summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/48768-tei
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:06:50 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:06:50 -0700
commitab6d8e874763ad2cd5fc65106b0fca6cad3275f3 (patch)
tree3e879544e2289688b776dde365ad7d2a64781681 /48768-tei
initial commit of ebook 48768HEADmain
Diffstat (limited to '48768-tei')
-rw-r--r--48768-tei/48768-tei.tei19217
-rw-r--r--48768-tei/images/cover.jpgbin0 -> 122421 bytes
2 files changed, 19217 insertions, 0 deletions
diff --git a/48768-tei/48768-tei.tei b/48768-tei/48768-tei.tei
new file mode 100644
index 0000000..e08317c
--- /dev/null
+++ b/48768-tei/48768-tei.tei
@@ -0,0 +1,19217 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+
+<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://www.gutenberg.org/tei/marcello/0.4/dtd/pgtei.dtd" [
+
+<!ENTITY u5 "http://www.tei-c.org/Lite/">
+
+]>
+
+<TEI.2 lang="en">
+<teiHeader>
+ <fileDesc>
+ <titleStmt>
+ <title>The Works of the Emperor Julian (Vol. 2 of 2)</title>
+ <author><name reg="Julian, Emperor of Rome">Julian, Emperor of Rome</name></author>
+ <respStmt><resp>Translated by</resp> <name>Wilmer Cave Wright</name></respStmt>
+ </titleStmt>
+ <editionStmt>
+ <edition n="1">Edition 1</edition>
+ </editionStmt>
+ <publicationStmt>
+ <publisher>Project Gutenberg</publisher>
+ <date>April 24, 2015</date>
+ <idno type="etext-no">48768</idno>
+ <availability>
+ <p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+ whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+ the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+ www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+ to check the laws of the country where you are located before using this ebook.</p>
+ </availability>
+ </publicationStmt>
+ <sourceDesc>
+ <bibl>
+ Created electronically.
+ </bibl>
+ </sourceDesc>
+ </fileDesc>
+ <encodingDesc>
+ </encodingDesc>
+ <profileDesc>
+ <langUsage>
+ <language id="en"></language>
+ <language id="la"></language>
+ </langUsage>
+ </profileDesc>
+ <revisionDesc>
+ <change>
+ <date value="2015-04-24">April 24, 2015</date>
+ <respStmt>
+ <name>
+ Produced by Ted Garvin, David King, and the Online
+ Distributed Proofreading Team at &lt;http://www.pgdp.net/&gt;.
+ </name>
+ </respStmt>
+ <item>Project Gutenberg TEI edition 1</item>
+ </change>
+ </revisionDesc>
+</teiHeader>
+
+<pgExtensions>
+ <pgStyleSheet>
+ .boxed { x-class: boxed }
+ .shaded { x-class: shaded }
+ .rules { x-class: rules; rules: all }
+ .indent { margin-left: 2 }
+ .bold { font-weight: bold }
+ .italic { font-style: italic }
+ .smallcaps { font-variant: small-caps }
+ </pgStyleSheet>
+
+ <pgCharMap formats="txt.iso-8859-1">
+ <char id="U0x2014">
+ <charName>mdash</charName>
+ <desc>EM DASH</desc>
+ <mapping>--</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2003">
+ <charName>emsp</charName>
+ <desc>EM SPACE</desc>
+ <mapping> </mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2026">
+ <charName>hellip</charName>
+ <desc>HORIZONTAL ELLIPSIS</desc>
+ <mapping>...</mapping>
+ </char>
+ </pgCharMap>
+</pgExtensions>
+
+<text lang="en">
+ <front>
+ <div>
+ <divGen type="pgheader" />
+ </div>
+ <div>
+ <divGen type="encodingDesc" />
+ </div>
+
+ <div rend="page-break-before: always">
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">The Works of the Emperor Julian</p>
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">Volume 2</p>
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">With an English Translation by</p>
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">Wilmer Cave Wright</p>
+ <p rend="text-align: center">Harvard University Press</p>
+ <p rend="text-align: center">Cambridge, Massachusetts</p>
+ <p rend="text-align: center">1913</p>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: always">
+ <head>Contents</head>
+ <divGen type="toc" />
+ </div>
+
+ </front>
+<body>
+
+<div>
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/cover.jpg' rend='width: 30%'>
+ <figDesc>Cover Art</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+<p>
+[Transcriber's Note: The above cover image was produced by the submitter at
+Distributed Proofreaders, and is being placed into the public domain.]
+</p>
+</div>
+
+<pb n='002'/><anchor id='Pg002'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Oration VI</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction to Oration VI</head>
+
+<p>
+The Sixth Oration is a sermon or rather a scolding
+addressed to the New Cynics, and especially to one
+of their number who had ventured to defame the
+memory of Diogenes. In the fourth Christian
+century the Cynic mode of life was adopted by
+many, but the vast majority were illiterate men
+who imitated the Cynic shamelessness of manners
+but not the genuine discipline, the self-sufficiency
+(αὐτάρκεια) which had ennobled the lives of Antisthenes,
+Diogenes and Crates. To the virtues of
+these great men Julian endeavours to recall the
+worthless Cynics of his day. In the two centuries
+that had elapsed since Lucian wrote, for the edification
+of degenerate Cynics,<note place='foot'>Cf. Bernays, <hi rend='italic'>Lukian und die Kyniker</hi>, Berlin, 1879.</note> the Life of the Cynic
+Demonax, the dignified and witty friend of Epictetus,
+the followers of that sect had still further deteriorated.
+The New Cynics may be compared with
+the worst type of mendicant friar of the Middle
+Ages; and Julian saw in their assumption of
+the outward signs of Cynicism, the coarse cloak,
+the staff and wallet, and long hair, the same hypocrisy
+and greed that characterised certain of the
+Christian monks of his day.<note place='foot'>224 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> The resemblances
+<pb n='003'/><anchor id='Pg003'/>
+between the Christians and the Cynics had already
+been pointed out by Aristides,<note place='foot'>Aristides, <hi rend='italic'>Orations</hi> 402 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> and while in Julian's
+eyes they were equally impious, he has an additional
+grievance against the Cynics in that they brought
+discredit on philosophy. Like the Christians they
+were unlettered, they were disrespectful to the gods
+whom Julian was trying to restore, they had flattered
+and fawned on Constantius, and far from practising
+the austerities of Diogenes they were no better than
+parasites on society.
+</p>
+
+<p>
+In this as in the Seventh Oration Julian's aim
+is to reform the New Cynics, but still more to
+demonstrate the essential unity of philosophy. He
+sympathised profoundly with the tenets of Cynicism,
+and ranked Diogenes with Socrates as a moral
+teacher. He reminds the Cynics whom he satirises
+that the famous admonition of Diogenes to <q>countermark</q><note place='foot'>The precise meaning of the phrase is uncertain; it has
+been suggested that it arose from the custom of altering or
+<q>countermarking</q> coins so as to adapt them for the regular
+currency; see 192 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 208 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>
+or <q>forge</q> a new coinage is not to be taken
+as an excuse for license and impudence, but like
+the Delphic precept <q>Know Thyself</q> warns all
+philosophers to accept no traditional authority, no
+convention that has not been examined and approved
+by the reason of the individual. His conviction
+that all philosophical tenets are in harmony if
+rightly understood, gives a peculiar earnestness
+to his Apologia for Diogenes. The reference in
+the first paragraph to the summer solstice seems
+to indicate that the Oration was written before
+Julian left Constantinople in order to prepare
+for the Persian campaign.
+</p>
+
+<p>
+[Transcriber's Note: The original book had pages with Greek on the left page and the
+corresponding English translation on the facing right page. In this e-book, each Greek
+paragraph will be immediately followed by the English translation paragraph,
+surrounded in parentheses. The Greek text contains markings such as [3] and [B]; they
+are section and sub-section markings that in the original book were in the right
+margin. These are different from numbers within parentheses such as (10), which are
+used as footnote references in some e-book formats.]
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='004'/><anchor id='Pg004'/><anchor id='Pg005'/>
+
+<div>
+
+<p>
+ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Emperor)
+</p>
+
+<p>
+ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΠΑΙΔΕΥΤΟΥΣ ΚΥΝΑΣ
+</p>
+
+<p>
+(To the Uneducated Cynics)
+</p>
+
+<p>
+Ἄνω ποταμῶν, τοῦτο δὴ τὸ τῆς παροιμίας. ἀνὴρ
+Κυνικὸς Διογένη φησί κενόδοξον, καὶ ψυχρολουτεῖν
+οὐ βούλεται, σφόδρα ἐρρωμένος τὸ σῶμα καὶ
+σφριγῶν [181] καὶ τὴν ἡλικίαν ἀκμάζων, ὡς ἂν μή τι
+κακὸν λάβῃ, καὶ ταῦτα τοῦ θεοῦ ταῖς θεριναῖς
+τροπαῖς ἤδη προσιόντος. ἀλλὰ καὶ τὴν ἐδωδὴν
+τοῦ πολύποδος κωμῳδεῖ καί φησι τὸν Διογένη τῆς
+ἀνοίας καὶ κενοδοξίας ἐκτετικέναι ἱκανὰς<note place='foot'>ἱκανὰς Naber adds.</note> δίκας
+ὥσπερ ὑπὸ κωνείου τῆς τροφῆς διαφθαρέντα.
+οὕτω πόρρω που σοφίας ἐλαύνει, ὥστε ἐπίσταται
+σαφῶς ὅτι κακὸν ὁ θάνατος. τοῦτο δὲ ἀγνοεῖν
+ὑπελάμβανεν ὁ σοφὸς Σωκράτης, ἀλλὰ καὶ μετ᾽
+ἐκεῖνον Διογένης. ἀρρωστοῦντι γοῦν, φασίν,
+ἀντισθένει μακρὰν καὶ δυσανάληπτον ἀρρωστίαν
+ξιφίδιον ἐπέδωκεν ὁ Διογένης εἰπών· [B] εἰ φίλου
+χρῄζεις ὑπουργίας. οὕτως οὐδὲν ᾤετο δεινὸν
+<pb n='006'/><anchor id='Pg006'/><anchor id='Pg007'/>
+ἐκεῖνος οὐδὲ ἀλγεινὸν τὸν θάνατον. ἀλλ᾽ ἡμεῖς οἱ
+τὸ σκῆπτρον ἐκεῖθεν παραλαβόντες ὑπὸ μείζονος
+σοφίας ἴσμεν ὅτι χαλεπὸν ὁ θάνατος, καὶ τὸ
+νοσεῖν δεινότερον αὐτοῦ φαμεν<note place='foot'>φαμεν Hertlein suggests, φασι MSS.</note> τοῦ θανάτου, τὸ
+ῥιγοῦν δὲ χαλεπώτερον τοῦ νοσεῖν. ὁ μὲν γὰρ
+νοσῶν μαλακῶς ἔσθ᾽ ὅτε θεραπεύεται, ὥστε
+γίνεσθαι τρυφὴν αὐτόχρημα τὴν ἀρρωστίαν,
+ἄλλως τε κἂν ᾖ πλούσιος. [C] ἐθεασάμην τοι καὶ
+αὐτὸς νὴ Δία τρυφώντάς τινας ἐν ταῖς νόσοις μᾶλλον
+ἢ τούτους αὐτοὺς ὑγιαίνοντας· καίτοι γε καὶ
+τότε λαμπρῶς ἐτρύφων. ὅθεν μοι καὶ παρέστη πρός
+τινας τῶν ἑταίρων εἰπεῖν, ὡς τούτοις ἄμεινον ἦν
+οἰκέταις γενέσθαι μᾶλλον ἢ δεσπόταις, καὶ πένεσθαι
+τοῦ κρίνου γυμνοτέροις οὖσιν ἢ πλουτεῖν
+ὥσπερ νῦν. ἦ γὰρ ἂν ἐπαύσαντο νοσοῦντες ἅμα
+καὶ τρυφῶντες. [D] τὸ μὲν δὴ νοσοτυφεῖν καὶ νοσηλεύεσθαι
+τρυφηλῶς οὑτωσί τινες ἐν καλῷ ποιοῦνται·
+ἀνὴρ δὲ τοῦ κρύους ἀνεχόμενος καὶ θάλπος
+καρτερῶν οὐχὶ καὶ τῶν νοσούντων ἀθλιώτερον
+πράττει; ἀλγεῖ γοῦν ἀπαραμύθητα.
+</p>
+
+<p>
+(Behold the rivers are flowing backwards,<note place='foot'>A proverb signifying that all is topsy-turvy: cf. Euripides,
+<hi rend='italic'>Medea</hi> 413 ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί.</note> as
+the proverb says! Here is a Cynic who says
+that Diogenes<note place='foot'>Of Sinope: he was the pupil of Antisthenes and is said
+to have lived in a jar in the Metroum, the temple of the
+Mother of the Gods at Athens; he died 323 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> was conceited, and who refuses
+to take cold baths for fear they may injure him,
+though he has a very strong constitution and is
+lusty and in the prime of life, and this too though
+the Sun-god is now nearing the summer solstice.
+Moreover he even ridicules the eating of octopus
+and says that Diogenes paid a sufficient penalty
+for his folly and vanity in that he perished of
+this diet<note place='foot'>For the tradition that Diogenes died of eating a raw
+octopus cf. Lucian, <hi rend='italic'>Sale of Creeds</hi> 10.</note> as though by a draught of hemlock.
+So far indeed is he advanced in wisdom that he
+knows for certain that death is an evil. Yet this
+even the wise Socrates thought he did not know,
+yes and after him Diogenes as well. At any rate
+when Antisthenes<note place='foot'>A pupil of Socrates and founder of the Cynic sect.</note> was suffering from a long and
+incurable illness Diogenes handed him a dagger
+with these words, <q>In case you need the aid of
+a friend.</q> So convinced was he that there is
+nothing terrible or grievous in death. But we
+who have inherited his staff know out of our greater
+wisdom that death is a calamity. And we say
+that sickness is even more terrible than death,
+and cold harder to bear than sickness. For the
+man who is sick is often tenderly nursed, so that
+his ill-health is straightway converted into a luxury,
+especially if he be rich. Indeed I myself, by Zeus,
+have observed that certain persons are more luxurious
+in sickness than in health, though even in health
+they were conspicuous for luxury. And so it once
+occurred to me to say to certain of my friends
+that it were better for those men to be servants
+than masters, and to be poor and more naked
+than the lily of the field<note place='foot'>A proverb, but Julian may allude to <hi rend='italic'>Matthew</hi> 6. 28.</note> than to be rich as
+they now are. For they would have ceased being
+at once sick and luxurious. The fact is that some
+people think it a fine thing to make a display of
+their ailments and to play the part of luxurious
+invalids. But, says someone, is not a man who has
+to endure cold and to support heat really more
+miserable than the sick? Well, at any rate he has
+no comforts to mitigate his sufferings.)
+</p>
+
+<p>
+Δεῦρο οὖν ἡμεῖς ὑπὲρ τῶν Κυνικῶν ὁπόσα διδασκάλων
+ἠκούσαμεν ἐν κοινῷ καταθῶμεν σκοπεῖν
+τοῖς ἐπὶ τὸν βίον ἰοῦσι τοῦτον· οἷς εἰ μὲν πεισθεῖεν,
+εὖ οἶδα, [182] οὐδὲν οἵ γε νῦν ἐπιχειροῦντες
+κυνίζειν ἔσονται χείρους· ἀπειθοῦντες δὲ εἰ μέν
+τι λαμπρὸν καὶ σεμνὸν ἐπιτηδεύσειαν, ὑπερφωνοῦντες
+τὸν λόγον τὸν ἡμέτερον, οὔτι τοῖς
+<pb n='008'/><anchor id='Pg008'/><anchor id='Pg009'/>
+ῥήμασιν ἀλλὰ τοῖς ἔργοις, οὐδὲν ἐμπόδιον ὃ γε
+ἡμέτερος οἴσει λόγος· εἰ δὲ ὑπὸ λιχνείας ἢ
+μαλακίας ἤ, τὸ κεφάλαιον ἵν᾽ εἴπω ξυνελὲν ἐν
+βραχεῖ, τῆς σωματικῆς ἡδονῆς δεδουλωμένοι τῶν
+λόγων ὀλιγωρήσειαν προσκαταγελάσαντες, [B] ὥσπερ
+ἐνίοτε τῶν παιδευτηρίων καὶ τῶν δικαστηρίων οἱ
+κύνες τοῖς προπυλαίοις προσουροῦσιν, οὐ φροντὶς
+Ἰπποκλείδῃ· καὶ γὰρ οὐδὲ τῶν κυνιδίων ἡμῖν
+μέλει τὰ τοιαῦτα πλημμελούντων. δεῦρο οὖν
+ἄνωθεν ἐν κεφαλαίοις διεξέλθωμεν ἐφεξῆς τὸν
+λόγον, ἵνα ὑπὲρ ἑκάστου τὸ προσῆκον ἀποδιδόντες
+αὐτοί τε εὐκολώτερον ἀπεργασώμεθα τοῦθ᾽ ὅπερ
+διενοήθημεν καὶ σοὶ ποιήσωμεν εὐπαρακολούθητον.
+οὐκοῦν ἐπειδὴ [C] τὸν κυνισμὸν εἶδός τι φιλοσοφίας
+εἶναι συμβέβηκεν, οὔτι φαυλότατον οὐδὲ ἀτιμότατον,
+ἀλλὰ τοῖς κρατίστοις ἀνάμιλλον, ὀλίγα
+πρότερον ὑπὲρ αὐτῆς ῥητέον ἡμῖν ἐστι τῆς
+φιλοσοφίας.
+</p>
+
+<p>
+(Come now, let me set down for the benefit of
+the public what I learned from my teachers about
+the Cynics, so that all who are entering on this
+mode of life may consider it. And if they are
+convinced by what I say, those who are now
+aiming to be Cynics will, I am sure, be none
+the worse for it: and if they are unconvinced
+but cherish aims that are brilliant and noble,
+and set themselves above my argument not in
+words only but in deeds, then my discourse will
+at any rate put no hindrance in their way. But
+if there are others already enslaved by greed or
+self-indulgence, or to sum it up briefly in a single
+phrase, by the pleasures of the body, and they therefore
+neglect my words or even laugh them down&mdash;just
+as dogs sometimes defile the front porticoes of schools
+and law-courts,&mdash;<q>'Tis all one to Hippocleides,</q><note place='foot'>Herodotus 6.129; Hippocleides, when told by Cleisthenes
+that by his unbecoming method of dancing he had <q>danced
+away his marriage,</q> made this answer which became a
+proverb.</note>
+for indeed we take no notice of puppies who
+behave in this fashion. Come then let me pursue
+my argument under headings from the beginning
+in due order, so that by giving every question
+its proper treatment I may myself more conveniently
+achieve what I have in mind and may make it
+more easy for you also to follow. And since it
+is a fact that Cynicism is a branch of philosophy,
+and by no means the most insignificant or least
+honourable, but rivalling the noblest, I must first
+say a few words about philosophy itself.)
+</p>
+
+<p>
+Ἡ τῶν θεῶν εἰς ἀνθρώπους δόσις ἅμα φανοτάτῳ
+πυρὶ διὰ Προμηθέως καταπεμφθεῖσα<note place='foot'>καταπεμφθεῖσα Reiske would add.</note> ἐξ ἡλίου
+μετὰ τῆς Ἑρμοῦ μερίδος οὐχ ἕτερον ἐστι παρὰ
+τὴν τοῦ λόγου καὶ νοῦ διανομήν· ὁ γάρ τοι
+Προμηθεύς, ἡ πάντα ἐπιτροπεύουσα τὰ θνητὰ
+πρόνοια, [D] πνεῦμα ἔνθερμον ὥσπερ ὄργανον ὑποβάλλουσα
+τῇ φύσει, ἅπασι μετέδωκεν ἀσωμάτου
+λόγου· μετέσχε δὲ ἕκαστον οὗπερ ἠδύνατο,
+τὰ μὲν ἄψυχα σώματα τῆς ἕξεως μόνον, τὰ φυτὰ
+δὲ ἤδη καὶ τῆς ζωῆς<note place='foot'>τῆς ζωῆς Wright σώματος Hertlein, MSS. Petavius
+suspects corruption.</note> τὰ ζῷα δὲ ψυχῆς, ὁ δὲ
+<pb n='010'/><anchor id='Pg010'/><anchor id='Pg011'/>
+ἄνθρωπος καὶ λογικῆς ψυχῆς. εἰσὶ μὲν οὖν οἳ
+μίαν οὄονται διὰ τούτων πάντων ἥκειν φύσιν, εἰσὶ
+δὲ οἱ καὶ κατ᾽ εἶδος ταῦτα διαφέρειν. ἀλλὰ μήπω
+τοῦτο, μᾶλλον δὲ μηδὲ ἐν τῷ νῦν λόγῳ τοῦτο ἐξεταζέσθω,
+πλὴν ἐκείνου χάριν, [183] ὅτι, τὴν φιλοσοφίαν
+εἴθ᾽, ὥσπερ τινὲς ὑπολαμβάνουσι, τέχνην τεχνῶν
+καὶ ἐπιστήμην ἐπιστημῶν, εἴτε ὁμοίωσιν θεῷ<note place='foot'>θεῷ Klimek, θεῶν Hertlein, MSS.</note> κατὰ
+τὸ δυνατόν, εἴθ᾽, ὅπερ ὁ Πύθιος ἔφη, τὸ Γνῶθι
+σαυτὸν ὑπολάβοι τις, οὐδὲν διοίσει πρὸς τὸν
+λόγον· ἅπαντα γὰρ ταῦτα φαίνεται πρὸς ἄλληλα
+καὶ μάλα οἰκείως ἔχοντα.
+</p>
+
+<p>
+(The gift of the gods sent down to mankind with
+the glowing flame of fire<note place='foot'>An echo of Plato, <hi rend='italic'>Philebus</hi> 16 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; cf. Themistius 338 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> from the sun through the
+agency of Prometheus along with the blessings that
+we owe to Hermes<note place='foot'><hi rend='italic'>e.g.</hi> eloquence, commerce, and social intercourse.</note> is no other than the bestowal of
+reason and mind. For Prometheus, the Forethought
+that guides all things mortal by infusing into nature
+a fiery breath to serve as an operative cause, gave
+to all things a share in incorporeal reason. And
+each thing took what share it could; lifeless bodies
+only a state of existence; plants received life besides,
+and animals soul, and man a reasoning soul. Now
+some think that a single substance is the basis of
+all these, and others that they differ essentially according
+to their species. But this question we must
+not discuss as yet, or rather not at all in the present
+discourse, and we need only say that whether one
+regards philosophy, as some people do, as the
+art of arts and the science of sciences or as an
+effort to become like God, as far as one may, or
+whether, as the Pythian oracle said, it means <q>Know
+thyself,</q> will make no difference to my argument.
+For all these definitions are evidently very closely
+related to one another.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀρξώμεθα δὲ πρῶτον ἀπὸ τοῦ Γνῶθι σαυτόν,
+ἐπειδὴ καὶ θεῖόν ἐστι τοῦτο τὸ παρακέλευσμα.
+οὐκοῦν ὁ γιγνώσκων [B] αὑτὸν εἴσεται μὲν περὶ ψυχῆς,
+εἴσεται δὲ καὶ περὶ σώματος. καὶ τοῦτο οὐκ
+ἀρκέσει μόνον, ὡς ἔστιν ἄνθρωπος ψυχὴ χρωμένη
+σώματι, μαθεῖν, ἀλλὰ καὶ αὐτῆς τῆς ψυχῆς ἐπελεύσεται
+τὴν οὐσίαν, ἔπειτα ἀνιχνεύσει τὰς
+δυνάμεις. καὶ οὐδὲ τοῦτο μόνον ἀρκέσει αὐτῷ,
+ἀλλὰ καί, εἴ τι τῆς ψυχῆς ἐν ἡμῖν ἐστι κρεῖττον
+καὶ θειότερον, ὅπερ δὴ πάντες ἀδιδάκτως πειθόμενοι
+θεῖόν τι εἶναι νομίζομεν, [C] καὶ τοῦτο ἐνιδρῦσθαι
+πάντες οὐρανῷ κοινῶς ὑπολαμβάνομεν. ἐπιὼν
+δὲ αὖθις τὰς ἀρχὰς τοῦ σώματος σκέψεται, εἴτε
+σύνθετον εἴτε ἁπλοῦν ἐστιν· εἶτα ὁδῷ προβαίνων
+ὑπέρ τε ἁρμονίας αὐτοῦ καὶ πάθους καὶ δυνάμεως
+καὶ πάντων ἁπλῶς ὧν δεῖται πρὸς διαμονήν.
+ἐπιβλέψει δὲ τὸ μετὰ τοῦτο καὶ ἀρχαῖς τεχνῶν
+<pb n='012'/><anchor id='Pg012'/><anchor id='Pg013'/>
+ἐνίων, ὑφ᾽ ὧν βοηθεῖται πρὸς διαμονὴν τὸ σῶμα,
+οἷον ἰατρικῆς, [D] γεωργίας, ἑτέρων τοιούτων. οὐ μὴν
+οὐδὲ τῶν ἀχρήστων καὶ περιττῶν τι παντάπασιν
+ἀγνοήσει, ἐπεὶ καὶ ταῦτα<note place='foot'>ταῦτα Hertlein suggests, τὰ MSS.</note> πρὸς κολακείαν τοῦ
+παθητικοῦ τῆς ψυχῆς ἡμῶν ἐπινενόηται. προσλιπαρῆσαι
+μὲν γὰρ τούτοις ἀποκνήσει αἰσχρὸν
+οἰόμενος τὸ τοιοῦτον, τὸ δοκοῦν ἐργῶδες ἐν αὐτοῖς
+φεύγων· τὸ δ᾽ ὅλον ὁποῖα ἄττα δοκεῖ καὶ οἷστισιν
+ἁρμόττει τῆς ψυχῆς μέρεσιν, οὐκ ἀγνοήσει. σκόπει
+δή, εἰ μὴ τὸ ἑαυτὸν γνῶναι πάσης μὲν ἐπιστήμης,
+πάσης δὲ τέχνης ἡγεῖταί τε ἅμα καὶ τοὺς καθόλου
+λόγους συνείληφε. [184] τά τε γὰρ θεῖα διὰ τῆς ἐνούσης
+ἡμῖν θείας μερίδος τά τε θνητὰ διὰ τῆς θνητοειδοῦς
+μοίρας πρὸς τούτοις †προσήκειν ἔφη τὸ μεταξὺ
+τούτων ζῷον εἰδέναι, τὸν ἄνθρωπον†,<note place='foot'>προσήκειν&mdash;ἄνθρωπον, Hertlein suggests, cf. Maximus of
+Tyre 4. 7; ἔφη τὰ μεταξὺ τοῦ ζῷον εἶναι τὸν ἄνθρωπον MSS.</note> τῷ μὲν καθ᾽
+ἕκαστον θνητόν, τῷ παντὶ δὲ ἀθάνατον, καὶ μέντοι
+καὶ τὸν ἕνα καὶ τὸν καθ᾽ ἕκαστον συγκεῖσθαι ἐκ
+θνητῆς καὶ ἀθανάτου μερίδος.
+</p>
+
+<p>
+(However, let us begin with <q>Know thyself,</q>
+since this precept is divinely inspired.<note place='foot'>Cf. 188 <hi rend='smallcaps'>b</hi>; Juvenal, <hi rend='italic'>Satires</hi> 11. 27; E caelo descendit
+γνῶθι σεαυτόν.</note> It follows
+that he who knows himself will know not only about
+his soul but his body also. And it will not be enough
+to know that a man is a soul employing a body, but
+he will also investigate the essential nature of the
+soul, and then trace out its faculties. And not even
+this alone will be enough for him, but in addition he
+will investigate whatever exists in us nobler and
+more divine than the soul, that something which we
+all believe in without being taught and regard as
+divine, and all in common suppose to be established
+in the heavens. Then again, as he investigates the
+first principles of the body he will observe whether
+it is composite or simple; then proceeding systematically
+he will observe its harmony and the
+influences that affect it and its capacity and, in a
+word, all that it needs to ensure its permanence.
+And in the next place he will also observe the first
+principles of certain arts by which the body is
+assisted to that permanence, for instance, medicine,
+husbandry and the like. And of such arts as are
+useless and superfluous he will not be wholly
+ignorant, since these too have been devised to
+humour the emotional part of our souls. For
+though he will avoid the persistent study of these
+last, because he thinks such persistent study disgraceful,
+and will avoid what seems to involve hard work
+in those subjects; nevertheless he will not, generally
+speaking, remain in ignorance of their apparent
+nature and what parts of the soul they suit. Reflect
+therefore, whether self-knowledge does not control
+every science and every art, and moreover whether
+it does not include the knowledge of universals. For
+to know things divine through the divine part in
+us, and mortal things too through the part of us
+that is mortal&mdash;this the oracle declared to be the
+duty of the living organism that is midway between
+these, namely man; because individually he is
+mortal, but regarded as a whole he is immortal, and
+moreover, singly and individually, is compounded of
+a mortal and an immortal part.)
+</p>
+
+<p>
+Ὅτι μέντοι καὶ τὸ τῷ θεῲ κατὰ δύναμιν ὁμοιοῦσθαι
+οὐκ ἄλλο τί ἐστιν ἢ τὸ τὴν ἐφικτὴν ἀνθρώποις
+γνῶσιν τῶν ὄντων περιποιήσασθαι, πρόδηλον
+ἐντεῦθεν. [B] οὐ γὰρ ἐπὶ πλούτῳ χρημάτων τὸ θεῖον
+μακαρίζομεν οὐδὲ ἐπ᾽ ἄλλῳ τινὶ τῶν νομιζομένων
+ἀγαθῶν, ἀλλ᾽ ὅπερ Ὅμηρός φησι
+</p>
+
+<p>
+(Further, that to make oneself like God as far as
+possible is nothing else than to acquire such knowledge
+of the essential nature of things as is attainable
+by mankind, is evident from the following. It is not
+on the score of abundance of possessions that we
+count the divine nature happy, nor on the score of
+any other of those things that are commonly believed
+to be advantages, but it is because, as Homer says,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασι,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>The gods know all things</q>;<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 4. 379.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ μέντοι καὶ περὶ Διὸς
+</p>
+
+<p>
+(and indeed he says
+also of Zeus,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδει·</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>But Zeus was older and wiser.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 13. 355.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<pb n='014'/><anchor id='Pg014'/><anchor id='Pg015'/>
+
+<p>
+[C] ἐπιστήμῃ γὰρ ἡμῶν οἱ θεοὶ διαφέρουσιν. ἡγεῖται
+γὰρ ἴσως καὶ αὐτοῖς τῶν καλῶν τὸ αὑτοὺς γινώσκειν·
+ὄσῳ δὴ κρείττονες ἡμῶν εἰσι τὴν οὐσίαν,
+τοσούτῳ γνόντες ἑαυτοὺς ἴσχουσι βελτιόνων γνώσιν.
+μηδεὶς οὖν ἡμῖν τὴν φιλοσοφίαν εἰς πολλὰ
+διαιρείτω μηδὲ εἰς πολλὰ τεμνέτω, μᾶλλον δὲ μὴ
+πολλὰς ἐκ μιᾶς ποιείτω. ὥσπερ γὰρ ἀλήθεια μία,
+οὕτω δὲ καὶ φιλοσοφία μία· θαυμαστὸν δὲ οὐδέν,
+εἰ κατ᾽ ἄλλας καὶ ἄλλας ὁδοὺς ἐπ᾽ αὐτὴν πορευόμεθα.
+ἐπεὶ κἄν, [D] εἴ τις θέλοι τὼν ξένων ἢ ναὶ μὰ
+Δία τῶν πάλαι πολιτῶν ἐπανελθεῖν εἰς Ἀθήνας,
+δύναιτο μὲν καὶ πλεῖν καὶ βαδίζειν, ὁδεύων δὲ
+οἶμαι διὰ γῆς ἢ ταῖς πλατείαις χρῆσθαι λεωφόροις
+ἢ ταῖς ἀτραποῖς καὶ συντόμοις ὁδοῖς· καὶ πλεῖν
+μέντοι δυνατὸν παρὰ τοὺς αἰγιαλούς, καὶ δὴ καὶ
+κατὰ τὸν Πύλιον γέροντα τέμνοντα πέλαγος μέσον.
+μὴ δὲ τοῦτό τις ἡμῖν προφερέτω, εἴ τινες τῶν κατ᾽
+αὐτὰς ἰόντων τὰς ὁδοὺς ἀπεπλανήθησαν καὶ ἀλλαχοῦ
+που γενόμενοι, [185] καθάπερ ὑπὸ τῆς Κίρκης ἢ
+τῶν Λωτοφάγων ἡδονῆς ἢ δόξης ᾿ἤ τινος ἄλλου
+δελεασθέντες, ἀπελείφθησαν τοῦ πρόσω βαδίζειν
+καὶ ἐφικνεῖσθαι τοῦ τέλους, τοὺς πρωτεύσαντας δὲ
+ἐν ἑκάστῃ τῶν αἱρέσεων σκοπείτω, καὶ πάντα
+εὑρήσει σύμφωνα.
+</p>
+
+<p>
+(For it is in knowledge that the gods surpass ourselves.
+And it may well be that with them also what ranks
+as noblest is self-knowledge. In proportion then as
+they are nobler than we in their essential nature, that
+self-knowledge of theirs is a knowledge of higher
+things. Therefore, I say, let no one divide philosophy
+into many kinds or cut it up into many parts, or
+rather let no one make it out to be plural instead of
+one. For even as truth is one, so too philosophy is
+one. But it is not surprising that we travel to it
+now by one road, now by another. For if any
+stranger, or, by Zeus, any one of her oldest inhabitants
+wished to go up to Athens, he could either
+sail or go by road, and if he travelled by land he
+could, I suppose, take either the broad highways or
+the paths and roads that are short cuts. And
+moreover he could either sail along the coasts or,
+like the old man of Pylos,<note place='foot'>Nestor; <hi rend='italic'>Odyssey</hi> 3. 174.</note> <q>cleave the open sea.</q>
+And let no one try to refute me by pointing out that
+some philosophers in travelling by those very roads
+have been known to lose their way, and arriving
+in some other place have been captivated, as though
+by Circe or the Lotus-Eaters, that is to say by
+pleasure or opinion or some other bait, and so have
+failed to go straight forward and attain their goal.
+Rather he must consider those who in every one of
+the philosophic sects did attain the highest rank, and
+he will find that all their doctrines agree.)
+</p>
+
+<p>
+Οὐκοῦν ὁ μὲν ἐν Δελφοῖς θεὸς τὸ Γνῶθι σαυτὸν
+προαγορεύει, Ἡράκλειτος δὲ <q>ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν,</q>
+ἀλλὰ καὶ Πυθαγόρας οἵ τε ἀπ᾽ ἐκείνου
+μέχρι Θεοφράστου τὸ κατὰ δύναμιν ὁμοιοῦσθαι
+θεῷ φασι, καὶ γὰρ καὶ Ἀριστοτέλης. ὃ γὰρ ἡμεῖς
+<pb n='016'/><anchor id='Pg016'/><anchor id='Pg017'/>
+ποτέ, τοῦτο ὁ θεὸς ἀεί. γελοῖον οὖν ἂν εἴη τὸν
+θεὸν ἑαυτὸν μὴ εἰδέναι· κομιδῇ γὰρ οὐδὲν εἴσεται
+τῶν ἄλλων, εἴπερ ἑαυτὸν ἀγνοοίη· πάντα γὰρ
+αὐτός ἐστιν, εἴπερ καὶ ἐν ἑαυτῷ καὶ παρ᾽ ἑαυτῷ
+ἔχει τῶν ὁπωσοῦν ὄντων τὰς αἰτίας, εἴτε ἀθανάτων
+ἀθανάτους, εἴτε ἐπικήρων οὐ θνητὰς οὐδὲ ἐπικήρους,
+ἀιδίους δὲ καὶ μενούσας ἀεὶ καὶ αἳ τούτοις
+εἰσὶν αἰτίαι τῆς ἀειγενεσίας. [C] ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ὁ
+λόγος ἐστὶ μείζων.
+</p>
+
+<p>
+(Therefore the god at Delphi proclaims, <q>Know
+Thyself,</q> and Heracleitus says, <q>I searched myself</q>;<note place='foot'>Heracleitus <hi rend='italic'>fr.</hi> 80.</note>
+and Pythagoras also and his school and his
+followers down to Theophrastus, bid us become like
+God as far as possible, yes and Aristotle too. For what
+we are sometimes, God is always.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 143 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> It would therefore
+be absurd that God should not know himself.
+For he will know nothing at all about other things if
+he be ignorant of himself. For he is himself everything,
+seeing that in himself and near himself he
+keeps the causes of all things that in any way whatever
+have existence, whether they be immortal
+causes of things immortal, or causes of perishable
+things, though themselves not mortal or perishable;
+for imperishable and ever-abiding are the causes
+of perpetual generation for the perishable world.
+But this line of argument is too lofty for the
+occasion.)
+</p>
+
+<p>
+Ὅτι δὲ μία τέ ἐστιν ἀλήθεια καὶ φιλοσοφία μία
+καὶ ταύτης εἰσὶν ἐρασταὶ ξύμπαντες ὧν τε ὑπεμνήσθην
+μικρῷ πρότερον ὧν τε ἐν δίκῃ νῦν εἴποιμι ἂν
+τοὔνομα, τοὺς τοῦ Κιτιέως ὁμιλητὰς λέγω, οἳ τὰς
+πόλεις ἰδόντες ἀποδιδρασκούσας τὸ λίαν ἀκραιφνὲς
+καὶ καθαρὸν τῆς ἐλευθερίας τοῦ κυνὸς ἐσκέπασαν
+αὐτὸν [D] ὥσπερ οἶμαι παραπετάσμασιν
+οἰκονομίᾳ καὶ τῇ χρηματιστικῇ καὶ τῇ πρὸς τὴν
+γυναῖκα συνόδῳ καὶ παιδοτροφίᾳ, ἴν᾽ οἶμαι ταῖς
+πόλεσιν αὐτὸν ἐγγύθεν ἐπιστήσωσι φύλακα· ὅτι
+δὲ τὸ Γνῶθι σαυτὸν κεφάλαιον τίθενται φιλοσοφίας,
+οὐ μόνον ἐξ ὧν κατεβάλλοντο ξυγγραμμάτων
+ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦτου πεισθείης ἄν, εἴπερ ἐθέλοις,
+<pb n='018'/><anchor id='Pg018'/><anchor id='Pg019'/>
+ἀλλὰ πολὺ πλέον ἀπὸ τοῦ τῆς φιλοσοφίας τέλους·
+τὸ γὰρ ὁμολογουμένως [186] ζῆν τῇ φύσει τέλος ἐποιήσαντο,
+οὗπερ οὐχ οἷόv τε τυχεῖν τὸν ἀγνοοῦντα,
+τίς καὶ ὁποῖος πέφυκεν· ὁ γὰρ ἀγνοῶν ὅστις
+ἐστίν, οὐκ εἴσεται δήπουθεν ὅ, τι πράττειν ἑαυτῷ
+προσήκει, ὥσπερ οὐδ᾽ ὁ<note place='foot'>οὐδ᾽ ὁ Hertlein suggests, οὐδὲ MSS.</note> τὸν σίδηρον ἀγνοῶν
+εἴσεται, εἴτε αὐτῷ τέμνειν εἴτε μὴ προσήκει, καὶ
+ὅτου δεῖ τῷ σιδήρῳ πρὸς τὸ δύνασθαι τὸ ἑαυτοῦ
+πράττειν· ἀλλ᾽ ὅτι μὲν ἡ φιλοσοφία μία τέ ἐστι καὶ
+πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν ἑνός τινος ἐφιέμενοι ὁδοῖς ἐπὶ
+τοῦτο διαφόροις ἦλθον, [B] ἀπόχρη τοσαῦτα νῦν εἰπεῖν.
+ὑπὲρ δὲ τοῦ Κυνισμοῦ σκεπτέον ἔτι.<note place='foot'>ἔτι Hertlein suggests, ἤδη Reiske, ἐστὶν MSS.</note>
+</p>
+
+<p>
+(Now truth is one and philosophy is one, and they
+whom I just now spoke of are its lovers one and all;
+and also they whom I ought in fairness to mention now
+by name, I mean the disciples of the man of Citium.<note place='foot'>Zeno of Citium in Cyprus, the founder of the Stoic
+school.</note>
+For when they saw that the cities of Greece were
+averse to the excessive plainness and simplicity of the
+Cynic's freedom of manners, they hedged him about
+with screens as it were, I mean with maxims on the
+management of the household and business and
+intercourse with one's wife and the rearing of
+children, to the end, I believe, that they might make
+him the intimate guardian of the public welfare.<note place='foot'>Julian seems to mean that Zeno and the Stoics could not
+accept without modification the manner of life advocated by
+the Cynic Crates.</note>
+And that they too held the maxim <q>Know Thyself</q>
+to be the first principle of their philosophy you may
+believe, if you will, not only from the works that
+they composed on this very subject, but even more
+from what they made the end and aim of their
+philosophic teaching. For this end of theirs was life
+in harmony with nature, and this it is impossible for
+any man to attain who does not know who and of
+what nature he is. For a man who does not know
+himself will certainly not know what it is becoming
+for him to do; just as he who does not know the
+nature of iron will not know whether it is suitable
+to cut with or not, and how iron must be treated so
+that it may be put to its proper use. For the
+moment however I have said enough to show that
+philosophy is one, and that, to speak generally, all
+philosophers have a single aim though they arrive
+at that aim by different roads. And now let us
+consider the Cynic philosophy.)
+</p>
+
+<p>
+Εἰ μὲν οὖν ἐπεποίητο τοῖς ἀνδράσι μετά τινος
+σπουδῆς, ἀλλὰ μὴ μετὰ παιδιᾶς τὰ συγγράμματα,
+τούτοις ἐχρῆν ἑπόμενον ἐπιχειρεῖν ἕκαστα ὧν
+διανοούμεθα περὶ τοῦ πράγματος ἐξετάζειν τὸν
+ἐναντίον καὶ, εἰ μὲν ἐφαίνετο τοῖς παλαιοῖς ὁμολογοῦντα,
+μήτοι ψευδομαρτυριῶν ἡμῖν ἐπισκήπτειν,
+εἰ δὲ μή, τότε ἐξορίζειν αὐτὰ τῆς ἀκοῆς ὥσπερ
+Ἀθηναῖοι τὰ ψευδῆ γράμματα τοῦ Μητρῴου.
+ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ἐστιν, [C] ὡς ἔφην, τοιοῦτον· αἵ τε γὰρ
+θρυλούμεναι Διογένους τραγῳδίαι Φιλίσκου τινὸς
+Αἰγινήτου λέγονται εἶναι, καί, εἰ Διογένους δὴ<note place='foot'>δὴ Hertlein suggests, δὲ MSS.</note>
+εἶεν, οὐδὲν ἄτοπόν ἐστι τὸν σοφὸν παίζειν, ἐπεί
+καὶ τοῦτο πολλοὶ φαίνονται τῶν φιλοσόφων
+<pb n='020'/><anchor id='Pg020'/><anchor id='Pg021'/>
+ποιήσαντες· ἐγέλα τοι, φασί, καὶ Δημόκριτος
+ὁρῶν σπουδάζοντας τοὺς ἀνθρώπους· μὴ δὴ πρὸς
+τὰς παιδιὰς αὐτῶν ἀποβλέπωμεν, ὥσπερ οἱ
+μανθάνειν τι [D] σπουδαῖον ἥκιστα ἐρῶντες, πόλει
+παραβάλλοντες εὐδαίμονι, πολλῶν μὲν ἱερῶν,
+πολλῶν δὲ ἀπορρήτων τελετῶν πλήρει, καὶ
+μυρίων ἔνδον ἱερέων ἁγνῶν ἐν ἁγνοῖς μενόντων
+χωρίοις· αὐτοῦ δὲ ἕνεκα πολλάκις τούτου, λέγω
+δὲ τοῦ καθαρεύειν τὰ εἴσω πάντα, τὰ περιττὰ
+καὶ βδελυρὰ καὶ φαῦλα τῆς πόλεως ἀπεληλακόσι,<note place='foot'>ἀπεληλακόσι Naber, ἀπεληλάκασι Hertlein, MSS.</note>
+λουτρὰ δημόσια καὶ χαμαιτυπεῖα καὶ καπηλεῖα
+καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα· εἶτα ἄχρι τούτου
+γενόμενοι εἴσω μὴ παρίασιν.<note place='foot'>παρίασιν Cobet, παριᾶσιν Hertlein, MSS.</note> ὁ μὲν γὰρ τοῖς
+τοιούτοις ἐντυχών, [187] εἶτα τοῦτο οἰηθεὶς εἶναι τὴν
+πόλιν ἄθλιος μὲν ἀποφυγών, ἀθλιώτερος δὲ κάτω
+μείνας, ἐξὸν ὑπερβάντα μικρὸν ἰδεῖν τὸν Σωκράτη·
+χρήσομαι γὰρ ἐκείνοις ἐγὼ τοῖς ῥήμασιν, οἷς
+Ἀλκιβιάδης ἐπαινῶν Σωκράτη. φημὶ γὰρ δὴ τὴν
+Κυνικὴν φιλοσοφίαν ὁμοιοτάτην εἶναι τοῖς Σειληνοῖς
+τούτοις τοῖς ἐν τοῖς ἑρμογλυφείοις καθημένοις,
+οὕστινας ἐργάζονται οἱ δημιουργοὶ σύριγγας
+ἢ αὐλοὺς ἔχοντας· οἳ διχάδε<note place='foot'>οἳ διχάδε Hertlein suggests, cf. <hi rend='italic'>Symposium</hi> 215, οἱ δὲ
+MSS.</note> [B] διοιχθέντες
+ἔνδον φαίνονται ἀγάλματα ἔχοντες θεῶν. ὡς ἂν
+οὖν μὴ τοιοῦτόν τι πάθωμεν, ὅσα ἔπαιξε ταῦτα
+αὐτὸν ἐσπουδακέναι νομίσαντες· ἔστι μὲν γάρ τι
+καὶ ἐν ἐκείνοις οὐκ ἄχρηστον, ὁ Κυνισμὸς δέ ἐστιν
+<pb n='022'/><anchor id='Pg022'/><anchor id='Pg023'/>
+ἕτερον, ὡς αὐτίκα μάλα δεῖξαι πειράσομαι· δεῦρο
+ἴδωμεν ἐφεξῆς ἀπὸ τῶν ἔργων, ὥσπερ αἱ ἐξιχνεύουσαι
+κύνες μεταθέουσι τὰ θηρία.
+</p>
+
+<p>
+(If the Cynics had composed treatises with any
+serious purpose and not merely with a frivolous aim,
+it would have been proper for my opponent to be
+guided by these and to try in each case to refute
+the opinions that I hold on the subject; and then,
+if they proved to be in harmony with those original
+doctrines, he could not attack me for bearing
+false witness; but if they proved not to be in
+harmony, then he could have barred my opinions
+from a hearing, as the Athenians barred spurious
+documents from the Metroum.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 5. 159 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> But, as I said,
+nothing of that sort exists. For the much-talked-of
+tragedies of Diogenes are now said to be the work
+of a certain Philiscus<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 210 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 212 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> of Aegina; though even if
+they were by Diogenes there would be nothing out
+of the way in a wise man's jesting, since many
+philosophers have been known to do so. For
+Democritus also, we are told, used to laugh when
+he saw men taking things seriously. Well then
+I say we must not pay any attention to their
+frivolous writings, like men who have no desire at
+all to learn anything of serious interest. Such men
+when they arrive at a prosperous city abounding in
+sacrifices and secret rites of many kinds, and containing
+within it countless holy priests who dwell in
+the sacred enclosures, priests who for this very
+purpose, I mean in order to purify everything that is
+within their gates, have expelled all that is sordid
+and superfluous and vicious from the city, public
+baths and brothels, and retail shops, and everything
+of the sort without exception: such men, I say,
+having come as far as the quarter where all such
+things are, do not enter the city itself. Surely a
+man who, when he comes upon the things that have
+been expelled, thinks that this is the city, is despicable
+indeed if he depart on the instant, but still
+more despicable if he stay in that lower region, when
+he might by taking but a step across the threshold
+behold Socrates himself. For I will borrow those
+famous phrases of Alcibiades in his praise of Socrates,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Symposium</hi> 215.</note>
+and I assert that the Cynic philosophy is very like
+those images of Silenus that sit in the shops of the
+statuaries, which the craftsmen make with pipes or
+flutes in their hands, but when you open them you
+see that inside they contain statues of the gods.
+Accordingly, that we may not make that sort of
+mistake and think that his jesting was sober earnest
+(for though there is a certain use even in those jests,
+yet Cynicism itself is something very different, as I
+shall presently try to prove), let us consider it in due
+course from its actual practice and pursue it like
+hounds that track down wild beasts in the chase.)
+</p>
+
+<p>
+Ἡγεμόνα μὲν οὖν οὐ ῥᾴδιον εὑρεῖν, ἐφ᾽ ὃν
+ἀνενέγκαι χρὴ πρῶτον αὐτό, [C] εἰ καί τινες ὑπολαμβάνουσιν
+ἀντισθένει τοῦτο καὶ Διογένει
+προσήκειν. τοῦτο γοῦν ἔοικεν Οἰνόμαος οὐκ
+ἀτόπως λέγειν· ὁ Κυνισμὸς οὔτε Ἀντισθενισμός
+ἐστιν οὔτε Διογενισμός. λέγουσι μὲν γὰρ οἱ
+γενναιότεροι τῶν κυνῶν, ὅτι καὶ ὁ μέγας Ἡρακλῆς,
+ὥσπερ οὖν τῶν ἄλλων ἀγαθῶν ἡμῖν<note place='foot'>Before αἴτιος Cobet omits τις.</note> αἴτιος
+κατέστη, οὕτω δὲ καὶ τούτου τοῦ βίου παράδειγμα
+τὸ μέγιστον<note place='foot'>Before κατέλιπεν Cobet omits οὗτος.</note> κατέλιπεν ἀνθρώποις. ἐγὼ δὲ
+ὑπὲρ τῶν θεῶν καὶ τῶν εἰς θείαν λῆξιν πορευθέντων
+εὐφημεῖν ἐθέλων [D] πείθομαι μὲν καὶ πρὸ
+τούτου τινὰς οὐκ ἐν Ἕλλησι μόνον, ἀλλὰ καὶ
+βαρβάροις οὕτω φιλοσοφῆσαι·<note place='foot'>οὕτω φιλοσοφῆσαι Reiske suggests, lacuna Hertlein, MSS.</note> αὕτη γὰρ ἡ φιλοσοφία
+κοινή πως ἔοικεν εἶναι καὶ φυσικωτάτη καὶ
+δεῖσθαι οὐδ᾽ ἡστινοσοῦν πραγματείας· ἀλλὰ
+ἀπόχρη μόνον ἑλέσθαι τὰ σπουδαῖα ἀρετῆς ἐπιθυμίᾳ
+καὶ φυγῇ κακίας, καὶ οὔτε βίβλους ἀνελίξαι
+δεῖ μυρίας· πολυμαθία γάρ, φασί, νόον οὐ
+διδάσκει· οὔτε ἄλλο τι τῶν τοιούτων παθεῖν, ὅσα
+καὶ οἷα πάσχουσιν οἱ διὰ τῶν ἄλλων αἱρέσεων
+ἰόντες, [188] ἀλλὰ ἀπόχρη μόνον δύο ταῦτα τοῦ Πυθίου
+<pb n='024'/><anchor id='Pg024'/><anchor id='Pg025'/>
+παραινοῦντος ἀκοῦσαι, τὸ Γνῶθι σαυτὸν καὶ
+Παραχάραξον τὸ νόμισμα· πέφηνεν οὖν ἡμῖν
+ἀρχηγὸς τῆς φιλοσοφίας ὅσπερ οἶμαι τοῖς Ἕλλησι
+κατέστη τῶν καλῶν ἁπάντων αἴτιος, ὁ τῆς
+Ἑλλάδος κοινὸς ἡγεμὼν καὶ νομοθέτης καὶ βασιλεύς,
+ὁ ἐν Δελφοῖς θεός, ὃν ἐπειδὴ μὴ θέμις ἦν
+τι διαλαθεῖν, οὐδὲ ἡ Διογένους ἐπιτηδειότης ἔλαθε.
+προύτρεψε δὲ αὐτὸν οὐχ ὥσπερ τοὺς ἄλλους
+ἔπεσιν ἐντείνων τὴν παραίνεσιν, [B] ἀλλ᾽ ἔργῳ
+διδάσκων ὅ,τι βούλεται συμβολικῶς διὰ δυοῖν
+ὀνομάτοιν, Παραχάραξον εἰπὼν τὸ νόμισμα· τὸ
+γάρ Γνῶθι σαυτὸν οὐκ ἐκείνῳ μόνον,<note place='foot'>μόνον Hertlein suggests, πρῶτον MSS.</note> ἀλλὰ καὶ
+τοῖς ἄλλοις ἔφη καὶ λέγει, πρόκειται γὰρ οἶμαι
+τοῦ τεμένους. ηὑρήκαμεν δὴ τὸν ἀρχηγέτην τῆς
+φιλοσοφίας, ὥς που καὶ ὁ δαιμόνιός φησιν Ἰάμβλιχος,
+ἀλλὰ καὶ τοὺς κορυφαίους ἐν αὐτῇ,
+Ἀντισθένη καὶ Διογένη καὶ Κράτητα, οἷς τοῦ
+βίου σκοπὸς ἦν καὶ τέλος αὑτοὺς οἶμαι γνῶναι
+καὶ τῶν κενῶν ὑπεριδεῖν δοξῶν, ἀληθείας δέ, ἣ
+πάντων μὲν ἀγαθῶν θεοῖς, πάντων δὲ ἀνθρώποις
+ἡγεῖται, ὅλῃ, [C] φασίν, ἐπιδράξασθαι τῇ διανοίᾳ,
+ἧς οἶμαι καὶ Πλάτων καὶ Πυθαγόρας καὶ Σωκράτης
+οἵ τε ἐκ τοῦ Περιπάτου καὶ Ζήνων ἕνεκα
+πάντα ὑπέμειναν πόνον, αὑτούς τε ἐθέλοντες
+γνῶναι καὶ μὴ κεναῖς ἕπεσθαι δόξαις, ἀλλὰ τὴν
+ἐν τοῖς οὖσιν ἀλήθειαν ἀνιχνεῦσαι.
+</p>
+
+<p>
+(Now the founder of this philosophy to whom we
+are to attribute it, in the first instance, is not easy to
+discover, even though some think that the title
+belongs to Antisthenes and Diogenes. At least the
+saying of Oenomaus<note place='foot'>Of Gadara, a Cynic philosopher whose date is probably
+the second century <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>; cf. 199 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, 209 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 210 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 212 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> seems to be not without good
+grounds: <q>The Cynic philosophy is neither
+Antisthenism nor Diogenism.</q> Moreover the better
+sort of Cynics assert that in addition to the other
+blessings bestowed on us by mighty Heracles, it was
+he who bequeathed to mankind the noblest example
+of this mode of life.<note place='foot'>Lucian, <hi rend='italic'>Sale of Creeds</hi> 8, makes Diogenes say that he had
+modelled himself on Heracles.</note> But for my part, while I
+desire to speak with due reverence of the gods and
+of those who have attained to their functions, I still
+believe that even before Heracles, not only among
+the Greeks but among the barbarians also, there
+were men who practised this philosophy. For it seems
+to be in some ways a universal philosophy, and the
+most natural, and to demand no special study whatsoever.
+But it is enough simply to choose the
+honourable by desiring virtue and avoiding evil; and
+so there is no need to turn over countless books.
+For as the saying goes, <q>Much learning does not
+teach men to have understanding.</q><note place='foot'>Heracleitus <hi rend='italic'>fr.</hi> 16, Bywater.</note> Nor is it
+necessary to subject oneself to any part of such a
+discipline as they must undergo who enter other
+philosophic sects. Nay it is enough merely to
+hearken to the Pythian god when he enjoins these
+two precepts, <q>Know Thyself,</q> and <q>Falsify the
+common currency.</q><note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 208 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 211 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 211 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> Hence it becomes evident to
+us that the founder of this philosophy is he who, I
+believe, is the cause of all the blessings that the
+Greeks enjoy, the universal leader, law-giver and
+king of Hellas, I mean the god of Delphi.<note place='foot'>Apollo.</note> And
+since it was not permitted that he should be in
+ignorance of aught, the peculiar fitness of Diogenes
+did not escape his notice. And he made him incline
+to that philosophy, not by urging his commands in
+words alone, as he does for other men, but in very
+deed he instructed him symbolically as to what he
+willed, in two words, when he said, <q>Falsify the
+common currency.</q> For <q>Know Thyself</q> he
+addressed not only to Diogenes, but to other men
+also and still does: for it stands there engraved in
+front of his shrine. And so we have at last discovered
+the founder of this philosophy, even as the
+divine Iamblichus also declares, yes, and we have discovered
+its leading men as well, namely Antisthenes
+and Diogenes and Crates;<note place='foot'>Of Thebes, the Cynic philosopher, a pupil of Diogenes;
+he lived in the latter half of the fourth century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> the aim and end of
+whose lives was, I think, to know themselves, to
+despise vain opinions, and to lay hold of truth with
+their whole understanding; for truth, alike for gods
+and men, is the beginning of every good thing;<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 730 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and
+it was, I think, for her sake that Plato and
+Pythagoras and Socrates and the Peripatetic
+philosophers and Zeno spared no pains, because they
+wished to know themselves, and not to follow vain
+opinions but to track down truth among all things
+that are.)
+</p>
+
+<pb n='026'/><anchor id='Pg026'/><anchor id='Pg027'/>
+
+<p>
+Φέρε οὖν, ἐπειδὴ πέφηνεν οὐκ ἄλλο μὲν ἐπιτηδεύσας
+Πλάτων, ἕτερον δὲ Διογένης, ἓν δέ τι καὶ
+ταὐτόν· εἰ γοῦν ἔροιτό τις τὸν σοφὸν Πλάτωνα <q>τὸ
+Γνῶθι σαυτὸν πόσου νενόμικας ἄξιον;</q> εὖ οἶδα ὅτι
+τοῦ παντὸς ἂν φήσειε, [D] καὶ λέγει δὲ ἐν Ἀλκιβιάδῃ·
+δεῦρο δὴ τὸ μετὰ τοῦτο φράσον ἡμῖν, ὦ δαιμόνιε
+Πλάτων καὶ θεῶν ἔκγονε <q>Τίνα τρόπον χρὴ
+πρὸς τὰς τῶν πολλῶν διακεῖσθαι δόξας,</q> ταὐτά
+τε ἐρεῖ καὶ ἔτι πρὸς τούτοις ὅλον ἡμῖν ἐπιτάξει
+διαρρήδην ἀναγνῶναι τὸν Κρίτωνα διάλογον, οὗ
+φαίνεται παραινῶν Σωκράτης μηδὲν φροντίζειν
+ἡμᾶς τῶν τοιούτων· φησὶ γοῦν· <q>Ἀλλὰ τί ἡμῖν,
+ὦ μακάριε Κρίτων, [189] οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης
+μέλει;</q> εἶτα ἡμεῖς τούτων ὑπεριδόντες ἀποτειχίζειν
+ἁπλῶς οὑτωσὶ καὶ ἀποσπᾶν ἄνδρας ἀλλήλων
+ἐθέλομεν, οὗς ὁ τῆς ἀληθείας συνήγαγεν
+ἔρως ἥ τε τῆς δόξης ὑπεροψία καὶ ἡ πρὸς
+τὸν ζῆλον τῆς ἀρετῆς ξύμπνοια; εἰ δὲ Πλάτωνι
+μὲν ἔδοξε καὶ διὰ τῶν λόγων αὐτὰ ἐργάζεσθαι,
+Διογένει δὲ ἀπέχρη τὰ ἔργα, διὰ τοῦτο ἄξιός ἐστιν
+ὑφ᾽ ὑμῶν ἀκούειν κακῶς; ὅρα δὲ μὴ καὶ τοῦτο
+αὐτὸ τῷ παντὶ κρεῖττόν ἐστιν, ἐπεὶ καὶ Πλάτων
+ἐξομνύμενος φαίνεται τὰ ξυγγράμματα. [B] <q>Οὐ γάρ
+ἐστι Πλάτωνος,</q> φησί, <q>ζύγγραμμα οὐδὲν οὐδ᾽
+ἔσται, τὰ δὲ νῦν φερόμενα ἐστι Σωκράτους, ἀνδρὸς
+<pb n='028'/><anchor id='Pg028'/><anchor id='Pg029'/>
+καλοῦ καὶ νέου.</q> τί οὖν ἡμεῖς οὐκ ἐκ τῶν ἔργων
+τοῦ Διογένους σκοποῦμεν αὐτὸν τὸν Κυνισμόν,
+ὅστις ἐστιν;
+</p>
+
+<p>
+(And now, since it has become evident that
+Plato was not pursuing one aim and Diogenes
+another, but their end was one and the same:
+suppose one should inquire of the wise Plato:
+What value do you set on the precept <q>Know
+Thyself</q>? I am very sure that he would answer
+that it is worth everything, and indeed he says
+so in the Alcibiades.<note place='foot'><hi rend='italic'>Alcibiades</hi> i. 129 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> Come then tell us next,
+divine Plato, scion of the gods, how one ought
+to be disposed towards the opinions of the many?
+He will give the same answer, and moreover he will
+expressly enjoin on us to read his dialogue the
+Crito,<note place='foot'><hi rend='italic'>Crito</hi> 44 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> where Socrates is shown warning us not
+to take heed of such things. At any rate what
+he says is: <q>But why, my dear good Crito, are
+we so concerned about the opinion of the multitude?</q>
+And now are we to ignore all this evidence, and
+without further question fence off from one another
+and force apart men whom the passion for truth,
+the scorn of opinion, and unanimity in zeal for
+virtue have joined together? And if Plato chose
+to achieve his aim through words, whereas for
+Diogenes deeds sufficed, does the latter on that
+account deserve to be criticised by you? Nay,
+consider whether that same method of his be
+not in every respect superior; since we see that
+Plato for himself forswore written compositions.
+<q>For</q> he says,<note place='foot'><hi rend='italic'>Epistle</hi> 2. 314 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Julian quotes from memory and slightly
+alters the original; Plato meant that in his dialogues he had
+suppressed his own personality in favour of Socrates.</note> <q>there are no writings by Plato
+nor ever will be, and what now pass current as
+his are the work of Socrates, the ever fair and
+ever young.</q> Why then should we not from
+the practice of Diogenes study the character of
+the Cynic philosophy?)
+</p>
+
+<p>
+Οὐκοῦν ἐπειδὴ σώματος μέρη μέν ἐστιν,
+οἷον ὀφθαλμοί, πόδες, χεῖρες, ἄλλα δὲ ἐπισυμβαίνει,
+τρίχες, ὄνυχες, ῥύπος, τοιούτων περιττωμάτων
+γένος, ὧν ὔνευ σῶμα ἀνθρώπινον ἀμήχανον
+εἶναι, [C] πότερον οὐ γελοῖός ἐστιν ὁ μέρη
+νομίσας ὄνυχας ἢ τρίχας ἢ ῥύπον καὶ τὰ δυσώδη
+τῶν περιττωμάτων, ἀλλ᾽ οὐ τὰ τιμιώτατα καὶ
+σπουδαῖα, πρῶτον μὲν τὰ αἰσθητήρια καὶ τούτων
+αὐτῶν ἅττα συνέσεως ἡμῖν ἐστι μᾶλλον αἴτια,
+οἷον ὀφθαλμούς, ἀκοάς; ὑπουργεῖ γὰρ ταῦτα
+πρὸς φρόνησιν εἴτε ἐγκατορωρυγμένῃ τῇ ψυχῇ,
+ὡς ἂν θᾶττον καθαρθεῖσα δύναιτο τῇ καθαρᾷ
+χρῆσθαι<note place='foot'>τῇ καθαρᾷ χρῆσθαι Hertlein suggests, τῇ γε ὡς ἀρχῃ MSS.,
+corrupt.</note> καὶ ἀκινήτῳ τοῦ φρονεῖν δυνάμει, εἴτε
+ὥσπερ τινὲς οἴονται, καθάπερ δι᾽ ὀχετῶν τοιούτων
+εἰσφερούσης τῆς ψυχῆς. [D] συλλέγουσα γάρ, φασί,
+τὰ κατὰ μέρος αἰσθήματα καὶ συνέχουσα τῇ
+μνήμῃ γεννᾷ τὰς ἐπιστήμας. ἐγὼ δέ, εἰ μή τι
+τοιοῦτον ἦν ἐνθέον ἢ τέλειον ἐμποδιζόμενον δὲ<note place='foot'>δὲ Hertlein suggests.</note>
+ὑπ᾽ ἄλλων πολλῶν καὶ ποικίλων, ὃ τῶν ἐκτὸς
+ποιεῖται τὴν ἀντίληψιν, οὐδ᾽ ἂν δυνατὸν οἶμαι
+γενέσθαι τῶν αἰσθητῶν τὴν<note place='foot'>τὴν Naber suggests.</note> ἀντίληψιν. ἀλλ᾽
+οὗτος μὲν ὁ λόγος οὐ τοῖς νῦν προσήκει.
+</p>
+
+<p>
+(Now the body consists of certain parts such
+as eyes, feet and hands, but there are besides
+other parts, hair, nails, ordure, a whole class of
+accessories of that sort without which the human
+body cannot exist. Then is it not absurd for a
+man to take into account such parts, I mean hair
+or nails or ordure or such unpleasant accessories,
+rather than those parts that are most precious
+and important, in the first place, for instance,
+the organs of perception, and among these more
+especially the instruments whereby we apprehend,
+namely the eyes and ears? For these aid the
+soul to think intelligently, whether it be buried
+deep in the body and they enable it to purify itself
+more readily and to use its pure and steadfast faculty
+of thought, or whether, as some think, it is through
+them that the soul enters in as though by channels.<note place='foot'>Cf. Lucretius, <hi rend='italic'>De Rerum Natura</hi> 3. 359 foll.; Sextus
+Empiricus, <hi rend='italic'>Adversus Mathematicos</hi> 7. 350.</note>
+For, as we are told, by collecting individual
+perceptions and linking them through the memory
+she brings forth the sciences. And for my own
+part, I think that if there were not something
+of this sort, either incomplete in itself or perfect
+but hindered by other things many and various,
+which brings about our apprehension of externals,
+it would not even be possible for us to apprehend
+the objects of sense-perception. But this line of
+argument has little to do with the present question.)
+</p>
+
+<p>
+[190] Διόπερ ἐπανακτέον ἐπὶ τὰ μέρη τῆς φιλοσοφίας
+τῆς κυνικῆς. φαίνονται μὲν δὴ καὶ οὗτοι διμερῆ
+<pb n='030'/><anchor id='Pg030'/><anchor id='Pg031'/>
+τὴν φιλοσοφίαν νομίσαντες ὥσπερ ὁ Ἀριστοτέλης
+καὶ Πλάτων, θεωρηματικήν τε καὶ πρακτικὴν,
+αὐτὸ τοῦτο<note place='foot'>αὐτὸ τοῦτο Hertlein suggests, αὐτοῦ MSS.</note> συνέντες δηλονότι καὶ νοήσαντες,
+ὡς οἰκεῖόν ἐστιν ἔνθρωπος φύσει πράξει καὶ
+ἐπιστήμῃ. εἰ δὲ τῆς φυσικῆς τὴν θεωρίαν<note place='foot'>τὴν θεωρίαν Hertlein suggests, πρὸς τὴν θεωρίαν MSS.,
+θεωρίας Petavius.</note>
+ἐξέκλιναν, οὐδὲν τοῦτο πρὸς τὸν λόγον. ἐπεὶ καὶ
+Σωκράτης καὶ πλείονες ἄλλοι θεωρίᾳ μὲν φαίνονται
+χρησάμενοι πολλῇ, ταύτῃ δὲ οὐκ ἄλλου
+χάριν, ἀλλὰ τῆς πράξεως· ἐπεὶ καὶ τὸ ἑαυτὸν
+γνῶναι τοῦτο ἐνόμισαν, [B] τὸ μαθεῖν ἀκριβῶς, τί
+μὲν ἐποδοτέον ψυχῇ, τί δὲ σώματι· ἀπέδοσαν δὲ<note place='foot'>δὲ after ἀπέδοσαν Hertlein suggests, τε MSS.</note>
+εἰκότως ἡγεμονίαν μὲν τῇ ψυχῇ, ὑπηρεσίαν δὲ τῷ
+σώματι. φαίνονται δὴ οὖν ἀρετὴν ἐπιτηδεύσαντες,
+ἐγκράτειαν, ἀτυφίαν, ἐλευθερίαν, ἔξω γενόμενοι
+παντὸς φθόνου, δειλίας, δεισιδαιμονίας. ἀλλ᾽ οὐχ
+ἡμεῖς ταῦτα ὑπὲρ αὐτῶν διανοούμεθα, παίζειν δὲ
+αὐτοὺς καὶ κυβεύειν περὶ τοῖς φιλτάτοις ὑπολαμβάνομεν,
+οὕτως ὑπεριδόντας [C] τοῦ σώματος,
+ὡς ὁ Σωκράτης ἔφη λέγων ὀρθῶς μελέτην εἶναι
+θανάτου τὴν φιλοσοφίαν. τοῦτο ἐκεῖνοι καθ᾽
+ἑκάστην ἡμέραν ἐπιτηδεύοντες οὐ ζηλωτοὶ μᾶλλον
+ἡμῖν, ἄθλιοι δέ τινες καὶ παντελῶς ἀνόητοι
+δοκοῦσιν·<note place='foot'>δοκοῦσιν· Hertlein suggests, δοκοῦσιν, MSS.</note> ἀνθ᾽ ὅτου δὲ<note place='foot'>δὲ Hertlein suggests, δὴ MSS.</note> τοὺς πόνους ὑπέμειναν
+τούτους;<note place='foot'>τούτους; οὐχ ὡς Hertlein suggests, τούτους, ὡς MSS.</note> οὐχ ὡς αὐτὸς εἶπας, κενοδοξίας ἕνεκα.
+καὶ γὰρ<note place='foot'>καὶ γὰρ Hertlein suggests, καίτοι MSS.</note> πῶς ὑπὸ τῶν ἄλλων ἐπῃνοῦντο ὠμὰ
+<pb n='032'/><anchor id='Pg032'/><anchor id='Pg033'/>
+προσφερόμενοι σαρκία; καίτοι οὐδὲ αὐτὸς ἐπαινέτης
+εἶ. [D] τοῦ γοῦν τοιούτου τρίβωνα καὶ τὴν
+κόμην, ὥσπερ αἱ γραφαὶ τῶν ἀνδρῶν, ἀπομιμούμενος
+εἶθ᾽ ὃ μηδὲ αὐτὸς ἀξιάγαστον ὑπολαμβάνεις,
+τοῦτο εὐδοκιμεῖν οἴει παρὰ τῷ πλήθει; καὶ εἳς
+μὲν ἢ δεύτερος ἐπῄνει τότε, πλεῖν δ᾽ οὖν ἢ δέκα
+μυριάδες ὑπὸ τῆς ναυτίας καὶ βδελυρίας διεστράφησαν
+τὸν στόμαχον καὶ ἀπόσιτοι γεγόνασιν,
+ἄχρις αὐτοὺς οἱ θεράποντες ἀνέλαβον ὀσμαῖς καὶ
+μύροις καὶ πέμμασιν. [191] οὕτως ὁ κλεινὸς ἥρως ἔργῳ
+κατεπλήξατο γελοίῳ μὲν ἀνθρώποις τοιούτοις,
+</p>
+
+<p>
+(Accordingly we must go back to the divisions of
+the Cynic philosophy. For the Cynics also seem to
+have thought that there were two branches of
+philosophy, as did Aristotle and Plato, namely
+speculative and practical, evidently because they
+had observed and understood that man is by
+nature suited both to action and to the pursuit of
+knowledge. And though they avoided the study of
+natural philosophy, that does not affect the argument.
+For Socrates and many others also, as we know,
+devoted themselves to speculation, but it was solely
+for practical ends. For they thought that even self-knowledge
+meant learning precisely what must be
+assigned to the soul, and what to the body. And to
+the soul they naturally assigned supremacy, and to
+the body subjection. This seems to be the reason
+why they practised virtue, self-control, modesty and
+freedom, and why they shunned all forms of envy,
+cowardice and superstition. But this, you will say, is
+not the view that we hold about them, for we are to
+think that they were not in earnest, and that they
+hazarded what is most precious<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Protagoras</hi> 314 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> in thus despising the
+body; as Socrates did when he declared, and rightly,
+that philosophy is a preparation for death.<note place='foot'><hi rend='italic'>Phaedo</hi> 81 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> And
+since this was the aim that the Cynics pursued daily,
+we need not emulate them any more than the others,
+but we are to think them miserable beings and
+altogether foolish. But why was it that they
+endured those hardships? Surely not from ostentation,
+as you declared. For how could they win
+applause from other men by eating raw meat?
+Certainly you yourself do not applaud them for this.
+At any rate, when you imitate one of those Cynics
+by carrying a staff and wearing your hair long, as it
+is shown in their pictures, do you think that you thereby
+gain a reputation with the crowd, though you do
+not yourself think those habits worthy of admiration?
+One or two, indeed, used to applaud him in his own
+day, but more than ten times ten thousand had their
+stomachs turned by nausea and loathing, and went
+fasting until their attendants revived them with perfumes
+and myrrh and cakes. So greatly did that renowned
+hero shock them by an act which seems absurd
+to men)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Οἷοι νῦν βροτοί εἰσιν,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>of such sort as mortals now are,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 5. 304.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+οὐκ ἀγεννεῖ δέ, μὰ τοὺς θεούς, εἴ τις αὐτὸ κατὰ
+τὴν Διογένους ἐξηγήσαιτο σύνεσιν. ὅπερ γὰρ ὁ
+Σωκράτης ὑπὲρ αὑτοῦ φησιν, ὅτι τῷ θεῷ νομίζων
+λατρείαν ἐκτελεῖν ἐν τῷ τὸν δοθέντα χρησμὸν
+ὑπὲρ αὐτοῦ κατὰ πάντα σκοπῶν ἐξετάζειν τὸν
+ἐλεγκτικὸν ἠσπάσατο βίον, τοῦτο καὶ Διογένης
+οἶμαι συνειδὼς ἑαυτῷ, πυθόχρηστον οὖσαν τὴν
+φιλοσοφίαν, ἔργοις ᾤετο δεῖν ἐξελέγχειν πάντα
+καὶ μὴ δόξαις ἄλλων, τυχὸν μὲν ἀληθέσι, τυχὸν
+δὲ ψευδέσι προσπεπονθέναι. οὔκουν οὐδὲ εἴ τι
+Πυθαγόρας ἔφη, οὐδὲ εἴ τις ἄλλος τῷ Πυθαγόρᾳ
+παραπλήσιος, ἀξιόπιστος ἐδόκει τῷ Διογένει.
+τὸν γὰρ θεόν, ἀνθρώπων δὲ<note place='foot'>δὲ after ἀνθρώπων Hertlein suggests.</note> οὐδένα τῆς φιλοσοφίας
+ἀρχηγὸν ἐπεποίητο. [C] τί δῆτα τοῦτο,
+ἐρεῖς, πρὸς τὴν τοῦ πολύποδος ἐδωδήν; ἐγώ σοι
+φράσω.
+</p>
+
+<p>
+(though,
+by the gods, it was not ignoble, if one should explain
+it according to the intention of Diogenes. For just as
+Socrates said of himself that he embraced the life of
+cross-examining because he believed that he could
+perform his service to the god only by examining in
+all its bearings the meaning of the oracle that had
+been uttered concerning him, so I think Diogenes
+also, because he was convinced that philosophy was
+ordained by the Pythian oracle, believed that he
+ought to test everything by facts and not be influenced
+by the opinions of others, which may be true and
+may be false. Accordingly Diogenes did not think
+that every statement of Pythagoras, or any man like
+Pythagoras, was necessarily true. For he held that
+God and no human being is the founder of philosophy.
+And pray what, you will say, has this to do with the
+eating of octopus? I will tell you.)
+</p>
+
+<p>
+Τὴν σαρκοφαγίαν οἱ μὲν ἀνθρώποις ὑπολαμβάνουσι
+κατὰ φύσιν, οἱ δὲ ἥκιστα τοῦτο ἐργάζεσθαι
+<pb n='034'/><anchor id='Pg034'/><anchor id='Pg035'/>
+προσήκειν ἀνθρώπῳ διανοοῦνται, καὶ πολὺς
+ὁ περὶ τούτου ἀνάλωται<note place='foot'>ἀνάλωται Hertlein suggests, δείκνυται MSS.</note> λόγος. ἐθέλοντι οὖν
+σοι μὴ ῥᾳθυμεῖν ἑσμοὶ περὶ τοῦ τοιούτου βίβλων
+φανήσονται. τούτους Διογένης ἐξελέγχειν ᾤετο
+δεῖν. διενοήθη γοῦν οὕτως· εἰ μὲν ἀπραγματεύτως
+ἐσθίων τις σάρκας, ὥσπερ οἶμαι τῶν
+ἄλλων ἕκαστον θηρίων, [D] οἷς τοῦτο ἔνειμεν ἡ φύσις,
+ἀβλαβῶς αὐτὸ καὶ ἀνεπαχθῶς, μᾶλλον δὲ καὶ
+μετὰ τῆς τοῦ σώματος ὠφελείας ἐργάζοιτο, κατὰ
+φύσιν εἶναι πάντως τὴν σαρκοφαγίαν ὑπέλαβεν·
+εἰ δέ τις ἐντεῦθεν γένοιτο βλάβη, οὐχὶ τοῦτο
+ἀνθρώπου τὸ ἔργον ἴσως ἐνόμισεν, ἀλλ᾽ ἀφεκτέον
+εἶναι κατὰ κράτος αὐτοῦ. εἷς μὲν οὖν ἂν εἴη
+τοιοῦτος ὑπὲρ τοῦ πράγματος ἴσως βιαιότερος
+λόγος, ἕτερος δὲ οἰκειότερος τῷ Κυνισμῷ, εἰ περὶ
+τοῦ τέλους αὐτοῦ πρότερον ἔτι σαφέστερον διέλθοιμι.
+</p>
+
+<p>
+(To eat meat some regard as natural to man, while
+others think that to follow this practice is not at all
+appropriate for man, and this question has been
+much debated. And if you are willing to make the
+effort, you can see with your own eyes swarms of
+books on the subject. These Diogenes thought it
+his duty to refute. At any rate his own view was as
+follows. If one can eat meat without taking too
+much trouble to prepare it, as can all other animals
+to whom nature has assigned this diet, and can do it
+without harm or discomfort, or rather with actual
+benefit to the body, then he thought that eating
+meat is entirely in accordance with nature. But if
+harm came of it, then he apparently thought that
+the practice is not appropriate for man, and that he
+must abstain from it by all means. Here then you
+have a theory on this question, though perhaps it is
+too far-fetched: but here is another more akin to
+Cynicism, only I must first describe more clearly the
+end and aim of that philosophy.)
+</p>
+
+<p>
+[192] Ἀπάθειαν γὰρ ποιοῦνται τὸ τέλος· τοῦτο δὲ
+ἴσον ἐστὶ τῷ θεὸν γενέσθαι. αἰσθανόμενος οὖν
+ἴσως αὑτοῦ Διογένης ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν
+ἀπαθοῦς, ὑπὸ δὲ τῆς τοιαύτης ἐδωδῆς μόνον θραττομένου
+καὶ ναυτιῶντος καὶ δόξῃ κενῇ μᾶλλον<note place='foot'>μᾶλλον Hertlein suggests, μόνον MSS.</note>
+ἢ λόγῳ δεδουλωμένου· σάρκες γάρ εἴσιν οὐδὲν
+ἧττον, κἂν μυριάκις αὐτὰς ἑψήσῃ, κἂν ὑποτρίμμασι
+μυρίοις τις αὐτὰς καρυκεύσῃ· καὶ ταύτης
+αὑτὸν ἀφελέσθαι καὶ καταστῆσαι παντάπασιν
+ἐξάντη τῆς δειλίας ᾠήθη χρῆναι. [B] δειλία γάρ ἐστιν,
+εὖ ἴσθι, τὸ γοῦν τοιοῦτον. ἐπεὶ πρὸς τῆς Θεσμοφόρου
+εἰ σαρκῶν ἡψημένων ἁπτόμεθα, τοῦ χάριν
+<pb n='036'/><anchor id='Pg036'/><anchor id='Pg037'/>
+οὐχὶ καὶ ἁπλῶς αὐτὰς προσφερόμεθα, φράσον
+ἡμῖν. οὐ γὰρ ἔχεις ἕτερον εἰπεῖν ἢ ὅτι οὕτω νενόμισται
+καὶ οὕτω συνειθίσμεθα. οὐ γὰρ δὴ πρὶν μὲν
+ἑψηθῆναι βδελυρὰ πέφυκεν, ἑψηθέντα δὲ γέγονεν
+αὑτῶν ἁγνότερα. [C] τί δῆτα ἐχρῆν πράττειν τόν γε
+παρὰ θεοῦ ταχθέντα καθάπερ στρατηγοῦ πᾶν μὲν
+ἐξελεῖν τὸ νόμισμα, λόγῳ δὲ καὶ ἀληθείᾳ κρῖναι
+τὰ πράγματα; περιιδεῖν αὑτὸν ὑπὸ ταύτης τῆς
+δόξης ἐνοχλούμενον, ὡς νομίζειν ὅτι κρέας μέν
+ἐστιν ἑψηθὲν ἁγνὸν καὶ ἐδώδιμον, μὴ κατεργασθὲν
+δὲ ὑπὸ τοῦ πυρὸς μυσαρόν πως<note place='foot'>πως Hertlein suggests, ἴσως MSS.</note> καὶ βδελυρόν;
+οὕτως εἶ μνήμων; οὕτως εἶ σπουδαῖος; ὃς τοσοῦτον
+ὀνειδίζων τῷ κενοδόξῳ, κατὰ σὲ φάναι, [D] Διογένει,
+κατ᾽ ἐμὲ δὲ τῷ σπουδαιοτάτῳ θεράποντι καὶ
+ὑπηρέτῃ τοῦ Πυθίου, τὴν τοῦ πολύποδος ἐδωδὴν
+κατεδήδοκας μυρίους ταρίχους.
+</p>
+
+<p>
+(Freedom from emotion they regard as the end
+and aim; and this is equivalent to becoming a god.
+Now perhaps Diogenes observed that in the case of
+all other foods he himself had no particular sensations,
+and that only raw meat gave him indigestion
+and nausea, and took this for a proof that he was
+enslaved to vain opinion rather than reason; for
+flesh is none the less flesh, even though you cook it
+any number of times or season it with any number
+of sauces. This, I say, was why he thought he ought
+to rid and free himself altogether of this cowardice;
+for you may be sure that this sort of thing is
+cowardice. And in the name of the Law-Giving
+goddess,<note place='foot'>Demeter, who regulated the customs of civilised life,
+especially agriculture: her festival was the Thesmophoria.</note> tell me why if we used cooked meats we do
+not eat them in their natural state also? You can
+give me no other answer than that this has become a
+custom and a habit with us. For surely we cannot
+say that before meat is cooked it is disgusting and
+that by being cooked it becomes purer than it was
+by nature. What then was it right for him to do
+who had been appointed by God like a general in
+command to do away with the common currency and
+to judge all questions by the criterion of reason and
+truth? Ought he to have shut his eyes and been so
+far fettered by this general opinion as to believe that
+flesh by being cooked becomes pure and fit for food,
+but that when it has not been acted upon by fire
+it is somehow abominable and loathsome? Is this
+the sort of memory you have? Is this your zeal
+for truth? For though you so severely criticised
+Diogenes the vain-glorious, as you call him&mdash;though
+I call him the most zealous servant and vassal of the
+Pythian god&mdash;for eating octopus, you yourself have
+devoured endless pickled food,)</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἰχθῦς ὄρνιθάς τε φίλας θ᾽ ὅτι χεῖρας ἵκοιτο,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Fish and birds and
+whatever else might come to hand.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 12. 331.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+Αἰγύπτιός γε ὤν, οὐ τῶν ἱερέων, ἀλλὰ τῶν παμφάγων,
+οἷς πάντα ἐσθίειν νόμος ὡς λάχανα χόρτου·
+γνωρίζεις οἶμαι [193] τῶν Γαλιλαίων τὰ ῥήματα.
+μικροῦ με παρῆλθεν εἰπεῖν, ὅτι καὶ πάντες ἄνθρωποι
+πλησίον οἰκοῦντες θαλάττης, ἤδη δέ τινες
+καὶ τῶν πόρρω, οὐδὲ θερμήναντες καταρροφοῦσιν
+ἐχίνους, ὄστρεα καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα·
+εἶτα ἐκείνους μὲν ὑπολαμβάνεις ζηλωτούς, ἄθλιον
+δὲ καὶ βδελυρὸν ἡλῇ Διογένη, καὶ οὐκ ἐννοεῖς, ὡς
+οὐδὲν μᾶλλον ταῦτα ἐκείνων ἐστὶ σαρκία· πλὴν
+<pb n='038'/><anchor id='Pg038'/><anchor id='Pg039'/>
+ἴσως ταῦτα ἐκείνων διαφέρει τῷ τὰ μὲν εἶναι
+μαλθακά, τὰ δὲ σκληρότερα. ἄναιμος γοῦν
+ἐστι καὶ πολύπους [B] ὥσπερ ἐκεῖνα, ἔμψυχα δέ
+ἐστι καὶ τὰ ὀστρακόδερμα καθάπερ καὶ οὗτος·
+ἥδεται γοῦν καὶ λυπεῖται, ὃ τῶν ἐμψύχων
+μάλιστά ἐστιν ἴδιον. ἐνοχλείτω δὲ μηδὲν ἡμᾶς ἡ
+Πλατωνικὴ τανῦν δόξα ἔμψυχα ὑπολαμβάνουσα
+καὶ τὰ φυτά. ἀλλ᾽ ὅτι μὲν οὔτι ἄλογον<note place='foot'>οὔτι ἄλογον Hertlein suggests, οὐ χαλεπὸν MSS.</note> οὐδὲ
+παράνομον οὐδὲ ἀσύνηθες ὑμῖν ὁ γενναῖος εἰργάσατο
+Διογένης, εἰ μὴ τῷ σκληροτέρῳ καὶ μαλακωτέρῳ,
+ἡδονῇ τε λαιμοῦ καὶ ἀηδίᾳ τὰ τοιαῦτά
+τις ἐξετάζοι, πρόδηλον οἶμαι τοῖς ὁπωσοῦν ἕπεσθαι
+λόγῳ δυναμένοις. οὐκ ἄρα τὴν ὠμοφαγίαν
+βδελύττεσθε οἱ τὰ παραπλήσια δρῶντες, [C] οὐκ ἐπὶ
+τῶν ἀναίμων μόνον ζῴων, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν αἷμα
+ἐχόντων. καὶ τούτῳ δὲ ἴσως διαφέρεσθε πρὸς
+ἐκεῖνον, ὅτι ὁ μὲν ἁπλῶς ταῦτα καὶ κατὰ φύσιν
+ᾠήθη χρῆναι προσφέρεσθαι, ἁλσὶ δὲ ὑμεῖς καὶ
+πολλοῖς ἄλλοις ἀρτύσαντες ἡδονῆς ἕνεκα, τὴν φύσιν
+ὅπως βιάσησθε. καὶ δὴ τοῦτο μὲν ἐπὶ τοσοῦτον
+ἀπόχρη.
+</p>
+
+<p>
+(For you
+are an Egyptian, though not of the priestly caste,
+but of the omnivorous type whose habit it is to eat
+everything <q>even as the green herb.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Genesis</hi> 9. 3.</note> You recognise,
+I suppose, the words of the Galilaeans. I
+almost omitted to say that all men who live near the
+sea, and even some who live at a distance from it,
+swallow down sea-urchins, oysters and in general
+everything of the kind without even heating them.
+And then you think they are enviable, whereas you
+regard Diogenes as contemptible and disgusting, and
+you do not perceive that those shell-fish are flesh
+just as much as what he ate? Except perhaps that
+differ in so far as the octopus is soft and shell-fish
+are harder. At any rate the octopus is bloodless,
+like hard-shelled fish, but the latter too are animate
+things like the octopus. At least they feel pleasure
+and pain, which is the peculiar characteristic of
+animate things. And here we must not be put out
+by Plato's theory<note place='foot'><hi rend='italic'>Timaeus</hi> 77 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> that plants also are animated by
+soul. But it is now, I think, evident to those who
+are in any way able to follow an argument, that what
+the excellent Diogenes did was not out of the way
+or irregular or contrary to our habits, that is if we do
+not in such cases apply the criterion of hardness and
+softness, but judge rather by the pleasure or distaste
+of the palate. And so it is not after all the eating
+of raw food that disgusts you, since you do the like,
+not only in the case of bloodless animals but also
+of those that have blood. But perhaps there is also
+this difference between you and Diogenes, that he
+thought he ought to eat such food just as it was and
+in the natural state, whereas you think you must
+first prepare it with salt and many other things
+to make it agreeable and so do violence to nature.
+I have now said enough on this subject.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Τῆς Κυνικῆς δὲ φιλοσοφίας σκοπὸς μέν ἐστι
+καὶ τέλος, ὥσπερ δὴ καὶ πάσης φιλοσοφίας, τὸ
+εὐδαιμονεῖν, τὸ δὲ εὐδαιμονεῖν ἐν τῷ ζῆν κατὰ
+φύσιν, ἀλλὰ μὴ πρὸς τὰς τῶν πολλῶν δόξας. ἐπεὶ
+καὶ τοῖς φυτοῖς εὖ πράττειν συμβαίνει καὶ μέντοι
+καὶ ζῴοις πᾶσιν, ὅταν τοῦ κατὰ φύσιν ἕκαστον
+ἀνεμποδίστως τυγχάνῃ τέλους· ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς
+θεοῖς τοῦτό ἐστιν εὐδαιμονίας ὅρος, τὸ ἔχειν
+αὐτοὺς ὥσπερ πεφύκασι καὶ ἑαυτῶν εἶναι. [194] οὐκοῦν
+<pb n='040'/><anchor id='Pg040'/><anchor id='Pg041'/>
+καὶ τοῖς ἀνθρώποις οὐχ ἑτέρωθί που τὴν εὐδαιμονίαν
+ἀποκεκρυμμένην προσήκει πολυπραγμονεῖν·
+οὐδὲ ἀετὸς οὐδὲ πλάτανος οὐδὲ ἄλλο τι τῶν ὄντων
+ζῴων ἢ φυτῶν χρυσᾶ περιεργάζεται πτερὰ καὶ
+φύλλα, οὐδὲ ὅπως ἀργυροῦς ἕξει τοὺς βλαστοὺς
+ἢ τὰ πλῆκτρα καὶ κέντρα σιδηρᾶ, μᾶλλον δὲ
+ἀδαμάντινα, ἀλλ᾽ οἷς αὐτὰ ἐξ ἀρχῆς ἡ φύσις
+ἐκόσμησε, ταῦτα εἰ ῥωμαλέα καὶ πρὸς τάχος αὐτοῖς
+ἢ πρὸς ἀλκὴν ὑπουργοῦντα προσγένοιτο,
+μάλιστα ἂν εὖ πράττειν [B] νομίζοι καὶ εὐθηνεῖσθαι.
+πῶς οὖν οὐ γελοῖον, εἴ τις ἄνθρωπος γεγονὼς ἔξω
+που τὴν εὐδαιμονίαν περιεργάσαιτο, πλοῦτον καὶ
+γένος καὶ φίλων δύναμιν καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ
+τοιαῦτα τοῦ παντὸς ἄξια νομίζων; εἰ μὲν οὖν
+ἡμῖν ἡ φύσις ὥσπερ τοῖς ζῴοις αὐτὸ τοῦτο
+ἀπέδωκε μόνον, τὸ σώματα καὶ ψυχὰς ἔχειν
+ἐκείνοις παραπλησίας, ὥστε μηδὲν πλέον πολυπραγμονεῖν,
+ἤρκει λοιπόν, [C] ὥσπερ τὰ λοιπὰ ζῷα,
+τοῖς σωματικοῖς ἀρκεῖσθαι πλεονεκτήμασιν, ἐνταῦθά
+που τὸ εὐδαιμονεῖν πολυπραγμονοῦσιν.
+ἐπεὶ δὲ ἡμῖν οὐδέν τι παραπλησία ψυχὴ τοῖς ἄλλοις
+ἐνέσπαρται ζῴοις, ἀλλ᾽ εἴτε κατ᾽ οὐσίαν διαφέρουσα
+εἴτε οὐσίᾳ μὲν ἀδιάφορος, ἐνεργείᾳ δὲ
+μόνῃ κρείττων, ὥσπερ οἶμαι τὸ καθαρὸν ἤδη
+χρυσίον τοῦ συμπεφυρμένου τῇ ψάμμῳ· λέγεται
+γὰρ καὶ οὗτος ὁ λόγος περὶ τῆς ψυχῆς ὡς ἀληθὴς
+ὑπό τινων· [D] ἡμεῖς δὴ οὖν ἐπειδὴ σύνισμεν αὑτοῖς
+οὖσι τῶν ζῴων ξυνετωτέροις· κατὰ γὰρ τὸν Πρωταγόρου
+μῦθον ἐκείνοις μὲν ἡ φύσις ὥσπερ μήτηρ
+<pb n='042'/><anchor id='Pg042'/><anchor id='Pg043'/>
+ἄγαν φιλοτίμως καὶ μεγαλοδώρως προσηνέχθη,
+ἡμῖν δὲ ἀντὶ πάντων ἐκ Διὸς ὁ νοῦς ἐδόθη· τὴν
+εὐδαιμονίαν ἐνταῦθα θετέον, ἐν τῷ κρατίστῳ καὶ
+σπουδαιοτάτῳ τῶν ἐν ἡμῖν.
+</p>
+
+<p>
+(Now the end and aim of the Cynic philosophy,
+as indeed of every philosophy, is happiness, but
+happiness that consists in living according to
+nature and not according to the opinions of the
+multitude. For plants too are considered to do well,
+and indeed all animals also, when without hindrance
+each attains the end designed for it by nature. Nay,
+even among the gods this is the definition of happiness,
+that their state should be according to their
+nature, and that they should be independent. And
+so too in the case of human beings we must not be
+busy about happiness as if it were hidden away outside
+ourselves. Neither the eagle nor the plane tree
+nor anything else that has life, whether plant or
+animal, vainly troubles itself about wings or leaves of
+gold or that its shoots may be of silver or its stings
+and spurs of iron, or rather of adamant; but where
+nature in the beginning has adorned them with such
+things, they consider that, if only they are strong and
+serviceable for speed or defence, they themselves are
+fortunate and well provided. Then is it not absurd
+when a human being tries to find happiness somewhere
+outside himself, and thinks that wealth and birth
+and the influence of friends, and generally speaking
+everything of that sort is of the utmost importance?
+If however nature had bestowed on us only what
+she has bestowed on other animals, I mean the
+possession of bodies and souls like theirs, so that we
+need concern ourselves with nothing beyond, then it
+would suffice for us, as for all other animals, to content
+ourselves with physical advantages, and to pursue
+happiness within this field. But in us has been
+implanted a soul that in no way resembles other
+animals; and whether it be different in essence, or
+not different in essence but superior in its activity
+only, just as, I suppose, pure gold is superior
+to gold alloyed with sand,&mdash;for some people hold
+this theory to be true of the soul,&mdash;at any rate
+we surely know that we are more intelligent
+than other animals. For according to the myth in
+the Protagoras,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Protagoras</hi> 321 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='smallcaps'>b</hi>; Plato however says that the
+theft of fire by Prometheus saved mankind, and that later
+Zeus bestowed on them the political art.</note> nature dealt with them very generously
+and bountifully, like a mother, but to compensate
+for all this, mind was bestowed on us by
+Zeus. Therefore in our minds, in the best and
+noblest part of us, we must say that happiness
+resides.)
+</p>
+
+<p>
+Σκόπει δή, ταύτης εἰ μὴ μάλιστα τῆς προαιρέσεως
+ἦν Διογένης, ὃς τὸ μὲν σῶμα τοῖς πόνοις
+ἀνέδην παρεῖχεν, ἵνα αὐτὸ τῆς φύσεως ῥωμαλεώτερον
+καταστήσῃ πράττειν [195] δὲ ἠξίου μόνον ὁπόσα
+ἂν φανῇ τῷ λόγῳ πρακτέα, τοὺς δὲ ἐκ τοῦ
+σώματος ἐμπίπτοντας τῇ ψυχῇ θορύβους, οἷα
+πολλάκις ἡμᾶς ἀναγκάζει τουτὶ τὸ περικείμενον
+αὐτοῦ χάριν πολυπραγμονεῖν, οὐδὲ ἐν μέρει
+προσίετο. ὑπὸ δὲ ταύτης τῆς ἀσκήσεως ὁ ἀνὴρ
+οὕτω μὲν ἔσχεν ἀνδρεῖον τὸ σῶμα ὡς οὐδεὶς οἶμαι
+τῶν τοὺς [B] στεφανίτας ἀγωνισαμένων, οὕτω δὲ διετέθη
+τὴν ψυχήν, ὥστε εὐδαιμονεῖν, ὥστε βασιλεύειν
+οὐδὲν ἔλαττον, εἰ μὴ καὶ πλέον, ὡς οἱ τότε
+εἰώθεσαν λέγειν Ἕλληνες, τοῦ μεγάλου βασιλέως,
+τὸν Πέρσην λέγοντες. ἆρά σοι μικρὰ φαίνεται
+ἀνὴρ
+</p>
+
+<p>
+(Now consider whether Diogenes did not above all
+other men profess this belief, since he freely exposed
+his body to hardships so that he might make it
+stronger than it was by nature. He allowed himself
+to act only as the light of reason shows us that we
+ought to act; and the perturbations that attack the
+soul and are derived from the body, to which this
+envelope of ours often constrains us for its sake to
+pay too much attention, he did not take into account
+at all. Thus by means of this discipline the man
+made his body more vigorous, I believe, than that of
+any who have contended for the prize of a crown in
+the games: and his soul was so disposed that he was
+happy and a king no less if not even more than the
+Great King, as the Greeks used to call him in those
+days, by which they meant the king of Persia. Then
+does he seem to you of no importance, this man who
+was)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἄπολις, ἄοικος, πατρίδος ἐστερημένος,</l>
+<l>οὐκ ὀβολόν, οὐ δραχμήν, ἔχων<note place='foot'>ἔχων οὐδ᾽ οἰκέτην Kaibel, οὐκ οἰκέτην ἔχων Hertlein, MSS.;
+Hertlein prints the second verse as prose.</note> οὐδ᾽ οἰκέτην,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>cityless, homeless, a man without a country,
+owning not an obol, not a drachma, not a single
+slave,</q><note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Letter to Themistius</hi> 256 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Nauck, <hi rend='italic'>Adespota
+Fragmenta</hi> 6; Diogenes Laertius, 6. 38, says that this was a
+favourite quotation of Diogenes; its source is unknown.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἀλλ᾽ οὐδὲ μᾶζαν, ἧς Ἐπίκουρος εὐπορῶν οὐδὲ τῶν
+θεῶν φησιν εἰς εὐδαιμονίας λόγον ἐλαττοῦσθαι,
+πρὸς μὲν τοὺς θεοὺς οὐκ ἐρίζων, [C] τοῦ δοκοῦντος δὲ
+τοῖς ἀνθρώποις εὐδαιμονεστάτου εὐδαιμονέστερον
+ζῶν καὶ ἔλεγε ζῆν εὐδαιμονέστερον. εἰ δὲ ἀπιστεῖς,
+<pb n='044'/><anchor id='Pg044'/><anchor id='Pg045'/>
+ἔργῳ πειραθεὶς ἐκείνου τοῦ βίου καὶ οὐ τῷ λόγῳ
+αἰσθήσῃ.
+</p>
+
+<p>
+(nay, not even a loaf of bread&mdash;and Epicurus
+says that if he have bread enough and to spare he is
+not inferior to the gods on the score of happiness.
+Not that Diogenes tried to rival the gods, but he
+lived more happily than one who is counted the
+happiest of men, and he used actually to assert that
+he lived more happily than such a man. And if you
+do not believe me, try his mode of life in deed and
+not in word, and you will perceive the truth.)
+</p>
+
+<p>
+Φέρε δὴ πρῶτον αὐτὸν διὰ τῶν λόγων ἐλέγξωμεν.
+ἆρά σοι δοκεῖ τῶν πάντων ἀγαθῶν ἀνθρώποις
+ἡγεῖσθαι, τούτων δὴ τῶν πολυθρυλήτων,
+ἐλευθερίαν· [D] πῶς γὰρ οὐ φήσεις· ἐπεὶ καὶ τὰ
+χρήματα καὶ πλοῦτος καὶ γένος καὶ σώματος
+ἰσχὺς καὶ κάλλος καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα
+δίχα τῆς ἐλευθερίας οὐ τοῦ δοκοῦντος ηὐτυχηκέναι,
+τοῦ κτησαμένου δὲ αὐτόν ἐστιν ἀγαθά; τίνα οὖν
+ὑπολαμβάνομεν τὸν δοῦλον; ἇρα μή ποτε ἐκεῖνον,
+ὃν ἂν πριώμεθα δραχμῶν ἀργυρίου τόσων ἢ μναῖν
+δυοῖν ἢ χρυσίου στατήρων δέκα; ἐρεῖς δήπουθεν
+τοῦτον εἶναι ἀληθῶς δοῦλον. ἆρα δι᾽ αὐτὸ τοῦτο,
+ὅτι τὸ ἀργύριον ὑπὲρ αὐτοῦ τῷ πωλοῦντι καταβεβλήκαμεν;
+οὕτω μεντἂν [196] εἶεν οἰκέται καὶ ὁπέσους
+τῶν αἰχμαλώτων λυτρούμεθα. καίτοι καὶ
+οἱ νόμοι τούτοις ἀποδεδώκασι τὴν ἐλευθερίαν
+σωθεῖσιν οἴκαδε, καὶ ἡμεῖς αὐτοὺς ἀπολυτρούμεθα,
+οὐχ ἵνα δουλεύσωσιν, ἀλλ᾽ ἵνα ὦσιν ἐλεύθεροι.
+ὁρᾷς ὡς οὐχ ἱκανόν ἐστιν ἀργύριον καταβαλεῖν ἐς
+τὸ ἀποφῆναι τὸν λυτρωθέντα δοῦλον, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός
+ἐστιν ὡς ἀληθῶς δοῦλος, οὗ κύριός ἐστιν ἕτερος
+προσαναγκάσαι πράττειν ὅ,τι ἂν κελεύῃ, καὶ μὴ
+βουλόμενον κόλασαι καί, τὸ λεγόμενον ὑπὸ τοῦ
+ποιητοῦ,
+</p>
+
+<p>
+(Come, let us first test it by reasoning. You think,
+do you not, that for mankind freedom is the beginning
+of all good things,<note place='foot'>Cf. 188 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 730 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> I mean of course what people are
+always calling good? How can you deny it? For
+property, money, birth, physical strength, beauty and
+in a word everything of the sort when divorced from
+freedom are surely blessings that belong, not to him
+who merely seems to enjoy them, but to him who is
+that man's master? Whom then are we to regard as a
+slave? Shall it be him whom we buy for so many silver
+drachmas, for two minae or for ten staters<note place='foot'>The stater or Daric was worth about a sovereign.</note> of gold?
+Probably you will say that such a man is truly a
+slave. And why? Is it because we have paid down
+money for him to the seller? But in that case the
+prisoners of war whom we ransom would be slaves.
+And yet the law on the one hand grants these their
+freedom when they have come safe home, and we on
+the other hand ransom them not that they may
+become slaves, but that they may be free. Do you
+see then that in order to make a ransomed man a
+slave it is not enough to pay down a sum of money,
+but that man is truly a slave over whom another man
+has power to compel him to do whatever he orders,
+and if he refuse, to punish him and in the words of
+the poet)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>κακαῖς ὀδύνῃσι πελάζειν;</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>to inflict grievous pains upon him</q>?<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 5. 766.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ὅρα δὴ τὸ μετὰ τοῦτο, [B] εἰ μὴ κύριοι πάντες ἡμῶν
+εἰσιν, οὓς ἀναγκαῖον ἡμῖν θεραπεύειν, ἵνα μηδὲν
+ἀλγῶμεν μηδὲ λυπώμεθα κολαζόμενοι παρ᾽ αὐτῶν.
+<pb n='046'/><anchor id='Pg046'/><anchor id='Pg047'/>
+ἢ τοῦτο οἴει κόλασιν μόνον, εἴ τις ἐπανατεινόμενος
+τὴν βακτηρίαν καθίκοιτο τοῦ οἰκέτου; καίτοι γε
+τοιοῦτον οὐδὲ οἱ τραχύτατοι τῶν δεσποτῶν ἐπὶ
+πάντων ποιοῦσι τῶν οἰκετῶν, ἀλλὰ καὶ λόγος
+ἀρκεῖ πολλάκις καὶ ἀπειλή. [C] μήποτε οὖν, ὦ φίλε,
+νομίσῃς εἶναι ἐλεύθερος, ἄχρις οὗ γαστὴρ ἄρχει
+σου καὶ τὰ ἔνερθεν γαστρὸς οἵ τε τοῦ παρασχεῖν
+τὰ πρὸς ἡδονὴν καὶ ταῦτὰ<note place='foot'>ταῦτὰ
+Hertlein suggests, ταῦτα MSS.</note> ἀποκωλῦσαι κύριοι,
+καὶ εἰ τούυτων δὲ γένοιο κρείττων, ἕως ἂν δουλεύῃς
+ταῖς τῶν πολλῶν δόξαις, οὔπω τῆς ἐλευθερίας
+ἔθιγες οὐδὲ ἐγεύσω τοῦ νέκταρος,
+</p>
+
+<p>
+(Then
+consider next whether we have not as many masters
+as there are persons whom we are obliged to conciliate
+in order not to suffer pain or annoyance from
+being punished by them? Or do you think that the
+only sort of punishment is when a man lifts up his
+stick against a slave and strikes him? Yet not even
+the harshest masters do this in the case of all their
+slaves, but a word or a threat is often enough. Then
+never think, my friend, that you are free while your
+belly rules you and the part below the belly, since
+you will then have masters who can either furnish
+you the means of pleasure or deprive you of them;
+and even though you should prove yourself superior
+to these, so long as you are a slave to the opinions of
+the many you have not yet approached freedom or
+tasted its nectar,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Οὐ μὰ τὸν ἐν στέρνοισιν ἐμοῖς παραδόντα
+τετρακτύν.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>I swear by him who set in my
+breast the mystery of the Four!</q><note place='foot'>An oath used by the Pythagoreans, who regarded the
+tetrad, the sum of the first four numbers, as symbolical
+of all proportion and perfection; cf. Aetios, <hi rend='italic'>Placita</hi> 1. 7.
+Pythagoras, <hi rend='italic'>Aureum Carmen</hi> 47, Mullach νὰ μὰ τὸν ἁμετέρᾳ
+ψυχᾷ παραδόντα τετρακτύν.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ οὐ τοῦτό φημι, [D] ὡς ἀπερυθριᾶσαι χρὴ πρὸς
+πάντας καὶ πράττειν. τὰ μὴ πρακτέα· ἀλλ᾽ ὧν
+ἀπεχόμεθα καὶ ὅσα πράττομεν, μὴ διὰ τὸ τοῖς
+πολλοῖς δοκεῖν σπουδαῖα πως<note place='foot'>πως Hertlein suggests, πάντως MSS.</note> ἢ φαῦλα, διὰ
+τοῦτο πράττωμεν καὶ ἀπεχώμεθα, ἀλλ᾽ ὅτι τῷ
+λόγῳ καὶ τῷ ἐν ἡμῖν θεῷ, τοῦτ᾽ ἐστὶ τῷ νῷ, ταῦτά
+ἐστιν ἀπόρρητα. τοὺς μὲν οὖν πολλοὺς οὐδὲν κωλύει
+ταῖς κοιναῖς ἕπεσθαι δόξαις· ἄμεινον γὰρ τοῦτο
+τοῦ παντάπασιν ἀπερυθριᾶν· [197] ἔχουσι γὰρ ἅνθρωποι
+φύσει πρὸς ἀλήθειαν οἰκείως· ἀνδρὶ δὲ ἤδη
+κατὰ νοῦν ζῶντι καὶ τοὺς ὀρθοὺς εὑρεῖν τε δυναμένῳ
+καὶ κρῖναι λόγους προσήκει τὸ παράπαν
+οὐδὲν ἕπεσθαι τοῖς νομιζομένοις ὑπὸ τῶν πολλῶν
+εὗ τε καὶ χεῖρον πράττεσθαι.
+</p>
+
+<p>
+(But I do not
+mean by this that we ought to be shameless before
+all men and to do what we ought not; but all that
+we refrain from and all that we do let us not do or
+refrain from, merely because it seems to the multitude
+somehow honourable or base, but because it is forbidden
+by reason and the god within us, that is, the
+mind.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 268 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Euripides <hi rend='italic'>fr.</hi> 1007 Nauck ὁ νοῦς γὰρ
+ἡμῶν ἐστιν ἐν ἑκάστῳ θεός; Iamblichus, <hi rend='italic'>Protrepticus</hi> 8. 138.</note> As for the multitude there is no reason why
+they should not follow common opinions, for that is
+better than that they should be altogether shameless,
+and indeed mankind is predisposed to the truth by
+nature. But a man who has attained to a life in
+accordance with intelligence and is able to discover
+and estimate right reasons, ought on no account
+whatever to follow the views held by the many about
+good and bad conduct.)
+</p>
+
+<pb n='048'/><anchor id='Pg048'/><anchor id='Pg049'/>
+
+<p>
+Οὐκοῦν ἐπειδὴ τὸ μέν ἐστι τῆς ψυχῆς ἡμῶν
+θειότερον, ὃ δὴ νοῦν καὶ φρόνησίν φαμεν καὶ
+λόγον τὸν σιγώμενον, οὗ κήρυξ ἐστὶν ὁ διὰ τῆς
+φωνῆς οὑτοσὶ λόγος προïὼν ἐξ ὀνομάτων καὶ
+ῥημάτων, ἕτερον δέ τι τούτῳ συνέζευκται ποικίλον
+καὶ παντοδαπόν, [B] ὀργῇ καὶ ἐπιθυμίᾳ ξυμμιγές τι
+καὶ πολυκέφαλον θηρίον, οὐ πρότερον χρὴ πρὸς
+τὰς δόξας τῶν πολλῶν ἀτενῶς ὁρᾶν καὶ ἀδιατρέπτως,
+πρὶν ἂν τοῦτο δαμάσωμεν τὸ θηρίον καὶ
+πείσωμεν ὑπακοῦσαι τῷ παρ᾽ ἡμῖν θεῷ, μᾶλλον δὲ
+θείῳ. τοῦτο γὰρ πολλοὶ τοῦ Διογένους ζηλωταὶ
+ἐάσαντες<note place='foot'>ζηλωταὶ ἐάσαντες Hertlein suggests, ζηλώσαντες MSS.</note> ἐγένοντο παντορέκται καὶ μιαροὶ καὶ
+τῶν θηρίων οὐδὲ ἑνὸς κρείττους, ὅτι δὲ οὐκ ἐμὸς ὁ
+λόγος ἐστί, [C] πρῶτον ἔργον ἐρῶ σοι Διογένους, ἐφ᾽
+ᾧ γελάσονται μὲν οἱ πολλοί, ἐμοὶ δὲ εἶναι δοκεῖ
+σεμνότατον. ἐπειδὴ γάρ τις τῶν νέων ἐν ὄχλῳ,
+παρόντος καὶ τοῦ Διογόνους, ἀπέπαρδεν, ἐπάταξεν
+ἐκεῖνος τῇ βακτηρίᾳ φάς· εἶτα, ὦ κάθαρμα, μηδὲν
+ἄξιον τοῦ δημοσίᾳ τὰ τοιταῦτα θαρσεῖν πράξας
+ἐντεῦθεν ἡμῖν ἄρχῃ δόξης καταφρονεῖν; οὕτως
+ᾤετο χρῆναι πρότερον ἡδονῆς καὶ θυμοῦ κρείττονα
+γενέσθαι, πρὶν<note place='foot'>πρὶν Hertlein suggests, καὶ τρίτον MSS.</note> ἐπὶ τὸ τελειότατον ἐλθεῖν τῶν
+παλαισμάτων, [D] ἀποδυσάμενον πρὸς τὰς τῶν
+πολλῶν δόξας αἳ μυρίων κακῶν αἴτιαι γίνονται
+τοῖς πολλοῖς.
+</p>
+
+<p>
+(Since therefore one part of our souls is more
+divine, which we call mind and intelligence and
+silent reason, whose herald is this speech of ours
+made up of words and phrases and uttered through
+the voice; and since there is yoked therewith
+another part of the soul which is changeful and
+multiform, something composite of anger and appetite,
+a many-headed monster, we ought not to look
+steadily and unswervingly at the opinions of the
+multitude until we have tamed this wild beast and
+persuaded it to obey the god within us, or rather
+the divine part. For this it is that many disciples
+of Diogenes have ignored, and hence have become
+rapacious and depraved and no better than any
+one of the brute beasts. And to prove that this is
+not my own theory,<note place='foot'>Euripides <hi rend='italic'>fr.</hi> 488; <hi rend='italic'>Misopogon</hi> 358 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> first I will relate to you something
+that Diogenes did, which the many will
+ridicule but to me it seems most dignified. Once
+when, in a crowd of people among whom was
+Diogenes, a certain youth made an unseemly noise,
+Diogenes struck him with his staff and said <q>And
+so, vile wretch, though you have done nothing
+that would give you the right to take such liberties
+in public, you are beginning here and before us
+to show your scorn of opinion?</q> So convinced
+was he that a man ought to subdue pleasure and
+passion before he proceeds to the final encounter of
+all<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 40 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 2. 74 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, notes.</note> and strips to wrestle with those opinions which
+to the multitude are the cause of evils innumerable.)
+</p>
+
+<p>
+Οὐκ οἶσθα ὅπως τοὺς μὲν νέους τῆς
+φιλοσοφίας ἀπάγουσιν, ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις τῶν
+<pb n='050'/><anchor id='Pg050'/><anchor id='Pg051'/>
+φιλοσόφων θρυλοῦντες; οἱ Πυθαγόρου καὶ
+Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους χορευταὶ γνήσιοι
+γόητες εἶναι λέγονται καὶ σοφισταὶ καὶ τετυφωμένοι
+καὶ φαρμακεῖς. [198] τῶν Κυνικῶν εἴ που τις
+γέγονε σπουδαῖος, ἐλεεινὸς δοκεῖ· μέμνημαι γοῦν
+ἐγώ ποτε τροφέως εἰπόντος πρός με, ἐπειδὴ τὸν
+ἑταῖρον εἶδεν Ἰφικλέα αὐχμηρὰν ἔχοντα τὴν
+κόμην καὶ κατερρωγότα τὰ στέρνα ἱμάτιόν τε
+παντάπασι φαῦλον ἐν δεινῷ χειμῶνι· τίς ἄρα
+δαίμων τοῦτον εἰς ταύτην περιέτρεψε τὴν συμφοράν,
+ὑφ᾽ ἧς αὐτὸς μὲν ἐλεεινός, ἐλεεινότεροι δὲ
+οἱ πατέρες αὐτοῦ, θρέψαντες σὺν ἐπιμελείᾳ καὶ
+παιδεύσαντες ὡς ἐνεδέχετο σπουδαίως, [B] ὁ δὲ οὕτω
+νῦν περιέρχεται, πάντα ἀφείς, οὐδὲν τῶν προσαιτούντων
+κρείττων; ἐκείνου μὲν οὖν ἐγὼ οὐκ οἶδ᾽
+ὅπως τότε κατειρωνευσάμην· εὖ μέντοι γε ἴσθι
+ταῦτα καὶ<note place='foot'>ταῦτα καὶ Hertlein suggests, καὶ ταῦτα MSS.</note> ὑπὲρ τῶν ἀληθῶς κυνῶν τοὺς πολλοὺς
+διανοουμένους. καὶ οὐ τοῦτο δεινόν ἐστιν, ἀλλ᾽
+ὁρᾷς ὅτι καὶ πλοῦτον ἀγαπᾶν πείθουσι καὶ πενίαν
+μισεῖν καὶ τὴν γαστέρα θεραπεύειν καὶ τοῦ
+σώματος ἕνεκα πάντα ὑπομένειν πόνον καὶ
+πιαίνειν τὸν τῆς ψυχῆς δεσμὸν καὶ τράπεζαν
+παρατίθεσθαι πολυτελῆ [C] καὶ μηδέποτε νύκτωρ
+καθεύδειν μόνον, ἀλλὰ τὰ τοιαῦτα πάντα δρᾶν ἐν
+τῷ σκότῳ λανθάνοντα; τοῦτο οὐκ ἔστι τοῦ Ταρτάρου
+χεῖρον; οὐ βέλτιόν ἐστιν ὑπὸ τὴν Χάρυβδιν
+καὶ τὸν Κωκυτὸν καὶ μυρίας ὀργυιὰς κατὰ γῆς
+δῦναι, ἢ πεσεῖν εἰς τοιοῦτον βίον αἰδοίοις καὶ
+γαστρὶ δουλεύοντα, καὶ οὐδὲ τούτοις ἁπλῶς
+ὥσπερ τὰ θηρία, πράγματα δὲ ἔχειν, ὡς ἂν καὶ
+<pb n='052'/><anchor id='Pg052'/><anchor id='Pg053'/>
+λάθοιμεν ὑπὸ τῷ σκότῳ ταῦτα ἐξεργαζόμενοι;
+καίτοι πόσῳ [D] κρεῖττον ἀπέχεσθαι παντάπασιν
+αὐτῶν; εἰ δὲ μὴ ῥᾴδιον, οἱ Διογένους νόμοι καὶ
+Κράτητος ὑπὲρ τούτων οὐκ ἀτιμαστέοι· ἔρωτα
+λύει λιμός, ἂν δὲ τούτῳ χρῆσθαι μὴ δύνῃ,<note place='foot'>δύνῃ Hertlein suggests, cf. Diogenes Laertius 6. 5. 2;
+δύνασαι MSS.</note> βρόχος.
+οὐκ οἶσθα, ὅτι ταῦτα ἔπραξαν ἐκεῖνοι τῷ βίῳ
+διδόντες ὁδὸν εὐτελείας; οὐ γὰρ ἐκ τῶν μαζοφάγων,
+φησὶν ὁ Διογένης, [199] οἱ τύραννοι, ἀλλ᾽ ἐκ
+τῶν δειπνούντων πολυτελῶς. καὶ ὁ Κράτης μέντοι
+πεποίηκεν ὕμνον εἰς τὴν Εὐτέλειαν·
+</p>
+
+<p>
+(Do you not know how people lure away the young
+from philosophy by continually uttering now one
+slander and then another against all the philosophers
+in turn? The genuine disciples of Pythagoras and
+Plato and Aristotle are called sorcerers and sophists
+and conceited and quacks. If here and there among
+the Cynics one is really virtuous he is regarded with
+pity. For instance I remember that once my tutor
+said to me when he saw my fellow-pupil Iphicles with
+his hair unkempt and his clothes in tatters on his
+chest and wearing a wretched cloak in severe winter
+weather: <q>What evil genius can have plunged
+him into this sad state which makes not only
+him pitiable but even more so his parents who
+reared him with care and gave him the best education
+they could! And now he goes about in this condition,
+neglecting everything and no better than a beggar!</q>
+At the time I answered him with some pleasantry
+or other. But I assure you that the multitude hold
+these views about genuine Cynics also. And that
+is not so dreadful, but do you see that they
+persuade them to love wealth, to hate poverty,
+to minister to the belly, to endure any toil for the
+body's sake, to fatten that prison of the soul, to
+keep up an expensive table, never to sleep alone
+at night,<note place='foot'>Cf. Plato, <hi rend='italic'>Epistles</hi> 326 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> provided only that they do all this in
+the dark and are not found out? Is not this worse
+than Tartarus? Is it not better to sink beneath
+Charybdis and Cocytus or ten thousand fathoms
+deep in the earth<note place='foot'>An echo of Xenophon, <hi rend='italic'>Anabasis</hi> 7. 1. 29.</note> than to fall into a life like
+this, enslaved to lust and appetite, and not even
+to these simply and openly, like the beasts, but
+to take pains so that when we act thus we may
+be hidden under cover of darkness? And yet
+much better is it to refrain altogether from all
+this! And if that be difficult the rules of Diogenes
+and Crates on these matters are not to be despised:
+<q>Fasting quenches desire, and if you cannot
+fast, hang yourself.</q><note place='foot'>Diogenes Laertius 6. 86; <hi rend='italic'>Palatine Anthology</hi> 9. 497;
+Julian paraphrases the verses of Crates, cf. Crates <hi rend='italic'>fr.</hi> 14,
+Diels.</note> Do you not know that those
+great men lived as they did in order to introduce
+among men the way of plain living? "For," says
+Diogenes, <q>it is not among men who live on bread
+that you will find tyrants, but among those who eat
+costly dinners.</q> Moreover Crates wrote a hymn
+to Plain Living:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Χαῖρε, θεὰ δέσποινα, σοφῶν ἀνδρῶν ἀγάπημα,</l>
+<l>Εὐτελίη, κλεινῆς ἔγγονε Σωφροσύνης.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Hail, goddess and Queen, darling
+of wise men, Plain Living, child of glorious Temperance.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Palatine Anthology</hi> 10. 104.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἔστω δὴ μὴ κατὰ τὸν Οἰνόμαον ὁ κύων ἀναιδὴς
+μηδὲ ἀναίσχυντος μηδὲ ὑπερόπτης πάντων ὁμοῦ
+θείων τε καὶ ἀνθρωπίνων, ἀλλὰ εὐλαβὴς μὲν τὰ
+πρὸς τὸ θεῖον, ὥσπερ Διογένης· [B] ἐπείσθη γοῦν
+ἐκεῖνος τῷ Πυθίῳ, καὶ οὐ μετεμέλησεν αὐτῷ πεισθέντι·
+εἰ δὲ, ὅτι μὴ προσῄει μηδὲ ἐθεράπευε τοὺς
+νεὼς μηδὲ τὰ ἀγάλματα μηδὲ τοὺς βωμούς, οἴεταί
+τις ἀθεότητος εἶναι σημεῖον, οὐκ ὀρθῶς νομίζει·
+ἦν γὰρ οὐδὲν αὐτῷ τῶν τοιούτων, οὐ λιβανωτός, οὐ
+σπονδή, οὐκ ἀργύριον, ὅθεν αὐτὰ πρίαιτο. εἰ δὲ
+ἐνόει περὶ θεῶν ὀρθῶς, ἤρκει τοῦτο μόνον· αὐτῇ γὰρ
+αὐτοὺς ἐθεράπευε<note place='foot'>ἑθεράπευε Hertlein suggests, ἐθεράπευσε MSS.</note> τῇ ψυχῇ, διδοὺς οἶμαι τὰ
+τιμιώτατα τῶν ἑαυτοῦ, τὸ καθοσιῶσαι τὴν ἑαυτοῦ
+ψυχὴν διὰ τῶν ἐννοιῶν. [C] ἀπερυθριάτω δὲ μηδαμῶς,
+ἀλλ᾽ ἑπόμενος τῷ λόγῳ πρότερον μὲν
+αὑτῷ χειρόηθες καταστησάτω τὸ παθηματικὸν
+<pb n='054'/><anchor id='Pg054'/><anchor id='Pg055'/>
+τῆς ψυχῆς μόριον, ὥστε παντάπασιν ἐξελεῖν
+αὐτὸ καὶ μηδὲ ὅτι κρατεῖ τῶν ἡδονῶν εἰδέναι.
+εἰς τοῦτο γὰρ ἄμεινον ἐλθεῖν, εἰς τὸ καί, εἰ πάσχει
+τις τὰ τοιαῦτα, ὅλως ἀγνοῆσαι· τοῦτο δὲ ἡμῖν
+οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῶν γυμνασιῶν προσγένεται.
+ἵνα δὲ μή τις ὑπολάβῃ με ταῦτα ἄλλως λέγειν,
+ἐκ τῶν [D] παιγνίων Κράτητος ὀλίγα σοι παραγράψω·
+</p>
+
+<p>
+(Then let not the Cynic be like Oenomaus
+shameless or impudent, or a scorner of everything
+human and divine, but reverent towards sacred things,
+like Diogenes. For he obeyed the Pythian oracle nor
+did he repent of his obedience. But if anyone
+supposes that because he did not visit the temples
+or worship statues or altars this is a sign of impiety,
+he does not think rightly. For Diogenes possessed
+nothing that is usually offered, incense or libations
+or money to buy them with. But if he held right
+opinions about the gods, that in itself was enough.
+For he worshipped them with his whole soul, thus
+offering them as I think the most precious of his
+possessions, the dedication of his soul through his
+thoughts. Let not the Cynic be shameless, but led by
+reason let him first make subservient to himself the
+emotional part of his soul so that he may entirely do
+away with it and not even be aware that he is superior
+to pleasures. For it is nobler to attain to this, I
+mean to complete ignorance whether one has any
+such emotions. And this comes to us only through
+training. And that none may think I say this at
+random I will add for your benefit a few lines from
+the lighter verse of Crates:<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi> parodies such as the verses here quoted which parody
+Solon's prayer <hi rend='italic'>fr.</hi> 12, Bergk; cf. 213 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note>)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Μνημοσύνης καὶ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀγλαὰ τέκνα,</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Μοῦσαι Πιερίδες, κλῦτέ μοι εὐχομένῳ·</l>
+<l>Χόρτον ἀεὶ συνεχῶς δότε γαστέρι, ἥτε μοι αἰεὶ</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Χωρὶς δουλοσύνης λιτὸν ἔθηκε βίον.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Glorious children of
+Memory and Olympian Zeus, ye Muses of Pieria,
+hearken to my prayer! Give me without ceasing
+victuals for my belly which has always made my life
+frugal and free from slavery....</q>)
+</p>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<lg>
+<l rend='margin-left: 2'>Ὠφέλιμον δὲ φίλοις, μὴ γλυκερὸν τίθετε.</l>
+<l>Χρήματα δ᾽ οὐκ ἐθέλω συνάγειν κλυτά, κανθάρου ὄλβον<note place='foot'>ὄλβον Wright, cf. 213<hi rend='smallcaps'>b</hi>, οἶτον MSS., Hertlein.</note></l>
+<l rend='margin-left: 2'>[200] Μύρμηκός τ᾽ ἄφενος χρήματα μαιόμενος,</l>
+<l>Ἀλλὰ δικαιοσύνης μετέχειν καὶ πλοῦτον ἀγείρειν<note place='foot'>ἀγείρειν Cobet, ἀγινεῖν Hertlein, MSS.</note></l>
+<l rend='margin-left: 2'>Εὔφορον, εὔκτητον, τίμιον εἰς ἀρετήν.</l>
+<l>Τῶν δὲ τυχὼν Ἑρμῆν καὶ Μούσας ἱλάσομ᾽ ἁγνάς.</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Οὐ δαπάναις τρυφεραῖς, ἀλλ᾽ ἀρεταῖς ὁσίαις.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>To my friends
+make me useful rather than agreeable. As for
+money I desire not to amass conspicuous wealth,
+seeking after the wealth of the beetle or the substance
+of the ant; nay, I desire to possess justice
+and to collect riches that are easily carried, easily
+acquired, of great avail for virtue. If I may but win
+these I will propitiate Hermes and the holy Muses
+not with costly dainties but with pious virtues.</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+εἰ χρή σοι περὶ [B] τούτων γράφειν, ἔχω πλείονα τοῦ
+ἀνδρός. ἐντυχὼν δὲ τῷ Χαιρωνεῖ Πλουτάρχῳ τὸν
+Κράτητος ἀναγράψαντι βίον οὐδὲν ἐκ παρέργου
+μανθάνειν δεήσει τὸν ἄνδρα.
+</p>
+
+<p>
+(If it be of any use to write for you about such things I
+could recite still more maxims by this same Crates.
+But if you will read Plutarch of Chaeronea, who
+wrote his <hi rend='italic'>Life</hi>, there will be no need for you to learn
+his character superficially from me.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἐπανίωμεν ἐπ᾽ ἐκεῖνο πάλιν, ὅτι χρὴ τὸν
+ἀρχόμενον κυνίζειν [C] αὑτῷ πρότερον ἐπιτιμᾶν
+<pb n='056'/><anchor id='Pg056'/><anchor id='Pg057'/>
+πικρῶς καὶ ἐξελέγχειν καὶ μὴ κολακεύειν, ἀλλὰ
+ἐξετάζειν ὅ,τι μάλιστα αὑτὸν ἀκριβῶς, εἰ τῇ
+πολυτελείᾳ τῶν σιτίων χαίρει, εἰ στρωμνῆς δεῖται
+μαλακῆς, εἰ τιμῆς ἢ δόξης ἐστὶν ἥττων, εἰ τοῦτο
+ζηλοῖ τὸ περιβλέπεσθαι καί, εἰ καὶ κενὸν εἴη,
+τίμιον ὅμως νομίζει. μηδὲ εἰς συμπεριφορὰν
+ὄχλων [D] καθυφείσθω,<note place='foot'>καθυφείσθω Hertlein suggests, καθείσθω MSS.</note> γενέσθω δὲ τρυφῆς μηδὲ
+ἄκρῳ, φασί, τῷ δακτύλωι, ἕως ἂν αὐτὴν παντελῶς
+πατήσῃ. τότε ἤδη καὶ τῶν τοιούτων, ἂν προσπίπτῃ,
+θιγεῖν οὐδὲν κωλύει. ἐπεὶ καὶ τῶν
+ταύρων ἀκούω τοὺς ἀσθενεστέρους ἐξίστασθαι
+τῆς ἀγέλης καὶ καθ᾽ ἑαυτοὺς νεμομένους ἀγείρειν
+τὴν ἰσχὺν ἐν μέρει καὶ κατ᾽ ὀλίγον, εἶθ᾽ οὕτως
+ἐπιέναι καὶ προκαλεῖσθαι καὶ τῆς ἀγέλης ἀμφισβητεῖν
+τοῖς προκατέχουσιν, ὡς μᾶλλον ἀξιωτέρους
+προΐστασθαι. ὅστις οὖν κυνίζειν ἐθέλει
+μήτε τὸν τρίβωνα [201] μήτε τὴν πήραν μήτε τὴν βακτηρίαν
+καὶ τὴν κόμην ἀγαπάτω μόνον, ἵν᾽ ὥσπερ
+ἐν κώμῃ βαδίζῃ κουρείων καὶ διδασκαλείων ἐνδεεῖ
+ἄκαρτος καὶ ἀγράμματος, ἀλλὰ τὸν λόγον ἀντὶ
+τοῦ σκήπτρον καὶ τὴν ἔνστασιν ἀντὶ τῆς πήρας
+τῆς κυνικῆς ὑπολαμβανέτω φιλοσοφίας γνωρίσματα.
+παρρησίᾳ δὲ χρηστέον αὐτῷ πρῶτον
+ὁπόσου πέφυκεν ἄξιος ἐπιδειξαμένῳ, ὥσπερ οἶμαι
+Κράτης καὶ Διογένης, οἵ πᾶσαν μὲν ἀπειλὴν
+τύχης καὶ [B] εἴτε παιδιὰν εἴτε παροινίαν χρὴ φάναι
+<pb n='058'/><anchor id='Pg058'/><anchor id='Pg059'/>
+τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ δυσκόλως ἐνεγκεῖν, ὥστε
+ἁλοὺς μὲν ὑπὸ τῶν καταποντιστῶν ὁ Διογένης
+ἔπαιζεν, ὁ Κράτης δὲ ἐδημοσίευε τὴν οὐσίαν, εἶτα
+τὸ σῶμα βλαβεὶς ἔσκωπτεν ἑαυτὸν εἰς τὴν
+χωλότητα τοῦ σκέλους καὶ τὸ κυρτὸν τῶν ὤμων,
+ἐπορεύετο δὲ ἐπὶ τὰς τῶν φίλων ἑστίας ἄκλητος
+καὶ<note place='foot'>Before κεκλημένος Cobet adds καὶ; cf. Oration 8. 250 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> κεκλημένος, διαλλάσσων τοὺς οἰκειοτάτους
+ἀλλήλοις, εἴποτε στασιάζοντας αἴσθοιτο, ἐπετίμα
+δὲ οὐ μετὰ πικρίας, [C] ἀλλὰ μετὰ χάριτος, οὐχ ἵνα
+συκοφαντεῖν δοκῇ τοὺς σωφρονισθέντας, ὠφελεῖν
+δὲ ἐθέλων αὐτούς τε ἐκείνους καὶ τοὺς ἀκούοντας.
+</p>
+
+<p>
+(But let me go back to what I said before, that he
+who is entering on the career of a Cynic ought first
+censure severely and cross-examine himself, and
+without any self-flattery ask himself the following
+questions in precise terms: whether he enjoys
+expensive food; whether he cannot do without a
+soft bed; whether he is the slave of rewards and the
+opinion of men; whether it is his ambition to attract
+public notice and even though that be an empty
+honour<note place='foot'>An echo of Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi> 551, περιβλέπεσθαι
+τίμιον, κενὸν μὲν οὖν.</note> he still thinks it worth while. Nevertheless
+he must not let himself drift with the current of the
+mob or touch vulgar pleasure even with the tip of
+his finger, as the saying is, until he has succeeded
+in trampling on it; then and not before he may
+permit himself to dip into that sort of thing if it
+come his way. For instance I am told that bulls
+which are weaker than the rest separate themselves
+from the herd and pasture alone while they store up
+their strength in every part of their bodies by
+degrees, until they rejoin the herd in good condition,
+and then they challenge its leaders to contend with
+them, in confidence that they are more fit to take the
+lead. Therefore let him who wishes to be a Cynic
+philosopher not adopt merely their long cloak or
+wallet or staff or their way of wearing the hair, as
+though he were like a man walking unshaved and
+illiterate in a village that lacked barbers' shops and
+schools, but let him consider that reason rather than
+a staff and a certain plan of life rather than a wallet
+are the mintmarks of the Cynic philosophy. And
+freedom of speech he must not employ until he have
+first proved how much he is worth, as I believe was
+the case with Crates and Diogenes. For they were
+so far from bearing with a bad grace any threat of
+fortune, whether one call such threats caprice or
+wanton insult, that once when he had been captured
+by pirates Diogenes joked with them; as for Crates
+he gave his property to the state, and being
+physically deformed he made fun of his own lame
+leg and hunched shoulders. But when his friends
+gave an entertainment he used to go, whether
+invited or not,<note place='foot'>Thucydides 1. 118.</note> and would reconcile his nearest
+friends if he learned that they had quarrelled.
+He used to reprove them not harshly but with
+a charming manner and not so as to seem to
+persecute those whom he wished to reform, but
+as though he wished to be of use both to them
+and to the bystanders.)
+</p>
+
+<p>
+Καὶ οὐ τοῦτο ῆν τὸ προηγούμενον αὐτοῖς τέλος·
+ἀλλ᾽, ὅπερ ἔφην, ἐσκόπουν ὅπως αὐτοὶ μὲν
+εὐδαιμονήσουσιν,<note place='foot'>εὐδαιμονήσουσιν Hertlein suggests, εὐδαιμονήσωσιν MSS.</note> ἔμελε δὲ αὐτοῖς τῶν ἄλλων τοσοῦτον
+ὅσον ξυνίεσαν οἶμαι φύσει κοινωνικὸν καὶ
+πολιτικὸν ζῷον τὸν ἄνθρωπον εἶναι, καὶ τοὺς συμπολιτευομένους
+ὠφέλησαν οὐ τοῖς παραδείγμασι
+μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς λόγοις. [D] ὅστις οὖν ἂν ἐθέλῃ
+Κυνικὸς εἶναι καὶ σπουδαῖος ἀνήρ, αὑτοῦ πρότερον
+ἐπιμεληθείς, ὥσπερ Διογένης καὶ Κράτης
+ἐξελαυνέτω μὲν τῆς ψυχῆς ἅπαντα ἐκ πάσης τὰ
+πάθη, ὀρθῷ δὲ ἐπιτρέψας τὰ καθ᾽ ἑαυτὸν λόγῳ
+καὶ νῷ κυβερνάσθω. κεφάλαιον γὰρ ἦν, ὡς ἐγὼ
+οἶμαι, τοῦτο τῆς Διογένους φιλοσοφίας.
+</p>
+
+<p>
+(Yet this was not the chief end and aim of those
+Cynics, but as I said their main concern was how
+they might themselves attain to happiness and, as I
+think, they occupied themselves with other men only
+in so far as they comprehended that man is by nature
+a social and political animal; and so they aided their
+fellow-citizens, not only by practising but by
+preaching as well. Then let him who wishes to be
+a Cynic, earnest and sincere, first take himself in
+hand like Diogenes and Crates, and expel from his
+own soul and from every part of it all passions and
+desires, and entrust all his affairs to reason and
+intelligence and steer his course by them. For this
+in my opinion was the sum and substance of the
+philosophy of Diogenes.)
+</p>
+
+<p>
+Εἰ δὲ ἑταίρᾳ ποτὲ προσῆλθεν ὁ ἀνήρ· καίτοι
+καὶ τοῦτο τυχὸν ἅπαξ ἢ οὐδὲ ἅπαξ ἐγένετο·
+ὅταν ἡμῖν [202] τὰ ἄλλα κατὰ τὸν Διογένη γένηται
+<pb n='060'/><anchor id='Pg060'/><anchor id='Pg061'/>
+σπουδαῖος, ἂν αὐτῷ<note place='foot'>αὐτῷ Cobet, οὕτω Hertlein, MSS.</note> φανῇ καὶ τοιοῦτόν τι
+δρᾶν<note place='foot'>δρᾶν, Petavius, φάναι Hertlein, MSS.</note> φανερῶς ἐν ὀφθαλμοὶς πάντων, οὐ μεμψόμεθα
+οὐδὲ αἰτιασόμεθα. πρότερον μέντοι τὴν
+Διογένους ἡμῖν ἐπιδειξάμενος εὐμάθειαν καὶ τὴν
+ἀγχίνοιαν καὶ τὴν ἐν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐλευθερίαν,
+αὐτάρκειαν, δικαιοσύνην, σωφροσύνην,
+εὐλάβειαν, χάριν, προσοχήν, ὡς μηδὲν εἰκῇ μηδὲ
+μάτην μηδὲ ἀλόγως ποιεῖν· [B] ἐπεὶ καὶ ταῦτα τῆς
+Διογένους ἐστὶ φιλοσοφίας οἰκεῖα· πατείτω τῦφον,
+καταπαιζέτω τῶν τὰ μὲν ἀναγκαῖα τῆς φύσεως
+ἔργα κρυπτόντων ἐν σκότῳ· φημὶ δὲ τῶν περιττωμάτων
+τὰς ἐκκρίσεις· ἐν μέσαις δὲ ταῖς ἀγοραῖς
+καὶ ταῖς πόλεσιν ἐπιτηδευόντων τὰ βιαιότατα καὶ
+μηδὲν ἡμῶν οἰκεῖα τῇ φύσει, χρημάτων ἁρπαγάς,
+συκοφαντίας, γραφὰς ἀδίκους, διώξεις ἄλλων
+τοιούτων συρφετωδῶν πραγμάτων. ἐπεὶ καὶ
+Διογένης εἴτε [C] ἀπέπαρδεν εἴτε ἀπεπάτησεν εἴτε
+ἄλλο τι τοιοῦτον ἔπραξεν, ὥσπερ οὖν λέγουσιν,
+ἐν ἀγορᾷ, τὸν ἐκείνων πατῶν τῦφον ἐποίει, διδάσκων
+αὐτούς, ὅτι πολλῷ φαυλότερα καὶ χαλεπώτερα
+τούτων ἐπιτηδεύουσι. τὰ μὲν γάρ ἐστιν ἡμῖν
+πᾶσι κατὰ φύσιν, τὰ δὲ ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδενί,
+πάντα δὲ ἐκ διαστροφῆς ἐπιτηδεύεται.
+</p>
+
+<p>
+(And if Diogenes did sometimes visit a courtesan&mdash;though
+even this happened only once perhaps or
+not even once&mdash;let him who would be a Cynic first
+satisfy us that he is, like Diogenes, a man of solid
+worth, and then if he see fit to do that sort of thing
+openly and in the sight of all men, we shall not
+reproach him with it or accuse him. First however
+we must see him display the ability to learn and the
+quick wit of Diogenes, and in all other relations he
+must show the same independence, self-sufficiency,
+justice, moderation, piety, gratitude, and the same
+extreme carefulness not to act at random or without
+a purpose or irrationally. For these too are characteristic
+of the philosophy of Diogenes. Then let
+him trample on vaingloriousness, let him ridicule
+those who though they conceal in darkness the
+necessary functions of our nature&mdash;for instance the
+secretion of what is superfluous&mdash;yet in the centre
+of the market-place and of our cities carry on
+practices that are most brutal and by no means akin
+to our nature, for instance robbery of money, false
+accusations, unjust indictments, and the pursuit of
+other rascally business of the same sort. On the
+other hand when Diogenes made unseemly noises or
+obeyed the call of nature or did anything else of
+that sort in the market-place, as they say he did, he
+did so because he was trying to trample on the
+conceit of the men I have just mentioned, and to
+teach them that their practices were far more sordid
+and insupportable than his own. For what he did
+was in accordance with the nature of all of us, but
+theirs accorded with no man's real nature, one may
+say, but were all due to moral depravity.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ οἱ νῦν τοῦ Διογένους ζηλωταὶ τὸ ῥᾷστον
+καὶ κουφότατον ἑλόμενοι τὸ κρεῖττον οὐκ εἶδον·
+σύ τε ἐκείνων [D] εἶναι σεμνότερος ἐθέλων ἀπεπλανήθης
+<pb n='062'/><anchor id='Pg062'/><anchor id='Pg063'/>
+τοσοῦτον τῆς Διογένους προαιρέσεως, ὥστε
+αὐτὸν ἐλεεινὸν ἐνόμισας. εἰ δὲ τούτοις μὲν ἠπίστεις
+ὑπὲρ ἀνδρὸς λεγομένοις, ὃν οἱ πάντες Ἕλληνες
+τότε ἐθαύμασαν μετὰ Σωκράτη καὶ Πυθαγόραν
+ἐπὶ Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους, οὗ γέγονεν
+ἀκροατῆς ὁ τοῦ σωφρονεστάτου καὶ συνετωτάτου
+Ζήνωνος καθηγεμών, οὓς οὐκ εἰκὸς ἦν ἅπαντας
+ἀπατηθῆναι περὶ ἀνδρὸς οὕτω φαύλου, ὁποῖον σὺ
+διακωμῳδεῖς, [203] ὦ βέλτιστε, ἴσως ἄν τι πλέον
+ἐσκόπησας περὶ αὐτοῦ καὶ πορρωτέρω προῆλθες
+τῆς ἐμπειρίας τἀνδρός. τίνα γὰρ οὐκ ἐξέπληξε
+τῶν Ἑλλήνων ἡ Διογένους καρτερία, βασιλικῆς
+οὐκ ἔξω μεγαλοψυχίας οὖσα, καὶ φιλοπονία;
+ἐκάθευδεν ἁνὴρ ἐπὶ στιβάδος ἐν τῷ πίθῳ βέλτιον
+ἢ μέγας βασιλεὺς ὑπὸ τοῖς ἐπιχρύσοις ὀρόφοις ἐν
+τῇ μαλθακῇ κλίνῃ, ἤσθιε τὴν μᾶζαν ἥδιον ἢ σὺ νῦν
+τὰς Σικελικὰς [B] ἐσθίεις τραπέζας, ἐλούετο ψυχρῇ<note place='foot'>ψυχρῷ Naber, θερμῷ Hertlein, MSS.</note>
+τὸ σῶμα πρὸς ἀέρα ξηραίνων ἀντὶ τῶν ὀθονίων,
+οἷς σὺ ἀπομάττῃ, φιλοσοφώτατε. πάνυ σοι
+προσήκει κωμῳδεῖν ἐκεῖνον, ὅτι κατειργάσω τὸν
+Ξέρξην, ὡς ὁ Θεμιστοκλῆς, ἢ τὸν Δαρεῖον, ὡς ὁ
+Μακεδὼν Ἀλέξανδρος. εἰ σμικρὰ τὰς βίβλους
+ἀνελίττων ἐμελέτας ὥσπερ ἡμεῖς οἱ πολιτικοὶ καὶ
+πολυπράγμονες, ἔγνως ἄν, ὅπως Ἀλέξανδρος
+ἀγασθῆναι λέγεται τὴν Διογένους μεγαλοψυχίαν.
+ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι σοι τούτων οὐδέν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ,
+<pb n='064'/><anchor id='Pg064'/><anchor id='Pg065'/>
+σπουδαῖον· πόθεν; πολλοῦ γε καὶ δεῖ· γυναικῶν
+ἀθλίων τεθαύμακας φιλονεικῶν<note place='foot'>φιλονεικῶν Hertlein suggests, φιλῶν νεκρὸν, MSS.</note> βίον.
+</p>
+
+<p>
+(In our own day, however, the imitators of
+Diogenes have chosen only what is easiest and least
+burdensome and have failed to see his nobler side.
+And as for you, in your desire to be more dignified
+than those early Cynics you have strayed so far from
+Diogenes' plan of life that you thought him an object
+of pity. But if you did not believe all this that I
+say about a man whom all the Greeks in the
+generation of Plato and Aristotle admired next to
+Socrates and Pythagoras, a man whose pupil was the
+teacher of the most modest and most wise Zeno,&mdash;and
+it is not likely that they were all deceived about a man
+as contemptible as you make him out to be in your
+travesty,&mdash;well, in that case, my dear sir, perhaps you
+might have studied his character more carefully and
+you would have progressed further in your knowledge
+of the man. Was there, I ask, a single Greek who
+was not amazed by the endurance of Diogenes
+and by his perseverance, which had in it a truly
+royal greatness of soul? The man used to sleep in
+his jar on a bed of leaves more soundly than the
+Great King on his soft couch under a gilded roof; he
+used to eat his crust<note place='foot'>Cf. Dio Chrysostom, <hi rend='italic'>Oration</hi> 6. 12, Arnim.</note> with a better appetite than
+you now eat your Sicilian courses<note place='foot'>A proverb; Sicily was famous for good cooking; cf.
+Plato, <hi rend='italic'>Republic</hi> 404 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Horace, <hi rend='italic'>Odes</hi> 1. 1. 18, <q>Siculae dapes.</q></note>; he used to bathe
+his body in cold water and dry himself in the open
+air instead of with the linen towels with which you
+rub yourself down, my most philosophic friend! It
+becomes you well to ridicule him because, I suppose,
+like Themistocles you conquered Xerxes, or Darius
+like Alexander of Macedon. But if you had the
+least habit of reading books as I do, though I am a
+statesman and engrossed in public affairs, you would
+know how much Alexander is said to have admired
+Diogenes' greatness of soul. But you care little, I
+suppose, for any of these things. How should you
+care? Far from it!<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 47.</note> You admire and emulate the
+life of wretched women.)
+</p>
+
+<p>
+Εἰ μὲν οὖν ὁ λόγος τι πλέον ἐποίησεν, οὐκ ἐμὸν
+μᾶλλον ἢ σόν ἐστι κέρδος· εἰ δὲ οὐδὲν περαίνομεν
+ἐκ τοῦ παραχρῆμα περὶ τῶν τοιούτων ἀπνευστὶ
+τὸ δὴ λεγόμενον συνείραντες· ἔστι γὰρ πάρεργον
+ἡμέραιν δυοῖν, ὡς ἴσασιν αἱ Μοῦσαι, μᾶλλον δὲ
+καὶ σὺ<note place='foot'>σὺ Reiske adds, παραμενέτω μέν σοι Reiske conjectures,
+lacuna Hertlein, MSS.</note> αὐτός· παραμενέτω μέν σοι ὁπόσα
+πρόσθεν ἐγνώκεις, ἡμῖν δὲ οὐ μεταμελήσει τῆς
+εἰς τὸν ἄνδρα εὐφημίας.
+</p>
+
+<p>
+(However, if my discourse has improved you at all
+you will have gained more than I. But even if I
+accomplish nothing at the moment by writing on
+such a great subject thus hastily, and, as the saying is,
+without taking breath<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi>, 308, cf. Vol. I. <hi rend='italic'>Oration</hi> 5. 178 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>&mdash;for I gave to it only the
+leisure of two days, as the Muses or rather you yourself
+will bear me witness&mdash;then do you abide by
+your former opinions, but I at any rate shall never
+regret having spoken of that great man with due
+reverence.)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='069'/><anchor id='Pg069'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Oration VII</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction to Oration VII</head>
+
+<p>
+The Seventh Oration is directed against the
+Cynic Heracleios, who had ventured to recite before
+an audience when Julian was present a myth
+or allegory in which the gods were irreverently
+handled. Julian raises the question whether fables
+and myths are suitable for a Cynic discourse. He
+names the regular divisions of philosophy and decides
+that the use of myths may properly be allowed only
+to ethical philosophers and writers on theology:
+that myth is intended always as a means of religious
+teaching and should be addressed to children and
+those whose intellect does not allow them to
+envisage the truth without some such assistance.
+In Sallust's treatise <hi rend='italic'>On the Gods and the World</hi> he
+gives much the same account of the proper function
+of myths and divides them into five species, giving
+examples of each. <q>To wish to teach the whole
+truth about the gods to all produces contempt
+in the foolish, because they cannot understand,
+and lack of zeal in the good; whereas to conceal
+the truth by myths prevents the contempt of the
+foolish and compels the good to practise philosophy.</q><note place='foot'>Murray's translation of Sallust in <hi rend='italic'>Four Stages of Greek
+Religion</hi>, New York, 1912.</note>
+This is precisely the opinion of Julian as expressed
+<pb n='070'/><anchor id='Pg070'/>
+in the Fifth, Sixth and Seventh Orations. Though
+both Julian and Sallust explain the myths away they
+are never rationalistic, and never offer the least excuse
+for scepticism. Julian's explanation of the Semele
+myth,<note place='foot'><hi rend='italic'>Oration</hi> 7, 219.</note> which makes Semele an inspired prophetess
+and not the mother of Dionysus, tends to the
+greater glory of the god. The conclusion is that
+Heracleios should not have used myth at all, but
+in any case he used the wrong sort and wrote
+in the wrong spirit. He should have used such
+a myth as that composed by Prodicus the sophist
+on the Choice of Heracles at the Crossroads, an
+allegory which is more than once cited by Julian
+and was a favourite illustration in later Greek
+literature.<note place='foot'>Cf. Vol. I, <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 56 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>
+</p>
+
+<p>
+To show Heraclius what he might have written
+with propriety Julian adds a parable of his own
+modelled on that of Prodicus. In this he himself
+plays the part of a second Heracles, and takes
+the opportunity to vilify Constantius and point out
+his own mission of reformer and restorer of order
+and religion to the Empire. Throughout the parable
+there are striking resemblances with the First
+Oration of Dio Chrysostom, and Asmus<note place='foot'>Asmus, <hi rend='italic'>Julian und Dion Chrysostomus</hi>, 1895; cf.
+Praechter, <hi rend='italic'>Archiv für Geschichte der Philosophie</hi> 5. <hi rend='italic'>Dion
+Chrysostomus als Quelle Julians.</hi> Julian only once mentions
+Dio by name, <hi rend='italic'>Oration</hi> 7, 212 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> has made
+a detailed comparison of the two writers to prove
+that Julian wrote with Dio before him. In many
+of these parallels both Julian and Dio can be traced
+to a common classical source, usually Plato, but there
+is no doubt that Julian was thoroughly familiar with
+<pb n='071'/><anchor id='Pg071'/>
+the work of Dio and often used the same
+illustrations. Themistius<note place='foot'>Themistius, 280 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> however uses the Prodicus
+myth in much the same words as Dio, and it is
+imitated also by Maximus of Tyre.<note place='foot'>Maximus of Tyre, <hi rend='italic'>Dissertation</hi> 20.</note>
+</p>
+
+<p>
+In conclusion Julian praises the earlier Cynics
+and criticises the later, in much the same words as
+he had used in the Sixth Oration.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='072'/><anchor id='Pg072'/><anchor id='Pg073'/>
+
+<div>
+
+<p>
+[204] ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Emperor)
+</p>
+
+<p>
+ΠΡΟΣ ΗΡΑΚΛΕΙΟΝ ΚΥΝΙΚΟΝ
+</p>
+
+<p>
+(To the Cynic Heracleios)
+</p>
+
+<p>
+ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΩΣ ΚΥΝΙΣΤΕΟΝ ΚΑΙ ΕΙ ΠΡΕΠΕΙ ΤΩ ΚΥΝΙ
+ΜΥΘΟΥΣ ΠΛΑΤΤΕΙΝ
+</p>
+
+<p>
+(How a Cynic Ought to Behave, and Whether
+it is Proper For Him to Compose Myths)
+</p>
+
+<p>
+Ἦ πολλὰ γίνεται ἐν μακρῷ χρόνῳ· τοῦτο ἐκ
+τῆς κωμῳδίας ἀκηκοότι μοι πρῴην ἐπῆλθεν ἐκβοῆσαι,
+ὁπηνίκα παρακληθέντες ἠκροώμεθα κυνὸς
+οὔτι τορὸν οὐδὲ γενναῖον ὑλακτοῦντος, ἀλλ᾽ ὥσπερ
+αἱ τίτθαι μύθους ᾄδοντος καὶ οὐδὲ τούτους ὑγιῶς
+διατιθεμένου. παραχρῆμα μὲν οὖν ἐπῆλθέ μοι
+διαναστάντι διαλῦσαι τὸν σύλλογον· [B] ἐπεὶ δὲ
+ἐχρῆν ὥσπερ ἐν θεάτρῳ κωμῳδουμένων Ἡρακλέους
+καὶ Διονύσου παρὰ τῶν κωμῳδῶν ἀκούειν, οὐ τοῦ
+λέγοντος, ἀλλὰ τῶν συνειλεγμένων χάριν ὑπέμεινα,
+μάλλον δέ, εἰ χρή τι καὶ νεανικώτερον
+εἰπεῖν, ἡμῶν αὐτῶν ἕνεκα καὶ τοῦ μὴ δοκεῖν ὑπὸ
+δεισιδαιμονίας μᾶλλον [C] ἢ διανοίας εὐσεβοῦς καὶ
+λελογισμένης, ὥσπερ αἱ πελειάδες, ὑπὸ τῶν ῥηματίων
+σοβηθεὶς ἀναπτῆναι. ἔμενον δὲ ἐκεῖνο
+πρὸς ἐμαυτὸν εἰπὼν
+</p>
+
+<p>
+(<q>Truly with the lapse of time many things come
+to pass!</q><note place='foot'>Eupolis <hi rend='italic'>fr.</hi> 4.</note> This verse I have heard in a comedy
+and the other day I was tempted to proclaim it
+aloud, when by invitation we attended the lecture of
+a Cynic whose barking was neither distinct nor
+noble; but he was crooning myths as nurses do, and
+even these he did not compose in any profitable
+fashion. For a moment my impulse was to rise and
+break up the meeting. But though I had to listen
+as one does when Heracles and Dionysus are being
+caricatured in the theatre by comic poets,<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Misopogon</hi> 366 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> I bore it
+to the end, not for the speaker's sake but for the
+sake of the audience, or rather, if I may presume
+to say so, it was still more for my own sake, so
+that I might not seem to be moved by superstition
+rather than by a pious and rational sentiment and
+to be scared into flight by his miserable words
+like a timid dove. So I stayed and repeated to
+myself the famous line)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Τέτλαθι δή, κραδίη, καὶ κύντερον ἄλλο ποτ᾽ ἔτλης,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Bear it my heart: yea
+thou didst of yore endure things yet more shameful.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 20. 18.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἀνάσχου καὶ κυνὸς ληροῦντος ὀλίγον ἡμέρας
+<pb n='074'/><anchor id='Pg074'/><anchor id='Pg075'/>
+μόριον, οὐ πρῶτον ἀκούεις τῶν θεῶν βλασφημουμένων,
+οὐχ οὕτω τὰ κοινὰ πράττομεν καλῶς,
+οὐχ οὕτω τῶν ἰδίων ἕνεκα σωφρονοῦμεν, οὐ
+μὴν οὐδὲ εὐτυχεῖς [205] ἐσμεν, ὥστε τὰς ἀκοὰς
+καθαρὰς ἔχειν ἢ τὸ τελευταῖον γοῦν τὰ ὄμματα
+μὴ κεχράνθαι τοῖς παντοδαποῖς τουτουὶ τοῦ
+σιδηροῦ γένους ἀσεβήμασιν. ἐπεὶ δὲ ὥσπερ
+ἐνδεεῖς ἡμᾶς τῶν τοιούτων κακῶν ἀνέπλησεν οὐκ
+εὐαγῶν ὁ κύων ῥημάτων τὸν ἄριστον τῶν θεῶν
+ὀνομάσας, ὡς μήποτε ὤφελε μήτ᾽ ἐκεῖνος εἰπεῖν
+μήτε ἡμεῖς ἀκοῦσαι, δεῦρο πειραθῶμεν αὐτὸν
+ἐφ᾽ ὑμῶν διδάξαι, [B] πρῶτον μὲν ὅτι τῷ κυνὶ λόγους
+μᾶλλον ἢ μύθους προσήκει γράφειν, εἶτα ὁποίας
+καὶ τίνας χρὴ ποιεῖσθαι τὰς διασκευὰς τῶν μύθων,
+εἴ τι ἄρα καὶ φιλοσοφία προσδεῖται τῆς μυθογραφίας,
+ἐπὶ πᾶσι δὲ ὑπὲρ τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς
+εὐλαβείας ὀλίγα διαλέξομαι· τοῦτο γάρ μοι καὶ
+τῆς εἰς ὑμᾶς παρόδου γέγονεν αἴτιον καίπερ οὐκ
+ὄντι συγγραφικῷ καὶ τὸ ἐν τῷ πλήθει λέγειν
+ὥσπερ ἄλλο τι τῶν ἐπαχθῶν καὶ σοφιστικῶν
+τὸν ἔμπροσθεν [C] χρόνον παραιτησαμένῳ. μικρὰ δὲ
+ὑπὲρ τοῦ μύθου καθάπερ τινὰ γενεαλογίαν ἴσως
+οὐκ ἀνάρμοστον ἐμοί τε φάναι ὑμῖν τε ἀκοῦσαι.
+</p>
+
+<p>
+(Endure for the brief fraction of a day even
+a babbling Cynic! It is not the first time that thou
+hast had to hear the gods blasphemed! Our state
+is not so well governed, our private life is not so
+virtuous, in a word we are not so favoured by fortune
+that we can keep our ears pure or at any rate
+our eyes at least undefiled by the many and various
+impieties of this iron race. And now as though we
+had not enough of such vileness this Cynic fills our
+ears with his blasphemies, and has uttered the name
+of the highest of the gods in such wise as would he
+had never spoken nor I heard! But since he has
+done this, come, let me in your presence try to teach
+him this lesson; first that it is more becoming for a
+Cynic to write discourses than myths; secondly,
+what sort of adaptations of the myths he ought
+to make, if indeed philosophy really needs mythology
+at all; and finally I shall have a few words to
+say about reverence for the gods. For it is with this
+aim that I appear before you, I who have no talent
+for writing and who have hitherto avoided addressing
+the general public, as I have avoided all else that is
+tedious and sophistical. But perhaps it is not
+unsuitable for me to say and for you to hear a few
+words about myth in general as a sort of genealogy
+of that kind of writing.)
+</p>
+
+<p>
+Τὴν μὲν οὖν ἀρχὴν ὁπόθεν ηὑρέθη καὶ ὅστις ὁ
+πρῶτος ἐπιχειρήσας τὸ ψεῦδος πιθανῶς συνθεῖναι
+πρὸς ὠφέλειαν ἢ ψυχαγωγίαν τῶν ἀκροωμώνων,
+οὐ μᾶλλον εὔροι τις ἂν ἢ εἴ τις ἐπιχειρήσειε
+τὸν πρῶτον πταρόντα ἢ χρεμψάμενον ἀναζητεῖν.
+εἰ δέ, [D] ὥσπερ ἱππεῖς ἐν Θράκῃ καὶ Θετταλίᾳ,
+<pb n='076'/><anchor id='Pg076'/><anchor id='Pg077'/>
+τοξόται δὲ καὶ τὰ κουφότερα τῶν ὅπλων ἐν Ἰνδίᾳ
+καὶ Κρήτῃ καὶ Καρίᾳ ἀνεφάνη,<note place='foot'>After Καρίᾳ Reiske suggests ἀνέφανη.</note> τῇ φύσει τῆς
+χώρας ἀκολουθούντων οἶμαι τῶν ἐπιτηδευμάτων,
+οὕτω τις ὑπολαμβάνει καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων πραγμάτων,
+ἐν οἷς ἕκαστα τιμᾶται, μάλιστα παρὰ
+τούτων αὐτὰ καὶ πρῶτον ηὑρῆσθαι· τῶν ἀγελαίων
+ἔοικεν ἀνθρώπων εἶναι [206] τό γε ἐξ ἀρχῆς ὁ μύθος
+εὕρημα, καὶ διαμένει ἐξ ἐκείνου μέχρι καὶ νῦν παρ᾽
+αὐτοῖς πολιτευόμενον τὸ πρᾶγμα ὥσπερ ἄλλο τι
+τῶν ἀκροαμάτων, αὐλὸς καὶ κιθάρα, τέρψεως
+ἕνεκα καὶ ψυχαγωγίας. ὥσπερ γὰρ οἱ<note place='foot'>οἱ Cobet adds.</note> ὄρνιθες
+ἵπτασθαι καὶ νεῖν οἱ<note place='foot'>οἱ Cobet adds.</note> ἰχθύες αἵ τε ἔλαφοι θεῖν
+ἐπειδὴ πεφύκασιν οὐδὲν τοῦ διδαχθῆναι προσδέονται,
+κἂν δήσῃ τις κἂν καθείρξῃ, πειρᾶται
+ὅμως χρῆσθαι τούτοις τοῖς μορίοις, πρὸς ἃ σύνοιδεν
+αὑτοῖς πεφυκόσι, ταυτὶ τὰ ζῷα, οὕτως οἶμαι
+καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων [B] γένος οὐκ ἄλλο τι τὴν
+ψυχὴν ἔχον ἢ λόγον καὶ ἐπιστήμην ὥσπερ ἐγκαθειργμένην,
+ὃ δὴ καὶ λέγουσιν οἱ σοφοὶ δέναμιν,
+ἐπὶ τὸ μανθάνειν τε<note place='foot'>τε Hertlein suggests, τι MSS.</note> καὶ ζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν,
+ὡς πρὸς οἰκειότατον ἑαυτῷ τῶν ἔργων,
+τρέπεται· καὶ ὅτῳ μὲν εὐμενὴς θεὸς ταχέως ἔλυσε
+τὰ δεσμὰ καὶ τὴν δύναμιν εἰς ἐνέργειαν ἤγαγε,
+τούτῳ πάρεστιν εὐθὺς ἐπιστήμη, τοῖς δεδεμένοις
+δὲ ἔτι, [C] καθάπερ οἶμαι Ἰξίων νεφέλῃ τινὶ<note place='foot'>Ἰξίων νεφέλῃ τινὶ Cobet, lacuna Hertlein, MSS.</note> ἀντὶ τῆς
+θεοῦ λέγεται παραναπαύσασθαι, τούτοις ἀντ᾽
+ἀληθοῦς ψευδὴς<note place='foot'>τούτοις ἀντ᾽ ἀληθοῦς ψευδὴς Cobet, lacuna Hertlein, MSS.,
+ἐντέτηκε Wright, τέτηκε Hertlein, MSS.</note> ἐντέτηκε δόξα· γίνεται γὰρ
+<pb n='078'/><anchor id='Pg078'/><anchor id='Pg079'/>
+ἐντεῦθεν αὐτοῖς<note place='foot'>αὐτοῖς Wright, αὐτῷ Hertlein, MSS.</note> τὰ ὑπηνέμια καὶ τερατώδη ταυτὶ
+τῆς ἀληθοῦς ἐπιστήμης οἷον εἴδωλα ἄττα καὶ
+σκιαί· πράττουσι γοῦν πρὸ τῆς τῶν ἀληθῶν ἐπιστήμης
+τὰ ψεύδη καὶ διδάσκουσί γε μάλα προθύμως
+καὶ μανθάνουσιν ὥσπερ οἶμαι χρηστόν τι καὶ
+θαυμαστόν. εἰ δ᾽ ὅλως χρή τι καὶ ὑπὲρ τῶν τοὺς
+μύθους τὸ πρῶτον [D] πλασάντων ἀπολογήσασθαι,
+δοκοῦσί μοι ταῖς τῶν παιδίων ψυχαῖς, ὥσπερ αἱ
+τίτθαι περὶ τὰς ὀδοντοφυïας κνησιῶσιν αἰτοῖς
+σκύτινα ἄττα προσαρτῶσι<note place='foot'>προσαρτῶσι Hertlein suggests, προσαρτᾶν MSS.</note> ταῖν χεροῖν, ἵνα αὐτῶν
+παραμυθήσωνται τὸ πάθος, οὕτω δὲ καὶ οὗτοι τῷ
+ψυχαρίῳ πτεροφυοῦντι καὶ ποθοῦντι πλέον εἰδέναι
+τι, διδάσκεσθαι δὲ οὔπω τἀληθῆ δυναμένῳ ταῦτα
+ἐποχετεύειν, ὥσπερ ἄρδοντες ἄρουραν διψῶσαν,
+ἵνα δὴ οἶμαι αὐτῶν τὸν γαργαλισμὸν καὶ τὴν
+ὀδύνην παραμυθήσωνται.
+</p>
+
+<p>
+(Now one could no more discover where myth was
+originally invented and who was the first to compose
+fiction in a plausible manner for the benefit or
+entertainment of his hearers, than if one were to try
+to find out who was the first man that sneezed or the
+first horse that neighed. But as cavalry arose in
+Thrace and Thessaly<note place='foot'>Ἱππεῖς ἐν Θετταλίᾳ καὶ Θραᾴκῃ was a well-known proverb;
+cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 63 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> and archers and the lighter
+sort of weapons in India, Crete and Caria&mdash;since the
+customs of the people were I suppose adapted to the
+nature of the country,&mdash;just so we may assume about
+other things as well, that where anything is highly
+prized by a nation it was first discovered by that
+nation rather than by any other. On this assumption
+then it seems likely that myth was originally
+the invention of men given to pastoral pursuits,
+and from that day to this the making of myths is
+still peculiarly cultivated by them, just as they first
+invented instruments of music, the flute and the lyre,
+for their pleasure and entertainment. For just as it
+is the nature of birds to fly and of fish to swim and
+of stags to run, and hence they need not be taught
+to do so; and even if one bind or imprison these
+animals they try none the less to use those special
+parts of themselves for the purpose for which they
+know they are naturally adapted; even so I think
+the human race whose soul is no other than reason
+and knowledge imprisoned so to speak in the body&mdash;the
+philosophers call it a potentiality&mdash;even so I say
+the human race inclines to learning, research and
+study, as of all tasks most congenial to it. And when
+a kindly god without delay looses a man's fetters
+and brings that potentiality into activity, then on
+the instant knowledge is his: whereas in those who
+are still imprisoned false opinion instead of true is
+implanted, just as, I think, Ixion is said to have
+embraced a sort of cloud instead of the goddess.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Hera; cf. Pindar, <hi rend='italic'>Pythian</hi> 2. 20 foll.; Dio Chrysostom
+4. 130, Arnim.</note>
+And hence they produce wind-eggs<note place='foot'>Cf. Plato, <hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 151 <hi rend='smallcaps'>e</hi>.</note> and monstrous
+births, mere phantoms and shadows so to speak
+of true science. And thus instead of genuine
+science they profess false doctrines, and are very
+zealous in learning and teaching such doctrines,
+as though forsooth they were something useful and
+admirable. But if I am bound to say something in
+defence of those who originally invented myths, I
+think they wrote them for childish souls: and I
+liken them to nurses who hand toys to the
+hands of children when they are irritated by
+teething, in order to ease their suffering: so those
+mythologists wrote for the feeble soul whose wings
+are just beginning to sprout, and who, though still
+incapable of being taught the truth, is yearning for
+further knowledge, and they poured in a stream of
+myths like men who water a thirsty field, so as to
+soothe their irritation and pangs.<note place='foot'>The whole passage echoes Plato, <hi rend='italic'>Phaedrus</hi> 251.</note>)
+</p>
+
+<p>
+[207] Τοῦ δὲ τοιούτου προβαίνοντος καὶ παρὰ τοῖς
+Ἕλλησιν εὐδοκιμοῦντος, εἵλκυσαν ἐντεῦθεν οἱ
+ποιηταὶ τὸν αἶνον, ὃς τοῦ μύθου διαφέρει τῷ μὴ
+πρὸς παῖδας, ἀλλὰ πρὸς ἄνδρας πεποιῆσθαι καὶ
+μὴ ψυχαγωγίαν μόνον, ἀλλὰ καὶ παραίνεσιν ἔχειν
+τινά. βούλεται γὰρ ἐπικρυπτόμενος παραινεῖν τε
+καὶ διδάσκειν, ὅταν ὁ λέγων τὸ φανερῶς εἰπεῖν
+εὐλαβῆται, [B] τὴν παρὰ τῶν ἀκουόντων ὑφορώμενος
+ἀπέχθειαν. οὕτω τοι καὶ Ἡσίοδος αὐτὸ φαίνεται
+πεποιηκώς· ὁ δὲ μετὰ τοῦτον Ἀρχίλοχος ὥσπερ
+ἥδυσμά τι περιτιθεὶς τῇ ποιήσει, μύθοις οὐκ
+ὀλιγάκις ἐχρήσατο ὁρῶν, ὡς εἰκός, τὴν μὲν ὑπόθεσιν,
+<pb n='080'/><anchor id='Pg080'/><anchor id='Pg081'/>
+ἣν μετῄει, τῆς τοιαύτης ψυχαγωγίας ἐνδεῶς
+ἔχουσαν, σαφῶς δὲ ἐγνωκώς, ὅτι στερομένη μύθου
+ποίησις ἐποποιΐα μόνον ἐστίν, ἐστέρηται δέ, ὡς ἂν
+εἴποι τισ, ἑαυτῆς, οὐ γὰρ ἔτι λείπεται ποίησις,
+ἡδύσματα ταῦτα παρὰ τῆς ποιητικῆς Μούσης
+ἐδρέψατο, [C] καὶ παρέθηκέ γε αὐτοῦ τούτου χάριν,
+ὅπως μὴ σιλλογράφος τις, ἀλλὰ ποιητὴς
+νομισθείη.
+</p>
+
+<p>
+(Then when the myth was gaining ground and
+coming into favour in Greece, poets developed from
+it the fable with a moral, which differs from the
+myth in that the latter is addressed to children and
+the former to men, and is designed not merely to
+entertain them but conveys moral exhortation besides.
+For the man who employs fable aims at moral exhortation
+and instruction, though he conceals his aim and
+takes care not to speak openly, for fear of alienating
+his hearers. Hesiod, for instance, seems to have
+written with this in view. And after him Archilochus
+often employed myths,<note place='foot'>Cf. Archilochus <hi rend='italic'>frr.</hi> 86, 89; Archilochus used the beast-fable
+or parable: Julian here ignores his own distinction and
+uses the wider term <q>myth.</q> Hesiod used myth as well as
+fable.</note> adorning and as it were
+seasoning his poetry with them, probably because he
+saw that his subject matter needed something of
+this sort to make it attractive, and he well knew
+that poetry without myth is merely versification<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Phaedo</hi> 61 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and
+lacks, one may say, its essential characteristic, and so
+ceases to be poetry at all. Therefore he culled these
+sweets from the Muse of Poetry and offered them to
+his readers, in order that he might not be ranked
+merely as a writer of satire but might be counted a
+poet.)
+</p>
+
+<p>
+Ὁ δὲ δὴ τῶν μύθων Ὅμηρος ἢ Θουκυδίδης ἢ
+Πλάτων, ἢ ὅ, τι βούλει καλεῖν αὐτόν, Αἴσωπος ἦν
+ὁ Σάμιος, δοῦλος τὴν τύχην<note place='foot'>τὴν τύχην Cobet, οὐ τὴν τύχην Hertlein, MSS.</note> μᾶλλον ἢ τὴν προαίρεσιν,
+οὐκ ἄφρων μὴν<note place='foot'>μὴν Hertlein suggests, μὲν MSS.</note> οὐδὲ κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀνήρ.
+ᾧ γὰρ ὁ νόμος οὐ μετεδίδου παρρησίας, τούτῳ
+προσῆκον ἦν ἐσκιαγραφημένας τὰς συμβουλὰς
+καὶ πεποικιλμένας ἡδονῇ καὶ χάριτι παραφέρειν,
+ὥσπερ οἶμαι τῶν ἰατρῶν οἱ μὲν ἐλεύθεροι τὸ δέον
+ἐπιτάττουσιν, [D] ἐὰν δὲ ἅμα τις οἰκέτης γένηται τὴν
+τύχην καὶ τὴν τέχνην ἰατρός, πράγματα ἔχει
+κολακεύειν ἅμα καὶ θεραπεύειν τὸν δεσπότην
+ἀναγκαζόμενος. εἰ μὲν οὖν καὶ τῷ κυνὶ προσήκει
+ταύτης τῆς δουλείας, λεγέτω, γραφέτω,
+παραχωρείτω τῆς μυθολογίας αὐτῷ πᾶς ὁστισοῦν,
+εἰ δὲ μόνος εἶναί φησιν ἐλεύθεροσ, ἐπὶ τί χρήσεται
+τοῖς μύθοις, οὐκ οἶδα. πότερον ἵνα τὸ
+πικρὸν καὶ δάκνον τῆς συμβουλῆς ἡδονῇ καὶ
+χάριτι κεράσας [208] ἅμα τε ὀνήσῃ καὶ ἀποφύγῃ τὸ
+προσλαβεῖν τι παρὰ τοῦ ὀνιναμένου κακόν; ἀλλὰ
+τοῦτό ἐστι λίαν δουλοπρεπές. ἀλλ᾽ ἄμεινον ἄν
+τις διδαχθείη μὴ τὰ πράγματα ἀκούων αὐτὰ μηδὲ
+<pb n='082'/><anchor id='Pg082'/><anchor id='Pg083'/>
+τὰ ἐπ᾽ αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὸν κωμικὸν τὴν
+σκάφην σκάφην λέγοντα; ἀλλ᾽ ἀντὶ τοῦ μὲν
+δεῖνος τὸν Φαέθοντα τί<note place='foot'>τί δέον ὀνομάσαι; τί Reiske, δέον ὀνομάσαι, τὸν Hertlein
+MSS.</note> δέον ἐνομάσαι; [B] τί δὲ
+χραίνειν οὐκ εὐαγῶς τὴν ἐπωνυμίαν τοῦ βασιλέως
+Ἠλίου; τίς δὲ ὁ Πὰν καὶ τίς ὁ Ζεὺς τῶν χαμαὶ
+ἐρχομένων ἀνθρώπων ἄξιος καλεῖσθαι, ἵν᾽ ἐκεῖθεν
+ἐπ᾽ αὐτοὺς μεταθῶμεν ἡμῶν τὰς διανοίας; καίτοι,
+εἰ καὶ τοῦτο οἷόν τε ἦν, ἄμεινον ἦν αὐτοὺς ἐνομάσαι
+τοὺς ἀνθρώπους. ἦ γὰρ οὐχ οὕτω κρεῖττον
+ἦν εἰπεῖν ἀνθρωπικὰ θεμένους ὀνόματα; μᾶλλον
+δὲ οὐδὲ θεμένους, [C] ἤρκει γὰρ ὅσαπερ ἡμῖν οἱ γονεῖς
+ἔθεντο. ἀλλ᾽ εἰ μήτε μαθεῖν ἐστι ῥᾷον<note place='foot'>ῥᾷον Hertlein suggests, ῥᾴδιον MSS.</note> διὰ τοῦ
+πλάσματος μήτε τῷ Κυνικῷ πρέπον πλάττειν τὰ
+τοιαῦτα, τοῦ χάριν οὐκ ἐφεισάμεθα τοῦ πολυτελοῦς
+ἀναλώματος, πρὸς δὲ δὴ καὶ ἐφθείραμεν τὸν
+χρόνον πλάττοντες καὶ συντιθέντες μυθάρια, εἶτα
+λογογραφοῦντες καὶ ἐκμανθάνοντες;
+</p>
+
+<p>
+(But the Homer of myths, or their Thucydides, or
+Plato, or whatever we must call him, was Aesop of
+Samos, who was a slave by the accident of birth rather
+than by temperament, and he proved his sagacity by
+this very use of fable. For since the law did not
+allow him freedom of speech, he had no resource but
+to shadow forth his wise counsels and trick them out
+with charms and graces and so serve them up to his
+hearers. Just so, I think, physicians who are free-born
+men prescribe what is necessary, but when a
+man happens to be a slave by birth and a physician
+by profession, he is forced to take pains to flatter and
+cure his master at the same time. Now if our Cynic
+also is subject to this sort of slavery, let him recite
+myths, let him write them, and let everyone else
+under the sun leave to him the <hi rend='italic'>rôle</hi> of mythologist.
+But since he asserts that he alone is free, I do not
+know what need he has of myths. Does he need to
+temper the harshness and severity of his advice with
+sweetness and charm, so that he may at once benefit
+mankind and avoid being harmed by one whom he
+has benefited? Nay, that is too much like a slave.
+Moreover, would any man be better taught by not
+hearing facts as they really are, or called by their
+real names, like the comic poet who calls a spade a
+spade?<note place='foot'>Literally a boat: a proverb; <hi rend='italic'>Anonym. Com. Gr. Frag.</hi>
+199.</note> What need to speak of Phaethon instead of
+So-and-so? What need sacrilegiously to profane the
+title of King Helios? Who among men that walk
+here below<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 5. 442; Hesiod, <hi rend='italic'>Theogony</hi> 272.</note> is worthy to be called Pan or Zeus, as
+though we should ascribe to those gods our human
+understanding? And yet if indeed this were possible
+it would have been better to give the men their own
+names. Would it not have been better to speak of
+them thus and to bestow on them human names, or
+rather not bestow, for those that our parents gave us
+were enough? Well then if it is neither easier to
+learn by means of fiction, nor appropriate for the
+Cynic to invent that sort of thing at all, why did we
+not spare that wasteful expense,<note place='foot'>An echo of Plutarch, <hi rend='italic'>Antonius</hi> 28: τὸ πολυτελέστατον,
+ὡς Ἀντιφῶν εἶπεν, ἀνάλωμα, τὸν χρόνον.</note> and moreover why
+did we waste our time in inventing and composing
+trivial myths and then making stories of them and
+learning them by heart?)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἴσως ὁ μὲν λόγος οὔ φησι δεῖν ἀντὶ τῶν
+ἀληθῶν [D] καὶ μὴ πεπλασμένων τὰ ψευδῆ καὶ πεπλασμένα
+παρὰ τοῦ κυνός, ᾧ μόνῳ τῆς ἐλευθερίας
+μέτεστιν, ἐν τοῖς κοινοῖς ᾄδεσθαι συλλόγοις, ἡ
+συνήθεια δὲ οὕτω<note place='foot'>οὕτω Hertlein suggests, αὐτῷ MSS.</note> γέγονεν ἀπὸ Διογένους ἀρξαμένη
+καὶ Κράτητος ἄχρι τῶν ἐφεξῆς. οὐδὲν οὐδαμοῦ
+παράδειγμα τοιοῦτον εὑρήσεις· ἐκεῖνο γὰρ ἀφίημι
+τέως, ὅτι τῷ Κυνικῷ τὸ νόμισμα παραχαράττοντι
+<pb n='084'/><anchor id='Pg084'/><anchor id='Pg085'/>
+τῇ συνηθείᾳ προσέχειν οὐδαμῶς προσήκει, τῷ
+λόγῳ δὲ αὐτῷ μόνῳ, [209] καὶ τὸ ποιητέον εὑρίσκειν
+οἴκοθεν, ἀλλ᾽ οὐ μανθάνειν ἔξωθεν. εἰ δ᾽ Ἀντισθένης
+ὁ Σωκρατικὸς ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν ἔνια
+διὰ τῶν μύθων ἀπήγελλε, μήτι<note place='foot'>μήτι Cobet μήτοι Hertlein, MSS.</note> τοῦτό σε ἐξαπατάτω·
+καὶ γὰρ μικρὸν ὕστερον ὑπὲρ τούτου σοι
+διαλέξομαι·<note place='foot'>διαλέξομαι Cobet, διηγήσομαι Spanheim, Hertlein, V
+illegible.</note> νῦν δὲ ἐκεῖνό μοι πρὸς τῶν Μουσῶν
+φράσον ὑπὲρ τοῦ Κυνισμοῦ, πότερον ἀπόνοια τίς
+ἐστι καὶ βίος οὐκ ἀνθρώπινος, ἀλλὰ θηριώδης
+ψυχῆς διάθεσις οὐδὲν καλόν, οὐδὲν σπουδαῖον
+οὐδὲ ἀγαθὸν νομιζούσης; [B] δοίη γὰρ ἂν ὑπολαβεῖν
+πολλοῖς περὶ αὐτοῦ ταῦτα Οἰνόμαος. εἴ τί
+σοι τοῦ ταῦτα γοῦν ἐπελθεῖν ἐμέλησεν, ἐπέγνως
+ἂν σαφῶς ἐν τῇ τοῦ κυνὸς αὐτοφωνίᾳ καὶ τῷ
+κατὰ τῶν χρηστηρίων καὶ πᾶσιν ἁπλῶς οἷς
+ἔγραψεν ὁ ἀνήρ. τοιούτου δὲ ὄντος τοῦ πράγματος,
+ὥστε ἐνῃρῆσθαι μὲν ἅπασαν τὴν πρὸς τοὺς
+θεοὺς εὐλάβειαν, ἠτιμάσθαι δὲ πᾶσαν ἀνθρωπίνην
+φρόνησιν, νόμον δὲ μὴ τὸν ὁμώνυμον τῷ καλῷ καὶ
+δικαίῳ πεπατῆσθαι μόνον, [C] ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ τῶν
+θεῶν ἡμῖν ὥσπερ ἐγγραφέντας ταῖς ψυχαῖς, ὑφ᾽
+ὧν πάντες ἀδιδάκτως εἶναι θεῖόν τι πεπείσμεθα
+καὶ πρὸς τοῦτο ἀφορᾶν ἐπ᾽ αὐτό τε οἶμαι σπεύδειν
+οὕτω διατιθέμενοι τὰς ψυχὰς πρὸς αὐτὸ ὥσπερ,
+οἶμαι πρὸς τὸ φῶς τὰ βλέποντα, πρὸς τούτῳ δὲ εἰ
+καὶ ὁ δεύτερος ἐξελαύνοιτο νόμος ἱερὸς ὢν φύσει
+καὶ θεῖος, ὁ τῶν ἀλλοτρίων πάντη καὶ πάντως
+<pb n='086'/><anchor id='Pg086'/><anchor id='Pg087'/>
+ἀπέχεσθαι κελεύων καὶ μήτε ἐν λόγῳ μήτε ἐν ἔργῳ
+μήτε [D] ἐν αὐταῖς ταῖς λανθανούσαις τῆς ψυχῆς
+ἐνεργείαις ταῦτα ἐπιτρέπων συγχεῖν, ὅσπερ ἡμῖν
+καὶ τῆς τελειοτάτης ἐστὶν ἡγεμὼν δικαιοσύνης·
+ἆρ᾽ οὐκ ἔστι βαράθρου τὸ πρᾶγμα ἄξιον; ἆρ᾽ οὐ
+τοὺς ταῦτα ἐπαινοῦντας ὥσπερ τοὺς φαρμακοὺς
+ἐχρῆν οὐ θύσθλοις παιομένους<note place='foot'>παιομένους Cobet, πολεμουμένους Hertlein, MSS.</note> ἐλαύνεσθαι·
+κουφοτέρα γάρ ἐστι τῶν ἀδικημάτων ἡ ζημία·
+λίθοις δὲ βαλλομένους ἀπολωλέναι; διαφέρουσι
+γὰρ οὗτοι τί, [210] πρὸς τῶν θεῶν εἰπέ μοι, τῶν ἐπ᾽
+ἐρημίας λῃστευόντων καὶ κατειληφότων τὰς
+ἀκτὰς ἐπὶ τῷ λυμαίνεσθαι τοῖς καταπλέουσι;
+καταφρονοῦντες θανάτου, φασίν· ὥσπερ οὐ
+κἀκείνοις συνομαρτούσης ταυτησὶ τῆς ἀπονοίας.
+φησὶ γοῦν ὁ καθ᾽ ὑμᾶς μὲν ποιητὴς καὶ μυθολόγος,
+ὡς δὲ ὁ Πύθιος λῃσταῖς χρωμένοις ἀνεῖλεν, ἥρως
+καὶ δαίμων, ὑπὲρ τῶν λῃζομένων τὴν θάλατταν
+</p>
+
+<p>
+(But perhaps you will say that though reason
+asserts that the Cynic, who alone of men can claim
+to be free, ought not to invent and compose lying
+fictions instead of the unvarnished truth and then
+recite these in public assemblies, nevertheless the
+custom began with Diogenes and Crates, and has been
+maintained from that time by all Cynics. My answer
+is that nowhere will you find a single example of
+such a custom. For the moment I do not insist on
+the fact that it in no wise becomes a Cynic who
+must <q>give a new stamp to the common currency</q><note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 6. 188 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note>
+to pay any attention to custom, but only to pure
+reason, and he ought to discover within himself
+what is right for him to do and not learn it from
+without. And do not be misled by the fact that
+Antisthenes the disciple of Socrates, and Xenophon
+too, sometimes expressed themselves by means of
+myths; for I shall have something to say to you
+on this point in a moment. But now in the
+Muses' name answer me this question about the
+Cynic philosophy. Are we to think it a sort of
+madness, a method of life not suitable for a human
+being, but rather a brutal attitude of mind which
+recks naught of the beautiful, the honourable, or the
+good? For Oenomaus<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 6. 187 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> would make many people
+hold this view of it. If you had taken any trouble to
+study the subject, you would have learned this from
+that Cynic's <q>Direct Inspiration of Oracles</q> and
+his work <q>Against the Oracles,</q> in short from
+everything that he wrote. This then is his aim, to
+do away with all reverence for the gods, to bring
+dishonour on all human wisdom, to trample on all
+law that can be identified with honour and justice,
+and more than this, to trample on those laws which
+have been as it were engraved on our souls by the
+gods, and have impelled us all to believe without
+teaching that the divine exists, and to direct our
+eyes to it and to yearn towards it: for our souls are
+disposed towards it as eyes towards the light.
+Furthermore, suppose that one should discard also
+that second law which is sanctified both by nature
+and by God, I mean the law that bids us keep our
+hands altogether and utterly from the property of
+others and permits us neither by word or deed
+or in the inmost and secret activities of our souls
+to confound such distinctions, since the law is our
+guide to the most perfect justice&mdash;is not this conduct
+worthy of pit?<note place='foot'>The pit or chasm at Athens into which the bodies of
+criminals were thrown; cf. Xenophon, <hi rend='italic'>Hellenica</hi> 1. 7. 20.</note> And ought not those who
+applauded such views to have been driven forth,
+not by blows with wands, like scapegoats,<note place='foot'>For the ceremony of driving out the scapegoat see
+Harrison, <hi rend='italic'>Prolegomena to Greek Religion</hi> 97; Frazer, <hi rend='italic'>Golden
+Bough</hi>, Vol. 3, p. 93.</note> for that
+penalty is too light for such crimes, but put to death
+by stoning? For tell me, in Heaven's name, how
+are such men less criminal than bandits who infest
+lonely places and haunt the coasts in order to despoil
+navigators? Because, as people say, they despise
+death; as though bandits were not inspired by the
+same frenzied courage! So says at any rate he<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Homer.</note> who
+with you counts as a poet and mythologist, though, as
+a Pythian god proclaimed to certain bandits who
+sought his oracle, he was a hero and divinity&mdash;I mean
+where, speaking of pirates of the sea, he says:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Οἷά τε ληιστῆρες, ὑπεὶρ ἅλα τοί τ᾽ ἀλόωνται</l>
+<l>[B] Ψυχὰς παρθέμενοι.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Like
+pirates who wander over the sea, staking their lives.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 3. 73.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+τί οὖν ἔτι ἕτερον ζητεῖς ὑπὲρ τῆς ἀπονοίας τῶν
+λῃστῶν μάρτυρα; πλὴν εἰ μὴ καὶ ἀνδρειοτέρους
+ἂν εἴποι τις τῶν τοιούτων κυνῶν ἐκείνους τοὺς
+λῃστάς, ἰταμωτέρους δὲ τῶν λῃστῶν ἐκείνων τοὺς
+κύνας τουτουσί. οἱ μὲν γὰρ συνειδότες αὑτοῖς
+οὕτω μοχθηρὸν τὸν βίον οὐ μᾶλλον διὰ τὸ τοῦ
+θανάτου δέος ἢ τὴν αἰσχύνην τὰς ἐρημίας προβάλλονται,
+οἱ δ᾽ ἄρα περιπατοῦσιν<note place='foot'>ἄρα περιπατοῦσιν Hertlein suggests, ἀναστρέφονται καὶ
+περιπατοῦσιν Cobet, ἀναπατοῦσιν MSS.</note> [C] ἐν τῷ μέσῳ
+τὰ κοινὰ νόμιμα συγχέοντες, οὐχὶ τῷ κρείττονα
+<pb n='088'/><anchor id='Pg088'/><anchor id='Pg089'/>
+καὶ καθαρωτέραν, ἀλλὰ τῷ χείρονα καὶ βδελυρωτέραν
+ἐπεισάγειν πολιτείαν.
+</p>
+
+<p>
+(What better witness can you require for the desperate
+courage of bandits? Except indeed that one might
+say that bandits are more courageous than Cynics of
+this sort, while the Cynics are more reckless than
+they. For pirates, well aware as they are how
+worthless is the life they lead, take cover in desert
+places as much from shame as from the fear of death:
+whereas the Cynics go up and down in our midst
+subverting the institutions of society, and that not
+by introducing a better and purer state of things
+but a worse and more corrupt state.)
+</p>
+
+<p>
+Τὰς ἀνανφερομένας δὲ εἰς τὸν Διογένη τραγῳδίας,
+οὔσας μὲν καὶ ὁμολογουμένως<note place='foot'>ὁμολογουμένως Cobet, ὁμολογουμένας Hertlein, MSS.</note> Κυνικοῦ τινος
+συγγράμματα, ἀμφισβητουμένας δὲ κατὰ τοῦτο
+μόνον, [D] εἴτε τοῦ διδασκάλου, τοῦ Διογένους, εἰσίν,
+εἴτε τοῦ μαθητοῦ Φιλίσκου, τίς οὐκ ἂν ἐπελθὼν
+βδελύξαιτο καὶ νομίσειεν ὑπερβολὴν ἀρρητουργίας
+οὐδὲ ταῖς ἑταίραις ἀπολελεῖφθαι; ταῖς
+Οἰνομάου δὲ ἐντυχών· ἔγραψε γὰρ καὶ τραγῳδίας
+τοῖς λόγοις τοῖς ἑαυτοῦ παραπλησίας, ἀρρήτων
+ἀρρητότερα καὶ κακῶν πέρα, καὶ οὐκέθ᾽ ὅ,τι φῶ
+περὶ αὐτῶν ἀξίως ἔχω, κἂν τὰ Μαγνήτων κακὰ,
+κἂν τὸ Τερμέριον, κἂν πᾶσαν ἁπλῶς αὐτοῖς
+ἐπιφθέγξωμαι [211] τὴν τραγῳδίαν μετὰ τοῦ σατύρου
+καὶ τῆς κωμῳδίας καὶ τοῦ μίμου, οὕτω πᾶσα μὲν
+αἰσχρότης, πᾶσα δὲ ἀπόνοια πρὸς ὑπερβολὴν ἐν
+ἐκείναις τῷ ἀνδρὶ πεφιλοτέχνηται· καὶ εἰ μὲν
+ἐκ τούτων τις ἀξιοῖ τὸν Κυνισμὸν ὁποῖός τις ἐστιν
+ἡμῖν ἐπιδεῖξαι, βλασφημῶν τοὺς θεούς, ὑλακτῶν
+πρὸς ἅπαντας, ὅπερ ἔφην ἀρχόμενος, ἴτω, χωρείτω,<note place='foot'>χωρείτω Hertlein suggests, χαιρέτω MSS.</note>
+γῆν πρὸ γῆς, ὅποι βούλοιτο· εἰ δ᾽, ὅπερ ὁ
+θεὸς ἔφη Διογένει, τὸ νόμισμα παραχαράξας ἐπὶ
+τὴν πρὸ ταύτης εἰρημένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ συμβουλὴν
+τρέποιτο, τὸ Γνῶθι σαυτόν, ὅπερ ζηλώσαντες ἐπὶ
+τῶν ἔργων Διογένης καὶ Κράτης φαίνονται, τοῦτο
+ἤδη τοῦ παντὸς ἄξιον ἔγωγε φαίην ἂν ἀνδρὶ καιὶ
+<pb n='090'/><anchor id='Pg090'/><anchor id='Pg091'/>
+στρατηγεῖν καὶ φιλοσοφεῖν ἐθέλοντι. τί δὲ εἶπεν
+ὁ θεός, ἆρ᾽ ἴσμεν; ὅτι τῆς τῶν πολλῶν αὐτῷ δόξης
+ἐπέταξεν [C] ὑπερορᾶν καὶ παραχαράττειν οὐ τὴν
+ἀλήθειαν, ἀλλὰ τὸ νόμισμα. τὸ δὲ Γνῶθι σαυτὸν
+ἐν ποτέρᾳ θησόμεθα μοίρᾳ; πότερον ἐν τῇ τοῦ
+νομίσματος; ἢ τοῦτό γε αὐτὸ τῆς ἀληθείας εἶναι
+κεφάλαιον θήσομεν καὶ τρόπον εἰρῆσθαι τοῦ
+Παραχάραξον τὸ νόμισμα διὰ τῆς<note place='foot'>τῆς Cobet, τῆς τοῦ Hertlein, MSS.</note> Γνῶθι σαυτὸν
+ἀποφάσεως; ὥσπερ γὰρ ὁ τὰ νομιζόμενα παντάπασιν
+ἀτιμάσας, ἐπ᾽ αὐτὴν δὲ ἥκων τὴν ἀλήθειαν
+οὐδ᾽ ὑπὲρ ἑαυτοῦ τοῖς νομιζομένοις, ἀλλὰ τοῖς
+ὄντως οὖσι θήσεται, [D] οὕτως οἶμαι καὶ ὁ γνοὺς
+ἑαυτὸν ὅπερ ἔστιν ἀκριβῶς εἴσεται καὶ οὐχ ὅπερ
+νομίζεται. πότερον οὖν οὐχ ὁ Πύθιος ἀληθής τέ
+ἐστι θεός, καὶ Διογένης τοῦτο ἐπέπειστο σαφῶς,
+ὅς γε αὐτῷ πεισθεὶς ἀντὶ φυγάδος ἀπεδείχθη οὐ
+τοῦ Περσῶν βασιλέως μείζων, ἀλλ᾽, ὡς ἡ φήμη
+παρέδωκεν, αὐτῷ τῷ καταλύσαντι τὸ Περσῶν
+κράτος καὶ ταῖς Ἡρακλέους ἁμιλλωμένῳ πράξεσιν,
+ὑπερβάλλεσθαι δὲ τὸν Ἀχιλλέα φιλοτιμουμένῳ
+ζηλωτός; οὗτος οὖν ὁ Διογένης ὁποῖός τις ἦν τά
+τε πρὸς τοὺς θεοὺς [212] καὶ τὰ πρὸς ἀνθρώπους μὴ διὰ
+τῶν Οἰνομάου λόγων μηδὲ τῶν Φιλίσκου τραγῳδιῶν,
+αἷς ἐπιγράψας τὸ Διογένους ὄνομα τῆς θείας
+πολλά ποτε κατεψεύσατο κεφαλῆς, ἀλλὰ δι᾽ ὧν
+ἔδρασεν ἔργων ὁποῖός τις ἦν γνωριζέσθω.
+</p>
+
+<p>
+(Now as for the tragedies ascribed to Diogenes,
+which are and are admitted to be, the composition of
+some Cynic&mdash;the only point in dispute being whether
+they are by the master himself, Diogenes, or by his
+disciple Philiscus,&mdash;what reader of these would not
+abhor them, and find in them an excess of infamy not
+to be surpassed even by courtesans? However, let
+him go on to read the tragedies of Oenomaus&mdash;for
+he too wrote tragedies to match his discourses&mdash;and
+he will find that they are more inconceivably infamous,
+that they transgress the very limits of evil; in fact I
+have no words to describe them adequately, and in
+vain should I cite in comparison the horrors of
+Magnesia,<note place='foot'>A proverb; cf. Archilochus <hi rend='italic'>fr.</hi> 27, Bergk.</note> the wickedness of Termerus<note place='foot'>A robber whom Theseus killed; Plutarch, <hi rend='italic'>Theseus</hi> 11.</note> or the whole
+of tragedy put together, along with satiric drama,
+comedy and the mime: with such art has their
+author displayed in those works every conceivable
+vileness and folly in their most extreme form.
+Now if from such works any man chooses to demonstrate
+to us the character of the Cynic philosophy,
+and to blaspheme the gods and bark at all men, as I
+said when I began, let him go, let him depart to the
+uttermost parts of the earth whithersoever he
+pleases. But if he do as the god enjoined on
+Diogenes, and first <q>give a new stamp to the common
+currency,</q> then devote himself to the advice
+uttered earlier by the god, the precept <q>Know
+Thyself,</q> which Diogenes and Crates evidently
+followed in their actual practice, then I say that
+this is wholly worthy of one who desires to be a
+leader and a philosopher. For surely we know what
+the god meant? He enjoined on Diogenes to
+despise the opinion of the crowd and to give a new
+stamp, not to truth, but to the common currency.
+Now to which of these categories shall we assign
+self-knowledge? Can we call it common currency?
+Shall we not rather say that it is the very summary
+of truth, and by the injunction <q>Know Thyself</q> we
+are told the way in which we must <q>give a new
+stamp to the common currency</q>? For just as one
+who pays no regard whatever to conventional
+opinions but goes straight for the truth will not
+decide his own conduct by those opinions but by
+actual facts, so I think he who knows himself will
+know accurately, not the opinion of others about him,
+but what he is in reality. It follows then, does it not?
+that the Pythian god speaks the truth, and moreover
+that Diogenes was clearly convinced of this since
+he obeyed the god and so became, instead of an exile,
+I will not say greater than the King of Persia, but
+according to the tradition handed down actually
+an object of envy to the man<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Alexander.</note> who had broken the
+power of Persia and was rivalling the exploits of
+Heracles and ambitious to surpass Achilles. Then
+let us judge of the attitude of Diogenes towards
+gods and men, not from the discourses of Oenomaus
+or the tragedies of Philiscus&mdash;who by ascribing
+their authorship to Diogenes grossly slandered that
+sacred personage&mdash;but let us, I say, judge him by
+his deeds.)
+</p>
+
+<p>
+Ἦλθεν εἰς Ὀλυμπίαν ἐπὶ τί πρὸς Διός; ἵνα τοὺς
+ἀγωνιστὰς θεάσηται; τί δέ; οὐχὶ καὶ Ἰσθμίοις
+<pb n='092'/><anchor id='Pg092'/><anchor id='Pg093'/>
+τοὺς αὐτοὺς καὶ Παναθηναίοις θεάσασθαι δίχα
+πραγμάτων οἷόν τε ἦν; ἀλλὰ ἐθέλων ἐκεῖ τοῖς
+κρατίστοις συγγενέσθαι τῶν Ἑλλήνων; [B] οὐ γὰρ
+Ἰσθμόνδε ἐφοίτων; οὐκ ἂν οὖν εὕροις ἄλλην αἰτίαν
+ἢ τὴν εἰς τὸν θεὸν θεραπείαν. εἰ δ᾽ οὐκ ἐξεπλάγη
+τὸν κεραυνὸν· οὐδὲ ἐγὼ μὰ τοὺς θεοὺς
+πολλῶν πολλάκις πειραθεὶς διοσημιῶν ἐξεπλάγην.
+ἀλλ᾽ ὅμως οὕτω δή τι τοὺς θεοὺς πέφρικα καὶ
+φιλῶ καὶ σέβω καὶ ἅζομαι καὶ πάνθ᾽ ἁπλῶς τὰ
+τοιαῦτα πρὸς αὐτοὺς πάσχω, ὅσαπερ ἄν τις καὶ
+οἷα πρὸς ἀγαθοὺς δεσπότας, πρὸς διδασκάλους,
+πρὸς πατέρας, πρὸς κηδεμόνας, πρὸς πάντα ἁπλῶς
+τὰ τοιαῦτα, [C] ὥστε ὀλίγου δεῖν ὑπὸ τῶν σῶν ῥημάτων
+πρῴην ἐξανέστην. τοῦτο μὲν οὖν οὐκ οἶδ᾽
+ὅντινα τρόπον ἐπελθὸν ἴσως σιωπᾶσθαι δέον
+ἐρρέθη.
+</p>
+
+<p>
+(Why in the name of Zeus did he go to Olympia?
+To see the athletes compete? Nay, could he not
+have seen those very athletes without trouble both at
+the Isthmian games and the Panathenaic festival?
+Then was it because he wished to meet there the
+most distinguished Greeks? But did they not go to
+the Isthmus too? So you cannot discover any other
+motive than that of doing honour to the god. He
+was not, you say, awestruck by a thunderstorm. Ye
+gods, I too have witnessed such signs from Zeus
+over and over again, without being awestruck! Yet
+for all that I feel awe of the gods, I love, I revere, I
+venerate them, and in short have precisely the same
+feelings towards them as one would have towards
+kind masters<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Phaedo</hi> 63 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> or teachers or fathers or guardians or
+any beings of that sort. That is the very reason why
+I could hardly sit still the other day and listen to
+your speech. However, I have spoken thus as I was
+somehow or other impelled to speak, though perhaps
+it would have been better to say nothing at all.)
+</p>
+
+<p>
+Διογένης δὲ καὶ πένης ὢν καὶ χρημάτων ἐνδεὴς
+εἰς Ὀλυμπίαν ἐβάδιζεν, Ἀλέξανδρον δὲ ἥκειν
+ἐκέλευε παρ᾽ ἑαυτόν, εἴ τῳ πιστὸς ὁ Δίων. οὕτω
+πρέπειν ἐνόμιζεν ἑαυτῷ [D] μὲν φοιτᾶν ἐπὶ τὰ ἱερὰ
+τῶν θεῶν, τῷ βασιλικωτάτῳ δὲ τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν
+ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ συνουσίαν. ἃ δὲ πρὸς Ἀρχίδαμον
+γέγραφεν, οὐ βασιλικαὶ παραινέσεις εἰσίν; οὐ
+μόνον δὲ ἐν τοῖς λόγοις ἦν ὁ Διογένης θεοσεβής,
+ἀλλὰ γὰρ καὶ ἐν τοῖς ἔργοις. ἑλόμενον γὰρ αὐτὸν
+οἰκεῖν τὰς Ἀθήνας ἐπειδὴ τὸ δαιμόνιον εἰς τὴν
+Κόρινθον ἀπήγαγεν, ἀφεθεὶς ὑπὸ τοῦ πριαμένου
+τὴν πόλιν οὐκέτ᾽ ῴήθη δεῖν ἐκλιπεῖν· [213] ἐπέπειστο
+γὰρ αὑτοῦ τοῖς θεοῖς μέλειν εἴς τε τὴν Κόρινθον οὐ
+<pb n='094'/><anchor id='Pg094'/><anchor id='Pg095'/>
+μάτην οὐδὲ κατά τινα συντυχίαν, τρόπον δέ τινα
+ὑπὸ τῶν θεῶν εἰσπεπέμφθαι ὁρῶν τὴν πόλιν
+τρυφῶσαν τῶν Ἀθηναίων μᾶλλον καὶ δεομένην
+μείζονος καὶ γενναιοτέρου σωφρονιστοῦ.
+</p>
+
+<p>
+(To return to Diogenes: he was poor and lacked
+means, yet he travelled to Olympia, though he bade
+Alexander come to him, if we are to believe Dio.<note place='foot'>Dio Chrysostom, <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 12, Arnim.</note>
+So convinced was he that it was his duty to visit the
+temples of the gods, but that it was the duty of the
+most royal monarch of that day to come to him for
+an interview. And was not that royal advice which
+he wrote to Archidamus? Nay, not only in words
+but in deeds also did Diogenes show his reverence
+for the gods. For he preferred to live in Athens,
+but when the divine command had sent him away to
+Corinth, even after he had been set free by the man
+who had bought him, he did not think he ought to
+leave that city. For he believed that the gods took
+care of him, and that he had been sent to Corinth,
+not at random or by some accident, but by the gods
+themselves for some purpose. He saw that Corinth
+was more luxurious than Athens, and stood in need
+of a more severe and courageous reformer.)
+</p>
+
+<p>
+Τί δέ; οὐχὶ καὶ τοῦ Κράτητος μουσικὰ καὶ
+χαρίεντα φέρεται πολλὰ δείγματα τῆς πρὸς τοὺς
+θεοὺς ὁσιότητός τε καὶ εὐλαβείας; ἄκουε γοῦν
+αὐτὰ παρ᾽ ἡμῶν, [B] εἴ σοι μὴ σχολὴ γέγονε μαθεῖν
+ἐξ ἐκείνων αὐτά.
+</p>
+
+<p>
+To give you another instance: Are there not
+extant many charming poems by Crates also which
+are proofs of his piety and veneration for the gods?
+I will repeat them to you if you have not had time
+to learn this from the poems themselves:
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Μνημοσύνης καὶ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀγλαὰ τέκνα,</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Μοῦσαι Πιερέδες, κλῦτέ μοι εὐχομένῳ·</l>
+<l>Χόρτον ἐμῇ συνεχῆ δότε γαστέρι, καὶ δότε χωρίς</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Δουλοσύνης, ἣ δὴ λιτὸν ἔθηκε βίον.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q rend='pre'>Ye Muses of Pieria, glorious children of Memory
+and Olympian Zeus, grant me this prayer! Give me
+food for my belly from day to day, but give it without
+slavery which makes life miserable indeed....</q>)
+</p>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<lg>
+<l rend='margin-left: 2'>Ὠφέλιμον δὲ φίλοις, μὴ γλυκερὸν τίθετε.</l>
+<l>[C] Χρήματα δ᾽ οὐκ ἐθέλω συνάγειν κλυτά, κανθάρου ὄλβον</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Μύρμηκός τ᾽ ἄφενος χρήματα μαιόμενος,</l>
+<l>Ἀλλὰ δικαιοσύνης μετέχειν καὶ πλοῦτον ἀγείρειν<note place='foot'>ἀγείρειν Cobet, ἀσινῆ Hertlein, MSS.</note></l>
+<l rend='margin-left: 2'>Εὔφορον, εὔκτητον, τίμιον εἰς ἀρετήν.</l>
+<l>Τῶν δὲ τυχὼν Ἑρμῆν καὶ Μούσας ἱλάσομ᾽ ἁγνάς.</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Οὐ δαπάναις τρυφεραῖς, [D] ἀλλ᾽ ἀρεταῖς ὁσίαις.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Make me useful rather than agreeable to
+my friends. Treasure and the fame thereof I desire
+not to amass; nor do I crave the wealth of the
+beetle and the substance of the ant. But justice I
+desire to attain, and to collect riches that are easily
+carried, easily acquired, precious for virtue. If I
+attain these things I will worship Hermes and the
+holy Muses, not with costly and luxurious offerings,
+but with pious and virtuous actions.</q><note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 6. 199 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ὁρᾷς ὅτι τοὺς θεοὺς εὐφημῶν, οὐχὶ δὲ ὡς σὺ βλασφημῶν
+κατ᾽ αὐτῶν ηὔχετο; πόσαι γὰρ ἑκατόμβαι
+τῆς ὁσίας εἰσὶν ἀντάξιαι, ἣν καὶ ὁ δαιμόνιος Εὐριπίδης
+ὀρθῶς ἥμνησεν εἰπὼν
+</p>
+
+<p>
+(You see that, far from blaspheming the gods as
+you do, he adored and prayed to them? For what
+number of hecatombs are worth as much as Piety,
+whom the inspired Euripides celebrated appropriately
+in the verses)</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ὁσία πότνα θεῶν, ὁσία;</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Piety, queen of the gods, Piety</q>?<note place='foot'><hi rend='italic'>Bacchae</hi> 370.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<pb n='096'/><anchor id='Pg096'/><anchor id='Pg097'/>
+
+<p>
+ἢ τοῦτό σε λέληθεν, ὅτι πάντα, καὶ τὰ μεγάλα
+καὶ τὰ σμικρά, μετὰ τῆς ὁσίας τοῖς θεοῖς προσαγόμενα
+τὴν ἴσην ἔχει δύναμιν, ἐστερημένη δὲ τῆς
+ὁσίας οὐχ ἑκατόμβη μὰ θεούς, ἀλλὰ ἡ τῆς Ὀλυμπιάδος
+χιλιόμβη ἀνάλωμα μόνον ἐστίν, [214] ἄλλο δὲ
+οὐδέν; ὅπερ οἶμαι γιγνώσκων ὁ Κράτης αὐτός τε
+διὰ μόνης ἧς εἶχεν ὁσίας τοὺς θεοὺς ἐτίμα σὺν
+εὐφημίᾳ καὶ τοὺς ἄλλους ἐδίδασκε μὴ τὰ δαπανήματα
+τῆς ὁσίας, ἀλλὰ τὴν ὁσίαν ἐκείνων προτιμᾶν
+ἐν ταῖς ἁγιστείαις. τοιούτω δὲ τὼ ἄνδρε τώδε
+γενομένω τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς οὐκ ἀκροατήρια
+συνεκροτείτην<note place='foot'>συνεκροτείτην Cobet, Hertlein approves, συνεκροτεῖτον
+MSS.</note> οὐδ᾽ ὥσπερ οἱ σοφοὶ δι᾽ εἰκόνων
+καὶ μύθων τοῖς φίλοις συνεγιγνέσθην·<note place='foot'>συνεγιγνέσθην Cobet, Hertlein approves, συνεγέγνεσθον
+MSS.</note> λέγεται
+γὰρ [B] ὑπ᾽ Εὐριπίδου καλῶς
+</p>
+
+<p>
+(Or are you not aware that all offerings whether great
+or small that are brought to the gods with piety
+have equal value, whereas without piety, I will not
+say hecatombs, but, by the gods, even the Olympian
+sacrifice<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> in honour of Olympian Zeus.</note> of a thousand oxen is merely empty expenditure
+and nothing else?<note place='foot'>Cf. Themistius 182 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> This I believe Crates
+recognized, and so with that piety which was his
+only possession he himself used to honour the gods
+with praises, and moreover taught others not to
+honour expensive offerings more than piety in the
+sacred ceremonies. This then was the attitude of
+both those Cynics towards the gods but they did
+not crowd audiences together to hear them, nor did
+they entertain their friends with similes and myths,
+like the wise men of to-day. For as Euripides well
+says,<note place='foot'><hi rend='italic'>Phoenissae</hi> 472.</note>)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ·</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Simple and unadorned is the language of
+truth.</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+σκιαγραφίας γάρ φησι τὸν ψευδῆ καὶ ἄδικον δεῖσθαι.
+τίς οὖν ὁ τρόπος αὐτοῖς τῆς συνουσίας ἐγίνετο;
+τῶν λόγων ἡγεῖτο τὰ ἔργα, καὶ οἱ τὴν
+πενίαν τιμῶντες αὐτοὶ πρῶτοι φαίνονται<note place='foot'>φαίνονται Hertlein suggests, ἐφαίνοντο MSS.</note> καὶ τῶν
+πατρῴων χρημάτων ὑπεριδόντες, οἱ τὴν ἀτυφίαν
+ἀσπασάμενοι πρῶτοι [C] τὴν εὐτέλειαν ἤσκουν διὰ
+πάντων, οἱ τὸ τραγικὸν καὶ σοβαρὸν ἐκ τῶν
+ἀλλοτρίων ἐξαιροῦντες βίων ᾤκουν αὐτοὶ πρῶτοι
+τὰς ἀγορὰς ἢ τὰ τῶν θεῶν τεμένη, τῇ τρυφῇ δὲ
+καὶ πρὸ τῶν ῥημάτων διὰ τῶν ἔργων ἐπολέμουν,
+ἔργοις ἐλέγχοντες, οὐ λόγῳ βοῶντες, ὅτι τῷ Διὶ
+συμβασιλεύειν ἔξεστιν οὐδενὸς ἢ σμικρῶν πάνυ
+<pb n='098'/><anchor id='Pg098'/><anchor id='Pg099'/>
+δεόμενον οὐδὲ παρενοχλούμενον ὑπὸ τοῦ σώματος,
+ἐπετίμων δὲ τοῖς ἁμαρτάνουσιν, ἡνίκα ἔζων οἱ
+πταίσαντες, [D] οὐκ ἀποθανόντας ἐβλασφήμουν, ἡνίκα
+καὶ τῶν ἐχθρῶν οἱ μετριώτεροι σπένδονται τοῖς
+ἀπελθοῦσιν. ἔχει δὲ ὅ γε ἀληθινὸς κύων
+ἐχθρὸν οὐδένα, κἂν τὸ σωμάτιον αὐτοῦ τις
+πατάξῃ, κἂν τοὔνομα περιέλκῃ, κἂν λοιδορῆται
+καὶ βλασφημῇ, διότι τὸ μὲν τῆς ἔχθρας γίνεται
+πρὸς ἀντίπαλον, τὸ δὲ ὑπερβαῖνον τὴν πρὸς
+ἕτερον ἅμιλλαν εὐνοίᾳ τιμᾶσθαι φιλεῖ· [215] κἄν τις
+ἑτέρως ἔχῃ πρὸς αὐτὸν, καθάπερ οἶμαι πολλοὶ
+πρὸς τοὺς θεούς, ἐκείνῳ μὲν οὐκ ἔστιν ἐχθρός, οὐδὲ
+γὰρ βλαβερός, αὐτὸς δὲ αὑτῷ βαρύτατον ἐπιτιθεὶς<note place='foot'>ἐπιτιθεὶς Hertlein suggests, ἐπιθεὶς MSS.</note>
+τίμημα τὴν τοῦ κρείττονος ἄγνοιαν ἔρημος λείπεται
+τῆς ἐκείνου προστασίας.
+</p>
+
+<p>
+(Only the liar and the dishonest man, he
+says, have any use for a mysterious and allusive style.
+Now what was the manner of their intercourse with
+men? Deeds with them came before words, and
+if they honoured poverty they themselves seem
+first to have scorned inherited wealth; if they
+cultivated modesty, they themselves first practised
+plain living in every respect; if they tried to
+expel from the lives of other men the element of
+theatrical display and arrogance, they themselves
+first set the example by living in the open market
+places and the temple precincts, and they opposed
+luxury by their own practice before they did so in
+words; nor did they shout aloud but proved by their
+actions that a man may rule as the equal of Zeus
+if he needs nothing or very little and so is not
+hampered by his body; and they reproved sinners
+during the lifetime of those who had offended but
+did not speak ill of the dead; for when men are
+dead even their enemies, at least the more moderate,
+make peace with the departed. But the genuine
+Cynic has no enemy, even though men strike his
+feeble body or drag his name in the mire, or slander
+and speak ill of him, because enmity is felt only
+towards an opponent, but that which is above personal
+rivalry is usually loved and respected. But if anyone
+is hostile to a Cynic, as indeed many are even to the
+gods, he is not that Cynic's enemy, since he cannot
+injure him; rather he inflicts on himself the most
+terrible punishment of all, namely ignorance of one
+who is nobler than himself; and so he is deserted
+and bereft of the other's protection.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ εἰ μὲν νῦν μοι προύκειτο περὶ Κυνισμοῦ
+γράφειν, [B] εἶπον ἂν ὑπὲρ τούτων ἔτι τὰ παριστάμενά
+μοι τῶν εἰρημένων ἴσως οὐκ ἐλάττω· νῦν δὲ ἀποδιδόντες
+τὸ συνεχὲς τῇ προαιρέσει περὶ τοῦ ποταποὺς
+εἶναι χρὴ τοὺς πλαττομένους τῶν μύθων
+ἐφεξῆς σκοπῶμεν. ἴσως δὲ ἡγεῖται καὶ ταύτης
+τῆς ἐγχειρήσεως ἐκείνη, ὁποίᾳ τινὶ φιλοσοφίᾳ
+προσῆκον ἡ μυθογραφία. φαίνονται γὰρ πολλοὶ
+καὶ τῶν φιλοσόφων αὐτὸ καὶ τῶν θεολόγων ποιήσαντες,
+ὥσπερ Ὀρφεὺς μὲν ὁ παλαιότατος ἐνθέως
+φιλοσοφήσας, οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ τῶν μετ᾽ ἐκεῖνον·
+οὐ μὴν ἀλλὰ [C] καὶ Ξενοφῶν φαίνεται καὶ Ἀντισθένης
+καὶ Πλάτων προσχρησάμενοι πολλαχοῦ τοῖς
+μύθοις, ὥσθ᾽ ἡμῖν πέφηνεν, εἰ καὶ μὴ τῷ Κυνικῷ,
+φιλοσόφῳ γοῦν τινι προσήκειν ἡ μυθογραφία.
+</p>
+
+<p>
+(Now if my present task were to write about the
+Cynic philosophy, I could add many details about
+the Cynics, not less important than what I have said
+already. But not to interrupt my main theme, I
+will now consider in due course the question what
+kind of myths ought to be invented. But perhaps
+another inquiry should precede this attempt, I mean
+to what branch of philosophy the composition of
+myths is appropriate. For we see that many
+philosophers and theologians too have employed it,
+Orpheus for instance, the most ancient of all the
+inspired philosophers, and many besides of those that
+came after him. Nay what is more, Xenophon as
+we know and Antisthenes and Plato often introduced
+myths, so that it is obvious that even if the use of
+myth be not appropriate for the Cynic, still it may be
+so for some other type of philosopher.)
+</p>
+
+<pb n='100'/><anchor id='Pg100'/><anchor id='Pg101'/>
+
+<p>
+Μικρὰ οὖν ὑπὲρ τῶν τῆς φιλοσοφίας εἴτε
+μορίων εἴτε ἐργάνων προρρητέον.<note place='foot'>προρρητέον Reiske, lacuna Hertlein, MSS.</note> ἔστι γὰρ οὐ
+μέγα τὸ διαφέρον ὁποτέρως ἄν τις τῷ πρακτικῷ<note place='foot'>τῷ πρακτικῷ Hertlein suggests, τῷ τε ἠθικῷ MSS.</note>
+[D] καὶ τῷ φυσικῷ τὸ λογικὸν προσαριθμῇ· ἀναγκαῖον
+γὰρ ὁμοίως φαίνεται κατ᾽ ἀμφότερα. τριῶν
+δὴ τούτων αὖθις ἕκαστον εἰς τρία τέμνεται, τὸ μὲν
+φυσικὸν εἰς τὸ θεολογικὸν καὶ τὸ περὶ τὰ μαθήματα
+καὶ τρίτον τὸ περὶ τὴν τῶν γινομένων καὶ
+ἀπολλυμένων καὶ τῶν ἀιδίων μέν, σωμάτων δὲ
+ὅμως θεωρίαν, τί τὸ εἶναι αὐτοῖς καὶ τίς ἡ οὐσία
+ἑκάστου· τοῦ πρακτικοῦ δὲ τὸ μὲν πρὸς ἕνα
+ἄνδρα, ἠθικόν, οἰκονομικὸν δὲ τὸ περὶ μίαν οἰκίαν,
+πολιτικὸν δὲ τὸ περὶ πόλιν· ἔτι μέντοι τοῦ
+λογικοῦ τὸ μὲν ἀποδεικτικὸν διὰ τῶν ἀληθῶν, τὸ
+δὲ διὰ τῶν ἐνδόξων βιαστικόν, [216] τὸ δὲ διὰ τῶν
+φαινομένων ἐνδόξων παραλογιστικόν. ὄντων δὴ
+τοσούτων τῶν τῆς φιλοσοφίας μερῶν, εἰ μή τί με
+λέληθε· καὶ οὐδὲν θαυμαστὸν ἄνδρα στρατιώτην
+μὴ λίαν ἐξακριβοῦν μηδ᾽ ἐξονυχίζειν τὰ τοιαῦτα,
+ἅτε οὐκ ἐκ βιβλίων ἀσκήσεως, ἀπὸ δὲ τῆς προστυχούσης
+αὐτὰ ἕξεως ἀποφθεγγόμενον· ἔσεσθε
+γοῦν μοι καὶ ὑμεῖς μάρτυρες, εἰ τὰς ἡμέρας λογίσαισθε,<note place='foot'>λογίσαισθε Cobet, λογίσεσθε Hertlein, MSS.</note>
+πόσαι τινές εἰσιν αἱ μεταξὺ ταύτης τε καὶ
+τῆς ἔναγχος ἡμῖν γενομένης ἀκροάσεως ὅσων τε
+ἡμῖν ἀσχολιῶν πλήρεις· [B] ἀλλ᾽ ὅπερ ἔφην, εἰ καί
+τι παραλέλειπται παρ᾽ ἐμοῦ· καίτοι νομίζω γε
+μηδὲν ἐνδεῖν· πλὴν ὁ προστιθεὶς οὐκ ἐχθρός,
+ἀλλὰ φίλος ἔσται.
+</p>
+
+<p>
+(I must first then say a few words about the subdivisions
+or instruments of philosophy. It does not
+make much difference in which of two ways one
+reckons logic, whether with practical or natural philosophy,
+since it is equally necessary to both these
+branches. But I will consider these as three separate
+branches and assign to each one three subdivisions.
+Natural philosophy consists of theology, mathematics,
+and thirdly the study of this world of generation and
+decay and things that though imperishable are nevertheless
+matter, and deals with their essential nature
+and their substance in each case. Practical philosophy
+again consists of ethics in so far as it deals with the
+individual man, economics when it deals with the
+household as a unit, politics when it deals with the
+state. Logic, again, is demonstrative in so far as it
+deals with the truth of principles; polemic when it
+deals with general opinions; eristic when it deals
+with opinions that only seem probabilities. These
+then are the divisions of philosophy, if I mistake not.
+Though indeed it would not be surprising that a
+mere soldier should be none too exact in these
+matters or not have them at his fingers' ends, seeing
+that I speak less from book-knowledge than from
+observation and experience. For that matter you
+can yourselves bear me witness thereto, if you count
+up how few days have elapsed between the lecture
+that we lately heard and to-day, and moreover the
+number of affairs with which they have been filled
+for me. But as I said if I have omitted anything&mdash;though
+I do not think I have&mdash;still if anyone can
+make my classification more complete he will be <q>no
+enemy but my friend.</q><note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 54 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>)
+</p>
+
+<pb n='102'/><anchor id='Pg102'/><anchor id='Pg103'/>
+
+<p>
+Τούτων δὴ τῶν μερῶν οὔτε τῷ λογικῷ
+προσήκει τῆς μυθογραφίας οὔτε τοῦ φυσικοῦ<note place='foot'>τοῦ φυσικοῦ τῷ Hertlein suggests, τῷ φυσικῷ οὔτε MSS.</note>
+τῷ μαθηματικῷ, μόνον δέ, εἴπερ ἄρα, τοῦ
+πρακτικοῦ τῷ πρὸς ἕνα γινομένῳ καὶ τοῦ θεολογικοῦ
+τῷ τελεστικῷ καὶ μυστικῷ· [C] φιλεῖ γὰρ
+ἡ φύσις κρύπτεσθαι, καὶ τὸ ἀποκεκρυμμένον
+τῆς τῶν θεῶν οὐσίας οὐκ ἀνέχεται γυμνοῖς εἰς
+ἀκαθάρτους ἀκοὰς ῥίπτεσθαι ῥήμασιν. ὅπερ δὲ
+δὴ τῶν χαρακτήρων ἡ ἀπόρρητος φύσις ὠφελεῖν
+πέφυκε καὶ ἀγνοουμένη· θεραπεύει γοῦν οὐ ψυχὰς
+μόνον, ἀλλὰ καὶ σώματα, καὶ θεῶν ποιεῖ παρουσίας·
+τοῦτ᾽ οἶμαι πολλάκις γίγνεσθαι καὶ διὰ
+τῶν μύθων, [D] ὅταν εἰς τὰς τῶν πολλῶν ἀκοὰς οὐ
+δυναμένας τὰ θεῖα καθαρῶς δέξασθαι δι᾽ αἰνιγμάτων
+αὐτοῖς μετὰ τῆς μύθων σκηνοποιίας
+ἐγχέηται.
+</p>
+
+<p>
+(Now of these branches of philosophy, logic has no
+concern with the composition of myths; nor has
+mathematics, the sub-division of natural philosophy;
+but they may be employed, if at all, by that department
+of practical philosophy which deals with the
+individual man, and by that department of theology
+which has to do with initiation and the Mysteries.
+For nature loves to hide her secrets,<note place='foot'>Heracleitus <hi rend='italic'>fr.</hi> 123, Diels; cf. Themistius 69 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and she does
+not suffer the hidden truth about the essential
+nature of the gods to be flung in naked words to the
+ears of the profane. Now there are certain characteristics
+of ours that derive benefit from that occult
+and unknown nature, which nourishes not our souls
+alone but our bodies also, and brings us into the
+presence of the gods, and this I think often comes
+about by means of myths; when through riddles and
+the dramatic setting of myths that knowledge is
+insinuated into the ears of the multitude who
+cannot receive divine truths in their purest form.)
+</p>
+
+<p>
+Φανεροῦ δὲ ἤδη γενομένου τίνι καὶ ποίῳ
+φιλοσοφίας εἴδει καὶ μυθογραφεῖν ἔσθ᾽ ὅτε προσήκει·
+πρὸς γὰρ τῷ λόγῳ μαρτυρεῖ τούτοις ἡ τῶν
+προλαβόντων ἀνδρῶν προαίρεσις. ἐπεὶ καὶ Πλάτωνι
+πολλὰ μεμυθολόγηται περὶ τῶν ἐν ᾅδου
+πραγμάτων θεολογοῦντι καὶ πρό γε τούτου τῷ
+τῆς Καλλιόπης, [217] Ἀντισθένει δὲ καὶ Ξενοφῶντι
+καὶ αὐτῷ Πλάτωνι πραγματευομένοις ἠθικάς
+τινας ὑποθέσεις οὐ παρέργως, ἀλλὰ μετά τινος
+ἐμμελείας ἡ τῶν μύθων ἐγκαταμέμικται γραφή,
+οὓς σ᾽<note place='foot'>σ᾽ ἐχρῆν Hertlein suggests, ἐχρῆν MSS.</note> ἐχρῆν, εἴπερ ἐβούλου, μιμούμενον ἀντὶ
+μὲν Ἡρακλέους μεταλαμβάνειν Περσέως ἢ Θησέως
+<pb n='104'/><anchor id='Pg104'/><anchor id='Pg105'/>
+τινὸς ὄνομα καὶ τὸν Ἀντισθένειον τύπον ἐγχαράττειν,
+ἁντὶ δὲ τῆς Προδίκου σκηνοποιιας ἀμφὶ τοῖν
+ἀμφοῖν [B] τούτοιν θεοῖν ἑτέραν ὁμοίαν εἰσάγειν εἰς
+τὸ θέατρον.
+</p>
+
+<p>
+(It is now evident what branch and what sort of
+philosophy may properly on occasion employ myths.
+And to support my argument I call to witness the
+authority of those philosophers who were the first to
+use myths. Plato for instance in his theological
+descriptions of life in Hades often uses myths, and
+the son<note place='foot'>Orpheus.</note> of Calliope before him. And when Antisthenes
+and Xenophon and Plato himself discuss
+certain ethical theories they use myths as one of the
+ingredients, and not casually but of set purpose.
+Now if you too wished to use myths you ought
+to have imitated these philosophers, and instead of
+Heracles you should have introduced the name of
+Perseus or Theseus, let us say, and have written in
+the style of Antisthenes; and in place of the
+dramatic setting used by Prodicus,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> in his allegory the Choice of Heracles; Xenophon,
+<hi rend='italic'>Memorabilia</hi> 2. 1. 2; Julian, <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 56 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> in treating
+of those two gods<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Pan and Zeus; cf. 208 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> you should have introduced into
+your theatre another setting of the same sort.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐπεὶ δὲ καὶ τῶν τελεστικῶν μύθων ἐπεμνήσθην,
+φέρε νῦν ὁποίους εἶναι χρὴ τοὺς ἑκατέρῳ
+τῶν μερῶν ἁρμόττοντας αὐτοὶ καθ᾽ ἑαυτοὺς ἰδεῖν
+πειραθῶμεν, οὐκέτι μαρτύρων παλαιῶν ἐν πᾶσι
+προσδεόμενοι, ἑπόμενοι δὲ νέοις ἴχνεσιν ἀνδρός, ὃν
+ἐγὼ μετὰ τοὺς θεοὺς ἐξ ἴσης Ἀριστοτέλει καὶ
+Πλάτωνι ἄγαμαί τε τέθηπά τε. [C] φησὶ δὲ οὐχ
+ὑπὲρ πάντων οὗτος, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν τελεστικῶν,
+οὓς παρέδωκεν ἡμῖν Ὀρφεὺς ὁ τὰς ἁγιωτάτας
+τελετὰς καταστησάμενος. τὸ γὰρ ἐν τοῖς μύθοις
+ἀπεμφαῖνον αὐτῷ τούτῳ προοδοποιεῖ πρὸς τὴν
+ἀλήθειαν. ὅσῳ γὰρ μᾶλλον παράδοξόν ἐστι καὶ
+τερατῶδες τὸ αἴνιγμα, τοσούτῳ μᾶλλον ἔοικε
+διαμαρτύρεσθαι, μὴ τοῖς αὐτόθεν λεγομένοις
+πιστεύειν, ἀλλὰ τὰ λεληθότα περιεργάζεσθαι καὶ
+μὴ πρότερον ἀφίστασθαι, [D] πρὶν ἂν ὑπὸ θεοῖς ἡγεμόσιν
+ἐκφανῆ γενόμενα τὸν ἐν ἡμῖν τελέσῃ, μᾶλλον
+δὲ τελειώσῃ νοῦν καὶ εἰ δή τι κρεῖττον ἡμῖν
+ὑπάρχει τοῦ νοῦ, αὐτοῦ τοῦ ἑνὸς καὶ τἀγαθοῦ μοῖρά
+τις ὀλίγη τὸ πᾶν ἀμερίστως ἔχουσα, τῆς ψυχῆς
+πλήρωμα καὶ ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἀγαθῷ συνέχουσα
+<pb n='106'/><anchor id='Pg106'/><anchor id='Pg107'/>
+πᾶσαν αὐτὴν διὰ τῆς ὑπερεχούσης καὶ χωριστῆς
+αὐτοῦ καὶ ἐξῃρημένης παρουσίας. ἀλλὰ ταῦτα
+μὲν ἀμφὶ τὸν μέγαν Διόνυσον οὐκ οἶδ᾽ ὅπως
+ἐπῆλθέ μοι βακχεύοντι μανῆναι· [218] τὸν βοῦν δὲ
+ἐπιτίθημι τῇ γλώττῃ· περὶ τῶν ἀρρήτων γὰρ
+οὐδὲν χρὴ λέγειν. ἀλλά μοι θεοὶ μὲν ἐκείνων καὶ
+ὑμῶν δὲ τοῖς πολλοῖς, ὅσοι τέως ἐστὲ τούτων
+ἀμύητοι, τὴν ὄνησιν δοῖεν.
+</p>
+
+<p>
+(But since I have mentioned also the myths that
+are suited to initiation, let us ourselves independently
+try to see what sort of myths they must be
+that suit one or the other of those two branches of
+philosophy;<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> ethics and theology; cf. 216 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and no longer need we call in the aid of
+witnesses from the remote past for all points, but we
+will follow in the fresh footprints of one<note place='foot'>Iamblichus; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 157 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> whom
+next to the gods I revere and admire, yes, equally
+with Aristotle and Plato. He does not treat of all
+kinds of myths but only those connected with
+initiation into the Mysteries, such as Orpheus,
+the founder of the most sacred of all the Mysteries,
+handed down to us. For it is the incongruous
+element in myths that guides us to the truth.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 5. 170.</note> I
+mean that the more paradoxical and prodigious the
+riddle is the more it seems to warn us not to believe
+simply the bare words but rather to study diligently
+the hidden truth, and not to relax our efforts until
+under the guidance of the gods those hidden things
+become plain, and so initiate or rather perfect our intelligence
+or whatever we possess that is more sublime
+than the intelligence, I mean that small particle of
+the One and the Good which contains the whole indivisibly,
+the complement of the soul, and in the One
+and the Good comprehends the whole of soul itself
+through the prevailing and separate and distinct
+presence of the One. But I was impelled I know not
+how to rave with his own sacred frenzy when I spoke
+like this of the attributes of great Dionysus<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 144 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>; and
+now I set an ox on my tongue:<note place='foot'>A proverb for mysterious silence; cf. Theognis 815;
+Aesch. <hi rend='italic'>Ag.</hi> 36.</note> for I may not
+reveal what is too sacred for speech. However, may
+the gods grant to me and to many of you who
+have not as yet been initiated into these Mysteries
+to enjoy the blessings thereof!)
+</p>
+
+<p>
+Ὑπὲρ δὲ ὧν εἰπεῖν τε καὶ ἀκοῦσαι θέμις
+καὶ ἀνεμέσητον ἀμφοτέροις ἐστὶ, πᾶς λόγος
+ὁ προφερόμενος ἔκ τε λέξεως καὶ διανοίας
+σύγκειται. οὐκοῦν ἐπειδὴ καὶ ὁ μῦθος λόγος
+τίς ἐστιν, [B] ἐκ δυοῖν τούτοιν συγκείσεται. σκοπῶμεν
+δὲ ἑκάτερον αὐτῶν. ἔστιν ἁπλῆ τις ἐν
+λόγῳ παντὶ διάνοια, καὶ μέντοι καὶ κατὰ σχῆμα
+προάγεται, τὰ παραδείγματα δὲ ἀμφοῖν ἐστι
+πολλά. τὸ μὲν οὖν ἓν ἁπλοῦν ἐστι καὶ οὐδὲν
+δεῖται ποικιλίας, τὸ δ᾽ ἐσχηματισμένον ἔχει διαφορὰς
+ἐν ἑαυτῷ πολλάς, ὧν, εἴ τί σοι τῆς ῥητορικῆς
+ἐμέλησεν, οὐκ ἀξύνετος εἶ. τούτων δὴ τῶν
+κατὰ διάνοιαν σχημάτων ἁρμόττει τῷ μύθῳ τὰ
+πλεῖστα· πλὴν ἔμοιγε οὔθ᾽ ὑπὲρ τῶν πολλῶν οὔθ᾽
+ὑπὲρ τῶν ἁπάντων ἐστὶ τά γε νῦν ῥητέον, ἀλλ᾽
+ὑπὲρ δυοῖν, τοῦ τε σεμνοῦ κατὰ τὴν διάνοιαν καὶ
+τοῦ ἀπεμφαίνοντος. [C] τὰ δὲ αὐτὰ ταῦτα καὶ περὶ
+τὴν λέξιν γίνεται. μορφοῦται γάρ πως καὶ σχηματίζεται
+παρὰ τῶν μὴ προφερομένων εἰκῇ μηδ᾽
+ὥσπερ χειμάρρους ἑλκόντων συρφετοὺς ῥημάτων
+ἐκ τῆς τριόδου· ἀλλὰ τοῖν δυοῖν τούτοιν, ὅταν
+μὲν ὑπὲρ τῶν θείων πλάττωμεν, σεμνὰ χρὴ πάνυ
+<pb n='108'/><anchor id='Pg108'/><anchor id='Pg109'/>
+τὰ ῥήματα εἶναι καὶ τὴν λέξιν ὡς ἔνι μάλιστα
+σώφρονα καὶ καλὴν καὶ τοῖς θεοῖς πρεπωδεστάτην,
+τῶν αἰσχρῶν [D] δὲ μηδὲν καὶ βλασφήμων ἢ
+δυσσεβῶν, ὅπως μὴ τῷ πλήθει τῆς τοιαύτης
+ἀρχηγοὶ θρασύτητος γενώμεθα, μᾶλλον δὲ καὶ
+πρὸ τοῦ πλήθους αὐτοὶ τὸ περὶ τοὺς θεοὺς ἠσεβηκέναι
+προλάβωμεν. οὐδὲν οὖν ἀπεμφαῖνον
+εἶναι χρὴ περὶ τὰς τοιαύτας λέξεις, ἀλλὰ σεμνὰ
+πάντα καὶ καλὰ καὶ μεγαλοπρεπῆ καὶ θεῖα καὶ
+καθαρὰ καὶ τῆς τῶν θεῶν οὐσίας εἰς δύναμιν
+ἐστοχασμένα· [219] τὸ δὲ κατὰ τὴν διάνοιαν ἀπεμφαῖνον
+τοῦ χρησίμου γιγνόμενον χάριν ἐγκριτέον,
+ὡς ἂν μή τινος ὑπομνήσεως ἔξωθεν οἱ ἄνθρωποι
+δεόμενοι, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῶν ἐν αὐτῷ λεγομένων τῷ
+μύθῳ διδασκόμενοι τὸ λανθάνον μῶσθαι καὶ πολυπραγμονεῖν
+ὑφ᾽ ἡγεμόσι τοῖς θεοῖς προθυμηθεῖεν.
+ἰδοῦ γὰρ ἔγωγε πολλῶν ἤκουσα λεγόντων ἄνθρωπον
+μὲν τὸν Διόνυσον, ἐπείπερ ἐκ Σεμέλης ἐγένετο,
+θεὸν δὲ διὰ θεουργίας [B] καὶ τελεστικῆς, ὥσπερ τὸν
+δεσπότην Ἡρακλέα διὰ τῆς βασιλικῆς ἀρετῆς εἰς
+τὸν Ὄλυμπον ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἀνῆχθαι τοῦ Διός.
+ἀλλ᾽, ὦ τάν, εἶπον, οὐ ξυνίετε τοῦ μύθου φανερῶς
+αἰνιττομένου. ποῦ γὰρ ἡ γένεσίς ἐστιν ὥσπερ
+Ἡρακλέους, οὕτω δὴ<note place='foot'>δὴ Cobet, δὲ Hertlein, MSS.</note> καὶ Διονύσου, ἔχουσα μὲν
+τὸ κρεῖττον καὶ ὑπερέχον καὶ ἐξῃρημένον, ἐν τῷ
+μετρίῳ δὲ ὅμως ἔτι τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως
+μένουσα καί [C] πως ἀφομοιουμένη πρὸς ἡμᾶς; Ἡρακλὴς
+δὲ λέγεται παιδίον γενέσθαι καὶ κατὰ
+μικρὸν αὐτῷ τὸ σῶμα τὸ θεῖον ἐπιδοῦναι, καὶ
+<pb n='110'/><anchor id='Pg110'/><anchor id='Pg111'/>
+φοιτῆσαι διδασκάλοις ἱστόρηται, καὶ στρατεύσασθαι
+λέγεται καὶ κρατῆσαι πάντων, καμεῖν δὲ
+ὅμως κατὰ<note place='foot'>κατὰ Cobet, καὶ Hertlein, MSS.</note> τὸ σῶμα. καίτοι αὐτῷ ταῦτα μὲν
+ὑπῆρξε, μειζόνως δὲ ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον. ὅτε γὰρ ἐν
+τοῖς σπαργάνοις ἀποπνίγων τοὺς δράκοντας καὶ
+πρὸς αὐτὰ παραταττόμενος τὰ τῆς φύσεως
+στοιχεῖα, θάλπη καὶ κρυμούς, [D] εἶτα τοῖς ἀπορωτάτοις
+καὶ ἀμαχωτάτοις, ἐνδείᾳ λέγω τροφῆς καὶ
+ἐρημίᾳ, καὶ τὴν δι᾽ αὐτοῦ πορείαν οἶμαι τοῦ
+πελάγους ἐπὶ τῆς χρυσῆς κύλικος, ἣν ἐγὲ νομίζω
+μὰ τοὺς θεοὺς οὐ κύλικα εἶναι, βαδίσαι δὲ
+αὐτὸν ὡς ἐπὶ ξηρᾶς τῆς θαλάττης νενόμικα.
+τὶ γὰρ ἄπορον ἦν Ἡρακλεῖ; τί δ᾽ οὐχ ὑπήκουσεν
+αὐτοῦ τῷ θείῳ καὶ καθαρωτάτῳ σώματι, τῶν
+λεγομένων τούτων στοιχείων δουλευόντων αὐτοῦ
+τῇ δημιουργικῇ [220] καὶ τελεσιουργῷ τοῦ ἀχράντου
+καὶ καθαροῦ νοῦ δυνάμει; ὃν ὁ μέγας Ζεὺς διὰ
+τῆς Προνοίας Ἀθηνᾶς, ἐπιστήσας αὐτῷ φύλακα
+τὴν θεὸν ταύτην, ὅλην ἐξ ὅλου προέμενος αὑτοῦ,<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 149 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note>
+τῷ κόσμῳ σωτῆρα ἐφύτευσεν, εἶτ᾽ ἐπανήγαγε διὰ
+τοῦ κεραυνίου πυρὸς πρὸς ἑαυτόν, ὑπὸ τῷ θείῳ
+συνθήματι τῆς αἰθερίας αὐγῆς ἥκειν παρ᾽ ἑαυτὸν
+τῷ παιδὶ κελεύσας. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἐμοί
+τε καὶ ὑμῖν ἵλεως Ἡρακλῆς εἴη.
+</p>
+
+<p>
+(And now to confine myself to what is lawful for us,
+both for me to say and for you to hear. Every
+discourse that is uttered consists of language and the
+thought to be expressed. Now a myth is a sort of
+discourse and so it will consist of these two. Let us
+consider them separately. In every discourse the
+thought is of two kinds, either simple or expressed
+in figures of speech; and there are many examples
+of both kinds. The one is simple and admits of no
+variety, but that which is embellished with figures
+has in itself many possibilities of variation with all
+of which you are yourself familiar if you have
+ever studied rhetoric; and most of these figures of
+thought are suited to myth. However I need not
+now discuss all or indeed many of them, but only
+two, that in which the thought is dignified and that
+in which it is paradoxical. The same rules apply
+also to diction. For this is given a certain shape
+and form by those who do not express themselves
+carelessly or sweep in the refuse of language from
+the highways like a winter torrent. And now to
+consider these two types. When we invent myths
+about sacred things our language must be wholly
+dignified and the diction must be as far as possible
+sober, beautiful, and entirely appropriate to the
+gods; there must be nothing in it base or slanderous
+or impious, for fear we should lead the common
+people into this sort of sacrilegious rashness; or
+rather for fear we should ourselves anticipate the
+common people in displaying impiety towards the
+gods. Therefore there must be no incongruous
+element in diction thus employed, but all must be
+dignified, beautiful, splendid, divine, pure, and as far
+as possible in conformity with the essential nature of
+the gods. But as regards the thought, the incongruous
+may be admitted, so that under the guidance
+of the gods men may be inspired to search out and
+study the hidden meaning, though they must not
+ask for any hint of the truth from others, but must
+acquire their knowledge from what is said in the
+myth itself.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 5. 170 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> For instance I have heard many
+people say that Dionysus was a mortal man because
+he was born of Semele, and that he became a god
+through his knowledge of theurgy and the Mysteries,
+and like our lord Heracles for his royal virtue was
+translated to Olympus by his father Zeus. <q>Nay,
+my good sir,</q> said I, <q>do you not perceive that
+the myth is obviously an allegory?</q> For in what
+sense do we regard the <q>birth</q> of Heracles, yes, and
+of Dionysus as well, since in their case birth has
+superior and surpassing and distinctive elements,
+even though it still falls within the limits of human
+nature, and up to a certain point resembles our
+own? Heracles for instance is said to have been
+a child, even as we are; his divine body grew
+gradually; we are informed that he was instructed
+by teachers;<note place='foot'>Cf. Dio Chrysostom, <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 61, Arnim.</note> they say that he carried on wars and
+defeated all his opponents, but for all that his body
+had to endure weariness. And in fact all this did
+in his case occur, but on a scale greater than human.
+For instance, while still in swaddling clothes he
+strangled the serpents and then opposed himself to
+the very elements of nature, the extremes of heat
+and cold and things the most difficult and hardest
+to contend with, I mean lack of food and loneliness;<note place='foot'>Cf. 230 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note>
+and then there is his journey over the sea itself in
+a golden cup,<note place='foot'>Apollodorus, <hi rend='italic'>Bibliotheca</hi> 2; Athenaeus 11. 470.</note> though, by the gods, I do not think it
+was really a cup, but my belief is that he himself
+walked on the sea as though it were dry land.<note place='foot'>This is perhaps a passing sneer at the Christians and
+need not be taken too seriously.</note> For
+what was impossible to Heracles? Which was there
+of the so-called elements that did not obey his
+divine and most pure body since they were subdued
+to the creative and perfecting force of his stainless
+and pure intelligence? For him did mighty Zeus,
+with the aid of Athene goddess of Forethought,
+beget to be the saviour of the world, and appointed
+as his guardian this goddess whom he had brought
+forth whole from the whole of himself; and later on
+he called him to his side through the flame of
+a thunderbolt, thus bidding his son to come to him
+by the divine signal of the ethereal rays of light.
+Now when we meditate on this, may Heracles be
+gracious to you and to me!)
+</p>
+
+<p>
+Τὰ δὲ τῆς Διονύσου θρυλουμένης μὲν γενέσεως,
+οὔσης δὲ οὐ γενέσεως, [B] ἀλλὰ δαιμονίας ἐκφάνσεως
+κατὰ τί τοῖς ἀνθρωπικοῖς προσέοικεν; ἡ μήτηρ
+<pb n='112'/><anchor id='Pg112'/><anchor id='Pg113'/>
+αὐτὸν κύουσα, φασίν, ὑπὸ τῆς Ἥρας ζηλοτυπούσης
+ἐξαπατηθεῖσα τὸν ἐραστὴν ἐξελιπάρησεν
+ἥκειν, ὡς παρὰ τὴν γαμετὴν εἴωθε φοιτᾶν, πρὸς
+ἑαυτήν· εἶτα οὐκ ἀνασχόμενον τὸ σωμάτιον τῶν
+κτυπημάτων<note place='foot'>σωμάτιον ἓν τῶν κτυπημάτων Friederich; Hertlein approves
+but would omit ἕν: δωμάτιον ἓν τῶν κτημάτων Hertlein, MSS.,
+τὸ δωμάτιον ἓν κτύπημα τῶν Reiske, ἐνσκήψαντος Arnoldt.</note> τοῦ Διὸς ὑπὸ τοῦ κεραυνοῦ κατεφλέγετο.
+πάντων δ᾽ ὁμοῦ πυρουμένων, Ἑρμῇ
+κελεύσας ὁ Ζεὺς ἁρπάσαι τὸν Διόνυσον καὶ τεμὼν
+τὸν αὑτοῦ μηρὸν ἐρράπτει· εἶτα ἐκεῖθεν, ἡνίκα
+ἐτελεσφορήθη τὸ βρέφος, [C] ὠδίνων ὁ Ζεὺς ἐπὶ τὰς
+νύμφας ἔρχεται· τὸ Λῦθι ῥάμμα δὲ αὗται τῷ
+μηρῷ προσεπᾴδουσαι τὸν διθύραμβον ἡμῖν εῖς
+φῶς προήγαγον· εἶτα ἐμάνη, φασίν, ὁ θεὸς ὑπὸ
+τῆς Ἥρας, ἔπαυσε δ᾽ αὐτῷ τὴν νόσον ἡ Μήτηρ
+τῶν θεῶν, ὁ δὲ ἦν αὐτίκα θεός. εἵποντο γοῦν οὐ
+Λίχας αὐτῷ καθάπερ Ἡρακλεῖ οὐδὲ Ἰόλεως οὐδὲ
+Τελαμὼν οὐδ᾽ Ὕλας οὐδ᾽ Ἄβδηρος, ἀλλὰ Σάτυροι
+καὶ Βακχαὶ [D] καὶ Πᾶνες καὶ δαιμόνων στρατιά.
+ὁρᾷς ὅπως ἀνθρωπικὴ μὲν ἡ σπορὰ διὰ τῶν
+κεραυνίων, ἡ δ᾽ ἀποκύησις ἀνθρωπικωτέρα, ἀμφοῖν
+δὲ τοῖν εἰρημένοιν προσομοιότερα τοῖς ἀνθρωπίνοις
+τὰ ἔργα; τί οὖν οὐ καταβάλλοντες τὸν λῆρον
+ἐκεῖνο πρῶτον ὑπὲρ τούτων ἴσμεν, ὡς Σεμέλη
+σοφὴ τὰ θεῖα; παῖς γὰρ ἦν Κάδμου τοῦ Φοίνικος,
+τούτοις δὲ καὶ ὁ θεὸς σοφίαν μαρτυρεῖ
+</p>
+
+<p>
+(As for the commonly received legend about the
+birth of Dionysus, which was in fact no birth but a
+divine manifestation, in what respect was it like the
+birth of men? While he was still in his mother's
+womb she, as the story goes, was beguiled by jealous
+Hera to entreat her lover to visit her as he was
+wont to visit his spouse. And then her frail body
+could not endure the thunders of Zeus and began to
+be consumed by the lightning. But when everything
+there was being devoured by flames, Zeus bade
+Hermes snatch Dionysus forth, and he cut open his
+own thigh and sewed the babe therein.<note place='foot'>Cf. Euripides, <hi rend='italic'>Bacchae</hi> 279 foll.</note> Then in
+due course when the time was ripe for the child's
+birth, Zeus in the pangs of travail came to the
+nymphs, and they by their song over the thigh
+<q>Undo the stitching</q><note place='foot'>Cf. Pindar <hi rend='italic'>fr.</hi> 85.</note> brought to light for us the
+dithyramb. Whereupon the god was driven mad by
+Hera, but the Mother of the Gods healed him of his
+sickness and he straightway became a god. And he
+had for followers not, like Heracles, Lichas for
+instance or Iolaus or Telamon or Hylas or Abderos,
+but Satyrs, Bacchanals, Pans and a whole host
+of lesser divinities. Do you perceive how much of
+human there is in this generation through the fire of
+a thunderbolt, that his delivery is even more human,
+and that his deeds, even more than these two that
+we have mentioned, resemble those of human beings?
+Now why do we not set aside all this nonsense and
+recognise herein first the fact that Semele was wise
+in sacred things? For she was the daughter of
+Phoenician Cadmus, and the god himself bears
+witness to the wisdom of the Phoenicians<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 134 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> when he
+says)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Πολλὰς καὶ Φοίνικες ὁδοὺς μακάρων ἐδάησαν</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>The Phoenicians too have learned many of the
+roads travelled by the blessed gods.</q><note place='foot'>An oracular verse from an unknown source.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+λέγων. [221] αἰσθέσθαι οὖν μοι δοκεῖ τοῦ θεοῦ τούτου
+πρώτη παρ᾽ Ἕλλησι καὶ τὴν ἐσομένην ἐπιφάνειαν
+<pb n='114'/><anchor id='Pg114'/><anchor id='Pg115'/>
+αὐτοῦ οὐκ εἰς μακρὰν προαγορεύσασα κινῆσαι
+μὲν θᾶττον ἢ προσῆκον ἦν τινὰ τῶν περὶ αὐτὸν
+ὀργίων, οὐκ ἀνασχομένη τὸν εἱμαρμένον περιμεῖναι
+χρόνον, εἶτα ἀναλωθῆναι πρὸς τοῦ πυρὸς τοῦ
+ῥυέντος ἐπ᾽ αὐτήν. ἐπεὶ δὲ ἐδέδοκτο τῷ Διὶ
+κοινῇ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐνδοῦναι ἀρχὴν καταστάσεως
+ἑτέρας καὶ μεταβαλεῖν<note place='foot'>μεταβαλεῖν Hertlein suggests, μεταβάλλειν MSS.</note> αὐτοὺς ἐκ τοῦ
+νομαδικοῦ βίου πρὸς [B] τὸν ἡμερώτερον, ἐξ Ἰνδῶν ὁ
+Διόνυσος αὔτοπτος ἐφαίνετο δαίμων, ἐπιφοιτῶν
+τὰς πόλεις, ἄγων μεθ᾽ ἑαυτοῦ στρατιὰν πολλὴν
+δαιμονίων τινῶν<note place='foot'>τινῶν Hertlein suggests, τινὰ MSS.</note> καὶ διδοὺς ἀνθρώποις κοινῇ μὲν
+ἅπασι σύμβολον τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ τὸ τῆς
+ἡμερίδος φυτόν, ὑφ᾽ οὗ μοι δοκοῦσιν, ἐξημερωθέντων
+αὐτοῖς τῶν περὶ τὸν βίον, Ἕλληνες τῆς
+ἐπωνυμίας αὐτὸ ταύτης ἀξιῶσαι, μητέρα δ᾽ αὐτοῦ
+προσειπεῖν τὴν Σεμέλην διὰ τὴν πρόρρησιν, ἄλλως
+τε καὶ τοῦ θεοῦ τιμῶντος αὐτήν, [C] ἅτε πρώτην ἱερόφαντιν
+τῆς ἔτι μελλούσης ἐπιφοιτήσεως.
+</p>
+
+<p>
+(I think then
+that she was the first among the Greeks to perceive
+that there was to be before long a visible manifestation
+of this god, and that she foretold it, and
+then that, sooner than was fitting, she gave the
+signal for certain of the mystic rites connected with
+his worship, because she had not the patience to
+wait for the appointed time, and thus she was
+consumed by the fire that fell upon her. But when
+it was the will of Zeus to bestow on all mankind in
+common a new order of things, and to make them
+pass from the nomadic to a more civilised mode
+of life, Dionysus came from India and revealed
+himself as very god made visible, visiting the cities
+of men and leading with him a great host of beings
+in some sort divine; and everywhere he bestowed
+on all men in common as the symbol of his manifestation
+the plant of <q>the gentle vine</q>; and since
+their lives were made more gentle by it the Greeks
+as I think gave it that name;<note place='foot'>ἡμερίς = the vine; ἥμερος = gentle.</note> and they called
+Semele the mother of Dionysus because of the prediction
+that she had made, but also because the god
+honoured her as having been the first prophetess of
+his advent while it was yet to be.)
+</p>
+
+<p>
+Οὔσης δέ, ὡς ἄν τις ἀκριβῶς σκοπῶν ἐξετάσειε,
+τῆς ἱστορίας τοιαύτης, οἱ τὸν Διόνυσον ὅστις ποτ᾽
+ἐστὶ θεῶν ζητοῦντες τἀληθὲς ἔχον ὡς ἔφην εἰς
+μῦθον διεσκεύασαν, αἰνιττόμενοι τήν τε οὐσίαν
+τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ἐν τοῖς νοητοῖς παρὰ τῷ πατρὶ
+κύησιν καὶ τὸν ἀγέννητον αὐτοῦ τόκον ἐν τῷ
+κόσμῳ<note place='foot'>κόσμω ... κατ ... γματ ... ξιν V, lacuna MSS.</note> ..... ἐν τῷ παντί, καὶ τἆλλα ἐφεξῆς ὅσα
+τοῦ ζητεῖν ἦν ἄξια,<note place='foot'>ἄξια, φράζειν δέ γ᾽ οὐ ῥᾴδια ἐμοί Hertlein suggests, lacuna
+MSS.</note> φράζειν δέ γ᾽ οὐ ῥᾴδια ἐμοί,
+<pb n='116'/><anchor id='Pg116'/><anchor id='Pg117'/>
+τυχὸν μὲν [D] καὶ διὰ τὸ ἀγνοεῖν ἔτι περὶ αὐτῶν τὸ
+ἀκριβές, τυχὸν δὲ καὶ οὐκ ἐθέλοντι τὸν κρύφιον
+ἅμα καὶ φανερὸν θεὸν ὥσπερ ἐν θεάτρῳ προβάλλειν
+ἀκοαῖς ἀνεξετάστοις καὶ διανοίαις ἐπὶ πάντα
+μάλλον ἢ τὸ φιλοσοφεῖν τετραμμέναις.
+</p>
+
+<p>
+(Now since this is the historical truth of these
+events if they are accurately considered and examined,
+those who sought to discover what sort of god
+Dionysus is worked into a myth the truth which
+is as I said, and expressed in an allegory both the
+essential nature of the god and his conception in his
+father Zeus among the intelligible gods, and further
+his birth independently of generation in this our
+world.<note place='foot'>Here follows a lacuna of several words.</note> ... in the whole universe, and in their proper
+order all those other facts which are well worth
+studying but too difficult for me at any rate to
+describe; partly perhaps because I am still ignorant
+of the precise truth about them,<note place='foot'>Cf. Plato, <hi rend='italic'>Republic</hi> 382 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> but perhaps also
+because I am unwilling to exhibit as in a theatre
+this god who is at once hidden and manifest, and
+that, too, to ears that have not sought after truth and
+to minds disposed to anything rather than the study
+of philosophy.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἴστω Διόνυσος αὐτός,
+ᾧ καὶ προσεύχομαι τάς τε ἐμὰς καὶ τὰς ὑμετέρας
+ἐκβακχεῦσαι φρένας ἐπὶ τὴν ἀληθῆ τῶν θεῶν
+γνῶσιν, ὡς ἂν μὴ πολὺν ἀβάκχευτοι χρόνον τῷ
+θεῷ μένοντες [222] ὁπόσα ὁ Πενθεὺς<note place='foot'>Πενθεὺς ἔπαθε MSS.; Hertlein would omit ἔπαθε.</note> πάθωμεν, ἴσως
+μὲν καὶ ζῶντες, πάντως δὲ ἀπαλλαγέντες τοῦ
+σώματος. ὅτῳ γὰρ ἂν<note place='foot'>ἂν Hertlein would add.</note> μὴ τὸ πεπληθυσμένον
+τῆς ζωῆς ὑπὸ τῆς ἑνοειδοῦς καὶ ἐν τῷ μεριστῷ
+παντελῶς ἀδιαιρέτου ὅλης τε ἐν πᾶσιν ἀμιγοῦς
+προüπαρχούσης οὐσίας τοῦ Διονύσου τελεσιουργηθῇ<note place='foot'>τελεσιουργηθῇ Hertlein suggests, τελεσιουργηθείη MSS.</note>
+διὰ τῆς περὶ τὸν θεὸν ἐνθέου βακχείας,
+τούτῳ κίνδυνος ἐπὶ πολλὰ ῥυῆναι τὴν ζωήν,
+ῥυεῖσαν δὲ διεσπάσθαι καὶ διασπασθεῖσαν οἴχεσθαι·
+[B] τὸ δὲ ῥυεῖσαν καὶ διασπασθεῖσαν μὴ προσέχων
+τις τοῖς ῥήμασιν ὑδάτιον μηδὲ λίνου
+μήρινθον ἀκροάσθω, ξυνιέτω δὲ τὰ λεγόμενα
+τρόπον ἄλλον, ὃν Πλάτων, ὃν Πλωτίνος, ὃν
+Πορφύριος, ὃν ὁ δαιμόνιος Ἰάμβλιχος. ὃς δ᾽
+ἂν μὴ ταύτῃ ποιῇ, γελάσεται μέν, ἴστω μέντοι
+<pb n='118'/><anchor id='Pg118'/><anchor id='Pg119'/>
+Σαρδώνιον γελῶν ἔρημος ὢν ἀεὶ τῆς τῶν θεῶν
+γνώσεως, ἧς ἀντάξιον οὐδὲ τὸ πᾶσαν ὁμοῦ μετὰ
+τῆς τῶν Ῥωμαίων [C] ἐπιτροπεῦσαι τὴν βαρβάρων
+ἔγωγε θείμην ἄν, οὐ μὰ τὸν ἐμὸν δεσπότην Ἥλιον.
+ἀλλά με πάλιν οὐκ οἶδ᾽ ὅστις θεῶν ἐπὶ ταῦτ᾽
+ἐβάκχευσεν οὐ προελόμενον.
+</p>
+
+<p>
+(However let Dionysus himself decide about these
+things, though I do indeed implore him to inspire
+my mind and yours with his own sacred frenzy
+for the true knowledge of the gods, so that we
+may not by remaining too long uninspired by him
+have to suffer the fate of Pentheus, perhaps even
+while we are alive, but most certainly after death
+has freed us from the body. For he in whom the
+abundance of life has not been perfected by the
+essential nature of Dionysus, uniform and wholly
+indivisible as it is in the divisible world and pre-existing
+whole and unmixed in all things, he I say
+who has not been perfected by means of the
+Bacchic and divine frenzy for the god, runs the risk
+that his life may flow into too many channels, and as
+it flows be torn to shreds, and hence come to
+naught. But when I say <q>flow</q> or <q>torn to shreds</q>
+no one must consider the bare meaning of the words
+and suppose that I mean a mere trickle of water or
+a thread of linen, but he must understand these
+words in another sense, that used by Plato, Plotinus,
+Porphyry and the inspired Iamblichus. One who
+does not interpret them thus will laugh at them no
+doubt, but let me assure him that it will be a
+Sardonic laugh,<note place='foot'>A proverb for forced laughter, cf. <hi rend='italic'>Odyssey</hi> 22. 302;
+Plato, <hi rend='italic'>Republic</hi> 337 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> since he will be forever deprived of
+that knowledge of the gods which I hold to be more
+precious than to rule over the whole world, Roman
+and barbarian put together, yea, I swear it by my
+lord Helios. But again some god or other and no
+choice of my own has made me rave with this Bacchic
+frenzy.)
+</p>
+
+<p>
+οὗ δὲ ἕνεκεν ἔφην αὐτά· κατὰ μὲν τὴν διάνοιαν
+ἀπεμφαίνοντες ὅταν οἱ μῦθοι γίγνωνται περὶ τῶν
+θείων, αὐτόθεν ἡμῖν ὥσπερ βοῶσι καὶ διαμαρτύρονται
+μὴ πιστεύειν ἁπλῶς, ἀλλὰ τὸ λεληθὸς
+σκοπεῖν καὶ διερευνᾶσθαι. τοσούτῳ δ᾽ ἐστὶ
+κρεῖττον ἐν τούτοις τοῦ σεμνοῦ τὸ ἀπεμφαῖνον,
+ὅσῳ διὰ μὲν ἐκείνου καλοὺς λίαν καὶ μεγάλους
+καὶ ἀγαθούς, [D] ἀνθρώπους δὲ ὅμως τοὺς θεοὺς
+κίνδυνος νομίσαι, διὰ δὲ τῶν ἀπεμφαινόντων
+ὑπεριδόντας τῶν ἐν τῷ φανερῷ λεγομένων ἐπὶ τὴν
+ἐξῃρημένην αὐτῶν οὐσίαν καὶ ὑπερέχουσαν πάντα
+τὰ ὄντα καθαρὰν νόησιν ἐλπὶς ἀναδραμεῖν.
+</p>
+
+<p>
+(To go back then to what led me to say all this.
+Whenever myths on sacred subjects are incongruous
+in thought, by that very fact they cry aloud, as it
+were, and summon us not to believe them literally
+but to study and track down their hidden meaning.
+And in such myths the incongruous element is even
+more valuable than the serious and straightforward,
+the more so that when the latter is used there is risk
+of our regarding the gods as exceedingly great and
+noble and good certainly, but still as human beings,
+whereas when the meaning is expressed incongruous
+there is some hope that men will neglect the more
+obvious sense of the words, and that pure intelligence
+may rise to the comprehension of the distinctive
+nature of the gods that transcends all existing
+things.)
+</p>
+
+<p>
+[223] Αἴτιαι μὲν οὖν αὗται τοῦ τὴν τελεστικὴν καὶ
+μυσταγωγὸν φιλοσοφίαν τὰ μὲν ῥήματα παντὸς
+μᾶλλον εὐαγῆ καὶ σεμνὰ προφέρεσθαι, κατὰ δὲ
+τὴν διάνοιαν ἀλλοιοτέραν ποιεῖσθαι τὴν ἐξήγησιν
+τῶν τοιούτων. ὁ δὲ τῆς τῶν ἠθῶν ἐπανορθώσεως
+ἕνεκα τοὺς λόγους πλάττων καὶ μύθους παράγων
+δράτω<note place='foot'>δράτω τοῦτο Hertlein suggests, πρῶτον τῷ MSS.</note> τοῦτο μὴ πρὸς ἄνδρας, ἀλλὰ πρὸς παῖδας
+<pb n='120'/><anchor id='Pg120'/><anchor id='Pg121'/>
+ἤτοι καθ᾽ ἡλικίαν ἢ τῷ φρονεῖν, πάντως δὲ τῶν
+λόγων τούτων δεομένους. εἰ μὲν οὖν ἡμεῖς σοι
+παῖδες ἐφάνημεν εἴτε [B] ἐγὼ εἴτε Ἀνατόλιος οὑτοσί,
+συγκαταρίθμει δὲ τούτῳ καὶ τὸν Μεμμόριον καὶ
+τὸν Σαλούστιον, πρὸς τούτοις δέ, εἰ βούλει, καὶ
+τοὺς ἄλλους ἑξῆς, Ἀντικύρας σοι δεῖ· τί γὰρ ἂν
+ἀκκίζοιτί τις; ἐπεὶ πρὸς τῶν θεῶν καὶ πρὸς αὐτοῦ
+τοῦ μύθου, μᾶλλον δὲ τοῦ κοινῇ πάντων βασιλέως
+Ἡλίου, τί σοι μέγα ἢ μικρὸν πεποίηται ἔργον;
+τίνι παρέστης ἀγωνιζομένῳ μετὰ τοὺ δικαίου; τίνα
+ἐθεράπευσας πενθοῦντα, [C] τῷ λόγῳ διδάξας, ὅτι
+μὴ κακὸν ὁ θάνατος μήτε τῷ παθόντι μήτε τοῖς
+οἰκείοις αὐτοῦ; τίς δ᾽ αἰτιάσεταί σε τῆς ἑαυτοῦ
+μειρακίσκος σωφροσύνης, ὅτι πεποίηκας αὐτὸν
+ἐξ ἀσώτου σώφρονα καὶ καλὸν οὐ τὸ σῶμα μόνον,
+ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τὴν ψυχὴν φαίνεσθαι; τίνα
+δὲ ἄσκησιν ἐποιήσω τοῦ βίου; τί δέ σοι ἄξιον
+τῆς Διογένους βακτηρίας ἢ ναὶ μὰ Δία τῆς
+παρρησίας πεποίηται; ἔργον οἴει μέγα βακτηρίαν
+λαβεῖν ἢ τρίχας ἀνεῖναι, [D] καὶ περινοστεῖν τὰς
+πόλεις καὶ τὰ στρατόπεδα, καὶ τοῖς μὲν βελτίστοις
+λοιδορεῖσθαι, τοὺς δὲ χειρίστους θεραπεύειν;
+εἰπὲ πρὸς τοῦ Διὸς καὶ πρὸς τουτωνὶ τῶν ἀκροωμένων,
+οἷ δι᾽ ὑμᾶς τὴν φιλοσοφίαν ἐκτρέπονται,
+ἀνθ᾽ ὅτου πρὸς μὲν τὸν μακαρίτην Κωνστάντιον
+εἰς Ἰταλίαν ἦλθες, οὐκέτι μέντοι καὶ μέχρι τῶν
+Γαλλιῶν; καίτοι πορευθεὶς πρὸς ἡμᾶς, εἰ μηδὲν
+ἄλλο, ξυνεῖναι γοῦν σου τῆς φωνῆς μᾶλλον
+<pb n='122'/><anchor id='Pg122'/><anchor id='Pg123'/>
+δυναμένῳ πλησιάζειν ἔμελλες ἀνθρώπῳ. [224] τί δὲ
+καὶ τὸ περιθοιτᾶν πανταχοῦ καὶ παρέχειν πράγματα
+ταῖς ἡμιόνοις; ἀκούω δὲ ἔγωγε καὶ τοῖς
+τὰς ἡμιόνους ἐλαύνουσιν, οἳ μᾶλλον ὑμᾶς ἢ τοὺς
+στρατιώτας πεφρίκασι· χρῆσθαι γὰρ αὐτοῖς τοῖς
+ξύλοις<note place='foot'>τοῖς ξύλοις Hertlein would add; Naber suggest βάκτροις.</note> ἀκούω τινὰς ὑμῶν χαλεπώτερον ἢ τοῖς
+ξίφεσιν ἐκεῖνοι. γίγνεσθε οὖν αὐτοῖς εἰκότως
+φοβερώτεροι. πάλαι μὲν οὖν ὑμῖν ἐθέρμην ἐγὼ
+τοῦτο τὸ ὄνομα, [B] νυνὶ δὲ αὐτὸ ἔοικα καὶ γράψειν.
+ἀποτακτιστάς τινας ὀνομάζουσιν οἱ δυσσεβεῖς
+Γαλιλαῖοι· τούτων οἱ πλείους μικρὰ προέμενοι
+πολλὰ πάνυ, μᾶλλον δὲ τὰ πάντα πανταχόθεν
+ξυγκομίζουσι, καὶ προσκτῶνται<note place='foot'>προσκτῶνται Hertlein suggests, προσῆν οἶμαι MSS.</note> τὸ τιμᾶσθαι
+καὶ δορυφορεῖσθαι καὶ θεραπεύεσθαι. τοιοῦτόν
+τι καὶ τὸ ὑμέτερον ἔργον ἐστί, πλὴν ἴσως τοῦ
+χρηματίζεσθαι. τοῦτο δὲ οὐ παρ᾽ ὑμᾶς γίγνεται,
+παρ᾽ ἡμᾶς δέ· συνετώτεροι γάρ ἐσμεν τῶν ἀνοήτων
+ἐκείνων· ἴσως δὲ καὶ διὰ τὸ μηδὲν ὑμῖν εἶναι πρόσχημα
+τοῦ φορολογεῖν εὐπροσώπως, [C] ὁποῖον
+ἐκείνοις, ἣν λέγουσιν οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ἐλεημοσύνην,
+τὰ δ᾽ ἄλλα γε πάντα ἐστὶν ὑμῖν τε κἀκείνοις
+παραπλήσια. καταλελοίπατε τὴν πατρίδα ὥσπερ
+ἐκεῖνοι, περιφοιτᾶτε πάντη καὶ τὸ στρατόπεδον
+διωχλήσατε μᾶλλον ἐκείνων καὶ ἰταμώτερον·
+οἱ μὲν γὰρ καλούμενοι, ὑμεῖς δὲ καὶ
+ἀπελαυνόμενοι. καὶ τί χρηστὸν ἐκ τούτων ὑμῖν
+ἐγένετο, [D] μᾶλλον δὲ καὶ ἡμῖν τοῖς ἄλλοις; ἀνῆλθεν
+ὁ Ἀσκληπιάδης, εἶτα ὁ Σερηνιανός, εἶτα ὁ
+Χύτρων, εἶτα οὐκ οἶδα παιδάριον ὅ, τι ξανθὸν καὶ
+εὔμηκες, εἶτα σύ, καὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἄλλοι δὶς τοσοῦτοι.
+<pb n='124'/><anchor id='Pg124'/><anchor id='Pg125'/>
+τί οὖν ἐκ τῆς ὑμετέρας ἀνόδου γέγονεν ἀγαθόν,
+ὦ λῷστοι; τίς ᾔσθετο πόλις ἢ τίς ἰδιώτης τῆς
+ὑμετέρας παρρησίας; οὐκ ἀφρόνως μὲν τὸ ἐξ
+ἀρχῆς εἵλεσθε τὴν ἐπὶ τὸν οὐδὲ ἰδεῖν ὑμᾶς θέλοντα
+βασιλέα πορείαν, ἀνελθόντες δὲ ἀφρονέστερον
+αὐτῇ καὶ ἀμαθέστερον καὶ μανιωδέστερον ἐχρήσασθε,
+κολακεύσαντες ἅμα καὶ ὑλακτήσαντες καὶ
+βιβλία δόντες [225] καὶ ταῦτα προσαχθῆναι<note place='foot'>προσαχθῆναι Hertlein suggests, πραχθῆναι MSS.</note> προσλιπαρήσαντες;
+οὐδένα ὑμῶν οἶμαι ἐγὼ τοσαυτάκις
+εἰς φιλοόοφου φοιτῆσαι, ὁσάκις εἰς
+ἀντιγραφέως, ὥστε ὑμῖν Ἀκαδήμεια καὶ Λύκειον
+ἀντὶ τῆς Ποικίλης τε ἦν τῶν βασιλείων τὰ
+πρόθυρα.
+</p>
+
+<p>
+(These then are the reasons why that branch of
+philosophy which is connected with initiation and
+the doctrines of the Mysteries ought by all means to
+be expressed in devout and serious language, while
+as regards the thought the narrative may be expounded
+in a style that has stranger qualities. But
+one who is inventing tales for the purpose of reforming
+morals and inserts myths therein, does so not for
+men but for those who are children whether in years
+or intelligence, and who on all accounts stand in
+need of such tales. If, however, you took us for
+children, me, for instance, or Anatolius here, and you
+may reckon with us Memmorius also and Sallust and
+add if you please all the others in due order, then
+you need a voyage to Anticyra.<note place='foot'>Hellebore, supposed to be a cure for madness, grew at
+Anticyra; hence the proverb: cf. Horace, <hi rend='italic'>Satires</hi> 2. 3. 166.</note> For why should
+one pretend to be polite? Tell me, I ask, in the
+name of the gods, and of myth itself, or rather in the
+name of Helios the King of all the universe, what
+have you ever accomplished, great or small? When
+did you ever champion one who was resisting
+oppression and had right on his side? When did
+you ever comfort the mourner and teach him by
+your arguments that death is not an evil either for
+him who has suffered it or for his friends? What youth
+will ever give you the credit for his temperance, and
+say that you have made him show himself sober instead
+of dissolute, and beautiful not merely in body
+but far more in soul? What strenuous discipline
+have you ever embraced? What have you ever
+done to make you worthy of the staff of Diogenes or
+still more, by Zeus, of his freedom of speech? Do
+you really think it so great an achievement to carry
+a staff and let your hair grow, and haunt cities and
+camps uttering calumnies against the noblest men,
+and flattering the vilest? Tell me in the name of
+Zeus and of this audience now present, who are disgusted
+with philosophy because of men of your sort,
+why was it that you visited the late Emperor Constantius
+in Italy but could not travel as far as Gaul?
+And yet if you had come to me you would at any
+rate have associated with one who was better able to
+comprehend your language. What do you gain by
+travelling about in all directions and wearing out the
+very mules you ride? Yes, and I hear that you
+wear out the mule drivers as well, and that they
+dread the sight of you Cynics even more than of
+soldiers. For I am told that some of you belabour
+them more cruelly with your staffs than do the
+soldiers with their swords, so that they are naturally
+more afraid of you. Long ago I gave you a nickname
+and now I think I will write it down. It is
+<q>monks,</q><note place='foot'>Or <q>solitaries</q>; the word also means <q>heretic</q>; but
+Julian evidently alludes to Christian monks who lived on
+charity.</note> a name applied to certain persons by the
+impious Galilaeans. They are for the most part men
+who by making small sacrifices gain much or rather
+everything from all sources, and in addition secure
+honour, crowds of attendants and flattery. Something
+like that is your method, except perhaps for
+uttering divine revelations: but this is not your
+custom, though it is ours; for we are wiser than those
+insensate men. And perhaps too there is this difference
+that you have no excuse for levying tribute on
+specious pretexts as they do; which they call <q>alms,</q>
+whatever that may mean. But in all other respects
+your habits and theirs are very much alike. Like
+them you have abandoned your country, you wander
+about all over the world, and you gave more trouble
+than they did at my headquarters, and were more insolent.
+For they were at any rate invited to come, but
+you we tried to drive away. And what good have you,
+or rather, what have the rest of us derived from all
+this? First arrived Asclepiades, then Serenianus,
+then Chytron, then a tall boy with yellow hair&mdash;I
+don't know his name&mdash;then you, and with you all
+twice as many more. And now, my good sirs, what
+good has come from your journey? What city or
+individual has had any experience of your alleged
+freedom of speech? Was it not foolish of you to
+choose in the first place to make this journey to an
+Emperor who did not even wish to set eyes on you?
+And when you had arrived, did you not behave even
+more foolishly and ignorantly and insanely in flattering
+and barking at me in the same breath, and
+offering me your books, and moreover imploring that
+they should be taken to me? I do not believe that
+any one of you ever visited a philosopher's school as
+diligently as you did my secretary: in fact the
+entrance to the Palace stood for you in place of the
+Academy and the Lyceum and the Portico.)
+</p>
+
+<p>
+Οὐκ ἀπάξετε ταῦτα; οὐ καταβαλεῖτε νῦν
+γοῦν, εἰ καὶ μὴ πρότερον, ὅτε ὑμῖν οὐδέν ἐστι
+πλέον ἀπὸ τῆς κόμης καὶ τῆς βακτηρίας; πῶς δὲ
+καὶ γέγονεν ὑφ᾽ ὑμῶν εὐκαταφρόνητος ἡ φιλοσοφία;
+τῶν ῥητορικῶν [B] οἱ δυσμαθέστατοι καὶ οὐδ᾽
+ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως Ἑρμοῦ τὴν γλῶτταν
+ἐκκαθαρθῆναι δυνάμενοι, φρενωθῆναι δὲ οὐδὲ
+πρὸς αὐτῆς τῆς Ἀθηνᾶς σὺν τῷ Ἑρμῇ, τοῦτο ἐκ
+τῆς ἀγοραίου καὶ περιτρεχούσης ἁρπάσαντες
+ἐντρεχείας· οὐδὲ γὰρ ἐν παροιμίᾳ περιφερόμενον
+αὐτὸ γιγνώσκουσι τὸ ὅτι βότρυς πρὸς βότρυν
+πεπαίνεται· ὁρμῶσιν ἐπὶ τὸν Κυνισμόν· βακτηρία,
+τρίβων, [C] κόμη, τὸ ἐντεῦθεν ἀμαθία, θράσος,
+ἰταμότης καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα. τὴν
+σύντομον, φασίν, ὁδὸν καὶ σύντονον ἐπὶ τὴν
+<pb n='126'/><anchor id='Pg126'/><anchor id='Pg127'/>
+ἀρετὴν ἰέναι<note place='foot'>ἰέναι Cobet, πορευόμεθα Hertlein suggests, lacuna V.</note> ὄφελον καὶ ὑμεῖς τὴν μακρὰν ἐπορεύεσθε·
+ῥᾷον ἂν δι᾽ ἐκείνης ἢ διὰ ταύτης ἤλθετε.
+οὐκ ἴστε, ὅτι μεγάλας ἔχουσιν αἱ σύντομοι τὰς
+χαλεπότητας; καὶ ὥσπερ ἐν ταῖς λεωφόροις ὁ μὲν
+τὴν σύντομον ἐλθεῖν δυνηθεὶς ῥᾷον ἐκπερίεισι τὴν
+κύκλῳ, οὐκέτι μέντοι τὸ ἀνάπαλιν ὁ κύκλῳ πορευθεὶς
+ἔλθοι ἂν πάντως [D] καὶ τὴν ἐπίτομον, οὕτω δὴ<note place='foot'>δὴ Cobet, δὲ Hertlein, MSS.</note>
+καὶ ἐν τῇ φιλοσοφίᾳ τέλος τέ ἑστι καὶ ἀρχὴ μία
+γνῶναί τε ἑαυτὸν καὶ ἀφομοιωθῆναι τοῖς θεοῖς·
+ἀρχὴ μὲν οὖν ἑαυτὸν γνῶναι, τέλος δὲ ἡ πρὸς τοὺς
+κρείττονας ὁμοιότης.
+</p>
+
+<p>
+(Have done with all this nonsense! At any rate
+lay it aside now if not before, when you can get no
+advantage from your long hair and your staff. Shall
+I tell you how you have caused philosophy to be
+lightly esteemed? It is because the most ignorant
+of the rhetoricians, those whose tongues not King
+Hermes himself could purify, and who could not
+be made wise by Athene herself with the aid of
+Hermes, having picked up their knowledge from
+their industry in frequenting public places,&mdash;for
+they do not know the truth of the current proverb,
+<q>Grape ripens near grape</q><note place='foot'>A proverb to express emulation; cf. Juvenal 2. 81.</note>&mdash;then all rush into
+Cynicism. They adopt the staff, the cloak, the long
+hair, the ignorance that goes with these, the
+impudence, the insolence, and in a word everything
+of the sort. They say that they are travelling the
+short and ready road to virtue.<note place='foot'>Plutarch, <hi rend='italic'>Erotici</hi> p. 759, says this of the Cynics; cf.
+Diogenes Laertius 7. 121.</note> I would that you
+were going by the longer! For you would more
+easily arrive by that road than by this of yours.
+Are you not aware that short cuts usually involve
+one in great difficulties? For just as is the case
+with the public roads, a traveller who is able to take
+a short cut will more easily than other men go all
+the way round, whereas it does not at all follow that
+he who went round could always go the short cut,
+so too in philosophy the end and the beginning are
+one, namely, to know oneself and to become like
+the gods. That is to say, the first principle is self-knowledge,
+and the end of conduct is the resemblance
+to the higher powers.)
+</p>
+
+<p>
+Ὅστις οὖν Κυνικὸς εἶναι ἐθέλει, πάντων ὑπεριδὼν
+τῶν νομισμάτων καὶ τῶν ἀνθρωπίνων
+δοξῶν, εἰς ἑαυτὸν καὶ τὸν θεὸν ἐπέστραπται
+πρότερον. ἐκείνῳ τὸ χρυσίον οὐκ ἔστι χρυσίον,
+οὐχ ἡ ψάμμος ψάμμος, εἰ πρὸς ἀμοιβήν τις
+αὐτὰ ἀξετάζοι καὶ τῆς ἀξίας αὐτῶν ἐπιτρέψειεν
+αὐτῷ τιμητῇ γενέσθαι· [226] γῆν γὰρ αὐτὰ οἶδεν
+ἀμφότερα. τὸ σπανιώτερον δὲ καὶ τὸ ῥᾷον ἀνθρώπων
+εἶναι κενοδοξίας ταῦτα καὶ ἀμαθίας νενόμικεν
+ἔργα· τὸ αἰσχρὸν ἢ καλὸν οὐκ ἐν τοῖς
+ἐπαινουμένοις ἢ ψεγομένοις τίθεται, ἀλλ᾽ ἐν τῇ
+φύσει· φεύγει τὰς περιττ`ας τροφάς· ἀποστρέφεται
+δὲ τὰ ἀφροδίσια. βιαζομένου δὲ τοῦ
+σώματος, οὐ δόξῃ προστέτηκεν οὐδὲ περιμένει τὸν
+μάγειρον καὶ τὰ ὑποτρίμματα καὶ τὴν κνίσσαν,
+οὐδὲ τὴν Φρύνην οὐδὲ τὴν Λαΐδα οὐδὲ τὴν τοῦ
+δεῖνος<note place='foot'>τοῦ δεῖνος Cobet, τοῦ δὲ Hertlein, MSS.</note> περιβλέπεται γαμετὴν οὐδὲ [B] τὸ θυγάτριον
+οὐδὲ τὴν θεράπαιναν· ἀλλ᾽ ὡς ἔνι μάλιστα ἐκ τῶν
+<pb n='128'/><anchor id='Pg128'/><anchor id='Pg129'/>
+προστυχόντων ἀποπλήσας τὴν θεραπείαν τοῦ
+σώματος καὶ τὸ ἐνοχλοῦν ἐξ αὐτοῦ παρωσάμενος,
+ἄνωθεν ἐκ τῆς Ὀλύμπου κορυφῆς ἐπιβλέπει τοὺς
+ἄλλους
+</p>
+
+<p>
+(Therefore he who desires to be a Cynic despises
+all the usages and opinions of men, and turns
+his mind first of all to himself and the god. For
+him gold is not gold or sand sand, if one enquire
+into their value with a view to exchanging them,
+and leave it to him to rate them at their proper
+worth: for he knows that both of them are but
+earth. And the fact that one is scarcer and the
+other easier to obtain he thinks is merely the result
+of the vanity and ignorance of mankind. He will
+judge of the baseness or nobility of an action, not by
+the applause or blame of men but by its intrinsic
+nature. He avoids any excess in food, and renounces
+the pleasures of love. When he is forced to obey the
+needs of the body he is not the slave of opinion, nor
+does he wait for a cook and sauces and a savoury smell,
+nor does he ever look about for Phryne or Lais or
+So-and-so's wife or young daughter or serving-maid.
+But as far as possible he satisfies his body's needs
+with whatever comes to hand, and by thrusting aside
+all hindrances derived from the body he contemplates
+from above, from the peaks of Olympus, other
+men who are)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἄτης ἐν λειμῶνι κατὰ σκότον ἠλάσκοντας,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Wandering in darkness in the
+meadow of Ate,</q><note place='foot'>Empedocles, <hi rend='italic'>fr.</hi> 21, Diels.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ὑπὲρ ὀλίγων παντάπασιν ἀπολαύσεων ὑπομένοντας
+ὅσα οὐδὲ παρὰ τὸν Κωκυτὸν καὶ τὸν Ἀχέροντα
+θρυλοῦσιν οἱ κομψότεροι τῶν ποιητῶν. ἡ σύντομος
+ὁδός ἐστιν αὕτη. [C] δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀθρόως
+ἐκστῆναι ἑαυτοῦ καὶ γνῶναι, ὅτι θεῖός ἐστι, καὶ
+τὸν νοῦν μὲν τὸν ἑαυτοῦ ἀτρύτως καὶ ἀμετακινήτως
+συνέχειν ἐν τοῖς θείοις καὶ ἀχράντοις καὶ
+καθαροῖς νοήμασιν, ὀλιγωρεῖν δὲ πάντη τοῦ
+σώματος καὶ νομίζειν αὐτὸ κατὰ τὸν Ἡράκλειτον
+κοπρίων ἐκβλητότερον, ἐκ τοῦ ῥᾴστου δὲ αὑτῷ
+τὰς θεραπείας ἀποπληροῦν, ἕως ἂν ὁ θεὸς ὥσπερ
+ὀργάνῳ τῷ σώματι χρῆσθαι ἐπιτάττῃ.
+</p>
+
+<p>
+(and for the sake of a few wholly
+trifling pleasures are undergoing torments greater
+than any by the Cocytus or Acheron such as the
+most ingenious of the poets are always telling us
+about. Now the true short cut to philosophy is this.
+A man must completely come out of himself and
+recognise that he is divine, and not only keep his
+mind untiringly and steadfastly fixed on divine and
+stainless and pure thoughts, but he must also utterly
+despise his body, and think it, in the words of
+Heracleitus, <q>more worthless than dirt.</q><note place='foot'>Heracleitus, <hi rend='italic'>fr.</hi> 96, Diels.</note> And by
+the easiest means he must satisfy his body's needs so
+long as the god commands him to use it as an
+instrument.)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτα μὲν οὖν ὡς φασὶ ταύτῃ.<note place='foot'>ὡς φασὶ ταύτῃ Cobet, cf. Oration 4. 148 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, lacuna Hertlein,
+MSS.</note> ἐπανάξω δὲ
+ὅθεν ἐξέβην. ἐπειδὴ γὰρ τοὺς μύθους προσήκει
+πρὸς παῖδας ἤτοι τῷ φρονεῖν, [D] κἂν ἄνδρες ὦσιν, ἢ
+καὶ τοῖς καθ᾽ ἡλικίαν παιδαρίοις ἀπαγγέλλειν,
+ἐξεταστέον ὅπως μήτε εἰς θεοὺς μήτε εἰς ἀνθρώπους
+πλημμελὲς ᾿ἤ, καθάπερ ἔναγχος, δυσσεβές τι
+ῥηθείη· καὶ προσέτι τοῦτο ἐν ἅπασιν ἀκριβῶς
+βασανιστέον, εἰ πιθανός, εἰ τοῖς πράγμασι προσφυής,
+εἰ μῦθός ἐστιν ἀληθῶς ὁ πλαττόμενος. ἐπεὶ
+τό γε νῦν ὑπὸ σοῦ πεποιημένον οὐ μῦθός ἐστι σός·<note place='foot'>σός· Hertlein suggests; σός, ὡς ἔφης MSS.</note>
+καίτοι τοῦτό γε ἐνεανιεύσω· ἀλλ᾽ ὁ μὲν μῦθος
+<pb n='130'/><anchor id='Pg130'/><anchor id='Pg131'/>
+ἐστι παλαιός, [227] ἐφήρμοσας δὲ αὐτὸν σὺ πράγμασιν
+ἑτέροις, ὅπερ οἶμαι ποιεῖν εἰώθασιν οἱ τῇ τροπικῇ
+χρώμενοι τὼν νοημάτων κατασκευῇ· πολὺς δὲ ἐν
+τούτοις ὁ Πάριός ἐστι ποιητής. ἔοικας οὖν οὐδὲ
+πεποιηκὼς μῦθον, ὦ ξυνετώτατε, μάτην νεανιεύεσθαι·
+καίτοι τοῦτο τίτθης ἔργον ἐστὶν εὐτραπέλου.
+Πλουτάρχου δὲ εἰ τὰ μυθικὰ διηγήματα
+τῶν σῶν εἴσω χειρῶν ἀφῖκτο, οὔποτ᾽ ἂν ἐλελήθει
+σε, τίνι διαφέρει πλάσαι τε ἐξ ἀρχῆς μῦθον καὶ
+τὸν κείμενον ἐφαρμόσαι πράγμασιν οἰκείοις. [B] ἀλλ᾽
+ἵνα μή σε τὴν σύντομον ὁδεύοντα βίβλοις ἐυβαλὼν
+μακραῖς καὶ δυσελίκτοις ἐπίσχω μικρὰ καὶ
+πεδήσω· σὺ δὲ οὐδὲ τὸν Δημοσθένους ἀκήκοας
+μῦθον, ὃν ἐποίησεν ὁ Παιανιεὺς πρὸς τοὺς Ἀθηναίους,
+ἡνίκα ὁ Μακεδὼν ἐξῄτει τοὺς Ἁθηναίους
+ῥήτορας. ἐχρῆν οὖν τι τοιοῦτο πλάσαι· ἢ πρὸς
+τῶν θεῶν ἔργον ἦν εἰπεῖν μυθάριόν τι τοιοῦτον;
+ἀναγκάσεις δέ με καὶ μυθοποιὸν γενέσθαι.
+</p>
+
+<p>
+(So much for that, as the saying is.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 148 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> Now to go
+back to the point at which I digressed.<note place='foot'>223 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> Since, as I
+was saying, myths ought to be addressed either to
+those who though grown men are children in intelligence,
+or to those who in actual years are mere
+children, we must take pains to utter in them
+no word that is offensive to gods or men or
+anything impious, as was done recently. And moreover
+we must in all cases apply careful tests to see
+whether the myth is plausible, closely related to the
+matter discussed and whether what is invented
+is really a myth. Now what you composed lately
+is not your own myth though you boasted that it
+was. Nay, your myth was an old one and you did
+but adapt it to fresh circumstances, as I believe
+people are in the habit of doing who use tropes
+and figures of thought. The poet of Paros<note place='foot'>Archilochus.</note> for
+instance is much given to this style. It seems then
+that you did not even invent your myth, my very
+clever friend, and that yours was an idle boast.
+Though in fact the thing is done by any nurse with
+an inventive turn. And if the mythical tales of
+Plutarch had ever fallen into your hands you would
+have failed to observe what a difference there is
+between inventing a myth from the beginning and
+adapting to one's own purpose a myth that already
+exists. But I must not detain you even for a
+moment or hinder you on your way along that short
+cut to wisdom by making you embark on books that
+are long and hard to read. You have not even
+heard of the myth by Demosthenes which he of
+the Paeanian deme addressed to the Athenians
+when the Macedonian demanded that the Athenian
+orators be given up. You ought to have invented
+something of that sort. In Heaven's name was it
+too hard for you to relate some little myth of the
+kind? You will force me too to become a
+myth-maker.)
+</p>
+
+<p>
+[C] Πλουσίῳ ἀνδρὶ πρόβατα ἦν πολλὰ καὶ ἀγέλαι
+βοῶν καὶ αἰπόλια πλατέ αἰγῶν, ἵπποι δὲ αὐτῷ
+πολλάκις μυρίαι ἕλος κάτα βουκολέοντο, καὶ
+ποιμένες δοῦλοί τε καὶ ἐλεύθεροι μισθωτοί, καὶ
+βουκόλοι βοῶν καὶ αἰγῶν αἰπόλοι καὶ ἱπποφορβοὶ
+τῶν ἵππων, καὶ πλεῖστα κτήματα. τούτων δὲ
+αὐτῷ πολλὰ μὲν ὁ πατὴρ ἀπελελοίπει, πολλαπλάσια
+δὲ αὐτὸς ἐπεκτήσατο,<note place='foot'>ἐπεκτήσατο Naber, ἐκτήσατο Hertlein, MSS.</note> πλουτεῖν θέλων
+<pb n='132'/><anchor id='Pg132'/><anchor id='Pg133'/>
+ἐν δίκῃ τε καὶ παρὰ δίκην· ἔμελε γὰρ αὐτῷ τῶν<note place='foot'>αὐτῷ τῶν Klimek, αὐτῷ καὶ τῶν Hertlein, MSS.</note>
+θεῶν ὀλίγον. [D] ἐγένοντο δὲ αὐτῷ γυναῖκες πολλαὶ
+καὶ υἱεῖς ἐξ αὐτῶν καὶ θυγατέρες, οἷς ἐκεῖνος
+διανείμας τὴν οὐσίαν ἔπειτα ἐτελεύτησεν, οὐδὲν
+αὐτοὺς οἰκονομίας πέρι διδάξας, οὐδ᾽ ὅπως ἄν τις
+δύναιτο τὰ τοιαῦτα κτᾶσθαι μὴ παρόντα ἢ παρόντα
+διαφυλάττειν. ᾤετο γὰρ ὑπὸ ἀμαθίας
+ἀρκεῖν τὸ πλῆθος, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἦν οὐ μάλα
+ἐπιστήμων τῆς τοιαύτης τέχνης, ἅτε μὴ λόγῳ
+προσειληφὼς αὐτήν, ἀλλὰ συνηθείᾳ τινὶ καὶ
+πείρᾳ μᾶλλον, [228] ὥσπερ οἱ φαῦλοι τῶν ἰατρῶν ἐκ
+τῆς ἐμπειρίας μόνον ἰώμενοι τοὺς ἀνθρώπους, ὅθεν
+καὶ διαφεύγει τὰ πολλὰ τῶν νοσημάτων αὐτούς.
+ἀρκεῖν οὖν νομίσας τὸ πλῆθος τῶν υἱέων πρὸς τὸ
+φυλάξαι τὴν οὐσίαν οὐδὲν ἐφρόντισεν ὅπως
+ἔσονται σπουδαῖοι. τὸ δὲ ἄρα αὐτοῖς ἦρξε πρῶτον
+μὲν τῶν εἰς ἀλλήλους ἀδικημάτων. ἐπιθυμῶν
+γὰρ ἕκαστος ὥσπερ ὁ πατὴρ πολλὰ ἔχειν καὶ
+μόνος πάντα ἐπὶ τὸν πέλας ἐτράπετο. [B] τέως μὲν
+οὖν τοῦτο ἐπράττετο. προσαπέλαυον δὲ καὶ οἱ
+ξυγγενεῖς, οὐδ᾽ αὐτοὶ παιδευθέντες καλῶς, τῆς
+τῶν παίδων ἀνοίας τε καὶ ἀμαθίας. εἶτα ἐπίμπλατο
+φόνων πάντα, καὶ ἡ τραγικὴ κατάρα ὑπὸ
+τοῦ δαίμονος εἰς ἔργον ἤγετο· τὰ πατρῷα γὰρ
+θηκτῷ σιδήρῳ διελάγχανον, καὶ ἦν πάντα ἀκοσμίας
+πλήρη· πατρῷα μὲν ἱερὰ κατεσκάπτετο παρὰ τῶν
+παίδων ὀλιγωρηθέντα πρότερον ὑπὸ τοῦ πατρὸς
+καὶ ἀποσυληθέντα τῶν ἀναθημάτων, [C] ἃ ἐτέθειτο
+<pb n='134'/><anchor id='Pg134'/><anchor id='Pg135'/>
+παρὰ πολλῶν μὲν καὶ ἄλλων, οὐχ ἥκιστα δὲ τῶν
+προπατόρων αὐτοῦ. καθαιρουμένων δὲ τῶν ἱερῶν
+ἀνῳκοδομεῖτο παλαιὰ καὶ νέα μνήματα, προαγορεύοντος
+αὐτοῖς τοῦ αὐτομάτου καὶ τῆς τύχης, ὅτι
+ἄρα πολλῶν αὐτοῖς δεήσει μνημάτων οὐκ εἰς
+μακράν, ἐπειδήπερ αὐτοῖς ὀλίγον ἔμελε τῶν θεῶν.
+</p>
+
+<p>
+(A certain rich man<note place='foot'>Constantine.</note> had numerous flocks of sheep
+and herds of cattle and <q>ranging flocks of goats</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 474.</note>
+and many times ten thousand mares <q>grazed his
+marsh-meadows.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 20. 221.</note> Many shepherds too he had,
+both slaves and hired freedmen, neatherds and goatherds
+and grooms for his horses, and many estates
+withal. Now much of all this his father had
+bequeathed to him, but he had himself acquired
+many times more, being eager to enrich himself
+whether justly or unjustly; for little did he care for
+gods. Several wives he had, and sons and
+daughters by them, among whom he divided his
+wealth before he died. But he did not teach them
+how to manage it, or how to acquire more if it
+should fail, or how to preserve what they had. For
+in his ignorance he thought that their mere numbers
+would suffice, nor had he himself any real knowledge
+of that sort of art, since he had not acquired his
+wealth on any rational principle but rather by use
+and wont, like quack doctors who try to cure their
+patients by relying on their experience only, so that
+many diseases escape them altogether.<note place='foot'>Cf. Plato, <hi rend='italic'>Charmides</hi> 156 <hi rend='smallcaps'>e</hi>.</note> Accordingly
+since he thought that a number of sons would suffice
+to preserve his wealth, he took no thought how to
+make them virtuous. But this very thing proved to
+be the beginning of their iniquitous behaviour to one
+another. For every one of them desired to be as
+wealthy as his father and to possess the whole
+for himself alone, and so attacked the brother that
+was his neighbour. Now for a time they continued
+to behave thus. And their relatives also shared in
+the folly and ignorance of those sons, since they
+themselves had had no better education. Then
+ensued a general slaughter, and heaven brought the
+tragic curse<note place='foot'>The curse of Oedipus on his sons; cf. Euripides,
+<hi rend='italic'>Phoenissae</hi> 67; Plato, <hi rend='italic'>Alcibiades</hi> 2. 138 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Aeschylus, <hi rend='italic'>Seven
+Against Thebes</hi> 817, 942.</note> to fulfilment. For <q>by the edge of the
+sword they divided their patrimony</q> and everything
+was thrown into confusion. The sons demolished the
+ancestral temples which their father before them had
+despised and had stripped of the votive offerings
+that had been dedicated by many worshippers, but
+not least by his own ancestors. And besides demolishing
+the temples they erected sepulchres<note place='foot'>The Christian churches were so called because they were
+built over the tombs of the martyrs.</note> both
+on new sites and on the old sites of the temples, as
+though impelled by fate or by an unconscious
+presentiment that they would ere long need many
+such sepulchres, seeing that they so neglected the
+gods.)
+</p>
+
+<p>
+Πάντων οὖν ὁμοῦ φυρομένων καὶ ξυντελουμένων
+γάμων τε οὐ γάμων καὶ βεβηλουμένων ὁμοῦ τοῖς
+θείοις τῶν ἀνθρωπίνων, [D] τὸν Δία ἔλεος ὑπῆλθεν·
+εἶτα ἀπιδὼν πρὸς τὸν Ἥλιον· ὦ παῖ, εἶπεν,
+οὐρανοῦ καὶ γῆς ἀρχαιότερον ἐν θεοῖς βλάστημα,
+μνησικακεῖν ἔτι διανοῇ τῆς ὑπεροψίας ἀνδρὶ
+αὐθάδει καὶ τολμηρῷ, ὅς σε ἀπολιπὼν αὑτῷ τε καὶ
+γένει αἴτιος<note place='foot'>γένει αἴτιος Cobet, γένει καὶ παισὶν αἴτιος Hertlein, MSS.</note> ἐγένετο τῶν τηλικούτων παθημάτων;
+ἢ νομίζεις, [229] ὅτι μὴ χαλεπαίνεις αὐτῷ μηδ᾽ ἀγανακτεῖς
+μηδ᾽ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ τοὺς οἰστοὺς θήγεις,
+ἔλαττον εἶναι ταύτης αἴτιος αὐτῷ τῆς ξυμφορᾶς,
+ἔρημον αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἀφείς; ἀλλ᾽, ἔφη, καλῶμεν
+τὰς Μοίρας, εἴ πῃ βοηθητέος ὁ ἀνήρ ἐστιν. αἱ
+δὲ ὑπήκουσαν αὐτίκα τῷ Διί. καὶ ὁ μὲν Ἥλιος,
+ὥσπερ ἐννοῶν τι καὶ λογιζόμενος αὐτὸς ἐν ἑαυτῷ,
+προσεῖχεν εἰς τὸν Δία πήξας τὰ ὄμματα. τῶν
+Μοιρῶν δὲ ἡ πρεσβυτάτη· Κωλύετον, ἔφη, ὦ
+πάτερ, ἡ Ὁσιότης ξὺν τῇ Δίκῃ. σὸν οὖν ἔργον
+ἐστίν, [B] ἐπείπερ ἡμᾶς ἐκέλευσας ὑπεικαθεῖν αὐταῖς,
+πεῖσαι καὶ ἐκείνας. ἀλλ᾽ ἐμαὶ γάρ εἰσιν, ἔφη,
+θυγατέρες, καὶ ἄξιον δὴ ἐρέσθαι αὐτάς· τί τοίνυν,
+<pb n='136'/><anchor id='Pg136'/><anchor id='Pg137'/>
+ὦ ποτνία, φατόν; ἀλλὰ τούτου μέν, εἰπέτην, ὦ
+πάτερ, αὐτὸς εἶ κύριος. σκόπει δὲ ὅπως ἐν ἀνθρώποις
+ὁ πονηρὸς οὑτοσὶ τῆς ἀνοσιουργίας ζῆλος μὴ
+παντάπασιν ἐπικρατήσει.<note place='foot'>ἐπικρατήσει Hertlein suggests, ἐπικρατήσῃ MSS.</note> πρὸς ἀμφότερα, εἶπεν,
+ἐγὼ σκέψομαι. καὶ αἱ Μοῖραι πλησίον παροῦσαι
+πάντα ἐπέκλωθον, [C] ὡς ὁ πατὴρ ἐβούλετο.
+</p>
+
+<p>
+(Now when all was in confusion, and many marriages
+that were no marriages<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> between cousins.</note> were being concluded,
+and the laws of god and man alike had
+been profaned, Zeus was moved with compassion
+and addressing himself to Helios he said: <q>O my
+son, divine offspring more ancient than heaven and
+earth, art thou still minded to resent the insolence of
+that arrogant and audacious mortal, who by forsaking
+thee brought so many calamities on himself and
+his race? Thinkest thou that, though thou dost not
+show thine anger and resentment against him nor
+whet thine arrows against his children, thou art
+any less the author of his destruction in that thou
+dost abandon his house to desolation? Nay,</q> said
+Zeus, <q>let us summon the Fates and enquire whether
+any assistance may be given the man.</q> Forthwith
+the Fates obeyed the call of Zeus. But Helios who
+was as though absorbed in thought and inward
+debate yet gave constant heed and fixed his eyes on
+Zeus. Then spoke the eldest of the Fates: <q>O our
+father, Piety and Justice both restrain us. Therefore
+it is thine to prevail on them also, since thou hast
+ordered us to be subservient to them.</q> And Zeus
+made answer, <q>Truly they are my daughters, and it
+is meet that I question them. What then have ye to
+say, ye venerable goddesses?</q> <q>Nay, father,</q> they
+replied, <q>that is as thou thyself dost ordain. But be
+careful lest this wicked zeal for impious deeds
+prevail universally among men.</q> <q>I will myself look
+to both these matters,</q> Zeus replied. Then the
+Fates approached and spun all as their father
+willed.)
+</p>
+
+<p>
+Λέγειν δὲ ὁ Ζεὺς ἄρχεται πρὸς τὸν Ἥλιον· τουτὶ
+τὸ παιδίον, ἔφη· ξυγγενὲς δὲ ἦν αὐτῶν ἄρα παρερριμμένον
+που καὶ ἀμελούμενον, ἀδελφιδοῦς ἐκείνου
+τοῦ πλουσίου καὶ ἀνεψιὸς τῶν κληρονόμων· τοῦτο,
+ἔφη, σόν ἐστιν ἔκγονον. ὄμοσον οὖν τὸ ἐμόν τε
+καὶ τὸ σὸν<note place='foot'>τὸ σὸν Hertlein suggests, σὸν MSS.</note> σκῆπτρον, ἦ μὴν ἐπιμελήσεσθαι διαφερόντως
+αὐτοῦ καὶ ποιμανεῖν αὐτὸ καὶ θεραπεύσειν
+τῆς νόσου. [D] ὁρᾷς γὰρ ὅπως οἷον ὑπὸ
+καπνοῦ ῥύπου τε ἀναπέπλησται καὶ λιγνύος,
+κίνδυνός τε τὸ ὑπὸ σοῦ σπαρὲν ἐν αὐτῷ πῦρ ἀποσβῆναι,
+ἢν μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν. σοὶ δὲ ἐγώ τε
+ξυγχωρῶ καὶ αἱ Μοῖραι· κόμιζε οὖν αὐτὸ καὶ
+τρέφε. ταῦτα ἀκούσας ὁ βασιλεὺς Ἥλιος ηὐφράνθη
+τε ἡσθεὶς τῷ βρέφει, σωζόμενον ἔτι καθορῶν
+ἐν αὐτῷ σπινθῆρα μικρὸν ἐξ ἑαυτοῦ, καὶ τὸ
+ἐντεῦθεν ἔτρεφεν ἐκεῖνο τὸ παιδίον, ἐξαγαγὼν
+</p>
+
+<p>
+(Next Zeus thus addressed Helios: <q>Thou seest
+yonder thine own child.</q><note place='foot'>Julian himself.</note> (Now this was a certain
+kinsman of those brothers who had been cast aside
+and was despised though he was that rich man's
+nephew and the cousin of his heirs.) <q>This child,</q>
+said Zeus, <q>is thine own offspring. Swear then by
+my sceptre and thine that thou wilt care especially
+for him and cure him of this malady. For thou
+seest how he is as it were infected with smoke and
+filth and darkness and there is danger that the spark
+of fire which thou didst implant in him will be
+quenched, unless thou clothe thyself with might.<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 231.</note>
+Take care of him therefore and rear him. For I and
+the Fates yield thee this task.</q> When King Helios
+heard this he was glad and took pleasure in the
+babe, since he perceived that in him a small spark
+of himself was still preserved. And from that time
+he reared the child whom he had withdrawn)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l rend='margin-left: 6'>ἔκ θ᾽ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ</l>
+<l>[230] Ἔκ τ᾽ ἀνδροκτασίης.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>from
+the blood and noise of war and the slaughter of
+men.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 11. 164.</note> )
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ὁ πατὴρ δὲ ὁ Ζεὺς ἐκέλευσε καὶ τὴν Ἀθηνᾶν τὴν
+ἀμήτορα, τὴν παρθένον ἅμα τῷ Ἡλίῳ τὸ παιδάριον
+ἐκτρέφειν. ἐπεὶ δὲ ἐτράφη καὶ νεανίας ἐγένετο
+</p>
+
+<p>
+(And father Zeus bade Athene also, the
+Motherless Maiden, share with Helios the task
+of bringing up the child. And when, thus reared,
+he had become a youth)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Πρῶτον ὑπηνήτης, τοῦπερ χαριεστάτη ἥβη,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>With the first down on his
+chin, when youth has all its charms,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 24. 348.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<pb n='138'/><anchor id='Pg138'/><anchor id='Pg139'/>
+
+<p>
+κατανοήσας τῶν κακῶν τὸ πλῆθος. ὁπόσον τι περὶ
+τοὺς ξυγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀνεψιοὺς ἐγεγόνει,
+ἐδέησε μὲν αὑτὸν εἰς τὸν τάρταρον προέσθαι πρὸς
+τὸ μέγεθος τῶν κακῶν ἐκπλαγείς. [B] ἐπεὶ δὲ Ἥλιος
+εὐμενὴς ὢν μετὰ τῆς Προνοίας Ἀθηνᾶς ὕπνον τινὰ
+καὶ κάρον ἐμβαλὼν τῆς ἐπινοίας ταύτης ἀπήγαγεν,
+αὖθις ἀνεγερθεὶς ἄπεισιν εἰς ἐρημίαν. εἶτα ἐκεῖ
+λίθον τινὰ εὑρὼν μικρὸν ἀνεπαύσατο καὶ πρὸς
+αὑτὸν ἐσκόπει, τίνα τρόπον ἐκφεύξεται τῶν τοσούτων
+κακῶν τὸ μέγεθος· ἤδη γὰρ αὐτῷ πάντα
+ἐφαίνετο μοχθηρά, [C] καλὸν δὲ οὐδὲν οὐδαμοῦ τέως.
+Ἑρμῆς οὖν αὐτῷ· καὶ γὰρ εἶχεν οἰκείως πρὸς
+αὐτόν· ὥσπερ ἡλικιώτης νεανίσκος φανεὶς ἠσπάσατό
+τε φιλοφρόνως καί, Δεῦρο, εἶπεν, ἡγεμών σοι
+ἐγὼ ἔσομαι λειοτέρας<note place='foot'>λειοτέρας, Klimek, λείας Hertlein, MSS.</note> καὶ ὁμαλεστέρας ὁδοῦ
+τουτὶ τὸ μικρὸν ὑπερβάντι τὸ σκολιὸν καὶ ἀπότομον
+χωρίον, οὗ πάντας ὁρᾶς προσπταίοντας καὶ
+ἀπιόντας ἐντεῦθεν ὀπίσω. καὶ ὁ νεανίσκος ἀπιὼν
+ᾤχετο μετὰ πολλῆς εὐλαβείας ἔχων παρ᾽ ἑαυτῷ
+ξίφος τε καὶ ἀσπίδα καὶ δόρυ,<note place='foot'>δόρυ Hertlein suggests, μάχαιραν MSS; cf. 231 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> γυμνὰ δὲ αὐτῷ
+τέως ἦν τὰ περὶ τὴν κεφαλήν. [D] πεποιθὼς οὖν αὐτῷ
+προῆγεν εἰς τὸ πρόσω διὰ λείας ὁδοῦ καὶ ἀθρύπτου
+καθαρᾶς τε πάνυ καὶ καρποῖς βριθούσης ἄνθεσί
+τε πολλοῖς καὶ ἀγαθοις, ὅσα ἐστὶ θεοῖς φίλα, καὶ
+δένδρεσι κιττοῦ καὶ δάφνης καὶ μυρρίνης. ἀγαγὼν
+δὲ αὐτὸν ἐπί τι μέγα καὶ ὑψηλὸν ὄρος, Ἐπὶ
+τούτου, ἔφη, τῆς κορυφῆς ὁ πατὴρ πάντων
+κάθηται τῶν θεῶν. ὅρα οὖν· ἐνταῦθά ἐστιν ὁ
+μέγας κίνδυνος· ὅπως αὐτὸν ὡς εὐαγέστατα
+προσκυνήσεις, αἰτήσῃ δὲ παρ᾽ αὐτοῦ ὅ, τι ἂν
+<pb n='140'/><anchor id='Pg140'/><anchor id='Pg141'/>
+ἐθέλῃς· [231] ἕλοιο δέ, ὦ παῖ, τὰ βέλτιστα. ταῦτα
+εἰπὼν ἀπέκρυψεν ἑαυτὸν Ἑρμῆς πάλιν. ὁ δὲ
+ἐβούλετο μὲν παρὰ τοῦ Ἑρμοῦ πυθέσθαι, τί ποτε
+αἰτήσασθαι χρὴ παρὰ τοῦ πατρὸς τῶν θεῶν, ὡς
+δὲ πλησίον ὄντα οὐ κατεῖδεν, Ἐνδεὴς μέν, ἔφη,
+καλὴ δὲ ὅμως ἡ ξυμβουλή. αἰτώμεθα οὖν ἀγαθῇ
+τύχῃ τὰ κράτιστα καίπερ οὔπω σαφῶς τὸν πατέρα
+τῶν θεῶν ὁρῶντες. Ὦ Ζεῦ πάτερ ἢ ὅ,τι σοι φίλον
+ὄνομα καὶ ὅπως ὀνομάζεσθαι· δείκνυέ μοι τὴν ἐπὶ
+σὲ φέρουσαν ὁδὸν ἄνω. [B] κρείττονα γάρ μοι τὰ ἐκεῖ
+φαίνεται χωρία παρὰ σὲ μαντευομένῳ τὸ παρὰ
+σοὶ κάλλος ἀπὸ τῆς ἐν τούτοις ὅθεν πεπορεύμεθα
+τέως ἀγλαΐας.
+</p>
+
+<p>
+(he learned numerous disasters that had befallen his kinsmen
+and his cousins, and had all but hurled himself into
+Tartarus, so confounded was he by the extent of
+those calamities. Then Helios of his grace, aided
+Athene, Goddess of Forethought, threw him into
+a slumber or trance, and so diverted him from that
+purpose. Then when he had waked from this he
+went away into the desert. And there he found
+a stone and rested for a while thereon, debating
+within himself how he should escape evils so many
+and so vast. For all things now appeared grievous
+to him and for the moment there was no hope
+anywhere. Then Hermes, who had an affinity for
+him,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> as the god of eloquence.</note> appeared to him in the guise of a youth of his
+own age, and greeting him kindly said, <q>Follow me,
+and I will guide thee by an easier and smoother road
+as soon as thou hast surmounted this winding and
+rugged place where thou seest all men stumbling
+and obliged to go back again.</q> Then the youth set
+out with great circumspection, carrying a sword and
+shield and spear, though as yet his head was bare.
+Thus relying on Hermes he went forward by a road
+smooth, untrodden and very bright, and overhung
+with fruits and many lovely flowers such as the gods
+love, and with trees also, ivy and laurel and myrtle.
+Now when Hermes had brought him to the foot of a
+great and lofty mountain, he said, <q>On the summit
+of this mountain dwells the father of all the gods.
+Be careful then&mdash;for herein lies the greatest risk
+of all<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Republic</hi> 618 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note>&mdash;to worship him with the utmost piety and
+ask of him whatever thou wilt. Thou wilt choose,
+my child, only what is best.</q> So saying Hermes
+once more became invisible, though the youth was
+fain to learn from him what he ought to ask from the
+father of the gods. But when he saw that he was
+no longer at his side he said, <q>The advice though
+incomplete is good nevertheless. Therefore let me
+by the grace of fortune ask for what is best, though
+I do not as yet see clearly the father of the gods.
+Father Zeus&mdash;or whatever name thou dost please
+that men should call thee by,<note place='foot'>Cf. Aeschylus, <hi rend='italic'>Agamemnon</hi> 160.</note>&mdash;show me the way
+that leads upwards to thee. For fairer still methinks
+the region where thou art, if I may judge of the
+beauty of thy abode from the splendour of the place
+whence I have come hither.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Εὐξαμένῳ ταῦτα εἴτε ὕπνος τις εἴτε ἔκστασις
+ἐπῆλθεν. ὁ δὲ αὐτῷ δείκνυσιν αὐτὸν τὸν Ἥλιον.
+ἐκπλαγεὶς οὖν ὁ νεανίσκος ὑπὸ τῆς θέας, Ἀλλὰ
+σοὶ μέν, εἶπεν, ὦ θεῶν πάτερ, τῶν τε ἄλλων καὶ
+τούτων [C] ἕνεκα πάντων ἐμαυτὸν φέρων ἀναθήσω.
+περιβαλὼν<note place='foot'>περιβαλὼν Cobet, περιβάλλων Hertlein, MSS.</note> δὲ τοῖς γόνασι τοῦ Ἡλίου τὰς χεῖρας
+ἀπρὶξ εἴχετο σώζειν ἑαυτὸν δεόμενος. ὁ δὲ καλέσας
+τὴν Ἀθηνᾶν ἐκέλευε πρῶτον ἀνακρίνειν αὐτόν,
+ὁπόσα ἐκόμισεν ὅπλα. ἐπεὶ δὲ ἑώρα τήν τε ἀσπίδα
+καὶ τὸ ξίφος μετὰ τοῦ δόρατος, Ἀλλὰ ποῦ σοι,
+ἔφη, ὦ παῖ, τὸ Γοργόνειον καὶ τὸ κράνος; ὁ δέ,
+Καὶ ταῦτα, εἶπε, μόγις ἐκτησάμην· οὐδεὶς γὰρ ἦν
+ὁ ξυμπονῶν ἐν τῇ τῶν συγγενῶν οἰκίᾳ παρερριμμένῳ.
+Ἴσθι οὖν, εἶπεν ὁ μέγας Ἥλιος, ὅτι σε
+πάντως χρὴ [D] ἐπανελθεῖν ἐκεῖσε. ἐνταῦθα ἐδεῖτο
+<pb n='142'/><anchor id='Pg142'/><anchor id='Pg143'/>
+μὴ πέμπειν αὐτὸν ἐκεῖσε πάλιν, ἀλλὰ κατέχειν,
+ὡς οὐκέθ᾽ ὕστερον ἐπανήξοντα, ἀπολούμενον δὲ
+ὑπὸ τῶν ἐκεῖ κακῶν. ὡς δὲ ἐλιπάρει δακρύων,
+Ἀλλὰ νέος εἶ, ἔφη, καὶ ἀμύητος. ἴθι οὖν παρ᾽
+ὑμᾶς, ὡς ἂν μυηθείης ἀσφαλῶς τε ἐκεῖ διάγοις·
+χρὴ γάρ σ᾽ ἀπιέναι καὶ καθαίρειν ἐκεῖνα πάντα τὰ
+ἀσεβήματα, παρακαλεῖν δὲ ἐμέ τε καὶ τὴν Ἀθηνᾶν
+καὶ τοὺς ἄλλους θεούς. [232] ἀκούσας ταῦτα ὁ νεανίσκος
+εἱστήκει σιωπῇ. καὶ ὁ μέγας Ἥλιος ἐπί
+τινα σκοπιὰν ἀγαγὼν αὐτόν, ἧς τὸ μὲν ἄνω φωτὸς
+ἦν πλῆρες, τὸ δὲ ὑποκάτω μυρίας ἀχλύος, δι ἧς
+ὥσπερ δι᾽ ὕδατος ἀμυδρὸν τὸ φῶς διικνεῖτο τῆς ἐκ
+τοῦ βασιλέως αὐγῆς Ἠλίου, Ὁρᾷς, εἶπε, τὸν
+ἀνεψιὸν τὸν κληρονόμον; καὶ ὅς, Ὁρῶ, ἔφη. Τί
+δέ; τοὺς βουκόλους τουτουσὶ καὶ τοὺς ποιμένας;
+καὶ τούτους ὁρᾶν εἶπεν ὁ νεανίσκος. [B] Ποταπὸς οὖν
+τίς σοι ὁ κληρονόμος φαίνεται; ποταποὶ δ᾽ αὖ οἱ
+ποιμένες τε καὶ βουκόλοι; καὶ ὁ νεανίσκος, Ὁ μέν
+μοι, ἔφη, δοκεῖ νυστάζειν τὰ πολλὰ καὶ καταδυόμενος<note place='foot'>καταδυόμενος Naber thinks corrupt, but cf. <hi rend='italic'>Letter to the
+Athenians</hi> 285 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>
+λεληθότως ἡδυπαθεῖν, τῶν ποιμένων δὲ
+ὀλίγον μέν ἐστι τὸ ἀστεῖον, τὸ πλῆθος δὲ
+μοχθηρὸν καὶ θηριῶδες. ἐσθίει γὰρ καὶ πιπράσκει
+τὰ πρόβατα καὶ ἀδικεῖ διπλῇ τὸν δεσπότην. τά
+τε γὰρ ποίμνια αὐτοῦ φθείρει καὶ ἐκ πολλῶν
+μικρὰ ἀποφέρον [C] ἄμισθον εἶναί φησι καὶ οδύρεται.
+καίτοι κρεῖττον ἦν τοὺς μισθοὺς ἀπαιτεῖν ἐντελεῖς
+ἢ φθείρειν τὴν ποίμνην. Ἂν οὖν, ἔφη, σὲ ἐγὲ
+μετὰ ταυτησὶ τῆς Ἀθηνᾶς, ἐπιτάττοντος τοῦ
+<pb n='144'/><anchor id='Pg144'/><anchor id='Pg145'/>
+Διός, ἀντὶ τοῦ κληρονόμου τούτου πάντων ἐπίτροπον
+τούτων καταστήσω&mdash;; πάλιν ἐνταῦθα ὁ
+νεανίσκος ἀντείχετο καὶ πολλὰ ἱκέτευεν αὐτοῦ
+μένειν. ὁ δέ, Μὴ λίαν ἀπειθὴς ἔσο, φησί, μή
+ποτέ
+</p>
+
+<p>
+(When he had uttered this prayer a sort of
+slumber or ecstasy came over him. Then Zeus
+showed him Helios himself. Awestruck by that
+vision the youth exclaimed, <q>For this and for all
+thy other favours I will dedicate myself to thee, O
+Father of the Gods!</q> Then he cast his arms about
+the knees of Helios and would not let go his hold
+but kept entreating him to save him. But Helios
+called Athene and bade her first enquire of him what
+arms he had brought with him. And when she saw
+his shield and sword and spear, she said, <q>But where,
+my child, is thy aegis<note place='foot'>Literally <q>the Gorgon's head,</q> which formed the centre
+of the aegis or breastplate of Athene; cf. 234 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> and thy helmet?</q> <q>Even
+these that I have,</q> he replied, <q>I procured with
+difficulty. For in the house of my kinsfolk there
+was none to aid one so despised.</q> <q>Learn therefore,</q>
+said mighty Helios, <q>that thou must without
+fail return thither.</q> Thereupon he entreated him
+not to send him to earth again but to detain
+him there, since he would never be able to mount
+upwards a second time but would be overwhelmed
+by the ills of earth. But as he wept and implored
+Helios replied, <q>Nay, thou art young and not yet
+initiated. Return therefore to thine own people
+that thou mayst be initiated and thereafter dwell
+on earth in safety. For return thou must, and
+and cleanse away all impiety and invoke me to aid thee,
+and Athene and the other gods.</q> When Helios
+had said this the youth remained silent. Then
+mighty Helios led him to a high peak whose upper
+region was filled with light but the lower with the
+thickest mist imaginable, through which, as through
+water, the light of the rays of King Helios penetrated
+but faintly. <q>Thou seest,</q> said Helios, <q>thy
+cousin the heir?</q><note place='foot'>Constantius.</note> <q>I see him,</q> the youth replied.
+<q>Again, dost thou see yonder herdsmen and shepherds?</q>
+The youth answered that he did. <q>Then
+what thinkest thou of the heir's disposition? And
+what of his shepherds and herdsmen?</q> <q>He seems
+to me,</q> replied the youth, <q>to be for the most part
+asleep, sunk in forgetfulness and devoted to pleasure;
+and of his shepherds a few are honest, but
+most are vicious and brutal. For they devour
+or sell his sheep, and doubly injure their master,
+in that they not only ruin his flocks but besides
+that they make great gain and return him but
+little thereof, while they declare with loud complaint
+that they are defrauded of their wages. And yet
+it were better that they should demand and obtain
+their full pay than that they should destroy the
+flock.</q> <q>Now what if I and Athene here,</q> said
+Helios, <q>obeying the command of Zeus, should
+appoint thee to govern all these, in place of the
+heir?</q> Then the youth clung to him again and
+earnestly entreated that he might remain there.
+<q>Do not be obstinate in disobedience,</q> said Helios,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>σ᾽ ἀπεχθήρω, ὡς νῦν ἔκπαγλ᾽ ἐφίλησα.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>lest perchance I hate thee beyond measure, even
+as I have loved thee.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 3. 415.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ ὁ νεανίσκος, Ἀλλ᾽, ὦ μέγιστε, εἶπεν, Ἥλιε
+καὶ Ἀθηνᾶ, σέ τε καὶ αὐτὸν ἐπιμαρτύρομαι τὸν
+Δία, χρῆσθέ μοι πρὸς ὅ, τι βούλεσθε. [D] πάλιν οὖν
+ὁ Ἑρμῆς ἄφνω φανεὶς ἐποίησε τὸν νεανίσκον
+θαρραλεώτερον. ἤδη γὰρ διενοεῖτο τῆς τε ὀπίσω
+πορείας καὶ τῆς ἐκεῖσε διατριβῆς ηὑρηκέναι τὸν
+ἡγεμόνα. καὶ ἡ Ἀθηνᾶ, Μάνθανε, εἶπεν, ὦ λῷστε,
+πατρὸς ἀγαθοῦ τουτουὶ τοῦ θεοῦ καὶ ἐμὸν βλάστημα.
+τοῦτον, ἔφη, τὸν κληρονόμον οἱ βέλτιστοι
+μὲν οὐκ εὐφραίνουσι τῶν ποιμένων, οἱ κόλακες δὲ
+καὶ οἱ μοχθηροὶ δοῦλον καὶ ὑποχείριον πεποίηνται.
+συμβαίνει οὖν [233] αὐτῷ παρὰ μὲν τῶν ἐπιεικῶν μὴ
+φιλεῖσθαι, παρὰ δὲ τῶν νομιζομένων φιλεῖν<note place='foot'>φιλεῖν Cobet, φίλων Hertlein, MSS.</note> εἰς
+τὰ μέγιστα ἀδικεῖσθαι; σκόπει οὖν ὅπως ἐπανελθὼν
+μὴ πρὸ τοῦ φίλου θήσει τὸν κόλακα.
+δευτέραν ἄκουέ μου παραίνεσιν, ὦ παῖ. νυστάζων
+οὗτος ἐξαπατᾶται τὰ πολλά· σὺ δὲ νῆφε καὶ
+γρηγόρει, μή σε διὰ τῆς τοῦ φίλου παρρησίας ὁ
+κόλαξ ἐξαπατήσας λάθοι,<note place='foot'>λάθοι Hertlein suggests, λάθῃ MSS.</note> χαλκεὺς οἷά τις γέμων
+καπνοῦ καὶ μαρίλης, [B] ἔχων ἱμάτιον λευκὸν καὶ τὰ
+πρόσωπα τῷ ψιμυθίῳ κεχρισμένος, εἶτα αὐτῷ
+δοίης γῆμαί τινα τῶν σῶν θυγατέρων. τρίτης
+ἐπάκουέ μου παραινέσεως, καὶ μάλα ισχυρῶς
+φύλαττε σαυτόν, αἰδοῦ δὲ καὶ ἡμᾶς μόνον, ἀνδρῶν
+<pb n='146'/><anchor id='Pg146'/><anchor id='Pg147'/>
+δὲ ὅστις ἡμῖν προσόμοιός ἐστιν, ἄλλον δὲ μηδένα.
+ὁρᾷς ὅπως τοῦτον τὸν ἠλίθιον ἔβλαψεν αἰσχύνη
+καὶ τὸ λίαν ἄγαν εἶναι καταπλῆγα;
+</p>
+
+<p>
+(Then said the youth, <q>Do
+thou, O most mighty Helios, and thou, Athene,&mdash;and
+thee too, Father Zeus, do I call to witness,&mdash;dispose
+of me as ye will.</q> Then Hermes suddenly appeared
+once more, and inspired him with greater courage.
+For now he thought that he had found a guide for
+the journey back, and for his sojourn on earth.
+Then said Athene, <q>Attend, good youth, that art
+born of myself and of this god, thy noble sire! The
+most virtuous of the shepherds do not please this
+heir, for flatterers and profligates have made him
+their slave and tool. Thus it is that he is not
+beloved by the good, and is most deeply wronged by
+those who are supposed to love him. Be careful
+then when thou returnest that he make thee not his
+flatterer rather than his friend. This second
+warning also do thou heed, my son. Yonder man
+slumbers, and hence he is often deceived, but do
+thou be sober and vigilant,<note place='foot'><hi rend='italic'>Peter</hi> 1. 5. 8; <hi rend='italic'>Thessalonians</hi> 1. 5. 6.</note> lest the flatterer assume
+the frankness of a friend and so deceive thee; which
+is as though a smith covered with smoke and cinders
+should come wearing a white garment and with his
+face painted white, and thus induce thee to give him
+one of thy daughters in marriage.<note place='foot'>An echo of Plato, <hi rend='italic'>Republic</hi> 495 <hi rend='smallcaps'>e</hi>.</note> My third
+warning to thee is this: do thou very zealously keep
+watch over thyself, and reverence us in the first
+place, and among men only him who resembles us,
+and no one besides. Thou seest how false shame
+and excessive timidity have injured this foolish man.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Καὶ ὁ μέγας Ἥλιος αὖθις τὸν λόγον διαδεξάμενος
+εἶπεν. [C] Ἑλόμενος φίλους ὡς φίλοις
+χρῶ, μηδὲ αὐτοὺς οἰκέτας μηδὲ θεράποντας
+νόμιζε, πρόσιθι δὲ αὐτοῖς ἐλευθέρως τε καὶ
+ἁπλούστατα καὶ γενναίως, μὴ λέγων μὲν ἄλλα,
+φρονῶν δὲ ἕτερα περὶ αὐτῶν. ὁρᾷς ὅτι καὶ
+τοῦτον τὸν κληρονόμον τοῦτο ἐπέτριψεν, ἡ πρὸς
+τοὺς φίλους ἀπιστία; φίλει τοὺς ἀρχομένους
+ὥσπερ ἡμεῖς σέ· τὰ πρὸς ἡμᾶς ἡγείσθω σοι τῶν
+καλῶν ἁπάντων· [D] ἐσμὲν γάρ σου καὶ εὐεργεταὶ καὶ
+φίλοι καὶ σωτῆρες. ἀκούσας ταῦτα ὁ νεανίσκος
+διεχύθη καὶ δῆλος ἦν ἅπαντα ἤδη τοῖς θεοῖς
+πειθόμενος. Ἀλλ᾽ ἴθι, ἔφη, πορεύου μετὰ ἀγαθῆς
+ἐλπίδος. ἡμεῖς γάρ σοι πανταχοῦ συνεσόμεθα
+ἐγώ τε καὶ Ἀθηνᾶ καὶ Ἑρμῆς ὅδε καὶ σὺν ἡμῖν
+οἱ θεοὶ πάντες οἱ ἐν Ὀλύμπῳ καὶ οἱ περὶ τὸν
+ἀέρα καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν πανταχοῦ τὸ θεῖον
+γένος, ἕως ἂν τά τε πρὸς ἡμᾶς ὅσιος ᾖς καὶ τὰ
+πρὸς τοὺς φίλους πιστὸς καὶ τὰ πρὸς τοὺς
+ὑπηκόους φιλάνθρωπος, [234] ἄρχων αὐτῶν καὶ ἡγούμενος
+ἐπὶ τὰ βέλτιστα· ἀλλὰ μήτε ταῖς σεαυτοῦ
+μήτε ταῖς ἐκείνων<note place='foot'>ταῖς ἐκείνων Cobet, ἐκείνων ταῖς Hertlein, MSS.</note> ἐπιθυμίαις δουλεύων ὑπεικάθηις.
+ἔχων οὖν τὴν πανοπλίαν,<note place='foot'>τὴν πανοπλίαν Hertlein suggests, πανοπλίαν MSS.</note> ἣν ἐκόμισας
+πρὸς ἡμᾶς, ἄπιθι προσλαβὼν ταύτην μὲν τὴν
+δᾷδα παρ᾽ ἐμοῦ, ἵνα σοι καὶ ἐν τῇ γῇ φῶς
+λάμπῃ μέγα καὶ μηδὲν ἐπιποθῇς τῶν τῇδε,
+ταυτησὶ δὲ Ἀθενᾶς τῆς καλῆς τό τε Γοργόνειον
+<pb n='148'/><anchor id='Pg148'/><anchor id='Pg149'/>
+καὶ τὸ κράνος· πολλὰ γάρ, ὁρᾷς, ἐστὶν αὐτῇ, καὶ
+δίδωσιν οἷς ἂν ἐθέλῃ. [B] δώσει δέ σοι καὶ Ἑρμῆς
+χρυσῆν ῥάβδον. ἔρχου οὖν τῇ πανοπλίᾳ κοσμηθεὶς
+ταύτῃ διὰ πάσης μὲν γῆς, διὰ πάσης δὲ
+θαλάττης, ἀμετακινήτως τοῖς ἡμετέροις πειθόμενος
+νόμοις, καὶ μηδείς σε μήτε ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν,
+μήτε τῶν οἰκείων μήτε τῶν ξένων ἀναπείσῃ τῶν
+ἐντολῶν<note place='foot'>τῶν ἐντολῶν Hertlein suggests, ἐντολῶν MSS.</note> ἐκλαθέσθαι τῶν ἡμετέρων. ἐμμένων γὰρ
+αὐταῖς ἡμῖν μὲν ἔσῃ φίλος καὶ τίμιος, αἰδοῖος
+δὲ τοῖς ἀγαθοῖς ἡμῶν ὑπηρέταις, φοβερὸς δὲ
+ἀνθρώποις πονηροῖς καὶ κακοδαίμοσιν. [C] ἴσθι δὲ
+σεαυτῷ τὰ σαρκία δεδόσθαι τῆς λειτουργίας
+ἕνεκα ταυτησί. βουλόμεθα γάρ σοι τὴν προγονικὴν
+οἰκίαν αἰδοῖ τῶν προγόνων ἀποκαθῆραι.
+μέμνησο οὖν, ὅτι τὴν ψυχὴν ἀθάνατον ἔχεις καὶ
+ἔκγονον ἡμετέραν, ἑπόμενός τε ἡμῖν ὅτι θεὸς
+ἔσῃ καὶ τὸν ἡμέτερον ὄψει σὺν ἡμῖν πατέρα.
+</p>
+
+<p>
+(Then mighty Helios took up the tale and said,
+<q>When thou hast chosen thy friends treat them as
+friends and do not regard them as thy servants
+and attendants, but let thy conduct towards them
+be generous, candid, and honourable: say not one
+thing about them while thou thinkest another.
+Thou seest that it was treachery to his friends that
+destroyed this heir. Love thy subjects even as we
+love thee. Prefer our worship to all other blessings.
+For we are thy benefactors and friends and preservers.</q>
+At these words the youth became calm
+and showed plainly that he was already obedient in
+all things to the gods. <q>Come,</q> said Helios, <q>now
+depart with good hope. For everywhere we shall be
+with thee, even I and Athene and Hermes here, and
+with us all the gods that are on Olympus or in the
+air or on earth and the whole race of gods everywhere,
+so long as thou art pious towards us and loyal
+to thy friends, and humane towards thy subjects,
+ruling them and guiding them to what is best. But
+never yield to thy own passions or become the slave
+of theirs. Keep the armour that thou hast brought
+hither, and depart, but first receive from me this
+torch so that even on earth a great light may shine
+for thee and that thou mayst not long for the things
+of earth. And from fair Athene here receive an
+aegis and helmet. For as thou seest she has many,
+and she gives them to whom she will. And Hermes
+too will give thee a golden wand. Go then thus
+adorned in full armour over sea and land, steadfastly
+obeying our laws, and let no man or woman or
+kinsman or foreigner persuade thee to neglect our
+commands. For while thou dost abide by them thou
+wilt be loved and honoured by us and respected by
+our good servants and formidable to the wicked and
+impious. Know that a mortal frame was given to
+thee that thou mightest discharge these duties. For
+we desire, out of respect for thy ancestor to cleanse
+the house of thy forefathers. Remember therefore
+that thou hast an immortal soul that is our offspring,
+and that if thou dost follow us thou shalt be a god
+and with us shalt behold our father.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Τοῦτο εἴτε μῦθος εἴτε ἀληθής ἐστι λόγος οὐκ
+οἶδα. τὸ παρὰ σοῦ δὲ πεποιημένον, τίνα βούλει
+τὸν Πᾶνα, [D] τίνα δὲ εἶναι τὸν Δία, εἰ μὴ τοῦτο,<note place='foot'>τοῦτο Hertlein suggests, τοῦτον MSS.</note>
+ὡς ἐσμὲν ἐγώ τε καὶ σύ, σὺ μὲν ὁ Ζεύς, ἐγὼ δὲ
+ὁ Πάν; ὢ τοῦ γελοίου Ψευδόπανος, γελοιοτέρου
+μέντοι νὴ τὸν Ἀσκληπιὸν τοῦ πάντα μᾶλλον
+ἢ Διὸς ἀνθρώπου. ταῦτα οὐκ ἔστιν ἀτεχνῶς
+ἐκ μαινομένου<note place='foot'>μαινομένου Hertlein suggests, τοῦ μαινομένου MSS.</note> στόματος οὔτι τὴν ἔνθεον, ἀλλὰ
+τὴν ἔκπληκτον μανίαν; οὐκ οἶσθα, ὅτι καὶ ὁ
+Σαλμωνεὺς ἔδωκεν [235] ὑπὲρ τούτων τοῖς θεοῖς δίκην,
+ὅτι ἄνθρωπος ὢν ἐπεχείρει Ζεὺς εἶναι; τὸ δὲ
+ἐκ τῶν Ἡσιόδου λεγόμενον ὑπὲρ τῶν ὀνομασάντων
+<pb n='150'/><anchor id='Pg150'/><anchor id='Pg151'/>
+ἑαυτοὺς τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν, Ἥρας τε καὶ
+Διός, εἰ μήπω καὶ νῦν ἀκήκοας, ἔχω σοι συγγνῶναι·
+οὐδὲ γὰρ ἐπαιδοτριβήθης καλῶς οὐδὲ ἔτυχες
+καθηγεμόνος, ὁποίου περὶ τοὺς ποιητὰς ἐγὼ
+τουτουὶ τοῦ φιλοσόφου, μεθ᾽ ὃν ἐπὶ τὰ πρόθυρα
+τῆς φιλοσοφίας ἦλθον ὑπ᾽ ἀνδρὶ τελεσθησόμενος,
+ὃν νενόμικα τῶν [B] κατ᾽ ἐμαυτὸν πάντων διαφέρειν.
+ὁ δέ με πρὸ πάντων ἀρετὴν ἀσκεῖν καὶ θεοὺς
+ἁπάντων τῶν καλῶν νομίζειν ἡγεμόνας ἐδίδασκεν.
+εἰ μὲν οὖν τι προὔργου πεποίηκεν, αὐτὸς ἂν εἰδείη
+καὶ πρὸ τούτου γε οἱ βασιλεῖς θεοί· τουτὶ δὲ
+ἐξῄρει τὸ μανιῶδες καὶ θρασύ, καὶ ἐπειρᾶτό με
+ποιεῖν ἐμαυτοῦ σωφρονέστερον. ἐγὼ δὲ καίπερ,
+ὡς οἶσθα, τοῖς ἔξωθεν πλεονεκτήμασιν ἐπτερωμένος
+ὑπέταξα [C] ὅμως ἐμαυτὸν τῷ καθηγεμόνι
+καὶ τοῖς ἐκείνου φίλοις καὶ ἡλικιώταις καὶ
+συμφοιτηταῖς, καὶ ὧν ἤκουον ἐπαινουμένων παρ᾽
+αὐτοῦ, τούτων ἔσπευδον ἀκροατὴς εἶναι, καὶ
+βιβλία ταῦτα ἀνεγίγνωσκον, ὁπόσα αὐτὸς δοκιμάσειεν.
+</p>
+
+<p>
+(Now whether this be a fable or a true narrative I
+cannot say. But in your composition, whom do you
+mean by Pan, and whom by Zeus unless you and I
+are they, that is, you are Zeus and I am Pan?
+What an absurd counterfeit Pan! But you are
+still more absurd, by Asclepius, and very far indeed
+from being Zeus! Is not all this the utterance
+of a mouth that foams with morbid rather
+than inspired madness?<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Phaedrus</hi> 244 foll.</note> Do you not know that
+Salmoneus<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 11. 235; Pindar, <hi rend='italic'>Pythian</hi> 4. 143; Salmoneus was
+destroyed by a thunder-bolt for imitating the thunder and
+lightning of Zeus.</note> in his day was punished by the gods for
+just this, for attempting, though a mortal man, to
+play the part of Zeus? Then too there is the
+account in Hesiod's poems of those who styled themselves
+by the names of the gods, even of Hera and
+of Zeus, but if you have not heard of it till this
+moment I can excuse you for that. For you have
+not been well educated, nor did fate bestow on you
+such a guide to the poets as I had&mdash;I mean this
+philosopher<note place='foot'>Maximus of Ephesus.</note> now present: and later on I arrived at
+the threshold of philosophy to be initiated therein
+by the teaching of one<note place='foot'>Iamblichus.</note> whom I consider superior to
+all the men of my own time. He used to teach me
+to practise virtue before all else, and to regard the
+gods as my guides to all that is good. Now whether
+he accomplished anything of real profit he himself
+must determine, or rather the ruling gods; but at
+least he purged me of such infatuate folly and
+insolence as yours, and tried to make me more
+temperate than I was by nature. And though, as you
+know, I was armed<note place='foot'>Literally <q>winged.</q></note> with great external advantages,
+nevertheless I submitted myself to my preceptor and
+to his friends and compeers and the philosophers of
+his school, and I was eager to be instructed by all
+whose praises I heard uttered by him, and I
+read all the books that he approved.)
+</p>
+
+<p>
+οὕτως ἡμεῖς ὑφ᾽ ἡγεμόσι τελούμενοι, φιλοσόφῳ
+μὲν τῷ τὰ τῆς προπαιδείας με τελέσαντι,
+φιλοσοφωτάτῳ δὲ τῷ τὰ πρόθυρα τῆς
+φιλοσοφίας δείξαντι, σμικρὰ μὲν διὰ τὰς ἔξωθεν
+ἡμῖν προσπεσούσας ἀσχολίας, [D] ὅμως δ᾽ οὖν ἀπελαύσαμεν
+τῆς ὀρθῆς ἀγωγῆς, οὐ τὴν σύντομον,
+ἣν σὺ φής, ἀλλὰ τὴν κύκλῳ πορευθέντες· καίτοι
+νὴ τοὺς θεοὺς ἐπὶ τὴν ἀρετὴν οἶμαι ὅτι σου
+συντομωτέραν ἐτραπόμην. ἐγὼ μὲν γὰρ αὐτῆς,
+<pb n='152'/><anchor id='Pg152'/><anchor id='Pg153'/>
+εἰ μὴ φορτικὸν εἰπεῖν, ἐπὶ τοῖς προθύροις ἕστηκα,
+σὺ δὲ καὶ τῶν προθύρων εἶ πόρρω. σοὶ δὲ ἀρετῆς
+ἢ τοῖς σοῖς ἀδελφοῖς&mdash;, ἀφελὼν δὲ τὸ δύσφημον
+τὸ λειπόμενον αὐτὸς ἀναπλήρωσον· εἰ βούλει
+δέ, καὶ παρ᾽ ἡμῶν αὐτὸ ἀνάσχου πρᾴως λεγόμενον,&mdash;τίς
+μετουσία; [236] πᾶσιν ἐπιτιμᾷς αὐτὸς
+οὐδὲν ἄξιον ἐπαίνου πράττων, ἐπαινεῖς φορτικῶς
+ὡς οὐδεὶς τῶν ἀμαθεστάτων ῥητόρων, οἷς διὰ
+τὴν τῶν λόγων ἀπορίαν καὶ τὸ μὴ ἔχειν εὑρεῖν
+ἐκ τῶν παρόντων ὅ, τι φῶσιν, ἡ Δῆλος ἐπέρχεται
+καὶ ἡ Λητὼ μετὰ τῶν παίδων, εἶτα κύκνοι λιγυρὸν
+ᾄδοντες καὶ ἐπηχοῦντα αὐτοῖς τὰ δένδρα, λειμῶνές
+τε ἔνδροσοι μαλακῆς πόας καὶ βαθείας πλήρεις,
+ἥ τε ἐκ τῶν ἀνθέων ὀδμὴ καὶ τὸ ἔαρ αὐτὸ καί
+τινες εἰκόνες τοιαῦται. [B] ποῦ τοῦτο Ἰσοκράτης
+ἐν τοῖς ἐγκωμιαστικοῖς ἐποίησε λόγοις; ποῦ δὲ
+τῶν παλαιῶν τις ἀνδρῶν, οἳ ταῖς Μούσαις
+ἐτελοῦντο γνησίως, ἀλλ᾽ οὐχ ὥσπερ οἱ νῦν;
+ἀφίημι δὲ τὰ ἑξῆς, ἵνα μὴ καὶ πρὸς τούτους
+ἀπεχθανόμενος ἅμα τοῖς τε φαυλοτάτοις τῶν
+Κυνικῶν καὶ τῶν ῥητόρων προσκρούσαιμι· ὡς
+ἔμοιγε πρός τε τοὺς κρατίστους τῶν Κυνικῶν,
+<pb n='154'/><anchor id='Pg154'/><anchor id='Pg155'/>
+εἴ τις ἄρα ἔστι νῦν τοιοῦτος, καὶ πρὸς τοὺς
+γενναίους ῥήτοράς [C] ἐστι φίλα<note place='foot'>φίλα Cobet, φιλικὰ Hertlein, MSS.</note> πάντα. τῶν μὲν
+δὴ τοιούτων λόγων, εἰ καὶ πολὺ πλῆθος ἐπιρρεῖ·
+καὶ οὐκ ἔστιν ὅσον οὐχὶ λέγειν ἐθέλων τις ἐκ
+πάνυ δαψιλοῦς ἀντλήσειεν ἂν πίθου· τῆς προκειμένης
+ἡμῖν ἀσχολίας ἕνεκεν ἀφέξομαι. μικρὰ
+δὲ ἔτι τῷ λόγῳ προσθεὶς ὥσπερ ὀφλήματι τὸ
+ἐνδέον ἐπ᾽ [D] ἄλλο τι τρέψομαι, ταυτηνὶ τὴν ξυγγραφὴν
+αὐτοῦ που πληρώσας.
+</p>
+
+<p>
+(Thus then I was initiated by those guides, in the
+first place by a philosopher who trained me in the
+preparatory discipline, and next by that most perfect
+philosopher who revealed to me the entrance to philosophy;
+and though I achieved but little on account
+of the engrossing affairs that overwhelmed me from
+without, still for all that I have had the benefit of
+right training, and have not travelled by the short
+road as you say you have, but have gone all the way
+round. Though indeed I call the gods to witness, I
+believe that the road I took was really a shorter road
+to virtue than yours. For I, at any rate, if I may say
+so without bad taste, am standing at the entrance,
+whereas you are a long way even from the entrance.
+<q>But as for virtue, you and your brethren&mdash;,</q><note place='foot'>A direct quotation from Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 128;
+the word omitted by Julian is κάθαρμα = <q>off-scourings,</q> or
+<q>outcast,</q> addressed by Demosthenes to Aeschines.</note> omit
+the ill-sounding phrase and fill in the blank yourself!
+Or rather if you please, bear with me when I <q>put
+it mildly</q><note place='foot'>An echo of Xenophon, <hi rend='italic'>Anabasis</hi> 1. 5. 14.</note>&mdash;<q>what part or lot have you in it?</q> You
+criticise everybody, though you yourself do nothing
+to deserve praise; your praises are in worse taste
+than those of the most ignorant rhetoricians. They,
+because they have nothing to say and cannot invent
+anything from the matter in hand, are always
+dragging in Delos and Leto with her children,
+and then <q>swans singing their shrill song and
+the trees that echo them,</q> and <q>dewy meadows
+full of soft, deep grass,</q> and the <q>scent of
+flowers,</q> and <q>the season of spring,</q> and other
+figures of the same sort.<note place='foot'>For this device of introducing hackneyed poetical and
+mythological allusions cf. Themistius 330, 336 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Aristides,
+<hi rend='italic'>Oration</hi> 20. 428 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Himerius, <hi rend='italic'>Oration</hi> 18. 1. Epictetus
+3. 282.</note> When did Isocrates ever
+do this in his panegyrics? Or when did anyone of
+those ancient writers who were genuine votaries of
+the Muses, and not like the writers of to-day?
+However, I omit what I might add, lest I should
+make them also my enemies, and offend at once the
+most worthless Cynics and the most worthless
+rhetoricians. Though indeed I have nothing but
+friendly feelings for the really virtuous Cynics, if
+indeed there be any such nowadays, and also for all
+honest rhetoricians. But though a vast number
+of illustrations of this sort flow into my mind&mdash;for
+anyone who desired to use them could certainly
+draw from an ample jar<note place='foot'>A proverb for wealth; cf. Theocritus 10. 13.</note>&mdash;I shall refrain because of
+the present pressure of business. However I have
+still somewhat to add to my discourse, like the
+balance of a debt, and before I turn to other matters
+let me complete this treatise.)
+</p>
+
+<p>
+Τίς οὖν ἡ τῶν Πυθαγορικῶν εὐλάβεια περὶ τὰ
+τῶν θεῶν ὀνόματα, τίς δὲ ἡ Πλάτωνος; ποταπὸς
+δὲ ἦν ἐν τούτοις Ἀριστοτέλης; ἆρ᾽ οὐκ ἄξιον αὐτὸ
+ἰδεῖν; ἢ τὸν μὲν Σάμιον οὐδεὶς ἀντερεῖ τοιοῦτον
+γενέσθαι; καὶ γὰρ οὔτε τὸ ὀνόματα θεῶν ἐν τῆς
+σφραγῖδι φορεῖν ἐπέτρεπεν οὔτε τὸ ὅρκῳ χρῆσθαι
+προπετῶς τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν. εἰ δὲ νῦν
+λέγοιμι, [237] ὅτι καὶ εἰς Αἴγυπτον ἐπορεύθη καὶ
+Πέρσας εἶδε καὶ πανταχοῦ πάντα ἐπειράθη τὰ
+μυστήρια τῶν θεῶν ἐποπτεῦσαι καὶ τελεσθῆναι
+παντοίας πανταχοῦ τελετάς, ἐρῶ μὲν ἴσως ἄγνωστά
+σοι, γνώριμα μέντοι καὶ σαφῆ τοῖς πολλοῖς.
+ἀλλὰ τοῦ Πλάτωνος ἄκουε· τὸ δ᾽ ἐμὸν δέος, ὦ
+Πρώταρχε, πρὸς τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα οὐκ ἔστι
+κατ᾽ ἄνθρωπον, ἀλλὰ πέρα τοῦ μεγίστου φόβου.
+καὶ νῦν τὴν μὲν Ἀφροδίτην, ὅπῃ ἐκείνῃ φίλον,
+ταύτῃ προσαγορεύω· [B] τὴν δ᾽ ἡδονὴν οἶδα ὡς
+ἔστι ποικίλον· ταῦτα ἐν Φιλήβῳ λέγεται, καὶ
+τοιαῦτα ἕτερα πάλιν ἐν Τιμαίῳ· πιστεύειν γὰρ
+<pb n='156'/><anchor id='Pg156'/><anchor id='Pg157'/>
+ἁπλῶς ἀξιοῖ καὶ χωρὶς ἀποδείξεως λεγομένοις, ὅσα
+ὑπὲρ τῶν θεῶν φασιν οἱ ποιηταί. ταῦτα δὲ
+παρέθηκα, μή ποτέ σοι παράσχῃ πρόφασιν, ὥσπερ
+οἶμαι τῶν Πλατωνικῶν πολλοῖς, ὁ Σωκράτης
+εἴρων ὢν φύσει τὴν Πλατωνικὴν ἀτιμάσαι δόξαν.
+ἐκεῖ γὰρ οὐχ [C] ὁ Σωκράτης, ἀλλ᾽ ὁ Τίμαιος ταῦτα
+λέγει ἥκιστα ὢν εἴρων. καίτοι τοῦτό γέ ἐστιν οὐχ
+ὑγιὲς μὴ τὰ λεγόμενα ἐξετάζειν, ἀλλὰ τοὺς λέγοντας,
+καὶ τὸ πρὸς τίνας οἱ λόγοι γίγνονται. βούλει
+δῆτα<note place='foot'>δῆτα Cobet adds, lacuna Hertlein, MSS.</note> τὸ μετὰ τοῦτο τὴν πάνσοφον ὑπαγορεύσω
+σειρῆνα, τὸν τοῦ λογίου τύπον Ἑρμοῦ, τὸν τῷ
+Ἀπόλλωνι καὶ ταῖς Μούσαις φίλον; ἐκεῖνος ἀξιοῖ
+τοὺς ἐπερωτῶντας ἢ ζητεῖν ὅλως ἐπιχειροῦντας,
+εἰ θεοί εἰσιν, οὐχ ὡς ἀνθρώπους ἀποκρίσεως τυγχάνειν,
+ἀλλ᾽ ὡς [D] τὰ θηρία κολάσεως. εἰ δὲ ἀνεγνώκεις
+τὸν συστατικὸν<note place='foot'>συστατικὸν Cobet, ἀστατικὸν V, Hertlein, ἐνστατικὸν
+Reiske, εὐστατικὸν Spanheim.</note> αὐτοῦ λόγον, ὃς ὥσπερ τῆς
+Πλάτωνος, οὕτω δὴ<note place='foot'>δὴ Cobet, δὲ Hertlein, MSS.</note> καὶ τῆς ἐκείνου διατριβῆς
+προυγέγραπτο, ἔγνως ἂν πρὸ πάντων, ὅτι τὰ πρὸς
+τοὺς θεοὺς εὐσεβεῖς εἶναι καὶ μεμυῆσθαι πάντα τὰ
+μυστήρια καὶ τετελέσθαι τὰς ἁγιωτάτας τελετὰς
+καὶ διὰ πάντων τῶν μαθημάτων ἦχθαι τοῖς εἴσω
+τοῦ περιπάτου βαδίζουσι προηγόρευτο.<note place='foot'>προηγόρευτο Cobet, προηγορεύετο Hertlein, MSS.</note>
+</p>
+
+<p>
+(I ask you then what reverence for the names of
+the gods was shown by the Pythagoreans and by
+Plato? What was Aristotle's attitude in these
+matters? Is it not worth while to pay attention to
+this? Or surely no one will deny that he of Samos<note place='foot'>Pythagoras.</note>
+was reverent? For he did not even allow the names
+of the gods to be used on a seal, nor oaths to be
+rashly uttered in the names of the gods. And if
+I should go on to say that he also travelled to Egypt
+and visited Persia, and everywhere endeavoured to
+be admitted to the inner mysteries of the gods and
+everywhere to be initiated into every kind of rite, I
+shall be saying what is familiar and obvious to most
+people, though you may not have heard of it. However,
+listen to what Plato says: <q>But for my part,
+Protarchus, I feel a more than human awe, indeed a
+fear beyond expression, of the names of the gods.
+Now therefore I will address Aphrodite by whatever
+name pleases her best; though as for pleasure,
+I know that it has many forms.</q> This is what
+he says in the Philebus<note place='foot'><hi rend='italic'>Philebus</hi> 12 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> and he says the same sort
+of thing again in the Timaeus.<note place='foot'><hi rend='italic'>Timaeus</hi> 40 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Julian fails to see that Plato is not
+speaking seriously.</note> For he says that we
+ought to believe directly and without proof what we
+are told, I mean what the poets say about the gods.
+And I have brought forward this passage for fear
+that Socrates may furnish you with an excuse,&mdash;as
+I believe he does to many Platonists because of his
+natural tendency to irony,&mdash;to slight the doctrine of
+Plato. For it is not Socrates who is speaking here,
+but Timaeus, who had not the least tendency to
+irony. Though for that matter it is not a sound
+principle to enquire who says a thing and to whom,
+rather than the actual words. But now will you
+allow me to cite next that all-wise Siren, the living
+image of Hermes the god of eloquence, the man
+dear to Apollo and the Muses?<note place='foot'>Aristotle.</note> Well, he declares
+that all who raise the question or seek to enquire at
+all whether gods exist ought not to be answered as
+though they were men but to be chastised as wild
+beasts. And if you had read that introductory
+sentence which was inscribed over the entrance to
+his school, like Plato's, you would most surely know
+that those who entered the Lyceum were warned to
+be reverent to the gods, to be initiated into all
+the mysteries, to take part in the most sacred
+ceremonies, and to be instructed in knowledge of
+every kind.)
+</p>
+
+<p>
+[238] Σὺ δὲ ὅπως ἡμῖν μὴ τὸν Διογένη προβαλὼν
+ὥσπερ τι μορμολυκεῖον ἐκφοβήσεις.<note place='foot'>ἐκφοβήσεις Cobet, ἐκφοβήσῃς Hertlein, MSS.</note> οὐ γὰρ
+ἐμυήθη, φασίν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸν προτρεπόμενον
+μυηθῆναι, Γελοῖον, εἶπεν, ὦ νεανίσκε, εἰ τοὺς μὲν
+τελώνας οἴει ταύτης ἕνεκα τῆς τελετῆς κοινωνήσειν
+τοῖς ὁσίοις τῶν ἐν ᾅδου καλῶν, Ἀγησίλαον
+<pb n='158'/><anchor id='Pg158'/><anchor id='Pg159'/>
+δὲ καὶ Ἐπαμεινώνδαν ἐν τῷ βορβόρῳ κείσεσθαι.
+τοῦτο, ὦ νεανίσκε, βαθὺ λίαν ἐστὶ καὶ δεόμενον
+ἐξηγήσεως, [B] ὡς ἐμαυτὸν πείθω, μείζονος, ὁποίας<note place='foot'>ὁποίας Hertlein suggests, ὅπως MSS.</note>
+ἡμῖν αὐταὶ δοῖεν αἱ θεαὶ τὴν ἐπίνοιαν; νομίζω δὲ
+αὐτὴν ἤδη καὶ δεδόσθαι. φαίνεται γὰρ ὁ Διογένης
+οὐχ, ὥσπερ ὑμεῖς ἀξιοῦτε, δυσσεβής, ἀλλ᾽ ἐκείνοις,
+ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐπεμνήσθην, προσόμοιος. ἀπιδὼν
+γὰρ εἰς τὴν περίστασιν τὴν καταλαβοῦσαν
+αὐτόν, εἶτα εἰς τὰς ἐντολὰς βλέπων τοῦ Πυθίου
+καὶ συνιεὶς<note place='foot'>συνιεὶς Hertlein suggests, συνεὶς MSS.</note> ὅτι τὸν μυούμενον ἐχρῆν πολιτογραφηθῆναι
+πρότερον καὶ Ἀθηναῖον, [C] εἰ καὶ μὴ
+φύσει, τῷ νόμῳ γε γενέσθαι, τοῦτο ἔφυγεν, οὐ τὸ
+μυηθῆναι, νομίζων αὑτὸν εἶναι τοῦ κόσμου πολίτην,
+καὶ ταῖς ὅλαις τῶν θεῶν οὐσίαις, αἳ τὸν ὅλον
+κοινῇ κόσμον ἐπιτροπεύουσιν, ἀλλ᾽ οὐ ταῖς τὰ
+μέρη κατανειμαμέναις αὐτοῦ, διὰ μεγαλοφροσύνην
+ἀξιῶν συμπολιτεύεσθαι· τό τε νόμιμον οὐ παρέβη
+αἰδοῖ τῶν θεῶν, καίτοι τἆλλα πατῶν καὶ παραχαράττων·
+αὑτόν [D] τε οὐκ ἐπανήγαγεν, ὄθεν
+ἄσμενος ἠλευθέρωτο. τί δ᾽ ἦν τοῦτο; τὸ πόλεως
+μιᾶς δουλεῦσαι νόμοις ἑαυτόν τε ὑποθεῖναι τούτῳ,
+ὅπερ ἦν ἀνάγκη παθεῖν Ἀθηναίῳ γενομένῳ. πῶς
+γὰρ οὐκ ἔμελλεν ὁ τῶν θεῶν ἕνεκεν εἰς Ὀλυμπίαν
+βαδίζων, ὁ τῷ Πυθίῳ πεισθεὶς καὶ φιλοσοφήσας
+ὥσπερ Σωκράτης· φησὶ γὰρ καὶ αὐτὸς εἶναι
+Πύθιον οἴκοι παρ᾽ ἑαυτῷ, ὅθεν αὐτῷ καὶ ἡ ὁρμὴ
+<pb n='160'/><anchor id='Pg160'/><anchor id='Pg161'/>
+πρὸς φιλοσοφίαν ἐγένετο· [239] παριέναι τῶν ἀνακτόρων
+εἴσω καὶ μάλα ἀσμένως, εἰ μὴ τοῦτο ἐξέκλινε
+τὸ ὑποθεῖναι νόμοις ἑαυτὸν καὶ δοῦλον ἀποφῆναι
+πολιτείας; ἀλλὰ διὰ τί μὴ ταύτην αὐτὴν εἶπε τὴν
+αἰτίαν, ἐκ τῶν ἐναντίων δὲ τὴν παραιρουμένην οὐ
+σμικρὰ τῆς τῶν μυστηρίων σεμνότητος; ἴσως μὲν
+ἄν τις τὰ τοιαῦτα καὶ Πυθαγόρᾳ μάλιστα ἐπισκήψειεν,
+οὐκ ὀρθῶς λογιζόμενος. οὔτε γὰρ ῥητέον
+πάντα ἐστίν, αὐτῶν τε οἶμαι τούτων, ὧν θέμις
+φάναι, ἔνια πρὸς τοὺς πολλοὺς σιωπητέον εἶναί
+μοι φαίνεται. [B] φανερὰ δὲ ὅμως ἐστὶ καὶ τούτων ἡ
+αἰτία. κατανοήσας γὰρ ἀμελοῦντα μὲν τῆς περὶ
+τὸν βίον ὀρθότητος, ἐπὶ δὲ τῷ μεμυῆσθαι μέγα
+φρονοῦντα<note place='foot'>μέγα φρονοῦντα Cobet, μεγαλοφρονοῦντα Hertlein, MSS.</note> τὸν παραινοῦντα αὐτῷ τοιαῦτα, σωφρονίζων
+ἅμα καὶ διδάσκων αὐτόν, ὅτι τοῖς<note place='foot'>τοῖς Naber, τούτοις Hertlein, MSS.</note> μέν,
+οἷς ἀξίως τοῦ μυηθῆναι βεβίωται, καὶ μὴ μυηθεῖσιν
+οἱ θεοὶ [C] τὰς ἀμοιβὰς ἀκεραίους φυλάττουσι,
+τοῖς δὲ μοχθηροῖς οὐδέν ἐστι πλέον, κἂν εἴσω τῶν
+ἱερῶν εἰσφρήσωσι περιβόλων. ἢ γὰρ οὐ ταῦτα
+καὶ ὁ ἱεροφάντης προαγορεύει, ὅστις χεῖρα μὴ
+καθαρὸς καὶ ὅντινα μὴ χρή, τούτοις ἀπαγορεύων
+μὴ μυεῖσθαι;
+</p>
+
+<p>
+(And do not try to frighten me by bringing forward
+Diogenes as a sort of bogey. He was never initiated,
+they tell us, and replied to some one who once
+advised him to be initiated: <q>It is absurd of you,
+my young friend, to think that any tax-gatherer,
+if only he be initiated, can share in the rewards
+of the just in the next world, while Agesilaus and
+Epameinondas are doomed to lie in the mire.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Diogenes Laertius</hi> 6. 39.</note>
+Now this, my young friend, is a very hard saying
+and, I am persuaded, calls for more profound
+discussion. May the goddesses themselves grant us
+understanding thereof! Though indeed I think that
+has already been bestowed by them. For it is
+evident that Diogenes was not impious, as you aver,
+but resembled those philosophers whom I mentioned
+a moment ago. For having regard to the circumstances
+in which his lot was cast, and next paying
+heed to the commands of the Pythian god, and
+knowing that the candidate for initiation must
+first be registered as an Athenian citizen, and if
+he be not an Athenian by birth must first become
+one by law, it was this he avoided, not initiation,
+because he considered that he was a citizen of the
+world; and moreover such was the greatness of his
+soul that he thought he ought to associate himself
+with the divine nature of all the gods who in
+common govern the whole universe, and not only
+with those whose functions are limited to certain
+portions of it. And out of reverence for the gods he
+did not transgress their laws, though he trampled on
+all other opinions and tried to give a new stamp to
+the common currency. And he did not return to
+that servitude from which he had joyfully been
+released. What servitude do I mean? I mean that
+he would not enslave himself to the laws of a single
+city and submit himself to all that must needs befall
+one who had become an Athenian citizen. For is it
+likely that a man who in order to honour the gods
+journeyed to Olympia, and like Socrates embraced
+philosophy in obedience to the Pythian oracle,&mdash;for
+he says himself that at home and in private he received
+the commands of that oracle and hence came
+his impulse to philosophy<note place='foot'>Diogenes like Socrates claimed that he had a δαιμόνιον, a
+private revelation to guide his conduct; cf. 212 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>&mdash;is it likely I say that such
+a man would not very gladly have entered the temples
+of the gods but for the fact that he was trying
+to avoid submitting himself to any set of laws and
+making himself the slave of any one constitution?
+But why, you will say, did he not assign this reason,
+but on the contrary a reason that detracted not a
+little from the dignity of the Mysteries? Perhaps
+one might bring this same reproach against Pythagoras
+as well, but the reasoning would be incorrect. For
+everything ought not to be told, nay more, even of
+those things that we are permitted to declare, some,
+it seems to me, we ought to refrain from uttering to
+the vulgar crowd.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 148 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, note.</note> However the explanation in this
+case is obvious. For since he perceived that the
+man who exhorted him to be initiated neglected to
+regulate his own life aright, though he prided himself
+on having been initiated, Diogenes wished at the
+same time to reform his morals and to teach him
+that the gods reserve their rewards without stint for
+those whose lives have earned them the right to be
+initiated, even though they have not gone through
+the ceremony, whereas the wicked gain nothing by
+penetrating within the sacred precincts. For this is
+what the hierophant proclaims, when he refuses the
+rite of initiation to him <q>whose hands are not pure
+or who for any reason ought not!<note place='foot'>This was the πρόρρησις or praefatio sacrorum; cf. Livy
+45. 5.</note></q>)
+</p>
+
+<p>
+Τί πέρας ἡμῖν ἔσται τῶν λόγων, εἰ ταῦτα μήπω
+σε πείθει;
+</p>
+
+<p>
+(But where would this discourse end if you are
+still unconvinced by what I have said?)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='165'/><anchor id='Pg165'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Oration VIII</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction to Oration VIII</head>
+
+<p>
+The Eighth Oration is a <q>speech of consolation</q>
+(παραμυθητικὸς λόγος), a familiar type of Sophistic
+composition. In consequence of the attacks on
+Sallust by sycophants at court, and moreover jealous
+of his friendship with Julian, Constantius ordered
+him to leave Gaul. In this discourse, which was
+written before the open rupture with Constantius,
+Julian alludes only once and respectfully to his
+cousin. But Asmus thinks he can detect in it a
+general resemblance to the Thirteenth Oration of
+Dio Chrysostom, where Dio tries to comfort himself
+for his banishment by the tyrant Domitian, and that
+Sallust was expected to appreciate this and the
+veiled attack on Constantius. Julian addresses the
+discourse to himself, but it was no doubt sent to
+Sallust.
+</p>
+
+<p>
+After Julian's accession Sallust was made prefect
+in 362 and consul in 363. He was the author of
+a manifesto of Neo-Platonism, the treatise <hi rend='italic'>On the
+Gods and the World</hi>, and to him was dedicated
+Julian's Fourth Oration.<note place='foot'>cf. vol. i. p. 351.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='166'/><anchor id='Pg166'/><anchor id='Pg167'/>
+
+<div>
+
+<p>
+ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Emperor)
+</p>
+
+<p>
+[240] ΕΠΙ ΤΗΙ ΕΞΟΔΩΙ ΤΟΥ ΑΓΑΘΩΤΑΤΟΥ ΣΑΛΟΥΣΤΙΟΥ
+ΠΑΡΑΜΥΘΗΤΙΚΟΣ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ
+</p>
+
+<p>
+(A Consolation to Himself
+Upon The Departure of
+the Excellent Sallust)
+</p>
+
+<p>
+Ἁλλ᾽ εἰ μὴ καὶ πρὸς σὲ διαλεχθείην ὅσα πρὸς
+ἐμαυτὸν διελέχθην, ἐπειδή σε βαδίζειν ἐπυθόμην
+χρῆναι παρ᾽ ἡμῶν, ἔλαττον ἔχειν οἰήσομαι πρὸς
+παραψυχήν, ὦ φίλε ἑταῖρε, μᾶλλον δὲ οὐδὲ τὴν
+ἀρχὴν πεπορίσθαι τινὰ ῥᾳστώνην ἐμαυτῷ νομιῶ,
+ἧς σοί γε οὐ μεταδέδωκα. [B] κοινωνήσαντας γὰρ
+ἡμᾶς ἀλλήλοις πολλῶν μὲν ἀλγεινῶν, πολλῶν
+δὲ ἡδέων ἔργων τε καὶ λόγων, ἐν πράγμασιν ἰδίοις
+τε καὶ δημοσίοις, οἴκοι καὶ ἐπὶ στρατοπέδου,
+κοινὸν<note place='foot'>κοινὸν Wright, καινὸν Hertlein, MSS.</note> εὑρίσκεσθαι χρὴ τῶν παρόντων, ὁποῖά
+ποτ᾽ ἂν ᾖ, παιώνιον ἄκος. ἀλλὰ τίς ἂν ἡμῖν ἢ
+τὴν Ὀρφέως μιμήσαιτο<note place='foot'>ἂν&mdash;μιμήσαιτο Hertlein suggests, μιμήσεται MSS.</note> λύραν ἢ τοῖς Σειρήνων
+ἀντηχήσειε<note place='foot'>ἀντηχήσειε Hertlein suggests, ἀντηχήσει MSS.</note> μέλεσιν ἢ τὸ νηπενθὲς ἐξεύροι
+φάρμακον; εἴτε λόγος ἦν ἐκεῖνο πλήρης Αἰγυπτίων
+διηγημάτων, εἴθ᾽ ὅπερ αὐτὸς ἐποίησεν,
+ἐν τοῖς ἑπομένοις [C] ἐνυφήνας τὰ Τρωικὰ πάθη,
+τοῦτο τῆς Ἑλένης παρ᾽ Αἰγυπτίων μαθούσης, οὐχ
+ὅσα Ἕλληνες καὶ Τρῶες ἀλλήλους ἔδρασαν, ἀλλὰ
+ποταποὺς εἶναι χρὴ τοὺς λόγους, οἳ τὰς μὲν
+<pb n='168'/><anchor id='Pg168'/><anchor id='Pg169'/>
+ἀλγηδόνας ἀφαιρήσουσι τῶν ψυχῶν, εὐφροσύνης
+δὲ καὶ γαλήνης αἴτιοι καταστήσονται. καὶ γάρ
+πως ἔοικεν ἡδονὴ καὶ λύπη τῆς αὐτῆς κορυφῆς
+ἐξῆφθαι καὶ παρὰ [241] μέρος ἀλλήλαις ἀντιμεθίστασθαι.
+τῶν προσπιπτόντων δὲ καὶ τὰ λίαν
+ἐργώδη φασὶν οἱ σοφοὶ τῷ νοῦν ἔχοντι φέρειν
+οὐκ ἀλάττονα τῆς δυσκολίας τὴν εὐπάθειαν, ἐπεὶ
+καὶ τὴν μέλιτταν ἐκ τῆς δριμυτάτης πόας τῆς
+περὶ τὸν Ὕμηττὸν φυομένης γλυκεῖαν ἀνιμᾶσθαι
+δρόσον καὶ τοῦ μέλιτος εἶναι δημιουργόν. ἀλλὰ
+καὶ τῶν σωμάτων ὅσα μὲν ὑγιεινὰ καὶ ῥωμαλέα
+καθέστηκεν, [B] ὑπὸ τῶν τυχόντων τρέφεται σιτίων,
+καὶ τὰ δυσχερῆ δοκοῦντα πολλάκις ἐκείνοις οὐκ
+ἀβλαβῆ μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς ἰσχύος αἴτια
+γέγονεν· ὅσοις δὲ πονηρῶς ἔχει φύσει καὶ τροφῆς
+καὶ ἐπιτηδεύσει τὸ σῶμα, τὸν πάντα βίον νοσηλευομένοις,
+τούτοις καὶ τὰ κουφότατα βαρυτάτας
+εἴωθε προστιθέναι βλάβας. οὐκοῦν καὶ τῆς διανοίας
+ὅσοι μὲν οὕτως ἐπεμελήθησαν, ὡς μὴ
+παμπονήρως ἔχειν, ἀλλ᾽ ὑγιαίνειν μετρίως, εἰ
+καὶ μὴ κατὰ τὴν Ἀντισθένους καὶ Σωκράτους
+ῥώμην μηδὲ [C] τὴν Καλλισθένους ἀνδρείαν μηδὲ
+τὴν Πολέμωνος ἀπάθειαν, ἀλλ᾽ ὥστε δύνασθαι
+τὸ μέτριον ἐν τοῖς τοιούτοις αἱρεῖσθαι, τυχὸν ἂν
+καὶ ἐν δυσκολωτέροις εὐφραίνοιντο.
+</p>
+
+<p>
+(Ah, my beloved comrade, unless I tell you all
+that I said to myself when I learned that you were
+compelled to journey far from my side, I shall think
+I am deprived of some comfort; or rather, I shall
+consider that I have not even begun to procure some
+assuagement for my grief unless I have first shared
+it with you. For we two have shared in many
+sorrows and also in many pleasant deeds and words,
+in affairs private and public, at home and in the
+field, and therefore for the present troubles, be they
+what they may, we must needs discover some cure,
+some remedy that both can share.
+But who will imitate for us the lyre of Orpheus,
+who will echo for us the songs of the Sirens or discover
+the drug nepenthe?<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 4. 227; a sophistic commonplace; cf. 412 <hi rend='smallcaps'>d</hi>,
+Themistius 357 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; Julian seems to mean that the nepenthe
+was not really a drug but a story told by Helen.</note> Though that was perhaps
+some tale full of Egyptian lore or such a tale as the
+poet himself invented, when in what follows he wove
+in the story of the sorrows of the Trojans, and Helen
+had learned it from the Egyptians; I do not mean
+a tale of all the woes that the Greeks and Trojans
+inflicted on one another, but rather tales such as
+they must be that will dispel the griefs of men's
+souls and have power to restore cheerfulness and
+calm. For pleasure and pain, methinks, are connected
+at their source<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Phaedo</hi> 60 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and succeed each other in
+turn. And philosophers assert that in all that befalls
+the wise man the very greatest trials afford him as
+much felicity as vexation; and thus, as they say,
+does the bee extract sweet dew from the bitterest
+herb that grows on Hymettus and works it into
+honey.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 101 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> Even so bodies that are naturally healthy
+and robust are nourished by any kind of food, and
+food that often seems unwholesome for others, far
+from injuring them, makes them strong. On the
+other hand, the slightest causes usually inflict very
+serious injuries on persons who by nature or nurture,
+or owing to their habits, have an unsound constitution
+and are lifelong invalids. Just so with regard
+to the mind: those who have so trained it that it is
+not altogether unhealthy but moderately sound,
+though it do not indeed exhibit the vigour of
+Antisthenes or Socrates, or the courage of Callisthenes,
+or the imperturbability of Polemon, but so
+that it can under the same conditions as theirs adopt
+the golden mean, they, I say, will probably be able
+to remain cheerful in more trying conditions.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐγώ τοι καὶ αὐτὸς πεῖραν ἐμαυτοῦ λαμβάνων,
+ὅπως πρὸς τὴν σὴν πορείαν ἔχω τε καὶ ἕξω,
+τοσοῦτον ὠδυνήθην, ὅσον ὅτε πρῶτον τὸν ἐμαυτοῦ
+καθηγεμόνα κατέλιπον οἴκοι· πάντων γὰρ ἀθρόως
+εἰσῄει με μνήμη, τῆς τῶν πόνων κοινωνίας, ὧν
+ἀλλήλοις συνδιηνέγκαμεν, τῆς ἀπλάστου καὶ
+<pb n='170'/><anchor id='Pg170'/><anchor id='Pg171'/>
+καθαρᾶς ἐντεύξεως, [D] τῆς ἀδόλου καὶ δικαίας
+ὁμιλίας, τῆς ἐν ἅπασι τοῖς καλοῖς κοινοπραγίας,
+τῆς πρὸς τοὺς πονηροὺς ἰσορρόπου τε καὶ ἀμεταμελήτου
+προθυμίας τε καὶ ὁρμῆς, ὡς μετ᾽
+ἀλλήλων ἔστημεν πολλάκις ἶσον θυμὸν ἔχοντες,
+ὁμότροποι καὶ ποθεινοὶ φίλοι. πρὸς δὲ αὖ τούτοις
+εἰσῄει με μνήμη τοῦ ΟἸώθη δ᾽ Ὀδυσεύς· εἰμὶ
+γὰρ ἐγὼ νῦν ἐκείνῳ παραπλήσιοδςσ, ἐπεὶ σὲ μὲν
+κατὰ τὸν Ἕκτορα θεὸς ἐξήγαγεν ἔξω βελῶν,
+ὧν οἱ συκοφάνται [242] πολλάκις ἀφῆκαν ἐπὶ σέ,
+μᾶλλον δὲ εἰς ἐμέ, διὰ σοῦ τρῶσαι βουλόμενοι,
+ταύτῃ με μόνον ἁλώσιμον ὑπολαμβάνοντες, εἰ
+τοῦ πιστοῦ φίλου καὶ προθύμου συνασπιστοῦ
+καὶ πρὸς τοὺς κινδύνους ἀπροφασίστου κοινωνοῦ
+τῆς συνουσίας στερήσειαν. οὐ μὴν ἔλαττον οἶμαί
+σε διὰ τοῦτο ἀλγεῖν ἢ ἐγὼ νῦν, ὅτι σοι τῶν
+πόνων καὶ τῶν κινδύνων ἔλαττον μέτεστιν, [B] ἀλλὰ
+καὶ πλέον ὑπὲρ ἐμοῦ δεδιέναι καὶ τῆς ἐμῆς
+κεφαλῆς, μή τι πάθῃ. καὶ γάρ τοι καὶ αὐτὸς
+οὐκ ἐν δευτέρῳ τῶν ἐμὼν ἐθέμην τὰ σά, καὶ σοῦ
+δὲ ὁμοίως ἔχοντος πρὸς ἡμᾶς ᾐσθόμην. ὅθεν
+εἰκότως καὶ μάλα δάκνομαι, ὅτι σοι, τῶν ἄλλων
+ἕνεκα λέγειν δυναμένῳ
+</p>
+
+<p>
+(For my part, when I put myself to the proof to
+find out how I am and shall be affected by your
+departure, I felt the same anguish as when at home
+I first left my preceptor.<note place='foot'>Mardonius.</note> For everything flashed
+across my mind at once; the labours that we shared
+and endured together; our unfeigned and candid
+conversation; our innocent and upright intercourse;
+our co-operation in all that was good; our equally-matched
+and never-repented zeal and eagerness in
+opposing evildoers. How often we supported each
+other with one equal temper!<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 17. 720.</note> How alike were our
+ways! How precious our friendship! Then too
+there came into my mind the words, <q>Then was
+Odysseus left alone.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 11. 401.</note> For now I am indeed like
+him, since the god has removed you, like Hector,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 11. 163.</note>
+beyond the range of the shafts which have so often
+been aimed at you by sycophants, or rather at me,
+since they desired to wound me through you; for
+they thought that only thus should I be vulnerable
+if they should deprive me of the society of a faithful
+friend and devoted brother-in-arms&mdash;one who never
+on any pretext failed to share the dangers that
+threatened me. Moreover the fact that you now
+have a smaller share than I in such labours and
+dangers does not, I think, make your grief less than
+mine; but you feel all the more anxiety for me and
+any harm that may befall my person.<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 17. 242.</note> For even as I
+never set your interests second to mine, so have I ever
+found you equally well disposed towards me. I am
+therefore naturally much chagrined that to you who
+with regard to all others can say,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Οὐδὲν μέλει μοι· τἀμὰ γὰρ καλῶς ἔχει,</l>
+<l>Μόνος εἰμὶ [C] λύπης αἴτιος καὶ φροντίδος.<note place='foot'>μόνος&mdash;φροντίδος Brambs regards as a verse; Hertlein
+prints as prose.</note></l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>I heed them not,
+for my affairs are prosperous,</q><note place='foot'>Nauck, <hi rend='italic'>Adespota fragmenta</hi> 430.</note> I alone occasion sorrow
+and anxiety.)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἀλλὰ τούτου μὲν ἐξ ἴσης, ὡς ἔοικε, κοινωνοῦμεν,
+σὺ μὲν ὑπὲρ ἡμῶν ἀλγῶν μόνον, ἐγὼ δὲ ἀεὶ ποθῶν
+τὴν σὴν συνουσίαν καὶ τῆς φιλίας μεμνημένος,
+ἣν ἐκ τῆς ἀρετῆς μὲν μάλιστα καὶ προηγουμένως,
+<pb n='172'/><anchor id='Pg172'/><anchor id='Pg173'/>
+ἔπειτα καὶ διὰ τὴν χρείαν, ἣν ἐγὼ μὲν σοί, σὺ
+δὲ ἐμοὶ συνεχῶς παρέσχες, ἀνακραθέντες ἀλλήλοις
+ὡμολογήσαμεν, οὐχ ὅρκοις οὐδὲ τοιαύταις ἀνάγκαις
+ταῦτα πιστούμενοι, [D] ὥσπερ ὁ Θησεὺς καὶ
+ὁ Πειρίθους, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν ἀεὶ ταὐτὰ νοοῦντες καὶ
+προαιρούμενοι κακὸν μὲν δοῦναι τῶν πολιτῶν
+τινι τοσοῦτον δέω λέγειν ἀπέσχομεν, ὥστε οὐδὲ
+ἐβουλευσάμεθά ποτε μετὰ ἀλλήλων· χρηστὸν δὲ
+εἴ τι γέγονεν ἢ βεβούλευται κοινῇ παρ᾽ ἡμῶν,
+τοῦτο ἄλλοις εἰπεῖν μελήσει.
+</p>
+
+<p>
+(However this sorrow it seems we
+share equally, though you grieve only on my account,
+while I constantly feel the lack of your society and
+call to mind the friendship that we pledged to one
+another&mdash;that friendship which we ever cemented
+afresh, based as it was, first and foremost, on virtue,
+and secondly on the obligations which you continually
+conferred on me and I on you. Not by
+oaths or by any such ties did we ratify it, like
+Theseus and Peirithous, but by being of the same
+mind and purpose, in that so far from forbearing to
+inflict injury on any citizen, we never even debated
+any such thing with one another. But whether
+anything useful was done or planned by us in
+common, I will leave to others to say.)
+</p>
+
+<p>
+Ὡς μὲν οὖν εἰκότως ἀλγῶ τοῖς παροῦσιν, οὐ
+φίλου μόνον, ἀλλὰ καὶ συνεργοῦ πιστοῦ, [243] δοίη δὲ ὁ
+δαίμων, καὶ πρὸς ὀλίγον ἀπαλλαττόμενος, οἶμαι
+καὶ Σωκράτη τὸν μέγαν τῆς ἀρετῆς κήρυκα καὶ
+διδάσκαλον ἔμοιγε συνομολογήσειν ἐξ ὧν ἐκεῖνον
+γνωρίζομεν, λέγω δὲ τῶν Πλάτωνος λόγων,
+τεκμαιρόμενος ὑπὲρ αὐτοῦ. φησὶ γοῦν ὅτι Χαλεπώτερον
+ἐφαίνετό μοι ὀρθῶς τὰ πολιτικὰ διοικεῖν·
+οὔτε γὰρ ἄνευ φίλων ἀνδρῶν καὶ ἑταίρων πιστῶν
+οἷόν τε εἶναι πράττειν, οὔτ᾽ εὐπορεῖν τούτων
+ξὺν πολλῇ ῥᾳστώνῃ. καίτοι τοῦτό γε εἰ Πλάτωνι
+μεῖζον ἐφαίνετο τοῦ διορύττειν [B] τὸν Ἄθω, τί
+χρὴ προσδοκᾶν ἡμᾶς ὑπὲρ αὐτοῦ τοὺς πλέον
+ἀπολειπομένους τῆς ἐκείνου συνέσεώς τε καὶ
+γνώμης ἢ ἐκεῖνος τοῦ θεοῦ; ἐμοὶ δὲ οὐδὲ τῆς χρείας
+μόνον ἕνεκα, ἣν ἀντιδιδόντες ἀλλήλοις ἐν τῇ
+πολιτείᾳ ῥᾷον εἴχομεν πρὸς τὰ παρὰ γνώμην ὑπὸ
+τῆς τύχης καὶ τῶν ἀντιταττομένων ἡμῖν πραττόμενα,
+ἀλλὰ<note place='foot'>ἀλλὰ Reiske supplies, lacuna Hertlein: after πραττόμενα
+several words are lost.</note> καὶ τῆς μόνης ἀεί μοι θαλπωρῆς τε
+<pb n='174'/><anchor id='Pg174'/><anchor id='Pg175'/>
+καὶ τέρψεως [C] ἐνδεὴς οὐκ εἰς μακρὰν ἔσεσθαι
+μέλλων, εἰκότως δάκνομαί τε καὶ δέδηγμαι τὴν
+ἐμαυτοῦ καρδίαν. ἐς τίνα γὰρ οὕτως ἔσται μοι
+λοιπὸν εὔνουν ἀποβλέψαι φίλον; τίνος δὲ ἀνασχέσθαι
+τῆς ἀδόλου καὶ καθαρᾶς παρρησίας; τίς
+δὲ ἡμῖν συμβουλεύσει μὲν ἐμφρόνως, ἐπιτιμήσει
+δὲ μετ᾽ εὐνοίας, ἐπιρρώσει δὲ πρὸς τὰ καλὰ χωρὶς
+αὐθαδείας καὶ τύφου, παρρησιάσεται δὲ τὸ πικρὸν
+ἀφελὼν τῶν λόγων, [D] ὥσπερ οἱ τῶν φαρμάκων
+ἀφαιροῦντες μὲν τὸ λίαν δυσχερές, ἀπολείποντες
+δὲ αὐτὸ τὸ χρήσιμον; ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἐκ τῆς σῆς
+φιλίας ὄφελος ἐκαρπωσάμην. τοσούτων δὲ ὁμοῦ
+ἐστερημένος, τίνων ἂν εὐπορήσαιμι λόγων, οἵ με,
+διὰ τὸν σὸν πόθον σά τε μήδεα σήν τε ἀγανοφροσύνην
+αὐτὴν προέσθαι τὴν ψυχὴν κινδυνεύοντα,
+πείσουσιν ἀτρεμεῖν καὶ φέρειν ὅσα δέδωκεν ὁ θεὸς
+γενναίως; [244] εἰς ταὐτὸ γὰρ ἔοικεν αὐτῷ νοῶν ὁ μέγας
+αὐτοκράτωρ ταῦθ᾽ οὕτω νυνὶ βουλεύσασθαι. τί
+ποτε οὖν ἄρα χρὴ διανοηθέντα καὶ τίνας ἐπῳδὰς
+εὑρόντα πεῖσαι πρᾴως ἔχειν ὑπὸ τοῦ πάθους θορυβουμένην
+τὴν ψυχήν; ἆρα ἡμῖν οἱ Ζαμόλξιδός
+εἰσι μιμητέοι λόγοι, λέγω δὲ τὰς ἐκ Θρᾴκης
+ἐπῳδάς, ἃς Ἀθήναζε φέρων ὁ Σωκράτης πρὸ τοῦ
+τὴν ὀδύνην ἰᾶσθαι τῆς κεφαλῆς ἐπᾴδειν ἠξίου τῷ
+καλῷ Χαρμίδῃ; ἢ τούτους μὲν ἅτε δὴ μείζονας
+καὶ περὶ μειζόνων οὐ κινητέον, ὥσπερ ἐν θεάτρῳ
+<pb n='176'/><anchor id='Pg176'/><anchor id='Pg177'/>
+μικρῷ μηχανὰς μεγάλας, [B] ἀλλ᾽ ἐκ τῶν ἔμπροσθεν
+ἔργων, ὧν ἐπυθόμεθα τὰ κλέα, φησὶν ὁ ποιητῆς,
+ὥσπερ ἐκ λειμῶνος δρεψάμενοι ποικίλου καὶ
+πολυειδοῦς<note place='foot'>πολυειδοῦς Cobet, πολυτελοῦς Hertlein, MSS.</note> ἄνθη τὰ κάλλιστα ψυχαγωγήσομεν
+αὑτοὺς τοῖς διηγήμασι, μικρὰ τῶν ἐκ φιλοσοφίας
+αὐτοῖς προστιθέντες; ὥσπερ γὰρ οἶμαι τοῖς λίαν
+γλυκέσιν οἱ παρεγχέοντες οὐκ οἶδ᾽ ὁποῖ ἄττα
+φάρμακα τὸ προσκορὲς αὐτῶν ἀφαιροῦσιν, οὕτω
+τοῖς διηγήμασιν ἐκ φιλοσοφίας ἔνια προστιθέμενα
+τὸ δοκεῖν ἐξ [C] ἱστορίας ἀρχαίας ὄχλον ἐπεισάγειν,
+οὐδὲν δέον, καὶ περιττὴν ἀδολεσχίαν ἀφαιρεῖται.
+</p>
+
+<p>
+(Now that it is natural for me to be grieved by the
+present event, on being parted for ever so short
+a time&mdash;and God grant that it may be short!&mdash;from
+one who is not only my friend but my loyal fellow-worker,
+I think even Socrates, that great herald and
+teacher of virtue, will agree; so far at least as I may
+judge from the evidence on which we rely for our
+knowledge of him, I mean the words of Plato. At
+my rate, what he says is: <q>Ever more difficult did
+it seem to me to govern a state rightly. For neither
+is it possible to achieve anything without good
+friends and loyal fellow-workers, nor is it very easy
+to obtain enough of these.</q><note place='foot'>Julian quotes from memory and paraphrases <hi rend='italic'>Epistle</hi>
+7. 325 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> And if Plato thought
+this more difficult than digging a canal through
+Mount Athos,<note place='foot'>This feat of Xerxes became a rhetorical commonplace.</note> what must we expect to find it, we
+who in wisdom and knowledge are more inferior to
+him than he was to God? But it is not only when I
+think of the help in the administration that we gave
+one another in turn, and which enabled us to bear
+more easily all that fate or our opponents brought to
+pass contrary to our purpose; but also because I
+am destined soon to be bereft also of what has ever
+been my only solace and delight, it is natural that I
+am and have been cut to the very heart.<note place='foot'>Aristophanes, <hi rend='italic'>Acharnians</hi> 1; cf. 248 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> For in the
+future to what friend can I turn as loyal as yourself?
+With whose guileless and pure frankness shall
+I now brace myself? Who now will give me prudent
+counsel, reprove me with affection, give me strength
+for good deeds without arrogance and conceit, and
+use frankness after extracting the bitterness from
+the words, like those who from medicines extract
+what is nauseating but leave in what is really
+beneficial?<note place='foot'>A commonplace; Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 659 <hi rend='smallcaps'>e</hi>; Julian, <hi rend='italic'>Caesars</hi>
+314 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Dio Chrysostom 33. 10; Themistius 63 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 302 <hi rend='smallcaps'>b</hi>;
+Maximus of Tyre 10. 6.</note> These are the advantages that I reaped
+from your friendship! And now that I have been
+deprived of all these all at once, with what arguments
+shall I supply myself, so that when I am in
+danger of flinging away my life out of regret for
+you and your counsels and loving kindness,<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 11. 202.</note> they
+may persuade me to be calm and to bear nobly
+whatever God has sent?<note place='foot'> Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 97; cf. Julian, <hi rend='italic'>Epistle</hi> 53. 439 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> For in accordance with
+the will of God our mighty Emperor has surely
+planned this as all else. Then what now must
+be my thoughts, what spells must I find to persuade
+my soul to bear tranquilly the trouble with
+which it is now dismayed? Shall I imitate the
+discourses of Zamolxis<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Caesars</hi> 309 <hi rend='smallcaps'>c</hi> note.</note>&mdash;I mean those Thracian
+spells which Socrates brought to Athens and declared
+that he must utter them over the fair
+Charmides before he could cure him of his headache?<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Charmides</hi> 156 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>
+Or must we leave these alone as being,
+like large machinery in a small theatre, too lofty for
+our purpose and suited to greater troubles; and
+rather from the deeds of old whose fame we have
+heard told, as the poet says,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 524.</note> shall we gather the
+fairest flowers as though from a variegated and
+many-coloured meadow, and thus console ourselves
+with such narratives and add thereto some of the
+teachings of philosophy? For just as, for instance,
+certain drugs are infused into things that have too
+sweet a taste, and thus their cloying sweetness is
+tempered, so when tales like these are seasoned by
+the maxims of philosophy, we avoid seeming to drag
+in a tedious profusion of ancient history and a superfluous
+and uncalled-for flow of words.)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Τί πρῶτον; τί δ᾽ ἔπειτα; τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω;</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>What first, what next, what last shall I relate?</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 9. 14.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+πότερον ὡς ὁ Σκηπίων ἐκεῖνος, ὁ τὸν Λαίλιον
+ἀγαπήσας καὶ φιληθεὶς τὸ λεγόμενον ἴσῳ ζυγῷ
+παρ᾽ ἐκείνου πάλιν, ἡδέως μὲν αὐτῷ συνῆν,
+ἔπραττε δὲ οὐδέν, ὧν μὴ πρότερον ἐκεῖνος πύθοιτο
+καὶ φήσειεν εἶναι πρακτέον; ὅθεν οἶμαι καὶ λόγον
+παρέσχε [D] τοῖς ὑπὸ φθόνου τὸν Σκηπίωνα λοιδοροῦσιν,
+ὡς ποιητὴς μὲν ὁ Λαίλιος εἴη τῶν ἔργων,
+Ἁφρικανὸς δὲ ὁ τούτων ὑποκριτής. αὕτη τοι καὶ
+ἡμῖν ἡ φήμη πρόσκειται, καὶ οὐ μόνον οὐ δυχεραίνω<note place='foot'>οὐ μόνον οὐ δυσχεραίνω χαίρω δὲ Hertlein suggests, cf.
+37 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 255 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; καὶ χαίρω γε MSS.</note>
+χαίρω δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ πλέον. τὸ γὰρ τοῖς
+ὀρθῶς ὑπ᾽ ἄλλου γνωσθεῖσι πεισθῆναι μείζονος
+ἀρετῆς<note place='foot'>ἀρετῆς Hertlein suggests, τῆς ἀρετῆς MSS.</note> ὁ Ζήνων ποιεῖται γνώρισμα [245] τοῦ γνῶναί
+τινα αὐτὸν ἐξ αὑτοῦ τὰ δέοντα, τὴν Ἡσιόδου
+μεθαρμόττων ῥῆσιν,
+</p>
+
+<p>
+(Shall I tell how the famous Scipio, who loved Laelius
+and was loved by him in return with equal yoke of
+friendship,<note place='foot'>Theocritus 12. 15.</note> as the saying is, not only took pleasure
+in his society, but undertook no task without first
+consulting with him and obtaining his advice as to
+how he should proceed? It was this, I understand,
+that furnished those who from envy slandered Scipio
+with the saying that Laelius was the real author
+of his enterprises, and Africanus merely the actor.
+The same remark is made about ourselves, and, far
+from resenting this, I rather rejoice at it. For to accept
+another's good advice Zeno held to be a sign of
+greater virtue than independently to decide oneself
+what one ought to do; and so he altered the saying
+of Hesiod; for Zeno says:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>That man is best who
+follows good advice</q> instead of <q>decides all things
+for himself.</q><note place='foot'>Hesiod, <hi rend='italic'>Works and Days</hi> 293, 295 ὃς αὑτῷ πάντα νοήσῃ;
+Diogenes Laertius 7. 25.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<pb n='178'/><anchor id='Pg178'/><anchor id='Pg179'/>
+
+<p>
+λέγων ἀντὶ τοῦ νοήσῃ πάνθ᾽ ἑαυτῷ. ἐμοὶ δὲ οὐ
+διὰ τοῦτο χαρίεν εἶναι δοκεῖ· πείθομαι γὰρ ἀληθέστερον
+μὲν Ἡσίοδον λέγειν, ἀμφοῖν δὲ ἄμεινον
+Πυθαγόραν, ὃς καὶ τῇ παροιμίᾳ παρέσχε τὴν
+ἀρχὴν καὶ τὸ λέγεσθαι κοινὰ τὰ φίλων ἔδωκε τῷ
+βίῳ, οὐ δήπου τὰ χρήματα λέγων μόνον, [B] ἀλλὰ καὶ
+τὴν τοῦ νοῦ καὶ τῆς φρονήσεως κοινωνίαν, ὥσθ᾽
+ὅσα μὲν εὗρες αὐτός, οὐδὲν ἔλαττον ταῦτα τοῦ
+πεισθέντος ἐστίν, ὅσα δὲ τῶν σῶν ὑπεκρινάμην,
+τούτων αὐτῶν εἰκότως τὸ ἴσον μετέχεις. ἀλλὰ
+ταῦτα μὲν ὁποτέρου μᾶλλον ἂν φαίνηται, καὶ<note place='foot'>καὶ θατέρῳ Hertlein suggests, θατέρῳ MSS.</note>
+θατέρῳ προσήκει, καὶ τοῖς βασκάνοις οὐδὲν ἔσται
+πλέον ἐκ τῶν λόγων.
+</p>
+
+<p>
+(Not that the alteration is to my
+liking. For I am convinced that what Hesiod says
+is truer, that Pythagoras was wiser than either
+of them when he originated the proverb and gave
+to mankind the maxim, <q>Friends have all things in
+common.</q><note place='foot'>Diogenes Laertius 8. 10; Pythagoras persuaded his disciples
+to share their property in common.</note> And by this he certainly did not mean
+money only, but also a partnership in intelligence
+and wisdom. So all that you suggested belongs just
+as much to me who adopted it, and whenever I was
+the actor who carried out your plans you naturally
+have an equal share in the performance. In fact, to
+whichever of us the credit may seem to belong, it
+belongs equally to the other, and malicious persons
+will gain nothing from their gossip.)
+</p>
+
+<p>
+Ἡμῖν δὲ ἐπανιτέον ἐπὶ τὸν Ἀφρικανὸν καὶ τὸν
+Λαίλιον. ἐπειδὴ γὰρ ἀνῄρητο μὲν ἡ Καρχηδὼν
+καὶ τὰ περὶ [C] τὴν Λιβύην ἅπαντα τῆς Ῥώμης
+ἐγεγόνει δοῦλα, πέμπει μὲν Ἀφρικανὸς τὸν
+Λαίλιον· ἀνήγετο δὲ ἐκεῖνος εὐαγγέλια τῇ πατρίδι
+φέρων· καὶ ὁ Σκηπίων ἤχθετο μὲν ἀπολειπόμενος
+τοῦ φίλου, οὐ μὴν ἀπαραμύθητον αὑτῷ τὸ πάθος
+ᾤετο. καὶ τὸν Λαίλιον δὲ δυσχεραίνειν εἰκός,
+ἐπειδὴ μόνος ἀνήγετο, οὐ μὴν ἀφόρητον ἐποιεῖτο
+τὴν συμφοράν. ἔπλει καὶ Κάτων ἀπολιπὼν οἴκοι
+τοὺς αὑτοῦ συνήθεις, καὶ Πυθαγόρας, καὶ Πλάτων
+καὶ Δημόκριτος οὐδένα παραλαβόντες κοινωνὸν
+τῆς ὁδοῦ, [D] καίτοι πολλοὺς οἴκοι τῶν φιλτάτων
+ἀπολιμπάνοντες. ἐστρατεύσατο καὶ Περικλῆς
+ἐπὶ τὴν Σάμον οὐκ ἄγων τὸν Ἀναξαγόραν, καὶ τὴν
+Εὔβοιαν παρεστήσατο ταῖς μὲν ἐκείνου βουλαῖς,
+ἐπεπαίδευτο γὰρ ὑπ᾽ ἐκείνῳ, τὸ σῶμα δὲ οὐκ ἐφελκόμενος
+ὥσπερ ἄλλο [246] τι τῶν ἀναγκαίων πρὸς τὰς
+<pb n='180'/><anchor id='Pg180'/><anchor id='Pg181'/>
+μάχας. καίτοι καὶ τοῦτον ἄκοντα, φασίν, Ἀθηναῖοι
+τῆς πρὸς τὸν διδάσκαλον ἀπέστησαν συνουσίας.
+ἀλλ᾽ ἔφερεν ὡς ἀνὴρ ἔμφρων ὢν<note place='foot'>ὢν Hertlein would add.</note> τὴν ἄνοιαν τῶν
+αὑτοῦ πολιτῶν ἐγκρατῶς καὶ πρᾴως. καὶ γὰρ
+ἀνάγκῃ τῇ πατρίδι καθάπερ μητρὶ δικαίως μὲν οὔ,
+χαλεπῶς δὲ ὅμως ἐχούσῃ πρὸς τὴν συνουσίαν
+αὐτῶν, εἴκειν ᾤετο χρῆναι, ταῦτα, ὡς εἰκός,
+λογιζόμενος· ἀκούειν δὲ χρὴ τῶν ἑξῆς ὡς τοῦ
+Περικλέους αὐτοῦ· Ἐμοὶ πόλις μέν ἐστι καὶ
+πατρὶς ὁ κόσμος, καὶ φίλοι θεοὶ καὶ δαίμονες
+καὶ πάντες [B] ὅσοι καὶ ὁπουοῦν<note place='foot'>ὁπουοῦν Cobet, ὅπου Hertlein, MSS.</note> σπουδαῖοι. χρὴ
+δὲ καὶ τὴν οὗ<note place='foot'>τὴν οὗ Hertlein suggests, οὗ MSS.</note> γεγόναμεν τιμᾶν, ἐπειδὴ τοῦτο
+θεῖός ἐστι νόμος, καὶ πείθεσθαί γε οἷς ἂν ἐπιτάττῃ
+καὶ μὴ βιάζεσθαι μηδέ, ὅ φησιν ἡ παροιμία,
+πρὸς κέντρα λακτίζειν· ἀπαραίτητον γάρ ἐστι
+τὸ λεγόμενον ζυγὸν τῆς ἀνάγκης. οὐ μὴν ὀδυρτέον
+οὐδὲ θρηνητέον ἐφ᾽ οἷς ἐπιτάττει τραχύτερον,
+ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα λογιστέον αὐτό. νῦν ἀπαλλάττεσθαι
+τὸν Ἀναξαγόραν ἀφ᾽ ἡμῶν κελεύει, [C] καὶ
+τὸν ἄριστον οὐκ ὀψόμεθα τῶν ἑταίρων, δι᾽ ὃν
+ἠχθόμην μὲν τῇ νυκτί, ὅτι μοι τὸν φίλον οὐκ
+ἐδείκνυεν, ἡμέρᾳ δὲ καὶ ἡλίῳ χάριν ἠπιστάμην,
+ὅτι μοι παρεῖχεν ὁρᾶν οὗ μάλιστα ἤρων. ἀλλ᾽
+εἰ μὲν ὄμματά σοι δέδωκεν ἡ φύσις, ὦ Περίκλεις,
+μόνον ὥσπερ τοῖς θηρίοις<note place='foot'>θηρίοις Cobet, ὄρνισιν Hertlein, MSS.</note>, οὐδὲν ἀπεικός ἐστι
+σε διαφερόντως ἄχθεσθαι· [D] εἰ δέ σοι ψυχὴν ἐνέπνευσε
+<pb n='182'/><anchor id='Pg182'/><anchor id='Pg183'/>
+καὶ νοῦν ἐνῆκεν, ὑφ᾽ οὗ τὰ μὲν πολλὰ
+τῶν γεγενημένων καίπερ οὐ παρόντα νῦν ὁρᾷς
+διὰ τῆς μνήμης, πολλὰ δὲ καὶ τῶν ἐσομένων
+ὁ λογισμὸς ἀνευρίσκων ὥσπερ ὄμμασιν ὁρᾶν
+προσβάλλει τῷ νῷ, καὶ τῶν ἐνεστώτων οὐ τὰ
+πρὸ τῶν ὀμμάτων ἡ φαντασία μόνον ἀποτυπουμένη
+δίδωσιν αὐτῷ κρίνειν καὶ καθορᾶν, ἀλλὰ
+καὶ τὰ πόρρω καὶ μυριάσι σταδίων ἀπῳκισμένα
+τῶν γενομένων παρὰ πόδα [247] καὶ πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν
+δείκνυσιν ἐναργέστερον, τί χρὴ τοσοῦτον ἀνιᾶσθαι
+καὶ σχετλίως φέρειν; ὅτι δὲ οὐκ ἀμάρτυρος ὁ
+λόγος ἐστί μοι,
+</p>
+
+<p>
+(Let me go back now to Africanus and Laelius.
+When Carthage had been destroyed<note place='foot'>Cf. Livy 27. 7.</note> and all Libya
+made subject to Rome, Africanus sent Laelius home
+and he embarked to carry the good news to their
+fatherland. And Scipio was grieved at the
+separation from his friend, but he did not think
+his sorrow inconsolable. Laelius too was probably
+afflicted at having to embark alone, but he did not
+regard it as an insupportable calamity. Cato also
+made a voyage and left his intimate friends at
+home, and so did Pythagoras and Plato and Democritus,
+and they took with them no companion on
+their travels, though they left behind them at home
+many whom they dearly loved. Pericles also set out
+on his campaign against Samos without taking
+Anaxagoras, and he conquered Euboea by following
+the latter's advice, for he had been trained by his
+teaching: but the philosopher himself he did not
+drag in his train as though he were part of the
+equipment needed for battle. And yet in his case
+too we are told that much against his will the
+Athenians separated him from the society of his
+teacher. But wise man that he was, he bore the
+folly of his fellow-citizens with fortitude and mildness.
+Indeed he thought that he must of necessity
+bow to his country's will when, as a mother might,
+however unjustly, she still resented their close
+friendship; and he probably reasoned as follows.
+(You must take what I say next as the very words of
+Pericles.<note place='foot'>Cobet rejects this sentence as a gloss; but Julian
+perhaps echoes Plato, <hi rend='italic'>Menexenus</hi> 246 C.</note>)
+<q rend='pre'>The whole world is my city and fatherland, and
+my friends are the gods and lesser divinities and all
+good men whoever and wherever they may be. Yet
+it is right to respect also the country where I was
+born, since this is the divine law, and to obey all her
+commands and not oppose them, or as the proverb
+says kick against the pricks. For inexorable, as the
+saying goes, is the yoke of necessity. But we must
+not even complain or lament when her commands
+are harsher than usual, but rather consider the
+matter as it actually is. She now orders Anaxagoras
+to leave me and I shall see no more my best
+friend, on whose account the night was hateful to
+me because it did not allow me to see my friend,
+but I was grateful to daylight and the sun because
+they allowed me to see him whom I loved best.<note place='foot'>This a very inappropriate application to Pericles of the
+speech of Critoboulos in Xenophon, <hi rend='italic'>Symposium</hi> 4. 12; cf.
+Diogenes Laertius 2. 49.</note>
+But, Pericles, if nature had given you eyes only as
+she has to wild beasts, it would be natural enough
+for you to feel excessive grief. But since she has
+breathed into you a soul, and implanted in you
+intelligence by means of which you now behold in
+memory many past events, though they are no longer
+before you: and further since your reasoning power
+discovers many future events and reveals them as it
+were to the eyes of your mind; and again your
+imagination sketches for you not only those present
+events which are going on under your eyes and
+allows you to judge and survey them, but also reveals
+to you things at a distance and many thousand
+stades<note place='foot'>The Attic stade = about 600 feet.</note> removed more clearly than what is going on
+at your feet and before your eyes, what need is
+there for such grief and resentment? And to show
+that I have authority for what I say,)</q>
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Νοῦς ὁρῇ καὶ νοῦς ἀκούει</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q rend='none'><q>The mind
+sees and the mind hears,</q></q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+φησὶν ὁ Σικελιώτης, οὕτως ὀξὺ χρῆμα καὶ τάχει
+χρώμενον ἀμηχάνῳ, ὥσθ᾽ ὅταν τινὰ τῶν δαιμόνων
+Ὄμηρος ἐθέλῃ κεχρημένον ἀπίστῳ πορείας ἐπιδεῖξαι
+τάχει,
+</p>
+
+<p>
+(says the Sicilian;<note place='foot'>Epicharmus <hi rend='italic'>fr.</hi> 13.</note>
+and mind is a thing so acute and endowed with such
+amazing speed that when Homer wishes to show
+us one of the gods employing incredible speed in
+travelling he says:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q rend='none'><q>As when the mind of a man
+darts swiftly.</q></q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 15. 80.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+φησί. [B] τούτῳ τοι χρώμενος ῥᾷστα μὲν Ἀθήνηθεν
+ὄψει τὸν ἐν Ἰωνίᾳ, ῥᾷστα δὲ ἐκ Κελτῶν τὸν ἐν
+Ἰλλυριοῖς καὶ Θρᾴκῃ, καὶ τὸν ἐν Κελτοῖς ἐκ
+Θρᾴκης καὶ Ἰλλυριῶν. καὶ γὰρ οὐδ᾽, ὥσπερ τοῖς
+φυτοῖς οὐκ ἔνι σώζεσθαι τὴν συνήθη χώραν μεταβάλλουσιν,
+ὅταν ἡ τῶν ὡρῶν ᾖ κράσις ἐναντία,
+καὶ τοῖς ἀνθρώποις συμβαίνει τόπον ἐκ τόπου
+μεταβάλλουσιν ἢ διαφθείρεσθαι παντελῶς ἢ τὸν
+τρόπον ἀμείβειν καὶ μετατίθεσθαι περὶ ὧν ὀρθῶς
+πρόσθεν ἐγνώκεσαν. [C] οὔκουν οὐδὲ τὴν εὔνοιαν
+ἀμβλυτέραν ἔχειν εἰκός, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον ἀγαπᾶν
+<pb n='184'/><anchor id='Pg184'/><anchor id='Pg185'/>
+καὶ στέργειν· ἕπεται γὰρ ὕβρις μὲν κόρῳ, ἔρως
+δὲ ἐνδείᾳ. καὶ ταύτῃ τοίνυν ἕξομεν βέλτιον,
+ἐπιτεινομένης ἡμῖν τῆς πρὸς ἀλλήλους εὐνοίας,
+καθέξομέν τε ἀλλήλους ἐν ταῖς ἑαυτῶν διανοίαις
+ἱδρυμένους ὥσπερ ἀγάλματα. καὶ νῦν μὲν ἐγὼ
+τὸν Ἀναξαγόραν, αὖθις δὲ ἐκεῖνος ὄψεται ἐμέ·
+κωλύει δὲ οὐδὲν [D] καὶ ἅμα βλέπειν ἀλλήλους,
+οὐχὶ σαρκία καὶ νεῦρα καὶ μορφῆς τύπωμα,
+στέρνα τε ἐξεικασμένα πρὸς ἀρχέτυπον σώματος·
+καίτοι καὶ τοῦτο κωλύει τυχὸν οὐδὲν ταῖς διανοίαις
+ἡμῶν ἐμφαίνεσθαι· ἀλλ᾽ εἰς τὴν ἀρετὴν καὶ τὰς
+πράξεις καὶ τοὺς λόγους καὶ τὰς ὁμιλίας καὶ
+τὰς ἐντεύξεις, ἃς πολλάκις ἐποιησάμεθα μετ᾽
+ἀλλήλων, οὐκ ἀμούσως ὑμνοῦντες παιδείαν καὶ
+δικαιοσύνην καὶ τὸν ἐπιτροπεύοντα νοῦν τὰ
+θνητὰ καὶ τὰ ἀνθρώπινα, [248] καὶ περὶ πολιτείας καὶ
+νόμων καὶ τρόπων ἀρετῆς καὶ χρηστῶν ἐπιτηδευμάτων
+διεξιόντες, ὅσα γε ἡμῖν ἐπῄει<note place='foot'>ἐπῄει Reiske adds.</note> ἐν καιρῷ
+τούτων μεμνημένοις. ταῦτα ἐννοοῦντες, τούτοις
+τρεφόμενοι τοῖς εἰδώλοις τυχὸν οὐκ ὀνείρων
+νυκτέρων<note place='foot'>νυκτέρων Cobet, νυκτερινῶν Hertlein, MSS.</note> ἰνδάλμασι προσέξομεν οὐδὲ κενὰ καὶ
+μάταια προσβαλεῖ τῷ νῷ φαντάσματα πονηρῶς
+ὑπὸ τῆς τοῦ σώματος κράσεως αἴσθησις διακειμένη.
+οὐδὲ γὰρ αὐτὴν παραληψόμεθα τὴν αἴσθησιν
+ὑπουργεῖν ἡμῖν καὶ ὑπηρετεῖσθαι· [B] ἀλλ᾽
+ἀποφυγὼν αὐτὴν ὁ νοῦς ἐμμελετήσει τούτοις
+πρὸς κατανόησιν καὶ συνεθισμὸν τῶν ἀσωμάτων
+<pb n='186'/><anchor id='Pg186'/><anchor id='Pg187'/>
+διεγειρόμενος· νῷ γὰρ δὴ καὶ τῷ κρείττονι σύνεσμεν,
+καὶ τὰ τὴν αἴσθησιν ἀποφυγόντα καὶ
+διεστηκότα τῷ τόπῳ, μᾶλλον δὲ οὐδὲ δεόμενα
+τόπου ὁρᾶν τε καὶ αἱρεῖν πεφύκαμεν, ὅσοις ἀξίως
+βεβίωται τῆς τοιαύτης θέας, ἐννοοῦντες αὐτὴν καὶ
+συναπτόμενοι.
+</p>
+
+<p>
+(<q rend='post'>So if you employ your mind you
+will easily from Athens see one who is in Ionia;
+and from the country of the Celts one who is in
+Illyria or Thrace; and from Thrace or Illyria one
+who is in the country of the Celts. And moreover,
+though plants if removed from their native soil when
+the weather and the season are unfavourable cannot
+be kept alive, it is not so with men, who can remove
+from one place to another without completely deteriorating
+or changing their character and deviating
+from the right principles that they had before
+adopted. It is therefore unlikely that our affection
+will become blunted, if indeed we do not love and
+cherish each other the more for the separation. For
+<q>wantonness attends on satiety,</q><note place='foot'>Theognis 153. τίκτει τοι κόρος ὕβριν, ὅταν κακῷ ὄλβος
+ἔπηται.</note> but love and longing
+on want. So in this respect we shall be better
+off if our affection tends to increase, and we shall
+keep one another firmly set in our minds like holy
+images. And one moment I shall see Anaxagoras,
+and the next he will see me. Though nothing
+prevents our seeing one another at the same instant;
+I do not mean our flesh and sinews and <q>bodily
+outline and breasts in the likeness</q><note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi> 165, μορφῆς τύπωμα στέρνα τ᾽
+ἐξῃκασμένα.</note> of the bodily
+original&mdash;though perhaps there is no reason why
+these too should not become visible to our minds&mdash;but
+I mean our virtue, our deeds and words, our
+intercourse, and those conversations which we so
+often held with one another, when in perfect
+harmony we sang the praises of education and
+justice and mind that governs all things mortal and
+human: when too we discussed the art of government,
+and law, and the different ways of being
+virtuous and the noblest pursuits, everything in
+short that occurred to us when, as occasion served,
+we mentioned these subjects. If we reflect on these
+things and nourish ourselves with these images, we
+shall probably pay no heed to the <q>visions of dreams
+in the night,</q><note place='foot'>Nauck, <hi rend='italic'>Adespota trag. frag.</hi> 108.</note> nor will the senses corrupted by the
+alloy of the body exhibit to our minds empty and
+vain phantoms. For we shall not employ the senses
+at all to assist and minister to us, but our minds
+will have escaped from them and so will be exercised
+on the themes I have mentioned and aroused to
+comprehend and associate with things incorporeal.
+For by the mind we commune even with God, and
+by its aid we are enabled to see and to grasp things
+that escape the senses and are far apart in space,
+or rather have no need of space: that is to say, all
+of us who have lived so as to deserve such a vision,
+conceiving it in the mind and laying hold thereof.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ὁ μὲν Περικλῆς, ἅτε δὴ μεγαλόφρων
+ἀνὴρ [C] καὶ τραφεὶς ἐλευθέρως ἐν ἐλευθέρᾳ τῇ πόλει,
+ὑψηλοτέροις ἐψυχαγώγει λόγοις αὑτόν· ἐγὼ δὲ
+γεγονὼς ἐκ τῶν οἷοι νῦν βροτοί εἰσιν ἀνθρωπικωτέροις
+ἐμαυτὸν θέλγω καὶ παράγω λόγοις, καὶ τὸ
+λίαν πικρὸν ἀφαιρῶ τῆς λύπης, πρὸς ἕκαστον τῶν
+ἀεί μοι προσπιπτόντων ἀπὸ τοῦ πράγματος
+δυσχερῶν τε [D] καὶ ἀτόπων φαντασμάτων ἐφαρμόζειν
+τινὰ παραμυθίαν πειρώμενος, ὥσπερ ἐπῳδὴν
+θηρίου δήγματι δάκνοντος αὐτὴν ἔσω τὴν
+καρδίαν ἡμῶν καὶ τὰς φρένας. ἐκεῖνό τοι πρῶτόν
+ἐστί μοι τῶν φαινομένων δυσχερῶν. νῦν ἐγὼ
+μόνος ἀπολελείψομαι καθαρᾶς ἐνδεὴς ὁμιλίας καὶ
+ἐλευθέρας ἐντεύξεως· οὐ γὰρ ἔστι μοι τέως ὅτῳ
+διαλέξομαι θαρρῶν ὁμοίως. πότερον οὖν οὐδ᾽
+ἐμαυτῷ διαλέγεσθαι ῥᾴδιόν ἐστί μοι; ἀλλ᾽ ἀφαιρήσεταί
+μέ τις καὶ τὴν ἔννοιαν καὶ προσαναγκάσει
+νοεῖν ἕτερα καὶ θαυμάζειν παρ᾽ ἃ βούλομαι; ἢ
+τοῦτο μέν ἐστι τέρας ἤδη καὶ προσόμοιον τῷ
+γράφειν ἐφ᾽ ὕδατος καὶ τῷ λίθον ἕψειν καὶ τῷ
+ἱπταμένων ὀρνίθων ἐρευνᾶν ἴχνη τῆς πτήσεως;
+οὐκοῦν ἐπειδὴ [249] τούτων ἡμᾶς οὐδεὶς ἀφαιρεῖται,
+συνεσόμεθα δήπουθεν αὐτοί πως ἑαυτοῖς, ἴσως δὲ
+καὶ ὁ δαίμων ὑποθήσεταί τι χρηστόν· οὐ γὰρ
+εἰκὸς ἄνδρα ἑαυτὸν ἐπιτρέψαντα τῷ κρείττονι
+<pb n='188'/><anchor id='Pg188'/><anchor id='Pg189'/>
+παντάπασιν ἀμεληθῆναι καὶ καταλειφθῆναι παντελῶς
+ἔρημον· ἀλλ᾽ αὐτοῦ καὶ ὁ θεὸς χεῖρα ἑὴν
+ὑπερέσχε [B] καὶ θάρσος ἐνδίδωσ<note place='foot'>ἐνδίδωσι Hertlein suggests, δίδωσι MSS.</note> καὶ μένος ἐμπνεῖ
+καὶ τὰ πρακτέα τίθησιν ἐπὶ νοῦν καὶ τῶν μὴ
+πρακτέων ἀφίστησιν. εἵπετό τοι καὶ Σωκράτει
+δαιμονία φωνὴ κωλύουσα πράττειν ὅσα μὴ χρεὼν
+ἦν· φησὶ δὲ καὶ Ὅμηρος ὑπὲρ Ἀχιλλέως· τῷ γὰρ
+ἐπὶ φρεσὶ θῆκεν, ὡς τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐννοίας
+ἡμῶν ἐγείροντος, ὅταν ἐπιστρέψας ὁ νοῦς εἰς
+ἑαυτὸν αὑτῷ τε πρότερον ξυγγένηται καὶ τῷ θεῷ
+δι ἑαυτοῦ μόνου, [C] κωλυδόομενος ὑπ᾽ οὐδενοός. οὐ γὰρ
+ἀκοῆς ὁ νοῦς δεῖται πρὸς τὸ μαθεῖν οὐδὲ μὴν ὁ
+θεὸς φωνῆς πρὸς τὸ διδάξαι τὰ δέοντα· ἀλλ᾽
+αἰσθήσεως ἔξω πάσης ἀπὸ τοῦ κρείττονος ἡ
+μετουσία γίνεται τῷ νῷ· τίνα μὲν τρόπον καὶ
+ὅπως οὐ σχολὴ νῦν ἐπεξιέναι, τὸ δ᾽ ὅτι γίνεται
+δῆλον<note place='foot'>δῆλον Cobet, δῆλοι Hertlein, MSS.</note> καὶ σαφεῖς οἱ μάρτυρες, οὐκ ἄδοξοί τινες
+οὐδ᾽ ἐν τῇ Μεγαρέως [D] ἄξιοι τάττεσθαι μερίδι, ἀλλὰ
+τῶν ἀπενεγκαμένων ἐπὶ σοφία τὰ πρωτεῖα.<note place='foot'>πρωτεῖα Cobet, πρῶτα Hertlein, MSS.</note>
+</p>
+
+<p>
+(Ah, but Pericles, inasmuch as he was a man of
+lofty soul and was bred as became a free man in
+a free city, could solace himself with such sublime
+arguments, whereas I, born of such men as now
+are,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 5. 304.</note> must beguile and console myself with arguments
+more human; and thus I assuage the excessive
+bitterness of my sorrow, since I constantly endeavour
+to devise some comfort for the anxious and uneasy
+ideas which keep assailing me as they arise from
+this event, like a charm against some wild beast
+that is gnawing into my very vitals<note place='foot'>Cf. 243 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> and my soul.
+And first and foremost of the hardships that I shall
+have to face is this, that now I shall be bereft of our
+guileless intercourse and unreserved conversation.
+For I have no one now to whom I can talk with anything
+like the same confidence. What, you say,
+cannot I easily converse with myself? Nay, will not
+some one rob me even of my thoughts, and besides
+compel me to think differently, and to admire what
+I prefer not to admire? Or does this robbery amount
+to a prodigy unimaginable, like writing on water or
+boiling a stone,<note place='foot'>Two familiar proverbs.</note> or tracing the track of the flight of
+birds on the wing? Well then since no one can
+deprive us of our thoughts, we shall surely commune
+with ourselves in some fashion, and perhaps God
+will suggest some alleviation. For it is not likely
+that he who entrusts himself to God will be utterly
+neglected and left wholly desolate. But over him
+God stretches his hand,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 420.</note> endues him with strength,
+inspires him with courage, and puts into his mind
+what he must do. We know too how a divine
+voice accompanied Socrates and prevented him from
+doing what he ought not. And Homer also says
+of Achilles, <q>She put the thought in his mind,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 1. 55.</note>
+implying that it is God who suggests our thoughts
+when the mind turns inwards and first communes
+with itself, and then with God alone by itself,
+hindered by nothing external. For the mind needs
+no ears to learn with, still less does God need a
+voice to teach us our duty: but apart from all sense-perception,
+communion with God is vouchsafed to
+the mind. How and in what manner I have not
+now leisure to inquire, but that this does happen is
+evident, and there are sure witnesses thereof&mdash;men
+not obscure or only fit to be classed with the
+Megarians,<note place='foot'>The Megarians on inquiring their rank among the Greeks
+from the Delphic oracle were told that they were not in the
+reckoning at all, ὑμεῖς δ᾽ οἱ Μεγαρεῖς οὐκ ἐν λόγῳ οὐδ᾽ ἐν
+ἀριθμῷ; cf. Theocritus 14. 47.</note>&mdash;but such as have borne the palm for
+wisdom.)
+</p>
+
+<p>
+Οὐκοῦν ἐπειδὴ χρὴ προσδοκᾶν καὶ θεὸν ἡμῖν
+παρέσεσθαι πάντως καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς αὑτοῖς συνέσεσθαι,
+τὸ λίαν δυσχερὲς ἀφαιρετέον ἐστι τῆς
+λύπης. ἐπεὶ καὶ τὸν Ὀδυσσέα μόνον ἐν τῇ νήσῳ
+καθειργμένον ἑπτὰ τοὺς πάντας ἐνιαυτούς, εἶτ᾽
+ὀδυρόμενον, τῆς μὲν ἄλλης ἐπαινῶ καρτερίας, τῶν
+θρήνων δὲ οὐκ ἄγαμαι. [250] τί γὰρ ὄφελος πόντον ἐπ᾽
+ἰχθυόεντα δέρκεσθαι καὶ λείβειν δάκρυα; τὸ
+<pb n='190'/><anchor id='Pg190'/><anchor id='Pg191'/>
+δὲ μὴ προέσθαι μηδ᾽ ἀπαγορεῦσαι πρὸς τὴν τύχην,
+ἀλλ᾽ ἄνδρα μέχρις ἐσχάτων γενέσθαι πόνων<note place='foot'>πόνων Hertlein suggests, φόβων MSS.</note> καὶ
+κινδύνων, τοῦτο ἔμοιγε φαίνεται μεῖζον ἢ κατὰ
+ἄνθρωπον. οὐ δὴ δίκαιον ἐπαινεῖν μὲν αὐτούς, μὴ
+μιμεῖσθαι δέ, οὐδὲ νομίζειν, ὡς ἐκείνοις μὲν ὁ θεὸς
+προθύμως συνελάμβανε, [B] τοὺς δὲ νῦν περιόψεται
+τῆς ἀρετῆς ὁρῶν ἀντιποιουμένους, δι᾽ ἥνπερ ἄρα
+κἀκείνοις ἔχαιρεν· οὐ γὰρ διὰ τὸ κάλλος τοῦ
+σώματος, ἐπεί τοι τὸν Νιρέα μᾶλλον ἐχρῆν ἀγαπᾶσθαι,
+οὐδὲ διὰ τὴν ἰσχύν, ἀπείρῳ γὰρ ὅσῳ
+Λαιστρυγόνες καὶ Κύκλωπες ἦσαν αὐτοῦ κρείττους,
+οὐδὲ διὰ τὸν πλοῦτον, οὕτω γὰρ ἂν ἔμεινεν
+ἀπόρθητος Τροία. τί δὲ δεῖ πράγματα ἔχειν
+αὐτὸν ἐπιζητοῦντα τὴν αἰτίαν, δι ἣν Ὀδυσσέα
+φησὶν [C] ὁ ποιητὴς θεοφιλῆ, αὐτοῦ γε ἐξὸν ἀκούειν;
+</p>
+
+<p>
+(It follows therefore that since we may expect that
+God will be present with us in all our doings, and
+that we shall again renew our intercourse, our grief
+must lose its sharpest sting. For indeed in the case
+of Odysseus<note place='foot'>Cf. Dio Chrysostom 13. 4, Arnim.</note> too, who was imprisoned on the island
+for all those seven years and then bewailed his lot, I
+applaud him for his fortitude on other occasions, but I
+do not approve those lamentations. For of what avail
+was it for him to gaze on the fishy sea and shed
+tears?<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 5. 84.</note> Never to abandon hope and despair of one's
+fate, but to play the hero in the extremes of toil and
+danger, does indeed seem to me more than can be
+expected of any human being. But it is not right
+to praise and not to imitate the Homeric heroes, or
+to think that whereas God was ever ready to assist
+them he will disregard the men of our day, if he
+sees that they are striving to attain that very virtue
+for which he favoured those others. For it was not
+physical beauty that he favoured, since in that case
+Nireus<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 673.</note> would have been more approved; nor
+strength, for the Laëstrygons<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 10. 119 foll.</note> and the Cyclops were
+infinitely stronger than Odysseus; nor riches, for
+had that been so Troy would never have been
+sacked. But why should I myself labour to discover
+the reason why the poet says that Odysseus was
+beloved by the gods, when we can hear it from
+himself? It was)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Οὕνεκ᾽ ἐπητής ἐσσι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Because thou art so wary, so
+ready of wit, so prudent.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 13. 332.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+δῆλον οὖν ὡς, εἴπερ ἡμῖν ταῦτα προσγένοιτο, τὸ
+κρεῖττον οὐκ ἐλλείψει τὰ παρ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλὰ καὶ
+κατὰ τὸν δοθέντα πάλαι ποτὲ Λακεδαιμονίοις
+χρησμὸν καλούμενός τε καὶ ἄκλητος ὁ θεὸς
+παρέσται.
+</p>
+
+<p>
+(It is therefore evident
+that if we have these qualities in addition, God
+on His side will not fail us, but in the words of
+the oracle once given of old to the Lacedaemonians,
+<q>Invoked or not invoked, God will be present
+with us.</q><note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 6. 201 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Thucydides 1. 118.</note>)
+</p>
+
+<p>
+[D] Τούτοις ἐμαυτὸν ψυχαγωγήσας ἐπ᾽ ἐκεῖνο τὸ
+μέρος ἄπειμι πάλιν, ὃ δοκεῖ τῇ μὲν ἀληθείᾳ
+μικρὸν εἶναι, πρὸς δόξαν δὲ ὅμως οὐκ ἀγεννές.
+Ὁμήρου τοί φασι δεῖσθαι καὶ τὸν Ἀλέξανδρον, οὐ
+δήπου συνόντος, ἀλλὰ κηρύττοντος ὥσπερ Ἀχιλλέα
+καὶ Πάτροκλον καὶ Αἴαντας ἄμφω καὶ τὸν
+<pb n='192'/><anchor id='Pg192'/><anchor id='Pg193'/>
+Ἀντίλοχον. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὑπερορῶν ἀεὶ τῶν παρόντων,
+ἐφιέμενος δὲ τῶν ἀπόντων οὐκ ἠγάπα
+τοῖς καθ᾽ ἑαυτὸν οὐδὲ ἠρκεῖτο τοῖς δοθεῖσι· καὶ
+εἴπερ ἔτυχεν Ὁμήρου, [251] τὴν Ἀπόλλωνος ἴσως ἂν
+ἐπόθησε λύραν, ᾗ τοῖς Πηλέως ἐκεῖνος ἐφύμνησε
+γάμοις, οὐ τῆς Ὁμήρου συνέσεως τοῦτο πλάσμα
+νομίσας, ἀλλ᾽ ἀληθὲς ἔργον ἐνυφανθὲν τοῖς ἔπεσιν,
+ὥσπερ οἶμαι τὸ
+</p>
+
+<p>
+(Now that I have consoled myself with these
+arguments I will go back to that other consideration
+which, though it seems trivial, nevertheless is generally
+esteemed to be not ignoble. Even Alexander,
+we are told, felt a need for Homer, not, of course, to
+be his companion, but to be his herald, as he was for
+Achilles and Patroclus and the two Ajaxes and
+Antilochus. But Alexander, ever despising what he
+had and longing for what he had not, could never be
+content with his contemporaries or be satisfied with
+the gifts that had been granted to him. And even if
+Homer had fallen to his lot he would probably have
+coveted the lyre of Apollo on which the god played
+at the nuptials of Peleus;<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 24. 63.</note> and he would not have
+regarded it as an invention of Homer's genius but
+an actual fact that had been woven into the epic,
+as when for instance Homer says,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Now Dawn
+with her saffron robe was spread over the whole
+earth</q>;<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 8. 1.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ
+</p>
+
+<p>
+(and)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἡέλιος δ᾽ ἀνόρουσε</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Then uprose the Sun</q>;<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 3. 1.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ
+</p>
+
+<p>
+(and)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Κρήτη τις γαῖ᾽ ἐστί,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>There
+is a land called Crete</q>;<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 19. 172.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ ὅσα τοιαῦτά φασιν οἱ ποιηταί, δῆλα καὶ
+ἐναργῆ τὰ μὲν ὄντα καὶ εἰς ἡμᾶς ἕτι, τὰ δὲ γιγνόμενα.
+</p>
+
+<p>
+(or other similar statements
+of poets about plain and palpable things partly
+existing to this very day, partly still happening.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Ἀλλὰ τῷ μὲν εἴτε μέγεθος ἀρετῆς ὑπερέχον<note place='foot'>ὑπερέχον Naber, ὑπάρχον Hertlein, MSS.</note>
+καὶ τῶν προσόντων ἀγαθῶν οὐδαμῶς ἐλάττων
+σύνεσις εἰς τοσαύτην ἐπιθυμίαν τὴν ψυχὴν ἐξῆγεν,
+ὥστε μειζόνων ἢ κατὰ τοὺς ἄλλους ὀρέγεσθαι,<note place='foot'>ὀρέγεσθαι Petavius, lacuna Hertlein, MSS.</note>
+εἴθ᾽ ὑπερβολή τις ἀνδρείας καὶ θάρσους εἰς ἀλαζονείαν
+ἄγουσα<note place='foot'>ἄγουσα Cobet, ῥέπουσα Hertlein, ... οὐσα V.</note> καὶ πρὸς αὐθάδειαν βλέπουσα,
+ἀφείσθω σκοπεῖν ἐν κοινῷ τοῖς βουλομένοις ἐπαινεῖν
+ἢ ψέγειν αὐτόν, [C] εἴ τις ἄρα καὶ ταύτης ὑπολαμβάνει
+τῆς μερίδος προσήκειν ἐκείνῳ. ἡμεῖς δὲ τοῖς
+παροῦσιν ἀγαπῶντες ἀεὶ καὶ τῶν ἀπόντων ἥκιστα
+μεταποιούμενοι στέργομεν μέν, ὁπόταν ὁ κήρυξ
+<pb n='194'/><anchor id='Pg194'/><anchor id='Pg195'/>
+ἐπαινῇ, θεατής τε καὶ συναγωνιστὴς πάντων ἡμῖν
+γεγονώς, μὴ τοὺς λόγους παραδεξάμενος εἰς χάριν
+καὶ ἀπέχθειαν εἰκῇ πεπλασμένους· ἀρκεῖ δὲ ἡμῖν
+καὶ φιλεῖν ὁμολογῶν μόνον, ἐς δὲ τὰ ἄλλα σιωπηλότερος
+ὢν καὶ τῶν Πυθαγόρᾳ τελεσθέντων.
+</p>
+
+<p>
+(But in Alexander's case, whether a superabundance
+of virtue and an intelligence that matched the
+advantages with which he was endowed exalted his
+soul to such heights of ambition that he aimed
+at greater achievements than are within the scope of
+other men; or whether the cause was an excess
+of courage and valour that led him into ostentation
+and bordered on sinful pride, must be left as a
+general topic for consideration by those who desire
+to write either a panegyric of him or a criticism;
+if indeed anyone thinks that criticism also can
+properly be applied to him. I on the contrary can
+always be content with what I have and am the
+last to covet what I have not, and so am well content
+when my praises are uttered by a herald who
+has been an eyewitness and comrade-in-arms in all
+that I have done; and who has never admitted any
+statements invented at random out of partiality or
+prejudice. And it is enough for me if he only admit
+his love for me, though on all else he were more
+silent than those initiated by Pythagoras.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Ἐνταῦθα ὑπέρχεταί μοι καὶ τὸ θρυλούμενον,
+ὡς οὐκ εἰς Ἰλλυριοὺς μόνον, ἀλλὰ καὶ εἰς Θρᾷκας
+ἀφίξῃ καὶ τοὺς περὶ τὴν θάλατταν ἐκείνην οἰκοῦντας
+Ἕλληνας, ἐν οἷς γενομένῳ μοι καὶ τραφέντι
+πολὺς ἐντέτηκεν ἔρως ἀνδρῶν τε καὶ χωρίων καὶ
+πόλεων. ἴσως δὲ οὐ φαῦλος οὐδὲ ἐκείνων ἐναπολέλειπται
+ταῖς ψυχαῖς ἔρως ἡμῶν, οἷς εὖ οἶδ᾽ ὅτι
+τὸ λεγόμενον ἀσπάσιος [252] ἐλθὼν ἂν γένοιο, δικαίαν
+ἀμοιβὴν ἀντιδιδοὺς αὐτοῖς ὑπὲρ ὧν ἡμᾶς ἀπολέλοιπας
+ἐνθάδε. καὶ τοῦτο μὲν οὐχ ὡς εὐχόμενος·
+ἐπεὶ τό γε ἰέναι πρὸς ἡμᾶς τὴν αὐτὴν ταχέως
+ἄμεινον· ἀλλ᾽ ὡς, εἰ γένοιτο, καὶ πρὸς τοῦθ᾽ ἕξων
+οὐκ ἀπαραμυθήτως οὐδὲ ἀψυχαγωγήτως ἐννοῶ,
+συγχαίρων ἐκείνοις, ὅτι σε παρ᾽ ἡμῶν ὄψονται.
+Κελτοῖς γὰρ ἐμαυτὸν ἤδη διὰ σὲ συντάττω, ἄνδρα
+εἰς τοὺς πρώτους τῶν Ἑλλήνων τελοῦντα καὶ κατ᾽
+εὐνομίαν καὶ κατὰ [B] ἀρετὴν τὴν ἄλλην, καὶ ῥητορείαν
+ἄκρον καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἄπειρον, ἧς Ἕλληνες
+μόνοι τὰ κράτιστα μετεληλύθασι, λόγῳ τἀληθές,
+ὥσπερ οὖν πέφυκε, θηρεύσαντες, οὐκ ἀπίστοις
+μύθοις οὐδὲ παραδόξῳ τερατείᾳ προσέχειν ἡμᾶς,
+ὥσπερ οἱ πολλοὶ τῶν βαρβάρων, ἐάσαντες.
+</p>
+
+<p>
+(Here however I am reminded of the report current
+that you are going not only to Illyria but to Thrace
+also, and among the Greeks who dwell on the shores
+of that sea.<note place='foot'>The Propontis.</note> Among them I was born and brought
+up, and hence I have a deeply rooted affection for
+them and for those parts and the cities there. And
+it may be that in their hearts also there still remains
+no slight affection for me: I am therefore well
+assured that you will, as the saying is, gladden their
+hearts by your coming, and there will be a fair
+exchange, since they will gain in proportion as I
+lose by your leaving me here. And I say this not
+because I wish you to go&mdash;for it were far better if
+you should return to me by the same road without
+delay&mdash;but the thought in my mind is that even for
+this loss I shall not be without comfort or consolation,
+since I can rejoice with them on seeing you just
+come from us. I say <q>us,</q> since on your account I
+now rank myself among the Celts,<note place='foot'>Sallust was a native of Gaul.</note> seeing that you are
+worthy to be counted among the most distinguished
+Greeks for your upright administration and your
+other virtues; and also for your consummate skill in
+oratory; in philosophy too you are thoroughly
+versed, a field wherein the Greeks alone have
+attained the highest rank; for they sought after
+truth, as its nature requires, by the aid of reason
+and did not suffer us to pay heed to incredible fables
+or impossible miracles like most of the barbarians.)
+</p>
+
+<pb n='196'/><anchor id='Pg196'/><anchor id='Pg197'/>
+
+<p>
+Ἀλλὰ καὶ τοῦτο μὲν ὅπως ποτὲ ἔχει, τανῦν
+ἀφείσθω. σὲ δέ· προπέμπειν ἤδη γὰρ ἄξιον μετ᾽
+εὐφημίας· ἄγοι μὲν θεὸς εὐμενής, ὅποι ποτ᾽ ἂν
+δέῃ πορεύεσθαι, [C] Ξένιος δὲ ὑποδέχοιτο καὶ Φίλιος
+εὔνους, ἄγοι τε διὰ γῆς ἀσφαλῶς· κἂν πλεῖν δέῃ,
+στορεννύσθω τὰ κύματα· πᾶσι δὲ φανείης φίλος
+καὶ τίμιος, ἡδὺς μὲν προσιών, ἀλγεινὸς δὲ ἀπολείπων
+αὐτούς· στέργων δὲ ἡμᾶς ἥκιστα ποθήσειας
+ἀνδρὸς ἑταίρου καὶ φίλου πιστοῦ κοινωνίαν.
+εὐμενῆ δὲ καὶ τὸν αὐτοκράτορά σοι θεὸς ἀποφήνειε
+καὶ τὰ ἄλλα πάντα κατὰ νοῦν διδοίη, [D] καὶ τὴν
+οἴκαδε παρ᾽ ἡμᾶς πορείαν ἀσφαλῆ παρασκευάζοι
+καὶ ταχεῖαν.
+</p>
+
+<p>
+(However, this subject also, whatever the truth
+about it may be, I must lay aside for the present.
+But as for you&mdash;for I must needs dismiss you with
+auspicious words&mdash;may God in His goodness be your
+guide wherever you may have to journey, and as the
+God of Strangers and the Friendly One<note place='foot'>These are regular epithets of Zeus.</note> may He
+receive you graciously and lead you safely by land;
+and if you must go by sea, may He smooth the
+waves!<note place='foot'>Theocritus 7. 57.</note> And may you be loved and honoured
+by all you meet, welcome when you arrive, regretted
+when you leave them! Though you retain your
+affection for me, may you never lack the society of a
+good comrade and faithful friend! And may God
+make the Emperor gracious to you, and grant you all
+else according to your desire, and make ready for
+you a safe and speedy journey home to us!)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτά σοι μετὰ τῶν καλῶν κἈγαθῶν ἀνδρῶν
+συνεύχομαι, καὶ ἔτι πρὸς τοίτοις
+</p>
+
+<p>
+(In these prayers for you I am echoed by all good
+and honourable men; and let me add one prayer
+more:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, θεοὶ δὲ τοι ὄλβια δοῖεν,</l>
+<l>Νοστῆσαι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Health and great joy be with thee, and may
+the gods give thee all things good, even to come
+home again to thy dear fatherland!</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 24. 402; and 10. 562.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='200'/><anchor id='Pg200'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Letter to Themistius the
+Philosopher</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction</head>
+
+<p>
+On the strength of his Aristotelian <q>Paraphrases</q>
+Themistius may be called a scholar, though hardly
+a philosopher as he himself claimed. Technically he
+was a Sophist: that is to say he gave public lectures
+(ἐπιδείξεις), wrote exercises after the Sophistic
+pattern and went on embassies, which were entrusted
+to him solely on account of his persuasive charm.
+But he insisted that he was no Sophist, because he
+took no fees<note place='foot'>Themistius 260 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, 345 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> and styled himself a practical philosopher.<note place='foot'>245 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>
+He was indifferent to the Neo-Platonic
+philosophy,<note place='foot'>33, 295 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and, since Constantius made him a
+Senator, he cannot have betrayed any zeal for the
+Pagan religion. From Julian's Pagan restoration he
+seems to have held aloof, and, though Julian had
+been his pupil, probably at Nicomedia, he did not
+appoint him to any office. Under the Christian
+Emperor Theodosius he held a prefecture. There is
+no evidence for a positive coolness, such as Zeller<note place='foot'>Vol. 5, p. 742.</note>
+assumes, between Themistius and Julian, and we
+know too little of their relations to assert with some
+critics that the respectful tone of this letter is
+ironical.<note place='foot'>Libanius <hi rend='italic'>Epistle</hi> 1061 mentions an Oration by Themistius
+in praise of Julian, but this is not extant.</note> It was probably written after Julian had
+<pb n='201'/><anchor id='Pg201'/>
+become Emperor, though there is nothing in it that
+would not suit an earlier date; it is sometimes
+assigned to 355 when Julian was still Caesar. The
+quotations from Aristotle are appropriately addressed
+to Themistius as an Aristotelian commentator.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='202'/><anchor id='Pg202'/><anchor id='Pg203'/>
+
+<div>
+
+<p>
+[253] ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Emperor)
+</p>
+
+<p>
+ΘΕΜΙΣΤΙΩΙ ΦΙΛΟΣΟΦΩΙ
+</p>
+
+<p>
+(To Themistius the
+Philosopher)
+</p>
+
+<p>
+Ἐγώ σοι βεβαιῶσαι μέν, ὥσπερ οὖν γράφεις,
+τὰς ἐλπίδας καὶ σφόδρα εὔχομαι, δέδοικα δὲ μὴ
+διαμάρτω, μείζονος οὔσης τῆς ὑποσχέσεως, ἣν
+ὑπὲρ ἐμοῦ πρός τε τοὺς ἄλλους ἅπαντας καὶ ἔτι
+μᾶλλον πρὸς σεαυτὸν ποιῇ· καί μοι πάλαι μὲν
+οἰομένῳ πρός τε τὸν Ἀλέξανδρον καὶ τὸν Μάρκον,
+καὶ εἴ τις ἄλλος γέγονεν ἀρετῇ διαφέρων, [B] εἶναι
+τὴν ἅμιλλαν φρίκη τις προσῄει καὶ δέος θαυμαστόν,
+μὴ τοῦ μὲν ἀπολείπεσθαι παντελῶς τῆς
+ἀνδρείας δόξω, τοῦ δὲ τῆς τελείας ἀρετῆς οὐδὲ ἐπ᾽
+ὀλίγον ἐφίκωμαι. εἰς ταῦτα ἀφορῶν ἀνεπειθόμην
+τὴν σχολὴν ἐπαινεῖν, καὶ τῶν Ἀττικῶν διαιτημάτων<note place='foot'>διαιτημάτων Naber, διηγημάτων Hertlein, MSS.</note>
+αὐτός τε ἡδέως ἐμεμνήμην καὶ τοῖς φίλοις
+ὑμῖν προσᾴδειν ἠξίουν, ὥσπερ οἱ τὰ βαρέα φορτία
+φέροντες ἐν ταῖς ᾠδαῖς ἐπικουφίζουσιν αὑτοῖς
+τὴν ταλαιπωρίαν. [C] σὺ δέ μοι νῦν μεῖζον ἐποίησας
+διὰ τῆς ἔναγχος ἐπιστολῆς τὸ δέος καὶ
+τὸν ἀγῶνα τῷ παντὶ χαλεπώτερον ἔδειξας, ἐν
+ταύτῃ παρὰ τοῦ θεοῦ τετάχθαι με τῇ μερίδι λέγων,
+ἐν ᾗ πρότερον Ἡρακλῆς καὶ Διόνυσος ἐγενέσθην
+φιλοσοφοῦντες ὁμοῦ καὶ βασιλεύοντες καὶ πᾶσαν
+<pb n='204'/><anchor id='Pg204'/><anchor id='Pg205'/>
+σχεδὸν [254] τῆς ἐπιπολαζούσης κακίας ἀνακαθαιρόμενοι
+γῆν τε καὶ θάλατταν. κελεύεις δὲ πᾶσαν
+ἀποσεισάμενον σχολῆς ἔννοιαν καὶ ῥᾳστώνης
+σκοπεῖν, ὅπως τῆς ὑποθέσεως ἀξίως ἀγωνιούμεθα·
+εἶτα ἐπ᾽ αὐτοῖς τῶν νομοθετῶν μέμνησαι, Σόλωνος,
+Πιττακοῦ, Λυκούργου, καὶ τούτων ἁπάντων μείζονα
+χρῆναι παρ᾽ ἡμῶν λέγεις τοὺς ἀνθρώπους ἐν
+δίκῃ νῦν περιμένειν. τούτοις ἐγὼ τοῖς λόγοις
+ἐντυχὼν ἐξεπλάγην μικροῦ· [B] σοὶ μὲν γὰρ ὑπελάμβανον
+οὐδαμῶς θεμιτὸν κολακεύειν ἢ ψεύδεσθαι,
+ἐμαυτῷ δὲ συνειδὼς φύσεως μὲν ἕνεκα διαφέρον
+οὐδὲν οὔτε ἐξ ἀρχῆς οὔτε νῦν ὑπάρξαν, φιλοσοφίας
+δὲ ἐρασθέντι μόνον· τὰς γὰρ ἐν μέσῳ σιγῶ
+τύχας, αἵ μοι τὸν ἔρωτα τοῦτον ἀτελῆ τέως
+ἐφύλαξαν· οὐκ εἴχον οὖν ὅ, τι χρὴ περὶ τῶν
+τοιούτων λόγων συμβαλεῖν, ἕως ἐπὶ νοῦν ἤγαγεν
+ὁ θεός, [C] μή ποτε ἄρα προτρέπειν ἐθέλεις διὰ τῶν
+ἐπαίνων καὶ τῶν ἀγώνων δεῖξαι τὸ μέγεθος, οἷς
+ἀνάγκη πᾶσα τὸν ἐν πολιτείᾳ ζῶντα παραβεβλῆσθαι
+τὸν ἅπαντα χρόνον.
+</p>
+
+<p>
+(I earnestly desire to fulfil your hopes of me even
+as you express them in your letter, but I am afraid I
+shall fall short of them, since the expectations you
+have raised both in the minds of others, and still
+more in your own, are beyond my powers. There
+was a time when I believed that I ought to try
+to rival men who have been most distinguished for
+excellence, Alexander, for instance, or Marcus;<note place='foot'>The Emperor Marcus Aurelius.</note> but
+I shivered at the thought and was seized with terror
+lest I should fail entirely to come up to the courage
+of the former, and should not make even the least
+approach to the latter's perfect virtue. With this in
+mind I convinced myself that I preferred a life of
+leisure, and I both gladly recalled the Attic manner
+of living, and thought myself to be in sweet
+accord with you who are my friends, just as those
+who carry heavy burdens lighten their labour by
+singing.<note place='foot'>Apparently an echo of Dio Chrysostom, <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 9,
+Arnim.</note> But by your recent letter you have increased
+my fears, and you point to an enterprise in
+every way more difficult. You say that God has
+placed me in the same position as Heracles and
+Dionysus of old who, being at once philosophers and
+kings, purged almost the whole earth and sea of the
+evils that infested them. You bid me shake off all
+thought of leisure and inactivity that I may prove
+to be a good soldier worthy of so high a destiny.
+And besides those examples you go on to remind me
+of law-givers such as Solon, Pittacus, and Lycurgus,
+and you say that men have the right to expect from
+me now greater things than from any of these.
+When I read these words I was almost dumbfounded;
+for on the one hand I was sure that it was
+unlawful for you as a philosopher to flatter or deceive;
+on the other hand I am fully conscious that by nature
+there is nothing remarkable about me&mdash;there never
+was from the first nor has there come to be now,&mdash;but
+as regards philosophy I have only fallen in love
+with it (I say nothing of the fates that have intervened<note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Orestes</hi> 16.</note>
+to make that love so far ineffectual). I could
+not tell therefore how I ought to interpret such expressions,
+until God brought it into my mind that
+perhaps by your very praises you wished to exhort
+me, and to point out how great are those trials to
+which a statesman must inevitably be exposed every
+day of his life.)
+</p>
+
+<p>
+Τοῦτο δὲ ἀποτρέποντός ἐστι πλέον ἢ πρὸς τὸν
+βίον παρορμῶντος. ὥσπερ γὰρ εἴ τις τὸν πορθμὸν
+τὸν παρ᾽ ὑμῖν πλέων καὶ οὐδὲ τοῦτον ῥᾳδίως οὐδὲ
+εὐκόλως ὑφιστάμενος ἀκούοι παρά του μαντικὴν
+ἐπαγγελλομένου τέχνην, [D] ὡς χρεὼν αὐτὸν τὸν
+Αἰγαῖον ἀναμετρῆσαι καὶ τὸν Ἰόνιον καὶ τῆς ἔξω
+θαλάσσης ἅψασθαι, καὶ <q>Νῦν μὲν</q> ὁρᾷς ὁ προφήτης
+λέγοι <q>τείχη καὶ λιμένας, ἐκεῖ δὲ γενόμενος
+<pb n='206'/><anchor id='Pg206'/><anchor id='Pg207'/>
+οὐδὲ σκοπιὰν οὐδὲ πέτραν ὄψει, ἀλλ᾽ ἀγαπήσεις
+καὶ ναῦν πόρρωθεν κατιδὼν προσειπεῖν τοὺς ἐμπλέοντας,
+καὶ τῆς γῆς ὀψέ ποτε ἁψάμενος, τῷ
+θεῷ πολλάκις προσεύξῃ, πρὸς αὐτῷ γοῦν τῷ τέλει
+τοῦ βίου τυχεῖν [255] ὅρμου καὶ τήν τε ναῦν σώαν
+παραδοῦναι καὶ τοὺς ἐμπλέοντας ἀπαθεῖς τοῖς
+οἰκείοις κακῶν παραστῆσαι καὶ τὸ σῶμα τῇ
+μητρὶ γῇ δοῦναι, τοῦτο δὲ ἐσόμενον ἴσως ἄδηλον
+ἔσται σοι μέχρι τῆς τελευταίας ἐκείνης ἡμέρας·</q>
+ἆρ᾽ οἴει τούτων ἀκούσαντα τῶν λόγων ἐκεῖνον
+πόλιν γ᾽ ἂν<note place='foot'>γ᾽ ἂν Hertlein suggests, γοῦν MSS.</note> οἰκεῖν ἑλέσθαι πλησίον θαλάσσης,
+οὐχὶ δὲ χαίρειν εἰπόντα πλούτῳ καὶ τοῖς ἐξ
+ἐμπορίας ἀγαθοῖς περιγιγνομένοις, γνωρέμων πολλῶν,
+ξενικῆς φιλίας, [B] ἱστορίας ἐθνῶν καὶ πόλεων
+ὑπεριδόντα σοφὸν ἀποφαίνειν τὸν τοῦ Νεοκλέους,
+ὃς κελεύει λαθεῖν βιώσαντα; καὶ σὺ δὲ ἕοικας
+τοῦτο καταμαθὼν προκαταλαμβάνειν ἡμᾶς ταῖς
+εἰς τὸν Ἐπίκουρον λοιδορίαις καὶ προεξαιρεῖν τὴν
+τοιαύτην γνώμην. φὴς γάρ που σχολὴν ἐπαινεῖν
+ἀπράγμονα καὶ διαλέξεις ἐν περιπάτοις προσήκειν
+ἐκείνῳ· [C] ἐγὲ δὲ ὅτι μὲν οὐ καλῶς Ἐπικούρῳ
+ταῦτα ἐδόκει, πάλαι καὶ σφόδρα πείθομαι· εἰ δὲ
+πάνθ᾽ ὁντινοῦν ἐπὶ πολιτείαν προτρέπειν ἄξιον,
+καὶ τὸν ἧττον πεφυκότα καὶ τὸν οὔπω τελέως
+δυνάμενον, ἐπὶ πλεῖστον ἴσως διαπορῆσαι χρή.
+λέγουσι γάρ τοι καὶ τὸν Σωκράτη πολλοὺς μὲν οὐ
+σφόδρα εὐφυῶς<note place='foot'>εὐφυῶς Reiske adds.</note> ἔχοντας ἀπαγαγεῖν τοῦ βήματος,
+<pb n='208'/><anchor id='Pg208'/><anchor id='Pg209'/>
+καὶ Γλαύκωνα ἐκεῖνον, Ξενοφῶν λέγει· τὸν δὲ<note place='foot'>καὶ Γλαύκωνα ... λέγει· τὸν δὲ Wyttenbach, Γλαύκωνα δὲ
+ἐκεῖνον ὡς Ξενοφῶν λέγει, καὶ τὸν Hertlein, MSS.</note>
+τοῦ Κλεινίου παῖδα πειραθῆναι μὲν ἐπισχεῖν, [D] οὐ
+δυνηθῆναι δὲ περιγενέσθαι τοῦ νεανίσκου τῆς
+ὁρμῆς. ἡμεῖς δὲ καὶ ἄκοντας καὶ ξυνιέντας αὑτῶν
+προσαναγκάσομεν, θαρρεῖν ὑπὲρ τηλικούτων ἔργων
+κελεύοντες, ὧν οὐκ ἀρετὴ μόνον ἐστὶν οὐδὲ
+προαίρεσις ὀρθὴ κυρία, πολὺ δὲ πλέον ἡ τύχη
+κρατοῦσα πανταχοῦ καὶ βιαζομένη ῥέπειν ᾗπερ
+ἂν ἐθέλῃ τὰ πράγματα; Χρύσιππος δὲ δοκεῦ τὰ
+μὲν ἄλλα σοφὸς εἶναι καὶ νομισθῆναι δικαίως,
+ἀγνοήσας δὲ τὴν τύχην καὶ τὸ αὐτόματον καί
+τινας ἄλλας αἰτίας [256] τοιαύτας ἔξωθεν τοῖς πρακτικοῖς
+παρεμπιπτούσας οὐ σφόδρα ὁμολογούμενα
+λέγειν οἷς ὁ χρόνος ἡμᾶς διὰ μυρίων ἐναργῶς
+διδάσκει παραδειγμάτων. ποῦ γὰρ εὐτυχῆ καὶ
+μακάριον Κάτωνα φήσομεν; ποῦ δὲ Δίωνα τὸν
+Σικελιώτην εὐδαίμονα; οἷς τοῦ μὲν ἀποθανεῖν
+ἔμελεν ἴσως οὐδέν, τοῦ δὲ μὴ λείπειν ἀτελεῖς τὰς
+πράξεις, ἐφ᾽ ἃς ἐξ ἀρχῆς ὥρμησαν, [B] καὶ σφόδρα
+ἔμελε, καὶ πάντα ἂν εἵλοντο παθεῖν ὑπὲρ τούτου.
+σφαλέντες δὲ ἐν ἐκείνοις εἰ μὲν εὐσχημόνως
+ἔφερον, ὥσπερ οὖν λέγεται, τὴν τύχην παραμυθίαν
+ἔσχον ἐκ τῆς ἀρετῆς οὐ μικράν, εὐδαίμονες
+δὲ οὐκ ἂν λέγοιντο τῶν καλλίστων πράξεων
+διημαρτηκότες, πλὴν ἴσως διὰ τὴν Στωικὴν
+ἔνστασιν· πρὸς ἣν ῥητέον, ὡς οὐ ταὐτόν ἐστιν
+ἐπαινεῖσθα καὶ μακαρίζεσθαι, καὶ εἰ φύσει τὸ
+ζῷον εὐδαιμονίας ὀρέγεται, [C] κρεῖττον εἶναι τὸ κατ᾽
+<pb n='210'/><anchor id='Pg210'/><anchor id='Pg211'/>
+ἐκείνην μακαριστὸν τέλος τοῦ κατ᾽ ἀρετὴν ἐπαινετοῦ.
+ἥκιστα δὲ φιλεῖ τῆς εὐδαιμονίας ἡ βεβαιότης
+τῇ τύχῃ πιστεύειν. καὶ τοὺς ἐν πολιτείᾳ
+ζῶντας οὐκ ἔνεστιν ἔνευ ταύτης ἀναπνεῖν τὸ
+δὴ λεγόμενον ...<note place='foot'>After λεγόμενον several words are lost.</note> ἀληθῶς θεωροῦντες εἴτε καὶ
+πεποιήκασι καὶ στρατηγὸν λόγῳ<note place='foot'>λόγῳ Reiske, λόγοι Hertlein, MSS.</note>, καθάπερ οἱ
+τὰς ἰδέας εἴτε καὶ ψευδῶς ξυντιθέντες, ἐν τοῖς
+ἀσωμάτοις καὶ νοητοῖς ἱδρῦσθαί που τῶν τυχαίων
+ὑπεράνω πάντων, ἢ τὸν Διογένους ἐκεῖνον
+</p>
+
+<p>
+(But your method is more likely to discourage than
+to make one eager for such an existence. Suppose that
+a man were navigating your strait,<note place='foot'>The Bosporus; Themistius was probably at Constantinople.</note> and were finding
+even that none too easy or safe, and then suppose some
+professional soothsayer should tell him that he would
+have to traverse the Aegaean and then the Ionian
+Sea, and finally embark on the outer sea. <q>Here,</q>
+that prophet would say, <q>you see towns and harbours,
+but when you arrive there you will see not so much
+as a watch-tower or a rock, but you will be thankful
+to descry even a ship in the distance and to hail her
+crew. You will often pray to God that you may, however
+late, touch land and reach a harbour, though that
+were to be the last day of your life. You will pray
+to be allowed to bring home your ship safe and
+sound and restore your crew unscathed to their
+friends, and then to commit your body to mother
+earth. And this indeed may happen, but you will
+not be sure of it until that final day.</q> Do you
+think that such a man after being told all this would
+choose even to live in a sea-port town? Would he
+not bid adieu to money-making and all the advantages
+of commerce, and caring little for troops of friends
+and acquaintances abroad, and all that he might
+learn about nations and cities, would he not approve
+the wisdom of the son of Neocles<note place='foot'>Epicurus; his advice was λαθὲ βιώσας.</note> who bids
+us <q>Live in obscurity</q>? Indeed, you apparently
+perceived this, and by your abuse of Epicurus you
+tried to forestall me and to eradicate beforehand
+any such purpose. For you go on to say that it was
+to be expected that so idle a man as he should commend
+leisure and conversations during walks. Now
+for my part I have long been firmly convinced that
+Epicurus was mistaken in that view of his, but
+whether it be proper to urge into public life any and
+every man, both him who lacks natural abilities and
+him who is not yet completely equipped, is a point
+that deserves the most careful consideration. We
+are told that Socrates dissuaded from the statesman's
+profession<note place='foot'>Literally <q>from the βῆμα,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi> the stone on the Pnyx
+from which the Athenian orator addressed the people.</note> many who had no great natural talent, and
+Glaucon too, Xenophon<note place='foot'><hi rend='italic'>Memorabilia</hi> 3. 6. 1.</note> tells us; and that he tried
+to restrain the son of Cleinias<note place='foot'>Alcibiades.</note> also, but could not
+curb the youth's impetuous ambition. Then shall
+we try to force into that career men who are
+reluctant and conscious of their deficiencies, and
+urge them to be self-confident about such great
+tasks? For in such matters not virtue alone or
+a wise policy is paramount, but to a far greater
+degree Fortune holds sway throughout and compels
+events to incline as she wills. Chrysippus<note place='foot'>The Stoic philosopher.</note> indeed,
+though in other respects he seems a wise man and
+to have been rightly so esteemed, yet in ignoring
+fortune and chance and all other such external
+causes that fall in to block the path of men of affairs,
+he uttered paradoxes wholly at variance with facts
+about which the past teaches us clearly by countless
+examples. For instance, shall we call Cato a fortunate
+and happy man? Or shall we say that Dio of Sicily
+had a happy lot? It is true that for death they
+probably cared nothing, but they did care greatly
+about not leaving unfinished the undertakings which
+they had originally set on foot, and to secure that
+end there is nothing that they would not have
+endured. In that they were disappointed, and I
+admit that they bore their lot with great dignity, as
+we learn, and derived no small consolation from
+their virtue; but happy one could not call them,
+seeing that they had failed in all those noble enterprises,
+unless perhaps according to the Stoic conception
+of happiness. And with regard to that same
+Stoic conception we must admit that to be applauded
+and to be counted happy are two very different
+things, and that if every living thing naturally desires
+happiness,<note place='foot'>Cf. Aristotle, <hi rend='italic'>Nicomachean Ethics</hi> 1. 10. 6.</note> it is better to make it our aim to be
+congratulated on the score of happiness rather than
+to be applauded on the score of virtue. But happiness
+that depends on the chances of Fortune is very
+rarely secure. And yet men who are engaged in
+public life cannot, as the saying is, so much as
+breathe unless she is on their side ... and they
+have created a merely verbal idea of a leader who
+is established somewhere above all the chances of
+Fortune in the sphere of things incorporeal and
+intelligible, just as men define the ideas, whether
+envisaging them truly or falsely imagining them.
+Or again they give us the ideal man, according to
+Diogenes)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἄπολιν, [D] ἄοικον, πατρίδος ἐστερημένον,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>The man without a city, without a home,
+bereft of a fatherland,</q><note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 6. 195<hi rend='smallcaps'>b</hi>, note.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+οὐκ ἔχοντα μὲν εἰς ὅ,τι παρ᾽ αὐτῆς εὖ πάθῃ καὶ
+τοὐναντίον ἐν τίνι σφαλῇ· τοῦτον δὲ ὃν ἡ συνήθεια
+καλεῖν εἴωθε καὶ Ὅμηρος πρῶτος,
+</p>
+
+<p>
+(that is to say, a man who
+can gain nothing from Fortune, and on the other
+hand has nothing to lose. But one whom we are
+in the habit of calling, as Homer did first,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ὧι λαοί τ᾽ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>The
+man to whom the people have been entrusted and
+so many cares belong,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 25.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+πῶς ἄν τις ἔξω τύχης ἀπαγαγὼν τὴν θέσιν φύλάσσοι;
+πάλιν [257] δ᾽ ὁ αὑτὸν ὑποτιθεὶς ταύτῃ πόσης
+αὑτῷ δεῖν οἰήσεται παρασκευῆς<note place='foot'>παρασκευῆς Hertlein would read, τῆς παρασκευῆς MSS.</note> καὶ φρονήσεως
+πηλίκης ὥστε τὰς ἐφ᾽ ἑκάτερα ῥοπάς, καθάπερ
+πνεύματος κυβερνήτην, εὐσχημόνως φέρειν;
+</p>
+
+<p>
+(how I ask shall we lead
+him beyond the reach of Fortune and keep his
+position secure? Then again, if he subject himself
+to Fortune, how great the provision he will think
+he must make, how great the prudence he must display
+so as to sustain with equanimity her variations
+in either direction, as a pilot must sustain the
+variations of the wind!)
+</p>
+
+<p>
+Οὐκ ἔστι θαυμαστὸν ἀντιτάξασθαι προσπολεμούσῃ
+μόνον αὐτῇ, πολὺ δὲ θαυμασιώτερον<note place='foot'>θαυμασιώτερον MSS.; Hertlein following Cobet reads
+θαυμαστότερον but in later Preface would restore MSS. reading.</note> τῶν
+ὑπαρξάντων παρ᾽ αὐτῆς ἀγαθῶν ἄξιον φανῆναι.
+τούτοις ὁ μέγιστος ἑάλω βασιλεὺς ὁ τὴν Ἀσίαν
+<pb n='212'/><anchor id='Pg212'/><anchor id='Pg213'/>
+καταστρεψάμενος [B] Δαρείου καὶ Ξέρξου χαλεπώτερος
+καὶ μᾶλλον ἀλαζὼν φανείς, ἐπειδὴ τῆς
+ἐκείνων ἀρχῆς κατέστη κύριος, τούτοις ἁλόντες
+τοῖς βέλεσιν ἄρδην ἀπώλοντο Πέρσαι, Μακεδόνες,
+ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος, Συρακούσιοι, τὰ Λακεδαιμωνίων
+τέλη, Ῥωμαίων στρατηγοὶ καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς
+αὐτοκράτορες μυρίοι. πολὺ μῆκος ἂν γένοιτο
+πάντας ἀπαριθμουμένῳ τοὺς διὰ πλοῦτον καὶ
+νίκας καὶ τρυφὴν ἀπολομένους· ὅσοι δὲ ὑπὸ τῶν
+δυσπραγιῶν ἐπικλυσθέντες δοῦλοι [C] μὲν ἀντ᾽ ἐλευθέρων,
+ταπεινοὶ δὲ ἀντὶ γενναίων καὶ σφόδρα
+εὐτελεῖς ἀντὶ τῶν πρόσθεν σεμνῶν ἅπασιν ὤφθησαν,
+τί με χρὴ νῦν ὥσπερ ἐκ δέλτου μεταγράφοντα
+καταλέγειν; εἰ γὰρ ὤφελεν ὁ τῶν ἀνθρώπων
+βίος ἀπορεῖν παραδειγμάτων τοιούτων. ἀλλ᾽
+οὔτε ἐστὶν οὔτ᾽ ἂν γένοιτό ποτε τῶν τοιούτων
+ἐνδεὴς παραδειγμάτων, ἕως ἂν τὸ τῶν ἀνθρώπων
+διαμένῃ γένος.
+</p>
+
+<p>
+(Yet it is nothing wonderful to withstand Fortune
+when she is merely hostile, but much more wonderful
+is it to show oneself worthy of the favours she bestows.
+By her favours the greatest of kings, the conqueror<note place='foot'>Alexander.</note>
+of Asia was ensnared, and showed himself more cruel
+and more insolent than Darius and Xerxes, after he
+had become the master of their empire. The shafts
+of her favours subdued and utterly destroyed the
+Persians, the Macedonians, the Athenian nation,
+Spartan magistrates, Roman generals, and countless absolute
+monarchs besides. It would be an endless business
+to enumerate all who have fallen victims to their
+wealth and victories and luxury. And as for those
+who, submerged by the tide of their misfortunes, from
+free men have become slaves, who have been humbled
+from their high estate after all their splendour and
+become poor and mean in the eyes of all men, what
+need now to go through the list of them as though I
+were copying it from a written record? Would
+that human life afforded no such instances! But it
+does not nor ever will lack such, so long as the
+race of man endures.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Ὅτι δὲ οὐκ ἐγὼ μόνος τὴν τύχην ἐπὶ πλεῖστον
+ἐν τοῖς πρακτέοις κρατεῖν νενόμικα, λέγοιμ᾽ ἂν
+ἤδη σοι τὰ τοῦ Πλάτωνος ἐκ τῶν θαυμασίων
+Νόμων, εἰδότι μὲν καὶ διδάξαντί με, ἀπόδειξιν δὲ
+ὥσπερ τοῦ μὴ ῥᾳθυμεῖν ποιούμενος παραγέγραφά
+σοι τὴν ῥῆσιν ὧδέ πως ἔχουσαν. <q>Θεὸς μὲν
+πάντα καὶ μετὰ θεοῦ τύχη καὶ καιρὸς τὰ ἀνθρώπινα
+διακυβερνῶσι ξύμπαντα. ἡμερώτερον μὴν
+τούτοις συγχωρῆσαι [258] τρίτον δεῖν ἕπεσθαι τέχνην.</q>
+εἶτα ὁποῖον εἶναι χρὴ τὸν τεχνίτην καὶ δημιουργὸν
+τῶν καλῶν πράξεων καὶ βασιλέα θεῖον<note place='foot'>θεῖον Hertlein suggests, θεὸν MSS.</note> ὑπογράφων·
+<q>Γινώσκων ὁ Κρόνος ἄρα, καθάπερ
+ἡμεῖς, φησί, διεληλύθαμεν, ὡς ἀνθρωπεία φύσις
+<pb n='214'/><anchor id='Pg214'/><anchor id='Pg215'/>
+οὐδαμῇ οὐδεμία ἱκανὴ τὰ ἀνθρώπινα διοικοῦσα
+αὐτοκράτωρ πάντα μὴ οὐχ ὕβρεώς τε καὶ ἀδικίας
+μεστοῦσθαι, [B] ταῦτ᾽ οὖν διανοούμενος ἐφίστη τότε
+βασιλέας καὶ ἄρχοντας ταῖς πόλεσιν ἡμῶν οὐκ
+ἀνθρώπους, ἀλλὰ γένους θειοτέρου καὶ ἀμείνονος,
+δαίμονας, οἷον νῦν ἡμεῖς δρῶμεν τοῖς ποιμνίοις καὶ
+ὅσων ἡμεροί εἰσιν ἀγέλαι· οὐ βοῦς βοῶν οὐδὲ αἶγας
+αἰγῶν ἄρχοντας ποιοῦμεν αὐτοῖς τινας, ἀλλ᾽ ἡμεῖς
+αὐτῶν δεσπόζομεν, ἄμεινον ἐκείνων γένος. ταὐτὸν
+δὴ καὶ ὁ θεὸς φιλάνθρωπος ὢν γένος ἄμεινον ἡμῶν
+ἐφίστη τὸ τῶν δαιμόνων, ὃ διὰ πολλῆς μὲν αὐτοῖς
+ῥᾳστώνης, [C] διὰ πολλῆς δ᾽ ἡμῖν, ἐπιμελόμενον
+ἡμῶν, εἰρήνην τε καὶ αἰδῶ καὶ δὴ ἀφθονίαν
+δίκης παρεχόμενον, ἀστασίαστα καὶ εὐδαίμονα
+τὰ τῶν ἀνθρώπων ἀπειργάζετο γένη. λέγει δὴ καὶ
+νῦν οὗτος ὁ λόγος ἀληθείᾳ χρώμενος, ὅσων πόλεων
+μὴ θεός, ἀλλά τις ἄρχει θνητός, οὐκ ἔστι
+κακῶν αὐτοῖς οὐδὲ πόνων ἀνάψυξις· ἀλλὰ μιμεῖσθαι
+δεῖν ἡμᾶς οἴεται πάσῃ μηχανῇ τὸν
+ἐπὶ τοῦ Κρόνου λεγόμενον βίον, [D] καὶ ὅσον ἐν ἡμῖν
+ἀθανασίας ἔνεστι, τούτῳ πειθομένους δημοσίᾳ
+καὶ ἰδίᾳ τάς τε οἰκήσεις καὶ τὰς πόλεις διοικεῖν,
+τὴν τοῦ νοῦ διανομὴν ὀνομάζοντας νόμον. εἰ δὲ
+ἄνθρωπος εἷς ἢ ὀλιγαρχία τις ἢ δημοκρατία
+ψυχὴν ἔχουσα ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν ὀρεγομένην
+καὶ πληροῦσθαι [259] τούτων δεομένην ἄρξει δὴ πόλεώς
+τινος ἢ ἰδιώτου καταπατήσας τοὺς νόμους, οὐκ
+ἔστι σωτηρίας μηχανή.</q>
+</p>
+
+<p>
+(And to show that I am not the only one who
+thinks that Fortune has the upper hand in practical
+affairs, I will quote to you a passage from that
+admirable work the Laws of Plato. You know it
+well and indeed taught it to me, but I have set
+down the speech which runs something like this,
+and offer it as a proof that I am not really indolent.
+<q>God governs all things and with God
+Fortune and Opportunity govern all human affairs:
+but there is a milder view that Art must needs go
+with them and must be their associate.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Laws</hi> 709<hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> He then
+indicates what must be the character of a man who is
+the craftsman and artificer of noble deeds and a
+divinely inspired king. Then he says: <q>Kronos therefore,
+as I have already related, knew that human
+nature when endowed with supreme authority is never
+in any case capable of managing human affairs without
+being filled with insolence and injustice; therefore,
+having regard to this he at that time set over
+our cities as kings and governors not men but beings
+of a more divine and higher race, I mean demons; thus
+doing as we do now for our flocks and domestic herds.
+We never appoint certain oxen to rule over other
+oxen or goats to rule over goats, but we are their
+masters, a race superior to theirs. In like manner
+then God, since he loves mankind, has set over us
+a race of beings superior to ourselves, the race of
+demons; and they with great ease both to themselves
+and us undertake the care of us and dispense peace,
+reverence, aye, and above all justice without stint,
+and thus they make the tribes of men harmonious
+and happy. And that account is a true one which
+declares that in our day all cities that are governed not
+by a god but by a mortal man have no relief from
+evils and hardships. And the lesson is that we
+ought by every means in our power to imitate that
+life which is said to have existed in the days of
+Kronos: and in so far as the principle of immortality
+is in us we ought to be guided by it in our management
+of public and private affairs, of our houses and
+cities, calling the distribution of mind <q>law.</q><note place='foot'>A play on words: διανομὴ and νόμος are both connected
+with νέμω = <q>to distribute.</q></note> But
+whether the government be in the hands of one
+man or of an oligarchy or democracy, if it have a
+soul that hankers after pleasure and the lower appetites
+and demands to indulge these, and if such a
+one rule over a city or individual having first trampled
+on the laws, there is no means of salvation.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Laws</hi> 713-714; Julian
+condenses and slightly alters the original.</note>)
+</p>
+
+<pb n='216'/><anchor id='Pg216'/><anchor id='Pg217'/>
+
+<p>
+Ταύτην ἐγώ σοι τὴν ῥῆσιν ἐξεπίτηδες ὅλην
+παρέγραφα, μή με κλέπτειν ὑπολάβῃς καὶ
+κακουργεῖν μύθους ἀρχαίους προφέροντα, τυχὸν
+μὲν ἐμφερῶς, οὐ μὴν ἀληθῶς πάντη ξυγκειμένους.
+ἀλλ᾽ ὅ γε ἀληθὴς ὑπὲρ αὐτῶν λόγος
+τί φησιν; ἀκούεις ὅτι, κἂν ἄνθρωπός τις ᾖ τῇ
+φύσει, θεῖον εἶναι χρὴ τῇ προαιρέσει καὶ δαίμονα,
+πᾶν ἅπλως ἐκβαλόντα τὸ θνητὸν καὶ
+θηριῶδες τῆς ψυχῆς, [B] πλὴν ὅσα ἀνάγκη διὰ
+τὴν τοῦ σώματος παραμένειν σωτηρίαν; ταῦτα
+εἴ τις ἐννοῶν δέδοικεν ἐπὶ τηλικοῦτον ελκόμενος
+βίον, ἆρά σοι φαίνεται τὴν Ἐπικούρειον
+θαυμάζειν ἀπραγμοσύνην καὶ τοὺς κήπους καὶ
+τὸ προάστειον τῶν Ἀθηνῶν<note place='foot'>Ἀθηνῶν Cobet, Ἀθηναίων Hertlein, MSS.</note> καὶ τὰς μυρρίνας
+καὶ τὸ Σωκράτους δωμάτιον; ἀλλ᾽ οὐκ ἔστιν ὅπου
+γε ἐγὼ ταῦτα προτιμήσας τῶν πόνων ὤφθην.
+ἥδιστα ἄν σοι τοὺς ἐμαυτοῦ πόνους διεξῆλθον καὶ
+τὰ ἐπικρεμασθέντα παρὰ τῶν φίλων καὶ ξυγγενῶν,
+ὅτε τῆς παρ᾽ ὑμῖν [C] ἠρχόμην παιδείας, δείματα,
+εἰ μὴ σφόδρα αὐτὸς ἠπίστασο. τὰ δὲ ἐν Ἰωνίᾳ
+πρὸς τὸν καὶ γένει προσήκοντα καὶ φιλίᾳ μᾶλλον
+οἰκεῖον ὄντα μοι πραχθέντα πρότερον ὑπὲρ ἀνδρὸς
+ξένου μικρά παντελῶς γνωρίμου μοι γενομένου,
+τοῦ σοφιστοῦ φημί, λέληθεν οὐδέν σε. ἀποδημίας
+δὲ οὐχ ὑπέστην τῶν φίλων ἕνεκα; καίτοι Καρτερίῳ
+μὲν οἶσθ᾽ ὅπως [D] συνηράμην πρὸς τὸν ἑταῖρον
+ἡμῖν ἀφικόμενος Ἀράξιον ἄκλητος, ὑπὲρ αὐτοῦ
+δεησόμενος. ὑπὲρ δὲ τῶν τῆς θαυμασίας Ἀρετῆς
+κτημάτων καὶ ὧν ἐπεπόνθει παρὰ τῶν γειτόνων
+<pb n='218'/><anchor id='Pg218'/><anchor id='Pg219'/>
+οὐκ εἰς τὴν Φρυγίαν τὸ δεύτερον ἀφικόμην ἐν
+οὐδὲ ὅλοις μησὶ δύο, ἀσθενοῦς ἤδη μοι παντελὼς
+ὄντος τοῦ σώματος διὰ τὴν ἐπιγενομένην ὑπὸ τῆς
+πρότερον κακοπαθείας ἀρρωστίαν; ἀλλὰ δὴ τὸ
+τελευταῖον πρὸ τῆς εἰς τὴν Ἑλλάδα γενομένης
+ἡμῖν ἀφίξεως, ὅτε περὶ τῶν ἐσχάτων, ὡς ἂν
+εἴποιεν οἱ πολλοί, κινδυνεύων ἐγὼ τῷ στρατοπέδῳ
+παρέμενον, [260] ὁποίας ἔγραφον ἐπιστολὰς πρὸς σὲ
+νῦν ὑπομνήσθητι, μήποτε ὀδυρμῶν πλήρεις, μήτι
+μικρὸν ἢ ταπεινὸν ἢ λίαν ἀγεννὲς ἐχούσας.
+ἀπιὼν δὲ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα πάλιν, ὅτε με φεύγειν
+ἐνόμιζον πάντες, οὐχ ὡς ἐν ἑορτῇ τῇ μεγίστῃ
+τὴν τύχην ἐπαινῶν ἡδίστην ἔφην εἶναι τὴν ἀμοιβὴν
+ἐμοὶ [B] καὶ τὸ δὴ λεγόμενον
+</p>
+
+<p>
+(I have purposely set down the whole of this speech
+for you lest you should think that I am cheating and
+defrauding by bringing forward ancient myths which
+may have some resemblance to the truth, but on
+the whole are not composed with regard to truth.
+But what is the true meaning of this narrative? You
+hear what it says, that even though a prince be
+by nature human, he must in his conduct be divine
+and a demi-god and must completely banish from
+his soul all that is mortal and brutish, except what
+must remain to safeguard the needs of the body.
+Now if, reflecting on this, one is afraid to be constrained
+to adopt a life from which so much is
+expected, do you therefore conclude that one admires
+the inaction recommended by Epicurus, the
+gardens and suburbs of Athens and its myrtles, or
+the humble home of Socrates? But never has anyone
+seen me prefer these to a life of toil. That toil
+of mine I would willingly recount to you, and the
+hazards that threatened me from my friends and
+kinsfolk at the time when I began to study under
+you, if you did not yourself know them well enough.
+You are well aware of what I did, in the first place,
+in Ionia in opposition to one who was related to me
+by ties of blood, but even more closely by ties of
+friendship, and that in behalf of a foreigner with
+whom I was very slightly acquainted, I mean the
+sophist. Did I not endure to leave the country for the
+sake of my friends? Indeed, you know how I took
+the part of Carterius when I went unsolicited to our
+friend Araxius to plead for him. And in behalf of the
+property of that admirable woman Arete and the
+wrongs she had suffered from her neighbours, did I
+not journey to Phrygia for the second time within
+two months, though I was physically very weak from
+the illness that had been brought on by former
+fatigues?<note place='foot'>We know nothing more of the events here mentioned.</note> Finally, before I went to Greece, while I
+was still with the army and running what most
+people would call the greatest possible risks, recall
+now what sort of letters I wrote to you, never
+filled with complaints or containing anything little
+or mean or servile. And when I returned to Greece,
+when everyone regarded me as an exile, did I not
+welcome my fate as though it were some high festival,
+and did I not say that the exchange to me was most
+delightful, and that, as the saying is, I had thereby
+gained)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι᾽ ἐννεαβοίων</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>gold for bronze, the price of a hundred
+oxen for the price of nine</q>?<note place='foot'>A proverb derived from <hi rend='italic'>Iliad</hi> 6. 236, where Glaukos exchanges
+his golden armour for the bronze armour of Diomede.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἔφην ἀντηλλάχθαι; οὕτως ἀντὶ τῆς ἐμαυτοῦ
+ἑστίας τὴν Ἑλλάδα λαχὼν ἐγανύμην, οὐχ ἀγρόν,
+οὐ κῆπον, οὐ δωμάτιον ἐκεῖ κεκτημένος.
+</p>
+
+<p>
+So great was my joy
+at obtaining the chance to live in Greece instead of
+in my own home, though I possessed there no land
+or garden or the humblest house.
+</p>
+
+<p>
+Ἁλλὰ ἴσως ἔοικα ἐγὼ τὰς μὲν δυσπραγίας οὐκ
+ἀγεννῶς φέρειν, πρὸς δὲ τὰς παρὰ τῆς τύχης
+δωρεὰς ἀγεννής τις εἶναι καὶ μικρός, ὅ γε ἀγαπῶν
+τὰς Ἀθήνας μᾶλλον τοῦ νῦν περὶ ἡμᾶς ὄγκου, τὴν
+σχολὴν δήπουθεν ἐκείνην ἐπαινῶν, διὰ δὲ τὸ
+[C] πλῆθος τῶν πράξεων τοῦτον αἰτιώμενος τὸν βίον;
+ἀλλὰ μή ποτε χρὴ περὶ ἡμῶν ἄμεινον κρίνειν, οὐκ
+εἰς ἀπραξίαν καὶ πρᾶξιν βλέποντας, μᾶλλον δὲ εἰς
+τὸ Γνῶθι σαυτὸν καὶ τὸ
+</p>
+
+<p>
+(But perhaps you think that though I can bear
+adversity in the proper spirit, yet I show a poor
+and mean spirit towards the good gifts of Fortune,
+seeing that I prefer Athens to the pomp that now
+surrounds me; because, you will doubtless say, I
+approve the leisure of those days and disparage my
+present life because of the vast amount of work that
+the latter involves. But perhaps you ought to judge
+of me more accurately, and not consider the question
+whether I am idle or industrious, but rather the
+precept, <q>Know thyself,</q> and the saying,)
+</p>
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἔρδοι δ᾽ ἕκαστος ἥντιν᾽ εἰδείη τέχνην.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Let
+every man practise the craft which he knows.</q><note place='foot'>Aristophanes, <hi rend='italic'>Wasps</hi> 1431.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<pb n='220'/><anchor id='Pg220'/><anchor id='Pg221'/>
+
+<p>
+Μεῖζον ἔμοιγε φαίνεται τὸ βασιλεύειν ἢ κατ᾽
+ἄνθρωπον καὶ φύσεως δεῖσθαι δαιμονιωτέρας
+βασιλεύς, [D] ὥσπερ οὖν καὶ Πλάτων ἔλεγε· καὶ νῦν
+Ἀριστοτέλους εἰς ταῦτὸ συντείνοντα παραγράψω
+λόγον, οὐ γλαῦκα Ἀθηναίοις ἄγων, ἀλλ᾽ ὅτι μὴ
+παντάπασιν ἀμελῶ τῶν ἐκείνου λόγων ἐπιδεικνύμενος.
+φησὶ δὲ ὁ ἀνὴρ ἐν τοῖς πολιτικοῖς συγγράμμασιν·
+<q>Εἱ δὲ δή τις ἄριστον θείη τὸ
+βασιλεύεσθαι ταῖς πόλεσι, τῶς ἕξει τὰ περὶ τῶν
+τέκνων; πότερον καὶ τὸ γένος δεῖ βασιλεύειν;
+ἀλλὰ γιγνομένων ὁποῖοί τινες ἔτυχον, βλαβερόν.
+ἀλλὰ οὐ παραδώσει [261] κύριος ὢν τοῖς τέκνοις; ἀλλ᾽
+οὐκ ἔτι ῥᾴδιον τοῦτο πιστεῦσαι· χαλεπὸν γὰρ
+καὶ μείζονος ἀρετῆς ἢ κατ᾽ ἀνθρωπίνην φύσιν.</q>
+ἑξῆς δὲ περὶ τοῦ κατὰ νόμον λεγομένου βασιλέως
+διεξελθών, ὡς<note place='foot'>ὡς Klimek, ὅς Hertlein, MSS.</note> ἐστὶν ὑπηρέτης καὶ φύλαξ τῶν
+νόμων, καὶ τοῦτον οὐδὲ βασιλέα καλῶν, οὐδὲ τὸν
+τοιοῦτον εἶδος πολιτείας<note place='foot'>τὸν τοιοῦτον εἶδος πολιτείας Hertlein suggests, cf. Aristotle
+<hi rend='italic'>Politics</hi> 3. 16, 1287 a, τὸ τοιοῦτον εἶδος MSS.</note> οἰόμενος, προστίθησι·
+<q>[B] Περὶ δὲ τῆς παμβασιλείας καλουμένης, αὕτη δ᾽
+ἐστὶ καθ᾽ ἣν ἄρχει πάντων κατὰ τὴν αὑτοῦ βούλησιν
+ὁ βασιλεύς, δοκεῖ τισιν οὐδὲ κατὰ φύσιν εἶναι
+τὸ κύριον ἕνα πάντων εἶναι τῶν πολιτῶν· τοῖς
+γὰρ ὁμοίοις φύσει τὸ αὐτὸ δίκαιον ἀναγκαῖον
+εἶναι.</q> εἶτα μετ᾽ ὀλίγον φησίν· <q>Ὁ μὲν οὖν τὸν
+νοῦν κελεύων ἄρχειν δοκεῖ κελεύειν ἄρχειν τὸν
+θεὸν καὶ τοὺς νόμους· ὁ δὲ ἄνθρωπον κελεύων
+<pb n='222'/><anchor id='Pg222'/><anchor id='Pg223'/>
+προστίθησι καὶ θηρία· [C] ἥ τε γὰρ ἐπιθυμία τοιοῦτον
+καὶ ὁ θυμὸς ὃς<note place='foot'>ὃς Hertlein would add.</note> διαστρέφει καὶ τοὺς ἀρίστους
+ἄνδρασ· διόπερ ἄνευ ὀρέξεως ὁ νοῦς νόμος ἐστίν.</q>
+ὁρᾷς, ὁ φιλόσοφος ἔοικεν ἐνταῦθα σαφῶς ἀπιστοῦντι
+καὶ κατεγνωκότι τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως.
+φησὶ γὰρ οὕτω ῥήματι τοῦτο λέγων· οὐδεμίαν
+ἀξιόχρεων εἶναι φύσιν ἀνθρωπίνην πρὸς τοσαύτην
+τύχης ὑπεροχήν· [D] οὔτε γὰρ τῶν παίδων τὸ κοινῇ
+τοῖς πολίταις συμφέρον προτιμᾶν ἄνθρωπόν γε
+ὄντα ῥᾴδιον ὑπολαμβάνει, καὶ πολλῶν ὁμοίων
+ἄρχειν οὐ δίκαιον εἶναί φησι, καὶ τέλος ἐπιθεὶς τὸν
+κολοφῶνα τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις νόμον μὲν εἶναί
+φησι τὸν νοῦν χωρὶς ὀρέξεως, ᾧ μόνῳ τὰς
+πολιτείας ἐπιτρέπειν χρῆναι, ἀνδρῶν δὲ οὐδενί. ὁ
+γὰρ ἐν αὐτοῖς νοῦς, κἂν ὦσιν ἀγαθοί, συμπέπλεκται
+θυμῷ καὶ ἐπιθυμίᾳ, θηρίοις χαλεπωτάτοις.
+ταῦτα ἐμοὶ [262] δοκεῖ τοῖς τοῦ Πλάτωνος ἄκρως
+ὁμολογεῖν, πρῶτον μὲν ὅτι κρείττονα χρὴ τῶν
+ἀρχομένων εἶναι τὸν ἄρχοντα, οὐκ ἐπιτηδεύσει
+μόνον, ἀλλὰ καὶ φύσει διαφέροντα· ὅπερ εὑρεῖν
+ἐν ἀνθρώποις οὐ ῥᾴδιον·<note place='foot'>Several words indicating the second point enumerated
+seem to have been lost.</note> ... καὶ τρίτον ὅτι πάσῃ
+μηχανῇ κατὰ δύναμιν νόμοις προσεκτέον οὐκ ἐκ τοῦ
+παραχρῆμα κειμένοις οὐδὲ ὡς ἔοικε νῦν τεθεῖσιν
+ὑπ᾽ ἀνδρῶν οὐ πάντη κατὰ νοῦν βεβιωκότων, ἀλλ᾽
+ὅστις μᾶλλον τὸν νοῦν καθαρθεὶς καὶ τὴν ψυχὴν
+οὐκ εἰς τὰ παρόντα [B] ἀφορῶν ἀδικήματα οὐδὲ εἰς
+<pb n='224'/><anchor id='Pg224'/><anchor id='Pg225'/>
+τὰς παρεστώσας τύχας τίθησι τοὺς νόμους, ἀλλὰ
+τὴν τῆς πολιτείας φύσιν καταμαθὼν καὶ τὸ
+δίκαιον οἷόν<note place='foot'>οἷόν Hertlein suggests, ὃ MSS.</note> ἐστι τῇ φύσει καὶ ποταπόν ἐστι
+τἀδίκημα τεθεαμένος τῇ φύσει, εἶθ᾽ ὅσα δυνατὸν
+ἐστιν ἐκεῖθεν ἐνταῦθα μεταφέρων καὶ τιθεὶς νόμους
+τοῖς πολίταις κοινούς, οὔτε εἰς φιλίαν οὔτε εἰς
+ἔχθραν ἀφορῶν [C] οὔτε εἰς γείτονα καὶ ξυγγενῆ·
+κρεῖσσον δέ, εἰ μηδὲ τοῖς καθ᾽ ἑαυτὸν ἀνθρώποις,
+ἀλλὰ τοῖς ὕστερον ἢ ξένοις γράψας ἀποπέμποι
+νόμους, ἔχων γε οὐδὲν οὐδὲ ἐλπίζων πρὸς αὐτοὺς
+ἕξειν ἰδιωτικὸν συνάλλαγμα. ἐπεὶ καὶ τὸν Σόλωνα
+τὸν σοφὸν ἀκούω μετὰ τῶν φίλων συμβουλευσάμενον
+ὑπὲρ τῆς τῶν χρεῶν ἀναιρέσεως τοῖς μὲν
+εὐπορίας ἀφορμήν, αὑτῷ δὲ αἰσχύνης αἰτίαν παρασχεῖν,
+καὶ ταῦτα τῷ πολιτεύματι τὸν δῆμον ἐλευθερώσαντα.
+οὕτως [D] οὐ ῥᾴδιόν ἐστι τὰς τοιαύτας
+ἐκφυγεῖν κῆρας, κἂν τὸν αὑτοῦ νοῦν παράσχῃ τις
+ἀπαθῆ πρὸς τὴν πολιτείαν.
+</p>
+
+<p>
+(To me, at any rate, it seems that the task of
+reigning is beyond human powers, and that a king
+needs a more divine character, as indeed Plato too
+used to say. And now I will write out a passage
+from Aristotle to the same effect, not <q>bringing owls
+to the Athenians,</q><note place='foot'>A proverb; cf. <q>bringing coals to Newcastle.</q></note> but in order to show you that I
+do not entirely neglect his writings. In his political
+treatises he says: <q>Now even if one maintain the
+principle that it is best for cities to be governed by
+a king, how will it be about his children? Ought
+his children to succeed him? And yet if they
+prove to be no better than anybody else, that would
+be a bad thing for the city. But you may say,
+though he has the power he will not leave the
+succession to his children? It is difficult indeed to
+believe that he will not; for that would be too hard
+for him, and demands a virtue greater than belongs
+to human nature.</q><note place='foot'>Aristotle, <hi rend='italic'>Politics</hi> 3. 15. 1286<hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> And later on, when he is
+describing a so-called king who rules according to
+law, and says that he is both the servant and
+guardian of the laws, he does not call him a king at
+all, nor does he consider such a king as a distinct
+form of government; and he goes on to say: <q>Now
+as for what is called absolute monarchy, that is to say,
+when a king governs all other men according to his
+own will, some people think that it is not in
+accordance with the nature of things for one man
+to have absolute authority over all the citizens;
+since those who are by nature equal must necessarily
+have the same rights.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Ibid</hi> 3. 16. 1287<hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> Again, a little later he says:
+<q>It seems, therefore, that he who bids Reason rule
+is really preferring the rule of God and the laws,
+but he who bids man rule, adds an element of
+the beast. For desire is a wild beast, and passion
+which warps even the best men. It follows, therefore,
+that law is Reason exempt from desire.</q> You
+see the philosopher seems here clearly to distrust
+and condemn human nature. For he says
+so in so many words when he asserts that human
+nature is in no case worthy of such an excess of
+fortune. For he thinks that it is too hard for one
+who is merely human to prefer the general weal of
+the citizens to his own children; he says that it is
+not just that one man should rule over many who
+are his equals; and, finally, he puts the finishing
+stroke<note place='foot'>Cf. Plato, <hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 153.</note> to what he has just said when he asserts that
+<q>law is Reason exempt from desire,</q> and that
+political affairs ought to be entrusted to Reason
+alone, and not to any individual man whatever. For
+the reason that is in men, however good they may
+be, is entangled with passion and desire, those most
+ferocious monsters. These opinions, it seems to me,
+harmonise perfectly with Plato's; first, that he who
+governs ought to be superior to his subjects and
+surpass them not only in his acquired habits but also
+in natural endowment; a thing which is not easy to
+find among men;... thirdly, that he ought by every
+means in his power to observe the laws, not those
+that were framed to meet some sudden emergency,
+or established, as now appears, by men whose lives
+were not wholly guided by reason; but he must
+observe them only in case the lawgiver, having
+purified his mind and soul, in enacting those laws
+keeps in view not merely the crimes of the moment
+or immediate contingencies; but rather recognises
+the nature of government and the essential nature of
+justice, and has carefully observed also the essential
+nature of guilt, and then applies to his task all the
+knowledge thus derived, and frames laws which
+have a general application to all the citizens without
+regard to friend or foe, neighbour or kinsman. And
+it is better that such a lawgiver should frame and
+promulgate his laws not for his contemporaries only
+but for posterity also, or for strangers with whom he
+neither has nor expects to have any private dealings.
+For instance, I hear that the wise Solon, having
+consulted his friends about the cancelling of debts,
+furnished them with an opportunity to make money,
+but brought on himself a disgraceful accusation.<note place='foot'>Before Solon's measure to cancel debts was generally
+known, some of his friends borrowed large sums, knowing
+that they would not have to repay them.</note>
+So hard is it to avoid such fatalities, even when
+a man brings a passionless mind to the task of
+governing.)
+</p>
+
+<p>
+Ἃ δεδιὼς ἐγὼ πολλάκις εἰκότως ἐπαινῶ τὸν ἔμπροσθεν
+βίον, καὶ σοὶ πειθόμενος μάλιστα ταῦτα
+ἐγὼ διανοοῦμαι, οὐχ ὅτι μοι τὸν ζῆλον πρὸς
+ἐκείνους μόνον ἔφης προκεῖσθαι τοὺς ἄνδρας,
+Σόλωνα καὶ Λυκοῦργον καὶ Πιττακόν, ἀλλὰ καὶ
+ὅτι μεταβῆναί με φὴς ἐκ τῆς ὑποστέγου φιλοσοφίας
+πρὸς τὴν ὑπαίθριον. [263] ὥσπερ οὖν, εἰ τῷ
+χαλεπῶς καὶ μόλις ὑγιείας ἕνεκα τῆς αὑτοῦ γυμναζομένῳ
+μετρίως οἴκαδε προύλεγες, ὅτι <q>Νῦν
+ἥκεις εἰς Ὀλυμπίαν καὶ μεταβέβηκας ἐκ τῆς ἐν
+τῷ δωματίῳ παλαίστρας ἐπὶ τὸ στάδιον τοῦ Διός,
+οὗ θεατὰς ἕξεις τούς τε ἁπανταχόθεν Ἕλληνας
+<pb n='226'/><anchor id='Pg226'/><anchor id='Pg227'/>
+καὶ πρώτους γε τοὺς σαυτοῦ πολίτας, ὑπὲρ ὧν
+ἀγωνίζεσθαι χρή, τινὰς δὲ καὶ τῶν βαρβάρων,
+οὓς ἐκπλῆξαι χρεών, φοβερωτέραν αὐτοῖς τὴν
+πατρίδα όο γε εἰς σὲ νῦν ἧκον ἐπιδείξαντα,</q> κατέβαλες
+ἂν εὐθέως καὶ τρέμειν ἐποίησας πρὸ τῆς
+ἀγωνίας· [B] οὕτω κἀμὲ νῦν νόμιζε διατεθῆναι τοῖς
+τοιούτοις λόγοις. καὶ περὶ μὲν τούτων εἴτε ὀρθῶς
+ἔγνωκα νῦν εἴτε ἐν μέρει σφάλλομαι τοῦ προσήκοντος
+εἴτε καὶ τοῦ παντὸς διαμαρτάνω, διδάξεις
+αὐτίκα μάλα.
+</p>
+
+<p>
+(And since this sort of thing is what I dread, it is
+natural that I should often dwell on the advantages
+of my previous mode of life, and I am but obeying
+you when I reflect that you said not only that I
+must emulate those famous men Solon, Lycurgus
+and Pittacus, but also that I must now quit the
+shades of philosophy for the open air. This is as
+though you had announced to a man who for his
+health's sake and by exerting himself to the utmost
+was able to take moderate exercise at home: <q>Now
+you have come to Olympia and have exchanged the
+gymnasium in your house for the stadium of Zeus,
+where you will have for spectators Greeks who have
+come from all parts, and foremost among them your
+own fellow-citizens, on whose behalf you must enter
+the lists; and certain barbarians will be there also
+whom it is your duty to impress, showing them your
+fatherland in as formidable a light as lies in your
+power.</q> You would have disconcerted him at once
+and made him nervous before the games began.
+You may now suppose that I have been affected in
+the same manner by just such words from you. And
+you will very soon inform me whether my present
+view is correct, or whether I am in part deceived as
+to my proper course or whether indeed I am wholly
+mistaken.)
+</p>
+
+<p>
+[C] Ὑπὲρ δὲ ὧν ἀπορῆσαί μοι πρὸς τὴν ἐπιστολὴν
+τὴν σὴν παρέστη, ὦ φίλη κεφαλὴ καὶ πάσης
+ἔμοιγε τιμῆς ἀξία, βούλομαι δηλῶσαι· σαφέστερον
+γάρ πως ὑπὲρ αὐτῶν ἐπιθυμῶ μαθεῖν. ἔφησθα
+ὅτι τὸν ἐν τῇ πράξει παρὰ τὸν φιλόσοφον ἐπαινεῖς
+βίον, καὶ τὸν Ἀριστοτέλη τὸν σοφὸν ἐκάλεις
+μάρτυρα, τὴν εὐδαιμονίαν ἐν τῷ πράττειν εὖ τιθέμενον,
+καὶ τὴν διαφορὰν σκοποῦντα τοῦ τε πολιτικοῦ
+βίου καὶ τῆς ἐν τῇ θεωρίᾳ ζωῆς, διαπορεῖν
+ἄττα περὶ αὐτῶν, καὶ τὴν μὲν θεωρίαν ἐν ἄλλοις
+προτιμᾶν, ἐπαινεῖν δὲ ἐνταῦθα τοὺς τῶν καλῶν
+πράξεων ἀρχιτέκτονας. [D] τούτους δὲ αὐτὸς μὲν
+εἶναι φὴς τοὺς βασιλέας, Ἀριστοτέλης δὲ εἴρηκεν
+οὐδαμοῦ κατὰ τὴν ὑπὸ σοῦ προστεθεῖσαν λέξιν,
+πλέον δὲ θάτερον ἐξ ὧν παραγέγραφας ἄν τις
+νοήσειε. τὸ γὰρ <q>Μάλιστα δὲ πράττειν λέγομεν
+κυρίως καὶ τῶν ἐξωτερικῶν πράξεων τοὺς ταῖς
+διανοίαις ἀρχιτέκτονας</q> εἰς τοὺς νομοθέτας καὶ
+<pb n='228'/><anchor id='Pg228'/><anchor id='Pg229'/>
+τοὺς πολιτικοὺς φιλοσόφους καὶ πάντας ἁπλῶς
+τοὺς νῷ τε καὶ λόγῳ πράττοντας, οὐχὶ δὲ εἰς τοὺς
+αὐτουργοὺς [264] καὶ τῶν πολιτικῶν πράξεων ἐργάτας
+εἰρῆσθαι νομιστέον· οἷς οὐκ ἀπόχρη μόνον ἐνθυμηθῆναι
+καὶ κατανοῆσαι καὶ τὸ πρακτέον τοῖς
+ἄλλοις φράσαι, προσήκει δὲ αὐτοῖς ἕκαστα μεταχειρίζεσθαι
+καὶ πράττειν ὧν οἱ νόμοι διαγορεύουσι
+καὶ πολλάκις οἱ καιροὶ προσαναγκάζουσι, πλὴν
+εἰ μὴ τὸν ἀρχιτέκτονα καλοῦμεν, καθάπερ Ὅμηρος
+τὸν Ἡρακλέα καλεῖν εἴωθεν ἐν τῇ ποιήσει <q>μεγάλων
+ἐπιίστορα ἔργων,</q> αὐτουργότατον ἁπάντων
+γενόμενον.
+</p>
+
+<p>
+(But I should like to make clear to you the points
+in your letter by which I am puzzled, my dearest
+friend to whom I especially am bound to pay
+every honour: for I am eager to be more precisely
+informed about them. You said that you approve
+a life of action rather than the philosophic life,
+and you called to witness the wise Aristotle who
+defines happiness as virtuous activity, and discussing
+the difference between the statesman's life and the
+life of contemplation, showed a certain hesitation
+about those lives, and though in others of his writings
+he preferred the contemplative life, in this place you
+say he approves the architects of noble actions. But
+it is you who assert that these are kings, whereas
+Aristotle does not speak in the sense of the words that
+you have introduced: and from what you have quoted
+one would rather infer the contrary. For when he
+says: <q>We most correctly use the word <q>act</q> of those
+who are the architects of public affairs by virtue of
+their intelligence,</q><note place='foot'>Aristotle, <hi rend='italic'>Politics</hi> 7. 3. 1325<hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> we must suppose that what he
+says applies to lawgivers and political philosophers
+and all whose activity consists in the use of intelligence
+and reason, but that it does not apply to those
+who do the work themselves and those who transact
+the business of politics. But in their case it is not
+enough that they should consider and devise and
+instruct others as to what must be done, but it is
+their duty to undertake and execute whatever the
+laws ordain and circumstances as well often force
+them; unless indeed we call that man an architect
+who is <q>well versed in mighty deeds,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 21. 26.</note> a phrase
+which Homer in his poems usually applies to
+Heracles, who was indeed of all men that ever
+lived most given to do the work himself.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Εἰ δὲ τοῦτ᾽ ἀληθὲς ὑπολαμβάνομεν ἢ καὶ μόνον
+ἐν τῇ πράττειν τὰ κοινά φαμεν εὐδαίμονας τοὺς
+κυρίους<note place='foot'>ἐν τῷ πράττειν ... τοὺς κυρίους Hertlein suggests, τοὺς ἐν
+τῷ πράττειν ... κυρίους MSS.</note> ὄντας καὶ βασιλεύοντας πολλῶν, τί ποτε
+περὶ Σωκράτους ἐροῦμεν; Πυθαγόραν δὲ καὶ
+Δημόκριτον καὶ τὸν Κλαζομένιον Ἀναξαγόραν
+ἴσως διὰ τὴν θεωρίαν κατ᾽ ἄλλο φήσεις εὐδαίμονας·
+Σωκράτης δὲ τὴν θεωρίαν παραιτησάμενος
+καὶ τὸν πρακτικὸν ἀγαπήσας βίον οὐδὲ τῆς γαμετῆς
+ἦν τῆς αὑτοῦ κύριος οὐδὲ τοῦ παιδός· [C] ἦπού
+γε δυοῖν ἢ τριῶν πολιτῶν ἐκείνῳ κρατεῖν ὑπῆρχεν;
+ἆρ᾽ οὖν οὐκ ἦν ἐκεῖνος πρακτικός, ἐπεὶ μηδενὸς ἦν
+κύριος; ἐγὼ μὲν οὖν Ἀλεξάνδρου φημὶ μείζονα
+τὸν Σωφρονίσκου κατεργάσασθαι, τὴν Πλάτωνος
+αὐτῷ σοφίαν ἀνατιθείς, τὴν Ξενοφῶντος στρατηγίαν,
+τὴν Ἀντισθένους ἀνδρείαν, τὴν Ἐρετρικὴν
+φιλοσοφίαν, τὴν Μεγαρικήν, τὸν Κέβητα,
+<pb n='230'/><anchor id='Pg230'/><anchor id='Pg231'/>
+τὸν Σιμμίαν, [D] τὸν Φαίδωνα, μυρίους ἄλλους· καὶ
+οὔπω φημὶ τὰς γενομένας ἡμῖν ἐνθένδ᾽ ἀποικίας,
+τὸ Λύκειον, τὴν Στοάν, τὰς Ἀκαδημείας. τίς οὖν
+ἐσώθη διὰ τὴν Ἀλεξάνδρου νίκην; τίς πόλις
+ἄμεινον ᾠκήθη; τίς αὑτοῦ γέγονε βελτίων ἰδιώτης
+ἀνήρ; πλουσιωτέρους μὲν γὰρ πολλοὺς ἂν
+εὕροις, σοφώτερον δὲ οὐδένα οὐδὲ σωφρονέστερον
+αὐτὸν αὑτοῦ, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον ἀλαζόνα καὶ
+ὑπερόπτην. ὅσοι δὲ σώζονται νῦν ἐκ φιλοσοφίας,
+διὰ τὸν Σωκράτη σώζονται. καὶ τοῦτο οὐκ ἐγὼ
+μόνος, [265] Ἀριστοτέλης δὲ πρότερος<note place='foot'>πρότερος Hertlein suggests, πρότερον MSS.</note> ἔοικεν ἐννοήσας
+εἰπεῖν, ὅτι μὴ μεῖον αὐτῷ προσήκει φρονεῖν ἐπὶ τῆς
+θεολογικῇ συγγραφῇ τοῦ καθελόντος τὴν Περσῶν
+δύναμιν. καί μοι δοκεῖ τοῦτο ἐκεῖνος ὀρθῶς ξυννοῆσαι·
+νικᾶν μὲν γὰρ ἀνδρείας ἐστὶ μάλιστα καὶ
+τῆς τύχης, κείσθω δέ, εἰ βούλει, καὶ τῆς ἐντρεχοῦς
+ταύτης φρονήσεως, ἀληθεῖς δὲ ὑπὲρ τοῦ θεοῦ δόξας
+ἀναλαβεῖν οὐκ ἀρετῆς μόνον τῆς τελείας ἔργον
+ἐστίν, [B] ἀλλ᾽ ἐπιστήσειεν ἄν τις εἰκότως, πότερον
+χρὴ τὸν τοιοῦτον ἄνδρα ἢ θεὸν καλεῖν. εἰ γὰρ
+ὀρθῶς ἔχει τὸ λεγόμενον, ὅτι πέφυκεν ἕκαστον
+ὑπὸ τῶν οἰκείων γνωρίζεσθαι, τὴν θείαν οὐσίαν ὁ
+γνωρίσας θεῖός τις ἂν εἰκότως νομίζοιτο.
+</p>
+
+<p>
+(But if we conceive this to be true, or that only
+those are happy who administer public affairs and who
+are in authority and rule over many, what then are
+we to say about Socrates? As for Pythagoras and
+Democritus and Anaxagoras of Clazomenae, you will
+perhaps say that they were happy in another sense
+of the word, because of their philosophic speculations.
+But as for Socrates who, having rejected the speculative
+life and embraced a life of action, had no authority
+over his own wife or his son, can we say of him that he
+governed even two or three of his fellow-citizens?
+Then will you assert that since he had no authority
+over any one he accomplished nothing? On the
+contrary I maintain that the son of Sophroniscus<note place='foot'>The father of Socrates.</note>
+performed greater tasks than Alexander, for to him
+I ascribe the wisdom of Plato, the generalship of
+Xenophon, the fortitude of Antisthenes, the Eretrian<note place='foot'>This school was founded by Phaedo in Elis and later was
+transferred by Menedemus to Eretria.</note>
+and Megarian<note place='foot'>The Megarian school founded by Euclid was finally
+absorbed by the Cynics.</note> philosophies, Cebes, Simmias,<note place='foot'>Simmias and Cebes were Pythagoreans; cf. Plato, <hi rend='italic'>Phaedo</hi>,
+where they discuss with Socrates.</note> Phaedo
+and a host of others; not to mention the offshoots
+derived from the same source, the Lyceum, the Stoa
+and the Academies. Who, I ask, ever found salvation
+through the conquests of Alexander? What city
+was ever more wisely governed because of them, what
+individual improved? Many indeed you might find
+whom those conquests enriched, but not one whom
+they made wiser or more temperate than he was by
+nature, if indeed they have not made him more
+insolent and arrogant. Whereas all who now find
+their salvation in philosophy owe it to Socrates.
+And I am not the only person to perceive this fact
+and to express it, for Aristotle it seems did so before
+me, when he said that he had just as much right to
+be proud of his treatise on the gods as the conqueror<note place='foot'>Alexander; Julian seems to be misquoting Plutarch,
+<hi rend='italic'>Moralia</hi> 78 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>
+of the Persian empire. And I think he was perfectly
+correct in that conclusion. For military success is
+due to courage and good fortune more than anything
+else or, let us say, if you wish, to intelligence
+as well, though of the common everyday sort. But
+to conceive true opinions about God is an achievement
+that not only requires perfect virtue, but one might
+well hesitate whether it be proper to call one who
+attains to this a man or a god. For if the saying is
+true that it is the nature of everything to become
+known to those who have an affinity with it, then
+he who comes to know the essential nature of God
+would naturally be considered divine.)
+</p>
+
+<pb n='232'/><anchor id='Pg232'/><anchor id='Pg233'/>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πάλιν ἐοίκαμεν εἰς τὸν θεωρηματικὸν
+ὁρμήσαντες βίον τούτῳ παραβάλλειν τὸν
+πρακτικόν, ἐξ ἐρχῆς παραιτησαμένου καὶ σοῦ τὴν
+σύγκρισιν, [C] αὐτῶν ἐκείνων, ὧν ἐπεμνήσθης, Ἀρείου,
+Νικολάου, Θρασύλλου καὶ Μουσωνίου μνημονεύσω.
+τούτων γὰρ οὐχ ὅπως τις ἦν κύριος τῆς
+αὑτοῦ πόλεως, ἀλλ᾽ ὁ μὲν Ἄρειος, ὡς φασί, καὶ
+διδομένην αὐτῷ τὴν Αἴγυπτον ἐπιτροπεῦσαι
+παρῃτήσατο, Θράσυλλος δὲ Τιβερίῳ πικρῷ καὶ
+φύσει χαλεπῷ τυράννῳ ξυγγενόμενος, εἰ μὴ διὰ
+τῶν καταλειφθέντων ὑπ᾽ αὐτοῦ λόγων ἀπελογήσατο,
+δείξας ὅστις ἦν, [D] ὦφλεν ἂν εἰς τέλος αἰσχύνην
+ἀναπάλλακτον, οὕτως αὐτὸν οὐδὲν ὤνησεν ἡ
+πολιτεία, Νικόλαος δὲ πράξεων μὲν οὐ μεγάλων
+αὐτουργὸς γέγονε γνώριμος δέ ἐστι μὰλλον διὰ
+τοὺς ὑπὲρ αὐτῶν λόγους, καὶ Μουσώνιος ἐξ ὧν
+ἔπαθεν ἀνδρείως καὶ νὴ Δί᾽ ἤνεγκεν ἐγκρατῶς τὴν
+τῶν τυράννων ὠμότητα γέγονε γνώριμος, ἴσως οὐκ
+ἔλαττον εὐδαιμονῶν ἐκείνων τῶν τὰς μεγάλας
+ἐπιτροπευσάντων βασιλείας. Ἄρειος δὲ ὁ τὴν
+ἐπιτροπὴν [266] τῆς Αἰγύπτου παραιτησάμενος ἑκὼν
+αὑτὸν ἀπεστέρει τοῦ κρατίστου τέλους εἰ τοῦτ᾽
+ᾤετο κυριώτατον. σὺ δὲ αὐτὸς ἡμῖν ἄπρακτος εἶ,
+μήτε στρατηγῶν μήτε δημηγορῶν μήτε ἔθνους ἢ
+πόλεως ἄρχων; ἀλλ᾽ οὐκ ἂν φαίη νοῦν ἔχων
+ἁνήρ. ἔξεστι γάρ σοι φιλοσόφους πολλοὺς ἀποφήναντι,
+εἰ δὲ μή, τρεῖς ἢ τέτταρας μείζονα τὸν
+βίον εὐεργετῆσαι τῶν ἀνθρώπων πολλῶν ὁμοῦ
+βασιλέων. [B] οὐ μικρᾶς γὰρ μερίδος ὁ φιλόσοφος
+<pb n='234'/><anchor id='Pg234'/><anchor id='Pg235'/>
+προέστηκεν, οὐδέ, καθάπερ ἔφης, συμβουλῆς ἐστι
+μόνης τῆς ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἐκεῖνος κύριος, οὐδὲ ἡ
+πρᾶξις εἰς λόγον αὖθις αὐτῷ περιίσταται, ἔργῳ δὲ
+βεβαιῶν τοὺς λόγους καὶ φαινόμενος τοιοῦτος,
+ὁποίους βούλεται τοὺς ἄλλους εἶναι, πιθανώτερος
+ἂν εἴη καὶ πρὸς τὸ πράττειν ἀνυσιμώτερος τῶν ἐξ
+ἐπιτάγματος [C] ἐπὶ τὰς καλὰς πράξεις παρορμώντων.
+</p>
+
+<p>
+(But since I seem to have harked back to the life
+of contemplation and to be comparing it with the
+life of action, though in the beginning of your letter
+you declined to make the comparison, I will remind
+you of those very philosophers whom you mentioned,
+Areius,<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Caesars</hi> 326 <hi rend='smallcaps'>b</hi> note.</note> Nicolaus,<note place='foot'>A historian under Augustus.</note> Thrasyllus,<note place='foot'>The Platonic philosopher and astrologer, cf. Tacitus,
+<hi rend='italic'>Annals</hi> 6. 21.</note> and Musonius.<note place='foot'>The Stoic philosopher exiled by Nero.</note> So
+far from any one of these governing his own city,
+Areius we are told refused the governorship of Egypt
+when it was offered to him, and Thrasyllus by becoming
+intimate with the harsh and naturally cruel tyrant
+Tiberius would have incurred indelible disgrace for
+all time, had he not cleared himself in the writings
+that he left behind him and so shown his true
+character; so little did his public career benefit
+him. Nicolaus did not personally do any great deeds,
+and he is known rather by his writings about such
+deeds; while Musonius became famous because he
+bore his sufferings with courage, and, by Zeus,
+sustained with firmness the cruelty of tyrants; and
+perhaps he was not less happy than those who
+administered great kingdoms. As for Areius, when
+he declined the governorship of Egypt he deliberately
+deprived himself of the highest end, if he really
+thought that this was the most important thing.
+And you yourself,&mdash;may I ask, do you lead an inactive
+life because you are not a general or a public speaker
+and govern no nation or city? Nay, no one with
+any sense would say so. For it is in your power by
+producing many philosophers, or even only three or
+four, to confer more benefit on the lives of men than
+many kings put together. To no trivial province
+the philosopher appointed, and, as you said yourself,
+he does not only direct counsels or public affairs, nor
+is his activity confined to mere words; but if he confirm
+his words by deeds and show himself to be such
+as he wishes others to be, he may be more convincing
+and more effective in making men act than those
+who urge them to noble actions by issuing commands.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἐπανιτέον εἰς ἀρχὴν καὶ συμπεραντέον
+τὴν ἐπιστολὴν μείζονα ἴσως οὖσαν τοῦ δέοντος.
+ἔστι δὲ ἐν αὐτῇ τὸ κεφάλαιον, ὅτι μήτε τὸν πόνον
+φεύγων μήτε τὴν ἡδονὴν θηρεύων μήτε ἀπραγμοσύνης
+καὶ ῥᾳστώνης ἐρῶν τὸν ἐν τῇ πολιτείᾳ
+δυσχεραίνω βίον· ἀλλ᾽, ὅπερ ἔφην ἐξ ἀρχῆς, οὔτε
+παιδείαν ἐμαυτῷ [D] συνειδὼς τοσαύτην οὔτε φύσεως
+ὑπεροχήν, καὶ προσέτι δεδιώς, μὴ φιλοσφίαν, ἧς
+ἐρῶν οὐκ ἐφικόμην, εἰς τοὺς νῦν ἀνθρώπους οὐδὲ
+ἄλλως εὐδοκιμοῦσαν διαβάλλω, πάλαι τε ἔγραφον
+ἐκεῖνα καὶ νῦν τὰς παρ᾽ ὑμῶν ἐπιτιμήσεις ἀπελυσάμην
+εἰς δύναμιν.
+</p>
+
+<p>
+(But I must go back to what I said at the beginning,
+and conclude this letter, which is perhaps
+longer already than it should be. And the main
+point in it is that it is not because I would avoid hard
+work or pursue pleasure, nor because I am in love
+with idleness and ease that I am averse to spending
+my life in administration. But, as I said when
+I began, it is because I am conscious that I have
+neither sufficient training nor natural talents above
+the ordinary; moreover, I am afraid of bringing
+reproach on philosophy, which, much as I love it, I
+have never attained to, and which on other accounts
+has no very good reputation among men of our day.
+For these reasons I wrote all this down some time
+ago, and now I have freed myself from your charges
+as far as I can.)
+</p>
+
+<p>
+Διδοίη δὲ ὁ θεὸς τὴν ἀρίστην τύχην καὶ
+φρόνησιν ἀξίαν τῆς τύχης, ὡς ἐγὼ νῦν ἔκ τε
+τοῦ κρείττονος τό γε πλέον καὶ παρ᾽ ὑμῶν τῶν
+φιλοσοφούντων [267] ἁπάσῃ μηχανῇ<note place='foot'>ἁπάσῃ μηχανῇ follows ὑμῶν in MSS.; Hertlein suggests
+present reading.</note> βοηθητέος εἶναί
+μοι δοκῶ, προτεταγμένος ὑμῶν καὶ προκινδυνεύων.
+εἰ δέ τι μείζον ἀγαθὸν τῆς ἡμετέρας παρασκευῆς
+καὶ ἧς ὑπὲρ ἐμαυτοῦ γνώμης ἔχω τοῖς ἀνθρώποις
+δι᾽ ἡμῶν ὁ θεὸς παράσχοι, χαλεπαίνειν οὐ χρὴ
+πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους. ἐγὼ γὰρ οὐδὲν ἐμαυτῷ
+<pb n='236'/><anchor id='Pg236'/><anchor id='Pg237'/>
+συνειδὼς ἀγαθὸν πλὴν τοῦτο μόνον, ὅτι μηδὲ
+οἴομαι τὰ μέγιστα ἔχειν ἔχων τε<note place='foot'>τε Hertlein suggests, γε MSS.</note> οὐδέν, ὡς
+ὁρᾷς αὐτός, εἰκότως βοῶ καὶ μαρτύρομαι μὴ
+μεγάλα παρ᾽ ἡμῶν ἀπαιτεῖν, [B] ἀλλὰ τῷ θεῷ τὸ
+πᾶν ἐπιτρέπειν· οὕτω γὰρ ἐγὼ τῶν τε ἐλλειμμάτων
+εἴην ἂν ἀνεύθυνος καί, γενομένων ἁπάντων
+δεξιῶν, εὐγνώμων ἂν καὶ μέτριος εἴην, οὐκ
+ἀλλοτρίοις ἐμαυτὸν ἔργοις ἐπιγράφων, τῷ θεῷ
+δέ, ὥσπερ οὖν δίκαιον, προσανατεθεικὼς ἅπαντα
+αὐτός τε εἴσομαι καὶ ὑμᾶς προτρέπω τὴν χάριν
+εἰδέναι.
+</p>
+
+<p>
+(May God grant me the happiest fortune possible,
+and wisdom to match my fortune! For now I think
+I need assistance from God above all, and also from
+you philosophers by all means in your power, since I
+have proved myself your leader and champion in
+danger. But should it be that blessings greater
+than of my furnishing and than the opinion that I
+now have of myself should be granted to men
+by God through my instrumentality, you must not
+resent my words. For being conscious or no good
+thing in me, save this only, that I do not even think
+that I possess the highest talent, and indeed have
+naturally none, I cry aloud and testify<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 23.</note> that you
+must not expect great things of me, but must entrust
+everything to God. For thus I shall be free from
+responsibility for my shortcomings, and if everything
+turns out favourably I shall be discreet and moderate,
+not putting my name to the deeds of other men,<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Caesars</hi> 323 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note>
+but by giving God the glory for all, as is right, it
+is to Him that I shall myself feel gratitude and I
+urge all of you to feel the same.)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='241'/><anchor id='Pg241'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Letter to the Senate and People of Athens</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction</head>
+
+<p>
+Of the manifestoes addressed by Julian to Rome,
+Sparta, Corinth, and Athens, defending his acceptance
+of the title of Emperor and his open rupture with
+Constantius, the last alone survives. It was written
+in Illyricum in 361, when Julian was on the march
+against Constantius, and is the chief authority for
+the events that led to his elevation to the Imperial
+rank. Julian writes to the Athenians of the fourth
+Christian century as though they still possessed the
+influence and standards of their forefathers. He
+was well known at Athens, where he had studied
+before his elevation to the Caesarship and he was
+anxious to clear himself in the eyes of the citizens.
+For the first time he ventures to speak the truth
+about Constantius and to describe the latter's
+ruthless treatment of his family. His account of the
+revolution at Paris is supplemented by Ammianus
+20, Zosimus 3. 9, and the <hi rend='italic'>Epitaph on Julian</hi> by
+Libanius.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='242'/><anchor id='Pg242'/><anchor id='Pg243'/>
+
+<div>
+
+<p>
+ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Emperor)
+</p>
+
+<p>
+ΑΘΗΝΑΙΩΝ ΤΗΙ ΒΟΥΛΗΙ ΚΑΙ ΤΩΙ ΔΗΜΩΙ
+</p>
+
+<p>
+(To the Senate and
+People of Athens.)
+</p>
+
+<p>
+Πολλῶν εἰργασμένων τοῖς προγόνοις ὑμῶν, ἐφ᾽
+οἷς οὐκ ἐκείνοις μόνον τότε ἐξῆν, ἀλλὰ καὶ ὑμῖν
+νῦν ἔξεστι φιλοτιμεῖσθαι, καὶ πολλῶν ἐγηγερμένων
+τροπαίων ὑπέρ τε ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος κοινῇ
+καὶ κατ᾽ ἰδίαν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς πόλεως, ἐν οἷς
+ἠγωνίσατο μόνη πρός τε τοὺς ἄλλους Ἕλληνας
+καὶ πρὸς τὸν βάρβαρον, οὐδέν ἐστι τηλικοῦτον
+ἔργον οὐδὲ ἀνδραγαθία τοσαύτη, [B] πρὸς ἣν οὐκ
+ἔνεστι καὶ ταῖς ἄλλαις ἁμιλληθῆναι πόλεσι.
+τὰ μὲν γὰρ μεθ᾽ ὑμῶν καὶ αὗται, τὰ δὲ κατ᾽
+ἰδίαν εἰργάσαντο. καὶ ἵνα μὴ μεμνημένος ἔπειτα
+ἀντιπαραβάλλων ἢ προτιμᾶν ἑτέρας ἑτέραν ἐν οἷς
+διαμφισβητοῦσι νομισθείην ἢ πρὸς τὸ λυσιτελοῦν,
+ὥσπερ οἱ ῥήτορες, ἐνδεέστερον ἐπαινεῖν τὰς ἐλαττουμένας,
+τοῦτο ἐθέλω [C] φράσαι μόνον ὑπὲρ ὑμῶν, ᾧ
+μηδὲν ἀντίπαλον ἔχομεν ἐξευρεῖν παρὰ τοῖς ἄλλοις
+Ἕλλησιν, ἐκ τῆς παλαιᾶς φήμης εἰς ἡμᾶς
+παραδεδομένον. ἀρχόντων μὲν Λακεδαιμονίων οὐ
+βίᾳ τὴν ἀρχήν, ἀλλὰ δόξῃ δικαιοσύνης παρείλεσθε,
+<pb n='244'/><anchor id='Pg244'/><anchor id='Pg245'/>
+καὶ τὸν Ἀριστείδην τὸν δίκαιον οἱ παρ᾽ ὑμῖν
+ἐθρέψαντο νόμοι. καίτοι γε ταῦτα οὕτως ὄντα
+λαμπρὰ τεκμήρια [269] διὰ λαμπροτέρων οἶμαι τῶν
+ἔργων ὅμως ἐπιστώσασθε. τὸ μὲν γὰρ δόξαι
+δίκαιον ἴσως ἂν τῷ καὶ ψευδῶς συμβαίη, καὶ
+τυχὸν οὐ παράδοξον ἐν πολλοῖς φαύλοις ἕνα
+γενέσθαι σπουδαῖον. ἢ γὰρ οὐχὶ καὶ παρὰ
+Μήδοις ὑμνεῖταί τις Δηιόκης Ἄβαρίς τε ἐν
+Ὑπερβορέοις καὶ Ἀνάχαρσις ἐν Σκύθαις; ὑπὲρ
+ὧν τοῦτο ἦν θαυμαστόν, ὅτι παρὰ τοῖς ἀδικωτάτοις
+γεγονότες ἔθνεσι τὴν δίκην ὅμως ἐτίμησαν,
+τὼ μὲν ἀληθῶς, [B] ὁ δὲ τῆς χρείας χάριν πλαττόμενος.
+δῆμον δὲ ὅλον καὶ πόλιν ἐραστὰς ἔργων
+καὶ λόγων δικαίων ἔξω τῆς παρ᾽ ὑμῖν οὐ ῥᾴδιον
+εὑρεῖν. βούλομαι δὲ ὑμᾶς ἑνὸς τῶν παρ᾽ ὑμῖν
+πολλῶν γε ὄντων ἔργων ὑπομνῆσαι. Θεμιστοκλέους
+γὰρ μετὰ τὰ Μηδικὰ γνώμην εἰσηγεῖσθαι
+διανοουμένου λάθρᾳ καταφλέξαι τὰ νεώρια τῶν
+Ἑλλήνων, [C] εἶτα μὴ τολμῶντος εἰς τὸν δῆμον
+λέγειν, ἑνὶ δὲ ὁμολογοῦντος πιστεύσειν τὸ ἀπόρρητον,
+ὅνπερ ἂν ὁ δῆμος χειροτονήσας προέληται,
+προυβάλετο μὲν ὁ δῆμος τὸν Ἀριστείδην· ὁ δὲ
+ἀκούσας τῆς γνώμης ἔκρυψε μὲν τὸ ῥηθέν,
+ἐξήνεγκε δὲ εἰς τὸν δῆμον, ὡς οὔτε λυσιτελέστερον
+οὔτε ἀδικώτερον εἴη τι τοῦ βουλεύματος· καὶ
+<pb n='246'/><anchor id='Pg246'/><anchor id='Pg247'/>
+ἡ πόλις ἀπεψηφίσατο παραχρῆμα καὶ παρῃτήσατο,
+πάνυ γε νὴ Δία μεγαλοψύχως καὶ ὃν
+ἐχρῆν τρόπον ἄνδρας [D] ὑπὸ μάρτυρι τῇ φρονιμωτάτῃ
+θεῷ τρεφομένους.
+</p>
+
+<p>
+(Many were the achievements of your forefathers
+of which you are still justly proud, even as they
+were of old; many were the trophies for victories
+raised by them, now for all Greece in common,
+now separately for Athens herself, in those days
+when she contended single-handed against all the
+rest of Greece as well as against the barbarian:
+but there was no achievement and no display of
+courage on your part so prodigious that other
+cities cannot in their turn rival it. For they too
+wrought some such deeds in alliance with you, and
+some on their own account. And that I may not by
+recalling these and then balancing them be thought
+either to pay more honour to one state than to another
+in the matters in which they are your rivals, or
+to praise less than they deserve those who proved
+inferior, in order to gain an advantage, after the
+manner of rhetoricians, I desire to bring forward on
+your behalf only this fact to which I can discover nothing
+that can be set against it on the part of the other
+Greek states, and which has been assigned to you by
+ancient tradition. When the Lacedaemonians were
+in power you took that power away from them not
+by violence but by your reputation for justice; and
+it was your laws that nurtured Aristides the Just.
+Moreover, brilliant as were these proofs of your
+virtue, you confirmed them by still more brilliant
+actions. For to be reputed just might perhaps
+happen to any individual even though it were not
+true; perhaps it would not be surprising that
+among many worthless citizens there should be found
+one virtuous man. For even among the Medes
+is not a certain Deioces<note place='foot'>The first King of Media; reigned 709-656 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> celebrated, and Abaris<note place='foot'>A priest of Apollo whose story and date are uncertain.</note>
+too among the Hyperboreans, and Anacharsis<note place='foot'>A Scythian prince who visited Athens at the end of the
+sixth century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>; cf. Cicero, <hi rend='italic'>Tusculan Disputations</hi> 5. 32;
+Lucian, <hi rend='italic'>Anacharsis</hi>.</note> among
+the Scythians? And in their case the surprising
+thing was that, born as they were among nations
+who knew nothing of justice, they nevertheless
+prized justice, two of them sincerely, though the
+third only pretended to do so out of self-interest.
+But it would be hard to find a whole people and
+city enamoured of just deeds and just words except
+your own. And I wish to remind you of one out
+of very many such deeds done in your city. After
+the Persian war Themistocles<note place='foot'>The story is told in Plutarch, <hi rend='italic'>Themistocles</hi>.</note> was planning to
+introduce a resolution to set fire secretly to the
+naval arsenals of the Greeks, and then did not dare
+to propose it to the assembly; but he agreed to
+confide the secret to any one man whom the people
+should elect by vote; and the people chose Aristides
+to represent them. But he when he heard the
+scheme did not reveal what he had been told, but
+reported to the people that there could be nothing
+more profitable or more dishonest than that advice.
+Whereupon the city at once voted against it and
+rejected it, very nobly, by Zeus, and as it behoved
+men to do who are nurtured under the eyes of the
+most wise goddess.<note place='foot'>Athene.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Οὐκοῦν εἰ ταῦτα παρ᾽ ὑμῖν μὲν ἦν πάλαι,
+σώζεται δὲ ἐξ ἐκείνου καὶ εἰς ὑμᾶς ἔτι τῆς τῶν
+προγόνων ἀρετῆς ὥσπερ ἐμπύρευμά τι σμικρόν,
+εἰκός ἐστιν ὑμᾶς οὐκ εἰς τὸ μέγεθος τῶν πραττομένων
+ἀφορᾶν οὐδὲ εἴ τις ὥσπερ δι᾽ ἀέρος ἱπτάμενος
+διὰ τῆς γῆς ἐβάδισεν ἀμηχάνῳ τάχει
+καὶ ἀτρύτῳ ῥώμῃ, σκοπεῖν δὲ ὅτῳ ταῦτα μετὰ
+τοῦ δικαίου κατείργασται, [270] κᾆτα ἂν μὲν φαίνηται
+ξὺν δίκῃ πράττων, ἰδίᾳ τε αὐτὸν ἴσως καὶ
+δημοσίᾳ πάντες ἐπαινεῖτε, τῆς δίκης δὲ ὀλιγωρήσας
+ἀτιμάζοιτο ἂν παρ᾽ ὑμῶν εἰκότως. οὐδὲν
+γὰρ οὕτως ἐστὶν ὡς τὸ δίκαιον ἀδελφὸν φρονήσει.
+τοὺς οὖν ἀτιμάζοντας τοῦτο δικαίως ἂν καὶ
+ὡς εἰς τὴν παρ᾽ ὑμῖν θεὸν ἀσεβοῦντας ἐξελαύνοιτε.
+βούλομαι οὖν ὑμῖν τὰ κατ᾽ ἐμαυτὸν οὐκ ἀγνοοῦσι
+μὲν ἀπαγγεῖλαι δὲ ὅμως, [B] ὅπως, εἴ τι λέληθεν· εἰκὸς
+δὲ ἔνια καὶ ὅσα μάλιστα τοῖς πᾶσι γνωσθῆναι
+προσήκει· ὑμῖν τε καὶ δι᾽ ὑμῶν τοῖς ἄλλοις
+Ἕλλησι γένοιτο γνώριμα. μηδεὶς οὖν ὑπολάβῃ
+με ληρεῖν ἢ φλυαρεῖν, εἰ περὶ τῶν πᾶσιν ὥσπερ
+ἐν ὀφθαλμοῖς γεγονότων οὐ πάλαι μόνον, ἀλλὰ
+καὶ μικρῷ πρότερον, ποιεῖσθαί τινας ἐπιχειρήσαιμι
+λόγους· οὐδένα γὰρ οὐδὲν ἀγνοεῖν βούλομαι
+τῶν ἐμαυτοῦ, λανθάνειν δὲ ἄλλον ἄλλα εἰκός·
+<pb n='248'/><anchor id='Pg248'/><anchor id='Pg249'/>
+[C] ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον τῶν
+ἐμαυτοῦ.
+</p>
+
+<p>
+(Then if this was your conduct of old, and from
+that day to this there is kept alive some small
+spark as it were of the virtue of your ancestors,
+it is natural that you should pay attention not to
+the magnitude merely of any performance, nor
+whether a man has travelled over the earth with
+incredible speed and unwearied energy as though he
+had flown through the air; but that you should rather
+consider whether one has accomplished this feat
+by just means, and then if he seems to act with
+justice, you will perhaps all praise him both in public
+and private; but if he have slighted justice he will
+naturally be scorned by you. For there is nothing
+so closely akin to wisdom as justice. Therefore
+those who slight her you will justly expel as showing
+impiety towards the goddess who dwells among you.
+For this reason I wish to report my conduct to
+you, though indeed you know it well, in order that
+if there is anything you do not know&mdash;and it is
+likely that some things you do not, and those
+in fact which it is most important for all men to
+be aware of&mdash;it may become known to you and
+through you to the rest of the Greeks. Therefore
+let no one think that I am trifling and wasting
+words if I try to give some account of things that
+have happened as it were before the eyes of all
+men, not only long ago but also just lately. For
+I wish none to be ignorant of anything that
+concerns me, and naturally everyone cannot know
+every circumstance. First I will begin with my
+ancestors.)
+</p>
+
+<p>
+Καὶ ὅτι μὲν τὰ πρὸς πατρὸς ἡμῖν ἐντεῦθεν
+ὅθενπερ καὶ Κωνσταντίῳ τὰ πρὸς πατρὸς ὥρμηται,
+φανερόν. τὼ γὰρ ἡμετέρω πατέρε γεγόνατον
+ἀδελφὼ πατρόθεν. οὕτω δὲ πλησίον ἡμᾶς ὄντας
+συγγενεῖς ὁ φιλανθρωπότατος οὗτος βασιλεὺς
+οἷα εἰργάσατο, ἓξ μὲν ἀνεψιοὺς ἐμοῦ τε καὶ
+ἑαυτοῦ, πατέρα δὲ τὸν ἐμόν,<note place='foot'>τὸν ἐμὸν Hertlein suggests, ἐμὸν MSS.</note> ἑαυτοῦ δὲ θεῖον,
+[D] καὶ προσέτι κοινὸν ἕτερον τὸν πρὸς πατρὸς
+θεῖον ἀδελφόν τε ἐμὸν τὸν πρεσβύτατον ἀκρίτους
+κτεῖνας, ἐμὲ δὲ καὶ ἕτερον ἀδελφὸν ἐμὸν ἐθελήσας
+μὲν κτεῖναι, τέλος δὲ ἐπιβαλὼν φυγήν, ἀφ᾽ ἧς
+ἐμὲ μὲν ἀφῆκεν, ἐκεῖνον δὲ ὀλίγῳ πρότερον τῆς
+σφαγῆς ἐξέδυσε<note place='foot'>ἐξέδυσε Hertlein suggests, ἐρρύσατο οὐδὲ Cobet, ἐρρύσατο MSS.</note> τὸ τοῦ Καίσαρος ὄνομα, τί
+με δεῖ νῦν ὥσπερ ἐκ τραγῳδίας τὰ ἄρρητα
+ἀναμετρεῖσθαι; μετεμέλησε γὰρ αὐτῷ, φασί,
+καὶ ἐδήχθη δεινῶς, [271] ἀπαιδίαν τε ἐντεῦθεν νομίζει
+δυστυχεῖν, τά τε ἐς τοὺς πολεμίους τοὺς Πέρσας
+οὐκ εὐτυχῶς πράττειν ἐκ τούτων ὑπολαμβάνει.
+ταῦτα ἐθρύλουν οἱ περὶ τὴν αὐλὴν τότε καὶ
+τὸν μακαρίτην ἀδελφὸν ἐμὸν Γάλλον, τοῦτο
+νῦν πρῶτον ἀκούοντα τὸ ὄνομα· κτείνας γὰρ
+αὐτὸν παρὰ τοὺς νόμους οὐδὲ τῶν πατρῴων
+μεταλαχεῖν εἴασε τάφων οὐδὲ τῆς εὐαγοῦς ἠξίωσε
+μνήμης.
+</p>
+
+<p>
+(That on the father's side I am descended from the
+same stock as Constantius on his father's side is
+well known. Our fathers were brothers, sons of
+the same father. And close kinsmen as we were,
+how this most humane Emperor treated us! Six
+of my cousins and his, and my father who was his
+own uncle and also another uncle of both of us on the
+father's side, and my eldest brother, he put to death
+without a trial; and as for me and my other brother,<note place='foot'>Gallus.</note>
+he intended to put us to death but finally inflicted
+exile upon us; and from that exile he released
+me, but him he stripped of the title of Caesar just
+before he murdered him. But why should I <q>recount,</q>
+as though from some tragedy, <q>all these unspeakable
+horrors?</q><note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Orestes</hi> 14, τί τἄρρητ᾽ ἀναμετρήσασθαί με δεῖ;</note> For he has repented, I am told, and
+is stung by remorse; and he thinks that his unhappy
+state of childlessness is due to those deeds, and
+his ill success in the Persian war he also ascribes to
+that cause. This at least was the gossip of the
+court at the time and of those who were about
+the person of my brother Gallus of blessed memory,
+who is now for the first time so styled. For after
+putting him to death in defiance of the laws he
+neither suffered him to share the tombs of his
+ancestors nor granted him a pious memory.)
+</p>
+
+<p>
+Ὅπερ οὖν ἔφην, [B] ἔλεγον τοσαῦτα καὶ δὴ καὶ
+ἔπειθον ἡμᾶς,<note place='foot'>ἡμᾶς Hertlein, Reiske suggest, ὑμᾶς MSS.</note> ὅτι τὰ μὲν ἀπατηθεὶς εἰργάσατο,
+τὰ δὲ βίᾳ καὶ ταραχαῖς εἴξας ἀτάκτου καὶ
+<pb n='250'/><anchor id='Pg250'/><anchor id='Pg251'/>
+ταραχώδους στρατεύματος. τοσαῦτα ἡμῖν ἐπῇδον
+ἐν ἀγρῷ τινι τῶν ἐν Καππαδοκίᾳ κατακεκλεισμένοις,
+οὐδένα ἐῶντες προσελθεῖν, τὸν μὲν ἀπὸ
+τῆς ἐν Τράλλεσι<note place='foot'>ἀπὸ τῆς ἐν Τράλλεσι φυγῆς Hertlein suggests, ἁπὸ τραλφυγῆς
+V, ἀπο τρα φυγῆς Petavius.</note> φυγῆς ἀνακαλεσάμενοι, ἐμὲ
+δὲ κομιδῇ μειράκιον ἔτι τῶν διδασκαλείων ἀπαγαγόντες.
+πῶς [C] ἂν ἐνταῦθα φράσαιμι περὶ τῶν
+ἓξ ἐνιαυτῶν, οὓς ἐν ἀλλοτρίῳ κτήματι διάγοντες,<note place='foot'>διάγοντε Hertlein suggests, διαγαγόντες MSS.</note>
+ὥσπερ οἱ παρὰ τοῖς Πέρσαις ἐν τοῖς φρουρίοις
+τηρούμενοι, μηδενὸς ἡμῖν προσιόντος ξένου μηδὲ
+τῶν πάλαι γνωρίμων ἐπιτρεπομένου τινὸς ὡς
+ἡμᾶς φοιτᾶν, διεζῶμεν ἀποκεκλεισμένοι παντὸς
+μὲν μαθήματος σπουδαίου, πάσης δὲ ἐλευθέρας
+ἐντεύξεως, ἐν ταῖς λαμπραῖς οἰκετείαις τρεφόμενοι
+[D] καὶ τοῖς ἡμῶν αὐτῶν δούλοις ὥσπερ ἑταίροις
+συγγυμναζόμενοι; προσῄει γὰρ οὐδεὶς οὐδὲ ἐπετρέπετο
+τῶν ἡλικιωτῶν.
+</p>
+
+<p>
+(As I said, they kept telling us and tried to
+convince us that Constantius had acted thus, partly
+because he was deceived, and partly because he
+yielded to the violence and tumult of an undisciplined
+and mutinous army. This was the strain
+they kept up to soothe us when we had been
+imprisoned in a certain farm<note place='foot'>The castle of Macellum.</note> in Cappadocia; and
+they allowed no one to come near us after they had
+summoned him from exile in Tralles and had dragged
+me from the schools, though I was still a mere boy.
+How shall I describe the six years we spent there?
+For we lived as though on the estate of a stranger,
+and were watched as though we were in some
+Persian garrison, since no stranger came to see
+us and not one of our old friends was allowed to
+visit us; so that we lived shut off from every liberal
+study and from all free intercourse, in a glittering
+servitude, and sharing the exercises of our own slaves
+though they were comrades. For no companion
+of our own age ever came near us or was allowed to
+do so.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐντεῦθεν ἐγὼ μὲν μόγις ἀφείθην διὰ τοὺς
+θεοὺς εὐτυχῶς, ὁ δὲ ἀδελφὸς ὁ ἐμὸς εἰς τὴν αὐλὴν
+καθείρχθη δυστυχῶς, εἴπερ τις ἄλλος τῶν πώποτε.
+καὶ γὰρ εἴ τι περὶ τὸν τρόπον ἄγριον καὶ
+τραχὺ τὸν ἐκείνου κατεφάνη, τοῦτο ἐκ τῆς
+ὀρείου τροφῆς συνηυξήθη. δίκαιος οὖν οἶμαι
+καὶ ταύτην ἔχειν τὴν αἰτίαν ὁ ταύτης ἡμῖν
+πρὸς βίαν μεταδοὺς τῆς τροφῆς, ἧς ἐμὲ μὲν
+οἱ θεοὶ διὰ [272] τῆς φιλοσοφίας καθαρὸν ἀπέφηναν
+καὶ ἐξάντη, τῷ δὲ οὐδεὶς ἐνέδωκεν. εὐθὺς γὰρ
+ἀπὸ τῶν ἀγρῶν ἐς τὰ βασίλεια παρελθόντι
+<pb n='252'/><anchor id='Pg252'/><anchor id='Pg253'/>
+ἐπειδὴ πρῶτον αὐτῷ περιέθηκεν ἁλουργὲς ἱμάτιον,
+αὐτίκα φθονεῖν ἀρξάμενος οὐ πρότερον ἐπαύσατο
+πρὶν καθελεῖν αὐτόν, οὐδὲ τῷ περιελεῖν τὸ
+πορφυροῦν ἱμάτιον ἀρκεσθείς. καίτοι τοῦ ζῆν
+γοῦν ἄξιος, εἰ μὴ βασιλεύειν ἐφαίνετο ἐπιτήδειος.
+ἀλλ᾽ ἐχρῆν αὐτὸν καὶ τούτου στέρεσθαι. ξυγχωρῶ,
+[B] λόγον γε πάντως ὑποσχόντα πρότερον,
+ὥσπερ τοὺς κακούργους. οὐ γὰρ δὴ τοὺς μὲν
+λῃστὰς ὁ νόμος ἀπαγορεύει τῷ δήσαντι κτείνειν,
+τοὺς ἁφαιρεθέντας δὲ τιμάς, ἃς εἶχον, καὶ γενομένους
+ἐξ ἀρχόντων ἰδιώτας ἀκρίτους φησὶ δεῖν
+ἀναιρεῖσθαι. τί γάρ, εἰ τῶν ἁμαρτημάτων εἶχεν
+ἀποφῆναι [C] τοῦς αἰτίους; ἐδέδοντο γὰρ αὐτῷ
+τινων ἐπιστολαί, Ἡράκλεις, ὅσας ἔχουσαι κατ᾽
+αὐτοῦ κατηγορίας, ἐφ᾽ αἷς ἐκεῖνος ἀγανακτῆσας
+ἀκρατέστερον μὲν καὶ ἥκιστα βασιλικῶς ἐφῆκε
+τῷ θυμῷ, τοῦ μέντοι μηδὲ ζῆν ἄξιον οὐδὲν ἐπεπράχει.
+πῶς γάρ; οὐχ οὗτός ἐστιν ἀνθρώποις ἅπασι
+κοινὸς Ἕλλησιν ἅμα καὶ βαρβάροις ὁ νόμος,
+ἀμύνεσθαι τοὺς ἀδικίας ὑπάρχοντας; ἀλλ᾽ ἴσως
+μὲν ἠμύνατο πικρότερον. οὐ μὴν ἔξω πάντη
+τοῦ εἰκότος· τὸν γὰρ ἐχθρὸν ὑπ᾽ ὀργῆς εἰκός
+τι καὶ ποιεῖν, [D] εἴρηται καὶ πρόσθεν. ἀλλ᾽ εἰς
+χάριν ἑνὸς ἀνδρογύνου, τοῦ κατακοιμιστοῦ, καὶ
+προσέτι τοῦ τῶν μαγείρων ἐπιτρόπου τὸν ἀνεψιόν,
+τὸν καίσαρα, τὸν τῆς ἀδελφῆς ἄνδρα γενόμενον,
+<pb n='254'/><anchor id='Pg254'/><anchor id='Pg255'/>
+τὸν τῆς ἀδελφιδῆς πατέρα, οὗ καὶ αὐτὸς πρότερον
+ἦν ἀγαγόμενος τὴν ἀδελφήν, πρὸς ὃν αὐτῷ
+τοσαῦτα θεῶν ὁμογνίων ὑπῆρχε δίκαια, κτεῖναι
+παρέδωκε τοῖς ἐχθίστοις· ἐμὲ δὲ ἀφῆκε μόγις
+ἑπτὰ μηνῶν ὅλων ἑλκύσας τῇδε κἀκεῖσε καὶ
+ποιησάμενος ἔμφρουρον, [273] ὥστε, εἰ μὴ θεῶν τις
+ἐθελήσας με σωθῆναι τὴν καλὴν καὶ ἀγαθὴν
+τὸ τηνικαῦτά μοι παρέσχεν εὐμενῆ Εὐσεβίαν,
+οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ τὰς χεῖρας αὐτοῦ τότε διέφυγον.
+καίτοι μὰ τοὺς θεοὺς οὐδ᾽ ὄναρ μοι φανεὶς ἀδελφὸς
+ἐπεπράχει· καὶ γὰρ οὐδὲ συνῆν αὐτῷ οὐδὲ
+ἐφοίτων οὐδὲ ἐβάδιζον παρ᾽ αὐτὸν, ὀλιγάκις δὲ
+ἔγραφον καὶ ὑπὲρ ὀλίγων. [B] ὡς οὖν ἀποφυγὼν
+ἐκεῖθεν ἄσμενος ἐπορευόμην ἐπὶ τὴν τῆς μητρὸς
+ἑστίαν· πατρῷον γὰρ οὐδὲν ὑπῆρχέ μοι οὐδὲ
+ἐκεκτήμην ἐκ τοσούτων, ὅσων εἰκὸς ἦν πατέρα
+κεκτῆσθαι τὸν ἐμόν, οὐκ ἐλαχίστην βῶλον, οὐκ ἀνδράποδον,
+οὐκ οἰκίαν· ὁ γάρ τοι καλὸς Κωνστάντιος
+ἐκληρονόμησεν ἀντ᾽ ἐμοῦ τὴν πατρῴαν οὐσίαν
+ἅπασαν, ἐμοί τε, ὅπερ ἔφην, οὐδὲ γρὺ μετέδωκεν
+αὐτῆς· ἀλλὰ καὶ τῷ ἀδελφῷ τομῷ τῶν πατρῴων
+ἔδωκεν ὀλίγα, πάντων αὐτὸν ἀφελόμενος τῶν
+μητρῴων.
+</p>
+
+<p>
+(From that place barely and by the help of
+the gods I was set free, and for a happier fate; but
+my brother was imprisoned at court and his fate was
+ill-starred above all men who have ever yet lived.
+And indeed whatever cruelty or harshness was revealed
+in his disposition was increased by his having
+been brought up among those mountains. It is
+therefore I think only just that the Emperor should
+bear the blame for this also, he who against our will
+allotted to us that sort of bringing-up. As for me,
+the gods by means of philosophy caused me to
+remain untouched by it and unharmed; but on my
+brother no one bestowed this boon. For when he
+had come straight from the country to the court,
+the moment that Constantius had invested him with
+the purple robe he at once began to be jealous of
+him, nor did he cease from that feeling until, not
+content with stripping him of the purple, he had
+destroyed him. Yet surely he deserved to live, even
+if he seemed unfit to govern. But someone may say
+that it was necessary to deprive him of life also. I
+admit it, only on condition that he had first been
+allowed to speak in his own defence as criminals are.
+For surely it is not the case that the law forbids one
+who has imprisoned bandits to put them to death,
+but says that it is right to destroy without a trial
+those who have been stripped of the honours that
+they possessed and have become mere individuals
+instead of rulers. For what if my brother had
+been able to expose those who were responsible
+for his errors? For there had been handed to him
+the letters of certain persons, and, by Heracles,
+what accusations against himself they contained!
+And in his resentment at these he gave way in
+most unkingly fashion to uncontrolled anger, but
+he had done nothing to deserve being deprived
+of life itself. What! Is not this a universal law
+among all Greeks and barbarians alike, that one
+should defend oneself against those who take the
+initiative in doing one a wrong? I admit that he did
+perhaps defend himself with too great cruelty; but
+on the whole not more cruelly than might have been
+expected. For we have heard it said before<note place='foot'>Cf. Demosthenes, <hi rend='italic'>Against Meidias</hi> 41.</note> that an
+enemy may be expected to harm one in a fit of anger.
+But it was to gratify a eunuch,<note place='foot'>Eusebius; cf. Ammianus Marcellinus 14. 11; 22. 3.</note> his chamberlain
+who was also his chief cook, that Constantius gave
+over to his most inveterate enemies his own cousin,
+the Caesar, his sister's husband, the father of his
+niece, the man whose own sister he had himself
+married in earlier days,<note place='foot'>The sister of Gallus was the first wife of Constantius.</note> and to whom he owed so
+many obligations connected with the gods of the
+family. As for me he reluctantly let me go, after
+dragging me hither and thither for seven whole
+months and keeping me under guard; so that
+had not some one of the gods desired that I should
+escape, and made the beautiful and virtuous Eusebia
+kindly disposed to me, I could not then have escaped
+from his hands myself. And yet I call the
+gods to witness that my brother had pursued his
+course of action without my having a sight of
+him even in a dream. For I was not with him, nor
+did I visit him or travel to his neighbourhood; and I
+used to write to him very seldom and on unimportant
+matters. Thinking therefore that I had
+escaped from that place, I set out for the house that
+had been my mother's. For of my father's estate
+nothing belonged to me, and I had acquired out
+of the great wealth that had naturally belonged to
+my father not the smallest clod of earth, not a slave,
+not a house. For the admirable Constantius had inherited
+in my place the whole of my father's
+property, and to me, as I was saying, he granted not
+the least trifle of it; moreover, though he gave my
+brother a few things that had been his father's, he
+robbed him of the whole of his mother's estate.)
+</p>
+
+<p>
+[C] Ὅσα μὲν οὖν ἔπραξε πρός με πρὶν ὀνόματος
+μὲν μεταδοῦναί μοι τοῦ σεμνοτάτου, ἔργῳ δὲ
+εἰς πικροτάτην καὶ χαλεπωτάτην ἐμβαλεῖν δουλείαν,
+εἰ καὶ μὴ πάντα, τὰ πλεῖστα γοῦν ὅμως
+<pb n='256'/><anchor id='Pg256'/><anchor id='Pg257'/>
+ἀκηκόατε<note place='foot'>ἀκηκόατε Cobet, ἠκούσατ</note> πορευομένου δὴ<note place='foot'>δὴ Hertlein suggests, δὲ MSS.</note> λοιπὸν ἐπὶ τὴν ἑστίαν,
+ἀγαπητῶς τε καὶ μόγις ἀποσωζομένου, συκοφάντης
+τις ἀνεφάνη περὶ τὸ Σίρμιον, ὃς τοῖς ἐκεῖ πράγματα
+ἕρραψεν ὡς νεώτερα διανοουμένοις· [D] ἴστε
+δήπουθεν ἀκοῇ τὸν Ἀφρικανὸν καὶ τὸν Μαρῖνον·
+οὔκουν ὑμᾶς οὐδὲ ὁ Φῆλιξ ἔλαθεν οὐδὲ ὅσα
+ἐπράχθη περὶ τοὺς ἀνθρώπους. ἀλλ᾽ ὡς τοῦτο
+αὐτῷ κατεμηνύθη τὸ πρᾶγμα, καὶ Δυνάμιος ἐξαίφνης,
+ἄλλος συκοφάντης, ἐκ Κελτῶν ἤγγειλεν
+ὅσον οὔπω τὸν Σιλουανὸν αὐτῷ πολέμιον ἀναφανεῖσθαι,
+δείσας παντάπασι καὶ φοβηθεὶς αὐτίκα
+ἐπ᾽ ἐμὲ πέμπει, καὶ μικρὸν εἰς τὴν Ἑλλάδα κελεύσας
+ὑποχωρῆσαι [274] πάλιν ἐκεῖθεν ἀκάλει παρ᾽ ἑαυτόν,
+οὔπω πρότερον τεθεαμένος πλὴν ἅπαξ μὲν ἐν
+Καππαδοκίᾳ, ἅπαξ δὲ ἐν Ἰταλίᾳ, ἀγωνισαμένης
+Εὐσεβίας, ὡς ἂν ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τῆς ἐμαυτοῦ
+θαρρήσαιμι. καίτοι τὴν αὐτὴν αὐτῷ πόλιν
+ἓξ ᾤκησα μηνῶν, καὶ μέντοι καὶ ὑπέσχετό με
+θεάσεσθαι πάλιν. ἀλλ᾽ ὁ θεοῖς ἐχθρὸς ἀνδρόγυνος,
+ὁ πιστὸς αὐτοῦ κατακοιμιστής, ἔλαθέ μου
+καὶ ἄκων εὐεργέτης γενόμενος· οὐ γὰρ εἴασεν
+ἐντυχεῖν με πολλάκις αὐτῷ, [B] τυχὸν μὲν οὐδὲ
+ἐθέλοντι, πλὴν ἀλλὰ τὸ κεφάλαιον ἐκεῖνος ἦν·
+ὤκνει γὰρ ὡς ἂν μή τινος συνηθείας ἐγγενομένης
+ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους ἔπειτα ἀγαπηθείην καὶ πιστὸς
+ἀναφανεὶς ἐπιτραπείην τι.
+</p>
+
+<p>
+(Now his whole behaviour to me before he granted
+me that august title<note place='foot'>The title of Caesar.</note>&mdash;though in fact what he did
+was to impose on me the most galling and irksome
+slavery&mdash;you have heard, if not every detail, still the
+greater part. As I was saying, I was on my way to
+my home and was barely getting away safely, beyond
+my hopes, when a certain sycophant<note place='foot'>Gaudentius.</note> turned up near
+Sirmium<note place='foot'>A town in Illyricum.</note> and fabricated the rumour against certain
+persons there that they were planning a revolt. You
+certainly know by hearsay Africanus<note place='foot'>For the account of this alleged conspiracy cf. Ammianus
+Marcellinus 15. 3.</note> and Marinus:
+nor can you fail to have heard of Felix and what was
+the fate of those men. And when Constantius was
+informed of the matter, and Dynamius another
+sycophant suddenly reported from Gaul that
+Silvanus<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 48 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; 2. 98 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> was on the point of declaring himself his
+open enemy, in the utmost alarm and terror he forthwith
+sent to me, and first he bade me retire for
+a short time to Greece, then summoned me from
+there to the court<note place='foot'>At Milan.</note> again. He had never seen me
+before except once in Cappadocia and once in Italy,&mdash;an
+interview which Eusebia had secured by her
+exertions so that I might feel confidence about
+my personal safety. And yet I lived for six months
+in the same city<note place='foot'>Milan.</note> as he did, and he had promised that
+he would see me again. But that execrable eunuch,<note place='foot'>Eusebius.</note>
+his trusty chamberlain, unconsciously and involuntarily
+proved himself my benefactor. For he did not
+allow me to meet the Emperor often, nor perhaps
+did the latter desire it; still the eunuch was
+the chief reason. For what he dreaded was that if
+we had any intercourse with one another I might be
+taken into favour, and when my loyalty became
+evident I might be given some place of trust.)
+</p>
+
+<p>
+Παραγενόμενον δή με τότε πρῶτον ἀπὸ τῆς
+Ἑλλάδος αὐτίκα διὰ τῶν περὶ τὴν θεραπείαν
+<pb n='258'/><anchor id='Pg258'/><anchor id='Pg259'/>
+εὐνούχων ἡ μακαρῖτις Εὐσεβία καὶ λίαν ἐφιλοφρονεῖτο.
+μικρὸν δὲ ὕστερον ἐπελθόντος τούτου·
+[C] καὶ γάρ τοι καὶ τὰ περὶ Σιλουανὸν ἐπέπρακτο·
+λοιπὸν εἴσοδός τε εἰς τὴν αὐλὴν δίδοται, καὶ τὸ
+λεγόμενον ἡ Θετταλικὴ περιβάλλεται πειθανάγκη.
+ἀρνουμένου γάρ μου τὴν συνουσίαν στερεῶς ἐν
+τοῖς βασιλείοις, οἱ μὲν ὥσπερ ἐν κουρείῳ συνελθόντες
+ἀποκείρουσι τὸν πώγωνα, χλανίδα δὲ
+ἀμφιεννύουσι καὶ σχηματώζουσιν, ὡς τότε ὑπελάμβανον,
+πάνυ γελοῖον στρατιώτην· [D] οὐδὲν γάρ μοι
+τοῦ καλλωπισμοῦ τῶν καθαρμάτων ἥρμοζεν·
+ἐβάδιζον δὲ οὐχ ὥσπερ ἐκεῖνοι περιβλέπων καὶ
+σοβῶν<note place='foot'>περιβλέπων ... σοβῶν Hertlein suggests, περιβλέποντες ...
+σοβοῦντες MSS.</note> ἀλλ᾽ εἰς γῆν βλέπων, ὥσπερ εἰθίσμην
+ὑπὸ τοῦ θρέψαντός με παιδαγωγοῦ. τότε μὲν οὖν
+αὐτοῖς παρέσχον γέλωτα, μικρὸν δὲ ὕστερον ὑποψίαν,
+εἶτα ἀνέλαμψεν ὁ τοσοῦτος φθόνος.
+</p>
+
+<p>
+(Now from the first moment of my arrival from
+Greece, Eusebia of blessed memory kept showing me
+the utmost kindness through the eunuchs of her
+household. And a little later when the Emperor
+returned&mdash;for the affair of Silvanus had been concluded&mdash;at
+last I was given access to the court, and,
+in the words of the proverb, Thessalian persuasion<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 32 <hi rend='smallcaps'>a</hi>. The origin of the proverb is obscure;
+cf. Cicero, <hi rend='italic'>Letter to Atticus</hi> 9. 13.</note>
+was applied to me. For when I firmly declined
+all intercourse with the palace, some of them, as
+though they had come together in a barber's shop, cut
+off my beard and dressed me in a military cloak and
+transformed me into a highly ridiculous soldier, as
+they thought at the time. For none of the decorations
+of those villains suited me. And I walked not
+like them, staring about me and strutting along, but
+gazing on the ground as I had been trained to do
+by the preceptor<note place='foot'>Mardonius.</note> who brought me up. At the
+time then, I inspired their ridicule, but a little later
+their suspicion, and then their jealousy was inflamed
+to the utmost.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἐνταῦθα χρὴ μὴ παραλείπειν ἐκεῖνα, πῶς
+ἐγὼ συνεχώρησα, πῶς ἐδεχόμην<note place='foot'>ἐδεχόμην Naber, δὲ εἱλόμην Hertlein, MSS.</note> ὁμωρόφιος<note place='foot'>ὁμωρόφιος Cobet, ὁμορόφιος Hertlein, MSS.</note>
+ἐκείνοις γενέσθαι, οὓς ἠπιστάμην παντὶ μέν μου
+λυμηναμένους τῷ γένει, [275] ὑπώπτευον δὲ οὐκ εἰς
+μακρὰν ἐπιβουλεύσοντας καὶ ἐμοὶ. πηγὰς μὲν
+οὖν ὁπόσας ἀφῆκα δακρύων καὶ θρήνους οἵους,
+ἀνατείνων εἰς τὴν ἀκρόπολιν τὴν παρ᾽ ὑμῖν τὰς
+χεῖρας, ὅτε ἐκαλούμην, καὶ τὴν Ἀθηνᾶν ἱκετεύων
+σώζειν τὸν ἱκέτην καὶ μὴ ἐκδιδόναι, πολλοὶ
+τῶν παρ᾽ ὑμῖν ἑορακότες εἰσί μοι μάρτυρες, αὐτὴ
+δὲ ἡ θεὸς πρὸ τῶν ἄλλων, ὅτι καὶ θάνατον
+ᾐτησάμην παρ᾽ [B] αὐτῆς Ἀθήνησι πρὸ τῆς τότε
+<pb n='260'/><anchor id='Pg260'/><anchor id='Pg261'/>
+ὁδοῦ. ὡς μὲν οὖν οὐ προύδωκεν ἡ θεὸς τὸν
+ἱκέτην οὐδὲ ἐξέδωκεν, ἔργοις ἔδείξεν·<note place='foot'>ἔδειξεν Hertlein suggests, ἐπέδειξεν MSS.</note> ἡγήσατο
+γὰρ ἁπανταχοῦ μοι καὶ παρέστησεν ἁπανταχόθεν
+τοὺς φύλακας, ἐξ Ἡλίου καὶ Σελήνης ἀγγέλους
+λαβοῦσα.
+</p>
+
+<p>
+(But this I must not omit to tell here, how I
+submitted and how I consented to dwell under the
+same roof with those whom I knew to have ruined
+my whole family, and who, I suspected, would before
+long plot against myself also. But what floods of
+tears I shed and what laments I uttered when I was
+summoned, stretching out my hands to your Acropolis
+and imploring Athene to save her suppliant
+and not to abandon me, many of you who were
+eyewitnesses can attest, and the goddess herself,
+above all others, is my witness that I even begged
+for death at her hands there in Athens rather than
+my journey to the Emperor. That the goddess
+accordingly did not betray her suppliant or abandon
+him she proved by the event. For everywhere she
+was my guide, and on all sides she set a watch near
+me, bringing guardian angels from Helios and Selene.)
+</p>
+
+<p>
+Συνέβη δέ τι καὶ τοιοῦτον. ἐλθὼν ἐς τὸ Μεδιόλανον
+ᾤκουν ἔν τινι προαστείῳ. ἐνταῦθα ἔπεμπεν
+Εὐσεβία πολλάκις πρός με φιλοφρονουμένη καὶ
+γράφειν κελεύουσα καὶ θαρρεῖν, ὑπὲρ ὅτου ἂν
+δέωμαι. [C] γράψας ἐγὼ πρὸς αὐτὴν ἐπιστολὴν,
+μᾶλλον δὲ ἱκετηρίαν ὅρκους ἔχουσαν τοιούτους·
+Οὕτω παισὶ χρήσαιο κληρονόμοις· οὕτω τὰ καὶ
+τὰ θεός σοι δοίη, πέμπε με οἴκαδε τὴν ταχίστην,
+ἐκεῖνο ὑπειδόμην ὡς οὐκ ἀσφαλὲς εἰς
+τὰ βασίλεια πρὸς αὐτοκράτορος γυναῖκα γράμματα
+εἰσπέμπειν. ἱκέτευσα δὴ τοὺς θεοὺς νύκτωρ
+δηλῶσαί μοι, εἰ χρὴ πέμπειν παρὰ τὴν βασιλίδα
+τὸ γραμματεῖον· οἱ δὲ ἐπηπείλησαν, εἰ πέμψαιμι,
+θάνατον αἴσχιστον. [D] ὡς δὲ ἀληθῆ ταῦτα γράφω,
+καλῶ τοὺς θεοὺς ἅπαντας μάρτυρας. τὰ μὲν δὴ
+γράμματα διὰ τοῦτο ἐπέσχον εἰσπέμψαι. ἐξ ἐκείνης
+δέ μοι τῆς νυκτὸς λογισμὸς εἰσῆλθεν, οὗ καὶ
+ὑμᾶς ἴσως ἄξιον ἀκοῦσαι. Νῦν, ἔφην, ἐγὼ τοῖς
+θεοῖς ἀντιτάττεσθαι διανοοῦμαι, καὶ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ
+βουλεύεσθαι κρεῖττον νενόμικα τῶν πάντα εἰδότων.
+καίτοι φρόνησις ἀνθρωπίνη πρὸς τὸ παρὸν
+ἀφορῶσα μόνον [276] ἀγαπητῶς ἂν τύχοι καὶ μόγις τοῦ
+πρὸς ὀλίγου ἀναμαρτήτου. διόπερ οὐδεὶς οὔθ᾽ ὑπὲρ
+τῶν εἰς τριακοστὸν<note place='foot'>τριακοστὸν Hertlein suggests, τριακοσιοστὸν MSS.</note> ἔτος βουλεύεται οὔτε ὑπὲρ τῶν
+ἤδη γεγονότων· τὸ μὲν γὰρ περιττόν, τὸ δὲ ἀδύνατον·
+<pb n='262'/><anchor id='Pg262'/><anchor id='Pg263'/>
+ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν ἐν χερσὶ καὶ ὧν ἀρχαί τινές
+εἰσιν ἤδη καὶ σπέρματα. φρόνησις δὲ ἡ παρὰ
+τοῖς θεοῖς ἐπὶ τὸ μήκιστον, μᾶλλον δὲ ἐπὶ πᾶν
+βλέπουσα μηνύει τε ὀρθῶς καὶ πράττει τὸ λῷον·
+αἴτοι γάρ εἰσιν αὐτοὶ καθάπερ τῶν ὄντων, οὕτω
+δὲ καὶ τῶν ἐσομένων. [B] οὐκοῦν εἰκὸς αὐτοὺς ὑπὲρ
+τῶν παρόντων ἐπίστασθαι. τέως μὲν οὖν ἐδόκει
+μοι κατὰ τοῦτο συνετωτέρα τῆς ἔμπροσθεν ἡ
+δευτέρα γνώμη. σκοπῶν δὲ εἰς τὸ δίκαιον εὐθέως
+ἔφην· Εἶτα σὺ μὲν ἀγανακτεῖς, εἴ τι τῶν σῶν κτημάτων
+ἀποστεροίη σε τῆς ἑαυτοῦ χρήσεως ἢ καὶ
+ἀποδιδράσκοι καλούμενον, [C] κἂν ἵππος τύχῃ κἂν
+πρόβατον κἂν βοίδιον, ἄνθρωπος δὲ εἶναι βουλόμενος
+οὐδὲ τῶν ἀγελαίων οὐδὲ τῶν συρφετωδῶν,
+ἀλλὰ τῶν ἐπιεικῶν καὶ μετρίων ἀποστερεῖς σεαυτοῦ
+τοὺς θεοὺς καὶ οὐκ ἐπιτρέπεις ἐφ᾽ ὅ, τι ἂν
+ἐθέλωσι χρήσασθαι σοι; ὅρα μὴ πρὸς τῷ λίαν
+ἀφρόνως καὶ τῶν δικαίων τῶν πρὸς τοὺς θεοὺς
+ὀλιγώρως πράττῃς. ἡ δὲ ἀνδρεία ποῦ καὶ τίς; γελοῖον.
+ἕτοιμος γοῦν εἶ καὶ θωπεῦσαι καὶ κολακεῦσαι
+δέει τοῦ θανάτου, [D] ἐξὸν ἅπαντα καταβαλεῖν καὶ τοῖς
+θεοῖς ἐπιτρέψαι πράττειν ὡς βούλαονται, διελόμενον
+πρὸς αὐτοὺς τὴν ἐπιμέλειαν τὴν ἑαυτοῦ, καθάπερ
+καὶ ὁ Σωκράτης ἠξίου, καὶ τὰ μὲν ἐπὶ σοὶ πράττειν
+ὡς ἂν ἐνδέχηται, τὸ δὲ ὅλον ἐπ᾽ ἐκείνοις
+ποιεῖσθαι, κεκτῆσθαι δὲ μηδὲν μηδὲ ἁρπάζειν, τὰ
+<pb n='264'/><anchor id='Pg264'/><anchor id='Pg265'/>
+διδόμενα δὲ παρ᾽ αὐτῶν ἀφελῶς<note place='foot'>ἀφελῶς Cobet, ἀσφαλῶς Hertlein, MSS.</note> δέχεσθαι. ταύτην
+ἐγὼ [277] νομίσας οὐκ ἀσφαλῆ μόνον, ἀλλὰ πρέπουσαν
+ἀνδρὶ μετρίῳ γνώμην, ἐπεὶ καὶ τὰ τῶν
+θεῶν ἐσήμαινε ταύτῃ· τὸ γὰρ ἐπιβουλὰς εὐλαβούμενον
+τὰς μελλούσας εἰς αἰσχρὸν καὶ προὖπτον
+ἐμβαλεῖν ἑαυτὸν κίνδυνον δεινῶς ἐφαίνετό μοι
+θορυβῶδες· εἶξαι καὶ ὑπήκουσα. καὶ τὸ μὲν
+ὄνομά μοι ταχέως καὶ τὸ χλανίδιον περιεβλήθη
+τοῦ καίσαρος· ἡ δὲ ἐπὶ τούτῳ δουλεία καὶ τὸ καθ᾽
+ἑκάστην ἡμέραν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς ψυχῆς ἐπικρεμάμενον
+δέος Ἡράκλεις ὅσον καὶ οἷον· [B] κλεῖθρα
+θυρῶν, θυρωροί, τῶν οἰκετῶν αἱ χεῖρες ἐρευνώμεναι,
+μή τίς μοι παρὰ τῶν φίλων γραμματίδιον
+κομίζῃ, θεραπεία ξένη· μόλις ἠδυνήθην οἰκέτας
+ἐμαυτοῦ τέτταρας, παιδάρια μὲν δύο κομιδῇ μικρά,
+δύο δὲ μείζονας, εἰς τὴν αὐλήν οἰκειότερόν με
+θεραπεύσοντας εἰσαγαγεῖν, ὧν εἷς μοι μόνος καὶ
+τὰ πρὸς θεοὺς συνειδὼς καὶ ὡς ἐνεδέχετο λάθρᾳ
+συμπράττων· [C] ἐπεπίστευτο δὲ τῶν βιβλίων μου
+τὴν φυλακήν, ὢν μόνος τῶν ἐμοὶ πολλῶν ἑταίρων
+καὶ φίλων πιστῶν, εἷς ἰατρός, ὃς καί, ὅτι φίλος ὢν
+ἐλελήθει, συναπεδήμησεν. οὕτω δὲ ἐδεδίειν ἐγὼ
+ταῦτα καὶ ψοφοδεῶς εἲχον πρὸς αὐτά, ὥστε καὶ
+βουλομένους εἰσιέναι τῶν φίλων πολλοὺς παρ᾽
+ἐμὲ καὶ μάλ᾽ ἄκων ἐκώλυον, ἰδεῖν μὲν αὐτοὺς
+ἐπιθυμῶν, ὀκνῶν δὲ ἐκείνοις τε καὶ ἐμαυτῷ γενέσθαι
+συμφορῶν αἴτιος. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἔξωθέν
+ἐστι, [D] τάδε δὲ ἐν αὐτοῖς τοῖς πράγμασι.
+</p>
+
+<p>
+(What happened was somewhat as follows. When
+I came to Milan I resided in one of the suburbs.
+Thither Eusebia sent me on several occasions messages
+of good-will, and urged me to write to her
+without hesitation about anything that I desired.
+Accordingly I wrote her a letter, or rather a petition
+containing vows like these: <q>May you have children
+to succeed you; may God grant you this and that, if
+only you send me home as quickly as possible!</q> But
+I suspected that it was not safe to send to the palace
+letters addressed to the Emperor's wife. Therefore
+I besought the gods to inform me at night whether
+I ought to send the letter to the Empress. And
+they warned me that if I sent it I should meet
+the most ignominious death. I call all the gods to
+witness that what I write here is true. For this
+reason, therefore, I forbore to send the letter. But
+from that night there kept occurring to me an
+argument which it is perhaps worth your while also
+to hear. <q>Now,</q> I said to myself, <q>I am planning
+to oppose the gods, and I have imagined that I
+can devise wiser schemes for myself than those who
+know all things. And yet human wisdom, which
+looks only to the present moment, may be thankful
+if, with all its efforts, it succeed in avoiding mistakes
+even for a short space. That is why no man takes
+thought for things that are to happen thirty years
+hence, or for things that are already past, for the one
+is superfluous, the other impossible, but only for what
+lies near at hand and has already some beginnings
+and germs. But the wisdom of the gods sees very
+far, or rather, sees the whole, and therefore it directs
+aright and brings to pass what is best. For they are
+the causes of all that now is, and so likewise of
+all that is to be. Wherefore it is reasonable that they
+should have knowledge about the present.</q> So far,
+then, it seemed to me that on this reasoning my
+second determination was wiser than my first. And
+viewing the matter in the light of justice, I immediately
+reflected: <q>Would you not be provoked if
+one of your own beasts were to deprive you of its
+services,<note place='foot'>An echo of Plato, <hi rend='italic'>Phaedo</hi> 62 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; cf. <hi rend='italic'>Fragment of a Letter</hi>
+297 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> or were even to run away when you called
+it, a horse, or sheep, or calf, as the case might be?
+And will you, who pretended to be a man, and not
+even a man of the common herd or from the dregs
+of the people, but one belonging to the superior and
+reasonable class, deprive the gods of your service, and
+not trust yourself to them to dispose of you as they
+please? Beware lest you not only fall into great
+folly, but also neglect your proper duties towards the
+gods. Where is your courage, and of what sort
+is it? A sorry thing it seems. At any rate, you are
+ready to cringe and flatter from fear of death, and
+yet it is in your power to lay all that aside and
+leave it to the gods to work their will, dividing
+with them the care of yourself, as Socrates, for
+instance, chose to do: and you might, while
+doing such things as best you can, commit the
+whole to their charge; seek to possess nothing,
+seize nothing, but accept simply what is vouchsafed
+to you by them.</q> And this course I thought was not
+only safe but becoming to a reasonable man, since the
+response of the gods had suggested it. For to rush
+headlong into unseemly and foreseen danger while
+trying to avoid future plots seemed to me a topsy-turvy
+procedure. Accordingly I consented to yield. And
+immediately I was invested with the title and robe
+of Caesar.<note place='foot'>Cf. Ammianus Marcellinus 15. 8.</note> The slavery that ensued and the fear
+for my very life that hung over me every day,
+Heracles, how great it was, and how terrible! My
+doors locked, warders to guard them, the hands of
+my servants searched lest one of them should convey
+to me the most trifling letter from my friends,
+strange servants to wait on me! Only with difficulty
+was I able to bring with me to court four of my own
+domestics for my personal service, two of them mere
+boys and two older men, of whom only one knew of
+my attitude to the gods, and, as far as he was able,
+secretly joined me in their worship. I had entrusted
+with the care of my books, since he was the only one
+with me of many loyal comrades and friends, a
+certain physician<note place='foot'>Oreibasius; cf. <hi rend='italic'>Letter</hi> 17.</note> who had been allowed to leave
+home with me because it was not known that he was
+my friend. And this state of things caused me such
+alarm and I was so apprehensive about it, that
+though many of my friends really wished to visit
+me, I very reluctantly refused them admittance; for
+though I was most anxious to see them, I shrank
+from bringing disaster upon them and myself at the
+same time. But this is somewhat foreign to my
+narrative. The following relates to the actual course
+of events.)
+</p>
+
+<pb n='266'/><anchor id='Pg266'/><anchor id='Pg267'/>
+
+<p>
+Τριακοσίους ἑξήκοντά μοι δοὺς στρατιώτας εἰς
+τὸ τῶν Κελτῶν ἔθνος ἀνατετραμμένον ἔστειλε,
+μεσοῦντος ἤδη τοῦ χειμῶνος, οὐκ ἄρχοντα μᾶλλον
+τῶν ἐκεῖσε στρατοπέδων ἢ τοῖς ἐκεῖσε στρατηγοῖς
+ὑπακούοντα.<note place='foot'>ὑπακούοντα Hertlein suggests, ὑπακούσοντα MSS.</note> ἐγέγραπτο γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐνετέταλτο
+διαρρήδην οὐ τοὺς πολεμίους μᾶλλον ἢ ἐμὲ
+παραφυλάττειν, ὡς ἂν μὴ νεώτερόν τι πράξαιμι.
+τούτων δὲ ὃν ἔφην τρόπον γενομένων, περὶ τὰς
+τροπὰς τὰς θερινὰς [278] ἐπιτρέπει μοι βαδίζειν εἰς τὰ
+στρατόπεδα τὸ σχῆμα καὶ τὴν εἰκόνα περιοίσοντι
+τὴν ἑαυτοῦ· καὶ γάρ τοι καὶ τοῦτο εἴρητο καὶ
+ἐγέγραπτο, ὅτι τοῖς Γάλλοις οὐ βασιλέα δίδωσιν,
+ἀλλὰ τὸν τὴν ἑαυτοῦ πρὸς ἐκείνους εἰκόνα κομιοῦντα.
+</p>
+
+<p>
+(Constantius gave me three hundred and sixty
+soldiers, and in the middle of the winter<note place='foot'>355 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> despatched
+me into Gaul, which was then in a state of great
+disorder; and I was sent not as commander of the
+garrisons there but rather as a subordinate of the
+generals there stationed. For letters had been sent
+them and express orders given that they were to
+watch me as vigilantly as they did the enemy, for
+far I should attempt to cause a revolt. And
+when all this had happened in the manner I have
+described, about the summer solstice he allowed
+me to join the army and to carry about with me
+his dress and image. And indeed he had both said
+and written that he was not giving the Gauls a
+king but one who should convey to them his
+image.)
+</p>
+
+<p>
+Οὐ κακῶς δέ, ὡς ἀκηκόατε, τοῦ πρώτου στρατηγηθέντος
+ἐνιαυτοῦ καὶ πραχθέντος σπουδαίου,
+πρὸς τὰ χειμάδια [B] πάλιν ἐπανελθὼν εἰς τὸν
+ἔσχατον κατέστην κίνδυνον. οὔτε γὰρ ἀθροίζειν
+ἐξῆν μοι στρατόπεδον· ἕτερος γὰρ ἦν ὁ τούτου
+κύριος· αὐτός τε ξὺν ὀλίγοις ἀποκεκλεισμένος,
+εἶτα παρὰ τῶν πλησίον πόλεων αἰτηθεὶς ἐπικουρίαν,
+ὧν εἶχον τὸ πλεῖστον ἐκείνοις δούς, αὐτὸς<note place='foot'>αὐτὸς MSS., Cobet, [αὐτὸς] Hertlein.</note>
+ἀπελείφθην μόνος. ἐκεῖνα μὲν οὖν οὕτως ἐπράχθη
+τότε. ὡς δὲ καὶ ὁ τῶν στρατοπέδων ἄρχων ἐν
+ὑποψίᾳ γενόμενος αὐτῷ παρῃρέθη καὶ ἀπηλλάγη
+τῆς ἀρχῆς, [C] οὐ σφόδρα ἐπιτήδειος δόξας, ἔγωγε
+ἐνομίσθην ἥκιστα σπουδαῖος καὶ δεινὸς στρατηγός,
+ἅτε πρᾷον ἐμαυτὸν παρασχὼν καὶ μέτριον. οὐ
+<pb n='268'/><anchor id='Pg268'/><anchor id='Pg269'/>
+γὰρ ᾤμην δεῖν ζυγομαχεῖν οὐδὲ παραστρατηγεῖν,
+εἰ μή πού τι τῶν λίαν ἐπικινδένων ἑώρων ἢ δέον
+γενέσθαι παρορώμενον ἢ καὶ τὴν ἀρχὴν μὴ δέον
+γενέσθαι γιγνόμενον. ἅπαξ δὲ καὶ δεύτερον οὐ
+καθηκόντως μοί τινων χρησαμένων, [D] ἐμαυτὸν ᾠήθην
+χρῆναι τιμᾶν τῇ σιωπῇ, καὶ τοῦ λοιποῦ τὴν
+χλανίδα περιέφερον καὶ τὴν εἰκόνα· τούτων γὰρ
+τὸ τηνικαῦτα διενοούμην ἀποπεφάνθαι κύριος.
+</p>
+
+<p>
+(Now when, as you have heard, the first campaign
+was ended that year and great advantage gained,
+I returned to winter quarters,<note place='foot'>At Vienne.</note> and there I was
+exposed to the utmost danger. For I was not even
+allowed to assemble the troops; this power was
+entrusted to another, while I was quartered apart
+with only a few soldiers, and then, since the neighbouring
+towns begged for my assistance, I assigned to
+them the greater part of the force that I had, and
+so I myself was left isolated. This then was the
+condition of affairs at that time. And when the
+commander-in-chief<note place='foot'>Marcellus.</note> of the forces fell under the
+suspicions of Constantius and was deprived by him
+of his command and superseded, I in my turn was
+thought to be by no means capable or talented
+as a general, merely because I had shown myself
+mild and moderate. For I thought I ought not
+to fight against my yoke or interfere with the general
+in command except when in some very dangerous
+undertaking I saw either that something was being
+overlooked, or that something was being attempted
+that ought never to have been attempted at all.
+But after certain persons had treated me with
+disrespect on one or two occasions, I decided that for
+the future I ought to show my own self-respect by
+keeping silence, and henceforth I contented myself
+with parading the imperial robe and the image. For
+I thought that to these at any rate I had been given
+a right.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐξ ὧν ὁ Κωνστάντιος νομίσας ὀλίγον<note place='foot'>ὀλίγον Hertlein suggests, ὀλίγῳ MSS.</note> μὲν
+ἐπιδώσειν, οὐκ εἰς τοσοῦτον δὲ μεταβολῆς ἥξειν
+τὰ τῶν Κελτῶν πράγματα, δίδωσί μοι τῶν
+στρατοπέδων τὴν ἡγεμονίαν ἦρος ἀρχῇ. καὶ
+στρατεύω μὲν ἀκμάζοντος τοῦ σίτου, πολλῶν
+πάνυ Γερμανῶν [279] περὶ τὰς πεπορθημένας ἐν Κελτοῖς
+πόλεις ἀδεῶς κατοικούντων. τὸ μὲν οὖν
+πλῆθος τῶν πόλεων πέντε που καὶ τεσσαράκοντά
+ἐστι, τείχη τὰ διηρπασμένα δίχα τῶν πύργων καὶ
+τῶν ἐλασσόνων φρουρίων. ἧς δ᾽ ἐνέμοντο γῆς ἐπὶ
+τάδε τοῦ Ῥήνου πάσης οἱ βάρβαροι τὸ μέγεθος
+ὁπόσον ἀπὸ τῶν πηγῶν αὐτῶν ἀρχόμενος ἄχρι τοῦ
+Ὠκεανοῦ περιλαμβάνει· τριακόσια δὲ ἀπεῖχον
+τῆς ᾐόνος τοῦ Ῥήνου στάδια οἱ πρὸς ἡμᾶς οἰκοῦντες
+ἔσχατοι, τριπλάσιον δὲ ἦν ἔτι τούτου πλάτος
+τὸ καταλειφθὲν ἔρημον [B] ὑπὸ τῆς λεηλασίας, ἔνθα
+οὐδὲ νέμειν ἐξῆν τοῖς Κελτοῖς τὰ βοσκήματα, καὶ
+πόλεις τινὲς ἔρημοι τῶν ἐνοικούντων, αἷς οὔπω
+παρῴκουν οἱ βάρβαροι. ἐν τούτοις οὖσαν καταλαβὼν
+ἐγὼ τὴν Γαλατίαν πόλιν τε ἀνέλαβον τὴν
+<pb n='270'/><anchor id='Pg270'/><anchor id='Pg271'/>
+Ἀγριππίναν ἐπὶ τῇ Ῥήνῳ, πρὸ μηνῶν ἑαλωκυῖάν
+που δέκα, καὶ τεῖχος Ἀργέντορα πλησίον πρὸς
+ταῖς ὑπωρείαις αὐτοῦ τοῦ Βοσέγου, καὶ ἐμαχεσάμην
+οὐκ ἀκλεῶς. [C] ἴσως καὶ εἰς ὑμᾶς ἀφίκετο ἡ
+τοιαύτη μάχη. ἔνθα τῶν θεῶν δόντων μοι τὸν
+βασιλέα τῶν πολεμίων αἰχμάλωτον, οὐκ ἐφθόνησα
+τοῦ κατορθώματος Κωνσταντίῳ. καίτοι εἰ μὴ
+θριαμβεύειν ἐξῆν, ἀποσφάττειν τὸν πολέμιον
+κύριος ἦν, καὶ μέντοι διὰ πάσης αὐτὸν ἄγων τῆς
+Κελτίδος ταῖς πόλεσιν ἐπιδεικνύειν καὶ ὥσπερ
+ἐντρυφᾶν τοῦ Χνοδομαρίου [D] ταῖς συμφοραῖς. τούτων
+οὐδὲν ᾠήθην δεῖν πράττειν, ἀλλὰ πρὸς τὸν
+Κωνστάντιον αὐτὸν εὐθέως ἀπέπεμψα, τότε ἀπὸ
+τῶν Κουάδων καὶ Σαυροματῶν ἐπανιόντα, συνέβη
+τοίνυν, ἐμοῦ μὲν ἀγωνισαμένου, ἐκείνου δὲ ὁδεύσαντος
+μόνον καὶ φιλίως ἐντυχόντος τοῖς παροικοῦσι
+τὸν Ἴστρον ἔθνεσιν, οὐχ ἡμᾶς, ἀλλ᾽ ἐκεῖνον
+θριαμβεῦσαι.
+</p>
+
+<p>
+(After that, Constantius, thinking that there would
+be some improvement, but not that so great a
+transformation would take place in the affairs of
+Gaul, handed over to me in the beginning of spring<note place='foot'>357 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note>
+the command of all the forces. And when the
+grain was ripe I took the field; for a great number
+of Germans had settled themselves with impunity
+near the towns they had sacked in Gaul. Now the
+number of the towns whose walls had been dismantled
+was about forty-five, without counting citadels and
+smaller forts. And the barbarians then controlled
+on our side of the Rhine the whole country that
+extends from its sources to the Ocean. Moreover
+those who were settled nearest to us were as much
+as three hundred stades from the banks of the Rhine,
+and a district three times as wide as that had been
+left a desert by their raids; so that the Gauls could
+not even pasture their cattle there. Then too there
+were certain cities deserted by their inhabitants,
+near which the barbarians were not yet encamped.
+This then was the condition of Gaul when I took
+it over. I recovered the city of Agrippina<note place='foot'>Cologne.</note> on the
+Rhine which had been taken about ten months earlier,
+and also the neighbouring fort of Argentoratum,<note place='foot'>Strasburg.</note>
+near the foot-hills of the Vosges mountains, and
+there I engaged the enemy not ingloriously. It may
+be that the fame of that battle has reached even your
+ears. There though the gods gave into my hands
+as prisoner of war the king<note place='foot'>Chnodomar.</note> of the enemy, I did not
+begrudge Constantius the glory of that success.
+And yet though I was not allowed to triumph for it,
+I had it in my power to slay my enemy, and moreover
+I could have led him through the whole of Gaul and
+exhibited him to the cities, and thus have luxuriated as
+it were in the misfortunes of Chnodomar. I thought
+it my duty to do none of these things, but sent
+him at once to Constantius who was returning from
+the country of the Quadi and the Sarmatians. So it
+came about that, though I had done all the fighting
+and he had only travelled in those parts and held
+friendly intercourse with the tribes who dwell on the
+borders of the Danube, it was not I but he who
+triumphed.)
+</p>
+
+<p>
+Τὸ δὴ μετὰ τοῦτο δεύτερος ἐνιαυτὸς καὶ πρίτος,
+καὶ πάντες μὲν ἀπελήλαντο τῆς Γαλατίας οἱ
+βάρβαροι, πλεῖσται δὲ ἀνελήφθησαν τῶν πόλεων,
+παμπληθεῖς δὲ ἀπὸ τῆς Βρεττανίδος ναῦς ἀνήχθησαν.
+ἑξακοσίων νηῶν ἀνήγαγον στόλον, [280] ὧν
+τὰς τετρακοσίας ἐν οὐδὲ ὅλοις μησὶ δέκα ναυπηγησάμενος
+πάσας εἰσήγαγον εἰς τὸν Ῥῆνον, ἔργον
+οὐ μικρὸν διὰ τοὺς ἐπικειμένους καὶ παροικοῦντας
+πλησίον βαρβάρους. ὁ γοῦν Φλωρέντιος οὕτως
+ᾤετο τοῦτο ἀδύνατον, ὥστε ἀργύρου δισχιλίας
+<pb n='272'/><anchor id='Pg272'/><anchor id='Pg273'/>
+λίτρας ὑπέσχετο μισθὸν ἀποτίσειν τοῖς βαρβάροις
+ὑπὲρ τῆς παρόδου, καὶ ὁ Κωνστάντιος
+ὑπὲρ τούτου μαθών· ἐκοινώσατο γὰρ αὐτῷ περὶ
+τῆς δόσεως· [B] ἐπέστειλε πρός με τὸ αὐτὸ πράττειν<note place='foot'>ἐπέστειλε πρός με τὸ αὐτὸ πράττειν Horkel, ἐπέστειλεν αὐτὸ
+πρός με, πράττειν Hertlein, MSS.</note>
+κελεύσας, εἰ μὴ παντάπασιν αἰσχρόν μοι φανείη.
+πῶς δὲ οὐκ ἦν αἰσχρόν, ὅπου Κωνσταντίῳ τοιοῦτον
+ἐφάνη, λίαν εἰωθότι θεραπεύειν τοὺς βαρβάρους;
+ἐδόθη μὴν αὐτοῖς οὐδέν· ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτοὺς
+στρατεύσας, ἀμυνόντων μοι καὶ παρεστώτων τῶν
+θεῶν, ὑπεδεξάμην μὲν μοῖραν τοῦ Σαλίων ἔθνους,
+Χαμάβους δὲ ἐξήλασα, πολλὰς βοῦς καὶ γύναια
+μετὰ παιδαρίων συλλαβών. οὕτω δὲ πάντας
+ἐφόβησα καὶ παρεσκεύασα καταπτῆξαι τὴν ἐμὴν
+ἔφοδον, [C] ὥστε παραχρῆμα λαβεῖν ὁμήρους καὶ τῇ
+σιτοπομπίᾳ παρασχεῖν ἀσφαλῆ κομιδήν.
+</p>
+
+<p>
+(Then followed the second and third years of that
+campaign, and by that time all the barbarians had
+been driven out of Gaul, most of the towns had been
+recovered, and a whole fleet of many ships had
+arrived from Britain. I had collected a fleet of
+six hundred ships, four hundred of which I had had
+built in less than ten months, and I brought them all
+into the Rhine, no slight achievement, on account of
+the neighbouring barbarians who kept attacking me.
+At least it seemed so impossible to Florentius that
+he had promised to pay the barbarians a fee of two
+thousand pounds weight of silver in return for a
+passage. Constantius when he learned this&mdash;for
+Florentius had informed him about the proposed
+payment&mdash;wrote to me to carry out the agreement,
+unless I thought it absolutely disgraceful. But how
+could it fail to be disgraceful when it seemed so even
+to Constantius, who was only too much in the habit
+of trying to conciliate the barbarians? However, no
+payment was made to them. Instead I marched
+against them, and since the gods protected me and
+were present to aid, I received the submission of part
+of the Salian tribe, and drove out the Chamavi and
+took many cattle and women and children. And I
+so terrified them all, and made them tremble at my
+approach that I immediately received hostages from
+them and secured a safe passage for my food
+supplies.)
+</p>
+
+<p>
+Μακρόν ἐστι πάντα ἀπαριθμεῖσθαι καὶ τὰ καθ᾽
+ἕκαστον γράφειν, ὅσα ἐν ἐνιαυτοῖς ἔπραξα τέτταρσι·
+τὰ κεφάλαια δέ· τρίτον ἐπεραιώθην καῖσαρ
+ἔτι τὸν Ῥῆνον· δισμυρίους ἀπῄτησα παρὰ τῶν βαρβάρων
+ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον ὄντας αἰχμαλώτους· ἐκ δυοῖν
+ἀγώνοιν καὶ μιᾶς πολιορκίας χιλίους ἐξελὼν ἐζώγρησα,
+οὐ τὴν ἄχρηστον ἡλικίαν, ἄνδρας δὲ ἡβῶντας·
+[D] ἔπεμψα τῷ Κωνσταντίῳ τέτταρας ἀριθμοὺς
+τῶν κρατίστων πεζῶν, τρεῖς ἄλλους τῶν ἐλαττόνων,
+ἱππέων τάγματα δύο τὰ ἐντιμότατα· πόλεις
+ἀνέλαβον νῦν μὲν δὴ τῶν θεῶν ἐθελόντων πάσας,
+τότε δὲ ἀνειλήφειν ἐλάττους ὀλίγῳ τῶν τεσσαράκοντα.
+μάρτυρας καλῶ τὸν Δία καὶ πάντας
+θεοὺς πολιούχους τε καὶ ὁμογνίους ὑπὲρ τῆς ἐμῆς
+προαιρέσεως εἰς αὐτὸν καὶ πίστεως, ὅτι τοιοῦτος
+<pb n='274'/><anchor id='Pg274'/><anchor id='Pg275'/>
+γέγονα περὶ αὐτόν, οἷον ἂν εἱλόμην ἐγὼ υἱὸν περὶ
+ἐμὲ γενέσθαι. [281] τετίμηκα μὲν οὖν αὐτὸν ὡς οὐδεὶς
+καισάρων οὐδένα τῶν ἔμπροσθεν αὐτοκρατόρων.
+οὐδὲν γοῦν εἰς τὴν τήμερον ὑπὲρ ἐκείνων ἐγκαλεῖ
+μοι, καὶ ταῦτα παρρησιασαμένῳ πρὸς αὐτόν, ἀλλὰ
+γελοίους αἰτίας ὀργῆς ἀναπλάττει. Λουππικῖνον,
+φησί, καὶ τρεῖς ἄλλους ἀνθρώπους κατέσχες· οὓς
+εἰ καὶ κτείνας ἤμην ἐπιβουλεύσαντας ἔμοιγε
+φανερῶς, ἐχρῆν τὴν ὑπὲρ τῶν παθόντων ὀργὴν
+ἀφεῖναι τῆς ὁμονοίας ἕνεκα. τούτους δὲ οὐδὲν
+ἄχαρι διαθεὶς ὡς [B] ταραχώδεις φύσει καὶ πολεμοποιοὺς
+κατέσχον, πολλὰ πάνυ δαπανῶν εἰς αὐτοὺς
+ἐκ τῶν δημοσίων, ἀφελόμενος δ᾽<note place='foot'>δ᾽ after ἀφελόμενος Hertlein suggests.</note> οὐδὲν τῶν ὑπαρχόντων
+ἐκείνοις. ὁρᾶτε, πῶς ἐπεξιέναι τούτοις ὁ
+Κωνστάντιος νομοθετεῖ. ὁ γὰρ χαλεπαίνων ὑπὲρ
+τῶν προσηκόντων μηδὲν ἆρ᾽ οὐκ ὀνειδίζει μοι καὶ
+κατεγελᾷ τῆς μωρίας, ὅτι τον φονέα πατρός,
+ἀδελφῶν, ἀνεψιῶν, ἁπάσης ὡς ἔπος εἰπεῖν τῆς
+κοινῆς ἡμῶν ἑστίας καὶ συγγενείας τὸν δήμιον εἰς
+τοῦτο ἐθεράπευσα; [C] σκοπεῖτε δὲ ὅπως καὶ γενόμενος
+αὐτοκράτωρ ἔτι φεραπευτικῶς αὐτῷ προσηνέχθην
+ἐξ ὧν ἐπέστειλα.
+</p>
+
+<p>
+(It would take too long to enumerate everything
+and to write down every detail of the task that
+I accomplished within four years. But to sum it all
+up: Three times, while I was still Caesar, I crossed
+the Rhine; one thousand persons who were held as
+captives on the further side of the Rhine I demanded
+and received back; in two battles and one siege
+I took captive ten thousand prisoners, and those not
+of unserviceable age but men in the prime of life; I
+sent to Constantius four levies of excellent infantry,
+three more of infantry not so good, and two very
+distinguished squadrons of cavalry. I have now with
+the help of the gods recovered all the towns, and by
+that time I had already recovered almost forty. I
+call Zeus and all the gods who protect cities and our
+race to bear witness as to my behaviour towards
+Constantius and my loyalty to him, and that I
+behaved to him as I would have chosen that my
+own son should behave to me.<note place='foot'>Cf. Isocrates, <hi rend='italic'>To Demonicus</hi> 14.</note> I have paid him
+more honour than any Caesar has paid to any
+Emperor in the past. Indeed, to this very day
+he has no accusation to bring against me on that
+score, though I have been entirely frank in my
+dealings with him, but he invents absurd pretexts
+for his resentment. He says, <q>You have detained
+Lupicinus and three other men.</q> And supposing I
+had even put them to death after they had openly
+plotted against me, he ought for the sake of keeping
+peace to have renounced his resentment at their
+fate. But I did those men not the least injury, and
+I detained them because they are by nature quarrelsome
+and mischief-makers. And though I am spending
+large sums of the public money on them, I have
+robbed them of none of their property. Observe
+how Constantius really lays down the law that I
+ought to proceed to extremities with such men!
+For by his anger on behalf of men who are not
+related to him at all, does he not rebuke and ridicule
+me for my folly in having served so faithfully
+the murderer of my father, my brothers, my cousins;
+the executioner as it were of his and my whole
+family and kindred? Consider too with what deference
+I have continued to treat him even since I
+became Emperor, as is shown in my letters.)
+</p>
+
+<p>
+Καὶ τὰ πρὸ τούτου δὲ ὁποῖός τις γέγονα περὶ
+αὐτὸν ἐντεῦθεν εἴσεσθε. αἰσθόμενος, ὅτι τῶν
+ἁμαρτανομένων κληρονομήσω μὲν αὐτὸς τὴν
+ἀδοξίαν καὶ τὸν κίνδυνον, ἐξεργασθήσεται δὲ
+ἑτέροις τὰ πλεῖστα, [D] πρῶτον μὲν ἱκέτευον, εἰ ταῦτα
+<pb n='276'/><anchor id='Pg276'/><anchor id='Pg277'/>
+πράττειν αὐτῷ φαίνοιτο καὶ πάντως ἐμὲ προσαγορεύειν
+καίσαρα δεδογμένον εἴη, ἄνδρας ἀγαθοὺς
+καὶ σπουδαίους δοῦναί μοι τοὺς ὑπουργοῦντας· ὁ
+δὲ πρότερον ἔδωκε τοὺς μοχθηροτάτους. ὡς δὲ ὁ
+μὲν εἷς ὁ πονηρότατος καὶ μάλα ἄσμενος<note place='foot'>ἄσμενος</note> ὑπήκουσεν,
+οὐδεὶς δὲ ἠξίου τῶν ἄλλων, ἄνδρα δίδωσιν ἄκων
+ἐμοὶ καὶ μάλα ἀγαθὸν Σαλούστιον, ὃς διὰ τὴν
+ἀρετὴν εὐθέως αὐτῷ γέγονεν ὕποπτος. οὐκ ἀρκεσθεὶς
+ἐγὼ τῷ τοιούτῳ, βλέπων δὲ πρὸς τὸ
+διάφορον τοῦ τρόπου καὶ κατανόησας<note place='foot'>βλέπων ... κατανόησας Horkel, κατανόησας ... βλέπων
+Hertlein, MSS.</note> τῷ μὲν ἄγαν
+αὐτὸν πιστεύοντα, [282] τῷ δὲ οὐδ᾽ ὅλως προσέχοντα,
+τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ τῶν γονάτων ἁψάμενος·
+Τούτων, ἔφην, οὐδείς ἐστί μοι συνήθης οὐδὲ
+γέγονεν ἔμπροσθεν· ἐπιστάμενος δὲ αὐτοὺς ἐκ
+φήμης, σοῦ κελεύσαντος, ἑταίρους ἐμαυτοῦ καὶ
+φίλους νομίζω, τοῖς πάλαι γνωρίμοις ἐπ᾽ ἴσης
+τιμῶν. οῦ μὴν δίκαιον ἢ τούτοις ἐπιτετράφθαι τὰ
+ἐμὰ ἢ τὰ τούτων ἡμῖν συγκινδυνεῦσαι. τί οὖν
+ἱκετεύω; γραπτοὺς ἡμῖν δὸς ὥσπερ νόμους, [B] τίμων
+ἀπέχεσθαι χρὴ καὶ ὅσα πράττειν ἐπιτρέπεις.
+δῆλον γάρ, ὅτι τὸν μὲν πειθόμενον ἐπαινέσεις, τὸν
+δὲ ἀπειθοῦντα κολάσεις, εἰ καὶ ὅ, τι μάλιστα
+νομίζω μηδένα ἀπειθήσειν.
+</p>
+
+<p>
+(And how I behaved to him before that you shall
+now learn. Since I was well aware that whenever
+mistakes were made I alone should incur the disgrace
+and danger, though most of the work was
+carried on by others, I first of all implored him, if
+he had made up his mind to that course and was
+altogether determined to proclaim me Caesar, to give
+me good and able men to assist me. He however at
+first gave me the vilest wretches. And when one, the
+most worthless of them, had very gladly accepted
+and no one of the others consented, he gave me
+with a bad grace an officer who was indeed excellent,
+Sallust, who on account of his virtue has at once
+fallen under his suspicion. And since I was not
+satisfied with such an arrangement and saw how his
+manner to them varied, for I observed that he trusted
+one of them too much and paid no attention at all to
+the other, I clasped his right hand and his knees and
+said: <q>I have no acquaintance with any of these
+men nor have had in the past. But I know them by
+report, and since you bid me I regard them as my
+comrades and friends and pay them as much respect
+as I would to old acquaintances. Nevertheless it is
+not just that my affairs should be entrusted to them
+or that their fortunes should be hazarded with mine.
+What then is my petition? Give me some sort of
+written rules as to what I must avoid and what you
+entrust to me to perform. For it is clear that you
+will approve of him who obeys you and punish him
+who is disobedient, though indeed I am very sure
+that no one will disobey you.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Ὅσα μὲν οὖν ἐπεχείρησεν ὁ Πεντάδιος αὐτίκα
+καινοτομεῖν, οὐδὲν χρὴ λέγειν· ἀντέπραττον δὲ
+ἐγὼ πρὸς πάντα, καὶ γίνεταί μοι δυσμενὴς ἐκεῖθεν.
+εἶτ᾽ ἄλλον λαβὼν καὶ παρασκευάσας δεύτερον καὶ
+τρίτον, Παῦλον, [C] Γαυδέντιον, τοὺς ὀνομαστοὺς ἐπ᾽
+<pb n='278'/><anchor id='Pg278'/><anchor id='Pg279'/>
+ἑμὲ μισθωσάμενος συκοφάντας, Σαλούστιον μὲν
+ὡς ἐμοὶ φίλον ἀποστῆναι παρασκευάζει, Λουκιλιανὸν
+δὲ δοθῆναι διάδοχον αὐτίκα. καὶ μικρὸν
+ὕστερον καὶ Φλωρέντιος ἦν ἐχθρὸς ἐμοὶ διὰ τὰς
+πλεονεξίας, αἷς ἠναντιούμην. πείθουσιν οὗτοι τὸν
+Κωνστάντιον ἀφελέσθαι με τῶν στρατοπέδων
+ἁπάντων, ἴσως τι καὶ ὑπὸ τῆς ζηλοτυπίας τῶν
+κατορθωμάτων κνιζόμενον, [D] καὶ γράφει γράμματα
+πολλῆς μὲν ἀτιμίας εἰς ἐμὲ πλήρη, Κελτοῖς δὲ
+ἀνάστασιν ἀπειλοῦντα· μικροῦ γὰρ δέω φάναι τὸ
+στρατιωτικὸν ἅπαν ἀδιακρίτως τὸ μαχιμώτατον
+ἀπαγαγεῖν τῆς Γαλατίας ἐκέλευσεν, ἐπιτάξας τοῦτο
+τὸ ἔργον Λουππικίνῳ τε καὶ Γιντωνίῳ, ἐμοὶ δὲ ὡς
+ἂν πρὸς μηδὲν ἐναντιωθείην αὐτοῖς ἐπέστειλεν.
+</p>
+
+<p>
+(Now I need not mention the innovations that
+Pentadius at once tried to introduce. But I kept
+opposing him in everything and for that reason he
+became my enemy. Then Constantius chose another
+and a second and a third and fashioned them for his
+purpose, I mean Paul and Gaudentius, those notorious
+sycophants; he hired them to attack me and
+then took measures to remove Sallust, because he
+was my friend, and to appoint Lucilianus immediately,
+as his successor. And a little later Florentius also
+became my enemy on account of his avarice which I
+used to oppose. These men persuaded Constantius,
+who was perhaps already somewhat irritated by
+jealousy of my successes, to remove me altogether
+from command of the troops. And he wrote letters
+full of insults directed against me and threatening
+ruin to the Gauls. For he gave orders for the withdrawal
+from Gaul of, I might almost say, the whole
+of the most efficient troops without exception, and
+assigned this commission to Lupicinus and Gintonius,
+while to me he wrote that I must oppose them in
+nothing.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐνταῦθα μέντοι τίνα τρόπον τὰ τῶν θεῶν
+εἴποιμ᾽ [283] ἂν ἔργα πρὸς ὑμᾶς; διενοούμην· μάρτυρες
+δὲ αὐτοί· πᾶσαν ἀπορρίψας τὴν βασιλικὴν πολυτέλειαν
+καὶ παρασκευὴν ἡσυχάζειν, πράττειν
+δὲ οὐδὲν ὅλως. ἀνέμενον δὲ Φλωρέντιον παραγενέσθαι
+καὶ τὸν Λουππικῖνον· ἦν γὰρ ὁ μὲν περὶ
+τὴν Βίενναν, ὁ δὲ ἐν ταῖς Βρεττανίαις. ἐν τούτῳ
+θόρυβος πολὺς [B] ἦν περὶ πάντας τοὺς ἰδιώτας καὶ
+τοὺς στρατιώτας, καὶ γράφει τις ἀνώνυμον γραμματεῖον<note place='foot'>γραμματεῖον Horkel adds, δέλτον Naber.</note>
+εἰς τὴν ἀστυγείτονά μοι πόλιν πρὸς τοὺς
+Πετουλάντας τουτουσὶ καὶ Κελτούς· ὀνομάζεται
+δὲ οὕτω τὰ τάγματα· ἐν ᾧ πολλὰ μὲν ἐγέγραπτο
+κατ᾽ ἐκείνου, πολλοὶ δὲ ὑπὲρ τῆς Γαλλιῶν προδοσίας
+ὀδυρμοί· καὶ μέντοι καὶ τὴν ἐμὴν ἀτιμίαν
+ὁ τὸ γραμματεῖον συγγράψας ἀπωδύρετο. τοῦτο
+κομισθὲν ἐκίνησε πάντας, οἳ τὰ Κωνσταντίου
+μάλιστα ἐφρόνουν, [C] ἐπιθέσθαι μοι κατὰ τὸ καρτερώτατον,
+<pb n='280'/><anchor id='Pg280'/><anchor id='Pg281'/>
+ὅπως ἤδη τοὺς στρατιώτας ἐκπέμψαιμι,
+πρὶν καὶ εἰς τοὺς ἄλλους ἀριθμοὺς ὅμοια
+ῥιφῆναι. καὶ γὰρ οὐδὲ ἄλλος τις παρῆν τῶν
+δοκούντων εὔνως ἔχειν ἐμοί, Νεβρίδιος δέ, Πεντάδιος,
+Δεκέντιος, ὁ παρ᾽ αὐτοῦ πεμφθεὶς ἐπ᾽
+αὐτὸ τοῦτο Κωνσταντίου. λέγοντος δέ μου χρῆναι
+περιμένειν ἔτι Λουππικῖνον καὶ Φλωρέντιον, οὐδεὶς
+ἤκουσεν, ἀλλ᾽ ἔλεγον πάντες τοὐναντίον ὅτι δεῖ
+Ποιεῖν, εἰ μὴ βούλομαι ταῖς προλαβούσαις ὑποψίαις
+ὥσπερ ἀπόδειξιν [D] καὶ τεκμήριον τοῦτο
+προσθεῖναι. εἶτα προσέθεσαν ὡς Νῦν μὲν ἐκπεμφθέντων
+αὐτὼν σόν ἐστι τὸ ἔργον, ἀφικομένων δὲ
+τούτων οὐ σοὶ τοῦτο, ἀλλ᾽ ἐκείνοις λογιεῖται
+Κωνστάντιος, σὺ δὲ ἐν αἰτίᾳ γενήσῃ. γράψαι δή<note place='foot'>δή Hertlein would add.</note>
+με ἔπεισαν αὐτῷ, μᾶλλον δὲ ἐβιάσαντο· πείθεται
+μὲν γὰρ ἐκεῖνος, ᾧπερ ἔξεστι καὶ μὴ πεισθῆναι,
+βιάζεσθαι δὲ οἷς ἂν ἐξῇ, τοῦ πείθειν οὐδὲν
+προσδέονται· οὔκουν οὐδὲ οἱ βιασθέντες τῶν
+πεπεισμένων εἰσίν, ἀλλὰ τῶν ἀναγκασθέντων.
+ἐσκοποῦμεν ἐνταῦθα, [284] ποίαν ὁδὸν αὐτοὺς χρὴ
+βαδίζειν, διττῆς οὔσης. ἐγὼ μὲν ἠξίουν ἑτέραν
+τραπῆναι, οἱ δὲ αὖθις ἀναγκάζουσιν ἐκείνην ἰέναι,
+μὴ τοῦτο αὐτὸ γενόμενον ὥσπερ ἀφορμήν τινα
+στάσεως τοῖς στρατιώταις παράσχῃ καὶ ταραχῆς
+τινος αἴτιον γένηται, εἶτα στασιάζειν ἅπαξ ἀρξάμενοι
+πάντα ἀθρόως ταράξωσιν. ἐδόκει τὸ δέος
+οὐ παντάπασιν ἄλογον εἶναι τῶν ἀνθρώπων.
+</p>
+
+<p>
+(And now in what terms shall I describe to you the
+work of the gods? It was my intention, as they will
+bear me witness, to divest myself of all imperial
+splendour and state and remain in peace, taking no
+part whatever in affairs. But I waited for Florentius
+and Lupicinus to arrive; for the former was at
+Vienne, the latter in Britain. Meanwhile there was
+great excitement among the civilians and the troops,
+and someone wrote an anonymous letter to the town
+near where I was,<note place='foot'>Julian was at Paris.</note> addressed to the Petulantes and
+the Celts&mdash;those were the names of the legions&mdash;full
+of invectives against Constantius and of lamentations
+about his betrayal of the Gauls. Moreover the
+author of the letter lamented bitterly the disgrace
+inflicted on myself. This letter when it arrived
+provoked all those who were most definitely on the
+side of Constantius to urge me in the strongest terms
+to send away the troops at once, before similar letters
+could be scattered broadcast among the rest of the
+legions. And indeed there was no one there belonging
+to the party supposed to be friendly to me, but
+only Nebridius, Pentadius, and Decentius, the latter
+of whom had been despatched for this very purpose
+by Constantius. And when I replied that we ought
+to wait still longer for Lupicinus and Florentius, no
+one listened to me, but they all declared that we
+ought to do the very opposite, unless I wished to add
+this further proof and evidence for the suspicions
+that were already entertained about me. And they
+added this argument: <q>If you send away the troops
+now it will be regarded as your measure, but when
+the others come Constantius will give them not you
+the credit and you will be held to blame.</q> And so
+they persuaded or rather compelled me to write
+to him. For he alone may be said to be persuaded
+who has the power to refuse, but those who can use
+force have no need to persuade as well;<note place='foot'>Cf. Thucydides I, lxxvii. 2.</note> then again
+where force is used there is no persuasion, but a man
+is the victim of necessity. Thereupon we discussed
+by which road, since there were two, the troops
+had better march. I preferred that they should take
+one of these, but they immediately compelled them
+to take the other, for fear that the other route if
+chosen should give rise to mutiny among the troops
+and cause some disturbance, and that then, when
+they had once begun to mutiny, they might throw
+all into confusion. Indeed such apprehension on
+their part seemed not altogether without grounds.)
+</p>
+
+<p>
+Ἦλθε τὰ τάγματα, ὑπήντησα κατὰ τὸ νενομισμένον
+αὐτοῖς, [B] ἔχεσθαι τῆς ὁδοῦ προύτρεψα· μίαν
+<pb n='282'/><anchor id='Pg282'/><anchor id='Pg283'/>
+ἡμέραν ἐπέμεινεν, ἄχρις ἧς οὐδὲν ᾔδειν ἐγὼ τῶν
+βεβουλευμένων αὐτοῖς· ἴστω Ζεύς, Ἥλιος, Ἄρης,
+Ἀθηνᾶ καὶ πάντες θεοί, ὡς οὐδὲ ἐγγὺς ἀφίκετό
+μού τις τοιαύτη ὑπόνοια ἄχρι δείλης αὐτῆς· ὀψίας
+δὲ ἤδη περὶ ἡλίου δυσμὰς ἐμηνύθη μοι, καὶ αὐτίκα
+τὰ βασίλεια περιείληπτο, καὶ ἐβόων πάντες, ἔτι
+φροντίζοντός μου τί χρὴ ποιεῖν καὶ οὔπω σφόδρα
+πιστεύοντος· [C] ὔτυχον γὰρ ἔτι τῆς γαμετῆς ζώσης
+μοι ἀναπαυσόμενος ἰδίᾳ πρὸς τὸ πλησίον ὑπερῷον
+ἀνελθών. εἶτα ἐκεῖθεν· ἀνεπέπτατο γὰρ ὁ τοῖχος·
+προσεκύνησα τὸν Δία. γενομένης δὲ ἔτι μείζονος
+τῆς βοῆς καὶ θορυβουμένων πάντων ἐν τοῖς βασιλείοις,
+ᾐτέομεν τὸν θεὸν δοῦναι τέρας. αὐτὰρ ὅ γ᾽
+ἡμῖν δεῖξε καὶ ἠνώγει πεισθῆναι καὶ μὴ προσεναντιοῦσθαι
+τοῦ στρατοπέδου τῇ προθυμίᾳ.
+γενομένων ὅμως [D] ἐμοὶ καὶ τούτων τῶν σημείων, οὐκ
+εἶξα ἑτοίμως, ἀλλ᾽ ἀντέσχον εἰς ὅσον ἠδυνάμην,
+καὶ οὔτε τὴν πρόσρησιν οὔτε τὸν στέφανον προσιέμην.
+ἐπεὶ δὲ οὔτε εἷς ὢν<note place='foot'>ὢν Cobet, τῶν Hertlein, MSS.</note> πολλῶν ἠδυνάμην
+κρατεῖν οἵ τε τοῦτο βουλόμενοι γενέσθαι θεοὶ τοὺς
+μὲν παρώξυνον, ἐμοὶ δὲ ἔθελγον τὴν γνώμην, ὥρᾳ
+που τρίτῃ σχεδὸν οὐκ οἶδα οὗτινός μοι στρατιώτου
+δόντος μανιάκην περιεθέμην καὶ ἦλθον εἰς τὰ
+βασίλεια, ἔνδοθεν ἀπ᾽ αὐτῆς, ὡς ἴσασιν οἱ θεοί,
+στένων τῆς καρδίας. [285] καίτοι χρῆν δήπουθεν πιστεύοντα
+τῷ φήναντι θεῷ τὸ τέρας θαρρεῖν· ἀλλ᾽
+<pb n='284'/><anchor id='Pg284'/><anchor id='Pg285'/>
+ᾐσχυνόμην δεινῶς καὶ κατεδυόμην, εἰ δόξαιμι μὴ
+πιστῶς ἄχρι τέλους ὑπακοῦσαι Κωνσταντίῳ.
+</p>
+
+<p>
+(The legions arrived, and I, as was customary, went
+to meet them and exhorted them to continue their
+march. For one day they halted, and till that time
+I knew nothing whatever of what they had
+determined; I call to witness Zeus, Helios, Ares,
+Athene, and all the other gods that no such suspicion
+even entered my mind until that very evening. It
+was already late, when about sunset the news was
+brought to me, and suddenly the palace was surrounded
+and they all began to shout aloud, while I
+was still considering what I ought to do and feeling
+by no means confident. My wife was still alive and
+it happened, that in order to rest alone, I had gone
+to the upper room near hers. Then from there
+through an opening in the wall I prayed to Zeus.
+And when the shouting grew still louder and all
+was in a tumult in the palace I entreated the
+god to give me a sign; and thereupon he showed
+me a sign<note place='foot'><p><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 3. 173.</p>
+<p>
+ᾐτέομεν δὲ θεὸν φῆναι τέρας, αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἡμῖν
+δεῖξε καὶ ἠνώγει.
+</p></note> and bade me yield and not oppose myself
+to the will of the army. Nevertheless even after
+these tokens had been vouchsafed to me I did not
+yield without reluctance, but resisted as long as I
+could, and would not accept either the salutation<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the title of Augustus.</note>
+or the diadem. But since I could not singlehanded
+control so many, and moreover the gods, who willed
+that this should happen, spurred on the soldiers and
+gradually softened my resolution, somewhere about
+the third hour some soldier or other gave me the
+collar and I put it on my head and returned to the
+palace, as the gods know groaning in my heart.
+And yet surely it was my duty to feel confidence
+and to trust in the god after he had shown me
+the sign; but I was terribly ashamed and ready to
+sink into the earth at the thought of not seeming
+to obey Constantius faithfully to the last.)
+</p>
+
+<p>
+Πολλῆς οὖν οὔσης περὶ τὰ βασίλεια κατηφείας,
+τοῦτον εὐθὺς οἱ Κωνσταντίου φίλοι τὸν καιρὸν
+ἁρπάσαι διανοηθέντες ἐπιβουλήν μοι ῥάπτουσιν
+αὐτίκα καί διένειμαν τοῖς στρατιώταις χρήματα,
+δυοῖν θάτερον προσδοκῶντες, ἢ διαστήσειν ἀλλήλους
+ἢ [B] καὶ παντάπασιν ἐπιθήσεσθαι<note place='foot'>ἐπιθήσεσθαι Cobet, ἐπιθέσθαι Hertlein, MSS.</note> μοι φανερῶς.
+αἰσθόμενός τις τῶν ἐπιτεταγμένων τῇ προόδῳ τῆς
+ἐμῆς γαμετῆς λάθρᾳ πραττόμενον αὐτὸ ἐμοὶ μὲν
+πρῶτον ἐμήνυσεν, ὡς δὲ ἑώρα με μηδὲν προσέχοντα,
+παραφρονήσας ὥσπερ οἱ θεόληπτοι δημοσίᾳ
+βοᾶν ἤρξατο κατὰ τὴν ἀγοράν· Ἄνδρες
+στρατιῶται καὶ ξένοι καὶ πολῖται, μὴ προδῶτε
+τὸν αὐτοκράτορα. εἶτα ἐμπίπτει θυμὸς εἰς τοὺς
+στρατιώτας, καὶ πάντες εἰς τὰ βασίλεια μετὰ τῶν
+ὅπλων ἔθεον. [C] καταλαβόντες δέ με ζῶντα καὶ
+χαρέντες ὥσπερ οἱ τοὺς ἐξ ἀνελπίστων ὀφθέντας
+φίλους ἄλλος ἄλλοθεν περιέβαλλον καὶ περιέπλεκον
+καὶ ἐπὶ τῶν ὤμων ἔφερον, καὶ ἦν πως τὸ
+πρᾶγμα θέας ἄξιον, ἐνθουσιασμῷ γὰρ ἐῴκει. ὡς
+δέ με ἁπανταχόθεν περιέσχον, ἐξῄτουν ἅπαντας
+τοὺς Κωνσταντίου φίλους ἐπὶ τιμωρίᾳ. πηλίκον
+ἠγωνισάμην ἀγῶνα σῶσαι [D] βουλόμενος αὐτούς,
+ἴσασιν οἱ θεοὶ πάντες.
+</p>
+
+<p>
+(Now since there was the greatest consternation
+in the palace, the friends of Constantius thought
+they would seize the occasion to contrive a plot
+against me without delay, and they distributed
+money to the soldiers, expecting one of two things,
+either that they would cause dissension between me
+and the troops, or no doubt that the latter would
+attack me openly. But when a certain officer
+belonging to those who commanded my wife's escort
+perceived that this was being secretly contrived, he
+first reported it to me and then, when he saw that I
+paid no attention to him, he became frantic, and like
+one possessed he began to cry aloud before the
+people in the market-place, <q>Fellow soldiers,
+strangers, and citizens, do not abandon the Emperor!</q>
+Then the soldiers were inspired by a frenzy of rage
+and they all rushed to the palace under arms. And
+when they found me alive, in their delight, like men
+who meet friends whom they had not hoped to see
+again, they pressed round me on this side and on
+that, and embraced me and carried me on their
+shoulders. And it was a sight worth seeing, for they
+were like men seized with a divine frenzy. Then
+after they had surrounded me on all sides they
+demanded that I give up to them for punishment the
+friends of Constantius. What fierce opposition I had
+to fight down in my desire to save those persons is
+known to all the gods.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλὰ δὴ τὰ μετὰ τοῦτο πῶς πρὸς τὸν
+Κωνστάντιον διεπραξάμην; οὔπω καὶ τήμερον
+ἐν ταῖς πρὸς αὐτὸν ἐπιστολαῖς τῇ δοθείσῃ
+<pb n='286'/><anchor id='Pg286'/><anchor id='Pg287'/>
+μοι παρὰ τῶν θεῶν ἐπωνυμίᾳ κεχρημαι, καίσαρα
+δὲ ἐμαυτὸν γέγραφα, καὶ πέπεικα τοὺς στρατιώτας
+ὀμόσαι μοι μηδενὸς ἐπιθυμήσειν, εἴπερ ἡμῖν
+ἐπιτρέψειεν ἀδεῶς οἰκεῖν τὰς Γαλλίας, τοῖς
+πεπραγμένοις συναινέσας. [286] ἅπαντα τὰ παρ᾽ ἐμοὶ
+τάγματα πρὸς αὐτὸν ἔπεμψεν ἐπιστολάς, ἱκετεύοντα
+περὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους ἡμῖν ὁμονοίας.
+ὁ δὲ ἀντὶ τούτων ἐπέβαλεν ἡμῖν τοὺς βαρβάρους,
+ἐχθρὸν δὲ ἀνηγόρευσέ με παρ᾽ ἐκείνοις, καὶ
+μισθοὺς ἐτέλεσεν, ὅπως τὸ Γαλλιῶν ἔθνος πορθηθείη,
+γράφων τε ἐν τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ παραφυλάττειν
+τοὺς ἐκ τῶν Γαλλιῶν παρεκελεύετο, [B] καὶ περὶ
+τοὺς Γαλλικοὺς ὅρους ἐν ταῖς πλησίον πόλεσιν
+εἰς τριακοσίας μυριάδας μεδίμνων πυροῦ κατειργασμένου
+ἐν τῇ Βριγαντίᾳ, τοσοῦτον ἕτερον
+περὶ τὰς Κοττίας Ἄλπεις ὡς ἐπ᾽ ἐμὲ στρατεύσων
+ἐκέλευσε παρασκευασθῆναι. καὶ ταῦτα οὐ λόγοι,
+σαφῆ δὲ ἔργα. καὶ γὰρ ἃς γέγραφεν ἐπιστολὰς
+ὑπὸ τῶν βαρβάρων κομισθείσας ἐδεξάμην, καὶ
+τὰς τροφὰς τὰς παρεσκευασμένας κατέλαβον
+[C] καὶ τὰς ἐπιστολὰς Ταύρου. πρὸς τούτοις ἔτι
+νῦν μοι ὡς καίσαρι<note place='foot'>ὡς καίσαρι Hertlein suggests, καίσαρι MSS.</note> γράφει, καὶ οὐδὲ συνθήσεσθαι
+πώποτε πρός με ὑπέστη, ἀλλ᾽ Ἐπίκτητόν
+τινα τῶν Γαλλιῶν<note place='foot'>Athanasius says that Epictetus was bishop of Centumcellae;
+hence Petavius suggests Κεντουμκελλῶν for τῶν
+Γαλλιῶν.</note> ἐπίσκοπον ἔπεμψεν ὡς πιστά
+μοι περὶ τῆς ἀσφαλείας τῆς ἐμαυτοῦ παρέξοντα,
+καὶ τοῦτο θρυλεῖ δι᾽ ὅλων αὐτοῦ τῶν ἐπιστολῶν,
+ὡς οὐκ ἀφαιρησόμενος τοῦ ζῆν, ὑπὲρ δὲ τῆς
+τιμῆς οὐδὲν μνημονεύει. ἐγὼ δὲ τοὺς μὲν ὅρκους
+<pb n='288'/><anchor id='Pg288'/><anchor id='Pg289'/>
+αὐτοῦ τὸ τῆς παραοιμίας οἶμαι δεῖν εἰς τέφραν
+γράφειν, οὕτως εἰσὶ πιστοί· [D] τῆς τιμῆς δὲ οὐ τοῦ
+καλοῦ καὶ πρέποντος μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν
+φίλων ἕνεκα σωτηρίας ἀντέχομαι· καὶ οὔπω
+φημὶ τὴν πανταχοῦ γῆς γυμναζομένην πικρίαν.
+</p>
+
+<p>
+(But further, how did I behave to Constantius after
+this? Even to this day I have not yet used in my
+letters to him the title which was bestowed on me
+by the gods, but I have always signed myself Caesar,
+and I have persuaded the soldiers to demand nothing
+more if only he would allow us to dwell peaceably in
+Gaul and would ratify what has been already done.
+All the legions with me sent letters to him praying
+that there might be harmony between us. But
+instead of this he let loose against us the barbarians,
+and among them proclaimed me his foe and paid
+them bribes so that the people of the Gauls might be
+laid waste; moreover he wrote to the forces in Italy
+and bade them be on their guard against any who
+should come from Gaul; and on the frontiers of
+Gaul in the cities near by he ordered to be got ready
+three million bushels of wheat which had been
+ground at Brigantia,<note place='foot'>Bregentz, on Lake Constance.</note> and the same amount near the
+Cottian Alps, with the intention of marching to
+oppose me. These are not mere words but deeds
+that speak plain. In fact the letters that he wrote
+I obtained from the barbarians who brought them to
+me; and I seized the provisions that had been made
+ready, and the letters of Taurus. Besides, even now
+in his letters he addresses me as <q>Caesar</q> and
+declares that he will never make terms with me: but
+he sent one Epictetus, a bishop of Gaul,<note place='foot'>Epictetus was bishop of Centumcellae (Civita Vecchia);
+see critical note.</note> to offer a
+guarantee for my personal safety; and throughout
+his letters he keeps repeating that he will not take
+my life, but about my honour he says not a word.
+As for his oaths, for my part I think they should, as
+the proverb says, be written in ashes,<note place='foot'>cf. <q>Write in dust</q> or <q>write in water.</q></note> so little do
+they inspire belief. But my honour I will not give
+up, partly out of regard for what is seemly and
+fitting, but also to secure the safety of my friends.
+And I have not yet described the cruelty that he is
+practising over the whole earth.)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτα ἔπεισέ με, ταῦτα ἐφάνη μοι δίκαια.
+καὶ πρῶτον μὲν αὐτὰ τοῖς πάντα ὁρῶσι καὶ
+ἀκούουσιν ἀνεθέμην θεοῖς. εἶτα θυσάμενος περὶ
+τῆς ἐξόδου καὶ γενομένων καλῶν τῶν ἱερῶν κατ᾽
+αὐτὴν ἐκείνην τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ τοῖς στρατιώταις
+περὶ τῆς ἐπὶ τάδε πορείας [287] ἔμελλον διαλέγεσθαι,
+ὑπέρ τε τῆς ἐμαυτοῦ σωτηρίας καὶ πολὺ πλέον
+ὑπὲρ τῆς τῶν κοινῶν εὐπραγίας καὶ τῆς ἁπάντων
+ἀνθρώπων ἐλευθερίας αὐτοῦ τε τοῦ Κελτῶν
+ἔθνους, ὃ δὶς ἤδη τοῖς πολεμίοις ἐξέδωκεν, οὐδὲ
+τῶν προγονικῶν φεισάμενος τάφων, ὁ τοὺς ἀλλοτρίους
+πάνυ θεραπεύων, ᾠήθην δεῖν ἔθνη τε
+προσλαβεῖν τὰ δυνατώτατα καὶ χρημάτων πόρους
+δικαιοτάτων ἐξ ἀργυρείων καὶ χρυσείων, καὶ
+εἰ μὲν ἀγαπήσειεν ἔτι νῦν γοῦν τὴν πρὸς ἡμᾶς
+ὁμόνοιαν, εἴσω τῶν νῦν ἐχομένων μένειν, [B] εἰ δὲ
+πολεμεῖν διανοοῖτο καὶ μηδὲν ἀπὸ τῆς προτέρας
+γνώμης χαλάσειεν, ὅ, τι ἂν ᾖ τοῖς θεοῖς φίλον
+πάσχειν ἢ πράττειν, ὡς αἴσχιον ἀνανδρίᾳ ψυχῆς
+καὶ διανοίας ἀμαθίᾳ ἢ πλήθει δυνάμεως ἀσθενέστερον
+αὐτοῦ φανῆναι. νῦν μὲν γὰρ εἰ τῷ πλήθει
+κρατήσειεν, οὐκ ἐκείνου τὸ ἔργον, ἀλλὰ τῆς
+πολυχειρίας ἐστίν· εἰ δὲ ἐν ταῖς Γαλλίαις
+περιμένοντά με καὶ τὸ ζῆν ἀγαπῶντα καὶ
+διακλίνοντα τὸν κίνδυνον [C] ἁπανταχόθεν περικόψας
+<pb n='290'/><anchor id='Pg290'/><anchor id='Pg291'/>
+κατέλαβε, κύκλῳ μὲν ὑπὸ τῶν βαρβάρων, κατὰ
+στόμα δὲ ὑπὸ τῶν αὐτοῦ στρατοπέδων, τὸ
+παθεῖν τε οἶμαι τὰ ἔσχατα προσῆν καὶ ἔτι ἡ
+τῶν πραγμάτων αἰσχύνη οὐδεμιᾶς ἐλάττων ζημίας
+τοῖς γε σώφροσι.
+</p>
+
+<p>
+(These then were the events that persuaded me;
+this was the conduct I thought just. And first I
+imparted it to the gods who see and hear all things.
+Then when I had offered sacrifices for my departure,
+the omens were favourable on that very day
+on which I was about to announce to the troops that
+they were to march to this place; and since it was
+not only on behalf of my own safety but far more for
+the sake of the general welfare and the freedom of
+all men and in particular of the people of Gaul,&mdash;for
+twice already he had betrayed them to the enemy
+and had not even spared the tombs of their ancestors,
+he who is so anxious to conciliate strangers!&mdash;then, I
+say, I thought that I ought to add to my forces
+certain very powerful tribes and to obtain supplies of
+money, which I had a perfect right to coin, both
+gold and silver. Moreover if even now he would
+welcome a reconciliation with me I would keep to
+what I at present possess; but if he should decide
+to go to war and will in no wise relent from his
+earlier purpose, then I ought to do and to suffer whatever
+is the will of the gods; seeing that it would be
+more disgraceful to show myself his inferior through
+failure of courage or lack of intelligence than in
+mere numbers. For if he now defeats me by force
+of numbers that will not be his doing, but will be due
+to the larger army that he has at his command. If
+on the other hand he had surprised me loitering in
+Gaul and clinging to bare life and, while I tried to
+avoid the danger, had attacked me on all sides, in
+the rear and on the flanks by means of the barbarians,
+and in front by his own legions, I should I believe
+have had to face complete ruin, and moreover the
+disgrace of such conduct is greater than any punishment&mdash;at
+least in the sight of the wise.<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>Olynthiac</hi> 1. 27.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτα διανοηθείς, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῖς τε
+συστρατιώταις τοῖς ἐμοῖς διῆλθον καὶ πρὸς
+κοινοὺς τῶν πάντων Ἑλλήνων πολίτας γράφω.
+θεοὶ δὲ [D] οἱ πάντων κύριοι συμμαχίαν ἡμῖν τὴν
+ἑαυτῶν, ὥσπερ ὑπέστησαν, εἰς τέλος δοῖεν καὶ
+παράσχοιεν ταῖς Ἀθήναις ὑφ᾽ ἡμῶν τε εἰς ὅσον
+δύναμις εὖ παθεῖν καὶ τοιούτους σχεῖν ἐς ἀεὶ
+τοὺς αὐτοκράτορας, οἳ μάλιστα καὶ διαφερόντως
+αὐτὰς αἰδέσονται<note place='foot'>αἰδέσονται Cobet, εἴσονται Hertlein, MSS.</note> καὶ ἀγαπήσουσιν.
+</p>
+
+<p>
+(These then are the views, men of Athens, which I
+have communicated to my fellow soldiers and which
+I am now writing to the whole body of the citizens
+throughout all Greece. May the gods who decide
+all things vouchsafe me to the end the assistance
+which they have promised, and may they grant to
+Athens all possible favours at my hands! May she
+always have such Emperors as will honour her and
+love her above and beyond all other cities!)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='295'/><anchor id='Pg295'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Fragment of a Letter to a Priest</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction</head>
+
+<p>
+Julian was Supreme Pontiff, and as such felt responsible
+for the teachings and conduct of the
+priesthood. He saw that in order to offset the influence
+of the Christian priests which he thought
+was partly due to their moral teaching, partly to
+their charity towards the poor, the pagans must
+follow their example. Hitherto the preaching of
+morals had been left to the philosophers. Julian's
+admonitions as to the treatment of the poor and of
+those in prison, and the rules that he lays down for
+the private life of a priest are evidently borrowed
+from the Christians.
+</p>
+
+<p>
+This Fragment occurs in the Vossianus MS., inserted
+in the Letter to Themistius,<note place='foot'>p. 256 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, between τὸ δὴ λεγόμενον and καὶ πεποιήκασι.</note> and was identified
+and published separately by Petavius. It was probably
+written when Julian was at Antioch on the
+way to Persia.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='296'/><anchor id='Pg296'/><anchor id='Pg297'/>
+
+<div>
+
+<p>
+FRAGMENTUM EPISTOLAE
+</p>
+
+<p>
+.... πλὴν ἢν εἰς τὸν βασιλέα ἐπίδωσιν
+ἀτακτοῦντάς τινας, αὐτίκα μάλα κολάζουσιν· ἐπὶ
+δὲ τοὺς οὐ προσιόντας τοῖς θεοῖς ἐστι τὸ τῶν
+πονηρῶν δαιμόνων τεταγμένον φῦλον, [B] ὑφ᾽ ὧν οἱ
+πολλοὶ παροιστρούμενοι τῶν ἀθέων ἀναπείθονται
+θανατᾶν, ὡς ἀναπτησόμενοι πρὸς τὸν οὐρανόν,
+ὅταν ἀπορρήξωσι τὴν ψυχὴν βιαίως. εἰσὶ δὲ οἳ
+καὶ τὰς ἐρημίας ἀντὶ τῶν πόλεων διώκουσιν, ὄντος
+τἀνθρώπου φύσει πολιτικοῦ ζῴου καὶ ἡμέρου,
+δαίμοσιν ἐκδεδομένοι πονηροῖς, ὑφ᾽ ὧν εἰς ταύτην
+ἄγονται τὴν μισανθρωπίαν. ἤδη δὲ καὶ δεσμὰ καὶ
+κλοιοὺς ἐξηῦρον οἱ πολλοὶ τούτων· οὕτω πανταχόθεν
+αὐτοὺς ὁ κακὸς συνελαύνει δαίμων, ᾧ
+δεδώκασιν ἑκόντες ἑαυτούς, ἀποστάντες τῶν
+ἀιδίων καὶ σωτήρων θεῶν. [C] ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων
+ἀπόχρη τοσαῦτα εἰπεῖν· ὅθεν δ᾽ ἐξέβην εἰς τοῦτο
+ἐπανήξω.
+</p>
+
+<p>
+(.... Only<note place='foot'>The beginning is lost: Julian has apparently been describing
+the functions of good demons, and now passes on to
+the demons whose task is to punish evil-doers; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi>
+2. 90 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> that they chastise, then and
+there, any whom they see rebelling against their
+king. And the tribe of evil demons is appointed to
+punish those who do not worship the gods, and
+stung to madness by them many atheists are induced
+to court death in the belief that they will fly up
+to heaven when they have brought their lives to a
+violent end. Some men there are also who, though
+man is naturally a social and civilised being, seek out
+desert places instead of cities, since they have been
+given over to evil demons and are led by them into
+this hatred of their kind. And many of them have
+even devised fetters and stocks to wear; to such a
+degree does the evil demon to whom they have of
+their own accord given themselves abet them in all
+ways, after they have rebelled against the everlasting
+and saving gods. But on this subject what I have
+said is enough, and I will go back to the point at
+which I digressed.)
+</p>
+
+<pb n='298'/><anchor id='Pg298'/><anchor id='Pg299'/>
+
+<p>
+Δικαιοπραγίας οὖν τῆς μὲν κατὰ τοὺς πολιτικοὺς
+νόμους εὔδηλον ὅτι μελήσει τοῖς ἐπιτρόποις
+τῶν πόλεων, πρέποι δ᾽ ἂν καὶ ὑμῖν εἰς παραίνεσιν
+τὸ μὴ παραβαίνειν ἱεροὺς ὄντας τῶν θεῶν τοὺς
+νόμους. [289] ἐπεὶ δὲ τὸν ἱερατικὸν βίον εἶναι χρὴ τοῦ
+πολιτικοῦ σεμνότερον, ἀκτέον ἐπὶ τοῦτον καὶ
+διδακτέον· ἕψονται δέ, ὡς εἰκός, οἱ βελτίους· ἐγὼ
+μὲν γὰρ εὔχομαι καὶ πάντας, ἐλπίζω δὲ τοὺς
+ἐπιεικεῖς φύσει καὶ σπουδαίους· ἐπιγνώσονται γὰρ
+οἰκείους ὄντας ἑαυτοῖς τοὺς λόγους.
+</p>
+
+<p>
+(Though just conduct in accordance with the laws
+of the state will evidently be the concern of the
+governors of cities, you in your turn will properly
+take care to exhort men not to transgress the laws of
+the gods, since those are sacred. Moreover, inasmuch
+as the life of a priest ought to be more holy than the
+political life, you must guide and instruct men to
+adopt it. And the better sort will naturally follow
+your guidance. Nay I pray that all men may, but
+at any rate I hope that those who are naturally good
+and upright will do so; for they will recognise that
+your teachings are peculiarly adapted to them.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀσκητέα τοίνυν πρὸ πάντων ἡ φιλανθρωπία·
+ταύτῃ γὰρ ἕπεται πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα τῶν
+ἀγαθῶν, [B] ἐξαίρετον δὲ δὴ καὶ μέγιστον ἡ παρὰ τῶν
+θεῶν εὐμένεια. καθάπερ γὰρ οἱ τοῖς ἑαυτῶν
+δεσπόταις συνδιατιθέμενοι περί τε φιλίας καὶ
+σπουδὰς καὶ ἔρωτας ἀγαπῶνται πλέον τῶν
+ὁμοδούλων, οὕτω νομιστέον φύσει φιλάνθρωπον
+ὂν τὸ θεῖον ἀγαπᾶν τοὺς φιλανθρώπους τῶν
+ἀνδρῶν. ἡ δὲ φιλανθρωπία πολλὴ καὶ παντοία·
+[C] καὶ τὸ πεφεισμένως κολάζειν τοὺς ἀνθρώπους ἐπὶ
+τῷ βελτίονι τῶν κολαζομένων, ὥσπερ οἱ διδάσκαλοι
+τὰ παιδία, καὶ τὸ τὰς χρείας αὐτῶν
+ἐπανορθοῦν, ὥσπερ οἱ θεοὶ τὰς ἡμετέρας. ὁρᾶτε
+ὅσα ἡμῖν δεδώκασιν ἐκ τῆς γῆς ἀγαθά, τροφὰς
+παντοίας καὶ ὁπόσας οὐδὲ ὁμοῦ πᾶσι τοῖς ζῴοις.
+ἐπεὶ δὲ ἐτέχθημεν γυμνοί, ταῖς τε τῶν ζῴων ἡμᾶς
+θριξὶν ἐσκέπασαν καὶ τοῖς ἐκ τῆς γῆς φυομένοις
+καὶ τοῖς ἐκ δένδρων, καὶ οὐκ ἤρκεσεν ἁπλῶς οὐδὲ
+αὐτοσχεδίως, [D] καθάπερ ὁ Μωυσῆς ἔφη τοὺς χιτῶνας
+<pb n='300'/><anchor id='Pg300'/><anchor id='Pg301'/>
+λαβεῖν δερματίνους, ἀλλ᾽ ὁρᾶτε ὅσα ἐγένετο
+τῆς Ἐργάνης Ἀθηνᾶς τὰ δῶρα. ποῖον οἴνῳ
+χρῆται ζῷον; ποῖον ἐλαίῳ; πλὴν εἴ τισιν ἡμεῖς
+καὶ τούτων μεταδέδομεν, οἱ τοῖς ἀνθρώποις οὐ
+μεταδιδόντες. τί δὲ τῶν θαλαττίων σίτῳ, τί δὲ
+τῶν χερσαίων τοῖς ἐν τῇ θαλάττῃ χρῆται; χρυσὸν
+οὔπω λέγω καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον, οἷς πᾶσιν οἱ
+θεοὶ ζαπλούτους ἡμᾶς ἐποίησαν, οὐχ ἵνα ὄνειδος
+αὐτῶν περιορῶμεν περινοστοῦντας τοὺς πένητας,
+ἄλλως τε ὅταν [290] καὶ ἐπιεικεῖς τινες τύχωσι τὸν
+τρόπον, οἷς πατρῷος μὲν κλῆρος οὐ γέγονεν, ὑπὸ
+δὲ μεγαλοψυχίας ἥκιστα ἐπιθυμοῦντες χρημάτων
+πένονται. τούτους ὁρῶντες οἱ πολλοὶ τοὺς θεοὺς
+ὀνειδίζουσιν. αἴτιοι δὲ θεοὶ μὲν οὐκ εἰσὶ τῆς
+τούτων πενίας, ἡ δὲ ἡμῶν τῶν κεκτημένων
+ἀπληστία καὶ τοῖς ἀνθρώποις ὑπὲρ τῶν θεῶν οὐκ
+ἀληθοῦς ὑπολήψεως αἰτία γίνεται καὶ προσέτι
+τοῖς θεοῖς ὀνείδους ἀδίκου. [B] τί γὰρ ἀπαιτοῦμεν,
+ἵνα χρυσὸν ὥσπερ τοῖς Ῥοδίοις ὁ θεὸς ὕσῃ τοῖς
+πένησιν; ἀλλὰ εἰ καὶ τοῦτο γένοιτο, ταχέως ἡμεῖς
+ὑποβαλόμενοι τοὺς οἰκέτας καὶ προθέντες πανταχοῦ
+τὰ ἀγγεῖα πάντας ἀπελάσομεν, ἵνα μόνοι
+τὰ κοινὰ τῶν θεῶν ἁρπάσωμεν δῶρα. θαυμάσειε
+δ᾽ ἄν τις εἰκότως, εἰ τοῦτο μὲν ἀξιοῖμεν<note place='foot'>ἀξιοῖμεν Hertlein suggests, ἀξιοῦμεν MSS.</note> οὔτε
+πεφυκὸς γίνεσθαι καὶ ἀλυσιτελὲς πάντη, τὰ
+<pb n='302'/><anchor id='Pg302'/><anchor id='Pg303'/>
+δυνατὰ δὲ μὴ πράττομεν. [C] τίς γὰρ ἐκ τοῦ μεταδιδόναι
+τοῖς πέλας ἐγένετο πένης; ἐγώ τοι πολλάκις
+τοῖς δεομένοις προέμενος ἐκτησάμην αὐτὰ παρὰ
+θεῶν<note place='foot'>παρὰ θεῶν Hertlein suggests, παρ᾽ αὐτῶν MSS.</note> πολλαπλάσια καίπερ ὢν φαῦλος χρηματιστὴς,
+καὶ οὐδέποτέ μοι μετεμέλησε προεμένῳ.
+καὶ τὰ μὲν νῦν οὐκ ἂν εἴποιμι· καὶ γὰρ ἂν εἴη
+παντελῶς ἄλογον, εἰ τοὺς ἰδιώτας ἀξιώσαιμι
+βασιλικαῖς παραβάλλεσθαι χορηγίαις· [D] ἀλλ᾽ ὅτε
+ἔτι ἐτύγχανον ἰδιώτης, σύνοιδα ἐμαυτῷ τοῦτο
+ἀποβὰν πολλάκις. ἀπεσώθη μοι τέλειος ὁ κλῆρος
+τῆς τήθης, ἐχόμενος ὑπ᾽ ἄλλων βιαίως ἐκ βραχέων
+ὧν εἶχον ἀναλίσκοντι τοῖς δεομένοις καὶ μεταδιδόντι.
+</p>
+
+<p>
+(You must above all exercise philanthropy, for
+from it result many other blessings, and moreover
+that choicest and greatest blessing of all, the good
+will of the gods. For just as those who are in
+agreement with their masters about their friendships
+and ambitions and loves are more kindly treated
+than their fellow slaves, so we must suppose that
+God, who naturally loves human beings, has more
+kindness for those men who love their fellows. Now
+philanthropy has many divisions and is of many kinds.
+For instance it is shown when men are punished in
+moderation with a view to the betterment of those
+punished, as schoolmasters punish children; and
+again in ministering to men's needs, even as the
+gods minister to our own. You see all the blessings
+of the earth that they have granted to us, food
+of all sorts, and in an abundance that they have not
+granted to all other creatures put together. And
+since we were born naked they covered us with the
+hair of animals, and with things that grow in the
+ground and on trees. Nor were they content to do
+this simply or off-hand, as Moses tells us men took
+coats of skins,<note place='foot'><hi rend='italic'>Genesis</hi> 3. 21.</note> but you see how numerous are the
+gifts of Athene the Craftswoman. What other
+animals use wine, or olive oil? Except indeed in
+cases where we let them share in these things, even
+though we do not share them with our fellowmen.
+What creature of the sea uses corn, what land animal
+uses things that grow in the sea? And I have not yet
+mentioned gold and bronze and iron, though in all
+these the the gods have made us very rich; yet not to
+the end that we may bring reproach on them by
+disregarding the poor who go about in our midst,
+especially when they happen to be of good character&mdash;men
+for instance who have inherited no paternal
+estate, and are poor because in the greatness of their
+souls they have no desire for money. Now the
+crowd when they see such men blame the gods.
+However it is not the gods who are to blame for their
+poverty, but rather the insatiate greed of us men of
+property becomes the cause of this false conception of
+the gods among men, and besides of unjust blame of
+the gods. Of what use, I ask, is it for us to pray that
+God will rain gold on the poor as he did on the
+people of Rhodes?<note place='foot'>Pindar, <hi rend='italic'>Olympian Ode</hi> 7. 49; this became a Sophistic
+commonplace. Cf. Menander (Spengel) 3. 362; Aristides
+1. 807; Libanius 31. 6, Foerster; Philostratus, <hi rend='bold'>Imagines</hi>
+2. 270.</note> For even though this should
+come to pass, we should forthwith set our slaves
+underneath to catch it, and put out vessels everywhere,
+and drive off all comers so that we alone might seize
+upon the gifts of the gods meant for all in common.
+And anyone would naturally think it strange if we
+should ask for this, which is not in the nature of
+things, and is in every way unprofitable, while we do
+not do what is in our power. Who, I ask, ever became
+poor by giving to his neighbours? Indeed I myself,
+who have often given lavishly to those in need, have
+recovered my gifts again many times over at the
+hands of the gods, though I am a poor man of
+business; nor have I ever repented of that lavish
+giving. And of the present time I will say nothing,
+for it would be altogether irrational of me to compare
+the expenditure of private persons with that of
+an Emperor; but when I was myself still a private
+person I know that this happened to me many times.
+My grandmother's estate for instance was kept for me
+untouched, though others had taken possession of it
+by violence, because from the little that I had I spent
+money on those in need and gave them a share.)
+</p>
+
+<p>
+Κοινωνητέον οὖν τῶν χρημάτων ἅπασιν ἀνθρώποις,
+ἀλλὰ τοῖς μὲν ἐπιεικέσιν ἐλευθεριώτερον,
+τοῖς δὲ ἀπόροις καὶ πένησιν ὅσον ἐπαρκέσαι τῇ
+χρείᾳ. φαίνη δ᾽ ἄν, εἰ καὶ παράδοξον εἰπεῖν, ὅτι
+καὶ τοῖς πονηροῖς<note place='foot'>πονηροῖς Hertlein suggests, πολεμίοις MSS.</note> ἐσθῆτος καὶ τροφῆς ὅσιον ἂν εἴη
+μεταδιδόναι· [291] τῷ γὰρ ἀνθρωπίνῳ καὶ οὐ τῷ τρόπῳ
+δίδομεν. διόπερ οἶμαι καὶ τοὺς ὲν δεσμωτηρίῳ
+καθειργμένους ἀξιωτέον τῆς τοιαύτης ἐπιμελείας.
+οὐδὲν γὰρ κωλύσει τὴν δίκην ἡ τοιαύτη φιλανθρωπία.
+χαλεπὸν γὰρ ἂν εἴη, πολλῶν ἀποκεκλεισμένων
+ἐπὶ κρίσει, καὶ τῶν μὲν ὀφλησόντων,
+τῶν δὲ ἀθῴων ἀποφανθησομένων, μὴ διὰ τοὺς
+ἀναιτίους οἶκτόν τινα νέμειν καὶ τοῖς πονηροὶς,
+ἀλλὰ τῶν πονηρῶν [B] ἕνεκα καὶ περὶ τοὺς οὐδὲν
+ἠδικηκότας ἀνηλεῶς καὶ ἀπανθρώπως διακεῖσθαι.
+<pb n='304'/><anchor id='Pg304'/><anchor id='Pg305'/>
+ἐκεῖνο δὲ ἐννοοῦντί μοι παντάπασιν ἄδικον καταφαίνεται·
+Ξένιον ὀνομάζομεν Δία, καὶ γιγνόμεθα
+τῶν Σκυθῶν κακοξενώτεροι. πῶς οὖν ὁ βουλόμενος
+τῷ Ξενίῳ θῦσαι Διὶ φοιτᾷ πρὸς τὸν νεών;
+μετὰ ποταποῦ συνειδότος, ἐπιλαθόμενος τοῦ
+</p>
+
+<p>
+(We ought then to share our money with all men,
+but more generously with the good, and with the
+helpless and poor so as to suffice for their need.
+And I will assert, even though it be paradoxical to
+say so, that it would be a pious act to share our
+clothes and food even with the wicked. For it is to
+the humanity in a man that we give, and not to his
+moral character. Hence I think that even those
+who are shut up in prison have a right to the same
+sort of care; since this kind of philanthropy will not
+hinder justice. For when many have been shut up
+in prison to await trial, of whom some will be found
+guilty, while others will prove to be innocent, it
+would be harsh indeed if out of regard for the guiltless
+we should not bestow some pity on the guilty
+also, or again, if on account of the guilty we should
+behave ruthlessly and inhumanly to those also who
+have done no wrong. This too, when I consider it,
+seems to me altogether wrong; I mean that we call
+Zeus by the title <q>God of Strangers,</q> while we show
+ourselves more inhospitable to strangers than are
+the very Scythians. How, I ask, can one who wishes
+to sacrifice to Zeus, the God of Strangers, even
+approach his temple? With what conscience can he
+do so, when he has forgotten the saying)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l rend='margin-left: 12'>πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες</l>
+<l>Πτωχοί τε ξεῖνοί τε· δόσις δ᾽ ὀλίγη τε φίλη τε;</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>From Zeus
+come all beggars and strangers; and a gift is precious
+though small</q>?<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 6. 207.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+[C] Πῶς δὲ ὁ τὸν Ἑταίρειον θεραπεύων Δία, ὁρῶν
+τοὺς πέλας ἐνδεεῖς χρημάτων, εἶτα μηδ᾽ ὅσον
+δραχμῆς μεταδιδούς, οἴεται τὸν Δία καλῶς θεραπεύειν;
+ὅταν εἰς ταῦτα ἀπίδω, παντελῶς ἀχανὴς
+γίνομαι, τὰς μὲν ἐπωνυμίας τῶν θεῶν ἅμα τῷ
+κόσμῳ τῷ ἐξ ἀρχῆς ὥσπερ εἰκόνας γραπτὰς ὁρῶν,
+ἔργῳ δὲ ὑφ᾽ ἡμῶν οὐδὲν τοιοῦτον ἐπιτηδευόμενον.
+ὁμόγνιοι λέγονται [D] παρ᾽ ἡμῖν θεοὶ καὶ Ζεὺς ὁμόγνιος,
+ἔχομεν δὲ ὥσπερ πρὸς ἀλλοτρίους τοὺς
+συγγενεῖς· ἄνθρωπος γὰρ ἀνθρώπῳ καὶ ἑκὼν καὶ
+ἄκων πᾶς ἐστι συγγενής, εἴτε, καθάπερ λέγεται
+παρά τινων, ἐξ ἑνός τε καὶ μιᾶς γενόναμεν πάντες,
+εἴθ᾽ ὁπωσοῦν ἄλλως, ἀθρόως ὑποστησάντων ἡμᾶς
+τῶν θεῶν ἅμα τῷ κόσμῳ τῷ ἐξ ἀρχῆς, οὐχ ἕνα καὶ
+μίαν, ἀλλὰ πολλοὺς ἅμα καὶ πολλάς. [292] οἱ γὰρ ἕνα
+καὶ μίαν δυνηθέντες οἷοί τε ἦσαν ἅμα καὶ πολλοὺς
+καὶ πολλὰς ὑποστῆσαι.<note place='foot'>ὑποστῆσαι Reiske would add.</note> καὶ γὰρ ὃν τρόπον τόν
+τε ἕνα καὶ τὴν μίαν, τὸν αὐτὸν τρόπον τοὺς
+πολλούς τε καὶ τὰς πολλάς. εἴς τε τὸ διάφορον
+<pb n='306'/><anchor id='Pg306'/><anchor id='Pg307'/>
+ἀποβλέψαντα τῶν ἐθῶν<note place='foot'>ἐθῶν Hertlein suggests, ἀγαθῶν Petavius, ἠθῶν MSS.</note> καὶ τῶν νόμων, οὐ μὴν
+ἀλλὰ καὶ ὅπερ ἐστὶ μεῖζων καὶ τιμιώτερον καὶ
+κυριώτερον, εἰς τὴν τῶν θεῶν φήμην, ἣ παραδέδοται
+διὰ τῶν ἀρχαίων ἡμῖν θεουργῶν, [B] ὡς ὅτε Ζεὺς
+ἐκόσμει τὰ πάντα, σταγόνων αἵματος ἱεροῦ πεσουσῶν,
+ἐξ ὧν που τὸ τῶν ἀνθρώπων βλαστήσειε
+γένος. καὶ οὕτως οὖν συγγενεῖς γινόμεθα πάντες,
+εἰ μὲν ἐξ ἑνὸς καὶ μιᾶς, ἐκ δυοῖν ἀνθρώποιν ὄντες
+οἱ πολλοὶ καὶ πολλαὶ, εἰ δέ, καθάπερ οἱ θεοί
+φασι καὶ χρὴ πιστεύειν ἐπιμαρτυρούντων τῶν
+ἔργων, ἐκ τῶν θεῶν πάντες γεγονότες. ὅτι δὲ
+πολλοὺς ἅμα ἀνθρώπους [C] γενέσθαι μαρτυρεῖ τὰ
+ἔργα, ῥηθήσεται μὲν ἀλλαχοῦ δι᾽ ἀκριβείας,
+ἐνταῦθα δὲ ἀρκέσει τοσοῦτον εἰπεῖν, ὡς ἐξ ἑνὸς
+μὲν καὶ μιᾶς οὖσιν οὔτε τοὺς νόμους εἰκὸς ἐπὶ
+τοσοῦτον παραλλάξαι οὔτε ἄλλως τὴν γῆν ὑφ᾽ ἑνὸς
+ἐμπλησθῆναι πᾶσαν, οὐδὲ εἰ τέκνα<note place='foot'>τέκνα Hertlein would add.</note> ἅμα πολλὰ
+καθάπερ αἱ σύες ἔτικτον αὐτοῖς αἱ γυναῖκες.
+πανταχοῦ δὲ ἀθρόως φυτευσάντων τῶν<note place='foot'>φυτευσάντων τῶν Hertlein suggests, νευσάντων MSS.</note> θεῶν,
+ὅνπερ τρόπον ὁ εἷς, οὕτω δὲ καὶ οἱ πλείους προῆλθον
+ἄνθρωποι τοῖς γενεάρχαις θεοῖς ἀποκληρωθέντες,
+οἳ καὶ προήγαγον αὐτούς, [D] ἀπὸ τοῦ δημιουργοῦ
+τὰς ψυχὰς παραλαμβάνοντες ἐξ αἰῶνος.
+</p>
+
+<p>
+(Again, the man who worships Zeus the God of
+Comrades, and who, though he sees his neighbours
+in need of money, does not give them even so much
+as a drachma, how, I say, can he think that he is
+worshipping Zeus aright? When I observe this I
+am wholly amazed, since I see that these titles of the
+gods are from the beginning of the world their express
+images, yet in our practice we pay no attention
+to anything of the sort. The gods are called by us
+<q>gods of kindred,</q> and Zeus the <q>God of Kindred,</q>
+but we treat our kinsmen as though they were
+strangers. I say <q>kinsmen</q> because every man,
+whether he will or no, is akin to every other man,
+whether it be true, as some say, that we are all descended
+from one man and one woman, or whether it
+came about in some other way, and the gods created
+us all together, at the first when the world began, not
+one man and one woman only, but many men and
+many women at once. For they who had the power to
+create one man and one woman, were able to create
+many men and women at once; since the manner of
+creating one man and one woman is the same as that
+of creating many men and many women. And<note place='foot'>The connection of the thought is not clear, and Petavius
+thinks that something has been lost.</note>
+one must have regard to the differences in our
+habits and laws, or still more to that which is higher
+and more precious and more authoritative, I mean
+the sacred tradition of the gods which has been
+handed down to us by the theurgists of earlier days,
+namely that when Zeus was setting all things in
+order there fell from him drops of sacred blood, and
+from them, as they say, arose the race of men. It
+follows therefore that we are all kinsmen, whether,
+many men and women as we are, we come from two
+human beings, or whether, as the gods tell us, and
+as we ought to believe, since facts bear witness
+thereto, we are all descended from the gods. And
+that facts bear witness that many men came into the
+world at once, I shall maintain elsewhere, and
+precisely, but for the moment it will be enough to
+say this much, that if we were descended from one
+man and one woman, it is not likely that our laws
+would show such great divergence; nor in any case
+is it likely that the whole earth was filled with
+people by one man; nay, not even if the women used
+to bear many children at a time to their husbands,
+like swine. But when the gods all together had
+given birth to men, just as one man came forth, so
+in like manner came forth many men who had been
+allotted to the gods who rule over births; and they
+brought them forth, receiving their souls from the
+Demiurge from eternity.<note place='foot'>Julian here prefers the Platonic account of the creation
+in the <hi rend='italic'>Timaeus</hi> to the Biblical narrative.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Κἀκεῖνο δ᾽ ἄξιον ἐννοεῖν, ὅσοι παρὰ τῶν ἔμπροσθεν
+ἀνάλωνται λόγοι περὶ τοῦ φύσει κοινωνικὸν
+εἶναι ζῷον τὸν ἄνθρωπον, ἡμεῖς οὖν οἱ ταῦτα
+εἰπόντες καὶ διατάξαντες ἀκοινωνήτως πρὸς τοὺς
+<pb n='308'/><anchor id='Pg308'/><anchor id='Pg309'/>
+πλησίον ἕξομεν; ἐκ δὴ τῶν τοιούτων ἠθῶν τε καὶ
+ἐπιτηδευμάτων ἕκαστος ἡμῶν ὁρμώμενος εὐλαβείας
+τῆς εἰς τοὺς θεούς, [293] χρηστότητος τῆς εἰς ἀνθρώπους,
+ἁγνείας τῆς περὶ τὸ σῶμα, τὰ τῆς εὐσεβείας ἔργα
+πληρούτω, πειρώμενος δὲ ἀεί τι περὶ τῶν θεῶν
+εὐσεβὲς διανοεῖσθαι καὶ μετά τινος ἀποβλέπων
+εἰς τὰ ἱερὰ τῶν θεῶν καὶ τὰ ἀγάλματα τιμῆς καὶ
+ὁσιότητος, σεβόμενος ὥσπερ ἂν εἰ παρόντας ἑώρα
+τοὺς θεούς. ἀγάλματα γὰρ καὶ βωμοὺς καὶ πυρὸς
+ἀσβέστου φυλακὴν καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα
+σύμβολα οἱ πατέρες ἔθεντο τῆς παρουσίας τῶν
+θεῶν, [B] οὐχ ἵνα ἐκεῖνα θεοὺς νομίσωμεν, ἀλλ᾽ ἵνα
+δι᾽ αὐτῶν τοὺς θεοὺς θεραπεύσωμεν. ἐπειδὴ γὰρ
+ἡμᾶς ὄντας ἐν σώματι σωματικῶς<note place='foot'>σωματικῶς Petavius, Hertlein approves, σωματικὰς MSS.</note> ἔδει ποιεῖσθαι
+τοῖς θεοῖς καὶ τὰς λατρείας, ἀσώματοι δέ εἰσιν
+αὐτοί· πρῶτα μὲν ἔδειξαν ἡμῖν ἀγάλματα τὸ
+δεύτερον ἀπὸ τοῦ πρώτου τῶν θεῶν γένος περὶ
+πάντα τὸν οὐρανὸν κύκλῳ περιφερόμενον. [C] δυναμένης
+δὲ οὐδὲ τούτοις ἀποδίδοσθαι τῆς θεραπείας
+σωματικῶς· ἀπροσδεᾶ γάρ ἐστι φύσει· ἕτερον<note place='foot'>ἕτερον Hertlein suggests, δεύτερον Reiske, τρίτον MSS.</note>
+ἐπὶ γῆς ἐξηυρέθη γένος ἀγαλμάτων, εἰς ὃ τὰς
+θεραπείας ἐκτελοῦντες ἑαυτοῖς εὐμενεῖς τοὺς
+θεοὺς καταστήσομεν. ὥσπερ γὰρ οἱ τῶν βασιλέων
+θεραπεύοντες εἰκόνας, οὐδὲν δεομένων, ὅμως
+ἐφέλκονται τὴν εὔνοιαν εἰς ἑαυτούς, οὕτων καὶ οἱ
+θεῶν θεραπεύοντες τὰ ἀγάλματα, [D] δεομένων οὐδὲν
+τῶν θεῶν, ὅμως πείθουσιν αὐτοὺς ἐπαμύνειν σφίσι
+<pb n='310'/><anchor id='Pg310'/><anchor id='Pg311'/>
+καὶ κήδεσθαι· δεῖγμα γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς
+ὁσιότητος ἡ περὶ τὰ δυνατὰ προθυμία, καὶ ὁ
+ταύτην πληρῶν εὔδηλον ὅτι μειζόνως ἐκείνην
+ἀποδίδωσιν, ὁ δὲ τῶν δυνατῶν ὀλιγωρῶν, εἶτα
+προσποιούμενος τῶν ἀδυνάτων ὀρέγεσθαι δῆλός
+ἐστιν [294] οὐκ ἐκεῖνα μεταδιώκων, ἀλλὰ ταῦτα παρορῶν·
+οὐδὲ γάρ, εἰ μηδενὸς ὁ θεὸς δεῖται, διὰ τοῦτο
+οὐδὲν αὐτῷ προσοιστέον· οὐδὲ γὰρ τῆς διὰ λόγων
+εὐφημίας δεῖται. τί οὖν; εὔλογον αὐτὸν ἀποστερῆσαι
+καὶ ταύτης; [B] οὐδαμῶς. οὐκ ἄρα οὐδὲ
+τῆς διὰ τῶν ἔργων εἰς αὐτὸν γιγνομένης τιμῆς, ἧς
+ἐνομοθέτησαν οὐκ ἐνιαυτοὶ τρεῖς οὐδὲ τρισχίλιοι,
+πᾶς δὲ ὁ προλαβὼν αἰὼν ἐν πᾶσι τοῖς τῆς γῆς
+ἔθνεσιν.
+</p>
+
+<p>
+(It is proper also to bear in mind how many discourses
+have been devoted by men in the past to
+show that man is by nature a social animal. And
+shall we, after, asserting this and enjoining it, bear
+ourselves unsociably to our neighbours? Then let
+everyone make the basis of his conduct moral
+virtues, and actions like these, namely reverence
+towards the gods, benevolence towards men, personal
+chastity; and thus let him abound in pious
+acts, I mean by endeavouring always to have pious
+thoughts about the gods, and by regarding the
+temples and images of the gods with due honour
+and veneration, and by worshipping the gods as
+though he saw them actually present. For our
+fathers established images and altars, and the maintenance
+of undying fire, and, generally speaking,
+everything of the sort, as symbols of the presence
+of the gods, not that we may regard such things as
+gods, but that we may worship the gods through
+them. For since being in the body it was in bodily
+wise that we must needs perform our service to the
+gods also, though they are themselves without bodies;
+they therefore revealed to us in the earliest images
+the class of gods next in rank to the first, even
+those that revolve in a circle about the whole
+heavens. But since not even to these can due
+worship be offered in bodily wise&mdash;for they are by
+nature not in need of anything<note place='foot'>cf. St. Paul, <hi rend='italic'>Acts</hi> 17. 25, <q>neither is he worshipped with
+men's hands, as though he needed anything.</q></note>&mdash;another class of
+images was invented on the earth, and by performing
+our worship to them we shall make the gods propitious
+to ourselves. For just as those who make offerings
+to the statues of the emperors, who are in need of
+nothing, nevertheless induce goodwill towards themselves
+thereby, so too those who make offerings to the
+images of the gods, though the gods need nothing,
+do nevertheless thereby persuade them to help and
+to care for them. For zeal to do all that is in one's
+power is, in truth, a proof of piety, and it is evident
+that he who abounds in such zeal thereby displays
+a higher degree of piety; whereas he who neglects
+what is possible, and then pretends to aim at
+what is impossible, evidently does not strive after
+the impossible, since he overlooks the possible. For
+even though God stands in need of nothing, it does
+not follow that on that account nothing ought to be
+offered to him. He does not need the reverence
+that is paid in words. What then? Is it rational
+to deprive him of this also? By no means. It follows
+then that one ought not to deprive him either
+of the honour that is paid to him through deeds, an
+honour which not three years or three thousand
+years have ordained, but all past time among all the
+nations of the earth.)
+</p>
+
+<p>
+[C] Ἀφορῶντες οὖν εἰς τὰ τῶν θεῶν ἀγάλματα μή
+τοι νομίζωμεν αὐτὰ λίθους εἶναι μηδὲ ξύλα, μηδὲ
+μέντοι τοὺς θεοὺς αὐτοὺς εἶναι ταῦτα. καὶ γὰρ
+οὐδὲ τὰς βασιλικὰς εἰκόνας ξύλα καὶ λίθον καὶ
+χαλκὸν λέγομεν, οὐ μὴν οὐδὲ αὐτοὺς τοὺς βασιλέας,
+ἀλλὰ εἰκόνας βασιλέων. ὅστις οὖν ἐστι
+φιλοβασιλεὺς ἡδέως ὁρᾷ τὴν τοῦ βασιλέως εἰκόνα,
+καὶ ὅστις ἐστὶ [D] φιλόπαις ἡδέως ὁρᾷ τὴν τοῦ
+παιδός, καὶ ὅστις φιλοπάτωρ τὴν τοῦ πατρός.
+οὐκοῦν καὶ ὅστις φιλόθεος ἡδέως εἰς τὰ τῶν θεῶν
+ἀγάλματα καὶ τὰς εἰκόνας ἀποβλέπει, σεβόμενος
+ἅμα καὶ φρίττων ἐξ ἀφανοῦς ὁρῶντας εἰς αὐτὸν
+τοὺς θεούς. εἴ τις οὖν οἴεται δεῖν αὐτὰ μηδὲ
+φθείρεσθαι διὰ τὸ θεῶν ἅπαξ εἰκόνας κληθῆναι,
+<pb n='312'/><anchor id='Pg312'/><anchor id='Pg313'/>
+παντελῶς ἄφρων εἶναί μοι φαίνεται. χρῆν γὰρ
+δήπουθεν αὐτὰ μηδὲ [295] ὑπὸ ἀνθρώπων γενέσθαι. τὸ
+δὲ ὑπ᾽ ἀνδρὸς σοφοῦ καὶ ἀγαθοῦ γενόμενον ὑπὸ ἀνθρώπου
+πονηροῦ καὶ ἀμαθοῦς φθαρῆναι δύναται.
+τὰ δὲ ὑπὸ τῶν θεῶν ζῶντα ἀγάλματα κατασκευασθέντα
+τῆς ἀφανοῦς αὐτῶν οὐσίας, οἱ περὶ τὸν
+οὐρανὸν κύκλῳ φερόμενοι θεοί, μένει τὸν ἀεὶ
+χρόνον ἀίδια. μηδεὶς οὖν ἀπιστείτω θεοῖς ὁρῶν
+καὶ ἀκούων, ὡς ἐνύβρισάν τινες εἰς τὰ ἀγάλματα
+καὶ τοὺς ναούς. ἆρ᾽ οὐκ ἀνθρώπους χρηστοὺς
+ἀπέκτειναν πολλοί, [B] καθάπερ Σωκράτη καὶ Δίωνα
+καὶ τὸν μέγαν Ἐμπεδότιμον; ὧν εὖ οἶδ᾽ ὅτι μᾶλλον
+ἐμέλησε τοῖς θεοῖς. ἀλλ᾽ ὁρᾶτε, ὅτι καὶ τούτων
+φθαρτὸν εἰδότες τὸ σῶμα συνεχώρησαν εἶξαι τῇ
+φύσει καὶ ὑποχωρῆσαι, δίκην δὲ ἀπῄτησαν
+ὕστερον παρὰ τῶν κτεινάντων. ὃ δὴ συνέβη
+φανερῶς ἐφ᾽ ἡμῶν ἐπὶ πάντων τῶν ἱεροσύλων.
+</p>
+
+<p>
+(Therefore, when we look at the images of the
+gods, let us not indeed think they are stones or
+wood, but neither let us think they are the gods
+themselves; and indeed we do not say that the
+statues of the emperors are mere wood and stone
+and bronze, but still less do we say they are the
+emperors themselves. He therefore who loves the
+emperor delights to see the emperor's statue, and he
+who loves his son delights to see his son's statue,
+and he who loves his father delights to see his
+father's statue. It follows that he who loves the gods
+delights to gaze on the images of the gods, and
+their likenesses, and he feels reverence and shudders
+with awe of the gods who look at him from the
+unseen world. Therefore if any man thinks that
+because they have once been called likenesses of the
+gods, they are incapable of being destroyed, he is, it
+seems to me, altogether foolish; for surely in that
+case they were incapable of being made by men's
+hands. But what has been made by a wise and good
+man can be destroyed by a bad and ignorant man.
+But those beings which were fashioned by the gods as
+the living images of their invisible nature, I mean
+the gods who revolve in a circle in the heavens,
+abide imperishable for all time. Therefore let no
+man disbelieve in gods because he sees and hears
+that certain persons have profaned their images and
+temples. Have they not in many cases put good
+men to death, like Socrates and Dio and the great
+Empedotimus?<note place='foot'>Of Syracuse, whose claim to be immortal was accepted
+by the Sicilians.</note> And yet I am very sure that the
+gods cared more for these men than for the temples.
+But observe that since they knew that the bodies even
+of these men were destructible, they allowed them to
+yield to nature and to submit, but later on they
+exacted punishment from their slayers; and this has
+happened in the sight of all, in our own day also, in
+the case of all who have profaned the temples.)
+</p>
+
+<p>
+Μηδεὶς οὖν ἀπατάτω λόγοις μηδὲ ταραττέτω
+περὶ τῆς προνοίας ἡμᾶς. [C] οἱ γὰρ ἡμῖν ὀνειδίζοντες
+τὰ τοιαῦτα, τῶν Ἰουδαίων οἱ προφῆται, τί περὶ
+τοῦ νεὼ φήσουσι τοῦ παρ᾽ αὐτοῖς τρίτον ἀνατραπέντος,
+ἐγειρομένου δὲ οὐδὲ νῦν; ἐγὼ δὲ εἶπον οὐκ
+ὀνειδίζων ἐκείνοις, ὅς γε τοσούτοις ὕστερον χρόνοις
+ἀναστήσασθαι διενοήθην αὐτὸν εἰς τιμὴν τοῦ
+κληθέντος ἐπ᾽ αὐτῷ θεοῦ· νυνὶ δὲ ἐχρησάμην
+αὐτῷ δεῖξαι βουλόμενος, [D] ὅτι τῶν ἀνθρωπίνων
+οὐδὲν ἄφθαρτον εἶναι δύναται καὶ οἱ τὰ τοιαῦτα
+<pb n='314'/><anchor id='Pg314'/><anchor id='Pg315'/>
+γράφοντες ἐλήρουν προφῆται, γρᾳδίοις ψυχροῖς
+ὁμιλοῦντεσ. οὐδὲν δὲ οἶμαι κωλύει τὸν μὲν
+θεὸν εἶναι μέγαν, οὐ μὴν σπουδαίων προφητῶν
+οὐδὲ ἐξηγητῶν τυχεῖν. αἴτιον δέ, ὅτι τὴν ἑαυτῶν
+ψυχὴν οὐ παρέσχον ἀποκαθῆραι τοῖς ἐγκυκλίοις
+μαθήμασιν οὐδὲ ἀνοῖξαι μεμυκότα λίαν τὰ ὄμματα
+οὐδὲ ἀνακαθῆραι [296] τὴν ἐπικειμένην αὐτοῖς ἀχλύν,
+ἀλλ᾽ οἷον φῶς μέγα δι᾽ ὁμίχλης οἱ ἄνθρωποι βλέποντες
+οὐ καθαρῶς οὐδὲ εἰλικρινῶς, αὐτὸ δὲ
+ἐκεῖνο νενομικότες οὐχὶ φῶς καθαρόν, ἀλλὰ πῦρ
+καὶ τῶν περὶ αὐτὸ πάντων ὄντες ἀθέατοι βοῶσι
+μέγα· Φρίττετε, φοβεῖσθε, πῦρ, φλόξ, θάνατος,
+μάχαιρα, ῥομφαία, πολλοῖς ὀνόμασι μίαν ἐξηγούμενοι
+τὴν βλαπτικὴν τοῦ πυρὸς δύναμιν. ἀλλ᾽
+ὑπὲρ μὲν τούτων ἰδίᾳ βέλτιον παραστῆσαι, [B] πόσῳ
+φαυλότεροι τῶν παρ᾽ ἡμῖν οὗτοι γεγόνασι ποιητῶν
+οἱ τῶν ὑπὲρ τοῦ θεοῦ λόγων διδάσκαλοι.
+</p>
+
+<p>
+(Therefore let no man deceive us with his sayings
+or trouble our faith in a divine providence. For as for
+those who make such profanation a reproach against
+us, I mean the prophets of the Jews, what have they
+to say about their own temple, which was overthrown
+three times and even now is not being raised up
+again? This I mention not as a reproach against
+them, for I myself, after so great a lapse of time,
+intended to restore it, in honour of the god whose
+name has been associated with it. But in the
+present case I have used this instance because I wish
+to prove that nothing made by man can be indestructible
+and that those prophets who wrote such
+statements were uttering nonsense, due to their
+gossiping with silly old women. In my opinion
+there is no reason why their god should not be
+a mighty god, even though he does not happen to
+have wise prophets or interpreters. But the real
+reason why they are not wise is that they have not
+submitted their souls to be cleansed by the regular
+course of study, nor have they allowed those studies
+to open their tightly closed eyes, and to clear away
+the mist that hangs over them. But since these
+men see as it were a great light through a fog, not
+plainly or clearly, and since they think that what
+they see is not a pure light but a fire, and they fail
+to discern all that surrounds it, they cry with a loud
+voice: <q>Tremble, be afraid, fire, flame, death, a
+dagger, a broad-sword!</q> thus describing under many
+names the harmful might of fire. But on this subject
+it will be better to demonstrate separately how
+much inferior to our own poets are these teachers of
+tales about the gods.)
+</p>
+
+<p>
+Προσήκει δὲ οῦ τὰ τῶν θεῶν μόνον ἀγάλματα
+προσκυνεῖν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ναοὺς καὶ τὰ τεμένη
+καὶ τοὺς βωμούς· εὔλογον δὲ καὶ τοὺς ἱερέας
+τιμᾶν ὡς λειτουργοὺς θεῶν καὶ ὑπηρέτας καὶ
+διακονοῦντας ἡμῖν τὰ πρὸς τοὺς θεούς, συνεπισχύοντας
+τῇ ἐκ θεῶν [C] εἰς ἡμᾶς τῶν ἀγαθῶν δόσει·
+προθύουσι γὰρ πάντων καὶ ὑπερεύχονται. δίκαιον
+οὖν ἀποδιδόναι πᾶσιν αὐτοῖς οὐκ ἔλαττον,
+εἰ μὴ καὶ πλέον, ἢ τοῖς πολιτικοῖς ἄρχουσι τὰς
+τιμάς. εἰ δέ τις οἴεται τοῦτο ἐπ᾽ ἴσης χρῆναι
+νέμειν αὐτοῖς καὶ τοῖς πολιτικοῖς ἄρχουσιν, ἐπεὶ
+<pb n='316'/><anchor id='Pg316'/><anchor id='Pg317'/>
+κἀκεῖνοι τρόπον τινὰ τοῖς θεοῖς ἱερατεύουσι,
+φύλακες ὄντες τῶν νόμων, ἀλλὰ τά γε τῆς εὐνοίας
+παρὰ πολὺ χρὴ νέμειν τούτοις. [D] οἱ μὲν γὰρ
+Ἀχαιοὶ καίπερ πολέμιον ὄντα τὸν ἱερέα προσέταττον
+αἰδεῖσθαι τῷ βασιλεῖ· ἡμεῖς δὲ οὐδὲ
+τοὺς φίλους αἰδούμεθα τοὺς εὐχομένους ὑπὲρ
+ἡμῶν καὶ θύοντας.
+</p>
+
+<p>
+(It is our duty to adore not only the images of the
+gods, but also their temples and sacred precincts and
+altars. And it is reasonable to honour the priests
+also as officials and servants of the gods; and because
+they minister to us what concerns the gods, and they
+lend strength to the gods' gift of good things to us;
+for they sacrifice and pray on behalf of all men. It
+is therefore right that we should pay them all not
+less, if not indeed more, than the honours that we
+pay to the magistrates of the state. And if any one
+thinks that we ought to assign equal honours to them
+and to the magistrates of the state, since the latter
+also are in some sort dedicated to the service of the
+gods, as being guardians of the laws, nevertheless we
+ought at any rate to give the priests a far greater
+share of our good will. The Achaeans, for instance,
+enjoined on their king<note place='foot'>Agamemnon; <hi rend='italic'>Iliad</hi> 1. 23.</note> to reverence the priest,
+though he was one of the enemy, whereas we do not
+even reverence the priests who are our friends, and
+who pray and sacrifice on our behalf.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἐπείπερ ὁ λόγος εἰς τὴν πάλαι ποθουμένην
+ἀρχὴν ἐλήλυθεν, ἄξιον εἶναί μοι δοκεῖ διελθεῖν
+ἐφεξῆς, ὁποῖός τις ὢν ὁ ἱερεὺς αὐτός τε
+δικαίως τιμηθήσεται καὶ τοὺς θεοὺς τιμᾶσθαι
+ποιήσει.<note place='foot'>καὶ&mdash;ποιήσει Hertlein suggests, lacuna MSS.</note> τὸ γὰρ ἡμέτερον οὐ χρὴ σκοπεῖν οὐδὲ
+ἐξετάζειν, [297] ἀλλὰ ἕως ἂν ἱερεύς τις ὀνομάζηται,
+τιμᾶν αὐτὸν χρὴ καὶ θεραπεύειν, εἰ δὲ εἴη πονηρός,
+ἀφαιρεθέντα τὴν ἱερωσύνην ὡς ἀνάξιον ἀποφανθέντα
+περιορᾶν· ἕως δὲ προθύει καὶ κατάρχεται καὶ
+παρίσταται τοῖς θεοῖς, ὡς τὸ τιμιώτατον τῶν θεῶν
+κτῆμα προσβλεπτέος ἐστὶν ἡμῖν μετὰ αἰδοῦς καὶ
+εὐλαβείας. ἄτοπον γάρ, εἰ τοὺς μὲν λίθους, ἐξ ὧν οἱ
+βωμοὶ πεποίηνται, διὰ τὸ καθιερῶσθαι τοῖς θεοῖς
+ἀγαπῶμεν,<note place='foot'>ἀγαπῶμεν Hertlein suggests, ἀγαπήσομεν MSS.</note> ὅτι μορφὴν ἔχουσι καὶ σχῆμα πρέπον,
+εἰς [B] ἥν εἰσι κατεσκευασμένοι λειτουργίαν,
+ἄνδρα δὲ καθωσιωμένον τοῖς θεοῖς οὐκ οἰησόμεθα
+χρῆναι τιμᾶν. ἴσως ὑπολήψεταί τις· ἀλλὰ
+ἀδικοῦντα καὶ ἐξαμαρτάνοντα πολλὰ τῶν πρὸς
+<pb n='318'/><anchor id='Pg318'/><anchor id='Pg319'/>
+τοὺς θεοὺς ὁσίων; ἐγὼ δή φημι χρῆναι τὸν μὲν
+τοιοῦτον ἐξελέγχειν, ἵνα μὴ πονηρὸς ὢν ἐνοχλῇ
+τοὺς θεούς, ἕως δ᾽ ἂν ἐξελέγξῃ<note place='foot'>ἐξελέγξῃ Hertlein suggests, ἐξελέγχῃ MSS.</note> τις, μὴ ἀτιμάζειν.
+οὐδὲ γὰρ [C] εὔλογον ἐπιλαβομένους ταύτης τῆς
+ἀφορμῆς οὐ τούτων μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐπιτηδείων
+τιμᾶσθαι τὴν τιμὴν προσαφαιρεῖσθαι. ἔστω
+τοίνυν ὥσπερ ἄρχων, οὕτω δὲ καὶ ἱερεὺς πᾶς
+αἰδέσιμος, ἐπειδὴ καὶ ἀπόφασίς ἐστι θεοῦ τοῦ
+Διδυμαίου τοιαύτη·
+</p>
+
+<p>
+(But since my discourse has come back again to
+the beginning as I have so long wished, I think it
+is worth while for me to describe next in order
+what sort of man a priest ought to be, in order that
+he may justly be honoured himself and may cause
+the gods to be honoured. For as for us, we ought
+not to investigate or enquire as to his conduct,
+but so long as a man is called a priest we ought to
+honour and cherish him, but if he prove to be
+wicked we ought to allow his priestly office to be
+taken away from him, since he has shown himself
+unworthy of it. But so long as he sacrifices for us
+and makes offerings and stands in the presence of
+the gods, we must regard him with respect and
+reverence as the most highly honoured chattel<note place='foot'>cf. Plato, <hi rend='italic'>Phaedo</hi> 62 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; <hi rend='italic'>Letter to the Athenians</hi> 276 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> of
+the gods. For it would be absurd for us to pay
+respect to the very stones of which the altars are
+made, on account of their being dedicated to the
+gods, because they have a certain shape and form
+suited to the ritual for which they have been
+fashioned, and then not to think that we ought to
+honour a man who has been dedicated to the gods.
+Perhaps someone will object&mdash;<q>But suppose he does
+wrong and often fails to offer to the gods their sacred
+rites?</q> Then indeed I answer that we ought to
+convict a man of that sort, so that he may not by
+wickedness offend the gods; but that we ought
+not to dishonour him until he has been convicted.
+Nor indeed is it reasonable that when we have set
+our hands to this business, we should take away their
+honour not only from these offenders but also from
+those who are worthy to be honoured. Then let
+every priest, like every magistrate, be treated with
+respect, since there is also an oracle to that effect
+from the Didymaean god:<note place='foot'>Apollo.</note>)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ὅσσοι ἐς ἀρητῆρας ἀτασθαλίῃσι νόοιο</l>
+<l>Ἀθανάτων ῥέζουσ᾽ ἀποφώλια, καὶ γεράεσσιν</l>
+<l>[D] Ἀντία βουλεύουσιν ἀδεισιθέοισι λογισμοῖς,</l>
+<l>Οὐκέθ᾽ ὅλην βιότοιο διεκπερόωσιν ἀταρπόν,</l>
+<l>Ὅσσοι περ μακάρεσσιν ἐλωβήσαντο θεοῖσιν,</l>
+<l>Ὧν κεῖνοι θεόσεπτον ἕλον θεραπηίδα τιμήν,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>As for men who with
+reckless minds work wickedness against the priests
+of the deathless gods and plot against their privileges
+with plans that fear not the gods, never shall
+such men travel life's path to the end, men who
+have sinned against the blessed gods whose honour
+and holy service those priests have in charge.</q><note place='foot'>An oracle from an unknown source: these verses occur
+again in <hi rend='italic'>Epistle</hi> 62. 451 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ πάλιν ἐν ἄλλοις ὁ θεός φησι
+</p>
+
+<p>
+(And again in another oracle the god says:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Πάντας μὲν θεράποντας ἐμοὺς ὀλοῆς κακότητος&mdash;,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>All
+my servants from harmful mischief&mdash;&mdash;;</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Sc.</hi> I will protect.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καί φησιν ὑπὲρ τούτων δίκην ἐπιθήσειν αὐτοῖς.
+</p>
+
+<p>
+(and he
+says that on their behalf he will inflict punishment
+on the aggressors.)
+</p>
+
+<p>
+Πολλῶν δὲ εἰρημένων τοιούτων παρὰ τοῦ θεοῦ,
+δι᾽ ὧν ἔνεστι μαθόντας ὅπως χρὴ τιμᾶν καὶ
+θεραπεύειν τοὺς ἱερέας, εἰρήσεταί μοι διὰ πλειόνων
+ἐν ἄλλοις· ἀπόχρη δὲ νῦν, ὅτι μὴ σχεδιάζω
+μηδέν, [B] ἐπιδεῖξαι τήν τε ἐκ τοῦ θεοῦ πρόρρησιν
+καὶ τὸ ἐπίταγμα τῶν αὐτοῦ λόγων ἱκανὸν
+ἡγούμενος. εἴ τις οὖν ἀξιόπιστον ὑπείληφεν
+ἐμὲ διδάσκαλον τῶν τοιούτων, αἰδεσθεὺς τὸν
+<pb n='320'/><anchor id='Pg320'/><anchor id='Pg321'/>
+θεὸν ἐκείνῳ πειθέσθω καὶ τοὺς ἱερέας τῶν
+θεῶν τιμάτω διαφερόντως· ὁποῖον δὲ αὐτὸν εἶναι
+χρή, πειράσομαι νῦν εἰπεῖν, οὐχ ἕνεκα σοῦ· τοῦτο
+μὲν γὰρ εἰ μὴ τό νῦν ἠπιστάμην, ἅμα μὲν τοῦ
+καθηγεμόνος, ἅμα δὲ τῶν μεγίστων θεῶν μαρτυρούντων,
+ὅτι τὴν λειτουργίαν [C] ταύτην διαθήσῃ
+καλῶς, ὅσα γε εἰς προαίρεσιν ἥκει τὴν σήν, οὐδ᾽
+ἂν ἐτόλμησά σοι μεταδοῦναι τοσούτου πράγματος·
+ἀλλ᾽ ὅπως ἔχῃς ἐντεῦθεν διδάσκειν τοὺς
+ἄλλους, οὐκ ἐν ταῖς πόλεσι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν
+τοῖς ἀγροῖς εὐλογώτερον καὶ ἐπ᾽ ἐξουσίας, ὡς οὐκ
+οἴκοθεν αὐτὰ νοεῖς καὶ πράττεις μόνος, ἔχεις δὲ
+καὶ ἐμὲ σύμψηφον σεαυτῷ, δοκοῦντα γε εἶναι
+διὰ τοὺς θεοὺς ἀρχιερέα μέγιστον, ἄξιον μὲν οὐδαμῶς
+πράγματος τοσούτου, βουλόμενον δὲ εἶναι
+καὶ προσευχόμενον ἀεὶ τοῖς θεοῖς. [D] εὖ γὰρ ἴσθι,
+μεγάλας ἡμῖν οἱ θεοὶ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐλπίδας
+ἐπαγγέλλονται. πειστέον δὲ αὐτοῖς πάντως.
+ἀψευδεῖν γὰρ εἰώθασιν οὐχ ὑπὲρ ἐκείνων μόνον,
+ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν τῷ βίῳ τῷδε. οἱ δὲ διὰ
+περιουσίαν δυνάμεως οἷοί [299] τε ὄντες καὶ τῆς ἐν τῷ
+βίῳ τούτῳ περιγενέσθαι ταραχῆς καὶ τὸ ἄτακτον
+αὐτοῦ καὶ τὸ ἀλλόκοτον ἐπανορθοῦν ἆρ᾽ οὐκ ἐν
+ἐκείνῳ μᾶλλον, ὅπου διῄρηται τὰ μαχόμενα, χωρισθείσης
+μὲν τῆς ἀθανάτου ψυχῆς, γῆς δὲ γενομένου
+τοῦ νεκροῦ σώματος, ἱκανοὶ παρασχεῖν
+ἔσονται ταῦθ᾽ ὅσαπερ ἐπηγγείλαντο τοῖς ἀνθρώποις;
+εἰδότες οὖν, ὅτι μεγάλας ἔχειν ἔδοσαν
+<pb n='322'/><anchor id='Pg322'/><anchor id='Pg323'/>
+οἱ θεοὶ τοῖς ἱερεῦσι τὰς ἀμοιβάς, ἐγγύους αὐτοὺς
+ἐν πᾶσι [B] τῆς ἀξίας τῶν θεῶν κατασκευάσωμεν, ὧν
+πρὸς τὰ πλήθη χρὴ λέγειν δεῖγμα τὸν ἑαυτῶν
+ἐκφέροντας βίον.
+</p>
+
+<p>
+(Now though there are many utterances of the god
+to the same effect, by means of which we may learn
+to honour and cherish priests as we ought, I shall
+speak on this subject elsewhere at greater length.
+But for the present it is enough to point out that I
+am not inventing anything offhand, since I think
+that the declaration made by the god and the
+injunction expressed in his own words are sufficient.
+Therefore let any man who considers that as a
+teacher of such matters I am worthy to be believed
+show due respect to the god and obey him, and
+honour the priests of the gods above all other men.
+And now I will try to describe what sort of man a
+priest himself ought to be, though not for your
+especial benefit. For if I did not already know
+from the evidence both of the high priest and of
+the most mighty gods that you administer this
+priestly office aright&mdash;at least all matters that come
+under your management&mdash;I should not have ventured
+to confide to you a matter so important. But I do so
+in order that you may be able from what I say to
+instruct the other priests, not only in the cities but
+in the country districts also, more convincingly and
+with complete freedom; since not of your own self
+do you alone devise these precepts and practise
+them, but you have me also to give you support,
+who by the grace of the gods am known as sovereign
+pontiff, though I am indeed by no means worthy
+of so high an office; though I desire, and moreover
+constantly pray to the gods that I may be
+worthy. For the gods, you must know, hold out
+great hopes for us after death; and we must
+believe them absolutely. For they are always
+truthful, not only about the future life, but about
+the affairs of this life also. And since in the superabundance
+of their power they are able both to
+overcome the confusion that exists in this life and
+to regulate its disorders and irregularities, will they
+not all the more in that other life where conflicting
+things are reconciled, after the immortal soul has
+been separated from the body and the lifeless body
+has turned to earth, be able to bestow all those
+things for which they have held out hopes to mankind?
+Therefore since we know that the gods
+have granted to their priests a great recompense, let
+us make them responsible in all things for men's
+esteem of the gods, displaying their own lives as
+an example of what they ought to preach to the
+people.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀρκτέον δὲ ἡμῖν τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβείας.
+οὕτω γὰρ ἡμᾶς πρέπει τοῖς θεοῖς λειτουργεῖν ὡς
+παρεστηκόσιν αὐτοῖς καὶ ὁρῶσι μὲν ἡμᾶς, οὐχ
+ὁρωμένοις δὲ ὑφ᾽ ἡμῶν καὶ τὸ πάσης αὐγᾶς ὄμμα
+κρεῖττον ἄχρι [C] τῶν ἀποκρυπτομένων ἡμῖν λογισμῶν
+διατετακόσιν. ὅτι δὲ οὐκ ἐμὸς ὁ λόγος
+οὗτος ἐστιν, ἀλλὰ τοῦ θεοῦ, διὰ πολλῶν μὲν
+εἰρημένος λόγων, ἐμοὶ δὲ δῆτα ἀπόχρη καὶ ἕνα
+παραθεμένῳ δύο δι᾽ ἑνὸς παραστῆσαι, πῶς μὲν
+ὁρῶσιν οἱ θεοὶ πάντα, πῶς δὲ ῍πὶ τοῖς εὐσεβέσιν
+εὐφραίνονται·
+</p>
+
+<p>
+(The first thing we ought to preach is reverence
+towards the gods. For it is fitting that we should
+perform our service to the gods as though they
+were themselves present with us and beheld us, and
+though not seen by us could direct their gaze, which
+is more powerful than any light, even as far as
+our hidden thoughts. And this saying is not my
+own<note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>fr.</hi> 488 Nauck; cf. 197 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, 358 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 387 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 391
+this phrase became a proverb; cf. Lucian, <hi rend='italic'>Hermotimus</hi> 789.</note> but the god's, and has been declared in many
+utterances, but for me surely it is sufficient, by
+bringing forth one such utterance, to illustrate two
+things in one, namely how the gods see all things
+and how they rejoice in god-fearing men:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Πάντη Φοιβείη τέταται τανυσίσκοπος ἀκτίς·</l>
+<l>[D] Καί τε διὰ στερεῶν χωρεῖ θοὸν ὄμμα πετράων,</l>
+<l>Καὶ διὰ κυανέης ἁλὸς ἔρχεται, οὐδέ ἑ λήθει</l>
+<l>Πληθὺς ἀστερόεσσα παλινδίνητος ἰοῦσα</l>
+<l>Οὐρανὸν εἰς ἀκάμαντα σοφῆς κατὰ θεσμὸν ἀνάγκης,</l>
+<l>Οὐδ᾽ ὅσα νερτερίων ὑπεδέξατο φῦλα καμόντων</l>
+<l>Τάρταρος [300] ἀχλυόεντος<note place='foot'>ἀχλυόεντος Hertlein suggests; ἀχλυόεσσαν MSS.</note> ὑπὸ ζόφον ἀίδος εἴσω·</l>
+<l>Εὐσεβέσιν δὲ βροτοῖς γάνυμαι τόσον, ὅσσον Ὀλύμπῳ.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>On all
+sides extend the far-seeing rays of Phoebus. His
+swift gaze pierces even through sturdy rocks, and
+travels through the dark blue sea, nor is he unaware
+of the starry multitude that passes in returning
+circuit through the unwearied heavens for ever by
+the statutes of necessity; nor of all the tribes of
+the dead in the underworld whom Tartarus has admitted
+within the misty dwelling of Hades, beneath
+the western darkness. And I delight in god-fearing
+men as much even as in Olympus.</q><note place='foot'>An oracle from an unknown source.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+Ὅσῳ δὲ λίθου καὶ πέτρας ἅπασα μὲν ψυχή,
+πολὺ δὲ πλέον ἡ τῶν ἀνθρώπων οἰκειότερον ἔχει
+καὶ συγγενέστερον πρὸς τοὺς θεούς, τοσούτῳ
+μᾶλλον εἰκός ἐστι ῥᾷον καὶ ἐνεργέστερον δι᾽ αὐτῆς
+<pb n='324'/><anchor id='Pg324'/><anchor id='Pg325'/>
+χωρεῖν τῶν θεῶν τὸ ὄμμα. [B] θέα<note place='foot'>θέα Brambs, MSS., θεῷ Reiske, Cobet, Hertlein.</note> δὲ τὴν φιλανθρωπίαν
+τοῦ θεοῦ γάνυσθαι φάσκοντος τῇ τῶν
+εὐσεβῶν ἀνδρῶν διανοίᾳ ὅσον Ὀλύμπῳ τῷ καθαρωτάτῳ.
+πῶς<note place='foot'>πῶς Hertlein suggests, πάντως MSS.</note> ἡμῖν οὗτως οὐχὶ καὶ ἀνάξει τὰς
+ψυχὰς ἡμῶν ἀπὸ τοῦ ζόφου καὶ τοῦ Ταρτάρου
+μετ᾽ εὐσεβείας αὐτῷ προσιόντων; οἶδε μὲν γὰρ καὶ
+τοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ κατακεκλεισμένους· οὐδὲ γὰρ
+ἐκεῖνα τῆς τῶν θεῶν ἐκτὸς πίπτει δυνάμεως·
+ἐπαγγέλλεται δὲ τοῖς [C] εὐσεβέσι τὸν Ὄλυμπον ἀντὶ
+τοῦ Ταρτάρου. διόπερ χρὴ μάλιστα τῶν τῆς
+εὐσεβείας ἔργων ἀντέχεσθαι προσιόντας μὲν τοῖς
+θεοῖς μετ᾽ εὐλαβείας, αἰσχρὸν μηδὲν μήτε λέγοντας
+μήτε ἀκούοντας. ἁγνεύειν δὲ χρὴ τοὺς ἱερέας οὐκ
+ἔργων μόνον ἀκαθάρτων οὐδὲ ἀσελγῶν πράξεων,
+ἀλλὰ καὶ ῥημάτων καὶ ἀκροαμάτων τοιούτων.
+ἐξελατέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν πάντα τὰ ἐπαχθῆ
+σκώμματα, πᾶσα δὲ ἀσελγῆς ὁμιλία. καὶ ὅπως
+εἰδέναι ἔχῃς ὃ βούλομαι φράζειν, ἱερωμένος τις
+μήτε Ἀρχίλοχον [D] ἀναγινωσκέτω μήτε Ἱππώνακτα
+μήτε ἄλλον τινὰ τῶν τὰ τοιαῦτα γραφόντων.
+ἀποκλινέτω καὶ τῆς παλαιᾶς κωμῳδίας ὅσα τῆς
+τοιαύτης ἰδέας· ἄμεινον μὲν γάρ· καὶ πάντως
+πρέποι δ᾽ ἂν ἡμῖν ἡ φιλοσοφία μόνη, καὶ τούτων
+οἱ θεοὺς ἡγεμόνας προστησάμενοι τῆς ἑαυτῶν
+παιδείας, ὥσπερ<note place='foot'>ὥσπερ Hertlein suggests, ὅπερ MSS.</note> Πυθαγόρας καὶ Πλάτων καὶ
+Ἀριστοτέλης οἵ τε ἀμφὶ Χρύσιππον καὶ Ζήνωνα.
+προσεκτέον μὲν γὰρ οὔτε πᾶσιν οὔτε τοῖς πάντων
+δόγμασιν, [301] ἀλλὰ ἐκείνοις μόνον καὶ ἐκείνων, ὅσα
+<pb n='326'/><anchor id='Pg326'/><anchor id='Pg327'/>
+εὐσεβείας ἐστὶ ποιητικὰ καὶ διδάσκει περὶ θεῶν
+πρῶτον μὲν ὡς εἰσίν, εἶτα ὡς προνοοῦσι τῶν τῇδε,
+καὶ ὡς ἐργάζονται μὲν οὐδὲ ἓν κακὸν οὔτε ἀνθρώπους
+οὔτε ἀλλήλους φθονοῦντες καὶ βασκαίνοντες
+καὶ πολεμοῦντες, ὁποῖα γράφοντες οἱ μὲν παρ᾽
+ἡμῖν ποιηταὶ κατεφρονήθησαν, οἱ δὲ τῶν Ἰουδαίων
+προφῆται διατεταμένως συγκατασκευάζοντες [B] ὑπὸ
+τῶν ἀθλίων τούτων τῶν προσνειμάντων ἑαυτοὺς
+τοῖς Γαλιλαίοις θαυμάζονται.
+</p>
+
+<p>
+(Now in so far as all soul, but in a much higher
+degree the soul of man, is akin to and related to the
+gods, so much the more is it likely that the gaze of
+the gods should penetrate through his soul easily and
+effectively. And observe the love of the god for
+mankind when he says that he delights in the disposition
+of god-fearing men as much as in Olympus
+most pure and bright. How then shall he not lead
+up our souls from the darkness and from Tartarus, if
+we approach him with pious awe? And indeed he
+has knowledge even of those who have been imprisoned
+in Tartarus&mdash;for not even that region falls
+outside the power of the gods,&mdash;and to the god-fearing
+he promises Olympus instead of Tartarus.
+Wherefore we ought by all means to hold fast
+to deeds of piety, approaching the gods with
+reverence, and neither saying nor listening to
+anything base. And the priests ought to keep
+themselves pure not only from impure or shameful
+acts, but also from uttering words and hearing
+speeches of that character. Accordingly we must
+banish all offensive jests and all licentious intercourse.
+And that you may understand what I
+mean by this, let no one who has been consecrated
+a priest read either Archilochus or Hipponax<note place='foot'>Hipponax of Ephesus, a scurrilous poet who wrote in
+choliambics (the skazon) and flourished about the middle of
+the sixth century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>; cf. Horace, <hi rend='italic'>Epodes</hi> 6. 12.</note> or
+anyone else who writes such poems as theirs. And
+in Old Comedy let him avoid everything of that
+type&mdash;for it is better so&mdash;and indeed on all accounts
+philosophy alone will be appropriate for us priests;
+and of philosophers only those who chose the gods
+as guides of their mental discipline, like Pythagoras
+and Plato and Aristotle, and the school of Chrysippus
+and Zeno. For we ought not to give heed to them
+all nor to the doctrines of all, but only to those
+philosophers and those of their doctrines that make
+men god-fearing, and teach concerning the gods, first
+that they exist, secondly that they concern themselves
+with the things of this world, and further that
+they do no injury at all either to mankind or to one
+another out of jealousy or envy or enmity. I mean
+the sort of thing our poets in the first place have
+brought themselves into disrepute by writing, and
+in the second place such tales as the prophets of
+the Jews take pains to invent, and are admired for
+so doing by those miserable men who have attached
+themselves to the Galilaeans.)
+</p>
+
+<p>
+Πρέποι δ᾽ ἂν ἡμῖν ἱστορίαις ἐντυγχάνειν, ὁπόσαι
+συνεγράφησαν ἐπὶ πεποιημένοις τοῖς ἔργοις· ὅσα
+δὲ ἐστιν ἐν ἱστορίας εἴδει παρὰ τοῖς ἔμπροσθεν
+ἀπηγγελμένα πλάσματα παραιτητέον, ἐρωτικὰς
+ὑποθέσεις καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα. καθάπερ
+γὰρ οὐδὲ ὁδὸς πᾶσα τοῖς ἱερωμένοις ἁρμόττει,
+τετάχθαι δὲ χρὴ καὶ ταύτας, [C] οὕτως οὐδὲ ἀνάγνωσμα
+πᾶν ἱερωμένῳ πρέπει. ἐγγίνεται γάρ
+τις τῇ ψυχῇ διάθεσις ὑπὸ τῶν λόγων, καὶ κατ᾽
+ὀλίγον ἐγείρει τὰς ἐπιθυμίας, εἶτα ἐξαίφνης
+ἀνάπτει δεινὴν φλόγα, πρὸς ἣν οἶμαι χρὴ πόρρωθεν
+παρατετάχθαι.
+</p>
+
+<p>
+(But for us it will be appropriate to read such
+narratives as have been composed about deeds that
+have actually been done; but we must avoid all
+fictions in the form of narrative such as were circulated
+among men in the past, for instance tales
+whose theme is love, and generally speaking everything
+of that sort. For just as not every road is
+suitable for consecrated priests, but the roads they
+travel ought to be duly assigned, so not every sort
+of reading is suitable for a priest. For words breed
+a certain sort of disposition in the soul, and little by
+little it arouses desires, and then on a sudden kindles
+a terrible blaze, against which one ought, in my
+opinion, to arm oneself well in advance.)
+</p>
+
+<p>
+Μήτε Ἐπικούρειος εἰσίτω λόγος μήτε Πυρρώνειος·
+ἤδη μὲν γὰρ καλῶς ποιοῦντες οἱ θεοὶ καὶ
+ἀνῃρήκασιν, [D] ὥστε ἐπιλείπειν καὶ τὰ πλεῖστα
+τῶν βιβλίων. ὅμως οὐδὲν κωλύει τύπου χάριν
+ἐπιμνησθῆναι μὲν καὶ τούτων, ὁποίων χρὴ μάλιστα
+τοὺς ἱερέας ἀπέχεσθαι λόγων, εἰ δὲ λόγων, πολὺ
+πρότερον ἐννοιῶν. οὐδὲ γὰρ οἶμαι ταὐτόν ἐστιν
+<pb n='328'/><anchor id='Pg328'/><anchor id='Pg329'/>
+ἁμάρτημα γλώττης καὶ διανοίας, ἀλλ᾽ ἐκείνην
+χρὴ μάλιστα θεραπεύειν, ὡς καὶ τῆς γλώττης
+ἐκείνῃ συνεξαμαρτανούσης. ἐκμανθάνειν χρὴ τοὺς
+ὕμνους τῶν θεῶν· εἰσὶ δὲ οὗτοι πολλοὶ μὲν καὶ
+καλοὶ πεποιημένοι παλαιοῖς καὶ νέοις· οὐ μὴν
+ἀλλ᾽ ἐκείνους πειρατέον ἐπίστασθαι τοὺς ἐν τοῖς
+ἱεροῖς ᾀδομένους. οἱ πλεῖστοι γὰρ ὑπ᾽ αὐτῶν
+τῶν θεῶν ἱκετευθέντων ἐδόθησαν, [302] ὀλίγοι δέ τινες
+ἐποιήθησαν καὶ παρὰ ἀνθρώπων, ὑπὸ πνεύματος
+ἐνθέου καὶ ψυχῆς ἀβάτου τοῖς κακοῖς ἐπὶ τῇ τῶν
+θεῶν τιμῇ συγκείμενοι.
+</p>
+
+<p>
+(Let us not admit discourses by Epicurus or
+Pyrrho; but indeed the gods have already in
+their wisdom destroyed their works, so that most
+of their books have ceased to be. Nevertheless
+there is no reason why I should not, by way of
+example, mention these works too, to show what
+sort of discourses priests must especially avoid; and
+if such discourses, then much more must they avoid
+such thoughts. For an error of speech is, in my
+opinion, by no means the same as an error of the
+mind, but we ought to give heed to the mind first of
+all, since the tongue sins in company with it. We
+ought to learn by heart the hymns in honour of the
+gods&mdash;many and beautiful they are, composed
+by men of old and of our own time&mdash;though indeed
+we ought to try to know also those which are being
+sung in the temples. For the greater number were
+bestowed on us by the gods themselves, in answer
+to prayer, though some few also were written by
+men, and were composed in honour of the gods by
+the aid of divine inspiration and a soul inaccessible
+to things evil.)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτά γε ἄξιον ἐπιτηδεύειν καὶ εὔχεσθαι
+πολλάκις τοῖς θεοῖς ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ, μάλιστα
+μὲν τρὶς τῆς ἡμέρας, εἰ δὲ μή, πάντως ὄρθρου γε<note place='foot'>γε Hertlein suggests, τε MSS.</note>
+καὶ δείλης· οὐδὲ γὰρ εὔλογον ἄθυτον ἄγειν ἡμέραν
+ἢ νύκτα τὸν ἱερωμένον· [B] ἀρχὴ δὲ ὄρθρος μὲν ἡμέρας,
+ὀψία δὲ νυκτός. εὔλογον δὲ ἀμφοτέρων τοῖς θεοῖς
+ἀπάρχεσθαι τῶν διαστημάτων, ὅταν ἔξωθεν τῆς
+ἱερατικῆς ὄντες τυγχάνωμεν, λειτουργίας· ὡς τά
+γε ἐν τοῖς ἱεροῖς, ὅσα πάτριος διαγορεύει νόμος,
+φυλάττειν πρέπει, καὶ οὔτε πλέον οὔτε ἔλαττόν
+τι ποιητέον αὐτῶν· ἀίδια γάρ ἐστι τὰ τῶν θεῶν·
+ὥστε καὶ ἡμᾶς χρὴ μιμεῖσθαι τὴν οὐσίαν αὐτῶν,
+[C] ἵν᾽ αὐτοὺς ἱλασκώμεθα διὰ τοῦτο πλέον.
+</p>
+
+<p>
+(All this, at least, we ought to study to do, and
+we ought also to pray often to the gods, both in
+private and in public, if possible three times a day,
+but if not so often, certainly at dawn and in the
+evening. For it is not meet that a consecrated
+priest should pass a day or a night without sacrifice;
+and dawn is the beginning of the day as twilight is
+of the night. And it is proper to begin both periods
+with sacrifice to the gods, even when we happen
+not to be assigned to perform the service. For it
+is our duty to maintain all the ritual of the temples
+that the law of our fathers prescribes, and we ought
+to perform neither more nor less than that ritual;
+for eternal are the gods, so that we too ought to
+imitate their essential nature in order that thereby
+we may make them propitious.)
+</p>
+
+<p>
+Εἰ μὲν οὖν ἦμεν αὐτοψυχαὶ μόναι τὸ σῶμα δὲ
+πρὸς μηδὲν ἡμῖν διώχλει, καλῶς ἂν εἶχεν ἕνα τινὰ
+τοῖς ἱερεῦσιν ἀφορέζειν βίον· ἐπεὶ δὲ οὐχ ἱερεῦσιν
+ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ τῷ<note place='foot'>τῷ Wright, ὡς Hertlein, MSS. The meaning is not clear
+and Petavius suspects corruption.</note> ἱερεῖ προσήκει μόνον, ὃ δὴ
+κατὰ τὸν καιρὸν τῆς λειτουργίας ἐπιτηδευτέον,
+<pb n='330'/><anchor id='Pg330'/><anchor id='Pg331'/>
+τί δὲ τῷ<note place='foot'>τῷ Hertlein suggests, ὡς MSS.</note> ἱερατεύειν ἀνθρώπῳ λαχόντι συγχωρητέον,
+ὅταν ἐκτὸς ᾖ τῆς ἐν τοῖς ἱεροῖς λειτουργίας;
+οἶμαι δὲ χρῆναι [D] τὸν ἱερέα πάντων ἁγνεύσαντα
+νύκτα καὶ ἡμέραν, εἶτα ἄλλην ἐπ᾽ αὐτῇ νύκτα
+καθηράμενον οἷς διαγορεύουσιν οἱ θεσμοὶ καθαρμοῖς
+οὕτως εἴσω φοιτῶντα τοῦ ἱεροῦ μένειν ὅσας
+ἂν ἡμέρας ὁ νόμος κελεύῃ. τριάκοντα μὲν γὰρ αἱ
+παρ᾽ ἡμῖν εἰσιν ἐν Ῥώμῃ, παρ᾽ ἄλλοις δὲ ἄλλως.
+εὔλογον οὖν οἶμαι μένειν ἁπάσας ταύτας τὰς
+ἡμέρας ἐν τοῖς ἱεροῖς φιλοσοφοῦντα, καὶ μήτε
+εἰς οἰκίαν βαδίζειν μήτε εἰς ἀγοράν, [303] ἀλλὰ μηδὲ
+ἄρχοντα πλὴν ἐν τοῖς ἱεροῖς ὁρᾶν, ἐπιμελεῖσθαι
+δὲ τῆς περὶ τὸ θεῖον θεραπείας αὐτὸν ἐφορῶντα
+πάντα καὶ διατάττοντα, πληρώσαντα δὲ τὰς
+ἡμέρας εἶτα ἑτέρῳ παραχωρεῖν τῆς λειτουργίας.
+ἐπὶ δὲ τὸν ἀνθρώπινον τρεπομένῳ βίον ἐξέστω
+καὶ βαδίζειν εἰς οἰκίαν φίλου καὶ εἰς ἑστίασιν
+ἀπαντᾶν παρακληθέντα, [B] μὴ πάντων, ἀλλὰ τῶν
+βελτίστων· ἐν τούτῳ δὲ καὶ εἰς ἀγορὰν παρελθεῖν
+οὐκ ἄτοπον ὀλιγάκις, ἡγεμόνα τε προσειπεῖν καὶ
+ἔθνους ἄρχοντα, καὶ τοῖς εὐλόγως δεομένοις ὅσα
+ἐνδέχεται βοηθῆσαι.
+</p>
+
+<p>
+(Now if we were pure soul alone, and our bodies
+did not hinder us in any respect, it would be well
+to prescribe one sort of life for priests. But since
+what he should practise when on duty concerns the
+individual priest alone, not priests absolutely, what
+should we concede to a man who has received the
+office of priest, on occasions when he is not actually
+engaged in service in the temples? I think that
+a priest ought to keep himself pure from all contamination,
+for a night and a day, and then after
+purifying himself for another night following on
+the first, with such rites of purification as the
+sacred laws prescribe, he should under these conditions
+enter the temple and remain there for as
+many days as the law commands. (Thirty is the
+number with us at Rome, but in other places the
+number varies.) It is proper then, I think, that he
+should remain throughout all these days in the
+sacred precincts, devoting himself to philosophy,
+and that he should not enter a house or a market-place,
+or see even a magistrate, except in the
+precincts, but should concern himself with his
+service to the god, overseeing and arranging everything
+in person; and then, when he has completed
+the term of days, he should retire from his office in
+favour of another. And when he turns again to the
+ordinary life of mankind, he may be allowed to visit
+a friend's house, and, when invited, to attend a
+feast, but not on the invitation of all but only of
+persons of the highest character. And at this time
+there would be nothing out of the way in his going
+occasionally to the market-place and conversing
+with the governor or the chief magistrate of his
+tribe, and giving aid, as far as lies in his power, to
+those who have a good reason for needing it.)
+</p>
+
+<p>
+Πρέπει δὲ οἶμαι τοῖς ἱερῦσιν ἔνδον μέν, ὅτε
+λειτουργοῦσιν, ἐσθῆτι χρῆσθαι μεγαλοπρεπεστάτῃ,
+τῶν ἱερῶν δὲ ἔξω τῇ συνήθει δίχα πολυτελείας·
+<pb n='332'/><anchor id='Pg332'/><anchor id='Pg333'/>
+οὐδὲ γὰρ εὔλογον τοῖς δεδομένοις ἡμῖν ἐπὶ
+τιμῇ θεῶν εἰς κενοδοξίαν καταχρῆσθαι καὶ τύφον
+μάταιον. [C] ὅθεν ἀφεκτέον ἡμῖν ἐσθῆτος πολυτελεστέρας
+ἐν ἀγορᾷ καὶ κόμπου ἢ καὶ πάσης
+ἁπλῶς ἀλαζονείας. οἱ γοῦν θεοὶ τὴν τοσαύτην
+ἀγασθέντες Ἀμφιαράου σωφροσύνην, ἐπειδὴ τοῦ
+στρατεύματος ἐκείνου κατεδίκασαν φθορὰν εἰδώς
+τε αὐτὸς συνεστρατεύετο καὶ ἦν ἄφευκτον αὐτῷ
+διὰ τοῦτο τὸ πεπρωμένον, ἀπέφηναν αὐτὸν ἄλλον
+ἐξ ἄλλου καὶ μετέστησαν εἰς λῆξιν θείαν. πάντων
+γοῦν τῶν ἐπιστρατευσάντων ταῖς Θήβαις
+ἐπὶ τῶν ἀσπίδων [D] πρὶν κατεργάσασθαι σήματα
+γραφόντων καὶ ἐγειρόντων τὰ τρόπαια
+κατὰ τῆς συμφορᾶς<note place='foot'>κατὰ τῆς συμφορᾶς Hertlein suggests, καὶ τὰς συμφορὰς
+MSS.</note> τῶν Καδμείων, ὁ τῶν θεῶν
+ὁμιλητὴς ἄσημα μὲν ἐπεστράτευεν ἔχων ὅπλα,
+πρᾳότητα δὲ καὶ σωφροσύνην ὡς καὶ<note place='foot'>ὡς καὶ Hertlein would add.</note> ὑπὸ τῶν
+πολεμίων ἐμαρτυρεῖτο. διόπερ οἶμαι χρὴ καὶ
+τοὺς ἱερέας ἡμᾶς τὰ περὶ τὰς ἐσθῆτας σωφρονεῖν,<note place='foot'>ἡμᾶς&mdash;σωφρονεῖν Cobet suggests, lacuna Hertlein, MSS.</note>
+ἵνα τυγχάνωμεν εὐμενῶν τῶν θεῶν· ὡς οὐ μικρά
+γε εἰς αὐτοὺς ἐξαμαρτάνομεν δημούμενοι τὰς
+ἱερὰς ἐσθῆτας [304] καὶ δημοσιεύοντες καὶ παρέχοντες
+ἁπλῶς περιβλέπειν τοῖς ἀνθρώποις ὥσπερ τι
+θαυμαστόν. εἰ γὰρ τοῦτο<note place='foot'>εἰ γὰρ τοῦτο Hertlein suggests, εἴπερ ἐκ τούτου MSS.</note> συμβαίνει, πολλοὶ
+πελάζουσιν ἡμῖν οὐ καθαροί, καὶ διὰ τοῦτο χραίνεται
+τὰ τῶν θεῶν σύμβολα. τὸ δὲ καὶ ἡμᾶς
+<pb n='334'/><anchor id='Pg334'/><anchor id='Pg335'/>
+αὐτοὺς οὐχ ἱερατικῶς ζῶντας ἱερέων ἐσθῆτα
+περικεῖσθαι πόσης ἐστὶ παρανομίας καὶ καταφρονήσεως
+εἰς τοὺς θεούς; εἰρήσεται μὲν οὖν ἡμῖν
+καὶ περὶ τούτων ἐν ἄλλοις<note place='foot'>ἔν ἄλλοις Cobet would add; cf. 298 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> δι᾽ ἀκριβείας· νυνὶ δὲ
+ὡς τύπῳ πρὸς σὲ γράφω περὶ αὐτῶν.
+</p>
+
+<p>
+(And it is in my opinion fitting for priests to wear
+the most magnificent dress when they are within the
+temple performing the services, but when they are
+outside the sacred precincts to wear ordinary dress,
+without any extravagance. For it is not rational
+that we should misuse, in empty conceit and vain
+ostentation, what has been given to us for the honour
+of the gods. And for this reason we ought in the
+market place to abstain from too costly dress and
+from outward show, and in a word from every sort of
+pretentiousness. For consider how the gods, because
+they admired the perfect moderation of Amphiaraus,<note place='foot'><p>Cf. Aeschylus, <hi rend='italic'>Seven Against Thebes</hi>; Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi>
+1118.
+</p>
+<p>
+ὁ μάντις Ἀμφιάραος οὐ σημεῖ᾽ ἔχων<lb/>
+ὑβρισμέν᾽, ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ᾽ ὅπλα.</p></note>
+after they had decreed the destruction of that famous
+army&mdash;and he, though he knew that it would be so,
+went with the expedition and therefore did not
+escape his fated end,&mdash;the gods I say transformed
+him completely from what he had been, and removed
+him to the sphere of the gods. For all the others
+who were in the expedition against Thebes engraved
+a device on their shields before they had conquered
+the enemy, and erected trophies to celebrate the
+downfall of the Cadmeans; but he, the associate of
+the gods, when he went to war had arms with no
+device; but gentleness he had, and moderation, as
+even the enemy bore witness. Hence I think that
+we priests ought to show moderation in our dress, in
+order that we may win the goodwill of the gods,
+since it is no slight offence that we commit against
+them when we wear in public the sacred dress and
+make it public property, and in a word give all men
+an opportunity to stare at it as though it were something
+marvellous. For whenever this happens, many
+who are not purified come near us, and by this means
+the symbols of the gods are polluted. Moreover
+what lawlessness it is, what arrogance towards the
+gods for us ourselves when we are not living the
+priestly life to wear the priestly dress! However, of
+this too I shall speak more particularly in another
+place; and what I am writing to you at the moment
+is only a mere outline of the subject.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Τοῖς ἀσελγέσι τούτοις θεάτροις τῶν ἱερέων
+μηδεὶς μηδαμοῦ παραβαλλέτω μηδὲ εἰς τὴν οἰκίαν
+εἰσαγέτω τὴν ἑαυτοῦ· πρέπει γὰρ οὐδαμῶς. καὶ
+εἰ μὲν οἷόν τε ἦν ἐξελάσαι παντάπασιν αὐτὰ
+τῶν θεάτρων, ὥστε αὐτὰ πάλιν ἀποδοῦναι τῷ
+Διονύσῳ καθαρὰ γενόμενα, πάντως ἂν ἐπειράθην
+αὐτὸ προθύμως κατασκευάσαι. [C] νυνὶ δὲ οἰόμενος
+τοῦτο οὔτε δυνατὸν οὔτε ἄλλως, εἰ καὶ δυνατὸν
+φανείη, συμφέρον ἂν αὐτὸ γενέσθαι, ταύτης μὲν
+ἀπεσχόμην παντάπασι τῆς φιλοτιμίας· ἀξιῶ δὲ
+τοὺς ἱερέας ὑποχωρῆσαι καὶ ἀποστῆναι τῷ δήμῳ
+τῆς ἐν τοῖς θεάτροις ἀσελγείας. μηδεὶς οὖν ἱερεὺς
+εἰς θέατρον εἰσίτω, μηδὲ ἐχέτω<note place='foot'>ἐχέτω Petavius suggests, lacuna Hertlein, MSS.</note> φίλον θυμελικὸν
+μηδὲ ἁρματηλάτην, μηδὲ ὀρχηστὴς μηδὲ μῖμος
+αὐτοῦ τῇ θύρᾳ προσίτω· τοῖς ἱεροῖς ἀγῶσιν
+[D] ἐπιτρέπω μόνον τῷ βουλομένῳ παραβάλλειν,
+ὧν ἀπηγόρευται μετέχειν οὐκ ἀγωνίας μόνον,
+ἀλλὰ καὶ θέας ταῖς γυναιξίν. ὑπὲρ δὲ τῶν
+κυνηγεσίων τί δεῖ καὶ λέγειν, ὅσα ταῖς πόλεσιν
+εἴσω τῶν θεάτρων συντελεῖται, ὡς ἀφεκτέον
+τούτων ἐστὶν οὐχ ἱερεῦσι μόνον, ἀλλὰ καὶ
+παισὶν ἱερέων;
+</p>
+
+<p>
+(No priest must anywhere be present at the
+licentious theatrical shows of the present day, nor
+introduce one into his own house; for that is altogether
+unfitting. Indeed if it were possible to banish
+such shows absolutely from the theatres so as to restore
+to Dionysus those theatres pure as of old, I should
+certainly have endeavoured with all my heart to
+bring this about; but as it is, since I thought that
+this is impossible, and that even if it should prove to
+be possible it would not on other accounts be expedient,
+I forebore entirely from this ambition. But
+I do demand that priests should withdraw themselves
+from the licentiousness of the theatres and leave
+them to the crowd. Therefore let no priest enter a
+theatre or have an actor or a chariot-driver for his
+friend; and let no dancer or mime even approach his
+door. And as for the sacred games, I permit anyone
+who will to attend those only in which women are
+forbidden not only to compete but even to be spectators.
+With regard to the hunting shows with dogs
+which are performed in the cities inside the theatres,
+need I say that not only priests but even the sons of
+priests must keep away from them?)
+</p>
+
+<p>
+Ἦν μὲν οὖν ἴσως πρὸ τούτων εἰρῆσθαι καλόν,
+ὅθεν καὶ ὅπως χρὴ τοὺς ἱερέας ἀποδεικνύειν· οὐδὲν
+δὲ ἄτοπον εἰς τοῦτό μοι τοὺς λόγους λῆξαι. [305] ἐγώ
+<pb n='336'/><anchor id='Pg336'/><anchor id='Pg337'/>
+φημι τοὺς ἐν ταῖς πόλεσι βελτίστους καὶ μάλιστα
+μὲν φιλοθεωτάτους, ἔπειτα φιλανθρωποτάτους,
+ἐάν τε πένητες ὦσιν ἐάν τε πλούσιοι· διάκρισις
+ἔστω πρὸς τοῦτο μηδ᾽ ἡτισοῦν ἀφανοῦς καὶ
+ἐπιφανοῦς· ὁ γὰρ διὰ πρᾳότητα λεληθὼς οὐ διὰ
+τὴν τοῦ ἀξιώματος ἀφάνειαν δίκαιός ἐστι κωλύεσθαι.
+κἂν πένης οὖν ᾖ τις δημότης ἔχων
+ἐν ἑαυτῷ δύο ταῦτα, τό τε φιλόθεον καὶ τὸ
+φιλάνθρωπον, ἱερεὺς ἀποδεικνύσθω. [B] δεῖγμα δὲ
+τοῦ φιλοθέου μέν, εἰ τοὺς οἰκείους ἅπαντας εἰς
+τὴν περὶ τοὺς θεοὺς εὐσέβειαν εἰσαγάγοι, τοῦ
+φιλανθρώπου δέ, εἰ καὶ ἐξ ὀλίγων εὐκόλως
+κοινωνεῖ τοῖς δεομένοις καὶ μεταδέδωσι προθύμως,
+εὖ ποιεῖν ἐπιχειρῶν ὅσους ἂν οἷός τε ᾖ.
+</p>
+
+<p>
+(Now it would perhaps have been well to say
+earlier from what class of men and by what method
+priests must be appointed; but it is quite appropriate
+that my remarks should end with this. I say
+that the most upright men in every city, by preference
+those who show most love for the gods, and
+next those who show most love for their fellow
+men, must be appointed, whether they be poor or
+rich. And in this matter let there be no distinction
+whatever whether they are unknown or well known.
+For the man who by reason of his gentleness has not
+won notice ought not to be barred by reason of his
+want of fame. Even though he be poor and a man
+of the people, if he possess within himself these two
+things, love for God and love for his fellow men, let
+him be appointed priest. And a proof of his love
+for God is his inducing his own people to show
+reverence to the gods; a proof of his love for his
+fellows is his sharing cheerfully, even from a small
+store, with those in need, and his giving willingly
+thereof, and trying to do good to as many men as
+he is able.)
+</p>
+
+<p>
+Προσεκτέον γὰρ μάλιστα τῷ μέρει τούτῳ, καὶ
+τὴν ἰατρείαν ἐντεῦθεν ποιητέον. ἐπειδὴ γὰρ οἶμαι
+συνέβη τοὺς πένητας ἀμελεῖσθαι παρορωμένους
+ὑπὸ τῶν ἱερέων, [C] οἱ δυσσεβεῖς Γαλιλαῖοι κατανοήσαντες
+ἐπέθεντο ταύτῃ τῇ φιλανθρωπίᾳ, καὶ τὸ
+χείριστον τῶν ἔργων διὰ τοῦ εὐδοκιμοῦντος<note place='foot'>εὐδοκιμοῦντος Hertlein suggests, καλλίστου δοκοῦντος
+Reiske, δοκοῦντος MSS.</note> τῶν
+ἐπιτηδευμάτων ἐκράτυναν. ὥσπερ γὰρ<note place='foot'>γὰρ Hertlein would add.</note> οἱ τὰ
+παιδία διὰ τοῦ πλακοῦντος ἐξαπατῶντες τῷ καὶ
+δὶς καὶ τρὶς προέσθαι πείθουσιν ἀκολουθεῖν
+ἑαυτοῖς, εἶθ᾽, ὅταν ἀποστήσωσι πόρρω τῶν οἰκείων,
+ἐμβάλλοντες εἰς ναῦν ἀπέδοντο, καὶ γέγονεν εἰς
+ἅπαντα τὸν ἑξῆς βίον πικρὸν τὸ δόξαν πρὸς ὀλίγον
+<pb n='338'/><anchor id='Pg338'/><anchor id='Pg339'/>
+γλυκύ, [D] τὸν αὐτὸν καὶ αὐτοὶ τρόπον ἀρξάμενοι διὰ
+τῆς λεγομένης παρ᾽ αὐτοῖς ἀγάπης καὶ ὑποδοχῆς
+καὶ διακονίας τραπεζῶν· ἔστι γὰρ ὥσπερ τὸ ἔργον,
+οὕτω δὲ καὶ τοὔνομα παρ᾽ αὐτοῖς πολύ· πλείστους
+ἐνήγαγον εἰς τὴν ἀθεότητα....
+</p>
+
+<p>
+(We must pay especial attention to this point, and
+by this means effect a cure. For when it came
+about that the poor were neglected and overlooked
+by the priests, then I think the impious Galilaeans
+observed this fact and devoted themselves to
+philanthropy. And they have gained ascendancy
+in the worst of their deeds through the credit
+they win for such practices. For just as those who
+entice children with a cake, and by throwing it to
+them two or three times induce them to follow
+them, and then, when they are far away from their
+friends cast them on board a ship and sell them
+as slaves, and that which for the moment seemed
+sweet, proves to be bitter for all the rest of their
+lives&mdash;by the same method, I say, the Galilaeans
+also begin with their so-called love-feast, or hospitality,
+or service of tables,&mdash;for they have many
+ways of carrying it out and hence call it by many
+names,&mdash;the result is that they have led very
+many into atheism....<note place='foot'>The conclusion is lost, and may have been suppressed by
+Christian copyists.</note>)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='343'/><anchor id='Pg343'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Caesars</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction</head>
+
+<p>
+The Caesars, otherwise entitled in the MSS.
+Symposium or Kronia (Latin Saturnalia) was written
+at Constantinople in 361 and was probably addressed
+to Sallust, to whom Julian had sent his lost
+work the Kronia.<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 157 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> The interlocutor in the proœmium<note place='foot'>306 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>
+is almost certainly Sallust.
+</p>
+
+<p>
+<q>Caesar</q> was in Julian's time a Roman Emperor's
+most splendid title, and was regularly used by the
+barbarians when they referred to the Emperor.
+The idea and the working out of the satire is
+Lucianic and there are echoes here and there of
+Lucian's <hi rend='italic'>Dialogues of the Dead</hi>, but Julian is
+neither so witty nor so frivolous as Lucian. In
+speaking of the gods he allows himself a licence
+which is appropriate to the festival, but would
+otherwise seem inconsistent with the admonitions
+addressed to priests in the <hi rend='italic'>Fragment of a Letter</hi>.
+His conception of the State and of the ideal ruler
+is Greek rather than Roman.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='344'/><anchor id='Pg344'/><anchor id='Pg345'/>
+
+<div>
+
+<p>
+ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Emperor)
+</p>
+
+<p>
+ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ Η ΚΡΟΝΙΑ
+</p>
+
+<p>
+(The Caesars)
+</p>
+
+<p>
+Ἐπειδὴ δίδωσιν ὁ θεὸς παίζειν· ἔστι γὰρ Κρόνια·
+γελοῖον δὲ οὐδὲν οὐδὲ τερπνὸν οἶδα ἐγώ, τὸ μὴ
+καταγέλαστα φράσαι φροντίδος ἔοικεν εἶναι ἄξιον,
+ὦ φιλότης.
+</p>
+
+<p>
+(<q>It is the season of the Kronia,<note place='foot'>Better known by its Latin name Saturnalia. Saturn is
+the Greek Kronos.</note> during which the
+god allows us to make merry. But, my dear friend,
+as I have no talent for amusing or entertaining I
+must methinks take pains not to talk mere nonsense.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Εἶτα τίς οὕτω παχύς ἐστι καὶ ἀρχαῖος, ὦ
+Καῖσαρ, ὥστε καὶ παίζειν πεφροντισμένα; ἐγὼ
+ᾤμην τὴν παιδιὰν ἄνεσίν τε εἶναι ψυχῆς καὶ
+ἀπαλλαγὴν τῶν φροντίδων.
+</p>
+
+<p>
+(<q>But, Caesar, can there be anyone so dull and
+stupid as to take pains over his jesting? I always
+thought that such pleasantries were a relaxation of
+the mind and a relief from pains and cares.</q>)
+</p>
+
+<p>
+[B] Ὀρθῶς γε σὺ τοῦτο ὑπολαμβάνων, ἐμοὶ δὲ
+οὐ ταύτῃ ἔοικεν ἀπαντᾶν τὸ χρῆμα. πέφυκα γὰρ
+οὐδαμῶς ἐπιτήδειος οὔτε σκώπτειν οὔτε παρῳδεῖν
+οὔτε γελοιάζειν. ἐπεὶ δὲ χρὴ τῷ νόμῳ πείθεσθαι
+τοῦ θεοῦ, βούλει σοι ἐν παιδιᾶς μέρει μῦθον διεξέλθω
+πολλὰ ἴσως ἔχοντα ἀκονῆς ἄξια;
+</p>
+
+<p>
+(<q>Yes, and no doubt your view is correct, but that
+is not how the matter strikes me. For by nature I
+have no turn for raillery, or parody, or raising a
+laugh. But since I must obey the ordinance of the
+god of the festival, should you like me to relate to
+you by way of entertainment a myth in which there
+is perhaps much that is worth hearing?</q>)
+</p>
+
+<p>
+[C] Λέγοις ἂν καὶ μάλα ἀσμένῳ, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς
+οὐκ ἀτιμάζω τοὺς μύθους οὐδὲ παντάπασιν
+ἐξελαύνω τοὺς ὀρθῶς ἔχοντας, ἀκόλουθά σοί
+τε καὶ φίλῳ τῷ σῷ, μᾶλλον δὲ τῷ κοινῷ,
+Πλάτωνι διανοούμενος, ἐπεὶ καὶ αὐτῷ πολλὰ
+ἐν μύθοις ἐσπούδασται.
+</p>
+
+<p>
+(<q>I shall listen with great pleasure, for I too am not
+one to despise myths, and I am far from rejecting
+those that have the right tendency; indeed I am of
+the same opinion as you and your admired, or rather
+the universally admired, Plato. He also often
+conveyed a serious lesson in his myths.</q>)
+</p>
+
+<pb n='346'/><anchor id='Pg346'/><anchor id='Pg347'/>
+
+<p>
+Λέγεις ναὶ μὰ Δία ταῦτα ἀληθῆ.
+</p>
+
+<p>
+(<q>By Zeus, that is true indeed!</q>)
+</p>
+
+<p>
+Τίς δὲ καὶ ποταπὸς ὁ μῦθος;
+</p>
+
+<p>
+(<q>But what is your myth and of what type?</q>)
+</p>
+
+<p>
+[307] Οὐ τῶν παλαιῶν τις, ὁποίους Αἴσωπος ἐποίησεν,
+ἀλλ᾽ εἴτε πλάσμα λέγοις Ἐρμοῦ· πεπυσμένος
+γὰρ αὐτὸν ἐκεῖθέν σοι φράσω· εἴτε καὶ
+τἀληθὲς οὕτως ἔχει εἴτε μίξις τίς ἐστιν ἀμφοῖν,
+αὐτό, φασί,<note place='foot'>φασί Cobet, lacuna V., Hertlein, ἐπιδείξει MSS.</note> δείξει τὸ πράγμα.
+</p>
+
+<p>
+(<q>Not one of those old-fashioned ones such as
+Aesop<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> not a fable with a moral nor an animal fable.</note> wrote. But whether you should call mine an
+invention of Hermes&mdash;for it was from him I learned
+what I am going to tell you&mdash;or whether it is really
+true or a mixture of truth and fiction, the upshot,
+as the saying is, will decide.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Τουτὶ μὲν οὖν ἤδη μυθικῶς ἅμα καὶ ῥητορικῶς
+ἐξείργασταί σοι τὸ προοίμιον· ἀλλά μοι τὸν
+λόγον αὐτόν, ὁποῖός ποτέ ἐστιν, ἤδη διέξελθε.
+</p>
+
+<p>
+(<q>This is indeed a fine preface that you have
+composed, just the thing for a myth, not to say an
+oration! But now pray tell me the tale itself, whatever
+its type may be.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Μανθάνοις ἄν.
+</p>
+
+<p>
+(<q>Attend.</q>)
+</p>
+
+<p>
+[B] Θύων ὁ Ῥωμύλος τὰ Κρόνια πάντας ἐκάλει
+τοὺς θεούς, καὶ δὴ καὶ αὐτοὺς<note place='foot'>αὐτοὺς Hertlein suspects to be an interpolation.</note> τοὺς καίσαρας.
+κλῖναι δὲ ἐτύγχανον παρεσκευασμέναι τοῖς μὲν
+θεοῖς ἄνω κατ᾽ αὐτό, φασίν, οὐρανοῦ τὸ μετέωρον,
+</p>
+
+<p>
+(At the festival of the Kronia Romulus gave a
+banquet, and invited not only all the gods, but the
+Emperors as well. For the gods couches had been
+prepared on high, at the very apex, so to speak, of
+the sky,<note place='foot'>Cf. Plato, <hi rend='italic'>Phaedrus</hi> 247 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> on)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Οὔλυμπόνδ᾽, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Olympus where they say is the seat of
+the gods, unshaken for ever.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 6. 42.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+λέγεται γὰρ μεθ᾽ Ἡρακλέα παρελθεῖν ἐκεῖσε
+καὶ ὁ Κυρῖνος, ᾧ δὴ χρὴ καλεῖν αὐτὸν ὀνόματι,
+τῇ θείᾳ πειθομένους φήμῃ. τοῖς μὲν οὖν θεοῖς
+ἐκεῖσε παρεσκεύαστο τὸ συμπόσιον· [C] ὑπ᾽ αὐτὴν δὲ
+τὴν σελήνην ἐπὶ μετεώρου τοῦ ἀέρος ἐδέδοκτο
+τοὺς καίσαρας δειπνεῖν. ἀνεῖχε δὲ αὐτοὺς ἥ τε
+τῶν σωμάτων κουφότης, ἅπερ ἐτύγχανον ἠμφιεσμένοι,
+καὶ ἡ περιφορὰ τῆς σελήνης. κλῖναι μὲν
+οὖν ἔκειντο τέτταρες, εὐτρεπεῖς τοῖς μεγίστοις
+θεοῖς. ἐβένου μὲν ἦν ἡ τοῦ Κρόνου στιλβούσης
+καὶ πολλὴν ἐν τῷ μέλανι καὶ θείαν αὐγὴν κρυπτούσης,
+ὥστε οὐδεὶς οἷός τε ἦν ἀντιβλέπειν.
+<pb n='348'/><anchor id='Pg348'/><anchor id='Pg349'/>
+ἔπασχε δὲ ταὐτὸ [D] πρὸς τὴν ἔβενον ἐκείνην τὰ
+ὄμματα δι᾽ ὑπερβολὴν τῆς λαμπηδόνος, ὅπερ οἶμαι
+πρὸς ἥλιον, ὅταν αὐτοῦ τῷ δίσκῳ τις ἀτενέστερον
+προσβλέπῃ. ἡ δὲ τοῦ Διὸς ἦν ἀργύρου μὲν
+στιλπνοτέρα, χρυσίου δὲ λευκοτέρα. τοῦτο εἴτε
+ἤλεκτρον χρὴ καλεῖν εἴτε ἄλλο τι λέγειν, οὐ
+σφόδρα εἶχέ μοι γνωρίμως ὁ Ἑρμῆς φράσαι.
+χρυσοθρόνω δὲ παρ᾽ ἑκάτερον ἐκαθεζέσθην<note place='foot'>ἐκαθεζέσθην Hertlein suggests, ἐκαθέζετον V., ἐκαθεζέτην
+MSS.</note> ἥ τε
+μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ, [308] Ἥρα μὲν παρὰ τὸν Δία,
+Ῥέα δὲ παρὰ τὸν Κρόνον. τὸ δὲ τῶν θεῶν κάλλος
+οὐδὲ ἐκεῖνος ἐπεξῄει τῷ λόγῳ, μεῖζον εἶναι λέγων
+αὐτὸ καὶ νῷ θεατόν, ἀκοῇ δὲ καὶ ῥήμασιν οὔτε
+προοισθῆναι ῥᾴδιον οὔτε παραδεχθῆναι δυνατόν.
+οὐχ οὕτω τις ἔσται καὶ φανεῖται μεγαλόφωνος,
+ὥστε τὸ μέγεθος ἐκεῖνο φράσαι τοῦ κάλλους,
+ὁπόσον ἐπιπρέπει τῇ τῶν θεῶν ὄψει.
+</p>
+
+<p>
+(For we are told
+that after Heracles, Quirinus also ascended thither,
+since we must give Romulus the name of Quirinus
+in obedience to the divine will.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 149 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 154 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> For the gods
+then the banquet had been made ready there.
+But just below the moon in the upper air he had
+decided to entertain the Emperors. The lightness
+of the bodies with which they had been invested,
+and also the revolution of the moon sustained
+them. Four couches were there made ready
+for the superior gods. That of Kronos was made
+of gleaming ebony, which concealed in its blackness
+a lustre so intense and divine that no one
+could endure to gaze thereon. For in looking at
+that ebony, the eyes suffered as much, methinks,
+from its excess of radiance as from the sun when
+one gazes too intently at his disc. The couch of
+Zeus was more brilliant than silver, but paler than
+gold; whether however one ought to call this
+<q>electron,</q><note place='foot'>Cf. Martial 8. 51. 5: <q>Vera minus flavo radiant electra
+metallo</q>; it is often uncertain whether electron means amber,
+or a combination of 4/5 gold and 1/5 silver.</note> or to give it some other name, Hermes
+could not inform me precisely. On either side of
+these sat on golden thrones the mother and daughter,
+Hera beside Zeus and Rhea beside Kronos. As for the
+beauty of the gods, not even Hermes tried to describe
+it in his tale; he said that it transcended description,
+and must be comprehended by the eye of the
+mind; for in words it was hard to portray and
+impossible to convey to mortal ears. Never indeed
+will there be or appear an orator so gifted that he
+could describe such surpassing beauty as shines
+forth on the countenances of the gods.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Παρεσκεύαστο δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἑκάστῳ
+θρόνος ἢ κλίνη κατὰ πρεσβείαν. ἤριζε δὲ οὐδείς,
+ἀλλ᾽ ὅπερ Ὅμηρος ὀρθῶς ποιῶν ἔφη, δοκεῖν μοι
+παρὰ τῶν Μουσῶν αὐτῶν ἀκηκοώς, ἔχειν ἕκαστον
+τῶν θεῶν θρόνον, ἐφ᾽ οὗ πάντως αὐτῷ θέμις
+καθῆσθαι στερεῶς καὶ ἀμετακινήτως· ἐπεὶ καὶ
+πρὸς τὴν παρουσίαν τοῦ πατρὸς ἐξανιστάμενοι
+ταράττουσιν οὐδαμῶς τὰς καθέδρας οὐδὲ μεταβαίνουσιν
+οὐδὲ ὑφαρπάζουσιν ἀλλήλων, [C] γνωρίζει
+δὲ ἕκαστος τὸ προσῆκον αὑτῷ. πάντων οὖν
+κύκλῳ τῶν θεῶν καθημένων, ὁ Σειληνὸς ἐρωτικῶς
+ἔχειν μοι δοκῶν τοῦ Διονύσου καλοῦ καὶ νέου καὶ
+<pb n='350'/><anchor id='Pg350'/><anchor id='Pg351'/>
+τῷ πατρὶ τῷ Διὶ παραπλησίου πλησίον αὐτοῦ,
+τροφεύς τις οἷα καὶ παιδαγωγός, [D] καθῆστο, τά τε
+ἄλλα φιλοπαίγμονα καὶ φιλόγελων καὶ χαριτοδότην<note place='foot'>χαριτοδότην Spanheim, cf. 148 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, χαριδότην Hertlein, MSS.</note>
+ὄντα τὸν θεὸν εὐφραίνων καὶ δὴ καὶ τῷ
+σκώπτειν τὰ πολλὰ καὶ γελοιάζειν.
+</p>
+
+<p>
+(For the other gods had been prepared a throne or
+couch, for everyone according to seniority. Nor did
+any dispute arise as to this, but as Homer said,<note place='foot'>This is not in our Homer, but Julian may have in mind
+<hi rend='italic'>Iliad</hi> 11. 76.</note> and
+correctly, no doubt instructed by the Muses themselves,
+every god has his seat on which it is
+irrevocably ordained that he shall sit, firmly and immovably
+fixed; and though they rise on the entrance of
+their father they never confound or change the order
+of their seats or infringe on one another's, since
+every one knows his appointed place.
+Now when the gods were seated in a circle,
+Silenus, amorous, methinks, of Dionysus ever fair and
+ever young, who sat close to Zeus his father, took
+his seat next to him on the pretext that he had
+brought him up and was his tutor. And since
+Dionysus loves jesting and laughter and is the giver
+of the Graces, Silenus diverted the god with a
+continual flow of sarcasms and jests, and in other
+ways besides.)
+</p>
+
+<p>
+Ὡς δὲ καὶ τὸ τῶν καισάρων συνεκεκρότητο<note place='foot'>συνεκεκρότητο Hertlein suggests, συνεκροτεῖτο MSS.</note>
+συμπόσιον, εἰσῄει πρῶτος Ἰούλιος Καῖσαρ, ὑπὸ
+φιλοτιμίας αὐτῷ βουλόμενος ἐρίσαι τῷ Διὶ περὶ
+τῆς μοναρχίας, εἰς ὃν ὁ Σειληνὸς βλέψας, Ὅρα,
+εἶπεν, ὦ Ζεῦ, μή σε ὁ ἀνὴρ οὗτος ὑπὸ φιλαρχίας
+ἀφελέσθαι καὶ τὴν βασιλείαν διανοηθῇ. καὶ γὰρ,
+ὡς ὁρᾷς, ἐστὶ μέγας καὶ καλός· ἐμοὶ γοῦν, εἰ καὶ
+μηδὲν ἄλλο, [309] τὰ γοῦν περὶ τὴν κεφαλὴν ἐστι
+προσόμοιος. παίζοντος ἔτι τοιαῦτα τοῦ Σειληνοῦ
+καὶ τῶν θεῶν οὐ σφόδρα προσεχόντων αὐτῷ,
+Ὀκταβιανὸς ἐπεισέρχεται πολλὰ ἀμείβων, ὥσπερ
+οἱ χαμαιλέοντες, χρώματα καὶ νῦν μὲν ὠχριῶν,
+αὖθις δὲ ἐρυθρὸς γινόμενος, εἶτα μέλας καὶ ζοφώδης
+καὶ συννεφής· [B] ἀνίετο δ᾽ αὖθις εἰς Ἀφροδίτην
+καὶ Χάριτας, εἶναί τε ἤθελε τὰς βολὰς τῶν
+ὀμμάτων ὁποῖός ἐστιν ὁ μέγας Ἥλιος· οὐδένα
+γάρ οἱ τῶν ἀπαντώντων<note place='foot'>ἀπαντώντων Spanheim, πάντων Hertlein, MSS.</note> ἀντιβλέπειν ἠξίου. καὶ
+ὁ Σειληνός, Βαβαί, ἔφη, τοῦ παντοδαποῦ τούτου
+θηρίου· τί ποτ᾽ ἄρα δεινὸν ἡμᾶς ἐργάσεται;
+Παῦσαι, εἴπε, ληρῶν, ὁ Ἀπόλλων· ἐγὼ γὰρ
+αὐτὸν τουτῳὶ Ζήνωνι παραδοὺς αὐτίκα ὑμῖν
+ἀποφανῶ χρυσὸν ἀκήρατον. [C] ἀλλ᾽ ἴθι, εἶπεν, ὦ
+Ζήνων, ἐπιμελήθητι τοὐμοῦ θρέμματος. ὁ δὲ
+<pb n='352'/><anchor id='Pg352'/><anchor id='Pg353'/>
+ὑπακούσας, εἶτα ἐπᾴσας αὐτῷ μικρὰ τῶν δογμάτων,
+ὥσπερ οἱ τὰς Ζαμόλξιδος ἐπῳδὰς θρυλοῦντες,
+ἀπέφηνεν ἄνδρα ἔμφρονα καὶ σώφρονα.
+</p>
+
+<p>
+(When the banquet had been arranged for the
+Emperors also, Julius Caesar entered first, and such
+was his passion for glory that he seemed ready to
+contend with Zeus himself for dominion. Whereupon
+Silenus observing him said, <q>Take care, Zeus,
+lest this man in his lust for power be minded to
+rob you of your empire. He is, as you see, tall and
+handsome, and if he resembles me in nothing else,
+round about his head he is very like me.</q><note place='foot'>Silenus is usually represented as bald.</note> While
+Silenus, to whom the gods paid very little attention,
+was jesting thus, Octavian entered, changing colour
+continually, like a chameleon, turning now pale now
+red; one moment his expression was gloomy, sombre,
+and overcast, the next he unbent and showed all the
+charms of Aphrodite and the Graces. Moreover in
+the glances of his eyes he was fain to resemble
+mighty Helios, for he preferred that none who
+approached should be able to meet his gaze.<note place='foot'>Suetonius, <hi rend='italic'>Augustus</hi> 16.</note> <q>Good
+Heavens!</q> exclaimed Silenus, <q>what a changeable
+monster is this! What mischief will he do us?</q>
+<q>Cease trifling,</q> said Apollo, <q>after I have handed
+him over to Zeno<note place='foot'>The Stoic philosopher.</note> here, I shall transform him for you
+straightway to gold without alloy. Come, Zeno,</q> he
+cried, <q>take charge of my nursling.</q> Zeno obeyed,
+and thereupon, by reciting over Octavian a few of his
+doctrines,<note place='foot'>Julian probably alludes to the influence on Augustus of
+Athenodorus the Stoic.</note> in the fashion of those who mutter the
+incantations of Zamolxis,<note place='foot'>A deity among the Thracians, who according to one tradition
+had been a slave of Pythagoras; cf. Herodotus 4. 94;
+Plato, <hi rend='italic'>Charmides</hi> 156 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Julian 8. 244 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> he made him wise and
+temperate.)
+</p>
+
+<p>
+Τρίτος ἐπεισέδραμεν αὐτοῖς Τιβέριος σεμνὸς τὰ
+πρόσωπα καὶ βλοσυρός, σῶφρόν τε ἅμα καὶ
+πολεμικὸν βλέπων. ἐπιστραφέντος δὲ πρὸς τὴν
+καθέδραν ὤφθησαν ὠτειλαὶ κατὰ τὸν νῶτον μυρίαι,
+καυτῆρές τινες [D] καὶ ξέσματα καὶ πληγαὶ χαλεπαὶ
+καὶ μώλωπες ὑπό τε ἀκολασίας καὶ ὠμότητος
+ψῶραί τινες καὶ λειχῆνες οἷον ἐγκεκαυμέναι. εἶθ᾽
+ὁ Σειληνός
+</p>
+
+<p>
+(The third to hasten in was Tiberius, with countenance
+solemn and grim, and an expression at once
+sober and martial. But as he turned to sit down
+his back was seen to be covered with countless
+scars, burns, and sores, painful welts and bruises,
+while ulcers and abscesses were as though branded
+thereon, the result of his self-indulgent and cruel
+life.<note place='foot'>Cf. Plato, <hi rend='italic'>Gorgias</hi> 525 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, <hi rend='smallcaps'>e</hi>; <hi rend='italic'>Republic</hi> 611 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Tacitus,
+<hi rend='italic'>Annals</hi> 6. 6; Lucian, <hi rend='italic'>Cataplus</hi> 27.</note> Whereupon Silenus cried out,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἢ τὸ πάροιθεν</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Far different,
+friend, thou appearest now than before,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 16. 181; there is a play on the word πάροιθεν
+which means also <q>in front.</q></note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+εἰπὼν ἔδοξεν αὑτοῦ φαίνεσθαι σπουδαιότερος.
+καὶ ὁ Διόνυσος πρὸς αὐτόν, Τί δῆτα, εἶπεν, ὦ
+παππίδιον σπουδάζεις; καὶ ὅς, Ἐξέπληξέ με ὁ
+γέρων οὑτοσί, ὁ Σάτυρος, ἔφη, καὶ πεποίηκεν
+ἐκλαθόμενον ἐμαυτοῦ τὰς Ὁμηρικὰς προβαλέσθαι
+μούσας. [310] ἀλλά σε, εἶπεν, ἕλξει τῶν ὤτων·
+λέγεται γὰρ αὐτὸς καὶ γραμματιστήν τινα τοῦτο
+ἐργάσασθαι. οἰμώζων μὲν οὖν, εἶπεν, ἐν τῷ
+νησυδρίῳ· τὰς Καπρέας αἰνιττόμενος· τὸν ἄθλιον
+ἁλιέα ψηχέτω. ταῦτα ἔτι παιζόντων αὐτῶν,
+ἐπεισέρχεται θηρίον πονηρόν. εἶτα οἱ θεοὶ
+πάντες ἀπέστρεψαν τὰ ὄμματα, κᾆτα αὐτὸν
+δίδωσιν ἡ Δίκη ταῖς Ποιναῖς, [B] αἱ δὲ ἔρριψαν εἰς
+<pb n='354'/><anchor id='Pg354'/><anchor id='Pg355'/>
+Τάρταρον. οὐδὲν οὖν ἔσχεν ὁ Σειληνὸς ὑπὲρ
+αὐτοῦ φράσαι. τοῦ Κλαυδίου δὲ ἐπεισελθόντος,
+ὁ Σειληνὸς ἄρχεται τοὺς Ἀριστοφάνους Ἱππέας
+ᾄδειν, ἀντὶ τοῦ Δήμου<note place='foot'>Δήμου Cobet, δήμου Hertlein, MSS., Δημοσθένους Spanheim.</note> κολακεύων δῆθεν τὸν
+Κλαύδιον. εἶτα πρὸς τὸν Κυρῖνον ἀπιδών, Ἀδικεῖς,
+εἶπεν, ὦ Κυρῖνε, τὸν ἀπόγονον ἄγων εἰς τὸ
+συμπόσιον δίχα τῶν ἀπελευθέρων Ναρκίσσου
+καὶ Πάλλαντος. ἀλλ᾽ ἴθι, εἶπε, πέμψον ἐπ᾽ ἐκείνους,
+εἰ βούλει δέ, καὶ ἐπὶ τὴν γαμετὴν Μεσσαλίναν.
+ἔστι γὰρ ἐκείνων [C] δίχα τουτὶ τῆς τραγωιδίας
+τὸ δορυφόρημα, μικροῦ δέω φάναι, καὶ
+ἄψυχον. ἐπεισέρχεται λέγοντι τῷ Σειληνῷ
+Νέρων μετὰ τῆς κιθάρας καὶ τῆς δάφνης. εἶτα
+ἀποβλέψας ἐκεῖνος πρὸς τὸν Ἀπόλλωνα, Οὗτος,
+εἶπεν, ἐπὶ σὲ παρασκευάζεται. καὶ ὁ βασιλεὺς
+Ἀπόλλων, Ἀλλ᾽ ἔγωγε αὐτόν, εἶπεν, ἀποστεφανώσω,
+ὅτι με μὴ πάντα μιμεῖται μηδὲ ἐν οἷς
+με μιμεῖται γίγνεται μου μιμητὴς δίκαιος. ἀποστεφανωθέντα
+δὲ αὐτὸν ὁ Κωκυτὸς εὐθέως
+ἥρπασεν.
+</p>
+
+<p>
+(and
+seemed more serious than was his wont. <q>Pray,
+why so solemn, little father?</q> said Dionysus. <q>It
+was this old satyr,</q> he replied, <q>he shocked me and
+made me forget myself and introduce Homer's
+Muse.</q> <q>Take care,</q> said Dionysus, <q>he will pull
+your ear, as he is said to have done to a certain
+grammarian.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Seleucus; cf. Suetonius, <hi rend='italic'>Tiberius</hi> 56, 70.</note> <q>Plague take him,</q> said Silenus, <q>in
+his little island</q>&mdash;he was alluding to Capri&mdash;<q>let
+him scratch the face of that wretched fisherman.</q><note place='foot'>Suetonius, <hi rend='italic'>Tiberius</hi> 60.</note>
+While they were still joking together, there came
+in a fierce monster.<note place='foot'>Caligula.</note> Thereupon all the gods turned
+away their eyes from the sight, and next moment
+Justice handed him over to the Avengers who
+hurled him into Tartarus. So Silenus had no chance
+to say anything about him. But when Claudius
+came in Silenus began to sing some verses from the
+<hi rend='italic'>Knights</hi> of Aristophanes,<note place='foot'><hi rend='italic'>Knights</hi> 1111 foll.</note> toadying Claudius, as it
+seemed, instead of Demos. Then he looked at Quirinus
+and said, <q>Quirinus, it is not kind of you to invite
+your descendant to a banquet without his freedmen
+Narcissus and Pallas.<note place='foot'>Their riches were proverbial, cf. Juvenal 1. 109; 14. 32.</note> Come,</q> he went on, <q>send
+and fetch them, and please send too for his spouse
+Messalina, for without them this fellow is like a
+lay-figure in a tragedy, I might almost say lifeless.</q><note place='foot'>Tacitus, <hi rend='italic'>Annals</hi> 11. 12; Juvenal 10. 330 foll.</note>
+While Silenus was speaking Nero entered, lyre in
+hand and wearing a wreath of laurel. Whereupon
+Silenus turned to Apollo and said, <q>You see he
+models himself on you.</q> <q>I will soon take off that
+wreath,</q> replied Apollo, <q>for he does not imitate
+me in all things, and even when he does he does it
+badly.</q> Then his wreath was taken off and Cocytus
+instantly swept him away.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Ἐπὶ τούτῳ πολλοὶ καὶ παντοδαποὶ συνέτρεχον,
+Βίνδικες, Γάλβαι, Ὄθωνες, Βιτέλλιοι. καὶ ὁ
+Σειληνός, Τούτων, εἶπε, τῶν μονάρχων τὸ σμῆνος<note place='foot'>τὸ σμῆνος Hertlein suggests, τὸν δῆμον MSS.</note>
+πόθεν ἐξηυρήκατε, ὦ θεοί; τυφόμεθα γοῦν ὑπὸ
+τοῦ καπνοῦ· φείδεται γὰρ οὐδὲ τῶν ἀνακτόρων
+ταυτὶ τὰ θηρία. καὶ ὁ Ζεὺς ἀπιδὼν πρὸς τὸν
+ἀδελφὸν αὑτοῦ [311] Σάραπιν καὶ τὸν Οὐεσπασιανὸν
+δείξας, Πέμπε, εἶπε, τὸν σμικρίνην· τοῦτον ἀπὸ
+τῆς Αἰγύπτου ταχέως, ἵνα τὴν φλόγα ταύτην
+κατασβέσῃ· τῶν παίδων δὲ τὸν πρεσβύτερον
+<pb n='356'/><anchor id='Pg356'/><anchor id='Pg357'/>
+μὲν παίζειν κέλευε μετὰ τῆς Ἀφροδίτης τῆς
+πανδήμου, τὸν νεώτερον δὲ τῷ Σικελικῷ θηρίῳ
+παραπλησίως κλοιῷ δῆσον. παρῆλθεν ἐπὶ τούτοις
+γέρων ὀφθῆναι καλός· λάμπει γὰρ ἔστιν ὅτε
+καὶ ἐν τῷ γήρᾳ τὸ κάλλος· ἐντυχεῖν πρᾳότατος,
+χρηματίσαι δικαιότατος. [B] ᾐδέσθη τοῦτον ὁ Σειληνὸς
+καὶ ἀπεσιώπησεν. εἶτα ὁ Ἑρμῆς, Ὕπὲρ
+δὲ τούτου, εἶπεν, οὐδὲν ἡμῖν λέγεις; Ναὶ μὰ
+Δί᾽, ἔφη, μέμφομαί γε ὑμῖν τῆς ἀνισότητος.
+τῷ γὰρ φονικῷ θηρίῳ τρὶς πέντε νείμαντες
+ἐνιαυτοὺς ἕνα μόλις ἐδώκατε τούτῳ βασιλεῦσαι.
+Ἀλλὰ μὴ μέμφου, εἶπεν ὁ Ζεύς· [C] εἰσάξω γὰρ
+ἐπὶ τούτῳ πολλοὺς κἈγαθούς. εὐθέως οὖν ὁ
+Τραïανὸς εἰσήρχετο φέρων ἐπὶ τῶν ὤμων τὰ
+τρόπαια, τό τε Γετικὸν καὶ τὸ Παρθικόν. ἰδὼν
+δὲ αὐτὸν ὁ Σειληνὸς ἔφη, λανθάνειν τε ἅμα καὶ
+ἀκούεσθαι βουλόμενος. Ὥρα νῦν τῷ δεσπότῃ Διὶ
+σκοπεῖν, ὅπως ὁ Γανυμήδης αὐτῷ φρουρήσεται.
+</p>
+
+<p>
+(After Nero many Emperors of all sorts came
+crowding in together, Vindex, Galba, Otho, Vitellius,
+so that Silenus exclaimed, <q>Where, ye gods, have ye
+found such a swarm of monarchs? We are being
+suffocated with their smoke; for brutes of this sort
+spare not even the temple of the gods.</q><note place='foot'>An allusion partly to the smoke of civil war, partly to
+the burning of the temple of Jupiter Capitoline under
+Vitellius; the temple was restored by Vespasian; Tacitus,
+<hi rend='italic'>Annals</hi> 4. 81.</note> Then Zeus
+turned to his brother Serapis, and pointing to Vespasian
+said, <q>Send this niggard from Egypt forthwith
+to extinguish the flames. As for his sons, bid the
+eldest<note place='foot'>Titus.</note> sport with Aphrodite Pandemos and chain the
+younger<note place='foot'>Domitian.</note> in the stocks like the Sicilian monster.</q><note place='foot'>Phalaris of Agrigentum.</note>
+Next entered an old man,<note place='foot'>Nerva.</note> beautiful to behold; for
+even old age can be radiantly beautiful. Very mild
+were his manners, most just his dealings. In Silenus
+he inspired such awe that he fell silent. <q>What!</q>
+said Hermes, <q>have you nothing to say to us about
+this man?</q> <q>Yes, by Zeus,</q> he replied, <q>I blame
+you gods for your unfairness in allowing that blood-thirsty
+monster to rule for fifteen years, while you
+granted this man scarce one whole year.</q> <q>Nay,</q>
+said Zeus, <q>do not blame us. For I will bring in
+many virtuous princes to succeed him.</q> Accordingly
+Trajan entered forthwith, carrying on his shoulders
+the trophies of his wars with the Getae and the
+Parthians. Silenus, when he saw him, said in a
+whisper which he meant to be heard, <q>Now is the
+time for Zeus our master to look out, if he wants to
+keep Ganymede for himself.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Μετὰ τοῦτον ἐπεισέρχεται βαθεῖαν ἔχων τὴν
+ὑπήνην ἀνὴρ σοβαρὸς τά τε ἄλλα [D] καὶ δὴ καὶ
+μουσικὴν ἐργαζόμενος, εἴς τε τὸν οὐρανὸν ἀφορῶν
+πολλάκις καὶ πολυπραγμονῶν τὰ ἀπόρρητα.
+τοῦτον δὲ ἰδὼν ὁ Σειληνὸς ἔφη, Τί δὲ ὑμῖν οὗτος
+ὁ σοφιστὴς δοκεῖ; μῶν Ἀντίνοον τῇδε περισκοπεῖ;
+φρασάτω τις αὐτῷ μὴ παρεῖναι τὸ
+μειράκιον ἐνθαδὶ καὶ παυσάτω τοῦ λήρου καὶ
+τῆς φλυαρίας αὐτόν. [312] ἐπὶ τούτοις ἀνὴρ εἰσέρχεται
+σώφρων, οὐ τὰ ἐς Ἀφροδίτην, ἀλλὰ τὰ ἐς τὴν
+πολιτείαν. ἰδὼν αὐτὸν ὁ Σειληνὸς ἔφη, Βαβαὶ
+τῆς σμικρολογίας· εἷς εἶναί μοι δοκεῖ τῶν
+διαπριόντων τὸ κύμινον ὁ πρεσβύτης οὗτος.
+ἐπεισελθούσης δὲ αὐτῷ τῆς τῶν ἀδελφῶν ξυνωρίδος,
+<pb n='358'/><anchor id='Pg358'/><anchor id='Pg359'/>
+Βήρου καὶ Λουκίου, δεινῶς ὁ Σειληνὸς
+συνεστάλη, παίζειν γὰρ οὐκ εἶχεν οὐδ᾽ ἐπισκώπτειν,
+μάλιστα τὸν Βῆρον, καίτοι καὶ τούτου
+τὰ περὶ τὸν οἱὸν καὶ τὴν γυναῖκα πολυπραγμονῶν
+ἁμαρτήματα, [B] τὴν μὲν ὅτι πλέον ἢ προσῆκεν
+ἐπένθησεν, ἄλλως τε οὐδὲ κοσμίαν οὖσαν, τῷ
+δὲ ὅτι τὴν ἀρχὴν συναπολλυμένην περιεῖδεν,
+ἔχων καὶ ταῦτα σπουδαῖον κηδεστήν, ὃς τῶν
+τε κοινῶν ἂν προύστη κρεῖττον καὶ δὴ καὶ τοῦ
+παιδὸς αὐτοῦ βέλτιον ἂν ἐπεμελήθη ἢ αὐτὸς
+αὑτοῦ. καίπερ οὖν ταῦτα πολυπραγμονῶν ᾐδεῖτο
+τὸ μέγεθος αὐτοῦ τῆς ἀρετῆς· τόν γε μὴν υἱέα
+οὐδὲ [C] τοῦ σκωφθῆναι νομίσας ἄξιον ἀφῆκεν·
+ἔπιπτε γὰρ καὶ αὐτὸς εἰς γῆν οὐ δυνάμενος
+ἵστασθαι<note place='foot'>ἵστασθαι Cobet, ἵπτασθαι Hertlein, MSS.</note> καὶ παρομαρτεῖν τοῖς ἥρωσιν.
+</p>
+
+<p>
+(Next entered an austere-looking man<note place='foot'>Hadrian.</note> with a
+long beard, an adept in all the arts, but especially
+music, one who was always gazing at the heavens
+and prying into hidden things. Silenus when he
+saw him said, <q>What think ye of this sophist?
+Can he be looking here for Antinous? One of you
+should tell him that the youth is not here, and make
+him cease from his madness and folly.</q> Thereupon
+entered a man<note place='foot'>Antoninus Pius.</note> of temperate character, I do not
+say in love affairs but in affairs of state. When
+Silenus caught sight of him he exclaimed, <q>Bah!
+Such fussing about trifles! This old man seems to
+me the sort of person who would split cumin seed.</q><note place='foot'>A proverb for niggardliness; cf. Theocritus 10. 50.</note>
+Next entered the pair of brothers, Verus<note place='foot'>Verus was the family name of Marcus Aurelius.</note> and
+Lucius.<note place='foot'>Lucius Verus.</note> Silenus scowled horribly because he could
+not jeer or scoff at them, especially not at Verus;
+but he would not ignore his errors of judgment in
+the case of his son<note place='foot'>Commodus.</note> and his wife,<note place='foot'>Faustina.</note> in that he
+mourned the latter beyond what was becoming,
+especially considering that she was not even a virtuous
+woman; and he failed to see that his son was
+ruining the empire as well as himself, and that
+though Verus had an excellent son-in-law who would
+have administered the state better, and besides
+would have managed the youth better than he could
+manage himself. But though he refused to ignore
+these errors he reverenced the exalted virtue of
+Verus. His son however he considered not worth
+even ridicule and so let him pass. Indeed he fell to
+earth of his own accord because he could not keep
+on his feet or accompany the heroes.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐπεισέρχεται Περτίναξ τῷ συμποσίῳ τὴν
+σφαγὴν ὀδυρόμενος. ἡ Δίκη δὲ αὐτὸν κατελεήσασα,
+Ἀλλ᾽ οὐ χαιρήσουσιν, εἶπεν, οἱ τούτων
+αἴτιοι· καὶ σὺ δέ, ὦ Περτίναξ, ἠδίκεις κοινωνῶν
+τῆς ἐπιβουλῆς, ὅσον ἐπὶ τοῖς σκέμμασιν, ἣν
+ὁ Μάρκου παῖς ἐπεβουλεύθη. [D] μετὰ τοῦτον ὁ
+Σεβῆρος, ἀνὴρ πικρίας γέμων καὶ<note place='foot'>καὶ before κολαστικός Hertlein suggests.</note> κολαστικός.
+Ὑπὲρ τούτου δέ, εἶπεν ὁ Σειληνός, οὐδὲν λέγω·
+φοβοῦμαι γὰρ αὐτοῦ τὸ λίαν ἀπηνὲς καὶ ἀπαραίτητον.
+ὡς δὲ ἔμελλεν αὐτῷ καὶ τὰ παιδάρια<note place='foot'>παιδάρια Cobet, MSS., παιδαρίδια Hertlein, V., m.</note>
+συνεισιέναι, πόρρωθεν αὐτὰ διεκώλυσεν ὁ Μίνως.
+ἐπιγνοὺς δὲ σαφῶς τὸν μὲν νεώτερον ἀφῆκε, τὸν
+<pb n='360'/><anchor id='Pg360'/><anchor id='Pg361'/>
+δὲ πρεσβύτερον τιμωρίαν ἔπεμψε τίσοντα. [313] Μακρῖνος
+ἐνταῦθα φυγὰς μιαιφόνος· εἶτα τὸ ἐκ τῆς
+Ἐμέσης παιδάριον πόρρω που τῶν ἱερῶν ἀπηλαύνετο
+περιβόλων. ὅ γε μὴν Σύρος Ἀλέξανδρος
+ἐν ἐσχάτοις που καθῆστο τὴν αὑτοῦ συμφορὰν
+ποτνιώμενος. καὶ ὁ Σειληνὸς ἐπισκώπτων αὐτὸν
+εἶπεν<note place='foot'>εἶπεν Hertlein suggests, ἐπεῖπεν MSS.</note> Ὦ μῶρε καὶ μέγα νήπιε, τηλικοῦτος ὢν
+οὐκ αὐτὸς ἦρχες τῶν σεαυτοῦ, τὰ χρήματα δὲ
+ἐδίδους τῇ μητρὶ [B] καὶ οὐκ ἐπείσθης, ὅσῳ κρεῖττον
+ἀναλίσκειν ἦν αὐτὰ τοῖς φίλοις ἢ θησαυρίζειν.
+Ἀλλ᾽ ἔγωγε, εἶπεν ἡ Δίκη, πάντας αὐτούς, ὅσοι
+μεταίτιοι γεγόνασι τούτων, κολασθησομένους
+παραδώσω. καὶ οὕτως ἀνείθη τὸ μειράκιον. ἐπὶ
+τούτῳ παρῆλθεν εἴσω Γαλλιῆνος μετὰ τοῦ πατρός,
+ὁ μὲν τὰ δεσμὰ τῆς αἰχμαλωσίας ἔχων,
+ὁ δὲ στολῇ τε [C] καὶ κινήσει χρώμενος μαλακωτέρᾳ
+ὥσπερ αἱ γυναῖκες. καὶ ὁ Σειληνὸς πρὸς μὲν
+ἐκεῖνον,
+</p>
+
+<p>
+(Then Pertinax came in to the banquet still
+bewailing his violent end. But Justice took pity
+on him and said, <q>Nay, the authors of this deed
+shall not long exult. But Pertinax, you too were
+guilty, since at least so far as conjecture went you
+were privy to the plot that was aimed at the son of
+Marcus.</q> Next came Severus, a man of excessively
+harsh temper and delighting to punish. <q>Of him,</q>
+said Silenus, <q>I have nothing to say, for I am
+terrified by his forbidding and implacable looks.</q>
+When his sons would have entered with him, Minos
+kept them at a distance. However, when he had
+clearly discerned their characters, he let the
+younger<note place='foot'>Geta.</note> pass, but sent away the elder<note place='foot'>Caracalla.</note> to atone
+for his crimes. Next Macrinus, assassin and fugitive,
+and after him the pretty boy from Emesa<note place='foot'>Heliogabalus; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 150 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, note.</note> were driven
+far away from the sacred enclosure. But Alexander
+the Syrian sat down somewhere in the lowest ranks
+and loudly lamented his fate.<note place='foot'>Alexander Severus was assassinated in 235 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> Silenus made fun of
+him and exclaimed, <q>O fool and madman! Exalted
+as you were you could not govern your own family,
+but gave your revenues to your mother:<note place='foot'>Mammaea.</note> nor could
+you be persuaded how much better it was to bestow
+them on your friends than to hoard them.</q> <q>I
+however,</q> said Justice, <q>will consign to torment all
+who were accessory to his death.</q> And then the
+youth was left in peace. Next entered Gallienus
+and his father,<note place='foot'>Valerian died in captivity among the Persians.</note> the latter still dragging the chains
+of his captivity, the other with the dress and languishing
+gait of a woman. Seeing Valerian, Silenus
+cried,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Τίς οὗτος ὁ λευκολόφας,</l>
+<l>Πρόπαρ ὃς ἡγεῖται στρατοῦ;</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Who is this with the white plume that leads
+the army's van?</q><note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi> 120.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἔφη, πρὸς δὲ τὸν Γαλλιῆνον,
+</p>
+
+<p>
+(Then he greeted Gallienus with,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πάντη τρυφᾷ ἠύτε κούρη·</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>He who is all decked with gold and dainty as a
+maiden.</q><note place='foot'>Slightly altered from <hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 872.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+τούτω δὲ ὁ Ζεὺς εἶπε τῆς ἐκεῖσε θοίνης ἐκβῆναι.
+</p>
+
+<p>
+(But Zeus ordered the pair to depart
+from the feast.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Τούτοις ἐπεισέρχεται Κλαύδιος, εἰς ὃν ἀπιδόντες
+οἱ θεοὶ πάντες ἠγάσθησάν τε αὐτὸν τῆς
+μεγαλοψυχίας καὶ ἐπένευσαν αὐτοῦ τῷ γένει τὴν
+ἀρχήν, δίκαιον εἶναι νομίσαντες οὕτω φιλοπάτριδος
+ἀνδρὸς ἐπὶ πλεῖστον εἶναι τὸ γένος ἐν ἡγεμονίᾳ.
+τούτοις ἐπεισέδραμεν Αὐρηλιανὸς ὥσπερ
+ἀποδιδράσκων τοὺς εἴργοντας αὐτὸν παρὰ τῷ
+<pb n='362'/><anchor id='Pg362'/><anchor id='Pg363'/>
+Μίνωι· πολλαὶ γὰρ αὐτῷ συνίσταντο δίκαι τῶν
+ἀδίκων φόνων, καὶ ἔφευγε τὰς γραφὰς κακῶς
+ἀπολογούμενας. [314] Ἥλιος δὲ οὑμὸς δεσπότης αὐτῷ
+πρὸς τε τὰ ἄλλα βοηθῶν, οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ
+πρὸς τοῦτο αὐτὸ συνήρατο, φράσας ἐν τοῖς θεοῖς,
+Ἀλλ᾽ ἀπέτισε τὴν δίκην, ἢ λέληθεν ἡ δοθεῖσα
+Δελφοῖς μαντεία
+</p>
+
+<p>
+(Next came Claudius,<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 6 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> at whom all the gods gazed,
+and admiring his greatness of soul granted the empire
+to his descendants, since they thought it just that
+the posterity of such a lover of his country should
+rule as long as possible. Then Aurelian came rushing
+in as though trying to escape from those who
+would detain him before the judgment seat of Minos.
+For many charges of unjustifiable murders were
+brought against him, and he was in flight because
+he could ill defend himself against the indictments.
+But my lord Helios<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 155 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> who had assisted him on other
+occasions, now too came to his aid and declared
+before the gods,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Αἴκε πάθῃ τά τ᾽ ἔρεξε, δίκη κ᾽ ἰθεῖα γένοιτο;</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>He has paid the penalty, or have
+you forgotten the oracle uttered at Delphi, <q>If
+his punishment match his crime justice has been
+done</q>?</q><note place='foot'>An oracular verse ascribed to Rhadamanthus by Aristotle,
+<hi rend='italic'>Nic. Ethics</hi> 5. 5. 3; attributed to Hesiod, <hi rend='italic'>Fragments</hi>
+150 Goettling; it became a proverb.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+Τούτῳ συνεισέρχεται Πρόβος, ὃς ἑβδομήκοντα
+πόλεις ἀναστήσας [B] ἐν οὐδὲ ὅλοις ἐνιαυτοῖς ἑπτὰ
+καὶ πολλὰ πάνυ σωφρόνως οἰκονομήσας, ἄδικα δὲ
+πεπονθὼς ὑπὸ τῶν ἀθέων, ἐτιμᾶτο τά τε ἄλλα
+καὶ τῷ τοὺς φονέας αὐτῷ τὴν δίκην ἐκτῖσαι.
+σκώπτειν δὲ αὐτὸν ὅμως ὁ Σειληνὸς ἐπειρᾶτο,
+καίτοι πολλῶν αὐτῷ σιωπᾶν παρακελευομένων·
+ἀλλ᾽, Ἐᾶτε, ἔφη, νῦν γοῦν δι᾽ αὐτοῦ τοὺς ἑξῆς
+φρενωθῆναι. [C] οὐκ οἶσθα, ὦ Πρόβε, ὅτι τὰ πικρὰ
+φάρμακα μιγνύντες οἱ ἰατροὶ τῷ μελικράτῳ προσφέρουσι;
+σὺ δὲ αὐστηρὸς ἦσθα λίαν καὶ τραχὺς
+ἀεὶ εἴκων τε οὐδαμοῦ· πέπονθας οὖν ἄδικα μέν,
+εἰκότα δὲ ὅμως. οὐ γὰρ ἔστιν οὔτε ἵππων οὔτε
+βοῶν ἄρχειν οὔτε ἡμιόνων, ἥκιστα δὲ ἀνθρώπων,
+μή τι καὶ τῶν κεχαρισμένων αὐτοῖς ξυγχωροῦντα,
+ὥσπερ ἔσθ᾽ ὅτε τοῖς ἀσθενοῦσιν οἱ ἰατροὶ μικρὰ
+ἐνδιδόασιν, [D] ἵν᾽ ἐν τοῖς μείζοσιν ἔχωσιν αὐτοὺς
+πειθομένους. Τί τοῦτο, εἶπεν ὁ Διόνυσος, ὦ παππία;
+φιλόσοφος ἡμῖν ἀνεφάνης; οὐ γάρ, ὦ παῖ,
+<pb n='364'/><anchor id='Pg364'/><anchor id='Pg365'/>
+ἔφη, καὶ σὺ φιλόσοφος ὑπ᾽ ἐμοῦ γέγονας; οὐκ
+οἶσθα, ὅτι καὶ ὁ Σωκράτης, ἐοικὼς ἐμοί, τὰ
+πρωτεῖα κατὰ τὴν φιλοσοφίαν ἀπηνέγκατο τῶν
+καθ᾽ ἑαυτὸν ἀνθρώπων, εἰ τἀδελφῷ πιστεύεις ὅτι
+ἐστὶν ἀψευδής; ἔα τοίνυν ἡμᾶς μὴ πάντα γελοῖα
+λέγειν, ἀλλὰ καὶ σπουδαῖα.
+</p>
+
+<p>
+(With Aurelian entered Probus, who in less than
+seven years restored seventy cities and was in many
+ways a wise administrator. Since he had been unjustly
+treated by impious men the gods paid him
+honours, and moreover exacted the penalty from his
+assassins. For all that, Silenus tried to jest at his
+expense, though many of the gods urged him to be
+silent. In spite of them he called out, <q>Now let
+those that follow him learn wisdom from his example.
+Probus, do you not know that when physicians give
+bitter medicines they mix them with honey?<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 659 <hi rend='smallcaps'>e</hi>; a rhetorical commonplace; Themistius
+63 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> But
+you were always too austere and harsh and never
+displayed toleration. And so your fate, though
+unjust, was natural enough. For no one can govern
+horses or cattle or mules, still less men, unless he
+sometimes yields to them and gratifies their wishes;
+just as physicians humour their patients in trifles so
+that they may make them obey in things more
+essential.</q> <q>What now, little father,</q> exclaimed
+Dionysus, <q>have you turned up as our philosopher?</q>
+<q>Why, my son,</q> he replied, <q>did I not make a
+philosopher of you? Do you not know that Socrates
+also, who was so like me,<note place='foot'>Cf. Plato, <hi rend='italic'>Symposium</hi> 215; cf. Julian, <hi rend='italic'>Oration</hi> 6. 187 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> carried off the prize for
+philosophy from his contemporaries, at least if you
+believe that your brother<note place='foot'>A reference to the oracle of Apollo which declared that
+Socrates was the wisest man of his times.</note> tells the truth? So you
+must allow me to be serious on occasion and not
+always jocose.</q>)
+</p>
+
+<p>
+[315] Ἔτι διαλεγομένων αὐτῶν πρὸς ἀλλήλους, ὄ τε
+Κᾶρος ἅμα τοῖς παισὶν εἰσφρῆσαι βουληθεὶς εἰς
+τὸ συμπόσιον ἀπελήλατο παρὰ τῆς Δίκης, καὶ ὁ
+Διοκλητιανός, ἄγων μεθ᾽ ἑαυτοῦ Μαξιμιανώ τε τὼ
+δύο καὶ τὸν ἐμὸν πάππον Κωνστάντιον, ἐν κόσμῳ
+προῆγεν. εἴχοντο δὲ ἀλλήλων τὼ χεῖρε, καὶ
+ἐβάδιζον οὐκ ἐξ ἴσης, ἀλλ᾽ οἷα χορός τις ἦν περὶ
+αὐτόν, [B] τῶν μὲν ὥσπερ δορυφορούντων καὶ προθεῖν
+αὐτοῦ βουλομένων, τοῦ δὲ εἴργοντος· οὐδὲν γὰρ
+ἠξίου πλεονεκτεῖν. ὡς δὲ ξυνίει κάμνοντος ἑαυτοῦ,
+δοὺς αὐτοῖς ἅπαντα, ὅσα ἔφερεν ἐπὶ τῶν ὤμων,
+αὐτὸς εὔλυτος ἐβάδιζεν. ἠγάσθησαν οἱ θεοὶ τῶν
+ἀνδρῶν τὴν ὁμόνοιαν, καὶ ἐπέτρεψαν αὐτοῖς πρὸ
+πολλῶν πάνυ καθῆσθαι. δεινῶς δὲ ὄντα τὸν
+Μαξιμιανὸν ἀκόλαστον ὁ Σειληνὸς ἐπισκώπτειν
+μὲν οὐκ ἠξίου, [C] τὸ δὲ τῶν βασιλέων οὐκ εἰσεδέχετο
+συσσίτιον. οὐ γὰρ μόνον τὰ εἰς Ἀφροδίτην ἦν
+παντοίαν ἀσέλγειαν ἀσελγής, ἀλλὰ καὶ φιλοπράγμων
+καὶ ἄπιστος καὶ οὐ τὰ πάντα τῷ τετραχόρδῳ
+συνῳδῶν. ἐξήλασεν οὖν αὐτὸν ἡ Δίκη ταχέως.
+εἶτα ἀπῆλθεν οὐκ οἶδα ὅποι γῆς· ἐπελαθόμην γὰρ
+αὐτὸ παρὰ τοῦ Ἑρμοῦ πολυπραγμονῆσαι. τούτῳ
+δὲ τῷ παναρμονίῳ τετραχόρδῳ παραφύεται δεινὸν
+<pb n='366'/><anchor id='Pg366'/><anchor id='Pg367'/>
+καὶ τραχὺ καὶ ταραχῶδες σύστημα. [D] τοὺς μὲν οὖν
+δύο οὐδὲ τῶν προθύρων ἅψασθαι τῆς τῶν ἡρώων
+ἀγορᾶς ἡ Δίκη συνεχώρησε, Λικίνιον δὲ μέχρι τῶν
+προθύρων ἐλθόντα, πολλὰ καὶ ἅτοπα πλημμελοῦντα
+ταχέως ὁ Μίνως ἐξήλασεν. ὁ Κωνσταντῖνος
+δὲ παρῆλθεν εἴσω καὶ πολὺν ἐκαθέσθη
+χρόνον, εἶτα μετ᾽ αὐτὸν τὰ παιδία. Μαγνεντίῳ
+γὰρ οὐκ ἦν εἴσοδος, [316] ὅτι μηδὲν ὑγιὲς ἐπεπράχει,
+καίτοι πολλὰ ἐδόκει πεπρᾶχθαι τῷ ἀνδρὶ καλά· οἱ
+θεοὶ δὲ ὁρῶντες, ὅτι μὴ ταῦτα ἐκ καλῆς αὐτῷ
+πεποίηται διαθέσεως, εἴων αὐτὸν οἰμώζειν ἀποτρέχοντα.
+</p>
+
+<p>
+(While they were talking, Carus and his sons tried
+to slip into the banquet, but Justice drove them
+away. Next Diocletian advanced in pomp, bringing
+with him the two Maximians and my grandfather
+Constantius.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 7 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> These latter held one another by the
+hand and did not walk alongside of Diocletian, but
+formed a sort of chorus round him. And when they
+wished to run before him as a bodyguard he prevented
+them, since he did not think himself entitled
+to more privileges than they. But when he realised
+that he was growing weary he gave over to them all
+the burdens that he carried on his shoulders, and
+thereafter walked with greater ease. The gods
+admired their unanimity and permitted them to sit
+far in front of many of their predecessors. Maximian
+was so grossly intemperate that Silenus wasted no
+jests on him, and he was not allowed to join the
+emperors at their feast. For not only did he indulge
+in vicious passions of all sorts, but proved meddlesome
+and disloyal and often introduced discord into
+that harmonious quartette. Justice therefore banished
+him without more ado. So he went I know not
+whither, for I forgot to interrogate Hermes on this
+point. However into that harmonious symphony of
+four there crept a terribly harsh and discordant strain.
+For this reason Justice would not suffer the two<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the two Maximians, the colleagues of Diocletian.</note> so
+much as to approach the door of that assembly of
+heroes. As for Licinius, he came as far as the door,
+but as his misdeeds were many and monstrous Minos
+forthwith drove him away. Constantine however
+entered and sat some time, and then came his sons.<note place='foot'>Constantine II, Constans and Constantius.</note>
+Magnentius<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 31, 33 foll.</note> was refused admission because he had
+never done anything really laudable, though much
+that he achieved had the appearance of merit. So
+the gods, who perceived that these achievements
+were not based on any virtuous principle, sent him
+packing, to his deep chagrin.)
+</p>
+
+<p>
+Οὔσης δὴ τοιαύτης τῆς ἀμφὶ τὸ δεῖπνον παρασκευῆς,
+ἐπόθουν μὲν οὐδὲν οἱ θεοί, πάντα γὰρ
+ἔχουσιν, αὐτῶν δὲ τῶν ἡρώων ἐδόκει τῷ Ἑρμῇ
+διαπειρᾶσθαι, καὶ τῷ Διὶ τοῦτο οὐκ ἀπὸ γνώμης
+ἦν. ἐδεῖτο δὲ καὶ ὁ Κυρῖνος ἤδη τινὰ μετάγειν
+ἐκεῖθεν παρ᾽ ἑαυτόν. Ἡρακλῆς δὲ εἶπεν, [B] Οὐκ
+ἀνέξομαι, ὦ Κυρῖνε· διὰ τί γὰρ οὐχὶ καὶ τὸν ἐμὸν
+Ἀλέξανδρον ἐπὶ τὸ δεῖπνον παρεκάλεις; σοῦ
+τοίνυν, εἶπεν, ὦ Ζεῦ, δέομαι, εἴ τινα τούτων
+ἔγνωκας ἄγειν πρὸς ἡμᾶς, ἥκειν τὸν Ἀλέξανδρον
+κέλευε. τί γὰρ οὐχὶ κοινῇ τῶν ἀνδρῶν ἀποπειρώμενοι
+τῷ βελτίονι τιθέμεθα; δίκαια λέγειν ὁ τῆς
+Ἀλκμήνης ἐδόκει τῷ Διί. [C] καὶ ἐπεισελθόντος
+αὐτοῦ τοῖς ἥρωσιν οὔτε ὁ Καῖσαρ οὔτε ἄλλος τις
+ὑπανίστατο· καταλαβὼν δὲ σχολάζουσαν καθέδραν,
+ἣν ὁ τοῦ Σεβήρου παῖς ἐπεποίητο ἑαυτῷ,
+ἐκεῖνος γὰρ ἀπελήλατο διὰ τὴν ἀδελφοκτονίαν,
+<pb n='368'/><anchor id='Pg368'/><anchor id='Pg369'/>
+ἐνεκάθισε, καὶ ὁ Σειληνὸς ἐπισκώπτων τὸν Κυρῖνον,
+Ὅρα, εἶπε, μή ποτε οὗτοι ἑνὸς εἰσιν<note place='foot'>ἑνός εἰσιν ἀντάξιοι Naber, ἑνὸς ὦσιν οὐκ ἀντάξιοι Hertlein,
+MSS.; V omits οὐκ.</note> ἀντάξιοι
+τουτουὶ τοῦ Γραικοῦ. Μὰ Δία, εἶπεν ὁ Κυρῖνος,
+οἶμαι πολλοὺς εἶναι μὴ χείρονας. οὕτω δὲ αὐτὸν
+οἱ ἐμοὶ τεθαυμάκασιν ἔγγονοι, [D] ὥστε μόνον αὐτὸν
+ἐκ πάντων, ὅσοι γεγόνασιν ἡγεμόνες ξένοι, ὀνομάζουσι
+καὶ νομίζουσι μέγαν. οὐ μὴν ἔτι καὶ
+τῶν παρ᾽ ἑαυτοῖς γεγονότων οἴονται μείζονα τοῦτον,
+ἴσως μὲν ὑπὸ φιλαυτίας τι παθόντες, ἴσως δὲ
+καὶ οὕτως ἔχον· εἰσόμεθα δὲ αὐτίκα μάλα τῶν
+ἀνδρῶν ἀποπειρώμενοι. ταῦτα μάλιστα λέγων ὁ
+Κυρῖνος ἠρυθρία, καὶ δῆλος ἦν ἀγωνιῶν ὑπὲρ τῶν
+ἀπογόνων τῶν ἑαυτοῦ, μή του τὰ δευτερεῖα
+λαβόντες οἴχωνται.
+</p>
+
+<p>
+(When the feast had been prepared as I have
+described, the gods lacked nothing, since all things
+are theirs. Then Hermes proposed to examine the
+heroes personally and Zeus was of the same mind.
+Quirinus thereupon begged that he might summon
+one of their number to his side. <q>Quirinus,</q> said
+Heracles, <q>I will not have it. For why did you not
+invite to the feast my beloved Alexander also? Zeus,
+if you are minded to introduce into our presence any
+of these Emperors, send, I beg of you, for Alexander.
+For if we are to examine into the merits of men
+generally, why do we not throw open the competition
+to the better man?</q> Zeus considered that
+what the son of Alcmena said was only just. So
+Alexander joined the company of heroes, but neither
+Caesar nor anyone else yielded his place to him.
+However he found and took a vacant seat which the
+son<note place='foot'>Caracalla.</note> of Severus had taken for himself&mdash;he had been
+expelled for fratricide. Then Silenus began to rally
+Quirinus and said, <q>See now whether all these
+Romans can match this one Greek.</q><note place='foot'>Cf. Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 730 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Julian, <hi rend='italic'>Misopogon</hi> 353 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> <q>By Zeus,</q>
+retorted Quirinus, <q>I consider that many of them
+are as good as he! It is true that my descendants
+have admired him so much that they hold that he
+alone of all foreign generals is worthy to be styled
+<q>the Great.</q> But it does not follow that they think
+him greater than their own heroes; which may be
+due to national prejudice, but again they may be
+right. However, that we shall very soon find out by
+examining these men.</q> Even as he spoke Quirinus
+was blushing, and was evidently extremely anxious
+on behalf of his descendants and feared that they
+might come off with the second prize.)
+</p>
+
+<p>
+[317] Μετὰ τοῦτο ὁ Ζεὺς ἤρετο τοὺς θεούς, πότερον
+χρὴ πάντας ἐπὶ τὸν ἀγῶνα καλεῖν ἤ, καθάπερ ἐν
+τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσι γίνεται, ὁ τοῦ πολλὰς ἀνελομένου
+νίκας κρατήσας, ἑνὸς περιγενόμενος, οὐδὲν
+ἔλαττον δοκεῖ κἀκείνων γεγονέναι κρείσσων, οἳ
+προσεπάλαισαν μὲν οὐδαμῶς αὐτῷ, τοῦ κρατηθέντος
+δὲ ἥττους ἐγένοντο. καὶ ἐδόκει πᾶσιν ἡ
+τοιαύτη σφόδρα ἐμμελῶς ἔχειν ἐξέτασις. [B] ἐκήρυττεν
+οὖν ὁ Ἑρμῆς παριέναι Καίσαρα καὶ τὸν
+Ὀκταβιανὸν ἐπὶ τούτῳ, Τραϊανὸν δὲ ἐκ τρίτων,
+ὡς πολεμικωτάτους. εἶτα γενομένης σιωπῆς ὁ
+βασιλεὺς Κρόνος βλέψας εἰς τὸν Δία θαυμάζειν
+ἔφη, πολεμικοὺς μὲν αὐτοκράτορας ὁρῶν ἐπὶ τὸν
+ἀγῶνα τουτονὶ καλουμένους, οὐδένα μέντοι πιλόσοφον.
+Ἐμοὶ δέ, εἶπεν, οὐχ ἧττόν εἰσιν οἱ
+τοιοῦτοι φίλοι. [C] καλεῖτε οὖν εἴσω καὶ τὸν
+<pb n='370'/><anchor id='Pg370'/><anchor id='Pg371'/>
+Μάρκον. ἐπεὶ δὲ καὶ ὁ Μάρκος κληθεὶς παρῆλθε,
+σεμνὸς ἄγαν, ὑπὸ τῶν πόνων ἔχων τά τε ὄμματα
+καὶ τὸ πρόσωπον ὑπό τι συνεσταλμένον, κάλλος
+δὲ ἀμήχανον ἐν αὐτῷ τούτῳ δεικνύων, ἐν ᾧ παρεῖχεν
+ἑαυτὸν ἄκομψον καὶ ἀκαλλώπιστον· ἥ τε
+γὰρ ὑπήνη βαθεῖα παντάπασιν ἦν αὐτῷ καὶ τὰ
+ἱμάτια λιτὰ καὶ σώφρονα, καὶ ὑπὸ τῆς ἐνδείας
+τῶν τροφῶν ἦν αὐτῷ [D] τὸ σῶμα διαυγέστατον καὶ
+διαφανέστατον ὥσπερ αὐτὸ οἶμαι τὸ καθαρώτατον
+καὶ εἰλικρινέστατον φῶς· ἐπεὶ καὶ οὗτος ἦν εἴσω
+τῶν ἱερῶν περιβόλων, ὁ Διόνυσος εἶπεν, Ὦ
+βασιλεῦ Κρόνε καὶ Ζεῦ πάτερ, ἆρα ἄξιον ἐν
+θεοῖς ἀτελὲς εἶναί τι; τῶν δὲ οὐ φαμένων, Εἰσάγωμεν
+οὖν τινα καὶ ἀπολαύσεως ἐραστὴν ἐνθαδί.
+καὶ ὁ Ζεύς, Ἀλλ᾽ οὐ θεμιτὸν εἴσω φοιτᾶν, εἶπεν,
+ἀνδρὶ μὴ τὰ ἡμέτερα ζηλοῦντι. Γιγνέσθω τοίνυν,
+εἶπεν, ἐπὶ τῶν προθύρων, ὁ Διόνυσος, αὐτοῖς ἡ
+κρίσις. ἀλλ᾽, [318] εἰ τοῦτο δοκεῖ ταύτῃ, καλῶμεν
+ἄνδρα οὐκ ἀπόλεμον μέν, ἡδονῇ δὲ καὶ ἀπολαύσει
+χειροηθέστερον. ἡκέτω οὖν ἄχρι τῶν προθύρων
+ὁ Κωνσταντίνος. ἐπεὶ δὲ ἐδέδοκτο καὶ τοῦτο,
+τίνα χρὴ τρόπον αὐτοὺς ἁμιλλᾶσθαι, γνώμη
+προυτέθη. καὶ ὁ μὲν Ἑρμῆς ἠξίου λέγειν ἕκαστον
+ἐν μέρει περὶ τῶν ἑαυτοῦ, τίθεσθαι δὲ τοὺς θεοὺς
+τὴν ψῆφον. οὐ μὴν ἐδόκει ταῦτα τῷ Ἀπόλλωνι
+καλῶς ἔχειν· ἀληθείας γὰρ εἶναι, [B] καὶ οὐ πιθανότητος
+οὐδ᾽ αἱμυλίας ἐν θεοῖς ἔλεγχον καὶ ἐξέτασιν.
+βουλόμενος δὲ ὁ Ζεὺς ἀμφοτέροις χαρίζεσθαι καὶ
+ἅμα προάγειν ἐπὶ πλέον αὐτοῖς τὴν συνουσίαν,
+Οὐδέν, εἶπε, κωλύει λέγειν μὲν αὐτοῖς ἐπιτρέψαι,
+μικρὰ τοῦ ὕδατος ἐπιμετρήσαντασ, εἶτα ὕστερον
+<pb n='372'/><anchor id='Pg372'/><anchor id='Pg373'/>
+ἀνερωτᾶν [C] καὶ ἀποπειρᾶσθαι τῆς ἑκάστου διανοίας.
+καὶ ὁ Σειληνὸς ἐπισκώπτων, Ἀλλ᾽ ὅπως μή, νομίσαντες
+αὐτὸ νέκταρ εἶναι, Τραïανός τε καὶ Ἀλέξανδρος
+ἅπαν ἐκροφήσουσι<note place='foot'>ἐκροφήσουσι Hertlein suggests, ἐκροφήσωσι MSS.</note> τὸ ὕδωρ, εἶτα ἀφελοῦνται<note place='foot'>ἀφελοῦνται Hertlein suggests, ἀφέλωνται MSS.</note>
+τοὺς ἄλλους. καὶ ὁ Ποσειδῶν, Οὐ τοὐμοῦ ὕδατος,
+εἶπεν, ἀλλὰ τοῦ ὑμετέρου πώματος ἐρασταὶ τὼ
+ἄνδρε ἐγενέσθην. [D] ὑπὲρ τῶν σεαυτοῦ τοιγαροῦν
+ἀμπέλων μᾶλλον ἢ τῶν ἐμῶν πηγῶν ἄξιόν ἐστί
+σοι δεδιέναι. καὶ ὁ Σειληνὸς δηχθεὶς ἐσιώπα, καὶ
+τοῖς ἀγωνιζομένοις ἐκ τούτου τὸν νοῦν προσεῖχεν.
+Ἑρμῆς δὲ ἐκήρυττεν·
+</p>
+
+<p>
+(Then Zeus asked the gods whether it would be
+better to summon all the Emperors to enter the lists,
+or whether they should follow the custom of athletic
+contests, which is that he who defeats the winner of
+many victories, though he overcome only that one
+competitor is held thereby to have proved himself
+superior to all who have been previously defeated,
+and that too though they have not wrestled with the
+winner, but only shown themselves inferior to an
+antagonist who has been defeated. All the gods
+agreed that this was a very suitable sort of test.
+Hermes then summoned Caesar to appear before
+them, then Octavian, and thirdly Trajan, as being
+the greatest warriors. In the silence that followed,
+Kronos turned to Zeus and said that he was astonished
+to see that only martial Emperors were summoned to
+the competition, and not a single philosopher. <q>For
+my part,</q> he added, <q>I like philosophers just as well.
+So tell Marcus<note place='foot'>Marcus Aurelius.</note> to come in too.</q> Accordingly Marcus
+was summoned and came in looking excessively
+dignified and showing the effect of his studies in
+the expression of his eyes and his lined brows. His
+aspect was unutterably beautiful from the very fact
+that he was careless of his appearance and unadorned
+by art; for he wore a very long beard, his dress was
+plain and sober, and from lack of nourishment his
+body was very shining and transparent, like light
+most pure and stainless. When he too had entered
+the sacred enclosure, Dionysus said, <q>King Kronos
+and Father Zeus, can any incompleteness exist among
+the gods?</q> And when they replied that it could
+not, <q>Then,</q> said he, <q>let us bring in here some
+votary of pleasure as well.</q> <q>Nay,</q> answered Zeus,
+<q>it is not permitted that any man should enter here
+who does not model himself on us.</q> <q>In that case,</q>
+said Dionysus, <q>let them be tried at the entrance.
+Let us summon by your leave a man not unwarlike
+but a slave to pleasure and enjoyment. Let
+Constantine come as far as the door.</q> When this
+had been agreed upon, opinions were offered as to
+the manner in which they were to compete. Hermes
+thought that everyone ought to speak for himself in
+turn, and then the gods should vote. But Apollo
+did not approve of this plan, because he said the
+gods ought to test and examine the truth and not
+plausible rhetoric and the devices of the orator.
+Zeus wished to please them both and at the same
+time to prolong the assembly, so he said, <q>There is
+no harm in letting them speak if we measure them a
+small allowance of water,<note place='foot'>A reference to the water-clock, <foreign rend='italic'>clepsydra</foreign>.</note> and then later on we can
+cross-examine them and test the disposition of each
+one.</q> Whereupon Silenus said sardonically, <q>Take
+care, or Trajan and Alexander will think it is nectar
+and drink up all the water and leave none for the
+others.</q> <q>It was not my water,</q> retorted Poseidon,
+<q>but your vines that these two were fond of. So
+you had better tremble for your vines rather than
+for my springs.</q> Silenus was greatly piqued and
+had no answer ready, but thereafter turned his
+attention to the disputants.
+Then Hermes made this proclamation:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἄρχει μὲν ἀγὼν</l>
+<l>τῶν καλλίστων</l>
+<l>ἄθλων ταμίας,</l>
+<l>καιρὸς δὲ καλεῖ</l>
+<l>μηκέτι μέλλειν.</l>
+<l>ἀλλὰ κλύοντες</l>
+<l>τὰν ἁμετέραν</l>
+<l>[319] κήρυκα βοὰν</l>
+<l>οἱ πρὶν βασιλῆς,</l>
+<l>ἔθνεα πολλὰ</l>
+<l>δουλωσάμενοι</l>
+<l>καὶ πολέμοισι</l>
+<l>δάιον ἔγχος</l>
+<l>θήξαντες, ὁμοῦ</l>
+<l>γνώμης τε μέγαν</l>
+<l>πινυτόφρονα νοῦν,</l>
+<l>ἴτ᾽, ἐς ἀντίπαλον</l>
+<l>[B] ἵστασθε κρίσιν,</l>
+<l>οἷς τε φρόνησιν</l>
+<l>τέλος ὀλβίστης</l>
+<l>θέσθαι βιοτῆς,</l>
+<l>οἷς τ᾽ ἀντιβίους</l>
+<l>κακὰ πόλλ᾽ ἔρχαι</l>
+<l>καὶ χρηστὰ φίλους</l>
+<l>τέκμαρ βιότου</l>
+<l>νενόμιστο καλοῦ,</l>
+<l>οἷς θ᾽ ἡδίστην</l>
+<l>ἀπόλαυσιν ἔχειν</l>
+<l>[C] τέρματα μόχθων</l>
+<l>δαῖτας τε γάμους τ᾽,</l>
+<l>ὄμμασι τερπνά,</l>
+<l>μαλακάς τε φέρειν</l>
+<l>ἐσθῆτας ὁμοῦ</l>
+<l>λιθοκολλήτοις</l>
+<l>περὶ χεῖρας ἄκρας</l>
+<l>ψελίοισι φάνη</l>
+<l>μακαριστότατον.</l>
+<l>νίκης δὲ τέλος</l>
+<l>Ζηνὶ μελήσει.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>(<q rend='pre'>The trial that begins</q></l>
+<l>Awards to him who wins</l>
+<l>The fairest prize to-day.</l>
+<l>And lo, the hour is here</l>
+<l>And summons you. Appear!</l>
+<l>Ye may no more delay.</l>
+<l>Come hear the herald's call</l>
+<l>Ye princes one and all.</l>
+<l>Many the tribes of men</l>
+<l>Submissive to you then!</l>
+<l>How keen in war your swords!</l>
+<l>But now 'tis wisdom's turn;</l>
+<l>Now let your rivals learn</l>
+<l>How keen can be your words.</l>
+<l>Wisdom, thought some, is bliss</l>
+<l>Most sure in life's short span;</l>
+<l>Others did hold no less</l>
+<l>That power to ban or bless</l>
+<l>Is happiness for man.</l>
+<l>But some set Pleasure high,</l>
+<l>Idleness, feasting, love,</l>
+<l>All that delights the eye;</l>
+<l>Their raiment soft and fine,</l>
+<l>Their hands with jewels shine,</l>
+<l>Such bliss did they approve.</l>
+<l>But whose the victory won</l>
+<l><q rend='post'>Shall Zeus decide alone.</q><note place='foot'>In this doggerel made up of tags of anapaestic verse,
+Julian reproduces in the first five and last two verses the
+proclamation made at the Olympic games. The first three
+verses occur in Lucian, <hi rend='italic'>Demonax</hi> 65.</note>)</l>
+</lg>
+
+</quote>
+
+<pb n='374'/><anchor id='Pg374'/><anchor id='Pg375'/>
+
+<p>
+[D] Τοιαῦτα τοῦ Ἑρμοῦ κηρύττοντος ἐκληροῦντο·
+καί πως συνέδραμε τῇ τοῦ Καίσαρος ὁ κλῆρος
+φιλοπρωτίᾳ. τοῦτο ἐκεῖνον μὲν ἐποίησε γαῦρον
+καὶ σοβαρώτερον· ἐδέησε δὲ διὰ τοῦτο μικροῦ καὶ
+φεύγειν τὴν κρίσιν ὁ Ἀλέξανδρος· ἀλλὰ παραθαρρύνων
+αὐτὸν ὁ μέγας Ἡρακλῆς ἐπέσχε. δεύτερος
+δὲ ἐπ᾽ ἐκεΊνῳ λέγειν ἔλαχεν Ἀλέξανδρος·
+ἐπὶ δὲ τῶν ἑξῆς [320] οἱ κλῆροι τοῖς ἑκάστου χρόνοις
+συμπροῆλθον. ἤρξατο οὖν ὁ Καῖσαρ ὡδί· Ἐμοὶ
+μέν, ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, γενέσθαι ἐν τηλικαύτῃ
+<pb n='376'/><anchor id='Pg376'/><anchor id='Pg377'/>
+συνέβη πόλει μετὰ τοσούτους ἄνδρας, ὥστε τὴν
+μὲν ὅσων οὐ πώποτε ἄλλη πόλις ἐβασίλευσε
+βασιλεύειν, ταῖς δὲ ἀγαπητὸν τὸ καὶ τὰ δεύτερα
+κομίσασθαι. τίς γὰρ πόλις ἀπὸ τρισχιλίων
+ἀνδρῶν ἀρξαμένη [B] ἐν οὐδὲ ὅλοις ἔτεσιν ἑξακοσίοις
+ἐπὶ γῆς ἦλθε πέρατα τοῖς ὄπλοις; ποῖα δὲ ἔθνη
+τοσούτους ἄνδρας ἀγαθούς τε καὶ πολεμικοὺς
+παρέσχετο καὶ νομοθετικούς; θεοὺς δὲ ἐτίμησαν
+οὕτω τίνες; ἐν δὴ τοσαύτῃ καὶ τηλικαύτῃ πόλει
+γενόμενος οὐ τοὺς κατ᾽ ἐμαυτὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ
+τοὺς πώποτε παρῆλθον τοῖς ἔργοις. καὶ τῶν
+ἐμῶν μὲν πολιτῶν εὖ οἶδα ὡς οὐδεὶς ἀντιποιήσεταί
+μοι τῶν πρωτείων· [C] εἰ δὲ Ἀλέξανδρος οὑτοσὶ
+τολμᾷ, τίνα τῶν ἔργων τῶν ἑαυτοῦ τοῖς ἐμοῖς
+ἀξιοῖ παραβαλεῖν; ἴσως τὰ Περσικά, ὥσπερ οὐχ
+ἑορακὼς ἐγηγερμένα μοι τοσαῦτα κατὰ Πομπηίου
+τρόπαια; καίτοι τίς δεινότερος στρατηγὸς γέγονε,
+Δαρεῖος ἢ Πομπήιος; ποτέρῳ δὲ ἀνδρειότερον
+ἠκολούθει στρατόπεδον; τὰ μὲν οὖν μαχιμώτατα
+τῶν Δαρείῳ πρότερον [D] ὑπακουόντων ἐθνῶν ἐν τῇ
+Καρῶν μοίρᾳ Πομπήιος εἶχεν ἑπόμενα, τοὺς δὲ ἐκ
+τῆς Εὐρώπης, οἳ τὴν Ἀσίαν πολλάκις πόλεμον
+ἐπάγουσαν ἐτρέψαντο, καὶ τούτων αὐτῶν τοὺς
+ἀνδρειοτάτους, Ἰταλούς, Ἰλλυριούς, Κελτούς. ἀλλ᾽
+ἐπειδὴ τῶν Κελτῶν ὑπεμνήσθην, ἆρα τοῖς Γετικοῖς
+ἔργοις Ἀλεξάνδρου τὴν τῆς Κελτικῆς ἀντιτάττομεν
+καθαίρεσιν; οὗτος ἅπαξ ἐπεραιώθη τὸν
+Ἴστρον, ἐγὼ δεύτερον τὸν Ῥῆνον· Γερμανικὸν
+αὖ τοῦτο τὸ ἐμὸν ἔργον. τούτῳ δὲ ἀντέστη μὲν
+<pb n='378'/><anchor id='Pg378'/><anchor id='Pg379'/>
+οὐδὲ εἷς, [321] ἐγὼ πρὸς Ἀριόβιστον ἠγωνισάμην
+πρῶτος ἐτόλμησα Ῥωμαίων ἐπιβὴναι τῆς ἐκτὸς
+θαλάσσης. καὶ τοῦτο ἦν ἴσως τὸ ἔργον οὐ θαυμαστόν.
+καίτοι τὴν τόλμαν καὶ ταύτην ἄξιον
+θαυμάσαι· ἀλλὰ τὸ μεῖζόν μου, τὸ ἀποβῆναι τῆς
+νεὼς πρῶτον· καὶ τοὺς Ἑλβετίους σιωπῶ καὶ τὸ
+τῶν Ἰβήρων ἔθνος. οὐδενὸς ἔτι τῶν Γαλατικῶν
+ἐπεμνήσθην, πλεῖν<note place='foot'>πλεῖν Cobet, πλέον Hertlein, MSS.</note> ἢ τριακοσίας ὑπαγαγόμενος
+πόλεις, ἀνδρῶν δὲ οὐκ ἐλάσσους ἢ διακοσίας
+μυριάδας. ὄντων δὲ τούτων μοι τοιούτων ἔργων,
+ἐκεῖνο μεῖζον ἦν καὶ τολμηρότερον. [B] ἐχρῆν γάρ
+με καὶ πρὸς αὐτοὺς διαγωνίζεσθαι τοὺς πολίτας
+καὶ κρατεῖν τῶν ἀμάχων καὶ ἀνικήτων Ῥωμαίων.
+εἴτε οὖν πλήθει τις κρίνει παρατάξεων, τρὶς
+τοσαυτάκις παρεταξάμην, ὁσάκις ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου
+κομπάζουσιν οἱ τὰ περὶ αὐτοῦ σεμνοποιοῦντες,
+εἴτε πλήθει πόλεων αἰχμαλώτων, οὐ
+τῆς Ἀσίας μόνον, [C] ἀλλὰ καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ
+πλεῖστα κατεστρεψάμην. Ἀλέξανδρος Αἴγυπτον
+ἐπῆλθε<note place='foot'>ἐπῆλθε Hertlein suggests, περιῆλθε Cobet, παρῆλθε MSS.</note> θεωρῶν, ἐγὼ δὲ συμπόσια συγκροτῶν
+κατεπολέμησα. τὴν δὲ μετὰ τὸ κρατῆσαι πρᾳότητα
+βούλεσθε ἐξετάσαι τὴν παρ᾽ ἑκατέρῳ; ἐγὼ
+καὶ τοῖς πολεμίοις συνέγνων· ἔπαθον γοῦν ὑπ᾽
+αὐτῶν ὅσα ἐμέλησε τῇ Δίκῃ· ὁ δὲ πρὸς τοῖς
+πολεμίοις οὐδὲ τῶν φίλων ἀπέσχετο. [D] ἔτι οὖν
+μοι περὶ τῶν πρωτείων ἀμφισβητεῖν οἷός τε ἔσῃ;
+καὶ οὐκ αὐτόθεν καὶ σὺ παραχωρήσεις μετὰ τῶν
+ἄλλων, ἀλλὰ ἀναγκάσεις με λέγειν, ὅπως σὺ μὲν
+ἐχρήσω πικρῶς Θηβαίοις, ἐγὼ δὲ τοῖς Ἑλβετίοις
+<pb n='380'/><anchor id='Pg380'/><anchor id='Pg381'/>
+φιλανθρώπως; σὺ μὲν γὰρ ἐκείνων κατέκαυσας τὰς
+πόλεις, ἐγὼ δὲ τὰς ὑπὸ τῶν οἰκείων πολιτῶν κεκαυμένας
+πόλεις ἀνέστησα. καίτοι οὔτι ταὐτὸν<note place='foot'>οὔτι ταὐτὸν Hertlein suggests, τί τοσοῦτον MSS.</note> ἦν
+μυρίων Γραικῶν κρατῆσαι καὶ πεντεκαίδεκα μυριάδας
+ἐπιφερομένας ὑποστῆναι. [322] πολλὰ εἰπεῖν ἔχων
+ἔτι περὶ ἐμαυτοῦ καὶ τοῦδε, τῷ μὴ σχολὴν ἄγειν
+ἥκιστα τὸ λέγειν ἐξεμελέτησα. διόπερ χρὴ συγγνώμην
+ὑμᾶς ἔχειν, ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων καὶ περὶ
+τῶν μὴ ῥηθέντων τὴν ἴσην καὶ δικαίαν ἐξέτασιν
+ποιουμένους ἀποδιδόναι μοι τὸ πρωτεῖον.
+</p>
+
+<p>
+(While Hermes had been making this proclamation
+the lots were being drawn, and it happened that the
+first lot favoured Caesar's passion for being first. This
+made him triumphant and prouder than before. But
+the effect on Alexander was that he almost withdrew
+from the competition, had not mighty Heracles
+encouraged him and prevented him from leaving.
+Alexander drew the lot to speak second, but the
+lots of those who came next coincided with the
+order in which they had lived. Caesar then began
+as follows: <q>It was my fortune, O Zeus and ye
+other gods, to be born, following a number of great
+men, in a city so illustrious that she rules more
+subjects than any other city has ever ruled; and
+indeed other cities are well pleased to rank as
+second to her.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 8 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> What other city, I ask, began with
+three thousand citizens and in less than six centuries
+carried her victorious arms to the ends of the earth?
+What other nations ever produced so many brave
+and warlike men or such lawgivers? What nation
+ever honoured the gods as they did? Observe then
+that, though I was born in a city so powerful and so
+illustrious, my achievements not only surpassed the
+men of my own day, but all the heroes who ever
+lived. As for my fellow-citizens I am confident that
+there is none who will challenge my superiority.
+But if Alexander here is so presumptuous, which of
+his deeds does he pretend to compare with mine?
+His Persian conquests, perhaps, as though he had
+never seen all those trophies that I gathered when I
+defeated Pompey! And pray, who was the more
+skilful general, Darius or Pompey? Which of them
+led the bravest troops? Pompey had in his army the
+most martial of the nations formerly subject to
+Darius,<note place='foot'>Darius III.</note> but he reckoned them no better than
+Carians,<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 56 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> for he led also those European forces which
+had often repulsed all Asia when she invaded
+Europe, aye and he had the bravest of them all,
+Italians, Illyrians, and Celts. And since I have
+mentioned the Celts, shall we compare the exploits
+of Alexander against the Getae with my conquest of
+Gaul? He crossed the Danube once, I crossed the
+Rhine twice. The German conquest again is all my
+doing. No one opposed Alexander, but I had to
+contend against Ariovistus. I was the first Roman
+who ventured to sail the outer sea.<note place='foot'>The <q>inner</q> sea was the Mediterranean.</note> Perhaps this
+achievement was not so wonderful, though it was a
+daring deed that may well command your admiration;
+but a more glorious action of mine was when I
+leapt ashore from my ship before all the others.<note place='foot'>Caesar, <hi rend='italic'>De Bello Gallico</hi> 4. 25, ascribes this to the standard-bearer
+of the tenth legion.</note> Of
+the Helvetians and Iberians I say nothing. And
+still I have said not a word about my campaigns in
+Gaul, when I conquered more than three hundred
+cities and no less than two million men! But great
+as were these achievements of mine, that which
+followed was still greater and more daring. For I
+had to contend against my fellow citizens themselves,
+and to subdue the invincible, the unconquerable
+Romans. Again, if we are judged by the
+number of our battles, I fought three times as
+many as Alexander, even reckoning by the boasts
+of those who embellish his exploits. If one counts
+the cities captured, I reduced the greatest number,
+not only in Asia but in Europe as well. Alexander only
+visited Egypt as a sight-seer, but I conquered her while
+I was arranging drinking-parties. Are you pleased to
+inquire which of us showed more clemency after victory?
+I forgave even my enemies, and for what I
+suffered in consequence at their hands Justice has
+taken vengeance. But Alexander did not even spare
+his friends, much less his enemies. And are you still
+capable of disputing the first prize with me? Then
+since you will not, like the others, yield place to me,
+you compel me to say that whereas I was humane
+towards the Helvetians you treated the Thebans
+cruelly. You burned their cities to the ground, but
+I restored the cities that had been burned by their
+own inhabitants. And indeed it was not at all the
+same thing to subdue ten thousand Greeks, and to
+withstand the onset of a hundred and fifty thousand
+men. Much more could I add both about myself
+and Alexander, but I have not had leisure to practise
+public speaking. Wherefore you ought to pardon
+me, but from what I have said and with regard to
+what I have not said, you ought, forming that decision
+which equity and justice require, to award me
+the first prize.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Τοιαῦτα εἰπόντος τοῦ Καίσαρος καὶ λέγειν ἔτι
+βουλομένου, μόγις καὶ πρότερον ὁ Ἀλέξανδρος
+καρτερῶν οὐκέτι κατέσχεν, ἀλλὰ μετά τινος
+ταραχῆς καὶ ἀγωνίας, [B] Ἐγὼ δέ, εἶπεν, ὦ Ζεῦ καὶ
+θεοί, μέχρι τίνος ἀνέξομαι σιωπῇ τῆς θρασύτητος
+τῆς τούτου; πέρας γὰρ οὐδέν ἐστιν, ὡς ὁρᾶτε,
+οὔτε τῶν εἰς αὑτὸν ἐπαίνων οὔτε τῶν εἰς ἐμὲ
+βλασφημιῶν. ἐχρῆν δὲ ἴσως μάλιστα μὲν ἀμφοῖν
+φείδεσθαι· καί γὰρ εἶναί πως ἀμφότερα δοκεῖ
+παραπλησίως ἐπαχθῆ· πλέον δὲ τοῦ τἀμὰ διασύρειν
+ἄλλως τε καὶ μιμητὴν αὐτῶν γενόμενον.
+ὁ δὲ εἰς τοῦτο ἦλθεν ἀναισχυντίας, [C] ὥστε τολμῆσαι
+τὰ ἀρχέτυπα κωμῳδεῖν τῶν ἑαυτοῦ ἔργων. ἐχρῆν
+δέ, ὦ Καῖσαρ, ὑπομνησθῆναί σε τῶν δακρύων
+ἐκείνων, ἃ τότε ἀφῆκας, ἀκροώμενος τῶν ὑπομνημάτων,
+ὅσα πεποίηται περὶ τῶν ἐμῶν πράξεων.
+ἀλλ᾽ ὁ Πομπήιος ἐπῆρέ σε μετὰ τοῦτο, κολακευθεὶς
+μὲν παρὰ τῶν πολιτῶν τῶν ἑαυτοῦ,
+γενόμενος δὲ οὐδεὶς οὐδαμοῦ. [D] τὸ μὲν γὰρ
+ἀπὸ Λιβύης θριαμβεῦσαι, οὐ μέγα ἔργον,
+<pb n='382'/><anchor id='Pg382'/><anchor id='Pg383'/>
+ὀνομαστότατον ἐποίησεν ἡ τῶν τότε ὑπάτων
+μαλακία. τὸν δουλικὸν δὲ ἐκεῖνον πόλεμον,
+οὐδὲ πρὸς ἄνδρας γενόμενον, ἀλλὰ πρὸς τοὺς
+χειρίστους τῶν οἰκετῶν, ἄλλοι μὲν κατειργάσαντο,
+Κράσσοι καὶ Λούκιοι, τοὔνομα δὲ καὶ τὴν ἐπιγραφὴν
+ἔσχε Πομπήιος. Ἀρμενίαν δὲ καὶ τὰ πρόσοικα
+ταύτης κατεπολέμησε Λούκουλλος, ἐθριάμβευσε
+δὲ ἀπὸ τούτων Πομπήιος. [323] εἶτ᾽ ἐκολάκευσαν
+αὐτὸν οἱ πολῖται καὶ Μέγαν ὠνόμασαν, ὄντα
+τίνος τῶν πρὸ ἑαυτοῦ μείζονα; τί γὰρ ἐκείνῳ
+τοσοῦτον ἐπράχθη, ἡλίκον Μαρίῳ ἢ Σκηπίωσι
+τοῖς δύο ἢ τῷ παρὰ τὸν Κυρῖνον τουτονὶ Φουρίῳ,
+ὃς μικροῦ συμπεσοῦσαν τὴν τούτου πόλιν ἀνέστησεν;
+οὗτοι γὰρ οὐκ ἀλλοτρίοις ἔργοις, ὥσπερ
+ἐν πολιτικαῖς οἰκοδομίαις καὶ δαπανήμασιν ὑπ᾽
+ἄλλων καταβληθείσαις [B] καὶ ἐπιτελεσθείσαις ἕτερος
+ἄρχων ἐπεγράφη μικρὰ κονιάσας τὸν τοῖχον,
+οὕτω ταῖς ἀλλοτρίαις ἐπεγράφησαν πράξεσιν·
+ἀρχιτέκτονες δὲ αὐτοὶ καὶ δημιουργοὶ γενόμενοι
+τῶν καλλίστων ἠξιώθησαν ὀνομάτων. οὐδὲν οὖν
+θαυμαστόν, εἰ κεκράτηκας Πομπηίου δακτύλῳ
+κνωμένου καὶ τἆλλα ἀλώπεκος μᾶλλον ἢ λέοντος.
+<pb n='384'/><anchor id='Pg384'/><anchor id='Pg385'/>
+ἐπειδὴ γὰρ αὐτὸν ἡ τύχη προύδωκεν, ἣ τὸν ἔμπροσθεν
+χρόνον αὐτῷ παρειστήκει, ταχέως ἐκράτησας
+μόνου. καὶ ὅτι δεινότητι μὲν οὐδεμιᾷ
+κρείττων ἐγένου, [C] φανερόν· καὶ γὰρ ἐν ἐνδείᾳ
+γεγονὼς<note place='foot'>γεγονὼς Petavius, Naber, γέγονας Hertlein, MSS.</note> τῶν ἐπιτηδείων· ἔστι δὲ οὐ μικρόν,
+ὡς οἶσθα, τοῦτο ἁμάρτημα στρατηγοῦ· καὶ μάχῃ
+συμβαλὼν ἡττήθης. εἰ δὲ Πομπήιος ὑπ᾽ ἀφροσύνης
+τε καὶ ἀνοίας ἢ τοῦ μὴ δύνασθαι τῶν
+πολιτῶν ἄρχειν οὔτε, ἡνίκα ἔδει τρίβειν τὸν
+πόλεμον, ὑπερετίθετο τὴν μάχην οὔτε τῇ νίκῃ<note place='foot'>τῇ νίκῃ before νικῶν Hertlein suggests; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1.
+59 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>
+νικῶν ἐπεξῄει, ὑπὸ τοῖς οἰκείοις ἁμαρτήμασι
+[D] καὶ οὐχ ὑπὸ τοῖς σοῖς ἐσφάλη στρατηγήμασι.
+</p>
+
+<p>
+(When Caesar had spoken to this effect he still
+wished to go on talking, but Alexander, who had with
+difficulty restrained himself hitherto, now lost patience,
+and with some agitation and combativeness:
+<q>But <emph>I</emph>,</q> said he, <q rend='pre'>O Jupiter and ye other gods, how
+long must I endure in silence the insolence of this
+man? There is, as you see, no limit to his praise of
+himself or his abuse of me. It would have better become
+him perhaps to refrain from both, since both are
+alike insupportable, but especially from disparaging
+my conduct, the more since he imitated it. But he
+has arrived at such a pitch of impudence that he
+dares to ridicule the model of his own exploits. Nay,
+Caesar, you ought to have remembered those tears
+you shed on hearing of the monuments that had
+been consecrated to my glorious deeds.<note place='foot'>At Gades, on seeing a statue of Alexander; cf. Suetonius,
+<hi rend='italic'>Julius Caesar</hi> 7.</note> But since
+then Pompey has inflated you with pride, Pompey
+who though he was the idol of his countrymen was
+in fact wholly insignificant. Take his African
+triumph: that was no great exploit, but the feebleness
+of the consuls in office made it seem glorious.
+Then the famous Servile War<note place='foot'>Led by Spartacus 73-71 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>; Appian, <hi rend='italic'>Civil Wars</hi> I.
+116-120.</note> was waged not
+against men but the vilest of slaves, and its successful
+issue was due to others, I mean Crassus and
+Lucius,<note place='foot'>Lucius Gellius; Plutarch, <hi rend='italic'>Crassus</hi>.</note> though Pompey gained the reputation and
+the credit for it. Again, Armenia and the neighbouring
+provinces were conquered by Lucullus,<note place='foot'>Licinius Lucullus the conqueror of Mithridates.</note> yet
+for these also Pompey triumphed. Then he became
+the idol of the citizens and they called him <q>the
+Great.</q> Greater, I ask, than whom of his predecessors?
+What achievement of his can be compared
+with those of Marius<note place='foot'>Caius Marius the rival of Sulla.</note> or of the two Scipios or of
+Furius,<note place='foot'>Furius Camillus repulsed the Gauls 390 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi>
+1. 29 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> who sits over there by Quirinus because he
+rebuilt his city when it was almost in ruins? Those
+men did not make their reputation at the expense of
+others, as happens with public buildings built at the
+public expense; I mean that one man lays the
+foundation, another finishes the work, while the last
+man who is in office though he has only whitewashed
+the walls has his name inscribed on the building.<note place='foot'>Cf. <hi rend='italic'>Letter to Themistius</hi>, 267 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note>
+Not thus, I repeat, did those men gain credit for the
+deeds of others. They were themselves the creators
+and artificers of their schemes and deserved their
+illustrious titles. Well then, it is no wonder that you
+vanquished Pompey, who used to scratch his head
+with his finger-tip<note place='foot'>A proverb for effeminacy; cf. Plutarch, <hi rend='italic'>Pompeius</hi> 48;
+Juvenal 9. 133, <hi rend='italic'>qui digito scalpunt uno caput</hi>; Lucian, <hi rend='italic'>The
+Rhetorician's Guide</hi> 11.</note> and in all respects was more of a
+fox than a lion. When he was deserted by Fortune
+who had so long favoured him, you easily overcame
+him, thus unaided. And it is evident that it was not
+to any superior ability of yours that you owed your
+victory, since after running short of provisions<note place='foot'>At Dyrrhachium; Plutarch, <hi rend='italic'>Julius Caesar</hi>.</note>&mdash;no
+small blunder for a general to make, as I need not
+tell you&mdash;you fought a battle and were beaten. And
+if from imprudence or lack of judgment or inability
+to control his countrymen Pompey neither postponed
+a battle when it was his interest to protract the war,
+nor followed up a victory when he had won,<note place='foot'>An echo of Plutarch, <hi rend='italic'>Apophthegmata</hi> 206 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> it was
+due to his own errors that he failed, and not to your
+strategy.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Πέρσαι δὲ πανταχοῦ καλῶς καὶ φρονίμως παρεσκευασμένοι
+πρὸς τὴν ἡμετέραν ἀλκὴν ἐνέδοσαν.
+ἐπεὶ δὲ οὐ τοὺ πράττειν ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ τοῦ
+τὰ δίκαια πράττειν ἄνδρα ἄριστον καὶ βασιλέα
+προσήκει μεταποιεῖσθαι, ἐγὼ μὲν ὑπὲρ τῶν
+Ἑλλήνων τοὺς Πέρσας ἀπῄτησα δίκην, καὶ τοὺς
+Ἑλληνικοὺς πολέμους ἐπανειλόμην, οὐχὶ τὴν
+Ἑλλάδα λυπεῖν βουλόμενος, ἀλλὰ τοὺς κωλύοντάς
+με διαβαίνειν καὶ δίκας ἀπαιτεῖν τὸν
+Πέρσην ἐπικόπτων. [324] σὺ δὲ τοὺς Γερμανοὺς καὶ
+Γαλάτας κατεπολέμησας, ἐπὶ τὴν πατρίδα τὴν
+σεαυτοῦ παρασκευαζόμενος, οὗ τί γένοιτ᾽ ἂν χεῖρον
+ἢ μιαρώτερον; ἐπεὶ δὲ ὥσπερ διασύρων τῶν
+μυρίων ἐμνημόνευσας Γραικῶν, ὅτι μὲν καὶ ὑμεῖς
+ἐντεῦθεν γεγόνατε καὶ τὰ πλεῖστα τῆς Ἰταλίας
+ὤκησαν οἱ Γραικοί, καίπερ εἰδὼς ὅμως οὐ παραδέχομαι.
+τούτων δὲ αὐτῶν ὀλίγον ἔθνος, Αἰτωλοὺς
+<pb n='386'/><anchor id='Pg386'/><anchor id='Pg387'/>
+λέγω τοὺς παροικοῦντας ἡμῖν, [B] οὐ φίλους μὲν
+ἔχειν καὶ συμμάχους ἐποιήσασθε περὶ πολλοῦ,
+πολεμωθέντας δὲ ὑμῖν ὕστερον δι᾽ ἁσδήποτε
+αἰτίας οὐκ ἀκινδύνως ὑπακούειν ὑμῖν ἠναγκάσατε;
+οἱ δὲ πρὸς τὸ γῆρας, ὡς ἂν εἴποι τισ, τῆς
+Ἑλλάδος, καὶ οὐδὲ πάσης, ἀλλ᾽ ἔθνους μικροῦ,
+ἡνίκα ἤκμαζε τὸ Ἑλληνικόν, οὐδ᾽ ὅτι ἔστι
+γιγνωσκομένου, μικροῦ δέω φάναι, μόγις ἀρκέσαντες,
+τίνες ἂν ἐγένεσθε, [C] εἰ πρὸς ἀκμάζοντας
+καὶ ὁμονοοῦντας τοὺς Ἕλληνας πολεμεῖν ὑμᾶς
+ἐδέησεν; ἐπεὶ καὶ Πύρρου διαβάντος ἐφ᾽ ὑμᾶς
+ἴστε ὅπως ἐπτήξατε. εἰ δὲ τὸ Περσῶν κρατῆσαι
+μικρὸν νομίζεις καὶ τὸ τηλικοῦτον ἔργον διασύρεις,
+ὀλίγης πάνυ τῆς ὑπὲρ τὸν Τίγρητα ποταμὸν
+ὑπὸ Παρθυαίων βασιλευομένης χώρας, ἔτη πλέον
+ἢ τριακόσια πολεμοῦντες, λέγε μοι, δι᾽ ἣν αἰτίαν
+οὐκ ἐκρατήσατε; [D] βούλει σοι φράσω; τὰ Περσῶν
+ὑμᾶς εἶρξε βέλη. φρασάτω δέ σοι περὶ αὐτῶν
+Ἀντώνιος<note place='foot'>Ἀντώνιος Cobet rejects, since Julian prefers to substitute
+descriptive phrases for names.</note> ὁ παιδοτριβηθεὶς ἐπὶ στρατηγίᾳ παρὰ
+σοῦ. ἐγὼ δὲ ἐν οὐδὲ ὅλοις ἐνιαυτοῖς δέκα πρὸς
+τούτοις καὶ Ἰνδῶν γέγονα κύριος. εἶτ᾽ ἐμοὶ
+τολμᾷς ἀμφισβητεῖν, ὃς ἐκ παιδαρίου στρατηγῶν
+ἔργα ἔπραξα τηλικαῦτα, ὥστε τὴν μνήμην, καίπερ
+οὐκ ἀξίως ὑπὸ τῶν συγγραφέων ὑμνηθέντων,
+ὅμως<note place='foot'>ὅμως Cobet, ὅμως δὲ Hertlein, MSS.</note> συμπαραμένειν τῷ βίῳ. [325] καθάπερ τῶν
+τοῦ Καλλινίκου, τοὐμοῦ βασιλέως, οὗ θεράπων
+ἐγὼ καὶ ζηλωτὴς ἐγενόμην, Ἀχιλλεῖ μὲν ἁμιλλώμενος
+τῷ προγόνῳ, Ἡρακλέα δὲ θαυμάζων
+καὶ ἑπόμενος, ἅτε δὴ κατ᾽ ἴχνος θεοῦ ἄνθρωπος.
+</p>
+
+<p>
+(<q rend='pre'>The Persians, on the contrary, though on all occasions
+they were well and wisely equipped, had to
+submit to my valour. And since it becomes a virtuous
+man and a king to pride himself not merely on
+his exploits but also on the justice of those exploits,
+it was on behalf of the Greeks that I took vengeance
+on the Persians, and when I made war on the Greeks
+it was not because I wished to injure Greece, but
+only to chastise those who tried to prevent me from
+marching through and from calling the Persians to
+account. You, however, while you subdued the Germans
+and Gauls were preparing to fight against your
+fatherland. What could be worse or more infamous?
+And since you have alluded as though insultingly to
+<q>ten thousand Greeks,</q> I am aware that you Romans
+are yourselves descended from the Greeks, and that
+the greater part of Italy was colonised by Greeks;
+however on that fact I do not insist. But at any rate
+did not you Romans think it very important to have
+as friends and allies one insignificant tribe of those
+very Greeks, I mean the Aetolians, my neighbours?
+And later, when you had gone to war with them for
+whatever reason, did you not have great trouble in
+making them obey you? Well then, if in the old
+age, as one may say, of Greece, you were barely able
+to reduce not the whole nation but an insignificant
+state which was hardly heard of when Greece was in
+her prime, what would have happened to you if you
+had had to contend against the Greeks when they were
+in full vigour and united? You know how cowed you
+were when Pyrrhus crossed to invade you. And if
+you think the conquest of Persia such a trifle and
+disparage an achievement so glorious, tell me why,
+after a war of more than three hundred years, you
+Romans have never conquered a small province
+beyond the Tigris which is still governed by the
+Parthians? Shall I tell you why? It was the arrows
+of the Persians that checked you. Ask Antony to
+give you an account of them, since he was trained
+for war by you. I, on the other hand, in less
+than ten years conquered not only Persia but India
+too. After that do you dare to dispute the prize
+with me, who from childhood have commanded
+armies, whose exploits have been so glorious that
+the memory of them&mdash;though they have not been
+worthily recounted by historians&mdash;will nevertheless
+live for ever, like those of the Invincible Hero,<note place='foot'>Heracles.</note> my
+king, whose follower I was, on whom I modelled
+myself? Achilles my ancestor I strove to rival, but
+Heracles I ever admired and followed, so far as a
+mere man may follow in the footsteps of a god.</q>)
+</p>
+
+<pb n='388'/><anchor id='Pg388'/><anchor id='Pg389'/>
+
+<p>
+Ὅσα μὲν οὖν ἐχρῆν, ὦ θεοί, πρὸς τοῦτον
+ἀπολογήσασθαι· καίτοι κρεῖττον ἦν ὑπεριδεῖν
+αὐτοῦ· εἴρηται. [B] εἰ δέ τι πικρὸν ὑφ᾽ ἡμῶν
+ἐπράχθη, οὔτι παντάπασιν εἰς ἀναιτίους ἀνθρώπους,
+ἀλλὰ ἢ πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλοῖς προσκρούσαντας
+ἢ τῷ καιρῷ μὴ καλῶς μηδὲ πρεπόντως
+χρησαμένους, ἠκολούθησε γοῦν ἐπὶ μὲν
+τοῖς διὰ τὸν καιρὸν ἐξαμαρτηθεῖσιν ἡ μεταμέλεια,
+σώφρων πάνυ καὶ τῶν ἐξημαρτηκότων σώτειρα
+δαίμων, [C] τοὺς δὲ ὥσπερ φιλοτιμουμένους ἐπὶ
+τῷ πολλάκις ἀπεχθάνεσθαι καὶ προσκρούειν
+οὐδὲν ᾤμην ἄδικον ποιεῖν κολάζων.
+</p>
+
+<p>
+(<q>Thus much, ye gods, I was bound to say in my
+own defence against this man; though indeed it
+would have been better to ignore him. And if some
+things I did seemed cruel, I never was so to the
+innocent, but only to those who had often and in
+many ways thwarted me and had made no proper or
+fitting use of their opportunities. And even my
+offences against these, which were due to the emergency
+of the time, were followed by Remorse, that
+very wise and divine preserver of men who have
+erred. As for those whose ambition it was to show
+their enmity continually and to thwart me, I considered
+that I was justified in chastising them.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Ἐπεὶ δὲ εἴρητο καὶ τούτῳ στρατιωτικώτερον
+ὁ λόγος, ἐπὶ τὸν Ὀκταβιανὸν τὴν ὑδρίαν ἔφερεν
+ὁ τοῦ Ποσειδῶνος θεράπων, ἐπιμετρῶν αὐτῷ
+τοῦ ὕδατος ἔλασσον διὰ τὸν καιρόν, ἄλλως τε
+καὶ μνησικακῶν αὐτῷ τῆς εἰς τὸν θεὸν ὑπερηφανίας.
+[D] καὶ ὃς ἐπειδὴ συνῆκεν ὑπὸ ἀγχινοίας,
+ἀφεὶς τὸ λέγειν τι περὶ τῶν ἀλλοτρίων, Ἐγὼ
+δέ, εἶπεν. ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, τοῦ διασύρειν μὲν τὰ
+τῶν ἄλλων ἔργα καὶ μικρὰ ποιεῖν ἀφέξομαι, περὶ
+δὲ τῶν ἐμαυτοῦ τὸν πάντα ποιήσομαι λόγον. νέος
+προύστην τῆς ἐμαυτοῦ πόλεως ὥσπερ οὗτος ὁ
+γενναῖος Ἀλέξανδρος, κατώρθωσα δὲ Γερμανικοὺς
+πολέμους ὥσπερ [326] ὁ ἐμὸς πατὴρ οὑτοσὶ Καῖσαρ.
+συμπλακεὶς δὲ τοῖς ἐμφυλίοις ἀγῶσιν Αἴγυπτον
+μὲν περὶ τὸ Ἄκτιον κατεναυμάχησα, Βροῦτον
+δὲ καὶ Κάσσιον περὶ τοὺς Φιλίππους κατεπολέμησα,
+καὶ τὸν Πομπηίου παῖδα Σέξτον πάρεργον
+<pb n='390'/><anchor id='Pg390'/><anchor id='Pg391'/>
+ἐθέμην τῆς ἐμαυτοῦ στρατηγίας. οὕτω δὲ παρέσχον
+ἐμαυτὸν τῇ φιλοσοφίᾳ χειροήθη, ὥστε καὶ τῆς
+Ἀθηνοδώρου παρρησίας ἠνεσχόμην, οὐκ ἀγανακτῶν,
+ἀλλ᾽ εὐφραινόμενος ἐπ᾽ αὐτῇ, [B] καὶ τὸν ἄνδρα
+καθάπερ παιδαγωγὸν ἢ πατέρα μᾶλλον αἰδούμενος.
+Ἄρειον δὲ καὶ φίλον καὶ συμβιωτὴν
+ἐπιγράφομαι, καὶ ὅλως οὐδέν ἐστιν ὑφ᾽ ἡμῶν εἰς
+τὴν φιλοσοφίαν ἁμαρτηθέν. ὑπὸ δὲ τῶν ἐμφυλίων
+στάσεων τὴν Ῥώμην ὁρῶν εἰς τὸν<note place='foot'>τὸν Hertlein would add.</note>
+ἔσχατον ἐλαύνουσαν πολλάκις κίνδυνον οὕτω
+διεθέμην τὰ περὶ αὐτήν, ὥστε εἶναι, εἰ μὴ δι᾽
+ὑμᾶς, [C] ὦ θεοί, τὸ λοιπὸν ἀδαμαντίνην. οὐ γὰρ
+ταῖς ἀμέτροις ἐπιθυμίαις εἴκων ἐπικτᾶσθαι πάντως
+αὐτῇ διενοήθην, ὅρια δὲ διττά, ὥσπερ ὑπὸ
+τῆς φύσεως ἀποδεδειγμένα,<note place='foot'>ἀποδεδειγμένα Cobet, ἀποδεδομένα Hertlein, MSS.</note> Ἴστρον καὶ Εὐφράτην
+ποταμοὺς ἐθέμην. εἶτα ὑποτάξας τὸ
+Σκυθῶν καὶ Θρᾳκῶν ἔθνος, ἐπιμετρούντων ὑμῶν
+τῆς βασιλείας μοι τὸν χρόνον, οὐ πόλεμον ἄλλον
+ἐξ ἄλλου περιεσκόπουν, ἀλλὰ εἰς νομοθεσίαν καὶ
+τῶν ἐκ τοῦ πολέμου [D] συμφορῶν ἐπανόρθωσιν τὴν
+σχολὴν διετιθέμην, οὐδενὸς νομίζων τῶν πρὸ ἐμαυτοῦ
+χεῖρον βεβουλεῦσθαι, μᾶλλον δέ, εἰ χρὴ θαρρήσαντα
+φάναι, κρεῖσσον τῶν πώποτε τηλικαύτας
+ἡγεμονίας ἐπιτροπευσάντων. οἱ μὲν γὰρ ταῖς
+στρατηγίαις ἐναπέθανον, ἐξὸν λοιπὸν ἡσυχάζειν<note place='foot'>ἡσυχάζειν Reiske adds.</note>
+καὶ μὴ στρατεύεσθαι, πολέμους ἐκ πολέμων
+ἑαυτοῖς, ὥσπερ οἱ φιλοπράγμονες δίκας κατασκευάζοντες·
+[327] οἱ δὲ καὶ πολεμούμενοι τῇ τρυφῇ
+προσεῖχον, οὐ μόνον τῆς μετὰ ταῦτα εὐκλείας τὴν
+<pb n='392'/><anchor id='Pg392'/><anchor id='Pg393'/>
+αἰσχρὰν τρυφὴν προτιμῶντες, ἀλλὰ καὶ τῆς
+σωτηρίας αὐτῆς. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα διανοούμενος
+οὐκ ἀξιῶ τῆς χείρονος ἐμαυτὸν μερίδος· ὅ, τι δ᾽
+ἂν ὑμῖν, ὦ θεοί, φαίνηται, τοῦτο εἰκός ἐστιν ἐμὲ
+δήπουθεν στέργειν.
+</p>
+
+<p>
+(When Alexander in his turn had made his speech in
+martial fashion, Poseidon's attendant carried the
+water-clock to Octavian, but gave him a smaller allowance
+of water, partly because time was precious, but
+still more because he bore him a grudge for the disrespect
+he had shown to the god.<note place='foot'>Suetonius, <hi rend='italic'>Augustus</hi> 16; during the campaign against
+Pompey when the fleet of Augustus was lost in a storm, he
+swore that he would win in spite of Neptune.</note> Octavian with his
+usual sagacity understood this, so without stopping to
+say anything that did not concern himself, he began:
+<q>For my part, Zeus and ye other gods, I shall not
+stay to disparage and belittle the actions of others,
+but shall speak only of what concerns myself. Like
+the noble Alexander here I was but a youth when I
+was called to govern my country. Like Caesar
+yonder, my father,<note place='foot'>Augustus was Julius Caesar's nephew, and his son only
+by adoption.</note> I conducted successful campaigns
+against the Germans. When I became involved in
+civil dissensions I conquered Egypt in a sea-fight
+off Actium; I defeated Brutus and Cassius at Philippi:
+the defeat of Sextus, Pompey's son, was a mere
+incident in my campaign. I showed myself so gentle
+to the guidance of philosophy that I even put up
+with the plain speaking of Athenodorus,<note place='foot'>A Stoic philosopher; cf. pseudo-Lucian, <hi rend='italic'>Long Lives</hi> 21.
+23; Suetonius, <hi rend='italic'>Augustus</hi>; Dio Chrysostom 33. 48.</note> and instead
+of resenting it I was delighted with it and revered
+the man as my preceptor, or rather as though he
+were my own father. Areius<note place='foot'><hi rend='italic'>Letter</hi> 51. 434 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; <hi rend='italic'>Letter to Themistius</hi> 265 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Themistius
+63 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> I counted my friend
+and close companion, and in short I was never guilty
+of any offence against philosophy. But since I saw that
+more than once Rome had been brought to the verge
+of ruin by internal quarrels, I so administered her
+affairs as to make her strong as adamant for all time,
+unless indeed, O ye gods, you will otherwise. For I
+did not give way to boundless ambition and aim at
+enlarging her empire at all costs, but assigned for it
+two boundaries defined as it were by nature herself,
+the Danube and the Euphrates. Then after conquering
+the Scythians and Thracians I did not
+employ the long reign that you gods vouchsafed me
+in making projects for war after war, but devoted my
+leisure to legislation and to reforming the evils that
+war had caused. For in this I thought that I was
+no less well advised than my predecessors, or rather,
+if I may make bold to say so, I was better advised
+than any who have ever administered so great an
+empire. For some of these, when they might have
+remained quiet and not taken the field, kept making
+one war an excuse for the next, like quarrelsome
+people and their lawsuits; and so they perished in
+their campaigns. Others when they had a war
+on their hands gave themselves up to indulgence,
+and preferred such base indulgence not only to
+future glory but even to their personal safety. When
+I reflect on all this I do not think myself entitled to
+the lowest place. But whatever shall seem good to
+you, O ye gods, it surely becomes me to accept with
+a good grace.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Δίδοται μετὰ τοῦτον τῷ Τραïανῷ τοῦ λέγειν
+ἐξουσία. ὁ δέ, καίπερ δυνάμενος λέγειν, ὑπὸ
+ῥᾳθυμίας· [B] ἐπιτρέπειν γὰρ εἰώθει τὰ πολλὰ τῷ
+Σούρᾳ γράφειν ὑπὲρ αὑτοῦ· φθεγγόμενος μᾶλλον
+ἢ λέγων, ἐπεδείκνυεν αὐτοῖς τό τε Γετικὸν καὶ τὸ
+Παρθικὸν τρόπαιον. ᾐτιᾶτο δὲ τὸ γῆρας ὡς οὐκ
+ἐπιτρέψαν αὐτῷ τοῖς Παρθικοῖς πράγμασιν ἐπεξελθεῖν.
+καὶ ὁ Σειληνός, Ἀλλ᾽, ὦ μάταιε, ἔφη,
+εἴκοσι βεβασίλευκας ἔτη, Ἀλέξανδρος δὲ οὑτοσὶ
+δώδεκα. τί οὖν ἀφεὶς αἰτιᾶσθαι τὴν σαυτοῦ
+τρυφὴν τὴν τοῦ χρόνου μέμφῃ στενότητα; παροξυνθεὶς
+οὖν ὑπὸ τοῦ σκώμματος, [C] οὐδὲ γὰρ ἦν
+ἔξω τοῦ δύνασθαι ῥητορεύειν, ὑπὸ δὲ τῆς φιλοποσίας
+ἀμβλύτερος ἑαυτοῦ πολλάκις ἦν, Ἐγὼ
+δέ, εἶπεν, ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, τὴν ἀρχὴν παραλαβὼν
+ναρκῶσαν ὥσπερ καὶ διαλελυμένην ὑπό τε τῆς
+οἴκοι πολὺν χρόνον ἐπικρατησάσης τυραννίδος
+καὶ τῆς τῶν Γετῶν ὕβρεως, [D] μόνος ὑπὲρ τὸν Ἴστρον
+ἐτόλμησα προσλαβεῖν ἔθνη, καὶ τὸ Γετῶν ἔθνος
+ἐξεῖλον, οἳ τῶν πώποτε μαχιμώτατοι γεγόνασιν,
+οὐχ ὑπὸ ἀνδρείας μόνον τοῦ σώματος, ἀλλὰ καὶ
+ὧν ἔπεισεν αὐτοὺς ὁ τιμώμενος παρ᾽ αὐτοῖς Ζάμολξις.
+οὐ γὰρ ἀποθνήσκειν, ἀλλὰ μετοικίζεσθαι
+νομίζοντες ἑτοιμότερον αὐτὸ ποιοῦσιν ἢ ἄλλοι<note place='foot'>ἄλλοι Reiske adds.</note>
+τὰς ἀποδημίας ὑπομένουσιν. ἐπράχθη δέ μοι τὸ
+<pb n='394'/><anchor id='Pg394'/><anchor id='Pg395'/>
+ἔργον τοῦτο ἐν ἐνιαυτοῖς ἴσως που πέντε. πάντων
+δὲ [328] ὅτι τῶν πρὸ ἐμαυτοῦ<note place='foot'>ἐμαυτοῦ Hertlein suggests, ἐμοῦ MSS.</note> γεγονότων αὐτοκρατόρων
+ὤφθην τοῖς ὑπηκόοις πρᾳότατος καὶ οὔτε Καῖσαρ
+οὑτοσὶ περὶ τούτων ἀμφισβητήσειεν ἄν μοι οὔτ᾽
+ἄλλος οὐδὲ εἷς, εὔδηλόν ἐστί που. πρὸς Παρθυαίους
+δέ, πρὶν μὲν ἀδικεῖσθαι παρ᾽ αὐτῶν, οὐκ
+ᾤμην δεῖν χρῆσθαι τοῖς ὅπλοις· ἀδικοῦσι δὲ
+ἐπεξῆλθον οὐδὲν ὑπὸ τῆς ἡλικίας κωλυθείς, καίτοι
+διδόντων μοι τῶν νόμων τὸ μὴ στρατεύεσθαι.
+τούτων δὴ τοιούτων ὄντων, [B] ἆρ᾽ οὐχὶ καὶ τιμᾶσθαι
+πρὸ τῶν ἄλλων εἰμὶ δίκαιος, πρᾷος μὲν πρὸς τοὺς
+ὑπηκόους, φοβερὸς δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους διαφερόντως
+γενόμενος, αἰδεσθεὶς δὲ καὶ τὴν ὑμετέραν
+ἔκγονον<note place='foot'>ἔκγονον Wright, ἔγγονον Hertlein, MSS.</note> φιλοσοφίαν; τοιαῦτα ὁ Τραïανὸς εἰπὼν
+ἐδόκει τῇ πρᾳότητι πάντων κρατεῖν, καὶ δῆλοί
+πως ἦσαν οἱ θεοὶ μάλιστα ἡσθέντες ἐπὶ τούτῳ.
+</p>
+
+<p>
+(Trajan was allowed to speak next. Though he had
+some talent for oratory he was so lazy that he had
+been in the habit of letting Sura write most of his
+speeches for him; so he shouted rather than spoke,
+and meanwhile displayed to the gods his Getic and
+Parthian trophies, while he accused his old age
+of not having allowed him to extend his Parthian
+conquests. <q>You cannot take us in,</q> said Silenus;
+<q>you reigned twenty years and Alexander here only
+twelve. Why then do you not put it down to your
+own love of ease, instead of complaining of your short
+allowance of time?</q> Stung by the taunt, since he
+was not deficient in eloquence, though intemperance
+often made him seem more stupid than he was,
+Trajan began again. <q>O Zeus and ye other gods,
+when I took over the empire it was in a sort of
+lethargy and much disordered by the tyranny that
+had long prevailed at home, and by the insolent
+conduct of the Getae. I alone ventured to attack
+the tribes beyond the Danube, and I subdued the
+Getae, the most warlike race that ever existed, which
+is due partly to their physical courage, partly to the
+doctrines that they have adopted from their admired
+Zamolxis.<note place='foot'>Cf. 309 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='italic'>Oration</hi> 8. 244 <hi rend='smallcaps'>a</hi> and note.</note> For they believe that they do not die
+but only change their place of abode, and they meet
+death more readily than other men undertake a
+journey. Yet I accomplished that task in a matter
+of five years or so. That of all the Emperors who
+came before me<note place='foot'><p>For this idiom cf. Milton, <hi rend='italic'>Paradise Lost</hi> 4. 324.
+</p>
+<p>
+<q>Adam the goodliest of men since born<lb/>
+His sons, the fairest of her daughters Eve.</q>
+</p></note> I was regarded as the mildest in
+the treatment of my subjects, is, I imagine, obvious,
+and neither Caesar here nor any other will dispute it
+with me. Against the Parthians I thought I ought
+not to employ force until they had put themselves in
+the wrong, but when they did so I marched against
+them, undeterred by my age, though the laws would
+have allowed me to quit the service. Since then
+the facts are as I have said, do I not deserve to be
+honoured before all the rest, first because I was so
+mild to my subjects, secondly because more than
+others I inspired terror in my country's foes, thirdly
+because I revered your daughter divine Philosophy?</q>
+When Trajan had finished this speech the gods
+decided that he excelled all the rest in clemency;
+and evidently this was a virtue peculiarly pleasing to
+them.)
+</p>
+
+<p>
+Τοῦ Μάρκου δὲ ἀρχομένου λέγειν, ὁ Σειληνὸς
+ἠρέμα πρὸς τὸν Διόνυσον, [C] Ἀκούσωμεν, ἔφη, τοῦ
+Στωικοῦ τουτουί, τί ποτε ἄρα τῶν παραδόξων
+ἐκείνων ἐρεῖ καὶ τεραστίων δογμάτων. ὁ δὲ ἀποβλέψας
+πρὸς τὸν Δία καὶ τοὺς θεούς, Ἀλλ᾽
+ἔμοιγε, εἶπεν, ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, λόγων οὐδὲν δεῖ καὶ
+ἀγῶνος. εἰ μὲν γὰρ ἠγνοεῖτε τἀμά, προσῆκον ἦν
+ἐμοὶ διδάσκειν ὑμᾶς· ἐπεὶ δὲ ἴστε καὶ λέληθεν
+ὑμᾶς τῶν ἁπάντων οὐδέν, [D] αὐτοί μοι τιμᾶτε τῆς
+ἀξίας. ἔδοξε δὴ οὖν ὁ Μάρκος τά τε ἄλλα
+<pb n='396'/><anchor id='Pg396'/><anchor id='Pg397'/>
+θαυμάσιός τις εἶναι καὶ σοφὸς διαφερόντως ἅτε
+οἶμαι διαγινώσκων,
+</p>
+
+<p>
+(When Marcus Aurelius began to speak, Silenus
+whispered to Dionysus, <q>Let us hear which one of
+his paradoxes and wonderful doctrines this Stoic will
+produce.</q> But Marcus turned to Zeus and the other
+gods and said, <q>It seems to me, O Zeus and ye other
+gods, that I have no need to make a speech or
+to compete. If you did not know all that concerns
+me it would indeed be fitting for me to inform you.
+But since you know it and nothing at all is hidden
+from you, do you of your own accord assign me such
+honour as I deserve.</q>
+Thus Marcus showed that admirable as he was in
+other respects he was wise also beyond the rest,
+because he knew)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Λέγειν θ᾽ ὅπου χρὴ καὶ σιγᾶν ὅπου καλόν.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>When it is time to speak and
+when to be silent.</q><note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>fr.</hi> 417 Nauck.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+Τῷ Κωνσαταντίνῳ μετὰ τοῦτον λέγειν ἐπέτρεπον.
+ὁ δὲ πρότερον μὲν ἐθάρρει τὴν ἀγωνίαν.
+ὡς δὲ ἀπέβλεπεν εἰς τὰ τῶν ἄλλων ἔργα, μικρὰ
+παντάπασιν εἶδε τὰ ἑαυτοῦ. [329] δύο γὰρ τυράννους,
+εἴ γε χρὴ τἀληθῆ φάναι, καθῃρήκει, τὸν μὲν
+ἀπόλεμον τε καὶ μαλακόν, τὸν δὲ ἄθλιόν τε καὶ
+διὰ τὸ γῆρας ἀσθενῆ,<note place='foot'>ἀσθενῆ Sylburg adds.</note> ἀμφοτέρω δὲ θεοῖς τε καὶ
+ἀνθρώποις ἐχθίστω. τά γε μὴν εἰς τοὺς βαρβάρους
+ἦν γελοῖα αὐτῷ· φόρους γὰρ ὥσπερ
+ἐτετελέκαι,<note place='foot'>After ἐτετελέκει Cobet suspects that several words are
+lost.</note> καὶ πρὸς τὴν Τρυφὴν ἀφεώρα· πόρρω
+δὲ εἱστήκει τῶν θεῶν αὕτη περὶ τὰ πρόθυρα τῆς
+Σελήνης· ἐρωτικῶς τε οὖν εἶχεν αὐτῆς, καὶ ὅλος
+πρὸς ἐκείνην [B] βλέπων οὐδὲν ἔμελεν αὐτῷ περὶ τῆς
+νίκης.<note place='foot'>νίκης Cobet, MSS, δίκης Hertlein, V, M.</note> ἐπεὶ δὲ ἐχρῆν καὶ αὐτὸν εἰπεῖν τι, Ταύτῃ
+τούτων κρείττων, ἔφη, εἰμί, τοῦ Μακεδόνος μέν,
+ὅτι πρὸς Ῥωμαίους καὶ τὰ Γερμανικὰ καὶ Σκυθικὰ
+γένη καὶ οὐχὶ πρὸς τοὺς Ἀσιανοὺς βαρβάρους
+ἠγωνισάμην, Καίσαρος δὲ καὶ Ὀκταβιανοῦ
+τῷ μή, καθάπερ οὗτοι, πρὸς καλοὺς
+κἀγαθοὺς πολίτας στασιάσαι, τοῖς μιαρωτάτοις
+δὲ καὶ πονηροτάτοις τῶν τυράννων ἐπεξελθεῖν.
+[C] Τραïανοῦ δὲ τοῖς μὲν κατὰ τῶν τυράννων ἀνδραγαθήμασιν
+εἰκότως ἂν προτιμηθείην, τῷ δὲ ἣν
+οὗτος προσεκτήσατο χώραν ἀναλαβεῖν ἴσος ἂν
+οὐκ ἀπεικότως νομιζοίμην, εἰ μὴ καὶ μεῖζον ἐστι
+<pb n='398'/><anchor id='Pg398'/><anchor id='Pg399'/>
+τὸ ἀνακτήσασθαι τοῦ κτήσασθαι. Μάρκος δὲ
+οὑτοσὶ σιωπῶν ὑπὲρ αὑτοῦ πᾶσιν ἡμῖν τῶν
+πρωτείων ἐξίσταται. καὶ ὁ Σειληνός, Ἀλλ᾽ ἦ
+τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ὡς ἔργα ἡμῖν, ὦ Κωνσταντῖνε,
+σεαυτοῦ προφέρεις; τί δέ, εἶπεν, εἰσὶν
+οὓς λέγεις Ἀδώνιδος κήπους; [D] οὓς αἱ γυναῖκες, ἔφη,
+τῷ τῆς Ἀφροδίτης ἀνδρὶ φυτεύουσιν ὀστρακίοις
+ἐπαμησάμεναι γῆν λαχανίαν· χλοήσαντα δὲ
+ταῦτα πρὸς ὀλίγον αὐτίκα ἀπομαραίνεται. καὶ
+ὁ Κωνσταντῖνος ἠρυθρίασεν, ἄντικρυς ἐπιγνοὺς
+τοιοῦτον τὸ ἑαυτοῦ ἔργον.
+</p>
+
+<p>
+(Constantine was allowed to speak next. On first
+entering the lists he was confident enough. But
+when he reflected on the exploits of the others
+he saw that his own were wholly trivial. He had
+defeated two tyrants, but, to tell the truth, one
+of them<note place='foot'>Maxentius.</note> was untrained in war and effeminate, the
+other<note place='foot'>Licinius.</note> a poor creature and enfeebled by old age,
+while both were alike odious to gods and men.
+Moreover his campaigns against the barbarians
+covered him with ridicule. For he paid them
+tribute, so to speak, while he gave all his attention
+to Pleasure, who stood at a distance from the gods
+near the entrance to the moon. Of her indeed he
+was so enamoured that he had no eyes for anything
+else, and cared not at all for victory. However, as
+it was his turn and he had to say something, he
+began:
+<q>In the following respects I am superior to
+these others; to the Macedonian in having fought
+against Romans, Germans and Scythians, instead of
+Asiatic barbarians; to Caesar and Octavian in that
+I did not, like them, lead a revolution against brave
+and good citizens, but attacked only the most cruel
+and wicked tyrants. As for Trajan, I should naturally
+rank higher on account of those same glorious
+exploits against the tyrants, while it would be only
+fair to regard me as his equal on the score of
+that territory which he added to the empire, and I
+recovered; if indeed it be not more glorious to regain
+than to gain. As for Marcus here, by saying nothing
+for himself he yields precedency to all of us.</q> <q>But
+Constantine,</q> said Silenus, <q>are you not offering us
+mere gardens of Adonis<note place='foot'>A proverb for whatever perishes quickly; cf. Theocritus
+15. Frazer, <hi rend='italic'>Attis, Adonis and Osiris</hi>, p. 194.</note> as exploits?</q> <q>What do
+you mean,</q> he asked, <q>by gardens of Adonis?</q> <q>I
+mean,</q> said Silenus, <q>those that women plant in
+pots, in honour of the lover of Aphrodite, by scraping
+together a little earth for a garden bed. They bloom
+for a little space and fade forthwith.</q> At this
+Constantine blushed, for he realised that this was
+exactly like his own performance.)
+</p>
+
+<p>
+Ἡσυχίας δὲ γενομένης οἱ μὲν ἐῴκεσαν περιμένειν,
+ὄτῳ θήσονται τὴν ὑπὲρ τῶν πρωτείων οἱ θεοὶ
+ψῆφον· οἱ δ᾽ ᾤοντο δεῖν τὰς προαιρέσεις εἰς τοὐμφανὲς
+τῶν ἀνδρῶν προάγειν [330] καὶ οὐ κρίνειν ἐκ<note place='foot'>οὐ κρίνειν ἐκ Hertlein suggests, οὐκ ἐκ MSS.</note> τῶν
+πεπραγμένων αὐτοῖς, ὧν ἡ Τύχη μετεποιεῖτο τὸ
+πλεῖστον καὶ πάντων αὐτῶν καταβοῶσα παρειστήκει
+πλὴν Ὀκταβιανοῦ μόνου. τοῦτον δὲ
+εὐγνώμονα πρὸς ἑαυτὴν εἶναι ἔλεγεν. ἔδοξεν οὖν
+τοῖς θεοῖς ἐπιτρέψαι καὶ τοῦτο τῷ Ἑρμῇ, καὶ
+ἔδοσαν αὐτῷ πρῶτον [B] Ἀλεξάνδρου πυθέσθαι, τί
+νομίσειε κάλλιστον καὶ πρὸς τί βλέπων ἐργάσαιτο
+καὶ πάθοι πάντα ὅσαπερ δεδράκοι τε καὶ
+πεπόνθοι. ὁ δὲ ἔφη, Τὸ πάντα νικᾶν. εἶτα,
+εἶπεν ὁ Ἑρμῆς, οἴει σοι τοῦτο πεποιῆσθαι; καὶ
+μάλα, ἔφη ὁ Ἀλέξανδρος. ὁ δὲ Σειληνὸς τωθαστικῶς
+μάλα γελάσας, Ἀλλα ἐκράτουν γέ σου
+πολλάκις αἱ ἡμέτεραι θυγατέρες, αἰνιττόμενος τὰς
+ἀμπέλους, [C] τὸν Ἀλέξανδρον οἷα δή τινα μέθυσον
+<pb n='400'/><anchor id='Pg400'/><anchor id='Pg401'/>
+καὶ φίλοινον σκώπτων. καὶ ὁ Ἀλέξανδρος ἅτε
+δὴ γέμων Περιπατητικῶν παρακουσμάτων, Οὐ τὰ
+ἄψυχα, ἔφη, νικᾶν· οὐδὲ γὰρ ἀγὼν ἡμῖν ἐστι πρὸς
+ταῦτα· ἀλλὰ πᾶν μὲν ἀνθρώπων, πᾶν δὲ θηρίων
+γένος, καὶ ὁ Σειληνὸς ὥσπερ οἱ θαυμάζοντες
+εἰρωνικῶς μάλα, [D] Ἰού, ἰού, ἔφη τῶν διαλεκτικῶν
+κιγκλίδων. αὐτὸς δὲ ἡμῖν ἐν ποτέρῳ σαυτὸν
+θήσεις γένει, τῶν ἀψύχων ἢ τῶν ἐμψύχων τε καὶ
+ζώντων; καὶ ὃς ὥσπερ ἀγανακτήσας, Εὐφήμει,
+ἔφη· ὑπὸ γὰρ μεγαλοψυχίας, ὅτι δὴ καὶ θεὸς
+γενοίμην, μᾶλλον δ᾽ εἴην, ἐπεπείσμην. Αὐτὸς οὖν,
+εἶπεν, ἡττήθης σεαυτοῦ πολλάκις. Ἀλλ᾽ αὐτὸν
+ἑαυτοῦ, εἶπεν ὁ Ἀλέξανδρος, κρατεῖν καὶ ἡττᾶσθαι
+ὁμωνύμως λέγεται· [331] ἐμοὶ δὲ ἦν ὑπὲρ τῶν πρὸς
+ἄλλους ὁ λόγος. Βαβαὶ τῆς διαλεκτικῆς, εἶπεν,
+ὅπως ἡμῶν τὰ σοφίσματα διελέγχεις. ἀλλ᾽ ἡνίκα,
+εἶπεν, ἐν Ἰνδοῖς ἐτρώθης καὶ ὁ Πευκέστης ἔκειτο
+παρὰ σέ, σὺ δὲ ἐξήγου ψυχορραγῶν τῆς πόλεως,
+ἆρα ἥττων ἦσθα τοῦ τρώσαντος, ἢ καὶ ἐκεῖνον
+ἐνίκας; Οὐκ ἐκεῖνον, ἔφη, μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐτὴν
+ἐξεπόρθησα τὴν πόλιν. Οὐ σύ γε, εἶπεν, ὦ
+μακάριε· σὺ μὲν γὰρ ἔκεισο κατὰ τὸν Ὁμηρικὸν
+Ἕκτορα ὀλιγοδρανέων καὶ ψυχορραγῶν· [B] οἱ δὲ
+ἠγωνίζοντο καὶ ἐνίκων. Ἡγουμένων γ᾽ ἡμῶν,
+εἶπεν ὁ Ἀλέξανδρος. καὶ ὁ Σειληνός, Πῶς; οἵ γε
+<pb n='402'/><anchor id='Pg402'/><anchor id='Pg403'/>
+ἐφέρεσθε μικροῦ νεκροί; εἶτα ᾖδε τῶν ἐξ Εὐριπίδου
+</p>
+
+<p>
+(Silence was then proclaimed, and the Emperors
+thought they had only to wait till the gods decided
+to whom they would vote the first prize. But the
+latter agreed that they must bring to light the
+motives that had governed each, and not judge them
+by their actions alone, since Fortune had the greatest
+share in these. That goddess herself was standing
+near and kept reproaching all of them, with the
+single exception of Octavian; he, she said, had
+always been grateful to her. Accordingly the gods
+decided to entrust this enquiry also to Hermes, and
+he was told to begin with Alexander and to ask him
+what he considered the finest of all things, and
+what had been his object in doing and suffering all
+that he had done and suffered. <q>To conquer the
+world,</q> he replied. <q>Well,</q> asked Hermes, <q>do
+you think you accomplished this?</q> <q>I do indeed,</q>
+said Alexander. Whereupon Silenus with a malicious
+laugh exclaimed, <q>But you were often conquered
+yourself by my daughters!</q> by which he meant his
+vines, alluding to Alexander's love of wine and
+intemperate habits. But Alexander was well stocked
+with Peripatetic subterfuges, and retorted, <q>Inanimate
+things cannot conquer; nor do we contend
+with such, but only with the whole race of men and
+beasts.</q> <q>Ah,</q> said Silenus, <q>behold the chicanery
+of logic! But tell me in which class you place yourself,
+the inanimate or the animate and living?</q> At
+this he seemed mortified and said, <q>Hush! Such
+my greatness of soul that I was convinced that I
+should become, or rather that I was already, a god.</q>
+<q>At any rate,</q> said Silenus, <q>you were often defeated
+by yourself.</q> <q>Nay,</q> retorted Alexander, <q>to
+conquer oneself or be defeated by oneself amounts
+to the same thing. I was talking of my victories
+over other men.</q> <q>No more of your logic!</q> cried
+Silenus, <q>how adroitly you detect my sophisms! But
+when you were wounded in India,<note place='foot'>At the storming of the capital of the Mallians, probably
+the modern city Multan, in 326 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, cf. Plutarch, <hi rend='italic'>Alexander</hi>;
+Lucian, <hi rend='italic'>Dialogues of the Dead</hi> 14.</note> and Peucestes<note place='foot'>Peucestes was wounded but saved Alexander's life;
+Pliny 34. 8.</note>
+lay near you and they carried you out of the town at
+your last gasp, were you defeated by him who
+wounded you, or did you conquer him?</q> <q>I conquered
+him, and what is more I sacked the town as
+well.</q> <q>Not you indeed, you immortal,</q> said
+Silenus, <q>for you were lying like Homer's Hector in
+a swoon and at your last gasp. It was your soldiers
+who fought and conquered.</q> <q>Well but I led them,</q>
+said Alexander. <q>How so? When you were being
+carried away almost dead?</q> And then Silenus
+recited the passage in Euripides<note place='foot'><hi rend='italic'>Andromache</hi> 693 foll.: the passage continues <q>Tis not
+those who did the work that gain the credit but the general
+wins all the glory.</q> Cleitus was killed by Alexander at a
+banquet for quoting these verses.</note> beginning)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Οἴμοι, καθ᾽ Ἑλλάδ᾽ ὡς κακῶς νομίζεται,</l>
+<l>Ὅταν τρόπαιον πολεμίων στήσῃ στρατός.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Alas
+how unjust is the custom of the Greeks, when
+an army triumphs over the enemy&mdash;</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ ὁ Διόνυσος, Παῦσαι, εἶπεν, ὦ παππίδιον,
+τοιαῦτα λέγων, [C] μή σε οὗτος ὁποῖα τὸν Κλεῖτον
+ἐργάσηται.<note place='foot'>τὸν Κλεῖτον ἔδρασεν ἐργάσηται MSS.; Hertlein suggests
+omission of ἔδρασεν.</note> καὶ ὁ Ἀλέξανδρος ἐρυθριάσας τε
+ἅμα καὶ ὥσπερ συγχυθεὶς ὑπὸ τῶν δακρύων τὰ
+ὄμματα ἐσιώπα. καὶ ὅδε μὲν ὧδε ἔληξεν ὁ λόγος.
+</p>
+
+<p>
+(But Dionysus
+interrupted him saying <q>Stop, little father, say no
+more, or he will treat you as he treated Cleitus.</q> At
+that Alexander blushed, his eyes became suffused
+with tears and he said no more. Thus their conversation
+ended.)
+</p>
+
+<p>
+Ὁ δὲ Ἑρμῆς ἤρετο πάλιν τὸν Καίσαρα, Σοὶ δέ,
+εἶπεν, ὦ Καῖσαρ, τίς ἐγένετο σκοπὸς τοῦ βίου;
+Τὸ πρωτεύειν, [D] ἔφη, τῆς ἐμαυτοῦ καὶ μηδενὸς μήτε
+εἶναι μήτε νομίζεσθαι<note place='foot'>μήτε εἶναι μήτε νομίζεσθαι Hertlein suggests, εἶναι μήτε
+νομίζεσθαι MSS.</note> δεύτερον. Τοῦτο, εἶπεν ὁ
+Ἑρμῆς, ἀσαφές ἐστι· πότερον γάρ, εἰπέ,<note place='foot'>εἰπέ Hertlein suggests; cf. 333 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, εἶπε MSS.</note> κατὰ
+σοφίαν ἢ τὴν ἐν τοῖς λόγοις δεινότητα ἢ πολεμικὴν
+ἐμπειρίαν ἢ πολιτικὴν δύναμιν; Ἦν μὲν
+οὖν, ἔφη ὁ Καῖσαρ, ἡδύ μοι τῶν πάντων ἐν πᾶσιν
+εἶναι πρώτῳ· τούτου δὲ οὐ δυνάμενος ἐπιτυχεῖν τὸ
+δύνασθαι μέγιστον παρὰ τοῖς ἐμαυτοῦ πολίταις
+ἐζήλωσα. [332] Σὺ δέ, εἶπεν, ἐδυνήθης μέγα; πρὸς αὐτὸν
+ὁ Σειληνός. καὶ ὅς, Πάνυ γε, ἔφη· κύριος γοῦν
+αὐτῶν ἐγενόμην. Ἀλλὰ τοῦτο μέν, εἶπεν ἐδυνήθης·
+ἀγαπηθῆναι δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν οὐχ οἷός τε
+ἐγένου, καὶ ταῦτα πολλὴν μὲν ὑποκρινάμενος
+ὥσπερ ἐν δράματι καὶ σκηνῷ φιλανθρωπίαν,
+αἰσχρῶς δὲ αὐτοὺς πάντας κολακεύων. Εἶτα οὖκ
+ἀγαπηθῆναι δοκῶ, [B] εἶπεν, ὑπὸ τοῦ δήμου τοῦ διώξαντος
+<pb n='404'/><anchor id='Pg404'/><anchor id='Pg405'/>
+Βροῦτον καὶ Κάσσιον; Οὐκ ἐπειδή σε
+ἀπέκτειναν, ἔφη· διὰ τοῦτο μὲν γὰρ αὐτοὺς ὁ
+δῆμος ἐψηφίσατο εἶναι ὑπάτους· ἀλλὰ διὰ τὸ
+ἀργύριον, ἐπειδὴ τῶν διαθηκῶν ἀκροασάμενοι
+μισθὸν ἑώρων τῆς ἀγανακτήσεως αὐτοῖς οὔτοι<note place='foot'>οὔτοι V, Cobet, οὔτι Hertlein.</note> τὸν
+τυχόντα προσεγγεγραμμένον.
+</p>
+
+<p>
+(Next Hermes began to question Caesar, and said,
+<q>And you, Caesar, what was the end and aim of
+your life?</q> <q>To hold the first place in my own
+country,</q> he replied, <q>and neither to be nor to be
+thought second to any man.</q> <q>This,</q> said Hermes,
+<q>is not quite clear. Tell me, was it in wisdom that
+you wished to be first, or in oratorical skill, or
+in military science, or the science of government?</q>
+<q>I should have liked well,</q> said Caesar, <q>to be first
+of all men in all of these; but as I could not attain
+to that, I sought to become the most powerful of my
+fellow-citizens.</q> <q>And did you become so very
+powerful?</q> asked Silenus. <q>Certainly,</q> he replied,
+<q>since I made myself their master.</q> <q>Yes, that you
+were able to do; but you could not make yourself
+beloved by them, though you played the philanthropic
+rôle as though you were acting in a stage-play,
+and flattered them all shamefully.</q> <q>What!</q>
+cried Caesar, <q>I not beloved by the people? When
+they punished Brutus and Cassius!</q> <q>That was not
+for murdering you,</q> replied Silenus, <q>since for that
+they elected them consuls!<note place='foot'>This is not according to history. The Senate gave
+Brutus and Cassius proconsular power in their provinces.</note> No, it was because
+of the money you left them. When they had heard
+your will read they perceived what a fine reward was
+offered them in it for such resentment of your
+murder.</q>)
+</p>
+
+<p>
+[C] Λήξαντος δὲ καὶ τοῦδε τοῦ λόγου, τὸν Ὀκταβιανὸν
+αὖθις ὁ Ἑρμῆς ἐκίνει. Σὺ δέ, εἶπεν, οὐκ
+ἐρεῖς ἡμῖν, τί κάλλιστον ἐνόμιζες εἶναι; καὶ ὅς,
+Βασιλεῦσαι, ἔφη, καλῶς. Τί δέ ἐστι τὸ καλῶς, ὧ
+Σεβαστέ, φράσον, ἐπεὶ τοῦτό γε ἔστι καὶ τοῖς
+πονηροτάτοις λέγειν. ᾤετο γοῦν καὶ Διονύσιος
+καλῶς βασιλεύειν καὶ ὁ τούτου μιαρώτερος Ἀγαθοκλῆς.
+Ἀλλ᾽ ἴστε, [D] εἶπεν, ὦ θεοί, ὡς προπέμπων
+τὸν θυγατριδοῦν ηὐξάμην ὑμῖν τόλμαν μὲν αὐτῷ
+δοῦναι τὴν Καίσαρος, δεινότητα δὲ τὴν Πομπηίου,
+τύχην δὲ τὴν ἐμήν. Πολλά, εἶπεν ὁ Σειληνός, καὶ
+θεῶν ὄντως σωτήρων ἔργα δεόμενα συνεφόρησεν
+οὗτος ὁ κοροπλάθος. Εἶτα διὰ τί τοῦτο, ἔφη, τὸ
+ὄνομά μοι γελοῖον οὕτως ἔθου; Ἢ γὰρ οὐκ
+ἔπλαττες ἡμῖν, εἶπεν, ὥσπερ ἐκεῖνοι τὰς νύμφας, ὦ
+Σεβαστέ, θεούς, ὧν ἕνα καὶ πρῶτον τουτονὶ
+Καίσαρα; [333] καὶ ὁ μὲν Ὀκταβιανὸς ὥσπερ δυσωπούμενος
+ἀπεσιώπησεν.
+</p>
+
+<p>
+(When this dialogue ended, Hermes next accosted
+Octavian. <q>Now for you,</q> he said, <q>will you please
+tell us what <emph>you</emph> thought the finest thing in the
+world?</q> <q>To govern well,</q> he replied. <q>You must
+say what you mean by <q>well,</q> Augustus. Govern
+well! The wickedest tyrants claim to do that.
+Even Dionysius,<note place='foot'>Tyrant of Syracuse 405-367 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> I suppose, thought that he governed
+well, and so did Agathocles<note place='foot'>Tyrant of Syracuse 317-289 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> who was a still greater
+criminal.</q> <q>But you know, O ye gods,</q> said
+Octavian, <q>that when I parted with my grandson<note place='foot'>Caius Caesar.</note>
+I prayed you to give him the courage of Caesar, the
+cleverness of Pompey, and my own good fortune.</q>
+<q>What a many things,</q> cried Silenus, <q>that do need
+really saving gods have been jumbled together by
+this doll-maker!</q> <q>Why pray do you give me that
+ridiculous name?</q> asked the other. <q>Why,</q> he replied,
+<q>just as they model nymphs did you not
+model gods,<note place='foot'>Julian refers to the custom of deifying the Emperors.</note> Augustus, and first and foremost Caesar
+here?</q> At this Octavian seemed abashed and said
+no more.)
+</p>
+
+<p>
+Ὁ δὲ Ἑρμῆς πρὸς τὸν Τραïανὸν βλέψας, Σὺ
+δέ, εἶπε, τί διανοούμενος ἔπραττες ὅσαπερ ἔπραξας;
+Τῶν αὐτῶν Ἀλεξάνδρῳ σωφρονέστερον,
+<pb n='406'/><anchor id='Pg406'/><anchor id='Pg407'/>
+εἶπεν, ὠρέχθην. καὶ ὁ Σειληνός, Ἡττήθης μὲν
+οὖν,<note place='foot'>μὲν οὖν Hertlein suggests, οὖν MSS. καὶ before σὺ Cobet
+adds.</note> εἶπε, καὶ σὺ τῶν ἀγεννεστέρων. ὁ μὲν γὰρ
+θυμοῦ τὸ πλεῖστον ἥττων ἦν, σὺ δὲ αἰσχρᾶς
+ἡδονῆς καὶ ἐπονειδίστου. [B] Βάλλ᾽ εἰς μακαρίαν,
+εἶπεν ὁ Διόνυσος, ἐπεὶ σκώπτεις σὺ πάντας
+αὐτοὺς καὶ ποιεῖς οὐδὲν ὑπὲρ ἑαυτῶν λέγειν.
+ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἐκείνων εἶχέ σοι χώραν τὰ σκώμματα·
+πρόσεχε δὲ νῦν, ὅπως ἀντιλήψῃ τοῦ Μάρκου
+δοκεῖ γὰρ εἶναί μοί πως ἀνὴρ κατὰ τὸν Σιμωνίδην
+τετράγωνος ἄνευ ψόγου τετυγμένος. ὁ Ἑρμῆς
+δὲ βλέψας εἰς τὸν Μάρκον, Σοὶ δέ, εἶπεν, ὦ
+Βῆρε, τί κάλλιστον ἐδόκει τοῦ βίου τέλος εἶναι;
+καὶ ὃς ἠρέμα καὶ σωφρόνως, [C] Τὸ μιμεῖσθαι,
+ἔφη, τοὺς θεούς. ἔδοξε μὲν οὖν εὐθέως ἡ
+ἀπόκρισις οὐκ ἀγεννής, ἀλλὰ καὶ τοῦ παντὸς
+ἀξία. ἀλλὰ καὶ ὁ Ἑρμῆς οὐκ ἐβούλετο πολυπραγμονεῖν,
+πεπεισμένος ὅτι πάντα ὁ Μάρκος
+ἀκολούθως ἐρεῖ. τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις θεοῖς ἐδόκει
+ταύτῃ· μόνος δὲ ὁ Σειληνός, Ἀλλ᾽ οὐ μὰ τὸν Διόνυσον
+ἀνέξομαι τούτου τοῦ σοφιστοῦ. τί δήποτε
+γὰρ ἤσθιες, εἰπέ,<note place='foot'>εἰπέ Hertlein suggests, cf. 331 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, εἶπε MSS.</note> [D] καὶ ἔπινες οὐχ ὥσπερ ἡμεῖς ἀμβροσίας
+τε καὶ νέκταρος, ἄρτου δὲ καὶ οἴνου; Ἀλλ᾽
+ἔγωγε, εἶπεν, οὐχ ᾗπερ οὖν ᾤμην τοὺς θεοὺς μιμεῖσθαι,
+ταύτῃ προσεφερόμην σιτία καὶ ποτά· τὸ
+σῶμα δὲ ἔτρεφον, ἴσως μὲν ψευδῶς, πειθόμενος
+δέ, ὅτι καὶ τὰ ὑμέτερα σώματα δεῖται τῆς
+ἐκ τῶν ἀναθυμιάσεων τροφῆς. πλὴν οὐ κατὰ
+ταῦτά γε ὑμᾶς εἶναι μιμητέους, ἀλλὰ κατὰ τὴν
+διάνοιαν ὑπέλαβον. [334] ὀλίγον ὁ Σειληνὸς διαπορήσας<note place='foot'>διαπορήσας Reiske suggests to complete the construction.</note>
+<pb n='408'/><anchor id='Pg408'/><anchor id='Pg409'/>
+ὥσπερ ὑπὸ πύκτου δεξιοῦ πληγείς, Εἴρηται μέν
+σοι τοῦτο, εἶπε, τυχὸν οὐκ ἀτόπως, ἐμοὶ δέ,
+ἔφη, φράσον, τί ποτε ἐνόμιζες εἶναι τὴν τῶν
+θεῶν μίμησιν; καὶ ὅς, Δεῖσθαι μὲν ὡς ἐλαχίστων,
+εὖ ποιεῖν δὲ ὡς ὅ, τι μάλιστα πλείστους. Μῶν
+οὖν, εἶπεν, οὐδενὸς ἐδέου; καὶ ὁ Μάρκος, Ἐγὼ μὲν
+οὐδενός, ἴσως δὲ τὸ σωμάτιόν μου μικρῶν. δόξαντος
+οὖν [B] καὶ τοῦτο ὀρθῶς εἰρηκέναι τοῦ Μάρκου,
+τὸ τέλος ἀπορούμενος ὁ Σειληνὸς ἐπιφύεται τοῖς
+περὶ τὸν παῖδα καὶ τὴν γαμετὴν αὐτῷ δοκοῦσιν
+οὐκ ὀρθῶς οὐδὲ κατὰ λόγον πεποιῆσθαι, τὴν μὲν
+ὅτι ταῖς ἡρωίναις ἐνέγραψε, τῷ δὲ ὅτι τὴν
+ἡγεμονίαν ἐπέτρεψεν. Ἐμιμησάμην, εἶπε, καὶ
+κατὰ τοῦτο τοὺς θεούς· Ὁμήρῳ μὲν γὰρ ἐπειθόμην
+λέγοντι περὶ τῆς γαμετῆς, [C] ὅτι ἄρα, ὅστις ἀγαθὸς
+καὶ ἐχέφρων, τὴν αὑτοῦ φιλέει καὶ κήδεται· περὶ
+δὲ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ τοῦ Διὸς ἀπόφασιν ἔχω·
+αἰτιώμενος γὰρ τὸν Ἄρεα, Πάλαι ἄν, εἶπεν,
+ἐβέβλησο τῷ κεραυνῷ, εἰ μὴ διὰ τὸ παῖδά σε
+εἶναι ἠγάπων. ἄλλως τε καὶ οὐδὲ ᾤμην ἐγὼ
+τὸν παῖδα πονηρὸν οὕτως ἔσεσθαι. εἰ δὲ ἡ
+νεότης ἐφ᾽ ἑκάτερα μεγάλας ποιουμένη ῥοπὰς
+ἐπὶ τὸ χεῖρον ἠνέχθη, οὐχὶ πονηρῷ τὴν ἡγεμονίαν
+ἐπέτρεψα, συνηνέχθη δὲ τὸν λαβόντα πονηρὸν
+γενέσθαι. [D] τά τε οὖν περὶ τὴν γυναῖκα πεποίηταί
+μοι κατὰ ζῆλον Ἀχιλλέως τοῦ θείου, καὶ τὰ
+περὶ τὸν παῖδα κατὰ μίμησιν τοῦ μεγίστου Διός,
+ἄλλως τε καὶ οὐδὲν καινοτομήσαντι. παισί
+τε γὰρ νόμιμον ἐπιτρέπειν τὰς διαδοχάς, καὶ
+<pb n='410'/><anchor id='Pg410'/><anchor id='Pg411'/>
+τοῦτο ἅπαντες εὔχονται, [335] τήν τε γαμετὴν οὐκ
+ἐγὼ πρῶτος, ἀλλὰ μετὰ πολλοὺς ἄλλους ἐτίμησα.
+ἴσως δὲ τὸ μὲν ἄρξασθαι τῶν τοιούτων οὐκ
+ἔστιν εὔλογον, τὸ δὲ ἐπὶ πολλῶν γενόμενον τοὺς
+οἰκειοτάτους ἀποστερεῖν ἐγγὺς ἀδικίας. ἀλλ᾽
+ἔλαθον ἐμαυτὸν ἐγὼ μακρότερα ἀπολογούμενος
+πρὸς εἰδότας ὑμᾶς, ὦ Ζεῦ καὶ θεοί· διόπερ μοι
+τῆς προπετείας ταυτησί συγγνώμονες γένοισθε.
+</p>
+
+<p>
+(Then Hermes addressing Trajan said, <q>Now you
+tell us what was the principle that guided all your
+actions?</q> <q>My aims,</q> he replied, <q>were the same
+as Alexander's, but I acted with more prudence.</q>
+<q>Nay,</q> said Silenus, <q>you were the slave of more
+ignoble passions. Anger was nearly always his weak
+point, but yours was pleasure of the vilest and most
+infamous sort.</q> <q>Plague take you!</q> exclaimed
+Dionysus, <q>You keep railing at them all and you
+don't let them say a word for themselves. However,
+in their case there was some ground for your
+sarcasms, but now consider well what you can find
+to criticise in Marcus. For in my opinion he is a
+man, to quote Simonides, <q>four-square and made
+without a flaw.</q></q><note place='foot'>Simonides <hi rend='italic'>fr.</hi> 5 Bergk.</note> Then Hermes addressed Marcus
+and said, <q>And you, Verus, what did you think the
+noblest ambition in life?</q> In a low voice he answered
+modestly, <q>To imitate the gods.</q> This answer they
+at once agreed was highly noble and in fact the best
+possible. And even Hermes did not wish to cross-examine
+him further, since he was convinced that
+Marcus would answer every question equally well.
+The other gods were of the same mind; only Silenus
+cried <q>By Dionysus I shall not let this sophist off so
+easily. Why then did you eat bread and drink wine and
+not ambrosia and nectar like us?</q> <q>Nay,</q> he replied,
+<q>it was not in the fashion of my meat and drink
+that I thought to imitate the gods. But I nourished
+my body because I believed, though perhaps falsely,
+that even your bodies require to be nourished by the
+fumes of sacrifice. Not that I supposed I ought to
+imitate you in that respect, but rather your minds.</q>
+For the moment Silenus was at a loss as though he
+had been hit by a good boxer,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Protagoras</hi> 339 <hi rend='smallcaps'>e</hi> ὥσπερ ὑπὸ ἀγαθοῦ πύκτου πληγείς.</note> then he said <q>There
+is perhaps something in what you say; but now tell
+me what did you think was really meant by <q>imitating
+the gods.</q></q> <q>Having the fewest possible needs
+and doing good to the greatest possible number.</q>
+<q>Do you mean to say,</q> he asked, <q>that you had no
+needs at all?</q> <q>I,</q> said Marcus, <q>had none, but
+my wretched body had a few, perhaps.</q> Since in
+this also Marcus seemed to have answered wisely,
+Silenus was at a loss, but finally fastened on what
+he thought was foolish and unreasonable in the
+Emperor's behaviour to his son and his wife, I mean
+in enrolling the latter among the deified and entrusting
+the empire to the former. <q>But in that also,</q>
+said the other, <q>I did but imitate the gods. I
+adopted the maxim of Homer when he says <q>the
+good and prudent man loves and cherishes his own
+wife,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 343.</note> while as to my son I can quote the excuse of
+Zeus himself when he is rebuking Ares: <q>Long ago,</q>
+he says, <q>I should have smitten thee with a thunderbolt,
+had I not loved thee because thou art my son.</q><note place='foot'>A paraphrase of <hi rend='italic'>Iliad</hi> 5. 897.</note>
+Besides, I never thought my son would prove so
+wicked. Youth ever vacillates between the extremes
+of vice and virtue, and if in the end he inclined
+to vice, still he was not vicious when I entrusted the
+empire to him; it was only after receiving it that he
+became corrupted. Therefore my behaviour to my
+wife was modelled on that of the divine Achilles,
+and that to my son was in imitation of supreme Zeus.
+Moreover, in neither case did I introduce any
+novelty. It is the custom to hand down the succession
+to a man's sons, and all men desire to do so; as
+for my wife I was not the first to decree divine
+honours to a wife, for I followed the example of
+many others. It is perhaps absurd to have introduced
+any such custom, but it would be almost an
+injustice to deprive one's nearest and dearest of
+what is now long-established. However, I forget
+myself when I make this lengthy explanation to you,
+O Zeus and ye other gods; for ye know all things.
+Forgive me this forwardness.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Παυσαμένου δὲ καὶ τοῦδε τοῦ λόγου, τὸν
+Κωνσταντῖνον ὁ Ἑρμῆς ἤρετο, [B] Σὺ δὲ τί καλὸν
+ἐνόμισας; Πολλά, εἶπε, κτησάμενον πολλὰ χαρίσασθαι,
+ταῖς τ᾽ ἐπιθυμίαις ταῖς ἑαυτοῦ καὶ
+ταῖς τῶν φίλων ὑπουργοῦντα. ἀνακαγχάσας
+οὖν ὁ Σειληνὸς μέγα, Ἀλλ᾽ ἦ τραπεζίτης εἶναι,
+ἔφη, θέλων ἐλελήθεις σεαυτὸν ὀψοποιοῦ καὶ
+κομμωτρίας βίον ζῶν;<note place='foot'>ζῶν Cobet, ἄγων Reiske, ἔχων Hertlein, MSS.</note> ᾐνίττετο δ᾽ αὐτὰ πάλαι
+μὲν ἥ τε κόμη τό τε εἶδος, ἀτὰρ νῦν καὶ ἡ
+γνώμη σοῦ κατηγορεῖ. τούτου μὲν οὖν ὁ Σειληνὸς
+πικρότερόν τως καθήψατο.
+</p>
+
+<p>
+(When Marcus had finished his speech, Hermes
+asked Constantine, <q>And what was the height of
+<emph>your</emph> ambition?</q> <q>To amass great wealth,</q> he
+answered, <q>and then to spend it liberally so as
+to gratify my own desires and the desires of my
+friends.</q> At this Silenus burst into a loud laugh,
+and said, <q>If it was a banker that you wanted
+to be, how did you so far forget yourself as to
+lead the life of a pastrycook and hairdresser?
+Your locks and your fair favour<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 3. 55.</note> betokened this
+all along, but what you say about your motives
+convicts you.</q> Thus did Silenus sharply reprove
+Constantine.)
+</p>
+
+<p>
+[C] Σιωπῆς δὲ γενομένης ἔφερον οἱ θεοὶ λάθρᾳ
+τὰς ψήφους. εἶτα ἐγένοντο πολλαὶ τῷ Μάρκῳ.
+κοινολογησάμενος δὲ ὁ Ζεὺς ἰδίᾳ πρὸς τὸν πατέρα
+προσέταξε κηρῦξαι τῷ Ἑρμῇ. ὁ δὲ ἐκήρυττεν,
+Ἄνδρες οἱ παρελθόντες ἐπὶ τουτονὶ τὸν ἀγῶνα,
+νόμοι παρ᾽ ἡμῖν εἰσι καὶ κρίσεις τοιαῦται
+γίνονται, ὥστε καὶ τὸν νικῶντα χαίρειν καὶ τὸν
+ἡττώμενον μὴ μέμφεσθαι. πορεύεσθε οὖν, εἶπεν,
+ὅποι φίλον ἑκάστῳ, [D] ὑπὸ θεοῖς ἡγεμόσι βιωσόμενοι
+τὸ ἐντεῦθεν· ἑλέσθω δ᾽ ἕκαστος ἑαυτῷ τὸν
+προστάτην τε καὶ ἡγεμόνα. μετὰ τὸ κήρυγμα
+<pb n='412'/><anchor id='Pg412'/><anchor id='Pg413'/>
+τοῦτο ὁ μὲν Ἀλέξανδρος ἔθει πρὸς τὸν Ἡρακλέα,
+Ὀκταβιανὸς δὲ πρὸς τὸν Ἀπόλλωνα, ἀμφοῖν
+δὲ ἀπρὶξ εἴχετο τοῦ Διὸς καὶ Κρόνου Μάρκος.
+πλανώμενον δὲ πολλὰ καὶ περιτρέχοντα τὸν
+Καίσαρα κατελεήσας ὁ μέγας Ἄρης ἥ τε
+Ἀφροδίτη παρ᾽ ἑαυτοὺς ἀκαλεσάτην· Τραïανὸς
+δὲ παρὰ τὸν Ἀλέξανδρον ἔθει ὡς ἐκείνῳ συγκαθεδούμενος.
+[336] ὁ δὲ Κωνσταντίνος, οὐχ εὑρίσκων
+ἐν θεοῖς τοῦ βίου τὸ ἀρχέτυπον, ἐγγύθεν τὴν
+Τρυφὴν κατιδὼν ἔδραμε πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ ὑπολαβοῦσα
+μαλακῶς καὶ περιβαλοῦσα τοῖς πήχεσι
+πέπλοις τε αὐτὸν ποικίλοις ἀσκήσασα καὶ καλλωπίσασα
+πρὸς τὴν Ἀσωτίαν ἀπήγαγεν, ἵνα
+καὶ τὸν Ἰησοῦν εὑρὼν ἀναστρεφόμενον καὶ
+προαγορεύοντα πᾶσιν, <q>Ὅστις φθορεύς, ὅστις
+μιαιφόνος, ὅστις ἐναγὴς καὶ βδελυρός, [B] ἴτω θαρρῶν·
+ἀποφανῶ γὰρ αὐτὸν τουτῳὶ τῷ ὕδατι λούσας
+αὐτίκα καθαρόν, κἂν πάλιν ἔνοχος τοῖς αὐτοῖς
+γένηται, δώσω τὸ στῆθος πλήξαντι καὶ τὴν
+κεφαλὴν τατάξαντι καθαρῷ γενέσθαι,</q> σφόδρα
+ἄσμενος ἐνέτυχεν αὐτῷ, συνεξαγαγὼν τῆς τῶν
+θεῶν ἀγορᾶς τοὺς παῖδας. ἐπέτριβον δ᾽ αὐτόν
+τε κἀκείνους οὐχ ἧττον τῆς ἀθεότητος οἱ παλαμναῖοι
+δαίμονες, αἱμάτων συγγενῶν τιννύμενοι
+δίκας, ἕως ὁ Ζεὺς διὰ τὸν Κλαύδιον καὶ Κωνστάντιον
+ἔδωκεν ἀναπνεῦσαι.
+</p>
+
+<p>
+(Then silence was proclaimed and the gods cast a
+secret ballot. It turned out that Marcus had most
+of the votes. After conferring apart with his father,<note place='foot'>Kronos.</note>
+Zeus bade Hermes make a proclamation as follows:
+<q>Know all ye mortals who have entered this contest,
+that according to our laws and decrees the victor is
+allowed to exult but the vanquished must not complain.
+Depart then wherever you please, and in
+future live every one of you under the guidance of
+the gods. Let every man choose his own guardian
+and guide.</q>
+After this announcement, Alexander hastened to
+Heracles, and Octavian to Apollo, but Marcus attached
+himself closely to Zeus and Kronos. Caesar wandered
+about for a long time and ran hither and thither, till
+mighty Ares and Aphrodite took pity on him and
+summoned him to them. Trajan hastened to Alexander
+and sat down near him. As for Constantine,
+he could not discover among the gods the model of
+his own career, but when he caught sight of Pleasure,
+who was not far off, he ran to her. She received him
+tenderly and embraced him, then after dressing him
+in raiment of many colours and otherwise making
+him beautiful, she led him away to Incontinence.
+There too he found Jesus, who had taken up his
+abode with her and cried aloud to all comers: <q>He
+that is a seducer, he that is a murderer, he that is
+sacrilegious and infamous, let him approach without
+fear! For with this water will I wash him and will
+straightway make him clean. And though he should
+be guilty of those same sins a second time, let him
+but smite his breast and beat his head and I will
+make him clean again.</q> To him Constantine came
+gladly, when he had conducted his sons forth from
+the assembly of the gods. But the avenging
+deities none the less punished both him and them
+for their impiety, and exacted the penalty for the
+shedding of the blood of their kindred,<note place='foot'>Introduction to Volume I. p. vii.</note> until Zeus
+granted them a respite for the sake of Claudius and
+Constantius.<note place='foot'>Constantius Chlorus.</note>)
+</p>
+
+<pb n='414'/><anchor id='Pg414'/><anchor id='Pg415'/>
+
+<p>
+[C] Σοὶ δέ, πρὸς ἡμᾶς λέγων ὁ Ἑρμῆς, δέδωκα τὸν
+πατέρα Μίθραν ἐπιγνῶναι· σὺ δ᾽ αὐτοῦ τῶν
+ἐντολῶν ἔχου, πεῖσμα καὶ ὅρμον ἀσφαλῆ ζῶντί
+τε σεαυτῷ παρασκευάζων, καὶ ἡνίκα ἂν ἐνθένδε
+ἀπιέναι δέῃ, μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος ἡγεμόνα
+θεὸν εὐμενῆ καθιστὰς σεαυτῷ.
+</p>
+
+<p>
+(<q>As for thee,</q> Hermes said to me, <q>I have
+granted thee the knowledge of thy father Mithras.
+Do thou keep his commandments, and thus secure
+for thyself a cable and sure anchorage throughout
+thy life, and when thou must depart from the world
+thou canst with good hopes adopt him as thy
+guardian god.</q>)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='418'/><anchor id='Pg418'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Misopogon, Or, Beard-Hater</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction</head>
+
+<p>
+Julian came to Antioch on his way to Persia in
+the autumn of 361 and stayed there till March, 362.
+The city was rich and important commercially, but
+in Julian's eyes her glory depended on two things,
+the famous shrine of Apollo and the school of
+rhetoric; and both of these had been neglected by
+the citizens during the reign of Constantius. A
+Christian church had been built in Apollo's grove
+in the suburb of Daphne, and Libanius, Antioch's most
+distinguished rhetorician, was more highly honoured
+at Nicomedia.<note place='foot'>cf. Libanius, <hi rend='italic'>Oration</hi> 29. 220, where he warns the people
+of Antioch that Caesarea had already robbed them of one
+sophist by the offer of a higher salary, and exhorts them not
+to neglect rhetoric, the cause of their greatness.</note> Julian's behaviour at Antioch and
+his failure to ingratiate himself with the citizens
+illustrates one of the causes of the failure of his
+Pagan restoration. His mistake was that he did
+not attempt to make Paganism popular, whereas
+Christianity had always been democratic. He is
+always reminding the common people that the true
+knowledge of the gods is reserved for philosophers;
+and even the old conservative Pagans did
+not share his zeal for philosophy. Antioch moreover
+was a frivolous city. The Emperor Hadrian three
+centuries earlier had been much offended by the
+levity of her citizens, and the homilies of Saint
+<pb n='419'/><anchor id='Pg419'/>
+Chrysostom exhibit the same picture as Julian's
+satire. His austere personality and mode of life
+repelled the Syrian populace and the corrupt officials
+of Antioch. They satirised him in anapaestic verses,
+and either stayed away from the temples that he
+restored or, when they did attend in response to his
+summons, showed by their untimely applause of the
+Emperor that they had not come to worship his gods.
+Julian's answer was this satire on himself which he
+addresses directly to the people of Antioch. But he
+could not resist scolding them, and the satire on his
+own habits is not consistently maintained. After he
+had left the city the citizens repented and sent a
+deputation to make their peace with him, but in
+spite of the intercession of Libanius, who had accompanied
+him to Antioch, he could not forgive the
+insults to himself or the irreverence that had been
+displayed to the gods.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='420'/><anchor id='Pg420'/><anchor id='Pg421'/>
+
+<div>
+
+<p>
+[337] ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Emperor)
+</p>
+
+<p>
+ΑΝΤΙΟΧΙΚΟΣ<note place='foot'>"The Discourse at Antioch" is an alternative title in
+the MSS.</note> Η ΜΙΣΟΠΩΓΩΝ
+</p>
+
+<p>
+(Antiochene, or Beard-Hater)
+</p>
+
+<p>
+Ἀνακρέοντι τῷ ποιητῇ πολλὰ ἐποιήθη μέλη
+χαρίεντα· τρυφᾶν γὰρ ἔλαχεν ἐκ μοιρῶν· Ἀλκαίῳ
+δ᾽ οὐκέτι οὐδ᾽ Ἀρχιλόχῳ τῷ Παρίῳ τὴν
+μοῦσαν ἔδωκεν ὁ θεὸς εἰς εὐφροσύνας καὶ ἡδονὰς
+τρέψαι· μοχθεῖν γὰρ ἄλλοτε ἄλλως ἀναγκαζόμενοι
+τῇ μουσικῇ πρὸς τοῦτο ἐχρῶντο, [B] κουφότερα
+ποιοῦντες αὑτοῖς ὅσα ὁ δαίμων ἐδίδου τῇ εἰς τοὺς
+ἀδικοῦντας λοιδορίᾳ. ἐμοὶ δὲ ἀπαγορεύει μὲν ὁ
+νόμος ἐπ᾽ ὀνόματος αἰτιᾶσθαι τοὺς ἀδικουμένους
+μὲν οὐδέν, εἶναι δ᾽ ἐπιχειροῦντας δυσμενεῖς, ἀφαιρεῖται
+δὲ τὴν ἐν τοῖς μέλεσι μουσικὴν ὁ νῦν ἐπικρατῶν
+ἐν τοῖς ἐλευθέροις τῆς παιδείας τρόπος.
+αἴσχιον γὰρ εἶναι δοκεῖ νῦν μουσικὴν ἐπιτηδεύειν,
+ἢ πάλαι ποτὲ ἐδόκει τὸ πλουτεῖν ἀδίκως. [C] οὐ μὴν
+ἀφέξομαι διὰ τοῦτο τῆς ἐμοὶ δυνατῆς ἐκ μουσῶν
+ἐπικουρίας. ἐθεασάμην τοι καὶ τοὺς ὑπὲρ τὸν
+<pb n='422'/><anchor id='Pg422'/><anchor id='Pg423'/>
+Ῥῆνον βαρβάρους ἄγρια μέλη λέξει πεποιημένα
+παραπλησίᾳ τοῖς κρωγμοῖς τῶν τραχὺ βοώντων
+ὀρνόθων ᾄδοντας καὶ εὐφραινομένους ἐπὶ τοῖς
+μέλεσιν. [338] εἶναι γὰρ οἶμαι συμβαίνει τοῖς φαύλοις
+τὴν μουσικὴν λυπηροῖς μὲν τοῖς θεάτροις, σφίσι
+δ᾽ αὐτοῖς ἡδίστοις. ὁ δὴ καὶ αὐτὸς ξυννοήσας
+εἴωθα πρὸς ἐμαυτὸν λέγειν ὅπερ ὁ Ἰσμηνίας οὐκ
+ἀπὸ τῆς ἴσης μὲν ἕξεως, ἀπὸ δὲ τῆς ὁμοίας, ὡς
+ἐμαυτὸν πείθω, μεγαλοφροσύνης, ὅτι δῆτα ταῖς
+μούσαις ᾄδω καὶ ἐμαυτῷ.
+</p>
+
+<p>
+(Anacreon the poet composed many delightful
+songs; for a luxurious life was allotted to him by
+the Fates. But Alcaeus and Archilochus of Paros<note place='foot'>In the seventh century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> Alcaeus of Lesbos and
+Archilochus both suffered exile, and the latter fell in battle
+against Naxos. For the misfortunes of Alcaeus, cf. Horace,
+<hi rend='italic'>Odes</hi> 2. 13.</note>
+the god did not permit to devote their muse to
+mirth and pleasure. For constrained as they were
+to endure toil, now of one sort, now of another, they
+used their poetry to relieve their toil, and by
+abusing those who wronged them they lightened
+the burdens imposed on them by Heaven. But
+as for me, the law forbids me to accuse by name
+those who, though I have done them no wrong, try
+to show their hostility to me; and on the other
+hand the fashion of education that now prevails
+among the well-born deprives me of the use of the
+music that consists in song. For in these days men
+think it more degrading to study music than once in
+the past they thought it to be rich by dishonest
+means. Nevertheless I will not on that account
+renounce the aid that it is in my power to win from
+the Muses. Indeed I have observed that even the
+barbarians across the Rhine sing savage songs composed
+in language not unlike the croaking of harsh-voiced
+birds, and that they delight in such songs.
+For I think it is always the case that inferior
+musicians, though they annoy their audiences, give
+very great pleasure to themselves. And with this in
+mind I often say to myself, like Ismenias&mdash;for though
+my talents are not equal to his, I have as I persuade
+myself a similar independence of soul&mdash;<q>I sing for
+the Muses and myself.</q><note place='foot'>For Ismenias of Thebes cf. Plutarch, <hi rend='italic'>Pericles</hi>. The saying
+became a proverb; cf. Dio Chrysostom, <hi rend='italic'>Oration</hi> 78. 420;
+Themistius 366 <hi rend='smallcaps'>b</hi>; Burton, <hi rend='italic'>Anatomy of Melancholy</hi>, <q>I have
+lived <hi rend='italic'>mihi et Musis</hi> in the University.</q></note>)
+</p>
+
+<p>
+Τὸ δ᾽ ᾆσμα πεζῇ μὲν λέξει πεποίηται, λοιδορίας
+δ᾽ ἔχει πολλὰς καὶ μεγάλας, οὐκ εἰς ἄλλους μὰ
+Δία· [B] πῶς γάρ; ἀπαγορεύοντος τοῦ νόμου· εἰς
+δὲ τὸν ποιητὴν αὐτὸν καὶ τὸν ξυγγραφέα. τὸ γὰρ
+εἰς ἑαυτὸν γράφειν εἴτε ἐπαίνους εἴτε ψόγους
+εἴργει νόμος οὐδείς. ἐπαινεῖν μὲν δὴ καὶ σφόδρα
+ἐθέλων ἐμαυτὸν οὐκ ἔχω, ψέγειν δὲ μυρία, καὶ
+πρῶτον ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ προσώπου. τούτῳ
+γὰρ οἶμαι φύσει γεγονότι μὴ λίαν καλῷ μηδ᾽
+εὐπρεπεῖ μηδ᾽ ὡραίῳ ὑπὸ δυστροπίας καὶ δυσκολίας
+αὐτὸς [C] προστέθεικα τὸν βαθὺν τουτονὶ
+πώγωνα, δίκας αὐτὸ πραττόμενος, ὡς ἔοικεν, οὐδενὸς
+μὲν ἄλλου, τοῦ δὲ μὴ φύσει γενέσθαι καλόν.
+ταῦτά τοι διαθεόντων ἀνέχομαι τῶν φθειρῶν
+ὥσπερ ἐν λόχμῃ τῶν θηρίων. ἐσθίειν δὲ λάβρως
+ἢ πίνειν χανδὸν οὐ συγχωροῦμαι· δεῖ γὰρ οἶμαι
+προσέχειν, μὴ λάθω συγκαταφαγὼν<note place='foot'>συγκαταφαγὼν Cobet, καὶ συγκαταφαγὼν Hertlein, MSS.</note> τὰς τρίχας
+<pb n='424'/><anchor id='Pg424'/><anchor id='Pg425'/>
+τοῖς ἄρτοις. [D] ὑπὲρ δὲ τοῦ φιλεῖσθαι καὶ φιλεῖν
+ἥκιστα ἀλγῶ. καίτοι καὶ τοῦτο ἔχειν ἔοικεν ὁ
+πώγων ὥσπερ τὰ ἄλλα λυπηρόν, οὐκ ἐπιτρέπων
+καθαρὰ λείοις καὶ διὰ τοῦτο οἶμαι γλυκερώτερα
+χείλεσι χείλη προσμάττειν, ὅπερ ἤδη τις ἔφη τῶν
+ἐργασαμένων ξὺν τῷ Πανὶ καὶ τῇ Καλλιόπῃ εἰς
+τὸν Δάφνιν ποιήματα. ὑμεῖς δέ φατε δεῖν καὶ
+σχοινία πλέκειν ἐνθένδε· καὶ ἕτοιμος παρέχειν,
+ἢν μόνον ἕλκειν δυνηθῆτε καὶ μὴ τὰς ἀτρίπτους
+ὑμῶν καὶ μαλακὰς χεῖρας ἡ τραχύτης αὐτῶν
+δεινὰ ἐργάσηται. νομίσηι δὲ μηδεὶς δυσχεραίνειν
+ἐμὲ τῷ σκώμματι. [339] δίδωμι γὰρ αὐτὸς τὴν αἰτίαν
+ὥσπερ οἱ τράγοι τὸ γένειον ἔχων, ἐξὸν οἶμαι λεῖον
+αὐτὸ ποιεῖν καὶ ψιλόν, ὁποῖον οἱ καλοὶ τῶν παίδων
+ἔχουσιν ἅπασαί τε αἱ γυναῖκες, αἷς φύσει
+πρόσεστι τὸ ἐράσμιον. ὑμεῖς δὲ καὶ ἐν τῷ γήρᾳ
+ζηλοῦντες τοὺς ὑμῶν αὐτῶν υἱέας καὶ τὰς θυγατέρας
+ὑπὸ ἁβρότητος βίου καὶ ἴσως ἁπαλότητος
+τρόπου λεῖον ἐπιμελῶς ἐργάζεσθε, τὸν ἄνδρα
+ὑποφαίνοντες [B] καὶ παραδεικνύντες διὰ τοῦ μετώπου
+καὶ οὐχ ὥσπερ ἡμεῖς ἐκ τῶν γνάθων.
+</p>
+
+<p>
+(However the song that I now sing has been
+composed in prose, and it contains much violent
+abuse, directed not, by Zeus, against others&mdash;how
+could it be, since the law forbids?&mdash;but against the
+poet and author himself. For there is no law to
+prevent one's writing either praise or criticism of
+oneself. Now as for praising myself, though I should
+be very glad to do so, I have no reason for that; but
+for criticising myself I have countless reasons, and
+first I will begin with my face. For though nature
+did not make this any too handsome or well-favoured
+or give it the bloom of youth, I myself out of sheer
+perversity and ill-temper have added to it this long
+beard of mine, to punish it, as it would seem, for
+this very crime of not being handsome by nature.
+For the same reason I put up with the lice that
+scamper about in it as though it were a thicket for
+wild beasts. As for eating greedily or drinking with
+my mouth wide open, it is not in my power; for I
+must take care, I suppose, or before I know it I shall
+eat up some of my own hairs along with my crumbs
+of bread. In the matter of being kissed and kissing
+I suffer no inconvenience whatever. And yet for
+this as for other purposes a beard is evidently
+troublesome, since it does not allow one to press
+shaven <q>lips to other lips more sweetly</q>&mdash;because
+they are smooth, I suppose&mdash;as has been said already
+by one of those who with the aid of Pan and
+Calliope composed poems in honour of Daphnis.<note place='foot'>Daphnis is the hero of bucolic poetry; Julian echoes
+Theocritus 12. 32 ὃς δέ κε προσμάξῃ γλυκερώτερα χείλεσι χείλη.</note>
+But you say that I ought to twist ropes from it!
+Well I am willing to provide you with ropes if only
+you have the strength to pull them and their
+roughness does not do dreadful damage to your
+<q>unworn and tender hands.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 22. 151; cf. Zonaras 13. 12. 213, Dindorf.</note> And let no one
+suppose that I am offended by your satire. For
+I myself furnish you with an excuse for it
+by wearing my chin as goats do, when I might,
+I suppose, make it smooth and bare as handsome
+youths wear theirs, and all women, who
+are endowed by nature with loveliness. But you,
+since even in your old age you emulate your own
+sons and daughters by your soft and delicate way
+of living, or perhaps by your effeminate dispositions,
+carefully make your chins smooth, and your manhood
+you barely reveal and slightly indicate by your
+foreheads, not by your jaws as I do.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐμοὶ δὲ οὐκ ἀπέχρησε μόνον ἡ βαθύτης τοῦ
+γενείου, ἀλλὰ καὶ τῇ κεφαλῇ πρόσεστιν αὐχμός,
+καὶ ὀλιγάκις κείρομαι καὶ ὀνυχίζομαι, καὶ τοὺς
+δακτύλους ὑπὸ τοῦ καλάμου τὰ πολλὰ ἔχω
+μέλανας. εἰ δὲ βούλεσθέ τι καὶ τῶν ἀπορρήτων
+μαθεῖν, ἔστι μοι τὸ στῆθος δασὺ καὶ λάσιον ὥσπερ
+<pb n='426'/><anchor id='Pg426'/><anchor id='Pg427'/>
+τῶν λεόντων, οἵπερ βασιλεύουσι τῶν θηρίων, οὐδὲ
+ἐποίησα λεῖον αὐτὸ πώποτε διὰ δυσκολίαν καὶ
+μικροπρέπειαν, [C] οὐδὲ ἄλλο τι μέρος τοῦ σώματος
+εἰργασάμην λεῖον οὐδὲ μαλακόν. εἶπον γ᾽ ἂν
+ὑμῖν, εἴ τις ἦν μοι καὶ ἀκροχορδὼν ὥσπερ τῷ
+Κικέρωνι·<note place='foot'>Κικέρωνι Naber, cf. Plutarch, <hi rend='italic'>Cicero</hi>, Κίμωνι Hertlein,
+MSS.</note> νυνὶ δ᾽ οὐκ ἔστι. καὶ εἰ<note place='foot'>εἰ Reiske, ἃ Hertlein, MSS.</note> συγγινώσκετε,
+φράσω ὑμῖν καὶ<note place='foot'>ὑμῖν καὶ Reiske, μὲν Hertlein, MSS.</note> ἕτερον. ἐμοὶ γὰρ οὐκ
+ἀπόχρῃ τὸ σῶμα εἶναι τοιοῦτο, πρὸς δὲ καὶ δίαιτα
+παγχάλεπος ἐπιτηδεύεται. εἴργω τῶν θεάτρων
+ἐμαυτὸν ὑπ᾽ ἀβελτηρίας, οὐδ᾽ εἴσω τῆς αὐλῆς
+παραδέχομαι τὴν θυμέλην ἔξω τῆς νουμηνίας τοῦ
+ἔτους ὑπ᾽ ἀναισθησίας, [D] ὥσπερ τινὰ φόρον ἢ
+δασμὸν εἰσφέρων καὶ ἀποδιδοὺς ἄγροικος ὀλίγα
+ἔχων οὐκ ἐπιεικεῖ δεσπότῃ. καὶ τότε δὲ εἰσελθὼν
+τοῖς ἀφοσιουμένοις ἔοικα. κέκτημαι δὲ οὐδένα,
+καὶ ταῦτα βασιλεὺς ἀκούων μέγας, ὃς καθάπερ
+ὕπαρχος ἢ στρατηγὸς διὰ πάσης τῆς οἰκουμένης
+ἄρξει τῶν μίμων καὶ τῶν ἡνιόχων· ὅπερ ὑμεῖς
+ὁρῶντες ὀλίγῳ πρότερον
+</p>
+
+<p>
+(But as though the mere length of my beard were
+not enough, my head is dishevelled besides, and I
+seldom have my hair cut or my nails, while my
+fingers are nearly always black from using a pen.
+And if you would like to learn something that
+is usually a secret, my breast is shaggy, and covered
+with hair, like the breasts of lions who among wild
+beasts are monarchs like me, and I have never in my
+life made it smooth, so ill-conditioned and shabby
+am I nor have I made any other part of my
+body smooth or soft. If I had a wart like Cicero,<note place='foot'>cf. Plutarch, <hi rend='italic'>Cicero</hi>, who says that Cicero had a wart on
+his nose.</note> I
+would tell you so; but as it happens I have none.
+And by your leave I will tell you something else. I
+am not content with having my body in this rough
+condition, but in addition the mode of life that I
+practise is very strict indeed. I banish myself from
+the theatres, such a dolt am I, and I do not admit
+the thymele<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the altar of Dionysus which was set up in the
+orchestra.</note> within my court except on the first day
+of the year, because I am too stupid to appreciate
+it; like some country fellow who from his small
+means has to pay a tax or render tribute to a harsh
+master. And even when I do enter the theatre I
+look like a man who is expiating a crime. Then
+again, though I am entitled a mighty Emperor,
+I employ no one to govern the mimes and chariot-drivers
+as my lieutenant or general throughout the
+inhabited world. And observing this recently,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l rend='margin-left: 24'>ἀναμιμνήσκεσθε νῦν</l>
+<l>ἥβης ἐκείνης νοῦ τ᾽ ἐκείνου καὶ φρενῶν.<note place='foot'>ἀναμιμνήσκεσθε&mdash;φρενῶν Hertlein writes as prose; Brambs
+identified as a fragment of Cratinus.</note></l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>You
+now recall that youth of his, his wit and wisdom.</q><note place='foot'>Cratinus, <hi rend='italic'>Eunidae</hi> <hi rend='italic'>fr.</hi> 1; cf. Synesius, <hi rend='italic'>Epistle</hi> 129; Julian
+refers to Constantius, whom the people of Antioch now compare
+with him.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+[340] Ἦν μὲν οὖν ἴσως καὶ τοῦτο βαρὺ καὶ δεῖγμα
+ἐναργὲς μοχθηρίας τρόπου· προστίθημι δὲ ἐγώ
+τι καινότερον ἀεί· μισῶ τὰς ἱπποδρομίας, ὥσπερ
+οἱ χρήματα ὠφληκότες τὰς ἀγοράς. ὀλιγάκις
+οὖν εἰς αὐτὰς φοιτῶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τῶν θεῶν
+<pb n='428'/><anchor id='Pg428'/><anchor id='Pg429'/>
+οὐδὲ διημερεύω, καθάπερ εἰώθεσαν ὅ τε ἀνεψιὸς
+ὁ ἐμὸς καὶ ὁ θεῖος καὶ ὁ ἀδελφὸς ὁ ὁμοπάτριος.
+ἓξ δὲ τοὺς πάντας θεώμενος δρόμους, οὐδ᾽ αὐτοὺς
+ὡς ἄν τις ἐρῶν [B] τοῦ πράγματος ἢ ναὶ μὰ Δία μὴ
+μισῶν αὐτὸ μηδὲ ἀποστρεφόμενος, ἄσμενος ἀπαλλάττομαι.
+</p>
+
+<p>
+(Perhaps you had this other grievance and clear
+proof of the worthlessness of my disposition&mdash;for
+I keep on adding some still more strange characteristic&mdash;I
+mean that I hate horse-races as men who
+owe money hate the market-place. Therefore I
+seldom attend them, only during the festivals of the
+gods; and I do not stay the whole day as my cousin<note place='foot'>Constantius.</note>
+used to do, and my uncle<note place='foot'>Count Julian who had been Governor of Antioch. cf.
+<hi rend='italic'>Letter</hi> 13.</note> and my brother and my
+father's son.<note place='foot'>Gallus his half-brother.</note> Six races are all that I stay to see,
+and not even those with the air of one who loves
+the sport, or even, by Zeus, with the air of one who
+does not hate and loathe it, and I am glad to get
+away.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλὰ τὰ μὲν ἔξω ταῦτα· καίτοι πόστον
+εἴρηταί μοι μέρος τῶν ἐμῶν εἰς ὑμᾶς ἀδικημάτων;
+τὰ δὲ ἔνδον ἄγρυπνοι νύκτες ἐν στιβάδι, καὶ
+τροφὴ παντὸς ἥττων κόρου πικρὸν ἦθος ποιεῖ
+καὶ τρυφώσῃ πόλει πολέμιον. οὐ μὴν ὑμῶν·
+γ᾽ ἕνεκα τοῦτο ἐπιτηδεύεται παρ᾽ ἐμοῦ· δεινὴ
+δέ τις ἐκ παιδαρίου με καὶ ἀνόητος ἀπάτη
+καταλαβοῦσα τῇ γαστρὶ πολεμεῖν ἔπεισεν, οὐδὲ
+ἐπιτρέπω [C] πολλῶν ἐμπίμπλασθαι σιτίων αὐτῇ.
+ὀλιγιστάκις<note place='foot'>ὀλιγιστάκις Hertlein suggests, ὀλιγάκις MSS.</note> οὖν ἐμοὶ τῶν πάντων ἐμέσαι συνέβη.
+καὶ μέμνημαι αὐτὸ παθὼν ἐξ ὅτου καῖσαρ ἐγενόμην
+ἅπαξ ἀπὸ συμπτώματος, οὐ πλησμονῆς.
+ἄξιον δὲ ὑπομνησθῆναι διηγήματος οὐδὲ αὐτοῦ
+πάνυ χαρίεντος, ἐμοὶ δὲ διὰ τοῦτο μάλιστα
+οἰκείου.
+</p>
+
+<p>
+(But all these things are externals; and indeed
+what a small fraction of my offences against you
+have I described! But to turn to my private life
+within the court. Sleepless nights on a pallet and
+a diet that is anything rather than surfeiting make
+my temper harsh and unfriendly to a luxurious city
+like yours. However it is not in order to set an
+example to you that I adopt these habits. But in
+my childhood a strange and senseless delusion came
+over me and persuaded me to war against my belly,
+so that I do not allow it to fill itself with a great
+quantity of food. Thus it has happened to me most
+rarely of all men to vomit my food. And though I
+remember having this experience once, after I
+became Caesar, it was by accident and was not due
+to over-eating. It may be worth while to tell the
+story which is not in itself very graceful, but for
+that very reason is especially suited to me.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Ἐτύγχανον ἐγὼ χειμάζων περὶ τὴν φίλην
+Λουκετίαν· ὀνομάζουσι δ᾽ οὕτως οἱ Κελτοὶ τῶν
+Παρισίων τὴν πολίχνην· ἔστι δ᾽ οὐ μεγάλη νῆσος
+ἐγκειμένη τῷ ποταμῷ, καὶ αὐτὴν κύκλῳ πᾶσαν
+τεῖχος περιλαμβάνει,<note place='foot'>περιλαμβάνει Cobet, καταλαμβάνει Hertlein, MSS.</note> ξύλιναι δ᾽ ἐπ᾽ αὐτὴν
+ἀμφοτέρωθεν εἰσάγουσι γέφυραι, καὶ ὀλιγάκις
+ὁ ποταμὸς ἐλαττοῦται καὶ μείζων γένεται, τὰ
+πολλὰ δ᾽ ἔστιν ὁποῖος ὥρᾳ θέρους καὶ χειμῶνος,
+<pb n='430'/><anchor id='Pg430'/><anchor id='Pg431'/>
+ὕδωρ ἥδιστον καὶ καθαρώτατον ὁρᾶν καὶ πίνειν
+ἐθέλοντι παρέχων. ἅτε γὰρ νῆσον οἰκοῦντας
+ὑδρεύεσθαι μάλιστα ἐνθένδε χρή. γίνεται δὲ
+[341] καὶ ὁ χειμὼν ἐκεῖ πρᾳότερος εἴτε ὑπὸ τῆς θέρμης
+τοῦ ὠκεανοῦ· στάδια γὰρ ἀπέχει τῶν ἐννακοσίων
+οὐ πλείω, καὶ διαδίδοται τυχὸν λεπτή τις αὔρα
+τοῦ ὕδατος, εἶναι δὲ δοκεῖ θερμότερον τὸ θαλάττιον
+τοῦ γλυκέος· εἴτε οὖν ἐκ ταύτης εἴτε ἐκ τινος
+ἄλλης αἰτίας ἀφανοῦς ἐμοί, τὸ πρᾶγμα ἐστι
+τοιοῦτον, ἀλεεινότερον ἔχουσιν οἱ τὸ χωρίον
+οἰκοῦντες τὸν χειμῶνα, καὶ φύεται παρ᾽ αὐτοῖς
+ἄμπελος ἀγαθή, καὶ συκᾶς ἤδη εἰσιν οἳ<note place='foot'>εἰσιν οἳ Cobet, τινές εἰσιν οἳ Hertlein, MSS.</note> ἐμηχανήσαντο,
+σκεπάζοντες [B] αὐτὰς τοῦ χειμῶνος ὥσπερ
+ἱματίοις τῇ καλάμῃ τοῦ πυροῦ καὶ τοιούτοις
+τισίν, ὅσα εἴωθεν εἴργειν τὴν ἐκ τοῦ ἀέρος
+ἐπιγιγνομένην τοῖς δένδροις βλάβην. ἐγένετο δὴ
+οὖν ὁ χειμὼν τοῦ εἰωθότος σφοδρότερος, καὶ
+παρέφερεν ὁ ποταμὸς ὥσπερ μαρμάρου πλάκας·
+ἴστε δήπου τὸν Φρύγιον λίθον τὸν λευκόν· τούτῳ
+ἐῴκει μάλιστα τὰ κρύσταλλα,<note place='foot'>τὸν&mdash;κρύσταλλα Hertlein suggests, ᾧ ἐῴικει μάλιστα τοῦ
+λευκοῦ τούτου τὰ κρύσταλλα, MSS.</note> μεγάλα καὶ
+ἐπάλληλα φερόμενα· καὶ δὴ καὶ συνεχῆ ποιεῖν
+ἤδη τὸν πόρον ἔμελλε [C] καὶ τὸ ῥεῦμα γεφυροῦν.
+ὡς οὖν ἐν τούτοις ἀγριώτερος ἦν τοῦ συνήθους,
+ἐθάλπετο δὲ τὸ δωμάτιον οὐδαμῶς, οὗπερ ἐκάθευδον,
+ὅνπερ εἰώθει τρόπον ὑπογαίοις<note place='foot'>ὑπογαίοις Naber, cf. Pliny <hi rend='italic'>Ep.</hi> 2. 17; ὑπὸ ταῖς Hertlein,
+MSS.</note> καμίνοις
+τὰ πολλὰ τῶν οἰκημάτων ἐκεῖ θερμαίνεσθαι,
+καὶ ταῦτα ἔχον εὐτρεπῶς πρὸς τὸ παραδέξασθαι
+τὴν ἐκ τοῦ πυρὸς ἀλέαν· συνέβη δ᾽ οἶμαι καῖ
+<pb n='432'/><anchor id='Pg432'/><anchor id='Pg433'/>
+τότε διὰ σκαιότητα τὴν ἐμὴν καὶ τὴν εἰς ἐμαυτὸν
+πρῶτον, ὡς εἰκός, ἀπανθρωπίαν· ἐβουλόμην γὰρ
+ἐθίζειν ἐμαυτὸν ἀνέχεσθαι τὸν ἀέρα ταύτης
+ἀνενδεῶς ἔχοντα τῆς βοηθείας. ὡς δὲ ὁ χειμὼν
+ἐπεκράτει καὶ ἀεὶ μείζων ἐπεγίνετο, [D] θερμῆναι
+μὲν οὐδ᾽ ὣς ἐπέτρεψα τοῖς ὑπηρέταις τὸ οἴκημα,
+δεδιὼς κινῆσαι τὴν ἐν τοῖς τοίχοις ὑγρότητα,
+κομίσαι δ᾽ ἔνδον ἐκέλευσα πῦρ κεκαυμένον καὶ
+ἄνθρακας λαμπροὺς ἀποθέσθαι παντελῶς μετρίους.
+οἱ δὲ καίπερ ὄντες οὐ πολλοὶ παμπληθεῖς ἀπὸ
+τῶν τοίχων ἀτμοὺς ἐκίνησαν, ὑφ᾽ ὧν κατέδαρθον.
+ἐμπιμπλαμένης δέ μοι τῆς κεφαλῆς ἐδέησα μὲν
+ἀποπνιγῆναι, [342] κομισθεὶς δ᾽ ἔξω, τῶν ἰατρῶν
+παραινούντων ἀπορρῖψαι τὴν ἐντεθεῖσαν ἄρτι
+τροφήν, οὔτι μὰ Δία πολλὴν οὖσαν, ἐξέβαλον,
+καὶ ἐγενόμην αὐτίκα ῥᾴων, ὥστε μοι γενέσθαι
+κουφοτέραν τὴν νύκτα καὶ τῆς ὑστεραίας πράττειν
+ὄ,τιπερ ἐθέλοιμι.
+</p>
+
+<p>
+(I happened to be in winter quarters at my beloved
+Lutetia&mdash;for that is how the Celts call the capital of
+the Parisians. It is a small island lying in the river;
+a wall entirely surrounds it, and wooden bridges
+lead to it on both sides. The river seldom rises and
+falls, but usually is the same depth in the winter as
+in the summer season, and it provides water which is
+very clear to the eye and very pleasant for one who
+wishes to drink. For since the inhabitants live on
+an island they have to draw their water chiefly from
+the river. The winter too is rather mild there,
+perhaps from the warmth of the ocean, which is not
+more than nine hundred stades distant, and it may
+be that a slight breeze from the water is wafted so
+far; for sea water seems to be warmer than fresh.
+Whether from this or from some other cause obscure
+to me, the fact is as I say, that those who live in
+that place have a warmer winter. And a good kind
+of vine grows thereabouts, and some persons have
+even managed to make fig-trees grow by covering
+them in winter with a sort of garment of wheat
+straw and with things of that sort, such as are used
+to protect trees from the harm that is done them by
+the cold wind. As I was saying then, the winter
+was more severe than usual, and the river kept
+bringing down blocks like marble. You know, I
+suppose, the white stone that comes from Phrygia;
+the blocks of ice were very like it, of great size, and
+drifted down one after another; in fact it seemed
+likely that they would make an unbroken path and
+bridge the stream. The winter then was more
+inclement than usual, but the room where I slept
+was not warmed in the way that most houses are
+heated, I mean by furnaces underground; and that
+too though it was conveniently arranged for letting
+in heat from such a fire. But it so happened
+I suppose, because I was awkward then as now, and
+displayed inhumanity first of all, as was natural,
+towards myself. For I wished to accustom myself
+to bear the cold air without needing this aid. And
+though the winter weather prevailed and continually
+increased in severity, even so I did not allow my
+servants to heat the house, because I was afraid of
+drawing out the dampness in the walls; but I
+ordered them to carry in fire that had burned down
+and to place in the room a very moderate number of
+hot coals. But the coals, though there were not
+very many of them, brought out from the walls
+quantities of steam and this made me fall asleep.
+And since my head was filled with the fumes I was
+almost choked. Then I was carried outside, and
+since the doctors advised me to throw up the food
+I had just swallowed,&mdash;and it was little enough, by
+Zeus&mdash;, I vomited it and at once became easier, so
+that I had a more comfortable night, and next day
+could do whatever I pleased.)
+</p>
+
+<p>
+Οὕτω μὲν οὖν ἐγὼ καὶ ἐν Κελτοῖς κατὰ τὸν
+τοῦ Μενάνδρου Δύσκολον αὐτὸς ἐμαυτῷ πόνους
+προσετίθην. ἀλλ᾽ ἡ Κελτῶν μὲν ταῦτα ῥᾷον
+ἔφερεν ἀγροικία, πόλις δ᾽ εὐδαίμων καὶ μακαρία
+καὶ πολυάνθρωπος εἰκότως ἄχθεται, [B] ἐν ᾗ πολλοὶ
+μὲν ὀρχησταί, πολλοὶ δ᾽ αὐληταί, μῖμοι δὲ
+πλείους τῶν πολιτῶν, αἰδὼς δ᾽ οὐκ ἔστιν ἀρχόντων.
+ἐρυθριᾶν γὰρ πρέπει τοῖς ἀνάνδροις, ἐπεὶ
+τοῖς γε ἀνδρείοις, ὥσπερ ὑμεῖς, ἕωθεν κωμάζειν,
+νύκτωρ ἡδυπαθεῖν, ὅτι τῶν νόμων ὑπερορᾶτε μὴ
+<pb n='434'/><anchor id='Pg434'/><anchor id='Pg435'/>
+λόγῳ διδάσκειν, ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνδείκνυσθαι.
+καὶ γὰρ οἱ νόμοι φοβεροὶ διὰ τοὺς ἄρχοντας·
+ὥστε ὅστις ἄρχοντα ὕβρισεν οὗτος ἐκ περιουσίας
+τοὺς νόμους κατεπάτησεν· [C] ὡς δ᾽ ἐπὶ τούτοις
+εὐφραινόμενοι δῆλον ποιεῖτε πολλαχοῦ μέν, οὐχ
+ἥκιστα δ᾽ ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν τοῖς θεάτροις,
+ἀπὸ μὲν τῶν κρότων καὶ ἀπὸ τῆς βοῆς ὁ δῆμος,
+οἱ δ᾽ ἐν τέλει τῷ γνωριμώτεροι μᾶλλον εἶναι καὶ
+ὀνομάζεσθαι παρὰ πᾶσιν ἀφ᾽ ὧν εἰς τὰς τοιαύτας
+ἑορτὰς ἐδαπάνησαν ἢ Σόλων ὁ Ἀθηναῖος ἀπὸ
+τῆς πρὸς Κροῖσον τὸν Λυδῶν βασιλέα συνουσίας.
+καλοὶ δὲ πάντες καὶ μεγάλοι καὶ λεῖοι καὶ
+ἀγένειοι, [D] νέοι τε ὁμοίως καὶ πρεσβύτεροι ζηλωταὶ
+τῆς εὐδαιμονίας τῶν Φαιάκων,
+</p>
+
+<p>
+(After this fashion then, even when I was among
+the Celts, like the ill-tempered man in Menander,<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 3. 113 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, note. Cobet thinks that the verse
+in Menander, <hi rend='italic'>Duskolos</hi> was αὐτὸς δ᾽ ἐμαυτῷ προστίθημι τοὺς
+πόνους.</note>
+<q>I myself kept heaping troubles on my own head.</q>
+But whereas the boorish Celts used easily to put up
+with these ways of mine, they are naturally resented
+by a prosperous and gay and crowded city in which
+there are numerous dancers and flute players and
+more mimes than ordinary citizens, and no respect
+at all for those who govern. For the blush of
+modesty befits the unmanly, but manly fellows like
+you it befits to begin your revels at dawn, to spend
+your nights in pleasure, and to show not only by
+your words but by your deeds also that you despise
+the laws. For indeed it is only by means of those
+in authority that the laws inspire fear in men; so
+that he who insults one who is in authority, over
+and above this tramples on the laws. And that you
+take pleasure in this sort of behaviour you show
+clearly on many occasions, but especially in the
+market-places and theatres; the mass of the people
+by their clapping and shouting, while those in office
+show it by the fact that, on account of the sums
+they have spent on such entertainments, they are
+more widely known and more talked about by all
+men than Solon the Athenian ever was on account of
+his interview with Croesus the king of the Lydians.<note place='foot'>For Solon's visit to Croesus at Sardis cf. Herodotus 1. 29.</note>
+And all of you are handsome and tall and smooth-skinned
+and beardless; for young and old alike you
+are emulous of the happiness of the Phaeacians, and
+rather than righteousness you prefer)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Εἵματα τ᾽ ἐξημοιβὰ λοετρά τε θερμὰ καὶ εὐνὰς</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>changes of
+raiment and warm baths and beds.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 8. 249.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἀντὶ τῆς ὁσίας ἀποδεχόμενοι.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Τὴν δὴ σὴν ἀγροικίαν καὶ ἀπανθρωπίαν καὶ
+σκαιότητα τούτοις ἁρμόσειν ὑπέλαβες; οὕτως
+ἀνόητόν ἐστί σοι καὶ φαῦλον, ὦ πάντων ἀνθρώπων
+ἀμαθέστατε καὶ φιλαπεχθημονέστατε,
+τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἀγεννεστάτων σῶφρον
+τουτὶ ψυχάριον, ὃ δὴ σὐ κοσμεῖν καὶ καλλωπίζειν
+σωφροσύνῃ χρῆναι νομίζεις; οὐκ ὀρθῶς, ὅτι πρῶτον
+μὲν ἡ σωφροσύνη ὅ,τι [343] ποτ᾽ ἔστιν οὐκ ἴσμεν,
+ὄνομα δ᾽ αὐτῆς ἀκούοντες μόνον ἔργον οὐχ ὁρῶμεν.
+εἰ δ᾽ ὁποῖον σὺ νῦν ἐπιτηδεύεις ἐστίν, ἐπίστασθαι
+μὲν ὅτι θεοῖς χρὴ δουλεύειν καὶ νόμοις, ἐκ τῶν
+<pb n='436'/><anchor id='Pg436'/><anchor id='Pg437'/>
+ἴσων δὲ τοῖς ὁμοτίμοις προσφέρεσθαι, καὶ τὴν ἐν
+τούτοις ὑπεροχὴν φέρειν πρᾳότερον, ἐπιμελεῖσθαι
+καὶ προνοεῖν, ὅπως οἱ πένητες ὑπὸ τῶν πλουτούντων
+ἥκιστα ἀδικήσονται, καὶ ὑπὲρ τούτου
+πράγματα ἔχειν, ὁποῖα εἰκός ἐστί σοι γενέσθαι
+πολλάκις, ἀπεχθείας, ὀργάς, [B] λοιδορίας· εἶτα καὶ
+ταῦτα φέρειν ἐγκρατῶς καὶ μὴ χαλεπαίνειν μηδ᾽
+ἐπιτρέπειν τῷ θυμῷ, παιδαγωγεῖν δὲ αὑτόν, ὡς
+ἐνδέχεται, καὶ σωφρονίζειν· εἰ δὲ καὶ τοῦτό τις
+ἔργον θεῖτο σωφροσύνης, ἀπέχεσθαι πάσης ἡδονῆς
+οὐ λίαν ἀπρεποῦς οὐδ᾽ ἐπονειδίστου δοκούσης ἐν
+τῷ φανερῷ, πεπεισμένος ὡς οὐκ ἔστιν ἰδίᾳ σωφρονεῖν
+[C] καὶ λάθρᾳ τὸν δημοσίᾳ καὶ φανερῷς
+ἀκόλαστον εἶναι θέλοντα καὶ τερπόμενον τοῖς
+θεάτροις· εἰ δὴ οὖν ὄντως ἡ σωφροσύνη τοιοῦτόν
+ἐστιν, ἀπόλωλας μὲν αὐτός, ἀπολλύεις δὲ ἡμᾶς
+οὐκ ἀνεχομένους ἀκούειν πρῶτον ὄνομα δουλείας
+οὔτε πρὸς θεοὺς οὔτε πρὸς νόμους· ἡδὺ γὰρ ἐν
+πᾶσι τὸ ἐλεύθερον.</q>
+</p>
+
+<p>
+(<q>What then?</q> you answer, <q rend='pre'>did you really
+suppose that your boorish manners and savage ways
+and clumsiness would harmonise with these things?
+O most ignorant and most quarrelsome of men, is it so
+senseless then and so stupid, that puny soul of yours
+which men of poor spirit call temperate, and which
+you forsooth think it your duty to adorn and deck
+out with temperance? You are wrong; for in the
+first place we do not know what temperance is and
+we hear its name only, while the real thing we
+cannot see. But if it is the sort of thing that you
+now practise, if it consists in knowing that men must
+be enslaved to the gods and the laws, in behaving
+with fairness to those of equal rank and bearing
+with mildness any superiority among them; in
+studying and taking thought that the poor may
+suffer no injustice whatever at the hands of the rich;
+and to attain this, in putting up with all the annoyances
+that you will naturally often meet with, hatred,
+anger, and abuse; and then in bearing these also
+with firmness and not resenting them or giving way
+to your anger, but in training yourself as far as possible
+to practise temperance; and if again this also one
+defines as the effect of temperance that one abstains
+from every pleasure even though it be not excessively
+unbecoming or considered blameworthy when openly
+pursued, because you are convinced that it is impossible
+for a man to be temperate in his private life
+and in secret, if in public and openly he is willing to
+be licentious and delights in the theatres; if, in
+short, temperance is really this sort of thing, then
+you yourself have ruined yourself and moreover you
+are ruining us, who cannot bear in the first place
+even to hear the name of slavery, whether it be
+slavery to the gods or the laws. For sweet is liberty
+in all things!</q>)
+</p>
+
+<p>
+<q>Ἡ δὲ εἰρωνεία πόση; δεσπότης εἶναι οὐ φὴς
+οὐδὲ ἀνέχῃ τοῦτο ἀκούων, ἀλλὰ καὶ ἀγανακτεῖς,
+[D] ὥστε ἤδη ἔπεισας τοὺς πλείστους ἐθάδας πάλαι
+γενομένους ἀφελεῖν ὡς ἐπίφθονον τῆς ἀρχῆς τοῦτο
+τὸ ὄνομα, δουλεύειν δ᾽ ἡμᾶς ἀναγκάζεις ἄρχουσι
+καὶ νόμοις. καίτοι πόσῳ κρεῖττον ἦν ὀνομάζεσθαι
+μέν σε δεσπότην, ἔργῳ δὲ ἐᾶν ἡμᾶς εἶναι ἐλευθέρους,
+ὦ τὰ μὲν ὀνόματα πρᾳότατε, πικρότατε
+<pb n='438'/><anchor id='Pg438'/><anchor id='Pg439'/>
+δὲ τὰ ἔργα; [344] πρὸς δὲ τούτοις ἀποκναίεις βιαζόμενος
+μὲν τοὺς πλουσίους ἐν δικαστηρίοις μετριάζειν,
+τοὺς πένητας δὲ εἴργεις συκοφαντεῖν. ἀφεὶς
+δὲ τὴν σκηνὴν καὶ τοὺς μίμους καὶ τοὺς ὀρχηστὰς
+ἀπολώλεκας ἡμῶν τὴν πόλιν, ὥστε οὐδὲν ἡμῖν
+ἀγαθὸν ὑπάρχει παρὰ σοῦ πλὴν τῆς βαρύτητος,
+ἧς ἀνεχόμενοι μῆνα ἕβδομον τουτονὶ τὸ μὲν εὔχεσθαι
+πάντως ἀπαλλαγῆναι τοῦ τοσούτου κακοῦ
+τοῖς περὶ τοὺς τάφους καλινδουμένοις γρᾳδίοις
+ξυνεχωρήσαμεν, ἡμεῖς δὲ αὐτὸ διὰ τῆς ἡμῶν αὐτῶν
+εὐτραπελίας [B] ἐξειργασάμεθα βάλλοντές σε τοῖς
+σκώμμασιν ὥσπερ τοξεύμασι. σὺ δέ, ὦ γενναῖε,
+πῶς ἀνέξῃ τὰ Περσῶν βέλη, τὰ ἡμέτερα τρέσας
+σκώμματα;</q>
+</p>
+
+<p>
+(<q>But what an affectation of humility is yours!
+You say that you are not our master and you will not
+let yourself be so called, nay more, you resent the
+idea, so that you have actually persuaded the majority
+of men who have long grown accustomed to it, to
+get rid of this word <q>Government</q> as though it
+were something invidious; and yet you compel us to
+be enslaved to magistrates and laws. But how much
+better it would be for you to accept the name of
+master, but in actual fact to allow us to be free, you
+who are so very mild about the names we use and so
+very strict about the things we do! Then again you
+harass us by forcing the rich to behave with moderation
+in the lawcourts, though you keep the poor from
+making money by informing.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> bringing false accusations, which was the trade of
+the sycophant or blackmailer.</note> And by ignoring the
+stage and mimes and dancers you have ruined our
+city, so that we get no good out of you except your
+harshness; and this we have had to put up with
+these seven months, so that we have left it to the old
+crones who grovel among the tombs to pray that we
+may be entirely rid of so great a curse, but we ourselves
+have accomplished it by our own ingenious
+insolence, by shooting our satires at you like arrows.
+How, noble sir, will you face the darts of Persians,
+when you take flight at our ridicule?</q>)
+</p>
+
+<p>
+Ἰδού, βούλομαι πάλιν ἀπ᾽ ἄλλης ἀρχῆς ἐμαυτῷ
+λοιδορήσασθαι. <q rend='pre'>Φοιτᾷς εἰς τὰ ἱερά, δύσκολε καὶ
+δύστροπε καὶ πάντα μοχθηρέ. συρρεῖ διὰ σὲ τὰ
+πλήθη πρὸς τὰ τεμένη καὶ μέντοι καὶ οἱ πλείους
+τῶν ἐν τέλει, καὶ ἀποδέχονταί σε σὺν βοῇ μετὰ
+κρότων λαμπρῶς ἐν τοῖς τεμένεσιν ὥσπερ ἐν τοῖς
+θεάτροις. [C] τί οὖν οὐκ ἀγαπᾷς οὐδ᾽ ἐπαινεῖς, ἀλλ᾽
+ἐπιχειρεῖς εἶναι σοφώτερος τὰ τοιαῦτα τοῦ Πυθίου,
+καὶ δημηγορεῖς ἐν τῷ πλήθει, καὶ καθάπτῃ
+τῶν βοώντων πικρῶς αὐτὸ δὴ τοῦτο λέγων, ὡς
+Ὑμεῖς τῶν θεῶν ἕνεκεν ὀλιγάκις εἰς τὰ τεμένη
+συνέρχεσθε, συνδραμόντες δὲ δι᾽ ἐμὲ πολλῆς
+ἀκοσμίας ἀναπίμπλατε τὰ ἱερά. [D] πρέπει δ᾽ ἀνδράσι
+σώφροσι κεκοσμημένως εὔχεσθαι σιγῇ
+<pb n='440'/><anchor id='Pg440'/><anchor id='Pg441'/>
+παρὰ τῶν θεῶν αἰτουμένοις τὰ ἀγαθά. τοῦτον
+οὐκ ἠκροᾶσθε τὸν νόμον Ὁμήρου</q>
+</p>
+
+<p>
+(Come, I am ready to make a fresh start in abusing
+myself. <q rend='pre'>You, sir, go regularly to the temples, ill-tempered,
+perverse and wholly worthless as you are!
+It is your doing that the masses stream into the
+sacred precincts, yes and most of the magistrates as
+well, and they give you a splendid welcome, greeting
+you with shouts and clapping in the precincts as
+though they were in the theatres. Then why do
+you not treat them kindly and praise them? Instead
+of that you try to be wiser in such matters than the
+Pythian god,<note place='foot'>Apollo who was worshipped at Daphne near Antioch.</note> and you make harangues to the crowd
+and with harsh words rebuke those who shout.
+These are the very words you use to them: <q rend='pre'>You hardly
+ever assemble at the shrines to do honour to
+the gods, but to do me honour you rush here in
+crowds and fill the temples with much disorder.
+Yet it becomes prudent men to pray in orderly
+fashion, and to ask blessings from the gods in silence.
+Have you never heard Homer's maxim,)</q></q>
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Σιγῇ ἐφ᾽ ὑμείων&mdash;,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>In silence,
+to yourselves</q><note place='foot'><p><hi rend='italic'>Iliad</hi> 7. 195
+</p>
+<p>
+τόφρ᾽ ὑμεῖς εὔχεσθε Διί Κρονίωνι, ἄνακτι
+σιγῇ ἐφ᾽ ὑμείων, ἵνα μὴ Τρῶές γε πύθωνται.</p></note>&mdash;,)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+οὐδ᾽ ὡς Ὀδυσσεὺς ἐπέσχε τὴν Εὐρύκλειαν ἐκπεπληγμένην
+ὑπὸ μεγέθους τοῦ κατορθώματος,
+</p>
+
+<p>
+(or how Odysseus checked Eurycleia
+when she was stricken with amazement by
+the greatness of his success,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἐν θυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ᾽ ὀλόλυζε;</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Rejoice, old woman, in
+thy heart, and restrain thyself, and utter no loud
+cry</q>?<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 22. 411.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+<q rend='post'>τὰς δὲ δὴ Τρῳάδας οὔτι πρὸς τὸν Πρίαμον ἤ τινα
+τῶν τούτου θυγατέρων ἢ υἱέων, οὐ μὴν οὐδ᾽ αὐτὸν
+τὸν Ἔκτορα· [345] καίτοι τούτῳ φησὶν ὡς θεῷ τοὺς
+Τρῶας εὔχεσθαι· εὐχομένας δὲ οὐκ ἔδειξεν ἐν τῇ
+ποιήσει οὔτε γυναῖκας οὔτε ἄνδρας, ἀλλὰ τῇ
+Ἀθηνᾷ ὀλολυγῇ πᾶσαι, φησί, χεῖρας ἀνέσχον,
+βαρβαρικὸν μὲν καὶ τοῦτο καὶ γυναιξὶ πρέπον,
+οὐ μὴν ἀνόσιον πρὸς τοὺς θεοὺς ὥσπερ τὸ παρ᾽
+ὑμῶν ποιούμενον. ἐπαινεῖτε γὰρ ἀντὶ τῶν θεῶν
+τοὺς ἀνθρώπους, [B] μᾶλλον δὲ ἀντὶ τῶν θεῶν τοὺς
+ἀνθρώπους ἡμᾶς κολακεύετε. κάλλιστον δ᾽ ἔστιν
+οἶμαι μηδ᾽ ἐκείνους κολακεύειν, ἀλλὰ θεραπεύειν
+σωφρόνως.</q>
+</p>
+
+<p>
+(<q><q>And again, Homer did not show us the
+Trojan women praying to Priam or to any one of his
+daughters or sons, nay not even to Hector himself
+(though he does indeed say that the men of Troy
+were wont to pray to Hector as to a god); but in his
+poems he did not show us either women or men in
+the act of prayer to him, but he says that to Athene
+all the women lifted up their hands with a loud cry,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 6. 301.</note>
+which was in itself a barbaric thing to do and suitable
+only for women, but at any rate it displayed no
+impiety to the gods as does your conduct. For you
+applaud men instead of the gods, or rather instead
+of the gods you flatter me who am a mere man. But
+it would be best, I think, not to flatter even the
+gods but to worship them with temperate hearts.</q></q>)
+</p>
+
+<p>
+Ἰδού, πάλιν ἐγὼ τὰ συνήθη τεχνιτεύω λεξείδια
+καὶ οὐδ᾽ ἐμαυτῷ συγχωρῶ φθέγγεσθαι ὡς ἔτυχεν
+ἀδεῶς καὶ ἐλευθέρως, ἀλλὰ ὑπὸ τῆς συνήθους
+σκαιότητος καὶ ἐμαυτὸν συκοφαντῶ. ταῦτά τις
+καὶ τοιαῦτ᾽ ἂν λέγοι πρὸς ἄνδρας οὐ τὰ πρὸς
+τοὺς ἄρχοντας μόνον, [C] ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸς τοὺς
+θεοὺς ἐλευθέρους εἶναι θέλοντας, ὅπως τις εὔνους
+<pb n='442'/><anchor id='Pg442'/><anchor id='Pg443'/>
+αὐτοῖς ὥσπερ πατὴρ ἤπιος νομισθείη, φύσει
+πονηρὸς ὢν ὥσπερ ἐγώ. ἀνέχου τοίνυν αὐτῶν
+μισούντων καὶ λοιδορούντων λάθρᾳ ἢ καὶ φανερῶς,
+ἐπειδὴ κολακεύειν ἐνόμισας τοὺς ἐν τοῖς
+ἱεροῖς ὁρμῇ μιᾷ<note place='foot'>ὁρμῇ μιᾷ Naber, ὁρώμενόν Hertlein, MSS.</note> σε ἐπαινοῦντας. οὐ γὰρ οἶμαι
+διενοήθης ὅπως ἁρμόσει τῶν ἀνδρῶν οὔτε τοῖς
+ἐπιτηδεύμασιν οὔτε τοῖς βίοις οὔτε τοῖς ἤθεσιν.
+εἶεν. ἀλλ᾽ ἐκεῖνο τίς ἀνέξεταί σου; καθεύδεις
+ὡς ἐπίπαν νύκτωρ μόνος οὐδ᾽ ἔστιν οὐδέν, [D] ὅ σου
+τὸν ἄγριον καὶ ἀνήμερον μαλάξει θυμόν· ἀποκέκλεισται
+δὲ πάσῃ πανταχοῦ πάροδος γλυκυθυμίᾳ·
+καὶ τὸ μέγιστον τῶν κακῶν, ὅτι τοιοῦτον ζῶν
+βίον εὐφραίνῃ καὶ πεποίησαι τὰς κοινὰς κατάρας
+ἡδονήν. εἶτα ἀγανακτεῖς, εἴ του τὰ τοιαῦτα
+ἀκοίεις; ἐξὸν εἰδέναι χάριν τοῖς ὑπ᾽ εὐνοίας ἐμμελέστερόν
+σε νουθετοῦσιν ἐν τοῖς ἀναπαίστοις
+ἀποψιλῶσαι μὲν τὰς παρειάς, καλὰ δὲ ἀπὸ
+σαυτοῦ πρῶτον ἀρξάμενον δεικνύειν πάντα τῷ
+δήμῳ τῷ φιλογέλωτι τῷδε θεάματα, [346] μίμους,
+ὀρχηστάς, ἥκιστα αἰσχυνομένας γυναῖκας, παιδάρια
+περὶ κάλλους ἁμιλλώμενα ταῖς γυναιξίν,
+ἄνδρας ἀπεψιλωμένους οὔτι τὰς γνάθους μόνον,
+ἀλλὰ καὶ ἅπαν τὸ σῶμα, λειότεροι τῶν γυναικῶν
+ὅπως φαίνοιντο τοῖς ἐντυγχάνουσιν, ἑορτάς, πανηγύρεις,
+οὔτι μὰ Δία τὰς ἱεράς, ἐν αἷς χρὴ σωφρονεῖν·
+ἅλις μὲν γὰρ ἐκείνων ἐστίν, ὥσπερ τῆς
+<pb n='444'/><anchor id='Pg444'/><anchor id='Pg445'/>
+δρυός, [B] καὶ πολὺς ὁ κόρος αὐτῶν. ἔθυσεν ὁ καῖσαρ
+ἐν τῷ τοῦ Διὸς ἅπαξ, εἶτα ἐν τῷ τῆς Τύχης, εἰς
+τὸ τῆς Δήμητρος τρὶς ἐφεξῆς ἐβάδισεν· ἐπιλέλησμαι
+γὰρ εἰς τὸ τῆς Δάφνης ὁσάκις εἰσῆλθον
+πέμενος, προδοθὲν μὲν ὀλιγωρίᾳ τῶν φυλάκων,
+ταῖς δὲ τῶν ἀθέων ἀνδρῶν τόλμαις ἀφανισθέν. ἡ
+Σύρων ἥκει νουμηνία, καὶ ὁ καῖσαρ αὖθις εἰς
+Φιλίου Διός· εἶτα ἡ πάγκοινος ἑορτή, καὶ ὁ
+καῖσαρ εἰς τὸ τῆς [C] Τύχης ἔρχεται τέμενοσ. ἐπισχὼν
+δὲ τὴν ἀποφράδα πάλιν ἐς Φιλίου Διὸς τὰς
+εὐχὰς ἀναλαμβάνει κατὰ τὰ πάτρια. καὶ τίς
+ἀνέξεται τοσαυτάκις εἰς ἱερὰ φοιτῶντος καίσαρος,
+ἐξὸν ἅπαξ ἢ δὶς ἐνοχλεῖν τοῖς θεοῖς, ἐπιτελεῖν δὲ
+τὰς πανηγύρεις ἐκείνας, ὁπόσαι κοιναὶ μέν εἰσι
+παντὶ τῷ δήμῳ καὶ ὧν ἔξεστι μετέχειν οὐ τοῖς
+ἐπισταμένοις μόνον θεούς,<note place='foot'>μόνον θεούς Hertlein suggests, θεούς MSS.</note> ἀλλὰ καὶ τοῖς ὦν<note place='foot'>τοῖς ὧν Naber, ὧν Hertlein, MSS.</note>
+ἐστιν ἡ πόλις πλήρης; ἡδονὴ δὲ πολλὴ καὶ
+χάριτες, ὁποίας ἄν τις εὐφραίνοιτο διηνεκῶς
+καρπούμενος, [D] ὁρῶν ὀρχουμένους ἄνδρας καὶ παιδάρια
+καὶ γύναια πολλά.
+</p>
+
+<p>
+(See there I am again, busy with my usual
+phrase-making! I do not even allow myself to speak
+out at random fearlessly and freely, but with my
+usual awkwardness I am laying information against
+myself. It is thus and in words like these that
+one ought to address men who want to be free
+not only with respect to those who govern them
+but to the gods also, in order that one may be
+considered well-disposed towards them, <q>like an
+indulgent father,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 5. 12.</note> even though one is by nature
+an ill-conditioned person like myself: <q>Bear with
+them then, when they hate and abuse you in secret
+or even openly, since you thought that those who
+applauded you with one accord in the temples were
+only flattering you. For surely you did not suppose
+that you would be in harmony with the pursuits
+or the lives or the temperaments of these men. I
+grant that. But who will bear with this other habit
+of yours? You always sleep alone at night, and there
+is no way of softening your savage and uncivilised
+temper&mdash;since all avenues are closed to anything that
+might sweeten your disposition,&mdash;and the worst of all
+these evils is that you delight in living that sort of
+life and have laid pleasure under a general ban. Then
+can you feel aggrieved if you hear yourself spoken
+of in such terms? No, you ought to feel grateful
+to those who out of kindness of heart admonish
+you wittily in anapaestic verse to shave your cheeks
+smooth, and then, beginning with yourself, first
+to show to this laughter-loving people all sorts
+of fine spectacles, mimes, dancers, shameless women,
+boys who in their beauty emulate women, and
+men who have not only their jaws shaved smooth
+but their whole bodies too, so that those who meet
+them may think them smoother than women; yes
+and feasts too and general festivals, not, by Zeus,
+the sacred ones at which one is bound to behave
+with sobriety. No, we have had enough of those,
+like the oak tree in the proverb;<note place='foot'>The phrase δρῦς καὶ πέτρα, literally, <q>the oak tree and
+the rock</q> became a proverb for something hackneyed; cf.
+Hesiod, <hi rend='italic'>Theogony</hi> 35, ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ
+πέτρην;</note> we are completely
+surfeited with them. The Emperor sacrificed once
+in the temple of Zeus, then in the temple of
+Fortune; he visited the temple of Demeter three
+times in succession.</q> (I have in fact forgotten
+how many times I entered the shrine of Daphne,
+which had been first abandoned owing to the
+carelessness of its guardians, and then destroyed
+by the audacious acts of godless men.<note place='foot'>The Christians invaded the shrine of Apollo at Daphne
+and the priests of Apollo abandoned it to them. Julian
+destroyed the Christian Church there and restored the worship
+of Apollo.</note>) <q>The
+Syrian New Year arrived, and again the Emperor
+went to the temple of Zeus the Friendly One.
+Then came the general festival, and the Emperor
+went to the shrine of Fortune. Then, after refraining
+on the forbidden day,<note place='foot'>Literally the <q>day not to be mentioned,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi> <q>unholy
+day,</q> <foreign lang='la' rend='italic'>nefastus dies</foreign>, on which business was suspended.</note> again he goes to the temple
+of Zeus the Friendly One, and offers up prayers
+according to the custom of our ancestors. Now
+who could put up with an Emperor who goes
+to the temples so often, when it is in his power
+to disturb the gods only once or twice, and to
+celebrate the general festivals which are for all
+the people in common, those in which not only
+men whose profession it is to have knowledge of
+the gods can take part, but also the people who
+have crowded into the city? For pleasure is here
+in abundance, and delights whose fruits one could
+enjoy continuously; for instance the sight of men
+and pretty boys dancing, and any number of
+charming women.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Ὅταν οὖν ταῦτα λογίσωμαι, μακαρίζω μὲν
+ὑμᾶς τῆς εὐδαιμονίας, ἐμαυτῷ δὲ οὐκ ἄχθομαι·
+<pb n='446'/><anchor id='Pg446'/><anchor id='Pg447'/>
+φίλα γάρ ἐστί μοι κατά τινα θεὸν ἴσως ταῦτα.
+διόπερ οὐδ᾽ ἀγανακτῶ, εὖ ἴστε, τοῖς δυσχεραίνουσί
+μου τῷ βίῳ καὶ τῇ προαιρέσει. προστίθημι δ᾽
+αὐτὸς ὅσα δυνατόν ἐστί μοι τοῖς εἰς ἐμαυτὸν
+σκώμμασι μειζόνως ἐπικαταχέων ἐμαυτοῦ ταυτασὶ
+τὰς λοιδορίας, [347] ὃς ὑπὸ ἀφροσύνης οὐ συνὴκα,
+ποταπὸν ἐξ ἀρχῆς τὸ τῆσδε τῆς πόλεως ἦθος,
+καὶ ταῦτα τῶν ἡλικιωτῶν τῶν ἐμῶν, ὡς ἐμαυτὸν
+πείθω, βιβλία ἀνελίξας οὐδενὸς ἀριθμὸν ἐλάττω.
+λέγεταί τοί ποτε τὸν ἐπώνυμον τῆσδε τῆς πόλεως
+βασιλέα, μᾶλλον δὲ οὗπερ ἐπώνυμος ἥδε ἡ πόλις
+συνῳκίσθη· πεπόλισται<note place='foot'>πεπόλισται Cobet, Hertlein approves, πεποίητα</note> μὲν γὰρ ὑπὸ Σελεύκου,
+τοὔνομα δὲ ἔχει ἀπὸ τοῦ Σελεύκου παιδός· ὃν δή
+φασι δι᾽ ὑπερβολὴν ἁβρότητος [B] καὶ τρυφῆς ἐρῶντα
+ἀεὶ καὶ ἐρώμενον τέλος ἄδικον ἔρωτα τῆς ἑαυτοῦ
+μητρυιᾶς ἐρασθῆναι· κρύπτειν δ᾽ ἐθέλοντα τὸ
+πάθος οὐ δύνασθαι, τὸ σῶμα δ᾽ αὐτῷ κατὰ
+μικρὸν τηκόμενον ἀφανῶς οἴχεσθαι, καὶ ὑπορρεῖν
+τὰς δυνάμεις, καὶ τὸ πνεῦμα ἔλαττον εἶναι τοῦ
+συνήθους. ἐῴκει δ᾽ οἶμαι τὰ<note place='foot'>τὰ Hertlein suggests, τὸ MSS.</note> κατ᾽ αὐτὸν αἰνίγματι,
+σαφῆ μὲν οὐκ ἐχούσης αἰτίαν τῆς νόσου,
+μᾶλλον δὲ οὐδ᾽ αὐτῆς, [C] ἥτις ποτέ ἐστι, φαινομένης,
+ἐναργοῦς δ᾽ οὔσης τῆς περὶ τὸ μειράκιον ἀσθηνίεας.
+ἐνθάδε μέγας ἆθλος ἰατρῷ προυτέθη τῷ
+Σαμίῳ τὴν νόσον, ἥτις ποτέ ἐστιν, ἐξευρεῖν. ὁ
+δὲ ὑπονοήσας ἐκ τῶν Ὁμήρου, τίνες ποτέ εἰσιν
+<pb n='448'/><anchor id='Pg448'/><anchor id='Pg449'/>
+αἱ γυιοβόροι μελεδῶναι, καὶ ὅτι πολλάκις οὐκ
+ἀσθένεια σώματος, ἀλλ᾽ ἀρροστία ψυχῆς αἰτία
+γίγνεται τηκεδόνος τῷ σώματι, καὶ τὸ μειράκιον
+ὁρῶν ὑπό τε ἡλικίας καὶ συνηθείας οὐκ ἀναφρόδιτον,
+ὁδὸν ἐτράπετο τοιαύτην ἐπὶ τὴν τοῦ νοσήματος
+θήραν. [D] καθίζει πλησίον τῆς κλίνης ἀφορῶν
+εἰς τὸ πρόσωπον τοῦ μειρακίου, παριέναι κελεύσας
+καλούς τε καὶ καλὰς ἀπὸ τῆς βασιλίδος ἀρξαμένους.
+ἡ δ᾽ ὡς ἦλθεν, ἐπισκεψομένη δῆθεν
+αὐτόν, αὐτίκα ἐδίδου τὰ συνθήματα τοῦ πάθους
+ὁ νεανίας, ἆσθμα τῶν θλιβομένον ἠφίει, ἐπέχειν
+γὰρ αὐτὸ κινούμενον καίπερ σφόδρα ἐθέλων οὐχ
+οἷός τε ἦν, καὶ ταραχὴ ἦν τοῦ πνεύματος καὶ
+πολὺ περὶ τὸ πρόσωπον ἐρύθημα. [348] ταῦτα ὁρῶν
+ὁ ἰατρὸς προσάγει τῷ στέρνῳ τὴν χεῖρα, καὶ
+ἐπήδα δεινῶς ἡ καρδία καὶ ἔξω ἵετο. τοιαῦτα
+ἄττα ἔπασχεν ἐκείνης παρούσης· ἐπεὶ δὲ ἀπῆλθεν,
+ἐπιόντων ἄλλων, ἀτρέμας εἶχε καὶ ἦν ὅμοιος
+τοῖς οὐδὲν πάσχουσι. συνιδὼν δὲ τὸ πάθος ὁ
+Ἐρασίστρατος φράζει πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ
+ὃς ὑπὸ τοῦ φιλόπαις εἶναι παραχωρεῖν ἔφη τῷ
+παιδὶ τῆς γαμετῆς. ὁ δὲ αὐτίκα μὲν ἠρνήσατο·
+τελευτήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς μικρὸν ὕστερον,
+ἣν πρότερον διδομένην αὐτῷ χάριν εὐγενῶς
+ἠρνήθη, μάλα κραταιῶς μετεδίωξεν.
+</p>
+
+<p>
+(When I take all this into account, I do indeed
+congratulate you on your good fortune, though I do
+not reproach myself. For perhaps it is some god
+who has made me prefer my own ways. Be assured
+then that I have no grievance against those who
+quarrel with my way of life and my choice. But
+I myself add, as far as I can, to the sarcasms against
+myself and with a more liberal hand I pour down on
+my own head these abusive charges. For it was due
+to my own folly that I did not understand what has
+been the temper of this city from the beginning;
+and that too though I am convinced that I have
+turned over quite as many books as any man of my
+own age. You know of course the tale that is told
+about the king who gave his name to this city&mdash;or
+rather whose name the city received when it was
+colonised, for it was founded by Seleucus, though it
+takes its name from the son<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Antiochus.</note> of Seleucus&mdash;; they
+say<note place='foot'>cf. Plutarch, <hi rend='italic'>Demetrius</hi>.</note> then that out of excessive softness and luxury
+the latter was constantly falling in love and being
+loved, and finally he conceived a dishonourable
+passion for his own step-mother. And though he
+wished to conceal his condition he could not, and
+little by little his body began to waste away and to
+become transparent, and his powers to wane, and his
+breathing was feebler than usual. But what could
+be the matter with him was, I think, a sort of riddle,
+since his malady had no visible cause, or rather it
+did not even appear what was its nature, though the
+youth's weakness was manifest. Then the physician
+of Samos<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Erasistratus.</note> was set a difficult problem, namely to
+discover what was the nature of the malady. Now
+he, suspecting from the words of Homer<note place='foot'>The phrase occurs in Hesiod, <hi rend='italic'>Works and Days</hi> 66, but
+not in Homer.</note> what is
+the nature of <q>cares that devour the limbs,</q> and
+that in many cases it is not a bodily weakness but
+an infirmity of soul that causes a wasting of the
+body; and seeing moreover that the youth was very
+susceptible to love because of his time of life and his
+habits, he took the following way of tracking down the
+disease. He sat near the youth's couch and watched
+his face, after ordering handsome youths and women
+to walk past him, beginning with the queen<note place='foot'>Stratonice.</note>
+herself. Now when she entered, apparently to see
+how he was, the young man at once began to show
+the symptoms of his malady. He breathed like one
+who is being choked; for though he was very
+anxious to control his agitated breathing, he could
+not, but it became disordered, and a deep blush
+spread over his face. The physician on seeing this
+laid his hand to his breast, and found that his heart
+was beating terribly fast and was trying to burst
+forth from his breast. Such were his symptoms
+while she was present; but when she had gone
+away and others came in he remained calm and was
+like a man in a normal state of health. Then
+Erasistratus saw what ailed him and told the king,
+and he out of love for his son said that he would give
+up his wife to him. Now the youth for the moment
+refused; but when his father died not long after, he
+sought with the greatest vehemence the favour
+which he had so honourably refused when it was
+first offered to him.<note place='foot'>In Plutarch's version Antiochus married Stratonice during
+his father's lifetime.</note>)
+</p>
+
+<p>
+[B] Ἀντιόχῳ μὲν δὴ ταῦτα ἐποιήθη. τοῖς δ᾽ ἀπ᾽
+ἐκείνου γενομένοις οὐ νέμεσις ζηλοῦν τὸν οἰκιστὴν
+<pb n='450'/><anchor id='Pg450'/><anchor id='Pg451'/>
+ἢ τὸν ἐπώνυμον.<note place='foot'>ἐπώνυμον Hertlein suggests, ὁμώνυμον MSS.</note> ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς φυτοῖς εἰκός
+ἐστι διαδίδοσθαι μέχρι πολλοῦ τὰς ποιότητας,
+ἴσως δὲ καὶ ἐπίπαν ὅμοια τὰ μετὰ ταῦτα τοῖς
+ἐξ ὧν ἐβλάστησε φύεσθαι, οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν
+ἀνθρώπων εἶναι εἰκὸς παραπλήσια τὰ ἤθη τῶν
+ἀπογόνων τοῖς προγόνοις. ἐγώ τοι καὶ αὐτὸς
+ἔγνων Ἀθηναίους [C] Ἑλλήνων φιλοτιμοτάτους καὶ
+φιλανθρωποτάτους· καίτοι τοῦτό γε ἐπιεικῶς ἐν
+πᾶσιν εἶδον τοῖς Ἕλλησιν, ἔχω δ᾽ ὑπὲρ αὐτῶν
+εἰπεῖν, ὡς καὶ φιλόθεοι μάλιστα πάντων εἰσὶ
+καὶ δεξιοὶ τὰ πρὸς τοὺς ξένους, καθόλου μὲν
+Ἕλληνες πάντες, αὐτῶν δ᾽ Ἑλλήνων πλέον
+τοῦτο ἔχω μαρτυρεῖν Ἀθηναίοις. εἰ δὲ ἐκεῖνοι
+διασώζουσιν εἰκόνα τῆς παλαιᾶς ἐν τοῖς ἤθεσιν
+ἀρετῆς, εἰκὸς δήπουθεν τὸ αὐτὸ ὑπάρχειν καὶ
+Σύροις καὶ Ἀραβίοις καὶ Κελτοῖς καὶ Θρᾳξὶ
+καὶ Παίοσι καὶ τοῖς ἐν μέσῳ κειμένοις Θρᾳκῶν
+[D] καὶ Παιόνων ἐπ᾽ αὐταῖς Ἴστρου ταῖς ᾐόσι
+Μυσοῖς, ὅθεν δὴ καὶ τὸ γένος ἐστί μοι πᾶν
+ἄγροικον, αὐστηρόν, ἀδέξιον, ἀναφρόδιτον, ἐμμένον
+τοῖς κριθεῖσιν ἀμετακινήτως· ἃ δὴ πάντα
+ἐστὶ δείγματα δεινῆς ἀγροικίας.
+</p>
+
+<p>
+(Now since this was the conduct of Antiochus, I
+have no right to be angry with his descendants when
+they emulate their founder or him who gave his
+name to the city. For just as in the case of plants
+it is natural that their qualities should be transmitted
+for a long time, or rather that, in general, the
+succeeding generation should resemble its ancestors;
+so too in the case of human beings it is natural
+that the morals of descendants should resemble
+those of their ancestors. I myself, for instance,
+have found that the Athenians are the most
+ambitious for honour and the most humane of
+all the Greeks. And indeed I have observed that
+these qualities exist in an admirable degree among
+all the Greeks, and I can say for them that more
+than all other nations they love the gods, and
+are hospitable to strangers; I mean all the Greeks
+generally, but among them the Athenians above
+all as I can bear witness. And if they still preserve
+in their characters the image of their ancient virtue,
+surely it is natural that the same thing should
+be true of the Syrians also, and the Arabs and
+Celts and Thracians and Paeonians, and those who
+dwell between the Thracians and Paeonians, I mean
+the Mysians on the very banks of the Danube,
+from whom my own family is derived, a stock
+wholly boorish, austere, awkward, without charm
+and abiding immovably by its decisions; all of which
+qualities are proofs of terrible boorishness.)
+</p>
+
+<p>
+Αἰτοῦμαι τοίνυν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ πρῶτον συγγνώμην,
+ἐν μέρει δὲ καὶ ὑμῖν νέμω τὰ πάτρια
+ζηλοῦσιν, οὐδ᾽ ἐν ὀνείδει προφέρομαι τὸ
+</p>
+
+<p>
+(I therefore ask for forgiveness, in the first place
+for myself, and in my turn I grant it to you also
+since you emulate the manners of your forefathers,
+nor do I bring it against you as a reproach when
+I say that you are)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>[349] Ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Liars and dancers, well skilled
+to dance in a chorus</q>;<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 24. 261.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+τοὐναντίον δὲ ἀντ᾽ ἐγκωμίων ὑμῖν προσεῖναί
+<pb n='452'/><anchor id='Pg452'/><anchor id='Pg453'/>
+φημι πατρίων ζῆλον ἐπιτηδευμάτων. ἐπεὶ καὶ
+Ὅμηρος ἐπαινῶν τὸν Αὐτόλυκόν φησι περιεῖναι
+πάντων
+</p>
+
+<p>
+(on the contrary it is in the
+place of a panegyric that I ascribe to you emulation
+of the practice of your forefathers. For Homer too
+is praising Autolycus when he says that he
+surpassed all men)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Κλεπτοσύνῃ θ᾽ ὅρκῳ τε.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>in stealing and perjury.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 19. 396.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ ἐμαυτοῦ τὴν σκαιότητα καὶ τὴν ἀμαθίαν
+καὶ τὴν δυσκολίαν [B] καὶ τὸ μὴ ῥᾳδίως μαλάττεσθαι
+μηδὲ ἐπὶ τοῖς δεομένοις ἢ τοῖς ἐξαπατῶσι τὰ
+ἐμαυτοῦ ποιεῖσθαι μηδὲ ταῖς βοαῖς εἴκειν καὶ
+τὰ τοιαῦτα στέργω ὀνείδη. πότερα μὲν οὖν ἐστι
+κουφότερα, θεοῖς ἴσως δῆλον, ἐπείπερ ἀνθρώπων
+οὐδεὶς οἷός τε ἡμῖν ἐστιν ὑπὲρ τῶν διαφορῶν
+βραβεῦσαι· πεισόμεθα γὰρ οὐδαμῶς αὐτῷ διὰ
+φιλαυτίαν, θαυμάζειν γὰρ εἰκὸς τὰ ἑαυτοῦ ἕκαστον,
+ἀτιμάζειν δὲ τὰ παρὰ τοῖς ἄλλοις. ὁ δὲ
+τῷ τὰ ἐναντία ζηλοῦντι νέμων συγγνώμην εἶναί
+μοι δοκεῖ πρᾳότατος.
+</p>
+
+<p>
+(And as for my own awkwardness and ignorance
+and ill-temper, and my inability to be influenced,
+or to mind my own business when people beg me
+to do so or try to deceive me and that I cannot yield
+to their clamour&mdash;even such reproaches I gladly
+accept. But whether your ways or mine are more
+supportable is perhaps clear to the gods, for among
+men there is no one capable of arbitrating in our
+disagreement. For such is our self-love that we
+shall never believe him, since everyone of us
+naturally admires his own ways and despises those
+of other men. In fact he who grants indulgence
+to one whose aims are the opposite of his own is, in
+my opinion, the most considerate of men.)
+</p>
+
+<p>
+[C] Ἐγὼ δὲ ἐννοήσας εὑρίσκω καὶ ἕτερα δεινὰ
+ἐμαυτὸν εἰργασμένον. πόλει γὰρ προσιὼν ἐλευθέρᾳ,
+τὸν αὐχμὸν τῶν τριχῶν οὐκ ἀνεχομένῃ,
+ὥσπερ οἱ κουρέων ἀποροῦντες ἄκαρτος καὶ βαθυγένειος
+εἰσέδραμον· ἐνόμισας ἂν Σμικρίνην ὁρᾶν
+ἢ Θρασυλέοντα, δύσκολον πρεσβύτην ἢ στρατιώτην
+ἀνόητον, ἐξὸν φανῆναι τῷ καλλωπισμῷ παῖδα
+ὡραῖον καὶ γενέσθαι μειράκιον, εἰ μὴ τὴν ἡλικίαν,
+τὸν τρόπον γε [D] καὶ τὴν ἁβρότητα τοῦ προσώπου.
+<q>Οὐκ οἶσθα ἀνθρώποις ὁμιλεῖν, οὐδ᾽ ἐπαινέτης
+<pb n='454'/><anchor id='Pg454'/><anchor id='Pg455'/>
+εἶ τοῦ Θεόγνιδος, οὐδὲ μιμῇ τὸν ἀφομοιούμενον
+ταῖς πέτραις πολύπουν, ἀλλ᾽ ἡ λεγομένη Μυκόνιος
+ἀγροικία τε καὶ ἀμαθία καὶ ἀβελτηρία
+πρὸς πάντας ἐπιτηδεύεται παρὰ σοῦ. λέληθέ
+σε ὅτι<note place='foot'>σε ὅτι&mdash;δεῖ Cobet, σε&mdash;δεῖν Hertlein, MSS.</note> πολλοῦ δεῖ ταῦτα εἶναι Κελτοὶ καὶ
+Θρᾷκες καὶ Ἰλλυριοί; οὐχ ὁρᾷς, ὁπόσα μὲν
+ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καπηλεῖα; [350] σὺ δὲ ἀπεχθάνῃ
+τοῖς καπήλοις οὐ ξυγχωρῶν ὁπόσου βούλονται
+πωλεῖν αὐτοὺς<note place='foot'>αὐτοὺς Reiske, αὐτοῖς Hertlein, MSS.</note> τῷ δήμῳ τὰ ἐπιτήδεια καὶ τοῖς
+ἐπιδημοῦσιν. οἱ δὲ τοὺς κεκτημένους τὴν γῆν
+αἰτιῶνται. σὺ δὲ καὶ τούτους ἐχθροὺς ποιεῖ
+σαυτῷ τὰ δίκαια ποιεῖν ἀναγκάζων. οἱ δὲ ἐν
+τέλει τῆς πόλεως ἀμφοῖν μετέχοντες ταῖν ζημίαιν,
+ὥσπερ οἶιμαι πρότερον ἔχαριρον διχόθεν
+καρπούμενοι τὰς ὠφελείας, [B] καὶ ὡς κεκτημένοι
+καὶ ὡς καπηλεύοντες, τὰ νῦν εἰκότως λυποῦνται
+δι᾽ ἀμφοτέρων ἀφῃρημένοι τὰς ἐπικερδείας. ὁ
+δὲ τῶν Σύρων δῆμος οὐκ ἔχων μεθύειν οὐδὲ
+κορδακίζειν ἄχθεται. σὺ δὲ σῖτον ἄφθονον παρέχων
+οἴει τρέφειν αὐτοὺς ἱκανῶς. ἐκεῖνο δέ σου
+χαρίεν, ὅτι οὐδὲ ὅπως ἰχθὺς ἐν τῇ πόλει πετραῖος
+ἔσται σκοπεῖς· ἀλλὰ καὶ πρῴην μεμφομένου
+τινός, ὡς οὔτε ἰχθυδίων οὔτε ὀρνίθων πολλῶν
+<pb n='456'/><anchor id='Pg456'/><anchor id='Pg457'/>
+εὑρισκομένων ἐν ἀγορᾷ, [C] τωθαστικὸν μάλα ἐγέλασας,
+ἄρτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου τῇ σώφρονι
+πόλει δεῖν φάμενος, κρεῶν δ᾽ ἤδη τῇ τρυφώσῃ·
+τὸ γὰρ καὶ ἰχθύων καὶ ὀρνιθίων λόγον ποιεῖσθαι
+πέρα τρυφῆς εἶναι καὶ ἧς οὐδὲ τοῖς ἐν Ἰθάκῃ
+μνηστῆρσι μετῆν ἀσελγείας. ὅτῳ δὲ οὐκ ἐν
+ἡδονῇ κρέα ὕεια καὶ προβάτεια σιτεῖσθαι, τῶν
+ὀσπρίων ἁπτόμενος εὖ πράξει. ταῦτα ἐνόμισας
+Θρᾳξὶ νομοθετεῖν [D] τοῖς σεαυτοῦ πολίταις ἢ τοῖς
+ἀναισθήτοις Γαλάταις, οἵ σε ἐπαιδοτρίβησαν
+καθ᾽ ἡμῶν <q>πρίνινον, σφενδάμνινον,</q> οὐκέτι
+μέντοι καὶ <q>Μαραθωνομάχον,</q> ἀλλ᾽ Ἀχαρνέα
+μὲν ἐξ ἡμισείας, ἀηδῆ δ᾽ ἄνδρα παντάπασι καὶ
+ἄνθρωπον ἄχαριν. οὐ κρεῖττον ἦν ὀδωδέναι μύρων
+τὴν ἀγορὰν βαδίζοντός σου καὶ παῖδας ἡγεῖσθαι
+καλούς, εἰς οὓς ἀποβλέψουσιν οἱ πολῖται, καὶ
+χοροὺς γυναικῶν, ὁποῖοι παρ᾽ ἡμῖν ἵστανται καθ᾽
+ἑκάστην ἡμέραν;</q>
+</p>
+
+<p>
+(But now I come to ponder the matter I find that I
+have committed yet other terrible sins. For though
+I was coming to a free city which cannot tolerate
+unkempt hair, I entered it unshaven and with a long
+beard, like men who are at a loss for a barber. One
+would have thought it was some Smicrines<note place='foot'>Smicrines is a typical name in New Comedy for an
+avaricious old man; Thrasyleon is said to have been used by
+Menander as the name of a boasting soldier, <q>miles gloriosus.</q></note> he saw,
+or some Thrasyleon, some ill-tempered old man or
+crazy soldier, when by beautifying myself I might
+have appeared as a blooming boy and transformed
+myself into a youth, if not in years, at any rate in
+manners and effeminacy of features. <q>You do not
+know,</q> you answer, <q>how to mix with people, and
+cannot approve of the maxim of Theognis,<note place='foot'>Theognis 215 foll. advises men to imitate the adaptability
+of the polypus.</note> for
+you do not imitate the polypus which takes on the
+colours of the rocks. Nay rather you behave to all
+men with the proverbial Myconian<note place='foot'>Mykonos was an island in the Cyclades whose inhabitants
+were proverbial for poverty and greed.</note> boorishness and
+ignorance and stupidity. Are you not aware that we
+here are far from being Celts or Thracians or
+Illyrians? Do you not see what a number of shops
+there are in this city? But you are hated by the
+shopkeepers because you do not allow them to sell
+provisions to the common people and those who are
+visiting the city at a price as high as they please.
+The shopkeepers blame the landowners for the high
+prices; but you make these men also your enemies,
+by compelling them to do what is just. Again, those
+who hold office in the city are subject to both
+penalties; I mean that just as, before you came,
+they obviously used to enjoy profits from both
+sources, both as landowners and as shopkeepers, so
+naturally they are now aggrieved on both accounts,
+since they have been robbed of their profits from
+both sources. Then the whole body of Syrian
+citizens are discontented because they cannot get
+drunk and dance the cordax.<note place='foot'>The cordax was a lascivious dance.</note> You, however, think
+that you are feeding them well enough if you
+provide them with plenty of corn. Another charming
+thing about you is that you do not even take care
+that the city shall have shell-fish. Nay more, when
+someone complained the other day that neither
+shell-fish nor much poultry could be found in the
+market, you laughed very maliciously and said that a
+well-conducted city needs bread, wine and olive oil,
+but meat only when it is growing luxurious.<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Republic</hi> 372 <hi rend='smallcaps'>e</hi>.</note> For
+you said that even to speak of fish and poultry is
+the extreme of luxury and of profligacy such as was
+beyond the reach of even the suitors in Ithaca; and
+that anyone who did not enjoy eating pork and
+mutton<note place='foot'>The suitors of Penelope lived on pork and mutton.</note> would fare very well if he took to
+vegetables.<note place='foot'>Literally <q>pulse.</q></note> You must have thought that you were
+laying down these rules for Thracians, your own
+fellow-citizens, or for the uncultured people of
+Gaul who&mdash;so much the worse for us!&mdash;trained you
+to be <q>a heart of maple, a heart of oak,</q> though
+not indeed <q>one who fought at Marathon</q><note place='foot'>Aristophanes, <hi rend='italic'>Acharnians</hi> 180 uses these words to describe
+the older, more robust generation of Athenians.</note> also,
+but rather to be half of you an Acharnian and
+altogether an unpleasant person and an ungracious
+fellow. Would it not be better that the market
+place should be fragrant with myrrh when you walk
+there and that you should be followed by a troop of
+handsome boys at whom the citizens could stare, and
+by choruses of women like those that exhibit themselves
+every day in our city?</q>)
+</p>
+
+<p>
+[351] Ἐμὲ δὲ ὑγρὸν βλέπειν ῥιπτοῦντα πανταχοῦ
+τὰ ὄμματα, ὅπως ὑμῖν καλός, οὔτι τὴν ψυχήν,
+ἀλλὰ τὸ πρόσωπον ὀφθείην, ὁ τρόπος οὐ συγχωρεῖ.
+ἔστι γάρ, ὡς ὑμεῖς κρίνετε, ψυχῆς ἀληθινὸν
+κάλλος ὑγρότης βίου. ἐμὲ δὲ ὁ παιδαγωγὸς ἐδίδασκεν
+εἰς γῆν βλέπειν ἐς διδασκάλου φοιτῶντα·
+θέατρον δ᾽ οὐκ εἶδον πρὶν μᾶλλον κομῆσαι τῆς
+<pb n='458'/><anchor id='Pg458'/><anchor id='Pg459'/>
+κεφαλῆς τὸ γένειον, ἐν ἐκείνῳ δὲ τῆς ἡλικίας ἰδίᾳ
+μὲν καὶ κατ᾽ ἐμαυτὸν οὐδέποτε, τρίτον δὲ ἢ τέταρτον,
+εὖ ἴστε, [B] Πατρόκλῳ ἐπίηρα φέρων ἄρχων
+ἐπέταττεν οἰκεῖος ὢν ἐμοὶ καὶ ἀναγκαῖος· ἐτύγχανον
+δὲ ἰδιώτης ἔτι· σύγγνωτε οὖν ἐμοί· δίδωμι
+γὰρ ὃν ἀντ᾽ ἐμοῦ δικαιότερον μισήσετε τὸν φιλαπεχθήμονα
+παιδαγωγόν, ὅς με καὶ τότε ἐλύπει
+μίαν ὁδὸν ἰέναι διδάσκων καὶ νῦν αἴτιος ἐστί μοι
+τῆς πρὸς ὑμᾶς ἀπεχθείας, [C] ἐνεργασάμενος τῇ ψυχῇ
+καὶ ὥσπερ ἐντυπώσας ὅπερ ἐγὼ μὲν οὐκ ἐβουλόμην
+τότε, ὁ δὲ ὡς δή τι χαρίεν ποιῶν μάλα
+προθύμως ἐνετίθει, καλῶν οἶμαι σεμνότητα τὴν
+ἀγροικίαν καὶ σωφροσύνην τὴν ἀναισθησίαν, ἀνδρείαν
+δὲ τὸ μὴ εἴκειν ταῖς ἐπιθυμίαις μηδ᾽
+εὐδαίμονα ταύτῃ γίνεσθαι. ἔφη δέ μοι πολλάκις,
+εὖ ἴστε, ναὶ μὰ Δία καὶ μούσας, ὁ παιδαγωγὸς ἔτι
+παιδαρίῳ κομιδῇ, Μή σε παραπειθέτω τὸ πλῆθος
+τῶν ἡλικιωτῶν ἐπὶ τὰ θέατρα [D] φερόμενον ὀρεχθῆναί
+ποτε ταυτησὶ τῆς θέας. ἱπποδρομίας ἐπιθυμεῖς;
+ἔστι παρ᾽ Ὁμήρῳ δεξιώτατα πεποιημένη· λαβὼν
+ἐπέξιθι τὸ βιβλίον. τοὺς παντομίμους ἀκούεις
+ὀρχηστάς; ἔα χαίρειν αὐτούς· ἀνδρικώτερον παρὰ
+τοῖς Φαίαξιν ὀρχεῖται τὰ μειράκια· σὺ δ᾽ ἔχεις
+κιθαρῳδὸν τὸν Φήμιον καὶ ᾠδὸν τὸν Δημόδοκον.
+<pb n='460'/><anchor id='Pg460'/><anchor id='Pg461'/>
+ἔστι καὶ φυτὰ παρ᾽ αὐτῷ πολλὰ τερπνότερα
+ἀκοῦσαι τῶν ὁρωμένων·
+</p>
+
+<p>
+(No, my temperament does not allow me to look
+wanton, casting my eyes in all directions in order
+that in your sight I may appear beautiful, not indeed
+in soul but in face. For, in your judgment, true
+beauty of soul consists in a wanton life. I, however,
+was taught by my tutor to look on the ground when
+I was on my way to school; and as for a theatre,
+I never saw one until I had more hair on my chin
+than on my head,<note place='foot'>Xenophon, <hi rend='italic'>Symposium</hi> 4. 28.</note> and even at that age it was never
+on my own account and by my own wish, but three
+or four times, you must know, the governor who was
+my kinsman and near relative, <q>doing a favour
+to Patroclus,</q> ordered me to attend; it was
+while I was still a private individual.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> before he had been appointed Caesar.</note> Therefore
+forgive me. For I hand over to you instead of
+myself one whom you will more justly detest, I
+mean that curmudgeon my tutor who even then used
+to harass me by teaching me to walk in one straight
+path<note place='foot'>cf. 352 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> and now he is responsible for my quarrel with
+you. It was he who wrought in my soul and as it
+were carved therein what I did not then desire,
+though he was very zealous in implanting it, as
+though he were producing some charming characteristic;
+and boorishness he called dignity, lack of
+taste he called sobriety, and not yielding to one's
+desires or achieving happiness by that means he
+called manliness. I assure you, by Zeus and the
+Muses, that while I was still a mere boy my tutor
+would often say to me: <q rend='pre'>Never let the crowd of
+your playmates who flock to the theatres lead you
+into the mistake of craving for such spectacles
+as these. Have you a passion for horse races?
+There is one in Homer,<note place='foot'>The chariot race in <hi rend='italic'>Iliad</hi> 23.</note> very cleverly described.
+Take the book and study it. Do you hear them
+talking about dancers in pantomime? Leave them
+alone! Among the Phaeacians the youths dance
+in more manly fashion. And for citharode<note place='foot'>The citharode played and sang to the lyre: Phemius was
+at the court of Odysseus in Ithaca; Demodocus in Phaeacia.</note> you
+have Phemius; for singer Demodocus. Moreover
+there are in Homer many plants more delightful to
+hear of than those that we can see:)</q>
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμὸν</l>
+<l>[352] Φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q rend='none'><q>Even so did I
+once see the young shoot of a date palm springing
+up near the altar of Apollo on Delos.</q><note place='foot'>Odysseus thus refers to Nausicaa in <hi rend='italic'>Odyssey</hi> 6. 162.</note></q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ ἡ δενδρήεσσα τῆς Καλυψοῦς νῆσος καὶ τὰ
+τῆς Κίρκης σπήλαια καὶ ὁ Ἀλκίνου κῆπος· εὖ
+ἴσθι, τούτων οὐδὲν ὄψει τερπνότερον.
+</p>
+
+<p>
+(<q>And
+consider the wooded island of Calypso and the caves
+of Circe and the garden of Alcinous; be assured that
+you will never see anything more delightful than
+these.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Ἆρα ποθεῖτε καὶ τοὔνομα ὑμῖν φράσω τοῦ
+παιδαγωγοῦ, καὶ ὅστις ὢν γένος ταῦτα ἔλεγε;
+βάρβαρος νὴ θεοὺς καὶ θεάς, Σκύθης μὲν τὸ γένος,
+ὁμώνυμος δὲ τοῦ τὸν Ξέρξην ἀναπείσαντος ἐπὶ
+τὴν Ἑλλάδα στρατεῦσαι, καὶ τὸ πολυθρύλητον
+τοῦτο δὴ [B] πρὸ μηνῶν μὲν εἴκοσι προσκυνούμενον
+ὄνομα, νυνὶ δὲ προφερόμενον ἀντ᾽ ἀδικήματος καὶ
+ὀνείδους, εὐνοῦχος ἦν, ὑπὸ τὠμῷ τεθραμμένος
+πάππῳ, τὴν μητέρα τὴν ἐμὴν ὅπως ἀγάγοι διὰ
+τῶν Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου ποιημάτων. ἐπεὶ δ᾽
+ἐκείνη πρῶτον ἐμὲ καὶ μόνον τεκοῦσα μησὶν
+ὕστερον ὀλίγοις ἐτελεύτησεν ὑπὸ τῆς ἀμήτορος
+παρθένου πολλῶν [C] συμφορῶν ἐκκλαπεῖσα κόρη
+καὶ νέα, μετ᾽ ἐνιαυτὸν ἕβδομον αὐτῷ παρεδόθην.
+οὗτος ἐξ ἐκείνου ταῦτα ἀνέπεισεν ἄγων ἐς διδασκάλου
+μίαν ὁδόν· ἄλλην δ᾽ οὔτ᾽ αὐτὸς εἰδέναι
+<pb n='462'/><anchor id='Pg462'/><anchor id='Pg463'/>
+θέλων οὔτ᾽ ἐμοὶ βαδίζειν ξυγχωρῶν ἐποίησεν
+ἀπεχθάνεσθαί με πᾶσιν ὑμῖν. ἀλλ᾽, εἰ δοκεῖ,
+σπεισώμεθα πρὸς αὐτὸν ἐγώ τε καὶ ὑμεῖς τὴν
+ἀπέχθειαν λύσαντες. οὔτε γὰρ ἠπίστατο πρὸς
+ὑμᾶς ἀφιξόμενον οὔτ᾽, εἰ τὰ μάλιστα φοιτᾶν
+μέλλοιμι, [D] ὅτι καὶ ἄρχων προσεδόκα, καὶ τοσαύτην
+ἀρχήν, ὅσην ἔδωκαν οἱ θεοί, πολλὰ ὁμοῦ βιασάμενοι,
+πείσθητέ μοι, καὶ τὸν διδόντα καὶ τὸν
+δεχόμενον. ἐῴκει γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος ἐθέλειν
+οὔτε ὁ διδοὺς τὴν τιμὴν ἢ χάριν ἢ ὅ,τι φίλον ὑμῖν
+αὐτὸ ὀνομάζειν δοῦναι, καὶ ὁ λαμβάνων, ὡς ἴσασιν
+οἱ θεοὶ πάντες, ἀληθῶς ἠρνεῖτο. καὶ δὴ τοῦτο μὲν
+ὅπῃ τοῖς θεοῖς φίλον ἔχει τε καὰ ἕξει. τυχὸν δὲ ὁ
+παιδαγωγὸς εἰ προύγνω τοῦτο, [353] πολλὴν ἂν ἐποιήσατο
+προμήθειαν, ὅπως ὅ,τι μάλιστα ὑμῖν φανείην
+κεχαρισμένος.
+</p>
+
+<p>
+(And now do you want me to tell you also my
+tutor's name and the nationality of the man who
+used to say these things? He was a barbarian, by
+the gods and goddesses; by birth he was a Scythian,
+and he had the same name<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Mardonius; it was a Sophistic mannerism to use
+such a periphrasis instead of giving the name directly; see
+vol. i. <hi rend='italic'>Introduction</hi>, p. xi.</note> as the man who
+persuaded Xerxes to invade Greece. Moreover he
+was a eunuch, a word which, twenty months ago,<note place='foot'>Constantius was under the influence of the powerful
+eunuchs of his court; they had been expelled by Julian, but
+Mardonius was an exception to his class.</note>
+was constantly heard and revered, though it is now
+applied as an insult and a term of abuse. He had
+been brought up under the patronage of my grandfather,
+in order that he might instruct my mother<note place='foot'>Basilina.</note>
+in the poems of Homer and Hesiod. And since she,
+after giving birth to me her first and only child,
+died a few months later, snatched away while she
+was still a young girl by the motherless maiden<note place='foot'>Athene.</note>
+from so many misfortunes that were to come, I was
+handed over to him after my seventh year. From
+that time he won me over to these views of his, and
+led me to school by one straight path; and since
+neither he himself desired to know any other nor
+allowed me to travel by any other path, it is he who
+has caused me to be hated by all of you. However,
+if you agree, let us make a truce with him, you and
+I, and make an end of our quarrel. For he neither
+knew that I should visit you nor did he anticipate
+that, even supposing I was likely to come here, it
+would be as a ruler, and that too over so great an
+empire as the gods bestowed on me; though they
+did not do so, believe me, without using great
+compulsion both towards him who offered and him
+who accepted it. For neither of us had the air of
+being willing; since he who offered that honour or
+favour or whatever you may please to call it, was
+unwilling to bestow it, while he who received it was
+sincere in steadily refusing it. This matter, however,
+is and shall be as the gods will. But perhaps if my
+tutor had foreseen this he would have exercised much
+forethought to the end that I might, as far as
+possible, seem agreeable in your eyes.)
+</p>
+
+<p>
+Εἶτα οὐκ ἔξεστιν ἀποθέσθαι νῦν καὶ μεταμαθεῖν
+εἴ τι πρότερον ἡμῖν ἄγροικον ἦθος ἐνετράφη;
+Ἔθος, φασί, δευτέρη φύσις· φύσει μάχεσθαι δ᾽
+ἔργον, ἐτῶν τριάκοντα μελέτην ἀφεῖναι παγχάλεπον
+ἄλλως τε καὶ μετὰ τοσαύτης ἐγγενομένην τῆς
+χαλεπότητος· ἐμοὶ δὲ ἤδη πλείω τούτων ἐστίν.
+Εἶεν· [B] ἀλλὰ τί παθὼν αὐτὸς ἐπιχειρεῖς ἀκροᾶσθαι
+περὶ τῶν συμβολαίων καὶ δικάζειν; οὐ γὰρ δὴ καὶ
+τοῦτό σε ὁ παιδαγωγὸς ἐδίδασκεν, ὃς οὐδ᾽ εἰ ἄρξεις
+ἠπίστατο. Δεινὸς δὲ ἀνέπεισε γέρων, ὃν καὶ ὑμειῖς
+<pb n='464'/><anchor id='Pg464'/><anchor id='Pg465'/>
+ὡς ὄντα μάλιστα αἰτιώτατον τῶν ἐμῶν ἐπιτηδευμάτων
+ὀρθῶς ποιοῦντες ξυλλοιδορεῖτέ μοι, καὶ
+τοῦτον δ᾽, εὖ ἴστε, ὑπ᾽ ἄλλων ἐξηπατημένον.
+ὀνόματα ἥκει πρὸς ὑμᾶς πολλάκις κωμῳδούμενα,
+Πλάτων καὶ Σωκράτης καὶ Ἀριστοτέλης καὶ
+Θεόφραστος. [C] ἐκείνοις ὁ γέρων οὗτος πεισθεὶς ὑπ᾽
+ἀφροσύνης, ἔπειτα ἐμὲ νέον εὑρών, ἐραστὴν λόγων,
+ἀνέπεισεν, ὡς, εἰ τὰ πάντα ἐκείνων ζηλωτὴς γενοίμην,
+ἀμείνων ἔσομαι τῶν μὲν ἄλλων ἀνθρώπων
+ἴσως οὐδενός· οὐ γὰρ εἶναί μοι πρὸς αὐτοὺς τὴν
+ἅμιλλαν· ἐμαυτοῦ δὲ πάντως. ἐγὼ δέ· οὐ γὰρ
+εἶχον ὅ,τι ποιῶ· πεισθεὶς οὐκέτι δύναμαι μεταθέσθαι,
+καὶ ταῦτα ἐθέλων πολλάκις, [D] ἀλλ᾽ ὀνειδίζω
+μὲν ἐμαυτῷ, διότι μὴ ποιῶ πᾶσιν ἄδειαν<note place='foot'>πᾶσιν ἄδειαν Cobet, πᾶσι πᾶσαν ἄδειαν Hertlein, MSS.</note> ἁπάντων
+ἀδικημάτων· ὕπεισι δέ με ἐκ τῶν Πλάτωνος ὅσα
+ὁ Ἀθηναῖος διεξῆλθε ξένος, <q>Τίμιος μὲν δὴ καὶ ὁ
+μηδὲν ἀδικῶν, ὁ δὲ μηδ᾽ ἐπιτρέπων τοῖς ἀδικοῦσιν
+ἀδικεῖν πλέον ἢ διπλασίας τιμῆς ἄξιος ἐκείνου·
+ὁ μὲν γὰρ ἑνός, ὁ δὲ πολλῶν ἀντάξιος ἑτέρων,
+μηνύων τὴν τῶν ἄλλων τοῖς ἄρχουσιν ἀδικίαν. ὁ
+δὲ καὶ συγκολάζων εἰς δύναμιν τοῖς ἄρχουσιν, [354] ὁ
+μέγας ἀνὴρ ἐν πόλει καὶ τέλειος, οὗτος ἀναγορευέσθω
+νικηφόρος ἀρετῆς. τὸν αὐτὸν δὴ τοῦτον
+ἔπαινον καὶ περὶ σωφροσύνης χρὴ λέγειν καὶ
+περὶ φρονήσεως καὶ ὅσα ἄλλα ἀγαθά τις κέκτηται,
+<pb n='466'/><anchor id='Pg466'/><anchor id='Pg467'/>
+δυνατὰ μὴ μόνον αὐτὸν ἔχειν, ἀλλὰ καὶ
+ἄλλοις μεταδιδόναι.</q>
+</p>
+
+<p>
+(What then, you will ask, is it not possible even
+now for me to lay aside my character, and to repent
+of the boorish temper that was bred in me in
+earlier days? Habit, as the saying goes, is second
+nature. But to fight with nature is hard; and to
+shake off the training of thirty years is very difficult,
+especially when it was carried on with such painful
+effort, and I am already more than thirty years old.
+<q>Well and good,</q> you answer, <q>but what is the
+matter with you that you try to hear and decide
+cases about contracts? For surely your tutor did
+not teach you this also, since he did not even know
+whether you would govern.</q> Yes, it was that terrible
+old man who convinced me that I ought to do so;
+and you also do well to help me to abuse him,
+since he is of all men most responsible for my
+way of life; though he too, you must know, had
+in his turn been misled by others. Theirs are
+names that you have often met when they are
+ridiculed in Comedy&mdash;I mean Plato and Socrates,
+Aristotle and Theophrastus. This old man in his
+folly was first convinced by them, and then he
+got hold of me, since I was young and loved
+literature, and convinced me that if I would
+emulate those famous men in all things I should
+become better, not perhaps than other men&mdash;for it
+was not with them that I had to compete&mdash;but
+certainly better than my former self. Accordingly,
+since I had no choice in the matter, I obeyed him,
+and now I am no longer able to change my character,
+though indeed I often wish I could, and I blame
+myself for not granting to all men impunity for all
+wrong-doing. But then the words of the Athenian
+stranger in Plato occur to my mind: <q>Though he who
+does no wrong himself is worthy of honour, he who
+does not allow the wicked to do wrong is worthy of
+more than twice as much honour. For whereas the
+former is responsible for one man only, the latter is
+responsible for many others besides himself, when
+he reports to the magistrates the wrong-doing
+of the rest. And he who as far as he can helps
+the magistrates to punish wrong-doers, himself being
+the great and powerful man in the city, let him
+I say be proclaimed as winner of the prize for
+virtue. And we ought to utter the same eulogy
+with regard to temperance also, and wisdom and
+all the other good qualities that such a man
+possesses, and which are such that he is able
+not only to have them himself but also to impart
+them to other men.</q><note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 730 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτα ἐδίδασκέ με νομίζων ἰδιώτην ἔσεσθαι·
+[B] καὶ γὰρ οὐδὲ προύγνω ταύτην ἐκ Διός μοι τὴν
+τύχην ἐσομένην, εἰς ἣν νῦν ὁ θεὸς φέρων κατέστησεν.
+ἐγὼ δὲ αἰσχυνόμενος ἄρχων ἰδιώτου φαυλότερος
+εἶναι λέληθα ἐμαυτόν, οὐδὲν δέον, ὑμῖν
+τῆς ἀγροικίας μεταδιδοὺς τῆς ἐμαυτοῦ. καί με
+ἕτερος τῶν Πλάτωνος νόμων ὑπομνησθέντα ἐμαυτοῦ
+πεποίηκεν ἀπεχθάνεσθαι πρὸς ὑμᾶς, ὅς φησι
+δεῖν αἰδῶ καὶ σωφροσύνην ἀσκεῖν τοὺς ἄρχοντας
+καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, [C] ἵνα τὰ πλήθη πρὸς αὐτοὺς
+ἀποβλέποντα κοσμῆται. μόνῳ οὖν μοι, μᾶλλον
+δὲ ξὺν ὀλίγοις ἐπιτηδεύοντι νῦν τοῦτο πρὸς θάτερα
+περιέστη καὶ γέγονεν οὐκ ἀπεικότως ἐν ὀνείδει.
+ἑπτὰ γάρ ἐσμεν οἵδε παρ᾽ ὑμῖν ξένοι νεήλυδες, εἷς
+δὲ καὶ πολίτης ὑμέτερος, Ἑρμῇ φίλος καὶ ἐμοί,
+λόγων ἀγαθὸς δημιουργός, οἷς οὐδέν ἐστι πρός τινα
+συμβόλαιον, οὐδ᾽ ἄλλην ὁδὸν βαδίζομεν ἦ πρὸς
+τὰ τῶν θεῶν ἱερά, [D] καὶ ὀλιγάκις, οὐ πάντες, εἰς τὰ
+θέατρα, πεποιημένοι τὸ δυσκλεέστατον τῶν ἔργων
+<pb n='468'/><anchor id='Pg468'/><anchor id='Pg469'/>
+καὶ ἐπονειδιστότατον<note place='foot'>ἐπονειδιστότατον Hertlein suggests, ἐπονείδιστον MSS.</note> τοῦ βίου τέλος· ἐπιτρέψουσί
+μοι πάντως οἱ τῶν Ἑλλήνων σοφοὶ φάναι
+τι τῶν παρ᾽ ὑμῖν ἐπιπολαζόντων· οὐ γὰρ ἔχω
+πῶς ἂν αὐτὸ μᾶλλον ἐνδειξαίμην· ἐπὶ τῆς μεσιτείας
+αὑτοὺς ἐτάξαμεν, οὕτω περὶ πολλοῦ ποιούμεθα
+τὸ προσκρούειν ὑμῖν καὶ ἀπεχθάνεσθαι, δέον
+ἀρέσκειν καὶ θωπεύειν. ὁ δεῖνα ἐβιάσατο τὸν
+δεῖνα. Τί τοῦτο, ὦ μῶρε, πρὸς σέ; κοινωνεῖν ἐξὸν
+μετ᾽ εὐνοίας τῶν ἀδικημάτων, ἀφεὶς τὸ κέρδος
+ἔχθραν ἐπαναιρῇ, [355] καὶ τοῦτο ποιῶν ὀρθῶς οἴει
+ποιεῖν καὶ φρονεῖν ὑπὲρ τῶν σεαυτοῦ. λογίσασθαι
+ἐχρῆν, ὅτι τῶν μὲν ἀδικουμένων οὐδεὶς
+αἰτιᾶται τοὺς ἄρχοντας, ἀλλὰ τὸν ἀδικήσαντα,
+ὁ δ᾽ ἀδικῶν εἶτα εἰργόμενος, ἀφεὶς μέμφεσθαι
+τὸν ἀδικούμενον, εἰς τοὺς ἄρχοντας τρέπει τὸ
+ἄχθος.
+</p>
+
+<p>
+(These things he taught me when he thought that
+I should be a private citizen. For he certainly did
+not foresee that there would be assigned to me by
+Zeus this lot in life to which the god has now
+brought me and has set me therein. But I, because
+I was ashamed to be less virtuous as a ruler than
+I had been as a private citizen, have unconsciously
+given you the benefit of my own boorishness,
+though there was no necessity. And another of
+Plato's laws has made me take thought for myself
+and so become hateful in your eyes: I mean the law
+which says that those who govern, and also the older
+men, ought to train themselves in respect for others
+and in self-control, in order that the masses may
+look to them and so order their own lives aright.
+Now since I alone, or rather in company with a
+few others, am now pursuing this course, it has had
+a very different result and has naturally become
+a reproach against me. For we here are only
+seven persons, strangers and newcomers in your
+city,&mdash;though indeed one of our number is a fellow-citizen
+of yours, a man dear to Hermes and to
+me, an excellent craftsman of discourses.<note place='foot'>Julian refers to Libanius the famous rhetorician; with
+him were also Maximus of Ephesus, Priscus, Himerius and
+Oreibasius the physician.</note> And
+we have business dealings with no man, nor do we
+go by any road that does not lead to the temples of
+the gods; and seldom, and then not all of us, do
+we go to the theatres, since we have adopted the
+most inglorious line of conduct and the most
+unpopular aim and end of life. The wise men
+of Greece will surely allow me to repeat some of
+the sayings current among you; for I have no
+better way of illustrating what I mean. We have
+stationed ourselves in the middle of the road, so
+highly do we prize the opportunity to collide
+with you and to be disliked, when we ought rather
+to try to please and flatter you. <q>So-and-so has
+oppressed So-and-so.</q> <q rend='pre'>Fool! What business is it
+of yours? When it was in your power to win his
+good-will by becoming the partner in his wrong-doing,
+you first let the profit go, and incur hatred
+besides; and when you do this you think that you
+are doing right and are wise about your own affairs.
+You ought to have taken into account that, when
+men are wronged, not one of them ever blames the
+magistrates but only the man who has wronged him;
+but the man who seeks to do wrong and is prevented
+from it, far from blaming his proposed victim, turns
+his grievance against the magistrates.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Ἐξὸν οὖν ὑπὸ τῆς εὐλογιστίας ταύτης ἀπέχεσθαι
+μὲν τοῦ τὰ δίκαια ποιεῖν ἀναγκάζειν,
+ἐπιτρέψαι δ᾽ ἑκάστῳ πράττειν ὅ, τι [B] ἂν ἐθέλῃ καὶ
+δυνατὸς ᾖ· τὸ γὰρ τῆς πόλεως ἦθος οἶμαι τοιοῦτόν
+ἐστιν, ἐλεύθερον λίαν· σὺ δὲ οὐ ξυνεὶς ἄρχεσθαι
+αὐτοὺς μετὰ φρονήσεως ἀξιοῖς; οὐδ᾽ ἀπέβλεψας
+ὅση καὶ μέχρι τῶν ὄνων ἐστὶν ἐλευθερία παρ᾽
+αὐτοῖς καὶ τῶν καμήλων; ἄγουσί τοι καὶ ταύτας
+οἱ μισθωτοὶ διὰ τῶν στοῶν ὥσπερ τὰς νύμφας·
+οἱ γὰρ ὑπαίθριοι στενωποὶ καὶ αἱ πλατεῖαι τῶν
+ὁδῶν οὐκ ἐπὶ τούτῳ δήπου πεποίηνται, τῷ χρῆσθαι
+<pb n='470'/><anchor id='Pg470'/><anchor id='Pg471'/>
+αὐταῖς τοὺς κανθηλίους, ἀλλ᾽ ἐκεῖναι μὲν
+αὐτὸ δὴ τοῦτο κόσμου τινὸς ἕνεκα πρόκεινται καὶ
+πολυτελείας, [C] χρῆσθαι δὲ ὑπ᾽ ἐλευθερίας οἱ ὄνοι
+βούλονται ταῖς στοαῖς, εἴργει δ᾽ αὐτοὺς οὐδεὶς
+οὐδενός, ἵνα μὴ τὴν ἐλευθερίαν ἀφέληται· οὕτως
+ἡ πόλις ἐστὶν ἐλευθέρα. σὺ δὲ ἀξιοῖς τοὺς ἐν αὐτῇ
+νεανίσκους ἄγειν ἡσυχίαν καὶ μάλιστα μὲν φρονεῖν
+ὅ, τι σοι φίλον, εἰ δὲ μή, φθέγγεσθαι ὅσων
+ἂν ἡδέως ἀκούσῃς.<note place='foot'>ἀκούσῃς Hertlein suggests, ἀκούσαις MSS.</note> οἱ δὲ ὑπ᾽ ἐλευθερίας εἰώθασι
+κωμάζειν, ἀεὶ μὲν ἐπιεικῶς αὐτὸ ποιοῦντες, ἐν δὲ
+ταῖς ἑορταῖς πλέον.
+</p>
+
+<p>
+(<q>Then when it was in your power by the aid of this
+careful reasoning to refrain from compelling us to do
+what is just; when you might have allowed every
+man to do whatever he pleases and has the power to
+do,&mdash;for the temper of the city is surely like that,
+excessively independent&mdash;do you then, I say, fail to
+understand this and assert that the citizens ought to
+be wisely governed? Have you not even observed
+what great independence exists among the citizens,
+even down to the very asses and camels? The
+men who hire them out lead even these animals
+through the porticoes as though they were brides.
+For the unroofed alleys and the broad highways
+were certainly not made for the use of pack-asses,
+but they are provided merely for show and as an
+extravagance; but in their independence the asses
+prefer to use the porticoes, and no one keeps them
+out of any one of these, for fear he should be robbing
+them of their independence; so independent is our
+city! And yet you think that even the charming
+youths in the city ought to keep quiet and, if possible,
+think whatever you like, but at any rate utter only
+what is agreeable for you to hear! But it is their
+independence that makes them hold revels; and this
+they always do handsomely, but during the festivals
+they revel more than usual.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Ἔδωκάν ποτε τῶν τοιούτων σκωμμάτων Ῥωμαίοις
+Ταραντῖνοι δίκας, [D] ὅτι μεθύοντες ἐν τοῖς
+Διονυσίοις ὕβρισαν αὐτῶν τὴν πρεσβείαν.
+ὑμεῖς δέ ἐστε τῶν Ταραντίνων τὰ πάντα εὐδαιμονέστεροι,
+ἀντὶ μὲν ὀλίγων ἡμερῶν ὅλον εὐπαθοῦντες
+ἐνιαυτόν, ἀντὶ δὲ τῶν ξένων πρέσβεων εἰς
+αὐτοὺς ἐξυβρίζοντες τοὺς ἄρχοντας καὶ τούτων
+εἰς τὰς ἐπὶ τοῦ γενείου τρίχας καὶ τὰ ἐν τοῖς
+νομίσμασι χαράγματα. [356] εὖ γε, ὦ πολῖται σώφρονες,
+οἵ τε παίζοντες τὰ τοιαῦτα καὶ οἱ τῶν
+παιζόντων ἀποδεχόμενοι καὶ ἀπολαύοντες. δῆλον
+γάρ, ὅτι τοῖς μὲν ἡδονὴν παρέχει τὸ λέγειν, τοὺς
+δὲ τὸ ἀκροᾶσθαι τῶν τοιούτων σκωμμάτων εὐφραίνει.
+ταύτης ὑμῖν ἐγὼ τῆς ὁμονοίας συνήδομαι,
+καὶ εὖ γε ποιεῖτε μία δὴ πόλις ὄντες τὰ τοιαῦτα,
+ὡς ἐκεῖνό γε οὐδαμοῦ σπουδαῖον οὐδὲ ζηλωτὸν
+εἴργειν [B] καὶ κολάζειν τῶν νέων τὸ ἀκόλαστον.
+παραιρεῖσθαι γάρ ἐστι καὶ ἀποθραύειν τῆς ἐλευθερίας
+τὸ κεφάλαιον, εἴ τις ἀφέλοιτο τοῦ λέγειν
+<pb n='472'/><anchor id='Pg472'/><anchor id='Pg473'/>
+καὶ πράττειν ὅ,τι βούλονται τοὺς ἀνθρώπους.
+ὀρθῶς οὖν ὑμεῖς τοῦτο εἰδότες, ὅτι δεῖ τὰ πάντα
+ἐλευθέρους εἶναι, πρῶτον ἐπετρέψατε ταῖς γυναιξὶν
+ἄρχειν αὑτῶν, ἵνα ὑμῖν ὦσι λίαν ἐλεύθεραι καὶ
+ἀκόλαστοι, εἶτα ἐκείναις ξυνεχωρήσατε ἀνάγειν τὰ
+παιδία, [C] μή ποτε ὑμῖν ἀρχῆς πειρώμενα τραχυτέρας
+ἔπειτα ἀποφανθῇ δοῦλα, καὶ γενόμενα μειράκια
+πρῶτον αἰδεῖσθαι διδαχθῇ τοὺς πρεσβυτέρους,
+ὑπὸ δὲ τῆς οὕτω κακῆς συνηθείας εὐλαβέστερα
+γένηται πρὸς τοὺς ἄρχοντασ, καὶ τέλος οὐκ εἰς
+ἄνδρας, ἀλλ᾽ εἰς ἀνδράποδα τελέσαντες καὶ γενόμενοι
+σώφρονες καὶ ἐπιεικεῖς καὶ κόσμιοι λάθωσι
+διαφθαρέντες παντάπασι. τί οὖν αἱ γυναῖκες; ἐπὶ
+τὰ σφέτερα σεβάσματα ἄγουσιν αὐτὰ δι᾽ ἡδονῆς,
+ὃ δη μακαριώτατον εἶναι [D] φαίνεται καὶ πολυτίμητον
+οὐκ ἀνθρώποις μόνον, ἀλλὰ καὶ θηρίοις.
+ἔνθεν οἶμαι συμβαίνει μάλα ὑμῖν εὐδαίμοσιν εἶναι
+πᾶσαν ἀρνουμένοις δουλείαν, ἀπὸ τῆς εἰς τοὺς
+θεοὺς ἀρξαμένοις<note place='foot'>ἀρξαμένοις before πρῶτον Hertlein suggests, Klimek ἀποστᾶσι
+τῆς for ἀπὸ τῆς.</note> πρῶτον, εἶτα τοὺς νόμους καὶ
+τρίτον τοὺς νομοφύλακας ἡμᾶς. ἄτοποί τε ἂν
+εἴημεν ἡμεῖς, εἰ τῶν θεῶν περιορώντων οὕτως
+ἐλευθέραν τὴν πόλιν καὶ οὐκ ἐπεξιόντων ἀγανακτοίημεν
+καὶ χαλεπαίνοιμεν. [357] εὖ γὰρ ἴστε ὅτι
+ταύτης ἡμῖν ἐκοινώνησαν οἱ θεοὶ τῆς ἀτιμίας
+παρὰ τῇ πόλει.
+</p>
+
+<p>
+(Once upon a time the citizens of Tarentum paid
+to the Romans the penalty for this sort of jesting,
+seeing that, when drunk at the festival of Dionysus,
+they insulted the Roman ambassadors.<note place='foot'>In 272 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> the Romans took Tarentum.</note> But you are
+in all respects more fortunate than the citizens of
+Tarentum, for you give yourselves up to pleasure
+throughout the whole year, instead of for a few
+days; and instead of foreign ambassadors you insult
+your own Sovereign, yes even the very hairs on his chin
+and the devices engraved on his coins.<note place='foot'>The people of Antioch ridiculed the Pagan symbols, such
+as the figures of Helios, the sun-god, which Julian had
+engraved on his coinage.</note> Well done,
+O wise citizens, both ye who make such jests and ye
+who welcome and find profit in the jesters! For it
+is evident that uttering them gives pleasure to the
+former, while the latter rejoice to hear jests of this
+sort. I share your pleasure in this unanimity, and
+you do well to be a city of one mind in such matters,
+since it is not at all dignified or an enviable task to
+restrain and chastise the licentiousness of the young.
+For if one were to rob human beings of the power to
+do and say what they please, that would be to take
+away and curtail the first principle of independence.
+Therefore, since you knew that men ought to be
+independent in all respects, you acted quite rightly,
+in the first place when you permitted the women to
+govern themselves, so that you might profit by their
+being independent and licentious to excess; secondly,
+when you entrusted to them the bringing up of the
+children, for fear that if they had to experience any
+harsher authority they might later turn out to be
+slaves; and as they grew up to be boys might be
+taught first of all to respect their elders, and then
+under the influence of this bad habit might show too
+much reverence for the magistrates, and finally
+might have to be classed not as men but as slaves;
+and becoming temperate and well-behaved and orderly
+might be, before they knew it, altogether corrupted.
+Then what effect have the women on the children?
+They induce them to reverence the same things as
+they do by means of pleasure, which is, it seems, the
+most blessed thing and the most highly honoured,
+not only by men but by beasts also. It is for this
+reason, I think, that you are so very happy, because
+you refuse every form of slavery; first you begin by
+refusing slavery to the gods, secondly to the laws,
+and thirdly to me who am the guardian of the laws.
+And I should indeed be eccentric if, when the gods
+suffer the city to be so independent and do not
+chastise her, I should be resentful and angry. For
+be assured that the gods have shared with me in the
+disrespect that has been shown to me in your city.)
+</p>
+
+<p>
+Τὸ Χῖ, φασίν, οὐδὲν ἠδίκησε τὴν πόλιν οὐδὲ τὸ
+Κάππα. τί μέν ἐστι τοῦτο τῆς ὑμετέρας σοφίας
+τὸ αἴνιγμα ξυνεῖναι χαλεπόν, τυχόντες δ᾽ ἡμεῖς
+<pb n='474'/><anchor id='Pg474'/><anchor id='Pg475'/>
+ἐξηγητῶν ἀπὸ τῆς ὑμετέρας πόλεως ἐδιδάχθημεν
+ἀρχὰς ὀνομάτων εἶναι τὰ γράμματα, δηλοῦν δ᾽
+ἐθέλειν τὸ μὲν Χριστόν, τὸ δὲ Κωνστάντιον.
+ἀνέχεσθε οὖν [B] μου λέγοντος μετὰ παρρησίας.
+ἓν μόνον ὑμᾶς ὁ Κωνστάντιος ἠδίκησεν, ὅτι
+με καίσαρα ποιήσας οὐκ ἀπέκτεινεν· ὡς τά γε
+ἄλλα ὑμῖν μόνοις ἐκ πάντων Ῥωμαίων πολλῶν
+δοῖεν οἱ θεοὶ Κωνσταντίων πειραθῆναι, μᾶλλον
+δὲ τῶν ἐκείνου φίλων τῆς πλεονεξίας. ἐμοὶ γὰρ
+ὁ ἀνὴρ καὶ ἀνεψιὸς ἐγένετο καὶ φίλος. ἐπεὶ
+δὲ πρὸ τῆς φιλίας εἵλετο τὴν ἔχθραν, εἶτα ἡμῖν
+οἱ θεοὶ τὸν πρὸς ἀλλήλους ἀγῶνα λίαν ἐβράβευσαν
+φιλανθρώπως, [C] ἐγενόμην αὐτῷ πιστότερος
+φίλος ἢ προσεδόκησεν ἕξειν με πρῖν ἐχθρὸν
+γενέσθαι. τί οὖν οἴεσθέ με τοῖς ἐκείνου λυπεῖν
+ἐγκωμίοις, ὃς ἄχθομαι τοῖς λοιδορουμένοις αὐτῷ;
+Χριστὸν δὲ ἀγαπῶντες ἔχετε πολιοῦχον ἀντὶ
+τοῦ Διὸς καὶ τοῦ Δαφναίου καὶ τῆς Καλλιίπης,
+ἣ τὸ σόφισμα ὑμῶν ἀπεγύμνωσεν. Ἐμισηνοὶ
+Χριστὸν ἐπόθουν οἱ πῦρ ἐμβαλόντες τοῖς τάφοις
+τῶν Γαλιλαίων; ἐλύπησα δ᾽ ἐγὼ τίνας Ἐμισηνῶν
+πώποτε; [D] ὑμῶν μέντοι πολλοὺς καὶ ὀλίγου δέω
+φάναι πάντας, τὴν βουλήν, τοὺς εὐπόρους, τὸν
+δῆμον. ὁ μὲν γὰρ δῆμος ἄχθεταί μοι τῷ πλείστῳ
+μέρει, μᾶλλον δ᾽ ἅπας ἀθεότητα προελόμενος,
+<pb n='476'/><anchor id='Pg476'/><anchor id='Pg477'/>
+ὅτι τοῖς πατρίοις ὁρᾷ τῆς ἁγιστείας θεσμοῖς
+προσκείμενον, οἱ δὲ δυνατοὶ κωλυόμενοι πολλοῦ
+πάντα πωλεῖν ἀργυρίου, πάντες δὲ ὑπὲρ τῶν
+ὀρχηστῶν καὶ τῶν θεάτρων, οὐχ ὅτι τοὺς ἄλλους
+ἀποστερῶ τούτων, [358] ἀλλ᾽ ὅτι μέλει μοι τῶν τοιούτων
+ἧττον ἢ τῶν ἐν τοῖς τέλμασι βατράχων.
+εἶτα οὐκ εἰκότως ἐμαυτοῦ κατηγορῶ τοσαύτας
+ἀπεχθείας λαβὰς παρασχόντος;
+</p>
+
+<p>
+(<q>The <hi rend='italic'>Chi</hi>,</q> say the citizens, <q>never harmed the
+city in any way, nor did the <hi rend='italic'>Kappa</hi>.</q> Now the
+meaning of this riddle which your wisdom has
+invented is hard to understand, but I obtained interpreters
+from your city and I was informed that these
+are the first letters of names, and that the former is
+intended to represent Christ, the latter Constantius.
+Bear with me then, if I speak frankly. In one thing
+Constantius did harm you, in that when he had
+appointed me as Caesar he did not put me to death.
+Now for the rest may the gods grant to you alone
+out of all the many citizens of Rome to have
+experience of the avarice of many a Constantius, or
+I should say rather, of the avarice of his friends. For
+the man was my cousin and dear to me; but after
+he had chosen enmity with me instead of friendship,
+and then the gods with the utmost benevolence
+arbitrated our contention with one another, I
+proved myself a more loyal friend to him than he
+had expected to find me before I became his enemy.
+Then why do you think that you are annoying me
+by your praises of him, when I am really angry with
+those who slander him? But as for Christ you love
+him, you say, and adopt him as the guardian of your
+city instead of Zeus and the god of Daphne and
+Calliope<note place='foot'>There was a statue of Calliope in the market-place at
+Antioch.</note> who revealed your clever invention? Did
+those citizens of Emesa long for Christ who set fire
+to the tombs of the Galilaeans?<note place='foot'>The people of Emesa burned the Christian churches and
+spared only one, which they converted into a temple of
+Dionysus.</note> But what citizens
+of Emesa have I ever annoyed? I have however
+annoyed many of you, I may almost say all, the
+Senate, the wealthy citizens, the common people.
+The latter indeed, since they have chosen atheism,
+hate me for the most part, or rather all of them hate
+me because they see that I adhere to the ordinances
+of the sacred rites which our forefathers observed;
+the powerful citizens hate me because they are prevented
+from selling everything at a high price; but all
+of you hate me on account of the dancers and the
+theatres. Not because I deprive others of these
+pleasures, but because I care less for things of that
+sort than for frogs croaking in a pond.<note place='foot'>A proverb to express complete indifference.</note> Then is it
+not natural for me to accuse myself, when I have
+furnished so many handles for your hatred?)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ὁ Ῥωμαῖος Κάτων, ὅπως μὲν ἔχων
+πώγωνος οὐκ οἶδα, παρ᾽ ὁντινοῦν δὲ τῶν ἐπὶ
+σωφροσύνῃ καὶ μεγαλοψυχίᾳ καὶ τὸ μέγιστον
+ἀνδρείᾳ μέγα φρονούντων ἄξιος ἐπαινεῖσθαι,
+προσιὼν τῇδε τῇ πολυανθρώπῳ καὶ τρυφερᾷ καὶ
+πλουσίᾳ πόλει [B] τοὺς ἐφήβους ἰδὼν ἐν τῷ προαστείῳ
+μετὰ τῶν ἀρχόντων ἐσταλμένους ὡς ἐπί
+τινα δορυφορίαν ἐνόμισεν αὑτοῦ χάριν ὑμῶν τοὺς
+προγόνους τὴν παρασκευὴν πᾶσαν πεποιῆσθαι·
+καὶ θᾶσσον ἀποβὰς τοῦ ἵππου προῆγεν ἅμα
+καὶ πρὸς τοὺς προλαβόντας τῶν φίλων δυσχεραίνων
+ὡς μηνυτὰς γενομένους αὐτοῖς, ὅτι Κάτων
+προσάγει, καὶ ἀναπείσαντας ἐκδραμεῖν. ὄντος
+δ᾽ ἐν τοιούτοις αὐτοῦ καὶ διαποροῦντος ἠρέμα
+καὶ ἐρυθριῶντος, ὁ γυμνασίαρχος προσδραμών,
+Ὦ ξένε, ἔφη, [C] ποῦ Δημήτριος; ἦν δ᾽ οὗτος
+ἀπελεύθερος Πομπηίου, κεκτημένος οὐσίαν πολλὴν
+πάνυ· μέτρον δ᾽ αὐτῆς εἰ ποθεῖτε μαθεῖν·
+οἶμαι γὰρ ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν λεγομένων πρὸς
+<pb n='478'/><anchor id='Pg478'/><anchor id='Pg479'/>
+ταύτην μάλιστα ὡρμῆσθαι τὴν ἀκοήν· ἐγὼ τὸν
+εἰπόντα φράσω. Δαμοφίλῳ τῷ Βιθυνῷ πεποίηται
+συγγράμματα τοιαῦτα, ἐν οἷς δρεπόμενος ἐκ
+βίβλων πολλῶν<note place='foot'>ἐκ βίβλων πολλῶν Hertlein suggests, ἐκ τῶν πολλῶν MSS.</note> εἰργάσατο [D] λόγους ἡδίστους
+νέῳ φιληκόῳ καὶ πρεσβυτέρῳ· φιλεῖ γὰρ τὸ
+γῆρας ἐπανάγειν αὖθις εἰς τὴν τῶν νέων φιληκοΐαν
+τοὺς ἀφηλικεστέρους· ὅθεν οἶμαι συμβαίνει
+νέους καὶ πρεσβύτας ἐξ ἴσης εἶναι φιλομύθους·
+εἶεν. ὁ δὲ δὴ Κάτων ὅπως ἀπήντησε τῷ γυμνασιάρχῳ
+βούλεσθε φράσω; μή με λοιδορεῖν ὑπολάβητε
+τὴν πόλιν· οὐκ ἔστιν ὁ λόγος ἐμός.
+εἴ τις ἀφῖκται [359] περιφερομένη καὶ εἰς ὑμᾶς ἀκοὴ
+Χαιρωνέως ἀνδρὸς ἐκ τοῦ φαύλου γένους, ὁ δὴ
+λέγεται παρὰ τῶν ἀλαζόνων φιλόσοφον· οὗ δὴ
+καὶ αὐτὸς οὐκ ἐφικόμην μέν, ηὐξάμην δὲ ὑπὸ
+ἀμαθίας κοινωνῆσαι καὶ μετασχεῖν. ταῦτα οὖν
+ἐκεῖνος ἔφρασεν, ὡς ὁ Κάτων ἀπεκρίνατο μὲν
+οὐδέν, βοήσας δὲ μόνον οἷά τις ἔμπληκτος καὶ
+ἀνόητος ἄνθρωπος, Ὢ τῆς κακοδαίμονος πόλεως,
+ἀπιὼν ᾤχετο.
+</p>
+
+<p>
+(Cato the Roman,<note place='foot'>The anecdote which follows is told by Plutarch in his
+<hi rend='italic'>Cato the Younger</hi> and also in his <hi rend='italic'>Pompeius</hi>.</note> however,&mdash;how he wore his beard
+I do not know,<note place='foot'>Julian must have known that in Cato's day the Romans
+never wore beards.</note> but he deserves to be praised in comparison
+with anyone of those who pride themselves
+on their temperance and nobility of soul and on their
+courage above all,&mdash;he, I say, once visited this populous
+and luxurious and wealthy city; and when he
+saw the youths in the suburb drawn up in full array,
+and with them the magistrates, as though for some
+military display, he thought your ancestors had made
+all those preparations in his honour. So he quickly
+dismounted from his horse and came forward, though
+at the same time he was vexed with those of his
+friends who had preceded him for having informed
+the citizens that Cato was approaching, and so
+induced them to hasten forth. And while he was in
+this position, and was slightly embarrassed and
+blushing, the master of the gymnasium ran to meet
+him and called out <q>Stranger, where is Demetrius?</q>
+Now this Demetrius was a freedman of Pompey, who
+had acquired a very large fortune; and if you want
+to know the amount of it,&mdash;for I suppose that in all
+that I am now telling you are most anxious to hear
+this,&mdash;I will tell you who has related the story.
+Damophilus of Bithynia has written compositions of
+this sort, and in them, by culling ancedotes from
+many books, he has produced tales that give the
+greatest delight to anyone who loves to listen to
+gossip, whether he be young or old. For old age
+usually revives in the elderly that love of gossip
+which is natural to the young; and this is, I think,
+the reason why both the old and the young are
+equally fond of stories. Well then, to return to
+Cato. Do you want me to tell you how he greeted
+the master of the gymnasium? Do not imagine that
+I am slandering your city; for the story is not my
+own.<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Fragment of a Letter</hi> 299 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, note.</note> If any rumour has come round, even to your
+ears, of the man of Chaeronea,<note place='foot'>Plutarch.</note> who belongs to that
+worthless class of men who are called by impostors
+philosophers,&mdash;I myself never attained to that class
+though in my ignorance I claimed to be a member of
+it and to have part in it,&mdash;well he, as I was saying,
+related that Cato answered not a word, but only cried
+aloud like a man stricken with madness and out of
+his senses, <q>Alas for this ill-fated city!</q> and took
+himself off.)
+</p>
+
+<p>
+Μὴ δὴ θαυμάσητε, τοῦτο εἰ καὶ ἐγὼ νυνὶ
+πάσχω πρὸς ὑμᾶς, [B] ἀνὴρ ἀγριώτερος ἐκείνου καὶ
+θρασύτερος τοσούτῳ καὶ αὐθαδέστερος, ὅσον οἱ
+Κελτοὶ Ῥωμαίων. ὁ μὲν γὰρ ἐκεῖσε τεχθεὶς
+ἐγγὺς ἦλθε γήρως ἅμα τοῖς πολίταις τρεφόμενος·
+ἐμοὶ δὲ Κελτοὶ καὶ Γερμανοὶ καὶ δρυμὸς Ἑρκύνιος
+ἔμελεν ἄρτι πρῶτον εἰς ἄνδρας τελοῦντι, καὶ
+διέτριψα πολὺν ἤδη χρόνον, ὥσπερ τις κυνηγέτης
+<pb n='480'/><anchor id='Pg480'/><anchor id='Pg481'/>
+ἀγρίοις ὁμιλῶν καὶ συμπλεκόμενος θηρίοις, [C] ἤθεσιν
+ἐντυγχάνων οὔτε θοπεύειν οὔτε κολακεύειν εἰδόσιν,
+ἁπλῶς δὲ καὶ ἐλευθέρως ἐκ τοῦ ἴσου πᾶσι
+προσφέρεσθαι. γέγονεν οὖν μοι μετὰ τὴν ἐκ
+παίδον τροφὴν ἥ τε ἐν μειρακίοις ὁδὸς διὰ τῶν
+Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους λόγων οὐδαμῶς
+ἐπιτηδείων δήμοις ἐντυγχάνειν οἰομένοις ὑπὸ
+τρυφῆς εὐδαιμονεστάτοις<note place='foot'>ἐπιτηδείων&mdash;οἰομένοις&mdash;εὐδαιμονεστάτοις Hertlein suggests,
+ἐπιτηδείῳ δήμοις ἐντυγχάνειν καὶ ὑπὸ τρυφῆς εὐδαιμονεστάτῳ
+MSS.</note> εἶναι, ἥ τε ἐν ἀνδράσιν
+αὐτουργία παρὰ τοῖς μαχιμωτάτοις καὶ θυνικωτάτοις
+τῶν ἐθνῶν, ὅπου τὴν γαμηλίαν Ἀφροδίτην
+καὶ τὸν μεθυδότην Διόνυσον γάμου τε ἕνεκα
+καὶ παιδοποιίας οἴνου τε ὁπόσης ἑκάστῳ δυνατὸν
+πόσεως ἴσασι μόνον. [D] ἀσέλγεια δ᾽ οὐκ ἔστιν
+ἐν τοῖς θεάτροις οὐδὲ ὕβρις, οὐδὲ ἕλκει τις εἴσω
+τῆς σκηνῆς τὸν κόρδακα.
+</p>
+
+<p>
+(Therefore do not be surprised if I now feel towards
+you as I do, for I am more uncivilised than he, and
+more fierce and headstrong in proportion as the Celts
+are more so than the Romans. He was born in
+Rome and was nurtured among Roman citizens till
+he was on the threshold of old age. But as for me, I
+had to do with Celts and Germans and the Hercynian
+forest<note place='foot'>cf. Caesar, <hi rend='italic'>Gallic War</hi>, 6. 24.</note> from the moment that I was reckoned a
+grown man, and I have by now spent a long time
+there, like some huntsman who associates with and is
+entangled among wild beasts. There I met with temperaments
+that know not how to pay court or flatter,
+but only how to behave simply and frankly to all
+men alike. Then after my nurture in childhood, my
+path as a boy took me through the discourses of
+Plato and Aristotle, which are not at all suited for
+the reading of communities who think that on
+account of their luxury they are the happiest of men.
+Then I had to work hard myself among the most
+warlike and high-spirited of all nations, where men
+have knowledge of Aphrodite, goddess of Wedlock,
+only for the purpose of marrying and having children,
+and know Dionysus the Drink-Giver, only for the sake
+of just so much wine as each can drink at a draught.
+And in their theatres no licentiousness or insolence
+exists, nor does any man dance the cordax on their
+stage.)
+</p>
+
+<p>
+Λέγεταί τοι μικρῷ πρόσθεν ὡς ἐνθένδε ἐκεῖσέ
+τις Καππαδόκης φυγάς, ἐν τῇ παρ᾽ ὑμῖν τραφεὶς
+πόλει παρὰ τῷ χρυσοχίῳ· γνωρίζετε δήπουθεν
+ὃν λέγω· μαθὼν ὅπου καὶ ἔμαθεν, ὡς οὐ δέον
+ὁμιλεῖν γυναιξί, μειρακίοις δ᾽ ἐπιχειρεῖν, οὐκ
+οἶδα ὁπόσα ἐνθάδε δράσας καὶ παθών, [360]ἐπειδὴ
+παρὰ τὸν ἐκεῖσε βασιλέα πρῴην ἀφίκετο, μνήμῃ
+τῶν τῇδε πολλοὺς μὲν ὀρχηστὰς αὐτοῖς ἐπαγαγεῖν,
+ἄλλα δὲ τὰ ἐντεῦθεν ἀγαθὰ τοιαῦτα,
+καὶ δή καὶ τέλος ὡς ἐνεδέησεν ἔτι κοτυλιστοῦ·
+<pb n='482'/><anchor id='Pg482'/><anchor id='Pg483'/>
+τοῦτο δ᾽ ὑμεῖς ἴστε πρὸς τῷ ἔργῳ τὸ ὄνομα· καὶ
+τοῦτον ἐνθένδε ἐκάλει πόθῳ καὶ ἔρωτι τῆς σεμνῆς
+παρ᾽ ὑμῖν διαίτης. οἱ Κελτοὶ δὲ τὸν μὲν κοτυλιστὴν
+ἠγνόησαν, [B] ἐδέξατο γὰρ αὐτὸν αὐτίκα τὰ
+βασίλεια, τοὺς ὀρχηστὰς δὲ ἐπιτραπέντας ἐπιδείκνυσθαι<note place='foot'>ἐπιδείκνυσθαι Hertlein would add.</note>
+ἐν τῷ θεάτρῳ τὴν τέχνην εἴασαν
+οἰόμενοι τοῖς νυμφολήπτοις αὐτοὺς ἐοικέναι. καὶ
+ἦν αὐτοῖς ἐκεῖ παραπλησίως ἐμοὶ καταγελαστότατον
+τὸ θέατρον· ἀλλ᾽ οἱ μὲν ὀλίγοι πολλῶν
+κατεγέλων, ἐγὼ δὲ ξὺν ὀλίγοις ἐνθάδε γελοῖος
+ὑμῖν ἅπασι τὰ πάντα φαίνομαι.
+</p>
+
+<p>
+(A story is told of them that not long ago a certain
+Cappadocian was exiled from here to that place, a
+man who had been brought up in your city in the
+house of the goldsmith&mdash;you know of course whom
+I mean,&mdash;and had learned, as he naturally did learn
+there, that one ought not to have intercourse with
+women but to pay attentions to youths. And when,
+after doing and suffering here I know not what, he
+went to the court of the king in that country, he
+took with him to remind him of your habits here a
+number of dancers and other such delights from this
+city; and then finally since he still needed a cotylist<note place='foot'>We do not know what sort of performance was given
+by a cotylist; he was evidently a mime and may have played
+with cups; κοτύλη = a pint-cup.</note>&mdash;you
+know the word and the thing too&mdash;he
+invited him also from here, because of his longing
+and love for the austere mode of life that prevails
+with you. Now the Celts never made the acquaintance
+of the cotylist, since he was at once admitted
+into the palace; but when the dancers began to
+display their art in the theatre, the Celts left them
+alone because they thought that they were like men
+stricken with nympholepsy. And the theatre seemed
+to the men in that country highly ridiculous, just as
+it does to me; but whereas the Celts were a few
+ridiculing many, I here along with a few others seem
+absurd in every way to all of you.)
+</p>
+
+<p>
+[C] Καὶ οὐκ ἀγανακτῶ τῷ πράγματι. καὶ γὰρ ἂν
+εἴην ἄδικος εἰ μὴ καὶ τοῖς παροῦσι στέργοιμι,
+διαφερόντως ἀσπασάμενος ἐκεῖνα. Κελτοὶ μὲν
+γὰρ οὕτω με δι᾽ ὁμοιότητα τρόπων ἠγάπησαν,
+ὥστε ἐτόλμησαν οὐχ ὅπλα μόνον ὑπὲρ ἐμοῦ
+λαβεῖν, ἀλλὰ καὶ χρήματα ἔδωκαν πολλά, καὶ
+παραιτούμενον ὀλίγου καὶ ἐβιάσαντο λαβεῖν, καὶ
+πρὸς πάντα ἑτοίμως ὑπήκουσαν. ὃ δὲ δὴ μέγιστον,
+ἐκεῖθεν εἰς ὑμᾶς ἐφέρετο πολὺ τὸ ἐμὸν ὄνομα,
+καὶ ἐβόων πάντες ἀνδρεῖον, συνετόν, δίκαιον, οὐ
+πολέμῳ μόνον ὁμιλῆσαι δεινόν, [D] ἀλλὰ καὶ εἴρηνῃ
+χρήσασθαι δεξιόν, εὐπρόσιτον, πρᾷον· ὑμεῖς δὲ
+αὐτοῖς ἀντιδεδώκατε νῦν ἐνθένδε πρῶτον μέν, ὅτι
+παρ᾽ ἐμὲ τὰ τοῦ κόσμου πράγματα ἀνατέτραπται·
+σύνοιδα δὲ οὐδὲν ἀνατρέπων ἐμαυτῷ οὔτε ἑκὼν
+οὔτε ἄκων· εἶτα, ὡς ἐκ τοῦ πώγωνός μου χρὴ
+πλέκειν σχοινία, καὶ ὅτι πολεμῶ τῷ Χῖ, πόθος δὲ
+ὑμᾶς εἴσεισι τοῦ Κάππα. καὶ ὑμῖν γε αὐτὸ οἱ
+<pb n='484'/><anchor id='Pg484'/><anchor id='Pg485'/>
+πολιοῦχοι τῆσδε τῆς πόλεως θεοὶ διπλοῦν δοῖεν,
+ὅτι πρὸς τούτῳ [361] καὶ τὰς ἀστυγείτονας ἐσυκοφαντήσατε
+πόλεις ἱερὰς καὶ ὁμοδούλους ἐμοί, ὡς δὴ
+παρ᾽ αὐτῶν εἴη τὰ εἰς ἐμὲ ξυντεθέντα, ὃν εὖ οἶδ᾽
+ὅτι φιλοῦσιν ἐκεῖναι μᾶλλον ἢ τοὺς ἑαυτῶν υἱέας,
+οἳ τὰ μὲν τῶν θεῶν ἀνέστησαν αὐτίκα τεμένη,
+τοὺς τάφους δὲ τῶν ἀθέων ἀνέτρεψαν πάντας.
+ἀπὸ τοῦ συνθήματος, ὃ δὴ δέδοται παρ᾽ ἐμοῦ
+πρῴην, οὕτως ἐπαρθέντες τὸν νοῦν καὶ μετέωροι
+γενόμενοι τὴν διάνοιαν, ὡς καὶ πλέον ἐπεξελθεῖν
+τοῖς [B] εἰς τοὺς θεοὺς πλημμελοῦσιν ἢ βουλομένῳ
+μοι ἦν.
+</p>
+
+<p>
+(This is a fact which I do not resent. And indeed
+it would be unjust of me not to make the best of
+the present state of things, after having so greatly
+enjoyed the life among the Celts. For they loved
+me so much, on account of the similarity of our
+dispositions, that not only did they venture to take
+up arms on my behalf, but they gave me large sums
+of money besides; and when I would have declined
+it, they almost forced me to take it, and in all things
+readily obeyed me. And what was most wonderful
+of all, a great report of me travelled thence to your
+city, and all men proclaimed loudly that I was brave,
+wise and just, not only terrible to encounter in war,
+but also skilful in turning peace to account, easy of
+access and mild-tempered. But now you have sent
+them tidings from here in return, that in the first
+place the affairs of the whole world have been turned
+upside down by me&mdash;though indeed I am not conscious
+of turning anything upside down, either
+voluntarily or involuntarily; secondly, that I ought
+to twist ropes from my beard, and that I war against
+the <hi rend='italic'>Chi</hi> and that you begin to regret the <hi rend='italic'>Kappa</hi>.
+Now may the guardian gods of this city grant you a
+double allowance of the <hi rend='italic'>Kappa</hi>!<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> may they have two such rulers as Constantius.</note> For besides this
+you falsely accused the neighbouring cities, which
+are holy and the slaves of the gods, like myself, of
+having produced the satires which were composed
+against me; though I know well that those cities
+love me more than their own sons, for they at once
+restored the shrines of the gods and overturned all
+the tombs<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the sepulchres over which the Christian churches
+were built; cf. 357 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, note.</note> of the godless, on the signal that was
+given by me the other day; and so excited were
+they in mind and so exalted in spirit that they even
+attacked those who were offending against the gods
+with more violence than I could have wished.)
+</p>
+
+<p>
+Τὰ δ᾽ ὑμέτερα· πολλοὶ μὲν ἐγειρομένους ἄρτι
+τοὺς βωμοὺς ἀνέτρεψαν, οὓς ἡ πρᾳότης ἡμῶν
+ἐδίδαξε μόλις ἡσυχάζειν. ἐπεὶ δὲ ἀπεπεμψάμεθα
+τὸν νεκρὸν τῆς Δάφνης, οἱ μὲν ἀφοσιούμενοι τὰ
+πρὸς τοὺς θεοὺς ἐξ ὑμῶν ἀντέδωκαν τοῖς ὑπὲρ τῶν
+λειψάνων ἠγανακτηκόσι [C] τοῦ νεκροῦ τὸ τέμενος
+τοῦ Δαφναίου θεοῦ, οἱ δὲ εἴτε λαθόντες εἴτε μὴ τὸ
+πῦρ ἐνεῖσαν<note place='foot'>ἐνεῖσαν Hertlein suggests, ἔδειξαν MSS.</note> ἐκεῖνο, τοῖς μὲν ἐπιδημοῦσι τῶν ξένων
+φρικῶδες, ὑμῶν δὲ τῷ δήμῳ μὲν ἡδονὴν παρασχόν,
+<pb n='486'/><anchor id='Pg486'/><anchor id='Pg487'/>
+ὑπὸ δὲ τῆς βουλῆς ἀμεληθὲν καὶ εἰσέτι ἀμελούμενον.
+ἐμοὶ μὲν οὖν ἐδόκει καὶ πρὸ τοῦ πυρὸς
+ἀπολελοιπέναι τὸν νεὼν ὁ θεός, ἐπεσήμηνε γὰρ
+εἰσελθόντι μοι πρῶτον τὸ ἄγαλμα, καὶ τούτου
+μάρτυρα καλῶ τὸν μέγαν Ἥλιον πρὸς τοὺς
+ἀπιστοῦντας, ὑμᾶς δὲ ὑπομνῆσαι βούλομαι καὶ
+ἄλλης ἀπεχθείας εμῆς, [D] ἔπειτα, ὅπερ εἴωθα ποιεῖν
+ἐπιεικῶς, ὀνειδίσαι ἐμαυτῷ καὶ ὑπὲρ ταύτης καὶ
+κατηγορῆσαι καὶ μέμψασθαι.
+</p>
+
+<p>
+(But now consider your own behaviour. Many of
+you overturned the altars of the gods which had only
+just been erected, and with difficulty did my
+indulgent treatment teach you to keep quiet. And
+when I sent away the body from Daphne,<note place='foot'>Babylas, Bishop of Antioch, had been buried in the grove
+of Daphne, and the priests of Apollo retired from it. When
+the church over his tomb was demolished by Julian he
+removed the body of St. Babylas to Antioch, and that night
+(October 22. 362 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>) the people of Antioch burned the
+temple of Apollo which Julian had restored. Cf. Johannes
+Chrysostomos, <hi rend='italic'>De S. Babyla et contra Julianum</hi>; and
+Libanius, <hi rend='italic'>Monody on the Temple of Apollo at Daphne</hi>.</note> some of
+you, in expiation of your conduct towards the gods,
+handed over the shrine of the god of Daphne to
+those who were aggrieved about the relics of the
+body, and the rest of you, whether by accident
+or on purpose, hurled against the shrine that
+fire which made the strangers who were visiting
+your city shudder, but gave pleasure to the mass of
+your citizens and was ignored and is still ignored
+by your Senate. Now, in my opinion, even before
+that fire the god had forsaken the temple, for when
+I first entered it his holy image gave me a sign
+thereof. I call mighty Helios to bear me witness of
+this before all unbelievers. And now I wish to
+remind you of yet another reason for your hatred of
+me, and then to abuse myself&mdash;a thing which I
+usually do fairly well&mdash;and both to accuse and blame
+myself with regard to that hatred.)
+</p>
+
+<p>
+Δεκάτῳ γάρ που μηνὶ τῷ παρ᾽ ὑμῖν ἀριθμουμένῳ·
+Λῶον οἶμαι τοῦτον ὑμεῖς προσαγορεύετε·
+τοῦ θεοῦ τούτου πάτριός ἐστιν ἑορτή, καὶ ἔδει
+σπουδῇ πρὸς τὴν Δάφνην ἀπαντᾶν. ἐγὼ μὲν οὖν
+ἀπὸ τοῦ Κασίου Διὸς ἐπὶ τοῦτο ἔδραμον, οἰόπμενος
+ἐνταῦθα μάλιστα τοῦ πλούτου καὶ τῆς φιλοτιμίας
+ὑμῶν ἀπολαύσειν. εἶτα ἀνέπλαττον παρ᾽
+ἐμαυτῷ πομπήν, [362] ὥσπερ ὀνείρατα ὁρῶν, ἱερεῖα καὶ
+σπονδὰς καὶ χοροὺς τῷ θεῷ καὶ θυμιάματα καὶ
+τοὺς ἐφήβους ἐκεῖ περὶ τὸ τέμενος θεοπρεπέστατα
+μὲν τὰς ψυχὰς κατεσκευασμένους, λευκῇ δ᾽ ἐσθῆτι
+καὶ μεγαλοπρεπεῖ κεκοσμημένους. ὡς δὲ εἴσω
+παρῆλθον τοῦ τεμένους, οὔτε θυμιάματα κατέλαβον
+οὔτε πόπανον οὔτε ἱερεῖον. αὐτίκα μὲν
+οὖν ἐθαύμασα καὶ ᾤμην ἔξω τοῦ τεμένους εἶναι,
+περιμένειν δ᾽ ὑμᾶς, [B] ἐμὲ δὴ τιμῶντας ὡς ἀρχιερέα,
+τὸ σύνθημα παρ᾽ ἐμοῦ. ἐπεὶ δὲ ἠρόμην, τί μέλλει
+θύειν ἡ πόλις ἐνιαύσιον ἑορτὴν ἄγουσα τῷ θεῷ, ὁ
+<pb n='488'/><anchor id='Pg488'/><anchor id='Pg489'/>
+ἱερεὺς εἶπεν· ἐγὼ μὲν ἥκω φέρων οἴκοθεν τῷ θεῷ
+χῆνα ἱερεῖον, ἡ πόλις δὲ τὰ νῦν οὐδὲν ηὐτέεπισται.
+</p>
+
+<p>
+(In the tenth month, according to your reckoning,&mdash;Loos
+I think you call it&mdash;there is a festival founded
+by your forefathers in honour of this god, and it was
+your duty to be zealous in visiting Daphne. Accordingly
+I hastened thither from the temple of Zeus
+Kasios,<note place='foot'>Kasios was the name of a mountain near Antioch where
+there was a temple of Zeus.</note> thinking that at Daphne, if anywhere, I
+should enjoy the sight of your wealth and public
+spirit. And I imagined in my own mind the sort of
+procession it would be, like a man seeing visions in a
+dream, beasts for sacrifice, libations, choruses in
+honour of the god, incense, and the youths of your
+city there surrounding the shrine, their souls adorned
+with all holiness and themselves attired in white and
+splendid raiment. But when I entered the shrine I
+found there no incense, not so much as a cake, not a
+single beast for sacrifice. For the moment I was
+amazed and thought that I was still outside the
+shrine and that you were waiting the signal from me,
+doing me that honour because I am supreme pontiff.
+But when I began to inquire what sacrifice the city
+intended to offer to celebrate the annual festival in
+honour of the god, the priest answered, <q>I have
+brought with me from my own house a goose as an
+offering to the god, but the city this time has made
+no preparations.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Ἐνταῦθα ὁ φιλαπεχθήμων ἐγὼ πρὸς τὴν βουλὴν
+ἀνεπιεικεῖς πάνυ διελέχθην λόγους, ὧν ἴσως
+οὐκ ἄτοπον καὶ νῦν μνημονεῦσαι. <q>Δεινόν,</q>
+ἔφην ἐγώ, <q>τὴν τοσαύτην πόλιν οὕτω τῶν θεῶν
+ὀλιγώρως ἔχειν, ὡς οὐδεμία παροικοῦσα ταῖς
+ἐσχατιαῖς τοῦ Πόντου κώμη· [C] μυρίους κλήρους
+γῆς ἰδίας κεκτημένη, τῷ πατρίῳ θεῷ νῦν πρῶτον
+ἐπιστάσης ἑορτῆς ἐνιαυσίου, ἐπειδὴ διεσκέδασαν
+οἱ θεοὶ τῆς ἀθεότητος τὴν νεφέλην, μίαν ὄρνιν<note place='foot'>μίαν ὄρνιν Hertlein suggests, ὄρνιν MSS.</note>
+ὑπὲρ αὑτῆς οὐ προσάγει, ἣν ἐχρῆν μάλιστα μὲν
+καὶ κατὰ φυλὰς βουθυτεῖν, εἰ δὲ μὴ ῥᾴδιον, ἕνα
+γε<note place='foot'>ἕνα γε Hertlein suggests, ἕνα MSS.</note> κοινῇ πᾶσαν ὑπὲρ αὑτῆς προσφέρειν τῷ θεῷ
+ταῦρον. [D] ὑμῶν δ᾽ ἕκαστος ἰδίᾳ μὲν εἰς τὰ δεῖπνα
+καὶ τὰς ἑορτὰς χαίρει δαπανώμενος, καὶ εὖ οἶδα
+πολλοὺς ὑμῶν πλεῖστα εἰς τὰ δεῖπνα τοῦ Μαϊουμᾶ
+χρήματα ἀπολέσαντας, ὑπὲρ δ᾽ ὑμῶν αὐτῶν
+καὶ τῆς σωτηρίας τῆς πόλεως οὐδεὶς θύει οὔτε
+ἰδίᾳ τῶν πολιτῶν οὔτε ἡ πόλις κοινῇ, μόνος δ᾽ ὁ
+ἱερεύς, ὃν οἶμαι δικαιότερον ἦν ἀπὸ τοῦ πλήθους
+τῶν προσφερομένων τῷ θεῷ παρ᾽ ὑμῶν οἴκαδε
+ἀπιέναι μερίδας ἔχοντα. τοῖς μὲν γὰρ ἱερεῦσιν
+οἱ θεοὶ καλοκἀγαθίᾳ τιμᾶν αὑτοὺς καὶ ἀρετῆς
+ἐπιτηδεύσει προσέταξαν καὶ λειτουργεῖν σφίσι τὰ
+εἰκότα· [363] πρέπει δ᾽ οἶμαι τῇ πόλει θύειν ἰδίᾳ καὶ
+<pb n='490'/><anchor id='Pg490'/><anchor id='Pg491'/>
+δημοσίᾳ· νυνὶ δὲ ὑμῶν ἕκαστος ἐπιτρέπει μὲν τῇ
+γυναικὶ πάντα ἐκφέρειν ἔνδοθεν εἰς τοὺς Γαλιλαίους,
+καὶ τρέφουσαι ἀπὸ τῶν ὑμετέρων ἐκεῖναι
+τοὺς πένητας πολὺ τῆς ἀθεότητος ἐργάζονται
+θαῦμα πρὸς τοὺς τῶν τοιούτων δεομένουςλ ἔστι δὲ
+τοιοῦτον οἶμαι τὸ πλεῖστον τῶν ἀνθρώπων γένος·
+ὑμεῖς δ᾽ αὐτοὶ πρῶτον μὲν τῶν εἰς τοὺς θεοὺς
+τιμῶν ἀμελῶς ἔχοντες πράττειν οὐδὲν ἄτοπον
+ὑπολαμβάνετε· [B] πρόσεισι δ᾽ οὐδεὶς τῶν δεομένων
+τοῖς ἱεροῖς· οὐ γὰρ ἔστιν οἶμαι πόθεν διατραφῇ.
+καὶ γενέθλια μέν τις ἑστιῶν ἱκανῶς παρασκευάζει
+δεῖπνον καὶ ἄριστον, ἐπὶ πολυτελῆ τράπεζαν τοὺς
+φίλους παραλαμβάνων· ἐνιαυσίου δ᾽ ἑορτῆς οὔσης
+οὐδεὶς ἐκόμισεν ἔλαιον εἰς λύχνον τῷ θεῷ οὐδὲ
+σπονδὴν οὐδ᾽ ἱερεῖον οὐδὲ λιβανωτόν. ἐγὼ μὲν
+οὖν<note place='foot'>μὲν οὖν Hertlein suggests, μὲν MSS.</note> οὐκ οἶδα, ὅπως ἄν τις ταῦτα [C] ἀνὴρ ἀγαθὸς
+ὁρῶν παρ᾽ ὑμῖν ἀποδέξαιτο, νομίζω δ᾽ ἔγωγε μηδὲ
+τοῖς θεοῖς ἀρέσκειν.</q>
+</p>
+
+<p>
+(Thereupon, being fond of making enemies, I made
+in the Senate a very unseemly speech which perhaps
+it may now be pertinent to quote to you. <q>It is a
+terrible thing,</q> I said, <q>that so important a city
+should be more neglectful of the gods than any
+village on the borders of the Pontus.<note place='foot'>cf. Themistius 332 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> Your city
+possesses ten thousand lots of land privately owned,
+and yet when the annual festival in honour of the
+god of her forefathers is to be celebrated for the first
+time since the gods dispelled the cloud of atheism,
+she does not produce on her own behalf a single bird,
+though she ought if possible to have sacrificed an ox
+for every tribe, or if that were too difficult, the whole
+city in common ought at any rate to have offered to
+the god one bull on her own behalf. Yet every one
+of you delights to spend money privately on dinners
+and feasts; and I know very well that many of you
+squandered very large sums of money on dinners
+during the May festival. Nevertheless, on your own
+behalf and on behalf of the city's welfare not one of
+the citizens offers a private sacrifice, nor does the city
+offer a public sacrifice, but only this priest! Yet I
+think that it would have been more just for him to
+go home carrying portions from the multitude of
+beasts offered by you to the god. For the duty
+assigned by the gods to priests is to do them honour
+by their nobility of character and by the practice of
+virtue, and also to perform to them the service that
+is due; but it befits the city, I think, to offer both
+private and public sacrifice. But as it is, every one
+of you allows his wife to carry everything out of
+his house to the Galilaeans, and when your wives
+feed the poor at your expense they inspire a great
+admiration for godlessness in those who are in need
+of such bounty&mdash;and of such sort are, I think, the
+great majority of mankind,&mdash;while as for yourselves
+you think that you are doing nothing out of the
+way when in the first place you are careless of the
+honours due to the gods, and not one of those in
+need goes near the temples&mdash;for there is nothing
+there, I think, to feed them with&mdash;and yet when any
+one of you gives a birthday feast he provides a dinner
+and a breakfast without stint and welcomes his
+friends to a costly table; when, however, the annual
+festival arrived no one furnished olive oil for a lamp
+for the god, or a libation, or a beast for sacrifice, or
+incense. Now I do not know how any good man
+could endure to see such things in your city, and
+for my part I am sure that it is displeasing to the
+gods also.</q>)
+</p>
+
+<p>
+Τοιαῦτα εἰπὼν τότε μέμνημαι, καὶ ὁ μὲν θεὸς
+ἐμαρτύρησέ μου τοῖς λόγοις, ὡς μήποτε ὤφελεν,
+ἐκλιπὼν τὸ προάστειον, ὃ πολὺν ἐτήρησε χρόνον,
+ἐν ἐκείνῃ τῇ ζάλῃ τρέψας ἀλλαχοῦ τῶν κρατούντων
+τὴν διάνοιαν καὶ τὼ χεῖρε βιασάμενος.
+ὑμῖν δ᾽ ἀπηχθόμην ἐγὼ ποιῶν ἀνοήτως. ἐχρῆν
+γὰρ σιωπᾶν, ὥσπερ οἶμαι πολλοὶ καὶ ἄλλοι τῶν
+συνεισελθόντων ἐμοί, καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν
+μηδ᾽ ἐπιτιμᾶν. [D] ἀλλ᾽ ὑπὸ προπετείας ἐγὼ καὶ
+<pb n='492'/><anchor id='Pg492'/><anchor id='Pg493'/>
+τῆς καταγελάστου κολακείας· οὐ γὰρ δὴ νομιστέον
+ὑπ᾽ εὐνοίας ἐμοὶ τότε εἰρῆσθαι τοὺς πρὸς
+ὑμᾶς λόγους, ἀλλ᾽ οἶμαι δόξαν θηρεύων εὐλαβείας
+τε εἰς τοὺς θεοὺς καὶ εἰς ὑμᾶς εὐνοίας ἀδόλου·
+τοῦτο δ᾽ ἐστὶν οἶμαι παγγέλοιος κολακεία· πολλὰ
+ὑμῶν μάτην κατέχεα. [364] δίκαια ποίνυν ἐργάζεσθέ
+με τῶν ἐπιτιμήσεων ἐκείνων ἀμυνόμενοι καὶ
+ἐναλλάττοντες τὰ χωρία. ἐγὼ μὲν ὑπὸ τῷ θεῷ
+πρὸς τῷ βωμῷ καὶ τοῖς τοῦ ἀγάλματος ἴχνεσιν
+ἐν ὀλίγοις ὑμῶν κατέδραμον· ὑμεῖς δ᾽ ἐπὶ τῆς
+ἀγορᾶς ἐν τῷ δήμῳ διὰ τῶν ἱκανῶν τὰ τοιαῦτα
+χαριεντίζεσθαι πολιτῶν. εὖ γὰρ ἴστε, πάντες
+οἱ λέγοντες κοινοῦνται πρὸς τοὺς ἀκούοντας τοὺς
+λόγους, καὶ ὁ ξὺν ἡδονῇ τῶν βλασφημιῶν ἀκροασάμενος,
+μετέχων [B] τῆς ἴσης ἡδονῆς ἀπραγμονέστερον
+τοῦ λέγοντος, κοινωνός ἐστι τῆς αἰτίας.
+</p>
+
+<p>
+(This is what I remember to have said at the time,
+and the god bore witness to the truth of my words&mdash;would
+that he had not!&mdash;when he forsook your
+suburb which for so long he had protected, and again
+during that time of storm and stress<note place='foot'>Julian probably alludes to the riot which took place at
+Antioch on account of the famine in 354, when the populace
+killed Theophilus the Governor and were punished for the
+murder by Constantius.</note> when he
+turned in the wrong direction the minds of those
+who were then in power and forced their hands.
+But I acted foolishly in making myself odious to you.
+For I ought to have remained silent as, I think, did
+many of those who came here with me, and I ought
+not to have been meddlesome or found fault. But
+I poured down all these reproaches on your heads
+to no purpose, owing to my headlong temper and a
+ridiculous desire to flatter,&mdash;for it is surely not to be
+believed that out of goodwill towards you I spoke
+those words to you then; but I was, I think, hunting
+after a reputation for piety towards the gods and for
+sincere good-will towards you, which is, I think, the
+most absurd form of flattery. Therefore you treat
+me justly when you defend yourselves against those
+criticisms of mine and choose a different place for
+making your defence. For I abused you under the
+god's statue near his altar and the footprints of the
+holy image, in the presence of few witnesses; but you
+abused me in the market-place, in the presence of
+the whole populace, and with the help of citizens
+who were capable of composing such pleasant
+witticisms as yours. For you must be well aware
+that all of you, those who uttered the sayings about
+me and those who listened to them, are equally
+responsible; and he who listened with pleasure to
+those slanders, since he had an equal share of the
+pleasure, though he took less trouble than the
+speaker, must share the blame.)
+</p>
+
+<p>
+Εἴρηται οὖν ὑμῖν δι᾽ ὅλης καὶ ἠκρόαται τῆς
+πόλεως ὁπόσα εἰς τουτονὶ πέπαικται τὸν φαῦλον
+πώγωνα καὶ τὸν οὐδὲν ἐπιδείξαντα ὑμῖν καλὸν
+οὐδὲ ἐπιδείξοντα τρόπον. οὐ γὰρ ἐπιδείξει βίον
+ὑμῖν, ὁποῖον ὑμεῖς ἀεὶ μὲν ζῆτε, ποθεῖτε δὲ ὁρᾶν
+καὶ ἐν τοῖς ἄρχουσιν. ὑπὲρ μὲν δὴ τῶν βλασφημιῶν,
+ἃς ἰδίᾳ [C] τε καὶ δημοσίᾳ κατεχέατέ μου
+παίζοντες ἐν τοῖς ἀναπαίστοις, ἐμαυτοῦ προσκατηγορήσας
+<pb n='494'/><anchor id='Pg494'/><anchor id='Pg495'/>
+ὑμῖν ἐπιτρέπω χρῆσθαι μετὰ μείζονος
+αὐτῷ παρρησίας, ὡς οὐδὲν ὑμᾶς ἐγὼ διὰ τοῦτο
+πώποτε δεινὸν ἐργάσομαι σφάττων ἢ τύπτων
+ἢ δῶν ἦ ἀποκλείων ἢ κολάζων. πῶς γάρ; ὅς,
+ἐπείπερ ὑμῖν ἐμαυτὸν ἐπιδείξας μετὰ τῶν φίλων
+σωφρονοῦντα, φαυλότατον ἐδεῖν ὑμῖν καὶ ἀηδέστατον,
+οὐδὲν [D] ἐπέδειξα καλὸν θέαμα, μεταστῆναι
+τῆς πόλεως<note place='foot'>τῆς πόλεως Hertlein suggests, τὴν πόλι</note> ἔγνωκα καὶ ὑποχωρῆσαι, πεπεισμένος
+μὲν οὐδαμῶς, ὅτι πάντως ἐκείνοις ἀρέσω,
+πρὸς οὓς πορεύομαι, κρίνων δ᾽ αἱρετώτερον, εἰ
+διαμάρτοιμι τοῦ δόξαι γοῦν ἐκείνοις καλὸς κἀγαθός,
+ἐν μέρει μεταδοῦναι πᾶσι τῆς ἀηδίας τῆς
+ἐμαυτοῦ καὶ μὴ τὴν εὐδαίμονα ταύτην ἀποκναῖσαι
+πόλιν ὥσπερ ὑπὸ δυσωδίας τῆς ἐμῆς μετριότητος
+καὶ τῶν ἐμῶν ἐπιτηδείων τῆς σωφροσύνης.
+</p>
+
+<p>
+(Throughout the whole city, then, you both uttered
+and listened to all the jests that were made about
+this miserable beard of mine, and about one who
+has never displayed to you nor ever will display any
+charm of manner. For he will never display among
+you the sort of life that you always live and desire
+to see also among those who govern you. Next
+with respect to the slanders which both in private
+and publicly you have poured down on my head,
+when you ridiculed me in anapaestic verse, since I
+too have accused myself I permit you to employ that
+method with even greater frankness; for I shall
+never on that account do you any harm, by slaying
+or beating or fettering or imprisoning you or punishing
+you in any way. Why indeed should I? For
+now that in showing you myself, in company with
+my friends, behaving with sobriety,&mdash;a most sorry
+and unpleasing sight to you&mdash;I have failed to show
+you any beautiful spectacle, I have decided to leave
+this city and to retire from it; not indeed because I
+am convinced that I shall be in all respects pleasing
+to those to whom I am going, but because I judge it
+more desirable, in case I should fail at least to seem
+to them an honourable and good man, to give all
+men in turn a share of my unpleasantness,<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>Against Meidias</hi> 153 ἀποκναίει γὰρ ἀηδίᾳ
+καὶ ἀναισθησίᾳ.</note> and not
+to annoy this happy city with the evil odour, as it
+were, of my moderation and the sobriety of my
+friends.)
+</p>
+
+<p>
+[365] Ἡμῶν γὰρ οὐδεὶς ἀγρὸν οὐδὲ κῆπον ἐπρίατο
+παρ᾽ ὑμῖν οὐδὲ οἰκίαν ᾠκοδόμησεν οὐδ᾽ ἔγημε
+παρ᾽ ὑμῶν οὐδ᾽ ἐξέδωκεν εἰς ὑμᾶς οὐδὲ ἠράσθημεν
+τῶν παρ᾽ ὑμῖν καλῶν, οὐδ᾽ ἐζηλώσαμεν Ἀσσύριον
+πλοῦτον οὐδ᾽ ἐνειμάμεθα τὰς προστασίας οὐδὲ
+παραδυναστεύειν ἡμῖν ἠνεσχόμεθά τινας τῶν ἐν
+τέλει οὐδ᾽ ἐπείσαμεν τὸν δῆμον εἰς παρασκευὰς
+δείπνων ἢ θεάτρων, ὃν οὕτως ἐποιήσαμεν τρυφᾶν,
+ὥστε ἄγων σχολὴν [B] ἀπὸ τῆς ἐνδείας τοὺς ἀναπαίστους
+εἰς τοὺς αἰτίους αὑτῷ τῆς εὐθηνίας
+ξυνέθηκεν, οὐδ᾽ ἐπεγράψαμεν χρυσίον οὐδὲ ᾐτήσαμεν
+ἀργύριον οὐδὲ ηὐξήσαμεν φόρους· ἀλλὰ
+<pb n='496'/><anchor id='Pg496'/><anchor id='Pg497'/>
+πρὸς τοῖς ἐλλείμμασιν ἀνεῖται πᾶσι τῶν εἰθισμένων
+εἰσφορῶν τὸ πέμπτον. οὐκ οἶμαι δ᾽
+ἐξαρκεῖν τὸ σωφρονεῖν ἐμέ, ἀλλὰ καὶ<note place='foot'>ἀλλὰ καὶ Reiske would add.</note> μέτριον
+ἔχω ναὶ μὰ Δία καὶ θεούς, ὡς ἐμαυτὸν πείθω,
+τὸν εἰσαγγελέα, καλῶς ὑφ᾽ ὑμῶν ἐπιτιμηθέντα,
+διότι γέρων ὢν καὶ φαλακρὸς ἠρέμα τὰ πρόσω
+διὰ δυστροπίαν [C] αἰσχύνεται κομᾶν ἐξόπισθεν,
+ὥσπερ Ὅμηρος ἐποίησε τοὺς Ἄβαντας, οὐδὲν
+δ᾽ ἐκείνου φαυλοτέρους ἄνδρας οἴκοι παρ᾽ ἐμαυτῷ
+δύο καὶ τρεῖς, ἀλλὰ καὶ τέτταρας, εἰ βούλεσθε
+δὲ νυνὶ καὶ πέμπτον.
+</p>
+
+<p>
+(For not one of us has bought a field or garden in
+your city or built a house or married or given in
+marriage among you, or fallen in love with any of
+your handsome youths, or coveted the wealth of
+Assyria, or awarded court patronage;<note place='foot'>προστασία is sometimes used of the Imperial protection
+of a municipal guild, and that may be Julian's meaning here.</note> nor have we
+allowed any of those in office to exercise influence
+over us, or induced the populace to get up banquets
+or theatrical shows; nay rather we have procured for
+them such luxurious ease that, since they have respite
+from want, they have had leisure to compose their
+anapaests against the very author of their well-being.
+Again, I have not levied gold money or demanded
+silver money or increased the tribute; but in
+addition to the arrears, one-fifth of the regular
+taxes has been in all cases remitted. Moreover I
+do not think it enough that I myself practise self-restraint,
+but I have also an usher who, by Zeus and
+the other gods, is moderate indeed, as I believe,
+though he has been finely scolded by you, because,
+being an old man and slightly bald in front, in his
+perversity he is too modest to wear his hair long
+behind, as Homer made the Abantes wear theirs.<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 542.</note>
+And I have with me at my court two or three men
+also who are not at all inferior to him, nay four or
+even five now, if you please.)
+</p>
+
+<p>
+Ὁ δέ μοι θεῖος καὶ ὁμώνυμος οὐ δικαιότατα
+μὲν ὑμῶν προύστη, μέχρις ἐπέτρεπον οἱ θεοὶ
+ξυνεῖναι ἡμῖν αὐτὸν καὶ ξυμπράττειν; οὐ προμηθέστατα
+δὲ πάσαις ἐπεξῆλθε ταῖς οἰκονομίαις
+τῆς πόλεως; ἡμῖν μὲν οὖν ἐδόκει ταῦτα καλά,
+πρᾳότης ἀρχόντων μετὰ σωφροσύνης, [D] ᾠόμεθά τε
+ὑμῖν ἱκανῶς διὰ τούτων καλοὶ φανεῖσθαι τῶν
+ἐπιτηδευμάτων. ἐπεὶ δὲ ὑμᾶς ἥ τε βαθύτης
+ἀπαρέσκει τοῦ γενείου καὶ τὸ ἀτημέλητον τῶν
+τριχῶν καὶ τὸ μὴ παραβάλλειν τοῖς θεάτροις
+καὶ τὸ ἀξιοῦν ἐν τοῖς ἱεροῖς εἶναι σεμνοὺς καὶ
+πρὸ τούτων ἁπάντων ἡ περὶ τὰς κρίσεις ἡμῶν
+ἀσχολία καὶ τὸ τῆς ἀγορᾶς εἴργειν τὴν πλεονεξίαν,
+[366] ἑκόντες ὑμῖν ἐξιστάμεθα τῆς πόλεως.
+οὐ γὰρ οἶμαι ῥᾴδιον ἐν γήρᾳ μεταθεμένῳ διαφυγεῖν
+τὸν λεγόμενον ὑπὲρ τοῦ ἰκτῖνος μῦθον.
+λέγεται γάρ τοι τὸν ἰκτῖνα φωνὴν ἔχοντα παραπλησίαν
+τοῖς ἄλλοις ὄρνισιν ἐπιθέσθαι τῷ χρεμετίζειν,
+ὥσπερ οἱ γενναῖοι τῶν ἵππων, εἶτα τοῦ
+<pb n='498'/><anchor id='Pg498'/><anchor id='Pg499'/>
+μὲν ἐπιλαθόμενον, τὸ δὲ οὐ δυνηθέντα ἑλεῖν
+ἱκανῶς ἀμφοῖν στέρεσθαι καὶ φαυλοτέραν τῶν
+ἄλλων ὀρνίθων εἶναι τὴν φωνήν. [B] ὃ δὴ καὶ
+αὐτὸς εὐλαβοῦμαι παθεῖν, ἀγροικίας τε ἅμα καὶ
+δεξιότητος ἁμαρτεῖν. ἤδη γάρ, ὡς καὶ ὑμεῖς αὐτοὶ
+συνορᾶτε, πλησίον ἐσμὲν ἐθελόντων θεῶν,
+</p>
+
+<p>
+(And as for my uncle and namesake,<note place='foot'>Julian, Count of the East.</note> did he not
+govern you most justly, so long as the gods allowed
+him to remain with me and to assist me in my work?
+Did he not with the utmost foresight administer all
+the business of the city? For my part I thought these
+were admirable things, I mean mildness and moderation
+in those who govern, and I supposed that by practising
+these I should appear admirable in your eyes.
+But since the length of my beard is displeasing to
+you, and my unkempt locks, and the fact that I do
+not put in an appearance at the theatres and that I
+require men to be reverent in the temples; and
+since more than all these things my constant attendance
+at trials displeases you and the fact that I try
+to banish greed of gain from the market-place, I
+willingly go away and leave your city to you. For
+when a man changes his habits in his old age it is
+not easy, I think, for him to escape the fate that is
+described in the legend about the kite. The story
+goes that the kite once had a note like that of other
+birds, but it aimed at neighing like a high-spirited
+horse; then since it forgot its former note and could
+not quite attain to the other sound, it was deprived
+of both, and hence the note it now utters is less
+musical than that of any other bird. This then is
+the fate that I am trying to avoid, I mean failing
+to be either really boorish or really accomplished.
+For already, as you can see for yourselves, I am,
+since Heaven so wills, near the age)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Εὖτέ μοι λευκαὶ μελαίνοις ἀναμεμίξονται τρίχες,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>When on my
+head white hairs mingle with black,</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ὁ Τήιος ἔφη ποιητής.
+</p>
+
+<p>
+(as the poet of
+Teos said.<note place='foot'>Anacreon <hi rend='italic'>fr.</hi> 77, Bergk.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Εἶεν. ἀλλὰ τῆς ἀχαριστίας, πρὸς θεῶν καὶ
+Διὸς ἀγοραίου καὶ πολιούχου, ὑπόσχετε λόγον.
+ἠδίκησθέ τι παρ᾽ ἐμοῦ κοινῇ πώποτε ἢ καὶ<note place='foot'>ἢ καὶ Hertlein suggests, καὶ MSS.</note> ἰδίᾳ,
+[C] καὶ δίκην ὑπὲρ τούτου λαβεῖν οὐ δυνάμενοι
+φανερῶς διὰ τῶν ἀναπαίστων ἡμᾶς, ὥσπερ οἱ
+κωμῳδοὶ τὸν Ἡρακλέα καὶ τὸν Διόνυσον ἕλκουσι
+καὶ περιφέρουσιν, οὕτω δὲ καὶ ὑμεῖς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
+ἐπιτρίβετε λοιδοροῦντες; ἢ τοῦ μὲν ποιεῖν τι
+χαλεπὸν εἰς ὑμᾶς ἀπεσχόμην, τοῦ λέγειν δὲ ὑμᾶς
+κακῶς οὐκ ἀπεσχόμην, ἵνα με καὶ ὑμεῖς διὰ τῶν
+αὐτῶν ἰόντες ἀμύνησθε; τίς οὖν ὑμῖν ἐστιν αἰτία
+τοῦ πρὸς ἡμᾶς προσκρούσματος καὶ τῆς ἀπεχθείας;
+ἐγὼ γὰρ εὖ οἶδα δεινὸν [D] οὐδένα ὑμῶν οὐδὲν
+οὐδὲ ἀνήκεστον ἐργασάμενος οὔτε ἰδίᾳ τοὺς ἄνδρας
+οὔτε κοινῇ τὴν πόλιν, οὐδ᾽ εἰπὼν οὐδὲν φλαῦρον,
+ἀλλὰ καὶ ἐπαινέσας, ὡς ἔδοξέ μοι προσήκειν, καὶ
+μεταδοὺς χρηστοῦ τινος, ὅσον εἰκὸς ἦν τὸν ἐπιθυμοῦντα
+μετὰ τοῦ δυνατοῦ πολλοὺς εὖ ποιεῖν
+ἀνθρώπους. ἀδύνατον δ᾽ εὖ ἴστε καὶ τοῖς εἰσφέρουσι
+<pb n='500'/><anchor id='Pg500'/><anchor id='Pg501'/>
+συγχωρεῖν ἅπαντα [367] καὶ διδόναι πάντα τοῖς
+εἰωθόσι λαμβάνειν. ὅταν οὖν φανῶ μηδὲν ἐλαττώσας
+τῶν δημοσίων συντάξεων, ὅσας εἴωθεν ἡ
+βασιλικὴ νέμειν δαπάνη, ὑμῖν δ᾽ ἀνεὶς τῶν εἰσφορῶν
+οὐκ ὀλίγα, ἆρ᾽ οὐκ αἰνύγματι τὸ πρᾶγμα
+ἔοικεν;
+</p>
+
+<p>
+(Enough of that. But now, in the name of Zeus,
+God of the Market-place and Guardian of the City,
+render me account of your ingratitude. Were you
+ever wronged by me in any way, either all in common
+or as individuals, and is it because you were unable
+to avenge yourselves openly that you now assail me
+with abuse in your market-places in anapaestic verse,
+just as comedians drag Heracles and Dionysus on
+the stage and make a public show of them?<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 204 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> Or can
+you say that, though I refrained from any harsh
+conduct towards you, I did not refrain from speaking
+ill of you, so that you, in your turn, are defending
+yourselves by the same methods? What, I ask, is
+the reason of your antagonism and your hatred of
+me? For I am very sure that I had done no terrible
+or incurable injury to any one of you, either separately,
+as individuals, or to your city as a whole; nor
+had I uttered any disparaging word, but I had even
+praised you, as I thought I was bound to do, and
+had bestowed on you certain advantages, as was
+natural for one who desires, as far as he can, to
+benefit many men. But it is impossible, as you know
+well, both to remit all their taxes to the taxpayers
+and to give everything to those who are accustomed
+to receive gifts. Therefore when it is seen that
+I have diminished none of the public subscriptions
+which the imperial purse is accustomed to contribute,
+but have remitted not a few of your taxes,
+does not this business seem like a riddle?)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ὁπόσα μὲν κοινῇ πρὸς πάντας πεποίηται
+τοὺς ἀρχομένους ὑπ᾽ ἐμοῦ, πρέποι ἂν σιωπᾶν, ἵνα
+μὴ δοκοίην ὥσπερ [B] ἐξεπίτηδες αὐτοπρόσωπος ἐπαίνους
+ᾄδειν ἐμαυτοῦ, καὶ ταῦτα ἐπαγγειλάμενος
+πολλὰς καὶ ἀσελγεστάτας ὕβρεις καταχέαι· τὰ
+δὲ ἰδίᾳ μοι πρὸς ὑμᾶς πεποιημένα προπετῶς μὲν
+καὶ ἀνοήτως, ἥκιστα δὲ ὑφ᾽ ὑμῶν ἄξια ἀχαριστεῖσθαι,
+πρέποι ἂν οἶμαι προφέρειν ὥσπερ τινὰ
+ἐμὰ ὀνείδη τοσούτῳ τῶν ἔμπροσθεν χαλεπώτερα,
+τοῦ τε αὐχμοῦ τοῦ περὶ τὸ πρόσωπον καὶ τῆς
+ἀναφροδισίας, ὅσῳ καὶ ἀληθέστερα ὄντα τῇ ψυχῇ
+μάλιστα προσήκει. [C] καὶ δὴ πρότερον ἐπῄνουν
+ὑμᾶς ὡς ἐνεδέχετό μοι φιλοτίμως οὐκ ἀναμείνας
+τὴν πεῖραν οὐδ᾽ ὅπως ἕξομεν πρὸς ἀλλήλους
+ἐνθυμηθείς, ἀλλὰ νομίσας ὑμᾶς μὲν Ἑλλήνων
+παῖδας, ἐμαυτὸν δέ, εἰ καὶ γένος ἐστί μοι Θρᾴκιον,
+Ἕλληνα τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑπελάμβανον, ὅτι
+μάλιστα ἀλλήλους ἀγαπήσομεν. ἓν μὲν δὴ τοῦτο
+ἔστω μοι τῆς προπετείας ὄνειδος. ἔπειτα πρεσβευσαμένοις
+ὑμῖν παρ᾽ ἐμὲ καὶ ἀφικομένοις ὑστέροις
+οὐ τῶν ἄλλων μόνον, [D] ἀλλὰ καὶ Ἀλεξανδρέων
+<pb n='502'/><anchor id='Pg502'/><anchor id='Pg503'/>
+τῶν ἐπ᾽ Αἰγύπτῳ, πολὺ μὲν ἀνῆκα χρυσύον, πολὺ
+δ᾽ ἀργύριον, φόρους δὲ παμπληθεῖς ἰδίᾳ παρὰ τὰς
+ἄλλας πόλεις, ἔπειτα τοῦ βουλευτηρίου τὸν κατάλογον
+διακοσίοις βουλευταῖς ἀνεπλήρωσα φεισάμενος
+οὐδενός. ἐσκόπουν γὰρ ὅπως ἡ πόλις
+ὑμῶν ἔσται μείζων καὶ δυνατωτέρα.
+</p>
+
+<p>
+(However, it becomes me to be silent about all
+that I have done for all my subjects in common, lest
+it should seem that I am purposely as it were singing
+my praises with my own lips, and that too after
+announcing that I should pour down on my own head
+many most opprobrious insults. But as for my actions
+with respect to you as individuals, which, though the
+manner of them was rash and foolish, nevertheless
+did not by any means deserve to be repaid by you
+with ingratitude, it would, I think, be becoming for
+me to bring them forward as reproaches against
+myself; and these reproaches ought to be more
+severe than those I uttered before, I mean those
+that related to my unkempt appearance and my lack
+of charm, inasmuch as they are more genuine since
+they have especial reference to the soul. I mean
+that before I came here I used to praise you in the
+strongest possible terms, without waiting to have
+actual experience of you, nor did I consider how we
+should feel towards one another; nay, since I
+thought that you were sons of Greeks, and I myself,
+though my family is Thracian, am a Greek in my
+habits, I supposed that we should regard one
+another with the greatest possible affection. This
+example of my rashness must therefore be counted
+as one reproach against me. Next, after you had
+sent an embassy to me&mdash;and it arrived not only later
+than all the other embassies, but even later than
+that of the Alexandrians who dwell in Egypt,&mdash;I
+remitted large sums of gold and of silver also, and
+all the tribute money for you separately apart from
+the other cities; and moreover I increased the
+register of your Senate by two hundred members
+and spared no man;<note place='foot'>The Senatorship was an expensive burden.</note> for I was planning to make
+your city greater and more powerful.)
+</p>
+
+<p>
+Δέδωκα οὖν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτροπευσάντων
+τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐμοὺς [368] καὶ ἀπὸ τῶν ἐργασαμένων
+τὸ νόμισμα τοὺς πλουσιωτάτους ἑλομένοις
+ἔχειν· ὑμεῖς δ᾽ ἐκείνων μεν οὐ τοὺς δυναμένους
+εἵλεσθε, λαβόμενοι δὲ τῆς ἀφορμῆς εἰργάσασθε
+παραπλήσια πόλει μὲν οὐδαμῶς εὐνομουμένῃ,
+πρέποντα δ᾽ ὑμῶν ἄλλως τῷ τρόπῳ. βούλεσθε
+ἑνὸς ὑμᾶς ὑπομνήσω; βουλευτὴν ὀνομάσαντες,
+πρὶν προσγραφῆναι τῷ καταλόγῳ, μετεώρου τῆς
+δίκης οὔσης, ὑπεβάλετε λειτουργίᾳ τὸν ἄνθρωπον.
+ἄλλον ἀπ᾽ ἀγορᾶς [B] εἱλκύσατε πένητα καὶ ἐκ τῶν
+ἁπανταχοῦ μὲν ἀπολελειμμένων, παρ᾽ ὑμῖν δὲ διὰ
+περιττὴν φρόνησιν ἀμειβομένων πρὸς χρυσίον
+συρφετῶν εὐποροῦντα μετρίας οὐσίας εἵλεσθε
+κοινωνόν. πολλὰ τοιαῦτα περὶ τὰς ὀνομασίας
+κακουργούντων ὑμῶν, ἐπειδὴ μὴ πρὸς ἅπαντα
+συνεχωρήσαμεν, ὧν τε εὖ εἰργασάμεθα τὴν χάριν
+ἀπεστερήθημεν, καὶ ὧν ἀπεσχόμεθα ξὺν δίκῃ παρ᾽
+ὑμῶν δυσχεραινόμεθα.
+</p>
+
+<p>
+(I therefore gave you the opportunity to elect and
+to have in your Senate the richest men among those
+who administer my own revenues and have charge of
+coining the currency. You however did not elect
+the capable men among these, but you seized the
+opportunity to act like a city by no means well-ordered,
+though quite in keeping with your character.
+Would you like me to remind you of a single instance?
+You nominated a Senator, and then before his name
+had been placed on the register, and the scrutiny of
+his character was still pending, you thrust this
+person into the public service. Then you dragged
+in another from the market-place, a man who was
+poor and who belonged to a class which in every
+other city is counted as the very dregs, but who
+among you, since of your excessive wisdom you
+exchange rubbish for gold, enjoys a moderate
+fortune; and this man you elected as your colleague.
+Many such offences did you commit with regard
+to the nominations, and then when I did not
+consent to everything, not only was I deprived of
+the thanks due for all the good I had done, but
+also I have incurred your dislike on account of all
+that I in justice refrained from.)
+</p>
+
+<p>
+[C] Καὶ ταῦτα μὲν ἦν τῶν μικρῶν πάνυ καὶ οὔπω
+δυνάμενα τὴν πόλιν ἐκπολεμῶσαι· τὸ δὲ δὴ
+<pb n='504'/><anchor id='Pg504'/><anchor id='Pg505'/>
+μέγιστον, ἐξ οὗ τὸ μέγα ἤρθη μῖσος, ἀφικομένου
+μου πρὸς ὑμᾶς ὁ δῆμος ἐν τῷ θεάτρῳ, πνιγόμενος
+ὑπὸ τῶν πλουσίων, ἀφῆκε φωνὴν πρῶτον ταύτην·
+<q>Πάντα γέμει, πάντα πολλοῦ.</q> τῆς ἐπιούσης
+διελέχθην ἐγὼ τοῖς δυνατοῖς ὑμῶν ἐπιχειρῶν
+πείθειν, [D] ὅτι κρεῖττόν ἐστιν ὑπεριδόντας ἀδίκου
+κτήσεως εὖ ποιῆσαι πολίτας καὶ ξένους. οἱ δὲ
+ἐπαγγειλάμενοι τοῦ πράγματος ἐπιμελήσεσθαι
+μηνῶν ἑξῆς τριῶν ὑπεριδόντος μου καὶ περιμείναντος
+οὕτως ὀλιγῶρως εἶχον τοῦ πράγματος, ὡς
+οὐδεὶς ἂν ἤλπισεν. ἐπεὶ δ᾽ ἑώρων ἀληθῆ τὴν τοῦ
+δήμου φωνὴν καὶ τὴν ἀγορὰν οὐχ ὑπ᾽ ἐνδείας, ἀλλ᾽
+ὑπ᾽ ἀπληστίας [369] τῶν κεκτημένων στενοχωρουμένην,
+ἕταξα μέτριον ἑκάστου τίμημα καὶ δῆλον ἐποίησα
+πᾶσιν. ἐπεὶ δ᾽ ἦν τὰ μὲν ἄλλα παρ᾽ αὐτοῖς πολλὰ
+πάνυ· καὶ γὰρ ἦν οἶνος καὶ ἔλαιον καὶ τὰ λοιπὰ
+πάντα· σίτου δ᾽ ἐνδεῶς εἶχον, ἀφορίας δεινῆς
+ὑπὸ τῶν ἔμπροσθεν αὐχμῶν γενομένης, ἔδοξέ μοι
+πέμπειν εἰς Χαλκίδα καὶ Ἱερὰν πόλιν καὶ πόλεις
+τὰς πέριξ, ἔνθεν εἰσήγαγον ὑμῖν μέτρων τετταράκοντα
+μυριάδας. ὡς δ᾽ ἀνάλωτο καὶ τοῦτο,
+πρότερον μὲν πεντάκις χιλίους, [B] ἑπτάκις χιλίους δ᾽
+ὕστερον, εἶτα νῦν μυρίους, οὓς ἐπιχώριόν ἐστι
+λοιπὸν ὀνομάζειν μοδίους, ἀνάλισκον σίτου, πάντας
+οἴκοθεν ἔχων. ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου κομισθέντα
+μοι σῖτον ἔδωκα τῇ πόλει, πραττόμενος ἀργύριον
+οὐκ ἐπὶ δέκα μέτρων,<note place='foot'>οὐκ ἐπὶ&mdash;μέτρων Hertlein suggests, οὐ κατὰ&mdash;μέτρα MSS.</note> ἀλλὰ πεντεκαίδεκα τοσοῦτον,
+<pb n='506'/><anchor id='Pg506'/><anchor id='Pg507'/>
+ὅσον ἐπὶ τῶν δέκα πρότερον. εἰ δὲ
+τοσαῦτα μέτρα θέρους ἦν παρ᾽ ὑμῖν τοῦ νομίσματος,
+τί προσδοκᾶν ἔδει τηνικαῦτα, ἡνίκα, φησὶν ὁ
+Βοιώτιος ποιητής, [C] χαλεπὸν γενέσθαι τὸν λιμὸν
+ἐπὶ δώματι; ἆρ᾽ οὐ πέντε μόγις καὶ ἀγαπητῶς
+ἄλλως τε καὶ τηλικούτου χειμῶνος ἐπιγενομένου;
+</p>
+
+<p>
+(Now these were very trivial matters and could not
+so far make the city hostile to me. But my greatest
+offence of all, and what aroused that violent hatred of
+yours, was the following. When I arrived among
+you the populace in the theatre, who were being
+oppressed by the rich, first of all cried aloud, <q>Everything
+plentiful; everything dear!</q> On the following
+day I had an interview with your powerful
+citizens and tried to persuade them that it is
+better to despise unjust profits and to benefit the
+citizens and the strangers in your city. And they
+promised to take charge of the matter, but though
+for three successive months I took no notice and
+waited, they neglected the matter in a way that no
+one would have thought possible. And when I saw
+that there was truth in the outcry of the populace,
+and that the pressure in the market was due not to
+any scarcity but to the insatiate greed of the rich, I
+appointed a fair price for everything, and made it
+known to all men. And since the citizens had
+everything else in great abundance, wine, for instance,
+and olive oil and all the rest, but were short
+of corn, because there had been a terrible failure
+of the crops owing to the previous droughts, I
+decided to send to Chalcis and Hierapolis and the
+cities round about, and from them I imported for
+you four hundred thousand measures of corn. And
+when this too had been used, I first expended five
+thousand, then later seven thousand, and now again
+ten thousand bushels&mdash;<q>modii</q><note place='foot'>The modius was a bushel measure.</note> as they are called
+in my country&mdash;all of which was my very own
+property; moreover I gave to the city corn which had
+been brought for me from Egypt; and the price
+which I set on it was a silver piece, not for ten
+measures but for fifteen, that is to say, the same
+amount that had formerly been paid for ten measures.
+And if in summer, in your city, that same number of
+measures is sold for that sum, what could you
+reasonably have expected at the season when, as the
+Boeotian poet says, <q>It is a cruel thing for famine to
+be in the house.</q><note place='foot'>This does not occur in Hesiod or Pindar.</note> Would you not have been
+thankful to get five measures for that sum, especially
+when the winter had set in so severe?)
+</p>
+
+<p>
+Τί οὖν ὑμῶν οἱ πλούσιοι; τὸν μὲν ἐπὶ
+τῶν ἀγρῶν σίτον λάθρᾳ ἀπέδοντο πλείονος,
+ἐβάρησαν δὲ τὸ κοινὸν τοῖς ἰδίοις ἀναλώμασι·
+καὶ οὐχ ἡ πόλις μόνον ἐπὶ τοῦτο συρρεῖ, [D] οἱ
+πλεῖστοι δὲ καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν συντρέχουσιν,
+ὃ μόνον ἐστὶν εὑρεῖν πολὺ καὶ εὔωνον, ἄρτους
+ὠνούμενοι. καίτοι τίς μέμνηται παρ᾽ ὑμῖν εὐθηνουμένης
+τῆς πόλεως πεντεκαίδεκα μέτρα σίτου
+πραθέντα τοῦ χρυσοῦ; ταύτης ἕνεκεν ὑμῖν ἀπηχθόμην
+ἐγὼ τῆς πράξεως, ὅτι τὸν οἶνον ὑμῖν
+οὐκ ἐπέτρεψα καὶ τὰ λάχανα καὶ τὰς ὀπώρας
+ἀποδόσθαι χρυσοῦ, καὶ τὸν ὑπὸ τῶν πλουσίων
+ἀποκεκλεισμένον ἐν ταῖς ἀποθήκαις σῖτον ἄργυρον
+αὐτοῖς [370] καὶ χρυσὸν ἐξαίφνης παρ᾽ ὑμῶν γενέσθαι.
+ἐκεῖνοι μὲν γὰρ αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως διέθεντο
+καλῶς, ἐργασάμενοι τοῖς ἀνθρώποις λιμὸν ἀλοιητῆρα
+βρότειον, ὡς ὁ θεὸς ἔφη τοὺς ταῦτα ἐπιτηδεύοντας
+ἐξελέγχων. ἡ πόλις δ᾽ ἐν ἀφθονίᾳ
+γέγονεν ἄρτων ἕνεκα μόνον, ἄλλου δ᾽ οὐδενός.
+</p>
+
+<p>
+(But what did your rich men do? They secretly
+sold the corn in the country for an exaggerated
+price, and they oppressed the community by the
+expenses that private persons had to incur. And
+the result is that not only the city but most
+of the country people too are flocking in to buy
+bread, which is the only thing to be found in
+abundance and cheap. And indeed who remembers
+fifteen measures of corn to have been sold
+among you for a gold piece, even when the city
+was in a prosperous condition? It was for this conduct
+that I incurred your hatred, because I did not
+allow people to sell you wine and vegetables and
+fruit for gold, or the corn which had been locked
+away by the rich in their granaries to be suddenly
+converted by you into silver and gold for their benefit.
+For they managed the business finely outside
+the city, and so procured for men <q>famine that
+grinds down mortals,</q><note place='foot'>A phrase from an unknown oracular source.</note> as the god said when he was
+accusing those who behave in this fashion. And the
+city now enjoys plenty only as regards bread, and
+nothing else.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Συνίην μὲν οὖν καὶ τότε ταῦτα ποιῶν ὅτι μὴ
+πᾶσιν ἀρέσοιμι, πλὴν ἔμελεν οὐδὲν ἐμοί· τῷ γὰρ
+<pb n='508'/><anchor id='Pg508'/><anchor id='Pg509'/>
+ἀδικουμένῳ πλήθει βοηθεῖν ᾤμην χρῆναι καὶ
+τοῖς ἀφικνουμένοις ξένοις, ἐμοῦ τε ἕνεκα καὶ τῶν
+συνόντων ἡμῖν ἀρχόντων. ἐπεὶ δ᾽ οἶμαι συμβαίνει
+τοὺς μὲν ἀπιέναι, τὴν πόλιν δ᾽ εἶναι τὰ πρὸς
+ἐμὲ γνώμης μιᾶς· οἱ μὲν γὰρ μισοῦσιν, οἱ δ᾽ ὑπ᾽
+ἐμοῦ τραφέντες ἀχαριστοῦσιν· Ἀδραστείᾳ πάντα
+ἐπιτρέψας ἐς ἄλλο ἔθνος οἰχήσομαι καὶ δῆμον ἕτερον,
+οὐδὲν ὑμᾶς ὑπομνήσας [C] ὧν ἐνιαυτοῖς ἔμπροσθεν
+ἐννέα δίκαια δρῶντες εἰς ἀλλήλους εἰργάσασθε,
+φέρων μὲν ὁ δῆμος ἐπὶ τὰς οἰκίας τῶν δυνατῶν
+ξὺν βοῇ τὴν φλόγα καὶ ἀποκτιννὺς τὸν ἄρχοντα,
+δίκην δ᾽ αὖθις ἀποτίνων ὑπὲρ τούτων, ὧν ὀργιζόμενος
+δικαίως ἔπραξεν οὐκέτι μετρίως.
+</p>
+
+<p>
+(Now I knew even then when I acted thus that I
+should not please everybody, only I cared nothing
+about that. For I thought it was my duty to assist
+the mass of the people who were being wronged, and
+the strangers who kept arriving in the city both on my
+account and on account of the high officials who were
+with me. But since it is now, I think, the case that
+the latter have departed, and the city is of one mind
+with respect to me&mdash;for some of you hate me and
+the others whom I fed are ungrateful&mdash;I leave the
+whole matter in the hands of Adrasteia<note place='foot'>The avenging goddess who is more familiarly known as
+Nemesis.</note> and I will
+betake myself to some other nation and to citizens of
+another sort. Nor will I even remind you how you
+treated one another when you asserted your rights
+nine years ago; how the populace with loud clamour
+set fire to the houses of those in power, and murdered
+the Governor; and how later they were punished
+for these things because, though their anger
+was justified, what they did exceeded all limits.<note place='foot'>In 354 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> there was a riot at Antioch in consequence of
+scarcity of food; Constantius sent troops to punish the
+citizens for the murder of Theophilus the Governor of Syria.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Ὕπὲρ τίνος οὖν πρὸς θεῶν ἀχαριστούμεθα;
+ὅτι τρέφομεν ὑμᾶς οἴκοθεν, [D] ὃ μέχρι σήμερον
+ὑπῆρξεν οὐδεμιᾷ πόλει, καὶ τρέφομεν οὕτω
+λαμπρῶς; ὅτι τὸν κατάλογον ὑμῶν ηὐξήσαμεν;
+ὅτι κλέπτοντας ἑλόντες οὐκ ἐπεξήλθομεν; ἑνὸς
+ἢ δύο βούλεσθε ὑμᾶς ὑπομνήσω, μή τις ὑπολάβῃ
+σχῆμα καὶ ῥητορείαν εἶναι καὶ προσποίησιν τὸ
+πρᾶγμα; γῆς κλήρους οἶμαι τρισχιλίους ἔφατε
+ἀσπόρους εἶναι καὶ ᾐτήσασθε λαβεῖν, λαβόντες
+<pb n='510'/><anchor id='Pg510'/><anchor id='Pg511'/>
+δ᾽ ἐνείμασθε πάντες οἱ μὴ δεόμενοι. τοῦτο ἐξετασθὲν
+ἀνεφάνη σαφῶς. ἀφελόμενος δ᾽ αὐτοὺς
+ἐγὼ τῶν ἐχόντον οὐ δικαίως, καὶ πολυπραγμονήσας
+οὐδὲν ὑπὲρ τῶν ἔμπροσθεν, ὧν ἔσχον
+ἀτελεῖς, [371] οὓς μάλιστα ἐχρῆν ὑποτελεῖς εἶναι,
+ταῖς βαρυτάταις ἔνειμα λειτουργίαις αὐτοὺς τῆς
+πόλεως. καὶ νῦν ἀτελεῖς ἔχουσιν οἱ καθ᾽ ἕκαστον
+ὑμῖν ἐνιαυτὸν ἱπποτροφοῦντες γῆς κλήρους ἐγγὺς
+τρισχιλίους, ἐπινοίᾳ μὲν καὶ οἰκονομίᾳ τοῦ θείου
+τοὐμοῦ καὶ ὁμωνύμου, χάριτι δ᾽ ἐμῇ, ὃς δὴ τοὺς
+πανούργους καὶ κλέπτας οὕτω κολάζων εἰκότως
+ὑμῖν φαίνομαι τὸν κόσμον ἀνατρέπειν. [B] εὖ γὰρ
+ἴστε ὅτι πρὸς τοὺς τοιούτους ἡ πρᾳότης αὔξει
+καὶ τρέφει τὴν ἐν τοῖς ἀνθρώποις κακίαν.
+</p>
+
+<p>
+(Why, I repeat, in Heaven's name, am I treated
+with ingratitude? Is it because I feed you from
+my own purse, a thing which before this day has
+never happened to any city, and moreover feed
+you so generously? Is it because I increased the
+register of Senators? Or because, when I caught
+you in the act of stealing, I did not proceed
+against you? Let me, if you please, remind you
+of one or two instances, so that no one may think
+that what I say is a pretext or mere rhetoric
+or a false claim. You said, I think, that three
+thousand lots of land were uncultivated, and you
+asked to have them; and when you had got them
+you all divided them among you though you did
+not need them. This matter was investigated and
+brought to light beyond doubt. Then I took the
+lots away from those who held them unjustly,
+and made no inquiries about the lands which they
+had before acquired, and for which they paid no
+taxes, though they ought most certainly to have
+been taxed, and I appointed these men to the
+most expensive public services in the city. And
+even now they who breed horses for you every
+year hold nearly three thousand lots of land
+exempt from taxation. This is due in the first place
+to the judgment and management of my uncle
+and namesake<note place='foot'>cf. 340 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, 365 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> but also to my own kindness; and
+since this is the way in which I punish rascals
+and thieves, I naturally seem to you to be turning
+the world upside down. For you know very well
+that clemency towards men of this sort increases
+and fosters wickedness among mankind.)
+</p>
+
+<p>
+Ὁ λόγος οὖν μοι καὶ ἐνταῦθα περιίσταται πάλιν
+εἰς ὅπερ βούλομαι. πάντων γὰρ ἐμαυτῷ τῶν κακῶν
+αἴτιος γίγνομαι εἰς ἀχάριστα καταθέμενος ἤθη
+τὰς χάριτας. ἀνοίας οὖν ἐστι τῆς ἐμῆς τοῦτο
+καὶ οὐ τῆς ὑμετέρας ἐλευθερίας. ἐγὼ μὲν δὴ
+τὰ πρὸς ὑμᾶς εἶναι πειράσομαι τοῦ λοιποῦ συνετώτερος·
+ὑμῖν [C] δὲ οἱ θεοὶ τῆς εἰς ἡμᾶς εὐνοίας
+καὶ τιμῆς, ἣν ἐτιμήσατε δημοσίᾳ, τὰς ἀμοιβὰς
+ἀποδοῖεν.
+</p>
+
+<p>
+(Well then, my discourse has now come round
+again to the point which I wished to arrive at.
+I mean to say that I am myself responsible for
+all the wrong that has been done to me, because
+I transformed your graciousness to ungracious ways.
+This therefore is the fault of my own folly and
+not of your licence. For the future therefore in my
+dealings with you I indeed shall endeavour to be
+more sensible: but to you, in return for your good
+will towards me and the honour wherewith you have
+publicly honoured me, may the gods duly pay the
+recompense!)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='513'/><anchor id='Pg513'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Index</head>
+
+<lg>
+<l>Abantes, the, <ref target='Pg497'>497</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abaris, <ref target='Pg245'>245</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abderos, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Academies, the, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Academy, the, <ref target='Pg125'>125</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Achaeans, the, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Acheron, <ref target='Pg129'>129</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Achilles, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg189'>189</ref>, <ref target='Pg191'>191</ref>, <ref target='Pg387'>387</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Acropolis, the, <ref target='Pg259'>259</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Actium, <ref target='Pg389'>389</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adonis, gardens of, <ref target='Pg399'>399</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adrasteia, <ref target='Pg509'>509</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aegean, the, <ref target='Pg205'>205</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aegina, <ref target='Pg019'>19</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aeschines, <ref target='Pg153'>153</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aeschylus, <ref target='Pg107'>107</ref>, <ref target='Pg133'>133</ref>, <ref target='Pg141'>141</ref>, <ref target='Pg333'>333</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aesop, <ref target='Pg081'>81</ref>, <ref target='Pg347'>347</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aetios, <ref target='Pg047'>47</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aetolians, the, <ref target='Pg387'>387</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Africanus, <ref target='Pg257'>257</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Agamemnon, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Agathocles, <ref target='Pg405'>405</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Agesilaus, <ref target='Pg157'>157</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Agrippina, city of, <ref target='Pg271'>271</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ajaxes, the, <ref target='Pg191'>191</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alcaeus, <ref target='Pg421'>421</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Alcibiades</hi>, the, <ref target='Pg027'>27</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alcibiades, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg209'>209</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alcinous, <ref target='Pg461'>461</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alcmena, <ref target='Pg367'>367</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alexander the Great, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg191'>191</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg203'>203</ref>, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref>, <ref target='Pg373'>373</ref>, <ref target='Pg375'>375</ref>, <ref target='Pg377'>377</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref>, <ref target='Pg381'>381</ref>, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg403'>403</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alexander, Severus, <ref target='Pg361'>361</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alexandrians, the, <ref target='Pg503'>503</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alps Cottian, the, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ammianus Marcellinus, <ref target='Pg241'>241</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg265'>265</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amphiaraus, <ref target='Pg333'>333</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anacharsis, <ref target='Pg245'>245</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anacreon, <ref target='Pg421'>421</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anatolius, <ref target='Pg121'>121</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anaxagoras, <ref target='Pg179'>179</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg185'>185</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anthology, Palatine, <ref target='Pg053'>53</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Anticyra, <ref target='Pg121'>121</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antilochus, <ref target='Pg193'>193</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antinous, <ref target='Pg357'>357</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antioch, <ref target='Pg295'>295</ref>, <ref target='Pg418'>418</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg427'>427</ref>, <ref target='Pg429'>429</ref>, <ref target='Pg439'>439</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antiochus, <ref target='Pg447'>447</ref>, <ref target='Pg449'>449</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antipater, <ref target='Pg131'>131</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antisthenes, <ref target='Pg002'>2</ref>, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg085'>85</ref>, <ref target='Pg099'>99</ref>, <ref target='Pg103'>103</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg169'>169</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antoninus Pius, <ref target='Pg357'>357</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antony, M., <ref target='Pg387'>387</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aphrodite, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg481'>481</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Apollo, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg037'>37</ref>, <ref target='Pg087'>87</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg157'>157</ref>, <ref target='Pg159'>159</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg245'>245</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg355'>355</ref>, <ref target='Pg365'>365</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg418'>418</ref>, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref>, <ref target='Pg475'>475</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Apollodorus, <ref target='Pg111'>111</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Appian, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arabs, the, <ref target='Pg451'>451</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Araxius, <ref target='Pg217'>217</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Archidamus, <ref target='Pg093'>93</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Archilochus, <ref target='Pg079'>79</ref>, <ref target='Pg089'>89</ref>, <ref target='Pg131'>131</ref>, <ref target='Pg325'>325</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Areius, <ref target='Pg233'>233</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ares, <ref target='Pg283'>283</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arete, <ref target='Pg217'>217</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Argentoratum (Strasburg), <ref target='Pg271'>271</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ariovistus, <ref target='Pg379'>379</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aristides the Just, <ref target='Pg245'>245</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aristides the rhetorician, <ref target='Pg153'>153</ref>, <ref target='Pg301'>301</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aristophanes, <ref target='Pg175'>175</ref>, <ref target='Pg219'>219</ref>, <ref target='Pg355'>355</ref>, <ref target='Pg457'>457</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aristotelian Paraphrases of Themistius, <ref target='Pg200'>200</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aristotle, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg031'>31</ref>, <ref target='Pg051'>51</ref>, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg157'>157</ref>, <ref target='Pg200'>200</ref>, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg221'>221</ref>, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref>, <ref target='Pg325'>325</ref>, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg465'>465</ref>, <ref target='Pg481'>481</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asclepiades, the Cynic, <ref target='Pg123'>123</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asclepius, <ref target='Pg149'>149</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asia, <ref target='Pg213'>213</ref>, <ref target='Pg377'>377</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asmus, <ref target='Pg070'>70</ref>, <ref target='Pg165'>165</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ate, <ref target='Pg129'>129</ref></l>
+</lg>
+
+<pb n='514'/><anchor id='Pg514'/>
+
+<lg>
+<l>Athenaeus, <ref target='Pg111'>111</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athene, <ref target='Pg111'>111</ref>, <ref target='Pg125'>125</ref>, <ref target='Pg137'>137</ref>, <ref target='Pg139'>139</ref>, <ref target='Pg141'>141</ref>, <ref target='Pg143'>143</ref>, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg247'>247</ref>, <ref target='Pg249'>249</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref>, <ref target='Pg283'>283</ref>, <ref target='Pg301'>301</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athenians, the, <ref target='Pg019'>19</ref>, <ref target='Pg131'>131</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg213'>213</ref>, <ref target='Pg221'>221</ref>, <ref target='Pg241'>241</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg457'>457</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Athenians, Letter to the</hi>, <ref target='Pg242'>242-291</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athenodorus, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athens, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg087'>87</ref>, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg095'>95</ref>, <ref target='Pg175'>175</ref>, <ref target='Pg183'>183</ref>, <ref target='Pg217'>217</ref>, <ref target='Pg219'>219</ref>, <ref target='Pg241'>241</ref>, <ref target='Pg243'>243</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athos, Mount, <ref target='Pg173'>173</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Augustus, Emperor, <ref target='Pg233'>233</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aurelian, <ref target='Pg361'>361</ref>, <ref target='Pg363'>363</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Autolycus, <ref target='Pg453'>453</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Babylas, <ref target='Pg485'>485</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bacchanals, the, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Basilina, <ref target='Pg461'>461</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bernays, <ref target='Pg002'>2</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bithynia, <ref target='Pg479'>479</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Bosporus, <ref target='Pg205'>205</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Brigantia (Bregentz), <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Britain, <ref target='Pg271'>271</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Brutus, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Burton, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cadmeans, the, <ref target='Pg333'>333</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cadmus, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Caesar, Caius, <ref target='Pg405'>405</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Caesar, Julius, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg375'>375</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref>, <ref target='Pg381'>381</ref>, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg403'>403</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Caesarea, <ref target='Pg418'>418</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Caesars, The</hi>, <ref target='Pg344'>344-415</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Caligula, <ref target='Pg353'>353</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Calliope, <ref target='Pg103'>103</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref>, <ref target='Pg475'>475</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Callisthenes, <ref target='Pg169'>169</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Calypso, <ref target='Pg461'>461</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cappadocia, <ref target='Pg251'>251</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Capri, <ref target='Pg353'>353</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Caracalla, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Caria, <ref target='Pg072'>72</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carians, the, <ref target='Pg377'>377</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carterius, <ref target='Pg217'>217</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carus, <ref target='Pg365'>365</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cassius, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cato, <ref target='Pg209'>209</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cato the Younger, <ref target='Pg477'>477</ref>, <ref target='Pg479'>479</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cebes, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Celts, the, <ref target='Pg195'>195</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg377'>377</ref>, <ref target='Pg429'>429</ref>, <ref target='Pg433'>433</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg479'>479</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Centumcellae, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chaeronea, <ref target='Pg479'>479</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chalcis, <ref target='Pg505'>505</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chamavi, the, <ref target='Pg273'>273</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Charmides, <ref target='Pg175'>175</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Charybdis, <ref target='Pg051'>51</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chnodomar, <ref target='Pg271'>271</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chrisostomos, Johannes <ref target='Pg485'>485</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Christ, <ref target='Pg475'>475</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chrysippus, <ref target='Pg209'>209</ref>, <ref target='Pg325'>325</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chrysostom, Saint, <ref target='Pg419'>419</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chytron, <ref target='Pg123'>123</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cicero, <ref target='Pg245'>245</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref>, <ref target='Pg427'>427</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Circe, <ref target='Pg461'>461</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Citium, <ref target='Pg017'>17</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Claudius, Emperor, <ref target='Pg355'>355</ref>, <ref target='Pg361'>361</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Clazomenae, <ref target='Pg229'>229</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cleinias, <ref target='Pg209'>209</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cleisthenes, <ref target='Pg009'>9</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cleitus, <ref target='Pg403'>403</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cocytus, <ref target='Pg051'>51</ref>, <ref target='Pg129'>129</ref>, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Commodus, <ref target='Pg359'>359</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constance, Lake, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constans, <ref target='Pg367'>367</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constantine, <ref target='Pg131'>131</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constantine II, <ref target='Pg367'>367</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constantinople, <ref target='Pg003'>3</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg343'>342</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constantius, <ref target='Pg002'>2</ref>, <ref target='Pg070'>70</ref>, <ref target='Pg121'>121</ref>, <ref target='Pg143'>143</ref>, <ref target='Pg165'>165</ref>, <ref target='Pg175'>175</ref>, <ref target='Pg197'>197</ref>, <ref target='Pg200'>200</ref>, <ref target='Pg241'>241</ref>, <ref target='Pg251'>251</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref>, <ref target='Pg267'>267</ref>, <ref target='Pg269'>269</ref>, <ref target='Pg271'>271</ref>, <ref target='Pg273'>273</ref>, <ref target='Pg275'>275</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg281'>281</ref>, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref>, <ref target='Pg418'>418</ref>, <ref target='Pg427'>427</ref>, <ref target='Pg429'>429</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref>, <ref target='Pg475'>475</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref>, <ref target='Pg491'>491</ref>, <ref target='Pg509'>509</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constantius Chlorus, <ref target='Pg365'>365</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Crassus, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Crates, <ref target='Pg002'>2</ref>, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg053'>53</ref>, <ref target='Pg055'>55</ref>, <ref target='Pg057'>57</ref>, <ref target='Pg059'>59</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg089'>89</ref>, <ref target='Pg095'>95</ref>, <ref target='Pg097'>97</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cratinus, <ref target='Pg427'>427</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Crete, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Crito</hi>, the, <ref target='Pg027'>27</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Critoboulos, <ref target='Pg181'>181</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Croesus, <ref target='Pg435'>435</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cyclades, the, <ref target='Pg455'>455</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cyclops, the, <ref target='Pg191'>191</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cynics, the, <ref target='Pg002'>2</ref>, <ref target='Pg003'>3</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Cynics, To the Uneducated</hi>, <ref target='Pg004'>4-65</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cyprus, <ref target='Pg017'>17</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Damophilus, <ref target='Pg479'>479</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Danube, the, <ref target='Pg271'>271</ref>, <ref target='Pg377'>377</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Daphne, <ref target='Pg418'>418</ref>, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref>, <ref target='Pg475'>475</ref>, <ref target='Pg487'>487</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Daphnis, <ref target='Pg425'>425</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Darius, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg213'>213</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Darius III, <ref target='Pg377'>377</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Decentius, <ref target='Pg281'>281</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Deioces, <ref target='Pg245'>245</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Delos, <ref target='Pg153'>153</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref></l>
+</lg>
+
+<pb n='515'/><anchor id='Pg515'/>
+
+<lg>
+<l>Delphi, <ref target='Pg363'>363</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Delphic oracle, <ref target='Pg189'>189</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Demeter, <ref target='Pg035'>35</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Demetrius, the freedman, <ref target='Pg477'>477</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Democritus, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Demodocus, <ref target='Pg459'>459</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Demonax, <ref target='Pg002'>2</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Demosthenes, <ref target='Pg065'>65</ref>, <ref target='Pg131'>131</ref>, <ref target='Pg153'>153</ref>, <ref target='Pg175'>175</ref>, <ref target='Pg237'>237</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg291'>291</ref>, <ref target='Pg495'>495</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dio of Sicily, <ref target='Pg209'>209</ref>, <ref target='Pg313'>313</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dio Chrysostom, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg070'>70</ref>, <ref target='Pg071'>71</ref>, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg111'>111</ref>, <ref target='Pg165'>165</ref>, <ref target='Pg175'>175</ref>, <ref target='Pg189'>189</ref>, <ref target='Pg203'>203</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Diocletian, <ref target='Pg365'>365</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Diogenes, the Cynic, <ref target='Pg002'>2</ref>, <ref target='Pg003'>3</ref>, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg019'>19</ref>, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg027'>27</ref>, <ref target='Pg029'>29</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg035'>35</ref>, <ref target='Pg037'>37</ref>, <ref target='Pg039'>39</ref>, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg049'>49</ref>, <ref target='Pg053'>53</ref>, <ref target='Pg057'>57</ref>, <ref target='Pg059'>59</ref>, <ref target='Pg061'>61</ref>, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg089'>89</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg157'>157</ref>, <ref target='Pg159'>159</ref>, <ref target='Pg161'>161</ref>, <ref target='Pg211'>211</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Diogenes Laertius, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg053'>53</ref>, <ref target='Pg125'>125</ref>, <ref target='Pg159'>159</ref>, <ref target='Pg177'>177</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Diomede, <ref target='Pg219'>219</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dionysius, <ref target='Pg405'>405</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dionysus, <ref target='Pg070'>70</ref>, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg107'>107</ref>, <ref target='Pg109'>109</ref>, <ref target='Pg111'>111</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg115'>115</ref>, <ref target='Pg117'>117</ref>, <ref target='Pg203'>203</ref>, <ref target='Pg335'>335</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg403'>403</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg427'>427</ref>, <ref target='Pg475'>475</ref>, <ref target='Pg481'>481</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Domitian, <ref target='Pg165'>165</ref>, <ref target='Pg357'>357</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dynamius, <ref target='Pg257'>257</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dyrrachium, <ref target='Pg385'>385</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egypt, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg233'>233</ref>, <ref target='Pg355'>355</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref>, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg503'>503</ref>, <ref target='Pg505'>505</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egyptians, the, <ref target='Pg167'>167</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Emesa, <ref target='Pg361'>361</ref>, <ref target='Pg475'>475</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Empedocles, <ref target='Pg129'>129</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Empedotimus, <ref target='Pg313'>313</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Epameinondas, <ref target='Pg159'>159</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Epicharmus, <ref target='Pg183'>183</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Epictetus, <ref target='Pg002'>2</ref>, <ref target='Pg153'>153</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Epictetus Bishop, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Epicurus, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg207'>207</ref>, <ref target='Pg217'>217</ref>, <ref target='Pg327'>327</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Erasistratus, <ref target='Pg447'>447</ref>, <ref target='Pg449'>449</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eretria, <ref target='Pg229'>229</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Euboea, <ref target='Pg179'>179</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Euclid of Megara, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Euphrates, the, <ref target='Pg391'>391</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eupolis, <ref target='Pg073'>73</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Euripides, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg047'>47</ref>, <ref target='Pg049'>49</ref>, <ref target='Pg057'>57</ref>, <ref target='Pg095'>95</ref>, <ref target='Pg097'>97</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg133'>133</ref>, <ref target='Pg185'>185</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg249'>249</ref>, <ref target='Pg323'>323</ref>, <ref target='Pg333'>333</ref>, <ref target='Pg361'>361</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg403'>403</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Europe, <ref target='Pg377'>377</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eurycleia, <ref target='Pg441'>441</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eusebia, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg261'>261</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eusebius, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Fates, the, <ref target='Pg135'>135</ref>, <ref target='Pg137'>137</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Faustina, <ref target='Pg359'>359</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Felix, <ref target='Pg257'>257</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Florentius, <ref target='Pg271'>271</ref>, <ref target='Pg273'>273</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg281'>281</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Frazer, <ref target='Pg087'>87</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Furius Camillus, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gadara, <ref target='Pg023'>23</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gades, <ref target='Pg381'>381</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Galba, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Galilaeans, the, <ref target='Pg037'>37</ref>, <ref target='Pg123'>123</ref>, <ref target='Pg327'>327</ref>, <ref target='Pg337'>337</ref>, <ref target='Pg475'>475</ref>, <ref target='Pg491'>491</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gallienus, <ref target='Pg361'>361</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gallus, <ref target='Pg269'>269</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg429'>429</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ganymede, <ref target='Pg357'>357</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gaudentius, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg277'>277</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gaul, <ref target='Pg121'>121</ref>, <ref target='Pg165'>165</ref>, <ref target='Pg183'>183</ref>, <ref target='Pg195'>195</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg267'>267</ref>, <ref target='Pg269'>269</ref>, <ref target='Pg271'>271</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg289'>289</ref>, <ref target='Pg377'>377</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref>, <ref target='Pg457'>457</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gauls, the, <ref target='Pg385'>385</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Genesis, <ref target='Pg037'>37</ref>, <ref target='Pg301'>301</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Germans, the, <ref target='Pg269'>269</ref>, <ref target='Pg385'>385</ref>, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg479'>479</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Geta, <ref target='Pg359'>359</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Getae, the, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg377'>377</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gintonius, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Glaucon, <ref target='Pg209'>209</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Glaukos, <ref target='Pg219'>219</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Graces, the, <ref target='Pg351'>351</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Greeks, the, <ref target='Pg385'>385</ref>, <ref target='Pg387'>387</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hades, <ref target='Pg103'>103</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hadrian, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg418'>418</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Harrison, J., <ref target='Pg087'>87</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hector, <ref target='Pg171'>171</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Helen, <ref target='Pg167'>167</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heliogabalus, <ref target='Pg361'>361</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Helios, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg119'>119</ref>, <ref target='Pg121'>121</ref>, <ref target='Pg135'>135</ref>, <ref target='Pg137'>137</ref>, <ref target='Pg139'>139</ref>, <ref target='Pg141'>141</ref>, <ref target='Pg143'>143</ref>, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg261'>261</ref>, <ref target='Pg283'>283</ref>, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref>, <ref target='Pg471'>471</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hera, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg151'>151</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heracleitus, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg103'>103</ref>, <ref target='Pg129'>129</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heracles, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg070'>70</ref>, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg103'>103</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg109'>109</ref>, <ref target='Pg111'>111</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg203'>203</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg347'>347</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref>, <ref target='Pg375'>375</ref>, <ref target='Pg387'>387</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Heraclius, To the Cynic</hi>, <ref target='Pg073'>73-161</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heraclius the Cynic, <ref target='Pg069'>69</ref>, <ref target='Pg070'>70</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hercynian forest, <ref target='Pg479'>479</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hermes, <ref target='Pg009'>9</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg125'>125</ref>, <ref target='Pg139'>139</ref>, <ref target='Pg141'>141</ref>, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg157'>157</ref>, <ref target='Pg347'>347</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg365'>365</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref>, <ref target='Pg373'>373</ref>, <ref target='Pg375'>375</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg403'>403</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg415'>415</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Herodotus, <ref target='Pg009'>9</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg435'>435</ref></l>
+</lg>
+
+<pb n='516'/><anchor id='Pg516'/>
+
+<lg>
+<l>Hesiod, <ref target='Pg079'>79</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg177'>177</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref>, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg443'>443</ref>, <ref target='Pg447'>447</ref>, <ref target='Pg507'>507</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hierapolis, <ref target='Pg505'>505</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Himerius, <ref target='Pg153'>153</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hippocleides, <ref target='Pg009'>9</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hipponax, <ref target='Pg325'>325</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Homer, <ref target='Pg013'>13</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg037'>37</ref>, <ref target='Pg045'>45</ref>, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg081'>81</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg087'>87</ref>, <ref target='Pg119'>119</ref>, <ref target='Pg131'>131</ref>, <ref target='Pg137'>137</ref>, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg167'>167</ref>, <ref target='Pg171'>171</ref>, <ref target='Pg175'>175</ref>, <ref target='Pg177'>177</ref>, <ref target='Pg183'>183</ref>, <ref target='Pg187'>187</ref>, <ref target='Pg189'>189</ref>, <ref target='Pg191'>191</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg197'>197</ref>, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg219'>219</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref>, <ref target='Pg435'>435</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg443'>443</ref>, <ref target='Pg447'>447</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg453'>453</ref>, <ref target='Pg459'>459</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref>, <ref target='Pg497'>497</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Horace, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg121'>121</ref>, <ref target='Pg325'>325</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hylas, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hymettus, <ref target='Pg169'>169</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hyperboreans, the, <ref target='Pg245'>245</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Iamblichus, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg047'>47</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg117'>117</ref>, <ref target='Pg151'>151</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Iberians, the, <ref target='Pg379'>379</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Illyria, <ref target='Pg183'>183</ref>, <ref target='Pg195'>195</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Illyrians, the, <ref target='Pg377'>377</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Illyricum, <ref target='Pg241'>241</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>India, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg115'>115</ref>, <ref target='Pg387'>387</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Iolaus, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ionia, <ref target='Pg183'>183</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ionian Sea, the, <ref target='Pg205'>205</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Iphicles, <ref target='Pg051'>51</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ismenias of Thebes, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Isocrates, <ref target='Pg150'>150</ref>, <ref target='Pg275'>275</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Isthmus, the, <ref target='Pg093'>93</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Italians, the, <ref target='Pg377'>377</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Italy, <ref target='Pg121'>121</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ithaca, <ref target='Pg459'>459</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ixion, <ref target='Pg077'>77</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jesus, <ref target='Pg327'>327</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jews, the, <ref target='Pg313'>313</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Julian, Count, <ref target='Pg249'>249</ref>, <ref target='Pg429'>429</ref>, <ref target='Pg497'>497</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jupiter Capitoline, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Juvenal, <ref target='Pg011'>11</ref>, <ref target='Pg125'>125</ref>, <ref target='Pg355'>355</ref>, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kasios, Mt., <ref target='Pg487'>487</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Kronia</hi>, the lost, <ref target='Pg343'>343</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kronia, the, <ref target='Pg343'>343</ref>, <ref target='Pg345'>345</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kronos, <ref target='Pg213'>213</ref>, <ref target='Pg215'>215</ref>, <ref target='Pg345'>345</ref>, <ref target='Pg347'>347</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lacedaemonians, the, <ref target='Pg191'>191</ref>, <ref target='Pg243'>243</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Laelius, <ref target='Pg177'>177</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Laestrygons, the, <ref target='Pg191'>191</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lais, <ref target='Pg127'>127</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lesbos, <ref target='Pg421'>421</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Leto, <ref target='Pg153'>153</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Letter, Fragment of a</hi>, <ref target='Pg296'>296-339</ref>, <ref target='Pg343'>343</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Libanius, <ref target='Pg200'>200</ref>, <ref target='Pg241'>241</ref>, <ref target='Pg301'>301</ref>, <ref target='Pg418'>418</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lichas, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Licinius, <ref target='Pg367'>367</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Livy, <ref target='Pg161'>161</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Loos, the month, <ref target='Pg487'>487</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lotos-Eaters, the, <ref target='Pg015'>15</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lucian, <ref target='Pg002'>2</ref>, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg245'>245</ref>, <ref target='Pg323'>323</ref>, <ref target='Pg343'>343</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg375'>375</ref>, <ref target='Pg383'>383</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lucilianus, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lucius Gellius, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lucius Verus, <ref target='Pg359'>359</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lucretius, <ref target='Pg029'>29</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lucullus, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lupicinus, <ref target='Pg275'>275</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg281'>281</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lutetia (Paris), <ref target='Pg429'>429</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lyceum, the, <ref target='Pg125'>125</ref>, <ref target='Pg157'>157</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lycurgus, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg225'>225</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lydians, the, <ref target='Pg435'>435</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Macedonians, the, <ref target='Pg213'>213</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Macellum, <ref target='Pg251'>251</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Macrinus, <ref target='Pg361'>361</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Magnentius, <ref target='Pg367'>367</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Magnesia, <ref target='Pg089'>89</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mallians, the, <ref target='Pg401'>401</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mammaea, <ref target='Pg361'>361</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marathon, <ref target='Pg457'>457</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marcellus, <ref target='Pg267'>267</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marcus Aurelius, <ref target='Pg203'>203</ref>, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mardonius, <ref target='Pg169'>169</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref>, <ref target='Pg463'>463</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marinus, <ref target='Pg257'>257</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marius, Caius, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Martial, <ref target='Pg349'>349</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Matthew</hi>, Gospel of, <ref target='Pg007'>7</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maxentius, <ref target='Pg397'>397</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maximians, the, <ref target='Pg365'>365</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maximus of Ephesus, <ref target='Pg151'>151</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maximus of Tyre, <ref target='Pg071'>71</ref>, <ref target='Pg175'>175</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Medes, the, <ref target='Pg245'>245</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mediterranean, the, <ref target='Pg379'>379</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Megarian philosophy, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Megarians, the, <ref target='Pg189'>189</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Memmorius, <ref target='Pg121'>121</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menander the dramatist, <ref target='Pg433'>433</ref>, <ref target='Pg453'>453</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menander the rhetorician, <ref target='Pg030'>30</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menedemus, <ref target='Pg229'>229</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Messalina, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Metroum, the, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg019'>19</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Milan, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg261'>261</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Milton, <ref target='Pg395'>395</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Minos, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg361'>361</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Misopogon, the</hi>, <ref target='Pg049'>49</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref>, <ref target='Pg420'>420-511</ref></l>
+</lg>
+
+<pb n='517'/><anchor id='Pg517'/>
+
+<lg>
+<l>Mithras, <ref target='Pg415'>415</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mithridates, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Moses, <ref target='Pg299'>299</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mother of the Gods, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Multan, <ref target='Pg401'>401</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Murray, <ref target='Pg069'>69</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Muses, the, <ref target='Pg065'>65</ref>, <ref target='Pg153'>153</ref>, <ref target='Pg157'>157</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Musonius, <ref target='Pg233'>233</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mykonos, <ref target='Pg455'>455</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mysians, the, <ref target='Pg451'>451</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mysteries, the, <ref target='Pg103'>103</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg107'>107</ref>, <ref target='Pg109'>109</ref>, <ref target='Pg119'>119</ref>, <ref target='Pg161'>161</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Narcissus, the freedman, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nausicaa, <ref target='Pg461'>461</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Naxos, <ref target='Pg421'>421</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nebridius, <ref target='Pg281'>281</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nemesis, <ref target='Pg509'>509</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Neocles, <ref target='Pg207'>207</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nero, <ref target='Pg233'>233</ref>, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nerva, <ref target='Pg357'>357</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nestor, <ref target='Pg015'>15</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nicolaus, <ref target='Pg233'>233</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nicomedia, <ref target='Pg200'>200</ref>, <ref target='Pg418'>418</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nireus, <ref target='Pg191'>191</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Octavian, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Odysseus, <ref target='Pg171'>171</ref>, <ref target='Pg189'>189</ref>, <ref target='Pg191'>191</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg459'>459</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Oedipus, <ref target='Pg133'>133</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Oenomaus, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg053'>53</ref>, <ref target='Pg085'>85</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Olympia, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg097'>97</ref>, <ref target='Pg159'>159</ref>, <ref target='Pg225'>225</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Olympus, <ref target='Pg109'>109</ref>, <ref target='Pg129'>129</ref>, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg323'>323</ref>, <ref target='Pg325'>325</ref>, <ref target='Pg347'>347</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Oreibasius, <ref target='Pg265'>265</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Orpheus, <ref target='Pg099'>99</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg167'>167</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Otho, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Paeonians, the, <ref target='Pg451'>451</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pallas, the freedman, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pan, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Paris (Lutetia), <ref target='Pg241'>241</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Parisians, the, <ref target='Pg429'>429</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Paros, <ref target='Pg421'>421</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Parthians, the, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg387'>387</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Patroclus, <ref target='Pg191'>191</ref>, <ref target='Pg459'>459</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Paul, St., <ref target='Pg309'>309</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Paul, a sycophant, <ref target='Pg277'>277</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Peirithous, <ref target='Pg173'>173</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Peleus, <ref target='Pg193'>193</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Penelope, <ref target='Pg457'>457</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pentadius, <ref target='Pg277'>277</ref>, <ref target='Pg281'>281</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pentheus, <ref target='Pg117'>117</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pericles, <ref target='Pg179'>179</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg187'>187</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Peripatetics, the, <ref target='Pg025'>25</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Perseus, <ref target='Pg105'>105</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Persia, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref>, <ref target='Pg295'>295</ref>, <ref target='Pg387'>387</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Persia, king of, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Persians, the, <ref target='Pg213'>213</ref>, <ref target='Pg385'>385</ref>, <ref target='Pg439'>439</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pertinax, <ref target='Pg359'>359</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Petavius, <ref target='Pg029'>29</ref>, <ref target='Pg030'>30</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Peter, St.</hi>, <ref target='Pg145'>145</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Petulantes, the, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Peucestes, <ref target='Pg401'>401</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phaeacians, the, <ref target='Pg435'>435</ref>, <ref target='Pg459'>459</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phaedo, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phaethon, <ref target='Pg083'>83</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phalaris, <ref target='Pg357'>357</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phemius, <ref target='Pg459'>459</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Philebus</hi>, the, <ref target='Pg155'>155</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Philippi, <ref target='Pg389'>389</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Philiscus, <ref target='Pg019'>19</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Philostratus, <ref target='Pg301'>301</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phoenicians, the, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phrygia, <ref target='Pg219'>219</ref>, <ref target='Pg431'>431</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phryne, <ref target='Pg127'>127</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pindar, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg301'>301</ref>, <ref target='Pg507'>507</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pittacus, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg225'>225</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plato, <ref target='Pg009'>9</ref>, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg027'>27</ref>, <ref target='Pg031'>31</ref>, <ref target='Pg039'>39</ref>, <ref target='Pg041'>41</ref>, <ref target='Pg051'>51</ref>, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg070'>70</ref>, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg079'>79</ref>, <ref target='Pg081'>81</ref>, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg099'>99</ref>, <ref target='Pg101'>101</ref>, <ref target='Pg103'>103</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg117'>117</ref>, <ref target='Pg119'>119</ref>, <ref target='Pg133'>133</ref>, <ref target='Pg139'>139</ref>, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg157'>157</ref>, <ref target='Pg169'>169</ref>, <ref target='Pg173'>173</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg213'>213</ref>, <ref target='Pg221'>221</ref>, <ref target='Pg223'>223</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref>, <ref target='Pg263'>263</ref>, <ref target='Pg307'>307</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref>, <ref target='Pg325'>325</ref>, <ref target='Pg345'>345</ref>, <ref target='Pg347'>347</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg365'>365</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref>, <ref target='Pg457'>457</ref>, <ref target='Pg465'>465</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref>, <ref target='Pg481'>481</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pliny, <ref target='Pg401'>401</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plotinus, <ref target='Pg117'>117</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plutarch, <ref target='Pg055'>55</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg089'>89</ref>, <ref target='Pg125'>125</ref>, <ref target='Pg131'>131</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref>, <ref target='Pg245'>245</ref>, <ref target='Pg383'>383</ref>, <ref target='Pg385'>385</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref>, <ref target='Pg427'>427</ref>, <ref target='Pg447'>447</ref>, <ref target='Pg449'>449</ref>, <ref target='Pg477'>477</ref>, <ref target='Pg479'>479</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pnyx, the, <ref target='Pg207'>207</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Polemon, <ref target='Pg169'>169</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pompey, <ref target='Pg377'>377</ref>, <ref target='Pg381'>381</ref>, <ref target='Pg383'>383</ref>, <ref target='Pg385'>385</ref>, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg477'>477</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pontus, the, <ref target='Pg489'>489</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Porphyry, <ref target='Pg117'>117</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Portico, the, <ref target='Pg125'>125</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Poseidon, <ref target='Pg373'>373</ref>, <ref target='Pg389'>389</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Praechter, <ref target='Pg070'>70</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Priam, <ref target='Pg441'>441</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Priscus, <ref target='Pg467'>467</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Probus, <ref target='Pg363'>363</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Prodicus, <ref target='Pg070'>70</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Prometheus, <ref target='Pg009'>9</ref>, <ref target='Pg041'>41</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Propontis, the, <ref target='Pg195'>195</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Protagoras</hi>, the, <ref target='Pg041'>41</ref></l>
+</lg>
+
+<pb n='518'/><anchor id='Pg518'/>
+
+<lg>
+<l>Protarchus, <ref target='Pg155'>155</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pylos, <ref target='Pg015'>15</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pyrrho, <ref target='Pg327'>327</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pyrrhus, <ref target='Pg387'>387</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pythagoras, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg022'>22</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg041'>41</ref>, <ref target='Pg051'>51</ref>, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg161'>161</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref>, <ref target='Pg195'>195</ref>, <ref target='Pg325'>325</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pythagoreans, the, <ref target='Pg047'>47</ref>, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pythian oracle, <ref target='Pg011'>11</ref>, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg053'>53</ref>, <ref target='Pg159'>159</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Quadi, the, <ref target='Pg271'>271</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Quirinus, <ref target='Pg347'>347</ref>, <ref target='Pg355'>355</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rhadamanthus, <ref target='Pg363'>363</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rhea, <ref target='Pg349'>349</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rhine, the, <ref target='Pg269'>269</ref>, <ref target='Pg271'>271</ref>, <ref target='Pg273'>273</ref>, <ref target='Pg377'>377</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rhodes, <ref target='Pg301'>301</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Romans, the, <ref target='Pg379'>379</ref>, <ref target='Pg385'>385</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg471'>471</ref>, <ref target='Pg479'>479</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rome, <ref target='Pg241'>241</ref>, <ref target='Pg331'>331</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg475'>475</ref>, <ref target='Pg479'>479</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Romulus, <ref target='Pg347'>347</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Salii, the, <ref target='Pg273'>273</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Sallust, Address to</hi>, <ref target='Pg166'>166-197</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sallust, <ref target='Pg069'>69</ref>, <ref target='Pg070'>70</ref>, <ref target='Pg121'>121</ref>, <ref target='Pg165'>165</ref>, <ref target='Pg277'>277</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg343'>343</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Salmoneus, <ref target='Pg149'>149</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Samos, <ref target='Pg081'>81</ref>, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref>, <ref target='Pg447'>447</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sardis, <ref target='Pg435'>435</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sarmatians, the, <ref target='Pg271'>271</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Saturn, <ref target='Pg345'>345</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Satyrs, the, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Scipio Africanus, <ref target='Pg177'>177</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Scipios, the, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Scythians, the, <ref target='Pg245'>245</ref>, <ref target='Pg305'>305</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Selene, <ref target='Pg261'>261</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Seleucus, <ref target='Pg353'>353</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Semele, <ref target='Pg070'>70</ref>, <ref target='Pg109'>109</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg115'>115</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Serapis, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Serenianus, the Cynic, <ref target='Pg123'>123</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Severus, Emperor, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sextus Empiricus, <ref target='Pg029'>29</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sextus Pompeius, <ref target='Pg389'>389</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sicilians, the, <ref target='Pg313'>313</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Silenus, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg355'>355</ref>, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg361'>361</ref>, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg365'>365</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg373'>373</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref>, <ref target='Pg403'>403</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Silvanus, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Simmias, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Simonides, <ref target='Pg407'>407</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sinope, <ref target='Pg005'>5</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sirens, the, <ref target='Pg167'>167</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sirmium, <ref target='Pg257'>257</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Smicrines, <ref target='Pg453'>453</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Socrates, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg027'>27</ref>, <ref target='Pg031'>31</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg085'>85</ref>, <ref target='Pg157'>157</ref>, <ref target='Pg159'>159</ref>, <ref target='Pg161'>161</ref>, <ref target='Pg169'>169</ref>, <ref target='Pg173'>173</ref>, <ref target='Pg175'>175</ref>, <ref target='Pg189'>189</ref>, <ref target='Pg207'>207</ref>, <ref target='Pg217'>217</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref>, <ref target='Pg313'>313</ref>, <ref target='Pg365'>365</ref>, <ref target='Pg465'>465</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Solon, <ref target='Pg055'>55</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg225'>225</ref>, <ref target='Pg435'>435</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sophroniscus, <ref target='Pg229'>229</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sparta, <ref target='Pg241'>241</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Spartacus, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Stoa, the, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Stoics, the, <ref target='Pg017'>17</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Stratonice, <ref target='Pg449'>449</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Suetonius, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg381'>381</ref>, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sulla, <ref target='Pg383'>383</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sura, <ref target='Pg393'>393</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Synesius, <ref target='Pg427'>427</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Syracuse, <ref target='Pg313'>313</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Syria, <ref target='Pg509'>509</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Syrians, the, <ref target='Pg451'>451</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tacitus, <ref target='Pg233'>233</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tarentum, <ref target='Pg471'>471</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tartarus, <ref target='Pg051'>51</ref>, <ref target='Pg139'>139</ref>, <ref target='Pg323'>323</ref>, <ref target='Pg325'>325</ref>, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Taurus, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Telamon, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Teos, <ref target='Pg499'>499</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Termerus, <ref target='Pg089'>89</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thebans, the, <ref target='Pg379'>379</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thebes, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg333'>333</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Themistius, Letter to</hi>, <ref target='Pg202'>202-237</ref>, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg097'>97</ref>, <ref target='Pg103'>103</ref>, <ref target='Pg383'>383</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Themistius, <ref target='Pg009'>9</ref>, <ref target='Pg071'>71</ref>, <ref target='Pg153'>153</ref>, <ref target='Pg167'>167</ref>, <ref target='Pg175'>175</ref>, <ref target='Pg200'>200</ref>, <ref target='Pg201'>201</ref>, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref>, <ref target='Pg489'>489</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Themistocles, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg245'>245</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Theocritus, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg177'>177</ref>, <ref target='Pg189'>189</ref>, <ref target='Pg197'>197</ref>, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Theodosius, <ref target='Pg200'>200</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Theognis, <ref target='Pg107'>107</ref>, <ref target='Pg185'>185</ref>, <ref target='Pg455'>455</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Theophilus, Governor of Antioch, <ref target='Pg491'>491</ref>, <ref target='Pg509'>509</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Theophrastus, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg465'>465</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Theseus, <ref target='Pg089'>89</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg173'>173</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thesmophoria, the, <ref target='Pg035'>35</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Thessalonians</hi>, <ref target='Pg145'>145</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thessaly, <ref target='Pg075'>75</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thrace, <ref target='Pg075'>75</ref>, <ref target='Pg183'>183</ref>, <ref target='Pg195'>195</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thracians, the, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg457'>457</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thrasyleon, <ref target='Pg453'>453</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thrasyllus, <ref target='Pg233'>233</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thucydides, <ref target='Pg081'>81</ref>, <ref target='Pg191'>191</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tiberius, <ref target='Pg233'>233</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tigris, the, <ref target='Pg387'>387</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Timaeus, <ref target='Pg157'>157</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l><hi rend='italic'>Timaeus</hi>, the, <ref target='Pg155'>155</ref></l>
+</lg>
+
+<pb n='519'/><anchor id='Pg519'/>
+
+<lg>
+<l>Titus, <ref target='Pg357'>357</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Trajan, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg373'>373</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tralles, <ref target='Pg251'>251</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Trojans the, <ref target='Pg167'>167</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Troy, <ref target='Pg191'>191</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Valerian, <ref target='Pg361'>361</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vespasian, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vienne, <ref target='Pg267'>267</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vindex, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vitellius, <ref target='Pg355'>355</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vosges Mts., <ref target='Pg271'>271</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Xenophon, <ref target='Pg051'>51</ref>, <ref target='Pg085'>85</ref>, <ref target='Pg087'>87</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg153'>153</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg209'>209</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg459'>459</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Xerxes, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg173'>173</ref>, <ref target='Pg213'>213</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zamolxis, <ref target='Pg175'>175</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zeller, <ref target='Pg200'>200</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zeno, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg177'>177</ref>, <ref target='Pg325'>325</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zeus, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg041'>41</ref>, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg109'>109</ref>, <ref target='Pg111'>111</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg115'>115</ref>, <ref target='Pg135'>135</ref>, <ref target='Pg137'>137</ref>, <ref target='Pg141'>141</ref>, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg197'>197</ref>, <ref target='Pg283'>283</ref>, <ref target='Pg305'>305</ref>, <ref target='Pg307'>307</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg367'>367</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref>, <ref target='Pg475'>475</ref>, (Kasios) <ref target='Pg487'>487</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zonaras, <ref target='Pg425'>425</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zosimus, <ref target='Pg241'>241</ref></l>
+</lg>
+
+</div>
+
+</body>
+<back rend="page-break-before: right">
+ <div id="footnotes">
+ <index index="toc" />
+ <index index="pdf" />
+ <head>Footnotes</head>
+ <divGen type="footnotes"/>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: right">
+ <divGen type="pgfooter" />
+ </div>
+</back>
+</text>
+</TEI.2>
diff --git a/48768-tei/images/cover.jpg b/48768-tei/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..40117a1
--- /dev/null
+++ b/48768-tei/images/cover.jpg
Binary files differ