐκεῖ κεκτημένος. + +So great was my joy at obtaining the chance to live in Greece instead of +in my own home, though I possessed there no land or garden or the humblest +house. + +Ἁλλὰ ἴσως ἔοικα ἐγὼ τὰς μὲν δυσπραγίας οὐκ ἀγεννῶς φέρειν, πρὸς δὲ τὰς +παρὰ τῆς τύχης δωρεὰς ἀγεννής τις εἶναι καὶ μικρός, ὅ γε ἀγαπῶν τὰς Ἀθήνας +μᾶλλον τοῦ νῦν περὶ ἡμᾶς ὄγκου, τὴν σχολὴν δήπουθεν ἐκείνην ἐπαινῶν, διὰ +δὲ τὸ [C] πλῆθος τῶν πράξεων τοῦτον αἰτιώμενος τὸν βίον; ἀλλὰ μή ποτε χρὴ +περὶ ἡμῶν ἄμεινον κρίνειν, οὐκ εἰς ἀπραξίαν καὶ πρᾶξιν βλέποντας, μᾶλλον +δὲ εἰς τὸ Γνῶθι σαυτὸν καὶ τὸ + +(But perhaps you think that though I can bear adversity in the proper +spirit, yet I show a poor and mean spirit towards the good gifts of +Fortune, seeing that I prefer Athens to the pomp that now surrounds me; +because, you will doubtless say, I approve the leisure of those days and +disparage my present life because of the vast amount of work that the +latter involves. But perhaps you ought to judge of me more accurately, and +not consider the question whether I am idle or industrious, but rather the +precept, “Know thyself,” and the saying,) + + + Ἔρδοι δ᾽ ἕκαστος ἥντιν᾽ εἰδείη τέχνην. + + (“Let every man practise the craft which he knows.”(398)) + + +Μεῖζον ἔμοιγε φαίνεται τὸ βασιλεύειν ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον καὶ φύσεως δεῖσθαι +δαιμονιωτέρας βασιλεύς, [D] ὥσπερ οὖν καὶ Πλάτων ἔλεγε· καὶ νῦν +Ἀριστοτέλους εἰς ταῦτὸ συντείνοντα παραγράψω λόγον, οὐ γλαῦκα Ἀθηναίοις +ἄγων, ἀλλ᾽ ὅτι μὴ παντάπασιν ἀμελῶ τῶν ἐκείνου λόγων ἐπιδεικνύμενος. φησὶ +δὲ ὁ ἀνὴρ ἐν τοῖς πολιτικοῖς συγγράμμασιν· “Εἱ δὲ δή τις ἄριστον θείη τὸ +βασιλεύεσθαι ταῖς πόλεσι, τῶς ἕξει τὰ περὶ τῶν τέκνων; πότερον καὶ τὸ +γένος δεῖ βασιλεύειν; ἀλλὰ γιγνομένων ὁποῖοί τινες ἔτυχον, βλαβερόν. ἀλλὰ +οὐ παραδώσει [261] κύριος ὢν τοῖς τέκνοις; ἀλλ᾽ οὐκ ἔτι ῥᾴδιον τοῦτο +πιστεῦσαι· χαλεπὸν γὰρ καὶ μείζονος ἀρετῆς ἢ κατ᾽ ἀνθρωπίνην φύσιν.” ἑξῆς +δὲ περὶ τοῦ κατὰ νόμον λεγομένου βασιλέως διεξελθών, ὡς(399) ἐστὶν +ὑπηρέτης καὶ φύλαξ τῶν νόμων, καὶ τοῦτον οὐδὲ βασιλέα καλῶν, οὐδὲ τὸν +τοιοῦτον εἶδος πολιτείας(400) οἰόμενος, προστίθησι· “[B] Περὶ δὲ τῆς +παμβασιλείας καλουμένης, αὕτη δ᾽ ἐστὶ καθ᾽ ἣν ἄρχει πάντων κατὰ τὴν αὑτοῦ +βούλησιν ὁ βασιλεύς, δοκεῖ τισιν οὐδὲ κατὰ φύσιν εἶναι τὸ κύριον ἕνα +πάντων εἶναι τῶν πολιτῶν· τοῖς γὰρ ὁμοίοις φύσει τὸ αὐτὸ δίκαιον ἀναγκαῖον +εἶναι.” εἶτα μετ᾽ ὀλίγον φησίν· “Ὁ μὲν οὖν τὸν νοῦν κελεύων ἄρχειν δοκεῖ +κελεύειν ἄρχειν τὸν θεὸν καὶ τοὺς νόμους· ὁ δὲ ἄνθρωπον κελεύων προστίθησι +καὶ θηρία· [C] ἥ τε γὰρ ἐπιθυμία τοιοῦτον καὶ ὁ θυμὸς ὃς(401) διαστρέφει +καὶ τοὺς ἀρίστους ἄνδρασ· διόπερ ἄνευ ὀρέξεως ὁ νοῦς νόμος ἐστίν.” ὁρᾷς, ὁ +φιλόσοφος ἔοικεν ἐνταῦθα σαφῶς ἀπιστοῦντι καὶ κατεγνωκότι τῆς ἀνθρωπίνης +φύσεως. φησὶ γὰρ οὕτω ῥήματι τοῦτο λέγων· οὐδεμίαν ἀξιόχρεων εἶναι φύσιν +ἀνθρωπίνην πρὸς τοσαύτην τύχης ὑπεροχήν· [D] οὔτε γὰρ τῶν παίδων τὸ κοινῇ +τοῖς πολίταις συμφέρον προτιμᾶν ἄνθρωπόν γε ὄντα ῥᾴδιον ὑπολαμβάνει, καὶ +πολλῶν ὁμοίων ἄρχειν οὐ δίκαιον εἶναί φησι, καὶ τέλος ἐπιθεὶς τὸν κολοφῶνα +τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις νόμον μὲν εἶναί φησι τὸν νοῦν χωρὶς ὀρέξεως, ᾧ μόνῳ +τὰς πολιτείας ἐπιτρέπειν χρῆναι, ἀνδρῶν δὲ οὐδενί. ὁ γὰρ ἐν αὐτοῖς νοῦς, +κἂν ὦσιν ἀγαθοί, συμπέπλεκται θυμῷ καὶ ἐπιθυμίᾳ, θηρίοις χαλεπωτάτοις. +ταῦτα ἐμοὶ [262] δοκεῖ τοῖς τοῦ Πλάτωνος ἄκρως ὁμολογεῖν, πρῶτον μὲν ὅτι +κρείττονα χρὴ τῶν ἀρχομένων εἶναι τὸν ἄρχοντα, οὐκ ἐπιτηδεύσει μόνον, ἀλλὰ +καὶ φύσει διαφέροντα· ὅπερ εὑρεῖν ἐν ἀνθρώποις οὐ ῥᾴδιον·(402) ... καὶ +τρίτον ὅτι πάσῃ μηχανῇ κατὰ δύναμιν νόμοις προσεκτέον οὐκ ἐκ τοῦ παραχρῆμα +κειμένοις οὐδὲ ὡς ἔοικε νῦν τεθεῖσιν ὑπ᾽ ἀνδρῶν οὐ πάντη κατὰ νοῦν +βεβιωκότων, ἀλλ᾽ ὅστις μᾶλλον τὸν νοῦν καθαρθεὶς καὶ τὴν ψυχὴν οὐκ εἰς τὰ +παρόντα [B] ἀφορῶν ἀδικήματα οὐδὲ εἰς τὰς παρεστώσας τύχας τίθησι τοὺς +νόμους, ἀλλὰ τὴν τῆς πολιτείας φύσιν καταμαθὼν καὶ τὸ δίκαιον οἷόν(403) +ἐστι τῇ φύσει καὶ ποταπόν ἐστι τἀδίκημα τεθεαμένος τῇ φύσει, εἶθ᾽ ὅσα +δυνατὸν ἐστιν ἐκεῖθεν ἐνταῦθα μεταφέρων καὶ τιθεὶς νόμους τοῖς πολίταις +κοινούς, οὔτε εἰς φιλίαν οὔτε εἰς ἔχθραν ἀφορῶν [C] οὔτε εἰς γείτονα καὶ +ξυγγενῆ· κρεῖσσον δέ, εἰ μηδὲ τοῖς καθ᾽ ἑαυτὸν ἀνθρώποις, ἀλλὰ τοῖς +ὕστερον ἢ ξένοις γράψας ἀποπέμποι νόμους, ἔχων γε οὐδὲν οὐδὲ ἐλπίζων πρὸς +αὐτοὺς ἕξειν ἰδιωτικὸν συνάλλαγμα. ἐπεὶ καὶ τὸν Σόλωνα τὸν σοφὸν ἀκούω +μετὰ τῶν φίλων συμβουλευσάμενον ὑπὲρ τῆς τῶν χρεῶν ἀναιρέσεως τοῖς μὲν +εὐπορίας ἀφορμήν, αὑτῷ δὲ αἰσχύνης αἰτίαν παρασχεῖν, καὶ ταῦτα τῷ +πολιτεύματι τὸν δῆμον ἐλευθερώσαντα. οὕτως [D] οὐ ῥᾴδιόν ἐστι τὰς τοιαύτας +ἐκφυγεῖν κῆρας, κἂν τὸν αὑτοῦ νοῦν παράσχῃ τις ἀπαθῆ πρὸς τὴν πολιτείαν. + +(To me, at any rate, it seems that the task of reigning is beyond human +powers, and that a king needs a more divine character, as indeed Plato too +used to say. And now I will write out a passage from Aristotle to the same +effect, not “bringing owls to the Athenians,”(404) but in order to show +you that I do not entirely neglect his writings. In his political +treatises he says: “Now even if one maintain the principle that it is best +for cities to be governed by a king, how will it be about his children? +Ought his children to succeed him? And yet if they prove to be no better +than anybody else, that would be a bad thing for the city. But you may +say, though he has the power he will not leave the succession to his +children? It is difficult indeed to believe that he will not; for that +would be too hard for him, and demands a virtue greater than belongs to +human nature.”(405) And later on, when he is describing a so‐called king +who rules according to law, and says that he is both the servant and +guardian of the laws, he does not call him a king at all, nor does he +consider such a king as a distinct form of government; and he goes on to +say: “Now as for what is called absolute monarchy, that is to say, when a +king governs all other men according to his own will, some people think +that it is not in accordance with the nature of things for one man to have +absolute authority over all the citizens; since those who are by nature +equal must necessarily have the same rights.”(406) Again, a little later +he says: “It seems, therefore, that he who bids Reason rule is really +preferring the rule of God and the laws, but he who bids man rule, adds an +element of the beast. For desire is a wild beast, and passion which warps +even the best men. It follows, therefore, that law is Reason exempt from +desire.” You see the philosopher seems here clearly to distrust and +condemn human nature. For he says so in so many words when he asserts that +human nature is in no case worthy of such an excess of fortune. For he +thinks that it is too hard for one who is merely human to prefer the +general weal of the citizens to his own children; he says that it is not +just that one man should rule over many who are his equals; and, finally, +he puts the finishing stroke(407) to what he has just said when he asserts +that “law is Reason exempt from desire,” and that political affairs ought +to be entrusted to Reason alone, and not to any individual man whatever. +For the reason that is in men, however good they may be, is entangled with +passion and desire, those most ferocious monsters. These opinions, it +seems to me, harmonise perfectly with Plato’s; first, that he who governs +ought to be superior to his subjects and surpass them not only in his +acquired habits but also in natural endowment; a thing which is not easy +to find among men;... thirdly, that he ought by every means in his power +to observe the laws, not those that were framed to meet some sudden +emergency, or established, as now appears, by men whose lives were not +wholly guided by reason; but he must observe them only in case the +lawgiver, having purified his mind and soul, in enacting those laws keeps +in view not merely the crimes of the moment or immediate contingencies; +but rather recognises the nature of government and the essential nature of +justice, and has carefully observed also the essential nature of guilt, +and then applies to his task all the knowledge thus derived, and frames +laws which have a general application to all the citizens without regard +to friend or foe, neighbour or kinsman. And it is better that such a +lawgiver should frame and promulgate his laws not for his contemporaries +only but for posterity also, or for strangers with whom he neither has nor +expects to have any private dealings. For instance, I hear that the wise +Solon, having consulted his friends about the cancelling of debts, +furnished them with an opportunity to make money, but brought on himself a +disgraceful accusation.(408) So hard is it to avoid such fatalities, even +when a man brings a passionless mind to the task of governing.) + +Ἃ δεδιὼς ἐγὼ πολλάκις εἰκότως ἐπαινῶ τὸν ἔμπροσθεν βίον, καὶ σοὶ +πειθόμενος μάλιστα ταῦτα ἐγὼ διανοοῦμαι, οὐχ ὅτι μοι τὸν ζῆλον πρὸς +ἐκείνους μόνον ἔφης προκεῖσθαι τοὺς ἄνδρας, Σόλωνα καὶ Λυκοῦργον καὶ +Πιττακόν, ἀλλὰ καὶ ὅτι μεταβῆναί με φὴς ἐκ τῆς ὑποστέγου φιλοσοφίας πρὸς +τὴν ὑπαίθριον. [263] ὥσπερ οὖν, εἰ τῷ χαλεπῶς καὶ μόλις ὑγιείας ἕνεκα τῆς +αὑτοῦ γυμναζομένῳ μετρίως οἴκαδε προύλεγες, ὅτι “Νῦν ἥκεις εἰς Ὀλυμπίαν +καὶ μεταβέβηκας ἐκ τῆς ἐν τῷ δωματίῳ παλαίστρας ἐπὶ τὸ στάδιον τοῦ Διός, +οὗ θεατὰς ἕξεις τούς τε ἁπανταχόθεν Ἕλληνας καὶ πρώτους γε τοὺς σαυτοῦ +πολίτας, ὑπὲρ ὧν ἀγωνίζεσθαι χρή, τινὰς δὲ καὶ τῶν βαρβάρων, οὓς ἐκπλῆξαι +χρεών, φοβερωτέραν αὐτοῖς τὴν πατρίδα όο γε εἰς σὲ νῦν ἧκον ἐπιδείξαντα,” +κατέβαλες ἂν εὐθέως καὶ τρέμειν ἐποίησας πρὸ τῆς ἀγωνίας· [B] οὕτω κἀμὲ +νῦν νόμιζε διατεθῆναι τοῖς τοιούτοις λόγοις. καὶ περὶ μὲν τούτων εἴτε +ὀρθῶς ἔγνωκα νῦν εἴτε ἐν μέρει σφάλλομαι τοῦ προσήκοντος εἴτε καὶ τοῦ +παντὸς διαμαρτάνω, διδάξεις αὐτίκα μάλα. + +(And since this sort of thing is what I dread, it is natural that I should +often dwell on the advantages of my previous mode of life, and I am but +obeying you when I reflect that you said not only that I must emulate +those famous men Solon, Lycurgus and Pittacus, but also that I must now +quit the shades of philosophy for the open air. This is as though you had +announced to a man who for his health’s sake and by exerting himself to +the utmost was able to take moderate exercise at home: “Now you have come +to Olympia and have exchanged the gymnasium in your house for the stadium +of Zeus, where you will have for spectators Greeks who have come from all +parts, and foremost among them your own fellow‐citizens, on whose behalf +you must enter the lists; and certain barbarians will be there also whom +it is your duty to impress, showing them your fatherland in as formidable +a light as lies in your power.” You would have disconcerted him at once +and made him nervous before the games began. You may now suppose that I +have been affected in the same manner by just such words from you. And you +will very soon inform me whether my present view is correct, or whether I +am in part deceived as to my proper course or whether indeed I am wholly +mistaken.) + +[C] Ὑπὲρ δὲ ὧν ἀπορῆσαί μοι πρὸς τὴν ἐπιστολὴν τὴν σὴν παρέστη, ὦ φίλη +κεφαλὴ καὶ πάσης ἔμοιγε τιμῆς ἀξία, βούλομαι δηλῶσαι· σαφέστερον γάρ πως +ὑπὲρ αὐτῶν ἐπιθυμῶ μαθεῖν. ἔφησθα ὅτι τὸν ἐν τῇ πράξει παρὰ τὸν φιλόσοφον +ἐπαινεῖς βίον, καὶ τὸν Ἀριστοτέλη τὸν σοφὸν ἐκάλεις μάρτυρα, τὴν +εὐδαιμονίαν ἐν τῷ πράττειν εὖ τιθέμενον, καὶ τὴν διαφορὰν σκοποῦντα τοῦ τε +πολιτικοῦ βίου καὶ τῆς ἐν τῇ θεωρίᾳ ζωῆς, διαπορεῖν ἄττα περὶ αὐτῶν, καὶ +τὴν μὲν θεωρίαν ἐν ἄλλοις προτιμᾶν, ἐπαινεῖν δὲ ἐνταῦθα τοὺς τῶν καλῶν +πράξεων ἀρχιτέκτονας. [D] τούτους δὲ αὐτὸς μὲν εἶναι φὴς τοὺς βασιλέας, +Ἀριστοτέλης δὲ εἴρηκεν οὐδαμοῦ κατὰ τὴν ὑπὸ σοῦ προστεθεῖσαν λέξιν, πλέον +δὲ θάτερον ἐξ ὧν παραγέγραφας ἄν τις νοήσειε. τὸ γὰρ “Μάλιστα δὲ πράττειν +λέγομεν κυρίως καὶ τῶν ἐξωτερικῶν πράξεων τοὺς ταῖς διανοίαις +ἀρχιτέκτονας” εἰς τοὺς νομοθέτας καὶ τοὺς πολιτικοὺς φιλοσόφους καὶ πάντας +ἁπλῶς τοὺς νῷ τε καὶ λόγῳ πράττοντας, οὐχὶ δὲ εἰς τοὺς αὐτουργοὺς [264] +καὶ τῶν πολιτικῶν πράξεων ἐργάτας εἰρῆσθαι νομιστέον· οἷς οὐκ ἀπόχρη μόνον +ἐνθυμηθῆναι καὶ κατανοῆσαι καὶ τὸ πρακτέον τοῖς ἄλλοις φράσαι, προσήκει δὲ +αὐτοῖς ἕκαστα μεταχειρίζεσθαι καὶ πράττειν ὧν οἱ νόμοι διαγορεύουσι καὶ +πολλάκις οἱ καιροὶ προσαναγκάζουσι, πλὴν εἰ μὴ τὸν ἀρχιτέκτονα καλοῦμεν, +καθάπερ Ὅμηρος τὸν Ἡρακλέα καλεῖν εἴωθεν ἐν τῇ ποιήσει “μεγάλων ἐπιίστορα +ἔργων,” αὐτουργότατον ἁπάντων γενόμενον. + +(But I should like to make clear to you the points in your letter by which +I am puzzled, my dearest friend to whom I especially am bound to pay every +honour: for I am eager to be more precisely informed about them. You said +that you approve a life of action rather than the philosophic life, and +you called to witness the wise Aristotle who defines happiness as virtuous +activity, and discussing the difference between the statesman’s life and +the life of contemplation, showed a certain hesitation about those lives, +and though in others of his writings he preferred the contemplative life, +in this place you say he approves the architects of noble actions. But it +is you who assert that these are kings, whereas Aristotle does not speak +in the sense of the words that you have introduced: and from what you have +quoted one would rather infer the contrary. For when he says: “We most +correctly use the word ‘act’ of those who are the architects of public +affairs by virtue of their intelligence,”(409) we must suppose that what +he says applies to lawgivers and political philosophers and all whose +activity consists in the use of intelligence and reason, but that it does +not apply to those who do the work themselves and those who transact the +business of politics. But in their case it is not enough that they should +consider and devise and instruct others as to what must be done, but it is +their duty to undertake and execute whatever the laws ordain and +circumstances as well often force them; unless indeed we call that man an +architect who is “well versed in mighty deeds,”(410) a phrase which Homer +in his poems usually applies to Heracles, who was indeed of all men that +ever lived most given to do the work himself.) + +[B] Εἰ δὲ τοῦτ᾽ ἀληθὲς ὑπολαμβάνομεν ἢ καὶ μόνον ἐν τῇ πράττειν τὰ κοινά +φαμεν εὐδαίμονας τοὺς κυρίους(411) ὄντας καὶ βασιλεύοντας πολλῶν, τί ποτε +περὶ Σωκράτους ἐροῦμεν; Πυθαγόραν δὲ καὶ Δημόκριτον καὶ τὸν Κλαζομένιον +Ἀναξαγόραν ἴσως διὰ τὴν θεωρίαν κατ᾽ ἄλλο φήσεις εὐδαίμονας· Σωκράτης δὲ +τὴν θεωρίαν παραιτησάμενος καὶ τὸν πρακτικὸν ἀγαπήσας βίον οὐδὲ τῆς +γαμετῆς ἦν τῆς αὑτοῦ κύριος οὐδὲ τοῦ παιδός· [C] ἦπού γε δυοῖν ἢ τριῶν +πολιτῶν ἐκείνῳ κρατεῖν ὑπῆρχεν; ἆρ᾽ οὖν οὐκ ἦν ἐκεῖνος πρακτικός, ἐπεὶ +μηδενὸς ἦν κύριος; ἐγὼ μὲν οὖν Ἀλεξάνδρου φημὶ μείζονα τὸν Σωφρονίσκου +κατεργάσασθαι, τὴν Πλάτωνος αὐτῷ σοφίαν ἀνατιθείς, τὴν Ξενοφῶντος +στρατηγίαν, τὴν Ἀντισθένους ἀνδρείαν, τὴν Ἐρετρικὴν φιλοσοφίαν, τὴν +Μεγαρικήν, τὸν Κέβητα, τὸν Σιμμίαν, [D] τὸν Φαίδωνα, μυρίους ἄλλους· καὶ +οὔπω φημὶ τὰς γενομένας ἡμῖν ἐνθένδ᾽ ἀποικίας, τὸ Λύκειον, τὴν Στοάν, τὰς +Ἀκαδημείας. τίς οὖν ἐσώθη διὰ τὴν Ἀλεξάνδρου νίκην; τίς πόλις ἄμεινον +ᾠκήθη; τίς αὑτοῦ γέγονε βελτίων ἰδιώτης ἀνήρ; πλουσιωτέρους μὲν γὰρ +πολλοὺς ἂν εὕροις, σοφώτερον δὲ οὐδένα οὐδὲ σωφρονέστερον αὐτὸν αὑτοῦ, εἰ +μὴ καὶ μᾶλλον ἀλαζόνα καὶ ὑπερόπτην. ὅσοι δὲ σώζονται νῦν ἐκ φιλοσοφίας, +διὰ τὸν Σωκράτη σώζονται. καὶ τοῦτο οὐκ ἐγὼ μόνος, [265] Ἀριστοτέλης δὲ +πρότερος(412) ἔοικεν ἐννοήσας εἰπεῖν, ὅτι μὴ μεῖον αὐτῷ προσήκει φρονεῖν +ἐπὶ τῆς θεολογικῇ συγγραφῇ τοῦ καθελόντος τὴν Περσῶν δύναμιν. καί μοι +δοκεῖ τοῦτο ἐκεῖνος ὀρθῶς ξυννοῆσαι· νικᾶν μὲν γὰρ ἀνδρείας ἐστὶ μάλιστα +καὶ τῆς τύχης, κείσθω δέ, εἰ βούλει, καὶ τῆς ἐντρεχοῦς ταύτης φρονήσεως, +ἀληθεῖς δὲ ὑπὲρ τοῦ θεοῦ δόξας ἀναλαβεῖν οὐκ ἀρετῆς μόνον τῆς τελείας +ἔργον ἐστίν, [B] ἀλλ᾽ ἐπιστήσειεν ἄν τις εἰκότως, πότερον χρὴ τὸν τοιοῦτον +ἄνδρα ἢ θεὸν καλεῖν. εἰ γὰρ ὀρθῶς ἔχει τὸ λεγόμενον, ὅτι πέφυκεν ἕκαστον +ὑπὸ τῶν οἰκείων γνωρίζεσθαι, τὴν θείαν οὐσίαν ὁ γνωρίσας θεῖός τις ἂν +εἰκότως νομίζοιτο. + +(But if we conceive this to be true, or that only those are happy who +administer public affairs and who are in authority and rule over many, +what then are we to say about Socrates? As for Pythagoras and Democritus +and Anaxagoras of Clazomenae, you will perhaps say that they were happy in +another sense of the word, because of their philosophic speculations. But +as for Socrates who, having rejected the speculative life and embraced a +life of action, had no authority over his own wife or his son, can we say +of him that he governed even two or three of his fellow‐citizens? Then +will you assert that since he had no authority over any one he +accomplished nothing? On the contrary I maintain that the son of +Sophroniscus(413) performed greater tasks than Alexander, for to him I +ascribe the wisdom of Plato, the generalship of Xenophon, the fortitude of +Antisthenes, the Eretrian(414) and Megarian(415) philosophies, Cebes, +Simmias,(416) Phaedo and a host of others; not to mention the offshoots +derived from the same source, the Lyceum, the Stoa and the Academies. Who, +I ask, ever found salvation through the conquests of Alexander? What city +was ever more wisely governed because of them, what individual improved? +Many indeed you might find whom those conquests enriched, but not one whom +they made wiser or more temperate than he was by nature, if indeed they +have not made him more insolent and arrogant. Whereas all who now find +their salvation in philosophy owe it to Socrates. And I am not the only +person to perceive this fact and to express it, for Aristotle it seems did +so before me, when he said that he had just as much right to be proud of +his treatise on the gods as the conqueror(417) of the Persian empire. And +I think he was perfectly correct in that conclusion. For military success +is due to courage and good fortune more than anything else or, let us say, +if you wish, to intelligence as well, though of the common everyday sort. +But to conceive true opinions about God is an achievement that not only +requires perfect virtue, but one might well hesitate whether it be proper +to call one who attains to this a man or a god. For if the saying is true +that it is the nature of everything to become known to those who have an +affinity with it, then he who comes to know the essential nature of God +would naturally be considered divine.) + +Ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πάλιν ἐοίκαμεν εἰς τὸν θεωρηματικὸν ὁρμήσαντες βίον τούτῳ +παραβάλλειν τὸν πρακτικόν, ἐξ ἐρχῆς παραιτησαμένου καὶ σοῦ τὴν σύγκρισιν, +[C] αὐτῶν ἐκείνων, ὧν ἐπεμνήσθης, Ἀρείου, Νικολάου, Θρασύλλου καὶ +Μουσωνίου μνημονεύσω. τούτων γὰρ οὐχ ὅπως τις ἦν κύριος τῆς αὑτοῦ πόλεως, +ἀλλ᾽ ὁ μὲν Ἄρειος, ὡς φασί, καὶ διδομένην αὐτῷ τὴν Αἴγυπτον ἐπιτροπεῦσαι +παρῃτήσατο, Θράσυλλος δὲ Τιβερίῳ πικρῷ καὶ φύσει χαλεπῷ τυράννῳ +ξυγγενόμενος, εἰ μὴ διὰ τῶν καταλειφθέντων ὑπ᾽ αὐτοῦ λόγων ἀπελογήσατο, +δείξας ὅστις ἦν, [D] ὦφλεν ἂν εἰς τέλος αἰσχύνην ἀναπάλλακτον, οὕτως αὐτὸν +οὐδὲν ὤνησεν ἡ πολιτεία, Νικόλαος δὲ πράξεων μὲν οὐ μεγάλων αὐτουργὸς +γέγονε γνώριμος δέ ἐστι μὰλλον διὰ τοὺς ὑπὲρ αὐτῶν λόγους, καὶ Μουσώνιος +ἐξ ὧν ἔπαθεν ἀνδρείως καὶ νὴ Δί᾽ ἤνεγκεν ἐγκρατῶς τὴν τῶν τυράννων ὠμότητα +γέγονε γνώριμος, ἴσως οὐκ ἔλαττον εὐδαιμονῶν ἐκείνων τῶν τὰς μεγάλας +ἐπιτροπευσάντων βασιλείας. Ἄρειος δὲ ὁ τὴν ἐπιτροπὴν [266] τῆς Αἰγύπτου +παραιτησάμενος ἑκὼν αὑτὸν ἀπεστέρει τοῦ κρατίστου τέλους εἰ τοῦτ᾽ ᾤετο +κυριώτατον. σὺ δὲ αὐτὸς ἡμῖν ἄπρακτος εἶ, μήτε στρατηγῶν μήτε δημηγορῶν +μήτε ἔθνους ἢ πόλεως ἄρχων; ἀλλ᾽ οὐκ ἂν φαίη νοῦν ἔχων ἁνήρ. ἔξεστι γάρ +σοι φιλοσόφους πολλοὺς ἀποφήναντι, εἰ δὲ μή, τρεῖς ἢ τέτταρας μείζονα τὸν +βίον εὐεργετῆσαι τῶν ἀνθρώπων πολλῶν ὁμοῦ βασιλέων. [B] οὐ μικρᾶς γὰρ +μερίδος ὁ φιλόσοφος προέστηκεν, οὐδέ, καθάπερ ἔφης, συμβουλῆς ἐστι μόνης +τῆς ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἐκεῖνος κύριος, οὐδὲ ἡ πρᾶξις εἰς λόγον αὖθις αὐτῷ +περιίσταται, ἔργῳ δὲ βεβαιῶν τοὺς λόγους καὶ φαινόμενος τοιοῦτος, ὁποίους +βούλεται τοὺς ἄλλους εἶναι, πιθανώτερος ἂν εἴη καὶ πρὸς τὸ πράττειν +ἀνυσιμώτερος τῶν ἐξ ἐπιτάγματος [C] ἐπὶ τὰς καλὰς πράξεις παρορμώντων. + +(But since I seem to have harked back to the life of contemplation and to +be comparing it with the life of action, though in the beginning of your +letter you declined to make the comparison, I will remind you of those +very philosophers whom you mentioned, Areius,(418) Nicolaus,(419) +Thrasyllus,(420) and Musonius.(421) So far from any one of these governing +his own city, Areius we are told refused the governorship of Egypt when it +was offered to him, and Thrasyllus by becoming intimate with the harsh and +naturally cruel tyrant Tiberius would have incurred indelible disgrace for +all time, had he not cleared himself in the writings that he left behind +him and so shown his true character; so little did his public career +benefit him. Nicolaus did not personally do any great deeds, and he is +known rather by his writings about such deeds; while Musonius became +famous because he bore his sufferings with courage, and, by Zeus, +sustained with firmness the cruelty of tyrants; and perhaps he was not +less happy than those who administered great kingdoms. As for Areius, when +he declined the governorship of Egypt he deliberately deprived himself of +the highest end, if he really thought that this was the most important +thing. And you yourself,—may I ask, do you lead an inactive life because +you are not a general or a public speaker and govern no nation or city? +Nay, no one with any sense would say so. For it is in your power by +producing many philosophers, or even only three or four, to confer more +benefit on the lives of men than many kings put together. To no trivial +province the philosopher appointed, and, as you said yourself, he does not +only direct counsels or public affairs, nor is his activity confined to +mere words; but if he confirm his words by deeds and show himself to be +such as he wishes others to be, he may be more convincing and more +effective in making men act than those who urge them to noble actions by +issuing commands.) + +Ἀλλ᾽ ἐπανιτέον εἰς ἀρχὴν καὶ συμπεραντέον τὴν ἐπιστολὴν μείζονα ἴσως οὖσαν +τοῦ δέοντος. ἔστι δὲ ἐν αὐτῇ τὸ κεφάλαιον, ὅτι μήτε τὸν πόνον φεύγων μήτε +τὴν ἡδονὴν θηρεύων μήτε ἀπραγμοσύνης καὶ ῥᾳστώνης ἐρῶν τὸν ἐν τῇ πολιτείᾳ +δυσχεραίνω βίον· ἀλλ᾽, ὅπερ ἔφην ἐξ ἀρχῆς, οὔτε παιδείαν ἐμαυτῷ [D] +συνειδὼς τοσαύτην οὔτε φύσεως ὑπεροχήν, καὶ προσέτι δεδιώς, μὴ φιλοσφίαν, +ἧς ἐρῶν οὐκ ἐφικόμην, εἰς τοὺς νῦν ἀνθρώπους οὐδὲ ἄλλως εὐδοκιμοῦσαν +διαβάλλω, πάλαι τε ἔγραφον ἐκεῖνα καὶ νῦν τὰς παρ᾽ ὑμῶν ἐπιτιμήσεις +ἀπελυσάμην εἰς δύναμιν. + +(But I must go back to what I said at the beginning, and conclude this +letter, which is perhaps longer already than it should be. And the main +point in it is that it is not because I would avoid hard work or pursue +pleasure, nor because I am in love with idleness and ease that I am averse +to spending my life in administration. But, as I said when I began, it is +because I am conscious that I have neither sufficient training nor natural +talents above the ordinary; moreover, I am afraid of bringing reproach on +philosophy, which, much as I love it, I have never attained to, and which +on other accounts has no very good reputation among men of our day. For +these reasons I wrote all this down some time ago, and now I have freed +myself from your charges as far as I can.) + +Διδοίη δὲ ὁ θεὸς τὴν ἀρίστην τύχην καὶ φρόνησιν ἀξίαν τῆς τύχης, ὡς ἐγὼ +νῦν ἔκ τε τοῦ κρείττονος τό γε πλέον καὶ παρ᾽ ὑμῶν τῶν φιλοσοφούντων [267] +ἁπάσῃ μηχανῇ(422) βοηθητέος εἶναί μοι δοκῶ, προτεταγμένος ὑμῶν καὶ +προκινδυνεύων. εἰ δέ τι μείζον ἀγαθὸν τῆς ἡμετέρας παρασκευῆς καὶ ἧς ὑπὲρ +ἐμαυτοῦ γνώμης ἔχω τοῖς ἀνθρώποις δι᾽ ἡμῶν ὁ θεὸς παράσχοι, χαλεπαίνειν οὐ +χρὴ πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους. ἐγὼ γὰρ οὐδὲν ἐμαυτῷ συνειδὼς ἀγαθὸν πλὴν +τοῦτο μόνον, ὅτι μηδὲ οἴομαι τὰ μέγιστα ἔχειν ἔχων τε(423) οὐδέν, ὡς ὁρᾷς +αὐτός, εἰκότως βοῶ καὶ μαρτύρομαι μὴ μεγάλα παρ᾽ ἡμῶν ἀπαιτεῖν, [B] ἀλλὰ +τῷ θεῷ τὸ πᾶν ἐπιτρέπειν· οὕτω γὰρ ἐγὼ τῶν τε ἐλλειμμάτων εἴην ἂν +ἀνεύθυνος καί, γενομένων ἁπάντων δεξιῶν, εὐγνώμων ἂν καὶ μέτριος εἴην, οὐκ +ἀλλοτρίοις ἐμαυτὸν ἔργοις ἐπιγράφων, τῷ θεῷ δέ, ὥσπερ οὖν δίκαιον, +προσανατεθεικὼς ἅπαντα αὐτός τε εἴσομαι καὶ ὑμᾶς προτρέπω τὴν χάριν +εἰδέναι. + +(May God grant me the happiest fortune possible, and wisdom to match my +fortune! For now I think I need assistance from God above all, and also +from you philosophers by all means in your power, since I have proved +myself your leader and champion in danger. But should it be that blessings +greater than of my furnishing and than the opinion that I now have of +myself should be granted to men by God through my instrumentality, you +must not resent my words. For being conscious or no good thing in me, save +this only, that I do not even think that I possess the highest talent, and +indeed have naturally none, I cry aloud and testify(424) that you must not +expect great things of me, but must entrust everything to God. For thus I +shall be free from responsibility for my shortcomings, and if everything +turns out favourably I shall be discreet and moderate, not putting my name +to the deeds of other men,(425) but by giving God the glory for all, as is +right, it is to Him that I shall myself feel gratitude and I urge all of +you to feel the same.) + + + + + +LETTER TO THE SENATE AND PEOPLE OF ATHENS + + + + +Introduction + + +Of the manifestoes addressed by Julian to Rome, Sparta, Corinth, and +Athens, defending his acceptance of the title of Emperor and his open +rupture with Constantius, the last alone survives. It was written in +Illyricum in 361, when Julian was on the march against Constantius, and is +the chief authority for the events that led to his elevation to the +Imperial rank. Julian writes to the Athenians of the fourth Christian +century as though they still possessed the influence and standards of +their forefathers. He was well known at Athens, where he had studied +before his elevation to the Caesarship and he was anxious to clear himself +in the eyes of the citizens. For the first time he ventures to speak the +truth about Constantius and to describe the latter’s ruthless treatment of +his family. His account of the revolution at Paris is supplemented by +Ammianus 20, Zosimus 3. 9, and the _Epitaph on Julian_ by Libanius. + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ + +(Julian, Emperor) + +ΑΘΗΝΑΙΩΝ ΤΗΙ ΒΟΥΛΗΙ ΚΑΙ ΤΩΙ ΔΗΜΩΙ + +(To the Senate and People of Athens.) + +Πολλῶν εἰργασμένων τοῖς προγόνοις ὑμῶν, ἐφ᾽ οἷς οὐκ ἐκείνοις μόνον τότε +ἐξῆν, ἀλλὰ καὶ ὑμῖν νῦν ἔξεστι φιλοτιμεῖσθαι, καὶ πολλῶν ἐγηγερμένων +τροπαίων ὑπέρ τε ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς +πόλεως, ἐν οἷς ἠγωνίσατο μόνη πρός τε τοὺς ἄλλους Ἕλληνας καὶ πρὸς τὸν +βάρβαρον, οὐδέν ἐστι τηλικοῦτον ἔργον οὐδὲ ἀνδραγαθία τοσαύτη, [B] πρὸς ἣν +οὐκ ἔνεστι καὶ ταῖς ἄλλαις ἁμιλληθῆναι πόλεσι. τὰ μὲν γὰρ μεθ᾽ ὑμῶν καὶ +αὗται, τὰ δὲ κατ᾽ ἰδίαν εἰργάσαντο. καὶ ἵνα μὴ μεμνημένος ἔπειτα +ἀντιπαραβάλλων ἢ προτιμᾶν ἑτέρας ἑτέραν ἐν οἷς διαμφισβητοῦσι νομισθείην ἢ +πρὸς τὸ λυσιτελοῦν, ὥσπερ οἱ ῥήτορες, ἐνδεέστερον ἐπαινεῖν τὰς +ἐλαττουμένας, τοῦτο ἐθέλω [C] φράσαι μόνον ὑπὲρ ὑμῶν, ᾧ μηδὲν ἀντίπαλον +ἔχομεν ἐξευρεῖν παρὰ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν, ἐκ τῆς παλαιᾶς φήμης εἰς ἡμᾶς +παραδεδομένον. ἀρχόντων μὲν Λακεδαιμονίων οὐ βίᾳ τὴν ἀρχήν, ἀλλὰ δόξῃ +δικαιοσύνης παρείλεσθε, καὶ τὸν Ἀριστείδην τὸν δίκαιον οἱ παρ᾽ ὑμῖν +ἐθρέψαντο νόμοι. καίτοι γε ταῦτα οὕτως ὄντα λαμπρὰ τεκμήρια [269] διὰ +λαμπροτέρων οἶμαι τῶν ἔργων ὅμως ἐπιστώσασθε. τὸ μὲν γὰρ δόξαι δίκαιον +ἴσως ἂν τῷ καὶ ψευδῶς συμβαίη, καὶ τυχὸν οὐ παράδοξον ἐν πολλοῖς φαύλοις +ἕνα γενέσθαι σπουδαῖον. ἢ γὰρ οὐχὶ καὶ παρὰ Μήδοις ὑμνεῖταί τις Δηιόκης +Ἄβαρίς τε ἐν Ὑπερβορέοις καὶ Ἀνάχαρσις ἐν Σκύθαις; ὑπὲρ ὧν τοῦτο ἦν +θαυμαστόν, ὅτι παρὰ τοῖς ἀδικωτάτοις γεγονότες ἔθνεσι τὴν δίκην ὅμως +ἐτίμησαν, τὼ μὲν ἀληθῶς, [B] ὁ δὲ τῆς χρείας χάριν πλαττόμενος. δῆμον δὲ +ὅλον καὶ πόλιν ἐραστὰς ἔργων καὶ λόγων δικαίων ἔξω τῆς παρ᾽ ὑμῖν οὐ ῥᾴδιον +εὑρεῖν. βούλομαι δὲ ὑμᾶς ἑνὸς τῶν παρ᾽ ὑμῖν πολλῶν γε ὄντων ἔργων +ὑπομνῆσαι. Θεμιστοκλέους γὰρ μετὰ τὰ Μηδικὰ γνώμην εἰσηγεῖσθαι +διανοουμένου λάθρᾳ καταφλέξαι τὰ νεώρια τῶν Ἑλλήνων, [C] εἶτα μὴ τολμῶντος +εἰς τὸν δῆμον λέγειν, ἑνὶ δὲ ὁμολογοῦντος πιστεύσειν τὸ ἀπόρρητον, ὅνπερ +ἂν ὁ δῆμος χειροτονήσας προέληται, προυβάλετο μὲν ὁ δῆμος τὸν Ἀριστείδην· +ὁ δὲ ἀκούσας τῆς γνώμης ἔκρυψε μὲν τὸ ῥηθέν, ἐξήνεγκε δὲ εἰς τὸν δῆμον, ὡς +οὔτε λυσιτελέστερον οὔτε ἀδικώτερον εἴη τι τοῦ βουλεύματος· καὶ ἡ πόλις +ἀπεψηφίσατο παραχρῆμα καὶ παρῃτήσατο, πάνυ γε νὴ Δία μεγαλοψύχως καὶ ὃν +ἐχρῆν τρόπον ἄνδρας [D] ὑπὸ μάρτυρι τῇ φρονιμωτάτῃ θεῷ τρεφομένους. + +(Many were the achievements of your forefathers of which you are still +justly proud, even as they were of old; many were the trophies for +victories raised by them, now for all Greece in common, now separately for +Athens herself, in those days when she contended single‐handed against all +the rest of Greece as well as against the barbarian: but there was no +achievement and no display of courage on your part so prodigious that +other cities cannot in their turn rival it. For they too wrought some such +deeds in alliance with you, and some on their own account. And that I may +not by recalling these and then balancing them be thought either to pay +more honour to one state than to another in the matters in which they are +your rivals, or to praise less than they deserve those who proved +inferior, in order to gain an advantage, after the manner of rhetoricians, +I desire to bring forward on your behalf only this fact to which I can +discover nothing that can be set against it on the part of the other Greek +states, and which has been assigned to you by ancient tradition. When the +Lacedaemonians were in power you took that power away from them not by +violence but by your reputation for justice; and it was your laws that +nurtured Aristides the Just. Moreover, brilliant as were these proofs of +your virtue, you confirmed them by still more brilliant actions. For to be +reputed just might perhaps happen to any individual even though it were +not true; perhaps it would not be surprising that among many worthless +citizens there should be found one virtuous man. For even among the Medes +is not a certain Deioces(426) celebrated, and Abaris(427) too among the +Hyperboreans, and Anacharsis(428) among the Scythians? And in their case +the surprising thing was that, born as they were among nations who knew +nothing of justice, they nevertheless prized justice, two of them +sincerely, though the third only pretended to do so out of self‐interest. +But it would be hard to find a whole people and city enamoured of just +deeds and just words except your own. And I wish to remind you of one out +of very many such deeds done in your city. After the Persian war +Themistocles(429) was planning to introduce a resolution to set fire +secretly to the naval arsenals of the Greeks, and then did not dare to +propose it to the assembly; but he agreed to confide the secret to any one +man whom the people should elect by vote; and the people chose Aristides +to represent them. But he when he heard the scheme did not reveal what he +had been told, but reported to the people that there could be nothing more +profitable or more dishonest than that advice. Whereupon the city at once +voted against it and rejected it, very nobly, by Zeus, and as it behoved +men to do who are nurtured under the eyes of the most wise goddess.(430)) + +Οὐκοῦν εἰ ταῦτα παρ᾽ ὑμῖν μὲν ἦν πάλαι, σώζεται δὲ ἐξ ἐκείνου καὶ εἰς ὑμᾶς +ἔτι τῆς τῶν προγόνων ἀρετῆς ὥσπερ ἐμπύρευμά τι σμικρόν, εἰκός ἐστιν ὑμᾶς +οὐκ εἰς τὸ μέγεθος τῶν πραττομένων ἀφορᾶν οὐδὲ εἴ τις ὥσπερ δι᾽ ἀέρος +ἱπτάμενος διὰ τῆς γῆς ἐβάδισεν ἀμηχάνῳ τάχει καὶ ἀτρύτῳ ῥώμῃ, σκοπεῖν δὲ +ὅτῳ ταῦτα μετὰ τοῦ δικαίου κατείργασται, [270] κᾆτα ἂν μὲν φαίνηται ξὺν +δίκῃ πράττων, ἰδίᾳ τε αὐτὸν ἴσως καὶ δημοσίᾳ πάντες ἐπαινεῖτε, τῆς δίκης +δὲ ὀλιγωρήσας ἀτιμάζοιτο ἂν παρ᾽ ὑμῶν εἰκότως. οὐδὲν γὰρ οὕτως ἐστὶν ὡς τὸ +δίκαιον ἀδελφὸν φρονήσει. τοὺς οὖν ἀτιμάζοντας τοῦτο δικαίως ἂν καὶ ὡς εἰς +τὴν παρ᾽ ὑμῖν θεὸν ἀσεβοῦντας ἐξελαύνοιτε. βούλομαι οὖν ὑμῖν τὰ κατ᾽ +ἐμαυτὸν οὐκ ἀγνοοῦσι μὲν ἀπαγγεῖλαι δὲ ὅμως, [B] ὅπως, εἴ τι λέληθεν· +εἰκὸς δὲ ἔνια καὶ ὅσα μάλιστα τοῖς πᾶσι γνωσθῆναι προσήκει· ὑμῖν τε καὶ +δι᾽ ὑμῶν τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι γένοιτο γνώριμα. μηδεὶς οὖν ὑπολάβῃ με ληρεῖν +ἢ φλυαρεῖν, εἰ περὶ τῶν πᾶσιν ὥσπερ ἐν ὀφθαλμοῖς γεγονότων οὐ πάλαι μόνον, +ἀλλὰ καὶ μικρῷ πρότερον, ποιεῖσθαί τινας ἐπιχειρήσαιμι λόγους· οὐδένα γὰρ +οὐδὲν ἀγνοεῖν βούλομαι τῶν ἐμαυτοῦ, λανθάνειν δὲ ἄλλον ἄλλα εἰκός· [C] +ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον τῶν ἐμαυτοῦ. + +(Then if this was your conduct of old, and from that day to this there is +kept alive some small spark as it were of the virtue of your ancestors, it +is natural that you should pay attention not to the magnitude merely of +any performance, nor whether a man has travelled over the earth with +incredible speed and unwearied energy as though he had flown through the +air; but that you should rather consider whether one has accomplished this +feat by just means, and then if he seems to act with justice, you will +perhaps all praise him both in public and private; but if he have slighted +justice he will naturally be scorned by you. For there is nothing so +closely akin to wisdom as justice. Therefore those who slight her you will +justly expel as showing impiety towards the goddess who dwells among you. +For this reason I wish to report my conduct to you, though indeed you know +it well, in order that if there is anything you do not know—and it is +likely that some things you do not, and those in fact which it is most +important for all men to be aware of—it may become known to you and +through you to the rest of the Greeks. Therefore let no one think that I +am trifling and wasting words if I try to give some account of things that +have happened as it were before the eyes of all men, not only long ago but +also just lately. For I wish none to be ignorant of anything that concerns +me, and naturally everyone cannot know every circumstance. First I will +begin with my ancestors.) + +Καὶ ὅτι μὲν τὰ πρὸς πατρὸς ἡμῖν ἐντεῦθεν ὅθενπερ καὶ Κωνσταντίῳ τὰ πρὸς +πατρὸς ὥρμηται, φανερόν. τὼ γὰρ ἡμετέρω πατέρε γεγόνατον ἀδελφὼ πατρόθεν. +οὕτω δὲ πλησίον ἡμᾶς ὄντας συγγενεῖς ὁ φιλανθρωπότατος οὗτος βασιλεὺς οἷα +εἰργάσατο, ἓξ μὲν ἀνεψιοὺς ἐμοῦ τε καὶ ἑαυτοῦ, πατέρα δὲ τὸν ἐμόν,(431) +ἑαυτοῦ δὲ θεῖον, [D] καὶ προσέτι κοινὸν ἕτερον τὸν πρὸς πατρὸς θεῖον +ἀδελφόν τε ἐμὸν τὸν πρεσβύτατον ἀκρίτους κτεῖνας, ἐμὲ δὲ καὶ ἕτερον +ἀδελφὸν ἐμὸν ἐθελήσας μὲν κτεῖναι, τέλος δὲ ἐπιβαλὼν φυγήν, ἀφ᾽ ἧς ἐμὲ μὲν +ἀφῆκεν, ἐκεῖνον δὲ ὀλίγῳ πρότερον τῆς σφαγῆς ἐξέδυσε(432) τὸ τοῦ Καίσαρος +ὄνομα, τί με δεῖ νῦν ὥσπερ ἐκ τραγῳδίας τὰ ἄρρητα ἀναμετρεῖσθαι; +μετεμέλησε γὰρ αὐτῷ, φασί, καὶ ἐδήχθη δεινῶς, [271] ἀπαιδίαν τε ἐντεῦθεν +νομίζει δυστυχεῖν, τά τε ἐς τοὺς πολεμίους τοὺς Πέρσας οὐκ εὐτυχῶς +πράττειν ἐκ τούτων ὑπολαμβάνει. ταῦτα ἐθρύλουν οἱ περὶ τὴν αὐλὴν τότε καὶ +τὸν μακαρίτην ἀδελφὸν ἐμὸν Γάλλον, τοῦτο νῦν πρῶτον ἀκούοντα τὸ ὄνομα· +κτείνας γὰρ αὐτὸν παρὰ τοὺς νόμους οὐδὲ τῶν πατρῴων μεταλαχεῖν εἴασε τάφων +οὐδὲ τῆς εὐαγοῦς ἠξίωσε μνήμης. + +(That on the father’s side I am descended from the same stock as +Constantius on his father’s side is well known. Our fathers were brothers, +sons of the same father. And close kinsmen as we were, how this most +humane Emperor treated us! Six of my cousins and his, and my father who +was his own uncle and also another uncle of both of us on the father’s +side, and my eldest brother, he put to death without a trial; and as for +me and my other brother,(433) he intended to put us to death but finally +inflicted exile upon us; and from that exile he released me, but him he +stripped of the title of Caesar just before he murdered him. But why +should I “recount,” as though from some tragedy, “all these unspeakable +horrors?”(434) For he has repented, I am told, and is stung by remorse; +and he thinks that his unhappy state of childlessness is due to those +deeds, and his ill success in the Persian war he also ascribes to that +cause. This at least was the gossip of the court at the time and of those +who were about the person of my brother Gallus of blessed memory, who is +now for the first time so styled. For after putting him to death in +defiance of the laws he neither suffered him to share the tombs of his +ancestors nor granted him a pious memory.) + +Ὅπερ οὖν ἔφην, [B] ἔλεγον τοσαῦτα καὶ δὴ καὶ ἔπειθον ἡμᾶς,(435) ὅτι τὰ μὲν +ἀπατηθεὶς εἰργάσατο, τὰ δὲ βίᾳ καὶ ταραχαῖς εἴξας ἀτάκτου καὶ ταραχώδους +στρατεύματος. τοσαῦτα ἡμῖν ἐπῇδον ἐν ἀγρῷ τινι τῶν ἐν Καππαδοκίᾳ +κατακεκλεισμένοις, οὐδένα ἐῶντες προσελθεῖν, τὸν μὲν ἀπὸ τῆς ἐν +Τράλλεσι(436) φυγῆς ἀνακαλεσάμενοι, ἐμὲ δὲ κομιδῇ μειράκιον ἔτι τῶν +διδασκαλείων ἀπαγαγόντες. πῶς [C] ἂν ἐνταῦθα φράσαιμι περὶ τῶν ἓξ +ἐνιαυτῶν, οὓς ἐν ἀλλοτρίῳ κτήματι διάγοντες,(437) ὥσπερ οἱ παρὰ τοῖς +Πέρσαις ἐν τοῖς φρουρίοις τηρούμενοι, μηδενὸς ἡμῖν προσιόντος ξένου μηδὲ +τῶν πάλαι γνωρίμων ἐπιτρεπομένου τινὸς ὡς ἡμᾶς φοιτᾶν, διεζῶμεν +ἀποκεκλεισμένοι παντὸς μὲν μαθήματος σπουδαίου, πάσης δὲ ἐλευθέρας +ἐντεύξεως, ἐν ταῖς λαμπραῖς οἰκετείαις τρεφόμενοι [D] καὶ τοῖς ἡμῶν αὐτῶν +δούλοις ὥσπερ ἑταίροις συγγυμναζόμενοι; προσῄει γὰρ οὐδεὶς οὐδὲ ἐπετρέπετο +τῶν ἡλικιωτῶν. + +(As I said, they kept telling us and tried to convince us that Constantius +had acted thus, partly because he was deceived, and partly because he +yielded to the violence and tumult of an undisciplined and mutinous army. +This was the strain they kept up to soothe us when we had been imprisoned +in a certain farm(438) in Cappadocia; and they allowed no one to come near +us after they had summoned him from exile in Tralles and had dragged me +from the schools, though I was still a mere boy. How shall I describe the +six years we spent there? For we lived as though on the estate of a +stranger, and were watched as though we were in some Persian garrison, +since no stranger came to see us and not one of our old friends was +allowed to visit us; so that we lived shut off from every liberal study +and from all free intercourse, in a glittering servitude, and sharing the +exercises of our own slaves though they were comrades. For no companion of +our own age ever came near us or was allowed to do so.) + +Ἐντεῦθεν ἐγὼ μὲν μόγις ἀφείθην διὰ τοὺς θεοὺς εὐτυχῶς, ὁ δὲ ἀδελφὸς ὁ ἐμὸς +εἰς τὴν αὐλὴν καθείρχθη δυστυχῶς, εἴπερ τις ἄλλος τῶν πώποτε. καὶ γὰρ εἴ +τι περὶ τὸν τρόπον ἄγριον καὶ τραχὺ τὸν ἐκείνου κατεφάνη, τοῦτο ἐκ τῆς +ὀρείου τροφῆς συνηυξήθη. δίκαιος οὖν οἶμαι καὶ ταύτην ἔχειν τὴν αἰτίαν ὁ +ταύτης ἡμῖν πρὸς βίαν μεταδοὺς τῆς τροφῆς, ἧς ἐμὲ μὲν οἱ θεοὶ διὰ [272] +τῆς φιλοσοφίας καθαρὸν ἀπέφηναν καὶ ἐξάντη, τῷ δὲ οὐδεὶς ἐνέδωκεν. εὐθὺς +γὰρ ἀπὸ τῶν ἀγρῶν ἐς τὰ βασίλεια παρελθόντι ἐπειδὴ πρῶτον αὐτῷ περιέθηκεν +ἁλουργὲς ἱμάτιον, αὐτίκα φθονεῖν ἀρξάμενος οὐ πρότερον ἐπαύσατο πρὶν +καθελεῖν αὐτόν, οὐδὲ τῷ περιελεῖν τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον ἀρκεσθείς. καίτοι +τοῦ ζῆν γοῦν ἄξιος, εἰ μὴ βασιλεύειν ἐφαίνετο ἐπιτήδειος. ἀλλ᾽ ἐχρῆν αὐτὸν +καὶ τούτου στέρεσθαι. ξυγχωρῶ, [B] λόγον γε πάντως ὑποσχόντα πρότερον, +ὥσπερ τοὺς κακούργους. οὐ γὰρ δὴ τοὺς μὲν λῃστὰς ὁ νόμος ἀπαγορεύει τῷ +δήσαντι κτείνειν, τοὺς ἁφαιρεθέντας δὲ τιμάς, ἃς εἶχον, καὶ γενομένους ἐξ +ἀρχόντων ἰδιώτας ἀκρίτους φησὶ δεῖν ἀναιρεῖσθαι. τί γάρ, εἰ τῶν +ἁμαρτημάτων εἶχεν ἀποφῆναι [C] τοῦς αἰτίους; ἐδέδοντο γὰρ αὐτῷ τινων +ἐπιστολαί, Ἡράκλεις, ὅσας ἔχουσαι κατ᾽ αὐτοῦ κατηγορίας, ἐφ᾽ αἷς ἐκεῖνος +ἀγανακτῆσας ἀκρατέστερον μὲν καὶ ἥκιστα βασιλικῶς ἐφῆκε τῷ θυμῷ, τοῦ +μέντοι μηδὲ ζῆν ἄξιον οὐδὲν ἐπεπράχει. πῶς γάρ; οὐχ οὗτός ἐστιν ἀνθρώποις +ἅπασι κοινὸς Ἕλλησιν ἅμα καὶ βαρβάροις ὁ νόμος, ἀμύνεσθαι τοὺς ἀδικίας +ὑπάρχοντας; ἀλλ᾽ ἴσως μὲν ἠμύνατο πικρότερον. οὐ μὴν ἔξω πάντη τοῦ +εἰκότος· τὸν γὰρ ἐχθρὸν ὑπ᾽ ὀργῆς εἰκός τι καὶ ποιεῖν, [D] εἴρηται καὶ +πρόσθεν. ἀλλ᾽ εἰς χάριν ἑνὸς ἀνδρογύνου, τοῦ κατακοιμιστοῦ, καὶ προσέτι +τοῦ τῶν μαγείρων ἐπιτρόπου τὸν ἀνεψιόν, τὸν καίσαρα, τὸν τῆς ἀδελφῆς ἄνδρα +γενόμενον, τὸν τῆς ἀδελφιδῆς πατέρα, οὗ καὶ αὐτὸς πρότερον ἦν ἀγαγόμενος +τὴν ἀδελφήν, πρὸς ὃν αὐτῷ τοσαῦτα θεῶν ὁμογνίων ὑπῆρχε δίκαια, κτεῖναι +παρέδωκε τοῖς ἐχθίστοις· ἐμὲ δὲ ἀφῆκε μόγις ἑπτὰ μηνῶν ὅλων ἑλκύσας τῇδε +κἀκεῖσε καὶ ποιησάμενος ἔμφρουρον, [273] ὥστε, εἰ μὴ θεῶν τις ἐθελήσας με +σωθῆναι τὴν καλὴν καὶ ἀγαθὴν τὸ τηνικαῦτά μοι παρέσχεν εὐμενῆ Εὐσεβίαν, +οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ τὰς χεῖρας αὐτοῦ τότε διέφυγον. καίτοι μὰ τοὺς θεοὺς οὐδ᾽ ὄναρ +μοι φανεὶς ἀδελφὸς ἐπεπράχει· καὶ γὰρ οὐδὲ συνῆν αὐτῷ οὐδὲ ἐφοίτων οὐδὲ +ἐβάδιζον παρ᾽ αὐτὸν, ὀλιγάκις δὲ ἔγραφον καὶ ὑπὲρ ὀλίγων. [B] ὡς οὖν +ἀποφυγὼν ἐκεῖθεν ἄσμενος ἐπορευόμην ἐπὶ τὴν τῆς μητρὸς ἑστίαν· πατρῷον γὰρ +οὐδὲν ὑπῆρχέ μοι οὐδὲ ἐκεκτήμην ἐκ τοσούτων, ὅσων εἰκὸς ἦν πατέρα +κεκτῆσθαι τὸν ἐμόν, οὐκ ἐλαχίστην βῶλον, οὐκ ἀνδράποδον, οὐκ οἰκίαν· ὁ γάρ +τοι καλὸς Κωνστάντιος ἐκληρονόμησεν ἀντ᾽ ἐμοῦ τὴν πατρῴαν οὐσίαν ἅπασαν, +ἐμοί τε, ὅπερ ἔφην, οὐδὲ γρὺ μετέδωκεν αὐτῆς· ἀλλὰ καὶ τῷ ἀδελφῷ τομῷ τῶν +πατρῴων ἔδωκεν ὀλίγα, πάντων αὐτὸν ἀφελόμενος τῶν μητρῴων. + +(From that place barely and by the help of the gods I was set free, and +for a happier fate; but my brother was imprisoned at court and his fate +was ill‐starred above all men who have ever yet lived. And indeed whatever +cruelty or harshness was revealed in his disposition was increased by his +having been brought up among those mountains. It is therefore I think only +just that the Emperor should bear the blame for this also, he who against +our will allotted to us that sort of bringing‐up. As for me, the gods by +means of philosophy caused me to remain untouched by it and unharmed; but +on my brother no one bestowed this boon. For when he had come straight +from the country to the court, the moment that Constantius had invested +him with the purple robe he at once began to be jealous of him, nor did he +cease from that feeling until, not content with stripping him of the +purple, he had destroyed him. Yet surely he deserved to live, even if he +seemed unfit to govern. But someone may say that it was necessary to +deprive him of life also. I admit it, only on condition that he had first +been allowed to speak in his own defence as criminals are. For surely it +is not the case that the law forbids one who has imprisoned bandits to put +them to death, but says that it is right to destroy without a trial those +who have been stripped of the honours that they possessed and have become +mere individuals instead of rulers. For what if my brother had been able +to expose those who were responsible for his errors? For there had been +handed to him the letters of certain persons, and, by Heracles, what +accusations against himself they contained! And in his resentment at these +he gave way in most unkingly fashion to uncontrolled anger, but he had +done nothing to deserve being deprived of life itself. What! Is not this a +universal law among all Greeks and barbarians alike, that one should +defend oneself against those who take the initiative in doing one a wrong? +I admit that he did perhaps defend himself with too great cruelty; but on +the whole not more cruelly than might have been expected. For we have +heard it said before(439) that an enemy may be expected to harm one in a +fit of anger. But it was to gratify a eunuch,(440) his chamberlain who was +also his chief cook, that Constantius gave over to his most inveterate +enemies his own cousin, the Caesar, his sister’s husband, the father of +his niece, the man whose own sister he had himself married in earlier +days,(441) and to whom he owed so many obligations connected with the gods +of the family. As for me he reluctantly let me go, after dragging me +hither and thither for seven whole months and keeping me under guard; so +that had not some one of the gods desired that I should escape, and made +the beautiful and virtuous Eusebia kindly disposed to me, I could not then +have escaped from his hands myself. And yet I call the gods to witness +that my brother had pursued his course of action without my having a sight +of him even in a dream. For I was not with him, nor did I visit him or +travel to his neighbourhood; and I used to write to him very seldom and on +unimportant matters. Thinking therefore that I had escaped from that +place, I set out for the house that had been my mother’s. For of my +father’s estate nothing belonged to me, and I had acquired out of the +great wealth that had naturally belonged to my father not the smallest +clod of earth, not a slave, not a house. For the admirable Constantius had +inherited in my place the whole of my father’s property, and to me, as I +was saying, he granted not the least trifle of it; moreover, though he +gave my brother a few things that had been his father’s, he robbed him of +the whole of his mother’s estate.) + +[C] Ὅσα μὲν οὖν ἔπραξε πρός με πρὶν ὀνόματος μὲν μεταδοῦναί μοι τοῦ +σεμνοτάτου, ἔργῳ δὲ εἰς πικροτάτην καὶ χαλεπωτάτην ἐμβαλεῖν δουλείαν, εἰ +καὶ μὴ πάντα, τὰ πλεῖστα γοῦν ὅμως ἀκηκόατε(442) πορευομένου δὴ(443) +λοιπὸν ἐπὶ τὴν ἑστίαν, ἀγαπητῶς τε καὶ μόγις ἀποσωζομένου, συκοφάντης τις +ἀνεφάνη περὶ τὸ Σίρμιον, ὃς τοῖς ἐκεῖ πράγματα ἕρραψεν ὡς νεώτερα +διανοουμένοις· [D] ἴστε δήπουθεν ἀκοῇ τὸν Ἀφρικανὸν καὶ τὸν Μαρῖνον· +οὔκουν ὑμᾶς οὐδὲ ὁ Φῆλιξ ἔλαθεν οὐδὲ ὅσα ἐπράχθη περὶ τοὺς ἀνθρώπους. ἀλλ᾽ +ὡς τοῦτο αὐτῷ κατεμηνύθη τὸ πρᾶγμα, καὶ Δυνάμιος ἐξαίφνης, ἄλλος +συκοφάντης, ἐκ Κελτῶν ἤγγειλεν ὅσον οὔπω τὸν Σιλουανὸν αὐτῷ πολέμιον +ἀναφανεῖσθαι, δείσας παντάπασι καὶ φοβηθεὶς αὐτίκα ἐπ᾽ ἐμὲ πέμπει, καὶ +μικρὸν εἰς τὴν Ἑλλάδα κελεύσας ὑποχωρῆσαι [274] πάλιν ἐκεῖθεν ἀκάλει παρ᾽ +ἑαυτόν, οὔπω πρότερον τεθεαμένος πλὴν ἅπαξ μὲν ἐν Καππαδοκίᾳ, ἅπαξ δὲ ἐν +Ἰταλίᾳ, ἀγωνισαμένης Εὐσεβίας, ὡς ἂν ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τῆς ἐμαυτοῦ +θαρρήσαιμι. καίτοι τὴν αὐτὴν αὐτῷ πόλιν ἓξ ᾤκησα μηνῶν, καὶ μέντοι καὶ +ὑπέσχετό με θεάσεσθαι πάλιν. ἀλλ᾽ ὁ θεοῖς ἐχθρὸς ἀνδρόγυνος, ὁ πιστὸς +αὐτοῦ κατακοιμιστής, ἔλαθέ μου καὶ ἄκων εὐεργέτης γενόμενος· οὐ γὰρ εἴασεν +ἐντυχεῖν με πολλάκις αὐτῷ, [B] τυχὸν μὲν οὐδὲ ἐθέλοντι, πλὴν ἀλλὰ τὸ +κεφάλαιον ἐκεῖνος ἦν· ὤκνει γὰρ ὡς ἂν μή τινος συνηθείας ἐγγενομένης ἡμῖν +πρὸς ἀλλήλους ἔπειτα ἀγαπηθείην καὶ πιστὸς ἀναφανεὶς ἐπιτραπείην τι. + +(Now his whole behaviour to me before he granted me that august +title(444)—though in fact what he did was to impose on me the most galling +and irksome slavery—you have heard, if not every detail, still the greater +part. As I was saying, I was on my way to my home and was barely getting +away safely, beyond my hopes, when a certain sycophant(445) turned up near +Sirmium(446) and fabricated the rumour against certain persons there that +they were planning a revolt. You certainly know by hearsay Africanus(447) +and Marinus: nor can you fail to have heard of Felix and what was the fate +of those men. And when Constantius was informed of the matter, and +Dynamius another sycophant suddenly reported from Gaul that Silvanus(448) +was on the point of declaring himself his open enemy, in the utmost alarm +and terror he forthwith sent to me, and first he bade me retire for a +short time to Greece, then summoned me from there to the court(449) again. +He had never seen me before except once in Cappadocia and once in +Italy,—an interview which Eusebia had secured by her exertions so that I +might feel confidence about my personal safety. And yet I lived for six +months in the same city(450) as he did, and he had promised that he would +see me again. But that execrable eunuch,(451) his trusty chamberlain, +unconsciously and involuntarily proved himself my benefactor. For he did +not allow me to meet the Emperor often, nor perhaps did the latter desire +it; still the eunuch was the chief reason. For what he dreaded was that if +we had any intercourse with one another I might be taken into favour, and +when my loyalty became evident I might be given some place of trust.) + +Παραγενόμενον δή με τότε πρῶτον ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος αὐτίκα διὰ τῶν περὶ τὴν +θεραπείαν εὐνούχων ἡ μακαρῖτις Εὐσεβία καὶ λίαν ἐφιλοφρονεῖτο. μικρὸν δὲ +ὕστερον ἐπελθόντος τούτου· [C] καὶ γάρ τοι καὶ τὰ περὶ Σιλουανὸν +ἐπέπρακτο· λοιπὸν εἴσοδός τε εἰς τὴν αὐλὴν δίδοται, καὶ τὸ λεγόμενον ἡ +Θετταλικὴ περιβάλλεται πειθανάγκη. ἀρνουμένου γάρ μου τὴν συνουσίαν +στερεῶς ἐν τοῖς βασιλείοις, οἱ μὲν ὥσπερ ἐν κουρείῳ συνελθόντες +ἀποκείρουσι τὸν πώγωνα, χλανίδα δὲ ἀμφιεννύουσι καὶ σχηματώζουσιν, ὡς τότε +ὑπελάμβανον, πάνυ γελοῖον στρατιώτην· [D] οὐδὲν γάρ μοι τοῦ καλλωπισμοῦ +τῶν καθαρμάτων ἥρμοζεν· ἐβάδιζον δὲ οὐχ ὥσπερ ἐκεῖνοι περιβλέπων καὶ +σοβῶν(452) ἀλλ᾽ εἰς γῆν βλέπων, ὥσπερ εἰθίσμην ὑπὸ τοῦ θρέψαντός με +παιδαγωγοῦ. τότε μὲν οὖν αὐτοῖς παρέσχον γέλωτα, μικρὸν δὲ ὕστερον +ὑποψίαν, εἶτα ἀνέλαμψεν ὁ τοσοῦτος φθόνος. + +(Now from the first moment of my arrival from Greece, Eusebia of blessed +memory kept showing me the utmost kindness through the eunuchs of her +household. And a little later when the Emperor returned—for the affair of +Silvanus had been concluded—at last I was given access to the court, and, +in the words of the proverb, Thessalian persuasion(453) was applied to me. +For when I firmly declined all intercourse with the palace, some of them, +as though they had come together in a barber’s shop, cut off my beard and +dressed me in a military cloak and transformed me into a highly ridiculous +soldier, as they thought at the time. For none of the decorations of those +villains suited me. And I walked not like them, staring about me and +strutting along, but gazing on the ground as I had been trained to do by +the preceptor(454) who brought me up. At the time then, I inspired their +ridicule, but a little later their suspicion, and then their jealousy was +inflamed to the utmost.) + +Ἀλλ᾽ ἐνταῦθα χρὴ μὴ παραλείπειν ἐκεῖνα, πῶς ἐγὼ συνεχώρησα, πῶς +ἐδεχόμην(455) ὁμωρόφιος(456) ἐκείνοις γενέσθαι, οὓς ἠπιστάμην παντὶ μέν +μου λυμηναμένους τῷ γένει, [275] ὑπώπτευον δὲ οὐκ εἰς μακρὰν +ἐπιβουλεύσοντας καὶ ἐμοὶ. πηγὰς μὲν οὖν ὁπόσας ἀφῆκα δακρύων καὶ θρήνους +οἵους, ἀνατείνων εἰς τὴν ἀκρόπολιν τὴν παρ᾽ ὑμῖν τὰς χεῖρας, ὅτε +ἐκαλούμην, καὶ τὴν Ἀθηνᾶν ἱκετεύων σώζειν τὸν ἱκέτην καὶ μὴ ἐκδιδόναι, +πολλοὶ τῶν παρ᾽ ὑμῖν ἑορακότες εἰσί μοι μάρτυρες, αὐτὴ δὲ ἡ θεὸς πρὸ τῶν +ἄλλων, ὅτι καὶ θάνατον ᾐτησάμην παρ᾽ [B] αὐτῆς Ἀθήνησι πρὸ τῆς τότε ὁδοῦ. +ὡς μὲν οὖν οὐ προύδωκεν ἡ θεὸς τὸν ἱκέτην οὐδὲ ἐξέδωκεν, ἔργοις +ἔδείξεν·(457) ἡγήσατο γὰρ ἁπανταχοῦ μοι καὶ παρέστησεν ἁπανταχόθεν τοὺς +φύλακας, ἐξ Ἡλίου καὶ Σελήνης ἀγγέλους λαβοῦσα. + +(But this I must not omit to tell here, how I submitted and how I +consented to dwell under the same roof with those whom I knew to have +ruined my whole family, and who, I suspected, would before long plot +against myself also. But what floods of tears I shed and what laments I +uttered when I was summoned, stretching out my hands to your Acropolis and +imploring Athene to save her suppliant and not to abandon me, many of you +who were eyewitnesses can attest, and the goddess herself, above all +others, is my witness that I even begged for death at her hands there in +Athens rather than my journey to the Emperor. That the goddess accordingly +did not betray her suppliant or abandon him she proved by the event. For +everywhere she was my guide, and on all sides she set a watch near me, +bringing guardian angels from Helios and Selene.) + +Συνέβη δέ τι καὶ τοιοῦτον. ἐλθὼν ἐς τὸ Μεδιόλανον ᾤκουν ἔν τινι προαστείῳ. +ἐνταῦθα ἔπεμπεν Εὐσεβία πολλάκις πρός με φιλοφρονουμένη καὶ γράφειν +κελεύουσα καὶ θαρρεῖν, ὑπὲρ ὅτου ἂν δέωμαι. [C] γράψας ἐγὼ πρὸς αὐτὴν +ἐπιστολὴν, μᾶλλον δὲ ἱκετηρίαν ὅρκους ἔχουσαν τοιούτους· Οὕτω παισὶ +χρήσαιο κληρονόμοις· οὕτω τὰ καὶ τὰ θεός σοι δοίη, πέμπε με οἴκαδε τὴν +ταχίστην, ἐκεῖνο ὑπειδόμην ὡς οὐκ ἀσφαλὲς εἰς τὰ βασίλεια πρὸς +αὐτοκράτορος γυναῖκα γράμματα εἰσπέμπειν. ἱκέτευσα δὴ τοὺς θεοὺς νύκτωρ +δηλῶσαί μοι, εἰ χρὴ πέμπειν παρὰ τὴν βασιλίδα τὸ γραμματεῖον· οἱ δὲ +ἐπηπείλησαν, εἰ πέμψαιμι, θάνατον αἴσχιστον. [D] ὡς δὲ ἀληθῆ ταῦτα γράφω, +καλῶ τοὺς θεοὺς ἅπαντας μάρτυρας. τὰ μὲν δὴ γράμματα διὰ τοῦτο ἐπέσχον +εἰσπέμψαι. ἐξ ἐκείνης δέ μοι τῆς νυκτὸς λογισμὸς εἰσῆλθεν, οὗ καὶ ὑμᾶς +ἴσως ἄξιον ἀκοῦσαι. Νῦν, ἔφην, ἐγὼ τοῖς θεοῖς ἀντιτάττεσθαι διανοοῦμαι, +καὶ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ βουλεύεσθαι κρεῖττον νενόμικα τῶν πάντα εἰδότων. καίτοι +φρόνησις ἀνθρωπίνη πρὸς τὸ παρὸν ἀφορῶσα μόνον [276] ἀγαπητῶς ἂν τύχοι καὶ +μόγις τοῦ πρὸς ὀλίγου ἀναμαρτήτου. διόπερ οὐδεὶς οὔθ᾽ ὑπὲρ τῶν εἰς +τριακοστὸν(458) ἔτος βουλεύεται οὔτε ὑπὲρ τῶν ἤδη γεγονότων· τὸ μὲν γὰρ +περιττόν, τὸ δὲ ἀδύνατον· ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν ἐν χερσὶ καὶ ὧν ἀρχαί τινές εἰσιν +ἤδη καὶ σπέρματα. φρόνησις δὲ ἡ παρὰ τοῖς θεοῖς ἐπὶ τὸ μήκιστον, μᾶλλον δὲ +ἐπὶ πᾶν βλέπουσα μηνύει τε ὀρθῶς καὶ πράττει τὸ λῷον· αἴτοι γάρ εἰσιν +αὐτοὶ καθάπερ τῶν ὄντων, οὕτω δὲ καὶ τῶν ἐσομένων. [B] οὐκοῦν εἰκὸς αὐτοὺς +ὑπὲρ τῶν παρόντων ἐπίστασθαι. τέως μὲν οὖν ἐδόκει μοι κατὰ τοῦτο +συνετωτέρα τῆς ἔμπροσθεν ἡ δευτέρα γνώμη. σκοπῶν δὲ εἰς τὸ δίκαιον εὐθέως +ἔφην· Εἶτα σὺ μὲν ἀγανακτεῖς, εἴ τι τῶν σῶν κτημάτων ἀποστεροίη σε τῆς +ἑαυτοῦ χρήσεως ἢ καὶ ἀποδιδράσκοι καλούμενον, [C] κἂν ἵππος τύχῃ κἂν +πρόβατον κἂν βοίδιον, ἄνθρωπος δὲ εἶναι βουλόμενος οὐδὲ τῶν ἀγελαίων οὐδὲ +τῶν συρφετωδῶν, ἀλλὰ τῶν ἐπιεικῶν καὶ μετρίων ἀποστερεῖς σεαυτοῦ τοὺς +θεοὺς καὶ οὐκ ἐπιτρέπεις ἐφ᾽ ὅ, τι ἂν ἐθέλωσι χρήσασθαι σοι; ὅρα μὴ πρὸς +τῷ λίαν ἀφρόνως καὶ τῶν δικαίων τῶν πρὸς τοὺς θεοὺς ὀλιγώρως πράττῃς. ἡ δὲ +ἀνδρεία ποῦ καὶ τίς; γελοῖον. ἕτοιμος γοῦν εἶ καὶ θωπεῦσαι καὶ κολακεῦσαι +δέει τοῦ θανάτου, [D] ἐξὸν ἅπαντα καταβαλεῖν καὶ τοῖς θεοῖς ἐπιτρέψαι +πράττειν ὡς βούλαονται, διελόμενον πρὸς αὐτοὺς τὴν ἐπιμέλειαν τὴν ἑαυτοῦ, +καθάπερ καὶ ὁ Σωκράτης ἠξίου, καὶ τὰ μὲν ἐπὶ σοὶ πράττειν ὡς ἂν ἐνδέχηται, +τὸ δὲ ὅλον ἐπ᾽ ἐκείνοις ποιεῖσθαι, κεκτῆσθαι δὲ μηδὲν μηδὲ ἁρπάζειν, τὰ +διδόμενα δὲ παρ᾽ αὐτῶν ἀφελῶς(459) δέχεσθαι. ταύτην ἐγὼ [277] νομίσας οὐκ +ἀσφαλῆ μόνον, ἀλλὰ πρέπουσαν ἀνδρὶ μετρίῳ γνώμην, ἐπεὶ καὶ τὰ τῶν θεῶν +ἐσήμαινε ταύτῃ· τὸ γὰρ ἐπιβουλὰς εὐλαβούμενον τὰς μελλούσας εἰς αἰσχρὸν +καὶ προὖπτον ἐμβαλεῖν ἑαυτὸν κίνδυνον δεινῶς ἐφαίνετό μοι θορυβῶδες· εἶξαι +καὶ ὑπήκουσα. καὶ τὸ μὲν ὄνομά μοι ταχέως καὶ τὸ χλανίδιον περιεβλήθη τοῦ +καίσαρος· ἡ δὲ ἐπὶ τούτῳ δουλεία καὶ τὸ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς +ψυχῆς ἐπικρεμάμενον δέος Ἡράκλεις ὅσον καὶ οἷον· [B] κλεῖθρα θυρῶν, +θυρωροί, τῶν οἰκετῶν αἱ χεῖρες ἐρευνώμεναι, μή τίς μοι παρὰ τῶν φίλων +γραμματίδιον κομίζῃ, θεραπεία ξένη· μόλις ἠδυνήθην οἰκέτας ἐμαυτοῦ +τέτταρας, παιδάρια μὲν δύο κομιδῇ μικρά, δύο δὲ μείζονας, εἰς τὴν αὐλήν +οἰκειότερόν με θεραπεύσοντας εἰσαγαγεῖν, ὧν εἷς μοι μόνος καὶ τὰ πρὸς +θεοὺς συνειδὼς καὶ ὡς ἐνεδέχετο λάθρᾳ συμπράττων· [C] ἐπεπίστευτο δὲ τῶν +βιβλίων μου τὴν φυλακήν, ὢν μόνος τῶν ἐμοὶ πολλῶν ἑταίρων καὶ φίλων +πιστῶν, εἷς ἰατρός, ὃς καί, ὅτι φίλος ὢν ἐλελήθει, συναπεδήμησεν. οὕτω δὲ +ἐδεδίειν ἐγὼ ταῦτα καὶ ψοφοδεῶς εἲχον πρὸς αὐτά, ὥστε καὶ βουλομένους +εἰσιέναι τῶν φίλων πολλοὺς παρ᾽ ἐμὲ καὶ μάλ᾽ ἄκων ἐκώλυον, ἰδεῖν μὲν +αὐτοὺς ἐπιθυμῶν, ὀκνῶν δὲ ἐκείνοις τε καὶ ἐμαυτῷ γενέσθαι συμφορῶν αἴτιος. +ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἔξωθέν ἐστι, [D] τάδε δὲ ἐν αὐτοῖς τοῖς πράγμασι. + +(What happened was somewhat as follows. When I came to Milan I resided in +one of the suburbs. Thither Eusebia sent me on several occasions messages +of good‐will, and urged me to write to her without hesitation about +anything that I desired. Accordingly I wrote her a letter, or rather a +petition containing vows like these: “May you have children to succeed +you; may God grant you this and that, if only you send me home as quickly +as possible!” But I suspected that it was not safe to send to the palace +letters addressed to the Emperor’s wife. Therefore I besought the gods to +inform me at night whether I ought to send the letter to the Empress. And +they warned me that if I sent it I should meet the most ignominious death. +I call all the gods to witness that what I write here is true. For this +reason, therefore, I forbore to send the letter. But from that night there +kept occurring to me an argument which it is perhaps worth your while also +to hear. “Now,” I said to myself, “I am planning to oppose the gods, and I +have imagined that I can devise wiser schemes for myself than those who +know all things. And yet human wisdom, which looks only to the present +moment, may be thankful if, with all its efforts, it succeed in avoiding +mistakes even for a short space. That is why no man takes thought for +things that are to happen thirty years hence, or for things that are +already past, for the one is superfluous, the other impossible, but only +for what lies near at hand and has already some beginnings and germs. But +the wisdom of the gods sees very far, or rather, sees the whole, and +therefore it directs aright and brings to pass what is best. For they are +the causes of all that now is, and so likewise of all that is to be. +Wherefore it is reasonable that they should have knowledge about the +present.” So far, then, it seemed to me that on this reasoning my second +determination was wiser than my first. And viewing the matter in the light +of justice, I immediately reflected: “Would you not be provoked if one of +your own beasts were to deprive you of its services,(460) or were even to +run away when you called it, a horse, or sheep, or calf, as the case might +be? And will you, who pretended to be a man, and not even a man of the +common herd or from the dregs of the people, but one belonging to the +superior and reasonable class, deprive the gods of your service, and not +trust yourself to them to dispose of you as they please? Beware lest you +not only fall into great folly, but also neglect your proper duties +towards the gods. Where is your courage, and of what sort is it? A sorry +thing it seems. At any rate, you are ready to cringe and flatter from fear +of death, and yet it is in your power to lay all that aside and leave it +to the gods to work their will, dividing with them the care of yourself, +as Socrates, for instance, chose to do: and you might, while doing such +things as best you can, commit the whole to their charge; seek to possess +nothing, seize nothing, but accept simply what is vouchsafed to you by +them.” And this course I thought was not only safe but becoming to a +reasonable man, since the response of the gods had suggested it. For to +rush headlong into unseemly and foreseen danger while trying to avoid +future plots seemed to me a topsy‐turvy procedure. Accordingly I consented +to yield. And immediately I was invested with the title and robe of +Caesar.(461) The slavery that ensued and the fear for my very life that +hung over me every day, Heracles, how great it was, and how terrible! My +doors locked, warders to guard them, the hands of my servants searched +lest one of them should convey to me the most trifling letter from my +friends, strange servants to wait on me! Only with difficulty was I able +to bring with me to court four of my own domestics for my personal +service, two of them mere boys and two older men, of whom only one knew of +my attitude to the gods, and, as far as he was able, secretly joined me in +their worship. I had entrusted with the care of my books, since he was the +only one with me of many loyal comrades and friends, a certain +physician(462) who had been allowed to leave home with me because it was +not known that he was my friend. And this state of things caused me such +alarm and I was so apprehensive about it, that though many of my friends +really wished to visit me, I very reluctantly refused them admittance; for +though I was most anxious to see them, I shrank from bringing disaster +upon them and myself at the same time. But this is somewhat foreign to my +narrative. The following relates to the actual course of events.) + +Τριακοσίους ἑξήκοντά μοι δοὺς στρατιώτας εἰς τὸ τῶν Κελτῶν ἔθνος +ἀνατετραμμένον ἔστειλε, μεσοῦντος ἤδη τοῦ χειμῶνος, οὐκ ἄρχοντα μᾶλλον τῶν +ἐκεῖσε στρατοπέδων ἢ τοῖς ἐκεῖσε στρατηγοῖς ὑπακούοντα.(463) ἐγέγραπτο γὰρ +αὐτοῖς καὶ ἐνετέταλτο διαρρήδην οὐ τοὺς πολεμίους μᾶλλον ἢ ἐμὲ +παραφυλάττειν, ὡς ἂν μὴ νεώτερόν τι πράξαιμι. τούτων δὲ ὃν ἔφην τρόπον +γενομένων, περὶ τὰς τροπὰς τὰς θερινὰς [278] ἐπιτρέπει μοι βαδίζειν εἰς τὰ +στρατόπεδα τὸ σχῆμα καὶ τὴν εἰκόνα περιοίσοντι τὴν ἑαυτοῦ· καὶ γάρ τοι καὶ +τοῦτο εἴρητο καὶ ἐγέγραπτο, ὅτι τοῖς Γάλλοις οὐ βασιλέα δίδωσιν, ἀλλὰ τὸν +τὴν ἑαυτοῦ πρὸς ἐκείνους εἰκόνα κομιοῦντα. + +(Constantius gave me three hundred and sixty soldiers, and in the middle +of the winter(464) despatched me into Gaul, which was then in a state of +great disorder; and I was sent not as commander of the garrisons there but +rather as a subordinate of the generals there stationed. For letters had +been sent them and express orders given that they were to watch me as +vigilantly as they did the enemy, for far I should attempt to cause a +revolt. And when all this had happened in the manner I have described, +about the summer solstice he allowed me to join the army and to carry +about with me his dress and image. And indeed he had both said and written +that he was not giving the Gauls a king but one who should convey to them +his image.) + +Οὐ κακῶς δέ, ὡς ἀκηκόατε, τοῦ πρώτου στρατηγηθέντος ἐνιαυτοῦ καὶ +πραχθέντος σπουδαίου, πρὸς τὰ χειμάδια [B] πάλιν ἐπανελθὼν εἰς τὸν ἔσχατον +κατέστην κίνδυνον. οὔτε γὰρ ἀθροίζειν ἐξῆν μοι στρατόπεδον· ἕτερος γὰρ ἦν +ὁ τούτου κύριος· αὐτός τε ξὺν ὀλίγοις ἀποκεκλεισμένος, εἶτα παρὰ τῶν +πλησίον πόλεων αἰτηθεὶς ἐπικουρίαν, ὧν εἶχον τὸ πλεῖστον ἐκείνοις δούς, +αὐτὸς(465) ἀπελείφθην μόνος. ἐκεῖνα μὲν οὖν οὕτως ἐπράχθη τότε. ὡς δὲ καὶ +ὁ τῶν στρατοπέδων ἄρχων ἐν ὑποψίᾳ γενόμενος αὐτῷ παρῃρέθη καὶ ἀπηλλάγη τῆς +ἀρχῆς, [C] οὐ σφόδρα ἐπιτήδειος δόξας, ἔγωγε ἐνομίσθην ἥκιστα σπουδαῖος +καὶ δεινὸς στρατηγός, ἅτε πρᾷον ἐμαυτὸν παρασχὼν καὶ μέτριον. οὐ γὰρ ᾤμην +δεῖν ζυγομαχεῖν οὐδὲ παραστρατηγεῖν, εἰ μή πού τι τῶν λίαν ἐπικινδένων +ἑώρων ἢ δέον γενέσθαι παρορώμενον ἢ καὶ τὴν ἀρχὴν μὴ δέον γενέσθαι +γιγνόμενον. ἅπαξ δὲ καὶ δεύτερον οὐ καθηκόντως μοί τινων χρησαμένων, [D] +ἐμαυτὸν ᾠήθην χρῆναι τιμᾶν τῇ σιωπῇ, καὶ τοῦ λοιποῦ τὴν χλανίδα περιέφερον +καὶ τὴν εἰκόνα· τούτων γὰρ τὸ τηνικαῦτα διενοούμην ἀποπεφάνθαι κύριος. + +(Now when, as you have heard, the first campaign was ended that year and +great advantage gained, I returned to winter quarters,(466) and there I +was exposed to the utmost danger. For I was not even allowed to assemble +the troops; this power was entrusted to another, while I was quartered +apart with only a few soldiers, and then, since the neighbouring towns +begged for my assistance, I assigned to them the greater part of the force +that I had, and so I myself was left isolated. This then was the condition +of affairs at that time. And when the commander‐in‐chief(467) of the +forces fell under the suspicions of Constantius and was deprived by him of +his command and superseded, I in my turn was thought to be by no means +capable or talented as a general, merely because I had shown myself mild +and moderate. For I thought I ought not to fight against my yoke or +interfere with the general in command except when in some very dangerous +undertaking I saw either that something was being overlooked, or that +something was being attempted that ought never to have been attempted at +all. But after certain persons had treated me with disrespect on one or +two occasions, I decided that for the future I ought to show my own self‐ +respect by keeping silence, and henceforth I contented myself with +parading the imperial robe and the image. For I thought that to these at +any rate I had been given a right.) + +Ἐξ ὧν ὁ Κωνστάντιος νομίσας ὀλίγον(468) μὲν ἐπιδώσειν, οὐκ εἰς τοσοῦτον δὲ +μεταβολῆς ἥξειν τὰ τῶν Κελτῶν πράγματα, δίδωσί μοι τῶν στρατοπέδων τὴν +ἡγεμονίαν ἦρος ἀρχῇ. καὶ στρατεύω μὲν ἀκμάζοντος τοῦ σίτου, πολλῶν πάνυ +Γερμανῶν [279] περὶ τὰς πεπορθημένας ἐν Κελτοῖς πόλεις ἀδεῶς κατοικούντων. +τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῶν πόλεων πέντε που καὶ τεσσαράκοντά ἐστι, τείχη τὰ +διηρπασμένα δίχα τῶν πύργων καὶ τῶν ἐλασσόνων φρουρίων. ἧς δ᾽ ἐνέμοντο γῆς +ἐπὶ τάδε τοῦ Ῥήνου πάσης οἱ βάρβαροι τὸ μέγεθος ὁπόσον ἀπὸ τῶν πηγῶν αὐτῶν +ἀρχόμενος ἄχρι τοῦ Ὠκεανοῦ περιλαμβάνει· τριακόσια δὲ ἀπεῖχον τῆς ᾐόνος +τοῦ Ῥήνου στάδια οἱ πρὸς ἡμᾶς οἰκοῦντες ἔσχατοι, τριπλάσιον δὲ ἦν ἔτι +τούτου πλάτος τὸ καταλειφθὲν ἔρημον [B] ὑπὸ τῆς λεηλασίας, ἔνθα οὐδὲ +νέμειν ἐξῆν τοῖς Κελτοῖς τὰ βοσκήματα, καὶ πόλεις τινὲς ἔρημοι τῶν +ἐνοικούντων, αἷς οὔπω παρῴκουν οἱ βάρβαροι. ἐν τούτοις οὖσαν καταλαβὼν ἐγὼ +τὴν Γαλατίαν πόλιν τε ἀνέλαβον τὴν Ἀγριππίναν ἐπὶ τῇ Ῥήνῳ, πρὸ μηνῶν +ἑαλωκυῖάν που δέκα, καὶ τεῖχος Ἀργέντορα πλησίον πρὸς ταῖς ὑπωρείαις αὐτοῦ +τοῦ Βοσέγου, καὶ ἐμαχεσάμην οὐκ ἀκλεῶς. [C] ἴσως καὶ εἰς ὑμᾶς ἀφίκετο ἡ +τοιαύτη μάχη. ἔνθα τῶν θεῶν δόντων μοι τὸν βασιλέα τῶν πολεμίων +αἰχμάλωτον, οὐκ ἐφθόνησα τοῦ κατορθώματος Κωνσταντίῳ. καίτοι εἰ μὴ +θριαμβεύειν ἐξῆν, ἀποσφάττειν τὸν πολέμιον κύριος ἦν, καὶ μέντοι διὰ πάσης +αὐτὸν ἄγων τῆς Κελτίδος ταῖς πόλεσιν ἐπιδεικνύειν καὶ ὥσπερ ἐντρυφᾶν τοῦ +Χνοδομαρίου [D] ταῖς συμφοραῖς. τούτων οὐδὲν ᾠήθην δεῖν πράττειν, ἀλλὰ +πρὸς τὸν Κωνστάντιον αὐτὸν εὐθέως ἀπέπεμψα, τότε ἀπὸ τῶν Κουάδων καὶ +Σαυροματῶν ἐπανιόντα, συνέβη τοίνυν, ἐμοῦ μὲν ἀγωνισαμένου, ἐκείνου δὲ +ὁδεύσαντος μόνον καὶ φιλίως ἐντυχόντος τοῖς παροικοῦσι τὸν Ἴστρον ἔθνεσιν, +οὐχ ἡμᾶς, ἀλλ᾽ ἐκεῖνον θριαμβεῦσαι. + +(After that, Constantius, thinking that there would be some improvement, +but not that so great a transformation would take place in the affairs of +Gaul, handed over to me in the beginning of spring(469) the command of all +the forces. And when the grain was ripe I took the field; for a great +number of Germans had settled themselves with impunity near the towns they +had sacked in Gaul. Now the number of the towns whose walls had been +dismantled was about forty‐five, without counting citadels and smaller +forts. And the barbarians then controlled on our side of the Rhine the +whole country that extends from its sources to the Ocean. Moreover those +who were settled nearest to us were as much as three hundred stades from +the banks of the Rhine, and a district three times as wide as that had +been left a desert by their raids; so that the Gauls could not even +pasture their cattle there. Then too there were certain cities deserted by +their inhabitants, near which the barbarians were not yet encamped. This +then was the condition of Gaul when I took it over. I recovered the city +of Agrippina(470) on the Rhine which had been taken about ten months +earlier, and also the neighbouring fort of Argentoratum,(471) near the +foot‐hills of the Vosges mountains, and there I engaged the enemy not +ingloriously. It may be that the fame of that battle has reached even your +ears. There though the gods gave into my hands as prisoner of war the +king(472) of the enemy, I did not begrudge Constantius the glory of that +success. And yet though I was not allowed to triumph for it, I had it in +my power to slay my enemy, and moreover I could have led him through the +whole of Gaul and exhibited him to the cities, and thus have luxuriated as +it were in the misfortunes of Chnodomar. I thought it my duty to do none +of these things, but sent him at once to Constantius who was returning +from the country of the Quadi and the Sarmatians. So it came about that, +though I had done all the fighting and he had only travelled in those +parts and held friendly intercourse with the tribes who dwell on the +borders of the Danube, it was not I but he who triumphed.) + +Τὸ δὴ μετὰ τοῦτο δεύτερος ἐνιαυτὸς καὶ πρίτος, καὶ πάντες μὲν ἀπελήλαντο +τῆς Γαλατίας οἱ βάρβαροι, πλεῖσται δὲ ἀνελήφθησαν τῶν πόλεων, παμπληθεῖς +δὲ ἀπὸ τῆς Βρεττανίδος ναῦς ἀνήχθησαν. ἑξακοσίων νηῶν ἀνήγαγον στόλον, +[280] ὧν τὰς τετρακοσίας ἐν οὐδὲ ὅλοις μησὶ δέκα ναυπηγησάμενος πάσας +εἰσήγαγον εἰς τὸν Ῥῆνον, ἔργον οὐ μικρὸν διὰ τοὺς ἐπικειμένους καὶ +παροικοῦντας πλησίον βαρβάρους. ὁ γοῦν Φλωρέντιος οὕτως ᾤετο τοῦτο +ἀδύνατον, ὥστε ἀργύρου δισχιλίας λίτρας ὑπέσχετο μισθὸν ἀποτίσειν τοῖς +βαρβάροις ὑπὲρ τῆς παρόδου, καὶ ὁ Κωνστάντιος ὑπὲρ τούτου μαθών· +ἐκοινώσατο γὰρ αὐτῷ περὶ τῆς δόσεως· [B] ἐπέστειλε πρός με τὸ αὐτὸ +πράττειν(473) κελεύσας, εἰ μὴ παντάπασιν αἰσχρόν μοι φανείη. πῶς δὲ οὐκ ἦν +αἰσχρόν, ὅπου Κωνσταντίῳ τοιοῦτον ἐφάνη, λίαν εἰωθότι θεραπεύειν τοὺς +βαρβάρους; ἐδόθη μὴν αὐτοῖς οὐδέν· ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτοὺς στρατεύσας, ἀμυνόντων +μοι καὶ παρεστώτων τῶν θεῶν, ὑπεδεξάμην μὲν μοῖραν τοῦ Σαλίων ἔθνους, +Χαμάβους δὲ ἐξήλασα, πολλὰς βοῦς καὶ γύναια μετὰ παιδαρίων συλλαβών. οὕτω +δὲ πάντας ἐφόβησα καὶ παρεσκεύασα καταπτῆξαι τὴν ἐμὴν ἔφοδον, [C] ὥστε +παραχρῆμα λαβεῖν ὁμήρους καὶ τῇ σιτοπομπίᾳ παρασχεῖν ἀσφαλῆ κομιδήν. + +(Then followed the second and third years of that campaign, and by that +time all the barbarians had been driven out of Gaul, most of the towns had +been recovered, and a whole fleet of many ships had arrived from Britain. +I had collected a fleet of six hundred ships, four hundred of which I had +had built in less than ten months, and I brought them all into the Rhine, +no slight achievement, on account of the neighbouring barbarians who kept +attacking me. At least it seemed so impossible to Florentius that he had +promised to pay the barbarians a fee of two thousand pounds weight of +silver in return for a passage. Constantius when he learned this—for +Florentius had informed him about the proposed payment—wrote to me to +carry out the agreement, unless I thought it absolutely disgraceful. But +how could it fail to be disgraceful when it seemed so even to Constantius, +who was only too much in the habit of trying to conciliate the barbarians? +However, no payment was made to them. Instead I marched against them, and +since the gods protected me and were present to aid, I received the +submission of part of the Salian tribe, and drove out the Chamavi and took +many cattle and women and children. And I so terrified them all, and made +them tremble at my approach that I immediately received hostages from them +and secured a safe passage for my food supplies.) + +Μακρόν ἐστι πάντα ἀπαριθμεῖσθαι καὶ τὰ καθ᾽ ἕκαστον γράφειν, ὅσα ἐν +ἐνιαυτοῖς ἔπραξα τέτταρσι· τὰ κεφάλαια δέ· τρίτον ἐπεραιώθην καῖσαρ ἔτι +τὸν Ῥῆνον· δισμυρίους ἀπῄτησα παρὰ τῶν βαρβάρων ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον ὄντας +αἰχμαλώτους· ἐκ δυοῖν ἀγώνοιν καὶ μιᾶς πολιορκίας χιλίους ἐξελὼν ἐζώγρησα, +οὐ τὴν ἄχρηστον ἡλικίαν, ἄνδρας δὲ ἡβῶντας· [D] ἔπεμψα τῷ Κωνσταντίῳ +τέτταρας ἀριθμοὺς τῶν κρατίστων πεζῶν, τρεῖς ἄλλους τῶν ἐλαττόνων, ἱππέων +τάγματα δύο τὰ ἐντιμότατα· πόλεις ἀνέλαβον νῦν μὲν δὴ τῶν θεῶν ἐθελόντων +πάσας, τότε δὲ ἀνειλήφειν ἐλάττους ὀλίγῳ τῶν τεσσαράκοντα. μάρτυρας καλῶ +τὸν Δία καὶ πάντας θεοὺς πολιούχους τε καὶ ὁμογνίους ὑπὲρ τῆς ἐμῆς +προαιρέσεως εἰς αὐτὸν καὶ πίστεως, ὅτι τοιοῦτος γέγονα περὶ αὐτόν, οἷον ἂν +εἱλόμην ἐγὼ υἱὸν περὶ ἐμὲ γενέσθαι. [281] τετίμηκα μὲν οὖν αὐτὸν ὡς οὐδεὶς +καισάρων οὐδένα τῶν ἔμπροσθεν αὐτοκρατόρων. οὐδὲν γοῦν εἰς τὴν τήμερον +ὑπὲρ ἐκείνων ἐγκαλεῖ μοι, καὶ ταῦτα παρρησιασαμένῳ πρὸς αὐτόν, ἀλλὰ +γελοίους αἰτίας ὀργῆς ἀναπλάττει. Λουππικῖνον, φησί, καὶ τρεῖς ἄλλους +ἀνθρώπους κατέσχες· οὓς εἰ καὶ κτείνας ἤμην ἐπιβουλεύσαντας ἔμοιγε +φανερῶς, ἐχρῆν τὴν ὑπὲρ τῶν παθόντων ὀργὴν ἀφεῖναι τῆς ὁμονοίας ἕνεκα. +τούτους δὲ οὐδὲν ἄχαρι διαθεὶς ὡς [B] ταραχώδεις φύσει καὶ πολεμοποιοὺς +κατέσχον, πολλὰ πάνυ δαπανῶν εἰς αὐτοὺς ἐκ τῶν δημοσίων, ἀφελόμενος +δ᾽(474) οὐδὲν τῶν ὑπαρχόντων ἐκείνοις. ὁρᾶτε, πῶς ἐπεξιέναι τούτοις ὁ +Κωνστάντιος νομοθετεῖ. ὁ γὰρ χαλεπαίνων ὑπὲρ τῶν προσηκόντων μηδὲν ἆρ᾽ οὐκ +ὀνειδίζει μοι καὶ κατεγελᾷ τῆς μωρίας, ὅτι τον φονέα πατρός, ἀδελφῶν, +ἀνεψιῶν, ἁπάσης ὡς ἔπος εἰπεῖν τῆς κοινῆς ἡμῶν ἑστίας καὶ συγγενείας τὸν +δήμιον εἰς τοῦτο ἐθεράπευσα; [C] σκοπεῖτε δὲ ὅπως καὶ γενόμενος αὐτοκράτωρ +ἔτι φεραπευτικῶς αὐτῷ προσηνέχθην ἐξ ὧν ἐπέστειλα. + +(It would take too long to enumerate everything and to write down every +detail of the task that I accomplished within four years. But to sum it +all up: Three times, while I was still Caesar, I crossed the Rhine; one +thousand persons who were held as captives on the further side of the +Rhine I demanded and received back; in two battles and one siege I took +captive ten thousand prisoners, and those not of unserviceable age but men +in the prime of life; I sent to Constantius four levies of excellent +infantry, three more of infantry not so good, and two very distinguished +squadrons of cavalry. I have now with the help of the gods recovered all +the towns, and by that time I had already recovered almost forty. I call +Zeus and all the gods who protect cities and our race to bear witness as +to my behaviour towards Constantius and my loyalty to him, and that I +behaved to him as I would have chosen that my own son should behave to +me.(475) I have paid him more honour than any Caesar has paid to any +Emperor in the past. Indeed, to this very day he has no accusation to +bring against me on that score, though I have been entirely frank in my +dealings with him, but he invents absurd pretexts for his resentment. He +says, “You have detained Lupicinus and three other men.” And supposing I +had even put them to death after they had openly plotted against me, he +ought for the sake of keeping peace to have renounced his resentment at +their fate. But I did those men not the least injury, and I detained them +because they are by nature quarrelsome and mischief‐makers. And though I +am spending large sums of the public money on them, I have robbed them of +none of their property. Observe how Constantius really lays down the law +that I ought to proceed to extremities with such men! For by his anger on +behalf of men who are not related to him at all, does he not rebuke and +ridicule me for my folly in having served so faithfully the murderer of my +father, my brothers, my cousins; the executioner as it were of his and my +whole family and kindred? Consider too with what deference I have +continued to treat him even since I became Emperor, as is shown in my +letters.) + +Καὶ τὰ πρὸ τούτου δὲ ὁποῖός τις γέγονα περὶ αὐτὸν ἐντεῦθεν εἴσεσθε. +αἰσθόμενος, ὅτι τῶν ἁμαρτανομένων κληρονομήσω μὲν αὐτὸς τὴν ἀδοξίαν καὶ +τὸν κίνδυνον, ἐξεργασθήσεται δὲ ἑτέροις τὰ πλεῖστα, [D] πρῶτον μὲν +ἱκέτευον, εἰ ταῦτα πράττειν αὐτῷ φαίνοιτο καὶ πάντως ἐμὲ προσαγορεύειν +καίσαρα δεδογμένον εἴη, ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ σπουδαίους δοῦναί μοι τοὺς +ὑπουργοῦντας· ὁ δὲ πρότερον ἔδωκε τοὺς μοχθηροτάτους. ὡς δὲ ὁ μὲν εἷς ὁ +πονηρότατος καὶ μάλα ἄσμενος(476) ὑπήκουσεν, οὐδεὶς δὲ ἠξίου τῶν ἄλλων, +ἄνδρα δίδωσιν ἄκων ἐμοὶ καὶ μάλα ἀγαθὸν Σαλούστιον, ὃς διὰ τὴν ἀρετὴν +εὐθέως αὐτῷ γέγονεν ὕποπτος. οὐκ ἀρκεσθεὶς ἐγὼ τῷ τοιούτῳ, βλέπων δὲ πρὸς +τὸ διάφορον τοῦ τρόπου καὶ κατανόησας(477) τῷ μὲν ἄγαν αὐτὸν πιστεύοντα, +[282] τῷ δὲ οὐδ᾽ ὅλως προσέχοντα, τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ τῶν γονάτων +ἁψάμενος· Τούτων, ἔφην, οὐδείς ἐστί μοι συνήθης οὐδὲ γέγονεν ἔμπροσθεν· +ἐπιστάμενος δὲ αὐτοὺς ἐκ φήμης, σοῦ κελεύσαντος, ἑταίρους ἐμαυτοῦ καὶ +φίλους νομίζω, τοῖς πάλαι γνωρίμοις ἐπ᾽ ἴσης τιμῶν. οῦ μὴν δίκαιον ἢ +τούτοις ἐπιτετράφθαι τὰ ἐμὰ ἢ τὰ τούτων ἡμῖν συγκινδυνεῦσαι. τί οὖν +ἱκετεύω; γραπτοὺς ἡμῖν δὸς ὥσπερ νόμους, [B] τίμων ἀπέχεσθαι χρὴ καὶ ὅσα +πράττειν ἐπιτρέπεις. δῆλον γάρ, ὅτι τὸν μὲν πειθόμενον ἐπαινέσεις, τὸν δὲ +ἀπειθοῦντα κολάσεις, εἰ καὶ ὅ, τι μάλιστα νομίζω μηδένα ἀπειθήσειν. + +(And how I behaved to him before that you shall now learn. Since I was +well aware that whenever mistakes were made I alone should incur the +disgrace and danger, though most of the work was carried on by others, I +first of all implored him, if he had made up his mind to that course and +was altogether determined to proclaim me Caesar, to give me good and able +men to assist me. He however at first gave me the vilest wretches. And +when one, the most worthless of them, had very gladly accepted and no one +of the others consented, he gave me with a bad grace an officer who was +indeed excellent, Sallust, who on account of his virtue has at once fallen +under his suspicion. And since I was not satisfied with such an +arrangement and saw how his manner to them varied, for I observed that he +trusted one of them too much and paid no attention at all to the other, I +clasped his right hand and his knees and said: “I have no acquaintance +with any of these men nor have had in the past. But I know them by report, +and since you bid me I regard them as my comrades and friends and pay them +as much respect as I would to old acquaintances. Nevertheless it is not +just that my affairs should be entrusted to them or that their fortunes +should be hazarded with mine. What then is my petition? Give me some sort +of written rules as to what I must avoid and what you entrust to me to +perform. For it is clear that you will approve of him who obeys you and +punish him who is disobedient, though indeed I am very sure that no one +will disobey you.”) + +Ὅσα μὲν οὖν ἐπεχείρησεν ὁ Πεντάδιος αὐτίκα καινοτομεῖν, οὐδὲν χρὴ λέγειν· +ἀντέπραττον δὲ ἐγὼ πρὸς πάντα, καὶ γίνεταί μοι δυσμενὴς ἐκεῖθεν. εἶτ᾽ +ἄλλον λαβὼν καὶ παρασκευάσας δεύτερον καὶ τρίτον, Παῦλον, [C] Γαυδέντιον, +τοὺς ὀνομαστοὺς ἐπ᾽ ἑμὲ μισθωσάμενος συκοφάντας, Σαλούστιον μὲν ὡς ἐμοὶ +φίλον ἀποστῆναι παρασκευάζει, Λουκιλιανὸν δὲ δοθῆναι διάδοχον αὐτίκα. καὶ +μικρὸν ὕστερον καὶ Φλωρέντιος ἦν ἐχθρὸς ἐμοὶ διὰ τὰς πλεονεξίας, αἷς +ἠναντιούμην. πείθουσιν οὗτοι τὸν Κωνστάντιον ἀφελέσθαι με τῶν στρατοπέδων +ἁπάντων, ἴσως τι καὶ ὑπὸ τῆς ζηλοτυπίας τῶν κατορθωμάτων κνιζόμενον, [D] +καὶ γράφει γράμματα πολλῆς μὲν ἀτιμίας εἰς ἐμὲ πλήρη, Κελτοῖς δὲ ἀνάστασιν +ἀπειλοῦντα· μικροῦ γὰρ δέω φάναι τὸ στρατιωτικὸν ἅπαν ἀδιακρίτως τὸ +μαχιμώτατον ἀπαγαγεῖν τῆς Γαλατίας ἐκέλευσεν, ἐπιτάξας τοῦτο τὸ ἔργον +Λουππικίνῳ τε καὶ Γιντωνίῳ, ἐμοὶ δὲ ὡς ἂν πρὸς μηδὲν ἐναντιωθείην αὐτοῖς +ἐπέστειλεν. + +(Now I need not mention the innovations that Pentadius at once tried to +introduce. But I kept opposing him in everything and for that reason he +became my enemy. Then Constantius chose another and a second and a third +and fashioned them for his purpose, I mean Paul and Gaudentius, those +notorious sycophants; he hired them to attack me and then took measures to +remove Sallust, because he was my friend, and to appoint Lucilianus +immediately, as his successor. And a little later Florentius also became +my enemy on account of his avarice which I used to oppose. These men +persuaded Constantius, who was perhaps already somewhat irritated by +jealousy of my successes, to remove me altogether from command of the +troops. And he wrote letters full of insults directed against me and +threatening ruin to the Gauls. For he gave orders for the withdrawal from +Gaul of, I might almost say, the whole of the most efficient troops +without exception, and assigned this commission to Lupicinus and +Gintonius, while to me he wrote that I must oppose them in nothing.) + +Ἐνταῦθα μέντοι τίνα τρόπον τὰ τῶν θεῶν εἴποιμ᾽ [283] ἂν ἔργα πρὸς ὑμᾶς; +διενοούμην· μάρτυρες δὲ αὐτοί· πᾶσαν ἀπορρίψας τὴν βασιλικὴν πολυτέλειαν +καὶ παρασκευὴν ἡσυχάζειν, πράττειν δὲ οὐδὲν ὅλως. ἀνέμενον δὲ Φλωρέντιον +παραγενέσθαι καὶ τὸν Λουππικῖνον· ἦν γὰρ ὁ μὲν περὶ τὴν Βίενναν, ὁ δὲ ἐν +ταῖς Βρεττανίαις. ἐν τούτῳ θόρυβος πολὺς [B] ἦν περὶ πάντας τοὺς ἰδιώτας +καὶ τοὺς στρατιώτας, καὶ γράφει τις ἀνώνυμον γραμματεῖον(478) εἰς τὴν +ἀστυγείτονά μοι πόλιν πρὸς τοὺς Πετουλάντας τουτουσὶ καὶ Κελτούς· +ὀνομάζεται δὲ οὕτω τὰ τάγματα· ἐν ᾧ πολλὰ μὲν ἐγέγραπτο κατ᾽ ἐκείνου, +πολλοὶ δὲ ὑπὲρ τῆς Γαλλιῶν προδοσίας ὀδυρμοί· καὶ μέντοι καὶ τὴν ἐμὴν +ἀτιμίαν ὁ τὸ γραμματεῖον συγγράψας ἀπωδύρετο. τοῦτο κομισθὲν ἐκίνησε +πάντας, οἳ τὰ Κωνσταντίου μάλιστα ἐφρόνουν, [C] ἐπιθέσθαι μοι κατὰ τὸ +καρτερώτατον, ὅπως ἤδη τοὺς στρατιώτας ἐκπέμψαιμι, πρὶν καὶ εἰς τοὺς +ἄλλους ἀριθμοὺς ὅμοια ῥιφῆναι. καὶ γὰρ οὐδὲ ἄλλος τις παρῆν τῶν δοκούντων +εὔνως ἔχειν ἐμοί, Νεβρίδιος δέ, Πεντάδιος, Δεκέντιος, ὁ παρ᾽ αὐτοῦ +πεμφθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο Κωνσταντίου. λέγοντος δέ μου χρῆναι περιμένειν ἔτι +Λουππικῖνον καὶ Φλωρέντιον, οὐδεὶς ἤκουσεν, ἀλλ᾽ ἔλεγον πάντες τοὐναντίον +ὅτι δεῖ Ποιεῖν, εἰ μὴ βούλομαι ταῖς προλαβούσαις ὑποψίαις ὥσπερ ἀπόδειξιν +[D] καὶ τεκμήριον τοῦτο προσθεῖναι. εἶτα προσέθεσαν ὡς Νῦν μὲν +ἐκπεμφθέντων αὐτὼν σόν ἐστι τὸ ἔργον, ἀφικομένων δὲ τούτων οὐ σοὶ τοῦτο, +ἀλλ᾽ ἐκείνοις λογιεῖται Κωνστάντιος, σὺ δὲ ἐν αἰτίᾳ γενήσῃ. γράψαι δή(479) +με ἔπεισαν αὐτῷ, μᾶλλον δὲ ἐβιάσαντο· πείθεται μὲν γὰρ ἐκεῖνος, ᾧπερ +ἔξεστι καὶ μὴ πεισθῆναι, βιάζεσθαι δὲ οἷς ἂν ἐξῇ, τοῦ πείθειν οὐδὲν +προσδέονται· οὔκουν οὐδὲ οἱ βιασθέντες τῶν πεπεισμένων εἰσίν, ἀλλὰ τῶν +ἀναγκασθέντων. ἐσκοποῦμεν ἐνταῦθα, [284] ποίαν ὁδὸν αὐτοὺς χρὴ βαδίζειν, +διττῆς οὔσης. ἐγὼ μὲν ἠξίουν ἑτέραν τραπῆναι, οἱ δὲ αὖθις ἀναγκάζουσιν +ἐκείνην ἰέναι, μὴ τοῦτο αὐτὸ γενόμενον ὥσπερ ἀφορμήν τινα στάσεως τοῖς +στρατιώταις παράσχῃ καὶ ταραχῆς τινος αἴτιον γένηται, εἶτα στασιάζειν ἅπαξ +ἀρξάμενοι πάντα ἀθρόως ταράξωσιν. ἐδόκει τὸ δέος οὐ παντάπασιν ἄλογον +εἶναι τῶν ἀνθρώπων. + +(And now in what terms shall I describe to you the work of the gods? It +was my intention, as they will bear me witness, to divest myself of all +imperial splendour and state and remain in peace, taking no part whatever +in affairs. But I waited for Florentius and Lupicinus to arrive; for the +former was at Vienne, the latter in Britain. Meanwhile there was great +excitement among the civilians and the troops, and someone wrote an +anonymous letter to the town near where I was,(480) addressed to the +Petulantes and the Celts—those were the names of the legions—full of +invectives against Constantius and of lamentations about his betrayal of +the Gauls. Moreover the author of the letter lamented bitterly the +disgrace inflicted on myself. This letter when it arrived provoked all +those who were most definitely on the side of Constantius to urge me in +the strongest terms to send away the troops at once, before similar +letters could be scattered broadcast among the rest of the legions. And +indeed there was no one there belonging to the party supposed to be +friendly to me, but only Nebridius, Pentadius, and Decentius, the latter +of whom had been despatched for this very purpose by Constantius. And when +I replied that we ought to wait still longer for Lupicinus and Florentius, +no one listened to me, but they all declared that we ought to do the very +opposite, unless I wished to add this further proof and evidence for the +suspicions that were already entertained about me. And they added this +argument: “If you send away the troops now it will be regarded as your +measure, but when the others come Constantius will give them not you the +credit and you will be held to blame.” And so they persuaded or rather +compelled me to write to him. For he alone may be said to be persuaded who +has the power to refuse, but those who can use force have no need to +persuade as well;(481) then again where force is used there is no +persuasion, but a man is the victim of necessity. Thereupon we discussed +by which road, since there were two, the troops had better march. I +preferred that they should take one of these, but they immediately +compelled them to take the other, for fear that the other route if chosen +should give rise to mutiny among the troops and cause some disturbance, +and that then, when they had once begun to mutiny, they might throw all +into confusion. Indeed such apprehension on their part seemed not +altogether without grounds.) + +Ἦλθε τὰ τάγματα, ὑπήντησα κατὰ τὸ νενομισμένον αὐτοῖς, [B] ἔχεσθαι τῆς +ὁδοῦ προύτρεψα· μίαν ἡμέραν ἐπέμεινεν, ἄχρις ἧς οὐδὲν ᾔδειν ἐγὼ τῶν +βεβουλευμένων αὐτοῖς· ἴστω Ζεύς, Ἥλιος, Ἄρης, Ἀθηνᾶ καὶ πάντες θεοί, ὡς +οὐδὲ ἐγγὺς ἀφίκετό μού τις τοιαύτη ὑπόνοια ἄχρι δείλης αὐτῆς· ὀψίας δὲ ἤδη +περὶ ἡλίου δυσμὰς ἐμηνύθη μοι, καὶ αὐτίκα τὰ βασίλεια περιείληπτο, καὶ +ἐβόων πάντες, ἔτι φροντίζοντός μου τί χρὴ ποιεῖν καὶ οὔπω σφόδρα +πιστεύοντος· [C] ὔτυχον γὰρ ἔτι τῆς γαμετῆς ζώσης μοι ἀναπαυσόμενος ἰδίᾳ +πρὸς τὸ πλησίον ὑπερῷον ἀνελθών. εἶτα ἐκεῖθεν· ἀνεπέπτατο γὰρ ὁ τοῖχος· +προσεκύνησα τὸν Δία. γενομένης δὲ ἔτι μείζονος τῆς βοῆς καὶ θορυβουμένων +πάντων ἐν τοῖς βασιλείοις, ᾐτέομεν τὸν θεὸν δοῦναι τέρας. αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἡμῖν +δεῖξε καὶ ἠνώγει πεισθῆναι καὶ μὴ προσεναντιοῦσθαι τοῦ στρατοπέδου τῇ +προθυμίᾳ. γενομένων ὅμως [D] ἐμοὶ καὶ τούτων τῶν σημείων, οὐκ εἶξα +ἑτοίμως, ἀλλ᾽ ἀντέσχον εἰς ὅσον ἠδυνάμην, καὶ οὔτε τὴν πρόσρησιν οὔτε τὸν +στέφανον προσιέμην. ἐπεὶ δὲ οὔτε εἷς ὢν(482) πολλῶν ἠδυνάμην κρατεῖν οἵ τε +τοῦτο βουλόμενοι γενέσθαι θεοὶ τοὺς μὲν παρώξυνον, ἐμοὶ δὲ ἔθελγον τὴν +γνώμην, ὥρᾳ που τρίτῃ σχεδὸν οὐκ οἶδα οὗτινός μοι στρατιώτου δόντος +μανιάκην περιεθέμην καὶ ἦλθον εἰς τὰ βασίλεια, ἔνδοθεν ἀπ᾽ αὐτῆς, ὡς +ἴσασιν οἱ θεοί, στένων τῆς καρδίας. [285] καίτοι χρῆν δήπουθεν πιστεύοντα +τῷ φήναντι θεῷ τὸ τέρας θαρρεῖν· ἀλλ᾽ ᾐσχυνόμην δεινῶς καὶ κατεδυόμην, εἰ +δόξαιμι μὴ πιστῶς ἄχρι τέλους ὑπακοῦσαι Κωνσταντίῳ. + +(The legions arrived, and I, as was customary, went to meet them and +exhorted them to continue their march. For one day they halted, and till +that time I knew nothing whatever of what they had determined; I call to +witness Zeus, Helios, Ares, Athene, and all the other gods that no such +suspicion even entered my mind until that very evening. It was already +late, when about sunset the news was brought to me, and suddenly the +palace was surrounded and they all began to shout aloud, while I was still +considering what I ought to do and feeling by no means confident. My wife +was still alive and it happened, that in order to rest alone, I had gone +to the upper room near hers. Then from there through an opening in the +wall I prayed to Zeus. And when the shouting grew still louder and all was +in a tumult in the palace I entreated the god to give me a sign; and +thereupon he showed me a sign(483) and bade me yield and not oppose myself +to the will of the army. Nevertheless even after these tokens had been +vouchsafed to me I did not yield without reluctance, but resisted as long +as I could, and would not accept either the salutation(484) or the diadem. +But since I could not singlehanded control so many, and moreover the gods, +who willed that this should happen, spurred on the soldiers and gradually +softened my resolution, somewhere about the third hour some soldier or +other gave me the collar and I put it on my head and returned to the +palace, as the gods know groaning in my heart. And yet surely it was my +duty to feel confidence and to trust in the god after he had shown me the +sign; but I was terribly ashamed and ready to sink into the earth at the +thought of not seeming to obey Constantius faithfully to the last.) + +Πολλῆς οὖν οὔσης περὶ τὰ βασίλεια κατηφείας, τοῦτον εὐθὺς οἱ Κωνσταντίου +φίλοι τὸν καιρὸν ἁρπάσαι διανοηθέντες ἐπιβουλήν μοι ῥάπτουσιν αὐτίκα καί +διένειμαν τοῖς στρατιώταις χρήματα, δυοῖν θάτερον προσδοκῶντες, ἢ +διαστήσειν ἀλλήλους ἢ [B] καὶ παντάπασιν ἐπιθήσεσθαι(485) μοι φανερῶς. +αἰσθόμενός τις τῶν ἐπιτεταγμένων τῇ προόδῳ τῆς ἐμῆς γαμετῆς λάθρᾳ +πραττόμενον αὐτὸ ἐμοὶ μὲν πρῶτον ἐμήνυσεν, ὡς δὲ ἑώρα με μηδὲν προσέχοντα, +παραφρονήσας ὥσπερ οἱ θεόληπτοι δημοσίᾳ βοᾶν ἤρξατο κατὰ τὴν ἀγοράν· +Ἄνδρες στρατιῶται καὶ ξένοι καὶ πολῖται, μὴ προδῶτε τὸν αὐτοκράτορα. εἶτα +ἐμπίπτει θυμὸς εἰς τοὺς στρατιώτας, καὶ πάντες εἰς τὰ βασίλεια μετὰ τῶν +ὅπλων ἔθεον. [C] καταλαβόντες δέ με ζῶντα καὶ χαρέντες ὥσπερ οἱ τοὺς ἐξ +ἀνελπίστων ὀφθέντας φίλους ἄλλος ἄλλοθεν περιέβαλλον καὶ περιέπλεκον καὶ +ἐπὶ τῶν ὤμων ἔφερον, καὶ ἦν πως τὸ πρᾶγμα θέας ἄξιον, ἐνθουσιασμῷ γὰρ +ἐῴκει. ὡς δέ με ἁπανταχόθεν περιέσχον, ἐξῄτουν ἅπαντας τοὺς Κωνσταντίου +φίλους ἐπὶ τιμωρίᾳ. πηλίκον ἠγωνισάμην ἀγῶνα σῶσαι [D] βουλόμενος αὐτούς, +ἴσασιν οἱ θεοὶ πάντες. + +(Now since there was the greatest consternation in the palace, the friends +of Constantius thought they would seize the occasion to contrive a plot +against me without delay, and they distributed money to the soldiers, +expecting one of two things, either that they would cause dissension +between me and the troops, or no doubt that the latter would attack me +openly. But when a certain officer belonging to those who commanded my +wife’s escort perceived that this was being secretly contrived, he first +reported it to me and then, when he saw that I paid no attention to him, +he became frantic, and like one possessed he began to cry aloud before the +people in the market‐place, “Fellow soldiers, strangers, and citizens, do +not abandon the Emperor!” Then the soldiers were inspired by a frenzy of +rage and they all rushed to the palace under arms. And when they found me +alive, in their delight, like men who meet friends whom they had not hoped +to see again, they pressed round me on this side and on that, and embraced +me and carried me on their shoulders. And it was a sight worth seeing, for +they were like men seized with a divine frenzy. Then after they had +surrounded me on all sides they demanded that I give up to them for +punishment the friends of Constantius. What fierce opposition I had to +fight down in my desire to save those persons is known to all the gods.) + +Ἀλλὰ δὴ τὰ μετὰ τοῦτο πῶς πρὸς τὸν Κωνστάντιον διεπραξάμην; οὔπω καὶ +τήμερον ἐν ταῖς πρὸς αὐτὸν ἐπιστολαῖς τῇ δοθείσῃ μοι παρὰ τῶν θεῶν +ἐπωνυμίᾳ κεχρημαι, καίσαρα δὲ ἐμαυτὸν γέγραφα, καὶ πέπεικα τοὺς στρατιώτας +ὀμόσαι μοι μηδενὸς ἐπιθυμήσειν, εἴπερ ἡμῖν ἐπιτρέψειεν ἀδεῶς οἰκεῖν τὰς +Γαλλίας, τοῖς πεπραγμένοις συναινέσας. [286] ἅπαντα τὰ παρ᾽ ἐμοὶ τάγματα +πρὸς αὐτὸν ἔπεμψεν ἐπιστολάς, ἱκετεύοντα περὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους ἡμῖν +ὁμονοίας. ὁ δὲ ἀντὶ τούτων ἐπέβαλεν ἡμῖν τοὺς βαρβάρους, ἐχθρὸν δὲ +ἀνηγόρευσέ με παρ᾽ ἐκείνοις, καὶ μισθοὺς ἐτέλεσεν, ὅπως τὸ Γαλλιῶν ἔθνος +πορθηθείη, γράφων τε ἐν τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ παραφυλάττειν τοὺς ἐκ τῶν Γαλλιῶν +παρεκελεύετο, [B] καὶ περὶ τοὺς Γαλλικοὺς ὅρους ἐν ταῖς πλησίον πόλεσιν +εἰς τριακοσίας μυριάδας μεδίμνων πυροῦ κατειργασμένου ἐν τῇ Βριγαντίᾳ, +τοσοῦτον ἕτερον περὶ τὰς Κοττίας Ἄλπεις ὡς ἐπ᾽ ἐμὲ στρατεύσων ἐκέλευσε +παρασκευασθῆναι. καὶ ταῦτα οὐ λόγοι, σαφῆ δὲ ἔργα. καὶ γὰρ ἃς γέγραφεν +ἐπιστολὰς ὑπὸ τῶν βαρβάρων κομισθείσας ἐδεξάμην, καὶ τὰς τροφὰς τὰς +παρεσκευασμένας κατέλαβον [C] καὶ τὰς ἐπιστολὰς Ταύρου. πρὸς τούτοις ἔτι +νῦν μοι ὡς καίσαρι(486) γράφει, καὶ οὐδὲ συνθήσεσθαι πώποτε πρός με +ὑπέστη, ἀλλ᾽ Ἐπίκτητόν τινα τῶν Γαλλιῶν(487) ἐπίσκοπον ἔπεμψεν ὡς πιστά +μοι περὶ τῆς ἀσφαλείας τῆς ἐμαυτοῦ παρέξοντα, καὶ τοῦτο θρυλεῖ δι᾽ ὅλων +αὐτοῦ τῶν ἐπιστολῶν, ὡς οὐκ ἀφαιρησόμενος τοῦ ζῆν, ὑπὲρ δὲ τῆς τιμῆς οὐδὲν +μνημονεύει. ἐγὼ δὲ τοὺς μὲν ὅρκους αὐτοῦ τὸ τῆς παραοιμίας οἶμαι δεῖν εἰς +τέφραν γράφειν, οὕτως εἰσὶ πιστοί· [D] τῆς τιμῆς δὲ οὐ τοῦ καλοῦ καὶ +πρέποντος μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν φίλων ἕνεκα σωτηρίας ἀντέχομαι· καὶ οὔπω +φημὶ τὴν πανταχοῦ γῆς γυμναζομένην πικρίαν. + +(But further, how did I behave to Constantius after this? Even to this day +I have not yet used in my letters to him the title which was bestowed on +me by the gods, but I have always signed myself Caesar, and I have +persuaded the soldiers to demand nothing more if only he would allow us to +dwell peaceably in Gaul and would ratify what has been already done. All +the legions with me sent letters to him praying that there might be +harmony between us. But instead of this he let loose against us the +barbarians, and among them proclaimed me his foe and paid them bribes so +that the people of the Gauls might be laid waste; moreover he wrote to the +forces in Italy and bade them be on their guard against any who should +come from Gaul; and on the frontiers of Gaul in the cities near by he +ordered to be got ready three million bushels of wheat which had been +ground at Brigantia,(488) and the same amount near the Cottian Alps, with +the intention of marching to oppose me. These are not mere words but deeds +that speak plain. In fact the letters that he wrote I obtained from the +barbarians who brought them to me; and I seized the provisions that had +been made ready, and the letters of Taurus. Besides, even now in his +letters he addresses me as “Caesar” and declares that he will never make +terms with me: but he sent one Epictetus, a bishop of Gaul,(489) to offer +a guarantee for my personal safety; and throughout his letters he keeps +repeating that he will not take my life, but about my honour he says not a +word. As for his oaths, for my part I think they should, as the proverb +says, be written in ashes,(490) so little do they inspire belief. But my +honour I will not give up, partly out of regard for what is seemly and +fitting, but also to secure the safety of my friends. And I have not yet +described the cruelty that he is practising over the whole earth.) + +Ταῦτα ἔπεισέ με, ταῦτα ἐφάνη μοι δίκαια. καὶ πρῶτον μὲν αὐτὰ τοῖς πάντα +ὁρῶσι καὶ ἀκούουσιν ἀνεθέμην θεοῖς. εἶτα θυσάμενος περὶ τῆς ἐξόδου καὶ +γενομένων καλῶν τῶν ἱερῶν κατ᾽ αὐτὴν ἐκείνην τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ τοῖς +στρατιώταις περὶ τῆς ἐπὶ τάδε πορείας [287] ἔμελλον διαλέγεσθαι, ὑπέρ τε +τῆς ἐμαυτοῦ σωτηρίας καὶ πολὺ πλέον ὑπὲρ τῆς τῶν κοινῶν εὐπραγίας καὶ τῆς +ἁπάντων ἀνθρώπων ἐλευθερίας αὐτοῦ τε τοῦ Κελτῶν ἔθνους, ὃ δὶς ἤδη τοῖς +πολεμίοις ἐξέδωκεν, οὐδὲ τῶν προγονικῶν φεισάμενος τάφων, ὁ τοὺς +ἀλλοτρίους πάνυ θεραπεύων, ᾠήθην δεῖν ἔθνη τε προσλαβεῖν τὰ δυνατώτατα καὶ +χρημάτων πόρους δικαιοτάτων ἐξ ἀργυρείων καὶ χρυσείων, καὶ εἰ μὲν +ἀγαπήσειεν ἔτι νῦν γοῦν τὴν πρὸς ἡμᾶς ὁμόνοιαν, εἴσω τῶν νῦν ἐχομένων +μένειν, [B] εἰ δὲ πολεμεῖν διανοοῖτο καὶ μηδὲν ἀπὸ τῆς προτέρας γνώμης +χαλάσειεν, ὅ, τι ἂν ᾖ τοῖς θεοῖς φίλον πάσχειν ἢ πράττειν, ὡς αἴσχιον +ἀνανδρίᾳ ψυχῆς καὶ διανοίας ἀμαθίᾳ ἢ πλήθει δυνάμεως ἀσθενέστερον αὐτοῦ +φανῆναι. νῦν μὲν γὰρ εἰ τῷ πλήθει κρατήσειεν, οὐκ ἐκείνου τὸ ἔργον, ἀλλὰ +τῆς πολυχειρίας ἐστίν· εἰ δὲ ἐν ταῖς Γαλλίαις περιμένοντά με καὶ τὸ ζῆν +ἀγαπῶντα καὶ διακλίνοντα τὸν κίνδυνον [C] ἁπανταχόθεν περικόψας κατέλαβε, +κύκλῳ μὲν ὑπὸ τῶν βαρβάρων, κατὰ στόμα δὲ ὑπὸ τῶν αὐτοῦ στρατοπέδων, τὸ +παθεῖν τε οἶμαι τὰ ἔσχατα προσῆν καὶ ἔτι ἡ τῶν πραγμάτων αἰσχύνη οὐδεμιᾶς +ἐλάττων ζημίας τοῖς γε σώφροσι. + +(These then were the events that persuaded me; this was the conduct I +thought just. And first I imparted it to the gods who see and hear all +things. Then when I had offered sacrifices for my departure, the omens +were favourable on that very day on which I was about to announce to the +troops that they were to march to this place; and since it was not only on +behalf of my own safety but far more for the sake of the general welfare +and the freedom of all men and in particular of the people of Gaul,—for +twice already he had betrayed them to the enemy and had not even spared +the tombs of their ancestors, he who is so anxious to conciliate +strangers!—then, I say, I thought that I ought to add to my forces certain +very powerful tribes and to obtain supplies of money, which I had a +perfect right to coin, both gold and silver. Moreover if even now he would +welcome a reconciliation with me I would keep to what I at present +possess; but if he should decide to go to war and will in no wise relent +from his earlier purpose, then I ought to do and to suffer whatever is the +will of the gods; seeing that it would be more disgraceful to show myself +his inferior through failure of courage or lack of intelligence than in +mere numbers. For if he now defeats me by force of numbers that will not +be his doing, but will be due to the larger army that he has at his +command. If on the other hand he had surprised me loitering in Gaul and +clinging to bare life and, while I tried to avoid the danger, had attacked +me on all sides, in the rear and on the flanks by means of the barbarians, +and in front by his own legions, I should I believe have had to face +complete ruin, and moreover the disgrace of such conduct is greater than +any punishment—at least in the sight of the wise.(491)) + +Ταῦτα διανοηθείς, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῖς τε συστρατιώταις τοῖς ἐμοῖς +διῆλθον καὶ πρὸς κοινοὺς τῶν πάντων Ἑλλήνων πολίτας γράφω. θεοὶ δὲ [D] οἱ +πάντων κύριοι συμμαχίαν ἡμῖν τὴν ἑαυτῶν, ὥσπερ ὑπέστησαν, εἰς τέλος δοῖεν +καὶ παράσχοιεν ταῖς Ἀθήναις ὑφ᾽ ἡμῶν τε εἰς ὅσον δύναμις εὖ παθεῖν καὶ +τοιούτους σχεῖν ἐς ἀεὶ τοὺς αὐτοκράτορας, οἳ μάλιστα καὶ διαφερόντως αὐτὰς +αἰδέσονται(492) καὶ ἀγαπήσουσιν. + +(These then are the views, men of Athens, which I have communicated to my +fellow soldiers and which I am now writing to the whole body of the +citizens throughout all Greece. May the gods who decide all things +vouchsafe me to the end the assistance which they have promised, and may +they grant to Athens all possible favours at my hands! May she always have +such Emperors as will honour her and love her above and beyond all other +cities!) + + + + + +FRAGMENT OF A LETTER TO A PRIEST + + + + +Introduction + + +Julian was Supreme Pontiff, and as such felt responsible for the teachings +and conduct of the priesthood. He saw that in order to offset the +influence of the Christian priests which he thought was partly due to +their moral teaching, partly to their charity towards the poor, the pagans +must follow their example. Hitherto the preaching of morals had been left +to the philosophers. Julian’s admonitions as to the treatment of the poor +and of those in prison, and the rules that he lays down for the private +life of a priest are evidently borrowed from the Christians. + +This Fragment occurs in the Vossianus MS., inserted in the Letter to +Themistius,(493) and was identified and published separately by Petavius. +It was probably written when Julian was at Antioch on the way to Persia. + + + + +FRAGMENTUM EPISTOLAE + +.... πλὴν ἢν εἰς τὸν βασιλέα ἐπίδωσιν ἀτακτοῦντάς τινας, αὐτίκα μάλα +κολάζουσιν· ἐπὶ δὲ τοὺς οὐ προσιόντας τοῖς θεοῖς ἐστι τὸ τῶν πονηρῶν +δαιμόνων τεταγμένον φῦλον, [B] ὑφ᾽ ὧν οἱ πολλοὶ παροιστρούμενοι τῶν ἀθέων +ἀναπείθονται θανατᾶν, ὡς ἀναπτησόμενοι πρὸς τὸν οὐρανόν, ὅταν ἀπορρήξωσι +τὴν ψυχὴν βιαίως. εἰσὶ δὲ οἳ καὶ τὰς ἐρημίας ἀντὶ τῶν πόλεων διώκουσιν, +ὄντος τἀνθρώπου φύσει πολιτικοῦ ζῴου καὶ ἡμέρου, δαίμοσιν ἐκδεδομένοι +πονηροῖς, ὑφ᾽ ὧν εἰς ταύτην ἄγονται τὴν μισανθρωπίαν. ἤδη δὲ καὶ δεσμὰ καὶ +κλοιοὺς ἐξηῦρον οἱ πολλοὶ τούτων· οὕτω πανταχόθεν αὐτοὺς ὁ κακὸς +συνελαύνει δαίμων, ᾧ δεδώκασιν ἑκόντες ἑαυτούς, ἀποστάντες τῶν ἀιδίων καὶ +σωτήρων θεῶν. [C] ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἀπόχρη τοσαῦτα εἰπεῖν· ὅθεν δ᾽ +ἐξέβην εἰς τοῦτο ἐπανήξω. + +(.... Only(494) that they chastise, then and there, any whom they see +rebelling against their king. And the tribe of evil demons is appointed to +punish those who do not worship the gods, and stung to madness by them +many atheists are induced to court death in the belief that they will fly +up to heaven when they have brought their lives to a violent end. Some men +there are also who, though man is naturally a social and civilised being, +seek out desert places instead of cities, since they have been given over +to evil demons and are led by them into this hatred of their kind. And +many of them have even devised fetters and stocks to wear; to such a +degree does the evil demon to whom they have of their own accord given +themselves abet them in all ways, after they have rebelled against the +everlasting and saving gods. But on this subject what I have said is +enough, and I will go back to the point at which I digressed.) + +Δικαιοπραγίας οὖν τῆς μὲν κατὰ τοὺς πολιτικοὺς νόμους εὔδηλον ὅτι μελήσει +τοῖς ἐπιτρόποις τῶν πόλεων, πρέποι δ᾽ ἂν καὶ ὑμῖν εἰς παραίνεσιν τὸ μὴ +παραβαίνειν ἱεροὺς ὄντας τῶν θεῶν τοὺς νόμους. [289] ἐπεὶ δὲ τὸν ἱερατικὸν +βίον εἶναι χρὴ τοῦ πολιτικοῦ σεμνότερον, ἀκτέον ἐπὶ τοῦτον καὶ διδακτέον· +ἕψονται δέ, ὡς εἰκός, οἱ βελτίους· ἐγὼ μὲν γὰρ εὔχομαι καὶ πάντας, ἐλπίζω +δὲ τοὺς ἐπιεικεῖς φύσει καὶ σπουδαίους· ἐπιγνώσονται γὰρ οἰκείους ὄντας +ἑαυτοῖς τοὺς λόγους. + +(Though just conduct in accordance with the laws of the state will +evidently be the concern of the governors of cities, you in your turn will +properly take care to exhort men not to transgress the laws of the gods, +since those are sacred. Moreover, inasmuch as the life of a priest ought +to be more holy than the political life, you must guide and instruct men +to adopt it. And the better sort will naturally follow your guidance. Nay +I pray that all men may, but at any rate I hope that those who are +naturally good and upright will do so; for they will recognise that your +teachings are peculiarly adapted to them.) + +Ἀσκητέα τοίνυν πρὸ πάντων ἡ φιλανθρωπία· ταύτῃ γὰρ ἕπεται πολλὰ μὲν καὶ +ἄλλα τῶν ἀγαθῶν, [B] ἐξαίρετον δὲ δὴ καὶ μέγιστον ἡ παρὰ τῶν θεῶν +εὐμένεια. καθάπερ γὰρ οἱ τοῖς ἑαυτῶν δεσπόταις συνδιατιθέμενοι περί τε +φιλίας καὶ σπουδὰς καὶ ἔρωτας ἀγαπῶνται πλέον τῶν ὁμοδούλων, οὕτω +νομιστέον φύσει φιλάνθρωπον ὂν τὸ θεῖον ἀγαπᾶν τοὺς φιλανθρώπους τῶν +ἀνδρῶν. ἡ δὲ φιλανθρωπία πολλὴ καὶ παντοία· [C] καὶ τὸ πεφεισμένως +κολάζειν τοὺς ἀνθρώπους ἐπὶ τῷ βελτίονι τῶν κολαζομένων, ὥσπερ οἱ +διδάσκαλοι τὰ παιδία, καὶ τὸ τὰς χρείας αὐτῶν ἐπανορθοῦν, ὥσπερ οἱ θεοὶ +τὰς ἡμετέρας. ὁρᾶτε ὅσα ἡμῖν δεδώκασιν ἐκ τῆς γῆς ἀγαθά, τροφὰς παντοίας +καὶ ὁπόσας οὐδὲ ὁμοῦ πᾶσι τοῖς ζῴοις. ἐπεὶ δὲ ἐτέχθημεν γυμνοί, ταῖς τε +τῶν ζῴων ἡμᾶς θριξὶν ἐσκέπασαν καὶ τοῖς ἐκ τῆς γῆς φυομένοις καὶ τοῖς ἐκ +δένδρων, καὶ οὐκ ἤρκεσεν ἁπλῶς οὐδὲ αὐτοσχεδίως, [D] καθάπερ ὁ Μωυσῆς ἔφη +τοὺς χιτῶνας λαβεῖν δερματίνους, ἀλλ᾽ ὁρᾶτε ὅσα ἐγένετο τῆς Ἐργάνης Ἀθηνᾶς +τὰ δῶρα. ποῖον οἴνῳ χρῆται ζῷον; ποῖον ἐλαίῳ; πλὴν εἴ τισιν ἡμεῖς καὶ +τούτων μεταδέδομεν, οἱ τοῖς ἀνθρώποις οὐ μεταδιδόντες. τί δὲ τῶν θαλαττίων +σίτῳ, τί δὲ τῶν χερσαίων τοῖς ἐν τῇ θαλάττῃ χρῆται; χρυσὸν οὔπω λέγω καὶ +χαλκὸν καὶ σίδηρον, οἷς πᾶσιν οἱ θεοὶ ζαπλούτους ἡμᾶς ἐποίησαν, οὐχ ἵνα +ὄνειδος αὐτῶν περιορῶμεν περινοστοῦντας τοὺς πένητας, ἄλλως τε ὅταν [290] +καὶ ἐπιεικεῖς τινες τύχωσι τὸν τρόπον, οἷς πατρῷος μὲν κλῆρος οὐ γέγονεν, +ὑπὸ δὲ μεγαλοψυχίας ἥκιστα ἐπιθυμοῦντες χρημάτων πένονται. τούτους ὁρῶντες +οἱ πολλοὶ τοὺς θεοὺς ὀνειδίζουσιν. αἴτιοι δὲ θεοὶ μὲν οὐκ εἰσὶ τῆς τούτων +πενίας, ἡ δὲ ἡμῶν τῶν κεκτημένων ἀπληστία καὶ τοῖς ἀνθρώποις ὑπὲρ τῶν θεῶν +οὐκ ἀληθοῦς ὑπολήψεως αἰτία γίνεται καὶ προσέτι τοῖς θεοῖς ὀνείδους +ἀδίκου. [B] τί γὰρ ἀπαιτοῦμεν, ἵνα χρυσὸν ὥσπερ τοῖς Ῥοδίοις ὁ θεὸς ὕσῃ +τοῖς πένησιν; ἀλλὰ εἰ καὶ τοῦτο γένοιτο, ταχέως ἡμεῖς ὑποβαλόμενοι τοὺς +οἰκέτας καὶ προθέντες πανταχοῦ τὰ ἀγγεῖα πάντας ἀπελάσομεν, ἵνα μόνοι τὰ +κοινὰ τῶν θεῶν ἁρπάσωμεν δῶρα. θαυμάσειε δ᾽ ἄν τις εἰκότως, εἰ τοῦτο μὲν +ἀξιοῖμεν(495) οὔτε πεφυκὸς γίνεσθαι καὶ ἀλυσιτελὲς πάντη, τὰ δυνατὰ δὲ μὴ +πράττομεν. [C] τίς γὰρ ἐκ τοῦ μεταδιδόναι τοῖς πέλας ἐγένετο πένης; ἐγώ +τοι πολλάκις τοῖς δεομένοις προέμενος ἐκτησάμην αὐτὰ παρὰ θεῶν(496) +πολλαπλάσια καίπερ ὢν φαῦλος χρηματιστὴς, καὶ οὐδέποτέ μοι μετεμέλησε +προεμένῳ. καὶ τὰ μὲν νῦν οὐκ ἂν εἴποιμι· καὶ γὰρ ἂν εἴη παντελῶς ἄλογον, +εἰ τοὺς ἰδιώτας ἀξιώσαιμι βασιλικαῖς παραβάλλεσθαι χορηγίαις· [D] ἀλλ᾽ ὅτε +ἔτι ἐτύγχανον ἰδιώτης, σύνοιδα ἐμαυτῷ τοῦτο ἀποβὰν πολλάκις. ἀπεσώθη μοι +τέλειος ὁ κλῆρος τῆς τήθης, ἐχόμενος ὑπ᾽ ἄλλων βιαίως ἐκ βραχέων ὧν εἶχον +ἀναλίσκοντι τοῖς δεομένοις καὶ μεταδιδόντι. + +(You must above all exercise philanthropy, for from it result many other +blessings, and moreover that choicest and greatest blessing of all, the +good will of the gods. For just as those who are in agreement with their +masters about their friendships and ambitions and loves are more kindly +treated than their fellow slaves, so we must suppose that God, who +naturally loves human beings, has more kindness for those men who love +their fellows. Now philanthropy has many divisions and is of many kinds. +For instance it is shown when men are punished in moderation with a view +to the betterment of those punished, as schoolmasters punish children; and +again in ministering to men’s needs, even as the gods minister to our own. +You see all the blessings of the earth that they have granted to us, food +of all sorts, and in an abundance that they have not granted to all other +creatures put together. And since we were born naked they covered us with +the hair of animals, and with things that grow in the ground and on trees. +Nor were they content to do this simply or off‐hand, as Moses tells us men +took coats of skins,(497) but you see how numerous are the gifts of Athene +the Craftswoman. What other animals use wine, or olive oil? Except indeed +in cases where we let them share in these things, even though we do not +share them with our fellowmen. What creature of the sea uses corn, what +land animal uses things that grow in the sea? And I have not yet mentioned +gold and bronze and iron, though in all these the the gods have made us +very rich; yet not to the end that we may bring reproach on them by +disregarding the poor who go about in our midst, especially when they +happen to be of good character—men for instance who have inherited no +paternal estate, and are poor because in the greatness of their souls they +have no desire for money. Now the crowd when they see such men blame the +gods. However it is not the gods who are to blame for their poverty, but +rather the insatiate greed of us men of property becomes the cause of this +false conception of the gods among men, and besides of unjust blame of the +gods. Of what use, I ask, is it for us to pray that God will rain gold on +the poor as he did on the people of Rhodes?(498) For even though this +should come to pass, we should forthwith set our slaves underneath to +catch it, and put out vessels everywhere, and drive off all comers so that +we alone might seize upon the gifts of the gods meant for all in common. +And anyone would naturally think it strange if we should ask for this, +which is not in the nature of things, and is in every way unprofitable, +while we do not do what is in our power. Who, I ask, ever became poor by +giving to his neighbours? Indeed I myself, who have often given lavishly +to those in need, have recovered my gifts again many times over at the +hands of the gods, though I am a poor man of business; nor have I ever +repented of that lavish giving. And of the present time I will say +nothing, for it would be altogether irrational of me to compare the +expenditure of private persons with that of an Emperor; but when I was +myself still a private person I know that this happened to me many times. +My grandmother’s estate for instance was kept for me untouched, though +others had taken possession of it by violence, because from the little +that I had I spent money on those in need and gave them a share.) + +Κοινωνητέον οὖν τῶν χρημάτων ἅπασιν ἀνθρώποις, ἀλλὰ τοῖς μὲν ἐπιεικέσιν +ἐλευθεριώτερον, τοῖς δὲ ἀπόροις καὶ πένησιν ὅσον ἐπαρκέσαι τῇ χρείᾳ. φαίνη +δ᾽ ἄν, εἰ καὶ παράδοξον εἰπεῖν, ὅτι καὶ τοῖς πονηροῖς(499) ἐσθῆτος καὶ +τροφῆς ὅσιον ἂν εἴη μεταδιδόναι· [291] τῷ γὰρ ἀνθρωπίνῳ καὶ οὐ τῷ τρόπῳ +δίδομεν. διόπερ οἶμαι καὶ τοὺς ὲν δεσμωτηρίῳ καθειργμένους ἀξιωτέον τῆς +τοιαύτης ἐπιμελείας. οὐδὲν γὰρ κωλύσει τὴν δίκην ἡ τοιαύτη φιλανθρωπία. +χαλεπὸν γὰρ ἂν εἴη, πολλῶν ἀποκεκλεισμένων ἐπὶ κρίσει, καὶ τῶν μὲν +ὀφλησόντων, τῶν δὲ ἀθῴων ἀποφανθησομένων, μὴ διὰ τοὺς ἀναιτίους οἶκτόν +τινα νέμειν καὶ τοῖς πονηροὶς, ἀλλὰ τῶν πονηρῶν [B] ἕνεκα καὶ περὶ τοὺς +οὐδὲν ἠδικηκότας ἀνηλεῶς καὶ ἀπανθρώπως διακεῖσθαι. ἐκεῖνο δὲ ἐννοοῦντί +μοι παντάπασιν ἄδικον καταφαίνεται· Ξένιον ὀνομάζομεν Δία, καὶ γιγνόμεθα +τῶν Σκυθῶν κακοξενώτεροι. πῶς οὖν ὁ βουλόμενος τῷ Ξενίῳ θῦσαι Διὶ φοιτᾷ +πρὸς τὸν νεών; μετὰ ποταποῦ συνειδότος, ἐπιλαθόμενος τοῦ + +(We ought then to share our money with all men, but more generously with +the good, and with the helpless and poor so as to suffice for their need. +And I will assert, even though it be paradoxical to say so, that it would +be a pious act to share our clothes and food even with the wicked. For it +is to the humanity in a man that we give, and not to his moral character. +Hence I think that even those who are shut up in prison have a right to +the same sort of care; since this kind of philanthropy will not hinder +justice. For when many have been shut up in prison to await trial, of whom +some will be found guilty, while others will prove to be innocent, it +would be harsh indeed if out of regard for the guiltless we should not +bestow some pity on the guilty also, or again, if on account of the guilty +we should behave ruthlessly and inhumanly to those also who have done no +wrong. This too, when I consider it, seems to me altogether wrong; I mean +that we call Zeus by the title “God of Strangers,” while we show ourselves +more inhospitable to strangers than are the very Scythians. How, I ask, +can one who wishes to sacrifice to Zeus, the God of Strangers, even +approach his temple? With what conscience can he do so, when he has +forgotten the saying) + + + πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες + Πτωχοί τε ξεῖνοί τε· δόσις δ᾽ ὀλίγη τε φίλη τε; + + (“From Zeus come all beggars and strangers; and a gift is precious + though small”?(500)) + + +[C] Πῶς δὲ ὁ τὸν Ἑταίρειον θεραπεύων Δία, ὁρῶν τοὺς πέλας ἐνδεεῖς +χρημάτων, εἶτα μηδ᾽ ὅσον δραχμῆς μεταδιδούς, οἴεται τὸν Δία καλῶς +θεραπεύειν; ὅταν εἰς ταῦτα ἀπίδω, παντελῶς ἀχανὴς γίνομαι, τὰς μὲν +ἐπωνυμίας τῶν θεῶν ἅμα τῷ κόσμῳ τῷ ἐξ ἀρχῆς ὥσπερ εἰκόνας γραπτὰς ὁρῶν, +ἔργῳ δὲ ὑφ᾽ ἡμῶν οὐδὲν τοιοῦτον ἐπιτηδευόμενον. ὁμόγνιοι λέγονται [D] παρ᾽ +ἡμῖν θεοὶ καὶ Ζεὺς ὁμόγνιος, ἔχομεν δὲ ὥσπερ πρὸς ἀλλοτρίους τοὺς +συγγενεῖς· ἄνθρωπος γὰρ ἀνθρώπῳ καὶ ἑκὼν καὶ ἄκων πᾶς ἐστι συγγενής, εἴτε, +καθάπερ λέγεται παρά τινων, ἐξ ἑνός τε καὶ μιᾶς γενόναμεν πάντες, εἴθ᾽ +ὁπωσοῦν ἄλλως, ἀθρόως ὑποστησάντων ἡμᾶς τῶν θεῶν ἅμα τῷ κόσμῳ τῷ ἐξ ἀρχῆς, +οὐχ ἕνα καὶ μίαν, ἀλλὰ πολλοὺς ἅμα καὶ πολλάς. [292] οἱ γὰρ ἕνα καὶ μίαν +δυνηθέντες οἷοί τε ἦσαν ἅμα καὶ πολλοὺς καὶ πολλὰς ὑποστῆσαι.(501) καὶ γὰρ +ὃν τρόπον τόν τε ἕνα καὶ τὴν μίαν, τὸν αὐτὸν τρόπον τοὺς πολλούς τε καὶ +τὰς πολλάς. εἴς τε τὸ διάφορον ἀποβλέψαντα τῶν ἐθῶν(502) καὶ τῶν νόμων, οὐ +μὴν ἀλλὰ καὶ ὅπερ ἐστὶ μεῖζων καὶ τιμιώτερον καὶ κυριώτερον, εἰς τὴν τῶν +θεῶν φήμην, ἣ παραδέδοται διὰ τῶν ἀρχαίων ἡμῖν θεουργῶν, [B] ὡς ὅτε Ζεὺς +ἐκόσμει τὰ πάντα, σταγόνων αἵματος ἱεροῦ πεσουσῶν, ἐξ ὧν που τὸ τῶν +ἀνθρώπων βλαστήσειε γένος. καὶ οὕτως οὖν συγγενεῖς γινόμεθα πάντες, εἰ μὲν +ἐξ ἑνὸς καὶ μιᾶς, ἐκ δυοῖν ἀνθρώποιν ὄντες οἱ πολλοὶ καὶ πολλαὶ, εἰ δέ, +καθάπερ οἱ θεοί φασι καὶ χρὴ πιστεύειν ἐπιμαρτυρούντων τῶν ἔργων, ἐκ τῶν +θεῶν πάντες γεγονότες. ὅτι δὲ πολλοὺς ἅμα ἀνθρώπους [C] γενέσθαι μαρτυρεῖ +τὰ ἔργα, ῥηθήσεται μὲν ἀλλαχοῦ δι᾽ ἀκριβείας, ἐνταῦθα δὲ ἀρκέσει τοσοῦτον +εἰπεῖν, ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν καὶ μιᾶς οὖσιν οὔτε τοὺς νόμους εἰκὸς ἐπὶ τοσοῦτον +παραλλάξαι οὔτε ἄλλως τὴν γῆν ὑφ᾽ ἑνὸς ἐμπλησθῆναι πᾶσαν, οὐδὲ εἰ +τέκνα(503) ἅμα πολλὰ καθάπερ αἱ σύες ἔτικτον αὐτοῖς αἱ γυναῖκες. πανταχοῦ +δὲ ἀθρόως φυτευσάντων τῶν(504) θεῶν, ὅνπερ τρόπον ὁ εἷς, οὕτω δὲ καὶ οἱ +πλείους προῆλθον ἄνθρωποι τοῖς γενεάρχαις θεοῖς ἀποκληρωθέντες, οἳ καὶ +προήγαγον αὐτούς, [D] ἀπὸ τοῦ δημιουργοῦ τὰς ψυχὰς παραλαμβάνοντες ἐξ +αἰῶνος. + +(Again, the man who worships Zeus the God of Comrades, and who, though he +sees his neighbours in need of money, does not give them even so much as a +drachma, how, I say, can he think that he is worshipping Zeus aright? When +I observe this I am wholly amazed, since I see that these titles of the +gods are from the beginning of the world their express images, yet in our +practice we pay no attention to anything of the sort. The gods are called +by us “gods of kindred,” and Zeus the “God of Kindred,” but we treat our +kinsmen as though they were strangers. I say “kinsmen” because every man, +whether he will or no, is akin to every other man, whether it be true, as +some say, that we are all descended from one man and one woman, or whether +it came about in some other way, and the gods created us all together, at +the first when the world began, not one man and one woman only, but many +men and many women at once. For they who had the power to create one man +and one woman, were able to create many men and women at once; since the +manner of creating one man and one woman is the same as that of creating +many men and many women. And(505) one must have regard to the differences +in our habits and laws, or still more to that which is higher and more +precious and more authoritative, I mean the sacred tradition of the gods +which has been handed down to us by the theurgists of earlier days, namely +that when Zeus was setting all things in order there fell from him drops +of sacred blood, and from them, as they say, arose the race of men. It +follows therefore that we are all kinsmen, whether, many men and women as +we are, we come from two human beings, or whether, as the gods tell us, +and as we ought to believe, since facts bear witness thereto, we are all +descended from the gods. And that facts bear witness that many men came +into the world at once, I shall maintain elsewhere, and precisely, but for +the moment it will be enough to say this much, that if we were descended +from one man and one woman, it is not likely that our laws would show such +great divergence; nor in any case is it likely that the whole earth was +filled with people by one man; nay, not even if the women used to bear +many children at a time to their husbands, like swine. But when the gods +all together had given birth to men, just as one man came forth, so in +like manner came forth many men who had been allotted to the gods who rule +over births; and they brought them forth, receiving their souls from the +Demiurge from eternity.(506)) + +Κἀκεῖνο δ᾽ ἄξιον ἐννοεῖν, ὅσοι παρὰ τῶν ἔμπροσθεν ἀνάλωνται λόγοι περὶ τοῦ +φύσει κοινωνικὸν εἶναι ζῷον τὸν ἄνθρωπον, ἡμεῖς οὖν οἱ ταῦτα εἰπόντες καὶ +διατάξαντες ἀκοινωνήτως πρὸς τοὺς πλησίον ἕξομεν; ἐκ δὴ τῶν τοιούτων ἠθῶν +τε καὶ ἐπιτηδευμάτων ἕκαστος ἡμῶν ὁρμώμενος εὐλαβείας τῆς εἰς τοὺς θεούς, +[293] χρηστότητος τῆς εἰς ἀνθρώπους, ἁγνείας τῆς περὶ τὸ σῶμα, τὰ τῆς +εὐσεβείας ἔργα πληρούτω, πειρώμενος δὲ ἀεί τι περὶ τῶν θεῶν εὐσεβὲς +διανοεῖσθαι καὶ μετά τινος ἀποβλέπων εἰς τὰ ἱερὰ τῶν θεῶν καὶ τὰ ἀγάλματα +τιμῆς καὶ ὁσιότητος, σεβόμενος ὥσπερ ἂν εἰ παρόντας ἑώρα τοὺς θεούς. +ἀγάλματα γὰρ καὶ βωμοὺς καὶ πυρὸς ἀσβέστου φυλακὴν καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ +τοιαῦτα σύμβολα οἱ πατέρες ἔθεντο τῆς παρουσίας τῶν θεῶν, [B] οὐχ ἵνα +ἐκεῖνα θεοὺς νομίσωμεν, ἀλλ᾽ ἵνα δι᾽ αὐτῶν τοὺς θεοὺς θεραπεύσωμεν. ἐπειδὴ +γὰρ ἡμᾶς ὄντας ἐν σώματι σωματικῶς(507) ἔδει ποιεῖσθαι τοῖς θεοῖς καὶ τὰς +λατρείας, ἀσώματοι δέ εἰσιν αὐτοί· πρῶτα μὲν ἔδειξαν ἡμῖν ἀγάλματα τὸ +δεύτερον ἀπὸ τοῦ πρώτου τῶν θεῶν γένος περὶ πάντα τὸν οὐρανὸν κύκλῳ +περιφερόμενον. [C] δυναμένης δὲ οὐδὲ τούτοις ἀποδίδοσθαι τῆς θεραπείας +σωματικῶς· ἀπροσδεᾶ γάρ ἐστι φύσει· ἕτερον(508) ἐπὶ γῆς ἐξηυρέθη γένος +ἀγαλμάτων, εἰς ὃ τὰς θεραπείας ἐκτελοῦντες ἑαυτοῖς εὐμενεῖς τοὺς θεοὺς +καταστήσομεν. ὥσπερ γὰρ οἱ τῶν βασιλέων θεραπεύοντες εἰκόνας, οὐδὲν +δεομένων, ὅμως ἐφέλκονται τὴν εὔνοιαν εἰς ἑαυτούς, οὕτων καὶ οἱ θεῶν +θεραπεύοντες τὰ ἀγάλματα, [D] δεομένων οὐδὲν τῶν θεῶν, ὅμως πείθουσιν +αὐτοὺς ἐπαμύνειν σφίσι καὶ κήδεσθαι· δεῖγμα γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς ὁσιότητος +ἡ περὶ τὰ δυνατὰ προθυμία, καὶ ὁ ταύτην πληρῶν εὔδηλον ὅτι μειζόνως +ἐκείνην ἀποδίδωσιν, ὁ δὲ τῶν δυνατῶν ὀλιγωρῶν, εἶτα προσποιούμενος τῶν +ἀδυνάτων ὀρέγεσθαι δῆλός ἐστιν [294] οὐκ ἐκεῖνα μεταδιώκων, ἀλλὰ ταῦτα +παρορῶν· οὐδὲ γάρ, εἰ μηδενὸς ὁ θεὸς δεῖται, διὰ τοῦτο οὐδὲν αὐτῷ +προσοιστέον· οὐδὲ γὰρ τῆς διὰ λόγων εὐφημίας δεῖται. τί οὖν; εὔλογον αὐτὸν +ἀποστερῆσαι καὶ ταύτης; [B] οὐδαμῶς. οὐκ ἄρα οὐδὲ τῆς διὰ τῶν ἔργων εἰς +αὐτὸν γιγνομένης τιμῆς, ἧς ἐνομοθέτησαν οὐκ ἐνιαυτοὶ τρεῖς οὐδὲ +τρισχίλιοι, πᾶς δὲ ὁ προλαβὼν αἰὼν ἐν πᾶσι τοῖς τῆς γῆς ἔθνεσιν. + +(It is proper also to bear in mind how many discourses have been devoted +by men in the past to show that man is by nature a social animal. And +shall we, after, asserting this and enjoining it, bear ourselves +unsociably to our neighbours? Then let everyone make the basis of his +conduct moral virtues, and actions like these, namely reverence towards +the gods, benevolence towards men, personal chastity; and thus let him +abound in pious acts, I mean by endeavouring always to have pious thoughts +about the gods, and by regarding the temples and images of the gods with +due honour and veneration, and by worshipping the gods as though he saw +them actually present. For our fathers established images and altars, and +the maintenance of undying fire, and, generally speaking, everything of +the sort, as symbols of the presence of the gods, not that we may regard +such things as gods, but that we may worship the gods through them. For +since being in the body it was in bodily wise that we must needs perform +our service to the gods also, though they are themselves without bodies; +they therefore revealed to us in the earliest images the class of gods +next in rank to the first, even those that revolve in a circle about the +whole heavens. But since not even to these can due worship be offered in +bodily wise—for they are by nature not in need of anything(509)—another +class of images was invented on the earth, and by performing our worship +to them we shall make the gods propitious to ourselves. For just as those +who make offerings to the statues of the emperors, who are in need of +nothing, nevertheless induce goodwill towards themselves thereby, so too +those who make offerings to the images of the gods, though the gods need +nothing, do nevertheless thereby persuade them to help and to care for +them. For zeal to do all that is in one’s power is, in truth, a proof of +piety, and it is evident that he who abounds in such zeal thereby displays +a higher degree of piety; whereas he who neglects what is possible, and +then pretends to aim at what is impossible, evidently does not strive +after the impossible, since he overlooks the possible. For even though God +stands in need of nothing, it does not follow that on that account nothing +ought to be offered to him. He does not need the reverence that is paid in +words. What then? Is it rational to deprive him of this also? By no means. +It follows then that one ought not to deprive him either of the honour +that is paid to him through deeds, an honour which not three years or +three thousand years have ordained, but all past time among all the +nations of the earth.) + +[C] Ἀφορῶντες οὖν εἰς τὰ τῶν θεῶν ἀγάλματα μή τοι νομίζωμεν αὐτὰ λίθους +εἶναι μηδὲ ξύλα, μηδὲ μέντοι τοὺς θεοὺς αὐτοὺς εἶναι ταῦτα. καὶ γὰρ οὐδὲ +τὰς βασιλικὰς εἰκόνας ξύλα καὶ λίθον καὶ χαλκὸν λέγομεν, οὐ μὴν οὐδὲ +αὐτοὺς τοὺς βασιλέας, ἀλλὰ εἰκόνας βασιλέων. ὅστις οὖν ἐστι φιλοβασιλεὺς +ἡδέως ὁρᾷ τὴν τοῦ βασιλέως εἰκόνα, καὶ ὅστις ἐστὶ [D] φιλόπαις ἡδέως ὁρᾷ +τὴν τοῦ παιδός, καὶ ὅστις φιλοπάτωρ τὴν τοῦ πατρός. οὐκοῦν καὶ ὅστις +φιλόθεος ἡδέως εἰς τὰ τῶν θεῶν ἀγάλματα καὶ τὰς εἰκόνας ἀποβλέπει, +σεβόμενος ἅμα καὶ φρίττων ἐξ ἀφανοῦς ὁρῶντας εἰς αὐτὸν τοὺς θεούς. εἴ τις +οὖν οἴεται δεῖν αὐτὰ μηδὲ φθείρεσθαι διὰ τὸ θεῶν ἅπαξ εἰκόνας κληθῆναι, +παντελῶς ἄφρων εἶναί μοι φαίνεται. χρῆν γὰρ δήπουθεν αὐτὰ μηδὲ [295] ὑπὸ +ἀνθρώπων γενέσθαι. τὸ δὲ ὑπ᾽ ἀνδρὸς σοφοῦ καὶ ἀγαθοῦ γενόμενον ὑπὸ +ἀνθρώπου πονηροῦ καὶ ἀμαθοῦς φθαρῆναι δύναται. τὰ δὲ ὑπὸ τῶν θεῶν ζῶντα +ἀγάλματα κατασκευασθέντα τῆς ἀφανοῦς αὐτῶν οὐσίας, οἱ περὶ τὸν οὐρανὸν +κύκλῳ φερόμενοι θεοί, μένει τὸν ἀεὶ χρόνον ἀίδια. μηδεὶς οὖν ἀπιστείτω +θεοῖς ὁρῶν καὶ ἀκούων, ὡς ἐνύβρισάν τινες εἰς τὰ ἀγάλματα καὶ τοὺς ναούς. +ἆρ᾽ οὐκ ἀνθρώπους χρηστοὺς ἀπέκτειναν πολλοί, [B] καθάπερ Σωκράτη καὶ +Δίωνα καὶ τὸν μέγαν Ἐμπεδότιμον; ὧν εὖ οἶδ᾽ ὅτι μᾶλλον ἐμέλησε τοῖς θεοῖς. +ἀλλ᾽ ὁρᾶτε, ὅτι καὶ τούτων φθαρτὸν εἰδότες τὸ σῶμα συνεχώρησαν εἶξαι τῇ +φύσει καὶ ὑποχωρῆσαι, δίκην δὲ ἀπῄτησαν ὕστερον παρὰ τῶν κτεινάντων. ὃ δὴ +συνέβη φανερῶς ἐφ᾽ ἡμῶν ἐπὶ πάντων τῶν ἱεροσύλων. + +(Therefore, when we look at the images of the gods, let us not indeed +think they are stones or wood, but neither let us think they are the gods +themselves; and indeed we do not say that the statues of the emperors are +mere wood and stone and bronze, but still less do we say they are the +emperors themselves. He therefore who loves the emperor delights to see +the emperor’s statue, and he who loves his son delights to see his son’s +statue, and he who loves his father delights to see his father’s statue. +It follows that he who loves the gods delights to gaze on the images of +the gods, and their likenesses, and he feels reverence and shudders with +awe of the gods who look at him from the unseen world. Therefore if any +man thinks that because they have once been called likenesses of the gods, +they are incapable of being destroyed, he is, it seems to me, altogether +foolish; for surely in that case they were incapable of being made by +men’s hands. But what has been made by a wise and good man can be +destroyed by a bad and ignorant man. But those beings which were fashioned +by the gods as the living images of their invisible nature, I mean the +gods who revolve in a circle in the heavens, abide imperishable for all +time. Therefore let no man disbelieve in gods because he sees and hears +that certain persons have profaned their images and temples. Have they not +in many cases put good men to death, like Socrates and Dio and the great +Empedotimus?(510) And yet I am very sure that the gods cared more for +these men than for the temples. But observe that since they knew that the +bodies even of these men were destructible, they allowed them to yield to +nature and to submit, but later on they exacted punishment from their +slayers; and this has happened in the sight of all, in our own day also, +in the case of all who have profaned the temples.) + +Μηδεὶς οὖν ἀπατάτω λόγοις μηδὲ ταραττέτω περὶ τῆς προνοίας ἡμᾶς. [C] οἱ +γὰρ ἡμῖν ὀνειδίζοντες τὰ τοιαῦτα, τῶν Ἰουδαίων οἱ προφῆται, τί περὶ τοῦ +νεὼ φήσουσι τοῦ παρ᾽ αὐτοῖς τρίτον ἀνατραπέντος, ἐγειρομένου δὲ οὐδὲ νῦν; +ἐγὼ δὲ εἶπον οὐκ ὀνειδίζων ἐκείνοις, ὅς γε τοσούτοις ὕστερον χρόνοις +ἀναστήσασθαι διενοήθην αὐτὸν εἰς τιμὴν τοῦ κληθέντος ἐπ᾽ αὐτῷ θεοῦ· νυνὶ +δὲ ἐχρησάμην αὐτῷ δεῖξαι βουλόμενος, [D] ὅτι τῶν ἀνθρωπίνων οὐδὲν ἄφθαρτον +εἶναι δύναται καὶ οἱ τὰ τοιαῦτα γράφοντες ἐλήρουν προφῆται, γρᾳδίοις +ψυχροῖς ὁμιλοῦντεσ. οὐδὲν δὲ οἶμαι κωλύει τὸν μὲν θεὸν εἶναι μέγαν, οὐ μὴν +σπουδαίων προφητῶν οὐδὲ ἐξηγητῶν τυχεῖν. αἴτιον δέ, ὅτι τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν +οὐ παρέσχον ἀποκαθῆραι τοῖς ἐγκυκλίοις μαθήμασιν οὐδὲ ἀνοῖξαι μεμυκότα +λίαν τὰ ὄμματα οὐδὲ ἀνακαθῆραι [296] τὴν ἐπικειμένην αὐτοῖς ἀχλύν, ἀλλ᾽ +οἷον φῶς μέγα δι᾽ ὁμίχλης οἱ ἄνθρωποι βλέποντες οὐ καθαρῶς οὐδὲ +εἰλικρινῶς, αὐτὸ δὲ ἐκεῖνο νενομικότες οὐχὶ φῶς καθαρόν, ἀλλὰ πῦρ καὶ τῶν +περὶ αὐτὸ πάντων ὄντες ἀθέατοι βοῶσι μέγα· Φρίττετε, φοβεῖσθε, πῦρ, φλόξ, +θάνατος, μάχαιρα, ῥομφαία, πολλοῖς ὀνόμασι μίαν ἐξηγούμενοι τὴν βλαπτικὴν +τοῦ πυρὸς δύναμιν. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἰδίᾳ βέλτιον παραστῆσαι, [B] πόσῳ +φαυλότεροι τῶν παρ᾽ ἡμῖν οὗτοι γεγόνασι ποιητῶν οἱ τῶν ὑπὲρ τοῦ θεοῦ λόγων +διδάσκαλοι. + +(Therefore let no man deceive us with his sayings or trouble our faith in +a divine providence. For as for those who make such profanation a reproach +against us, I mean the prophets of the Jews, what have they to say about +their own temple, which was overthrown three times and even now is not +being raised up again? This I mention not as a reproach against them, for +I myself, after so great a lapse of time, intended to restore it, in +honour of the god whose name has been associated with it. But in the +present case I have used this instance because I wish to prove that +nothing made by man can be indestructible and that those prophets who +wrote such statements were uttering nonsense, due to their gossiping with +silly old women. In my opinion there is no reason why their god should not +be a mighty god, even though he does not happen to have wise prophets or +interpreters. But the real reason why they are not wise is that they have +not submitted their souls to be cleansed by the regular course of study, +nor have they allowed those studies to open their tightly closed eyes, and +to clear away the mist that hangs over them. But since these men see as it +were a great light through a fog, not plainly or clearly, and since they +think that what they see is not a pure light but a fire, and they fail to +discern all that surrounds it, they cry with a loud voice: “Tremble, be +afraid, fire, flame, death, a dagger, a broad‐sword!” thus describing +under many names the harmful might of fire. But on this subject it will be +better to demonstrate separately how much inferior to our own poets are +these teachers of tales about the gods.) + +Προσήκει δὲ οῦ τὰ τῶν θεῶν μόνον ἀγάλματα προσκυνεῖν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ναοὺς +καὶ τὰ τεμένη καὶ τοὺς βωμούς· εὔλογον δὲ καὶ τοὺς ἱερέας τιμᾶν ὡς +λειτουργοὺς θεῶν καὶ ὑπηρέτας καὶ διακονοῦντας ἡμῖν τὰ πρὸς τοὺς θεούς, +συνεπισχύοντας τῇ ἐκ θεῶν [C] εἰς ἡμᾶς τῶν ἀγαθῶν δόσει· προθύουσι γὰρ +πάντων καὶ ὑπερεύχονται. δίκαιον οὖν ἀποδιδόναι πᾶσιν αὐτοῖς οὐκ ἔλαττον, +εἰ μὴ καὶ πλέον, ἢ τοῖς πολιτικοῖς ἄρχουσι τὰς τιμάς. εἰ δέ τις οἴεται +τοῦτο ἐπ᾽ ἴσης χρῆναι νέμειν αὐτοῖς καὶ τοῖς πολιτικοῖς ἄρχουσιν, ἐπεὶ +κἀκεῖνοι τρόπον τινὰ τοῖς θεοῖς ἱερατεύουσι, φύλακες ὄντες τῶν νόμων, ἀλλὰ +τά γε τῆς εὐνοίας παρὰ πολὺ χρὴ νέμειν τούτοις. [D] οἱ μὲν γὰρ Ἀχαιοὶ +καίπερ πολέμιον ὄντα τὸν ἱερέα προσέταττον αἰδεῖσθαι τῷ βασιλεῖ· ἡμεῖς δὲ +οὐδὲ τοὺς φίλους αἰδούμεθα τοὺς εὐχομένους ὑπὲρ ἡμῶν καὶ θύοντας. + +(It is our duty to adore not only the images of the gods, but also their +temples and sacred precincts and altars. And it is reasonable to honour +the priests also as officials and servants of the gods; and because they +minister to us what concerns the gods, and they lend strength to the gods’ +gift of good things to us; for they sacrifice and pray on behalf of all +men. It is therefore right that we should pay them all not less, if not +indeed more, than the honours that we pay to the magistrates of the state. +And if any one thinks that we ought to assign equal honours to them and to +the magistrates of the state, since the latter also are in some sort +dedicated to the service of the gods, as being guardians of the laws, +nevertheless we ought at any rate to give the priests a far greater share +of our good will. The Achaeans, for instance, enjoined on their king(511) +to reverence the priest, though he was one of the enemy, whereas we do not +even reverence the priests who are our friends, and who pray and sacrifice +on our behalf.) + +Ἀλλ᾽ ἐπείπερ ὁ λόγος εἰς τὴν πάλαι ποθουμένην ἀρχὴν ἐλήλυθεν, ἄξιον εἶναί +μοι δοκεῖ διελθεῖν ἐφεξῆς, ὁποῖός τις ὢν ὁ ἱερεὺς αὐτός τε δικαίως +τιμηθήσεται καὶ τοὺς θεοὺς τιμᾶσθαι ποιήσει.(512) τὸ γὰρ ἡμέτερον οὐ χρὴ +σκοπεῖν οὐδὲ ἐξετάζειν, [297] ἀλλὰ ἕως ἂν ἱερεύς τις ὀνομάζηται, τιμᾶν +αὐτὸν χρὴ καὶ θεραπεύειν, εἰ δὲ εἴη πονηρός, ἀφαιρεθέντα τὴν ἱερωσύνην ὡς +ἀνάξιον ἀποφανθέντα περιορᾶν· ἕως δὲ προθύει καὶ κατάρχεται καὶ παρίσταται +τοῖς θεοῖς, ὡς τὸ τιμιώτατον τῶν θεῶν κτῆμα προσβλεπτέος ἐστὶν ἡμῖν μετὰ +αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας. ἄτοπον γάρ, εἰ τοὺς μὲν λίθους, ἐξ ὧν οἱ βωμοὶ +πεποίηνται, διὰ τὸ καθιερῶσθαι τοῖς θεοῖς ἀγαπῶμεν,(513) ὅτι μορφὴν ἔχουσι +καὶ σχῆμα πρέπον, εἰς [B] ἥν εἰσι κατεσκευασμένοι λειτουργίαν, ἄνδρα δὲ +καθωσιωμένον τοῖς θεοῖς οὐκ οἰησόμεθα χρῆναι τιμᾶν. ἴσως ὑπολήψεταί τις· +ἀλλὰ ἀδικοῦντα καὶ ἐξαμαρτάνοντα πολλὰ τῶν πρὸς τοὺς θεοὺς ὁσίων; ἐγὼ δή +φημι χρῆναι τὸν μὲν τοιοῦτον ἐξελέγχειν, ἵνα μὴ πονηρὸς ὢν ἐνοχλῇ τοὺς +θεούς, ἕως δ᾽ ἂν ἐξελέγξῃ(514) τις, μὴ ἀτιμάζειν. οὐδὲ γὰρ [C] εὔλογον +ἐπιλαβομένους ταύτης τῆς ἀφορμῆς οὐ τούτων μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐπιτηδείων +τιμᾶσθαι τὴν τιμὴν προσαφαιρεῖσθαι. ἔστω τοίνυν ὥσπερ ἄρχων, οὕτω δὲ καὶ +ἱερεὺς πᾶς αἰδέσιμος, ἐπειδὴ καὶ ἀπόφασίς ἐστι θεοῦ τοῦ Διδυμαίου τοιαύτη· + +(But since my discourse has come back again to the beginning as I have so +long wished, I think it is worth while for me to describe next in order +what sort of man a priest ought to be, in order that he may justly be +honoured himself and may cause the gods to be honoured. For as for us, we +ought not to investigate or enquire as to his conduct, but so long as a +man is called a priest we ought to honour and cherish him, but if he prove +to be wicked we ought to allow his priestly office to be taken away from +him, since he has shown himself unworthy of it. But so long as he +sacrifices for us and makes offerings and stands in the presence of the +gods, we must regard him with respect and reverence as the most highly +honoured chattel(515) of the gods. For it would be absurd for us to pay +respect to the very stones of which the altars are made, on account of +their being dedicated to the gods, because they have a certain shape and +form suited to the ritual for which they have been fashioned, and then not +to think that we ought to honour a man who has been dedicated to the gods. +Perhaps someone will object—“But suppose he does wrong and often fails to +offer to the gods their sacred rites?” Then indeed I answer that we ought +to convict a man of that sort, so that he may not by wickedness offend the +gods; but that we ought not to dishonour him until he has been convicted. +Nor indeed is it reasonable that when we have set our hands to this +business, we should take away their honour not only from these offenders +but also from those who are worthy to be honoured. Then let every priest, +like every magistrate, be treated with respect, since there is also an +oracle to that effect from the Didymaean god:(516)) + + + Ὅσσοι ἐς ἀρητῆρας ἀτασθαλίῃσι νόοιο + Ἀθανάτων ῥέζουσ᾽ ἀποφώλια, καὶ γεράεσσιν + [D] Ἀντία βουλεύουσιν ἀδεισιθέοισι λογισμοῖς, + Οὐκέθ᾽ ὅλην βιότοιο διεκπερόωσιν ἀταρπόν, + Ὅσσοι περ μακάρεσσιν ἐλωβήσαντο θεοῖσιν, + Ὧν κεῖνοι θεόσεπτον ἕλον θεραπηίδα τιμήν, + + (“As for men who with reckless minds work wickedness against the + priests of the deathless gods and plot against their privileges + with plans that fear not the gods, never shall such men travel + life’s path to the end, men who have sinned against the blessed + gods whose honour and holy service those priests have in + charge.”(517)) + + +καὶ πάλιν ἐν ἄλλοις ὁ θεός φησι + +(And again in another oracle the god says:) + + + Πάντας μὲν θεράποντας ἐμοὺς ὀλοῆς κακότητος—, + + (“All my servants from harmful mischief——;”(518)) + + +καί φησιν ὑπὲρ τούτων δίκην ἐπιθήσειν αὐτοῖς. + +(and he says that on their behalf he will inflict punishment on the +aggressors.) + +Πολλῶν δὲ εἰρημένων τοιούτων παρὰ τοῦ θεοῦ, δι᾽ ὧν ἔνεστι μαθόντας ὅπως +χρὴ τιμᾶν καὶ θεραπεύειν τοὺς ἱερέας, εἰρήσεταί μοι διὰ πλειόνων ἐν +ἄλλοις· ἀπόχρη δὲ νῦν, ὅτι μὴ σχεδιάζω μηδέν, [B] ἐπιδεῖξαι τήν τε ἐκ τοῦ +θεοῦ πρόρρησιν καὶ τὸ ἐπίταγμα τῶν αὐτοῦ λόγων ἱκανὸν ἡγούμενος. εἴ τις +οὖν ἀξιόπιστον ὑπείληφεν ἐμὲ διδάσκαλον τῶν τοιούτων, αἰδεσθεὺς τὸν θεὸν +ἐκείνῳ πειθέσθω καὶ τοὺς ἱερέας τῶν θεῶν τιμάτω διαφερόντως· ὁποῖον δὲ +αὐτὸν εἶναι χρή, πειράσομαι νῦν εἰπεῖν, οὐχ ἕνεκα σοῦ· τοῦτο μὲν γὰρ εἰ μὴ +τό νῦν ἠπιστάμην, ἅμα μὲν τοῦ καθηγεμόνος, ἅμα δὲ τῶν μεγίστων θεῶν +μαρτυρούντων, ὅτι τὴν λειτουργίαν [C] ταύτην διαθήσῃ καλῶς, ὅσα γε εἰς +προαίρεσιν ἥκει τὴν σήν, οὐδ᾽ ἂν ἐτόλμησά σοι μεταδοῦναι τοσούτου +πράγματος· ἀλλ᾽ ὅπως ἔχῃς ἐντεῦθεν διδάσκειν τοὺς ἄλλους, οὐκ ἐν ταῖς +πόλεσι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς εὐλογώτερον καὶ ἐπ᾽ ἐξουσίας, ὡς οὐκ +οἴκοθεν αὐτὰ νοεῖς καὶ πράττεις μόνος, ἔχεις δὲ καὶ ἐμὲ σύμψηφον σεαυτῷ, +δοκοῦντα γε εἶναι διὰ τοὺς θεοὺς ἀρχιερέα μέγιστον, ἄξιον μὲν οὐδαμῶς +πράγματος τοσούτου, βουλόμενον δὲ εἶναι καὶ προσευχόμενον ἀεὶ τοῖς θεοῖς. +[D] εὖ γὰρ ἴσθι, μεγάλας ἡμῖν οἱ θεοὶ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐλπίδας +ἐπαγγέλλονται. πειστέον δὲ αὐτοῖς πάντως. ἀψευδεῖν γὰρ εἰώθασιν οὐχ ὑπὲρ +ἐκείνων μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν τῷ βίῳ τῷδε. οἱ δὲ διὰ περιουσίαν δυνάμεως +οἷοί [299] τε ὄντες καὶ τῆς ἐν τῷ βίῳ τούτῳ περιγενέσθαι ταραχῆς καὶ τὸ +ἄτακτον αὐτοῦ καὶ τὸ ἀλλόκοτον ἐπανορθοῦν ἆρ᾽ οὐκ ἐν ἐκείνῳ μᾶλλον, ὅπου +διῄρηται τὰ μαχόμενα, χωρισθείσης μὲν τῆς ἀθανάτου ψυχῆς, γῆς δὲ γενομένου +τοῦ νεκροῦ σώματος, ἱκανοὶ παρασχεῖν ἔσονται ταῦθ᾽ ὅσαπερ ἐπηγγείλαντο +τοῖς ἀνθρώποις; εἰδότες οὖν, ὅτι μεγάλας ἔχειν ἔδοσαν οἱ θεοὶ τοῖς ἱερεῦσι +τὰς ἀμοιβάς, ἐγγύους αὐτοὺς ἐν πᾶσι [B] τῆς ἀξίας τῶν θεῶν κατασκευάσωμεν, +ὧν πρὸς τὰ πλήθη χρὴ λέγειν δεῖγμα τὸν ἑαυτῶν ἐκφέροντας βίον. + +(Now though there are many utterances of the god to the same effect, by +means of which we may learn to honour and cherish priests as we ought, I +shall speak on this subject elsewhere at greater length. But for the +present it is enough to point out that I am not inventing anything +offhand, since I think that the declaration made by the god and the +injunction expressed in his own words are sufficient. Therefore let any +man who considers that as a teacher of such matters I am worthy to be +believed show due respect to the god and obey him, and honour the priests +of the gods above all other men. And now I will try to describe what sort +of man a priest himself ought to be, though not for your especial benefit. +For if I did not already know from the evidence both of the high priest +and of the most mighty gods that you administer this priestly office +aright—at least all matters that come under your management—I should not +have ventured to confide to you a matter so important. But I do so in +order that you may be able from what I say to instruct the other priests, +not only in the cities but in the country districts also, more +convincingly and with complete freedom; since not of your own self do you +alone devise these precepts and practise them, but you have me also to +give you support, who by the grace of the gods am known as sovereign +pontiff, though I am indeed by no means worthy of so high an office; +though I desire, and moreover constantly pray to the gods that I may be +worthy. For the gods, you must know, hold out great hopes for us after +death; and we must believe them absolutely. For they are always truthful, +not only about the future life, but about the affairs of this life also. +And since in the superabundance of their power they are able both to +overcome the confusion that exists in this life and to regulate its +disorders and irregularities, will they not all the more in that other +life where conflicting things are reconciled, after the immortal soul has +been separated from the body and the lifeless body has turned to earth, be +able to bestow all those things for which they have held out hopes to +mankind? Therefore since we know that the gods have granted to their +priests a great recompense, let us make them responsible in all things for +men’s esteem of the gods, displaying their own lives as an example of what +they ought to preach to the people.) + +Ἀρκτέον δὲ ἡμῖν τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβείας. οὕτω γὰρ ἡμᾶς πρέπει τοῖς +θεοῖς λειτουργεῖν ὡς παρεστηκόσιν αὐτοῖς καὶ ὁρῶσι μὲν ἡμᾶς, οὐχ ὁρωμένοις +δὲ ὑφ᾽ ἡμῶν καὶ τὸ πάσης αὐγᾶς ὄμμα κρεῖττον ἄχρι [C] τῶν ἀποκρυπτομένων +ἡμῖν λογισμῶν διατετακόσιν. ὅτι δὲ οὐκ ἐμὸς ὁ λόγος οὗτος ἐστιν, ἀλλὰ τοῦ +θεοῦ, διὰ πολλῶν μὲν εἰρημένος λόγων, ἐμοὶ δὲ δῆτα ἀπόχρη καὶ ἕνα +παραθεμένῳ δύο δι᾽ ἑνὸς παραστῆσαι, πῶς μὲν ὁρῶσιν οἱ θεοὶ πάντα, πῶς δὲ +῍πὶ τοῖς εὐσεβέσιν εὐφραίνονται· + +(The first thing we ought to preach is reverence towards the gods. For it +is fitting that we should perform our service to the gods as though they +were themselves present with us and beheld us, and though not seen by us +could direct their gaze, which is more powerful than any light, even as +far as our hidden thoughts. And this saying is not my own(519) but the +god’s, and has been declared in many utterances, but for me surely it is +sufficient, by bringing forth one such utterance, to illustrate two things +in one, namely how the gods see all things and how they rejoice in god‐ +fearing men:) + + + Πάντη Φοιβείη τέταται τανυσίσκοπος ἀκτίς· + [D] Καί τε διὰ στερεῶν χωρεῖ θοὸν ὄμμα πετράων, + Καὶ διὰ κυανέης ἁλὸς ἔρχεται, οὐδέ ἑ λήθει + Πληθὺς ἀστερόεσσα παλινδίνητος ἰοῦσα + Οὐρανὸν εἰς ἀκάμαντα σοφῆς κατὰ θεσμὸν ἀνάγκης, + Οὐδ᾽ ὅσα νερτερίων ὑπεδέξατο φῦλα καμόντων + Τάρταρος [300] ἀχλυόεντος(520) ὑπὸ ζόφον ἀίδος εἴσω· + Εὐσεβέσιν δὲ βροτοῖς γάνυμαι τόσον, ὅσσον Ὀλύμπῳ. + + (“On all sides extend the far‐seeing rays of Phoebus. His swift + gaze pierces even through sturdy rocks, and travels through the + dark blue sea, nor is he unaware of the starry multitude that + passes in returning circuit through the unwearied heavens for ever + by the statutes of necessity; nor of all the tribes of the dead in + the underworld whom Tartarus has admitted within the misty + dwelling of Hades, beneath the western darkness. And I delight in + god‐fearing men as much even as in Olympus.”(521)) + + +Ὅσῳ δὲ λίθου καὶ πέτρας ἅπασα μὲν ψυχή, πολὺ δὲ πλέον ἡ τῶν ἀνθρώπων +οἰκειότερον ἔχει καὶ συγγενέστερον πρὸς τοὺς θεούς, τοσούτῳ μᾶλλον εἰκός +ἐστι ῥᾷον καὶ ἐνεργέστερον δι᾽ αὐτῆς χωρεῖν τῶν θεῶν τὸ ὄμμα. [B] θέα(522) +δὲ τὴν φιλανθρωπίαν τοῦ θεοῦ γάνυσθαι φάσκοντος τῇ τῶν εὐσεβῶν ἀνδρῶν +διανοίᾳ ὅσον Ὀλύμπῳ τῷ καθαρωτάτῳ. πῶς(523) ἡμῖν οὗτως οὐχὶ καὶ ἀνάξει τὰς +ψυχὰς ἡμῶν ἀπὸ τοῦ ζόφου καὶ τοῦ Ταρτάρου μετ᾽ εὐσεβείας αὐτῷ προσιόντων; +οἶδε μὲν γὰρ καὶ τοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ κατακεκλεισμένους· οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνα τῆς +τῶν θεῶν ἐκτὸς πίπτει δυνάμεως· ἐπαγγέλλεται δὲ τοῖς [C] εὐσεβέσι τὸν +Ὄλυμπον ἀντὶ τοῦ Ταρτάρου. διόπερ χρὴ μάλιστα τῶν τῆς εὐσεβείας ἔργων +ἀντέχεσθαι προσιόντας μὲν τοῖς θεοῖς μετ᾽ εὐλαβείας, αἰσχρὸν μηδὲν μήτε +λέγοντας μήτε ἀκούοντας. ἁγνεύειν δὲ χρὴ τοὺς ἱερέας οὐκ ἔργων μόνον +ἀκαθάρτων οὐδὲ ἀσελγῶν πράξεων, ἀλλὰ καὶ ῥημάτων καὶ ἀκροαμάτων τοιούτων. +ἐξελατέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν πάντα τὰ ἐπαχθῆ σκώμματα, πᾶσα δὲ ἀσελγῆς +ὁμιλία. καὶ ὅπως εἰδέναι ἔχῃς ὃ βούλομαι φράζειν, ἱερωμένος τις μήτε +Ἀρχίλοχον [D] ἀναγινωσκέτω μήτε Ἱππώνακτα μήτε ἄλλον τινὰ τῶν τὰ τοιαῦτα +γραφόντων. ἀποκλινέτω καὶ τῆς παλαιᾶς κωμῳδίας ὅσα τῆς τοιαύτης ἰδέας· +ἄμεινον μὲν γάρ· καὶ πάντως πρέποι δ᾽ ἂν ἡμῖν ἡ φιλοσοφία μόνη, καὶ τούτων +οἱ θεοὺς ἡγεμόνας προστησάμενοι τῆς ἑαυτῶν παιδείας, ὥσπερ(524) Πυθαγόρας +καὶ Πλάτων καὶ Ἀριστοτέλης οἵ τε ἀμφὶ Χρύσιππον καὶ Ζήνωνα. προσεκτέον μὲν +γὰρ οὔτε πᾶσιν οὔτε τοῖς πάντων δόγμασιν, [301] ἀλλὰ ἐκείνοις μόνον καὶ +ἐκείνων, ὅσα εὐσεβείας ἐστὶ ποιητικὰ καὶ διδάσκει περὶ θεῶν πρῶτον μὲν ὡς +εἰσίν, εἶτα ὡς προνοοῦσι τῶν τῇδε, καὶ ὡς ἐργάζονται μὲν οὐδὲ ἓν κακὸν +οὔτε ἀνθρώπους οὔτε ἀλλήλους φθονοῦντες καὶ βασκαίνοντες καὶ πολεμοῦντες, +ὁποῖα γράφοντες οἱ μὲν παρ᾽ ἡμῖν ποιηταὶ κατεφρονήθησαν, οἱ δὲ τῶν +Ἰουδαίων προφῆται διατεταμένως συγκατασκευάζοντες [B] ὑπὸ τῶν ἀθλίων +τούτων τῶν προσνειμάντων ἑαυτοὺς τοῖς Γαλιλαίοις θαυμάζονται. + +(Now in so far as all soul, but in a much higher degree the soul of man, +is akin to and related to the gods, so much the more is it likely that the +gaze of the gods should penetrate through his soul easily and effectively. +And observe the love of the god for mankind when he says that he delights +in the disposition of god‐fearing men as much as in Olympus most pure and +bright. How then shall he not lead up our souls from the darkness and from +Tartarus, if we approach him with pious awe? And indeed he has knowledge +even of those who have been imprisoned in Tartarus—for not even that +region falls outside the power of the gods,—and to the god‐fearing he +promises Olympus instead of Tartarus. Wherefore we ought by all means to +hold fast to deeds of piety, approaching the gods with reverence, and +neither saying nor listening to anything base. And the priests ought to +keep themselves pure not only from impure or shameful acts, but also from +uttering words and hearing speeches of that character. Accordingly we must +banish all offensive jests and all licentious intercourse. And that you +may understand what I mean by this, let no one who has been consecrated a +priest read either Archilochus or Hipponax(525) or anyone else who writes +such poems as theirs. And in Old Comedy let him avoid everything of that +type—for it is better so—and indeed on all accounts philosophy alone will +be appropriate for us priests; and of philosophers only those who chose +the gods as guides of their mental discipline, like Pythagoras and Plato +and Aristotle, and the school of Chrysippus and Zeno. For we ought not to +give heed to them all nor to the doctrines of all, but only to those +philosophers and those of their doctrines that make men god‐fearing, and +teach concerning the gods, first that they exist, secondly that they +concern themselves with the things of this world, and further that they do +no injury at all either to mankind or to one another out of jealousy or +envy or enmity. I mean the sort of thing our poets in the first place have +brought themselves into disrepute by writing, and in the second place such +tales as the prophets of the Jews take pains to invent, and are admired +for so doing by those miserable men who have attached themselves to the +Galilaeans.) + +Πρέποι δ᾽ ἂν ἡμῖν ἱστορίαις ἐντυγχάνειν, ὁπόσαι συνεγράφησαν ἐπὶ +πεποιημένοις τοῖς ἔργοις· ὅσα δὲ ἐστιν ἐν ἱστορίας εἴδει παρὰ τοῖς +ἔμπροσθεν ἀπηγγελμένα πλάσματα παραιτητέον, ἐρωτικὰς ὑποθέσεις καὶ πάντα +ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα. καθάπερ γὰρ οὐδὲ ὁδὸς πᾶσα τοῖς ἱερωμένοις ἁρμόττει, +τετάχθαι δὲ χρὴ καὶ ταύτας, [C] οὕτως οὐδὲ ἀνάγνωσμα πᾶν ἱερωμένῳ πρέπει. +ἐγγίνεται γάρ τις τῇ ψυχῇ διάθεσις ὑπὸ τῶν λόγων, καὶ κατ᾽ ὀλίγον ἐγείρει +τὰς ἐπιθυμίας, εἶτα ἐξαίφνης ἀνάπτει δεινὴν φλόγα, πρὸς ἣν οἶμαι χρὴ +πόρρωθεν παρατετάχθαι. + +(But for us it will be appropriate to read such narratives as have been +composed about deeds that have actually been done; but we must avoid all +fictions in the form of narrative such as were circulated among men in the +past, for instance tales whose theme is love, and generally speaking +everything of that sort. For just as not every road is suitable for +consecrated priests, but the roads they travel ought to be duly assigned, +so not every sort of reading is suitable for a priest. For words breed a +certain sort of disposition in the soul, and little by little it arouses +desires, and then on a sudden kindles a terrible blaze, against which one +ought, in my opinion, to arm oneself well in advance.) + +Μήτε Ἐπικούρειος εἰσίτω λόγος μήτε Πυρρώνειος· ἤδη μὲν γὰρ καλῶς ποιοῦντες +οἱ θεοὶ καὶ ἀνῃρήκασιν, [D] ὥστε ἐπιλείπειν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν βιβλίων. +ὅμως οὐδὲν κωλύει τύπου χάριν ἐπιμνησθῆναι μὲν καὶ τούτων, ὁποίων χρὴ +μάλιστα τοὺς ἱερέας ἀπέχεσθαι λόγων, εἰ δὲ λόγων, πολὺ πρότερον ἐννοιῶν. +οὐδὲ γὰρ οἶμαι ταὐτόν ἐστιν ἁμάρτημα γλώττης καὶ διανοίας, ἀλλ᾽ ἐκείνην +χρὴ μάλιστα θεραπεύειν, ὡς καὶ τῆς γλώττης ἐκείνῃ συνεξαμαρτανούσης. +ἐκμανθάνειν χρὴ τοὺς ὕμνους τῶν θεῶν· εἰσὶ δὲ οὗτοι πολλοὶ μὲν καὶ καλοὶ +πεποιημένοι παλαιοῖς καὶ νέοις· οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐκείνους πειρατέον ἐπίστασθαι +τοὺς ἐν τοῖς ἱεροῖς ᾀδομένους. οἱ πλεῖστοι γὰρ ὑπ᾽ αὐτῶν τῶν θεῶν +ἱκετευθέντων ἐδόθησαν, [302] ὀλίγοι δέ τινες ἐποιήθησαν καὶ παρὰ ἀνθρώπων, +ὑπὸ πνεύματος ἐνθέου καὶ ψυχῆς ἀβάτου τοῖς κακοῖς ἐπὶ τῇ τῶν θεῶν τιμῇ +συγκείμενοι. + +(Let us not admit discourses by Epicurus or Pyrrho; but indeed the gods +have already in their wisdom destroyed their works, so that most of their +books have ceased to be. Nevertheless there is no reason why I should not, +by way of example, mention these works too, to show what sort of +discourses priests must especially avoid; and if such discourses, then +much more must they avoid such thoughts. For an error of speech is, in my +opinion, by no means the same as an error of the mind, but we ought to +give heed to the mind first of all, since the tongue sins in company with +it. We ought to learn by heart the hymns in honour of the gods—many and +beautiful they are, composed by men of old and of our own time—though +indeed we ought to try to know also those which are being sung in the +temples. For the greater number were bestowed on us by the gods +themselves, in answer to prayer, though some few also were written by men, +and were composed in honour of the gods by the aid of divine inspiration +and a soul inaccessible to things evil.) + +Ταῦτά γε ἄξιον ἐπιτηδεύειν καὶ εὔχεσθαι πολλάκις τοῖς θεοῖς ἰδίᾳ καὶ +δημοσίᾳ, μάλιστα μὲν τρὶς τῆς ἡμέρας, εἰ δὲ μή, πάντως ὄρθρου γε(526) καὶ +δείλης· οὐδὲ γὰρ εὔλογον ἄθυτον ἄγειν ἡμέραν ἢ νύκτα τὸν ἱερωμένον· [B] +ἀρχὴ δὲ ὄρθρος μὲν ἡμέρας, ὀψία δὲ νυκτός. εὔλογον δὲ ἀμφοτέρων τοῖς θεοῖς +ἀπάρχεσθαι τῶν διαστημάτων, ὅταν ἔξωθεν τῆς ἱερατικῆς ὄντες τυγχάνωμεν, +λειτουργίας· ὡς τά γε ἐν τοῖς ἱεροῖς, ὅσα πάτριος διαγορεύει νόμος, +φυλάττειν πρέπει, καὶ οὔτε πλέον οὔτε ἔλαττόν τι ποιητέον αὐτῶν· ἀίδια γάρ +ἐστι τὰ τῶν θεῶν· ὥστε καὶ ἡμᾶς χρὴ μιμεῖσθαι τὴν οὐσίαν αὐτῶν, [C] ἵν᾽ +αὐτοὺς ἱλασκώμεθα διὰ τοῦτο πλέον. + +(All this, at least, we ought to study to do, and we ought also to pray +often to the gods, both in private and in public, if possible three times +a day, but if not so often, certainly at dawn and in the evening. For it +is not meet that a consecrated priest should pass a day or a night without +sacrifice; and dawn is the beginning of the day as twilight is of the +night. And it is proper to begin both periods with sacrifice to the gods, +even when we happen not to be assigned to perform the service. For it is +our duty to maintain all the ritual of the temples that the law of our +fathers prescribes, and we ought to perform neither more nor less than +that ritual; for eternal are the gods, so that we too ought to imitate +their essential nature in order that thereby we may make them propitious.) + +Εἰ μὲν οὖν ἦμεν αὐτοψυχαὶ μόναι τὸ σῶμα δὲ πρὸς μηδὲν ἡμῖν διώχλει, καλῶς +ἂν εἶχεν ἕνα τινὰ τοῖς ἱερεῦσιν ἀφορέζειν βίον· ἐπεὶ δὲ οὐχ ἱερεῦσιν +ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ τῷ(527) ἱερεῖ προσήκει μόνον, ὃ δὴ κατὰ τὸν καιρὸν τῆς +λειτουργίας ἐπιτηδευτέον, τί δὲ τῷ(528) ἱερατεύειν ἀνθρώπῳ λαχόντι +συγχωρητέον, ὅταν ἐκτὸς ᾖ τῆς ἐν τοῖς ἱεροῖς λειτουργίας; οἶμαι δὲ χρῆναι +[D] τὸν ἱερέα πάντων ἁγνεύσαντα νύκτα καὶ ἡμέραν, εἶτα ἄλλην ἐπ᾽ αὐτῇ +νύκτα καθηράμενον οἷς διαγορεύουσιν οἱ θεσμοὶ καθαρμοῖς οὕτως εἴσω +φοιτῶντα τοῦ ἱεροῦ μένειν ὅσας ἂν ἡμέρας ὁ νόμος κελεύῃ. τριάκοντα μὲν γὰρ +αἱ παρ᾽ ἡμῖν εἰσιν ἐν Ῥώμῃ, παρ᾽ ἄλλοις δὲ ἄλλως. εὔλογον οὖν οἶμαι μένειν +ἁπάσας ταύτας τὰς ἡμέρας ἐν τοῖς ἱεροῖς φιλοσοφοῦντα, καὶ μήτε εἰς οἰκίαν +βαδίζειν μήτε εἰς ἀγοράν, [303] ἀλλὰ μηδὲ ἄρχοντα πλὴν ἐν τοῖς ἱεροῖς +ὁρᾶν, ἐπιμελεῖσθαι δὲ τῆς περὶ τὸ θεῖον θεραπείας αὐτὸν ἐφορῶντα πάντα καὶ +διατάττοντα, πληρώσαντα δὲ τὰς ἡμέρας εἶτα ἑτέρῳ παραχωρεῖν τῆς +λειτουργίας. ἐπὶ δὲ τὸν ἀνθρώπινον τρεπομένῳ βίον ἐξέστω καὶ βαδίζειν εἰς +οἰκίαν φίλου καὶ εἰς ἑστίασιν ἀπαντᾶν παρακληθέντα, [B] μὴ πάντων, ἀλλὰ +τῶν βελτίστων· ἐν τούτῳ δὲ καὶ εἰς ἀγορὰν παρελθεῖν οὐκ ἄτοπον ὀλιγάκις, +ἡγεμόνα τε προσειπεῖν καὶ ἔθνους ἄρχοντα, καὶ τοῖς εὐλόγως δεομένοις ὅσα +ἐνδέχεται βοηθῆσαι. + +(Now if we were pure soul alone, and our bodies did not hinder us in any +respect, it would be well to prescribe one sort of life for priests. But +since what he should practise when on duty concerns the individual priest +alone, not priests absolutely, what should we concede to a man who has +received the office of priest, on occasions when he is not actually +engaged in service in the temples? I think that a priest ought to keep +himself pure from all contamination, for a night and a day, and then after +purifying himself for another night following on the first, with such +rites of purification as the sacred laws prescribe, he should under these +conditions enter the temple and remain there for as many days as the law +commands. (Thirty is the number with us at Rome, but in other places the +number varies.) It is proper then, I think, that he should remain +throughout all these days in the sacred precincts, devoting himself to +philosophy, and that he should not enter a house or a market‐place, or see +even a magistrate, except in the precincts, but should concern himself +with his service to the god, overseeing and arranging everything in +person; and then, when he has completed the term of days, he should retire +from his office in favour of another. And when he turns again to the +ordinary life of mankind, he may be allowed to visit a friend’s house, +and, when invited, to attend a feast, but not on the invitation of all but +only of persons of the highest character. And at this time there would be +nothing out of the way in his going occasionally to the market‐place and +conversing with the governor or the chief magistrate of his tribe, and +giving aid, as far as lies in his power, to those who have a good reason +for needing it.) + +Πρέπει δὲ οἶμαι τοῖς ἱερῦσιν ἔνδον μέν, ὅτε λειτουργοῦσιν, ἐσθῆτι χρῆσθαι +μεγαλοπρεπεστάτῃ, τῶν ἱερῶν δὲ ἔξω τῇ συνήθει δίχα πολυτελείας· οὐδὲ γὰρ +εὔλογον τοῖς δεδομένοις ἡμῖν ἐπὶ τιμῇ θεῶν εἰς κενοδοξίαν καταχρῆσθαι καὶ +τύφον μάταιον. [C] ὅθεν ἀφεκτέον ἡμῖν ἐσθῆτος πολυτελεστέρας ἐν ἀγορᾷ καὶ +κόμπου ἢ καὶ πάσης ἁπλῶς ἀλαζονείας. οἱ γοῦν θεοὶ τὴν τοσαύτην ἀγασθέντες +Ἀμφιαράου σωφροσύνην, ἐπειδὴ τοῦ στρατεύματος ἐκείνου κατεδίκασαν φθορὰν +εἰδώς τε αὐτὸς συνεστρατεύετο καὶ ἦν ἄφευκτον αὐτῷ διὰ τοῦτο τὸ +πεπρωμένον, ἀπέφηναν αὐτὸν ἄλλον ἐξ ἄλλου καὶ μετέστησαν εἰς λῆξιν θείαν. +πάντων γοῦν τῶν ἐπιστρατευσάντων ταῖς Θήβαις ἐπὶ τῶν ἀσπίδων [D] πρὶν +κατεργάσασθαι σήματα γραφόντων καὶ ἐγειρόντων τὰ τρόπαια κατὰ τῆς +συμφορᾶς(529) τῶν Καδμείων, ὁ τῶν θεῶν ὁμιλητὴς ἄσημα μὲν ἐπεστράτευεν +ἔχων ὅπλα, πρᾳότητα δὲ καὶ σωφροσύνην ὡς καὶ(530) ὑπὸ τῶν πολεμίων +ἐμαρτυρεῖτο. διόπερ οἶμαι χρὴ καὶ τοὺς ἱερέας ἡμᾶς τὰ περὶ τὰς ἐσθῆτας +σωφρονεῖν,(531) ἵνα τυγχάνωμεν εὐμενῶν τῶν θεῶν· ὡς οὐ μικρά γε εἰς αὐτοὺς +ἐξαμαρτάνομεν δημούμενοι τὰς ἱερὰς ἐσθῆτας [304] καὶ δημοσιεύοντες καὶ +παρέχοντες ἁπλῶς περιβλέπειν τοῖς ἀνθρώποις ὥσπερ τι θαυμαστόν. εἰ γὰρ +τοῦτο(532) συμβαίνει, πολλοὶ πελάζουσιν ἡμῖν οὐ καθαροί, καὶ διὰ τοῦτο +χραίνεται τὰ τῶν θεῶν σύμβολα. τὸ δὲ καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς οὐχ ἱερατικῶς ζῶντας +ἱερέων ἐσθῆτα περικεῖσθαι πόσης ἐστὶ παρανομίας καὶ καταφρονήσεως εἰς τοὺς +θεούς; εἰρήσεται μὲν οὖν ἡμῖν καὶ περὶ τούτων ἐν ἄλλοις(533) δι᾽ +ἀκριβείας· νυνὶ δὲ ὡς τύπῳ πρὸς σὲ γράφω περὶ αὐτῶν. + +(And it is in my opinion fitting for priests to wear the most magnificent +dress when they are within the temple performing the services, but when +they are outside the sacred precincts to wear ordinary dress, without any +extravagance. For it is not rational that we should misuse, in empty +conceit and vain ostentation, what has been given to us for the honour of +the gods. And for this reason we ought in the market place to abstain from +too costly dress and from outward show, and in a word from every sort of +pretentiousness. For consider how the gods, because they admired the +perfect moderation of Amphiaraus,(534) after they had decreed the +destruction of that famous army—and he, though he knew that it would be +so, went with the expedition and therefore did not escape his fated +end,—the gods I say transformed him completely from what he had been, and +removed him to the sphere of the gods. For all the others who were in the +expedition against Thebes engraved a device on their shields before they +had conquered the enemy, and erected trophies to celebrate the downfall of +the Cadmeans; but he, the associate of the gods, when he went to war had +arms with no device; but gentleness he had, and moderation, as even the +enemy bore witness. Hence I think that we priests ought to show moderation +in our dress, in order that we may win the goodwill of the gods, since it +is no slight offence that we commit against them when we wear in public +the sacred dress and make it public property, and in a word give all men +an opportunity to stare at it as though it were something marvellous. For +whenever this happens, many who are not purified come near us, and by this +means the symbols of the gods are polluted. Moreover what lawlessness it +is, what arrogance towards the gods for us ourselves when we are not +living the priestly life to wear the priestly dress! However, of this too +I shall speak more particularly in another place; and what I am writing to +you at the moment is only a mere outline of the subject.) + +[B] Τοῖς ἀσελγέσι τούτοις θεάτροις τῶν ἱερέων μηδεὶς μηδαμοῦ παραβαλλέτω +μηδὲ εἰς τὴν οἰκίαν εἰσαγέτω τὴν ἑαυτοῦ· πρέπει γὰρ οὐδαμῶς. καὶ εἰ μὲν +οἷόν τε ἦν ἐξελάσαι παντάπασιν αὐτὰ τῶν θεάτρων, ὥστε αὐτὰ πάλιν ἀποδοῦναι +τῷ Διονύσῳ καθαρὰ γενόμενα, πάντως ἂν ἐπειράθην αὐτὸ προθύμως +κατασκευάσαι. [C] νυνὶ δὲ οἰόμενος τοῦτο οὔτε δυνατὸν οὔτε ἄλλως, εἰ καὶ +δυνατὸν φανείη, συμφέρον ἂν αὐτὸ γενέσθαι, ταύτης μὲν ἀπεσχόμην παντάπασι +τῆς φιλοτιμίας· ἀξιῶ δὲ τοὺς ἱερέας ὑποχωρῆσαι καὶ ἀποστῆναι τῷ δήμῳ τῆς +ἐν τοῖς θεάτροις ἀσελγείας. μηδεὶς οὖν ἱερεὺς εἰς θέατρον εἰσίτω, μηδὲ +ἐχέτω(535) φίλον θυμελικὸν μηδὲ ἁρματηλάτην, μηδὲ ὀρχηστὴς μηδὲ μῖμος +αὐτοῦ τῇ θύρᾳ προσίτω· τοῖς ἱεροῖς ἀγῶσιν [D] ἐπιτρέπω μόνον τῷ βουλομένῳ +παραβάλλειν, ὧν ἀπηγόρευται μετέχειν οὐκ ἀγωνίας μόνον, ἀλλὰ καὶ θέας ταῖς +γυναιξίν. ὑπὲρ δὲ τῶν κυνηγεσίων τί δεῖ καὶ λέγειν, ὅσα ταῖς πόλεσιν εἴσω +τῶν θεάτρων συντελεῖται, ὡς ἀφεκτέον τούτων ἐστὶν οὐχ ἱερεῦσι μόνον, ἀλλὰ +καὶ παισὶν ἱερέων; + +(No priest must anywhere be present at the licentious theatrical shows of +the present day, nor introduce one into his own house; for that is +altogether unfitting. Indeed if it were possible to banish such shows +absolutely from the theatres so as to restore to Dionysus those theatres +pure as of old, I should certainly have endeavoured with all my heart to +bring this about; but as it is, since I thought that this is impossible, +and that even if it should prove to be possible it would not on other +accounts be expedient, I forebore entirely from this ambition. But I do +demand that priests should withdraw themselves from the licentiousness of +the theatres and leave them to the crowd. Therefore let no priest enter a +theatre or have an actor or a chariot‐driver for his friend; and let no +dancer or mime even approach his door. And as for the sacred games, I +permit anyone who will to attend those only in which women are forbidden +not only to compete but even to be spectators. With regard to the hunting +shows with dogs which are performed in the cities inside the theatres, +need I say that not only priests but even the sons of priests must keep +away from them?) + +Ἦν μὲν οὖν ἴσως πρὸ τούτων εἰρῆσθαι καλόν, ὅθεν καὶ ὅπως χρὴ τοὺς ἱερέας +ἀποδεικνύειν· οὐδὲν δὲ ἄτοπον εἰς τοῦτό μοι τοὺς λόγους λῆξαι. [305] ἐγώ +φημι τοὺς ἐν ταῖς πόλεσι βελτίστους καὶ μάλιστα μὲν φιλοθεωτάτους, ἔπειτα +φιλανθρωποτάτους, ἐάν τε πένητες ὦσιν ἐάν τε πλούσιοι· διάκρισις ἔστω πρὸς +τοῦτο μηδ᾽ ἡτισοῦν ἀφανοῦς καὶ ἐπιφανοῦς· ὁ γὰρ διὰ πρᾳότητα λεληθὼς οὐ +διὰ τὴν τοῦ ἀξιώματος ἀφάνειαν δίκαιός ἐστι κωλύεσθαι. κἂν πένης οὖν ᾖ τις +δημότης ἔχων ἐν ἑαυτῷ δύο ταῦτα, τό τε φιλόθεον καὶ τὸ φιλάνθρωπον, ἱερεὺς +ἀποδεικνύσθω. [B] δεῖγμα δὲ τοῦ φιλοθέου μέν, εἰ τοὺς οἰκείους ἅπαντας εἰς +τὴν περὶ τοὺς θεοὺς εὐσέβειαν εἰσαγάγοι, τοῦ φιλανθρώπου δέ, εἰ καὶ ἐξ +ὀλίγων εὐκόλως κοινωνεῖ τοῖς δεομένοις καὶ μεταδέδωσι προθύμως, εὖ ποιεῖν +ἐπιχειρῶν ὅσους ἂν οἷός τε ᾖ. + +(Now it would perhaps have been well to say earlier from what class of men +and by what method priests must be appointed; but it is quite appropriate +that my remarks should end with this. I say that the most upright men in +every city, by preference those who show most love for the gods, and next +those who show most love for their fellow men, must be appointed, whether +they be poor or rich. And in this matter let there be no distinction +whatever whether they are unknown or well known. For the man who by reason +of his gentleness has not won notice ought not to be barred by reason of +his want of fame. Even though he be poor and a man of the people, if he +possess within himself these two things, love for God and love for his +fellow men, let him be appointed priest. And a proof of his love for God +is his inducing his own people to show reverence to the gods; a proof of +his love for his fellows is his sharing cheerfully, even from a small +store, with those in need, and his giving willingly thereof, and trying to +do good to as many men as he is able.) + +Προσεκτέον γὰρ μάλιστα τῷ μέρει τούτῳ, καὶ τὴν ἰατρείαν ἐντεῦθεν ποιητέον. +ἐπειδὴ γὰρ οἶμαι συνέβη τοὺς πένητας ἀμελεῖσθαι παρορωμένους ὑπὸ τῶν +ἱερέων, [C] οἱ δυσσεβεῖς Γαλιλαῖοι κατανοήσαντες ἐπέθεντο ταύτῃ τῇ +φιλανθρωπίᾳ, καὶ τὸ χείριστον τῶν ἔργων διὰ τοῦ εὐδοκιμοῦντος(536) τῶν +ἐπιτηδευμάτων ἐκράτυναν. ὥσπερ γὰρ(537) οἱ τὰ παιδία διὰ τοῦ πλακοῦντος +ἐξαπατῶντες τῷ καὶ δὶς καὶ τρὶς προέσθαι πείθουσιν ἀκολουθεῖν ἑαυτοῖς, +εἶθ᾽, ὅταν ἀποστήσωσι πόρρω τῶν οἰκείων, ἐμβάλλοντες εἰς ναῦν ἀπέδοντο, +καὶ γέγονεν εἰς ἅπαντα τὸν ἑξῆς βίον πικρὸν τὸ δόξαν πρὸς ὀλίγον γλυκύ, +[D] τὸν αὐτὸν καὶ αὐτοὶ τρόπον ἀρξάμενοι διὰ τῆς λεγομένης παρ᾽ αὐτοῖς +ἀγάπης καὶ ὑποδοχῆς καὶ διακονίας τραπεζῶν· ἔστι γὰρ ὥσπερ τὸ ἔργον, οὕτω +δὲ καὶ τοὔνομα παρ᾽ αὐτοῖς πολύ· πλείστους ἐνήγαγον εἰς τὴν ἀθεότητα.... + +(We must pay especial attention to this point, and by this means effect a +cure. For when it came about that the poor were neglected and overlooked +by the priests, then I think the impious Galilaeans observed this fact and +devoted themselves to philanthropy. And they have gained ascendancy in the +worst of their deeds through the credit they win for such practices. For +just as those who entice children with a cake, and by throwing it to them +two or three times induce them to follow them, and then, when they are far +away from their friends cast them on board a ship and sell them as slaves, +and that which for the moment seemed sweet, proves to be bitter for all +the rest of their lives—by the same method, I say, the Galilaeans also +begin with their so‐called love‐feast, or hospitality, or service of +tables,—for they have many ways of carrying it out and hence call it by +many names,—the result is that they have led very many into +atheism....(538)) + + + + + +THE CAESARS + + + + +Introduction + + +The Caesars, otherwise entitled in the MSS. Symposium or Kronia (Latin +Saturnalia) was written at Constantinople in 361 and was probably +addressed to Sallust, to whom Julian had sent his lost work the +Kronia.(539) The interlocutor in the proœmium(540) is almost certainly +Sallust. + +“Caesar” was in Julian’s time a Roman Emperor’s most splendid title, and +was regularly used by the barbarians when they referred to the Emperor. +The idea and the working out of the satire is Lucianic and there are +echoes here and there of Lucian’s _Dialogues of the Dead_, but Julian is +neither so witty nor so frivolous as Lucian. In speaking of the gods he +allows himself a licence which is appropriate to the festival, but would +otherwise seem inconsistent with the admonitions addressed to priests in +the _Fragment of a Letter_. His conception of the State and of the ideal +ruler is Greek rather than Roman. + + + + +ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ + +(Julian, Emperor) + +ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ Η ΚΡΟΝΙΑ + +(The Caesars) + +Ἐπειδὴ δίδωσιν ὁ θεὸς παίζειν· ἔστι γὰρ Κρόνια· γελοῖον δὲ οὐδὲν οὐδὲ +τερπνὸν οἶδα ἐγώ, τὸ μὴ καταγέλαστα φράσαι φροντίδος ἔοικεν εἶναι ἄξιον, ὦ +φιλότης. + +(“It is the season of the Kronia,(541) during which the god allows us to +make merry. But, my dear friend, as I have no talent for amusing or +entertaining I must methinks take pains not to talk mere nonsense.”) + +Εἶτα τίς οὕτω παχύς ἐστι καὶ ἀρχαῖος, ὦ Καῖσαρ, ὥστε καὶ παίζειν +πεφροντισμένα; ἐγὼ ᾤμην τὴν παιδιὰν ἄνεσίν τε εἶναι ψυχῆς καὶ ἀπαλλαγὴν +τῶν φροντίδων. + +(“But, Caesar, can there be anyone so dull and stupid as to take pains +over his jesting? I always thought that such pleasantries were a +relaxation of the mind and a relief from pains and cares.”) + +[B] Ὀρθῶς γε σὺ τοῦτο ὑπολαμβάνων, ἐμοὶ δὲ οὐ ταύτῃ ἔοικεν ἀπαντᾶν τὸ +χρῆμα. πέφυκα γὰρ οὐδαμῶς ἐπιτήδειος οὔτε σκώπτειν οὔτε παρῳδεῖν οὔτε +γελοιάζειν. ἐπεὶ δὲ χρὴ τῷ νόμῳ πείθεσθαι τοῦ θεοῦ, βούλει σοι ἐν παιδιᾶς +μέρει μῦθον διεξέλθω πολλὰ ἴσως ἔχοντα ἀκονῆς ἄξια; + +(“Yes, and no doubt your view is correct, but that is not how the matter +strikes me. For by nature I have no turn for raillery, or parody, or +raising a laugh. But since I must obey the ordinance of the god of the +festival, should you like me to relate to you by way of entertainment a +myth in which there is perhaps much that is worth hearing?”) + +[C] Λέγοις ἂν καὶ μάλα ἀσμένῳ, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς οὐκ ἀτιμάζω τοὺς μύθους οὐδὲ +παντάπασιν ἐξελαύνω τοὺς ὀρθῶς ἔχοντας, ἀκόλουθά σοί τε καὶ φίλῳ τῷ σῷ, +μᾶλλον δὲ τῷ κοινῷ, Πλάτωνι διανοούμενος, ἐπεὶ καὶ αὐτῷ πολλὰ ἐν μύθοις +ἐσπούδασται. + +(“I shall listen with great pleasure, for I too am not one to despise +myths, and I am far from rejecting those that have the right tendency; +indeed I am of the same opinion as you and your admired, or rather the +universally admired, Plato. He also often conveyed a serious lesson in his +myths.”) + +Λέγεις ναὶ μὰ Δία ταῦτα ἀληθῆ. + +(“By Zeus, that is true indeed!”) + +Τίς δὲ καὶ ποταπὸς ὁ μῦθος; + +(“But what is your myth and of what type?”) + +[307] Οὐ τῶν παλαιῶν τις, ὁποίους Αἴσωπος ἐποίησεν, ἀλλ᾽ εἴτε πλάσμα +λέγοις Ἐρμοῦ· πεπυσμένος γὰρ αὐτὸν ἐκεῖθέν σοι φράσω· εἴτε καὶ τἀληθὲς +οὕτως ἔχει εἴτε μίξις τίς ἐστιν ἀμφοῖν, αὐτό, φασί,(542) δείξει τὸ πράγμα. + +(“Not one of those old‐fashioned ones such as Aesop(543) wrote. But +whether you should call mine an invention of Hermes—for it was from him I +learned what I am going to tell you—or whether it is really true or a +mixture of truth and fiction, the upshot, as the saying is, will decide.”) + +Τουτὶ μὲν οὖν ἤδη μυθικῶς ἅμα καὶ ῥητορικῶς ἐξείργασταί σοι τὸ προοίμιον· +ἀλλά μοι τὸν λόγον αὐτόν, ὁποῖός ποτέ ἐστιν, ἤδη διέξελθε. + +(“This is indeed a fine preface that you have composed, just the thing for +a myth, not to say an oration! But now pray tell me the tale itself, +whatever its type may be.”) + +Μανθάνοις ἄν. + +(“Attend.”) + +[B] Θύων ὁ Ῥωμύλος τὰ Κρόνια πάντας ἐκάλει τοὺς θεούς, καὶ δὴ καὶ +αὐτοὺς(544) τοὺς καίσαρας. κλῖναι δὲ ἐτύγχανον παρεσκευασμέναι τοῖς μὲν +θεοῖς ἄνω κατ᾽ αὐτό, φασίν, οὐρανοῦ τὸ μετέωρον, + +(At the festival of the Kronia Romulus gave a banquet, and invited not +only all the gods, but the Emperors as well. For the gods couches had been +prepared on high, at the very apex, so to speak, of the sky,(545) on) + + + Οὔλυμπόνδ᾽, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί. + + (“Olympus where they say is the seat of the gods, unshaken for + ever.”(546)) + + +λέγεται γὰρ μεθ᾽ Ἡρακλέα παρελθεῖν ἐκεῖσε καὶ ὁ Κυρῖνος, ᾧ δὴ χρὴ καλεῖν +αὐτὸν ὀνόματι, τῇ θείᾳ πειθομένους φήμῃ. τοῖς μὲν οὖν θεοῖς ἐκεῖσε +παρεσκεύαστο τὸ συμπόσιον· [C] ὑπ᾽ αὐτὴν δὲ τὴν σελήνην ἐπὶ μετεώρου τοῦ +ἀέρος ἐδέδοκτο τοὺς καίσαρας δειπνεῖν. ἀνεῖχε δὲ αὐτοὺς ἥ τε τῶν σωμάτων +κουφότης, ἅπερ ἐτύγχανον ἠμφιεσμένοι, καὶ ἡ περιφορὰ τῆς σελήνης. κλῖναι +μὲν οὖν ἔκειντο τέτταρες, εὐτρεπεῖς τοῖς μεγίστοις θεοῖς. ἐβένου μὲν ἦν ἡ +τοῦ Κρόνου στιλβούσης καὶ πολλὴν ἐν τῷ μέλανι καὶ θείαν αὐγὴν κρυπτούσης, +ὥστε οὐδεὶς οἷός τε ἦν ἀντιβλέπειν. ἔπασχε δὲ ταὐτὸ [D] πρὸς τὴν ἔβενον +ἐκείνην τὰ ὄμματα δι᾽ ὑπερβολὴν τῆς λαμπηδόνος, ὅπερ οἶμαι πρὸς ἥλιον, +ὅταν αὐτοῦ τῷ δίσκῳ τις ἀτενέστερον προσβλέπῃ. ἡ δὲ τοῦ Διὸς ἦν ἀργύρου +μὲν στιλπνοτέρα, χρυσίου δὲ λευκοτέρα. τοῦτο εἴτε ἤλεκτρον χρὴ καλεῖν εἴτε +ἄλλο τι λέγειν, οὐ σφόδρα εἶχέ μοι γνωρίμως ὁ Ἑρμῆς φράσαι. χρυσοθρόνω δὲ +παρ᾽ ἑκάτερον ἐκαθεζέσθην(547) ἥ τε μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ, [308] Ἥρα μὲν +παρὰ τὸν Δία, Ῥέα δὲ παρὰ τὸν Κρόνον. τὸ δὲ τῶν θεῶν κάλλος οὐδὲ ἐκεῖνος +ἐπεξῄει τῷ λόγῳ, μεῖζον εἶναι λέγων αὐτὸ καὶ νῷ θεατόν, ἀκοῇ δὲ καὶ +ῥήμασιν οὔτε προοισθῆναι ῥᾴδιον οὔτε παραδεχθῆναι δυνατόν. οὐχ οὕτω τις +ἔσται καὶ φανεῖται μεγαλόφωνος, ὥστε τὸ μέγεθος ἐκεῖνο φράσαι τοῦ κάλλους, +ὁπόσον ἐπιπρέπει τῇ τῶν θεῶν ὄψει. + +(For we are told that after Heracles, Quirinus also ascended thither, +since we must give Romulus the name of Quirinus in obedience to the divine +will.(548) For the gods then the banquet had been made ready there. But +just below the moon in the upper air he had decided to entertain the +Emperors. The lightness of the bodies with which they had been invested, +and also the revolution of the moon sustained them. Four couches were +there made ready for the superior gods. That of Kronos was made of +gleaming ebony, which concealed in its blackness a lustre so intense and +divine that no one could endure to gaze thereon. For in looking at that +ebony, the eyes suffered as much, methinks, from its excess of radiance as +from the sun when one gazes too intently at his disc. The couch of Zeus +was more brilliant than silver, but paler than gold; whether however one +ought to call this “electron,”(549) or to give it some other name, Hermes +could not inform me precisely. On either side of these sat on golden +thrones the mother and daughter, Hera beside Zeus and Rhea beside Kronos. +As for the beauty of the gods, not even Hermes tried to describe it in his +tale; he said that it transcended description, and must be comprehended by +the eye of the mind; for in words it was hard to portray and impossible to +convey to mortal ears. Never indeed will there be or appear an orator so +gifted that he could describe such surpassing beauty as shines forth on +the countenances of the gods.) + +[B] Παρεσκεύαστο δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἑκάστῳ θρόνος ἢ κλίνη κατὰ +πρεσβείαν. ἤριζε δὲ οὐδείς, ἀλλ᾽ ὅπερ Ὅμηρος ὀρθῶς ποιῶν ἔφη, δοκεῖν μοι +παρὰ τῶν Μουσῶν αὐτῶν ἀκηκοώς, ἔχειν ἕκαστον τῶν θεῶν θρόνον, ἐφ᾽ οὗ +πάντως αὐτῷ θέμις καθῆσθαι στερεῶς καὶ ἀμετακινήτως· ἐπεὶ καὶ πρὸς τὴν +παρουσίαν τοῦ πατρὸς ἐξανιστάμενοι ταράττουσιν οὐδαμῶς τὰς καθέδρας οὐδὲ +μεταβαίνουσιν οὐδὲ ὑφαρπάζουσιν ἀλλήλων, [C] γνωρίζει δὲ ἕκαστος τὸ +προσῆκον αὑτῷ. πάντων οὖν κύκλῳ τῶν θεῶν καθημένων, ὁ Σειληνὸς ἐρωτικῶς +ἔχειν μοι δοκῶν τοῦ Διονύσου καλοῦ καὶ νέου καὶ τῷ πατρὶ τῷ Διὶ +παραπλησίου πλησίον αὐτοῦ, τροφεύς τις οἷα καὶ παιδαγωγός, [D] καθῆστο, τά +τε ἄλλα φιλοπαίγμονα καὶ φιλόγελων καὶ χαριτοδότην(550) ὄντα τὸν θεὸν +εὐφραίνων καὶ δὴ καὶ τῷ σκώπτειν τὰ πολλὰ καὶ γελοιάζειν. + +(For the other gods had been prepared a throne or couch, for everyone +according to seniority. Nor did any dispute arise as to this, but as Homer +said,(551) and correctly, no doubt instructed by the Muses themselves, +every god has his seat on which it is irrevocably ordained that he shall +sit, firmly and immovably fixed; and though they rise on the entrance of +their father they never confound or change the order of their seats or +infringe on one another’s, since every one knows his appointed place. Now +when the gods were seated in a circle, Silenus, amorous, methinks, of +Dionysus ever fair and ever young, who sat close to Zeus his father, took +his seat next to him on the pretext that he had brought him up and was his +tutor. And since Dionysus loves jesting and laughter and is the giver of +the Graces, Silenus diverted the god with a continual flow of sarcasms and +jests, and in other ways besides.) + +Ὡς δὲ καὶ τὸ τῶν καισάρων συνεκεκρότητο(552) συμπόσιον, εἰσῄει πρῶτος +Ἰούλιος Καῖσαρ, ὑπὸ φιλοτιμίας αὐτῷ βουλόμενος ἐρίσαι τῷ Διὶ περὶ τῆς +μοναρχίας, εἰς ὃν ὁ Σειληνὸς βλέψας, Ὅρα, εἶπεν, ὦ Ζεῦ, μή σε ὁ ἀνὴρ οὗτος +ὑπὸ φιλαρχίας ἀφελέσθαι καὶ τὴν βασιλείαν διανοηθῇ. καὶ γὰρ, ὡς ὁρᾷς, ἐστὶ +μέγας καὶ καλός· ἐμοὶ γοῦν, εἰ καὶ μηδὲν ἄλλο, [309] τὰ γοῦν περὶ τὴν +κεφαλὴν ἐστι προσόμοιος. παίζοντος ἔτι τοιαῦτα τοῦ Σειληνοῦ καὶ τῶν θεῶν +οὐ σφόδρα προσεχόντων αὐτῷ, Ὀκταβιανὸς ἐπεισέρχεται πολλὰ ἀμείβων, ὥσπερ +οἱ χαμαιλέοντες, χρώματα καὶ νῦν μὲν ὠχριῶν, αὖθις δὲ ἐρυθρὸς γινόμενος, +εἶτα μέλας καὶ ζοφώδης καὶ συννεφής· [B] ἀνίετο δ᾽ αὖθις εἰς Ἀφροδίτην καὶ +Χάριτας, εἶναί τε ἤθελε τὰς βολὰς τῶν ὀμμάτων ὁποῖός ἐστιν ὁ μέγας Ἥλιος· +οὐδένα γάρ οἱ τῶν ἀπαντώντων(553) ἀντιβλέπειν ἠξίου. καὶ ὁ Σειληνός, +Βαβαί, ἔφη, τοῦ παντοδαποῦ τούτου θηρίου· τί ποτ᾽ ἄρα δεινὸν ἡμᾶς +ἐργάσεται; Παῦσαι, εἴπε, ληρῶν, ὁ Ἀπόλλων· ἐγὼ γὰρ αὐτὸν τουτῳὶ Ζήνωνι +παραδοὺς αὐτίκα ὑμῖν ἀποφανῶ χρυσὸν ἀκήρατον. [C] ἀλλ᾽ ἴθι, εἶπεν, ὦ +Ζήνων, ἐπιμελήθητι τοὐμοῦ θρέμματος. ὁ δὲ ὑπακούσας, εἶτα ἐπᾴσας αὐτῷ +μικρὰ τῶν δογμάτων, ὥσπερ οἱ τὰς Ζαμόλξιδος ἐπῳδὰς θρυλοῦντες, ἀπέφηνεν +ἄνδρα ἔμφρονα καὶ σώφρονα. + +(When the banquet had been arranged for the Emperors also, Julius Caesar +entered first, and such was his passion for glory that he seemed ready to +contend with Zeus himself for dominion. Whereupon Silenus observing him +said, “Take care, Zeus, lest this man in his lust for power be minded to +rob you of your empire. He is, as you see, tall and handsome, and if he +resembles me in nothing else, round about his head he is very like +me.”(554) While Silenus, to whom the gods paid very little attention, was +jesting thus, Octavian entered, changing colour continually, like a +chameleon, turning now pale now red; one moment his expression was gloomy, +sombre, and overcast, the next he unbent and showed all the charms of +Aphrodite and the Graces. Moreover in the glances of his eyes he was fain +to resemble mighty Helios, for he preferred that none who approached +should be able to meet his gaze.(555) “Good Heavens!” exclaimed Silenus, +“what a changeable monster is this! What mischief will he do us?” “Cease +trifling,” said Apollo, “after I have handed him over to Zeno(556) here, I +shall transform him for you straightway to gold without alloy. Come, +Zeno,” he cried, “take charge of my nursling.” Zeno obeyed, and thereupon, +by reciting over Octavian a few of his doctrines,(557) in the fashion of +those who mutter the incantations of Zamolxis,(558) he made him wise and +temperate.) + +Τρίτος ἐπεισέδραμεν αὐτοῖς Τιβέριος σεμνὸς τὰ πρόσωπα καὶ βλοσυρός, σῶφρόν +τε ἅμα καὶ πολεμικὸν βλέπων. ἐπιστραφέντος δὲ πρὸς τὴν καθέδραν ὤφθησαν +ὠτειλαὶ κατὰ τὸν νῶτον μυρίαι, καυτῆρές τινες [D] καὶ ξέσματα καὶ πληγαὶ +χαλεπαὶ καὶ μώλωπες ὑπό τε ἀκολασίας καὶ ὠμότητος ψῶραί τινες καὶ λειχῆνες +οἷον ἐγκεκαυμέναι. εἶθ᾽ ὁ Σειληνός + +(The third to hasten in was Tiberius, with countenance solemn and grim, +and an expression at once sober and martial. But as he turned to sit down +his back was seen to be covered with countless scars, burns, and sores, +painful welts and bruises, while ulcers and abscesses were as though +branded thereon, the result of his self‐indulgent and cruel life.(559) +Whereupon Silenus cried out,) + + + Ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἢ τὸ πάροιθεν + + (“Far different, friend, thou appearest now than before,”(560)) + + +εἰπὼν ἔδοξεν αὑτοῦ φαίνεσθαι σπουδαιότερος. καὶ ὁ Διόνυσος πρὸς αὐτόν, Τί +δῆτα, εἶπεν, ὦ παππίδιον σπουδάζεις; καὶ ὅς, Ἐξέπληξέ με ὁ γέρων οὑτοσί, ὁ +Σάτυρος, ἔφη, καὶ πεποίηκεν ἐκλαθόμενον ἐμαυτοῦ τὰς Ὁμηρικὰς προβαλέσθαι +μούσας. [310] ἀλλά σε, εἶπεν, ἕλξει τῶν ὤτων· λέγεται γὰρ αὐτὸς καὶ +γραμματιστήν τινα τοῦτο ἐργάσασθαι. οἰμώζων μὲν οὖν, εἶπεν, ἐν τῷ +νησυδρίῳ· τὰς Καπρέας αἰνιττόμενος· τὸν ἄθλιον ἁλιέα ψηχέτω. ταῦτα ἔτι +παιζόντων αὐτῶν, ἐπεισέρχεται θηρίον πονηρόν. εἶτα οἱ θεοὶ πάντες +ἀπέστρεψαν τὰ ὄμματα, κᾆτα αὐτὸν δίδωσιν ἡ Δίκη ταῖς Ποιναῖς, [B] αἱ δὲ +ἔρριψαν εἰς Τάρταρον. οὐδὲν οὖν ἔσχεν ὁ Σειληνὸς ὑπὲρ αὐτοῦ φράσαι. τοῦ +Κλαυδίου δὲ ἐπεισελθόντος, ὁ Σειληνὸς ἄρχεται τοὺς Ἀριστοφάνους Ἱππέας +ᾄδειν, ἀντὶ τοῦ Δήμου(561) κολακεύων δῆθεν τὸν Κλαύδιον. εἶτα πρὸς τὸν +Κυρῖνον ἀπιδών, Ἀδικεῖς, εἶπεν, ὦ Κυρῖνε, τὸν ἀπόγονον ἄγων εἰς τὸ +συμπόσιον δίχα τῶν ἀπελευθέρων Ναρκίσσου καὶ Πάλλαντος. ἀλλ᾽ ἴθι, εἶπε, +πέμψον ἐπ᾽ ἐκείνους, εἰ βούλει δέ, καὶ ἐπὶ τὴν γαμετὴν Μεσσαλίναν. ἔστι +γὰρ ἐκείνων [C] δίχα τουτὶ τῆς τραγωιδίας τὸ δορυφόρημα, μικροῦ δέω φάναι, +καὶ ἄψυχον. ἐπεισέρχεται λέγοντι τῷ Σειληνῷ Νέρων μετὰ τῆς κιθάρας καὶ τῆς +δάφνης. εἶτα ἀποβλέψας ἐκεῖνος πρὸς τὸν Ἀπόλλωνα, Οὗτος, εἶπεν, ἐπὶ σὲ +παρασκευάζεται. καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀπόλλων, Ἀλλ᾽ ἔγωγε αὐτόν, εἶπεν, +ἀποστεφανώσω, ὅτι με μὴ πάντα μιμεῖται μηδὲ ἐν οἷς με μιμεῖται γίγνεται +μου μιμητὴς δίκαιος. ἀποστεφανωθέντα δὲ αὐτὸν ὁ Κωκυτὸς εὐθέως ἥρπασεν. + +(and seemed more serious than was his wont. “Pray, why so solemn, little +father?” said Dionysus. “It was this old satyr,” he replied, “he shocked +me and made me forget myself and introduce Homer’s Muse.” “Take care,” +said Dionysus, “he will pull your ear, as he is said to have done to a +certain grammarian.”(562) “Plague take him,” said Silenus, “in his little +island”—he was alluding to Capri—“let him scratch the face of that +wretched fisherman.”(563) While they were still joking together, there +came in a fierce monster.(564) Thereupon all the gods turned away their +eyes from the sight, and next moment Justice handed him over to the +Avengers who hurled him into Tartarus. So Silenus had no chance to say +anything about him. But when Claudius came in Silenus began to sing some +verses from the _Knights_ of Aristophanes,(565) toadying Claudius, as it +seemed, instead of Demos. Then he looked at Quirinus and said, “Quirinus, +it is not kind of you to invite your descendant to a banquet without his +freedmen Narcissus and Pallas.(566) Come,” he went on, “send and fetch +them, and please send too for his spouse Messalina, for without them this +fellow is like a lay‐figure in a tragedy, I might almost say +lifeless.”(567) While Silenus was speaking Nero entered, lyre in hand and +wearing a wreath of laurel. Whereupon Silenus turned to Apollo and said, +“You see he models himself on you.” “I will soon take off that wreath,” +replied Apollo, “for he does not imitate me in all things, and even when +he does he does it badly.” Then his wreath was taken off and Cocytus +instantly swept him away.) + +[D] Ἐπὶ τούτῳ πολλοὶ καὶ παντοδαποὶ συνέτρεχον, Βίνδικες, Γάλβαι, Ὄθωνες, +Βιτέλλιοι. καὶ ὁ Σειληνός, Τούτων, εἶπε, τῶν μονάρχων τὸ σμῆνος(568) πόθεν +ἐξηυρήκατε, ὦ θεοί; τυφόμεθα γοῦν ὑπὸ τοῦ καπνοῦ· φείδεται γὰρ οὐδὲ τῶν +ἀνακτόρων ταυτὶ τὰ θηρία. καὶ ὁ Ζεὺς ἀπιδὼν πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὑτοῦ [311] +Σάραπιν καὶ τὸν Οὐεσπασιανὸν δείξας, Πέμπε, εἶπε, τὸν σμικρίνην· τοῦτον +ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου ταχέως, ἵνα τὴν φλόγα ταύτην κατασβέσῃ· τῶν παίδων δὲ τὸν +πρεσβύτερον μὲν παίζειν κέλευε μετὰ τῆς Ἀφροδίτης τῆς πανδήμου, τὸν +νεώτερον δὲ τῷ Σικελικῷ θηρίῳ παραπλησίως κλοιῷ δῆσον. παρῆλθεν ἐπὶ +τούτοις γέρων ὀφθῆναι καλός· λάμπει γὰρ ἔστιν ὅτε καὶ ἐν τῷ γήρᾳ τὸ +κάλλος· ἐντυχεῖν πρᾳότατος, χρηματίσαι δικαιότατος. [B] ᾐδέσθη τοῦτον ὁ +Σειληνὸς καὶ ἀπεσιώπησεν. εἶτα ὁ Ἑρμῆς, Ὕπὲρ δὲ τούτου, εἶπεν, οὐδὲν ἡμῖν +λέγεις; Ναὶ μὰ Δί᾽, ἔφη, μέμφομαί γε ὑμῖν τῆς ἀνισότητος. τῷ γὰρ φονικῷ +θηρίῳ τρὶς πέντε νείμαντες ἐνιαυτοὺς ἕνα μόλις ἐδώκατε τούτῳ βασιλεῦσαι. +Ἀλλὰ μὴ μέμφου, εἶπεν ὁ Ζεύς· [C] εἰσάξω γὰρ ἐπὶ τούτῳ πολλοὺς κἈγαθούς. +εὐθέως οὖν ὁ Τραïανὸς εἰσήρχετο φέρων ἐπὶ τῶν ὤμων τὰ τρόπαια, τό τε +Γετικὸν καὶ τὸ Παρθικόν. ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Σειληνὸς ἔφη, λανθάνειν τε ἅμα +καὶ ἀκούεσθαι βουλόμενος. Ὥρα νῦν τῷ δεσπότῃ Διὶ σκοπεῖν, ὅπως ὁ Γανυμήδης +αὐτῷ φρουρήσεται. + +(After Nero many Emperors of all sorts came crowding in together, Vindex, +Galba, Otho, Vitellius, so that Silenus exclaimed, “Where, ye gods, have +ye found such a swarm of monarchs? We are being suffocated with their +smoke; for brutes of this sort spare not even the temple of the +gods.”(569) Then Zeus turned to his brother Serapis, and pointing to +Vespasian said, “Send this niggard from Egypt forthwith to extinguish the +flames. As for his sons, bid the eldest(570) sport with Aphrodite Pandemos +and chain the younger(571) in the stocks like the Sicilian monster.”(572) +Next entered an old man,(573) beautiful to behold; for even old age can be +radiantly beautiful. Very mild were his manners, most just his dealings. +In Silenus he inspired such awe that he fell silent. “What!” said Hermes, +“have you nothing to say to us about this man?” “Yes, by Zeus,” he +replied, “I blame you gods for your unfairness in allowing that blood‐ +thirsty monster to rule for fifteen years, while you granted this man +scarce one whole year.” “Nay,” said Zeus, “do not blame us. For I will +bring in many virtuous princes to succeed him.” Accordingly Trajan entered +forthwith, carrying on his shoulders the trophies of his wars with the +Getae and the Parthians. Silenus, when he saw him, said in a whisper which +he meant to be heard, “Now is the time for Zeus our master to look out, if +he wants to keep Ganymede for himself.”) + +Μετὰ τοῦτον ἐπεισέρχεται βαθεῖαν ἔχων τὴν ὑπήνην ἀνὴρ σοβαρὸς τά τε ἄλλα +[D] καὶ δὴ καὶ μουσικὴν ἐργαζόμενος, εἴς τε τὸν οὐρανὸν ἀφορῶν πολλάκις +καὶ πολυπραγμονῶν τὰ ἀπόρρητα. τοῦτον δὲ ἰδὼν ὁ Σειληνὸς ἔφη, Τί δὲ ὑμῖν +οὗτος ὁ σοφιστὴς δοκεῖ; μῶν Ἀντίνοον τῇδε περισκοπεῖ; φρασάτω τις αὐτῷ μὴ +παρεῖναι τὸ μειράκιον ἐνθαδὶ καὶ παυσάτω τοῦ λήρου καὶ τῆς φλυαρίας αὐτόν. +[312] ἐπὶ τούτοις ἀνὴρ εἰσέρχεται σώφρων, οὐ τὰ ἐς Ἀφροδίτην, ἀλλὰ τὰ ἐς +τὴν πολιτείαν. ἰδὼν αὐτὸν ὁ Σειληνὸς ἔφη, Βαβαὶ τῆς σμικρολογίας· εἷς +εἶναί μοι δοκεῖ τῶν διαπριόντων τὸ κύμινον ὁ πρεσβύτης οὗτος. +ἐπεισελθούσης δὲ αὐτῷ τῆς τῶν ἀδελφῶν ξυνωρίδος, Βήρου καὶ Λουκίου, δεινῶς +ὁ Σειληνὸς συνεστάλη, παίζειν γὰρ οὐκ εἶχεν οὐδ᾽ ἐπισκώπτειν, μάλιστα τὸν +Βῆρον, καίτοι καὶ τούτου τὰ περὶ τὸν οἱὸν καὶ τὴν γυναῖκα πολυπραγμονῶν +ἁμαρτήματα, [B] τὴν μὲν ὅτι πλέον ἢ προσῆκεν ἐπένθησεν, ἄλλως τε οὐδὲ +κοσμίαν οὖσαν, τῷ δὲ ὅτι τὴν ἀρχὴν συναπολλυμένην περιεῖδεν, ἔχων καὶ +ταῦτα σπουδαῖον κηδεστήν, ὃς τῶν τε κοινῶν ἂν προύστη κρεῖττον καὶ δὴ καὶ +τοῦ παιδὸς αὐτοῦ βέλτιον ἂν ἐπεμελήθη ἢ αὐτὸς αὑτοῦ. καίπερ οὖν ταῦτα +πολυπραγμονῶν ᾐδεῖτο τὸ μέγεθος αὐτοῦ τῆς ἀρετῆς· τόν γε μὴν υἱέα οὐδὲ [C] +τοῦ σκωφθῆναι νομίσας ἄξιον ἀφῆκεν· ἔπιπτε γὰρ καὶ αὐτὸς εἰς γῆν οὐ +δυνάμενος ἵστασθαι(574) καὶ παρομαρτεῖν τοῖς ἥρωσιν. + +(Next entered an austere‐looking man(575) with a long beard, an adept in +all the arts, but especially music, one who was always gazing at the +heavens and prying into hidden things. Silenus when he saw him said, “What +think ye of this sophist? Can he be looking here for Antinous? One of you +should tell him that the youth is not here, and make him cease from his +madness and folly.” Thereupon entered a man(576) of temperate character, I +do not say in love affairs but in affairs of state. When Silenus caught +sight of him he exclaimed, “Bah! Such fussing about trifles! This old man +seems to me the sort of person who would split cumin seed.”(577) Next +entered the pair of brothers, Verus(578) and Lucius.(579) Silenus scowled +horribly because he could not jeer or scoff at them, especially not at +Verus; but he would not ignore his errors of judgment in the case of his +son(580) and his wife,(581) in that he mourned the latter beyond what was +becoming, especially considering that she was not even a virtuous woman; +and he failed to see that his son was ruining the empire as well as +himself, and that though Verus had an excellent son‐in‐law who would have +administered the state better, and besides would have managed the youth +better than he could manage himself. But though he refused to ignore these +errors he reverenced the exalted virtue of Verus. His son however he +considered not worth even ridicule and so let him pass. Indeed he fell to +earth of his own accord because he could not keep on his feet or accompany +the heroes.) + +Ἐπεισέρχεται Περτίναξ τῷ συμποσίῳ τὴν σφαγὴν ὀδυρόμενος. ἡ Δίκη δὲ αὐτὸν +κατελεήσασα, Ἀλλ᾽ οὐ χαιρήσουσιν, εἶπεν, οἱ τούτων αἴτιοι· καὶ σὺ δέ, ὦ +Περτίναξ, ἠδίκεις κοινωνῶν τῆς ἐπιβουλῆς, ὅσον ἐπὶ τοῖς σκέμμασιν, ἣν ὁ +Μάρκου παῖς ἐπεβουλεύθη. [D] μετὰ τοῦτον ὁ Σεβῆρος, ἀνὴρ πικρίας γέμων +καὶ(582) κολαστικός. Ὑπὲρ τούτου δέ, εἶπεν ὁ Σειληνός, οὐδὲν λέγω· +φοβοῦμαι γὰρ αὐτοῦ τὸ λίαν ἀπηνὲς καὶ ἀπαραίτητον. ὡς δὲ ἔμελλεν αὐτῷ καὶ +τὰ παιδάρια(583) συνεισιέναι, πόρρωθεν αὐτὰ διεκώλυσεν ὁ Μίνως. ἐπιγνοὺς +δὲ σαφῶς τὸν μὲν νεώτερον ἀφῆκε, τὸν δὲ πρεσβύτερον τιμωρίαν ἔπεμψε +τίσοντα. [313] Μακρῖνος ἐνταῦθα φυγὰς μιαιφόνος· εἶτα τὸ ἐκ τῆς Ἐμέσης +παιδάριον πόρρω που τῶν ἱερῶν ἀπηλαύνετο περιβόλων. ὅ γε μὴν Σύρος +Ἀλέξανδρος ἐν ἐσχάτοις που καθῆστο τὴν αὑτοῦ συμφορὰν ποτνιώμενος. καὶ ὁ +Σειληνὸς ἐπισκώπτων αὐτὸν εἶπεν(584) Ὦ μῶρε καὶ μέγα νήπιε, τηλικοῦτος ὢν +οὐκ αὐτὸς ἦρχες τῶν σεαυτοῦ, τὰ χρήματα δὲ ἐδίδους τῇ μητρὶ [B] καὶ οὐκ +ἐπείσθης, ὅσῳ κρεῖττον ἀναλίσκειν ἦν αὐτὰ τοῖς φίλοις ἢ θησαυρίζειν. Ἀλλ᾽ +ἔγωγε, εἶπεν ἡ Δίκη, πάντας αὐτούς, ὅσοι μεταίτιοι γεγόνασι τούτων, +κολασθησομένους παραδώσω. καὶ οὕτως ἀνείθη τὸ μειράκιον. ἐπὶ τούτῳ +παρῆλθεν εἴσω Γαλλιῆνος μετὰ τοῦ πατρός, ὁ μὲν τὰ δεσμὰ τῆς αἰχμαλωσίας +ἔχων, ὁ δὲ στολῇ τε [C] καὶ κινήσει χρώμενος μαλακωτέρᾳ ὥσπερ αἱ γυναῖκες. +καὶ ὁ Σειληνὸς πρὸς μὲν ἐκεῖνον, + +(Then Pertinax came in to the banquet still bewailing his violent end. But +Justice took pity on him and said, “Nay, the authors of this deed shall +not long exult. But Pertinax, you too were guilty, since at least so far +as conjecture went you were privy to the plot that was aimed at the son of +Marcus.” Next came Severus, a man of excessively harsh temper and +delighting to punish. “Of him,” said Silenus, “I have nothing to say, for +I am terrified by his forbidding and implacable looks.” When his sons +would have entered with him, Minos kept them at a distance. However, when +he had clearly discerned their characters, he let the younger(585) pass, +but sent away the elder(586) to atone for his crimes. Next Macrinus, +assassin and fugitive, and after him the pretty boy from Emesa(587) were +driven far away from the sacred enclosure. But Alexander the Syrian sat +down somewhere in the lowest ranks and loudly lamented his fate.(588) +Silenus made fun of him and exclaimed, “O fool and madman! Exalted as you +were you could not govern your own family, but gave your revenues to your +mother:(589) nor could you be persuaded how much better it was to bestow +them on your friends than to hoard them.” “I however,” said Justice, “will +consign to torment all who were accessory to his death.” And then the +youth was left in peace. Next entered Gallienus and his father,(590) the +latter still dragging the chains of his captivity, the other with the +dress and languishing gait of a woman. Seeing Valerian, Silenus cried,) + + + Τίς οὗτος ὁ λευκολόφας, + Πρόπαρ ὃς ἡγεῖται στρατοῦ; + + (“Who is this with the white plume that leads the army’s + van?”(591)) + + +ἔφη, πρὸς δὲ τὸν Γαλλιῆνον, + +(Then he greeted Gallienus with,) + + + Ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πάντη τρυφᾷ ἠύτε κούρη· + + (“He who is all decked with gold and dainty as a maiden.”(592)) + + +τούτω δὲ ὁ Ζεὺς εἶπε τῆς ἐκεῖσε θοίνης ἐκβῆναι. + +(But Zeus ordered the pair to depart from the feast.) + +[D] Τούτοις ἐπεισέρχεται Κλαύδιος, εἰς ὃν ἀπιδόντες οἱ θεοὶ πάντες +ἠγάσθησάν τε αὐτὸν τῆς μεγαλοψυχίας καὶ ἐπένευσαν αὐτοῦ τῷ γένει τὴν +ἀρχήν, δίκαιον εἶναι νομίσαντες οὕτω φιλοπάτριδος ἀνδρὸς ἐπὶ πλεῖστον +εἶναι τὸ γένος ἐν ἡγεμονίᾳ. τούτοις ἐπεισέδραμεν Αὐρηλιανὸς ὥσπερ +ἀποδιδράσκων τοὺς εἴργοντας αὐτὸν παρὰ τῷ Μίνωι· πολλαὶ γὰρ αὐτῷ +συνίσταντο δίκαι τῶν ἀδίκων φόνων, καὶ ἔφευγε τὰς γραφὰς κακῶς +ἀπολογούμενας. [314] Ἥλιος δὲ οὑμὸς δεσπότης αὐτῷ πρὸς τε τὰ ἄλλα βοηθῶν, +οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ πρὸς τοῦτο αὐτὸ συνήρατο, φράσας ἐν τοῖς θεοῖς, Ἀλλ᾽ +ἀπέτισε τὴν δίκην, ἢ λέληθεν ἡ δοθεῖσα Δελφοῖς μαντεία + +(Next came Claudius,(593) at whom all the gods gazed, and admiring his +greatness of soul granted the empire to his descendants, since they +thought it just that the posterity of such a lover of his country should +rule as long as possible. Then Aurelian came rushing in as though trying +to escape from those who would detain him before the judgment seat of +Minos. For many charges of unjustifiable murders were brought against him, +and he was in flight because he could ill defend himself against the +indictments. But my lord Helios(594) who had assisted him on other +occasions, now too came to his aid and declared before the gods,) + + + Αἴκε πάθῃ τά τ᾽ ἔρεξε, δίκη κ᾽ ἰθεῖα γένοιτο; + + (“He has paid the penalty, or have you forgotten the oracle + uttered at Delphi, ‘If his punishment match his crime justice has + been done’?”(595)) + + +Τούτῳ συνεισέρχεται Πρόβος, ὃς ἑβδομήκοντα πόλεις ἀναστήσας [B] ἐν οὐδὲ +ὅλοις ἐνιαυτοῖς ἑπτὰ καὶ πολλὰ πάνυ σωφρόνως οἰκονομήσας, ἄδικα δὲ +πεπονθὼς ὑπὸ τῶν ἀθέων, ἐτιμᾶτο τά τε ἄλλα καὶ τῷ τοὺς φονέας αὐτῷ τὴν +δίκην ἐκτῖσαι. σκώπτειν δὲ αὐτὸν ὅμως ὁ Σειληνὸς ἐπειρᾶτο, καίτοι πολλῶν +αὐτῷ σιωπᾶν παρακελευομένων· ἀλλ᾽, Ἐᾶτε, ἔφη, νῦν γοῦν δι᾽ αὐτοῦ τοὺς ἑξῆς +φρενωθῆναι. [C] οὐκ οἶσθα, ὦ Πρόβε, ὅτι τὰ πικρὰ φάρμακα μιγνύντες οἱ +ἰατροὶ τῷ μελικράτῳ προσφέρουσι; σὺ δὲ αὐστηρὸς ἦσθα λίαν καὶ τραχὺς ἀεὶ +εἴκων τε οὐδαμοῦ· πέπονθας οὖν ἄδικα μέν, εἰκότα δὲ ὅμως. οὐ γὰρ ἔστιν +οὔτε ἵππων οὔτε βοῶν ἄρχειν οὔτε ἡμιόνων, ἥκιστα δὲ ἀνθρώπων, μή τι καὶ +τῶν κεχαρισμένων αὐτοῖς ξυγχωροῦντα, ὥσπερ ἔσθ᾽ ὅτε τοῖς ἀσθενοῦσιν οἱ +ἰατροὶ μικρὰ ἐνδιδόασιν, [D] ἵν᾽ ἐν τοῖς μείζοσιν ἔχωσιν αὐτοὺς +πειθομένους. Τί τοῦτο, εἶπεν ὁ Διόνυσος, ὦ παππία; φιλόσοφος ἡμῖν +ἀνεφάνης; οὐ γάρ, ὦ παῖ, ἔφη, καὶ σὺ φιλόσοφος ὑπ᾽ ἐμοῦ γέγονας; οὐκ +οἶσθα, ὅτι καὶ ὁ Σωκράτης, ἐοικὼς ἐμοί, τὰ πρωτεῖα κατὰ τὴν φιλοσοφίαν +ἀπηνέγκατο τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν ἀνθρώπων, εἰ τἀδελφῷ πιστεύεις ὅτι ἐστὶν +ἀψευδής; ἔα τοίνυν ἡμᾶς μὴ πάντα γελοῖα λέγειν, ἀλλὰ καὶ σπουδαῖα. + +(With Aurelian entered Probus, who in less than seven years restored +seventy cities and was in many ways a wise administrator. Since he had +been unjustly treated by impious men the gods paid him honours, and +moreover exacted the penalty from his assassins. For all that, Silenus +tried to jest at his expense, though many of the gods urged him to be +silent. In spite of them he called out, “Now let those that follow him +learn wisdom from his example. Probus, do you not know that when +physicians give bitter medicines they mix them with honey?(596) But you +were always too austere and harsh and never displayed toleration. And so +your fate, though unjust, was natural enough. For no one can govern horses +or cattle or mules, still less men, unless he sometimes yields to them and +gratifies their wishes; just as physicians humour their patients in +trifles so that they may make them obey in things more essential.” “What +now, little father,” exclaimed Dionysus, “have you turned up as our +philosopher?” “Why, my son,” he replied, “did I not make a philosopher of +you? Do you not know that Socrates also, who was so like me,(597) carried +off the prize for philosophy from his contemporaries, at least if you +believe that your brother(598) tells the truth? So you must allow me to be +serious on occasion and not always jocose.”) + +[315] Ἔτι διαλεγομένων αὐτῶν πρὸς ἀλλήλους, ὄ τε Κᾶρος ἅμα τοῖς παισὶν +εἰσφρῆσαι βουληθεὶς εἰς τὸ συμπόσιον ἀπελήλατο παρὰ τῆς Δίκης, καὶ ὁ +Διοκλητιανός, ἄγων μεθ᾽ ἑαυτοῦ Μαξιμιανώ τε τὼ δύο καὶ τὸν ἐμὸν πάππον +Κωνστάντιον, ἐν κόσμῳ προῆγεν. εἴχοντο δὲ ἀλλήλων τὼ χεῖρε, καὶ ἐβάδιζον +οὐκ ἐξ ἴσης, ἀλλ᾽ οἷα χορός τις ἦν περὶ αὐτόν, [B] τῶν μὲν ὥσπερ +δορυφορούντων καὶ προθεῖν αὐτοῦ βουλομένων, τοῦ δὲ εἴργοντος· οὐδὲν γὰρ +ἠξίου πλεονεκτεῖν. ὡς δὲ ξυνίει κάμνοντος ἑαυτοῦ, δοὺς αὐτοῖς ἅπαντα, ὅσα +ἔφερεν ἐπὶ τῶν ὤμων, αὐτὸς εὔλυτος ἐβάδιζεν. ἠγάσθησαν οἱ θεοὶ τῶν ἀνδρῶν +τὴν ὁμόνοιαν, καὶ ἐπέτρεψαν αὐτοῖς πρὸ πολλῶν πάνυ καθῆσθαι. δεινῶς δὲ +ὄντα τὸν Μαξιμιανὸν ἀκόλαστον ὁ Σειληνὸς ἐπισκώπτειν μὲν οὐκ ἠξίου, [C] τὸ +δὲ τῶν βασιλέων οὐκ εἰσεδέχετο συσσίτιον. οὐ γὰρ μόνον τὰ εἰς Ἀφροδίτην ἦν +παντοίαν ἀσέλγειαν ἀσελγής, ἀλλὰ καὶ φιλοπράγμων καὶ ἄπιστος καὶ οὐ τὰ +πάντα τῷ τετραχόρδῳ συνῳδῶν. ἐξήλασεν οὖν αὐτὸν ἡ Δίκη ταχέως. εἶτα +ἀπῆλθεν οὐκ οἶδα ὅποι γῆς· ἐπελαθόμην γὰρ αὐτὸ παρὰ τοῦ Ἑρμοῦ +πολυπραγμονῆσαι. τούτῳ δὲ τῷ παναρμονίῳ τετραχόρδῳ παραφύεται δεινὸν καὶ +τραχὺ καὶ ταραχῶδες σύστημα. [D] τοὺς μὲν οὖν δύο οὐδὲ τῶν προθύρων +ἅψασθαι τῆς τῶν ἡρώων ἀγορᾶς ἡ Δίκη συνεχώρησε, Λικίνιον δὲ μέχρι τῶν +προθύρων ἐλθόντα, πολλὰ καὶ ἅτοπα πλημμελοῦντα ταχέως ὁ Μίνως ἐξήλασεν. ὁ +Κωνσταντῖνος δὲ παρῆλθεν εἴσω καὶ πολὺν ἐκαθέσθη χρόνον, εἶτα μετ᾽ αὐτὸν +τὰ παιδία. Μαγνεντίῳ γὰρ οὐκ ἦν εἴσοδος, [316] ὅτι μηδὲν ὑγιὲς ἐπεπράχει, +καίτοι πολλὰ ἐδόκει πεπρᾶχθαι τῷ ἀνδρὶ καλά· οἱ θεοὶ δὲ ὁρῶντες, ὅτι μὴ +ταῦτα ἐκ καλῆς αὐτῷ πεποίηται διαθέσεως, εἴων αὐτὸν οἰμώζειν ἀποτρέχοντα. + +(While they were talking, Carus and his sons tried to slip into the +banquet, but Justice drove them away. Next Diocletian advanced in pomp, +bringing with him the two Maximians and my grandfather Constantius.(599) +These latter held one another by the hand and did not walk alongside of +Diocletian, but formed a sort of chorus round him. And when they wished to +run before him as a bodyguard he prevented them, since he did not think +himself entitled to more privileges than they. But when he realised that +he was growing weary he gave over to them all the burdens that he carried +on his shoulders, and thereafter walked with greater ease. The gods +admired their unanimity and permitted them to sit far in front of many of +their predecessors. Maximian was so grossly intemperate that Silenus +wasted no jests on him, and he was not allowed to join the emperors at +their feast. For not only did he indulge in vicious passions of all sorts, +but proved meddlesome and disloyal and often introduced discord into that +harmonious quartette. Justice therefore banished him without more ado. So +he went I know not whither, for I forgot to interrogate Hermes on this +point. However into that harmonious symphony of four there crept a +terribly harsh and discordant strain. For this reason Justice would not +suffer the two(600) so much as to approach the door of that assembly of +heroes. As for Licinius, he came as far as the door, but as his misdeeds +were many and monstrous Minos forthwith drove him away. Constantine +however entered and sat some time, and then came his sons.(601) +Magnentius(602) was refused admission because he had never done anything +really laudable, though much that he achieved had the appearance of merit. +So the gods, who perceived that these achievements were not based on any +virtuous principle, sent him packing, to his deep chagrin.) + +Οὔσης δὴ τοιαύτης τῆς ἀμφὶ τὸ δεῖπνον παρασκευῆς, ἐπόθουν μὲν οὐδὲν οἱ +θεοί, πάντα γὰρ ἔχουσιν, αὐτῶν δὲ τῶν ἡρώων ἐδόκει τῷ Ἑρμῇ διαπειρᾶσθαι, +καὶ τῷ Διὶ τοῦτο οὐκ ἀπὸ γνώμης ἦν. ἐδεῖτο δὲ καὶ ὁ Κυρῖνος ἤδη τινὰ +μετάγειν ἐκεῖθεν παρ᾽ ἑαυτόν. Ἡρακλῆς δὲ εἶπεν, [B] Οὐκ ἀνέξομαι, ὦ +Κυρῖνε· διὰ τί γὰρ οὐχὶ καὶ τὸν ἐμὸν Ἀλέξανδρον ἐπὶ τὸ δεῖπνον παρεκάλεις; +σοῦ τοίνυν, εἶπεν, ὦ Ζεῦ, δέομαι, εἴ τινα τούτων ἔγνωκας ἄγειν πρὸς ἡμᾶς, +ἥκειν τὸν Ἀλέξανδρον κέλευε. τί γὰρ οὐχὶ κοινῇ τῶν ἀνδρῶν ἀποπειρώμενοι τῷ +βελτίονι τιθέμεθα; δίκαια λέγειν ὁ τῆς Ἀλκμήνης ἐδόκει τῷ Διί. [C] καὶ +ἐπεισελθόντος αὐτοῦ τοῖς ἥρωσιν οὔτε ὁ Καῖσαρ οὔτε ἄλλος τις ὑπανίστατο· +καταλαβὼν δὲ σχολάζουσαν καθέδραν, ἣν ὁ τοῦ Σεβήρου παῖς ἐπεποίητο ἑαυτῷ, +ἐκεῖνος γὰρ ἀπελήλατο διὰ τὴν ἀδελφοκτονίαν, ἐνεκάθισε, καὶ ὁ Σειληνὸς +ἐπισκώπτων τὸν Κυρῖνον, Ὅρα, εἶπε, μή ποτε οὗτοι ἑνὸς εἰσιν(603) ἀντάξιοι +τουτουὶ τοῦ Γραικοῦ. Μὰ Δία, εἶπεν ὁ Κυρῖνος, οἶμαι πολλοὺς εἶναι μὴ +χείρονας. οὕτω δὲ αὐτὸν οἱ ἐμοὶ τεθαυμάκασιν ἔγγονοι, [D] ὥστε μόνον αὐτὸν +ἐκ πάντων, ὅσοι γεγόνασιν ἡγεμόνες ξένοι, ὀνομάζουσι καὶ νομίζουσι μέγαν. +οὐ μὴν ἔτι καὶ τῶν παρ᾽ ἑαυτοῖς γεγονότων οἴονται μείζονα τοῦτον, ἴσως μὲν +ὑπὸ φιλαυτίας τι παθόντες, ἴσως δὲ καὶ οὕτως ἔχον· εἰσόμεθα δὲ αὐτίκα μάλα +τῶν ἀνδρῶν ἀποπειρώμενοι. ταῦτα μάλιστα λέγων ὁ Κυρῖνος ἠρυθρία, καὶ δῆλος +ἦν ἀγωνιῶν ὑπὲρ τῶν ἀπογόνων τῶν ἑαυτοῦ, μή του τὰ δευτερεῖα λαβόντες +οἴχωνται. + +(When the feast had been prepared as I have described, the gods lacked +nothing, since all things are theirs. Then Hermes proposed to examine the +heroes personally and Zeus was of the same mind. Quirinus thereupon begged +that he might summon one of their number to his side. “Quirinus,” said +Heracles, “I will not have it. For why did you not invite to the feast my +beloved Alexander also? Zeus, if you are minded to introduce into our +presence any of these Emperors, send, I beg of you, for Alexander. For if +we are to examine into the merits of men generally, why do we not throw +open the competition to the better man?” Zeus considered that what the son +of Alcmena said was only just. So Alexander joined the company of heroes, +but neither Caesar nor anyone else yielded his place to him. However he +found and took a vacant seat which the son(604) of Severus had taken for +himself—he had been expelled for fratricide. Then Silenus began to rally +Quirinus and said, “See now whether all these Romans can match this one +Greek.”(605) “By Zeus,” retorted Quirinus, “I consider that many of them +are as good as he! It is true that my descendants have admired him so much +that they hold that he alone of all foreign generals is worthy to be +styled ‘the Great.’ But it does not follow that they think him greater +than their own heroes; which may be due to national prejudice, but again +they may be right. However, that we shall very soon find out by examining +these men.” Even as he spoke Quirinus was blushing, and was evidently +extremely anxious on behalf of his descendants and feared that they might +come off with the second prize.) + +[317] Μετὰ τοῦτο ὁ Ζεὺς ἤρετο τοὺς θεούς, πότερον χρὴ πάντας ἐπὶ τὸν ἀγῶνα +καλεῖν ἤ, καθάπερ ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσι γίνεται, ὁ τοῦ πολλὰς ἀνελομένου +νίκας κρατήσας, ἑνὸς περιγενόμενος, οὐδὲν ἔλαττον δοκεῖ κἀκείνων γεγονέναι +κρείσσων, οἳ προσεπάλαισαν μὲν οὐδαμῶς αὐτῷ, τοῦ κρατηθέντος δὲ ἥττους +ἐγένοντο. καὶ ἐδόκει πᾶσιν ἡ τοιαύτη σφόδρα ἐμμελῶς ἔχειν ἐξέτασις. [B] +ἐκήρυττεν οὖν ὁ Ἑρμῆς παριέναι Καίσαρα καὶ τὸν Ὀκταβιανὸν ἐπὶ τούτῳ, +Τραϊανὸν δὲ ἐκ τρίτων, ὡς πολεμικωτάτους. εἶτα γενομένης σιωπῆς ὁ βασιλεὺς +Κρόνος βλέψας εἰς τὸν Δία θαυμάζειν ἔφη, πολεμικοὺς μὲν αὐτοκράτορας ὁρῶν +ἐπὶ τὸν ἀγῶνα τουτονὶ καλουμένους, οὐδένα μέντοι πιλόσοφον. Ἐμοὶ δέ, +εἶπεν, οὐχ ἧττόν εἰσιν οἱ τοιοῦτοι φίλοι. [C] καλεῖτε οὖν εἴσω καὶ τὸν +Μάρκον. ἐπεὶ δὲ καὶ ὁ Μάρκος κληθεὶς παρῆλθε, σεμνὸς ἄγαν, ὑπὸ τῶν πόνων +ἔχων τά τε ὄμματα καὶ τὸ πρόσωπον ὑπό τι συνεσταλμένον, κάλλος δὲ ἀμήχανον +ἐν αὐτῷ τούτῳ δεικνύων, ἐν ᾧ παρεῖχεν ἑαυτὸν ἄκομψον καὶ ἀκαλλώπιστον· ἥ +τε γὰρ ὑπήνη βαθεῖα παντάπασιν ἦν αὐτῷ καὶ τὰ ἱμάτια λιτὰ καὶ σώφρονα, καὶ +ὑπὸ τῆς ἐνδείας τῶν τροφῶν ἦν αὐτῷ [D] τὸ σῶμα διαυγέστατον καὶ +διαφανέστατον ὥσπερ αὐτὸ οἶμαι τὸ καθαρώτατον καὶ εἰλικρινέστατον φῶς· +ἐπεὶ καὶ οὗτος ἦν εἴσω τῶν ἱερῶν περιβόλων, ὁ Διόνυσος εἶπεν, Ὦ βασιλεῦ +Κρόνε καὶ Ζεῦ πάτερ, ἆρα ἄξιον ἐν θεοῖς ἀτελὲς εἶναί τι; τῶν δὲ οὐ +φαμένων, Εἰσάγωμεν οὖν τινα καὶ ἀπολαύσεως ἐραστὴν ἐνθαδί. καὶ ὁ Ζεύς, +Ἀλλ᾽ οὐ θεμιτὸν εἴσω φοιτᾶν, εἶπεν, ἀνδρὶ μὴ τὰ ἡμέτερα ζηλοῦντι. Γιγνέσθω +τοίνυν, εἶπεν, ἐπὶ τῶν προθύρων, ὁ Διόνυσος, αὐτοῖς ἡ κρίσις. ἀλλ᾽, [318] +εἰ τοῦτο δοκεῖ ταύτῃ, καλῶμεν ἄνδρα οὐκ ἀπόλεμον μέν, ἡδονῇ δὲ καὶ +ἀπολαύσει χειροηθέστερον. ἡκέτω οὖν ἄχρι τῶν προθύρων ὁ Κωνσταντίνος. ἐπεὶ +δὲ ἐδέδοκτο καὶ τοῦτο, τίνα χρὴ τρόπον αὐτοὺς ἁμιλλᾶσθαι, γνώμη προυτέθη. +καὶ ὁ μὲν Ἑρμῆς ἠξίου λέγειν ἕκαστον ἐν μέρει περὶ τῶν ἑαυτοῦ, τίθεσθαι δὲ +τοὺς θεοὺς τὴν ψῆφον. οὐ μὴν ἐδόκει ταῦτα τῷ Ἀπόλλωνι καλῶς ἔχειν· +ἀληθείας γὰρ εἶναι, [B] καὶ οὐ πιθανότητος οὐδ᾽ αἱμυλίας ἐν θεοῖς ἔλεγχον +καὶ ἐξέτασιν. βουλόμενος δὲ ὁ Ζεὺς ἀμφοτέροις χαρίζεσθαι καὶ ἅμα προάγειν +ἐπὶ πλέον αὐτοῖς τὴν συνουσίαν, Οὐδέν, εἶπε, κωλύει λέγειν μὲν αὐτοῖς +ἐπιτρέψαι, μικρὰ τοῦ ὕδατος ἐπιμετρήσαντασ, εἶτα ὕστερον ἀνερωτᾶν [C] καὶ +ἀποπειρᾶσθαι τῆς ἑκάστου διανοίας. καὶ ὁ Σειληνὸς ἐπισκώπτων, Ἀλλ᾽ ὅπως +μή, νομίσαντες αὐτὸ νέκταρ εἶναι, Τραïανός τε καὶ Ἀλέξανδρος ἅπαν +ἐκροφήσουσι(606) τὸ ὕδωρ, εἶτα ἀφελοῦνται(607) τοὺς ἄλλους. καὶ ὁ +Ποσειδῶν, Οὐ τοὐμοῦ ὕδατος, εἶπεν, ἀλλὰ τοῦ ὑμετέρου πώματος ἐρασταὶ τὼ +ἄνδρε ἐγενέσθην. [D] ὑπὲρ τῶν σεαυτοῦ τοιγαροῦν ἀμπέλων μᾶλλον ἢ τῶν ἐμῶν +πηγῶν ἄξιόν ἐστί σοι δεδιέναι. καὶ ὁ Σειληνὸς δηχθεὶς ἐσιώπα, καὶ τοῖς +ἀγωνιζομένοις ἐκ τούτου τὸν νοῦν προσεῖχεν. Ἑρμῆς δὲ ἐκήρυττεν· + +(Then Zeus asked the gods whether it would be better to summon all the +Emperors to enter the lists, or whether they should follow the custom of +athletic contests, which is that he who defeats the winner of many +victories, though he overcome only that one competitor is held thereby to +have proved himself superior to all who have been previously defeated, and +that too though they have not wrestled with the winner, but only shown +themselves inferior to an antagonist who has been defeated. All the gods +agreed that this was a very suitable sort of test. Hermes then summoned +Caesar to appear before them, then Octavian, and thirdly Trajan, as being +the greatest warriors. In the silence that followed, Kronos turned to Zeus +and said that he was astonished to see that only martial Emperors were +summoned to the competition, and not a single philosopher. “For my part,” +he added, “I like philosophers just as well. So tell Marcus(608) to come +in too.” Accordingly Marcus was summoned and came in looking excessively +dignified and showing the effect of his studies in the expression of his +eyes and his lined brows. His aspect was unutterably beautiful from the +very fact that he was careless of his appearance and unadorned by art; for +he wore a very long beard, his dress was plain and sober, and from lack of +nourishment his body was very shining and transparent, like light most +pure and stainless. When he too had entered the sacred enclosure, Dionysus +said, “King Kronos and Father Zeus, can any incompleteness exist among the +gods?” And when they replied that it could not, “Then,” said he, “let us +bring in here some votary of pleasure as well.” “Nay,” answered Zeus, “it +is not permitted that any man should enter here who does not model himself +on us.” “In that case,” said Dionysus, “let them be tried at the entrance. +Let us summon by your leave a man not unwarlike but a slave to pleasure +and enjoyment. Let Constantine come as far as the door.” When this had +been agreed upon, opinions were offered as to the manner in which they +were to compete. Hermes thought that everyone ought to speak for himself +in turn, and then the gods should vote. But Apollo did not approve of this +plan, because he said the gods ought to test and examine the truth and not +plausible rhetoric and the devices of the orator. Zeus wished to please +them both and at the same time to prolong the assembly, so he said, “There +is no harm in letting them speak if we measure them a small allowance of +water,(609) and then later on we can cross‐examine them and test the +disposition of each one.” Whereupon Silenus said sardonically, “Take care, +or Trajan and Alexander will think it is nectar and drink up all the water +and leave none for the others.” “It was not my water,” retorted Poseidon, +“but your vines that these two were fond of. So you had better tremble for +your vines rather than for my springs.” Silenus was greatly piqued and had +no answer ready, but thereafter turned his attention to the disputants. +Then Hermes made this proclamation:) + + + Ἄρχει μὲν ἀγὼν + τῶν καλλίστων + ἄθλων ταμίας, + καιρὸς δὲ καλεῖ + μηκέτι μέλλειν. + ἀλλὰ κλύοντες + τὰν ἁμετέραν + [319] κήρυκα βοὰν + οἱ πρὶν βασιλῆς, + ἔθνεα πολλὰ + δουλωσάμενοι + καὶ πολέμοισι + δάιον ἔγχος + θήξαντες, ὁμοῦ + γνώμης τε μέγαν + πινυτόφρονα νοῦν, + ἴτ᾽, ἐς ἀντίπαλον + [B] ἵστασθε κρίσιν, + οἷς τε φρόνησιν + τέλος ὀλβίστης + θέσθαι βιοτῆς, + οἷς τ᾽ ἀντιβίους + κακὰ πόλλ᾽ ἔρχαι + καὶ χρηστὰ φίλους + τέκμαρ βιότου + νενόμιστο καλοῦ, + οἷς θ᾽ ἡδίστην + ἀπόλαυσιν ἔχειν + [C] τέρματα μόχθων + δαῖτας τε γάμους τ᾽, + ὄμμασι τερπνά, + μαλακάς τε φέρειν + ἐσθῆτας ὁμοῦ + λιθοκολλήτοις + περὶ χεῖρας ἄκρας + ψελίοισι φάνη + μακαριστότατον. + νίκης δὲ τέλος + Ζηνὶ μελήσει. + + (“The trial that begins + Awards to him who wins + The fairest prize to‐day. + And lo, the hour is here + And summons you. Appear! + Ye may no more delay. + Come hear the herald’s call + Ye princes one and all. + Many the tribes of men + Submissive to you then! + How keen in war your swords! + But now ’tis wisdom’s turn; + Now let your rivals learn + How keen can be your words. + Wisdom, thought some, is bliss + Most sure in life’s short span; + Others did hold no less + That power to ban or bless + Is happiness for man. + But some set Pleasure high, + Idleness, feasting, love, + All that delights the eye; + Their raiment soft and fine, + Their hands with jewels shine, + Such bliss did they approve. + But whose the victory won + Shall Zeus decide alone.”(610)) + + +[D] Τοιαῦτα τοῦ Ἑρμοῦ κηρύττοντος ἐκληροῦντο· καί πως συνέδραμε τῇ τοῦ +Καίσαρος ὁ κλῆρος φιλοπρωτίᾳ. τοῦτο ἐκεῖνον μὲν ἐποίησε γαῦρον καὶ +σοβαρώτερον· ἐδέησε δὲ διὰ τοῦτο μικροῦ καὶ φεύγειν τὴν κρίσιν ὁ +Ἀλέξανδρος· ἀλλὰ παραθαρρύνων αὐτὸν ὁ μέγας Ἡρακλῆς ἐπέσχε. δεύτερος δὲ +ἐπ᾽ ἐκεΊνῳ λέγειν ἔλαχεν Ἀλέξανδρος· ἐπὶ δὲ τῶν ἑξῆς [320] οἱ κλῆροι τοῖς +ἑκάστου χρόνοις συμπροῆλθον. ἤρξατο οὖν ὁ Καῖσαρ ὡδί· Ἐμοὶ μέν, ὦ Ζεῦ καὶ +θεοί, γενέσθαι ἐν τηλικαύτῃ συνέβη πόλει μετὰ τοσούτους ἄνδρας, ὥστε τὴν +μὲν ὅσων οὐ πώποτε ἄλλη πόλις ἐβασίλευσε βασιλεύειν, ταῖς δὲ ἀγαπητὸν τὸ +καὶ τὰ δεύτερα κομίσασθαι. τίς γὰρ πόλις ἀπὸ τρισχιλίων ἀνδρῶν ἀρξαμένη +[B] ἐν οὐδὲ ὅλοις ἔτεσιν ἑξακοσίοις ἐπὶ γῆς ἦλθε πέρατα τοῖς ὄπλοις; ποῖα +δὲ ἔθνη τοσούτους ἄνδρας ἀγαθούς τε καὶ πολεμικοὺς παρέσχετο καὶ +νομοθετικούς; θεοὺς δὲ ἐτίμησαν οὕτω τίνες; ἐν δὴ τοσαύτῃ καὶ τηλικαύτῃ +πόλει γενόμενος οὐ τοὺς κατ᾽ ἐμαυτὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ τοὺς πώποτε παρῆλθον +τοῖς ἔργοις. καὶ τῶν ἐμῶν μὲν πολιτῶν εὖ οἶδα ὡς οὐδεὶς ἀντιποιήσεταί μοι +τῶν πρωτείων· [C] εἰ δὲ Ἀλέξανδρος οὑτοσὶ τολμᾷ, τίνα τῶν ἔργων τῶν ἑαυτοῦ +τοῖς ἐμοῖς ἀξιοῖ παραβαλεῖν; ἴσως τὰ Περσικά, ὥσπερ οὐχ ἑορακὼς ἐγηγερμένα +μοι τοσαῦτα κατὰ Πομπηίου τρόπαια; καίτοι τίς δεινότερος στρατηγὸς γέγονε, +Δαρεῖος ἢ Πομπήιος; ποτέρῳ δὲ ἀνδρειότερον ἠκολούθει στρατόπεδον; τὰ μὲν +οὖν μαχιμώτατα τῶν Δαρείῳ πρότερον [D] ὑπακουόντων ἐθνῶν ἐν τῇ Καρῶν μοίρᾳ +Πομπήιος εἶχεν ἑπόμενα, τοὺς δὲ ἐκ τῆς Εὐρώπης, οἳ τὴν Ἀσίαν πολλάκις +πόλεμον ἐπάγουσαν ἐτρέψαντο, καὶ τούτων αὐτῶν τοὺς ἀνδρειοτάτους, Ἰταλούς, +Ἰλλυριούς, Κελτούς. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τῶν Κελτῶν ὑπεμνήσθην, ἆρα τοῖς Γετικοῖς +ἔργοις Ἀλεξάνδρου τὴν τῆς Κελτικῆς ἀντιτάττομεν καθαίρεσιν; οὗτος ἅπαξ +ἐπεραιώθη τὸν Ἴστρον, ἐγὼ δεύτερον τὸν Ῥῆνον· Γερμανικὸν αὖ τοῦτο τὸ ἐμὸν +ἔργον. τούτῳ δὲ ἀντέστη μὲν οὐδὲ εἷς, [321] ἐγὼ πρὸς Ἀριόβιστον ἠγωνισάμην +πρῶτος ἐτόλμησα Ῥωμαίων ἐπιβὴναι τῆς ἐκτὸς θαλάσσης. καὶ τοῦτο ἦν ἴσως τὸ +ἔργον οὐ θαυμαστόν. καίτοι τὴν τόλμαν καὶ ταύτην ἄξιον θαυμάσαι· ἀλλὰ τὸ +μεῖζόν μου, τὸ ἀποβῆναι τῆς νεὼς πρῶτον· καὶ τοὺς Ἑλβετίους σιωπῶ καὶ τὸ +τῶν Ἰβήρων ἔθνος. οὐδενὸς ἔτι τῶν Γαλατικῶν ἐπεμνήσθην, πλεῖν(611) ἢ +τριακοσίας ὑπαγαγόμενος πόλεις, ἀνδρῶν δὲ οὐκ ἐλάσσους ἢ διακοσίας +μυριάδας. ὄντων δὲ τούτων μοι τοιούτων ἔργων, ἐκεῖνο μεῖζον ἦν καὶ +τολμηρότερον. [B] ἐχρῆν γάρ με καὶ πρὸς αὐτοὺς διαγωνίζεσθαι τοὺς πολίτας +καὶ κρατεῖν τῶν ἀμάχων καὶ ἀνικήτων Ῥωμαίων. εἴτε οὖν πλήθει τις κρίνει +παρατάξεων, τρὶς τοσαυτάκις παρεταξάμην, ὁσάκις ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου +κομπάζουσιν οἱ τὰ περὶ αὐτοῦ σεμνοποιοῦντες, εἴτε πλήθει πόλεων +αἰχμαλώτων, οὐ τῆς Ἀσίας μόνον, [C] ἀλλὰ καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ πλεῖστα +κατεστρεψάμην. Ἀλέξανδρος Αἴγυπτον ἐπῆλθε(612) θεωρῶν, ἐγὼ δὲ συμπόσια +συγκροτῶν κατεπολέμησα. τὴν δὲ μετὰ τὸ κρατῆσαι πρᾳότητα βούλεσθε ἐξετάσαι +τὴν παρ᾽ ἑκατέρῳ; ἐγὼ καὶ τοῖς πολεμίοις συνέγνων· ἔπαθον γοῦν ὑπ᾽ αὐτῶν +ὅσα ἐμέλησε τῇ Δίκῃ· ὁ δὲ πρὸς τοῖς πολεμίοις οὐδὲ τῶν φίλων ἀπέσχετο. [D] +ἔτι οὖν μοι περὶ τῶν πρωτείων ἀμφισβητεῖν οἷός τε ἔσῃ; καὶ οὐκ αὐτόθεν καὶ +σὺ παραχωρήσεις μετὰ τῶν ἄλλων, ἀλλὰ ἀναγκάσεις με λέγειν, ὅπως σὺ μὲν +ἐχρήσω πικρῶς Θηβαίοις, ἐγὼ δὲ τοῖς Ἑλβετίοις φιλανθρώπως; σὺ μὲν γὰρ +ἐκείνων κατέκαυσας τὰς πόλεις, ἐγὼ δὲ τὰς ὑπὸ τῶν οἰκείων πολιτῶν +κεκαυμένας πόλεις ἀνέστησα. καίτοι οὔτι ταὐτὸν(613) ἦν μυρίων Γραικῶν +κρατῆσαι καὶ πεντεκαίδεκα μυριάδας ἐπιφερομένας ὑποστῆναι. [322] πολλὰ +εἰπεῖν ἔχων ἔτι περὶ ἐμαυτοῦ καὶ τοῦδε, τῷ μὴ σχολὴν ἄγειν ἥκιστα τὸ +λέγειν ἐξεμελέτησα. διόπερ χρὴ συγγνώμην ὑμᾶς ἔχειν, ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων +καὶ περὶ τῶν μὴ ῥηθέντων τὴν ἴσην καὶ δικαίαν ἐξέτασιν ποιουμένους +ἀποδιδόναι μοι τὸ πρωτεῖον. + +(While Hermes had been making this proclamation the lots were being drawn, +and it happened that the first lot favoured Caesar’s passion for being +first. This made him triumphant and prouder than before. But the effect on +Alexander was that he almost withdrew from the competition, had not mighty +Heracles encouraged him and prevented him from leaving. Alexander drew the +lot to speak second, but the lots of those who came next coincided with +the order in which they had lived. Caesar then began as follows: “It was +my fortune, O Zeus and ye other gods, to be born, following a number of +great men, in a city so illustrious that she rules more subjects than any +other city has ever ruled; and indeed other cities are well pleased to +rank as second to her.(614) What other city, I ask, began with three +thousand citizens and in less than six centuries carried her victorious +arms to the ends of the earth? What other nations ever produced so many +brave and warlike men or such lawgivers? What nation ever honoured the +gods as they did? Observe then that, though I was born in a city so +powerful and so illustrious, my achievements not only surpassed the men of +my own day, but all the heroes who ever lived. As for my fellow‐citizens I +am confident that there is none who will challenge my superiority. But if +Alexander here is so presumptuous, which of his deeds does he pretend to +compare with mine? His Persian conquests, perhaps, as though he had never +seen all those trophies that I gathered when I defeated Pompey! And pray, +who was the more skilful general, Darius or Pompey? Which of them led the +bravest troops? Pompey had in his army the most martial of the nations +formerly subject to Darius,(615) but he reckoned them no better than +Carians,(616) for he led also those European forces which had often +repulsed all Asia when she invaded Europe, aye and he had the bravest of +them all, Italians, Illyrians, and Celts. And since I have mentioned the +Celts, shall we compare the exploits of Alexander against the Getae with +my conquest of Gaul? He crossed the Danube once, I crossed the Rhine +twice. The German conquest again is all my doing. No one opposed +Alexander, but I had to contend against Ariovistus. I was the first Roman +who ventured to sail the outer sea.(617) Perhaps this achievement was not +so wonderful, though it was a daring deed that may well command your +admiration; but a more glorious action of mine was when I leapt ashore +from my ship before all the others.(618) Of the Helvetians and Iberians I +say nothing. And still I have said not a word about my campaigns in Gaul, +when I conquered more than three hundred cities and no less than two +million men! But great as were these achievements of mine, that which +followed was still greater and more daring. For I had to contend against +my fellow citizens themselves, and to subdue the invincible, the +unconquerable Romans. Again, if we are judged by the number of our +battles, I fought three times as many as Alexander, even reckoning by the +boasts of those who embellish his exploits. If one counts the cities +captured, I reduced the greatest number, not only in Asia but in Europe as +well. Alexander only visited Egypt as a sight‐seer, but I conquered her +while I was arranging drinking‐parties. Are you pleased to inquire which +of us showed more clemency after victory? I forgave even my enemies, and +for what I suffered in consequence at their hands Justice has taken +vengeance. But Alexander did not even spare his friends, much less his +enemies. And are you still capable of disputing the first prize with me? +Then since you will not, like the others, yield place to me, you compel me +to say that whereas I was humane towards the Helvetians you treated the +Thebans cruelly. You burned their cities to the ground, but I restored the +cities that had been burned by their own inhabitants. And indeed it was +not at all the same thing to subdue ten thousand Greeks, and to withstand +the onset of a hundred and fifty thousand men. Much more could I add both +about myself and Alexander, but I have not had leisure to practise public +speaking. Wherefore you ought to pardon me, but from what I have said and +with regard to what I have not said, you ought, forming that decision +which equity and justice require, to award me the first prize.”) + +Τοιαῦτα εἰπόντος τοῦ Καίσαρος καὶ λέγειν ἔτι βουλομένου, μόγις καὶ +πρότερον ὁ Ἀλέξανδρος καρτερῶν οὐκέτι κατέσχεν, ἀλλὰ μετά τινος ταραχῆς +καὶ ἀγωνίας, [B] Ἐγὼ δέ, εἶπεν, ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, μέχρι τίνος ἀνέξομαι σιωπῇ +τῆς θρασύτητος τῆς τούτου; πέρας γὰρ οὐδέν ἐστιν, ὡς ὁρᾶτε, οὔτε τῶν εἰς +αὑτὸν ἐπαίνων οὔτε τῶν εἰς ἐμὲ βλασφημιῶν. ἐχρῆν δὲ ἴσως μάλιστα μὲν +ἀμφοῖν φείδεσθαι· καί γὰρ εἶναί πως ἀμφότερα δοκεῖ παραπλησίως ἐπαχθῆ· +πλέον δὲ τοῦ τἀμὰ διασύρειν ἄλλως τε καὶ μιμητὴν αὐτῶν γενόμενον. ὁ δὲ εἰς +τοῦτο ἦλθεν ἀναισχυντίας, [C] ὥστε τολμῆσαι τὰ ἀρχέτυπα κωμῳδεῖν τῶν +ἑαυτοῦ ἔργων. ἐχρῆν δέ, ὦ Καῖσαρ, ὑπομνησθῆναί σε τῶν δακρύων ἐκείνων, ἃ +τότε ἀφῆκας, ἀκροώμενος τῶν ὑπομνημάτων, ὅσα πεποίηται περὶ τῶν ἐμῶν +πράξεων. ἀλλ᾽ ὁ Πομπήιος ἐπῆρέ σε μετὰ τοῦτο, κολακευθεὶς μὲν παρὰ τῶν +πολιτῶν τῶν ἑαυτοῦ, γενόμενος δὲ οὐδεὶς οὐδαμοῦ. [D] τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ Λιβύης +θριαμβεῦσαι, οὐ μέγα ἔργον, ὀνομαστότατον ἐποίησεν ἡ τῶν τότε ὑπάτων +μαλακία. τὸν δουλικὸν δὲ ἐκεῖνον πόλεμον, οὐδὲ πρὸς ἄνδρας γενόμενον, ἀλλὰ +πρὸς τοὺς χειρίστους τῶν οἰκετῶν, ἄλλοι μὲν κατειργάσαντο, Κράσσοι καὶ +Λούκιοι, τοὔνομα δὲ καὶ τὴν ἐπιγραφὴν ἔσχε Πομπήιος. Ἀρμενίαν δὲ καὶ τὰ +πρόσοικα ταύτης κατεπολέμησε Λούκουλλος, ἐθριάμβευσε δὲ ἀπὸ τούτων +Πομπήιος. [323] εἶτ᾽ ἐκολάκευσαν αὐτὸν οἱ πολῖται καὶ Μέγαν ὠνόμασαν, ὄντα +τίνος τῶν πρὸ ἑαυτοῦ μείζονα; τί γὰρ ἐκείνῳ τοσοῦτον ἐπράχθη, ἡλίκον Μαρίῳ +ἢ Σκηπίωσι τοῖς δύο ἢ τῷ παρὰ τὸν Κυρῖνον τουτονὶ Φουρίῳ, ὃς μικροῦ +συμπεσοῦσαν τὴν τούτου πόλιν ἀνέστησεν; οὗτοι γὰρ οὐκ ἀλλοτρίοις ἔργοις, +ὥσπερ ἐν πολιτικαῖς οἰκοδομίαις καὶ δαπανήμασιν ὑπ᾽ ἄλλων καταβληθείσαις +[B] καὶ ἐπιτελεσθείσαις ἕτερος ἄρχων ἐπεγράφη μικρὰ κονιάσας τὸν τοῖχον, +οὕτω ταῖς ἀλλοτρίαις ἐπεγράφησαν πράξεσιν· ἀρχιτέκτονες δὲ αὐτοὶ καὶ +δημιουργοὶ γενόμενοι τῶν καλλίστων ἠξιώθησαν ὀνομάτων. οὐδὲν οὖν +θαυμαστόν, εἰ κεκράτηκας Πομπηίου δακτύλῳ κνωμένου καὶ τἆλλα ἀλώπεκος +μᾶλλον ἢ λέοντος. ἐπειδὴ γὰρ αὐτὸν ἡ τύχη προύδωκεν, ἣ τὸν ἔμπροσθεν +χρόνον αὐτῷ παρειστήκει, ταχέως ἐκράτησας μόνου. καὶ ὅτι δεινότητι μὲν +οὐδεμιᾷ κρείττων ἐγένου, [C] φανερόν· καὶ γὰρ ἐν ἐνδείᾳ γεγονὼς(619) τῶν +ἐπιτηδείων· ἔστι δὲ οὐ μικρόν, ὡς οἶσθα, τοῦτο ἁμάρτημα στρατηγοῦ· καὶ +μάχῃ συμβαλὼν ἡττήθης. εἰ δὲ Πομπήιος ὑπ᾽ ἀφροσύνης τε καὶ ἀνοίας ἢ τοῦ μὴ +δύνασθαι τῶν πολιτῶν ἄρχειν οὔτε, ἡνίκα ἔδει τρίβειν τὸν πόλεμον, +ὑπερετίθετο τὴν μάχην οὔτε τῇ νίκῃ(620) νικῶν ἐπεξῄει, ὑπὸ τοῖς οἰκείοις +ἁμαρτήμασι [D] καὶ οὐχ ὑπὸ τοῖς σοῖς ἐσφάλη στρατηγήμασι. + +(When Caesar had spoken to this effect he still wished to go on talking, +but Alexander, who had with difficulty restrained himself hitherto, now +lost patience, and with some agitation and combativeness: “But _I_,” said +he, “O Jupiter and ye other gods, how long must I endure in silence the +insolence of this man? There is, as you see, no limit to his praise of +himself or his abuse of me. It would have better become him perhaps to +refrain from both, since both are alike insupportable, but especially from +disparaging my conduct, the more since he imitated it. But he has arrived +at such a pitch of impudence that he dares to ridicule the model of his +own exploits. Nay, Caesar, you ought to have remembered those tears you +shed on hearing of the monuments that had been consecrated to my glorious +deeds.(621) But since then Pompey has inflated you with pride, Pompey who +though he was the idol of his countrymen was in fact wholly insignificant. +Take his African triumph: that was no great exploit, but the feebleness of +the consuls in office made it seem glorious. Then the famous Servile +War(622) was waged not against men but the vilest of slaves, and its +successful issue was due to others, I mean Crassus and Lucius,(623) though +Pompey gained the reputation and the credit for it. Again, Armenia and the +neighbouring provinces were conquered by Lucullus,(624) yet for these also +Pompey triumphed. Then he became the idol of the citizens and they called +him ‘the Great.’ Greater, I ask, than whom of his predecessors? What +achievement of his can be compared with those of Marius(625) or of the two +Scipios or of Furius,(626) who sits over there by Quirinus because he +rebuilt his city when it was almost in ruins? Those men did not make their +reputation at the expense of others, as happens with public buildings +built at the public expense; I mean that one man lays the foundation, +another finishes the work, while the last man who is in office though he +has only whitewashed the walls has his name inscribed on the +building.(627) Not thus, I repeat, did those men gain credit for the deeds +of others. They were themselves the creators and artificers of their +schemes and deserved their illustrious titles. Well then, it is no wonder +that you vanquished Pompey, who used to scratch his head with his finger‐ +tip(628) and in all respects was more of a fox than a lion. When he was +deserted by Fortune who had so long favoured him, you easily overcame him, +thus unaided. And it is evident that it was not to any superior ability of +yours that you owed your victory, since after running short of +provisions(629)—no small blunder for a general to make, as I need not tell +you—you fought a battle and were beaten. And if from imprudence or lack of +judgment or inability to control his countrymen Pompey neither postponed a +battle when it was his interest to protract the war, nor followed up a +victory when he had won,(630) it was due to his own errors that he failed, +and not to your strategy.) + +Πέρσαι δὲ πανταχοῦ καλῶς καὶ φρονίμως παρεσκευασμένοι πρὸς τὴν ἡμετέραν +ἀλκὴν ἐνέδοσαν. ἐπεὶ δὲ οὐ τοὺ πράττειν ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ τοῦ τὰ δίκαια +πράττειν ἄνδρα ἄριστον καὶ βασιλέα προσήκει μεταποιεῖσθαι, ἐγὼ μὲν ὑπὲρ +τῶν Ἑλλήνων τοὺς Πέρσας ἀπῄτησα δίκην, καὶ τοὺς Ἑλληνικοὺς πολέμους +ἐπανειλόμην, οὐχὶ τὴν Ἑλλάδα λυπεῖν βουλόμενος, ἀλλὰ τοὺς κωλύοντάς με +διαβαίνειν καὶ δίκας ἀπαιτεῖν τὸν Πέρσην ἐπικόπτων. [324] σὺ δὲ τοὺς +Γερμανοὺς καὶ Γαλάτας κατεπολέμησας, ἐπὶ τὴν πατρίδα τὴν σεαυτοῦ +παρασκευαζόμενος, οὗ τί γένοιτ᾽ ἂν χεῖρον ἢ μιαρώτερον; ἐπεὶ δὲ ὥσπερ +διασύρων τῶν μυρίων ἐμνημόνευσας Γραικῶν, ὅτι μὲν καὶ ὑμεῖς ἐντεῦθεν +γεγόνατε καὶ τὰ πλεῖστα τῆς Ἰταλίας ὤκησαν οἱ Γραικοί, καίπερ εἰδὼς ὅμως +οὐ παραδέχομαι. τούτων δὲ αὐτῶν ὀλίγον ἔθνος, Αἰτωλοὺς λέγω τοὺς +παροικοῦντας ἡμῖν, [B] οὐ φίλους μὲν ἔχειν καὶ συμμάχους ἐποιήσασθε περὶ +πολλοῦ, πολεμωθέντας δὲ ὑμῖν ὕστερον δι᾽ ἁσδήποτε αἰτίας οὐκ ἀκινδύνως +ὑπακούειν ὑμῖν ἠναγκάσατε; οἱ δὲ πρὸς τὸ γῆρας, ὡς ἂν εἴποι τισ, τῆς +Ἑλλάδος, καὶ οὐδὲ πάσης, ἀλλ᾽ ἔθνους μικροῦ, ἡνίκα ἤκμαζε τὸ Ἑλληνικόν, +οὐδ᾽ ὅτι ἔστι γιγνωσκομένου, μικροῦ δέω φάναι, μόγις ἀρκέσαντες, τίνες ἂν +ἐγένεσθε, [C] εἰ πρὸς ἀκμάζοντας καὶ ὁμονοοῦντας τοὺς Ἕλληνας πολεμεῖν +ὑμᾶς ἐδέησεν; ἐπεὶ καὶ Πύρρου διαβάντος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἴστε ὅπως ἐπτήξατε. εἰ δὲ +τὸ Περσῶν κρατῆσαι μικρὸν νομίζεις καὶ τὸ τηλικοῦτον ἔργον διασύρεις, +ὀλίγης πάνυ τῆς ὑπὲρ τὸν Τίγρητα ποταμὸν ὑπὸ Παρθυαίων βασιλευομένης +χώρας, ἔτη πλέον ἢ τριακόσια πολεμοῦντες, λέγε μοι, δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ +ἐκρατήσατε; [D] βούλει σοι φράσω; τὰ Περσῶν ὑμᾶς εἶρξε βέλη. φρασάτω δέ +σοι περὶ αὐτῶν Ἀντώνιος(631) ὁ παιδοτριβηθεὶς ἐπὶ στρατηγίᾳ παρὰ σοῦ. ἐγὼ +δὲ ἐν οὐδὲ ὅλοις ἐνιαυτοῖς δέκα πρὸς τούτοις καὶ Ἰνδῶν γέγονα κύριος. εἶτ᾽ +ἐμοὶ τολμᾷς ἀμφισβητεῖν, ὃς ἐκ παιδαρίου στρατηγῶν ἔργα ἔπραξα τηλικαῦτα, +ὥστε τὴν μνήμην, καίπερ οὐκ ἀξίως ὑπὸ τῶν συγγραφέων ὑμνηθέντων, ὅμως(632) +συμπαραμένειν τῷ βίῳ. [325] καθάπερ τῶν τοῦ Καλλινίκου, τοὐμοῦ βασιλέως, +οὗ θεράπων ἐγὼ καὶ ζηλωτὴς ἐγενόμην, Ἀχιλλεῖ μὲν ἁμιλλώμενος τῷ προγόνῳ, +Ἡρακλέα δὲ θαυμάζων καὶ ἑπόμενος, ἅτε δὴ κατ᾽ ἴχνος θεοῦ ἄνθρωπος. + +(“The Persians, on the contrary, though on all occasions they were well +and wisely equipped, had to submit to my valour. And since it becomes a +virtuous man and a king to pride himself not merely on his exploits but +also on the justice of those exploits, it was on behalf of the Greeks that +I took vengeance on the Persians, and when I made war on the Greeks it was +not because I wished to injure Greece, but only to chastise those who +tried to prevent me from marching through and from calling the Persians to +account. You, however, while you subdued the Germans and Gauls were +preparing to fight against your fatherland. What could be worse or more +infamous? And since you have alluded as though insultingly to ‘ten +thousand Greeks,’ I am aware that you Romans are yourselves descended from +the Greeks, and that the greater part of Italy was colonised by Greeks; +however on that fact I do not insist. But at any rate did not you Romans +think it very important to have as friends and allies one insignificant +tribe of those very Greeks, I mean the Aetolians, my neighbours? And +later, when you had gone to war with them for whatever reason, did you not +have great trouble in making them obey you? Well then, if in the old age, +as one may say, of Greece, you were barely able to reduce not the whole +nation but an insignificant state which was hardly heard of when Greece +was in her prime, what would have happened to you if you had had to +contend against the Greeks when they were in full vigour and united? You +know how cowed you were when Pyrrhus crossed to invade you. And if you +think the conquest of Persia such a trifle and disparage an achievement so +glorious, tell me why, after a war of more than three hundred years, you +Romans have never conquered a small province beyond the Tigris which is +still governed by the Parthians? Shall I tell you why? It was the arrows +of the Persians that checked you. Ask Antony to give you an account of +them, since he was trained for war by you. I, on the other hand, in less +than ten years conquered not only Persia but India too. After that do you +dare to dispute the prize with me, who from childhood have commanded +armies, whose exploits have been so glorious that the memory of +them—though they have not been worthily recounted by historians—will +nevertheless live for ever, like those of the Invincible Hero,(633) my +king, whose follower I was, on whom I modelled myself? Achilles my +ancestor I strove to rival, but Heracles I ever admired and followed, so +far as a mere man may follow in the footsteps of a god.) + +Ὅσα μὲν οὖν ἐχρῆν, ὦ θεοί, πρὸς τοῦτον ἀπολογήσασθαι· καίτοι κρεῖττον ἦν +ὑπεριδεῖν αὐτοῦ· εἴρηται. [B] εἰ δέ τι πικρὸν ὑφ᾽ ἡμῶν ἐπράχθη, οὔτι +παντάπασιν εἰς ἀναιτίους ἀνθρώπους, ἀλλὰ ἢ πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλοῖς +προσκρούσαντας ἢ τῷ καιρῷ μὴ καλῶς μηδὲ πρεπόντως χρησαμένους, ἠκολούθησε +γοῦν ἐπὶ μὲν τοῖς διὰ τὸν καιρὸν ἐξαμαρτηθεῖσιν ἡ μεταμέλεια, σώφρων πάνυ +καὶ τῶν ἐξημαρτηκότων σώτειρα δαίμων, [C] τοὺς δὲ ὥσπερ φιλοτιμουμένους +ἐπὶ τῷ πολλάκις ἀπεχθάνεσθαι καὶ προσκρούειν οὐδὲν ᾤμην ἄδικον ποιεῖν +κολάζων. + +(“Thus much, ye gods, I was bound to say in my own defence against this +man; though indeed it would have been better to ignore him. And if some +things I did seemed cruel, I never was so to the innocent, but only to +those who had often and in many ways thwarted me and had made no proper or +fitting use of their opportunities. And even my offences against these, +which were due to the emergency of the time, were followed by Remorse, +that very wise and divine preserver of men who have erred. As for those +whose ambition it was to show their enmity continually and to thwart me, I +considered that I was justified in chastising them.”) + +Ἐπεὶ δὲ εἴρητο καὶ τούτῳ στρατιωτικώτερον ὁ λόγος, ἐπὶ τὸν Ὀκταβιανὸν τὴν +ὑδρίαν ἔφερεν ὁ τοῦ Ποσειδῶνος θεράπων, ἐπιμετρῶν αὐτῷ τοῦ ὕδατος ἔλασσον +διὰ τὸν καιρόν, ἄλλως τε καὶ μνησικακῶν αὐτῷ τῆς εἰς τὸν θεὸν ὑπερηφανίας. +[D] καὶ ὃς ἐπειδὴ συνῆκεν ὑπὸ ἀγχινοίας, ἀφεὶς τὸ λέγειν τι περὶ τῶν +ἀλλοτρίων, Ἐγὼ δέ, εἶπεν. ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, τοῦ διασύρειν μὲν τὰ τῶν ἄλλων +ἔργα καὶ μικρὰ ποιεῖν ἀφέξομαι, περὶ δὲ τῶν ἐμαυτοῦ τὸν πάντα ποιήσομαι +λόγον. νέος προύστην τῆς ἐμαυτοῦ πόλεως ὥσπερ οὗτος ὁ γενναῖος Ἀλέξανδρος, +κατώρθωσα δὲ Γερμανικοὺς πολέμους ὥσπερ [326] ὁ ἐμὸς πατὴρ οὑτοσὶ Καῖσαρ. +συμπλακεὶς δὲ τοῖς ἐμφυλίοις ἀγῶσιν Αἴγυπτον μὲν περὶ τὸ Ἄκτιον +κατεναυμάχησα, Βροῦτον δὲ καὶ Κάσσιον περὶ τοὺς Φιλίππους κατεπολέμησα, +καὶ τὸν Πομπηίου παῖδα Σέξτον πάρεργον ἐθέμην τῆς ἐμαυτοῦ στρατηγίας. οὕτω +δὲ παρέσχον ἐμαυτὸν τῇ φιλοσοφίᾳ χειροήθη, ὥστε καὶ τῆς Ἀθηνοδώρου +παρρησίας ἠνεσχόμην, οὐκ ἀγανακτῶν, ἀλλ᾽ εὐφραινόμενος ἐπ᾽ αὐτῇ, [B] καὶ +τὸν ἄνδρα καθάπερ παιδαγωγὸν ἢ πατέρα μᾶλλον αἰδούμενος. Ἄρειον δὲ καὶ +φίλον καὶ συμβιωτὴν ἐπιγράφομαι, καὶ ὅλως οὐδέν ἐστιν ὑφ᾽ ἡμῶν εἰς τὴν +φιλοσοφίαν ἁμαρτηθέν. ὑπὸ δὲ τῶν ἐμφυλίων στάσεων τὴν Ῥώμην ὁρῶν εἰς +τὸν(634) ἔσχατον ἐλαύνουσαν πολλάκις κίνδυνον οὕτω διεθέμην τὰ περὶ αὐτήν, +ὥστε εἶναι, εἰ μὴ δι᾽ ὑμᾶς, [C] ὦ θεοί, τὸ λοιπὸν ἀδαμαντίνην. οὐ γὰρ ταῖς +ἀμέτροις ἐπιθυμίαις εἴκων ἐπικτᾶσθαι πάντως αὐτῇ διενοήθην, ὅρια δὲ διττά, +ὥσπερ ὑπὸ τῆς φύσεως ἀποδεδειγμένα,(635) Ἴστρον καὶ Εὐφράτην ποταμοὺς +ἐθέμην. εἶτα ὑποτάξας τὸ Σκυθῶν καὶ Θρᾳκῶν ἔθνος, ἐπιμετρούντων ὑμῶν τῆς +βασιλείας μοι τὸν χρόνον, οὐ πόλεμον ἄλλον ἐξ ἄλλου περιεσκόπουν, ἀλλὰ εἰς +νομοθεσίαν καὶ τῶν ἐκ τοῦ πολέμου [D] συμφορῶν ἐπανόρθωσιν τὴν σχολὴν +διετιθέμην, οὐδενὸς νομίζων τῶν πρὸ ἐμαυτοῦ χεῖρον βεβουλεῦσθαι, μᾶλλον +δέ, εἰ χρὴ θαρρήσαντα φάναι, κρεῖσσον τῶν πώποτε τηλικαύτας ἡγεμονίας +ἐπιτροπευσάντων. οἱ μὲν γὰρ ταῖς στρατηγίαις ἐναπέθανον, ἐξὸν λοιπὸν +ἡσυχάζειν(636) καὶ μὴ στρατεύεσθαι, πολέμους ἐκ πολέμων ἑαυτοῖς, ὥσπερ οἱ +φιλοπράγμονες δίκας κατασκευάζοντες· [327] οἱ δὲ καὶ πολεμούμενοι τῇ τρυφῇ +προσεῖχον, οὐ μόνον τῆς μετὰ ταῦτα εὐκλείας τὴν αἰσχρὰν τρυφὴν +προτιμῶντες, ἀλλὰ καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῆς. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα διανοούμενος +οὐκ ἀξιῶ τῆς χείρονος ἐμαυτὸν μερίδος· ὅ, τι δ᾽ ἂν ὑμῖν, ὦ θεοί, φαίνηται, +τοῦτο εἰκός ἐστιν ἐμὲ δήπουθεν στέργειν. + +(When Alexander in his turn had made his speech in martial fashion, +Poseidon’s attendant carried the water‐clock to Octavian, but gave him a +smaller allowance of water, partly because time was precious, but still +more because he bore him a grudge for the disrespect he had shown to the +god.(637) Octavian with his usual sagacity understood this, so without +stopping to say anything that did not concern himself, he began: “For my +part, Zeus and ye other gods, I shall not stay to disparage and belittle +the actions of others, but shall speak only of what concerns myself. Like +the noble Alexander here I was but a youth when I was called to govern my +country. Like Caesar yonder, my father,(638) I conducted successful +campaigns against the Germans. When I became involved in civil dissensions +I conquered Egypt in a sea‐fight off Actium; I defeated Brutus and Cassius +at Philippi: the defeat of Sextus, Pompey’s son, was a mere incident in my +campaign. I showed myself so gentle to the guidance of philosophy that I +even put up with the plain speaking of Athenodorus,(639) and instead of +resenting it I was delighted with it and revered the man as my preceptor, +or rather as though he were my own father. Areius(640) I counted my friend +and close companion, and in short I was never guilty of any offence +against philosophy. But since I saw that more than once Rome had been +brought to the verge of ruin by internal quarrels, I so administered her +affairs as to make her strong as adamant for all time, unless indeed, O ye +gods, you will otherwise. For I did not give way to boundless ambition and +aim at enlarging her empire at all costs, but assigned for it two +boundaries defined as it were by nature herself, the Danube and the +Euphrates. Then after conquering the Scythians and Thracians I did not +employ the long reign that you gods vouchsafed me in making projects for +war after war, but devoted my leisure to legislation and to reforming the +evils that war had caused. For in this I thought that I was no less well +advised than my predecessors, or rather, if I may make bold to say so, I +was better advised than any who have ever administered so great an empire. +For some of these, when they might have remained quiet and not taken the +field, kept making one war an excuse for the next, like quarrelsome people +and their lawsuits; and so they perished in their campaigns. Others when +they had a war on their hands gave themselves up to indulgence, and +preferred such base indulgence not only to future glory but even to their +personal safety. When I reflect on all this I do not think myself entitled +to the lowest place. But whatever shall seem good to you, O ye gods, it +surely becomes me to accept with a good grace.”) + +Δίδοται μετὰ τοῦτον τῷ Τραïανῷ τοῦ λέγειν ἐξουσία. ὁ δέ, καίπερ δυνάμενος +λέγειν, ὑπὸ ῥᾳθυμίας· [B] ἐπιτρέπειν γὰρ εἰώθει τὰ πολλὰ τῷ Σούρᾳ γράφειν +ὑπὲρ αὑτοῦ· φθεγγόμενος μᾶλλον ἢ λέγων, ἐπεδείκνυεν αὐτοῖς τό τε Γετικὸν +καὶ τὸ Παρθικὸν τρόπαιον. ᾐτιᾶτο δὲ τὸ γῆρας ὡς οὐκ ἐπιτρέψαν αὐτῷ τοῖς +Παρθικοῖς πράγμασιν ἐπεξελθεῖν. καὶ ὁ Σειληνός, Ἀλλ᾽, ὦ μάταιε, ἔφη, +εἴκοσι βεβασίλευκας ἔτη, Ἀλέξανδρος δὲ οὑτοσὶ δώδεκα. τί οὖν ἀφεὶς +αἰτιᾶσθαι τὴν σαυτοῦ τρυφὴν τὴν τοῦ χρόνου μέμφῃ στενότητα; παροξυνθεὶς +οὖν ὑπὸ τοῦ σκώμματος, [C] οὐδὲ γὰρ ἦν ἔξω τοῦ δύνασθαι ῥητορεύειν, ὑπὸ δὲ +τῆς φιλοποσίας ἀμβλύτερος ἑαυτοῦ πολλάκις ἦν, Ἐγὼ δέ, εἶπεν, ὦ Ζεῦ καὶ +θεοί, τὴν ἀρχὴν παραλαβὼν ναρκῶσαν ὥσπερ καὶ διαλελυμένην ὑπό τε τῆς οἴκοι +πολὺν χρόνον ἐπικρατησάσης τυραννίδος καὶ τῆς τῶν Γετῶν ὕβρεως, [D] μόνος +ὑπὲρ τὸν Ἴστρον ἐτόλμησα προσλαβεῖν ἔθνη, καὶ τὸ Γετῶν ἔθνος ἐξεῖλον, οἳ +τῶν πώποτε μαχιμώτατοι γεγόνασιν, οὐχ ὑπὸ ἀνδρείας μόνον τοῦ σώματος, ἀλλὰ +καὶ ὧν ἔπεισεν αὐτοὺς ὁ τιμώμενος παρ᾽ αὐτοῖς Ζάμολξις. οὐ γὰρ +ἀποθνήσκειν, ἀλλὰ μετοικίζεσθαι νομίζοντες ἑτοιμότερον αὐτὸ ποιοῦσιν ἢ +ἄλλοι(641) τὰς ἀποδημίας ὑπομένουσιν. ἐπράχθη δέ μοι τὸ ἔργον τοῦτο ἐν +ἐνιαυτοῖς ἴσως που πέντε. πάντων δὲ [328] ὅτι τῶν πρὸ ἐμαυτοῦ(642) +γεγονότων αὐτοκρατόρων ὤφθην τοῖς ὑπηκόοις πρᾳότατος καὶ οὔτε Καῖσαρ +οὑτοσὶ περὶ τούτων ἀμφισβητήσειεν ἄν μοι οὔτ᾽ ἄλλος οὐδὲ εἷς, εὔδηλόν ἐστί +που. πρὸς Παρθυαίους δέ, πρὶν μὲν ἀδικεῖσθαι παρ᾽ αὐτῶν, οὐκ ᾤμην δεῖν +χρῆσθαι τοῖς ὅπλοις· ἀδικοῦσι δὲ ἐπεξῆλθον οὐδὲν ὑπὸ τῆς ἡλικίας κωλυθείς, +καίτοι διδόντων μοι τῶν νόμων τὸ μὴ στρατεύεσθαι. τούτων δὴ τοιούτων +ὄντων, [B] ἆρ᾽ οὐχὶ καὶ τιμᾶσθαι πρὸ τῶν ἄλλων εἰμὶ δίκαιος, πρᾷος μὲν +πρὸς τοὺς ὑπηκόους, φοβερὸς δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους διαφερόντως γενόμενος, +αἰδεσθεὶς δὲ καὶ τὴν ὑμετέραν ἔκγονον(643) φιλοσοφίαν; τοιαῦτα ὁ Τραïανὸς +εἰπὼν ἐδόκει τῇ πρᾳότητι πάντων κρατεῖν, καὶ δῆλοί πως ἦσαν οἱ θεοὶ +μάλιστα ἡσθέντες ἐπὶ τούτῳ. + +(Trajan was allowed to speak next. Though he had some talent for oratory +he was so lazy that he had been in the habit of letting Sura write most of +his speeches for him; so he shouted rather than spoke, and meanwhile +displayed to the gods his Getic and Parthian trophies, while he accused +his old age of not having allowed him to extend his Parthian conquests. +“You cannot take us in,” said Silenus; “you reigned twenty years and +Alexander here only twelve. Why then do you not put it down to your own +love of ease, instead of complaining of your short allowance of time?” +Stung by the taunt, since he was not deficient in eloquence, though +intemperance often made him seem more stupid than he was, Trajan began +again. “O Zeus and ye other gods, when I took over the empire it was in a +sort of lethargy and much disordered by the tyranny that had long +prevailed at home, and by the insolent conduct of the Getae. I alone +ventured to attack the tribes beyond the Danube, and I subdued the Getae, +the most warlike race that ever existed, which is due partly to their +physical courage, partly to the doctrines that they have adopted from +their admired Zamolxis.(644) For they believe that they do not die but +only change their place of abode, and they meet death more readily than +other men undertake a journey. Yet I accomplished that task in a matter of +five years or so. That of all the Emperors who came before me(645) I was +regarded as the mildest in the treatment of my subjects, is, I imagine, +obvious, and neither Caesar here nor any other will dispute it with me. +Against the Parthians I thought I ought not to employ force until they had +put themselves in the wrong, but when they did so I marched against them, +undeterred by my age, though the laws would have allowed me to quit the +service. Since then the facts are as I have said, do I not deserve to be +honoured before all the rest, first because I was so mild to my subjects, +secondly because more than others I inspired terror in my country’s foes, +thirdly because I revered your daughter divine Philosophy?” When Trajan +had finished this speech the gods decided that he excelled all the rest in +clemency; and evidently this was a virtue peculiarly pleasing to them.) + +Τοῦ Μάρκου δὲ ἀρχομένου λέγειν, ὁ Σειληνὸς ἠρέμα πρὸς τὸν Διόνυσον, [C] +Ἀκούσωμεν, ἔφη, τοῦ Στωικοῦ τουτουί, τί ποτε ἄρα τῶν παραδόξων ἐκείνων +ἐρεῖ καὶ τεραστίων δογμάτων. ὁ δὲ ἀποβλέψας πρὸς τὸν Δία καὶ τοὺς θεούς, +Ἀλλ᾽ ἔμοιγε, εἶπεν, ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, λόγων οὐδὲν δεῖ καὶ ἀγῶνος. εἰ μὲν γὰρ +ἠγνοεῖτε τἀμά, προσῆκον ἦν ἐμοὶ διδάσκειν ὑμᾶς· ἐπεὶ δὲ ἴστε καὶ λέληθεν +ὑμᾶς τῶν ἁπάντων οὐδέν, [D] αὐτοί μοι τιμᾶτε τῆς ἀξίας. ἔδοξε δὴ οὖν ὁ +Μάρκος τά τε ἄλλα θαυμάσιός τις εἶναι καὶ σοφὸς διαφερόντως ἅτε οἶμαι +διαγινώσκων, + +(When Marcus Aurelius began to speak, Silenus whispered to Dionysus, “Let +us hear which one of his paradoxes and wonderful doctrines this Stoic will +produce.” But Marcus turned to Zeus and the other gods and said, “It seems +to me, O Zeus and ye other gods, that I have no need to make a speech or +to compete. If you did not know all that concerns me it would indeed be +fitting for me to inform you. But since you know it and nothing at all is +hidden from you, do you of your own accord assign me such honour as I +deserve.” Thus Marcus showed that admirable as he was in other respects he +was wise also beyond the rest, because he knew) + + + Λέγειν θ᾽ ὅπου χρὴ καὶ σιγᾶν ὅπου καλόν. + + (“When it is time to speak and when to be silent.”(646)) + + +Τῷ Κωνσαταντίνῳ μετὰ τοῦτον λέγειν ἐπέτρεπον. ὁ δὲ πρότερον μὲν ἐθάρρει +τὴν ἀγωνίαν. ὡς δὲ ἀπέβλεπεν εἰς τὰ τῶν ἄλλων ἔργα, μικρὰ παντάπασιν εἶδε +τὰ ἑαυτοῦ. [329] δύο γὰρ τυράννους, εἴ γε χρὴ τἀληθῆ φάναι, καθῃρήκει, τὸν +μὲν ἀπόλεμον τε καὶ μαλακόν, τὸν δὲ ἄθλιόν τε καὶ διὰ τὸ γῆρας +ἀσθενῆ,(647) ἀμφοτέρω δὲ θεοῖς τε καὶ ἀνθρώποις ἐχθίστω. τά γε μὴν εἰς +τοὺς βαρβάρους ἦν γελοῖα αὐτῷ· φόρους γὰρ ὥσπερ ἐτετελέκαι,(648) καὶ πρὸς +τὴν Τρυφὴν ἀφεώρα· πόρρω δὲ εἱστήκει τῶν θεῶν αὕτη περὶ τὰ πρόθυρα τῆς +Σελήνης· ἐρωτικῶς τε οὖν εἶχεν αὐτῆς, καὶ ὅλος πρὸς ἐκείνην [B] βλέπων +οὐδὲν ἔμελεν αὐτῷ περὶ τῆς νίκης.(649) ἐπεὶ δὲ ἐχρῆν καὶ αὐτὸν εἰπεῖν τι, +Ταύτῃ τούτων κρείττων, ἔφη, εἰμί, τοῦ Μακεδόνος μέν, ὅτι πρὸς Ῥωμαίους καὶ +τὰ Γερμανικὰ καὶ Σκυθικὰ γένη καὶ οὐχὶ πρὸς τοὺς Ἀσιανοὺς βαρβάρους +ἠγωνισάμην, Καίσαρος δὲ καὶ Ὀκταβιανοῦ τῷ μή, καθάπερ οὗτοι, πρὸς καλοὺς +κἀγαθοὺς πολίτας στασιάσαι, τοῖς μιαρωτάτοις δὲ καὶ πονηροτάτοις τῶν +τυράννων ἐπεξελθεῖν. [C] Τραïανοῦ δὲ τοῖς μὲν κατὰ τῶν τυράννων +ἀνδραγαθήμασιν εἰκότως ἂν προτιμηθείην, τῷ δὲ ἣν οὗτος προσεκτήσατο χώραν +ἀναλαβεῖν ἴσος ἂν οὐκ ἀπεικότως νομιζοίμην, εἰ μὴ καὶ μεῖζον ἐστι τὸ +ἀνακτήσασθαι τοῦ κτήσασθαι. Μάρκος δὲ οὑτοσὶ σιωπῶν ὑπὲρ αὑτοῦ πᾶσιν ἡμῖν +τῶν πρωτείων ἐξίσταται. καὶ ὁ Σειληνός, Ἀλλ᾽ ἦ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ὡς +ἔργα ἡμῖν, ὦ Κωνσταντῖνε, σεαυτοῦ προφέρεις; τί δέ, εἶπεν, εἰσὶν οὓς +λέγεις Ἀδώνιδος κήπους; [D] οὓς αἱ γυναῖκες, ἔφη, τῷ τῆς Ἀφροδίτης ἀνδρὶ +φυτεύουσιν ὀστρακίοις ἐπαμησάμεναι γῆν λαχανίαν· χλοήσαντα δὲ ταῦτα πρὸς +ὀλίγον αὐτίκα ἀπομαραίνεται. καὶ ὁ Κωνσταντῖνος ἠρυθρίασεν, ἄντικρυς +ἐπιγνοὺς τοιοῦτον τὸ ἑαυτοῦ ἔργον. + +(Constantine was allowed to speak next. On first entering the lists he was +confident enough. But when he reflected on the exploits of the others he +saw that his own were wholly trivial. He had defeated two tyrants, but, to +tell the truth, one of them(650) was untrained in war and effeminate, the +other(651) a poor creature and enfeebled by old age, while both were alike +odious to gods and men. Moreover his campaigns against the barbarians +covered him with ridicule. For he paid them tribute, so to speak, while he +gave all his attention to Pleasure, who stood at a distance from the gods +near the entrance to the moon. Of her indeed he was so enamoured that he +had no eyes for anything else, and cared not at all for victory. However, +as it was his turn and he had to say something, he began: “In the +following respects I am superior to these others; to the Macedonian in +having fought against Romans, Germans and Scythians, instead of Asiatic +barbarians; to Caesar and Octavian in that I did not, like them, lead a +revolution against brave and good citizens, but attacked only the most +cruel and wicked tyrants. As for Trajan, I should naturally rank higher on +account of those same glorious exploits against the tyrants, while it +would be only fair to regard me as his equal on the score of that +territory which he added to the empire, and I recovered; if indeed it be +not more glorious to regain than to gain. As for Marcus here, by saying +nothing for himself he yields precedency to all of us.” “But Constantine,” +said Silenus, “are you not offering us mere gardens of Adonis(652) as +exploits?” “What do you mean,” he asked, “by gardens of Adonis?” “I mean,” +said Silenus, “those that women plant in pots, in honour of the lover of +Aphrodite, by scraping together a little earth for a garden bed. They +bloom for a little space and fade forthwith.” At this Constantine blushed, +for he realised that this was exactly like his own performance.) + +Ἡσυχίας δὲ γενομένης οἱ μὲν ἐῴκεσαν περιμένειν, ὄτῳ θήσονται τὴν ὑπὲρ τῶν +πρωτείων οἱ θεοὶ ψῆφον· οἱ δ᾽ ᾤοντο δεῖν τὰς προαιρέσεις εἰς τοὐμφανὲς τῶν +ἀνδρῶν προάγειν [330] καὶ οὐ κρίνειν ἐκ(653) τῶν πεπραγμένων αὐτοῖς, ὧν ἡ +Τύχη μετεποιεῖτο τὸ πλεῖστον καὶ πάντων αὐτῶν καταβοῶσα παρειστήκει πλὴν +Ὀκταβιανοῦ μόνου. τοῦτον δὲ εὐγνώμονα πρὸς ἑαυτὴν εἶναι ἔλεγεν. ἔδοξεν οὖν +τοῖς θεοῖς ἐπιτρέψαι καὶ τοῦτο τῷ Ἑρμῇ, καὶ ἔδοσαν αὐτῷ πρῶτον [B] +Ἀλεξάνδρου πυθέσθαι, τί νομίσειε κάλλιστον καὶ πρὸς τί βλέπων ἐργάσαιτο +καὶ πάθοι πάντα ὅσαπερ δεδράκοι τε καὶ πεπόνθοι. ὁ δὲ ἔφη, Τὸ πάντα νικᾶν. +εἶτα, εἶπεν ὁ Ἑρμῆς, οἴει σοι τοῦτο πεποιῆσθαι; καὶ μάλα, ἔφη ὁ +Ἀλέξανδρος. ὁ δὲ Σειληνὸς τωθαστικῶς μάλα γελάσας, Ἀλλα ἐκράτουν γέ σου +πολλάκις αἱ ἡμέτεραι θυγατέρες, αἰνιττόμενος τὰς ἀμπέλους, [C] τὸν +Ἀλέξανδρον οἷα δή τινα μέθυσον καὶ φίλοινον σκώπτων. καὶ ὁ Ἀλέξανδρος ἅτε +δὴ γέμων Περιπατητικῶν παρακουσμάτων, Οὐ τὰ ἄψυχα, ἔφη, νικᾶν· οὐδὲ γὰρ +ἀγὼν ἡμῖν ἐστι πρὸς ταῦτα· ἀλλὰ πᾶν μὲν ἀνθρώπων, πᾶν δὲ θηρίων γένος, καὶ +ὁ Σειληνὸς ὥσπερ οἱ θαυμάζοντες εἰρωνικῶς μάλα, [D] Ἰού, ἰού, ἔφη τῶν +διαλεκτικῶν κιγκλίδων. αὐτὸς δὲ ἡμῖν ἐν ποτέρῳ σαυτὸν θήσεις γένει, τῶν +ἀψύχων ἢ τῶν ἐμψύχων τε καὶ ζώντων; καὶ ὃς ὥσπερ ἀγανακτήσας, Εὐφήμει, +ἔφη· ὑπὸ γὰρ μεγαλοψυχίας, ὅτι δὴ καὶ θεὸς γενοίμην, μᾶλλον δ᾽ εἴην, +ἐπεπείσμην. Αὐτὸς οὖν, εἶπεν, ἡττήθης σεαυτοῦ πολλάκις. Ἀλλ᾽ αὐτὸν ἑαυτοῦ, +εἶπεν ὁ Ἀλέξανδρος, κρατεῖν καὶ ἡττᾶσθαι ὁμωνύμως λέγεται· [331] ἐμοὶ δὲ +ἦν ὑπὲρ τῶν πρὸς ἄλλους ὁ λόγος. Βαβαὶ τῆς διαλεκτικῆς, εἶπεν, ὅπως ἡμῶν +τὰ σοφίσματα διελέγχεις. ἀλλ᾽ ἡνίκα, εἶπεν, ἐν Ἰνδοῖς ἐτρώθης καὶ ὁ +Πευκέστης ἔκειτο παρὰ σέ, σὺ δὲ ἐξήγου ψυχορραγῶν τῆς πόλεως, ἆρα ἥττων +ἦσθα τοῦ τρώσαντος, ἢ καὶ ἐκεῖνον ἐνίκας; Οὐκ ἐκεῖνον, ἔφη, μόνον, ἀλλὰ +καὶ αὐτὴν ἐξεπόρθησα τὴν πόλιν. Οὐ σύ γε, εἶπεν, ὦ μακάριε· σὺ μὲν γὰρ +ἔκεισο κατὰ τὸν Ὁμηρικὸν Ἕκτορα ὀλιγοδρανέων καὶ ψυχορραγῶν· [B] οἱ δὲ +ἠγωνίζοντο καὶ ἐνίκων. Ἡγουμένων γ᾽ ἡμῶν, εἶπεν ὁ Ἀλέξανδρος. καὶ ὁ +Σειληνός, Πῶς; οἵ γε ἐφέρεσθε μικροῦ νεκροί; εἶτα ᾖδε τῶν ἐξ Εὐριπίδου + +(Silence was then proclaimed, and the Emperors thought they had only to +wait till the gods decided to whom they would vote the first prize. But +the latter agreed that they must bring to light the motives that had +governed each, and not judge them by their actions alone, since Fortune +had the greatest share in these. That goddess herself was standing near +and kept reproaching all of them, with the single exception of Octavian; +he, she said, had always been grateful to her. Accordingly the gods +decided to entrust this enquiry also to Hermes, and he was told to begin +with Alexander and to ask him what he considered the finest of all things, +and what had been his object in doing and suffering all that he had done +and suffered. “To conquer the world,” he replied. “Well,” asked Hermes, +“do you think you accomplished this?” “I do indeed,” said Alexander. +Whereupon Silenus with a malicious laugh exclaimed, “But you were often +conquered yourself by my daughters!” by which he meant his vines, alluding +to Alexander’s love of wine and intemperate habits. But Alexander was well +stocked with Peripatetic subterfuges, and retorted, “Inanimate things +cannot conquer; nor do we contend with such, but only with the whole race +of men and beasts.” “Ah,” said Silenus, “behold the chicanery of logic! +But tell me in which class you place yourself, the inanimate or the +animate and living?” At this he seemed mortified and said, “Hush! Such my +greatness of soul that I was convinced that I should become, or rather +that I was already, a god.” “At any rate,” said Silenus, “you were often +defeated by yourself.” “Nay,” retorted Alexander, “to conquer oneself or +be defeated by oneself amounts to the same thing. I was talking of my +victories over other men.” “No more of your logic!” cried Silenus, “how +adroitly you detect my sophisms! But when you were wounded in India,(654) +and Peucestes(655) lay near you and they carried you out of the town at +your last gasp, were you defeated by him who wounded you, or did you +conquer him?” “I conquered him, and what is more I sacked the town as +well.” “Not you indeed, you immortal,” said Silenus, “for you were lying +like Homer’s Hector in a swoon and at your last gasp. It was your soldiers +who fought and conquered.” “Well but I led them,” said Alexander. “How so? +When you were being carried away almost dead?” And then Silenus recited +the passage in Euripides(656) beginning) + + + Οἴμοι, καθ᾽ Ἑλλάδ᾽ ὡς κακῶς νομίζεται, + Ὅταν τρόπαιον πολεμίων στήσῃ στρατός. + + (“Alas how unjust is the custom of the Greeks, when an army + triumphs over the enemy—”) + + +καὶ ὁ Διόνυσος, Παῦσαι, εἶπεν, ὦ παππίδιον, τοιαῦτα λέγων, [C] μή σε οὗτος +ὁποῖα τὸν Κλεῖτον ἐργάσηται.(657) καὶ ὁ Ἀλέξανδρος ἐρυθριάσας τε ἅμα καὶ +ὥσπερ συγχυθεὶς ὑπὸ τῶν δακρύων τὰ ὄμματα ἐσιώπα. καὶ ὅδε μὲν ὧδε ἔληξεν ὁ +λόγος. + +(But Dionysus interrupted him saying “Stop, little father, say no more, or +he will treat you as he treated Cleitus.” At that Alexander blushed, his +eyes became suffused with tears and he said no more. Thus their +conversation ended.) + +Ὁ δὲ Ἑρμῆς ἤρετο πάλιν τὸν Καίσαρα, Σοὶ δέ, εἶπεν, ὦ Καῖσαρ, τίς ἐγένετο +σκοπὸς τοῦ βίου; Τὸ πρωτεύειν, [D] ἔφη, τῆς ἐμαυτοῦ καὶ μηδενὸς μήτε εἶναι +μήτε νομίζεσθαι(658) δεύτερον. Τοῦτο, εἶπεν ὁ Ἑρμῆς, ἀσαφές ἐστι· πότερον +γάρ, εἰπέ,(659) κατὰ σοφίαν ἢ τὴν ἐν τοῖς λόγοις δεινότητα ἢ πολεμικὴν +ἐμπειρίαν ἢ πολιτικὴν δύναμιν; Ἦν μὲν οὖν, ἔφη ὁ Καῖσαρ, ἡδύ μοι τῶν +πάντων ἐν πᾶσιν εἶναι πρώτῳ· τούτου δὲ οὐ δυνάμενος ἐπιτυχεῖν τὸ δύνασθαι +μέγιστον παρὰ τοῖς ἐμαυτοῦ πολίταις ἐζήλωσα. [332] Σὺ δέ, εἶπεν, ἐδυνήθης +μέγα; πρὸς αὐτὸν ὁ Σειληνός. καὶ ὅς, Πάνυ γε, ἔφη· κύριος γοῦν αὐτῶν +ἐγενόμην. Ἀλλὰ τοῦτο μέν, εἶπεν ἐδυνήθης· ἀγαπηθῆναι δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν οὐχ οἷός +τε ἐγένου, καὶ ταῦτα πολλὴν μὲν ὑποκρινάμενος ὥσπερ ἐν δράματι καὶ σκηνῷ +φιλανθρωπίαν, αἰσχρῶς δὲ αὐτοὺς πάντας κολακεύων. Εἶτα οὖκ ἀγαπηθῆναι +δοκῶ, [B] εἶπεν, ὑπὸ τοῦ δήμου τοῦ διώξαντος Βροῦτον καὶ Κάσσιον; Οὐκ +ἐπειδή σε ἀπέκτειναν, ἔφη· διὰ τοῦτο μὲν γὰρ αὐτοὺς ὁ δῆμος ἐψηφίσατο +εἶναι ὑπάτους· ἀλλὰ διὰ τὸ ἀργύριον, ἐπειδὴ τῶν διαθηκῶν ἀκροασάμενοι +μισθὸν ἑώρων τῆς ἀγανακτήσεως αὐτοῖς οὔτοι(660) τὸν τυχόντα +προσεγγεγραμμένον. + +(Next Hermes began to question Caesar, and said, “And you, Caesar, what +was the end and aim of your life?” “To hold the first place in my own +country,” he replied, “and neither to be nor to be thought second to any +man.” “This,” said Hermes, “is not quite clear. Tell me, was it in wisdom +that you wished to be first, or in oratorical skill, or in military +science, or the science of government?” “I should have liked well,” said +Caesar, “to be first of all men in all of these; but as I could not attain +to that, I sought to become the most powerful of my fellow‐citizens.” “And +did you become so very powerful?” asked Silenus. “Certainly,” he replied, +“since I made myself their master.” “Yes, that you were able to do; but +you could not make yourself beloved by them, though you played the +philanthropic rôle as though you were acting in a stage‐play, and +flattered them all shamefully.” “What!” cried Caesar, “I not beloved by +the people? When they punished Brutus and Cassius!” “That was not for +murdering you,” replied Silenus, “since for that they elected them +consuls!(661) No, it was because of the money you left them. When they had +heard your will read they perceived what a fine reward was offered them in +it for such resentment of your murder.”) + +[C] Λήξαντος δὲ καὶ τοῦδε τοῦ λόγου, τὸν Ὀκταβιανὸν αὖθις ὁ Ἑρμῆς ἐκίνει. +Σὺ δέ, εἶπεν, οὐκ ἐρεῖς ἡμῖν, τί κάλλιστον ἐνόμιζες εἶναι; καὶ ὅς, +Βασιλεῦσαι, ἔφη, καλῶς. Τί δέ ἐστι τὸ καλῶς, ὧ Σεβαστέ, φράσον, ἐπεὶ τοῦτό +γε ἔστι καὶ τοῖς πονηροτάτοις λέγειν. ᾤετο γοῦν καὶ Διονύσιος καλῶς +βασιλεύειν καὶ ὁ τούτου μιαρώτερος Ἀγαθοκλῆς. Ἀλλ᾽ ἴστε, [D] εἶπεν, ὦ +θεοί, ὡς προπέμπων τὸν θυγατριδοῦν ηὐξάμην ὑμῖν τόλμαν μὲν αὐτῷ δοῦναι τὴν +Καίσαρος, δεινότητα δὲ τὴν Πομπηίου, τύχην δὲ τὴν ἐμήν. Πολλά, εἶπεν ὁ +Σειληνός, καὶ θεῶν ὄντως σωτήρων ἔργα δεόμενα συνεφόρησεν οὗτος ὁ +κοροπλάθος. Εἶτα διὰ τί τοῦτο, ἔφη, τὸ ὄνομά μοι γελοῖον οὕτως ἔθου; Ἢ γὰρ +οὐκ ἔπλαττες ἡμῖν, εἶπεν, ὥσπερ ἐκεῖνοι τὰς νύμφας, ὦ Σεβαστέ, θεούς, ὧν +ἕνα καὶ πρῶτον τουτονὶ Καίσαρα; [333] καὶ ὁ μὲν Ὀκταβιανὸς ὥσπερ +δυσωπούμενος ἀπεσιώπησεν. + +(When this dialogue ended, Hermes next accosted Octavian. “Now for you,” +he said, “will you please tell us what _you_ thought the finest thing in +the world?” “To govern well,” he replied. “You must say what you mean by +‘well,’ Augustus. Govern well! The wickedest tyrants claim to do that. +Even Dionysius,(662) I suppose, thought that he governed well, and so did +Agathocles(663) who was a still greater criminal.” “But you know, O ye +gods,” said Octavian, “that when I parted with my grandson(664) I prayed +you to give him the courage of Caesar, the cleverness of Pompey, and my +own good fortune.” “What a many things,” cried Silenus, “that do need +really saving gods have been jumbled together by this doll‐maker!” “Why +pray do you give me that ridiculous name?” asked the other. “Why,” he +replied, “just as they model nymphs did you not model gods,(665) Augustus, +and first and foremost Caesar here?” At this Octavian seemed abashed and +said no more.) + +Ὁ δὲ Ἑρμῆς πρὸς τὸν Τραïανὸν βλέψας, Σὺ δέ, εἶπε, τί διανοούμενος ἔπραττες +ὅσαπερ ἔπραξας; Τῶν αὐτῶν Ἀλεξάνδρῳ σωφρονέστερον, εἶπεν, ὠρέχθην. καὶ ὁ +Σειληνός, Ἡττήθης μὲν οὖν,(666) εἶπε, καὶ σὺ τῶν ἀγεννεστέρων. ὁ μὲν γὰρ +θυμοῦ τὸ πλεῖστον ἥττων ἦν, σὺ δὲ αἰσχρᾶς ἡδονῆς καὶ ἐπονειδίστου. [B] +Βάλλ᾽ εἰς μακαρίαν, εἶπεν ὁ Διόνυσος, ἐπεὶ σκώπτεις σὺ πάντας αὐτοὺς καὶ +ποιεῖς οὐδὲν ὑπὲρ ἑαυτῶν λέγειν. ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἐκείνων εἶχέ σοι χώραν τὰ +σκώμματα· πρόσεχε δὲ νῦν, ὅπως ἀντιλήψῃ τοῦ Μάρκου δοκεῖ γὰρ εἶναί μοί πως +ἀνὴρ κατὰ τὸν Σιμωνίδην τετράγωνος ἄνευ ψόγου τετυγμένος. ὁ Ἑρμῆς δὲ +βλέψας εἰς τὸν Μάρκον, Σοὶ δέ, εἶπεν, ὦ Βῆρε, τί κάλλιστον ἐδόκει τοῦ βίου +τέλος εἶναι; καὶ ὃς ἠρέμα καὶ σωφρόνως, [C] Τὸ μιμεῖσθαι, ἔφη, τοὺς θεούς. +ἔδοξε μὲν οὖν εὐθέως ἡ ἀπόκρισις οὐκ ἀγεννής, ἀλλὰ καὶ τοῦ παντὸς ἀξία. +ἀλλὰ καὶ ὁ Ἑρμῆς οὐκ ἐβούλετο πολυπραγμονεῖν, πεπεισμένος ὅτι πάντα ὁ +Μάρκος ἀκολούθως ἐρεῖ. τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις θεοῖς ἐδόκει ταύτῃ· μόνος δὲ ὁ +Σειληνός, Ἀλλ᾽ οὐ μὰ τὸν Διόνυσον ἀνέξομαι τούτου τοῦ σοφιστοῦ. τί δήποτε +γὰρ ἤσθιες, εἰπέ,(667) [D] καὶ ἔπινες οὐχ ὥσπερ ἡμεῖς ἀμβροσίας τε καὶ +νέκταρος, ἄρτου δὲ καὶ οἴνου; Ἀλλ᾽ ἔγωγε, εἶπεν, οὐχ ᾗπερ οὖν ᾤμην τοὺς +θεοὺς μιμεῖσθαι, ταύτῃ προσεφερόμην σιτία καὶ ποτά· τὸ σῶμα δὲ ἔτρεφον, +ἴσως μὲν ψευδῶς, πειθόμενος δέ, ὅτι καὶ τὰ ὑμέτερα σώματα δεῖται τῆς ἐκ +τῶν ἀναθυμιάσεων τροφῆς. πλὴν οὐ κατὰ ταῦτά γε ὑμᾶς εἶναι μιμητέους, ἀλλὰ +κατὰ τὴν διάνοιαν ὑπέλαβον. [334] ὀλίγον ὁ Σειληνὸς διαπορήσας(668) ὥσπερ +ὑπὸ πύκτου δεξιοῦ πληγείς, Εἴρηται μέν σοι τοῦτο, εἶπε, τυχὸν οὐκ ἀτόπως, +ἐμοὶ δέ, ἔφη, φράσον, τί ποτε ἐνόμιζες εἶναι τὴν τῶν θεῶν μίμησιν; καὶ ὅς, +Δεῖσθαι μὲν ὡς ἐλαχίστων, εὖ ποιεῖν δὲ ὡς ὅ, τι μάλιστα πλείστους. Μῶν +οὖν, εἶπεν, οὐδενὸς ἐδέου; καὶ ὁ Μάρκος, Ἐγὼ μὲν οὐδενός, ἴσως δὲ τὸ +σωμάτιόν μου μικρῶν. δόξαντος οὖν [B] καὶ τοῦτο ὀρθῶς εἰρηκέναι τοῦ +Μάρκου, τὸ τέλος ἀπορούμενος ὁ Σειληνὸς ἐπιφύεται τοῖς περὶ τὸν παῖδα καὶ +τὴν γαμετὴν αὐτῷ δοκοῦσιν οὐκ ὀρθῶς οὐδὲ κατὰ λόγον πεποιῆσθαι, τὴν μὲν +ὅτι ταῖς ἡρωίναις ἐνέγραψε, τῷ δὲ ὅτι τὴν ἡγεμονίαν ἐπέτρεψεν. Ἐμιμησάμην, +εἶπε, καὶ κατὰ τοῦτο τοὺς θεούς· Ὁμήρῳ μὲν γὰρ ἐπειθόμην λέγοντι περὶ τῆς +γαμετῆς, [C] ὅτι ἄρα, ὅστις ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων, τὴν αὑτοῦ φιλέει καὶ +κήδεται· περὶ δὲ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ τοῦ Διὸς ἀπόφασιν ἔχω· αἰτιώμενος γὰρ +τὸν Ἄρεα, Πάλαι ἄν, εἶπεν, ἐβέβλησο τῷ κεραυνῷ, εἰ μὴ διὰ τὸ παῖδά σε +εἶναι ἠγάπων. ἄλλως τε καὶ οὐδὲ ᾤμην ἐγὼ τὸν παῖδα πονηρὸν οὕτως ἔσεσθαι. +εἰ δὲ ἡ νεότης ἐφ᾽ ἑκάτερα μεγάλας ποιουμένη ῥοπὰς ἐπὶ τὸ χεῖρον ἠνέχθη, +οὐχὶ πονηρῷ τὴν ἡγεμονίαν ἐπέτρεψα, συνηνέχθη δὲ τὸν λαβόντα πονηρὸν +γενέσθαι. [D] τά τε οὖν περὶ τὴν γυναῖκα πεποίηταί μοι κατὰ ζῆλον Ἀχιλλέως +τοῦ θείου, καὶ τὰ περὶ τὸν παῖδα κατὰ μίμησιν τοῦ μεγίστου Διός, ἄλλως τε +καὶ οὐδὲν καινοτομήσαντι. παισί τε γὰρ νόμιμον ἐπιτρέπειν τὰς διαδοχάς, +καὶ τοῦτο ἅπαντες εὔχονται, [335] τήν τε γαμετὴν οὐκ ἐγὼ πρῶτος, ἀλλὰ μετὰ +πολλοὺς ἄλλους ἐτίμησα. ἴσως δὲ τὸ μὲν ἄρξασθαι τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν +εὔλογον, τὸ δὲ ἐπὶ πολλῶν γενόμενον τοὺς οἰκειοτάτους ἀποστερεῖν ἐγγὺς +ἀδικίας. ἀλλ᾽ ἔλαθον ἐμαυτὸν ἐγὼ μακρότερα ἀπολογούμενος πρὸς εἰδότας +ὑμᾶς, ὦ Ζεῦ καὶ θεοί· διόπερ μοι τῆς προπετείας ταυτησί συγγνώμονες +γένοισθε. + +(Then Hermes addressing Trajan said, “Now you tell us what was the +principle that guided all your actions?” “My aims,” he replied, “were the +same as Alexander’s, but I acted with more prudence.” “Nay,” said Silenus, +“you were the slave of more ignoble passions. Anger was nearly always his +weak point, but yours was pleasure of the vilest and most infamous sort.” +“Plague take you!” exclaimed Dionysus, “You keep railing at them all and +you don’t let them say a word for themselves. However, in their case there +was some ground for your sarcasms, but now consider well what you can find +to criticise in Marcus. For in my opinion he is a man, to quote Simonides, +‘four‐square and made without a flaw.’ ”(669) Then Hermes addressed Marcus +and said, “And you, Verus, what did you think the noblest ambition in +life?” In a low voice he answered modestly, “To imitate the gods.” This +answer they at once agreed was highly noble and in fact the best possible. +And even Hermes did not wish to cross‐examine him further, since he was +convinced that Marcus would answer every question equally well. The other +gods were of the same mind; only Silenus cried “By Dionysus I shall not +let this sophist off so easily. Why then did you eat bread and drink wine +and not ambrosia and nectar like us?” “Nay,” he replied, “it was not in +the fashion of my meat and drink that I thought to imitate the gods. But I +nourished my body because I believed, though perhaps falsely, that even +your bodies require to be nourished by the fumes of sacrifice. Not that I +supposed I ought to imitate you in that respect, but rather your minds.” +For the moment Silenus was at a loss as though he had been hit by a good +boxer,(670) then he said “There is perhaps something in what you say; but +now tell me what did you think was really meant by ‘imitating the gods.’ ” +“Having the fewest possible needs and doing good to the greatest possible +number.” “Do you mean to say,” he asked, “that you had no needs at all?” +“I,” said Marcus, “had none, but my wretched body had a few, perhaps.” +Since in this also Marcus seemed to have answered wisely, Silenus was at a +loss, but finally fastened on what he thought was foolish and unreasonable +in the Emperor’s behaviour to his son and his wife, I mean in enrolling +the latter among the deified and entrusting the empire to the former. “But +in that also,” said the other, “I did but imitate the gods. I adopted the +maxim of Homer when he says ‘the good and prudent man loves and cherishes +his own wife,’(671) while as to my son I can quote the excuse of Zeus +himself when he is rebuking Ares: ‘Long ago,’ he says, ‘I should have +smitten thee with a thunderbolt, had I not loved thee because thou art my +son.’(672) Besides, I never thought my son would prove so wicked. Youth +ever vacillates between the extremes of vice and virtue, and if in the end +he inclined to vice, still he was not vicious when I entrusted the empire +to him; it was only after receiving it that he became corrupted. Therefore +my behaviour to my wife was modelled on that of the divine Achilles, and +that to my son was in imitation of supreme Zeus. Moreover, in neither case +did I introduce any novelty. It is the custom to hand down the succession +to a man’s sons, and all men desire to do so; as for my wife I was not the +first to decree divine honours to a wife, for I followed the example of +many others. It is perhaps absurd to have introduced any such custom, but +it would be almost an injustice to deprive one’s nearest and dearest of +what is now long‐established. However, I forget myself when I make this +lengthy explanation to you, O Zeus and ye other gods; for ye know all +things. Forgive me this forwardness.”) + +Παυσαμένου δὲ καὶ τοῦδε τοῦ λόγου, τὸν Κωνσταντῖνον ὁ Ἑρμῆς ἤρετο, [B] Σὺ +δὲ τί καλὸν ἐνόμισας; Πολλά, εἶπε, κτησάμενον πολλὰ χαρίσασθαι, ταῖς τ᾽ +ἐπιθυμίαις ταῖς ἑαυτοῦ καὶ ταῖς τῶν φίλων ὑπουργοῦντα. ἀνακαγχάσας οὖν ὁ +Σειληνὸς μέγα, Ἀλλ᾽ ἦ τραπεζίτης εἶναι, ἔφη, θέλων ἐλελήθεις σεαυτὸν +ὀψοποιοῦ καὶ κομμωτρίας βίον ζῶν;(673) ᾐνίττετο δ᾽ αὐτὰ πάλαι μὲν ἥ τε +κόμη τό τε εἶδος, ἀτὰρ νῦν καὶ ἡ γνώμη σοῦ κατηγορεῖ. τούτου μὲν οὖν ὁ +Σειληνὸς πικρότερόν τως καθήψατο. + +(When Marcus had finished his speech, Hermes asked Constantine, “And what +was the height of _your_ ambition?” “To amass great wealth,” he answered, +“and then to spend it liberally so as to gratify my own desires and the +desires of my friends.” At this Silenus burst into a loud laugh, and said, +“If it was a banker that you wanted to be, how did you so far forget +yourself as to lead the life of a pastrycook and hairdresser? Your locks +and your fair favour(674) betokened this all along, but what you say about +your motives convicts you.” Thus did Silenus sharply reprove Constantine.) + +[C] Σιωπῆς δὲ γενομένης ἔφερον οἱ θεοὶ λάθρᾳ τὰς ψήφους. εἶτα ἐγένοντο +πολλαὶ τῷ Μάρκῳ. κοινολογησάμενος δὲ ὁ Ζεὺς ἰδίᾳ πρὸς τὸν πατέρα προσέταξε +κηρῦξαι τῷ Ἑρμῇ. ὁ δὲ ἐκήρυττεν, Ἄνδρες οἱ παρελθόντες ἐπὶ τουτονὶ τὸν +ἀγῶνα, νόμοι παρ᾽ ἡμῖν εἰσι καὶ κρίσεις τοιαῦται γίνονται, ὥστε καὶ τὸν +νικῶντα χαίρειν καὶ τὸν ἡττώμενον μὴ μέμφεσθαι. πορεύεσθε οὖν, εἶπεν, ὅποι +φίλον ἑκάστῳ, [D] ὑπὸ θεοῖς ἡγεμόσι βιωσόμενοι τὸ ἐντεῦθεν· ἑλέσθω δ᾽ +ἕκαστος ἑαυτῷ τὸν προστάτην τε καὶ ἡγεμόνα. μετὰ τὸ κήρυγμα τοῦτο ὁ μὲν +Ἀλέξανδρος ἔθει πρὸς τὸν Ἡρακλέα, Ὀκταβιανὸς δὲ πρὸς τὸν Ἀπόλλωνα, ἀμφοῖν +δὲ ἀπρὶξ εἴχετο τοῦ Διὸς καὶ Κρόνου Μάρκος. πλανώμενον δὲ πολλὰ καὶ +περιτρέχοντα τὸν Καίσαρα κατελεήσας ὁ μέγας Ἄρης ἥ τε Ἀφροδίτη παρ᾽ +ἑαυτοὺς ἀκαλεσάτην· Τραïανὸς δὲ παρὰ τὸν Ἀλέξανδρον ἔθει ὡς ἐκείνῳ +συγκαθεδούμενος. [336] ὁ δὲ Κωνσταντίνος, οὐχ εὑρίσκων ἐν θεοῖς τοῦ βίου +τὸ ἀρχέτυπον, ἐγγύθεν τὴν Τρυφὴν κατιδὼν ἔδραμε πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ +ὑπολαβοῦσα μαλακῶς καὶ περιβαλοῦσα τοῖς πήχεσι πέπλοις τε αὐτὸν ποικίλοις +ἀσκήσασα καὶ καλλωπίσασα πρὸς τὴν Ἀσωτίαν ἀπήγαγεν, ἵνα καὶ τὸν Ἰησοῦν +εὑρὼν ἀναστρεφόμενον καὶ προαγορεύοντα πᾶσιν, “Ὅστις φθορεύς, ὅστις +μιαιφόνος, ὅστις ἐναγὴς καὶ βδελυρός, [B] ἴτω θαρρῶν· ἀποφανῶ γὰρ αὐτὸν +τουτῳὶ τῷ ὕδατι λούσας αὐτίκα καθαρόν, κἂν πάλιν ἔνοχος τοῖς αὐτοῖς +γένηται, δώσω τὸ στῆθος πλήξαντι καὶ τὴν κεφαλὴν τατάξαντι καθαρῷ +γενέσθαι,” σφόδρα ἄσμενος ἐνέτυχεν αὐτῷ, συνεξαγαγὼν τῆς τῶν θεῶν ἀγορᾶς +τοὺς παῖδας. ἐπέτριβον δ᾽ αὐτόν τε κἀκείνους οὐχ ἧττον τῆς ἀθεότητος οἱ +παλαμναῖοι δαίμονες, αἱμάτων συγγενῶν τιννύμενοι δίκας, ἕως ὁ Ζεὺς διὰ τὸν +Κλαύδιον καὶ Κωνστάντιον ἔδωκεν ἀναπνεῦσαι. + +(Then silence was proclaimed and the gods cast a secret ballot. It turned +out that Marcus had most of the votes. After conferring apart with his +father,(675) Zeus bade Hermes make a proclamation as follows: “Know all ye +mortals who have entered this contest, that according to our laws and +decrees the victor is allowed to exult but the vanquished must not +complain. Depart then wherever you please, and in future live every one of +you under the guidance of the gods. Let every man choose his own guardian +and guide.” After this announcement, Alexander hastened to Heracles, and +Octavian to Apollo, but Marcus attached himself closely to Zeus and +Kronos. Caesar wandered about for a long time and ran hither and thither, +till mighty Ares and Aphrodite took pity on him and summoned him to them. +Trajan hastened to Alexander and sat down near him. As for Constantine, he +could not discover among the gods the model of his own career, but when he +caught sight of Pleasure, who was not far off, he ran to her. She received +him tenderly and embraced him, then after dressing him in raiment of many +colours and otherwise making him beautiful, she led him away to +Incontinence. There too he found Jesus, who had taken up his abode with +her and cried aloud to all comers: “He that is a seducer, he that is a +murderer, he that is sacrilegious and infamous, let him approach without +fear! For with this water will I wash him and will straightway make him +clean. And though he should be guilty of those same sins a second time, +let him but smite his breast and beat his head and I will make him clean +again.” To him Constantine came gladly, when he had conducted his sons +forth from the assembly of the gods. But the avenging deities none the +less punished both him and them for their impiety, and exacted the penalty +for the shedding of the blood of their kindred,(676) until Zeus granted +them a respite for the sake of Claudius and Constantius.(677)) + +[C] Σοὶ δέ, πρὸς ἡμᾶς λέγων ὁ Ἑρμῆς, δέδωκα τὸν πατέρα Μίθραν ἐπιγνῶναι· +σὺ δ᾽ αὐτοῦ τῶν ἐντολῶν ἔχου, πεῖσμα καὶ ὅρμον ἀσφαλῆ ζῶντί τε σεαυτῷ +παρασκευάζων, καὶ ἡνίκα ἂν ἐνθένδε ἀπιέναι δέῃ, μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος +ἡγεμόνα θεὸν εὐμενῆ καθιστὰς σεαυτῷ. + +(“As for thee,” Hermes said to me, “I have granted thee the knowledge of +thy father Mithras. Do thou keep his commandments, and thus secure for +thyself a cable and sure anchorage throughout thy life, and when thou must +depart from the world thou canst with good hopes adopt him as thy guardian +god.”) + + + + + +MISOPOGON, OR, BEARD‐HATER + + + + +Introduction + + +Julian came to Antioch on his way to Persia in the autumn of 361 and +stayed there till March, 362. The city was rich and important +commercially, but in Julian’s eyes her glory depended on two things, the +famous shrine of Apollo and the school of rhetoric; and both of these had +been neglected by the citizens during the reign of Constantius. A +Christian church had been built in Apollo’s grove in the suburb of Daphne, +and Libanius, Antioch’s most distinguished rhetorician, was more highly +honoured at Nicomedia.(678) Julian’s behaviour at Antioch and his failure +to ingratiate himself with the citizens illustrates one of the causes of +the failure of his Pagan restoration. His mistake was that he did not +attempt to make Paganism popular, whereas Christianity had always been +democratic. He is always reminding the common people that the true +knowledge of the gods is reserved for philosophers; and even the old +conservative Pagans did not share his zeal for philosophy. Antioch +moreover was a frivolous city. The Emperor Hadrian three centuries earlier +had been much offended by the levity of her citizens, and the homilies of +Saint Chrysostom exhibit the same picture as Julian’s satire. His austere +personality and mode of life repelled the Syrian populace and the corrupt +officials of Antioch. They satirised him in anapaestic verses, and either +stayed away from the temples that he restored or, when they did attend in +response to his summons, showed by their untimely applause of the Emperor +that they had not come to worship his gods. Julian’s answer was this +satire on himself which he addresses directly to the people of Antioch. +But he could not resist scolding them, and the satire on his own habits is +not consistently maintained. After he had left the city the citizens +repented and sent a deputation to make their peace with him, but in spite +of the intercession of Libanius, who had accompanied him to Antioch, he +could not forgive the insults to himself or the irreverence that had been +displayed to the gods. + + + + +[337] ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ + +(Julian, Emperor) + +ΑΝΤΙΟΧΙΚΟΣ(679) Η ΜΙΣΟΠΩΓΩΝ + +(Antiochene, or Beard‐Hater) + +Ἀνακρέοντι τῷ ποιητῇ πολλὰ ἐποιήθη μέλη χαρίεντα· τρυφᾶν γὰρ ἔλαχεν ἐκ +μοιρῶν· Ἀλκαίῳ δ᾽ οὐκέτι οὐδ᾽ Ἀρχιλόχῳ τῷ Παρίῳ τὴν μοῦσαν ἔδωκεν ὁ θεὸς +εἰς εὐφροσύνας καὶ ἡδονὰς τρέψαι· μοχθεῖν γὰρ ἄλλοτε ἄλλως ἀναγκαζόμενοι +τῇ μουσικῇ πρὸς τοῦτο ἐχρῶντο, [B] κουφότερα ποιοῦντες αὑτοῖς ὅσα ὁ δαίμων +ἐδίδου τῇ εἰς τοὺς ἀδικοῦντας λοιδορίᾳ. ἐμοὶ δὲ ἀπαγορεύει μὲν ὁ νόμος ἐπ᾽ +ὀνόματος αἰτιᾶσθαι τοὺς ἀδικουμένους μὲν οὐδέν, εἶναι δ᾽ ἐπιχειροῦντας +δυσμενεῖς, ἀφαιρεῖται δὲ τὴν ἐν τοῖς μέλεσι μουσικὴν ὁ νῦν ἐπικρατῶν ἐν +τοῖς ἐλευθέροις τῆς παιδείας τρόπος. αἴσχιον γὰρ εἶναι δοκεῖ νῦν μουσικὴν +ἐπιτηδεύειν, ἢ πάλαι ποτὲ ἐδόκει τὸ πλουτεῖν ἀδίκως. [C] οὐ μὴν ἀφέξομαι +διὰ τοῦτο τῆς ἐμοὶ δυνατῆς ἐκ μουσῶν ἐπικουρίας. ἐθεασάμην τοι καὶ τοὺς +ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον βαρβάρους ἄγρια μέλη λέξει πεποιημένα παραπλησίᾳ τοῖς +κρωγμοῖς τῶν τραχὺ βοώντων ὀρνόθων ᾄδοντας καὶ εὐφραινομένους ἐπὶ τοῖς +μέλεσιν. [338] εἶναι γὰρ οἶμαι συμβαίνει τοῖς φαύλοις τὴν μουσικὴν +λυπηροῖς μὲν τοῖς θεάτροις, σφίσι δ᾽ αὐτοῖς ἡδίστοις. ὁ δὴ καὶ αὐτὸς +ξυννοήσας εἴωθα πρὸς ἐμαυτὸν λέγειν ὅπερ ὁ Ἰσμηνίας οὐκ ἀπὸ τῆς ἴσης μὲν +ἕξεως, ἀπὸ δὲ τῆς ὁμοίας, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, μεγαλοφροσύνης, ὅτι δῆτα ταῖς +μούσαις ᾄδω καὶ ἐμαυτῷ. + +(Anacreon the poet composed many delightful songs; for a luxurious life +was allotted to him by the Fates. But Alcaeus and Archilochus of +Paros(680) the god did not permit to devote their muse to mirth and +pleasure. For constrained as they were to endure toil, now of one sort, +now of another, they used their poetry to relieve their toil, and by +abusing those who wronged them they lightened the burdens imposed on them +by Heaven. But as for me, the law forbids me to accuse by name those who, +though I have done them no wrong, try to show their hostility to me; and +on the other hand the fashion of education that now prevails among the +well‐born deprives me of the use of the music that consists in song. For +in these days men think it more degrading to study music than once in the +past they thought it to be rich by dishonest means. Nevertheless I will +not on that account renounce the aid that it is in my power to win from +the Muses. Indeed I have observed that even the barbarians across the +Rhine sing savage songs composed in language not unlike the croaking of +harsh‐voiced birds, and that they delight in such songs. For I think it is +always the case that inferior musicians, though they annoy their +audiences, give very great pleasure to themselves. And with this in mind I +often say to myself, like Ismenias—for though my talents are not equal to +his, I have as I persuade myself a similar independence of soul—“I sing +for the Muses and myself.”(681)) + +Τὸ δ᾽ ᾆσμα πεζῇ μὲν λέξει πεποίηται, λοιδορίας δ᾽ ἔχει πολλὰς καὶ μεγάλας, +οὐκ εἰς ἄλλους μὰ Δία· [B] πῶς γάρ; ἀπαγορεύοντος τοῦ νόμου· εἰς δὲ τὸν +ποιητὴν αὐτὸν καὶ τὸν ξυγγραφέα. τὸ γὰρ εἰς ἑαυτὸν γράφειν εἴτε ἐπαίνους +εἴτε ψόγους εἴργει νόμος οὐδείς. ἐπαινεῖν μὲν δὴ καὶ σφόδρα ἐθέλων ἐμαυτὸν +οὐκ ἔχω, ψέγειν δὲ μυρία, καὶ πρῶτον ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ προσώπου. τούτῳ γὰρ +οἶμαι φύσει γεγονότι μὴ λίαν καλῷ μηδ᾽ εὐπρεπεῖ μηδ᾽ ὡραίῳ ὑπὸ δυστροπίας +καὶ δυσκολίας αὐτὸς [C] προστέθεικα τὸν βαθὺν τουτονὶ πώγωνα, δίκας αὐτὸ +πραττόμενος, ὡς ἔοικεν, οὐδενὸς μὲν ἄλλου, τοῦ δὲ μὴ φύσει γενέσθαι καλόν. +ταῦτά τοι διαθεόντων ἀνέχομαι τῶν φθειρῶν ὥσπερ ἐν λόχμῃ τῶν θηρίων. +ἐσθίειν δὲ λάβρως ἢ πίνειν χανδὸν οὐ συγχωροῦμαι· δεῖ γὰρ οἶμαι προσέχειν, +μὴ λάθω συγκαταφαγὼν(682) τὰς τρίχας τοῖς ἄρτοις. [D] ὑπὲρ δὲ τοῦ +φιλεῖσθαι καὶ φιλεῖν ἥκιστα ἀλγῶ. καίτοι καὶ τοῦτο ἔχειν ἔοικεν ὁ πώγων +ὥσπερ τὰ ἄλλα λυπηρόν, οὐκ ἐπιτρέπων καθαρὰ λείοις καὶ διὰ τοῦτο οἶμαι +γλυκερώτερα χείλεσι χείλη προσμάττειν, ὅπερ ἤδη τις ἔφη τῶν ἐργασαμένων +ξὺν τῷ Πανὶ καὶ τῇ Καλλιόπῃ εἰς τὸν Δάφνιν ποιήματα. ὑμεῖς δέ φατε δεῖν +καὶ σχοινία πλέκειν ἐνθένδε· καὶ ἕτοιμος παρέχειν, ἢν μόνον ἕλκειν +δυνηθῆτε καὶ μὴ τὰς ἀτρίπτους ὑμῶν καὶ μαλακὰς χεῖρας ἡ τραχύτης αὐτῶν +δεινὰ ἐργάσηται. νομίσηι δὲ μηδεὶς δυσχεραίνειν ἐμὲ τῷ σκώμματι. [339] +δίδωμι γὰρ αὐτὸς τὴν αἰτίαν ὥσπερ οἱ τράγοι τὸ γένειον ἔχων, ἐξὸν οἶμαι +λεῖον αὐτὸ ποιεῖν καὶ ψιλόν, ὁποῖον οἱ καλοὶ τῶν παίδων ἔχουσιν ἅπασαί τε +αἱ γυναῖκες, αἷς φύσει πρόσεστι τὸ ἐράσμιον. ὑμεῖς δὲ καὶ ἐν τῷ γήρᾳ +ζηλοῦντες τοὺς ὑμῶν αὐτῶν υἱέας καὶ τὰς θυγατέρας ὑπὸ ἁβρότητος βίου καὶ +ἴσως ἁπαλότητος τρόπου λεῖον ἐπιμελῶς ἐργάζεσθε, τὸν ἄνδρα ὑποφαίνοντες +[B] καὶ παραδεικνύντες διὰ τοῦ μετώπου καὶ οὐχ ὥσπερ ἡμεῖς ἐκ τῶν γνάθων. + +(However the song that I now sing has been composed in prose, and it +contains much violent abuse, directed not, by Zeus, against others—how +could it be, since the law forbids?—but against the poet and author +himself. For there is no law to prevent one’s writing either praise or +criticism of oneself. Now as for praising myself, though I should be very +glad to do so, I have no reason for that; but for criticising myself I +have countless reasons, and first I will begin with my face. For though +nature did not make this any too handsome or well‐favoured or give it the +bloom of youth, I myself out of sheer perversity and ill‐temper have added +to it this long beard of mine, to punish it, as it would seem, for this +very crime of not being handsome by nature. For the same reason I put up +with the lice that scamper about in it as though it were a thicket for +wild beasts. As for eating greedily or drinking with my mouth wide open, +it is not in my power; for I must take care, I suppose, or before I know +it I shall eat up some of my own hairs along with my crumbs of bread. In +the matter of being kissed and kissing I suffer no inconvenience whatever. +And yet for this as for other purposes a beard is evidently troublesome, +since it does not allow one to press shaven “lips to other lips more +sweetly”—because they are smooth, I suppose—as has been said already by +one of those who with the aid of Pan and Calliope composed poems in honour +of Daphnis.(683) But you say that I ought to twist ropes from it! Well I +am willing to provide you with ropes if only you have the strength to pull +them and their roughness does not do dreadful damage to your “unworn and +tender hands.”(684) And let no one suppose that I am offended by your +satire. For I myself furnish you with an excuse for it by wearing my chin +as goats do, when I might, I suppose, make it smooth and bare as handsome +youths wear theirs, and all women, who are endowed by nature with +loveliness. But you, since even in your old age you emulate your own sons +and daughters by your soft and delicate way of living, or perhaps by your +effeminate dispositions, carefully make your chins smooth, and your +manhood you barely reveal and slightly indicate by your foreheads, not by +your jaws as I do.) + +Ἐμοὶ δὲ οὐκ ἀπέχρησε μόνον ἡ βαθύτης τοῦ γενείου, ἀλλὰ καὶ τῇ κεφαλῇ +πρόσεστιν αὐχμός, καὶ ὀλιγάκις κείρομαι καὶ ὀνυχίζομαι, καὶ τοὺς δακτύλους +ὑπὸ τοῦ καλάμου τὰ πολλὰ ἔχω μέλανας. εἰ δὲ βούλεσθέ τι καὶ τῶν ἀπορρήτων +μαθεῖν, ἔστι μοι τὸ στῆθος δασὺ καὶ λάσιον ὥσπερ τῶν λεόντων, οἵπερ +βασιλεύουσι τῶν θηρίων, οὐδὲ ἐποίησα λεῖον αὐτὸ πώποτε διὰ δυσκολίαν καὶ +μικροπρέπειαν, [C] οὐδὲ ἄλλο τι μέρος τοῦ σώματος εἰργασάμην λεῖον οὐδὲ +μαλακόν. εἶπον γ᾽ ἂν ὑμῖν, εἴ τις ἦν μοι καὶ ἀκροχορδὼν ὥσπερ τῷ +Κικέρωνι·(685) νυνὶ δ᾽ οὐκ ἔστι. καὶ εἰ(686) συγγινώσκετε, φράσω ὑμῖν +καὶ(687) ἕτερον. ἐμοὶ γὰρ οὐκ ἀπόχρῃ τὸ σῶμα εἶναι τοιοῦτο, πρὸς δὲ καὶ +δίαιτα παγχάλεπος ἐπιτηδεύεται. εἴργω τῶν θεάτρων ἐμαυτὸν ὑπ᾽ ἀβελτηρίας, +οὐδ᾽ εἴσω τῆς αὐλῆς παραδέχομαι τὴν θυμέλην ἔξω τῆς νουμηνίας τοῦ ἔτους +ὑπ᾽ ἀναισθησίας, [D] ὥσπερ τινὰ φόρον ἢ δασμὸν εἰσφέρων καὶ ἀποδιδοὺς +ἄγροικος ὀλίγα ἔχων οὐκ ἐπιεικεῖ δεσπότῃ. καὶ τότε δὲ εἰσελθὼν τοῖς +ἀφοσιουμένοις ἔοικα. κέκτημαι δὲ οὐδένα, καὶ ταῦτα βασιλεὺς ἀκούων μέγας, +ὃς καθάπερ ὕπαρχος ἢ στρατηγὸς διὰ πάσης τῆς οἰκουμένης ἄρξει τῶν μίμων +καὶ τῶν ἡνιόχων· ὅπερ ὑμεῖς ὁρῶντες ὀλίγῳ πρότερον + +(But as though the mere length of my beard were not enough, my head is +dishevelled besides, and I seldom have my hair cut or my nails, while my +fingers are nearly always black from using a pen. And if you would like to +learn something that is usually a secret, my breast is shaggy, and covered +with hair, like the breasts of lions who among wild beasts are monarchs +like me, and I have never in my life made it smooth, so ill‐conditioned +and shabby am I nor have I made any other part of my body smooth or soft. +If I had a wart like Cicero,(688) I would tell you so; but as it happens I +have none. And by your leave I will tell you something else. I am not +content with having my body in this rough condition, but in addition the +mode of life that I practise is very strict indeed. I banish myself from +the theatres, such a dolt am I, and I do not admit the thymele(689) within +my court except on the first day of the year, because I am too stupid to +appreciate it; like some country fellow who from his small means has to +pay a tax or render tribute to a harsh master. And even when I do enter +the theatre I look like a man who is expiating a crime. Then again, though +I am entitled a mighty Emperor, I employ no one to govern the mimes and +chariot‐drivers as my lieutenant or general throughout the inhabited +world. And observing this recently,) + + + ἀναμιμνήσκεσθε νῦν + ἥβης ἐκείνης νοῦ τ᾽ ἐκείνου καὶ φρενῶν.(690) + + (“You now recall that youth of his, his wit and wisdom.”(691)) + + +[340] Ἦν μὲν οὖν ἴσως καὶ τοῦτο βαρὺ καὶ δεῖγμα ἐναργὲς μοχθηρίας τρόπου· +προστίθημι δὲ ἐγώ τι καινότερον ἀεί· μισῶ τὰς ἱπποδρομίας, ὥσπερ οἱ +χρήματα ὠφληκότες τὰς ἀγοράς. ὀλιγάκις οὖν εἰς αὐτὰς φοιτῶ ἐν ταῖς ἑορταῖς +τῶν θεῶν οὐδὲ διημερεύω, καθάπερ εἰώθεσαν ὅ τε ἀνεψιὸς ὁ ἐμὸς καὶ ὁ θεῖος +καὶ ὁ ἀδελφὸς ὁ ὁμοπάτριος. ἓξ δὲ τοὺς πάντας θεώμενος δρόμους, οὐδ᾽ +αὐτοὺς ὡς ἄν τις ἐρῶν [B] τοῦ πράγματος ἢ ναὶ μὰ Δία μὴ μισῶν αὐτὸ μηδὲ +ἀποστρεφόμενος, ἄσμενος ἀπαλλάττομαι. + +(Perhaps you had this other grievance and clear proof of the worthlessness +of my disposition—for I keep on adding some still more strange +characteristic—I mean that I hate horse‐races as men who owe money hate +the market‐place. Therefore I seldom attend them, only during the +festivals of the gods; and I do not stay the whole day as my cousin(692) +used to do, and my uncle(693) and my brother and my father’s son.(694) Six +races are all that I stay to see, and not even those with the air of one +who loves the sport, or even, by Zeus, with the air of one who does not +hate and loathe it, and I am glad to get away.) + +Ἀλλὰ τὰ μὲν ἔξω ταῦτα· καίτοι πόστον εἴρηταί μοι μέρος τῶν ἐμῶν εἰς ὑμᾶς +ἀδικημάτων; τὰ δὲ ἔνδον ἄγρυπνοι νύκτες ἐν στιβάδι, καὶ τροφὴ παντὸς ἥττων +κόρου πικρὸν ἦθος ποιεῖ καὶ τρυφώσῃ πόλει πολέμιον. οὐ μὴν ὑμῶν· γ᾽ ἕνεκα +τοῦτο ἐπιτηδεύεται παρ᾽ ἐμοῦ· δεινὴ δέ τις ἐκ παιδαρίου με καὶ ἀνόητος +ἀπάτη καταλαβοῦσα τῇ γαστρὶ πολεμεῖν ἔπεισεν, οὐδὲ ἐπιτρέπω [C] πολλῶν +ἐμπίμπλασθαι σιτίων αὐτῇ. ὀλιγιστάκις(695) οὖν ἐμοὶ τῶν πάντων ἐμέσαι +συνέβη. καὶ μέμνημαι αὐτὸ παθὼν ἐξ ὅτου καῖσαρ ἐγενόμην ἅπαξ ἀπὸ +συμπτώματος, οὐ πλησμονῆς. ἄξιον δὲ ὑπομνησθῆναι διηγήματος οὐδὲ αὐτοῦ +πάνυ χαρίεντος, ἐμοὶ δὲ διὰ τοῦτο μάλιστα οἰκείου. + +(But all these things are externals; and indeed what a small fraction of +my offences against you have I described! But to turn to my private life +within the court. Sleepless nights on a pallet and a diet that is anything +rather than surfeiting make my temper harsh and unfriendly to a luxurious +city like yours. However it is not in order to set an example to you that +I adopt these habits. But in my childhood a strange and senseless delusion +came over me and persuaded me to war against my belly, so that I do not +allow it to fill itself with a great quantity of food. Thus it has +happened to me most rarely of all men to vomit my food. And though I +remember having this experience once, after I became Caesar, it was by +accident and was not due to over‐eating. It may be worth while to tell the +story which is not in itself very graceful, but for that very reason is +especially suited to me.) + +[D] Ἐτύγχανον ἐγὼ χειμάζων περὶ τὴν φίλην Λουκετίαν· ὀνομάζουσι δ᾽ οὕτως +οἱ Κελτοὶ τῶν Παρισίων τὴν πολίχνην· ἔστι δ᾽ οὐ μεγάλη νῆσος ἐγκειμένη τῷ +ποταμῷ, καὶ αὐτὴν κύκλῳ πᾶσαν τεῖχος περιλαμβάνει,(696) ξύλιναι δ᾽ ἐπ᾽ +αὐτὴν ἀμφοτέρωθεν εἰσάγουσι γέφυραι, καὶ ὀλιγάκις ὁ ποταμὸς ἐλαττοῦται καὶ +μείζων γένεται, τὰ πολλὰ δ᾽ ἔστιν ὁποῖος ὥρᾳ θέρους καὶ χειμῶνος, ὕδωρ +ἥδιστον καὶ καθαρώτατον ὁρᾶν καὶ πίνειν ἐθέλοντι παρέχων. ἅτε γὰρ νῆσον +οἰκοῦντας ὑδρεύεσθαι μάλιστα ἐνθένδε χρή. γίνεται δὲ [341] καὶ ὁ χειμὼν +ἐκεῖ πρᾳότερος εἴτε ὑπὸ τῆς θέρμης τοῦ ὠκεανοῦ· στάδια γὰρ ἀπέχει τῶν +ἐννακοσίων οὐ πλείω, καὶ διαδίδοται τυχὸν λεπτή τις αὔρα τοῦ ὕδατος, εἶναι +δὲ δοκεῖ θερμότερον τὸ θαλάττιον τοῦ γλυκέος· εἴτε οὖν ἐκ ταύτης εἴτε ἐκ +τινος ἄλλης αἰτίας ἀφανοῦς ἐμοί, τὸ πρᾶγμα ἐστι τοιοῦτον, ἀλεεινότερον +ἔχουσιν οἱ τὸ χωρίον οἰκοῦντες τὸν χειμῶνα, καὶ φύεται παρ᾽ αὐτοῖς ἄμπελος +ἀγαθή, καὶ συκᾶς ἤδη εἰσιν οἳ(697) ἐμηχανήσαντο, σκεπάζοντες [B] αὐτὰς τοῦ +χειμῶνος ὥσπερ ἱματίοις τῇ καλάμῃ τοῦ πυροῦ καὶ τοιούτοις τισίν, ὅσα +εἴωθεν εἴργειν τὴν ἐκ τοῦ ἀέρος ἐπιγιγνομένην τοῖς δένδροις βλάβην. +ἐγένετο δὴ οὖν ὁ χειμὼν τοῦ εἰωθότος σφοδρότερος, καὶ παρέφερεν ὁ ποταμὸς +ὥσπερ μαρμάρου πλάκας· ἴστε δήπου τὸν Φρύγιον λίθον τὸν λευκόν· τούτῳ +ἐῴκει μάλιστα τὰ κρύσταλλα,(698) μεγάλα καὶ ἐπάλληλα φερόμενα· καὶ δὴ καὶ +συνεχῆ ποιεῖν ἤδη τὸν πόρον ἔμελλε [C] καὶ τὸ ῥεῦμα γεφυροῦν. ὡς οὖν ἐν +τούτοις ἀγριώτερος ἦν τοῦ συνήθους, ἐθάλπετο δὲ τὸ δωμάτιον οὐδαμῶς, οὗπερ +ἐκάθευδον, ὅνπερ εἰώθει τρόπον ὑπογαίοις(699) καμίνοις τὰ πολλὰ τῶν +οἰκημάτων ἐκεῖ θερμαίνεσθαι, καὶ ταῦτα ἔχον εὐτρεπῶς πρὸς τὸ παραδέξασθαι +τὴν ἐκ τοῦ πυρὸς ἀλέαν· συνέβη δ᾽ οἶμαι καῖ τότε διὰ σκαιότητα τὴν ἐμὴν +καὶ τὴν εἰς ἐμαυτὸν πρῶτον, ὡς εἰκός, ἀπανθρωπίαν· ἐβουλόμην γὰρ ἐθίζειν +ἐμαυτὸν ἀνέχεσθαι τὸν ἀέρα ταύτης ἀνενδεῶς ἔχοντα τῆς βοηθείας. ὡς δὲ ὁ +χειμὼν ἐπεκράτει καὶ ἀεὶ μείζων ἐπεγίνετο, [D] θερμῆναι μὲν οὐδ᾽ ὣς +ἐπέτρεψα τοῖς ὑπηρέταις τὸ οἴκημα, δεδιὼς κινῆσαι τὴν ἐν τοῖς τοίχοις +ὑγρότητα, κομίσαι δ᾽ ἔνδον ἐκέλευσα πῦρ κεκαυμένον καὶ ἄνθρακας λαμπροὺς +ἀποθέσθαι παντελῶς μετρίους. οἱ δὲ καίπερ ὄντες οὐ πολλοὶ παμπληθεῖς ἀπὸ +τῶν τοίχων ἀτμοὺς ἐκίνησαν, ὑφ᾽ ὧν κατέδαρθον. ἐμπιμπλαμένης δέ μοι τῆς +κεφαλῆς ἐδέησα μὲν ἀποπνιγῆναι, [342] κομισθεὶς δ᾽ ἔξω, τῶν ἰατρῶν +παραινούντων ἀπορρῖψαι τὴν ἐντεθεῖσαν ἄρτι τροφήν, οὔτι μὰ Δία πολλὴν +οὖσαν, ἐξέβαλον, καὶ ἐγενόμην αὐτίκα ῥᾴων, ὥστε μοι γενέσθαι κουφοτέραν +τὴν νύκτα καὶ τῆς ὑστεραίας πράττειν ὄ,τιπερ ἐθέλοιμι. + +(I happened to be in winter quarters at my beloved Lutetia—for that is how +the Celts call the capital of the Parisians. It is a small island lying in +the river; a wall entirely surrounds it, and wooden bridges lead to it on +both sides. The river seldom rises and falls, but usually is the same +depth in the winter as in the summer season, and it provides water which +is very clear to the eye and very pleasant for one who wishes to drink. +For since the inhabitants live on an island they have to draw their water +chiefly from the river. The winter too is rather mild there, perhaps from +the warmth of the ocean, which is not more than nine hundred stades +distant, and it may be that a slight breeze from the water is wafted so +far; for sea water seems to be warmer than fresh. Whether from this or +from some other cause obscure to me, the fact is as I say, that those who +live in that place have a warmer winter. And a good kind of vine grows +thereabouts, and some persons have even managed to make fig‐trees grow by +covering them in winter with a sort of garment of wheat straw and with +things of that sort, such as are used to protect trees from the harm that +is done them by the cold wind. As I was saying then, the winter was more +severe than usual, and the river kept bringing down blocks like marble. +You know, I suppose, the white stone that comes from Phrygia; the blocks +of ice were very like it, of great size, and drifted down one after +another; in fact it seemed likely that they would make an unbroken path +and bridge the stream. The winter then was more inclement than usual, but +the room where I slept was not warmed in the way that most houses are +heated, I mean by furnaces underground; and that too though it was +conveniently arranged for letting in heat from such a fire. But it so +happened I suppose, because I was awkward then as now, and displayed +inhumanity first of all, as was natural, towards myself. For I wished to +accustom myself to bear the cold air without needing this aid. And though +the winter weather prevailed and continually increased in severity, even +so I did not allow my servants to heat the house, because I was afraid of +drawing out the dampness in the walls; but I ordered them to carry in fire +that had burned down and to place in the room a very moderate number of +hot coals. But the coals, though there were not very many of them, brought +out from the walls quantities of steam and this made me fall asleep. And +since my head was filled with the fumes I was almost choked. Then I was +carried outside, and since the doctors advised me to throw up the food I +had just swallowed,—and it was little enough, by Zeus—, I vomited it and +at once became easier, so that I had a more comfortable night, and next +day could do whatever I pleased.) + +Οὕτω μὲν οὖν ἐγὼ καὶ ἐν Κελτοῖς κατὰ τὸν τοῦ Μενάνδρου Δύσκολον αὐτὸς +ἐμαυτῷ πόνους προσετίθην. ἀλλ᾽ ἡ Κελτῶν μὲν ταῦτα ῥᾷον ἔφερεν ἀγροικία, +πόλις δ᾽ εὐδαίμων καὶ μακαρία καὶ πολυάνθρωπος εἰκότως ἄχθεται, [B] ἐν ᾗ +πολλοὶ μὲν ὀρχησταί, πολλοὶ δ᾽ αὐληταί, μῖμοι δὲ πλείους τῶν πολιτῶν, +αἰδὼς δ᾽ οὐκ ἔστιν ἀρχόντων. ἐρυθριᾶν γὰρ πρέπει τοῖς ἀνάνδροις, ἐπεὶ τοῖς +γε ἀνδρείοις, ὥσπερ ὑμεῖς, ἕωθεν κωμάζειν, νύκτωρ ἡδυπαθεῖν, ὅτι τῶν νόμων +ὑπερορᾶτε μὴ λόγῳ διδάσκειν, ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνδείκνυσθαι. καὶ γὰρ οἱ +νόμοι φοβεροὶ διὰ τοὺς ἄρχοντας· ὥστε ὅστις ἄρχοντα ὕβρισεν οὗτος ἐκ +περιουσίας τοὺς νόμους κατεπάτησεν· [C] ὡς δ᾽ ἐπὶ τούτοις εὐφραινόμενοι +δῆλον ποιεῖτε πολλαχοῦ μέν, οὐχ ἥκιστα δ᾽ ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν τοῖς +θεάτροις, ἀπὸ μὲν τῶν κρότων καὶ ἀπὸ τῆς βοῆς ὁ δῆμος, οἱ δ᾽ ἐν τέλει τῷ +γνωριμώτεροι μᾶλλον εἶναι καὶ ὀνομάζεσθαι παρὰ πᾶσιν ἀφ᾽ ὧν εἰς τὰς +τοιαύτας ἑορτὰς ἐδαπάνησαν ἢ Σόλων ὁ Ἀθηναῖος ἀπὸ τῆς πρὸς Κροῖσον τὸν +Λυδῶν βασιλέα συνουσίας. καλοὶ δὲ πάντες καὶ μεγάλοι καὶ λεῖοι καὶ +ἀγένειοι, [D] νέοι τε ὁμοίως καὶ πρεσβύτεροι ζηλωταὶ τῆς εὐδαιμονίας τῶν +Φαιάκων, + +(After this fashion then, even when I was among the Celts, like the ill‐ +tempered man in Menander,(700) “I myself kept heaping troubles on my own +head.” But whereas the boorish Celts used easily to put up with these ways +of mine, they are naturally resented by a prosperous and gay and crowded +city in which there are numerous dancers and flute players and more mimes +than ordinary citizens, and no respect at all for those who govern. For +the blush of modesty befits the unmanly, but manly fellows like you it +befits to begin your revels at dawn, to spend your nights in pleasure, and +to show not only by your words but by your deeds also that you despise the +laws. For indeed it is only by means of those in authority that the laws +inspire fear in men; so that he who insults one who is in authority, over +and above this tramples on the laws. And that you take pleasure in this +sort of behaviour you show clearly on many occasions, but especially in +the market‐places and theatres; the mass of the people by their clapping +and shouting, while those in office show it by the fact that, on account +of the sums they have spent on such entertainments, they are more widely +known and more talked about by all men than Solon the Athenian ever was on +account of his interview with Croesus the king of the Lydians.(701) And +all of you are handsome and tall and smooth‐skinned and beardless; for +young and old alike you are emulous of the happiness of the Phaeacians, +and rather than righteousness you prefer) + + + Εἵματα τ᾽ ἐξημοιβὰ λοετρά τε θερμὰ καὶ εὐνὰς + + (“changes of raiment and warm baths and beds.”(702)) + + +ἀντὶ τῆς ὁσίας ἀποδεχόμενοι. + +“Τὴν δὴ σὴν ἀγροικίαν καὶ ἀπανθρωπίαν καὶ σκαιότητα τούτοις ἁρμόσειν +ὑπέλαβες; οὕτως ἀνόητόν ἐστί σοι καὶ φαῦλον, ὦ πάντων ἀνθρώπων ἀμαθέστατε +καὶ φιλαπεχθημονέστατε, τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἀγεννεστάτων σῶφρον τουτὶ +ψυχάριον, ὃ δὴ σὐ κοσμεῖν καὶ καλλωπίζειν σωφροσύνῃ χρῆναι νομίζεις; οὐκ +ὀρθῶς, ὅτι πρῶτον μὲν ἡ σωφροσύνη ὅ,τι [343] ποτ᾽ ἔστιν οὐκ ἴσμεν, ὄνομα +δ᾽ αὐτῆς ἀκούοντες μόνον ἔργον οὐχ ὁρῶμεν. εἰ δ᾽ ὁποῖον σὺ νῦν ἐπιτηδεύεις +ἐστίν, ἐπίστασθαι μὲν ὅτι θεοῖς χρὴ δουλεύειν καὶ νόμοις, ἐκ τῶν ἴσων δὲ +τοῖς ὁμοτίμοις προσφέρεσθαι, καὶ τὴν ἐν τούτοις ὑπεροχὴν φέρειν πρᾳότερον, +ἐπιμελεῖσθαι καὶ προνοεῖν, ὅπως οἱ πένητες ὑπὸ τῶν πλουτούντων ἥκιστα +ἀδικήσονται, καὶ ὑπὲρ τούτου πράγματα ἔχειν, ὁποῖα εἰκός ἐστί σοι γενέσθαι +πολλάκις, ἀπεχθείας, ὀργάς, [B] λοιδορίας· εἶτα καὶ ταῦτα φέρειν ἐγκρατῶς +καὶ μὴ χαλεπαίνειν μηδ᾽ ἐπιτρέπειν τῷ θυμῷ, παιδαγωγεῖν δὲ αὑτόν, ὡς +ἐνδέχεται, καὶ σωφρονίζειν· εἰ δὲ καὶ τοῦτό τις ἔργον θεῖτο σωφροσύνης, +ἀπέχεσθαι πάσης ἡδονῆς οὐ λίαν ἀπρεποῦς οὐδ᾽ ἐπονειδίστου δοκούσης ἐν τῷ +φανερῷ, πεπεισμένος ὡς οὐκ ἔστιν ἰδίᾳ σωφρονεῖν [C] καὶ λάθρᾳ τὸν δημοσίᾳ +καὶ φανερῷς ἀκόλαστον εἶναι θέλοντα καὶ τερπόμενον τοῖς θεάτροις· εἰ δὴ +οὖν ὄντως ἡ σωφροσύνη τοιοῦτόν ἐστιν, ἀπόλωλας μὲν αὐτός, ἀπολλύεις δὲ +ἡμᾶς οὐκ ἀνεχομένους ἀκούειν πρῶτον ὄνομα δουλείας οὔτε πρὸς θεοὺς οὔτε +πρὸς νόμους· ἡδὺ γὰρ ἐν πᾶσι τὸ ἐλεύθερον. + +(“What then?” you answer, “did you really suppose that your boorish +manners and savage ways and clumsiness would harmonise with these things? +O most ignorant and most quarrelsome of men, is it so senseless then and +so stupid, that puny soul of yours which men of poor spirit call +temperate, and which you forsooth think it your duty to adorn and deck out +with temperance? You are wrong; for in the first place we do not know what +temperance is and we hear its name only, while the real thing we cannot +see. But if it is the sort of thing that you now practise, if it consists +in knowing that men must be enslaved to the gods and the laws, in behaving +with fairness to those of equal rank and bearing with mildness any +superiority among them; in studying and taking thought that the poor may +suffer no injustice whatever at the hands of the rich; and to attain this, +in putting up with all the annoyances that you will naturally often meet +with, hatred, anger, and abuse; and then in bearing these also with +firmness and not resenting them or giving way to your anger, but in +training yourself as far as possible to practise temperance; and if again +this also one defines as the effect of temperance that one abstains from +every pleasure even though it be not excessively unbecoming or considered +blameworthy when openly pursued, because you are convinced that it is +impossible for a man to be temperate in his private life and in secret, if +in public and openly he is willing to be licentious and delights in the +theatres; if, in short, temperance is really this sort of thing, then you +yourself have ruined yourself and moreover you are ruining us, who cannot +bear in the first place even to hear the name of slavery, whether it be +slavery to the gods or the laws. For sweet is liberty in all things!) + +“Ἡ δὲ εἰρωνεία πόση; δεσπότης εἶναι οὐ φὴς οὐδὲ ἀνέχῃ τοῦτο ἀκούων, ἀλλὰ +καὶ ἀγανακτεῖς, [D] ὥστε ἤδη ἔπεισας τοὺς πλείστους ἐθάδας πάλαι +γενομένους ἀφελεῖν ὡς ἐπίφθονον τῆς ἀρχῆς τοῦτο τὸ ὄνομα, δουλεύειν δ᾽ +ἡμᾶς ἀναγκάζεις ἄρχουσι καὶ νόμοις. καίτοι πόσῳ κρεῖττον ἦν ὀνομάζεσθαι +μέν σε δεσπότην, ἔργῳ δὲ ἐᾶν ἡμᾶς εἶναι ἐλευθέρους, ὦ τὰ μὲν ὀνόματα +πρᾳότατε, πικρότατε δὲ τὰ ἔργα; [344] πρὸς δὲ τούτοις ἀποκναίεις +βιαζόμενος μὲν τοὺς πλουσίους ἐν δικαστηρίοις μετριάζειν, τοὺς πένητας δὲ +εἴργεις συκοφαντεῖν. ἀφεὶς δὲ τὴν σκηνὴν καὶ τοὺς μίμους καὶ τοὺς ὀρχηστὰς +ἀπολώλεκας ἡμῶν τὴν πόλιν, ὥστε οὐδὲν ἡμῖν ἀγαθὸν ὑπάρχει παρὰ σοῦ πλὴν +τῆς βαρύτητος, ἧς ἀνεχόμενοι μῆνα ἕβδομον τουτονὶ τὸ μὲν εὔχεσθαι πάντως +ἀπαλλαγῆναι τοῦ τοσούτου κακοῦ τοῖς περὶ τοὺς τάφους καλινδουμένοις +γρᾳδίοις ξυνεχωρήσαμεν, ἡμεῖς δὲ αὐτὸ διὰ τῆς ἡμῶν αὐτῶν εὐτραπελίας [B] +ἐξειργασάμεθα βάλλοντές σε τοῖς σκώμμασιν ὥσπερ τοξεύμασι. σὺ δέ, ὦ +γενναῖε, πῶς ἀνέξῃ τὰ Περσῶν βέλη, τὰ ἡμέτερα τρέσας σκώμματα;” + +(“But what an affectation of humility is yours! You say that you are not +our master and you will not let yourself be so called, nay more, you +resent the idea, so that you have actually persuaded the majority of men +who have long grown accustomed to it, to get rid of this word ‘Government’ +as though it were something invidious; and yet you compel us to be +enslaved to magistrates and laws. But how much better it would be for you +to accept the name of master, but in actual fact to allow us to be free, +you who are so very mild about the names we use and so very strict about +the things we do! Then again you harass us by forcing the rich to behave +with moderation in the lawcourts, though you keep the poor from making +money by informing.(703) And by ignoring the stage and mimes and dancers +you have ruined our city, so that we get no good out of you except your +harshness; and this we have had to put up with these seven months, so that +we have left it to the old crones who grovel among the tombs to pray that +we may be entirely rid of so great a curse, but we ourselves have +accomplished it by our own ingenious insolence, by shooting our satires at +you like arrows. How, noble sir, will you face the darts of Persians, when +you take flight at our ridicule?”) + +Ἰδού, βούλομαι πάλιν ἀπ᾽ ἄλλης ἀρχῆς ἐμαυτῷ λοιδορήσασθαι. “Φοιτᾷς εἰς τὰ +ἱερά, δύσκολε καὶ δύστροπε καὶ πάντα μοχθηρέ. συρρεῖ διὰ σὲ τὰ πλήθη πρὸς +τὰ τεμένη καὶ μέντοι καὶ οἱ πλείους τῶν ἐν τέλει, καὶ ἀποδέχονταί σε σὺν +βοῇ μετὰ κρότων λαμπρῶς ἐν τοῖς τεμένεσιν ὥσπερ ἐν τοῖς θεάτροις. [C] τί +οὖν οὐκ ἀγαπᾷς οὐδ᾽ ἐπαινεῖς, ἀλλ᾽ ἐπιχειρεῖς εἶναι σοφώτερος τὰ τοιαῦτα +τοῦ Πυθίου, καὶ δημηγορεῖς ἐν τῷ πλήθει, καὶ καθάπτῃ τῶν βοώντων πικρῶς +αὐτὸ δὴ τοῦτο λέγων, ὡς Ὑμεῖς τῶν θεῶν ἕνεκεν ὀλιγάκις εἰς τὰ τεμένη +συνέρχεσθε, συνδραμόντες δὲ δι᾽ ἐμὲ πολλῆς ἀκοσμίας ἀναπίμπλατε τὰ ἱερά. +[D] πρέπει δ᾽ ἀνδράσι σώφροσι κεκοσμημένως εὔχεσθαι σιγῇ παρὰ τῶν θεῶν +αἰτουμένοις τὰ ἀγαθά. τοῦτον οὐκ ἠκροᾶσθε τὸν νόμον Ὁμήρου + +(Come, I am ready to make a fresh start in abusing myself. “You, sir, go +regularly to the temples, ill‐tempered, perverse and wholly worthless as +you are! It is your doing that the masses stream into the sacred +precincts, yes and most of the magistrates as well, and they give you a +splendid welcome, greeting you with shouts and clapping in the precincts +as though they were in the theatres. Then why do you not treat them kindly +and praise them? Instead of that you try to be wiser in such matters than +the Pythian god,(704) and you make harangues to the crowd and with harsh +words rebuke those who shout. These are the very words you use to them: +‘You hardly ever assemble at the shrines to do honour to the gods, but to +do me honour you rush here in crowds and fill the temples with much +disorder. Yet it becomes prudent men to pray in orderly fashion, and to +ask blessings from the gods in silence. Have you never heard Homer’s +maxim,) + + + Σιγῇ ἐφ᾽ ὑμείων—, + + (“In silence, to yourselves”(705)—,) + + +οὐδ᾽ ὡς Ὀδυσσεὺς ἐπέσχε τὴν Εὐρύκλειαν ἐκπεπληγμένην ὑπὸ μεγέθους τοῦ +κατορθώματος, + +(or how Odysseus checked Eurycleia when she was stricken with amazement by +the greatness of his success,) + + + Ἐν θυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ᾽ ὀλόλυζε; + + (“Rejoice, old woman, in thy heart, and restrain thyself, and + utter no loud cry”?(706)) + + +τὰς δὲ δὴ Τρῳάδας οὔτι πρὸς τὸν Πρίαμον ἤ τινα τῶν τούτου θυγατέρων ἢ +υἱέων, οὐ μὴν οὐδ᾽ αὐτὸν τὸν Ἔκτορα· [345] καίτοι τούτῳ φησὶν ὡς θεῷ τοὺς +Τρῶας εὔχεσθαι· εὐχομένας δὲ οὐκ ἔδειξεν ἐν τῇ ποιήσει οὔτε γυναῖκας οὔτε +ἄνδρας, ἀλλὰ τῇ Ἀθηνᾷ ὀλολυγῇ πᾶσαι, φησί, χεῖρας ἀνέσχον, βαρβαρικὸν μὲν +καὶ τοῦτο καὶ γυναιξὶ πρέπον, οὐ μὴν ἀνόσιον πρὸς τοὺς θεοὺς ὥσπερ τὸ παρ᾽ +ὑμῶν ποιούμενον. ἐπαινεῖτε γὰρ ἀντὶ τῶν θεῶν τοὺς ἀνθρώπους, [B] μᾶλλον δὲ +ἀντὶ τῶν θεῶν τοὺς ἀνθρώπους ἡμᾶς κολακεύετε. κάλλιστον δ᾽ ἔστιν οἶμαι +μηδ᾽ ἐκείνους κολακεύειν, ἀλλὰ θεραπεύειν σωφρόνως.” + +(“ ‘And again, Homer did not show us the Trojan women praying to Priam or +to any one of his daughters or sons, nay not even to Hector himself +(though he does indeed say that the men of Troy were wont to pray to +Hector as to a god); but in his poems he did not show us either women or +men in the act of prayer to him, but he says that to Athene all the women +lifted up their hands with a loud cry,(707) which was in itself a barbaric +thing to do and suitable only for women, but at any rate it displayed no +impiety to the gods as does your conduct. For you applaud men instead of +the gods, or rather instead of the gods you flatter me who am a mere man. +But it would be best, I think, not to flatter even the gods but to worship +them with temperate hearts.’ ”) + +Ἰδού, πάλιν ἐγὼ τὰ συνήθη τεχνιτεύω λεξείδια καὶ οὐδ᾽ ἐμαυτῷ συγχωρῶ +φθέγγεσθαι ὡς ἔτυχεν ἀδεῶς καὶ ἐλευθέρως, ἀλλὰ ὑπὸ τῆς συνήθους σκαιότητος +καὶ ἐμαυτὸν συκοφαντῶ. ταῦτά τις καὶ τοιαῦτ᾽ ἂν λέγοι πρὸς ἄνδρας οὐ τὰ +πρὸς τοὺς ἄρχοντας μόνον, [C] ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς ἐλευθέρους εἶναι +θέλοντας, ὅπως τις εὔνους αὐτοῖς ὥσπερ πατὴρ ἤπιος νομισθείη, φύσει +πονηρὸς ὢν ὥσπερ ἐγώ. ἀνέχου τοίνυν αὐτῶν μισούντων καὶ λοιδορούντων λάθρᾳ +ἢ καὶ φανερῶς, ἐπειδὴ κολακεύειν ἐνόμισας τοὺς ἐν τοῖς ἱεροῖς ὁρμῇ +μιᾷ(708) σε ἐπαινοῦντας. οὐ γὰρ οἶμαι διενοήθης ὅπως ἁρμόσει τῶν ἀνδρῶν +οὔτε τοῖς ἐπιτηδεύμασιν οὔτε τοῖς βίοις οὔτε τοῖς ἤθεσιν. εἶεν. ἀλλ᾽ +ἐκεῖνο τίς ἀνέξεταί σου; καθεύδεις ὡς ἐπίπαν νύκτωρ μόνος οὐδ᾽ ἔστιν +οὐδέν, [D] ὅ σου τὸν ἄγριον καὶ ἀνήμερον μαλάξει θυμόν· ἀποκέκλεισται δὲ +πάσῃ πανταχοῦ πάροδος γλυκυθυμίᾳ· καὶ τὸ μέγιστον τῶν κακῶν, ὅτι τοιοῦτον +ζῶν βίον εὐφραίνῃ καὶ πεποίησαι τὰς κοινὰς κατάρας ἡδονήν. εἶτα +ἀγανακτεῖς, εἴ του τὰ τοιαῦτα ἀκοίεις; ἐξὸν εἰδέναι χάριν τοῖς ὑπ᾽ εὐνοίας +ἐμμελέστερόν σε νουθετοῦσιν ἐν τοῖς ἀναπαίστοις ἀποψιλῶσαι μὲν τὰς +παρειάς, καλὰ δὲ ἀπὸ σαυτοῦ πρῶτον ἀρξάμενον δεικνύειν πάντα τῷ δήμῳ τῷ +φιλογέλωτι τῷδε θεάματα, [346] μίμους, ὀρχηστάς, ἥκιστα αἰσχυνομένας +γυναῖκας, παιδάρια περὶ κάλλους ἁμιλλώμενα ταῖς γυναιξίν, ἄνδρας +ἀπεψιλωμένους οὔτι τὰς γνάθους μόνον, ἀλλὰ καὶ ἅπαν τὸ σῶμα, λειότεροι τῶν +γυναικῶν ὅπως φαίνοιντο τοῖς ἐντυγχάνουσιν, ἑορτάς, πανηγύρεις, οὔτι μὰ +Δία τὰς ἱεράς, ἐν αἷς χρὴ σωφρονεῖν· ἅλις μὲν γὰρ ἐκείνων ἐστίν, ὥσπερ τῆς +δρυός, [B] καὶ πολὺς ὁ κόρος αὐτῶν. ἔθυσεν ὁ καῖσαρ ἐν τῷ τοῦ Διὸς ἅπαξ, +εἶτα ἐν τῷ τῆς Τύχης, εἰς τὸ τῆς Δήμητρος τρὶς ἐφεξῆς ἐβάδισεν· +ἐπιλέλησμαι γὰρ εἰς τὸ τῆς Δάφνης ὁσάκις εἰσῆλθον πέμενος, προδοθὲν μὲν +ὀλιγωρίᾳ τῶν φυλάκων, ταῖς δὲ τῶν ἀθέων ἀνδρῶν τόλμαις ἀφανισθέν. ἡ Σύρων +ἥκει νουμηνία, καὶ ὁ καῖσαρ αὖθις εἰς Φιλίου Διός· εἶτα ἡ πάγκοινος ἑορτή, +καὶ ὁ καῖσαρ εἰς τὸ τῆς [C] Τύχης ἔρχεται τέμενοσ. ἐπισχὼν δὲ τὴν ἀποφράδα +πάλιν ἐς Φιλίου Διὸς τὰς εὐχὰς ἀναλαμβάνει κατὰ τὰ πάτρια. καὶ τίς +ἀνέξεται τοσαυτάκις εἰς ἱερὰ φοιτῶντος καίσαρος, ἐξὸν ἅπαξ ἢ δὶς ἐνοχλεῖν +τοῖς θεοῖς, ἐπιτελεῖν δὲ τὰς πανηγύρεις ἐκείνας, ὁπόσαι κοιναὶ μέν εἰσι +παντὶ τῷ δήμῳ καὶ ὧν ἔξεστι μετέχειν οὐ τοῖς ἐπισταμένοις μόνον +θεούς,(709) ἀλλὰ καὶ τοῖς ὦν(710) ἐστιν ἡ πόλις πλήρης; ἡδονὴ δὲ πολλὴ καὶ +χάριτες, ὁποίας ἄν τις εὐφραίνοιτο διηνεκῶς καρπούμενος, [D] ὁρῶν +ὀρχουμένους ἄνδρας καὶ παιδάρια καὶ γύναια πολλά. + +(See there I am again, busy with my usual phrase‐making! I do not even +allow myself to speak out at random fearlessly and freely, but with my +usual awkwardness I am laying information against myself. It is thus and +in words like these that one ought to address men who want to be free not +only with respect to those who govern them but to the gods also, in order +that one may be considered well‐disposed towards them, “like an indulgent +father,”(711) even though one is by nature an ill‐conditioned person like +myself: “Bear with them then, when they hate and abuse you in secret or +even openly, since you thought that those who applauded you with one +accord in the temples were only flattering you. For surely you did not +suppose that you would be in harmony with the pursuits or the lives or the +temperaments of these men. I grant that. But who will bear with this other +habit of yours? You always sleep alone at night, and there is no way of +softening your savage and uncivilised temper—since all avenues are closed +to anything that might sweeten your disposition,—and the worst of all +these evils is that you delight in living that sort of life and have laid +pleasure under a general ban. Then can you feel aggrieved if you hear +yourself spoken of in such terms? No, you ought to feel grateful to those +who out of kindness of heart admonish you wittily in anapaestic verse to +shave your cheeks smooth, and then, beginning with yourself, first to show +to this laughter‐loving people all sorts of fine spectacles, mimes, +dancers, shameless women, boys who in their beauty emulate women, and men +who have not only their jaws shaved smooth but their whole bodies too, so +that those who meet them may think them smoother than women; yes and +feasts too and general festivals, not, by Zeus, the sacred ones at which +one is bound to behave with sobriety. No, we have had enough of those, +like the oak tree in the proverb;(712) we are completely surfeited with +them. The Emperor sacrificed once in the temple of Zeus, then in the +temple of Fortune; he visited the temple of Demeter three times in +succession.” (I have in fact forgotten how many times I entered the shrine +of Daphne, which had been first abandoned owing to the carelessness of its +guardians, and then destroyed by the audacious acts of godless men.(713)) +“The Syrian New Year arrived, and again the Emperor went to the temple of +Zeus the Friendly One. Then came the general festival, and the Emperor +went to the shrine of Fortune. Then, after refraining on the forbidden +day,(714) again he goes to the temple of Zeus the Friendly One, and offers +up prayers according to the custom of our ancestors. Now who could put up +with an Emperor who goes to the temples so often, when it is in his power +to disturb the gods only once or twice, and to celebrate the general +festivals which are for all the people in common, those in which not only +men whose profession it is to have knowledge of the gods can take part, +but also the people who have crowded into the city? For pleasure is here +in abundance, and delights whose fruits one could enjoy continuously; for +instance the sight of men and pretty boys dancing, and any number of +charming women.”) + +Ὅταν οὖν ταῦτα λογίσωμαι, μακαρίζω μὲν ὑμᾶς τῆς εὐδαιμονίας, ἐμαυτῷ δὲ οὐκ +ἄχθομαι· φίλα γάρ ἐστί μοι κατά τινα θεὸν ἴσως ταῦτα. διόπερ οὐδ᾽ +ἀγανακτῶ, εὖ ἴστε, τοῖς δυσχεραίνουσί μου τῷ βίῳ καὶ τῇ προαιρέσει. +προστίθημι δ᾽ αὐτὸς ὅσα δυνατόν ἐστί μοι τοῖς εἰς ἐμαυτὸν σκώμμασι +μειζόνως ἐπικαταχέων ἐμαυτοῦ ταυτασὶ τὰς λοιδορίας, [347] ὃς ὑπὸ ἀφροσύνης +οὐ συνὴκα, ποταπὸν ἐξ ἀρχῆς τὸ τῆσδε τῆς πόλεως ἦθος, καὶ ταῦτα τῶν +ἡλικιωτῶν τῶν ἐμῶν, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, βιβλία ἀνελίξας οὐδενὸς ἀριθμὸν +ἐλάττω. λέγεταί τοί ποτε τὸν ἐπώνυμον τῆσδε τῆς πόλεως βασιλέα, μᾶλλον δὲ +οὗπερ ἐπώνυμος ἥδε ἡ πόλις συνῳκίσθη· πεπόλισται(715) μὲν γὰρ ὑπὸ +Σελεύκου, τοὔνομα δὲ ἔχει ἀπὸ τοῦ Σελεύκου παιδός· ὃν δή φασι δι᾽ +ὑπερβολὴν ἁβρότητος [B] καὶ τρυφῆς ἐρῶντα ἀεὶ καὶ ἐρώμενον τέλος ἄδικον +ἔρωτα τῆς ἑαυτοῦ μητρυιᾶς ἐρασθῆναι· κρύπτειν δ᾽ ἐθέλοντα τὸ πάθος οὐ +δύνασθαι, τὸ σῶμα δ᾽ αὐτῷ κατὰ μικρὸν τηκόμενον ἀφανῶς οἴχεσθαι, καὶ +ὑπορρεῖν τὰς δυνάμεις, καὶ τὸ πνεῦμα ἔλαττον εἶναι τοῦ συνήθους. ἐῴκει δ᾽ +οἶμαι τὰ(716) κατ᾽ αὐτὸν αἰνίγματι, σαφῆ μὲν οὐκ ἐχούσης αἰτίαν τῆς νόσου, +μᾶλλον δὲ οὐδ᾽ αὐτῆς, [C] ἥτις ποτέ ἐστι, φαινομένης, ἐναργοῦς δ᾽ οὔσης +τῆς περὶ τὸ μειράκιον ἀσθηνίεας. ἐνθάδε μέγας ἆθλος ἰατρῷ προυτέθη τῷ +Σαμίῳ τὴν νόσον, ἥτις ποτέ ἐστιν, ἐξευρεῖν. ὁ δὲ ὑπονοήσας ἐκ τῶν Ὁμήρου, +τίνες ποτέ εἰσιν αἱ γυιοβόροι μελεδῶναι, καὶ ὅτι πολλάκις οὐκ ἀσθένεια +σώματος, ἀλλ᾽ ἀρροστία ψυχῆς αἰτία γίγνεται τηκεδόνος τῷ σώματι, καὶ τὸ +μειράκιον ὁρῶν ὑπό τε ἡλικίας καὶ συνηθείας οὐκ ἀναφρόδιτον, ὁδὸν ἐτράπετο +τοιαύτην ἐπὶ τὴν τοῦ νοσήματος θήραν. [D] καθίζει πλησίον τῆς κλίνης +ἀφορῶν εἰς τὸ πρόσωπον τοῦ μειρακίου, παριέναι κελεύσας καλούς τε καὶ +καλὰς ἀπὸ τῆς βασιλίδος ἀρξαμένους. ἡ δ᾽ ὡς ἦλθεν, ἐπισκεψομένη δῆθεν +αὐτόν, αὐτίκα ἐδίδου τὰ συνθήματα τοῦ πάθους ὁ νεανίας, ἆσθμα τῶν +θλιβομένον ἠφίει, ἐπέχειν γὰρ αὐτὸ κινούμενον καίπερ σφόδρα ἐθέλων οὐχ +οἷός τε ἦν, καὶ ταραχὴ ἦν τοῦ πνεύματος καὶ πολὺ περὶ τὸ πρόσωπον ἐρύθημα. +[348] ταῦτα ὁρῶν ὁ ἰατρὸς προσάγει τῷ στέρνῳ τὴν χεῖρα, καὶ ἐπήδα δεινῶς ἡ +καρδία καὶ ἔξω ἵετο. τοιαῦτα ἄττα ἔπασχεν ἐκείνης παρούσης· ἐπεὶ δὲ +ἀπῆλθεν, ἐπιόντων ἄλλων, ἀτρέμας εἶχε καὶ ἦν ὅμοιος τοῖς οὐδὲν πάσχουσι. +συνιδὼν δὲ τὸ πάθος ὁ Ἐρασίστρατος φράζει πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ὃς ὑπὸ τοῦ +φιλόπαις εἶναι παραχωρεῖν ἔφη τῷ παιδὶ τῆς γαμετῆς. ὁ δὲ αὐτίκα μὲν +ἠρνήσατο· τελευτήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς μικρὸν ὕστερον, ἣν πρότερον +διδομένην αὐτῷ χάριν εὐγενῶς ἠρνήθη, μάλα κραταιῶς μετεδίωξεν. + +(When I take all this into account, I do indeed congratulate you on your +good fortune, though I do not reproach myself. For perhaps it is some god +who has made me prefer my own ways. Be assured then that I have no +grievance against those who quarrel with my way of life and my choice. But +I myself add, as far as I can, to the sarcasms against myself and with a +more liberal hand I pour down on my own head these abusive charges. For it +was due to my own folly that I did not understand what has been the temper +of this city from the beginning; and that too though I am convinced that I +have turned over quite as many books as any man of my own age. You know of +course the tale that is told about the king who gave his name to this +city—or rather whose name the city received when it was colonised, for it +was founded by Seleucus, though it takes its name from the son(717) of +Seleucus—; they say(718) then that out of excessive softness and luxury +the latter was constantly falling in love and being loved, and finally he +conceived a dishonourable passion for his own step‐mother. And though he +wished to conceal his condition he could not, and little by little his +body began to waste away and to become transparent, and his powers to +wane, and his breathing was feebler than usual. But what could be the +matter with him was, I think, a sort of riddle, since his malady had no +visible cause, or rather it did not even appear what was its nature, +though the youth’s weakness was manifest. Then the physician of Samos(719) +was set a difficult problem, namely to discover what was the nature of the +malady. Now he, suspecting from the words of Homer(720) what is the nature +of “cares that devour the limbs,” and that in many cases it is not a +bodily weakness but an infirmity of soul that causes a wasting of the +body; and seeing moreover that the youth was very susceptible to love +because of his time of life and his habits, he took the following way of +tracking down the disease. He sat near the youth’s couch and watched his +face, after ordering handsome youths and women to walk past him, beginning +with the queen(721) herself. Now when she entered, apparently to see how +he was, the young man at once began to show the symptoms of his malady. He +breathed like one who is being choked; for though he was very anxious to +control his agitated breathing, he could not, but it became disordered, +and a deep blush spread over his face. The physician on seeing this laid +his hand to his breast, and found that his heart was beating terribly fast +and was trying to burst forth from his breast. Such were his symptoms +while she was present; but when she had gone away and others came in he +remained calm and was like a man in a normal state of health. Then +Erasistratus saw what ailed him and told the king, and he out of love for +his son said that he would give up his wife to him. Now the youth for the +moment refused; but when his father died not long after, he sought with +the greatest vehemence the favour which he had so honourably refused when +it was first offered to him.(722)) + +[B] Ἀντιόχῳ μὲν δὴ ταῦτα ἐποιήθη. τοῖς δ᾽ ἀπ᾽ ἐκείνου γενομένοις οὐ +νέμεσις ζηλοῦν τὸν οἰκιστὴν ἢ τὸν ἐπώνυμον.(723) ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς φυτοῖς +εἰκός ἐστι διαδίδοσθαι μέχρι πολλοῦ τὰς ποιότητας, ἴσως δὲ καὶ ἐπίπαν +ὅμοια τὰ μετὰ ταῦτα τοῖς ἐξ ὧν ἐβλάστησε φύεσθαι, οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν +ἀνθρώπων εἶναι εἰκὸς παραπλήσια τὰ ἤθη τῶν ἀπογόνων τοῖς προγόνοις. ἐγώ +τοι καὶ αὐτὸς ἔγνων Ἀθηναίους [C] Ἑλλήνων φιλοτιμοτάτους καὶ +φιλανθρωποτάτους· καίτοι τοῦτό γε ἐπιεικῶς ἐν πᾶσιν εἶδον τοῖς Ἕλλησιν, +ἔχω δ᾽ ὑπὲρ αὐτῶν εἰπεῖν, ὡς καὶ φιλόθεοι μάλιστα πάντων εἰσὶ καὶ δεξιοὶ +τὰ πρὸς τοὺς ξένους, καθόλου μὲν Ἕλληνες πάντες, αὐτῶν δ᾽ Ἑλλήνων πλέον +τοῦτο ἔχω μαρτυρεῖν Ἀθηναίοις. εἰ δὲ ἐκεῖνοι διασώζουσιν εἰκόνα τῆς +παλαιᾶς ἐν τοῖς ἤθεσιν ἀρετῆς, εἰκὸς δήπουθεν τὸ αὐτὸ ὑπάρχειν καὶ Σύροις +καὶ Ἀραβίοις καὶ Κελτοῖς καὶ Θρᾳξὶ καὶ Παίοσι καὶ τοῖς ἐν μέσῳ κειμένοις +Θρᾳκῶν [D] καὶ Παιόνων ἐπ᾽ αὐταῖς Ἴστρου ταῖς ᾐόσι Μυσοῖς, ὅθεν δὴ καὶ τὸ +γένος ἐστί μοι πᾶν ἄγροικον, αὐστηρόν, ἀδέξιον, ἀναφρόδιτον, ἐμμένον τοῖς +κριθεῖσιν ἀμετακινήτως· ἃ δὴ πάντα ἐστὶ δείγματα δεινῆς ἀγροικίας. + +(Now since this was the conduct of Antiochus, I have no right to be angry +with his descendants when they emulate their founder or him who gave his +name to the city. For just as in the case of plants it is natural that +their qualities should be transmitted for a long time, or rather that, in +general, the succeeding generation should resemble its ancestors; so too +in the case of human beings it is natural that the morals of descendants +should resemble those of their ancestors. I myself, for instance, have +found that the Athenians are the most ambitious for honour and the most +humane of all the Greeks. And indeed I have observed that these qualities +exist in an admirable degree among all the Greeks, and I can say for them +that more than all other nations they love the gods, and are hospitable to +strangers; I mean all the Greeks generally, but among them the Athenians +above all as I can bear witness. And if they still preserve in their +characters the image of their ancient virtue, surely it is natural that +the same thing should be true of the Syrians also, and the Arabs and Celts +and Thracians and Paeonians, and those who dwell between the Thracians and +Paeonians, I mean the Mysians on the very banks of the Danube, from whom +my own family is derived, a stock wholly boorish, austere, awkward, +without charm and abiding immovably by its decisions; all of which +qualities are proofs of terrible boorishness.) + +Αἰτοῦμαι τοίνυν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ πρῶτον συγγνώμην, ἐν μέρει δὲ καὶ ὑμῖν νέμω +τὰ πάτρια ζηλοῦσιν, οὐδ᾽ ἐν ὀνείδει προφέρομαι τὸ + +(I therefore ask for forgiveness, in the first place for myself, and in my +turn I grant it to you also since you emulate the manners of your +forefathers, nor do I bring it against you as a reproach when I say that +you are) + + + [349] Ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι, + + (“Liars and dancers, well skilled to dance in a chorus”;(724)) + + +τοὐναντίον δὲ ἀντ᾽ ἐγκωμίων ὑμῖν προσεῖναί φημι πατρίων ζῆλον +ἐπιτηδευμάτων. ἐπεὶ καὶ Ὅμηρος ἐπαινῶν τὸν Αὐτόλυκόν φησι περιεῖναι πάντων + +(on the contrary it is in the place of a panegyric that I ascribe to you +emulation of the practice of your forefathers. For Homer too is praising +Autolycus when he says that he surpassed all men) + + + Κλεπτοσύνῃ θ᾽ ὅρκῳ τε. + + (“in stealing and perjury.”(725)) + + +καὶ ἐμαυτοῦ τὴν σκαιότητα καὶ τὴν ἀμαθίαν καὶ τὴν δυσκολίαν [B] καὶ τὸ μὴ +ῥᾳδίως μαλάττεσθαι μηδὲ ἐπὶ τοῖς δεομένοις ἢ τοῖς ἐξαπατῶσι τὰ ἐμαυτοῦ +ποιεῖσθαι μηδὲ ταῖς βοαῖς εἴκειν καὶ τὰ τοιαῦτα στέργω ὀνείδη. πότερα μὲν +οὖν ἐστι κουφότερα, θεοῖς ἴσως δῆλον, ἐπείπερ ἀνθρώπων οὐδεὶς οἷός τε ἡμῖν +ἐστιν ὑπὲρ τῶν διαφορῶν βραβεῦσαι· πεισόμεθα γὰρ οὐδαμῶς αὐτῷ διὰ +φιλαυτίαν, θαυμάζειν γὰρ εἰκὸς τὰ ἑαυτοῦ ἕκαστον, ἀτιμάζειν δὲ τὰ παρὰ +τοῖς ἄλλοις. ὁ δὲ τῷ τὰ ἐναντία ζηλοῦντι νέμων συγγνώμην εἶναί μοι δοκεῖ +πρᾳότατος. + +(And as for my own awkwardness and ignorance and ill‐temper, and my +inability to be influenced, or to mind my own business when people beg me +to do so or try to deceive me and that I cannot yield to their +clamour—even such reproaches I gladly accept. But whether your ways or +mine are more supportable is perhaps clear to the gods, for among men +there is no one capable of arbitrating in our disagreement. For such is +our self‐love that we shall never believe him, since everyone of us +naturally admires his own ways and despises those of other men. In fact he +who grants indulgence to one whose aims are the opposite of his own is, in +my opinion, the most considerate of men.) + +[C] Ἐγὼ δὲ ἐννοήσας εὑρίσκω καὶ ἕτερα δεινὰ ἐμαυτὸν εἰργασμένον. πόλει γὰρ +προσιὼν ἐλευθέρᾳ, τὸν αὐχμὸν τῶν τριχῶν οὐκ ἀνεχομένῃ, ὥσπερ οἱ κουρέων +ἀποροῦντες ἄκαρτος καὶ βαθυγένειος εἰσέδραμον· ἐνόμισας ἂν Σμικρίνην ὁρᾶν +ἢ Θρασυλέοντα, δύσκολον πρεσβύτην ἢ στρατιώτην ἀνόητον, ἐξὸν φανῆναι τῷ +καλλωπισμῷ παῖδα ὡραῖον καὶ γενέσθαι μειράκιον, εἰ μὴ τὴν ἡλικίαν, τὸν +τρόπον γε [D] καὶ τὴν ἁβρότητα τοῦ προσώπου. “Οὐκ οἶσθα ἀνθρώποις ὁμιλεῖν, +οὐδ᾽ ἐπαινέτης εἶ τοῦ Θεόγνιδος, οὐδὲ μιμῇ τὸν ἀφομοιούμενον ταῖς πέτραις +πολύπουν, ἀλλ᾽ ἡ λεγομένη Μυκόνιος ἀγροικία τε καὶ ἀμαθία καὶ ἀβελτηρία +πρὸς πάντας ἐπιτηδεύεται παρὰ σοῦ. λέληθέ σε ὅτι(726) πολλοῦ δεῖ ταῦτα +εἶναι Κελτοὶ καὶ Θρᾷκες καὶ Ἰλλυριοί; οὐχ ὁρᾷς, ὁπόσα μὲν ἐν τῇ πόλει +ταύτῃ καπηλεῖα; [350] σὺ δὲ ἀπεχθάνῃ τοῖς καπήλοις οὐ ξυγχωρῶν ὁπόσου +βούλονται πωλεῖν αὐτοὺς(727) τῷ δήμῳ τὰ ἐπιτήδεια καὶ τοῖς ἐπιδημοῦσιν. οἱ +δὲ τοὺς κεκτημένους τὴν γῆν αἰτιῶνται. σὺ δὲ καὶ τούτους ἐχθροὺς ποιεῖ +σαυτῷ τὰ δίκαια ποιεῖν ἀναγκάζων. οἱ δὲ ἐν τέλει τῆς πόλεως ἀμφοῖν +μετέχοντες ταῖν ζημίαιν, ὥσπερ οἶιμαι πρότερον ἔχαριρον διχόθεν +καρπούμενοι τὰς ὠφελείας, [B] καὶ ὡς κεκτημένοι καὶ ὡς καπηλεύοντες, τὰ +νῦν εἰκότως λυποῦνται δι᾽ ἀμφοτέρων ἀφῃρημένοι τὰς ἐπικερδείας. ὁ δὲ τῶν +Σύρων δῆμος οὐκ ἔχων μεθύειν οὐδὲ κορδακίζειν ἄχθεται. σὺ δὲ σῖτον ἄφθονον +παρέχων οἴει τρέφειν αὐτοὺς ἱκανῶς. ἐκεῖνο δέ σου χαρίεν, ὅτι οὐδὲ ὅπως +ἰχθὺς ἐν τῇ πόλει πετραῖος ἔσται σκοπεῖς· ἀλλὰ καὶ πρῴην μεμφομένου τινός, +ὡς οὔτε ἰχθυδίων οὔτε ὀρνίθων πολλῶν εὑρισκομένων ἐν ἀγορᾷ, [C] τωθαστικὸν +μάλα ἐγέλασας, ἄρτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου τῇ σώφρονι πόλει δεῖν φάμενος, +κρεῶν δ᾽ ἤδη τῇ τρυφώσῃ· τὸ γὰρ καὶ ἰχθύων καὶ ὀρνιθίων λόγον ποιεῖσθαι +πέρα τρυφῆς εἶναι καὶ ἧς οὐδὲ τοῖς ἐν Ἰθάκῃ μνηστῆρσι μετῆν ἀσελγείας. ὅτῳ +δὲ οὐκ ἐν ἡδονῇ κρέα ὕεια καὶ προβάτεια σιτεῖσθαι, τῶν ὀσπρίων ἁπτόμενος +εὖ πράξει. ταῦτα ἐνόμισας Θρᾳξὶ νομοθετεῖν [D] τοῖς σεαυτοῦ πολίταις ἢ +τοῖς ἀναισθήτοις Γαλάταις, οἵ σε ἐπαιδοτρίβησαν καθ᾽ ἡμῶν ‘πρίνινον, +σφενδάμνινον,’ οὐκέτι μέντοι καὶ ‘Μαραθωνομάχον,’ ἀλλ᾽ Ἀχαρνέα μὲν ἐξ +ἡμισείας, ἀηδῆ δ᾽ ἄνδρα παντάπασι καὶ ἄνθρωπον ἄχαριν. οὐ κρεῖττον ἦν +ὀδωδέναι μύρων τὴν ἀγορὰν βαδίζοντός σου καὶ παῖδας ἡγεῖσθαι καλούς, εἰς +οὓς ἀποβλέψουσιν οἱ πολῖται, καὶ χοροὺς γυναικῶν, ὁποῖοι παρ᾽ ἡμῖν +ἵστανται καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν;” + +(But now I come to ponder the matter I find that I have committed yet +other terrible sins. For though I was coming to a free city which cannot +tolerate unkempt hair, I entered it unshaven and with a long beard, like +men who are at a loss for a barber. One would have thought it was some +Smicrines(728) he saw, or some Thrasyleon, some ill‐tempered old man or +crazy soldier, when by beautifying myself I might have appeared as a +blooming boy and transformed myself into a youth, if not in years, at any +rate in manners and effeminacy of features. “You do not know,” you answer, +“how to mix with people, and cannot approve of the maxim of Theognis,(729) +for you do not imitate the polypus which takes on the colours of the +rocks. Nay rather you behave to all men with the proverbial Myconian(730) +boorishness and ignorance and stupidity. Are you not aware that we here +are far from being Celts or Thracians or Illyrians? Do you not see what a +number of shops there are in this city? But you are hated by the +shopkeepers because you do not allow them to sell provisions to the common +people and those who are visiting the city at a price as high as they +please. The shopkeepers blame the landowners for the high prices; but you +make these men also your enemies, by compelling them to do what is just. +Again, those who hold office in the city are subject to both penalties; I +mean that just as, before you came, they obviously used to enjoy profits +from both sources, both as landowners and as shopkeepers, so naturally +they are now aggrieved on both accounts, since they have been robbed of +their profits from both sources. Then the whole body of Syrian citizens +are discontented because they cannot get drunk and dance the cordax.(731) +You, however, think that you are feeding them well enough if you provide +them with plenty of corn. Another charming thing about you is that you do +not even take care that the city shall have shell‐fish. Nay more, when +someone complained the other day that neither shell‐fish nor much poultry +could be found in the market, you laughed very maliciously and said that a +well‐conducted city needs bread, wine and olive oil, but meat only when it +is growing luxurious.(732) For you said that even to speak of fish and +poultry is the extreme of luxury and of profligacy such as was beyond the +reach of even the suitors in Ithaca; and that anyone who did not enjoy +eating pork and mutton(733) would fare very well if he took to +vegetables.(734) You must have thought that you were laying down these +rules for Thracians, your own fellow‐citizens, or for the uncultured +people of Gaul who—so much the worse for us!—trained you to be ‘a heart of +maple, a heart of oak,’ though not indeed ‘one who fought at +Marathon’(735) also, but rather to be half of you an Acharnian and +altogether an unpleasant person and an ungracious fellow. Would it not be +better that the market place should be fragrant with myrrh when you walk +there and that you should be followed by a troop of handsome boys at whom +the citizens could stare, and by choruses of women like those that exhibit +themselves every day in our city?”) + +[351] Ἐμὲ δὲ ὑγρὸν βλέπειν ῥιπτοῦντα πανταχοῦ τὰ ὄμματα, ὅπως ὑμῖν καλός, +οὔτι τὴν ψυχήν, ἀλλὰ τὸ πρόσωπον ὀφθείην, ὁ τρόπος οὐ συγχωρεῖ. ἔστι γάρ, +ὡς ὑμεῖς κρίνετε, ψυχῆς ἀληθινὸν κάλλος ὑγρότης βίου. ἐμὲ δὲ ὁ παιδαγωγὸς +ἐδίδασκεν εἰς γῆν βλέπειν ἐς διδασκάλου φοιτῶντα· θέατρον δ᾽ οὐκ εἶδον +πρὶν μᾶλλον κομῆσαι τῆς κεφαλῆς τὸ γένειον, ἐν ἐκείνῳ δὲ τῆς ἡλικίας ἰδίᾳ +μὲν καὶ κατ᾽ ἐμαυτὸν οὐδέποτε, τρίτον δὲ ἢ τέταρτον, εὖ ἴστε, [B] Πατρόκλῳ +ἐπίηρα φέρων ἄρχων ἐπέταττεν οἰκεῖος ὢν ἐμοὶ καὶ ἀναγκαῖος· ἐτύγχανον δὲ +ἰδιώτης ἔτι· σύγγνωτε οὖν ἐμοί· δίδωμι γὰρ ὃν ἀντ᾽ ἐμοῦ δικαιότερον +μισήσετε τὸν φιλαπεχθήμονα παιδαγωγόν, ὅς με καὶ τότε ἐλύπει μίαν ὁδὸν +ἰέναι διδάσκων καὶ νῦν αἴτιος ἐστί μοι τῆς πρὸς ὑμᾶς ἀπεχθείας, [C] +ἐνεργασάμενος τῇ ψυχῇ καὶ ὥσπερ ἐντυπώσας ὅπερ ἐγὼ μὲν οὐκ ἐβουλόμην τότε, +ὁ δὲ ὡς δή τι χαρίεν ποιῶν μάλα προθύμως ἐνετίθει, καλῶν οἶμαι σεμνότητα +τὴν ἀγροικίαν καὶ σωφροσύνην τὴν ἀναισθησίαν, ἀνδρείαν δὲ τὸ μὴ εἴκειν +ταῖς ἐπιθυμίαις μηδ᾽ εὐδαίμονα ταύτῃ γίνεσθαι. ἔφη δέ μοι πολλάκις, εὖ +ἴστε, ναὶ μὰ Δία καὶ μούσας, ὁ παιδαγωγὸς ἔτι παιδαρίῳ κομιδῇ, Μή σε +παραπειθέτω τὸ πλῆθος τῶν ἡλικιωτῶν ἐπὶ τὰ θέατρα [D] φερόμενον ὀρεχθῆναί +ποτε ταυτησὶ τῆς θέας. ἱπποδρομίας ἐπιθυμεῖς; ἔστι παρ᾽ Ὁμήρῳ δεξιώτατα +πεποιημένη· λαβὼν ἐπέξιθι τὸ βιβλίον. τοὺς παντομίμους ἀκούεις ὀρχηστάς; +ἔα χαίρειν αὐτούς· ἀνδρικώτερον παρὰ τοῖς Φαίαξιν ὀρχεῖται τὰ μειράκια· σὺ +δ᾽ ἔχεις κιθαρῳδὸν τὸν Φήμιον καὶ ᾠδὸν τὸν Δημόδοκον. ἔστι καὶ φυτὰ παρ᾽ +αὐτῷ πολλὰ τερπνότερα ἀκοῦσαι τῶν ὁρωμένων· + +(No, my temperament does not allow me to look wanton, casting my eyes in +all directions in order that in your sight I may appear beautiful, not +indeed in soul but in face. For, in your judgment, true beauty of soul +consists in a wanton life. I, however, was taught by my tutor to look on +the ground when I was on my way to school; and as for a theatre, I never +saw one until I had more hair on my chin than on my head,(736) and even at +that age it was never on my own account and by my own wish, but three or +four times, you must know, the governor who was my kinsman and near +relative, “doing a favour to Patroclus,” ordered me to attend; it was +while I was still a private individual.(737) Therefore forgive me. For I +hand over to you instead of myself one whom you will more justly detest, I +mean that curmudgeon my tutor who even then used to harass me by teaching +me to walk in one straight path(738) and now he is responsible for my +quarrel with you. It was he who wrought in my soul and as it were carved +therein what I did not then desire, though he was very zealous in +implanting it, as though he were producing some charming characteristic; +and boorishness he called dignity, lack of taste he called sobriety, and +not yielding to one’s desires or achieving happiness by that means he +called manliness. I assure you, by Zeus and the Muses, that while I was +still a mere boy my tutor would often say to me: “Never let the crowd of +your playmates who flock to the theatres lead you into the mistake of +craving for such spectacles as these. Have you a passion for horse races? +There is one in Homer,(739) very cleverly described. Take the book and +study it. Do you hear them talking about dancers in pantomime? Leave them +alone! Among the Phaeacians the youths dance in more manly fashion. And +for citharode(740) you have Phemius; for singer Demodocus. Moreover there +are in Homer many plants more delightful to hear of than those that we can +see:) + + + Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμὸν + [352] Φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα. + + (‘Even so did I once see the young shoot of a date palm springing + up near the altar of Apollo on Delos.’(741)) + + +καὶ ἡ δενδρήεσσα τῆς Καλυψοῦς νῆσος καὶ τὰ τῆς Κίρκης σπήλαια καὶ ὁ +Ἀλκίνου κῆπος· εὖ ἴσθι, τούτων οὐδὲν ὄψει τερπνότερον. + +(“And consider the wooded island of Calypso and the caves of Circe and the +garden of Alcinous; be assured that you will never see anything more +delightful than these.”) + +Ἆρα ποθεῖτε καὶ τοὔνομα ὑμῖν φράσω τοῦ παιδαγωγοῦ, καὶ ὅστις ὢν γένος +ταῦτα ἔλεγε; βάρβαρος νὴ θεοὺς καὶ θεάς, Σκύθης μὲν τὸ γένος, ὁμώνυμος δὲ +τοῦ τὸν Ξέρξην ἀναπείσαντος ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα στρατεῦσαι, καὶ τὸ πολυθρύλητον +τοῦτο δὴ [B] πρὸ μηνῶν μὲν εἴκοσι προσκυνούμενον ὄνομα, νυνὶ δὲ +προφερόμενον ἀντ᾽ ἀδικήματος καὶ ὀνείδους, εὐνοῦχος ἦν, ὑπὸ τὠμῷ +τεθραμμένος πάππῳ, τὴν μητέρα τὴν ἐμὴν ὅπως ἀγάγοι διὰ τῶν Ὁμήρου καὶ +Ἡσιόδου ποιημάτων. ἐπεὶ δ᾽ ἐκείνη πρῶτον ἐμὲ καὶ μόνον τεκοῦσα μησὶν +ὕστερον ὀλίγοις ἐτελεύτησεν ὑπὸ τῆς ἀμήτορος παρθένου πολλῶν [C] συμφορῶν +ἐκκλαπεῖσα κόρη καὶ νέα, μετ᾽ ἐνιαυτὸν ἕβδομον αὐτῷ παρεδόθην. οὗτος ἐξ +ἐκείνου ταῦτα ἀνέπεισεν ἄγων ἐς διδασκάλου μίαν ὁδόν· ἄλλην δ᾽ οὔτ᾽ αὐτὸς +εἰδέναι θέλων οὔτ᾽ ἐμοὶ βαδίζειν ξυγχωρῶν ἐποίησεν ἀπεχθάνεσθαί με πᾶσιν +ὑμῖν. ἀλλ᾽, εἰ δοκεῖ, σπεισώμεθα πρὸς αὐτὸν ἐγώ τε καὶ ὑμεῖς τὴν ἀπέχθειαν +λύσαντες. οὔτε γὰρ ἠπίστατο πρὸς ὑμᾶς ἀφιξόμενον οὔτ᾽, εἰ τὰ μάλιστα +φοιτᾶν μέλλοιμι, [D] ὅτι καὶ ἄρχων προσεδόκα, καὶ τοσαύτην ἀρχήν, ὅσην +ἔδωκαν οἱ θεοί, πολλὰ ὁμοῦ βιασάμενοι, πείσθητέ μοι, καὶ τὸν διδόντα καὶ +τὸν δεχόμενον. ἐῴκει γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος ἐθέλειν οὔτε ὁ διδοὺς τὴν τιμὴν ἢ +χάριν ἢ ὅ,τι φίλον ὑμῖν αὐτὸ ὀνομάζειν δοῦναι, καὶ ὁ λαμβάνων, ὡς ἴσασιν +οἱ θεοὶ πάντες, ἀληθῶς ἠρνεῖτο. καὶ δὴ τοῦτο μὲν ὅπῃ τοῖς θεοῖς φίλον ἔχει +τε καὰ ἕξει. τυχὸν δὲ ὁ παιδαγωγὸς εἰ προύγνω τοῦτο, [353] πολλὴν ἂν +ἐποιήσατο προμήθειαν, ὅπως ὅ,τι μάλιστα ὑμῖν φανείην κεχαρισμένος. + +(And now do you want me to tell you also my tutor’s name and the +nationality of the man who used to say these things? He was a barbarian, +by the gods and goddesses; by birth he was a Scythian, and he had the same +name(742) as the man who persuaded Xerxes to invade Greece. Moreover he +was a eunuch, a word which, twenty months ago,(743) was constantly heard +and revered, though it is now applied as an insult and a term of abuse. He +had been brought up under the patronage of my grandfather, in order that +he might instruct my mother(744) in the poems of Homer and Hesiod. And +since she, after giving birth to me her first and only child, died a few +months later, snatched away while she was still a young girl by the +motherless maiden(745) from so many misfortunes that were to come, I was +handed over to him after my seventh year. From that time he won me over to +these views of his, and led me to school by one straight path; and since +neither he himself desired to know any other nor allowed me to travel by +any other path, it is he who has caused me to be hated by all of you. +However, if you agree, let us make a truce with him, you and I, and make +an end of our quarrel. For he neither knew that I should visit you nor did +he anticipate that, even supposing I was likely to come here, it would be +as a ruler, and that too over so great an empire as the gods bestowed on +me; though they did not do so, believe me, without using great compulsion +both towards him who offered and him who accepted it. For neither of us +had the air of being willing; since he who offered that honour or favour +or whatever you may please to call it, was unwilling to bestow it, while +he who received it was sincere in steadily refusing it. This matter, +however, is and shall be as the gods will. But perhaps if my tutor had +foreseen this he would have exercised much forethought to the end that I +might, as far as possible, seem agreeable in your eyes.) + +Εἶτα οὐκ ἔξεστιν ἀποθέσθαι νῦν καὶ μεταμαθεῖν εἴ τι πρότερον ἡμῖν ἄγροικον +ἦθος ἐνετράφη; Ἔθος, φασί, δευτέρη φύσις· φύσει μάχεσθαι δ᾽ ἔργον, ἐτῶν +τριάκοντα μελέτην ἀφεῖναι παγχάλεπον ἄλλως τε καὶ μετὰ τοσαύτης +ἐγγενομένην τῆς χαλεπότητος· ἐμοὶ δὲ ἤδη πλείω τούτων ἐστίν. Εἶεν· [B] +ἀλλὰ τί παθὼν αὐτὸς ἐπιχειρεῖς ἀκροᾶσθαι περὶ τῶν συμβολαίων καὶ δικάζειν; +οὐ γὰρ δὴ καὶ τοῦτό σε ὁ παιδαγωγὸς ἐδίδασκεν, ὃς οὐδ᾽ εἰ ἄρξεις ἠπίστατο. +Δεινὸς δὲ ἀνέπεισε γέρων, ὃν καὶ ὑμειῖς ὡς ὄντα μάλιστα αἰτιώτατον τῶν +ἐμῶν ἐπιτηδευμάτων ὀρθῶς ποιοῦντες ξυλλοιδορεῖτέ μοι, καὶ τοῦτον δ᾽, εὖ +ἴστε, ὑπ᾽ ἄλλων ἐξηπατημένον. ὀνόματα ἥκει πρὸς ὑμᾶς πολλάκις κωμῳδούμενα, +Πλάτων καὶ Σωκράτης καὶ Ἀριστοτέλης καὶ Θεόφραστος. [C] ἐκείνοις ὁ γέρων +οὗτος πεισθεὶς ὑπ᾽ ἀφροσύνης, ἔπειτα ἐμὲ νέον εὑρών, ἐραστὴν λόγων, +ἀνέπεισεν, ὡς, εἰ τὰ πάντα ἐκείνων ζηλωτὴς γενοίμην, ἀμείνων ἔσομαι τῶν +μὲν ἄλλων ἀνθρώπων ἴσως οὐδενός· οὐ γὰρ εἶναί μοι πρὸς αὐτοὺς τὴν ἅμιλλαν· +ἐμαυτοῦ δὲ πάντως. ἐγὼ δέ· οὐ γὰρ εἶχον ὅ,τι ποιῶ· πεισθεὶς οὐκέτι δύναμαι +μεταθέσθαι, καὶ ταῦτα ἐθέλων πολλάκις, [D] ἀλλ᾽ ὀνειδίζω μὲν ἐμαυτῷ, διότι +μὴ ποιῶ πᾶσιν ἄδειαν(746) ἁπάντων ἀδικημάτων· ὕπεισι δέ με ἐκ τῶν Πλάτωνος +ὅσα ὁ Ἀθηναῖος διεξῆλθε ξένος, “Τίμιος μὲν δὴ καὶ ὁ μηδὲν ἀδικῶν, ὁ δὲ +μηδ᾽ ἐπιτρέπων τοῖς ἀδικοῦσιν ἀδικεῖν πλέον ἢ διπλασίας τιμῆς ἄξιος +ἐκείνου· ὁ μὲν γὰρ ἑνός, ὁ δὲ πολλῶν ἀντάξιος ἑτέρων, μηνύων τὴν τῶν ἄλλων +τοῖς ἄρχουσιν ἀδικίαν. ὁ δὲ καὶ συγκολάζων εἰς δύναμιν τοῖς ἄρχουσιν, +[354] ὁ μέγας ἀνὴρ ἐν πόλει καὶ τέλειος, οὗτος ἀναγορευέσθω νικηφόρος +ἀρετῆς. τὸν αὐτὸν δὴ τοῦτον ἔπαινον καὶ περὶ σωφροσύνης χρὴ λέγειν καὶ +περὶ φρονήσεως καὶ ὅσα ἄλλα ἀγαθά τις κέκτηται, δυνατὰ μὴ μόνον αὐτὸν +ἔχειν, ἀλλὰ καὶ ἄλλοις μεταδιδόναι.” + +(What then, you will ask, is it not possible even now for me to lay aside +my character, and to repent of the boorish temper that was bred in me in +earlier days? Habit, as the saying goes, is second nature. But to fight +with nature is hard; and to shake off the training of thirty years is very +difficult, especially when it was carried on with such painful effort, and +I am already more than thirty years old. “Well and good,” you answer, “but +what is the matter with you that you try to hear and decide cases about +contracts? For surely your tutor did not teach you this also, since he did +not even know whether you would govern.” Yes, it was that terrible old man +who convinced me that I ought to do so; and you also do well to help me to +abuse him, since he is of all men most responsible for my way of life; +though he too, you must know, had in his turn been misled by others. +Theirs are names that you have often met when they are ridiculed in +Comedy—I mean Plato and Socrates, Aristotle and Theophrastus. This old man +in his folly was first convinced by them, and then he got hold of me, +since I was young and loved literature, and convinced me that if I would +emulate those famous men in all things I should become better, not perhaps +than other men—for it was not with them that I had to compete—but +certainly better than my former self. Accordingly, since I had no choice +in the matter, I obeyed him, and now I am no longer able to change my +character, though indeed I often wish I could, and I blame myself for not +granting to all men impunity for all wrong‐doing. But then the words of +the Athenian stranger in Plato occur to my mind: “Though he who does no +wrong himself is worthy of honour, he who does not allow the wicked to do +wrong is worthy of more than twice as much honour. For whereas the former +is responsible for one man only, the latter is responsible for many others +besides himself, when he reports to the magistrates the wrong‐doing of the +rest. And he who as far as he can helps the magistrates to punish wrong‐ +doers, himself being the great and powerful man in the city, let him I say +be proclaimed as winner of the prize for virtue. And we ought to utter the +same eulogy with regard to temperance also, and wisdom and all the other +good qualities that such a man possesses, and which are such that he is +able not only to have them himself but also to impart them to other +men.”(747)) + +Ταῦτα ἐδίδασκέ με νομίζων ἰδιώτην ἔσεσθαι· [B] καὶ γὰρ οὐδὲ προύγνω ταύτην +ἐκ Διός μοι τὴν τύχην ἐσομένην, εἰς ἣν νῦν ὁ θεὸς φέρων κατέστησεν. ἐγὼ δὲ +αἰσχυνόμενος ἄρχων ἰδιώτου φαυλότερος εἶναι λέληθα ἐμαυτόν, οὐδὲν δέον, +ὑμῖν τῆς ἀγροικίας μεταδιδοὺς τῆς ἐμαυτοῦ. καί με ἕτερος τῶν Πλάτωνος +νόμων ὑπομνησθέντα ἐμαυτοῦ πεποίηκεν ἀπεχθάνεσθαι πρὸς ὑμᾶς, ὅς φησι δεῖν +αἰδῶ καὶ σωφροσύνην ἀσκεῖν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, [C] ἵνα τὰ +πλήθη πρὸς αὐτοὺς ἀποβλέποντα κοσμῆται. μόνῳ οὖν μοι, μᾶλλον δὲ ξὺν +ὀλίγοις ἐπιτηδεύοντι νῦν τοῦτο πρὸς θάτερα περιέστη καὶ γέγονεν οὐκ +ἀπεικότως ἐν ὀνείδει. ἑπτὰ γάρ ἐσμεν οἵδε παρ᾽ ὑμῖν ξένοι νεήλυδες, εἷς δὲ +καὶ πολίτης ὑμέτερος, Ἑρμῇ φίλος καὶ ἐμοί, λόγων ἀγαθὸς δημιουργός, οἷς +οὐδέν ἐστι πρός τινα συμβόλαιον, οὐδ᾽ ἄλλην ὁδὸν βαδίζομεν ἦ πρὸς τὰ τῶν +θεῶν ἱερά, [D] καὶ ὀλιγάκις, οὐ πάντες, εἰς τὰ θέατρα, πεποιημένοι τὸ +δυσκλεέστατον τῶν ἔργων καὶ ἐπονειδιστότατον(748) τοῦ βίου τέλος· +ἐπιτρέψουσί μοι πάντως οἱ τῶν Ἑλλήνων σοφοὶ φάναι τι τῶν παρ᾽ ὑμῖν +ἐπιπολαζόντων· οὐ γὰρ ἔχω πῶς ἂν αὐτὸ μᾶλλον ἐνδειξαίμην· ἐπὶ τῆς +μεσιτείας αὑτοὺς ἐτάξαμεν, οὕτω περὶ πολλοῦ ποιούμεθα τὸ προσκρούειν ὑμῖν +καὶ ἀπεχθάνεσθαι, δέον ἀρέσκειν καὶ θωπεύειν. ὁ δεῖνα ἐβιάσατο τὸν δεῖνα. +Τί τοῦτο, ὦ μῶρε, πρὸς σέ; κοινωνεῖν ἐξὸν μετ᾽ εὐνοίας τῶν ἀδικημάτων, +ἀφεὶς τὸ κέρδος ἔχθραν ἐπαναιρῇ, [355] καὶ τοῦτο ποιῶν ὀρθῶς οἴει ποιεῖν +καὶ φρονεῖν ὑπὲρ τῶν σεαυτοῦ. λογίσασθαι ἐχρῆν, ὅτι τῶν μὲν ἀδικουμένων +οὐδεὶς αἰτιᾶται τοὺς ἄρχοντας, ἀλλὰ τὸν ἀδικήσαντα, ὁ δ᾽ ἀδικῶν εἶτα +εἰργόμενος, ἀφεὶς μέμφεσθαι τὸν ἀδικούμενον, εἰς τοὺς ἄρχοντας τρέπει τὸ +ἄχθος. + +(These things he taught me when he thought that I should be a private +citizen. For he certainly did not foresee that there would be assigned to +me by Zeus this lot in life to which the god has now brought me and has +set me therein. But I, because I was ashamed to be less virtuous as a +ruler than I had been as a private citizen, have unconsciously given you +the benefit of my own boorishness, though there was no necessity. And +another of Plato’s laws has made me take thought for myself and so become +hateful in your eyes: I mean the law which says that those who govern, and +also the older men, ought to train themselves in respect for others and in +self‐control, in order that the masses may look to them and so order their +own lives aright. Now since I alone, or rather in company with a few +others, am now pursuing this course, it has had a very different result +and has naturally become a reproach against me. For we here are only seven +persons, strangers and newcomers in your city,—though indeed one of our +number is a fellow‐citizen of yours, a man dear to Hermes and to me, an +excellent craftsman of discourses.(749) And we have business dealings with +no man, nor do we go by any road that does not lead to the temples of the +gods; and seldom, and then not all of us, do we go to the theatres, since +we have adopted the most inglorious line of conduct and the most unpopular +aim and end of life. The wise men of Greece will surely allow me to repeat +some of the sayings current among you; for I have no better way of +illustrating what I mean. We have stationed ourselves in the middle of the +road, so highly do we prize the opportunity to collide with you and to be +disliked, when we ought rather to try to please and flatter you. “So‐and‐ +so has oppressed So‐and‐so.” “Fool! What business is it of yours? When it +was in your power to win his good‐will by becoming the partner in his +wrong‐doing, you first let the profit go, and incur hatred besides; and +when you do this you think that you are doing right and are wise about +your own affairs. You ought to have taken into account that, when men are +wronged, not one of them ever blames the magistrates but only the man who +has wronged him; but the man who seeks to do wrong and is prevented from +it, far from blaming his proposed victim, turns his grievance against the +magistrates.) + +Ἐξὸν οὖν ὑπὸ τῆς εὐλογιστίας ταύτης ἀπέχεσθαι μὲν τοῦ τὰ δίκαια ποιεῖν +ἀναγκάζειν, ἐπιτρέψαι δ᾽ ἑκάστῳ πράττειν ὅ, τι [B] ἂν ἐθέλῃ καὶ δυνατὸς ᾖ· +τὸ γὰρ τῆς πόλεως ἦθος οἶμαι τοιοῦτόν ἐστιν, ἐλεύθερον λίαν· σὺ δὲ οὐ +ξυνεὶς ἄρχεσθαι αὐτοὺς μετὰ φρονήσεως ἀξιοῖς; οὐδ᾽ ἀπέβλεψας ὅση καὶ μέχρι +τῶν ὄνων ἐστὶν ἐλευθερία παρ᾽ αὐτοῖς καὶ τῶν καμήλων; ἄγουσί τοι καὶ +ταύτας οἱ μισθωτοὶ διὰ τῶν στοῶν ὥσπερ τὰς νύμφας· οἱ γὰρ ὑπαίθριοι +στενωποὶ καὶ αἱ πλατεῖαι τῶν ὁδῶν οὐκ ἐπὶ τούτῳ δήπου πεποίηνται, τῷ +χρῆσθαι αὐταῖς τοὺς κανθηλίους, ἀλλ᾽ ἐκεῖναι μὲν αὐτὸ δὴ τοῦτο κόσμου +τινὸς ἕνεκα πρόκεινται καὶ πολυτελείας, [C] χρῆσθαι δὲ ὑπ᾽ ἐλευθερίας οἱ +ὄνοι βούλονται ταῖς στοαῖς, εἴργει δ᾽ αὐτοὺς οὐδεὶς οὐδενός, ἵνα μὴ τὴν +ἐλευθερίαν ἀφέληται· οὕτως ἡ πόλις ἐστὶν ἐλευθέρα. σὺ δὲ ἀξιοῖς τοὺς ἐν +αὐτῇ νεανίσκους ἄγειν ἡσυχίαν καὶ μάλιστα μὲν φρονεῖν ὅ, τι σοι φίλον, εἰ +δὲ μή, φθέγγεσθαι ὅσων ἂν ἡδέως ἀκούσῃς.(750) οἱ δὲ ὑπ᾽ ἐλευθερίας εἰώθασι +κωμάζειν, ἀεὶ μὲν ἐπιεικῶς αὐτὸ ποιοῦντες, ἐν δὲ ταῖς ἑορταῖς πλέον. + +(“Then when it was in your power by the aid of this careful reasoning to +refrain from compelling us to do what is just; when you might have allowed +every man to do whatever he pleases and has the power to do,—for the +temper of the city is surely like that, excessively independent—do you +then, I say, fail to understand this and assert that the citizens ought to +be wisely governed? Have you not even observed what great independence +exists among the citizens, even down to the very asses and camels? The men +who hire them out lead even these animals through the porticoes as though +they were brides. For the unroofed alleys and the broad highways were +certainly not made for the use of pack‐asses, but they are provided merely +for show and as an extravagance; but in their independence the asses +prefer to use the porticoes, and no one keeps them out of any one of +these, for fear he should be robbing them of their independence; so +independent is our city! And yet you think that even the charming youths +in the city ought to keep quiet and, if possible, think whatever you like, +but at any rate utter only what is agreeable for you to hear! But it is +their independence that makes them hold revels; and this they always do +handsomely, but during the festivals they revel more than usual.”) + +Ἔδωκάν ποτε τῶν τοιούτων σκωμμάτων Ῥωμαίοις Ταραντῖνοι δίκας, [D] ὅτι +μεθύοντες ἐν τοῖς Διονυσίοις ὕβρισαν αὐτῶν τὴν πρεσβείαν. ὑμεῖς δέ ἐστε +τῶν Ταραντίνων τὰ πάντα εὐδαιμονέστεροι, ἀντὶ μὲν ὀλίγων ἡμερῶν ὅλον +εὐπαθοῦντες ἐνιαυτόν, ἀντὶ δὲ τῶν ξένων πρέσβεων εἰς αὐτοὺς ἐξυβρίζοντες +τοὺς ἄρχοντας καὶ τούτων εἰς τὰς ἐπὶ τοῦ γενείου τρίχας καὶ τὰ ἐν τοῖς +νομίσμασι χαράγματα. [356] εὖ γε, ὦ πολῖται σώφρονες, οἵ τε παίζοντες τὰ +τοιαῦτα καὶ οἱ τῶν παιζόντων ἀποδεχόμενοι καὶ ἀπολαύοντες. δῆλον γάρ, ὅτι +τοῖς μὲν ἡδονὴν παρέχει τὸ λέγειν, τοὺς δὲ τὸ ἀκροᾶσθαι τῶν τοιούτων +σκωμμάτων εὐφραίνει. ταύτης ὑμῖν ἐγὼ τῆς ὁμονοίας συνήδομαι, καὶ εὖ γε +ποιεῖτε μία δὴ πόλις ὄντες τὰ τοιαῦτα, ὡς ἐκεῖνό γε οὐδαμοῦ σπουδαῖον οὐδὲ +ζηλωτὸν εἴργειν [B] καὶ κολάζειν τῶν νέων τὸ ἀκόλαστον. παραιρεῖσθαι γάρ +ἐστι καὶ ἀποθραύειν τῆς ἐλευθερίας τὸ κεφάλαιον, εἴ τις ἀφέλοιτο τοῦ +λέγειν καὶ πράττειν ὅ,τι βούλονται τοὺς ἀνθρώπους. ὀρθῶς οὖν ὑμεῖς τοῦτο +εἰδότες, ὅτι δεῖ τὰ πάντα ἐλευθέρους εἶναι, πρῶτον ἐπετρέψατε ταῖς +γυναιξὶν ἄρχειν αὑτῶν, ἵνα ὑμῖν ὦσι λίαν ἐλεύθεραι καὶ ἀκόλαστοι, εἶτα +ἐκείναις ξυνεχωρήσατε ἀνάγειν τὰ παιδία, [C] μή ποτε ὑμῖν ἀρχῆς πειρώμενα +τραχυτέρας ἔπειτα ἀποφανθῇ δοῦλα, καὶ γενόμενα μειράκια πρῶτον αἰδεῖσθαι +διδαχθῇ τοὺς πρεσβυτέρους, ὑπὸ δὲ τῆς οὕτω κακῆς συνηθείας εὐλαβέστερα +γένηται πρὸς τοὺς ἄρχοντασ, καὶ τέλος οὐκ εἰς ἄνδρας, ἀλλ᾽ εἰς ἀνδράποδα +τελέσαντες καὶ γενόμενοι σώφρονες καὶ ἐπιεικεῖς καὶ κόσμιοι λάθωσι +διαφθαρέντες παντάπασι. τί οὖν αἱ γυναῖκες; ἐπὶ τὰ σφέτερα σεβάσματα +ἄγουσιν αὐτὰ δι᾽ ἡδονῆς, ὃ δη μακαριώτατον εἶναι [D] φαίνεται καὶ +πολυτίμητον οὐκ ἀνθρώποις μόνον, ἀλλὰ καὶ θηρίοις. ἔνθεν οἶμαι συμβαίνει +μάλα ὑμῖν εὐδαίμοσιν εἶναι πᾶσαν ἀρνουμένοις δουλείαν, ἀπὸ τῆς εἰς τοὺς +θεοὺς ἀρξαμένοις(751) πρῶτον, εἶτα τοὺς νόμους καὶ τρίτον τοὺς νομοφύλακας +ἡμᾶς. ἄτοποί τε ἂν εἴημεν ἡμεῖς, εἰ τῶν θεῶν περιορώντων οὕτως ἐλευθέραν +τὴν πόλιν καὶ οὐκ ἐπεξιόντων ἀγανακτοίημεν καὶ χαλεπαίνοιμεν. [357] εὖ γὰρ +ἴστε ὅτι ταύτης ἡμῖν ἐκοινώνησαν οἱ θεοὶ τῆς ἀτιμίας παρὰ τῇ πόλει. + +(Once upon a time the citizens of Tarentum paid to the Romans the penalty +for this sort of jesting, seeing that, when drunk at the festival of +Dionysus, they insulted the Roman ambassadors.(752) But you are in all +respects more fortunate than the citizens of Tarentum, for you give +yourselves up to pleasure throughout the whole year, instead of for a few +days; and instead of foreign ambassadors you insult your own Sovereign, +yes even the very hairs on his chin and the devices engraved on his +coins.(753) Well done, O wise citizens, both ye who make such jests and ye +who welcome and find profit in the jesters! For it is evident that +uttering them gives pleasure to the former, while the latter rejoice to +hear jests of this sort. I share your pleasure in this unanimity, and you +do well to be a city of one mind in such matters, since it is not at all +dignified or an enviable task to restrain and chastise the licentiousness +of the young. For if one were to rob human beings of the power to do and +say what they please, that would be to take away and curtail the first +principle of independence. Therefore, since you knew that men ought to be +independent in all respects, you acted quite rightly, in the first place +when you permitted the women to govern themselves, so that you might +profit by their being independent and licentious to excess; secondly, when +you entrusted to them the bringing up of the children, for fear that if +they had to experience any harsher authority they might later turn out to +be slaves; and as they grew up to be boys might be taught first of all to +respect their elders, and then under the influence of this bad habit might +show too much reverence for the magistrates, and finally might have to be +classed not as men but as slaves; and becoming temperate and well‐behaved +and orderly might be, before they knew it, altogether corrupted. Then what +effect have the women on the children? They induce them to reverence the +same things as they do by means of pleasure, which is, it seems, the most +blessed thing and the most highly honoured, not only by men but by beasts +also. It is for this reason, I think, that you are so very happy, because +you refuse every form of slavery; first you begin by refusing slavery to +the gods, secondly to the laws, and thirdly to me who am the guardian of +the laws. And I should indeed be eccentric if, when the gods suffer the +city to be so independent and do not chastise her, I should be resentful +and angry. For be assured that the gods have shared with me in the +disrespect that has been shown to me in your city.) + +Τὸ Χῖ, φασίν, οὐδὲν ἠδίκησε τὴν πόλιν οὐδὲ τὸ Κάππα. τί μέν ἐστι τοῦτο τῆς +ὑμετέρας σοφίας τὸ αἴνιγμα ξυνεῖναι χαλεπόν, τυχόντες δ᾽ ἡμεῖς ἐξηγητῶν +ἀπὸ τῆς ὑμετέρας πόλεως ἐδιδάχθημεν ἀρχὰς ὀνομάτων εἶναι τὰ γράμματα, +δηλοῦν δ᾽ ἐθέλειν τὸ μὲν Χριστόν, τὸ δὲ Κωνστάντιον. ἀνέχεσθε οὖν [B] μου +λέγοντος μετὰ παρρησίας. ἓν μόνον ὑμᾶς ὁ Κωνστάντιος ἠδίκησεν, ὅτι με +καίσαρα ποιήσας οὐκ ἀπέκτεινεν· ὡς τά γε ἄλλα ὑμῖν μόνοις ἐκ πάντων +Ῥωμαίων πολλῶν δοῖεν οἱ θεοὶ Κωνσταντίων πειραθῆναι, μᾶλλον δὲ τῶν ἐκείνου +φίλων τῆς πλεονεξίας. ἐμοὶ γὰρ ὁ ἀνὴρ καὶ ἀνεψιὸς ἐγένετο καὶ φίλος. ἐπεὶ +δὲ πρὸ τῆς φιλίας εἵλετο τὴν ἔχθραν, εἶτα ἡμῖν οἱ θεοὶ τὸν πρὸς ἀλλήλους +ἀγῶνα λίαν ἐβράβευσαν φιλανθρώπως, [C] ἐγενόμην αὐτῷ πιστότερος φίλος ἢ +προσεδόκησεν ἕξειν με πρῖν ἐχθρὸν γενέσθαι. τί οὖν οἴεσθέ με τοῖς ἐκείνου +λυπεῖν ἐγκωμίοις, ὃς ἄχθομαι τοῖς λοιδορουμένοις αὐτῷ; Χριστὸν δὲ +ἀγαπῶντες ἔχετε πολιοῦχον ἀντὶ τοῦ Διὸς καὶ τοῦ Δαφναίου καὶ τῆς +Καλλιίπης, ἣ τὸ σόφισμα ὑμῶν ἀπεγύμνωσεν. Ἐμισηνοὶ Χριστὸν ἐπόθουν οἱ πῦρ +ἐμβαλόντες τοῖς τάφοις τῶν Γαλιλαίων; ἐλύπησα δ᾽ ἐγὼ τίνας Ἐμισηνῶν +πώποτε; [D] ὑμῶν μέντοι πολλοὺς καὶ ὀλίγου δέω φάναι πάντας, τὴν βουλήν, +τοὺς εὐπόρους, τὸν δῆμον. ὁ μὲν γὰρ δῆμος ἄχθεταί μοι τῷ πλείστῳ μέρει, +μᾶλλον δ᾽ ἅπας ἀθεότητα προελόμενος, ὅτι τοῖς πατρίοις ὁρᾷ τῆς ἁγιστείας +θεσμοῖς προσκείμενον, οἱ δὲ δυνατοὶ κωλυόμενοι πολλοῦ πάντα πωλεῖν +ἀργυρίου, πάντες δὲ ὑπὲρ τῶν ὀρχηστῶν καὶ τῶν θεάτρων, οὐχ ὅτι τοὺς ἄλλους +ἀποστερῶ τούτων, [358] ἀλλ᾽ ὅτι μέλει μοι τῶν τοιούτων ἧττον ἢ τῶν ἐν τοῖς +τέλμασι βατράχων. εἶτα οὐκ εἰκότως ἐμαυτοῦ κατηγορῶ τοσαύτας ἀπεχθείας +λαβὰς παρασχόντος; + +(“The _Chi_,” say the citizens, “never harmed the city in any way, nor did +the _Kappa_.” Now the meaning of this riddle which your wisdom has +invented is hard to understand, but I obtained interpreters from your city +and I was informed that these are the first letters of names, and that the +former is intended to represent Christ, the latter Constantius. Bear with +me then, if I speak frankly. In one thing Constantius did harm you, in +that when he had appointed me as Caesar he did not put me to death. Now +for the rest may the gods grant to you alone out of all the many citizens +of Rome to have experience of the avarice of many a Constantius, or I +should say rather, of the avarice of his friends. For the man was my +cousin and dear to me; but after he had chosen enmity with me instead of +friendship, and then the gods with the utmost benevolence arbitrated our +contention with one another, I proved myself a more loyal friend to him +than he had expected to find me before I became his enemy. Then why do you +think that you are annoying me by your praises of him, when I am really +angry with those who slander him? But as for Christ you love him, you say, +and adopt him as the guardian of your city instead of Zeus and the god of +Daphne and Calliope(754) who revealed your clever invention? Did those +citizens of Emesa long for Christ who set fire to the tombs of the +Galilaeans?(755) But what citizens of Emesa have I ever annoyed? I have +however annoyed many of you, I may almost say all, the Senate, the wealthy +citizens, the common people. The latter indeed, since they have chosen +atheism, hate me for the most part, or rather all of them hate me because +they see that I adhere to the ordinances of the sacred rites which our +forefathers observed; the powerful citizens hate me because they are +prevented from selling everything at a high price; but all of you hate me +on account of the dancers and the theatres. Not because I deprive others +of these pleasures, but because I care less for things of that sort than +for frogs croaking in a pond.(756) Then is it not natural for me to accuse +myself, when I have furnished so many handles for your hatred?) + +Ἀλλ᾽ ὁ Ῥωμαῖος Κάτων, ὅπως μὲν ἔχων πώγωνος οὐκ οἶδα, παρ᾽ ὁντινοῦν δὲ τῶν +ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ μεγαλοψυχίᾳ καὶ τὸ μέγιστον ἀνδρείᾳ μέγα φρονούντων +ἄξιος ἐπαινεῖσθαι, προσιὼν τῇδε τῇ πολυανθρώπῳ καὶ τρυφερᾷ καὶ πλουσίᾳ +πόλει [B] τοὺς ἐφήβους ἰδὼν ἐν τῷ προαστείῳ μετὰ τῶν ἀρχόντων ἐσταλμένους +ὡς ἐπί τινα δορυφορίαν ἐνόμισεν αὑτοῦ χάριν ὑμῶν τοὺς προγόνους τὴν +παρασκευὴν πᾶσαν πεποιῆσθαι· καὶ θᾶσσον ἀποβὰς τοῦ ἵππου προῆγεν ἅμα καὶ +πρὸς τοὺς προλαβόντας τῶν φίλων δυσχεραίνων ὡς μηνυτὰς γενομένους αὐτοῖς, +ὅτι Κάτων προσάγει, καὶ ἀναπείσαντας ἐκδραμεῖν. ὄντος δ᾽ ἐν τοιούτοις +αὐτοῦ καὶ διαποροῦντος ἠρέμα καὶ ἐρυθριῶντος, ὁ γυμνασίαρχος προσδραμών, Ὦ +ξένε, ἔφη, [C] ποῦ Δημήτριος; ἦν δ᾽ οὗτος ἀπελεύθερος Πομπηίου, κεκτημένος +οὐσίαν πολλὴν πάνυ· μέτρον δ᾽ αὐτῆς εἰ ποθεῖτε μαθεῖν· οἶμαι γὰρ ὑμᾶς ἐκ +πάντων τῶν λεγομένων πρὸς ταύτην μάλιστα ὡρμῆσθαι τὴν ἀκοήν· ἐγὼ τὸν +εἰπόντα φράσω. Δαμοφίλῳ τῷ Βιθυνῷ πεποίηται συγγράμματα τοιαῦτα, ἐν οἷς +δρεπόμενος ἐκ βίβλων πολλῶν(757) εἰργάσατο [D] λόγους ἡδίστους νέῳ φιληκόῳ +καὶ πρεσβυτέρῳ· φιλεῖ γὰρ τὸ γῆρας ἐπανάγειν αὖθις εἰς τὴν τῶν νέων +φιληκοΐαν τοὺς ἀφηλικεστέρους· ὅθεν οἶμαι συμβαίνει νέους καὶ πρεσβύτας ἐξ +ἴσης εἶναι φιλομύθους· εἶεν. ὁ δὲ δὴ Κάτων ὅπως ἀπήντησε τῷ γυμνασιάρχῳ +βούλεσθε φράσω; μή με λοιδορεῖν ὑπολάβητε τὴν πόλιν· οὐκ ἔστιν ὁ λόγος +ἐμός. εἴ τις ἀφῖκται [359] περιφερομένη καὶ εἰς ὑμᾶς ἀκοὴ Χαιρωνέως ἀνδρὸς +ἐκ τοῦ φαύλου γένους, ὁ δὴ λέγεται παρὰ τῶν ἀλαζόνων φιλόσοφον· οὗ δὴ καὶ +αὐτὸς οὐκ ἐφικόμην μέν, ηὐξάμην δὲ ὑπὸ ἀμαθίας κοινωνῆσαι καὶ μετασχεῖν. +ταῦτα οὖν ἐκεῖνος ἔφρασεν, ὡς ὁ Κάτων ἀπεκρίνατο μὲν οὐδέν, βοήσας δὲ +μόνον οἷά τις ἔμπληκτος καὶ ἀνόητος ἄνθρωπος, Ὢ τῆς κακοδαίμονος πόλεως, +ἀπιὼν ᾤχετο. + +(Cato the Roman,(758) however,—how he wore his beard I do not know,(759) +but he deserves to be praised in comparison with anyone of those who pride +themselves on their temperance and nobility of soul and on their courage +above all,—he, I say, once visited this populous and luxurious and wealthy +city; and when he saw the youths in the suburb drawn up in full array, and +with them the magistrates, as though for some military display, he thought +your ancestors had made all those preparations in his honour. So he +quickly dismounted from his horse and came forward, though at the same +time he was vexed with those of his friends who had preceded him for +having informed the citizens that Cato was approaching, and so induced +them to hasten forth. And while he was in this position, and was slightly +embarrassed and blushing, the master of the gymnasium ran to meet him and +called out “Stranger, where is Demetrius?” Now this Demetrius was a +freedman of Pompey, who had acquired a very large fortune; and if you want +to know the amount of it,—for I suppose that in all that I am now telling +you are most anxious to hear this,—I will tell you who has related the +story. Damophilus of Bithynia has written compositions of this sort, and +in them, by culling ancedotes from many books, he has produced tales that +give the greatest delight to anyone who loves to listen to gossip, whether +he be young or old. For old age usually revives in the elderly that love +of gossip which is natural to the young; and this is, I think, the reason +why both the old and the young are equally fond of stories. Well then, to +return to Cato. Do you want me to tell you how he greeted the master of +the gymnasium? Do not imagine that I am slandering your city; for the +story is not my own.(760) If any rumour has come round, even to your ears, +of the man of Chaeronea,(761) who belongs to that worthless class of men +who are called by impostors philosophers,—I myself never attained to that +class though in my ignorance I claimed to be a member of it and to have +part in it,—well he, as I was saying, related that Cato answered not a +word, but only cried aloud like a man stricken with madness and out of his +senses, “Alas for this ill‐fated city!” and took himself off.) + +Μὴ δὴ θαυμάσητε, τοῦτο εἰ καὶ ἐγὼ νυνὶ πάσχω πρὸς ὑμᾶς, [B] ἀνὴρ +ἀγριώτερος ἐκείνου καὶ θρασύτερος τοσούτῳ καὶ αὐθαδέστερος, ὅσον οἱ Κελτοὶ +Ῥωμαίων. ὁ μὲν γὰρ ἐκεῖσε τεχθεὶς ἐγγὺς ἦλθε γήρως ἅμα τοῖς πολίταις +τρεφόμενος· ἐμοὶ δὲ Κελτοὶ καὶ Γερμανοὶ καὶ δρυμὸς Ἑρκύνιος ἔμελεν ἄρτι +πρῶτον εἰς ἄνδρας τελοῦντι, καὶ διέτριψα πολὺν ἤδη χρόνον, ὥσπερ τις +κυνηγέτης ἀγρίοις ὁμιλῶν καὶ συμπλεκόμενος θηρίοις, [C] ἤθεσιν ἐντυγχάνων +οὔτε θοπεύειν οὔτε κολακεύειν εἰδόσιν, ἁπλῶς δὲ καὶ ἐλευθέρως ἐκ τοῦ ἴσου +πᾶσι προσφέρεσθαι. γέγονεν οὖν μοι μετὰ τὴν ἐκ παίδον τροφὴν ἥ τε ἐν +μειρακίοις ὁδὸς διὰ τῶν Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους λόγων οὐδαμῶς ἐπιτηδείων +δήμοις ἐντυγχάνειν οἰομένοις ὑπὸ τρυφῆς εὐδαιμονεστάτοις(762) εἶναι, ἥ τε +ἐν ἀνδράσιν αὐτουργία παρὰ τοῖς μαχιμωτάτοις καὶ θυνικωτάτοις τῶν ἐθνῶν, +ὅπου τὴν γαμηλίαν Ἀφροδίτην καὶ τὸν μεθυδότην Διόνυσον γάμου τε ἕνεκα καὶ +παιδοποιίας οἴνου τε ὁπόσης ἑκάστῳ δυνατὸν πόσεως ἴσασι μόνον. [D] +ἀσέλγεια δ᾽ οὐκ ἔστιν ἐν τοῖς θεάτροις οὐδὲ ὕβρις, οὐδὲ ἕλκει τις εἴσω τῆς +σκηνῆς τὸν κόρδακα. + +(Therefore do not be surprised if I now feel towards you as I do, for I am +more uncivilised than he, and more fierce and headstrong in proportion as +the Celts are more so than the Romans. He was born in Rome and was +nurtured among Roman citizens till he was on the threshold of old age. But +as for me, I had to do with Celts and Germans and the Hercynian +forest(763) from the moment that I was reckoned a grown man, and I have by +now spent a long time there, like some huntsman who associates with and is +entangled among wild beasts. There I met with temperaments that know not +how to pay court or flatter, but only how to behave simply and frankly to +all men alike. Then after my nurture in childhood, my path as a boy took +me through the discourses of Plato and Aristotle, which are not at all +suited for the reading of communities who think that on account of their +luxury they are the happiest of men. Then I had to work hard myself among +the most warlike and high‐spirited of all nations, where men have +knowledge of Aphrodite, goddess of Wedlock, only for the purpose of +marrying and having children, and know Dionysus the Drink‐Giver, only for +the sake of just so much wine as each can drink at a draught. And in their +theatres no licentiousness or insolence exists, nor does any man dance the +cordax on their stage.) + +Λέγεταί τοι μικρῷ πρόσθεν ὡς ἐνθένδε ἐκεῖσέ τις Καππαδόκης φυγάς, ἐν τῇ +παρ᾽ ὑμῖν τραφεὶς πόλει παρὰ τῷ χρυσοχίῳ· γνωρίζετε δήπουθεν ὃν λέγω· +μαθὼν ὅπου καὶ ἔμαθεν, ὡς οὐ δέον ὁμιλεῖν γυναιξί, μειρακίοις δ᾽ +ἐπιχειρεῖν, οὐκ οἶδα ὁπόσα ἐνθάδε δράσας καὶ παθών, [360]ἐπειδὴ παρὰ τὸν +ἐκεῖσε βασιλέα πρῴην ἀφίκετο, μνήμῃ τῶν τῇδε πολλοὺς μὲν ὀρχηστὰς αὐτοῖς +ἐπαγαγεῖν, ἄλλα δὲ τὰ ἐντεῦθεν ἀγαθὰ τοιαῦτα, καὶ δή καὶ τέλος ὡς +ἐνεδέησεν ἔτι κοτυλιστοῦ· τοῦτο δ᾽ ὑμεῖς ἴστε πρὸς τῷ ἔργῳ τὸ ὄνομα· καὶ +τοῦτον ἐνθένδε ἐκάλει πόθῳ καὶ ἔρωτι τῆς σεμνῆς παρ᾽ ὑμῖν διαίτης. οἱ +Κελτοὶ δὲ τὸν μὲν κοτυλιστὴν ἠγνόησαν, [B] ἐδέξατο γὰρ αὐτὸν αὐτίκα τὰ +βασίλεια, τοὺς ὀρχηστὰς δὲ ἐπιτραπέντας ἐπιδείκνυσθαι(764) ἐν τῷ θεάτρῳ +τὴν τέχνην εἴασαν οἰόμενοι τοῖς νυμφολήπτοις αὐτοὺς ἐοικέναι. καὶ ἦν +αὐτοῖς ἐκεῖ παραπλησίως ἐμοὶ καταγελαστότατον τὸ θέατρον· ἀλλ᾽ οἱ μὲν +ὀλίγοι πολλῶν κατεγέλων, ἐγὼ δὲ ξὺν ὀλίγοις ἐνθάδε γελοῖος ὑμῖν ἅπασι τὰ +πάντα φαίνομαι. + +(A story is told of them that not long ago a certain Cappadocian was +exiled from here to that place, a man who had been brought up in your city +in the house of the goldsmith—you know of course whom I mean,—and had +learned, as he naturally did learn there, that one ought not to have +intercourse with women but to pay attentions to youths. And when, after +doing and suffering here I know not what, he went to the court of the king +in that country, he took with him to remind him of your habits here a +number of dancers and other such delights from this city; and then finally +since he still needed a cotylist(765)—you know the word and the thing +too—he invited him also from here, because of his longing and love for the +austere mode of life that prevails with you. Now the Celts never made the +acquaintance of the cotylist, since he was at once admitted into the +palace; but when the dancers began to display their art in the theatre, +the Celts left them alone because they thought that they were like men +stricken with nympholepsy. And the theatre seemed to the men in that +country highly ridiculous, just as it does to me; but whereas the Celts +were a few ridiculing many, I here along with a few others seem absurd in +every way to all of you.) + +[C] Καὶ οὐκ ἀγανακτῶ τῷ πράγματι. καὶ γὰρ ἂν εἴην ἄδικος εἰ μὴ καὶ τοῖς +παροῦσι στέργοιμι, διαφερόντως ἀσπασάμενος ἐκεῖνα. Κελτοὶ μὲν γὰρ οὕτω με +δι᾽ ὁμοιότητα τρόπων ἠγάπησαν, ὥστε ἐτόλμησαν οὐχ ὅπλα μόνον ὑπὲρ ἐμοῦ +λαβεῖν, ἀλλὰ καὶ χρήματα ἔδωκαν πολλά, καὶ παραιτούμενον ὀλίγου καὶ +ἐβιάσαντο λαβεῖν, καὶ πρὸς πάντα ἑτοίμως ὑπήκουσαν. ὃ δὲ δὴ μέγιστον, +ἐκεῖθεν εἰς ὑμᾶς ἐφέρετο πολὺ τὸ ἐμὸν ὄνομα, καὶ ἐβόων πάντες ἀνδρεῖον, +συνετόν, δίκαιον, οὐ πολέμῳ μόνον ὁμιλῆσαι δεινόν, [D] ἀλλὰ καὶ εἴρηνῃ +χρήσασθαι δεξιόν, εὐπρόσιτον, πρᾷον· ὑμεῖς δὲ αὐτοῖς ἀντιδεδώκατε νῦν +ἐνθένδε πρῶτον μέν, ὅτι παρ᾽ ἐμὲ τὰ τοῦ κόσμου πράγματα ἀνατέτραπται· +σύνοιδα δὲ οὐδὲν ἀνατρέπων ἐμαυτῷ οὔτε ἑκὼν οὔτε ἄκων· εἶτα, ὡς ἐκ τοῦ +πώγωνός μου χρὴ πλέκειν σχοινία, καὶ ὅτι πολεμῶ τῷ Χῖ, πόθος δὲ ὑμᾶς +εἴσεισι τοῦ Κάππα. καὶ ὑμῖν γε αὐτὸ οἱ πολιοῦχοι τῆσδε τῆς πόλεως θεοὶ +διπλοῦν δοῖεν, ὅτι πρὸς τούτῳ [361] καὶ τὰς ἀστυγείτονας ἐσυκοφαντήσατε +πόλεις ἱερὰς καὶ ὁμοδούλους ἐμοί, ὡς δὴ παρ᾽ αὐτῶν εἴη τὰ εἰς ἐμὲ +ξυντεθέντα, ὃν εὖ οἶδ᾽ ὅτι φιλοῦσιν ἐκεῖναι μᾶλλον ἢ τοὺς ἑαυτῶν υἱέας, οἳ +τὰ μὲν τῶν θεῶν ἀνέστησαν αὐτίκα τεμένη, τοὺς τάφους δὲ τῶν ἀθέων +ἀνέτρεψαν πάντας. ἀπὸ τοῦ συνθήματος, ὃ δὴ δέδοται παρ᾽ ἐμοῦ πρῴην, οὕτως +ἐπαρθέντες τὸν νοῦν καὶ μετέωροι γενόμενοι τὴν διάνοιαν, ὡς καὶ πλέον +ἐπεξελθεῖν τοῖς [B] εἰς τοὺς θεοὺς πλημμελοῦσιν ἢ βουλομένῳ μοι ἦν. + +(This is a fact which I do not resent. And indeed it would be unjust of me +not to make the best of the present state of things, after having so +greatly enjoyed the life among the Celts. For they loved me so much, on +account of the similarity of our dispositions, that not only did they +venture to take up arms on my behalf, but they gave me large sums of money +besides; and when I would have declined it, they almost forced me to take +it, and in all things readily obeyed me. And what was most wonderful of +all, a great report of me travelled thence to your city, and all men +proclaimed loudly that I was brave, wise and just, not only terrible to +encounter in war, but also skilful in turning peace to account, easy of +access and mild‐tempered. But now you have sent them tidings from here in +return, that in the first place the affairs of the whole world have been +turned upside down by me—though indeed I am not conscious of turning +anything upside down, either voluntarily or involuntarily; secondly, that +I ought to twist ropes from my beard, and that I war against the _Chi_ and +that you begin to regret the _Kappa_. Now may the guardian gods of this +city grant you a double allowance of the _Kappa_!(766) For besides this +you falsely accused the neighbouring cities, which are holy and the slaves +of the gods, like myself, of having produced the satires which were +composed against me; though I know well that those cities love me more +than their own sons, for they at once restored the shrines of the gods and +overturned all the tombs(767) of the godless, on the signal that was given +by me the other day; and so excited were they in mind and so exalted in +spirit that they even attacked those who were offending against the gods +with more violence than I could have wished.) + +Τὰ δ᾽ ὑμέτερα· πολλοὶ μὲν ἐγειρομένους ἄρτι τοὺς βωμοὺς ἀνέτρεψαν, οὓς ἡ +πρᾳότης ἡμῶν ἐδίδαξε μόλις ἡσυχάζειν. ἐπεὶ δὲ ἀπεπεμψάμεθα τὸν νεκρὸν τῆς +Δάφνης, οἱ μὲν ἀφοσιούμενοι τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς ἐξ ὑμῶν ἀντέδωκαν τοῖς ὑπὲρ +τῶν λειψάνων ἠγανακτηκόσι [C] τοῦ νεκροῦ τὸ τέμενος τοῦ Δαφναίου θεοῦ, οἱ +δὲ εἴτε λαθόντες εἴτε μὴ τὸ πῦρ ἐνεῖσαν(768) ἐκεῖνο, τοῖς μὲν ἐπιδημοῦσι +τῶν ξένων φρικῶδες, ὑμῶν δὲ τῷ δήμῳ μὲν ἡδονὴν παρασχόν, ὑπὸ δὲ τῆς βουλῆς +ἀμεληθὲν καὶ εἰσέτι ἀμελούμενον. ἐμοὶ μὲν οὖν ἐδόκει καὶ πρὸ τοῦ πυρὸς +ἀπολελοιπέναι τὸν νεὼν ὁ θεός, ἐπεσήμηνε γὰρ εἰσελθόντι μοι πρῶτον τὸ +ἄγαλμα, καὶ τούτου μάρτυρα καλῶ τὸν μέγαν Ἥλιον πρὸς τοὺς ἀπιστοῦντας, +ὑμᾶς δὲ ὑπομνῆσαι βούλομαι καὶ ἄλλης ἀπεχθείας εμῆς, [D] ἔπειτα, ὅπερ +εἴωθα ποιεῖν ἐπιεικῶς, ὀνειδίσαι ἐμαυτῷ καὶ ὑπὲρ ταύτης καὶ κατηγορῆσαι +καὶ μέμψασθαι. + +(But now consider your own behaviour. Many of you overturned the altars of +the gods which had only just been erected, and with difficulty did my +indulgent treatment teach you to keep quiet. And when I sent away the body +from Daphne,(769) some of you, in expiation of your conduct towards the +gods, handed over the shrine of the god of Daphne to those who were +aggrieved about the relics of the body, and the rest of you, whether by +accident or on purpose, hurled against the shrine that fire which made the +strangers who were visiting your city shudder, but gave pleasure to the +mass of your citizens and was ignored and is still ignored by your Senate. +Now, in my opinion, even before that fire the god had forsaken the temple, +for when I first entered it his holy image gave me a sign thereof. I call +mighty Helios to bear me witness of this before all unbelievers. And now I +wish to remind you of yet another reason for your hatred of me, and then +to abuse myself—a thing which I usually do fairly well—and both to accuse +and blame myself with regard to that hatred.) + +Δεκάτῳ γάρ που μηνὶ τῷ παρ᾽ ὑμῖν ἀριθμουμένῳ· Λῶον οἶμαι τοῦτον ὑμεῖς +προσαγορεύετε· τοῦ θεοῦ τούτου πάτριός ἐστιν ἑορτή, καὶ ἔδει σπουδῇ πρὸς +τὴν Δάφνην ἀπαντᾶν. ἐγὼ μὲν οὖν ἀπὸ τοῦ Κασίου Διὸς ἐπὶ τοῦτο ἔδραμον, +οἰόπμενος ἐνταῦθα μάλιστα τοῦ πλούτου καὶ τῆς φιλοτιμίας ὑμῶν ἀπολαύσειν. +εἶτα ἀνέπλαττον παρ᾽ ἐμαυτῷ πομπήν, [362] ὥσπερ ὀνείρατα ὁρῶν, ἱερεῖα καὶ +σπονδὰς καὶ χοροὺς τῷ θεῷ καὶ θυμιάματα καὶ τοὺς ἐφήβους ἐκεῖ περὶ τὸ +τέμενος θεοπρεπέστατα μὲν τὰς ψυχὰς κατεσκευασμένους, λευκῇ δ᾽ ἐσθῆτι καὶ +μεγαλοπρεπεῖ κεκοσμημένους. ὡς δὲ εἴσω παρῆλθον τοῦ τεμένους, οὔτε +θυμιάματα κατέλαβον οὔτε πόπανον οὔτε ἱερεῖον. αὐτίκα μὲν οὖν ἐθαύμασα καὶ +ᾤμην ἔξω τοῦ τεμένους εἶναι, περιμένειν δ᾽ ὑμᾶς, [B] ἐμὲ δὴ τιμῶντας ὡς +ἀρχιερέα, τὸ σύνθημα παρ᾽ ἐμοῦ. ἐπεὶ δὲ ἠρόμην, τί μέλλει θύειν ἡ πόλις +ἐνιαύσιον ἑορτὴν ἄγουσα τῷ θεῷ, ὁ ἱερεὺς εἶπεν· ἐγὼ μὲν ἥκω φέρων οἴκοθεν +τῷ θεῷ χῆνα ἱερεῖον, ἡ πόλις δὲ τὰ νῦν οὐδὲν ηὐτέεπισται. + +(In the tenth month, according to your reckoning,—Loos I think you call +it—there is a festival founded by your forefathers in honour of this god, +and it was your duty to be zealous in visiting Daphne. Accordingly I +hastened thither from the temple of Zeus Kasios,(770) thinking that at +Daphne, if anywhere, I should enjoy the sight of your wealth and public +spirit. And I imagined in my own mind the sort of procession it would be, +like a man seeing visions in a dream, beasts for sacrifice, libations, +choruses in honour of the god, incense, and the youths of your city there +surrounding the shrine, their souls adorned with all holiness and +themselves attired in white and splendid raiment. But when I entered the +shrine I found there no incense, not so much as a cake, not a single beast +for sacrifice. For the moment I was amazed and thought that I was still +outside the shrine and that you were waiting the signal from me, doing me +that honour because I am supreme pontiff. But when I began to inquire what +sacrifice the city intended to offer to celebrate the annual festival in +honour of the god, the priest answered, “I have brought with me from my +own house a goose as an offering to the god, but the city this time has +made no preparations.”) + +Ἐνταῦθα ὁ φιλαπεχθήμων ἐγὼ πρὸς τὴν βουλὴν ἀνεπιεικεῖς πάνυ διελέχθην +λόγους, ὧν ἴσως οὐκ ἄτοπον καὶ νῦν μνημονεῦσαι. “Δεινόν,” ἔφην ἐγώ, “τὴν +τοσαύτην πόλιν οὕτω τῶν θεῶν ὀλιγώρως ἔχειν, ὡς οὐδεμία παροικοῦσα ταῖς +ἐσχατιαῖς τοῦ Πόντου κώμη· [C] μυρίους κλήρους γῆς ἰδίας κεκτημένη, τῷ +πατρίῳ θεῷ νῦν πρῶτον ἐπιστάσης ἑορτῆς ἐνιαυσίου, ἐπειδὴ διεσκέδασαν οἱ +θεοὶ τῆς ἀθεότητος τὴν νεφέλην, μίαν ὄρνιν(771) ὑπὲρ αὑτῆς οὐ προσάγει, ἣν +ἐχρῆν μάλιστα μὲν καὶ κατὰ φυλὰς βουθυτεῖν, εἰ δὲ μὴ ῥᾴδιον, ἕνα γε(772) +κοινῇ πᾶσαν ὑπὲρ αὑτῆς προσφέρειν τῷ θεῷ ταῦρον. [D] ὑμῶν δ᾽ ἕκαστος ἰδίᾳ +μὲν εἰς τὰ δεῖπνα καὶ τὰς ἑορτὰς χαίρει δαπανώμενος, καὶ εὖ οἶδα πολλοὺς +ὑμῶν πλεῖστα εἰς τὰ δεῖπνα τοῦ Μαϊουμᾶ χρήματα ἀπολέσαντας, ὑπὲρ δ᾽ ὑμῶν +αὐτῶν καὶ τῆς σωτηρίας τῆς πόλεως οὐδεὶς θύει οὔτε ἰδίᾳ τῶν πολιτῶν οὔτε ἡ +πόλις κοινῇ, μόνος δ᾽ ὁ ἱερεύς, ὃν οἶμαι δικαιότερον ἦν ἀπὸ τοῦ πλήθους +τῶν προσφερομένων τῷ θεῷ παρ᾽ ὑμῶν οἴκαδε ἀπιέναι μερίδας ἔχοντα. τοῖς μὲν +γὰρ ἱερεῦσιν οἱ θεοὶ καλοκἀγαθίᾳ τιμᾶν αὑτοὺς καὶ ἀρετῆς ἐπιτηδεύσει +προσέταξαν καὶ λειτουργεῖν σφίσι τὰ εἰκότα· [363] πρέπει δ᾽ οἶμαι τῇ πόλει +θύειν ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ· νυνὶ δὲ ὑμῶν ἕκαστος ἐπιτρέπει μὲν τῇ γυναικὶ +πάντα ἐκφέρειν ἔνδοθεν εἰς τοὺς Γαλιλαίους, καὶ τρέφουσαι ἀπὸ τῶν ὑμετέρων +ἐκεῖναι τοὺς πένητας πολὺ τῆς ἀθεότητος ἐργάζονται θαῦμα πρὸς τοὺς τῶν +τοιούτων δεομένουςλ ἔστι δὲ τοιοῦτον οἶμαι τὸ πλεῖστον τῶν ἀνθρώπων γένος· +ὑμεῖς δ᾽ αὐτοὶ πρῶτον μὲν τῶν εἰς τοὺς θεοὺς τιμῶν ἀμελῶς ἔχοντες πράττειν +οὐδὲν ἄτοπον ὑπολαμβάνετε· [B] πρόσεισι δ᾽ οὐδεὶς τῶν δεομένων τοῖς +ἱεροῖς· οὐ γὰρ ἔστιν οἶμαι πόθεν διατραφῇ. καὶ γενέθλια μέν τις ἑστιῶν +ἱκανῶς παρασκευάζει δεῖπνον καὶ ἄριστον, ἐπὶ πολυτελῆ τράπεζαν τοὺς φίλους +παραλαμβάνων· ἐνιαυσίου δ᾽ ἑορτῆς οὔσης οὐδεὶς ἐκόμισεν ἔλαιον εἰς λύχνον +τῷ θεῷ οὐδὲ σπονδὴν οὐδ᾽ ἱερεῖον οὐδὲ λιβανωτόν. ἐγὼ μὲν οὖν(773) οὐκ +οἶδα, ὅπως ἄν τις ταῦτα [C] ἀνὴρ ἀγαθὸς ὁρῶν παρ᾽ ὑμῖν ἀποδέξαιτο, νομίζω +δ᾽ ἔγωγε μηδὲ τοῖς θεοῖς ἀρέσκειν.” + +(Thereupon, being fond of making enemies, I made in the Senate a very +unseemly speech which perhaps it may now be pertinent to quote to you. “It +is a terrible thing,” I said, “that so important a city should be more +neglectful of the gods than any village on the borders of the Pontus.(774) +Your city possesses ten thousand lots of land privately owned, and yet +when the annual festival in honour of the god of her forefathers is to be +celebrated for the first time since the gods dispelled the cloud of +atheism, she does not produce on her own behalf a single bird, though she +ought if possible to have sacrificed an ox for every tribe, or if that +were too difficult, the whole city in common ought at any rate to have +offered to the god one bull on her own behalf. Yet every one of you +delights to spend money privately on dinners and feasts; and I know very +well that many of you squandered very large sums of money on dinners +during the May festival. Nevertheless, on your own behalf and on behalf of +the city’s welfare not one of the citizens offers a private sacrifice, nor +does the city offer a public sacrifice, but only this priest! Yet I think +that it would have been more just for him to go home carrying portions +from the multitude of beasts offered by you to the god. For the duty +assigned by the gods to priests is to do them honour by their nobility of +character and by the practice of virtue, and also to perform to them the +service that is due; but it befits the city, I think, to offer both +private and public sacrifice. But as it is, every one of you allows his +wife to carry everything out of his house to the Galilaeans, and when your +wives feed the poor at your expense they inspire a great admiration for +godlessness in those who are in need of such bounty—and of such sort are, +I think, the great majority of mankind,—while as for yourselves you think +that you are doing nothing out of the way when in the first place you are +careless of the honours due to the gods, and not one of those in need goes +near the temples—for there is nothing there, I think, to feed them +with—and yet when any one of you gives a birthday feast he provides a +dinner and a breakfast without stint and welcomes his friends to a costly +table; when, however, the annual festival arrived no one furnished olive +oil for a lamp for the god, or a libation, or a beast for sacrifice, or +incense. Now I do not know how any good man could endure to see such +things in your city, and for my part I am sure that it is displeasing to +the gods also.”) + +Τοιαῦτα εἰπὼν τότε μέμνημαι, καὶ ὁ μὲν θεὸς ἐμαρτύρησέ μου τοῖς λόγοις, ὡς +μήποτε ὤφελεν, ἐκλιπὼν τὸ προάστειον, ὃ πολὺν ἐτήρησε χρόνον, ἐν ἐκείνῃ τῇ +ζάλῃ τρέψας ἀλλαχοῦ τῶν κρατούντων τὴν διάνοιαν καὶ τὼ χεῖρε βιασάμενος. +ὑμῖν δ᾽ ἀπηχθόμην ἐγὼ ποιῶν ἀνοήτως. ἐχρῆν γὰρ σιωπᾶν, ὥσπερ οἶμαι πολλοὶ +καὶ ἄλλοι τῶν συνεισελθόντων ἐμοί, καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν μηδ᾽ ἐπιτιμᾶν. +[D] ἀλλ᾽ ὑπὸ προπετείας ἐγὼ καὶ τῆς καταγελάστου κολακείας· οὐ γὰρ δὴ +νομιστέον ὑπ᾽ εὐνοίας ἐμοὶ τότε εἰρῆσθαι τοὺς πρὸς ὑμᾶς λόγους, ἀλλ᾽ οἶμαι +δόξαν θηρεύων εὐλαβείας τε εἰς τοὺς θεοὺς καὶ εἰς ὑμᾶς εὐνοίας ἀδόλου· +τοῦτο δ᾽ ἐστὶν οἶμαι παγγέλοιος κολακεία· πολλὰ ὑμῶν μάτην κατέχεα. [364] +δίκαια ποίνυν ἐργάζεσθέ με τῶν ἐπιτιμήσεων ἐκείνων ἀμυνόμενοι καὶ +ἐναλλάττοντες τὰ χωρία. ἐγὼ μὲν ὑπὸ τῷ θεῷ πρὸς τῷ βωμῷ καὶ τοῖς τοῦ +ἀγάλματος ἴχνεσιν ἐν ὀλίγοις ὑμῶν κατέδραμον· ὑμεῖς δ᾽ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἐν +τῷ δήμῳ διὰ τῶν ἱκανῶν τὰ τοιαῦτα χαριεντίζεσθαι πολιτῶν. εὖ γὰρ ἴστε, +πάντες οἱ λέγοντες κοινοῦνται πρὸς τοὺς ἀκούοντας τοὺς λόγους, καὶ ὁ ξὺν +ἡδονῇ τῶν βλασφημιῶν ἀκροασάμενος, μετέχων [B] τῆς ἴσης ἡδονῆς +ἀπραγμονέστερον τοῦ λέγοντος, κοινωνός ἐστι τῆς αἰτίας. + +(This is what I remember to have said at the time, and the god bore +witness to the truth of my words—would that he had not!—when he forsook +your suburb which for so long he had protected, and again during that time +of storm and stress(775) when he turned in the wrong direction the minds +of those who were then in power and forced their hands. But I acted +foolishly in making myself odious to you. For I ought to have remained +silent as, I think, did many of those who came here with me, and I ought +not to have been meddlesome or found fault. But I poured down all these +reproaches on your heads to no purpose, owing to my headlong temper and a +ridiculous desire to flatter,—for it is surely not to be believed that out +of goodwill towards you I spoke those words to you then; but I was, I +think, hunting after a reputation for piety towards the gods and for +sincere good‐will towards you, which is, I think, the most absurd form of +flattery. Therefore you treat me justly when you defend yourselves against +those criticisms of mine and choose a different place for making your +defence. For I abused you under the god’s statue near his altar and the +footprints of the holy image, in the presence of few witnesses; but you +abused me in the market‐place, in the presence of the whole populace, and +with the help of citizens who were capable of composing such pleasant +witticisms as yours. For you must be well aware that all of you, those who +uttered the sayings about me and those who listened to them, are equally +responsible; and he who listened with pleasure to those slanders, since he +had an equal share of the pleasure, though he took less trouble than the +speaker, must share the blame.) + +Εἴρηται οὖν ὑμῖν δι᾽ ὅλης καὶ ἠκρόαται τῆς πόλεως ὁπόσα εἰς τουτονὶ +πέπαικται τὸν φαῦλον πώγωνα καὶ τὸν οὐδὲν ἐπιδείξαντα ὑμῖν καλὸν οὐδὲ +ἐπιδείξοντα τρόπον. οὐ γὰρ ἐπιδείξει βίον ὑμῖν, ὁποῖον ὑμεῖς ἀεὶ μὲν ζῆτε, +ποθεῖτε δὲ ὁρᾶν καὶ ἐν τοῖς ἄρχουσιν. ὑπὲρ μὲν δὴ τῶν βλασφημιῶν, ἃς ἰδίᾳ +[C] τε καὶ δημοσίᾳ κατεχέατέ μου παίζοντες ἐν τοῖς ἀναπαίστοις, ἐμαυτοῦ +προσκατηγορήσας ὑμῖν ἐπιτρέπω χρῆσθαι μετὰ μείζονος αὐτῷ παρρησίας, ὡς +οὐδὲν ὑμᾶς ἐγὼ διὰ τοῦτο πώποτε δεινὸν ἐργάσομαι σφάττων ἢ τύπτων ἢ δῶν ἦ +ἀποκλείων ἢ κολάζων. πῶς γάρ; ὅς, ἐπείπερ ὑμῖν ἐμαυτὸν ἐπιδείξας μετὰ τῶν +φίλων σωφρονοῦντα, φαυλότατον ἐδεῖν ὑμῖν καὶ ἀηδέστατον, οὐδὲν [D] +ἐπέδειξα καλὸν θέαμα, μεταστῆναι τῆς πόλεως(776) ἔγνωκα καὶ ὑποχωρῆσαι, +πεπεισμένος μὲν οὐδαμῶς, ὅτι πάντως ἐκείνοις ἀρέσω, πρὸς οὓς πορεύομαι, +κρίνων δ᾽ αἱρετώτερον, εἰ διαμάρτοιμι τοῦ δόξαι γοῦν ἐκείνοις καλὸς +κἀγαθός, ἐν μέρει μεταδοῦναι πᾶσι τῆς ἀηδίας τῆς ἐμαυτοῦ καὶ μὴ τὴν +εὐδαίμονα ταύτην ἀποκναῖσαι πόλιν ὥσπερ ὑπὸ δυσωδίας τῆς ἐμῆς μετριότητος +καὶ τῶν ἐμῶν ἐπιτηδείων τῆς σωφροσύνης. + +(Throughout the whole city, then, you both uttered and listened to all the +jests that were made about this miserable beard of mine, and about one who +has never displayed to you nor ever will display any charm of manner. For +he will never display among you the sort of life that you always live and +desire to see also among those who govern you. Next with respect to the +slanders which both in private and publicly you have poured down on my +head, when you ridiculed me in anapaestic verse, since I too have accused +myself I permit you to employ that method with even greater frankness; for +I shall never on that account do you any harm, by slaying or beating or +fettering or imprisoning you or punishing you in any way. Why indeed +should I? For now that in showing you myself, in company with my friends, +behaving with sobriety,—a most sorry and unpleasing sight to you—I have +failed to show you any beautiful spectacle, I have decided to leave this +city and to retire from it; not indeed because I am convinced that I shall +be in all respects pleasing to those to whom I am going, but because I +judge it more desirable, in case I should fail at least to seem to them an +honourable and good man, to give all men in turn a share of my +unpleasantness,(777) and not to annoy this happy city with the evil odour, +as it were, of my moderation and the sobriety of my friends.) + +[365] Ἡμῶν γὰρ οὐδεὶς ἀγρὸν οὐδὲ κῆπον ἐπρίατο παρ᾽ ὑμῖν οὐδὲ οἰκίαν +ᾠκοδόμησεν οὐδ᾽ ἔγημε παρ᾽ ὑμῶν οὐδ᾽ ἐξέδωκεν εἰς ὑμᾶς οὐδὲ ἠράσθημεν τῶν +παρ᾽ ὑμῖν καλῶν, οὐδ᾽ ἐζηλώσαμεν Ἀσσύριον πλοῦτον οὐδ᾽ ἐνειμάμεθα τὰς +προστασίας οὐδὲ παραδυναστεύειν ἡμῖν ἠνεσχόμεθά τινας τῶν ἐν τέλει οὐδ᾽ +ἐπείσαμεν τὸν δῆμον εἰς παρασκευὰς δείπνων ἢ θεάτρων, ὃν οὕτως ἐποιήσαμεν +τρυφᾶν, ὥστε ἄγων σχολὴν [B] ἀπὸ τῆς ἐνδείας τοὺς ἀναπαίστους εἰς τοὺς +αἰτίους αὑτῷ τῆς εὐθηνίας ξυνέθηκεν, οὐδ᾽ ἐπεγράψαμεν χρυσίον οὐδὲ +ᾐτήσαμεν ἀργύριον οὐδὲ ηὐξήσαμεν φόρους· ἀλλὰ πρὸς τοῖς ἐλλείμμασιν +ἀνεῖται πᾶσι τῶν εἰθισμένων εἰσφορῶν τὸ πέμπτον. οὐκ οἶμαι δ᾽ ἐξαρκεῖν τὸ +σωφρονεῖν ἐμέ, ἀλλὰ καὶ(778) μέτριον ἔχω ναὶ μὰ Δία καὶ θεούς, ὡς ἐμαυτὸν +πείθω, τὸν εἰσαγγελέα, καλῶς ὑφ᾽ ὑμῶν ἐπιτιμηθέντα, διότι γέρων ὢν καὶ +φαλακρὸς ἠρέμα τὰ πρόσω διὰ δυστροπίαν [C] αἰσχύνεται κομᾶν ἐξόπισθεν, +ὥσπερ Ὅμηρος ἐποίησε τοὺς Ἄβαντας, οὐδὲν δ᾽ ἐκείνου φαυλοτέρους ἄνδρας +οἴκοι παρ᾽ ἐμαυτῷ δύο καὶ τρεῖς, ἀλλὰ καὶ τέτταρας, εἰ βούλεσθε δὲ νυνὶ +καὶ πέμπτον. + +(For not one of us has bought a field or garden in your city or built a +house or married or given in marriage among you, or fallen in love with +any of your handsome youths, or coveted the wealth of Assyria, or awarded +court patronage;(779) nor have we allowed any of those in office to +exercise influence over us, or induced the populace to get up banquets or +theatrical shows; nay rather we have procured for them such luxurious ease +that, since they have respite from want, they have had leisure to compose +their anapaests against the very author of their well‐being. Again, I have +not levied gold money or demanded silver money or increased the tribute; +but in addition to the arrears, one‐fifth of the regular taxes has been in +all cases remitted. Moreover I do not think it enough that I myself +practise self‐restraint, but I have also an usher who, by Zeus and the +other gods, is moderate indeed, as I believe, though he has been finely +scolded by you, because, being an old man and slightly bald in front, in +his perversity he is too modest to wear his hair long behind, as Homer +made the Abantes wear theirs.(780) And I have with me at my court two or +three men also who are not at all inferior to him, nay four or even five +now, if you please.) + +Ὁ δέ μοι θεῖος καὶ ὁμώνυμος οὐ δικαιότατα μὲν ὑμῶν προύστη, μέχρις +ἐπέτρεπον οἱ θεοὶ ξυνεῖναι ἡμῖν αὐτὸν καὶ ξυμπράττειν; οὐ προμηθέστατα δὲ +πάσαις ἐπεξῆλθε ταῖς οἰκονομίαις τῆς πόλεως; ἡμῖν μὲν οὖν ἐδόκει ταῦτα +καλά, πρᾳότης ἀρχόντων μετὰ σωφροσύνης, [D] ᾠόμεθά τε ὑμῖν ἱκανῶς διὰ +τούτων καλοὶ φανεῖσθαι τῶν ἐπιτηδευμάτων. ἐπεὶ δὲ ὑμᾶς ἥ τε βαθύτης +ἀπαρέσκει τοῦ γενείου καὶ τὸ ἀτημέλητον τῶν τριχῶν καὶ τὸ μὴ παραβάλλειν +τοῖς θεάτροις καὶ τὸ ἀξιοῦν ἐν τοῖς ἱεροῖς εἶναι σεμνοὺς καὶ πρὸ τούτων +ἁπάντων ἡ περὶ τὰς κρίσεις ἡμῶν ἀσχολία καὶ τὸ τῆς ἀγορᾶς εἴργειν τὴν +πλεονεξίαν, [366] ἑκόντες ὑμῖν ἐξιστάμεθα τῆς πόλεως. οὐ γὰρ οἶμαι ῥᾴδιον +ἐν γήρᾳ μεταθεμένῳ διαφυγεῖν τὸν λεγόμενον ὑπὲρ τοῦ ἰκτῖνος μῦθον. λέγεται +γάρ τοι τὸν ἰκτῖνα φωνὴν ἔχοντα παραπλησίαν τοῖς ἄλλοις ὄρνισιν ἐπιθέσθαι +τῷ χρεμετίζειν, ὥσπερ οἱ γενναῖοι τῶν ἵππων, εἶτα τοῦ μὲν ἐπιλαθόμενον, τὸ +δὲ οὐ δυνηθέντα ἑλεῖν ἱκανῶς ἀμφοῖν στέρεσθαι καὶ φαυλοτέραν τῶν ἄλλων +ὀρνίθων εἶναι τὴν φωνήν. [B] ὃ δὴ καὶ αὐτὸς εὐλαβοῦμαι παθεῖν, ἀγροικίας +τε ἅμα καὶ δεξιότητος ἁμαρτεῖν. ἤδη γάρ, ὡς καὶ ὑμεῖς αὐτοὶ συνορᾶτε, +πλησίον ἐσμὲν ἐθελόντων θεῶν, + +(And as for my uncle and namesake,(781) did he not govern you most justly, +so long as the gods allowed him to remain with me and to assist me in my +work? Did he not with the utmost foresight administer all the business of +the city? For my part I thought these were admirable things, I mean +mildness and moderation in those who govern, and I supposed that by +practising these I should appear admirable in your eyes. But since the +length of my beard is displeasing to you, and my unkempt locks, and the +fact that I do not put in an appearance at the theatres and that I require +men to be reverent in the temples; and since more than all these things my +constant attendance at trials displeases you and the fact that I try to +banish greed of gain from the market‐place, I willingly go away and leave +your city to you. For when a man changes his habits in his old age it is +not easy, I think, for him to escape the fate that is described in the +legend about the kite. The story goes that the kite once had a note like +that of other birds, but it aimed at neighing like a high‐spirited horse; +then since it forgot its former note and could not quite attain to the +other sound, it was deprived of both, and hence the note it now utters is +less musical than that of any other bird. This then is the fate that I am +trying to avoid, I mean failing to be either really boorish or really +accomplished. For already, as you can see for yourselves, I am, since +Heaven so wills, near the age) + + + Εὖτέ μοι λευκαὶ μελαίνοις ἀναμεμίξονται τρίχες, + + (“When on my head white hairs mingle with black,”) + + +ὁ Τήιος ἔφη ποιητής. + +(as the poet of Teos said.(782)) + +Εἶεν. ἀλλὰ τῆς ἀχαριστίας, πρὸς θεῶν καὶ Διὸς ἀγοραίου καὶ πολιούχου, +ὑπόσχετε λόγον. ἠδίκησθέ τι παρ᾽ ἐμοῦ κοινῇ πώποτε ἢ καὶ(783) ἰδίᾳ, [C] +καὶ δίκην ὑπὲρ τούτου λαβεῖν οὐ δυνάμενοι φανερῶς διὰ τῶν ἀναπαίστων ἡμᾶς, +ὥσπερ οἱ κωμῳδοὶ τὸν Ἡρακλέα καὶ τὸν Διόνυσον ἕλκουσι καὶ περιφέρουσιν, +οὕτω δὲ καὶ ὑμεῖς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐπιτρίβετε λοιδοροῦντες; ἢ τοῦ μὲν +ποιεῖν τι χαλεπὸν εἰς ὑμᾶς ἀπεσχόμην, τοῦ λέγειν δὲ ὑμᾶς κακῶς οὐκ +ἀπεσχόμην, ἵνα με καὶ ὑμεῖς διὰ τῶν αὐτῶν ἰόντες ἀμύνησθε; τίς οὖν ὑμῖν +ἐστιν αἰτία τοῦ πρὸς ἡμᾶς προσκρούσματος καὶ τῆς ἀπεχθείας; ἐγὼ γὰρ εὖ +οἶδα δεινὸν [D] οὐδένα ὑμῶν οὐδὲν οὐδὲ ἀνήκεστον ἐργασάμενος οὔτε ἰδίᾳ +τοὺς ἄνδρας οὔτε κοινῇ τὴν πόλιν, οὐδ᾽ εἰπὼν οὐδὲν φλαῦρον, ἀλλὰ καὶ +ἐπαινέσας, ὡς ἔδοξέ μοι προσήκειν, καὶ μεταδοὺς χρηστοῦ τινος, ὅσον εἰκὸς +ἦν τὸν ἐπιθυμοῦντα μετὰ τοῦ δυνατοῦ πολλοὺς εὖ ποιεῖν ἀνθρώπους. ἀδύνατον +δ᾽ εὖ ἴστε καὶ τοῖς εἰσφέρουσι συγχωρεῖν ἅπαντα [367] καὶ διδόναι πάντα +τοῖς εἰωθόσι λαμβάνειν. ὅταν οὖν φανῶ μηδὲν ἐλαττώσας τῶν δημοσίων +συντάξεων, ὅσας εἴωθεν ἡ βασιλικὴ νέμειν δαπάνη, ὑμῖν δ᾽ ἀνεὶς τῶν +εἰσφορῶν οὐκ ὀλίγα, ἆρ᾽ οὐκ αἰνύγματι τὸ πρᾶγμα ἔοικεν; + +(Enough of that. But now, in the name of Zeus, God of the Market‐place and +Guardian of the City, render me account of your ingratitude. Were you ever +wronged by me in any way, either all in common or as individuals, and is +it because you were unable to avenge yourselves openly that you now assail +me with abuse in your market‐places in anapaestic verse, just as comedians +drag Heracles and Dionysus on the stage and make a public show of +them?(784) Or can you say that, though I refrained from any harsh conduct +towards you, I did not refrain from speaking ill of you, so that you, in +your turn, are defending yourselves by the same methods? What, I ask, is +the reason of your antagonism and your hatred of me? For I am very sure +that I had done no terrible or incurable injury to any one of you, either +separately, as individuals, or to your city as a whole; nor had I uttered +any disparaging word, but I had even praised you, as I thought I was bound +to do, and had bestowed on you certain advantages, as was natural for one +who desires, as far as he can, to benefit many men. But it is impossible, +as you know well, both to remit all their taxes to the taxpayers and to +give everything to those who are accustomed to receive gifts. Therefore +when it is seen that I have diminished none of the public subscriptions +which the imperial purse is accustomed to contribute, but have remitted +not a few of your taxes, does not this business seem like a riddle?) + +Ἀλλ᾽ ὁπόσα μὲν κοινῇ πρὸς πάντας πεποίηται τοὺς ἀρχομένους ὑπ᾽ ἐμοῦ, +πρέποι ἂν σιωπᾶν, ἵνα μὴ δοκοίην ὥσπερ [B] ἐξεπίτηδες αὐτοπρόσωπος +ἐπαίνους ᾄδειν ἐμαυτοῦ, καὶ ταῦτα ἐπαγγειλάμενος πολλὰς καὶ ἀσελγεστάτας +ὕβρεις καταχέαι· τὰ δὲ ἰδίᾳ μοι πρὸς ὑμᾶς πεποιημένα προπετῶς μὲν καὶ +ἀνοήτως, ἥκιστα δὲ ὑφ᾽ ὑμῶν ἄξια ἀχαριστεῖσθαι, πρέποι ἂν οἶμαι προφέρειν +ὥσπερ τινὰ ἐμὰ ὀνείδη τοσούτῳ τῶν ἔμπροσθεν χαλεπώτερα, τοῦ τε αὐχμοῦ τοῦ +περὶ τὸ πρόσωπον καὶ τῆς ἀναφροδισίας, ὅσῳ καὶ ἀληθέστερα ὄντα τῇ ψυχῇ +μάλιστα προσήκει. [C] καὶ δὴ πρότερον ἐπῄνουν ὑμᾶς ὡς ἐνεδέχετό μοι +φιλοτίμως οὐκ ἀναμείνας τὴν πεῖραν οὐδ᾽ ὅπως ἕξομεν πρὸς ἀλλήλους +ἐνθυμηθείς, ἀλλὰ νομίσας ὑμᾶς μὲν Ἑλλήνων παῖδας, ἐμαυτὸν δέ, εἰ καὶ γένος +ἐστί μοι Θρᾴκιον, Ἕλληνα τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑπελάμβανον, ὅτι μάλιστα +ἀλλήλους ἀγαπήσομεν. ἓν μὲν δὴ τοῦτο ἔστω μοι τῆς προπετείας ὄνειδος. +ἔπειτα πρεσβευσαμένοις ὑμῖν παρ᾽ ἐμὲ καὶ ἀφικομένοις ὑστέροις οὐ τῶν ἄλλων +μόνον, [D] ἀλλὰ καὶ Ἀλεξανδρέων τῶν ἐπ᾽ Αἰγύπτῳ, πολὺ μὲν ἀνῆκα χρυσύον, +πολὺ δ᾽ ἀργύριον, φόρους δὲ παμπληθεῖς ἰδίᾳ παρὰ τὰς ἄλλας πόλεις, ἔπειτα +τοῦ βουλευτηρίου τὸν κατάλογον διακοσίοις βουλευταῖς ἀνεπλήρωσα φεισάμενος +οὐδενός. ἐσκόπουν γὰρ ὅπως ἡ πόλις ὑμῶν ἔσται μείζων καὶ δυνατωτέρα. + +(However, it becomes me to be silent about all that I have done for all my +subjects in common, lest it should seem that I am purposely as it were +singing my praises with my own lips, and that too after announcing that I +should pour down on my own head many most opprobrious insults. But as for +my actions with respect to you as individuals, which, though the manner of +them was rash and foolish, nevertheless did not by any means deserve to be +repaid by you with ingratitude, it would, I think, be becoming for me to +bring them forward as reproaches against myself; and these reproaches +ought to be more severe than those I uttered before, I mean those that +related to my unkempt appearance and my lack of charm, inasmuch as they +are more genuine since they have especial reference to the soul. I mean +that before I came here I used to praise you in the strongest possible +terms, without waiting to have actual experience of you, nor did I +consider how we should feel towards one another; nay, since I thought that +you were sons of Greeks, and I myself, though my family is Thracian, am a +Greek in my habits, I supposed that we should regard one another with the +greatest possible affection. This example of my rashness must therefore be +counted as one reproach against me. Next, after you had sent an embassy to +me—and it arrived not only later than all the other embassies, but even +later than that of the Alexandrians who dwell in Egypt,—I remitted large +sums of gold and of silver also, and all the tribute money for you +separately apart from the other cities; and moreover I increased the +register of your Senate by two hundred members and spared no man;(785) for +I was planning to make your city greater and more powerful.) + +Δέδωκα οὖν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτροπευσάντων τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐμοὺς +[368] καὶ ἀπὸ τῶν ἐργασαμένων τὸ νόμισμα τοὺς πλουσιωτάτους ἑλομένοις +ἔχειν· ὑμεῖς δ᾽ ἐκείνων μεν οὐ τοὺς δυναμένους εἵλεσθε, λαβόμενοι δὲ τῆς +ἀφορμῆς εἰργάσασθε παραπλήσια πόλει μὲν οὐδαμῶς εὐνομουμένῃ, πρέποντα δ᾽ +ὑμῶν ἄλλως τῷ τρόπῳ. βούλεσθε ἑνὸς ὑμᾶς ὑπομνήσω; βουλευτὴν ὀνομάσαντες, +πρὶν προσγραφῆναι τῷ καταλόγῳ, μετεώρου τῆς δίκης οὔσης, ὑπεβάλετε +λειτουργίᾳ τὸν ἄνθρωπον. ἄλλον ἀπ᾽ ἀγορᾶς [B] εἱλκύσατε πένητα καὶ ἐκ τῶν +ἁπανταχοῦ μὲν ἀπολελειμμένων, παρ᾽ ὑμῖν δὲ διὰ περιττὴν φρόνησιν +ἀμειβομένων πρὸς χρυσίον συρφετῶν εὐποροῦντα μετρίας οὐσίας εἵλεσθε +κοινωνόν. πολλὰ τοιαῦτα περὶ τὰς ὀνομασίας κακουργούντων ὑμῶν, ἐπειδὴ μὴ +πρὸς ἅπαντα συνεχωρήσαμεν, ὧν τε εὖ εἰργασάμεθα τὴν χάριν ἀπεστερήθημεν, +καὶ ὧν ἀπεσχόμεθα ξὺν δίκῃ παρ᾽ ὑμῶν δυσχεραινόμεθα. + +(I therefore gave you the opportunity to elect and to have in your Senate +the richest men among those who administer my own revenues and have charge +of coining the currency. You however did not elect the capable men among +these, but you seized the opportunity to act like a city by no means well‐ +ordered, though quite in keeping with your character. Would you like me to +remind you of a single instance? You nominated a Senator, and then before +his name had been placed on the register, and the scrutiny of his +character was still pending, you thrust this person into the public +service. Then you dragged in another from the market‐place, a man who was +poor and who belonged to a class which in every other city is counted as +the very dregs, but who among you, since of your excessive wisdom you +exchange rubbish for gold, enjoys a moderate fortune; and this man you +elected as your colleague. Many such offences did you commit with regard +to the nominations, and then when I did not consent to everything, not +only was I deprived of the thanks due for all the good I had done, but +also I have incurred your dislike on account of all that I in justice +refrained from.) + +[C] Καὶ ταῦτα μὲν ἦν τῶν μικρῶν πάνυ καὶ οὔπω δυνάμενα τὴν πόλιν +ἐκπολεμῶσαι· τὸ δὲ δὴ μέγιστον, ἐξ οὗ τὸ μέγα ἤρθη μῖσος, ἀφικομένου μου +πρὸς ὑμᾶς ὁ δῆμος ἐν τῷ θεάτρῳ, πνιγόμενος ὑπὸ τῶν πλουσίων, ἀφῆκε φωνὴν +πρῶτον ταύτην· “Πάντα γέμει, πάντα πολλοῦ.” τῆς ἐπιούσης διελέχθην ἐγὼ +τοῖς δυνατοῖς ὑμῶν ἐπιχειρῶν πείθειν, [D] ὅτι κρεῖττόν ἐστιν ὑπεριδόντας +ἀδίκου κτήσεως εὖ ποιῆσαι πολίτας καὶ ξένους. οἱ δὲ ἐπαγγειλάμενοι τοῦ +πράγματος ἐπιμελήσεσθαι μηνῶν ἑξῆς τριῶν ὑπεριδόντος μου καὶ περιμείναντος +οὕτως ὀλιγῶρως εἶχον τοῦ πράγματος, ὡς οὐδεὶς ἂν ἤλπισεν. ἐπεὶ δ᾽ ἑώρων +ἀληθῆ τὴν τοῦ δήμου φωνὴν καὶ τὴν ἀγορὰν οὐχ ὑπ᾽ ἐνδείας, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ +ἀπληστίας [369] τῶν κεκτημένων στενοχωρουμένην, ἕταξα μέτριον ἑκάστου +τίμημα καὶ δῆλον ἐποίησα πᾶσιν. ἐπεὶ δ᾽ ἦν τὰ μὲν ἄλλα παρ᾽ αὐτοῖς πολλὰ +πάνυ· καὶ γὰρ ἦν οἶνος καὶ ἔλαιον καὶ τὰ λοιπὰ πάντα· σίτου δ᾽ ἐνδεῶς +εἶχον, ἀφορίας δεινῆς ὑπὸ τῶν ἔμπροσθεν αὐχμῶν γενομένης, ἔδοξέ μοι +πέμπειν εἰς Χαλκίδα καὶ Ἱερὰν πόλιν καὶ πόλεις τὰς πέριξ, ἔνθεν εἰσήγαγον +ὑμῖν μέτρων τετταράκοντα μυριάδας. ὡς δ᾽ ἀνάλωτο καὶ τοῦτο, πρότερον μὲν +πεντάκις χιλίους, [B] ἑπτάκις χιλίους δ᾽ ὕστερον, εἶτα νῦν μυρίους, οὓς +ἐπιχώριόν ἐστι λοιπὸν ὀνομάζειν μοδίους, ἀνάλισκον σίτου, πάντας οἴκοθεν +ἔχων. ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου κομισθέντα μοι σῖτον ἔδωκα τῇ πόλει, πραττόμενος +ἀργύριον οὐκ ἐπὶ δέκα μέτρων,(786) ἀλλὰ πεντεκαίδεκα τοσοῦτον, ὅσον ἐπὶ +τῶν δέκα πρότερον. εἰ δὲ τοσαῦτα μέτρα θέρους ἦν παρ᾽ ὑμῖν τοῦ νομίσματος, +τί προσδοκᾶν ἔδει τηνικαῦτα, ἡνίκα, φησὶν ὁ Βοιώτιος ποιητής, [C] χαλεπὸν +γενέσθαι τὸν λιμὸν ἐπὶ δώματι; ἆρ᾽ οὐ πέντε μόγις καὶ ἀγαπητῶς ἄλλως τε +καὶ τηλικούτου χειμῶνος ἐπιγενομένου; + +(Now these were very trivial matters and could not so far make the city +hostile to me. But my greatest offence of all, and what aroused that +violent hatred of yours, was the following. When I arrived among you the +populace in the theatre, who were being oppressed by the rich, first of +all cried aloud, “Everything plentiful; everything dear!” On the following +day I had an interview with your powerful citizens and tried to persuade +them that it is better to despise unjust profits and to benefit the +citizens and the strangers in your city. And they promised to take charge +of the matter, but though for three successive months I took no notice and +waited, they neglected the matter in a way that no one would have thought +possible. And when I saw that there was truth in the outcry of the +populace, and that the pressure in the market was due not to any scarcity +but to the insatiate greed of the rich, I appointed a fair price for +everything, and made it known to all men. And since the citizens had +everything else in great abundance, wine, for instance, and olive oil and +all the rest, but were short of corn, because there had been a terrible +failure of the crops owing to the previous droughts, I decided to send to +Chalcis and Hierapolis and the cities round about, and from them I +imported for you four hundred thousand measures of corn. And when this too +had been used, I first expended five thousand, then later seven thousand, +and now again ten thousand bushels—“modii”(787) as they are called in my +country—all of which was my very own property; moreover I gave to the city +corn which had been brought for me from Egypt; and the price which I set +on it was a silver piece, not for ten measures but for fifteen, that is to +say, the same amount that had formerly been paid for ten measures. And if +in summer, in your city, that same number of measures is sold for that +sum, what could you reasonably have expected at the season when, as the +Boeotian poet says, “It is a cruel thing for famine to be in the +house.”(788) Would you not have been thankful to get five measures for +that sum, especially when the winter had set in so severe?) + +Τί οὖν ὑμῶν οἱ πλούσιοι; τὸν μὲν ἐπὶ τῶν ἀγρῶν σίτον λάθρᾳ ἀπέδοντο +πλείονος, ἐβάρησαν δὲ τὸ κοινὸν τοῖς ἰδίοις ἀναλώμασι· καὶ οὐχ ἡ πόλις +μόνον ἐπὶ τοῦτο συρρεῖ, [D] οἱ πλεῖστοι δὲ καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν συντρέχουσιν, +ὃ μόνον ἐστὶν εὑρεῖν πολὺ καὶ εὔωνον, ἄρτους ὠνούμενοι. καίτοι τίς +μέμνηται παρ᾽ ὑμῖν εὐθηνουμένης τῆς πόλεως πεντεκαίδεκα μέτρα σίτου +πραθέντα τοῦ χρυσοῦ; ταύτης ἕνεκεν ὑμῖν ἀπηχθόμην ἐγὼ τῆς πράξεως, ὅτι τὸν +οἶνον ὑμῖν οὐκ ἐπέτρεψα καὶ τὰ λάχανα καὶ τὰς ὀπώρας ἀποδόσθαι χρυσοῦ, καὶ +τὸν ὑπὸ τῶν πλουσίων ἀποκεκλεισμένον ἐν ταῖς ἀποθήκαις σῖτον ἄργυρον +αὐτοῖς [370] καὶ χρυσὸν ἐξαίφνης παρ᾽ ὑμῶν γενέσθαι. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ αὐτὸν +ἔξω τῆς πόλεως διέθεντο καλῶς, ἐργασάμενοι τοῖς ἀνθρώποις λιμὸν ἀλοιητῆρα +βρότειον, ὡς ὁ θεὸς ἔφη τοὺς ταῦτα ἐπιτηδεύοντας ἐξελέγχων. ἡ πόλις δ᾽ ἐν +ἀφθονίᾳ γέγονεν ἄρτων ἕνεκα μόνον, ἄλλου δ᾽ οὐδενός. + +(But what did your rich men do? They secretly sold the corn in the country +for an exaggerated price, and they oppressed the community by the expenses +that private persons had to incur. And the result is that not only the +city but most of the country people too are flocking in to buy bread, +which is the only thing to be found in abundance and cheap. And indeed who +remembers fifteen measures of corn to have been sold among you for a gold +piece, even when the city was in a prosperous condition? It was for this +conduct that I incurred your hatred, because I did not allow people to +sell you wine and vegetables and fruit for gold, or the corn which had +been locked away by the rich in their granaries to be suddenly converted +by you into silver and gold for their benefit. For they managed the +business finely outside the city, and so procured for men “famine that +grinds down mortals,”(789) as the god said when he was accusing those who +behave in this fashion. And the city now enjoys plenty only as regards +bread, and nothing else.) + +[B] Συνίην μὲν οὖν καὶ τότε ταῦτα ποιῶν ὅτι μὴ πᾶσιν ἀρέσοιμι, πλὴν ἔμελεν +οὐδὲν ἐμοί· τῷ γὰρ ἀδικουμένῳ πλήθει βοηθεῖν ᾤμην χρῆναι καὶ τοῖς +ἀφικνουμένοις ξένοις, ἐμοῦ τε ἕνεκα καὶ τῶν συνόντων ἡμῖν ἀρχόντων. ἐπεὶ +δ᾽ οἶμαι συμβαίνει τοὺς μὲν ἀπιέναι, τὴν πόλιν δ᾽ εἶναι τὰ πρὸς ἐμὲ γνώμης +μιᾶς· οἱ μὲν γὰρ μισοῦσιν, οἱ δ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῦ τραφέντες ἀχαριστοῦσιν· +Ἀδραστείᾳ πάντα ἐπιτρέψας ἐς ἄλλο ἔθνος οἰχήσομαι καὶ δῆμον ἕτερον, οὐδὲν +ὑμᾶς ὑπομνήσας [C] ὧν ἐνιαυτοῖς ἔμπροσθεν ἐννέα δίκαια δρῶντες εἰς +ἀλλήλους εἰργάσασθε, φέρων μὲν ὁ δῆμος ἐπὶ τὰς οἰκίας τῶν δυνατῶν ξὺν βοῇ +τὴν φλόγα καὶ ἀποκτιννὺς τὸν ἄρχοντα, δίκην δ᾽ αὖθις ἀποτίνων ὑπὲρ τούτων, +ὧν ὀργιζόμενος δικαίως ἔπραξεν οὐκέτι μετρίως. + +(Now I knew even then when I acted thus that I should not please +everybody, only I cared nothing about that. For I thought it was my duty +to assist the mass of the people who were being wronged, and the strangers +who kept arriving in the city both on my account and on account of the +high officials who were with me. But since it is now, I think, the case +that the latter have departed, and the city is of one mind with respect to +me—for some of you hate me and the others whom I fed are ungrateful—I +leave the whole matter in the hands of Adrasteia(790) and I will betake +myself to some other nation and to citizens of another sort. Nor will I +even remind you how you treated one another when you asserted your rights +nine years ago; how the populace with loud clamour set fire to the houses +of those in power, and murdered the Governor; and how later they were +punished for these things because, though their anger was justified, what +they did exceeded all limits.(791)) + +Ὕπὲρ τίνος οὖν πρὸς θεῶν ἀχαριστούμεθα; ὅτι τρέφομεν ὑμᾶς οἴκοθεν, [D] ὃ +μέχρι σήμερον ὑπῆρξεν οὐδεμιᾷ πόλει, καὶ τρέφομεν οὕτω λαμπρῶς; ὅτι τὸν +κατάλογον ὑμῶν ηὐξήσαμεν; ὅτι κλέπτοντας ἑλόντες οὐκ ἐπεξήλθομεν; ἑνὸς ἢ +δύο βούλεσθε ὑμᾶς ὑπομνήσω, μή τις ὑπολάβῃ σχῆμα καὶ ῥητορείαν εἶναι καὶ +προσποίησιν τὸ πρᾶγμα; γῆς κλήρους οἶμαι τρισχιλίους ἔφατε ἀσπόρους εἶναι +καὶ ᾐτήσασθε λαβεῖν, λαβόντες δ᾽ ἐνείμασθε πάντες οἱ μὴ δεόμενοι. τοῦτο +ἐξετασθὲν ἀνεφάνη σαφῶς. ἀφελόμενος δ᾽ αὐτοὺς ἐγὼ τῶν ἐχόντον οὐ δικαίως, +καὶ πολυπραγμονήσας οὐδὲν ὑπὲρ τῶν ἔμπροσθεν, ὧν ἔσχον ἀτελεῖς, [371] οὓς +μάλιστα ἐχρῆν ὑποτελεῖς εἶναι, ταῖς βαρυτάταις ἔνειμα λειτουργίαις αὐτοὺς +τῆς πόλεως. καὶ νῦν ἀτελεῖς ἔχουσιν οἱ καθ᾽ ἕκαστον ὑμῖν ἐνιαυτὸν +ἱπποτροφοῦντες γῆς κλήρους ἐγγὺς τρισχιλίους, ἐπινοίᾳ μὲν καὶ οἰκονομίᾳ +τοῦ θείου τοὐμοῦ καὶ ὁμωνύμου, χάριτι δ᾽ ἐμῇ, ὃς δὴ τοὺς πανούργους καὶ +κλέπτας οὕτω κολάζων εἰκότως ὑμῖν φαίνομαι τὸν κόσμον ἀνατρέπειν. [B] εὖ +γὰρ ἴστε ὅτι πρὸς τοὺς τοιούτους ἡ πρᾳότης αὔξει καὶ τρέφει τὴν ἐν τοῖς +ἀνθρώποις κακίαν. + +(Why, I repeat, in Heaven’s name, am I treated with ingratitude? Is it +because I feed you from my own purse, a thing which before this day has +never happened to any city, and moreover feed you so generously? Is it +because I increased the register of Senators? Or because, when I caught +you in the act of stealing, I did not proceed against you? Let me, if you +please, remind you of one or two instances, so that no one may think that +what I say is a pretext or mere rhetoric or a false claim. You said, I +think, that three thousand lots of land were uncultivated, and you asked +to have them; and when you had got them you all divided them among you +though you did not need them. This matter was investigated and brought to +light beyond doubt. Then I took the lots away from those who held them +unjustly, and made no inquiries about the lands which they had before +acquired, and for which they paid no taxes, though they ought most +certainly to have been taxed, and I appointed these men to the most +expensive public services in the city. And even now they who breed horses +for you every year hold nearly three thousand lots of land exempt from +taxation. This is due in the first place to the judgment and management of +my uncle and namesake(792) but also to my own kindness; and since this is +the way in which I punish rascals and thieves, I naturally seem to you to +be turning the world upside down. For you know very well that clemency +towards men of this sort increases and fosters wickedness among mankind.) + +Ὁ λόγος οὖν μοι καὶ ἐνταῦθα περιίσταται πάλιν εἰς ὅπερ βούλομαι. πάντων +γὰρ ἐμαυτῷ τῶν κακῶν αἴτιος γίγνομαι εἰς ἀχάριστα καταθέμενος ἤθη τὰς +χάριτας. ἀνοίας οὖν ἐστι τῆς ἐμῆς τοῦτο καὶ οὐ τῆς ὑμετέρας ἐλευθερίας. +ἐγὼ μὲν δὴ τὰ πρὸς ὑμᾶς εἶναι πειράσομαι τοῦ λοιποῦ συνετώτερος· ὑμῖν [C] +δὲ οἱ θεοὶ τῆς εἰς ἡμᾶς εὐνοίας καὶ τιμῆς, ἣν ἐτιμήσατε δημοσίᾳ, τὰς +ἀμοιβὰς ἀποδοῖεν. + +(Well then, my discourse has now come round again to the point which I +wished to arrive at. I mean to say that I am myself responsible for all +the wrong that has been done to me, because I transformed your +graciousness to ungracious ways. This therefore is the fault of my own +folly and not of your licence. For the future therefore in my dealings +with you I indeed shall endeavour to be more sensible: but to you, in +return for your good will towards me and the honour wherewith you have +publicly honoured me, may the gods duly pay the recompense!) + + + + + +INDEX + + +Abantes, the, 497 + +Abaris, 245 + +Abderos, 113 + +Academies, the, 231 + +Academy, the, 125 + +Achaeans, the, 317 + +Acheron, 129 + +Achilles, 91, 189, 191, 387, 409 + +Acropolis, the, 259 + +Actium, 389 + +Adonis, gardens of, 399 + +Adrasteia, 509 + +Aegean, the, 205 + +Aegina, 19 + +Aeschines, 153 + +Aeschylus, 107, 133, 141, 333 + +Aesop, 81, 347 + +Aetios, 47 + +Aetolians, the, 387 + +Africanus, 257 + +Agamemnon, 317 + +Agathocles, 405 + +Agesilaus, 157 + +Agrippina, city of, 271 + +Ajaxes, the, 191 + +Alcaeus, 421 + +_Alcibiades_, the, 27 + +Alcibiades, 21, 209 + +Alcinous, 461 + +Alcmena, 367 + +Alexander the Great, 63, 91, 93, 191, 193, 203, 211, 229, 231, 367, 373, + 375, 377, 379, 381, 389, 393, 399, 403, 407, 413 + +Alexander, Severus, 361 + +Alexandrians, the, 503 + +Alps Cottian, the, 287 + +Ammianus Marcellinus, 241, 253, 257, 265 + +Amphiaraus, 333 + +Anacharsis, 245 + +Anacreon, 421, 499 + +Anatolius, 121 + +Anaxagoras, 179, 181, 185, 229 + +Anthology, Palatine, 53 + +Anticyra, 121 + +Antilochus, 193 + +Antinous, 357 + +Antioch, 295, 418, 419, 427, 429, 439 + +Antiochus, 447, 449 + +Antipater, 131 + +Antisthenes, 2, 5, 23, 25, 85, 99, 103, 105, 169, 229 + +Antoninus Pius, 357 + +Antony, M., 387 + +Aphrodite, 155, 351, 357, 413, 481 + +Apollo, 25, 37, 87, 91, 157, 159, 193, 245, 351, 355, 365, 371, 413, 418, + 439, 445, 461, 475 + +Apollodorus, 111 + +Appian, 383 + +Arabs, the, 451 + +Araxius, 217 + +Archidamus, 93 + +Archilochus, 79, 89, 131, 325, 421 + +Areius, 233, 391 + +Ares, 283, 409, 413 + +Arete, 217 + +Argentoratum (Strasburg), 271 + +Ariovistus, 379 + +Aristides the Just, 245 + +Aristides the rhetorician, 153, 301 + +Aristophanes, 175, 219, 355, 457 + +Aristotelian Paraphrases of Themistius, 200 + +Aristotle, 15, 31, 51, 63, 105, 155, 157, 200, 211, 221, 227, 231, 325, + 363, 465, 481 + +Asclepiades, the Cynic, 123 + +Asclepius, 149 + +Asia, 213, 377, 379 + +Asmus, 70, 165 + +Ate, 129 + +Athenaeus, 111 + +Athene, 111, 125, 137, 139, 141, 143, 145, 147, 247, 249, 259, 283, 301, + 441, 461 + +Athenians, the, 19, 131, 181, 213, 221, 241, 451, 457 + +_Athenians, Letter to the_, 242‐291 + +Athenodorus, 353, 391 + +Athens, 15, 87, 93, 95, 175, 183, 217, 219, 241, 243, 259 + +Athos, Mount, 173 + +Augustus, Emperor, 233, 353 + +Aurelian, 361, 363 + +Autolycus, 453 + +Babylas, 485 + +Bacchanals, the, 113 + +Basilina, 461 + +Bernays, 2 + +Bithynia, 479 + +Bosporus, 205 + +Brigantia (Bregentz), 287 + +Britain, 271, 279 + +Brutus, 389, 405 + +Burton, 423 + +Cadmeans, the, 333 + +Cadmus, 113 + +Caesar, Caius, 405 + +Caesar, Julius, 351, 367, 369, 375, 379, 381, 389, 397, 403, 413 + +Caesarea, 418 + +_Caesars, The_, 344‐415 + +Caligula, 353 + +Calliope, 103, 425, 475 + +Callisthenes, 169 + +Calypso, 461 + +Cappadocia, 251, 257 + +Capri, 353 + +Caracalla, 359, 367 + +Caria, 72 + +Carians, the, 377 + +Carterius, 217 + +Carus, 365 + +Cassius, 389, 405 + +Cato, 209 + +Cato the Younger, 477, 479 + +Cebes, 231 + +Celts, the, 195, 279, 377, 429, 433, 451, 479, 483 + +Centumcellae, 287 + +Chaeronea, 479 + +Chalcis, 505 + +Chamavi, the, 273 + +Charmides, 175 + +Charybdis, 51 + +Chnodomar, 271 + +Chrisostomos, Johannes 485 + +Christ, 475 + +Chrysippus, 209, 325 + +Chrysostom, Saint, 419 + +Chytron, 123 + +Cicero, 245, 259, 427 + +Circe, 461 + +Citium, 17 + +Claudius, Emperor, 355, 361, 413 + +Clazomenae, 229 + +Cleinias, 209 + +Cleisthenes, 9 + +Cleitus, 403 + +Cocytus, 51, 129, 355 + +Commodus, 359 + +Constance, Lake, 287 + +Constans, 367 + +Constantine, 131, 367, 371, 397, 399, 411, 413 + +Constantine II, 367 + +Constantinople, 3, 205, 342 + +Constantius, 2, 70, 121, 143, 165, 175, 197, 200, 241, 251, 253, 255, 257, + 259, 267, 269, 271, 273, 275, 279, 281, 285, 367, 418, 427, + 429, 461, 475, 485, 491, 509 + +Constantius Chlorus, 365, 413 + +Crassus, 383 + +Crates, 2, 17, 53, 55, 57, 59, 83, 89, 95, 97 + +Cratinus, 427 + +Crete, 77, 193 + +_Crito_, the, 27 + +Critoboulos, 181 + +Croesus, 435 + +Cyclades, the, 455 + +Cyclops, the, 191 + +Cynics, the, 2, 3, 231 + +_Cynics, To the Uneducated_, 4‐65 + +Cyprus, 17 + +Damophilus, 479 + +Danube, the, 271, 377, 391, 393, 451 + +Daphne, 418, 439, 445, 475, 487 + +Daphnis, 425 + +Darius, 63, 213 + +Darius III, 377 + +Decentius, 281 + +Deioces, 245 + +Delos, 153, 461 + +Delphi, 363 + +Delphic oracle, 189 + +Demeter, 35, 445 + +Demetrius, the freedman, 477 + +Democritus, 21, 179, 229 + +Demodocus, 459 + +Demonax, 2 + +Demosthenes, 65, 131, 153, 175, 237, 253, 291, 495 + +Dio of Sicily, 209, 313 + +Dio Chrysostom, 63, 70, 71, 77, 93, 111, 165, 175, 189, 203, 391, 423 + +Diocletian, 365, 367 + +Diogenes, the Cynic, 2, 3, 5, 19, 23, 25, 27, 29, 33, 35, 37, 39, 43, 49, + 53, 57, 59, 61, 63, 83, 89, 91, 93, 157, 159, 161, 211 + +Diogenes Laertius, 43, 53, 125, 159, 177, 179, 181 + +Diomede, 219 + +Dionysius, 405 + +Dionysus, 70, 73, 107, 109, 111, 113, 115, 117, 203, 335, 349, 353, 363, + 371, 395, 403, 407, 427, 475, 481, 499 + +Domitian, 165, 357 + +Dynamius, 257 + +Dyrrachium, 385 + +Egypt, 155, 233, 355, 379, 389, 503, 505 + +Egyptians, the, 167 + +Emesa, 361, 475 + +Empedocles, 129 + +Empedotimus, 313 + +Epameinondas, 159 + +Epicharmus, 183 + +Epictetus, 2, 153 + +Epictetus Bishop, 287 + +Epicurus, 43, 207, 217, 327 + +Erasistratus, 447, 449 + +Eretria, 229 + +Euboea, 179 + +Euclid of Megara, 231 + +Euphrates, the, 391 + +Eupolis, 73 + +Euripides, 5, 47, 49, 57, 95, 97, 113, 133, 185, 205, 249, 323, 333, 361, + 397, 403 + +Europe, 377, 379 + +Eurycleia, 441 + +Eusebia, 255, 257, 261 + +Eusebius, 253, 257 + +Fates, the, 135, 137 + +Faustina, 359 + +Felix, 257 + +Florentius, 271, 273, 279, 281 + +Frazer, 87, 399 + +Furius Camillus, 383 + +Gadara, 23 + +Gades, 381 + +Galba, 355 + +Galilaeans, the, 37, 123, 327, 337, 475, 491 + +Gallienus, 361 + +Gallus, 269, 253, 255, 429 + +Ganymede, 357 + +Gaudentius, 257, 277 + +Gaul, 121, 165, 183, 195, 257, 267, 269, 271, 279, 287, 289, 377, 379, 457 + +Gauls, the, 385 + +Genesis, 37, 301 + +Germans, the, 269, 385, 389, 397, 479 + +Geta, 359 + +Getae, the, 357, 377, 393 + +Gintonius, 279 + +Glaucon, 209 + +Glaukos, 219 + +Graces, the, 351 + +Greeks, the, 385, 387, 451 + +Hades, 103 + +Hadrian, 357, 418 + +Harrison, J., 87 + +Hector, 171, 401, 441 + +Helen, 167 + +Heliogabalus, 361 + +Helios, 83, 119, 121, 135, 137, 139, 141, 143, 145, 147, 261, 283, 363, + 379, 471 + +Hera, 77, 113, 151, 349 + +Heracleitus, 15, 23, 103, 129 + +Heracles, 23, 70, 73, 91, 103, 105, 109, 111, 113, 203, 229, 347, 367, + 375, 387, 413, 499 + +_Heraclius, To the Cynic_, 73‐161 + +Heraclius the Cynic, 69, 70 + +Hercynian forest, 479 + +Hermes, 9, 113, 125, 139, 141, 147, 149, 157, 347, 349, 357, 365, 367, + 369, 371, 373, 375, 399, 403, 405, 407, 411, 415 + +Herodotus, 9, 353, 435 + +Hesiod, 79, 83, 149, 177, 179, 363, 443, 447, 507 + +Hierapolis, 505 + +Himerius, 153, 467 + +Hippocleides, 9 + +Hipponax, 325 + +Homer, 13, 33, 37, 45, 73, 81, 83, 87, 119, 131, 137, 145, 167, 171, 175, + 177, 183, 187, 189, 191, 193, 197, 211, 219, 229, 409, 425, + 435, 441, 443, 447, 451, 453, 459, 461, 467, 497 + +Horace, 63, 121, 325, 421 + +Hylas, 113 + +Hymettus, 169 + +Hyperboreans, the, 245 + +Iamblichus, 25, 47, 105, 117, 151 + +Iberians, the, 379 + +Illyria, 183, 195 + +Illyrians, the, 377 + +Illyricum, 241 + +India, 77, 115, 387, 401 + +Iolaus, 113 + +Ionia, 183 + +Ionian Sea, the, 205 + +Iphicles, 51 + +Ismenias of Thebes, 423 + +Isocrates, 150, 275 + +Isthmus, the, 93 + +Italians, the, 377 + +Italy, 121, 287 + +Ithaca, 459 + +Ixion, 77 + +Jesus, 327, 413 + +Jews, the, 313 + +Julian, Count, 249, 429, 497 + +Jupiter Capitoline, 355 + +Juvenal, 11, 125, 355, 383 + +Kasios, Mt., 487 + +_Kronia_, the lost, 343 + +Kronia, the, 343, 345 + +Kronos, 213, 215, 345, 347, 369, 371, 413 + +Lacedaemonians, the, 191, 243 + +Laelius, 177 + +Laestrygons, the, 191 + +Lais, 127 + +Lesbos, 421 + +Leto, 153 + +_Letter, Fragment of a_, 296‐339, 343 + +Libanius, 200, 241, 301, 418, 419, 467, 485 + +Lichas, 113 + +Licinius, 367, 397 + +Livy, 161, 179 + +Loos, the month, 487 + +Lotos‐Eaters, the, 15 + +Lucian, 2, 5, 23, 245, 323, 343, 353, 375, 383, 391, 401 + +Lucilianus, 279 + +Lucius Gellius, 383 + +Lucius Verus, 359 + +Lucretius, 29 + +Lucullus, 383 + +Lupicinus, 275, 279, 281 + +Lutetia (Paris), 429 + +Lyceum, the, 125, 157, 231 + +Lycurgus, 205, 225 + +Lydians, the, 435 + +Macedonians, the, 213 + +Macellum, 251 + +Macrinus, 361 + +Magnentius, 367 + +Magnesia, 89 + +Mallians, the, 401 + +Mammaea, 361 + +Marathon, 457 + +Marcellus, 267 + +Marcus Aurelius, 203, 359, 371, 395, 399, 407, 409, 411, 413 + +Mardonius, 169, 259, 461, 463 + +Marinus, 257 + +Marius, Caius, 383 + +Martial, 349 + +_Matthew_, Gospel of, 7 + +Maxentius, 397 + +Maximians, the, 365, 367 + +Maximus of Ephesus, 151, 467 + +Maximus of Tyre, 71, 175 + +Medes, the, 245 + +Mediterranean, the, 379 + +Megarian philosophy, 231 + +Megarians, the, 189 + +Memmorius, 121 + +Menander the dramatist, 433, 453 + +Menander the rhetorician, 30 + +Menedemus, 229 + +Messalina, 355 + +Metroum, the, 5, 19 + +Milan, 257, 261 + +Milton, 395 + +Minos, 359, 361, 367 + +_Misopogon, the_, 49, 371, 420‐511 + +Mithras, 415 + +Mithridates, 383 + +Moses, 299 + +Mother of the Gods, 5, 113 + +Multan, 401 + +Murray, 69 + +Muses, the, 65, 153, 157, 349, 421, 423 + +Musonius, 233 + +Mykonos, 455 + +Mysians, the, 451 + +Mysteries, the, 103, 105, 107, 109, 119, 161 + +Narcissus, the freedman, 355 + +Nausicaa, 461 + +Naxos, 421 + +Nebridius, 281 + +Nemesis, 509 + +Neocles, 207 + +Nero, 233, 355 + +Nerva, 357 + +Nestor, 15 + +Nicolaus, 233 + +Nicomedia, 200, 418 + +Nireus, 191 + +Octavian, 351, 389, 397, 399, 405, 413 + +Odysseus, 171, 189, 191, 441, 459, 461 + +Oedipus, 133 + +Oenomaus, 23, 53, 85, 91 + +Olympia, 91, 93, 97, 159, 225 + +Olympus, 109, 129, 147, 323, 325, 347 + +Oreibasius, 265, 467 + +Orpheus, 99, 105, 167 + +Otho, 355 + +Paeonians, the, 451 + +Pallas, the freedman, 355 + +Pan, 83, 105, 113, 149, 425 + +Paris (Lutetia), 241, 279 + +Parisians, the, 429 + +Paros, 421 + +Parthians, the, 357, 387, 395 + +Patroclus, 191, 459 + +Paul, St., 309 + +Paul, a sycophant, 277 + +Peirithous, 173 + +Peleus, 193 + +Penelope, 457 + +Pentadius, 277, 281 + +Pentheus, 117 + +Pericles, 179, 181, 187 + +Peripatetics, the, 25 + +Perseus, 105 + +Persia, 155, 231, 295, 387 + +Persia, king of, 43, 63, 91 + +Persians, the, 213, 385, 439 + +Pertinax, 359 + +Petavius, 29, 30 + +_Peter, St._, 145 + +Petulantes, the, 279 + +Peucestes, 401 + +Phaeacians, the, 435, 459 + +Phaedo, 229, 231 + +Phaethon, 83 + +Phalaris, 357 + +Phemius, 459 + +_Philebus_, the, 155 + +Philippi, 389 + +Philiscus, 19, 91 + +Philostratus, 301 + +Phoenicians, the, 113 + +Phrygia, 219, 431 + +Phryne, 127 + +Pindar, 77, 113, 149, 301, 507 + +Pittacus, 205, 225 + +Plato, 9, 21, 25, 27, 31, 39, 41, 51, 63, 70, 77, 79, 81, 93, 99, 101, + 103, 105, 117, 119, 133, 139, 145, 149, 155, 157, 169, 173, + 179, 181, 213, 221, 223, 231, 263, 307, 317, 325, 345, 347, + 353, 363, 365, 369, 409, 457, 465, 467, 481 + +Pliny, 401 + +Plotinus, 117 + +Plutarch, 55, 83, 89, 125, 131, 231, 245, 383, 385, 401, 423, 427, 447, + 449, 477, 479 + +Pnyx, the, 207 + +Polemon, 169 + +Pompey, 377, 381, 383, 385, 389, 405, 477 + +Pontus, the, 489 + +Porphyry, 117 + +Portico, the, 125 + +Poseidon, 373, 389 + +Praechter, 70 + +Priam, 441 + +Priscus, 467 + +Probus, 363 + +Prodicus, 70, 105 + +Prometheus, 9, 41 + +Propontis, the, 195 + +_Protagoras_, the, 41 + +Protarchus, 155 + +Pylos, 15 + +Pyrrho, 327 + +Pyrrhus, 387 + +Pythagoras, 15, 22, 25, 33, 41, 51, 63, 155, 161, 179, 195, 325, 353 + +Pythagoreans, the, 47, 155, 231 + +Pythian oracle, 11, 15, 23, 33, 53, 159 + +Quadi, the, 271 + +Quirinus, 347, 355, 367, 369, 383 + +Rhadamanthus, 363 + +Rhea, 349 + +Rhine, the, 269, 271, 273, 377, 423 + +Rhodes, 301 + +Romans, the, 379, 385, 397, 471, 479 + +Rome, 241, 331, 391, 475, 479 + +Romulus, 347 + +Salii, the, 273 + +_Sallust, Address to_, 166‐197 + +Sallust, 69, 70, 121, 165, 277, 279, 343 + +Salmoneus, 149 + +Samos, 81, 155, 179, 447 + +Sardis, 435 + +Sarmatians, the, 271 + +Saturn, 345 + +Satyrs, the, 113 + +Scipio Africanus, 177, 179 + +Scipios, the, 383 + +Scythians, the, 245, 305, 391, 397 + +Selene, 261 + +Seleucus, 353 + +Semele, 70, 109, 113, 115 + +Serapis, 355 + +Serenianus, the Cynic, 123 + +Severus, Emperor, 359, 367 + +Sextus Empiricus, 29 + +Sextus Pompeius, 389 + +Sicilians, the, 313 + +Silenus, 21, 349, 351, 353, 355, 357, 359, 361, 363, 365, 369, 373, 393, + 395, 399, 401, 403, 405, 407, 409, 411 + +Silvanus, 257, 259 + +Simmias, 231 + +Simonides, 407 + +Sinope, 5 + +Sirens, the, 167 + +Sirmium, 257 + +Smicrines, 453 + +Socrates, 5, 21, 25, 27, 31, 33, 85, 157, 159, 161, 169, 173, 175, 189, + 207, 217, 229, 231, 313, 365, 465 + +Solon, 55, 205, 225, 435 + +Sophroniscus, 229 + +Sparta, 241 + +Spartacus, 383 + +Stoa, the, 231 + +Stoics, the, 17 + +Stratonice, 449 + +Suetonius, 351, 353, 381, 389, 391 + +Sulla, 383 + +Sura, 393 + +Synesius, 427 + +Syracuse, 313, 405 + +Syria, 509 + +Syrians, the, 451 + +Tacitus, 233, 353, 355 + +Tarentum, 471 + +Tartarus, 51, 139, 323, 325, 355 + +Taurus, 287 + +Telamon, 113 + +Teos, 499 + +Termerus, 89 + +Thebans, the, 379 + +Thebes, 25, 333 + +_Themistius, Letter to_, 202‐237, 43, 97, 103, 383, 391 + +Themistius, 9, 71, 153, 167, 175, 200, 201, 363, 391, 423, 489 + +Themistocles, 63, 245 + +Theocritus, 155, 177, 189, 197, 357, 399, 425 + +Theodosius, 200 + +Theognis, 107, 185, 455 + +Theophilus, Governor of Antioch, 491, 509 + +Theophrastus, 15, 465 + +Theseus, 89, 105, 173 + +Thesmophoria, the, 35 + +_Thessalonians_, 145 + +Thessaly, 75 + +Thrace, 75, 183, 195 + +Thracians, the, 353, 391, 451, 457 + +Thrasyleon, 453 + +Thrasyllus, 233 + +Thucydides, 81, 191 + +Tiberius, 233, 353 + +Tigris, the, 387 + +Timaeus, 157 + +_Timaeus_, the, 155 + +Titus, 357 + +Trajan, 357, 369, 373, 395, 397, 405, 413 + +Tralles, 251 + +Trojans the, 167 + +Troy, 191, 441 + +Valerian, 361 + +Vespasian, 355 + +Vienne, 267, 279 + +Vindex, 355 + +Vitellius, 355 + +Vosges Mts., 271 + +Xenophon, 51, 85, 87, 105, 153, 181, 209, 229, 459 + +Xerxes, 63, 173, 213, 461 + +Zamolxis, 175, 353, 393 + +Zeller, 200 + +Zeno, 25, 63, 177, 325, 351 + +Zeus, 17, 41, 43, 83, 93, 105, 109, 111, 113, 115, 135, 137, 141, 145, + 149, 197, 283, 305, 307, 351, 367, 369, 395, 409, 411, 413, + 445, 467, 475, (Kasios) 487, 499 + +Zonaras, 425 + +Zosimus, 241 + + + + + + +FOOTNOTES + + + 1 Cf. Bernays, _Lukian und die Kyniker_, Berlin, 1879. + + 2 224 C. + + 3 Aristides, _Orations_ 402 D. + + 4 The precise meaning of the phrase is uncertain; it has been + suggested that it arose from the custom of altering or + “countermarking” coins so as to adapt them for the regular currency; + see 192 C, _Oration_ 7. 208 D. + + 5 ἱκανὰς Naber adds. + + 6 φαμεν Hertlein suggests, φασι MSS. + + 7 A proverb signifying that all is topsy‐turvy: cf. Euripides, _Medea_ + 413 ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί. + + 8 Of Sinope: he was the pupil of Antisthenes and is said to have lived + in a jar in the Metroum, the temple of the Mother of the Gods at + Athens; he died 323 B.C. + + 9 For the tradition that Diogenes died of eating a raw octopus cf. + Lucian, _Sale of Creeds_ 10. + + 10 A pupil of Socrates and founder of the Cynic sect. + + 11 A proverb, but Julian may allude to _Matthew_ 6. 28. + + 12 Herodotus 6.129; Hippocleides, when told by Cleisthenes that by his + unbecoming method of dancing he had “danced away his marriage,” made + this answer which became a proverb. + + 13 καταπεμφθεῖσα Reiske would add. + + 14 τῆς ζωῆς Wright σώματος Hertlein, MSS. Petavius suspects corruption. + + 15 θεῷ Klimek, θεῶν Hertlein, MSS. + + 16 An echo of Plato, _Philebus_ 16 C; cf. Themistius 338 C. + + 17 _e.g._ eloquence, commerce, and social intercourse. + + 18 ταῦτα Hertlein suggests, τὰ MSS. + + 19 προσήκειν—ἄνθρωπον, Hertlein suggests, cf. Maximus of Tyre 4. 7; ἔφη + τὰ μεταξὺ τοῦ ζῷον εἶναι τὸν ἄνθρωπον MSS. + + 20 Cf. 188 B; Juvenal, _Satires_ 11. 27; E caelo descendit γνῶθι + σεαυτόν. + + 21 _Odyssey_ 4. 379. + + 22 _Iliad_ 13. 355. + + 23 Nestor; _Odyssey_ 3. 174. + + 24 Heracleitus _fr._ 80. + + 25 Cf. _Oration_ 4. 143 A. + + 26 οὐδ᾽ ὁ Hertlein suggests, οὐδὲ MSS. + + 27 ἔτι Hertlein suggests, ἤδη Reiske, ἐστὶν MSS. + + 28 Zeno of Citium in Cyprus, the founder of the Stoic school. + + 29 Julian seems to mean that Zeno and the Stoics could not accept + without modification the manner of life advocated by the Cynic + Crates. + + 30 δὴ Hertlein suggests, δὲ MSS. + + 31 ἀπεληλακόσι Naber, ἀπεληλάκασι Hertlein, MSS. + + 32 παρίασιν Cobet, παριᾶσιν Hertlein, MSS. + + 33 οἳ διχάδε Hertlein suggests, cf. _Symposium_ 215, οἱ δὲ MSS. + + 34 Cf. _Oration_ 5. 159 B. + + 35 Cf. _Oration_ 7. 210 D, 212 A. + + 36 Plato, _Symposium_ 215. + + 37 Before αἴτιος Cobet omits τις. + + 38 Before κατέλιπεν Cobet omits οὗτος. + + 39 οὕτω φιλοσοφῆσαι Reiske suggests, lacuna Hertlein, MSS. + + 40 μόνον Hertlein suggests, πρῶτον MSS. + + 41 Of Gadara, a Cynic philosopher whose date is probably the second + century A.D.; cf. 199 A, 209 B, 210 D, 212 A. + + 42 Lucian, _Sale of Creeds_ 8, makes Diogenes say that he had modelled + himself on Heracles. + + 43 Heracleitus _fr._ 16, Bywater. + + 44 Cf. _Oration_ 7. 208 D, 211 B, 211 C. + + 45 Apollo. + + 46 Of Thebes, the Cynic philosopher, a pupil of Diogenes; he lived in + the latter half of the fourth century B.C. + + 47 Plato, _Laws_ 730 B. + + 48 _Alcibiades_ i. 129 A. + + 49 _Crito_ 44 C. + + 50 _Epistle_ 2. 314 C; Julian quotes from memory and slightly alters + the original; Plato meant that in his dialogues he had suppressed + his own personality in favour of Socrates. + + 51 τῇ καθαρᾷ χρῆσθαι Hertlein suggests, τῇ γε ὡς ἀρχῃ MSS., corrupt. + + 52 δὲ Hertlein suggests. + + 53 τὴν Naber suggests. + + 54 Cf. Lucretius, _De Rerum Natura_ 3. 359 foll.; Sextus Empiricus, + _Adversus Mathematicos_ 7. 350. + + 55 αὐτὸ τοῦτο Hertlein suggests, αὐτοῦ MSS. + + 56 τὴν θεωρίαν Hertlein suggests, πρὸς τὴν θεωρίαν MSS., θεωρίας + Petavius. + + 57 δὲ after ἀπέδοσαν Hertlein suggests, τε MSS. + + 58 δοκοῦσιν· Hertlein suggests, δοκοῦσιν, MSS. + + 59 δὲ Hertlein suggests, δὴ MSS. + + 60 τούτους; οὐχ ὡς Hertlein suggests, τούτους, ὡς MSS. + + 61 καὶ γὰρ Hertlein suggests, καίτοι MSS. + + 62 Plato, _Protagoras_ 314 A. + + 63 _Phaedo_ 81 A. + + 64 _Iliad_ 5. 304. + + 65 δὲ after ἀνθρώπων Hertlein suggests. + + 66 ἀνάλωται Hertlein suggests, δείκνυται MSS. + + 67 μᾶλλον Hertlein suggests, μόνον MSS. + + 68 πως Hertlein suggests, ἴσως MSS. + + 69 Demeter, who regulated the customs of civilised life, especially + agriculture: her festival was the Thesmophoria. + + 70 _Odyssey_ 12. 331. + + 71 οὔτι ἄλογον Hertlein suggests, οὐ χαλεπὸν MSS. + + 72 _Genesis_ 9. 3. + + 73 _Timaeus_ 77 B. + + 74 Plato, _Protagoras_ 321 A, B; Plato however says that the theft of + fire by Prometheus saved mankind, and that later Zeus bestowed on + them the political art. + + 75 ἔχων οὐδ᾽ οἰκέτην Kaibel, οὐκ οἰκέτην ἔχων Hertlein, MSS.; Hertlein + prints the second verse as prose. + + 76 Cf. _Letter to Themistius_ 256 D; Nauck, _Adespota Fragmenta_ 6; + Diogenes Laertius, 6. 38, says that this was a favourite quotation + of Diogenes; its source is unknown. + + 77 Cf. 188 C, Plato, _Laws_ 730 B. + + 78 The stater or Daric was worth about a sovereign. + + 79 _Iliad_ 5. 766. + + 80 ταῦτὰ Hertlein suggests, ταῦτα MSS. + + 81 An oath used by the Pythagoreans, who regarded the tetrad, the sum + of the first four numbers, as symbolical of all proportion and + perfection; cf. Aetios, _Placita_ 1. 7. Pythagoras, _Aureum Carmen_ + 47, Mullach νὰ μὰ τὸν ἁμετέρᾳ ψυχᾷ παραδόντα τετρακτύν. + + 82 πως Hertlein suggests, πάντως MSS. + + 83 Cf. _Oration_ 268 D; Euripides _fr._ 1007 Nauck ὁ νοῦς γὰρ ἡμῶν + ἐστιν ἐν ἑκάστῳ θεός; Iamblichus, _Protrepticus_ 8. 138. + + 84 ζηλωταὶ ἐάσαντες Hertlein suggests, ζηλώσαντες MSS. + + 85 πρὶν Hertlein suggests, καὶ τρίτον MSS. + + 86 Euripides _fr._ 488; _Misopogon_ 358 D. + + 87 Cf. _Oration_ 1. 40 B, 2. 74 C, notes. + + 88 ταῦτα καὶ Hertlein suggests, καὶ ταῦτα MSS. + + 89 δύνῃ Hertlein suggests, cf. Diogenes Laertius 6. 5. 2; δύνασαι MSS. + + 90 Cf. Plato, _Epistles_ 326 B. + + 91 An echo of Xenophon, _Anabasis_ 7. 1. 29. + + 92 Diogenes Laertius 6. 86; _Palatine Anthology_ 9. 497; Julian + paraphrases the verses of Crates, cf. Crates _fr._ 14, Diels. + + 93 _Palatine Anthology_ 10. 104. + + 94 ἑθεράπευε Hertlein suggests, ἐθεράπευσε MSS. + + 95 _I.e._ parodies such as the verses here quoted which parody Solon’s + prayer _fr._ 12, Bergk; cf. 213 B. + + 96 ὄλβον Wright, cf. 213B, οἶτον MSS., Hertlein. + + 97 ἀγείρειν Cobet, ἀγινεῖν Hertlein, MSS. + + 98 καθυφείσθω Hertlein suggests, καθείσθω MSS. + + 99 Before κεκλημένος Cobet adds καὶ; cf. Oration 8. 250 C. + + 100 An echo of Euripides, _Phoenissae_ 551, περιβλέπεσθαι τίμιον, κενὸν + μὲν οὖν. + + 101 Thucydides 1. 118. + + 102 εὐδαιμονήσουσιν Hertlein suggests, εὐδαιμονήσωσιν MSS. + + 103 αὐτῷ Cobet, οὕτω Hertlein, MSS. + + 104 δρᾶν, Petavius, φάναι Hertlein, MSS. + + 105 ψυχρῷ Naber, θερμῷ Hertlein, MSS. + + 106 φιλονεικῶν Hertlein suggests, φιλῶν νεκρὸν, MSS. + + 107 Cf. Dio Chrysostom, _Oration_ 6. 12, Arnim. + + 108 A proverb; Sicily was famous for good cooking; cf. Plato, _Republic_ + 404 D; Horace, _Odes_ 1. 1. 18, “Siculae dapes.” + + 109 Demosthenes, _De Corona_ 47. + + 110 σὺ Reiske adds, παραμενέτω μέν σοι Reiske conjectures, lacuna + Hertlein, MSS. + + 111 Demosthenes, _De Corona_, 308, cf. Vol. I. _Oration_ 5. 178 D. + + 112 Murray’s translation of Sallust in _Four Stages of Greek Religion_, + New York, 1912. + + 113 _Oration_ 7, 219. + + 114 Cf. Vol. I, _Oration_ 2. 56 D. + + 115 Asmus, _Julian und Dion Chrysostomus_, 1895; cf. Praechter, _Archiv + für Geschichte der Philosophie_ 5. _Dion Chrysostomus als Quelle + Julians._ Julian only once mentions Dio by name, _Oration_ 7, 212 C. + + 116 Themistius, 280 A. + + 117 Maximus of Tyre, _Dissertation_ 20. + + 118 Eupolis _fr._ 4. + + 119 Cf. _Misopogon_ 366 C. + + 120 _Odyssey_ 20. 18. + + 121 After Καρίᾳ Reiske suggests ἀνέφανη. + + 122 οἱ Cobet adds. + + 123 οἱ Cobet adds. + + 124 τε Hertlein suggests, τι MSS. + + 125 Ἰξίων νεφέλῃ τινὶ Cobet, lacuna Hertlein, MSS. + + 126 τούτοις ἀντ᾽ ἀληθοῦς ψευδὴς Cobet, lacuna Hertlein, MSS., ἐντέτηκε + Wright, τέτηκε Hertlein, MSS. + + 127 αὐτοῖς Wright, αὐτῷ Hertlein, MSS. + + 128 προσαρτῶσι Hertlein suggests, προσαρτᾶν MSS. + + 129 Ἱππεῖς ἐν Θετταλίᾳ καὶ Θραᾴκῃ was a well‐known proverb; cf. + _Oration_ 2. 63 C, D. + + 130 _i.e._ Hera; cf. Pindar, _Pythian_ 2. 20 foll.; Dio Chrysostom 4. + 130, Arnim. + + 131 Cf. Plato, _Theaetetus_ 151 E. + + 132 The whole passage echoes Plato, _Phaedrus_ 251. + + 133 Cf. Archilochus _frr._ 86, 89; Archilochus used the beast‐fable or + parable: Julian here ignores his own distinction and uses the wider + term “myth.” Hesiod used myth as well as fable. + + 134 Plato, _Phaedo_ 61 B. + + 135 τὴν τύχην Cobet, οὐ τὴν τύχην Hertlein, MSS. + + 136 μὴν Hertlein suggests, μὲν MSS. + + 137 τί δέον ὀνομάσαι; τί Reiske, δέον ὀνομάσαι, τὸν Hertlein MSS. + + 138 ῥᾷον Hertlein suggests, ῥᾴδιον MSS. + + 139 Literally a boat: a proverb; _Anonym. Com. Gr. Frag._ 199. + + 140 _Iliad_ 5. 442; Hesiod, _Theogony_ 272. + + 141 An echo of Plutarch, _Antonius_ 28: τὸ πολυτελέστατον, ὡς Ἀντιφῶν + εἶπεν, ἀνάλωμα, τὸν χρόνον. + + 142 οὕτω Hertlein suggests, αὐτῷ MSS. + + 143 μήτι Cobet μήτοι Hertlein, MSS. + + 144 διαλέξομαι Cobet, διηγήσομαι Spanheim, Hertlein, V illegible. + + 145 παιομένους Cobet, πολεμουμένους Hertlein, MSS. + + 146 Cf. _Oration_ 6. 188 A, B. + + 147 Cf. _Oration_ 6. 187 C. + + 148 The pit or chasm at Athens into which the bodies of criminals were + thrown; cf. Xenophon, _Hellenica_ 1. 7. 20. + + 149 For the ceremony of driving out the scapegoat see Harrison, + _Prolegomena to Greek Religion_ 97; Frazer, _Golden Bough_, Vol. 3, + p. 93. + + 150 _i.e._ Homer. + + 151 _Odyssey_ 3. 73. + + 152 ἄρα περιπατοῦσιν Hertlein suggests, ἀναστρέφονται καὶ περιπατοῦσιν + Cobet, ἀναπατοῦσιν MSS. + + 153 ὁμολογουμένως Cobet, ὁμολογουμένας Hertlein, MSS. + + 154 χωρείτω Hertlein suggests, χαιρέτω MSS. + + 155 τῆς Cobet, τῆς τοῦ Hertlein, MSS. + + 156 A proverb; cf. Archilochus _fr._ 27, Bergk. + + 157 A robber whom Theseus killed; Plutarch, _Theseus_ 11. + + 158 _i.e._ Alexander. + + 159 Plato, _Phaedo_ 63 C. + + 160 Dio Chrysostom, _Oration_ 4. 12, Arnim. + + 161 ἀγείρειν Cobet, ἀσινῆ Hertlein, MSS. + + 162 Cf. _Oration_ 6. 199 D. + + 163 _Bacchae_ 370. + + 164 συνεκροτείτην Cobet, Hertlein approves, συνεκροτεῖτον MSS. + + 165 συνεγιγνέσθην Cobet, Hertlein approves, συνεγέγνεσθον MSS. + + 166 _i.e._ in honour of Olympian Zeus. + + 167 Cf. Themistius 182 A. + + 168 _Phoenissae_ 472. + + 169 φαίνονται Hertlein suggests, ἐφαίνοντο MSS. + + 170 ἐπιτιθεὶς Hertlein suggests, ἐπιθεὶς MSS. + + 171 προρρητέον Reiske, lacuna Hertlein, MSS. + + 172 τῷ πρακτικῷ Hertlein suggests, τῷ τε ἠθικῷ MSS. + + 173 λογίσαισθε Cobet, λογίσεσθε Hertlein, MSS. + + 174 Plato, _Timaeus_ 54 A. + + 175 τοῦ φυσικοῦ τῷ Hertlein suggests, τῷ φυσικῷ οὔτε MSS. + + 176 Heracleitus _fr._ 123, Diels; cf. Themistius 69 B. + + 177 σ᾽ ἐχρῆν Hertlein suggests, ἐχρῆν MSS. + + 178 Orpheus. + + 179 _i.e._ in his allegory the Choice of Heracles; Xenophon, + _Memorabilia_ 2. 1. 2; Julian, _Oration_ 2. 56 D. + + 180 _i.e._ Pan and Zeus; cf. 208 B. + + 181 _i.e._ ethics and theology; cf. 216 B. + + 182 Iamblichus; cf. _Oration_ 4. 157 D. + + 183 Cf. _Oration_ 5. 170. + + 184 Cf. _Oration_ 4. 144 A. + + 185 A proverb for mysterious silence; cf. Theognis 815; Aesch. _Ag._ 36. + + 186 δὴ Cobet, δὲ Hertlein, MSS. + + 187 κατὰ Cobet, καὶ Hertlein, MSS. + + 188 Cf. _Oration_ 4. 149 B. + + 189 Cf. _Oration_ 5. 170 B, C. + + 190 Cf. Dio Chrysostom, _Oration_ 1. 61, Arnim. + + 191 Cf. 230 B. + + 192 Apollodorus, _Bibliotheca_ 2; Athenaeus 11. 470. + + 193 This is perhaps a passing sneer at the Christians and need not be + taken too seriously. + + 194 σωμάτιον ἓν τῶν κτυπημάτων Friederich; Hertlein approves but would + omit ἕν: δωμάτιον ἓν τῶν κτημάτων Hertlein, MSS., τὸ δωμάτιον ἓν + κτύπημα τῶν Reiske, ἐνσκήψαντος Arnoldt. + + 195 Cf. Euripides, _Bacchae_ 279 foll. + + 196 Cf. Pindar _fr._ 85. + + 197 Cf. _Oration_ 4. 134 A. + + 198 An oracular verse from an unknown source. + + 199 μεταβαλεῖν Hertlein suggests, μεταβάλλειν MSS. + + 200 τινῶν Hertlein suggests, τινὰ MSS. + + 201 ἡμερίς = the vine; ἥμερος = gentle. + + 202 κόσμω ... κατ ... γματ ... ξιν V, lacuna MSS. + + 203 ἄξια, φράζειν δέ γ᾽ οὐ ῥᾴδια ἐμοί Hertlein suggests, lacuna MSS. + + 204 Here follows a lacuna of several words. + + 205 Cf. Plato, _Republic_ 382 D. + + 206 Πενθεὺς ἔπαθε MSS.; Hertlein would omit ἔπαθε. + + 207 ἂν Hertlein would add. + + 208 τελεσιουργηθῇ Hertlein suggests, τελεσιουργηθείη MSS. + + 209 A proverb for forced laughter, cf. _Odyssey_ 22. 302; Plato, + _Republic_ 337 A. + + 210 δράτω τοῦτο Hertlein suggests, πρῶτον τῷ MSS. + + 211 τοῖς ξύλοις Hertlein would add; Naber suggest βάκτροις. + + 212 προσκτῶνται Hertlein suggests, προσῆν οἶμαι MSS. + + 213 προσαχθῆναι Hertlein suggests, πραχθῆναι MSS. + + 214 Hellebore, supposed to be a cure for madness, grew at Anticyra; + hence the proverb: cf. Horace, _Satires_ 2. 3. 166. + + 215 Or “solitaries”; the word also means “heretic”; but Julian evidently + alludes to Christian monks who lived on charity. + + 216 ἰέναι Cobet, πορευόμεθα Hertlein suggests, lacuna V. + + 217 δὴ Cobet, δὲ Hertlein, MSS. + + 218 A proverb to express emulation; cf. Juvenal 2. 81. + + 219 Plutarch, _Erotici_ p. 759, says this of the Cynics; cf. Diogenes + Laertius 7. 121. + + 220 τοῦ δεῖνος Cobet, τοῦ δὲ Hertlein, MSS. + + 221 Empedocles, _fr._ 21, Diels. + + 222 Heracleitus, _fr._ 96, Diels. + + 223 ὡς φασὶ ταύτῃ Cobet, cf. Oration 4. 148 B, lacuna Hertlein, MSS. + + 224 σός· Hertlein suggests; σός, ὡς ἔφης MSS. + + 225 Cf. _Oration_ 4. 148 B. + + 226 223 A. + + 227 Archilochus. + + 228 ἐπεκτήσατο Naber, ἐκτήσατο Hertlein, MSS. + + 229 αὐτῷ τῶν Klimek, αὐτῷ καὶ τῶν Hertlein, MSS. + + 230 Constantine. + + 231 _Iliad_ 2. 474. + + 232 _Iliad_ 20. 221. + + 233 Cf. Plato, _Charmides_ 156 E. + + 234 The curse of Oedipus on his sons; cf. Euripides, _Phoenissae_ 67; + Plato, _Alcibiades_ 2. 138 C; Aeschylus, _Seven Against Thebes_ 817, + 942. + + 235 The Christian churches were so called because they were built over + the tombs of the martyrs. + + 236 γένει αἴτιος Cobet, γένει καὶ παισὶν αἴτιος Hertlein, MSS. + + 237 ἐπικρατήσει Hertlein suggests, ἐπικρατήσῃ MSS. + + 238 _i.e._ between cousins. + + 239 τὸ σὸν Hertlein suggests, σὸν MSS. + + 240 Julian himself. + + 241 _Iliad_ 9. 231. + + 242 _Iliad_ 11. 164. + + 243 _Iliad_ 24. 348. + + 244 λειοτέρας, Klimek, λείας Hertlein, MSS. + + 245 δόρυ Hertlein suggests, μάχαιραν MSS; cf. 231 C. + + 246 _i.e._ as the god of eloquence. + + 247 Plato, _Republic_ 618 B. + + 248 Cf. Aeschylus, _Agamemnon_ 160. + + 249 περιβαλὼν Cobet, περιβάλλων Hertlein, MSS. + + 250 καταδυόμενος Naber thinks corrupt, but cf. _Letter to the Athenians_ + 285 A. + + 251 Literally “the Gorgon’s head,” which formed the centre of the aegis + or breastplate of Athene; cf. 234 A. + + 252 Constantius. + + 253 _Iliad_ 3. 415. + + 254 φιλεῖν Cobet, φίλων Hertlein, MSS. + + 255 λάθοι Hertlein suggests, λάθῃ MSS. + + 256 _Peter_ 1. 5. 8; _Thessalonians_ 1. 5. 6. + + 257 An echo of Plato, _Republic_ 495 E. + + 258 ταῖς ἐκείνων Cobet, ἐκείνων ταῖς Hertlein, MSS. + + 259 τὴν πανοπλίαν Hertlein suggests, πανοπλίαν MSS. + + 260 τῶν ἐντολῶν Hertlein suggests, ἐντολῶν MSS. + + 261 τοῦτο Hertlein suggests, τοῦτον MSS. + + 262 μαινομένου Hertlein suggests, τοῦ μαινομένου MSS. + + 263 Plato, _Phaedrus_ 244 foll. + + 264 _Odyssey_ 11. 235; Pindar, _Pythian_ 4. 143; Salmoneus was destroyed + by a thunder‐bolt for imitating the thunder and lightning of Zeus. + + 265 Maximus of Ephesus. + + 266 Iamblichus. + + 267 Literally “winged.” + + 268 φίλα Cobet, φιλικὰ Hertlein, MSS. + + 269 A direct quotation from Demosthenes, _De Corona_ 128; the word + omitted by Julian is κάθαρμα = “off‐scourings,” or “outcast,” + addressed by Demosthenes to Aeschines. + + 270 An echo of Xenophon, _Anabasis_ 1. 5. 14. + + 271 For this device of introducing hackneyed poetical and mythological + allusions cf. Themistius 330, 336 C; Aristides, _Oration_ 20. 428 D; + Himerius, _Oration_ 18. 1. Epictetus 3. 282. + + 272 A proverb for wealth; cf. Theocritus 10. 13. + + 273 δῆτα Cobet adds, lacuna Hertlein, MSS. + + 274 συστατικὸν Cobet, ἀστατικὸν V, Hertlein, ἐνστατικὸν Reiske, + εὐστατικὸν Spanheim. + + 275 δὴ Cobet, δὲ Hertlein, MSS. + + 276 προηγόρευτο Cobet, προηγορεύετο Hertlein, MSS. + + 277 Pythagoras. + + 278 _Philebus_ 12 C. + + 279 _Timaeus_ 40 D; Julian fails to see that Plato is not speaking + seriously. + + 280 Aristotle. + + 281 ἐκφοβήσεις Cobet, ἐκφοβήσῃς Hertlein, MSS. + + 282 ὁποίας Hertlein suggests, ὅπως MSS. + + 283 συνιεὶς Hertlein suggests, συνεὶς MSS. + + 284 μέγα φρονοῦντα Cobet, μεγαλοφρονοῦντα Hertlein, MSS. + + 285 τοῖς Naber, τούτοις Hertlein, MSS. + + 286 _Diogenes Laertius_ 6. 39. + + 287 Diogenes like Socrates claimed that he had a δαιμόνιον, a private + revelation to guide his conduct; cf. 212 D. + + 288 Cf. _Oration_ 4. 148 A, note. + + 289 This was the πρόρρησις or praefatio sacrorum; cf. Livy 45. 5. + + 290 cf. vol. i. p. 351. + + 291 κοινὸν Wright, καινὸν Hertlein, MSS. + + 292 ἂν—μιμήσαιτο Hertlein suggests, μιμήσεται MSS. + + 293 ἀντηχήσειε Hertlein suggests, ἀντηχήσει MSS. + + 294 _Odyssey_ 4. 227; a sophistic commonplace; cf. 412 D, Themistius 357 + A; Julian seems to mean that the nepenthe was not really a drug but + a story told by Helen. + + 295 Plato, _Phaedo_ 60 B. + + 296 Cf. _Oration_ 2. 101 A. + + 297 Mardonius. + + 298 _Iliad_ 17. 720. + + 299 _Iliad_ 11. 401. + + 300 _Iliad_ 11. 163. + + 301 _Iliad_ 17. 242. + + 302 μόνος—φροντίδος Brambs regards as a verse; Hertlein prints as prose. + + 303 Nauck, _Adespota fragmenta_ 430. + + 304 ἀλλὰ Reiske supplies, lacuna Hertlein: after πραττόμενα several + words are lost. + + 305 πολυειδοῦς Cobet, πολυτελοῦς Hertlein, MSS. + + 306 Julian quotes from memory and paraphrases _Epistle_ 7. 325 C. + + 307 This feat of Xerxes became a rhetorical commonplace. + + 308 Aristophanes, _Acharnians_ 1; cf. 248 D. + + 309 A commonplace; Plato, _Laws_ 659 E; Julian, _Caesars_ 314 C; Dio + Chrysostom 33. 10; Themistius 63 B, 302 B; Maximus of Tyre 10. 6. + + 310 _Odyssey_ 11. 202. + + 311 Demosthenes, _De Corona_ 97; cf. Julian, _Epistle_ 53. 439 D. + + 312 Cf. _Caesars_ 309 C note. + + 313 Plato, _Charmides_ 156 D. + + 314 _Iliad_ 9. 524. + + 315 _Odyssey_ 9. 14. + + 316 οὐ μόνον οὐ δυσχεραίνω χαίρω δὲ Hertlein suggests, cf. 37 B, 255 D; + καὶ χαίρω γε MSS. + + 317 ἀρετῆς Hertlein suggests, τῆς ἀρετῆς MSS. + + 318 Theocritus 12. 15. + + 319 Hesiod, _Works and Days_ 293, 295 ὃς αὑτῷ πάντα νοήσῃ; Diogenes + Laertius 7. 25. + + 320 καὶ θατέρῳ Hertlein suggests, θατέρῳ MSS. + + 321 Diogenes Laertius 8. 10; Pythagoras persuaded his disciples to share + their property in common. + + 322 ὢν Hertlein would add. + + 323 ὁπουοῦν Cobet, ὅπου Hertlein, MSS. + + 324 τὴν οὗ Hertlein suggests, οὗ MSS. + + 325 θηρίοις Cobet, ὄρνισιν Hertlein, MSS. + + 326 Cf. Livy 27. 7. + + 327 Cobet rejects this sentence as a gloss; but Julian perhaps echoes + Plato, _Menexenus_ 246 C. + + 328 This a very inappropriate application to Pericles of the speech of + Critoboulos in Xenophon, _Symposium_ 4. 12; cf. Diogenes Laertius 2. + 49. + + 329 The Attic stade = about 600 feet. + + 330 Epicharmus _fr._ 13. + + 331 _Iliad_ 15. 80. + + 332 ἐπῄει Reiske adds. + + 333 νυκτέρων Cobet, νυκτερινῶν Hertlein, MSS. + + 334 Theognis 153. τίκτει τοι κόρος ὕβριν, ὅταν κακῷ ὄλβος ἔπηται. + + 335 Euripides, _Phoenissae_ 165, μορφῆς τύπωμα στέρνα τ᾽ ἐξῃκασμένα. + + 336 Nauck, _Adespota trag. frag._ 108. + + 337 ἐνδίδωσι Hertlein suggests, δίδωσι MSS. + + 338 δῆλον Cobet, δῆλοι Hertlein, MSS. + + 339 πρωτεῖα Cobet, πρῶτα Hertlein, MSS. + + 340 _Iliad_ 5. 304. + + 341 Cf. 243 C. + + 342 Two familiar proverbs. + + 343 _Iliad_ 9. 420. + + 344 _Iliad_ 1. 55. + + 345 The Megarians on inquiring their rank among the Greeks from the + Delphic oracle were told that they were not in the reckoning at all, + ὑμεῖς δ᾽ οἱ Μεγαρεῖς οὐκ ἐν λόγῳ οὐδ᾽ ἐν ἀριθμῷ; cf. Theocritus 14. + 47. + + 346 πόνων Hertlein suggests, φόβων MSS. + + 347 Cf. Dio Chrysostom 13. 4, Arnim. + + 348 _Odyssey_ 5. 84. + + 349 _Iliad_ 2. 673. + + 350 _Odyssey_ 10. 119 foll. + + 351 _Odyssey_ 13. 332. + + 352 Cf. _Oration_ 6. 201 C; Thucydides 1. 118. + + 353 _Iliad_ 24. 63. + + 354 _Iliad_ 8. 1. + + 355 _Odyssey_ 3. 1. + + 356 _Odyssey_ 19. 172. + + 357 ὑπερέχον Naber, ὑπάρχον Hertlein, MSS. + + 358 ὀρέγεσθαι Petavius, lacuna Hertlein, MSS. + + 359 ἄγουσα Cobet, ῥέπουσα Hertlein, ... οὐσα V. + + 360 The Propontis. + + 361 Sallust was a native of Gaul. + + 362 These are regular epithets of Zeus. + + 363 Theocritus 7. 57. + + 364 _Odyssey_ 24. 402; and 10. 562. + + 365 Themistius 260 C, 345 C. + + 366 245 D. + + 367 33, 295 B. + + 368 Vol. 5, p. 742. + + 369 Libanius _Epistle_ 1061 mentions an Oration by Themistius in praise + of Julian, but this is not extant. + + 370 διαιτημάτων Naber, διηγημάτων Hertlein, MSS. + + 371 The Emperor Marcus Aurelius. + + 372 Apparently an echo of Dio Chrysostom, _Oration_ 1. 9, Arnim. + + 373 Euripides, _Orestes_ 16. + + 374 γ᾽ ἂν Hertlein suggests, γοῦν MSS. + + 375 εὐφυῶς Reiske adds. + + 376 καὶ Γλαύκωνα ... λέγει· τὸν δὲ Wyttenbach, Γλαύκωνα δὲ ἐκεῖνον ὡς + Ξενοφῶν λέγει, καὶ τὸν Hertlein, MSS. + + 377 After λεγόμενον several words are lost. + + 378 λόγῳ Reiske, λόγοι Hertlein, MSS. + + 379 The Bosporus; Themistius was probably at Constantinople. + + 380 Epicurus; his advice was λαθὲ βιώσας. + + 381 Literally “from the βῆμα,” _i.e._ the stone on the Pnyx from which + the Athenian orator addressed the people. + + 382 _Memorabilia_ 3. 6. 1. + + 383 Alcibiades. + + 384 The Stoic philosopher. + + 385 Cf. Aristotle, _Nicomachean Ethics_ 1. 10. 6. + + 386 Cf. _Oration_ 6. 195B, note. + + 387 _Iliad_ 2. 25. + + 388 παρασκευῆς Hertlein would read, τῆς παρασκευῆς MSS. + + 389 θαυμασιώτερον MSS.; Hertlein following Cobet reads θαυμαστότερον but + in later Preface would restore MSS. reading. + + 390 Alexander. + + 391 θεῖον Hertlein suggests, θεὸν MSS. + + 392 _Laws_ 709B. + + 393 A play on words: διανομὴ and νόμος are both connected with νέμω = + “to distribute.” + + 394 _Laws_ 713‐714; Julian condenses and slightly alters the original. + + 395 Ἀθηνῶν Cobet, Ἀθηναίων Hertlein, MSS. + + 396 We know nothing more of the events here mentioned. + + 397 A proverb derived from _Iliad_ 6. 236, where Glaukos exchanges his + golden armour for the bronze armour of Diomede. + + 398 Aristophanes, _Wasps_ 1431. + + 399 ὡς Klimek, ὅς Hertlein, MSS. + + 400 τὸν τοιοῦτον εἶδος πολιτείας Hertlein suggests, cf. Aristotle + _Politics_ 3. 16, 1287 a, τὸ τοιοῦτον εἶδος MSS. + + 401 ὃς Hertlein would add. + + 402 Several words indicating the second point enumerated seem to have + been lost. + + 403 οἷόν Hertlein suggests, ὃ MSS. + + 404 A proverb; cf. “bringing coals to Newcastle.” + + 405 Aristotle, _Politics_ 3. 15. 1286B. + + 406 _Ibid_ 3. 16. 1287A. + + 407 Cf. Plato, _Theaetetus_ 153. + + 408 Before Solon’s measure to cancel debts was generally known, some of + his friends borrowed large sums, knowing that they would not have to + repay them. + + 409 Aristotle, _Politics_ 7. 3. 1325B. + + 410 _Odyssey_ 21. 26. + + 411 ἐν τῷ πράττειν ... τοὺς κυρίους Hertlein suggests, τοὺς ἐν τῷ + πράττειν ... κυρίους MSS. + + 412 πρότερος Hertlein suggests, πρότερον MSS. + + 413 The father of Socrates. + + 414 This school was founded by Phaedo in Elis and later was transferred + by Menedemus to Eretria. + + 415 The Megarian school founded by Euclid was finally absorbed by the + Cynics. + + 416 Simmias and Cebes were Pythagoreans; cf. Plato, _Phaedo_, where they + discuss with Socrates. + + 417 Alexander; Julian seems to be misquoting Plutarch, _Moralia_ 78 D. + + 418 Cf. _Caesars_ 326 B note. + + 419 A historian under Augustus. + + 420 The Platonic philosopher and astrologer, cf. Tacitus, _Annals_ 6. + 21. + + 421 The Stoic philosopher exiled by Nero. + + 422 ἁπάσῃ μηχανῇ follows ὑμῶν in MSS.; Hertlein suggests present + reading. + + 423 τε Hertlein suggests, γε MSS. + + 424 Demosthenes, _De Corona_ 23. + + 425 Cf. _Caesars_ 323 B. + + 426 The first King of Media; reigned 709‐656 B.C. + + 427 A priest of Apollo whose story and date are uncertain. + + 428 A Scythian prince who visited Athens at the end of the sixth century + B.C.; cf. Cicero, _Tusculan Disputations_ 5. 32; Lucian, + _Anacharsis_. + + 429 The story is told in Plutarch, _Themistocles_. + + 430 Athene. + + 431 τὸν ἐμὸν Hertlein suggests, ἐμὸν MSS. + + 432 ἐξέδυσε Hertlein suggests, ἐρρύσατο οὐδὲ Cobet, ἐρρύσατο MSS. + + 433 Gallus. + + 434 Euripides, _Orestes_ 14, τί τἄρρητ᾽ ἀναμετρήσασθαί με δεῖ; + + 435 ἡμᾶς Hertlein, Reiske suggest, ὑμᾶς MSS. + + 436 ἀπὸ τῆς ἐν Τράλλεσι φυγῆς Hertlein suggests, ἁπὸ τραλφυγῆς V, ἀπο + τρα φυγῆς Petavius. + + 437 διάγοντε Hertlein suggests, διαγαγόντες MSS. + + 438 The castle of Macellum. + + 439 Cf. Demosthenes, _Against Meidias_ 41. + + 440 Eusebius; cf. Ammianus Marcellinus 14. 11; 22. 3. + + 441 The sister of Gallus was the first wife of Constantius. + + 442 ἀκηκόατε Cobet, ἠκούσατ + + 443 δὴ Hertlein suggests, δὲ MSS. + + 444 The title of Caesar. + + 445 Gaudentius. + + 446 A town in Illyricum. + + 447 For the account of this alleged conspiracy cf. Ammianus Marcellinus + 15. 3. + + 448 Cf. _Oration_ 1. 48 C; 2. 98 C, D. + + 449 At Milan. + + 450 Milan. + + 451 Eusebius. + + 452 περιβλέπων ... σοβῶν Hertlein suggests, περιβλέποντες ... σοβοῦντες + MSS. + + 453 Cf. _Oration_ 1. 32 A. The origin of the proverb is obscure; cf. + Cicero, _Letter to Atticus_ 9. 13. + + 454 Mardonius. + + 455 ἐδεχόμην Naber, δὲ εἱλόμην Hertlein, MSS. + + 456 ὁμωρόφιος Cobet, ὁμορόφιος Hertlein, MSS. + + 457 ἔδειξεν Hertlein suggests, ἐπέδειξεν MSS. + + 458 τριακοστὸν Hertlein suggests, τριακοσιοστὸν MSS. + + 459 ἀφελῶς Cobet, ἀσφαλῶς Hertlein, MSS. + + 460 An echo of Plato, _Phaedo_ 62 C; cf. _Fragment of a Letter_ 297 A. + + 461 Cf. Ammianus Marcellinus 15. 8. + + 462 Oreibasius; cf. _Letter_ 17. + + 463 ὑπακούοντα Hertlein suggests, ὑπακούσοντα MSS. + + 464 355 A.D. + + 465 αὐτὸς MSS., Cobet, [αὐτὸς] Hertlein. + + 466 At Vienne. + + 467 Marcellus. + + 468 ὀλίγον Hertlein suggests, ὀλίγῳ MSS. + + 469 357 A.D. + + 470 Cologne. + + 471 Strasburg. + + 472 Chnodomar. + + 473 ἐπέστειλε πρός με τὸ αὐτὸ πράττειν Horkel, ἐπέστειλεν αὐτὸ πρός με, + πράττειν Hertlein, MSS. + + 474 δ᾽ after ἀφελόμενος Hertlein suggests. + + 475 Cf. Isocrates, _To Demonicus_ 14. + + 476 ἄσμενος + + 477 βλέπων ... κατανόησας Horkel, κατανόησας ... βλέπων Hertlein, MSS. + + 478 γραμματεῖον Horkel adds, δέλτον Naber. + + 479 δή Hertlein would add. + + 480 Julian was at Paris. + + 481 Cf. Thucydides I, lxxvii. 2. + + 482 ὢν Cobet, τῶν Hertlein, MSS. + + 483 _Odyssey_ 3. 173. + + ᾐτέομεν δὲ θεὸν φῆναι τέρας, αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἡμῖν δεῖξε καὶ ἠνώγει. + + 484 _i.e._ the title of Augustus. + + 485 ἐπιθήσεσθαι Cobet, ἐπιθέσθαι Hertlein, MSS. + + 486 ὡς καίσαρι Hertlein suggests, καίσαρι MSS. + + 487 Athanasius says that Epictetus was bishop of Centumcellae; hence + Petavius suggests Κεντουμκελλῶν for τῶν Γαλλιῶν. + + 488 Bregentz, on Lake Constance. + + 489 Epictetus was bishop of Centumcellae (Civita Vecchia); see critical + note. + + 490 cf. “Write in dust” or “write in water.” + + 491 Demosthenes, _Olynthiac_ 1. 27. + + 492 αἰδέσονται Cobet, εἴσονται Hertlein, MSS. + + 493 p. 256 C, between τὸ δὴ λεγόμενον and καὶ πεποιήκασι. + + 494 The beginning is lost: Julian has apparently been describing the + functions of good demons, and now passes on to the demons whose task + is to punish evil‐doers; cf. _Oration_ 2. 90 B. + + 495 ἀξιοῖμεν Hertlein suggests, ἀξιοῦμεν MSS. + + 496 παρὰ θεῶν Hertlein suggests, παρ᾽ αὐτῶν MSS. + + 497 _Genesis_ 3. 21. + + 498 Pindar, _Olympian Ode_ 7. 49; this became a Sophistic commonplace. + Cf. Menander (Spengel) 3. 362; Aristides 1. 807; Libanius 31. 6, + Foerster; Philostratus, *Imagines* 2. 270. + + 499 πονηροῖς Hertlein suggests, πολεμίοις MSS. + + 500 _Odyssey_ 6. 207. + + 501 ὑποστῆσαι Reiske would add. + + 502 ἐθῶν Hertlein suggests, ἀγαθῶν Petavius, ἠθῶν MSS. + + 503 τέκνα Hertlein would add. + + 504 φυτευσάντων τῶν Hertlein suggests, νευσάντων MSS. + + 505 The connection of the thought is not clear, and Petavius thinks that + something has been lost. + + 506 Julian here prefers the Platonic account of the creation in the + _Timaeus_ to the Biblical narrative. + + 507 σωματικῶς Petavius, Hertlein approves, σωματικὰς MSS. + + 508 ἕτερον Hertlein suggests, δεύτερον Reiske, τρίτον MSS. + + 509 cf. St. Paul, _Acts_ 17. 25, “neither is he worshipped with men’s + hands, as though he needed anything.” + + 510 Of Syracuse, whose claim to be immortal was accepted by the + Sicilians. + + 511 Agamemnon; _Iliad_ 1. 23. + + 512 καὶ—ποιήσει Hertlein suggests, lacuna MSS. + + 513 ἀγαπῶμεν Hertlein suggests, ἀγαπήσομεν MSS. + + 514 ἐξελέγξῃ Hertlein suggests, ἐξελέγχῃ MSS. + + 515 cf. Plato, _Phaedo_ 62 C; _Letter to the Athenians_ 276 B. + + 516 Apollo. + + 517 An oracle from an unknown source: these verses occur again in + _Epistle_ 62. 451 A. + + 518 _Sc._ I will protect. + + 519 Euripides, _fr._ 488 Nauck; cf. 197 C, 358 D, 387 B, 391 this phrase + became a proverb; cf. Lucian, _Hermotimus_ 789. + + 520 ἀχλυόεντος Hertlein suggests; ἀχλυόεσσαν MSS. + + 521 An oracle from an unknown source. + + 522 θέα Brambs, MSS., θεῷ Reiske, Cobet, Hertlein. + + 523 πῶς Hertlein suggests, πάντως MSS. + + 524 ὥσπερ Hertlein suggests, ὅπερ MSS. + + 525 Hipponax of Ephesus, a scurrilous poet who wrote in choliambics (the + skazon) and flourished about the middle of the sixth century B.C.; + cf. Horace, _Epodes_ 6. 12. + + 526 γε Hertlein suggests, τε MSS. + + 527 τῷ Wright, ὡς Hertlein, MSS. The meaning is not clear and Petavius + suspects corruption. + + 528 τῷ Hertlein suggests, ὡς MSS. + + 529 κατὰ τῆς συμφορᾶς Hertlein suggests, καὶ τὰς συμφορὰς MSS. + + 530 ὡς καὶ Hertlein would add. + + 531 ἡμᾶς—σωφρονεῖν Cobet suggests, lacuna Hertlein, MSS. + + 532 εἰ γὰρ τοῦτο Hertlein suggests, εἴπερ ἐκ τούτου MSS. + + 533 ἔν ἄλλοις Cobet would add; cf. 298 A. + + 534 Cf. Aeschylus, _Seven Against Thebes_; Euripides, _Phoenissae_ 1118. + + ὁ μάντις Ἀμφιάραος οὐ σημεῖ᾽ ἔχων + ὑβρισμέν᾽, ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ᾽ ὅπλα. + + 535 ἐχέτω Petavius suggests, lacuna Hertlein, MSS. + + 536 εὐδοκιμοῦντος Hertlein suggests, καλλίστου δοκοῦντος Reiske, + δοκοῦντος MSS. + + 537 γὰρ Hertlein would add. + + 538 The conclusion is lost, and may have been suppressed by Christian + copyists. + + 539 cf. _Oration_ 4. 157 C. + + 540 306 A. + + 541 Better known by its Latin name Saturnalia. Saturn is the Greek + Kronos. + + 542 φασί Cobet, lacuna V., Hertlein, ἐπιδείξει MSS. + + 543 _i.e._ not a fable with a moral nor an animal fable. + + 544 αὐτοὺς Hertlein suspects to be an interpolation. + + 545 Cf. Plato, _Phaedrus_ 247 B. + + 546 _Odyssey_ 6. 42. + + 547 ἐκαθεζέσθην Hertlein suggests, ἐκαθέζετον V., ἐκαθεζέτην MSS. + + 548 Cf. _Oration_ 4. 149 B, 154 D. + + 549 Cf. Martial 8. 51. 5: “Vera minus flavo radiant electra metallo”; it + is often uncertain whether electron means amber, or a combination of + 4/5 gold and 1/5 silver. + + 550 χαριτοδότην Spanheim, cf. 148 D, χαριδότην Hertlein, MSS. + + 551 This is not in our Homer, but Julian may have in mind _Iliad_ 11. + 76. + + 552 συνεκεκρότητο Hertlein suggests, συνεκροτεῖτο MSS. + + 553 ἀπαντώντων Spanheim, πάντων Hertlein, MSS. + + 554 Silenus is usually represented as bald. + + 555 Suetonius, _Augustus_ 16. + + 556 The Stoic philosopher. + + 557 Julian probably alludes to the influence on Augustus of Athenodorus + the Stoic. + + 558 A deity among the Thracians, who according to one tradition had been + a slave of Pythagoras; cf. Herodotus 4. 94; Plato, _Charmides_ 156 + D; Julian 8. 244 A. + + 559 Cf. Plato, _Gorgias_ 525 D, E; _Republic_ 611 C; Tacitus, _Annals_ + 6. 6; Lucian, _Cataplus_ 27. + + 560 _Odyssey_ 16. 181; there is a play on the word πάροιθεν which means + also “in front.” + + 561 Δήμου Cobet, δήμου Hertlein, MSS., Δημοσθένους Spanheim. + + 562 _i.e._ Seleucus; cf. Suetonius, _Tiberius_ 56, 70. + + 563 Suetonius, _Tiberius_ 60. + + 564 Caligula. + + 565 _Knights_ 1111 foll. + + 566 Their riches were proverbial, cf. Juvenal 1. 109; 14. 32. + + 567 Tacitus, _Annals_ 11. 12; Juvenal 10. 330 foll. + + 568 τὸ σμῆνος Hertlein suggests, τὸν δῆμον MSS. + + 569 An allusion partly to the smoke of civil war, partly to the burning + of the temple of Jupiter Capitoline under Vitellius; the temple was + restored by Vespasian; Tacitus, _Annals_ 4. 81. + + 570 Titus. + + 571 Domitian. + + 572 Phalaris of Agrigentum. + + 573 Nerva. + + 574 ἵστασθαι Cobet, ἵπτασθαι Hertlein, MSS. + + 575 Hadrian. + + 576 Antoninus Pius. + + 577 A proverb for niggardliness; cf. Theocritus 10. 50. + + 578 Verus was the family name of Marcus Aurelius. + + 579 Lucius Verus. + + 580 Commodus. + + 581 Faustina. + + 582 καὶ before κολαστικός Hertlein suggests. + + 583 παιδάρια Cobet, MSS., παιδαρίδια Hertlein, V., m. + + 584 εἶπεν Hertlein suggests, ἐπεῖπεν MSS. + + 585 Geta. + + 586 Caracalla. + + 587 Heliogabalus; cf. _Oration_ 4. 150 D, note. + + 588 Alexander Severus was assassinated in 235 A.D. + + 589 Mammaea. + + 590 Valerian died in captivity among the Persians. + + 591 Euripides, _Phoenissae_ 120. + + 592 Slightly altered from _Iliad_ 2. 872. + + 593 Cf. _Oration_ 1. 6 D. + + 594 Cf. _Oration_ 4. 155 B. + + 595 An oracular verse ascribed to Rhadamanthus by Aristotle, _Nic. + Ethics_ 5. 5. 3; attributed to Hesiod, _Fragments_ 150 Goettling; it + became a proverb. + + 596 Plato, _Laws_ 659 E; a rhetorical commonplace; Themistius 63 B. + + 597 Cf. Plato, _Symposium_ 215; cf. Julian, _Oration_ 6. 187 A. + + 598 A reference to the oracle of Apollo which declared that Socrates was + the wisest man of his times. + + 599 Cf. _Oration_ 1. 7 A, B. + + 600 _i.e._ the two Maximians, the colleagues of Diocletian. + + 601 Constantine II, Constans and Constantius. + + 602 Cf. _Oration_ 1. 31, 33 foll. + + 603 ἑνός εἰσιν ἀντάξιοι Naber, ἑνὸς ὦσιν οὐκ ἀντάξιοι Hertlein, MSS.; V + omits οὐκ. + + 604 Caracalla. + + 605 Cf. Plato, _Laws_ 730 D; Julian, _Misopogon_ 353 D. + + 606 ἐκροφήσουσι Hertlein suggests, ἐκροφήσωσι MSS. + + 607 ἀφελοῦνται Hertlein suggests, ἀφέλωνται MSS. + + 608 Marcus Aurelius. + + 609 A reference to the water‐clock, _clepsydra_. + + 610 In this doggerel made up of tags of anapaestic verse, Julian + reproduces in the first five and last two verses the proclamation + made at the Olympic games. The first three verses occur in Lucian, + _Demonax_ 65. + + 611 πλεῖν Cobet, πλέον Hertlein, MSS. + + 612 ἐπῆλθε Hertlein suggests, περιῆλθε Cobet, παρῆλθε MSS. + + 613 οὔτι ταὐτὸν Hertlein suggests, τί τοσοῦτον MSS. + + 614 Cf. _Oration_ 1. 8 C. + + 615 Darius III. + + 616 Cf. _Oration_ 2. 56 C. + + 617 The “inner” sea was the Mediterranean. + + 618 Caesar, _De Bello Gallico_ 4. 25, ascribes this to the standard‐ + bearer of the tenth legion. + + 619 γεγονὼς Petavius, Naber, γέγονας Hertlein, MSS. + + 620 τῇ νίκῃ before νικῶν Hertlein suggests; cf. _Oration_ 1. 59 D. + + 621 At Gades, on seeing a statue of Alexander; cf. Suetonius, _Julius + Caesar_ 7. + + 622 Led by Spartacus 73‐71 B.C.; Appian, _Civil Wars_ I. 116‐120. + + 623 Lucius Gellius; Plutarch, _Crassus_. + + 624 Licinius Lucullus the conqueror of Mithridates. + + 625 Caius Marius the rival of Sulla. + + 626 Furius Camillus repulsed the Gauls 390 B.C.; cf. _Oration_ 1. 29 D. + + 627 Cf. _Letter to Themistius_, 267 B. + + 628 A proverb for effeminacy; cf. Plutarch, _Pompeius_ 48; Juvenal 9. + 133, _qui digito scalpunt uno caput_; Lucian, _The Rhetorician’s + Guide_ 11. + + 629 At Dyrrhachium; Plutarch, _Julius Caesar_. + + 630 An echo of Plutarch, _Apophthegmata_ 206 D. + + 631 Ἀντώνιος Cobet rejects, since Julian prefers to substitute + descriptive phrases for names. + + 632 ὅμως Cobet, ὅμως δὲ Hertlein, MSS. + + 633 Heracles. + + 634 τὸν Hertlein would add. + + 635 ἀποδεδειγμένα Cobet, ἀποδεδομένα Hertlein, MSS. + + 636 ἡσυχάζειν Reiske adds. + + 637 Suetonius, _Augustus_ 16; during the campaign against Pompey when + the fleet of Augustus was lost in a storm, he swore that he would + win in spite of Neptune. + + 638 Augustus was Julius Caesar’s nephew, and his son only by adoption. + + 639 A Stoic philosopher; cf. pseudo‐Lucian, _Long Lives_ 21. 23; + Suetonius, _Augustus_; Dio Chrysostom 33. 48. + + 640 _Letter_ 51. 434 A; _Letter to Themistius_ 265 C; Themistius 63 D. + + 641 ἄλλοι Reiske adds. + + 642 ἐμαυτοῦ Hertlein suggests, ἐμοῦ MSS. + + 643 ἔκγονον Wright, ἔγγονον Hertlein, MSS. + + 644 Cf. 309 C, _Oration_ 8. 244 A and note. + + 645 For this idiom cf. Milton, _Paradise Lost_ 4. 324. + + “Adam the goodliest of men since born + His sons, the fairest of her daughters Eve.” + + 646 Euripides, _fr._ 417 Nauck. + + 647 ἀσθενῆ Sylburg adds. + + 648 After ἐτετελέκει Cobet suspects that several words are lost. + + 649 νίκης Cobet, MSS, δίκης Hertlein, V, M. + + 650 Maxentius. + + 651 Licinius. + + 652 A proverb for whatever perishes quickly; cf. Theocritus 15. Frazer, + _Attis, Adonis and Osiris_, p. 194. + + 653 οὐ κρίνειν ἐκ Hertlein suggests, οὐκ ἐκ MSS. + + 654 At the storming of the capital of the Mallians, probably the modern + city Multan, in 326 B.C., cf. Plutarch, _Alexander_; Lucian, + _Dialogues of the Dead_ 14. + + 655 Peucestes was wounded but saved Alexander’s life; Pliny 34. 8. + + 656 _Andromache_ 693 foll.: the passage continues “Tis not those who did + the work that gain the credit but the general wins all the glory.” + Cleitus was killed by Alexander at a banquet for quoting these + verses. + + 657 τὸν Κλεῖτον ἔδρασεν ἐργάσηται MSS.; Hertlein suggests omission of + ἔδρασεν. + + 658 μήτε εἶναι μήτε νομίζεσθαι Hertlein suggests, εἶναι μήτε νομίζεσθαι + MSS. + + 659 εἰπέ Hertlein suggests; cf. 333 D, εἶπε MSS. + + 660 οὔτοι V, Cobet, οὔτι Hertlein. + + 661 This is not according to history. The Senate gave Brutus and Cassius + proconsular power in their provinces. + + 662 Tyrant of Syracuse 405‐367 B.C. + + 663 Tyrant of Syracuse 317‐289 B.C. + + 664 Caius Caesar. + + 665 Julian refers to the custom of deifying the Emperors. + + 666 μὲν οὖν Hertlein suggests, οὖν MSS. καὶ before σὺ Cobet adds. + + 667 εἰπέ Hertlein suggests, cf. 331 D, εἶπε MSS. + + 668 διαπορήσας Reiske suggests to complete the construction. + + 669 Simonides _fr._ 5 Bergk. + + 670 Plato, _Protagoras_ 339 E ὥσπερ ὑπὸ ἀγαθοῦ πύκτου πληγείς. + + 671 _Iliad_ 9. 343. + + 672 A paraphrase of _Iliad_ 5. 897. + + 673 ζῶν Cobet, ἄγων Reiske, ἔχων Hertlein, MSS. + + 674 _Iliad_ 3. 55. + + 675 Kronos. + + 676 Introduction to Volume I. p. vii. + + 677 Constantius Chlorus. + + 678 cf. Libanius, _Oration_ 29. 220, where he warns the people of + Antioch that Caesarea had already robbed them of one sophist by the + offer of a higher salary, and exhorts them not to neglect rhetoric, + the cause of their greatness. + + 679 "The Discourse at Antioch" is an alternative title in the MSS. + + 680 In the seventh century B.C. Alcaeus of Lesbos and Archilochus both + suffered exile, and the latter fell in battle against Naxos. For the + misfortunes of Alcaeus, cf. Horace, _Odes_ 2. 13. + + 681 For Ismenias of Thebes cf. Plutarch, _Pericles_. The saying became a + proverb; cf. Dio Chrysostom, _Oration_ 78. 420; Themistius 366 B; + Burton, _Anatomy of Melancholy_, “I have lived _mihi et Musis_ in + the University.” + + 682 συγκαταφαγὼν Cobet, καὶ συγκαταφαγὼν Hertlein, MSS. + + 683 Daphnis is the hero of bucolic poetry; Julian echoes Theocritus 12. + 32 ὃς δέ κε προσμάξῃ γλυκερώτερα χείλεσι χείλη. + + 684 _Odyssey_ 22. 151; cf. Zonaras 13. 12. 213, Dindorf. + + 685 Κικέρωνι Naber, cf. Plutarch, _Cicero_, Κίμωνι Hertlein, MSS. + + 686 εἰ Reiske, ἃ Hertlein, MSS. + + 687 ὑμῖν καὶ Reiske, μὲν Hertlein, MSS. + + 688 cf. Plutarch, _Cicero_, who says that Cicero had a wart on his nose. + + 689 _i.e._ the altar of Dionysus which was set up in the orchestra. + + 690 ἀναμιμνήσκεσθε—φρενῶν Hertlein writes as prose; Brambs identified as + a fragment of Cratinus. + + 691 Cratinus, _Eunidae_ _fr._ 1; cf. Synesius, _Epistle_ 129; Julian + refers to Constantius, whom the people of Antioch now compare with + him. + + 692 Constantius. + + 693 Count Julian who had been Governor of Antioch. cf. _Letter_ 13. + + 694 Gallus his half‐brother. + + 695 ὀλιγιστάκις Hertlein suggests, ὀλιγάκις MSS. + + 696 περιλαμβάνει Cobet, καταλαμβάνει Hertlein, MSS. + + 697 εἰσιν οἳ Cobet, τινές εἰσιν οἳ Hertlein, MSS. + + 698 τὸν—κρύσταλλα Hertlein suggests, ᾧ ἐῴικει μάλιστα τοῦ λευκοῦ τούτου + τὰ κρύσταλλα, MSS. + + 699 ὑπογαίοις Naber, cf. Pliny _Ep._ 2. 17; ὑπὸ ταῖς Hertlein, MSS. + + 700 cf. _Oration_ 3. 113 C, note. Cobet thinks that the verse in + Menander, _Duskolos_ was αὐτὸς δ᾽ ἐμαυτῷ προστίθημι τοὺς πόνους. + + 701 For Solon’s visit to Croesus at Sardis cf. Herodotus 1. 29. + + 702 _Odyssey_ 8. 249. + + 703 _i.e._ bringing false accusations, which was the trade of the + sycophant or blackmailer. + + 704 Apollo who was worshipped at Daphne near Antioch. + + 705 _Iliad_ 7. 195 + + τόφρ᾽ ὑμεῖς εὔχεσθε Διί Κρονίωνι, ἄνακτι σιγῇ ἐφ᾽ ὑμείων, ἵνα μὴ + Τρῶές γε πύθωνται. + + 706 _Odyssey_ 22. 411. + + 707 _Iliad_ 6. 301. + + 708 ὁρμῇ μιᾷ Naber, ὁρώμενόν Hertlein, MSS. + + 709 μόνον θεούς Hertlein suggests, θεούς MSS. + + 710 τοῖς ὧν Naber, ὧν Hertlein, MSS. + + 711 _Odyssey_ 5. 12. + + 712 The phrase δρῦς καὶ πέτρα, literally, “the oak tree and the rock” + became a proverb for something hackneyed; cf. Hesiod, _Theogony_ 35, + ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην; + + 713 The Christians invaded the shrine of Apollo at Daphne and the + priests of Apollo abandoned it to them. Julian destroyed the + Christian Church there and restored the worship of Apollo. + + 714 Literally the “day not to be mentioned,” _i.e._ “unholy day,” + _nefastus dies_, on which business was suspended. + + 715 πεπόλισται Cobet, Hertlein approves, πεποίητα + + 716 τὰ Hertlein suggests, τὸ MSS. + + 717 _i.e._ Antiochus. + + 718 cf. Plutarch, _Demetrius_. + + 719 _i.e._ Erasistratus. + + 720 The phrase occurs in Hesiod, _Works and Days_ 66, but not in Homer. + + 721 Stratonice. + + 722 In Plutarch’s version Antiochus married Stratonice during his + father’s lifetime. + + 723 ἐπώνυμον Hertlein suggests, ὁμώνυμον MSS. + + 724 _Iliad_ 24. 261. + + 725 _Odyssey_ 19. 396. + + 726 σε ὅτι—δεῖ Cobet, σε—δεῖν Hertlein, MSS. + + 727 αὐτοὺς Reiske, αὐτοῖς Hertlein, MSS. + + 728 Smicrines is a typical name in New Comedy for an avaricious old man; + Thrasyleon is said to have been used by Menander as the name of a + boasting soldier, “miles gloriosus.” + + 729 Theognis 215 foll. advises men to imitate the adaptability of the + polypus. + + 730 Mykonos was an island in the Cyclades whose inhabitants were + proverbial for poverty and greed. + + 731 The cordax was a lascivious dance. + + 732 Plato, _Republic_ 372 E. + + 733 The suitors of Penelope lived on pork and mutton. + + 734 Literally “pulse.” + + 735 Aristophanes, _Acharnians_ 180 uses these words to describe the + older, more robust generation of Athenians. + + 736 Xenophon, _Symposium_ 4. 28. + + 737 _i.e._ before he had been appointed Caesar. + + 738 cf. 352 C. + + 739 The chariot race in _Iliad_ 23. + + 740 The citharode played and sang to the lyre: Phemius was at the court + of Odysseus in Ithaca; Demodocus in Phaeacia. + + 741 Odysseus thus refers to Nausicaa in _Odyssey_ 6. 162. + + 742 _i.e._ Mardonius; it was a Sophistic mannerism to use such a + periphrasis instead of giving the name directly; see vol. i. + _Introduction_, p. xi. + + 743 Constantius was under the influence of the powerful eunuchs of his + court; they had been expelled by Julian, but Mardonius was an + exception to his class. + + 744 Basilina. + + 745 Athene. + + 746 πᾶσιν ἄδειαν Cobet, πᾶσι πᾶσαν ἄδειαν Hertlein, MSS. + + 747 Plato, _Laws_ 730 D. + + 748 ἐπονειδιστότατον Hertlein suggests, ἐπονείδιστον MSS. + + 749 Julian refers to Libanius the famous rhetorician; with him were also + Maximus of Ephesus, Priscus, Himerius and Oreibasius the physician. + + 750 ἀκούσῃς Hertlein suggests, ἀκούσαις MSS. + + 751 ἀρξαμένοις before πρῶτον Hertlein suggests, Klimek ἀποστᾶσι τῆς for + ἀπὸ τῆς. + + 752 In 272 B.C. the Romans took Tarentum. + + 753 The people of Antioch ridiculed the Pagan symbols, such as the + figures of Helios, the sun‐god, which Julian had engraved on his + coinage. + + 754 There was a statue of Calliope in the market‐place at Antioch. + + 755 The people of Emesa burned the Christian churches and spared only + one, which they converted into a temple of Dionysus. + + 756 A proverb to express complete indifference. + + 757 ἐκ βίβλων πολλῶν Hertlein suggests, ἐκ τῶν πολλῶν MSS. + + 758 The anecdote which follows is told by Plutarch in his _Cato the + Younger_ and also in his _Pompeius_. + + 759 Julian must have known that in Cato’s day the Romans never wore + beards. + + 760 cf. _Fragment of a Letter_ 299 C, note. + + 761 Plutarch. + + 762 ἐπιτηδείων—οἰομένοις—εὐδαιμονεστάτοις Hertlein suggests, ἐπιτηδείῳ + δήμοις ἐντυγχάνειν καὶ ὑπὸ τρυφῆς εὐδαιμονεστάτῳ MSS. + + 763 cf. Caesar, _Gallic War_, 6. 24. + + 764 ἐπιδείκνυσθαι Hertlein would add. + + 765 We do not know what sort of performance was given by a cotylist; he + was evidently a mime and may have played with cups; κοτύλη = a pint‐ + cup. + + 766 _i.e._ may they have two such rulers as Constantius. + + 767 _i.e._ the sepulchres over which the Christian churches were built; + cf. 357 C, note. + + 768 ἐνεῖσαν Hertlein suggests, ἔδειξαν MSS. + + 769 Babylas, Bishop of Antioch, had been buried in the grove of Daphne, + and the priests of Apollo retired from it. When the church over his + tomb was demolished by Julian he removed the body of St. Babylas to + Antioch, and that night (October 22. 362 A.D.) the people of Antioch + burned the temple of Apollo which Julian had restored. Cf. Johannes + Chrysostomos, _De S. Babyla et contra Julianum_; and Libanius, + _Monody on the Temple of Apollo at Daphne_. + + 770 Kasios was the name of a mountain near Antioch where there was a + temple of Zeus. + + 771 μίαν ὄρνιν Hertlein suggests, ὄρνιν MSS. + + 772 ἕνα γε Hertlein suggests, ἕνα MSS. + + 773 μὲν οὖν Hertlein suggests, μὲν MSS. + + 774 cf. Themistius 332 D. + + 775 Julian probably alludes to the riot which took place at Antioch on + account of the famine in 354, when the populace killed Theophilus + the Governor and were punished for the murder by Constantius. + + 776 τῆς πόλεως Hertlein suggests, τὴν πόλι + + 777 Demosthenes, _Against Meidias_ 153 ἀποκναίει γὰρ ἀηδίᾳ καὶ + ἀναισθησίᾳ. + + 778 ἀλλὰ καὶ Reiske would add. + + 779 προστασία is sometimes used of the Imperial protection of a + municipal guild, and that may be Julian’s meaning here. + + 780 _Iliad_ 2. 542. + + 781 Julian, Count of the East. + + 782 Anacreon _fr._ 77, Bergk. + + 783 ἢ καὶ Hertlein suggests, καὶ MSS. + + 784 cf. _Oration_ 7. 204 B. + + 785 The Senatorship was an expensive burden. + + 786 οὐκ ἐπὶ—μέτρων Hertlein suggests, οὐ κατὰ—μέτρα MSS. + + 787 The modius was a bushel measure. + + 788 This does not occur in Hesiod or Pindar. + + 789 A phrase from an unknown oracular source. + + 790 The avenging goddess who is more familiarly known as Nemesis. + + 791 In 354 A.D. there was a riot at Antioch in consequence of scarcity + of food; Constantius sent troops to punish the citizens for the + murder of Theophilus the Governor of Syria. + + 792 cf. 340 A, 365 C. + + + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN (VOL. 2 OF 2)*** + + + +CREDITS + + +April 24, 2015 + + Project Gutenberg TEI edition 1 + Produced by Ted Garvin, David King, and the Online Distributed + Proofreading Team at <http://www.pgdp.net/>. + + + +A WORD FROM PROJECT GUTENBERG + + +This file should be named 48768‐0.txt or 48768‐0.zip. + +This and all associated files of various formats will be found in: + + + http://www.gutenberg.org/dirs/4/8/7/6/48768/ + + +Updated editions will replace the previous one — the old editions will be +renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law +means that no one owns a United States copyright in these works, so the +Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States +without permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect +the Project Gutenberg™ concept and trademark. Project Gutenberg is a +registered trademark, and may not be used if you charge for the ebooks, +unless you receive specific permission. If you do not charge anything for +copies of this ebook, complying with the rules is very easy. You may use +this ebook for nearly any purpose such as creation of derivative works, +reports, performances and research. They may be modified and printed and +given away — you may do practically _anything_ in the United States with +ebooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to +the trademark license, especially commercial redistribution. + + + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE + + +_Please read this before you distribute or use this work._ + +To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work (or +any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), +you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ +License (available with this file or online at +http://www.gutenberg.org/license). + + +Section 1. + + +General Terms of Use & Redistributing Project Gutenberg™ electronic works + + +1.A. + + +By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, +you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the +terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) +agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this +agreement, you must cease using and return or destroy all copies of +Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee +for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work +and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may +obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set +forth in paragraph 1.E.8. + + +1.B. + + +“Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or +associated in any way with an electronic work by people who agree to be +bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can +do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying +with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are +a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you +follow the terms of this agreement and help preserve free future access to +Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. + + +1.C. + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or +PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an individual +work is unprotected by copyright law in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works +based on the work as long as all references to Project Gutenberg are +removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ +mission of promoting free access to electronic works by freely sharing +Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement +for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can +easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you +share it without charge with others. + + +1.D. + + +The copyright laws of the place where you are located also govern what you +can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant +state of change. If you are outside the United States, check the laws of +your country in addition to the terms of this agreement before +downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating +derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. +The Foundation makes no representations concerning the copyright status of +any work in any country outside the United States. + + +1.E. + + +Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + + +1.E.1. + + +The following sentence, with active links to, or other immediate access +to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever +any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase +“Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” +is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or +distributed: + + + This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States + and most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re‐use + it under the terms of the Project Gutenberg License included with + this ebook or online at http://www.gutenberg.org. If you are not + located in the United States, you’ll have to check the laws of the + country where you are located before using this ebook. + + +1.E.2. + + +If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts +not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating +that it is posted with permission of the copyright holder), the work can +be copied and distributed to anyone in the United States without paying +any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a +work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on +the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project +Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + + +1.E.3. + + +If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the +permission of the copyright holder, your use and distribution must comply +with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed +by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project +Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the +copyright holder found at the beginning of this work. + + +1.E.4. + + +Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License +terms from this work, or any files containing a part of this work or any +other work associated with Project Gutenberg™. + + +1.E.5. + + +Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic +work, or any part of this electronic work, without prominently displaying +the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate +access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. + + +1.E.6. + + +You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, +marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word +processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than +“Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted +on the official Project Gutenberg™ web site (http://www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. +Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as +specified in paragraph 1.E.1. + + +1.E.7. + + +Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, +copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply +with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + + +1.E.8. + + +You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or +distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that + + – You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you + already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to + the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to + donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 + days following each date on which you prepare (or are legally + required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments + should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, + “Information about donations to the Project Gutenberg Literary + Archive Foundation.” + + – You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e‐mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. + You must require such a user to return or destroy all copies of the + works possessed in a physical medium and discontinue all use of and + all access to other copies of Project Gutenberg™ works. + + – You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + + – You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg™ works. + + +1.E.9. + + +If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic +work or group of works on different terms than are set forth in this +agreement, you must obtain permission in writing from both the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark +LLC, the owner of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation +as set forth in Section 3 below. + + +1.F. + + +1.F.1. + + +Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to +identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not +protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, +and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such +as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, +transcription errors, a copyright or other intellectual property +infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer +virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. + + +1.F.2. + + +LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES — Except for the “Right of +Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ +trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ +electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for +damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE +NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH +OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE +FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT +WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, +PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY +OF SUCH DAMAGE. + + +1.F.3. + + +LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND — If you discover a defect in this +electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund +of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to +the person you received the work from. If you received the work on a +physical medium, you must return the medium with your written explanation. +The person or entity that provided you with the defective work may elect +to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the +work electronically, the person or entity providing it to you may choose +to give you a second opportunity to receive the work electronically in +lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a +refund in writing without further opportunities to fix the problem. + + +1.F.4. + + +Except for the limited right of replacement or refund set forth in +paragraph 1.F.3, this work is provided to you ’AS‐IS,’ WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + + +1.F.5. + + +Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the +exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or +limitation set forth in this agreement violates the law of the state +applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make +the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state +law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement +shall not void the remaining provisions. + + +1.F.6. + + +INDEMNITY — You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark +owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of +Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and +any volunteers associated with the production, promotion and distribution +of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs +and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from +any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of +this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect +you cause. + + +Section 2. + + + Information about the Mission of Project Gutenberg™ + + +Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic +works in formats readable by the widest variety of computers including +obsolete, old, middle‐aged and new computers. It exists because of the +efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks +of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance +they need, is critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring +that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for +generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation was created to provide a secure and permanent future for +Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations +can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at +http://www.pglaf.org. + + +Section 3. + + + Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of +Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. +The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64‐6221541. +Its 501(c)(3) letter is posted at +http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Contributions to the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full +extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. + +The Foundation’s principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers +and employees are scattered throughout numerous locations. Its business +office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) +596‐1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date +contact information can be found at the Foundation’s web site and official +page at http://www.pglaf.org + +For additional contact information: + + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. + + + Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation + + +Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without wide spread +public support and donations to carry out its mission of increasing the +number of public domain and licensed works that can be freely distributed +in machine readable form accessible by the widest array of equipment +including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are +particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United States. +Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable +effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these +requirements. We do not solicit donations in locations where we have not +received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or +determine the status of compliance for any particular state visit +http://www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we have +not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against +accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us +with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make any +statements concerning tax treatment of donations received from outside the +United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods +and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including +checks, online payments and credit card donations. To donate, please +visit: http://www.gutenberg.org/donate + + +Section 5. + + + General Information About Project Gutenberg™ electronic works. + + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg™ +concept of a library of electronic works that could be freely shared with +anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ +eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, +all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep +ebooks in compliance with any particular paper edition. + +Each ebook is in a subdirectory of the same number as the ebook’s ebook +number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed +(zipped), HTML and others. + +Corrected _editions_ of our ebooks replace the old file and take over the +old filename and etext number. The replaced older file is renamed. +_Versions_ based on separate sources are treated as new ebooks receiving +new filenames and etext numbers. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + + http://www.gutenberg.org + + +This Web site includes information about Project Gutenberg™, including how +to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, +how to help produce our new ebooks, and how to subscribe to our email +newsletter to hear about new ebooks. + + + + + + +***FINIS***
\ No newline at end of file |
