summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/48664-tei
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '48664-tei')
-rw-r--r--48664-tei/48664-tei.tei18197
-rw-r--r--48664-tei/images/cover.jpgbin0 -> 122156 bytes
2 files changed, 18197 insertions, 0 deletions
diff --git a/48664-tei/48664-tei.tei b/48664-tei/48664-tei.tei
new file mode 100644
index 0000000..4d6748a
--- /dev/null
+++ b/48664-tei/48664-tei.tei
@@ -0,0 +1,18197 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+
+<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://www.gutenberg.org/tei/marcello/0.4/dtd/pgtei.dtd" [
+
+<!ENTITY u5 "http://www.tei-c.org/Lite/">
+
+]>
+
+<TEI.2 lang="en">
+<teiHeader>
+ <fileDesc>
+ <titleStmt>
+ <title>The Works of the Emperor Julian (Vol. 1 of 2)</title>
+ <author><name reg="Julian, Emperor of Rome">Julian, Emperor of Rome</name></author>
+ <respStmt><resp>Translated by</resp> <name>Wilmer Cave Wright</name></respStmt>
+ </titleStmt>
+ <editionStmt>
+ <edition n="1">Edition 1</edition>
+ </editionStmt>
+ <publicationStmt>
+ <publisher>Project Gutenberg</publisher>
+ <date>April 7, 2015</date>
+ <idno type="etext-no">48664</idno>
+ <availability>
+ <p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+ whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+ the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+ www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+ to check the laws of the country where you are located before using this ebook.</p>
+ </availability>
+ </publicationStmt>
+ <sourceDesc>
+ <bibl>
+ Created electronically.
+ </bibl>
+ </sourceDesc>
+ </fileDesc>
+ <encodingDesc>
+ </encodingDesc>
+ <profileDesc>
+ <langUsage>
+ <language id="en"></language>
+ <language id="la"></language>
+ </langUsage>
+ </profileDesc>
+ <revisionDesc>
+ <change>
+ <date value="2015-04-07">April 7, 2015</date>
+ <respStmt>
+ <name>
+ Produced by Ted Garvin, David King, and the Online
+ Distributed Proofreading Team at &lt;http://www.pgdp.net/&gt;.
+ </name>
+ </respStmt>
+ <item>Project Gutenberg TEI edition 1</item>
+ </change>
+ </revisionDesc>
+</teiHeader>
+
+<pgExtensions>
+ <pgStyleSheet>
+ .boxed { x-class: boxed }
+ .shaded { x-class: shaded }
+ .rules { x-class: rules; rules: all }
+ .indent { margin-left: 2 }
+ .bold { font-weight: bold }
+ .italic { font-style: italic }
+ .smallcaps { font-variant: small-caps }
+ </pgStyleSheet>
+
+ <pgCharMap formats="txt.iso-8859-1">
+ <char id="U0x2014">
+ <charName>mdash</charName>
+ <desc>EM DASH</desc>
+ <mapping>--</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2003">
+ <charName>emsp</charName>
+ <desc>EM SPACE</desc>
+ <mapping> </mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2026">
+ <charName>hellip</charName>
+ <desc>HORIZONTAL ELLIPSIS</desc>
+ <mapping>...</mapping>
+ </char>
+ </pgCharMap>
+</pgExtensions>
+
+<text lang="en">
+ <front>
+ <div>
+ <divGen type="pgheader" />
+ </div>
+ <div>
+ <divGen type="encodingDesc" />
+ </div>
+
+ <div rend="page-break-before: always">
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">The Works of the Emperor Julian</p>
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">Volume 1</p>
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">With an English Translation by</p>
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">Wilmer Cave Wright</p>
+ <p rend="text-align: center">Harvard University Press</p>
+ <p rend="text-align: center">Cambridge, Massachusetts</p>
+ <p rend="text-align: center">1913</p>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: always">
+ <head>Contents</head>
+ <divGen type="toc" />
+ </div>
+
+ </front>
+<body>
+
+<div>
+<p rend='text-align: center'>
+ <figure url='images/cover.jpg' rend='width: 30%'>
+ <figDesc>Cover Art</figDesc>
+ </figure>
+</p>
+<p>
+[Transcriber's Note: The above cover image was produced by the submitter at
+Distributed Proofreaders, and is being placed into the public domain.]
+</p>
+</div>
+
+<pb n='vii'/><anchor id='Pgvii'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction</head>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Flavius Claudius Julianus</hi>,<note place='foot'>The chief sources for the life of Julian are his <hi rend='italic'>Orations</hi>,
+his <hi rend='italic'>Letter to the Athenians</hi>, Ammianus Marcellinus, and the
+<hi rend='italic'>Orations</hi> and <hi rend='italic'>Epistles</hi> of Libanius.</note> son of Julius Constantius
+and nephew of the Emperor Constantine,
+was born at Constantinople in 331 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> His father,
+eldest brother, and cousins were slain in the massacre
+by which Constantius, Constantine II., and Constans
+secured the empire for themselves on the death of
+their father Constantine in 337. Julian and his
+elder brother Gallus spent a precarious childhood
+and youth, of which six years were passed in close
+confinement in the remote castle of Macellum in
+Cappadocia, and their position was hardly more
+secure when, in 350, Gallus was elevated to the
+Caesarship by Constantius, who, after the violent
+deaths of his two brothers, was now sole ruler of
+the empire. But Julian was allowed to pursue his
+favourite studies in Greek literature and philosophy,
+partly at Nicomedia and Athens, partly in the cities
+<pb n='viii'/><anchor id='Pgviii'/>
+of Asia Minor, and he was deeply influenced by
+Maximus of Ephesus, the occult philosopher,
+Libanius of Nicomedia, the fashionable sophist, and
+Themistius the Aristotelian commentator, the only
+genuine philosopher among the sophists of the fourth
+century <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>
+</p>
+
+<p>
+When the excesses of the revolutionary Gallus
+ended in his death at the hands of Constantius,
+Julian, an awkward and retiring student, was
+summoned to the court at Milan, where he was
+protected by the Empress Eusebia from the suspicions
+of Constantius and the intrigues of hostile courtiers.
+Constantius had no heir to continue the dynasty of
+the Constantii. He therefore raised Julian to the
+Caesarship in 355, gave him his sister Helena in
+marriage, and dispatched him to Gaul to pacify the
+Gallic provinces. To the surprise of all, Julian in
+four successive campaigns against the Franks and
+the Alemanis proved himself a good soldier and
+a popular general. His <hi rend='italic'>Commentaries</hi> on these
+campaigns are praised by Eunapius<note place='foot'>fr. 89.</note> and Libanius,<note place='foot'>Epistle, 33.</note>
+but are not now extant. In 357-358 Constantius,
+who was occupied by wars against the Quadi and
+the Sarmatians, and threatened with a renewal of
+hostilities by the Persian king Sapor, ordered Julian,
+<pb n='ix'/><anchor id='Pgix'/>
+who was then at Paris, to send to his aid the best of
+the Gallic legions. Julian would have obeyed, but
+his troops, unwilling to take service in the East,
+mutinied and proclaimed him Emperor (359 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>).
+Julian issued manifestoes justifying his conduct to
+the Senates of Rome and Athens and to the Spartans
+and Corinthians, a characteristic anachronism, since
+their opinion no longer had any weight. It was not
+till 361 that he began his march eastward to
+encounter the army of Constantius. His troops,
+though seasoned and devoted, were in numbers no
+match for the legions of his cousin. But the latter,
+while marching through Cilicia to oppose his advance,
+died suddenly of a fever near Tarsus, and Julian, now
+in his thirtieth year, succeeded peacefully to the
+throne and made a triumphal entry into Constantinople
+in December, 361.
+</p>
+
+<p>
+The eunuchs and courtiers who had surrounded
+Constantius were replaced by sophists and philosophers,
+and in the next six months Julian set on foot
+numerous economic and administrative reforms. He
+had long been secretly devoted to the Pagan religion,
+and he at once proclaimed the restoration of the
+Pagan gods and the temple worship. Christianity
+he tolerated, and in his brief reign of sixteen months
+the Christians were not actively persecuted. His
+<pb n='x'/><anchor id='Pgx'/>
+treatise <hi rend='italic'>Against the Christians</hi>, which survives only in
+fragments, was an explanation of his apostasy. The
+epithet <q>Apostate</q> was bestowed on him by the
+Christian Fathers. Meanwhile he was preparing&mdash;first
+at Constantinople then at Antioch, where he
+wrote the <hi rend='italic'>Misopogon</hi>, a satire on the luxury
+and frivolity of the inhabitants&mdash;for a campaign
+against Sapor, a task which he had inherited from
+Constantius. In March, 362 he left Antioch and
+crossed the Euphrates, visited Carrhae, memorable
+for the defeat of Crassus, then crossed the Tigris,
+and, after burning his fleet, retired northwards
+towards Armenia. On the march he fought an
+indecisive battle with the Persians at Maranga, and
+in a skirmish with the retreating enemy he was
+mortally wounded by a javelin (January 26th, 363).
+His body was carried to Tarsus by his successor the
+Emperor Jovian, and was probably removed later to
+Constantinople. The legend that as he died he
+exclaimed: Γαλιλαῖε νενίκηκας, <q>Thou hast conquered,
+O Galilæan!</q> appears first in the Christian historian
+Theodoret in the fifth century. Julian was the last
+male descendant of the famous dynasty founded by
+Constantius Chlorus.
+</p>
+
+<p>
+In spite of his military achievements, he was, first
+of all, a student. Even on his campaigns he took his
+<pb n='xi'/><anchor id='Pgxi'/>
+books with him, and several of his extant works were
+composed in camp. He had been trained, according
+to the fashion of his times, in rhetorical studies by
+professional sophists such as Libanius, and he has all
+the mannerisms of a fourth century sophist. It was
+the sophistic etiquette to avoid the direct use of
+names, and Julian never names the usurpers Magnentius,
+Silvanus, and Vetranio, whose suppression
+by Constantius he describes in his two first <hi rend='italic'>Orations</hi>,
+regularly refers to Sapor as <q>the barbarian,</q> and
+rather than name Mardonius, his tutor, calls him <q>a
+certain Scythian who had the same name as the man
+who persuaded Xerxes to invade Hellas.</q><note place='foot'>352 A.</note> He
+wrote the literary Greek of the fourth century <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>
+which imitates the classical style, though barbarisms
+and late constructions are never entirely avoided.
+His pages are crowded with echoes of Homer,
+Demosthenes, Plato, and Isocrates, and his style is
+interwoven with half verses, phrases, and whole
+sentences taken without acknowledgment from the
+Greek masterpieces. It is certain that, like other
+sophists, he wished his readers to recognise these
+echoes, and therefore his source is always classical, so
+that where he seems to imitate Dio Chrysostom or
+Themistius, both go back to a common source, which
+<pb n='xii'/><anchor id='Pgxii'/>
+Julian had in mind. Another sophistic element in
+his style is the use of commonplaces, literary
+allusions that had passed into the sophistic language
+and can be found in all the writers of reminiscence
+Greek in his day. He himself derides this practice<note place='foot'>236 A.</note>
+but he cannot resist dragging in the well-worn
+references to Cyrus, Darius, and Alexander, to the
+nepenthe poured out by Helen in the <hi rend='italic'>Odyssey</hi>, to the
+defiance of nature by Xerxes, or the refusal of
+Socrates to admit the happiness of the Great King.
+Julian wished to make Neo-Platonism the philosophy
+of his revived Hellenism, but he belonged to the
+younger or Syrian branch of the school, of which
+Iamblichus was the real founder, and he only once
+mentions Plotinus. Iamblichus he ranked with
+Plato and paid him a fanatical devotion. His
+philosophical writing, especially in the two prose
+<hi rend='italic'>Hymns</hi>, is obscure, partly because his theories are
+only vaguely realised, partly because he reproduces
+the obscurity of his model, Iamblichus. In satire
+and narrative he can be clear and straightforward.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='xiii'/><anchor id='Pgxiii'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Bibliography</head>
+
+<div>
+<head>Manuscripts</head>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>Vossianus</hi> (V), Leyden, 13th or 14th cent. (contains
+also the <hi rend='italic'>Letters</hi> of Libanius), is the only reliable MS. of
+Julian, and was once complete except for a few <hi rend='italic'>Letters</hi>.
+Where pages are lost from V a group of inferior MSS.
+are used, <hi rend='italic'>Marcianus</hi> 366 (M), 251 (Mb), both 15th cent.,
+five <hi rend='italic'>Monacenses</hi> (at Munich), and several <hi rend='italic'>Parisini</hi>
+(at Paris). Cobet's contributions to the text are in
+<hi rend='italic'>Mnemosyne</hi> 8, 9, 10 (old series 1859-1861) and 10, 11
+(new series 1882-1883). A. Papadoulos Kerameus published
+in <hi rend='italic'>Rheinisches Museum</hi>, 1887, six new <hi rend='italic'>Letters</hi>
+discovered on the island of Chalcis.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Editions</head>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Misopogon</hi> and <hi rend='italic'>Letters</hi> (with Latin version) Martin,
+Paris, 1566. Martin and Cantoclarus, Paris, 1583.
+Petau (Petavius) Paris, 1630. Spanheim, Leipzig, 1696.
+<hi rend='italic'>Oration I</hi>, Schaefer, Leipzig, 1802 (with Latin version
+and Wyttenbach's <hi rend='italic'>Critical Epistle to Ruhnken</hi>). Hertlein,
+Leipzig (Teubner), 1875-1876.<note place='foot'>The text of the present edition is Hertlein's, revised.</note> <hi rend='italic'>Against the Christians</hi>,
+Neumann, Leipzig, 1880. <hi rend='italic'>Letters:</hi> Heyler, Mainz, 1828.
+Westermann, Leipzig, 1854.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Literature</head>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>La Vie de l'Empereur Julien</hi>, Abbé de la Bleterie,
+Paris, 1735. Strauss, <hi rend='italic'>Der Romantiker auf dem Throne
+der Caesaren</hi>, Mannheim, 1847. Mücke <hi rend='italic'>Julian's Leben
+und Schriften</hi>, Gotha, 1868. Naville, <hi rend='italic'>Julien l'Apostat</hi>,
+Neufchâtel, 1877. Schwartz, <hi rend='italic'>De vita et scriptis Juliani</hi>,
+Bonn, 1888. Gildersleeve <hi rend='italic'>Julian</hi> in <hi rend='italic'>Essays and Studies</hi>,
+Baltimore, 1890. Gardner, <hi rend='italic'>Julian</hi>, New York, 1895.
+France (W. C. Wright), <hi rend='italic'>Julian's Relation to Neo-Platonism
+<pb n='xiv'/><anchor id='Pgxiv'/>
+and the New Sophistic</hi>, London, 1896. Negri,
+<hi rend='italic'>L'Imperatore Giuliano</hi>, Milan, 1902 (translated by
+Letta-Visconti-Arese, London, 1906). Bidez and Cumont,
+<hi rend='italic'>Recherches sur la tradition manuscrite des lettres de
+Julien</hi>, Brussels, 1898. Asmus, <hi rend='italic'>Julian und Dio Chrysostomus</hi>,
+Tauberbischofsheim, 1895. Brambs, <hi rend='italic'>Studien</hi>,
+Eichstätt, 1897. Allard, <hi rend='italic'>Julien l'Apostat</hi>, Paris, 1903.
+Cumont, <hi rend='italic'>Sur l'authenticité de quelques lettres de Julien</hi>,
+Gaud, 1889.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Translations</head>
+
+<p>
+Latin: <hi rend='italic'>Misopogon</hi> and <hi rend='italic'>Letters</hi>, Martin in edition.
+<hi rend='italic'>Oration I</hi>, Schaefer in edition. <hi rend='italic'>Letters</hi>, Heyler in
+edition. French: Tourlet, Paris, 3 vols. 1821. <hi rend='italic'>Traduction
+de quelques Ouvrages de l'Empereur Julien</hi>, Abbé de
+la Bleterie, Paris, 1748. <hi rend='italic'>Caesars</hi>, Spanheim, Paris, 1683.
+German: <hi rend='italic'>Against the Christians</hi>, Neumann, Leipzig,
+1880. English: <hi rend='italic'>Select Works</hi> by Duncombe, London,
+1784 (contains also some translations of Libanius).
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Bibliographical Addendum (1980)</head>
+
+<p>
+J. Bidez: <hi rend='italic'>La tradition manuscrite et les éditions des discours
+de Julien</hi> (1929).
+J. Bidez: <hi rend='italic'>La vie de l'empereur Julien</hi> (1930).
+G. W. Bowersock: <hi rend='italic'>Julian the Apostate</hi>, Cambridge, Mass.
+(1978).
+R. Browning: <hi rend='italic'>The Emperor Julian</hi> (1975).
+G. Gigli: <hi rend='italic'>Giuliano l'Apostata</hi> (1960).
+W. E. Kaegi: <q>Research on Julian, 1945-1964,</q> <hi rend='italic'>CW</hi> 58
+(1965) 229ff.
+G. Ricciotti: <hi rend='italic'>Julian the Apostate</hi>, trans. M. J. Costelloe
+(1960).
+
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='003'/><anchor id='Pg003'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Oration I</head>
+
+<p>
+[Transcriber's Note: The original book had pages with Greek on the left page and the
+corresponding English translation on the facing right page. In this e-book, each Greek
+paragraph will be immediately followed by the English translation paragraph,
+surrounded in parentheses. The Greek text contains markings such as [3] and [B]; they
+are section and sub-section markings that in the original book were in the right
+margin. These are different from numbers within parentheses such as (10), which are
+used as footnote references in some e-book formats.]
+</p>
+
+<pb n='004'/><anchor id='Pg004'/><anchor id='Pg005'/>
+
+<p>
+ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ ΕΙΣ
+ΤΟΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΟΝ
+</p>
+
+<p>
+(PANEGYRIC IN HONOUR OF THE
+EMPEROR CONSTANTIUS)
+</p>
+
+<p>
+Πάλαι με προθυμούμενον, ὦ μέγιστε βασιλεῦ,
+τὴν σὴν ἀρετὴν καὶ πράξεις ὑμνῆσαι καὶ
+τοὺς πολέμους ἀπαριθμήσασθαι, καὶ τὰς τυραννίδας
+ὅπως ἀνῄιρηκας, τῆς μὲν λόγῳ καὶ πειθοῖ
+τοὺς δορυφόρους ἀποστήσας, τῆς δὲ τοῖς ὅπλοις
+κρατήσας, τὸ μέγεθος εἶργε τῶν πράξεων, οὐ τὸ
+βραχὺ λειφθῆναι τῷ λόγῳ τῶν ἔργων δεινὸν
+κρίνοντα, ἀλλὰ τὸ παντελῶς τῆς ὑποθέσεως
+διαμαρτεῖν δόξαι. τοῖς μὲν γὰρ περὶ τοὺς πολιτικοῦς
+ἀγῶνας καὶ τὴν ποίησιν διατρίβουσιν οὐδὲν
+θαυμαστὸν εἰ ῥᾳδίως ἔξεστιν ἐγχειρεῖν τοῖς ἐπαίνοις
+τῶν σοι πραχθέντων· [2] περίεστι γὰρ αὐτοῖς ἐκ
+τῆς τοῦ λέγειν μελέτης καὶ τῆς πρὸς τὰς ἐπιδείξεις
+συνηθείας τὸ θαρσεῖν ἐν δίκῃ. ὅσοι δὸ τοῦ μὲν
+τοιούτου μέρους κατωλιγώρησαν, ὥρμησαν δ᾽ ἐφ᾽
+ἕτερον παιδείας εἶδος καὶ λόγων ξυγγραφὴν οὐ
+δήμῳ κεχαρισμένην οὐδ᾽ ἐς θέατρα παντοδαπὰ
+τολμῶσαν ἀποδύεσθαι, πρὸς τὰς ἐπιδείξεις ἔχοιεν
+ἂν εἰκότως εὐλαβεστέρως. ἔστι γὰρ οὐκ ἄδηλον
+τοῦθ᾽ ὅτι [B] τοῦς μὲν ποιηταῖς Μοῦσαι καὶ τὸ δοκεῖν
+ἐκεῖθεν ἐπιπνεομένους τὴν ποίησιν γράφειν ἄφθονον
+<pb n='006'/><anchor id='Pg006'/><anchor id='Pg007'/>
+παρέχει τὴν ἐξουσίαν τοῦ πλάσματος· τοῖς
+ῥήτορσι δὲ ἡ τέχνη τὴν ἴσην παρέσχεν ἄδειαν,
+τὸ μὲν πλάττειν ἀφελομένη, τὸ δὲ κολακεύειν
+οὐδαμῶς ἀπαγορεύσασα, οὐδὲ αἰσχύνην ὁμολογουμένην
+τῷ λέγοντι τὸ ψευδῶς<note place='foot'>ψεῦδος V.</note> ἐπαινεῖν τοὺς οὐκ
+ἀξίους ἐπαίνου κρίνασα. ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐπειδὰν καινόν
+τινα μῦθον καὶ μηδέπω τοῖς πρόσθεν ἐπινοηθέντα
+φέρωσιν αὐτοὶ ξυνθέντες, [C] τῷ ξένῳ τοὺς ἀκούοντας
+ψυχαγωγήσαντες πλέον θαυμάζονται· οἱ δὲ τῆς
+τέχνης ἀπολαῦσαί φασιν ἐν τῷ δύνασθαι περὶ τῶν
+μικρῶν μειζόνως διελθεῖν, καὶ τὸ μέγεθος ἀφελεῖν
+τῶν ἔργων τῷ λόγῳ, καὶ ὄλως ἀντιτάττειν τῇ
+τῶν πραγμάτων φύσει τὴν δύναμιν<note place='foot'>τὴν δύναμιν Wyttenbach, δύνασθαι τὴν
+MSS, Hertlein.</note> τῶν λόγων.
+</p>
+
+<p>
+(I have long desired, most mighty Emperor, to
+sing the praises of your valour and achievements,
+to recount your campaigns, and to tell how you
+suppressed the tyrannies; how your persuasive
+eloquence drew away one usurper's<note place='foot'>Vetranio.</note> bodyguard; how
+you overcame another<note place='foot'>Magnentius.</note> by force of arms. But the
+vast scale of your exploits deterred me, because
+what I had to dread was not that my words
+would fall somewhat short of your achievements,
+but that I should prove wholly unequal to my
+theme. That men versed in political debate, or
+poets, should find it easy to compose a panegyric on
+your career is not at all surprising. Their practice
+in speaking, their habit of declaiming in public
+supplies them abundantly with a well-warranted
+confidence. But those who have neglected this field
+and chosen another branch of literary study which
+devotes itself to a form of composition little adapted
+to win popular favour and that has not the hardihood
+to exhibit itself in its nakedness in every theatre,
+no matter what, would naturally hesitate to make
+speeches of the epideictic sort. As for the poets,
+their Muse, and the general belief that it is she who
+inspires their verse, obviously gives them unlimited
+license to invent. To rhetoricians the art of rhetoric
+allows just as much freedom; fiction is denied them,
+but flattery is by no means forbidden, nor is it
+counted a disgrace to the orator that the object of his
+panegyric should not deserve it. Poets who compose
+and publish some legend that no one had
+thought of before increase their reputation, because
+an audience is entertained by the mere fact of
+novelty. Orators, again, assert<note place='foot'>Isocrates, <hi rend='italic'>Panegyricus</hi>, 42 <hi rend='smallcaps'>c.</hi></note> that the advantage
+of their art is that it can treat a slight theme in
+the grand manner, and again, by the use of mere
+words, strip the greatness from deeds, and, in
+short, marshall the power of words against that of
+facts.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐγὼ δὲ εἰ μὲν ἑώρων ταύτης ἐμαυτὸν ἐπὶ τοῦ
+παρόντος ἐν χρείᾳ τῆς τέχνης, ἦγον ἂν τὴν προσήκουσαν
+ἡσυχίαν τοῖς ἀμελετήτως ἔχουσι τῶν
+τοιούτων λόγων, [D] παραχωρῶν τῶν σῶν ἐγκωμίων
+ἐκείνοις, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην. ἐπεὶ δὲ ἅπαν
+τοὐναντίον ὁ παρὼν ἀπαιτεῖ λόγος τῶν πραγμάτων
+ἁπλῆν διήγησιν οὐδενὸς ἐπεισάκτου κόσμου
+δεομένην, ἔδοξε κἀμοὶ προσήκειν, τοῦ<note place='foot'>τοῦ Reiske adds.</note> ἀξίως
+διηγήσασθαι τῶν ἔργων ἀνεφίκτου καὶ τοῖς προλαβοῦσιν<note place='foot'>τοῖς προλαβοῦσιν
+Hertlein suggests, τότε προλαβοῦσιν MSS.</note>
+ἤδη φανέντος. ἅπαντες γὰρ σχεδὸν οἱ
+[3] περὶ παιδείαν διατρίβοντες σε<note place='foot'>σε Schaefer adds.</note> ἐν μέτρῳ καὶ
+καταλογάδην ὑμνοῦσιν, οἱ μὲν ἅπαντα περιλαβεῖν
+ἐν βραχεῖ τολμῶντες, οἱ δὲ μέρεσιν
+αὑτοὺς ἐπιδόντες τῶν πράξεων ἀρκεῖν ᾠήθησαν,
+εἰ τούτων τῆς ἀξίας μὴ διαμάρτοιεν. ἄξιον δὲ ἄγασθαι
+τὴν προθυμίαν τῶν ἀνδρῶν ἁπάντων, ὅσοι
+τῶν σῶν ἐπαίνων ἥψαντο. οἱ μὲν γάρ, ὅπως μηδὲν
+ὑπὸ τοῦ χρόνου τῶν σοι πραχθέντων ἀμαυρωθείη,
+τὸν μέγιστον ὑποδῦναι πόνον ἐτόλμησαν, οἱ δέ,
+ὅτι τοῦ παντὸς διαμαρτήσειν ἤλπιζον, τὴν αὑτῶν
+γνώμην ἐν μέρει προύφηναν, [B] ἄμεινον τοῦ τῆς
+σιωπῆς ἀκινδύνου γέρως κρίναντες κατὰ δύναμίν
+σοι τῶν οἰκείων πόνων ἀπάρξασθαι.
+</p>
+
+<p>
+(If, however, I had seen that on this occasion I
+should need their art, I should have maintained the
+silence that befits those who have had no practice in
+such forms of composition, and should leave your
+praises to be told by those whom I just now mentioned.
+Since, on the contrary, the speech I am to
+make calls for a plain narrative of the facts and
+needs no adventitious ornament, I thought that even
+I was not unfit, seeing that my predecessors had
+already shown that it was beyond them to produce a
+record worthy of your achievements. For almost all
+who devote themselves to literature attempt to sing
+your praises in verse or prose; some of them venture
+to cover your whole career in a brief narrative, while
+others devote themselves to a part only, and think
+that if they succeed in doing justice to that part
+they have proved themselves equal to the task.)
+</p>
+
+<pb n='008'/><anchor id='Pg008'/><anchor id='Pg009'/>
+
+<p>
+Εἰ μὲν οὖν καὶ αὐτὸς εἷς ὢν ἐτύγχανον τῶν τοὺς
+ἐπιδεικτικοὺς ἀγαπώντων λόγους, ἐχρῆν ἐντεῦθεν
+ἄρχεσθαι τῆς ὑποθέσεως, τὴν ἴσην εὔνοιαν ἀπαιτήσαντα
+τῆς ὑπαρχούσης ἤδη σοι παρ᾽ ἡμῶν καὶ
+δεηθέντα τῶν λόγων ἀκροατὴν εὐμενῆ γενέσθαι,
+οὐχὶ δὲ ἀκριβῆ καὶ ἀπαραίτητον κριτὴν καταστῆναι.
+[C] ἐπεὶ δὲ ἐν ἄλλοις μαθήμασι τραφέντες
+καὶ παιδευθέντες, καθάπερ ἐπιτηδεύμασι καὶ
+νόμοις, ἀλλοτρίων κατατολμᾶν ἔργων δοκοῦμεν
+οὐκ ὀρθῶς, μικρά μοι δοκεῖ χρῆναι καὶ περὶ
+τούτων δηλῶσαι, οἰκειοτέραν ἀρχὴν προθέντα
+τοῦ λόγου.
+</p>
+
+<p>
+(Yet one can but admire the zeal of all who have
+made you the theme of a panegyric. Some did not
+shrink from the tremendous effort to secure every
+one of your achievements from the withering touch
+of time; others, because they foresaw that they could
+not compass the whole, expressed themselves only
+in part, and chose to consecrate to you their individual
+work so far as they were able. Better this,
+they thought, than <q>the reward of silence that
+runs no risk.</q><note place='foot'>Simonides <hi rend='italic'>fr.</hi> 66. Horace, <hi rend='italic'>Odes</hi> 3. 2. 25.</note>
+Now if I were one of those whose favourite pursuit
+is epideictic oratory, I should have to begin my
+speech by asking from you no less goodwill than I
+now feel towards yourself, and should beg you
+graciously to incline your ear to my words and not
+play the part of a severe and inexorable critic. But
+since, bred as I have been and educated in other
+studies, other pursuits, other conventions, I am
+criticised for venturing rashly into fields that
+belong to others, I feel that I ought to explain
+myself briefly on this head and begin my speech
+more after my own fashion.)
+</p>
+
+<p>
+Νόμος ἐστὶ παλαιὸς παρὰ τοῦ πρώτου φιλοσοφίαν
+ἀνθρώποις φήναντος οὑτωσὶ κείμενος· ἅπαντας
+[D] πρὸς τὴν ἀρετὴν καὶ πρὸς τὸ καλὸν βλέποντας
+ἐπιτηδεύειν ἐν λόγοις, ἐν ἔργοις, ἐν ξυνουσίαις, ἐν
+πᾶσιν ἁπλῶς τοῖς κατὰ τὸν βίον μικροῖς καὶ
+μείζοσι τοῦ καλοῦ πάντως ἐφίεσθαι. πάντων δὲ
+ὅτι κάλλιστον ἀρετή, τίς ἂν ἡμῖν τῶν νοῦν ἐχόντων
+ἀμφισβητήσειε; ταύτης τοίνυν ἀντέχεσθαι
+διακελεύεται τοὺς μὴ μάτην τουτὶ περιοίσοντας
+τοὔνομα, προσῆκον οὐδὲν αὐτοῖς σφετερισαμένους.
+ταῦτα δὲ διαγορεύων ὁ νόμος οὐδεμίαν ἰδέαν ἐπιτάττει
+λόγων, οὐδ᾽ ὥσπερ ἔκ τινος τραγικῆς
+μηχανῆς, φησὶ, χρῆναι προαγορεύει τοῖς ἐντυγχάνουσ [4]
+σπεύδειν μὲν πρὸς τὴν ἀρετήν, ἀποφεύγειν
+δὲ τὴν πονηρίαν, ἀλλὰ πολλαῖς ὁδοῖς ἐπὶ τοῦτο
+δίδωσι χρῆσθαι τῷ βουληθέντι μιμεῖσθαι τὴν ἐκείνου
+φύσιν. καὶ γὰρ παραίνεσιν ἀγαθὴν καὶ λόγων
+προτρεπτικῶν χρῆσιν καὶ τὸ μετ᾽ εὐνοίας ἐπιπλήττειν
+τοῖς ἁμαρτήμασιν ἐπαινεῖν τε αὖ τὰ καλῶς
+πραχθέντα καὶ ψέγειν, ὅταν ᾖ καιρός, τὰ μὴ [B]
+τοιαῦτα τῶν ἔργων. ἐφίησι δὲ καὶ<note place='foot'>καὶ Reiske adds.</note> ταῖς ἄλλαις
+ἰδεαις, εἴ τις ἐθέλοι, πρὸς τὸ βέλτιστον τῶν λόγων
+χρῆσθαι, ἐπὶ παντὶ δὲ οἶμαι καὶ λόγῳ καὶ πράξει
+μεμνῆσθαι προστάττων, ὅπῃ τούτων ὑφέξουσιν
+εὐθύνας, ὧν ἂν τύχωσιν εἰπόντες, λέγειν δὲ οὐδὲν
+ὅ τι μὴ πρὸς ἀρετὴν καὶ φιλοσοφίαν ἀνοίσουσι.
+τὰ μὲν οὖν ἐκ τοῦ νόμου ταῦτα καὶ τοιαῦτα ἕτερα.
+</p>
+
+<p>
+(There is an ancient maxim taught by him who first
+introduced philosophy to mankind, and it is as
+follows. All who aspire to virtue and the beautiful
+must study in their words, deeds, conversation, in
+short, in all the affairs of life, great and small, to aim in
+every way at beauty. Now what sensible man would
+deny that virtue is of all things the most beautiful?
+Wherefore those are bidden to lay firm hold on her
+who do not seek to blazon abroad her name in vain,
+appropriating that which in no way belongs to them.
+Now in giving this counsel, the maxim does not prescribe
+any single type of discourse, nor does it
+proclaim to its readers, like a god from the machine
+in tragedy, <q>Ye must aspire to virtue and eschew
+evil.</q> Many are the paths that it allows a man to
+follow to this goal, if he desire to imitate the nature
+of the beautiful. For example, he may give good
+advice, or use hortatory discourse, or he may rebuke
+error without malice, or applaud what is well done,
+or condemn, on occasion, what is ill done. It permits
+men also to use other types of oratory, if they please,
+so as to attain the best end of speech, but it enjoins
+on them to take thought in every word and act
+how they shall give account of all they utter, and to
+speak no word that cannot be referred to the
+standard of virtue and philosophy. That and
+more to the same effect is the tenour of that
+precept.)
+</p>
+
+<pb n='010'/><anchor id='Pg010'/><anchor id='Pg011'/>
+
+<p>
+Ἡμεῖς δὲ ἄρα τί ποτε δράσομεν, εἰργόμενοι μὲν
+τῷ δοκεῖν ποιεῖσθαι πρὸς χάριν τὴν εὐφημίαν, [C] τοῦ
+γένους δὲ ἤδη τῶν ἐπαίνων διὰ τούς οὐκ ὀρθῶς
+μετιόντας ὑπόπτου καθεστῶτος δεινῶς, καὶ κολακείας
+ἀγεννοῦς, ἀλλ᾽ οὐ μαρτυρίας ἀληθοῦς τῶν
+ἀρίστων ἔργων εἶναι νομισθέντος; ἢ δῆλον ὅτι τῇ
+περὶ τὸν ἐπαινούμενον ἀρετῇ πεπιστευκότες ἐπιδώσομεν
+ἑαυτοὺς θαρροῦντες τοῖς ἐγκωμίοις; τίς
+ἂν οὖν ἡμῖν ἀρχὴ καὶ τάξις τοῦ λόγου γένοιτο
+καλλίστη; [D] ἢ δῆλον ὡς ἡ τῶν προγόνων ἀρετή, δι᾽
+ἣν ὑπῆρξέ σοι καὶ τὸ τοιούτῳ γενέσθαι; τροφῆς
+δὲ οἶμαι καὶ παιδείας ἑξῆς προσήκει μνησθῆναι,
+ἥπερ σοι τὸ πλεῖστον εἰς τῆν ὑπάρχουσαν ἀρετὴν
+συνεισηνέγκατο, ἐφ᾽ ἅπασι δὲ τούτοις ὥσπερ
+γνωρίσματα τῶν τῆς ψυχῆς ἀρετῶν τὰς πράξεις
+διελθεῖν, καὶ τέλος ἐπιτιθέντα τῷ λόγῳ τὰς ἕξεις
+δηλῶσαι, ὅθεν ὁρμώμενος τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων
+ἔδρασας καὶ ἐβουλεύσω. [5] τούτῳ γὰρ οἶμαι καὶ
+τῶν ἄλλων πάντων διοίσειν τὸν λόγον. οἱ μὲν
+γὰρ ἐπὶ τῶν πράξεων ἵστανται, ἀποχρῆν οἰόμενοι
+πρὸς τὴν τελείαν εὐφημίαν τὸ τούτων μνησθῆναι,
+ἐγὼ δὲ οἶμαι δεῖν περὶ τῶν ἀρετῶν τὸν πλεῖστον
+λόγον ποιήσασθαι, ἀφ᾽ ὧν ὁρμώμενος ἐπὶ τοσοῦτον
+τῶν κατορθωμάτων ἦλθες. τὰ μὲν γὰρ πλεῖστα
+τῶν ἔργων, σχεδὸν δὲ πάντα, τύχη καὶ δορυφόροι
+καὶ στρατιωτῶν φάλαγγες καὶ τάξεις ἱππέων<note place='foot'>ἱππέων καὶ πεζῶν MSS.</note>
+συγκατορθοῦσι, [B] τὰ δὲ τῆς ἀρετῆς ἔργα μόνου τέ
+ἐστι τοῦ δράσαντος, καὶ ὁ ἐκ τούτων ἔπαινος
+ἀληθής καθεστὼς ἴδιος ἐστι τοῦ κεκτημένου. οὐκοῦν
+ἐπειδὴ ταῦθ᾽ ἡμῖν σαφῶς διώρισται, τῶν λόγων
+ἄρξομαι.
+</p>
+
+<p>
+(And now, what am I to do? What embarrasses
+me is the fact that, if I praise you, I shall be thought
+simply to curry favour, and in fact, the department
+of panegyric has come to incur a grave suspicion due
+to its misuse, and is now held to be base flattery
+rather than trustworthy testimony to heroic deeds.
+Is it not obvious that I must put my faith in the
+merit of him whom I undertake to praise, and with
+full confidence devote my energies to this panegyric?
+What then shall be the prelude of my speech and the
+most suitable arrangement? Assuredly I must
+begin with the virtues of your ancestors through
+which it was possible for you to come to be what
+you are. Next I think it will be proper to describe
+your upbringing and education, since these contributed
+very much to the noble qualities that you
+possess, and when I have dealt with all these, I must
+recount your achievements, the signs and tokens, as
+it were, of the nobility of your soul, and finally, as
+the crown and consummation of my discourse, I shall
+set forth those personal qualities from which was
+evolved all that was noble in your projects and their
+execution. It is in this respect that I think my
+speech will surpass those of all the others. For some
+limit themselves to your exploits, with the idea that
+a description of these suffices for a perfect panegyric,
+but for my part I think one ought to devote the
+greater part of one's speech to the virtues that were
+the stepping-stones by which you reached the height
+of your achievements. Military exploits in most
+cases, nay in almost all, are achieved with the help
+of fortune, the body-guard, heavy infantry and cavalry
+regiments. But virtuous actions belong to the doer
+alone, and the praise that they inspire, if it be
+sincere, belongs only to the possessor of such virtue.
+Now, having made this distinction clear, I will
+begin my speech.)
+</p>
+
+<pb n='012'/><anchor id='Pg012'/><anchor id='Pg013'/>
+
+<p>
+Ὁ μὲν οὖν τῶν ἐπαίνων νόμος οὐδὲν ἔλαττον
+τῆς πατρίδος ἢ τῶν προγόνων ἀξιοῖ μεμνῆσθαι.
+ἐγὼ δὲ οὐκ οἶδα, τίνα χρὴ πρῶτον ὑπολαβεῖν
+πατρίδα σήν· ἔθνη γὰρ μυρία περὶ ταύτης ἀμφισβητεῖ
+πολὺν ἤδη χρόνον. [C] καὶ ἡ μὲν βασιλεύουσα
+τῶν ἁπάντων πόλις, μήτηρ οὖσα σὴ καὶ τροφὸς
+καὶ τὴν βασιλείαν σοι μετὰ τῆς ἀγαθῆς τύχης
+παρασχοῦσα, ἐξαίρετον αὑτῆς φησιν εἶναι τὸ
+γέρας, οὐ τοῖς κοινοῖς ἐφ᾽ ἁπάντων τῶν αὐτοκρατόρων
+δικαίοις χρωμένη· λέγω δὲ ὅτι, κἂν ἀλλαχόθεν
+<pb n='014'/><anchor id='Pg014'/><anchor id='Pg015'/>
+τυγχάνωσι, τῷ μετέχειν ἅπαντας ἤδη τοῦ
+πολιτεύματος καὶ τοῖς ἐκεῖθεν ἡμῖν καταδειχθεῖσιν
+ἔθεσι καὶ νόμοις χρῆσθαι πολῖται γεγόνασιν·
+οὔκουν οὕτως, ἀλλ᾽ ὡς<note place='foot'>γεγόνασιν· οὐκοῦν ὡς MSS, οὔκουν ἀλλ᾽ ὡς M, οὔκουν οὕτως,
+ἀλλ ὡς Hertlein suggests.</note> τεκοῦσα τὴν σὴν μητέρα [D]
+καὶ θρεψαμένη βασιλικῶς καὶ τῶν ἐσομένων
+ἐκγόνων<note place='foot'>ἐκγόνων Wright, ἐγγόνων MSS, Hertlein.</note> ἀξίως. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ Βοσπόρῳ πόλις,
+ὅλου τοῦ γένους τοῦ Κωνσταντίων ἐπώνυμος,
+πατρὶς μὲν οὐκ εἶναι φησι, γεγονέναι δὲ ὑπὸ τοῦ
+σοῦ πατρὸς ὁμολογεῖ, καὶ δεινὰ πάσχειν οἰήσεται,
+εἰ ταύτης γοῦν τις αὐτὴν τῷ λόγῳ τῆς συγγενείας
+ἀφαιροῖτο. Ἰλλυριοὶ δέ, ὅτι παρ᾽ αὐτοῖς γέγονας,
+οὐκ ἀνέξονται τοῦ καλλίστου τῶν εὐτυχημάτων
+στερόμενοι, [6] εἴ τις ἄλλην σοι πατρίδα προσνέμοι.
+ἀκούω δὲ ἔγωγε καὶ τῶν ἑῴων ἤδη τινὰς λέγειν,
+ὅτι μὴ δίκαια δρῶμεν ἀφαιρούμενοι σφᾶς τὸν
+ἐπὶ σοὶ λόγον· αὐτοὶ γάρ φασι τὴν τήθην ἐπὶ
+τὸν τοῦ μητροπάτορος τοῦ σοῦ προπέμψαι γάμον.
+καὶ σχεδὸν ἅπαντες οἱ λοιποὶ προφάσεις ἐπινοοῦντες
+μικρὰς ἢ μείζονας αὑτοῖς σε<note place='foot'>σε Schaefer adds.</note> εἰσποιεῖν
+ἐκ παντὸς ἐγνώκασιν. ἐχέτω μὲν οὖν τὸ γέρας
+ἣν αὐτὸς ἐθέλεις, [B] καὶ ἣν ἀρετῶν μητέρα καὶ
+διδάσκαλον πολλάκις ἐπαινῶν εἴρηκας, τυγχανόντων
+δὲ ἑκάστη κατὰ τὴν ἀξίαν αἱ λοιπαὶ τοῦ
+προσήκοντος. ἐγὼ δὲ ἐπαινεῖν μὲν ἁπάσας
+<pb n='016'/><anchor id='Pg016'/><anchor id='Pg017'/>
+ἐθέλοιμ᾽<note place='foot'>ἐθέλοιμ᾽ ἄν Cobet, ἔχοιμ᾽ ἄν Hertlein, εὔχομαι MSS.</note> ἂν ἀξίας οὔσας δόξης<note place='foot'>δόξης Wyttenbach ἀξίας MSS, Hertlein.</note> καὶ τιμῆς, ὀκνῶ
+δὲ μὴ διὰ τὸ μῆκος, εἰ καὶ δοκεῖ λίαν οἰκεῖα τοῦ
+παρόντος λόγου, διὰ τὸν καιρὸν ἀλλότρια φανῇ.
+τῶν μὲν οὖν ἄλλων τοὺς ἐπαίνους διὰ τοῦτ᾽ ἀφήσειν
+μοι δοκῶ, τῆς Ῥώμης δὲ τὸ κεφάλαιον τῶν
+ἐπαίνων αὐτός, [C] ὦ βασιλεῦ, συλλαβὼν ἐν βραχεῖ
+καὶ διδάσκαλον ἀρετῆς προσειπών, τῷ δοῦναι τὸ
+κάλλιστον τῶν ἐγκωμίων, τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων
+λόγους ἀφῄρησαι. τί γὰρ λέξομεν ἡμεῖς περὶ
+αὐτῆς τοιοῦτον ἕτερον; τί δὲ ἄλλος τις εἰπεῖν
+ἔχει; ὥστε μοι δοκῶ σεβόμενος εἰκότως τὴν πόλιν
+τούτῳ τιμᾶν αὐτὴν πλέον, τῷ παραχωρεῖν σοι
+τῶν εἰς αὐτὴν λόγων.
+</p>
+
+<p>
+(The rules of panegyric require that I should
+mention your native land no less than your ancestors.
+But I am at a loss what country I ought to consider
+peculiarly yours. For countless nations have long
+asserted their claim to be your country. The city<note place='foot'>Rome.</note>
+that rules over them all was your mother and nurse,
+and in an auspicious hour delivered to you the
+imperial sceptre, and therefore asserts her sole title
+to the honour, and that not merely by resorting to
+the plea that has prevailed under all the emperors.
+I mean that, even if men are born elsewhere, they
+all adopt her constitution and use the laws and
+customs that she has promulgated, and by that fact
+become Roman citizens. But her claim is different,
+namely that she gave your mother birth, rearing her
+royally and as befitted the offspring who were to be
+born to her. Then again, the city on the Bosporus
+which is named after the family of the Constantii,
+though she does not assert that she is your native
+place, but acknowledges that she became your
+adopted land by your father's act, will think she is
+cheated of her rights if any orator should try to
+deprive her of at least this claim to kinship.
+Thirdly, the Illyrians, on whose soil you were born,
+will not tolerate it if anyone assign you a different
+fatherland and rob them of the fairest gift of fortune.
+And now I hear some even of the Eastern provinces
+protest that it is unjust of me to rob them of
+the lustre they derive from you. For they say
+that they sent forth your grandmother to be the
+consort of your grandfather on the mother's side.
+Almost all the rest have hit on some pretension
+of more or less weight, and are determined, on
+one ground or another, to adopt you for their own.
+Therefore let that country<note place='foot'>Rome.</note> have the prize which
+you yourself prefer and have so often praised as
+the mother and teacher of the virtues; as for the
+rest, let each one according to her deserts obtain
+her due. I should be glad to praise them all,
+worthy as they are of glory and honour, but I am
+afraid that my compliments, however germane they
+may seem to my subject, might, on account of their
+length, be thought inappropriate to the present
+occasion. For this reason, then, I think it better to
+omit a eulogy of the others, but as for Rome, your
+imperial Majesty summed up her praises in two
+words when you called her the teacher of virtue,
+and, by bestowing on her the fairest of all
+encomiums, you have forestalled all that others
+might say. What praise of mine would come up to
+that? What indeed is left for anyone to say? So
+I feel that I, who naturally hold that city in
+reverence, shall pay her a higher honour if I leave
+her praise in your hands.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς εὐγενείας τῆς σῆς ἴσως ἄξιον
+ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν βραχεῖ διελθεῖν. ἀπορεῖν δὲ
+ἔοικα κάνταῦθα, [D] πόθεν ἄρχεσθαι χρή. πρόγονοί
+τε γάρ εἰσί σοι καὶ πάπποι καὶ γονεῖς ἀδελφοί τε
+καῖ ἀνεψιοὶ καὶ ξυγγενεῖς βασιλεῖς ἅπαντες,
+αὐτοὶ κτησάμενοι τὴν ἀρχὴν ἐννόμως ἢ παρὰ τῶν
+κρατούντων εἰσποιηθέντες. καὶ τὰ μὲν παλαιὰ
+τί δεῖ λέγειν, Κλαυδίου μνησθέντα, καὶ τῆς ἀρετῆς
+τῆς ἐκείνου ἐναργῆ παρέχειν καὶ γνώριμα πᾶσι
+τεκμήρια, τῶν ἀγώνων τῶν<note place='foot'>τῶν Hertlein adds.</note> πρὸς τοὺς ὑπὲρ τὸν
+Ἴστρον οἰκοῦντας βαρβάρους ἀναμιμνήσκοντα,
+καὶ ὅπως τὴν ἀρχὴν ὁσίως ἅμα καὶ δικαίως ἑκτήσατο, [7]
+καὶ τὴν ἐν βασιλείᾳ τῆς διαίτης λιτότητα,
+καὶ τὴν ἀφέλειαν τῆς ἐσθῆτος ἐπὶ τῶν εἰκόνων
+ὁρωμένην ἔτι; τὰ δὲ ὑπὲρ τῶν πάππων τῶν σῶν
+ἐστι μὲν τούτων νεώτερα, λαμπρὰ δὲ οὐ μεῖον
+<pb n='018'/><anchor id='Pg018'/><anchor id='Pg019'/>
+ἐκείνων. ἔτυχον μὲν γὰρ ἄμφω τῆς ἀρχῆς δι᾽
+ἀρετὴν ἀξίω κριθέντε, γενομένω δὲ ἐπὶ τῶν πραγμάτων
+οὕτω πρός τε ἀλλήλους εὐνοïκῶς ἔσχον καὶ
+πρὸς τὸν μεταδόντα τῆς βασιλείας εὐσεβῶς, ὥσθ᾽
+ὁ μὲν ὡμολόγει μηδὲν τούτου πώποτε κρεῖττον
+βεβουλεῦσθαι, [B] πολλὰ καὶ ἄλλα σωτήρια τοῖς
+κοινοῖς ἐξευρών, οἱ δὲ τὴν μετ᾽ ἀλλήλων κοινωνίαν
+μᾶλλον ἢ τὴν τῶν ὅλων ἀρχήν, εἴπερ οἷόν τε ἦν,
+ἑκάστῳ περιγενομένην ἠγάπων. οὕτω δὲ διακείμενοι
+τὰς ψυχὰς τῶν ἔργων ἔδρων τὰ κάλλιστα,
+σεβόμενοι μὲν μετὰ τὴν κρείττονα φύσιν τὸν τὴν
+ἀρχὴν αὐτοῖς παρασχόντα, τοῖς ὑπηκόοις δὲ
+πρᾴως<note place='foot'>πρᾴως Cobet, ὁσίως MSS, Hertlein.</note> καὶ φιλανθρώπως χρώμενοι, καὶ τοὺς
+[C] βαρβάρους οὐκ ἐλαύνοντες μόνον πάλαι κατοικοῦντας
+καὶ νεμομένους καθάπερ τὴν οἰκείαν
+ἀδεῶς τὰ ἡμέτερα, φρούρια δὲ ἐπιτειχίζοντες
+αὐτοῖς τοσαύτην πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην τοῖς ὑπηκόοις
+κατέστησαν, ὅσην οὐδὲ εὔξασθαι τότε ῥᾴδιον
+ἐδόκει. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐκ ἄξιον ἐν
+παρέργῳ λέγειν. τῆς δὲ ὁμονοίας αὐτῶν τῆς
+πρὸς ἀλλήλους τὸ μέγιστον σημεῖον παραλιπεῖν
+οὐδαμῶς εὔλογον, καὶ ἄλλως προσῆκον τῷ λόγῳ.
+[D] κοινωνίαν γὰρ τὴν καλλίστην τοῖς αὑτῶν παισὶν
+ἐπινοήσαντες τῶν σῶν πατέρων τοὺς γάμους
+ἥρμοσαν. προσήκει δὲ οἶμαι καὶ περὶ τούτων ἐν
+βραχεῖ διελθεῖν, ὅπως μῆ τῆς ἀρχῆς φανῇς μόνον,
+ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρετῆς κληρονόμος. τὴν μὲν οὖν βασιλείαν
+ὅπως μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς κατέσχε τελευτὴν
+αὐτοῦ τε ἐκείνου τῇ κρίσει καὶ τῶν στρατοπέδων
+ἁπάντων τῇ ψήφῳ πατὴρ ὁ σός, τί χρὴ νῦν περιεργάζεσθαι;
+<pb n='020'/><anchor id='Pg020'/><anchor id='Pg021'/>
+τὴν δὲ ἐς τοὺς πολέμους ῥώμην ἐκ
+τῶν ἔργων μᾶλλον ἢ διὰ τῶν λόγων ἄν τις γνωρίσειε.
+τυραννίδας γάρ, [8] ἀλλ᾽ οὐ βασιλείας ἐννόμους
+καθαιρῶν τὴν οἰκουμένην ἐπῆλθεν ἅπασαν. τοσαύτην
+δὲ εὔνοιαν αὑτοῦ τοῖς ὑπηκόοις παρέστησεν,
+ὥσθ᾽ οἱ μὲν στρατευόμενοι τῆς περὶ τὰς δωρεὰς
+καὶ τὰς χάριτας μεγαλοψυχίας ἔτι μεμνημένοι
+καθάπερ θεὸν διατελοῦσι σεβόμενοι· τὸ δὲ ἐν ταῖς
+πόλεσι καὶ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν πλῆθος, οὐχ οὕτω τῆς
+τῶν τυράννων ἀπαλλαγῆναι βαρύτητος εὐχόμενοι,
+ὡς παρὰ τοῦ σοῦ πατρὸς ἀρχθῆναι, [B] τὴν κατ᾽
+ἐκείνων αὐτῷ νίκην ἐπηύχοντο. ἐπεὶ δὲ ἁπάντων
+κύριος κατέστη, ὥσπερ ἐξ αὐχμοῦ τῆς ἀπληστίας
+τοῦ δυναστεύσαντος πολλῆς ἀπορίας χρημάτων
+οὔσης καὶ τοῦ πλούτου τῶν βασιλείων ἐν μυχοῖς
+συνεληλαμένου, τὸ κλεῖθρον ἀφελὼν ἐπέκλυσεν
+ἀθρόως τῷ πλούτῳ πάντα, πόλιν τε ἐπώνυμον
+αὑτοῦ κατέστησεν ἐν οὐδὲ ὅλοις ἔτεσι δέκα,
+τοσούτῳ τῶν ἄλλων ἁπασῶν μείζονα, [C] ὅσῳ τῆς
+Ῥώμης ἐλαττοῦσθαι δοκεῖ, ἧς τὸ δευτέραν τετάχθαι
+μακρῷ βέλτιον ἔμοιγε φαίνεται ἢ τὸ τῶν ἄλλων
+ἁπασῶν πρώτην νομίζεσθαι. καλὸν ἴσως ἐνταῦθα
+καὶ τῶν ἀοιδίμων Ἀθηνῶν μνησθῆναι, ἂς ἐκεῖνος
+ἔργοις καὶ λόγοις τιμῶν τὸν πάντα χρόνον διετέλει.
+βασιλεὺς γὰρ ὢν καὶ κύριος πάντων, στρατηγὸς
+ἐκείνων ἠξίου καλεῖσθαι, καὶ τοιαύτης εἰκόνος
+τυγχάνων μετ᾽ ἐπιγράμματος ἐγάνυτο πλέον ἢ
+τῶν μεγίστων τιμῶν ἀξιωθείς. [D] ἀμειβόμενος δὲ
+ἐπ᾽ αὐτῇ τὴν πόλιν, πυρῶν μεδίμνους δίδωσι
+πολλάκις μυρίους καθ᾽ ἕκαστον ἔτος δωρεὰν καρποῦσθαι,
+ἐξ ὧν ὑπῆρχε τῇ πόλει μὲν ἐν ἀφθόνοις
+<pb n='022'/><anchor id='Pg022'/><anchor id='Pg023'/>
+εἶναι, ἐκείνῳ δὲ ἔπαινοι καὶ τιμαὶ παρὰ τῶν
+βελτίστων.
+</p>
+
+<p>
+(Now perhaps I ought at this point to say a few
+words about your noble ancestors. Only that here
+too I am at a loss where to begin. For all your
+ancestors, grandfathers, parents, brothers, cousins
+and kinsfolk were emperors, who had either
+acquired their power by lawful means or were
+adopted by the reigning house. Why should I
+recall ancient history or hark back to Claudius
+and produce proofs of his merit, which are manifest
+and known to all? To what end recount his
+campaigns against the barbarians across the
+Danube or how righteously and justly he won the
+empire? How plainly he lived while on the throne!
+How simple was his dress, as may be seen to
+this day in his statues! What I might say about
+your grandparents<note place='foot'>Constantius Chlorus and Maximianus.</note> is comparatively recent, but
+equally remarkable. Both of them acquired the
+imperial sceptre as the reward of conspicuous merit,
+and having assumed the command, they were on
+such good terms with each other and displayed
+such filial piety to him<note place='foot'>Diocletian.</note> who had granted them
+a share in the empire, that he used to say that of
+all the safeguards designed by him for the realm,
+and they were many, this was his master-stroke.
+They, meanwhile, valued their mutual understanding
+more than undivided empire, supposing that it could
+have been bestowed on either of them separately.
+This was the temper of their souls, and nobly they
+played their part in action, while next to the
+Supreme Being they reverenced him who had
+placed authority in their hands. With their subjects
+they dealt righteously and humanely, and
+expelled the barbarians who had for years settled
+in our territory and had occupied it with impunity
+as though it were their own, and they built forts to
+hinder encroachment, which procured for those
+subjects such peaceful relations with the barbarians
+as, at that period, seemed to be beyond their dreams.
+This, however, is a subject that deserves more than
+a passing mention. Yet it would be wrong to omit
+the strongest proof of their unanimity, especially
+as it is related to my subject. Since they desired
+the most perfect harmony for their children, they
+arranged the marriage of your father and mother.<note place='foot'>Constantine and Fausta.</note>
+On this point also I think I must say a few words to
+show that virtue was bequeathed to you as well
+as a throne. But why waste time in telling how
+your father, on his father's death, became emperor
+both by the choice of the deceased monarch and by
+the vote of all the armies? His military genius was
+made evident by his achievements and needs no
+words of mine. He traversed the whole civilised
+world suppressing tyrants, but never those who ruled
+by right. His subjects he inspired with such affection
+that his veterans still remember how generous he
+was with largess and other rewards, and to this day
+worship him as though he were a god. As for
+the mass of the people, in town and country alike,
+they prayed that your father might be victorious
+over the tyrants, not so much because they would be
+delivered from that oppression as because they would
+then be governed by him. But when he had made
+his power supreme, he found that the tyrant's<note place='foot'>Maxentius.</note>
+greed had worked like a drought, with the result
+that money was very scarce, while there were great
+hoards of treasure in the recesses of the palace; so
+he unlocked its doors and on the instant flooded the
+whole country with wealth, and then, in less than
+ten years, he founded and gave his name to a city<note place='foot'>Constantinople.</note>
+that as far surpasses all others as it is itself inferior
+to Rome; and to come second to Rome seems to me
+a much greater honour than to be counted first and
+foremost of all cities beside. Here it may be proper
+to mention Athens <q>the illustrious,</q><note place='foot'>Pindar <hi rend='italic'>fr.</hi> 46.</note> seeing that
+during his whole life he honoured her in word and
+deed. He who was emperor and lord of all did
+not disdain the title of General of the Athenians,
+and when they gave him a statue with an inscription
+to that effect he felt more pride than if he
+had been awarded the highest honours. To repay
+Athens for this compliment he bestowed on her
+annually a gift of many tens of thousands of bushels
+of wheat, so that while she enjoyed plenty, he won
+applause and reverence from the best of men.)
+</p>
+
+<p>
+Πολλῶν δὲ καὲ καλῶν ἔργων τῷ πατρὶ τῷ σῷ
+πραχθέντων, ὧν τε ἐπεμνήσθην καὶ ὅσα διὰ τὸ
+μῆκος παραλιπεῖν δοκῶ, πάντων ἄριστον ἔγογε
+φαίην ἄν, [9] οἶμαι δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας
+ὁμολογήσειν, τὴν σὴν γένεσιν καὶ τροφὴν καὶ
+παιδείαν· ἐξ ἧς ὑπάρχει τοῖς λοιποῖς οὐ τὸ πρὸς
+ὀλίγον ἀπολαῦσαι τῆς ἀρίστης ἀρχῆς, ἀλλ᾽ ὡς
+οἷον τέ ἐστιν εἰς πλείονα χρόνον. δοκεῖ γοῦν
+ἄρχειν ἐκεῖνος εἰσέτι. καὶ Κύρῳ μὲν οὐχ ὑπῆρχε
+τοῦτο. τελευτήσαντος γὰρ ὁ παῖς ὤφθη μακρῷ
+φαυλότερος, ὥστε ὁ μὲν ἐκαλεῖτο πατήρ, ὁ δὲ
+ἐπωνομάσθη δεσπότης. [B] σὲ δὲ πρᾳότερον μὲν τοῦ
+πατρὸς καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς κρείττονα σαφῶς
+τε<note place='foot'>τε Cobet, εὖ MSS, Hertlein.</note> οἶδα, καὶ δηλώσω τοῦ καιροῦ φανέντος ἐν τῷ
+λόγῳ. ἐκείνῳ δὲ προσήκειν καὶ τούτου νομίζω
+μεταδόντι σοι τῆς ἀρίστης τροφῆς, ὑπὲρ ἧς ἤδη
+λέγειν πειράσομαι, μητρὸς καὶ ἀδελφῶν τῶν σῶν
+ἐπιμνησθείς.
+</p>
+
+<p>
+(Your father's achievements were many and
+brilliant. Some I have just mentioned, and others I
+must omit for the sake of brevity. But the most
+notable of all, as I make bold to say and I think all
+will agree, was that he begat, reared and educated
+you. This secured to the rest of the world the
+advantages of good government, and that not for a
+limited time but for a period beyond his own lifetime,
+as far as this is possible. At any rate your
+father seems still to be on the throne. This is more
+than Cyrus himself could achieve. When he died
+his son proved far inferior, so that while men called
+Cyrus <q>father,</q> his successor was called <q>master.</q><note place='foot'>Herodotus 3. 89.</note>
+But you are even less stern than your father, and
+surpass him in many respects, as I well know and will
+demonstrate in my speech as occasion shall arise.
+Yet, in my opinion, he should have the credit of this
+as well, since it was he who gave you that admirable
+training concerning which I shall presently speak,
+but not till I have described your mother and
+brothers.<note place='foot'>Constantine II. and Constans.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Τῇ μὲν γὰρ εὐγενείας τοσοῦτον περιῆν καὶ κάλλους
+σώματος καὶ τρόπων ἀρετῆς, ὄσον οὐκ ἄλλῃ
+γυναικὶ ῥᾳδίως ἄν τις ἐξεύροι. ἐπεὶ καὶ Περσῶν
+ἀκούω τὸν ὑπὲρ Παρυσάτιδος λόγον, [C] ὅτι μόνη γέγονεν
+ἀδελφὴ καὶ μήτηρ καὶ γαμετὴ καὶ παῖς βασιλέως.
+ἀλλ᾽ ἦν γε αὕτη τοῦ γήμαντος ἀδελφὴ τῇ
+φύσει, νόμος δὲ ἐδίδου γαμεῖν ἀδελφὴν τῷ Πέρσῃ.
+τὴν σὴν δὲ μητέρα κατὰ τοὺς παρ᾽ ἡμῖν νόμους
+ἀχράντους καὶ καθαρὰς τὰς οἰκειότητας ταύτας
+<pb n='024'/><anchor id='Pg024'/><anchor id='Pg025'/>
+φυλάττουσαν συνέβαινε<note place='foot'>συνέβαινε Reiske, lacuna Hertlein.</note> τοῦ μὲν εἶναι παῖδα,
+γαμετὴν δὲ ἑτέρου, καὶ ἀδελφὴν ἄλλου, καὶ πολλῶν
+αὐτοκρατόρων, οἰχὶ δὲ ἑνὸς μητέρα. [D] ὧν ὁ μέν τις
+τῷ πατρὶ συγκατειργάσατο τὸν πρὸς τοὺς τυράννους
+πόλεμον, ὁ δὲ τὴν πρὸς τοὺς Γέτας ἡμῖν
+εἰρήνην τοῖς ὅπλοις κρατήσας ἀσφαλῆ παρεσκεύασεν,
+ὁ δὲ ἐτήρησεν ἄβατον τοῖς πολεμίοις
+τὴν χώραν, αὐτὸς ἐπιστρατεύων ἐκείνοις πολλάκις,
+ἕως ἐπέτρεπον οἱ μικρὸν ὕστερον τῶν εἰς
+ἐκεῖνον ἀδικημάτων δίκην ὑποσχόντες. πολλῶν
+δὲ ὑπαρχόντων ἐκείνοις περιφανῶν ἔργων, ἐφ᾽
+οἷς ἄν τις αὐτοὺς δικαίως ἐπαινεῖν ἔχοι, καὶ
+τῶν ἐκ τῆς τύχης ἀγαθῶν περιουσίας οὔσης,<note place='foot'>οὔσης Wyttenbach adds, περιουσίας· MSS, Hertlein.</note>
+[10] οὐδέν ἐστι τοιοῦτον τῶν ἄλλων, ἐφ᾽ ᾧ μακαρίζων
+ἄν<note place='foot'>ἄν Schaefer adds.</note> τις αὐτοὺς εἰκότως σεμνύνοι, ὡς ὅτι
+τῶν μὲν ἀπόγονοι, τῶν δὲ ἔκγονοι<note place='foot'>ἔκγονοι Petavius, ἔγγονοι MSS, Hertlein.</note> γεγόνασιν.<note place='foot'>γεγόνασιν Wyttenbach adds.</note>
+ἀλλ᾽ ἵνα μὴ μακρότερα περὶ αὐτῶν λέγων τὸν
+ὀφειλόμενον τοῖς ἐπαίνοις τοῖς σοῖς καιρὸν
+ἀναλώσω τοῦ λόγου, πειράσομαι λοιπὸν ὡς ἡμῖν
+ἄξιον, μᾶλλον δέ, εἰ δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον
+εἰπεῖν, μακρῷ τῶν προγόνων ἐπιδείξω σε<note place='foot'>σε Wyttenbach adds.</note>
+σεμνότερον.
+</p>
+
+<p>
+(Your mother's ancestry was so distinguished, her
+personal beauty and nobility of character were such
+that it would be hard to find her match among
+women. I have heard that saying of the Persians
+about Parysatis, that no other woman had been the
+sister, mother, wife, and daughter of kings. Parysatis,
+however, was own sister of her husband, since
+their law does not forbid a Persian to marry his
+sister. But your mother, while in accordance with
+our laws she kept pure and unsullied those ties
+of kinship, was actually the daughter of one
+emperor,<note place='foot'>Maximianus.</note> the wife of another, the sister of a third,
+and the mother not of one emperor but of several.
+Of these one aided your father in his war against the
+tyrants; another conquered the Getae and secured
+for us a lasting peace with them; the third<note place='foot'>Constans.</note> kept our
+frontiers safe from the enemy's incursions, and often
+led his forces against them in person, so long at least
+as he was permitted by those who were so soon
+punished for their crimes against him. Though by
+the number and brilliance of their achievements they
+have indeed earned our homage, and though all the
+blessings of fortune were theirs in abundance, yet in
+the whole tale of their felicity one could pay them no
+greater compliment than merely to name their sires
+and grandsires. But I must not make my account of
+them too long, lest I should spend time that I ought
+to devote to your own panegyric. So in what
+follows I will, as indeed I ought, endeavour&mdash;or
+rather, since affectation is out of place, let me say I
+will demonstrate&mdash;that you are far more august than
+your ancestors.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Φήμας μὲν δὴ καὶ μαντείας καὶ ὄψεις τὰς
+ἐν τοῖς ὕπνοις, καὶ ὅσα ἄλλα θρυλεῖν εἰώθασιν
+ἐπὶ τῶν οὕτω λαμπρὰ καὶ περιφανῊ πραξάντων,
+Κύρου καὶ τοῦ τῆς ἡμετέρας οἰκιστοῦ
+πόλεως καὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου, καὶ
+εἴ τις ἄλλος τοιοῦτος γέγονεν, ἑκὼν ἀφίημι·
+<pb n='026'/><anchor id='Pg026'/><anchor id='Pg027'/>
+δοκεῖ γὰρ οὐ πόρρω ταῦτα τῆς ποιητικῆς ἐξουσίας
+εἶναι. καὶ τὰ παρὰ τὴν πρώτην ὑπάρξαντά
+σοι γένεσιν ὡς λαμπρὰ καὶ βασιλικὰ
+καὶ<note place='foot'>καὶ Wyttenbach adds.</note> τὸ λέγειν εὔηθες. [C] ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τῆς ἐν τοῖς
+παισὶν ἀγωγῆς ὁ καιρὸς ὑπομέμνηκεν, ἔδει σοι
+τῆς βασιλικῆς τροφῆς δήπουθεν, ἣ τὸ μὲν σῶμα
+πρὸς ἰσχὺν καὶ ῥώμην καὶ εὐεξίαν καὶ κάλλος
+ἀσκήσει, τὴν ψυχὴν δὲ πρὸς ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύνην
+καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν ἐμμελῶς
+παρασκευάσει. ταῦτα δὲ οὐ ῥᾴδιον διὰ τῆς
+ἀνειμένης ὑπάρχειν διαίτης, θρυπτούσης μέν, ὡς
+εἰκός, τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα, ἀσθενεστέρας δὲ
+[D] ἐργαζομένης πρός τε τοὺς κινδύνους τὰς γνώμας
+καὶ πρὸς τοὺς πόνους τὰ σώματα. οὐκοῦν τῷ μὲν
+ἔδει γυμναστικῆς, τῷ σώματι, τὴν ψυχὴν δὲ τῇ τῶν
+λόγων ἐκόσμεις μελέτῃ. ἐπὶ πλέον δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων
+ἄξιον διελθεῖν· ἀρχὴ γάρ τις αὕτη τῶν μετὰ
+ταῦτα πράξεων γέγονε. τῆς μὲν οὖν ἐπιμελείας τῆς
+περὶ τὴν ἰσχὺν οὐ τὸ πρὸς τὰς ἐπιδείξεις ἁρμόζον
+ἤσκησας, ἥκιστα βασιλεῖ πρέπειν ὑπολαβὼν τῶν
+τὰς παλαίστρας κατειληφότων τὴν θρυλουμένην εὐεξίαν, [11]
+μέλλοντι τῶν ἀληθινῶν ἀγώνων μεθέξειν, ὕπνου
+τε ἐλαχίστου δεομένῳ καὶ τροφῆς οὐ πολλῆς,
+καὶ ταύτης οὔτε κατὰ πλῆθος οὔτε κατὰ ποιότητα
+πάντως ὡρισμένης οὔτε κατὰ τὸν καιρόν, ὃν χρὴ προσφέρεσθαι,
+τῆς ἐπιτυχούσης δέ, ἐπειδὰν αἱ πράξεις
+τὸν καιρὸν ἐνδῶσιν. ὅθεν ᾤου δεῖν καὶ τὰ γυμνάσια
+πρὸς ταύτην ποιεῖσθαι,<note place='foot'>ποιεῖσθαι Wyttenbach, ποιεῖσθαι εἶναι δὲ MSS, Hertlein.</note> πολλὰ καὶ στρατιωτικά,
+χορείαν τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις, [B] δρόμον τὸν ἐν τούτοις,
+τὴν ἱππικὴν τέχνην, οἷς ἅπασι διατετέλεκας ἐξ
+<pb n='028'/><anchor id='Pg028'/><anchor id='Pg029'/>
+ἀρχῆς ἐν καιρῷ χρώμενος· καὶ κατώρθωται παρὰ
+σοὶ τούτων ἕκαστον ὡς παρ᾽ οὐδενὶ τῶν ἄλλων
+ὁπλιτῶν. οὐκοῦν ὁ μέν τις ἐκείνων, πεζὸς ὢν
+ἀγαθός, τὴν ἱππικὴν τέχνην ἠγνόησεν, ὁ δέ, ἐπιστάμενος
+χρῆσθαι τοῖς ἱππικοῖς, ὀκνεῖ πεζὸς εἰς
+μάχην ἰέναι. μόνῳ δὲ ὑπάρχει σοὶ τῶν μὲν
+ἱππέων ἀρίστῳ φαίνεσθαι παραπλησίως ἐκείνοις
+σταλέντι, [C] μετασκευασαμένῳ δὲ ἐς τοὺς ὁπλίτας
+κρατεῖν ἁπάντων ῥώμῃ καὶ τάχει καὶ τῇ τῶν
+ποδῶν κουφότητι. ὅπως δὲ μὴ τὰς ἀνέσεις
+ῥᾳιθύμους εἶναι μηδ᾽ ἄνευ τῶν ὅπλων ποιεῖσθαι
+συμβαίνῃ, ἐπίσκοπα τοξεύειν ἤσκησας. καὶ τὸ
+μὲν σῶμα διὰ τῶν ἑκουσίων πόνων πρὸς τοὺς
+ἀκουσίους εὖ ἔχειν παρεσκεύασας, τῇ ψυχῇ δὲ
+ἡγεῖτο μὲν ἡ τῶν λόγων μελέτη καὶ τὰ προσήκοντα
+τοῖς τηλικούτοις μαθήματα. [D] ὅπως δὲ μὴ
+παντάπασιν ἀγύμναστος ᾖ μηδὲ καθάπερ ᾄσματα
+καὶ μύθους τοὺς ὑπὲρ τῶν ἀρετῶν ἐπακούῃ λόγους,
+ἔργων δὲ ἀγαθῶν καὶ πράξεων ἄπειρος οὖσα τὸν
+τοσοῦτον διαμείνῃ χρόνον, καθάπερ ὁ γενναῖος
+ἠξίωσε Πλάτων οἱονεὶ πτερὰ τοῖς παισὶ χαριζόμενον
+καὶ ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβιβάζοντα<note place='foot'>ἀναβιβάζοντα Cobet, ἀνάγοντα MSS, Hertlein.</note> ἄγειν εἰς
+τὰς μάχας, θεατὰς ἐσομένους ὧν οὐκ εἰς μακρὰν
+ἀγωνιστὰς ἐχρῆν καταστῆναι, πατέρα τὸν σὸν
+[12] διανοηθέντα φαίην ἂν εἰκότως τοῖς Κελτῶν ἔθνεσιν
+ἐπιστῆσαι σε φύλακα καὶ βασιλέα, μειράκιον
+ἔτι, μᾶλλον δὲ παῖδα κομιδῇ τῷ χρόνῳ, ἐπεὶ τῇ γε
+συνέσει καὶ ῥώμῃ τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς ἀνδράσιν
+<pb n='030'/><anchor id='Pg030'/><anchor id='Pg031'/>
+ἐνάμιλλον ἤδη. τοῦ μὲν ἀκίνδυνον γενέσθαι σοι
+τὴν πολεμικὴν ἐμπειρίαν ὁ πατὴρ προυνόησε
+καλῶς, εἰρήνην ἐπιτάξας πρὸς τοὸς ὑπηκόους ἄγειν
+τοῖς βαρβάροις· [B] μάχεσθαι δὲ ἀναπείθων καὶ στασιάζειν
+πρὸς ἀλλήλουσ, ἐν ταῖς ἐκείνων συμφοραῖς
+καὶ τοῖς σώμασι στρατηγικὴν ἐδίδασκε τέχνην,
+ἀσφαλέστερον βουλευόμενος τοῦ σοφοῦ Πλάτωνος.
+τῷ μὲν γὰρ, εἰ πεζὸς ἐπέλθοι πολεμίων στρατός,
+οἱ παῖδες θεαταὶ καὶ κοινωνοὶ τῶν ἔργων, ἤν που
+δεηθῶσι, τοῖς πατράσι γένοιντ᾽ ἄν· κρατούντων δὲ
+ἱππεῦσι τῶν πολεμίων, ὥρα μηχανᾶσθαι τοῖς
+μειρακίοις σωτηρίας τρόπον δυσεπινόητον. [C] τὸ δὲ
+ἐν ἀλλοτρίοις κινδύνοις τοὺς παῖδας ἐθίζειν πολεμίων
+ἀνέχεσθαι καὶ πρὸς τὴν χρείαν ἀρκούντως
+καὶ πρὸς τὴν ἀσφάλειαν δοκεῖ βεβουλεῦσθαι.
+</p>
+
+<p>
+(Now as for heavenly voices and prophecies and
+visions in dreams and all such portents<note place='foot'>Isocrates, <hi rend='italic'>Evagoras</hi> 21.</note> as are common
+gossip when men like yourself have achieved brilliant
+and conspicuous success, Cyrus, for instance, and the
+founder<note place='foot'>Romulus.</note> of our capital, and Alexander, Philip's son,
+and the like, I purposely ignore them. Indeed
+I feel that poetic license accounts for them all.
+And it is foolish even to state that at the hour of your
+birth all the circumstances were brilliant and suited
+to a prince. And now the time has come for me to
+speak of your education as a boy. You were of
+course bound to have the princely nurture that
+should train your body to be strong, muscular,
+healthy, and handsome, and at the same time duly
+equip your soul with courage, justice, temperance,
+and wisdom. But this cannot result from that loose
+indulgence which naturally pampers body and soul,
+weakening men's wills for facing danger and their
+bodies for work. Therefore your body required
+training by suitable gymnastics, while you adorned
+your mind by literary studies. But I must speak at
+greater length about both branches of your education,
+since it laid the foundation of your later career. In
+your physical training you did not pursue those
+exercises that fit one merely for public display.
+What professional athletes love to call the pink of
+condition you thought unsuitable for a king who
+must enter for contests that are not make-believe.
+Such a one must put up with very little sleep and
+scanty food, and that of no precise quantity or
+quality or served at regular hours, but such as can
+be had when the stress of work allows. And so you
+thought you ought to train yourself in athletics with
+a view to this, and that your exercises must be
+military and of many kinds, dancing and running in
+heavy armour, and riding. All these you have
+continued from early youth to practise at the right
+time, and in every exercise you have attained to
+greater perfection than any other hoplite. Usually
+a hoplite who is a good infantryman cannot ride, or,
+if he is an expert horseman, he shirks marching on
+foot to battle. But of you alone it can be said that
+you can put on the cavalry uniform and be a match
+for the best of them, and when changed into a hoplite
+show yourself stronger, swifter, and lighter on
+your feet than all the rest. Then you practised
+shooting at a mark, that even your hours of leisure
+might not be hours of ease or be found without the
+exercise of arms. So by work that was voluntary
+you trained your body to stand the exertions that
+you would be compelled to undertake.
+Your mind, meanwhile, was trained by practice in
+public speaking and other studies suitable to your
+years. But it was not to be wholly without the
+discipline of experience, nor was it for you to listen
+merely to lectures on the virtues as though they
+were ballads or saga stories, and so wait all that time
+without actual acquaintance with brave works
+and undertakings. Plato, that noble philosopher,
+advised<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 467 <hi rend='smallcaps'>e</hi>.</note> that boys should be furnished as it were
+with wings for flight by being mounted on horseback,
+and should then be taken into battle so that
+they may be spectators of the warfare in which they
+must soon be combatants. This, I make bold to say,
+was in your father's mind when he made you
+governor and king of the Celtic tribes while you
+were still a youth, or rather a mere boy in point of
+years, though in intelligence and endurance you
+could already hold your own with men of parts.
+Your father wisely provided that your experience of
+war should be free from risks, having arranged that
+the barbarians should maintain peace with his
+subjects. But he instigated them to internal feuds
+and civil war, and so taught you strategy at the
+expense of their lives and fortunes. This was a
+safer policy than the wise Plato's. For, by his
+scheme, if the invading army were composed of
+infantry, the boys could indeed be spectators of
+their fathers' prowess, or, if need arose, could even
+take part. But supposing that the enemy won in a
+cavalry engagement, then, on the instant, one would
+have to devise some means to save the boys, which
+would be difficult indeed. But to inure the boys to
+face the enemy, while the hazard belongs to others,
+is to take counsel that both suffices for their need
+and also secures their safety.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐν μὲν δὴ τούτοις σοι πρὸς ἀνδρείαν ὑπῆρχε
+μελέτη. φρονήσεως δὲ ἡ μὲν φύσις, ἣν εἴληχας,
+αὐταρκὴς ἡγεμών· παρῆσαν δὲ οἶμαι καὶ τῶν πολιτῶν
+οἱ κράτιστοι τὰ πολιτικὰ διδάσκοντες. καὶ
+[D] παρεῖχον ἠθῶν καὶ νόμων καὶ ξένων ἐπιτηδευμάτων
+ἐμπειρίαν αἱ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τῶν τῇδε
+βαρβάρων ἐντεύξεις. καίτοι τὸν Ὀδυσσέα συνετὸν
+Ὅμηρος ἐκ παντὸς ἀποφῆναι προαιρούμενος
+πολύτροπον εἶναὶ φησι καὶ πολλῶν ἀνθρώπων
+τὸν νοῦν καταγνῶναι καὶ ἐπελθεῖν τὰς πόλεισ,<note place='foot'>τὰς πόλεις Cobet, ταῖς πόλεσιν MSS, Hertlein.</note> ἵν᾽
+ἐξ ἁπάντων ἐπιλεξάμενος ἔχοι τὰ κράτιστα
+καὶ πρὸς παντοδαποὺς ἀνθρώπους ὁμιλεὶν
+δύναιτο. ἀλλὰ τῷ μὲν ὃς<note place='foot'>τῷ μὲν ὃς Wright, τὸν μὲν MSS, Hertlein, τὸ μὲν V.</note> οὐκ ἐβασίλευσε
+<pb n='032'/><anchor id='Pg032'/><anchor id='Pg033'/>
+ποικίλων ἠθῶν ἐμπειρίας χρεία· [13] τὸν δὲ πρὸς
+τοσαύτην ἡγεμονίαν τρεφόμενον οὐκ ἐν οἰκίσκῳ
+που χρῆν διδάσκεσθαι οὐδὲ τὴν βασιλείαν,
+καθάπερ ὁ Κῦρος, παίζοντα μιμεῚσθαι οὐδὲ
+χρηματίζειν τοῖς ἥλιξι, καθάπερ ἐκεῖνον λέγουσιν,
+ἀλλ᾽ ἔθνεσιν ὁμιλεῖν καὶ δήμοις, καὶ στρατιωτῶν
+τάγμασιν ἐπιτάττειν ἁπλῶς τὸ πρακτέον· ὅλως δὲ
+οὐδενὸς ἀπολείπεσθαι τούτων, ὧν ἐχρῆν ἄνδρα
+γενόμενον ἐπ᾽ ἀδείας πράττειν.
+</p>
+
+<p>
+(It was in this way then that you were first trained
+in manliness. But as regards wisdom, that nature
+with which you were endowed was your self-sufficing
+guide. But also, I think, the wisest citizens were
+at your disposal and gave you lessons in statecraft.
+Moreover, your intercourse with the barbarian leaders
+in that region gave you an acquaintance at first hand
+with the manners, laws, and usages of foreigners.
+Indeed, when Homer set out to prove the consummate
+wisdom of Odysseus, he called him <q>much-travelled,</q>
+and said that he had come to know the
+minds of many peoples and visited their cities, so
+that he might choose what was best in every one
+and be able to mix with all sorts and conditions of
+men. Yes, even Odysseus, who never ruled an
+empire, needed experience of the many and divers
+minds of men. How much more necessary that one
+who was being brought up to guide an empire like
+this should not fit himself for the task in some
+modest dwelling apart; neither should he, like young
+Cyrus in his games, play at being emperor, nor give
+audiences to his playmates, as they say<note place='foot'>Herodotus 1. 114.</note> Cyrus did.
+Rather he ought to mix with nations and peoples,
+and give orders to his troops definitely indicating
+what is to be done, and generally he should be found
+wanting in none of those things which, when he
+comes to manhood, he must perform without fear.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Οὐκοῦν ἐπειδὴ τὰ παρὰ τούτοις ἐδιδάχθης
+καλῶς, ἐπὶ τὴν ἑτέραν ἤπειρον μετιὼν τοῖς
+Παρθυαίων καὶ Μήδων ἔθνεσιν ἀντετάχθης
+μόνος. ὑποτυφομένου δὲ ἤδη τοῦ πολέμου
+καὶ οὐκ εἰς μακρὰν μέλλοντος ἀναρριπίζεσθαι,
+ταχέως καὶ τούτου κατέγνως τὸν τρόπον, καὶ
+τὴν τῶν ὅπλων ἰσχὺν ἐμιμήσω, καὶ πρὸς τὴν
+ὥραν τοῦ θέρους εἴθισας καρτερεῖν τὸ σῶμα.
+πυνθάνομαι δὲ Ἀλκιβιάδην μόνον ἐξ ἁπάντων
+Ἑλλήνων οὕτως εὐφυῶς μεταβολὰς ἐνεγκεῖν, [C] ὡς
+καὶ μιμήσασθαι πρῶτον<note place='foot'>πρῶτον Cobet adds.</note> μὲν τὴν τῶν Λακεδαιμονίων
+ἐγκράτειαν, ἐπειδὴ Σπαρτιάταις αὑτὸν
+ἐδεδώκει, εἶτα Θηβαίους, καὶ Θρᾴκας ὕστερον, καὶ
+ἐπὶ τέλει τὴν τῶν Περσῶν τρυφήν. ἀλλ᾽ ἐκεῖνος
+μὲν τοῖς χωρίοις συμμεταβάλλων καὶ τὸν τρόπον
+ἀνεπίμπλατο πολλῆς δυσχερείας καὶ τὸ πάτριον
+ἐκινδύνευε παντελῶς ἀποβαλεῖν, σὺ δὲ τῆς μὲν
+<pb n='034'/><anchor id='Pg034'/><anchor id='Pg035'/>
+ἐγκρατοῦς διαίτης ᾤου δεῖν ἔχεσθαι πανταχοῦ,
+[D] ἐθίζων δὲ τὸ σῶμα τοῖς πόνοις πρὸς τὰς μεταβολὰς
+ῥᾷον ἤνεγκας<note place='foot'>ἤνεγκας Cobet, διήνεγκας MSS, Hertlein.</note> τὴν ἐκ Γαλατῶν εἰς Παρθυαίους
+ἄνοδον ἢ<note place='foot'>ἢ Reiske adds.</note> τῶν πλουσίων οἱ ταῖς ὥραις τὴν οἴκησιν
+συμμεταβάλλοντες, εἰ παρὰ τὸν καιρὸν βιασθεῖεν.
+καί μοι δοκεῖ θεὸς εὐμενὴς πρὸς τὴν τῶν ὅλων
+ἡγεμονίαν ἐξ ἀρχῆς τὴν σὴν ἀρετὴν παρασκευάζειν
+ἐθέλων, κύκλῳ σε περιαγαγεῖν καὶ ἐπιδεῖξαι τῆς
+ἀρχῆς ἁπάσης ὅρους καὶ πέρατα καὶ φύσιν χωρίων
+[14] καὶ μέγεθος χώρας καὶ δύναμιν ἐθνῶν καὶ πλῆθος
+πόλεων καὶ φύσιν δήμων καὶ τὶ κράτιστον αὐτῶν
+ἐκείνων τὴν περιουσίαν<note place='foot'>περιουσίαν Petavius, γερουσίαν MSS, Hertlein.</note> ὧν οὐδενὸς ἀπολελεῖφθαι
+χρὴ τὸν πρὸς τοσαύτην ἀρχὴν τρεφόμενον. τὸ
+μέγιστον δὲ μικροῦ με διέφυγεν εἰπεῖν, ὅτι τούτων
+ἁπάντων ἄρχειν ἐκ παίδων διδασκόμενος, ἄρχεσθαι
+κρεῖττον ἔμαθες, ἀρχῇ τῇ πασῶν ἀρίστῃ καὶ
+δικαιοτάτῃ, φύσει τε καὶ νόμῳ, σαυτὸν ὑποτιθείς·
+πατρὶ γὰρ ὑπήκουες ἅμα καὶ βασιλεῖ· ὧν εἰ καὶ
+θάτερον ὑπῆρχεν ἐκείνῳ μόνον, ἄρχειν αὐτῷ
+πάντως προσῆκον ἦν. [B] καίτοι τίνα ποτ᾽ ἄν τις
+ἐξεύροι βασιλικὴν τροφὴν καὶ παιδείαν ἀμείνω
+ταύτης πάλαι γενομένην; οὔτε γὰρ Λακεδαιμόνιοι
+τῶν Ἑλλήνων, οἵπερ δὴ δοκοῦσιν ἀρίστης ἀρχῆς
+τῆς τῶν βασιλέων μεταλαβεῖν, οὕτω τοὺς Ἡρακλείδας
+ἐπαίδευον, οὔτε τῶν βαρβάρων οἱ Καρχηδόνιοι,
+<pb n='036'/><anchor id='Pg036'/><anchor id='Pg037'/>
+βασιλευόμενοι διαφερόντως, τῆς ἀρίστης
+ἐπιμελείας τὸν ἄρξοντα<note place='foot'>ἄρξοντα Hertlein suggests, ἄρχοντα MSS.</note> σφῶν ἠξίουν· ἀλλὰ
+πᾶσιν ἦν κοινὰ τὰ παρὰ τῶν νόμων τῆς ἀρετῆς
+γυμνάσια καὶ τὶ παιδεύματα, [C] καθάπερ ἀδελφοῖς
+τοῖς πολίταις ἄρξειν τε καὶ ἀρχθήσεσθαι μέλλουσι,
+καὶ οὐδὲν διάφορον προσῆν εἰς παιδείας
+λόγον τοῖς ἡγεμόσι τῶν ἄλλων. καίτοι πῶς οὐκ
+εὔηθες ἀπαιτεῖν μὲν ἀρετῆς μέγεθος ἀνυπέρβλητον
+παρὰ τῶν ἀρχόντων, προνοεῖν δὲ μηδέν, ὅπως
+ἔσονται τῶν πολλῶν διαφέροντες; καὶ τοῖς μὲν
+βαρβάροις, ἅπασιν ἐν κοινῷ τῆς ἀρχῆς ταύτης
+προκειμένης, τὸ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ἠθῶν ὁμοίαν
+γίγνεσθαι παράσχοι συγγνώμην· τὸν Λυκοῦργον
+[D] δὲ τοῖς ἀφ᾽ Ἡρακλέους ἀστυφέλικτον τὴν βασιλείαν
+διαφυλάττοντα<note place='foot'>διαφυλάττοντα [καὶ] Hertlein.</note> μηδεμίαν ὑπεροχὴν ἐν ταῖς
+ἐπιμελείαις τῶν νέων εὑρόντα σφόδρα ἄν τις
+εἰκότως μέμψαιτο. οὐδὲ γὰρ εἰ πάντας Λακεδαιμονίους
+ἀθλητὰς ἀρετῆς καὶ τροφίμους ᾤετο δεῖν
+εἶναι, τῆς ἴσης ἀξιοῦν ἐχρῆν τροφῆς καὶ παιδείας
+τοὺς ἰδιώτας τοῖς ἄρξουσιν.<note place='foot'>ἄρξουσιν Cobet, ἄρχουσιν MSS, Hertlein.</note> [15] ἡ γὰρ τοιαύτη κατὰ
+μικρὸν παραδυομένη<note place='foot'>παραδυομένη Wright, cf. Rep. 424 D, ὑποδυομένη MSS,
+Hertlein.</note> συνήθεια ταῖς ψυχαῖς ἐνέτεκεν<note place='foot'>ἐνέτεκεν Wyttenbach, ἐντεκεῖν MSS, Hertlein, πέφυκεν
+ἐντεκεῖν Petavius.</note>
+ὑπεροψίαν τῶν κρειττόνων· ὅλως γὰρ οὐδὲ
+κρείττονας νομιστέον τοὺς οὐ δι᾽ ἀρετὴν πρωτεύειν
+<pb n='038'/><anchor id='Pg038'/><anchor id='Pg039'/>
+λαχόντας. τοῦτο δὲ οἶμαι καὶ Σπαρτιάτας χαλεπωτέρους
+ἀρχθῆναι τοῖς βασιλεῦσι παρεῖχε πολλάκις.
+χρήσαιτο δ᾽ ἄν τις σαφεῖ τεκμηρίῳ τῶν
+[B] ῥηθέντων τῇ Λυσάνδρου πρὸς Ἀγησίλαον φιλοτιμίᾳ
+καὶ ἄλλοις πλείοσιν, ἐπιὼν τὰ πεπραγμένα
+τοῖς ἀνδράσιν.
+</p>
+
+<p>
+(Accordingly, when you had gained a thorough
+knowledge of the Celts, you crossed to the other
+continent and were given sole command against the
+Parthians and Medes. There were already signs
+that a war was smouldering and would soon burst
+into flame. You therefore quickly learned how to
+deal with it, and, as though you took as model the
+hardness of your weapons, steeled yourself to bear
+the heat of the summer season. I have heard say
+that Alcibiades alone, among all the Greeks, was
+naturally so versatile that when he cast in his lot
+with the Spartans he copied the self-restraint of the
+Lacedaemonians, then in turn Theban and Thracian
+manners, and finally adopted Persian luxury. But
+Alcibiades, when he changed his country changed
+his character<note place='foot'>Cf. Aeschines <hi rend='italic'>Against Ctesiphon</hi> 78. Horace <hi rend='italic'>Epistles</hi> 1.
+11. 27.</note> too, and became so tainted with
+perversity and so ill-conditioned that he was likely to
+lose utterly all that he was born to. You, however,
+thought it your duty to maintain your severity of
+life wherever you might be, and by hard work
+inuring your constitution to change, you easily bore
+the march inland from Galatia to Parthia, more easily
+in fact than a rich man who lives now here, now
+there, according to the season, would bear it if he
+were forced to encounter unseasonable weather. I
+think Heaven smiled on you and willed that you
+should govern the whole world, and so from the first
+trained you in virtue, and was your guide when you
+journeyed to all points, and showed you the bounds
+and limits of the whole empire, the character of each
+region, the vastness of your territory, the power of
+every race, the number of the cities, the characteristics
+of the masses, and above all the vast
+number of things that one who is bred to so great a
+kingship cannot afford to neglect. But I nearly
+forgot to mention the most important thing of all.
+From a boy you were taught to govern this great
+empire, but a better thing you learned, to be
+governed, submitting yourself to the authority that
+is the best in the world and the most just, that is to
+say nature and law. I mean that both as son and
+subject you obeyed your father. Indeed, had he
+been only your father or only your king, obedience
+was his due.
+Now what rearing and education for a king could
+one find in history better than this? Consider the
+Greeks. Not thus did the Spartans train the
+Heracleidae, though they are thought to have
+enjoyed the best form of government, that of their
+kings. As for the barbarians, not even the Carthaginians,
+though they were particularly well-governed
+by their kings, chose the best method of training
+their future rulers. The moral discipline and the
+studies prescribed by their laws were pursued by all
+alike, as though the citizens were brothers, all
+destined both to govern and be governed, and in the
+matter of education they made no difference
+between their princes and the rest of the citizens.
+Yet surely it is foolish to demand superlative
+excellence from one's rulers when one takes no
+pains to make them better than other men. Among
+the barbarians, indeed, no man is debarred from
+winning the throne, so one can excuse them for
+giving the same moral training to all. But that
+Lycurgus, who tried to make the dynasty of the
+Heracleidae proof against all shocks,<note place='foot'>cf. Xenophon <hi rend='italic'>Rep. Lac.</hi> 15. 7.</note> should not
+have arranged for them a special education better
+than that of other Spartan youths is an omission for
+which he may well be criticised. He may have
+thought that all the Lacedaemonians ought to enter
+the race for virtue, and foster it, but for all that
+it was wrong to provide the same nurture and
+education for private citizens as for those who were
+to govern. The inevitable familiarity little by little
+steals into men's souls and breeds contempt for their
+betters. Though, for that matter, they are not
+in any sense one's betters unless it was their own
+merit that earned them the right to rule. This, in
+my opinion, is the reason why the Spartan kings
+often found their subjects hard to govern. In proof
+of what I say one might quote the rivalry of
+Lysander and Agesilaus, and many other instances,
+if one should review the history of the Spartan
+kings.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλὰ τοῖς μὲν ἡ πολιτεία τὰ<note place='foot'>τὰ Wyttenbach adds.</note> πρὸς ἀρετὴν
+ἀρκούντως παρασκευάζουσα, εἰ καὶ μηδὲν διαφέρον
+ἐπιτηδεύειν ἐδίδου τῶν πολλῶν, ἀλλὰ τὸ
+καλοῖς κἀγαθοῖς ὑπάρχειν παρεῖχεν ἀνδράσι·
+Καρχηδονίων δὲ οὐδὲ τὰ κοινὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων
+ἐπαινεῖν ἄξιον. ἐξελαύνοντες γὰρ τῶν
+οἰκιῶν οἱ γονεῖς τοὺς παῖδας ἐπέταττον εὐπορεῖν
+διὰ τῶν πόνων τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀναγκαίων,
+[C] τὸ δρᾶν τι τῶν δοκούντων αἰσχρῶν ἀπαγορεύοντες.
+τὸ δὲ ἦν, οὐ τὴν ἐπιθυμίαν ἐξελεῖν τῶν
+νέων, ἀλλὰ λαθεῖν<note place='foot'>λαθεῖν Cobet, τὸ λαθεῖν MSS, Hertlein, τοῦ λαθεῖν
+Schaefer.</note> πειρᾶσθαι τι δρῶντα<note place='foot'>τι δρῶντα Spanheim, ἱδρῶτα MSS, Hertlein.</note> προστάττειν.
+πέφυκε γὰρ οὐ τρυφὴ μόνον ἦθος διαφθείρειν,
+ἀλλὰ καὶ ἡ τῶν ἀναγκαίων ἐνδεὴς δίαιτα,
+ἐφ᾽ ὧν οὔπω τὸ κρίνειν ὁ λόγος προσλαβὼν
+ἕπεται ταῖς χρείαις ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας ἀναπειθόμενος,
+[D] ἄλλως τε εἰ καὶ τούτου μὴ κρατοίη τοῦ
+πάθους, πρὸς χρηματισμὸν ἐκ παίδων συνεθιζόμενος
+καί τινας ἀμοιβὰς ἐμποριῶν καὶ καπηλείας
+τὰς μὲν αὐτὸς εὑρὼν τὰς δὲ παρὰ τῶν εἰδότων
+μαθών, ὑπὲρ ὧν οὐ λέγειν μόνον, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀκούειν
+<pb n='040'/><anchor id='Pg040'/><anchor id='Pg041'/>
+ἄξιον ἐλευθέρῳ παιδί, πλείστας ἂν κηλῚδας
+ἐναπόθοιτο τῇ ψυχῇ, ὧν πασῶν καθαρὸν εἶναι
+χρὴ καὶ τὸν ἐπιεικῆ πολίτην, ἀλλ᾽ οὐ τὸν βασιλέα
+καὶ στρατηγὸν μόνον.
+</p>
+
+<p>
+(The Spartan polity, however, by securing a
+satisfactory development of the moral qualities in
+their kings, even if it gave them a training in no
+way different from that of the crowd, at least
+endowed them with the attributes of well-bred
+men. But as for the Carthaginians, there was
+nothing to admire even in the discipline that they
+all shared. The parents turned their sons out of
+doors and bade them win the necessaries of life
+by their own efforts, with the injunction to do
+nothing that is considered disgraceful. The effect
+of this was not to uproot the evil inclinations of the
+young, but to require them to take pains not to be
+caught in wrong-doing. For it is not self-indulgence
+only that ruins character, but the lack of mere
+necessaries may produce the same result. This is
+true at any rate in the case of those whose reason
+has not yet assumed the power to decide, being
+swayed by physical needs and persuaded by desire.
+It is especially true when one fails to control the
+passion for money-getting, if from boyhood one is
+accustomed to it and to the trading and bartering of
+the market-places. This business, unfit for a youth
+of gentle birth to mention, or so much as hear
+spoken of, whether the youth finds it out for himself
+or learns it from those of greater experience, leaves
+many scars on the soul; and even a respectable citizen
+ought to be free from all this, not a king or general
+alone.)
+</p>
+
+<p>
+ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐπιτιμᾶν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐκείνοις
+προσήκει· [16] δείξω δὲ μόνον τῆς τροφῆς<note place='foot'>τροφῆς MSS, Cobet, διατροφῆς V, Hertlein.</note> τὸ
+διαφέρον, ᾗ χρησάμενος κάλλει καὶ ῥώμῃ καὶ
+δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ διήνενκας, διὰ μὲν
+τῶν πόνων τὴν εὐεξίαν περιβαλόμενος, δὰα δὲ
+τῶν νόμων τὴν σωφροσύνην κατακτησόμενος,<note place='foot'>κατακτησάμενος Cobet κτησάμενος MSS, Hertlein, καταχρησάμενος
+V.</note>
+καὶ τῷ μὲν σώματι ῥωμαλεωτέρῳ διὰ τὴν ἐγκράτειαν
+τῆς ψυχῆς, τῇ ψυχῇ δ᾽ αὖ διὰ τὴν τοῦ
+σώματος καρτερίαν δικαιοτέρᾳ χρώμενος, τὰ μὲν
+ἐκ φύσεως ἀγαθὰ συναύξων ἐκ παντός, τὰ δὲ ταῖς
+ἐπιμελείαις ἔξωθεν ἀεὶ προσλαμβάνων· [B] καὶ δεόμενος<note place='foot'>δεόμενος MSS, Cobet, ἐνδεόμενος Hertlein.</note>
+μὲν οὐδενός, ἐπαρκῶν δ᾽ ἄλλοις καὶ χαριζόμενος
+μεγάλας δωρεὰς καὶ ὅσαι τοὺς λαβόντας
+ἤρκουν ἀποφῆναι τῷ Λυδῶν δυνάστῃ παραπλησίους,
+ἐνδεέστερον μὲν ἀπολαύων αὐτὸς τῶν
+ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἢ Σπαρτιατῶν ὁ σωφρονέστατος,
+τοῦ τρυφᾶν δὲ παρέχων ἄλλοις χορηγίαν,
+καὶ τοῖς βουλομένοις σωφρονεῖν παρέχων σαυτὸν
+μιμεῖσθαι, ἄρχων μὲν πρᾴως καὶ φιλανθρώπως
+τῶν ἄλλων, [C] ἀρχόμενος δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς σωφρόνως
+καὶ ὡς εἷς τῶν πολλῶν τόν ἅπαντα
+διετέλεις χρόνον. παιδὶ μὲν ὄντι σοι καὶ μειρακίῳ
+ταῦτά τε ὑπῆρχε καὶ ἄλλα πλείονα, περὶ ὧν νῦν
+λέγειν μακρότερον ἂν εἴη τοῦ καιροῦ.
+</p>
+
+<p>
+(But it is not for me to criticise the Carthaginians
+in this place. I will only point out how
+different was your education, and how you profited
+by it and have come to excel in looks, strength,
+justice, and temperance. By your active life you
+achieved perfect health; your temperance was
+the result of obedience to the laws; you enjoy a
+body of unusual strength by reason of your self-control,
+and a soul of unusual rectitude because
+of your physical powers of endurance. You left
+nothing undone to improve your natural talents, but
+ever acquired new talents by new studies. You
+needed nothing yourself but gave assistance to
+others, and lavished such generous gifts that the
+recipients seemed as rich as the monarch of the
+Lydians.<note place='foot'>Gyges.</note> Though you indulged yourself less in the
+good things that were yours than the most austere
+of the Spartans, you gave others the means of
+luxury in abundance, while those who preferred
+temperance could imitate your example. As a ruler
+you were mild and humane; as your father's subject
+you were ever as modest as any one of his people.
+All this was true of you in boyhood and youth, and
+much more about which there is now no time to
+speak at length.)
+</p>
+
+<pb n='042'/><anchor id='Pg042'/><anchor id='Pg043'/>
+
+<p>
+Γενόμενος δὲ ἐφ᾽ ἡλικίας, καὶ τῷ πατρὶ τὴν
+εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ δαίμονος μάλα ὀλβίαν
+παρασχόντος, οὐ μόνον τῷ πλήθει καὶ κάλλει τῶν
+ἐπενεχθέντων τὸν τάφον ἐκόσμεις, γενέσεως καὶ
+τροφῆς ἀποτίνων τὰ χαριστήρια, [D] πολὺ δὲ πλέον
+τῷ μόνος ἐκ πάντων τῶν ἐκείνου παίδων ζῶντος
+μὲν ἔτι καὶ πιεζομένου τῇ νόσῳ πρὸς αὐτὸν ὁρμῆσαι,
+τελευτήσαντος δὲ τὰς μεγίστας τιμὰς καταστῆσαι,
+ὑπὲρ ὧν ἐξαρκεῖ καὶ τὸ μνησθῆναι. καλοῦσι γὰρ
+ἡμᾶς ἐφ᾽ αὑτὰς αἱ πράξεις ὑπομιμνήσκουσαι τῆς
+ῥώμης, τῆς εὐψυχίας, εὐβουλίας τε ἅμα καὶ δικαιότητος,
+οἷς ἄμαχος ὤφθης καὶ ἀνυπέρβλητος, τὰ
+μὲν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς πολίτας καὶ
+[17] τοὺς πατρῴους σοι φίλους καὶ τὰ στρατεύματα
+δικαίως καὶ σωφρόνως καταστησάμενος· πλὴν εἴ
+που βιασθεὶς ὑπὸ τῶν καιρῶν ἄκων ἑτέρους
+ἐξαμαρτεῖν οὐ διεκώλυσας· τὰ δὲ πρὸς τοὺς
+πολεμίους ἀνδρείως καὶ μεγαλοπρεπῶς καὶ τῆς
+προüπαρχούσης ἀξίως τοῪ γένους δόξης καταστρησάμενος.
+τοῖς μὲν δι᾽ ὁμονοίας τὸν ἅπαντα
+χρόνον συγγέγονας, ἀστασίαστον μὲν τὴν πόλιν
+[B] διαφυλάττων καὶ τοὺς ἀδελφοὺς συνάρχοντας
+θεραπεύων ἀεί, τοῖς φίλοις δὲ τῆς ἰσηγορίας<note place='foot'>ἰσηγορίας Petavius, ἴσης παρηγορίας MSS, Hertlein.</note> μεταδιδοὺς
+καὶ τῆς παρρησίας μετὰ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν
+ἀφθόνως, κοινωνῶν μὲν ἅπασι τῶν ὑπαρχόντων,
+μεταδιδοὺς δὲ ὧν ἕκαστος ἐνδεὴς δόξειε. καὶ
+τούτων μάρτυσι μὲν αὐτοῖς ἐκείνοις εἰκότως ἄν τις
+χρήσαιτο, καὶ τὰ πράγματα δὲ τοῖς ἀπολειφθεῖσι
+<pb n='044'/><anchor id='Pg044'/><anchor id='Pg045'/>
+τῆς πρὸς ἐκείνους συνουσίας ἱκανὰ δηλῶσαι τὴν
+προαίρεσιν τοῦ βίου παντός.
+</p>
+
+<p>
+(When you had come to man's estate, and after
+fate had decreed the ending of your father's life<note place='foot'>At Nicomedia 337 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note>
+and Heaven had granted that his last hours should
+be peculiarly blest, you adorned his tomb not only
+by lavishing on it splendid decorations<note place='foot'>Isocrates, <hi rend='italic'>Evagoras</hi> 1.</note> and so paying
+the debt of gratitude for your birth and education,
+but still more by the fact that you alone of his sons
+hastened to him when he was still alive and stricken
+by illness, and paid him the highest possible honours
+after his death. But all this I need only mention in
+passing. For now it is your exploits that cry aloud
+for notice and remind me of your energy, courage,
+good judgment, and justice. In these qualities you
+are unsurpassed, unrivalled. In your dealings with
+your brothers,<note place='foot'>Constans and Constantine.</note> your subjects, your father's friends,
+and your armies you displayed justice and moderation;
+except that, in some cases, forced as you were
+by the critical state of affairs, you could not, in spite
+of your own wishes, prevent others from going
+astray. Towards the enemy your demeanour was
+brave, generous, and worthy of the previous reputation
+of your house. While you maintained the
+friendly relations that already existed, kept the capital
+free from civil discord, and continued to cherish
+your brothers who were your partners in empire, you
+granted to your friends, among other benefits,
+the privilege of addressing you as an equal and full
+freedom of speech without stint, and perfect frankness.
+Not only did you share with them all whatever
+you possessed, but you gave to each what he seemed
+most to need. Anyone who wants testimony to all
+this might reasonably call your friends to witness,
+but if he does not know your friends, the facts
+themselves are sufficient to demonstrate the policy
+of your whole life.)
+</p>
+
+<p>
+[C] Ῥητέον δὲ ὑπὲρ αὐτῶν ἤδη τῶν πράξεων ἀναβαλλομένοις
+τὸν ὑπὲρ τῶν ἕξεων λόγον. Πέρσαι
+τῆς Ἀσίας ἁπάσης πάλαι κρατήσαντες καὶ τῆς
+Εὐρώπης τὰ πολλὰ καταστρεψάμενοι, μικροῦ δέω
+φάναι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην περιβαλόμενοι
+κύκλῳ ταῖς ἐλπίσιν, ἐπειδὴ τὴν ἀρχὴν ὑπὸ
+Μακεδόνων ἀφῄρηντο, τῆς Ἀλεξάνδρου στρατηγίας
+ἔργον γενόμενοι, μᾶλλον δὲ παίγνιον,
+χαλεπῶς φέροντες<note place='foot'>φέροντες πρὸς MSS.</note> τὸ δουλεύειν, ὡς ἐκεῖνον
+ᾔσθοντο τετελευτηκότα, τῶν διαδόχων ἀποστάντες
+[D] Μακεδόσι τε εἰς τὴν ἀντίπαλον δύναμιν αὖθις
+κατέστησαν καὶ ἡμῚν τὸ λειπόμενον τῆς Μακεδόνων
+ἀρχῆς. κατακτησαμένοις ἀξιόμαχοι διὰ τέλους
+ἔδοξαν εἶναι πολέμιοι. καὶ τῶν μὲν παλαιῶν τί χρὴ
+νῦν ὑπομιμνήσκειν, Ἀντωνίου καὶ Κράσσου, στρατηγῶν
+αὐτοκρατόρων, καὶ ὡς ἐκεῖνα διὰ μακρῶν ἀπωσάμεθα
+κινδύνων τὰ αἴσχη, πολλῶν καὶ σωφρόνων
+αὐτοκρατόρων ἀναμαχεσαμένων τὰ πταίσματα;
+τί δὲ χρὴ τῶν δευτέρων ἀτυχημάτων μεμνῆσθαι
+καὶ τῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς τοῦ Κάρου πράξεων, [18] ὅσπερ
+μετὰ τὰς συμφορὰς ᾑρέθη στρατηγός;<note place='foot'>ὅσπερ . . . . στρατηγός MSS.</note> ἀλλ᾽ οἱ
+τὴν θαυμαστὴν καὶ παρὰ πᾶσιν ἀγαπωμένην
+εἰρήνην ἐπιτάξαντες ἐκείνοις ἄγειν, οἱ πρὸ τοῦ σοῦ
+πατρὸς τὴν βασιλείαν κατασχόντες, οὐχ ὁ μὲν
+καῖσαρ καθ᾽ αὑτὸν συμβαλὼν αἰσχρῶς ἀπήλλαξεν;
+ἐπιστραφέντος δὲ τοῦ τῆς οἰκουμένης
+ἁπάσης ἄρχοντος καὶ τὰς δυνάμεις τῆς ἡγεμονίας
+<pb n='046'/><anchor id='Pg046'/><anchor id='Pg047'/>
+[B] ἁπάσης ἐκεῖσε τρέψαντος καὶ προκαταλαβέντος
+τὰς εἰσβολὰς στρατεύμασι καὶ καταλόγοις ὁπλιτῶν
+παλαιῶν καὶ νεολέκτων καὶ παντοδαπαῖς
+παρασκευαῖς, δεδιότες μόλις τὴν εἰρήνην ἠγάπησαν.
+ἣν οὐκ οἶδ᾽ ὅπως περιόντος τοῦ πατρὸς τοῦ
+σοῦ συγχέαντες καὶ συνταράξαντες, τῆς μὲν παρ᾽
+ἐκείνου τιμωρίας διήμαρτον, ἐν ταῖς πρὸς τὸν
+πόλεμον παρασκευαῖς τὸν βίον μεταλλάξαντος·
+σοὶ δὲ ὑπέσχον τὴν δίκην ὕστερον τῶν τετολμημένων.
+μέλλων δὲ ἔτι δὴ τῶν πρὸς αὐτοὺς
+ἀγώνων γενομένων σοι πολλάκις ἅπτεσθαι τοσοῦτον
+ἁξιῶ σκοπεῖν τοὺς ἀκροωμένους, [C] ὅτι τοῦ
+τρίτου μορίου τῆς ἀρχῆς καθεστὼς κύριος οὐδαμῶς
+πρὸς τὸν πόλεμον ἐρρῶσθαι δοκοῦντος, οὐχ
+ὅπλοις, οὐκ ἀνδράσι τοῖς στρατευομένοις, οὐδενὶ
+τῶν ἄλλων, ὅσα πρὸς τηλικοῦτον πόλεμον ἐχρῆν
+ἐπιρρεῖν ἄφθονα, πρὸς τούτοις δὲ οὐδὲ τῶν ἀδελφῶν
+σοι δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας τὸν πόλεμον
+ἐλαφρυνόντων· καὶ οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὕτως ἀναίσχυντος
+οὐδὲ βάσκανος συκοφάντης, [D] ὃς οὐκ αἰτιώτατον
+γενέσθαι σὲ τῆς πρὸς ἐκείνους ὁμονοίας
+φήσει· ὄντος δὲ οἶμαι τοῦ πολέμου καθ᾽ αὑτὸν
+δυσχεροῦς, τὰ τὼν στρατοπέδων πρὸς τὴν μεταβολὴν
+διεταράττετο, τὸν μὲν παλαιὸν σφῶν
+ἡγεμόνα ποθεῖν ἐκβοῶντες, ὑμῶν δὲ ἄρχειν ἐθέλοντες·
+καὶ ἄλλα μυρία ἄτοπα καὶ δυσχερῆ πανταχόθεν
+ἀναφυόμενα χαλεπωτέρας τὰς ὑπὲρ τοῦ
+πολέμου παρεῖχεν ἐλπίδας· Ἀρμένιοι παλαιοὶ
+[19] σύμμαχοι στασιάζοντες καὶ μοῖρα σφῶν οὐ φαύλη
+Πέρσαις προσθέμενοι, τὴν ὅμορον σφίσι λῃσταῖς
+κατατρέχοντες· καὶ ὅπερ ἐν τοῖς παροῦσιν ἐφαίνετο
+<pb n='048'/><anchor id='Pg048'/><anchor id='Pg049'/>
+μόνον σωτήριον, τὸ σὲ τῶν πραγμάτων ἔχεσθαι
+καὶ βουλεύεσθαι, τέως οὐχ ὑπῆρχε διὰ τὰς πρὸς
+τοὺς ἀδελφοὺς ἐν Παιονίᾳ συνθήκας, ἃς αὐτὸς
+παρὼν οὕτω διῴκησας, ὡς μηδεμίαν ἀφορμὴν
+ἑκείνοις παρασχεῖν μέμψεως. μικροῦ με ἔλαθεν ἡ<note place='foot'>ἡ Schaefer adds.</note>
+τῶν πράξεων ἀρχὴ διαφυγοῦσα καλλίων ἁπασῶν
+ἢ ταῖς καλλίσταις ἐξ ἴσης θαυμαστή. [B] τὸ γὰρ
+ὑπὲρ τοσούτων πραγμάτων βουλευόμενον μηδὲν
+ἐλαττοῦσθαι δοκεῖν, εἰ τοῖς ἀδελφοῖς τὸ πλέον
+ἔχειν ἑκὼν συγχωροίης, σωφροσύνης καὶ
+μεγαλοψυχίας μέγιστον ἂν εἴη σημεῖον. νῦν
+δὲ εἰ μέν τις τὴν πατρῴαν οὐσίαν πρὸς
+τοὺς ἀδελφοὺς νεμόμενος ἑκατὸν ταλάντων,
+κείσθω δέ, εἰ βούλει, τοσούτων ἄλλων, εἶτα
+ἔχων πεντήκοντα<note place='foot'>πεντήκοντα μναῖς Reiske, Cobet, μνᾶς MSS.</note> μναῖς ἔλαττον ἠγάπησε δή, καὶ
+μικροῦ παντελῶς ἀργυρίου τὴν πρὸς ἐκείνους ὁμόνοιαν
+ἀνταλλαξάμενος, [C] ἐπαίνων ἂν ἐδόκει καὶ
+τιμῆς ἄξιος ὡς χρημάτων κρείττων, ὡς εὔβουλος
+φύσει, ξυνελόντι δὲ εἰπεῖν, ὡς καλὸς κἀγαθός.
+ὁ δὲ ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς οὅτω μεγαλοψύχως
+καὶ σωφρόνως δοκῶν βεβουλεῦσθαι, ὡς τὸν μὲν ἐκ
+τῆς ἐπιμελείας αὑτῷ μείζονα μὴ προσθεῖναι πόνον,
+τῶν δὲ ἐκ τῆς ἀρχῆς προσόδων ἑκὼν ὑφίεσθαι
+ὑπὲρ ὁμονοίας καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους Ῥωμαίων
+ἁπάντων εἰρήνης, [D] πόσων ἐπαίνων ἄξιον κρινεῖ τις;
+οὐ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνο λέγειν ἔνεστιν ἐνταῦθα, ὡς
+καλῶς μέν, ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς<note place='foot'>ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς Petavius, Wyttenbach, Hertlein,
+ἀλυσιτελὲς MSS.</note> μὲν γὰρ
+<pb n='050'/><anchor id='Pg050'/><anchor id='Pg051'/>
+οὐδέν, ὅ, τι μὲ τὸ αὐτὸ καὶ καλόν, ἔμοιγε φαίνεται.
+ὅλως δὲ εἴ τινι καθ᾽ αὑτὸ τὸ συμφέρον ἐξετάζειν
+δοκεῖ, κρινέτω μὴ πρὸς ἀργύριον σκοπῶν μηδὲ
+προσόδους χωρίων ἀπαριθμοόμενος, καθάπερ οἱ
+φιλάργυροι γέροντες ὑπὸ τῶν κωμῳδῶν ἐπὶ τὴν
+σκηνὴν ἑλκόμενοι, ἀλλὰ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς
+ἀρχῆς καὶ τὴν ἀξίωσιν. [20] φιλονεικῶν μὲν γὰρ ὑπὲρ
+τῶν ὁρίων καὶ δυσμενῶς ἔχων ἐκείνων ἂν ἦρξε
+μόνων ὧν ἔλαχεν, εἰ καὶ πλέον ἔχων ἀπῄει·
+ὑπερορῶν δὲ τῶν μικρῶν καὶ καταφρονήσας ἦρχε
+μὲν ἁπάσης μετὰ τῶν ἀδελφῶν τῆς οἰκουμένης,
+ἐπεμελεῖτο δὲ τοῦ λαχόντος μέρους, ἀπολαύων
+μὲν τελείας τῆς τιμῆς, μετέχων δὲ ἔλαττον τῶν ἐπ᾽
+αὐτῇ πόνων.
+</p>
+
+<p>
+(But I must postpone the description of your
+personal qualities and go on to speak of your
+achievements. The Persians in the past conquered
+the whole of Asia, subjugated a great part of Europe,
+and had embraced in their hopes I may almost say
+the whole inhabited world, when the Macedonians
+deprived them of their supremacy, and they provided
+Alexander's generalship with a task, or rather with
+a toy. But they could not endure the yoke of
+slavery, and no sooner was Alexander dead, than
+they revolted from his successors and once more
+opposed their power to the Macedonians, and so
+successfully that, when we took over what was left
+of the Macedonian empire, we counted them to the
+end as foes with whom we must reckon. I need not
+now remind you of ancient history, of Antony and
+Crassus,<note place='foot'>Defeated at Carrhae <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> 53: the Roman standards were
+recovered by Augustus <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> 20.</note> who were generals with the fullest powers,
+or tell how after long-continued dangers we succeeded
+in wiping out the disgrace they incurred, and
+how many a prudent general retrieved their blunders.
+Nor need I recall the second chapter of our misfortunes
+and the exploits of Carus<note place='foot'>Emperor 282-283 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> that followed,
+when after those failures he was appointed general.
+Among those who sat on the throne before your
+father's time and imposed on the Persians conditions
+of peace admired and welcomed by all, did not the
+Caesar<note place='foot'>Galerius Maximianus, son-in-law of Diocletian, was defeated
+in Mesopotamia, 296 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>, by Narses.</note> incur a disgraceful defeat when he attacked
+them on his own account? It was not till the
+ruler of the whole world<note place='foot'>Diocletian.</note> turned his attention to
+them, directing thither all the forces of the empire,
+occupying all the passes with his troops and
+levies of hoplites, both veterans and new recruits,
+and employing every sort of military equipments,
+that fear drove them to accept terms of peace.
+That peace they somehow contrived to disturb and
+break during your father's lifetime, but they escaped
+punishment at his hands because he died in the
+midst of preparations for a campaign. It was left
+for you later on to punish them for their audacity.
+I shall often have to speak of your campaigns against
+them, but this one thing I ask my hearers to
+observe. You became master of a third of the
+empire,<note place='foot'>The provinces of the East.</note> that part in fact which seemed by no
+means strong enough to carry on a war, since it
+had neither arms nor troops in the field, nor any
+of those military resources which ought to flow in
+abundantly in preparation for so important a war.
+Then, too, your brothers, for whatever reason, did
+nothing to make the war easier for you. And yet
+there is no sycophant so shameless and so envious
+as not to admit that the harmony existing between
+you was mainly due to you. The war in itself
+presented peculiar difficulties, in my opinion, and
+the troops were disaffected owing to the change
+of government; they raised the cry that they missed
+their old leader and they wished to control your
+actions. Nay, more; a thousand strange and perplexing
+circumstances arose on every hand to render
+your hopes regarding the war more difficult to
+realise. The Armenians, our ancient allies, revolted,
+and no small part of them went over to the Persians
+and overran and raided the country on their borders.
+In this crisis there seemed to be but one hope of
+safety, that you should take charge of affairs and
+plan the campaign, but at the moment this was
+impossible, because you were in Paeonia<note place='foot'>Regularly in Greek for Pannonia.</note> making
+treaties with your brothers. Thither you went in
+person, and so managed that you gave them no
+opening for criticism. Indeed, I almost forgot to
+mention the very first of your achievements, the
+noblest of all, or at any rate equal to the noblest.
+For there is no greater proof of your prudence and
+magnanimity than the fact that, in planning for
+interests of such importance, you thought it no disadvantage
+if you should, of your own free will,
+concede the lion's share to your brothers. Imagine,
+for instance, a man dividing among his brothers their
+father's estate of a hundred talents, or, if you prefer,
+twice as much. Then suppose him to have been
+content with fifty minae less than the others, and to
+raise no objection, because he secured their goodwill
+in exchange for that trifling sum. You would think
+he deserved all praise and respect as one who had a
+soul above money, as far-sighted, in short as a man of
+honour. But here is one whose policy with regard
+to the empire of the world seems to have been so
+high minded, so prudent, that, without increasing
+the burdens of administration, he willingly gave up
+some of the imperial revenues in order to secure
+harmony and peace among all Roman citizens. What
+praise such a one deserves! And certainly one cannot,
+in this connection, quote the saying, <q>Well
+done, but a bad bargain.</q> Nothing, in my opinion,
+can be called a good bargain if it be not honourable
+as well. In general, if anyone wish to apply the test
+of expediency alone, he ought not to make money
+his criterion or reckon up his revenues from estates,
+like those old misers whom writers of comedy bring
+on to the stage, but he should take into account the
+vastness of the empire and the point of honour involved.
+If the Emperor had disputed about the
+boundaries and taken a hostile attitude, he might
+have obtained more than he did, but he would have
+governed only his allotted share. But he scorned
+and despised such trifles, and the result was that
+he really governed the whole world in partnership
+with his brothers, but had the care of his own portion
+only, and, while he kept his dignity unimpaired, he
+had less than his share of the toil and trouble that
+go with such a position.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων καὶ αὖθις ἐξέσται
+διὰ μακροτέρων δηλῶσαι. ὅπως δὲ τῶν πραγμάτων
+ἐπεμελήθης, [B] τοσούτων κύκλῳ περιστάντων
+μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν κινδύνων
+καὶ παντοδαπῶν πραγμάτων, θορύβου,<note place='foot'>πραγμάτων θορύβου Wyttenbach, θορύβου πραγμάτων MSS,
+Hertlein.</note> πολέμου
+ἀναγκαίου,<note place='foot'>ἀναγκαίου Capps suggests, γενναίου MSS, Hertlein.</note> πολλῆς καταδρομῆς συμμάχων ἀποστάσεως,
+στρατοπέδων ἀταξίας, ὅσα ἄλλα τότε
+δυσχερῆ κατελάμβανεν, ἴσως ἤδη διελθεῖν ἄξιον.
+ἐπειδὴ γάρ σοι τὰ τῶν συνθηκῶν μετὰ τῆς ἀρίστης
+ὁμονοίας διῴκητο, παρῆν δὲ ὁ καιρὸς τοῖς πράγμασιν
+ἐπιτάττων βοηθεῖν κινδυνεύουσι, [C] πορείαις
+ταχείαις<note place='foot'>πορείαις ταχείαις Capps suggests, πορείας μὲν τάχει MSS,
+Hertlein.</note> χρησάμενος ὅπως μὲν ἐκ<note place='foot'>ὅπως μὲν ἐκ Petavius, ἀθρόως ἐκ MSS, Hertlein.</note> Παιόνων ἐν
+Σύροις ὤφθης, οὐδὲ τῷ λόγῳ δεῖξαι ῥᾴδιον· ἀρκεῖ
+<pb n='052'/><anchor id='Pg052'/><anchor id='Pg053'/>
+δὲ τοῖς ἐγνωκόσιν ἡ πεῖρα. ὅπως δὲ πρὸς τὴν
+παρουσίαν τὴν σὴν ἀθρόως ἅπαντα μεταβαλόντα
+καὶ μεταστάντα πρὸς τὸ βέλτιον οὐ μόνον τῶν
+ἐπικρεμασθέντων ἡμᾶς ἀπήλλαξε φόβων, ἀμείνους
+δὲ μακρῷ τὰς ὑπὲρ τῶν μελλόντων παρέσχεν
+ἐλπίδας, [D] τίς ἂν ἀρκέσειε τῶν ἁπάντων εἰπεῖν; τὰ
+μὲν τῶν στρατοπέδων, πλησίον γενομένου μόνον,
+ἐπέπαυτο τῆς ἀταξίας καὶ μεθειστήκει πρὸς
+κόσμον, Ἀρμενίων δὲ οἱ προσθέμενοι τοῖς πολεμίοις
+εὐθὺς μετάστησαν, σοῦ τοὺς μὲν αἰτίους τῆς
+φυγῆς τῷ τῆς χώρας ἐκείνης ἄρχοντι παρ᾽ ἡμᾶς
+ἐξαγαγόντος, τοῖς φεύγουσι δὲ τὴν ἐς τὴν οἰκείαν
+κάθοδον ἀδεᾶ παρασκευάσαντος. οὕτω δὲ φιλανθρώπως
+τοῖς τε παρ᾽ ἡμᾶς ἀφικομένοις ἄρτι
+[21] χρησαμένου καὶ τοῖς ἐκ τῆς φυγῆς μετὰ τοῦ
+σφῶν ἄρχοντος κατεληλυθόσι πρᾴως ὁμιλοῦντος,
+οἱ μέν, ὅτι καὶ πρότερον ἀπέστησαν, αὑτοὺς ἀπωλοφύραντο,
+οἱ δὲ τὴν παροῦσαν τύχην τῆς πρόσθεν
+ἠγάπων μᾶλλον δυναστείας. καὶ οἱ μὲν φεύγοντες
+ἔμπροσθεν ἔργῳ σωφρονεῖν ἔφασαν ἐκμαθεῖν, οἱ
+δὲ τοῦ μὴ μεταστῆναι τῆς ἀμοιβῆς ἀξίας τυγχάνειν.
+τοσαύτῃ δὲ ἐχρήσω περὶ τοὺς κατελθόντας
+ὑπερβολῇ δωρεῶν καὶ τιμῆς, ὥστε μηδὲ
+[B] τοῖς ἐχθίστοις σφῶν εὖ πράττουσι καὶ τὰ εἰκότα
+τιμωμένοις ἄχθεσθαι μηδὲ βασκαίνειν. ταῦτα δὲ
+ἐν βραχεῖ καταστησάμενος καὶ τοὺς ἐξ Ἀραβίας
+λῃστὰς ἐπὶ τοὺς πολεμίους ταῖς πρεσβείαις
+τρέψας, ἐπὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευὰς ἦλθες,
+ὑπὲρ ὧν οὐ χεῖρον ἐν βραχεῖ προειπεῖν.
+</p>
+
+<p>
+(On that subject, however, I shall have a chance
+later to speak in more detail. This is perhaps the
+right moment to describe how you controlled the
+situation, encompassed as you were, after your
+father's death, by so many perils and difficulties of
+all sorts&mdash;confusion, an unavoidable war, numerous
+hostile raids, allies in revolt, lack of discipline in the
+garrisons, and all the other harassing conditions of
+the hour. You concluded in perfect harmony the
+negotiations with your brothers, and when the time
+had arrived that demanded your aid for the dangerous
+crisis of affairs, you made forced marches, and immediately
+after leaving Paeonia appeared in Syria.
+But to relate how you did this would tax my powers
+of description, and indeed for those who know the
+facts their own experience is enough. But who in
+the world could describe adequately how, at the prospect
+of your arrival, everything was changed and
+improved all at once, so that we were set free from
+the fears that hung over us and could entertain
+brighter hopes than ever for the future? Even
+before you were actually on the spot the mutiny
+among the garrisons ceased and order was restored.
+The Armenians who had gone over to the enemy at
+once changed sides again, for you ejected from the
+country and sent to Rome those who were responsible
+for the governor's<note place='foot'>Tiranus, King of Armenia, was now, 337 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>, deposed
+and imprisoned by Sapor. His son, Arsaces, succeeded him
+in 341. Julian is describing the interregnum. Gibbon, chap.
+18, wrongly ascribes these events to the reign of Tiridates,
+who died 314 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> exile, and you secured
+for the exiles a safe return to their own country.
+You were so merciful to those who now came to
+Rome as exiles, and so kind in your dealings with
+those who returned from exile with the governor,
+that the former did, indeed, bewail their misfortune in
+having revolted, but still were better pleased with their
+present condition than with their previous usurpation;
+while the latter, who were formerly in exile,
+declared that the experience had been a lesson in
+prudence, but that now they were receiving a worthy
+reward for their loyalty. On the returned exiles
+you lavished such magnificent presents and rewards
+that they could not even resent the good fortune of
+their bitterest enemies, nor begrudge their being
+duly honoured. All these difficulties you quickly
+settled, and then by means of embassies you turned
+the marauding Arabs against our enemies. Then
+you began preparations for the war, about which I
+may as well say a few words.)
+</p>
+
+<pb n='054'/><anchor id='Pg054'/><anchor id='Pg055'/>
+
+<p>
+Τῆς γὰρ εἰρήνης τῆς πρόσθεν τοῖς μὲν στρατευομένοις
+ἀνείσης τοὺς πόνους, τοῖς λειτουργοῦσι
+δὲ κουφοτέρας τὰς λειτουργίας<note place='foot'>ὰς λειτουργίας Reiske adds.</note> παρασχούσης,
+τοῦ πολέμου δὲ χρημάτων καὶ σιτηρεσίου καὶ
+χορηγίας λαμπρᾶς δεομένου, [C] πολὺ δὲ πλέον ἰσχύος
+καὶ ῥώμης καὶ τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐμπειρίας τῶν
+στρατευομένων, ὑπάρχοντος δὲ οὐδενὸς σχεδὸν
+τῶν τοιούτων, αὐτὸς ἐξηῦρες καὶ κατέστησας, τοῖς
+μὲν ἐν<note place='foot'>ἐν Reiske adds.</note> ἡλικίᾳ στρατεύεσθαι λαχοῦσιν ἀποδείξας
+τῶν πόνων μελέτην, παπαπλησίαν δὲ τοῖς πολεμίοις
+ἱππικὴν καταστησάμενος δύναμιν, τῷ πεζῷ
+δὲ ἐπιτάξας τῶν πόνων ἔχεσθαι· καὶ ταῦτα οὐ
+ῥήμασι μόνον οὐδὲ ἐξ ἐπιτάγματος, μελετῶν δὲ
+[D] αὐτὸς καὶ συνασκούμενος καὶ δεικνύων ἔργῳ τὸ
+πρακτέον, πολέμων ἐργάτας ἄφνω κατέστησας.
+χρημάτων δὲ ἐπενόεις πόρους, οὐκ αὔξων τοὺς
+φόρους οὐδὲ τὰς συντάξεις, καθάπερ Ἀθηναῖοι
+πρόσθεν, εἰς τὸ διπλάσιον ἢ καὶ ἐπὶ πλέον καταστήσας,
+ἐμμένων δὲ οἶμαι τοῖς ἀρχαίοις πλὴν εἴ
+που πρὸς βραχὺ καὶ πρὸς καιρὸν<note place='foot'>καιρὸν Cobet, εὔκαιρον MSS, Hertlein. ἄκαιρον V, ἀκαριᾶιον
+Hertlein conjectures.</note> ἐχρῆν αἰσθέσθαι
+δαπανηροτέρων τῶν λειτουργημάτων. ἐν
+τοσαύτηι δὲ<note place='foot'>δὲ Wright, τε Schaefer, Hertlein.</note> τοὺς στρατευομένους ἦγες ἀφθονίᾳ, [22] ὡς
+μὴτε ὑβρίζειν τῷ κόρῳ μήτε ὑπὸ τῆς ἐνδείας
+πλημμελεῖν ἀναγκασθῆναι. ὅπλων δὲ καὶ ἵππων
+παρασκευὴν καὶ νεῶν τῶν ποταμίων καὶ μηχανημάτων
+καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τὸ πλῆθος σιωπῇ
+κατέχω. ἐπεὶ δὲ τὰ τῆς παρασκευῆς τέλος εἶχε
+<pb n='056'/><anchor id='Pg056'/><anchor id='Pg057'/>
+καὶ ἔδει χρῆσθαι τοῖς προρρηθεῖσιν εἰς δέον,
+ἐζεύγνυτο μὲν ὁ Τίγρης σχεδίᾳ πολλάκις, ἤρθη
+δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ φρούρια, καὶ τῶν πολεμίων οὐδεὶς
+ἐτόλμησεν ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, [B] πάντα
+δὲ παρ᾽ ἡμᾶς ἤγετο τἀκείνων ἀγαθά, τῶν μὲν οὐδὲ
+εἰς χεῖρας ἰέναι τολμώντων, τῶν θρασυνομένων δὲ
+παρ᾽ αὐτὰ τὴν τιμωρίαν ὑποσχόντων. τὸ μὲν δὴ
+κεφάλαιον τῶν εἰς τὴν πολεμίαν εἰσβολῶν τοιοῦτον.
+καθ᾽ ἕκαστον γὰρ ἐπεξιέναι τίς ἂν ἀξίως ἐν
+βραχεῖ λόγῳ δυνηθείη, τῶν μὲν τὰς συμφορὰς τῶν
+δὲ τὰς ἀριστείας ἀπαριθμούμενος; τοσοῦτον δὲ
+ἴσως εἰπεῖν οὐ χαλεπόν, [C] ὅτι πολλάκις τὸν ποταμὸν
+ἐκεῖνον περαιωθεὶς ξὺν τῷ στρατεύματι καὶ
+πολὺν ἐν τῇ πολεμίᾳ διατρίψας<note place='foot'>διατρίψας Cobet, τρίψας MSS, Hertlein.</note> χρόνον, λαμπρὸς
+ἐπανῄεις τοῖς τροπαίοις, τὰς διὰ σὲ πόλεις ἐλευθέρας
+ἐπιὼν καὶ χαριζόμενος εἰρήνην καὶ πλοῦτον,
+πάντα ἀθρόως τὰ ἀγαθά, καὶ τῶν πάλαι ποθουμένων
+διδοὺς ἀπολαύειν, νίκης κατὰ τῶν βαρβάρων,
+τροπαίων ἐγειρομένων κατὰ τῆς Παρθυαίων
+ἀπιστίας καὶ ἀνανδρίας,<note place='foot'>ἀνανδρίας [καὶ δειλίας] Hertlein. M omits καὶ before
+δειλίας, hence Petavius omits δειλίας.</note> ὧν τὸ μὲν ἐπεδείξαντο
+[D] τὰς σπονδὰς λύσαντες καὶ τὴν εἰρήνην συγχέαντες,
+τὸ δὲ μὴ τολμῶντες ὑπὲρ τῆς χώρας καὶ
+τῶν φιλτάτων ἀμύνεσθαι.
+</p>
+
+<p>
+(The previous period of peace had relaxed the
+labours of the troops, and lightened the burdens of
+those who had to perform public services. But the
+war called for money, provisions, and supplies on a
+vast scale, and even more it demanded endurance,
+energy, and military experience on the part of the
+troops. In the almost entire absence of all these,
+you personally provided and organised everything,
+drilled those who had reached the age for military
+service, got together a force of cavalry to match the
+enemy's, and issued orders for the infantry to
+persevere in their training. Nor did you confine
+yourself to speeches and giving orders, but yourself
+trained and drilled with the troops, showed them
+their duty by actual example, and straightway made
+them experts in the art of war. Then you discovered
+ways and means, not by increasing the
+tribute or the extraordinary contributions, as the
+Athenians did in their day, when they raised these
+to double or even more. You were content, I
+understand, with the original revenues, except in
+cases where, for a short time, and to meet an
+emergency, it was necessary that the people should
+find their services to the state more expensive. The
+troops under your leadership were abundantly
+supplied, yet not so as to cause the satiety that leads
+to insolence, nor, on the other hand, were they driven
+to insubordination from lack of necessaries.
+I shall say nothing about your great array of arms,
+horses, and river-boats, engines of war and the like.
+But when all was ready and the time had come to
+make appropriate use of all that I have mentioned,
+the Tigris was bridged by rafts at many points and
+forts were built to guard the river. Meanwhile the
+enemy never once ventured to defend their country
+from plunder, and every useful thing that they
+possessed was brought in to us. This was partly
+because they were afraid to offer battle, partly
+because those who were rash enough to do so were
+punished on the spot. This is a mere summary of
+your invasions of the enemy's country. Who, indeed,
+in a short speech could do justice to every event, or
+reckon up the enemy's disasters and our successes?
+But this at least I have space to tell. You often
+crossed the Tigris with your army and spent a
+long time in the enemy's country, but you always
+returned crowned with the laurels of victory. Then
+you visited the cities you had freed, and bestowed
+on them peace and plenty, all possible blessings and
+all at once. Thus at your hands they received what
+they had so long desired, the defeat of the barbarians
+and the erection of trophies of victory over the
+treachery and cowardice of the Parthians. Treachery
+they had displayed when they violated the treaties
+and broke the peace, cowardice when they lacked
+the courage to fight for their country and all that
+they held dear.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ὅπως μή τις ὑπολάβῃ με τούτων μὲν
+ἡδέως μεμνῆσθαι τῶν ἔργων, ὀκνεῖν δὲ ἐκεῖνα,
+περὶ ἃ καὶ τοῖς πολεμίοις πλεονεκτῆσαι παρέσχεν
+ἡ τύχη, μᾶλλον δὲ ἡ χώρα τὴν ἐκ τοῦ καιροῦ
+προσλαβοῦσα ῥοπήν, ὡς αἰσχύνην ἡμῖν, οὐχὶ δὲ
+<pb n='058'/><anchor id='Pg058'/><anchor id='Pg059'/>
+ἔπαινον καὶ τιμὴν φέροντα, καὶ ὑπὲρ τούτων
+πειράσομαι δηλῶσαι διὰ βραχέων, οὐ πρὸς τὸ
+[23] λυσιτελέστατον ἐμαυτῷ τοὺς λόγους πλάττων,
+τὴν ἀλήθειαν δὲ ἀγαπῶν ἐν πᾶσιν. ἧς εἴ τις ἑκὼν
+ἁμαρτάνοι, τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν αἰσχύνην
+οὐδαμῶς ἐκφεύγει, προστίθησι δὲ τοῖς ἐπαινουμένοις
+τὸ δοκεῖν μηδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἄλλων εὖ ἀκούειν
+κατὰ τὴν ἀξίαν· ὃ παθεῖν εὐλαβησόμεθα. δείξει
+δὲ ὁ λόγος αὐτός, εἰ μηδαμοῦ τὸ ψεῦδος πρὸ τῆς
+ἀληθείας τετίμηκεν. οὐκοῦν εὖ οἶδα, ὅτι πάντες
+ἂν μέγιστον φήσειαν πλεονέκτημα τῶν βαρβάρων
+τὸν πρὸ τῶν Σιγγάρων πόλεμον. [B] ἐγὼ δὲ ἐκείνην
+τὴν μάχην ἴσα μὲν ἐνεγκεῖν τοῖς στρατοπέδοις τὰ
+δυστυχήματα, δεῖξαι δὲ τὴν σὴν ἀρετὴν περιγενομένην
+τῆς ἐκείνων τύχης φαίην ἂν εἰκότως, καὶ
+ταῦτα στρατοπέδῳ χρησαμένου<note place='foot'>χρησαμένου Hertlein suggests, χρησάμενον V, χρησαμένην
+MSS.</note> θρασεῖ καὶ τολμηρῷ
+καὶ πρὸς τὴν ὥραν καὶ τὴν τοῦ πνίγους
+ῥώμην οὐχ ὁμοίως ἐκείνοις συνήθει. ὅπως δὲ
+ἕκαστον ἐπράχθη, διηγήσομαι. θέρος μὲν γὰρ ἦν
+ἀκμάζον ἔτι, συνῄει δὲ ἐς ταὐτὸν τὰ στρατόπεδα
+πολὺ πρὸ τῆς μεσημβρίας. [C] ἐκπληττόμενοι δὲ οἱ
+πολέμιοι τὴν εὐταξίαν καὶ τὸν κόσμον καὶ τὴν ἡσυχίαν,
+αὐτοὶ δὲ πλήθει θαυμαστοὶ φανέντες, ἤρχετο
+μὲν οὐδεὶς τῆς μάχης, τῶν μὲν εἰς χεῖρας ἰέναι πρὸς
+οὕτω παρεσκευασμένην δύναμιν ὀκνούντων, τῶν δὲ
+περιμενόντων ἐκείνους ἄρχειν, ὅπως ἀμυνόμενοι
+μᾶλλον ἐν πᾶσιν, οὐχὶ δὲ αὐτοὶ πολέμου μετὰ τὴν
+<pb n='060'/><anchor id='Pg060'/><anchor id='Pg061'/>
+εἰρήνην ἄρχοντες φανεῖεν. τέλος δὲ ὁ τῆς βαρβαρικῆς
+ἐκείνης δυνάμεως ἡγεμών, [D] μετέωρος ἀρθεὶς
+ὑπὲρ τῶν ἀσπίδων καὶ καταμαθὼν τὸ πλῆθος ἐν
+τάξει, οἷος ἐξ οἵου γέγονε καὶ ποίας ἀφίει φωνάς;
+προδεδόσθαι βοῶν καὶ τοὺς ὑπὲρ τοῦ πολέμου
+πείσαντας αἰτιώμενος, φεύγειν ᾤετο χρῆναι διὰ
+τάχους καὶ τοῦτο μόνον οἱ πρὸς σωτηρίαν ἀρκέσειν,
+εἰ φθήσεται τὸν ποταμὸν διαβῆναι, ὅσπερ
+ἐστὶ τῆς χώρας ἐκείνης πρὸς τὴν ἡμετέραν
+ὅρος ἀρχαῖος. ταῦτα διανοηθεὶς ἐκεῖνος πρῶτον
+ἐπὶ πόδα σημαίνει τὴν ἀναχώρησιν, καὶ κατ᾽
+[24] ὀλίγον προστιθεὶς τῷ τάχει τέλος ἤδη καρτερῶς
+ἔφευγεν, ἔχων ὀλίγους ἱππάας ἀμφ᾽
+αὑτόν, τὴν δύναμιν ἅπασαν τῷ παιδὶ καὶ τῷ
+πιστοτάτῳ τῶν φίλων ἐπιτρέψας ἄγειν. ταῦτα
+ὁρῶντες τὸ στράτευμα καὶ χαλεπαίνοντες, ὅτι
+μηδεμίαν ὑπέσχον τῶν τετολμημένων δίκην, ἐβόων
+ἄγειν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κελεύοντος σοῦ<note place='foot'>κελεύοντος σοῦ Hertlein suggests, κελεύοντος MSS.</note> μένειν ἀχθόμενοι
+μετὰ τῶν ὅπλων ἕθεον ὡς ἕκαστος εἶχε
+ῥώμης τε καὶ τάχους, ἄπειροι μὲν ὄντες αὐτοὶ τέως
+τῆς σῆς στρατηγίας, [B] εἰς δὲ τὴν ἡλικίαν ὁρῶντες
+ἄμεινον αὑτῶν τὸ συμφέρον κρίνειν ἧττον ἐπίστευον·
+καὶ τῷ πολλὰς<note place='foot'>τῷ πολλὰς Cobet, τὸ MSS, Hertlein.</note> συγκατειργάσθαι τῷ
+πατρὶ τῷ σῷ μάχας καὶ κρατῆσαι παντχοῦ τὸ<note place='foot'>τὸ Cobet, τῷ MSS, Hertlein.</note>
+δοκεῖν ἀηττήτους εἶναι συνηγωνίζετο. τούτων δὲ
+οὐδενὸς ἔλαττον τὸ παρεστὼς Παρθυαίων δέος
+ἐπῆρεν ὡς οὐκ ἀγωνισαμένους<note place='foot'>ἀγωνισαμένους Rouse
+suggests, ἀγωνισομένους MSS, Hertlein.</note> πρὸς τοὺς ἄνδρας
+<pb n='062'/><anchor id='Pg062'/><anchor id='Pg063'/>
+μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὴν χώραν αὐτήν, καὶ εἴ τι
+μεῖζον ἔξωθεν προσπίπτοι, καὶ τούτου πάντως
+κρατήσοντας. ταχέως οὖν ἑκατὸν μεταξὺ στάδια
+[C] διαδραμόντες<note place='foot'>διαδραμόντες Naber, δραμόντες MSS, Hertlein.</note> ἐφειστήκεσαν ἤδη Παρθυαίοις εἰς τὸ
+τεῖχος καταπεφευγόσιν, ὃ πρότερον ἤδη πεποίητο
+σφίσιν ὥσπερ στρατόπεδον. ἑσπέρα δὲ ἦν λοιπὸν
+καὶ ὁ πόλεμος αὐτόθεν ξυνερρήγνυτο. καὶ τὸ μὲν
+τεῖχος αἱροῦσιν εὐθέως τοὺς ὑπὲρ<note place='foot'>τοὺς ὑπὲρ MSS, Cobet (τοὺς ἀμυνομένους) ὑπὲρ Hertlein.</note> αὐτοῦ κτείναντες·
+γενόμενοι δὲ εἴσω τῶν ἐρυμάτων πολὺν μὲν ἠρίστευον
+χρόνον, ὑπὸ δὲ τοῦ δίψους ἀπειρηκότες ἤδη
+καὶ λάκκοις ὕδατος ἐντυχόντες ἔνδον, τὴν καλλίστην
+νίκην διέφθειραν καὶ τοῖς πολεμίοις παρέσχον
+ἀναμαχέσασθαι τὸ πταῖσμα. [D] τοῦτο τέλος τῆς
+μάχης ἐκείνης γέγονε, τρεῖς μὲν ἢ τέτταρας
+ἀφελομένης τῶν παρ᾽ ἡμῖν, Παρθυαίων δὲ τὸν
+ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ τρεφόμενον, ἁλόντα πρότερον,
+καὶ τῶν ἀμφ᾽ αὐτὸν παμπληθεῖς ξυνδιαφθειράσης·
+τούτοις δὲ ἅπασι δρωμένοις ὁ μὲν τῶν βαρβάρων
+ἡγεμὼν οὐδὲ ὄναρ παρῆν· οὐδὲ γὰρ ἐπέσχε τὴν
+φυγὴν πρὶν ἢ κατὰ νώτου τὸν ποταμὸν ἐποιέσατο·
+[25] αὐτὸς δὲ διέμενες ἐν τοῖς ὄπλοις δι᾽ ὄλης
+ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἁπάσης, συμμετέχων μὲν τοῖς
+κρατοῦσι τῶν ἀγωνισμάτων, τοῖς πονοῦσι δὲ ἐπαρκῶν
+διὰ ταχέων. ὑπὸ δὲ τῆς ἀνδρείας καὶ τῆς εὐψυχίας
+εἰς τοσοῦτον τὸν ἀγῶνα μετέστησας, ὥστε
+αὐτοὺς μὲν ἐπὶ τὴν αὑτῶν τῆς ἡμέρας ἐπιλαβούσης
+ἀσμένως ἀποσώζεσθαι, ἀναχωρεῖν δὲ ἐκ τῆς
+μάχης, ἑπομένου σου, καὶ τοὺς τραυματίας; οὕτω
+τὸ δέος πᾶσιν ἀνῆκας τῆς φυγῆς. [B] ποῖον οὖν
+<pb n='064'/><anchor id='Pg064'/><anchor id='Pg065'/>
+ἥλω φρούριον; τίς δὲ ἐπολιορκήθη πόλις; τίνος
+δὲ ἀποσκευῆς οἱ πολέμιοι κρατήσαντες ἔσχον ἐφ᾽
+ὅτῳ σεμνύνωνται μετὰ τὸν πόλεμον;
+</p>
+
+<p>
+(But lest anyone should suppose that, while I
+delight in recalling exploits like these, I avoid
+mentioning occasions when luck gave the enemy
+the advantage&mdash;or rather it was the nature of the
+ground combined with opportunity that turned
+the scale&mdash;and that I do so because they brought
+us no honour or glory but only disgrace, I will
+try to give a brief account of those incidents
+also, not adapting my narrative with an eye to my
+own interests, but preferring the truth in every
+case. For when a man deliberately sins against the
+truth he cannot escape the reproach of flattery, and
+moreover he inflicts on the object of his panegyric
+the appearance of not deserving the praise that
+he receives on other accounts. This is a mistake
+of which I shall beware. Indeed my speech
+will make it clear that in no case has fiction been
+preferred to the truth. Now I am well aware that
+all would say that the battle we fought before
+Singara<note place='foot'>In Mesopotamia, 348 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> (Bury argues for 344 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>)</note> was a most important victory for the
+barbarians. But I should answer and with justice
+that this battle inflicted equal loss on both armies,
+but proved also that your valour could accomplish
+more than their luck; and that although
+the legions under you were violent and reckless
+men, and were not accustomed, like the enemy, to
+the climate and the stifling heat. I will relate
+exactly what took place.
+It was still the height of summer, and the legions
+mustered long before noon. Since the enemy were
+awestruck by the discipline, accoutrements and calm
+bearing of our troops, while to us they seemed
+amazing in numbers, neither side began the battle;
+for they shrank from coming to close quarters with
+forces so well equipped, while we waited for them to
+begin, so that in all respects we might seem to be
+acting rather in self-defence, and not to be responsible
+for beginning hostilities after the peace. But
+at last the leader<note place='foot'>Sapor.</note> of the barbarian army, raised high
+on their shields, perceived the magnitude of our
+forces drawn up in line. What a change came over
+him! What exclamations he uttered! He cried
+out that he had been betrayed, that it was the fault
+of those who had persuaded him to go to war, and
+decided that the only thing to be done was to flee
+with all speed, and that one course alone would
+secure his safety, namely to cross, before we could
+reach it, the river, which is the ancient boundary-line
+between that country and ours. With this
+purpose he first gave the signal for a retreat in good
+order, then gradually increasing his pace he finally
+took to headlong flight, with only a small following
+of cavalry, and left his whole army to the leadership
+of his son and the friend in whom he had most confidence.
+When our men saw this they were enraged
+that the barbarians should escape all punishment for
+their audacious conduct, and clamoured to be led in
+pursuit, chafed at your order to halt, and ran after
+the enemy in full armour with their utmost energy
+and speed. For of your generalship they had had
+no experience so far, and they could not believe
+that you were a better judge than they of what was
+expedient. Moreover, under your father they had
+fought many battles and had always been victorious,
+a fact that tended to make them think themselves
+invincible. But they were most of all elated by the
+terror that the Parthians now shewed, when they
+thought how they had fought, not only against the
+enemy, but against the very nature of the ground,
+and if any greater obstacle met them from some
+fresh quarter, they felt that they would overcome
+it as well. Accordingly they ran at full
+speed for about one hundred stades, and only
+halted when they came up with the Parthians,
+who had fled for shelter into a fort that they
+had lately built to serve as a camp. It was,
+by this time, evening, and they engaged battle
+forthwith. Our men at once took the fort and
+slew its defenders. Once inside the fortifications
+they displayed great bravery for a long time,
+but they were by this time fainting with thirst,
+and when they found cisterns of water inside, they
+spoiled a glorious victory and gave the enemy a
+chance to retrieve their defeat. This then was the
+issue of that battle, which caused us the loss of only
+three or four of our men, whilst the Parthians lost
+the heir to the throne<note place='foot'>Sapor's son.</note> who had previously been
+taken prisoner, together with all his escort. While all
+this was going on, of the leader of the barbarians
+not even the ghost was to be seen, nor did he stay
+his flight till he had put the river behind him. You,
+on the other hand, did not take off your armour for
+a whole day and all the night, now sharing the struggles
+of those who were getting the upper hand, now
+giving prompt and efficient aid to those who were hard-pressed.
+And by your bravery and fortitude you so
+changed the face of the battle that at break of day the
+enemy were glad to beat a safe retreat to their own
+territory, and even the wounded, escorted by you,
+could retire from the battle. Thus did you relieve them
+all from the risks of flight. Now what fort was taken
+by the enemy? What city did they besiege? What
+military supplies did they capture that should give
+them something to boast about after the war?)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἴσως, φήσει τισ, τὸ μηδέποτε τῶν πολεμίων
+ἧττον ἔχοντα ἀπελθεῖν εὐτυχὲς καὶ εὔδαιμον
+ἡγητέον,<note place='foot'>ἡγητέον Schaefer, ἡγεῖ τὸ δὲ Cobet, Hertlein, ἡγεῖτο δὲ
+V, M, ἡγῇ τὸ δὲ MSS.</note> τὸ δὲ ἀντιστῆναι τῇ τύχῃ ῥωμαλεώτερον
+καὶ<note place='foot'>καὶ Reiske, ὃ καὶ MSS.</note> μείζονος ἀρετῆς ὑπάρχει σημεῖον.
+</p>
+
+<p>
+(But perhaps some one will say that never to come
+off worse than the enemy must indeed be considered
+good fortune and felicity, but to make a stand
+against fortune calls for greater vigour and is a
+proof of greater valour.)
+</p>
+
+<p>
+Τίς μὲν γὰρ ἀγαθὸς κυβερνήτης ἐν εὐδίᾳ τὴν
+ναῦν κατευθύνων, [C] γαλήνης ἀκριβοῦς κατεχούσης
+τὸ πέλαγος; τίς δὲ ἡνίοχος ἅρματος δεξιὸς ἐν
+ὁμαλῷ καὶ λείῳ χωρίῳ εὐπειθεῖς καὶ πρᾴους καὶ
+ταχεῖς ἵππους ζευξάμενος, εἶτα ἐν τούτοις ἐπιδεικνύμενος
+τὴν τέχνην; πόσῳ δὲ ἀμείνων νεὼς
+μὲν ἰθυντὴρ ὁ καὶ τὸν μέλλοντα χειμῶνα προμαθὼν
+καὶ προαισθόμενος καὶ πειραθείς γε τοῦτον
+ἐκκλῖναι, εἶτα δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας ἐμπεσὼν
+καὶ διασώσας ἀπαθῆ τὴν ναῦν αὐτῷ φόρτῳ;
+[D] ἄρματος δ᾽ ἐπιστάτης ὁ καὶ πρὸς χωρίων ἀγωνιζόμενος
+τραχύτητα καὶ τοὺς ἵππους μετατιθεὶς
+ἅμα καὶ βιαζόμενος, ἤν τι πλημμελῶσιν; ὅλως
+δὲ οὐδεμίαν ἄξιον τέχνην μετὰ τῆς τύχης ἐξετάζειν,
+ἀλλ᾽ αὐτὴν ἐφ᾽ αὑτῆς σκοπεῖν. οὐδὲ
+στρατηγὸς ἀμείνων ὁ Κλέων Νικίου, ἐπειδὴ τὰ
+περὶ τὴν Πύλον ηὐτύχησεν, οὐδ᾽ ἄλλος οὐδεὶς τῶν
+τύχῃ μᾶλλον ἢ γνώμῃ κρατούντων. ἐγὼ δὲ εἰ μὴ
+καὶ τὴν τύχην τὴν σὴν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν
+τῆς τῶν ἀντιταξαμένων, μᾶλλον δὲ τῆς ἁπάντων
+ἀνθρώπων κρατίστην φήσαιμι, [26] ἀδικεῖν ἂν εἰκότως
+<pb n='066'/><anchor id='Pg066'/><anchor id='Pg067'/>
+δοκοίην, τὴν μὴ παρασχοῦσαν τοῖς πολεμίοις
+αἰσθέσθαι τὸ πλεονέκτημα. χρὴ γὰρ οἶμαι τὸν
+δικαίως ὑπὲρ τῶν ῥηθέντων κρινοῦντα<note place='foot'>κρινοῦντα Cobet, κρίνοντα MSS, Hertlein.</note> τὸ μὲν
+ἐλάττωμα τῇ τοῦ πνίγους ἀνανταγωνίστῳ ῥώμῃ
+λογίζεσθαι, τὸ δὲ εἰς ἴσον καταστῆσαι τοὺς
+πολεμίους ταῖς συμφοραῖς τῆς σῆς ἀρετῆς ἔργον
+ὑπολαβεῖν, τὸ δὲ τῶν μὲν οἰκείων αἰσθέσθαι
+συμφορῶν, ἀγνοῆσαι δὲ τὰ κατορθώματα τῆς
+ἀγαθῆς τύχης ἔργον λογέζεσθαι.
+</p>
+
+<p>
+(Is a man a skilful pilot because he can steer his
+ship in fair weather when the sea is absolutely
+calm? Would you call a charioteer an expert driver
+who on smooth and level ground has in harness
+horses that are gentle, quiet and swift, and under
+such conditions gives a display of his art? How
+much more skilful is the pilot who marks and perceives
+beforehand the coming storm and tries to avoid its
+path, and then, if for any reason he must face it,
+brings off his ship safe and sound, cargo and all?
+Just so, the skilful charioteer is he who can contend
+against the unevenness of the ground, and guide his
+horses and control them at the same time, if they
+grow restive. In short, it is not fair to judge of skill
+of any sort when it is aided by fortune, but one must
+examine it independently. Cleon was not a better
+general than Nicias because he was fortunate in the
+affair of Pylos, and the same may be said of all
+whose success is due to luck rather than to good
+judgment. But if I did not claim that your fortune
+was both better and better deserved than that of
+your opponents, or rather of all men, I should with
+reason be thought to do it an injustice, since it
+prevented the enemy from even perceiving their
+advantage. For, in my opinion, an impartial judge
+of my narrative ought to ascribe our reverse to the
+extreme and insupportable heat, and the fact that
+you inflicted loss on the enemy equal to ours he
+would regard as achieved by your valour, but that,
+though they were aware of their losses, they took no
+account of their success, he would regard as brought
+about by your good fortune.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ μακρότερα περὶ τούτων λέγων
+τὸν ὑπὲρ τῶν μειζόνων καιρὸν ἀναλώσω, πειράσομαι
+λοιπὸν τὸ μετὰ τοῦτο περιστὰν ἡμᾶς τῶν
+πραγμάτων πλῆθος διεξιέναι<note place='foot'> διεξιέναι Reiske, lacuna Hertlein following Petavius.</note> καὶ τῶν κινδύνων
+τὸ μέγεθος, καὶ ὅπως ἅπασιν ἀντισχὼν τυράννων
+μὲν πλῆθος, βαρβάρων δὲ ἐτρέψω δυνάμεις. ἦν
+μὲν γὰρ ὁ χειμὼν ἐπ᾽ ἐξόδοις ἤδη, ἕκτον που
+μάλιστα μετὰ τὸν πόλεμον ἔτος, οὗ μικρῷ πρόσθεν
+ἐμνήσθην, [C] ἧκε δὲ ἀγγέλλων τισ, ὡς Γαλατία
+μὲν συναφεστῶσα τῷ τυράννῳ ἀδελφῷ τῷ σῷ
+ἐβοὐλευσέ τε καὶ ἐπετέλεσε τὸν φόνον, εἶτα ὡς
+Ἰταλία καὶ Σικελία κατείληπται, τὰ δὲ ἐν
+Ἰλλυριοῖς στρατόπεδα ταραχωδῶς ἔχει καὶ Βασιλέα
+σφῶν ἀπέδειξε τὸν τέως στρατηγὸν ἀντισχεῖν
+ἐθέλοντα πρὸς τὴν ἄμαχον δοκοῦσαν τῶν
+τυράννων φοράν. ἱκέτευε δὲ αὐτὸς οὗτος χρήματα
+πέμπειν καὶ δύναμιν τὴν βοηθήσουσαν, σφόδρα
+ὑπὲρ αὑτοῦ δεδιὼς καὶ τρέμων, μὴ πρὸς τῶν
+τυράννων κρατηθείη. [D] καὶ τέως μὲν ἐπηγγέλλετο
+τὰ προσήκοντα δράσειν, οὐδαμῶς αὑτὸν ἀξιῶν
+<pb n='068'/><anchor id='Pg068'/><anchor id='Pg069'/>
+τῆς ἀρχῆς, ἐπίτροπον δὲ οἶμαι πιστὸν καὶ φύλακα
+παρέξειν ἐπαγγελλόμενος· ἔμελλε δὲ οὐκ εἰς
+μακρὰν ἄπιστος φανεῖσθαι καὶ δίκην ὑφέξειν
+καίτοι<note place='foot'>καίτοι Reiske, καὶ MSS, Hertlein. Petavius omits καὶ.</note> φιλάνθρωπον. ταῦτα πυθόμενος οὐκ ᾤου
+δεῖν ἐν ῥᾳστώνῃ πολλῇ τὸν χρόνον ἀναλίσκειν
+μάτην. ἀλλὰ τὰς μὲν ἐπὶ τῇ Συρίᾳ πόλεις
+μηχανημάτων καὶ φρουρᾶς καὶ σίτου καὶ τῆς
+ἄλλης παρασκευῆς<note place='foot'>παρασκευῆς V, παρασκευῆς ἁπάσης MSS.</note> ἐμπλήσας, καὶ ἀπὼν ἀρκέσειν
+τοῖς τῇδε προσεδόκησας, [27] αὐτὸς δὲ ἐπὶ τοὺς
+τυράννους ὁρμᾶν ἐβουλεύου.
+</p>
+
+<p>
+(That I may not, however, by saying more on this
+subject, spend time that belongs to more important
+affairs, I will try to describe next the multitude of
+difficulties that beset us, the magnitude of our perils,
+and how you faced them all, and not only routed
+the numerous following of the usurpers, but the
+barbarian forces as well.
+About six years had passed since the war I have
+just described, and the winter was nearly over, when
+a messenger arrived with the news<note place='foot'>cf. Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 169.</note> that Galatia<note place='foot'>Gaul.</note>
+had gone over to the usurper, that a plot had been
+made to assassinate your brother and had been
+carried out, also that Italy and Sicily had been
+occupied, lastly that the Illyrian garrisons were in
+revolt and had proclaimed their general<note place='foot'>Vetranio.</note> emperor,
+though for a time he had been inclined to resist
+what seemed to be the irresistible onset of the
+usurpers.<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 61.</note> Indeed, he himself kept imploring you
+to send money and men to his aid, as though he
+were terribly afraid on his own account of being
+overpowered by them. And for a while he kept
+protesting that he would do his duty, that for
+his part he had no pretensions to the throne, but
+would faithfully guard and protect it for you. Such
+were his assertions, but it was not long before
+his treachery came to light and he received his
+punishment, tempered though it was with mercy.
+On learning these facts you thought you ought not
+to waste your time in idleness to no purpose. The
+cities of Syria you stocked with engines of war,
+garrisons, food supplies, and equipment of other
+kinds, considering that, by these measures, you
+would, though absent, sufficiently protect the inhabitants,
+while you were planning to set out in
+person against the usurpers.)
+</p>
+
+<p>
+Πέρσαι δὲ ἐξ ἐκείνου τὸν καιρὸν τοῦτον
+παραφυλάξαντες, ὡς ἐξ ἐφόδου τὴν Συρίαν
+ληψόμενοι, πᾶσαν ἐξαναστήσαντες ἡλικίαν καὶ
+φύσιν καὶ τύχην ἐφ᾽ ἡμᾶς ὥρμηντο, ἄνδρες,
+μειράκια, πρεσβῦται καὶ γυναικῶν πλῆθος καὶ
+θεραπόντων, οὐ μόνον τῶν πρὸς τὸν πόλεμον
+ὑπουργιῶν χάριν, ἐκ περιουσίας δὲ πλεῖστον
+ἑπόμενον. διενοοῦντο γὰρ ὡς καὶ τὰς πόλεις
+[B] καθάξοντες καὶ τῆς χώρας ἤδη κρατήσαντες
+κληρούχους ἡμῖν ἐπάγειν.<note place='foot'>ἐπάγειν Hertlein suggests, ἐπάξοντες Wyttenbach, ἐπαύξουσι
+V, ἐπάξουσι MSS.</note> κενὰς δὲ ἀπέφηνεν
+αὐτοῖς τὰς προσδοκίας τῆς παρασκευῆς τῆς σῆς
+τὸ μέγεθος. ἐπειδὴ γὰρ ἐς πολιορκίαν κατέστησαν,
+ἐπετειχίζετο μὲν ἡ πόλις κύκλῳ τοῖς
+χώμασιν, ἐπέρρει δὲ ὁ Μυγδόνιος πελαγίζων τὸ
+περὶ τῷ τείχει χωρίον, καθάπερ ὁ Νεῖλος, φασὶ,
+τὴν Αἴγυπτον. προσήγετο δὲ ἐπὶ νεῶν ταῖς
+ἐπάλξεσι τὰ μηχανήματα, καὶ ἐπιπλεῖν ἄλλοι
+<pb n='070'/><anchor id='Pg070'/><anchor id='Pg071'/>
+διενοοῦντο τοῖς τείχεσιν, [C] ἄλλοι δὲ ἔβαλλον ἀπὸ
+τῶν χωμάτων τοὺς ἀμυνομένους ὑπὲρ τῆς πόλεως.
+οἱ δὲ ἐκ τῶν τειχῶν ἤμυνον καρτερῶς τῇ πίλει.
+μεστὰ δὲ ἦν ἅπαντα σωμάτων καὶ ναυαγίων καὶ
+ὅπλων καὶ βελῶν, τῶν μὲν ἄρτι καταδυομένων,
+τῶν δέ, ἐπειδὴ τὸ πρῶτον ὑπὸ τῆς βίας κατενεχθέντα
+κατέδυ, κουφιζομένων ὑπὸ τοῦ κύματος.
+ἀσπίδες μὲν ἐπενήχοντο βαρβάρων παμπληθεῖς
+καὶ νεῶν σέλματα<note place='foot'>σέλματα Reiske, ἕρματα MSS, Herlein. Reiske suggests
+συντριβομένων. ἐπ᾽ αὐταῖς δὲ μηχανημάτων καὶ βελῶν πλῆθος.</note> συντριβομένων ἐπ᾽ αὐταῖς τῶν
+μηχανημάτων. [D] βελῶν πλῆθος ἐπινηχόμενον μικροῦ
+δεῖν ἐπεῖχεν ἅπαν τὸ μεταξὺ τοῦ τείχους
+καὶ τῶν χωμάτων. ἐτέτραπτο δὲ ἡ λίμνη πρὸς
+λύθρον, καὶ κύκλῳ τὸ τεῖχος ἐπήχουν οἰμωγαὶ
+βαρβάρων ὀλλύντων μὲν οὐδαμῶς, ὀλλυμένων<note place='foot'>ὀλλυμένων Cobet, ἀπολλυμένων MSS, Hertlein.</note>
+δὲ πολυτρόπως καὶ τιτρωσκομένων ποικίλοις
+τραύμασι.
+</p>
+
+<p>
+(But the Persians ever since the last campaign
+had been watching for just such an opportunity,
+and had planned to conquer Syria, by a single
+invasion. So they mustered all forces, every age,
+sex, and condition, and marched against us, men
+and mere boys, old men and crowds of women
+and slaves, who followed not merely to assist in
+the war, but in vast numbers beyond what was
+needed. For it was their intention to reduce the
+cities, and once masters of the country, to bring
+in colonists in spite of us. But the magnitude of
+your preparations made it manifest that their expectations
+were but vanity. They began the siege
+and completely surrounded the city<note place='foot'>Nisibis.</note> with dykes,
+and then the river Mygdonius flowed in and
+flooded the ground about the walls, as they say
+the Nile floods Egypt. The siege-engines were
+brought up against the ramparts on boats, and their
+plan was that one force should sail to attack the
+walls while the other kept shooting on the city's
+defenders from the mounds. But the garrison made
+a stout defence of the city from the walls. The
+whole place was filled with corpses, wreckage,
+armour, and missiles, of which some were just
+sinking, while others, after sinking from the violence
+of the first shock, floated on the waters. A vast
+number of barbarian shields and also ship's benches,
+as a result of the collisions of the siege-engines on
+the ships, drifted on the surface. The mass of floating
+weapons almost covered the whole surface between
+the wall and the mounds. The lake was turned to
+gore, and all about the walls echoed the groans of
+the barbarians, slaying not, but being slain<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Iliad</hi>, 4. 451. ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων.</note> in
+manifold ways and by all manner of wounds.)
+</p>
+
+<p>
+Τίς ἂν ἀξίως τῶν δρωμένων διηγοῖτο; πῦρ μὲν
+ἐνίετο ταῖς ἀσπίσιν, ἐξέπιπτον δὲ τῶν ὁπλιτῶν
+ἡμίκαυτοι πολλοί, ἄλλοι δὲ ἀποδιδράσκοντες
+τὴν φλόγα τὸν ἐκ τῶν βελῶν οὐκ ἀπέφευγον
+κίνδυνον· [28] ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἔτι νηχόμενοι τὰ νῶτα
+τρωθέντες ἐς βυθὸν κατεδύοντο, οἱ δὲ ἐξαλλόμενοι
+τῶν μηχανημάτων πρὶν ὕδατος ἅψασθαι
+βληθέντες οὐ σωτηρίαν, κουφότερον δὲ εὗρον τὸν<note place='foot'>εὗρον τὸν Cobet, ηὕροντο Hertlein, εὗρον τὸν V, εὕραντο
+MSS.</note>
+θάνατον. τοὺς δὲ οὐδὲ νεῖν εἰδότας ἀκλεέστερον
+τῶν πρόσθεν ἀπολλυμένους τίς ἂν ἀξιώσειεν
+ἁριθμοῦ καὶ μνήμης; ἐπιλείψει με, καθ᾽ ἕκαστον
+εἰ πᾶσιν ἐπεξελθεῖν βουλοίμην, ὁ χρόνος· τὸ
+<pb n='072'/><anchor id='Pg072'/><anchor id='Pg073'/>
+κεφάλαιον δὲ ἀκούειν ἀπόχρη. [B] ταύτην ἥλιος
+ἐπεῖδε τὴν μάχην ἄγνωστον ἀνθρώποις τὸν ἔμπροσθεν
+χρόνον· ταῦτα τὴν παλαιὰν ἀλαζονείαν
+ἤλενξε τῶν Μήδων τῦφον ὄντα κενόν· ταῦτα τῆς
+Ξέρξου παρασκευῆς ἀπιστουμένης τέως τὸ μέγεθος,
+εἰ τοσαύτη γενομένη τέλος ἔσχεν αἰσχρὸν καὶ
+ἐπονείδιστον, ἐναργέστερον τῶν δοκούντων εἶναι
+γνωρίμων ἡμῖν κατέστησεν. ὁ μὲν ἐπειρᾶτο πλεῖν
+καὶ πεζεύειν ἀπεναντίον τῇ φύσει μαχόμενος
+καὶ, [C] ὥσπερ οὖν ᾤετο, κρατῶν ἠπείρου φύσεως
+καὶ θαλάττης ἀνδρὸς Ἕλληνος ἡττᾶτο σοφίας καὶ
+ῥώμης στρατιωτῶν οὐ τρυφᾶν μεμελετηκότων οὐδὲ
+δουλεύειν, ἀλλ᾽ ἐλευθέρως ἄρχεσθαι καὶ πονεῖν εἰδότων.
+ὁ δὲ ταῖς παρασκευαῖς ἐκείνου καταδεέστερος,
+ἔμπληκτος δὲ μᾶλλον καὶ τῇ μανίᾳ τοὺς
+Ἀλωάδας ὑπερβαλλόμενος μόνον οὐχὶ τὸ πλησίον
+ὄρος ἐγνωκὼς ἀμφικαλύψαι τῇ πόλει, ἐπαφιεὶς δὲ
+[D] ποταμῶν ῥεύματα καὶ τὰ τείχη διαλύσας οὐδὲ
+ἀτειχίστου τῆς πόλεως περιγενόμενος ἔσχεν ἐφ᾽
+ὅτῳ σεμνύνηται, καθάπερ ὁ Ξέρξης ταῖς Ἀθήναις
+ἐμβαλὼν τὴν φλόγα. ἐπανῄει δὲ τεττάρων μηνῶν
+ἀναλώσας χρόνον μυριάσι πολλαῖς ἧττον ἀπάγων
+τὸ στάατευμα, καὶ τὴν ἡσυχίαν ἠγάπησεν ὁ πρόσθεν
+ἀφόρητος δοκῶν, τὴν σὴν ἀσχολίαν καὶ τὴν
+τῶν παρ᾽ ἡμῖν πραγμάτων παραχὴν ὥσπερ ἔρυμα
+τῆς αὑτοῦ προβαλλόμενος σωτηρίας.
+</p>
+
+<p>
+(Who could find suitable words to describe all
+that was done there? They hurled fire down on
+to the shields, and many of the hoplites fell half-burned,
+while others who fled from the flames
+could not escape the danger from the missiles. But
+some while still swimming were wounded in the
+back and sank to the bottom, while others who
+jumped from the siege-engines were hit before they
+touched the water, and so found not safety indeed
+but an easier death. As for those who knew not
+how to swim, and perished more obscurely than those
+just mentioned, who would attempt to name or
+number them? Time would fail me did I desire to
+recount all this in detail. It is enough that you
+should hear the sum of the matter. On that day the
+sun beheld a battle the like of which no man had ever
+known before. These events exposed the historic
+boastings of the Medes as only empty conceit. Till
+then men had hardly believed that Xerxes could
+have had so huge an armament, seeing that for all
+its size its fate was so shameful and ignominious;
+but these events made the fact clearer to us than
+things long familiar and obvious. Xerxes tried to
+sail and to march by fighting against the laws of
+nature, and, as he thought, overcame the nature of
+the sea and of the dry land, but he proved to be no
+match for the wisdom and endurance of a Greek
+whose soldiers had not been bred in the school of
+luxury, nor learned to be slaves, but knew how to
+obey and to use their energies like free-born men.
+That man,<note place='foot'>Sapor.</note> however, though he had no such vast
+armament as Xerxes, was even more insensate, and
+outdid the Aloadae in his infatuation, as if almost
+he had conceived the idea of overwhelming the city
+with the mountain<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 8. 49.</note> that was hard by. Then he
+turned the currents of rivers against its walls and
+undermined them, but even when the city had lost
+its walls he could not succeed in taking it, so that
+he had not even that triumph to boast of, as Xerxes
+had when he set fire to Athens. So, after spending
+four months, he retreated with an army that had lost
+many thousands, and he who had always seemed to
+be irresistible was glad to keep the peace, and to
+use as a bulwark for his own safety the fact that you
+had no time to spare and that our own affairs were
+in confusion.)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτα καταλιπὼν ἐπὶ τῆς Ἀσίας τρόπαια καὶ
+<pb n='074'/><anchor id='Pg074'/><anchor id='Pg075'/>
+νίκας, [29] ἐπὶ τὴν Εὐρώπην ἀκμῆτας ἦγες τὸ στράτευμα,
+τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐμπλῆσαι τροπαίων
+ἐγνωκώς. ἐμοὶ δὲ ἀρκεῖ<note place='foot'>ἀρκεῖ Cobet, ἤρκει MSS, Hertlein.</note> τὰ πρόσθεν ῥηθέντα, εἰ
+καὶ μηδὲν ἔτι περὶ σοῦ λέγειν εἶχον σεμνότερον,
+πρὸς τὸ πάντων ἀποφῆναι σε τῶν ἔμπροσθεν τῆς
+αὐτῆς σοι μετασχόντων τύχης συνέσει καὶ ῥώμῃ
+κρατοῦντα. τὸ γὰρ ἀπαθῶς ὤσασθαι μεὲ τὴν
+Περσῶν δύναμιν, οὐ πόλιν οὐδὲ φρούριον, ἀλλ᾽
+[B] οὐδὲ στρατιώτην τῶν ἐκ καταλόγου προέμενον,
+πολιορκίᾳ δὲ τέλος ἐπιθεῖναι λαμπρὸν καὶ οἷον
+οὔπω πρόσθεν ἠκούσαμεν, τίνι χρὴ τῶν ἔμπροσθεν
+παραβαλεῖν ἔργων; περιβόητος γέγονεν ἡ
+Καρχηδονίων ἐν τοῖς δεινοῖς τόλμα, ἀλλ᾽ ἐτελεύτησεν
+εἰς συμφοράς· λαμπρὰ τὰ περὶ τὴν Πλαταιέων
+πολιορκίαν γενόμενα, ἐχρήσαντο δὲ οἱ
+δείλαιοι γνωριμώτερον τοῖς δυστυχήμασι. τί χρὴ
+Μεσσήνης καὶ Πύλου μεμνῆσθαι, οὔτε ἀγωνισαμένων
+καρτερῶς οὔτε ἁλόντων ξὺν βίᾳ; [C] Συρακούσιοι
+δὲ τὸν σοφὸν ἐκεῖνον ἀντιτάξαντες ταῖς παρασκευαῖς
+τῆς ἡμετέρας πόλεως καὶ τῷ καλῷ κἀγαθῷ
+στρατηγῷ τί πλέον ὤναντο; οὐχ ἑάλωσαν μὲν
+τῶν ἄλλων αἴσχιον, ἐσώζοντο δὲ καλὸν ὑπόμνημα
+τῆς τῶν ἑλόντων πρᾳότητος; Ἀλλ᾽ εἰ πάσας
+ἐξαριθμεῖσθαι τὰς πόλεις βουλοίμην, αἳ πρὸς τὰς
+ὑποδεεστέρας οὐ κατήρκεσαν παρασκευάς, πόσας
+οἴει μοι βίβλους ἀρκέσειν; τῆς Ῥώμης δὲ ἴσως
+ἄξιον μνησθῆναι πάλαι ποτὲ χρησαμένης τύχῃ
+τοιαύτῃ, [D] Γαλατῶν οἶμαι καὶ Κελτῶν ἐς ταύτὸ
+<pb n='076'/><anchor id='Pg076'/><anchor id='Pg077'/>
+πνευσάντων καὶ φερομένων ἐπ᾽ αὐτὴν καθάπερ
+χειμάρρους ἐξαίφνης. κατέλαβον μὲν γὰρ τὸν
+λόφον ἐκεῖνον, οὗ τὸ τοῦ Διὸς ἀφίδρυται βρέτας;
+γέρροις δὲ καί τισι τοιούτοις οἱονεὶ τείχει φραξάμενοι,
+πολυπραγμονούντων οὐδὲν προσιέναι τῶν
+πολεμίων βίᾳ τολμώντων, ἐκράτησαν.
+</p>
+
+<p>
+(Such were the trophies and victories that you
+left behind you in Asia, and you led your troops to
+Europe in perfect condition, determined to fill the
+whole world with the monuments of your victories.
+Even if I had nothing more wonderful to relate
+about you, what I have said is enough to demonstrate
+that in good sense and energy you surpass all
+those in the past whose fortune was the same as
+yours. Indeed to have repulsed the whole strength
+of Persia and remain unscathed, not to have lost so
+much as a soldier from the ranks, much less a town
+or fort, and finally to have brought the siege to so
+brilliant and unprecedented a conclusion,&mdash;what
+achievement I ask in the past could one compare
+with this? The Carthaginians were famous for their
+daring in the face of danger, but they ended in
+disaster. The siege of Plataea shed lustre on its
+citizens, but all that their valour could do for those
+unhappy men was to make their misfortunes more
+widely known. What need to quote Messene or
+Pylos, since there the defeated did not make a
+brave defence nor was a vigorous assault necessary
+to subdue them? As for the Syracusans, they had
+their famous man of science<note place='foot'>Archimedes.</note> to aid them against
+the armaments of Rome and our illustrious general,<note place='foot'>Marcellus 212 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note>
+but what did he avail them in the end? Did they
+not fall more ignominiously than the rest, and were
+only spared to be a glorious monument of their
+conqueror's clemency? But if I wished to reckon
+up all the states that could not withstand armaments
+inferior to their own, how many volumes do you
+think would suffice? Rome, however, I ought
+perhaps to mention, because long ago she had just
+such a fortune, I mean when the Galatians and
+Celts<note place='foot'>The Galatians, <hi rend='italic'>i.e.</hi> the Gauls, and Celts are often thus
+incorrectly distinguished, cf. 34 <hi rend='smallcaps'>c.</hi> 36 <hi rend='smallcaps'>b.</hi> 124 <hi rend='smallcaps'>a.</hi></note> conspired together, and without warning
+poured down on the city like a winter torrent.<note place='foot'>390 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> under Brennus.</note>
+The citizens occupied the famous hill<note place='foot'>The Capitoline.</note> on which
+stands the statue of Jupiter. There they intrenched
+themselves with wicker barricades and such like
+defences, as though with a wall, while the enemy
+offered no hindrance nor ventured to approach to
+attack at close quarters, and so they won the day.)
+</p>
+
+<p>
+[30] Ταύτῃ παραβαλεῖν ἄξιον τῇ πολιορκίᾳ τὴν
+ἔναγχος τῷ τέλει τῆς τύχης, ἐπεὶ τοῖς γε ἔργοις
+οὐδεμιᾷ τῶν ὅσαι πάλαι γεγόνασι. τίς γὰρ ἔγνω
+κυκλουμένην μὲν ὕδασι πόλιν,<note place='foot'>πόλιν Reiske, τὴν πόλιν MSS.</note> λόφοις δὲ ἔξωθεν
+καθάπερ δικτύοις περιβληθεῖσαν, καὶ ποταμὸν
+ἐπαφιέμενον οἱονεὶ μηχάνημα, συνεχῶς ῥέοντα καὶ
+προσρηγνύμενον τοῖς τείχεσι, τάς τε ὑπὲρ τῶν
+ὑδάτων μάχας καὶ ὅσαι περὶ τῷ τείχει κατενεχθέντι
+γεγόνασιν;<note place='foot'>γεγόνασιν; Wright, γεγόνασιν. Hertlein.</note> ἐμοὶ μὲν οὖν, ὅπερ ἔφην,
+ἀπόχρη καὶ ταῦτα· τὰ λειπόμενα δέ ἐστι μακρῷ
+σεμνότερα. [B] καὶ τυχὸν οὐδαμῶς εὔλογον ἅπαξ
+ἑλόμενον ἁπάντων ἐς δύναμιν μνησθῆναι τῶν σοι
+πραχθέντων, ἀκμαζουσῶν ἔτι τῶν πράξεων,
+ἁφεῖναι τὴν διήγησιν. ὅσα μὲν οὖν ἔτι τοῖς
+ἔργοις προσκαθήμενος, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην,
+περὶ τὴν Εὐρώπην διῴκησας, πρεσβείας
+πέμπων καὶ ἀναλίσκων χρήματα καὶ στρατόπεδα
+τὰ προσκαθήμενα τοῖς Σκύθαις ἐν Παιονίᾳ ἐκπέμπων,
+τοῦ μὴ κρατηθῆναι τὸν πρεσβύτην ὑπὸ
+<pb n='078'/><anchor id='Pg078'/><anchor id='Pg079'/>
+τοῦ τυράννου προνοῶν, πῶς ἄν τις ἐν βραχεῖ λόγῳ
+[C] παραστῆσαι δύναιτο καὶ πάνυ σπουδάζων;
+</p>
+
+<p>
+(It is with this siege that the recent one may
+well be compared, at least in the issue of its
+fortunes; for the actual occurrences could not be
+paralleled in all history. For who ever heard of
+surrounding a city with water, and from without
+throwing hills about it like nets, then hurling at it,
+like a siege-engine, a river that flowed in a steady
+stream and broke against its walls, or of fighting like
+that which took place in the water and about the
+wall where it had fallen in? For my purpose, this
+is, as I said, evidence enough. But what remains to
+tell is far more awe-inspiring. And perhaps, since
+I have undertaken to record, as far as possible, all
+that you accomplished, it is not fair to break off my
+narrative at the point where you were at the very
+height of your activity. For even while you were
+occupied by the interests I have just described, you
+arranged your affairs in Europe, despatching embassies,
+spending money, and sending out the legions
+that were garrisoning Paeonia against the Scythians,
+all of which was with the intention of preventing
+that feeble old man<note place='foot'>Vetranio.</note> from being overpowered by the
+usurper.<note place='foot'>Magnentius.</note> But how could one, with the best will in
+the world, present all this in a short speech?)
+</p>
+
+<p>
+Ἐπει δέ, ἤδη σου πρὸς τὸν πόλεμον ὡρμημένου,
+οὐκ οἶδα παρ᾽ ὅτου δαιμόνων ἐξαιρεθεὶς τὸν νοῦν καὶ
+τὰς φρένας ὁ τέως πιστὸς μενεῖν φύλαξ ἐπαγγελλόμενος
+καὶ χρήμασι καὶ στρατοπέδοις καὶ τοῖς
+ἄλλοις ἅπασιν ὑπὸ σοῦ περισωζόμενος εἰρήνην
+ὡμολόγησε τῷ πάντων ἀνθρώπων ἀνοσιωτάτῳ
+καὶ πολεμίῳ κοινῇ μὲν ἁπάντων, ὁπόσοις εἰρήνης
+μέλει καὶ τὴν ὁμόνοιαν ἐκ παντὸς στέργουσιν, [D] ἰδίᾳ
+δὲ σοὶ καὶ πλέον τῶν ἄλλων· οὔτε ἔδεισας τῆς
+παρασκευῆς τὸ μέγεθος οὔτε ἀπίστων ἀνδρῶν
+ξυμμαχίαν πλέον ἔχειν<note place='foot'>πλέον ἔχειν Hertlein suggests, πλέον MSS.</note> ὑπέλαβες τῆς ἔμφρονος
+γνώμης. ἐγκαλῶν δέ, ὡς εἰκός, τῷ μὲν ἀπιστίαν,
+τῷ δὲ πρὸς ταύτῃ πράξεων ἀναγῶν καὶ παρανόμων
+τολμήματα, τὸν μὲν εἰς δίκην καὶ κρίσιν ἐπὶ τῶν
+στρατοπέδων προυκάλεις, τοῦ δὲ κριτὴν ὑπελάμβανες
+εἶναι τὸν πόλεμον. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πρῶτον ὁ
+καλὸς καὶ συνετὸς ἀπήντα πρεσβύτης, [31] εὐχερέστερον
+παιδαρίου τινὸς μετατιθέμενος τὰ δόξαντα καὶ
+ὧν εὖ πάθοι δεόμενος μετὰ τὴν χρείαν ἐπιλήσμων·
+παρῆν δὲ ἄγων ὁπλιτῶν φάλαγγας καὶ τάξεις
+ἱππέων, ὡς, εἰ μὴ πείθοι, βιασόμενος σε<note place='foot'>σε Hertlein adds.</note> ὀπίσω
+πάλιν ἀπιέναι τὴν αὐτὴν ἄπρακτον· οὐδὲν ἐκπλαγείς,
+ὅτι τὸν σύμμαχον καὶ στρατηγὸν μενεῖν
+ἐπαγγελλόμενον πολέμιον εἶδες ἐξ ἴσης ἄρχειν
+ἐθέλοντα, καίτοι τῷ πλήθει τῶν στρατευμάτων
+<pb n='080'/><anchor id='Pg080'/><anchor id='Pg081'/>
+ἐλαττούμενος, ἐπεὶ μὴ πάντες εἵποντο, [B] πρὸς πλήθει
+κρατοῦντα διαγωνίζεσθαι τολμηρὸν μὲν ἴσως,
+σφαλερὸν δὲ πάντως<note place='foot'>πάντως Hertlein suggests, ἄλλως MSS, cf. 222 <hi rend='smallcaps'>a</hi> 353 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> ὑπολαβὼν καὶ κρατήσαντι
+τῇ μάχῃ διὰ τὸν ἐφεδρεύοντα τοῖς καιροῖς καὶ τοῖς
+πράγμασιν ἄγριον τύραννον, ἐβουλεύσω καλῶς
+μόνον εἶναι σὸν ἐθέλων τὸ κατόρθωμα, καὶ παρῄεις
+ἐπὶ τὸ βῆμα μετὰ τοῦ τέως συνάρχοντος· συνῄει
+δὲ ὁπλίτης δῆμος στίλβων τοῖς ὅπλοις, τὰ ξίφη
+γυμνὰ καὶ τὰ δόρατα προτείνοντες, [C] δειλῷ μὲν φρικῶδες
+καὶ δεινὸν θέαμα, εὐψύχῳ δὲ καὶ θαρραλέῳ καὶ
+οἷος αὐτὸς γέγονας ὄφελος γενναῖον. οὐκοῦν ἐπειδὴ
+πρῶτον ἤρξω τῶν λόγων, σιγὴ μὲν ἐπέσχε, πρὸς τὴν
+ἀκοὴν ὡρμημένων πάντων, τὸ στράτευμα· δάκρυα δὲ
+προυχεῖτο πολλοῖς, καὶ ἐς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας
+ὤρεγον, σιγῇ καὶ ταῦτα δρῶντες, ὡς μήτις αἴσθηται.
+τὴν εὔνοιαν δὲ οἱ μὲν ἐνεδείκνυντο καὶ<note place='foot'>καὶ Hertlein adds.</note> διὰ τῆς
+ὄψεως, πάντες δὲ τῷ σφόδρα ὡρμῆσθαι τῶν λόγων
+ἀκούειν. [D] ἀκμαζούσης δὲ τῆς δημηγορίας συνενθουσιῶντες
+τῷ λόγῳ πάντες ἐπεκρότουν, εἶτα αὖθις
+ἀκούειν ἐπιθυμοῦντες ἡσύχαζον. τέλος δὲ ὑπὸ
+τῶν λόγων ἀναπειθόμενοι σὲ<note place='foot'>σὲ Reiske adds.</note> μόνον ἐκάλουν
+βασιλέα, μόνον ἄρχειν ἠξίουν ἁπάντων, ἡγεῖσθαι
+σφῶν ἐκέλευον ἐπὶ τὸν πολέμιον, ἀκολουθήσειν
+ὡμολόγουν, ἀπολαμβάνειν ἠξίουν τῆς ἀρχῆς τὰ
+γνωρίσματα. σὺ δὲ οὐδὲ τὴν χεῖρα προσάγειν
+ᾤου δεῖν οὐδὲ ἀφελέσθαι ξὺν βίᾳ· ὁ δὲ ἄκων μὲν
+καὶ μόλις, εἴξας δὲ ὅμως ὀψέ ποτε, φασί, τῇ
+<pb n='082'/><anchor id='Pg082'/><anchor id='Pg083'/>
+Θετταλικῇ πειθανάνκῃ, [32] προσῆγέ σοι περιελόμενος
+τὴν ἁλουργίδα. οἷός τις ἐνταῦθα γέγονας τοσούτων
+μὲν ἐθνῶν καὶ στρατοπέδων καὶ χρημάτων ἐν
+ἡμέρᾳ μιᾷ γεγονὼς κύριος, τὸν πολέμιον δέ, εἰ καὶ
+μὴ τοῖς ἔργοις, ἀλλα τῇ γνώμῃ φανέντα, τὴν
+ἀρχὴν ἀφελόμενος καὶ τοῦ σώματος κρατήσας;
+</p>
+
+<p>
+(No sooner had you set out for the seat of war, than
+this very man, who had all along protested that he
+would loyally continue to guard your interests,
+though you had reinforced him with money, troops,
+and everything of the sort, was driven to folly and
+madness by I know not what evil spirit, and came
+to terms with the most execrable of mankind, the
+common enemy of all who care for peace and cherish
+harmony above all things, and more particularly
+your enemy for personal reasons. But you were
+undismayed by the magnitude of his preparations,
+nor would you admit that a conspiracy of traitors
+could overreach your own wise purpose. One<note place='foot'>Vetranio.</note> of
+the pair you justly accused of treason, the other<note place='foot'>Magnentius.</note> of
+infamous crimes besides, and deeds of lawless
+violence, and you summoned the former to trial and
+judgment before the legions, the latter you decided
+to leave to the arbitrament of war. Then he met
+you face to face, that honourable and prudent old
+man, who used to change his opinions more easily
+than any child, and, though he had begged for them,
+forgot all your favours as soon as the need had
+passed. He arrived with his phalanxes of hoplites
+and squadrons of cavalry, intending to compel, if he
+could not persuade you, to take no action and return
+the way you came. When, then, you saw this man,
+who had protested that he would continue to be
+your ally and general, playing an enemy's part and
+claiming an equal share of your empire, you were
+not at all dismayed, though his troops outnumbered
+yours. For you had not brought your whole force with
+you since you decided that to fight it out with such
+odds against you might be courageous but was in
+every way hazardous, even if you won the battle,
+because of that other savage usurper<note place='foot'>Magnentius.</note> who was
+lying in wait for a favourable opportunity<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Chersoneso</hi> 42.</note> when
+you should be in difficulties. You therefore made
+a wise resolve in preferring to achieve success
+single-handed, and you mounted the platform with
+him who for the moment was your colleague in
+empire. He was escorted by a whole host of
+hoplites with glittering weapons,<note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Andromache</hi> 1146.</note> presenting drawn
+swords and spears, a sight to make a coward shake
+with fear, though it inspired and supported one
+so brave and gallant as yourself. Now when first
+you began to speak, silence fell on the whole army
+and every man strained his ears to hear. Many
+shed tears and raised their hands to heaven, though
+even this they did in silence, so as to be unobserved.
+Some again showed their affection in their faces, but
+all showed it by their intense eagerness to hear your
+words. When your speech reached its climax, they
+were carried away by enthusiasm and burst into
+applause, then eager to miss no word they became
+quiet again. Finally, won by your arguments, they
+hailed you as their only Emperor, demanded that
+you alone should rule the whole empire, and bade
+you lead them against your adversary, promising to
+follow you and begging you to take back the imperial
+insignia. You, however, thought it beneath you to
+stretch out your hand for them or to take them by
+force. Then against his will and with reluctance, but
+yielding at last to what is called Thessalian persuasion,<note place='foot'>A proverb for necessity disguised as a choice, cf. 274 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note>
+he took off the purple robe and offered it to
+you. What a heroic figure yours was then, when, in a
+single day, you became master of all those races, those
+legions, all that wealth, when you stripped of his
+power and took prisoner one who, if not in fact
+yet in intention, had shown that he was your enemy!)
+</p>
+
+<p>
+Ἆρ᾽ οὐ τούτῳ μὲν ἄμεινον καὶ δικαιότερον
+προσηνέχθης ἢ Κῦρος τῷ πάππῳ, τοῖς περὶ αὐτὸν
+δὲ τὰς τιμὰς διεφύλαξας οὐδὲν οὐδενὸς ἀφελόμενος,
+προσθεὶς δὲ οἶμαι δωρεὰς πολλοῖς; [B] τίς δέ σ᾽<note place='foot'>σ᾽ Reiske adds.</note>
+εἶδεν ἢ πρὸ τοῦ κρατῆσαι σκυθρωπὸν λίαν ἢ μετὰ
+τοῦθ᾽ ὑπερηδόμενον; καίτοι πῶς<note place='foot'>ἴσως Hertlein suggests.</note> ἄξιον ἐπαινεῖν
+ἐστί σε δημηγόρον ἅμα καὶ στρατηγὸν ἢ βασιλέα
+χρηστὸν καὶ γενναῖον ὁπλίτην προσαγορεύοντας;
+ὃς πάλαι μὲν ἀπορραγὲν τὸ στρατηγεῖον<note place='foot'>στρατηγεῖον Cobet, Hertlein, στρατήγιον MSS.</note> ἀπὸ τοῦ
+βήματος ἐς ταὐτὸν πάλιν ἐπαναγαγεῖν ἠξίωσας
+σχῆμα, μιμούμενος οἶμαι Ὀδυσσέα καὶ Νέστορα
+καὶ τοὺς ἐξελόντας Καρχηδόνα Ῥωμαίων στρατηγοὺς, [C]
+οἳ φοβερωτέρους αὑτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος
+τοῖς ἀδικοῦσιν ἢ τοῖς πολεμίοις ἐπὶ τῆς παρατάξεως
+ἀεὶ κατέστησαν. Δημοσθένους δὲ καὶ ὅστις
+τοῦτον ἐζήλωκε τὴν ἐν τοῖς λόγοις ἰσχὺν αἰδούμενος,
+τῷ τρόπῳ τῆς δημηγορίας οὔποτ᾽ ἂν
+ἀξιώσαιμι τῷ<note place='foot'>After τῷ Petavius adds σῷ.</note> σῷ παραβαλεῖν τἀκείνων θέατρα.
+οὐ γὰρ ἐν τοῖς ὁπλίταις ἐδημηγόρουν οὐδὲ ὑπέρ
+τοσούτων κινδυνεόοντες, ἀλλ᾽ ὑπὲρ χρημάτων ἢ
+<pb n='084'/><anchor id='Pg084'/><anchor id='Pg085'/>
+τιμῆς ἢ δόξης, ἢ φίλοις συνερεῖν ἐπαγγειλάμενοι,
+ἀπῄεσαν οἶμαι πολλάκις ἀπὸ τοῦ βήματος, [D] τοῦ
+δήμου θορυβήσαντος, ὠχροὶ καὶ τρέμοντες, ὥσπερ
+οἱ δειλοὶ τῶν πολεμίων ἐν ὄψει στρατηγοὶ παραταττόμενοι.
+καὶ οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν ἔχοι τοσοῦτον
+ἔργον ἑτέρῳ πραχθὲν πώποτε καὶ τοσούτων ἐθνῶν
+κτῆσιν ἐκ δικαστηρίου, ἄλλως τε καὶ πρὸς ἄνδρα
+τῆς δίκης οὔσης οὐχ, ὡς οἱ πολλοί φασιν, [33] εὐκαταφρόνητον,
+ἁλλὰ πολλαῖς μὲν στρατείαις γνώριμον,
+πρεσβύτην δὲ ἤδη καὶ τὴν ἐμπειρίαν ἐκ τοῦ
+χρόνου δοκοῦντα προσειληφέναι καὶ τῶν στρατοπέδων
+ἐκείνων ἄρχειν λαχόντα πολὺν ἤδη χρόνον.
+τίς οὖν ἡ ῥώμη γέγονε τῶν λόγων; τίς δὲ ἡ πειθὼ
+τοῖς χείλεσιν ἐπικαθημένη, ἡ<note place='foot'>ἡ Cobet, ἣ Reiske adds, Hertlein.</note> παντοδαπῶν ἀνθρώπων
+συνειλεγμένων τὸ κέντρον ἐγκαταλιπεῖν<note place='foot'>ἐγκαταλιπεῖν ἰσχύσασα Cobet, ἐναπολιπεῖν ἴσχυσε Schaefer,
+Hertlein, ἐναπολιπεῖν ἰσχύσαι MSS.</note>
+ἰσχύσασα ταῖς ψυχαῖς, καὶ νίκην παρασχεῖν τῷ
+[B] μεγέθει μὲν ἐνάμιλλον ταῖς ἐκ τῶν ὅπλων περιγινομέαις,
+εὐαγῆ δὲ καὶ καθαράν, ὥσπερ ἱερέως
+ἐς θεοῦ ποιτῶντος, ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως ἐς πόλεμον,
+ἔργον γενομένην; καίτοι γε μὴν ταὺτης εἰκόνα τῆς
+πράξεως μακρῷ λειπομένην καὶ Πέρσαι θρυλοῦσι,
+τοὺς Δαρείου παῖδας τοῦ πατρὸς τελευτήσαντος
+ὑπὲρ τῆς άρχῆς διαφερομένους δίκῃ τὰ καθ᾽
+αὑτοὺς καὶ οὐ τῇ τῶν ὅπλων ἐπιτρέψαι κρίσει.
+σοὶ δὲ πρὸς μὲν τοὺς ἀδελφοὺς οὔτε ἐν τοῖς λόγοις
+οὄτε ἐν τοῖς ἔργοις ἀγὼν γέγονεν οὐδὲ εἷς· [C] ἕχαιρες
+<pb n='086'/><anchor id='Pg086'/><anchor id='Pg087'/>
+δὲ οἶμαι τῷ κοινὴν πρὸς ἐκείνους εἶναί σοι τὴν
+ἐπιμέλειαν μᾶλλον ἢ τῷ μόνος ἁπάντων γενέσθαι
+κύριος· πρὸς δὲ τὸν ἀσεβὲς μὲν ἢ παράνομον οὐδὲν
+εἰργασμένον, ἄπιστον δὲ τῇ γνώμῃ φανέντα ἐν<note place='foot'>ἐν Reiske adds, ἐλέγχου σοι V.</note>
+ἐλέγχοις, οἳ τὴν ἀπιστίαν ἐκείνου δείξουσι.
+</p>
+
+<p>
+(Did you not behave more nobly and more generously
+to him than Cyrus did to his own grandfather?
+For you deprived your enemy's followers of nothing,
+but protected their privileges and, I understand,
+gave many of them presents besides. Who saw you
+despondent before your triumph or unduly elated
+after it? Orator, general, virtuous emperor, distinguished
+soldier, though men give you all these
+titles, how can any praise of ours be adequate?
+Long had the orator's platform been wholly disconnected
+from the general's functions<note place='foot'>Aeschines, <hi rend='italic'>Ctesiphon</hi> 74. 18.</note>; and it
+was reserved for you to combine them once more
+in your person, in this surely following the example
+of Odysseus and Nestor and the Roman generals
+who sacked Carthage; for these men were always
+even more formidable to wrong-doers whom they
+attacked from the platform than to the enemy in the
+field of battle. Indeed I pay all the homage due to
+the forcible eloquence of Demosthenes and his
+imitators, but when I consider the conditions of
+your harangue I can never admit that there is any
+comparison between your theatre and theirs. For
+they never had to address an audience of hoplites
+nor had they such great interests at stake, but only
+money, or honour, or reputation, or friends whom
+they had undertaken to assist, yet when the citizens
+clamoured in dissent, they often, I believe, left the
+platform pale and trembling, like generals who prove
+to be cowards when they have to face the enemy in
+battle-line. Indeed from all history it would be
+impossible to cite an achievement as great as yours
+when you acquired control of all those races by
+judicial pleading alone; and moreover you had to
+make out your case against a man not by any means
+to be despised, as many people think, but one who
+had won distinction in many campaigns, who was full
+of years, who had the reputation of experience gained
+in a long career, and had for a considerable period
+been in command of the legions there present. What
+overwhelming eloquence that must have been! How
+truly did <q>persuasion sit on your lips</q><note place='foot'>From the description of the oratory of Pericles, Eupolis
+<hi rend='italic'>fr.</hi> 94: πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χείλεσιν· | οὕτως ἐκήλει καὶ
+μόνος τῶν ῥητόρων | τὸ κέντρον ἐγκατέλειπε τοῖς ἀκροωμάνοις.
+Cf. 426 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and had
+the power to <q>leave a sting</q> in the souls of that
+motley crowd of men, and to win you a victory that
+in importance rivals any that were ever achieved
+by force of arms, only that yours was stainless and
+unalloyed, and was more like the act of a priest
+going to the temple of his god than of an emperor
+going to war. It is true indeed that the Persians
+have a similar instance to quote, but it falls far short
+of what you did, I mean that on their father's death
+the sons of Darius quarrelled about the succession to
+the throne and appealed to justice rather than to
+arms to arbitrate their case. But between you and
+your brothers there never arose any dispute, either
+in word or deed, nay not one, for it was in fact more
+agreeable to you to share the responsibility with
+them than to be the sole ruler of the world. But
+your quarrel was with one who, though his actions
+had not so far been impious or criminal, was shown
+to have a treasonable purpose, and you brought
+proofs to make that treason manifest.)
+</p>
+
+<p>
+Ταύτην ἐκδέχεται στρατεία λαμπρὰ τὴν δημηγορίαν
+καὶ πόλεμος ἱερός, οὐχ ὑπὲρ ἱεροῦ χωρίου,
+ὁποῖον τὸν Φωκικὸν ἀκούομεν συστῆναι<note place='foot'>συστῆναι Petavius, Cobet, ἐνστῆναι Schaefer, Hertlein,
+στῆναι MSS.</note> κατὰ
+τοὺς ἔμπροσθεν, [D] ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς
+πολιτείας καὶ φόνου πολιτῶν μυρίων, ὧν τοὺς
+μὲν ἀνῃρήκει, τοὺς δὲ ἐμέλλησε, τοὺς δὲ ἐπεχείρησε
+συλλαβεῖν, ὥσπερ οἶμαι δεδιὼς μή τις αὐτὸν
+πολίτην μοχθηρόν, ἀλλ᾽ οὐχὶ βάρβαρον ὑπολάβῃ
+φύσει. τὰ γὰρ εἰς τὴν σὴν οἰκίαν ἀδικήματα
+οὐδενὸς ὄντα τῶν κοινῇ τολμηθέντων αὐτῷ φαυλότερα
+καὶ ἐλάττονος ἀξιοῦν ᾤου δεῖν φροντίδος·
+οὕτω σοι τὰ κοινὰ πρὸ τῶν ἰδίων ἔδοξε καὶ δοκεῖ
+τίμια.
+</p>
+
+<p>
+(After your harangue there followed a brilliant
+campaign and a war truly sacred, though it was
+not on behalf of sacred territory, like the Phocian
+war, which we are told was waged<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 230, a favourite common-place.</note> in the days of
+our ancestors, but was to avenge the laws and the
+constitution and the slaughter of countless citizens,
+some of whom the usurper<note place='foot'>Magnentius.</note> had put to death, while
+others he was just about to kill or was trying to
+arrest. It was really as though he was afraid that
+otherwise he might be considered, for all his vices,
+a Roman citizen instead of a genuine barbarian.
+As for his crimes against your house, though they
+were quite as flagrant as his outrages against the
+state, you thought it became you to devote less
+attention to them. So true it is, that, then as now,
+you rated the common weal higher than your private
+interests.)
+</p>
+
+<p>
+[34] Πότερον οὖν χρὴ τῶν ἀδικημάτων ἁπάντων
+μεμνῆσθαι ὧν εἴς τε<note place='foot'>ὧν εἴς τε Schaefer, ὧν τε εἰς Hertlein, εἰς V, ἐς MSS.</note> τὸ κοινὸν καὶ κατ᾽ ἰδίαν
+ἔδρασε, κτείνας μὲν τὸν αὐτὸς αὑτοῦ δεσπίτην·
+ἁνδράποδον γὰρ ἦν τῶν ἐκείνου προγόνων, τῆς
+ἁπὸ Γερμανῶν λείας λείψανον δυστυχὲς περισωζόμενον·
+ἄρχειν δὲ ἡμῶν ἐπιχειρῶν, ᾧ μηδὲ
+ἐλευθέρῳ προσῆκον ἦν νομισθῆναι μὴ τοῦτο παρ᾽
+<pb n='088'/><anchor id='Pg088'/><anchor id='Pg089'/>
+ὑμῶν λαβόντι· καὶ ὡς<note place='foot'>ὡς Hertlein adds.</note> τοὺς ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου
+ξυνδῶν καὶ ἀποκτιννὺς καὶ δουλεύων αἰσχρῶς τῷ
+πλήθει καὶ κολακεύων τὴν εὐταξίαν διέφθειρε·
+καὶ ὡς τοὺς καλοὺς ἐκείνους ἐτίθει νόμους, [B] τὴν
+ἡμίσειαν εἰσφέρειν, θάνατον ἀπειλῶν τοῖς ἀπειθοῦσι,
+μηνυτὰς δὲ εἶναι τὸν βουλόμενον τῶν
+οἰκετῶν· καὶ ὅπως ἠνάγκαζε τοὺς οὐδὲν δεομένους
+τὰ βασιλικὰ κτήματα πρίασθαι; ἐπιλείψει με
+τἀκείνου διηγούμενον ὁ χρόνος ἀδικήματα καὶ
+τῆς τυραννίδος τῆς καταλαβούσης τὸ μέγεθος.
+ἀλλὰ τῆς παρασκευῆς τῆς ἐς τὸν πόλεμον, ἣν
+κατέβαλε μὲν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους, [C] ἐχρήσατο δὲ
+ἐφ᾽ ἡμᾶς, τὴν ἰσχὺν τίς ἂν<note place='foot'>ἂν Schaefer adds.</note> ἀξίως παραστήσειε;
+Κελτοὶ καὶ Γαλάται, ἔθνη καὶ τοῖς πάλαι φανέντα
+δυσανταγώνιστα, πολλάκις μὲν ἐπιρρεύσαντα
+καθάπερ χειμάρρους ἀνυπόστατος Ἰταλοῖς καὶ
+Ἰλλυριοῖς, ἤδη δὲ καὶ τῆς Ἀσίας ἁψάμενα τῷ
+κρατεῖν τοῖς ἐνόπλοις ἀγῶσιν, ἄκοντες<note place='foot'>ἄκοντες Reiske, Hertlein, ἁλόντες MSS.</note> ἡμῖν
+ὑπήκουσαν, ἔς τε<note place='foot'>τε Wyttenbach adds.</note> τοὺς καταλόγους τῶν στρατευμάτων
+ἐγγράφονται καὶ τέλη παρέχονται λαμπρὰ
+παρὰ τῶν σῶν προγόνων καὶ πατρὸς κατειλεγμένα·
+εἰρήνης δὲ μακρᾶς καὶ τῶν ἐκ ταύτης ἀγαθῶν
+ἀπολαύοντες, [D] ἐπιδούσης αὐτοῖς τῆς χώρας πρὸς
+πλοῦτον καὶ εὐανδρίαν, καὶ ἀδελφοῖς τοῖς σοῖς
+στρατιώτας καταλέξαι πολλοὺς παρέσχοντο,
+τέλος δὲ τῷ τυράννῳ βίᾳ καὶ οὐ γνώμῃ πανδημεὶ
+συνεστρατεύοντο. ἠκολούθουν δὲ αὐτῷ κατὰ τὸ
+ξυγγενὲς ξύμμαχοι προθυμότατοι Φράγγοι καὶ
+<pb n='090'/><anchor id='Pg090'/><anchor id='Pg091'/>
+Σάξονες, τῶν ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον καὶ περὶ<note place='foot'>περὶ Hertlein suggests.</note> τὴν
+ἑσπερίαν θάλατταν ἐθνῶν τὰ μαχιμώτατα. καὶ
+[35] πόλις πᾶσα καὶ φρούριον πρόσοικον Ῥήνῳ τῶν
+ἐνοικούντων φυλάκων ἐξερημωθέντα προδέδοτο
+μὲν ἀφύλακτα πάντα τοῖς βαρβάροις, ἐφ᾽ ἡμᾶς
+δὲ ἐξεπέμπετο παρεσκευασμένον λαμπρῶς τὸ
+στράτευμα· πᾶσα δὲ ἐῴκει πόλις Γαλατικὴ
+στρατοπέδῳ παρασκευαζομένῳ πρὸς πόλεμον· καὶ
+πάντα ἦν ὅπλων καὶ παρασκευῆς ἱππέων καὶ
+πεζῶν καὶ τοξοτῶν καὶ ἀκοντιστῶν πλήρη. συρρέοντων
+[B] δὲ ἐς τὴν Ἰταλίαν ἁπανταχόθεν τῶν
+ἐκείνου ξυμμάχων καὶ τοῖς ἐνταῦθα πάλαι κατειλεγμένοις
+στρατιώταις ἐς ταὐτὸν ἐλθόντων, οὐδεὶς
+οὕτως ἐφάνη τολμηρός, ὃς οὐκ ἔδεισεν οὐδὲ
+ἐξεπλάγη τὸν ἐπιόντα χειμῶνα. σκηπτὸς ἐδόκει
+πᾶσιν ὁ φερόμενος ἀπὸ τῶν Ἄλπεων, σκηπτὸς
+ἀφόρητος ἔργῳ καὶ ἄρρητος λόγῳ. τοῦτον ἔδεισαν
+Ἰλλυριοὶ καὶ Παίονες καὶ Θρᾷκες καὶ Σκύθαι,
+τοῦτον οἱ τὴν Ἀσίαν οἰκοῦντες ἄνθρωποι ἐφ᾽
+αὑτοὺς ὡρμῆσθαι πάντως ὑπέλαβον, τούτῳ
+[C] πολεμέσειν ἤδη περὶ τῆς αὑτῶν καὶ Πέρσαι
+παρεσκευάζοντο. ὁ δὲ μικρὰ μὲν ἐνόμιζεν εἶναι
+τὰ παρόντα καὶ πόνον οὐ πολὺν τῆς σῆς συνέσεως
+καὶ ῥώμης κρατῆσαι, τοὺς Ἰνδῶν δὲ ἐσκόπει
+πλούτους καὶ Περσῶν τὴν πολυτέλειαν· τοσοῦτον<note place='foot'>[καὶ] τοσοῦτον Hertlein.</note>
+αὐτῷ περιῆν ἀνοίας καὶ θράσους ἐκ μικροῦ παντελῶς
+περὶ τοὺς κατασκόπους πλεονεκτέματος,
+οὓς ἀφυλάκτους ὅλῃ τῇ στρατιᾷ λοχήσας ἔκτεινεν.
+οὕτω τὸ πράττειν εὖ παρὰ τὴν ἀξίαν ἀρχὴ
+πολλάκις γέγονε τοῖς ἀνοήτοις μειζόνων συμφορῶν.
+<pb n='092'/><anchor id='Pg092'/><anchor id='Pg093'/>
+[D] ἀρθεὶς γὰρ ὁ δείλαιος ὑπὸ τῆς εὐτυχίας ταύτης
+μετέωρος κατέλιπε μὲν τὰ προκείμενα τῆς Ἰταλίας
+ἐρυμνὰ χωρία, ἐς Νωρικοὺς δὲ καὶ Παίονας ἀφυλάκτως
+ᾔει, δεῖν αὑτῷ τάχους, ἀλλ᾽ οὐχ ὅπλων
+οὐδὲ ἀνδρείας οἰόμενος.
+</p>
+
+<p>
+(I need not mention all the usurper's offences
+against the community and against individuals.
+He assassinated his own master. For he had
+actually been the slave of the murdered emperor's
+ancestors, a miserable remnant saved from the
+spoils of Germany. And then he aimed at
+ruling over us, he who had not even the right
+to call himself free, had you not granted him the
+privilege. Those in command of the legions he
+imprisoned and put to death, while to the common
+soldiers he behaved with such abject servility and
+deference that he ruined their discipline. Then
+he enacted those fine laws of his, a property tax
+of fifty per cent., and threatened the disobedient
+with death, while any slave who pleased might
+inform against his master. Then he compelled
+those who did not want it to purchase the imperial
+property. But time would fail me were I to tell of
+all his crimes and of the vast proportions that his
+tyranny had assumed. As for the armament which
+he had collected to use against the barbarians but
+actually employed against us, who could give you an
+adequate report of its strength? There were Celts
+and Galatians<note place='foot'>Gauls.</note> who had seemed invincible even to
+our ancestors, and who had so often like a winter
+torrent that sweeps all before it,<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 153.</note> poured down on the
+Italians and Illyrians, and, following up their repeated
+victories on the field of battle, had even invaded
+Asia, and then became our subjects because they had
+no choice. They had been enrolled in the ranks of
+our armies and furnished levies that won a brilliant
+reputation, being enlisted by your ancestors, and,
+later, by your father. Then, since they enjoyed the
+blessings of long-continued peace, and their country
+increased in wealth and population, they furnished
+your brothers with considerable levies, and finally,
+by compulsion, not choice, they all in a body took
+part in the usurper's campaign. The most enthusiastic
+of his followers were, in virtue of their ties of
+kinship, the Franks and Saxons, the most warlike of
+the tribes who live beyond the Rhine and on the
+shores of the western sea. And since every city and
+every fortified place on the banks of the Rhine was
+shorn of its garrison, that whole region was left with
+no defence against the barbarians, and all that splendidly
+organised army was despatched against us.
+Every town in Galatia<note place='foot'>Gaul.</note> was like a camp preparing
+for war. Nothing was to be seen but weapons
+of war and forces of cavalry, infantry, archers,
+and javelin men. When these allies of the
+usurper began to pour into Italy from all quarters
+and there joined the troops who had been enrolled
+long before, there was no one so bold as not to feel
+terror and dismay at the tempest that threatened.<note place='foot'>351 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note>
+It seemed to all as though a thunderbolt had fallen
+from the Alps, a bolt that no action could avert, no
+words describe. It struck terror into the Illyrians,
+the Paeonians, the Thracians, the Scythians; the
+dwellers in Asia believed it was directed entirely
+against themselves, and even the Persians began to
+get ready to oppose it in their country's defence.
+But the usurper thought his task was easy, and that
+he would have little difficulty in baffling your
+wisdom and energy, and already fixed his covetous
+gaze on the wealth of India and the magnificence of
+Persia. To such an excess of folly and rashness had
+he come, and after a success wholly insignificant, I
+mean the affair of the scouts whom, while they were
+unprotected by the main army, he ambushed and
+cut in pieces. So true it is that when fools meet
+with undeserved success<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>Olynthiac</hi> l. 23.</note> they often find it is but the
+prelude to greater misfortunes. And so, elated by
+this stroke of luck, he left the fortified posts that
+protected the Italian frontier, and marched towards
+the Norici and the Paeonians, taking no precautions,
+because he thought that speed would serve
+him better than force of arms or courage.)
+</p>
+
+<p>
+Ὃ δὴ καταμαθὼν ἐπανῆγες ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν
+τὸ στράτευμα, εἵπετο δὲ ἐκεῖνος, διώκειν, οὐχὶ
+δὲ καταστρατηγεῖσθαι νομίσας, ἕως εἰς τὴν
+εὐρυχωρίαν ἄμφω κατέστητε. τῶν πεδίων δὲ
+τῶν πρὸ τῆς Μύρσης ὀφθέντων, [36] ἐτάττοντο
+μὲν ἐπὶ κέρως<note place='foot'>ἐπὶ κέρως Wyttenbach, Hertlein, ἐπικαίρως MSS.</note> ἱππεῖς ἑκατέρου πεζοί τε
+ἐν μέσῳ· ἔχων δὲ αὐτός, ὦ βασιλεῦ, τὸν
+ποταμὸν ἐν δεξιᾷ, τῷ λαιῷ τοὺς πολεμίους ὑπερβαλλόμενος
+ἐτρέψω μὲν εὐθέως καὶ διέλυσας
+τὴν φάλαγγα οὐδὲ τὴν ἀρχὴν συγκειμένην ὀρθῶς,
+ἅτε ἀνδρὸς ἀπείρου πολέμων καὶ στρατηγίας
+αὐτὴν κοσμήσαντος. ὁ δὲ τέως διώκειν ὑπολαμβάνων,
+οὐδὲ ἐς χεῖρας ἀφικόμενος, [B] ἔφευγε
+καρτερῶς ἐκπλαγεὶς τὸν κτύπον τῶν ὅπλων, οὐδὲ
+τὸν ἐνυάλιον παιᾶνα τῶν στρατοπέδων ἐπαλαλαζόντων
+ἀδεῶς ἀκούων. διαλυθείσης δὲ οἱ στρατιῶται
+τῆς τάξεως συνιστάμενοι κατὰ λόχους
+πάλιν τὸν ἀγῶνα συνέβαλον, αἰσχυνόμενοι μὲν
+ὀφθῆναι φεύγοντες καὶ τὸ τέως ἄπιστον ἅπασιν
+ἀνθρώποις ἐφ᾽ αὑτῶν δεῖξαι συμβαῖνον, στρατιώτην
+Κελτόν, στρατιώτην ἐκ Γαλατίας τὰ νῶτα
+τοῖς πολεμίοις δείξαντα. [C] οἱ βάρβαροι δὲ τὴν
+ἐπάνοδον ἀπεγνωκότες, εἰ πταίσειαν, ἢ κρατεῖν
+ἢ θνήσκειν δράσαντές τι δεινὸν τοὺς πολεμίους
+ἠξίουν. τοῖς μὲν οὖν ξὺν τῷ τυράννῳ τοσοῦτον περιῆν
+<pb n='094'/><anchor id='Pg094'/><anchor id='Pg095'/>
+θράσους<note place='foot'>θράσους Wyttenbach, Cobet, θράσος MSS, Hertlein.
+πρὸς . . . καὶ τοῦ Hertlein suggests, καὶ πρὸς . . . τοῦ MSS.</note> πρὸς τὰ δεινὰ καὶ τοῦ χωρεῖν ὁμόσε
+πολλὴ προθυμία.
+</p>
+
+<p>
+(The moment that you learned this, you led your
+army out of the narrow and dangerous passes, and he
+followed in pursuit, as he thought, unaware that he
+was being outgeneralled, until you both reached
+open country. When the plains before Myrsa<note place='foot'>In Pannonia 353 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note>
+were in sight, the cavalry of both armies were
+drawn up on the wings, while the infantry formed
+the centre. Then your Majesty kept the river on
+your right, and, outflanking the enemy with your
+left, you at once turned and broke his phalanx,
+which indeed had from the first the wrong formation,
+since it had been drawn up by one who knew
+nothing of war or strategy. Then he who so far
+had thought he was the pursuer did not even
+join battle, but took to headlong flight, dismayed
+by the clash of weapons; he could not even
+listen without trembling when the legions shouted
+their battle-song. His ranks had been thrown
+into disorder, but the soldiers formed into
+companies and renewed the battle. For they
+disdained to be seen in flight, and to give an example
+in their own persons of what had hitherto been
+inconceivable to all men, I mean a Celtic or Galatian<note place='foot'>Gallic.</note>
+soldier turning his back to the enemy. The barbarians
+too, who, if defeated, could not hope to make
+good their retreat, were resolved either to conquer,
+or not to perish till they had severely punished
+their opponents. Just see the extraordinary daring
+of the usurper's troops in the face of dangers and
+their great eagerness to come to close quarters!)
+</p>
+
+<p>
+Οἱ δὲ τῶν ὅλων κρατήσαντες, αἰδούμενοι μὲν
+ἀλλήλους καὶ τὸν βασιλέα, παροξυνόμενοι δὲ
+ὐπὸ τῶν πάλαι κατορθωμάτων καὶ τῶν ἐν
+χερσὶ λαμπρῶν καὶ τέως ἀπίστων ἔργων, τέλος
+[D] ἄξιον τοῖς προϋπηργμένοις ἐπιθεῖναι φιλοτιμούμενοι
+πάντα ὑπέμενον ἡδέως πόνον καὶ
+κίνδυνον. ὥσπερ οὖν ἄρτι τῆς παρατάξεως
+ἀρχομένης, συνιόντες πάλιν ἔργα τόλμης ἀπεδείκνυντο
+καὶ θυμοῦ γενναῖα, οἱ μὲν ὠθούμενοι
+περὶ τοῖς ξίφεσιν, ἄλλοι δὲ λαμβανόμενοι τῶν
+ἀσπίδων, καὶ τῶν ἱππέων ὁπόσους ἵπποι τρωθέντες
+ἀπεσείοντο πρὸς τοὺς ὁπλίτας μετεσκευάζοντο.
+ταῦτα ἔδρων οἱ ξὺν τῷ τυράννῳ τοῖς πεζοῖς ἐπιβρέσαντες·
+καὶ ἦν ὁ πόλεμος ἐξ ἴσης, ἕως οἱ
+θωρακοφόροι καὶ τὸ λοιπὸν τῶν ἱππέων πλῆθος, [37]
+οἱ μὲν ἐκ τόξων βάλλοντες, ἄλλοι δὲ ἐπελαύνοντες
+τοὺς ἵππους, πολλοὺς μὲν ἔκτεινον, ἐδίωκον δὲ
+ἅπαντας καρτερῶς, τινὰς μὲν πρὸς τὸ πεδίον
+ὡρμηκότας φεύγειν, ὧν ἡ νὺξ ὀλίγους ἀπέσωσε
+μόλις, τὸ λοιπὸν δὲ ἐς τὸν ποταμὸν κατηνέχθη,
+καθάπερ βοῶν ἢ βοσκημάτων ἀγέλη συνελαυνόμενοι.
+τοσαῦτα ἐκεῖνο τὸ στράτευμα τῆς τοῦ
+τυράννου δειλίας, οὐδὲν ἐκεῖνον ὀνῆσαν ἐκ τῆς
+[B] ἀνδρείας τῆς αὑτοῦ, μάτην ἀπέλαυσε.
+</p>
+
+<p>
+(Our men, on the other hand, had so far carried all
+before them and were anxious to retain the good
+opinion of their comrades and of the Emperor, and
+were moreover stimulated by their successes in
+the past and by the almost incredible brilliance of
+their exploits in this very engagement, and,
+ambitious as they were to end the day as
+gloriously as they had begun it, cheerfully encountered
+toil and danger. So they charged again as
+though the battle had only just begun, and gave
+a wonderful display of daring and heroism. For
+some hurled themselves full on the enemy's swords,
+or seized the enemy's shields, others, when their
+horses were wounded and the riders thrown, at once
+transformed themselves into hoplites. The usurper's
+army meanwhile did the same and pressed our
+infantry hard. Neither side gained the advantage,
+till the cuirassiers by their archery, aided by the
+remaining force of cavalry, who spurred on their
+horses to the charge, had begun to inflict great
+loss on the enemy, and by main force to drive the
+whole army before them. Some directed their
+flight to the plain, and of these a few were saved
+just in time by the approach of night. The rest
+were flung into the river, crowded together like a
+herd of oxen or brute beasts. Thus did the
+usurper's army reap the fruits of his cowardice,
+while their valour availed him nothing.)
+</p>
+
+<p>
+Τρόπαιον δὲ ἀνέστησας ἐπὶ τῇ νίκῃ τοῦ πατρῴου
+λαμπρότερον. ὁ μὲν γὰρ τοὺς τέως ἀμάχους
+<pb n='096'/><anchor id='Pg096'/><anchor id='Pg097'/>
+δοκοῦντας ἄγων ἐκράτει γέροντος δυστυχοῦς· σὺ
+δὲ ἡβῶσαν καὶ ἀκμάζουσαν οὐ τοῖς κακοῖς μόνον οἷς
+ἔδρα, τῇ νεότητι δὲ πλέον, τὴν τυραννίδα παρεστήσω,
+τοῖς ὑπὸ σοῦ παρασκευασθεῖσι στρατοπέδοις
+παραταξάμενος. τίς γὰρ εἰπεῖν ἔχει τῶν πρόσθεν
+αὐτοκρατόρων ἱππικὴν δύναμιν καὶ σκευὴν τῶν
+[C] ὅπλων τοιαύτην ἐπινοήσαντα καὶ μιμησάμενον;
+ᾗ πρῶτος αὐτὸς ἐγγυμνασάμενος διδάσκαλος
+ἐγένου τοῖς ἄλλοις ὅπλων χρήσεως ἀμάχου. ὑπὲρ
+ἧς εἰπεῖν τολμήσαντες πολλοὶ τῆς ἀξίας διήμαρτον,
+ὥσθ᾽ ὅσοι τῶν λόγων ἀκούσαντες ὕστερον ἰδεῖν
+ηὐτύχησαν τὰς ἀκοὰς σαφῶς ἀπιστοτέρας ἔγνωσαν
+εἶναι τῶν ὀμμάτων. ἄπειρον γὰρ ἦγες<note place='foot'>ἦγες V, Hertlein, εἶχες MSS.</note> ἱππέων
+πλῆθος, καθάπερ ἀνδριάντας ἐπὶ τῶν ἵππων
+ὀχουμένους, οἷς συνήρμοστο τὰ μέλη κατὰ μίμησιν
+τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως· [D] ἀπὸ μὲν τῶν ἄκρων
+καρπῶν ἐς τοὺς ἀγκῶνας, ἐκεῖθεν δὲ ἐπὶ τοὺς
+ὤμους, καὶ ὁ θώραξ ἐκ<note place='foot'>ἐκ Reiske adds.</note> τμημάτων κατὰ τὸ στέρνον
+καὶ τὰ νῶτα συναρμοζόμενος, τὸ κράνος αὐτῷ
+προσώπῳ σιδηροῦν ἐπικείμενον ἀνδριάντος λαμπροῦ
+καὶ στίλβοντος παρέχει τὴν ὄψιν, ἐπεὶ μηδὲ
+κνῆμαι καὶ μηροὶ μηδὲ ἄκροι πόδες τῆς σκευῆς
+ταύτης ἔρημοι λείπονται. συναρμοζομένων δὲ
+αὐτῶν τοῖς θώραξι διά τινων ἐκ κρίκου λεπτοῦ
+πεποιημένων οἱονεὶ ὑφασμάτων οὐδὲν ἂν ὀφθείη
+τοῦ σώματος γυμνὸν μέρος, ἅτε καὶ τῶν χειρῶν
+[38] τοῖς ὑφάσμασι τούτοις σκεπομένων πρὸς τὸ καὶ
+καμπτομένοις ἐπακολουθεῖν τοῖς δακτύλοις. ταῦτα
+<pb n='098'/><anchor id='Pg098'/><anchor id='Pg099'/>
+ὁ λόγος παραστῆσαι μὲν σαφῶς ἐπιθυμεῖ, ἀπολειπόμενος
+δὲ θεατὰς τῶν ὅπλων τοὺς μαθεῖν τι
+πλέον ἐθέλοντας, οὐχὶ δὲ ἀκροατὰς τῆς ὑπὲρ
+αὐτῶν διηγήσεως ἀξιοῖ γενέσθαι.
+</p>
+
+<p>
+(The trophy that you set up for that victory was
+far more brilliant than your father's. He led an
+army that had always proved itself invincible, and
+with it conquered a miserable old man.<note place='foot'>Licinius.</note> But the
+tyranny that you suppressed was flourishing and had
+reached its height, partly through the crimes that
+had been committed, but still more because so many
+of the youth were on that side, and you took the
+field against it with legions that had been trained by
+yourself. What emperor can one cite in the past
+who first planned and then reproduced so admirable
+a type of cavalry, and such accoutrements? First
+you trained yourself to wear them, and then you
+taught others how to use such weapons so that none
+could withstand them. This is a subject on which
+many have ventured to speak, but they have failed
+to do it justice, so much so that those who heard
+their description, and later had the good fortune to
+see for themselves, decided that their eyes must
+accept what their ears had refused to credit. Your
+cavalry was almost unlimited in numbers and they
+all sat their horses like statues, while their limbs
+were fitted with armour that followed closely the
+outline of the human form. It covers the arms from
+wrist to elbow and thence to the shoulder, while a
+coat of mail protects the shoulders, back and breast.
+The head and face are covered by a metal mask
+which makes its wearer look like a glittering statue,
+for not even the thighs and legs and the very ends
+of the feet lack this armour. It is attached to the
+cuirass by fine chain-armour like a web, so that no
+part of the body is visible and uncovered, for this
+woven covering protects the hands as well, and is so
+flexible that the wearers can bend even their fingers.<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 57 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note>
+All this I desire to represent in words as vividly as
+I can, but it is beyond my powers, and I can only
+ask those who wish to know more about this armour
+to see it with their own eyes, and not merely to
+listen to my description.)
+</p>
+
+<p>
+Ἡμεῖς δὲ ἐπειδὴ τὸν πρῶτον πόλεμον διεληλύθαμεν,
+ληγούσης ἤδη τῆς ὀπώρας, [B] ἆρ᾽ ἐνταῦθα τὴν
+διήγησιν πάλιν ἀφήσομεν; ἢ πάντως τὸ τέλος
+ἁποδοῦναι τῶν ἔργων τοῖς ποθοῦσιν<note place='foot'>τοῖς ποθοῦσιν Hertlein suggests, ποθοῦσιν MSS.</note> ἄξιον;
+ἐπέλαβε μὲν ὁ χειμὼν καὶ παρέσχε διαφυγεῖν τῆν
+τιμωρίαν τὸν τύραννον. κηρύγματα δὲ ἦν λαμπρὰ
+καὶ βασιλικῆς ἄξια μεγαλοψυχίας· ἄδεια δὲ
+πᾶσιν ἐδίδοτο τοῖς ταξαμένοις μετὰ τοῦ τυράννου,
+πλὴν εἴ τις ἀνοσίων ἐκείνῳ φόνων ἐκοινώνει·
+ἀπελάμβανον τὰς οἰκίας ἅπαντες καὶ τὰ χρήματα
+καὶ πατρίδας οἱ μηδὲ ὄψεσθαί τι τῶν φιλτάτων
+αὐτοῖς ἐλπίζοντες. [C] ὑπεδέχου τὸ ναυτικὸν ἐκ τῆς
+Ἰταλίας ἐπανερχόμενον, πολλοὺς ἐκεῖθεν πολίτας
+κατάγον φεύγοντας οἶμαι τὴν τῶν τυράννων
+ὠμότητα. ἐπεὶ δὲ ὁ καιρὸς ἐκάλει στρατεύεσθαι,
+πάλιν ἐφειστήκεις δεινὸς τῷ τυράννῳ. ὁ δὲ προυβάλλετο
+τὰς Ἰταλῶν δυσχωρίας, καὶ τοῖς ὄρεσι
+τοῖς ἐκεῖ καθάπερ θηρίον ἐναποκρύψας τὰς
+δυνάμεις αὐτὸς οὐδὲ ὑπαίθριος ἐτόλμα στρατεύειν.
+[D] ἀναλαβὼν δὲ ἁὑτὸν εἰς τὴν πλησίον πόλιν
+τρυφῶσαν καὶ πολυτελῆ, ἐν πανηγύρεσι καὶ
+τρυφαῖς ἔτριβε τὸν χρόνον, ἀρκέσειν μὲν αὑτῷ
+πρὸς σοτηρίαν τῶν ὀρῶν τὴν δυσχωρίαν μόνον
+οἰόμενος. ἀκόλαστος δὲ ὢν φύσει κερδαίνειν ᾤετο
+τὸ χαρίζεσθαι ταῖς ἐπιθυμίαις ἐν τοσούτοις κακοῖς,
+<pb n='100'/><anchor id='Pg100'/><anchor id='Pg101'/>
+δῆλός τε ἦν λίαν πεπιστευκὼς ἀσφαλῶς αὐτῷ τὰ
+παρόντα ἔχειν, ἀποτειχιζομένης ἐν κύκλῳ τῆς
+Ἰταλίας τοῖς ὄρεσι, [39] πλὴν ὅσον ἐξ ἡμισείας ἡ
+θάλασσα τεναγώδης οὖσα καὶ τοῖς Αἰγυπτίων
+ἕλεσιν ἐμφερὴς ἄβατον καὶ νηίτῃ στρατῷ πολεμίων
+ἀνδρῶν καθίστησιν. ἀλλ᾽ ἔοικεν οὐδὲ ἓν ᾑ φύσις
+πρὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην τοῖς ἀκολάστοις
+καὶ δειλοῖς ἔρυμα μηχανήσασθαι, πάντα
+ὑποχωρεῖν φρονήσει μετὰ ἀνδρείας ἐπιούσῃ
+παρασκευάζουσα· πάλαι τε ἡμῖν ἐξηῦρε τὰς
+τέχνας, [B] δι᾽ ὧν εἰς εὐπορίαν τῶν τέως δοξάντων
+ἀπόρων κατέστημεν, καὶ ἐπὶ τῶν καθ᾽ ἕκαστον
+ἔργων τὸ πολλοῖς ἀδύνατον εἶναι φαινόμενον<note place='foot'>After φαινόμενον Reiske thinks ἐπέδειξε has fallen out.</note>
+ἐπιτελούμενον πρὸς ἀνδρὸς σώφρονος. ὃ δὴ καὶ
+τότε τοῖς ἔργοις, ὦ βασιλεῦ, δείξας εἰκότως ἂν
+ἀποδέχοιο τοὺς ἐπ᾽ αὐτῷ λόγους.
+</p>
+
+<p>
+(Now that I have told the story of this first
+campaign, which was fought at the end of the
+autumn, shall I here break off my narrative? Or is
+it altogether unfair to withhold the end and issue of
+your achievements from those who are eager to hear?
+Winter overtook us and gave the usurper a chance to
+escape punishment. Then followed a splendid
+proclamation worthy of your imperial generosity.
+An amnesty was granted to those who had taken
+sides with the usurper, except when they had
+shared the guilt of those infamous murders. Thus
+they who had never hoped even to see again anything
+that they held dear, recovered their houses,
+money, and native land. Then you welcomed the
+fleet which arrived from Italy bringing thence many
+citizens who, no doubt, had fled from the usurper's
+savage cruelty. Then when the occasion demanded
+that you should take the field, you again menaced
+the usurper. He however took cover in the fastnesses
+of Italy and hid his army away there in the
+mountains, wild-beast fashion, and never even dared
+to carry on the war beneath the open heavens. But
+he betook himself to the neighbouring town<note place='foot'>Aquileia.</note> which is
+devoted to pleasure and high living, and spent his
+time in public shows and sensual pleasures, believing
+that the impassable mountains alone would suffice
+for his safety. Moreover, intemperate as he was by
+nature, he thought it clear gain to be able to
+indulge his appetites at so dangerous a crisis, and
+he evidently placed too much confidence in the
+safety of his position, because the town is cut
+off from that part of Italy by a natural rampart
+of mountains, except the half that is bounded by
+a shoaling sea, which resembles the marshes of
+Egypt and makes that part of the country inaccessible
+even to an invading fleet. It seems however
+as though nature herself will not devise any safeguard
+for the sensual and cowardly against the
+temperate and brave, for when prudence and
+courage advance hand in hand she makes everything
+give way before them. Long since she revealed to
+us those arts through which we have attained
+an abundance of what was once thought to be
+unattainable, and in the field of individual effort we
+see that what seemed impossible for many working
+together to achieve can be accomplished by a
+prudent man. And since by your own actions you
+demonstrated this fact it is only fair, O my Emperor,
+that you should accept my words to that effect.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐστράτευες μὲν γὰρ αὐτὸς ὑπαίθριος, καὶ ταῦτα
+πλησίον παρούσης πόλεως οὐ φαύλης, τοῖς στρατευομένοις
+δὲ οὐκ ἐξ ἐπιτάγματος τὸ πονεῖν καὶ
+κινδυνεύειν, ἐξ ὧν δὲ αὐτὸς ἔδρας παρεγγυῶν·
+ἄτραπον μὲν ἐξηῦρες ἄγνωστον τοῖς πᾶσι, πέμψας
+[C] δὲ ἀξιόμαχον τῆς δυνάμεως ἁπάσης ὁπλιτῶν
+μοῖραν, εἶτα ἐπειδὴ σαφῶς ἔγνως αὐτοὺς τοῖς
+πολεμίοις ἐφεστῶτας, αὐτὸς ἀναλαβὼν ἦγες τὸ
+στράτευμα, καὶ κύκλῳ περιέχων πάντων ἐκράτησας.
+ταῦτα ἐδρᾶτο πρὸ τῆς ἕω, ἤγγελτο δὲ πρὸ
+μεσημβρίας τῷ τυράννῳ ἁμίλλαις ἱππικαῖς καὶ
+<pb n='102'/><anchor id='Pg102'/><anchor id='Pg103'/>
+πανηγύρει προσκαθημένῳ καὶ τῶν παρόντων οὐδὲν
+ἐλπίζοντι. [D] τίς μὲν οὖν γέγονεν ἐκ τίνος, καὶ
+ποταπὴν γνώμην εἶχεν ὑπὲρ τῶν παρόντων, καὶ
+ὅπως ἐκλιπὼν ἔφυγε τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἰταλίαν
+πᾶσαν, τοὺς φόνους καὶ τὰς πρόσθεν ἀδικίας
+ἐκκαθαιρόμενος, οὐ τοῦ παρόντος ἂν εἴη λόγου
+διηγεῖσθαι. ἔμελλε δὲ βραχείας ἀνοκωχῆς τυχὼν
+οὐδέν τι μεῖον τῶν ἔμπροσθεν δράσειν. οὕτως
+οὐδὲν πρὸς πονηρίαν ψυχῆς ἄνθρωπος ἀνόσιος<note place='foot'>ἀνόσιος Cobet, ἀλλ᾽ οὐ θεὸς V, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς MSS.</note>
+ἐξηῦρε καθάρσιον διὰ τοῦ σώματος. ἀφικόμενος
+γὰρ εῖς Γαλατίαν ὁ χρηστὸς οὑτοσὶ καὶ νόμιμος
+[40] ἄρχων τοσοῦτον αὐτοῦ γέγονε χαλεπώτερος,
+ὡς, εἴ τις πρότερον αὐτὸν διαφυγὼν ἐλελήθει
+τιμωρίας τρόπος ὠμότατος, τοῦτον ἐξευρὼν
+θέαμα κεχαρισμένον αὑτῷ τὰς τῶν ἀθλίων
+πολιτῶν παρεῖχε συμφοράς· ἅρματος ζῶντας
+ἐκδήσας καὶ μεθεὶς φέρεσθαι τοῖς ἡνιόχοις ἕλκειν
+ἂν ἐκέλευεν, αὐτὸς ἐφεστηκὼς καὶ θεώμενος
+τὰ δρώμενα· καί τισι τοιούτοις ἑτέροις αὑτὸν
+ψυχαγωγῶν τὸν πάντα διετέλει χρόνον, ἕως
+[B] αὐτὸν καθάπερ Ὀλυμπιονίκης περὶ τῷ τρίτῳ
+παλαίσματι καταβαλὼν δίκην ἐπιθεῖναι τῶν
+τετολμημένων ἀξίαν κατηνάγκασας ὤσαντα διὰ
+τῶν στέρνων τὸ αὐτὸ ξίφος, ὃ πολλῶν πολιτῶν
+ἐμίανε φόνῳ. ταύτης ἐγὼ τῆς νίκης<note place='foot'>νίκης</note> ἀμείνω
+καὶ δικαιοτέραν οὔποτε γενέσθαι φημὶ οὐδὲ ἐφ᾽ ᾗ
+μᾶλλον τὸ κοινὸν τῶν ἀνθρώπων ηὐφράνθη γένος,
+τοσαύτης ὠμότητος καὶ πικρίας ἀφεθὲν ὄντως
+ἐλεύθερον, εὐνομίᾳ δὲ ἤδη γανύμενον, ἧς τέως
+<pb n='104'/><anchor id='Pg104'/><anchor id='Pg105'/>
+[C] ἀπολαύομεν καὶ ἀπολαύσαιμέν γε ἐπὶ πλέον, ὦ
+πάντα ἀγαθὴ πρόνοια.
+</p>
+
+<p>
+(For you conducted the campaign under the open
+skies, and that though there was a city of some importance
+near at hand, and moreover you encouraged
+your men to work hard and to take risks, not
+merely by giving orders, but by your own personal
+example. You discovered a path hitherto unknown
+to all, and you sent forward a strong detachment of
+hoplites chosen from your whole army; then when
+you had ascertained that they had come up with
+the enemy, you led forward your army in person,
+surrounded them, and defeated his whole force.
+This happened before dawn, and before noon the
+news was brought to the usurper. He was attending
+a horse-race at a festival, and was expecting
+nothing of what took place. How his attitude
+changed, what was his decision about the crisis,
+how he abandoned the town and in fact all Italy,
+and fled, thus beginning to expiate his murders and
+all his earlier crimes, it is not for this speech to
+relate. Yet though the respite he gained was so
+brief, he proceeded to act no less wickedly than in
+the past. So true is it that by the sufferings of
+the body alone it is impossible for the wicked to
+cleanse their souls of evil. For when he reached
+Galatia,<note place='foot'>Gaul.</note> this ruler who was so righteous and law-abiding,
+so far surpassed his own former cruelty that
+he now bethought himself of all the ruthless and
+brutal modes of punishment that he had then overlooked,
+and derived the most exquisite pleasure
+from the spectacle of the sufferings of the wretched
+citizens. He would bind them alive to chariots and,
+letting the teams gallop, would order the drivers to
+drag them along while he stood by and gazed at their
+sufferings. In fact he spent his whole time in amusements
+of this sort, until, like an Olympic victor, you
+threw him in the third encounter<note place='foot'>In wrestling, the third fall secured the victory. Cf. <hi rend='italic'>Or.</hi>
+2. 74 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> and forced him to
+pay a fitting penalty for his infamous career, namely
+to thrust into his own breast that very sword which
+he had stained with the slaughter of so many
+citizens.<note place='foot'>355 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> Never, in my opinion, was there a punishment
+more suitable or more just than this, nor one
+that gave greater satisfaction to the whole human
+race, which was now really liberated from such
+cruelty and harshness, and at once began to exult
+in the good government that we enjoy to this day.
+Long may we continue to enjoy it, O all-merciful
+Providence!)
+</p>
+
+<p>
+Ἐμοὶ δὲ ποθοῦντι μὲν ἐπεξελθεῖν ἅπασι τοῖς
+σοι πραχθεῖσιν, ἀπολειπομένῳ δὲ συγγνώμην
+εἰκότως, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, παρέξεις, εἰ μήτε
+τῶν ἀποστόλων τῶν ἐπὶ Καρχηδόνα μνημονεύοιμι
+ἀπό τε Αἰγύπτου παρασκευασθέντων καὶ
+ἐξ<note place='foot'>ἐξ Reiske, τῶν ἐξ MSS.</note> Ἰταλίας ἐπ᾽ αὐτὴν πλευσάντων, μήτε
+ὡς τῶν Πυρηναίων ὀρῶν ἐκράτησας ναυσὶν
+ἐκπέμψας ἐπ᾽ αὐτὰ στράτευμα, μήτε τῶν
+[D] ἔναγχός σοι πολλάκις πρὸς τοὺς βαρβάρους
+πραχθέντων, μήτ᾽ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον τῶν πάλαι
+γεγονὸς λέληθε τοὺς πολλούς. ἐπεὶ καὶ τὴν
+Ἀντιόχου πόλιν ἑαυτὴν σοῦ<note place='foot'>πόλιν ἑαυτὴν σοῦ Wyttenbach, ἐπώνυμόν σοι ἑαυτὴν Reiske,
+πόλιν ἐπώνυμον MSS, Hertlein.</note> ἐπώνυμον ἐπονομάζουσαν
+ἀκούω πολλάκις. ἔστι μὲν γὰρ διὰ τὸν
+κτίσαντα, πλουτεῖ δὲ ἤδη καὶ πρὸς ἅπασαν
+εὐπορίαν ἐπιδέδωκε διὰ σὲ λιμένας εὐόρμους τοῖς
+καταίρουσι παρασχόντα· τέως δὲ οὐδὲ παραπλεῖν
+ἀσφαλὲς οὐδὲ ἀκίνδυνον ἐδόκει· [41] οὕτως ἦν πάντα
+σκοπέλων τινῶν καὶ πετρῶν ὑφάλων ἀνάπλεα τῆς
+θαλάσσης τῆσδε πρὸς ταῖς ᾐόσι. στοὰς δὲ καὶ
+κρήνας καὶ ὅσα τοιαῦτα παρὰ τῶν ὑπάρχων διὰ
+σὲ γέγονεν οὐδὲ ὀνομάζειν ἄξιον. ὁπόσα δὲ τῇ
+πατρῴᾳ πόλει προστέθεικας, τεῖχος μὲν αὐτῇ
+κύκλῳ περιβαλὼν ἀρξάμενον τότε, τὰ δοκοῦντα
+δὲ οὐκ ἀσφαλῶς ἔχειν<note place='foot'>ἔχειν Hertlein suggests.</note> τῶν οἰκοδομημάτων εἰς
+ἀθάνατον ἀσφάλειαν κατατιθεῖς, τίς ἂν ἀπαριθμήσαιτο;
+[B] ἐπιλείψει με τούτων ἕκαστον ὁ χρόνος
+διηγούμενον.
+</p>
+
+<p>
+(I would fain recite every single one of your
+achievements, but you will with reason pardon me,
+most mighty Emperor, if I fall short of that ambition
+and omit to mention the naval armament against
+Carthage which was equipped in Egypt and set sail
+from Italy to attack her, and also your conquest of
+the Pyrenees, against which you sent an army by sea,
+and your successes against the barbarians, which of
+late have been so frequent, and all such successes in
+the past as have not become a matter of common
+knowledge. For example, I often hear that even
+Antioch now calls herself by your name. Her existence
+she does indeed owe to her founder,<note place='foot'>Seleucus son of Antiochus.</note> but her present
+wealth and increase in every sort of abundance she
+owes to you, since you provided her with harbours
+that offer good anchorage for those who put in
+there. For till then it was considered a dangerous
+risk even to sail past Antioch; so full were all the
+waters of that coast, up to the very shores, of rocks
+and sunken reefs. I need not stop to mention
+the porticoes, fountains, and other things of the
+kind that you caused to be bestowed on Antioch
+by her governors. As to your benefactions to the
+city of your ancestors,<note place='foot'>Constantinople.</note> you built round it a wall
+that was then only begun, and all buildings that
+seemed to be unsound you restored and made safe
+for all time. But how could one reckon up all these
+things? Time will fail me if I try to tell everything
+separately.)
+</p>
+
+<pb n='106'/><anchor id='Pg106'/><anchor id='Pg107'/>
+
+<p>
+Σκοπεῖν δὲ ὑπὲρ ἁπάντων ἄξιον ἤδη τῶν ῥηθέντων,
+εἰ μετὰ ἀρετῆς καὶ τῆς βελτίστης ἕξεως
+ἅπαντα γέγονε· τούτῳ γὰρ ἤδη καὶ τῶν λόγων
+ἀρχόμενος μάλιστα προσέχειν τὸν νοῦν ἠξίουν.
+οὐκοῦν τῷ πατρὶ μὲν εὐσεβῶς καὶ φιλανθρώπως
+ὅπως προσηνέχθης, ὁμονοῶν δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς
+διετέλεσας τὸν ἅπαντα χρόνον, ἀρχόμενος μὲν
+προθύμως, [C] συνάρχων δὲ ἐκείνοις σωφρόνως, πάλαι
+τε εἴρηται καὶ νῦν ἀξιούσθω μνήμης. τοῦτο δὲ
+ὅστις μικρᾶς ἀρετῆς ἔργον ὑπέλαβεν Ἀλέξανδρον
+τὸν Φιλίππου καὶ Κῦρον τὸν Καμβύσου σκοπῶν
+ἐπαινείτω. ὁ μὲν γὰρ μειράκιον ἔτι κομιδῇ νέον
+δῆλος ἦν τοῦ πατρὸς οὐκ ἀνεξόμενος ἄρχοντος, ὁ
+δὲ ἀφείλετο τὴν ἀρχὴν τὸν πάππον. καὶ ταῦτα
+οὐδείς ἐστιν οὕτως<note place='foot'>οὕτως Reiske adds.</note> ἠλίθιος, ὅστις οὐκ οἴεταί σε,<note place='foot'>σε Reiske adds.</note>
+μηδὲν ἐκείνων μεγαλοψυχίᾳ καὶ τῇ πρὸς τὰ καλὰ
+φιλοτιμίᾳ λειπόμενον, οὕτως ἐγκρατῶς καὶ σωφρόνως
+[D] τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς προσενηνέχθαι.
+παρασχούσης γὰρ τῆς τύχης τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ τῆς
+ἁπάντων ἡγεμονίας ἐχρῆν μεταποιηθῆναι, πρῶτος
+ὡρμήθης, πολλῶν ἀπαγορευόντων καὶ πρὸς τἀναντία
+ξυμπείθειν ἐπιχειρούντων· ῥᾷστα δὲ καὶ πρὸς
+ἀσφάλειαν τὸν ὲν χερσὶ πόλεμον διοικησάμενος
+ἐλευθεροῦν ἔγνως τῆς ἀρχῆς τὰ κατειλημμένα,
+[42] δικαιοτάτην μὲν καὶ οἵαν οὔπω πρόσθεν ἔλαβε
+πρόφασιν πόλεμος τῆς πρὸς ἐκείνους ἔχθρας
+<pb n='108'/><anchor id='Pg108'/><anchor id='Pg109'/>
+τιθέμενος. οὐδὲ γὰρ ἐμφύλιον ἄξιον προσαγορεύειν
+τὸν πόλεμον, οὗ βάρβαρος ἦν ἡγεμὼν
+ἑαυτὸν ἀναγορεύσας βασιλέα καὶ χειροτονήσας
+στρατηγόν. τῶν ἀδικημάτων δὲ τῶν ἐκείνου καὶ
+ὧν ἔδρασεν εἰς οἰκίαν τὴν σὴν οὐχ ἡδύ μοι
+πολλάκις μεμνῆσθαι. ἀνδρειοτέραν δὲ τ῀εσδε τῆς
+πράξεως τίς ἂν εἰπεῖν ἔχοι; ἐφ᾽ ἧς δῆλος μὲν
+[B] ἦν ἀποτυχόντι τῶν ἔργων ὁ<note place='foot'>Hertlein suggests ὁ.</note> κίνδυνος· ὑπέμενες
+δὲ οὐδὲν κέρδους χάριν οὐδὲ κλέος ἀείμνηστον
+ἀντωνούμενος, ὑπὲρ οὗ καὶ ἀποθνήσκειν ἄνδρες
+ἀγαθοὶ πολλάκις τολμῶσιν, οἷον πρὸς ἀργύριον
+τὴν δόξαν τὰς ψυχὰς ἀποδιδόμενοι, οὐδὲ μὴν
+δι᾽ ἐπιθυμίαν ἀρχῆς μείζονος καὶ λαμπροτέρας,
+ὅτι μηδὲ νέῳ σοι τούτων ἐπιθυμῆσαι συνέβη,
+ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ καλὸν στέργων τῆς πράξεως
+πάντα ὑπομένειν ᾤου δεῖν πρὶν ἰδεῖν Ῥωμαίων
+βάρβαρον βασιλεύοντα καὶ νόμων κύριον καὶ
+[C] πολιτείας καθεστῶτα καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν κοινῶν
+εὐχὰς ποιούμενον τὸν τοσούτοις ἀσεβήμασιν
+ἔνοχον καὶ φόνοις. τῆς παρασκευῆς δὲ αὐτῆς
+ἡ λαμπρότης καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος
+τίνα οὐχ ἱκανὸν ἐκπλῆξαι; καίτον Ξέρξην μὲν
+ἀκούω τὸν τὴν Ἀσίαν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἐξαναστήσαντα
+χρόνον ἐτῶν οὐκ ἐλάσσονα δέκα πρὸς
+τὸν πόλεμον ἐκεῖνον παρασκευάζεσθαι, εἶτα ἐπαγαγεῖν
+πρὸς ταῖς χιλίαις τριήρεσι διακοσίας ἐκ
+τούτων αὐτῶν οἶμαι τῶν χωρίων, [D] ἐξ ὧν αὐτὸς ἐν
+οὐδὲ ὅλοις μησὶ δέκα ναυπηγησάμενος ἤγειρας τὸν
+στόλον, πλήθει νεῶν ἐκεῖνον ὑπερβαλλόμενος· τῇ
+τύχῃ δὲ οὐδὲ ἄξιον συμβαλεῖν οὐδὲ τοῖς ἔργοις.
+</p>
+
+<p>
+(The time has now come when it is proper to consider
+whether your career, so far as I have described
+it, is at every point in harmony with virtue and the
+promptings of a noble disposition. For to this, as I
+said at the beginning of my speech, I think it right
+to pay special attention. Let me therefore mention
+once more what I said some time ago, that to your
+father you were dutiful and affectionate, and that
+you constantly maintained friendly relations with
+your brothers, for your father you were ever willing
+to obey, and as the colleague of your brothers in the
+empire you always displayed moderation. And if
+anyone thinks this a trifling proof of merit, let him
+consider the case of Alexander the son of Philip, and
+Cyrus the son of Cambyses, and then let him applaud
+your conduct. For Alexander, while still a mere
+boy, showed clearly that he would no longer brook
+his father's control, while Cyrus dethroned his grandfather.
+Yet no one is so foolish as to suppose that,
+since you displayed such modesty and self-control
+towards your father and brothers, you were not fully
+equal to Alexander and Cyrus in greatness of soul
+and ambition for glory. For when fortune offered
+you the opportunity to claim as your right the
+empire of the world, you were the first to make the
+essay, though there were many who advised otherwise
+and tried to persuade you to the contrary
+course. Accordingly, when you had carried through
+the war that you had in hand, and that with the
+utmost ease and so as to ensure safety for the future,
+you resolved to liberate that part of the empire
+which had been occupied by the enemy, and the
+reason that you assigned for going to war was most
+just and such as had never before arisen, namely
+your detestation of those infamous men. Civil war
+one could not call it, for its leader was a barbarian
+who had proclaimed himself emperor and elected
+himself general. I dislike to speak too often of his
+evil deeds and the crimes that he committed against
+your house. But could anything be more heroic
+than your line of action? For should you fail in
+your undertaking the risk involved was obvious.
+But you faced it, and you were not bidding for gain,
+nay nor for undying renown, for whose sake brave
+men so often dare even to die, selling their lives for
+glory as though it were gold, nor was it from desire
+of wider or more brilliant empire, for not even
+in your youth were you ambitious of that, but it was
+because you were in love with the abstract beauty of
+such an achievement, and thought it your duty
+to endure anything rather than see a barbarian
+ruling over Roman citizens, making himself master
+of the laws and constitution and offering public
+prayers for the common weal, guilty as he was of so
+many impious crimes and murders. Who could fail
+to be dazzled by the splendour of your armament
+and the vast scale of your expenditure? And yet I
+am told that Xerxes, when he mustered all Asia
+against the Greeks, spent no less than ten years in
+preparing for that war. Then he set out with
+twelve hundred triremes, from the very spot, as I
+understand, where you gathered your fleet together,
+having built it in rather less than ten
+months, and yet you had more ships than Xerxes.
+But neither his fortune nor his achievements can
+properly be compared with yours.)
+</p>
+
+<pb n='110'/><anchor id='Pg110'/><anchor id='Pg111'/>
+
+<p>
+Τὴν δὲ εἰς τὰ λοιπὰ δαπανήματα μεγαλοπρέπειαν
+μὴ πολὺ λίαν ἔργον ᾖ φράζειν, οὐδὲ ὁπόσα
+ταῖς πόλεσι πάλαι στερομέναις ἀπεδίδους ἀπαριθμούμενος
+ἐνοχλήσω τὰ νῦν. [43] πλουτοῦσι μὲν γὰρ
+ἅπασαι διὰ σὲ ἐπὶ τῶν<note place='foot'>ἐπὶ τῶν Cobet, διὰ τῶν Wyttenbach, Hertlein, τῶν V, τὸν
+MSS.</note> ἔμπροσθεν ἐνδεεῖς οὖσαι
+καὶ τῶν ἀναγκαίων, ἐπιδίδωσι δὲ τῶν ἰδίων
+ἕκαστος οἴκων διὰ τὰς κοινὰς τῶν πόλεων
+εὐετηρίας. ἀλλὰ τῶν εἰς τοὺς ἰδιώτας ἄξιον
+δωρεῶν μεμνῆσθαι, ἐλευθέριόν σε καὶ μεγαλόδωρον
+βασιλέα προσαγορεύοντα, ὃς πολλοῖς μὲν στερομένοις
+πάλαι τῶν αὑτῶν κτημάτων, τοῦ
+πατρῴου κλήρου συμφορᾷ περιπεπτωκότος ἐν δίκῃ
+καὶ παρὰ δίκην, ἐπειδὴ πρῶτον ἐγένου κύριος,
+[B] τοῖς μὲν καθάπερ δικαστὴς ἀγαθὸς τὰ τῶν
+ἔμπροσθεν ἁμαρτήματα διορθωσάμενος κυρίους
+εἶναι τῆς αὑτῶν οὐσίας παρέσχες, τοῖς δὲ ἐπιεικὴς
+κριτὴς γενόμενος ταῦτα μὲν ὧν ἀφῄρηντο πάλιν
+ἐχαρίσω, ἀρκεῖν οἰόμενος τὸ μῆκος τοῦ χρόνου
+πρὸς τιμωρίαν τοῖς παθοῦσιν· ὅσα δὲ αὐτὸς οἴκοθεν
+χαριζόμενος πλουσιωτέρους ἀπέθηνας πολλοὺς
+τῶν πάλαι δοξάντων ἐπὶ τῇ τῶν χρημάτων
+εὐπορίᾳ σεμνύνεσθαι, [C] τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκοντα
+περὶ μικρὰ διατρίβειν δοκεῖν; ἄλλως τε καὶ πᾶσιν
+ὄντος καταφανοῦς, ὅτι μηδεὶς πώποτε πλὴν
+Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου τοσαῦτα βασιλεῦς
+τοῖς αὑτοῦ φίλοις διανέμων ὤφθη. ἀλλὰ τοῖς μὲν
+ὁ τῶν φίλων πλοῦτος τῆς τῶν πολεμίων ῥώμης
+ὕποπτος ἐφάνη μᾶλλον καὶ φοβερώτερος, ἄλλοι
+<pb n='112'/><anchor id='Pg112'/><anchor id='Pg113'/>
+δὲ τὴν τῶν ἀρχομένων εὐγένειαν ὑπιδόμενοι
+πάντα τρόπον τοὺς εὖ γεγονότας προπηλακίζοντες
+[D] ἢ καὶ ἀναιροῦντες ἄρδην τὰς οἰκίας κοινῇ μὲν ταῖς
+πόλεσι συμφορῶν, ἰδίᾳ δὲ αὑτοῖς ἀνοσίων ἔργων
+αἰτιώτατοι κατέστησαν. οὐκ ἀπέσχοντο δὲ ἤδη
+τινὲς τοῖς τοῦ σώματος ἀγαθοῖς, ὑγιείᾳ φημὶ καὶ
+κάλλει καὶ εὐεξίᾳ, βασκαίνοντες· ψυχῆς τε ἀρετὴν
+ἔν τινι τῶν πολιτῶν γενομένην οὐδὲ ἀκούειν ὑπέμενον,
+ἀλλ᾽ ἦν ἀδίκημα τοῦτο, καθάπερ ἀνδροφονία
+καὶ κλοπὴ καὶ προδοσία, τὸ δοκεῖν ἀρετῆς μεταποιηθῆναι.
+[44] καὶ ταῦτα τυχὸν ἀληθῶς οὐ βασιλέων
+φήσει τις, πονηρῶν δὲ καὶ ἀνελευθέρων τυράννων
+ἔργα καὶ πράξεις. ἐκεῖνο δὲ ἤδη τὸ πάθος
+οὐ τῶν ἀνοήτων μόνον, ἀλλά τινων ἐπιεικῶν
+καὶ πρᾴων ἀνδρῶν ἁψάμενον, τὸ τοῖς φίλοις
+ἄχθεσθαι πλέον ἔχουσι<note place='foot'>πλέον ἔχουσι Reiske, πλέον MSS, Hertlein.</note> καὶ πολλάκις ἐλαττοῦν
+ἐθέλειν καὶ τῶν προσηκόντων αὐτοὺς ἀφαιρεῖσθαι,
+τίς ἐπὶ σοῦ λέγειν ἐτόλμησε; τοῦτο καὶ Κῦρόν
+φασι τὸν Πέρσην γάμβρον ὄντα βασιλέως παρὰ
+τοῦ κηδεστοῦ παθεῖν ἀχθομένου τῇ παρὰ τοῦ
+πλήθους εἰς τὸν ἄνδρα τιμῇ, καὶ ἀγησίλαος δὲ
+[B] δῆλος ἦν ἀχθόμενος τιμωμένῳ παρὰ τοῖς Ἴωσι
+Λυσάνδρῳ.
+</p>
+
+<p>
+(I fear that it is beyond my powers to describe
+the magnificence of your outlay for other purposes,
+nor will I risk being tedious by staying now to
+count up the sums you bestowed on cities that
+had long been destitute. For whereas, in the
+time of your predecessors, they lacked the necessaries
+of life, they have all become rich through
+you, and the general prosperity of each city
+increases the welfare of every private household
+in it. But it is proper that I should mention your
+gifts to private persons, and give you the title of a
+generous and open-handed Emperor; for since there
+were many who long ago had lost their property,
+because, in some cases justly, in others unjustly,
+their ancestral estates had suffered loss, you had no
+sooner come into power, than like a just judge you
+set right in the latter cases the errors committed by
+men in the past, and restored them to the control
+of their property, while in the former cases you
+were a kindly arbiter, and granted that they should
+recover what they had lost, thinking that to have
+suffered so long was punishment enough. Then you
+lavished large sums from your privy purse, and
+increased the reputation for wealth of many who
+even in the past had prided themselves on their
+large incomes. But why should I remind you of all
+this and seem to waste time over trifles? Especially
+as it must be obvious to all that no king except
+Alexander the son of Philip was ever known to
+bestow such splendid presents on his friends. Indeed
+some kings have thought that the wealth of their
+friends gave more grounds for suspicion and alarm
+than did the resources of their enemies, while
+others were jealous of the aristocrats among their
+subjects, and therefore persecuted the well-born
+in every possible way, or even exterminated their
+houses, and thus were responsible for the public
+disasters of their cities and, in private life, for the
+most infamous crimes. There were some who
+went so far as to envy mere physical advantages,
+such as health or good looks, or good condition.
+And as for a virtuous character among their subjects,
+they could not bear even to hear of it, but counted
+it a crime like murder or theft or treason to appear
+to lay claim to virtue. But perhaps someone will
+say, and with truth, that these were the actions and
+practices not of genuine kings but of base and contemptible
+tyrants. Nay, but that other malady
+which has been known to attack not only those who
+were irrational, but some even who were just and
+mild, I mean the tendency to quarrel with friends
+who were too prosperous and to wish to humble
+them and deprive them of their rightful possessions,
+who I ask has ever dared so much as to mention
+such conduct in your case? Yet such, they say,
+was the treatment that Cyrus the Persian, the king's
+son-in-law, received from his kinsman,<note place='foot'>Cyaxares.</note> who could
+not brook the honour in which Cyrus was held by
+the common people, and Agesilaus also is well known
+to have resented the honours paid to Lysander by
+the Ionians.)
+</p>
+
+<p>
+Τούτους οὖν<note place='foot'>οὖν ὅτι MSS.</note> πάντας ὑπερβαλλόμενος ἀρετῇ,
+τοῖς πλουτοῦσι μὲν τὸ πλουτεῖν ἀσφαλέστερον
+ἢ πατὴρ τοῖς αὑτοῦ παισί κατέστησας, εὐγενείας
+<pb n='114'/><anchor id='Pg114'/><anchor id='Pg115'/>
+δὲ τῆς τῶν ὑπηκόων προνοεῖς καθάπερ
+ἁπάσης πόλεως οἰκιστὴς καὶ νομοθέτης· καὶ τοὶς
+ἐκ τῆς τύχης ἀγαθοῖς πολλὰ μὲν προστιθείς,
+πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς χαριζόμενος, δῆλος
+[C] εἶ τῷ μεγέθει μὲν τὰς παρὰ τῶν βασιλέων
+δωρεὰς ὑπερβαλλόμενος, τῇ βεβαιότητι δὲ τῶν
+ἅπαξ δοθέντων τὰς παρὰ τῶν δήμων χάριτας
+ἁποκρυπτόμενος. τοῦτο δὲ οἶμαι καὶ μάλα
+εἰκότως συμβαίνει. οἱ μὲν γὰρ ἐφ᾽ οἷς συνίσασιν
+αὑτοῖς ἀπολειφθεῖσιν ἀγαθοῖς, τοῖς κεκτημένοις
+βασκαίνουσιν, ὅτῳ δὲ τὰ μὲν ἐκ τῆς τύχης ἐστὶ
+λαμπρὰ καὶ οἷα οὐδενὶ τῶν ἄλλων, τὰ δὲ ἐκ τῆς
+προαιρέσεως τῶν ἐκ τῆς τύχης μακρῷ σεμνότερα,
+οὐκ ἔστιν ὅτου δεόμενος τῷ κεκτημένῳ φθονήσειεν. [D]
+ὃ δὴ καὶ σαυτῷ μάλιστα πάντων ὑπάρχειν ἐγνωκὼς
+χαίρεις μὲν ἐπὶ τοῖς τῶν ἄλλων ἀγαθοῖς,
+εὐφραίνει δὲ σε τὰ τῶν ὑπηκόων κατορθώματα·
+καὶ τιμὰς ἐπ᾽ αὐτοῖς τὰς μὲν ἐχαρίσω, τὰς δὲ
+ἤδη μέλλεις, ὑπὲρ δὲ ἐνίων βουλεύῃ· καὶ οὐκ
+ἀπόχρη σοι πόλεως μιᾶς οὐδὲ ἔθνους ἑνὸς οὐδὲ
+πολλῶν ὁμοῦ τοῖς φίλοις ἀρχὰς καὶ τὰς ἐπ᾽
+αὐταῖς τιμὰς διανέμειν· ἀλλ᾽ εἰ μὴ καὶ βασιλείας
+[45] ἕλοιο κοινωνόν, ὑπὲρ ἧς τοσοῦτον ὑπομείνας
+πόνον τὸ τῶν τυράννων γένος ἀνῄρηκας, οὐδὲν
+ἄξιον τῶν σαυτοῦ κατορθωμάτων ἔργον ὑπέλαβες.
+καὶ ὅτι μὴ χρείᾳ μᾶλλον ἢ τῷ χαίρειν πάντα
+<pb n='116'/><anchor id='Pg116'/><anchor id='Pg117'/>
+δωρούμενος ἐπὶ ταύτην ὥρμησας τὴν γνώμην,
+ἅπασιν οἶμαι γνώριμον γέγονε. τῶν μὲν γὰρ
+πρὸς τοὺς τυράννους ἀγώνων κοινωνὸν οὐχ εἵλου,
+τῆς τιμῆς δὲ τὸν οὐ μετασχόντα τῶν πόνων
+ἠξίωσας μεταλαβεῖν μόνον, ὅτε μηδὲν ἔτι φοβερὸν
+ἐδόκει. [B] καὶ τῆς μὲν οὐδὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ἀφελὼν δῆλος
+εἶ, τῶν πόνων δὲ οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν κοινωνεῖν
+ἀξιοῖς. πλὴν εἴ που δέοι πρὸς ὀλίγον ἑπόμενον
+σοι στρατεύεσθαι. πότερον οὖν καὶ περὶ τούτων
+μαρτύρων τινῶν καὶ τεκμηρίων τῷ λόγῳ προσδεῖ;
+ἢ δῆλον ἐκ τοῦ λέγοντος, ὅτι μὴ ψευδεῖς ἐπεισάγει
+λόγους; ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐδὲν ἔτι πλέον
+ἄξιον ἐνδιατρίβειν.
+</p>
+
+<p>
+(All these, then, you have surpassed in merit,
+for you have made their wealth more secure for
+the rich than a father would for his own children,
+and you take thought that your subjects shall be
+well-born, as though you were the founder and law-giver
+of every single city. Those to whom fortune
+has been generous you still further enrich, and in
+many cases men owe all their wealth to your
+generosity, so that in amount your gifts clearly
+surpass those of other princes, while, in security
+of ownership of what has once been given, you
+cast into the shade any favours bestowed by democracies.<note place='foot'>An echo of Demosthenes, <hi rend='italic'>Against Leptines</hi> 15.</note>
+And this is, I think, very natural. For
+when men are conscious that they lack certain
+advantages, they envy those who do possess them,
+but when a man is more brilliantly endowed by
+fortune than any of his fellows, and by his own
+initiative has won even higher dignities than fate
+had assigned him, he lacks nothing, and there is
+none whom he need envy. And since you realise
+that in your case this is especially true, you rejoice
+at the good fortune of others and take pleasure in
+the successes of your subjects. You have already
+bestowed on them certain honours, and other
+honours you are on the point of bestowing, and you
+are making plans for the benefit of yet other
+persons. Nor are you content to award to your
+friends the government of a single city or nation, or
+even of many such, with the honours attaching
+thereto. But unless you chose a colleague<note place='foot'>Gallus 351 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>: then Julian 355 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> to share
+that empire on whose behalf you had spared no pains
+to exterminate the brood of usurpers, you thought
+that no act of yours could be worthy of your former
+achievements. That you reached this decision not
+so much because it was necessary as because you
+take pleasure in giving all that you have to give,
+is, I suppose, well known to all. For you chose no
+colleague to aid you in your contests with the
+usurpers, but you thought it right that one who had
+not shared in the toil should share in the honour
+and glory, and that only when all danger seemed to
+be over. And it is well known that from that
+honour you subtract not even a trifling part, though
+you do not demand that he should share the danger
+even in some small degree, except indeed when it was
+necessary for a short time that he should accompany
+you on your campaign. Does my account of this
+call for any further witnesses or proofs? Surely it
+is obvious that he who tells the tale would not be
+the one to introduce a fictitious account. But on
+this part of my subject I must not spend any more
+time.)
+</p>
+
+<p>
+Σωφροσύνης δὲ ὑπὲρ τῆς σῆς καὶ φρονήσεως
+καὶ ὅσην εὔνοιαν τοῖς ὑπηκόοις ἐνειργάσω, [C]
+βραχέα διελθεῖν ἴσως οὐκ ἄτοπον. τίς γάρ σ᾽<note place='foot'>σ᾽ Hertlein suggests.</note>
+ἀγνοεῖ τῶν ἁπάντων τοσαύτην ἐκ παίδων τῆς
+ἀρετῆς ταύτης ἐπιμέλειαν ἐσχηκότα, ὅσην οὐδεὶς
+ἄλλος τῶν ἔμπροσθεν; καὶ τῆς μὲν ἐν παισὶ
+σωφροσύνης μάρτυς ὁ πατὴρ γέγονεν ἀξιόχρεως,
+σοὶ τὰ περὶ τὴς ἀρχὴν καὶ τὰ πρὸς τοὺς
+ἀδελφοὺς διοικεῖν ἐπιτρέψας μόνῳ, ὄντι γε οὐδὲ
+πρεσβυτάτῳ τῶν ἐκείνου παίδων· τῆς δὲ ἐν
+ἀνδράσιν ἅπαντες αἰσθανόμεθα, [D] καθάπερ πολίτου
+τοῖς νόμοις ὑπακούοντος, ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως
+τῶν νόμων ἄρχοντος, ἀεί σου προσφερομένου τῷ
+πλήθει καὶ τοῖς ἐν τέλει. τίς γάρ σ᾽<note place='foot'>σ᾽ Hertlein suggests.</note> ἔγνω μεῖζον
+ὑπὸ τῆς εὐτυχίας φρονήσαντα; τίς δὲ ἐπαρθέντα
+<pb n='118'/><anchor id='Pg118'/><anchor id='Pg119'/>
+τοῖς κατορθώμασι τοσούτοις<note place='foot'>τοσούτοις τῷ πλήθει V, τοσούτοις τὸ πλῆθος MSS.</note> καὶ τηλικούτοις ἐν
+βραχεῖ χρόνῳ γενομένοις; ἀλλὰ τὸν Φιλίππου
+φασὶν Ἀλέξανδρον, ἐπειδὴ τὴν Περσῶν καθεῖλε
+δύναμιν, οὐ μόνον τὴν ἄλλην δίαιταν πρὸς ὄγκον
+μείζονα καὶ λίαν ἐπαχθῆ τοῖς πᾶσιν ὑπεροψίαν
+μεταβαλεῖν, [46] ἀλλ᾽ ἤδη καὶ τοῦ φύσαντος ὑπερορᾶν
+καὶ τῆς ἀνθρωπίνης ἁπάσης φύσεως. ἠξίου γὰρ
+υἱὸς Ἄμμωνος, ἀλλ᾽ οὐ Φιλίππου νομίζεσθαι, καὶ
+τῶν συστρατευσαμένων ὄσοι μὴ κολακεύειν μηδὲ
+δουλεύειν ἠπίσταντο τῶν ἑαλωκότων πικρότερον
+ἐκολάζοντο. ἀλλὰ σοῦ γε τῆς εἰς τὸν πατέρα
+τιμῆς ἆρα ἄξιον ἐνταῦθα μεμνῆσθαι; ὃν οὐκ ἰδίᾳ
+μόνον σεβόμενος, ἀεὶ δὲ ἐν τοῖς κοινοῖς συλλόγοις
+διετέλεις ἀνακηρύττων καθάπερ ἀγαθὸν ἥρωα.
+τῶν φίλων δέ, [B] ἀξιοῖς γὰρ αὐτοὺς οὐκ ἄχρις
+ὀνόματος μόνον τῆς τιμῆς, πολὺ δὲ πλέον διὰ τῶν
+πραγμάτων βεβαιοῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τοὔνομα· ἔστιν
+οὖν ἄρα τις ὁ μεμφόμενος ἀτιμίαν ἢ ζημίαν ἢ
+βλάβην ἤ τινα μικρὰν ὑπεροψίαν ἢ μείζονα; ἀλλ᾽
+οὐκ ἂν οὐδαμῶς εἰπεῖν ἔχοι τοιοῦτον οὐδὲν. τούτων
+γὰρ οἱ μὲν γηραιοὶ σφόδρα, ταῖς ἀρχαῖς εἰς
+τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ βίου παραμείναντες,
+τὰς ἐπιμελείας τῶν κοινῶν συναπέθεντο τοῖς
+σώμασι, [C] παισὶν ἢ φίλοις ἤ τισι πρὸς γένους τοὺς
+κλήρους παραπέμποντες· ἄλλοι δὲ πρὸς τοὺς
+πόνους καὶ τὰς στρατείας ἀπαγορεύοντες, ἀφέσεως
+ἐντίμου τυχόντες, ζῶσιν ὄλβιοι· τινὲς δὲ καὶ
+μετήλλαξαν, εὐδαίμονες παρὰ τοῦ πλήθους εἶναι
+<pb n='120'/><anchor id='Pg120'/><anchor id='Pg121'/>
+κρινόμενοι. ὅλως δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲ εἷς, ὃς ἐπειδὴ
+ταύτης ἠξιώθη τῆς τιμῆς, εἰ καὶ μοχθηρὸς ὕστερον
+ἐφάνη, τιμωρίας ἔτυχε μικρᾶς ἢ μείζονος· ἤρκεσε
+δὲ αὐτὸν ἀπηλλάχθαι μόνον καὶ μηδὲν ἐνοχλεῖν
+ἔτι.
+</p>
+
+<p>
+(A few words about your temperance, your wisdom,
+and the affection that you inspired in your subjects,
+will not, I think, be out of place. For who is there
+among them all who does not know that from boyhood
+you cultivated the virtue of temperance as no
+one had ever done before you? That in your youth
+you possessed that virtue your father is a trustworthy
+witness, for he entrusted to you alone the
+management of affairs of state and all that related to
+your brothers, although you were not even the eldest
+of his sons. And that you still display it, now that
+you are a man, we are all well aware, since you ever
+behave towards the people and the magistrates like
+a citizen who obeys the laws, not like a king who is
+above the laws. For who ever saw you made
+arrogant by prosperity? Who ever saw you uplifted
+by those successes, so numerous and so
+splendid, and so quickly achieved? They say that
+Alexander, Philip's son, when he had broken the
+power of Persia, not only adopted a more ostentatious
+mode of life and an insolence of manner
+obnoxious to all, but went so far as to despise the
+father that begat him, and indeed the whole human
+race. For he claimed to be regarded as the son of
+Ammon instead of the son of Philip, and when some
+of those who had taken part in his campaigns could
+not learn to flatter him or to be servile, he punished
+them more harshly than the prisoners of war. But
+the honour that you paid to your father need I speak
+of in this place? Not only did you revere him in
+private life, but constantly, where men were gathered
+together in public, you sang his praises as though he
+were a beneficent hero-god. And as for your friends,
+you grant them that honour not merely in name, but
+by your actions you make their title sure. Can any
+one of them, I ask, lay to your charge the loss of
+any right, or any penalty or injury suffered, or any
+overbearing act either serious or trifling? Nay there
+is not one who could bring any such accusation.
+For your friends who were far advanced in years
+remained in office till the appointed end of their
+lives, and only laid down with life itself their control
+of public business, and then they handed on their
+possessions to their children or friends or some
+member of their family. Others again, when their
+strength failed for work or military service, received
+an honourable discharge, and are now spending
+their last days in prosperity; yet others have
+departed this life, and the people call them blessed.
+In short there is no man who having once been held
+worthy of the honour of your friendship, ever suffered
+any punishment great or small, even though later he
+proved to be vicious. For them all that he had to do
+was to depart and give no further trouble.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Ἐν δὲ τούτοις ἅπασιν ὢν καὶ γεγονὼς τοιοῦτος
+ἐξ ἀρχῆς ἡδονῆς ἁπάσης, ᾗ πρόσεστιν ὄνειδος καὶ
+μικρόν, καθαρὰν τὴν ψυχὴν διεφύλαξας. μόνον δὲ
+οἶμαι σὲ τῶν πρόσθεν αὐτοκρατόρων, σχεδὸν δὲ
+πλὴν σφόδρα ὀλίγων καὶ πάντων ἀνθρώπων οὐκ
+ἀνδράσι μόνον παράδειγμα πρὸς σωφροσύνην παρασχεῖν
+κάλλιστον, καὶ γυναιξὶ δὲ τῆς πρὸς τοὺς ἄνδρας
+κοινωνίας. [47] ὅσα γὰρ ἐκείναις ἀπαγορεύουσιν οἱ
+νόμοι τοῦ γνησίους<note place='foot'>γνησίους MSS, Cobet, γνησίως V, Hertlein.</note> φύεσθαι τοὺς παῖδας ἐπιμελόμενοι,
+ταῦτα ὁ λόγος ἀπαγορεύει ταῖς ἐπιθυμίαις
+παρὰ σοί. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἔχων ἔτι πλείονα
+λίγειν ἀφίημι.
+</p>
+
+<p>
+(While this has been your character from first to last
+in all these relations, you always kept your soul pure
+of every indulgence to which the least reproach is
+attached. In fact I should say that you alone, of all
+the emperors that ever were, nay of all mankind
+almost, with very few exceptions, are the fairest
+example of modesty, not to men only but to women
+also in their association with men. For all that is
+forbidden to women by the laws that safeguard the
+legitimacy of offspring, your reason ever denies to
+your passions. But though I could say still more on
+this subject, I refrain.)
+</p>
+
+<p>
+Τῆς φρονήσεως δὲ ἄξιον μὲν ἔπαινον διελθεῖν
+οὐδαμῶς εὐχερές, μικρὰ δὲ ὅμως καὶ ὑπὲρ ταύτης
+ῥητέον. ἔστι δὲ τὰ μὲν ἔργα τῶν λόγων οἶμαι
+πιστότερα. οὐ γάρ ἐστιν εἰκὸς τοσαύτην ἀρχὴν
+[B] καὶ δύναμιν μὴ παρὰ τῆς ἴσης διοικουμένην καὶ
+κρατουμένην φρονήσεως πρὸς τοσοῦτον μέγεθος
+ἀφικέσθαι καὶ κάλλος πράξεων· ἀγαπητὸν δὶ, εἰ καὶ
+τῇ τύχῃ μόνον δίχα φρονήσεως ἐπιτρεπομένη<note place='foot'>M and Petavius omit πρὸς . . . ἐπιτρεπομένη.</note> ἐπὶ
+πολὺ μένει.<note place='foot'>μένει Wyttenbach, μένειν MSS, Hertlein, ἐπὶ πολὺ μένειν
+V and Spanheim omit.</note> ἀνθῆσαι μὲν γὰρ τῇ τύχῃ προσσχόντα
+πρὸς βραχὺ ῥάδιον, διαφυλάξαι δὲ τὰ δοθέντα
+ἀγαθὰ δίχα φρονήσεως οὐ λίαν εὔκολον, μᾶλλον
+<pb n='122'/><anchor id='Pg122'/><anchor id='Pg123'/>
+δὲ ἀδύνατον ἴσως. ὄλως δὲ εἰ χρὴ καὶ περὶ
+τούτων ἐναργὲς φράζειν τεκμήριον, πολλῶν καὶ
+γνωρίμων οὐκ ἀπορήσομεν. [C] τὴν γὰρ εὐβουλίαν
+ὑπολαμβάνομεν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἀγαθῶν καὶ
+συμφερόντων ἐξευρίσκειν τὰ κράτιστα. σκοπεῖν
+οὖν ἄξιον ἐφ᾽ ἁπάντων ἁπλῶς, εἰ μὴ τοῦθ᾽ ἕν ἐστι
+τῶν σοι πραχθέντων. οὐκοῦν ὅπου μὲν ἦν
+ὁμονοίας χρεία, ἔχαιρες ἐλαττούμενος, ὅπου δὲ
+τοῖς κοινοῖς ἐχρῆν βοηθεῖν, τὸν πόλεμον ἀνείλου<note place='foot'>ἀνείλου Hertlein suggests, Cobet, cf. 94 D 95 A, εἵλω V,
+εἵλου MSS.</note>
+προθυμότατα. καὶ Περσῶν μὲν τὴν δύναμιν
+καταστρατηγήσας οὐδένα τῶν ὁπλιτῶν ἀποβαλὼν
+διέφθειρας, τὸν πρὸς τοὺς τυράννους δὲ πόλεμον
+διελὼν τοῦ μὲν ἐκράτησας ταῖς δημηγορίαις, [D] καὶ
+τὴν μετ᾽ ἐκείνου δύναμιν ἀκέραιον καὶ κακῶν
+ἀπαθῆ προσλαβὼν κατεπολέμησας μᾶλλον διὰ
+τῆς συνέσεως ἢ διὰ τῆς ῥώμης τὸν τοσούτων τοῖς
+κοινοῖς αἴτιον συμφορῶν. βούλομαι δὲ σαφέστερον
+περὶ τούτων εἰπὼν ἅπασι δεῖξαι, τίνι
+μάλιστα πιστεύσας<note place='foot'>πιστεύσας καὶ MSS.</note> τοσούτοις σαυτὸν ἐπιδοὺς
+πράγμασιν οὐδενὸς ὅλως διήμαρτες. [48] εὔνοιαν οἴει
+δεῖν παρὰ τῶν ὑπηκόων ὑπάρχειν τῷ βασιλεύοντι
+ἐρυμάτων ἀσφαλέστατον. ταύτην δὲ ἐπιτάττοντα
+μὲν καὶ κελεύοντα καθάπερ εἰσφορὰς καὶ φόρους
+κτήσασθαι παντελῶς ἄλογον. λείπεται δὴ λοιπόν,
+καθάπερ αὐτὸς ὥρμηκας, τὸ πάντας εὖ ποιεῖν καὶ
+μιμεῖσθαι τὴν θείαν ἐν ἀνθρώποις φύσιν· πρᾴως
+<pb n='124'/><anchor id='Pg124'/><anchor id='Pg125'/>
+μὲν ἔχειν πρὸς ὀργήν, [B] τῶν τιμωριῶν δὲ ἀφαιρεῖσθαι
+τὰς χαλεπότητας, πταίσασι δὲ οἶμαι τοῖς
+ἐχθροῖς ἐπιεικῶς καὶ εὐγνωμόνως προσφέρεσθαι.
+ταῦτα πράττων, ταῦτα θαυμάζων, ταῦτα τοῖς
+ἄλλοις προστάττων μιμεῖσθαι τὴν Ῥώμην μέν,
+ἔτι τοῦ τυράννου κρατοῦντος τῆς Ἰταλίας, διὰ τῆς
+γερουσίας εἰς Παιονίαν μετέστησας, προθύμους δὲ
+εἶχες τὰς πόλεις πρὸς τὰς λειτουργίας.
+</p>
+
+<p>
+(Your wisdom it is by no means easy to praise as it
+deserves, but I must say a few words about it. Your
+actions, however, are more convincing, I think, than
+my words. For it is not likely that this great and
+mighty empire would have attained such dimensions
+or achieved such splendid results, had it not been
+directed and governed by an intelligence to match.
+Indeed, when it is entrusted to luck alone, unaided
+by wisdom, we may be thankful if it last for any
+length of time. It is easy by depending on luck to
+flourish for a brief space, but without the aid of
+wisdom it is very hard, or rather I might say
+impossible, to preserve the blessings that have been
+bestowed. And, in short, if we need cite a convincing
+proof of this, we do not lack many notable instances.
+For by wise counsel we mean the ability to discover
+most successfully the measures that will be good and
+expedient when put into practice. It is therefore
+proper to consider in every case whether this wise
+counsel may not be counted as one of the things you
+have achieved. Certainly when there was need of
+harmony you gladly gave way, and when it was your
+duty to aid the community as a whole you declared
+for war with the utmost readiness. And when you
+had defeated the forces of Persia without losing a
+single hoplite, you made two separate campaigns
+against the usurpers, and after overcoming one of
+them<note place='foot'>Vetranio.</note> by your public harangue, you added to your
+army his forces, which were fresh and had suffered
+no losses, and finally, by intelligence rather than by
+brute force, you completely subdued the other
+usurper who had inflicted so many sufferings on the
+community. I now desire to speak more clearly on
+this subject and to demonstrate to all what it was
+that you chiefly relied on and that secured you from
+failure in every one of those great enterprises to
+which you devoted yourself. It is your conviction
+that the affection of his subjects is the surest defence
+of an emperor. Now it is the height of absurdity
+to try to win that affection by giving orders,
+and levying it as though it were a tax or tribute.
+The only alternative is the policy that you
+have yourself pursued, I mean of doing good to
+all men and imitating the divine nature on earth.
+To show mercy even in anger, to take away their
+harshness from acts of vengeance, to display kindness
+and toleration to your fallen enemies, this was
+your practice, this you always commended and
+enjoined on others to imitate, and thus, even while
+the usurper still controlled Italy, you transferred
+Rome to Paeonia by means of the Senate and
+inspired the cities with zeal for undertaking public
+services.)
+</p>
+
+<p>
+Τῶν στρατευμάτων δὲ τὴν εὔνοιαν τίς ἂν ἀξίως
+διηγήσαιτο; τάξις μὲν ἱππέων πρὸ τῆς ἐν τῇ Μύρσῃ
+παρατάξεως μεθειστήκει, [C] ἐπεὶ δὲ τῆς Ἰταλίας ἐκράτησας,
+πεζῶν κατάλογοι καὶ τέλη λαμπρά. ἀλλὰ
+τὸ μικρὸν μετὰ τὴν τοῦ τυράννου δυστυχῆ τελευτὴν
+ἐν Γαλατίᾳ γενόμενον κοινὴν ἁπάντων ἔδειξε
+στρατοπέδων τὴν εὔνοιαν, τὸν θρασυνόμενον
+καθάπερ ἐπ᾽ ἐρημίας καὶ τὴν γυναικείαν ἁλουργίδα
+περιβαλόμενον ὥσπερ τινὰ λύκον<note place='foot'>τινὰ λύκον MSS, τινῶν λύκων Hertlein suggests.</note> ἐξαίφνης διασπασαμένων.
+ὅστις δὲ ἐπὶ ταύτῃ γέγονας τῇ
+πράξει, καὶ ὅπως πρᾴως ἅπασι καὶ φιλανθρώπως
+τοῖς ἐκείνου γνωρίμοις προσηνέχθης, ὅσοι μηδὲν
+ἠλέγχοντο ἐκείνῳ συμπράξαντες, πολλῶν ἐφεστηκότων
+τῇ κατηγορίᾳ συκοφαντῶν, [D] καὶ τὴν
+πρὸς ἐκεῖνον φιλίαν ὑποπτεύειν μόνον κελευόντων,
+ἐγὼ μὲν ἁπάσης ἀρετῆς τίθεμαι τοῦτο<note place='foot'>τοῦτο Hertlein suggests, τὸ MSS.</note> κεφάλαιον.
+καὶ γὰρ ἐπιεικῶς καὶ δικαίως φημὶ καὶ πολὺ πλέον
+ἐμφρόνως πεπράχθαι. ὅστις δὲ ἄλλως ἡγεῖται
+καὶ τῆς περὶ τοῦ πράγματος ἀληθοῦς ὑπολήψεως
+καὶ τῆς σῆς γνώμης διήμαρτε. τοὺς μὲν γὰρ οὐκ
+ἐλεγχθέντας δίκαιον ἦν, ὡς εἰκός, [49] σώζεσθαι,
+<pb n='126'/><anchor id='Pg126'/><anchor id='Pg127'/>
+ὑπόπτους δὲ τὰς φιλίας καὶ διὰ τοῦτο φευκτὰς
+οὐδαμῶς ᾤου δεῖν κατασκευάζειν, ὑπὸ τῆς τῶν
+ὑπηκόων εὐνοίας ἐς τοῦτο μεγέθους ἀρθεὶς καὶ
+πράξεων. ἀλλὰ καὶ τὸν παῖδα τοῦ τετολμηκότος
+νήπιον κομιδῇ τῆς πατρῴας οὐδὲν εἴασας μετασχεῖν
+ζημίας. οὕτω σοι πρὸς ἐπιείκειαν ἡ πρᾶξις
+ῥέπουσα τελείας ἀρετῆς ὑπάρχει γνώρισμα. * * *
+</p>
+
+<p>
+(As for the affection of your armies, what description
+could do it justice? Even before the battle at
+Myrsa, a division of cavalry came over to your side,<note place='foot'>Under Silvanus.</note>
+and when you had conquered Italy bodies of infantry
+and distinguished legions did the same. But
+what happened in Galatia<note place='foot'>Gaul.</note> shortly after the
+usurper's miserable end demonstrated the universal
+loyalty of the garrisons to you; for when, emboldened
+by his isolated position, another<note place='foot'>Silvanus.</note> dared
+to assume the effeminate purple, they suddenly
+set on him as though he were a wolf and tore
+him limb from limb.<note place='foot'>355 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> Your behaviour after
+that deed, your merciful and humane treatment
+of all those of his friends who were not convicted
+of having shared his crimes, and that in
+spite of all the sycophants who came forward with
+accusations and warned you to show only suspicion
+against friends of his, this I count as the culmination
+of all virtue. What is more, I maintain that your
+conduct was not only humane and just, but prudent
+in a still higher degree. He who thinks otherwise
+falls short of a true understanding of both the
+circumstances and your policy. For that those who
+had not been proved guilty should be protected was
+of course just, and you thought you ought by no
+means to make friendship a reason for suspicion and
+so cause it to be shunned, seeing that it was due to
+the loyal affection of your own subjects that you
+had attained to such power and accomplished so
+much. But the son of that rash usurper, who was
+a mere child, you did not allow to share his father's
+punishment. To such a degree does every act of
+yours incline towards clemency and is stamped with
+the mint-mark of perfect virtue * * * * *.)<note place='foot'>The peroration is lost.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='131'/><anchor id='Pg131'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Oration II</head>
+
+<div>
+<head>Introduction To Oration II</head>
+
+<p>
+The Second Oration is a panegyric of the
+Emperor Constantius, written while Julian, after
+his elevation to the rank of Caesar, was campaigning
+in Gaul.<note place='foot'>56 <hi rend='smallcaps'>b</hi> and 101 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> It closely resembles and
+often echoes the First, and was probably never
+delivered. In his detailed and forced analogies of
+the achievements of Constantius with those of the
+Homeric heroes, always to the advantage of the
+former, Julian follows a sophistic practice that he
+himself condemns,<note place='foot'>74 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> and though he more than once
+contrasts himself with the <q>ingenious rhetoricians</q>
+he is careful to observe all their rules, even in his
+historical descriptions of the Emperor's campaigns.
+The long Platonic digression on Virtue and the
+ideal ruler is a regular feature of a panegyric of this
+type, though Julian neglects to make the direct
+application to Constantius. In the First Oration
+he quoted Homer only once, but while the Second
+contains the usual comparisons with the Persian
+monarchs and Alexander, its main object is to prove,
+by direct references to the Iliad, that Constantius
+surpassed Nestor in strategy, Odysseus in eloquence,
+and in courage Hector, Sarpedon and Achilles.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='132'/><anchor id='Pg132'/><anchor id='Pg133'/>
+
+<div>
+
+<p>
+ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Caesar)
+</p>
+
+<p>
+ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ ΠΡΑΞΕΩΝ
+Η ΠΕΡΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ.
+</p>
+
+<p>
+(The Heroic Deeds of the
+Emperor Constantius,
+Or, On Kingship)
+</p>
+
+<p>
+Τὸν Ἀχιλλέα φησὶν ἡ ποίησις, ὁπότε ἐμήνισε
+καὶ διηνέχθη πρὸς τὸν βασιλέα, μεθεῖναι μὲν ταῖν
+χεροῖν τὴν αἰχμὴν καὶ τὴν ἀσπίδα, ψαλτήριον δὲ
+ἁρμοσάμενον καὶ κιθάραν ᾄδειν καὶ ὑμνεῖν τῶν
+ἡμιθέων τὰς πράξεις, καὶ ταύτην διαγωγὴν τῆς
+ἡσυχίας ποιεῖσθαι, εὖ μάλα ἐμφρόνως τοῦτο διανοηθέντα.
+[D] τὸ μὲν γὰρ ἀπεχθάνεσθαι καὶ παροξύνειν
+τὸν βασιλέα λίαν αὔθαδες καὶ ἄγριον·
+τυχὸν δὲ οὐδὲ ἐκείνης ἀπολύεται τῆς μέμψεως ὁ
+τῆς Θέτιδος, ὅτι τῷι καιρῷ τῶν ἔργων εἰς ᾠδὰς
+καταχρῆται καὶ κρούματα, ἐξὸν τότε μὲν ἔχεσθαι
+τῶν ὅπλων καὶ μὴ μεθιέναι, αὖθις δὲ ἐφ᾽ ἡσυχίας
+ὑμνεῖν τὸν βασιλέα καὶ ᾄδειν τὰ κατορθώματα.
+[50] οὐ μὴν οὐδὲ τὸν Ἀγαμέμνονά φησιν ὁ πατὴρ
+ἐκείνων τῶν λόγων μετρίως καὶ πολιτικῶς προσενεχθῆναι
+τῷ στρατηγῷ, ἀλλ᾽ ἀπειλῇ τε χρῆσθαι
+καὶ ἔργοις ὑβρίζειν, τοῦ γέρως ἀφαιρούμενον.
+συνάγων δὲ αὐτοὺς ἐς ταὐτὸν ἀλλήλοις ἐπὶ τῆς
+ἐκκλησίας μεταμελομένους, τὸν μὲν τῆς Θέτιδος
+ἐκβοῶντα
+</p>
+
+<p>
+(Achilles, as the poet tells us, when his wrath was
+kindled and he quarrelled with the king,<note place='foot'>Agamemnon.</note> let fall
+from his hands his spear and shield; then he strung
+his harp and lyre and sang and chanted the deeds of
+the demi-gods, making this the pastime of his idle
+hours, and in this at least he chose wisely. For to
+fall out with the king and affront him was excessively
+rash and violent. But perhaps the son of Thetis is
+not free from this criticism either, that he spent in
+song and music the hours that called for deeds,
+though at such a time he might have retained his
+arms and not laid them aside, but later, at his
+leisure, he could have sung the praises of the king
+and chanted his victories. Though indeed the
+author of that tale tells us that Agamemnon also
+did not behave to his general either temperately or
+with tact, but first used threats and proceeded to
+insolent acts, when he robbed Achilles of his prize of
+valour. Then Homer brings them, penitent now,
+face to face in the assembly, and makes the son of
+Thetis exclaim)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l>Ἀτρείδη, ἦ ἄρ τι τόδ᾽ ἀμφοτέροισιν ἄρειον</l>
+<l>Ἔπλετο, σοὶ καὶ ἐμοί,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Son of Atreus, verily it had been better on this
+wise for both thee and me!</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 19. 56.</note>)
+</p>
+</quote>
+
+<pb n='134'/><anchor id='Pg134'/><anchor id='Pg135'/>
+
+<p>
+[B] εἶτα ἐπαρώμενον τῇ προφάσει τῇ ἀπεχθείας καὶ
+ἀπαριθμούμενον τὰς ἐκ τῆς μήνιδος ξυμφοράς, τὸν
+βασιλέα δὲ αἰτιώμενον Δία καὶ Μοῖραν<note place='foot'>Μοῖραν Hertlein suggests, Μοίρας MSS.</note> καὶ
+Ἐρινύν, δοκεῖ μοι διδάσκειν, ὥσπερ ἐν δράματι
+τοῖς προκειμένοις ἀνδράσιν οἷον εἰκόσι χρώμενος,
+ὅτι χρὴ τοὺς μὲν βασιλέας μηδὲν ὕβρει πράττειν
+μηδὲ τῇ δυνάμει πρὸς ἅπαν χρῆσθαι μηδὲ ἐφιέναι
+τῷ θυμῷ, καθάπερ ἵππῳ θρασεῖ χήτει χαλινοῦ
+καὶ ἡνιόχου φερομένῳ, παραινεῖν δὲ αὖ τοῖς
+[C] στρατηγοῖς ὑπεροψίαν βασιλικὴν μὴ δυσχεραίνειν,
+φέρειν δὲ ἐγκρατῶς καὶ πρᾴως τὰς ἐπιτιμήσεις,
+ἵνα μὴ μεταμελείας αὐτοῖς ὁ βίος μεστὸς ᾖ.
+</p>
+
+<p>
+(Later on he makes him curse the cause of their
+quarrel, and recount the disasters due to his own
+wrath, and we see the king blaming Zeus and Fate
+and Erinys. And here, I think, he is pointing a moral,
+using those heroes whom he sets before us, like
+types in a tragedy, and the moral is that kings ought
+never to behave insolently, nor use their power without
+reserve, nor be carried away by their anger like
+a spirited horse that runs away for lack of the bit
+and the driver; and then again he is warning
+generals not to resent the insolence of kings but to
+endure their censure with self-control and serenely,
+so that their whole life may not be filled with
+remorse.<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 577 <hi rend='smallcaps'>e</hi>.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτα κατ᾽ ἐμαυτὸν ἐννοῶν, ὦ φίλε βασιλεῦ, καὶ
+σὲ μὲν ὁρῶν ἐπὶ τῶν ἔργων τὴν Ὁμηρικὴν παιδείαν
+ἐπιδεικνύμενον καὶ ἐθέλοντα πάντως κοινῇ μὲν<note place='foot'>κοινῇ μὲν Hertlein suggests, κοινῇ τε MSS, cf. 43 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 51 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>
+ἅπαντας ἀγαθόν τι δρᾶν, ἡμῖν δὲ ἰδίᾳ τιμὰς καὶ
+γέρα ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις παρασκευάζοντα, τοσούτῳ δὲ
+οἶμαι κρείττονα τοῦ τῶν Ἐλλήνων βασιλέως εἶναι
+ἐθέλοντα, ὥστε ὁ μὲν ἠτίμαζε τοὺς ἀρίστους, σὺ
+δὲ οἶμαι καὶ τῶν φαύλων πολλοῖς τὴν συγγνώμην
+νέμεις, τὸν Πιττακὸν ἐπαινῶν τοῦ λόγου, ὃς τὴν
+συγγνώμην τῆς τιμωρίας προυτίθει, [D] αἰσχυνοίμην
+ἄν, εἰ μὴ τοῦ Πηλέως φαινοίμην εὐγνωμονέστερος
+μηδὲ<note place='foot'>μηδὲ Hertlein suggests, καὶ MSS.</note> ἐπαινοίην εἰς δύναμιν τὰ προσόντα σοί, οὔτι
+φημὶ χρυσὸν καὶ ἁλουργῆ χλαῖναν, οὐδὲ μὰ Δία
+πέπλους παμποικίλους, γυναικῶν ἔργα Σιδωνίων,
+οὐδὲ ἵππων Νισαίων κάλλη καὶ χρυσοκολλήτων
+ἁρμάτων ἀστράπτουσαν αἴγλην, [51] οὐδὲ τὴν Ἰνδῶν
+<pb n='136'/><anchor id='Pg136'/><anchor id='Pg137'/>
+λίθον εὐανθῆ καὶ χαρίεσσαν. καίτοι γε εἴ τις
+ἐθέλοι τούτοις τὸν νοῦν προσέχων ἕκαστον ἀξιοῦν
+λόγου, μικροῦ πᾶσαν οἶμαι τὴν Ὁμήρου ποίησιν
+ἀποχετεύσας ἔτι δεήσεται λόγων, καὶ οὐκ ἀποχρήσει
+σοὶ μόνῳ τὰ ξύμπασι ποιηθέντα τοῖς
+ἡμιθέιος ἐγκώμια. ἀρξώμεθα δὲ ἀπὸ τοῦ σκήπτρου
+πρῶτον, εἰ βούλει, καὶ τῆς βασιλείας αὐτῆς·
+[B] τί γὰρ δή φησιν ὁ ποιητὴς ἐπαινεῖν ἐθέλων τῆς
+τῶν Πελοπιδῶν οἰκίας τὴν ἀρχαιότητα καὶ τὸ
+μέγεθος τῆς ἡγεμονίας ἐνδείξασθαι;
+</p>
+
+<p>
+(When I reflect on this, my beloved Emperor,
+and behold you displaying in all that you do
+the result of your study of Homer, and see you
+so eager to benefit every citizen in the community
+in every way, and devising for me individually such
+honours and privileges one after another, then I
+think that you desire to be nobler than the king
+of the Greeks, to such a degree, that, whereas
+he insulted his bravest men, you, I believe, grant
+forgiveness to many even of the undeserving, since
+you approve the maxim of Pittacus which set mercy
+before vengeance. And so I should be ashamed not
+to appear more reasonable than the son of Peleus, or
+to fail to praise, as far as in me lies, what appertains
+to you, I do not mean gold, or a robe of purple, nay
+by Zeus, nor raiment embroidered all over, the work
+of Sidonian women,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 6. 289.</note> nor beautiful Nisaean horses,<note place='foot'>Herodotus 7. 40; horses from the plain of Nisaea drew
+the chariot of Xerxes when he invaded Greece.</note>
+nor the gleam and glitter of gold-mounted chariots,
+nor the precious stone of India, so beautiful and
+lovely to look upon. And yet if one should choose
+to devote his attention to these and think fit to
+describe every one of them, he would have to draw
+on almost the whole stream of Homer's poetry and
+still he would be short of words, and the panegyrics
+that have been composed for all the demi-gods
+would be inadequate for your sole praise. First,
+then, let me begin, if you please, with your sceptre
+and your sovereignty itself. For what does the poet
+say when he wishes to praise the antiquity of the
+house of the Pelopids and to exhibit the greatness
+of their sovereignty?)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l rend='margin-left: 18'>ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων</l>
+<l>Ἔστη σκῆπτρον ἔχων, τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύξων,</l>
+</lg>
+
+<p>
+<q>(Then uprose their lord Agamemnon and in his
+hand was the sceptre that Hephaistos made and
+fashioned.)</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 101.</note>
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ ἔδωκε Διί, ὁ δὲ τῷ τῆς Μαίας καὶ ἑαυτοῦ
+παιδί, Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκε Πέλοπι,<note place='foot'>[, ὁ δὲ] Πέλοπι Reiske, Hertlein.</note> Πέλοψ δὲ
+</p>
+
+<p>
+(and gave to Zeus; then Zeus gave it to his own and
+Maia's son, and Hermes the prince gave it to Pelops,
+and Pelops)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l rend='margin-left: 20'>δῶκ᾽ Ἀτρέι ποιμένι λαῶν·</l>
+<l>Ἀτρεὺς δὲ θνήσκων ἔλιπε πολύαρνι Θυέστῃ·</l>
+<l>Αὐτὰρ ὅγ᾽ αὖτε Θυέστ᾽ Ἀγαμέμνονι δῶκε φορῆναι, [C]</l>
+<l>Πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεï παντὶ ἀνάσσειν·</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Gave it to Atreus, shepherd of the host, and
+Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks;
+and he in turn gave it into the hands of Agamemnon,
+so that he should rule over many islands and all
+Argos.</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+Αὕτη σοι τῆς Πελοπιδῶν οἰκίας ἡ γενεαλογία,
+εἰς τρεῖς οὐδὲ ὅλας μείνασα γενεάς· τά γε μὴν
+τῆς ἡμετέρας ξυγγενείας ἤρξατο μὲν ἀπὸ Κλαυδίου,
+μικρὰ δὲ ἐν μέσῳ διαλιπούσης τῆς ἡγεμονίας τὼ
+πάππω τὼ σὼ διαδέχεσθον. καὶ ὁ μὲν τῆς μητρὸς
+πατὴρ τὴν Ῥώμην διῴκει καὶ τὴν Ἰταλίαν, [D] καὶ
+τὴν Λιβύην τε ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ Σαρδὼ καὶ Σικελίαν,
+οὔτι φαυλοτέραν τῆς Ἀργείας καὶ Μυκηναίας
+<pb n='138'/><anchor id='Pg138'/><anchor id='Pg139'/>
+δυναστείαν, ὅ γε μὴν τοῦ πατρὸς γεννήτωρ
+Γαλατίας ἔθνη τὰ μαχιμώτατα καὶ τοῦς Ἑσπερίους
+Ἴβηρας καὶ τὰς ἐντὸς Ὠκεανοῦ νήσους, αἳ
+τοσούτῳ μείζους τῶν ἐν τῇ θαλάττῃ τῇ καθ᾽ ἡμᾶς
+ὁρωμένων εἰσίν, ὅσῳ καὶ τῆς εἴσω θαλάττης ἡ τῶν
+Ἡρακλείων στηλῶν ὑπερχεομένη. ταύτας δὲ
+ὅλας τὰς χώρας καθαρὰς ἀπέφηναν πολεμίων,
+κοινῇ μὲν ἐπιστρατεύοντες, [52] εἴ ποτε τούτου
+δεήσειεν, ἐπιφοιτῶντες δὲ ἔστιν ὅτε καὶ κατ᾽ ἰδίαν
+ἕκαστος τῶν ὁμόρων βαρβάρων ὕβριν τε καὶ
+ἀδικίαν ἐξέκοπτον. ἐκεῖνοι μὲν δὴ τούτοις ἐκοσμοῦντο.
+ὁ πατὴρ δὲ τὴν μὲν προσήκουσαν αὐτῷ
+μοῖραν μάλα εὐσεβῶς καὶ ὁσίως ἐκτήσατο, περιμείνας
+τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ γεγεννηκότος,
+τὰ λοιπὰ δὲ ἀπὸ βασιλείας εἰς τυραννίδας
+ὑπενεχθέντα δουλείας ἔπαυσε χαλεπῆς, [B] καὶ ἦρξε
+συμπάντων τρεῖς ὑμᾶς τοὺς αὑτοῦ παῖδας προσελόμενος
+ξυνάρχοντας. ἆρ᾽ οὖν ἄξιον μέγεθος
+δυνάμεως παραβαλεῖν καὶ τὸν ἐν τῇ δυναστείᾳ
+χρόνον καὶ πλῆθος βασιλευσάντων;<note place='foot'>[τῶν] βασιλευσάντων Hertlein.</note> ἢ τοῦτο μέν
+ἐστιν ἀληθῶς ἀρχαῖον, μετιτέον δὲ ἐπὶ τὸν πλοῦτον
+καὶ θαυμαστέον σου τὴν χλαμύδα ξὺν τῇ πόρπῃ,
+ἃ δὴ καὶ Ὁμήρῳ διατριβὴν παρέσχεν ἡδεῖαν;
+λόγου τε ἀξιωτέον πολλοῦ τὰς Τρωὸς ἵππουσ, αἳ
+τρισχίλιαι οὖσαι
+</p>
+
+<p>
+(Here then you have the genealogy of the house of
+Pelops, which endured for barely three generations.
+But the story of our family began with Claudius; then
+its supremacy ceased for a short time, till your two
+grandfathers succeeded the throne. And your
+mother's father<note place='foot'>Maximianus.</note> governed Rome and Italy and Libya
+besides, and Sardinia and Sicily, an empire not
+inferior certainly to Argos and Mycenae. Your
+father's father<note place='foot'>Constantius Chlorus.</note> ruled the most warlike of all the tribes
+of Galatia,<note place='foot'>Gaul.</note> the Western Iberians<note place='foot'>Julian is in error; according to Bury, in Gibbon, Vol. 2,
+p. 588, Spain was governed by Maximianus.</note> and the islands
+that lie in the Ocean,<note place='foot'>The Atlantic.</note> which are as much larger
+than those that are to be seen in our seas as the sea
+that rolls beyond the pillars of Heracles is larger
+than the inner sea.<note place='foot'>The Mediterranean.</note> These countries your grandfathers
+entirely cleared of our foes, now joining forces
+for a campaign, when occasion demanded, now making
+separate expeditions on their own account, and so
+they annihilated the insolent and lawless barbarians
+on their frontiers. These, then, are the distinctions
+that they won. Your father inherited his proper
+share of the Empire with all piety and due observance,
+waiting till his father reached his appointed end.
+Then he freed from intolerable slavery the remainder,
+which had sunk from empire to tyranny, and so
+governed the whole, appointing you and your brothers,
+his three sons, as his colleagues. Now can I fairly
+compare your house with the Pelopids in the extent
+of their power, the length of their dynasty, or the
+number of those who sat on the throne? Or is
+that really foolish, and must I instead go on to
+describe your wealth, and admire your cloak and
+the brooch that fastens it, the sort of thing on which
+even Homer loved to linger? Or must I describe
+at length the mares of Tros that numbered three
+thousand, and)</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>ἕλος κάτα βουκολέοντο, [C]</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>pastured in the marsh-meadow</q>)<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 20. 221.</note>
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ τὰ φώρια τὰ ἐντεῦθεν; ἢ τοὺς Θρᾳκίους
+ἵππους εὐλαβησόμεθα λευκοτέρους μὲν τῆς χιόνος,
+θεῖν δὲ ὠκυτέρους τῶν χειμερίων πνευμάτων, καὶ
+τὰ ἐν αὐτοῖς ἅρματα; καὶ ἔχομέν σε ἐν τούτοις
+<pb n='140'/><anchor id='Pg140'/><anchor id='Pg141'/>
+ἐπαινεῖν, οἰκίαν τε οἶμαι τὴν Ἀλκίνου καὶ τὰ τοῦ
+Μενέλεω δώματα καταπληξάμενα καὶ τὸν τοῦ
+πολύφρονος Ὀδυσσέως παῖδα καὶ τοιαῦτα ληρεῖν
+ἀναπείσαντα τοῖς σοῖς παραβαλεῖν ἀξιώσομεν, [D] μὴ
+ποτε ἄρα ἔλασσον ἔχειν ἐν τούτοις δοκῇς, καὶ οὐκ
+ἀπωσόμεθα τὴν φλυαρίαν; ἀλλ᾽ ὅρα μή τις ἡμᾶς
+μικρολογίας καὶ ἀμαθίας τῶν ἀληθῶς καλῶν
+γραψάμενος ἕλῃ. οὐκοῦν ἀφέντας χρὴ τοῖς
+Ὁμηρίδαις τὰ τοιαῦτα πολυπραγμονεῖν ἐπὶ τὰ
+τούτων ἐγγυτέρω πρὸς ἀρετήν, καὶ ὧν μείζονα
+ποιεῖ προμήθειαν, σώματος ῥώμης καὶ τῆς ἐν τοῖς
+ὅπλοις ἐμπειρίας, θαρροῦντας<note place='foot'>θαρροῦντας Cobet, θαρρούντως MSS, Hertlein.</note> ἰέναι.
+</p>
+
+<p>
+(and the theft that followed?<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 5. 222.</note> Or shall I pay my
+respects to your Thracian horses, whiter than snow
+and faster than the storm winds, and your Thracian
+chariots? For in your case also we can extol all
+these, and as for the palace of Alcinous and those
+halls that dazzled even the son of prudent Odysseus
+and moved him to such foolish expressions of
+wonder,<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 4. 69 foll.</note> shall I think it worth while to compare
+them with yours, for fear that men should one
+day think that you were worse off than he in
+these respects, or shall I not rather reject such
+trifling? Nay, I must be on my guard lest someone
+accuse and convict me of using frivolous
+speech and ignoring what is really admirable. So I
+had better leave it to the Homerids to spend their
+energies on such themes, and proceed boldly to what
+is more closely allied to virtue, and things to which
+you yourself pay more attention, I mean bodily
+strength and experience in the use of arms.)
+</p>
+
+<p>
+Τίνι δήποτε οὖν τῶν ὑπὸ τῆς Ὁμηρικῆς ὑμνουμένων
+σειρῆνος εἴξομεν; [53] ἔστι μὲν γὰρ τοξότης παρ᾽
+αὐτῷ Πάνδαρος, ἀνὴρ ἄπιστος καὶ χρημάτων ἥττων,
+ἀλλα καὶ ἀσθενὴς τὴν χεῖρα καὶ ὁπλίτης φαῦλος,
+Τεῦκρος τε ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ Μηριόνης, ὁ μὲν ἐπὶ τῆς
+πελειάδος τῷ τόξῳ χρώμενος, ὁ δὲ ἠρίστευε μὲν ἐν
+τῇ μάχῃ ἐδεῖτο δὲ ὥσπερ ἐρύματος καὶ τειχίου.
+ταῦτά τοι καὶ προβάλλεται τὴν ἀσπίδα, οὔτι τὴν
+οἰκείαν, τἀδελφοῦ δέ, καὶ στοχάζεται καθ᾽
+ἡσυχίαν τῶν πολεμίων, γελοῖος ἀναφανεὶς στρατιώτης,
+[B] ὅς γε ἐδεῖτο μείζονος φύλακος καὶ οὐκ ἐν
+τοῖς ὅπλοις ἐποιεῖτο τῆς σωτηρίας τὰς ἐλπίδας.
+σὲ δῆτα ἐθεασάμην, ὦ φίλε βασιλεῦ, ἄρκτους καὶ
+παρδάλεις καὶ λέοντας συχνοὺς καταβάλλοντα
+<pb n='142'/><anchor id='Pg142'/><anchor id='Pg143'/>
+τοῖς ἀφιεμένοις βέλεσι, χρώμενον δὲ πρὸς θήραν
+καὶ παιδιὰν τόξῳ, ἐπὶ δὲ τῆς παρατάξεως ἀσπίς
+ἐστί σοι καὶ θώραξ καὶ κράνος· καὶ οὐκ ἂν καταδείσαιμι
+τὸν ἀχιλλέα τοῖς Ἡφαιστείοις λαμπρυνόμενον
+καὶ ἀποπειρώμενον αὑτοῦ καὶ τῶν
+ὅπλον,
+</p>
+
+<p>
+(And now which one of those heroes to whom
+Homer devotes his enchanting strains shall I admit
+to be superior to you? There is the archer Pandaros
+in Homer, but he is treacherous and yields to bribes<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 4. 97.</note>;
+moreover his arm was weak and he was an inferior
+hoplite: then there are besides, Teucer and Meriones.
+The latter employs his bow against a pigeon<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 23. 870.</note> while
+Teucer, though he distinguished himself in battle,
+always needed a sort of bulwark or wall. Accordingly
+he keeps a shield in front of him,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 8. 266.</note> and
+that not his own but his brother's, and aims at the
+enemy at his ease, cutting an absurd figure as
+a soldier, seeing that he needed a protector taller
+than himself and that it was not in his weapons that
+he placed his hopes of safety. But I have seen you
+many a time, my beloved Emperor, bringing down
+bears and panthers and lions with the weapons
+hurled by your hand, and using your bow both for
+hunting and for pastime, and on the field of battle
+you have your own shield and cuirass and helmet.
+And I should not be afraid to match you with
+Achilles when he was exulting in the armour that
+Hephaistos made, and testing himself and that
+armour to see)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>[C] Εἴ οἱ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα·</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Whether it fitted him and whether his glorious
+limbs ran free therein;</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 19. 385.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἀνακηρύττει γὰρ εἰς ἅπαντας τὴν σὴν ἐμπειρίαν
+τὰ κατορθώματα.
+</p>
+
+<p>
+(for your successes proclaim to all men your proficiency.)
+</p>
+
+<p>
+Τήν γε μὴν ἱππικὴν καὶ τὴν ἐν τοῖς δρόμοις
+κουφότητα ἆρά σοι παραβαλεῖν ἄξιον τῶν
+πρόσθεν τοὺς ἀραμένους ὄνομα καὶ δόξαν
+μείζονα; ἢ τὸ μὲν οὐδὲ ηὕρητό πω; ἅρμασι
+γὰρ ἐχρῶντο καὶ οὔπω πώλοις ἄζυξι· τάχει δὲ
+ὅστις διήνεγκε, τούτῳ πρὸς σὲ γέγονεν ἀμφήριστος
+κρίσις· [D] τάξιν δὲ κοσμῆσαι καὶ φάλαγγα
+διατάξαι καλῶς δοκεῖ Μενεσθεὺς κράτιστος, καὶ
+τούτῳ διὰ τὴν ἡλικίαν ὁ Πύλιος οὐχ ὑφίεται τῆς
+ἐμπειρίας. ἀλλὰ τῶν μὲν οἱ πολέμιοι πολλάκις
+τὰς τάξεις συνετάραξαν, καὶ οὐδὲ ἐπὶ τοῦ τείχους
+ἴσχυον ἀντέχειν παραταττόμενοι· σοὶ δὲ μυρίαις
+μάχαις ξυμμίξαντι καὶ πολεμίοις πολλοῖς μὲν βαρβάροις,
+οὐκ ἐλάττοσι δὲ τούτων τοῖς οἴκοθεν ἀφεστῶσι
+καὶ συνεπιθεμένοις τῷ τὴν ἀρχὴν σφετερίσασθαι
+προελομένῳ ἀρραγὴς ἔμεινεν ἡ φάλανξ καὶ
+ἀδιάλυτος, [54] οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρὸν ἐνδοῦσα. καὶ ὅτι
+μὴ λῆρος ταῦτα μηδὲ προσποίησις λόγων τῆς
+<pb n='144'/><anchor id='Pg144'/><anchor id='Pg145'/>
+ἐπὶ τῶν ἔργων ἀληθείας κρείττων, ἐθέλω τοῖς
+παροῦσι διεξελθεῖν. γελοῖον γὰρ οἶμαι πρὸς σὲ
+περὶ τῶν σῶν ἔργων διηγεῖσθαι· καὶ ταὐτὸν ἂν
+πάθοιμι φαύλῳ καὶ ἀκόμψῳ θεατῇ τῶν Φειδίου
+δημιουργημάτων πρὸς αὐτὸν Φειδίαν ἐπιχειροῦντι
+διεξιέναι περὶ τῆς ἐν ἀκροπόλει παρθένου καὶ τοῦ
+παρὰ τοῖς Πισαίοις Διός. εἰ δὲ ἐς τοὺς ἄλλους
+ἐκφέροιμι τὰ σεμνότατα τῶν ἔργων, [B] ἴσως ἂν
+ἀποφύγοιμι τὴν ἁμαρτάδα, καὶ οὐκ ἔσομαι ταῖς
+διαβολαῖς ἔνοχος· ὥστε ἤδη θαρροῦντα χρὴ
+λέγειν.
+</p>
+
+<p>
+(As for your horsemanship and your agility in
+running, would it be fair to compare with you any
+of those heroes of old who won a name and great
+reputation? Is it not a fact that horsemanship had
+not yet been invented? For as yet they used only
+chariots and not riding-horses. And as for their
+fastest runner, it is an open question how he
+compares with you. But in drawing up troops and
+forming a phalanx skilfully Menestheus<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 552.</note> seems to
+have excelled, and on account of his greater age the
+Pylian<note place='foot'>Nestor: <hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 555.</note> is his equal in proficiency. But the enemy
+often threw their line into disorder, and not even at
+the wall<note place='foot'>The building of a wall with towers, to protect the ships,
+is described in <hi rend='italic'>Iliad</hi> 7. 436 foll.</note> could they hold their ground when they
+encountered the foe. You, however, engaged in
+countless battles, not only with hostile barbarians in
+great numbers, but with just as many of your own
+subjects, who had revolted and were fighting on the
+side of one who was ambitious of grasping the
+imperial power; yet your phalanx remained unbroken
+and never wavered or yielded an inch. That this is
+not an idle boast and that I do not make a
+pretension in words that goes beyond the actual
+facts, I will demonstrate to my hearers. For I think
+it would be absurd to relate to you your own
+achievements. I should be like a stupid and tasteless
+person who, on seeing the works of Pheidias
+should attempt to discuss with Pheidias himself the
+Maiden Goddess on the Acropolis, or the statue of
+Zeus at Pisa. But if I publish to the rest of the
+world your most distinguished achievements, I shall
+perhaps avoid that blunder and not lay myself open
+to criticism. So I will hesitate no more but proceed
+with my discourse.)
+</p>
+
+<p>
+Καί μοι μή τις δυσχεράνῃ πειρωμένῳ πράξεων
+ἅπτεσθαι μειζόνων, εἰ καὶ τὸ τοῦ λόγου συνεκθέοι
+μῆκος, καὶ ταῦτα θέλοντος ἐπέχειν καὶ
+βιαζομένου, ὅπως μὴ τῷ μεγέθει τῶν ἔργων ἡ
+τῶν λόγων ἀσθένεια περιχεομένη διαλυμήνηται·
+καθάπερ δὴ τὸν χρυσόν φασι τοῦ Θεσπιᾶσιν
+[C] Ἔρωτος τοῖς πτεροῖς ἐπιβληθέντα τὴν ἀκρίβειαν
+ἀφελεῖν τῆς τέχνης. δεῖται γὰρ ἀληθῶς τῆς
+Ὁμηρικῆς σάλπιγγος τὰ κατορθώματα, καὶ πολὺ
+πλέον ἢ τὰ τοῦ Μακεδόνος ἔργα. δῆλον δὲ ἔσται
+χρωμένοις ἡμῖν τῷ τρόπῳ τῶν λόγων, ὅνπερ ἐξ
+ἀρχῆς προυθέμεθα. ἐφαίνετο δὲ τῶν βασιλέως
+ἔργων πρὸς τὰ τῶν ἡρώων πολλὴ ξυγγένεια, καὶ
+αὐτὸν ἔφαμεν ἁπάντων προφέρειν ἐν ᾧ μάλιστα
+τῶν ἄλλων ἕκαστος διήνεγκε, καὶ ὅπως ἐστὶ τοῦ
+μὲν δὴ βασιλέως αὐτοῦ βασιλικώτερος, [D] εἴ που
+μεμνήμεθα τῶν ἐν προοιμίῳ ῥηθέντων, ἐπεδείκνυμεν,
+ἔσται δὲ καὶ μάλα αὖθις καταφανές. νῦν
+δὲ, εἰ βούλεσθε, τὰ περί τὰς μάχας καὶ τοὺς
+<pb n='146'/><anchor id='Pg146'/><anchor id='Pg147'/>
+πολέμους ἀθρήσωμεν. τίνας οὖν Ὅμηρος διαφερόντως
+ὕμνησεν Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ βαρβάρων;
+αὐτὰ ὑμῖν ἀναγνώσομαι τῶν ἐπῶν τὰ καιριώτατα.
+</p>
+
+<p>
+(I hope no one will object if, when I attempt to
+deal with exploits that are so important, my speech
+should become proportionately long, and that though
+I desire to limit and restrain it lest my feeble words
+overwhelm and mar the greatness of your deeds;
+like the gold which when it was laid over the wings
+of the Eros at Thespiae<note place='foot'>By Praxiteles.</note> took something, so they
+say, from the delicacy of its workmanship. For your
+triumphs really call for the trumpet of Homer
+himself, far more than did the achievements of the
+Macedonian.<note place='foot'>Alexander.</note> This will be evident as I go on to
+use the same method of argument which I adopted
+when I began. It then became evident that there
+is a strong affinity between the Emperor's exploits
+and those of the heroes, and I claimed that while
+one hero excelled the others in one accomplishment
+only, the Emperor excels them all in all those
+accomplishments. That he is more kingly than the
+king himself<note place='foot'>Agamemnon.</note> I proved, if you remember, in what I
+said in my introduction, and again and again it will
+be evident. But now let us, if you please, consider
+his battles and campaigns. What Greeks and
+barbarians did Homer praise above their fellows? I
+will read you those of his verses that are most to the
+point.)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>[55] Τίς τ᾽ ἂρ τῶν ὄχ᾽ ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα,</l>
+<l>Ἀνδρῶν ἠδ᾽ ἵππων, οἳ ἃμ᾽ Ἀτρείδαισιν ἕποντο.</l>
+<l>Ἀνδρῶν μὲν μέγ᾽ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας,</l>
+<l>Ὄφρ᾽ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὁ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Tell me, Muse, who was foremost of those
+warriors and horses that followed the sons of Atreus.
+Of warriors far the best was Ajax, son of Telamon,
+so long as the wrath of Achilles endured. For he
+was far the foremost.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 761 foll.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ αὖθις ὑπὲρ τοῦ Τελαμωνίου φησίν·
+</p>
+
+<p>
+(And again he says of the
+son of Telamon:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Αἴας, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ᾽ ἔργ᾽ ἐτέτυκτο,</l>
+<l>[B] Τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλείωνα.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Ajax who in beauty and in the deeds he wrought
+was of a mould above all the other Danaans, except
+only the blameless son of Peleus.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 11. 550.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+Ἑλλήνων μὲν δὴ τούτους ἀρίστους ἀφῖχθαί φησι,
+τῶν δὲ ἀμφὶ τοὺς Τρῶας Ἕκτορα καὶ Σαρπηδόνα.
+βούλεσθε οὖν αὐτῶν τὰ λαμπρότατα ἐπιλεξάμενοι
+περιαθρῶμεν τὸ μέγεθος; καὶ γάρ πως ἐς ταὐτόν
+τισι τῶν βασιλέως<note place='foot'>[τοῦ] βασιλέως Hertlein.</note> ξυμφέρεται ἥ τε ἐπὶ τῷ
+ποταμῷ τοῦ Πηλέως μάχη καὶ ὁ περὶ τὸ τεῖχος
+τῶν Ἀχαιῶν πόλεμος· [C] Αἴας τε ὑπεραγωνιζόμενος
+τῶν νεῶν καὶ ἐπιβεβηκὼς τῶν ἰκρίων ἴσως ἂν
+τυγχάνοι τινὸς ἀξίας εἰκόνος. ἐθέλω δὲ ὑμῖν
+διγγεῖσθαι τὴν ἐπὶ τῷ ποταμῷ μάχην, ἣν ἠγωνίσατο
+βασιλεὺς ἔναγχος. ἴστε δὲ ὅθεν ὁ πόλεμος
+ἐξερράγη, καὶ ὅτι ξὺν δίκῃ καὶ οὐ τοῦ πλείονος
+ἐπιθυμίᾳ διεπολεμήθη. κωλύει δὲ οὐδὲν ὑπομνησθῆναι
+δι᾽ ὀλίγων.
+</p>
+
+<p>
+(These two, he says, were the bravest of the Greeks
+who came to the war, and of the Trojan army Hector
+and Sarpedon. Do you wish, then, that I should
+choose out their most brilliant feats and consider
+what they amounted to? And, in fact, the fighting
+of Achilles at the river resembles in some respects
+certain of the Emperor's achievements, and so does
+the battle of the Achaeans about the wall. Or Ajax
+again, when, in his struggle to defend the ships, he
+goes up on to their decks, might be allowed some
+just resemblance to him. But now I wish to describe
+to you the battle by the river which the Emperor
+fought not long ago. You know the causes of the
+outbreak of the war, and that he carried it through,
+not from desire of gain, but with justice on his side.
+There is no reason why I should not briefly remind
+you of the facts.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀνὴρ ἄπιστος καὶ θρασὺς τῆς οὐ προσηκούσης
+[D] ὀρεχθεὶς ἡγεμονίας κτείνει τὸν ἀδελφὸν βασιλέως
+<pb n='148'/><anchor id='Pg148'/><anchor id='Pg149'/>
+καὶ τῆς ἀρχῆς κοινωνόν, καὶ ᾔρετο λαμπραῖς ταῖς
+ἐλπίσιν, ὡς τὸν Ποσειδῶνα μιμησόμενος καὶ
+ἀποφανῶν οὐ μῦθον τὸν Ὁμήρου λόγον, παντὸς δὲ
+ἀληθῆ μᾶλλον, ὃς ἔφη περὶ τοῦ θεοῦ·
+</p>
+
+<p>
+(A rash and traitorous man<note place='foot'>Magnentius.</note> tried to grasp at
+power to which he had no right, and assassinated the
+Emperor's brother and partner in empire. Then
+he began to be uplifted and dazzled by his hopes,
+as though he was about to imitate Poseidon and to
+prove that Homer's story was not mere fiction but
+absolutely true, where he says about the god)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Τρὶς μὲν ὀρέξατ᾽ ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ,</l>
+<l>Αἰγάς,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Three strides did he make, and with the fourth
+came to his goal, even to Aegae,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 13. 20.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ ὡς ἐντεῦθεν τὴν πανοπλίαν ἀναλαβῶν καὶ
+ὑποζεύξας τοὺς ἵππους διὰ τοῦ πελάγους ἐφέρετο.
+</p>
+
+<p>
+(and how he took thence all his armour and harnessed
+his horses and drove through the waves:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>[56] Γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο· τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο</l>
+<l>Ῥίμφα μάλ᾽, οὐδ᾽ ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>And with gladness the sea parted before him,
+and the horses fared very swiftly, and the bronze
+axle was not wetted beneath,</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἅτε οὐδενὸς ἐμποδὼν ὄντος, πάντων δὲ ἐξισταμένων
+καὶ ὑποχωρούντων ἐν χαρμονῇ. οὔκουν
+οὐδὲν αὑτῷ πολέμιον οὐδὲ ἀντίπαλον ᾤετο
+καταλιπέσθαι, οὐδὲ αὑτὸν κατείργειν οὐδὲ ἓν τὸ
+μὴ ἐπὶ τοῦ Τίγρητος στῆναι ταῖς ἐκβολαῖς.
+εἵπετο δὲ αὐτῷ πολὺς μὲν ὁπλίτης,<note place='foot'>ὁπλίτης Cobet, ὁπλίτης πεζός MSS., Hertlein.</note> ἱππεῖς δὲ οὐχ
+ἥττους, [B] ἀλλ᾽ οἳπερ ἄλκιμοι, Κελτοὶ καὶ Ἴβηρες
+Γερμανῶν τε οἱ πρόσοικοι Ῥήνῳ καὶ τῇ θαλάττῃ
+τῇ πρὸς ἑσπέραν, ἣν εἴτε Ὠκεανὸν χρὴ καλεῖν
+εἴτε Ἀτλαντικὴν θάλατταν εἴτε ἄλλῃ τινὶ χρῆσθαι
+προσωνυμίᾳ προσῆκον, οὐκ ἰσχυρίζομαι· πλὴν
+ὅτι δὴ αὐτῇ προσοικεῖ δύσμαχα καὶ ῥώμῃ
+διαφέροντα τῶν ἄλλων ἐθνῶν γένη βαρβάρων,
+οὐκ ἀκοῇ μόνον, ἥπερ δὴ τυγχάνει πίστις οὐκ
+ἀσφαλής, ἀλλ᾽ αὐτῇ πείρᾳ τοῦτο ἐκμαθὼν οἶδα.
+[C] τούτων δὴ τῶν ἐθνῶν ἐξαναστήσας οὐκ ἔλαττον
+<pb n='150'/><anchor id='Pg150'/><anchor id='Pg151'/>
+πλῆθος τῆς οἴκοθεν αὐτῷ ξυνεπισπομένης<note place='foot'>ξυνεπισπομένης Cobet, ξυνεπομένης V Hertlein ξυνεφεπομένης
+MSS.</note>
+στρατιᾶς, μᾶλλον δὲ τὸ μὲν ὡς οἰκεῖον εἵπετο
+πολὺ καὶ αὐτῷ ξύμφυλον, τὸ δὲ ἡμέτερον· οὕτω
+γὰρ καλεῖν ἄξιον· ὁπόσον Ῥωμαίων βίᾳ καὶ οὐ
+γνώμῃ ξυνηκολούθησεν, ἐοικὸς ἐπικούροις καὶ
+μισθοφόροις, ἐν Καρὸς εἵπετο τάξει καὶ σχήματι,
+δύσνουν μέν, ὡς εἰκός, βαρβάρῳ καὶ ξένῳ, μέθῃ
+[D] καὶ κραιπάλῃ τὴν δυναστείαν περιφρονήσαντι καὶ
+ἀνελομένῳ, ἄρχοντι δέ, ὥσπερ ἦν ἄξιον τὸν ἐκ
+τοιούτων προοιμίων καὶ προνομίων ἀρξάμενον.
+ἡγεῖτο δὲ αὐτὸς οὔτι κατὰ τὸν Τυφῶνα, ὃν ἡ
+ποιητικὴ τερατεία φησὶ τῷ Διὶ χαλεπαίνουσαν
+τὴν Γῆν ὠδῖναι, οὐδὲ ὡς γιγάντων ὁ κράτιστος,
+ἀλλ᾽ οἵαν ὁ σοφὸς ἐν μύθοις Πρόδικος τὴν Κακίαν
+δημιουργεῖ πρὸς τὴν Ἀρετὴν<note place='foot'>(τὴν) Ἁρετὴν Hertlein, ἀρετὴν MSS.</note> διαμιλλωμένην καὶ
+ἐθέλουσαν τὸν τοῦ Διὸς ἀναπείθειν παῖδα, ὅτι
+ἄρα αὐτῷ μάλιστα πάντων τιμητέα εἴη. προάγων
+[57] δὲ ἐπὶ τὴν μάχην προυφέρετο τὰ τοῦ Καπανέως,
+βαρβαρίζων<note place='foot'>βαρβαρίζων MSS., Hertlein, βατταρίζων Cobet, cf. Plato,
+<hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 175 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> καὶ ἀνοηταίνων, οὔτι μὴν κατ᾽
+ἐκεῖνον τῇ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς πίσυνος οὐδὲ ἀλκῇ
+τοῦ σώματος, τῷ πλήθει δὲ τῶν ξυνεπομένων
+βαρβάρων, οἷς δὴ καὶ λείαν ἅπαντα προθήσειν
+ἠπείλει, ταξίαρχον ταξιάρχῳ καὶ λοχαγὸν λοχαγῷ
+καὶ στρατιώτην στρατιώτῃ τῶν ἐξ ἐναντίας αὐταῖς
+ἀποσκευαῖς καὶ κτήμασιν, οὐδὲ τὸ σῶμα ἁφιεὶς
+ἐλεύθερον. αὔξει δὲ αὐτοῦ τὴν διάνοιαν ἡ
+<pb n='152'/><anchor id='Pg152'/><anchor id='Pg153'/>
+βασιλέως<note place='foot'>[τοῦ] βασιλέως Hertlein, cf. 55 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> δεινότης, [B] καὶ ἐκ τῶν δυσχωριῶν εἰς τὰ
+πεδία κατάγει γανύμενον καὶ οὐ ξυνιέντα, δρασμὸν
+δὲ ἀτεχνῶς καὶ οὐ στρατηγίαν τὸ πρᾶγμα
+κρίνοντα. ταῦτά τοι καὶ ἁλίσκεται, καθάπερ
+ὄρνιθες καὶ ἰχθύες δικτύοις. ἐπειδὴ γὰρ ἐς τὴν
+εὐρυχωρίαν καὶ τὰ πεδία τῶν Παιόνων ἦλθε καὶ
+ἐδόκει λῷον ἐνταῦθα διαγωνίζεσται, τότε δὴ βασιλεὺς
+τούς τε ἱππέας ἐπὶ κέρως τάττει χωρὶς
+ἑκατέρου.
+</p>
+
+<p>
+(for nothing stood in his way, but all things stood
+aside and made a path for him in their joy. Even
+so the usurper thought that he had left behind him
+nothing hostile or opposed to him, and that there
+was nothing at all to hinder him from taking up a
+position at the mouth of the Tigris. And there
+followed him a large force of heavy infantry and as
+many cavalry, yes, and good fighters they were,
+Celts, Iberians and Germans from the banks of the
+Rhine and from the coasts of the western sea.
+Whether I ought to call that sea the Ocean or the
+Atlantic, or whether it is proper to use some other
+name for it, I am not sure. I only know that its
+coasts are peopled by tribes of barbarians who are not
+easy to subdue and are far more energetic than any
+other race, and I know it not merely from hearsay,
+on which it is never safe to rely, but I have learned
+it from personal experience. From these tribes,
+then, he mustered an army as large as that which
+marched with him from home, or rather many
+followed him because they were his own people,
+allied to him by the ties of race, but our subjects&mdash;for
+so we must call them&mdash;I mean all his Roman
+troops followed from compulsion and not from
+choice, like mercenary allies, and their position and
+<hi rend='italic'>rôle</hi> was like that of the proverbial Carian,<note place='foot'>The Carians were proverbially worthless; cf. 320 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> since
+they were naturally ill-disposed to a barbarian and a
+stranger who had conceived the idea of ruling and
+embarked on the enterprise at the time of a drunken
+debauch, and was the sort of leader that one might
+expect from such a preface and prelude as that. He
+led them in person, not indeed like Typho, who, as
+the poet tells us,<note place='foot'>Hesiod, <hi rend='italic'>Theogony</hi>.</note> in his wonder tale, was brought
+forth by the earth in her anger against Zeus, nor was
+he like the strongest of the Giants, but he was like
+that Vice incarnate which the wise Prodicus created in
+his fable,<note place='foot'>Xenophon, <hi rend='italic'>Memorabilia</hi> 2. 1. 2.</note> making her compete with Virtue and attempt
+to win over the son of Zeus,<note place='foot'>Heracles.</note> contending that he
+would do well to prize her above all else. And as he led
+them to battle he outdid the behaviour of Capaneus,<note place='foot'>Aeschylus, <hi rend='italic'>Seven Against Thebes</hi> 440; Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi>
+1182.</note>
+like the barbarian that he was, in his insensate folly,
+though he did not, like Capaneus, trust to the energy
+of his soul or his physical strength, but to the numbers
+of his barbarian followers; and he boasted that he
+would lay everything at their feet to plunder, that
+every general and captain and common soldier of his
+should despoil an enemy of corresponding rank of
+his baggage and belongings, and that he would
+enslave the owners as well. He was confirmed in
+this attitude by the Emperor's clever strategy, and
+led his army out from the narrow passes to the
+plains in high spirits and little knowing the truth,
+since he decided that the Emperor's march was
+merely flight and not a manoeuvre. Thus he was
+taken unawares, like a bird or fish in the net. For
+when he reached the open country and the plains of
+Paeonia, and it seemed advantageous to fight it out
+there, then and not before the Emperor drew up his
+cavalry separately on both wings.)
+</p>
+
+<p>
+Τούτων δὲ οἱ μέν εἰσιν αἰχμοφόροι, θώραξιν
+ἐλατοῖς καὶ κράνεσιν ἐκ σιδήρου πεποιημένοις
+σκεπόμενοι· [C] κνημῖδές τε τοῖς σφυροῖς εὖ μάλα
+περιηρμοσμέναι καὶ περιγονατίδες καὶ περὶ τοὶς
+μηροῖς ἕτερα τοιαῦτα ἐκ σιδήρου καλύμματα·
+αὐτοὶ δὲ ἀτεχνῶς ὥσπερ ἀνδριάντες ἐπὶ τῶν
+ἵππων φερόμενοι, οὐδὲν ἀσπίδος δεόμενοι. τούτοις
+εἵπετο τῶν ἄλλων ἱππέων πλῆθος ἀσπίδας
+φέροντες, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν ἵππων τοξεύοντες. πεζῶν
+[D] δὲ ὁ μὲν ὁπλίτης ἦν ἐν τῷ μώσῳ συνάπτων
+ἐφ᾽ ἑκάτερα τοῖς ἱππεῦσιν· ἐξόπισθεν δὲ οἱ σφενδονῆται
+καὶ τοξόται καὶ ὁπόσον ἐκ χειρὸς βάλλει
+γυμνὸν ἀσπίδος καὶ θώρακος. οὕτω κοσμηθείσης
+τῆς φάλαγγος, μικρὰ τοῦ λαιοῦ κέρως προελθόντος
+ἅπαν τὸ πολέμιον συνετετάρακτο καὶ οὐκ ἐφύλαττε
+τὴν τάξιν.<note place='foot'>τὴν τάξιν Hertlein suggests, τάξιν MSS.</note> ἐγκειμένων δὲ τῶν ἱππέων καὶ οὐκ
+ἀνιέντων φεύγει μὲν αἰσχρῶς ὁ τὴν βασιλείαν
+αἴσχιον ἁρπάσας, λείπει δὲ αὐτοῦ τὸν ἵππαρχον
+καὶ χιλιάρχους καὶ ταξιάρχους πάνυ πολλοὺς καὶ
+<pb n='154'/><anchor id='Pg154'/><anchor id='Pg155'/>
+ἐρρωμένως ἀγωνιζομένους, ἐπὶ πᾶσι δὲ τὴν ποιητὴν
+τοῦ τερατώδους καὶ ἐξαγίστου δράματος, [58] ὃς πρῶτος
+ἐπὶ νοὺν ἐβάλετο μεταποιῆσαι τὴν βασιλείαν καὶ
+ἀφελέσθαι τοῦ γέρως ἡμᾶς.
+</p>
+
+<p>
+(Of these troops some carry lances and are
+protected by cuirasses and helmets of wrought
+iron mail. They wear greaves that fit the legs
+closely, and knee-caps, and on their thighs the
+same sort of iron covering. They ride their
+horses exactly like statues, and need no shield.
+In the rear of these was posted a large body of the
+rest of the cavalry, who carried shields, while others
+fought on horseback with bows and arrows. Of the
+infantry the hoplites occupied the centre and
+supported the cavalry on either wing. In their rear
+were the slingers and archers and all troops that
+shoot their missiles from the hand and have neither
+shield nor cuirass. This, then, was the disposition of
+our phalanx. The left wing slightly outflanked the
+enemy, whose whole force was thereby thrown into
+confusion, and their line broke. When our cavalry
+made a charge and maintained it stubbornly, he who
+had so shamefully usurped the imperial power
+disgraced himself by flight, and left there his cavalry
+commander and his numerous chiliarchs and taxiarchs,
+who continued to fight bravely, and in
+command of all these the real author<note place='foot'>Marcellinus.</note> of that
+monstrous and unholy drama, who had been the first
+to suggest to him that he should pretend to the
+imperial power and rob us of our royal privilege.)
+</p>
+
+<p>
+Καὶ τέως μὲν<note place='foot'>μὲν Reiske adds.</note> ἔχαιρε τῆς πρώτης πείρας
+οὐκ ἀποσφαλεὶς οὐδὲ ἁμαρτήσας, τέτε δὲ ἐφεστώσας
+ξὺν δίκῃ ποινὰς ἀπαιτεῖται τῶν ἔργων
+καὶ ἄπιστον τιμωρίαν εἰσπράττεται. πάντων
+γὰρ ὁπόσοι τοῦ πολέμου τῷ τυράννῳ συνεφήψαντο
+ἐμφανὴς μὲν ὁ θάνατος, δήλη δ᾽ ἡ φυγὴ
+καὶ ἄλλων μεταμέλεια· ἰκέτευον γὰρ πολλόι, [B] καὶ
+ἔτυχον ἅπαντες συγγνώμης, βασιλέως τὸν τῆς
+Φέτιδος ὑπερβαλλομένου μεγαλοφροσύνῃ. ὁ
+μὲν γάρ, ἐπειδὴ Πάτροκλος ἔπεσεν, οὐδὲ πιπράκειν
+ἁλόντας ἔτι τοὺς πολεμίους ἠξίου, ἀλλ᾽
+ἱκετεύοντας περὶ τοῖς γόνασιν ἔκτεινεν· ὁ δὲ
+ἐκήρυττεν ἄδειαν τοῖς ἐξαρνουμένοις τὴν ξυνωμοσίαν,
+οὐ θανάτου μόνον ἢ φυγῆς ἤ τινος ἄλλης
+τιμωρίας ἀφαιρῶν τὸν φόβον, ὥσπερ δὲ ἔκ τινος
+ταλαιπωρίας καὶ ἄλης δυστυχοῦς τῆς ξὺν [C] τῷ
+τυράννῳ βιοτῆς κατάγειν σφᾶς ἐπ᾽ ἀκεραίοις τοῖς
+πρόσθεν ἠξίου. τοῦτο μὲν δὴ καὶ αὖθις τεύξεται
+λόγου.
+</p>
+
+<p>
+(For a time indeed he enjoyed success, and at his
+first attempt met with no repulse or failure, but on
+that day he provoked the punishment that justice
+had in store for his misdeeds, and had to pay a
+penalty that is hardly credible. For all the others
+who abetted the usurper in that war met death
+openly or their flight was evident to all, as was
+the repentance of others. For many came as
+suppliants, and all obtained forgiveness, since the
+Emperor surpassed the son of Thetis in generosity.
+For Achilles, after Patroclus fell, refused any longer
+even to sell those whom he took captive, but slew
+them as they clasped his knees and begged for
+mercy. But the Emperor proclaimed an amnesty
+for those who should renounce the conspiracy, and
+so not only freed them from the fear of death or
+exile or some other punishment, but, as though their
+association with the usurper had been due to some
+misadventure or unhappy error, he deigned to
+reinstate them and completely cancel the past. I
+shall have occasion to refer to this again.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐκεῖνο δὲ ἤδη ῥητέον, ὡς οὔτε ἐν τοῖς κειμένοις
+ἦν οὔτε ἐν τοῖς φεύγουσιν ὁ παιδοτρίβης
+τοῦ τυράννου. τὸ γὰρ μηδὲ ἐλπίσαι συγγνώμην
+εὔλογον οὕτω μὲν ἄδικα διανοηθέντα, ἀσεβῆ δὲ
+ἐργασάμενον, φόνων τε ἀδίκων ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν,
+πολλῶν μὲν ἰδιωτῶν, [D] πάντων δὲ σχεδὸν
+<pb n='156'/><anchor id='Pg156'/><anchor id='Pg157'/>
+ὁπόσοι τοῦ βασιλείου γένους μετεῖχον ἁψάμενον,
+οὔτι ξὺν δείματι οὐδὲ ἄν τις ἐμφύλιον φόνον
+διανοηθείν δρῶν, παλαμναίους τινὰς καὶ μιάστορας
+δεδιὼς καὶ ὑφορώμενος ἐκ τοῦ μιάσματος,
+ἀλλα ὥσπερ τισὶ καθαρσίοις καινοῖς καὶ ἀτόποις
+τοὺς πρόσθεν ἀπονιπτόμενος ἄνδρα ἐπ᾽ ἀνδρὶ καὶ
+γυναῖκας ἐπὶ τοῖς φιλτάτοις ἀποκτιννὺς εἰκότως
+ἀπέγνω τὴν ἱκετηρίαν. ταῦτα εἰκὸς μὲν αὐτὸν
+διανοηθῆναι, [59] εἰκὸς δὲ καὶ ἄλλως ἔχειν. οὐ γὰρ δὴ
+ἴσμεν ὅ, τί ποτε παθὼν ἢ δράσας ᾤχετο ἄιστος,
+ἄφαντος. ἀλλ᾽ εἴτε αὐτὸν δαίμων τιμωρὸς ξυναρπάσας,
+καθάπερ Ὅμηρός φησι τὰς τοῦ Πανδάρεω<note place='foot'>Πανδάρεω V, Naber, cf. <hi rend='italic'>Odyssey</hi> 20, 66 Τυνδάρεω MSS.,
+Hertlein.</note>
+θυγατέρας, ἐπὶ γῆς ἄγει πέρατα ποινὰς ἀπαιτήσων
+τῶν διανοημάτων, εἴτε αὐτὸν ὁ ποταμὸς ὑποδεξάμενος
+ἑστιᾶν κελεύει τοὺς ἰχθῦς, οὔτι πω δῆλον.
+ἄχρι μὲν γὰρ τῆς μάχης αὐτῆς καὶ ὁπηνίκα οἱ
+λόχοι συνετάττοντο πρὸς φάλαγγα θρασὺς [B] ἦν ἐν
+μέσοις ἀναστρεφόμενος; ἐπεὶ δὲ ἐπράχθη<note place='foot'>ἐπράχθη MSS., Hertlein, ἐταράχθη Naber.</note> τὰ τῆς
+μάχης, ὥσπερ ἦν ἄξιον, ἀφανὴς ᾤχετο οὐκ οἶδα
+ὑπὸ τοῦ θεῶν ἢ δαιμόνων κρυφθείς, πλὴν ὅτι γε
+οὐκ ἐπ᾽ ἀμείνοσι ταῖς τύχαις εὔδηλον. οὐ γὰρ
+δὴ αὖθις ἔμελλε φανεὶς ἐπ᾽ ἐξουσίας ὑβρίζων
+ἀδεῶς εὐδαιμονήσειν, ὡς ᾤετο, ἀλλα ἐς τὸ παντελὲς
+ἀφανισθεὶς τιμωρίαν ὑφέξειν αὐτῷ μὲν
+<pb n='158'/><anchor id='Pg158'/><anchor id='Pg159'/>
+δυστυχῆ, πολλοῖς δὲ ὠφέλιμον καὶ πρὸς ἐπανόρθωσιν.
+</p>
+
+<p>
+(But what I must now state is that the man who had
+trained and tutored the usurper was neither among
+the fallen nor the fugitives. It was indeed natural
+that he should not even hope for pardon, since his
+schemes had been so wicked, his actions so infamous,
+and he had been responsible for the slaughter of so
+many innocent men and women, of whom many were
+private citizens, and of almost all who were connected
+with the imperial family. And he had done this not
+with shrinking nor with the sentiments of one who
+sheds the blood of his own people, and because of
+that stain of guilt fears and is on the watch for the
+avenger and those who will exact a bloody reckoning,
+but, with a kind of purification that was new and
+unheard of, he would wash his hands of the blood of
+his first victims, and then go on to murder man after
+man, and then, after those whom they held dear, he
+slew the women as well. So he naturally abandoned
+the idea of appealing for mercy. But likely as it is
+that he should think thus, yet it may well be otherwise
+For the fact is that we do not know what he
+did or suffered before he vanished out of sight, out
+of our ken. Whether some avenging deity snatched
+him away, as Homer says of the daughters of
+Pandareos,<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 20. 66.</note> and even now is carrying him to the
+very verge of the world to punish him for his evil
+designs, or whether the river<note place='foot'>The Drave.</note> has received him and
+bids him feed the fishes, has not yet been revealed.
+For till the battle actually began, and while the
+troops were forming the phalanx, he was full of
+confidence and went to and fro in the centre of their
+line. But when the battle was ended as was fitting,
+he vanished completely, taken from our sight by I
+know not what god or supernatural agency, only it is
+quite certain that the fate in store for him was far
+from enviable. At any rate he was not destined to
+appear again, and, after insulting us with impunity,
+live prosperous and secure as he thought he should;
+but he was doomed to be completely blotted out
+and to suffer a punishment that for him indeed was
+fatal but to many was beneficial and gave them a
+chance of recovery.)
+</p>
+
+<p>
+Τὰ μὲν δὴ περὶ τὸν μηχανοποιὸν τῆς ὅλης
+ὑποθέσεως πλείονος ἀξιωθέντα λόγου, [C] μέσῃ τῇ
+πράξει<note place='foot'>μέσῃ τῇ πράξει V, Hertlein, μισητῆς πράξεως Reiske,
+μέση τῆς πράξεως MSS.</note> παρελόμενα τὸ ξυνεχὲς τῆς διηγήσεως,
+ἐνταῦθά που πάλιν ἀφετέα. ἐπανιτέον δὲ
+ὅθενπερ ἐξὴλθον καὶ ἀποδοτέον τὸ τέλος τῆς
+μάχης. οὐ γὰρ δὴ ξὺν τῇ τῶν στρατηγῶν δειλίᾳ
+καὶ τὰ τῶν στρατιωτῶν πίπτει φρονήματα, ἀλλ᾽
+ἐπειδὴ τὰ τῆς τάξεως αὐτοῖς διεφθάρη, οὐ
+κακίᾳ σφῶν, ἀπειρίᾳ δὲ καὶ ἀμαθίᾳ τοῦ τάττοντος,
+κατὰ λόχους συνιστάμενοι διηγωνίζοντο·
+καὶ ἦν τὸ ἔργον ἁπάσης ἐλπίδος μεῖζον, [D] τῶν μὲν
+οὐχ ὑφιεμένων ἐς τὸ παντελὲς τοῖς κρατοῦσι,
+τῶν δὲ ἐπεξελθεῖν τελέως τῇ νίκῃ φιλοτιμουμένων,
+ξυμμιγής τε ᾔρετο τάραχος καὶ βοὴ καὶ κτύπος
+τῶν ὅπλων, ξιφῶν τε ἀγνυμένων ἀμφὶ τοῖς κράνεσι
+καὶ τῶν ἀσπίδων περὶ τοῖς δόρασιν. ἀνὴρ δὲ
+ἀνδρὶ ξυνίστατο, καὶ ἀπορριπτοῦντες τὰς ἀσπίδας
+αὐτοῖς τοῖς ξίφεσιν ὠθοῦντο<note place='foot'>Naber suggests ὢθουν ὠθοῦντο.</note> μικρὰ τοῦ παθεῖν
+φροντίζοντες, ἅπαντα δὲ εἰς τὸ δρᾶσαί τι δεινὸν
+τοὺς πολεμίους τὸν θυμὸν τρέποντες, τοῦ μὴ
+καθαρὰν αὐτοῖς μηδὲ ἄδακρυν παρασχεῖν τὴν
+νίκην καὶ τὸ ἀποθνήσκειν ἀνταλλαττόμενοι. [60] καὶ
+ταῦτα ἔδρων οὐ πεζοὶ μόνον πρὸς τοὺς διώκοντας,
+ἀλλὰ καὶ ὅσοις τῶν ἱππέων ὑπὸ τῶν θραυμάτων
+ἀχρεῖα παντελῶς ἐγεγόνει τὰ δόρατα.<note place='foot'>After δόρατα Petavius, Hertlein omit σφῶν.</note> ξυστοὶ
+δέ εἰσιν εὐμήκεις, οὓς συγκαταγνύντες καὶ
+ἀποπηδῶντες εἰς τοὺς ὁπλίτας μετεσκευάζοντο.
+<pb n='160'/><anchor id='Pg160'/><anchor id='Pg161'/>
+καὶ χρόνον μὲν τινα χαλεπῶς καὶ μόλις ἀντεῖχον·
+ἐπεὶ δὲ οἵ τε ἱππεῖς ἔβαλλον ἐκ τόξων πόρρωθεν
+ἐφιππαζόμενοι<note place='foot'>ἐφιππαζόμενοι Hertlein suggests, ἀφιππαζόμενοι MSS.</note> καὶ οἱ θωρακοφόροι πυκναῖς ἐπ᾽
+αὐτοὺς ἐχρῶντο ταῖς ἐπελάσεσιν ἅτε [B] ἐν πεδίῳ
+καθαρῷ καὶ λείῳ νύξ τε ἐπέλαβεν, ἐνταῦθα οἱ
+μὲν ἀπέφευγον ἄσμενοι, οἱ δὲ ἐδίωκον καρτερῶς
+ἄχρι τοῦ χάρακος, καὶ αὐτὸν αἱροῦσιν αὐταῖς
+ἀποσκευαῖς καὶ ἀνδραπόδοις καὶ κτήνεσιν. ἀρξαμένης
+δὲ, ὅπερ ἔφην, ἄρτι τῆς τροπῆς τῶν πολεμίων
+καὶ τῶν διωκόντων οὐκ ἀνιέντων, ἐπὶ τὸ
+λαιὸν ὠθοῦνται, ἵναπερ ὁ ποταμὸς ἦν τοῖς
+κρατοῦσιν ἐν δεξιᾳ. ἐνταῦθα δὲ ὁ πολὺς ἐγένετο
+φόνος, [C] καὶ ἐπλήσθη νεκρῶν ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων
+ἀναμίξ. οὐ γὰρ δὴ ὁ Δρᾶος ἐῴκει Σκαμάνδρῳ,
+οὐδὲ ἦν εὐμενὴς τοῖς φεύγουσιν, ὡς τοὺς μὲν
+νεκροὺς αὐτοῖς ὅπλοις ἐξωθεῖν καὶ ἀπορριπτεῖν
+τῶν ῥευμάτων, τοὺς ζῶντας δὲ ξυγκαλύπτειν καὶ
+ἀποκρύπτειν ἀσφαλῶς ταῖς δίναις. τοῦτο γὰρ ὁ
+ποταμὸς ὁ Τρὼς τυχὸν μὲν ὑπὸ εὐνοίας ἔδρα, τυχὸν
+δὲ οὕτως ἔχων μεγέθους, ὡς ῥᾴδιον παρέχειν βαδίζειν
+τε ἐθέλοντι καὶ νηχομένῳ τὸν πόρον· ἐπεὶ
+[D] καὶ γεφυροῦται μιᾶς ἐμβληθείσης εἰς αὐτὸν
+πτελέας, ἅπας τε ἀναμορμύρων ἀφρῷ καὶ αἵματι
+πλάζ᾽ ὤμους Ἀχιλῆος, εἰ χρὴ καὶ τοῦτο πιστεῦσαι,
+βιαιότερον δὲ οὐδὲν εἰργάζετο· καὶ ἐπιλαβόντος
+ὀλίγου καύματος ἀπαγορεύει τὸν πόλεμον
+καὶ ἐξόμνυται τὴν ἐπικουρίαν. Ὁμήρου δὲ ἔοικεν
+εἶναι καὶ τοῦτο παίγνιον, καινὸν καὶ ἄτοπον
+μονομαχίας τρόπον ἐπινοήσαντος. ἐπεὶ καὶ τἆλλα
+<pb n='162'/><anchor id='Pg162'/><anchor id='Pg163'/>
+δῆλός ἐστιν Ἀχιλλεῖ χαριζόμενος, καὶ ὥσπερ
+[61] θεατὰς ἄγων τὸ στράτευμα μόνον ἄμαχον καὶ
+ἀνυπόστατον ἐπάγει τοῖς πολεμίοις, κτείνοντα
+μὲν τοὺς ἐντυγχάνοντας, τρεπόμενον δὲ ἁπαξαπλῶς
+πάντας φωνῇ καὶ σχήματι καὶ τῶν
+ὀμμάτων ταῖς προσβολαῖς, ἀρχομένης τε οἶμαι
+τῆς παρατάξεως καὶ<note place='foot'>προσβολαῖς&mdash;καὶ Wright προσβολαῖς.&mdash;[καὶ] Hertlein
+προσβολαῖς.&mdash;καὶ MSS.</note> ἐπὶ τοῦ Σκαμάνδρου ταῖς
+ᾐόσιν, ἕως εἰς τὸ τεῖχος ἄσμενοι ξυνελέγησαν οἱ
+διαφυγόντες. ταῦτα ἐκεῖνος πολλοῖς ἔπεσι διηγούμενος
+καὶ θεῶν ἀναπλάττων μάχας καὶ ἐπικοσμῶν
+μύθοις τὴν ποίησιν δεκάζει τοὺς κριτὰς
+καὶ οὐκ ἐπιτρέπει δικαίαν φέρειν καὶ ἀψευδῆ
+ψῆφον. [B] ὅστις δὲ ἐθέλει μηδὲν ὑπὸ τοὺ κάλλους
+ἐξαπατᾶσθαι τῶν ῥημάτων καὶ τῶν ἔξωθεν ἐπιφερομένων
+πλασμάτων, † ὥσπερ ἐν ἐρχῇ περὶ
+ἀρωμάτων τινῶν καὶ χρωμάτων,†<note place='foot'>ὥσπερ&mdash;χρωμάτων Hertlein suggests ὥσπερ ἐν γραφῇ ὑπ᾽
+ἀργυρωμάτων τινῶν καὶ χρυσωμάτων <q>as though by gold or
+silver work in a picture.</q></note> ἀρεοπαγίτης
+ἔστω κριτής, καὶ οὐκ εὐλαβησόμεθα τὴν κρίσιν.
+εἶναι μὲν γὰρ ἀγαθὸν στρατιώτην ὁμολογοῦμεν
+τὸν Πηλέως, ἐκ τῆς ποιήσεως ἀναπειθόμενοι.
+κτείνει μὲν ἄνδρας εἴκοσι,
+</p>
+
+<p>
+(Now though it would be well worth while to devote
+more of my speech to this man who was the author
+of that whole enterprise, yet it breaks the thread
+of my narrative, which had reached the thick of the
+action. So I must leave that subject for the present,
+and going back to the point where I digressed,
+describe how the battle ended. For though their
+generals showed such cowardice, the courage of the
+soldiers was by no means abated. When their line
+was broken, which was due not to their cowardice
+but to the ignorance and inexperience of their leader,
+they formed into companies and kept up the fight.
+And what happened then was beyond all expectation;
+for the enemy refused altogether to yield to
+those who were defeating them, while our men did
+their utmost to achieve a signal victory, and so there
+arose the wildest confusion, loud shouts mingled
+with the din of weapons, as swords were shattered
+against helmets and shields against spears. It was
+a hand to hand fight, in which they discarded their
+shields and attacked with swords only, while, indifferent
+to their own fate, and devoting the utmost
+ardour to inflicting severe loss on the foe, they were
+ready to meet even death if only they could make
+our victory seem doubtful and dearly bought. It was
+not only the infantry who behaved thus to their pursuers,
+but even the cavalry, whose spears were broken
+and were now entirely useless. Their shafts are long
+and polished, and when they had broken them they
+dismounted and transformed themselves into hoplites.
+So for some time they held their own against the
+greatest odds. But since our cavalry kept shooting
+their arrows from a distance as they rode after them,
+while the cuirassiers made frequent charges, as was
+easy on that unobstructed and level plain, and moreover
+night overtook them, the enemy were glad at
+last to take to flight, while our men kept up a
+vigorous pursuit as far as the camp and took it by
+assault, together with the baggage and slaves and
+baggage animals. Directly the rout of the enemy
+had begun, as I have described, and while we kept
+up a hot pursuit, they were driven towards the left,
+where the river was on the right of the victors.
+And there the greatest slaughter took place, and the
+river was choked with the bodies of men and horses,
+indiscriminately. For the Drave was not like the
+Scamander, nor so kind to the fugitives; it did not
+put ashore and cast forth from its waters the dead
+in their armour, nor cover up and hide securely in
+its eddies those who escaped alive. For that is what
+the Trojan river did<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 325 foll.</note>, perhaps out of kindness,
+perhaps it was only that it was so small that it
+offered an easy crossing to one who tried to swim or
+walk. In fact, when a single poplar was thrown into
+it, it formed a bridge,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 242.</note> and the whole river roared
+with foam and blood and beat upon the shoulders of
+Achilles,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 269.</note> if indeed we may believe even this, but it
+never did anything more violent. When a slight
+fire scorched it, it gave up fighting at once and swore
+not to play the part of ally. However this, too, was
+probably a jest on Homer's part, when he invented
+that strange and unnatural sort of duel. For in the
+rest of the poem also he evidently favours Achilles,
+and he sets the army there as mere spectators while
+he brings Achilles on to the field as the only invincible
+and resistless warrior, and makes him slay
+all whom he encounters and put every one of the
+foe to flight, simply by his voice and bearing and the
+glance of his eyes, both when the battle begins and
+on the banks of the Scamander, till the fugitives were
+glad to gather within the wall of the city. Many
+verses he devotes to relating this, and then he invents
+the battles of the gods, and by embellishing
+his poem with such tales he corrupts his critics and
+prevents us from giving a fair and honest vote. But
+if there be any one who refuses to be beguiled by
+the beauty of the words and the fictions that are
+imported into the poem ...<note place='foot'>For eight words the text is hopelessly corrupt.</note>, then, though he is
+as strict as a member of the Areopagus, I shall not
+dread his decision. For we are convinced by the
+poem that the son of Peleus is a brave soldier. He
+slays twenty men; then)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ζωοὺς δ᾽ ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους,</l>
+<l>Τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠύτε νεβρούς,</l>
+<l>Ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>He chose twelve youths alive out of the river
+and led them forth amazed like fawns to atone for
+the death of Patroclus, son of Menoitius.</q>)<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 27.</note>
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+τοσαύτην μέντοι ἤνεγκεν εἰς τὰ πράγματα τῶν
+Ἀχαιῶν ἡ νίκη τὴν ῥοπήν, [C] ὥστε οὐδὲ μείζονα
+φόβον τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλεν οὐδὲ ἀπογνῶναι ἐς
+τὸ παντελὲς ὑπὲρ σφῶν ἐποίει. καὶ ὑπὲρ τούτων
+<pb n='164'/><anchor id='Pg164'/><anchor id='Pg165'/>
+ἆρ᾽ ἑτέρου τινὸς μάρτυρος δεησόμεθα τὸν Ὅμηρον
+παραλιπόντες; [D] καὶ οὐκ ἀπόχρη τῶν ἐπῶν μνησθῆναι,
+ἃ πεποίηκεν ἐκεῖνος, ὁπηνίκα ἐπὶ τὰς
+ναῦς ἦλθεν ὁ Πρίαμος φέρων ὑπὲρ τοῦ παιδὸς τὰ
+λύτρα; ἐρομένου γὰρ μετὰ τὰς διαλύσεις, ὑπὲρ<note place='foot'>[τὰς] ὑπὲρ Reiske, Hertlein.</note>
+ὧν ἀφῖκτο, τοῦ τῆς Θέτιδος υἱέος
+</p>
+
+<p>
+(But his victory, though it had some influence on
+the fortunes of the Achaeans, was not enough to inspire
+any great fear in the enemy, nor did it make
+them wholly despair of their cause. On this point
+shall we set Homer aside and demand some other
+witness? Or is it not enough to recall the verses
+in which he describes how Priam came to the ships
+bringing his son's ransom? For after he had made
+the truce for which he had come, and the son of
+Thetis asked:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ποσσῆμαρ μέμονας κτερεïζέμεν Ἕκτορα δῖον,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>For how many days dost thou desire to make a
+funeral for noble Hector?</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+τά τε ἄλλα διέξεισι καὶ περὶ τοῦ πολέμου φησί·
+</p>
+
+<p>
+(He told him not only that, but concerning the war
+he said:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν,<note place='foot'>πολεμίξομεν Cobet, MSS., πολιμίζομεν V, Hertlein,
+πτολεμίζομεν M.</note> εἴπερ ἀνάγκη.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>And on the twelfth day we will fight again, if
+fight we must.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 24. 657.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+[62] οὕτως οὐδὲ ἐπαγγέλλειν ὀκνεῖ μετὰ τὴν ἐκεχειρίαν
+τὸν πόλεμον. ὁ δὲ ἀγεννὴς καὶ δειλὸς τύραννος
+ὄρη τε ὑψηλὰ προυτείνετο τῆς αὑτοῦ φυγῆς καὶ
+ἐξοικοδομήσας ἐπ᾽ αὐτοῖς φρούρια οὐδὲ τῇ τῶν
+τόπων ὀχυρότητι πιστεύει, ἀλλὰ ἱκετεύει συγγνώμης
+τυγχάνειν. καὶ ἔτυχεν ἄν,<note place='foot'>ἂν Reiske adds.</note> εἴπερ ἦν ἄξιος
+καὶ μὴ ἐφωράθη πολλάκις ἄπιστος καὶ θρασύς,
+ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις προστιθεὶς ἀδικήματα.
+</p>
+
+<p>
+(You see he does not hesitate to announce that war
+will be resumed after the armistice. But the unmanly
+and cowardly usurper sheltered his flight
+behind lofty mountains and built forts on them;
+nor did he trust even to the strength of the position,
+but begged for forgiveness. And he would have
+obtained it had he deserved it, and not proved himself
+on many occasions both treacherous and insolent,
+by heaping one crime on another.)
+</p>
+
+<p>
+Τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν μάχην, εἰ μὴ δόξῃ τις τῶν
+διηγουμένων προσέχειν ἐθέλοι μηδὲ [B] ἔπεσιν εὖ
+πεποιημένοις, ἐς αὐτὰ δὲ ὁρᾶν τὰ ἔργα, κρινέτω.
+ἑξῆς δ᾽, εἰ βούλεσθε τὴν Αἴαντος ὑπὲρ τῶν νεῶν
+καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ τείχους τῶν Ἀχαιῶν ἀντιθεῖναι
+μάχην τοῖς ἐπὶ τῆς πόλεως ἐκείνης ἔργοις· ᾗ δὴ
+Μυγδόνιος ποταμῶν κάλλιστος τὴν αὑτοῦ προστίθησι
+<pb n='166'/><anchor id='Pg166'/><anchor id='Pg167'/>
+φήμην, οὔσῃ δὲ καὶ Ἀντιόχου βασιλέως
+ἐπωνύμῳ· γέγονε δὲ αὐτῇ καὶ ἕτερον ὄνομα βάρβαρον,
+σύνηθες τοῖς πολλοῖς ὑπὸ τῆς πρὸς τοὺς
+τῇδε βαρβάρους ἐπιμιξίας· ταύτην δὴ τὴν πὸλιν
+στρατὸς ἀμήχανος πλήθει Παρθυαίων [C] ξὺν Ἰνδοῖς
+περιέσχεν, ὁπηνίκα ἐπὶ τὸν τύραννον βαδίζειν
+προύκειτο· καὶ ὅπερ Ἡρακλεῖ φασιν ἐπὶ τὸ
+Λερναῖον ἰόντι θηρίον συνενεχθῆναι, τὸν θαλάττιον
+καρκίνον, τοῦτο ἦν ὁ Παρθυαίων βασιλεὺς ἐκ τῆς
+ἠπείρου Τίγρητα διαβὰς καὶ περιτειχίζων<note place='foot'>περιτειχίζων Hertlein suggests, cf. 27 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, ἐπετειχίζων MSS.</note> τὴν
+πόλιν χώμασιν· εἶτα εἰς ταῦτα δεχόμενος τὸν
+Μυγδόνιον λίμνην ἀπέφηνε τὸ περὶ τῷ ἄστει
+χωρίον καὶ ὥσπερ νῆσον ἐν αὐτῇ συνεῖχε τὴν
+πόλιν, [D] μικρὸν ὑπερεχουσῶν καὶ ὑπερφαινομένων
+τῶν ἐπάλξεων. ἐπολιόρκει δὲ ναῦς τε ἐπάγων καὶ
+ἐπὶ νεῶν μηχανάς· καὶ ἦν οὐχ ἡμέρας ἔργον,
+μηνῶν δὲ οἶμαι σχεδόν τι τεττάρων. οἱ δὲ ἐν
+τῷ τείχει συνεχῶς ἀπεκρούοντο τοὺς βαρβάρους
+καταπιμπράντες τὰς μηχανὰς τοῖς πυρφόροις·
+ναῦς δὲ ἀνεῖλκον πολλὰς μὲν ἐκ τοῦ τείχους, ἄλλαι
+δὲ κατεάγνυντο ὑπὸ ῥώμης τῶν ἀφιεμένων ὀργάνων
+καὶ βάρους τῶν βελῶν. [63] ἐφέροντο γὰρ εἰς αὐτὰς
+λίθοι ταλάντων ὁλκῆς Ἀττικῶν ἑπτά. καὶ
+ἐπειδὴ συχναῖς ἡμέραις ταῦτ᾽ ἐδρᾶτο, ῥήγνυται
+μέρος τοῦ χώματος καὶ ἡ τῶν ὑδάτων εἰσρεῖ<note place='foot'>εἰσρεῖ Cobet, ἐκρεῖ MSS., Hertlein.</note>
+πλήμμυρα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ τοῦ τείχους μέρος οὐκ
+ἔλασσον πήχεων ἑκατὸν συγκατηνέχθη.
+</p>
+
+<p>
+(And now with regard to the battle, if there be
+anyone who declines to heed either the opinion expressed
+in my narrative or those admirably written
+verses, but prefers to consider the actual facts, let
+him judge from those. Accordingly we will next, if
+you please, compare the fighting of Ajax in defence
+of the ships and of the Achaeans at the wall with the
+Emperor's achievements at that famous city. I mean
+the city to which the Mygdonius, fairest of rivers,
+gives its name, though it has also been named after
+King Antiochus. Then, too, it has another, a barbarian
+name<note place='foot'>Nisibis.</note> which is familiar to many of you from
+your intercourse with the barbarians of those parts.
+This city was besieged by an overwhelming number
+of Parthians with their Indian allies, at the very time
+when the Emperor was prepared to march against
+the usurper. And like the sea crab which they say
+engaged Heracles in battle when he sallied forth to
+attack the Lernaean monster,<note place='foot'>Sapor becomes the ally of Magnentius as the crab was the
+ally of the Hydra in the conflict with Heracles.</note> the King of the Parthians,
+crossing the Tigris from the mainland, encircled
+the city with dykes. Then he let the Mygdonius
+flow into these, and transformed all the space
+about the city into a lake, and completely hemmed
+it in as though it were an island, so that only the
+ramparts stood out and showed a little above the
+water. Then he besieged it by bringing up ships
+with siege-engines on board. This was not the work
+of a day, but I believe of almost four months. But
+the defenders within the wall continually repulsed
+the barbarians by burning the siege-engines with
+their fire-darts. And from the wall they hauled up
+many of the ships, while others were shattered by
+the force of the engines when discharged and the
+weight of the missiles. For some of the stones that
+were hurled on to them weighed as much as
+seven Attic talents.<note place='foot'>400 lbs. in all.</note> When this had been going
+on for many days in succession, part of the dyke
+gave way and the water flowed in in full tide,
+carrying with it a portion of the wall as much
+as a hundred cubits long.<note place='foot'>150 feet.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Ἐνταῦθα κοσμεῖ τὴν στρατιὰν τὸν Περσικὸν
+<pb n='168'/><anchor id='Pg168'/><anchor id='Pg169'/>
+τρόπον. διασώζουσι γὰρ καὶ ἀπομιμοῦνται τὰ
+Περσικὰ οὐκ ἀξιοῦντες, ἐμοὶ δοκεῖν, Παρθυαῖοι
+νομίζεσθαι, [B] Πέρσαι δὲ εἶναι προσποιούμενοι.
+ταῦτά τοι καὶ στολῇ Μηδικῇ χαίρουσι. καὶ ἐς
+μάχας ἔρχονται ὁμοίως ἐκείνοις ὅπλοις τε ἀγαλλόμενοι
+τοιούτοις καὶ ἐσθήμασιν ἐπιχρύσοις καὶ
+ἁλουργέσι. σοφίζονται δὲ ἐντεῦθεν τὸ μὴ δοκεῖν
+ἀφεστάναι Μακεδόνων, ἀναλαβεῖν δὲ τὴν ἐξ
+ἀρχαίου βασιλείαν προσήκουσαν. οὐκοῦν καὶ ὁ
+βασιλεὺς Ξέρξην μιμούμενος ἐπί τινος χειροποιήτου
+καθῆστο γηλόφου, προῆγε<note place='foot'>προῆγε Hertlein suggests, προσῆγε MSS.</note> δὲ ἡ στρατιὰ ξὺν
+τοῖς θηρίοις. ταῦτα δὲ ἐξ Ἰνδῶν εἵπετο, καὶ ἔφερεν
+ἐκ σιδήρου πύργους τοξοτῶν πλήρεις. ἡγοῦντο δὲ
+αὐτῶν ἱππεῖς οἱ θωρακοφόροι καὶ οἱ τοξόται, [C] ἕτερον
+ἱππέων πλῆθος ἀμήχανον. τὸ πεζὸν γάρ σφιν
+ἀχρεῖον ἐς τὰ πολεμικὰ καθέστηκεν οὔτε ἐντίμου
+μετέχον τάξεως οὔτε ὄν σφιν ἐν χρείᾳ, πεδιάδος
+οὔσης καὶ ψιλῆς τῆν χώρας ὁπόσην νέμονται
+ἔιοκε γὰρ δὴ τὰ τοιαῦτα πρὸς τὰς τοῦ πολέμου
+χρείας τιμῆς καὶ ἀτιμίας ἀξιοῦσθαι. ὡς οὖν
+ἀχρεῖον τῇ φύσει οὐδὲ ἐκ τῶν νόμων πολυωρίας
+ἀξιοῦται. συνέβη δὲ οὕτω καὶ περὶ τὴν Κρήτην
+καὶ Καρίαν καὶ ἐν ἄλλοις [D] δὲ μυρίοις ἔθνεσι τὰ
+περὶ τὸν πόλεμον κατασκευασθῆναι. οὐκοῦν καὶ ἡ
+Θετταλῶν οὖσα πεδιὰς ἱππεῦσιν ἐναγωνίζεσθαι
+καὶ ἐμμελετᾶν ἐπιτήδειος ἐφάνη. τὰ γὰρ δὴ τῆς
+ἡμετέρας πόλεως, ἅτε ἐς ἀντιπάλους παντοδαποὺς
+καταστάντα, εὐβουλίᾳ καὶ τύχῃ περιγενόμενα,
+<pb n='170'/><anchor id='Pg170'/><anchor id='Pg171'/>
+εἰκότως ἐς ἅπαν εἶδος ὅπλων τε καὶ παρασκευῆς
+ἄλλης<note place='foot'>παρασκευῆς ἄλλης Cobet, MSS., παρασκευῆς (ἄλλοτε) ἄλλης
+Reiske, Hertlein.</note> ἡρμόσθη.
+</p>
+
+<p>
+(Thereupon he arrayed the besieging army in the
+Persian fashion. For they keep up and imitate
+Persian customs, I suppose, because they do not
+wish to be considered Parthians, and so pretend
+to be Persians. That is surely the reason why
+they prefer the Persian manner of dress. And
+when they march to battle they look like them,
+and take pride in wearing the same armour, and
+raiment adorned with gold and purple. By this
+means they try to evade the truth and to make it
+appear that they have not revolted from Macedon,
+but are merely resuming the empire that was theirs
+of old. Their king, therefore, imitating Xerxes, sat
+on a sort of hill that had been artificially made, and
+his army advanced accompanied by their beasts.<note place='foot'>Elephants.</note>
+These came from India and carried iron towers full of
+archers. First came the cavalry who wore cuirasses,
+and the archers, and then the rest of the cavalry in
+huge numbers. For infantry they find useless for their
+sort of fighting and it is not highly regarded by
+them. Nor, in fact, is it necessary to them, since the
+whole of the country that they inhabit is flat and
+bare. For a military force is naturally valued or
+slighted in proportion to its actual usefulness in war.
+Accordingly, since infantry is, from the nature of the
+country, of little use to them, it is granted no great
+consideration in their laws. This happened in the
+case of Crete and Caria as well, and countless nations
+have a military equipment like theirs. For instance
+the plains of Thessaly have proved suitable for
+cavalry engagements and drill. Our state, on the
+other hand, since it has had to encounter adversaries
+of all sorts, and has won its pre-eminence by good
+judgment combined with good luck, has naturally
+adapted itself to every kind of armour, and to a
+varying equipment.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως οὐδὲν πρὸς τὸν λόγον,
+ὡς ἂν εἴποιεν οἱ ταῖς τῶν ἐπαίνων τέχναις
+καθάπερ νόμοις ἐπιτεταγμένοι· ἐγὼ δὲ εἰ μὲν τί
+σοι προσήκει καὶ τούτων, ἐν καιρῷ σκέψομαι, [64] τά
+γε μὴν ὀνείδη τῶν ἀνθρώπων οὐ χαλεπῶς
+ἀπολύομαι. φημὶ γὰρ ὡς οὔτε ἐγὼ τῶν τεχνῶν
+μεταποιοῦμαι οὔτε ὅστις μή τισιν ὡμολόγησεν
+ἐμμενεῖν ἀδικεῖ μὴ φυλάττων ταῦτα· τυχὸν δὲ καὶ
+ἄλλων οὐκ ἀπορήσομεν εὐπρεπῶν παραιτήσεων.
+ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἄξιον μακρότερον εἰς οὐδὲν δέον
+ἀπαρτᾶν τὸν λόγον καὶ ἀποπλανᾶσθαι τῆς ὑποθέσεως.
+ἐπαναβῶμεν οὖν αὖθις εἰς ἴχνος καὶ ὅθεν
+ἐξέβην.
+</p>
+
+<p>
+(But perhaps those who watch over the rules for
+writing panegyric as though they were laws, may
+say that all this is irrelevant to my speech. Now
+whether what I have been saying partly concerns
+you I shall consider at the proper time. But at any
+rate I can easily clear myself from the accusation of
+such persons. For I declare that I make no claim
+to be an expert in their art, and one who has not
+agreed to abide by certain rules has the right to
+neglect them. And it may be that I shall prove
+to have other convincing excuses besides. But it is
+not worth while to interrupt my speech and digress
+from my theme any longer when there is no need.
+Let me, then, retrace my steps to the point at
+which I digressed.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Ἐπειδὴ γὰρ οἱ Παρθυαῖοι κοσμηθέντες ὅπλοις
+αὐτοί τε καὶ ἵπποι ξὺν τοῖς Ἰνδικοῖς θηρίοις προσῆγον
+τῷ τείχει, λαμπροὶ ταῖς ἐλπίσιν ὡς αὐτίκα
+μάλα ἀναρπασόμενοι,<note place='foot'>ἀναρπασόμενοι Hertlein suggests, διαρπασάμενοι V, διαρπασόμενοι
+MSS.</note> καὶ ἐδέδοτό σφιν τοῦ
+πρόσω χωρεῖν τὸ σημεῖον, ὠθοῦντο ξύμπαντες,
+αὐτός τις ἐθέλων πρῶτος ἐσαλέσθαι τὸ τεῖχος καὶ
+οἴχεσθαι φέρων τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ κλέος· εἶναί τε οὐδὲν
+ἐτόπαζον δέος· οὐδὲ γὰρ ὑπομενεῖν σφῶν τὴν
+ὁρμὴν τοὺς ἔνδον. [C] Παρθυαίοις μὲν τοσοῦτον
+περιῆν ἐλπίδος. οἱ δὲ πυκνήν τε εἶχον τὴν
+φάλαγγα κατὰ τὸ διερρηγμένον τοῦ τείχους, καὶ
+ὑπὲρ τοῦ συνεστῶτος ὁπόσον ἦν ἀχρεῖον πλῆθος
+<pb n='172'/><anchor id='Pg172'/><anchor id='Pg173'/>
+ἐν τῇ πόλει κατέστησαν ἀναμίξαντες τῶν στρατιωτῶν
+οὐκ ἐλάττω μοῖραν. ἐπεὶ δὲ οἱ πολέμιοι
+προσήλαυνον καὶ οὐδὲν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐκ τοῦ τείχους
+ἀφίετο βέλος, βεβαιοτέραν εἶχον τὴν ἐλπίδα τοῦ
+κατ᾽ ἄκρας αἱρήσειν τὴν πόλιν, καὶ τοὺς ἵππους
+ἔπαιον μάστιξι καὶ ᾕμασσον τὰς πλευρὰς τοῦς κέντροις,
+[D] ἕως ἐποιήσαντο σφῶν κατὰ νώτου τὰ
+χώματα· ἐπεποίητο δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκεῖνα πρότερον
+πρὸς τὸ ἐπέχειν τοῦ Μυγδονίου τὰς ἐκροάς, ἰλύς
+τε ἦν περὶ τὸ χωρίον εὖ μάλα βαθεᾶα † οὐδὲ
+αὐτοῦ παντελῶς ὄντος ὑπὸ τῆς ὕλης<note place='foot'>οὐδὲ&mdash;ὕλης corrupt. Reiske suggests οὐδὲ αὐτὸ παντελῶς ὂν
+ξηρὸν ὑπό τε ὕλης. ἕλης V, ὕλης MSS.</note>† καὶ
+διὰ τὸ πίειραν εἶναι τὴν γῆν καὶ στέγειν
+δύνασθαι φύσει τὰς λιβάδας. ἦν δὲ ἐνταῦθα
+καὶ παλαιὸν ἔρυμα τῇ πόλει τάφρος εὐρεῖα, καὶ ἐν
+αὐτῇ βαθύτερον συνειστήκει τέλμα. [65] ἁπτομένων
+δὲ ἤδη τῶν πολεμίων καὶ ταύτης καὶ διαβαίνειν
+πειρωμένων, ἐπεξῇσαν<note place='foot'>ἐπεξῇσαν Hertlein suggests, ἐπεξῄεσαν MSS., V omits.</note> πολλοὶ μὲν ἔνδοθεν,
+πολλοὶ δὲ ἀπὸ τῶν τειχῶν ἔβαλλον τοῖς λίθοις·
+καὶ αὐτῶν μὲν πολὺς ἐγένετο φόνος, φυγῇ δὲ
+ἔτρεπον τοὺς ἵππους ξύμπαντες, τῷ μόνον ἐθέλειν
+καὶ δηλοῦν τὴν γνώμην διὰ τοῦ σχήματος. ἐπιστρεφόντων
+γὰρ ἔπιπτον εὐθέως καὶ κατέφερον
+τοὺς ἱππέας· βαρεῖς δὲ ὄντες τοῖς ὅπλοις μᾶλλον
+ἐνείχοντο τῷ τέλματι. [B] καὶ αὐτῶν ἐνταῦθα γίνεται
+φόνος, ὅσος οὔπω πρόσθεν ἐν πολιορκίᾳ τοιαύτῃ<note place='foot'>τοιαύτῃ Reiske suggests, τοσαύτῃ MSS., Hertlein.</note>
+γέγονεν.
+</p>
+
+<p>
+(Now when the Parthians advanced to attack the
+wall in their splendid accoutrements, men and
+horses, supported by the Indian elephants, it was with
+the utmost confidence that they would at once take
+it by assault. And at the signal to charge they all
+pressed forward, since every man of them was eager
+to be the first to scale the wall<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 12. 438; cf. 71 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and win the glory
+of that exploit. They did not imagine that there
+was anything to fear, nor did they believe that
+the besieged would resist their assault. Such was
+the exaggerated confidence of the Parthians. The
+besieged, however, kept their phalanx unbroken at
+the gap in the wall, and on the portion of the wall
+that was still intact they posted all the non-combatants
+in the city, and distributed among them
+an equal number of soldiers. But when the enemy
+rode up and not a single missile was hurled at them
+from the wall, their confidence that they would completely
+reduce the city was strengthened, and they
+whipped and spurred on their horses so that their
+flanks were covered with blood, until they had left
+the dykes behind them. These dykes they had
+made earlier to dam the mouth of the Mygdonius,
+and the mud thereabouts was very deep. In fact
+there was hardly any ground at all because of
+the wood,<note place='foot'>The text here is corrupt.</note> and because the soil was so rich, and
+of the sort that conceals springs under its surface.
+Moreover there was in that place a wide moat that
+had been made long ago to protect the town, and
+had become filled up with a bog of considerable
+depth. Now when the enemy had already reached
+this moat and were trying to cross it, a large force of
+the besieged made a sally, while many others hurled
+stones from the walls. Then many of the besiegers
+were slain, and all with one accord turned their
+horses in flight, though only from their gestures
+could it be seen that flight was what they desired
+and intended. For, as they were in the act of
+wheeling them about, their horses fell and bore
+down the riders with them. Weighed down as they
+were by their armour, they floundered still deeper in
+the bog, and the carnage that ensued has never yet
+been paralleled in any siege of the same kind.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐπεὶ δὲ τὰ τῶν ἱππέων ὧδε ἐπεπράγει, τῶν
+ἐλεφάντων πειρῶνται, καταπλήξεσθαι μᾶλλον
+<pb n='174'/><anchor id='Pg174'/><anchor id='Pg175'/>
+οἰόμενοι τῷ ξένῳ τῆς μάχης· οὐ γὰρ δὴ τοσοῦτον
+αὐτοῖς τὰ τῶν ὀμμάτων διέφθαρτο, ὡς μὴ καθορᾶν
+βαρύτερον μὲν ὂν ἵππου τὸ θηρίον, φέρον δὲ ἄχθος
+οὐχ ἵππων δυοῖν ἢ πλειόνων, ἁμαξῶν δὲ οἶμαι
+συχνῶν, [C] τοξότας καὶ ἀκοντιστὰς καὶ σιδηροῦν
+πύργον. ταῦτα δὲ ἦν ἅπαντα πρὸς τὸ χωρίον
+χειροποίητον γεγονὸς τέλμα κωλύματα, καὶ ἦν
+αὐτοῖς ἔργῳ φανερά· ὅθεν οὐκ εἰκὸς εἰς μάχην
+ἰέναι, ἀλλὰ ἐς κατάπληξιν τῶν ἔνδον παρασκευάζεσθαι.
+προσῆγον δὲ ἐν τάξει μέτρον διεστῶτες
+ἀλλήλων ἴσον, καὶ ἐῴκει τείχει τῶν Παρθυαίων ἡ
+φάλανξ· τὰ μὲν θηρία<note place='foot'>τὰ μὲν θηρία corrupt, Hertlein.</note> τοὺς πύργους φέροντα,
+τῶν ὁπλιτῶν δὲ ἀναπληρούντων τὰ ἐν μέσῳ.
+ταχθέντες δὲ οὕτως οὐ μέγα ὄφελος ἦσαν τῷ
+βαρβάρῳ· [D] παρεῖχον γὰρ ἡδονὴν καὶ τέρψιν τοῖς
+ἐκ τοῦ τείχους θεωμένοις. ὡς δὲ ἐγένοντο διακορεῖς
+οἱονεὶ λαμπρᾶς καὶ πολυτελοῦς πομπῆς πεμπομένης,
+λίθους ἐκ μηχανῶν ἀφιέντες καὶ τόξοις
+βάλλοντες ἐς τὴν τειχομαχίαν προυκαλοῦντο
+τοὺς βαρβάρους. φύσει δὲ ὄντες εἰς ὀργὴν ὀξύρροποι
+καὶ δεινὸν ποιούμενοι τὸ γέλωτα ὀφλῆσαι
+καὶ ἀπαγαγεῖν ὀπίσω τὴν παρασκευὴν ἄπρακτον,
+ἐγκελευομένου σφίσι τοῦ βασιλέως, προσῆγον τῷ
+τείχει καὶ ἐβάλλοντο πυκνοῖς<note place='foot'>πυκνοῖς Cobet, πυκνῶς MSS., Hertlein.</note> τοῖς λίθοις καὶ
+τοῖς τοξεύμασι· [66] καὶ ἐτρώθη τῶν θηρίων τινὰ καὶ
+ἀπέθανεν κατενεχθέντα<note place='foot'>κατενεχθέντα Reiske, εἰσενεχθέντα MSS., Hertlein.</note> ὑπὸ τῆς ἰλυος. δείσαντες
+δὶ καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἀπῆγον ὀπίσω πάλιν εἰς
+τὸ στρατόπεδον.
+</p>
+
+<p>
+(Since this fate had overtaken the cavalry, they tried
+the elephants, thinking that they would be more
+likely to overawe us by that novel sort of fighting.
+For surely they had not been stricken so blind as not
+to see that an elephant is heavier than a horse, since
+it carries the load, not of two horses or several, but
+what would, I suppose, require many waggons, I mean
+archers and javelin men and the iron tower besides.
+All this was a serious hindrance, considering that the
+ground was artificially made and had been converted
+into a bog. And this the event made plain. Hence
+it is probable that they were not advancing to give
+battle, but rather were arrayed to overawe the
+besieged. They came on in battle line at equal
+distances from one another, in fact the phalanx of
+the Parthians resembled a wall, with the elephants
+carrying the towers, and hoplites filling up the spaces
+between. But drawn up as these were they were of
+no great use to the barbarian. It was, however,
+a spectacle which gave the defenders on the wall
+great pleasure and entertainment, and when they had
+gazed their fill at what resembled a splendid and
+costly pageant in procession, they hurled stones from
+their engines, and, shooting their arrows, challenged
+the barbarians to fight for the wall. Now the
+Parthians are naturally quick-tempered, and they
+could not endure to incur ridicule and lead back
+this imposing force without striking a blow; so by
+the king's express command they charged at the
+wall and received a continuous fire of stones and
+arrows, while some of the elephants were wounded,
+and perished by sinking into the mud. Thereupon, in
+fear for the others also, they led them back to the
+camp.)
+</p>
+
+<pb n='176'/><anchor id='Pg176'/><anchor id='Pg177'/>
+
+<p>
+Ὡς δὲ καὶ ταύτης ὁ Παρθυαῖος ἥμαρτε τῆς
+πείρας, τοὺς τοξότας διελὼν εἰς μοίρας διαδέχεσθαί
+τε ἀλλήλους κελεύει καὶ συνεχῶς βάλλειν
+πρὸς τὸ διερρηγμένον τοῦ τείχους, ὡς μὴ δυνηθεῖεν
+ἀποικοδομῆσαι καὶ ἔχειν ἀσφαλῶς τὴν πόλιν·
+οὕτω γὰρ αἱρήσειν λαθὼν ἢ βιασάμενος τῷ
+πλήθει τους ἔνδον ἤλπιζε. [B] ἀλλὰ μάταιον γὰρ<note place='foot'>ἀλλὰ μάταιον γὰρ Hertlein suggests, μάταιον δ᾽ ἄρα Reiske,
+μάταιον γὰρ MSS.</note>
+ἀπέφηνεν ἡ βασιλέως παρασκευὴ τοῦ βαρβάρου
+τὸ διανόημα. κατὰ νώτου γὰρ τῶν ὁπλιτῶν ἕτερον
+τεῖχος εἰργάζετο· ὁ δὲ ᾤετο τοῖς ἀρχαίοις ἴχνεσιν
+ἐς τὰ θεμέλια χρωμένους μέλλειν ἔτι. ἡμέρᾳ δὲ
+ὅληι καὶ νυκτὶ συνεχῶς ἐργασαμένων ἔστε ἐπὶ
+τέτταρας πήχεις ὕψους ἠγείρετο, καὶ ἕωθεν ὤφθη
+λαμπρὸν καὶ νεουργές, ἐκείνων οὐδὲ ἀκαρῆ χρόνον
+ἐνδιδόντων, διαδεχομένων δὲ ἀλλήλους καὶ ἀκοντιζόντων
+ἐς τοὺς ἐφεστῶτας τῷ κειμένῳ τείχει,
+τοῦτο ἐξέπληξε δεινῶς τὸν βάρβαρον. [C] οὐ μὴν
+ἀπῆγεν εὐθὺς τὴν στρατιάν, ἀλλ᾽ αὖθις τοῖς
+αὐτοῖς χρῆται παλαίσμασι. δράσας δὲ οἶμαι καὶ
+παθὼν παραπλήσια ἀπῆγε τὴν στρατιὰν ὀπίσω,
+πολλοὺς μὲν ὑπὸ τῆς ἐνδείας δήμους ἀπολέσας,
+πολλὰ δὲ ἀναλώσας περὶ τοῖς χώμασι καὶ τῇ
+πολιορκίᾳ σώματα, [D] σατράπας δὲ ἀνελὼν συχνούς,
+ἄλλον ἄλλο ἐπαιτιώμενος, τὸν μὲν ὅτι μὴ καρτερῶς
+ἐπεποίητο τὰ χώματα, εἶξε δὲ καὶ ἐπεκλύσθη
+παρὰ τῶν ποταμίων ῥευμάτων, τὸν δὲ ὡς φαύλως
+<pb n='178'/><anchor id='Pg178'/><anchor id='Pg179'/>
+ἀγωνισάμενον ὑπὸ τοῖς τείχεσι, καὶ ἄλλους ἄλλας
+ἐπάγων αἰτίας ἔκτεινεν. ἔστι γὰρ εὖ μάλα τοῖς
+κατὰ τὴν Ἀσίαν βαρβάροις σύνηθες ἐς τοὺς
+ὑπηκόους τὰς αἰτίας τῆς δυσπραγίας ἀποσκευάζεσθαι,
+ὃ δὴ καὶ τότε δράσας ἀπιὼν ᾤχετο. καὶ
+ἄγει πρὸς ἡμᾶς εἰρήνην ἐκ τούτου, καὶ οὔτε ὅρκων
+οὔτε συνθηκῶν ἐδέησεν, [67] ἀγαπᾷ δὲ οἴκοι μένων, εἰ
+μὴ στρατεύοιτο βασιλεὺς ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ δίκην
+ἀπαιτοίη τοῦ θράσους καὶ τῆς ἀπονοίας.
+</p>
+
+<p>
+(Having failed in this second attempt as well,
+the Parthian king divided his archers into companies
+and ordered them to relieve one another and to
+keep shooting at the breach in the wall, so that the
+beseiged could not rebuild it and thus ensure the
+safety of the town. For he hoped by this means
+either to take it by surprise, or by mere numbers
+to overwhelm the garrison. But the preparations
+that had been made by the Emperor made it clear
+that the barbarian's plan was futile. For in the rear
+of the hoplites a second wall was being built, and
+while he thought they were using the old line
+of the wall for the foundations and that the work
+was not yet in hand, they had laboured continuously
+for a whole day and night till the wall had risen
+to a height of four cubits. And at daybreak it
+became visible, a new and conspicuous piece of
+work. Moreover the besieged did not for a moment
+yield their ground, but kept relieving one another
+and shooting their javelins at those who were
+attacking the fallen wall, and all this terribly
+dismayed the barbarian. Nevertheless he did not
+at once lead off his army but employed the same
+efforts over again. But when he had done as before,
+and as before suffered repulse, he did lead his army
+back, having lost many whole tribes through famine,
+and squandered many lives over the dykes and
+in the siege. He had also put to death many satraps
+one after another, on various charges, blaming one
+of them because the dykes had not been made
+strong enough, but gave way and were flooded by
+the waters of the river, another because when
+fighting under the walls he had not distinguished
+himself; and others he executed for one offence or
+another. This is in fact the regular custom among
+the barbarians in Asia, to shift the blame of their
+ill-success on to their subjects. Thus then the king
+acted on that occasion, and afterwards took himself
+off. And from that time he has kept the peace with
+us and has never asked for any covenant or treaty, but
+he stays at home and is thankful if only the
+Emperor does not march against him and exact
+vengeance for his audacity and folly.)
+</p>
+
+<p>
+Ἆρά γε ἄξιον ταύτην παραβαλεῖν τὴν μάχην
+ταῖς ὑπὲρ τῶν νεῶν τῶν Ἑλληνικῶν καὶ τοῦ τείχους;
+ἀθρεῖτε δὲ ὧδε τὴν ὁμοιότητα καὶ τὸ διάφορον λογίζεσθε.
+Ἑλλήνων μὲν Αἴαντε καὶ οἱ Λαπίθαι καὶ
+Μενεσθεὺς τοῦ τείχους εἶξαν καὶ περιεῖδον τὰς πύλας
+συντριβομένας ὑφ᾽ Ἕκτορος καὶ τῶν ἐπάλξεων
+ἐπιβεβηκότα τὸν Σαρπηδάνα. [B] οἱ δὲ οὐδὲ διαρραγέντος
+αὐτομάτως τοῦ τείχους ἐνέδοσαν, ἀλλὰ
+ἐνίκων μαχόμενοι καὶ ἀπεκρούοντο Παρθυαίους
+ξὺν Ἰνδοῖς ἐπιστρατεύσαντας. εἶτα ὁ μὲν ἐπιβὰς
+τῶν νεῶν ἀπὸ τῶν ἰκρίων ὥσπερ ἐρύματος πεζὸς
+διαγωνίζεται, οἱ δὲ πρότερον ἀπὸ τῶν τειχῶν
+ἀναυμάχουν, τέλος δὲ οἱ μὲν τῶν ἐπάλξεων εἶξαν
+καὶ τῶν νεῶν, οἱ δὲ ἐνίκων ναυσὶ τε ἐπιόντας καὶ
+πεζῇ τοὺς πολεμίους. ἀλλὰ γὰρ εὖ ποιῶν ὁ λόγος
+ἐπὶ τὸν Ἕκτορα καὶ τὸν Σαρπηδόνα, οὐκ οἶδα
+ὅπως, [C] ὑπηνέχθη καὶ ἐπ᾽ αὐτό γέ φασι τῶν ἔργων
+<pb n='180'/><anchor id='Pg180'/><anchor id='Pg181'/>
+τὸ κεφάλαιον, τὴν καθαίρεσιν τοῦ τείχους, ὃ<note place='foot'>ὅ Reiske adds.</note> μιᾷ
+πρότερον ἡμέρᾳ τοὺς Ἀχαιούς φησι, τοῦ Πυλίου
+δημαγωγοῦ καὶ βασιλέως ξυμπείθοντος, ἄρρηκτον
+νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ κατασκευάσασθαι.
+</p>
+
+<p>
+(And now am I justified in comparing this
+battle with those that were fought in defence
+of the Greek ships and the wall? Observe the
+following points of similarity, and note also the
+difference. Of the Greeks the two Ajaxes, the
+Lapithae and Menestheus fell back from the wall
+and looked on helplessly while the gates were battered
+down by Hector, and Sarpedon scaled the
+battlements. But our garrison did not give way
+even when the wall fell in of itself, but they fought
+and won, and repulsed the Parthians, aided though
+these were by their Indian allies. Then again Hector
+went up on to the ships and fought from their decks
+on foot, and as though from behind a rampart,
+whereas our garrison first had to fight a naval battle
+from the walls, and finally, while Hector and
+Sarpedon had to retreat from the battlements and the
+ships, the garrison routed not only the forces that
+brought ships to the attack but the land force as
+well. Now it is appropriate that by some happy
+chance my speech should have alluded to Hector
+and Sarpedon, and to what I may call the very
+crown of their achievements, I mean the destruction
+of that wall which Homer tells us the
+Achaeans built only the day before, on the advice of
+the princely orator<note place='foot'>Nestor.</note> of Pylos <q>to be an impregnable
+bulwark for the ships and the army.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 14. 56.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Σχεδὸν γάρ μοι τοῦτο φαίνεται τὸ γενναιότατον
+τῶν ἔργων Ἕκτορος, καὶ οὐχὶ Γλαύκου τέχνης<note place='foot'>τέχνης Reiske, τέχνη cant. Hertlein, τέχνῃ MSS.</note>
+συνεῖναι οὐδὲ σοφωτέρας ἐπινοίας δεῖται, Ὁμήρου
+σαφῶς διδάσκοντος, ὡς Ἀχιλλέως μὲν φανέντος
+</p>
+
+<p>
+(For that I think was almost the proudest of
+Hector's achievements, and he did not need the
+craft of Glaucus to help him, or any wiser plan, for
+Homer says plainly that the moment Achilles appeared)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l>ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>He shrank back into the crowd of men.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 20. 379.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+[D] Ἀγαμέμνονος δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπικειμένου καὶ ἐς τὸ
+τεῖχος καταδιώξαντος Ἕκτορα ὕπαγε Ζεύς, ἵνα
+ἀποσώζοιτο καθ᾽ ἡσυχίαν. προσπαίζων δὲ αὐτὸν
+ὁ ποιητὴς καὶ καταγελῶν τῆς δειλίας ὑπὸ τῇ
+φηγῷ καὶ πρὸς ταῖς πύλαις ἤδη καθημένῳ τὴν
+Ἶριν ἥκειν ἔφη παρὰ τοῦ Διὸς φράζουσαν
+</p>
+
+<p>
+(Again, when Agamemnon attacked the Trojans and
+pursued them to the wall, Zeus stole away<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 11. 163.</note> Hector
+so that he might escape at his leisure. And the
+poet is mocking him and ridiculing his cowardice
+when he says that as he was sitting under the oak-tree,
+being already near the gate, Iris came to him
+with this message from Zeus:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν</l>
+<l>Θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, [68]</l>
+<l>Τόφρ᾽ ὑπόεικε μάχης.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>So long as thou seest Agamemnon, shepherd of
+the host, raging among the foremost fighters and
+cutting down the ranks of men, so long do thou
+keep back from the fight.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 11. 202.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+πῶς γὰρ εἰκὸς οὕτως ἀγεννῆ καὶ δειλὰ παραινεῖν
+τὸν Δία, ἄλλως τε οὐδὲ μαχομένῳ, ξὺν πολλῇ δὲ
+ἑστῶτι ῥᾳστώνῃ; καὶ ὁπηνίκα δὲ ὁ τοῦ Τυδέως,
+τῆς ἀθηνᾶς πολλὴν ἐκ τοῦ κράνους ἀναπτούσης
+φλόγα, πολλοὺς μὲν ἔκτεινε, φεύγειν δὲ ἠνάνκαζε
+τοὺς ὑπομένοντας, [B] πόρῥω τε ἀφειστήκει τοῦ πολέμου,
+καὶ πολλὰ ὑπομένων ὀνείδη ἀπέγνω μὲν
+κρατοῦσι τοῖς Ἀχαιοῖς ἀντιστῆναι, εὐπρεπῆ δὲ
+ποιεῖται τὴν εἰς τὸ ἄστυ πορείαν, ὡς τῇ μητρὶ
+<pb n='182'/><anchor id='Pg182'/><anchor id='Pg183'/>
+παραινέσων ἐξιλεοῦσθαι τὴν Ἀθηνᾶν μετὰ τῶν
+Τρωάδων. καίτοι εἰ μὲν αὐτὸς ἱκέτευε πρὸ τοῦ
+νεὼ ξὺν τῇ γερουσίᾳ, πολὺν ἂν<note place='foot'>ἄν Hertlein adds.</note> εἶχε λόγον· προσήκει
+γὰρ οἶμαι τὸν στρατηγὸν ἢ βασιλέα
+καθάπερ ἱερέα καὶ προφήτην θεραπεύειν ἀεὶ ξὺν
+κόσμῳ τὸν θεὸν καὶ μηδὲν ὀλιγωρεῖν [C] μηδὲ ἑτέρῳ
+μᾶλλον προσήκειν ἡγεῖσθαι μηδὲ ἐπιτρέπειν, ἀνάξιον
+αὑτοῦ νομίζοντα τὸ διακόνημα.
+</p>
+
+<p>
+(For is it likely that Zeus would give such base and
+cowardly advice, especially to one who was not even
+fighting, but was standing there very much at his
+ease? And while the son of Tydeus, on whose head
+Athene kindled a mighty flame, was slaying many
+and forcing to flight all who stayed to encounter him,
+Hector stood far away from the battle. Though
+he had to endure many taunts, he despaired of
+making a stand against the Achaeans, but made a
+specious excuse for going to the city to advise his
+mother to propitiate Athene in company with the
+Trojan women. And yet if in person he had besought
+the goddess before the temple, with the
+elders, he would have had good reason for that, for
+it is only proper, in my opinion, that a general or
+king should always serve the god with the appointed
+ritual, like a priest or prophet, and not neglect this
+duty nor think it more fitting for another, and depute
+it as though he thought such a service beneath
+his own dignity.)
+</p>
+
+<p>
+Οἶμαι γὰρ τὴν Πλάτωνος μικρὰ παρατρέψας
+λέξιν οὐχ ἁμαρτήσεσθαι, ὡς ὅτῳ ἀνδρί, μᾶλλον
+δὲ βασιλεῖ, ἐς τὸν θεὸν ἀνήρτηται πάντα τὰ πρὸς
+εὐδαιμονίαν φέροντα καὶ μὴ ἐν ἄλλοις ἀνθρώποις
+αἰωρεῖται, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς πραξάντων πλανᾶσθαι
+[D] ἀναγκάζεται αὐτὸς καὶ τὰ ἐκείνου πράγματα,
+τούτῳ ἄριστα παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν. εἰ δὲ
+ἐπιτρέποι μηδεὶς μεταγράφειν<note place='foot'>μεταγράφειν Cobet, παραγράφειν MSS., Hertlein.</note> μηδὲ ἐκτρέπειν
+μηδὲ μεταλαμβάνειν τοὔνομα, ἀλλὰ ὥσπερ ἱερὸν
+ἀρχαῖον κελεύοι μένειν ἐᾶν ἀκίνητον, οὐδὲ οὕτως
+ἄλλο τι διανοεῖσθαι τὸν σοφὸν ἐροῦμεν. τὸ γὰρ
+εἰς ἑαυτὸν<note place='foot'>εἰς ἑαυτὸν Cobet, cf. <hi rend='italic'>Menexenus</hi> 247 <hi rend='smallcaps'>e</hi> σεαυτοῦ Hertlein
+suggests ἑαυτὸν, σεαυτὸ V, σεαυτοῦ MSS.</note> οὐ δήπου τὸ σῶμά φησιν οὐδὲ τὰ
+χρήματα οὐδὲ εὐγένειαν καὶ δόξαν πατέρων· ταῦτα
+γὰρ αὐτοῦ μέν τινος οἰκεῖα κτήματα, οὐ μήν ἐστι
+ταῦτα αὐτός· ἀλλὰ νοῦν καὶ φρόνησιν,<note place='foot'>νοῦν&mdash;φρόνησιν Hertlein suggests, νῷ&mdash;φρονήσει MSS.</note> φησί, καὶ
+τὸ ὅλον τὸν ἐν ἡμῖν θεόν·<note place='foot'>τὸν&mdash;θεόν Hertlein suggests, τῷ&mdash;θεῷ MSS. Hertlein
+suspects corruption.</note> ὃ δὴ καὶ αὐτὸς [69] ἑτέρωθι
+<pb n='184'/><anchor id='Pg184'/><anchor id='Pg185'/>
+κυριώτατον ἐν ἡμῖν ψυχῆς εἶδος ἔφη, καὶ ὡς ἄρα
+αὐτὸν δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε, τοῦτο ὃ δή
+φαμεν οἰκεῖν μὲν ἡμῶν ἐπ᾽ ἄκρῳ τῷ σώματι, πρὸς
+δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς ἡμᾶς αἴρειν.
+ἐς τοῦτο γὰρ ἔοικεν ἐπιτάττειν ἀνηρτῆσθαι χρῆναι
+ἑκάστῳ ἀνδρί, καὶ οὐκ εἰς ἄλλους ἀνθρώπους, οἳ
+τὰ μὲν ἄλλα βλάπτειν καὶ κωλύειν ἐθέλοντες
+πολλάκις ἐδυνήθησαν· ἤδη δέ τινες καὶ μὴ βουλόμενοι
+τῶν ἡμετέρων τινὰ παρείλοντο. [B] τοῦτο δὲ
+ἀκώλυτον μόνον καὶ ἀπαθές ἐστιν, ἐπεὶ μηδὲ
+θεμιτὸν ὑπὸ τοῦ χείρονος τὸ κρεῖττον βλάπτεσθαι.
+ἔστι δὲ καὶ οὗτος ἐκεῖθεν ὁ λόγος. ἀλλ᾽
+ἔοικα γὰρ καταφορτίζειν ὑμᾶς τοῖς τοῦ Πλάτωνος
+λόγοις μικρὰ ἐπιπάττων τῶν ῥημάτων ὥσπερ
+ἁλῶν ἢ χρυσοῦ ψήγματος. τούτων δὲ οἱ μὲν<note place='foot'>[ὡς] ἡδίω Hertlein, μᾶλλον V adds.</note>
+ἡδίω τὴν τροφήν, ὁ δὲ εὐπρεπῆ μᾶλλον παρέχει
+τὴν θέαν. ἀμφότερα δὲ ἐν τοῖς Πλάτωνος λόγοις·
+[C] καὶ γὰρ αἰσθέσθαι διὰ τῆς ἀκοῆς ἡδίους τῶν ἁλῶν
+καὶ θρέψαι ψυχὴν ξὺν ἡδονῇ καὶ καθῆραι θαυμαστοί·
+ὥστε οὐκ ἀποκνητέον οὐδὲ εὐλαβητέον
+τὸν ψόγον, εἴ τις ἄρα καταμέμφοιτο τὴν ἀπληστίαν,
+καὶ ὅτι παντὸς ἐπιδραττόμεθα ὥσπερ ἐν
+τοῖς συμποσίοις οἱ λίχνοι τῶν ἐδωδίμων ἁπάντων,
+οὐχ ὑπομένοντες τὸ μὴ τῶν προκειμένων
+ἅψασθαι. τοῦτο γὰρ δὴ τρόπον τινὰ καὶ ἡμῖν ἔοικε
+συμβαίνειν, ἐπαίνους ἅμα καὶ δόγματα ᾄδειν καὶ
+πρὶν ἢ μετρίως ἐφικέσθαι [D] τοῦ προτέρου λόγου
+μέσον ὑποτεμομένοις φιλοσόφων ἐξηγεῖσθαι ῥήσεις.
+<pb n='186'/><anchor id='Pg186'/><anchor id='Pg187'/>
+πρὸς δὴ τοὺς τὰ τοιαῦτα καταμεμφομένους
+εἴρηται μὲν ἤδη καὶ πρότερον καὶ αὖθις δὲ ἴσως
+λελέξεται.
+</p>
+
+<p>
+(For here I think I may without offence adapt
+slightly Plato's language where he says that the
+man, and especially the king, best equipped for this
+life is he who depends on God for all that relates to
+happiness, and does not hang in suspense on other
+men, whose actions, whether good or bad, are liable
+to force him and his affairs out of the straight path.<note place='foot'><hi rend='italic'>Menexenus</hi> 247 <hi rend='smallcaps'>e</hi>.</note>
+And though no one should allow me to paraphrase
+or change that passage or alter that word,<note place='foot'>Plato says εἰς ἑαυτὸν ἀνήρτηται <q>who depends on <emph>himself</emph>.</q></note> and
+though I should be told that I must leave it undisturbed
+like something holy and consecrated by
+time, even in that case I shall maintain that this is
+what that wise man meant. For when he says
+<q>depends on himself,</q> assuredly he does not refer
+to a man's body or his property, or long descent, or
+distinguished ancestors. For these are indeed his
+belongings, but they are not the man himself; his
+real self is his mind, his intelligence, and, in a
+word, the god that is in us. As to which, Plato
+elsewhere calls it <q>the supreme form of the soul
+that is within us,</q> and says that <q>God has given
+it to each one of us as a guiding genius, even
+that which we say dwells in the summit of our
+body and raises us from earth towards our celestial
+affinity.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Timaeus</hi> 90 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> It is on this that he plainly says every
+man ought to depend, and not on other men, who
+have so often succeeded when they wish to harm
+and hinder us in other respects. Indeed it has
+happened before now that even without such a
+desire men have deprived us of certain of our possessions.
+But this alone cannot be hindered or harmed,
+since <q>Heaven does not permit the bad to injure
+what is better than itself.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Apology</hi> 30 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> This saying also is from
+Plato. But it may be that I am wearying you with
+these doctrines of his with which I sprinkle my own
+utterances in small quantities, as with salt or gold dust.
+For salt makes our food more agreeable, and gold
+enhances an effect to the eye. But Plato's doctrines
+produce both effects. For as we listen to them they
+give more pleasure than salt to the sense, and they
+have a wonderful power of sweetly nourishing and
+cleansing the soul. So that I must not hesitate or
+be cautious of criticism if someone reproaches me
+with being insatiable and grasping at everything,
+like persons at a banquet who, in their greed to
+taste every dish, cannot keep their hands from what
+is set before them.<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 354 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> For something of this sort
+seems to happen in my case when, in the same
+breath, I utter panegyric and philosophic theories,
+and, before I have done justice to my original theme,
+break off in the middle to expound the sayings of
+philosophers. I have had occasion before now to
+reply to those who make such criticisms as these,
+and perhaps I shall have to do so again.)
+</p>
+
+<p>
+Νῦν δὲ τὸ συνεχὲς ἀποδόντες τῷ παρόντι λόγῳ
+ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς ἐπανάγωμεν ὥσπερ οἱ προεκθέοντες
+ἐν τοῖς δρόμοις. ἐλέγετο δ᾽ οὖν ἐν τοῖς
+πρόσθεν ὡς αὐτὸν μέν τινά φησι Πλάτων τὸν
+νοῦν καὶ τὴν ψυχήν, [70] αὐτοῦ δὲ τὸ σῶμα καὶ τὴν
+κτῆσιν. ταῦτα δὲ ἐν τοῖς θαυμασίοις διώρισται
+νόμοις. ὥσπερ οὖν, εἴ τις ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβὼν
+λέγοι· <q>Ὅτῳ ἀνδρὶ ἐς νοῦν καὶ φρόνησιν ἀνήρτηται
+πάντα τὰ ἐς εὐδαιμονίαν φέροντα καὶ μὴ
+ἐν τοῖς ἐκτός, ἐξ ὧν εὖ ἢ κακῶς πραξάντων ἢ
+καὶ πασχόντων πλανᾶσθαι ἀναγκάζεται, τούτῳ
+ἄριστα παρεσκεύασται πρὸς τὸ ζῆν,</q> οὐ παρατρέπει
+τὴν λέξιν οὐδὲ παραποιεῖ, ἐξηγεῖται δὲ
+ὀρθῶς καὶ ἑρμηνεύει· [B] οὕτω δὲ καὶ ὅστις ἀντὶ
+τῆς αὐτοῦ λέξεως τὸν θεὸν παραλαμβάνει οὐκ
+ἀδικεῖ. εἰ γὰρ τὸν ἐν ἡμῖν δαίμονα, ὄντα μὲν
+ἀπαθῆ τῇ φύσει καὶ θεῷ ξυγγενῆ, πολλὰ δὲ
+ἀνατλάντα καὶ ὑπομείναντα διὰ τὴν πρὸς τὸ
+σῶμα κοινωνίαν καὶ τοῦ πάσχειν τε καὶ φθείρεσθαι
+φαντασίαν τοῖς πολλοῖς<note place='foot'>τοῖς πολλοῖς Hertlein suggests, πολλοῖς MSS.</note> παρασχόντα,
+τοῦ παντὸς ἐκεῖνος προïσταται βίου τῷ γε
+εὐδαιμονήσειν μέλλοντι, τί χρὴ προσδοκᾶν αὐτὸν
+ὑπὲρ τοῦ καθαροῦ καὶ ἀμιγοῦς γηίνῳ σώματι διανοηθῆναι
+νοῦ, [C] ὅν δὴ καὶ θεὸν εἶναί φαμεν καὶ
+αὐτῷ τὰς ἡνίας ἐπιτρέπειν τοῦ βίου χρῆναι
+παραινοῦμεν πάντα ἰδιώτην τε<note place='foot'>ἰδιώτην τε Hertlein suggests, τε ἰδιώτην MSS.</note> καὶ βασιλέα,
+<pb n='188'/><anchor id='Pg188'/><anchor id='Pg189'/>
+τόν γε ὡς ἀληθῶς ἄξιον τῆς ἐπικλήσεως καὺ οὐ
+νόθον οὐδὲ ψευδώνυμον, συνιέντα μὲν αὐτοῦ
+καὶ αἰσθανόμενον διὰ συγγένειαν, ὑφιέμενον δὲ
+αὐτῷ τῆς ἀρχῆς καὶ ὑποχωροῦντα τῆς ἐπιμελείας
+ὡς ἔμφρονα; ἀνόητον γὰρ καὶ μάλα αὔθαδες τὸ
+μὴ καθάπαξ ἐς δύναμιν πείθεσθαι [D] τῷ θεῷ ἀρετῆς
+ἐπιμελομένους· τούτῳ γὰρ μάλιστα χαίρειν
+ὑποληπτέον τὸν θεόν. οὐ μὴν οὐδὲ τῆς ἐννόμου
+θεραπείας ἀποστατέον οὐδὲ τὴν τοιαύτην τιμὴν
+ὑπεροπτέον τοῦ κρείττονος, θετέον δὲ ἐν ἀρετῆς
+μοίρᾳ τὴν εὐσέβειαν τὴν κρατίστην. ἔστι γὰρ
+ὁσιότης τῆς δικαιοσύνης ἔκγονος· αὕτη δὲ ὅτι
+τοῦ θειοτέρου ψυχῆς εἴδους ἐστίν, οὐδένα λέληθε
+τῶν ὅσοι τὰ τοιαῦτα μεταχειρίζονται.
+</p>
+
+<p>
+(I will now, however, resume the thread of my discourse
+and go back to my starting-point, like those
+who, when a race is being started, run ahead out
+of the line. Well, I was saying, a moment ago, that
+Plato declares that a man's real self is his mind and
+soul, whereas his body and his estate are but his
+possessions. This is the distinction made in that
+marvellous work, the Laws. And so if one were
+to go back to the beginning and say <q>That man
+is best equipped for life who makes everything
+that relates to happiness depend on his mind and
+intelligence and not on those outside himself who,
+by doing or faring well or ill force him out of the
+straight path,</q> he is not changing or perverting the
+sense of the words, but expounds and interprets
+them correctly. And if for Plato's word <q>genius</q><note place='foot'>δαίμων, cf. 69 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>
+he substitutes the word <q>God</q> he has a perfect
+right to do so. For if Plato gives the control of our
+whole life to the presiding <q>genius</q> within us which
+is by nature unaffected by sensation and akin to God,
+but must endure and suffer much because of its
+association with the body, and therefore gives the
+impression to the crowd that it also is subject to
+sensation and death; and if he says that this is true
+of every man who wishes to be happy, what must we
+suppose is his opinion about pure intelligence unmixed
+with earthly substance, which is indeed
+synonymous with God? To this I say every man,
+whether he be a private citizen or a king, ought to
+entrust the reins of his life, and by a king I mean
+one who is really worthy of the name, and not counterfeit
+or falsely so called, but one who is aware of
+God and discerns his nature because of his affinity
+with him, and being truly wise bows to the divine
+authority and yields the supremacy to God. For it
+is senseless and arrogant indeed for those who cultivate
+virtue not to submit to God once and for all,
+as far as possible. For we must believe that this
+above all else is what God approves. Again, no man
+must neglect the traditional form of worship or
+lightly regard this method of paying honour to the
+higher power, but rather consider that to be virtuous
+is to be scrupulously devout. For Piety is the child
+of Justice, and that justice is a characteristic of the
+more divine type of soul is obvious to all who discuss
+such matters.)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτά τοι καὶ ἐπαινοῦμεν τὸν Ἕκτορα σπένδειν
+μὲν οὐκ ἐθέλοντα διὰ τὸν ἐπὶ τῶν χειρῶν λύθρον·
+[71] ἠξιοῦμεν δὲ μηδὲ ἐς ἄστυ ἰίναι μηδὲ ἀπολείπειν
+τὴν μάχην μέλλοντά γε οὐ στρατηγοῦ καὶ
+βασιλέως ἐπιτελεῖν ἔργον, διακόνου δὲ καὶ
+ὑπηρέτου, Ἰδαίου τινὸς ἢ Ταλθυβίου τάξιν
+ἀναληψόμενον. ἀλλ᾽ ἔοικε γάρ, ὅπερ ἔφαμεν
+ἐξ ἀρχῆς, πρόφασις εὐπρεπὴς<note place='foot'>εὐπρεπὴς Cobet, εὐπρεποῦς MSS., Hertlein suggests
+εὐπρεπὴς ἀπρεποῦς cf. 19 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> εἶναι φυγῆς
+τοῦτο. καὶ γὰρ ὁπότε τῷ Τελαμωνίῳ ξυνίστατο
+πεισθεὶς τῷ φήμῃ τοῦ μάντεως, ἀσπασίως
+διελύθη καὶ ἔδωκε δῶρα, τὸν θάνατον ἐκφυγὼν
+ἄσμενος·<note place='foot'>ἄσμενος Hertlein suggests, ἀσμένως MSS.</note> [B] καθόλου δὲ εἰπεῖν, φεύγουσιν ἕπεται
+<pb n='190'/><anchor id='Pg190'/><anchor id='Pg191'/>
+θρασέως, αἴτιος δέ ἐστιν οὐδαμοῦ νίκης καὶ
+τροπῆς, πλὴν ὅτε
+</p>
+
+<p>
+(For this reason, then, while I applaud Hector for
+refusing to make a libation because of the blood-stains
+on his hands, he had, as I said, no right to go
+back to the city or forsake the battle, seeing that
+the task he was about to perform was not that of a
+general or of a king, but of a messenger and
+underling, and that he was ready to take on himself
+the office of an Idaeus or Talthybius. However, as
+I said at first, this seems to have been simply a
+specious excuse for flight. And indeed when he
+obeyed the bidding of the seer and fought a duel
+with the son of Telamon,<note place='foot'>Ajax.</note> he was very ready to
+make terms and to give presents, and rejoiced to
+have escaped death. In short, as a rule, he is brave
+when in pursuit of the retreating foe, but in no case
+has he the credit of a victory or of turning the tide
+of battle, except when)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>He was the first to leap within the wall of the
+Achaeans</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 12. 438.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ξὺν τῷ Σαρπηδόνι. πότερον οὖν ὡς οὐκ ἔχοντες
+τηλικοῦτον ἔργον βασιλέως εὐλαβησόμεθα τὸν
+ἀγῶνα, μή ποτε ἄρα μικρὰ μεγάλοις καὶ φαῦλα
+σπουδῆς ἀξίοις μείζονος παρατιθέναι δόζωμεν, [C] ἢ
+τολμήσομεν καὶ πρὸς τηλικοῦτον ἔργον ἁμιλλᾶσθαι;
+οὐκοῦν ἐκεῖνο μὲν ἦν τὸ τεῖχος ὑπὲρ τῆς
+ᾐόνος, ἐν οὐδὲ ὅλῳ τῷ πρὸ μεσημβρίας χρόνῳ
+συντελεσθέν, ὁποίους ἡμῖν τοὺς χάρακας ἔννομον
+κατασκευάζεσθαι· τὸ δὲ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων τεῖχος
+παλαιόν τε ἦν φρούριον, καὶ αὐτῷ χρῆται μετὰ
+τὴν φυγὴν ὁ τύραννος, ὥσπερ ἔρυμά τι νεουργὲς
+ἀποφήνας καὶ ἀξιόλογον φρουρὰν ἀπολιπὼν
+ἐρρωμένων ἀνδρῶν. [D] οὐδὲ αὐτὸς ὡς πορρωτάτω
+πορεύεται, ἔμενε δὲ ἐν τῇ πλησίον πόλει. ἔστι δὲ
+Ἰταλῶν ἐμπόριον πρὸς θαλάττῃ μάλα εὔδαιμον
+καὶ πλούτῳ βρύον, φέρουσι γὰρ ἐντεῦθεν φορτία
+Μυσοὶ καὶ Παίονες καὶ τῶν Ἰταλῶν ὁπόσοι τὴν
+μεσόγαιαν κατοικοῦσιν, Ἑνετοὶ δὲ οἶμαι τὸ πρόσθεν
+ὠνομάζοντο. νῦν δὲ ἤδη Ῥωμαίων τὰς πόλεις
+ἐχόντων τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ὄνομα σώζουσι βραχείᾳ
+προσθήκῃ γράμματος ἐν ἀρχῇ τῆς ἐπωνυμίας·
+ἔστι δὲ αὐτοῦ σύμβολον χαρακτὴρ εἷς, [72] ὀνομάζουσι
+δὲ αὐτὸν οὔ, καὶ χρῶνται ἀντὶ τοῦ βῆτα πολλάκις
+προσπνεύσεως οἶμαι τινὸς ἕνεκα καὶ ἰδιότητος τῆς
+<pb n='192'/><anchor id='Pg192'/><anchor id='Pg193'/>
+γλώττης. τὸ μὲν δὴ ξύμπαν ἔθνος ὦδε ἐπονομάζεται·
+τῇ πόλει δὲ ἀετός, ὥς φασιν, οἰκιζομένῃ
+δεξιὸς ἐκ Διὸς ἱπτάμενος τὴν αὑτοῦ φήμην
+χαρίζεται. οἰκεῖται δὲ ὑπὸ τοῖς ποσὶ τῶν Ἄλπεων·
+ὄρη δέ ἐστι ταῦτα παμμεγέθη<note place='foot'>παμμεγέθη Hertlein suggests, παμμιγῆ MSS.</note> καὶ ἀπορρῶγες ἐν
+αὐτοῖς πέτραι, μόλις ἁμάξῃ μιᾷ καὶ ὀρικῷ ζεύγει
+τὴν ὑπέρβασιν βιαζομένοις ξυγχωροῦντα, [B] ἀρχόμενα
+μὲν ἀπὸ θαλάττης, ἣν δὴ τὸν Ἰόνιον εἶναί
+φαμεν, ἀποτειχίζοντα δὲ τὴν νῦν Ἰταλίαν ἀπό τε
+Ἰλλυριῶν καὶ Γαλατῶν καὶ ἐς τὸ Τυρρηνὸν
+πέλαγος ἀναπαυόμενα. Ῥωμαῖοι γὰρ ἐπειδὴ τῆς
+χώρας ἁπάσης ἐκράτουν· ἔστι δὲ ἐν αὐτῇ τό τε
+τῶν Ἑνετῶν ἔθνος καὶ Λίγυές τινες καὶ τῶν ἄλλων
+Γαλατῶν οὐ φαύλη μοῖρα· τὰ μὲν ἀρχαῖα σφῶν
+ὀνόματα σώζειν οὐ διεκώλυσαν, τῷ κοινῷ δὲ τῶν
+Ἰταλῶν ξυγχωρεῖν κατηνάγκασαν. καὶ νῦν ὁπόσα
+μέν εἴσω τῶν Ἄλπεων κατοικεῖται, [C] ἔστε ἐπὶ
+τὸν Ἰόνιον καὶ τὸν Τυρρηνὸν καθήκοντα, ταύτῃ
+κοσμεῖται τῇ προσωνυμίᾳ· τὰ δὲ ὑπὲρ τῶν
+Ἄλπεων τῶν πρὸς ἑσπέραν Γαλάται νέμονται, καὶ
+Ῥαιτοὶ δὲ τὰ ὑπὸ τῆν ἄρκτον, ἵνα Ῥήνου τέ εἰσιν
+αἱ πηγαὶ καὶ αἱ τοῦ Ἴστρου πλησίον παρὰ τοῖς
+γείτοσι βαρβάροις· τὰ δὲ ἐκ τῆς ἕω ταῦτα δὴ
+τὰς Ἄλπεις ὀχυροῦν ἔφαμεν, ἵναπερ ὁ τύραννος
+τὴν φρουρὰν κατεσκευάσατο. οὕτω δὴ τῆς
+Ἰταλίας ἁπανταχόθεν ὄρεσὶ [D] τε συνεχομένης
+λίαν δυσβάτοις καὶ θαλάσσῃ τεναγώδει, ἅτε
+ἐσρεόντων ποταμῶν μυρίων, οἳ ποιοῦσιν ἕλος
+προσεοικὸς τοῖς Αἰγυπτίοις ἕλεσι, τὸ ξύμπαν
+<pb n='194'/><anchor id='Pg194'/><anchor id='Pg195'/>
+τῆς ἐκείνῃ θαλάττης πέρας βασιλεὺς ὑπὸ σοφίας
+ἔλαβε καὶ ἐβιάσατο τὴν ἄνοδον.
+</p>
+
+<p>
+(together with Sarpedon. Shall I therefore shrink
+from competition as though I could not cite on
+behalf of the Emperor any such exploit, and must
+therefore avoid seeming to compare the trivial with
+the important and things of little account with what
+deserves more serious consideration, or shall I
+venture to enter the lists even against an achievement
+so famous? Now that wall was to protect the
+beach, and was a palisade such as we are wont to
+construct, and was completed in less than a morning.
+But the wall that was on the Alps was an ancient
+fort, and the usurper used it after his flight,
+converting it into a defence as strong as though
+it had been newly built, and he left there an
+ample garrison of seasoned troops. But he did not
+himself march all the way there, but remained in
+the neighbouring city.<note place='foot'>Aquileia.</note> This is a trading centre of
+the Italians on the coast, very prosperous and
+teeming with wealth, since the Mysians and Paeonians
+and all the Italian inhabitants of the interior
+procure their merchandise thence. These last used,
+I think, to be called Heneti in the past, but now
+that the Romans are in possession of these cities
+they preserve the original name, but make the
+trifling addition of one letter at the beginning of
+the word. Its sign is a single character<note place='foot'><q>v</q>.</note> and
+they call it <q>oo,</q> and they often use it instead
+of <q>b,</q> to serve, I suppose, as a sort of breathing,
+and to represent some peculiarity of their pronunciation.
+The nation as a whole is called by this name,
+but at the time of the founding of the city an eagle
+from Zeus flew past on the right, and so bestowed on
+the place the omen derived from the bird.<note place='foot'>Because of this favourable omen the city was called
+Aquileia, <q>the city of the Eagle.</q></note> It is
+situated at the foot of the Alps, which are very high
+mountains with precipices in them, and they hardly
+allow room for those who are trying to force their
+way over the passes to use even a single waggon and
+a pair of mules. They begin at the sea which we
+call Ionian, and form a barrier between what is now
+Italy and the Illyrians and Galatians, and extend as
+far as the Etruscan sea. For when the Romans
+conquered the whole of this country, which includes
+the tribe of the Heneti and some of the Ligurians and
+a considerable number of Galatians besides, they did
+not hinder them from retaining their ancient names,
+but compelled them to acknowledge the dominion of
+the Italian republic. And, in our day, all the territory
+that lies within the Alps and is bounded by the
+Ionian and the Etruscan seas has the honour of
+being called Italy. On the other side of the Alps, on
+the west, dwell the Galatians, and the Rhaetians to
+the north where the Rhine and the Danube have
+their sources hard by in the neighbouring country of
+the barbarians. And on the east, as I said, the Alps
+fortify the district where the usurper stationed his
+garrison. In this way, then, Italy is contained on
+all sides, partly by mountains that are very hard to
+cross, partly by a shallow sea into which countless
+streams empty and form a morass like the marshlands
+of Egypt. But the Emperor by his skill
+gained control of the whole of that boundary of the
+sea, and forced his way inland.)
+</p>
+
+<p>
+Καὶ ἵνα μὴ διατρίβειν δοκῶ αὖθίς τε ὑπὲρ τῶν
+δυσχωριῶν διαλεγόμενος, καὶ ὡς οὔτε στρατόπεδον
+ἦν οὐδὲ χάρακα πλησίον καταβαλέσθαι, οὔτε ἐπάγειν
+μηχανὰς καὶ ἑλεπόλεις, ἀνύδρου δεινῶς ὄντος
+καὶ οὐδὲ μικρὰς λιβάδας ἔχοντος [73] τοῦ πέριξ χωρίου,
+ἐπ᾽ αὐτὴν εἶμι τὴν αἵρεσιν. καὶ εἰ βούλεσθε τὸ
+κεφάλαιον ἀθρόως ἑλεῖν τοῦ λόγου, ὑπομνήσθητε
+τῆς τοῦ Μακεδόνος ἐπὶ τοὺς Ἰνδοὺς πορείας, οἳ
+τὴν πέτραν ἐκείνην κατῴκουν, ἐφ᾽ ἣν οὐδὲ τῶν
+ὀρνίθων ἦν τοῖς κουφοτάτοις ἀναπτῆναι, ὅπως
+ἑάλω, καὶ οὐδὲν πλέον ἀκούειν ἐπιθυμήσετε·
+πλὴν τοσοῦτον μόνον, ὅτι Ἀλέξανδρος μὲν ἀπέβαλε
+πολλοὺς Μακεδόνας ἐξελὼν τὴν πέτραν,
+ὁ δὲ ἡμέτερος ἄρχων καὶ στρατηγὸς οὐδὲ χιλίαρχον
+ἀποβαλὼν ἢ λοχαγόν τινα, [B] ἀλλ᾽ οὐδὲ
+ὁπλίτην τῶν ἐκ καταλόγου, καθαρὰν καὶ ἄδακρυν
+περιεποιήσατο τὴν νίκην. Ἕκτωρ δὲ οἶμαι καὶ
+Σαρπηδὼν πολλοὺς ἐκ τοῦ τειχίσματος κατέβαλον,<note place='foot'>κατέβαλον Reiske, ἔβαλον MSS., Hertlein.</note>
+ἐντυχόντες δὲ ἀριστεύοντι Πατρόκλῳ ὁ μὲν ἐπὶ
+τῶν νεῶν κτείνεται, ὁ δὲ ἔφευγεν αἰσχρῶς οὐδὲ
+ἀνελόμενος τὸ σῶμα τοῦ φίλου. οὕτως οὐδενὶ
+ξὺν νῷ, ῥώμῃ δὲ μᾶλλον σωμάτων θρασυνόμενοι
+τὴν ἐς τὸ τεῖχος πάροδον ἐτόλμων. βασιλεὺς δὲ
+οὗ μὲν ἀλκῆς ἔργον ἐστι καὶ θυμοῦ χρῆται τοῖς
+ὅπλοις καὶ κρατεῖ ξὺν εὐβουλίᾳ,<note place='foot'>ξὺν εὐβουλίᾳ Hertlein suggests, εὐβουλίᾳ Wyttenbach,
+ξυμβουλίᾳ MSS.</note> [C] οὗ δὲ μόνον
+<pb n='196'/><anchor id='Pg196'/><anchor id='Pg197'/>
+ἐδέησε γνώμης, ταύτῃ κυβερνᾷ καὶ κατεργάζεται
+πράγματα τοσαῦτα, ὁπόσα οὐδ᾽ ἄν ὁ σίδηρος
+ἐξελεῖν ἰσχύσειεν.<note place='foot'>Hertlein suggests ἐκτελεῖν, but cf. Phoenissae 516, ἐξελεῖν
+MSS. οὐδ᾽ ἂν&mdash;ἰσχύσειεν Hertlein suggests, οὐδὲ&mdash;ἰσχύσει MSS.</note>
+</p>
+
+<p>
+(I will now relate how the city was actually
+taken, lest you should think I am wasting time by
+describing once more the difficulties of the ground,
+and how it was impossible to plant a camp or even
+a palisade near the city or to bring up siege-engines
+or devices for storming it, because the country all
+about was terribly short of water, and there were not
+even small pools. And if you wish to grasp the main
+point of my narrative in a few words, remember the
+Macedonian's<note place='foot'>Alexander.</note> expedition against those Indians who
+lived on the famous rock<note place='foot'>A hill fort in Sogdiana where the Bactrian chief Oxyartes
+made his last stand against Alexander, 327 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> up to which not even the
+lightest birds could wing their flight, and how he
+took it by storm, and you will be content to hear no
+more from me. However I will add this merely,
+that Alexander in storming the rock lost many of his
+Macedonians, whereas our ruler and general lost
+not a single chiliarch or a captain, nay not even a
+legionary from the muster-roll, but achieved an unsullied
+and <q>tearless</q><note place='foot'>cf. 77 <hi rend='smallcaps'>b.</hi>, Plutarch, <hi rend='italic'>de Fort. Rom.</hi> c. 4.</note> victory. Now Hector and
+Sarpedon, no doubt, hurled down many men from the
+wall, but when they encountered Patroclus in all his
+glory Sarpedon was slain near the ships, while Hector,
+to his shame, fled without even recovering the body
+of his friend. Thus without intelligence and emboldened
+by mere physical strength they ventured
+to attack the wall. But the Emperor, when strength
+and daring are required, employs force of arms and
+good counsel together, and so wins the day, but
+where good judgment alone is necessary it is by this
+that he steers his course, and thus achieves triumphs
+such as not even iron could ever avail to erase.<note place='foot'>Julian refers to the triumph of Constantius over Vetranio,
+described in <hi rend='italic'>Or.</hi> 1. 31 foll. and echoes Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi>
+516, πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος | ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν.
+Themistius, <hi rend='italic'>Or.</hi> 2, 37 B quotes these verses to illustrate the
+same incident.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἐπειδὴ καθ᾽ αὑτὸν ὁ λόγος φερόμενος
+ἥκει πάλαι ποθῶν τὴν ξύνεσιν ἐπαινεῖν καὶ τὴν
+εὐβουλίαν, ἀποδοτέον. καὶ ὑπὲρ τούτων ὀλίγα
+πάλαι<note place='foot'>πάλαι Hertlein suggests, ἅπαντα MSS.</note> διεληλύθαμεν· ὁπόσα δὲ ἡμῖν ἐφαίνετο
+[D] πρὸς τὰ τῶν ἡρώων ἐκείνων ἔχειν ξυγγένειαν,
+μεγάλα μικροῖς εἰκάζοντες, δι᾽ ὁμοιότητα διήλθομεν.<note place='foot'>διήλθομεν Reiske, δηλοῦμεν MSS., Hertlein.</note>
+δῆλον δὲ ἀποβλέψαντι πρὸς τὸ τῆς παρασκευῆς
+μέγεθος καὶ τῆς δυνάμενως τὴν περιουσίαν.
+τότε γὰρ ἥ τε Ἑλλὰς ἐκεκίνητο ξύμπασα καὶ
+Θρᾳκῶν μοῖρα καὶ Παιόνων τό τε τοῦ Πριάμου
+ξύμπαν ὑπήκοον,
+</p>
+
+<p>
+(But since my speech has of its own accord reached
+this point in its course and has long been eager to
+praise the Emperor's wisdom and wise counsel, I
+allow it to do so. And in fact I spoke briefly on this
+subject some time ago, and all the cases where there
+seemed to me to be any affinity between the heroes
+of Homer and the Emperor, I described because
+of that resemblance, comparing great things with
+small. And indeed if one considers the size of their
+armaments, the superiority of his forces also becomes
+evident. For in those days all Greece was set in
+motion,<note place='foot'>Isocrates, <hi rend='italic'>Evagoras</hi> 65, <hi rend='italic'>Panegyricus</hi> 83.</note> and part of Thrace and Paeonia, and all the
+subject allies of Priam,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ὅσσον Λέσβος ἔσω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει</l>
+<l>Καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>All that Lesbos, the seat of Makar, contains
+within, and Phrygia on the north and the boundless
+Hellespont.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 24. 544.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+[74] τὰ δὲ νῦν ἔθνη συνιόντα βασιλεῖ καὶ συμπολεμοῦντα
+τὸν πόλεμον καὶ τοὺς ἀντιταξαμένους
+καταριθμεῖν μὴ λῆρος ᾖ καὶ φλυαρία περιττὴ καὶ
+λίαν ἀρχαῖον.<note place='foot'>ἀρχαῖον Reiske, ἀρχαῖος Hertlein, ὕθλος λίαν ἀρχαῖος Cobet,
+ἀρχαῖος MSS.</note> ὅσῳ δὲ μείζους αἱ συνιοῦσαι
+δυνάμεις, τοσούτῳ τὰ ἔργα προφέρειν εἰκός· ὥστε
+ἀνάγκη καὶ ταῦτα ἐκείνων ὑπεραίρειν. πλήθει
+γε μὴν ποῦ ποτε ἄξιον συμβαλεῖν; οἱ μὲν γὰρ περὶ
+<pb n='198'/><anchor id='Pg198'/><anchor id='Pg199'/>
+μιᾶς ἐμάχοντο πόλεως ξυνεχῶς, καὶ οὔτε Τρῶες<note place='foot'>Τρῶες Hertlein adds.</note>
+ἀπελάσαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἐπικρατοῦντες ἠδύναντο,
+οὔτε ἐκεῖνοι νικῶντες ἐξελεῖν καὶ ἀνατρέψαι τῶν
+Πριαμιδῶν τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν ἴσχυον,
+δεκαέτης δὲ αὐτοῖς ἀναλώθη χρόνος. [B] βασιλεῖ δὲ
+πολλοὶ μέν εἰσιν ἀγῶνες· καὶ γὰρ<note place='foot'>καὶ γὰρ Horkel, lacuna Hertlein; the inappropriate verb
+ἀναγράφω = <q>register, record,</q> indicates corruption.</note> ἀνεγράφη
+Γερμανοῖς τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ῥήνου πολεμῶν, τά τε
+ἐπὶ τῷ Τίγρητι ζεύγματα καὶ τῆς Παρθυαίων
+δυνάμεως καὶ τοῦ φρονήματος ἔλεγχος οὐ φαῦλος,
+ὅτε οὐχ ὑπέμενον ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ,
+ἀλλὰ περιεῖδον ἅπασαν τμηθεῖσαν τὴν εἴσω
+Τίγρητος καὶ Λύκου, [C] τῶν γε μὴν πρὸς τὸν τύραννον
+πραχθέντων ὅ τε ἐπὶ Σικελίαν ἔκπλους καὶ ἐς
+Καρχηδόνα, Ἠριδανοῦ τε αἱ προκαταλήψεις τῶν
+ἐκβολῶν ἁπάσας αὐτοῦ τὰς ἐν Ἰταλίᾳ δυνάμεις
+ἀφελόμεναι, καὶ τὸ τελευταῖον καὶ τρίτον πάλαισμα
+περὶ ταῖς Κοττίαις Ἄλπεσιν, ὃ δὴ βασιλεῖ
+μὲν παρέσχεν ἀσφαλῆ καὶ τοῦ μέλλοντος ἀδεᾶ
+τὴν ὑπὲρ τῆς νίκης ἡδονήν, τὸν δὲ ἡττηθέντα δίκην
+ἐπιθεῖναι δικαίαν αὑτῷ καὶ τῶν ἐξειργασμένων
+[D] πάνυ ἀξίαν κατηνάγκασε.
+</p>
+
+<p>
+(But to try to count up the nations who lately
+marched with the Emperor and fought on his side
+in the war, would be idle talk, superfluous verbiage,
+and absurd simplicity. And it is natural that, in
+proportion as the armies are larger, their achievements
+are more important. So it follows of necessity
+that, in this respect as well, the Emperor's army surpassed
+Homer's heroes. In mere numbers, at any
+rate, at what point, I ask, could one justly compare
+them? For the Greeks fought all along for a single
+city and the Trojans when they prevailed were not
+able to drive away the Greeks, nor were the Greeks
+strong enough, when they won a victory, to destroy
+and overthrow the power and the royal sway of the
+house of Priam, and yet the time they spent over it
+was ten years long. But the Emperor's wars and
+undertakings have been numerous. He has been
+described as waging war against the Germans across
+the Rhine, and then there was his bridge of boats
+over the Tigris, and his exposure of the power and
+arrogance of the Parthians<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 22. 28.</note> was no trivial thing, on
+that occasion when they did not venture to defend
+their country while he was laying it waste, but had
+to look on while the whole of it was devastated between
+the Tigris and the Lycus. Then, when the
+war against the usurper was concluded, there followed
+the expeditions to Sicily and Carthage, and that
+stratagem of occupying beforehand the mouth of
+the Po, which deprived the usurper of all his forces
+in Italy, and finally that third and last fall<note place='foot'>In wrestling the third fall was final: the phrase became
+proverbial, cf. Plato, <hi rend='italic'>Phaedrus</hi> 256 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, Aeschylus, <hi rend='italic'>Eumenides</hi>
+592, Julian, <hi rend='italic'>Or.</hi> 1. 40 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> at the
+Cottian Alps, which secured for the Emperor the
+pleasure of a victory that was sure, and carried with
+it no fears for the future, while it compelled the defeated
+man to inflict on himself a just penalty wholly
+worthy of his misdeeds.)
+</p>
+
+<p>
+Τοσαῦτα ὑπὲρ τῶν βασιλέως ἔργων ἐν βραχεῖ
+διεληλύθαμεν, οὔτε κολακείᾳ προστιθέντες καὶ
+αὔξειν ἐπιχειροῦντες τυχὸν οὐδενὸς διαφέροντα
+τῶν ἄλλων, οὔτε πόρρωθεν ἕλκοντες καὶ βιαζόμενοι
+τῶν ἔργων τὰς ὁμοιότητας, καθάπερ οἱ τοὺς
+<pb n='200'/><anchor id='Pg200'/><anchor id='Pg201'/>
+μύθους ἐξηγούμενοι τῶν ποιητῶν καὶ ἀναλύοντες
+ἐς λόγους πιθανοὺς καὶ ἐνδεχομένους τὰ πλάσματα
+ἐκ μικρᾶς πάνυ τῆς ὑπονοίας ὁρμώμενοι [75] καὶ
+ἀμυδρὰς λίαν παραλαβόντες τὰς ἀρχὰς πειρῶνται
+ξυμπείθειν, ὡς δὴ ταῦτα γε αὐτὰ ἐκείνων ἐθελόντων
+λέγειν. ἐνταῦθα δὲ εἴ τις ἐξέλοι τῶν Ὁμήρου
+μόνον τὰ τῶν ἡρώων ὀνόματα, ἐνθείη δὲ τὸ
+βασιλέως καὶ ἐναρμόσειεν, οὐ μᾶλλον εἰς ἐκείνους
+ἢ τοῦτον πεποιῆσθαι δόξει τὰ<note place='foot'>Before τῆς Hertlein, Reiske omit ὑπὲρ.</note> τῆς Ἰλιάδος ἔπη.
+</p>
+
+<p>
+(I have given this brief account of the Emperor's
+achievements, not adding anything in flattery and
+trying to exaggerate things that are perhaps of no
+special importance, nor dragging in what is far-fetched
+and unduly pressing points of resemblance
+with those achievements, like those who interpret
+the myths of the poets and analyse them into
+plausible versions which allow them to introduce
+fictions of their own, though they start out from very
+slight analogies, and having recourse to a very
+shadowy basis, try to convince us that this is the
+very thing that the poets intended to say. But
+in this case if anyone should take out of Homer's
+poems merely the names of the heroes, and insert
+and fit in the Emperor's, the epic of the Iliad would
+be seen to have been composed quite as much in his
+honour as in theirs.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ τὰ ὑπὲρ τῶν ἔργων μόνον ἀκούοντες
+τὰ τῶν κατορθωμάτων τῶν<note place='foot'>τῶν Hertlein adds.</note> ἐς τὸν πόλεμον
+ἔλαττον [B] ἔχειν ὑπολαμβάνητε βασιλέα περὶ τὰ
+σεμνότερα καὶ ὧν ἄξιον μείζονα ποιεῖσθαι λόγον,
+δημηγοριῶν φημι καὶ ξυμβουλιῶν, καὶ ὁπόσα
+γνώμη μετὰ νοῦ καὶ φρονήσεως κατευθύνει,
+ἀθρεῖτε ἐν Ὀδυσσεῖ καὶ Νέστορι τοῖς ἐπαινουμένοις
+κατὰ τὴν ποίησιν, καὶ ἤν τι μεῖον ἐν
+βασιλεῖ καταμανθάνητε, τοῖς ἐπαινέταις τοῦτο
+λογίζεσθε, πλέον δὲ ἔχοντα δικαίως ἂν<note place='foot'>ἂν Hertlein adds.</note> αὐτὸν
+μᾶλλον ἀποδεχοίμεθα. οὐκοῦν ὁ μέν, ὁπηνίκα
+χαλεπαίνειν καὶ στασιάζειν ἤρχοντο περὶ τῆς
+αἰχμαλώτου κόρης, λέγειν ἐπιχειρῶν οὕτω δή τι
+πείθει τὸν βασιλέα καὶ τὸν τῆς Θέτιδος, [C] ὥστε
+ὁ μὲν ἀκόσμος διέλυσε τὸν ξύλλογον, ὁ δὲ οὐδὲ
+περιμείνας ἀφοσιώσασθαι τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἔτι
+δὲ αὐτὰ δρῶν καὶ ἀφορῶν ἐς τὴν θεωρίδα, στέλλει
+τοὺς κήρυκας ἐπὶ τὴν Ἀχιλλέως σκηνὴν, ὥσπερ
+οἶμαι δεδιὼς μὴ τῆς ὀργῆς ἐπιλαθόμενος καὶ
+<pb n='202'/><anchor id='Pg202'/><anchor id='Pg203'/>
+ἀπαλλαγεὶς τοῦ πάθους μεταγνοίη καὶ ἀποφύγοι
+τὴν ἁμαρτάδα· ὁ δὲ ἐκ τῆς Ἰθάκης ῥήτωρ
+πολύτροπος πείθειν ἐπιχειρῶν πρὸς διαλλαγὰς
+Ἀχιλλέα καὶ δῶρα πολλὰ διδούς, [D] μυρία δὲ
+ἐπαγγελλόμενος, οὕτω τὸν νεανίσκον παρώξυνεν,
+ὥστε πρότερον οὐ<note place='foot'>πρότερον οὐ Hertlein suggests, οὐ πρότερον MSS.</note> βουλευσάμενον τὸν ἀπόπλουν
+νῦν<note place='foot'>νῦν Cobet adds.</note> παρασκευάζεσθαι. ἔστι δὲ αὐτῶν τὰ
+θαυμαστὰ τῆς συνέσεως δείγματα αἵ τε ἐπὶ τὸν
+πόλεμον παρακλήσεις καὶ ἡ τειχοποιία τοῦ Νέστορος,
+πρεσβυτικὸν λίαν καὶ ἄτολμον ἐπινόημα.
+οὔκουν οὐδὲ ὄφελος ἦν πολὺ τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ
+μηχανήματος· [76] ἀλλὰ ἡττῶντον τῶν Τρώων τὸ τεῖχος
+ἐπιτελέσαντες, καὶ μάλα εἰκότως. τότε μὲν γὰρ
+αὐτοὶ τῶν νεῶν ᾤοντο προβεβλῆσθαι καθάπερ
+ἔρυμα γενναῖον· ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο σφῶν<note place='foot'>ᾔσθοντο σφῶν Cobet, ᾔσθοντο τὸ MSS., Hertlein.</note> προκείμενον
+καὶ ἀποικοδομούμενον<note place='foot'>ἀπῳκοδομημένον Hertlein suggests, ἀποικοδομούμενον MSS.</note> τεῖχος τάφρῳ βαθείᾳ
+καὶ πασσάλοις ὀξέσι διηλούμενον,<note place='foot'>διειλημμένον Hertlein suggests, διηλούμενον MSS.</note> κατερρᾳθύμουν
+καὶ ὑφίεντο τῆς ἀλκῆς τῷ τειχίσματι πεποιθότες.
+ἀλλ᾽ οὐ γὰρ εἴ τις ἐκείνοις μέμφοιτο καὶ ἐπιδεικνύοι
+διαμαρτάνοντας, οὗτός ἐστι βασιλέως
+ἀξιόχρεως ἐπαινέτης· ὅστις δὲ οἶμαι τῶν ἔργων
+ἀξίως μνησθείη, [B] οὐ μάτην οὐδὲ αὐτομάτως οὐδὲ
+ἀλόγῳ φορᾷ γενομένων, προβουλευθέντων δὲ ὀρθῶς
+καὶ διοικηθέντων, οὗτος ἀρκούντως ἐπαινεῖ τὴν
+βασιλέως ἀγχίνοιαν.
+</p>
+
+<p>
+(But that you may not think, if you hear only
+about his achievements and successes in war, that
+the Emperor is less well endowed for pursuits that
+are loftier and rightly considered of more importance,
+I mean public speaking and deliberations and
+all those affairs in which judgment combined with
+intelligence and prudence take the helm, consider
+the case of Odysseus and Nestor, who are so highly
+praised in the poem; and if you find that the Emperor
+is inferior to them in any respect, put that
+down to his panegyrists, but we should rather in
+fairness concede that he is far superior. Nestor, for
+instance, when they began to disagree and quarrel
+about the captive damsel,<note place='foot'>Briseis, <hi rend='italic'>Iliad</hi> 1. 247.</note> tried to address them,
+and he did persuade the king and the son of Thetis,
+but only to this extent that Achilles broke up the
+assembly in disorder, while Agamemnon did not even
+wait to complete his expiation to the god, but while
+he was still performing the rite and the sacred ship
+was in view, he sent heralds to the tent of Achilles,
+just as though, it seems to me, he were afraid that
+he would forget his anger, and, once free from that
+passion, would repent and avoid his error. Again,
+the far-travelled orator from Ithaca, when he tried
+to persuade Achilles to make peace, and offered him
+many gifts and promised him countless others, so
+provoked the young warrior that, though he had not
+before planned to sail home, he now began to make
+preparations.<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 260.</note> Then there are those wonderful
+proofs of their intelligence, their exhortations to
+battle and Nestor's building of the wall, a cowardly
+notion and worthy indeed of an old man. Nor in
+truth did the Achaeans benefit much from that
+device. For it was after they had finished the wall
+that they were worsted by the Trojans, and naturally
+enough. For before that, they thought that they
+were themselves protecting the ships, like a noble
+bulwark. But when they realised that a wall lay
+in front of them, built with a deep moat and set at
+intervals with sharp stakes, they grew careless and
+slackened their valour, because they trusted to the
+fortification. Yet it is not anyone who blames them
+and shows that they were in the wrong who is therefore
+a fit and proper person to praise the Emperor.
+But he who, in a worthy manner, recounts the
+Emperor's deeds, which were done not idly or
+automatically, or from an irrational impulse, but
+were skilfully planned beforehand and carried
+through, he alone praises adequately the Emperor's
+keen intelligence.)
+</p>
+
+<p>
+Τὸ δὲ ἐφ᾽ ἑκάστῃ συνόδῳ τὰς δημηγορίας
+ἐκλέγειν τὰς<note place='foot'>τὰς Reiske adds.</note> ἐς τὰ στρατόπεδα καὶ δήμους καὶ
+<pb n='204'/><anchor id='Pg204'/><anchor id='Pg205'/>
+βουλευτήρια μακροτέρας δεῖται τῆς ξυγγραφῆς.
+ἑνὸς δὲ ἴσως ἐπακούειν οὐ χαλεπόν. καί μοι
+πάλιν ἐννοήσατε τὸν Λαέρτου, ὁπότε ὡρμημένους
+ἐκπλεῖν τοὺς Ἕλληνας ἐπέχει τῆς ὁρμῆς [C] καὶ ἐς
+τὸν πόλεμον μετατίθησι τὴν προθυμίαν, καὶ<note place='foot'>[τοῦ] βασιλέως Hertlein.</note>
+βασιλέως τὸν ἐν Ἰλλυριοῖς ξύλλογον, ἵνα δὴ
+πρεσβύτης ἀνὴρ ὑπὸ μειρακίων παιδικὰ φρονεῖν
+ἀναπειθόμενος ὁμολογιῶν ἐπελανθάνετο καὶ
+πίστεων, καὶ τῷ μὲν σωτῆρι καὶ εὐεργέτῃ
+δυσμενὴς ἦν, σπονδὰς δὲ ἐποιεῖτο πρὸς ὃν ἦν
+ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος βασιλεῖ πόλεμος, στρατόν
+τε ἤγειρε καὶ ἐπὶ τοῖς [D] ὁρίοις ἀπήντα τῆς
+χώρας, κωλῦσαι τοῦ πρόσω χωρεῖν ἐπιθυμῶν.
+ἐπεὶ δὲ ἐς ταὐτὸν ἦλθον ἀμφοτέρω τὼ στρατεύματε
+καὶ ἐχρῆν ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν ποιεῖσθαι
+τὴν ἐκκλησίαν, βῆμά τε ὑψηλὸν ᾔρετο καὶ
+αὐτὸ περιέσχεν ὁπλιτῶν δῆμος καὶ ἀκοντιστῶν
+καὶ τοξοτῶν ἱππεῖς τε ἐνσκευασάμενοι
+τοὺς ἵππους καὶ τὰ σημεῖα τῶν τάξεων· ἀνῄει
+τε ἐπ᾽ αὐτὸ βασιλεὺς μετὰ τοῦ τέως ξυνάρχοντος
+οὔτε αἰχμὴν φέρων οὔτε ἀσπίδα [77] καὶ
+κράνος, ἀλλὰ ἐσθῆτα τὴν συνήθη. καὶ οὐδὲ
+αὐτῷ τις τῶν δορυφόρων εἵπετο, μόνος δὲ ἐπὶ
+τοῦ βήματος εἱστήκει πεποιθὼς τῷ λόγῳ σεμνῶς
+ἡρμοσμένῳ. ἐργάτης γάρ ἐστι καὶ τούτων ἀγαθός,
+οὐκ ἀποσμιλεύων οὐδὲ ἀπονυχίζων τὰ ῥήματα
+οὐδὲ ἀποτορνεύων τὰς περιόδους καθάπερ
+<pb n='206'/><anchor id='Pg206'/><anchor id='Pg207'/>
+οἱ κομψοὶ ῥήτορες, σεμνὸς δὲ ἅμα καὶ
+καθαρὸς καὶ τοῖς ὀνόμασι ξὺν καιρῷ χρώμενος,
+ὥστε ἐνδύεσθαι ταῖς ψυχαῖς [B] οὐ τῶν παιδείας
+καὶ ξυνέσεως μεταποιουμένων μόνον, ἀλλ᾽ ἤδη
+καὶ τῶν ἰδιωτῶν ξυνιέναι πολλοὺς καὶ ἐπαïειν
+τῶν ῥημάτων. οὐκοῦν ᾕρει μυριάδας
+ὁπλιτῶν συχνὰς καὶ χιλιάδας ἱππέων εἴκοσι
+καὶ ἔθνη μαχιμώτατα<note place='foot'>τὰ before μαχιμώτατα V, Hertlein omit.</note> καὶ χώραν πάμφορον, οὐ
+βίᾳ ἕλκων οὐδὲ αἰχμαλώτους ἄγων, ἑκόντας δὲ
+αὐτῷ πειθομένους καὶ τὸ ἐπιταττόμενον ποιεῖν
+ἐθέλοντας. ταύτην ἐγὼ τὴν νίκην κρίνω τῆς
+Λακωνικῆς ἐκείνης<note place='foot'>ἐκείνης Naber adds.</note> μακρῷ σεμνοτέραν· ἡ μέν γε
+ἦν ἄδακρυς μόνοις<note place='foot'>μόνοις Hertlein suggests, μόνον MSS.</note> τοῖς κρατοῦσιν, [C] ἡ δὲ οὐδὲ τοῖς
+κρατηθεῖσιν ἤνεγκε δάκρυα, ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ βήματος
+κατῆλθεν ὁ τῆς βασιλείας ὑποκριτὴς δικασάμενος
+καὶ ὥσπερ ὄφλημα βασιλεῖ πατρῷον
+ἀποδοὺς τὴν ἁλουργίδα· τἆλλα δὲ αὐτῷ δίδωσι
+βασιλεὺς ἄφθονα μᾶλλον ἢ Κῦρόν φασι παρασχεῖν
+τῷ πάππῳ, ζῆν τε ἐποίησε καὶ διαιτᾶσθαι
+καθάπερ Ὅμηρος ἀξιοῖ τῶν ἀνδρῶν τοὺς ἀφηλικεστέρους,
+</p>
+
+<p>
+(But to report to you those speeches which he
+made at every public gathering to the armies and
+the common people and the councils, demands too
+long a narrative, though it is perhaps not too much
+to ask you to hear about one of these. Pray then
+think once more of the son of Laertes when the
+Greeks were rushing to set sail and he checked the
+rush and diverted their zeal back to the war,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 188.</note> and
+then of the Emperor's assembly in Illyria, when that
+old man,<note place='foot'> Vetranio; Themistius, <hi rend='italic'>Or.</hi> 2. 37 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, who in a panegyric
+on Constantius describes this oratorical triumph.</note> persuaded by mere youths to think
+childish thoughts, forgot his treaties and obligations
+and proved to be the enemy of his preserver and
+benefactor, and came to terms with one against
+whom the Emperor was waging a war that allowed
+no truce nor herald of a truce,<note place='foot'>Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 262, ἦν γὰρ ἄσπονδος καὶ
+ἀκήρυκτος ... πόλεμος.</note> and who was not only
+getting an army together, but came to meet the
+Emperor on the border of the country, because he
+was anxious to hinder him from advancing further.
+And when those two armies met, and it was
+necessary to hold an assembly in the presence of the
+hoplites, a high platform was set up and it was
+surrounded by a crowd of hoplites, javelin-men and
+archers and cavalry equipped with their horses and
+the standards of the divisions. Then the Emperor,
+accompanied by him who for the moment was
+his colleague, mounted the platform, carrying no
+sword or shield or helmet, but wearing his usual
+dress. And not even one of his bodyguard followed
+him, but there he stood alone on the platform,
+trusting to that speech which was so impressively
+appropriate. For of speeches too he is a good craftsman,
+though he does not plane down and polish his
+phrases nor elaborate his periods like the ingenious
+rhetoricians, but is at once dignified and simple, and
+uses the right words on every occasion, so that they
+sink into the souls not only of those who claim to be
+cultured and intelligent, but many unlearned persons
+too understand and give hearing to his words. And so
+he won over many tens of thousands of hoplites and
+twenty thousand cavalry and most warlike nations,
+and at the same time a country that is extremely
+fertile, not seizing it by force, or carrying off
+captives, but by winning over men who obeyed him
+of their own free will and were eager to carry out
+his orders. This victory I judge to be far more
+splendid than that for which Sparta is famous.<note place='foot'>The victory of Archidamus over the Arcadians Xenophon,
+<hi rend='italic'>Hellenica</hi> 7. 1. 32.</note> For
+that was <q>tearless</q> for the victors only, but
+the Emperor's did not cause even the defeated
+to shed tears, but he who was masquerading as
+Emperor came down from the platform when he had
+pleaded his cause, and handed over to the Emperor
+the imperial purple<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 32 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> as though it were an ancestral
+debt. And all else the Emperor gave him in
+abundance, more than they say Cyrus gave to his
+grandfather, and arranged that he should live and be
+maintained in the manner that Homer recommends
+for men who are past their prime:&mdash;)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Τοιούτῳ γὰρ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε,</l>
+<l>Εὐδέμεναι μαλακῶς· [D] ἣ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>For it is fitting that such a one, when he has
+bathed and fed, should sleep soft, for that is the
+manner of the aged.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 24. 253.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+τὸ μὲν οὖν ἐμὸν ἡδέως ἂν τοὺς ῥηθέντας λόγους
+διεξῆλθον, καὶ οὐκ ἄν με ὄκνος καταλάβοι οὕτω
+καλῶν ἁπτόμενον λόγων· αἰδὼς δὲ οἶμαι κατείργει
+καὶ οὐκ ἐπιτρέπει μετατιθέναι καὶ ἐξερμηνεύειν
+ἐς ὑμᾶς τοὺς λόγους. ἀδικοίην γὰρ ἂν διαφθείρων
+<pb n='208'/><anchor id='Pg208'/><anchor id='Pg209'/>
+καὶ ἐλεγχόμενος αἰσχυνοίμην, εἴ τις ἄρα τὸ
+βασιλέως ἀναγνοὺς ξύγγραμμα ἢ τότε ἀκούσας
+ἀπομνημονεύοι καὶ ἀπαιτοίη οὐ τὰ νοήματα μόνον,
+[78] ὅσαις δὲ ἀρεταῖς ἐκεῖνα κοσμεῖται κατὰ τὴν
+πάτριον φωνὴν ξυγκείμενα. τοῦτο δὲ οὐκ ἦν
+Ὁμήρῳ τὸ δέος πολλαῖς μὲν ὕστερον γενεαῖς
+τοὺς λόγους διηγουμένῳ, λιπόντων δὲ ἐκείνων
+οὐδὲν ὑπόμνημα τῶν ἐς τοὺς ξυλλόγους ῥηθέντων,
+καὶ σαφῶς οἶμαι πιστεύοντι, ὅτι ἄμεινον<note place='foot'>ἄμεινον Petavius, Cobet, ἄρα Hertlein, MSS., ἄρα κἀκείνων
+cant. and fl.</note> τἀκείνων
+αὐτὸς ἐξαγγελεῖ καὶ διηγήσεται. τὸ δὲ ἐπὶ
+τὸ χεῖρον μιμεῖσθαι καταγέλαστον καὶ οὐκ ἄξιον
+ἐλευθέρας ψυχῆς καὶ γενναίας. [B] τὰ μὲν δὴ θαυμαστὰ
+τῶν ἔργων καὶ ὁπόσων ὁ πολὺς ὅμιλος θεατῆς
+τε ἐγένετο καὶ διασώζει τὴν μνήμην ξὺν εὐφημίᾳ,
+ἅτε ἐς τὸ<note place='foot'>τὸ Reiske adds.</note> τέλος ἀφορῶν καὶ τῶν εὖ ἢ κακῶς
+ἀποβάντων κριτὴς καθεστὼς καὶ ἐπαινέτης οὐ
+μάλα ἀστεῖος, ἀκηκόατε πολλάκις τῶν μακαρίων
+σοφιστῶν καὶ τοῦ ποιητικοῦ γένους πρὸς αὐτῶν
+τῶν μουσῶν ἐπιπνεομένου, ὥστε ὑμᾶς τούτων
+ἕνεκα καὶ διωχλήκαμεν, μακροτέρους τοὺς ὑπὲρ
+αὐτῶν ποιούμενοι λόγους· [C] καὶ γάρ ἐστε λίαν
+αὐτῶν ἤδη διακορεῖς καὶ ὑμῶν ἐστι τὰ ὦτα πλήρη,
+καὶ οὐ μή ποτε ἐπιλίπωσιν οἱ τούτων ποιηταί,
+πολέμους ὑμνοῦντες καὶ νίκας ἀνακηρύττοντες
+λαμπρᾷ τῇ φωνῇ κατὰ τοὺς Ὀλυμπίασι κήρυκας·
+παρέσχεσθε γὰρ ὑμεῖς τῶν ἀνδρῶν τούτων ἀφθονίαν,
+ἀσμένως ἐπακούοντες. καὶ οὐδὲν θαυμαστόν.
+εἰσὶ γὰρ αἱ τούτων ὑπολήψεις ἀγαθῶν
+<pb n='210'/><anchor id='Pg210'/><anchor id='Pg211'/>
+πέρι καὶ φαύλων ταῖς ὑμετέραις ξυγγενεῖς, [D] καὶ
+ἀπαγγέλλουσι πρὸς ὑμᾶς τὰ ὑμῶν αὐτῶν διανοήματα,
+ἃ<note place='foot'>ἂ Reiske adds.</note> ὥσπερ ἐσθῆτι ποικίλῃ<note place='foot'>ἐσθῆτι ποικίλῃ MSS., Cobet, ἐσθῆτα ποικίλην Hertlein.</note> τοῖς
+ὀνόμασι σκιαγραφήσαντες καὶ διαπλάσαντες
+ἡδίστοις ῥυθμοῖς καὶ σχήμασιν ὡς δή τι καινὸν
+εὑρόντες εἰς ὑμᾶς φέρουσιν· ὑμεῖς δὲ ἄσμενοι
+παραδέχεσθε, καὶ ἐκείνους τε οἴεσθε ὀρθῶς
+ἐπαινεῖν, τούτοις τε ἀποδίδοσθαι τὸ προσῆκόν
+φατε. τὸ δὲ ἐστι μὲν ἴσως ἀληθές, τυχὸν δὲ
+καὶ ἄλλως ἔχει, ἀγνοούμενον πρὸς ὑμῶν ὅπῃ
+ποτὲ ἂν ὀρθῶς γίγνοιτο.
+</p>
+
+<p>
+(Now for my part I should have been glad to repeat
+to you the words that the Emperor used, and no fear
+would overtake me when handling words so noble.
+But modesty restrains me and does not permit me
+to change or interpret his words to you. For it
+would be wrong of me to tamper with them, and I
+should blush to have my ignorance exposed, if someone
+who had read the Emperor's composition or
+heard it at the time should remember it by heart,
+and demand from me not only the ideas in it but all
+the excellences with which they are adorned, though
+they are composed in the language of our ancestors.<note place='foot'>Latin; of which Julian had only a slight knowledge.
+The fourth century Sophists were content with Greek.
+Themistius never learned Latin, and Libanius needed an
+interpreter for a Latin letter, <hi rend='italic'>Epistle 956</hi>.</note>
+Now this at any rate Homer had not to fear when,
+many generations later, he reported his speeches, since
+his speakers left no record of what they said in their
+assemblies, and I think he was clearly confident that
+he was able to relate and report what they said in a
+better style. But to make an inferior copy is absurd
+and unworthy of a generous and noble soul. Now as to
+the marvellous portion of his achievements and those
+of which the great multitude was spectator and hence
+preserves their memory and commends them, since
+it looks to the result and is there to judge whether
+they turn out well or ill, and eulogises them in
+language that is certainly not elegant,&mdash;as to all
+this I say you have often heard from the ingenious
+sophists, and from the race of poets inspired by the
+Muses themselves, so that, as far as these are concerned,
+I must have wearied you by speaking about
+them at too great length. For you are already
+surfeited with them, your ears are filled with them,
+and there will always be a supply of composers of
+such discourses to sing of battles and proclaim victories
+with a loud clear voice, after the manner of the
+heralds at the Olympic games. For you yourselves,
+since you delight to listen to them, have produced an
+abundance of these men. And no wonder. For their
+conceptions of what is good and bad are akin to your
+own, and they do but report to you your own
+opinions and depict them in fine phrases, like a dress
+of many colours, and cast them into the mould of
+agreeable rhythms and forms, and bring them forth
+for you as though they had invented something new.
+And you welcome them eagerly, and think that this
+is the correct way to eulogise, and you say that these
+deeds have received their due. And this is perhaps
+true but it may well be otherwise, since you do not
+really know what the correct way should be.)
+</p>
+
+<p>
+[79] Ἐπεὶ καὶ τὸν Ἀθηναῖον ἐνενόησα Σωκράτη·
+ἴστε δὲ ὑμεῖς ἀκοῇ τὸν ἄνδρα καὶ τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ
+κλέος τῆς σοφίας παρὰ τῆς Πυθίας ἐκβοηθέν·
+οὐ ταῦτα ἐπαινοῦντα<note place='foot'>ἐπαινοῦντα Reiske, εὐδαιμονοῦντα MSS., Hertlein.</note> οὐδὲ εὐδαίμονας καὶ μακαρίους
+ὁμολογοῦντα τοὺς πολλὴν κεκτημένους
+χώραν, πλεῖστα δ᾽ ἔθνη καὶ ἐν αὐτοῖς πολλοὺς
+μὲν Ἑλλήνων, πλείους δὲ ἔτι καὶ μείζους
+βαρβάρων καὶ τὸν Ἄθω διορύττειν δυναμένους
+καὶ σχεδίᾳ τὰς ἠπείρους, ἐπειδὰν ἐθέλωσι
+διαβαίνειν, συνάπτοντας καὶ ἔθνη καταστρεφομένους
+[B] καὶ αἱροῦντας νήσους καὶ σαγηνεύοντας
+καὶ λιβανωτοῦ χίλια τάλαντα καταθύοτας.
+οὔτε οὖν Ξέρξην ἐκεῖνος ἐπῄνει ποτὲ οὔτε
+ἄλλον τινὰ Περσῶν ἢ Λυδῶν ἢ Μακεδόνων
+βασιλέα, ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἑλλήνων στρατηγόν, πλὴν
+σφόδρα ὀλίγων, ὁπόσους ἠπίστατο χαίροντας
+ἀρετῇ καὶ ἀσπαζομένους ἀνδρείαν μετὰ σωφροσύνης
+καὶ φρόνησιν μετὰ δικαιοσύνης στέργοντας.
+<pb n='212'/><anchor id='Pg212'/><anchor id='Pg213'/>
+ὅσους δὲ ἀγχίνους ἢ δεινοὺς ἢ στρατηγικοὺς ἢ
+κομψοὺς καὶ τῷ πλήθει πιθανοὺς ἑώρα, σμίκρ᾽
+ἄττα μόρια κατανειμαμένους ἀρετῆς, [C] οὐδὲ τούτους
+ἐς ἅπαν ἐπῄνει. ἕπεται δὲ αὐτοῦ τῇ κρίσει σοφῶν
+ἀνδρῶν δῆμος ἀρετὴν θεραπεύοντες, τὰ κλεινὰ δὲ
+οἶμαι ταῦτα καὶ θαυμαστὰ οἱ μὲν ὀλίγου τινός, οἱ
+δὲ οὐδενὸς ἄξια λέγοντες.
+</p>
+
+<p>
+(For I have observed that Socrates the Athenian&mdash;you
+know the man by hearsay and that his reputation
+for wisdom was proclaimed aloud by the Pythian
+oracle<note place='foot'>cf. 191 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>&mdash;I say I have observed that he did not praise
+that sort of thing, nor would he admit<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Gorgias</hi> 470 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> that they
+are happy and fortunate who are masters of a great
+territory and many nations, with many Greeks too
+among them, and still more numerous and powerful
+barbarians, such men as are able to cut a canal through
+Athos and join continents<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 699 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> by a bridge of boats
+whenever they please, and who subdue nations and
+reduce islands by sweeping the inhabitants into a
+net,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 698 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Herodotus 6. 31.</note> and make offerings of a thousand talents' worth
+of frankincense.<note place='foot'>Herodotus 1. 183.</note> Therefore he never praised Xerxes
+or any other king of Persia or Lydia or Macedonia,
+and not even a Greek general, save only a very
+few, whomsoever he knew to delight in virtue and
+to cherish courage with temperance and to love
+wisdom with justice. But those whom he saw to be
+cunning, or merely clever, or generals and nothing
+more, or ingenious, or able, though each one could
+lay claim to only one small fraction of virtue, to
+impose on the masses, these too he would not praise
+without reserve. And his judgment is followed by
+a host of wise men who reverence virtue, but as for
+all those wonders and marvels that I have described,
+some say of them that they are worth little, others
+that they are worth nothing.)
+</p>
+
+<p>
+Εἰ μὲν οὖν καὶ ὑμῖν ταύτῃ πῃ ξυνδοκεῖ, δέος οὐ
+φαῦλόν με ἔχει περὶ τῶν ἔμπροσθεν λόγων καὶ
+ἐμαυτοῦ, μή ποτε ἄρα τοὺς μὲν παιδιὰν<note place='foot'>παιδιὰν Cobet, <hi rend='italic'>Mnemosyne</hi> 10. παιδιὰς (earlier conjecture
+Cobet) Hertlein, παιδείους V, παῖδας MSS.</note> ἀποφήνητε,
+σοφιστὴν δὲ ἐμὲ γελοῖον καὶ ἀμαθῆ,
+μεταποιούμενον τέχνης, [D] ἧς σφόδρα ἀπείρως ἔχειν
+ὁμολογῶ, ὥς γ᾽ ἐμοὶ πρὸς ὑμᾶς ὁμολογητέον ἐστὶ
+τοὺς ἀληθεῖς ἐπαίνους διεξιόντι καὶ ὧν ἀκούειν
+ἄξιον ὑμῖν οἴεσθε, εἰ καὶ ἀγροικότεροι καὶ ἐλάττους
+μακρῷ τῶν ῥηθέντων τοῖς πολλοῖς φαίνοιντο.
+εἰ δέ, ὅπερ ἔμπροσθεν ἔφην, ἀποδέχεσθε τοὺς
+ἐκείνων ποιητάς, ἐμοὶ μὲν ἀνεῖται τὸ δέος εὖ μάλα.
+οὐ γὰρ πάντα ὑμῖν ἄτοπος φανοῦμαι, ἀλλὰ
+πολλῶν μὲν οἶμαι φαυλότερος, κατ᾽ ἐμαυτὸν δὲ
+ἐξεταζόμενος οὐ παντάπασιν [80] ἀπόβλητος οὐδὲ
+ἀτόποις ἐπιχειρῶν. ὑμῖν δὲ ἴσως οὐ ῥᾴδιον σοφοῖς
+καὶ θείοις ἀπιστεῖν ἀνδράσιν, οἳ δὴ λέγουσι πολλὰ
+μὲν ἕκαστος ἰδίᾳ, τὸ κεφάλαιον δέ ἐστι τῶν λόγων
+ἀρετῆς ἔπαινος. ταύτην δὲ τῇ ψυχῇ φασιν
+ἐμφύεσθαι καὶ αὐτὴν ἀποφαίνειν εὐδαίμονα καὶ
+βασιλικὴν καὶ ναὶ μὰ Δία πολιτικὴν καὶ στρατηγικὴν
+<pb n='214'/><anchor id='Pg214'/><anchor id='Pg215'/>
+καὶ μεγαλόφρονα καὶ πλουσίαν γε ἀληθῶς
+οὐ τὸ Κολοφώνιον ἔχουσαν χρυσίον.
+</p>
+
+<p>
+(Now if you also are of their opinion, I feel no inconsiderable
+alarm for what I said earlier, and for
+myself, lest possibly you should declare that my words
+are mere childishness, and that I am an absurd and
+ignorant sophist and make pretensions to an art in
+which I confess that I have no skill, as indeed I must
+confess to you when I recite eulogies that are really
+deserved, and such as you think it worth while to
+listen to, even though they should seem to most of
+you somewhat uncouth and far inferior to what
+has been already uttered. But if, as I said before,
+you accept the authors of those other eulogies, then
+my fear is altogether allayed. For then I shall not
+seem wholly out of place, but though, as I admit,
+inferior to many others, yet judged by my own
+standard, not wholly unprofitable nor attempting
+what is out of place. And indeed it is probably
+not easy for you to disbelieve wise and inspired
+men who have much to say, each in his own manner,
+though the sum and substance of all their speeches
+is the praise of virtue. And virtue they say is implanted
+in the soul and makes it happy and kingly,
+yes, by Zeus, and statesmanlike and gifted with true
+generalship, and generous and truly wealthy, not because
+it possesses the Colophonian<note place='foot'>The gold work of Colophon was proverbial for its excellence.
+Cf. Aristophanes, <hi rend='italic'>Cocalus fr.</hi> 8.</note> treasures of gold,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>[B] Οὐδ᾽ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργε</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Nor all that the stone threshold of the Far-Darter contained within,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 404.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης, ὅτε ἦν ὀρθὰ τὰ τῶν Ἑλλήνων
+πράγματα, οὐδὲ ἐσθῆτα πολυτελῆ καὶ ψήφους Ἰνδικὰς
+καὶ γῆς πλέθρων μυριάδας πάνυ πολλάς,
+ἀλλ᾽ ὃ πάντων ἅμα τούτων καὶ κρεῖττον καὶ
+θεοφιλέστερον, ὃ καὶ ἐν ναυαγίαις ἔνεστι διασώσασθαι
+καὶ ἐν ἀγορᾷ καὶ ἐν δήμῳ καὶ ἐν οἰκίᾳ καὶ
+ἐπ᾽ ἐρημίας, [C] ἐν λῃσταῖς μέσοις καὶ ἀπὸ τυράννων
+βιαίων.
+</p>
+
+<p>
+<q>in the old days, in times of peace,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 22. 156.</note> when the
+fortunes of Greece had not yet fallen; nay nor costly
+clothing and precious stones from India and many
+tens of thousands of acres of land, but that which is
+superior to all these things together and more pleasing
+to the gods; which can keep us safe even in
+shipwreck, in the market-place, in the crowd, in the
+house, in the desert, in the midst of robbers, and
+from the violence of tyrants.
+</p>
+
+<p>
+Ὅλως γὰρ οὐδέν ἐστιν ἐκείνου κρεῖττον, ὃ
+βιασάμενον καθέξει καὶ ἀφαιρήσεται τὸν ἔχοντα
+ἅπαξ. ἔστι γὰρ ἀτεχνῶς ψυχῇ τὸ κτῆμα τοῦτο
+τοιοῦτον, ὁποῖον οἶμαι τὸ φῶς ἡλίῳ. καὶ γὰρ δὴ
+τοῦδε νεὼς μὲν καὶ ἀναθήματα πολλοὶ πολλάκις
+ὑφελόμενοι καὶ διαφθείραντες ᾤχοντο, δόντες μὲν
+ἄλλοι τὴν δίκην, ἄλλοι δὲ ὠλιγωρηθέντες ὡς οὐκ
+ἄξιοι κολάσεως εἰς ἐπανόρθωσιν φερούσης· τὸ
+φῶς δὲ οὐδεὶς αὐτὸν ἀφαιρεῖται, οὐδὲ ἐν ταῖς
+συνόδοις [D] ἡ σελήνη τὸν κύκλον ὑποτρέχουσα,
+οὐδὲ εἰς αὑτὴν δεχομένη τὴν ἀκτῖνα καὶ ἡμῖν
+πολλάκις, τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον, ἐκ μεσημβρίας
+νύκτα δεικνῦσα. ἀλλ᾽ οὐδὲ αὐτὸς αὑτὸν ἀφαιρεῖται
+φωτὸς τὴν σελήνην ἐξ ἐναντίας ἱσταμένην
+περιλάμπρων καὶ μεταδιδοὺς αὐτῇ τῆς αὑτοῦ
+φύσεως οὐδὲ τὸν μέγαν καὶ θαυμαστὸν τουτονὶ
+κόσμον ἐμπλήσας αὐγῆς καὶ ἡμέρας. οὔκουν
+<pb n='216'/><anchor id='Pg216'/><anchor id='Pg217'/>
+οὐδὲ ἀνὴρ ἀγαθὸς ἀρετῆς μεταδιδοὺς ἄλλῳ τῷ
+μεταδοθέντι μεῖον ἔχων ἐφάνη ποτέ· [81] οὕτω θεῖόν
+ἐστι κτῆμα καὶ πάγκαλον, καὶ οὐ ψευδὴς ὁ λόγος
+τοῦ Ἀθηναίου ξένου, ὅστις ποτὲ ἄρα ἦν ἐκεῖνος
+ὁ θεῖος ἀνήρ· πᾶς γὰρ ὅ τε ὑπὸ γῆς καὶ ἐπὶ γῆς
+χρυσὸς ἀρετῆς οὐκ ἀντάξιος. θαρροῦντες οὖν
+ἤδη πλούσιον καλῶμεν τὸν ταύτην ἔχοντα, οἶμαι
+δὲ ἐγὼ καὶ εὐγενῆ καὶ βασιλέα μόνον τῶν
+ἁπάντων, εἴ τῳ ξυνδοκεῖ. κρείττων μὲν εὐγένεια
+φαυλότητος γένους, [B] κρείττων δὲ ἀρετὴ διαθέσεως
+οὐ πάντη σπουδαίας. καὶ μή τις οἰέσθω τὸν
+λόγον δύσεριν καὶ βίαιον εἰς τὴν συνήθειαν
+ἀφορῶν τῶν ὀνομάτων· φασὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τοὺς
+ἐκ πάλαι πλουσίων εὐγενεῖς. καίτοι πῶς οὐκ
+ἄτοπον μάγειρον μὲν ἢ σκυτέα καὶ ναὶ μὰ Δία
+κεραμέα τινὰ χρήματα ἐκ τῆς τέχνης ἢ καὶ
+ἄλλοθέν ποθεν ἀθροίσαντα μὴ δοκεῖν εὐγενῆ μηδὲ
+ὑπὸ τῶν πολλῶν ἐπονομάζεσθαι τοῦτο τὸ ὄνομα,
+εἰ δὲ ὁ τούτου παῖς διαδεξάμενος τὸν κλῆρον εἰς
+τοὺς ἐκγόνους διαπορθμεύσειε, [C] τούτους δὲ ἤδη μέγα
+φρονεῖν καὶ τοῖς Πελοπίδαις ἢ τοῖς Ἡρακλείδαις
+ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ἁμιλλᾶσθαι; ἀλλ᾽ οὐδὲ ὅστις
+προγόνων ἀγαθῶν ἔφυ, αὐτὸς δὲ ἐπὶ τὴν ἐναντίαν
+τοῦ βίου ῥοπὴν κατηνέχθη, δικαίως ἂν μεταποιοῖτο
+τῆς πρὸς ἐκείνους ξυγγενείας, εἰ<note place='foot'>εἰ Hertlein adds.</note> μηδὲ ἐς
+τοὺς Πελοπίδας ἐξῆν ἐγγράφεσθαι τοὺς μὴ
+φέροντας ἐπὶ τὸν ὤμον τοῦ γένους τὰ γνωρίσματα.
+λόγχη δὲ λέγεται περὶ τὴν Βοιωτίαν
+τοῖς Σπαρτοῖς ἐντυπωθῆναι παρὰ τῆς τεκούσης
+<pb n='218'/><anchor id='Pg218'/><anchor id='Pg219'/>
+καὶ θρεψαμένης αὐτοὺς βώλου, [D] καὶ τὸ
+ἐντεῦθεν ἐπὶ πολὺ διασωθῆναι τοῦτο τῷ γένει
+σύμβολον. ἐπὶ δὲ τῶν ψυχῶν οὐδὲν οἰόμεθα
+δεῖν ἐγκεχαράχθαι τοιοῦτον, ὃ τοὺς πατέρας
+ἡμῖν ἀκριβῶς κατερεῖ καὶ ἀπελέγξει τὸν τόκον
+γνήσιον; ὑπάρχειν δὲ φασι καὶ Κελτοῖς ποταμὸν
+ἀδέκαστον κριτὴν τῶν ἐκγόνων·<note place='foot'>ἐκγόνων MSS., cf. 82 <hi rend='smallcaps'>a b</hi>, ἐγγόνων Hertlein.</note> καὶ οὐ πείθουσιν
+αὐτὸν οὔτε αἱ μητέρες ὀδυρόμεναι συγκαλύπτειν
+αὐταῖς [82] καὶ ἀποκρύπτειν τὴν ἁμαρτάδα οὔτε
+οἱ πατέρες ὑπὲρ τῶν γαμετῶν καὶ τῶν ἐκγόνων<note place='foot'>ἐκγόνων MSS., ἐγγόνων Hertlein.</note>
+ἐπὶ τῇ κρίσει δειμαίνοντες, ἀτρεκὴς δὲ ἐστι καὶ
+ἀψευδὴς κριτής. ἡμᾶς δὲ δεκάζει μέν πλοῦτος,
+δεκάζει δὲ ἰσχὺς καὶ ὥρα σώματος καὶ δυναστεία
+προγόνων ἔξωθεν ἐπισκιάζουσα, καὶ οὐκ ἐπιτρέπει
+διορᾶν οὐδὲ ἀποβλέπειν ἐς τὴν ψυχὴν, ᾗπερ δὴ τῶν
+ἄλλων ζῴων διαφέροντες εἰκότως ἂν κατ᾽ αὐτὸ τὴν
+ὑπὲρ τῆς εὐγενείας ποιοίμεθα κρίσιν. καί μοι δοκοῦσιν
+εὐστοχίᾳ φύσεως [B] οἱ πάλαι θαυμαστῇ χρώμενοι,
+καὶ οὐκ ἐπίκτητον ὥσπερ ἡμεῖς ἔχοντες τὸ
+φρονεῖν, οὔτι πλαστῶς, ἀλλ᾽ αὐτοφυῶς φιλοσοφοῦντες,
+τοῦτο κατανοῆσαι, καὶ τὸν Ἡρακλέα
+τοῦ Διὸς ἀνειπεῖν ἔκγονον<note place='foot'>ἔκγονον MSS., Cobet, ἔγγονον Hertlein.</note> καὶ τὼ τῆς Λήδας ιἱέε,
+Μίνω τε οἶμαι τὸν νομοθέτην καὶ Ῥαδάμανθυν τὸν
+Κνώσιον τῆς αὐτῆς ἀξιῶσαι φήμης· καὶ ἄλλους δὲ
+ἄλλων ἐκγόνους ἀνεκήρυττον πολλοὺς διαφέροντας
+τῶν φύσει πατέρων. ἔβλεπον γὰρ ἐς τὴν ψυχὴν
+αὐτὴν καὶ τὰς πράξεις, ἀλλ᾽ οὐκ ἐς πλοῦτον βαθὺν
+<pb n='220'/><anchor id='Pg220'/><anchor id='Pg221'/>
+καὶ χρόνῳ πολιόν, οὐδὲ δυναστείαν ἐκ πάππων
+τινῶν καὶ ἐπιπάππων ἐς αὐτοὺς ἥκουσαν· [C] καίτοι
+γε ὑπῆρχέ τισιν οὐ παντάπασιν ἀδόξων γενέσθαι
+πατέρων· ἀλλὰ διὰ τὴν ὑπερβολὴν ἧς ἐτίμων τε
+καὶ ἐθεράπευον ἀρετῆς αὐτῶν ἐνομίζοντο τῶν θεῶν
+παῖδες. δῆλον δὲ ἐνθένδε· ἄλλων γὰρ οὐδὲ εἰδότες
+τοὺς φύσει γονέας ἐς τὸ δαιμόνιον ἀνῆπτον τὴν
+φήμην, τῇ περὶ αὐτοὺς ἀρετῇ χαριζόμενοι. καὶ οὐ
+πειστέον τοῖς λέγουσιν, ὡς ἄρα ἐκεῖνοι ὑπ᾽ ἀμαθίας
+ἐξαπατώμενοι ταῦτα τῶν θεῶν κατεψεύδοντο.
+εἰ γὰρ δὴ [D] καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων εἰκὸς ἦν ἐξαπατηθῆναι
+θεῶν ἢ δαιμόνων, σχήματα περιτιθέντας
+ἀνθρώπινα καὶ μορφὰς τοιαύτας, ἀφανῆ μὲν
+αἰσθήσει καὶ ἀνέφικτον κεκτημένων αὐτῶν φύσιν,
+νῷ δὲ ἀκριβεῖ διὰ ξυγγένειαν μόλις προσπίπτουσαν·
+οὔτι γε καὶ ἐπὶ τῶν ἐμφανῶν θεῶν τοῦτο
+παθεῖν εὔλογον ἐκείνους, Ἡλίου μὲν ἐπιφημίζοντας
+Αἰήτην υἱέα, Ἑωσφόρου δὲ ἕτερον, καὶ ἄλλους ἄλλων.
+ὅπερ δὲ ἔφην, [83] χρὴ περὶ αὐτῶν πειθομένους
+ἡμᾶς ταύτην ποιεῖσθαι τὴν ὑπὲρ τῆς εὐγενείας
+ἐξέτασιν· καὶ ὅτῳ μὲν ἂν ὦσιν ἀγαθοὶ πατέρες καὶ
+αὐτὸς ἐκείνοις ἐμφερής, τοῦτον ὀνομάζειν θαρρούντως
+εὐγενῆ· ὅτῳ δὲ τὰ μὲν τῶν πατέρων ὑπῆρξεν
+ἀρετῆς ἐνδεᾶ, αὐτὸς δὲ μετεποιήθη τούτου τοῦ κτήματος,
+τούτου δὲ νομιστέον πατέρα τὸν Δία καὶ
+φυτουργόν, καὶ οὐδὲν μεῖον αὐτῷ δοτέον ἐκείνων,
+οἳ γεγονότες πατέρων ἀγαθῶν τοὺς σφῶν τοκέας
+ἐζήλωσαν· [B] ὅστις δὲ ἐξ ἀγαθῶν γέγονε μοχθηρός,
+<pb n='222'/><anchor id='Pg222'/><anchor id='Pg223'/>
+τοῦτον τοῖς νόθοις ἐγγράφειν ἄξιον· τοὺς δὲ ἐκ
+μοχθηρῶν φῦντας καὶ προσομοίους τοῖς αὑτῶν τοκεῦσιν
+οὔποτε εὐγενεῖς φατέον, οὐδὲ εἰ πλουτοῖεν
+ταλάντοις μυρίοις, οὐδὲ εἰ ἀπαριθμοῖντο προγόνους
+δυνάστας ἢ ναὶ μὰ Δία τυράννους εἴκοσιν, οὐδὲ εἰ
+νίκας Ὀλυμπιακὰς ἢ Πυθικὰς ἢ τῶν πολεμικῶν
+ἀγώνων, [C] αἳ δὴ τῷ παντὶ ἐκείνων εἰσὶ λαμπρότεραι,
+ἀνελομένους ἔχοιεν δείκνυσθαι πλείους ἢ Καῖσαρ
+ὁ πρῶτος, ὀρύγματά τε<note place='foot'>τε Hertlein adds.</note> τὰ Ἀσσύρια καὶ τὰ Βαβυλωνίων
+τείχη πυραμίδας τε ἐπ᾽ αὐτοῖς τὰς
+Αἰγυπτίων, καὶ ὅσα ἄλλα πλούτου καὶ χρημάτων
+καὶ τρυφῆς γέγονε σημεῖα καὶ διανοίας ὑπὸ
+φιλοτιμίας ἀναφλεγομένης καὶ ἀπορουμένης<note place='foot'>καὶ ἀπορουμένης Hertlein suggests.</note> ἐς
+ὅ,τι τῷ πλούτῳ χρήσεται, εἶτα ἐς τοῦτο τὰς τῶν
+χρημάτων εὐπορίας καταβαλλομένης. εὖ γὰρ
+δὴ ἴστε, ὡς οὔτε πλοῦτος ἀρχαῖος ἢ νεωστί ποθεν
+ἐπιρρέων Βασιλέα ποιεῖ οὔτε [D] ἁλουργὲς ἱμάτιον
+οὔτε τιάρα καὶ σκῆπτρον καὶ διάδημα καὶ θρόνος
+ἀρχαῖος, ἀλλ᾽ οὐδὲ ὁπλῖται πολλοῖ καὶ ἱππεῖς
+μυρίοι, οὐδὲ εἰ πάντες ἄνθρωποι βασιλέα σφῶν
+τοῦτον ὁμολογοῖεν συνελθόντες, ὅτι μηδὲ ἀρετὴν
+οὗτοι χαρίζονται, ἀλλὰ δυναστείαν μὲν οὐ μάλα
+εὐτυχῆ τῷ λαβόντι, πολὺ δὲ πλέον τοῖς παρασχομένοις.
+δεξάμενος γὰρ ὁ τοιοῦτος αἴρεται μετέωρος
+ἐπίπαν, οὐδὲν διαφέρων τοῦ περὶ τὸν Φαέθοντα
+μύθου καὶ πάθους. καὶ οὐδὲν ἑτέρων δεῖ παραδειγμάτων
+πρὸς πίστιν τῷ λόγῳ, [84] τοῦ βίου παντὸς
+ἀναπεπλησμένου τοιούτων παθημάτων καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς
+λόγων. ὑμῖν δὲ εἰ θαυμαστὸν δοκεῖ τὸ μὴ
+<pb n='224'/><anchor id='Pg224'/><anchor id='Pg225'/>
+δικαίως μεταποιεῖσθαι τῆς καλῆς ταύτης καὶ θεοφιλοῦς
+ἐπωνυμίας τοὺς πολλῆς μὲν γῆς καὶ ἐθνῶν
+ἀπείρων ἄρχοντας, γνώμῃ δὲ αὐτεξουσίῳ δίχα νοῦ
+καὶ φρονήσεως καὶ τῶν ταύτῃ ξυνεπομένων ἀρετῶν
+τὰ προστυχόντα κρίνοντας· ἴστε οὐδὲ ἐλευθέρους
+ὄντας, [B] οὐ μόνον εἰ τὰ παρόντα οὐδενός σφισιν
+ἐμποδὼν ὄντος ἔχοιεν καὶ ἐμφοροῖντο τῆς ἐξουσίας,
+ἀλλὰ καὶ εἰ τῶν ἐπιστρατευόντων κρατοῖεν καὶ
+ἐπιόντες ἀνυπόστατοί τινες καὶ<note place='foot'>τινες καὶ Hertlein suggests, τινες σφόδρα καὶ MSS.</note> ἄμαχοι φαίνοιντο.
+εἰ δὲ ἀπιστεῖ τις ὑμῶν τῷ λόγῳ τῷδε,
+μάλα ἐμφανῶν μαρτύρων οὐκ ἀπορήσομεν, Ἑλλήνων
+ὁμοῦ καὶ βαρβάρων, οἳ μάχας πολλὰς καὶ
+ἰσχυρὰς λίαν μαχεσάμενοι καὶ νενικηκότες ἔθνη
+μὲν ἐκτῶντο καὶ [C] αὑτοῖς φόρους ἀπάγειν κατηνάνκαζον,
+ἐδούλευον δὲ αἴσχιον ἐκείνων ἡδονῇ καὶ
+τρυφῇ καὶ ἀκολασίᾳ καὶ ὕβρει καὶ ἀδικίᾳ.
+τούτους δὲ οὐδὲ ἰσχυροὺς ἂν φαίη νοῦν ἔχων
+ἀνήρ, εἰ καὶ ἐπιφαίνοιτο καὶ ἐπιλάμποι μέγεθος
+τοῖς ἔργοις. μόνος γάρ ἐστι τοιοῦτος ὁ μετὰ
+ἀρετῆς ἀνδρεῖος καὶ μεγαλόφρων· ὅστις δὲ ἥττων
+μὲν ἡδονῶν, ἀκράτωρ δὲ ὀργῆς καὶ ἐπιθυμιῶν
+παντοιῶν, καὶ ὑπὸ σμικρῶν ἀπαγορεύειν ἀναγκαζόμενος,
+οὗτος δὲ [D] οὐδὲ ἰσχυρὸς οὐδὲ ἀνδρεῖος
+ἀνθρωπίνην ἰσχύν· ἐπιτρεπτέον δὲ ἴσως αὐτῷ κατὰ
+τοὺς ταύρους ἢ τοὺς λέοντας ἢ τὰς παρδάλεις τῇ
+ῥώμῃ γάνυσθαι, εἰ μὴ καὶ ταύτην ἀποβαλὼν
+καθάπερ οἱ κηφῆνες ἀλλοτρίοις ἐφέστηκε πόνοις,
+αὐτὸς ὢν μαλθακὸς αἰχμητὴς καὶ δειλὸς καὶ
+ἀκόλαστος. τοιοῦτος δὲ ὢν οὐ μόνον ἀληθοῦς
+ἐνδεὴς πλούτου καθέστηκεν, ἀλλὰ καὶ τοῦ πολυτιμήτου
+καὶ σεμνοῦ καὶ ἀγαπητοῦ, ἐξ οὗ παντοδαπαὶ
+<pb n='226'/><anchor id='Pg226'/><anchor id='Pg227'/>
+κρεμάμεναι ψυχαὶ πράγματα ἔχουσι μυρία καὶ
+πόνους, [85] τοῦ καθ᾽ ἡμέραν κέρδους ἕνεκα πλεῖν τε ὑπομένουσαι
+καὶ καπηλεύειν καὶ λῃστεύειν καὶ ἀναρπάζειν
+τὰς τυραννίδας. ζῶσι γὰρ ἀεὶ μὲν κτώμενοι,
+ἀεὶ δὲ ἐνδεεῖς, οὔτι τῶν ἀναγαίων φημὶ σιτίων
+καὶ ποτῶν καὶ ἐσθημάτων· ὥρισται γὰρ ὁ τοιοῦτος
+πλοῦτος εὖ μάλα παρὰ τῆς φύσεως, καὺ οὐκ
+ἔστιν αὐτοῦυ στέρεσθαι οὔτε τοὺς ὄρνιθας οὔτε τοὺς
+ἰχθῦς<note place='foot'>ἰχθῦς Hertlein suggests, ἰχθύας MSS., cf. 59 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, ἰχθῦας V.</note> οὔτε τὰ θηρία, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀνθρώπων τοὺς
+σώφρονας· [B] ὅσους δὲ ἐνοχλεῖ χρημάτων ἀπιθυμία
+καὶ ἔρως δυστυχής, τούτους δὲ ἀνάγκη πεινῆν διὰ
+βίου καὶ ἀθλιώτερον ἀπαλλάττειν μακρῷ τῶν τῆς
+ἐφημέρου τροφῆς ἐνδεομένων. τούτοις μὲν γὰρ
+ἀποπλήσασι τὴν γαστέρα πολλὴ γέγονεν εἰρήνη
+καὶ ἀνοκωχὴ τῆς ἀλγηδόνος, ἐκείνοις δὲ οὔτε
+ἡμέρα πέφηνεν ἀκερδὴς ἡδεῖα, οὔτε εὐφρόνη τὸν
+λυσιμελῆ καὶ λυσιμέριμνον ὕπνον ἐπάγουσα
+παῦλαν ἐνεποίησε τῆς ἐμμανοῦς λύττης, [C] στροβεῖ
+δὲ αὐτῶν καὶ στρέφει τὴν ψυχὴν ἐκλογιζομένων
+καὶ ἀπαριθμουμένων τὰ χρήματα· καὶ οὐκ
+ἐξαιρεῖται τοὺς ἄνδρας τῆς ἐπιθυμίας καὶ τῆς ἐπ᾽
+αὐτῇ ταλαιπωρίας<note place='foot'>ταλαιπωρίας Hertlein suggests, λοιδορίας MSS.</note> οὐδὲ ὁ Ταντάλου καὶ Μίδου
+πλοῦτος περιγενόμενος οὐδὲ ἡ μεγίστη καὶ
+χαλεπωτάτη δαιμόνων τυραννὶς προσγενομένη. ἢ
+γὰρ οὐκ ἀκηκόατε Δαρεῖον τὸν Περσῶν μονάρχην,<note place='foot'>μονάρχην Cobet, μονάρχην μισθωτόν MSS., Hertlein suggests
+μόναρχον μισθωτόν, ἢ μισθωτὸν Reiske, μονάρχου V.</note>
+οὐ παντάπασι μοχθηρὸν ἄνθρωπον, δυσέρωτα δὲ
+αἰσχρῶς εἰς χρήματα καὶ νεκρῶν θήκας ὑπὸ τῆς
+ἐπιθυμίας διορύττειν<note place='foot'>After διορύττειν Cobet omits ἀναπειθόμενον.</note> καὶ πολυτελεῖς [D] ἐπιτάττειν
+<pb n='228'/><anchor id='Pg228'/><anchor id='Pg229'/>
+φόρουσ; ὅθεν αὐτῷ τὸ κλεινὸν ὄνομα γέγονε κατὰ
+πάντας ἀνθρώπους·<note place='foot'>ἀνθρώπους· Cobet, ἀνθρώπους ἐκφανέσ· Hertlein, ἐκφανὲς
+V, M, ἐμφανὲς MSS.</note> ἐκάλουν γὰρ αὐτὸν Περσῶν
+οἱ γνώριμοι ὅτιπερ Ἀθηναῖοι τὸν Σάραμβον.
+</p>
+
+<p>
+(For there is nothing at all superior to it, nothing
+that can constrain and control it, or take it from him
+who has once possessed it. Indeed it seems to me
+that this possession bears the same relation to the
+soul as its light to the sun. For often men have
+stolen the votive offerings of the Sun and destroyed
+his temples and gone their way, and some have
+been punished, and others let alone as not worthy of
+the punishment that leads to amendment. But his
+light no one ever takes from the sun, not even the
+moon when in their conjunctions she oversteps his
+disc, or when she takes his rays to herself, and
+often, as the saying is, turns midday into night.<note place='foot'>First used by Archilochus, <hi rend='italic'>fr.</hi> 74, in a description of an
+eclipse of the sun.</note>
+Nor is he deprived of his light when he illumines
+the moon in her station opposite to himself and
+shares with her his own nature, nor when he fills
+with light and day this great and wonderful universe.
+Just so no good man who imparts his goodness to
+another was ever thought to have less virtue by as
+much as he had bestowed. So divine and excellent
+is that possession, and most true is the saying of the
+Athenian stranger, whoever that inspired man may
+have been: <q>All the gold beneath the earth and
+above ground is too little to give in exchange for virtue.</q><note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 728 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>
+Let us therefore now boldly call its possessor
+wealthy, yes and I should say well-born also, and
+the only king among them all,<note place='foot'>Horace, <hi rend='italic'>Epistles</hi> 1. 1. 106.</note> if anyone agree to
+this. For as noble birth is better than a lowly
+pedigree, so virtue is better than a character not in
+all respects admirable. And let no one say that this
+statement is contentious and too strong, judging by
+the ordinary use of words. For the multitude are
+wont to say that the sons of those who have long
+been rich are well-born. And yet is it not extraordinary
+that a cook or cobbler, yes, by Zeus, or
+some potter who has got money together by his
+craft, or by some other means, is not considered
+well-born nor is given that title by the many,
+whereas if this man's son inherit his estate and hand
+it on to his sons, they begin to give themselves airs
+and compete on the score of noble birth with the
+Pelopids and the Heraclids? Nay, even a man who
+is born of noble ancestors, but himself sinks down in
+the opposite scale of life, could not justly claim
+kinship with those ancestors, seeing that no one
+could be enrolled among the Pelopids who had not
+on his shoulder the birth-mark<note place='foot'>One shoulder was white as ivory.</note> of that family.
+And in Boeotia it was said that there was the
+impression of a spear on the Sown-men<note place='foot'>The Sparti, sprung from the dragon's teeth sown by
+Cadmus.</note> from the
+clod of earth that bore and reared them, and that
+hence the race long preserved that distinguishing
+mark. And can we suppose that on men's souls no
+mark of that sort is engraved, which shall tell us
+accurately who their fathers were and vindicate
+their birth as legitimate? They say that the Celts
+also have a river<note place='foot'>The Rhine; cf. Julian, <hi rend='italic'>Epistle</hi> 16.</note> which is an incorruptible
+judge of offspring, and neither can the mothers
+persuade that river by their laments to hide and
+conceal their fault for them, nor the fathers who are
+afraid for their wives and sons in this trial, but it is
+an arbiter that never swerves or gives a false verdict.
+But we are corrupted by riches, by physical strength
+in its prime, by powerful ancestors, an influence from
+without that overshadows and does not permit us to
+see clearly or discern the soul; for we are unlike all
+other living things in this, that by the soul and by
+nothing else, we should with reason make our decision
+about noble birth. And it seems to me that the
+ancients, employing a wondrous sagacity of nature,
+since their wisdom was not like ours a thing acquired,
+but they were philosophers by nature, not manufactured,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 642 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note>
+perceived the truth of this, and so they
+called Heracles the son of Zeus, and Leda's two
+sons also, and Minos the law-giver, and Rhadamanthus
+of Cnossus they deemed worthy of the same
+distinction. And many others they proclaimed to
+be the children of other gods, because they so
+surpassed their mortal parents. For they looked at
+the soul alone and their actual deeds, and not at
+wealth piled high and hoary with age, nor at the
+power that had come down to them from some
+grandfather or great-grandfather. And yet some of
+them were the sons of fathers not wholly inglorious.
+But because of the superabundance in them of that
+virtue which men honoured and cherished, they
+were held to be the sons of the gods themselves.
+This is clear from the following fact. In the case of
+certain others, though they did not know those who
+were by nature their sires, they ascribed that title
+to a divinity, to recompense the virtue of those men.
+And we ought not to say that they were deceived,
+and that in ignorance they told lies about the gods.
+For even if in the case of other gods or deities it
+was natural that they should be so deceived, when
+they clothed them in human forms and human
+shapes, though those deities possess a nature not
+to be perceived or attained by the senses, but
+barely recognisable by means of pure intelligence,
+by reason of their kinship with it; nevertheless in
+the case of the visible gods it is not probable
+that they were deceived, for instance, when they
+entitled Aeetes <q>son of Helios</q> and another<note place='foot'>Memnon.</note> <q>son of
+the Dawn,</q> and so on with others. But, as I said,
+we must in these cases believe them, and make our
+enquiry about noble birth accordingly. And when a
+man has virtuous parents and himself resembles
+them, we may with confidence call him nobly born.
+But when, though his parents lack virtue, he himself
+can claim to possess it, we must suppose that the
+father who begat him is Zeus, and we must not pay
+less respect to him than to those who are the sons
+of virtuous fathers and emulate their parents. But
+when a bad man comes of good parents, we ought to
+enrol him among the bastards, while as for those who
+come of a bad stock and resemble their parents,
+never must we call them well-born, not even though
+their wealth amounts to ten thousand talents, not
+though they reckon among their ancestors twenty
+rulers, or, by Zeus, twenty tyrants, not though they
+can prove that the victories they won at Olympia or
+Pytho or in the encounters of war&mdash;which are in
+every way more brilliant than victories in the games&mdash;were
+more than the first Caesar's, or can point to
+excavations in Assyria<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 3. 126.</note> or to the walls of Babylon and
+the Egyptian pyramids besides, and to all else that is
+a proof of wealth and great possessions and luxury
+and a soul that is inflamed by ambition and, being at
+a loss how to use money, lavishes on things of that sort
+all those abundant supplies of wealth. For you are
+well aware that it is not wealth, either ancestral or
+newly acquired and pouring in from some source or
+other, that makes a king, nor his purple cloak nor
+his tiara and sceptre and diadem and ancestral
+throne, nay nor numerous hoplites and ten thousand
+cavalry; not though all men should gather together
+and acknowledge him for their king, because virtue
+they cannot bestow on him, but only power, ill-omened
+indeed for him that receives it, but still
+more for those that bestow it. For once he has
+received such power, a man of that sort is altogether
+raised aloft in the clouds, and in nowise
+differs from the legend of Phaethon and his fate.
+And there is no need of other instances to make
+us believe this saying, for the whole of life is
+full of such disasters and tales about them. And
+if it seems surprising to you that the title of king,
+so honourable, so favoured by the gods, cannot
+justly be claimed by men who, though they rule
+over a vast territory and nations without number,
+nevertheless settle questions that arise by an
+autocratic decision, without intelligence or wisdom
+or the virtues that go with wisdom, believe me they
+are not even free men; I do not mean if they merely
+possess what they have with none to hinder them
+and have their fill of power, but even though they
+conquer all who make war against them, and, when
+they lead an invading army, appear invincible and
+irresistible. And if any of you doubt this statement,
+I have no lack of notable witnesses, Greek and
+barbarian, who fought and won many mighty battles,
+and became the masters of whole nations and compelled
+them to pay tribute, and yet were themselves
+slaves in a still more shameful degree of pleasure,
+money and wantonness, insolence and injustice. And
+no man of sense would call them even powerful, not
+though greatness should shine upon and illumine
+all that they achieved. For he alone is strong whose
+virtue aids him to be brave and magnanimous. But
+he who is the slave of pleasure and cannot control his
+temper and appetites of all sorts, but is compelled to
+succumb to trivial things, is neither brave himself
+nor strong with a man's strength, though we may
+perhaps allow him to exult like a bull or lion or
+leopard<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 17, 20.</note> in his brute force, if indeed he do not lose
+even this and, like a drone, merely superintend the
+labours of others, himself a <q>feeble warrior,</q><note place='foot'>Homeric phrase: <hi rend='italic'>Iliad</hi> 17. 588.</note> and
+cowardly and dissolute. And if that be his character,
+he is lacking not only in true riches, but in that wealth
+also which men so highly honour and reverence and
+desire, on which hang the souls of men of all sorts,
+so that they undergo countless toils and labours for
+the sake of daily gain, and endure to sail the sea and
+to trade and rob and grasp at tyrannies. For they live
+ever acquiring but ever in want, though I do not say
+of necessary food and drink and clothes; for the limit
+of this sort of property has been clearly defined by
+nature and none can be deprived of it, neither birds
+nor fish nor wild beasts, much less prudent men.
+But those who are tortured by the desire and fatal
+passion for money must suffer a lifelong hunger,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 832 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> and
+depart from life more miserably than those who lack
+daily food. For these, once they have filled their
+bellies, enjoy perfect peace and respite from their
+torment, but for those others no day is sweet that
+does not bring them gain, nor does night with her
+gift of sleep that relaxes the limbs and frees men
+from care<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 20. 56.</note> bring for them any remission of their raging
+madness, but distracts and agitates their souls as
+they reckon and count up their money. And not even
+the wealth of Tantalus and Midas, should they possess
+it, frees those men from their desire and their
+hard toil therewith, nay nor <q>Tyranny the greatest
+and sternest of the gods,</q><note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi> 506 and <hi rend='italic'>fr.</hi> 252, Nauck.</note> should they become
+possessed of this also. For have you not heard that
+Darius, the ruler of Persia, a man not wholly base,
+but insatiably and shamefully covetous of money, dug
+up in his greed even the tombs of the dead<note place='foot'>Of Queen Nitocris, Herodotus 1. 187.</note> and
+exacted the most costly tribute? And hence he
+acquired the title<note place='foot'><q>Huckster</q> (κάπηλος) Herodotus 3. 89.</note> that is famous among all mankind.
+For the notables of Persia called him by the
+name that the Athenians gave to Sarambos.<note place='foot'>Or Sarabos, a Plataean wineseller at Athens; Plato,
+<hi rend='italic'>Gorgias</hi> 518 <hi rend='smallcaps'>b</hi>; perhaps to be identified with the <hi rend='italic'>Vinarius
+Exaerambus</hi> in Plautus, <hi rend='italic'>Asinaria</hi> 436; cf. Themistius 297 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἔοικε γὰρ ὁ λόγος, ὥσπερ ὁδοῦ τινος κατάντους
+ἐπιλαβόμενος, ἀφειδῶς ἐμφορεῖσθαι τῆς
+καταρρήσεως καὶ πέρα τοῦ δέοντος κολάζειν τῶν
+ἀνδρῶν τοὺς τρόπους, ὥστε οὐκ ἐπιτρεπτέον αὐτῷ
+περαιτέρω φοιτᾶν. [86] ἀπαιτητέον δὲ εἰς δύναμιν τὸν
+ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ βασιλικὸν καὶ μεγαλόφρονα.
+ἔστι δὲ πρῶτον μὲν εὐσεβὴς καὶ οὐκ ὀλίγωρος
+θεραπείας θεῶν, εἶτα ἐς τοὺς τοκέας ζῶντάς τε
+οἶμαι καὶ τελευτήσαντας ὅσιος καὶ ἐπιμελής,
+ἀδελφοῖς τε εὔνους, καὶ ὁμογνίους θεοὺς αἰδούμενος,
+ἱκέταις καὶ ξένοις πρᾷος καὶ μείλιχος, τοῖς
+μὲν ἀγαθοῖς τῶν πολιτῶν ἀρέσκειν ἐθέλων, τῶν
+πολλῶν δὲ ἐπιμελόμενος ἐν δίκῃ καὶ ἐπ᾽ ὠφελείᾳ·
+ἀγαπᾷ δὲ πλοῦτον, [B] οὔτι τὸν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ
+βριθόμενον, φίλων δὲ ἀληθοῦς εὐνοίας καὶ ἀκολακεύτου
+θεραπείας μεστόν· ἀνδρεῖος μὲν φύσει
+καὶ μεγαλοπρεπής, πολέμῳ δὲ ἥκιστα χαίρων
+καὶ στάσιν ἐμφύλιον ἀπεχθαίρων, τούς γε
+μὴν ἔκ τινος τύχης ἐπιφυομένους ἢ διὰ τὴν
+σφῶν αὐτῶν μοχθηρίαν ἀνδρείως ὑφιστάμενος
+καὶ ἀμυνόμενος ἐγκρατῶς, τέλος τε ἐπάγων τοῖς
+ἔργοις καὶ οὐ πρότερον ἀφιστάμενος, πρὶν ἂν
+ἐξέλῃ [C] τῶν πολεμίων τὴν δύναμιν καὶ ὑποχείριον
+αὑτῷ ποιήσηται. κρατήσας δὲ μετὰ τῶν ὅπλων
+<pb n='230'/><anchor id='Pg230'/><anchor id='Pg231'/>
+ἔπαυσε τὸ ξίφος φόνων, μίασμα κρίνων τὸν
+οὐκ ἀμυνόμενον ἔτι κτείνειν καὶ ἀναιρεῖν. φιλόπονος
+δὲ ὢν φύσει καὶ μεγαλόψυχος κοινωνεῖ
+μὲν ἅπασι τῶν πόνων, καὶ ἔχειν ἐν αὐτοῖς τὸ
+πλέον ἀξιοῖ, μεταδίδωσι δὲ ἐκείνοις τῶν κινδύνων
+τὰ ἔπαθλα, χαίρων καὶ γεγηθὼς οὔτι τῷ
+πλέον ἔχειν τῶν ἄλλων χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ
+ἐπαύλεις κόσμῳ πολυτελεῖ κατεσκευασμένας, [D]
+ἀλλὰ τῷ πολλοὺς μὲν εὖ ποιεῖν δύνασθαι, χαρίζεσθαι
+δὲ ἅπασιν ὅτου ἂν τύχωσιν ἐνδεεῖς ὄντες·
+τούτων αὑτὸν ὅ γε ἀληθινὸς ἀξιοῖ βασιλεύς.
+φιλόπολις<note place='foot'>φιλοπολίτης Hertlein suggests, but cf. Isocrates <hi rend='italic'>To Nicocles</hi> 15.</note> δὲ ὢν καὶ φιλοστρατιώτης τῶν μὲν
+καθάπερ νομεὺς ποιμνίων ἐπιμελεῖται, προνοῶν
+ὅπως ἂν αὐτῷ θάλλῃ καὶ εὐθηνῆται τὰ θρέμματα
+δαψιλοῦς καὶ ἀταράχου τῆς νομῆς ἐμπιμπλάμενα,
+τοὺς δὲ ἐφορᾷ καὶ συνέχει, πρὸς ἀνδρείαν καὶ
+ῥώμην καὶ πρᾳότητα γυμνάζων καθάπερ σκύλακας
+εὐφυεῖς [87] καὶ γενναίους τῆς ποίμνης φύλακας,
+ἔργων τε αὑτῷ κοινωνοὺς καὶ ἐπικούρους τῷ
+πλήθει νομίζων, ἀλλ᾽ οὐχὶ ἁρπακτῆρας τινας
+οὐδὲ λυμεῶνας τῶν ποιμνίων καθάπερ οἱ λύκοι
+καὶ κυνῶν οἱ φαυλότατοι, οἳ<note place='foot'>οἳ Hertlein adds.</note> τῆς αὑτῶν φύσεως
+καὶ τροφῆς ἐπιλαθόμενοι ἀντὶ σωτήρων καὶ
+προαγωνιστῶν ἀνεφάνησαν αὐτοὶ δηλήμονες·
+οὐδὲ μὴν ὑπνηλοὺς ἀνέξεται εἶναι καὶ ἀργοὺς
+καὶ ἀπολέμους, ὅπως ἂν μὴ φυλάκων ἑτέρων
+οἱ φρουροὶ δέωνται, [B] ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀπειθεῖς τοῖς<note place='foot'>τοῖς Hertlein suggests.</note>
+ἄρχουσιν, εἰδὼς ὅτι τοῦτο μάλιστα πάντων, ἔστι
+δὲ ὅπου καὶ μόνον ἀπόχρη σωτήριον ἐπιτήδευμα
+<pb n='232'/><anchor id='Pg232'/><anchor id='Pg233'/>
+πρὸς πόλεμον· πόνων δὲ ἁπάντων ἀδεεῖς<note place='foot'>ἀδεεῖς Reiske, ἐνδεεῖς MSS., Hertlein.</note> καὶ
+ἀτεράμονας, οὔτι ῥᾳθύμους ἐργάσεται, ἐπιστάμενος
+ὅτι μὴ μέγα ὄφελος φύλακος τὸν πόνον
+φεύγοντος καὶ οὐ δυναμένου καρτερεῖν οὐδὲ ἀντέχειν
+πρὸς κάματον. ταῦτα δὲ οὐ παραινῶν μόνον
+οὐδὲ ἐπαινῶν τοῦς ἀγαθοὺς προθύμως καὶ χαριζόμενος
+ἢ κολάζων ἐγκρατῶς [C] καὶ ἀπαραιτήτως ξυμπείθει
+καὶ βιάζεται, ἀλλὰ πολὺ πρότερον αὑτὸν
+τοιοῦτον ἐπιδεικνύων, ἀπεχόμενος μὲν ἡδονῆς
+ἁπάσης, χρημάτων δὲ οὐδὲν οὔτε σμικρὸν οὔτε
+μεῖζον ἐπιθυμῶν καὶ ἀφαιρούμενος τῶν ὑπηκόων,
+ὕπνῳ τε εἴκων ὀλίγα καὶ τὴν ἀργίαν ἀποστρεφόμενος,
+ἀληθῶς γὰρ οὐδεὶς οὐδενὸς εἰς οὐδὲν ἄξιος
+καθεύδων ἀνὴρ ἢ καὶ ἐγρηγορὼς τοῖς καθεύδουσιν
+ἐμφερής. πειθομένους δὲ αὐτοὺς ἕξει καλῶς αὑτῷ
+τε οἲμαι καὶ τοῖς ἄρχουσιν, [D] εἰ τοῖς ἀρίστοις
+πειθόμενος νόμοις καὶ τοῖς ὀρθοῖς ξυνεπόμενος
+διατάγμασι δῆλος εἴη, καὶ ὅλως τὴν ἡγεμονίαν
+ἀποδοὺς τῷ φύσει βασιλικῷ καὶ ἡγεμονικῷ τῆς
+ψυχῆς μορίῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῷ θυμοειδεῖ καὶ ἀκολάστῳ.
+καὶ καρτερεῖν δὲ καὶ ὑπομένειν τόν τε
+ἐπὶ στρατιᾶς καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις κάματον ὁπόσα
+τε κατὰ τὴν εἰρήνην ἐξηυρέθη γυμνάσια μελέτης
+ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς ὀθνείους ἀγῶνας, πῶς ἄν
+τις μάλιστα πείσας εἴη,<note place='foot'>πείσας εἴη Naber, cf. 272 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 281 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, πείτειεν Hertlein,
+πεισθείη MSS.</note> ἢ δῆλον ὡς αὐτὸς ὁρώμενος
+καρτερὸς καὶ ἀδαμάντινος; [88] ἔστι γὰρ ἀληθῶς
+ἥδιστον θέαμα στρατιώτῃ πονουμένῳ σώφρων
+αὐτοκράτωρ, συνεφαπτόμενος ἔργων καὶ προθυμούμενος
+<pb n='234'/><anchor id='Pg234'/><anchor id='Pg235'/>
+καὶ παρακαλῶν καὶ ἐν τοῖς δοκοῦσι
+φοβεροῖς φαιδρὸς καὶ ἀδεὴς καὶ ὅπου λίαν θαρροῦσι
+σεμνὸς καὶ ἐμβριθής. πέφυκε γὰρ ἐξομοιοῦσθαι
+πρὸς τὸν ἄρχοντα τὰ τῶν ὑπηκόων εὐλαβείας
+πέρι καὶ θράσους. προνοητέον δὲ αὐτῷ
+τῶν εἰρημένων οὐ μεῖον ὅπως ἄφθονον τὴν τροφὴν
+ἔχωσι καὶ οὐδενὸς τῶν ἀναγκαίων ἐνδέωνται.
+[B] πολλάκις γὰρ οἱ πιστότατοι τῶν ποιμνίων φρουροὶ
+καὶ φύλακες ὑπὸ τῆς ἐνδείας ἀναγκαζόμενοι
+ἄγριοι τέ εἰσι τοῖς νομεῦσι καὶ αὐτοὺς πόρρωθεν
+ἰδόντες περιυλακτοῦσι καὶ οὐδὲ τῶν προβάτων
+ἀπέσχοντο.
+</p>
+
+<p>
+(But it seems that my argument, as though it had
+reached some steep descent, is glutting itself with
+unsparing abuse, and is chastising the manners of
+these men beyond what is fitting, so that I must not
+allow it to travel further. But now I must demand
+from it an account, as far as is possible, of the man
+who is good and kingly and great-souled. In the
+first place, then, he is devout and does not neglect
+the worship of the gods, and secondly he is pious
+and ministers to his parents, both when they are
+alive and after their death, and he is friendly to his
+brothers, and reverences the gods who protect the
+family, while to suppliants and strangers he is mild
+and gentle; and he is anxious to gratify good
+citizens, and governs the masses with justice and for
+their benefit. And wealth he loves, but not that
+which is heavy with gold and silver, but that which
+is full of the true good-will of his friends,<note place='foot'>A saying of Alexander, cf. Themistius 203 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Stobaeus,
+<hi rend='italic'>Sermones</hi> 214; Isocrates, <hi rend='italic'>To Nicocles</hi> 21.</note> and
+service without flattery. Though by nature he is
+brave and gallant, he takes no pleasure in war, and
+detests civil discord, though when men do attack him,
+whether from some chance, or by reason of their own
+wickedness, he resists them bravely and defends himself
+with energy, and carries through his enterprises
+to the end, not desisting till he has destroyed the
+power of the foe and made it subject to himself.
+But after he has conquered by force of arms, he
+makes his sword cease from slaughter, because he
+thinks that for one who is no longer defending
+himself to go on killing and laying waste is to incur
+pollution. And being by nature fond of work, and
+great of soul, he shares in the labours of all; and claims
+the lion's share of those labours, then divides with
+the others the rewards for the risks which he has
+run, and is glad and rejoices, not because he has
+more gold and silver treasure than other men, and
+palaces adorned with costly furniture, but because he
+is able to do good to many, and to bestow on all men
+whatever they may chance to lack. This is what he
+who is truly a king claims for himself. And since
+he loves both the city and the soldiers,<note place='foot'>Isocrates, <hi rend='italic'>To Nicocles</hi> 15; Dio Chrysostom, <hi rend='italic'>Oration</hi> i.
+28.</note> he cares
+for the citizens as a shepherd for his flock, planning
+how their young may flourish and thrive, eating
+their full of abundant and undisturbed pasture; and
+his soldiers he oversees and keeps together, training
+them in courage, strength and mercy, like well-bred
+dogs, noble guardians of the flock,<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 416 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> regarding them
+both as the partners of his exploits and the
+protectors of the masses, and not as spoilers and
+pillagers of the flock, like wolves and mongrel dogs
+which, forgetting their own nature and nurture, turn
+out to be marauders instead of preservers and
+defenders. Yet on the other hand, he will not
+suffer them to be sluggish, slothful and unwarlike,
+lest the guardians should themselves need others
+to watch them, nor disobedient to their officers,
+because he knows that obedience above all else,
+and sometimes alone, is the saving discipline in
+war. And he will train them to be hardy and
+not afraid of any labour, and never indolent, for
+he knows that there is not much use in a guardian
+who shirks his task and cannot hold out or endure
+fatigue. And not only by exhorting, or by his
+readiness to praise the deserving or by rewarding
+and punishing severely and inexorably, does he win
+them over to this and coerce them; but far rather
+does he show that he is himself what he would have
+them be, since he refrains from all pleasure, and as
+for money desires it not at all, much or little, nor
+robs his subjects of it; and since he abhors indolence
+he allows little time for sleep, For in truth no
+one who is asleep is good for anything,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 808 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> nor if, when
+awake he resembles those who are asleep. And he
+will, I think, succeed in keeping them wonderfully
+obedient to himself and to their officers, since he
+himself will be seen to obey the wisest laws and to
+live in accordance with right precepts, and in short
+to be under the guidance of that part of the
+soul which is naturally kingly and worthy to take
+the lead, and not of the emotional or undisciplined
+part. For how could one better persuade men
+to endure and undergo fatigue, not only in a campaign
+and under arms, but also in all those exercises
+that have been invented in times of peace to give
+men practice for conflicts abroad, than by being
+clearly seen to be oneself strong as adamant? For in
+truth the most agreeable sight for a soldier, when
+he is fighting hard, is a prudent commander who
+takes an active part in the work in hand, himself
+zealous while exhorting his men, who is cheerful and
+calm in what seems to be a dangerous situation, but
+on occasion stern and severe whenever they are over
+confident. For in the matter of caution or boldness
+the subordinate naturally imitates his leader. And he
+must plan as well, no less than for what I have
+mentioned, that they may have abundant provisions
+and run short of none of the necessaries of life. For
+often the most loyal guardians and protectors of the
+flock are driven by want to become fierce towards
+the shepherds, and when they see them from afar
+they bark at them and do not even spare the sheep.<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 416 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Τοιοῦτος μὲν ἐπὶ στρατοπέδων ὁ γενναῖος, πόλει
+δὲ σωτὴρ καὶ κηδεμών, οὔτι τοὺς ἔξωθεν μόνον
+ἀπείργων κινδύνους οὐδὲ ἀντιταττόμενος ἢ καὶ
+ἐπιστρατεύων βαρβάροις γείτοσι· στάσιν δὲ
+ἐξαιρῶν καὶ ἔθη [C] μοχθηρὰ καὶ τρυφὴν καὶ ἀκολασίαν
+τῶν μεγίστων κακῶν παρέξει ῥᾳστώνην.
+ὕβριν δὲ ἐξείργων καὶ παρανομίαν καὶ ἀδικίαν
+καὶ ἐπιθυμίαν ἀμέτρου κτήσεως τὰς<note place='foot'>Before τὰς Hertlein omits καὶ.</note> ἐκ τούτων
+ἀναφυομένας στάσεις καὶ ἔριδας εἰς οὐδὲν χρηστὸν
+τελευτώσας οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἀνέξεται φῶναι, γενομένας
+δὲ ὡς ἔνι τάχιστα ἀφανιεῖ<note place='foot'>ἀφανιεῖ Cobet, ἀφανίσει MSS., Hertlein.</note> καὶ ἐξελάσει
+τῆς αὑτοῦ πόλεως. λήσεται δὲ αὐτὸν οὐδεὶς
+ὑπερβὰς τὸν νόμον καὶ βιασάμενος, οὐ<note place='foot'>οὐ Hertlein adds.</note> μᾶλλον ἢ
+τῶν πολεμίων τις τὸν χάρακα. [D] φύλαξ δὲ ὢν
+ἀγαθὸς τῶν νόμων, ἀμείνων ἔσται δημιουργός, εἴ
+ποτε καιρὸς καὶ τύχη καλοίη· καὶ οὐδεμία μηχανὴ
+πείθει τὸν τοιοῦτον ψευδῆ καὶ κίβδηλον καὶ νόθον
+<pb n='236'/><anchor id='Pg236'/><anchor id='Pg237'/>
+τοῖς κειμένοις ἐπεισάγειν νόμον, οὐ μᾶλλον ἢ τοῖς
+αὑτοῦ παισὶ δούλειον καὶ ἀγεννὲς ἐπεισαγαγεῖν<note place='foot'>ἐπεισαγαγεῖν Hertlein, ἐπαγαγεῖν MSS.</note>
+σπέρμα. δίκης δὲ αὐτῷ μέλει καὶ θέμιδος, καὶ
+οὔτε γονεῖς οὔτε ξυγγενεῖς καὶ φίλοι πείθουσι
+καταχαρίσασθαί [89] σφιν καὶ προδοῦναι τὸ ἔνδικον.
+ὑπολαμβάνει γὰρ ἁπάντων εἶναι τὴν πατρίδα
+κοινὴν ἑστίαν καὶ μητέρα, πρεσβυτέραν μὲν καὶ
+σεμνοτέραν τῶν<note place='foot'>After τῶν Hertlein omits φίλων καὶ.</note> πατέρων, φιλτέραν δὲ ἀδελφῶν
+καὶ ξένων καὶ φίλων· ἧς ἀποσυλῆσαι τὸν νόμον
+καὶ βιάσασθαι μεῖζον ἀσέβημα κρίνει τῆς περὶ τὰ
+χρήματα τῶν θεῶν παρανομίας. ἔστι γὰρ ὁ νόμος
+ἔκγονος<note place='foot'>ἔγγονος Hertlein, MSS.</note> τῆς δίκης, ἱερὸν ἀνάθημα καὶ θεῖον ἀληθῶς
+τοῦ μεγίστου θεοῦ, ὃν οὐδαμῶς ὅ γε ἔμφρων ἀνὴρ
+περὶ σμικροῦ ποιήσεται οὐδὲ ἀτιμάσει· [B] ἀλλὰ ἐν
+δίκῃ πάντα δρῶν τοὺς μὲν ἀγαθοὺς τιμήσει προθύμως,
+τοὺς μοχθηροὺς δὲ ἐς δύναμιν ἰᾶσθαι
+καθάπερ ἰατρὸς ἀγαθὸς προθυμήσεται.
+</p>
+
+<p>
+(Such then is the good king at the head of his
+legions, but to his city he is a saviour and protector,
+not only when he is warding off dangers from without
+or repelling barbarian neighbours or invading them;
+but also by putting down civil discord, vicious
+morals, luxury and profligacy, he will procure relief
+from the greatest evils. And by excluding insolence,
+lawlessness, injustice and greed for boundless
+wealth, he will not permit the feuds that arise from
+these causes and the dissensions that end in disaster
+to show even the first sign of growth, and if they
+do arise he will abolish them as quickly as possible
+and expel them from his city. And no one who
+transgresses and violates the law will escape his
+notice, no more than would an enemy in the act of
+scaling his defences. But though he is a good
+guardian of the laws, he will be still better at
+framing them, if ever occasion and chance call on
+him to do so. And no device can persuade one of
+his character to add to the statutes a false and
+spurious and bastard law, any more than he would
+introduce among his own sons a servile and vulgar
+strain. For he cares for justice and the right, and
+neither parents nor kinsfolk nor friends can persuade
+him to do them a favour and betray the cause of
+justice. For he looks upon his fatherland as the
+common hearth and mother of all, older and more
+reverend than his parents, and more precious than
+brothers or friends or comrades; and to defraud or
+do violence to her laws he regards as a greater
+impiety than sacrilegious robbery of the money that
+belongs to the gods. For law is the child of justice,
+the sacred and truly divine adjunct of the most
+mighty god, and never will the man who is wise
+make light of it or set it at naught. But since all
+that he does will have justice in view, he will be
+eager to honour the good, and the vicious he will,
+like a good physician, make every effort to cure.)
+</p>
+
+<p>
+Διττῶν δὲ ὄντων τῶν ἁμαρτημάτων, καὶ τῶν
+μὲν ὑποφαινόντων ἐλπίδας ἀμείνους καὶ οὐ πάντη
+τὴν θεραπείαν ἀπεστραμμένων, τῶν δὲ ἀνίατα
+πλημμελούντων· τούτοις δὲ οἱ νόμοι θάνατον
+λύσιν τῶν κακῶν ἐπενόησαν, οὐκ εἰς τὴν ἐκείνων
+μᾶλλον, εἰς δὲ τὴν ἄλλων ὠφέλειαν· [C] διττὰς
+δ᾽ ἀνάγκη τὰς κρίσεις γίγνεσθαι. οὐκοῦν τῶν
+μὲν ἰασίμων αὑτῷ προσήκειν ὑπολήψεται τήν
+τε ἐπίγνωσιν καὶ τὴν θεραπείαν, ἀφέξεται δὲ
+τῶν ἄλλων μάλα ἐρρωμένως, καὶ οὐκ ἄν ποτε
+ἑκὼν ἅψαιτο κρίσεως, ἐφ᾽ ᾗ θάνατος ἡ ζημία
+παρὰ τῶν νόμων τοῖς ὠφληκόσι τὴν δίκην
+<pb n='238'/><anchor id='Pg238'/><anchor id='Pg239'/>
+προηγόρευται.<note place='foot'>προηγόρευται Hertlein suggests, προαγορεύεται MSS.</note> νομοθετῶν δὲ ὑπὲρ τῶν τοιούτων
+ὕβριν μὲν καὶ χαλεπότητα καὶ πικρίαν τῶν τιμωριῶν
+ἀφαιρήσει, ἀποκληρώσει δὲ αὐτοῖς ἀνδρῶν
+σωφρόνων καὶ [D] διὰ παντὸς τοῦ βίου βάσανον οὐ φαύλην
+τῆς αὑτῶν ἀρετῆς παρασχομένων δικαστήριον,<note place='foot'>δικαστήριον Hertlein suggests, τὸ δικαστήριον MSS.</note>
+οἳ μηδὲν αὐθαδῶς μηδὲ ὁρμῇ τινι παντελῶς ἀλόγῳ
+χρώμενοι, ἐν ἡμέρας μορίῳ σμικρῷ βουλευσάμενοι,
+τυχὸν δὲ οὐδὲ βουλῇ δόντες, ὑπὲρ ἀνδρὸς πολίτου
+τὴν μέλαιναν οἴσουσι ψῆφον. αὐτῷ δὲ οὔτε ἐν
+τῇ χειρὶ ξίφος εἰς πολίτου, κἂν ἀδικῇ τὰ ἔσχατα,
+φόνον οὔτε ἐν τῇ ψυχῇ κέντρον ὑπεῖναι χρή,
+ὅπου καὶ τὴν τῶν μελιττῶν ὁρῶμεν βασιλεύουσαν
+καθαρὰν [90] ὑπὸ τῆς φύσεως πλήκτρου γενομένην.
+ἀλλ᾽ οὐκ εἰς μελίττας βλεπτέον, εἰς αὐτὸν δὲ
+οἶμαι τῶν θεῶν τὸν βασιλέα οὗπερ εἶναι χρὴ
+τὸν ἀληθῶς ἄρχοντα προφήτην καὶ ὑπηρέτην.
+οὐκοῦν ὅσα μὲν ἀγαθὰ γέγονε παντελῶς τῆς
+ἐναντίας ἄμικτα φύσεως καὶ ἐπ᾽ ὠφελείᾳ κοινῇ
+τῶν ἀνθρώπων καὶ τοῦ παντὸς κόσμου, τούτων
+δὲ αὐτὸς ἦν τε καὶ ἔστι δημιουργός· τὰ κακὰ
+δὲ οὔτ᾽ ἐγέννησεν οὔτ᾽ ἐπέταξεν εἶναι, ἀλλ᾽ αὐτὰ
+μὲν ἐφυγάδευσεν ἐξ οὐρανοῦ, [B] περὶ δὲ τὴν γῆν
+στρεφόμενα καὶ τὴν ἐκεῖθεν ἀποικίαν σταλεῖσαν
+τῶν ψυχῶν διαλαβόμενα κρίνειν ἐπέταξε καὶ
+διακαθαίρειν τοῖς αὑτοῦ παισὶ καὶ ἐγγόνοις. τούτων
+δὲ οἱ μέν εἰσι σωτῆρες καὶ ἐπίκουροι τῆς
+ἀνθρωπίνης φύσεως, ἄλλοι δὲ ἀπαραίτητοι κριταί,
+τῶν ἀδικημάτων ὀξεῖαν καὶ δεινὴν ἐπάγοντες δίκην
+ζῶσί τε ἀνθρώποις καὶ ἀπολυθεῖσι τῶν σωμάτων,
+<pb n='240'/><anchor id='Pg240'/><anchor id='Pg241'/>
+οἱ δὲ ὥσπερ δήμιοι [C] τιμωροί τινες καὶ ἀποπληρωταὶ
+τῶν δικασθέντων, ἕτερον τῶν φαύλων καὶ
+ἀνοήτων δαιμόνων τὸ φῦλον· ἃ δὴ μιμητέον τῷ
+γενναίῳ καὶ θεοφιλεῖ, καὶ μεταδοτέον πολλοῖς
+μὲν τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς<note place='foot'>τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς Reiske, ἀρετῆς MSS., Hertlein.</note> διὰ φιλίας ἐς ταύτην τὴν
+κοινωνίαν προσληφθεῖσιν.<note place='foot'>κοινωνίαν προσληφθεῖσιν. Reiske, κοινωνίαν, MSS., Hertlein.</note> ἀρχὰς δὲ ἐπιτρεπτέον
+οἰκείας ἑκάστου τῇ φύσει καὶ προαιρέσει,
+τῷ μὲν ἀνδρώδει καὶ τολμηρῷ καὶ μεγαλοθύμῳ
+μετὰ ξυνέσεως στρατιωτικάς, ἵν᾽ εἰς δέον ἔχῃ
+τῷ θυμῷ χρῆσθαι καὶ τῇ ῥώμῃ, τῷ δικαίῳ δὲ καὶ
+πρᾴῳ καὶ [D] φιλανθρώπῳ καὶ πρὸς οἶκτον εὐχερῶς
+ἐπικλωμένῳ τῶν πολιτικῶν τὰς ἀμφὶ τὰ συναλλάγματα,
+βοηθείας τοῖς ἀσθενεστέροις καὶ ἁπλουστέροις
+μηχανώμενον καὶ πένησι πρὸς τοὺς
+ἰσχυροὺς καὶ ἀπατεῶνας καὶ πανούργους καὶ
+ἐπαιρομένους τοῖς χρήμασιν ἐς τὸ βιάζεσθαι
+καὶ ὑπερορᾶν τῆς δίκης, τῷ δὲ ἐξ ἀμφοῖν κεκραμένῳ
+μείζονα ἐν<note place='foot'>μείζονα ἐν Hertlein suggests, μείζονα τε ἐν MSS.</note> τῇ πόλει τιμὴν καὶ δύναμιν
+περιθετέον, καὶ αὐτῷ τὰς ὑπὲρ τῶν ἁμαρτημάτων
+κρίσεις, [91] οἷς ἕπεται τιμωρία καὶ κόλασις
+ἔνδικος ἐπ᾽ ὠφελείᾳ τῶν ἀδικουμένων ἐπιτρέπων<note place='foot'>ἀδικουμένων ἐπιτρέπων Reiske, ἀδικουμένων, MSS., Hertlein.</note>
+ὀρθῶς ἂν καὶ ἐμφρόνως λογίζοιτο. κρίνας γὰρ ὁ
+τοιοῦτος ἀδεκάστως ἅμα τοῖς συνέδροις παραδώσει
+τῷ δημίῳ τὰ γνωσθέντα ἐπιτελεῖν, οὔτε διὰ θυμοῦ
+μέγεθος οὔτε διὰ μαλακίαν ψυχῆς ἁμαρτάνων
+τοῦ φύσει διακαίου. κινδυνεύει δὲ ὁ κράτιστος ἐν
+πόλει τοιοῦτός τις εἶναι, [B] τὰ μὲν ἐν ἀμφοτέροις
+ἔχων ἀγαθά, τὰς δὲ οἷον κῆρας ἐκ τοῦ πλεονάζοντος
+<pb n='242'/><anchor id='Pg242'/><anchor id='Pg243'/>
+ἐν ἑκάστῳ τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἐκφεύγων.
+ἐφορῶν δὲ αὐτὸς ἅπαντα καὶ κατευθύνων καὶ
+ἄρχων ἀρχόντων τοὺς μὲν ἐπὶ τῶν μεγίστων ἔργων
+καὶ διοικήσεων τεταγμένους καὶ αὐτῷ τῆς ὑπὲρ
+ἁπάντων βουλῆς κοινωνοῦντας ἀγαθούς τε εἶναι
+καὶ ὅ,τι μάλιστα αὑτοῦ παραπλησίους εὔξεται
+γενέσθαι. αἱρήσεται δὲ οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ὡς
+ἔτυχεν, οὐδ᾽ ἐθελήσει φαυλότερος εἶναι κριτὴς τῶν
+λιθογνωμόνων [C] καὶ τῶν βασανιζόντων τὸ χρυσίον
+ἢ τὴν πορφύραν. τούτοις γὰρ οὐ μία ὁδὸς ἐπὶ τὴν
+ἐξέτασιν ἀπόχρη, ἀλλὰ συνιέντες οἶμαι τῶν
+πανουργεῖν ἐθελόντων ποικίλην καὶ πολύτροπον
+τὴν μοχθηρίαν καὶ τὰ ἐπιτεχνήματα εἰς δύναμιν
+ἅπασιν ἀντετάξαντο, καὶ ἀντέστησαν ἐλέγχους
+τοὺς ἐκ τῆς τέχνης. ὃ δὴ καὶ αὐτὸς περὶ τῆς
+κακίας ὑπολαμβάνων, ὡς ἐστὶ ποικίλη καὶ ἀπατηλὴ
+καὶ τοῦτό ἐστι χαλεπώτατον τῶν ἐκείνης
+ἔργων, [D] ὅτι δὴ ψεύδεται πολλάκις ἀρετὴν ὑποδυομένη
+καὶ ἐξαπατᾷ τοὺς οὐ δυναμένους ὀξύτερον
+ὁρᾶν ἢ καὶ ἀποκάμνοντας τῷ μήκει τοῦ χρόνου
+πρὸς τὴν ἐξέτασιν, τὸ παθεῖν τι τοιοῦτον ὀρθῶς
+φυλάξεται. ἑλόμενος δὲ ἅπαξ καὶ περὶ αὑτὸν
+τοὺς ἀρίστους ἔχων τούτοις ἐπιτρέψει τὴν τῶν
+ἐλασσόνων ἀρχόντων αἵρεσιν.
+</p>
+
+<p>
+(But there are two kinds of error, for in one type
+of sinner may dimly be discerned a hope of improvement,
+nor do they wholly reject a cure, while the
+vices of others are incurable. And for the latter the
+laws have contrived the penalty of death as a release
+from evil, and this not only for the benefit of the
+criminal, but quite as much in the interest of others.
+Accordingly there must needs be two kinds of trials.
+For when men are not incurable the king will
+hold it to be his duty to investigate and to
+cure. But with the others he will firmly refuse
+to interfere, and will never willingly have anything
+to do with a trial when death is the penalty
+that has been ordained by the laws for the
+guilty. However, in making laws for such offences,
+he will do away with violence and harshness and
+cruelty of punishment, and will elect by lot, to
+judge them, a court of staid and sober men who
+throughout their lives have admitted the most rigid
+scrutiny of their own virtue, men who will not
+rashly, or led by some wholly irrational impulse,
+after deliberating for only a small part of the day,
+or it may be without even debating, cast the black
+voting-tablet in the case of a fellow-citizen. But in
+his own hand no sword should lie ready to slay a
+citizen, even though he has committed the blackest
+crimes, nor should a sting lurk in his soul, considering
+that, as we see, nature has made even the
+queen-bee free from a sting. However it is not to
+bees that we must look for our analogy, but in my
+opinion to the king of the gods himself, whose
+prophet and vice-regent the genuine ruler ought to
+be. For wherever good exists wholly untainted by its
+opposite, and for the benefit of mankind in common
+and the whole universe, of this good God was and is
+the only creator. But evil he neither created nor
+ordered to be,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 176 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> but he banished it from heaven, and
+as it moves upon earth and has chosen for its abode
+our souls, that colony which was sent down from
+heaven, he has enjoined on his sons and descendants
+to judge and cleanse men from it. Now of these
+some are the friends and protectors of the human
+race, but others are inexorable judges who inflict on
+men harsh and terrible punishment for their misdeeds,
+both while they are alive and after they are
+set free from their bodies, and others again are as it
+were executioners and avengers who carry out the
+sentence, a different race of inferior and unintelligent
+demons. Now the king who is good and a favourite
+of the gods must imitate this example, and share
+his own excellence with many of his subjects, whom,
+because of his regard for them, he admits into this
+partnership; and he must entrust them with offices
+suited to the character and principles of each;
+military command for him who is brave and daring
+and high-spirited, but discreet as well, so that when
+he has need he may use his spirit and energy; and
+for him who is just and kind and humane and easily
+prone to pity, that office in the service of the state
+that relates to contracts, devising this means of protection
+for the weaker and more simple citizens and
+for the poor against the powerful, fraudulent and
+wicked and those who are so buoyed up by their
+riches that they try to violate and despise justice;
+but to the man who combines both these temperaments
+he must assign still greater honour and power
+in the state, and if he entrust to him the trials of
+offences for which are enacted just pains and penalties
+with a view to recompensing the injured, that
+would be a fair and wise measure. For a man of
+this sort, together with his colleagues, will give an
+impartial decision, and then hand over to the public
+official the carrying out of the verdict, nor will he
+through excess of anger or tender-heartedness fall
+short of what is essentially just. Now the ruler in
+our state will be somewhat like this, possessing only
+what is good in both those qualities, and in every
+quality that I mentioned earlier avoiding a fatal
+excess.<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 937 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> And though he will in person oversee and
+direct and govern the whole, he will see to it that
+those of his officials who are in charge of the most
+important works and management and who share his
+councils for the general good, are virtuous men and as
+far as possible like himself. And he will choose them,
+not carelessly or at random, nor will he consent to be
+a less rigorous judge than a lapidary or one who tests
+gold plate or purple dye. For such men are not
+satisfied with one method of testing, but since they
+know, I suppose, that the wickedness and devices of
+those who are trying to cheat them are various and
+manifold, they try to meet all these as far as possible,
+and they oppose to them the tests derived from their
+art. So too our ruler apprehends that evil changes
+its face and is apt to deceive, and that the cruellest
+thing that it does is that it often takes men in by
+putting on the garb of virtue, and hoodwinks those
+who are not keen sighted enough, or who in course of
+time grow weary of the length of the investigation,
+and therefore he will rightly be on his guard against
+any such deception. But when once he has chosen
+them, and has about him the worthiest men, he will
+entrust to them the choice of the minor officials.)
+</p>
+
+<p>
+Νόμων μὲν δὴ πέρι καὶ ἀρχόντων τοιάδε
+γινώσκει. τοῦ πλήθους δὲ τὸ μὲν ἐν τοῖς ἄστεσιν
+οὔτε ἀργὸν οὔτε αὔθαδες ἀνέξεται εἶναι οὔτε μὴν
+ἐνδεὲς τῶν ἀναγκαίων· [92] τὸ δὲ ἐν τοῖς ἀγροῖς τῶν
+γεωργῶν φῦλον ἀροῦντες καὶ φυτεύοντες τροφὴν
+<pb n='244'/><anchor id='Pg244'/><anchor id='Pg245'/>
+ἀποίσουσι τοῖς φύλαξι καὶ ἐπικούροις σφῶν,
+μισθὸν καὶ ἐσθῆτα τὴν ἀναγκαίαν. οἰκοδομήματα
+δὲ Ἀσσύρια καὶ πολυτελεῖς καὶ δαπανηρὰς
+λειτουργίας χαίρειν ἐάσαντες ἐν εἰρήνῃ πολλῇ τῶν
+τε ἔξωθεν πολεμίων καὶ τῶν οἴκοθεν καταβιώσονται,
+ἀγαπῶντες μὲν τὸν αἴτιον τῶν παρόντων
+σφίσι καθάπερ ἀγαθὸν δαίμονα, [B] ὑμνοῦντες δὲ ἐπ᾽
+αὐτῷ τὸν θεὸν καὶ ἐπευχόμενοι, οὔτι πλαστῶς οὐδὲ
+ἀπὸ γλώττης, ἔνδοθεν δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς τῆς ψυχῆς
+αἰτοῦσιν αὐτῷ τὰ ἀγαθά. φθάνουσι δὲ οἱ θεοὶ τὰς
+εὐχάς, καὶ αὐτῷ πρότερον τὰ θεῖα δόντες οὐτὲ τῶν
+ἀνθρωπίνων ἐστέρησαν. εἰ δὲ τὸ χρεὼν βιάζοιτο
+κακῷ τῷ περιπεσεῖν, τούτων δὴ τῶν θρυλουμένων
+ἀνηκέστων, χορευτήν τε αὑτῶν ἐποιήσαντο καὶ
+συνέστιον, [C] καὶ αὐτῷ κλέος καθ᾽ ἅπαντας ἤγειραν
+ἀνθρώπους. ταῦτα ἐγὼ τῶν σοφῶν ἀκούω πολλάκις,
+καί με ὁ λόγος ἰσχυρῶς πείθει. οὐκοῦν
+καὶ ἐς ὑμᾶς αὐτὸν διεξῆλθον, μακρότερα μὲν τυχὸν
+ἴσως τοῦ καιροῦ φθεγγόμενος, ἐλάττονα δὲ οἶμαι τῆς
+ὑποθέσεως· καὶ ὅτῳ γέγονε τῶν τοιούτων λόγων
+ἐπακούειν ἐν φροντίδι, οὗτος ὅτι μὴ ψεύδομαι
+σαφῶς ἐπίσταται. ἑτέρα δέ ἐστιν αἰτία τοῦ
+μήκους τῆς μὲν εἰρημένης ἧττον ἀναγκαία, [D] προσεχεστέρα
+δὲ οἶμαι τῷ παρόντι λόγῳ· τυχὸν δὲ
+οὐδὲ ταύτης ἀγηκόους ὑμᾶς εἶναι χρή.
+</p>
+
+<p>
+(Such is his policy with regard to the laws and
+magistrates. As for the common people, those who
+live in the towns he will not allow to be idle or impudent,
+but neither will he permit them to be without
+the necessaries of life. And the farming class
+who live in the country, ploughing and sowing to
+furnish food for their protectors and guardians, will
+receive in return payment in money, and the clothes
+that they need. But as for Assyrian palaces and
+costly and extravagant public services, they will
+have nothing to do with them, and will end their
+lives in the utmost peace as regards enemies at home
+and abroad, and will adore the cause of their good
+fortune as though he were a kindly deity, and praise
+God for him when they pray, not hypocritically or
+with the lips only, but invoking blessings on him
+from the bottom of their hearts. But the gods do
+not wait for their prayers, and unasked they give
+him celestial rewards, but they do not let him lack
+human blessings either; and if fate should compel
+him to fall into any misfortune, I mean one of those
+incurable calamities that people are always talking
+about, then the gods make him their follower and
+associate, and exalt his fame among all mankind.
+All this I have often heard from the wise, and in
+their account of it I have the firmest faith. And so
+I have repeated it to you, perhaps making a longer
+speech than the occasion called for, but too short in
+my opinion for the theme. And he to whom it has
+been given to hear such arguments and reflect on
+them, knows well that I speak the truth. But there
+is another reason for the length of my speech, less
+forcible, but I think more akin to the present
+argument. And perhaps you ought not to miss
+hearing this also.)
+</p>
+
+<p>
+Πρῶτον μὲν οὖν ὑπομνησθῶμεν μικρὰ τῶν
+ἔμπροσθεν, ὁπότε τῆς ὑπὲρ τούτων διηγήσεως
+ἀπεπαυόμεθα. ἔφαμέν που χρῆναι τοὺς σπουδαίους
+τῶν ἀληθινῶν ἐπαίνων ἀκροατὰς οὐκ εἰς
+ταῦτα ὁρᾶν, ὧν ἡ τύχη καὶ τοῖς μοχθηροῖς πολλάκις
+<pb n='246'/><anchor id='Pg246'/><anchor id='Pg247'/>
+μεταδίδωσιν, εἰς δὲ τὰς ἕξεις καὶ τὴν ἀρετήν,
+ἧς μόνοις μέτεστι τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσι καὶ φύσει
+σπουδαίοις. [93] εἶτα ἐντεῦθεν ἑλόντες<note place='foot'>ἑλόντες Cobet, ἑλόντες τὴν ἀρχὴν MSS., Hertlein.</note> τοὺς ἑξῆς
+ἐπεραίνομεν λόγους, ὡς πρὸς<note place='foot'>ὡς πρὸς Cobet, ὥσπερ MSS., Hertlein.</note> κανόνα τινὰ καὶ
+στάθμην ἀπευθύνοντες, ᾗ τοὺς τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν
+καὶ βασιλέων ἐπαίνους ἐναρμόττειν ἐχρῆν. καὶ
+ὅτῳ μὲν ἀληθὴς καὶ ἀπαράλλακτος ἁρμονία πρὸς
+τοῦτο γέγονε τὸ ἀρχέτυπον, ὄλβιος μὲν αὐτὸς καὶ
+ὄντως εὐδαίμων, εὐτυχεῖς δὲ οἱ μεταλαβάντες τῆς
+τοιαύτης ἀρχῆς· ὅστις δὲ ἐγγὺς ἀφίκετο, τῶν
+[B] πλέον ἀπολειφθέντων ἀμείνων καὶ εὐτυχέστερος·
+οἱ δὲ ἀπολειφθέντες παντελῶς ἢ καὶ τὴν ἐναντίαν
+τραπόμενοι δυστυχεῖς καὶ ἀνόντοι καὶ μοχθηροί,
+αὑτοῖς τε καὶ ἄλλοις τῶν μεγίστων αἴτιοι συμφορῶν.
+</p>
+
+<p>
+(In the first place, then, let me remind you briefly
+of what I said before, when I broke off my discourse
+for the sake of this digression. What I said was
+that, when serious-minded people listen to sincere
+panegyrics, they ought not to look to those things
+of which fortune often grants a share even to the
+wicked, but to the character of the man and his
+virtues, which belong only to those who are good
+and by nature estimable; and, taking up my tale at
+that point, I pursued the arguments that followed,
+guiding myself as it were by the rule and measure
+to which one ought to adjust the eulogies of good
+men and good kings. And when one of them
+harmonises exactly and without variation with this
+model, he is himself happy and truly fortunate, and
+happy are those who have a share in such a
+government as his. And he who comes near to
+being like him is better and more fortunate than
+those who fall further short of him. But those who
+fail altogether to resemble him, or who follow an
+opposite course, are ill-fated, senseless and wicked,
+and cause the greatest disasters to themselves and
+others.)
+</p>
+
+<p>
+Εἰ δὴ οὖν καὶ ὑμῖν ταῦτῃ πῃ ξυνδοκεῖ, ὥρα
+ἐπεξιέναι τοῖς ἔργοις, ἂ τεθαυμάκαμεν. καὶ ὅπως
+μή τις ὑπολάβῃ τὸν λόγον καθ᾽ αὑτὸν ἰόντα,
+καθάπερ ἵππον ἀνταγωνιστοῦ στερόμενον ἐν τοῖς
+δρόμοις, κρατεῖν καὶ ἀποφέρειν τὰ νικητήρια,
+πειράσομαι, πῇ ποτε διαφέρετον ἀλλήλων ὅ τε
+ἡμέτερος [C] καὶ ὁ τῶν σοφῶν ῥητόρων ἔπαινος, δεῖξαι.
+οὐκοῦν οἱ μὲν τὸ προγόνων γενέσθαι δυναστῶν καὶ
+βασιλέων θαυμάζουσι μάλα, ὀλβίων καὶ εὐδαιμόνων
+μακαρίους ὑπολαμβάνοντες τοὺς ἐκγόνους·
+τὸ δὲ ἐπὶ τούτοις οὔτε ἐνενόησαν οὔτε ἐσκέψαντο,
+τίνα τρόπον διατελοῦσιν τοῖς ἀγαθοῖς<note place='foot'>τοῖς ἀγαθοῖς Hertlein suggests, ἀλλήλοις MSS.</note> χρώμενοι.
+<pb n='248'/><anchor id='Pg248'/><anchor id='Pg249'/>
+καίτοι γε τοῦτο ἦν τῆς εὐτυχίας ἐκείνης τὸ
+κεφάλαιον καὶ σχεδὸν ἁπάντων τῶν ἐκτὸς ἀγαθῶν·
+εἰ μή τις καὶ πρὸς τοὔνομα δυσχεραίνει, [D] τὴν κτῆσιν
+ὑπὸ τῆς ἔμφρονος χρήσεως ἀγαθὴν καὶ φαύλην
+ὑπὸ τῆς ἐναντίας γίγνεσθαι συμβαίνειν· ὥστε
+οὐ μέγα, καθάπερ οἴονται, τὸ βασιλέως πλουσίου
+καὶ πολυχρύσου γενέσθαι, μέγα δὲ ἀληθῶς τὸ τὴν
+ἀρετὴν τὴν πατρῴαν ὑπερβαλλόμενον ἄμεμπτον
+αὑτὸν τοῖς γειναμένοις παρασχεῖν εἰς ἅπαν.
+</p>
+
+<p>
+(And now if you are in any way of my opinion,
+it is time to proceed to those achievements that
+we have so admired. And lest any should think
+that my argument is running alone, like a horse
+in a race that has lost its competitor and for that
+reason wins and carries off the prizes, I will try
+to show in what way my encomium differs from that
+of clever rhetoricians. For they greatly admire the
+fact that a man is born of ancestors who had power
+or were kings, since they hold that the sons of the
+prosperous and fortunate are themselves blest. But
+the question that next arises they neither think of
+nor investigate, I mean how they employed their
+advantages throughout their lives. And yet, after
+all, this is the chief cause of that happiness, and of
+almost all external goods. Unless indeed someone
+objects to this statement that it is only by wise use
+of it that property becomes a good, and that it is
+harmful when the opposite use is made. So that it
+is not a great thing, as they think, to be descended
+from a king who was wealthy and <q>rich in gold,</q>
+but it is truly great, while surpassing the virtue
+of one's ancestors, to behave to one's parents in a
+manner beyond reproach in all respects.)
+</p>
+
+<p>
+Βούλεσθε οὖν εἰ τοῦτο ὑπάρχει βασελεῖ καταμαθεῖν;
+παρέξομαι δὲ ὑμῖν ἐγὼ μαρτυρίαν πιστὴν,
+[94] καί με οὐχ αἱρήσετε ψευδομαρτυρίων,<note place='foot'>ψευδομαρτυρίων Cobet, ψευδομαρτυριῶν Hertlein, V, M, ψευδομαρτυρίας
+MSS.</note> εὖ οἶδα·
+ὑπομνήσω γὰρ ὑμᾶς<note place='foot'>ὑμᾶσ Hertlein suggests, ὑμᾶς αὐτοὺς MSS.</note> ὧν ἴστε· τυχὸν δὲ καὶ ἤδη
+τοῦ λεγομένου ξυνίετε, εἴ τε οὔπω δῆλον, αὐτίκα
+μάλα ξυνήσετε ἐννοήσαντες πρῶτον μὲν ὡς αὐτὸν
+ὁ πατὴρ ἠγάπα διαφερόντως, οὔτι πρᾷος ὢν λίαν
+τοῖς ἐκγόνοις οὐδὲ τῇ φύσει πλέον ἢ τῷ τρόπῳ
+διδούς, ἡττώμενος δὲ οἶμαι τῆς θεραπείας καὶ
+οὐκ ἔχων, [B] ὄτι μέμφοιτο, δῆλος ἦν εὔνους ὤν.
+καὶ αὐτοῦ σημεῖον τῆς γνώμης, πρῶτον μὲν
+ὅτι Κωνσταντίῳ ταύτην ἐξεῖλε τὴν μοῖραν, ἣν
+αὑτῷ πρότερον προσήκειν ἔχειν ὑπέλαβεν, εἶθ᾽
+ὅτι τελευτῶν τὸν βίον, τὸν πρεσβύτατον καὶ τὸν
+νεώτατον ἀφεὶς σχολὴν ἄγοντας, τοῦτον δὴ ἄσχολον
+ἐκάλει καὶ ἐπέτρεπε τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν
+ξύμπαντα. γενόμενος δὲ ἐγκρατὴς ἁπάντων οὕτω
+<pb n='250'/><anchor id='Pg250'/><anchor id='Pg251'/>
+τοῖς ἀδελφοῖς δικαίως ἅμα καὶ σωφρόνως προσηνέχθη,
+ὥστε οἱ μὲν οὔτε κληθέντες οὔτε ἀφικόμενοι
+πρὸς [C] ἀλλήλους ἐστασίαζον καὶ διεμάχοντο,
+τούτῳ δὲ ἐχαλέπαινον οὐδὲν οὐδὲ ἐμέμφοντο.
+ἐπεὶ δὲ αὐτῶν ἡ στάσις τέλος εἶχεν οὐκ εὐτυχές,
+ἐξὸν μεταποιεῖσθαι πλειόνων, ἑκὼν ἀφῆκε, τῆς
+αὐτῆς ἀρετῆς ὑπολαμβάνων πολλά τε ἔθνη καὶ
+ὀλίγα δεῖσθαι, περικεῖσθαι δέ, οἶμαι, φροντίδας
+μείζονας ὅτῳ πλειόνων ἀνάνκη τημελεῖν καὶ<note place='foot'>τημελεῖν καὶ Cobet, [ἐπιμελεῖν καὶ] Hertlein, who suggests
+κήδεσθαι καὶ ἐπαμύνειν, ἐπιμένειν M, ἐπισυνέχειν V, ἐπιμελεῖν
+MSS.</note>
+κήδεσθαι. οὐ γὰρ δὴ τρυφῆς ὑπολαμβάνει τὴν
+βασιλείαν εἶναι παρασκευὴν οὐδέ, ὥσπερ ἐπὶ τῶν
+χρημάτων εἰς πότους [D] καὶ ἡδονὰς οἱ καταχρώμενοι
+μειζόνων εὐπορίαν προσόδων ἐπινοοῦσιν, οὕτω
+χρῆναι τὸν βασιλέα παρασκευάζεσθαι, οὐδὲ ἀναιρεῖσθαι
+πόλεμον, ὅ,τι μὴ τῶν ἀρχομένων τῆς
+ὠφελείας ἕνεκα. οὐκοῦν ἐκείνῳ μὲν ἔχειν τὸ
+πλέον ξυγχωρῶν, αὐτὸς δὲ μετὰ ἀρετῆς ἔλαττον
+ἔχων τῷ κρατίστῳ πλεονεκτεῖν ὑπέλαβε. καὶ
+ὅτι μὴ δέει [95] μᾶλλον τῆς ἐκείνου παρασκευῆς τὴν
+ἡσυχίαν ἠγάπα, τεκμήριον ὑμῖν ἐμφανὲς ἔστω ὁ
+μετὰ ταῦτα ξυμπεσὼν πόλεμος. ἐχρήσατο γοῦν
+πρὸς τὰς ἐκείνου δυνάμεις ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς ὅπλοις
+ὕστερον. πάλιν δὲ ἐνταῦθα ἐκεῖνοι μέν που τὸ
+νικᾶν τεθαυμάκασιν· ἐγὼ δὲ πολὺ πλέον τὸ ξὺν
+δίκῃ μὲν ἀνελέσθαι τὸν πόλεμον, διενεγκεῖν δὲ
+<pb n='252'/><anchor id='Pg252'/><anchor id='Pg253'/>
+ἀνδρείως καὶ μάλα ἐμπείρως, ἐπιθείσης δὲ τὸ
+τέλος τῆς τύχης δεξιὸν χρήσασθαι τῇ νίκῃ σωφρόνως
+καὶ βασιλικῶς, καὶ ὅλως ἄξιον τοῦ κρατεῖν
+φανῆναι.
+</p>
+
+<p>
+(Do you wish to learn whether this is true of the
+Emperor? I will offer you trustworthy evidence,
+and I know well that you will not convict me of
+false witness. For I shall but remind you of what
+you know already. And perhaps you understand
+even now what I mean, but if it is not yet evident
+you very soon will, when you call to mind that the
+Emperor's father loved him more than the others,
+though he was by no means over-indulgent to his
+children, for it was character that he favoured rather
+than the ties of blood; but he was, I suppose, won
+over by the Emperor's dutiful service to him, and
+as he had nothing to reproach him with, he made his
+affection for him evident. And a proof of his feeling
+is, first, that he chose for Constantius that portion of
+the empire which he had formerly thought best suited
+to himself, and, secondly, that when he was at the
+point of death he passed over his eldest<note place='foot'>Constantine II.</note> and
+youngest<note place='foot'>Constans.</note> sons, though they were at leisure, and
+summoned Constantius, who was not at leisure, and
+entrusted him with the whole government. And
+when he had become master of the whole, he behaved
+to his brothers at once so justly and with such
+moderation, that, while they who had neither been
+summoned nor had come of themselves quarrelled
+and fought with one another, they showed no resentment
+against Constantius, nor ever reproached him.
+And when their feud reached its fatal issue<note place='foot'>Constantine II was slain while marching against
+Constans.</note>, though
+he might have laid claim to a greater share of
+empire, he renounced it of his own free will, because
+he thought that many nations or few called for the
+exercise of the same virtues, and also, perhaps, that
+the more a man has to look after and care for the
+greater are the anxieties beset him. For he does
+not think that the imperial power is a means of
+procuring luxury, nor that, as certain men who have
+wealth and misapply it for drink and other pleasures
+set their hearts on lavish and ever-increasing revenues,
+this ought to be an emperor's policy, nor that he ought
+ever to embark on a war except only for the benefit of
+his subjects. And so he allowed his brother<note place='foot'>Constans.</note> to have
+the lion's share, and thought that if he himself possessed
+the smaller share with honour, he had the advantage
+in what was most worth having. And that
+it was not rather from fear of his brother's resources
+that he preferred peace, you may consider clearly
+proved by the war that broke out later. For he had
+recourse to arms later on against his brother's forces,
+but it was to avenge him<note place='foot'>Constans was slain by the soldiers of Magnentius.</note>. And here again there
+are perhaps some who have admired him merely for
+having won the victory. But I admire far more the
+fact that it was with justice that he undertook the
+war, and that he carried it through with great
+courage and skill, and, when fortune gave him a
+favourable issue, used his victory with moderation
+and in imperial fashion, and showed himself entirely
+worthy to overcome.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Βούλεσθε οὖν καὶ τούτων ὑμῖν ὥσπερ ἐν τοῖς
+δικαστηρίοις ὀνομαστὶ καλῶμεν τοὺς μάρτυρας;
+καὶ ὅτι μὲν οὐδείς πω πόλεμος συνέστη πρότερον
+οὐδὲ ἐπὶ τὴν Τροίαν τοῖς Ἕλλησιν οὐδὲ ἐπὶ τοὺς
+Πέρσας Μακεδόσιν, οἵπερ δὴ δοκοῦσιν ἐν δίκῃ
+γενέσθαι, τοσαύτην ἔχων ὑπόθεσιν, καὶ παιδί που
+δῆλον, τοῖς μέν γε λίαν ἀρχαίων ἀδικημάτων
+τιμωρίας σφόδρα νεαρᾶς<note place='foot'>νεαρᾶς Hertlein suggests, νεωτέρας MSS.</note> οὔτ᾽ εἰς παῖδας οὔτε εἰς
+ἐγγόνους γενομένης, ἀλλὰ εἰς τὸν ἀφελόμενον καὶ
+ἀποστερήσαντα [C] τὴν ἀρχὴν τοὺς τῶν ἀδικησάντων
+ἀπογόνους· Ἀγαμέμνων δὲ ὥρμητο
+</p>
+
+<p>
+(Now do you wish that, as though I were in a law-court,
+I should summon before you by name witnesses
+of this also? But it is plain even to a child that no
+war ever yet arose that had so good an excuse, not
+even of the Greeks against Troy or of the Macedonians<note place='foot'>Under Alexander.</note>
+against the Persians, though these wars, at
+any rate, are thought to have been justified, since
+the latter was to exact vengeance in more recent
+times for very ancient offences, and that not on sons or
+grandsons, but on him<note place='foot'>Darius III.</note> who had robbed and deprived
+of their sovereignty the descendants of those
+very offenders. And Agamemnon set forth)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>To avenge the strivings and groans of Helen,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 2. 356.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ ἐπὶ τοὺς Τρῶας ἐστράτευε γυναῖκα μίαν ἐκδικεῖν
+ἐθέλων. τῷ δὲ ἔτι μὲν ἦν νεαρὰ τὰ ἀδικήματα,
+ἦρχε δὲ οὐ κατὰ Δαρεῖον οὐδὲ Πρίαμον
+ἀνὴρ εὐγενὴς καὶ τυχὸν δι᾽ ἀρετὴν ἢ κατὰ γένος
+προσηκούσης αὐτῷ τῆς βασιλείας ἀξιωθείς, ἀλλὰ
+ἀναιδὴς καὶ τραχὺς βάρβαρος τῶν ἑαλωκότων οὐ
+πρὸ πολλοῦ. [D] καὶ ὅσα μὲν ἔπραξε καὶ ὅπως
+ἦρχεν, οὔτε ἡδύ μοι λέγειν οὔτε ἐν καιρῷ· ἐν δίκῃ
+δὲ ὅτι πρὸς αὐτὸν ἐπολέμησεν, ἀκηκόατε. τῆς δὲ
+ἐμπειρίας καὶ τῆς ἀνδρείας ἱκανὰ μὲν τὰ πρόσθεν
+ῥηθέντα σημεῖα, πιστότερα δέ, οἶμαι, τὰ ἔργα τῶν
+<pb n='254'/><anchor id='Pg254'/><anchor id='Pg255'/>
+λόγων. τὰ δὲ ἐπὶ τῇ νίκῃ γενόμενα καὶ ὅπως
+ξίφους μὲν οὐδὲν ἐδέησεν ἔτι, οὐδ᾽ εἴ τις ἀδικημάτων
+μειζόνων εἶχεν ὑποψίαν, [96] οὐδὲ εἴ τῳ πρὸς τὸν
+τύραννον οἰκειοτέρα γέγονε φιλία, οὐδὲ μὴν εἴ τις
+ἐκείνῳ χαριζόμενος φέρειν τε ἠξίου κηρύκιον καὶ
+ἐλοιδορεῖτο βασιλεῖ, τῆς προπετείας ἀπέτισε
+δίκην, ὅ,τι μὴ τἆλλα μοχθηρὸς ἦν, ἐννοήσατε δὴ
+πρὸς φιλίου Διός. ποταπὸν δὲ χρῆμα λοιδορία;
+ὡς θυμοδακὲς ἀληθῶς καὶ ἀμύττον ψυχὴν μᾶλλον
+ἢ σίδηρος χρῶτα; οὐκοῦν καὶ τὸν Ὀδυσσέα
+παρώξυνεν εἰς δύναμιν ἀμύνασθαι λόγῳ τε καὶ
+ἔργῳ· διηνέχθη γοῦν ὑπὲρ τούτου πρὸς τὸν
+ξενοδόκον αὐτὸς ὢν ἀλήτης καὶ ξένος, καὶ ταῦτα
+εἰδώς, ὅτι
+</p>
+
+<p>
+(for it was because he desired to avenge one woman
+that he went to war with the Trojans. But the
+wrongs done to Constantius were still fresh, and he<note place='foot'>Magnentius.</note>
+who was in power was not, like Darius or Priam, a man
+of royal birth who, it may be, laid claim to an empire
+that belonged to him by reason of his birth or his
+family, but a shameless and savage barbarian who not
+long before had been among the captives of war.<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> l. 34 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>
+But all that he did and how he governed is neither
+agreeable for me to tell nor would it be well-timed.
+And that the Emperor was justified in making war on
+him you have heard, and of his skill and courage
+what I said earlier is proof enough, but deeds are, I
+think, more convincing than words. But what happened
+after the victory, and how he no longer made
+use of the sword, not even against those who were
+under suspicion of serious crimes, or who had been
+familiar friends of the usurper, nay not even against
+anyone who, to curry favour with the latter, had
+stooped to win a tale-bearer's fee by slandering the
+Emperor, consider, in the name of Zeus the god of
+friendship, that not even these paid the penalty of
+their audacity, except when they were guilty of other
+crimes. And yet what a terrible thing is slander!
+How truly does it devour the heart and wound the
+soul as iron cannot wound the body! This it was
+that goaded Odysseus to defend himself by word and
+deed. At any rate it was for this reason that he
+quarrelled with his host<note place='foot'>Alcinous.</note> when he was himself a
+wanderer and a guest, and though he knew that)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἄφρων ... καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ,</l>
+<l>Ὅστις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρῃσι βαρεῖαν,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Foolish and of nothing worth is that man who
+provokes a violent quarrel with his host.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 8. 209.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου καὶ Ἀχιλλέα
+τὸν Θέτιδος<note place='foot'>τὸν V, τὸν τῆς MSS.</note> καὶ ἄλλους δὲ τινας οὐ φαύλος
+οὐδὲ ἀγεννεῖς ἀνθρώπους. [C] μόνῳ δὲ ὑπῆρχεν,
+οἶμαι, Σωκράτει καὶ σπανίοις τισὶν ἐκείνου
+ζηλωταῖς, εὐδαίμοσιν ἀληθῶς καὶ μακαρίοις
+γενομένοις, τὸν ἔσχατον ἀποδύσασθαι χιτῶνα
+τῆς φιλοτιμίας. φιλότιμον γὰρ δεινῶς τὸ πάθος,
+καὶ ἔοικεν ἐμφύεσθαι διὰ τοῦτο μᾶλλον ταῖς
+γενναίαις ψυχαῖς· ἄχθονται γὰρ ὡς ἐναντιωτάτῳ
+σφίσι λοιδορίᾳ, [D] καὶ τοὺς ἀπορρίπτοντας ἐς αὐτοὺς
+<pb n='256'/><anchor id='Pg256'/><anchor id='Pg257'/>
+τοιαῦτα ῥήματα μισοῦσι μᾶλλον ἢ τοὺς ἐπάγοντας
+τὸν σίδηρον καὶ ἐπιβουλεύοντας φόνον, διαφόρους
+τε αὑτοῖς ὑπολαμβάνουσι φύσει καὶ οὐ νόμῳ, εἴ γε
+οἱ μὲν ἐπαίνου καὶ τιμῆς ἐρῶσιν, οἱ δὲ οὐ τούτων
+μόνον ἀφαιροῦνται, ἀλλὰ καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς μηχανῶνται
+βλασφημίας ψευδεῖς. τούτου καὶ Ἡρακλέα
+φασὶ καὶ ἄλλους δέ τινας ἀκράτορας τοῦ πάθους
+γενέσθαι. ἐγὼ δὲ οὔτε περὶ ἐκείνων τῷ λόγῳ
+πείθομαι, καὶ βασιλέα τεθέαμαι σφόδρα ἐγκρατῶς
+τὴν λοιδορίαν ἀποτρεψάμενον,<note place='foot'>ἀποτρεψάμενον Hertlein suggests, δεξάμενον Petavius,
+τρεψάμενον MSS.</note> [97] οὔτι φαυλότερον
+ἔργον, ὡς ἐγὼ κρίνω, τοῦ Τροίαν ἑλεῖν καὶ
+φάλαγγα γενναίαν τρέψασθαι. εἰ δὲ ἀπιστεῖ τις
+καὶ οὐ μέγα οἴεται οὐδὲ ἄξιον έπαίνων τοσούτων,
+ἐς αὑτὸν ἀφορῶν, ὅταν ἔν τινι τοιαύτῃ ξυμφορᾷ
+γένηται, κρινέτω, καὶ αὐτῷ οὐ σφόδρα ληρεῖν
+δόξομεν, ὡς ἐγὼ πείθομαι.
+</p>
+
+<p>
+(And so it was with Alexander, Philip's son, and
+Achilles, son of Thetis, and others who were not
+worthless or ignoble men. But only to Socrates, I
+think, and a few others who emulated him, men
+who were truly fortunate and happy, was it given
+to put off the last garment that man discards&mdash;the
+love of glory.<note place='foot'><p>Dioscorides in Athenaeus 507 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; Tacitus <hi rend='italic'>Hist.</hi> 4. 6; cf.
+Milton <hi rend='italic'>Lycidas</hi>,
+</p>
+<p>
+<q>Fame is the spur that the clear spirit doth raise<lb/>
+(That last infirmity of noble mind).</q></p></note> For resentment of calumny is due
+to the passion for glory, and for this reason it is
+implanted most deeply in the noblest souls. For
+they resent it as their deadliest foe, and
+those who hurl at them slanderous language they
+hate more than men who attack them with the
+sword or plot their destruction; and they regard
+them as differing from themselves, not merely in
+their acquired habits, but in their essential nature,
+seeing that they love praise and honour, and the
+slanderer not only robs them of these, but also
+manufactures false accusations against them. They
+say that even Heracles and certain other heroes
+were swayed by these emotions. But for my part
+I do not believe this account of them, and as for the
+Emperor I have seen him repelling calumny with
+great self-restraint, which in my judgment is no
+slighter achievement than <q>to take Troy</q><note place='foot'>A proverb, cf. Euripides, <hi rend='italic'>Andromache</hi> 368.</note> or rout
+a powerful phalanx. And if anyone does not believe
+me, and thinks it no great achievement nor worth
+all these praises, let him observe himself when
+a misfortune of this sort happens to him, and then
+let him decide; and I am convinced that he will not
+think that I am talking with exceeding folly.)
+</p>
+
+<p>
+Τοιοῦτος δὲ ὢν καὶ γενόμενος βασιλεὺς μετὰ
+τὸν πόλεμον εἰκότως οὐ μόνον ἐστὶ ποθεινὸς τοῖς
+φίλοις καὶ ἀγαπητός, [B] πολλοῖς<note place='foot'>πολλοῖς fl., Hertlein prefers, πολλῆς MSS.</note> μὲν τιμῆς καὶ
+δυνάμεως καὶ παρρησίας μεταδιδούς, χρήματα δὲ
+αὐτοῖς ἄφθονα χαριζόμενος καὶ χρῆσθαι ὅπως τις
+βούλεται τῷ πλούτῳ ξυγχωρῶν, ἀλλὰ καὶ τοῖς
+πολεμίοις τοιοῦτος ἐδόκει. τεκμήριον δὲ ὑμῖν
+ἐμφανὲς καὶ τοῦδε γιγνέσθω· ἄνδρες, τῆς γερουσίας
+ὅτιπερ ὄφελος, ἀξιώσει καὶ πλούτῳ καὶ
+ξυνέσει διαφέροντες τῶν ἄλλων, ὥσπερ ἐς λιμένα
+καταφεύγοντες τὴν τούτου δεξιάν, ἑστίας τε
+<pb n='258'/><anchor id='Pg258'/><anchor id='Pg259'/>
+λιπόντες [C] καὶ οἴκους καὶ παῖδας Παιονίαν μὲν ἀντὶ
+τῆς Ῥώμης, τὴν μετὰ τούτου δὲ ἀντὶ τῶν φιλτάτων
+συνουσίαν ἠσπάσαντο, ἴλη τε τῶν ἐπιλέκτων
+ἱππέων ξὺν τοῖς σημείοις καὶ τὸν στρατηγὸν
+ἄγουσα τούτῳ τοῦ κινδύνου ξυμμετέχειν μᾶλλον
+ἢ ἐκείνῳ τῆς εὐτυχίας ἠξίου. καὶ ταῦτα ἅπαντα
+ἐδρᾶτο πρὸ τῆς μάχης ἣν ἐπὶ τοῦ Δράου ταὶς
+ᾐόσιν ὁ πρόσθεν λόγος παρέστησεν· ἐντεῦθεν γὰρ
+ἤδη βεβαίως ἐθάρρουν, τέως δ ἐδόκει τὰ τῶν
+τυράννων ἐπικρατεῖν, [D] πλεονεκτήματός τινος περὶ
+τοὺς κατασκόπους τοὺς<note place='foot'>τοὺς Hertlein suggests, τοῦ MSS.</note> βασιλέως γενομένου, ὁ δὴ
+ἐκεῖνόν τε ἐποίησεν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἄφρονα καὶ
+ἐξετάραττε τοὺς οὐ δυναμένους ἐφικνεῖσθαι οὐδὲ
+διορᾶν τὴν στρατηγίαν. ὁ δὲ ἦν ἀκατάπληκτος καὶ
+γεννάδας καθάπερ ἀγαθὸς νεὼς κυβερνήτης,
+ἐξαπίνης νεφῶν ῥαγείσης λαίλαπος, εἶτα ἐπ᾽ αὐτῇ
+τοῦ θεοῦ σείοντος τὸν βυθὸν καὶ τὰς ᾐόνας.
+ἐνταῦθα γὰρ τοὺς μὲν ἀπείρους δεινὸν καὶ ἄτοπον
+κατέλαβε δέος, [98] ὁ δὲ ἤδη χαίρει καὶ γάνυται,
+γαλήνην ἀκριβῆ καὶ νηνεμίαν ἐλπίζων. λέγεται
+γὰρ δὴ καὶ ὁ Ποσειδῶν συνταράττων τὴν γῆν
+παύειν τὰ κύματα. καὶ ἡ τύχη δὲ τοὺς ἀνοήτους
+ἐξαπατᾷ καὶ σφάλλει περὶ τοῖς μείζοσι, μικρὰ
+πλεονεκτεῖν ἐπιτρέπουσα, τοῖς ἔμφροσι δὲ τὸ
+βεβαίως θαρσεῖν ὑπὲρ τῶν μειζόνων, ὅταν ἐν τοῖς
+ἐλάττοσιν αὐτοὺς διαταράττῃ, παρέχει. τοῦτο
+Λακεδαιμόνιοι παθόντες ἐν Πύλαις οὐκ ἀπηγόρευον
+οὐδὲ ἔδεισαν [B] τὸν Μῆδον ἐπιφερόμενον,
+<pb n='260'/><anchor id='Pg260'/><anchor id='Pg261'/>
+τριακοσίους Σπαρτιατῶν καὶ τὸν βασιλέα περὶ
+τὰς εἰσβολὰς τῆς Ἑλλάδος προέμενοι· τοῦτο
+Ῥωμαῖοι πολλάκις παθόντες μείζονα κατώρθουν
+ὕστερον· ὁ δὴ καὶ βασιλεὺς ἐννοῶν καὶ λογιζόμενος
+οὐδαμῶς ἐσφάλη τῆς γνώμης.
+</p>
+
+<p>
+(Now since this was and is the Emperor's behaviour
+after the war, he is naturally loved and <q>longed for
+by his friends,</q><note place='foot'>Aristophanes, <hi rend='italic'>Frogs</hi> 84.</note> since he has admitted many of them
+to honour and power and freedom of speech, and has
+bestowed on them as well vast sums of money, and
+permits them to use their wealth as they please; but
+even to his enemies he is the same. The following
+may serve as a clear proof of this. Those members
+of the Senate who were of any account and surpassed
+the rest in reputation and wealth and wisdom, fled
+to the shelter of his right hand as though to a
+harbour, and, leaving behind their hearths and
+homes and children, preferred Paeonia<note place='foot'>Pannonia.</note> to Rome,
+and to be with him rather than with their dearest.
+Again, a division of the choicest of the cavalry
+together with their standards, and bringing their
+general<note place='foot'>Silvanus, cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 60.</note> with them, chose to share danger with him
+rather than success with the usurper. And all this
+took place before the battle on the banks of the
+Drave, which the earlier part of my speech described
+to you. For after that they began to feel perfect
+confidence, though before that it looked as though
+the usurper's cause was getting the upper hand,
+when he gained some slight advantage in the affair
+of the Emperor's scouts,<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 35 <hi rend='smallcaps'>C</hi>.</note> which indeed made the
+usurper beside himself with joy and greatly agitated
+those who were incapable of grasping or estimating
+generalship. But the Emperor was unperturbed
+and heroic, like a good pilot when a tempest has
+suddenly burst from the clouds, and next moment,
+the god shakes the depths and the shores. Then
+a terrible and dreadful panic seizes on those who
+are inexperienced, but the pilot begins to rejoice,
+and is glad, because he can now hope for a perfect
+and windless calm. For it is said that Poseidon,
+when he makes the earth quake, calms the waves.
+And just so fortune deceives the foolish and deludes
+them about more important things by allowing them
+some small advantage, but in the wise she inspires
+unshaken confidence about more serious affairs even
+when she disconcerts them in the case of those that
+are less serious. This was what happened to the
+Lacedaemonians at Pylae,<note place='foot'>Thermopylae.</note> but they did not despair
+nor fear the onset of the Mede because they had lost
+three hundred Spartans and their king<note place='foot'>Leonidas.</note> at the
+entrance into Greece. This often happened to the
+Romans, but they achieved more important successes
+later on. Wherefore, since the Emperor knew this and
+counted on it, he in no way wavered in his purpose.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἐπείπερ ἅπαξ ἑκὼν ὁ λόγος ἐς τοῦτο
+ἀφῖκται καὶ τὴν εὔνοιαν τοῦ πλήθους καὶ τῶν ἐν
+τέλει καὶ τῶν φυλάκων, οἵπερ δὴ ξυμφυλάττουσιν
+αὐτῷ τὴν ἀρχὴν καὶ ἀπείργουσι τοὺς πολεμίους,
+διηγεῖται βούλεσθε [C] ὑμῖν ἐναργὲς εἴπω τεκμήριον
+χθές που ἢ καὶ πρῴην γενόμενον; ἀνὴρ τῶν ἐπιταχθέντων
+τοῖς ἐν Γαλατίᾳ στρατοπέδοις· ἴστε
+ἴσως καὶ τοὔνομα καὶ τὸν τρόπον· ὅμηρον φιλίας
+καὶ πίστεως ἀπέλιπεν οὐδὲν δεομένῳ βασιλεῖ τὸν
+παῖδα· εἶτα ἦν ἀπιστότερος τῶν λεόντων, οἷς οὐκ
+ἔστι, φησί, πρὸς ἄνδρας<note place='foot'>[Ὅμηρος] ὅρκια Hertlein.</note> ὅρκια πιστά, ἁρπάζων
+τε ἐκ τῶν πόλεων [D] τὰ χρήματα καὶ διανέμων τοῖς
+ἐπιοῦσι βαρβάροις καὶ ὥσπερ λύτρα καταβαλλόμενος,
+ἐξὸν τῷ σιδήρῳ παρασκευάζειν καὶ οὐ τοῖς
+χρήμασι ποιεῖσθαι τὴν ἀσφάλειαν· ὁ δὲ ἐκείνους
+ὑπήγετο διὰ τῶν χρημάτων εἰς εὔνοιαν· καὶ τέλος
+ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος ἀνελόμενος ἁλουργὲς
+ἱμάτιον γελοῖος ἀληθῶς τύραννος καὶ τραγικὸς
+ὄντως ἀνεφάνη. ἐνταῦθα οἱ στρατιῶται χαλεπῶς
+μὲν εἶχον πρὸς τὴν ἀπιστίαν, θῆλυν δὲ οὐχ
+ὑπομένοντες ὁρᾶν ἐνδεδυκότα [99] στολὴν τὸν δείλαιον
+<pb n='262'/><anchor id='Pg262'/><anchor id='Pg263'/>
+ἐπιθέμενοι σπαράττουσιν, οὐδὲ τὸν τῆς σελήνης
+κύκλον ἄρξαι σφῶν ἀνασχόμενοι. τοῦτο μὲν δὴ
+παρὰ τῆς τῶν φυλάκων εὐνοίας ὑπῆρξε βασιλεί
+τὸ γέρας, ἀρχῆς ἀμεμφοῦς καὶ δικαίας ἀμοιβὴ
+θαυμαστή. ὅστις δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ γέγονε ποθεῖτε
+ἀκούειν· ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῦτο ὑμᾶς λέληθεν, ὅτι μήτε
+ἐς τὸν ἐκείνου παῖδα χαλεπὸς μήτε ἐς τοὺς φίλους
+ὕποπτος καὶ δεινὸς εἵλετο γενέσθαι, [B] ἀλλα ὡς
+ἔνι μάλιστα πρᾴως εἶχε καὶ εὐμενὴς πᾶσιν ἦν
+καίτοι πολλῶν συκοφαντεῖν ἐθελόντων καὶ διηρμένων
+ἐπὶ τοὺς οὐκ αἰτίους τὰ κέντρα. πολλῶν
+δὲ τυχὸν ἀληθῶς ἐνόχων ὄντων ταῖς περὶ αὐτῶν
+ὑποψίαις, ὁμοίως ἅπασιν ἦν πρᾷος τοῖς οὐκ
+ἐξελεγχθεῖσιν<note place='foot'>ἐξελεγχθεῖσιν Hertlein suggests, ἐλεγχθεῖσιν MSS.</note> οὐδὲ ἀποφανθεῖσι κοινωνοῖς τῶν
+ἀτόπων καὶ ἐξαγίστων βουλευμάτων. τὴν δὲ ἐς
+τὸν τοῦ παρανομήσαντος παῖδα καὶ πατήσαντος
+πίστιν καὶ ὅρκια [C] φειδὼ ἆρα βασιλικὸν
+ἀληθῶς καὶ θεῖον φήσομεν, ἢ μᾶλλον ἀποδεξόμεθα
+τὸν ἀγαμέμνονα χαλεπαίνοντα καὶ
+πικραινόμενον τῶν Τρώων οὐ τοῖς ξυνεξελθοῦσι
+μόνον τῷ Πάριδι καὶ καθυβρίσασι τοῦ Μενέλεω
+τὴν ἑστίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς κυουμένοις ἔτι καὶ ὧν
+τυχὸν οὐδὲ αἱ μητέρες τότ᾽ ἐγεγόνεσαν, ὁπότε
+ἐκεῖνος τὰ περὶ τὴν ἁρπαγὴν ἐνενόει; εἰ δὴ τὸ
+μὲν ὠμόν τις οἴεται [D] καὶ τραχὺ καὶ ἀπάνθρωπον
+ἥκιστα βασιλεῖ πρέπειν, τὸ πρᾷον δὲ οἶμαι καὶ
+χρηστὸν καὶ φιλάνθρωπον ἁρμόττειν ἥκιστα
+μὲν χαίροντι τιμωρίαις, ἀχθομένωι δὲ ἐπὶ ταῖς
+τῶν ὑπηκόων ξυμφοραῖς, ὅπως ἂν γίγνωνται, εἴτε
+<pb n='264'/><anchor id='Pg264'/><anchor id='Pg265'/>
+κακίᾳ σφῶν καὶ ἀμαθίᾳ, εἴτε ἔξωθεν παρὰ τῆς
+τύχης ἐπάγοιντο, δῆλός ἐστι τούτῳ διδοὺς τὰ
+νικητήρια. ἐννοεῖτε γάρ, ὡς περὶ τὸν παῖδα
+γέγονε τοῦ φύσαντος ἀμείνων καὶ δικαιότερος,
+περὶ δὲ τοὺς ἐκείνου φίλους [100] πιστότερος τοῦ τὴν
+φιλίαν ὁμολογήσαντος. ὁ μὲν γὰρ ἅπαντας
+προεῖτο, ὁ δὲ ἀπέσωσεν ἅπαντας. καὶ εἰ μὲν
+ἐκεῖνος ταῦτα περὶ τοῦ βασιλέως ἐγνωκὼς<note place='foot'>ἐγνωκὼς τρόπου&mdash;κατανοήσας Hertlein suggests, ἐγνωκώς&mdash;τὸν
+τρόπου κατανοήσας MSS.</note> τρόπου
+ἅτε ἐν πολλῷ χρόνῳ κατανοήσας σφόδρα ἐπίστευεν,
+ἀσφαλῶς μέν οἱ τὰ τοῦ παιδός, βεβαίως
+δὲ ὁρμεῖν τὰ τῶν φίλων, συνίει μὲν ὀρθῶς,
+πολλάκις δὲ ἧν πανοῦργος καὶ μοχθηρὸς καὶ
+δυστυχής, πολέμιος ἐθέλων εἶναι τῷ τοιοίτῳ καὶ
+ὃν σφόδρα ἀγαθὸν καὶ διαφερόντως [B] πρᾷον
+ἠπίστατο μισῶν καὶ ἐπιβουλεύων καὶ ἀφαιρούμενος
+ὧν οὐδαμῶς ἐχρῆν. εἰ δέ, ἀνελπίστου μέν
+οἱ τοῦ παιδὸς τῆς σωτηρίας τυγχανούσης,
+χαλεπῆς δὲ καὶ ἀδυνάτου τῆς<note place='foot'>τῆς Hertlein adds.</note> τῶν φίλων καὶ
+τῶν συγγενῶν, τὴν ἀπιστίαν ὅμως προείλετο,
+ὁ μὲν ἦν καὶ διὰ ταῦτα μοχθηρὸς καὶ ἀνόητος
+καὶ ἀγριώτερος τῶν θηρίων, ὁ δὲ ἥμερος καὶ
+πρᾷος καὶ μεγαλόφρων, τοῦ μὲν νηπίου κατελεήσας
+τὴν ἡλικίαν καὶ τὸν τρόπον, [C] τοῖς δὲ
+οὐκ ἐξελεγχθεῖσι πρᾷως ἔχων, τοῦ δὲ ὑπεριδὼν καὶ
+καταφρονήσας τῶν πονηρευμάτων. ὁ γὰρ ἃ μηδὲ
+τῶν ἐχθρῶν τις διὰ μέγεθος ὧν αὑτῷ σύνοιδεν
+ἀδικημάτων ἐλπίζει ξυγχωρῶν εἰκότως ἀρετῆς ἐστι
+<pb n='266'/><anchor id='Pg266'/><anchor id='Pg267'/>
+νικηφόρος, τὴν δίκην μὲν ἐπὶ τὸ κρεῖττον καὶ πρᾳότερον
+μετατιθεῖς, σωφροσύνῃ δὲ ὑπερβαλλόμενος
+τοὺς τὸ μέτριον ἐπιτιθέντας ταῖς τιμωρίαις, ἀνδρείᾳ
+δὲ διαφέρων τῷ μηδένα [D] πολέμιον ἀξιόχρεων ὑπολαμβάνειν,
+φρόνησιν δὲ ἐπιδεικνύμενος τῷ συγκαταλύειν
+τὰς ἔχθρας καὶ οὐ παραπέμπειν εἰς
+τοὺς παῖδας οἐδὲ εἰς ἐγγόνους προφάσει τῆς
+ἀκριβοῦς δίκης καὶ τοῦ βούλεσθαι<note place='foot'>βούλεσθαι Hertlein suggests, βούλεσθαί περ MSS.</note> ἐπιεικῶς μάλα
+πίτυος δίκην τῶν πονηρῶν ἀφανίζειν τὰ σπέρματα.
+ἐκείνων γὰρ δὴ καὶ τὸ ἔργον τόδε, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ
+τὴν εἰκόνα παλαιὸς ἀπέφηνε λόγος. ὁ δὲ ἀγαθὸς
+βασιλεὺς μιμούμενος ἀτεχνῶς τὸν θεὸν [101] οἶδε μὲν
+καὶ ἐκ τῶν πετρῶν ἑσμοὺς μελιττῶν ἐξιπταμένους,
+καὶ ἐκ τοῦ δριμυτάτου ξύλου τὸν γλυκὺν καρπὸν
+φυόμενον, σῦκά φημι τὰ χαρίεντα, καὶ ἐξ ἀκανθῶν
+τὴν σίδην καὶ ἄλλα ἐξ ἄλλων φυόμενα ἀνόμοια
+τοῖς γεννῶσι καὶ ἀποτίκτουσιν. οὔκουν οἴεται
+ταῦτα χρῆναι πρὸ τῆς ἀκμῆς διαφθείρειν, ἀλλὰ
+περιμένειν τὸν χρόνον καὶ ἐπιτρέπειν αὐτοῖς ἀπωσαμένοις
+τῶν πατέρων τὴν ἄνοιαν [B] καὶ τὴν μωρίαν
+ἀγαθοῖς γενέσθαι καὶ σώφροσι, ζηλωτὰς δὲ γενομένους
+τῶν πατρῴων ἐπιτηδευμάτων ὑφέξειν ἐν
+καιρῷ τὴν δίκην, οὐκ ἀλλοτρίοις ἔργοις καὶ ξυμφοραῖς
+παραναλωθέντας.
+</p>
+
+<p>
+(But seeing that my argument has, of its own
+accord, once reached this point and is describing the
+affection that the Emperor inspires in the common
+people, the magistrates, and the garrisons who aid
+him to protect the empire and repulse its enemies,
+are you willing that I should relate to you a signal
+proof of this, which happened, one may say, yesterday
+or the day before? A certain man<note place='foot'>Silvanus.</note> who had
+been given the command of the garrisons in Galatia&mdash;you
+probably know his name and character&mdash;left
+his son behind him as a hostage for his friendship
+and loyalty to the Emperor, though not at the
+Emperor's request. Then he proved to be more
+treacherous than <q>lions who have no faithful
+covenants with man,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 22. 262.</note> as the poet says, and
+plundered the cities of their wealth and distributed
+it among the invading barbarians, paying it down as
+a sort of ransom, though he was well able to take
+measures to win security by the sword rather than
+by money. But he tried to win them over to
+friendliness by means of money. And finally he
+took from the women's apartments a purple dress,
+and showed himself truly a tyrant and tragical
+indeed. Then the soldiers, resenting his treachery,
+would not tolerate the sight of him thus dressed up
+in women's garb,<note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Bacchae</hi> 822.</note> and they set on the miserable
+wretch and tore him limb from limb,<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 48 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> nor would they
+endure either that the crescent moon<note place='foot'>His Oriental dress suggested Persian rule, symbolised by
+the crescent.</note> should rule
+over them. Now it was the affection of his garrison
+that gave the Emperor this guerdon, a wonderful
+recompense for his just and blameless rule. But you
+are eager to hear how he behaved after this. This
+too, however, you cannot fail to know, that he chose
+neither to be harsh towards that man's son<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> l. 49 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> nor
+suspicious and formidable to his friends, but in the
+highest possible degree he was merciful and kindly
+to them all, though many desired to bring false
+accusations<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> l. 48 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> and had raised their stings to strike the
+innocent. But though many were perhaps really
+involved in the crimes of which they were suspected,
+he was merciful to all alike, provided they had not
+been convicted or proved to be partners in the
+usurper's monstrous and abominable schemes. And
+shall we not declare that the forbearance shown by
+him towards the son of one who had broken the laws
+and trampled on loyalty and sworn covenants was
+truly royal and godlike; or shall we rather approve
+Agamemnon, who vented his rage and cruelty not
+only on those Trojans who had accompanied Paris
+and had outraged the hearth of Menelaus, but even
+on those who were yet unborn, and whose mothers
+even were perhaps not yet born when Paris plotted
+the rape? Anyone therefore who thinks that
+cruelty and harshness and inhumanity ill become a
+king, and that mercy and goodness and human
+kindness befit one who takes no pleasure in acts of
+vengeance, but grieves at the misfortunes of his subjects,
+however they may arise, whether from their
+own wickedness and ignorance or aimed at them
+from without by fate, will, it is evident, award
+to the Emperor the palm of victory. For bear in
+mind that he was kinder and more just to the
+boy than his own father, and to the usurper's
+friends he was more loyal than he who acknowledged
+the tie of friendship. For the usurper forsook
+them all, but the Emperor saved them all. And
+if the usurper, knowing all this about the Emperor's
+character, since he had for a long time been able to
+observe it, was entirely confident that his son was
+safely at anchor and his friends securely also, then
+he did indeed understand him aright, but he was
+many times over criminal and base and accursed for
+desiring to be at enmity with such a man, and for
+hating one whom he knew to be so excellent and
+so surpassingly mild, and for plotting against him
+and trying to rob him of what it was a shame to
+take from him. But if, on the other hand, his son's
+safety was something that he had never hoped for,
+and the safety of his friends and kinsfolk he had
+thought difficult or impossible, and he nevertheless
+chose to be disloyal, this is yet another proof that he
+was wicked and infatuated and fiercer than a wild
+beast, and that the Emperor was gentle and mild and
+magnanimous, since he took pity on the youth of the
+helpless child, and was merciful to those who were not
+proved guilty, and ignored and despised the crimes
+of the usurper. For he who grants what not one of
+his enemies expects, because the guilt that is on their
+conscience is so great, beyond a doubt carries off the
+prize for virtue: for while he tempers justice with
+what is nobler and more merciful, in self-restraint he
+surpasses those who are merely moderate in their
+vengeance; and in courage he excels because he thinks
+no enemy worthy of notice; and his wisdom he displays
+by suppressing enmities and by not handing them
+down to his sons and descendants on the pretext of
+strict justice, or of wishing, and very reasonably too,
+to blot out the seed of the wicked like the seed of
+a pine-tree.<note place='foot'>A proverb; the pine when cut down does not send up
+shoots again.</note> For this is the way of those trees, and
+in consequence an ancient tale<note place='foot'>Herodotus 6. 37.</note> gave rise to this
+simile. But the good Emperor, closely imitating
+God, knows that even from rocks swarms of bees fly
+forth, and that sweet fruits grow even from the
+bitterest wood, pleasant figs, for instance, and from
+thorns the pomegranate, and there are other instances
+where things are produced entirely unlike the
+parents that begat them and brought them forth.
+Therefore he thinks that we ought not to destroy
+these before they have reached maturity, but to wait
+for time to pass, and to trust them to cast off the folly
+and madness of their fathers and become good and
+temperate, but that, if they should turn out to emulate
+their fathers' practices, they will in good time
+suffer punishment, but they will not have been uselessly
+sacrificed because of the deeds and misfortunes
+of others.
+</p>
+
+<p>
+Ἆρ᾽ οὖν ὑμῖν ἱκανῶς δοκοῦμεν ἐκτετελεκέναι
+τὸν ἀληθινὸν ἔπαινον; ἢ ποθεῖτε ἀκούειν ὑμεῖς καὶ
+τὴν καρτερίαν καὶ τὴν σεμνότητα, καὶ ὡς οὐ μόνον
+ἐστὶ τῶν πολεμίων ἀήττητος, [C] ἀλλ᾽ οὔτε αἰσχρᾶς
+ἐπιθυμίας ἑάλω πώποτε, οὔτε οἰκίας καλῆς οὔτ᾽
+<pb n='268'/><anchor id='Pg268'/><anchor id='Pg269'/>
+ἐπαύλεως πολυτελοῦς οὔτε ὅρμων σμαραγδίνων
+ἐπιθυμήσας ἀφείλετο βίᾳ ἢ καὶ πειθοῖ τοὺς κεκτημένους,
+ἀλλ᾽ οὐδὲ γυναικὸς ἐλευθέρας οὐδὲ θεραπαίνης,
+οὐδὲ ὅλως τὴν ἄδικον ἀφροδίτην ἠγάπησε,
+καὶ ὡς οὐδὲ ὧν ὧραι φύουσιν ἀγαθῶν τὴν ἄμετρον
+ἀπαιτεῖ πλησμονήν, οὐδὲ αὐτῷ θέρους ὥρᾳ τοῦ
+κρυστάλλου μέλει, [D] οὐδὲ μεταβάλλει πρὸς τὰς
+ὥρας τὴν οἴκησιν, τοῖς πονουμένοις δὲ ἀεὶ πάρεστι
+τῆς ἀρχῆς μέρεσιν ἀντέχων καὶ πρὸς τὸ κρύος καὶ
+πρὸς τὰ θάλπη τὰ γενναῖα; τούτων δὲ εἴ με
+κελεύοιτε φέρειν ὑμῖν ἐμφανῆ τὰ τεκμήρια, γνώριμα
+μὲν ἐρῶ καὶ οὐκ ἀπορήσω, μακρὸς δὲ ὁ λόγος καὶ
+διωλύγιος, ἐμοί τε οὐ σχολὴ τὰς μούσας ἐπὶ
+τοσοῦτον θεραπεύειν, ἀλλ᾽ ὥρα λοιπὸν πρὸς ἔργον
+τρέπεσθαι.
+</p>
+
+<p>
+(Now do you think I have made my sincere panegyric
+sufficiently thorough and complete? Or are
+you anxious to hear also about the Emperor's powers
+of endurance and his august bearing, and that not
+only is he unconquerable by the enemy, but has
+never yet succumbed to any disgraceful appetite, and
+never coveted a fine house or a costly palace or a
+necklace of emeralds, and then robbed their owners
+of them either by violence or persuasion; and that he
+has never coveted any free-born woman or handmaid
+or pursued any dishonourable passion; and that he
+does not even desire an immoderate surfeit of the
+good things that the seasons produce, or care for ice
+in summer, or change his residence with the time of
+year; but is ever at hand to aid those portions of the
+empire that are in trouble, enduring both frost and
+extreme heat? But if you should bid me bring
+before you plain proofs of this, I shall merely say
+what is familiar to all, and I shall not lack evidence,
+but the account would be long, a monstrous speech,
+nor indeed have I leisure to cultivate the Muses
+to such an extent, for it is now time for me to turn
+to my work.<note place='foot'>His campaign in Gaul.</note>)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='273'/><anchor id='Pg273'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Oration III</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction To Oration III</head>
+
+<p>
+The Third Oration is an expression of gratitude
+(χαριστήριος λόγος)<note place='foot'>cf. Quintilian 3. 7. 10. on the <hi rend='italic'>Gratiarum actio</hi>.</note> to the Empress Eusebia, the
+first wife of Constantius. After Julian's intractable
+step-brother Gallus Caesar had been murdered by the
+Emperor, he was summoned to the court at Milan,
+and there, awkward and ill at ease, cut off from his
+favourite studies and from the society of philosophers,
+surrounded by intriguing and unfriendly
+courtiers, and regarded with suspicion by the
+Emperor, Julian was protected, encouraged and
+advised by Eusebia. His praise and gratitude are,
+for once, sincere. The oration must have been
+composed either in Gaul or shortly before Julian set
+out thither after the dangerous dignity of the
+Caesarship had been thrust upon him. His sincerity
+has affected his style, which is simpler and more
+direct than that of the other two Panegyrics.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='274'/><anchor id='Pg274'/><anchor id='Pg275'/>
+
+<div>
+
+<p>
+ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΚΑΙΣΑΡΟΣ ΕΥΣΕΒΙΑΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Caesar)
+</p>
+
+<p>
+ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΔΟΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ
+</p>
+
+<p>
+(Panegyric in Honour of the
+Empress Eusebia)
+</p>
+
+<p>
+[102] Τί ποτε ἄρα χρὴ διανοεῖσθαι περὶ τῶν ὀφειλόντων
+μεγάλα καὶ πέρα<note place='foot'>πέρα Cobet, ὑπὲρ MSS., Hertlein.</note> μεγάλων, οὔτι φημὶ
+χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον, ἀλλὰ ἁπλῶς ὅ,τι ἂν τύχῃ
+τις παρὰ τοῦ πέλας εὖ παθών· εἶτα τοιαῦτα μὲν
+ἀποτίνειν οὔτε ἐπιχειρούντων οὔτε διανοουμένων,
+ῥᾳθύμως δὲ καὶ ὀλιγώρως ἐχόντων πρὸς τὸ τὰ
+δυνατὰ ποιεῖν καὶ διαλύεσθαι τὸ ὄφλημα; [B] ἢ
+δῆλον ὅτι φαύλους καὶ μοχθηροὺς νομιστέον;
+οὐδενὸς γὰρ οἶμαι τῶν ἄλλων ἀδικημάτων ἔλαττον
+μισοῦμεν ἀχαριστίαν καὶ ὀνειδίζομεν τοῦς ἀνθρώποις,
+ὅταν εὖ παθόντες περὶ τοὺς εὐεργέτας ὦσιν
+ἀχάριστοι· ἔστι δὲ οὐχ οὗτος ἀχάριστος μόνον,
+ὅστις εὖ παθὼν δρᾷ κακῶς ἢ λέγει, ἀλλὰ καὶ
+ὅστις σιωπᾷ καὶ ἀποκρύπτει, λήθῃ παραδιδοὺς
+καὶ ἀφανίζων τὰς χάριτας. καὶ τῆς μὲν θηριώδους
+ἐκείνης [C] καὶ ἀπανθρώπου μοχθηρίας σφόδρα ὀλίγα
+καὶ εὐαρίθμητα κομιδῇ τὰ παραδείγματα· πολλοὶ
+δὲ ἀποκρύπτουσι τὸ δοκεῖν εὖ παθεῖν, οὐκ οἶδα
+ὅ,τι βουλόμενοι· φασὶ δὲ ὅμως θωπείας τινὸς καὶ
+ἀγεννοῦς κολακείας τὴν δόξαν ἐκκλίνειν. ἐγὼ δὲ
+<pb n='276'/><anchor id='Pg276'/><anchor id='Pg277'/>
+[103] τούτους<note place='foot'>τούτους Cobet, οὗτοι MSS., Hertlein.</note> μὲν ὅτι μηδὲν ὑγιὲς λέγουσι σαφῶς
+εἰδὼς ὅμως ἀφίημι, καὶ κείσθω διαφεύγειν αὐτούς,
+καθάπερ οἴονται, κολακείας οὐκ ἀληθῆ δόξαν,
+πολλοῖς ἅμα πάθεσιν ἐνόχους φανέντας καὶ
+νοσήμασιν αἰσχίστοις πάνυ καὶ ἀνελευθέροις. ἢ
+γὰρ οὐ συνιέντες ἀναίσθητοι λίαν εἰσίν, ὧν οὐδαμῶς
+ἁναίσθητον εἶναι χρῆν, ἢ συνιέντες ἐπιλήσμονες
+ὧν ἐχρῆν εἰς ἅπαντα μεμνῆσθαι τὸν
+χρόνον· μεμνημένοι δὲ καὶ ἀποκνοῦντες δι᾽ ἁσδηποτοῦν
+αἰτίας δειλοὶ καὶ βάσκανοι φύσει καὶ
+ἁπλῶς ἅπασιν ἀνθρώποις δυσμενεῖς, [B] οἵ γε οὐδὲ
+τοῖς εὐεργέταις πρᾷοι καὶ προσηνεῖς ἐθέλοντες
+εἶναι, εἶτα, ἂν μὲν δέῃ λοιδορῆσαί που καὶ δακεῖν,
+ὥσπερ τὰ θηρία ὀργίλον καὶ ὀξὺ βλέπουσιν·
+ὥσπερ δὲ ἀνάλωμα πολυτελὲς φεύγοντες τὸν
+ἀληθινὸν ἔπαινον, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως, αἰτιῶνται τὰς
+ὑπὲρ τῶν καλῶν ἔργων εὐφημίας, ἐξὸν ἐκεῖνο
+ἐξετάζειν μόνον, εἰ τὴν ἀλήθειαν τιμῶσι καὶ
+περὶ πλείονος ποιοῦνται [C] τοῦ δοκεῖν ἐν τοῖς ἐπαίνοις
+χαρίζεσθαι. οὐδὲ γὰρ τοῦτο ἔνεστιν εἰπεῖν,
+ὡς ἀνωφελὲς χρῆμα ἡ εὐφημία οὔτε τοῖς ὑπὲρ ὧν
+γέγονεν οὔτε αὖ τοῖς ἄλλοις, ὁπόσι τὴν ἴσην
+ἐκείνοις κατὰ τὸν βίον τάξιν εἰληχότες τῆς ἐν ταῖς
+πράξεσιν ἀρετῆς ἀπελείφθησαν. τοῖς μὲν γὰρ
+ἄκουσμά τέ ἐστιν ἡδὺ καὶ προθυμοτέρους παρέχει
+περὶ τὰ καλὰ καὶ διαφέροντα τῶν ἔργων· τοὺς
+δὲ ἐπὶ τὸ ζηλοῦν ἐκεῖνα πειθοῖ καὶ βίᾳ παρώρμησεν
+ὁρῶντας ὅτι μηδὲ τῶν προλαβόντων
+<pb n='278'/><anchor id='Pg278'/><anchor id='Pg279'/>
+τινὲς ἀπεστερήθησαν ὃ μόνον δοῦναί τε καὶ λαβεῖν
+ἐστι δημοσίᾳ καλόν. [D] χρήματα μὲν γὰρ εἰς τὸ
+ἐμφανὲς διδόναι καὶ περιβλέπειν, ὅπως ὅτι
+πλεῖστοι τὸ δοθὲν εἴσονται, πρὸς ἀνδρὸς ἀπειροκάλου·
+ἀλλ᾽ οὐδὲ ὑποσχὼν<note place='foot'>ὑποσχὼν Cobet, ὑποσχεῖν MSS., Hertlein.</note> τὼ χεῖρε ὑποδέξαιτ᾽
+ἄν τις ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων, μὴ παντάπασιν
+ἀποσεισάμενος αἰδῶ καὶ ἐπιείκειαν τοῦ τρόπου.
+Ἀρκεσίλαος δὲ [104] καὶ διδοὺς τὸν λαβόντα ἐπειρᾶτο
+λαθεῖν· συνίει δὲ ἐκεῖνος ἐκ τῆς πράξεως τὸν
+δράσαντα. ἐπαίνων δὲ ζηλωτὸν μὲν ἀκροατὰς
+ὡς πλείστους εὑρεῖν, ἀγαπητὸν δὲ οἶμαι καὶ
+ὀλίγους. καὶ ἐπῄνει δὲ Σωκράτης πολλοὺς καὶ
+Πλάτων καὶ Ἀριστοτέλης· Ξενοφῶν δὲ καὶ
+Ἀγησίλαον τὸν βασιλέα καὶ Κῦρον τὸν Πέρσην,
+οὔτι τὸν ἀρχαῖον ἐκεῖνον μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν ᾧ<note place='foot'>τὸν ᾧ Cobet, Naber ᾧ MSS., Hertlein.</note>
+συνεστράτευτο ἐπὶ βασιλέα<note place='foot'>ἐπὶ βασιλέα Cobet, [ἐφ᾽ Ἑλλάδα] Hertlein.</note> καὶ τοὺς ἐπαίνους
+ξυγγράφων οὐκ ἀπεκρύπτετο. [B] ἐμοὶ δὲ θαυμαστὸν
+εἶναι δοκεῖ, εἰ τοὺς ἄνδρας μὲν τοὺς καλούς τε
+κἀγαθοὺς<note place='foot'>καλούς τε κἀγαθοὺς Cobet, καλοὺς MSS., Hertlein.</note> προθύμως ἐπαινεσόμεθα, γυναῖκα δὲ
+ἀγαθὴν τῆς εὐφημίας οὐκ ἀξιώσομεν, ἀρετῆς οὐδὲν
+μεῖον αὐταῖς ἤπερ τοῖς ἀνδράσι προσήκειν ὑπολαμβάνοντες.
+ἢ γὰρ εἶναι σώφρονα καὶ συνετὴν
+καὶ οἴαν νέμειν<note place='foot'>οἵαν νέμειν Hertlein suggests, νέμειν MSS.</note> ἑκάστῳ τὰ πρὸς τὴν ἀξίαν καὶ
+θαρραλέαν ἐν τοῖς δεινοῖς καὶ μεγαλόφρονα καὶ
+ἐλευθέριον καὶ πάντα ὡς ἔπος εἰπεῖν ὑπάρχειν
+ἐκείνῃ<note place='foot'>ἐκείνῃ Petavius, ἐκείνην MSS., Hertlein.</note> οἰόμενοι χρῆναι τὰ τοιαῦτα, εἶτα<note place='foot'>εἶτα Cobet adds.</note> τῶν
+<pb n='280'/><anchor id='Pg280'/><anchor id='Pg281'/>
+ἐπὶ τοῖς ἔργοις [C] ἐγκωμίων ἀφαιρησόμεθα τὸν ἐκ
+τοῦ κολακεύειν δοκεῖν ψόγον δεδοικότεσ; Ὅμηρος
+δὲ οὐκ ᾐσχύνετο τὴν Πηνελόπην ἐπαινέσας οὐδὲ
+τὴν Ἀλκίνου γαμετήν, οὐδὲ εἴ τις ἄλλη διαφερόντως
+ἀγαθὴ γέγονεν ἢ καὶ ἐπὶ σμικρὸν ἀρετῆς
+μετεποιήθη. οὔκουν οὐδὲ ἐκείνη τῆς ἐπ᾽ αὐτῷ
+τούτωι διήμαρτεν εὐφημίας. πρὸς δὲ αὖ τούτοις
+παθεῖν μὲν εὖ καὶ τυχεῖν τινος ἀγαθοῦ, σμικροῦ
+τε ὁμοίως καὶ μείζονος, [D] οὐδὲν ἔλαττον παρὰ
+γυναικὸς ἢ παρὰ ἀνδρὸς δεξόμεθα, τὴν δὲ ἐπ᾽
+αὐτῷ χάριν ἀποτίνειν ὀκνήσομεν; ἀλλὰ μή ποτε
+καὶ αὐτὸ τὸ δεῖσθαι καταγέλαστον εἶναι φῶσι καὶ
+οὐκ ἄξιον ἀνδρὸς ἐπιεικοῦς καὶ γενναίου, εἶναι δὲ
+καὶ τὸν Ὀδυσσέα τὸν σοφὸν ἀγεννῆ καὶ δειλόν,
+ὅτι τὴν τοῦ βασιλέως ἱκέτευε θυγατέρα παίζουσαν
+ἐπὶ τοῦ λειμῶνος ξὺν ταῖς ὁμήλιξι παρθένοις
+παρὰ τοῦ ποταμοῦ ταῖς ᾐόσι. μή ποτε οὖν
+οὐδὲ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς τοῦ Διὸς ἀπόσχωνται
+παιδός, [105] ἣν Ὅμηρός φησιν ἀπεικασθεῖσαν παρθένῳ
+καλῇ καὶ γενναίᾳ Ὀδυσσεῖ μὲν ἡγήσασθαι
+τῆς ἐπὶ τὰ βασίλεια φερούσης ὁδοῦ, σύμβουλον
+δὲ αὐτῷ<note place='foot'>αὐτῷ Cobet, αὐτοῦ MSS., Hertlein.</note> καὶ διδάσκαλον γενομένην, ὧν ἐχρῆν
+εἴσω παρελθόντα δρᾶν καὶ λέγειν, καθάπερ τινὰ
+ῥήτορα ξὺν τέχνῃ<note place='foot'>[τῇ] τέχνῃ Hertlein.</note> τέλειον ᾆσαι βασιλίδος ἐγκώμιον,
+ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ γένους ἀρξαμένην. ἔχει δὲ
+αὐτῷ τὰ ὑπὲρ τούτων ἔπη τὸν τρόπον τόνδε·
+</p>
+
+<p>
+(What, pray, ought we to think of those who owe
+things of price and beyond price&mdash;I do not mean
+gold or silver, but simply any benefit one may
+happen to receive from one's neighbour&mdash;suppose
+that they neither try nor intend to repay that
+kindness, but are indolent and do not trouble
+themselves to do what they can and try to discharge
+the debt? Is it not evident that we must think
+them mean and base? Far more I think than
+any other crime do we hate ingratitude, and we
+blame those persons who have received benefits
+and are ungrateful to their benefactors. And the
+ungrateful man is not only he who repays a kindness
+with evil deeds or words, but also he who is silent
+and conceals a kindness and tries to consign it to
+oblivion and abolish gratitude. Now of such brutal
+and inhuman baseness as the repayment with evil
+the instances are few and easily reckoned; but there
+are many who try to conceal the appearance of
+having received benefits, though with what purpose
+I know not. They assert, however, that it is
+because they are trying to avoid a reputation for a
+sort of servility and for base flattery. But though I
+know well enough that what they say is all insincere,
+nevertheless I let that pass, and suppose we
+assume that they, as they think, do escape an
+undeserved reputation for flattery, still they at the
+same time appear to be guilty of many weaknesses
+and defects of character that are in the highest
+degree base and illiberal. For either they are too
+dense to perceive what no one should fail to perceive,
+or they are not dense but forgetful of what they
+ought to remember for all time. Or again, they do
+remember, and yet shirk their duty for some reason or
+other, being cowards and grudging by nature, and their
+hand is against every man without exception, seeing
+that not even to their benefactors do they consent
+to be gentle and amiable; and then if there be
+any opening to slander and bite, they look angry
+and fierce like wild beasts. Genuine praise they
+somehow or other avoid giving, as though it were a
+costly extravagance, and they censure the applause
+given to noble actions, when the only thing that
+they need enquire into is whether the eulogists
+respect truth and rate her higher than the reputation
+of showing their gratitude by eulogy. For
+this at any rate they cannot assert, that praise is
+a useless thing, either to those who receive it or to
+others besides, who, though they have been assigned
+the same rank in life as the objects of their praise,
+have fallen short of their merit in what they have
+accomplished. To the former it is not only agreeable
+to hear, but makes them zealous to aim at a still
+higher level of conduct, while the latter it stimulates
+both by persuasion and compulsion to imitate that
+noble conduct, because they see that none of those
+who have anticipated them have been deprived of
+that which alone it is honourable to give and receive
+publicly. For to give money openly, and to look
+anxiously round that as many as possible may know
+of the gift, is characteristic of a vulgar person. Nay
+no one would even stretch out his hands to receive
+it in the sight of all men, unless he had first cast off all
+propriety of manner and sense of shame. Arcesilaus
+indeed, when offering a gift, used to try to hide his
+identity even from the recipient.<note place='foot'>Plutarch, <hi rend='italic'>Moralia</hi> 63 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> But in his case
+the manner of the deed always made known the
+doer. For a eulogy, however, one is ambitious to
+obtain as many hearers as possible, and even a small
+audience is, I think, not to be despised. Socrates, for
+instance, spoke in praise of many, as did Plato also and
+Aristotle. Xenophon, too, eulogised King Agesilaus
+and Cyrus the Persian, not only the elder Cyrus, but
+him whom he accompanied on his campaign against
+the Great King, nor did he hide away his eulogies,
+but put them into his history. Now I should think
+it strange indeed if we shall be eager to applaud men
+of high character, and not think fit to give our
+tribute of praise to a noble woman, believing as we
+do that excellence is the attribute of women no less
+than of men. Or shall we who think that such a one
+ought to be modest and wise and competent to assign
+to every man his due, and brave in danger, high-minded
+and generous, and that in a word all such
+qualities as these should be hers,&mdash;shall we, I say,
+then rob her of the encomium due to her good deeds,
+from any fear of the charge of appearing to flatter?
+But Homer was not ashamed to praise Penelope and
+the consort of Alcinous<note place='foot'>Arete.</note> and other women of exceptional
+goodness, or even those whose claim to virtue
+was slight. Nay nor did Penelope fail to obtain her
+share of praise for this very thing. But besides these
+reasons for praise, shall we consent to accept kind
+treatment from a woman no less than from a man,
+and to obtain some boon whether small or great, and
+then hesitate to pay the thanks due therefor? But
+perhaps people will say that the very act of making
+a request to a woman is despicable and unworthy
+of an honourable and high-spirited man, and that
+even the wise Odysseus was spiritless and cowardly
+because he was a suppliant to the king's daughter<note place='foot'>Nausicaa.</note>
+as she played with her maiden companions by the
+banks of the river. Perhaps they will not spare even
+Athene the daughter of Zeus, of whom Homer says<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 7. 20.</note>
+that she put on the likeness of a fair and noble
+maiden and guided him along the road that led
+to the palace, and was his adviser and instructed
+him what he must do and say when he had entered
+within; and that, like some orator perfect in the
+art of rhetoric, she sang an encomium of the
+queen, and for a prelude told the tale of her
+lineage from of old. Homer's verses about this are
+as follows:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν,</l>
+<l>Ἀρήτη δ᾽ ὄνομ᾽ ἐστὶν ἐπώνυμον, [B] ἐκ δὲ τοκήων</l>
+<l>Τῶν αὐτῶν, οἵπερ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>The queen thou shalt find first in the halls.
+Arete is the name she is called by, and of the same
+parents is she as those who begat king Alcinous.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 7. 54.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<pb n='282'/><anchor id='Pg282'/><anchor id='Pg283'/>
+
+<p>
+ἀναλαβὼν δὲ ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ Ποσειδῶνος οἶμαι
+τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους καὶ ὅσα ἔδρασάν τε καὶ
+ἔπαθον εἰπών, καὶ ὅπως αὐτὴν ὁ θεῖος, τοῦ πατρὸς
+ἀπολομένου νέου καὶ νυμφίου, ἔγημέ τε καὶ
+ἐτίμησεν,
+</p>
+
+<p>
+(Then he goes back and begins with Poseidon and
+tells of the origin of that family and all that they
+did and suffered, and how when her father perished,
+still young and newly-wed, her uncle married her,
+and honoured her)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>ὡς οὔτις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>As no other woman in the world is honoured,</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ ὅσων τυγχάνει C
+</p>
+
+<p>
+(and he tells of all the honour she receives)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>From her dear children and from Alcinous
+himself,</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἔπι δὲ οἷμαι τῆς γερουσίας καὶ τοῦ δήμου, οἱ
+καθάπερ θεὸν ὁρῶσι πορευομένην διὰ τοῦ ἄστεος,
+τέλος ἐπέθηκε ταῖς εὐφημίαις ζηλωτὸν ἀνδρὶ καὶ
+γυναικί,
+</p>
+
+<p>
+(and from the council of elders also, I think, and from
+the people who look upon her as a goddess as she
+goes through the city; and on all his praises he sets
+this crown, one that man and woman alike may well
+envy, when he says)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>For indeed she too has no lack of excellent
+understanding,</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+λέγων, καὶ ὡς κρίνειν εὖ ἠπίστατο, οἷσίν τ᾽ εὗ
+φρονέῃσι, [D] καὶ διαλύειν τὰ πρὸς ἀλλήλους ἐγκλήματα
+τοῖς πολίταις ἀναφυόμενα ξὺν δίκῃ. ταύτην
+δὴ οὖν ἱκετεύσας εἰ τύχοις εὔνου, πρὸς αὐτὸν
+ἔφη,
+</p>
+
+<p>
+(and that she knows well how to judge between
+men, and, for those citizens to whom she is kindly
+disposed, how to reconcile with justice the
+grievances that arise among them. Now if, when
+you entreat her, the goddess says to him, you find
+her well disposed,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι</l>
+<l>Οἶκον ἐς ὑψόροφον·</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Then is there hope that you will see your friends
+and come to your high-roofed house.</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ὁ δ᾽ ἐπείσθη τῇ ξυμβουλῇ. ἆρ᾽ οὖν ἔτι δεησόμεθα
+μειζόνων εἰκόνων καὶ ἀποδείξεων ἐναργεστέρων,
+ὥστε ἀποφυγεῖν τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν δοκεῖν
+ὑποψίαν; [106] οὐχὶ δὲ ἤδη μιμούμενοι τὸν σοφὸν
+ἐκεῖνον καὶ θεῖον ποιητὴν ἐπαινέσομεν Εὐσεβίαν
+τὴν ἀρίστην, ἐπιθυμοῦντες μὲν ἔπαινον αὐτῆς
+ἄξιον διεξελθεῖν, ἀγαπῶντες δέ, εἰ καὶ μετρίως
+τυγχάνοιμεν οὕτω καλῶν καὶ πολλῶν ἐπιτηδευμάτων;
+<pb n='284'/><anchor id='Pg284'/><anchor id='Pg285'/>
+καὶ τῶν<note place='foot'>καὶ τῶν Petavius, οὐ τῶν MSS., Hertlein suggests οὕτως
+ἀγαθῶν ὑπαρχόντων, Reiske suggests ἐπιτηδευμάτων. ἀπορῶ μὲν
+οὖν ὅτου ἅψωμαι πρώτου τῶν ἀγαθῶν. <q>I am at a loss which
+of her noble qualities to discuss first.</q></note> ἀγαθῶν τῶν ὑπαρχόντων ἐκείνῃ,
+σωφροσύνης καὶ δικαιοσύνης ἢ πρᾳότητος καὶ
+ἐπιεικείας ἢ τῆς περὶ τὸν ἄνδρα φιλίας ἢ τῆς περὶ
+τὰ χρήματα μεγαλοψυχίας [B] ἢ τῆς περὶ τοὺς
+οἰκείους καὶ ξυγγενεῖς τιμῆς. προσήκει δὲ οἶμαι
+καθάπερ ἴχνεσιν ἑπόμενον τοῖς ἤδη ῥηθεῖσιν οὕτω
+ποιεῖσθαι τὴν ξὺν εὐφημίᾳ τάξιν, ἀποδιδόντα τὴν
+αὐτὴν ἐκείνῃ, πατρίδος τε, ὡς εἰκός, καὶ πατέρων
+μνημονεύοντα, καὶ ὅπως ἐγήματο καὶ ᾧτινι, καὶ
+τἆλλα πάντα τὸν αὐτὸν ἐκείνοις τρόπον.
+</p>
+
+<p>
+(And he was persuaded by her counsel. Shall I then
+need yet greater instances and clearer proofs, so
+that I may escape the suspicion of seeming to flatter?
+Shall I not forthwith imitate that wise and inspired
+poet and go on to praise the noble Eusebia, eager as
+I am to compose an encomium worthy of her, though
+I shall be thankful if, even in a moderate degree, I
+succeed in describing accomplishments so many and
+so admirable? And I shall be thankful if I succeed
+in describing also those noble qualities of hers,
+her temperance, justice, mildness and goodness,
+or her affection for her husband, or her generosity
+about money, or the honour that she pays to her own
+people and her kinsfolk. It is proper for me, I
+think, to follow in the track as it were of what I
+have already said, and, as I pursue my panegyric, so
+arrange it as to give the same order as Athene,
+making mention, as is natural, of her native land, her
+ancestors, how she married and whom, and all
+the rest in the same fashion as Homer.)
+</p>
+
+<p>
+Περὶ μὲν οὖν τῆς πατρίδος πολλὰ σεμνὰ λέγειν
+ἔχων, τὰ μὲν διὰ παλαιότητα παρήσειν μοι δοκῶ·
+φαίνεται γὰρ εἶναι τῶν μύθων οὐ πόρρω· [C] ὁποῖον
+δή τι καὶ τὸ περὶ τῶν Μουσῶν λεγόμενον, ὡς εἶεν
+δήπουθεν ἐκ τῆς Πιερίας, οὐχὶ δὲ ἐξ Ἑλικῶνος εἰς
+τὸν Ὄλυμπον ἀφίκοιντο παρὰ τὸν πατέρα κληθεῖσαι.
+τοῦτο μὲν δὴ καὶ εἰ δή τι τοιοῦτον ἕτερον, μύθῳ
+μᾶλλον ἢ λόγῳ προσῆκον, ἀπολειπτέον· ὀλίγα δὲ
+εἰπεῖν τῶν οὐ πᾶσι γνωρίμων τυχὸν οὐκ ἄτοπον οὐδὲ
+ἀπὸ τοῦ παρόντος λόγου. Μακεδόνων γὰρ οἰκίσαι
+φασὶ τὴν χώραν τοὺς Ἡρακλέους ἐγγόνους, Τημένου
+παῖδας, [D] οἵ τὴν Ἀργείαν λῆξιν νεμόμενοι καὶ στασιάζοντες
+τέλος ἐποιήσαντο τὴν ἀποικίαν τῆς πρὸς
+ἀλλήλους ἔριδος καὶ φιλοτιμίας· εἶτα ἑλόντες τὴν
+Μακεδονίαν καὶ γένος ὄλβιον ἀπολιπόντες<note place='foot'>ἀπολιπόντες MSS., ἀπολείποντες V, Hertlein.</note> βασιλεῖς
+<pb n='286'/><anchor id='Pg286'/><anchor id='Pg287'/>
+ἐκ βασιλέων διετέλουν καθάπερ κλῆρον τὴν
+τιμὴν διαδεχόμενοι. πάντας μὲν οὖν αὐτοὺς
+ἐπαινεῖν οὔτε ἀληθὲς οὔτε οἶμαι ῥάδιον. πολλῶν
+δὲ ἀγαθῶν ἀνδρῶν γενομένων καὶ καταλιπόντων
+Ἑλληνικοῦ τρόπου μνημεῖα πάγκαλα, Φίλιππος
+καὶ ὁ τούτου παῖς ἀρετῇ διηνεγκάτην πάντων, [107] ὅσοι
+πάλαι Μακεδονίας καὶ Θρᾴκης ἦρξαν, οἶμαι δὲ
+ἔγωγε καὶ ὅσοι Λυδῶν ἢ Μήδων καὶ Περσῶν καὶ
+Ἀσσυρίων, πλὴν μόνου τοῦ Καμβύσου παιδός, ὃς
+ἐκ τῶν Μήδων ἐς Πέρσας τὴν βασιλείαν μετέστησεν.
+ὁ μὲν γὰρ πρῶτος ἐπειράθη τὴν Μακεδόνων
+αὐξῆσαι δύναμιν, καὶ τῆς Εὐρώπες τὰ
+πλεῖστα καταστρεψάμενος ὅρον ἐποιήσατο πρὸς
+ἕω μὲν καὶ πρὸς μεσημβρίαν τὴν θάλατταν, ἀπ᾽
+ἄρκτων δὲ οἶμαι [B] τὸν Ἴστρον καὶ πρὸς ἑσπέραν τὸ
+Ὠρικὸν ἔθνος. ὁ τούτου δὲ αὖ παῖς ὑπὸ τῷ
+Σταγειρίτηι σοφῷ τρεφόμενος τοσοῦτον μεγαλοψυχίᾳ
+τῶν ἄλλων ἁπάντων διήνεγκε καὶ προσέτι τὸν
+αὑτοῦ πατέρα τῇ στρατηγίᾳ καὶ τῇ θαρραλεότητι
+καὶ ταῖς ἄλλαις ἀρεταῖς ὑπερβαλλόμενος, ὥστ᾽<note place='foot'>ὥστ᾽ Hertlein suggests.</note>
+οὐκ ἄξιον αὑτῷ ζῆν ὑπερλάμβανεν, εἰ μὴ ξυμπάντων
+μὲν ἀνθρώπων, πάντων δὲ ἐθνῶν κρατήσειεν.
+οὐκοῦν [C] τὴν μὲν Ἀσίαν ἐπῆλθε σύμπασαν καταστρεφόμενος,
+καὶ ἀνίσχοντα πρῶτος ἀνθρώπων
+τὸν ἥλιον προσεκύνει, ὡρμημένον δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὴν
+Εὐρώπην, ὅπως τὰ λειπόμενα περιβαλόμενος γῆς
+τε ἁπάσης καὶ θαλάττης κύριος γένοιτο, τὸ χρεὼν
+ἐν Βαβυλῶνι κατέλαβε. Μακεδόνες δὲ ἁπάντων
+ἦρχον, ὧν ὑπ᾽ ἐκείνῳ κτησάμενοι πόλεων καὶ
+ἐθνῶν ἔτυχον. ἆρ᾽ οὖν ἔτι χρὴ διὰ μειζόνων
+<pb n='288'/><anchor id='Pg288'/><anchor id='Pg289'/>
+τεκμηρίων δηλοῦν, [D] ὡς ἔνδοξος μὲν ἡ Μακεδονία
+καὶ μεγάλη τὸ πρόσθεν γένοιτο; ταύτης δὲ αὐτῆς
+τὸ κράτιστον ἡ πόλις ἐκείνη, ἣν ἀνέστησαν,
+πεσόντων, οἶμαι, Θετταλῶν, τῆς κατ᾽ ἐκείνων
+ἐπώνυμον νίκης. καὶ περὶ μὲν τούτων οὐδὲν ἔτι
+δέομαι μακρότερα λέγειν.
+</p>
+
+<p>
+(Now though I have much that is highly honourable
+to say about her native land,<note place='foot'>Eusebia belonged to a noble family of Thessalonica, in
+Macedonia; she was married to Constantius in 352 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> I think it well to
+omit part, because of its antiquity. For it seems to
+be not far removed from myth. For instance, the
+sort of story that is told about the Muses, that
+they actually came from Pieria<note place='foot'>Near Mount Olympus.</note> and that it was not
+from Helicon that they came to Olympus, when
+summoned to their father's side. This then, and
+all else of the same sort, since it is better suited
+to a fable than to my narrative, must be omitted.
+But perhaps it is not out of the way nor alien
+from my present theme to tell some of the facts
+that are not familiar to all. They say<note place='foot'>Herodotus 8. 137.</note> that
+Macedonia was colonised by the descendants of
+Heracles, the sons of Temenus, who had been
+awarded Argos as their portion, then quarrelled, and
+to make an end of their strife and jealousy led out a
+colony. Then they seized Macedonia, and leaving a
+prosperous family behind them, they succeeded
+to the throne, king after king, as though the
+privilege were an inheritance. Now to praise
+all these would be neither truthful, nor in my
+opinion easy. But though many of them were brave
+men and left behind them very glorious monuments
+of the Hellenic character, Philip and his son
+surpassed in valour all who of old ruled over
+Macedonia and Thrace, yes and I should say all
+who governed the Lydians as well, or the Medes and
+Persians and Assyrians, except only the son of
+Cambyses,<note place='foot'>Cyrus.</note> who transferred the sovereignty from the
+Medes to the Persians. For Philip was the first to
+try to increase the power of the Macedonians, and
+when he had subdued the greater part of Europe, he
+made the sea his frontier limit on the east and south,
+and on the north I think the Danube, and on the
+west the people of Oricus,<note place='foot'>A town on the coast of Illyria.</note> And after him, his son,
+who was bred up at the feet of the wise Stagyrite,<note place='foot'>Aristotle; <q>who bred | Great Alexander to subdue the
+world.</q> Milton, <hi rend='italic'>Paradise Regained</hi> 4.</note>
+so far excelled all the rest in greatness of soul, and
+besides, surpassed his own father in generalship and
+courage and the other virtues, that he thought that
+life for him was not worth living unless he could
+subdue all men and all nations. And so he traversed
+the whole of Asia, conquering as he went,
+and he was the first of men<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> of Greeks.</note> to adore the rising
+sun; but as he was setting out for Europe in order
+to gain control of the remainder and so become
+master of the whole earth and sea, he paid the debt
+of nature in Babylon. Then Macedonians became
+the rulers of all the cities and nations that they had
+acquired under his leadership. And now is it still
+necessary to show by stronger proofs that Macedonia
+was famous and great of old? And the most important
+place in Macedonia is that city which they
+restored, after, I think, the fall of the Thessalians,
+and which is called after their victory over them.<note place='foot'>Thessalonica.</note>
+But concerning all this I need not speak at greater
+length.)
+</p>
+
+<p>
+Εὐγενείας γε μὴν τί ἂν ἔχοιμεν ἔτι πράγματα
+ἐπιζητοῦντες φανερώτερον καὶ ἐναργὲς μᾶλλον
+τεκμήριον; θυγάτηρ γάρ ἐστιν ἀνδρὸς ἀξίου νομισθέντος
+τὴν ἐπώνυμον τοῦ ἔτους ἀρχὴν ἄρχειν,<note place='foot'>ἄρχειν Hertlein adds.</note>
+πάλαι [108] μὲν ἰσχυρὰν καὶ βασιλείαν ἀτεχνῶς ὀνομαζομένην,
+μεταβαλοῦσαν δὲ διὰ τοὺς οὐκ ὀρθῶς
+χρωμένους τῇ δυνάμει τὸ ὄνομα· νῦν δὲ ἤδη τῆς
+δυνάμεως ἐπιλειπούσης, ἐπειδὴ πρὸς μοναρχίαν
+τὰ τῆς πολιτείας μεθέστηκε, τιμὴ καθ᾽ αὑτὴν τῶν
+ἄλλων ἁπάντων στερομένη πρὸς πᾶσαν ἰσχὺν
+ἀντίρροπος εἶναι δοκεῖ, τοῖς μὲν ἰδιώταις οἷον
+ἆθλον ἀποκειμένη καὶ γέρας ἀρετῆς ἦ πίστεως
+ἤ τινος εὐνοίας καὶ ὑπηρεσίας περὶ τοὺς τῶν
+ὅλων ἄρχοντας ἢ πράξεως λαμπρᾶς, [B] τοῖς βασιλεῦσι
+δὲ πρὸς οἷς ἔχουσιν ἀγαθοῖς οἷον ἄγαλμα
+καὶ κόσμος ἐπιτιθεμένη· τῶν μὲν γὰρ ἄλλων
+ὀνομάτων τε καὶ ἔργων, ὁπόσα τῆς παλαιᾶς
+ἐκείνης πολιτείας διασώζει τινὰ φαύλην καὶ
+ἀμυδρὰν εἰκόνα, ἢ παντάπασιν ὑπεριδόντες διὰ
+τὴν ἰσχὺν κατέγνωσαν, ἢ προσιέμενοὶ γε διὰ
+βίου καρποῦνται τὰς ἐπωνυμίας· μόνης δέ, οἶμαι,
+ταύτης οὔτε τὴν ἀρχὴν ὑπερεῖδον, χαίρουσί
+τε<note place='foot'>οὔτε&mdash;τε Hertlein suggests, οὐδὲ&mdash;δὲ MSS.</note> καὶ πρὸς ἐνιαυτὸν τυγχάνοντες· [C] καὶ οὔτε
+<pb n='290'/><anchor id='Pg290'/><anchor id='Pg291'/>
+ἐδιώτης οὐδεὶς οὔτε βασιλεύς ἐστιν ἢ γέγονεν, ὃς
+οὐ ζηλωτὸν ἐνόμισεν ὕπατος ἐπονομασθῆναι. εἰ
+δέ, ὅτι πρῶτος ὔτυχεν ἐκεῖνος καὶ γέγονεν ἀρχηγὸς
+τῷ γένει τῆς εὐδοξίας, ἔλαττὸν τις ἔχειν αὐτὸν
+τῶν ἄλλων ὑπολαμβάνει, λίαν ἐξαπατώμενος
+οὐ μανθάνει· τῷ παντὶ γὰρ οἶμαι κρεῖττον ἐστι
+καὶ σεμνότερον ἀρχὴν παρασχεῖν τοῖς ἐγγόνοις
+περιφανείας τοσαύτης [D] ἢ λαβεῖν παρὰ τῶν προγόνων.
+ἐπεὶ καὶ πόλεως μεγίστης οἰκιστὴν
+γενέσθαι κρεῖττον ἢ πολίτην, καὶ λαβεῖν ὁτιοῦν
+ἀγαθὸν τοῦ δοῦναι τῷ παντὶ καταδεέστερον.
+λαμβάνειν δὲ ἐοίκασι παρὰ τῶν πατέρων οἱ
+παῖδες καὶ οἱ πολῖται παρὰ τῶν πόλεων οἷον
+ἁφορμάς τινας πρὸς εὐδοξίαν. ὅστις δὲ ἀποδίδωσι
+πάλιν ἐξ ἑαυτοῦ προγόνοις τε καὶ πατρίδι
+μείζονα τιμῆς ὑπόθεσιν, λαμπροτέραν μὲν ἐκείνην
+καὶ σεμνοτέραν, τοὺς πατέρας δὲ ἐνδοξοτέρους
+ἀποφαίνων, οὗτος οὐδενὶ δοκεῖ καταλιπεῖν<note place='foot'>δοκεῖ καταλιπεῖν Hertlein suggests, καταλιπεῖν V, M, καταλείπει
+MSS.</note> πρὸς
+εὐγενείας λόγον ἅμιλλαν· [109] οὐδὲ ἔστιν ὅστις
+ἐκείνου φήσει κρείττων γεγονέναι· ἐξ ἀγαθῶν
+μὲν γὰρ ἀγαθὸν φῦναι χρή. ὁ δὲ ἐξ ἐνδόξων
+ἐνδοξότερος γενόμενος, ἐς ταὐτὸν ἀρετῇ τῆς τύχης
+πνεούσης, οὗτος οὐδενὶ δίδωσιν ἀπορεῖν, εἰ τῆς
+εὐγενείας εἰκότως μεταποιεῖται.
+</p>
+
+<p>
+(And of her noble birth why should I take any
+further trouble to seek for clearer or more manifest
+proof than this? I mean that she is the daughter of
+a man who was considered worthy to hold the office
+that gives its name to the year,<note place='foot'>The consulship.</note> an office that in the
+past was powerful and actually called royal, but lost
+that title because of those who abused their power.
+But now that in these days its power has waned,
+since the government has changed to a monarchy,
+the bare honour, though robbed of all the rest, is
+held to counterbalance all power, and for private
+citizens is set up as a sort of prize and a reward of
+virtue, or loyalty, or of some favour done to the
+ruler of the empire, or for some brilliant exploit,
+while for the emperors, it is added to the advantages
+they already possess as the crowning glory and adornment.
+For all the other titles and functions that still
+retain some feeble and shadowy resemblance to the
+ancient constitution they either altogether despised
+and rejected, because of their absolute power, or
+they attached them to themselves and enjoy the
+titles for life. But this office alone, I think, they
+from the first did not despise, and it still gratifies
+them when they obtain it for the year. Indeed
+there is no private citizen or emperor, nor has ever
+been, who did not think it an enviable distinction to
+be entitled consul. And if there be anyone who
+thinks that, because he I spoke of was the first of his
+line to win that title and to lay the foundations of
+distinction for his family, he is therefore inferior to
+the others, he fails to understand that he is deceived
+exceedingly. For it is, in my opinion, altogether
+nobler and more honourable to lay the foundations
+of such great distinction for one's descendants than
+to receive it from one's ancestors. For indeed it is
+a nobler thing to be the founder of a mighty city than
+a mere citizen and to receive any good thing is altogether
+less dignified than to give. Indeed it is evident
+that sons receive from their fathers, and citizens from
+their cities, a start, as it were, on the path of glory.
+But he who by his own effort pays back to his
+ancestors and his native land that honour on a
+higher scale, and makes his country show more
+brilliant and more distinguished, and his ancestors
+more illustrious, clearly yields the prize to no man
+on the score of native nobility. Nor is there any man
+who can claim to be superior to him I speak of.
+For the good must needs be born of good parents.
+But when the son of illustrious parents himself
+becomes more illustrious, and fortune blows the
+same way as his merit, he causes no one to feel
+doubt, if he lays claim, as is reasonable, to be of
+native nobility.)
+</p>
+
+<p>
+Εὐσεβία δέ, περὶ ἧς ὁ λόγος, παῖς μὲν ὑπάτου
+γέγονε, γαμετὴ δέ ἐστι βασιλέως ἐνδρείου,
+σώφρονος, συνετοῦ, δικαίου, χρηστοῦ καὶ πρᾴου
+καὶ μεγαλοψύχου, [B] ὃς ἐπειδὴ πατρῴαν οὖσαν αὐτῷ
+<pb n='292'/><anchor id='Pg292'/><anchor id='Pg293'/>
+τὴν ἀρχὴν ἀνεκτήσατο, ἀφελόμενος τοῦ βίᾳ
+λαβόντος, γάμου τε ἐδεῖτο πρὸς παίδων γένεσιν,
+οἳ κληρονομήσουσι τῆς τιμῆς καὶ τῆς ἐξουσίας,
+ταύτην ἀξίαν ἔκρινε τῆς κοινωνίας γεγονὼς ἤδη
+σχεδόν τι τῆς οἰκουμένης ἁπάσης κύριος. καίτοι
+πῶς ἄν τις μείζονα μαρτυρίαν ἐπιζητήσειε τῆσδε;
+οὐ μόνον περὶ τῆς εὐγενείας αὐτῆς, [C] ὑπὲρ δὲ
+ἁπάντων ἁπλῶς, ὅσα χρῆν οἶμαι τὴν βασιλεῖ
+τοσούτῳ συνιοῦσαν, καθάπερ φερνὴν οἴκοθεν
+ἐπιφερομένην, κομίζειν ἀγαθά, παιδείαν ὀρθήν,
+σύνεσιν ἐμμελῆ, ἀκμὴν καὶ ὥραν σώματος καὶ
+κάλλος τοσοῦτον, ὥστε ἀποκρύπτεσθαι τᾶς
+ἄλλας παρθένους, καθάπερ οἶμαι περὶ τῇ σελήνῃ
+πληθούσῃ οἱ διαφανεῖς ἀστέρες καταυγαζόμενοι
+κρύπτουσι τὴν μορφὴν. ἓν μὲν γὰρ τούτων
+οὐδὲν<note place='foot'>οὐδὲν MSS., οὐδὲ ἕν V, Hertlein.</note> ἐξαρκεῖν δοκεῖ πρὸς κοινωνίαν βασιλέως,
+πάντα δὲ ἅμα, [D] ὥσπερ θεοῦ τινος ἀγαθῷ βασιλεῖ
+καλὴν καὶ σώφρονα πλάττοντος τὴν νύμφην,
+εἰς ταὐτὸ συνεληλυθότα πόρρωθεν καὶ οὐκ ἀπὸ
+τῶν ὀμμάτων ἐφελκυσάμενα μάλα ὄλβιον ἦγε τὸν
+νυμφίον. κάλλος μὲν γὰρ τῆς ἐκ τοῦ γένους
+βοηθείας καὶ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν οἶμαι στερόμενον
+οὐδὲ ἰδιώτην ἀκόλαστον ἰσχύει πείθειν τὴν
+γαμήλιον ἀνάψαι λαμπάδα, ἄμφω δὲ ἅμα συνελθόντα
+γάμον μὲν ἧρμοσε πολλάκις, ἀπολειπόμενα
+δὲ [110] τῆς ἐκ τῶν τρόπων ἁρμονίας καὶ χάριτος οὐ
+λίαν ἐφάνη ζηλωτά.
+</p>
+
+<p>
+(Now Eusebia, the subject of my speech, was the
+daughter of a consul, and is the consort of an Emperor
+who is brave, temperate, wise, just, virtuous,
+mild and high-souled, who, when he acquired the
+throne that had belonged to his ancestors, and had
+won it back from him who had usurped it by violence,
+and desired to wed that he might beget sons to inherit
+his honour and power, deemed this lady worthy
+of his alliance, when he had already become master
+of almost the whole world. And indeed why should
+one search for stronger evidence than this? Evidence,
+I mean, not only of her native nobility, but of all
+those combined gifts which she who is united to so
+great an Emperor ought to bring with her from her
+home as a dowry, wit and wisdom, a body in the
+flower of youth, and beauty so conspicuous as to
+throw into the shade all other maidens beside, even
+as, I believe, the radiant stars about the moon at
+the full are outshone and hide their shape.<note place='foot'>Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ἄψ᾽ ἀποκρύπτοισι φάεννον
+εἶδος. Sappho <hi rend='italic'>fr.</hi> 3.</note> For no
+single one of these endowments is thought to suffice
+for an alliance with an Emperor, but all together, as
+though some god were fashioning for a virtuous Emperor
+a fair and modest bride, were united in her
+single person and, attracting not his eyes alone,
+brought from afar that bridegroom blest of heaven.
+For beauty alone, if it lacks the support of birth and
+the other advantages I have mentioned, is not enough
+to induce even a licentious man, a mere citizen, to
+kindle the marriage torch, though both combined
+have brought about many a match, but when they
+occur without sweetness and charm of character they
+are seen to be far from desirable.)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτα ἐπιστάμενον σαφῶς τὸν βασιλέα τὸν
+σώφρονα φαίην ἂν εἰκότως πολλάκις βουλευσάμενον
+ἑλέσθαι τὸν γάμον, τὰ μὲν οἶμαι πυνθανόμενον,
+<pb n='294'/><anchor id='Pg294'/><anchor id='Pg295'/>
+ὅσα χρῆν δι᾽ ἀκοῆς περὶ αὐτῆς μαθεῖν,
+τεκμαιρόμενον δὲ ἀπὸ τῆς μητρὸς τὴν εὐταξίαν·
+ὑπὲρ ἧς τὰ μὲν ἄλλα τί δεῖ λέγοντας διατρίβειν,
+καθάπερ οὐκ ἔχοντας ἴδιον ἐγκώμιον τῆς,<note place='foot'>τῆς Cobet adds.</note> ὑπὲρ
+ἧς ὁ λόγος, [B] διελθεῖν; τοσοῦτον δὲ ἴσως οὔτε
+εἰπεῖν οὔτε ἐπακοῦσαι πολὺ καὶ ἐργῶδες, ὅτι
+δὴ γένος μὲν αὐτῇ σφόδρα Ἑλληνικόν, Ἑλλήνων
+τῶν πάνυ, καὶ πόλις ἡ μητρόπολις τῆς Μακεδονίας,
+σωφροσύνη δὲ ὑπέρ τε Εὐάδνην τὴν
+Καπανέως καὶ τὴν Θετταλὴν ἐκείνην Λαοδάμειαν.
+αἱ μὲν γὰρ καλοὺς καὶ νέους καὶ ἔτι νυμφίους
+τοὺς ἄνδρας ἀφαιρεθεῖσαι διαμόνων βίᾳ βασκάνων
+ἢ μοιρῶν νήμασι τοῦ ζῆν ὑπερεῖδον διὰ τὸν ἔρωτα,
+ἡ δέ, [C] ἐπειδὴ τὸ χρεὼν τὸν κουρίδιον αὐτῆς ἄνδρα
+κατέλαβε, τοῖς παισὶ προσκαθημένη τοσοῦτον ἐπὶ
+σωφροσύνῃ κλέος αὑτῇ εἰργάσατο, ὥστε τῇ μὲν
+Πηνελόπῃ περιόντος ἔτι καὶ πλανωμένου τοῦ γήμαντος,
+προσῄει τὰ μειράκια μνηστευσόμενα ἔκ τε
+Ἰθάκης καὶ Σάμου καὶ Δουλιχίου, τῇ δὲ ἀνὴρ μὲν
+οὐδεὶς καλὸς καὶ μέγας ἢ ἰσχυρὸς καὶ πλούσιος
+ὑπὲρ<note place='foot'>Before ὑπὲρ Horkel and Hertlein omit ὃς.</note> τούτων εἰς λόγους ἐλθεῖν ὑπέμεινέ ποτε· τὴν
+θυγατέρα δὲ βασιλεὺς ἑαυτῷ συνοικεῖν ἀξίαν
+ἔκρινε, [D] καὶ ἔδρασε τὸν γάμον λαμπρῶς μετὰ τὰ
+τρόπαια, ἔθνη καὶ πόλεις καὶ δήμους<note place='foot'>δήμους Naber, μούσας MSS., Hertlein.</note> ἑστιῶν.
+</p>
+
+<p>
+(I have good reason to say that the Emperor in
+his prudence understood this clearly, and that it
+was only after long deliberation that he chose this
+marriage, partly making enquiries about all that was
+needful to learn about her by hearsay, but judging
+also from her mother of the daughter's noble
+disposition. Of that mother why should I take time
+to say more, as though I had not to recite a special
+encomium on her who is the theme of my speech?
+But so much perhaps I may say briefly and you may
+hear without weariness, that her family is entirely
+Greek, yes Greek of the purest stock, and her native
+city was the metropolis of Macedonia, and she was
+more self-controlled than Evadne<note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Suppliants</hi> 494.</note> the wife of Capaneus,
+and the famous Laodameia<note place='foot'>The wife of Protesilaus.</note> of Thessaly. For
+these two, when they had lost their husbands, who
+were young, handsome and still newly-wed, whether by
+the constraint of some envious powers, or because the
+threads of the fates were so woven, threw away their
+lives for love. But the mother of the Empress, when
+his fate had come upon her wedded lord, devoted
+herself to her children, and won a great reputation for
+prudence, so great indeed, that whereas Penelope,
+while her husband was still on his travels and wanderings,
+was beset by those young suitors who came
+to woo her from Ithaca and Samos and Dulichium,
+that lady no man however fair and tall or powerful
+and wealthy ever ventured to approach with any
+such proposals. And her daughter the Emperor
+deemed worthy to live by his side, and after setting
+up the trophies of his victories, he celebrated the
+marriage with great splendour, feasting nations and
+cities and peoples.)
+</p>
+
+<p>
+Εἰ δέ τις ἄρα ἐκείνων ἐπακούειν ποθεῖ, ὅπως μὲν
+ἐκ Μακεδονίας ἐκαλεῖτο μετὰ τῆς μητρὸς ἡ νύμφη,
+<pb n='296'/><anchor id='Pg296'/><anchor id='Pg297'/>
+τίς δὲ ἧν ὁ τῆς πομπῆς τρόπος, ἁρμάτων καὶ
+ἵππων καὶ ὀχημάτων παντοδαπῶν χρυσῷ καὶ
+ἀργύρῳ καὶ ὀρειχάλκῳ μετὰ τῆς ἀρίστης τέχνης
+εἰργασμένων, ἴστω παιδικῶν σφόδρα ἀκουσμάτων
+ἐπιθυμῶν· [111] καθάπερ γὰρ οἶμαι κιθαρῳδοῦ τινος
+δεξιοῦ τὴν τέχνην· ἔστω δέ, εἰ βούλει, Τέρπανδρος
+οὗτος ἢ ὁ Μηθυμναῖος ἐκεῖνος, ὃν δὴ λόγος ἔχει
+δαιμονίᾳ πομπῇ χρησάμενον φιλομουσοτέρου τοῦ
+δελφῖνος τυχεῖν ἢ τῶν ξυμπλεόντων, καὶ ἐπὶ τὴν
+Λακωνικὴν ἄκραν κομισθῆναι· ἔθελγε γὰρ οἶμαι
+τοὺς δυστυχεῖς ναύτας ὅσα ἐκεῖνος ἀπὸ τῆς τέχνης
+εἰργάσατο, αὐτῆς δὲ ἐκείνης ὑπερεώρων καὶ
+οὐδεμίαν ὤραν ἐποιοῦντο τῆς μουσικῆς· [B] εἰ δὴ οὖν
+τις τοῖν ἀνδροῖν ἐκείνοιν τὸν κράτιστον ἐπιλεξάμενος
+καὶ ἀποδοὺς τὸν περὶ τὸ σῶμα κόσμον τῇ
+τέχνῃ πρέποντα εἶτα ἐς θέατρον παραγάγοι
+παντοδαπῶν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν καὶ παίδων
+φύσει τε καὶ ἡλικίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασι
+διαφερόντων, οὐκ ἂν οἴεσθε τοὺς μὲν παῖδας καὶ
+τῶν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν<note place='foot'>τῶν before γυναικῶν Hertlein omits.</note> ὁπόσοι τοιοῦτοι εἰς
+τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν κιθάραν ἀποβλέποντας ἐκπεπλῆχθαι
+δεινῶς πρὸς τὴν ὄψιν, τῶν ἀνδρῶν δὲ
+τοὺς ἀμαθεστέρους καὶ γυναικῶν πλὴν σφόδρα
+ὀλίγων ἅπαν τὸ πλῆθος ἡδονῇ [C] καὶ λύπῃ κρίνειν
+τὰ κρούματα, μουσικὸν δὲ ἄνδρα, τοὺς νόμους<note place='foot'>νόμους Hertlein suggests, λόγους MSS.</note>
+ἐξεπιστάμενον τῆς τέχνης, οὔτε μιγνύμενα τὰ μέλη
+τῆς ἡδονῆς χάριν φαύλως ἀνέχεσθαι, δυσχεραίνειν
+τε<note place='foot'>τε Hertlein suggests, δὲ MSS.</note> καὶ εἰ<note place='foot'>εἰ [τις] Hertlein.</note> τοὺς τρόπους τῆς μουσικῆς διαφθείροι
+<pb n='298'/><anchor id='Pg298'/><anchor id='Pg299'/>
+καὶ εἰ ταῖς ἁρμονίαις μὴ δεόντως χρῷτο μηδὲ
+ἑπομένως τοῖς νόμοις τῆς ἀληθινῆς καὶ θείας
+μουσικῆς; ὁρῶν δὲ ἐμμένοντα τοῖς νομισθεῖσι καὶ
+οὐ κίβδηλον ἡδονήν, καθαρὰν δὲ [D] καὶ ἀκήρατον
+τοῖς θεαταῖς ἐνεργασάμενον ἄπεισι τοῦτον ἐπαινῶν
+καὶ ἐκπληττόμενος, ὄτι δὴ σὺν τέχνῃ μηδὲν ἀδικῶν
+τὰς Μούσας τῷ θεάτρῳ ξυγγέγονε. τὸν δὲ τὴν
+ἁλουργίδα καὶ τὴν κιθάραν ἐπαινοῦντα ληρεῖν
+οἴεται καὶ ἀνοηταίνειν· καὶ εἰ διὰ πλείονων<note place='foot'>διὰ πλειόνων. Hertlein suggests, μετὰ πλείονος MSS.</note> τὰ
+τοιαῦτα διηγεῖται, λέξει τε ἡδίστῃ κοσμῶν καὶ
+ἐπιλεαίνων τὸ φαῦλον καὶ ἀγεννὲς τῶν διηγημάτων,
+γελοιότερον νομίζει [112] τῶν ἀποτορνείειν τὰς
+κέγχρους ἐπιχειρούντων, καθάπερ οἶμαι φασὶ τὸν
+Μυρμηκίδην ἀντιταττόμενον τῇ Φειδίου τέχνῃ.
+οὔκουν οὐδὲ ἡμεῖς ἑκόντες αὑτοὺς ταύταις ὑποθήσομεν
+ταῖς αἰτίαις, ἱματίων πολυτελῶν καὶ
+δώρων παντοίων ὅρμων τε καὶ στεφάνων κατάλογον
+τῶν ἐκ βασιλέως μακρόν τινα τοῦτον
+ᾄδοντες, οὐδὲ ὡς ἀπήντων οἱ δῆμοι δεξιούμενοι καὶ
+χαίροντες, οὐδὲ ὅσα κατὰ τὴν ὁδὸν ἐκείνην λαμπρὰ
+καὶ ζηλωτὰ γέγονε καὶ ἐνομίσθη. [B] ἀλλ᾽ ἐπειδὴ
+τῶν βασιλείων εἴσω παρῆλθε καὶ τῆς ἐπωνυμίας
+ταύτης ἠξιώθη, τί πρῶτον ἔργον ἐκείνης γέγονε,
+καὶ αὖθις δεύτερον, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ τρίτον, καὶ πολλὰ
+δὴ μάλα τὸ ἐντεῦθεν; οὐ γάρ, εἰ σφόδρα λέγειν
+ἐθέλοιμι καὶ μακρὰς ὑπὲρ τούτων βίβλους ξυντιθέναι,
+ἀρκέσειν ὑπολαμβάνω τῷ πλήθει τῶν
+ἔργων, ὅσα ἐκείνῃ φρόνησιν καὶ πρᾳότητα καὶ
+<pb n='300'/><anchor id='Pg300'/><anchor id='Pg301'/>
+σωφροσύνην καὶ φιλανθρωπίαν ἐπιείκειάν τε καὶ
+ἐλευθεριότητα [C] καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἐξεμαρτύρησε
+λαμπρότερον, ἢ νῦν ὁ παρὼν περὶ αὐτῆς λόγος
+δηλοῦν ἐπιχειρεῖ καὶ ἐκδιδάσκειν τοὺς πάλαι διὰ
+τῶν ἔργων ἐγνωκότας. οὐ μὴν ἐπειδὴ ἐκεῖνο
+δυσχερές, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον ἐφάνη, παντελῶς
+ἄξιον ὑπὲρ ἁπάντων ἀποσιωπῆσαι, πειράσθαι δὲ
+εἰς δύναμιν φράζειν ὑπὲρ αὐτῶν καὶ τῆς μὲν
+φρονήσεως ποιεῖσθαι σημεῖον καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς
+πάσης, ὅτι τὸν γήμαντα διέθηκεν οὕτω περὶ αὑτὴν,
+ὥσπερ οὖν ἄξιον γυναῖκα καλὴν καὶ γενναίαν.
+</p>
+
+<p>
+(But should any haply desire to hear of such things
+as how the bride was bidden to come from Macedonia
+with her mother, and what was the manner of the
+cavalcade, of the chariots and horses and carriages
+of all sorts, decorated with gold and silver and
+copper of the finest workmanship, let me tell him
+that it is extremely childish of him to wish to hear
+such things. It is like the case of some player on
+the cithara who is an accomplished artist&mdash;let us
+say if you please Terpander or he of Methymna<note place='foot'>Arion.</note>
+of whom the story goes that he enjoyed a divine
+escort and found that the dolphin cared more
+for music than did his fellow-voyagers, and was
+thus conveyed safely to the Laconian promontory.<note place='foot'>Taenarum.</note>
+For though he did indeed charm those miserable
+sailors by his skilful performance, yet they despised
+his art and paid no heed to his music. Now, as I
+was going to say, if some one were to choose the
+best of those two musicians, and were to clothe
+him in the raiment suited to his art, and were then to
+bring him into a theatre full of men, women and
+children of all sorts, varying in temperament and age
+and habits besides, do you not suppose that the
+children and those of the men and women who had
+childish tastes would gaze at his dress and his lyre, and
+be marvellously smitten with his appearance, while
+the more ignorant of the men, and the whole crowd of
+women, except a very few, would judge his playing
+simply by the criterion of pleasure or the reverse;
+whereas a musical man who understood the rules of
+the art would not endure that the melodies should
+be wrongly mixed for the sake of giving pleasure,
+but would resent it if the player did not preserve
+the modes of the music and did not use the
+harmonies properly, and conformably to the laws of
+genuine and inspired music? But if he saw that he
+was faithful to the principles of his art and produced
+in the audience a pleasure that was not spurious but
+pure and uncontaminated, he would go home
+praising the musician, and filled with admiration
+because his performance in the theatre was artistic
+and did the Muses no wrong. But such a man
+thinks that anyone who praises the purple raiment
+and the lyre is foolish and out of his mind, while,
+if he goes on to give full details about such
+outward things, adorning them with an agreeable
+style and smoothing away all that is worthless
+and vulgar in the tale, then the critic thinks him
+more ridiculous than those who try to carve cherry-stones,<note place='foot'>Literally seeds or small beads.</note>
+as I believe is related of Myrmecides<note place='foot'>Famed for his minute carving of ivory.</note> who
+thus sought to rival the art of Pheidias. And so
+neither will I, if I can help it, lay myself open to
+this charge by reciting the long list of costly robes
+and gifts of all kinds and necklaces and garlands
+that were sent by the Emperor, nor how the folk in
+each place came to meet her with welcome and
+rejoicing, nor all the glorious and auspicious incidents
+that occurred on that journey, and were reported.
+But when she entered the palace and was honoured
+with her imperial title, what was the first thing she
+did and then the second and the third and the many
+actions that followed? For however much I might
+wish to tell of them and to compose lengthy volumes
+about them, I think that, for the majority, those of
+her deeds will be sufficient that more conspicuously
+witnessed to her wisdom and clemency and modesty
+and benevolence and goodness and generosity and
+her other virtues, than does now the present account
+of her, which tries to enlighten and instruct those
+who have long known it all from personal experience.
+For it would not be at all proper, merely because
+the task has proved to be difficult or rather
+impossible, to keep silence about the whole, but one
+should rather try, as far as one can, to tell about
+those deeds, and to bring forward as a proof of her
+wisdom and of all her other virtues the fact that she
+made her husband regard her as it is fitting that he
+should regard a beautiful and noble wife.)
+</p>
+
+<p>
+Ὥστε ἔγωγε τῆς Πηνελόπης πολλὰ καὶ ἄλλα
+νομίσας ἐπαίνων ἄξια [D] τοῦτο ἐν τοῖς μάλιστα
+θαυμάζω, ὅτι δὴ τὸν ἄνδρα λίαν ἔπειθε στέργειν
+καὶ ἀγαπᾶν αὑτὴν ὑπερορῶντα μέν, ὡς φασί,
+δαιμονίων γάμων, ἀτιμάζοντα δὲ οὐ μεῖον τὴν τῶν
+Φαιάκων ξυγγένειαν. Καίτοι γε εἶχον αὐτοῦ
+πᾶσαι ἐρωτικῶς, Καλυψὼ καὶ Κίρκη καὶ Ναυσικάα·
+καὶ ἦν αὐταῖς τὰ βασίλεια πάγκαλα,
+κήπων τινῶν [113] καὶ παραδείσων ἐν αὐτοῖς πεφυτευμένων
+μάλα ἀμφιλαφέσι καὶ κατασκίοις τοῖς
+δένδρεσι, λειμῶνές τε ἄνθεσι ποικίλοις καὶ μαλακῇ
+τῆ πόᾳ βρύοντες·
+</p>
+
+<p>
+(Therefore, though I think that many of the other
+qualities of Penelope are worthy of praise, this I
+admire beyond all, that she so entirely persuaded
+her husband to love and cherish her, that he
+despised, we are told, unions with goddesses, and
+equally rejected an alliance with the Phaeacians.
+And yet they were all in love with him, Calypso,
+Circe, Nausicaa. And they had very beautiful
+palaces and gardens and parks withal, planted with
+wide-spreading and shady trees, and meadows gay
+with flowers, in which soft grass grew deep: <q>And
+four fountains in a row flowed with shining water.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 5. 70.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Κρῆναι δ᾽ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ·
+καὶ ἐτεθήλει περὶ τὴν οἰκίαν ἡμερὶς ἡβώωσα<note place='foot'>ἡβώωσα Cobet, ἡβῶσα MSS., Hertlein.</note>
+σταφυλῆς οἶμαι τῆς γενναίας, βριθομένη τοῖς
+βότρυσι· καὶ παρὰ τοῖς Φαίαξιν ἕτερα τοιαῦτα,
+πλὴν ὅσῳ πολυτελέστερα, [B] ἅτε οἶμαι ποιητὰ ξὺν
+τέχνῃ, τῆς τῶν αὐτοφυῶν ἄλαττον μετεῖχε χάριτος
+καὶ ἧττον εἶναι ἐδόκει ἐκείνων ἐράσμια. τῆς
+<pb n='302'/><anchor id='Pg302'/><anchor id='Pg303'/>
+τρυφῆς δὲ αὖ καὶ τοῦ πλούτου καὶ προσέτι τῆς
+περὶ τὰς νήσους ἐκείνας εἰρήνης καὶ ἡσυχίας τίνα
+οὐκ ἂν ἡττηθῆναι δοκεῖτε<note place='foot'>δοκεῖτε Hertlein suggests, εἰκὸς Reiske δοκεῖ MSS.</note> τοσούτους ἀνατλάντα
+πόνους καὶ κινδύνους καὶ ἔτι ὑφορώμενον δεινότερα<note place='foot'>δεινότερα Hertlein suggests, δεινόταιτα MSS.</note>
+πείσεσθαι, τὰ μὲν ἐν θαλάττῃ τὰ δὲ ἐπὶ τῆς οἰκίας
+αὐτῆς, [C] πρὸς ἑκατὸν νεανίσκους ἡβῶντας εὖ μάλα
+μόνον ἀγωνίζεσθαι μέλλοντα, ὅπερ οὐδὲ ἐν Τροίᾳ
+ἐκείνῳ ποτὲ συνηνέχθη; εἴ τις οὖν ἔροιτο τὸν
+Ὀδυσσέα παίζων ὧδέ πως· τί ποτε, ὦ σοφώτατε
+ῥῆτορ ἦ στρατηγὲ ἦ ὅ τι χρή σε ὀνομάζειν, τοσούτους
+ἑκὼν ὑπέμεινας πόνους, ἐξὸν εἶναι ὄλβιον καὶ
+εὐδαίμονα, τυχὸν δὲ καὶ ἀθάνατον εἴ τι χρὴ
+ταῖς ἐπαγγελίαις Καλυψοῦς πιστεύειν, σὺ δὲ
+ἑλόμενος τὰ χείρω πρὸ τῶν βελτιόνων τοσούτους
+σαυτῷ προστέθεικας πόνους, οὐδὲ ἐν τῇ Σχερίᾳ
+καταμεῖναι ἐθελήσας, [D] ἐξὸν ἐκεῖ που παυσάμενον
+τῆς πλάνης καὶ τῶν κινδύνων ἀπηλλάχθαι· σὺ
+δὲ ἡμῖν ἐπὶ τῆς οἰκίας ἔγνως στρατεύεσθαι καὶ
+ἄθλους δή τινας καὶ ἀποδημίαν ἑτέραν ἐκτελεῖν
+οὔτι τῆς πρόσθεν, ὥς γε τὸ εἰκὸς ἀπονωτέραν
+οὐδὲ κουφοτέραν. τί δὴ οὖν οἴεσθε πρὸς ταῦτα
+ἐκεῖνον εἰπεῖν ἔχειν; ἆρ᾽ οὐχ ὅτι τῇ Πηνελόπῃ
+συνεῖναι ἐθέλων τοὺς ἄθλους αὐτῇ καὶ τὰς
+στρατείας χαρίεντα διηγήματα φέρειν ὑπέλαβε;
+ταῦτά τοι καὶ τὴν μητέρα πεποίηκεν αὐτῷ
+παραινοῦσαν μεμνῆσθαι πάντων, [114] ὧν τε εἶδε
+θεαμάτων καὶ ὧν ἤκουσεν ἀκουσμάτων,
+</p>
+
+<p>
+(And a lusty wild vine bloomed about her dwelling,<note place='foot'>The cave of Calypso.</note>
+with bunches of excellent grapes, laden with clusters.
+And at the Phaeacian court there were the same
+things, except that they were more costly, seeing
+that, as I suppose, they were made by art, and
+hence had less charm and seemed less lovely than
+those that were of natural growth. Now to all
+that luxury and wealth, and moreover to the peace
+and quiet that surrounded those islands, who do
+you think would not have succumbed, especially one
+who had endured so great toils and dangers and
+expected that he would have to suffer still more
+terrible hardships, partly by sea and partly in his
+own house, since he had to fight all alone against a
+hundred youths in their prime, a thing which had
+never happened to him even in the land of Troy?
+Now if someone in jest were to question Odysseus
+somewhat in this fashion: <q>Why, O most wise
+orator or general, or whatever one must call you, did
+you endure so many toils, when you might have been
+prosperous and happy and perhaps even immortal, if
+one may at all believe the promises of Calypso? But
+you chose the worse instead of the better, and
+imposed on yourself all those hardships<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Misopogon</hi> 342<hi rend='smallcaps'>a</hi>. In both passages Julian evidently
+echoes some line, not now extant, from Menander, <hi rend='italic'>Duskolos</hi>.</note> and refused
+to remain even in Scheria, though you might surely
+have rested there from your wandering and been
+delivered from your perils; but behold you resolved
+to carry on the war in your own house and to
+perform feats of valour and to accomplish a second
+journey, not less toilsome, as seemed likely, nor
+easier than the first!</q> What answer then do you
+think he would give to this? Would he not answer
+that he longed always to be with Penelope, and
+that those contests and campaigns he purposed to
+take back to her as a pleasant tale to tell? For this
+reason, then, he makes his mother exhort him to
+remember everything, all the sights he saw and all
+the things he heard, and then she says:)</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα γυναικί,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>So that in
+the days to come thou mayst tell it to thy wife.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 11. 223.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<pb n='304'/><anchor id='Pg304'/><anchor id='Pg305'/>
+
+<p>
+φησίν. ὁ δὲ οὐδενὸς ἐπιλαθόμενος, ἐπειδὴ πρῶτον
+ἀφίκετο καὶ τῶν μειρακίων ἐπὶ τὰ βασίλεια
+κωμαζόντων ἐκράτει ξὺν δίκῃ, πάντα ἀθρόως αὐτῇ
+διηγεῖτο, ὅσα τε ἔδρασε καὶ ὅσα ἀνέτλη, καὶ εἰ δὴ
+τι ἄλλο ὑπὸ τῶν χρησμῶν ἀναπειθόμενος ἐκτελεῖν
+διενοεῖτο· ἀπόρρητον δὲ ἐποιεῖτο πρὸς αὐτὴν
+οὐδὲ ἕν, [B] ἀλλ᾽ ἠξίου κοινωνὸν γίγνεσθαι τῶν
+βουλευμάτων καὶ ὅ,τι πρακτέον εἴη συννοεῖν
+καὶ συνεξευρίσκειν. ἆρα τοῦτο ὑμῖν τῆς Πηνελόπης
+ὀλίγον ἐγκώμιον δοκεῖ, ἢ ἤδη<note place='foot'>ἤδη Horkel, εἰ δή MSS.</note> τις ἄλλη
+τὴν ἐκείνης ἀρετὴν ὑπερβαλλομένη γαμετή τε
+οὖσα βασιλέως ἀνδρείου καὶ μεγαλοψύχου καὶ
+σώφρονος τοσαύτην εὔνοιαν ἐνεποίησεν αὑτῆς
+τῷ γήμαντι, [C] συγκερασαμένη τῇ παρὰ τῶν ἐρώτων
+ἐπιπνεομένῃ φιλίᾳ τὴν ἐκ τῆς ἀρετῆς καθάπερ
+ῥεῦμα θεῖον ἐπιφερομένην ταῖς ἀγαθαῖς καὶ
+γενναίαις ψυχαῖς; δύο γὰρ δὴ τώδε τινὲ πίθω<note place='foot'>πίθω Bruno Friederich, πειθώ τε καὶ ἰδέα MSS., Hertlein,
+τε καὶ ἰδέα Cobet omits.</note>
+φιλίας ἔστον, ὧν ἥδε κατ᾽ ἴσον ἀρυσαμένη βουλευμάτων
+τε αὐτῷ γέγονε κοινωνὸς καὶ πρᾷον ὄντα
+φύσει τὸν βασιλέα καὶ χρηστὸν καὶ εὐγνώμονα
+πρὸς ἃ πέφυκε παρακαλεῖ μᾶλλον πρεπόντως καὶ
+πρὸς συγγνώμην τὴν δίκην τρέπει. ὥστε οὐκ ἂν
+τις εἰπεῖν ἔχοι, ὅτωι γέγονεν ἡ βασιλὶς ἥδε ἐν δίκῃ
+τυχὸν ἢ καὶ παρὰ δίκην αἰτία τιμωρίας καὶ κολάσεως
+μικρᾶς ἢ μείζονος. [D] Ἀθήνησι μὲν οὖν φασιν,
+ὅτε τοῖς πατρίοις ἔθεσιν ἐχρῶντο καὶ ἔζων τοῖς
+οἰκείοις πειθόμενοι νόμοις μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον
+οἰκοῦντες πόλιν, εἴ ποτε τῶν δικαζόντων
+<pb n='306'/><anchor id='Pg306'/><anchor id='Pg307'/>
+αἱ ψῆφοι κατ᾽ ἴσον γένοιντο τοῖς φεύγουσι πρὸς
+τοὺς διώκοντας, τὴν τῆς Ἀθηνᾶς ἐπιτιθεμένην τῷ
+τὴν δίκην ὀφλήσειν μέλλοντι ἀπολύειν ἄμφω τῆς
+αἰτίας, [115] τὸν μὲν ἐπάγοντα τὴν κατηγορίαν τοῦ
+δοκεῖν εἶναι συκοφάντην, τὸν δέ, ὡς εἰκός, τοῦ
+δοκεῖν ἔνοχον εἶναι τῷ πονηρεύματι. τοῦτον δὴ
+φιλάνθρωπον ὄντα καὶ χαρίεντα τὸν νόμον ἐπὶ τῶν
+δικῶν, ἃς βασιλεὺς κρίνει, σωζόμενον πρᾳότερον
+αὕτη καθίστησιν. οὗ γὰρ ἂν ὁ φεύγων παρ᾽
+ὀλίγον ἔλθῃ τὴν ἴσην ἐν ταῖς ψήφοις λαχεῖν,
+πείθει, τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ δέησιν προσθεῖσα καὶ
+ἱκετηρίαν, ἀφεῖναι πάντως τῆς αἰτίας. ὁ δὲ ἑκὼν
+ἑκόντι τῷ θυμῷ χαρίζεται τὰ τοιαῦτα, [B] καὶ οὐ, καθάπερ
+Ὅμηρός φησι τὸν Δία ἐκβιαζόμενον παρὰ τῆς
+γαμετῆς ὁμολογεῖν<note place='foot'>φησι τὸν Δία ἐκβιαζόμενον&mdash;ὁμολογεῖν Cobet, φησιν,
+ἐκβιαζόμενος&mdash;ὁμολογεῖ MSS., Hertlein, ἐκβιαζόμενον V, ὁμολογεῖν
+V, M.</note> ὅ,τι ξυγχωροίη,<note place='foot'>ξυγχωρεῖ Reiske.</note> δίδωσιν
+ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ. καὶ τυχὸν οὐκ ἄτοπον
+χαλεπῶς καὶ μόλις τὰ τοιαῦτα ξυγχωρεῖν κατὰ
+ἀνδρῶν ὑβριστῶν καὶ ἀλαζόνων. ἀλλ᾽ οὐδὲ<note place='foot'>ἀλλ᾽ οὐδὲ Hertlein suggests.</note> γὰρ
+εἰ σφόδρα ἐπιτήδειοί τινές εἰσι πάσχειν κακῶς
+καὶ κολάζεσθαι, τούτους ἐκ παντὸς ἀπολέσθαι
+χρεών· ὃ δὴ καὶ ἡ βασιλὶς ἥδε ξυννοοῦσα κακὸν μὲν
+οὐδὲν ἐκέλευσεν οὔτε ἄλλο ποτε οὔτε<note place='foot'>ἐκέλευσεν οὔτε ἄλλο ποτε οὔτε Hertlein suggests, οὔτε
+ἤτησεν ἄλλῳ ποτέ τινι οὔτε MSS.</note> [C] κόλασιν οὔτε
+τιμωρίαν ἐπαγαγεῖν οὐχ ὅπως βασιλείᾳ τινὸς ἢ
+πόλει, ἀλλ᾽ οὐδὲ οἰκίᾳ μιᾷ τῶν πολιτῶν. προσθείην
+δ᾽ ἂν ἔγωγε θαρρῶν εὖ μάλα ὅτι μηδὲν
+<pb n='308'/><anchor id='Pg308'/><anchor id='Pg309'/>
+ψεῦδός φημι, ὡς οὐδὲ ἐφ᾽ ἑνὸς ἀνδρὸς ἢ γυναικὸς
+μιᾶς ἔστιν αὐτὴν αἰτιᾶσθαι ξυμφορᾶς τῳ τῆς
+τυχούσης, ἀγαθὰ δὲ ὅσα καὶ οὕστινας δρᾷ καὶ
+ἔδρασεν, ἡδέως ἂν ὑμῖν τὰ πλεῖστα ἐξαριθμησαίμην
+καθ᾽ ἕκαστα ἀπαγγέλλων, ὡς ὅδε μὲν τὸν
+πατρῷον δι᾽ ἐκείνην νέμεται κλῆρον, ἐκεῖνος δὲ
+ἀπηλλάγη τιμωρίας, [D] ὀφλήσας τοῖς νὀμοις, ἄλλος
+συκοφαντίαν διέφυγε, παρ᾽ ὀλίγον ἐλθὼν κινδύνου,
+τιμῆς δὲ ἔτυχον καὶ ἀρχῆς μυρίοι. καὶ ταῦτα οὐκ
+ἔστιν ὅστις ἐμὲ ψεύδεσθαι τῶν ἁπάντων φήσει, εἰ
+καὶ ὀνομαστὶ τοὺς ἄνδρας μὴ καταλέγοιμι. ἀλλ᾽
+ὀκνῶ, μή τισιν ἐξονειδίζειν δόξω τὰς συμφορὰς
+καὶ οὐκ ἔπαινον τῶν ταύτης ἀγαθῶν, κατάλογον
+δὲ τῶν ἀλλοτρίων συγγράφειν ἀτυχημάτων.
+τοσούτων δὲ ἔργων μηδὲν παρασχέσθαι μηδὲ εἰς
+τὸ ἐμφανὲς ἄγειν [116] τεκμήριον κενόν πως εἶναι δοκεῖ
+καὶ ἐς ἀπιστίαν ἄγει<note place='foot'>ἄγει Cobet, ἄγειν MSS., Hertlein.</note> τὸν ἔπαινον. οὐκοῦν ἐκεῖνα
+παραιτησάμενος, ὁπόσα γ᾽ ἐμοί τε εἰπεῖν ἀνεπίφθονον
+ταύτῃ τε ἀκούειν καλὰ λέγοιμ᾽ ἂν ἤδη.
+</p>
+
+<p>
+(And indeed he forgot nothing, and no sooner had he
+come home and vanquished, as was just, the youths
+who caroused in the palace, than he related all to
+her without pause, all that he had achieved and endured,
+and all else that, obeying the oracles, he purposed
+still to accomplish.<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 23. 284.</note> And from her he kept
+nothing secret, but chose that she should be the
+partner of his counsels and should help him to plan
+and contrive what he must do. And do you think
+this a trifling tribute to Penelope, or is there not now
+found to be yet another woman whose virtue surpasses
+hers, and who, as the consort of a brave, magnanimous
+and prudent Emperor, has won as great
+affection from her husband, since she has mingled
+with the tenderness that is inspired by love that
+other which good and noble souls derive from their
+own virtue, whence it flows like a sacred fount? For
+there are two jars,<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Iliad</hi> 24. 527; <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 236 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> so to speak, of these two kinds
+of human affection, and Eusebia drew in equal measure
+from both, and so has come to be the partner
+of her husband's counsels, and though the Emperor
+is by nature merciful, good and wise, she encourages
+him to follow yet more becomingly his natural bent,
+and ever turns justice to mercy. So that no one could
+ever cite a case in which this Empress, whether with
+justice, as might happen, or unjustly, has ever been
+the cause of punishment or chastisement either great
+or small. Now we are told that at Athens, in the
+days when they employed their ancestral customs
+and lived in obedience to their own laws, as the
+inhabitants of a great and humane city, whenever the
+votes of the jurymen were cast evenly for defendant
+and plaintiff, the vote of Athene<note place='foot'>The traditional founding of the ancient court of the
+Areopagus, which tried cases of homicide, is described in
+Aeschylus, <hi rend='italic'>Eumenides</hi>. Orestes, on trial at Athens for
+matricide, is acquitted, the votes being even, by the decision
+of Athene, who thereupon founds the tribunal, 485 foll.</note> was awarded to him
+who would have incurred the penalty, and thus both
+were acquitted of guilt, he who had brought the accusation,
+of the reputation of sycophant, and the
+defendant, naturally, of the guilt of the crime. Now
+this humane and gracious custom is kept up in the suits
+which the Emperor judges, but Eusebia's mercy goes
+further. For whenever the defendant comes near to
+obtaining an equal number of votes, she persuades
+the Emperor, adding her request and entreaty on his
+behalf, to acquit the man entirely of the charge.
+And of free will with willing heart he grants the
+boon, and does not give it as Homer says Zeus, constrained
+by his wife, agreed as to what he should concede
+to her <q>of free will but with soul unwilling.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 4. 43.</note>
+And perhaps it is not strange that he should concede
+this pardon reluctantly and under protest in the case
+of the violent and depraved. But not even when
+men richly deserve to suffer and be punished ought
+they to be utterly ruined. Now since the Empress
+recognises this, she has never bidden him inflict any
+injury of any kind, or any punishment or chastisement
+even on a single household of the citizens,
+much less on a whole kingdom or city. And I might
+add, with the utmost confidence that I am speaking
+the absolute truth, that in the case of no man or
+woman is it possible to charge her with any misfortune
+that has happened, but all the benefits that she
+confers and has conferred, and on whom, I would
+gladly recount in as many cases as possible, and
+report them one by one, how for instance this man,
+thanks to her, enjoys his ancestral estate, and that
+man has been saved from punishment, though he was
+guilty in the eyes of the law, how a third escaped a
+malicious prosecution, though he came within an ace
+of the danger, how countless persons have received
+honour and office at her hands. And on this subject
+there is no one of them all who will assert that I
+speak falsely, even though I should not give a list of
+those persons by name. But this I hesitate to do,
+lest I should seem to some to be reproaching them
+with their sufferings, and to be composing not so much
+an encomium of her good deeds as a catalogue of the
+misfortunes of others. And yet, not to cite any of
+these acts of hers, and to bring no proof of them
+before the public seems perhaps to imply that they
+are lacking, and brings discredit on my encomium.
+Accordingly, to deprecate that charge, I shall relate
+so much as it is not invidious for me to speak
+or for her to hear.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐπειδὴ γὰρ τὴν τοῦ γήμαντος εὔνοιαν τηλαυγέστατον
+πρόσωπον, κατὰ τὸν σοφὸν Πίνδαρον,
+ἀρχομένη τῶν ἔργων ἔθετο, γένος τε ἅπαν καὶ
+ξυγγενεῖς εὐθὺς ἐνέπλησε τιμῆς, τοὺς μὲν ἤδη
+γνωρίμους καὶ πρεσβυτέρους ἐπὶ μειζόνων τάττουσα
+πράξεων καὶ ἀποφήνασα μακαρίους καὶ
+ζηλωτοὺς βασιλεῖ τ᾽ ἐποίησε φίλους καὶ τῆς
+εὐτυχίας τῆς παρούσης ἔδωκε τὴν ἀρχήν. [B] καὶ
+<pb n='310'/><anchor id='Pg310'/><anchor id='Pg311'/>
+γὰρ εἴ τῳ δοκοῦσιν, ὥσπερ οὖν ἀληθές, δι᾽ αὑτοὺς
+τίμιοι, ταύτῃ γε οἶμαι προσθήσει τὸν ἔπαινον· δῆλον
+γὰρ ὅτι μὴ τῇ τοῦ γένους κοινωνίᾳ μόνον,
+πολὺ δὲ πλέον ἀρετῇ φαίνεται νέμουσα· οὗ μεῖζον
+οὐκ οἶδα ὅπως τις ἐγκώμιον ἐρεῖ. περὶ μὲν τούσδε
+γέγονε τοιάδε. ὅσοι δὲ ἀγνῶτες ἔτι διὰ νεότητα
+τοῦ γνωρισθῆναι καὶ ὁπωσοῦν ἐδέοντο, [C] τούτοις
+ἐλάττονας διένειμε τιμάς. ἀπέλιπε δὲ οὐδὲν εὐεργετοῦσα
+ξύμπαντας. καὶ οὐ τοὺς ξυγγενεῖς μόνον
+τοσαῦτα ἔδρασεν ἀγαθά, ξενίαν δὲ ὅτῳ πρὸς τοὺς
+ἐκείνης πατέρας ὑπάρξασαν ἔγνω, οὐκ ἀνόνητον
+ἀφῆκε τοῖς κτησαμένοις, τιμᾷ δὲ οἶμαι καὶ τούτους
+καθάπερ ξυγγενεῖς, καὶ ὅσους τοῦ πατρὸς ἐνόμισε
+φίλους, [D] ἅπασιν ἔνειμε τῆς φιλίας ἔπαθλα θαυμαστά.
+</p>
+
+<p>
+(When she had, in the beginning, secured her
+husband's good-will for her actions like a <q>frontage
+shining from afar,</q> to use the words of the great poet
+Pindar,<note place='foot'><hi rend='italic'>Olympian Ode</hi> 6. 4. Pindar says that, as though he were
+building the splendid forecourt of a house, he will begin his
+Ode with splendid words.</note> she forthwith showered honours on all her
+family and kinsfolk, appointing to more important
+functions those who had already been tested and
+were of mature age, and making them seem fortunate
+and enviable, and she won for them the Emperor's
+friendship and laid the foundation of their present
+prosperity. And if anyone thinks, what is in fact
+true, that on their own account they are worthy of
+honour, he will applaud her all the more. For it is
+evident that it was their merit, far more than
+the ties of kinship, that she rewarded; and one
+could hardly pay her a higher compliment than that.
+Such then was her treatment of these. And to all
+who, since they were still obscure on account of
+their youth, needed recognition of any sort, she
+awarded lesser honours. In fact she left nothing
+undone to help one and all. And not only on her
+kinsfolk has she conferred such benefits, but whenever
+she learned that ties of friendship used to exist
+with her ancestors, she has not allowed it to be
+unprofitable to those who owned such ties, but she
+honours them, I understand, no less than her own
+kinsfolk, and to all whom she regards as her father's
+friends she dispensed wonderful rewards for their
+friendship.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐγὲ δέ, ἐπειδή μοι τεκμηρίων καθάπερ ἐν
+δικαστηρίῳ τὸν λόγον ὁρῶ δεόμενον, αὐτὸς ὑμῖν
+ἐμαυτὸν τούτων ἐκείνῳ<note place='foot'>ἐκείνῳ Hertlein suggests, ἐκείνων MSS.</note> μάρτυρα καὶ ἐπαινέτην
+παρέξομαι· ἀλλ᾽ ὅπως μου μή ποτε ὑπιδόμενοι
+τὴν μαρτυρίαν πρὶν ἐπακοῦσαι τῶν λόγων διαταράττησθε,
+ὄμνυμι ὑμῖν, ὡς οὐδὲν ψεῦδος οὐδὲ
+πλάσμα ἐρῶ· ὑμεῖς δὲ κἂν ἀνωμότῳ ἐπιστεύσατε
+πάντα οὐ κολακείας ἕνεκα λέγειν<note place='foot'>κἂν&mdash;ἐπιστεύσατε πάντα&mdash;λέγειν Cobet, καὶ&mdash;πιστεύσετε
+πάντα&mdash;λέγοντι MSS., πάντως V, Hertlein, πιστεύσατε V.</note>. [117] ἔχω γὰρ ἤδη
+τοῦ θεοῦ διδόντος καὶ τοῦ βασιλέως ἅπαντα τὰ
+ἀγαθά, αὐτῆς γε οἶμαι καὶ ταύτης<note place='foot'>αὐτῆς γε&mdash;ταύτης Hertlein suggests, αὐτοῦ τε&mdash;αὐτῆς MSS.</note> ξυμπροθυμουμένης,
+ὑπὲρ ὧν ἄν τις κολακεύων ἅπαντα ἀφείη
+<pb n='312'/><anchor id='Pg312'/><anchor id='Pg313'/>
+ῥήματα, ὥστε, εἰ μὲν πρὸ τούτων ἔλεγον, ἴσως
+ἐχρῆν ὀρρωδεῖν τὴν ἄδικον ὑποψίαν· νῦν δὲ ἐν
+ταύτῃ γεγονὼς τῇ τύχῃ καὶ ἀπομνημονεύων τῶν
+ἐκείνης εἰς ἐμαυτὸν ἔργων παρέξομαι ὑμῖν εὐγνωμοσύνης
+μὲν ἐμαυτοῦ σημεῖον, μαρτύριον δὲ
+ἀληθὲς τῶν ἐκείνης ἔργων. [B] πυνθάνομαι γὰρ
+δὴ καὶ Δαρεῖον, ἕως ἔτι δορυφόρος ἦν τοῦ
+Περσῶν μονάρχου, τῷ Σαμίῳ ξένῳ περὶ τὴν
+Αἴγυπτον συμβαλεῖν φεύγοντι τὴν αὑτοῦ, καὶ
+λαβόντα φοινικίδα τινὰ δῶρον, οὗ σφόδρα
+ἐπεθύμει, τὴν Σαμίων ὕστερον ἀντιδοῦναι τυραννίδα,
+ὁπηνίκα, οἶμαι, τῆς Ἀσίας ἁπάσης κύριος
+κατέστη. εἰ δὴ οὖν καὶ αὐτὸς πολλὰ μὲν παρ᾽
+αὐτῆς, ὅτε ἔτι ζῆν ἐξῆν ἐν ἡσυχίᾳ, τὰ μέγιστα δὲ
+δι᾽ αὐτὴν παρὰ τοῦ γενναίου [C] καὶ μεγαλόφρονος
+βασιλέως λαβὼν ὁμολογοίην τοῦ μὲν ἀντιδοῦναι
+τὴν ἴσην λείπεσθαι· ἔχει γάρ, οἶμαι, ξύμπαντα
+παρ᾽ αὐτοῦ τοῦ καὶ ἡμῖν χαρισαμένου λαβοῦσα·
+τῷ βούλεσθαι δὲ τὴν μνήμην ἀθάνατον αὐτῇ τῶν
+ἔργων γενέσθαι καὶ ἐς ὑμᾶς ταῦτα ἀπαγγέλλειν
+τυχὸν οὐκ ἀγνωμονέστερος φανοῦμαι τοῦ Πέρσου,
+εἴπερ εἰς τὴν γνώμην ὁρῶντα χρὴ κρίνειν, ἀλλ᾽ οὐχ
+ὅτῳ παρέσχεν ἡ τύχη πολλαπλάσιον ἀποτῖσαι
+τὸ εὐεργέτημα.
+</p>
+
+<p>
+(But since I see that my account is in need
+of proofs, just as in a law-court, I will offer myself to
+bear witness on its behalf to these actions and
+to applaud them. But lest you should mistrust my
+evidence and cause a disturbance before you have
+heard what I have to say, I swear that I will tell
+you no falsehood or fiction; although you would
+have believed, even without an oath, that I am
+saying all this without intent to flatter. For I
+already possess, by the grace of God and the
+Emperor, and because the Empress too was zealous
+in my behalf, all those blessings to gain which
+a flatterer would leave nothing unsaid, so that, if I
+were speaking before obtaining these, perhaps I
+should have to dread that unjust suspicion. But as
+it is, since this is the state of my fortunes, I
+will recall her conduct to me, and at the same time
+give you a proof of my own right-mindedness
+and truthful evidence of her good deeds. I have
+heard that Darius, while he was still in the bodyguard
+of the Persian monarch,<note place='foot'>Cambyses.</note> met, in Egypt, a Samian
+stranger<note place='foot'>Syloson, Herodotus 3. 139; cf. Julian, <hi rend='italic'>Epistle</hi> 29;
+Themistius 67 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, 109 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> who was an exile from his own country,
+and accepted from him the gift of a scarlet cloak to
+which Darius had taken a great fancy, and that later
+on, in the days when, I understand, he had become
+the master of all Asia, he gave him in return the
+tyranny of Samos. And now suppose that I acknowledge
+that, though I received many kindnesses
+at Eusebia's hands, at a time when I was still
+permitted to live in peaceful obscurity, and many
+also, by her intercession, from our noble and
+magnanimous Emperor, I must needs fall short
+of making an equal return; for as I know, she
+possesses everything already, as the gift of him who
+was so generous to myself; yet since I desire that
+the memory of her good deeds should be immortal,
+and since I am relating them to you, perhaps I shall
+not be thought less mindful of my debt than the
+Persian, seeing that in forming a judgment it is to the
+intention that one must look, and not to an instance
+in which fortune granted a man the power to repay
+his obligation many times over.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Τί ποτε οὖν ἐγὼ τοσοῦτον εὖ παθεῖν φημι καὶ
+ἀνθ᾽ ὅτου τὸν ἄπαντα χρόνον ὑπόχρεων ἀμαυτὸν
+<pb n='314'/><anchor id='Pg314'/><anchor id='Pg315'/>
+εἶναι χάριτος ὁμολογῶ τῇδε, σφόδρα ὥρμησθε
+ἀκούειν. ἐγὼ δὲ οὐκ ἀποκρύψομαι· ἐμοὶ γὰρ
+βασιλεὺς οὑτοσὶ σχεδὸν ἐκ παιδὸς νηπίου
+γεγονὼς ἤπιος πᾶσαν ὑπερεβάλλετο φιλοτιμίαν,
+κινδύνων τε ἐξαρπάσας τηλικούτων, οὓς οὐδ᾽
+ἂν ἡβῶν ἀνὴρ εὖ μάλα διαφύγοι, [118] μὴ θείας
+τινὸς καὶ ἀμηχάνου σωτηρίας τυχών, εἶτα τὴν
+οἰκίαν καταληφθεῖσαν καθάπερ ἐπ᾽ ἐρημίας παρά
+τοῦ τῶν δυναστῶν ἀφείλετο ξὺν δίκῃ καὶ ἀπέφηνεν
+αὖθις πλούσιον. καὶ ἄλλα ἂν ἔχοιμι
+περὶ αὐτοῦ πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν εἰς ἐμαυτὸν ἔργα
+πολλῆς ἄξια χάριτος, ὑπὲρ ὧν τὸν ἅπαντα χρόνον
+εὔνουν ἐμαυτὸν ἐκείνῳ καὶ πιστὸν παρέχων
+οὐκ οἶδα ἐκ τίνος [B] αἰτίας τραχυτέρως ἔχοντος
+ᾐσθόμην ἔναγχος. ἡ δὲ ἐπειδὴ τὸ πρῶτον
+ἤκουσεν ἀδικήματος μὲν οὐδενὸς ὄνομα, ματαίας
+δὲ ἄλλως ὑποψίας, ἠξίου διελέγχειν καὶ μὴ
+πρότερον προσέσθαι μηδὲ ἐνδέξασθαι ψευδῆ καὶ
+ἄδικον διαβολήν, καὶ οὐκ ἀνῆκε ταῦτα δεομένη
+πρὶν ἐμὲ ἤγαγεν ἐς ὄψιν τὴν βασιλέως καὶ τυχεῖν
+ἐποίησε λόγου· καὶ ἀπολυομένῳ πᾶσαν αἰτίαν
+ἄδικον συνήσθη, καὶ οἴκαδε ἐπιθυμοῦντι πάλιν
+ἀπιέναι πομπὴν ἀσφαλῆ παρέσχεν, [C] ἐπιτρέψαι
+πρῶτον τὸν βασιλέα ξυμπείσασα. δαίμονος δέ,
+ὅσπερ οὖν ἐῴκει μοι τὰ πρόσθεν μηχανήσασθαι,
+ἤ τινος ξυντυχίας ἀλλοκότου τὴν ὁδὸν ταύτην
+ὑποτεμομένης, ἐποψόμενον πέμπει τὴν Ἑλλάδα,
+ταύτην αἰτήσασα παρὰ βασιλέως ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ
+ἀποδημοῦντος ἤδη τὴν χάριν, ἐπειδ\η με λόγοις
+ἐπέπυστο χαίρειν καὶ παιδείᾳ τὸ χωρίον ἐπιτήδειον
+εἶναι ξυννοοῦσα. ἐγὼ δὲ τότε μὲν αὐτῇ
+<pb n='316'/><anchor id='Pg316'/><anchor id='Pg317'/>
+καὶ πρώτῳ γε, [D] ὡς εἰκός, βασιλεῖ πολλὰ καὶ
+ἀγαθὰ διδόναι τὸν θεὸν ηὐχόμην, ὅτι μοι τὴν
+ἀληθινὴν ποθοῦντι καὶ ἀγαπῶντι πατρίδα παρέσχον
+ἰδεῖν· ἐσμὲν γὰρ τῆς Ἑλλάδος οἱ περὶ τὴν
+Θρᾴκην καὶ τὴν Ἰωνίαν οἰκοῦντες ἔγγονοι, καὶ
+ὄστις ἡμῶν μὴ λίαν ἀγνώμων, ποθεῖ προσειπεῖν
+τοὺς πατέρας καὶ τὴν χώραν αὐτὴν ἀσπάσασθαι.
+ὃ δὴ καὶ ἐμοὶ πάλαι μὲν ἦν, ὡς εἰκός, ποθεινόν,
+[119] καὶ ὑπάρξαι μοι τοῦτο ἐβουλόμην μᾶλλον ἢ
+πολὺ χρυσίον καὶ ἀργύριον. ἀνδρῶν γὰρ
+ἀγαθῶν φημι ξυντυχίαν πρὸς χρυσίου πλῆθος
+ὁσονδηοῦν ἐξεταζομένην καθέλκειν τὸν ζυγὸν
+καὶ οὐκ ἐπιτρέπειν τῷ σώφρονι κριτῇ οὐδὲ ἐπ᾽
+ὀλίγον ῥοπῆς ἐπιστῆσαι.
+</p>
+
+<p>
+(Why, then, I say that I have been so kindly treated,
+and in return for what I acknowledge that I am her
+debtor for all time, that is what you are eager to hear.
+Nor shall I conceal the facts. The Emperor was kind
+to me almost from my infancy, and he surpassed all
+generosity, for he snatched me from dangers so great
+that not even <q>a man in the strength of his youth</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 12. 382 ἀνὴρ οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν.</note>
+could easily have escaped them, unless he obtained
+some means of safety sent by heaven and not attainable
+by human means, and after my house had been
+seized by one of those in power, as though there were
+none to defend it, he recovered it for me, as was just,
+and made it wealthy once more. And I could tell you
+of still other kindnesses on his part towards myself,
+that deserve all gratitude, in return for which I
+ever showed myself loyal and faithful to him; but
+nevertheless of late I perceived that, I know not
+why, he was somewhat harsh towards me. Now the
+Empress no sooner heard a bare mention, not of any
+actual wrong-doing but of mere idle suspicion, than
+she deigned to investigate it, and before doing so
+would not admit or listen to any falsehood or unjust
+slander, but persisted in her request until she
+brought me into the Emperor's presence and procured
+me speech with him. And she rejoiced when
+I was acquitted of every unjust charge, and when I
+wished to return home, she first persuaded the
+Emperor to give his permission, and then furnished
+me with a safe escort. Then when some deity, the
+one I think who devised my former troubles, or
+perhaps some unfriendly chance, cut short this
+journey, she sent me to visit Greece, having asked
+this favour on my behalf from the Emperor, when I
+had already left the country. This was because she
+had learned that I delighted in literature, and she
+knew that that place is the home of culture. Then
+indeed I prayed first, as is meet, for the Emperor,
+and next for Eusebia, that God would grant them
+many blessings, because when I longed and desired
+to behold my true fatherland, they made it possible.
+For we who dwell in Thrace and Ionia are the sons
+of Hellas, and all of us who are not devoid of feeling
+long to greet our ancestors and to embrace the very
+soil of Hellas. So this had long been, as was natural,
+my dearest wish, and I desired it more than to possess
+treasures of gold and silver. For I consider that intercourse
+with distinguished men, when weighed in the
+balance with any amount whatever of gold, drags
+down the beam, and does not permit a prudent judge
+even to hesitate over a slight turn of the scale.)
+</p>
+
+<p>
+Παιδείας δὲ ἕνεκα καὶ φιλοσοφίας πέπονθεν
+οἶμαι νῦν τὰ τῆς Ἑλλάδος παραπλήσιόν τι
+τοῖς Αἰγυπτίοις μυθολογήμασι καὶ λόγοις.
+λέγουσι γὰρ δὴ [B] καὶ Αἰγύπτιοι τὸν Νεῖλον παρ᾽
+αὐτοῖς εἶναι τά τ᾽ ἄλλα σωτῆρα καὶ εὐεργέτην
+τῆς χώρας καὶ ἀπείργειν αὐτοῖς τὴν ὑπὸ τοῦ
+πυρὸς φθοράν, ὁπόταν ᾕλιος διὰ μακρῶν τινων
+περιόδων ἄστροις γενναίοις συνελθῶν ἢ συγγενόμενος
+ἐμπλήσῃ τὸν ἀέρα πυρὸς καὶ ἐπιφλέγῃ
+τὰ σύμπαντα. οὐ γὰρ ἰσχύει, φασίν, ἀφανίσαι
+οὐδὲ ἐξαναλῶσαι τοῦ Νείλου τὰς πηγάς. οὔκουν
+οὐδὲ ἐξ Ἑλλήνων παντελῶς [C] οἴχεται φιλοσοφία,
+οὐδὲ ἐπέλιπε τὰς Ἀθήνας οὐδὲ τὴν Σπάρτην οὐδὲ
+τὴν Κόρινθον· ἥκιστα δὲ ἐστι τούτων<note place='foot'>τούτων Reiske adds.</note> τῶν πηγῶν
+ἕκητι τὸ Ἄργος πολυδίψιον· πολλαὶ μὲν γὰρ ἐν
+αὐτῷ τῷ ἄστει, πολλαὶ δὲ καὶ πρὸ τοῦ ἄστεος
+περὶ τὸν παλαιον ἐκεῖνον Μάσητα· τὴν Πειρήνην
+<pb n='318'/><anchor id='Pg318'/><anchor id='Pg319'/>
+δὲ αὐτὴν ὁ Σικυὼν ἔχει καὶ οὐχ ἡ Κόρινθος. τῶν
+Ἀθηνῶν δὲ πολλὰ μὲν καὶ καθαρὰ καὶ ἐπιχώρια
+τὰ νάματα, πολλὰ δὲ ἔξωθεν ἐπιρρεῖ καὶ ἐπιφέρεται
+τίμια τῶν ἔνδον οὐ μεῖον· οἱ δὲ ἀγαπῶσι
+καὶ στέργουσι, [D] πλουτεῖν ἐθέλοντες οὗ μόνου
+σχεδὸν ὁ πλοῦτος ζηλωτόν.
+</p>
+
+<p>
+(Now, as regards learning and philosophy, the
+condition of Greece in our day reminds one somewhat
+of the tales and traditions of the Egyptians.
+For the Egyptians say that the Nile in their country
+is not only the saviour and benefactor of the land,
+but also wards off destruction by fire, when the sun,
+throughout long periods, in conjunction or combination
+with fiery constellations, fills the atmosphere
+with heat and scorches everything. For it has not
+power enough, so they say, to evaporate or exhaust
+the fountains of the Nile. And so too neither from
+the Greeks has philosophy altogether departed, nor
+has she forsaken Athens or Sparta or Corinth. And,
+as regards these fountains, Argos can by no means be
+called <q>thirsty,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 4. 171.</note> for there are many in the city
+itself and many also south of the city, round about
+Mases,<note place='foot'>The port of Argolis.</note> famous of old. Yet Sicyon, not Corinth,
+possesses Peirene itself. And Athens has many
+such streams, pure and springing from the soil, and
+many flow into the city from abroad, but no less
+precious than those that are native. And her people
+love and cherish them and desire to be rich in that
+which alone makes wealth enviable.)
+</p>
+
+<p>
+Ἡμεῖς δὲ τί ποτε ἄρα πεπόνθαμεν; καὶ τίνα
+νῦν περαίνειν διανοούμεθα<note place='foot'>περαίνειν διανοούμεθα Hertlein suggests, διαπεραίνειν οἰόμεθα
+MSS.</note> λόγον, εἰ μὴ τῆς φίλης
+Ἑλλάδος ἔπαινον, ἧς<note place='foot'>ἧς Horkel adds.</note> οὐκ ἔστι μνησθέντα μὴ
+πάντα θαυμάζειν; ἀλλ᾽ οὐ φήσει τις τυχὸν ὑπομνησθεὶς
+τῶν ἔμπροσθεν ταῦτα ἐθέλειν ἡμᾶς ἐξ
+ἀρχῆς διελθεῖν, καθάπερ δὲ τοὺς Κορυβαντιῶντας
+ὑπὸ τῶν αὐλῶν ἐπεγειρομένους χορεύειν καὶ
+πηδᾶν οὐδενὶ ξὺν λόγῳ, [120] καὶ ἡμᾶς ὑπὸ τῆς μνήμης
+τῶν παιδικῶν ἀνακινηθέντας ᾆσαι τῆς χώρας καὶ
+τῶν ἀνδρῶν ἐγκώμιον. πρὸς δὴ τοῦτον ἀπολογεῖσθαι
+χρεὼν ὧδέ πως λέγοντα· ὦ δαιμόνιε, καὶ
+τέχνης ἀληθῶς γενναίας ἡγεμών, σοφὸν μὲν
+χρῆμα ἐπινοεῖς, οὐκ ἐφιεὶς οὐδὲ ἐπιτρέπων τῶν
+ἐπαινουμένων οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν μεθίεσθαι, ἅτε
+αὐτὸς οἶμαι ξὺν τέχνῃ τοῦτο δρῶν. ἡμῖν δὲ τὸν
+ἔρωτα τοῦτον, [B] ὃν σὺ φὴς αἴτιον εἶναι τῆς ἐν τοῖς
+λόγοις ἀταξίας, ἐπειδὴ προσγέγονεν, οἶμαι, παρακελεύεσθαι
+μὴ σφόδρα ἐκνεῖν μηδὲ εὐλαβεῖσθαι
+τὰς αἰτίας. οὐ γὰρ ἀλλοτρίων ἁπτόμεθα<note place='foot'>ἁπτόμεθα Cobet, ἡττώμεθα V, ἡψάμεθα MSS., Hertlein.</note> λόγων
+δεῖξαι ἐθέλοντες, ὅσων ἡμῖν ἀγαθῶν αἰτία γέγονε
+τιμῶσα τὸ φιλοσοφίας ὄνομα. τοῦτο δὲ οὐκ οἶδα
+ὅντινά μοι τρόπον ἐπικείμενον ἀγαπήσαντι μὲν
+<pb n='320'/><anchor id='Pg320'/><anchor id='Pg321'/>
+εὖ μάλα τὸ ἔργον καὶ ἐρασθέντι δεινῶς τοῦ
+πράγματος, ἀπολειφθέντι δὲ οὐκ οἶδε ὅντινα
+τρόπον ὄνομα [C] ἐτύγχανε μόνον καὶ λόγος ἔργου
+στερόμενος. ἡ δὲ ἐτίμα καὶ τοὔνομα· αἰτίαν
+γὰρ δὴ ἄλλην οὔτε αὐτὸς εὑρίσκω οὔτε ἄλλου
+του πυθέσθαι δύναμαι, δι᾽ ἣν οὕτω μοι πρόθυμος
+γέγονε βοηθὸς καὶ ἀλεξίκακος καὶ σώτειρα,
+τὴν τοῦ γενναίου βασιλέως εὔνοιαν ἀκέραιον
+ἡμῖν καὶ ἀσινῆ μένειν ξὺν πολλῷ πόνῳ
+πραγματευσαμένη, ἧς μεῖζον ἀγαθὸν οὔποτε ἐγώ τι
+τῶν ἀνθρωπίνων νομίσας ἑάλων, οὐ τὸν ἐπὶ γῆς
+καὶ ὑπὸ γῆς χρυσὸν ἀντάξιον [D] οὐδ᾽ ἀργύρου πλῆθος,
+ὁπόσος νῦν ἐστιν ὑπ᾽ αὐγὰς ἡλίου, καὶ εἴ ποτε
+ἄλλος προσγένοιτο, τῶν μεγίστων ὀρῶν αὐταῖς,
+οἶμαι, πέτραις καὶ δένδρεσι μεταβαλλόντων εἰς
+τήνδε τὴν φύσιν, οὐδὲ ἀρχὴν τὴν μεγίστην οὐδὲ
+ἄλλο τῶν πάντων οὐδέν· ἐκ μὲν γὰρ δὴ ἐκείνης
+ταῦτά μοι γέγονε πολλὰ καὶ ὅσα οὐδεὶς ἂν
+ἤλπισεν, οὐ σφόδρα πολλῶν δεομένῳ γε οὐδὲ
+ἐμαυτὸν ἐλπίσι τοιαύταις τρέφοντι.
+</p>
+
+<p>
+(But as for me, what has come over me? And
+what speech do I intend to achieve if not a panegyric
+of my beloved Hellas, of which one cannot make
+mention without admiring everything? But perhaps
+someone, remembering what I said earlier, will say
+that this is not what I intended to discuss when I
+began, and that, just as Corybants when excited
+by the flute dance and leap without method, so I,
+spurred on by the mention of my beloved city,
+am chanting the praises of that country and her
+people. To him I must make excuse somewhat as
+follows: Good sir, you who are the guide to an art
+that is genuinely noble, that is a wise notion of
+yours, for you do not permit or grant one to let
+go even for a moment the theme of a panegyric,
+seeing that you yourself maintain your theme
+with skill. Yet in my case, since there has come
+over me this impulse of affection which you say is
+to blame for the lack of order in my arguments, you
+really urge me, I think, not to be too much afraid of it
+or to take precautions against criticism. For I am
+not embarking on irrelevant themes if I wish to show
+how great were the blessings that Eusebia procured
+for me because she honoured the name of philosophy.
+And yet the name of philosopher which has been, I
+know not why, applied to myself, is really in my
+case nothing but a name and lacks reality, for
+though I love the reality and am terribly enamoured
+of the thing itself, yet for some reason I have fallen
+short of it. But Eusebia honoured even the name.
+For no other reason can I discover, nor learn from anyone
+else, why she became so zealous an ally of mine,
+and an averter of evil and my preserver, and took
+such trouble and pains in order that I might retain
+unaltered and unaffected our noble Emperor's good-will;
+and I have never been convicted of thinking
+that there is any greater blessing in this world than
+that good-will, since all the gold above the earth or
+beneath the earth is not worth so much, nor all the
+mass of silver that is now beneath the sun's rays or
+may be added thereto,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 380.</note> not though the loftiest
+mountains, let us suppose, stones and trees and all
+were to change to that substance, nor the greatest
+sovereignty there is, nor anything else in the whole
+world. And I do indeed owe it to her that these
+blessings are mine, so many and greater than anyone
+could have hoped for, for in truth I did not ask for
+much, nor did I nourish myself with any such hopes.)
+</p>
+
+<p>
+Εὔνοιαν δὲ ἀληθινὴν οὐκ ἔστι πρὸς χρυσίον ἀμείψασθαι,
+οὐδὲ ἄν τις αὐτὴν ἐντεῦθεν πρίαιτο, [121] θείᾳ δέ
+τινι καὶ κρείττονι μοίρᾳ ἀνθρώπων ἀγαθῶν συμπροθυμουμένων
+παραγέγνεται.<note place='foot'>παραγίγνεται Reiske, lacuna MSS., Hertlein.</note> ὃ δὴ καὶ ἐμοὶ παρὰ
+βασιλέως παιδὶ μὲν ὑπῆρχε κατὰ θεόν, ὀλίγου δὲ
+οἴχεσθαι δεῆσαν ἀπεσώθη πάλιν τῆς βασιλίδος
+ἀμυνούσης καὶ ἀπειργούσης τὰς ψευδεῖς καὶ ἀλλοκότους
+ὑποψίας. ἃς ἐπειδὴ παντελῶς ἐκείνη
+διέλυσεν, ἐναργεῖ τεκμηρίῳ τῷ βίῳ τὠμῷ χρωμένη,
+<pb n='322'/><anchor id='Pg322'/><anchor id='Pg323'/>
+καλοῦντός τε αὖθις [B] τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος
+ὑπήκουον, ἆρα ἐνταῦθα κατέλιπεν, ὡς οὐκέτι
+πολλῆς βοηθείας, ἅτε οὐδενὸς ὄντος ἐν μέσῳ
+δυσχεροῦς οὐδὲ ὑπόπτου, δεόμενον; καὶ πῶς ἂν
+ὅσια δρῴην οὕτως ἐναργῆ καὶ σεμνὰ σιωπῶν καὶ
+ἀποκρύπτων; κυρουμένης τε γὰρ ἐπ᾽ ἐμοὶ τοῦ
+βασιλέως ταυτησὶ τῆς γνώμης διαφερόντως ηὐφραίνετο
+καὶ συνεπήχει μουσικόν, θαρρεῖν κελεύουσα
+καὶ μήτε τὸ μέγεθος δείσαντα τῶν διδομένων
+ἀρνεῖσθαι τὸ λαβεῖν, [C] μήτε ἀγροίκῳ καὶ αὐθάδει<note place='foot'>[λιάν] αὐθάδει Hertlein.</note>
+χρησάμενον παρῥησίᾳ φαύλως ἀτιμάσαι τοῦ
+τοσαῦτα ἐργασαμένου ἀγαθὰ τὴν ἀναγκαίαν
+αἴτησιν. ἐγὼ δὲ ὑπήκουον οὔτι τοῦτό γε ἡδέως
+σφόδρα ὑπομένων, ἄλλως δὲ ἀπειθεῖν χαλεπὸν
+ὂν σφόδρα ἠπιστάμην, οἷς γὰρ ἂν ἐξῇ πράττειν
+ὅ,τι ἂν ἐθέλωσι σὺν βίᾳ, ἦ που δεόμενοι δυσωπεῖν
+καὶ πείθειν ἀρκοῦσιν. οὐκοῦν ἐπειδή μοι πεισθέντι
+γέγονε [D] καὶ μεταβαλόντι ἐσθῆτα καὶ θεραπείαν καὶ
+διατριβὰς τὰς συνήθεις καὶ τὴν οἴκησιν δὲ αὐτὴν
+καὶ δίαιταν πάντα ὄγκου πλέα καὶ σεμνότητος ἐκ
+μικρῶν, ὡς εἰκός, καὶ φαύλων τῶν πρόσθεν, ἐμοὶ
+μὲν ὑπὸ ἀηθείας ἡ ψυχὴ διεταράττετο, οὔτι τὸ
+μέγεθος ἐκπληττομένῳ τῶν παρόντων ἀγαθῶν·
+σχεδὸν γὰρ ὑπὸ ἀμαθίας οὐδὲ μεγάλα ταῦτα
+ἐνόμιζον, ἀλλὰ δυνάμεις τινὰς χρωμένοις μὲν
+ὀρθῶς σφόδρα ωφελίμους, ἁμαρτάνουσι δὲ περὶ
+τὴν χρῆσιν βλαβερὰς [122] καὶ οἴκοις καὶ πόλεσι
+πολλαῖς μυρίων αἰτίας ξυμφορῶν. παραπλήσια
+<pb n='324'/><anchor id='Pg324'/><anchor id='Pg325'/>
+δὲ ἐπεπονθεῖν ἀνδρὶ σφόδρα ἀπείρως ἡνιοχικῆς
+ἔχοντι καὶ οὐδὲ ἐθελήσαντι τύυτης μεταλαβεῖν
+τῆς τέχνης, κᾆτα ἀναγκαζομένῳ καλοῦ καὶ
+γενναίου κομίζειν ἅρμα ἡνιόχου, πολλὰς μὲν
+ξυνωρίδας, πολλὰ δέ, οἶμαι, τέτρωρα τρέφοντος
+καὶ ἅπασι μὲν ἐπιβεβηκότος, διὰ δὲ<note place='foot'>δὲ Hertlein adds.</note> γενναιότητα
+φύσεως καὶ ῥώμην ὑπερβάλλουσαν ἔχοντος
+οἶμαι τὰς ἡνίας πάντων ἐγκρατῶς, [B] εἰ καὶ
+ἐπὶ τῆς μιᾶς ἄντυγος βαίνοι, οὐ μὴν ἀεί γε ἐπ᾽
+αὐτῆς μένοντος, μεταφερομένου δὲ πολλάκις
+ἐνθένδε ἐκεῖσε καὶ ἀμείβοντος δίφρον ἐκ δίφρου, εἴ
+ποτε τοὺς ἵππους πονουμένους ἢ καὶ ὑβρίσαντας
+αἴσθοιτο, ἐν δὲ δὴ τοῖς ἅρμασι τοῖσδε κεκτημένου
+τέτρωρον ὑπὸ ἀμαθίας καὶ θράσους ὑβρίζον,
+πιεζόμενον τῇ συνεχεῖ ταλαιπωρίᾳ καὶ τοῦ
+θράσους οὐδέν τι μᾶλλον ἐπιλαθόμενον, ἀγριαῖνον
+δὲ ἀεὶ [C] καὶ παροξυνόμενον ὑπὸ τῶν συμφορῶν ἐπὶ
+τὸ μᾶλλον ὑβρίζειν καὶ ἀπειθεῖν καὶ ἀντιτείνειν,
+οὐ δεχόμενον ἀμῶς γέ πη πορεύεσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ
+καὶ αὐτὸν ὁρῴη τὸν ἡνίοχον<note place='foot'>ἀμῶς γέ πη&mdash;τὸν ἡνίοχον Reiske, ἄλλως ἐπὶ τὸν ἡνίοχον
+MSS., Hertlein.</note> διὰ τέλους χαλεπαῖνον
+ἤ, τό γε ἔλαττον, στολὴν γοῦν ἡνιοχικὴν ἄνθρωπον
+φοροῦντα·<note place='foot'>φοροῦντα Hertlein suggests, φέροντα MSS.</note> οὕτως ἐστὶν ἀλόγιστον φύσει. ὁ δέ,
+οἶμαι, παραμυθούμενος αὐτοῦ τὴν ἄνοιαν ἄνδρα
+ἐπέστησε, δοὺς φορεῖν<note place='foot'>φορεῖν Hertlein suggests, φέρειν MSS.</note> τοιαύτην ἐσθῆτα καὶ
+σχῆμα περιβαλὼν ἡνιόχου σεμνοῦ [D] καὶ ἐπιστήμονος,
+ὃς εἰ μὲν ἄφρων εἴη παντελῶς καὶ ἀνόητος,
+χαίρει καὶ γέγηθε καὶ μετέωρος ὑπὸ τῶν ἱματίων
+καθάπερ πτερῶν ἐπαίρεται, συνέσεως δὲ εἰ καὶ
+<pb n='326'/><anchor id='Pg326'/><anchor id='Pg327'/>
+ἐπὶ σμικρὸν μετέχοι καὶ σώφρονος νοῦ, σφόδρα
+εὐλαβεῖται,
+</p>
+
+<p>
+(But genuine kindness one cannot obtain in exchange
+for money, nor could anyone purchase it by such
+means, but it exists only when men of noble
+character work in harmony with a sort of divine and
+higher providence. And this the Emperor bestowed
+on me even as a child, and when it had almost
+vanished it was restored again to me because the
+Empress defended me and warded off those false
+and monstrous suspicions. And when, using the
+evidence of my life as plain proof, she had completely
+cleared me of them, and I obeyed once more the
+Emperor's summons from Greece, did she ever forsake
+me, as though, now that all enmity and
+suspicion had been removed, I no longer needed
+much assistance? Would my conduct be pious if
+I kept silence and concealed actions so manifest
+and so honourable? For when a good opinion of me
+was established in the Emperor's mind, she rejoiced
+exceedingly, and echoed him harmoniously, bidding
+me take courage and neither refuse out of awe to
+accept the greatness<note place='foot'>The title of Caesar.</note> of what was offered to me, nor,
+by employing a boorish and arrogant frankness,
+unworthily slight the urgent request of him who had
+shown me such favour. And so I obeyed, though it
+was by no means agreeable to me to support this
+burden, and besides I knew well that to refuse was
+altogether impracticable. For when those who have
+the power to exact by force what they wish
+condescend to entreat, naturally they put one out
+of countenance and there is nothing left but to obey.
+Now when I consented, I had to change my mode of
+dress, and my attendants, and my habitual pursuits,
+and my very house and way of life for what seemed
+full of pomp and ceremony to one whose past had
+naturally been so modest and humble, and my mind
+was confused by the strangeness, though it was
+certainly not dazzled by the magnitude of the favours
+that were now mine. For in my ignorance I hardly
+regarded them as great blessings, but rather as
+powers of the greatest benefit, certainly, to those
+who use them aright, but, when mistakes are made
+in their use, as being harmful to many houses and
+cities and the cause of countless disasters. So I felt
+like a man who is altogether unskilled in driving a
+chariot,<note place='foot'>To illustrate the skill and, at the same time, the difficult
+position of Constantius as sole Emperor, Julian describes an
+impossible feat. The restive teams are the provinces of the
+Empire, which had hitherto been controlled by two or more
+Emperors.</note> and is not at all inclined to acquire the art,
+and then is compelled to manage a car that belongs
+to a noble and talented charioteer, one who keeps
+many pairs and many four-in-hands too, let us
+suppose, and has mounted behind them all, and
+because of his natural talent and uncommon strength
+has a strong grip on the reins of all of them, even
+though he is mounted on one chariot; yet he does
+not always remain on it, but often moves to this side
+or that and changes from car to car, whenever he
+perceives that his horses are distressed or are
+getting out of hand; and among these chariots
+he has a team of four that become restive from
+ignorance and high spirit, and are oppressed by
+continuous hard work, but none the less are mindful
+of that high spirit, and ever grow more unruly and
+are irritated by their distress, so that they grow
+more restive and disobedient and pull against the
+driver and refuse to go in a certain direction, and
+unless they see the charioteer himself or at least
+some man wearing the dress of a charioteer, end by
+becoming violent, so unreasoning are they by nature.
+But when the charioteer encourages some unskilful
+man, and sets him over them, and allows him to
+wear the same dress as his own, and invests him with
+the outward seeming of a splendid and skilful
+charioteer, then if he be altogether foolish and witless,
+he rejoices and is glad and is buoyed up and exalted
+by those robes, as though by wings, but, if he has
+even a small share of common sense and prudent
+understanding, he is very much alarmed)</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>μήπως αὑτὸν τε τρώσῃ σύν θ᾽ ἅρματα ἄξῃ,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Lest he
+both injure himself and shatter his chariot withal,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 23. 341.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ τῷ μὲν ἡνιόχῳ ζημίας, αὑτῷ δὲ αἰσχρᾶς καὶ
+ἀδόξου συμφορᾶς αἴτιος γένηται. ταῦτα ἐγὼ
+ἐλογιζόμην ἐν νυκτὶ βουλεύων καὶ δι᾽ ἡμέρας κατ᾽
+ἐμαυτὸν ἐπισκοπούμενος, [123] σύννους ὢν ἀεὶ καὶ
+σκυθρωπός. ὁ γενναῖος δὲ καὶ θεῖος ἀληθῶς αὐτοκράτωρ
+ἀφῄρει τι πάντως τῶν ἀλγεινῶν, ἔργοις
+καὶ λόγοις τιμῶν καὶ χαριζόμενος. τέλος δὲ τὴν
+βασιλίδα προσειπεῖν κελεύει, θάρσος τε ἡμῖν
+ἐνδιδοὺς καὶ τοῦ σφόδρα πιστεύειν γενναῖον εὖ
+μάλα παρέχων γνώρισμα. ἐγὼ δὲ ἐπειδὴ πρῶτον
+ἐς ὄψιν ἐκείνης ἦλθον, ἐδόκουν μὲν ὥσπερ ἐν ἱερῷ
+καθιδρυμένον ἄγαλμα σωφροσύνης ὁρᾶν· [B] αἰδὼς δὲ
+ἐπεῖχε τὴν ψυχήν, καὶ ἐπέπηκτό μοι κατὰ γῆς τὰ
+ὄμματα συχνὸν ἐπιεικῶς χρόνον, ἕως ἐκείνη
+θαρρεῖν ἐκέλευε. καὶ τὰ μέν, ἔφη, ἤδη παρ᾽ ἡμῶν
+ἔχεις, τὰ δὲ καὶ ἕξεις σὺν θεῷ, μόνον εἰ πιστὸς καὶ
+δίκαιος εἰς ἡμᾶς γένοιο. τοσαῦτα ἤκουσα σχεδόν·
+οὐδὲ γὰρ αὐτὴ πλεῖονα<note place='foot'>πλείονα Hertlein suggests, πλεῖον MSS.</note> ἐφθέγξατο, καὶ ταῦτα
+ἐπισταμένη τῶν γενναίων ῥητόρων οὐδὲ ἓν φαυλοτέρους
+ἀπαγγέλλειν λόγους. ταύτης ἐγὼ τῆς
+ἐντεύξεως ἀπαλλαγεὶς σφόδρα ἐθαύμασα καὶ
+ἐξεπεπλήγμην, ἐναργῶς δοκῶν ἀκηκοέναι σωφροσύνης
+αὐτῆς φθεγγομένης· οὕτω πρᾷον ἦν αὐτῇ
+φθέγμα καὶ μείλιχον, [C] ταῖς ἐμαῖς ἀκοαῖς ἐγκαθιδρυμένον.
+</p>
+
+<p>
+(and so cause loss to the charioteer and bring on himself
+shameful and inglorious disaster. On all this, then,
+I reflected, taking counsel with myself in the night
+season, and in the daytime pondering it with myself,
+and I was continually thoughtful and gloomy.
+Then the noble and truly godlike Emperor lessened
+my torment in every way, and showed me honour and
+favour both in deed and word. And at last he bade
+me address myself to the Empress, inspiring me with
+courage and giving me a very generous indication
+that I might trust her completely. Now when first
+I came into her presence it seemed to me as though
+I beheld a statue of Modesty set up in some temple.
+Then reverence filled my soul, and my eyes were
+fixed upon the ground<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 3. 217.</note> for some considerable time,
+till she bade me take courage. Then she said:
+<q>Certain favours you have already received from us
+and yet others you shall receive, if God will, if only you
+prove to be loyal and honest towards us.</q> This was
+almost as much as I heard. For she herself did not
+say more, and that though she knew how to utter
+speeches not a whit inferior to those of the most
+gifted orators. And I, when I had departed from
+this interview, felt the deepest admiration and awe,
+and was clearly convinced that it was Modesty herself
+I had heard speaking. So gentle and comforting
+was her utterance, and it is ever firmly settled in
+my ears.)
+</p>
+
+<p>
+Βούλεσθε οὖν τὰ μετὰ ταῦτα πάλιν ἔργα καὶ
+ὅσα ἔδρασεν ἡμᾶς ἀγαθὰ καθ᾽ ἕκαστον λεπτουργοῦντες
+<pb n='328'/><anchor id='Pg328'/><anchor id='Pg329'/>
+ἀπαγγέλλωμεν; ἢ τά γε ἐντεῦθεν ἀθρόως
+ἑλόντες, καθάπερ ἔδρασεν αὐτὴ,<note place='foot'>αὐτὴ Hertlein suggests, αὕτη MSS.</note> πάντα ὁμοῦ
+διηγησώμεθα; [D] ὁπόσους μὲν εὖ ἐποίησε τῶν ἐμοὶ
+γνωρίμων, ὅπως δὲ ἐμοὶ μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν
+γάμον ἥρμοσεν. ὑμεῖς δὲ ἴσως ποθεῖτε καὶ τὸν
+κατάλογον ἀκοίειν τῶν δώρων,
+</p>
+
+<p>
+(Do you wish then that I should report to you
+what she did after this, and all the blessings she
+conferred on me, and that I should give precise
+details one by one? Or shall I take up my tale
+concisely as she did herself, and sum up the whole?
+Shall I tell how many of my friends she benefited,
+and how with the Emperor's help she arranged my
+marriage? But perhaps you wish to hear also the
+list of her presents to me:)</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Seven tripods untouched
+by fire and ten talents of gold,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 9. 122.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ λέβητας ἐείκοσιν. ἀλλ᾽ οὔ μοι σχολὴ περὶ
+τῶν τοιούτων ἀδολεσχεῖν· ἑνὸς δὲ ἴσως τῶν
+ἐκείνης δώρων τυχὸν οὐκ ἄχαρι καὶ εἰς ὑμᾶς
+ἀπομνημονεῦσαι, ᾧ μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς ἡσθῆναι<note place='foot'>[σφόδρα] ἡσθῆναι Hertlein.</note>
+διαφερόντως· βίβλους γὰρ φιλοσόφων καὶ ξυγγραφέων
+ἀγαθῶν [124] καὶ ῥετόρων πολλῶν καὶ ποιητῶν,
+ἐπειδὴ παντελῶς ὀλίγας οἴκοθεν ἔφερον,
+ἐλπίδι καὶ πόθῳ τοῦ πάλιν οἴκαδε ἐπανελθεῖν τὴν
+ταχίστην ψυχαγωγούμενος, ἔδωκεν ἀθρόως τοσαύτας,
+ὥστε ἐμοῦ μὲν ἀποπλῆσαι τὴν ἐπιθυμίαν
+σφόδρα ἀκορέστως ἔχοντος τῆς πρὸς ἐκείνας<note place='foot'>ἐκείνας Reiske, ἐκεῖνα MSS., Hertlein.</note>
+συνουσίας, μουσεῖον δὲ Ἑλληνικὸν ἀποφῆναι
+βιβλίων ἕκητι τὴν Γαλατίαν καὶ τὴν Κελτίδα.
+τούτοις ἐγὼ προσκαθήμενος συνεχῶς τοῖς δώροις,
+εἴ ποτε σχολὴν ἄγοιμι, οὐκ ἔστιν ὅπως ἐπιλανθάνωμαι
+τῆς χαρισαμένης· [B] ἀλλὰ καὶ στρατευομένῳ
+μοι ἕν γέ τι πάντως ἕπεται οἷον ἐφόδιον
+τῆς στρατείας πρὸς αὐτόπτου πάλαι ξυγκείμενον.
+πολλὰ γὰρ δὴ τῆς τῶν παλαιῶν<note place='foot'>παλαιῶν [ἔργων] Hertlein.</note> ἐμπειρίας
+ὑπομνήματα ξὺν τέχνηι γραφέντα τοῖς ἁμαρτοῦσι
+<pb n='330'/><anchor id='Pg330'/><anchor id='Pg331'/>
+διὰ τὴν ἡλικίαν τῆς θέας ἐναργῆ καὶ λαμπρὰν
+εἰκόνα φέρει τῶν πάλαι πραχθέντων, ὑφ᾽ ἧς ἤδη
+καὶ νέοι πολλοὶ γερόντων μυρίων πολιὸν μᾶλλον
+ἐκτήσαντο τὸν νοῦν καὶ τὰς φρένας, [C] καὶ τὸ δοκοῦν
+ἀγαθὸν ἐκ τοῦ γήρως ὑπάρχειν τοῖς ἀνθρώποις
+μόνον, τὴν ἐμπειρίαν, δι᾽ ἣν ὁ πρεσβύτης ἔχει τι
+λέξαι τῶν νέων σοφώτερον, τοῖς οὐ ῥᾳθύμοις τῶν
+νέων ἔδωκεν. ἔστι δὲ οἶμαί τις ἐν αὐτοῖς καὶ
+παιδαγωγία πρὸς ἦθος γενναῖον, εἴ τις ἐπίσταιτο
+τοὺς ἀρίστους ἄνδρας καὶ λόγους καὶ πράξεις,
+οἷον ἀρχέτυπα προτιθέμενος δημιουργός, πλάττειν
+ἤδη πρὸς ταῦτα τὴν αὑτοῦ διάνοιαν καὶ
+ἀφομοιοῦν τοὺς<note place='foot'>Before τοὺς Klimek omits πρὸς.</note> λόγους. ὧν εἰ μὴ παμπληθὲς
+ἀπολειφθείη, [D] τυγχάνοι δὲ καὶ ἐπ᾽ ὀλίγον τῆς
+ὁμοιότητος, οὐ σμικρὰ ἂν ὄναιτο, εὖ ἴστε. ὃ δὴ
+καὶ αὐτὸς πολλάκις ξυννοῶν παιδιάν τε οὐκ
+ἄμουσον ἐν αὐτοῖς ποιοῦμαι καὶ στρατευόμενος
+καθάπερ σιτία φέρειν ἀναγκαῖα καὶ ταῦτα ἐθέλω·
+μέτρον δέ ἐστι τοῦ πλήθους τῶν φερομένων ὁ
+καιρός.
+</p>
+
+<p>
+(and twenty caldrons.
+But I have no time to gossip about such
+subjects. Nevertheless one of those gifts of hers it
+would perhaps not be ungraceful to mention to you,
+for it was one with which I was myself especially
+delighted. For she gave me the best books on
+philosophy and history, and many of the orators and
+poets, since I had brought hardly any with me from
+home, deluding myself with the hope and longing to
+return home again, and gave them in such numbers,
+and all at once, that even my desire for them was
+satisfied, though I am altogether insatiable of converse
+with literature; and, so far as books went, she
+made Galatia<note place='foot'>Gaul.</note> and the country of the Celts resemble
+a Greek temple of the Muses. And to these gifts I
+applied myself incessantly whenever I had leisure,
+so that I can never be unmindful of the gracious
+giver. Yes, even when I take the field one thing
+above all else goes with me as a necessary provision
+for the campaign, some one narrative of a
+campaign composed long ago by an eye-witness.
+For many of those records of the experience of
+men of old, written as they are with the greatest
+skill, furnish to those who, by reason of their
+youth, have missed seeing such a spectacle, a
+clear and brilliant picture of those ancient exploits,
+and by this means many a tiro has acquired a
+more mature understanding and judgment than
+belongs to very many older men; and that
+advantage which people think old age alone can
+give to mankind, I mean experience (for experience
+it is that enables an old man <q>to talk more wisely
+than the young</q><note place='foot'>Euripides, <hi rend='italic'>Phoenissae</hi> 532.</note>), even this the study of history can
+give to the young if only they are diligent. Moreover,
+in my opinion, there is in such books a means of
+liberal education for the character, supposing that
+one understands how, like a craftsman, setting before
+himself as patterns the noblest men and words and
+deeds, to mould his own character to match them,
+and make his words resemble theirs. And if he
+should not wholly fall short of them, but should
+achieve even some slight resemblance, believe me
+that would be for him the greatest good fortune.
+And it is with this idea constantly before me that
+not only do I give myself a literary education by
+means of books, but even on my campaigns I never
+fail to carry them like necessary provisions. The
+number that I take with me is limited only by
+particular circumstances.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλὰ μή ποτε οὐκ ἐκείνων χρὴ νῦν τὸν
+ἔπαινον γράφειν οὐδὲ ὅσα ἡμῖν ἀγαθὰ γένοιτ᾽ ἂν
+ἐνθένδε, [125] ὁπόσου δὲ τὸ δῶρον ἄξιον καταμαθόντας
+χάριν ἀποτίνειν τυχὸν οὐκ ἀλλοτρίαν τοῦ δοθέντος
+τῇ χαρισαμένῃ. λόγων γὰρ ἀστείων καὶ
+παντοδαπῶν θησαυροὺς τὸν ἐν ταῖς βίβλοις δεξάμενον
+<pb n='332'/><anchor id='Pg332'/><anchor id='Pg333'/>
+οὐκ ἄδικον διὰ σμικρῶν καὶ φαύλων ῥημάτων
+ἰδιωτικῶς καὶ ἀγροίκως ἄγαν ξυγκειμένων
+ᾄδειν εὐφημίαν. οὐδὲ γὰρ γεωργὸν φήσεις εὐγνώμονα,
+ὃς καταφυτεύειν μὲν τὴν φυταλιὰν ἀρχόμενος
+κλήματα ᾔτει παρὰ τῶν γειτόνων, εἶτα ἐκτρέφων
+τὰς ἀμπέλους δίκελλαν καὶ αὖθις σμινύην,
+καὶ τέλος ἤδη κάλαμον, [B] ᾧ χρὴ προσδεδέσθαι καὶ
+ἐπικεῖσθαι τὴν ἄμπελον, ἵνα αὐτή τε ἀνέχηται
+καὶ οἱ βότρυες ἐξηρτημένοι μηδαμοῦ ψαύωσι τῆς
+βώλου, τυχόντα δὲ ὧν ἐδεῖτο μόνον ἐμπίπλασθαι
+τοῦ Διονύσου τῆς χάριτος οὔτε τῶν βοτρύων οὔτε
+τοῦ γλεύκους μεταδιδόντα τοῖς,<note place='foot'>τοῖς Naber, τούτοις MSS., Hertlein.</note> ὧν πρὸς τὴν
+γεωργίαν ἔτυχε προθύμων. οὔκουν οὐδὲ νομέα
+ποιμνίων οὐδὲ βουκολίων οὐδὲ μὴν αἰπολίων
+ἐπιεικῆ καὶ ἀγαθὸν καὶ εὐγνώμονα φήσει τις, ὃς
+τοῦ μὲν χειμώνος, ὅτε αὐτῷ στέγης καὶ πόας
+ἐδεῖτο τὰ βοσκήματα, [C] σφόδρα ἐτύγχανε προθύμων
+τῶν φίλων, πολλὰ μὲν αὐτῷ ξυμποριζόντων καὶ
+μεταδιδόντων τροφῆς ἀφθόνου καὶ καταγωγίων,
+ἦρος δὲ οἶμαι καὶ θέρους φανέντος μάλα γενναίως
+ἐπιλαθόμενον ὧν εὖ πάθοι, οὔτε τοῦ γάλακτος οὔτε
+τῶν τυρῶν οὔτε ἄλλου τοῦ μεταδιδόντα τοῖς<note place='foot'>τοῖς Naber, τούτοις MSS., Hertlein.</note> ὑφ᾽ ὧν
+αὐτῷ διεσώθη ἀπολόμενα ἂν ἄλλως τὰ θρέμματα.
+</p>
+
+<p>
+(But perhaps I ought not now to be writing a
+panegyric on books, nor to describe all the benefits
+that we might derive from them, but since I recognise
+how much that gift was worth, I ought to pay back
+to the gracious giver thanks not perhaps altogether
+different in kind from what she gave. For it is only
+just that one who has accepted clever discourses of all
+sorts laid up as treasure in books, should sound a
+strain of eulogy if only in slight and unskilful
+phrases, composed in an unlearned and rustic
+fashion. For you would not say that a farmer
+showed proper feeling who, when starting to
+plant his vineyard, begs for cuttings from his
+neighbours, and presently, when he cultivates his
+vines, asks for a mattock and then for a hoe, and
+finally for a stake to which the vine must be
+tied and which it must lean against, so that it may
+itself be supported, and the bunches of grapes
+as they hang may nowhere touch the soil; and
+then, after obtaining all he asked for, drinks
+his fill of the pleasant gift of Dionysus, but
+does not share either the grapes or the must
+with those whom he found so willing to help him in
+his husbandry. Just so one would not say that a
+shepherd or neatherd or even a goatherd was honest
+and good and right-minded, who in winter, when his
+flocks need shelter and fodder, met with the utmost
+consideration from his friends, who helped him
+to procure many things, and gave him food in
+abundance, and lodging, and presently when spring
+and summer appeared, forgot in lordly fashion all
+those kindnesses, and shared neither his milk nor
+cheeses nor anything else with those who had saved
+his beasts for him when they would otherwise have
+perished.)
+</p>
+
+<p>
+Ὅστις οὖν λόγους ὁποιουσοῦν τρέφων νέος
+μὲν αὐτὸς καὶ ἡγεμόνων πολλῶν δεόμενος, τροφῆς
+δὲ πολλῆς [D] καὶ καθαρᾶς τῆς ἐκ τῶν παλαιῶν
+γραμμάτων, εἶτα ἀθρόως πάντων στερηθείη<note place='foot'>στερηθείη Cobet, δεηθείη MSS., Hertlein.</note> ἆρα
+<pb n='334'/><anchor id='Pg334'/><anchor id='Pg335'/>
+ὑμῖν μικρᾶς δεῖσθαι βοηθείας δοκεῖ ἢ μικρῶν αὐτῷ
+γεγονέναι ἄξιος ὁ πρὸς ταῦτα συλλαμβανόμενος;
+καὶ τυχὸν οὐ χρὴ πειρᾶσθαι χάριν ἀποτίνειν αὐτῷ
+τῆς προθυμίας καὶ τῶν ἔργων; ἀλλὰ μή ποτε τὸν
+Θαλῆν ἐκεῖνον, τῶν σοφῶν τὸ κεφάλαιον μιμητέον,<note place='foot'>μιμητέον Petavius adds.</note>
+οὗ τὰ ἐπαινούμενα ἀκηκόαμεν; ἐρομένου γάρ τινος
+ὑπὲρ ὧν ἔμαθεν [126] ὁπόσον τινὰ χρὴ καταβαλεῖν
+μισθόν· ὁμολογῶν, ἔφη, τι<note place='foot'>τι Horkel, τὸ MSS., Hertlein.</note> παρ᾽ ἡμῶν μαθεῖν τὴν
+ἀξίαν ἡμῖν ἐκτίσεις. οὐκοῦν καὶ ὅστις διδάσκαλος
+μὲν αὐτὸς οὐ γέγονε, πρὸς τὸ μαθεῖν δὲ καὶ ὁτιοῦν
+συνηνύγκατο, ἀδικοῖτ᾽ ἄν, εἰ μὴ τυγχάνοι τῆς
+χάριτος καὶ τῆς ἐπὶ τοῖς δοθεῖσιν ὁμολογίας, ἣν
+δὴ καὶ ὁ σοφὸς ἀπαιτῶν φαίνεται. εἶεν. ἀλλὰ
+τοῦτο μὲν χαρίεν καὶ σεμνὸν τὸ δῶρον· χρυσίον δὲ
+καὶ ἀργύριον οὔτε ἐδεόμην ἐγὼ λαβεῖν οὔτε ὑμᾶς
+δὴ [B] ὑπὲρ τούτων ἡδέως ἂν ἐνοχλήσαιμι.
+</p>
+
+<p>
+(And now take the case of one who cultivates
+literature of any sort, and is himself young
+and therefore needs numerous guides and the
+abundant food and pure nourishment that is to be
+obtained from ancient writings, and then suppose
+that he should be deprived of all these all at once, is
+it, think you, slight assistance that he is asking?
+And is it slight payment that he deserves who
+comes to his aid? But perhaps he ought not even
+to attempt to make him any return for his zeal and
+kind actions? Perhaps he ought to imitate the
+famous Thales, that consummate philosopher, and
+that answer which we have all heard and which is so
+much admired? For when someone asked what fee
+he ought to pay him for knowledge he had acquired,
+Thales replied <q>If you let it be known that it was I
+who taught you, you will amply repay me.</q> Just so
+one who has not himself been the teacher, but has
+helped another in any way to gain knowledge, would
+indeed be wronged if he did not obtain gratitude
+and that acknowledgement of the gift which even
+the philosopher seems to have demanded. Well
+and good. But this gift of hers was both welcome
+and magnificent. And as for gold and silver I
+neither asked for them nor, were they in question,
+should I be willing thus to wear out your patience.)
+</p>
+
+<p>
+Λόγον δὲ ὑμῖν εἰπεῖν ἐθέλω μάλα δή τι<note place='foot'>τι Cobet, τινος MSS., Hertlein.</note> ὑμῖν
+ἀκοῆς ἄξιον, εἰ μὴ τυγχάνομεν ἀπειρηκότες πρὸς τὸ
+μῆκος τῆς ἀδολεσχίας· τυχὸν δὲ<note place='foot'>δὲ MSS., Cobet, γὰρ V, M, Hertlein.</note> οὐδὲ τῶν ῥηθέντων
+ἠκρόασθε ξὺν ἡδονῇ ἅτε ἀνδρὸς ἰδιώτου καὶ σφόδρα
+ἀμαθοῦς λόγων, πλάττειν μὲν οὐδὲν οὐδὲ τεχνάζειν
+εἰδότος, φράζοντος δὲ ὅπως ἂν ἐπίῃ τάληθές· ὁ δὲ
+δὴ λόγος σχεδόν τι περὶ τῶν παρόντων ἐστί.
+φήσουσι γάρ, [C] οἶμαι, πολλοὶ παρὰ τῶν μακαρίων
+<pb n='336'/><anchor id='Pg336'/><anchor id='Pg337'/>
+σοφιστῶν ἀναπειθόμενοι, ὅτι ἄρα μικρὰ καὶ φαῦλα
+πράγματα ἀναλεξάμενος ὡς δή τι σεμνὸν ὑμῖν
+ἀπαγγέλλω. τοῦτο δὲ οὐ φιλονεικοῦντες πρὸς
+τοὺς ἐμοὺς λόγους οὐδὲ ἐμὲ τῆς ἐπ᾽ αὐτοῖς ἀφαιρεῖσθαι
+δόξης ἐθέλοντες ἴσως ἂν εἴποιεν· ἴσασι
+γὰρ σαφῶς, ὅτι μήτε ἀντίτεχνος εἶναι βούλομαι
+τοῖς ἐκείνων λόγοις τοὺς ἐμαυτοῦ παρατιθείς, μήτε
+ἄλλως ἀπεχθάνεσθαι ἐκείνοις ἐθέλω· ἀλλ᾽ οὐκ
+οἶδα ὅντινα τρόπον [D] τοῦ μεγάλα λέγειν ἐκ παντὸς
+ὀρεγόμενοι χαλεπῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς μὴ τἀκείνων
+ζηλοῦντας καὶ δι᾽ αἰτίας ἄγουσιν ὡς καθαιροῦντας
+τὴν τῶν λόγων ἰσχύν. μόνα γὰρ εἶναι τῶν ἔργων
+ζηλωτά φασι καὶ σπουδῆς ἄξια καὶ πολλῶν
+ἐπαίνων ὁπόσα διὰ μέγεθος ἤδη τισὶν ἄπιστα
+ἐφάνη, ὁποῖα δή τινα τὰ περὶ τῆς Ἀσσυρίας
+ἐκείνης γυναικός, ἣ μεταβαλοῦσα καθάπερ ῥεῖθρον
+εὐτελὲς τὸν διὰ τῆς Βαβυλῶνος ποταμὸν ῥέοντα
+βασίλειά [127] τε ᾠκοδόμησεν ὑπὸ γῆς πάγκαλα καὶ
+μεθῆκεν ὑπὲρ τῶν χωμάτων αὖθις. ὑπὲρ γὰρ δὴ
+ταύτης πολὺς μὲν λόγος, ὡς ἐναυμάχει ναυσὶ
+τρισχιλίαις, καὶ πεζῇ παρετάττετο μυριάδας
+ὁπλιτῶν τριακοσίας ἄγουσα, τό τε ἐν Βαβυλῶνι
+τεῖχος ᾠκοδόμει πεντακοσίων σταδίων μικρὸν
+ἀποδέον, καὶ τὰ περὶ τὴν πόλιν ὀρύγματα καὶ
+ἄλλα πολυτελῆ καὶ δαπανηρὰ κατασκευάσματα
+ἐκείνης ἔργα γενέσθαι [B] λέγουσι. Νίτωκρις δὲ
+ταύτης νεωτέρα καὶ Ῥοδογούνη καὶ Τώμυρις καὶ
+<pb n='338'/><anchor id='Pg338'/><anchor id='Pg339'/>
+μυρίος δή τις ἐπιρρεῖ γυναικῶν ὄχλος ἀνδριζομένων
+οὐ λίαν εὐπρεπῶς. τινὰς δὲ ἤδη διὰ τὸ
+κάλλος περιβλέπτους καὶ ὀνομαστὰς γενομένας
+οὐ σφόδρα εὐτυχῶς, ἐπειδὴ ταραχῆς αἴτιαι καὶ
+πολέμων μακρῶν ἔθνεσι μυρίοις καὶ ἀνδράσιν, ὅσους
+ἦν εἰκὸς ἐκ τοσαύτης χώρας ἀθροίζεσθαι, γενέσθαι
+δοκοῦσιν, ὡς μεγάλων αἰτίας ὑμνοῦσι πράξεων.
+ὅστις δὲ τοιοῦτον οὐδὲν εἰπεῖν ἔχει, [C] καταγέλαστος
+εἶναι δοκεῖ ἅτε οὐκ ἐκπλήττειν οὐδὲ θαυματοποιεῖν
+ἐν τοῖς λόγοις σφόδρα ἐπιχειρῶν. βούλεσθε οὖν
+ἐπανερωτῶμεν αὐτούς, εἴ τις αὐτῶν γαμετὴν ἢ
+θυγατέρα οἱ τοιαύτην εὔχεται γενέσθαι μᾶλλον ἢ
+τὴν Πηνελόπην; καίτοι ἐπὶ ταύτης οὐδὲν Ὅμηρος
+εἰπεῖν ἔσχε πλέον τῆς σωφροσύνης καὶ τῆς
+φιλανδρίας καὶ τῆς ἐς τὸν ἑκυρὸν ἐπιμελείας καὶ
+τὸν παῖδα· ἔμελε δὲ ἄρα οὔτε τῶν ἀγρῶν ἐκείνῃ
+οὔτε τῶν ποιμνίων· στρατηγίαν δὲ ἢ δημηγορίαν
+οὐδὲ ὄναρ εἰκὸς<note place='foot'>εἰκὸς Reiske adds.</note> ἐκείνῃ παραστῆναί ποτε· [D] ἀλλὰ
+καὶ ὁπότε λέγειν ἐχρῆν εἰς τὰ μειράκια,
+</p>
+
+<p>
+(But I wish to tell you a story very well worth your
+hearing, unless indeed you are already wearied
+by the length of this garrulous speech. Indeed
+it may be that you have listened without enjoyment
+to what has been said so far, seeing that the speaker
+is a layman and entirely ignorant of rhetoric, and
+knows neither how to invent nor how to use
+the writer's craft, but speaks the truth as it occurs to
+him. And my story is about something almost
+of the present time. Now many will say, I suppose,
+persuaded by the accomplished sophists, that I have
+collected what is trivial and worthless, and relate it
+to you as though it were of serious import. And
+probably they will say this, not because they are
+jealous of my speeches, or because they wish to
+rob me of the reputation that they may bring. For
+they well know that I do not desire to be their rival
+in the art by setting my own speeches against theirs,
+nor in any other way do I wish to quarrel with them.
+But since, for some reason or other, they are
+ambitious of speaking on lofty themes at any cost,
+they will not tolerate those who have not their
+ambition, and they reproach them with weakening
+the power of rhetoric. For they say that only those
+deeds are to be admired and are worthy of serious
+treatment and repeated praise which, because of
+their magnitude, have been thought by some to be
+incredible, those stories for instance about that
+famous woman<note place='foot'>Semiramis, Herodotus 1. 184.</note> of Assyria who turned aside as
+though it were an insignificant brook the river<note place='foot'>The Euphrates.</note> that
+flows through Babylon, and built a gorgeous palace
+underground, and then turned the stream back
+again beyond the dykes that she had made.
+For of her many a tale is told, how she fought a
+naval battle with three thousand ships, and on land
+she led into the field of battle three million hoplites,
+and in Babylon she built a wall very nearly
+five hundred stades in length, and the moat that
+surrounds the city and other very costly and expensive
+edifices were, they tell us, her work. And
+Nitocris<note place='foot'>Herodotus 1. 185; <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 85 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> who came later than she, and Rhodogyne<note place='foot'>Rhodopis? wrongly supposed to have built the third
+pyramid.</note>
+and Tomyris,<note place='foot'>Herodotus 1. 205.</note> aye and a crowd of women beyond
+number who played men's parts in no very seemly
+fashion occur to my mind. And some of them
+were conspicuous for their beauty and so became
+notorious, though it brought them no happiness, but
+since they were the causes of dissension and long
+wars among countless nations and as many men as
+could reasonably be collected from a country of that
+size, they are celebrated by the orators as having
+given rise to mighty deeds. And a speaker who has
+nothing of this sort to relate seems ridiculous because
+he makes no great effort to astonish his hearers
+or to introduce the marvellous into his speeches.
+Now shall we put this question to these orators,
+whether any one of them would wish to have a wife
+or daughter of that sort, rather than like Penelope?
+And yet in her case Homer had no more to tell than
+of her discretion and her love for her husband and
+the good care she took of her father-in-law and her
+son. Evidently she did not concern herself with
+the fields or the flocks, and as for leading an army
+or speaking in public, of course she never even
+dreamed of such a thing. But even when it was
+necessary for her to speak to the young suitors,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Holding up before her face her shining veil</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 1. 334.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+πρᾴως ἐφθέγγετο. καὶ οὐκ ἀπορῶν Ὅμηρος
+οἶμαι τηλικούτων ἔργων οὐδὲ ὀνομαστῶν ἐπ᾽
+αὐτοῖς γυναικῶν ταύτην ὕμνησε διαφερόντως·
+ἐξῆν γοῦν αὐτῷ τὴν τῆς Ἀμαζόνος φιλοτίμως
+πάνυ στρατείαν διηγησαμένῳ τὴν ποίησιν ἅπασαν
+ἐμπλῆσαι τοιούτων διηγημάτων τέρπειν εὖ μάλα
+καὶ ψυχαγωγεῖν δυναμένων. [128] οὐ γὰρ δὴ τείχους
+<pb n='340'/><anchor id='Pg340'/><anchor id='Pg341'/>
+μὲν αἵρεσιν, καὶ πολιορκίαν καὶ τρόπον τινὰ
+ναυμαχίαν εἶναι δοκοῦσαν, τὸν πρὸς τοῖς νεωρίοις
+πόλεμον, ἀνδρός τε ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ ποταμοῦ μάχην
+ἐπεισάγειν οἴκοθεν διενοεῖτο τῇ ποιήσει καινόν τι
+λέγειν ἐπιθυμῶν· τοῦτο δὲ εἴπερ ἦν, ὥσπερ οὖν
+φασι, σεμνότατον, ὀλιγώρως οὕτω παρέλιπε. τί
+ποτε οὖν ἄν τις αἴτιον λέγοι τοῦ κείνην μὲν ἐπαινεῖν
+προθύμως, τούτων δ᾽ οὐδ᾽<note place='foot'>τούτων δ᾽ οὐδ᾽ Hertlein suggests, τούτων δὲ MSS.</note> ἐπὶ σμικρὸν μνημονεύειν;
+ὅτι [B] διὰ μὲν τὴν ἐκείνης ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην
+πολλὰ ἴδίᾳ τε<note place='foot'>πολλὰ ἰδίᾳ τε Hertlein suggests, πολλά τε ἰδίᾳ MSS.</note> τοῖς ἀνθρώποις καὶ εἰς τὸ
+κοινὸν ἀγαθὰ συμβαίνει, ἐκ δὲ δὴ τῆς τούτων φιλοτιμίας
+ὄφελος μὲν οὐδὲ ἕν, συμφοραὶ δὲ ἀνήκεστοι.
+ἅτε δὴ ὢν οἶμαι σοφὸς καὶ θεῖος ποιητὴς
+ταύτην ἔκρινεν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τὴν εὐφημίαν.
+ἆρ᾽ οὖν ἔτι προσῆκον<note place='foot'>προσῆκον Hertlein suggests, προσῆκεν MSS.</note> εὐλαβηθῆναι
+τοσοῦτον ἡγεμόνα ποιουμένοις, μή τις ἄρα μικροὺς
+ὑπολάβῃ καὶ φαύλους;
+</p>
+
+<p>
+(it was in mild accents that she expressed herself.
+And it was not because he was short of such great
+deeds, or of women famous for them, that he sang
+the praises of Penelope rather than the others. For
+instance, he could have made it his ambition to tell
+the story of the Amazon's<note place='foot'>Penthesilea.</note> campaign and have filled
+all his poetry with tales of that sort, which certainly
+have a wonderful power to delight and charm. For
+as to the taking of the wall and the siege, and
+that battle near the ships which in some respects
+seems to have resembled a sea-fight, and then the
+fight of the hero and the river,<note place='foot'>Achilles and the Scamander; <hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 234 foll., <hi rend='italic'>Oration</hi>
+2. 60 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> he did not bring
+them into this poem with the desire to relate something
+new and strange of his own invention.
+And even though this fight was, as they say, most
+marvellous, he neglected and passed over the
+marvellous as we see. What reason then can anyone
+give for his praising Penelope so enthusiastically
+and making not the slightest allusion to those
+famous women? Because by reason of her virtue
+and discretion many blessings have been gained for
+mankind, both for individuals and for the common
+weal, whereas from the ambition of those others
+there has arisen no benefit whatever, but incurable
+calamities. And so, as he was, I think, a wise and
+inspired poet, he decided that to praise Penelope
+was better and more just. And since I adopt so
+great a guide, is it fitting that I should be afraid
+lest some person think me trivial or inferior?)
+</p>
+
+<p>
+[C] Ἐγὼ δὲ ὑμῖν καὶ τὸν γενναῖον ἐκεῖνον
+ῥήτορα Περικλέα τὸν πάνυ, τὸν Ὀλύμπιον,
+μάρτυρα ἀγαθὸν ἤδη παρέξομαι. κολάκων γὰρ
+δή, φασὶ, ποτὲ τὸν ἄνδρα περιεστὼς δῆμος
+διελάγχανον τοὺς ἐπαίνους, ὁ μὲν ὅτι τὴν Σάμον
+ἐξεῖλεν, ἄλλος δὲ ὅτι τὴν Εὔβοιαν, τινὲς δὲ
+ἤδη τὸ περιπλεῦσαι τὴν Πελοπόννησον, ἦσαν δὲ
+οἱ τῶν ψηφισμάτων μεμνημένοι, τινὲς δὲ τῆς πρὸς
+τὸν Κίμωνα φιλοτιμίας, σφόδρα ἀγαθὸν πολίτην
+<pb n='342'/><anchor id='Pg342'/><anchor id='Pg343'/>
+καὶ στρατηγὸν εἶναι δόξαντα γενναῖον. [D] ὁ δὲ
+τούτοις μὲν οὔτε ἀχθόμενος οὔτε γανύμενος δῆλος
+ἦν, ἐκεῖνο δὲ ἠξίου τῶν αὑτῷ πεπολιτευμένων
+ἐπαινεῖν, ὅτι τοσοῦτον χρόνον<note place='foot'>χρόνον Cobet adds.</note> ἐπιτροπεύσας τὸν
+Ἀθηναίων δῆμον οὐδενὶ θανάτου γέγονεν αἴτιος,
+οὐδὲ ἱμάτιον μέλαν τῶν πολιτῶν τις περιβαλόμενος
+Περικλέα γενέσθαι ταύτης αἴτιον αὐτῷ τῆς
+συμφορᾶς ἔφη. ἄλλου του, πρὸς φιλίου Διός,
+δοκοῦμεν ὑμῖν μάρτυρος δεῖσθαι, ὅτι μέγιστον
+ἀρετῆς σημείον [129] καὶ πάντων μάλιστα ἐπαίνων
+ἄξιον τὸ μηδένα κτεῖναι τῶν πολιτῶν μηδὲ ἀφελέσθαι
+τὰ χρήματα μηδὲ ἀδίκῳ φυγῇ περιβαλεῖν;
+ὅστις δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας συμφορὰς αὑτὸν
+ἀντιτάξας καθάπερ ἰατρὸς γενναῖος οὐδαμῶς
+ἀποχρῆν ὑπέλαβεν αὑτῷ τὸ μηδενὶ νοσήματος
+αἰτίῳ γενέσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ πάντα εἰς δύναμιν
+ἰῷτο καὶ θεραπεύοι, οὐδὲν ἄξιον τῆς αὐτοῦ τέχνης
+ἔργον ὑπέλαβεν, ἆρα ὑμῖν δοκεῖ τῶν ἴσων
+ἐπαίνων ἐν δίκῃ τυγχάνειν; [B] καὶ οὐδὲν προτιμήσομεν
+οὔτε τὸν τρόπον οὔτε τὴν δύναμιν, ὑφ᾽ ἧς
+ἔξεστι μὲν αὐτῇ δρᾶν ὅ,τι ἂν ἐθέλῃ, θέλει δὲ ἅπασι
+τἀγαθά; τοῦτο ἐγὼ κεφάλαιον τοῦ παντὸς ἐπαίνου
+ποιοῦμαι, οὐκ ἀπορῶν ἄλλων θαυμασίων εἶναι
+δοκούντων καὶ λαμπρῶν διηγημάτων.
+</p>
+
+<p>
+(But it is indeed a noble witness that I shall now
+bring forward, that splendid orator Pericles, the
+renowned, the Olympian. It is said<note place='foot'>Julian tells, incorrectly, the anecdote in Plutarch,
+<hi rend='italic'>Pericles</hi> 38.</note> that once
+a crowd of flatterers surrounded him and were
+distributing his praises among them, one telling
+how he had reduced Samos,<note place='foot'>440 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> another how he
+had recovered Euboea,<note place='foot'>445 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> some how he had sailed
+round the Peloponnesus, while others spoke of
+his enactments, or of his rivalry with Cimon, who
+was reputed to be a most excellent citizen and a
+distinguished general. But Pericles gave no sign
+either of annoyance or exultation, and there was but
+one thing in all his political career for which he
+claimed to deserve praise, that, though he had
+governed the Athenian people for so long, he had
+been responsible for no man's death, and no citizen
+when he put on black clothes had ever said that
+Pericles was the cause of his misfortune. Now, by
+Zeus the god of friendship, do you think I need any
+further witness to testify that the greatest proof of
+virtue and one better worth praise than all the rest
+put together is not to have caused the death of any
+citizen, or to have taken his money from him, or
+involved him in unjust exile? But he who like a
+good physician tries to ward off such calamities
+as these, and by no means thinks that it is
+enough for him not to cause anyone to contract
+a disease, but unless he cures and cares for
+everyone as far as he can, considers that his
+work is unworthy of his skill, do you think that
+in justice such a one ought to receive no higher
+praise than Pericles? And shall we not hold in
+higher honour her character and that authority
+which enables her to do what she will, since what
+she wills is the good of all? For this I make the
+sum and substance of my whole encomium, though
+I do not lack other narratives such as are commonly
+held to be marvellous and splendid.)
+</p>
+
+<p>
+Εἰ γὰρ δή τις τὴν περὶ τῶν ἄλλων σιωπὴν
+ὑποπτεύσειεν ὡς ματαίαν οὖσαν προσποίησιν καὶ
+ἀλαζονείαν κενὴν καὶ αὐθάδη, οὔτι που καὶ τὴν
+ἔναγχος ἐπιδημίαν γενομένην αὐτῇ τὴν εις τὴν
+<pb n='344'/><anchor id='Pg344'/><anchor id='Pg345'/>
+Ῥώμην, [C] ὁπότε ἐστρατεύετο βασιλεὺς ζεύγμασι καὶ
+ναυσὶ τὸν Ῥῆνον διαβὰς ἄγχου τῶν Γαλατίας ὁρίων,
+ψευδῆ καὶ πεπλασμένην ἄλλως ὑποπτεύσει. ἐξῆν
+δὴ οὖν, ὡς εἰκός, διηγουμένῳ ταῦτα τοῦ δήμου μεμνῆσθαι
+καὶ τῆς γερουσίας, ὅπως αὐτὴν ὑπεδέχετο
+σὺν χαρμονῇ, προθύμως ὑπαντῶντες καὶ δεξιούμενοι
+καθάπερ νόμος βασιλίδα, καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ
+μέγεθος, ὡς ἐλευθέριον καὶ μεγαλοπρεπές, καὶ τῆς
+παρασκευῆς τὴν πολυτέλειαν, ὁπόσα τε ἔνειμε
+τῶν φυλῶν [D] τοῖς ἐπιστάταις καὶ ἑκατοντάρχαις
+τοῦ πλήθους ἀπαριθμήσασθαι. ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῶν
+τοιούτων οὔτε ἔδοξέ ποτε ζηλωτὸν οὐδέν, οὔτε
+ἐπαινεῖν ἐθέλω πρὸ τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον.
+καίτοι με<note place='foot'>με Cobet adds.</note> οὐ λέληθεν ἡ τῶν χρημάτων ἐλευθέριος
+δαπάνη μετέχουσά τινος ἀρετῆς· ἀλλ᾽ οἶμαι κρεῖττον
+ἐπιείκειαν καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν καὶ
+ὅσα δὴ ἄλλα περὶ αὐτῆς λέγων πολλοὺς μὲν καὶ
+ἄλλους, [130] ἀτὰρ δὴ καὶ ἐμαυτὸν ὑμῖν καὶ τὰ ἐπ᾽
+ἐμοὶ πραχθέντα παρεῖχον μάρτυρα. εἰ δὴ οὖν
+καὶ ἄλλοι τὴν ἐμὴν εὐγνωμοσύνην ζηλοῦν ἐπιχειρήσειαν,
+πολλοὺς ἔχει τε ἤδη καὶ ἕξει τοὺς
+ἐπαινέτας.
+</p>
+
+<p>
+(For if anyone should suspect that my silence
+about the rest is vain affectation and empty and
+insolent pretension, this at least he will not suspect,
+that the visit which she lately made to Rome,<note place='foot'>357 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note>
+when the Emperor was on his campaign and
+had crossed the Rhine by bridges of boats near
+the frontiers of Galatia, is a false and vain invention.
+I could indeed very properly have given
+an account of this visit, and described how the people
+and the senate welcomed her with rejoicings and
+went to meet her with enthusiasm, and received her
+as is their custom to receive an Empress, and told
+the amount of the expenditure, how generous and
+splendid it was, and the costliness of the preparations,
+and reckoned up the sums she distributed to
+the presidents of the tribes and the centurions of
+the people. But nothing of that sort has ever
+seemed to me worth while, nor do I wish to praise
+wealth before virtue. And yet I am aware that
+the generous spending of money implies a sort of
+virtue. Nevertheless I rate more highly goodness
+and temperance and wisdom and all those other
+qualities of hers that I have described, bringing
+before you as witnesses not only many others but
+myself as well and all that she did for me. Now
+if only others also try to emulate my proper feeling,
+there are and there will be many to sing her
+praises.)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='348'/><anchor id='Pg348'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Oration IV</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction To Oration IV</head>
+
+<p>
+In the fourth century <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> poetry was practically
+extinct, and hymns to the gods were almost always
+written in prose. Julian's Fourth Oration is,
+according to the definition of the rhetorician Menander,
+a φυσικὸς ὕμνος, a hymn that describes the
+physical qualities of a god. Julian was an uncritical
+disciple of the later Neo-Platonic school, and
+apparently reproduces without any important modification
+the doctrines of its chief representative,
+the Syrian Iamblichus, with whom begins the
+decadence of Neo-Platonism as a philosophy.
+Oriental superstition took the place of the severe
+spiritualism of Plotinus and his followers, and a
+philosophy that had been from the first markedly
+religious, is now expounded by theurgists and
+the devotees of strange Oriental cults. It is
+Mithras the Persian sun-god, rather than Apollo,
+whom Julian identifies with his <q>intellectual god</q>
+Helios, and Apollo plays a minor part among his
+manifestations. Mithras worship, which Tertullian
+called <q>a Satanic plagiarism of Christianity,</q> because
+in certain of its rites it recalled the sacraments
+of the Christian church, first made its appearance
+among the Romans in the first century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi><note place='foot'>Plutarch, <hi rend='italic'>Pompeius</hi> 24. For a full description of the
+origin and spread of Mithraism see Cumont, <hi rend='italic'>Textes et Monuments
+figurés relatifs aux mystères de Mithra</hi>, 1896, 1899, <hi rend='italic'>Les
+Mystères de Mithra</hi>, 1902, and <hi rend='italic'>Les religions orientales dans le
+paganisme romain</hi>, 1909 (English translation by G. Showerman,
+1911).</note> Less
+<pb n='349'/><anchor id='Pg349'/>
+hospitably received at first than the cults of Isis
+and Serapis and the Great Mother of Pessinus,
+it gradually overpowered them and finally dominated
+the whole Roman Empire, though it was never
+welcomed by the Hellenes. For the Romans it
+supplied the ideals of purity, devotion and self-control
+which the other cults had lacked. The
+worshippers of Mithras were taught to contend
+against the powers of evil, submitted themselves
+to a severe moral discipline, and their reward after
+death was to become as pure as the gods to whom
+they ascend. <q>If Christianity,</q> says Renan, <q>had
+been checked in its growth by some deadly disease,
+the world would have become Mithraic.</q> Julian,
+like the Emperor Commodus in the second century,
+had no doubt been initiated into the Mysteries of
+Mithras, and the severe discipline of the cult
+was profoundly attractive to one who had been
+estranged by early associations from the very
+similar teaching of the Christians.
+</p>
+
+<p>
+Julian followed Plotinus and Iamblichus in making
+the supreme principle the One (ἓν) or the Good
+(τὸ ἀγαθὸν) which presides over the intelligible
+world (νοητὸς κόσμος), where rule Plato's Ideas, now
+called the intelligible gods (νοητοὶ θεοί). Iamblichus
+had imported into the Neo-Platonic system the
+intermediary world of intellectual gods (νοεροὶ θεοί).
+On them Helios-Mithras, their supreme god and
+centre, bestows the intelligence and creative and
+unifying forces that he has received from his
+transcendental counterpart among the intelligible
+gods. The third member of the triad is the world
+of sense-perception governed by the sun, the visible
+counterpart of Helios. What distinguishes Julian's
+<pb n='350'/><anchor id='Pg350'/>
+triad<note place='foot'>On Julian's triad cf. Naville, <hi rend='italic'>Julien l'Apostat et la
+philosophie du polythéisme</hi>, Paris, 1877.</note> from other Neo-Platonic triads is this
+hierarchy of three suns in the three worlds: and
+further, the importance that he gives to the
+intermediary world, the abode of Helios-Mithras.
+He pays little attention to the remote intelligible
+world and devotes his exposition to Helios, the intellectual
+god, and the visible sun. Helios is the
+link that relates the three members of the triad.
+His <q>middleness</q> (μεσότης) is not only local: he
+is in every possible sense the mediator and unifier.
+μεσότης is the Aristotelian word for the <q>mean,</q> but
+there is no evidence that it was used with the active
+sense of mediation before Julian. A passage in Plutarch
+however seems to indicate that the <q>middleness</q>
+of the sun was a Persian doctrine: <q>The principle
+of good most nearly resembles light, and the principle
+of evil darkness, and between both is Mithras;
+therefore the Persians called Mithras the Mediator</q>
+(μεσίτης).<note place='foot'><hi rend='italic'>Concerning Isis and Osiris</hi> 46.</note> Naville has pointed out the resemblance
+between the sun as mediator and the Christian
+Logos, which Julian may have had in mind. Julian's
+system results in a practically monotheistic worship
+of Helios, and here he probably parts company with
+Iamblichus.
+</p>
+
+<p>
+But though deeply influenced by Mithraism, Julian
+was attempting to revive the pagan gods, and
+if he could not, in the fourth century, restore the
+ancient faith in the gods of Homer he nevertheless
+could not omit from his creed the numerous deities
+whose temples and altars he had rebuilt. Here
+he took advantage of the identification of Greek,
+<pb n='351'/><anchor id='Pg351'/>
+Roman, and Oriental deities which had been going
+on for centuries. The old names, endeared by
+the associations of literature, could be retained
+without endangering the supremacy of Helios.
+Julian identifies Zeus, Helios, Hades, Oceanus and
+the Egyptian Serapis. But the omnipotent Zeus
+of Greek mythology is now a creative force which
+works with Helios and has no separate existence.
+Tradition had made Athene the child of Zeus, but
+Julian regards her as the manifestation of the
+intelligent forethought of Helios. Dionysus is the
+vehicle of his fairest thoughts, and Aphrodite a
+principle that emanates from him. He contrives
+that all the more important gods of Greece, Egypt
+and Persia shall play their parts as manifestations
+of Helios. The lesser gods are mediating demons
+as well as forces. His aim was to provide the
+Hellenic counterpart of the positive revealed religion
+of Christianity. Hence his insistence on the
+inspiration of Homer, Hesiod, and Plato, and his
+statement<note place='foot'>148 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> that the allegorical interpretations of
+the mysteries are not mere hypotheses, whereas the
+doctrines of the astronomers deserve no higher title.
+</p>
+
+<p>
+The Oration is dedicated to his friend and
+comrade in arms Sallust who is probably identical
+with the Neo-Platonic philosopher, of the school
+of Iamblichus, who wrote about 360 the treatise
+<hi rend='italic'>On the Gods and the World</hi>. Cumont calls this
+<q>the official catechism of the Pagan empire,</q> and
+Wilamowitz regards it as the positive complement
+of Julian's pamphlet <hi rend='italic'>Against the Christians</hi>. Julian's
+Eighth Oration is a discourse of consolation, παραμυθητικὸς,
+for the departure of Sallust when Constantius
+recalled him from Gaul in 358.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='352'/><anchor id='Pg352'/><anchor id='Pg353'/>
+
+<div>
+
+<p>
+ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Caesar)
+</p>
+
+<p>
+ΕΙΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΗΛΙΟΝ ΠΡΟΣ ΣΑΛΟΥΣΤΙΟΝ
+</p>
+
+<p>
+(Hymn To King Helios. Dedicated To Sallust)
+</p>
+
+<p>
+[B] Προσήκειν ὑπολαμβάνω τοῦ λόγου τοῦδε μάλιστα
+μὲν ἅπασιν,
+</p>
+
+<p>
+(What I am now about to say I consider to be of
+the greatest importance for all things)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει,<note place='foot'>Iliad 17. 447.</note></l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>That breathe
+and move upon the earth,</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+καὶ τοῦ εἶναι καὶ λογικῆς ψυχῆς καὶ νοῦ μετείληφεν,
+οὐχ ἥκιστα δὲ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐμαυτῷ·
+καὶ γάρ εἰμι τοῦ βασιλέως ὀπαδὸς Ἡλίου. [C] τούτου
+δὲ ἔχω μὲν οἴκοι παρ᾽ ἐμαυτῷ τὰς πίστεις ἀκριβεστέρας·
+ὃ δέ μοι θέμις εἰπεῖν καὶ ἀνεμέσητον,
+ἐντέτηκέ μοι δεινὸς ἐκ παίδων τῶν αὐγῶν τοῦ
+θεοῦ πόθος, καὶ πρὸς τὸ φῶς οὕτω δὴ τὸ αἰθέριον
+ἐκ παιδαρίου κομιδῇ τὴν διάνοιαν ἐξιστάμην,
+ὥστε οὐκ εἰς αὐτὸν μόνον ἀτενὲς ὁρᾶν ἐπεθύμουν,
+ἀλλὰ καί, εἴ ποτε νύκτωρ ἀνεφέλου καὶ καθαρᾶς
+αἰθρίας οὔσης προέλθοιμι, [D] πάντα ἀθρόως ἀφεὶς
+τοῖς οὐρανίοις προσεῖχον κάλλεσιν, οὐκέτι ξυνιεὶς
+οὐδὲν εἴ τις λέγοι τι πρός με οὐδὲ αὐτὸς ὅ τι
+πράττοιμι προσέχων. ἐδόκουν τε περιεργότερον
+ἔχειν πρὸς αὐτὰ καὶ πολυπράγμων τις εἶναι, καί
+<pb n='354'/><anchor id='Pg354'/><anchor id='Pg355'/>
+μέ τις ἤδη [131] ἀστρόμαντιν ὑπέλαβεν ἄρτι γενειήτην.
+καίτοι μὰ τοὺς θεοὺς οὔποτε τοιαύτη βίβλος εἰς
+ἐμὰς ἀφῖκτο χεῖρας, οὐδὲ ἠπιστάμην ὅ τί ποτέ
+ἐστι τὸ χρῆμά πω τότε.<note place='foot'>πω τότε Cobet, πώποτε MSS, Hertlein.</note> ἀλλὰ τί ταῦτα ἐγώ
+φημι, μείζω ἔχων εἰπεῖν, εἰ φράσαιμι ὅπως
+ἐφρόνουν τὸ τηνικαῦτα περὶ θεῶν; λήθη δὲ ἔστω
+τοῦ σκότους ἐκείνου. τοῦ<note place='foot'>τοῦ Reiske, τὸ MSS, Hertlein.</note> δὲ ὅτι με τὸ οὐράνιον
+πάντη περιήστραπτε φῶς ἤγειρέ τε καὶ παρώξυνεν
+ἐπὶ τὴν θέαν, ὥστε ἤδη καὶ τῆς σελήνης τὴν
+ἐναντίαν πρὸς τὸ πᾶν αὐτὸς ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ κίνησιν
+ξυνεῖδον, [B] οὐδενί πω ξυντυχὼν τῶν τὰ τοιαῦτα
+φιλοσοφούντων, ἔστω μοι τὰ ῥηθέντα σημεῖα.
+ζηλῶ μὲν οὖν ἔγωγε τῆς εὐποτμίας καὶ εἴ τῳ τὸ
+σῶμα παρέσχε θεὸς ἐξ ἱεροῦ καὶ προφητικοῦ
+συμπαγὲν σπέρματος ἀναλαβόντι σοφίας ἀνοῖξαι
+θησαυρούς· οὐκ ἀτιμάζω δὲ ταύτην, ἧς ἠξιώθην
+αὐτὸς παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε μερίδος, ἐν τῷ
+κρατοῦντι καὶ βασιλεύοντι τῆς γῆς γένει τοῖς κατ᾽
+ἐμαυτὸν χρόνοις γενόμενος, [C] ἀλλ᾽ ἡγοῦμαι,<note place='foot'>ἡγοῦμαι Petavius, ἡγοῦμαι κοινότερον μὲν MSS, Hertlein.</note> εἴπερ
+χρὴ πείθεσθαι τοῖς σοφοῖς, ἁπάντων ἀνθρώπων
+εἶναι τοῦτον κοινὸν πατέρα. λέγεται γὰρ ὀρθῶς
+ἄνθρωπος ἄνθροπων γεννᾶν καὶ ἥλιος,<note place='foot'>Aristotle, <hi rend='italic'>Physics</hi> 2. 2. 194 b; cf. 151 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> ψυχὰς οὐκ
+ἀφ᾽ ἑαυτοῦ μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων
+θεῶν σπείρων<note place='foot'>σπείρων Hertlein suggests, σπείρειν MSS.</note> εἰς γῆν,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 42 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> ἐφ᾽ ὅ τι δὲ χρῆμα δηλοῦσιν
+<pb n='356'/><anchor id='Pg356'/><anchor id='Pg357'/>
+αὗται τοῖς βίοις, οὗς προαιροῦνται. κάλλιστον
+μὲν οὖν, εἴ τῳ ξυνηνέχθη καὶ πρὸ τριγονίας ἀπὸ
+πολλῶν πάνυ προπατόρων ἐφεξῆς τῷ θεῷ δουλεῦσαι,
+μεμπτὸν δὲ οὐδὲ ὅστις, [D] ἐπεγνωκὼς ἑαυτὸν
+τοῦ θεοῦ τοῦδε θεράποντα φύσει, μόνος ἐξ ἁπάντων
+ἢ ξὺν ὀλίγοις αὑτὸν ἐπιδίδωσι τῇ θεραπείᾳ
+τοῦ δεσπότου.
+</p>
+
+<p>
+(and have a share in
+existence and a reasoning soul<note place='foot'>As opposed to the unreasoning soul, ἄλογος ψυχή, that
+is in animals other than man. Plato, Aristotle, Plotinus,
+and Porphyry allowed some form of soul to plants, but this
+was denied by Iamblichus, Julian, and Sallust.</note> and intelligence,
+but above all others it is of importance to myself.
+For I am a follower of King Helios. And of this
+fact I possess within me, known to myself alone,
+proofs more certain that I can give.<note place='foot'>He refers to his initiation into the cult of Mithras.</note> But this at
+least I am permitted to say without sacrilege, that
+from my childhood an extraordinary longing for
+the rays of the god penetrated deep into my soul;
+and from my earliest years my mind was so completely
+swayed by the light that illumines the
+heavens that not only did I desire to gaze intently
+at the sun, but whenever I walked abroad
+in the night season, when the firmament was clear
+and cloudless, I abandoned all else without exception
+and gave myself up to the beauties of the heavens;
+nor did I understand what anyone might say
+to me, nor heed what I was doing myself. I was
+considered to be over-curious about these matters
+and to pay too much attention to them, and
+people went so far as to regard me as an astrologer
+when my beard had only just begun to grow.
+And yet, I call heaven to witness, never had a book
+on this subject come into my hands; nor did I
+as yet even know what that science was. But why
+do I mention this, when I have more important
+things to tell, if I should relate how, in those days,
+I thought about the gods? However let that darkness<note place='foot'>When he was still a professed Christian.</note>
+be buried in oblivion. But let what I have
+said bear witness to this fact, that the heavenly
+light shone all about me, and that it roused and
+urged me on to its contemplation, so that even then
+I recognised of myself that the movement of the
+moon was in the opposite direction to the universe,
+though as yet I had met no one of those who are
+wise in these matters. Now for my part I envy
+the good fortune of any man to whom the god has
+granted to inherit a body built of the seed of
+holy and inspired ancestors, so that he can unlock
+the treasures of wisdom; nor do I despise
+that lot with which I was myself endowed by the
+god Helios, that I should be born of a house that
+rules and governs the world in my time; but further,
+I regard this god, if we may believe the wise, as the
+common father of all mankind.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> not only prophets and emperors but all men are
+related to Helios.</note> For it is said with
+truth that man and the sun together beget man,
+and that the god sows this earth with souls which
+proceed not from himself alone but from the other
+gods also; and for what purpose, the souls reveal by
+the kind of lives that they select. Now far the best
+thing is when anyone has the fortune to have inherited
+the service of the god, even before the third generation,
+from a long and unbroken line of ancestors;
+yet it is not a thing to be disparaged when anyone,
+recognising that he is by nature intended to be the
+servant of Helios, either alone of all men, or in company
+with but few, devotes himself to the service of
+his master.)
+</p>
+
+<p>
+Φέρε οὖν, ὅπως ἂν οἷοί τε ὦμεν, ὑμνήσωμεν
+αὐτοῦ τὴν ἑορτήν, ἣν ἡ βασιλεύουσα πόλις ἐπετησίοις
+ἀγάλλει θυσίαις. ἔστι μὲν οὖν, εὖ οἶδα,
+χαλεπὸν καὶ τὸ ξυνεῖναι περὶ αὐτοῦ μόνον, ὁπόσος
+τίς ἐστιν ὁ ἀφανὴς [132] ἐκ τοῦ φανεροῦ λογισαμένῳ,
+φράσαι δὲ ἴσως ἀδύνατον, εἰ καὶ τῆς ἀξίας ἔλαττον
+ἐθελήσειέ τις. ἐφικέσθαι μὲν γὰρ τοῦ πρὸς
+ἀξίαν εὖ οἶδα ὅτι τῶν ἁπάντων οὐδεὶς ἂν δύναιτο,
+τοῦ μετρίου δὲ μὴ διαμαρτεῖν ἐν τοῖς ἐπαίνοις τὸ
+κεφάλαιόν ἐστι τῆς ἀνθρωπίνης ἐν τῷ δύνασθαι
+φράζειν δυνάμεως. ἀλλ᾽ ἔμοιγε τούτου παρασταίη
+βοηθὸς ὅ τε λόγιος<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 237 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> Ἑρμῆς ξὺν ταῖς
+Μούσαις ὅ τε Μουσηγέτης Ἀπόλλων,<note place='foot'>cf. 144 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, 149 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> [B] ἐπεὶ καὶ
+αὐτῷ προσήκει τῶν λόγων, καὶ δοῖεν δὲ εἰπεῖν
+ὁπόσα τοῖς θεοῖς φίλα λέγεσθαί τε καὶ πιστεύεσθαι
+περὶ αὐτῶν. τίς οὖν ὁ τρόπος ἔσται
+τῶν ἐπαίνων; ἢ δῆλον ὅτι περὶ τῆς οὐσίας
+αὐτοῦ καὶ ὅθεν προῆλθε καὶ τῶν δυνάμεων καὶ
+τῶν ἐνεργειῶν διελθόντες, ὁπόσαι φανεραὶ ὅσαι τ᾽
+ἀφανεῖς, καὶ περὶ τῆς τῶν ἀγαθῶν δόσεως, ἣν
+κατὰ πάντας ποιεῖται τοὺς κόσμους, οὐ παντάπασιν
+<pb n='358'/><anchor id='Pg358'/><anchor id='Pg359'/>
+ἀπᾴδοντα ποιησόμεθα τῷ θεῷ τὰ ἐγκώμια;
+[C] ἀρκτέον δὲ ἐνθένδε.
+</p>
+
+<p>
+(Come then, let me celebrate, as best I may, his
+festival which the Imperial city<note place='foot'>Rome.</note> adorns with annual
+sacrifices.<note place='foot'>At the beginning of January; cf. 156 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> Now it is hard, as I well know, merely
+to comprehend how great is the Invisible, if one
+judge by his visible self,<note place='foot'>Julian distinguishes the visible sun from his archetype,
+the offspring of the Good.</note> and to tell it is perhaps
+impossible, even though one should consent to fall
+short of what is his due. For well I know that no
+one in the world could attain to a description that
+would be worthy of him, and not to fail of a certain
+measure of success in his praises is the greatest
+height to which human beings can attain in the
+power of utterance. But as for me, may Hermes, the
+god of eloquence, stand by my side to aid me, and
+the Muses also and Apollo, the leader of the Muses,
+since he too has oratory for his province, and may
+they grant that I utter only what the gods approve
+that men should say and believe about them. What,
+then, shall be the manner of my praise? Or is it
+not evident that if I describe his substance and his
+origin, and his powers and energies, both visible and
+invisible, and the gift of blessings which he bestows
+throughout all the worlds,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the intelligible world, νοητός, comprehended only by
+pure reason; the intellectual, νοερός, endowed with intelligence;
+and thirdly the world of sense-perception αἰσθητός. The
+first of these worlds the Neo-Platonists took over from Plato,
+<hi rend='italic'>Republic</hi> 508 foll.; the second was invented by Iamblichus.</note> I shall compose an
+encomium not wholly displeasing to the god?
+With these, then, let me begin.)
+</p>
+
+<p>
+Ὁ θεῖος οὗτος καὶ πάγκαλος κόσμος ἀπ᾽ ἄκρας
+ἁψῖδος οὐρανοῦ μέχρι γῆς ἐσχάτης ὑπὸ τῆς ἀλύτου
+συνεχόμενος τοῦ θεοῦ προνοίας ἐξ ἀιδίου γέγονεν
+ἀγέννητος<note place='foot'>ἀγέννητος Hertlein suggests, ἀγεννήτως MSS.</note> ἔς τε τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ἀίδιος, οὐχ
+ὑπ᾽ ἄλλου του φρουρούμενος ἢ προσεχῶς μὲν ὑπὸ
+τοῦ πέμπτου σώματος, οὗ τὸ κεφάλαιόν ἐστιν
+ἀκτὶς ἀελίου,<note place='foot'>Pindar <hi rend='italic'>fr.</hi> 107, and Sophocles, <hi rend='italic'>Antigone</hi> 100 ἀκτὶς ἀελίου.</note> βαθμῷ δὲ ὥσπερ δευτέρῳ τοῦ νοητοῦ
+κόσμου, πρεσβυτέρως δὲ ἔτι διὰ τὸν πάντων
+βασιλέα, περὶ ὃν πάντα ἐστίν. [D] οὗτος τοίνυν, εἴτε
+τὸ ἐπέκεινα τοῦ νοῦ καλεῖν αὐτὸν θέμις εἴτε ἰδέαν
+τῶν ὄντων, ὃ δή φημι τὸ νοητὸν ξύμπαν, εἴτε ἕν,
+ἐπειδὴ πάντων τὸ ἓν δοκεῖ πως πρεσβύτατον, εἴτε
+ὃ Πλάτων εἴωθεν ὀνομάζειν τἀγαθόν, αὕτη δὴ οὖν
+ἡ μονοειδὴς τῶν ὅλων αἰτία, πᾶσι τοῖς οὖσιν
+ἐξηγουμένη κάλλους τε καὶ τελειότητος ἑνώσεώς
+τε καὶ δυνάμεως ἀμηχάνου, κατὰ τὴν ἐν αὐτῇ
+μένουσαν πρωτουργὸν οὐσίαν μέσον ἐκ μέσων τῶν
+νοερῶν [133] καὶ δημιουργικῶν αἰτιῶν Ἥλιον θεὸν
+μέγιστον ἀνέφηνεν ἐξ ἑαυτοῦ πάντα ὅμοιον ἑαυτῷ·
+καθάπερ καὶ ὁ δαιμόνιος οἴεται Πλάτων, <q>Τοῦτον
+τοίνυν,</q> λέγων, <q>ἦν δ᾽ ἐγώ, φάναι με λέγειν τὸν τοῦ
+<pb n='360'/><anchor id='Pg360'/><anchor id='Pg361'/>
+ἀγαθοῦ ἔκγονον, ὃν τἀγαθὸν ἐγέννησεν ἀνάλογον
+ἑαυτῷ, ὅτιπερ αὐτὸ ἐν τῷ νοητῷ τόπῳ πρός τε νοῦν
+καὶ τὰ νοούμενα, τοῦτο τοῦτον ἐν τῷ ὁρατῷ πρός τε
+ὄψιν καὶ τὰ ὁρώμενα.</q><note place='foot'>Republic 508 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> ἔχει μὲν δὴ τὸ φῶς αὐτοῦ
+ταύτην οἶμαι τὴν ἀναλογίαν πρὸς τὸ ὁρατόν,
+ἥνπερ πρὸς τὸ νοητὸν ἁλήθεια.<note place='foot'>ἁλήθεια Hertlein suggests, ἀλήθεια MSS.</note> αὐτὸς δὲ ὁ ξύμπας,
+ἅτε δὴ τοῦ πρώτου [B] καὶ μεγίστου τῆς ἐδέας
+τἀγαθοῦ γεγονὼς ἔκγονος, ὑποστὰς αὐτοῦ περὶ
+τὴν μόνιμον οὐσίαν ἐξ ἀιδίου καὶ τὴν ἐν τοῖς
+νοεροῖς θεοῖς παρεδέξατο δυναστείαν, ὧν τἀγαθόν
+ἐστι τοῖς νοητοῖς αἴτιον, ταῦτα αὐτὸς τοῖς νοεροῖς
+νέμων. ἔστι δ᾽ αἴτιον οἶμαι τἀγαθὸν τοῖς νοητοῖς
+θεοῖς κάλλους, οὐσίας, τελειότητος, ἑνώσεως,
+συνέχον αὐτὰ καὶ περιλάμπον ἀγαθοειδεῖ δυνάμει·
+ταῦτα δὴ καὶ τοῖς νοεροῖς [C] Ἥλιος δίδωσιν, ἄρχειν
+καὶ βασιλεύειν αὐτῶν ὑπὸ τἀγαθοῦ τεταγμένος, εἰ
+καὶ συμπροῆλθον αὐτῷ καὶ συνυπέστησαν, ὅπως
+οἶαμι καὶ τοῖς νοεροῖς θεοῖς ἀγαθοειδὴς αἰτία
+προκαθηγουμένη τῶν ἀγαθῶν πᾶσιν ἅπαντα κατὰ
+νοῦν εὐθύνῃ.
+</p>
+
+<p>
+(This divine and wholly beautiful universe, from
+the highest vault of heaven to the lowest limit of
+the earth, is held together by the continuous providence
+of the god, has existed from eternity
+ungenerated, is imperishable for all time to come,
+and is guarded immediately by nothing else than
+the Fifth Substance<note place='foot'>Though Aristotle did not use this phrase, it was his
+theory of a fifth element superior to the other four, called by
+him <q>aether</q> or <q>first element,</q> <hi rend='italic'>De Coelo</hi> 1. 3 270 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, that
+suggested to Iamblichus the notion of a fifth substance or
+element; cf. <hi rend='italic'>Theologumena Arithmeticae</hi> 35, 22 Ast, where
+he calls the fifth element <q>aether.</q></note> whose culmination is the beams
+of the sun; and in the second and higher degree,
+so to speak, by the intelligible world; but in a still
+loftier sense it is guarded by the King of the whole
+universe, who is the centre of all things that exist.
+He, therefore, whether it is right to call him the
+Supra-Intelligible, or the Idea of Being, and by
+Being I mean the whole intelligible region, or the
+One, since the One seems somehow to be prior to
+all the rest, or, to use Plato's name for him, the
+Good; at any rate this uncompounded cause of
+the whole reveals to all existence beauty, and
+perfection, and oneness, and irresistible power; and
+in virtue of the primal creative substance that abides
+in it, produced, as middle among the middle and
+intellectual, creative causes, Helios the most mighty
+god, proceeding from itself and in all things like
+unto itself. Even so the divine Plato believed, when
+he writes, <q>Therefore (said I) when I spoke of this,
+understand that I meant the offspring of the Good
+which the Good begat in his own likeness, and that
+what the Good is in relation to pure reason and its
+objects in the intelligible world, such is the sun in
+the visible world in relation to sight and its
+objects.</q> Accordingly his light has the same
+relation to the visible world as truth has to the
+intelligible world. And he himself as a whole,
+since he is the son of what is first and greatest,
+namely, the Idea of the Good, and subsists from
+eternity in the region of its abiding substance, has
+received also the dominion among the intellectual
+gods, and himself dispenses to the intellectual gods
+those things of which the Good is the cause for the
+intelligible gods. Now the Good is, I suppose, the
+cause for the intelligible gods of beauty, existence,
+perfection, and oneness, connecting these and illuminating
+them with a power that works for good.
+These accordingly Helios bestows on the intellectual
+gods also, since he has been appointed by the Good
+to rule and govern them, even though they came
+forth and came into being together with him, and
+this was, I suppose, in order that the cause which
+resembles the Good may guide the intellectual gods
+to blessings for them all, and may regulate all things
+according to pure reason.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλὰ καὶ τρίτος ὁ φαινόμενος οὑτοσί δίσκος
+ἐναργῶς αἴτιός ἐστι τοῖς αἰσθητοῖς τῆς σωτηρίας,
+καὶ ὅσων ἔφαμεν τοῖς νοεροῖς θεοῖς τὸν μέγαν
+<pb n='362'/><anchor id='Pg362'/><anchor id='Pg363'/>
+Ἥλιον, τοσούτων αἴτιος<note place='foot'>After τοσούτων Hertlein suggests αἴτοις.</note> καὶ ὁ φαινόμενος ὅδε
+τοῖς φανεροῖς. τούτων δ᾽ ἐναργεῖς αἱ πίστεις ἐκ
+τῶν φαινομένων [D] τὰ ἀφανῆ σκοποῦντι.<note place='foot'>cf. 138 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> φέρε δὴ
+πρῶτον αὐτὸ τὸ φῶς οὐκ εἶδός ἐστιν ἀσώματόν τι
+θεῖον τοῦ κατ᾽ ἐνέργειαν διαφανοῦς; αὐτὸ δὲ ὅ, τί
+ποτέ ἐστι τὸ διαφανές, πᾶσι μὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν
+συνυποκείμενον τοῖς στοιχείοις καὶ ὂν αὐτῶν προσεχὲς
+εἶδος, οὐ σωματοειδὲς οὐδὲ συμμιγνύμενον
+οὐδὲ τὰς οἰκείας σώματι προσιέμενον ποιότητας.
+οὔκουν ἰδίαν αὐτοῦ θέρμην ἐρεῖς,<note place='foot'>Aristotle, <hi rend='italic'>De Anima</hi> 418 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> οὐ τὴν ἐναντίαν
+αὐτῇ ψυχρότητα, οὐ τὸ σκληρόν, οὐ τὸ μαλακὸν
+ἀποδώσεις, [134] οὐδ᾽ ἄλλην τινὰ τῶν κατὰ τὴν ἁφὴν
+διαφορῶν, οὔκουν οὐδὲ γεῦσιν οὐδὲ ὀδμήν, ὄψει δὲ
+μόνον ὑποπίπτει πρὸς ἐνέργειαν ὑπὸ τοῦ φωτὸς ἡ
+τοιαύτη φύσις ἀγομένη. τὸ δὲ φῶς εἶδός ἐστι
+ταύτης οἷον ὕλης ὑπεστρωμένης καὶ παρεκτεινομένης
+τοῖς σώμασιν. αὐτοῦ δὲ τοῦ φωτὸς ὄντος
+ἀσωμάτου ἀκρότης ἂν εἴη τις καὶ ὥσπερ ἄνθος
+ἀκτῖνες. ἡ μὲν οὖν τῶν Φοινίκων δόξα, σοφῶν
+τὰ θεῖα καὶ ἐπιστημόνων, ἄχραντον εἶναι ἐνέργειαν
+αὐτοῦ τοῦ καθαροῦ [B] νοῦ τὴν ἁπανταχῇ
+προϊοῦσαν αὐγὴν ἔφη· οὐκ ἀπᾴδει δὲ οὐδὲ ὁ
+λόγος, εἴπερ αὐτὸ τὸ φῶς ἀσώματον, εἴ τις αὐτοῦ
+μηδὲ τὴν πηγὴν ὑπολάβοι σῶμα, νοῦ δὲ ἐνέργειαν
+ἄχραντον εἰς τὴν οἰκείαν ἕδραν ἐλλαμπομένην, ἣ
+<pb n='364'/><anchor id='Pg364'/><anchor id='Pg365'/>
+τοῦ παντὸς οὐρανοῦ τὸ μέσον εἴληχεν, ὅθεν ἐπιλάμπουσα
+πάσης μὲν εὐτονίας πληροῖ τοὺς οὐρανίους
+κύκλους, πάντα δὲ περιλάμπει θείῳ καὶ
+ἀχράντῳ φωτί. τὰ μέντοι ἐν τοῖς θεοῖς ἔργα
+προϊόντα παρ᾽ αὐτοῦ μετρίως γε<note place='foot'>γε Hertlein suggests, τε MSS.</note> ἡμῖν ὀλίγῳ
+πρότερον εἴρηται<note place='foot'>133 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> καὶ ῥηθήσεται μετ᾽ ὀλίγον. [C] ὄσα
+δὲ ὁρῶμεν αὐτῇ πρῶτον ὄψει ὄνομα μόνον ἐστὶν
+ἔργου τητώμενον, εἰ μὴ προσλάβοι τὴν τοῦ φωτὸς
+ἡγεμονικὴν βοήθειαν. ὁρατὸν δὲ ὅλως εἴη ἂν τί
+μὴ φωτὶ πρῶτον ὥσπερ ὕλη τεχνίτῃ προσαχθέν,
+ἵν᾽ οἶμαι τὸ εἶδος δέξηται; καὶ γὰρ τὸ χρυσίον
+ἁπλῶς οὑτωσὶ κεχυμένον ἔστι μὲν χρυσίον, οὐ
+μὴν ἄγαλμα οὐδὲ εἰκών, πρὶν ἂν ὁ τεχνίτης αὐτῷ
+περιθῇ τὴν μορφήν. οὐκοῦν καὶ ὅσα πέφυκεν
+ὁρᾶσθαι μὴ ξὺν [D] φωτὶ τοῖς ὁρῶσι προσαγόμενα
+τοῦ ὁρατὰ εἶναι παντάπασιν ἐστέρηται. διδοὺς
+οὖν τοῖς τε ὁρῶσι τὸ ὁρᾶν τοῖς τε ὁρωμένοις τὸ
+ὁρᾶσθαι δύο φύσεις ἐνεργείᾳ μιᾷ τελειοῖ, ὄψιν καὶ
+ὁρατόν· αἱ δὲ τελειότητες εἴδη τέ εἰσι καὶ οὐσία.
+</p>
+
+<p>
+(But this visible disc also, third<note place='foot'>Julian conceives of the sun in three ways; first as
+transcendental, in which form he is indistinguishable from
+the Good in the intelligible world, secondly as Helios-Mithras,
+ruler of the intellectual gods, thirdly as the visible
+sun.</note> in rank, is clearly,
+for the objects of sense-perception the cause of
+preservation, and this visible Helios<note place='foot'>133 <hi rend='smallcaps'>d</hi>-134 <hi rend='smallcaps'>a</hi> is a digression on the light of the sun.</note> is the cause
+for the visible gods<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the stars.</note> of just as many blessings as we
+said mighty Helios bestows on the intellectual gods.
+And of this there are clear proofs for one who
+studies the unseen world in the light of things seen.
+For in the first place, is not light itself a sort of
+incorporeal and divine form of the transparent in a
+state of activity? And as for the transparent itself,
+whatever it is, since it is the underlying basis, so to
+speak, of all the elements, and is a form peculiarly
+belonging to them, it is not like the corporeal or
+compounded, nor does it admit qualities peculiar to
+corporeal substance.<note place='foot'><hi rend='italic'>De Anima</hi> 419 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; Aristotle there says that light is the
+actualisation or positive determination of the transparent
+medium. Julian echoes the whole passage.</note> You will not therefore say that
+heat is a property of the transparent, or its opposite
+cold, nor will you assign to it hardness or softness or
+any other of the various attributes connected with
+touch or taste or smell; but a nature of this sort is
+obvious to sight alone, since it is brought into activity
+by light. And light is a form of this substance, so to
+speak, which is the substratum of and coextensive
+with the heavenly bodies. And of light, itself incorporeal,
+the culmination and flower, so to speak,
+is the sun's rays. Now the doctrine of the Phoenicians,
+who were wise and learned in sacred lore, declared
+that the rays of light everywhere diffused are the
+undefiled incarnation of pure mind. And in harmony
+with this is our theory, seeing that light itself
+is incorporeal, if one should regard its fountainhead,
+not as corporeal, but as the undefiled activity of
+mind<note place='foot'>Mind, νοῦς, is here identified with Helios; cf. Macrobius,
+<hi rend='italic'>Saturnalia</hi> 1. 19. 9. Sol mundi mens est, <q>the sun is the
+mind of the universe</q>; Iamblichus, <hi rend='italic'>Protrepticus</hi> 21, 115;
+Ammianus Marcellinus, 21. 1. 11.</note> pouring light into its own abode: and this is
+assigned to the middle of the whole firmament,
+whence it sheds its rays and fills the heavenly
+spheres with vigour of every kind and illumines all
+things with light divine and undefiled. Now the
+activities proceeding from it and exercised among
+the gods have been, in some measure at least,
+described by me a little earlier and will shortly be
+further spoken of. But all that we see merely
+with the sight at first is a name only, deprived
+of activity, unless we add thereto the guidance and
+aid of light. For what, speaking generally, could be
+seen, were it not first brought into touch with light
+in order that, I suppose, it may receive a form, as
+matter is brought under the hand of a craftsman?
+And indeed molten gold in the rough is simply gold,
+and not yet a statue or an image, until the craftsman
+give it its proper shape. So too all the objects
+of sight, unless they are brought under the eyes of
+the beholder together with light, are altogether
+deprived of visibility. Accordingly by giving the
+power of sight to those who see, and the power
+of being seen to the objects of sight, it brings to
+perfection, by means of a single activity, two faculties,
+namely vision and visibility.<note place='foot'>Julian echoes Plato, <hi rend='italic'>Republic</hi> 507, 508.</note> And in forms and
+substance are expressed its perfecting powers.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἴσως λεπτότερον· ᾧ δὲ
+παρακολουθοῦμεν ξύμπαντες, ἀμαθεῖς καὶ ἰδιῶται,
+φιλόσοφοι καὶ λόγιοι, τίνα ἐν τῷ παντὶ
+δύναμιν ἀνίσχων ἔχει καὶ καταδυόμενος ὁ θεός;
+νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργάζεται καὶ μεθίστησι
+φανερῶς καὶ τρέπει τὸ πᾶν. [135] καίτοι τίνι τοῦτο
+<pb n='366'/><anchor id='Pg366'/><anchor id='Pg367'/>
+τῶν ἄλλων ἀστέρων ὑπάρχει; πῶς οὖν οὐκ ἐκ
+τούτων ἤδη καὶ περὶ τῶν θειοτέρων πιστεύομεν,
+ὡς ἄρα καὶ τὰ ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν ἀφανῆ καὶ θεῖα
+νοερῶν θεῶν γένη τῆς ἀγαθοειδοῦς ἀποπληροῦται
+παρ᾽ αὐτοῦ δυνάμεως, ᾧ πᾶς μὲν ὑπείκει χορὸς
+ἀστέρων, ἕπεται δὲ ἡ γένεσις ὑπὸ τῆς τούτου
+κυβερνωμένη προμηθείας; [B] οἱ μὲν γὰρ πλάνητες<note place='foot'>cf. 146 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>
+ὅτι περὶ αὐτὸν ὥσπερ βασιλέα χορεύοντες ἔν
+τισιν ὡρισμένοις πρὸς αὐτὸν διαστήμασιν ἁρμοδιώτατα
+φέρονται κύκλῳ, στηριγμούς τινας
+ποιούμενοι καὶ πρόσω καὶ ὀπίσω πορείαν, ὡς οἱ
+τῆς σφαιρικῆς ἐπιστήμονες θεωρίας ὀνομάζουσι τὰ
+περὶ αὐτοὺς φαινόμενα, καὶ ὡς τὸ τῆς σελήνης
+αὔξεται καὶ λήγει φῶς, πρὸς τὴν ἀπόστασιν
+ἡλίου πάσχον, πᾶσί που δῆλον. πῶς οὖν οὐκ
+εἰκότως καὶ τὴν πρεσβυτέραν τῶν σωμάτων ἐν
+τοῖς νοεροῖς [C] θεοῖς διακόσμησιν ὑπολαμβάνομεν
+ἀνάλογον ἔχειν τῇ τοιαύτῃ τάξει;
+</p>
+
+<p>
+(However, this is perhaps somewhat subtle; but as
+for that guide whom we all follow, ignorant and
+unlearned, philosophers and rhetoricians, what power
+in the universe has this god when he rises and sets?
+Night and day he creates, and before our eyes
+changes and sways the universe. But to which of
+the other heavenly bodies does this power belong?
+How then can we now fail to believe, in view of
+this, in respect also to things more divine that the
+invisible and divine tribes of intellectual gods above
+the heavens are filled with power that works for
+good by him, even by him to whom the whole
+band of the heavenly bodies yields place, and whom
+all generated things follow, piloted by his providence?
+For that the planets dance about him as
+their king, in certain intervals, fixed in relation to
+him, and revolve in a circle with perfect accord,
+making certain halts, and pursuing to and fro their
+orbit,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the stationary positions and the direct and retrograde
+movements of the planets.</note> as those who are learned in the study of the
+spheres call their visible motions; and that the light
+of the moon waxes and wanes varying in proportion
+to its distance from the sun, is, I think, clear to all.
+Then is it not natural that we should suppose that
+the more venerable ordering of bodies among the
+intellectual gods corresponds to this arrangement?)
+</p>
+
+<p>
+Λάβωμεν οὖν ἐξ ἁπάντων τὸ μὲν τελεσιουργὸν
+ἐκ τοῦ παντὸς ἀποφαίνειν ὁρᾶν τὰ ὁρατικά·
+τελειοῖ γὰρ αὐτὰ διὰ τοῦ φωτός· τὸ δὲ δημιουργικὸν
+καὶ γόνιμον<note place='foot'>157 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> ἀπὸ τῆς περὶ τὸ ξύμπαν μεταβολῆς,
+τὸ δὲ ἐν ἑνὶ πόντων συνεκτικὸν ἀπὸ τῆς
+περὶ τὰς κινήσεις πρὸς ἓν καὶ τὸ αὐτὸ συμφωνίας,
+τὸ δὲ μέσον ἐξ αὐτοῦ<note place='foot'>αὐτοῦ Hertlein suggests, ἑαυτοῦ MSS.</note> μέσου, τὸ δὲ τοῖς νοεροῖς
+αὐτὸν ἐνιδρύσθαι βασιλέα ἐκ τῆς ἐν τοῖς πλανωμένοις
+μέσης τάξεως. [D] εἰ μὲν οὖν ταῦτα περί τινα
+<pb n='368'/><anchor id='Pg368'/><anchor id='Pg369'/>
+τῶν ἄλλων ἐμφανῶν ὁρῶμεν θεῶν ἢ τοσαῦτα
+ἕτερα, μή τοι τούτῳ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς ἡγεμονίαν
+προσνείμωμεν· εἰ δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲν αὐτῷ
+κοινὸν πρὸς τοὺς ἄλλους ἔξω τὴς ἀγαθοεργίας, ἧς
+καὶ αὐτῆς μεταδέδωσι τοῖς πᾶσι, μαρτυράμενοι
+τούς τε Κυπρίων ἱερέας, οἱ κοινοὺς ἀποφαίνουσι
+βωμοὺς Ἡλίῳ καὶ Διί, πρὸ τούτων δὲ ἔτι τὸν
+Ἀπόλλω<note place='foot'>144 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 149 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> συνεδρεύοντα τῷ θεῷ τῷδε παρακαλέσαντες
+μάρτυρα· φησὶ γὰρ ὁ θεὸς οὗτος
+<q>Εἷς Ζεύς, εἷς Ἀίδης, [136] εἷς Ἥλιός ἐστι Σέραπις·
+κοινὴν ὑπολάβωμεν</q>, μᾶλλον δὲ μίαν Ἡλίου καὶ
+Διὸς ἐν τοῖς νοεροῖς θεοῖς δυναστείαν· ὅθεν μοι
+δοκεῖ καὶ Πλάτων οὐκ ἀπεικότως φρόνιμον θεὸν
+Ἅιδην ὀνομάσαι. καλοῦμεν δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον
+καὶ Σάραπιν, τὸν ἀιδῆ δηλονότι καὶ νοερόν, πρὸς
+ὅν φησιν<note place='foot'><hi rend='italic'>Cratylus</hi> 403 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> ἄνω πορεύεσθαι τὰς ψυχὰς τῶν
+ἄριστα βιωσάντων καὶ δικαιότατα. μὴ γὰρ δή
+τις ὑπολάβῃ τοῦτον, [B] ὃν οἱ μῦθοι πείθουσι φρίττειν,
+ἀλλὰ τὸν πρᾷον καὶ μείλιχον, ὃς ἀπολύει
+παντελῶς τῆς γενέσεως τὰς ψυχάς, οὐχὶ δὲ
+λυθείσας αὐτὰς σώμασιν ἑτέροις προσηλοῖ<note place='foot'><hi rend='italic'>Phaedo</hi> 83 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> κολάζων
+καὶ πραττόμενος δίκας, ἀλλὰ πορεύων ἄνω
+καὶ ἀνατείνων τὰς ψυχὰς ἐπὶ τὸν νοητὸν κόσμον.
+ὅτι δὲ οὐδὲ νεαρὰ παντελῶς ἐστιν ἡ δόξα, προύλαβον
+δὲ αὐτὴν οἱ πρεσβύτατοι τῶν ποιητῶν,
+<pb n='370'/><anchor id='Pg370'/><anchor id='Pg371'/>
+Ὅμηρός τε καὶ Ἡσίοδος, εἴτε καὶ νοοῦντες οὅτως
+εἴτε καὶ ἐπιπνοίᾳ θείᾳ καθάπερ οἱ μάντεις ἐνθουσιῶντες
+πρὸς τὴν ἀλήθειαν, [C] ἐνθένδ᾽ ἂν γίγνοιτο
+γνώριμον. ὁ μὲν γενεαλογῶν αὐτὸν Ὑπερίονος
+ἔφη καὶ Θείας, μόνον οὐχὶ διὰ τούτων αἰνιττόμενος
+τοῦ πάντων ὑπερέχοντος αὐτὸν ἔκγονον<note place='foot'>ἔκγονον MSS, ἔγγονον V, Hertlein.</note> γνήσιον
+φῦναι· ὁ γὰρ Ὑπερίων τίς ἂν ἕτερος εἴη παρὰ
+τοῦτον; ἡ Θεία δὲ αὐτὴ τρόπον ἕτερον οὐ τὸ
+θειότατον τῶν ὄντων λέγεται; μὴ δὲ συνδυασμὸν
+μηδὲ γάμους ὑπολαμβάνωμεν, ἄπιστα καὶ παράδοξα
+ποιητικῆς μούσης ἀθύρματα. [D] πατέρα δὲ
+αὐτοῦ καὶ γεννήτορα νομίζωμεν τὸν θειότατον καὶ
+ὑπέρτατον· τοιοῦτος δὲ τίς ἂν ἄλλος<note place='foot'>δὲ τίς ἂν ἄλλος Hertlein suggests, δέ τις ἂν εἴη MSS.</note> εἴη τοῦ
+πάντων ἐπέκεινα καὶ περὶ ὃν πάντα καὶ οὗ ἕνεκα
+πάντα ἐστίν; Ὅμηρος δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ πατρὸς
+Ὑπερίονα καλεῖ,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 8. 480; <hi rend='italic'>Odyssey</hi> 1. 8.</note> καὶ δείκνυσί γε αὐτοῦ τὸ αὐτεξούσιον
+καὶ πάσης ἀνάγκης κρεῖττον. ὁ γάρ τοι
+Ζεύς, ὡς ἐκεῖνός φησιν, ἁπάντων ὢν κύριος τοὺς
+ἄλλους προσαναγκάζει· ἐν δὲ τῷ μύθῳ τοῦ θεοῦ
+τοῦδε λέγοντος,<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 12. 383.</note> ὅτι ἄρα διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν
+Ὀδυσσέως ἑταίρων [137] ἀπολείψει τὸν Ὄλυμπον,
+οὐκέτι φησίν
+</p>
+
+<p>
+(Let us therefore comprehend, out of all his
+functions, first his power to perfect, from the fact
+that he makes visible the objects of sight in the
+universe, for through his light he perfects them;
+secondly, his creative and generative power from
+the changes wrought by him in the universe; thirdly,
+his power to link together all things into one whole,
+from the harmony of his motions towards one and
+the same goal; fourthly, his middle station we can
+comprehend from himself, who is midmost; and
+fifthly, the fact that he is established as king among
+the intellectual gods, from his middle station among
+the planets. Now if we see that these powers, or
+powers of similar importance, belong to any one of
+the other visible deities, let us not assign to Helios
+leadership among the gods. But if he has nothing
+in common with those other gods except his beneficent
+energy, and of this too he gives them all a
+share, then let us call to witness the priests of
+Cyprus who set up common altars to Helios and
+Zeus; but even before them let us summon as
+witness Apollo, who sits in council with our god.
+For this god declares: <q>Zeus, Hades, Helios
+Serapis, three gods in one godhead!</q><note place='foot'>This oracular verse is quoted as Orphic by Macrobius,
+<hi rend='italic'>Saturnalia</hi> 1. 18. 18; but Julian, no doubt following Iamblichus,
+substitutes Serapis for Dionysus at the end of the
+verse. The worship of Serapis in the Graeco-Roman world
+began with the foundation of a Serapeum by Ptolemy
+Soter at Alexandria. Serapis was identified with Osiris,
+the Egyptian counterpart of Dionysus.</note> Let us
+then assume that, among the intellectual gods,
+Helios and Zeus have a joint or rather a single
+sovereignty. Hence I think that with reason Plato
+called Hades a wise god.<note place='foot'><hi rend='italic'>Phaedo</hi> 80 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; in <hi rend='italic'>Cratylus</hi> 403 Plato discusses, though
+not seriously, the etymology of the word <q>Hades.</q></note> And we call this same
+god Hades Serapis also, namely the Unseen<note place='foot'>Ἁΐδης, <q>Unseen.</q></note> and
+Intellectual, to whom Plato says the souls of those
+who have lived most righteously and justly mount
+upwards. For let no one conceive of him as the
+god whom the legends teach us to shudder at, but
+as the mild and placable, since he completely frees
+our souls from generation: and the souls that he has
+thus freed he does not nail to other bodies, punishing
+them and exacting penalties, but he carries aloft
+and lifts up our souls to the intelligible world.
+And that this doctrine is not wholly new, but that
+Homer and Hesiod the most venerable of the poets
+held it before us, whether this was their own view
+or, like seers, they were divinely inspired with a
+sacred frenzy for the truth, is evident from the
+following. Hesiod, in tracing his genealogy, said<note place='foot'><hi rend='italic'>Theogony</hi> 371; cf. Pindar, <hi rend='italic'>Isthmian</hi> 4. 1.</note>
+that Helios is the son of Hyperion and Thea, intimating
+thereby that he is the true son of him who is
+above all things. For who else could Hyperion<note place='foot'>Hyperion means <q>he that walks above.</q></note>
+be? And is not Thea herself, in another fashion,
+said to be most divine of beings? But as for a
+union or marriage, let us not conceive of such a
+thing, since that is the incredible and paradoxical
+trifling of the poetic Muse. But let us believe that
+his father and sire was the most divine and supreme
+being; and who else could have this nature save
+him who transcends all things, the central point and
+goal of all things that exist? And Homer calls him
+Hyperion after his father and shows his unconditioned
+nature, superior to all constraint. For Zeus,
+as Homer says, since he is lord of all constrains the
+other gods. And when, in the course of the myth,
+Helios says that on account of the impiety of the
+comrades of Odysseus<note place='foot'>They had devoured the oxen of the sun; <hi rend='italic'>Odyssey</hi> 12.
+352 foll.</note> he will forsake Olympus,
+Zeus no longer says,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ᾽ αὐτῇ τε θαλάσσῃ,</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Then with very earth would
+I draw you up and the sea withal,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 8. 24; Zeus utters this threat against the gods if
+they should aid either the Trojans or the Greeks.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+οὐδὲ ἀπειλεῖ δεσμὸν οὐδὲ βίαν, ἀλλὰ τὴν δίκην
+φησὶν ἐπιθήσειν τοῖς ἡμαρτηκόσιν, αὐτὸν δὲ ἀξιοῖ
+φαίνειν ἐν τοῖς θεοῖς. ἆρ᾽ οὐξὶ διὰ τούτων πρὸς
+τῷ αὐτεξουσίῳ καὶ τελεσιουργὸν εἶναί φησι τὸν
+<pb n='372'/><anchor id='Pg372'/><anchor id='Pg373'/>
+Ἥλιον; ἐπὶ τί γὰρ αὐτοῦ οἱ θεοὶ δέονται, πλὴν εἰ
+μὴ πρὸς τὴν οὐσίαν [B] καὶ τὸ εἶναι ἀφανῶς ἐναστράπτων
+ὧν ἔφαμεν ἀγαθῶν ἀποπληρωτικὸς τυγχάνοι;
+τὸ γὰρ
+</p>
+
+<p>
+(nor does he
+threaten him with fetters or violence, but he says
+that he will inflict punishment on the guilty and
+bids Helios go on shining among the gods. Does
+he not thereby declare that besides being unconditioned,
+Helios has also the power to perfect?
+For why do the gods need him unless by sending
+his light, himself invisible, on their substance
+and existence, he fulfils for them the blessings
+of which I spoke? For when Homer says that)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη</l>
+<l>Πέμψεν ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα νέεσθαι<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 18. 239.</note></l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Ox-eyed Hera, the queen, sent unwearied Helios
+to go, all unwilling, to the streams of Oceanus,</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+πρὸ τοῦ καιροῦ φησι νομισθῆναι τὴν νύκτα διὰ
+τινα χαλεπὴν ὁμίχλην. αὕτη γὰρ ἡ θεός που,
+καὶ ἄλλοθι τῆς ποιήσεώς φησιν,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 21. 6.</note>
+</p>
+
+<p>
+(he means that, by reason of a heavy mist, it was
+thought to be night before the proper time. And
+this mist is surely the goddess herself, and in
+another place also in the poem he says,)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l rend='margin-left: 24'>ἠέρα δ᾽ Ἥρη</l>
+<l>Πίτνα πρόσθε βαθεῖαν. [C]</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Hera spread
+before them a thick mist.</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ἁλλὰ τὰ μὲν τῶν ποιητῶν χαίρειν ἐάσωμεν· ἔχει
+γὰρ μετὰ τοῦ θείου πολὺ καὶ τἀνθρώπινον· ἃ δὲ
+ἡμᾶς ἔοικεν αὐτὸς ὁ θεὸς διδάσκειν ὑπέρ τε αὑτοῦ
+καὶ τῶν ἄλλων, ἐκεῖνα ἤδη διέλθωμεν.
+</p>
+
+<p>
+(But let us leave the
+stories of the poets alone. For along with what
+is inspired they contain much also that is merely
+human. And let me now relate what the god
+himself seems to teach us, both about himself and
+the other gods.)
+</p>
+
+<p>
+Ὁ περὶ γῆν τόπος ἐν τῷ γίνεσθαι τὸ εἶναι ἔχει.
+τίς οὖν ἐστιν ὁ τὴν ἀιδιότητα δωρούμενος αὐτῷ;
+ἆρ᾽ οὐχ ὁ ταῦτα μέτροις ὡρισμένοις συνέχων;
+ἄπειρον μὲν γὰρ [D] εἶναι φύσιν σώματος οὐχ οἷόν τ᾽
+ἦν, ἐπεὶ μηδὲ ἀγέννητός ἐστι μηδὲ αὐθυπόστατος·
+ἑκ δὲ τῆς οὐσίας εἰ πάντως ἐγίνετό τι συνεχῶς,
+ἀνελύετο δὲ εἰς αὐτὴν μηδέν, ἐπέλειπεν ἂν τῶν
+γιγνομένων ἡ οὐσία. τὴν δὴ τοιαύτην φύσιν ὁ
+θεὸς ὅδε μέτρῳ κινούμενος προσιὼν μὲν ὀρθοῖ καὶ
+ἐγείρει, πόρρω δὲ ἀπιὼν ἐλαττοῖ καὶ φθείρει,
+μᾶλλον δὲ αὐτὸς ἀεὶ ζωοποιεὶ κινῶν καὶ ἐποχετεύων
+αὐτῇ τὴν ζωὴν· ἡ δὲ ἀπόλειψις αὐτοῦ καὶ
+ἡ πρὸς θάτερα [138] μετάστασις αἰτία γίνεται φθορᾶς
+<pb n='374'/><anchor id='Pg374'/><anchor id='Pg375'/>
+τοῖς φθίνουσιν. ἀεὶ μὲν οὖν ἡ παρ᾽ αὐτοῦ τῶν
+ἀγαθῶν δόσις ἴση κάτεισιν ἐπὶ τὴν γῆν· ἄλλοτε
+γὰρ ἄλλη δέχεται τὰ τοιαῦτα χώρα πρὸς τὸ μήτε
+τὴν γένεσιν ἐπιλείπειν μήτε τοῦ συνήθους ποτὲ
+τὸν θεὸν ἔλαττον ἢ πλέον εὖ ποιῆσαι τὸν παθητὸν
+κόσμον. ἡ γὰρ ταυτότης ὥσπερ τῆς οὐσίας, οὕτω
+δὲ καὶ τῆς ἐνεργείας ἐν τοῖς θεοῖς καὶ πρό γε τῶν
+ἄλλων παρὰ τῷ βασιλεῖ τῶν ὅλων Ἡλίῳ, ὃς καὶ
+τὴν κίνησιν ἁπλουστάτην ὑπὲρ ἅπαντας ποιεῖται
+τοὺς τῷ παντὶ [B] τὴν ἐναντίαν φερομένους· ὃ δὴ καὶ
+αὐτὸ τῆς πρὸς τοὺς ἄλλους ὑπεροχῆς αὐτοῦ
+σημεῖον ποιεῖται ὁ κλεινὸς Ἀριστοτέλης· ἀλλὰ
+καὶ παρὰ τῶν ἄλλων νοερῶν θεῶν οὐκ ἀμυδραὶ
+καθήκουσιν εἰς τὸν κόσμον τόνδε δυνάμεις. εἶτα
+τί τοῦτο; μὴ γὰρ ἀποκλείομεν τοὺς ἄλλους τούτῳ
+τὴν ἡγεμονίαν ὁμολογοῦντες δεδόσθαι; πολὺ δὲ
+πλέον ἐκ τῶν ἐμφανῶν ἀξιοῦμεν ὑπὲρ τῶν ἀφανῶν
+πιστεύειν. ὥσπερ [C] γὰρ τὰς ἐνδιδομένας ἅπασιν
+ἐκεῖθεν δυνάμεις εἰς τὴν γῆν οὗτος φαίνεται
+τελεσιουργῶν καὶ συναρμόζων πρός τε ἑαυτὸν καὶ
+τὸ πᾶν, οὕτω δὴ νομιστέον καὶ ἐν τοῖς ἀφανέσιν
+αὐτῶν τὰς συνουσίας ἔχειν πρὸς ἀλλήλας, ἡγεμόνα
+μὲν ἐκείνην, συμφωνούσας δὲ πρὸς αὐτὴν
+τὰς ἄλλας ἅμα. ἐπεὶ καί, εί μέσον ἔφαμεν ἐν
+μέσοις ἱδρῦσθαι τὸν θεὸν τοῖς νοεροῖς θεοῖς,
+ποταπή τις ἡ μεσότης ἐστὶν ὧν αὖ χρὴ μέσον
+<pb n='376'/><anchor id='Pg376'/><anchor id='Pg377'/>
+αὐτὸν ὑπολαβεῖν, αὐτὸς ἡμῖν ὁ βασιλεὺς εἰπεῖν
+Ἥλιος δοίη.
+</p>
+
+<p>
+(The region of the earth contains being in a state
+of becoming. Then who endows it with imperishability?
+Is it not he<note place='foot'>Julian now describes the substance or essential nature,
+οὐσία, of Helios, 137 <hi rend='smallcaps'>d</hi>-142 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> who keeps it all together by
+means of definite limits? For that the nature of
+being should be unlimited was not possible, since it
+is neither uncreated nor self-subsistent. And if
+from being something were generated absolutely
+without ceasing and nothing were resolved back
+into it, the substance of things generated would fail.
+Accordingly this god, moving in due measure, raises
+up and stimulates this substance when he approaches
+it, and when he departs to a distance he diminishes
+and destroys it; or rather he himself continually
+revivifies it by giving it movement and flooding it
+with life. And his departure and turning in the
+other direction is the cause of decay for things that
+perish. Ever does his gift of blessings descend
+evenly upon the earth. For now one country now
+another receives them, to the end that becoming
+may not cease nor the god ever benefit less or more
+than is his custom this changeful world. For sameness,
+as of being so also of activity, exists among the
+gods, and above all the others in the case of the
+King of the All, Helios; and he also makes the
+simplest movement of all the heavenly bodies<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> The sun, moon and planets; the orbits of the
+planets are complicated by their direct and retrograde
+movements.</note> that
+travel in a direction opposite to the whole. In fact
+this is the very thing that the celebrated Aristotle
+makes a proof of his superiority, compared with the
+others. Nevertheless from the other intellectual
+gods also, forces clearly discernible descend to this
+world. And now what does this mean? Are we not
+excluding the others when we assert that the
+leadership has been assigned to Helios? Nay, far
+rather do I think it right from the visible to have
+faith about the invisible.<note place='foot'>cf. 133 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> For even as this god is
+seen to complete and to adapt to himself and to the
+universe the powers that are bestowed on the earth
+from the other gods for all things, after the same
+fashion we must believe that among the invisible
+gods also there is intercourse with one another; his
+mode of intercourse being that of a leader, while the
+modes of intercourse of the others are at the same
+time in harmony with his. For since we said that
+the god is established midmost among the midmost
+intellectual gods, may King Helios himself grant
+to us to tell what is the nature of that middleness
+among things of which we must regard him as the
+middle.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Μεσότητα μὲν δή φαμεν οὐ τὴν ἐν τοῖς ἐναντίοις
+θεωρουμένην ἴσον ἀφεστῶσαν τῶν ἄκρων, οἷον ἐπὶ
+χρωμάτων τὸ ξανθὸν ἢ φαιόν, ἐπὶ δὲ θερμοῦ καὶ
+ψυχροῦ τὸ χλιαρόν, καὶ ὅσα τοιαῦτα, ἀλλὰ τὴν
+ἑνωτικὴν καὶ συνάγουσαν τὰ διεστῶτα, ὁποίαν
+τινά φησιν Ἐμπεδοκλῆς τὴν ἁρμονίαν ἐξορίζων
+αὐτῆς παντελῶς τὸ νεῖκος. τίνα οὖν ἐστιν, ἃ
+συνάγει, καὶ τίνων ἐστὶ μέσος; φημὶ δὴ οὖν ὅτι
+τῶν τε ἐμφανῶν καὶ περικοσμίων θεῶν καὶ τῶν
+ἀύλων καὶ νοητῶν, [139] οἳ περὶ τἀγαθόν εἰσιν, ὥσπερ
+πολυπλασιαζομένης ἀπαθῶς καὶ ἄνευ προσθήκης
+τῆς νοητῆς καὶ θείας οὐσίας. ὡς μὲν οὖν ἐστι
+μέση τις, οὐκ ἀπὸ τῶν ἄκρων κραθεῖσα, τελεία δὲ
+καὶ ἀμιγὴς ἀφ᾽ ὅλων τῶν θεῶν ἐμφανῶν τε καὶ
+ἀφανῶν καὶ αἰσθητῶν καὶ νοητῶν ἡ τοῦ βασιλέως
+Ἡλίου νοερὰ καὶ πάνκαλος οὐσία, καὶ ὁποίαν τινὰ
+χρὴ τὴν μεσότητα νομίζειν, εἴρηται. εἰ δὲ δεῖ καὶ
+τοῖς καθ᾽ ἕκαστον ἐπεξελθεῖν, ἵν᾽ αὐτοῦ καὶ κατ᾽
+εἴδη τὸ μέσον τῆς οὐσίας, ὅπως ἔχει πρός τε τὰ
+πρῶτα καὶ τὰ τελευταῖα,<note place='foot'>τὰ τελευταῖα Hertlein suggests, τελευταῖα MSS.</note> [B] τῷ νῷ κατίδωμεν, εἰ καὶ
+<pb n='378'/><anchor id='Pg378'/><anchor id='Pg379'/>
+μὴ πάντα διελθεῖν ῥᾴδιον, ἀλλ᾽ οὖν τὰ δυνατὰ
+φράσαι πειραθῶμεν.
+</p>
+
+<p>
+(Now <q>middleness</q><note place='foot'>Julian defines the ways in which Helios possesses
+μεσότης, or middleness; he is mediator and connecting link
+as well as locally midway between the two worlds and the
+centre of the intellectual gods; see Introduction, p. 350.</note> we define not as that mean
+which in opposites is seen to be equally remote from
+the extremes, as, for instance, in colours, tawny or
+dusky, and warm in the case of hot and cold, and
+the like, but that which unifies and links together
+what is separate; for instance the sort of thing that
+Empedocles<note place='foot'>cf. Empedocles, <hi rend='italic'>fr.</hi> 18; 122, 2; 17, 19 Diels.</note> means by Harmony when from it he
+altogether eliminates Strife. And now what does
+Helios link together, and of what is he the middle?
+I assert then that he is midway between the visible
+gods who surround the universe and the immaterial
+and intelligible gods who surround the Good&mdash;for
+the intelligible and divine substance is as it were
+multiplied without external influence and without
+addition. For that the intellectual and wholly
+beautiful substance of King Helios is middle in the
+sense of being unmixed with extremes, complete in
+itself, and distinct from the whole number of the
+gods, visible and invisible, both those perceptible by
+sense and those which are intelligible only, I have
+already declared, and also in what sense we must
+conceive of his middleness. But if I must also
+describe these things one by one, in order that we
+may discern with our intelligence how his intermediary
+nature, in its various forms, is related both
+to the highest and the lowest, even though it is
+not easy to recount it all, yet let me try to say
+what can be said.)
+</p>
+
+<p>
+Ἓν παντελῶς τὸ νοητὸν ἀεὶ προüπάρχον, τὰ<note place='foot'>τὰ Hertlein suggests, ταῦτα MSS.</note>
+δὲ πάντα ὁμοῦ συνειληφὸς ἐν τῷ ἑνί. τί δέ; οὐχὶ
+καὶ ὁ σύμπας κόσμος ἕν ἐστι ζῷον ὅλον δι᾽ ὅλου
+ψυχῆς καὶ νοῦ πλῆρες, τέλειον ἐκ μερῶν τελείων;<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 33 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>
+ταύτης οὖν τῆς διπλῆς ἑνοειδοῦς τελειότητος· φημὶ
+δὲ τῆς ἐν τῷ νοητῷ πάντα ἐν ἑνὶ συνεχούσης, καὶ
+τῆς περὶ τὸν κόσμον [C] εἰς μίαν καὶ τὴν αὐτὴν φύσιν
+τελείαν συναγομένης ἑνώσεως· ἡ τοῦ βασιλέως
+Ἡλίου μέση τελειότης ἑνοειδής ἐστιν, ἐν τοῖς
+νοεροῖς ἱδρυμένη θεοῖς. ἀλλὰ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο
+συνοχή τίς ἐστιν ἐν τῷ νοητῷ τῶν θεῶν κόσμῳ
+πάντα πρὸς τὸ ἓν συντάττουσα. τί δέ; οὐχὶ καὶ
+περὶ τὸν οὐρανὸν φαίνεται κύκλῳ πορευομένη τοῦ
+πέμπτου σώματος οὐσία,<note place='foot'>cf. 139 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; <hi rend='italic'>Oration</hi> 5. 165 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, 166 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 170 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> ἣ πάντα συνέχει τὰ
+μέρη καὶ σφίγγει πρὸς αὑτὰ συνέχουσα τὸ φύσει
+σκεδαστὸν αὐτῶν καὶ ἀπορρέον ἀπ᾽ ἀλλήλων;
+δύο δὴ ταύτας τὰς<note place='foot'>τὰς Hertlein suggests.</note> οὐσίας συνοχῆς αἰτίας, τὴν
+μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς, [D] τὴν δὲ ἐν τοῖς αἰσθητοῖς
+φαινομένην ὁ βασιλεὺς Ἥλιος εἰς ταὐτὸ συνάπτει,
+τῆς μὲν μιμούμενος τὴν συνεκτικὴν
+δύναμιν ἐν τοῖς νοεροῖς, ἅτε ἐξ αὐτῆς προελθών,
+τῆς δὲ τελευταίας προκατάρχων, ἣ περὶ τὸν
+ἐμφανῆ θεωρεῖται κόσμον. μή ποτε οὖν καὶ τὸ
+<pb n='380'/><anchor id='Pg380'/><anchor id='Pg381'/>
+αὐθυπόστατον πρῶτον μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς ὑπάρχον,
+τελευταῖον δ᾽ [140] ἐν τοῖς κατ᾽ οὐρανὸν φαινομένοις
+μέσην ἔχει τὴν τοῦ βασιλέως οὐσίαν
+αὐθυπόστατον Ἡλίου, ἀφ᾽ ἧς κάτεισιν οἰσίας
+πρωτουργοῦ εἰς τὸν ἐμφανῆ κόσμον ἡ περιλάμπουσα
+τὰ σύμπαντα αὐγή; πάλιν δὲ κατ᾽
+ἄλλο σκοποῦντι εἷς μὲν ὁ τῶν ὅλων δημιουργός,
+πολλοὶ δὲ οἱ κατ᾽ οὐρανὸν περιπολοῦντες δημιουργικοὶ
+θεοί. μέσην ἄρα καὶ τούτων τὴν ἀφ᾽
+Ἡλίου καθήκουσαν εἰς τὸν κόσμον δημιουργίαν
+θετέον. [B] ἀλλὰ καὶ τὸ γόνιμον τῆς ζωῆς πολὺ μὲν
+καὶ ὑπέρπληρες ἐν τῷ νοητῷ, φαίνεται δὲ ζωῆς
+γονίμου καὶ ὁ κόσμος ὢν πλήρης. πρόδηλον οὖν
+ὅτι καὶ τὸ γόνιμον τοῦ βασιλέως Ἡλίου τῆς ζωῆς
+μέσον ἐστὶν ἀμφοῖν, ἐπεὶ τούτῳ μαρτυρεῖ καὶ τὰ
+φαινόμενα· τὰ μὲν γὰρ τελειοῖ τῶν εἰδῶν, τὰ δὲ
+ἐργάζεται, τὰ δὲ κοσμεῖ, τὰ δὲ ἀνεγείρει, καὶ ἓν οὐδέν
+ἐστιν, ὃ δίχα τῆς ἀφ᾽ Ἡλίου δημιουργικῆς δυνάμεως
+εἰς φῶς πρόεισι [C] καὶ γένεσιν. ἔτι πρὸς τούτοις
+εἰ τὴν ἐν τοῖς νοητοῖς ἄχραντον καὶ καθαρὰν ἄυλον
+οὐσίαν νοήσαιμεν, οὐδενὸς ἔξωθεν αὐτῇ προσιόντος
+οὐδὲ ἐνυπάρχοντος ἀλλοτρίου, πλήρη δὲ τῆς
+οἰκείας ἀχράντου καθαρότητος, τήν τε ἐν τῷ
+<pb n='382'/><anchor id='Pg382'/><anchor id='Pg383'/>
+κόσμῳ περὶ τὸ κύκλῳ φερόμενον σῶμα πρὸς πάντα
+ἀμιγῆ τὰ στοιχεῖα λίαν εἰλικρινῆ καὶ καθαρὰν
+φύσιν ἀχράντου καὶ δαιμονίου σώματος, ἑυρήσομεν
+καὶ τὴν τοῦ βασιλέως [D] Ἡλίου λαμπρὰν καὶ
+ἀκήρατον οὐσίαν ἀμφοῖν μέσην, τῆς τε ἐν τοῖς
+νοητοῖς ἀύλου καθαρότητος καὶ τῆς ἐν τοῖς αἰσθητοῖς
+ἀχράντου καὶ ἀμιγοῦς πρὸς γένεσιν καὶ
+φθορὰν καθαρᾶς εἰλικρινείας. μέγιστον δὲ τούτου
+τεκμήριον, ὅτι μηδὲ τὸ φῶς, ὃ μάλιστα
+ἐκεῖθεν ἐπὶ γῆν φέρεται, συμμίγνυταί τινι μηδὲ
+ἀναδέχεται ῥύπον καὶ μίασμα, μένει δὲ πάντως
+ἐν πᾶσι τοῖς οὖσιν ἄχραντον καὶ ἀμόλυντον καὶ
+ἀπαθές.
+</p>
+
+<p>
+(Wholly one is the intelligible world, pre-existent
+from all time, and it combines all things together
+in the One. Again is not our whole world also one
+complete living organism, wholly throughout the
+whole of it full of soul and intelligence, <q>perfect,
+with all its parts perfect</q>? Midway then between
+this uniform two-fold perfection&mdash;I mean that one
+kind of unity holds together in one all that exists in
+the intelligible world, while the other kind of unity
+unites in the visible world all things into one and
+the same perfect nature&mdash;between these, I say, is
+the uniform perfection of King Helios, established
+among the intellectual gods. There is, however,
+next in order, a sort of binding force in the intelligible
+world of the gods, which orders all things
+into one. Again is there not visible in the
+heavens also, travelling in its orbit, the nature of
+the Fifth Substance, which links and compresses<note place='foot'>cf. 167 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. In <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 58 <hi rend='smallcaps'>a</hi> it is the revolution of the
+whole which by constriction compresses all matter together,
+but Julian had that passage in mind. In Empedocles it is
+the Titan, Aether, <hi rend='italic'>i.e.</hi> the Fifth Substance, that <q>binds the
+globe.</q> <hi rend='italic'>fr.</hi> 38 Diels.</note>
+together all the parts, holding together things that
+by nature are prone to scatter and to fall away
+from one another? These existences, therefore,
+which are two causes of connection, one in the
+intelligible world, while the other appears in the
+world of sense-perception, King Helios combines
+into one, imitating the synthetic power of the former
+among the intellectual gods, seeing that he proceeds
+from it, and subsisting prior to the latter which
+is seen in the visible world. Then must not the
+unconditioned also, which exists primarily in the
+intelligible world, and finally among the visible
+bodies in the heavens, possess midway between these
+two the unconditioned substance of King Helios,
+and from that primary creative substance do not
+the rays of his light, illumining all things, descend
+to the visible world? Again, to take another point
+of view, the creator of the whole is one, but many
+are the creative gods<note place='foot'>Plato in <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 41 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, distinguishes <q>the gods who
+revolve before our eyes</q> from <q>those who reveal themselves
+so far as they will.</q> Julian regularly describes, as here, a
+triad; every one of his three worlds has its own unconditioned
+being (αὐθυπόστατον); its own creative power (δημιουργία);
+its own power to generate life (γόνιμον τῆς ζωῆς); and in
+every case, the middle term is Helios as a connecting link
+in his capacity of thinking or intellectual god (νοερός).</note> who revolve in the heavens.
+Midmost therefore of these also we must place the
+creative activity which descends into the world from
+Helios. But also the power of generating life is
+abundant and overflowing in the intelligible world;
+and our world also appears to be full of generative life.
+It is therefore evident that the life-generating power
+of King Helios also is midway between both the
+worlds: and the phenomena of our world also bear
+witness to this. For some forms he perfects, others
+he makes, or adorns, or wakes to life, and there is
+no single thing which, apart from the creative power
+derived from Helios, can come to light and to birth.
+And further, besides this, if we should comprehend
+the pure and undefiled and immaterial substance<note place='foot'>Julian now describes the three kinds of substance
+(οὐσία) and its three forms (εἴδη) in the three worlds.</note>
+among the intelligible gods&mdash;to which nothing external
+is added, nor has any alien thing a place
+therein, but it is filled with its own unstained
+purity&mdash;and if we should comprehend also the pure
+and unmixed nature of unstained and divine substance,
+whose elements are wholly unmixed, and
+which, in the visible universe, surrounds the substance
+that revolves,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the visible heavenly bodies.</note> here also we should discover
+the radiant and stainless substance of King Helios,
+midway between the two; that is to say, midway
+between the immaterial purity that exists among
+the intelligible gods, and that perfect purity, unstained
+and free from birth and death, that exists in
+the world which we can perceive. And the greatest
+proof of this is that not even the light which comes
+down nearest to the earth from the sun is mixed
+with anything, nor does it admit dirt and defilement,
+but remains wholly pure and without stain and
+free from external influences among all existing
+things.)
+</p>
+
+<p>
+Ἔτι δὲ προσεκτέον τοῖς ἀύλοις εἴδεσι καὶ
+νοητοῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς αἰσθητοῖς, ὅσα περὶ τὴν
+ὕλην ἐστὶν [141] ἢ περὶ τὸ ὑποκείμενον. ἀναφανήσεται
+πάλιν ἐνταῦθα μέσον τὸ νοερὸν τῶν περὶ τὸν
+μέγαν Ἥλιον εἰδῶν, ὑφ᾽ ὧν καὶ τὰ περὶ τὴν
+ὕλην εἴδη βοηθεῖται μήποτε ἂν δυνηθέντα μήτε
+εἶναι μήτε σώζεσθαι μὴ παρ᾽ ἐκείνου πρὸς
+τὴν οὐσίαν συνεργούμενα. τί γάρ; οὐχ οὗτος
+ἐστι τῆς διακρίσεως τῶν εἰδῶν καὶ συγκρίσεως
+τῆς ὕλης αἴτιος, οὐ νοεῖν ἡμῖν αὑτὸν μόνον παρέχων,
+ἁλλὰ καὶ ὁρᾶν ὄμμασιν; ἡ γάρ τοι τῶν
+<pb n='384'/><anchor id='Pg384'/><anchor id='Pg385'/>
+ἀκτίνων εἰς πάντα τὸν κόσμον διανομὴ καὶ ἡ τοῦ
+φωτὸς ἕνωσις [B] τὴν δημιουργικὴν ἐνδείκνυται διάκρισιν
+τῆς ποιήσεως.
+</p>
+
+
+<p>
+(But we must go on to consider the immaterial
+and intelligible forms,<note place='foot'>Helios connects the forms (Plato's Ideas) which exist in
+the intelligible world, with those which in our world ally
+themselves with matter; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 5. 171 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> and also those visible
+forms which are united with matter or the substratum.
+Here again, the intellectual will be found
+to be midmost among the forms that surround mighty
+Helios, by which forms in their turn the material
+forms are aided; for they never could have existed
+or been preserved, had they not been brought, by
+his aid, into connection with being. For consider:
+is not he the cause of the separation of the forms,
+and of the combination of matter, in that he not only
+permits us to comprehend his very self, but also to
+behold him with our eyes? For the distribution of
+his rays over the whole universe, and the unifying
+power of his light, prove him to be the master workman
+who gives an individual existence to everything
+that is created.)
+</p>
+
+<p>
+Πολλῶν δὲ ὄντων ἔτι περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ
+τῶν φαινομένων ἀγαθῶν, ἃ δὴ ὅτι μέσος ἐστὶ τῶν
+τε νοητῶν καὶ τῶν ἐγκοσμίων θεῶν παρίστησιν,
+ἐπὶ τὴν τελευταίαν αὐτοῦ μετίωμεν ἐμφανῆ λῆξιν.
+πρώτη μὲν οὖν ἐστιν αὐτοῦ τῶν περὶ τὸν τελευταῖον
+κόσμον ἡ τῶν ἡλιακῶν ἀγγέλων οἷον ἐν παραδείγματι
+τὴν ἰδέαν καὶ τὴν ὑπόστασιν ἔχουσα· μετὰ
+ταύτην δὲ ἡ τῶν αἰσθητῶν γεννητική, [C] ἧς τὸ μὲν
+τιμιώτερον οὐρανοῦ καὶ ἀστέρων ἔχει τὴν αἰτίαν,
+τὸ δὲ ὑποδεέστερον ἐπιτροπεύει τὴν γένεσιν, ἐξ
+ἀιδίου περιέχον αὐτῆς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἀγέννητον
+αἰτίαν. ἅπαντα μὲν οὖν τὰ περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ
+θεοῦ τοῦδε διελθεῖν οὐδὲ εἴ τῳ δοίη νοῆσαι αὐτὰ<note place='foot'>αὐτὰ V, αὐτὸς MSS, Hertlein.</note> ὁ
+θεὸς οὗτος δυνατόν, ὅπου καὶ τὰ πάντα περιλαβεῖν
+τῷ νῷ ἔμοιγε φαίνεται ἀδύνατον.
+</p>
+
+<p>
+(Now though there are many more blessings connected
+with the substance of the god and apparent
+to us, which show that he is midway between the
+intelligible and the mundane gods<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the heavenly bodies.</note> let us proceed to
+his last visible province. His first province then in
+the last of the worlds is, as though by way of a
+pattern, to give form and personality to the sun's
+angels.<note place='foot'>These angels combine, as does a model, the idea and its
+hypostazisation; cf. 142 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='italic'>Letter to the Athenians</hi> 275 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.
+Julian nowhere defines angels, but Porphyry as quoted by
+Augustine, <hi rend='italic'>De civitate Dei</hi> 10, 9, distinguished them from
+daemons and placed them in the aether.</note> Next is his province of generating the
+world of sense-perception, of which the more honourable
+part contains the cause of the heavens and
+the heavenly bodies, while the inferior part guides
+this our world of becoming, and from eternity contains
+in itself the uncreated cause of that world.
+Now to describe all the properties of the substance
+of this god, even though the god himself should
+grant one to comprehend them, is impossible, seeing
+that even to grasp them all with the mind is, in my
+opinion, beyond our power.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐπεὶ δὲ πολλὰ διεληλύθαμεν, ἐπιθετέον ὥσπερ
+σφραγῖδα τῷ λόγῳ τῷδε μέλλοντας ἐφ᾽ ἕτερα μεταβαίνειν
+οὐκ ἐλάττονος [D] τῆς θεωρίας δεόμενα. τίς
+οὖν ἡ σφραγὶς καὶ οἷον ἐν κεφαλαίῳ τὰ πάντα
+περιλαμβάνουσα ἡ περὶ τῆς οὐσίας τοῦ θεοῦ
+νόησις, αὐτὸς ἡμῖν ἐπὶ νοῦν θείη βουλομένοις ἐν
+βραχεῖ συνελεῖν τήν τε αἰτίαν, ἀφ᾽ ἧς προῆλθε,
+<pb n='386'/><anchor id='Pg386'/><anchor id='Pg387'/>
+καὶ αὐτὸς ὅστις ἐστί, τίνων τε ἀποπληροῖ τὸν
+ἐμφανῆ κόσμον. ῥητέον οὖν ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν προῆλθε
+τοῦ θεοῦ εἷς ἀφ᾽ ἑνὸς τοῦ νοητοῦ κόσμου
+βασιλεὺς Ἥλιος, [142] τῶν νοερῶν θεῶν μέσος ἐν μέσοις
+τεταγμένος κατὰ παντοίαν μεσότητα, τὴν ὁμόφρονα
+καὶ φίλην καὶ τὰ διεστῶτα συνάγουσαν,
+εἰς ἕνωσιν ἄγων τὰ τελευταῖα τοῖς πρώτοις,
+τελειότητος καὶ συνοχῆς καὶ γονίμου ζωῆς καὶ
+τῆς ἑνοειδοῦς οὐσίας τὰ μέσα ἔχων ἐν ἑαυτῷ, τῷ
+τε αἰσθητῷ κόσμῳ παντοίων ἀγαθῶν προηγούμενος,<note place='foot'>προηγούμενος V, προκαθηγούμενος MSS, Hertlein.</note>
+οὐ μόνον δι᾽ ἧς αὐτὸς αὐγῆς περιλάμπει
+κοσμῶν καὶ φαιδρύνων, ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν τῶν
+ἡλιακῶν ἀγγέλων<note place='foot'>cf. 141 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> ἑαυτῷ συνυποστήσας καὶ τὴν
+ἀγέννητον αἰτίαν [B] τῶν γινομένων περιέχων, ἔτι τε
+πρὸ ταύτης τῶν ἀιδίων σωμάτων τὴν ἀγήρω καὶ
+μόνιμον τῆς ζωῆς αἰτίαν.
+</p>
+
+<p>
+(But since I have already described many of them,
+I must set a seal, as it were, on this discourse, now
+that I am about to pass to other subjects that
+demand no less investigation. What then that seal
+is, and what is the knowledge of the god's substance
+that embraces all these questions, and as it were
+sums them up under one head, may he himself
+suggest to my mind, since I desire to describe in a
+brief summary both the cause from which he proceeded,
+and his own nature, and those blessings with
+which he fills the visible world. This then we must
+declare, that King Helios is One and proceeds from
+one god, even from the intelligible world which is
+itself One; and that he is midmost of the intellectual
+gods, stationed in their midst by every kind of
+mediateness that is harmonious and friendly, and that
+joins what is sundered; and that he brings together
+into one the last and the first, having in his own
+person the means of completeness, of connection, of
+generative life and of uniform being: and that for
+the world which we can perceive he initiates blessings
+of all sorts, not only by means of the light with
+which he illumines it, adorning it and giving it its
+splendour, but also because he calls into existence,
+along with himself, the substance of the Sun's angels;
+and that finally in himself he comprehends the
+ungenerated cause of things generated, and further,
+and prior to this, the ageless and abiding cause of
+the life of the imperishable bodies.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the heavenly bodies; cf. <hi rend='italic'>Fragment of a Letter</hi> 295 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>)
+</p>
+
+<p>
+Ἃ μὲν οὖν περὶ τῆς οὐσίας ἐχρῆν εἰπεῖν τοῦ
+θεοῦ τοῦδε, καίτοι τῶν πλείστων παραλειφθέντων,
+εἴρηται ὅμως οὐκ ὀλίγα· ἐπεὶ δὲ τὸ τῶν δυνάμεων
+αὐτοῦ πλῆθος καὶ τὸ τῶν ἐνεργειῶν κάλλος τοσοῦτόν
+ἐστιν, ὥστε εἶναι τῶν περὶ τὴν οὐσίαν αὐτοῦ
+θεωρουμένων ὑπερβολήν, ἐπεὶ καὶ πέφυκε τὰ θεῖα
+προϊόντα εἰς τὸ ἐμφανὲς πληθύνεσθαι διὰ τὸ
+περιὸν καὶ γόνιμον τῆς ζωῆς, ὅρα τί δράσομεν, [C] οἳ
+<pb n='388'/><anchor id='Pg388'/><anchor id='Pg389'/>
+πρὸς ἀχανὲς πέλαγος ἀποδυόμεθα, μόγις καὶ
+ἀγαπητῶς ἐκ πολλοῦ τοῦ πρόσθεν ἀναπαυόμενοι
+λόγου. τολμητέον δ᾽ ὅμως τῷ θεῷ θαρροῦντα καὶ
+πειρατέον ἅψασθαι τοῦ λόγου.
+</p>
+
+<p>
+(Now as for what it was right to say about the
+substance of this god, though the greater part has
+been omitted, nevertheless much has been said. But
+since the multitude of his powers and the beauty of
+his activities is so great that we shall now exceed the
+limit of what we observed about his substance,&mdash;for
+it is natural that when divine things come forth into
+the region of the visible they should be multiplied,
+in virtue of the superabundance of life and life-generating
+power in them,&mdash;consider what I have to
+do. For now I must strip for a plunge into this
+fathomless sea, though I have barely, and as best I
+might, taken breath, after the first part of this discourse.
+Venture I must, nevertheless, and putting
+my trust in the god endeavour to handle the theme.)
+</p>
+
+<p>
+Κοινῶς μὲν δὴ τὰ πρόσθεν ῥηθέντα περὶ τῆς
+οὐσίας αὐτοῦ ταῖς δυνάμεσι προσήκειν ὑποληπτέον.
+οὐ γὰρ ἄλλο μέν ἐστιν οὐσία θεοῦ, δύναμις
+δὲ ἄλλο, [D] καὶ μὰ Δία τρίτον παρὰ ταῦτα ἐνέργεια.
+πάντα γὰρ ἅπερ βούλεται, ταῦτα ἔστι καὶ δύναται
+καὶ ἐνεργεῖ· οὔτε γὰρ ὃ μὴ ἔστι βούλεται,
+οὔτε ὃ βούλεται δρᾶν οὐ σθένει, οὔθ᾽ ὃ μὴ δύναται
+ἐνεργεῖν ἐθέλει. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τὸν ἄνθρωπον
+οὐχ ὧδε ἔχει· διττὴ γάρ ἐστι μαχομένη φύσις
+εἰς ἓν κεκραμένη ψυχῆς καὶ σώματος, τῆς μὲν
+θείας, τοῦ δὲ σκοτεινοῦ τε καὶ ζοφώδους· ἔοικέ τε
+εἶναι μάχη τις καὶ στάσις. ἐπεὶ καὶ Ἀριστοτέλης
+φησὶ<note place='foot'><hi rend='italic'>Nichomachean Ethics</hi> 7. 14. 1154 b.</note> διὰ τὸ τοιοῦτο [143] μήτε τὰς ἡδονὰς ὁμολογεῖν
+μήτε τὰς λύπας ἀλλήλαις ἐν ἡμῖν· τὸ γὰρ
+θατέρᾳ, φησί, τῶν ἐν ἡμῖν φύσεων ἡδὺ τῇ πρὸς
+ταύτην ἀντικειμένῃ πέφυκεν ἀλγεινόν· ἐν δὲ τοῖς
+θεοῖς οὐδέν ἐστι τοιοῦτον·<note place='foot'>τοιοῦτον Hertlein suggests, τούτων MSS.</note> οὐσίᾳ γὰρ αὐτοῖς ὑπάρχει
+τἀγαθὰ καὶ διηνεκῶς, οὐ ποτὲ μὲν, ποτὲ
+δ᾽ οὔ. πρῶτον οὖν ὅσαπερ ἔφαμεν, τὴν οὐσίαν
+αὐτοῦ παραστῆσαι βουλόμενοι, ταῦθ᾽ ἡμῖν εἰρῆσθαι
+καὶ περὶ τῶν δυνάμεων καὶ ἐνεργειῶν νομιστέον.
+ἐπεὶ δὲ ἐν τοῖς τοιούτοις ὁ λόγος ἔοικεν
+ἀντιστρέφειν, ὅσα καὶ περὶ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ
+καὶ ἐνεργειῶν ἐφεξῆς σκοποῦμεν, [B] ταῦτα οὐκ ἔργα
+μόνον, ἀλλὰ καὶ οὐσίαν νομιστέον. εἰσὶ γάρ τοι
+<pb n='390'/><anchor id='Pg390'/><anchor id='Pg391'/>
+θεοὶ συγγενεῖς Ἡλίῳ καὶ συμφυεῖς, τὴν ἄχραντον
+οὐσίαν τοῦ θεοῦ κορυφούμενοι, πληθυνόμενοι μὲν
+ἐν τῷ κόσμῳ, περὶ αὐτὸν δὲ ἑνοειδῶς ὄντες.
+ἄκουε δὴ πρῶτον ὅσα φασὶν οἱ τὸν οὐρανὸν οὐχ
+ὥσπερ ἵπποι καὶ βόες ὁρῶντες ἤ τι τῶν ἀλόγων
+καὶ ἀμαθῶν ζῴων, ἀλλ᾽ ἐξ αὐτοῦ τὴν ἀφανῆ
+πολυπραγμονοῦντες φύσιν· ἔτι δὲ πρὸ τούτων, εἴ
+σοι φίλον, [C] περὶ τῶν ὑπερκοσμίων δυνάμεων αὐτοῦ
+καὶ ἐνεργειῶν, καὶ ἐκ μυρίων τὸ πλῆθος ὀλίγα
+θέασαι.
+</p>
+
+<p>
+(We must assume that what has just been said
+about his substance applies equally to his powers.<note place='foot'>The powers and activities of Helios are now described,
+142 <hi rend='smallcaps'>d</hi>-152 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>
+For it cannot be that a god's substance is one thing,
+and his power another, and his activity, by Zeus, a
+third thing besides these. For all that he wills he is,
+and can do, and puts into action. For he does not
+will what is not, nor does he lack power to do what
+he wills, nor does he desire to put into action what
+he cannot. In the case of a human being, however,
+this is otherwise. For his is a two-fold contending
+nature of soul and body compounded into one, the
+former divine, the latter dark and clouded. Naturally,
+therefore, there is a battle and a feud between
+them. And Aristotle also says that this is why
+neither the pleasures nor the pains in us harmonise
+with one another. For he says that what is pleasant
+to one of the natures within us is painful to the
+nature which is its opposite. But among the gods
+there is nothing of this sort. For from their very
+nature what is good belongs to them, and perpetually,
+not intermittently. In the first place, then, all that
+I said when I tried to show forth his substance, I
+must be considered to have said about his powers
+and activities also. And since in such cases the
+argument is naturally convertible, all that I observe
+next in order concerning his powers and activities
+must be considered to apply not to his activities
+only, but to his substance also. For verily there
+are gods related to Helios and of like substance
+who sum up the stainless nature of this god, and
+though in the visible world they are plural, in
+him they are one. And now listen first to what
+they assert who look at the heavens, not like horses
+and cattle, or some other unreasoning and ignorant
+animal,<note place='foot'>cf. 148 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 47 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='italic'>Republic</hi> 529 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, where Plato
+distinguishes mere star-gazing from astronomy.</note> but from it draw their conclusions about the
+unseen world. But even before this, if you please,
+consider his supra-mundane powers and activities,
+and out of a countless number, observe but a few.)
+</p>
+
+<p>
+Πρώτη δὴ τῶν δυνάμεών ἐστιν αὐτοῦ, δι᾽ ἧς
+ὅλην δι᾽ ὅλης τὴν νοερὰν οὐσίαν, τὰς ἀκρότητας
+αὐτῆς εἰς ἓν καὶ ταὐτὸ συνάγων, ἀποφαίνει μίαν.
+ὅσπερ γὰρ περὶ τὸν αἰσθητόν ἐστι κόσμον ἐναργῶς
+κατανοῆσαι, πυρὸς καὶ γῆς εἰλημμένον ἀέρα
+καὶ ὕδωρ ἐν μέσῳ, τῶν ἄκρων σύνδεσμον, τοῦτο
+οὐκ ἄν τις εἰκότως [D] ἐπὶ τῆς πρὸ τῶν σωμάτων
+αἰτίας κεχωρισμένης, ἣ τῆς γενέσεως ἔχουσα τὴν
+ἀρχὴν οὐκ ἔστι γένεσις, οὕτω διατετάχθαι νομίσειεν,
+ὥστε καὶ ἐν ἐκείνοις τὰς ἄκρας αἰτίας κεχωρισμένας
+πάντη τῶν σωμάτων ὑπό τινων μεσοτήτων
+εἰς ταὐτὸ παρὰ τοῦ βασιλέως Ἡλίου συναγομένας
+ἑνοῦσθαι περὶ αὐτόν; συντρέχει δὲ αὐτῷ
+καὶ ἡ τοῦ Διὸς δημιουργικὴ δύναμις, δι᾽ ἣν ἔφαμεν
+καὶ πρότερον ἱδρῦσθαί τε αὐτοῖς ἐν Κύπρῳ καὶ
+ἀποδεδεῖχθαι κοινῇ τὰ τεμένη· [144] καὶ τὸν Ἀπόλλω
+δὲ αὐτὸν ἐμαρτυρόμεθα τῶν λόγων, ὃν εἰκὸς
+δήπουθεν ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἄμεινον εἰδέναι·
+<pb n='392'/><anchor id='Pg392'/><anchor id='Pg393'/>
+σύνεστι γὰρ καὶ οὗτος Ἡλίῳ καὶ ἐπικοινωνεῖ διὰ
+τὴν<note place='foot'>διὰ τὴν Hertlein suggests, καὶ τὴν MSS.</note> ἁπλότητα τῶν νοήσεων καὶ τὸ μόνιμον τῆς
+οὐσίας καὶ κατὰ ταὐτὰ ὂν τῆς ἐνεργείας.<note place='foot'>cf. 144 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note>
+</p>
+
+<p>
+(First, then, of his powers is that through which
+he reveals the whole intellectual substance throughout
+as one, since he brings together its extremes.
+For even as in the world of sense-perception
+we can clearly discern air and water set between
+fire and earth,<note place='foot'><hi rend='italic'>Timaeus</hi> 32 <hi rend='smallcaps'>b</hi>; Plato says that to make the universe
+solid, <q>God set air and water between fire and earth.</q></note> as the link that binds together
+the extremes, would one not reasonably suppose
+that, in the case of the cause which is separate
+from elements and prior to them&mdash;and though
+it is the principle of generation, is not itself
+generation&mdash;it is so ordered that, in that world also,
+the extreme causes which are wholly separate from
+elements are bound together into one through
+certain modes of mediation, by King Helios, and are
+united about him as their centre? And the creative
+power of Zeus also coincides with him, by reason of
+which in Cyprus, as I said earlier, shrines are founded
+and assigned to them in common. And Apollo
+himself also we called to witness to our statements,
+since it is certainly likely that he knows better than
+we about his own nature. For he too abides with
+Helios and is his colleague by reason of the singleness
+of his thoughts and the stability of his substance and
+the consistency of his activity.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλὰ καὶ τὴν Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν
+οὐδαμοῦ φαίνεται χωρίζων ὁ θεὸς Ἡλίου· τούτῳ
+δὲ αὐτὴν ὑποτάττων ἀεὶ καὶ ἀποφαίνων σύνθρονον
+ἐξηγητὴς ἡμῖν ἐστι τῶν ἐπὶ τοῦ θεοῦ καλλίστων
+διανοημάτων. [B] πάσας δὲ ἐν αὑτῷ περιέχων ὁ θεὸς
+ὅδε τὰς ἀρχὰς τῆς καλλίστης νοερᾶς συγκράσεως
+Ἥλιος Ἀπόλλων ἐστὶ Μουσηγέτης. ἐπεὶ δὲ καὶ
+ὅλην ἡμῖν τὴν τῆς εὐταξίας ζωὴν συμπληροῖ,
+γεννᾷ μὲν ἐν κόσμῳ τὸν Ἀσκληπιόν, ἔχει δὲ αὐτὸν
+καὶ πρὸ τοῦ κόσμου παρ᾽ ἑαυτῷ.
+</p>
+
+<p>
+(But Apollo too in no case appears to separate
+the dividing creative function of Dionysus<note place='foot'>cf. 144 <hi rend='smallcaps'>c</hi>. 179 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; Proclus on Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 203 <hi rend='smallcaps'>e</hi>, says
+that because Dionysus was torn asunder by the Titans, his
+function is to divide wholes into their parts and to separate
+the forms (εἴδη).</note> from
+Helios. And since he always subordinates it to
+Helios and so indicates that Dionysus<note place='foot'>Julian calls Dionysus the son of Helios 152 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='smallcaps'>d</hi>, and the
+son of Zeus, <hi rend='italic'>Oration</hi> 5. 179 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> is his partner
+on the throne, Apollo is the interpreter for us of the
+fairest purposes that are to be found with our god.
+Further Helios, since he comprehends in himself all
+the principles of the fairest intellectual synthesis, is
+himself Apollo the leader of the Muses. And since
+he fills the whole of our life with fair order, he
+begat Asclepios<note place='foot'>cf. 153 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, where Asclepios is called <q>the saviour of the
+All,</q> and <hi rend='italic'>Against the Christians</hi> 200 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> in the world, though even before
+the beginning of the world he had him by his
+side.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλὰ πολλὰς μὲν ἄν τις καὶ ἄλλας περὶ τὸν
+θεὸν τόνδε δυνάμεις θεωρῶν οὔποτ᾽ ἂν ἐφίκοιτο
+πασῶν· ἀπόχρη δὲ τῆς μὲν χωριστῆς καὶ πρὸ τῶν
+σωμάτων ἐπ᾽ αὐτῶν οἶμαι τῶν αἰτιῶν, αἳ κεχωρισμέναι
+τῆς φανερᾶς προϋπάρχουσι δημιουργίας,
+ἴσην Ἡλίῳ [C] καὶ Διὶ τὴν δυναστείαν καὶ μίαν
+ὑπάρχουσαν τεθεωρηκέναι, τὴν δὲ ἁπλότητα τῶν
+νοήσεων μετὰ τοῦ διαιωνίου καὶ κατὰ ταὐτὰ μονίμου
+ξὺν Ἀπόλλωνι τεθεαμένοις, τὸ δὲ μεριστὸν τῆς
+<pb n='394'/><anchor id='Pg394'/><anchor id='Pg395'/>
+δημιουργίας μετὰ τοῦ τὴν μεριστὴν ἐπιτροπεύοντος
+οὐσίαν Διονύσου, τὸ δὲ τῆς καλλίστης
+συμμετρίας καὶ νοερᾶς κράσεως περὶ τὴν τοῦ
+Μουσηγέτου δύναμιν τεθεωρηκόσι, τὸ συμπληροῦν
+δὲ τὴν εὐταξίαν τῆς ὅλης ζωῆς ξὺν Ἀσκληπιῳ
+νοοῦσι.
+</p>
+
+<p>
+(But though one should survey many other powers
+that belong to this god, never could one investigate
+them all. It is enough to have observed the
+following: That there is an equal and identical
+dominion of Helios and Zeus over the separate
+creation which is prior to substances, in the region,
+that is to say, of the absolute causes which, separated
+from visible creation, existed prior to it; secondly
+we observed the singleness of his thoughts which is
+bound up with the imperishableness and abiding sameness
+that he shares with Apollo; thirdly, the dividing
+part of his creative function which he shares with
+Dionysus who controls divided substance; fourthly
+we have observed the power of the leader of the
+Muses, revealed in fairest symmetry and blending
+of the intellectual; finally we comprehended that
+Helios, with Asclepios, fulfils the fair order of the
+whole of life.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Τοσαῦτα μὲν ὑπὲρ τῶν προκοσμίων αὐτοῦ
+δυνάμεων, ἔργα δὲ ὁμοταγῆ ταύταις ὑπὲρ τὸν
+ἐμφανῆ κόσμον ἡ τῶν ἀγαθῶν ἀποπλήρωσις.
+ἐπειδὴ γάρ ἐστι γνήσιος ἔκγονος<note place='foot'>ἔκγονος MSS, ἔγγονος V, Hertlein.</note> τἀγαθοῦ, παραδεξάμενος
+παρ᾽ αὐτοῦ τελείαν τὴν ἀγαθὴν μοῖραν,
+αὐτὸς ἅπασι τοῖς νοεροῖς διανέμει θεοῖς, ἀγαθοεργὸν
+καὶ τελείαν αὐτοῖς διδοὺς τὴν οὐσίαν. ἓν
+μὲν δὴ τουτί. δεύτερον δὲ ἔργον ἐστὶ τοῦ θεοῦ ἡ
+τοῦ νοητοῦ κάλλους [145] ἐν τοῖς νοεροῖς καὶ ἀσωμάτοις
+εἴδεσι τελειοτάτη διανομή. τῆς γὰρ ἐν τῇ φύσει
+φαινομένης οὐσίας γονίμου γεννᾶν ἐφιεμένης ἐν τῷ
+καλῷ καὶ ὑπεκτίθεσθαι τὸν τόκον, ἔτι ἀνάγκη
+προηγεῖσθαι τὴν ἐν τῷ νοητῷ κάλλει τοῦτο αὐτὸ
+διαιωνίως καὶ ἀεὶ ποιοῦσαν, ἀλλ᾽ οὐχὶ νῦν μὲν,
+εἰσαῦθις δὲ οὔ, καὶ ποτὲ μὲν γεννῶσαν, αὖθις δὲ
+ἄγονον. ὅσα γὰρ ἐνταῦθα ποτὲ καλά, ταῦτα ἐν
+τοῖς νοητοῖς ἀεί. ῥητέον τοίνυν αὐτοῦ τῆς ἐν τοῖς
+φαινομένοις αἰτίας [B] γονίμου προκαθηγεῖσθαι τὸν ἐν
+τῷ νοερῷ καὶ διαιωνίῳ κάλλει τόκον ἀγέννητον, ὃν
+ὁ θεὸς οὗτος ἔχει περὶ ἑαυτὸν ὑποστήσας, ᾧ καὶ
+τὸν τέλειον νοῦν διανέμει, καθάπερ ὄμμασιν ἐνδιδοὺς
+<pb n='396'/><anchor id='Pg396'/><anchor id='Pg397'/>
+διὰ τοῦ φωτὸς τὴν ὄψιν, οὕτω δὲ καὶ ἐν τοῖς
+νοητοῖς<note place='foot'>νοητοῖς Petavius adds.</note> διὰ τοῦ νοεροῦ παραδείγματος, ὃ προτείνει
+πολὺ φανότερον τῆς αἰθερίας αὐγῆς, πᾶσιν οἶμαι
+τοῖς νοεροῖς τὸ νοεῖν καὶ τὸ νοεῖσθαι παρέχει.
+ἑτέρα πρὸς ταύταις [C] ἐνέργεια θαυμαστὴ φαίνεται
+περὶ τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον ἡ τοῖς κρείττοσι
+γένεσιν ἐνδιδομένη μοῖρα βελτῖων, ἀγγέλοις,<note place='foot'>cf. 141 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, <hi rend='italic'>Letter to the Athenians</hi> 275 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note>
+δαίμοσιν, ἥρωσι ψυχαῖς τε μερισταῖς, ὁπόσαι
+μένουσιν ἐν παραδείγματος καὶ ἰδέας λόγῳ,
+μήποτε ἑαυτὰς διδοῦσαι σώματι. τὴν μὲν οὖν
+προκόσμιον οὐσίαν τοῦ θεοῦ δυνάμεις τε αὐτοῦ
+καὶ ἔργα τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑμνοῦντες Ἥλιον,
+ἐφ᾽ ὅσον ἡμῖν [D] οἷόν τε ἦν ἐφικέσθαι τῆς περὶ αὐτὸν
+εὐφημίας σπεύδοντες, διεληλύθαμεν. ἐπεὶ δὲ
+ὄμματα, φησίν, ἀκοῆς ἐστι πιστότερα, καίτοι τῆς
+νοήσεως ὄντα γε ἀπιστότερα καὶ ἀσθενέστερα,
+φέρε καὶ περὶ τῆς ἐμφανοῦς αὐτοῦ δημιουργίας
+αἰτησάμενοι παρ᾽ αὐτοῦ τὸ μετρίως εἰπεῖν
+πειραθῶμεν.
+</p>
+
+<p>
+(So much then in respect to those powers of his
+that existed before the beginning of the world; and
+co-ordinate with these are his works over the whole
+visible world, in that he fills it with good gifts. For
+since he is the genuine son of the Good and from it
+has received his blessed lot in fulness of perfection,
+he himself distributes that blessedness to the
+intellectual gods, bestowing on them a beneficent
+and perfect nature. This then is one of his works.
+And a second work of the god is his most perfect
+distribution of intelligible beauty among the intellectual
+and immaterial forms. For when the
+generative substance<note place='foot'>The sun.</note> which is visible in our world
+desires to beget in the Beautiful<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Symposium</hi> 206 <hi rend='smallcaps'>b</hi> τόκος ἐν καλῷ.</note> and to bring forth
+offspring, it is further necessary that it should be
+guided by the substance that, in the region of
+intelligible beauty, does this very thing eternally and
+always and not intermittently, now fruitful now
+barren. For all that is beautiful in our world only
+at times, is beautiful always in the intelligible world.
+We must therefore assert that the ungenerated
+offspring in beauty intelligible and eternal guides
+the generative cause in the visible world; which
+offspring<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Intellectual Helios.</note> this god<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Intelligible Helios.</note> called into existence and keeps at
+his side, and to it he assigns also perfect reason.
+For just as through his light he gives sight to our
+eyes, so also among the intelligible gods through his
+intellectual counterpart&mdash;which he causes to shine
+far more brightly than his rays in our upper air&mdash;he
+bestows, as I believe, on all the intellectual gods the
+faculty of thought and of being comprehended by
+thought. Besides these, another marvellous activity
+of Helios the King of the All is that by which he
+endows with superior lot the nobler races&mdash;I mean
+angels, daemons,<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 713 <hi rend='smallcaps'>d</hi> defines daemons as a race superior to
+men but inferior to gods; they were created to watch over
+human affairs; Julian, <hi rend='italic'>Letter to Themistius</hi> 258 <hi rend='smallcaps'>b</hi> echoes
+Plato's description; cf. Plotinus 3. 5. 6; pseudo-Iamblichus,
+<hi rend='italic'>De Mysteriis</hi> 1. 20. 61; Julian 2. 90 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> heroes, and those divided souls<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the individual souls; by using this term, derived
+from the Neo-Platonists and Iamblichus, Julian implies that
+there is an indivisible world soul; cf. Plotinus 4. 8. 8 ἡ μὲν
+ὅλη (ψυχὴ) ... αἱ δὲ ἑν μέρει γενόμεναι.</note>
+which remain in the category of model and archetype
+and never give themselves over to bodies. I have
+now described the substance of our god that is prior
+to the world and his powers and activities, celebrating
+Helios the King of the All in so far as it was possible
+for me to compass his praise. But since eyes, as the
+saying goes, are more trustworthy than hearing&mdash;although
+they are of course less trustworthy and
+weaker than the intelligence&mdash;come, let me endeavour
+to tell also of his visible creative function;
+but let first me entreat him to grant that I speak
+with some measure of success.)
+</p>
+
+<p>
+Ὕπέστη μὲν οὖν περὶ αὐτὸν ὁ φαινόμενος ἐξ
+αἰῶνος κόσμος, ἕδραν δὲ ἔχει τὸ περικόσμιον φῆς
+ἐξ αἰῶνος, οὐχὶ νῦν μέν, τότε δὲ οὔ, οὐδὲ ἄλλοτε
+ἄλλως, ἀεὶ δὲ ὡσαύτως. ἀλλ᾽ εἴ τις ταύτην τὴν
+<pb n='398'/><anchor id='Pg398'/><anchor id='Pg399'/>
+διαιώνιον φύσιν ἄχρις ἐπινοίας ἐθελήσειε χρονικῶς
+κατανοῆσαι, [146] τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον
+ἀθρόως καταλάμποντα ῥᾷστα ἂν γνοίη, πόσων
+αἴτιός ἐστι δι᾽ αἰῶνος ἀγαθῶν τῷ κόσμῳ. οἶδα
+μὲν οὗν καὶ Πλάτωνα τὸν μέγαν καὶ μετὰ τοῦτον
+ἄνδρα τοῖς χρόνοις, οὔτι μὴν τῇ φύσει καταδεέστερον·
+τὸν Χαλκιδέα φημί, τὸν Ἰάμβλιχον·
+ὃς ἡμᾶς τά τε ἄλλα περὶ τὴν φιλοσοφίαν καὶ δὴ
+καὶ ταῦτα διὰ τῶν λόγων ἐμύησεν, ἄχρις ὑποθέσεως
+τῷ γεννητῷ προσχρωμένους καὶ οἱονεὶ
+χρονικήν τινα [B] τὴν ποίησιν ὑποτιθεμένους, ἵνα τὸ
+μέγεθος τῶν παρ᾽ αὐτοῦ γινομένων ἔργων ἐπινοηθείη.
+πλὴν ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῆς ἐκείνων ἀπολειπομένῳ
+παντάπασι δυνάμεως οὐδαμῶς ἐστι παρακινδυνευτέον,
+ἐπείπερ ἀκίνδυνον οὐδὲ αὐτὸ τὸ μέχρι
+ψιλῆς ὑποθέσεως χρονικήν τινα περὶ τὸν κόσμον
+ὑποθέσθαι ποίησιν ὁ κλεινὸς ἤρως ἐνόμισεν Ἰάμβλιχος.
+πλὴν ἀλλ᾽ ἐπείπερ ὁ θεὸς ἐξ αἰωνίου
+προῆλθεν αἰτίας, μᾶλλον δὲ προήγαγε πάντα
+ἐξ αἰῶνος, [C] ἀπὸ τῶν ἀφανῶν τὰ φανερὰ βουλήσει
+θείᾳ καὶ ἀρρήτῳ τάχει καὶ ἀνυπερβλήτῳ δυνάμει
+πάντα ἀθρόως ἐν τῷ νῦν ἀπογεννήσας χρόνῳ,
+ἀπεκληρώσατο μὲν οἷον οἰκειοτέραν ἕδραν τὸ
+μέσον οὐρανοῦ, ἵνα πανταχόθεν ἴσα διανέμῃ
+τἀγαθὰ τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ σὺν αὐτῷ προελθοῦσι
+θεοῖς, ἐπιτροπεύῃ δὲ τὰς ἑπτὰ καὶ τὴν ὀγδόην
+<pb n='400'/><anchor id='Pg400'/><anchor id='Pg401'/>
+οὐρανοῦ κυκλοφορίαν, ἐνάτην τε οἶμαι δημιουργίαν
+τὴν ἐν γενέσει καὶ φθορᾷ συνεχεῖ διαιωνίως
+ἀνακυκλουμένην γένεσιν. οἵ τε γὰρ πλάνητες
+εὔδηλον ὅτι περὶ [D] αὐτὸν χορεύοντες μέτρον ἔχουσι
+τῆς κινήσεως τὴν πρὸς τὸν θεὸν τόνδε τοιάνδε
+περὶ τὰ σχήματα συμφωνίαν, ὅ τε ὅλος οὐρανὸς
+αὐτῷ κατὰ πάντα συναρμοζόμενος ἑαυτοῦ τὰ
+μέρη θεῶν ἐστιν ἐξ Ἡλίου πλήρης. ἔστι
+γὰρ ὁ θεὸς ὅδε πέντε μὲν κύκλων ἄρχων κατ᾽
+οὐρανόν, τρεῖς δὲ ἐκ τούτων ἐπιὼν ἐν τρισὶ
+τρεῖς γεννᾷ τὰς χάριτας· οἱ λειπόμενοι δὲ
+μεγάλης ἀνάγκης εἰσὶ πλάστιγγες. [147] ἀξύνετον
+ἴσως λέγω τοῖς Ἕλλησιν, ὥσπερ δέον μόνον τὰ
+συνήθη καὶ γνώριμα λέγειν· οὐ μὴν οὐδὲ τοῦτό
+ἐστιν, ὡς ἄν τις ὑπολάβοι, παντελῶς ξένον. οἱ
+Διόσκουροι τίνες ὑμῖν εἰσιν, ὦ σοφώτατοι καὶ
+ἀβασανίστως τὰ πολλὰ παραδεχόμενοι; οὐχ
+ἑτερήμεροι<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi> 11, 303; Philo Judaeus, <hi rend='italic'>De Decalogo</hi> 2. 190, τόν
+τε οὐρανὸν εἰς ἡμισφαίρια τῷ λόγῳ διχῇ διανείμαντες, τὸ μὲν ὑπὲρ
+γῆς τὸ δ᾽ ὑπὸ γῆς, Διοσκούρους ἐκάλεσαν τὸ περὶ τῆς ἑτερημέρου
+ζωῆς αὐτῶν προστερατευσάμενοι διήγημα.</note> λέγονται, διότι μὴ θέμις ὁρᾶσθαι τῆς
+αὐτῆς ἡμέρας; ὑμεῖς ὅπως ἀκούετε εὔδηλον ὅτι
+τῆς χθὲς καὶ τήμερον. εἶτα τί νοεῖ τοῦτο, πρὸς
+αὐτῶν τῶν Διοσκούρων; ἐφαρμόσωμεν αὐτὸ φύσει
+<pb n='402'/><anchor id='Pg402'/><anchor id='Pg403'/>
+τινὶ καὶ πράγματι, κενὸν<note place='foot'>κενὸν Hertlein suggests, καινὸν Mb, κοινὸν MSS.</note> [B] ἵνα μηδὲν μηδὲ ἀνόητον
+λέγωμεν. ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εὕροιμεν ἀκριβῶς ἐξετάζοντες·
+οὐδὲ γὰρ ὡς ὑπέλαβον εἰρῆσθαί τινες πρὸς
+τῶν θεολόγων ἡμισφαίρια τοῦ παντὸς τὰ δύο
+λόγον ἔχει τινά· πῶς γάρ ἐστιν ἑτερήμερον αὐτῶν
+ἕκαστον οὐδὲ ἐπινοῆσαι ῥᾴδιον, ἡμέρας ἑκάστης
+ἀνεπαισθήτου τῆς κατὰ τὸν φωτισμὸν αὐτῶν
+παραυξήσεως γινομένης. σκεψώμεθα δὲ νῦν ὑπὲρ
+ὧν αὐτοὶ καινοτομεῖν ἴσως τῳ δοκοῦμεν. τῆς
+αὐτῆς ἡμέρας ἐκεῖνοι [C] μετέχειν ὀρθῶς ἂν ῥηθεῖεν,
+ὁπόσοις ἴσος ἐστὶν ὁ τῆς ὑπὲρ γῆν ἡλίου πορείας
+χρόνος ἐν ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ μηνί. ὁράτω τις οὖν, εἰ
+μὴ τὸ ἑτερήμερον τοῖς κύκλοις ἐφαρμόζει τοῖς τε
+ἄλλοις καὶ τοῖς τροπικοῖς. ὑπολήψεται τις· οὐκ
+ἴσον ἐστιν. οἱ μὲν γὰρ ἀεὶ φαίνονται, καὶ τοῖς
+τὴν ἀντίσκιον οἰκοῦσι γῆν ἀμφοτέροις ἀμφότεροι,
+τῶν δὲ οἱ θάτερον ὁρῶντες οὐδαμῶς ὁρῶσι θάτερον.
+</p>
+
+<p>
+(From eternity there subsisted, surrounding Helios,
+the visible world, and from eternity the light that
+encompasses the world has its fixed station, not
+shining intermittently, nor in different ways at different
+times, but always in the same manner. And
+if one desired to comprehend, as far as the mind
+may, this eternal nature from the point of view of
+time, one would understand most easily of how many
+blessings for the world throughout eternity he is the
+cause, even Helios the King of the All who shines
+without cessation. Now I am aware that the great
+philosopher Plato,<note place='foot'> <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 37 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; when the Creator had made the universe,
+he invented Time as an attribute of <q>divided substance.</q></note> and after him a man who, though
+he is later in time, is by no means inferior to him in
+genius&mdash;I mean Iamblichus<note place='foot'>For Julian's debt to Iamblichus cf. 150 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 157 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> of Chalcis, who through
+his writings initiated me not only into other philosophic
+doctrines but these also&mdash;I am aware, I say,
+that they employed as a hypothesis the conception
+of a generated world, and assumed for it, so to speak,
+a creation in time in order that the magnitude of
+the works that arise from Helios might be recognised.
+But apart from the fact that I fall short altogether
+of their ability, I must by no means be so rash;
+especially since the glorious hero Iamblichus thought
+it was not without risk to assume, even as a bare
+hypothesis, a temporal limit for the creation of the
+world. Nay rather, the god came forth from an
+eternal cause, or rather brought forth all things from
+everlasting, engendering by his divine will and with
+untold speed and unsurpassed power, from the invisible
+all things now visible in present time. And
+then he assigned as his own station the mid-heavens,
+in order that from all sides he may bestow equal
+blessings on the gods who came forth by his agency
+and in company with him; and that he may guide
+the seven spheres<note place='foot'>Kronos, Zeus, Ares, Helios, Aphrodite, Hermes, Selene
+are the seven planets; cf. 149 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. Though Helios guides the
+others he is counted with them.</note> in the heavens and the eighth
+sphere<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the fixed stars; cf. Iamblichus, <hi rend='italic'>Theologumena
+arithmeticae</hi> 56. 4 ἡ περιέχουσα τὰ πάντα σφαῖρα ὀγδόη, <q>the
+eighth sphere that encompasses all the rest.</q></note> also, yes and as I believe the ninth creation
+too, namely our world which revolves for ever in a
+continuous cycle of birth and death. For it is
+evident that the planets, as they dance in a circle
+about him, preserve as the measure of their motion a
+harmony between this god and their own movements
+such as I shall now describe; and that the whole
+heaven also, which adapts itself to him in all its
+parts, is full of gods who proceed from Helios. For
+this god is lord of five zones in the heavens; and
+when he traverses three of these he begets in those
+three the three Graces.<note place='foot'>The Graces are often associated with Spring; Julian
+seems to be describing obscurely the annual course of the sun.</note> And the remaining zones
+are the scales of mighty Necessity.<note place='foot'>Necessity played an important part in the cult of
+Mithras and was sometimes identified with the constellation
+Virgo who holds the scales of Justice.</note> To the Greeks
+what I say is perhaps incomprehensible&mdash;as though
+one were obliged to say to them only what is known
+and familiar. Yet not even is this altogether strange
+to them as one might suppose. For who, then, in
+your opinion, are the Dioscuri,<note place='foot'>For the adoption of the Dioscuri into the Mithraic cult
+see Cumont. Julian does not give his own view, though he
+rejects that of the later Greek astronomers. Macrobius,
+<hi rend='italic'>Saturnalia</hi> 1. 21. 22 identifies them with the sun.</note> O ye most wise, ye
+who accept without question so many of your traditions?
+Do you not call them <q>alternate of days,</q>
+because they may not both be seen on the same day?
+It is obvious that by this you mean <q>yesterday</q> and
+<q>to-day.</q> But what does this mean, in the name
+of those same Dioscuri? Let me apply it to some
+natural object, so that I may not say anything empty
+and senseless. But no such object could one find,
+however carefully one might search for it. For the
+theory that some have supposed to be held by the
+theogonists, that the two hemispheres of the universe
+are meant, has no meaning. For how one could call
+each one of the hemispheres <q>alternate of days</q> is
+not easy to imagine, since the increase of their light
+in each separate day is imperceptible. But now let
+us consider a question on which some may think that
+I am innovating. We say correctly that those persons
+for whom the time of the sun's course above the
+earth is the same in one and the same month share
+the same day. Consider therefore whether the
+expression <q>alternate of days</q> cannot be applied
+both to the tropics and the other, the polar, circles.
+But some one will object that it does not apply
+equally to both. For though the former are always
+visible, and both of them are visible at once to those
+who inhabit that part of the earth where shadows
+are cast in an opposite direction,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the torrid zone. On the equator in the winter months
+shadows fall due north at noon, in the summer months due
+south; this is more or less true of the whole torrid zone; cf.
+ἀμφίσκιος which has the same meaning.</note> yet in the case of
+the latter those who see the one do not see the
+other.)
+</p>
+
+<p>
+[D] Ἀλλ᾽ ἵνα μὴ πλείω περὶ τῶν αὐτῶν λέγων
+διατρίβω, τὰς τροπὰς ἐργαζόμενος, ὥσπερ ἴσμεν,
+πατὴρ ὡρῶν ἐστιν, οὐκ ἀπολείπων δὲ οὐδαμῶς
+τοὺς πόλους Ὠκεανὸς ἂν εἴη, διπλῆς ἡγεμὼν
+οὐσίας. μῶν ἀσαφές τι καὶ τοῦτο λέγομεν,
+ἐπείπερ πρὸ ἡμῶν αὐτὸ καὶ Ὅμηρος ἔφη·
+</p>
+
+<p>
+However, not to dwell too long on the same subject;
+since he causes the winter and summer solstice,
+Helios is, as we know, the father of the seasons;
+and since he never forsakes the poles, he is Oceanus,
+the lord of two-fold substance. My meaning here
+is not obscure, is it, seeing that before my time
+Homer said the same thing?
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ὠκεανοῦ, ὅσπερ γένεσις πάντεσσι τέτυκται,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 14. 246.</note></l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>Oceanus who is the
+father of all things</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+θνητῶν τε θεῶν θ᾽, ὡς ἂν αὐτὸς φαίη, μακάρων;
+<pb n='404'/><anchor id='Pg404'/><anchor id='Pg405'/>
+ἀληθῶς. [148] ἒν γὰρ τῶν πάντων οὐδέν ἐστιν, ὃ μὴ
+τῆς Ὠκεανοῦ πέφυκεν οὐσίας ἔκγονον. ἀλλὰ τί
+τοῦτο πρὸς τοὺς πόλους; βούλει σοι φράσω;
+καίτοι σιωπᾶσθαι κρεῖσσον ἦν· εἰρήσεται δὲ
+ὅμως.
+</p>
+
+<p>
+(yes, for mortals and for the
+blessed gods too, as he himself would say; and what
+he says is true. For there is no single thing in the
+whole of existence that is not the offspring of the
+substance of Oceanus. But what has that to do with
+the poles? Shall I tell you? It were better indeed
+to keep silence<note place='foot'>For the affectation of mystery cf. 152 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 159 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, 172 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note>; but for all that I will speak.)
+</p>
+
+<p>
+Λέγεται γοῦν, εἰ καὶ μὴ πάντες ἑτοίμως ἀποδέχονται,
+ὁ δίσκος ἐπὶ τῆς ἀνάστρου φέρεσθαι πολὺ
+τῆς ἀπλανοῦς ὑψηλότερος· καὶ οὕτω δὴ<note place='foot'>δὴ Hertlein suggests, δὲ MSS.</note> τῶν μὲν
+πλανωμένων οὐχ ἕξει τὸ μέσον, τριῶν δὲ τῶν κόσμων
+κατὰ τὰς τελεστικὰς [B] ὑποθέσεις, εἰ χρὴ τὰ
+τοιαῦτα καλεῖν ὑποθέσεις, ἀλλὰ μὴ ταῦτα μὲν
+δόγματα, τὰ δὲ τῶν σφαιρικῶν ὑποθέσεις. οἱ μὲν
+γὰρ θεῶν ἢ δαιμόνων μεγάλων δή τινων ἀκούσαντές
+φασιν, οἱ δὲ ὑποτίθενται τὸ πιθανὸν ἐκ τῆς
+πρὸς τὰ φαινόμενα συμφωνίας. αἰνεῖν μὲν οὖν
+ἄξιον καὶ τούσδε, πιστεύειν δὲ ἐκείνοις ὅτῳ
+βέλτιον εἶναι δοκεῖ, τοῦτον ἐγὼ παίζων καὶ σπουδάζων
+ἄγαμαί τε καὶ τεθαύμακα. καὶ ταῦτα μὲν
+δὴ ταύτῃ, φασί.
+</p>
+
+<p>
+(Some say then, even though all men are not
+ready to believe it, that the sun travels in the starless
+heavens far above the region of the fixed stars.
+And on this theory he will not be stationed midmost
+among the planets but midway between the three
+worlds: that is, according to the hypothesis of the
+mysteries, if indeed one ought to use the word
+<q>hypothesis</q> and not rather say <q>established truths,</q>
+using the word <q>hypothesis</q> for the study of the
+heavenly bodies. For the priests of the mysteries tell
+us what they have been taught by the gods or mighty
+daemons, whereas the astronomers make plausible
+hypotheses from the harmony that they observe in
+the visible spheres. It is proper, no doubt, to
+approve the astronomers as well, but where any
+man thinks it better to believe the priests of the
+mysteries, him I admire and revere, both in jest
+and earnest. And so much for that, as the saying
+is.<note place='foot'>Plutarch, <hi rend='italic'>Demosthenes</hi> 4, quotes this phrase as peculiarly
+Platonic; cf. Plato, <hi rend='italic'>Laws</hi> 676 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>)
+</p>
+
+<p>
+[C] Πολὺ δὲ πρὸς οἷς ἔφην πλῆθός ἐστι περὶ τὸν
+οὐρανὸν θεῶν, οὓς κατενόησαν οἱ τὸν οὐρανὸν μὴ
+παρέργως μηδὲ ὥσπερ τὰ βοσκήματα θεωροῦντες.<note place='foot'>cf. 143 <hi rend='smallcaps'>b</hi> and note.</note>
+τοὺς τρεῖς γὰρ τετραχῇ τέμνων διὰ τῆς τοῦ ζῳοφόρου
+<pb n='406'/><anchor id='Pg406'/><anchor id='Pg407'/>
+κύκλου πρὸς ἕκαστον αὐτῶν κοινωνίας τοῦτον
+αὖθις τὸν ζῳοφόρον εἰς δώδεκα θεῶν δυνάμεις
+διαιρεῖ, καὶ μέντοι τούτων ἕκαστον εἰς τρεῖς, ὥστε
+ποιεῖν ἓξ ἐπὶ τοῖς τριάκοντα. ἔνθεν οἶμαι καθήκει
+ἄνωθεν ἡμῖν ἐξ οὐρανῶν [D] τριπλῆ χαρίτων δόσις, ἐκ
+τῶν κύκλων, οὗς ὁ θεὸς ὅδε τετραχῇ τέμνων τὴν
+τετραπλῆν ἐπιπέμπει τῶν ὡρῶν ἀγλαΐαν, αἳ δὴ
+τὰς τροπὰς ἔχουσι τῶν καιρῶν. κύκλον τοι καὶ
+αἱ Χάριτες ἐπὶ γῆς διὰ τῶν ἀγαλμάτων μιμοῦνται.
+χαριτοδότης<note place='foot'>χαριτοδότης Spanheim, χαριδότης Hertlein, MSS.</note> δέ ἐστιν ὁ Διόνυσος ἐς ταὐτὸ λεγόμενος
+Ἡλίῳ συμβασιλεύειν. τύ οὖν ἔτι σοι τὸν
+Ὧρον λέγω καὶ τἇλλα θεῶν ὀνόματα, τὰ πάντα
+Ἡλίῳ προσήκοντα; συνῆκαν γὰρ ἅνθρωποι τὸν θεὸν
+ἐξ ὧν ὁ θεὸς [149] ὅδε ἐργάζεται, τὸν σύμπαντα οὐρανὸν
+τοῖς νοεροῖς ἀγαθοῖς τελειωσάμενος καὶ μεταδοὺς
+αὐτῷ τοῦ νοητοῦ κάλλους, ἀρξάμενοί τε ἐκεῖθεν
+ὅλον τε αὐτὸν καὶ τὰ μέρη τῇ τῶν ἀγαθῶν ἁδρᾷ<note place='foot'>ἁδρᾷ Hertlein suggests, ἀνδρῶν MSS.</note>
+δόσει. πᾶσαν γὰρ ἐπιτροπεύει<note place='foot'>ἐπιτροπεύει Wright, ἐπιτροπεύουσι Hertlein, MSS lacuna
+Petavius.</note> κίνησιν ἄχρι τῆς
+τελευταίας τοῦ κόσμου λ\ηξεως· φύσιν τε καὶ
+ψυχὴν καὶ πᾶν ὅ,τι ποτέ ἐστι, πάντα πανταχοῦ
+τελειοῦται. τὴν δὲ τοσαύτην στρατιὰν τῶν θεῶν
+εἰς μίαν ἡγεμονικὴν [B] ἕνωσιν συντάξας Ἀθηνᾷ
+Προνοίᾳ παρέδωκεν, ἣν ὁ μὲν μῦθός φησιν ἐκ τῆς
+<pb n='408'/><anchor id='Pg408'/><anchor id='Pg409'/>
+τοῦ Διὸς γενέσθαι κορυφῆς, ἡμεῖς δὲ ὅλην ἐξ ὅλου
+τοῦ βασιλέως Ἡλίου προβληθῆναι συνεχομένην ἐν
+αὐτῷ, ταύτῃ διαφέροντες τοῦ μύθου, ὅτι μὴ ἐκ
+τοῦ ἀκροτάτου μέρους, ὅλην δὲ ἐξ ὅλου· ἐπεὶ
+τἆλλά γε οὐδὲν διαφέρειν Ἡλίου Δία νομίζοντες
+ὁμολογοῦμεν τῇ παλαιᾷ φήμῃ. καὶ τοῦτο δὲ αὐτὸ
+Πρόνοιαν Ἀθηνᾶν λέγοντες οὐ καινοτομοῦμεν,
+εἴπερ ὀρθῶς ἀκούομεν·
+</p>
+
+<p>
+(Now besides those whom I have mentioned, there
+is in the heavens a great multitude of gods who have
+been recognised as such by those who survey the
+heavens, not casually, nor like cattle. For as he
+divides the three spheres by four through the zodiac,<note place='foot'>Literally <q>life-bringer,</q> Aristotle's phrase for the zodiac.</note>
+which is associated with every one of the three,
+so he divides the zodiac also into twelve divine
+powers; and again he divides every one of these
+twelve by three, so as to make thirty-six gods in<note place='foot'>cf. Zeller, <hi rend='italic'>Philosophie der Griechen</hi> III. 2, p. 753, notes.</note> all.
+Hence, as I believe, there descends from above,
+from the heavens to us, a three-fold gift of the
+Graces: I mean from the spheres, for this god, by
+thus dividing them by four, sends to us the fourfold
+glory of the seasons, which express the
+changes of time. And indeed on our earth the
+Graces imitate a circle<note place='foot'>There is a play on the word κύκλος, which means both
+<q>sphere</q> and <q>circle.</q></note> in their statues. And it
+is Dionysus who is the giver of the Graces, and in
+this very connection he is said to reign with Helios.
+Why should I go on to speak to you of Horus<note place='foot'>The Egyptian sun-god, whose worship was introduced
+first into Greece and later at Rome.</note> and
+of the other names of gods, which all belong to
+Helios? For from his works men have learned to
+know this god, who makes the whole heavens perfect
+through the gift of intellectual blessings, and gives
+it a share of intelligible beauty; and taking the
+heavens as their starting-point, they have learned to
+know him both as a whole and his parts also, from
+his abundant bestowal of good gifts. For he
+exercises control over all movement, even to the
+lowest plane of the universe. And everywhere he
+makes all things perfect, nature and soul and
+everything that exists. And marshalling together
+this great army of the gods into a single commanding
+unity, he handed it over to Athene Pronoia<note place='foot'>Athene as goddess of Forethought was worshipped at
+Delphi, but her earlier epithet was προναία <q>whose statue is
+in front of the temple</q>; cf. Aeschylus, <hi rend='italic'>Eumenides</hi> 21,
+Herodotus 8. 37; late writers often confuse these forms.
+Julian applies the epithet πρόνοια to the mother of the gods
+179 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, and to Prometheus 182 <hi rend='smallcaps'>d</hi>; cf. 131 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> who,
+as the legend says, sprang from the head of Zeus, but
+I say that she was sent forth from Helios whole from
+the whole of him, being contained within him; though
+I disagree with the legend only so far as I assert that
+she came forth not from his highest part, but whole
+from the whole of him. For in other respects,
+since I believe that Zeus is in no wise different from
+Helios, I agree with that ancient tradition. And
+in using this very phrase Athene Pronoia, I am not
+innovating, if I rightly understand the words:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ἵκετο δ᾽ ἐς Πυθῶνα καὶ ἐς Γλαυκῶπα Προνοίην.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>He came to Pytho and to grey-eyed Pronoia.</q><note place='foot'>This verse was quoted from an unknown source by
+Eustathius on <hi rend='italic'>Iliad</hi> 1. p. 83. <q>The Grey-eyed</q> is a name
+of Athene.</note>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+[C] οὕτως ἄρα καὶ τοῖς παλαιοῖς ἐφαίνετο Ἀθηνᾶ
+Πρόνοια σύνθρονος Ἀπόλλωνι τῷ νομιζομένῳ
+μηδὲν Ἡλίου διαφέρειν. μή ποτε οὖν καὶ θείᾳ
+μοίρᾳ τοῦτο Ὅμηρος· ἦν γάρ, ὡς εἰκός, θεόληπτος·
+ἀπεμαντεύσατο πολλαχοῦ τῆς ποιήσεως·
+</p>
+
+<p>
+(This proves that the ancients also thought that
+Athene Pronoia shared the throne of Apollo, who,
+as we believe, differs in no way from Helios.
+Indeed, did not Homer by divine inspiration&mdash;for
+he was, we may suppose, possessed by a god&mdash;reveal
+this truth, when he says often in his poems:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ᾽ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 8. 538; 13. 827.</note></l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>May
+I be honoured even as Athene and Apollo were
+honoured</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+ὑπὸ Διὸς δήπουθεν, ὅσπερ ἐστὶν ὁ αὐτὸς Ἡλίῳ;
+καθάπερ δ᾽<note place='foot'>δ᾽ Hertlein adds.</note> ὁ βασιλεὺς Ἀπόλλων ἐπικοινωνεῖ
+διὰ τῆς ἁπλότητος τῶν νοήσεων Ἡλίῳ, οὕτω δὲ
+καὶ τὴν Ἀθηνᾶν [D] νομιστέον ἀπ᾽ αὐτοῦ παραδεξαμένην
+τὴν οὐσίαν οὖσάν τε αὐτοῦ τελείαν νόησιν
+συνάπτειν μὲν τοὺς περὶ τὸν Ἥλιον θεοὺς αὖ τῷ
+βασιλεῖ τῶν ὅλων Ἡλίῳ δίχα συγχύσεως εἰς
+<pb n='410'/><anchor id='Pg410'/><anchor id='Pg411'/>
+ἕνωσιν, αὐτὴν δὲ τὴν ἄχραντον καὶ καθαρὰν ζωὴν
+ἁπ᾽ ἅκρας ἁψῖδος οὐρανοῦ διὰ τῶν ἑπτὰ κύκλων
+ἄχρι τῆς Σελήνης [150] νέμουσαν ἐποχετεύειν, ἣν ἡ θεὸς
+ἥδε τῶν κυκλικῶν οὖσαν σωμάτων ἐσχάτην ἐπλήρωσε
+τῆς φρονήσεως, ὑφ᾽ ἧς ἡ Σελήνη τά τε ὑπὲρ
+τὸν οὐρανὸν θεωρεῖ νοητὰ καὶ τὰ ὑφ᾽ ἑαυτὴν
+κοσμοῦσα τὴν ὕλην τοῖς εἴδεσιν ἀναιρεῖ τὸ θηριῶδες
+αὐτῆς καὶ ταραχῶδες καὶ ἄτακτον. ἀνθρώποις
+δὲ ἀγαθὰ δίδωσιν Ἀθηνᾶ σοφίαν τό<note place='foot'>τὸ Hertlein adds.</note> τε
+νοεῖν καὶ τὰς δημιουργικὰς τέχνας. κατοικεῖ δὲ
+τὰς ἀκροπόλεις αὕτη δήπουθεν καταστησαμένη
+τὴν πολιτικὴν διὰ σοφίας κοινωνίαν. [B] ὀλίγα ἔτι
+περὶ Ἀφροδίτης, ἣν συνεφάπτεσθαι τῆς δημιουργίας
+τῷ θεῷ Φοινίκων ὁμολογοῦσιν οἱ λόγιοι, καὶ
+ἐγὼ πείθομαι. ἔστι δὴ οὖν αὕτη σύγκρασις τῶν
+οὐρανίων θεῶν, καὶ τῆς ἁρμονίας αὐτῶν ἔτι φιλία
+καὶ ἕνωσις. Ἡλίου γὰρ ἐγγὺς οὖσα καὶ συμπεριθέουσα
+καὶ πλησιάζουσα πληροῖ μὲν τὸν οὐρανὸν
+εὐκρασίας, ἐνδίδωσι δὲ τὸ γόνιμον τῇ γῇ, προμηθουμένη
+καὶ αὐτὴ τῆς ἀειγενεσίας τῶν ζῴων, ἧς ὁ
+μὲν βασιλεὺς Ἥλιος ἔχει τὴν πρωτουργὸν αἰτίαν,
+ἀφροδίτη δὲ αὐτῷ συναίτιος, [C] ἡ θέλγουσα μὲν τὰς
+ψυχὰς ἡμῶν σὺν εὐφροσύνῃ, καταπέμπουσα δὲ
+εἰς γῆν ἐξ αἰθέρος αὐγὰς ἡδίστας καὶ ἀκηράτους
+<pb n='412'/><anchor id='Pg412'/><anchor id='Pg413'/>
+αὐτοῦ τοῦ χρυσίου στιλπνοτέρας. ἔτι ἐπιμετρῆσαι<note place='foot'>ἐπιμετρῆσαι Hertlein suggests, μετριάσαι MSS.</note>
+βούλομαι τῆς Φοινίκων θεολογίας· εἰ δὲ μὴ
+μάτην, ὁ λόγος προïὼν δείξει. οἱ τὴν Ἔμεσαν<note place='foot'>Ἔμεσαν Spanheim, cf. 154 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, Ἔδεσσαν MSS.</note>
+οἰκοῦντες, ἱερὸν ἐξ αἰῶνος Ἡλίου χωρίον, Μόνιμον
+αὐτῷ καὶ Ἄζιζον συγκαθιδρύουσιν. [D] αἰνίττεσθαί
+φησιν Ἰάμβλιχος, παρ᾽ οὗ καὶ τᾶλλα
+πάντα ἐκ πολλῶν μικρὰ ἐλάβομεν, ὡς ὁ Μόνιμος
+μὲν Ἑρμῆς εἴη, Ἄζιζος δὲ Ἄρης, Ἡλίου πάρεδροι,
+πολλὰ καὶ ἀγαθὰ τῷ περὶ γῆν ἐποχετεύοντες
+τόπῳ.
+</p>
+
+<p>
+(&mdash;by Zeus, that is to say, who is identical
+with Helios? And just as King Apollo, through
+the singleness of his thoughts, is associated with
+Helios, so also we must believe that Athene<note place='foot'>On Athene cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 230 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; <hi rend='italic'>Against the Christians</hi>
+235 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> has
+received her nature from Helios, and that she is
+his intelligence in perfect form: and so she binds
+together the gods who are assembled about Helios
+and brings them without confusion into unity with
+Helios, the King of the All: and she distributes and
+is the channel for stainless and pure life throughout
+the seven spheres, from the highest vault of the
+heavens as far as Selene the Moon:<note place='foot'>cf. 152 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. Julian derives his theory of the position and
+functions of the moon from Iamblichus; cf. Proclus on
+Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 258 f.</note> for Selene
+is the last of the heavenly spheres which Athene
+fills with wisdom: and by her aid Selene beholds the
+intelligible which is higher than the heavens, and
+adorns with its forms the realm of matter that lies
+below her, and thus she does away with its savagery
+and confusion and disorder. Moreover to mankind
+Athene gives the blessings of wisdom and intelligence
+and the creative arts. And surely she dwells
+in the capitols of cities because, through her wisdom,
+she has established the community of the state. I
+have still to say a few words about Aphrodite, who, as
+the wise men among the Phoenicians affirm, and as I
+believe, assists Helios in his creative function. She
+is, in very truth, a synthesis of the heavenly gods,
+and in their harmony she is the spirit of love and
+unity.<note place='foot'>cf. 154 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, and Proclus on Plato, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 155 <hi rend='smallcaps'>f</hi>, 259 <hi rend='smallcaps'>b</hi>,
+where Aphrodite is called <q>the binding goddess</q> συνδετικήν,
+and <q>harmoniser</q> συναρμοστικήν.</note> For she<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> as the planet Venus.</note> is very near to Helios, and when
+she pursues the same course as he and approaches
+him, she fills the skies with fair weather and gives
+generative power to the earth: for she herself takes
+thought for the continuous birth of living things.
+And though of that continuous birth King Helios is
+the primary creative cause, yet Aphrodite is the
+joint cause with him, she who enchants our souls
+with her charm and sends down to earth from the
+upper air rays of light most sweet and stainless, aye,
+more lustrous than gold itself. I desire to mete out
+to you still more of the theology of the Phoenicians,
+and whether it be to some purpose my argument as
+it proceeds will show. The inhabitants of Emesa,<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Caesars</hi> 313 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='italic'>Misopogon</hi> 357 <hi rend='smallcaps'>c</hi>. Emesa in Syria was
+famous for its temple to Baal, the sun-god. The Emperor
+Heliogabalus (218-222 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>) was born at Emesa and was, as
+his name indicates, a priest of Baal, whose worship he
+attempted to introduce at Rome.</note> a
+place from time immemorial sacred to Helios, associate
+with Helios in their temples Monimos and Azizos.<note place='foot'>The <q>strong god,</q> identified with the star Lucifer.</note>
+Iamblichus, from whom I have taken this and all
+besides, a little from a great store, says that the
+secret meaning to be interpreted is that Monimos
+is Hermes and Azizos Ares, the assessors of Helios,
+who are the channel for many blessings to the
+region of our earth.)
+</p>
+
+<p>
+Τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν οὐρανὸν ἔργα τοῦ θεοῦ
+τοιαῦτά ἐστι, καὶ διὰ τούτων ἐπιτελούμενα μέχρι
+τῶν τῆς γῆς προήκει τελευταίων ὅρων· ὅσα δὲ
+ὑπὸ τὴν Σελήνην ἐργάζεται, μακρὸν ἂν εἴη τὰ
+πάντα ἀπαριθμεῖσθαι. πλὴν ὡς ἐν κεφαλαίῳ καὶ
+ταῦτα ῥητέον. [151] οἶδα μὲν οὖν ἔγωγε καὶ πρότερον
+μνημονεύσας, ὁπηνίκα ἠξίουν ἐκ τῶν φαινομένων
+τὰ ἀφανῆ περὶ τῆς τοῦ θεοῦ σκοπεῖν οὐσίας, ὁ
+λόγος δὲ ἀπαιτεῖ με καὶ νῦν ἐν τάξει περὶ αὐτῶν
+δηλῶσαι.
+</p>
+
+<p>
+(Such then are the works of Helios in the heavens,
+and, when completed by means of the gods whom I
+have named, they reach even unto the furthest
+bounds of the earth. But to tell the number of all
+his works in the region below the moon would take
+too long. Nevertheless I must describe them also in
+a brief summary. Now I am aware that I mentioned
+them earlier when I claimed<note place='foot'>133 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 138 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> that from things visible
+we could observe the invisible properties of the god's
+substance, but the argument demands that I should
+expound them now also, in their proper order.)
+</p>
+
+<p>
+Καθάπερ οὖν ἐν τοῖς νοεροῖς ἔχειν ἔφαμεν τὴν
+ἡγεμονίαν Ἥλιον, πολὺ περὶ τὴν ἀμέριστον οὐσίαν
+ἑαυτοῦ πλῆθος ἑνοειδῶς ἔχοντα τῶν θεῶν, ἔτι δὲ
+ἐν τοῖς αἰσθητοῖς, [B] ἃ δὴ τὴν κύκλῳ διαιωνίαν
+<pb n='414'/><anchor id='Pg414'/><anchor id='Pg415'/>
+πορεύεται μάλα εὐδαίμονα πορείαν, ἀπεδείκνυμεν
+ἀρχηγὸν καὶ κύριον, ἐνδιδόντα μὲν τὸ γόνιμον τῇ
+φύσει,<note place='foot'>τὸ γόνιμον τῇ φύσει Marcilius, cf. 150 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 151 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, lacuna
+MSS., Hertlein.</note> πληροῦντα δὲ τὸν ὅλον οὐρανὸν ὥσπερ
+τῆς φαινομένης αὐγῆς οὕτω δὲ καὶ μυρίων ἀγαθῶν
+ἀφανῶν ἄλλων, τελειούμενα δὲ ἐξ αὐτοῦ καὶ τὰ
+παρὰ τῶν ἄλλων ἐμφανῶν θεῶν ἀγαθὰ χορηγούμενα,
+καὶ πρό γε τούτων αὐτοὺς ἐκείνους ὑπὸ τῆς
+ἀπορρήτου καὶ θείας αὐτοῦ τελειουμένους ἐνεργείας·
+οὕτω δὲ καὶ περὶ τὸν ἐν γενέσει τόπον θεούς τινας
+ἐπιβεβηκέναι νομιστέον [C] ὑπὸ τοῦ βασιλέως Ἡλίου
+συνεχομένουσ, οἳ τὴν τετραπλῆν τῶν στοιχείων
+κυβερνῶντες φύσιν, περὶ ἃς ἐστήρικται ταῦτα
+ψυχὰς μετὰ τῶν τριῶν κρειττόνων ἐνοικοῦσι γενῶν.
+αὐταῖς δὲ ταῖς μερισταῖς ψυχαῖς ὅσων ἀγαθῶν
+ἐστιν αἴτιος, κρίσιν τε αὐταῖς προτείνων καὶ δίκῃ
+κατευθύνων καὶ ἀποκαθαίρων λαμπρότητι; τὴν
+ὅλην δὲ οὐχ οὗτος φύσιν, ἐνδιδοὺς ἄνωθεν αὐτῇ τὸ
+γόνιμον, κινεῖ καὶ ἀναζωπυρεῖ; ἀλλὰ καὶ ταῖς
+μερισταῖς φύσεσιν [D] οὐ τῆς εἰς τέλος πορείας οὗτος
+ἐστιν ἀληθῶς αἴτιος; ἄνθρωπον γὰρ ὑπὸ ἀνθρώπου
+γεννᾶσθαί φησιν Ἀριστοτέλης καὶ ἡλίου.<note place='foot'><hi rend='italic'>Physics</hi> 2. 2. 194 b; cf. 131 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> ταὐτὸν
+δὴ οὖν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσα τῶν
+μεριστῶν ἐστι φύσεων ἔργα, περὶ τοῦ βασιλέως
+Ἡλίου προσήκει διανοεῖσθαι. τί δέ; οὐχ ἡμῖν
+ὄμβρους καὶ ἀνέμους καὶ τὰ ἐν τοῖς μεταρσίοις
+γινόμενα τῷ διττῷ τῆς ἀναθυμιάσεως οἷον ὕλῃ
+χρώμενος ὁ θεὸς οὗτος ἐργάζεται; [152] θερμαίνων γὰρ
+τὴν γῆν ἀτμίδα καὶ καπνὸν ἕλκει, γίνεται δὲ ἐκ
+<pb n='416'/><anchor id='Pg416'/><anchor id='Pg417'/>
+τούτων οὐ τὰ μετάρσια μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσα ἐπὶ
+γῆς πάθη, σμικρὰ καὶ μεγάλα.
+</p>
+
+<p>
+(I said then that Helios holds sway among the
+intellectual gods in that he unites into one, about
+his own undivided substance, a great multitude of
+the gods: and further, I demonstrated that among
+the gods whom we can perceive, who revolve
+eternally in their most blessed path, he is leader
+and lord; since he bestows on their nature its
+generative power, and fills the whole heavens not
+only with visible rays of light but with countless
+other blessings that are invisible; and, further, that
+the blessings which are abundantly supplied by the
+other visible gods are made perfect by him, and that
+even prior to this the visible gods themselves are
+made perfect by his unspeakable and divine activity.
+In the same manner we must believe that on this
+our world of generation certain gods have alighted
+who are linked together with Helios: and these
+gods guide the four-fold nature of the elements, and
+inhabit, together with the three higher races,<note place='foot'>cf. 145 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> those
+souls which are upborne by the elements. But
+for the divided souls<note place='foot'>cf. 145 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> also, of how many blessings is
+he the cause! For he extends to them the faculty
+of judging, and guides them with justice, and purifies
+them by his brilliant light. Again, does he not set
+in motion the whole of nature and kindle life
+therein, by bestowing on it generative power from
+on high? But for the divided natures also, is not
+he the cause that they journey to their appointed
+end?<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> their ascent after death to the gods.</note> For Aristotle says that man is begotten
+by man and the sun together. Accordingly the
+same theory about King Helios must surely apply
+to all the other activities of the divided souls.
+Again, does he not produce for us rain and wind
+and the clouds in the skies, by employing, as though
+it were matter, the two kinds of vapour? For
+when he heats the earth he draws up steam and
+smoke, and from these there arise not only the
+clouds but also all the physical changes on our
+earth, both great and small.)
+</p>
+
+<p>
+Τί οὖν περὶ<note place='foot'>περὶ Hertlein suggests, ἐπὶ MSS.</note> τῶν αὐτῶν ἐπέξειμι μακρότερα,
+ἐξὸν ἐπὶ τὸ πέρας ἤδη βαδίζειν ὑμνήσαντα πρότερον
+ὅσα ἔδωκεν ἀνθρώποις Ἥλιος ἀγαθά; γινόμενοι
+γὰρ ἐξ αὐτοῦ τρεφόμεθα παρ᾽ ἐκείνου. [B] τὰ
+μὲν οὖν θειότερα καὶ ὅσα ταῖς ψυχαῖς δίδωσιν
+ἀπολύων αὐτὰς τοῦ σώματος, εἶτα ἐπανάγων ἐπὶ
+τὰς τοῦ θεοῦ συγγενεῖς οὐσίας, καὶ τὸ λεπτὸν καὶ
+εὔτονον τῆς θείας αὐγῆς οἷον ὄχημα τῆς εἰς τὴν
+γένεσιν ἀσφαλοῦς διδόμενον καθόδου ταῖς ψυχαῖς
+ὑμνείσθω τε ἄλλοις ἀξίως καὶ ὑφ᾽ ἡμῶν πιστευέσθω
+μᾶλλον ἢ δεικνύσθω· τὰ δὲ ὅσα γνώριμα
+πέφυκε τοῖς πᾶσιν οὐκ ὀκνητέον ἐπεξελθεῖν.
+οὐρανόν φησι Πλάτων<note place='foot'><hi rend='italic'>Republic</hi> 529, 530; <hi rend='italic'>Epinomis</hi> 977 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> ἡμῖν γενέσθαι σοφίας διδάσκαλον.
+ἐνθένδε γὰρ [C] ἀριθμοῦ κατενοήσαμεν
+φύσιν, ἧς τὸ διαφέρον οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς ἡλίου
+περιόδου κατενοήσαμεν. φησί τοι καὶ αὐτὸς
+Πλάτων ἡμέραν καὶ νύκτα πρότερον. εἶτα ἐκ τοῦ
+φωτὸς τῆς σελήνης, ὃ δὴ δίδοται τῇ θεῷ ταύτῃ
+παρ᾽ ἡλίου, μετὰ τοῦτο προήλθομεν ἐπὶ πλέον τῆς
+τοιαύτης συνέσεως, ἁπανταχοῦ τῆς πρὸς τὸν θεὸν
+τοῦτον στοχαζόμενοι συμφωνίας. ὅπερ αὐτός πού
+φησιν,<note place='foot'><hi rend='italic'>Laws</hi> 653 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 665 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> ὡς ἄρα τὸ γένος ἡμῶν ἐπίπονον ὂν φύσει
+θεοὶ ἐλεήσαντες [D] ἔδωκαν ἡμῖν τὸν Διόνυσον καὶ
+τὰς Μούσας συγχορευτάς. ἐφάνη δὲ ἡμῖν Ἥλιος
+<pb n='418'/><anchor id='Pg418'/><anchor id='Pg419'/>
+τούτων κοινὸς ἡγεμών, Διονύσου μὲν πατὴρ
+ὑμνούμενος, ἡγεμῶν δὲ Μουσῶν. ὁ δὲ αὐτῷ
+συμβασιλεύων Ἀπόλλων οὐ πανταχοῦ μὲν ἀνῆκε
+τῆς γῆς χρηστήρια, σοφίαν δὲ ἔδωκεν ἀνθρώποις
+ἔνθεον, ἐκόσμησε δὲ ἱεροῖς καὶ πολιτικοῖς τὰς
+πόλεις θεσμοῖς; οὗτος ἡμέρωσε μὲν διὰ τῶν
+Ἑλληνικῶν ἀποικιῶν τὰ πλεῖστα τῆς οἰκουμένης,
+παρεσκεύασε δὲ ῥᾷον ὑπακοῦσαι Ῥωμαίοις ἔχουσι
+καὶ αὐτοῖς οὐ [153] γένος μόνον Ἑλληνικόν, ἀλλὰ καὶ
+θεσμοὺς ἱεροὺς καὶ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς εὐπιστίαν
+ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος Ἑλληνικὴν καταστησαμένοις τε
+καὶ φυλάξασι, πρὸς δὲ τούτοις καὶ τὸν περὶ τὴν
+πόλιν κόσμον οὐδεμιᾶς τῶν ἄριστα πολιτευσαμένων
+πόλεων καταστησαμένοις φαυλότερον, εἰ μὴ
+καὶ τῶν ἄλλων ἁπασῶν, ὅσαι γε ἐν χρήσει γεγόνασι
+πολιτεῖαι, κρείσσονα· ἀνθ᾽ ὧν οἶμαι καὶ
+αὐτὸς ἔγνων τὴν πόλιν Ἑλληνίδα γένος τε καὶ
+πολιτείαν.
+</p>
+
+<p>
+(But why do I deal with the same questions at
+such length, when I am free at last to come to my
+goal, though not till I have first celebrated all the
+blessings that Helios has given to mankind? For
+from him are we born, and by him are we nourished.
+But his more divine gifts, and all that he bestows on
+our souls when he frees them from the body and
+then lifts them up on high to the region of those
+substances that are akin to the god; and the fineness
+and vigour of his divine rays, which are assigned
+as a sort of vehicle for the safe descent of our souls
+into this world of generation; all this, I say, let
+others celebrate in fitting strains, but let me believe
+it rather than demonstrate its truth. However, I
+need not hesitate to discuss so much as is known
+to all. Plato says that the sky is our instructor in
+wisdom. For from its contemplation we have
+learned to know the nature of number, whose distinguishing
+characteristics we know only from the course
+of the sun. Plato himself says that day and night
+were created first.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> as a unit of measurement; <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 39 <hi rend='smallcaps'>b</hi>, 47 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> And next, from observing the
+moon's light, which was bestowed on the goddess by
+Helios, we later progressed still further in the understanding
+of these matters: in every case conjecturing
+the harmony of all things with this god. For Plato
+himself says somewhere that our race was by nature
+doomed to toil, and so the gods pitied us and gave
+us Dionysus and the Muses as playfellows. And
+we recognised that Helios is their common lord,
+since he is celebrated as the father of Dionysus and
+the leader of the Muses. And has not Apollo, who
+is his colleague in empire, set up oracles in every
+part of the earth, and given to men inspired
+wisdom, and regulated their cities by means of
+religious and political ordinances? And he has
+civilised the greater part of the world by means
+of Greek colonies, and so made it easier for the
+world to be governed by the Romans. For the
+Romans themselves not only belong to the Greek
+race, but also the sacred ordinances and the pious
+belief in the gods which they have established
+and maintain are, from beginning to end, Greek.
+And beside this they have established a constitution
+not inferior to that of any one of the best governed
+states, if indeed it be not superior to all others that
+have ever been put into practice. For which
+reason I myself recognise that our city is Greek,
+both in descent and as to its constitution.)
+</p>
+
+<p>
+[B] Τί ἔτι σοι λέγω, πῶς τῆς ὑγιείας καὶ σωτηρίας
+πάντων προυνόησε τὸν σωτῆρα τῶν ὅλων ἀπογεννήσας
+Ἀσκληπιόν, ὅπως δὲ ἀρετὴν ἔδωκε παντοίαν
+Ἀφροδίτην Ἀθηνᾷ συγκαταπέμψας ἡμῖν,
+κηδεμόνα μόνον οὐχὶ νόμον θέμενος, πρὸς μηδὲν
+ἕτερον χρῆσθαι τῇ μίξει ἢ πρὸς τὴν γέννησιν<note place='foot'>γέννησιν Mau, γένεσιν MSS, Hertlein.</note> τοῦ
+ὁμοίου; διά τοι τοῦτο καὶ κατὰ τὰς περιόδους
+αὐτοῦ πάντα τὰ φυόμενα καὶ τὰ παντοδαπῶν
+ζῴων φῦλα κινεῖται [C] πρὸς ἀπογέννησιν τοῦ ὁμοίου.
+τί χρὴ τὰς ἀκτῖνας αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς σεμνῦναι;
+<pb n='420'/><anchor id='Pg420'/><anchor id='Pg421'/>
+νὺξ γοῦν ἀσέληνός τε καὶ ἄναστρος ὅπως ἐστὶ
+φοβερά, ἆρα ἐννοεῖ τις, ἵν᾽ ἐντεῦθεν, ὁπόσον
+ἔχομεν ἀγαθὸν ἐξ ἡλίου τὸ φῶς, τεκμήρηται;
+τοῦτο δὲ αὐτὸ συνεχὲς παρέχων καὶ ἀμεσολάβητον
+νυκτὶ ἐν οἷς χρὴ τόποις ἀπὸ τῆς σελήνης
+τοῖς ἄνω, ἐκεχειρίαν ἡμῖν διὰ τῆς νυκτὸς τῶν
+πόνων δίδωσιν. οὐδὲν ἂν γένοιτο πέρας τοῦ
+λόγου, εἰ πάντα ἐπεξιέναι [D] τις ἐθελήσειε τὰ τοιαῦτα.
+ἓν γὰρ οὐδέν ἐστιν ἀγαθὸν κατὰ τὸν βίον,
+ὃ μὴ παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε λαβόντες ἔχομεν, ἤτοι
+παρὰ μόνου τέλειον, ἢ διὰ τῶν ἄλλων θεῶν παρ᾽
+αὐτοῦ τελειούμενον.
+</p>
+
+<p>
+(Shall I now go on to tell you how Helios took
+thought for the health and safety of all men by
+begetting Asclepios<note place='foot'>cf. 144 <hi rend='smallcaps'>c</hi>: <hi rend='italic'>Against the Christians</hi> 200, 235 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> Asclepios
+plays an important part in Julian's religion, and may have
+been intentionally opposed, as the son of Helios-Mithras and
+the <q>saviour of the world,</q> to Jesus Christ.</note> to be the saviour of the whole
+world? and how he bestowed on us every kind of
+excellence by sending down to us Aphrodite together
+with Athene, and thus laid down for our protection
+what is almost a law, that we should only unite to
+beget our kind? Surely it is for this reason that,
+in agreement with the course of the sun, all plants
+and all the tribes of living things are aroused to
+bring forth their kind. What need is there for me
+to glorify his beams and his light? For surely
+everyone knows how terrible is night without a
+moon or stars, so that from this he can calculate
+how great a boon for us is the light of the sun?
+And this very light he supplies at night, without
+ceasing, and directly, from the moon in those upper
+spaces where it is needed, while he grants us through
+the night a truce from toil. But there would be no
+limit to the account if one should endeavour to
+describe all his gifts of this sort. For there is no
+single blessing in our lives which we do not receive
+as a gift from this god, either perfect from him alone,
+or, through the other gods, perfected by him.)
+</p>
+
+<p>
+Ἡμῖν δέ ἐστιν ἐρχηγὸς καὶ τῆς πόλεως. οἰκεῖ
+γοῦν αὐτῆς οὐ τὴν ἀκρόπολιν μόνον μετὰ τῆς
+Ἀθηνᾶς καὶ Ἀφροδίτης Ζεὺς ὁ πάντων πατὴρ
+ὑμνούμενος, ἀλλὰ καὶ Ἀπόλλων ἐπὶ τῷ Παλλαντίῳ
+λόφῳ καὶ Ἥλιος αὐτὸς τοῦτο τὸ<note place='foot'>τὸ Hertlein suggests.</note> κοινὸν
+ὄνομα πᾶσι καὶ γνώριμον. [154] ὅπως δὲ αὐτῷ πάντη
+καὶ πάντα προσήκομεν οἱ Ῥωμυλίδαι τε καὶ
+Αἰνεάδαι, πολλὰ ἔχων εἰπεῖν ἐρῶ βραχέα τὰ γνωριμώτατα.
+γέγονε, φασίν, ἐξ Ἀφροδίτης Αἰνείας,
+ἥπερ ἐστὶν ὑπουργὸς Ἡλίῳ καὶ συγγενής. αὐτὸν
+δὲ τὸν κτίστην ἡμῶν τῆς πόλεως Ἄρεως ἡ φήμη
+παρέδωκε παῖδα, πιστουμένη τὸ παράδοξον τῶν
+λόγων διὰ τῶν ὕστερον ἐπακολουθησάντων σημείων.
+ὑπέσχε γὰρ αὐτῷ, φασί, μαζὸν θήλεια
+λύκος. ἐγὼ δὲ ὅτι μὲν Ἄρης Ἄζιζος λεγόμενος
+<pb n='422'/><anchor id='Pg422'/><anchor id='Pg423'/>
+ὑπὸ τῶν οἰκούντων τὴν Ἔμεσαν<note place='foot'>Ἔμεσαν Spanheim, Ἔδεσσαν MSS, Hertlein; cf. 150 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> [B] Σύρων Ἡλίου
+προπομπεύει, καίπερ εἰδὼς καὶ προειπὼν ἀφήσειν
+μοι δοκῶ. τοῦ χάριν δὲ ὁ λύκος Ἄρει μᾶλλον, οὐχὶ
+δὲ Ἡλίῳ προσήκει; καίτοι λυκάβαντά φασιν ἀπὸ
+τοῦ λύκου τὸυ ἐνιαύσιον χρόνον· ὀνομάζει δὲ
+αὐτὸν οὐχ Ὅμηρος μόνον οὐδὲ οἱ γνώριμοι τῶν
+Ἑλλήνων τοῦτο τὸ ὄνομα, πρὸς δὲ καὶ ὁ θεός·
+διανύων γάρ φησιν
+</p>
+
+<p>
+(Moreover he is the founder of our city.<note place='foot'>Rome.</note> For not
+only does Zeus, who is glorified as the father of all
+things, inhabit its citadel<note place='foot'>This refers to the famous temple of Jupiter
+on the Capitoline; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 1. 29 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. The three shrines in
+this temple were dedicated to Jupiter, Minerva and Juno,
+but Julian ignores Juno because he wishes to introduce
+Aphrodite in connection with Aeneas.</note> together with Athene
+and Aphrodite, but Apollo also dwells on the Palatine
+Hill, and Helios himself under this name of his which
+is commonly known to all and familiar to all. And
+I could say much to prove that we, the sons of
+Romulus and Aeneas, are in every way and in all
+respects connected with him, but I will mention
+briefly only what is most familiar. According to the
+legend, Aeneas is the son of Aphrodite, who is
+subordinate to Helios and is his kinswoman. And
+the tradition has been handed down that the
+founder of our city was the son of Ares, and the
+paradoxical element in the tale has been believed
+because of the portents which later appeared to
+support it. For a she-wolf, they say, gave him
+suck. Now I am aware that Ares, who is called
+Azizos by the Syrians who inhabit Emesa, precedes
+Helios in the sacred procession, but I mentioned it
+before, so I think I may let that pass. But why is
+the wolf sacred only to Ares and not to Helios?
+Yet men call the period of a year <q>lycabas,</q><note place='foot'>Julian accepts the impossible etymology <q>path of the
+wolf</q>; Lycabas means <q>path of light,</q> cf. <hi rend='italic'>lux</hi>.</note> which
+is derived from <q>wolf.</q> And not only Homer<note place='foot'><hi rend='italic'>Odyssey</hi>, 14. 161. The word was also used on Roman
+coins with the meaning <q>year.</q></note> and
+the famous men of Greece call it by this name, but
+also the god himself, when he says:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Ὀρχηθμῷ λυκάβαντα δυωδεκάμηνα κέλευθα.</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>With dancing
+does he bring to a close his journey of twelve
+months, even the lycabas.</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+[C] βούλει οὖν ἔτι σοι φράσω μεῖζον τεκμήριον,
+ὅτι ἄρα ὁ τῆς πόλεως ἡμῶν οἰκιστὴς οὐχ ὑπ᾽
+Ἀρεως κατεπέμφθη μόνον, ἀλλ᾽ ἴσως αὐτῷ τῆς
+μὲν τοῦ σώματος κατασκευῆς συνεπελάβετο δαίμων
+ἀρήιος καὶ γενναῖος, ὁ λεγόμενος ἐπιφοιτῆσαι
+τῇ Σιλβίᾳ λουτρὰ τῇ θεῷ φερούσῃ, τὸ δὲ ὅλον ἐξ
+Ἡλίου κατῆλθεν ἡ ψυχὴ τοῦ θεοῦ Κυρίνου·
+πειστέον γὰρ οἶμαι τῇ φήμῃ. [D] σύνοδος ἀκριβὴς
+τῶν τὴν ἐμφανῆ κατανειμαμένων βασιλείαν
+Ἡλίου τε καὶ Σελήνης ὥσπερ οὖν εἰς τὴν γῆν
+κατήγαγεν, οὕτω καὶ ἀνήγαγεν ὃν<note place='foot'>ὃν Marcilius, ἣν MSS, Hertlein.</note> ἀπὸ τῆς γῆς
+ἐδέξατο, τὸ θνητὸν ἀφανίσασα πυρὶ κεραυνίῳ
+τοῦ σώματος. οὕτω προδήλως ἡ τῶν περιγείων
+<pb n='424'/><anchor id='Pg424'/><anchor id='Pg425'/>
+δημιουργὸς ὑπὸ αὐτὸν ἄκρως γενομένη τὸν ἥλιον
+ἐδέξατο εἰς γῆν πεμπόμενον διὰ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς
+Προνοίας τὸν Κυρῖνον, ἀνιπτάμενόν τε αὖθις ἀπὸ
+γῆς ἐπὶ τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ἐπανήγαγεν αὐτίκα
+Ἥλιον.
+</p>
+
+<p>
+(Now do you wish me
+to bring forward a still greater proof that the
+founder of our city was sent down to earth, not by
+Ares alone, though perhaps some noble daemon with
+the character of Ares did take part in the fashioning
+of his mortal body, even he who is said to have
+visited Silvia<note place='foot'>Silvia the Vestal virgin gave birth to twins, Romulus
+and Remus, whose father was supposed to be Mars (Ares).</note> when she was carrying water for the
+bath of the goddess,<note place='foot'>Vesta, the Greek Hestia, the goddess of the hearth.</note> but the whole truth is that the
+soul of the god Quirinus<note place='foot'>The name given to Romulus after his apotheosis; cf.
+<hi rend='italic'>Caesars</hi> 307 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> came down to earth from
+Helios; for we must, I think, believe the sacred tradition.
+And the close conjunction of Helios and Selene,
+who share the empire over the visible world, even as it
+had caused his soul to descend to earth, in like
+manner caused to mount upwards him whom it
+received back from the earth, after blotting out
+with fire from a thunderbolt<note place='foot'>For the legend of his translation see
+Livy 1. 16; Plutarch, <hi rend='italic'>Romulus</hi> 21; Ovid, <hi rend='italic'>Fasti</hi> 2. 496;
+Horace, <hi rend='italic'>Odes</hi> 3. 3. 15 foll.</note> the mortal part of his
+body. So clearly did she who creates earthly matter,
+she whose place is at the furthest point below the
+sun, receive Quirinus when he was sent down to
+earth by Athene, goddess of Forethought; and when
+he took flight again from earth she led him back
+straightway to Helios, the King of the All.)
+</p>
+
+<p>
+[155] Ἔτι σοι βούλει περὶ τῶν αὐτῶν φράσω τεκμήριον
+τοῦ Νόμα τοῦ βασιλέως ἔργον; ἄσβεστον ἐξ ἡλίου
+φυλάττουσι φλόγα παρθένοι παρ᾽ ἡμῖν ἱεραὶ κατὰ
+τὰς διαφόρους ὥρας, αἳ δὴ τὸ γενόμενον<note place='foot'>After γενόμενον Hertlein omits ὑπὸ τῆς σελήνης.</note> περὶ τὴν
+γῆν ὑπὸ τοῦ θεοῦ πῦρ φυλάττουσιν. ἔτι τούτων
+μεῖζον ἔχω σοι φράσαι τοῦ θεοῦ τοῦδε τεκμήριον,
+αὐτοῦ τοῦ θειοτάτου βασιλέως ἔργον. οἱ μῆνες
+ἅπασι μὲν τοῖς ἄλλοις ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀπὸ τῆς
+σελήνης ἀριθμοῦνται, [B] μόνοι δὲ ἡμεῖς καὶ Αἰγύπτιοι
+πρὸς τὰς ἡλίου κινήσεις ἑκάστου μετροῦμεν ἐνιαυτοῦ
+τὰς ἡμέρας. εἴ σοι μετὰ τοῦτο φαίην, ὡς
+καὶ τὸν Μίθραν τιμῶμεν καὶ ἄγομεν Ἡλίῳ τετραετηρικοὺς
+ἀγῶνας, ἐρῶ νεώτερα· βέλτιον δὲ ἴσως
+ἕν τι τῶν παλαιοτέρων προθεῖναι. τοῦ γὰρ
+ἐνιαυσιαίου κύκλου τὴν ἀρχὴν ἄλλος ἄλλοθεν
+ποιούμενος, οἱ μὲν τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν, οἱ δὲ
+τὴν ἀκμὴν τοῦ θέρους, οἱ πολλοὶ δὲ φθίνουσαν
+ἤδη τὴν ὀπώραν, [C] Ἡλίου τὰς ἐμφανεστάτας ὑμνοῦσι
+<pb n='426'/><anchor id='Pg426'/><anchor id='Pg427'/>
+δωρεάς ὁ μέν τις τὴν τῆς ἐργασίας ἐνδιδομένην
+εὐκαιρίαν, ὅτε ἡ γῆ θάλλει καὶ γαυριᾷ, φυομένων
+ἄρτι των καρπῶν ἁπάντων, γίνεται δὲ ἐπιτῆδεια
+πλεῖσθαι τὰ πελάγη καὶ τὸ τοῦ χειμῶνος ἀηδὲς
+καὶ σκυθρωπὸν ἐπὶ τὸ φαιδρότερον μεθίσταται,
+οἱ δὲ τὴν τοῦ θέρους ἐτίμησαν ὥραν,<note place='foot'>ὥραν Hertlein, Naber suggest, ἡμέραν MSS, cf. Episile 444.
+425 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> ὡς ἀσφαλῶς
+τότε ὑπὶρ τῆς τῶν καρπῶν ἔχοντες θαρρῆσαι
+γενέσεως, τῶν μὲν σπερμάτων ἤδη συνειλεγμένων,
+ἀκμαίας δὲ οὔσης [D] τῆς ὀπώρας ἤδη και πεπαινομένων
+τῶν ἐπικειμένων καρπῶν τοῖς δένδροις.
+ἄλλοι δὲ τούτων ἔτι κομψότεροι τέλος ἐνιαυτοῦ
+ὑπέλαβον τὴν τελειοτάτην τῶν καρπῶν ἁπάντων
+ἀκμὴν καὶ φθίσιν· ταῦτά τοι καὶ φθινούσης ἤδη
+τῆς ὀπώρας ἄγουσι τὰς κατ᾽ ἐνιαυτὸν νουμηνίας.
+οἱ δὲ ἡμέτεροι προπάτορες ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῦ θειοτάτου
+βασιλέως τοῦ Νόμα μειζόνως ἔτι τὸν θεὸν τοῦτον
+σεβόμενοι τὰ μὲν τῆς χρείας ἀπέλιπον, ἅτε οἶμαι
+φύσει θεῖοι καὶ περιττοὶ τὴν διάνοιαν, αὐτὸν δὲ
+εἶδον τούτων τὸν αἴτιον [156] καὶ ἄγειν ἔταξαν συμφώνως
+ἐν τῇ παρούσῃ τῶν ὡρῶν τὴν νουμηνίαν,
+ὁπότε ὁ βασιλεὺς Ἥλιος αὖθις ἐπανάγει πρὸς
+ἡμᾶς ἀφεὶς τῆς μεσημβρίας τὰ ἔσχατα καὶ ὥσπερ
+περὶ νύσσαν τὸν αἰγοκέρωτα κάμψας ἀπὸ τοῦ
+νότου πρὸς τὸν βορρᾶν ἔρχεται μεταδώσων ἡμῖν
+τῶν ἐπετείων ἀγαθῶν. ὅτι δὲ τοῦτο ἀκριβῶς
+ἐκεῖνοι διανοηθέντες οὕτως ἐνεστήσαντο τὴν
+ἐπέτειον νουμηνίαν, ἐνθένδ᾽ ἄν τις κατανοήσειεν.
+οὐ γὰρ οἶμαι καθ᾽ ἣν ἡμέραν ὁ θεὸς τρέπεται, καθ᾽
+ἣν δὲ τοῖς [B] πᾶσιν ἐμφανὴς γίνεται χωρῶν ἀπὸ τῆς
+<pb n='428'/><anchor id='Pg428'/><anchor id='Pg429'/>
+μεσημβρίας ἐς τὰς ἄρκτους ἄταξαν οὗτοι τὴν
+ἑορτήν. οὔπω μὲν γὰρ ἦν αὐτοῖς ἡ τῶν κανόνων
+λεπτότης γνώριμος, οὓς ἐξηῦρον μὲν Χαλδαῖοι καὶ
+Αἰγύπτιοι, Ἵππαρχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ἐτελειώσαντο,
+κρίνοντες δὲ αἰσθήσει τοῖς φαινομένοις
+ἠκολούθουν.
+</p>
+
+<p>
+(Do you wish me to mention yet another proof of this,
+I mean the work of King Numa?<note place='foot'>To Numa Pompilius, the legendary king who reigned
+next after Romulus, the Romans ascribed the foundation of
+many of their religious ceremonies.</note> In Rome maiden
+priestesses<note place='foot'>The Vestal virgins.</note> guard the undying flame of the sun at
+different hours in turn; they guard the fire that is
+produced on earth by the agency of the god. And
+I can tell you a still greater proof of the power of this
+god, which is the work of that most divine king himself.
+The months are reckoned from the moon by, one
+may say, all other peoples; but we and the Egyptians
+alone reckon the days of every year according to
+the movements of the sun. If after this I should say
+that we also worship Mithras, and celebrate games in
+honour of Helios every four years, I shall be speaking
+of customs that are somewhat recent.<note place='foot'>The Heliaia, <foreign lang='la' rend='italic'>solis agon</foreign>, was founded by the Emperor
+Aurelian at Rome in 274 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>; but the <q>unconquerable
+sun,</q> <foreign lang='la' rend='italic'>sol invictus</foreign>, had been worshipped there for fully a
+century before Aurelian's foundation; see Usener, <hi rend='italic'>Sol
+invictus</hi>, in <hi rend='italic'>Rheinisches Museum</hi>, 1905. Julian once again,
+<hi rend='italic'>Caesars</hi> 336 <hi rend='smallcaps'>c</hi> calls Helios by his Persian name Mithras.</note> But perhaps
+it is better to cite a proof from the remote past.
+The beginning of the cycle of the year is placed at
+different times by different peoples. Some place it
+at the spring equinox, others at the height of
+summer, and many in the late autumn; but they
+each and all sing the praises of the most visible gifts
+of Helios. One nation celebrates the season best
+adapted for work in the fields, when the earth bursts
+into bloom and exults, when all the crops are just
+beginning to sprout, and the sea begins to be safe
+for sailing; and the disagreeable, gloomy winter puts
+on a more cheerful aspect, others again award the
+crown to the summer season,<note place='foot'>The Attic year began with the summer solstice.</note> since at that time
+they can safely feel confidence about the yield of
+the fruits, when the grains have already been
+harvested and midsummer is now at its height, and
+the fruits on the trees are ripening. Others again,
+with still more subtlety, regard as the close of the
+year the time when all the fruits are in their perfect
+prime and decay has already set in. For this reason
+they celebrate the annual festival of the New Year
+in late autumn. But our forefathers, from the time
+of the most divine king Numa, paid still greater
+reverence to the god Helios. They ignored the
+question of mere utility, I think, because they were
+naturally religious and endowed with unusual intelligence;
+but they saw that he is the cause of all
+that is useful, and so they ordered the observance of
+the New Year to correspond with the present season;
+that is to say when King Helios returns to us again,
+and leaving the region furthest south and, rounding
+Capricorn as though it were a goal-post, advances
+from the south to the north to give us our share of
+the blessings of the year. And that our forefathers,
+because they comprehended this correctly, thus established
+the beginning of the year, one may perceive
+from the following. For it was not, I think, the time
+when the god turns, but the time when he becomes
+visible to all men, as he travels from south to north,
+that they appointed for the festival. For still
+unknown to them was the nicety of those laws
+which the Chaldæans and Egyptians discovered, and
+which Hipparchus<note place='foot'>A Greek astronomer who flourished in the middle of the
+second century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> His works are lost.</note> and Ptolemy<note place='foot'>Claudius Ptolemy an astronomer at Alexandria 127-151
+<hi rend='smallcaps'>a.d.</hi></note> perfected: but
+they judged simply by sense-perception, and were
+limited to what they could actually see.)
+</p>
+
+<p>
+Οὕτω δὲ ταῦτα καὶ παρὰ τῶν μεταγενεστέρων,
+ὡς ἔφην, ἔχοντα κατενοήθη. πρὸ τῆς νουμηνίας,
+εὐθέως μετὰ τὸν τελευταῖον τοῦ Κρόνου μῆνα,
+ποιοῦμεν Ἡλίῳ [C] τὸν περιφανέστατον ἀγῶνα, τὴν
+ἑορτὴν Ἡλίῳ καταφημίσαντες ἀνικήτῳ, μεθ᾽ ὃν
+οὐδὲν θέμις ὧν ὁ τελευταῖος μὴν ἔχει σκυθρωπῶν
+μέν, ἀναγκαίων δ᾽ ὅμως, ἐπιτελεσθῆναι θεαμάτων,
+ἀλλὰ τοῖς Κρονίοις οὖσι τελευταίοις εὐθὺς συνάπτει
+κατὰ τὸν κύκλον τὰ Ἡλίαια, ἃ δὴ πολλάκις
+μοι δοῖεν οἱ βασιλεῖς ὑμνῆσαι καὶ ἐπιτελέσαι θεοί,
+καὶ πρό γε τῶν ἄλλων αὐτὸς ὁ βασιλεὺς τῶν ὅλων
+Ἥλιος, ὁ περὶ τὴν τἀγαθοῦ γόνιμον οὐσίαν ἐξ
+ἁιδίου προελθὼν μέσος [D] ἐν μέσοις τοῖς νοεροῖς θεοῖς,
+συνοχῆς τε αὐτοὺς πληρώσας καὶ κάλλους μυρίου
+καὶ περιουσίας γονίμου καὶ τελείου νοῦ καὶ πάντων
+ἀθρόως τῶν ἀγαθῶν ἀχρόνως, καὶ ἐν τῷ νῦν
+ἐλλάμπων εἰς τὴν ἐμφανῆ μέσην τοῦ παντὸς
+<pb n='430'/><anchor id='Pg430'/><anchor id='Pg431'/>
+οὐρανοῦ φερομένην ἕδραν οἰκείαν ἐξ ἀιδίου, καὶ
+μεταδιδοὺς τῷ φαινομένῳ παντὶ τοῦ νοητοῦ
+κάλλους, τὸν δὲ οὐρανὸν σύμπαντα πληρώσας
+τοσούτων θεῶν [157] ὁπόσων αὐτὸς ἐν ἑαυτῷ νοερῶς
+ἔχει, περὶ αὐτὸν ἀμερίστως πληθυνομένων καὶ
+ἑνοειδῶς αὐτῷ συνημμένων, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ
+τὸν ὑπὸ τὴν σελήνην τόπον διὰ τῆς ἀειγενεσίας
+συνέχων καὶ τῶν ἐνδιδομένων ἐκ τοῦ κυκλικοῦ
+σώματος ἀγαθῶν, ἐπιμελόμενος τοῦ τε<note place='foot'>τοῦ τε Hertlein suggests, τε τοῦ MSS.</note> κοινοῦ
+τῶν ἀνθρώπων γένους ἰδίᾳ τε τῆς ἡμετέρας
+πόλεως, ὥσπερ οὖν καὶ τὴν ἡμετέραν ἐξ ἀιδίου
+ψυχὴν ὑπέστησεν, ὀπαδὸν ἀποφήνας αὑτοῦ.
+ταῦτά τε οὖν, ὅσα [B] μικρῷ πρόσθεν ηὐξάμην, δοίη,
+καὶ ἔτι κοινῇ μὲν τῇ πόλει τὴν ἐνδεχομένην ἀιδιότητα
+μετ᾽ εὐνοίας χορηγῶν φυλάττοι, ἡμῖν δὲ ἐπὶ
+τοσοῦτον εὖ πρᾶξαι τά τε ἀνθρώπινα καὶ τὰ θεῖα
+δοίη, ἐφ᾽ ὅσον βιῶναι συγχωρεῖ, ζῆν δὲ καὶ ἐμπολιτεύεσθαι
+τῷ βίῳ δοίη ἐφ᾽ ὅσον αὐτῷ τε ἐκείνῳ
+φίλον ἡμῖν τε λώιον καὶ τοῖς κοινοῖς συμφέρον
+Ῥωμαίων πράγμασιν.
+</p>
+
+<p>
+(But the truth of these facts was recognised, as I
+said, by a later generation. Before the beginning of
+the year, at the end of the month which is called
+after Kronos,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> December.</note> we celebrate in honour of Helios the
+most splendid games, and we dedicate the festival
+to the Invincible Sun. And after this it is not
+lawful to perform any of the shows that belong to
+the last month, gloomy as they are, though necessary.
+But, in the cycle, immediately after the end
+of the Kronia<note place='foot'>The festival of Saturn, the Saturnalia, was celebrated by
+the Latins at the close of December, and corresponds to our
+Christmas holidays. Saturn was identified with the Greek
+god Kronos, and Julian uses the Greek word for the festival
+in order to avoid, according to sophistic etiquette, a Latin
+name.</note> follow the Heliaia. That festival
+may the ruling gods grant me to praise and to
+celebrate with sacrifice! And above all the others
+may Helios himself, the King of the All, grant me
+this, even he who from eternity has proceeded from
+the generative substance of the Good: even he who
+is midmost of the midmost intellectual gods; who
+fills them with continuity and endless beauty and
+superabundance of generative power and perfect
+reason, yea with all blessings at once, and independently
+of time! And now he illumines his own
+visible abode, which from eternity moves as the
+centre of the whole heavens, and bestows a share
+of intelligible beauty on the whole visible world,
+and fills the whole heavens with the same number
+of gods as he contains in himself in intellectual
+form. And without division they reveal themselves
+in manifold form surrounding him, but they are
+attached to him to form a unity. Aye, but also,
+through his perpetual generation and the blessings
+that he bestows from the heavenly bodies, he holds
+together the region beneath the moon. For he
+cares for the whole human race in common, but
+especially for my own city,<note place='foot'>Rome.</note> even as also he brought
+into being my soul from eternity, and made it his
+follower. All this, therefore, that I prayed for
+a moment ago, may he grant, and further may
+he, of his grace, endow my city as a whole with
+eternal existence, so far as is possible, and protect
+her; and for myself personally, may he grant that, so
+long as I am permitted to live, I may prosper in my
+affairs both human and divine; finally may he grant
+me to live and serve the state with my life, so long
+as is pleasing to himself and well for me and
+expedient for the Roman Empire!)
+</p>
+
+<p>
+Ταῦτά σοι, ὦ φίλε Σαλούστιε, κατὰ τὴν τριπλῆν
+τοῦ θεοῦ δημιουργίαν [C] ἐν τρισὶ μάλιστα νυξὶν ὡς
+οἷόν τε ἦν ἐπελθόντα μοι τῇ μνήμῃ καὶ γράψαι
+πρὸς σὲ ἐτόλμησα, ἐπεί σοι καὶ τὸ πρότερον εἰς
+τὰ Κρόνια γεγραμμένον ἡμῖν οὐ παντάπασιν
+<pb n='432'/><anchor id='Pg432'/><anchor id='Pg433'/>
+ἀπόβλητον ἐφάνη. τελειοτέροις δ᾽ εἰ βούλει περὶ
+τῶν αὐτῶν καὶ μυστικωτέροις λόγοις ἐπιστῆσαι,
+ἐντυχὼν τοῖς παρὰ τοῦ θείου γενομένοις Ἰαμβλίχου
+περὶ τῶν αὐτῶν τούτων συγγράμμασι τὸ τέλος
+ἐκεῖσε τῆς ἀνθρωπίνης [D] εὑρήσεις σοφίας. δοίη δ᾽
+ὁ μέγας Ἥλιος μηδὲν ἔλαττόν με τὰ περὶ αὐτοῦ
+γνῶναι, καὶ διδάξαι κοινῇ τε ἅπαντας, ἰδίᾳ δὲ τοὺς
+μανθάνειν ἀξίους. ἕως δέ μοι τοῦτο δίδωσιν ὁ
+θεός, κοινῇ θεραπεύωμεν τὸν τῷ θεῷ φίλον
+Ἰάμβλιχον, ὅθεν καὶ νῦν ὀλίγα ἐκ πολλῶν ἐπὶ
+νοῦν ἐλθόντα διεληλύθαμεν. ἐκείνου δὲ εὖ οἶδα
+ὡς οὐδεὶς ἐρεῖ τι τελειότερον, οὐδὲ εἰ πολλὰ πάνυ
+προσταλαιπωρήσας καινοτομήσειεν· ἐκβήσεται
+γάρ, ὡς εἰκός, [158] τῆς ἀληθεστάτης τοῦ θεοῦ νοήσεως.
+ἦν μὲν οὖν ἴσως μάταιον, εἰ διδασκαλίας χάριν
+ἐποιούμην τοὺς λόγους, αὐτὸν<note place='foot'>αὐτὸν Hertlein suggests, αὐτοῦ MSS.</note> μετ᾽ ἐκεῖνόν τι
+συγγράφειν, ἐπεὶ δὲ ὕμνον ἐθέλων διελθεῖν τοῦ θεοῦ
+χαριστήριον ἐν τούτῳ τόπον ὑπελάμβανον τοῦ<note place='foot'>τοῦ Hertlein suggests, τὸ M, τῷ MSS.</note>
+περὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ φράσαι κατὰ δύναμιν τὴν
+ἐμήν, οὐ μάτην οἶμαι πεποιῆσθαι τοὺς λόγους
+τούσδε, τὸ
+</p>
+
+<p>
+(This discourse, friend Sallust,<note place='foot'>See Introduction, p. 351.</note> I composed in
+three nights at most, in harmony with the three-fold
+creative power of the god,<note place='foot'>For the threefold creative force cf. Proclus on <hi rend='italic'>Timaeus</hi>
+94 <hi rend='smallcaps'>cd</hi>. Here Julian means that there are three modes of
+creation exercised by Helios now in one, now in another, of
+the three worlds; cf. 135 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> as far as possible just as
+it occurred to my memory: and I have ventured to
+write it down and to dedicate it to you because
+you thought my earlier work on the Kronia<note place='foot'>This work is lost.</note> was not
+wholly worthless. But if you wish to meet with
+a more complete and more mystical treatment of the
+same theme, then read the writings of the inspired
+Iamblichus on this subject,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> his treatise <hi rend='italic'>On the Gods</hi>, which is not extant.</note> and you will find there
+the most consummate wisdom which man can achieve.
+And may mighty Helios grant that I too may attain
+to no less perfect knowledge of himself, and that I
+may instruct all men, speaking generally, but
+especially those who are worthy to learn. And so
+long as Helios grants let us all in common revere
+Iamblichus, the beloved of the gods. For he is the
+source for what I have here set down, a few thoughts
+from many, as they occurred to my mind. However
+I know well that no one can utter anything more
+perfect than he, nay not though he should labour
+long at the task and say very much that is new.
+For he will naturally diverge thereby from the
+truest knowledge of the god. Therefore it would
+probably have been a vain undertaking to compose
+anything after Iamblichus on the same subject if
+I had written this discourse for the sake of giving
+instruction. But since I wished to compose a hymn
+to express my gratitude to the god, I thought that
+this was the best place in which to tell, to the best
+of my power, of his essential nature. And so I think
+that not in vain has this discourse been composed.
+For the saying)</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>Κὰδ δύναμιν δ᾽ ἕρδειν ἱέρ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν<note place='foot'>Hesiod, <hi rend='italic'>Works and Days</hi> 336.</note></l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>To the extent of your powers offer
+sacrifice to the immortal gods,</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+οὐκ ἐπὶ τῶν θυσιῶν μόνον, [B] ἀλλὰ καὶ τῶν εὐφημιῶν
+τῶν εἰς τοὺς θεοὺς ἀποδεχόμενος. εὔχομαι
+οὖν τρίτον ἀντὶ τῆς προθυμίας μοι ταύτης εὐμενῆ
+γενέσθαι τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον, καὶ
+<pb n='434'/><anchor id='Pg434'/><anchor id='Pg435'/>
+δοῦναι βίον ἀγαθὸν καὶ τελειοτέραν φρόνησιν καὶ
+θεῖον νοῦν ἀπαλλαγήν τε τὴν εἱμαρμένην ἐκ τοῦ
+βίου πρᾳοτάτην ἐν καιρῷ τῷ προσήκοντι, ἄνοδόν
+τε ἐπ᾽ αὐτὸν [C] τὸ μετὰ τοῦτο καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ,
+μάλιστα μὲν ἀίδιον, εἰ δὲ τοῦτο μεῖζον εἴη τῶν
+ἐμοὶ βεβιωμένων, πολλὰς πάνυ καὶ πολυετεῖς
+περιίδους.
+</p>
+
+<p>
+(I apply not to
+sacrifice only, but also to the praises that we offer to
+the gods. For the third time, therefore, I pray that
+Helios, the King of the All, may be gracious to me
+in recompense for this my zeal; and may he grant
+me a virtuous life and more perfect wisdom and
+inspired intelligence, and, when fate wills, the
+gentlest exit that may be from life, at a fitting
+hour; and that I may ascend to him thereafter and
+abide with him, for ever if possible, but if that be
+more than the actions of my life deserve, for many
+periods of many years!)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='439'/><anchor id='Pg439'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Oration V</head>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Introduction To Oration V</head>
+
+<p>
+The cult of Phrygian Cybele the Mother of the
+Gods, known to the Latin world as the Great
+Mother, Magna Mater, was the first Oriental religion
+adopted by the Romans. In the Fifth Oration, which
+is, like the Fourth, a hymn, Julian describes the
+entrance of the Goddess into Italy in the third
+century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> In Greece she had been received long
+before, but the more civilised Hellenes had not
+welcomed, as did the Romans, the more barbarous
+features of the cult, the mutilated priests, the Galli,
+and the worship of Attis.<note place='foot'>For the Attis cult see Frazer, <hi rend='italic'>Attis, Adonis and Osiris</hi>;
+for the introduction of the worship of Cybele into Italy,
+Cumont, <hi rend='italic'>Les religions orientales dans le paganisme romain</hi>.</note> They preferred the less
+emotional cult of the Syrian Adonis. In Athens the
+Mother of the Gods was early identified with Gaia
+the Earth Mother, and the two became inextricably
+confused.<note place='foot'>See Harrison, <hi rend='italic'>Mythology and Monuments of Ancient
+Athens</hi>.</note> But Julian, in this more Roman than
+Greek, does not shrink from the Oriental conception
+of Cybele as the lover of Attis, attended by eunuch
+priests, or the frenzy of renunciation described by
+Catullus.<note place='foot'>Catullus 63.</note> But he was first of all a Neo-Platonist,
+and the aim of this hymn as of the Fourth Oration is
+to adapt to his philosophy a popular cult and to give
+its Mysteries a philosophic interpretation.
+</p>
+
+<pb n='440'/><anchor id='Pg440'/>
+
+<p>
+The Mithraic religion, seeking to conciliate the
+other cults of the empire, had from the first
+associated with the sun-god the worship of the
+Magna Mater, and Attis had been endowed with the
+attributes of Mithras. Though Julian's hymn is in
+honour of Cybele he devotes more attention to Attis.
+Originally the myth of Cybele symbolises the succession
+of the seasons; the disappearance of Attis
+the sun-god is the coming of winter; his mutilation
+is the barrenness of nature when the sun has
+departed; his restoration to Cybele is the renewal of
+spring. In all this he is the counterpart of Persephone
+among the Greeks and of Adonis in Syria.
+Julian interprets the myth in connection with the
+three worlds described in the Fourth Oration.
+Cybele is a principle of the highest, the intelligible
+world, the source of the intellectual gods. Attis
+is not merely a sun-god: he is a principle of the
+second, the intellectual world, who descends to the
+visible world in order to give it order and fruitfulness.
+Julian expresses the Neo-Platonic dread and
+dislike of matter, of the variable, the plural and
+unlimited. Cybele the intelligible principle would
+fain have restrained Attis the embodiment of intelligence
+from association with matter. His recall and
+mutilation symbolise the triumph of unity over
+multiformity, of mind over matter. His restoration
+to Cybele symbolises the escape of our souls from the
+world of generation.
+</p>
+
+<p>
+Julian follows Plotinus<note place='foot'>5. 1. 7; 3. 6. 19; 1. 6. 8; cf. Plato, <hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 152 <hi rend='smallcaps'>c</hi>;
+and Plutarch, <hi rend='italic'>On Isis and Osiris</hi>, ὁ μῦθος ... λόγου τινὸς
+ἔμφασίς ἐστιν ἀνακλῶντος ἐπ᾽ ἄλλα τὴν διάνοιαν.</note> in regarding the myths as
+allegories to be interpreted by the philosopher and
+<pb n='441'/><anchor id='Pg441'/>
+the theosophist. They are riddles to be solved, and
+the paradoxical element in them is designed to turn
+our minds to the hidden truth. For laymen the
+myth is enough. Like all the Neo-Platonists he
+sometimes uses phrases which imply human weakness
+or chronological development for his divinities
+and then withdraws those phrases, explaining that
+they must be taken in another sense. His attitude
+to myths is further defined in the Sixth<note place='foot'>Cf. 206 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. Myths are like toys which help children
+through teething.</note> and Seventh
+Orations. The Fifth Oration can hardly be understood
+apart from the Fourth, and both must present
+many difficulties to a reader who is unfamiliar with
+Plotinus, Porphyry, the treatise <hi rend='italic'>On the Mysteries</hi>,
+formerly attributed to Iamblichus, Sallust, <hi rend='italic'>On the
+Gods and the World</hi>, and the extant treatises and
+fragments of Iamblichus. Julian composed this
+treatise at Pessinus in Phrygia, when he was on his
+way to Persia, in 362 <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='442'/><anchor id='Pg442'/><anchor id='Pg443'/>
+
+<div>
+
+<p>
+ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
+</p>
+
+<p>
+(Julian, Caesar)
+</p>
+
+<p>
+ΕΙΣ ΤΗΝ ΜΗΤΕΡΑ ΤΩΝ ΘΕΩΝ
+</p>
+
+<p>
+(Hymn to the Mother
+of the Gods)
+</p>
+
+<p>
+Ἆρά γε χρὴ φάναι καὶ ὑπὲρ τούτων; καὶ ὑπὲρ
+τῶν ἀρρήτων γράψομεν καὶ τὰ ἀνέξοιστα ἐξοίσομεν<note place='foot'>ἐξοίσομεν Cobet adds, ἀνέξοιστα καὶ MSS, Hertlein.</note>
+καὶ τὰ ἀνεκλάλητα ἐκλαλήσομεν; [159] τίς μὲν
+ὁ Ἄττις ἤτοι Γάλλος, τίς δὲ ἡ τῶν θεῶν Μήτηρ,
+καὶ ὁ τῆς ἁγνείας ταυτησί τρόπος ὁποῖος, καὶ
+προσέτι τοῦ χάριν οὑτοσὶ<note place='foot'>οὑτοσὶ Hertlein suggests, οὑτωσὶ MSS.</note> τοιοῦτος ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς
+κατεδείχθη, παραδοθεὶς μὲν ὑπὸ τῶν ἀρχαιοτάτων
+Φρυγῶν, παραδεχθεὶς δὲ πρῶτον ὑφ᾽ Ἑλλήνων,
+καὶ τούτων οὐ τῶν τυχόντων, ἀλλ᾽ Ἀθηναίων,
+ἔργοις διδαχθέντων, ὅτι μὴ καλῶς ἐτώθασαν ἐπὶ
+τῷ τελοῦντι τὰ ὄργια τῆς Μητρός; λέγονται γὰρ
+οὗτοι περιυβρίσαι [B] καὶ ἀπελάσαι τὸν Γάλλον ὡς
+τὰ θεῖα καινοτομοῦντα, οὐ ξυνέντες ὁποῖόν τι τῆς
+θεοῦ τὸ χρῆμα καὶ ὡς ἡ παρ᾽ αὐτοῖς τιμωμένη
+Δηὼ καὶ Ῥέα καὶ Δημήτηρ. εἶτα μῆνις τὸ ἐντεῦθεν
+τῆς θεοῦ καὶ θεραπεία τῆς μήνιδος. ἡ γὰρ
+<pb n='444'/><anchor id='Pg444'/><anchor id='Pg445'/>
+ἐν πᾶσι τοῖς καλοῖς ἡγεμὼν γενομένη τοῖς Ἕλλησιν,
+ἡ τοῦ Πυθίου πρόμαντις θεοῦ, τὴν τῆς
+Μητρὸς τῶν θεῶν μῆνιν ἐκέλευσεν ἱλάσκεσθαι·
+καὶ ἀνέστη, φασίν, ἐπὶ τούτῳ τὸ μητρῷον, οὗ τοῖς
+Ἀθηναίοις δημοσίᾳ πάντα ἐφυλάττετο τὰ γραμματεῖα.
+μετὰ δὴ [C] τοὺς Ἕλληνας αὐτα Ῥωμαῖοι
+παρεδέξαντο, συμβουλεύσαντος καὶ αὐτοῖς τοῦ
+Πυθίου ἐπὶ τὸν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον ἄγειν
+ἐκ Φρυγίας τὴν θεὸν σύμμαχον. καὶ οὐδὲν ἴσως
+κωλύει προσθεῖναι μικρὰν<note place='foot'>μικρὰν Hertlein, μικρὸν Naber, who thinks ἱστορίαν a gloss,
+cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> vii. 276 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, μικρὸν ἱστορίαν MSS, μικρὸν ἱστορίας
+Reiske.</note> ἱστορίαν ἐνταῦθα.
+μαθόντες γὰρ τὸν χρησμὸν στέλλουσιν οἱ τῆς
+θεοφιλοῦς οἰκήτορες Ῥώμης πρεσβείαν αἰτήσουσαν
+παρὰ τῶν Περγάμου βασιλέων, οἳ τότε
+ἐκράτουν τῆς Φρυγίας, καὶ παρ᾽ αὐτῶν δὲ τῶν
+Φρυγῶν τῆς θεοῦ [D] τὸ ἁγιώτατον ἄγαλμα. λαβόντες
+δὲ ἦγον τὸν ἱερὸν φόρτον ἐνθέντες εὐρείᾳ
+φορτίδι πλεῖν εὐπετῶς δυναμένῃ τὰ τοσαῦτα
+πελάγη. περαιωθεῖσα δὲ Αἴγαιόν τε καὶ Ἰόνιον,
+εἶτα περιπλεύσασα Σικελίαν τε καὶ τὸ Τυρρηνὸν
+πέλαγος ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Τύβριδος κατήγετο·
+καὶ δῆμος ἐξεχεῖτο τῆς πόλεως σὺν τῇ γερουσίᾳ,
+ὑπήντων γε μὴν πρὸ τῶν ἄλλων ἱερεῖς τε καὶ
+ἱέρειαι πᾶσαι καὶ πάντες ἐν κόσμῳ τῷ πρέποντι
+κατὰ τὰ πάτρια, [160] μετέωροι πρὸς τὴν ναῦν οὐριοδρομοῦσαν
+ἀποβλέποντες, καὶ περὶ τὴν τρόπιν
+<pb n='446'/><anchor id='Pg446'/><anchor id='Pg447'/>
+ἀπεσκόπουν τὸ ῥόθιον σχιζομένων τῶν κυμάτων·
+εἶτα εἰσπλέουσαν ἐδεξιοῦντο τὴν ναῦν προσκυνοῦντες
+ἕκαστος ὡς ἔτυχε προσεστὼς πόρρωθεν. ἡ
+δὲ ὥσπερ ἐνδείξασθαι τῷ Ῥωμαίων ἐθέλουσα
+δήμῳ, ὅτι μὴ ξόανον ἄγουσιν ἀπὸ τῆς Φρυγίας
+ἄψυχον, ἔχει δὲ ἄρα δύναμίν τινα μείζω καὶ
+θειοτέραν ὃ δὴ παρὰ τῶν Φρυγῶν λαβόντες
+ἔφερον, ἐπειδὴ τοῦ Τύβριδος ἥψατο, [B] τὴν ναῦν
+ἵστησιν ὥσπερ ῥιζωθεῖσαν ἐξαίφνης κατὰ τοῦ
+Τύβριδος. εἷλκον δὴ οὖν πρὸς ἀντίον τὸν ῥοῦν,
+ἡ δὲ οὐχ εἵπετο. ὡς<note place='foot'>ὡς Petavius adds.</note> βραχέσι δὲ ἐντετυχηκότες
+ὠθεῖν ἐπειρῶντο τὴν ναῦν, ἡ δὲ οὐκ εἶκεν
+ὠθούντων. πᾶσα δὲ μηχανὴ προσήγετο τὸ ἐντεῦθεν,
+ἡ δὲ οὐχ ἧττον ἀμετακίνητος ἦν· ὥστε
+ἐμπίπτει κατὰ τῆς ἱερωμένης τὴν παναγεστάτην
+ἱερωσύνην παρθένου δεινὴ καὶ ἄδικος ὑποψία, καὶ
+τὴν Κλωδίαν ᾐτιῶντο· [C] τοῦτο γὰρ ὄνομα ἦν τῇ
+σεμνῇ παρθένῳ· μὴ παντάπασιν ἄχραντον μηδὲ
+καθαρὰν φυλάττειν ἑαυτὴν τῷ θεῷ· ὀργίζεσθαι
+οὖν αὐτὴν καὶ μηνίειν ἐμφανῶς· ἐδόκει γὰρ ἤδη
+τοῖς πᾶσιν εἶναι τὸ χρῆμα δαιμονιώτερον. ἡ δὲ
+τὸ μὲν πρῶτον αἰδοῦς ὑπεπίμηπλατο πρός τε τὸ
+ὄνομα καὶ τὴν ὑποψίαν· οὕτω πάνυ πόρρω ἐτύγχανε
+τῆς αἰσχρᾶς καὶ παρανόμου πράξεως. ἐπεὶ
+δὲ ἑώρα τὴν αἰτίαν ἤδη καθ᾽ ἑαυτῆς ἐξισχύουσαν,
+περιελοῦσα τὴν ζώνην [D] καὶ περιθεῖσα τῆς νεὼς
+τοῖς ἄκροις, ὥσπερ ἐξ ἐπιπνοίας τινὸς ἀποχωρεῖν
+ἐκέλευεν ἅπαντας, εἶτα ἐδεῖτο τῆς θεοῦ μὴ περιιδεῖν
+αὐτὴν<note place='foot'>αὐτὴν Hertlein suggests, αὑτὴν MSS.</note> ἀδίκοις ἐνεχομένην βλασφημίας.
+<pb n='448'/><anchor id='Pg448'/><anchor id='Pg449'/>
+βοῶσα δὲ ὥσπερ τι κέλευσμα, φασί, ναυτικόν,
+Δέσποινα Μῆτερ εἴπερ εἰμὶ σώφρων, ἕπου μοι,
+ἔφη. καὶ δὴ τὴν ναῦν οὐκ ἐκίνησε μόνον, ἀλλὰ
+καὶ εἵλκυσεν ἐπὶ πολὺ πρὸς τὸν ῥοῦν· καὶ δύο
+ταῦτα Ῥωμαίοις ἔδειξεν ἡ θεὸς οἶμαι κατ᾽ ἐκείνην
+τὴν ἡμέραν. [161] ὡς οὔτε μικροῦ τινος τίμιον ἀπὸ τῆς
+Φρυγίας ἐπήγοντο<note place='foot'>ἐπήγοντο Hertlein suggests, ἐπῆγον τὸν MSS.</note> φόρτον, ἀλλὰ τοῦ παντὸς
+ἄξιον, οὔτε ὡς ἀνθρώπινον τοῦτον, ἀλλὰ ὄντως
+θεῖον, οὔτε ἄψυχον γῆν, ἀλλὰ ἔμπνουν τι χρῆμα
+καὶ δαιμόνιον. ἓν μὲν δὴ τοιοῦτον ἔδειξεν αὐτοῖς
+ἡ θεός· ἕτερον δέ, ὡς τῶν πολιτῶν οὐδὲ εἶς λάθοι
+ἂν αὐτὴν χρηστὸς ἢ φαῦλος ὤν. κατωρθώθη
+μέντοι καὶ ὁ πόλεμος αὐτίκα Ῥωμαίοις πρὸς
+Καρχηδονίους, ὥστε τὸν τρίτον ὑπὲρ τῶν τειχῶν
+αὐτῆς μόνον Καρχηδόνος γενέσθαι.
+</p>
+
+<p>
+(Ought I to say something on this subject also?
+And shall I write about things not to be spoken of
+and divulge what ought not to be divulged? Shall
+I utter the unutterable? Who is Attis<note place='foot'>The Phrygian god of vegetation who corresponds to the
+Syrian Adonis. His name is said to mean <q>father,</q> and he
+is at once the lover and son of the Mother of the Gods.
+His death and resurrection were celebrated in spring.</note> or Gallus,<note place='foot'>The generic name for the eunuch priests of Attis.</note>
+who is the Mother of the Gods,<note place='foot'>The Phrygian Cybele, the Asiatic goddess of fertility;
+the chief seat of her worship was Pessinus in Phrygia.</note> and what is the
+manner of their ritual of purification? And further
+why was it introduced in the beginning among us
+Romans? It was handed down by the Phrygians in
+very ancient times, and was first taken over by
+the Greeks, and not by any ordinary Greeks but
+by Athenians who had learned by experience that
+they did wrong to jeer at one who was celebrating
+the Mysteries of the Mother. For it is said that
+they wantonly insulted and drove out Gallus, on the
+ground that he was introducing a new cult, because
+they did not understand what sort of goddess they
+had to do with, and that she was that very Deo
+whom they worship, and Rhea and Demeter too.
+Then followed the wrath of the goddess and the
+propitiation of her wrath. For the priestess of the
+Pythian god who guided the Greeks in all noble
+conduct, bade them propitiate the wrath of the
+Mother of the Gods. And so, we are told, the
+Metroum was built, where the Athenians used to
+keep all their state records.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> after the middle of the fifth century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>; before that
+date the records were kept in the Acropolis.</note> After the Greeks the
+Romans took over the cult, when the Pythian god
+had advised them in their turn to bring the goddess
+from Phrygia as an ally for their war against the
+Carthaginians.<note place='foot'>In 204 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>; cf. Livy 29. 10 foll.; Silius Italicus 17. 1 foll.;
+Ovid, <hi rend='italic'>Fasti</hi> 4. 255 foll. tells the legend and describes the
+ritual of the cult.</note> And perhaps there is no reason
+why I should not insert here a brief account of what
+happened. When they learned the response of the
+oracle, the inhabitants of Rome, that city beloved
+of the gods, sent an embassy to ask from the kings
+of Pergamon<note place='foot'>The Attalids.</note> who then ruled over Phrygia and
+from the Phrygians themselves the most holy statue<note place='foot'>A black meteoric stone embodied the goddess of Pessinus.</note>
+of the goddess. And when they had received it
+they brought back their most sacred freight, putting
+it on a broad cargo-boat which could sail smoothly
+over those wide seas. Thus she crossed the Aegean
+and Ionian Seas, and sailed round Sicily and over
+the Etruscan Sea, and so entered the mouth of the
+Tiber. And the people and the Senate with them
+poured out of the city, and in front of all the others
+there came to meet her all the priests and priestesses
+in suitable attire according to their ancestral custom.
+And in excited suspense they gazed at the ship as
+she ran before a fair wind, and about her keel they
+could discern the foaming wake as she cleft the
+waves. And they greeted the ship as she sailed in
+and adored her from afar, everyone where he happened
+to be standing. But the goddess, as though
+she desired to show the Roman people that they
+were not bringing a lifeless image from Phrygia, but
+that what they had received from the Phrygians and
+were now bringing home possessed greater and more
+divine powers than an image, stayed the ship directly
+she touched the Tiber, and she was suddenly as
+though rooted in mid-stream. So they tried to tow
+her against the current, but she did not follow.
+Then they tried to push her off, thinking they had
+grounded on a shoal, but for all their efforts she did
+not move. Next every possible device was brought
+to bear, but in spite of all she remained immovable.
+Thereupon a terrible and unjust suspicion fell on the
+maiden who had been consecrated to the most sacred
+office of priestess, and they began to accuse Claudia<note place='foot'>Claudia, turritae rara ministra deae. <q>Claudia thou
+peerless priestess of the goddess with the embattled crown.</q>&mdash;Propertius
+4. 11. 52.</note>&mdash;for
+that was the name of that noble maiden<note place='foot'>A matron in other versions.</note>&mdash;of
+not having kept herself stainless and pure for the
+goddess; wherefore they said that the goddess was
+angry and was plainly declaring her wrath. For by
+this time the thing seemed to all to be supernatural.
+Now at first she was filled with shame at the mere
+name of the thing and the suspicion; so very far
+was she from such shameless and lawless behaviour.
+But when she saw that the charge against her was
+gaining strength, she took off her girdle and fastened
+it about the prow of the ship, and, like one divinely
+inspired, bade all stand aside: and then she besought
+the goddess not to suffer her to be thus implicated
+in unjust slanders. Next, as the story goes, she
+cried aloud as though it were some nautical word of
+command, <q>O Goddess Mother, if I am pure follow
+me!</q> And lo, she not only made the ship move,
+but even towed her for some distance up stream.
+Two things, I think, the goddess showed the Romans
+on that day: first that the freight they were bringing
+from Phrygia had no small value, but was
+priceless, and that this was no work of men's hands
+but truly divine, not lifeless clay but a thing possessed
+of life and divine powers. This, I say, was
+one thing that the goddess showed them. And the
+other was that no one of the citizens could be good
+or bad and she not know thereof. Moreover the
+war of the Romans against the Carthaginians forthwith
+took a favourable turn, so that the third war
+was waged only for the walls of Carthage itself.<note place='foot'>In the Third Punic War, which began 149 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, Carthage
+was sacked by the Romans under Scipio.</note>)
+</p>
+
+<p>
+[B] Τὰ μὲν οὖν τῆς ἱστορίας, εἰ καί τισιν ἀπίθανα
+δόξει καὶ φιλοσόφῳ προσήκειν οὐδὲν οὐδὲ θεολόγῳ,
+λεγέσθω μὴ μεῖον, κοινῇ μὲν ὑπὸ πλείστων ἱστοριογράφων
+ἀναγραφόμενα, σωζόμενα δὲ καὶ ἐπὶ
+χαλκῶν εἰκόνων ἐν τῇ κρατίστῃ καὶ θεοφιλεῖ
+Ῥώμῃ. καίτοι με οὐ λέληθεν ὅτι φήσουσιν αὐτά
+τινες τῶν λίαν σοφῶν ὕθλους εἶναι γρᾳδίων οὐκ
+ἀνεκτούς. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ ταῖς πόλεσι πιστεύειν
+μᾶλλον τὰ τοιαῦτα ἢ τουτοισὶ τοῖς κομψοῖς, ὧν
+τὸ ψυχάριον δριμὺ μέν, ὑγιὲς δὲ οὐδὲ ἓν βλέπει.<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Republic</hi> 519 <hi rend='smallcaps'>a</hi> δριμὺ μὲν βλέπει τὸ ψυχάριον.</note>
+</p>
+
+<p>
+(As for this narrative, though some will think it
+incredible and wholly unworthy of a philosopher or
+a theologian, nevertheless let it here be related.
+For besides the fact that it is commonly recorded by
+most historians, it has been preserved too on bronze
+statues in mighty Rome, beloved of the gods.<note place='foot'>A relief in the Capitoline Museum shows Claudia in the
+act of dragging the ship.</note> And
+yet I am well aware that some over-wise persons
+will call it an old wives' tale, not to be credited.
+But for my part I would rather trust the traditions
+of cities than those too clever people, whose puny
+souls are keen-sighted enough, but never do they
+see aught that is sound.)
+</p>
+
+<p>
+Ὕπὲρ δὲ ὧν εἰπεῖν ἐπῆλθέ μοι παρ᾽ αὐτὸν ἄρτι
+<pb n='450'/><anchor id='Pg450'/><anchor id='Pg451'/>
+τὸν τῆς ἁγιστείας καιρόν, ἀκούω μὲν ἔγωγε καὶ
+Πορφυρίῳ τινὰ πεφιλοσοφῆσθαι περὶ αὐτῶν, οὐ
+μὴν οἶδά γε, οὐ γὰρ ἐνέτυχον, εἰ καὶ συνενεχθῆναί
+που συμβαίη τῷ λόγῳ. τὸν Γάλλον δὲ ἐγὼ τουτονὶ
+καὶ τὸν Ἄττιν αὐτὸς οἴκοθεν ἐπινοῶ τοῦ
+γονίμου καὶ δημιουργικοῦ νοῦ τὴν ἄχρι τῆς
+ἐσχάτης ὕλης ἅπαντα γεννῶσαν οὐσίαν εἶναι,
+ἔχουσάν τε ἐν ἑαυτῇ πάντας τοὺς λόγους καὶ τὰς
+αἰτίας τῶν ἐνύλων εἰδῶν· [D] οὐ γὰρ δὴ πάντων ἐν
+πᾶσι τὰ εἴδη, οὐδὲ ἐν τοῖς ἀνωτάτω καὶ πρώτοις
+αἰτίοις τὰ τῶν ἐσχάτων καὶ τελευταίων, μεθ᾽ ἃ
+οὐδέν ἐστιν ἣ τὸ τῆς στερῆσεως ὄνομα μετὰ ἀμυδρᾶς
+ἐπινοίας. οὐσῶν δὴ πολλῶν οὐσιῶν καὶ πολλῶν
+πάνυ δημιουργῶν τοῦ τρίτου δημιουργοῦ, ὃς
+τῶν ἐνύλων εἰδῶν τοὺς λόγους ἐξῃρημένους ἔχει καὶ
+συνεχεῖς τὰς αἰτίας, ἡ τελευταία καὶ μέχρι γῆς
+ὑπὸ περιουσίας τοῦ γονίμου [162] διὰ τῆς ἄνωθεν παρὰ
+τῶν ἄστρων καθήκουσα φύσις ὁ ζητούμενός ἐστιν
+Ἀττις. ἴσως δὲ ὑπὲρ οὗ λέγω χρὴ διαλαβεῖν
+σαφέστερον. εἶναί τι λέγομεν ὕλην, ἀλλὰ καὶ
+ἔνυλον εἶδος. ἀλλὰ τούτων εἰ μή τις αἰτία
+προτέτακται, λανθάνοιμεν ἂν ἑαυτοὺς εἰσάγοντες
+τὴν Ἐπικούρειον δόξαν. ἀρχαῖν γὰρ δυοῖν εἰ
+μηδέν ἐστι πρεσβύτερον, αὐτόματός τις αὐτὰς
+φορὰ καὶ τύχη συνεκλήρωσεν. ἀλλ᾽ ὁρῶμεν,
+<pb n='452'/><anchor id='Pg452'/><anchor id='Pg453'/>
+φησὶ Περιπατητικός [B] τις ἀγχίνους ὥσπερ ὁ Ξέναρχος,
+τούτων αἴτιον ὂν τὸ πέμπτον καὶ κυκλικὸν
+σῶμα. γελοῖος δὲ καὶ Ἀριστοτέλης ὑπὲρ τούτων
+ζητῶν τε καὶ πολυπραγμονῶν, ὁμοίως δὲ καὶ
+Θεόφραστος· ἠγνόησε γοῦν τὴν ἑαυτοῦ φωνήν.
+ὥσπερ γὰρ εἰς τὴν ἀσώματον οὐσίαν ἐλθὼν καὶ
+νοητὴν ἔστη μὴ πολυπραγμονῶν τὴν αἰτίαν,
+ἀλλὰ φὰς οὕτω ταῦτα πεφυκέναι· χρῆν δὲ δήπουθεν
+καὶ ἐπὶ τοῦ πέμπτου σώματος τὸ πεφυκέναι
+ταῦτῃ λαμβάνοντα μηκέτι ζητεῖν τὰς αἰτίας,
+ἵστασθαι δὲ ἐπὶ αὐτῶν καὶ μὴ πρὸς τὸ νοητὸν
+ἐκπίπτειν ὂν μὲν οὐδὲν [C] φύσει καθ᾽ ἑαυτό, ἔχον δὲ
+ἄλλως κενὴν ὑπόνοιαν. τοιαῦτα γὰρ ἐγὼ μέμνημαι
+τοῦ Ξενάρχου λέγοντος ἀκηκοώς. εἰ μὲν οὖν
+ὀρθῶς ἢ μὴ ταῦτα ἐκεῖνος ἔφη, τοῖς ἄγαν ἐφείσθω
+Περιπατητικοῖς ὀνυχίζειν, ὅτι δὲ οὐ προσηνῶς
+ἐμοὶ παντί που δῆλον, ὅπου γε καὶ τὰς Ἀριστοτελικὰς
+ὑποθέσεις ἐνδεεστέρως ἔχειν ὑπολαμβάνω,
+εἰ μή τις αὐτὰς ἐς ταὐτὸ τοῖς Πλάτωνος
+ἄγοι, [D] μᾶλλον δὲ καὶ ταῦτα ταῖς ἐκ θεῶν δεδομέναις
+προφητείαις.
+</p>
+
+<p>
+(I am told that on this same subject of which I am
+impelled to speak at the very season of these sacred
+rites, Porphyry too has written a philosophic treatise.
+But since I have never met with it I do not know
+whether at any point it may chance to agree with my
+discourse. But him whom I call Gallus or Attis
+I discern of my own knowledge to be the substance
+of generative and creative Mind which engenders
+all things down to the lowest plane of matter,<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the world of sense-perception.</note> and
+comprehends in itself all the concepts and causes
+of the forms that are embodied in matter. For
+truly the forms of all things are not in all things,
+and in the highest and first causes we do not find
+the forms of the lowest and last, after which there is
+nothing save privation<note place='foot'>Plotinus 1. 8. 4 called matter <q>the privation of the
+Good,</q> στέρησις ἀγαθοῦ.</note> coupled with a dim idea.
+Now there are many substances and very many
+creative gods, but the nature of the third creator,<note place='foot'>Helios; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 140 <hi rend='smallcaps'>a</hi>. Attis is here identified
+with the light of the sun.</note>
+who contains in himself the separate concepts
+of the forms that are embodied in matter and
+also the connected chain of causes, I mean that
+nature which is last in order, and through its superabundance
+of generative power descends even unto
+our earth through the upper region from the stars,&mdash;this
+is he whom we seek, even Attis. But perhaps
+I ought to distinguish more clearly what I mean.
+We assert that matter exists and also form embodied
+in matter. But if no cause be assigned prior to
+these two, we should be introducing, unconsciously,
+the Epicurean doctrine. For if there be nothing of
+higher order than these two principles, then a spontaneous
+motion and chance brought them together.
+<q>But,</q> says some acute Peripatetic like Xenarchus,
+<q>we see that the cause of these is the fifth or cyclic
+substance. Aristotle is absurd when he investigates
+and discusses these matters, and Theophrastus likewise.
+At any rate he overlooked the implications of a
+well-known utterance of his. For just as when he came
+to incorporeal and intelligible substance he stopped
+short and did not inquire into its cause, and merely
+asserted that this is what it is by nature; surely in the
+case of the fifth substance also he ought to have assumed
+that its nature is to be thus; and he ought not
+to have gone on to search for causes, but should have
+stopped at these, and not fallen back on the intelligible,
+which has no independent existence by itself,
+and in any case represents a bare supposition.</q> This
+is the sort of thing that Xenarchus says, as I remember
+to have heard. Now whether what he says is
+correct or not, let us leave to the extreme Peripatetics
+to refine upon. But that his view is not agreeable to
+me is, I think, clear to everyone. For I hold that the
+theories of Aristotle himself are incomplete unless
+they are brought into harmony with those of Plato<note place='foot'>Julian here sums up the tendency of the philosophy of
+his age. The Peripatetics had been merged in the Platonists
+and Neo-Platonists, and Themistius the Aristotelian
+commentator often speaks of the reconciliation, in contemporary
+philosophy, of Plato and Aristotle; cf. 235 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, 236,
+366 <hi rend='smallcaps'>c</hi>. Julian, following the example of Iamblichus, would
+force them into agreement; but the final appeal was to
+revealed religion.</note>;
+or rather we must make these also agree with the
+oracles that have been vouchsafed to us by the gods.)
+</p>
+
+<p>
+Ἐκεῖνο δὲ ἴσως ἄξιον πυθέσθαι, πῶς τὸ κυκλικὸν
+σῶμα δύναται τὰς ἀσωμάτους ἔχειν αἰτίας
+τῶν ἐνύλων εἰδῶν. ὅτι μὲν γὰρ δίχα τούτων
+<pb n='454'/><anchor id='Pg454'/><anchor id='Pg455'/>
+ὑποστῆναι τὴν γένεσιν οὐκ ἐνδέχεται, πρόδηλόν
+ἐστί που καὶ σαφές. τοῦ χάριν γάρ ἐστι τοσαῦτα
+τὰ γιγνόμενα; πόθεν δὲ ἄρρεν καὶ θῆλυ;
+πόθεν δὲ ἡ κατὰ γένος τῶν ὄντων ἐν ὡρισμένοις
+εἴδεσι διαφορά, [163] εἰ μή τινες εἶεν προϋπάρχοντες
+καὶ προϋφεστῶτες<note place='foot'>προϋφεστῶτες Hertlein suggests, cf. 165 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, προεστῶτες
+MSS.</note> λόγοι αἰτίαι τε ἐν
+παραδείγματος λόγῳ προϋφεστῶσαι; πρὸς ἃς
+εἴπερ ἀμβλυώττομεν, ἔτι καθαιρώμεθα τὰ ὄμματα
+τῆς ψυχῆς. κάθαρσις δὲ ὀρθὴ στραφῆναι πρὸς
+ἑαυτὸν καὶ κατανοῆσαι, πῶς μὲν ἡ ψυχὴ καὶ
+ὁ ἔνυλος νοῦς ὥσπερ ἐκμαγεῖόν τι τῶν ἐνύλων
+εἰδῶν καὶ εἰκών ἐστιν. ἓν γὰρ οὐδέν ἐστι τῶν
+σωμάτων ἢ τῶν [B] περὶ τὰ σώματα γινομένων τε
+καὶ θεωρουμένων ἀσωμάτων, οὗ τὴν φαντασίαν
+ὁ νοῦς οὐ δύναται λαβεῖν ἀσωμάτως, ὅπερ οὔποτ᾽
+ἂν ἐποίησεν, εἰ μή τι ξυγγενὲς εἶχεν αὐτοῖς
+φύσει. ταῦτά τοι καὶ Ἀριστοτέλης τὴν ψυχὴν
+τόπον εἰδῶν ἔφη, πλὴν οὐκ ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ
+δυνάμει. τὴν μὲν οὖν τοιαύτην ψυχὴν καὶ τὴν
+ἐπεστραμμένην πρὸς τὸ σῶμα δυνάμει ταῦτα
+ἔχειν ἀναγκαῖον· εἰ δέ τις ἄσχετος εἴη καὶ ἀμιγὴς
+ταύτῃ, τοὺς λόγους οὐκέτι δυνάμει, [C] πάντας δὲ
+<pb n='456'/><anchor id='Pg456'/><anchor id='Pg457'/>
+ὑπάρχειν ἐνεργείᾳ νομιστέον. λάβωμεν δὲ αὐτὰ
+σαφέστερον διὰ τοῦ παραδείγματος, ᾧ καὶ
+Πλάτων ἐν τῷ Σοφιστῇ<note place='foot'>233 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> πρὸς ἕτερον μὲν λόγον,
+ἐχρήσατο δ᾽ οὖν ὅμως. τὸ παράδειγμα δὲ οὐκ
+εἰς ἀπόδειξιν φέρω τοῦ λόγου· καὶ γὰρ οὐδὲ
+ἀποδείξει χρὴ λαβεῖν αὐτόν,<note place='foot'>αὐτόν Hertlein suggests, αὐτό MSS.</note> ἀλλ᾽ ἐπιβολῇ μόνῃ,
+περὶ γὰρ τῶν πρώτων αἰτιῶν ἐστιν ἢ τῶν γε ὁμοστοίχων
+τοῖς πρώτοις, εἴπερ ἡμῖν ἐστιν, ὥσπερ
+οὖν ἄξιον νομίζειν, [D] καὶ ὁ Ἄττις θεός. τί δὲ καὶ
+ποῖόν ἐστι τὸ παράδειγμα; φησί<note place='foot'><hi rend='italic'>Sophist</hi> 235 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; cf. <hi rend='italic'>Republic</hi> 596 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> που Πλάτων,
+τῶν περὶ τὴν μίμησιν διατριβόντων εἰ μὲν ἐθέλοι
+τις μιμεῖσθαι, ὥστε καθυφεστάναι τὰ μιμητά,
+ἐργώδη τε εἶναι καὶ χαλεπὴν καὶ νὴ Δία γε
+τοῦ ἀδυνάτου πλησίον μᾶλλον, εὔκολον δὲ καὶ
+ῥᾳδίαν καὶ σφόδρα δυνατὴν τὴν διὰ τοῦ δοκεῖν
+τὰ ὄντα μιμουμένην. ὅταν οὖν τὸ κάτοπτρον
+λαβόντες περιφέρωμεν ἐκ πάντων τῶν ὄντων
+ῥᾳδίως ἀπομαξάμενοι, [164] δείκνυμεν ἑκάστου τοὺς
+τύπους. ἐκ τούτου τοῦ παραδείγματος ἐπὶ τὸ
+εἰρημένον μεταβιβάσωμεν τὸ ὁμοίωμα, ἵν᾽ ᾖ τὸ
+μὲν κάτοπτρον ὁ λεγόμενος ὑπὸ Ἀριστοτέλους
+δυνάμει τόπος εἰδῶν.
+</p>
+
+<p>
+(But this it is perhaps worth while to inquire, how
+the cyclic substance<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> aether, the fifth substance.</note> can contain the incorporeal
+causes of the forms that are embodied in matter.
+For that, apart from these causes, it is not possible
+for generation to take place is, I think, clear and
+manifest. For why are there so many kinds of
+generated things? Whence arise masculine and
+feminine? Whence the distinguishing characteristics
+of things according to their species in well-defined
+types, if there are not pre-existing and pre-established
+concepts, and causes which existed beforehand
+to serve as a pattern?<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the causes of the forms that are embodied in matter
+have a prior existence as Ideas.</note> And if we discern these
+causes but dimly, let us still further purify the eyes
+of the soul. And the right kind of purification is
+to turn our gaze inwards and to observe how the
+soul and embodied Mind are a sort of mould<note place='foot'>An echo of Plato, <hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 191 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, 196 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 50 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> and
+likeness of the forms that are embodied in matter.
+For in the case of the corporeal, or of things that
+though incorporeal come into being and are to be
+studied in connection with the corporeal, there is no
+single thing whose mental image the mind cannot
+grasp independently of the corporeal. But this it
+could not have done if it did not possess something
+naturally akin to the incorporeal forms. Indeed it is
+for this reason that Aristotle himself called the soul
+the <q>place of the forms,</q><note place='foot'><hi rend='italic'>De Anima</hi> 3. 4. 429 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; Aristotle quotes the phrase with
+approval and evidently attributes it to Plato; the precise
+expression is not to be found in Plato, though in <hi rend='italic'>Parmenides</hi>
+132 <hi rend='smallcaps'>b</hi> he says that the Ideas are <q>in our souls.</q></note> only he said that the
+forms are there not actually but potentially. Now
+a soul of this sort, that is allied with matter, must
+needs possess these forms potentially only, but a
+soul that should be independent and unmixed in
+this way we must believe would contain all the
+concepts, not potentially but actually. Let us make
+this clearer by means of the example which Plato
+himself employed in the Sophist, with reference
+certainly to another theory, but still he did employ
+it. And I bring forward the illustration, not to
+prove my argument; for one must not try to
+grasp it by demonstration, but only by apprehension.
+For it deals with the first causes, or at
+least those that rank with the first, if indeed,
+as it is right to believe, we must regard Attis
+also as a god. What then, and of what sort
+is this illustration? Plato says that, if any man
+whose profession is imitation desire to imitate in such
+a way that the original is exactly reproduced, this
+method of imitation is troublesome and difficult,
+and, by Zeus, borders on the impossible; but pleasant
+and easy and quite possible is the method which
+only seems to imitate real things. For instance,
+when we take up a mirror and turn it round we
+easily get an impression of all objects, and show the
+general outline of every single thing. From this
+example let us go back to the analogy I spoke of,
+and let the mirror stand for what Aristotle calls the
+<q>place of the forms</q> potentially.)
+</p>
+
+<p>
+Αὐτὰ δὲ χρὴ τὰ εἴδη πρότερον ὑφεστάναι
+πάντως ἐνεργείᾳ τοῦ δυνάμει. τῆς τοίνυν ἐν
+ἡμῖν ψυχῆς, ὡς καὶ Ἀριστοτέλει δοκεῖ, δυνάμει
+τῶν ὄντων ἐχούσης τὰ εἴδη, ποῦ πρῶτον ἐνεργείᾳ
+θησόμεθα ταῦτα; πότερον ἐν τοῖς ἐνύλοις; [B] ἀλλ᾽
+ἔστι γε ταῦτα φανερῶς τὰ τελευταῖα. λείπεται
+<pb n='458'/><anchor id='Pg458'/><anchor id='Pg459'/>
+δὴ λοιπὸν ἀύλους αἰτίας ζητεῖν ἐνεργείᾳ προτεταγμένας
+τῶν ἐνύλων, αἷς παρυποστᾶσαν καὶ
+συμπροελθοῦσαν ἡμῶν τὴν ψυχὴν δέχεσθαι μὲν
+ἐκεῖθεν, ὥσπερ ἐξ ὄντων τινῶν τὰ ἔσοπτρα, τοὺς
+τῶν εἰδῶν ἀναγκαῖον λόγους, ἐνδιδόναι δὲ διὰ
+τῆς φύσεως τῇ τε ὕλῃ καὶ τοῖς ἐνύλοις τουτοισὶ
+σώμασιν. ὅτι μὲν γὰρ ἡ φύσις ἐστὶ δημιουργὸς
+τῶν σωμάτων ἴσμεν, ὡς ὅλη τις οὖσα τοῦ παντός,
+ἡ δὲ καθ᾽ ἕκαστον [C] ἑνὸς ἑκάστου τῶν ἐν μέρει,
+πρόδηλόν ἐστί που καὶ σαφές, ἀλλ᾽ ἡ φύσις
+ἐνεργείᾳ δίχα φαντασίας ἐν ἡμῖν, ἡ δὲ ὑπὲρ
+ταύτης ψυχὴ καὶ τὴν φαντασίαν προσείληφεν.
+εἰ τοίνυν ἡ φύσις καὶ ὧν οὐκ ἔχει τὴν φαντασίαν
+ἔχειν ὅμως ὁμολογεῖται τὴν αἰτίαν, ἀνθ᾽
+ὅτου πρὸς θεῶν οὐχὶ τοῦτο αὐτὸ μᾶλλον ἔτι καὶ
+πρεσβύτερον τῇ ψυχῇ δώσομεν, ὅπου καὶ φανταστικῶς
+αὐτὸ γιγνώσκομεν ἤδη [D] καὶ λόγῳ καταλαμβάνομεν;
+εἶτα τίς οὕτως ἐστὶ φιλόνεικος, ὡς
+τῇ φύσει μὲν ὑπάρχειν ὁμολογεῖν τοὺς ἐνύλους
+λόγους, εἰ καὶ μὴ πάντας καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ
+ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ δυνάμει γε πάντας, τῇ ψυχῇ δὲ
+μὴ δοῦναι τοῦτο αὐτό; οὐκοῦν εἰ δυνάμει μὲν
+ἐν τῇ φύσει καὶ οὐκ ἐνεργείᾳ τὰ εἴδη, δυνάμει
+δὲ ἔτι καὶ ἐν τῇ ψυχῇ καθαρώτερον καὶ δικεκριμένως
+<pb n='460'/><anchor id='Pg460'/><anchor id='Pg461'/>
+μᾶλλον, ὥστε δὴ καὶ καταλαμβάνεσθαι
+καὶ γινώσκεσθαι, ἐνεργείᾳ δὲ οὐδαμοῦ·
+πόθεν ἀναρτήσομεν τῆς ἀειγενεσίας τὰ πείσματα;
+ποῦ δὲ ἑδράσομεν [165] τοὺς ὑπὲρ τῆς ἀιδιότητος
+κόσμου λόγους; τὸ γὰρ τοι κυκλικὸν σῶμα ἐξ
+ὑποκειμένου καὶ εἴδους ἐστίν. ἀνάγκη δὴ οὖν,
+εἰ καὶ μήποτε ἐνεργείᾳ ταῦτα δίχα ἀλλήλων,
+ἀλλὰ ταῖς γε ἐπινοίαις ἐκεῖνα πρῶτα ὑπάρχοντα
+εἶναί τε καὶ νομίζεσθαι πρεσβύτερα. οὐκοῦν
+ἐπειδὴ δέδοταί τις καὶ τῶν ἐνύλων εἰδῶν αἰτία
+προηγουμένη παντελῶς ἄυλος ὑπὸ τὸν τρίτον
+δημιουργόν, ὃς ἡμῖν οὐ τούτων μόνον ἐστίν, ἀλλὰ
+καὶ τοῦ φαινομένου καὶ πέμπτου σώματος πατὴρ
+καὶ δεσπότης· [B] ἀποδιελόντες ἐκείνου τὸν Ἄττιν,
+τὴν ἄχρι τῆς ὕλης καταβαίνουσαν αἰτίαν, καὶ
+θεὸν γόνιμον Ἄττιν εἶναι καὶ Γάλλον πεπιστεύκαμεν,
+ὃν δή φησιν ὁ μῦθος ἀνθῆσαι μὲν ἐκτεθέντα
+παρὰ Γάλλου ποταμοῦ ταῖς δίναις, εἶτα
+καλὸν φανέντα καὶ μέγαν ἀγαπηθῆναι παρὰ
+τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν. τὴν δὲ τά τε ἄλλα
+πάντα ἐπιτρέψαι αὐτῷ καὶ τὸν ἀστερωτὸν περιθεῖναι<note place='foot'>περιθεῖναι Hertlein suggests, cf. Sallust, <hi rend='italic'>On the Gods and
+the World</hi> 249, τὸν ἀστερωτὸν αὐτῷ περιθεῖναι πῖλον: ἐπιθεῖναι
+MSS.</note>
+πῖλον. [C] ἀλλ᾽ εἰ τὴν κορυφὴν σκέπει τοῦ
+Ἄττιδος ὁ φαινόμενος οὐρανὸς οὑτοσί, τὸν Γάλλον
+ποταμὸν ἄρα μή ποτε χρὴ τὸν γαλαξίαν
+αἰνίττεσθαι<note place='foot'>αἰνίττεσθαι Hertlein suggests, cf. Sallust 250 τὸν γαλαξόαν
+αἰνίττεται κύκλον: μαντεύεσθαι MSS.</note> κύκλον; ἐνταῦθα γάρ φασι μίγνυσθαι
+τὸ παθητὸν σῶμα πρὸς τὴν ἀπαθῆ τοῦ
+<pb n='462'/><anchor id='Pg462'/><anchor id='Pg463'/>
+πέμπτου κυκλοφορίαν. ἄχρι τοι τούτων ἐπέτρεψεν
+ἡ Μήτηρ τῶν θεῶν σκιρτᾶν τε καὶ χορεύειν
+τῷ καλῷ τούτῳ καὶ ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν
+ἐμφερεῖ τῷ νοερῷ θεῷ, τῷ Ἄττιδι. ὁ δὲ ἐπειδὴ
+προïὼν ἦλθεν ἄχρι τῶν ἐσχάτων, ὁ μῦθος αὐτὸν
+εἰς τὸ ἄντρον<note place='foot'>cf. Porphyry, <hi rend='italic'>On the Cave of the Nymph</hi> 7; and Plato,
+<hi rend='italic'>Republic</hi> 514 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> κατελθεῖν ἔφη καὶ συγγενέσθαι τῇ
+νύμφῃ, [D] τὸ δίυγρον αἰνιττόμενος τῆς ὕλης· καὶ
+οὐδὲ τὴν ὕλην αὐτὴν νῦν ἔφη, τὴν τελευταίαν δὲ
+αἰτίαν ἀσώματον, ἣ τῆς ὕλης προüφέστηκε.<note place='foot'>προüφέστηκε Hertlein suggests, προέστηκε MSS.</note>
+λέγεταί τοι καὶ πρὸς Ἡρακλείτου<note place='foot'><hi rend='italic'>fr.</hi> 36, Diels.</note>
+</p>
+
+<p>
+(Now the forms themselves must certainly subsist
+actually before they subsist potentially. If, therefore,
+the soul in us, as Aristotle himself believed,
+contains potentially the forms of existing things,
+where shall we place the forms in that previous
+state of actuality? Shall it be in material things?
+No, for the forms that are in them are evidently the
+last and lowest. Therefore it only remains to search
+for immaterial causes which exist in actuality prior
+to and of a higher order than the causes that are
+embodied in matter. And our souls must subsist
+in dependence on these and come forth together
+with them, and so receive from them the concepts of
+the forms, as mirrors show the reflections of things;
+and then with the aid of nature it bestows them on
+matter and on these material bodies of our world.
+For we know that nature is the creator of bodies,
+universal nature in some sort of the All; while that
+the individual nature of each is the creator of particulars
+is plainly evident. But nature exists in us in
+actuality without a mental image, whereas the soul,
+which is superior to nature, possesses a mental
+image besides. If therefore we admit that nature
+contains in herself the cause of things of which she
+has however no mental image, why, in heaven's
+name, are we not to assign to the soul these same
+forms, only in a still higher degree, and with priority
+over nature, seeing that it is in the soul that we recognise
+the forms by means of mental images, and
+comprehend them by means of the concept? Who
+then is so contentious as to admit on the one hand that
+the concepts embodied in matter exist in nature&mdash;even
+though not all and equally in actuality, yet all
+potentially&mdash;while on the other hand he refuses to
+recognise that the same is true of the soul? If therefore
+the forms exist in nature potentially, but not actually,
+and if also they exist potentially in the soul,<note place='foot'>For the superiority of the soul to nature cf. <hi rend='italic'>De Mysteriis</hi>
+8. 7. 270; and for the theory that the soul gives form to
+matter, Plotinus 4. 3. 20.</note> only in
+a still purer sense and more completely separated,
+so that they can be comprehended and recognised;
+but yet exist in actuality nowhere at all; to what,
+I ask, shall we hang the chain of perpetual generation,
+and on what shall we base our theories of the
+imperishability of the universe? For the cyclic
+substance<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> the fifth substance.</note> itself is composed of matter and form. It
+must therefore follow that, even though in actuality
+these two, matter and form, are never separate from
+one another, yet for our intelligence the forms must
+have prior existence and be regarded as of a higher
+order. Accordingly, since for the forms embodied
+in matter a wholly immaterial cause has been assigned,
+which leads these forms under the hand of
+the third creator<note place='foot'>Helios; cf. 161 <hi rend='smallcaps'>d</hi>. The whole passage implies the
+identification of Attis with nature, and of the world-soul
+with Helios; cf. 162 <hi rend='smallcaps'>a</hi> where Attis is called <q>Nature,</q> φύσις.</note>&mdash;who for us is the lord and father
+not only of these forms but also of the visible fifth
+substance&mdash;from that creator we distinguish Attis,
+the cause which descends even unto matter, and we
+believe that Attis or Gallus is a god of generative
+powers. Of him the myth relates that, after being
+exposed at birth near the eddying stream of the
+river Gallus, he grew up like a flower, and when he
+had grown to be fair and tall, he was beloved by the
+Mother of the Gods. And she entrusted all things
+to him, and moreover set on his head the starry cap.<note place='foot'>cf. 170 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 168 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Sallust, <hi rend='italic'>On the Gods and the World</hi>
+4. 16. 1.</note>
+But if our visible sky covers the crown of Attis,
+must one not interpret the river Gallus as the Milky
+Way?<note place='foot'>cf. 171 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; Sallust also identifies Gallus with the Milky
+Way, 4. 14. 25.</note> For it is there, they say, that the substance
+which is subject to change mingles with the passionless
+revolving sphere of the fifth substance. Only
+as far as this did the Mother of the Gods permit
+this fair intellectual god Attis, who resembles the
+sun's rays, to leap and dance. But when he passed
+beyond this limit and came even to the lowest
+region, the myth said that he had descended into
+the cave, and had wedded the nymph. And the
+nymph is to be interpreted as the dampness of
+matter; though the myth does not here mean
+matter itself, but the lowest immaterial cause which
+subsists prior to matter. Indeed Heracleitus also
+says:)
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+
+<lg>
+<l>ψυχῇσιν θάνατος ὑγρῇσι γενέσθαι·</l>
+</lg>
+
+<p>
+(<q>It is death to souls to become wet.</q>)
+</p>
+
+</quote>
+
+<p>
+τοῦτον οὖν τὸν Γάλλον, τὸν νοερὸν θεόν, τὸν τῶν
+ἐνύλων καὶ ὑπὸ σελήνην εἰδῶν συνοχέα, τῇ προτεταγμένῃ
+τῆς ὕλης αἰτίᾳ συνιόντα, συνιόντα δὲ οὐχ
+ὡς ἄλλον ἄλλῃ, [166] ἀλλ᾽ οἷον αὐτὸ εἰς ἑαυτὸ<note place='foot'>ἑαυτὸ Shorey suggests, τοῦτο Hertlein, MSS.</note> λέγομεν<note place='foot'>λέγομεν Petavius suggests, lacuna Hertlein, MSS.</note>
+ὑποφερόμενον.
+</p>
+
+<p>
+(We
+mean therefore that this Gallus, the intellectual god,
+the connecting link between forms embodied in
+matter beneath the region of the moon, is united
+with the cause that is set over matter, but not in
+the sense that one sex is united with another, but
+like an element that is gathered to itself.)
+</p>
+
+<p>
+Τίς οὖν ἡ Μήτηρ τῶν θεῶν; ἡ τῶν κυβερνώντων
+τοὺς ἐμφανεῖς νοερῶν καὶ δημιουργικῶν θεῶν
+πηγή, ἡ καὶ τεκοῦσα καὶ συνοικοῦσα τῷ μεγάλῳ
+Διὶ θεὸς ὑποστᾶσα μεγάλη μετὰ τὸν μέγαν καὶ
+σὺν τῷ μεγάλῳ δημιουργῷ, ἡ πάσης μὲν κυρία
+ζωῆς, πάσης δὲ γενέσεως αἰτία, ἡ ῥᾷστα μὲν
+ἐπιτελοῦσα τὰ ποιούμενα, γεννῶσα δὲ δίχα πάθους
+καὶ δημιουργοῦσα τὰ ὄντα μετὰ τοῦ πατρός·
+αὕτη [B] καὶ παρθένος ἀμήτωρ καὶ Διὸς σύνθωκος καὶ
+μήτηρ θεῶν ὄντως οὖσα πάντων. τῶν γὰρ νοητῶν
+<pb n='464'/><anchor id='Pg464'/><anchor id='Pg465'/>
+ὑπερκοσμίων τε<note place='foot'>τε Hertlein suggests.</note> θεῶν δεξαμένη πάντων τὰς<note place='foot'>τὰς Hertlein suggests.</note>
+αἰτίας ἐν ἑαυτῇ πηγὴ τοῖς νοεροῖς ἐγένετο. ταύτην
+δὴ τὴν θεὸν οὖσαν καὶ πρόνοιαν ἔρως μὲν ὑπῆλθεν
+ἀπαθὴς Ἄττιδος· ἐθελούσια γὰρ αὐτῇ καὶ κατὰ
+γνώμην ἐστὶν οὐ τὰ ἔνυλα μόνον εἴδη, πολὺ δὲ
+πλέον τὰ τούτων αἴτια. τὴν δὴ τὰ γινόμενα καὶ
+φθειρόμενα σώζουσαν [C] προμήθειαν ἐργᾶν ὁ μῦθος
+ἔφη τῆς δημιουργικῆς τούτων αἰτίας καὶ γονίμου,
+καὶ κελεύειν μὲν αὐτὴν ἐν τῷ νοητῷ τίκτειν
+μᾶλλον καὶ βούλεσθαι μὲν<note place='foot'>μὲν Hertlein suggests, γε MSS.</note> πρὸς ἑαυτὴν ἐπεστράφθαι
+καὶ συνοικεῖν, ἐπίταγμα δὲ ποιεῖσθαι,
+μηδενὶ τῶν ἄλλων, ἅμα μὲν τὸ ἑνοειδὲς σωτήριον
+διώκουσαν, ἅμα δὲ φεύγουσαν τὸ πρὸς τὴν ὕλην
+νεῦσαν· πρὸς ἑαυτήν τε βλέπειν ἐκέλευσεν, οὖσαν
+πηγὴν μὲν τῶν δημιουργικῶν θεῶν, οὐ καθελκομένην
+δὲ εἰς τὴν γένεσιν οὐδὲ θελγομένην· [D] οὕτω
+γὰρ ἔμελλεν ὁ μέγας Ἄττις καὶ κρείττων<note place='foot'>κρείττων Hertlein suggests, κρεῖττον MSS.</note> εἶναι
+δημιουργός, ἐπείπερ ἐν πᾶσιν ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον
+ἐπιστροφὴ μᾶλλόν ἐστι δραστήριος τῆς πρὸς τὸ
+χεῖρον νεύσεως. ἐπεὶ καὶ τὸ πέμπτον σῶμα τούτῳ
+δημιουργικώτερόν ἐστι τῶν τῇδε καὶ θειότερον,
+τῷ μᾶλλον ἐστράφθαι πρὸς τοὺς θεούς, ἐπεί τοι
+τὸ σῶμα, κἂν αἰθέρος ᾖ τοῦ καθαρωτάτου, ψυχῆς
+ἀχράντου καὶ καθαρᾶς, ὁποίαν τὴν Ἡρακλέους ὁ
+δημιουργὸς ἐξέπεμψεν, οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν κρεῖττον
+<pb n='466'/><anchor id='Pg466'/><anchor id='Pg467'/>
+τολμήσειε. [167] τότε μέντοι ἦν τε καὶ ἐδόκει μᾶλλον
+δραστήριος, ἢ ὅτε<note place='foot'>ἢ ὅτε Shorey, ὅτε Hertlein, MSS.</note> αὑτὴν ἔδωκεν ἐκείνη σώματι.
+ἐπεὶ καὶ αὐτῷ νῦν Ἡρακλεῖ ὅλῳ πρὸς ὅλον κεχωρηκότι
+τὸν πατέρα ῥᾴων ἡ τούτων ἐπιμέλεια
+καθέστηκεν ἢ πρότερον ἦν, ὅτε ἐν τοῖς ἀνθρώποις
+σαρκία φορῶν ἐστρέφετο. οὕτως ἐν πᾶσι δραστήριος
+μᾶλλον ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον ἀπόστασις
+τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον στροφῆς. ὁ δὴ βουλόμενος ὁ
+μῦθος διδάξαι παραινέσαι φησὶ τὴν Μητέρα τῶν
+θεῶν τῷ Ἄττιδι θεραπεύειν αὑτὴν καὶ μήτε
+ἀποχωρεῖν μήτε ἐρᾶν ἄλλης. [B] ὁ δὲ προῆλθεν ἄχρι
+τῶν ἐσχάτων τῆς ὕλης κατελθών. ἐπεὶ δὲ ἐχρῆν
+παύσασθαί ποτε καὶ στῆναι τὴν ἀπειρίαν,
+Κορύβας μὲν ὁ μέγας Ἥλιος, ὁ σύνθρονος
+τῇ Μητρὶ καὶ συνδημιουργῶν αὐτῇ τὰ πάντα
+καὶ συμπρομηθούμενος καὶ οὐδὲν πράττων
+αὐτῆς δίχα, πείθει τὸν λέοντα μηνυτὴν γενέσθαι.
+τίς δὲ ὁ λέων; αἴθωνα δήπουθεν ἀκούομεν
+αὐτόν, αἰτίαν τοίνυν τὴν προüφεστῶσαν<note place='foot'>προüφεστῶσαν Hertlein suggests, προεστῶσαν MSS.</note> τοῦ
+θερμοῦ καὶ πυρώδους, [C] ἣ πολεμήσειν ἔμελλε
+τῇ νύμφῃ καὶ ζηλοτυπήσειν αὐτὴν τῆς πρὸς τὸν
+Ἄττιν κοινωνίας· εἴρηται δὲ ἡμῖν τίς ἡ νύμφη·
+τῇ δὲ<note place='foot'>τῇ δὲ Hertlein suggests, τῇ MSS.</note> δημιουργικῇ προμηθείᾳ τῶν ὄντων ὑπουργῆσαί
+φησιν ὁ μῦθος,<note place='foot'>φησιν ὁ μῦθος Hertlein suggests, φησι MSS.</note> δηλαδὴ τῇ Μητρὶ τῶν θεῶν·
+<pb n='468'/><anchor id='Pg468'/><anchor id='Pg469'/>
+εἶτα φωράσαντα καὶ μηνυτὴν γενόμενον αἴτιον
+γενέσθαι τῷ νεανίσκῳ τῆς ἐκτομὴς. ἡ δὲ ἐκτομὴ
+τίς; ἐποχὴ τῆς ἀπειρίας· ἔστη γὰρ δὴ τὰ τῆς
+γενέσεως ἐν ὡρισμένοις τοῖς εἴδεσιν ὑπὸ τῆς
+δημιουργικῆς ἐπισχεθέντα προμηθείας, [D] οὐκ ἄνευ
+τῆς τοῦ Ἄττιδος λεγομένης παραφροσύνης, ἣ τὸ
+μέτριον ἐξισταμένη καὶ ὑπερβαίνουσα καὶ διὰ
+τοῦτο ὥσπερ ἐξασθενοῦσα καὶ οὐκέθ᾽ αὑτῆς εἶναι
+δυναμένη·<note place='foot'>A finite verb <hi rend='italic'>e.g.</hi> φαίνεται is needed to complete the
+construction.</note> ὃ δὴ περὶ τὴν τελευταίαν ὑποστῆναι
+τῶν θεῶν αἰτίαν οὐκ ἄλογον. σκόπει οὖν ἀναλλοίωτον
+κατὰ πᾶσαν ἀλλοίωσιν τὸ πέμπτον
+θεώμενος σῶμα περὶ τοὺς φωτισμοὺς τῆς σελήνης,
+ἵνα λοιπὸν ὁ συνεχῶς γιγνόμενός τε καὶ ἀπολλύμενος
+κόσμος γειτνιᾷ τῷ πέμπτῳ σώματι. περὶ 168
+τοὺς φωτισμοὺς αὐτῆς ἀλλοίωσίν τινα καὶ πάθη
+συμπίπτοντα θεωροῦμεν. οὐκ ἄτοπον οὖν καὶ
+τὸν Ἄττιν τοῦτον ἡμίθεόν τινα εἶναι· βούλεται
+γὰρ δὴ καὶ ὁ μῦθος τοῦτο· μᾶλλον δὲ θεὸν μὲν
+τῷ παντί· πρόεισί τε γὰρ ἐκ τοῦ τρίτου δημιουργοῦ
+καὶ ἐπανάγεται πάλιν ἐπὶ τὴν Μητέρα τῶν
+θεῶν μετὰ τὴν ἐκτομήν· ἐπεὶ δὲ ὅλως ῥέπειν καὶ<note place='foot'>καὶ Friederich, πέπεικε Hertlein, MSS.</note>
+νεύειν εἰς τὴν ὕλην δοκεῖ, θεῶν μὲν ἔσχατον,
+ἔξαρχον δὲ [B] τῶν θείων γενῶν ἁπάντων οὐκ ἂν
+ἁμάρτοι τις αὐτὸν ὑπολαβών. ἡμίθεον δὲ διὰ
+τοῦτο ὁ μῦθός φησι, τὴν πρὸς τοὺς ἀτρέπτους
+αὐτοῦ θεοὺς ἐνδεικνύμενος διαφοράν. δορυφοροῦσι
+γὰρ αὐτὸν παρὰ τῆς Μητρὸς δοθέντες οἱ
+Κορύβαντες, αἱ τρεῖς ἀρχικαὶ τῶν μετὰ θεοὺς
+κρεισσόνων γενῶν ὑποστάσεις. ἄρχει δὲ καὶ τῶν
+<pb n='470'/><anchor id='Pg470'/><anchor id='Pg471'/>
+λεόντων, οἳ τὴν ἔνθερμον οὐσίαν καὶ πυρώδη
+κατανειμάμενοι μετὰ τοῦ σφῶν ἐξάρχου λέοντος
+αἴτιοι τῷ πυρὶ μὲν πρώτως, διὰ δὲ τῆς ἐνθένδε
+θερμότητος ἐνεργείας τε κινητικῆς αἴτιοι [C] καὶ τοῖς
+ἄλλοις εἰσὶ σωτηρίας· περίκειται δὲ τὸν οὐρανὸν
+ἀντὶ τιάρας, ἐκεῖθεν ὥσπερ ἐπὶ γῆν ὁρμώμενος.
+</p>
+
+<p>
+(Who then is the Mother of the Gods? She is
+the source of the intellectual<note place='foot'>cf. 170 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, 179 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> and creative gods, who
+in their turn guide the visible gods: she is both the
+mother and the spouse of mighty Zeus; she came
+into being next to and together with the great
+creator; she is in control of every form of life, and
+the cause of all generation; she easily brings to
+perfection all things that are made; without pain
+she brings to birth, and with the father's<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> Zeus.</note> aid creates
+all things that are; she is the motherless maiden,<note place='foot'>Hence she is the counterpart of Athene, cf. 179 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.
+Athene is Forethought among the intellectual gods; Cybele
+is Forethought among the intelligible gods and therefore
+superior to Athene; cf. 180 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>
+enthroned at the side of Zeus, and in very truth is
+the Mother of all the Gods. For having received
+into herself the causes of all the gods, both intelligible
+and supra-mundane, she became the source of
+the intellectual gods. Now this goddess, who is also
+Forethought, was inspired with a passionless love for
+Attis. For not only the forms embodied in matter,
+but to a still greater degree the causes of those
+forms, voluntarily serve her and obey her will.
+Accordingly the myth relates the following: that
+she who is the Providence who preserves all that is
+subject to generation and decay, loved their creative
+and generative cause, and commanded that cause to
+beget offspring rather in the intelligible region; and
+she desired that it should turn towards herself and
+dwell with her, but condemned it to dwell with no
+other thing. For only thus would that creative cause
+strive towards the uniformity that preserves it, and at
+the same time would avoid that which inclines towards
+matter. And she bade that cause look towards her,
+who is the source of the creative gods, and not be
+dragged down or allured into generation. For in
+this way was mighty Attis destined to be an even
+mightier creation, seeing that in all things the conversion
+to what is higher produces more power to
+effect than the inclination to what is lower. And
+the fifth substance itself is more creative and more
+divine than the elements of our earth, for this
+reason, that it is more nearly connected with the
+gods. Not that anyone, surely, would venture to
+assert that any substance, even if it be composed of
+the purest aether, is superior to soul undefiled and
+pure, that of Heracles for instance, as it was
+when the creator sent it to earth. For that soul
+of his both seemed to be and was more effective than
+after it had bestowed itself on a body. Since even
+Heracles, now that he has returned, one and indivisible,
+to his father one and indivisible, more easily
+controls his own province than formerly when he
+wore the garment of flesh and walked among men.
+And this shows that in all things the conversion to
+the higher is more effective than the propensity to
+the lower. This is what the myth aims to teach us
+when it says that the Mother of the Gods exhorted
+Attis not to leave her or to love another. But he
+went further, and descended even to the lowest
+limits of matter. Since, however, it was necessary
+that his limitless course should cease and halt at
+last, mighty Helios the Corybant,<note place='foot'>The Corybantes were the Phrygian priests of Cybele,
+who at Rome were called Galli.</note> who shares the
+Mother's throne and with her creates all things,
+with her has providence for all things, and apart
+from her does nothing, persuaded the Lion<note place='foot'>The Asiatic deities, especially Cybele, are often represented
+holding lions, or in cars drawn by them. cf. Catullus
+63. 76, <foreign lang='la' rend='italic'>juncta juga resolvens Cybele leonibus</foreign>, <q>Cybele
+unharnessed her team of lions</q>; she sends a lion in pursuit
+of Attis, cf. 168 <hi rend='smallcaps'>b</hi>; Porphyry, <hi rend='italic'>On the Cave of the Nymph</hi>
+3. 2. 287 calls the sign of the lion <q>the dwelling of Helios.</q></note> to
+reveal the matter. And who is the Lion? Verily
+we are told that he is flame-coloured.<note place='foot'><hi rend='italic'>Iliad</hi> 10. 23 λέοντος αἴθωνος.</note> He is, therefore,
+the cause that subsists prior to the hot and
+fiery, and it was his task to contend against the
+nymph and to be jealous of her union with Attis.
+(And who the nymph is, I have said.) And the
+myth says that the Lion serves the creative Providence
+of the world, which evidently means the
+Mother of the Gods. Then it says that by detecting
+and revealing the truth, he caused the youth's
+castration. What is the meaning of this castration?
+It is the checking of the unlimited. For now
+was generation confined within definite forms
+checked by creative Providence. And this would
+not have happened without the so-called madness
+of Attis, which overstepped and transgressed
+due measure, and thereby made him become weak
+so that he had no control over himself. And it is not
+surprising that this should come to pass, when we
+have to do with the cause that ranks lowest among
+the gods. For consider the fifth substance, which is
+subject to no change of any sort, in the region of the
+light of the moon: I mean where our world of continuous
+generation and decay borders on the fifth substance.
+We perceive that in the region of her light
+it seems to undergo certain alterations and to be
+affected by external influences. Therefore it is not
+contradictory to suppose that our Attis also is a sort of
+demigod&mdash;for that is actually the meaning of the
+myth&mdash;or rather for the universe he is wholly god, for
+he proceeds from the third creator, and after his castration
+is led upwards again to the Mother of the Gods.
+But though he seems to lean and incline towards
+matter, one would not be mistaken in supposing that,
+though he is the lowest in order of the gods, nevertheless
+he is the leader of all the tribes of divine
+beings. But the myth calls him a demigod to
+indicate the difference between him and the unchanging
+gods. He is attended by the Corybants
+who are assigned to him by the Mother; they are
+the three leading personalities of the higher races<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 145 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note>
+that are next in order to the gods. Also Attis rules
+over the lions, who together with the Lion, who is
+their leader, have chosen for themselves hot and
+fiery substance, and so are, first and foremost, the
+cause of fire. And through the heat derived from
+fire they are the causes of motive force and of preservation
+for all other things that exist. And Attis
+encircles the heavens like a tiara, and thence sets
+out as though to descend to earth.)
+</p>
+
+<p>
+Οὗτος ὁ μέγας ἡμῖν θεὸς Ἄττις ἐστίν· αὗται
+τοῦ βασιλέως Ἄττιδος αἱ θρηνούμεναι τέως
+φυγαὶ καὶ κρύψεις καὶ ἀφανισμοὶ καὶ αἱ δύσεις
+αἱ κατὰ τὸ ἄντρον. τεκμήρια δὲ ἔστω μοι τούτου
+ὁ χρόνος, ἐν ᾧ γίνεται. τέμνεσθαι γάρ φασι τὸ
+ἱερὸν δένδρον καθ᾽ ἣν ἡμέραν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὸ ἄκρον
+τῆς ἰσημερινῆς ἁψῖδος ἔρχεται· εἶθ᾽ ἑξῆς περισαλπισμὸς
+παραλαμβάνεται· [D] τῇ τρίτῃ δὲ τέμνεται
+τὸ ἱερὸν καὶ ἀπόρρητον θέρος τοῦ θεοῦ Γάλλου·
+ἐπὶ τούτοις Ἱλάρια, φασί, καὶ ἑορταί. ὅτι μὲν
+οὖν στάσις ἐστὶ τῆς ἀπειρίας ἡ θρυλουμένη
+παρὰ τοῖς πολλοῖς ἐκτομή, πρόδηλον ἐξ ὧν
+ἡνίκα ὁ μέγας Ἥλιος τοῦ ἰσημερινοῦ ψαύσας
+κύκλου, ἵνα τὸ μάλιστα ὡρισμένον ἐστί·<note place='foot'>A finite verb is needed to complete the construction.
+For the anacoluthon cf. 167 <hi rend='smallcaps'>d</hi>.</note> τὸ μὲν
+γὰρ ἴσον ὡρισμένον ἐστί, τὸ δὲ ἄνισον ἄπειρόν
+τε καὶ ἀδιεξίτητον· κατὰ τὸν λόγον αὐτίκα τὸ
+δένδρον τέμνεται· [169] εἶθ᾽ ἑξῆς γίνεται τὰ λοιπά, τὰ
+<pb n='472'/><anchor id='Pg472'/><anchor id='Pg473'/>
+μὲν διὰ τοὺς μυστικοὺς καὶ κρυφίους θεσμούς, τὰ
+δὲ καὶ διὰ<note place='foot'>καὶ διὰ Hertlein suggests, καὶ MSS.</note> ῥηθῆναι πᾶσι δυναμένους. ἡ δὲ
+ἐκτομὴ τοῦ δένδρου, τοῦτο δὲ τῇ μὲν ἱστορίᾳ
+προσήκει τῇ περὶ τὸν Γάλλον, οὐδὲν δὲ τοῖς
+μυστηρίοις, οἷς παραλαμβάνεται, διδασκόντων
+ἡμᾶς οἶμαι τῶν θεῶν συμβολικῶς, ὅτι χρὴ τὸ
+κάλλιστον ἐκ γῆς δρεψαμένους, ἀρετὴν μετὰ
+εὐσεβείας, ἀπενεγκεῖν τῇ θεῷ, σύμβολον τῆς
+ἐνταῦθα χρηστῆς πολιτείας ἐσόμενον. τὸ γάρ
+τοι δένδρον ἐκ [B] γῆς μὲν φύεται, σπεύδει δὲ
+ὥσπερ εἰς τὸν αἰθέρα καὶ ἰδεῖν τέ ἐστι καλὸν καὶ
+σκιὰν παρασχεῖν ἐν πνίγει, ἤδη δὲ καὶ καρπὸν
+ἐξ ἑαυτοῦ προβαλεῖν καὶ χαρίσασθαι· οὗτως
+αὐτῷ πολύ τί γε τοῦ γονίμου περίεστιν. ἡμῖν
+οὖν ὁ θεσμὸς παρακελεύεται, τοῖς φύσει μὲν
+οὐρανίοις, εἰς γῆν δὲ ἐνεχθεῖσιν, ἀρετὴν μετὰ εὐσεβείας
+ἀπὸ τῆς ἐν τῇ γῇ πολιτείας ἀμησαμένους
+παρὰ τὴν προγονικὴν [C] καὶ ζωογόνον σπεύδειν θεόν.
+</p>
+
+<p>
+(This, then, is our mighty god Attis. This explains
+his once lamented flight and concealment and disappearance
+and descent into the cave. In proof of
+this let me cite the time of year at which it happens.
+For we are told that the sacred tree<note place='foot'>A pine sacred to Attis was felled on March 22nd; cf.
+Frazer, <hi rend='italic'>Attis, Adonis and Osiris</hi>, p. 222.</note> is felled on the
+day when the sun reaches the height of the equinox.<note place='foot'>cf. 171 <hi rend='smallcaps'>c</hi>, 175 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note>
+Thereupon the trumpets are sounded.<note place='foot'>March 23rd.</note> And on the
+third day the sacred and unspeakable member of the
+god Gallus is severed.<note place='foot'>March 24th was the date of the castration of the
+Galli, the priests of Attis.</note> Next comes, they say, the
+Hilaria<note place='foot'>On March 25th the resurrection of Attis and the freeing
+of our souls from generation (γένεσις) was celebrated by the
+feast of the Hilaria.</note> and the festival. And that this castration,
+so much discussed by the crowd, is really the halting
+of his unlimited course, is evident from what happens
+directly mighty Helios touches the cycle of the
+equinox, where the bounds are most clearly defined.
+(For the even is bounded, but the uneven is without
+bounds, and there is no way through or out of it.)
+At that time then, precisely, according to the account
+we have, the sacred tree is felled. Thereupon, in
+their proper order, all the other ceremonies take
+place. Some of them are celebrated with the secret
+ritual of the Mysteries, but others by a ritual that
+can be told to all. For instance, the cutting of the
+tree belongs to the story of Gallus and not to the
+Mysteries at all, but it has been taken over by them,
+I think because the gods wished to teach us, in
+symbolic fashion, that we must pluck the fairest
+fruits from the earth, namely, virtue and piety, and
+offer them to the goddess to be the symbol of our
+well-ordered constitution here on earth. For the
+tree grows from the soil, but it strives upwards as
+though to reach the upper air, and it is fair to behold
+and gives us shade in the heat, and casts before
+us and bestows on us its fruits as a boon; such is its
+superabundance of generative life. Accordingly the
+ritual enjoins on us, who by nature belong to the
+heavens but have fallen to earth, to reap the harvest
+of our constitution here on earth, namely, virtue and
+piety, and then strive upwards to the goddess of
+our forefathers, to her who is the principle of all
+life.)
+</p>
+
+<p>
+Εὐθὺς οὖν ἡ σάλπιγξ μετὰ τὴν ἐκτομὴν
+ἐνδίδωσι τὸ ἀνακλητικὸν τῷ Ἄττιδι καὶ τοῖς
+ὅσοι ποτὲ οὐρανόθεν ἔπτημεν εἰς τὴν γῆν καὶ
+ἐπέσομεν. μετὰ δὴ τὸ σύμβολον τοῦτο, ὅτε ὁ
+βασιλεὺς Ἄττις ἵστησι τὴν ἀπειρίαν διὰ τῆς
+ἐκτομῆς, ἡμῖν οἱ θεοὶ κελεύουσιν ἐκτέμνειν καὶ
+αὐτοῖς τὴν ἐν ἡμῖν αὐτοῖς ἀπειρίαν καὶ μιμεῖσθαι
+τοὺς ἡγεμόνας,<note place='foot'>ἡγεμόνας Shorey, cf. 170 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='smallcaps'>b</hi>, ἡμῶν Hertlein, MSS.</note> ἐπὶ δὲ τὸ ὡρισμένον καὶ ἑνοειδὲς καί,
+εἴπερ οἷόν τέ ἐστιν, [D] αὐτὸ τὸ ἓν ἀνατρέχειν· οὗπερ
+γενομένου πάντως ἕπεσθαι χρὴ τὰ Ἱλάρια. τί
+γὰρ εὐθυμότερον, τί δὲ ἱλαρώτερον γένοιτο ἂν
+ψυχῆς ἀπειρίαν μὲν καὶ γένεσιν καὶ τὸν ἐν αὐτῇ
+<pb n='474'/><anchor id='Pg474'/><anchor id='Pg475'/>
+κλύδωνα διαφυγούσης, ἐπὶ δὲ τοὺς θεοὺς αὐτοὺς
+ἀναχθείσης; ὧν ἕνα καὶ τὸν Ἄττιν ὄντα περιεῖδεν
+οὐδαμῶς ἡ τῶν θεῶν Μήτηρ βαδίζοντα πρόσω
+πλέον ἢ χρῆν, πρὸς ἑαυτὴν δὲ ἐπέστρεψε, στῆσαι
+τὴν ἀπειρίαν προστάξασα.
+</p>
+
+<p>
+(Therefore, immediately after the castration, the
+trumpet sounds the recall for Attis and for all of us
+who once flew down from heaven and fell to earth.
+And after this signal, when King Attis stays his
+limitless course by his castration, the god bids us
+also root out the unlimited in ourselves and imitate
+the gods our leaders and hasten back to the defined
+and uniform, and, if it be possible, to the One itself.
+After this, the Hilaria must by all means follow.
+For what could be more blessed, what more joyful
+than a soul which has escaped from limitlessness
+and generation and inward storm, and has been
+translated up to the very gods? And Attis himself
+was such a one, and the Mother of the Gods by no
+means allowed him to advance unregarded further
+than was permitted: nay, she made him turn towards
+herself, and commanded him to set a limit to his
+limitless course.)
+</p>
+
+<p>
+Καὶ μή τις ὑπολάβῃ με λέγειν, ὡς ταῦτα
+ἐπράχθη ποτέ καὶ γέγονεν, [170] ὥσπερ οὐκ εἰδότων
+τῶν θεῶν αὐτῶν, ὅ, τι ποιήσουσιν, ἢ τὰ σφῶν
+αὐτῶν ἁμαρτήματα διορθουμένων. ἀλλὰ οἱ παλαιοὶ
+τῶν ὄντων ἀεὶ τὰς αἰτίας, ἤτοι τῶν θεῶν
+ὑφηγουμένων ἢ κατὰ σφᾶς αὐτοὺς διερευνώμενοι,
+βέλτιον δὲ ἴσως εἰπεῖν ζητοῦντες ὑφ᾽ ἡγεμόσι
+τοῖς θεοῖς, ἔπειτα εὑρόντες ἐσκέπασαν αὐτὰς<note place='foot'>αὐτὰς Hertlein suggests, αὐτὰ MSS.</note>
+μύθοις παραδόξοις, ἵνα διὰ τοῦ παραδόξου καὶ
+ἀπεμφαίνοντος τὸ πλάσμα φωραθὲν ἐπὶ τὴν
+ζήτησιν ἡμᾶς τῆς [B] ἀληθείας προτρέψῃ, τοῖς μὲν
+ἰδιώταις ἀρκούσης οἶμαι τῆς ἀλόγου καὶ διὰ τῶν
+συμβόλων μόνων ὠφελείας, τοῖς δὲ περιττοῖς
+κατὰ τὴν φρόνησιν οὕτως μόνως ἐσομένης ὠφελίμου
+τῆς περὶ θεῶν ἀληθείας, εἴ τις ἐξετάζων
+αὐτὴν ὑφ᾽ ἡγεμόσι τοῖς θεοῖς εὕροι καὶ λάβοι, διὰ
+μὲν τῶν αἰνιγμάτων ὑπομνησθείς, ὅτι χρή τι περὶ
+αὐτῶν ζητεῖν, ἐς τέλος δὲ καὶ ὥσπερ κορυφὴν τοῦ
+πράγματος διὰ τῆς σκέψεως εὑρὼν πορευθείη, [C] οὐκ
+<pb n='476'/><anchor id='Pg476'/><anchor id='Pg477'/>
+αἰδοῖ καὶ πίστει μᾶλλον ἀλλοτρίας δόξης ἢ τῆς
+σφετέρᾳ κατὰ νοῦν ἐνεργείᾳ.
+</p>
+
+<p>
+(But let no one suppose my meaning to be that
+this was ever done or happened in a way that
+implies that the gods themselves are ignorant of
+what they intend to do, or that they have to correct
+their own errors. But our ancestors in every case
+tried to trace the original meanings of things,
+whether with the guidance of the gods or independently&mdash;though
+perhaps it would be better to
+say that they sought for them under the leadership
+of the gods&mdash;then when they had discovered those
+meanings they clothed them in paradoxical myths.
+This was in order that, by means of the paradox and
+the incongruity, the fiction might be detected and
+we might be induced to search out the truth. Now
+I think ordinary men derive benefit enough from the
+irrational myth which instructs them through symbols
+alone. But those who are more highly endowed
+with wisdom will find the truth about the gods
+helpful; though only on condition that such a man
+examine and discover and comprehend it under the
+leadership of the gods, and if by such riddles as
+these he is reminded that he must search out their
+meaning, and so attains to the goal and summit of
+his quest<note place='foot'>169 <hi rend='smallcaps'>d</hi>-170 <hi rend='smallcaps'>c</hi> is a digression on the value of myths, which
+the wise man is not to accept without an allegorising
+interpretation; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 7. 216 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> through his own researches; he must not
+be modest and put faith in the opinions of others
+rather than in his own mental powers.)
+</p>
+
+<p>
+Τί οὖν εἶναί φαμεν, ὡς ἐν κεφαλαίῳ; κατανοήσαντες
+ἄχρι τοῦ πέμπτου σώματος οὐ τὸ νοητὸν
+μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ φαινόμενα ταῦτα σώματα τῆς
+ἀπαθοῦς ὄντα καὶ θείας μερίδος, ἄχρι τούτου
+θεοὺς ἐνόμισαν ἀκραιφνεῖς εἶναι· τῇ γονίμῳ δὲ τῶν
+θεῶν οὐσίᾳ τῶν τῇδε παρυποστάντων, ἐξ ἀιδίου
+συμπροελθούσης τῆς ὕλης τοῖς θεοῖς, [D] παρ᾽ αὐτῶν
+δὲ καὶ δι᾽ αὐτῶν διὰ τὸ ὑπέρπληρες αὐτῶν τῆς
+γονίμου καὶ δημιουργικῆς αἰτίας ἡ των ὄντων
+προμήθεια συνουσιωμένη τοῖς θεοῖς ἐξ ἀιδίου, καὶ
+σύνθωκος μὲν οὖσα τῷ βασιλεῖ Διί, πηγὴ δὲ τῶν
+νοερῶν θεῶν, καὶ τὸ δοκοῦν ἄζωον καὶ ἄγονον
+καὶ σκύβαλον καὶ τῶν ὄντων, οἷον ἂν εἴποι τις,
+ἀποκάθαρμα καὶ τρύγα καὶ ὑποσταθμὴν διὰ τῆς
+τελευταίας αἰτίας<note place='foot'>τελευταίας αἰτίας Hertlein suggests, τελευταίας MSS.</note> τῶν θεῶν, εἰς ἣν αἱ πάντων
+οὐσίαι τῶν θεῶν ἀποτελευτῶσιν, ἐκόσμησέ τε
+καὶ διωρθώσατο καὶ πρὸς τὸ κρεῖττον μετέστησεν.
+</p>
+
+<p>
+(What shall I say now by way of summary?
+Because men observed that, as far as the fifth
+substance, not only the intelligible world but also
+the visible bodies of our world must be classed as
+unaffected by externals and divine, they believed
+that, as far as the fifth substance, the gods are
+uncompounded. And when by means of that generative
+substance the visible gods came into being,
+and, from everlasting, matter was produced along
+with those gods, from them and through their
+agency, by reason of the superabundance in them
+of the generative and creative principle; then the
+Providence of the world, she who from everlasting is
+of the same essential nature as the gods, she who is
+enthroned by the side of King Zeus, and moreover
+is the source of the intellectual gods, set in order
+and corrected and changed for the better all that
+seemed lifeless and barren, the refuse and so to
+speak offscourings of things, their dregs and sediment:
+and this she did by means of the last cause<note place='foot'>In 167 <hi rend='smallcaps'>d</hi> Attis was identified with the light of the moon;
+cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 150 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; where the moon is called the lowest of
+the spheres, who gives form to the world of matter that lies
+below her; cf. Sallust, <hi rend='italic'>On the Gods and the World</hi> 4. 14. 23;
+where Attis is called the creator of our world.</note>
+derived from the gods, in which the substances of all
+the gods come to an end.)
+</p>
+
+<p>
+[171] Ὁ γὰρ Ἄττις οὗτος ἔχων τὴν κατάστικτον τοῖς
+ἄστροις τιάραν εὔδηλον ὅτι τὰς πάντων τῶν θεῶν
+εἰς τὸν ἐμφανῆ κόσμον ὁρωμένας λήξεις ἀρχὰς
+ἐποιήσατο τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας· ἐπ᾽ αὐτῷ τὸ
+μὲν ἀκραιφνὲς καὶ καθαρὸν ῾ἦν ἄχρι γαλαξίου·
+περὶ τοῦτον δὲ ἤδη τὸν τόπον μιγνυμένου πρὸς τὸ
+<pb n='478'/><anchor id='Pg478'/><anchor id='Pg479'/>
+ἀπαθὲς τοῦ παθητοῦ καὶ τῆς ὕλης παρυφισταμένης
+ἐκεῖθεν, ἡ πρὸς ταύτην κοινωνία κατάβασίς
+ἐστιν εἰς τὸ ἄντρον, [B] οὐκ ἀκουσίως μὲν γενομένη
+τοῖς θεοῖς καὶ τῇ τούτων Μητρί, λεγομένη
+δὲ ἀκουσίως γενέσθαι. φύσει γὰρ ἐν κρείττονι
+τοὺς θεοὺς ὄντας οὐκ ἐκεῖθεν ἐπὶ τάδε καθέλκειν
+ἐθέλει τὰ βελτίω, ἀλλὰ διὰ τῆς τῶν κρειττόνων
+συγκαταβάσεως καὶ ταῦτα ἀνάγειν ἐπὶ τὴν ἀμείνονα
+καὶ θεοφιλεστέραν λῆξιν. οὕτω τοι καὶ
+τὸν Ἄττιν οὐ κατεχθραίνουσα μετὰ τὴν ἐκτομὴν
+ἡ Μήτηρ λέγεται, ἀλλὰ ἀγανακτεῖ μὲν οὐκέτι,
+ἀγανακτοῦσα δὲ λέγεται διὰ τὴν συγκατάβασιν,
+ὅτι κρείττων ὢν [C] καὶ θεὸς ἔδωκεν ἑαυτὸν τῷ καταδεεστέρῳ·
+στήσαντα δὲ αὐτὸν τῆς ἀπειρίας τὴν
+πρόοδον καὶ τὸ ἀκόσμητον τοῦτο κοσμήσαντα διὰ
+τῆς πρὸς τὸν ἰσημερινὸν κύκλον συμπαθείας, ἵνα
+ὁ μέγας Ἥλιος τῆς ὡρισμένης κινήσεως τὸ τελειότατον
+κυβερνᾷ μέτρον, ἐπανάγει πρὸς ἑαυτὴν ἡ
+θεὸς ἀσμένως, μᾶλλον δὲ ἔχει παρ᾽ ἑαυτῇ. καὶ
+οὐδέποτε γέγονεν, ὅτε μὴ ταῦτα τοῦτον εἶχε τὸν
+τρόπον, ὅνπερ νῦν ἔχει, ἀλλ᾽ ἀεὶ μὲν Ἄττις ἐστὶν
+ὑπουργὸς τῇ Μητρὶ [D] καὶ ἡνίοχος, ἀεὶ δὲ ὀργᾷ εἰς
+τὴν γένεσιν, ἀεὶ δὲ ἀποτέμνεται τὴν ἀπειρίαν
+διὰ τῆς ὡρισμένης τῶν εἰδῶν αἰτίας. ἐπαναγόμενος
+δὲ ὥσπερ ἐκ γῆς τῶν ἀρχαίων αὖθις λέγεται
+δυναστεύειν σκήπτρων, ἐκπεσὼν μὲν αὐτῶν οὐδαμῶς
+<pb n='480'/><anchor id='Pg480'/><anchor id='Pg481'/>
+οὐδὲ ἐκπίπτων, ἐκπεσεῖν δὲ αὐτῶν λεγόμενος
+διὰ τὴν πρὸς τὸ παθητὸν σύμμιξιν.
+</p>
+
+<p>
+(For it is evident that Attis of whom I speak, who
+wears the tiara set with stars, took for the foundation
+of his own dominion the functions of every god
+as we see them applied to the visible world. And
+in his case all is undefiled and pure as far as the
+Milky Way. But, at this very point, that which
+is troubled by passion begins to mingle with the
+passionless, and from that union matter begins to
+subsist. And so the association of Attis with matter
+is the descent into the cave, nor did this take place
+against the will of the gods and the Mother of the
+Gods, though the myth says that it was against their
+will. For by their nature the gods dwell in a higher
+world, and the higher powers do not desire to drag
+them hence down to our world: rather through the
+condescension of the higher they desire to lead the
+things of our earth upwards to a higher plane more
+favoured by the gods. And in fact the myth does
+not say that the Mother of the Gods was hostile to
+Attis after his castration: but it says that though
+she is no longer angry, she was angry at the time on
+account of his condescension, in that he who was a
+higher being and a god had given himself to that
+which was inferior. But when, after staying his
+limitless progress, he has set in order the chaos of
+our world through his sympathy with the cycle of
+the equinox, where mighty Helios controls the most
+perfect symmetry of his motion within due limits,
+then the goddess gladly leads him upwards to herself,
+or rather keeps him by her side. And never did
+this happen save in the manner that it happens
+now; but forever is Attis the servant and charioteer
+of the Mother; forever he yearns passionately towards
+generation; and forever he cuts short his unlimited
+course through the cause whose limits are fixed, even
+the cause of the forms. In like manner the myth says
+that he is led upwards as though from our earth, and
+again resumes his ancient sceptre and dominion:
+not that he ever lost it, or ever loses it now,
+but the myth says that he lost it on account of
+his union with that which is subject to passion and
+change.)
+</p>
+
+<p>
+Ἀλλ᾽ ἐκεῖνο ἴσως ἄξιον προσαπορῆσαι· διττῆς
+γὰρ οὔσης τῆς ἰσημερίας, [172] οὐ τὴν ἐν ταῖς χηλαῖς,
+τὴν δὲ ἐν τῷ κριῷ προτιμῶσι. τίς οὖν αἰτία
+τούτου, φανερὸν δήπουθεν. ἐπειδὴ γὰρ ἡμῖν ὁ
+ἥλιος ἄρχεται τότε πλησιάζειν ἀπὸ τῆς ἰσημερίας,
+αὐξομένης οἶμαι τῆς ἡμέρας, ἔδοξεν οὗτος ὁ καιρὸς
+ἁρμοδιώτερος. ἔξω γὰρ τῆς αἰτίας, ἥ φησι τοῖς
+θεοῖς εἶναι τὸ φῶς σύνδρομον, ἔχειν οἰκείως πιστευτέον
+τοῖς ἀφεθῆναι τῆς γενέσεως σπεύδουσι
+τὰς ἀναγωγοὺς ἀκτῖνας ἡλίου. [B] σκόπει δὲ ἐναργῶς·
+ἕλκει μὲν ἀπὸ τῆς γῆς πάντα καὶ προκαλεῖται<note place='foot'>προκαλεῖται Hertlein suggests, προσκαλεῖται MSS.</note>
+καὶ βλαστάνειν ποιεῖ τῇ ζωπυρίδι καὶ
+θαυμαστῇ θέρμῃ, διακρίνων οἶμαι πρὸς ἄκραν
+λεπτότητα τὰ σώματα, καὶ τὰ φύσει φερόμενα
+κάτω κουφίζει. τὰ δὴ τοιαῦτα τῶν ἀφανῶν
+αὐτοῦ δυνάμεων ποιητέον τεκμήρια. ὁ γὰρ ἐν
+τοῖς σώμασι διὰ τῆς σωματοειδοῦς θέρμης οὕτω
+τοῦτο ἀπεργαζόμενος πῶς οὐ διὰ τῆς ἀφανοῦς καὶ
+ἀσωμάτου πάντη καὶ θείας καὶ καθαρᾶς ἐν ταῖς
+ἀκτῖσιν ἱδρυμένης οὐσίας ἕλξει καὶ ἀνάξει τὰς
+εὐτυχεῖς ψυχάς; [C] οὐκοῦν ἐπειδὴ πέφηνεν οἰκεῖον
+μὲν τοῖς θεοῖς τὸ φῶς τοῦτο καὶ τοῖς ἀναχθῆναι
+σπεύδουσιν, αὔξεται δὲ ἐν τῷ παρ᾽ ἡμῖν κόσμῳ
+τὸ τοιοῦτον, ὥστε εἶναι τὴν ἡμέραν μείζω τῆς
+νυκτός, Ἡλίου τοῦ βασιλέως ἐπιπορεύεσθαι τὸν
+κριὸν ἀρξαμένου· δέδεικται δὴ καὶ<note place='foot'>δὴ καὶ Hertlein suggests, δὲ καὶ V, καὶ MSS.</note> ἀναγωγὸν
+<pb n='482'/><anchor id='Pg482'/><anchor id='Pg483'/>
+φύσει τὸ τῶν ἀκτίνων τοῦ θεοῦ διά τε τῆς φανερᾶς
+ἐνεργείας καὶ τῆς ἀφανοῦς, ὑφ᾽ ἧς παμπληθεῖς
+ἀνήχθησαν ψυχαὶ [D] τῶν αἰσθήσεων ἀκολουθήσασαι
+τῇ φανοτάτῃ καὶ μάλιστα ἡλιοειδεῖ. τὴν γὰρ
+τοιαύτην τῶν ὀμμάτων αἴσθησιν οὐκ ἀγαπητὴν
+μόνον οὐδὲ χρήσιμον εἰς τὸν βίον, ἀλλὰ καὶ πρὸς
+σοφίαν ὁδηγὸν ὁ δαιμόνιος ἀνύμνησε Πλάτων.<note place='foot'><hi rend='italic'>Phaedrus</hi> 250 <hi rend='smallcaps'>d</hi>, <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 47 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, <hi rend='italic'>Republic</hi> 507-508.</note> εἰ
+δὲ καὶ τῆς ἀρρήτου μυσταγωγίας ἁψαίμην, ἢν
+ὁ Χαλδαῖος περὶ τὸν ἑπτάκτινα θεὸν ἐβάκχευσεν,
+ἀνάγων δι᾽ αὐτοῦ τὰς ψυχάς, ἄγνωστα ἐρῶ, καὶ
+μάλα γε ἄγνωστα τῷ συρφετῷ, [173] θεουργοῖς δὲ
+τοῖς μακαρίοις γνώριμα· διόπερ αὐτὰ σιωπήσω
+τανῦν.
+</p>
+
+<p>
+(But perhaps it is worth while to raise the following
+question also. There are two equinoxes, but men
+pay more honour to the equinox in the sign of Capricorn
+than to that in the sign of Cancer.<note place='foot'>Porphyry, <hi rend='italic'>On the Cave of the Nymph</hi> 22, says that Cancer
+and Capricorn are the two gates of the sun; and that souls
+descend through Cancer and rise aloft through Capricorn.</note> Surely the
+reason for this is evident. Since the sun begins to
+approach us immediately after the spring equinox,&mdash;for
+I need not say that then the days begin to
+lengthen,&mdash;this seemed the more agreeable season.
+For apart from the explanation which says that light
+accompanies the gods, we must believe that the
+uplifting rays<note place='foot'>This seems to identify Attis with the sun's rays.</note> of the sun are nearly akin to those
+who yearn to be set free from generation. Consider
+it clearly: the sun, by his vivifying and marvellous
+heat, draws up all things from the earth and calls
+them forth and makes them grow; and he separates,
+I think, all corporeal things to the utmost degree of
+tenuity, and makes things weigh light that naturally
+have a tendency to sink. We ought then to make
+these visible things proofs of his unseen powers. For
+if among corporeal things he can bring this about
+through his material heat, how should he not draw
+and lead upwards the souls of the blessed by the
+agency of the invisible, wholly immaterial, divine
+and pure substance which resides in his rays? We
+have seen then that this light is nearly akin to the
+god, and to those who yearn to mount upwards, and
+moreover, that this light increases in our world, so
+that when Helios begins to enter the sign of Capricorn
+the day becomes longer than the night. It
+has also been demonstrated that the god's rays are
+by nature uplifting; and this is due to his energy,
+both visible and invisible, by which very many souls
+have been lifted up out of the region of the senses,
+because they were guided by that sense which is
+clearest of all and most nearly like the sun. For
+when with our eyes we perceive the sun's light, not
+only is it welcome and useful for our lives, but also,
+as the divine Plato said when he sang its praises, it
+is our guide to wisdom. And if I should also touch
+on the secret teaching of the Mysteries in which
+the Chaldean,<note place='foot'>Chaldean astrology and the Chaldean oracles are often
+cited with respect by the Neo-Platonists; for allusions to
+their worship of the Seven-rayed Mithras (Helios) cf.
+Damascius 294 and Proclus on <hi rend='italic'>Timaeus</hi> 1. 11.</note> divinely frenzied, celebrated the God
+of the Seven Rays, that god through whom he lifts
+up the souls of men, I should be saying what is
+unintelligible, yea wholly unintelligible to the
+common herd, but familiar to the happy theurgists.<note place='foot'><hi rend='italic'>e.g.</hi> Iamblichus and especially Maximus of Ephesus who
+is a typical theurgist of the fourth century <hi rend='smallcaps'>a.d.</hi> and was
+supposed to work miracles.</note>
+And so I will for the present be silent on that
+subject.)
+</p>
+
+<p>
+Ὅπερ δὲ ἔλεγον, ὅτι καὶ τὸν καιρὸν οὐκ ἀλόγως
+ὑποληπτέον, ἀλλ᾽ ὡς ἔνι μάλιστα μετὰ εἰκότος καὶ
+ἀληθοῦς λόγου παρὰ τῶν παλαιῶν τῷ θεσμῷ
+προστεθεῖσθαι, σημεῖον δὴ<note place='foot'>δὴ Shorey, δὲ Hertlein, MSS.</note> τούτου, ὅτι τὸν ἰσημερινὸν
+κύκλον ἡ θεὸς αὐτὴ<note place='foot'>αὐτὴ Wright, αὕτη MSS., Hertlein.</note> κατενείματο. τελεῖται
+γὰρ περὶ τὸν ζυγὸν Δηοῖ καὶ Κόρῃ τὰ σεμνὰ καὶ
+<pb n='484'/><anchor id='Pg484'/><anchor id='Pg485'/>
+ἀπόρρητα μυστήρια. [B] καὶ τοῦτο εἰκότως γίνεται.
+χρὴ γὰρ καὶ ἀπιόντι τῷ θεῷ τελεσθῆναι πάλιν,
+ἵνα μηδὲν ὑπὸ τῆς ἀθέου καὶ σκοτεινῆς δυσχερὲς
+πάθωμεν ἐπικρατούσης δυνάμεως. δὶς γοῦν Ἀθηναῖοι
+τῇ Δηοῖ τελοῦσι τὰ μυστήρια, ἐν αὐτῷ μὲν
+τῷ κριῷ τὰ μικρὰ, φασί, μυστήρια, τὰ μεγάλα
+δὲ περὶ τὰς χηλὰς ὄντος ἡλίου, δι᾽ ἃς ἔναγχος
+ἔφην αἰτίας. μεγάλα δὲ ὠνομάσθαι καὶ μικρὰ
+νομίζω καὶ ἄλλων ἕνεκα, μάλιστα δέ, ὡς εἰκός,
+τούτου ἀποχωροῦντος τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἤπερ
+προσιόντος· [C] διόπερ ἐν τούτοις ὅσον εἰς ὑπόμνησιν
+μόνον. ἅτε δὴ καὶ παρόντος τοῦ σωτῆρος καὶ
+ἀναγωγοῦ θεοῦ, τὰ προτέλεια κατεβάλλοντο τῆς
+τελετῆς· εἶτα μικρὸν ὕστερον ἁγνεῖαι συνεχεῖς
+καὶ τῶν ἱερέων<note place='foot'>ἱερέων Hertlein suggests, ἱερῶν MSS.</note> ἁγιστεῖαι. ἀπιόντος δὲ λοιπὸν
+τοῦ θεοῦ πρὸς τὴν ἀντίχθονα ζώνην, καὶ φυλακῆς
+ἕνεκα καὶ σωτηρίας αὐτὸ τὸ κεφάλαιον ἐπιτελεῖται
+τῶν μυστηρίων. ὅρα δέ· ὥσπερ ἐνταῦθα τὸ τῆς
+γενέσεως αἴτιον ἀποτέμνεται, οὕτω δὲ καὶ παρὰ
+Ἀθηναίοις οἱ τῶν ἀρρήτων ἁπτόμενοι παναγεῖς
+εἰσι, [D] καὶ ὁ τούτων ἐξάρχων ἱεροφάντης ἀπέστραπται
+πᾶσαν τὴν γένεσιν, ὡς οὐ μετὸν αὐτῷ
+τῆς ἐπ᾽ ἄπειρον προόδου, τῆς ὡρισμένης δὲ καὶ
+ἀεὶ μενούσης καὶ ἐν τῷ ἑνὶ συνεχομένης οὐσίας
+ἀκηράτου τε καὶ καθαρᾶς. ὑπὲρ μὲν δὴ τούτων
+ἀπόχρη τοσαῦτα.
+</p>
+
+<p>
+(I was saying that we ought not to suppose
+that the ancients appointed the season of the
+rites irrationally, but rather as far as possible
+with plausible and true grounds of reason; and
+indeed a proof of this is that the goddess herself
+chose as her province the cycle of the
+equinox. For the most holy and secret Mysteries
+of Deo and the Maiden<note place='foot'>The Eleusinian Mysteries of Demeter and Persephone; the
+Lesser were celebrated in February, the greater in September.</note> are celebrated when the
+sun is in the sign of Libra, and this is quite
+natural. For when the gods depart we must consecrate
+ourselves afresh, so that we may suffer no
+harm from the godless power of darkness that now
+begins to get the upper hand. At any rate the
+Athenians celebrate the Mysteries of Deo twice in
+the year, and the Lesser Mysteries as they call them in the
+sign of Capricorn, and the Great Mysteries when
+the sun is in the sign of Cancer, and this for the
+reason that I have just mentioned. And I think
+that these Mysteries are called Great and Lesser for
+several reasons, but especially, as is natural, they are
+called great when the god departs rather than when
+he approaches; and so the Lesser are celebrated only
+by way of reminder.<note place='foot'>Plato, <hi rend='italic'>Gorgias</hi> 497 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Plutarch, <hi rend='italic'>Demetrius</hi> 900 <hi rend='smallcaps'>b</hi>.</note> I mean that when the saving
+and uplifting god approaches, the preliminary rites
+of the Mysteries take place. Then a little later
+follow the rites of purification, one after another,
+and the consecration of the priests. Then when the
+god departs to the antipodes, the most important
+ceremonies of the Mysteries are performed, for our
+protection and salvation. And observe the following:
+As in the festival of the Mother the instrument
+of generation is severed, so too with the Athenians,
+those who take part in the secret rites are wholly
+chaste and their leader the hierophant forswears
+generation; because he must not have aught to do
+with the progress to the unlimited, but only with the
+substance whose bounds are fixed, so that it abides
+for ever and is contained in the One, stainless and
+pure. On this subject I have said enough.)
+</p>
+
+<p>
+Λείπεται δὴ λοιπόν, ὡς εἰκός, ὑπέρ τε τῆς ἁγιστείας
+αὐτῆς καὶ τῆς ἁγνείας διεξελθεῖν, ἵνα καὶ
+<pb n='486'/><anchor id='Pg486'/><anchor id='Pg487'/>
+ἐντεῦθεν λάβωμεν [174] εἰς τὴν ὑπόθεσιν εἴ τι συμβάλλεται.
+γελοῖον δὲ αὐτίκα τοῖς πᾶσιν ἐκεῖνο φαίνεται·
+κρεῶν μὲν ἅπτεσθαι δίδωσιν ὁ ἱερὸς νόμος,
+ἀπαγορεύει δὲ τῶν σπερμάτων. οὐκ ἄψυχα μὲν
+ἐκεῖνα, ταῦτα δὲ ἔμψυχα; οὐ καθαρὰ μὲν ἐκεῖνα,
+ταῦτα δὲ αἵματος καὶ πολλῶν ἄλλων οὐκ εὐχερῶν
+ὄψει τε καὶ ἀκοῇ πεπληρωμένα; οὐ, τὸ μέγιστον,
+ἐκείνοις μὲν πρόσεστι τὸ μηδένα ἐκ τῆς ἐδωδῆς
+ἀδικεῖσθαι, τούτοις δὲ τὸ καταθύεσθαι καὶ κατασφάττεσθαι
+τὰ ζῷα ἀλγοῦντα γε, [B] ὡς εἰκός, καὶ
+τρυχόμενα; ταῦτα πολλοὶ καὶ τῶν περιττῶν
+εἴποιεν ἄν· ἐκεῖνα δὲ ἤδη κωμῳδοῦσι καὶ τῶν
+ἀνθρώπων οἱ δυσσεβέστατοι. τὰ μὲν ὄρμενά
+φασιν ἐσθίεσθαι τῶν λαχάνων, παραιτεῖσθαι δὲ
+τὰς ῥίζας, ὥσπερ γογγυλίδας. καὶ σῦκα μὲν
+ἐσθίεσθαί φασι, ῥοιὰς δὲ οὐκέτι καὶ μῆλα πρὸς
+τούτοις. ταῦτα ἀκηκοὼς μινυριζόντων πολλῶν
+πολλάκις, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς εἰρηκὼς<note place='foot'>αὐτὸς εἰρηκώς Hertlein suggests, εἰρηκὼς MSS.</note> πρότερον
+ἔοικα ἐγὼ μόνος ἐκ πάντων πολλὴν εἴσεσθαι τοῖς
+δεσπόταις θεοῖς μάλιστα μὲν ἅπασι, πρὸ τῶν
+ἄλλων δὲ τῇ Μητρὶ [C] τῶν θεῶν, ὥσπερ ἐν τοῖς
+ἄλλοις ἅπασιν, οὕτω δὲ καὶ ἐν τούτῳ χάριν, ὅτι με
+μὴ περιεῖδεν ὥσπερ ἐν σκότῳ πλανώμενον, ἀλλά
+μοι πρῶτον μὲν ἐκέλευσεν ἀποκόψασθαι οὔτι
+κατὰ τὸ σῶμα, κατὰ δὲ τὰς ψυχικὰς ἀλόγους
+ὁρμὰς καὶ κινήσεις τῇ νοερᾷ καὶ προüφεστώσῃ<note place='foot'>προüφεστώσῃ Hertlein suggests, προεστεώσῃ MSS.</note>
+τῶν ψυχῶν ἡμῶν αἰτίᾳ τὰ περιττὰ καὶ μάταια.
+ἐπὶ νοῦν δὲ ἔδωκεν αὕτη λόγους τινὰς ἴσως οὐκ
+ἀπᾴδοντας πάντη [D] τῆς ὑπὲρ θεῶν ἀληθοῦς ἅμα καὶ
+<pb n='488'/><anchor id='Pg488'/><anchor id='Pg489'/>
+εὐαγοῦς ἐπιστήμης. ἀλλ᾽ ἔοικα γάρ, ὥσπερ οὐκ
+ἔχων ὅ τι φῶ, κύκλῳ περιτρέχειν. ἐμοὶ δὲ πάρεστι
+μὲν καὶ καθ᾽ ἕκαστον ἐπιόντι σαφεῖς καὶ τηλαυγεῖς
+αἰτίας ἀποδοῦναι, τοῦ χάριν ἡμῖν οὐ
+θέμις ἐστὶ προσφέρεσθαι ταῦτα, ὧν ὁ θεῖος εἴργει
+θεσμός· καὶ ποιήσω δὲ<note place='foot'>δὲ Hertlein suggests, γε MSS.</note> αὐτὸ μικρὸν ὕστερον·
+ἄμεινον δὲ νῦν ὥσπερ τύπους τινὰς προθεῖναι καὶ
+κανόνας, οἷς ἑπόμενοι, κἄν τι πολλάκις ὑπὸ τῆς
+σπουδῆς παρέλθῃ τὸν λόγον, ἕξομεν ὑπὲρ τούτων
+κρῖναι.
+</p>
+
+<p>
+(It only remains now to speak, as is fitting, about
+the sacred rite itself, and the purification, so that from
+these also I may borrow whatever contributes to
+my argument. For example, everyone thinks that
+the following is ridiculous. The sacred ordinance
+allows men to eat meat, but it forbids them to eat
+grains and fruits. What, say they, are not the latter
+lifeless, whereas the former was once possessed of
+life? Are not fruits pure, whereas meat is full of
+blood and of much else that offends eye and ear?
+But most important of all is it not the case that,
+when one eats fruit nothing is hurt, while the eating
+of meat involves the sacrifice and slaughter of
+animals who naturally suffer pain and torment? So
+would say many even of the wisest. But the following
+ordinance is ridiculed by the most impious of
+mankind also. They observe that whereas vegetables
+that grows upwards can be eaten, roots are forbidden,
+turnips, for instance; and they point out that figs
+are allowed, but not pomegranates or apples either.
+I have often heard many men saying this in
+whispers, and I too in former days have said the same,
+but now it seems that I alone of all men am bound
+to be deeply grateful to the ruling gods, to all of
+them, surely, but above all the rest to the Mother of
+the Gods. For all things am I grateful to her, and
+for this among the rest, that she did not disregard
+me when I wandered as it were in darkness.<note place='foot'>cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 4. 131 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> For
+first she bade me cut off no part indeed of my body,
+but by the aid of the intelligible cause<note place='foot'>Attis.</note> that subsists
+prior to our souls, all that was superfluous and vain
+in the impulses and motions of my own soul. And
+that cause gave me, to aid my understanding, certain
+beliefs which are perhaps not wholly out of harmony
+with the true and sacred knowledge of the gods.
+But it looks as though, not knowing what to say
+next, I were turning round in a circle. I can, however,
+give clear and manifest reasons in every single
+case why we are not allowed to eat this food which
+is forbidden by the sacred ordinance, and presently
+I will do this. But for the moment it is better to
+bring forward certain forms, so to speak, and regulations
+which we must observe in order to be able to
+decide about these matters, though perhaps, owing to
+my haste, my argument may pass some evidence by.)
+</p>
+
+<p>
+[175] Προσήκει δὲ πρῶτον ὑπομνῆσαι διὰ βραχέων,
+τίνα τε ἔφαμεν εἶναι τὸν Ἄττιν καὶ τί τὴν ἐκτομήν,
+τίνος τε εἶναι σύμβολα τὰ μετὰ τὴν
+ἐκτομὴν ἄχρι τῶν Ἱλαρίων γινόμενα καὶ τί
+βούλεσθαι τὴν ἁγνείαν. ὁ μὲν οὖν Ἄττις ἐλέγετο
+αἰτία τις οὖσα καὶ θεός, ὁ προσεχῶς δημιουργῶν
+τὸν ἔνυλον κόσμον, ὃς μέχρι τῶν ἐσχάτων κατιὼν
+ἵσταται ὑπὸ τῆς ἡλίου δημιουργικῆς κινήσεως,
+ὅταν ἐπὶ τῆς ἄκρως [B] ὡρισμένης τοῦ παντὸς ὁ θεὸς
+γένηται περιφερείας, ᾗ<note place='foot'>ᾗ Hertlein suggests, οὗ MSS.</note> τῆς ἰσημερίας τοὔνομά
+ἐστι κατὰ τὸ ἔργον. ἐκτομὴν δὲ ἐλέγομεν εἶναι
+τῆς ἀπειρίας τὴν ἐποχήν, ἣν οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς
+ἑπὶ τὰς πρεσβυτέρας καὶ ἀρχηγικωτέρας αἰτίας
+ἀνακλήσεώς τε καὶ ἀναδύσεως συμβαίνειν. αὐτῆς
+δὲ τῆς ἁγνείας φαμὲν τὸν σκοπὸν ἄνοδον τῶν
+ψυχῶν.
+</p>
+
+<p>
+(First I had better remind you in a few words who
+I said Attis is; and what his castration means; and
+what is symbolised by the ceremonies that occur
+between the castration and the Hilaria; and what is
+meant by the rite of purification. Attis then
+was declared to be an original cause and a god, the
+direct creator of the material world, who descends
+to the lowest limits and is checked by the creative
+motion of the sun so soon as that god reaches the
+exactly limited circuit of the universe, which is
+called the equinox because of its effect in equalising
+night and day.<note place='foot'>cf. 168 <hi rend='smallcaps'>d</hi>-169 <hi rend='smallcaps'>a</hi>, 171 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note> And I said that the castration
+meant the checking of limitlessness, which could
+only be brought about through the summons and
+resurrection of Attis to the more venerable and commanding
+causes. And I said that the end and aim
+of the rite of purification is the ascent of our souls.)
+</p>
+
+<p>
+Οὐκοῦν οὐκ ἐᾷ πρῶτον σιτεῖσθαι τὰ κατὰ γῆς
+δυόμενα σπέρματα· ἔσχατον μὲν γὰρ τῶν ὄντων ἡ
+γῆ. ἐνταῦθα δέ φησιν ἀπελαθέντα καὶ Πλάτων
+τὰ κακὰ στρέφεσθαι, καὶ διὰ τῶν λογίων οἱ θεοὶ
+<pb n='490'/><anchor id='Pg490'/><anchor id='Pg491'/>
+σκύβαλον αὐτὸ πολλαχοῦ καλοῦσι, [C] καὶ φεύγειν
+ἐντεῦθεν παρακελεύονται.<note place='foot'>παρακελεύονται Wyttenbach, μολλαχοῦ παρακελεύονται
+Hertlein, MSS.</note> πρῶτον οὖν ἡ ζωογόνος
+καὶ προμηθὴς θεὸς οὐδὲ ἄχρι τῆς τῶν σωμάτων
+τροφῆς ἐπιτρέπει τοῖς κατὰ γῆς δυομένοις χρῆσθαι,
+παραινοῦσά γε πρὸς τὸν οὐρανόν, μᾶλλον δὲ
+καὶ ὑπὲρ τὸν οὐρανὸν βλέπειν. ἑνί τινες κέχρηνται
+σπέρματι, τοῖς λοβοῖς, οὐ σπέρμα μᾶλλον ἢ
+λάχανον αὐτὸ νομίζοντες [D] εἶναι τῷ πεφυκέναι πως
+ἀνωφερὲς καὶ ὀρθὸν καὶ οὐδὲ ἐρριζῶσθαι κατὰ
+τῆς γῆς· ἐρρίζωται δὲ ὥσπερ ἐκ δένδρου κιττοῦ
+τινος ἢ καὶ ἀμπέλου καρπὸς ἤρτηται καὶ καλάμης.<note place='foot'>The construction of καὶ καλάμης is not clear; Petavius
+suspects corruption or omission.</note>
+ἀπηγόρευται μὲν οὖν ἡμῖν σπέρματι χρῆσθαι διὰ
+τοῦτο φυτῶν, ἐπιτέτραπται δὲ χρῆσθαι καρποῖς
+καὶ λαχάνοις, οὐ τοῖς χαμαιζήλοις, ἀλλὰ τοῖς ἐκ
+γῆς αἰρομένοις ἄνω μετεώροις. ταύτῃ τοι καὶ τῆς
+γογγυλίδος τὸ μὲν γεωχαρὲς ὡς χθόνιον ἐπιτάττει
+παραιτεῖσθαι, [176] τὸ δὲ ἀναδυόμενον ἄνω καὶ εἰς ὕψος
+αἰρόμενον ὡς αὐτῷ τούτῳ καθαρὸν τυγχάνον
+δίδωσι προσένεγκασθαι. τῶν γοῦν λαχάνων ὀρμένοις
+μὲν συγχωρεῖ χρῆσθαι, ῥίζαις δὲ ἀπαγορεύει
+καὶ μάλιστα ταῖς ἐντρεφομέναις καὶ συμπαθούσαις
+τῇ γῇ. καὶ μὴν καὶ τῶν δένδρων μῆλα μὲν ὡς ἱερὰ
+καὶ χρυσᾶ καὶ ἀρρήτων ἄθλων καὶ τελεστικῶν
+εἰκόνας καταφθείρειν οὐκ ἐπέτρεψε καὶ καταναλίσκειν,
+ἄξιά γε ἄντα τῶν ἀρχετύπων χάριν τοῦ
+<pb n='492'/><anchor id='Pg492'/><anchor id='Pg493'/>
+σέβεσθαί τε καὶ θεραπεύεσθαι· [B] ῥοιὰς δὲ ὡς φυτὸν
+χθόνιον παρῃτήσατο, καὶ τοῦ φοίνικος δὲ τὸν
+καρπὸν ἴσως μὲν ἄν τις εἴποι διὰ τὸ μὴ γίνεσθαι
+περὶ τὴν Φρυγίαν, ἔνθα πρῶτον ὁ θεσμὸς κατέστη·
+ἐμοὶ δὲ δοκεῖ μᾶλλον ὡς ἱερὸν ἡλίου τὸ φυτὸν
+ἀγήρων τε ὂν οὐ συγχωρῆσαι καταναλίσκειν ἐν
+ταῖς ἀγιστείαις εἰς τροφὴν σώματος. ἐπὶ τούτοις
+ἀπηγόρευται ἰχθύσιν ἅπασι χρῆσθαι. κοινὸν δέ
+ἐστι τοῦτο [C] καὶ πρὸς Αἰγυπτίους τὸ πρόβλημα.
+δοκεῖ δὲ ἔμοιγε δυοῖν ἕνεκεν ἄν τις ἰχθύων μάλιστα
+μὲν ἀεί, πάντως δὲ ἐν ταῖς ἁγιστείαις ἀποσχέσθαι,
+ἑνὸς μέν, ὅτι τούτων, ἃ μὴ θύομεν τοῖς θεοῖς, οὐδὲ
+σιτεῖσθαι προσήκει. δέος δὲ ἴσως οὐδέν, μή πού
+τις ἐνταῦθα λίχνος καὶ γάστρις ἐπιλάβηταί μου,
+ὥς που καὶ πρότερον ἤδη παθὼν αὐτὸ διαμνημονεύω,
+<q>Διὰ τί δέ; οὐχὶ καὶ θύομεν αὐτῶν
+πολλάκις τοῖς θεοῖς</q>; εἰπόντος ἀκούσας. ἀλλ᾽
+εἴχομέν τι καὶ πρὸς τοῦτο εἰπεῖν. [D] καὶ θύομέν γε,
+ἔφην, ὦ μακάριε, ἔν τισι τελεστικαῖς θυσίαις, ὡς
+ἵππον Ῥωμαῖοι, ὡς πολλὰ καὶ ἄλλα θηρία καὶ
+ζῷα, κύνας ἴσως Ἕλληνες Ἑκάτῃ καὶ Ῥωμαῖοι
+δέ· καὶ πολλὰ παρ᾽ ἄλλοις ἐστὶ τῶν τελεστικῶν,
+καὶ δημοσίᾳ ταῖς πόλεσιν ἅπαξ τοῦ ἔτους ἢ δὶς
+τοιαῦτα θύματα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν ταῖς τιμητηρίοις, ὧν
+μόνων κοινωνεῖν ἄξιον καὶ τραπεζοῦν θεοῖς. τοὺς
+δὲ ἰχθύας ἐν ταῖς τιμητηρίοις οὐ θύομεν, ὅτι μήτε
+<pb n='494'/><anchor id='Pg494'/><anchor id='Pg495'/>
+νέμομεν, [177] μήτε τῆς γενέσεως αὐτῶν ἐπιμελούμεθα,
+μήτε ἡμῖν εἰσιν ἀγέλαι καθάπερ προβάτων καὶ
+βοῶν οὕτω δὲ καὶ τῶν ἰχθύων. ταῦτα μὲν γὰρ
+ὑφ᾽ ἡμῶν βοηθούμενα τὰ ζῷα καὶ πληθύνοντα διὰ
+τοῦτο δικαίως ἂν ἡμῖν εἴς τε τὰς ἄλλας χρείας
+ἐπικουροίη καὶ πρό γε τῶν ἄλλων ἐς τιμητηρίους
+θυσίας. εἷς μὲν δὴ λόγος οὗτος, δι᾽ ὃν οὐκ οἶμαι
+δεῖν ἰχθὺν ἐν ἁγνείας καιρῷ προσφέρεσθαι τροφήν.
+ἕτερος δέ, ὃν καὶ μᾶλλον ἡγοῦμαι τοῖς προειρημένοις
+ἁρμόζειν, ὅτι τρόπον τινὰ καὶ αὐτοὶ κατὰ
+τοῦ βυθοῦ δεδυκότες εἶεν [B] ἂν χθονιώτεροι τῶν
+σπερμάτων, ὁ δὲ ἐπιθυμῶν ἀναπτῆναι καὶ μετέωρος
+ὑπὲρ τὸν ἀέρα πρὸς αὐτὰς οὐρανοῦ πτῆναι κορυφὰς
+δικαίως ἂν ἀποστρέφοιτο πάντα τὰ τοιαῦτα,
+μεταθέοι δὲ καὶ μετατρέχοι τὰ τεινόμενα πρὸς τὸν
+ἀέρα καὶ σπεύδοντα πρὸς τὸ ἄναντες καί, ἵνα
+ποιητικώτερον<note place='foot'>ποιητικώτερον Naber, τι καὶ ποιητικὸν Hertlein, MSS.</note> εἴπω, πρὸς τὸν οὐρανὸν ὁρῶντα.<note place='foot'>ὁρμῶντα Naber.</note>
+ὄρνισιν οὖν ἐπιτρέπει χρῆσθαι πλὴν ὀλίγων, οὓς
+ἱεροὺς εἶναι πάντῃ συμβέβηκε, καὶ τῶν τετραπόδων
+τοῖς συνήθεσιν ἔξω [C] τοῦ χοίρου. τοῦτον δὲ ὡς
+χθόνιον πάντη μορφῇ τε καὶ τῷ βίῳ καὶ αὐτῷ τῷ
+τῆς οὐσίας λόγῳ. περιττωματικός τε γὰρ καὶ
+παχὺς τὴν σάρκα· τῆς ἱερᾶς ἀποκηρύττει τροφῆς.
+φίλον γὰρ εἶναι πεπίστευται θῦμα τοῖς χθονίοις
+θεοῖς οὐκ ἀπεικότως. ἀθέατον γάρ ἐστιν οὐρανοῦ
+τουτὶ τὸ ζῷον, οὐ μόνον οὐ βουλόμενον, ἀλλ᾽ οὐδὲ
+πεφυκὸς ἀναβλέψαι ποτέ. τοιαύτας μὲν δὴ
+<pb n='496'/><anchor id='Pg496'/><anchor id='Pg497'/>
+αἰτίας ὑπὲρ τῆς ἀποχῆς ὧν ἀπέχεσθαι δεῖ εἴρηκεν
+ὁ θεῖος θεσμός· [D] οἱ ξυνιέντες δὲ κοινούμεθα τοῖς
+ἐπισταμένοις θεούς.
+</p>
+
+<p>
+(For this reason then the ordinance forbids us first
+to eat those fruits that grow downwards in the earth.
+For the earth is the last and lowest of things. And
+Plato also says<note place='foot'><hi rend='italic'>Theaetetus</hi> 176 <hi rend='smallcaps'>a</hi>; cf. <hi rend='italic'>Oration</hi> 2. 90 <hi rend='smallcaps'>a</hi>.</note> that evil, exiled from the gods,
+now moves on earth; and in the oracles the gods
+often call the earth refuse, and exhort us to escape
+thence. And so, in the first place, the life-generating
+god who is our providence does not allow us to
+use to nourish our bodies fruits that grow under the
+earth; and thereby enjoins that we turn our eyes
+towards the heavens, or rather above the heavens.<note place='foot'><hi rend='italic'>i.e.</hi> to the intelligible world and the One; cf. 169 <hi rend='smallcaps'>c</hi>.</note>
+One kind of fruit of the earth, however, some people
+do eat, I mean fruit in pods, because they regard
+this as a vegetable rather than a fruit, since it grows
+with a sort of upward tendency and is upright, and
+not rooted below the soil; I mean that it is rooted
+like the fruit of the ivy that hangs on a tree or of
+the vine that hangs on a stem. For this reason then
+we are forbidden to eat seeds and certain plants, but
+we are allowed to eat fruit and vegetables, only not
+those that creep on the ground, but those that are
+raised up from the earth and hang high in the air.
+It is surely for this reason that the ordinance bids us
+also avoid that part of the turnip which inclines to
+the earth since it belongs to the under world, but
+allows us to eat that part which grows upwards and
+attains to some height, since by that very fact it is
+pure. In fact it allows us to eat any vegetables that
+grow upwards, but forbids us roots, and especially
+those which are nourished in and influenced by the
+earth. Moreover in the case of trees it does not allow
+us to destroy and consume apples, for these are sacred
+and golden and are the symbols of secret and mystical
+rewards. Rather are they worthy to be reverenced
+and worshipped for the sake of their archetypes.
+And pomegranates are forbidden because they belong
+to the under-world; and the fruit of the date-palm,
+perhaps one might say because the date-palm does
+not grow in Phrygia where the ordinance was first
+established. But my own theory is rather that it is
+because this tree is sacred to the sun, and is perennial,
+that we are forbidden to use it to nourish our bodies
+during the sacred rites. Besides these, the use of
+all kinds of fish is forbidden. This is a question of
+interest to the Egyptians as well as to ourselves.
+Now my opinion is that for two reasons we ought to
+abstain from fish, at all times if possible, but above
+all during the sacred rites. One reason is that it is
+not fitting that we should eat what we do not use in
+sacrifices to the gods. And perhaps I need not be
+afraid that hereupon some greedy person who is the
+slave of his belly will take me up, though as I
+remember that very thing happened to me once
+before; and then I heard someone objecting:
+<q>What do you mean? Do we not often sacrifice
+fish to the gods?</q> But I had an answer ready for
+this question also. <q>My good sir,</q> I said, <q>it is
+true that we make offerings of fish in certain mystical
+sacrifices, just as the Romans sacrifice the horse and
+many other animals too, both wild and domesticated,
+and as the Greeks and the Romans too sacrifice dogs
+to Hecate. And among other nations also many other
+animals are offered in the mystic cults; and sacrifices
+of that sort take place publicly in their cities once
+or twice a year. But that is not the custom
+in the sacrifices which we honour most highly, in
+which alone the gods deign to join us and to share
+our table. In those most honoured sacrifices we do
+not offer fish, for the reason that we do not tend
+fish, nor look after the breeding of them, and we do
+not keep flocks of fish as we do of sheep and cattle.
+For since we foster these animals and they multiply
+accordingly, it is only right that they should serve for
+all our uses and above all for the sacrifices that we
+honour most.</q> This then is one reason why I
+think we ought not to use fish for food at the time of
+the rite of purification. The second reason which is,
+I think, even more in keeping with what I have just
+said, is that, since fish also, in a manner of speaking,
+go down into the lowest depths, they, even more
+than seeds, belong to the under-world. But he who
+longs to take flight upwards and to mount aloft
+above this atmosphere of ours, even to the highest
+peaks of the heavens, would do well to abstain from
+all such food. He will rather pursue and follow
+after things that tend upwards towards the air, and
+strive to the utmost height, and, if I may use a
+poetic phrase, look upward to the skies. Birds, for
+example, we may eat, except only those few which
+are commonly held sacred,<note place='foot'>Porphyry, <hi rend='italic'>On Abstinence</hi> 3. 5, gives a list of these sacred
+birds; <hi rend='italic'>e.g.</hi> the owl sacred to Athene, the eagle to Zeus, the
+crane to Demeter.</note> and ordinary four-footed
+animals, except the pig. This animal is banned as
+food during the sacred rites because by its shape and
+way of life, and the very nature of its substance&mdash;for
+its flesh is impure and coarse&mdash;it belongs wholly
+to the earth. And therefore men came to believe
+that it was an acceptable offering to the gods of the
+under-world. For this animal does not look up at
+the sky, not only because it has no such desire, but
+because it is so made that it can never look upwards.
+These then are the reasons that have been given
+by the divine ordinance for abstinence from such
+food as we ought to renounce. And we who comprehend
+share our knowledge with those who know
+the nature of the gods.)
+</p>
+
+<p>
+ Ὕπὲρ δὲ ὧν ἐπιτρέπει χρῆσθαι λέγομεν τοσοῦτον,
+ὡς οὐ πᾶσιν ἅπαντα,<note place='foot'>ἅπαντα Hertlein suggests, ἅπαντας MSS.</note> τὸ δυνατὸν δὲ ὁ θεῖος
+νόμος τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει σκοπῶν ἐπέτρεψε
+χρῆσθαι τουτοισὶ τοῖς πολλοῖς, οὐχ ἵνα πᾶσι
+πάντες ἐξ ἀνάγκης χρησώμεθα· τοῦτο μὲν γὰρ
+ἴσως οὐκ εὔκολον· ἀλλ᾽ ὅπως ἐκείνῳ, ὅτῳ ἄρα
+πρῶτον [178] μὲν ἡ τοῦ σώματος συγχωρεῖ<note place='foot'>συγχωρεῖ Hertlein suggests, συγχωροίη MSS.</note> δύναμις,
+εἶτά τις περιουσία συντρέχει καὶ τρίτον ἡ προαίρεσις,
+ἣν ἐν τοῖς ἱεροῖς οὕτως ἄξιον ἐπιτείνειν,
+ὥστε καὶ ὑπὲρ τὴν τοῦ σώματος δύναμιν ὁρμᾶν
+καὶ προθυμεῖσθαι τοῖς θείοις ἀκολουθεῖν θεσμοῖς.
+ἔστι γὰρ δὴ τοῦτο μάλιστα μὲν ἀνυσιμώτερον
+αὐτῇ τῇ ψυχῇ πρὸς σωτηρίαν, εἰ μείζονα λόγον
+αὑτῆς, [B] ἀλλὰ μὴ τοῦ σώματος τῆς ἀσφαλείας
+ποιήσαιτο, πρὸς δὲ καὶ αὐτὸ τὸ σῶμα μείζονος
+καὶ θαυμασιωτέρας φαίνεται λεληθότως τῆς
+ὠφελείας μεταλαγχάνον. ὅταν γὰρ ἡ ψυχὴ
+πᾶσαν ἑαυτὴν δῷ τοῖς θεοῖς, ὅλα τὰ καθ᾽ ἑαυτὴν
+ἐπιτρέψασα τοῖς κρείττοσιν, ἑπομένης οἶμαι τῆς
+ἁγιστείας καὶ πρό γε ταύτης τῶν θείων θεσμῶν
+ἡγουμένων, ὄντος οὐδενὸς λοιπὸν τοῦ ἀπείργοντος
+καὶ ἐμποδίζοντος· πάντα γάρ ἐστιν ἐν τοῖς θεοῖς
+καὶ πάντα περὶ αὐτοὺς ὑφέστηκε καὶ πάντα τῶν
+θεῶν ἐστι πλήρη· αὐτίκα μὲν αὐταῖς ἐλλάμπει
+τὸ θεῖον φῶς, θεωθεῖσαι δὲ αὗται τόνον τινὰ καὶ
+<pb n='498'/><anchor id='Pg498'/><anchor id='Pg499'/>
+ῥώμην ἐπιτιθέασι [C] τῷ συμφύτῳ πνεύματι, τοῦτο
+δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν στομούμενον ὥσπερ καὶ κρατυνόμενον
+σωτηρίας ἐστιν αἴτιον ὅλῳ τῷ σώματι.
+τὸ δὲ ὅτι μάλιστα μὲν πάσας τὰς νόσους, εἰ δὲ
+μή, ὅτι τὰς πλείστας καὶ μεγίστας ἐκ τῆς τοῦ
+πνεύματος εἶναι τροπῆς καὶ παραφορᾶς συμβέβηκεν,
+οὐδεὶς ὅστις οἶμαι τῶν Ἀσκληπιαδῶν οὐ
+φήσει.<note place='foot'>φήσει Hertlein suggests, φήσειεν MSS.</note> οἱ μὲν γὰρ καὶ πάσας φασίν, οἱ δὲ τὰς
+πλείστας καὶ μεγίστας καὶ ἰαθῆναι χαλεπωτάτας·
+μαρτυρεῖ δὲ τούτοις [D] καὶ τὰ τῶν θεῶν λόγια, φημὶ
+δέ, ὅτι διὰ τῆς ἁγιστείας οὐχ ἡ ψυχὴ μόνον,
+ἀλλὰ καὶ τὰ σώματα βοηθείας πολλῆς καὶ
+σωτηρίας ἀξιοῦται· σώζεσθαι γάρ σφισι καὶ τὸ
+<q>πικρᾶς ὕλης περίβλημα βρότειον</q> οἱ θεοὶ τοῖς
+ὑπεράγνοις παρακελευόμενοι τῶν θεουργῶν κατεπαγγέλλονται.
+</p>
+
+<p>
+(And to the question what food is permitted I will
+only say this. The divine law does not allow all
+kinds of food to all men, but takes into account what
+is possible to human nature and allows us to eat
+most animals, as I have said. It is not as though we
+must all of necessity eat all kinds&mdash;for perhaps that
+would not be convenient&mdash;but we are to use first
+what our physical powers allow; secondly, what is
+at hand in abundance; thirdly, we are to exercise
+our own wills. But at the season of the sacred
+ceremonies we ought to exert those wills to the
+utmost so that we may attain to what is beyond our
+ordinary physical powers, and thus may be eager
+and willing to obey the divine ordinances. For it is
+by all means more effective for the salvation of the
+soul itself that one should pay greater heed to its
+safety than to the safety of the body. And moreover
+the body too seems thereby to share insensibly
+in that great and marvellous benefit. For when the
+soul abandons herself wholly to the gods, and
+entrusts her own concerns absolutely to the higher
+powers, and then follow the sacred rites&mdash;these
+too being preceded by the divine ordinances&mdash;then,
+I say, since there is nothing to hinder or prevent&mdash;for
+all things reside in the gods, all things subsist in
+relation to them, all things are filled with the gods&mdash;straightway
+the divine light illumines our souls.
+And thus endowed with divinity they impart a
+certain vigour and energy to the breath<note place='foot'>cf. Aristotle, <hi rend='italic'>On the Generation of Animals</hi> 736 b.
+37, for the breath πνεῦμα, that envelops the disembodied
+soul and resembles aether. The Stoics sometimes defined
+the soul as a <q>warm breath,</q> ἔνθερμον πνεῦμα.</note> implanted
+in them by nature; and so that breath is hardened
+as it were and strengthened by the soul, and hence
+gives health to the whole body. For I think not
+one of the sons of Asclepios would deny that all
+diseases, or at any rate very many and those the
+most serious, are caused by the disturbance and
+derangement of the breathing. Some doctors assert
+that all diseases, others that the greater number and
+the most serious and hardest to cure, are due to this.
+Moreover the oracles of the gods bear witness
+thereto, I mean that by the rite of purification not
+the soul alone but the body as well is greatly
+benefited and preserved. Indeed the gods when
+they exhort those theurgists who are especially holy,
+announce to them that their <q>mortal husk of raw
+matter</q><note place='foot'>The phrase probably occurred in an oracular verse.</note> shall be preserved from perishing.)
+</p>
+
+<p>
+Τίς οὖν ἡμῖν ὑπολείπεται λόγος, ἄλλως τε καὶ
+ἐν βραχεῖ νυκτὸς μέρει ταῦτα ἀπνευστὶ ξυνεῖραι<note place='foot'>Oration 6. 203 <hi rend='smallcaps'>c</hi>; Demosthenes, <hi rend='italic'>De Corona</hi> 308, συνείρει
+... ἀπνευστί.</note>
+συγχωρηθεῖσιν, οὐδὲν οὔτε προανεγνωκόσιν οὔτε
+σκεψαμένοις περὶ αὐτῶν, [179] ἀλλ᾽ οὐδὲ προελομένοις
+ὑπὲρ τούτων εἰπεῖν πρὶν ἢ τὰς δέλτους ταύτας
+αἰτῆσαι; μάρτυς δὲ ἡ θεός μοι τοῦ λόγου. ἀλλ᾽,
+ὅπερ ἔφην, τί τὸ λειπόμενον ἡμῖν ὑμνῆσαι τὴν
+θεὸν μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τοῦ Διονύσου, ὧν
+δὴ καὶ τὰς ἑορτὰς ἐν ταύταις ἔθετο ταῖς ἁγιστείαις
+ὁ νόμος; ὁρῶ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς πρὸς τὴν
+<pb n='500'/><anchor id='Pg500'/><anchor id='Pg501'/>
+Μητέρα τῶν θεῶν διὰ τῆς προνοητικῆς ἐν ἑκατέραις
+ταῖς οὐσίαις ὁμοιότητος [B] τὴν συγγένειαν
+ἐπισκοπῶ δὲ καὶ τὴν Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν,
+ἣν ἐκ τῆς ἑνοειδοῦς καὶ μονίμου ζωῆς τοῦ
+μεγάλου Διὸς ὁ μέγας Διόνυσος παραδεξάμενος,
+ἅτε καὶ προελθὼν ἐξ ἐκείνου, τοῖς φαινομένοις
+ἅπασιν ἐγκατένειμεν, ἐπιτροπεύων καὶ βασιλεύων
+τῆς μεριστῆς συμπάσης δημιουργίας. προσήκει
+δὲ σὺν τούτοις ὑμνῆσαι καὶ τὸν Ἐπαφρόδιτον
+Ἑρμῆν· [C] καλεῖται γὰρ οὕτως ὑπὸ τῶν μυστῶν ὁ
+θεὸς οὗτος, ὅσοι λαμπάδας φασὶν ἀνάπτειν
+Ἄττιδι τῷ σοφῷ. τίς οὖν οὕτω παχὺς τὴν
+ψυχήν, ὃς οὐ συνίησιν, ὅτι δι᾽ Ἑρμοῦ μὲν καὶ
+Ἀφροδίτης ἀνακαλεῖται πάντα πανταχοῦ τὰ τῆς
+γενέσεως ἔχοντα τὸ ἕνεκά του<note place='foot'>ἕνεκά του Shorey, ἕνεκα τοῦ Hertlein, MSS.</note> πάντη καὶ πάντως
+ὃ τοῦ λόγου μάλιστα ἴδιόν ἐστιν; Ἄττις δὲ οὐχ
+οὗτος ἐστιν ὁ μικρῷ πρόσθεν ἄφρων, νῦν δὲ
+ἀκούων διὰ τὴν ἐκτομὴν σοφός; ἄφρων μὲν ὅτι
+τὴν ὕλην εἵλετο καὶ τὴν γένεσιν ἐπιτροπεύει,
+σοφὸς δὲ ὅτι τὸ σκύβαλον τοῦτο εἰς κάλλος
+ἐκόσμησε τοσοῦτον [D] καὶ μετέστησεν, ὅσον οὐδεμί
+ἂν μιμήσαιτο ἀνθρώπων τέχνη καὶ σένεσις.
+ἀλλὰ τί πέρας ἔσται μοι τῶν λόγων; ἢ δῆλον ὡς
+ὁ τῆς μεγάλης ὕμνος θεοῦ;
+</p>
+
+<p>
+(And now what is left for me to say? Especially
+since it was granted me to compose this hymn at a
+breath, in the short space of one night, without
+having read anything on the subject beforehand, or
+thought it over. Nay, I had not even planned to
+speak thereof until the moment that I asked for
+these writing-tablets. May the goddess bear witness
+to the truth of my words! Nevertheless, as I said
+before, does there not still remain for me to celebrate
+the goddess in her union with Athene and Dionysus?
+For the sacred law established their festivals at the
+very time of her sacred rites. And I recognise the
+kinship of Athene and the Mother of the Gods
+through the similarity of the forethought that inheres
+in the substance of both goddesses. And I discern
+also the divided creative function of Dionysus, which
+great Dionysus received from the single and abiding
+principle of life that is in mighty Zeus. For from
+Zeus he proceeded, and he bestows that life on all
+things visible, controlling and governing the creation
+of the whole divisible world. Together with these
+gods we ought to celebrate Hermes Epaphroditus.<note place='foot'>The epithet means <q>favoured by Aphrodite.</q></note>
+For so this god is entitled by the initiated who say
+that he kindles the torches for wise Attis. And who
+has a soul so dense as not to understand that through
+Hermes and Aphrodite are invoked all generated
+things everywhere, since they everywhere and
+throughout have a purpose which is peculiarly appropriate
+to the Logos?<note place='foot'>In this rendering of λόγος (which may here mean
+<q>Reason</q>) I follow Mau p. 113, and Asmus, <hi rend='italic'>Julians
+Galiläerschrift</hi> p. 31.</note> But is not this Logos Attis,
+who not long ago was out of his senses, but now
+through his castration is called wise? Yes, he was
+out of his senses because he preferred matter and
+presides over generation, but he is wise because
+he adorned and transformed this refuse, our earth,
+with such beauty as no human art or cunning could
+imitate. But how shall I conclude my discourse?
+Surely with this hymn to the Great Goddess.)
+</p>
+
+<p>
+Ὦ θεῶν καὶ ἀνθρώπων μῆτερ, ὦ τοῦ μεγάλου
+σύνθωκε καὶ σύνθρονε Διός, ὦ πηγὴ τῶν νοερῶν
+θεῶν, ὦ τῶν νοητῶν ταῖς ἀχράντοις οὐσίαις συνδραμοῦσα
+καὶ τὴν κοινὴν ἐκ πάντων αἰτίαν παραδεξαμένη
+[180] καὶ τοῖς νοεροῖς ἐνδιδοῦσα ζωογόνε θεὰ
+<pb n='502'/><anchor id='Pg502'/><anchor id='Pg503'/>
+καὶ μῆτις καὶ πρόνοια καὶ τῶν ἡμετέρων ψυχῶν
+δημιουργέ, ὦ τὸν μέγαν Διόνυσον ἀγαπῶσα καὶ
+τὸν Ἄττιν ἐκτεθέντα περισωσαμένη καὶ πάλιν
+αὐτὸν εἰς τὸ γῆς ἄντρον καταδυόμενον ἐπανάγουσα,
+ὦ πάντων μὲν ἀγαθῶν τοῖς νοεροῖς ἡγουμένη
+θεοῖς, πάντων δὲ ἀποπληροῦσα τὸν αἰσθητὸν
+κόσμον, πάντα δὲ ἡμῖν ἐν πᾶσιν ἀγαθὰ χαρισαμένη,
+δίδου πᾶσι [B] μὲν ἀνθρώποις εὐδαιμονίαν,
+ἧς τὸ κεφάλαιον ἡ τῶν θεῶν γνῶσίς ἐστι,
+κοινῇ δὲ τῷ Ῥωμαίων δήμῳ, μάλιστα μὲν
+ἀποτρίψασθαι τῆς ἀθεότητος τὴν κηλίδα, πρὸς
+δὲ καὶ τὴν τύχην εὐμενῆ συνδιακυβερνῶσαν αὐτῷ
+τὰ τῆς ἀρχῆς πολλὰς χιλιάδας ἐτῶν, ἐμοὶ δὲ
+καρπὸν γενέσθαι τῆς περὶ σὲ θεραπείας ἀλήθειαν
+ἐν τοῖς περὶ θεῶν δόγμασιν, ἐν θεουργίᾳ τελειότητα,
+πάντων ἔργων, οἷς προσερχόμεθα περὶ τὰς
+πολιτικὰς [C] καὶ στρατιωτικὰς πράξεις,<note place='foot'>πράξεις Hertlein suggests, τάξεις MSS.</note> ἀρετὴν μετὰ
+τῆς ἀγαθῆς τύχης καὶ τὸ τοῦ βίου πέρας ἄλυπον
+τε καὶ εὐδόκιμον μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος τῆς ἐπὶ
+τῇ παρ᾽ ὑμᾶς πορείᾳ.
+</p>
+
+<p>
+(O Mother of gods and men, thou that art the
+assessor of Zeus and sharest his throne, O source of
+the intellectual gods, that pursuest thy course with
+the stainless substance of the intelligible gods; that
+dost receive from them all the common cause of
+things and dost thyself bestow it on the intellectual
+gods; O life-giving goddess that art the counsel and
+the providence and the creator of our souls; O thou
+that lovest great Dionysus, and didst save Attis when
+exposed at birth, and didst lead him back when he
+had descended into the cave of the nymph; O thou
+that givest all good things to the intellectual gods
+and fillest with all things this sensible world, and
+with all the rest givest us all things good! Do thou
+grant to all men happiness, and that highest happiness
+of all, the knowledge of the gods; and grant to
+the Roman people in general that they may cleanse
+themselves of the stain of impiety; grant them a
+blessed lot, and help them to guide their Empire for
+many thousands of years! And for myself, grant me
+as fruit of my worship of thee that I may have true
+knowledge in the doctrines about the gods. Make
+me perfect in theurgy. And in all that I undertake,
+in the affairs of the state and the army, grant
+me virtue and good fortune, and that the close of my
+life may be painless and glorious, in the good hope
+that it is to you, the gods, that I journey!)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='507'/><anchor id='Pg507'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Index</head>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>References to Homer are not given on account of their number.</hi>
+</p>
+
+<lg>
+<l>Achilles, <ref target='Pg133'>133</ref>, <ref target='Pg143'>143</ref>, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg155'>155</ref>, <ref target='Pg161'>161</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Acropolis, the, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Adonis, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg443'>443</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aeetes, <ref target='Pg221'>221</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aeneas, <ref target='Pg421'>421</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aeschines, <ref target='Pg083'>83</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aeschylus, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Agamemnon, <ref target='Pg133'>133</ref>, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg263'>263</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Agesilaus, <ref target='Pg039'>39</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ajax, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg189'>189</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alcibiades, <ref target='Pg033'>33</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alcinous, <ref target='Pg141'>141</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg281'>281</ref>, <ref target='Pg283'>283</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alexander, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg045'>45</ref>, <ref target='Pg107'>107</ref>, <ref target='Pg111'>111</ref>, <ref target='Pg119'>119</ref>, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alexandria, <ref target='Pg429'>429</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aloadae, the, <ref target='Pg073'>73</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Alps, the, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Amazon, the, <ref target='Pg339'>339</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ammianus, Marcellinus, <ref target='Pg365'>365</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antioch, <ref target='Pg105'>105</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antiochus, king, <ref target='Pg167'>167</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Antony, <ref target='Pg045'>45</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aphrodite, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref>, <ref target='Pg501'>501</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Apollo, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aquileia, <ref target='Pg099'>99</ref>, <ref target='Pg191'>191</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arabs, the, <ref target='Pg053'>53</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arcadians, the, <ref target='Pg207'>207</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arcesilaus, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Archidamus, <ref target='Pg207'>207</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Archilochus, <ref target='Pg215'>215</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Archimedes, <ref target='Pg075'>75</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Areopagus, the, <ref target='Pg163'>163</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Argolis, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Argos, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arion, <ref target='Pg297'>297</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aristophanes, <ref target='Pg215'>215</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aristotle, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg354'>354</ref>, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg362'>362</ref>, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg389'>389</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg415'>415</ref>, <ref target='Pg453'>453</ref>, <ref target='Pg455'>455</ref>, <ref target='Pg457'>457</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Armenians, the, <ref target='Pg047'>47</ref>, <ref target='Pg053'>53</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Arsaces, <ref target='Pg053'>53</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Asclepios, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Assyria, <ref target='Pg223'>223</ref>, <ref target='Pg337'>337</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Astyages, <ref target='Pg083'>83</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athenaeus, <ref target='Pg255'>255</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athene, <ref target='Pg281'>281</ref>, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg305'>305</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg463'>463</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athenians, the, <ref target='Pg055'>55</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athens, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg305'>305</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Athos, <ref target='Pg211'>211</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Atlantic, the, <ref target='Pg149'>149</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Attalids, the, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Attis, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg443'>443-503</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Augustine, Saint, <ref target='Pg385'>385</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Augustus, <ref target='Pg045'>45</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Aurelian, <ref target='Pg425'>425</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Azizos, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Baal, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Babylon, <ref target='Pg223'>223</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg337'>337</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Brennus, <ref target='Pg077'>77</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Briseis, <ref target='Pg199'>199</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cadmus, <ref target='Pg217'>217</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Caesar, Julius, <ref target='Pg223'>223</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Calypso, <ref target='Pg301'>301</ref>, <ref target='Pg302'>302</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cambyses, <ref target='Pg107'>107</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg313'>313</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cancer, tropic of, <ref target='Pg481'>481</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Capaneus, <ref target='Pg151'>151</ref>, <ref target='Pg295'>295</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Capitoline, the, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Capricorn, tropic of, <ref target='Pg427'>427</ref>, <ref target='Pg481'>481</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Caria, <ref target='Pg169'>169</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carians, the, <ref target='Pg151'>151</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carrhae, <ref target='Pg045'>45</ref></l>
+</lg>
+
+<pb n='508'/><anchor id='Pg508'/>
+
+<lg>
+<l>Carthage, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref>, <ref target='Pg449'>449</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carthaginians, the, <ref target='Pg035'>35</ref>, <ref target='Pg039'>39</ref>, <ref target='Pg041'>41</ref>, <ref target='Pg075'>75</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Carus, Emperor, <ref target='Pg045'>45</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Catullus, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Celts, the, <ref target='Pg029'>29</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg089'>89</ref>, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg329'>329</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Chaldaeans, the, <ref target='Pg429'>429</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cimon, <ref target='Pg341'>341</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Circe, <ref target='Pg301'>301</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Claudia, <ref target='Pg447'>447</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Claudius, Emperor, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg137'>137</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cleon, <ref target='Pg065'>65</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cnossus, <ref target='Pg219'>219</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Colophon, <ref target='Pg215'>215</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Commodus, <ref target='Pg349'>349</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constans, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg249'>249</ref>, <ref target='Pg251'>251</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constantine, <ref target='Pg019'>19</ref>, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg139'>139</ref>, <ref target='Pg249'>249</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constantine II, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg043'>43</ref>, <ref target='Pg249'>249</ref>, <ref target='Pg251'>251</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constantinople, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg105'>105</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constantius, <ref target='Pg003'>3-127</ref>, <ref target='Pg305'>305</ref>, <ref target='Pg309'>309</ref>, <ref target='Pg311'>311</ref>, <ref target='Pg315'>315</ref>, <ref target='Pg321'>321</ref>, <ref target='Pg327'>327</ref>, <ref target='Pg343'>343</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Constantius Chlorus, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg139'>139</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Corinth, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Corybants, <ref target='Pg319'>319</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref>, <ref target='Pg469'>469</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Crassus, <ref target='Pg045'>45</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Crete, <ref target='Pg169'>169</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cumont, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg439'>439</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cyaxares, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cybele, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg443'>443-503</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cyprus, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cyrus, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg107'>107</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref>, <ref target='Pg207'>207</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Cyrus the Younger, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Damascius, <ref target='Pg483'>483</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Danube, the, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Darius, <ref target='Pg085'>85</ref>, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg313'>313</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Darius III, <ref target='Pg253'>253</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Demeter, <ref target='Pg483'>483</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Demosthenes, <ref target='Pg067'>67</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg087'>87</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Deo, <ref target='Pg483'>483</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dio Chrysostom, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Diocletian, <ref target='Pg019'>19</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dionysus, <ref target='Pg333'>333</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg417'>417</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg499'>499</ref>, <ref target='Pg501'>501</ref>, <ref target='Pg503'>503</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dioscorides, <ref target='Pg255'>255</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dioscuri, the, <ref target='Pg401'>401</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Drave, the, <ref target='Pg161'>161</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Dulichium, <ref target='Pg295'>295</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egypt, <ref target='Pg313'>313</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Egyptians, the, <ref target='Pg317'>317</ref>, <ref target='Pg429'>429</ref>, <ref target='Pg493'>493</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eleusinian Mysteries, <ref target='Pg483'>483</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Emesa, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Empedocles, <ref target='Pg373'>373</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Epicureans, the, <ref target='Pg451'>451</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Euboea, <ref target='Pg341'>341</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Euphrates, the, <ref target='Pg337'>337</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eupolis, <ref target='Pg085'>85</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Euripides, <ref target='Pg081'>81</ref>, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg261'>261</ref>, <ref target='Pg331'>331</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eusebia, Empress, <ref target='Pg273'>273-345</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Eustathius, <ref target='Pg409'>409</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Evadne, <ref target='Pg295'>295</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Fausta, <ref target='Pg019'>19</ref>, <ref target='Pg023'>23</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Franks, the, <ref target='Pg091'>91</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Frazer, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg471'>471</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Galatia (Gaul), <ref target='Pg035'>35</ref>, <ref target='Pg067'>67</ref>, <ref target='Pg329'>329</ref>, <ref target='Pg345'>345</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Galatians (Gauls), <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg089'>89</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Galerius (Maximianus), <ref target='Pg045'>45</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Galli, the, <ref target='Pg439'>439</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gallus, <ref target='Pg115'>115</ref>, <ref target='Pg443'>443</ref>, <ref target='Pg471'>471</ref>, <ref target='Pg473'>473</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gallus, the river, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gallus Caesar, vii, <ref target='Pg273'>273</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Germans, the, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Getae, the, <ref target='Pg025'>25</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gibbon, <ref target='Pg053'>53</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Graces, the, <ref target='Pg401'>401</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Gyges, <ref target='Pg041'>41</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hades, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Harrison, <ref target='Pg439'>439</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hecate, <ref target='Pg493'>493</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hector, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg189'>189</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Helen, <ref target='Pg253'>253</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heliaia, the, <ref target='Pg425'>425</ref>, <ref target='Pg429'>429</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Helicon, <ref target='Pg285'>285</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heliogabalus, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Helios, Hymn to, <ref target='Pg353'>353-435</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref>, <ref target='Pg471'>471</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heneti (Veneti), <ref target='Pg193'>193</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hera, <ref target='Pg373'>373</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heracleidae, the, <ref target='Pg035'>35</ref>, <ref target='Pg037'>37</ref>, <ref target='Pg217'>217</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heracleitus, <ref target='Pg463'>463</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Heracles, <ref target='Pg139'>139</ref>, <ref target='Pg151'>151</ref>, <ref target='Pg219'>219</ref>, <ref target='Pg257'>257</ref>, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg465'>465</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hermes, <ref target='Pg357'>357</ref>, Epaphroditus, <ref target='Pg501'>501</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Herodotus, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg267'>267</ref>, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg313'>313</ref>, <ref target='Pg337'>337</ref>, <ref target='Pg339'>339</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hesiod, <ref target='Pg151'>151</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hilaria, the, <ref target='Pg471'>471</ref>, <ref target='Pg473'>473</ref>, <ref target='Pg489'>489</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hipparchus, <ref target='Pg429'>429</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Homerids, the, <ref target='Pg141'>141</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Horace, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg217'>217</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Horus, <ref target='Pg407'>407</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Hyperion, <ref target='Pg371'>371</ref></l>
+</lg>
+
+<pb n='509'/><anchor id='Pg509'/>
+
+<lg>
+<l>Iamblichus, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg350'>350</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg365'>365</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg433'>433</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg453'>453</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Iberians, the, <ref target='Pg149'>149</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Illyria, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg067'>67</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Illyrians, the, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg215'>215</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>India, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ionia, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Iris, <ref target='Pg181'>181</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Isis, <ref target='Pg349'>349</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Isocrates, <ref target='Pg003'>3</ref>, <ref target='Pg007'>7</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Italy, <ref target='Pg067'>67</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ithaca, <ref target='Pg295'>295</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Juno, <ref target='Pg421'>421</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Jupiter, <ref target='Pg077'>77</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kronia, the, <ref target='Pg431'>431</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Kronos, <ref target='Pg429'>429</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lacedaemonians, the, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg035'>35</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Laodameia, <ref target='Pg295'>295</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Latin, <ref target='Pg209'>209</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Leda, <ref target='Pg219'>219</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Leonidas, <ref target='Pg261'>261</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Libanius, <ref target='Pg003'>3</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Libra, <ref target='Pg485'>485</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Licinius, <ref target='Pg097'>97</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ligurians, the, <ref target='Pg193'>193</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Livy, <ref target='Pg423'>423</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lucifer, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lycurgus, <ref target='Pg037'>37</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lycus, the, <ref target='Pg199'>199</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lydia, <ref target='Pg211'>211</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lydians, the, <ref target='Pg041'>41</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Lysander, <ref target='Pg039'>39</ref>, <ref target='Pg113'>113</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Macedonia, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg285'>285</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg289'>289</ref>, <ref target='Pg295'>295</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Macedonians, the, <ref target='Pg045'>45</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Macrobius, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Magnentius, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg079'>79</ref>, <ref target='Pg081'>81</ref>, <ref target='Pg087'>87</ref>, <ref target='Pg088'>88</ref>, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg251'>251</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marcellinus, <ref target='Pg155'>155</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Marcellus, <ref target='Pg075'>75</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mases, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maxentius, <ref target='Pg021'>21</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maximianus, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg025'>25</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Maximus of Ephesus, <ref target='Pg483'>483</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Medes, the, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Memnon, <ref target='Pg221'>221</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menander (rhetorician), <ref target='Pg003'>3</ref>, <ref target='Pg348'>348</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menelaus, <ref target='Pg263'>263</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Menestheus, <ref target='Pg143'>143</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Meriones, <ref target='Pg141'>141</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Messene, <ref target='Pg075'>75</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Methymna, <ref target='Pg297'>297</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Metroum, the, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Midas, <ref target='Pg227'>227</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Milan, <ref target='Pg273'>273</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Minos, <ref target='Pg219'>219</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Misopogon, the, <ref target='Pg303'>303</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mithras, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg361'>361</ref>, <ref target='Pg401'>401</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Monimos, <ref target='Pg413'>413</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Muses, the, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg417'>417</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mygdonius, the, <ref target='Pg069'>69</ref>, <ref target='Pg165'>165</ref>, <ref target='Pg167'>167</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Myrmecides, <ref target='Pg299'>299</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Myrsa, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg125'>125</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nausicaa, <ref target='Pg281'>281</ref>, <ref target='Pg301'>301</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Naville, <ref target='Pg350'>350</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nestor, <ref target='Pg143'>143</ref>, <ref target='Pg181'>181</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nicias, <ref target='Pg065'>65</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nile, the, <ref target='Pg069'>69</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nisaean horses, <ref target='Pg135'>135</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nitocris, Queen, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg337'>337</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Norici, the, <ref target='Pg093'>93</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Numa, King, <ref target='Pg425'>425</ref>, <ref target='Pg427'>427</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Oceanus, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg373'>373</ref>, <ref target='Pg403'>403</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Odysseus, <ref target='Pg031'>31</ref>, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg203'>203</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg303'>303</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Olympia, games at, <ref target='Pg209'>209</ref>, <ref target='Pg223'>223</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Olympus, <ref target='Pg285'>285</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Oricus, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Osiris, <ref target='Pg369'>369</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ovid, <ref target='Pg423'>423</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Palatine, the, <ref target='Pg421'>421</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pandareos, <ref target='Pg155'>155</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pandarus, <ref target='Pg141'>141</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pannonia (Paeonia), <ref target='Pg049'>49</ref>, <ref target='Pg053'>53</ref>, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg093'>93</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Paris, <ref target='Pg263'>263</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Parthia, <ref target='Pg035'>35</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Parthians, the, <ref target='Pg033'>33</ref>, <ref target='Pg035'>35</ref>, <ref target='Pg057'>57</ref>, <ref target='Pg061'>61</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Parysatis, <ref target='Pg023'>23</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Patroclus, <ref target='Pg193'>193</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Peirene, <ref target='Pg319'>319</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pelopids, the, <ref target='Pg217'>217</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Peloponnesus, the, <ref target='Pg341'>341</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Penelope, <ref target='Pg281'>281</ref>, <ref target='Pg295'>295</ref>, <ref target='Pg301'>301</ref>, <ref target='Pg303'>303</ref>, <ref target='Pg305'>305</ref>, <ref target='Pg339'>339</ref>, <ref target='Pg341'>341</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Penthesilea, <ref target='Pg339'>339</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pergamon, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pericles, <ref target='Pg085'>85</ref>, <ref target='Pg341'>341</ref>, <ref target='Pg343'>343</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Persephone, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l>
+</lg>
+
+<pb n='510'/><anchor id='Pg510'/>
+
+<lg>
+<l>Persians, the, <ref target='Pg045'>45</ref>, <ref target='Pg047'>47</ref>, <ref target='Pg069'>69</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg350'>350</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phaeacians, the, <ref target='Pg301'>301</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phaethon, <ref target='Pg223'>223</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pheidias, <ref target='Pg145'>145</ref>, <ref target='Pg299'>299</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Philip of Macedon, <ref target='Pg025'>25</ref>, <ref target='Pg287'>287</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phocian war, the, <ref target='Pg087'>87</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phoenicians, the, <ref target='Pg363'>363</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phrygia, <ref target='Pg449'>449</ref>, <ref target='Pg493'>493</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Phrygians, the, <ref target='Pg443'>443</ref>, <ref target='Pg447'>447</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pieria, <ref target='Pg285'>285</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pindar, <ref target='Pg021'>21</ref>, <ref target='Pg309'>309</ref>, <ref target='Pg358'>358</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pittacus, <ref target='Pg135'>135</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plataeans, the, <ref target='Pg075'>75</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plato, <ref target='Pg029'>29</ref>, <ref target='Pg036'>36</ref>, <ref target='Pg135'>135</ref>, <ref target='Pg183'>183</ref>, <ref target='Pg185'>185</ref>, <ref target='Pg187'>187</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg217'>217</ref>, <ref target='Pg219'>219</ref>, <ref target='Pg227'>227</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg231'>231</ref>, <ref target='Pg233'>233</ref>, <ref target='Pg235'>235</ref>, <ref target='Pg239'>239</ref>, <ref target='Pg243'>243</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg354'>354</ref>, <ref target='Pg359'>359</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref>, <ref target='Pg379'>379</ref>, <ref target='Pg381'>381</ref>, <ref target='Pg383'>383</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg395'>395</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg399'>399</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg417'>417</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg448'>448</ref>, <ref target='Pg453'>453</ref>, <ref target='Pg455'>455</ref>, <ref target='Pg457'>457</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plautus, <ref target='Pg229'>229</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plotinus, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg397'>397</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg459'>459</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Plutarch, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref>, <ref target='Pg341'>341</ref>, <ref target='Pg348'>348</ref>, <ref target='Pg350'>350</ref>, <ref target='Pg405'>405</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref>, <ref target='Pg440'>440</ref>, <ref target='Pg485'>485</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Po, river, <ref target='Pg199'>199</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Porphyry, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg385'>385</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg451'>451</ref>, <ref target='Pg467'>467</ref>, <ref target='Pg481'>481</ref>, <ref target='Pg495'>495</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Poseidon, <ref target='Pg259'>259</ref>, <ref target='Pg283'>283</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Praxiteles, <ref target='Pg145'>145</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Priam, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg253'>253</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Proclus, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg431'>431</ref>, <ref target='Pg483'>483</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Prodicus, <ref target='Pg151'>151</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Propertius, <ref target='Pg447'>447</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ptolemy, Claudius, <ref target='Pg429'>429</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ptolemy Soter, <ref target='Pg369'>369</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pylos, <ref target='Pg065'>65</ref>, <ref target='Pg075'>75</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pyramids, the, <ref target='Pg223'>223</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pythian oracle, the, <ref target='Pg211'>211</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Pytho, <ref target='Pg223'>223</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Quintilian, <ref target='Pg273'>273</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Quirinus (Romulus), <ref target='Pg423'>423</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Remus, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Renan, <ref target='Pg349'>349</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rhadamanthus, <ref target='Pg219'>219</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rhine, the, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg345'>345</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rhodogyne, <ref target='Pg337'>337</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rhodopis, <ref target='Pg337'>337</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Romans, the, <ref target='Pg261'>261</ref>, <ref target='Pg419'>419</ref>, <ref target='Pg443'>443</ref>, <ref target='Pg449'>449</ref>, <ref target='Pg493'>493</ref>, <ref target='Pg503'>503</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Rome, <ref target='Pg013'>13</ref>, <ref target='Pg015'>15</ref>, <ref target='Pg017'>17</ref>, <ref target='Pg075'>75</ref>, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref>, <ref target='Pg343'>343</ref>, <ref target='Pg357'>357</ref>, <ref target='Pg413'>413</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref>, <ref target='Pg449'>449</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Romulus, <ref target='Pg023'>23</ref>, <ref target='Pg421'>421</ref>, <ref target='Pg425'>425</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sallust, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg353'>353</ref>, <ref target='Pg431'>431</ref>, <ref target='Pg441'>441</ref>, <ref target='Pg461'>461</ref>, <ref target='Pg477'>477</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Samos, <ref target='Pg295'>295</ref>, <ref target='Pg313'>313</ref>, <ref target='Pg341'>341</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sapor, King, <ref target='Pg053'>53</ref>, <ref target='Pg061'>61</ref>, <ref target='Pg063'>63</ref>, <ref target='Pg069'>69</ref>, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg169'>169</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sappho, <ref target='Pg293'>293</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sarambos, <ref target='Pg229'>229</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sarpedon, <ref target='Pg147'>147</ref>, <ref target='Pg159'>159</ref>, <ref target='Pg173'>173</ref>, <ref target='Pg179'>179</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Saturn, <ref target='Pg429'>429</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Saxons, the, <ref target='Pg091'>91</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Scamander, the, <ref target='Pg161'>161</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Scheria, <ref target='Pg303'>303</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Scipio, <ref target='Pg449'>449</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Scythians, the, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg091'>91</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Selene, <ref target='Pg411'>411</ref>, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Seleucus, <ref target='Pg105'>105</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Semiramis, <ref target='Pg337'>337</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Serapis, <ref target='Pg349'>349</ref>, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg369'>369</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Showerman, <ref target='Pg348'>348</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sicily, <ref target='Pg067'>67</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref>, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sicyon, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Silius Italicus, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Silvanus, <ref target='Pg125'>125</ref>, <ref target='Pg259'>259</ref>, <ref target='Pg261'>261</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Silvia, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Simonides, <ref target='Pg009'>9</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Socrates, <ref target='Pg211'>211</ref>, <ref target='Pg255'>255</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sogdiana, <ref target='Pg193'>193</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sophocles, <ref target='Pg358'>358</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sparta, <ref target='Pg207'>207</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Spartans, the, <ref target='Pg261'>261</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Sparti, the, <ref target='Pg217'>217</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Stobaeus, <ref target='Pg229'>229</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Stoics, the, <ref target='Pg499'>499</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Syloson, <ref target='Pg313'>313</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Syracuse, <ref target='Pg075'>75</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Syria, <ref target='Pg069'>69</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Syrians, the, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Taenarum, <ref target='Pg297'>297</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tantalus, <ref target='Pg227'>227</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Telemachus, <ref target='Pg141'>141</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Temenus, <ref target='Pg285'>285</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Terpander, <ref target='Pg297'>297</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tertullian, <ref target='Pg348'>348</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Teucer, <ref target='Pg141'>141</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thales, <ref target='Pg335'>335</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thea, <ref target='Pg371'>371</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Themistius, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg229'>229</ref>, <ref target='Pg453'>453</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Theophrastus, <ref target='Pg453'>453</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thermopylae, <ref target='Pg259'>259</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thessalians, the, <ref target='Pg083'>83</ref>, <ref target='Pg289'>289</ref></l>
+</lg>
+
+<pb n='511'/><anchor id='Pg511'/>
+
+<lg>
+<l>Thessalonica, <ref target='Pg289'>289</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thessaly, <ref target='Pg169'>169</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Thrace, <ref target='Pg287'>287</ref>, <ref target='Pg317'>317</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tiber, the, <ref target='Pg445'>445</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tigris, the, <ref target='Pg057'>57</ref>, <ref target='Pg149'>149</ref>, <ref target='Pg167'>167</ref>, <ref target='Pg199'>199</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tiranus, <ref target='Pg053'>53</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tiridates, <ref target='Pg053'>53</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Tomyris, Queen, <ref target='Pg339'>339</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Troy, <ref target='Pg257'>257</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Typho, <ref target='Pg151'>151</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Usener, <ref target='Pg425'>425</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Veneti, the, <ref target='Pg191'>191</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vesta, <ref target='Pg423'>423</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Vetranio, <ref target='Pg005'>5</ref>, <ref target='Pg067'>67</ref>, <ref target='Pg077'>77</ref>, <ref target='Pg079'>79</ref>, <ref target='Pg123'>123</ref>, <ref target='Pg193'>193</ref>, <ref target='Pg205'>205</ref>, <ref target='Pg207'>207</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Wilamowitz, <ref target='Pg351'>351</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Xenarchus, <ref target='Pg453'>453</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Xenophon, <ref target='Pg037'>37</ref>, <ref target='Pg151'>151</ref>, <ref target='Pg207'>207</ref>, <ref target='Pg279'>279</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Xerxes, <ref target='Pg073'>73</ref>, <ref target='Pg109'>109</ref>, <ref target='Pg169'>169</ref>, <ref target='Pg211'>211</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zeller, <ref target='Pg407'>407</ref></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Zeus, <ref target='Pg351'>351</ref>, <ref target='Pg371'>371</ref>, <ref target='Pg391'>391</ref>, <ref target='Pg393'>393</ref>, <ref target='Pg407'>407</ref>, <ref target='Pg409'>409</ref>, <ref target='Pg477'>477</ref>, <ref target='Pg501'>501</ref></l>
+</lg>
+
+</div>
+
+</body>
+<back rend="page-break-before: right">
+ <div id="footnotes">
+ <index index="toc" />
+ <index index="pdf" />
+ <head>Footnotes</head>
+ <divGen type="footnotes"/>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: right">
+ <divGen type="pgfooter" />
+ </div>
+</back>
+</text>
+</TEI.2>
diff --git a/48664-tei/images/cover.jpg b/48664-tei/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0a9f24c
--- /dev/null
+++ b/48664-tei/images/cover.jpg
Binary files differ